Vous êtes sur la page 1sur 13

Différences entre le français

en France et le français au
Canada
De: Stivan et Boyan
HISTOIRE

• Le français québécois est basé sur le français


parlé à Paris aux 17e et 18e siècles.
• Les Européens colonisèrent les Amériques et
les rois français envoyèrent les Parisiens
vivre dans la Nouvelle-France (le Québec
actuel).
• La séparation géographique importante a fait
que le français parlé au Québec n’a pas
évolué de la même manière que le français
parisien. Il a évolué en fonction de ses
réalités spécifiques et de son interaction avec
l’anglais.
PRONOCIATIO
N
• France : La prononciation en
France est généralement plus
nasale, avec des voyelles nasales
telles que "on" et "en"
prononcées distinctement.
• Canada : Au Canada, la
prononciation est moins nasale et
plus proche de la prononciation
standard des voyelles.
EXEMPLES
Vin - [veîn]
Parent – [parrain]
Mettre/Maître – [maître/mettre]
Tu est parti – [tsu es partsi]
Moi – [moé]
C’est pour ça – [C’est pour çô]
VOCABULAIRE

• France : En France, le
vocabulaire peut être plus
influencé par les termes d'origine
latine et les anglicismes sont
moins fréquents.
• Canada : Au Canada, on retrouve
des termes empruntés à l'anglais,
tels que "char" pour "voiture" ou
"magasinage" pour "shopping".
EXEMPLES
• "Voiture" est utilisé en France, tandis qu'au Canada, on utilise parfois
le terme "char".
• "Station-service" est utilisé en France, tandis qu'au Canada, on utilise
parfois le terme "station d'essence".
• "Cinéma" est couramment utilisé en France, tandis qu'au Canada, on
utilise aussi le terme "movie theater".
• "Dépanneur" est couramment utilisé au Canada pour désigner une
petite épicerie de quartier, tandis qu'en France, on utilise plutôt le
terme "épicerie" ou "supérette".
GRAMMAIRE

• France : En France, la
grammaire suit généralement des
règles plus strictes, notamment
en ce qui concerne l'accord du
participe passé avec l'auxiliaire
"avoir".
• Canada : Au Canada, on observe
une plus grande tolérance quant
à l'accord du participe passé avec
l'auxiliaire "avoir", notamment
dans le langage parlé.
La question:
o France: Est-ce que tu veux aller faire du ski?
o Canada: Tu veux tu aller faire du ski?

Le tutoiement:
o France: Entre proche.
o Canada: Peut même se retrouver dans des conversations plus formelles.

Le remplacement de ‘’il’’ par ‘’Y’’ et ‘’elle’’ par ‘’A’’:


o France: Il peut pas y aller. / Elle a mal au dos.
o Canada: Y peut pas y aller. / A mal au dos.

La transformation de ‘’Sur la’’ en ‘’s’a’’/’’Sur les’’ en ‘’s’es:


o France: Mon portefeuille est sur la table. / Mes verres sont sur les tables
o Canada: Mon portefeuille est s’a table. / Mes verres sont s’es tables
EXPRESSIONS
ET TERMES
• France : La France possède une richesse
d'expressions idiomatiques propres à sa
culture, par exemple : "C'est la fin des
haricots" (C'est la fin de tout). Chaque
région du pays a ses propres termes
régionaux, par exemple "une bagnole"
pour "une voiture" dans le langage
familier en région parisienne.
• Canada : Le Canada a également ses
propres expressions idiomatiques,
souvent influencées par l'anglais, comme
"Ça ne casse pas trois pattes à un canard"
(Ce n'est pas exceptionnel). Les
différentes régions y ont également leurs
termes régionaux, comme "un piton"
pour "un bouton" au Québec.
EXEMPLES Canada:
"Un piton" - un bouton
France: "Un lac-à-l'épaule" - un
o "Une bagnole" - une voiture accident de voiture à l'arrière
o "Un cagibi" - un placard "Un dépanneur" - une petite
o "Un pot" - un verre épicerie
o "C'est la fin des haricots" - C'est la "Ça ne casse pas trois pattes à
fin de tout un canard" - Ce n'est pas
o "Avoir le cœur sur la main" - Être exceptionnel
généreux "Tomber en amour" - Tomber
o "Poser un lapin" -Ne pas venir à un amoureux
rendez-vous "Avoir la puce à l'oreille" -
Être méfiant
France Canada

Fermer à clé Barrer la porte


Chewing-gum Gomme
Il n’y a pas de Bienvenue(après un ‘’merci’’)
quoi Maringouin
Moustique Toune
Chanson Char
Voiture
CONCLUSION
• Il est important de souligner que
la diversité linguistique est une
richesse dans le monde
francophone.
• Les variations régionales du
français témoignent des
influences culturelles et
historiques propres à chaque
pays.
• Nous vous encourageons à poser
des questions et à partager vos
propres expériences avec les
différentes variantes du français.
Merci pour
votre
attention

Vous aimerez peut-être aussi