Vous êtes sur la page 1sur 2

41 Mots québécois et leur traduction française

achaler – ennuyer, importuner


une babiche – une raquette à neige
une bibitte – une bébête
une binne – une fève, un haricot
les bobettes – une culotte, un slip (bref, un sous-vêtement)
la boîte à malle – la boîte aux lettres
la boucane – la fumée
un caribou – un renne
une champlure – un robinet
un char – une voiture
un chaudron – une casserole ou une marmite
un chien-chaud – un hot dog
un chum – un pote, un mec
un clavardage – un chat (sur internet)
un cotteur – un trottoir
une débarbouillette - un gant (de toilette)
le dépanneur – l'épicerie du coin
des espadrilles – des tennis, des baskets
la facture – l'addition (au restaurant) ou le reçu (achat)
fortiller – gigoter
les foufounes – les fesses
frencher – rouler une pelle
frette – très froid (moins 20°C et au-dessous)
gazer – mettre de l'essence
gazer – péter
les gosses – les couilles
un ivressomètre – un éthylotest ou éthylomètre
une jambette – un croc-en-jambe, un croche-pied, un croche-patte
une laveuse – un lave-linge
un linge – une serpière, un chiffon, linge de maison
une liqueur – un soda
le magasinage – le shopping
un maringuouin - un moustique
une pinotte – une cacahuète
PQ – Parti Québécois
un robeur – un pneu
un siffleux – une marmotte
tabarnak - équivalent de putain
tiguidou – génial, super, trop bien
les vidanges – les déchets/ordures/poubelles
attendre que le curé se mouche - prendre son temps
avoir de la broue dans le toupet - être sous l'eau (complètement débordé·e)
avoir de l'eau dans la cave - avoir le feu au plancher
avoir la fly à l’air - avoir la braguette ouverte
avoir du front tout le tour de la tête - avoir du culot
avoir de la mine dans le crayon - être un chaud lapin
avoir une montée de lait - avoir la moutarde qui monte au nez
avoir un pain au four - avoir un polichinelle dans le tiroir
Cette expression québécoise est la traduction litérale de la version anglophone "to have a
bun in the oven".
avoir son voyage - être à bout de nerfs
avoir les yeux dans' graisse de binnes - être dans le coaltar (alcool ou fatigue)
Le mot "binne" signigie "fève" ou "haricot". Ce mot québécois est un anglicisme qui provient
du mot anglais "bean".
baiser le cul du diable quand il est frette - battre le fer tant qu'il est chaud
Comme tu peux le remarquer, le parler québécois fait souvent allusion à la religion.
ça vient de s'éteindre - point barre
caller l'orignal - avoir la gueule de bois
se calmer le pompon - garder la tête froide
cogner des clous - lutter contre le sommeil
courir la galipote - courir le jupon
Cette expression vient probablement du verbe anglais "to gallivate" qui signifie aller d'un
endroit à l'autre à la recherche du plaisir et du divertissement.
donner son 4% à quelqu'un - licencier quelqu'un
Cette expression québécoise fait référence à l'indemnité de 4% de son salaire annuel que
l'employé reçoit lors de son licenciement.
être vite sur ses patins - démarrer au quart de tour
Une expression évidente au pays du hockey sur glace.
faire du pouce - faire de l'auto-stop
Le parler québécois est souvent très pragmatique !
faire du train - faire du boucan
se faire prendre pour une valise - être pris pour un jambon
se fendre le cul - se casser le cul
franchement Armand - c'est abusé, sans déconner
Une expression certainement construite comme "roule Raoul".
niaiser avec le puck - tourner autour du pot
Une autre expression évidente au pays du hockey sur glace !
osti de câlisse de ciboire de tabarnak - nom de dieu de bordel de merde
Une expression québécoise hautement blasphématoire qui correspond à "hostie de calice de
ciboire de tabernacle", avec une prononciation québécoise. Chaque mot de cette expression
fait référence aux rites chrétiens.
ne pas lâcher la patate - tenir bon
se paqueter la fraise - se bourrer la gueule
parler à travers son chapeau - parler à tort et à travers
Cette expression québécoise est la traduction littérale de la version anglophone "to talk
through one's hat".
passer la nuit sur la corde à linge - passer une nuit blanche
péter au frette - clamser, claquer (quand on est débordé·e)
péter de la broue - se la péter
se pogner le bacon - se branler la nouille, glander
tomber en amour - tomber amoureux
Cette expression est la traduction littérale de la version anglophone "to fall in love".
tomber des peaux de lièvre - neiger abondamment

Vous aimerez peut-être aussi