Vous êtes sur la page 1sur 1

Expresiones coloquiales

1. Appeler un chat un chat – Llamar al pan pan y al vino vino


2. Après la pluie, le beau temps – Después de la tempestad viene la calma
3. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois – En país de ciegos, el tuerto
es rey
4. Autant chercher une aiguille dans une botte de foin – Buscar una aguja en
un pajar
5. Avoir des fourmis dans les jambes – Sentir hormigueo en las piernas
6. Avoir la chair de poule – Tener la carne de gallina
7. Bavard comme une pie – Hablar como una cotorra
8. C’est du gâteau. – Es pan comido
9. Casser les pieds à quelqu’un – Dar la lata a alguien
10. Donner un coup de poignard dans le dos – Puñalada por la espalda
11. En un clin d’œil – En un pis pás
12. Être comme les deux doigts de la main – Ser uña y carne
13. Être dans une impasse – Un callejón sin salida
14. Faire d’une pierre deux coups – Matar dos pájaros de un tiro
15. Fermer les yeux sur quelque chose – Hacer la vista gorda
16. Il pleut/tombe des clous – Llueve a cántaros
17. Jeter l’argent par les fenêtres – Tirar la casa por la ventana
18. Mettre des bâtons dans les roues – Poner trabas
19. Ne pas avoir la langue dans sa poche – Sin pelos en la lengua
20. Passer l’éponge sur quelque chose – Borrón y cuenta nueva
21. Quand on parle du loup, on en voit la queue. – Hablando del rey de Roma
por la puerta asoma
22. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. – ¡Más vale pájaro en mano que
ciento volando

Vous aimerez peut-être aussi