Vous êtes sur la page 1sur 31

Parler mãnouche

Pascal BOULANGER - Maître de soutien - Enfants du voyage - Meaux 77 – (11/2012)

Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 3.0 non transposé (CC BY-NC-ND 3.0)
Parler mânouche

Introduction

Ce document ne prétend pas être une méthode d'apprentissage de la langue mânouche


dans sa globalité mais a été conçu dans un but de découverte et d'initiation à celle-ci.

Il a été élaboré à partir d'une étude comparative de recueils de contes rédigés en


mânouche avec leur traduction en français, de mes connaissances personnelles, ainsi que
d'apports, de précisions et de confirmations recueillis lors d'entretiens fréquents avec les
anciens de la communauté meldoise.

Il est à noter que des mots, locutions ou formulations peuvent pour certains, différer
sensiblement d'une famille élargie à une autre.

On constate en effet un phénomène évolutif du mânouche parlé.

ll y a la langue natale mais également le mânouche ramassé » qui n'est autre que le
<<

parler de naissance enrichi ou modifié par l'emprunt de mots spécifiques aux régions dans
lesquelles les voyageurs ont pu, plus ou moins longtemps séjourner.

Ainsi, on potuïa aisément constater que le mânouche tel qu'il existe actuellement, est
fortement germanisée.

Comme toute autre langue, il est voué à évoluer, peut-être même plus rapidement en
raison du brassage culturel que le voyage engendre.

Inversement, l'argot français à*pr"rra des termes d'origine mânouche (n'oublions pas
que les premiers tsiganes observés aux portes de Paris, l'ont été dès L427).

Ex : . suriner vient de tchouri couteau


. daron et darone viennent dat. dal (père, mère)
. la mouille: la figure
:
. que tchi rien

Il en existe ainsi de très nombreux autres exemples.

Pascal BOULANGER - Maître de soutien - Enfants du voyage - Meaux 77 - {1112012) I


Pour l'élaboration de ce document, j'ui
retranscris les mots mânouches de façon
purement phonétique par souci de confort et de facilité tant pour leur lecture que pour leur
prononciation.

Il demeure évident que ces mêmes mots écrits en mânu§revêtent une forme diffërente.

Les différences ou analogies entre phonèmes et graphèmes sont les suivantes :

(souligné : mânouche, non-soulipé : français)

Les voyelles se lisent comme en français sauf :

g .... ...... é (suivant les communautés le e se prononce entre le é et le i)

g .......... è (dans les syllabes se terminant par une consonne et située à la fin du mot)

u .......... ou

La ou les deux consonnes sifuées en fin de mots se disent indépendamment, y compris de


la voyelle qui lalles précède.

g [g] et g [s] ont toujours un son dur contrairement aui Lil etauVfzl

le g et le zontles mêmes sons qu'en français au début des mots

le q entre deux voyelles se dit [s]

les b. d. p. t, k se disent comme en gadjès, mais avec une sonorité un peu plus dure

le m et le n peuvent être soit forts, soit nasalisés

les f, I et y se prononcent comme en français

Pascal BOULANGER - Maître de soutien - Enfants du voyage - Meaux 77 - (lll20l2) 2


A l'écrit, certains sons possèdent un graphème particulier :

9.......... ts ex hi cu: hi tsou: c'est fermé

9.......... tch ex i ëuri: i tchouri : un couteau

ch
y .. .. ...... ex : o Vero : o chéro: la tête
Y.......... j ex o gadüo: o gadjo: le sédentaire

i.......... y ex i Uai : i tchail: une fille

X ......... rh (dur) ou comme le j (fota) en espagnol ex : o Xaben: o rhabèn: le manger

Les temps du passé (p.c. et imparfait) sont à l'oral souvent confondus et utilisés de façon
aléatoire dans leur choix.

Quant au futur, même s'il en existe certainement une forme plus littéraire, je ne l'ai
entendu que sous celle du futur proche.

Ex : Tajsa. dYo mânge te bikrap i pisla copra.

Taïssa, djo mângué té bikrap i pisla copra.

Demain, je m'en vais vendre un peu de cuivre.

Ce document n'est pas définitif et reste un outil de havail qui pourra être compl*é par
ajouts d'informations et de connaissances nouvelles.

Pascal BOULANGER - Maître de soutien - Enfants du voyage - Meaux 77 - (ll/2012) 3


Vocabulaire1
Le corps humain Les animaux ( 0 dirté) Les animaux
O chéro la tête I graï un cheval I chnéko un escargot
I kan une oreille I grasni une jument Ou chnéki des escargots
I yak un œil I ézla un âne O kirmo un ver de terre
Yaka les yeux I môga un chat Kirmé des vers de terre
O nak le nez O djoukel un chien I frècha une grenouille
O mouille la bouche, la gueule O bakro un mouton I krota un crapaud
Bal les cheveux I bakri une brebis Kroti des crapauds
I tchip la langue I matcho un poisson I sap un serpent
Daindt les dents O tchirklo un oiseau I bli’ndi un orvet
I mène le cou I hazo un lièvre, un lapin Lizarti des lézards
O troupo le dos I kartni une poule O imi les abeilles
I betch la poitrine Kartniÿa des poules Mouki des mouches
O dji le coeur O kartno un poulet I tséka une tique
I pantsa le ventre I yano, hano un coq Djouva des poux
I moussi, o moussÿa le bras, les bras I niglo un hérisson
O vast la main Nigli des hérissons I pori une queue
O gouchto le doigt I ratmeuzo un rat
O coir, o pélo le sexe masculin I môÿzo un rat I rolo si djoukèl une crotte de chien
I mi’nch le sexe féminin I gromli une vache
O boul le derrière, le c.. I bãlo un cochon
I héri une jambe I béro un ours
Kniÿi les genoux
I kloXo un os
O ratt le sang
O piro le pied
La nourriture (Xaben : le manger) La nourriture Tout pour la cuisine
Mass de la viande Chpéko du lard I kèsla -une casserole
I goï une saucisse I sossa une sauce -une marmite
Môl du vin I yèpla une pomme i tèkla un couvercle
O pãni l’eau I brol une poire I glazo un verre
Kil du beurre I fréza une fraise I tchouri un couteau
Kiral du fromage I kouXa un gâteau I gavla une fourchette
Marô du pain KouXi des gâteaux I roï une cuillère
I kaféa un café Bombi des bonbons I plato une assiette
I yaro un œuf O gouine le miel
Yaré des œufs Lõn du sel I kibla une bassine
I matrèlla une pomme de terre Péfro du poivre I korba un panier
I matrèlla latchi une patate douce Moutarda de la moutarde
Matrèlli des pommes de terre Sirya de l’ail I bop un poêle
Bôni des haricots Mouchti’n du laurier I yag un feu
Makrôni des macaronis Pourma des oignons O kolo la braise
ChaX des choux I kaféya, I rousta un café
I zoumi la soupe O toute le lait

Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 - (11/2012) 4


Vocabulaire2

Le temps L’espace
O tchiro le temps (qui passe) Kaï où
I divès un jour Katé là
O rati la nuit An, Dran, dans, dedans
Mitago midi Ka dran là dedans
O tchiro le temps Vri dehors
Yek chtoundo 1 heure Ap sur
Chtoundi les heures, des heures (peut également signifier: à )
I mô’nto un mois Ap i poup sur le sol, par terre
I bèrch un an, une année Tèl sous
O veÿnte l’hiver Télal en dessous, au dessous
Narta Noël Télan en bas, au fond (du puits)
Koudivès aujourd’hui Pral en haut, dessus
Taïssa demain O pral au dessus
O divès palé le lendemain (le jour après) Kaï pral là haut
I tsarla le matin Ÿouns avant
Taÿssalakro le lendemain matin Glane devant
Echkané, Kané maintenant Palé derrière, après
Palé après Palal derrière
Kane, köté quand Pach près, vers, chez
Sigo bientôt Troum autour
Chpot – So chpot tard – trop tard Ivral partout
Rara, no rara longtemps Kotar par là, en direction, contre
Gar rara palé peu de temps après Doural, foun doural loin, de loin
I rãnda un moment (court) Dourédar plus loin
Als, Guédar toujours Langs à côté de, près de
Ni’m, Jamé jamais I rik le côté
Ni’m mour léva jamais de ma vie Ap i tik sur le côté
O lèsto la fin Machral au milieu
An o lèsto à la fin Chékigui entre

O kam le soleil
I vi’nta le vent
Hi litsa c’est chaud = il fait chaud
Hi chila c’est froid = il fait froid

Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 - (11/2012) 5


Vocabulaire3

L’habillement Les couleurs

O chèchta la couleur
Rido, ridi habillé, habillée
I chtadi un chapeau Kalo, Kali, Kalé noir, noire, noirs(es)
I kapa une casquette Vaÿs blanc, blanche
I diklo un foulard Lolo, Loli rouge
I gat une chemise Zinèllo, Zinèlli vert, verte
I hôza un pantalon Djilto, Djilti jaune
I roka une veste Blaotès bleu
I pochita une poche Roz, Lolo vaÿs rose
I rôkia une jupe, une robe Abrézina orange
I kiXa un soulier Grõv marron
Kèchti chèchta marron (couleur de chataigne)

Les transports Objets divers

I vago une voiture Sou kovi ses affaires


I trissina un vélo I pouchka un fusil
I MotoXa une moto I chéra une paire de ciseaux
I Kãmpina une caravane Papiro du papier
I chifo un bateau I pouXo un livre
I bãna un train I Kãmbana une montre
I baXta une brosse
Social I bilda (plur : bildi) une image, une photo
Brili des lunettes
Chafrépèn, chafrépa le travail I gono un sac
Lové l’argent (monnaie) I dori une corde
I veÿda un bâton en osier
I tila une planche
I guitara une guitare
I gaÿga un violon
I zaÿta une corde
Zaÿti des cordes
I harmonéÿa un accordéon

Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 - (11/2012) 6


Vocabulaire4
La famille L’habitat

I djouvel une femme O khèr la maison


Djouvÿa les femmes, des femmes I kãmpina une caravane
O djivo un homme I kãbana une cabane
O morch un homme (vaillant, viril) I platsa une place
I romni une épouse O taXa le toit
O rom un mari Tsigli des tuiles
I dat un père (plur : marédat) I mavro un mur
I daÿe une mère (plur. : marédaÿe) I tsi’mra une pièce, une chambre
Tata papa O garta le jardin
Mama maman I choula l’école, la classe
O tchavo un garçon (Tchava : mec)
I tchaï une fille L’intérieur
Tchavé les enfants
Mour Pèn ma sœur O voudar la porte
Mour Pral mon frère O sislo la clé
O tarnépèn jeunesse, petit enfant, bébé Sisli les clés
Mour Papou mon grand-père I chtoulo une chaise
Mour Mamie ma grand-mère Chtouli des chaises
I ticha une table
La société I fènchtra une fenêtre
I chrãnka un placard
Gadjo,gadji, gadjé sédentaire(s) O choupa le tiroir
Raklo, rakli, raklé jeune(s) gens I tchibèn un lit
Mèncho mènchi, mènché gens, étrangers I kissa un coussin, un oreiller
(sédentaires ou voyageurs) I tiXa un drap
I klisto, Ou klisté un gendarmes, les gendarmes I liXta une lumière, une lampe
I rani une dame
I lérhari un maître
O choula lérhari le maître d’école

Le paysage La végétation

O velto le monde O vèch la forêt


O gap un village I rouk un arbre
I foro une ville O nachti les branches
I brouka un pont I héko une haie
O drôm la route O bour le buisson
I paXa une rivière I blouma une fleur
O méro la mer O graza l’herbe
I barga, berga une montagne
I bar une pierre, (i bari bar : un rocher)
I vaÿro un étang
I viza un pré

Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 - (11/2012) 7


Vocabulaire5

La religion Les sentiments – les rapports humains

Mour Dévèl Mon Dieu I djivel la vie


O Baro Dével Le grand Dieu, le Seigneur O kãmlépen l’amour
O bèng le Diable O romdirèl le mariage
O raÿchaÿ, raÿchal le curé Kamlo hi lo il est gentil
I kãngri l’église Kamli hi li elle est gentille
I kréÿko une croix Foullo(i) hi lo(li) il (elle) est méchant(e)
I pouXa foun i kangri un livre de l’église (un missel) Falch hi lo il est fourbe, faux-jeton
O moullo le mort I fraÿda la joie
I moulli la morte Fro(i) hi lo(li) il(elle) est content(e)
Moulé les morts O Rôben le chagrin
I zarka un cimetière Rôba des pleurs
I latch la honte
I zi’nda la misère
O baXt la chance
BaXtalo hi lo il est chanceux /heureux
I trach la peur
I dap un coup
Dava des coups
Xa dava mange des coups
I lãndini drãn I boul un coup de pied au c..

Les métaux

Sonékaÿ l’or
Roupini l’argent
Sastar du fer
Kopra du cuivre
Blaÿo du plomb

Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 – (11/2012) 8


Vocabulaire6

Quelques noms ou/et adjectifs Les conjonctions de coordination

Pouro(i), (é) vieux Mé mais


Pourédar, O pourédar plus vieux, le plus vieux Oter,Oder ou
Tarno (i),(é) jeune Oun, Ound et
Tarnédar, O tarnédar plus jeune, le plus jeune -
Névo, névi nouveau, nouvelle -
-
Choukar beau, belle parské, pask car
Choukrédar plus beau, plus belle
Djoungolo vilain Les pronoms interrogatifs
Djounguili vilaine
Raÿlo (i) élégant, élégante Koun qui
Koun hi ? qui est-ce ?
Tikno (i),(é) petit Kãn quand
Tiknédar, O tiknédar plus petit, le plus petit Kãn vel lo ? quand vient-il ?
Baro (i),(é) grand Har comment
Barédar, O barédar plus grand, le plus grand Har karé tou ? comment t’appelles-tu?
Kaÿe où
Pésso (i),(é-ès) gros Kaÿe hi lo ? où est-il ?
Péssédar, O péssédar plus gros, le plus gros Poro pourquoi
Poro tou kré kava ? pourquoi fais-tu cela ?
Nachèllo (i), (é) malade Ho, Hou que, qu’
Tchorèllo (i),(é) pauvre Hou kré katé ? que fais-tu là?
Ho mé krédoum ? qu’ai-je fait ?
Tchorédar, O tchorédar plus pauvre, le plus pauvre Kitchi combien
Bravèllo (i),(é) riche Kitchi kamé tou ? combien veux-tu ?
Bravèdar, O bravédar plus riche, le plus riche
Les pronoms démonstratifs
Kãmlo (i), (é) gentil
Foullo (i),(é) vilain, méchant
Ko : ce, Key : cette, Kõlé : ces
Kokova ça
Dilo(i), (é) fou
Kava cela, celui, celle, ceux
I dilo(i),(é) un fou, une folle, des fous
Ho hi Kava ? qu’est ce que cela ?
Dinèllo idem avec une connotation
Kava ki rakel, djo lo vri. = celui qui parle, il sort.
attendrie

Djido(i),(é) vivant(e),(s) Les pronoms relatifs


Moullo(i),(é) mort(e),(s)
Ki qui
Ké, Ou que

Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 - (11/2012) 9


Vocabulaire7

Adverbes, Prépositions, Conjonctions, … Adverbes, Prépositions, Conjonctions, …

Koudivès aujourd’hui Har comme, comment


Taÿsa demain Té, Si si (ou pour)
Palé alors, après
Als toujours Foun de, du, de la, des
Rara longtemps Si, soum de
Krèl Rara ça fait longtemps Té, Pour pour (afin)
Ni’m jamais

Gar pas
Kèk pas
Pougar plus
(au sens de plus jamais)
Dôla assez
NoX encore
Tchi rien Quelques adjectifs et leurs utilisations
Krat que, rien que
Pré ouvert, ouverte
Michto bien Kré pré o voudar ouvre la porte
Gar michto mal O voudar hi pré la porte est ouverte
Sik vite Mouk pré laisse ouvert
Kétèné ensemble
Kokré seul (valeur adverbiale) Tsou fermé, fermée
Sikédar plus vite, d’abord Kré tsou o voudar ferme la porte
Hart dur, difficile, gravement O voudar hi tsou la porte est fermée

Nina aussi Mèmléguèss pareil


Kré mèmléguèss fais pareil
Lokès doucement
Feÿche fort Latcho (i) bon, bonne
Latcho divès bonjour, bonne journée
Kaké ainsi, comme ça Latcho drôm bonne route
Boute beaucoup Latchi hi li tou zoumi elle est bonne ta soupe
Gar boute pas beaucoup
Boutdar beaucoup plus Pardo (i) plein, pleine
Pardo plein (Adverbe ou Adjectif) Adjectif ou Adverbe
So trop I pardo korba un plein panier
So boute beaucoup trop Kro toute pardo chafrépen : je te fais plein de travail
Pissla peu
I pissla un peu Tchikéllo (i) sale
Hi so tchikéllo c’est trop sale
Hi tchik ka dran ç’est sale là dedans

Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 - (11/2012) 10


Vocabulaire8

Pronoms et Déterminants Les déterminants numéraux


Vavar autre, autres Yek un
Pronom, déterminant ou nom Douÿe deux
I vavar divès un autre jour Tri’n trois
O vavar djiÿan katé les autres sont venus là Chtar quatre
Pãnch cinq
Ako,(i), (é) tout, toute, tous Chop six
Ako peut aussi signifier chaque Efta sept
Vèn lé ako divès an i choula : OXto huit
Ils viennent chaque jour à l’école Enÿa neuf
Akoun chacun Dèch dix

Tchèllo, (i), (é) ou Tchèl : IDEM que pour AKO Dèch-yek 11


Krédoum tchèllo mour chafrépèn : Dèch-douÿe 12
J’ai fait tout mon travail Dèch-tri’n 13
Dèch-chtar 14
Lôtré tout, tous Dèch-pãnch 15
Lôtar tous Dèch-chop 16
Dèch-efta 17
Kava ça, celui Dèch-oXto 18
Krédoum kava j’ai fait ça Dèch-enÿa 19
Kava ki rakel, djo lo vri celui qui parle, il sort Bich 20
(il va dehors)
Kokova ça, cela Bich oun yek 21
Bich oun douÿe 22
.
Bich-dèch 30
Bich-dèch oun yek 31
.
Douÿe-bich 40
Douÿe-bich oun yek 41
.
Douÿe-bich-dèch 50
Douÿe-bich-dèch oun yek 51
.
Tri’n-bich 60
Tri’n-bich oun yek 61
.
Tri’n-bich-dèch 70
Chtar-bich 80
Chtar-bich-dèch 90
Chel 100
Toÿsto 1000

Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 - (11/2012) 11


Vocabulaire9

Pronoms et Déterminants Pronoms et Déterminants

Mou, mour mon, ma, mes Avèn mour tchavé venez mes enfants
Miro, miri, miré mon, ma, mes
dans le sens de : le mien, à moi
Mãn moi Tou vé mit mãn tu viens avec moi
Mãnsel moi Ap tou mãnsèl viens avec moi
Mãngué moi Kré lès mãngué fais le moi (pour moi)

-----------------------------------------------

Tou, tour ton, ta, tes


Tiro, tiri, tiré ton, ta, tes
dans le sens de : le tien, à toi
Diko tou je te regarde
Tou te
Vo mit toute je viens avec toi
Toute toi
Hi latchès touké c’est bien fait pour toi
Touké toi (ou Te)
So ap touké je ris sur toi
------------------------------------------------

Sou, si, sour son, sa, ses


Lakro, lakri, lakré son, sa, ses
Leskro, leskri, leskré son, sa, ses
Peskro, peskri, peskré son, sa, ses
Leské, laké lui, elle
Hi latchès lèské c’est bien fait pour lui
Pédo laké tchomoni je lui dis quelque chose
Yop, Yoy lui, elle
Yop, chafro lo michto lui, il travaille bien
Léssèl lui (avec)
Toute mit léssèl toi avec lui
Lès le (Xo lès : je le mange)
La la (Xo la : je la mange)
-----------------------------------------------

Maro, mari, maré notre, nos


Hi maré douÿe c’est nous deux
Maré nous
O veÿnt pérèl ap mèngué l’hiver tombe sur nous
Mèngué nous
----------------------------------------------

Toumèr vous
Hi toumèr douÿe c’est vous deux
---------------------------------------------

Lèngro,(i),(é) leur, leurs


Hi lengri khèr c’est leur maison
Pèngro, (i), (é) leur, leurs
Lèn leur
Do lèn chafrépèn je leur donne du travail

Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 - (11/2012) 12


Conjugaison 1
Présent Passé composé Imparfait Impératif
Etre
Houm Oums (me) houmès
Hal Hals Halès
Hi lo, Hi lès, Hi li Hals lo,li His lo, His lès, His li
Ham - Hams
Han, Hel - Hèls
Hi lé - His lé

Avoir
Hi mãn - His mãn
Hi toute - His toute
Hi lo, Hi lès – Hi li, Hi la - His lo, lès, His li, la
Hi mèn - His mèn
Hi toumèr - His toumèr
Hi lé - His lé

Dire (Pélap, Pénèl)


Pédo, Péno Pédoum Pédos, Pénos
Péné Pénal Pénèls, Pénès Pèn
Pédo lo / Pénel lo (li) Pénas, Pèndas lo, Pénas li Pénèls lo, li Pèn har mé : dis comme moi
Péna Pénam Pénas
Pénèn Pénan Pénèns Pénèn
Pénèn lé Pénan lé / Pédan lé Pénèns lé

Venir
Vo Véyoum Véyos
(tou) vé Véyal Véyèls Ap, Vé
Vèl lo, Vèl li Véyas lo, li Vèls lo (li)
Véna Véyam Vénas
Vèn Véyan Vèns Avèn
Vèn lé (ils ou elles) Véyan lé Vèns lé
Donner (Dav)
Do Déyoum, Doum Dos
(tou) dé, di Déyal Dèls Di, Dé
Dèl lo, Dèl li Déyas, Das lo, li Dèls lo, li Di mãn tchomoni : donne
Da Déyam Déyas moi quelque chose
Dèn Déyan Déyèns Dèn
Dèn lé Déyan lé Déyèns lé
Faire (Krès,Krap)
Kro Krodoum, krédoum, Krélum Kros
(tou) kré Krèdal Krèls, Krès Kré
Kro lo, Krèl lo, Krél li Krédas lo, Krédas li Krèls lo, Krèls li Krélas tchi : ça ne fait rien
Kraha, kra Krédam Krahas Kréla : il fait
Krèn Krédan Krèns Krèn
Krèn lé Krédan lé (ils ou elles) Krèns lé

Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 - (11/2012) 13


Conjugaison2
Présent Passé composé Imparfait Impératif
Aller (Djap)
Djo Djiyoum Djos
(tou) djé (dja) Djiyal Djals Dja (dja touké : va t’en)
Djal lo, djal li Djiyas lo, Djiyas li Djals lo, Djals li (dja vri : sors)
Dja Djiyãm Djas (dja dran : rentre)
Djãn Djiyãn Djiyèns Djãn
Djãn lé Djiyãn lé Djiyèns lé
Regarder, Voir ( Dikav,
Dikap, Dikès)
Diko Dikoum Dikos
(tou) diké Dikèl Dikès Dik
Diko, dikel lo- dikel li Dikas lo, li Dikèls lo, li
Dika Dikam Dikas
Dikèn (ès) Dikan Dikèns Dikèn (ès)
Dikèn lé Dikan lé Dikèns lé
Vouloir, Aimer, Désirer
(me)Kamo Kamoum Kamos
(tou) Kamé Kamal Kamèls , Kamès Kamé
Kamo, Kamel lo, Kamé li Kamas lo,(li), Kamo lo so Kamèls lo, li
Kama Kamam Kamas Kamèn
Kamèn Kaman Kamèns
Kamèn lé Kaman lé (ils ou elles) Kamèns lé

Appeler
Karo Karoum Karos
(tou) Karé Karal Karès Karé
Karo lo, Karé li Karals lo, li Karèls lo, li
Kara Karam Karas
Karèn Karan Karèns, Karès Karèn
Karèn lé Karan lé Karèns lé

S’appeler
Har karé tou ? = comment tu
T’appelles ?
Har karo lo ? = comment il
s’appelle ?
Har karé li ? = comment elle
s’appelle ?
Courir
Nacho Nachoum Nachos
(tou) naché Nachal Nachès Naché (naché gar : ne cours
Nacho lo, Naché li Nachas lo, Nachas li Nachès lo, li Pas)
Nacha Nacham Nachas
Nachèn Nachan Nachèns Nachèn
Nachèn lé Nachan lé Nachèns lé

Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 - (11/2012) 14


Conjugaison3

Présent Passé composé Imparfait Impératif


Parler (Rakels)
Rako Rakoum (Rakos)
(tou) Raké Rakal Rakèls, Rakès Raké
Rako lo, Raké li Rakas lo, Rakas li Rakèls lo, li raké lokès :parle doucement
Raka Rakam Rakas
Rakèn Rakan Rakèns Rakèn
Rakèn lé Rakan lé Rakèns lé
Manger Xayav, Xas, Xaben
Xo Xayoum Xayos
(tou) Xa Xayal Xals Xa
Xo lo, Xal lo, (li) Xayas lo, Xayas li Xals lo, Xals li
Xa Xayam Xayas
Xèn Xayan Xayèns Xèn
Xèn lé Xayan lé Xayèns lé
Rester (Tchav)
Tcho - Tchos
(tou) Tché Tchal, Tchas Tchèls, Tchès Tché
Tcho lo, Tché li Tchas lo, Tchas li Tchèls lo, Tchèls li
Tcha Tcham Tchas
Tchèn Tchan Tchèns Tchèn
Tchèn lé Tchan lé Tchèns lé
Travailler (Chafrèl/Chafrap)
Chafro Chafroum Chafros
(tou) Chafré Chafral, Chafras Chafrèls, Chafrès Chafré
Chafro lo, Chafré li Chafras lo, Chafras li Chafrèls lo, Chafrèls li
Chafra Chafram Chafras
Chafrèn Chafran Chafrèns Chafrèn
Chafrèn lé Chafran lé Chafrèns lé
Chercher (Rodav, Rodap)
Rodo Rodoum Rodos Rodé
(tou) Rodé Rodal Rodèls, Rodès
Rodo lo, Rodé li Rodal, Rodèl lo, ki Rodèls lo, li
Roda Rodam Rodas
Rodèn Rodan Rodèns Rodèn
Rodèn lé Rodan lé Rodèns lé
Savoir
Djino Djinoum Djinos
(tu) Djiné Djinal Djinès Djiné
Djino lo, Djiné li Djinal lo, Djinal li Djinèls lo, Djinèls li
Djina Djinam Djinas
Djinèn Djinan Djinèns Djinèn
Djinèn lé Djinan lé Djinèns lé

Pascal BOULANGER - Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 - (11/2012) 15


Conjugaison4

Présent Passé composé Imparfait Impératif


Montrer (Sikrel)
Sikro Sikroum Sikros
(tou) Sikré Sikral Sikrès Sikré
Sikro lo, Sikré li Sikras lo, Sikras li Sikrès lo, Sikrès li
Sikra Sikram Sikras
Sikrèn Sikran Sikrèns Sikrèn
Sikrèn lé Sikran lé Sikrèns lé
Jouer (Chpilel)
Chpilo Chpiloum Chpilos
(tou) Chpilé Chpilal Chpilès Chpilé
Chpilo lo, Chpilé li Chpilal lo, Chpilal li Chpilès lo, Chpilès li
Chpila Chpilam Chpilas
Chpilèn Chpilan Chpilèns Chpilèn
Chpilèn lé Chpilan lé Chpilèns lé
Attendre
Vatro Vatroum Vatros
(tou) Vatré Vatral, Vatras Vatrès Vatré
Vatro lo, Vatré li Vatras lo, Vatras li Vatrès lo, Vatrès
Vatra Vatram -
Vatrèn Vatran Vatrèns Vatrèn
Vatrèn lé Vatran lé Vatrèns lé
Lire
Lèzro Lèzroum Lèzros
(tou) Lèzré Lèzral Lèzrès Lèzré
Lèzro, Lèzré lo, li Lèzral lo, Lézral li Lèzrès lo, li
Lèzra Lèzram Lèzras
Lèzrèn Lèzran Lèzrèns Lèzrèn
Lèzrèn lé Lèzran lé Lèzrèns lé
Ecrire
Chreïbro Chreïbroum Chreïbros
(tou) Chreïbré Chreïbral Chreïbrès Chreïbré
Chreïbro, Chreïbré lo, li Chreïbral, Chreïbras lo, li Chreïbrès lo, Chreïbrès li
Chreïbra Chreïbram Chreïbras
Chreïbrèn Chreïbran Chreïbrèns Chreïbrèn
Cheïbrèn lé Chreïbran lé Chreïbrèns lé
Entendre, Ecouter
Chouno Chounoum Chounos
(tou) Chouné Chounal Chounèls Choun
Chouno, Chounèl lo, li Chounal, Choundas lo, li Chounèls lo, Chounèls li
Chouna Chounam Chounas
Chounèn Chounan Chounèns Chounèn
Chounèn lé Chounan lé Chounèns lé

Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 - (11/2012) 16


Conjugaison5

Présent Passé composé Imparfait Impératif


Laisser
Mouko Moukoum Moukos
(tou) Mouké Moukas, Moukal Moukès, Moukèls Mouk (Mouk mãn chtil =
Mouko lo, Mouké li Moukas lo, Moukas li Moukèls lo, li Laisse moi tranquille)
Mouka Moukam Moukas
Moukèn Moukan Moukèns Mouken
Moukèn lé Moukan lé Moukèns lé
Embrasser
Tchoumo Tchoumoum Tchoumos
(tou) tchoumé Tchoumal, tchoumas Tchoumès Tchoum (Tchoum mãn)
Tchoumo, Tchoumèl lo, li Tchoumédas lo, li Tchoumèls lo, li
Tchouma Tchoumam Tchoumas
Tchoumèn Tchouman Tchoumèns Tchoumèn
Tchoumèn lé Tchouman lé Tchoumèns lé
Prendre Lap,Liap,Lel,Lès)
Lo Léyoum Léyos
(tou) Lé Léyas, Léyal Léyès Lé
Lèl lo, Lèl li Léyas lo, Léyas li Léyès lo, Léyès li
La Léyam Léyas
Lèn Léyan Léyèns Lèn
Lèn lé Léyan lé Léyèns lé
Boire (Piav, Piap, Pièl)
Pio Pioum Pios
(tou) Pié Pial Piès Piy
Pièl lo, Pièl li Pias lo, Pias li Pièls lo, li
Pia Piam Pias Pia mèngué
Pièn Pian Pièns Piyen
Pièn lé Pian lé Pièns lé

Vendre (Bikrav, Bikrap)


Bikro Bikroum Bikros
(tou) Bikré Bikral Bikrès Bikré
Bikro lo, Bikré li Bikras, Bikrédas lo, Bikras li Bikrès lo, Bikrès li
Bikra Bikram Bikras
Bikrèn Bikran Bikrès Bikrès
Bikrèn lé Bikran lé Bikrèns lé
Tuer Marav, Marap, Marel
Maro Maroum Maros
(tou) Maré Maral Marès Maré
Maro lo, Maré li Maras lo, Maras li Marès lo, Marès li
Mara Maram Maras
Marèn Maran Marès Marès
Marèn lé Maran lé Marèns lé

Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 - (11/2012) 17


Conjugaison6

Présent Passé composé Imparfait Impératif


Tomber (Pérav, Pérel, Pérap)
Péro Péroum Péros
(tou) Péré Péral, Péras Pérès, Pérèls Péré
Pérèl lo, Pérel li Péral lo, Péral li Pérès lo, Pérès li
Péra Péram Péras
Pérèn Péran Pérèns Pérèn
Pérèn lé Péran lé Pérèns lé
Arrêter (Haltrav, Haltrèl)
Haltro Haltroum Haltros
(tou) Haltré Haltral, Haltras Haltrès Haltré
Haltro, Haltrèl lo, Haltré li Haltral lo, Haltral li Haltrès lo, Haltrès li
Haltra Haltram Haltras
Haltrèn Haltran Haltrèns Haltrèn
Haltrèn lé Haltran lé Haltrèns lé
Dormir (Sovap, Sovèl)
Sovo Sovoum Sovos
(tou) Sové Soval, Sovas Sovès Sop
Sovèl lo, Sovèl li Soval lo, Soval li Sovès lo, Sovès li
Sova Sovam Sovas
Sovèn Sovan Sovèns Sovèn
Sovèn lé Sovan lé Sovèns lé
Cuisiner (Karvav, -ap,-èl-ès)
Karvo Karvoum Karvos
(tou) Karvé Karval, Karvas Karvès Karvé
Karvel lo, li Karvas lo, Karvas li Karvèls lo, Karvèls li
Karva Karvam Karvas
Karvèn Karvan Karvèns Karvèn
Karvèn lé Karvan lé Karvèns lé
Mentir (XoXav, XoXel)
XoXo XoXoum XoXos
(tou) XoXé XoXal, XoXas, XoXals XoXès, XoXèls XoXé
XoXo lo, XoXé li XoXal lo, XoXal li XoXèls lo, li
XoXa XoXam XoXas
XoXèn XoXan XoXèns XoXèn
XoXèn lé XoXan lé XoXèns lé
Se marier(Romdirav, -el,-ap)
Romdiro Romdiroum Romdiros
(tou) Romdiré Romdiral, Rômdiras Romdirès, Romdirèls Romdiré toute (marie toi)
Romdiro lo, Rômdiré li Romdiras lo, li Romdirèls lo, Romdirèls li Romdiré la (marie la)
Romdira Romdiram Romdiras
Romdirèn Romdiran Romdirèns Romdirèn toumèr i douye
Romdirèn lé Romdiran lé Romdirèns lé (mariez vous, vous deux)

Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 - (11/2012) 18


Conjugaison7

Présent Passé composé Imparfait Impératif


Asseoir (Béchav, -ap, -el)
Bécho Béchoum Béchos
(tou) Béché Béchal, Béchas Béchès, Béchèls Béch toute (assied-toi)
Bécho, Béchèl lo, li Béchas lo, Béchas li Béchèls lo, Béchèls li
Bécha Bécham Béchas
Béchèn Béchan Béchèns Béchèn
Béchèn lé Béchan lé Béchèns lé
Mourir (Mérav, -ap,-el)
Méro Méroum Méros
(tou) Méré Méras, Méral, Mérals Mérès, Mérèls Méré
Méro, Mérel lo, li Méras lo, Méras li Mérèls lo, Mérèls li
Méra Méram Méras
Mérèn Méran Mérèns Mérèn
Mérèn lé Méran lé Mérens lé
Dénoncer (Poukrav,-ap,-ès)
Poukro Poukroum, Poukrédoum Poukros
(tou) Poukré Poukrédas Poukrès Poukré
Poukro, Poukrèl lo,li Poukrédas lo, Poukrédas li Poukrès lo, Poukrès li
Poukra Poukram Poukras
Poukrèn Poukran Poukrèns Poukrèn
Poukrèn lé Poukran lé Poukrèns lé
Conduire, Voyager : Farav
Faro Faroum Faros
(tou) Faré Farals, Faras, Farals Farès, Farèls Faré lokès
Faro lo, Faré li Faras lo, Faras li Farèls lo, Farèls li (conduit doucement)
Fara Faram Faras
Farèn Faran Farèns Farèn
Farèn lé Faran lé Farèns lé
Couper (Tchinav,-èl,-ès,-ap)
Tchino Tchinoum Tchinos
(tou) Tchiné Tchinal, Tchinals, Tchinas Tchinès, Tchinèls Tchiné
Tchino, Tchinel lo, li Tchinas lo, Tchinas li Tchinès lo, Tchinès li
Tchina Tchinam Tchinas
Tchinèn Tchinan Tchinèns Tchinèn
Tchinèn lé Tchinan lé Tchinèns lé
Apprendre (Siklav, ap, el)
Siklo Sikloum Siklos
(tou) Siklé Siklal, Siklas Siklès Siklé
Siklo, Siklel lo, li Siklas lo, Siklas li Siklès lo, Siklès li
Sikla Siklam Siklas
Siklèn Siklan Siklèns Siklèn
Siklèn lé Siklan lé Siklèns lé

Pascal Boulanger – Maître de soutien - Enfants du voyage – Meaux 77 – (11/2012) 19


Conjugaison8

Voici d’autres verbes qui peuvent se conjuguer suivant le même principe.

Verbes Commentaires
_____________________________________________ _______________________________________________

Tracho j’ai peur


Elfro j’aide
Kro an j’allume Kro an i yag : j’allume un feu (littér. je fais un feu)
Tchi’ndro j’allume Tci’ndro o bop : j’allume le poêle
Altro j’arrête
Bécho j’assois
Bécho mãn je m’assois
Trapo j’attrape
Pio je bois Signifie aussi fumer (littér. : je bois une cigarette)
Maro je bats a aussi le sens de tuer, rouer de coups,…
Garo je cache
Pago je casse
Rodo je cherche
Xino je ch.. Xino touké : je t’emmerde
Mãngo je chine
Bri’njo je connais
Aïvo je comprends ( peut également avoir le sens de : sentir, ressentir )
Tchoungro je crache
Fréko je crève (mourir au sens familier) - Ki fréko si XoXo
Lo vrin je délivre Lo vrin toute : je te délivre (littér. : je te laisse dehors)
Mãngo je demande
Djo télé (télal, télan) je descends (littér. : je vais en bas)
Dévro je dois (de l’argent) Dévré mãn lové : tu me dois de l’argent
Lo vèk j’enlève Lo vèk mour rokia : j’enlève ma veste
Djo dran (drèn) j’entre (littér. : je vais dans)
Bitso j’envoie, je lance
Tsaïro j’excuse
Bouïo je fais l’amour peut aussi avoir une connotation plus vulgaire
Doukro je fais les lignes de la main
Douko je souffre ou je fais souffrir par extension : I mãn douk : j’ai mal
Guinévo je gagne peut aussi avoir le sens de : je devine
Gaïgo je joue du violon I gaïga : un violon
Rivo mãn je m’habille
Praso j’insulte

Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 – (11 /2012) 20


Conjugaison9

Verbes Commentaires
_____________________________________________ _______________________________________________

Piro je marche Piré : les pieds

Djo pré (pral) je monte (littér. : je vais en haut)

Daindtro je mors Daindt : les dents

Gãndo j’obéis Gãndo mit ou klisté : j’obéis avec les gendarmes

Bichtro j’oublie
Faro je pars peut aussi avoir le sens de : conduire, voyager

Chpréro je promets Chpréro lès toute : je te le promets

Tèngro je pense Tèngrèn lé har mé : ils pensent comme moi


Nachro je perds
Strofo je punis
Lo pré je ramasse
Raziro je rase Raziro mour bal : je rase mes cheveux
Pakro je remercie
Jãnn’go je réveille
So je ris So ap touké : je ris sur toi (je me moque de toi)
Péko je cuis, je rôtis
Rato je saigne Tou raté foun i chéro : tu saignes de la tête
Natcho mãngué je me sauve
Péro je tombe O veindt pérèl ap mèngué : l’hiver tombe sur nous
Péral lo ap i poup : il est tombé par terre
Tsitro je tremble Tsitrès li foun i trach : elle tremblait de peur
Moutro j’urine Kamo lo moutrap : il veut ……
Fligo je vole O tchirklo, fligo lo : l’oiseau il vole
Tchoro je vole Har pardo lové tchoras lo ! : comme il a volé plein
d’argent !

Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 – (11/2012) 21


Vocabulaire et Phrases

Ova oui
Ovélen si, bien sûr
Na non

Hi c’est, il y a
His c’était, il y avait ( His i molo… : il y avait une fois, il était une fois…)
( Ho His ? : qu’est-ce qu’il y avait ?)

Djala michto ? ça va bien ?


Ova, djala michto oui, ça va bien
Oun toute ? et toi ?
Mé nina moi aussi

Choun mãn écoute moi


Chounal ? tu as entendu ?
Dik mé (mãn) regarde moi
Dik ap fais voir
Haltré rakès arrête de parler
Tché ap tour platsa reste à ta place
Tché ap tour chtoulo reste sur ta chaise
Tcho lo katé tchèllo o divès il reste là toute la journée

Kré XaXé fais semblant


Kré daXta fais attention
Kré daXta touké fais attention à toi
Kré lès mãngué fais le moi (pour moi)
Kro lès pach mãngué je le fais chez moi

Hi tchatcho c’est vrai

Dik si (té) kro lo tchomoni regarde s’il fait quelque chose


Azé o gouchto lève le doigt
Si tchèn chtil, lèzro i parmizo si vous restez tranquilles, je lis une histoire

Ou rodé ? qu’est-ce que tu cherches ?


Rodé kokrès cherche seul

Koun krédas ako latcho chafrépèn ? qui a fait ce bon travail ?


Hi toute c’est toi
Hi toumer i douÿe c’est vous deux

Har michto chreÿbro lo ! comme il écrit bien !

Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 - (11/2012) 22


Vocabulaire et Phrases2

Hi o reÿchto (èsti) molo ki kro lo kava c’est la première fois qu’il fait ça
Hi o kouvava (lèsti) molo ki kro lo kava c’est la dernière fois qu’il fait ça
Djal té ko molo ça va pour cette fois
Lèzré lès noX ÿek molo lis le encore une fois
Krél douÿe moli ki pédo lès lo toute ça fait deux fois qu’il te le dit (a toi)

Karoum toute, véÿal gar je t’ai appelé, tu n’es pas venu


Si haltré gar, maro toute si t’arrêtes pas, je te tue (donner des coups ou punir)
Té maréssa, mardôssa si tu bats, tu seras battu
Haltré chtilès a kokova arrête de toucher à ça
Haltré nachès arrête de courir
Kré darta, Dé toute darta fais attention, donne ton attention

Katroum lès je l’ai volé


Tchoroum lès je l’ai volé
Kaÿe Tchoré lès ? où le vole-tu ?

Ki méro si XoXo ! que je meure si je mens !


Ki fréko si XoXo ! que je crève si je mens !
Ki méro lo mou tikno pral si XoXo ! qu’il meure mon petit frère si je mens !
Haltré XoXèl ! arrête de mentir !

Krèn lès kokrès faites le seuls


Kré lès kokré fais le (tout) seul
Kré lès kokri fais le (toute) seule
Kaké siklé comme ça tu apprends
Kaké siklo lo pès comme ça il apprend

Kamo pélap touké tchomoni je veux te dire quelque chose


Pédo lès gar touké je ne te le dis pas
Pédo lès gar toumèngué je le dis à personne

Bistroum mour sisli ap i ticha j’ai oublié mes clés sur la table
Bistram té krèl o voudar tsou on a oublié de fermer la porte (nous avons)

Hi mãn bok oun trouch j’ai faim et soif


Hi mãn douk oun frogo j’ai mal et j’ai froid
Hi mãn gar (kèk) lové je n’ai pas d’argent
Rãn’jel mãn ivral ça me gratte partout
Kamo sovap mé hi mãn gar tchibèn je veux dormir mais je n’ai pas de lit
Chounal ? t’as entendu ?
Dévré mãn lové tu me dois de l’argent

Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 - (11/2012) 23


Vocabulaire et Phrases3

Kré li sou chéro si djoukèl elle fait sa tête de chien


Tchitchès kro, djoungolo soum lautré bon à rien, mauvais à tout
Tou hi boutedar djoungolo soum lotar tu es le plus vilain de tous

Chafro gador je travaille pas quand même


Vôlé gar tchi tu ne vaux rien
Vôlo gar tchi je ne vaux rien

Ass toute lève-toi


Bich, Béch toute assied-toi
Har vo lo palé, tou djé quand il revient, tu y vas
Dja ap i choula on va à l’école

Har hi pardo mènché ka drãn ! comme il y a plein de gens là dedans !

Ou kro ? je fais quoi ?


Kréal yan o bop ? tu as allumé le poële ? (allumer se dit aussi : Tchi’ndrav)
Kava ki kro c’est ce que je fais
Kréloum yan o bop j’ai allumé le poële (Tchi’ndroum o bop)
Baro Dévèl, krèl so litsa ka dran ! Grand Dieu, il fait trop chaud là dedans !

Koun siklas toute rakès roménès ? qui t’a appris à parler roménès (mãnouche) ?
Ou tchavé siklãn mãn rakès roménès les enfants m’ont appris à parler roménès (mãnouche)

Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du voyage – Meaux 77 – (11/2012) 24


C po^düe»kno so'ruekosk'ro
1 - Fr§.f pûn" ,rr,É^Lo rkb {r$.8 k,üfn-?-S"i" t"rId"n ft.o." X*t-
.lxrK - '

il| -'-fy*"\"{ffi
- Haru k-{nll
g" qou Li-
[truq,rri§.pês]<3- Lo
po
.
§LtCI- ,
( Kory.,ru â-:'k.alffif-,ffiii#-**rL
,

p% t e orrL/*^ d{*
rm0;ruqc KruIk-. //
s,- $b'iiiï'd'"Y)&tÉ o^) p{rk'cr pos'ubo- )/r\\L fus txÀ k&, t'.sRas
6 ffi*%üidfk?IH xFflq ",r. L vtxo- L t'*.,i i*k l.a,,,ss L

'r- tii"iç1. *'ffit*faa


+ qp*yûh ti Jr*' du:ac{, , ïqlir*v'ets ti kake t'ut ke
-'*'
rü*ri;
i - 5ffi#;ff ,: jff,bouffi iffi ffiru;,L ",*
pâsk,i

n, - ÿr*Ïtpr": o. y6qo ,r#*ü6s to vü p'eskni ru6ko-rhok,fu ta-


b'cc rJru nolôs h.s§ to -
{Æd
lZ -îo§"îÎâi.Td--Etjà.'tn ^Fùrnlv6s h peskæL n6ko u,r' ko"nis
'tD tr t%fr$râ-$[k p* k.k k6h, tt. i po,rd{akîæ
nl -P"ltalî*-
l+ JEËt":iK,o1,.k"i Sl. L vt3o-rkri dikâs h L i&,ohtu
t.o uu.bu kek {dk I Puf" 0ü -
4s - ?Âat U "b pôsrtc'ri nâr"rt :
'- k'f""Ï-ffff"i4k, rrgmt"yrr-6ka pr-ol o Y,),-k'ou,
urt ko,

,r k Hi#î-frffi*m
- rr,u ovo,r,^ ' ftL,.» dcu cdnL^ cûnÀ -
d/ q,runio\ ?

r Et',ffi,P] M fuk ty;tUffiut


:--
-dlC,nurn"unE routr-
' -« t;
4 co*rË-LL {ai(oif fl.tÀ,
i'*}fË.ffifË
ü-p-pernrie qn- 0ur,-Tnî"r'e-'
Ë;i;-;ï'J[,H" ,;,..,"+it"'- ù À"
^i;
, -'#-Tt' dt^"Ào-poc?turrrruo'i» iL'"^-'e"
avcr-ib h,oÀ , Lt kÀ o.vairmt ou[iliot VeIÀ ho-voiJrrrru-
G ffiË*ïài L["o
";t Ü.rürt--.ô't/- ü *'r l*i" a,trr. Xxa^à l*,
d-to,^-, LL Srdllni! beeh,.r.e^b qdil ove*nea^b
Iv - ^HH*
«1;;"i^ r.drre $-r*s. lup"r. ollrrmer. /rn-o-ffie,)
ürne-
e lt Hffi* gr:5t*^." ;t{.Àk", to-,*.È »a
çu-..t
LL do,.'.} [ri[re
1o -tlhora »o- lri{r-e rnr- ÿallurmaib T.aÀ, L[ [ra- nerir*se dü^.,À Àa-
hoche
,ll _'lL o,:l a1nivé à" {Â_vcnh^nerll o- q""bir:avqÀfu-, L[ t/o_ o-rtlrr_
çMu Qi LL Àrâb ç-r;frî _
47- -
*"x.m#_À,,ôb=s*{ ,v o- Fruls so- vr.»fa- eb ir o vuuh- fu-
43 - 2eda/nÀ d*tn",i, o ttttr ævarb
qTt F4È i*
d/cru P^W,trrrEovait
dr- .r^q 'duu- _
,,. - rL cLvi,&-"currrr,r,c.d4-'Liour'u_ ô --- ---- [t^rÀ
l'
1'r
ÿ6V d*'nrt, Ld_ oàiI.o,oi.bvu
-
F- hlL_È
,'r J ly^t*Lt=1^'."- ;1t,oËffi.ËY,,îXü,âî;:
g^L o- Ào- {emyrne-:
u
8;Â*ü*1}H # ffi #; -ffi,ffi ,fÿ. ddrÀ,À

îÿIr .*,kfu§Ë ffi# qrnT*m


Cq)lttir.{-
,;6ffi a,
be,

"ffi.lîlkm#r^^
â
ffi.,.,H ffi L.nr**a {,L crra»a. qrx

t ,,ttrFhk ,;fr,llk ffi-?lmj,'ry5


6
5

. 1,*rr,,*-
* Ya,h^*
6
a
v
42
Ëm .r*,,ffi,i#g T§ffiEtrffi =

ffii l,Lttrit-ttrô',^ o;,'eL rrnoG

r,/#i'
{/.

7 -o-
-Lo
LV EL o {<ot-o cLïL L poj{o
Joseph VALET, né en 1927, devint aumônier et vécut près de 50 ans au sein même d’une
communauté mãnouche d’Auvergne. Surnommé le « rachaïl » (l’homme de prières), il partagea
ainsi l’existence de ces familles en mangeant, travaillant, priant, veillant et dormant avec elles.
C’est ainsi qu’il aura pu recueillir et traduire nombre de ces « parmises », histoires et
légendes qui lui furent narrées par les conteuses et conteurs de différentes familles (Offman,
Reinhardt, Gargowitch, Warner, Stimbach) lors des veillées à la chaleur du feu de bois.

Ces récits, transmis depuis la fin du 18ème siècle autant qu’on puisse remonter leurs origines,
sont essentiellement constitués de contes mais également de chants, de remèdes et de recettes
dont celle du « niglo » (hérisson).

On trouvera à travers la plupart de ces textes, une parenté avec les contes de GRIMM même
si l’on y décèle sans peine les nuances liées à « l’alma sinti » (l’âme mãnouche).

Les thèmes abordés reflètent les différentes facettes de cette dernière et peuvent être
répertoriés ainsi :

~ Les liens entre membres de la communauté dans lesquels on retrouve les rapports entre
hommes et femmes, leurs rôles respectifs au sein de la famille, la discrétion pour parler de
l’affection entre époux, leur amour des enfants (les leurs comme ceux d’autrui), le bien collectif
prévalant sur l’intérêt individuel.

Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants de Voyage – Meaux 77 – (11/2012) 28


~ La nature qui leur parle, les protège et les nourrit par le biais des arbres, de la forêt, des
animaux, de la pêche et de la chasse au niglo.

~ Le rapport avec la mort à travers leur appréhension du diable (o bend), la bienveillance de


l’Eternel et le respect des âmes défuntes quelles qu’elles soient.

~ Les valeurs morales qui traitent de la mansuétude dans les sentiments humains, le pardon
envers autrui, la tolérance envers les différences, la beauté du cœur prévalant l’aspect extérieur, le
rachat de ses fautes par la bienveillance et l’altruisme.

~ Leurs rapports avec les gadjé telles leur générosité envers l’étranger qu’ils ressentent
comme un homme bon ou inversement, leur roublardise à l’égard du gadjo malveillant.

~ Leurs espoirs tels l’indigent devenant prince ou bien la manne providentielle qui pourrait
leur permettre d’échapper à leur pauvreté matérielle.

Ces textes, entièrement retranscrits à la main par leur traducteur et reproduits de façon
artisanale sont illustrés par quelques descendants de ces familles conteuses.

La juxtaposition des récits et de leur traduction, avec notes, explications grammaticales,


précisions quant à la conjugaison, au vocabulaire et à l’orthographe font du travail de Joseph
VALET une œuvre remarquable, idéale pour s’initier ou se perfectionner dans la pratique de
langue mãnouche.

On peut se procurer ces ouvrages à l’adresse suivante :

Joseph VALET
2, rue de la Parlette
63000 CLERMONT FERRAND
Tel : 04 73 92 43 84

Ils sont également disponibles à l’IEN du Val d’Europe (77), au CASNAV de Créteil (94) ou
bien à la FNASAT, rue de l’Ourcq à Paris.

Pascal BOULANGER
Maître de soutien auprès des enfants du voyage
MEAUX (77)
(11/2012)

29
Remerciements

Je remercie Joseph VALET pour son formidable travail de traduction et de


retranscription de ces contes, éléments précieux de l’héritage culturel de la
communauté mãnouche en France.

Merci également à Daniel, Yatso et Moko qui ont connu les roulottes et les
chevaux, la cuisine au feu de bois et les nuits à la belle étoile pour leur
gentillesse et les connaissances qu’ils m’apportent à chacune de nos entrevues.

Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 – (11/2012) 30

Vous aimerez peut-être aussi