une babiche – une raquette à neige une bibitte – une bébête une binne – une fève, un haricot les bobettes – une culotte, un slip (bref, un sous-vêtement) la boîte à malle – la boîte aux lettres la boucane – la fumée un caribou – un renne une champlure – un robinet un char – une voiture un chaudron – une casserole ou une marmite un chien-chaud – un hot dog un chum – un pote, un mec un clavardage – un chat (sur internet) un cotteur – un trottoir une débarbouillette - un gant (de toilette) le dépanneur – l'épicerie du coin des espadrilles – des tennis, des baskets la facture – l'addition (au restaurant) ou le reçu (achat) fortiller – gigoter les foufounes – les fesses frencher – rouler une pelle frette – très froid (moins 20°C et au-dessous) gazer – mettre de l'essence gazer – péter les gosses – les couilles un ivressomètre – un éthylotest ou éthylomètre une jambette – un croc-en-jambe, un croche-pied, un croche-patte une laveuse – un lave-linge un linge – une serpière, un chiffon, linge de maison une liqueur – un soda le magasinage – le shopping un maringuouin - un moustique une pinotte – une cacahuète PQ – Parti Québécois un robeur – un pneu un siffleux – une marmotte tabarnak - équivalent de putain tiguidou – génial, super, trop bien les vidanges – les déchets/ordures/poubelles attendre que le curé se mouche - prendre son temps avoir de la broue dans le toupet - être sous l'eau (complètement débordé·e) avoir de l'eau dans la cave - avoir le feu au plancher avoir la fly à l’air - avoir la braguette ouverte avoir du front tout le tour de la tête - avoir du culot avoir de la mine dans le crayon - être un chaud lapin avoir une montée de lait - avoir la moutarde qui monte au nez avoir un pain au four - avoir un polichinelle dans le tiroir Cette expression québécoise est la traduction litérale de la version anglophone "to have a bun in the oven". avoir son voyage - être à bout de nerfs avoir les yeux dans' graisse de binnes - être dans le coaltar (alcool ou fatigue) Le mot "binne" signigie "fève" ou "haricot". Ce mot québécois est un anglicisme qui provient du mot anglais "bean". baiser le cul du diable quand il est frette - battre le fer tant qu'il est chaud Comme tu peux le remarquer, le parler québécois fait souvent allusion à la religion. ça vient de s'éteindre - point barre caller l'orignal - avoir la gueule de bois se calmer le pompon - garder la tête froide cogner des clous - lutter contre le sommeil courir la galipote - courir le jupon Cette expression vient probablement du verbe anglais "to gallivate" qui signifie aller d'un endroit à l'autre à la recherche du plaisir et du divertissement. donner son 4% à quelqu'un - licencier quelqu'un Cette expression québécoise fait référence à l'indemnité de 4% de son salaire annuel que l'employé reçoit lors de son licenciement. être vite sur ses patins - démarrer au quart de tour Une expression évidente au pays du hockey sur glace. faire du pouce - faire de l'auto-stop Le parler québécois est souvent très pragmatique ! faire du train - faire du boucan se faire prendre pour une valise - être pris pour un jambon se fendre le cul - se casser le cul franchement Armand - c'est abusé, sans déconner Une expression certainement construite comme "roule Raoul". niaiser avec le puck - tourner autour du pot Une autre expression évidente au pays du hockey sur glace ! osti de câlisse de ciboire de tabarnak - nom de dieu de bordel de merde Une expression québécoise hautement blasphématoire qui correspond à "hostie de calice de ciboire de tabernacle", avec une prononciation québécoise. Chaque mot de cette expression fait référence aux rites chrétiens. ne pas lâcher la patate - tenir bon se paqueter la fraise - se bourrer la gueule parler à travers son chapeau - parler à tort et à travers Cette expression québécoise est la traduction littérale de la version anglophone "to talk through one's hat". passer la nuit sur la corde à linge - passer une nuit blanche péter au frette - clamser, claquer (quand on est débordé·e) péter de la broue - se la péter se pogner le bacon - se branler la nouille, glander tomber en amour - tomber amoureux Cette expression est la traduction littérale de la version anglophone "to fall in love". tomber des peaux de lièvre - neiger abondamment