Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Ne pas être sorti de l’auberge: Ne pas en avoir fini avec les difficultés ou les ennuis.
Pierre qui roule n’amasse pas mousse: Une vie aventureuse ne permet pas d'amasser des biens (ou des
richesses).
Peigner la girafe: Faire un travail inutile et très long, ne rien faire d'efficace.
Être au taquet: Avoir atteint une limite infranchissable. Être, se donner à fond.
À bon entendeur, salut!: Que celui qui comprend bien [ce que je veux dire ou ce que j'ai dit] en tire profit
(ou fasse attention) !
Se croire sorti de la cuisse de Jupiter: Se prendre pour quelqu'un de remarquable, d'exceptionnel. Être imbu
de soi-même.
Prendre des vessies pour des lanternes: Se faire des illusions grossières sur des choses ou des gens. Se
tromper lourdement dans ses appréciations.
Attendre la semaine des quatre jeudis: Esperar la semana que no traiga viernes
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. (Proverbe): En país de ciegos, el tuerto es rey
Autant chercher une aiguille dans une botte de foin: Buscar una aguja en un pajar
Avoir bon pied bon œil: Estar más sano que una manzana / Ser más fuerte que un roble
Avoir des fourmis dans les jambes: Sentir hormigueo en las piernas
Avoir la couenne dure [Québec]: Tener siete vidas como los gatos
Avoir les deux pieds dans la même bottine [Québec]: Meter la pata
Avoir les yeux plus grands que le ventre/la panse [Québec]: Llenar antes el ojo que la tripa
Avoir plus d'un tour dans son sac: Encontrar siempre una salida
Avoir quelque chose dans le sang: Tener algo en la masa de la sangre (Tiene el gusto por el riesgo en la sangre)
Parler le français comme une vache espagnole: Hablar como los indios