1. Appeler un chat un chat – Llamar al pan pan y al vino vino
2. Après la pluie, le beau temps – Después de la tempestad viene la calma 3. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois – En país de ciegos, el tuerto es rey 4. Autant chercher une aiguille dans une botte de foin – Buscar una aguja en un pajar 5. Avoir des fourmis dans les jambes – Sentir hormigueo en las piernas 6. Avoir la chair de poule – Tener la carne de gallina 7. Bavard comme une pie – Hablar como una cotorra 8. C’est du gâteau. – Es pan comido 9. Casser les pieds à quelqu’un – Dar la lata a alguien 10. Donner un coup de poignard dans le dos – Puñalada por la espalda 11. En un clin d’œil – En un pis pás 12. Être comme les deux doigts de la main – Ser uña y carne 13. Être dans une impasse – Un callejón sin salida 14. Faire d’une pierre deux coups – Matar dos pájaros de un tiro 15. Fermer les yeux sur quelque chose – Hacer la vista gorda 16. Il pleut/tombe des clous – Llueve a cántaros 17. Jeter l’argent par les fenêtres – Tirar la casa por la ventana 18. Mettre des bâtons dans les roues – Poner trabas 19. Ne pas avoir la langue dans sa poche – Sin pelos en la lengua 20. Passer l’éponge sur quelque chose – Borrón y cuenta nueva 21. Quand on parle du loup, on en voit la queue. – Hablando del rey de Roma por la puerta asoma 22. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. – ¡Más vale pájaro en mano que ciento volando