Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
en France et le français au
Canada
De: Stivan et Boyan
HISTOIRE
• France : En France, le
vocabulaire peut être plus
influencé par les termes d'origine
latine et les anglicismes sont
moins fréquents.
• Canada : Au Canada, on retrouve
des termes empruntés à l'anglais,
tels que "char" pour "voiture" ou
"magasinage" pour "shopping".
EXEMPLES
• "Voiture" est utilisé en France, tandis qu'au Canada, on utilise parfois
le terme "char".
• "Station-service" est utilisé en France, tandis qu'au Canada, on utilise
parfois le terme "station d'essence".
• "Cinéma" est couramment utilisé en France, tandis qu'au Canada, on
utilise aussi le terme "movie theater".
• "Dépanneur" est couramment utilisé au Canada pour désigner une
petite épicerie de quartier, tandis qu'en France, on utilise plutôt le
terme "épicerie" ou "supérette".
GRAMMAIRE
• France : En France, la
grammaire suit généralement des
règles plus strictes, notamment
en ce qui concerne l'accord du
participe passé avec l'auxiliaire
"avoir".
• Canada : Au Canada, on observe
une plus grande tolérance quant
à l'accord du participe passé avec
l'auxiliaire "avoir", notamment
dans le langage parlé.
La question:
o France: Est-ce que tu veux aller faire du ski?
o Canada: Tu veux tu aller faire du ski?
Le tutoiement:
o France: Entre proche.
o Canada: Peut même se retrouver dans des conversations plus formelles.