Vous êtes sur la page 1sur 3

EXPRESSIONS FRANÇAISES

Soupe au lait: Qui change rapidement de caractère, qui s'emporte brutalement.

Ne pas être sorti de l’auberge: Ne pas en avoir fini avec les difficultés ou les ennuis.

Avoir un coeur d’artichaud: Tomber facilement et souvent amoureux.

Être fleur bleue: Être sentimental. Par extension, être naïf.

Pierre qui roule n’amasse pas mousse: Une vie aventureuse ne permet pas d'amasser des biens (ou des
richesses).

Peigner la girafe: Faire un travail inutile et très long, ne rien faire d'efficace.

Un de ces quatre: Un de ces jours, bientôt.

Avoir le cul bordé de nouilles: Être très chanceux.

Les doigts dans le nez: Sans effort, très facilement.

Être au taquet: Avoir atteint une limite infranchissable. Être, se donner à fond.

Tomber dans les pommes: Perdre connaissance, s'évanouir.

À bon entendeur, salut!: Que celui qui comprend bien [ce que je veux dire ou ce que j'ai dit] en tire profit
(ou fasse attention) !

Aller à Vau-l’eau: Aller à sa perte, péricliter.

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter: Se prendre pour quelqu'un de remarquable, d'exceptionnel. Être imbu
de soi-même.

Toucher du bois: Conjurer le mauvais sort.

Prendre des vessies pour des lanternes: Se faire des illusions grossières sur des choses ou des gens. Se
tromper lourdement dans ses appréciations.

Par monts et par vaux: Un peu partout, de tous côtés.

Expressions et proverbes avec équivalents espagnols:

Aller à quelqu'un comme un gant: Sentar como anillo al dedo

Appeler un chat un chat: Llamar al pan pan y al vino vino

Apporter de l'eau au moulin: Arrimar el ascua a su sardina

Après la pluie, le beau temps. (Proverbe): Después de la tempestad viene la calma

Armé jusqu'aux dents: Armado hasta los dientes

Attendre la semaine des quatre jeudis: Esperar la semana que no traiga viernes

Attendre quelqu'un avec une brique et un fanal: Esperar a pie firme

Attirer quelqu'un dans ses filets: Llevar a alguien a la trampa

Au bout de son rouleau: Estar próximo a morir


Au bout du tunnel: El fin del túnel

Au pied de la lettre: Al pie de la letra

Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. (Proverbe): En país de ciegos, el tuerto es rey

Au septième ciel: Estar en el séptimo cielo

Autant chercher une aiguille dans une botte de foin: Buscar una aguja en un pajar

Avoir bon pied bon œil: Estar más sano que una manzana / Ser más fuerte que un roble

Avoir des fourmis dans les jambes: Sentir hormigueo en las piernas

Avoir des yeux de Lynx: Tener ojos de lince

Avoir du front tout le tour de la tête: Tener frescura

Avoir du pain sur la planche: Tener tela para cortar

Avoir l'estomac dans les talons: Ladrarle a uno el estómago

Avoir l'oreille fine: Ser fino de oídos

Avoir la chair de poule: Tener carne de gallina

Avoir la couenne dure [Québec]: Tener siete vidas como los gatos

Avoir la dent dure: Tener los colmillos afilados

Avoir la grosse tête: Darse mucho pisto

Avoir la mort dans l'âme: Estar con lágrimas de sangre

Avoir la peau de quelqu'un: Cargarse a uno

Avoir le beurre et l'argent du beurre: Tener el oro y el moro

Avoir le compas dans l'œil: Tener ojo de buen cubero

Avoir le cœur gros: Tener el corazón metido en un puño

Avoir le front de: Tener el descaro de

Avoir le pied marin: Ser muy marinero

Avoir le sang chaud: Tener la sangre caliente

Avoir les dents longues: Picar muy alto

Avoir les deux pieds dans la même bottine [Québec]: Meter la pata

Avoir les reins solides: Tener el riñón bien cubierto

Avoir les yeux plus grands que le ventre/la panse [Québec]: Llenar antes el ojo que la tripa

Avoir mal aux cheveux: Tener resaca

Avoir plus d'un tour dans son sac: Encontrar siempre una salida

Avoir quelqu'un dans sa manche: Tener a alguien en el bolsillo

Avoir quelque chose dans le sang: Tener algo en la masa de la sangre (Tiene el gusto por el riesgo en la sangre)
Parler le français comme une vache espagnole: Hablar como los indios

Vous aimerez peut-être aussi