Vous êtes sur la page 1sur 3

Virelangues

1. Je dis que tu l'as dit à Didi ce que j'ai dit jeudi.

2. Je suis ce que je suis et si je suis ce que je suis, qu'est-ce que je suis?

3. Suis-je bien chez ce cher Serge?

4. Si ces six cents six sangsues sont sur son sein sans sucer son sang, ces six
cents six sangsues sont sans succès.
(Si estas seiscientas y seis sanguijuelas están sobre su pecho sin chupar su sangre,
estas seiscientas y seis sanguijuelas no tienen éxito)

5. Ce ver vert sévère sait verser ses verres verts.

(Este gusano verde severo sabe cómo verter sus gafas verdes)

6. Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches?


Archi-sèches!
(¿Están secos los calcetines de la Archiduquesa? Archi-seca!)

7. Gros gras grand grain d'orge, tout gros-gras-grand-grain-d'orgerisé, quand


te dé-gros-gras-grand-grain-d'orgeriseras-tu? Je me dé-gros-gras-grand-
grain-d'orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d'orge se seront
dé-gros-gras-grand-grain-d'orgerisés.

(Gran cebada grande y gruesa, todo grande, gordo, de gran grano, cuando
estás gordo-gordo-grande-grano-tu-quieres-tú? Voy a desgrasar-grasa-gran-
grano cuando todos los grandes granos grandes de grasa de cebada están
desgrasadas-gran-orched-grain)

8. Un dragon gradé dégrade un gradé dragon.

(Un dragón graduado degrada a un dragón clasificado)

9. Pauvre petit pêcheur, prend patience pour pouvoir prendre plusieurs petits
poissons.
(Pobre pescador pequeño, ten paciencia para tomar varios peces pequeños)

10. Dans la gendarmerie, quand un gendarme rit, tous les gendarmes rient
dans la gendarmerie.
(En la gendarmería, cuando un gendarme se ríe, todos los gendarmes se ríen en la
gendarmería)

11. Il était une fois, un homme de foi qui vendait du foie dans la ville de Foix. Il
dit ma foi, c'est la dernière fois que je vends du foie dans la ville de Foix.

(Érase una vez, un hombre de fe que vendía hígado en la ciudad de Foix. Dice mi
fe, esta es la última vez que vendo hígado en la ciudad de Foix)

12. Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait, dit un jour au tapissier
qui tapissait: vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser
chez un pâtissier qui pâtisse?

(Un pastelero que sufría en la casa de un tapicero, dijo un día al tapicero: ¿es
mejor hornear en la casa de un tapicero que está alfombrando o empapelando
en una pastelería?)

13. Tatie, ton thé t'a-t-il ôté ta toux,


disait la tortue au tatou.
Mais pas du tout, dit le tatou,
Je tousse tant que l'on m'entend
de Tahiti à Tombouctou.

(Tía, ¿tu té te quitó la tos?


dijo la tortuga al armadillo.
Pero no del todo, dijo el armadillo,
Toso mientras oigo
de Tahití a Tombuctú)

14. Chez les papous, y'a des papous à poux, et des papous pas à poux... Mais
chez les papous, y'a des papous papas et des papous pas papas... Donc
chez les papous, y'a des papous papas à poux, des papous papas pas à
poux... des papous pas papas à poux et des papous pas papas pas à
poux... Mais chez les poux, y'a des poux papas et des poux pas papas...
Donc chez les papous, y'a des papous papas à poux papas, des papous
papas à poux pas papas, des papous pas papas à poux papas et des
papous pas papas à poux pas papas.

(Chez les papous, y'a des papous à poux, et des papous pas à poux... Mais chez
les papous, y'a des papous papas et des papous pas papas... Donc chez les
papous, y'a des papous papas à poux, des papous papas pas à poux... des
papous pas papas à poux et des papous pas papas pas à poux... Mais chez les
poux, y'a des poux papas et des poux pas papas... Donc chez les papous, y'a des
papous papas à poux papas, des papous papas à poux pas papas, des papous
pas papas à poux papas et des papous pas papas à poux pas papas)

15. C'est l'évadé du Nevada qui dévalait dans la vallée, dans la vallée du
Nevada, qu'il dévalait pour s'évader, sur un vilain vélo volé, qu'il a volé
dans une villa, et le valet qui fut volé vit l'évadé du Nevada qui dévalait
dans la vallée, dans la vallée du Nevada, qu'il dévalait pour s'évader sur un
vilain vélo volé.

(Fue el fugitivo de Nevada el que se precipitó por el valle en el Valle de Nevada,


que corrió para escapar, en una desagradable bicicleta robada, que robó de
una villa, y el gato que fue robado El fugitivo de Nevada corrió por el valle hacia
el valle de Nevada, cayendo para escapar de una fea bicicleta robada)

16. Tu t’entêtes à tout tenter, tu t’uses et tu te tues à tant t’entêter


(Intentas tentar todo, te acostumbras y te matas tanto)

17. Un généreux déjeuner régénérerait des généraux dégénérés


(Un almuerzo generoso regeneraría generales degenerados)
18. Que c’est crevant de voir crever une crevette sur la cravate d’un homme crevé dans
une crevasse
(Que está a punto de explotar el estallido de un camarón en la corbata de un
hombre que estalla en una grieta)
19. Le cricri de la crique crie son cri cru et critique car il craint que l’escroc ne le croque et
ne le craque
(El cricri del arroyo grita su grito cruda y crítica porque teme que el ladrón no se
aplaste ni se quiebre)
20. Maman m’a mis ma mains sur mamie, mais mamie m’as mis ma mie dans
ma main
(Mamá me puso las manos encima, pero la abuela me puso la mano en la mano)

Vous aimerez peut-être aussi