Vous êtes sur la page 1sur 13

Différences entre le français

de France et le français du
Québec
De: Stivan et Boyan
HISTOIRE

• Le français québécois est basé sur le français


parlé à Paris aux 17e et 18e siècles.
• Les Européens colonisèrent les Amériques et
les rois français envoyèrent les Parisiens
vivre dans la Nouvelle-France (le Québec
actuel).
• La séparation géographique importante a fait
que le français parlé au Québec n’a pas
évolué de la même manière que le français
parisien. Il a évolué en fonction de ses
réalités spécifiques et de son interaction avec
l’anglais.
PRONOCIATION

France: -La prononciation en


France est généralement plus
nasale, avec des voyelles nasales
telles que "on" et "en" prononcées
distinctement.
Canada: -La prononciation au
Québec est moins nasale et plus
proche de la prononciation
standard des voyelles.
EXEMPLES

Vin - [veîn]
Parent – [parrain]
Mettre/Maître – [maître/mettre]
Tu est parti – [tsu es partsi]
Moi – [moé] / Toi – [toé]
C’est pour ça – [C’est pour çô]
VOCABULAIRE

France: -Le vocabulaire peut être


plus influencé par les termes
d'origine latine et les anglicismes
sont moins fréquents.
Canada: -On retrouve des termes
empruntés à l'anglais, tels que
"char" pour "voiture" ou
"magasinage" pour "shopping".
EXEMPLES
"Voiture" est utilisé en France, tandis qu'au Canada, on utilise parfois
le terme "char".
"Station-service" est utilisé en France, tandis qu'au Canada, on utilise
parfois le terme "station d'essence".
"Cinéma" est couramment utilisé en France, tandis qu'au Canada, on
utilise aussi le terme "movie theater".
"Dépanneur" est couramment utilisé au Canada pour désigner une
petite épicerie de quartier, tandis qu'en France, on utilise plutôt le
terme "épicerie" ou "supérette".
GRAMMAIRE

• France: -La grammaire en


France suit généralement des
règles plus strictes. Les Français
parlent eux aussi la langue plus
strictement.
• Canada: -Au Canada, on
observe une plus grande quantité
de contraction. Les Québécois
parlent une langue française
légèrement déformée.
La question:
o France: Est-ce que tu veux aller faire du ski?
o Canada: Tu veux tu aller faire du ski?

Le tutoiement:
o France: Entre proche.
o Canada: Peut même se retrouver dans des conversations plus formelles.

Le remplacement de ‘’il’’ par ‘’Y’’ et ‘’elle’’ par ‘’A’’:


o France: Il peut pas y aller. / Elle a mal au dos.
o Canada: Y peut pas y aller. / A mal au dos.

La transformation de ‘’Sur la’’ en ‘’s’a’’/’’Sur les’’ en ‘’s’es:


o France: Mon portefeuille est sur la table. / Mes verres sont sur les tables
o Canada: Mon portefeuille est s’a table. / Mes verres sont s’es tables
EXPRESSIONS
ET TERMES
France : -La France possède une
richesse d'expressions idiomatiques
propres à sa culture, par exemple : "C'est
la fin des haricots" (C'est la fin de tout).
Chaque région du pays a ses propres
termes régionaux, par exemple "une
bagnole" pour "une voiture" dans le
langage familier en région parisienne.
Canada : -Le Canada a également ses
propres expressions idiomatiques,
souvent influencées par l'anglais, comme
"Ça ne casse pas trois pattes à un canard"
(Ce n'est pas exceptionnel). Les
différentes régions y ont également leurs
termes régionaux, comme "un piton"
pour "un bouton" au Québec.
EXEMPLES
France: Canada:
o "Une bagnole" - une voiture o "Un piton" - un bouton
o "Un cagibi" - un placard o "Un dépanneur" - une petite
o "Un pot" - un verre épicerie
o "Ça ne casse pas trois pattes à
o "C'est la fin des haricots" - C'est la
un canard" - Ce n'est pas
fin de tout
exceptionnel
o "Avoir le cœur sur la main" - Être o "Tomber en amour" - Tomber
généreux amoureux
o "Poser un lapin" -Ne pas venir à un o "Avoir la puce à l'oreille" -
rendez-vous Être méfiant
France Canada
Fermer à clé Barrer la porte
Chewing-gum Gomme
Il n’y a pas de quoi Bienvenue (après un ‘’merci’’)
Moustique Maringouin
Toune
Chanson
Char
Voiture Chum / Blonde
Petit(e) ami(e) Souliers
Chaussure Jaser
Bavarder Il/Y mouille
Il pleut
CONCLUSION
• Il est important de souligner que
la diversité linguistique est une
richesse dans le monde
francophone.
• Les variations régionales du
français témoignent des
influences culturelles et
historiques propres à chaque
pays.
• Nous vous encourageons à poser
des questions et à partager vos
propres expériences avec les
différentes variantes du français.
Merci pour
votre
attention

Vous aimerez peut-être aussi