Vous êtes sur la page 1sur 165

Lespagnol du voyageur pour les Nuls

ditions First-Grnd, 2010. Publi en accord avec Wiley Publishing, Inc.


Pour les Nuls est une marque dpose de Wiley Publishing, Inc.
For Dummies est une marque dpose de Wiley Publishing, Inc.
Cette uvre est protge par le droit dauteur et strictement rserve lusage priv du client. Toute reproduction ou
diffusion au profit de tiers, titre gratuit ou onreux, de tout ou partie de cette uvre, est strictement interdite et
constitue une contrefaon prvue par les articles L 335-2 et suivants du Code de la Proprit Intellectuelle. Lditeur
se rserve le droit de poursuivre toute atteinte ses droits de proprit intellectuelle devant les juridictions civiles ou
pnales.
ISBN numrique : 9782754038416
Dpt lgal : avril 2010
dition : Benjamin Ducher
Correction : Muriel Mekies
Mise en page et couverture : KN Conception
Production : Emmanuelle Clment
ditions First-Grnd
60, rue Mazarine
75006 Paris France
Tl. : 01 45 49 60 00
Fax : 01 45 49 60 01
Internet : www.editionsfirst.fr
www.pourlesnuls.fr

L'Espagnol du voyageur Pour les Nuls


Sommaire
Page de titre
Page de Copyright
Introduction
propos de ce livre
Organisation du livre en chapitres
Conventions utilises dans le livre
Les icnes utilises dans le livre
qui sadresse ce livre
Et maintenant, par o commencer ?
Chapitre 1 - Organiser un voyage
Destination : lespagnol
La bonne saison
Biomtrique toi-mme !
Lespagnol, le vrai !
lorigine ctait lalphabet !
Le chant des voyelles
Au royaume des consonnes
Chapitre 2 - Les bases indispensables
Le service minimum
Je vous salue
Au revoir, et jamais !
Les remerciements
De plates excuses
Arrte, je vais rougir
Vous avez droit (plus de) trois vux
Rsoudre les problmes de communication
Chapitre 3 - Se prsenter et faire connaissance
Prsenter bien
Et moi, et moi, et moi
Parler de tout et de rien
Ne me quitte pas
Chapitre 4 - Se dplacer
Sens de lorientation
Renseignements gnraux
Longs trajets : beaucoup dheures de vol !
Longs trajets : le train-train quotidien
Longs trajets : et vogue le navire
Rseaux urbains
Sur la route
Besoin dun vhicule ? Louez !

Levez le pouce !
Chapitre 5 - Lhbergement
O aller ?
la rception
Cl en main
On ne choisit pas sa famille
Requtes, dsagrments, plaintes et tracas
On quitte les lieux aprs avoir pay !
Chapitre 6 - Se restaurer
Une petite faim ?
Face linconnu
Vous avez choisi ?
Un verre a va, deux verres
En cours de repas
Entre la poire et le fromage
La tourne des bars tapas !
Chapitre 7 - Faire des achats
Il nest pas frais, mon poisson ?
Commerce de proximit
Tous vos Caddies !
On trouve de tout
Au rayon habillement
Cest le pied !
Souvenir, souvenir
Et si on chinait ?
Chapitre 8 - Utiliser des services
Les cheveux dresss sur la tte
On se fait une beaut
La grosse tache !
Ouistiti !
Autres services rendus
Chapitre 9 - Payer
Soyons cash !
la banque
Encourageons les changes
Acceptez-vous les cartes de crdit ?
Je vous dois combien ?
Le difficile art du marchandage
Chapitre 10 - Faire des visites
Rendez-vous loffice de tourisme
Rendez-vous avec les vieilles pierres
Rendez-vous avec les chefs-duvre
Rendez-vous ici mme dans une heure
Faites bonne impression
Chapitre 11 - Pratiquer des activits physiques

Quelques exercices dchauffement


Vamos a la playa !
Monts et merveilles
Grimpons au sommet !
Sans mme sortir de lhtel
Droit au but
Chapitre 12 - Sortir
Donnez-vous en spectacle !
Typical Spanish
plusieurs, cest mieux !
On boit un verre et aprs on va danser
Tas de beaux yeux, tu sais ?
Chapitre 13 - Communiquer
Qui est au bout du fil ?
Branch ou sans fil ?
Des messages dun nouveau genre
Bons baisers de lEspagne
Prenez votre plus belle plume !
Chapitre 14 - Voyager avec contraintes
Ltat de grce
Ces chres petites ttes blondes
Lge dor
Course dobstacles
Mdor , Kiki et autres bons amis
Chapitre 15 - Grer les urgences
Il vaut mieux prvenir que gurir
Les ppins ne font que commencer
All, docteur ?
La rage aux dents
La peur de la panne
Crash !
Gare aux pickpockets !
Opration coup de poing
Pertes et profits
Le petit Tho est attendu
Index alphabtique

Introduction
Dans un monde o les changes et les voyages se multiplient et deviennent plus accessibles, nous sommes
de plus en plus amens devoir comprendre nos interlocuteurs trangers et nous faire comprendre. Ce
livre vous aidera produire et comprendre, au moins partiellement, les phrases que vous entendrez dans
des situations auxquelles vous serez confront lors dun sjour dans un pays hispanophone. Vous pouvez
utiliser les phrases du livre en les prononant grce la transcription phontique, ou bien en montrant du
doigt la phrase souhaite la personne que vous avez face vous pour quelle comprenne. Toutefois,
vous ne comprendrez pas toujours ce que votre interlocuteur vous rpondra. Mais, en faisant des efforts
des deux cts et en utilisant le langage du corps (unissons le geste la parole !), vous devriez finir par
vous comprendre.
Avec ce livre, nous ne vous promettons pas de parler lespagnol couramment, loin de l ! Mais vous
devriez y trouver une palette varie de tout ce dont vous avez besoin de savoir en voyage.

propos de ce livre
Cet ouvrage va vous permettre de comprendre, dans une langue qui est diffrente de la vtre, de
nombreuses situations auxquelles vous serez confront.
Lespagnol du voyageur pour les Nuls nest pas un cours de langue (pour a vous avez le manuel
Lespagnol pour les nuls), mais un guide de conversation. Par consquent, lapprentissage de la
grammaire ne faisant pas partie des objectifs du livre, on la peine effleure lorsque cela pouvait tre
utile la comprhension dans certaines situations de communication.
Vous pouvez consulter ce livre avant de partir et surtout au cours de votre sjour, car il contient des
termes et dexpressions qui vous permettront de mieux profiter de votre voyage en Espagne ou en
Amrique latine.
Si la langue employe ainsi que la plupart des encadrs culturels concernent lEspagne (voisinage et
proximit obligent !), vous pouvez parfaitement vous en servir pour voyager en Amrique latine, les
diffrences de la langue tant minimes et nempchant en aucun cas la comprhension.
Si le parti pris adopt dans ce livre est un ton gnral dhumour, aussi bien en ce qui concerne les
diffrents intituls des rubriques que la rdaction, cest dans le but dapprendre en samusant !

Organisation du livre en chapitres


Le livre est divis en quinze chapitres thmatiques, chacun deux consacr un thme prcis li au
voyage, savoir prparatifs, dplacements, hbergement, nourriture, rencontres, urgences etc. Les
diffrentes rubriques dun mme thme vous fournissent les phrases et les mots espagnols les plus
productifs pour vous en toute situation. Aussi, des renvois vous permettent davoir une vision plus
approfondie dun point qui a t trait de faon plus tendue dans un autre chapitre.

Conventions utilises dans le livre

Pour que ce livre soit facile utiliser, nous avons adopt quelques conventions :
Les mots et phrases en espagnol sont crits en gras pour les faire ressortir.
Une transcription phontique suit immdiatement entre crochets les phrases ou les termes en
espagnol. Pour les conventions de prononciation, rfrez-vous au chapitre I.
Une traduction franaise des phrases et termes espagnols suit la prononciation et se trouve en
italiques et entre parenthses.
Listes de vocabulaire : de temps en temps, vous avez des listes de mots sur un tableau noir
comportant un lexique en rapport avec les sujets traits.
Notez enfin que, chaque langue ayant sa propre faon dexprimer ses ides, nos traductions ne sont pas
littrales. Notre objectif est de vous faire comprendre le sens dune phrase et non la signification de
chaque mot qui la compose. Par exemple, on traduira Qu tal ? [ke tal ?] par a va ? mme si le
vritable sens de cette expression est Comment allez-vous ?

Les icnes utilises dans le livre


Des icnes figurent dans la marge gauche du livre. Elles attirent lattention sur des informations
particulirement importantes ou trs utiles vos progrs. Voici la signification de chacune delles :
Conseils facilitant lapprentissage de lespagnol.
Mise en garde contre les piges de toutes sortes que tend la langue espagnole aux francophones, et
notamment les faux amis.
Pense-bte relatif un point important, ou lexplication dun mot.
Question grammaticale mentionne en passant dans une section traitant dun autre sujet que la
grammaire.
Informations sur des comportements, habitudes, institutions, caractres ou ressources spcifiques
dun pays hispanophone.

qui sadresse ce livre


Cet ouvrage a t rdig partir des hypothses suivantes sur vos attentes en tant que lecteur potentiel :
Vous avez appris un peu despagnol et vous aimeriez vous en servir, mais vous nen avez jamais eu
loccasion. Vous souhaitez vous y prparer.
Vous avez tudi lespagnol srieusement, mais il y a longtemps, vous craignez davoir beaucoup
oubli, et vous manquez dexprience de la langue. Un voyage en perspective vous permettra den
acqurir.
Vos connaissances gnrales de lespagnol sont assez solides, mais vous avez besoin dune rapide
rvision de lessentiel en vue dune utilisation prochaine en pays hispanophone.
Vous manquez de temps pour consolider ou rafrachir vos connaissances de lespagnol : vous tes trs
occup par ailleurs, ou encore votre dpart est imminent. Vous recherchez lessentiel sous une forme
compacte.

Si vous vous reconnaissez dans cette description, ce livre vous ira comme un gant.

Et maintenant, par o commencer ?


Il est conseill de lire dabord les deux premiers chapitres, car ils fournissent des explications concernant
les conventions adoptes pour la phontique et donnent un bon nombre de termes et dexpressions cls
pour la suite.
Pour le reste, chaque chapitre tant focalis sur une thmatique concrte indpendante de celles des autres
chapitres, vous navez aucune raison de lire le livre comme sil sagissait dun roman, si ce nest le souci
de tout lire.
Mais surtout, placez le livre dans vos bagages, et consultez-le pendant vos dplacements et vos sjours en
pays de langue espagnole. Il vous vitera des dconvenues, vous fera gagner du temps et contribuera
votre bien-tre.
Bon voyage !

Chapitre 1

Organiser un voyage
Dans ce chapitre :
Les pays hispanophones
Bien choisir ses dates
Rgler les questions de passeport et de visa
Passer la douane
La langue espagnole
Lalphabet
Vous avez dcid de partir quelques jours sous des cieux plus clments, et vous avez choisi un pays o
lon parle majoritairement lespagnol. Vous ne savez pas quelle est la meilleure saison pour visiter un
pays ou passer vos vacances ? Vous vous demandez sil faut vous procurer un visa ou faire une
quelconque vaccination ? Lespagnol du voyageur pour les Nuls tentera de vous apporter quelques
conseils de bon sens
Dans ce chapitre, vous apprendrez tout ce que vous devez savoir sur lorganisation de votre voyage : les
pays, la bonne priode, les formalits administratives prvoir. Vous y trouverez galement toute une
srie de formules qui vous seront utiles pour passer la frontire et la douane. Vous dcouvrirez aussi
lalphabet et trouverez des renseignements sur les particularits de la prononciation de lespagnol. Nous
vous apprendrons compter jusqu 31 et connatre le nom des mois, et par consquent, utiliser les
dates.

Destination : lespagnol
Lorsquon part faire un viaje [biaJ] (voyage), il faut tenir compte de nombreux paramtres : el destino
[dstino] (destination), el coste del transporte [kost dl tRannspoRt] (cot du transport), la duracin
[douRaZionn] (dure) du voyage, el clima [klima] (climat), el presupuesto [pRssoupousto] (budget)
quon compte y allouer, el precio [pRZio] (prix) de lhtellerie, el confort [konnfoRtt] (confort) et las
prestaciones [pRstaZionss] (prestations) fournies, el coste de la vida [kost d la bida] (cot de la
vie) dans le pays visit, la peligrosidad [pligRossidadd] (dangerosit) ventuelle du pays, etc. De
nombreux sites web, comme http://www.mackoo.com/, pour ne citer que celui-ci, vous fournissent ce
genre de prcieux renseignements.
Si le livre que vous tenez entre les mains est essentiellement ax sur una estancia [stannZia] (sjour)
chez nos voisins espagnols, tout le vocabulaire, toutes les formules et bien des conseils sont aussi
valables pour un sjour dans nimporte quel pays hispanophone.

Cachez cet article que je ne saurais voir

En espagnol on nutilise pas larticle el [l] (le) ni la [la] (la) devant les pays. Par exemple : Visitamos
Espaa. [bissitamoss spagna] (Nous visitons lEspagne.).
Toutefois, on est libre de lutiliser ou pas pour une petite liste de pays, par exemple : (El) Per es un pas
fascinante. [(l) pRou ss ounn pass fasZinannt] (Le Prou est un pays fascinant).

Pays de langue espagnole


Plus de 400 millions de personnes parlent espagnol, qui est dailleurs la langue officielle de 21 pays, savoir :
Argentina [aRJnntina] (Argentine), Bolivia [bolibia] (Bolivie), Chile [tchil] (Chili), Colombia [kolommbia]
(Colombie), Costa Rica [kosta RRika] (Costa Rica), Cuba [kouba] (Cuba), (el) Ecuador [kouadoR]
(quateur), El Salvador [l salbadoR] (Salvador), Espaa [spagna] (Espagne), Guatemala [gouatmala]
(Guatemala), Guinea Ecuatorial [guina kouato-Ri al] (Guine quatoriale), Honduras [onndouRass]
(Honduras), Mxico [mJiko] (Mexique), Nicaragua [nikaRagoua] (Nicaragua), Panam [panama]
(Panama), Paraguay [paRagoua] (Paraguay), (el) Per [pRou] (Prou), Puerto Rico [pouRto RRiko]
(Porto Rico), (la) Repblica Dominicana [RRpoublika dominikana] (Rpublique dominicaine), Uruguay
[ouRougoua] (Uruguay), Venezuela [bnZoula] (Venezuela). Lespagnol est aussi parl par les
communauts hispanophones de (los) Estados Unidos [stadoss ounidoss] (tats-Unis), plus de 40 millions de
personnes, notamment dans les tats du sud-ouest. On peut dire que lespagnol est la troisime langue la plus
parle dans le monde (aprs langlais et le mandarin) et la deuxime comme langue maternelle (aprs le
mandarin). Cest galement lune des langues officielles des Nations unies. Sachez aussi que lespagnol est
dans le peloton de tte des langues pratiques sur nternet.
Et puisquil faut y aller, faisons connaissance avec le verbe ir [iR] :

Allez !
Ce verbe tant trs irrgulier dans presque toutes ses formes, voici comment il se conjugue au prsent : voy
[bo] (je vais), vas [bass] (tu vas), va [ba] (il / elle va), vamos [bamoss] (nous allons), vais [bass] (vous
allez), van [bann] (ils/elles vont).

La bonne saison
Avec ses plus de 300 jours densoleillement par an, on ne mentira pas si lon dit quen Espagne il fait
beau. Nanmoins, ce nest pas valable pour tout le territoire espagnol ni toute poque. Le Nord du pays
est relativement doux et pluvieux, avec un clima [klima] (climat) comparable celui de la Bretagne, le
parapluie restera un fidle compagnon ! Sur la cte mditerranenne, les hivers sont doux et les ts
restent raisonnablement frais. Dans le centre, les ts sont torrides et les hivers rudes. Dans le Sud, en
t, lorsquon atteint les 45 degrs lombre, vous ntes pas loin du supplice !
Si vous envisagez deffectuer un voyage en Amrique centrale, sachez que dans les tropiques il ny a que

deux saisons : la saison des pluies parfois aussi des ouragans , qui stend de mai novembre, et la
saison sche de dcembre avril. Plus on descend dans le sud du continent, plus le climat est tempr,
puis plus on se rapproche de lAntarctique, plus le climat devient polaire !
En parlant de dates, voici les numros jusqu 31, ainsi que les mois de lanne :

Sur son trente et un !


Voici les 15 premiers numros : uno [ouno] (1), dos [doss] (2), tres [tRss] (3), cuatro [kouatRo] (4), cinco
[Zinnko] (5), seis [sss] (6), siete [sit] (7), ocho [otcho] (8), nueve [noub] (9), diez [diZ] (10), once
[onnZ] (11), doce [doZ] (12), trece [tRZ] (13), catorce [katoRZ] (14) et quince [kinnZ] (15).
Pour former les nombres partir de 15, il suffit dajouter y [i] (et) entre les dizaines et les units et, jusqu
30, le tout est soud en un seul mot : diecisis [diZiss ss] (16), diecisiete [di-Zissi t] (17), dieciocho
[diZiotcho] (18), diecinueve [diZiboub] (19), veinte [bnnt] (20), veintiuno [bnntiouno] (21),
veintids [bnntidoss] (22), veintitrs [bnntitRss] (23), veintinueve [bnntinoub] (29), treinta
[tRnnta] (30) et treinta y uno [tRnnta i ouno] (31).

Mois aprs mois


Pour faire vos rservations et indiquer vos dates de sjour, il vous sera utile de connatre les mois de lanne :
enero [nRo] (janvier), febrero [fbRRo] (fvrier), marzo [maRZo] (mars), abril [abRil] (avril), mayo
[mayo] (mai), junio [Jounio] (juin), julio [Joulio] (juillet), agosto [agosto] (aot), se(p)tiempre
[s(p)timmbR] (septembre ), octubre [oktoubR] (octobre), noviembre [nobimmbR] (novembre) et
diciembre [diZimmbR] (dcembre).
En espagnol, pour former la date, noubliez pas dutiliser la prposition de [d] (de) entre le nombre et le
mois et entre le mois et lanne, par exemple : El 12 de octubre de 1492 Cristbal Coln descubri
Amrica. [l doZ d oktoubR d mil kouatRoZinntoss nobnnta i doss kRistobal kolonn dskoubRio
amRika] (Le 12 octobre 1492, Christophe Colomb a dcouvert lAmrique.)

Biomtrique toi-mme !
Pour voyager en Espagne, les ressortissants de lUnion europenne doivent possder un pasaporte
[passapoRt] (passeport) ou un carn de identidad [kaRn d idnntidadd] (carte didentit) en cours
de validit. Dans la foule, demandez votre caisse primaire dassurance maladie la carte europenne de
scurit sociale (consultez le chapitre 15, page 241).
Voyager dans certains pays de lAmrique latine implique des formalits et des trmites administrativos
[tRamitss administRatiboss] (dmarches administratives) plus nombreuses, voire de faire des vacunas
[bakounass] (vaccins). Pour avoir tous ces renseignements jour, consultez les Conseils aux
voyageurs du site du ministre des Affaires trangres (http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/conseils-aux-

voyageurs_909/index.html), notamment la rubrique Fiches pays . Attention toutefois, certains vols vers
lAmrique du Sud peuvent faire une escale aux tats-Unis, lesquels exigent que vous ayez un pasaporte
biomtrico [passapoRt biomtRiko] (passeport biomtrique) ; ne vous laissez donc pas prendre au
dpourvu !
Quand vous achetez votre billet, renseignez-vous auprs de votre agence de voyages, ou du consulat du
pays de destination, au sujet de la rglementation douanire de votre pays, pour vous viter de mauvaises
surprises de dernire minute ! Dans certains pays, il faudra dclarer la cmara fotogrfica [kamaRa
fotogRafika] (appareil photo), la videocmara [bidokamaRa] (camra vido), el ordenador
[oRdnadoR] (ordinateur) et autres types de matriel lectronique, en indiquant le numro de srie sur un
formulaire de dclaration, ce qui vous permettra de prouver, le cas chant, que vous aviez ces appareils
sur vous en entrant dans le pays.
la aduana [adouana] (douane), sortez vos passeports et prparez-vous rpondre des questions du
genre :
Su pasaporte y su tarjeta de embarque, por favor. [sou passapoRt i sou taRJta d mmbaRk,
poR faboR] (Votre passeport et votre carte dembarquement, sil vous plat.)
De dnde viene ? [d donnd bin ?] (Do venez-vous ?)
Adnde va ? [adonnd ba ?] (O allez-vous ?)
En qu vuelo ha llegado ? [nn k boulo a LLgado ?] (Avec quel vol tes-vous arriv ?)
Dnde se aloja ? [donnd s aloJa ?] (O tes-vous hberg ?)
Cunto (tiempo) piensa quedarse ? [kouannto (timmpo) pinnsa kdaRs ?] (Quelle est la dure
de votre sjour ?)
Cunto dinero trae ? [kouannto dinRo tRa ?] (Combien dargent avez-vous sur vous ?)
Cul es el propsito de su visita ? [koual ss l pRopossito d sou bissita ?] (Quel est lobjet de
votre sjour ?)
Tiene algo que declarar ? [tin algo k dklaRaR ?] (Avez-vous quelque chose dclarer ?)
Abra por favor esta maleta / su equipaje de mano. [abRa poR faboR sta malta / sou kipaJ d
mano] (Veuillez ouvrir votre valise / votre bagage main.)
Ha hecho usted mismo(-a) las maletas ? [a tcho oustdd mismo(-a) lass maltass ?] (Avez-vous
fait vous-mme vos bagages ?)
Alguien le ha entregado algo para llevar ? [alguinn l a nntRgado algo paRa LLbaR ?]
(Quelquun vous a-t-il confi quelque chose emporter ?)
Outre le s [si] (oui) et le no [no] (non), inspirez-vous des phrases suivantes pour rpondre :
Vengo de y voy a [bnngo d i bo a] (Je viens de et je vais / en)
Me alojo en casa de unos amigos / en el hotel [m aloJo nn kassa d ounoss amigoss / nn l
otl] (Je loge chez des amis / lhtel)
Estoy aqu de vacaciones / en viaje de negocios. [sto aki d bakaZionss / nn biaJ d
ngoZioss] (Je suis ici en vacances / en voyage daffaires.)
No tengo nada que declarar. [no tnngo nada k dklaRaR] (Je nai rien dclarer.)
Quiero declarar [kiRo dklaRaR] (Je voudrais dclarer)

Lespagnol, le vrai !
Lespagnol provient dune rgion dEspagne, la Castille, et cest la raison pour laquelle on dsigne
parfois cette langue sous le nom de el castellano [kastLLano] (castillan).
Malgr la quantit de personnes qui parlent espagnol (on a vu plus haut quil y avait plus de 400 millions
de personnes rpandues notamment dans lAmrique centrale et du Sud), lexception de certaines
diffrences de vocabulaire et de prononciation qui distinguent lespagnol parl en Espagne de celui des
Amriques, tous les hispanophones se comprennent aisment !

Ce nest pas pareil


Quelques mots usuels ne se disent pas de la mme manire en Amrique latine quen Espagne. En voici
quelques-uns : el carro [kaRRo] (voiture) en Amrique latine la place de el coche [kotch] en Espagne, la
reservacin [RRssRbaZionn] (rservation) au lieu de la reserva [RRssRba], el visa [bissa] (visa) et non
el visado [bissado], la papa [papa] (pomme de terre) plutt que la patata [patata], la computadora
[kommpoutadoRa] (ordinateur) la place de el ordenador [oRdnadoR], el jugo [Jougo] (jus) au lieu de el
zumo [Zoumo], manejar [manJaR] (conduire) au lieu de conducir [konndouZiR] et tomar [tomaR] (prendre)
la place de coger [koJR].

lorigine ctait lalphabet !


Pour russir se faire comprendre, il faut miser sur una buena pronunciacin [bouna
pRonounnZiaZionn] (bonne prononciation). Cest la raison pour laquelle tous les mots espagnols
indiqus dans ce livre sont suivis dune transcription phontique entre parenthses.
On va commencer par le dbut et passer en revue toutes les lettres de lalphabet espagnol :
a [a], b [b], c [Z], d [d], e [], f [f], g [g], h [atch], i [i], j [Jota], k [ka], l [l], m [m], n [n],
[gn], o [o], p [p], q [kou], r [RR], s [ss], t [t], u [ou], v [oub], w [oub dobl], x [kiss], y [i
gRiga], z [Zta]
On verra par la suite, que lalphabet espagnol comporte aussi des lettres doubles : ch [tch], ll [LL], rr
[dobl RR].
Notez quen espagnol, les lettres sont fminines : la a [la a] (le a).

Le chant des voyelles


Le a, le i et le o se prononcent pratiquement comme en franais.

E comme Espaa
Quelle porte un accent crit ou pas, la lettre e se prononce toujours [].

U comme Uruguay

Le son [u] nexistant pas en espagnol, la lettre u se prononce toujours [ou].


Lorsque deux voyelles sont en contact, en espagnol, il faut les prononcer sparment, par exemple :
restaurante [Rsta-ouRannt] (restaurant), euro [-ouRo] (euro), aire [a-R] (air) et estadounidense
[stado-ounidnns] (Amricain des tats-Unis).
Les voyelles nasales (par exemple, dans des mots comme grand, bon et lin) nexistent pas non plus en
espagnol. Pour indiquer que la voyelle qui prcde le n ou le m se prononce sparment, on les a doubls
en [nn] et [mm], par exemple : avin [abionn] (avion).

Au royaume des consonnes


Les lettres b, d, f, h, k, l, m, n, p, q, s et t se prononcent comme en franais (sauf que m et n ne se
nasalisent pas).
Devant a, o et u, le c se prononce [k] ; devant e et i, il se prononce comme le z (voir lencadr). Combin
un autre c, chacun garde sa prononciation : accidente [akZidnnt] (accident).
Le ch a longuement t considr comme une lettre part entire. Il se prononce toujours comme le ch
[tch] de tchque.
Devant a, o et u, et devant e et i sous la forme de gu, le g se prononce [g] ; devant e et i, il se prononce
comme le j (voir lencadr). Devant un n ou un m, lensemble ne se prononce pas [gn], mais chacun garde
sa prononciation : magnfico [maggnifiko] (magnifique).
En espagnol, le h est toujours muet.

J comme jamn
Souvenir des Arabes, on obtient le son de la jota (reprsent par un j ou par un g) en faisant une sorte de
raclement au fond de la gorge. Dans le code de prononciation on la transcrit en majuscule [J] pour ne pas le
confondre avec le j franais des mots comme jardin ou urgent

LL comme llave
La combinaison de deux l produit un son propre lespagnol, cest pourquoi on la transcrit en majuscule [LL].
Le son de ll ressemble celui de il dans le mot paille ou famille. Dans des rgions comme lArgentine, il se
prononce plutt comme le j de jardin.
La lettre nexiste pas en franais, mais se prononce tout simplement comme le gn [gn] dEspagne. Le
signe qui surmonte le n se nomme la tilde [tild] (tilde).

R comme reserva
En dbut de mot ou crit rr, cest un son fortement roul. crit simplement r lintrieur dun mot ou combin
avec une consonne, il est moins roul. On la transcrit en majuscule [R], car, mme si en apparence identique,
ce son na rien voir avec le r franais. En effet, on nobtiendra jamais un r espagnol en forant sur un r
franais ! Pour lobtenir, il faut mettre la pointe de la langue entre le palais et les dents, et souffler pour que la
langue vibre.
Le s en espagnol se prononce toujours comme ss [ss] dans le mot assez ou encore artiste.
En espagnol, le v se prononce toujours [b], le mme son que pour la lettre b.
Le x se prononce [ks]. Mais dans des mots comme Mxico, il se prononce comme la jota.

Z comme zorro
On obtient le son de la zeta (reprsent par un z ou par un c) en plaant la pointe de la langue entre les dents de
devant et en sifflant. Dans le code de prononciation on la transcrit en majuscule [Z] pour ne pas le confondre
avec le z franais des mots comme zoo. Dans certaines rgions de lEspagne ainsi quen Amrique du Sud, le z
se prononce comme le s [ss].
Pour finir, souvenons-nous quen espagnol, tous les mots ont toujours une syllabe plus accentue que les
autres, pas ncessairement marque par un accent crit. Dans la transcription, on a mis en gras la voyelle
qui porte laccent tonique.

Prenons des raccourcis !


Vous pouvez obtenir les caractres spciaux ne figurant pas sur votre clavier en combinant les touches : (Alt +
160), (Alt + 161), (Alt + 162), (Alt + 163), (Alt + 164), (Alt + 165) ; et aussi les signes
dinterrogation et dexclamation inverss : (Alt + 168) et (Alt + 173).

Chapitre 2

Les bases indispensables


Dans ce chapitre :
Les mots incontournables
Se saluer
Prendre cong
Remercier
Prsenter des excuses
Faire des compliments et des vux
Rsoudre les problmes de communication
Si vous avez cet ouvrage entre les mains, cest trs certainement parce que vous ntes pas encore
bilingue ! Peut-tre que vous avez acquis des bases scolaires ou bien que vous vous tes mis rcemment
la langue de Cervants. Quoi quil en soit, ce guide de conversation a pour objectif de vous apprendre un
bon nombre de formules qui vous seront utiles lors de votre sjour en terres hispanophones. Mais si vous
naviez retenir que quelques mots et expressions qui puissent vous dpanner, cest dans ce chapitre que
vous les trouverez !
En effet, vous y apprendrez les rudiments de lespagnol : comment saluer et prendre cong, comment
remercier, sexcuser et fliciter, mais aussi comment faire en sorte que votre interlocuteur parle plus
lentement ou quil rpte ce quil a dit et que vous navez pas compris. Vous apprendrez galement
quelques mots basiques. Enfin, vous y trouverez un petit rappel sur le genre et le nombre en espagnol.

Le service minimum
Tout en haut du classement, largement en tte, se trouvent les grands classiques de la politesse :
S. [si] (Oui.)
No. [no] (Non.)
Por favor. [poR faboR] (Sil te / vous plat.)
Gracias. [gRaZiass] (Merci.)
Hola ! [ola] (Salut !)
Adis ! [adioss] (Au revoir !)
Vale ! [bal] (O.K.)
Pas loin, suivent les mots qui aident poser ces questions dont vous aurez besoin pour survivre :
Quin ? [kinn ?] (Qui ?)
Qu ? [k ?] (Quoi ?)
Cul ? [koual ?] (Lequel/Laquelle ?)
Cundo ? [kouanndo ?] (Quand ?)
Dnde ? [donnd ?] (O ?)
Cunto ? [kouannto ?] (Combien ?)
Cmo ? [komo ?] (Comment ?)

Por qu ? [poR k ?] (Pourquoi ?)


En allant un peu au-del et en dveloppant davantage ces questions, on peut commencer se renseigner de
faon plus prcise :
Qu es esto ? [k ss sto ?] (Quest-ce que cest ?)
Dnde est / estn ? [donnd sta / stann ?] (O est / sont ?)
A qu hora ? [a k oRa ?] ( quelle heure ?)
Cunto tiempo ? [kouannto timmpo ?] (Combien de temps ?)
Cunto cuesta ? [kouannto kousta ?] (Combien a cote ?)
Voici dautres formules pour obtenir de laide et des renseignements :
Me podra ayudar a ? [m podRia ayoudaR a ?] (Pourriez-vous maider ?)
Puede ? [poud ?] (Pourriez-vous ?)
Puedo ? [poudo ?] (Puis-je ?)
Tiene(n) ? [tin(nn) ?] (Avez-vous ?)
Hay ? [a ?] (Y a-t-il ?)
Dnde hay ? [donnd a ?] (O y a-t-il ?)
Au moment de faire votre requte ou de demander quoi que ce soit, utilisez les expressions suivantes :
Estoy buscando [sto bouskanndo] (Je cherche)
Querra / Quisiera / Quiero [kRRia / kissiRa / kiRo] (Je voudrais)

Oui, je veux !
Notez que, les Espagnols tant trs directs, les formules alambiques et dtournes du genre je souhaiterais
ou serait-il possible davoir ? chres aux Franais sont remplaces par de moins nuances Quiero
[kiRo] (Je veux) et Dame [dam] (Donne-moi).
Necesito [nZssito] (Jai besoin)
Me gustara [m goustaRia] (Jaimerais)
Prefiero [pRfiRo] (Je prfre )
Voy a tomar [bo a tomaR] (Je vais prendre)
Le molesta que ? [l molsta k ?] (a vous drange si ?)
Me puede recomendar un(a) ? [m poud RRkomnndaR ounn(a) ?] (Pouvez-vous me
recommander un(e) ?)

Articles de premire ncessit


Comme en franais, les articles qui accompagnent un nom saccordent en genre et en nombre, cest--dire quils
varient selon que le nom est masculin ou fminin, et singulier ou pluriel.
Les articles dtermins sont el [l] (le), la [la] (la), los [loss] (les) et las [lass] (les). Notez quau pluriel il y a
aussi un masculin et un fminin.

Les articles indtermins sont un [ounn] (un), una [ouna] (une), unos [ounoss] (des) et unas [ounass] (des). L
aussi, il existe un masculin et un fminin au pluriel. Par exemple : Me puede recomendar un restaurante
/una crema solar ? [m poud RRkomnndaR ounn RRstaouRannt/ouna krma solaR ?] (Pouvez-vous me
recommander un restaurant /une crme solaire ?)
Pour finir, quelques classiques ple-mle qui ont dmontr leur efficacit depuis longtemps :
Dnde estn los servicios ? [donnd stann loss sRbiZioss ?] (O sont les toilettes ?)
Un momento, por favor. [ounn mommnto, poR faboR] (Un moment, sil vous plat.)
Me he perdido. [m pRdido] (Je suis perdu(e).)
Socorro ! [sokoRRo !] (Au secours !)
Et voici un petit lexique de mots connatre absolument :

Mes premiers mots pour le dire


bueno(-a)

[bouno(-a)]

bon(ne)

malo(-a)

[malo(-a)]

mauvais(e)

abierto(-a)

[abiRto(-a)]

ouvert(e)

cerrado(-a)

[ZRRado(-a)]

ferm(e)

grande

[gRannd]

grand(e)

pequeo(-a)

[pkgno(-a)]

petit(e)

caro(-a)

[kaRo(-a)]

cher (chre)

barato(-a)

[baRato(-a)]

bon march

reservado(-a)

[RRssRbado(-a)]

rserv(e)

poco

[poko]

peu

mucho

[moutcho]

beaucoup

hoy

[o]

aujourdhui

los servicios

[sRbiZioss]

toilettes

la entrada

[nntRada]

entre

la salida

[salida]

sortie

las vacaciones

[bakaZionss]

vacances

la playa

[playa]

plage

cuidado

[koudado]

attention

prohibido

[pRobido]

dfense de

Je vous salue
Lorsque vous entrez dans un restaurant ou un magasin, ou que vous croisez une connaissance, il est
dusage de saluer les personnes prsentes. Tout au long du chapitre (et de louvrage en gnral), on a
privilgi le tutoiement au vouvoiement, pour des raisons que lon vous expliquera plus tard. Voici
quelques formules usuelles pour saluer :
Buenos das ! [bounoss diass !] (Bonjour ! le matin)
Buenas tardes ! [bounass taRdss !] (Bonjour ! laprs-midi)
Buenas noches ! [bounass notchss !] (Bonsoir ! la nuit)
Hola ! [ola !] (Salut !, Bonjour !)
Bienvenido(-a) ! [bimmbnido(-a) !] (Bienvenu(e) !)
Ensuite, vous pouvez engager une petite conversation et vous intresser votre interlocuteur :
Qu tal ? [k tal ?] (a va ?)
Cmo ests / est ? [komo stass / sta ?] (Comment vas-tu ? / allez-vous ?)
(Muy) bien, gracias. [(mou) binn, gRaZiass] ((Trs) bien, merci.)
Y t / usted ? [i tou / oustdd ?] (Et toi / vous ?)

On se fait la bise ?
En Espagne, lors des prsentations, entre filles ou avec quelquun du sexe oppos, on fait deux bises, une par
joue, et entre hommes, ce sera une virile poigne de mains. Une fois quon se connat, on peut continuer se
faire la bise, et entre hommes, une chaleureuse accolade ou une poigne de main sont de mise. Mais lorsque
lon croise quelquun pour la premire fois de la journe, le rituel de la poigne de main ou de la bise nest pas
dusage ; mme entre amis proches, on se dit bonjour avec un simple geste de la main ou un mouvement de tte.

Au revoir, et jamais !
De mme quon salue en arrivant, cest dans les murs de prendre cong. Voici les principales formules :
Tengo que irme. [tnngo k iRm] (Je dois y aller.)
Adis ! [adioss !] (Au revoir !)
Hasta ahora ! [asta aoRa !] ( tout de suite !)
Hasta luego ! [asta lougo !] ( tout lheure !)
Hasta pronto ! [asta pRonnto !] ( bientt !)
Hasta la prxima ! [asta la pRoksima !] ( la prochaine !)
Hasta maana ! [asta magnana !] ( demain !)
Hasta el martes / el domingo ! [asta l maRtss / l dominngo !] ( mardi / dimanche !)
Hasta el ao que viene ! [asta l agno k bin !] ( lanne prochaine !)
Da recuerdos a [da RRkouRdoss a] (Passe le bonjour )

Les remerciements
Afin de vous comporter en gentleman et non en goujat, apprenez tout simplement remercier :
(Muchas) gracias. [(moutchass) gRaZiass] (Merci (beaucoup).)
Gracias por su ayuda. [gRaZiass poR sou ayouda] (Merci de votre aide.)
No, gracias. [no, gRaZiass] (Non, merci.)
Le estoy muy agradecido(-a) por [l sto mou agRadZido(-a) poR] (Je vous suis trs
reconnaissant(e) de)
quoi on rpond en toute simplicit par un :
De nada. [d nada] (De rien.)
No hay de qu. [no a d k] (Il ny a pas de quoi.)

De plates excuses
Juste pour attirer lattention avant de demander un renseignement ou bien parce que vous avez de vraies
choses vous faire pardonner, inspirez-vous des expressions suivantes :
Por favor. [poR faboR] (Excusez-moi. pour attirer lattention)
Perdn. [pRdonn] (Pardon.)
Perdone. [pRdon] (Excusez-moi. pour sexcuser)
Perdone que le moleste. [pRdon k l molst] (Je suis dsol(e) de vous dranger.)
Perdn por [pRdonn poR] (Je suis dsol(e) de)
Lo siento (mucho). [lo sinnto (moutcho)] (Je suis (vraiment) dsol(e).)
La rponse devrait tre normalement :
No pasa nada. [no passa nada] (Ce nest pas grave.)

Arrte, je vais rougir


Si quelque chose vous a fait plaisir et quelle suscite votre enthousiasme, ne soyez pas avare en
compliments !
Enhorabuena ! [noRabouna !] (Flicitations !)
Bravo ! [bRabo !] (Bravo !)
Perfecto ! [pRfkto !] (Parfait !)
Qu idea tan buena ! [k ida tann bouna !] (Quelle bonne ide !)
Todo estaba riqusimo ! [todo staba RRikissimo !] (Ctait dlicieux !)
La fiesta estuvo muy bien. [la fista stoubo mou binn] (La soire tait trs russie.)
Es muy amable ! [ss mou amabl !] (Comme cest gentil !)
Qu bonito ! [k bonito !] (Que cest beau !)
Sois encantadores ! [soss nnkanntadoRss !] (Vous tes adorables !)

Bon pour accord

Comme en franais, tous les noms ont un genre. En gnral, les noms qui se terminent par un -o sont masculins
et les noms qui se terminent par un -a sont fminins. Cest juste un constat, pas une rgle. Les noms et adjectifs
qui se terminent par -o font leur fminin en le remplaant par -a. Ceux qui ont dautres terminaisons, comme
e, sont souvent invariables, par exemple : amable [amabl !] (gentil). Aussi, les mots masculins se terminant
par -s, -l, -n, ou -r, ajoutent un -a, comme par exemple encantador [nnkanntadoR] (adorable) qui fait
encantadora [nnkanntadoRa] au fminin.
Pour construire le pluriel, en rgle gnrale, on ajoute un -s aux mots se terminant par une voyelle et -es ceux
se terminant par une consonne.

Vous avez droit (plus de) trois vux


Grce aux formules qui suivent, vous pourrez souhaiter plein de bonnes choses tout le monde et en
toutes circonstances :
Buen provecho ! [bounn pRobtcho !] (Bon apptit !)
Salud ! [saloudd !] (Sant !)
(Buena) suerte ! [(bouna) souRt !] (Bonne chance !)
Que vaya bien ! [k baya binn !] (Bonne continuation !)
nimo ! [animo !] (Bon courage !)
Buen viaje ! [bounn biaJ !] (Bonne route !)
Buenas vacaciones ! [bounass bakaZionss !] (Bonnes vacances !)
Feliz cumpleaos ! [fliZ koummplagnoss !] (Bon anniversaire !)
Feliz navidad ! [fliZ nabidadd !] (Joyeux Nol !)
Feliz ao nuevo ! [fliZ agno noubo !] (Bonne anne !)

Rsoudre les problmes de communication


Mme si vous ne matrisez pas parfaitement la langue, vous russirez quand mme comprendre quelque
chose si toutefois votre interlocuteur parle un peu plus doucement ou articule davantage. Le mieux est
dannoncer demble la couleur :
No hablo espaol. [no ablo spagnol] (Je ne parle pas espagnol.)
Hablo un poquito espaol. [ablo ounn pokito spagnol] (Je parle un tout petit peu espagnol.)
Entiendo bastante bien el espaol, pero me cuesta hablar [nntinndo bastannt binn l spagnol,
pRo m kousta ablaR] (Jarrive comprendre lespagnol, mais jai du mal parler.)

De beaux gestes
Les hispanophones ne parlent pas quavec des mots mais aussi avec leurs mains et avec tout leur corps. Bien
que certains gestes naient pas la mme signification pour un Franais que pour un Espagnol, vous pouvez
toujours vous en aider pour vous faire comprendre.
En cas de panne de communication, le plus efficace sera de demander :

Cmo ? [komo ?] (Quoi ?, Pardon ?)


Disculpa, pero no entiendo. [diskoulpa, pRo no nntinndo] (Excuse-moi, mais je ne comprends
pas.)
Lo puedes repetir ? [lo poudss RRptiR ?] (Peux-tu rpter ?)
Podras hablar ms alto / despacio ? [podRiass ablaR mass alto / dspaZio ?] (Pourrais-tu parler
plus fort / doucement ?)
Puedes deletrearlo / escribrmelo ? [poudss dltRaRlo / skRibiRmlo ?] (Peux-tu peler /
me lcrire ?)
Aussi, pour aller plus loin dans la connaissance de la langue, demandez :
Cmo se llama esto ? [komo s LLama sto ?] (Comment appelle-t-on a ?)
Qu significa ? [k siggnifika ?] (Quest-ce que veut dire ?)
Grce aux efforts de votre interlocuteur, vous aurez enfin compris, ou bien il faudra avouer votre chec :
No entiendo. [no nntinndo] (Je ne comprends pas.)
No entiendo nada de nada. [no nntinndo nada d nada] (Je ne comprends rien du tout.)

Avez-vous compris ?
Lorsquon vous demande entiendes ? [nntinndss ?], ce nest pas sur vos capacits acoustiques quon a des
doutes, mais sur vos capacits de comprhension. Un autre verbe qui veut dire la mme chose que entender
[nntndR], cest--dire comprendre, est comprender [kommpRnndR].

Chapitre 3

Se prsenter et faire connaissance


Dans ce chapitre :
Se prsenter et prsenter quelquun
Parler de faon formelle ou informelle
Parler de soi et questionner les autres
voquer la pluie et le beau temps
Garder le contact
Vous avez une rservation lhtel et au restaurant, vous devez aller la rception ou vous adresser au
matre dhtel et dire qui vous tes Lors de votre sjour la plage, la piscine, lhtel ou au
camping, vous avez fait connaissance avec des gens sympas et vous souhaiteriez en savoir plus sur eux et
en dire plus sur vous Quoi quil en soit vous serez plus laise si vous arrivez identifier les
questions qui donnent les renseignements basiques (nationalit, ge, mtier etc.) et mme aller au-del.
Dans ce chapitre, vous apprendrez comment prsenter quelquun et comment rpondre quand vous tes
prsent, comment fournir vos donnes personnelles, comment commenter les alas climatiques. Vous
apprendrez galement les noms de quelques nationalits, mtiers et phnomnes mtorologiques, et nous
vous aiderons dchiffrer un formulaire. Enfin, vous retrouverez des verbes rguliers et irrguliers au
prsent, et nous ferons le point sur les verbes dits rflchis.

Prsenter bien
Les Espagnols et les Latino-Amricains sont des gens gnralement sympathiques et chaleureux qui
aiment les rencontres et le contact humain. Nhsitez pas les aborder en les saluant (consultez le
chapitre 2, page 25), et ensuite donnez votre prnom :
Hola, soy [ola, so] (Salut, je suis)

Bon contact
Vous remarquerez que pour les Espagnols, la distance physique respecter est relativement petite. Quand ils
parlent, ce nest pas rare quils se touchent ou quils se donnent des tapes amicales dans le dos. Franchirezvous le pas ? En tout cas, ne prtez aucune arrire-pense cette proximit corporelle
Dans le cadre dune prsentation non formelle mais pas amicale non plus, vous donnerez votre nom de
famille :

Au nom du pre et de la mre


Les Espagnols ont deux noms de famille, celui du pre et celui de la mre. Bien quon taxe parfois les
Espagnols de machos, quand une femme se marie, elle ne prend pas le nom de famille de son poux. Les enfants
porteront leur tour le premier nom de famille de chacun des membres du couple.
Buenos das, soy el seor y he reservado una mesa. [bounoss dias, so l sgnoR i
RRssRbado ouna mssa] (Bonjour, je suis Monsieur et jai rserv une table.)

Des verbes rglos


il y a trois groupes de verbes en espagnol selon leur terminaison. Presentar [pRssnnt aR] (prsenter) est un
verbe rgulier du 1er groupe parce quil se termine par -ar. Le radical est present- et les terminaisons sont
conformes aux verbes de ce groupe. Voici comment se conjugue au prsent un autre verbe de ce mme groupe,
hablar [ablaR] (parler) : habl-o [ablo] (je parle), habl-as [ablass] (tu parles), habl-a [abla] (il / elle parle),
habl-amos [ablamoss] (nous parlons), hablis [ablass] (vous parlez), habl-an [ablann] (ils / elles parlent).
Les verbes du 2e groupe suivent le modle de comer [komR] (manger) : com-o [komo] (je mange), com-es
[komss] (tu manges), com-e [kom] (il / elle mange), com-emos [kommoss] (nous mangeons), com-is
[komss] (vous mangez), com-en [komn] (ils / elles mangent).
Enfin, ceux du 3e groupe se conjuguent comme vivir [bibiR] (vivre) : viv-o [bibo] (jhabite), viv-es [bibss]
(tu habites), viv-e [bibZ] (il / elle habite), viv-imos [bibimoss] (nous habitons), viv-s [bibiss] (vous habitez
), viv-en [bibnn] (ils / elles habitent).
Comme en franais, le prsent exprime essentiellement un fait qui se droule au moment o on le rapporte.
Lorsquon rencontre une personne pour la premire fois dans un contexte peu familier ou professionnel,
des prsentations avec un minimum de solennit et de dcorum simposent. Dans certains cas, une tierce
personne se charge des prsentations, mais rien ne vous empche de vous prsenter vous-mme, comme
vous venez de voir.
Me gustara presentarte / presentarle a [m goustaRia pRssnntaRt / pRssnntaRl a]
(Jaimerais te / vous prsenter)
Te / Le presento a mi novio(-a) [t / l pRssnnto a mi nobio(-a)] (Je te / vous prsente mon
copain / ma copine.)
Esta es Sylvie, mi mujer. [sta ss silvi, mi mouJR] (Voici Sylvie, mon pouse.)
Este es el seor Dupond. [st ss l sgnoR dupond] (Voici Monsieur Dupond.)
Voici quelques rponses possibles :
Encantado(a) ! [nnkanntado(-a) !] (Enchant(e) !)
Mucho gusto. [moutcho gousto] (Cest un plaisir.)

Et si on se tutoyait ?
El tuteo [touto] (tutoiement ) est trs naturel et plus frquent en Espagne quen France. Le tutoiement en
espagnol ne sert pas dterminer le degr dintimit avec un interlocuteur et ne doit pas tre peru comme un
signe de familiarit excessive. Un vendeur ou un serveur vous apostrophera dun dcomplex t [tou] (tu).
Usted [oustdd] et ustedes [oustdss] correspondent au vouvoiement de politesse franais et se rapportent
respectivement la 3e personne du singulier et du pluriel (et non la 2e du pluriel) ; on rservera cette forme
pour sadresser aux personnes ges, des suprieurs hirarchiques, pour marquer de la dfrence. Alors,
quand tutear [toutaR] (tutoyer) et quand hablar de usted [ablaR d oustdd] (vouvoyer) ? Lorsquon vous
prsente quelquun, il y a un moment dhsitation et dalternance entre les deux formes, mais normalement cest
le tu qui simposera. Voil pourquoi, nous avons opt pour le t dans la plupart des phrases types de cet
ouvrage.
quoi on rpond nouveau :
El gusto es mo. [l gousto ss mio] (Le plaisir est pour moi.)
Igualmente. [igoualmnnt] (Moi de mme.)

Et moi, et moi, et moi


Quoi de plus enivrant que de parler de soi ? Voyons dj comment demander el nombre [nommbR]
(nom) quelquun et quoi rpondre :
Cmo te llamas / se llama ? [komo t LLamass / s LLama ?] (Comment tu tappelles / vous
appelez-vous ?)
Me llamo, y t / usted ? [m LLamo, i tou / oustdd ?] (Je mappelle, et toi / vous ?)
Un verbe trs utile au moment de vous prsenter sera llamarse [LLamaRs] (sappeler) :

On sappelle ?
Le verbe llamar [LLamaR] (appeler) est un verbe rgulier en -ar. Le suffixe -se nous indique quil sagit dun
verbe rflchi. Pour le conjuguer, il faudra placer le pronom rflchi correspondant devant le verbe : me llamo
[m LLamo] (je mappelle), te llamas [t LLamass] (tu tappelles ), se llama [s LLama] (il / elle sappelle),
nos llamamos [noss LLamamoss] (nous nous appelons), os llamis [oss LLamass] ( vous vous appelez), se
llaman [s LLamann] (ils / elles sappellent).
Pour parler de vos origines gographiques, inspirez-vous des phrases suivantes :
De dnde eres / es ? [d donnd Rss / ss ?] (Do viens-tu / venez-vous ?)
Soy francs(-esa). [so fRannZss(-ssa)] (Je suis franais(e).)
Soy de Quebec, pero vivo en Pars. [so d kbk, pRo bibo nn paRiss] (Je viens de Paris.)

Eres de aqu ? / Es usted de aqu ? [Rss d aki ? / ss oustdd d aki ?] (Es-tu dici ? / tesvous dici ?)

Nationalits
argentino(-a)

[aRJnntino(-a)]

argentin(e)

belga

[blga]

belge

canadiense

[kanadinns]

canadien(ne)

cubano(-a)

[koubano(-a)]

cubain(e)

espaol(a)

[spagnol(a)]

espagnol(e)

estadouni dense(-a)

[stadoounidnns]

amricain (des tats-Unis)

francs(-esa)

[fRannZss(-ssa)]

franais(e)

luxemburgus(-esa)

[louksmmbouR- guss(-ssa)]

luxembour- geois(e)

mexicano(-a)

[mJikano(-a)]

mexicain(e)

monegasco(-a)

[mongasko(-a)]

mongasque

peruano(-a)

[pRouano(-a)]

pruvien(ne)

suizo(-a)

[souZo(-a)]

suisse

On embraye facilement sur la edad [dadd] (ge) :


Qu edad tienes / tiene ? [k dadd tinss / tin ?] (Quel ge as-tu ? / avez-vous ?)
Tengo aos. [tnngo agnoss] (Jai ans.)
Cundo es tu cumpleaos ? [kouanndo ss tou koummplagnoss ?] (Quelle est la date de ton
anniversaire ?)

Il y a tre et tre (1/2)


En espagnol, il existe deux faons de dire tre : ser [sR] et estar [staR]. Le verbe ser dsigne en gnral un
tat permanent, pour parler de laspect, du sexe, de la nationalit ou encore du mtier, par exemple : Es un
hombre / una mujer. [ss ounn ommbR / ouna mouJR] (Cest un homme / une femme.) ou Soy belga / de
Bruselas. [so blga / d bRousslass] (Je suis belge / de Bruxelles.).
Voici comment ce verbe irrgulier se conjugue au prsent : soy [so] (je suis), eres [Rss] (tu es), es [ss] (il
/ elle est), somos [somoss] (nous sommes), sois [soss] ( vous tes), son [sonn] (ils / elles sont).

Et on glisse sur des questions dordre familial (consultez aussi le chapitre 5, page 77) :
Has / Ha venido con alguien ? [ass / a bnido konn alguinn ?] (Es-tu / tes-vous venu avec
quelquun ?)
He venido solo(-a) / con mi novio(-a). [ bnido solo(-a) / konn mi nobio(-a)] (Je suis venu(e)
seul(e) / avec mon copain / ma copine.)
Estoy soltero(a) / casado(a) / divorciado. [sto soltRo(-a) / kassado(-a) / diboRZiado(-a)] (Je
suis clibataire / mari(e) / divorc(e).)
Soy viudo(-a). [so bioudo(-a)] (Je suis veuf / veuve.)
Tengo pareja. [tnngo paRJa] (Je suis en couple.)
Tenis / Tienen hijos ? [tnss / tinnnn iJoss ?] (Avez-vous des enfants ?)
Tenemos un nio de cinco aos. [tnmoss ounn nigno d Zinnko agnoss] (On a un garon de cinq
ans.)
No tenemos nios. [no tnmoss iJoss] (On na pas denfants.)

Il ny a point de sots mtiers


un(a) abogado(-a)

[abogado(-a)]

avocat(e)

un(a) agricultor(a)

[agRikoul- toR(a)]

agriculteur (-trice)

un(a) arquitecto(-a)

[aRkitkto(-a)]

architecte

un(a) cocinero(-a)

[koZinRo(-a)]

cuisinier (-re)

un(a) dependiente(-a)

[dpnn- dinnt(-a)]

vendeur (-euse)

un(a) enfermero(-a)

[nnfR- mRo(-a)]

infirmier (-re)

un(a) funcionario(-a)

[founnZiona- Rio(-a)]

fonctionnaire

un(a) informtico(-a)

[inngoRma- tiko(-a)]

informati cien(ne)

un(a) mdico(-a)

[mdiko(-a)]

mdecin

un(a) periodista

[pRiodista]

journaliste

un(a) polica

[poliZia]

policier(-re)

un(a) profesor(a)

[pRofssoR(a)]

professeur

un(a) secretario(-a)

[skRta- Rio(-a)]

secrtaire

En parlant de la profesin [pRofssionn] (mtier), on peut revenir sur un terrain plus neutre :
A qu te dedicas / se dedica ? [a k t ddikass / s ddika ?] (Que fais-tu / faites-vous dans la
vie ?)
Soy estudiante / ingeniero. [so stoudiannt / innJniRo] (Je suis tudiant / ingnieur.)
Trabajo en las finanzas [tRabaJo nn lass finannZass] (Je travaille dans la finance.)
Estoy jubilado(-a). [sto Joubilado(-a)] (Je suis retrait(e).)

Et on essaye de se trouver des points communs entre les loisirs et los gustos [goustoss] (gots) (consultez
aussi le chapitre 7, page 114) :
Cules son tus / sus pasatiempos ? [koualss sonn touss / souss passatimmposs ?] (Quels sont tes
/ vos loisirs ?)
Te / Le gusta el cine ? [t / l gousta l Zin ?] (Aimes-tu / Aimez-vous le cinma ?)
Qu estilo de msica prefieres / prefiere ? [k stilo d moussika pRfi Rss / pRfi R ?]
(Quel style de musique prfres-tu / prfrez-vous ?)
Me gusta el ftbol. [m gousta l foutbol] (Jaime le foot.)
Prefiero el mar a la montaa. [pRfiRo l maR a la monntagna] (Je prfre la mer la
montagne.)
Et si vous avez envie de parler de votre estancia [stannZia] (sjour) :
Estoy de vacaciones. [sto d bakaZionss] (Je suis en vacances.)

Il y a tre et tre (2/2)


Le verbe estar [staR] (tre) dsigne normalement un tat passager, susceptible de changer, ou le fait dtre
quelque part (voir chapitre 4, page 49), par exemple : Estoy cansado. [sto kannsado] (Je suis fatigu.) ou
Estamos en el hotel [stamoss nn l otl] (Nous sommes lhtel).
Voici comment ce verbe irrgulier se conjugue au prsent : estoy [sto] (je suis), ests [stass] (tu es), est
[sta] (il / elle est), estamos [stamoss] (nous sommes), estis [stas] (vous tes), estn [stann] (ils / elles
sont).
Llegu hace tres das. [LLgu aZ tRss diass] (Je suis arriv(e) il y a trois jours.)
Voy a quedarme dos semanas. [bo a kdaRm doss smanass] (Je reste ici deux semaines.)
Es la primera vez que vengo. [ss la pRimRa bZ k bnngo] (Cest la premire fois que je viens.)

Exit les pronoms personnels


En franais, il y a toujours un nom ou un pronom devant le verbe ; en espagnol, ce nest pas obligatoire. Comme
on entend diffrentes terminaisons du verbe loral, on peut en identifier les personnes, donc omettre le sujet.
Lemploi du pronom nest pas anodin, cest une forme dinsistance, par exemple : Yo pienso [pinnso]
(Moi, je pense).
Voici les principaux mots pour comprendre un formulario [foRmoulaRio] (formulaire) :

Tous fichs !
apellido(s)

[apLLido(ss)]

nom(s) de famille

nombre

[nommbR]

prnom

direccin

[diRkZionn]

adresse

domicilio

[domiZilio]

domicile

cdigo postal

[kodigo postal]

code postal

pas

[pass]

pays

nacionalidad

[naZionalidadd]

nationalit

sexo

[skso]

sexe

edad

[dadd]

ge

fecha / lugar de nacimiento [ftcha / lougaR d naZiminnto]

date / lieu de naissance

situacin familiar

[sitouaZionn familiaR]

situation familiale

profesin

[pRofssionn]

profession

n de telfono

[noumRo d tlfono]

numro de tlphone

pasaporte n

[passapoRt noumRo]

numro de passeport

fecha de entrada / salida

[ftcha d nntRada / salida]

date darrive / de dpart

duracin de la estancia

[douRaZionn d la stannZia]

dure du sjour

Parler de tout et de rien


Vous tes all la recherche du soleil et, comme vous avez vu dans le chapitre 1, normalement vous ne
devriez pas tre du ! la diffrence des contres au climat tempr, o les conditions mtorologiques
varient beaucoup, dans les pays chauds, on naccorde pas beaucoup dimportance el tiempo [timmpo]
(temps) quil fait. Toutefois, si vous y tenez, inspirez-vous des phrases suivantes :
Hace sol / bochorno. [aZ sol / botchoRno] (Il y a du soleil. / Il fait trs lourd.)
Hace buen / mal tiempo. [aZ bounn / mal timmpo] (Il fait beau / mauvais.)
Hace (mucho) calor / fro. [aZ (moutcho) kaloR / fRio] (Il fait (trs) chaud / froid.)
Hay viento / niebla. [a binnto / nibla] (Il y a du vent / du brouillard.)
Est nublado. [sta noublado] (Cest nuageux.)
Va a haber tormenta. [ba a abR toRmnnta] (Il va y avoir de lorage.)
Llueve. / Nieva. [LLoub / niba] (Il pleut. / Il neige.)
Ayer tuvimos casi cuarenta grados. [ayR toubimoss kassi kouaRnnta gRadoss] (Hier, on a eu
presque 40 degrs.)
Qu tiempo va a hacer maana ? [k timmpo ba a aZR magnana ?] (Quel temps fera-t-il
demain ?)

On a tout le temps
el calor

[kaloR]

chaleur

el cielo

[Zilo]

ciel

el clima

[klima]

climat

el fro

[fRio]

froid

el huracn

[ouRakann]

ouragan

la lluvia

[LLoubia]

pluie

la niebla

[nibla]

brouillard

la nieve

[nib]

neige

la nube

[noub]

nuage

el sol

[sol] l]

soleil

la temperatura

[tmmpRatouRa]

temprature

la tormenta

[toRmnnta]

orage

el viento

[binnto]

vent

Ne me quitte pas
Ce serait dommage de perdre de vue jamais ces charmantes personnes avec qui vous avez tiss des
liens pendant tous ces jours. Voici quelques formules permettant de seguir en contacto [sguiR nn
konntakto] (rester en contact) :
Tien es telfono / un mvil ? [tinss tlfono / ounn mobil ?] (As-tu un tlphone / un portable ?)
Me das tus seas ? [m dass touss sgnass ?] (Veux-tu me donner tes coordonnes ?)
Aqu tienes mi e-mail. [aki tinss mi iml] (Voici mon adresse mail.)
Tengo una pgina en Facebook. [tnngo ouna paJina nn fsbouk] (Jai une page sur Facebook.)

Des verbes pas vraiment rglos


Certains verbes sont compltement rguliers, sauf pour la 1re personne, par exemple, tener [tnR] (avoir),

tengo [tnngo] (jai) ; decir [dZiR] (dire) ; digo [digo] (je dis), salir [saliR] (sortir) ; salgo [salgo] (je sors),
dar [daR] (donner) ; doy [do], conocer [konoZR] (connatre) ; conozco [konoZko] et saber [sabR]
(savoir) ; s [s] (je sais).
Et vous pouvez mme les inviter :
Venid cuando queris. [bnidd kouanndo kRass] (Vous tes toujours les bienvenus.)
Si un da pasas por Pars [si ounn dia passass poR paRiss] (Si jamais tu passes par Paris)

Chapitre 4

Se dplacer
Dans ce chapitre :
Sorienter
Demander son chemin
Prendre lavion et arriver laroport
Voyager en train
Prendre les transports en commun
Louer un vhicule
tes-vous prt partir et visiter tout ce quil a visiter ? Avez-vous la bougeotte ? Tout dabord, il faut
arriver destination Une fois sur place, un moment ou un autre, vous devrez vous renseigner sur les
moyens de vous dplacer, que ce soit pied ou bien en transport et, mme si vous avez votre propre
vhicule, vous ne pourrez pas y chapper. Vous serez certainement confront toute sorte de situations
pour lesquelles nous allons essayer de vous donner des phrases toutes faites.
Dans ce chapitre, vous apprendrez comment demander votre chemin, rserver un billet, vous dbrouiller
laroport et la gare, prendre les transports en gnral, ou encore louer un vhicule. Vous apprendrez
galement le vocabulaire relatif la ville, au transport arien et au transport sur la route, ainsi que les
numros ordinaux. Enfin, vous y trouverez les prpositions et les adverbes qui vous aideront vous
reprer dans lespace.

Sens de lorientation
Vous partez la dcouverte dune ville ou dune contre. Se dplacer dans un endroit tranger nest pas
toujours facile, dautant plus si on ne matrise pas la langue ! Heureusement, les Espagnols et les LatinoAmricains sont toujours prts aider les touristes. Nhsitez donc pas leur demander votre chemin et
inspirez-vous des phrases suivantes :
Puede ayudarme ? [poud ayoudaRm ?] (Pourriez-vous maider ?)
Perdone, estoy buscando la oficina de turismo / la avenida Carlos II. [pRdon, sto bouskanndo
la ofiZina d touRismo / la abnida kaRloss sgounndo] (Excusez-moi, je cherche loffice du tourisme
/ lavenue Carlos II.)
Por favor, dnde hay un cajero automtico / una farmacia ? [poR faboR, donnd a ounn kaJRo
aoutomatiko / ouna faRmaZia ?] (Sil vous plat, o y a-t-il un distributeur de billets / une
pharmacie ?)
Hay un restaurante / una parada de metro por aqu cerca ? [a ounn RstaouRannt / ouna
paRada d mtRo poR aki ZRka ?] (Y a-t-il un restaurant / une station de mtro par ici ?)
Dnde est la catedral / el museo Sorolla / el Hotel Oriente ? [donnd sta la katdRal / l
mousso soRoLLa / l otl oRinnt ?] (O se trouve la cathdrale / le muse Sorolla / lhtel
Oriente ?)
Dnde estn los servicios / las consignas ? [donnd stann los sRbiZioss / lass konnsiggnass ?]
(O sont les toilettes / les consignes ?)

Dnde est el hospital ms cercano / la comisara ms cercana ? [donnd sta l ospital mass
ZRkano / la komissaRia mass ZRkana ?] (O se trouve lhpital / le commissariat le plus proche ?)

Il faut y tre !
Lorsquil sagit de position, de situation dans lespace, quil y ait du mouvement ou pas, on emploie le verbe
estar [staR] (tre) et non pas ser [sR] (tre).
Vous aurez peut-tre dautres questions et prcisions demander :
Disculpe, para ir a la Plaza Mayor ? [diskoulp, paRa iR a la plaZa mayoR ?] (Excusez-moi,
comment faire pour aller la Plaza Mayor ?)
Voy bien por aqu para ir a la zona comercial ? [bo binn poR aki paRa iR a la Zona
komRZial ?] (Est-ce bien la direction de la zone commerciale ?)
Cmo se va al centro / a la estacin ? [komo s ba al ZnntRo / a la staZionn ?] (Comment faiton pour aller au centre-ville / la gare ?)
Queda lejos ? [kda lJoss ?] (Est-ce loin ?)
Se puede ir andando ? [s poud iR anndanndo ?] (Peut-on y aller pied ?)
Voici quelques points de repre en ville (consultez aussi la liste des monuments dans le chapitre 10, page
149) :

Paysages urbains
la acera

[aZRa]

trottoir

la avenida

[abnida]

avenue

el barrio

[baRRio]

quartier

el bulevar

[boulbaR]

boulevard

la calle

[kaLL]

rue

el centro

[ZnntRo]

centre-ville

el cruce

[kRouZ]

carrefour

el edificio

[difiZio]

immeuble

la estatua

[statoua]

statue

el jardn

[JaRdinn]

jardin

la manzana

[mannZana]

pt de maisons

el parque

[paRk]

parc

la plaza

[plaZa]

place ; square

el ro

[RRio]

fleuve

el semforo [smafoRo]

feux

Les rponses seront plus ou moins :


Para ir al museo [paRa iR al mousso] (Pour aller au muse)
siga todo recto. [siga todo RRkto] ( allez tout droit.)
siga por esta calle. [siga poR sta kaLL] ( continuez par cette rue.)
tome la primera / la segunda calle a la derecha / a la izquierda. [tom la pRimRa / la
sgounnda kaLL a la dRtcha / a la iZkiRda] (prenez la premire / la deuxime rue droite /
gauche.)
Est a la vuelta de la esquina. [sta a la boulta d la skina] (Cest au coin de la rue.)
Los servicios estn al fondo, a la derecha. [loss sRbiZioss stann al fonndo, a la dRtcha] (Les
toilettes sont au fond, droite.)

Par ordre darrive


Pour indiquer un ordre hirarchique, on emploie les numros ordinaux. Voici les 10 premiers : primer(o)(-a)
[pRimRo(o) (-a)] (1er/1re), segundo(-a) [sgounndo(-a)] (2e), tercer(o) (-a) [tRZRo(o)(-a)] (3e),
cuarto(-a) [kouaRto(-a)] (4e), quinto(-a) [kinnto(-a)] (5e), sexto(-a) [sksto(-a)] (6e), sptimo(-a) [sptimo(a)] (7e), octavo(-a) [oktabo(-a)] (8e), noveno(-a) [nobno(-a)] (9e) et dcimo(-a) [dZimo(-a)] (10e).

En lieu et en place de
Pour se situer ou situer une chose dans lespace on va utiliser les prpositions de lieu, dont voici les
principales : delante de [dlannt d] (devant), frente a [fRnnt a] (en face de), detrs de [dtRass d]
(derrire), despus de [dspouss d] (aprs), al lado de [al lado d] et junto a [Jounnto a] ( ct de),
dentro de [dnntRo d] (dans), fuera de [fouRa d] (dehors), encima de [nn-Z ima d] (sur), debajo de
[dbaJo d] (sous). Par exemple : Hay un banco frente al ayuntamiento. [a ounn bannko fRnnt al
ayounntaminnto] (Il y a une banque en face de lhtel de ville.) et El Barrio Gtico est detrs de la
catedral. [l baRRio gotiko sta dtRass d la catdRal] (Le quartier gothique se trouve derrire la
cathdrale.).
Il peut vous arriver de vous perdre :
Me he perdido. [m pRdido] (Je suis perdu(e).)
Me puede indicar en el mapa dnde estamos ? [m poud inndikaR nn l mapa donnd
stamoss ?] (Pouvez-vous mindiquer o nous nous trouvons sur le plan ?)

Renseignements gnraux
De faon gnrale, quel que soit el medio de transporte [mdio d tRannspoRt] (moyen de transport)
que vous emprunterez, vous vous intresserez au moyen datteindre votre destination :
Cmo se va a ? [komo s ba a ?] (Comment fait-on pour aller ?)
Qu autobs / metro hay que coger para ir a ? [k aoutobouss / mtRo a qu koJR paRa iR
a ?] (Quel bus / mtro faut-il prendre pour aller ?)
Qu lnea tengo que tomar para ir a ? [k lina tnngo k tomaR paRa iR a ?] (Quelle ligne
dois-je prendre pour aller ?)
Dnde me tengo que bajar ? [donnd m tnngo k baJaR ?] (O dois-je descendre ?)
Es directo o hay que hacer algn cambio ? [ss diRkto o a k aZR algounn kammbio ?] (Cest
direct ou il faut faire un changement ?)

Attention : mot tabou !


Si vous allez en Amrique latine et souhaitez prendre un transport, utilisez le verbe tomar [tomaR] la place
de coger [koJR], car ce dernier verbe, compltement anodin dans la Pninsule, a une connotation sexuelle sur
le continent amricain.
Vous vous intresserez la distance et la dure du trajet :
Cunto dura el viaje / el trayecto / el vuelo ? [kouannto douRa l biaJ / l tRaykto / l
boulo ?] (Combien de temps dure le voyage / le trajet / le vol ?)
Cunto se tarda en ir ? [kouannto s taRda nn iR ?] (Combien de temps faut-il compter pour y
aller ?)
A qu distancia de aqu est la playa ? [a k distanZia d aki sta la playa ?] ( quelle distance se
trouve la plage ?)

De-ci,de-l
Les principaux adverbes de lieu sont : aqu [aki] (ici), ah [a] (l), all [aLLi] et all [aLLa] (l-bas), cerca
[ZRka] (prs), lejos [lJoss] (loin), dentro [dnntRo] (dedans ; lintrieur), fuera [fouRa] ( dehors ;
lextrieur), arriba [aRRiba] (en haut ; en dessus ) et abajo [abaJo] (en bas ; en dessous). Par exemple :
Preferimos comerfuera. [pRfRimoss komR fouRa] (Nous prfrons manger lextrieur ).
Vous allez vous intresser los horarios [oRaRios] (horaires) (consultez comment se dit lheure dans le
chapitre 10, page 155) :
A qu hora sale / llega ? [a k oRa sal / LLga ?] ( quelle heure on part / arrive ?)
A qu hora es el primer / ltimo metro ? [a k oRa ss l pRimR / oultimo mtRo ?] ( quelle
heure est le premier / le dernier mtro ?)
Cundo sale el prximo autocar para ? [kouanndo sal l pRoksimo aoutokaR paRa ?]
(Quand le prochain car pour part-il ?)

Podra darme los horarios de los vuelos para ? [podRia daRm loss oRaRioss d los bouloss
paRa] (Pourriez-vous me donner les horaires des vols vers ?)
Cada cunto salen ? [kada kouannto salnn ?] (Quelle est la frquence des dparts ?)
Une fois son choix fait, il faudra acheter un billete [biLLt] (billet, ticket) :
Dnde se compran los billetes ? [donnd s kommpRann loss biLLtss ?] (O peut-on acheter les
tickets ?)
Cunto cuesta un billete para ? [kouannto kousta ounn biLLt paRa] (Combien cote un
billet pour ?)
Hacen descuentos para estudiantes / para grupos / para jubilados ? [aZnn dskounntoss paRa
stoudianntss / paRa gRouposs / paRa Joubiladoss ?] (Y a-t-il des rductions pour les tudiants /
pour les groupes / pour les retraits ?)
Un billete sencillo / de ida y vuelta para [ounn biLLt snnZiLLo / d ida i boulta paRa] (Un
aller simple / aller-retour pour)
Dos adultos y un nio, por favor. [doss adoultoss i ounn nigno, poR faboR] (Deux adultes, un
enfant, sil vous plat.)
Parfois, il faut reservar [RRssRbaR] (rserver) lavance :
Hay que reservar ? [a k RRssRbaR ?] (Faut-il rserver ?)
Quiero cambiar / cancelar / confirmar mi reserva. [kiRo kammbiaR / kannZlaR / konnfi RmaR
mi RRssRba] (Je voudrais changer / annuler / confirmer ma rservation.)
Querra reservar un billete en primera / segunda clase para Crdoba. [kRRia RRssRbaR ounn
biLLt nn pRimRa / sgounnda klass paRa koRdoba] (Je voudrais rserver un billet en premire /
deuxime classe pour Cordoue.)
Une fois bord de votre moyen de locomotion, voici quelques questions utiles :
Perdone, est libre este asiento ? [pRdon, sta libR st assinnto ?] (Excusez-moi, est-ce que
cette place est libre ?)
Me puede avisar cuando lleguemos a ? [m poud abissaR kouanndo LLgumoss a ?]
(Pourriez-vous me prvenir quand nous serons arrivs ?)
Dnde estamos ? [donnd stamoss ?] (O sommes-nous ?)

Longs trajets : beaucoup dheures de vol !


Vous voyagez par les airs ? Votre mode de transport est el avin [abionn] (avion). Une des principales
compagnies ariennes espagnoles et probablement la plus connue est Iberia ; elle est le leader sur le
march en ce qui concerne les vols reliant lEurope lAmrique latine. Toutefois, des compagnies
comme Air France proposent de plus en plus de destinations en Amrique du Sud. Pour aller en Espagne,
de nombreuses compagnies low cost comme EasyJet, Ryanair, Vueling et Clickair proposent des tarifs
des plus intressants.
Poursuivons avec quelques mots concernant el aeropuerto [aRopouRto] (aroport) :

Embarquement immdiat !
cancelado

[kannZlado]

annul

conexin

[konksionn]

correspondance

el autobs lanzadera

[aoutobouss lannZadRa]

navette

el billete electrnico

[biLLt lktRoniko]

billet lectronique

el carrito

[kaRRito]

chariot bagages

embarcar

[mmbaRkaR]

embarquer

el equipaje

[kipaJ]

bagages

facturar

[faktouRaR]

enregistrement

llegadas

[LLgadass]

arrives

el pasaporte

[passapoRt]

passeport

retrasado

[RRtRassado]

retard

la sala de embarque

[sala d mmbaRk]

salle dembarquement

salidas

[salidass]

dparts

la tarjeta de embarque

[taRJta d mmbaRk]

carte dembarquement

la terminal el vuelo

[tRminal] [boulo]

terminal vol

Prparez vos papiers didentit, cest lheure denregistrer vos bagages :


Dnde est el mostrador de Air France ? [donnd sta l mostRadoR d aiR fRanc ?] (O se
trouve le guichet dAir France ?)
Dnde se factura el equipaje ? [donnd s faktouRa l kipaJ ?] (O enregistre-t-on les
bagages ?)
Puedo llevar esta bolsa como equipaje de mano ? [poudo LLbaR sta bolsa komo kipaJ d
mano ?] (Puis-je garder ce sac comme bagage main ?)
A qu hora y dnde es el embarque ? [a k oRa i donnd ss l mmbaRk ?] ( quelle heure et
o est lembarquement ?)

Puis-je avoir une facture ?


Les mots facturar [faktouR aR] et la facturacin [faktouRaZi onn] veulent dire respectivement facturer et
facturation ; mais dans le contexte qui est le ntre, ils font rfrence enregistrer et lenregistrement des
bagages.
En descendant de lavion, on peut parfois rencontrer des problmes :
He olvidado algo en el avin. [ olbidado algo nn l abionn] (Jai oubli quelque chose dans
lavion.)
Dnde se recoge el equipaje ? [donnd s RRkoJ l kipaJ ?] (O rcupre-t-on les
bagages ?)

Me falta una maleta. [m falta ouna malta] (Il me manque une valise.)
Mi equipaje no ha llegado. [mi kipaJ no a LLgado] (Mes bagages ne sont pas arrivs.)

Personnel de bord ?
Lorsquon parle de el equipaje [kipaJ], on fait rfrence aux bagages et non pas au personnel, qui se dit la
tripulacin [tRipoulaZionn].

Longs trajets : le train-train quotidien


Votre mode de transport est el tren [tRnn] (train) ? La compagnie ferroviaire espagnole quivalente de
la SNCF franaise est la RENFE. En Espagne, vous avez los trenes de cercanas [tRnss d
ZRkaniass] (les trains de banlieue) qui assurent les trajets courts et rgionaux, et los trenes de largo
recorrido [tRnss d laRgo RRkoRRido] (les trains grandes lignes) pour les distances plus longues,
parmi lesquels el Talgo [talgo] (train) qui couvre les trajets Paris-Madrid et Paris-Barcelone entre
autres.

Rapide comme un oiseau


El AVE [ab] est lquivalent espagnol du TGV. Ces sigles qui signifient Alta Velocidad Espaola (haute
vitesse espagnole) ne sont pas sans rappeler le mot ave [ab] (oiseau). En 2015, il devrait relier toutes les
grandes capitales provinciales de lEspagne. Aussi, une nouvelle ligne devrait bientt faire que Barcelone ne
soit qu cinq heures et demie de Paris !
Vous tes la taquilla [takiLLa] (billetterie) de la estacin de tren [staZionn d tRnn] (gare
ferroviaire). Assurez-vous que vous navez pas droit une rduction parce que vous tes jeune, retrait
ou que vous voyagez en groupe. Un bon plan cest aussi de faire une rservation lavance sur Internet
pour bnficier dun tarif prfrentiel ou encore la veille de votre dpart pour bnficier de la Tarifa
ltima Hora [taRifa oultima oRa] (rservation de dernire minute) rserve aux internautes.
Un asiento de pasillo / ventanilla en el sentido de la marcha. [ounn assinnto d passiLLo /
bnntaniLLa nn l snntido d la maRtcha] (Une place ct couloir / fentre dans le sens de la
marche.)
Quiero viajar en coche cama. [kiRo biaJaR nn kotch kama] (Je voudrais voyager en traincouchettes .)
De qu va sale el tren para ? [d k bia sal l tRnn paRa] (De quel quai part le train
pour ?)
Les rseaux ferroviaires ne sont pas trop dvelopps en Amrique latine. Par contre, les liaisons
interurbaines sont assures par de nombreux services de cars privs. Aussi en Espagne, il ne faut pas
ngliger el autocar [aoutokaR] (car) comme moyen de transport, car il est souvent moins cher que le
train et trs confortable. Rendez-vous la estacin de autobuses [staZionn d aoutoboussss] (gare

routire) !

Longs trajets : et vogue le navire


Pour ceux qui nont pas peur de marearse [maRaRs] (avoir le mal de mer), el barco [baRko] (bateau)
ou el transbordador [tRannsboRdadoR] (ferry) peuvent tre de bons moyens pour se rendre par exemple
aux les Balares depuis Barcelone et Valence, ou encore aux Canaries depuis Cadix. Si vous avez une
peur panique de lavion, et que vous vous rendez en Amrique latine en bateau, armez-vous de patience,
la travesa [tRabssia] (traverse) risque dtre longue !

Rseaux urbains
Pour se dplacer en ville, le meilleur moyen est souvent los transportes pblicos [tRannspoRtss
poublikoss] (transports en commun). Que ce soit en el autobs [aoutobouss] (bus) ou en el metro
[mtRo] (mtro) ou en el tranva [tRammbia] (tramway) pour les villes qui en disposent, cest la
solution toute trouve. Reprez la parada de autobs [paRada d aoutobouss] (arrt de bus) ou la
estacin de metro [staZionn d mtRo] (station de mtro) les plus proches et demandez :
Me puede dar un plano de los autobuses / del metro ? [m poud daR ounn plano d los
aoutoboussss / dl mtRo ?] (Puis-je avoir un plan des bus / du mtro ?)
Chaque ville possde son propre systme de transport urbain. Le rseau de bus est trs tendu dans la
plupart des endroits. Madrid, le mtro fonctionne de 6 h 1 h 30 du matin et jusqu 2 h 30 le vendredi,
samedi et veilles de jours fris. Barcelone, les horaires stendent de 5 h minuit, et 2 h comme
Madrid, le week-end et la veille de jours fris. Il y a aussi des services de bus de nuit.
En Amrique latine, on se dplace beaucoup en bus. On paie gnralement en montant bord du bus. Par
contre, le mtro nest pas un moyen de transport trs rpandu et seules quelques grandes villes comme
Buenos Aires et Mexico en possdent un.
Voici quelques phrases intressantes ajouter celles vues dans la rubrique Renseignements
gnraux (page 52) :
El 18 me deja en la estacin central ? [l diZiotcho m dJa nn la staZionn ZnntRal ?] (Est-ce
que le 18 me laisse la gare centrale ?)
Es este el autobs que va al zoo ? [ss st l aoutobouss k ba al Zoo ?] (Cest bien le bus qui va
au zoo ?)
Hay autobuses nocturnos ? [a aoutoboussss noktouRnoss ?] (Y a-t-il des bus de nuit ?)
Vous vous la jouez royale, et cest sur el taxi [taksi] (taxi) que vous avez jet votre dvolu ? Inspirezvous des phrases suivantes pour prendre le taxi en toute tranquillit :
Dnde hay una parada de taxis ? [donnd a ouna paRada d taksiss ?] (O y a-t-il une station de
taxis ?)
Llveme a esta direccin / al aeropuerto, por favor. [LLbm a sta diRkZionn / al
aRopouRto, poR faboR] (Conduisez-moi cette adresse, sil vous plat.)
Puede parar aqu / en el semforo, gracias. [poud paRaR aki / nn l smafoRo, gRaZiass]
(Arrtez-vous ici, sil vous plat !)
Espreme un momento, por favor. [spRm ounn momnnto, poR faboR] (Veuillez mattendre un
instant, sil vous plat.)
Qudese con el cambio. [kdss konn l kammbio] (Gardez la monnaie.)
On reconnat les taxis barcelonais leur couleur noir et jaune ; Madrid, ils sont blancs avec une bande
diagonale rouge. Vous saurez quun taxi est libre lorsque la lumire sur le toit de la voiture est verte. En

Amrique latine, rares sont les vhicules quips de taximtres, il est donc conseill de convenir
lavance du prix de la course :
Cunto costar la carrera de aqu al centro ? [kouannto kostaRa la kaRRRa d aki al ZnntRo ?]
(Dici au centre-ville, quel sera le prix de la course ?)

Sur la route
Si vous avez pris votre propre vhicule pour aller en Espagne, vous ne serez pas trop dpays, les
panneaux de signalisation sont les mmes ou presque. Pour demander votre route, dites :
Cmo se va a ? [komo s ba a ?] (Comment fait-on pour aller ?)
Es esta la carretera que va a ? [ss sta la kaRRtRa k ba a ?] (Est-ce que cest bien la
route pour ?)
Pour que votre voiture roule, il faudra y mettre de temps en temps de lessence :
Dnde hay una gasolinera / una toma de corriente ? [donnd a ouna gassolinRa / ouna toma d
koRRinnt ?] (O est-ce que je peux trouver une station-service / une borne de courant ?)
Llene el depsito / 40 euros de gasleo, por favor. [LLn l dpossito / kouaRnnta ouRoss d
gassolo, poR faboR] (Le plein / Du gasoil pour 40 euros, sil vous plat.)

La voiture en deux mots


La voiture se dit el carro [kaRRo] ou el auto [aouto] en Amrique latine, de mme que pour conduire on parle
de manejar [manJaR], tandis quen Espagne on utilise respectivement el coche [kotch] et conducir
[konndouZiR].
En ville, si vous ne voyez pas un parqumetro [paRkimtRo] (parcmtre), demandez par prcaution :
Se puede aparcar aqu ? [s poud apaRkaR aki ?] (Est-ce que je peux stationner ici ?)
Enfin, la lgislation espagnole est de plus en plus restrictive pour ce qui est de la vitesse et de la
consommation dalcool au volant. Attention donc los radares [RRadaRss] (radars) (la limitation de
vitesse est de 120 km/h sur les autoroutes) et pensez quon peut vous arrter et vous faire soplar [soplaR]
(souffler) tout moment, afin de vrifier votre taux de alcoholemia [alcoolmia] (alcoolmie) !

Besoin dun vhicule ? Louez !


Si vous avez lintention de alquilar un coche [alkilaR ounn kotch] (louer une voiture), essayez de
savoir sil ne serait pas plus intressant de la louer depuis chez vous, avant de partir, car cest bien
souvent le cas. Sinon, il faudra le faire sur place. Dans cette rubrique, on parle aussi dautres vhicules :
Dnde alquilan coches / botes ? [donnd alkilann kotchss / botss ?] (O loue-t-on des voitures /
des canots ?)
Quiero alquilar una bicicleta / una escter por dos horas. [kiRo alkilaR ouna biZiklta / ouna
skoutR poR doss oRass] (Je voudrais louer une voiture / un scooter pour deux heures.)
Cunto cuesta por da / por semana ? [kouannto kousta poR dia / poR smana ?] (Quel est le

tarif pour une journe / pour une semaine ?)


Il faudra spcifier la categora [katgoRia] (catgorie) du vhicule, si vous souhaitez un monovolumen
[monoboloumnn] (monospace), un vehculo todoterreno [bkoulo todotRRno] (4x4), voire un
descapotable [dskapotabl] (dcapotable). Vous le souhaitez de dos / cuatro puertas [d doss /
kouatRo pouRtass] (deux-portes / quatre-portes) ? Le vehicule, vous le voulez manual [manoual]
(manuel), automtico [aoutomatiko] (automatique), elctrico [lktRiko] (lectrique) ? Un disel
[dissl] (voiture diesel) ou qui marche con gasolina [konn gassolina] ( essence) ? quip con aire
acondicionado [konn aR akonndiZionado] (avec climatisation) ? vous de jouer !
Me puede ensear el catlogo de modelos y precios ? [m poud nsgnaR l katalogo d
modloss i pRZioss ?] (Pourrais-je voir le catalogue des modles et des prix ?)
Quiero un coche econmico con GPS. [kiRo ounn kotch konomiko konn J p ss] (Je voudrais
une voiture conomique avec GPS.)
Votre carn de conducir [kaRn d konndouZiR] (permis de conduire) est valable dans tous les pays de
lUnion europenne, donc en Espagne. Par contre, pour lAmrique latine, vous devez avoir un permis de
conduire international. Il suffit den faire la demande avant de partir, cest gratuit !
lagence de location, il restera encore quelques questions rgler :
El kilometraje es ilimitado ? [l kilomtRaJ ss ilimitado ?] (Est-ce que le kilomtrage est
illimit ?)
Hay que dejar una fianza ? De cunto ? [a k dJaR ouna fiannZa ? d kouannto ?] (Faut-il un
dpt de garantie ? De combien ?)
Hay que tomar un seguro ? Cunto cuesta ? [a k tomaR ounn sgouRo ? kouannto kousta ?]
(Faut-il prendre une assurance ? Cest combien ?)
El seguro es a todo riesgo ? [l sgouRo ss a todo RRisgo ?] (Cest une assurance tous
risques ?)
Puedo devolver el coche en su agencia del aeropuerto ? [poudo dbolbR l kotch nn sou
aJnnZia dl aRopouRto ?] (Est-ce que je peux rendre la voiture votre agence laroport ?)

Circulez, y a rien voir !


el atasco

[atasko]

bouchon

la autopista

[aoutopista]

autoroute

la autova

[aoutobia]

autoroute non payante

la carretera

[kaRRtRa]

route

el peaje

[paJ]

page

la ronda

[RRonnda]

rocade

la rotonda

[RRotonnda]

rond-point

la seal (de trfico)

[sgnal (d tRafiko)]

panneau de signalisation

el trfico

[tRafiko]

circulation

Comme Paris a son Vlib et Lyon ses Vlov, de plus en plus de villes espagnoles se mettent la sauce
vlo : Barcelone se vante de son Bicing [bissinn], Sville du SEVICI [sbiZi] et Saragosse de BiZi
[biZi].

Levez le pouce !
Avez-vous pens hacer autostop [aZR aoutostopp] (faire du stop) ? Tout en prenant des prcautions,
cest aussi une alternative !
Voy a [bo a] (Je vais )
Podra acercarme a ? [podRia aZRkaRm a ?] (Pouvez-vous mavancer jusqu ?)
Pue de dejarme en la entrada de la ciudad ? [poud dJaRm n la nntRada d la Zioudad ?]
(Est-ce que vous pourriez me dposer lentre de la ville ?)

Chapitre 5

Lhbergement
Dans ce chapitre :
Choisir la formule adquate
Rserver une chambre
Enregistrement larrive
Le sjour
Formalits de dpart
moins davoir des amis espagnols sur place qui vous hbergent, vous devrez trouver o vous loger. Que
vous ayez organis votre sjour lavance ou bien que vous vous prsentiez la rception de lhtel,
dun gte rural ou dun camping afin de trouver une chambre ou un emplacement disponible, vous serez
certainement plus laise si vous connaissez dj quelques mots et quelques expressions de base.
Dans ce chapitre, vous apprendrez comment trouver et rserver une chambre, ainsi que vous renseigner
des tarifs, des disponibilits et des services fournis. Vous apprendrez galement nommer les membres
de la famille, les parties dune maison et quelques lectromnagers. Enfin, vous dcouvrirez la faon de
parler dun vnement qui va avoir lieu dans un futur proche.

O aller ?
Indpendamment des questions budgtaires et de votre faon de voyager, ainsi que de la dure de votre
sjour, la premire question qui se pose est celle de la destination.
Comme dans tout pays minemment touristique, en Espagne le choix est vaste. Vous pouvez opter pour les
tablissements hteliers, savoir el hotel [otl] (htel), el hostal [ostal] (petit htel, plus conomique),
la pensin [pnnsionn] (encore une sorte de petit htel) ou la casa de huspedes [kassa d ouspdss]
(maison de famille), voire le grand luxe si vous allez dans un parador nacional [paRadoR naZional].

Les paradores nacionales


Qui na pas rv un jour de dormir dans un palais, un chteau, une ancienne forteresse mdivale ou dans de
merveilleux couvents et monastres ? Du rve la ralit il ny a quun pas puisque cest ce que vous
proposent los paradores de turismo [paRadorss d touRismo] espagnols, une chane dhtels de luxe des
prix trs abordables. Ce sont des tablissements hteliers situs pour la plupart dans des btiments historiques
construits bien souvent dans de vritables oasis de paix et de verdure, ou encore au sein de rserves naturelles.
Le rseau de paradores stend tout le pays et compte lheure actuelle environ 100 htels rpartis dans
toute la Pninsule. Que ce soit la mer ou la montagne, en ville ou la campagne, pour vous dtendre ou faire
du sport, il y aura toujours un parador qui vous correspond. Vous pouvez obtenir davantage de renseignements

sur le site http://www.parador.es/ (en espagnol et en franais). Bon sjour !


Mais loffre ne sarrte pas l. Si vous souhaitez tre plus indpendant, ce peut-tre el aparthotel
[apartotl] (appart htel) qui vous sduira le plus, ou encore vous prfrerez alquilar [alkilaR] (louer)
un appartement. Remarquez aussi que de plus en plus de personnes dsireuses de connatre dautres
contres moindres frais consentent faire un change dappartements. Si vous ntes pas du genre
frileux et angoiss, cest certainement une bonne solution envisager !
En milieu rural, vous pouvez dcouvrir les charmes de la casa rural [kassa RouRal] (gte rural) et si
cest toujours le contact avec la nature qui vous motive, ainsi que des considrations plus pcuniaires,
cest peut-tre sur el camping [kammpinn] (camping) que vous jetterez votre dvolu. Et pourquoi pas
loger dans un albergue de juventud [albRgu d Joubnntoudd] (auberge de jeunesse) ?
Et si ce que vous souhaitez privilgier est une immersion totale au cur dune famille espagnole, vous
nhsiterez pas loger en una habitacin de una casa particular [nn ouna abitaZionn d ouna kassa
paRtikoulaR] (chez lhabitant) ou bien en una familia de acogida [familia d akoJida] (dans une famille
daccueil).

la rception
Vous avez choisi daller dans un tablissement htelier ou un camping, par exemple. Vous tes laccueil
et vous avez besoin de donner et obtenir quelques renseignements indispensables :
He reservado una habitacin / un bungal / una parcela a nombre de [ RRssRbado ouna
abitaZionn / ounn bounngalo / ouna parZla a nommbR d] (Jai rserv une chambre / un
bungalow / un terrain au nom de)
Cmo se va al apartamento ? [komo s ba al apaRtamnnto ?] (Comment va-t-on
lappartement ?)
Me puede acompaar ? [m poud akommpagnaR ?] (Pouvez-vous maccompagner ?)
Mais si vous navez pas fait de rservation pralable :
Tienen habitaciones libres ? [tinnn abitaZionss libRss ?] (Avez-vous des chambres libres ?)
Busco una habitacin individual / doble. [bousko ouna abitaZionn inndibidoual / dobl] (Je cherche
une chambre pour une personne / pour deux personnes.)
Il faudra donner les caractristiques de la chambre que vous souhaitez : una cama individual [kama
inndibidoual] (lit individuel pour une personne) ou una cama de matrimonio [kama d matRimonio] (lit
pour deux personnes), ventuellement las camas separadas [kamass spaRadass] (lits jumeaux) ; vous
pouvez demander aussi una cama para nio [kama paRa nigno] (lit pour enfant) ou una cuna [kouna]
(lit pour bb, berceau), ou aussi una cama supletoria [kama soupltoRia] (lit dappoint) ; vous aurez
peut-tre le choix entre une chambre con bao [konn bagno] (avec baignoire) ou con ducha [konn
doutcha] (avec douche) ; et, tant qu faire, ne vous privez pas dexiger que ce soit une chambre con
vistas al mar [konn bistass al maR] (avec vue sur mer) ou con vistas a la montaa / a la sierra [konn
bistass a la monntagna / a la siRRa] (avec vue sur la montagne) !
Ensuite, vous souhaiterez demander et dire :
Qu precio tiene por noche ? [k pRZio tin poR notch ?] (Quel est le prix par nuit ?)
El desayuno est incluido ? [l dssayouno sta innkloudo ?] (Est-ce que le petit djeuner est
inclus ?)
Pensamos quedarnos tres noches / dos semanas. [pnnsamoss kdaRnoss tRss notchss / doss
smanass] (Nous comptons rester trois nuits / deux semaines.)
Puedo ver la habitacin ? [poudo bR la abitaZionn ?] (Puis-je voir la chambre ?)

Il existe dautres options qui vous intresseront : la pensin completa [pnnsionn kommplta] (pension
complte) ou la media pensin [mdia pnnsionn] (demi-pension), el aire acondicionado [aR
akonndiZionado] (climatisation), una caja fuerte [kaJa fouRt] (coffre-fort) pour dposer los objetos
de valor [obJtoss d baloR] (objets de valeur), un aparcamiento para los clientes [apaRkaminnto
paRa loss klinntss] (parking pour les clients), una piscina [pisZina] (piscine), un gimnasio
[Jimmnassio] (salle de gym), voire el wifi [oufi] (Wi-Fi) si vous voyagez pour affaires ou que vous ne
voulez pas couper le contact avec votre monde pendant les vacances !

Vos papiers, sil vous plat


l est trs courant quen Espagne lorsque vous arrivez lhtel, on vous demande el pasaporte [passapoRt]
(passeport) ou el carn de identidad [kaRn d idnntid add] (carte didentit) afin de remplir la fiche
destine la police. On gardera fort probablement vos papiers, le temps de remplir un formulaire. Ne vous
inquitez pas ! On vous les restituera assez rapidement, normalement ds que vous redescendrez de votre
chambre.
la rception dun camping, vos requtes seront certainement diffrentes.
Querra el mismo lugar que el ao pasado. [kRRia l mismo lougaR k l agno passado] (Je
souhaiterais le mme emplacement que lanne dernire.)
Queremos dos parcelas contiguas. [kRmoss doss paRZlass konntigouass] (Nous voudrions deux
terrains continus.)
Es para tres semanas. [ss paRa trss smanass] (Cest pour trois semaines.)
Vous paierez videmment beaucoup plus cher pendant la temporada alta [tmmpoRada alta] (haute
saison), qui gnralement va de juin septembre inclus, ainsi que pendant des priodes telles que la
Semana Santa [smana sannta] (vacances de Pques) ou la semaine entre Navidad [nabidadd] (Nol) et
el Da de Ao Nuevo [dia d agno noubo] (Nouvel An) ; la temporada media [tmmpoRada mdia]
(mi-saison) ou la temporada baja [tmmpoRada baJa] (basse saison) sont plus intressantes en termes
financiers.

Cl en main
Vous avez choisi la libert et de vous sentir comme la maison. Vous souhaitez louer un appartement ou
bien vous vous prsentez lagence ou chez le particulier qui vous avez pralablement fait une
rservation pour la remise des cls.
Vous voudrez certainement savoir :
Cuntos metros cuadrados mide ? [kouanntoss mtRoss kouadRadoss mid ?] (Combien de mtres
carrs fait-il ?)
Es un piso cntrico ? [ss ounn pisso Znntriko ?] (Est-ce quil est central ?)
A cunto est de la playa ? [a kouannto sta d la playa ?] (Il se trouve quelle distance de la
plage ?)
El pueblo ms cercano queda lejos ? [l poublo mass ZRkano kda lJoss ?] (Il est loin, le
village le plus proche ?)
Voici quelques mots qui peuvent se rvler trs utiles pour visualiser une description de maison ou une
petite annonce :

Les parties de la maison


la casa

[kassa]

maison

el piso

[pisso]

appartement

la entrada

[nntRada]

entre, vestibule

el pasillo

[passiLLo]

couloir

el comedor

[komdoR]

salle manger

el saln

[salonn]

salon, sjour

la cocina

[koZina]

cuisine

el cuarto de bao [kouaRto d bagno]

salle de bains

el dormitorio

[doRmitoRio]

chambre coucher

el lavadero

[labadRo]

buanderie

la terraza

[tRRaZa]

terrasse

Vous avez dit habitacin ?


On dit aussi bien el cuarto [kouaRto] que la habitacin [abitaZionn] pour dsigner la chambre. Le mot
habitacin veut aussi dire pice, mais comme vous avez dj vu plus haut lorsquon parlait de lhtel, il est
plutt associ la chambre coucher

Piso et apartamento : bonnet blanc, blanc bonnet ?


Bien que ces deux mots veuillent dire appartement, le deuxime, el apartamento [apaRtamnnto], dsigne
davantage soit un tout petit appartement soit un appartement situ au bord de la mer

Un tico avec vue


El tico [atiko] est un type dappartement trs pris en Espagne. Il est situ tout en haut dun immeuble (le toit
des difices espagnols tant plats et non pas en pente, car il est moins ncessaire dvacuer leau de la pluie).
Dans ce type dhabitation non seulement on na pas subir les dsagrments des voisins du dessus, mais on
jouit surtout dune grande terrasse pour manger, bronzer ou les deux et les vues qui vont avec.
Normalement les appartements la location sont plus ou moins quips en :

lectromnager : mode demploi


la nevera

[nbRa]

rfrigrateur

la lavadora

[labadoRa]

lave-linge

el horno

[oRno]

four

el microondas

[mikRoonndass]

(four) micro-ondes

el robot de cocina

[Robott d] koZina

robot (mnager)

el lavava jillas

[lababaJiLLass]

lave-vaisselle

la plancha

[planntcha]

fer repasser

el televisor

[tlbissoR]

tlviseur

el lector de vdeo

[lKtoR d Bido]

lecteur de vido

el lector de CD

[lKtoR d Zd]

lecteur de CD

el wifi

[oufi]

Wi-Fi

el aire acondicionado [aR akonndiZionado]

climatisation

la calefaccin

chauffage

[kalfakZionn]

dfaut de trouver las instrucciones


[innstRoukZionss] (mode demploi), vous souhaiterez savoir :
Cmo funciona el / la ? [komo founnZiona l / la ?] (Comment marche le / la ?)
Cmo se sube / se baja la temperatura ? [komo s soub / s baJa la tmmpratouRa ?]
(Comment fait-on monter / descendre la temprature ?)
Et vous aurez dautres questions poser :
Proveen la ropa blanca (sbanas, almohadas, toallas, manteles, etctera) ? [pRobnn la RRopa
blannka (sabanass, almoadass, toaLLass, manntlss, tZtRa) ?] (Fournissez-vous le linge de
maison (draps, taies doreiller, serviettes, nappes, etc.) ?)

Don de se tiran las bolsas de basura ? [donnd s tiRann lass bolsass d bassouRa ?] (O jette-ton les sacs poubelle ?)
Conocen a una seora de la limpieza de confianza que pueda venir de vez en cuando ?
[konoZnn a ouna sgnoRa d la limmpiZa d konnfiannZa k pouda bniR d bZ nn kouanndo ?]
(Connaissez-vous une femme de mnage de confiance qui puisse venir de temps en temps ?)

Quest-ce que se ?
Une des faons de rendre en espagnol la construction impersonnelle ( on en franais) est dutiliser le
pronom se [s]. Ci-dessus vous venez de voir certains cas de cette utilisation (se sube, se baja, se
tiran).
Aussi, il est possible quaffichs sur des balcons, des fentres ou des vitrines dagences immobilires, vous
voyiez des panneaux annonant Se vende piso (Appartement louer) ou Se alquila chal (Villa louer). Notez
que si lobjet de la location est au pluriel, le verbe saccorde aussi au pluriel : Se alquilan habitaciones
(Chambres louer).

On ne choisit pas sa famille


De nombreuses personnes, et pas seulement des tudiants, aiment vivre pendant quelque temps au rythme
dune famille espagnole. De faon plutt autonome chez lhabitant, ou en partageant vraiment leur
quotidien si vous tes en famille daccueil ou encore chez des amis.
Mme si de nos jours et notamment dans les grandes villes, modernit oblige, les familles espagnoles ne
sont plus ce quelles taient auparavant, cest--dire plusieurs gnrations vivant ensemble sous un mme
toit, il est toutefois possible que vous ayez affaire pas mal de personnes avec des liens de parent !
Cest la raison pour laquelle est not ci-dessous le nom des principaux membres constituant une famille.
Vous aurez peut-tre envie de savoir qui est qui, ou mme de parler de vous-mme et de votre propre
famille

Une famille en or
el marido

[maRido]

mari, poux

la mujer

[mouJR]

femme, pouse

el padre

[padR]

pre

la madre

[madR]

mre

el hijo

[iJo]

fils

la hija

[iJa]

fille

el hermano [Rmano]

frre

la hermana

[Rmana]

sur

el abuelo

[aboulo]

grand-pre

la abuela

[aboula]

grand-mre

el to

[tio]

oncle

la ta

[tia]

tante

el sobrino

[sobRino]

neveu

la sobrina

[sobRina]

nice

el primo

[pRimo]

cousin

la prima

[pRima]

cousine

Comme le savoir-vivre est certainement chez vous une deuxime nature, sachez quun detalle [dtaLL]
(petit cadeau) sera trs apprci lors de votre arrive. Il nest pas non plus question de se ruiner : une
spcialit gastronomique ou un livre de photos de votre rgion peuvent parfaitement faire laffaire.
Une fois bien intgr dans la routine de tous les jours, il se peut que vous ayez quelques remarques ou
requtes faire :
No me gusta la carne / el pescado. [no m gousta la kaRn / l pskado] (Je naime pas la viande /
le poisson.)
Puedo utilizar el ordenador ? [poudo outiliZaR l oRdnadoR ?] (Puis-je utiliser lordinateur ?)
Maana vamos de excursin con la academia de idiomas, me pueden preparar un bocadillo para
llevar ? [magnana bamoss d kskouRsionn konn la akadmia d idiomass, m poudnn pRpaRaR
ounn bokadiLLo paRa LLebaR ?] (Demain on fait une excursion avec lcole de langues, pouvez-vous
me prparer un sandwich emporter ?)
Et ce sera aussi faire preuve de votre bonne ducation lgendaire que de dire :
Puedo ayudaros en algo ? [poudo ayoudaRoss nn algo ?] (Est-ce que je peux faire quelque
chose pour vous aider ?)
Hoy no voy a venir a cenar. [o no bo a bniR a ZnaR] (Aujourdhui, je ne vais pas venir dner.)
Esta noche voy a volver tarde. [sta notch bo a bolbR taRd] (Ce soir, je vais rentrer tard.)

Dans un futur proche


Comme vous avez vu ci-dessus (voy a volver, no voy a venir), en espagnol, pour parler dun vnement
ou dune action qui va avoir lieu dans un futur proche, on emploie la structure ir a + infinitif, ce qui correspond
notre aller + infinitif Le verbe ir [iR] (aller) se conjuguera, bien sr, au prsent : voy [bo], vas [bass], va
[ba], vamos [bamoss], vais [bass] et van [bann].

Requtes, dsagrments, plaintes et tracas


Il se peut que lors de votre sjour, tout ne se passe pas comme prvu. Voici une farandole de formules
certainement utiles :
Podra darme otra manta / otra almohada ? [podRia daRm otRa mannta / otRa almoada ?]
(Pouvez-vous me donner une autre couverture / un autre oreiller ?)
No queda papel higinico. [no kda papl iJiniko] (Il ny a plus de papier hyginique.)
Ni las habitaciones ni el hotel corresponden a las fotos de su pgina web ! [ni lass abitaZionss ni
l otl koRRsponndnn a lass fotoss d sou paJina oueb !] (Ni les chambres ni lhtel ne
correspondent aux photos de votre site Web !)
Quiero cambiarme a una parcela ms lejos de la carretera. [kiRo kammbiaRm a ouna paRZla
mass lJoss d la kaRRtRa] (Je souhaite changer pour un lot plus loign de la route.)
Quiero otra habitacin, los vecinos de al lado hacen mucho ruido. [kiRo otRa abitaZionn, loss
bZinoss d al lado aZnn moutcho RRoudo] (Je voudrais une autre chambre, les voisins d ct
font beaucoup de bruit.)

Encore un autre ?
Notez quen espagnol on nutilise pas de un [ounn] et una [ouna] devant otro [otRo] et otra [otRa] : Deme
otra manta. [dm otRa mannta] (Donnez-moi une autre couverture.) ou Otro caf, por favor. [otRo kaf,
poR faboR] (Un autre caf, sil vous plat ), et non pas *una otra manta ou *un otro caf.
Si vous tes vraiment tomb dans un taudis, nhsitez pas presentar una reclamacin [prssnntaR
ouna RRklamaZionn] (faire une rclamation) si el aire acondicionado [aR akonndiZionado]
(climatisation) no funciona [no founnZiona] (ne marche pas), si las sbanas [sabanass] (draps) ou las
toallas [toaLLass] (serviettes) estn sucias [stann souZiass] (sont sales), ou si vous avez d partager
votre chambre avec las cucarachas [koukaRatchass] (cafards) !

On quitte les lieux aprs avoir pay !


Cest le moment de partir et, moins davoir pay lavance ou choisi une formule sans implication
financire, il faudra rgler la prestation.
lhtel, ces quelques phrases pourront vous tre utiles :
Maana nos vamos muy temprano, pueden tener la factura ya preparada ? [magnana noss
bamoss mou tmmpRano, poudnn tnR la faktouRa ya pRpaRada ?] (Demain nous partons trs
tt, pouvez-vous nous prparer la facture ?)
Hay un error en la factura, no he tomado nada del minibar. [a ounn RRoR nn la faktouRa, no
tomado nada dl minibaR] (Il y a une erreur sur la facture, je nai rien consomm du minibar.)
Puedo dejarles las maletas en la recepcin y pasar a buscarlas ms tarde ? [poudo dJaRlss
lass maltass nn la RRZpZionn i passaR a bouskaRlass mass taRd ?] (Est-ce que je peux vous
laisser mes bagages laccueil et passer les chercher plus tard ?)
Si vous avez lou, vous aurez plutt besoin de savoir dire :
He roto un plato y dos vasos. [ RRoto ounn plato i doss bassoss] (Jai cass une assiette et deux

verres.)
Cundo pasar usted / alguien de la agencia para comprobar que no hay desperfectos ?
[kouanndo passaRa oustdd / alguinn d la aJnnZia paRa kommpRobaR k no a dspRfktoss ?]
(Quand est-ce que vous passez / quelquun de lagence passera pour vrifier quil ny a pas eu de
dommages ?)
Me tiene que devolver la fianza. [m tin k dbolBR la fiannZa] (Vous devez me rendre la
caution.)
Dnde podemos dejar la llave ? [donnd podmoss dJaR la LLab ?] (O pouvons-nous laisser
la cl ?)
A quin podemos entregar la llave ? [a kinn podmoss nntrgaR la LLab ?] ( qui pouvonsnous rendre la cl ?)
Enfin, si vous avez t accueilli par des Espagnols, voici quelques formules qui peuvent vous aider
dcrocher un nouveau sjour chez eux :
Muchas gracias por todo. [moutchass gRaZiass poR todo] (Merci beaucoup pour tout.)
Te agradezco tu / Os agradecemos vuestra hospitalidad. [t agRadZko tou / oss agRadZmoss
boustRa ospitalidadd] (Je te remercie pour ton / Nous vous remercions pour votre hospitalit.)
Ha sido un placer haberte / haberos conocido. [a sido ounn plaZR abRt / abRoss konoZido]
(a a t un plaisir davoir fait ta / votre connaissance.)
Hemos tenido una excelente estancia. [moss tnido ouna ksZlnnt stannZia] (On a pass un
excellent sjour.)
Et si vous voulez tre royal et rendre la pareille :
Te / Os espero / esperamos en nuestra casa por Navidad. [t / oss spRo / spRamoss nn
noustRa kassa poR nabidadd] (Je / Nous t / vous attends / attendons chez nous Nol.)
Ahora te toca a ti / os toca a vosotros venir a Francia a verme / vernos. [aoRa t toka a ti / oss
toka a bossotRoss bniR a frannZia a bRm / bRnoss] (Maintenant, cest ton / votre tour de venir en
France me / nous rendre visite.)

Chapitre 6

Se restaurer
Dans ce chapitre :
Rserver une table
Dchiffrer une carte
Commander boire et manger
La gastronomie espagnole
Dans un bar tapas
Vous auriez tort de ne pas profiter de votre sjour pour goter les spcialits locales. LEspagne est un
pays qui possde une gastronomie trs riche et varie. Les Espagnols aiment cuisiner et bien manger, mais
ils aiment beaucoup consommer en dehors de chez eux. Lorsque vous dciderez daller au restaurant ou
dans un bar tapas, que ce soit pour rserver ou pour passer commande, ce sera plus facile si vous tes
familiaris avec quelques mots et quelques formules.
Dans ce chapitre, vous apprendrez rserver une table, mieux comprendre un menu, faire des
demandes prcises au moment de passer votre commande, ou encore choisir le vin ; mais vous y
trouverez aussi des particularits concernant les horaires ou certaines habitudes pour le moins diffrentes
des ntres Vous apprendrez galement quelques noms de viandes, de poissons, de boissons et de
desserts, et nous ferons un petit tour des plats typiques du pays. Enfin, vous dcouvrirez comment parler
dun vnement qui a eu lieu dans le pass.

Une petite faim ?


Lheure du repas approche et vous commencez tener hambre [tnR ammbR] (avoir faim) ou tener
sed [tnR sdd] (avoir soif). Vous naurez certainement pas de difficult trouver des restaurants et des
brasseries pour aller comer [komR] (manger), mais vous pouvez toujours demander :
Nos puede recomendar un buen restaurante tpico ? [noss poud RRkomnndaR ounn bounn
RstaouRannt tipiko ?] (Pouvez-vous nous recommander un bon restaurant typique ?)
Vous tes du genre prvoyant ? Vous prfrerez probablement reservar una mesa [RRssRbaR ouna
mssa] (rserver une table) :
Querra reservar una mesa para dos para esta noche / para maana sobre las nueve. [kRRia
RRssRbaR ouna mssa paRa doss pRsonass paRa sta notch / paRa magnana sobR lass noub.]
(Je voudrais rserver une table pour deux pour ce soir / demain soir vers neuf heures.)
Autrement, vous vous prsentez directement au restaurant, o le serveur vous demandera :
Cuntos son ? [kouanntoss sonn ?] (Vous tes combien ?)
Ha(n) reservado ? [a(nn) RRssRbado ?] (Est-ce que vous avez rserv ?)
Vous avez rserv ? Dites :
Hemos reservado una mesa a nombre de Lefvre. [moss RRssRbado ouna mssa a nommbR
d lfvR] (Nous avons rserv une table au nom de Lefvre.)

Vous navez pas rserv ? Voici quelques phrases utiles :


Una mesa para cuatro, por favor. [ouna mssa paRa kouatRo, poR faboR] (Une table pour quatre,
sil vous plat.)
Cunto (tiempo) hay que esperar ? [kouannto (timmpo) a k spRaR ?] (Combien de temps
faut-il attendre ?)
Nos puede apuntar a la lista de espera ? [noss poud apounntaR a la lista d spRa ?] (Pouvezvous nous mettre sur liste dattente ?)

Lheure du repas
Mme sil ny a pas de jet lag lorsquon voyage en Espagne, on risque de se sentir trs dcal en ce qui
concerne les horaires o lon mange. En effet, on djeune normalement entre 14 heures et 16 heures midi et on
dne entre 21 heures et 23 heures, ces horaires pouvant tre encore plus tardifs le week-end et en t. Ne vous
pointez donc pas trop tt dans un restaurant, il y a des chances que le service nait pas commenc !
Rares sont les Espagnols qui prennent un desayuno [dssayouno] (petit djeuner ) avant daller au travail.
Normalement on prend un caf au lait, et cest vers 10 h-11 h quon petit-djeune copieusement dans un bar ou
une caftria, un sandwich de prfrence. Le dimanche et les lendemains de fte on prend parfois un chocolate
con churros [tchokol at konn tchouRRoss], un chocolat chaud et trs pais avec une sorte de beignet au sucre
chaud. Une coupure se fait en mi-journe entre 13 h 30 et 17 h suivant les cas (boutiques et bureaux). La
comida [komida] ou el almuerzo [almouRZo] (djeuner) reste quand mme le principal repas de la journe,
o lon mange des plats consistants, comme on le verra par la suite. Laprs-midi, certains grignotent quelque
chose lheure de la merienda [mRinnda] (goter). Enfin, la cena [Zna] (dner) est un repas plus lger, o
lon mange souvent une soupe ou des lgumes.
Et encore de prciser :
Podemos sentarnos fuera / cerca de la ventana ? [podmoss snntaRnoss fouRa / ZRka d la
bnntana ?] (Pouvons-nous nous asseoir dehors / prs de la fentre ?)
Hay una zona para fumadores / para no fumadores ? [a ouna Zona paRa foumadoRss / paRa no
foumadoRss ?] (Y a-t-il une zone fumeur / non fumeur ?)
Mme si une loi interdit de fumer dans les endroits, les bars et restaurants peuvent choisir dtre fumeurs
ou non fumeurs, et beaucoup ont choisi de rester fumeurs. Nanmoins, certains tablissements proposent
des espaces spars.

Face linconnu
On a tous fait lexprience dtre confronts una carta [kaRta] (menu) dans une langue trangre, cest
pour le moins un grand moment de solitude ! Nous allons essayer de vous aider dcrypter ce document
parfois indchiffrable. Commencez par le demander :
Triganos la carta, por favor. [tRaganoss la kaRta, poR faboR] (Veuillez nous apporter le menu,
sil vous plat.)
Tienen una carta en francs ? [tinnn ouna kaRta nn fRannZss ?] (Avez-vous une carte en
franais ?)
Pas de chance, pas de carte en franais ! Posez des questions, demandez des prcisions. Ces questions

vous seront aussi utiles au moment de passer commande :


Cul es el plato del da / la especialidad de la casa ? [koual ss l plato dl dia / la spZialidadd
d la kassa ?] (Quel est le plat du jour / votre spcialit ?)
Cules son las especialidades regionales ? [koualss sonn lass spZialidadss RRJionalss ?]
(Quels sont les plats typiques de la rgion ?)
Tienen mens ? [tinnn mnouss ?] (Avez-vous des formules ?)
Qu es esto ? [k s sto ?] (Cest quoi, a ?)
Qu es plato combinado ? [k ss plato kommbinado ?] (Cest quoi plato combinado ?)

Gastronomie espagnole
Les bars et petits restaurants proposent los platos combinados [platoss kommbin adoss] (assiettes garnies).
Dans une mme assiette, un assortiment assez copieux de viande, de poisson, de frites, de salade, un uf au
plat, etc. vous est propos un prix trs raisonnable. Les menus sont souvent accompagns dune photo, ce qui
permet plus facilement den connatre la composition.
Qu ingredientes lleva ? [k inngRdinntss LLba ?] (Quels ingrdients contient-il ?)
Lleva carne / ajo ? [LLba kaRn / aJo ?] (Il y a de la viande / de lail ?)
Con qu guarnicin lo sirven ? [konn k gouaRniZionn lo siRbnn ?] (Il est servi avec quel
accompagnement ?)
No es demasiado picante ? [no ss dmassiado pikannt ?] (Ce nest pas trop pic ?)
La tarta es casera ? [la taRta ss kassRa ?] (La tarte est-elle faite maison ?)
Est incluido el servicio ? [sta innkloudo l sRbiZio ?] (Le service est-il compris ?)
Que ce soit de la viande ou du poisson, les modes de cuisson sont essentiellement : a la parrilla [a la
paRRiLLa] ou a la plancha [planntcha] (grill), asado [assado] (rti), al horno [al oRno] (au four) et
frito [fRito] (frit).
Voici quelques mots pour les amateurs de la carne [kaRn] (viande) :

Terre
el buey

[bou]

buf

el cerdo

[ZRdo]

porc

la chuleta

[tchoulta]

cte

el cochinillo

[kotchiniLLo]

cochon de lait

la codorniz

[kodoRniZ]

caille

el conejo

[konJo]

lapin

el cordero

[koRdRo]

agneau

los embutidos

[mmboutidoss]

charcuterie

el entrecot

[ntRkott]

entrecte

el pato

[pato]

canard

la perdiz

[pRdiZ]

perdrix

el pollo

[poLLo]

poulet

la ternera

[tRnRa]

veau

la vaca

[baka]

vache ; buf

Et si vous prfrez el pescado [pskado] (poisson) et el marisco [maRisko] (fruits de mer) :

et mer
la anchoa

[anntchoa]

anchois

el atn

[atounn]

thon

el bacalao

[bakalao]

morue

el bogavante

[bogabannt]

homard

el calamar

[kalamaR]

calmar

la gamba

[gammba]

crevette (rose)

el lenguado

[lnngouado]

sole

el mejilln

[mJiLLonn]

moule

la merluza

[mRlouZa]

colin

la ostra

[ostRa]

hutre

el pulpo

[poulpo]

poulpe

el salmn

[salmonn]

saumon

la sardina

[saRdina]

sardine

la sepia

[spia]

seiche

la vieira

[biRa]

coquille Saint-Jacques

Vous avez choisi ?


Le moment est arriv de pedir [pdiR] (commander). En gnral, le repas se compose de el primer plato
[pRimR plato] (entre), de el segundo plato [sgounndo plato] (plat de rsistance), et de el postre
[postR] (dessert), quoique de nos jours, avec des plats un peu copieux, comme peut ltre el estofado
[stofado] (ragot), on commande un plato nico [plato ouniko] (seul plat).
Lorsque el camarero [kamaRRo] (serveur) vous demandera :
Qu van a tomar ? [k bann a tomaR ?] (Quallez-vous prendre ?)
vous de rpondre :
Todava no hemos elegido. [todabia no moss lJido] (Nous navons pas encore choisi.)
Qu nos recomienda ? [k noss RRkominnda ?] (Quest-ce que vous nous recommandez ?)
Quiero / Yo tomar [kiRo / yo tomaR] (Je voudrais / Je prendrai)
Para m lo mismo. [paRa mi lo mismo] (La mme chose pour moi.)
Voy a tomar sopa en lugar de ensalada. [bo a tomaR sopa nn lougaR d nnsalada] (Je vais
prendre de la soupe la place de la salade.)

Carte postale gourmande


Si la paella [paLLa] (paella) est de loin la spcialit la plus populaire, la gastronomie espagnole est
limage du pays, riche et varie, et chaque rgion a ses propres spcialits. Sur la cte mditerranenne,
Valence, fruits de mer, fruits et lgumes sont omniprsents, et on y gote la paella, la vraie !, tandis que la
Catalogne est clbre pour sa cuisine avant-gardiste. Dans les terres, au climat plus rude, on trouve des ragots,
et des plats base de cordero [koRdRo] (agneau) et de cochinillo [kotchiniLLo] (cochon de lait), souvent
grills ou rtis ; Madrid, gotez el cocido madrileo [koZido madRilgno] (ragot base de viande, de
chou, de carottes et de patates).
La cte Nord, o stendent la Galice, les Asturies, la Cantabrie et le Pays basque, propose probablement les
meilleurs crustacs du pays, mais aussi la empanada gallega [mmpanada gaLLga] (friand la viande ou au
poisson), el pulpo [poulpo] (poulpe), el bacalao [bakalao] (morue) ou la fabada asturiana [fabada
astouRiana] (sorte de cassoulet ). Les plats traditionnels andalous sont riches dinfluences arabes ; on y trouve
une autre vedette de la cuisine espagnole, el gazpacho [gaZpatcho] (soupe froide base de tomates et de
lgumes, assaisonne lhuile dolive, lail et au vinaigre), ou encore el pescato frito [pskato fRito]
(friture de petits poissons).
Si vous avez demand de la viande, il faudra encore spcifier la cuisson : al punto [al pounnto] ( point),
(muy) hecho [(mou) tcho] (bien cuit), vuelta y vuelta [boulta i boulta] (bleu), poco hecho [poko
tcho] (saignant).
Parfois nos demandes sont beaucoup plus prcises :
Me lo pueden servir con un poco de lechuga en lugar de patatas fritas ? [m lo poudnn sRbiR
konn ounn poko d ltchouga n lougaR d patatass fRitass ?] (Vous pouvez me le servir avec de la
salade verte la place des frites ?)
Pue de ser sin tomate / sin mayonesa ? [poud sR sinn tomat / sinn mayonssa ?] (Cest
possible sans tomate / sans mayonnaise ?)
Voy a tomar una pizza, pero sin aceitunas / anchoas. [bo a tomaR ouna pitsa, pRo sinn
aZtounass / anntchoass] (Je vais prendre une pizza, mais sans olives / anchois.)

Ne racontez pas de salades !


Une curiosit locale : pour les salades, elles nont pas dassaisonnement, cest vous dy ajouter du sel, du
poivre, de lhuile et du vinaigre. Aussi, on met normalement une grande assiette au milieu et chacun se sert
directement.
Peut-tre que, pour des raisons de sant ou par conviction, vous suivez des rgimes alimentaires
particuliers. Si cest le cas, inspirez-vous des phrases qui suivent :
Estoy siguiendo una dieta sin sal. [sto siguinndo ouna dita sinn sal] (Je suis un rgime sans
sel.)
Sigo una dieta baja en grasas / en colesterol [sigo ouna dita baJa nn gRassass / nn kolstRol]
(Je suis un rgime alimentaire faible en graisses / en cholestrol.)
Soy alrgico(-a) a los frutos secos / al huevo. [so alRJiko(-a) a loss fRoutoss skoss / al oubo]
(Je suis allergique aux fruits secs / luf.)

Qui veut, peut !


Certains verbes espagnols prsentent, au prsent, une alternance de voyelles dans le radical. En effet, un verbe
comme querer [kRR] (vouloir) prsente une alternance e / ie : quiero, quieres, quiere, mais queremos et
queris et nouveau quieren. Le verbe poder [podR] (pouvoir), lui, prsente une alternance entre des formes
en o / ue : puedo, puedes, puede, podemos, podis et pueden. Nombreux sont les verbes qui suivent ce
modle, par exemple pensar [pnnsaR] (penser) et probar [pRobaR] (goter ; essayer). Malheureusement,
rien nindique ce phnomne, il faut donc faire attention et se souvenir de ces verbes

Jambon, jambon
Le jambon et la charcuterie sont omniprsents dans toute la Pninsule ! Avez-vous dj vu ces bars aux jambons
suspendus au plafond ? Il existe plusieurs qualits de jambon, elle dpend de la race des cochons et de la dure
daffinage. El jamn serrano [Jamonn sRR ano], littralement jambon de montagne, a t sch en montagne
de 14 20 mois, par un climat froid et sec.
Lorsquon parle de jamn ibrico [Jamonn ibRiko], celui-ci a t ralis avec du porc ibrique, une varit
de cochons noirs. La qualit suprme de jambon est el jamn de bellota [Jamonn d bLLota] et celui de
Jabugo [Jabougo], fait avec des porcs ayant t nourris exclusivement avec des bellotas [bLLotass] (glands
de chne).
Soy vegetariano(-a) / vegano(-a). [so bJtaRiano(-a) / bgano(-a)] (Je suis vgtarien(ne) /

vgtalien(ne).)
No como carne / cerdo. [no komo kaRn / ZRdo] (Je ne mange pas de viande / de porc.)
No bebo alcohol. [no bbo alkool] (Je ne bois pas dalcool.)
Solo como productos kosher / halal. [solo komo pRodouktoss koshR / alal] (Je ne mange que des
produits casher / hallal.)

Un verre a va, deux verres


Que vous vous asseyiez sur une terrasse, que vous sortiez tomar una copa [tomaR ouna kopa] (prendre
un verre), ou que vous commandiez boire pendant un repas, vous devrez savoir comment commander
une boisson.
Si vous tes dans une caftria, vous direz par exemple :
Me podra traer la carta con los precios ? [m podRia tRaR la kaRta konn los pRZioss ?]
(Pourriez-vous mapporter la carte des consommations ?)
Un caf, un zumo de naranja y un cruasn, por favor. [ounn kaf, ounn Zoumo d naRannJa i ounn
kRouassann, poR faboR] (Un caf, un jus dorange et un croissant, sil vous plat.)
Un bocadillo de jamn y una caa. [ounn bokadiLLo d Jamonn i ouna kagna] (Un sandwich au
jambon et un demi.)
Una Coca-Cola(r) sin hielo ni limn. [ouna kokakola sinn ylo ni limonn] (Un Coca-Cola(r) sans
glaons et sans citron.)
Au restaurant, lorsquon vous demandera :
Y para beber ? [i paRa bbR ?] (Et comme boisson ?)
vous de rpondre :
Una botella de vino tinto. [ouna botLLa d bino tinnto] (Une bouteille de vin rouge.)
Una sangra para cuatro. [ouna sanngRia paRa kouatRo] (Une sangria pour quatre.)
Qu vino me aconseja para acompaar este plato ? [k bino m akonnsJa paRa akommpagnaR
st plato ?] (Quel vin me conseillez-vous pour accompagner ce plat ?)
Tomar agua. [tomaR agoua] (Je prendrai de leau.)
Tiene botellas de agua grandes ? [tin botLLass d agoua gRanndss ?] (Avez-vous de grandes
bouteilles deau ?)

Ode la Dive Bouteille


Pas vident de choisir dans la carta de vinos [kaRta d binoss] (carte des vins) ! LEspagne produit de trs
bons vins dans les diffrentes rgions viticoles. Les rgions de La Rioja et Ribera del Duero produisent
dexcellents rouges, celle du Peneds, en Catalogne, des vins blancs secs, et on retiendra les ross de Navarre
et de La Rioja. Apprenez lire les tiquettes : cosecha [koss tcha] (anne de rcolte), vino de crianza [bino
d kRiannZa] au moins 3 ans dge ou vino de reserva [bino d RRssRba] 4 ans dge ou plus.
Lappellation cava [kaba] dsigne les vins mousseux faits selon la mthode champenoise. Enfin, el jerez
[JRZ] (xrs), produit dans la ville andalouse du mme nom, est un vin blanc sec qui se boit normalement en
apritif. En t, gotez la sangria [sanngR ia], base de vin, dautres alcools et de morceaux de fruits, ou un
rafrachissant tinto de verano [tinnto d bRano], du vin mlang de la gaseosa [gassossa] (limonade).

En Espagne, on sert exclusivement de leau embouteille, donc pas la peine de demander una jarra de
agua [JaRRa d agoua] (carafe deau) !
Dsormais, levons nos verres et trinquons :
Salud ! [saloudd !] (Sant !)
Voici quelques noms de boissons que vous pouvez complter avec le chapitre 12 (page 193) :

Et comme boisson ?
el agua con gas

[agoua konn gass]

eau gazeuse

el agua mineral

[agoua minRal]

eau minrale

el agua sin gas

[agoua sinn gass]

eau plate

el aperitivo

[apRitibo]

apritif

el cava

[kaba]

vin mousseux

el champn

[tchammpann]

champagne

la gaseosa

[gassossa]

limonade

el jerez

[JRZ]

xrs

la sangra

[sanngRia]

sangria

el verm

[bRmou]

vermouth

el vino rosado

[bino RRossado]

vin ros

el vino tinto

[bino tinnto]

vin rouge

el zumo de naranja

[Zoumo d naRannJa]

jus dorange

En cours de repas
Vous avez pass commande depuis un bon moment :
Falta mucho para que nos traigan la comida ? [falta moutcho paRa k noss tRagann la komida ?]
(Il y en a encore pour longtemps ?)
Le serveur arrive enfin :
Esto es para m. [sto ss paRa mi] (a, cest pour moi.)
Et vous commencez vous impatienter. Faites signe au serveur et demandez-lui :
Esto no es lo que he pedido. [sto no ss lo k pdido] (Ce nest pas ce que jai command.)

Un pass parfait
Dans la phrase suivante, Esto no es lo que he pedido, le second verbe est au pass compos. Ce temps se
forme exclusivement avec le verbe haber [abR] (avoir). Aux formes du prsent de ce verbe (he, has, ha,
hemos, habis et han), on ajoute le participe pass, qui, pour les verbes rguliers, se forme en enlevant la
terminaison de linfinitif et en remplaant -ar par -ado et -er et -ir par -ido. Il existe toutefois quelques
participes passs irrguliers, par exemple, hacer [aZR] (faire), hecho [tcho] (fait) ou decir [dZiR] (dire),
dicho [ditcho] (dit).
Et maintenant, il ne nous reste qu vous souhaiter :
Buen provecho ! [bounn pRobtcho !] (Bon apptit !)
Et si jamais vous avez besoin de quelque chose, nhsitez pas !
Camarero, por favor ! [kamaRRo, poR faboR !] (Garon, sil vous plat !)
Me puede traer una cucharilla / ms pan ? [m poud tRaR ouna koutchaRiLLa / mass pann ?]
(Est-ce que je pourrais avoir une petite cuillre / du pain ?)
Puede calentar este plato ? [poud kalnntaR st plato ?] (Pouvez-vous rchauffer ce plat ?)
Este vino no est lo suficientemente fro / est demasiado fro. [st bino no sta lo
sufiZinntmnnt fRio / sta dmassiado fRio] (Ce vin nest pas assez frais / est trop frais.)

Lart de la table
la aceitera

[aZtRa]

huilier

el cubierto

[koubiRto]

couvert

la cuchara

[koutchaRa]

cuillre

la cucharilla

[koutchaRiLLa]

petite cuillre

el cuchillo

[koutchiLLo]

couteau

la pimienta

[piminnta]

poivre

el plato

[plato]

assiette

la sal

[sal]

sel

la servilleta

[sRbiLLta]

serviette

la silla

[siLLa]

chaise

la taza

[taZa]

tasse

el tenedor

[tndoR]

fourchette

el vaso

[basso]

verre

la vinagrera

[binagRRa]

vinaigrier

Entre la poire et le fromage


Le repas touche presque sa fin, cest le moment du dessert.
Qu tienen de postre ? [k tinnn d postR ?] (Quest-ce que vous avez comme desserts ?)
Sachez quen Espagne on na pas lhabitude de proposer une assiette de fromages la fin du repas. El
queso [ksso] (fromage) se mange lors de lapro, en petits ds ou sur des tranches de pain.
Voici le nom de quelques desserts :

Un peu de douceur
el arroz con leche

[aRRoZ konn ltch]

riz au lait

la crema catalana

[kRma katalana]

crme brle

el flan

[flann]

flan

la fruta del tiempo [fRouta dl timmpo]

fruits de saison

el helado

[lado]

glace

las natillas

[natiLLass]

crme renverse

la tarta

[taRta]

tarte

las torrijas

[toRRiJass]

pains perdus

el turrn

[touRRonn]

nougat

el yogur

[yogouR]

yaourt

Incontournable en Espagne, el caf [kaf] (caf) est gnralement fort et servi dans de petites tasses. On
prendra un caf solo [kaf solo] (caf noir), qui peut tre descafeinado [dskafnado] (dca) ou
americano [amRikano] (allong). Additionn de lait, ce sera un cortado [koRtado] (caf noisette), un
caf con leche [kaf konn ltch] (grand crme) ou un capuchino [kapoutchino] (cappuccino).
Agrment dalcool du rhum, du cognac ou de lanisette cest alors un carajillo [kaRaJiLLo].
Cest le moment de demander laddition :
La cuenta, por favor ! [la kounnta, poR faboR] (Laddition, sil vous plat !)
Creo que se ha equivocado, no hemos tomado postre. [kRo k s a kibokado, no moss tomado
postR] (Je crois que vous vous tes tromp(e), nous navons pas pris de dessert.)

Todo estaba riqusimo ! [todo staba RRikissimo !] (Tout tait dlicieux !)

La tourne des bars tapas !


Vous navez pas trop faim et un bocadillo [bokadiLLo] (sandwich) ou una ensalada [nnsalada] (salade)
vous suffisent. Mais vous avez peut-tre envie de picar algo [pikaR algo] (grignoter un bout) et
connatre cette institution que sont las tapas [tapass] ! Ces amuse-gueules se dgustent en apritif mais
peuvent aussi constituer un repas entier ; ils peuvent tre froids ou chauds, et aller de simples olives,
une part de tortilla espaola [toRtiLLa spagnola] ou de patatas [d patatass] ou quelques tranches de
jambon cru, de petites portions de plats trs labors.

Il y a des tortillas et des tortillas


En Espagne, le terme tortilla [toRtiLLa] dsigne une omelette aux pommes de terre et parfois aux oignons,
servie chaude ou froide ; au Mexique, ce sont des galettes de mas rondes et molles.
Parmi les grands classiques se trouvent las patatas bravas [patatass bRabass] (pommes de terre sautes
avec une sauce aoli ou piquante), el pulpo a la gallega [poulpo a la gaLLga] (plat base de poulpe),
la ensaladilla rusa [nnsaladiLLa RRoussa] (macdoine de lgumes avec du thon, de luf, des olives,
des anchois et mayonnaise.) et los pinchos [pinntchoss] (brochettes de viande marine). On trouve aussi
des montaditos [monntaditoss], tapas piqus avec un cure-dent sur une petite tranche de pain ; vous
mangez et, la fin, les cure-dents rests dans lassiette permettront au serveur de savoir combien vous en
avez consomm. Et oui, il reste des endroits dans le monde o lon croit encore lhonntet de ltre
humain.
Le plus souvent on accompagne les tapas de un vino [bino] (verre de vin) ou una cerveza [ZRbZa]
(bire) pour un demi, il faut demander una caa [kagna] . Aussi, on les mange gnralement debout,
et on ne reste pas ncessairement au mme endroit, mais on entame une sorte de tourne des bars.

Cest moi qui rgale !


Lorsque vous tes en groupe, au moment de laddtion, ce nest pas dans les habitudes de pagar a escote
[pagaR a skot] (payer sparment). En effet, en gnral une personne paie pour tous (que ce soit une simple
consommation ou bien un repas complet) et ce sera au tour de quelquun dautre de le faire la fois daprs. Vous
nallez donc pas y chapper !

Chapitre 7

Faire des achats


Dans ce chapitre :
Faire les courses
Au march, au supermarch, dans les grands magasins
Faire du shopping
Essayer, comparer, acheter
Que ce soit de lalimentaire ou de lhabillement, que ce soit ressenti comme un plaisir ou comme une
corve, difficile dchapper aux achats, mme pendant les vacances ! Que vous souhaitiez aller au
march, que vous ayez besoin de faire un saut au supermarch pour acheter un quelconque article, que
vous ayez envie de faire du lche-vitrines ou que vous dcidiez daller flner aux puces, connatre
quelques mots et expressions ne sera pas du luxe !
Dans ce chapitre, vous apprendrez comment demander des produits au march, comment trouver le bon
magasin ou le bon rayon, comment acheter des vtements et des chaussures. Vous apprendrez galement le
nom de quelques fruits, lgumes et autres aliments, le nom de quelques commerces et de vtements, et
designer des poids et des mesures. Enfin, vous y trouverez comment parler de vos gots et prfrences, et
comment faire des comparaisons.

Il nest pas frais, mon poisson ?


En Espagne, aller el mercado [mRkado] (march), couvert ou ciel ouvert, fait partie de la vie
quotidienne. Nombreuses sont les femmes au foyer qui, aprs avoir dpos les enfants lcole, font un
tour au march pour faire les courses de la journe. Ils ouvrent trs tt le matin jusquen dbut daprsmidi, et ils sont ferms le dimanche. Ne ratez pas cette exprience unique qui sollicitera tous vos sens, et
vous permettra de dcouvrir des spcialits rgionales ou autres denres exotiques. Bien que la plupart
proposent de la alimentacin [alimnntaZionn] (produits alimentaires), certains sont spcialiss en
vtements et produits traditionnels.
Hay algn mercado ? [a algounn mRkado ?] (Y a-t-il un march ?)
Qu das hay mercado ? [k diass a mRkado ?] (Quels sont les jours de march ?)

Orgie de sensations
Barcelone, le march de la Boqueria, situ deux pas de las Ramblas, est avant tout une balade qui saura
vous charmer par ses couleurs, ses senteurs et tout ce qui sen dgage : fruits, lgumes, viandes et poissons se
mlangent pour le plaisir de nos narines et de nos mirettes !

Dj devant ltal, le vendeur ou la vendeuse vous dira probablement :


Alguien le atiende ? [alguinn l atinnd ?] (Est-ce que quelquun soccupe de vous ?)
Qu desea ? [k dssa ?] (vous dsirez ?)
Si cest votre tour, vous aurez certainement des choses demander :
Me toca a m. [m toka a mi] (Cest mon tour.)
Tiene bacalao ? [tin bakalao ?] (Avez-vous de la morue ?)
A cunto estn los tomates ? [a kouannto stann los tomatss ?] (Elles sont combien, les
tomates ?)
Pngame dos de estos, por favor. [ponngam doss d stoss, poR faboR] (Je vais en prendre deux
de cela, sil vous plat.)
No estn verdes / demasiado maduros ? [no stann bRdss / dmassiado madouRoss ?] (Est-ce
quils ne sont pas verts / trop mrs ?)

Un poids, deux mesures


Au march, il ne suffit pas de savoir designer les produits, encore faut-il pouvoir dire combien on en veut : un
kilo [kilo] (un kilo), medio kilo [mdio kilo] (un demi-kilo), unos 100 gramos [ounoss Znn gRamoss]
(environ 100 grammes), un litro [ounn litRo] (un litre), una docena [ouna doZna] (une douzaine ), un par de
[ounn paR d] (une paire de), una loncha [ouna lonntcha] (une tranche), un pedazo de [ounn pdaZo d] (un
morceau).
Pour tout ce qui concerne se renseigner du prix et payer, consultez le chapitre 9. Toutefois, un dernier
change peut encore avoir lieu :
Algo ms ? [algo mass ?] (Et avec ceci ?)
Eso es todo, gracias. [sso ss todo, gRaZiass] (Ce sera tout, merci.)

On pourrait se tutoyer
On ne le dira jamais assez, ne vous tonnez pas si des vendeurs que vous ne connaissez ni de ve ni dAdam
vous tutoient facilement. En Espagne, cest comme a !
Voici le nom de quelques fruits et lgumes ecolgicos (-as) [koloJikoss(-ass)] (bio) ou pas que vous
trouverez au march. Pour dautres produits, notamment les viandes et les poissons, rfrez-vous au
chapitre prcdent (pages 88 et 89).

Mi-figue, mi-raisin
la cebolla

[ZboLLa]

oignon

la cereza

[ZRZa]

cerise

la fresa

[fRssa]

fraise

la juda

[Joudia]

haricot

el limn

[limonn]

citron

la manzana

[mannZana]

pomme

el melocotn [mlokotonn]

pche

el meln

[mlonn]

melon

la naranja

[naRannJa]

orange

el pepino

[ppino]

concombre

la pera

[pRa]

poire

el pimiento

[piminnto]

poivron

el tomate

[tomat]

tomate

la patata

[patata]

pomme de terre

la uva

[ouba]

raisin

la zanahoria

[ZanaoRia]

carotte

Commerce de proximit
Comme un peu partout, les grandes surfaces concurrencent les petits commerces en ville ; mais les
Espagnols restent trs attachs au commerant du coin et affectionnent particulirement dy faire leurs
achats. Sachez que la plupart des commerces en Espagne ouvrent vers 9 h ou 10 h, mais quils sont ferms
entre 13 h 30 et 16 h. Le soir, ils ferment assez tard, vers 20 h, voire plus tard.
Continuons donc conjuguer le verbe rgulier comprar [kommpRaR] (acheter) tous les temps !

Pouvoir dachat
La compra [kommpRa] tant lachat, hacer la compra [aZR la kommpRa] veut dire faire ses courses, mais ir
de compras [iR d kommpRass] (ou ir de tiendas [iR d tinndass]) signifie faire les magasins.
Trouvez dabord la tienda [tinnda] (magasin) qui correspond vos besoins :

En qu zona estn las tiendas ? [nn k Zona stann lass tinndass ?] (Dans quelle zone se
trouvent les magasins ?)
Hay alguna panadera por aqu cerca ? [a algouna panadRia poR aki ZRka ?] (Y a-t-il une
boulangerie dans le coin ?)
Me puede decir dnde venden ? [m poud dZiR donnd bnndnn ?] (Pouvez-vous
mindiquer o est-ce que lon vend ?)
Dnde puedo comprar peridicos en francs ? [donnd poudo kommpRaR pRiodikoss nn
fRannZss ?] (O est-ce que je peux acheter des journaux en franais ?)
A qu hora abren / cierran las tiendas ? [a k oRa abRnn / ZiRRann lass tinndass ?] ( quelle
heure ouvrent / ferment les commerces ?)
Sabe si hay algn estanco abierto a estas horas ? [sab si a algounn stannko abiRto a stas
oRass ?] (Savez-vous sil y a un bureau de tabac ouvert cette heure-ci ?)

Petits commerces
la bodega

[bodga]

magasin de spiritueux

la carnicera

[kaRniZRia]

boucherie

la droguera

[dRoguRia]

droguerie

el estanco

[stannko]

bureau de tabac

la panadera

[panadRia]

boulangerie

la pastelera

[pastlRia]

ptisserie

la pescadera

[pskadRia]

poissonnerie

el quiosco

[kiosko]

kiosque journaux

la tienda de

[tinnda d

magasin

comestibles

komstiblss]

dalimentation

la verdulera

[bRdoulRia

marchand de

y frutera

i fRoutRia]

fruits et lgumes

la zapatera

[ZapatRia]

cordonnerie ; magasin de chaussures

Tous vos Caddies !


Aprs avoir achet vos produits frais au march, vous aurez peut-tre besoin daller el supermercado
[soupRmRkado] (supermarch) ou el hipermercado [ipRmRkado] (hypermarch). Beaucoup de
supermarchs sont ferms aussi midi.
Hay algn supermercado en el barrio ? [a algounn soupRmRkado nn l baRRio ?] (Y a-t-il il

un supermarch dans le quartier ?)


Parmi tant dautres, vous pourrez vous ravitailler en conserves, fculents et crales. Les emballages
comportent toutes les informations dont vous avez besoin, selon la rglementation europenne, et parfois
en plusieurs langues, dont le franais. Ce nest pas le cas en Amrique latine.

Produits de premire ncessit


el arroz

[aRRoZ]

riz

el azucar

[aZoukaR]

sucre

las galletas

[gaLLtass]

biscuits

la harina

[aRina]

farine

el huevo

[oubo]

uf

la lata de

[lata d

bote de

conserva

konnsRba]

conserve

la leche

[ltch]

lait

la mantequilla

[manntkiLLa]

beurre

la pasta

[pasta] ta]

ptes

el queso

[ksso]

fromage

el vino

[bino]

vin

Prenez el carrito [kaRRito] (Caddie) ou la cesta [Zsta] (panier) et commencez arpenter les rayons :
Estoy buscando los congelados. [sto bouskanndo loss konnJladoss] (Je cherche le rayon des
surgels.)
Dnde estn las conservas ? [donnd stann lass konnsRbass ?] (O se trouvent les conserves ?)
En el pasillo central. / Al fondo. [nn l passiLLo ZnntRal / al fonndo] (Dans lalle centrale. / Au
fond.)
Et, au moment de passer la caja [kaJa] (caisse), si besoin, dites :
Me puede dar una bolsa ? [m poud daR ouna bolsa ?] (Est-ce que je peux avoir un sac
(plastique) ?)

On trouve de tout
Dans los grandes almacenes [gRanndss almaZnss] (grands magasins) et los centros comerciales
[ZnntRoss komRZialss] (centres commerciaux) espagnols, vous trouverez presque toutes les mmes
enseignes que chez vous, mondialisation oblige. Toutefois, a peut savrer intressant ct prix, en

Espagne, cest plus barato [baRato] (bon march). Vous y trouvez diffrentes secciones [skZionss]
(rayons) spcialises dans la ropa [RRopa] (vtements), el calzado [kalZado] (chaussures), los
electrodomsticos [lktRodomstikoss] (lectromnager), el bricolaje [bRikolaJ] (bricolage), etc.
Estoy buscando [sto bouskanndo] (Je cherche)
Por favor, dnde est la seccin de ? [poR faboR, donnd sta la skZionn d ?] (Sil vous
plat, o se trouve le rayon ?)
En qu planta estn los libros y los discos ? [nn k plannta stann loss libRoss i loss diskoss ?] (
quel tage se trouvent les livres et les disques ?)

Belle plante
On connaissait le mot el piso [pisso] pour parler de ltage. Pour les centres commerciaux et les immeubles de
bureaux on parle plus volontiers de la planta [plannta].
Si cest votre jour de chance, un(a) dependiente(-a) [dpnndinnt(-a)] (vendeur(-euse)) vous
demandera :
Puedo ayudarle en algo ? [poudo ayoudaRl nn algo ?] (Puis-je vous aider ?)
Il se peut que :
Ya me atienden, gracias. [ya m atinndnn, gRaZiass] (On soccupe de moi, merci.)
Solo estoy mirando. [solo sto miRanndo] (Je regarde seulement.)
Si vous avez besoin de renseignements, inspirez plusieurs fois et dites :
Tienen ? [tinnn ?] (Avez-vous ?)
Me puede ensear ? [m poud nnsgnaR ?] (Pourriez-vous me montrer cela ?)
Las instrucciones estn traducidas al francs ? [lass innstRoukZionss stann tRadouZidass al
fRannZss ?] (Le mode demploi est traduit en franais ?)
Avec ou sans achats, voici ple-mle quelques questions utiles :
Dnde est la salida ? [donnd sta la salida ?] (O se trouve la sortie ?)
Estoy buscando las escaleras mecnicas. [sto bouskanndo lass skalRass aoutomatikass] (Je
cherche les Escalator.)
Dnde se paga ? [donnd s paga ?] (O dois-je payer ?)

La caverne dAli Baba


El Corte Ingls est une institution espagnole, susceptible de tirer une pine du pied de nimporte qui
nimporte quel moment tant sa palette de services est vaste : du fleuriste lalimentation en passant par la mode
et les cosmtiques, on y trouve tout ! Cette importante chane possde des magasins dans la majorit des
grandes villes espagnoles : Madrid, Barcelone, Valence, Sville.

Au rayon habillement
Vous profitez du fait que ce nest pas trop caro [kaRo] (cher) pour refaire votre garde-robe. Nhsitez
pas probar [pRobaR] (essayer) la ropa [RRopa] (vtements) qui vous plaira.
Estoy buscando la seccin de ropa de caballeros / de seoras / de nios. [sto bouskanndo la
skZionn d RRopa d kabaLLRoss / d sgnoRass / d nignoss] (Je cherche le rayon hommes /
femmes / enfants.)

Bien se fringuer
el abrigo

[abRigo]

manteau

el baador

[bagnadoR]

maillot de bain

la blusa

[bloussa]

chemisier

la camisa

[kamissa]

chemise

la camiseta

[kamissta]

tee-shirt

la chaqueta

[tchakta]

veste

la falda

[falda]

jupe

los pantalones

[panntalonss]

pantalon

los pantalones cortos

[panntalonss koRtoss]

short

la ropa interior

[RRopa inntRioR]

sous-vtements

el suter

[soutR]

pull

el traje

[tRaJ]

costume

los vaqueros

[baquRoss]

jean

el vestido

[bstido]

robe

Pour dire porter un vtement on emploie le verbe rgulier llevar [LLbaR], qui veut dire aussi emporter :
Llevas un vestido precioso. [LLbass ounn bstido pRZiosso] (Tu portes une trs belle robe.)
Me lo llevo. [m lo LLbo] (Je le prends.)
Mais on nen est pas encore l On na rien choisi pour le moment !
Me gustara ver el / la que est en el escaparate. [m goustaRia bR l / la k sta nn l
skapaRat] (Jaimerais voir celui / celle qui est en vitrine.)
Lo / La tiene en la talla ? [lo / la tin nn taLLa ?] (Est-ce que vous lavez dans la
taille ?)
Tiene una talla ms grande / pequea ? [tin ouna taLLa mass gRannd / pkgna ?] (Avez-vous

la taille au-dessus / en dessous ?)


La tallas [taLLass] (tailles) sont les mmes en Espagne quen Europe. Attention ! Ce nest pas le cas en
Amrique latine !
Lo / La tiene en otro color ? [lo / la tin nn otRo koloR ?] (Est-ce que vous lavez dans une
autre couleur ?)
Es de lana / de seda / de algodon ? [ss d lana / d sda / d algodonn ?] (Cest en laine / en soie
/ en coton ?)
Se puede lavar a mquina ? [s poud labaR a makina ?] (Est-ce lavable en machine ?)
Si hay algn problema, lo puedo cambiar ? [si a algounn pRoblma, lo poudo kammbiaR ?] (Si
a ne va pas, est-ce que je peux le changer ?)
Dnde estn los probadores ? [donnd stann loss pRobadoRss ?] (O se trouvent les cabines
dessayage ?)

On en voit de toutes les couleurs


blanco(-a)

[blannko(-a)]

blanc(he)

negro(-a)

[ngRo(-a)]

noir(e)

gris

[gRiss]

gris(e)

rojo(-a)

[RRoJo(-a)]

rouge

naranja

[naRannJa]

orange

amarillo(-a)

[amaRiLLo(-a)]

jaune

verde

[bRd]

vert(e)

azul

[aZoul]

bleu(e)

violeta

[biolta]

violet(te)

marrn

[maRRonn]

marron

rosa

[RRossa]

rose

Tout en vous regardant dans el espejo [spJo] (miroir), vous pouvez dire :
Cmo me queda ? [komo m kda ?] (Il me va comment ?)
Me queda demasiado grande / pequeo / corto / largo / ancho / apretado. [m kda dmassiado
gRannd / pkgno / koRto / laRgo / anntcho / stRtcho] (Il mest trop grand / petit / court / long /
large / serr.)
Me gusta este modelo. [m gousta st modlo] (Jaime ce modle.)
Me gusta(n) mucho. [m gousta(nn) moutcho] (Jaime beaucoup.)
No me gusta(n). [no m gousta(nn)] (Je naime pas.)
Me encanta(n). [m nnkannta(nn)] (Jadore.)
Me lo tengo que pensar. [m lo tnngo k pnnsaR] (Je vais rflchir.)

Tu me plais, tu sais ?
Gustar [goustaR] veut dire aimer, mais ce verbe se construit comme plaire. En effet, le sujet de la phrase est
la personne ou la chose qui nous plat, donc il y aura un accord en nombre : Me gusta esta camisa. [m gousta
sta kamissa] (Jaime cette chemise. ou plutt Cette chemise me plat ) et Me gustan estos guantes. [m
goustann stoss gouanntss] (Jaime ces gants. ou plutt Ces gants me plaisent ). Le verbe encantar [nnkant
aR] (adorer) a la mme construction.
Dans ce genre dendroit, vous pouvez toujours profiter de una oferta [ofRta] (promotion) ou un
descuento [dskounnto] (remise). Et, que dire si vous tombez la priode de las rebajas [RRbaJass]
(soldes) ! Bonheur garanti pour les passionns de shopping !

Kikiriki ! (cest Cocorico ! en espagnol)


Le premier groupe de confection textile mondial a les couleurs ibriques. En effet, le groupe Inditex est
implant un peu partout dans le monde, grce des enseignes aussi connues que Zara ou Bershka.

Cest le pied !
Lorsquelles ne se font pas en Chine, les chaussures et produits de maroquinerie espagnole bnficient
dune rputation mondiale grce au savoir-faire traditionnel et la qualit des produits.
Quiero un par de zapatos / sandalias / deportivas. [kiRo ounn paR d Zapatoss / sanndaliass /
dpoRtibass] (Je voudrais une paire de chaussures / sandales / baskets)
Calzo un 40. [kalZo ounn kouaRnnta] (Je chausse du 40.)
Me los / las puedo probar ? [m loss / lass poudo pRobaR ?] (Je peux les essayer ?)

Des dizaines
Pour former les nombres partir de 30, il suffit dajouter y [i] (et) entre les dizaines et les units, par exemple :
cuarenta y cinco [kouaRnnta i Zinnko] (45) et noventa y ocho [nobnnta i otcho] (98).
Voici les dizaines :
treinta [tRnnta] (30), cuarenta [kouaRnnta] (40), cincuenta [Zinnkounnta] (50), sesenta [sssnnta] (60),
setenta [stnnta] (70), ochenta [otchnnta] (80) et noventa [nobnnta] (90).

Souvenir, souvenir
Partout dans le monde, las tiendas de recuerdos [tinndass d RRkouRdoss] (magasins de souvenirs)
sont un temple du kitch et du mauvais got, et lEspagne nchappe pas la rgle. Vous souhaitez
rapporter vos proches un recuerdo [RRkouRdo] (souvenir) ou un regalo [RRgalo] (cadeau) ? Vous
pouvez choisir entre un abanico [abaniko] (ventail), una mueca [mougnka] (poupe) vtue dune
tenue de danseuse de flamenco, unas castauelas [kastagnoulass] (castagnettes) ou un imn de nevera
[imann d nbRa] (magnet). Fin gourmet, vous pencherez plutt pour un jamn serrano [Jamonn
sRRano] ( jambon serrano) ou una botella de vino [botLLa d bino] (bouteille de vin). Sans oublier
le plus consensuel produit de la artesana [aRtsania] (artisanat) du coin.
Cules son los productos / dulces tpicos de aqu ? [koualss sonn loss pRodouktoss / doulZss
tipikoss d aki ?] (Quels sont les produits / les confiseries typiques dici ?)
Hay alguna especialidad local ? [a algouna spZialidadd lokal ?] (Y a-t-il une spcialit
locale ?)
Qu tienen de realmente tpico ? [k tinnn d RRalmnnt tipiko ?] (Quest-ce qui est
vraiment typique ?)
Estoy buscando un regalo fcil de llevar de viaje. [sto bouskanndo ounn RRgalo faZil d
LLbaR d biaJ] (Je cherche un cadeau facile transporter.)
Me lo puede envolver para regalo ? [m lo poud mmbolbR paRa RRgalo ?] (Est-ce que
vous pouvez me faire un paquet-cadeau ?)

Et si on chinait ?
Dans les grandes avenues et les beaux quartiers de Madrid et de Barcelone vous pourrez dcouvrir des
antiquaires, des magnifiques peintures, des sculptures et des objets dart. Dautres apprcieront davantage
lambiance plus authentique et bruyante de un rastro [RRastRo] (march aux puces), o vous trouverez
les babioles les plus inattendues !

Neuf ou doccasion
Chaque dimanche matin loccasion de El Rastro, limmense march aux puces de Madrid situ dans le
quartier de la Latina de Madrid, vous pouvez tout trouver, des antiquits, des meubles et des objets de
dcoration, de la fripe On y va aussi bien pour y dnicher des objets insolites que pour profiter de son
ambiance festive !
Seul endroit o les prix sont rarement indiqus sur les tiquettes, il faudra marchander (voir chapitre 9,
page 144).
Si les vendeurs deviennent trop insistants pour vous vendre des produits dont vous ne voulez pas
forcment, vous pouvez leur dire :
No me interesa, gracias. [no m inntRssa, gRaZiass] (a ne mintresse pas, merci.)
Ya veremos ms tarde. [ya bRmoss mass taRd] (On verra plus tard.)
Deje de insistir ! [dJ d innsistiR !] (Arrtez dinsister !)

Comparez ! ! ! !
En espagnol, le comparatif dgalit peut se traduire par tanto como [tannto komo] avec un verbe, tanto(-a)
como [tannto(-a) komo] avec un nom et tan como [tann komo] avec un adjectif. Quant aux comparatifs
de supriorit et dinfriorit, plus se dit ms [mass] et moins se dit menos [mnoss]. Bueno [bouno] (bon) et
malo [malo] (mauvais ) ont des formes irrgulires, mejor [mJoR] (meilleur) et peor [poR] (pire)
respectivement.
Este es ms barato que aquel. [st ss mass baRato k a kl] (Celui-ci est meilleur march que celui-l.)

Chapitre 8

Utiliser des services


Dans ce chapitre :
Se faire couper les cheveux
Linstitut de beaut
Faire nettoyer ses vtements
Faire dvelopper ses photos
Commander un article
Faire faire une rparation
Vous avez mrit ces vacances, et vous avez envie non seulement de vous reposer, mais den profiter
pour prendre soin de vous, de vous faire dorloter, dvacuer les soucis, de vous faire prendre en charge.
Votre aspiration au bien-tre pourra alors prendre la forme de massages, de cures thermales, etc. Aussi,
surtout si cest lt et que vous tes en bord de mer, cest le moment o lon a envie davoir bonne mine,
de se sentir beau, dtre au top !
Mme en vacances, le quotidien reprend inexorablement le dessus : le linge sale qui sentasse, le talon de
la chaussure qui se casse, le petit appareil qui tombe en panne
Dans ce chapitre, vous apprendrez comment demander exactement ce que vous voulez chez le coiffeur,
comment fixer un rendez-vous, et comment faire dvelopper des photos dans une boutique. Vous
dcouvrirez galement un vocabulaire utile en rapport avec la photo. Enfin, vous y trouverez comment
exprimer la possession et comment parler dun vnement au futur.

Les cheveux dresss sur la tte


Le soleil, leau de mer et le chlore de la piscine sont en train dabmer vos cheveux Vous souhaitez
changer de tte et essayer une autre coupe ou faire un bain de couleur. Pas de problme, un coiffeur
espagnol vous attend certainement quelque part prt dgainer el peine [pn] (peigne), las tijeras
[tiJRass] (ciseaux) et el secador de pelo [skadoR d plo] (sche-cheveux ) !
Dnde hay una peluquera de caballeros / de seoras ? [donnd a ouna ploukRia d
kabaLLRoss / d sgnoRass ?] (O y a-t-il un salon de coiffure pour hommes / pour femmes ?)
Quiero pedir hora. [kiRo pdiR oRa] (Je voudrais prendre rendez-vous.)
Me puede dar hora para hoy / para maana ? [m poud daR oRa paRa o / paRa mangana ?]
(Pouvez-vous me donner un rendez-vous pour aujourdhui / pour demain ?)
Tengo hora a las once. [tnngo oRa a lass onnZ] (Jai rendez-vous onze heures.)

RDV

Lorsque cest chez le coiffeur, chez le mdecin ou chez le dentiste, avoir rendez-vous se dit tener hora [tnR
oRa], et prendre ou fixer un rendez-vous pedir hora [pdiR oRa]. Le mot la cita [Zita], qui veut dire aussi
rendez-vous ! semploie en espagnol pour une rencontre dans le domaine professionnel, avec un avocat, par
exemple, ou bien lorsquil sagit dun rendez-vous galant.
Voir aussi lencadr de la page 190.
Lheure de vrit est arrive, cest votre tour de demander ce qui vous ferait plaisir : un corte de pelo
[koRt d plo] (coupe de cheveux), una permanente [pRmannnt] (permanente), un tinte [tinnt]
(coloration) ou ventuellement unas mechas [mtchass] (mches). Inspirez-vous des phrases qui suivent
afin dviter de mauvaises surprises capillaires :
Vengo a cortarme las puntas / a peinarme. [bnngo a koRtaRm lass pounntass / a pnaRm] (Je
viens me faire galiser les pointes / me faire coiffer.)
Cortar y secar a mano. [koRtaR i skaR a mano] (Une coupe avec Brushing.)
Lavar y marcar. [labaR i maRkaR] (Un shampooing et une mise en plis.)
Quiero cortarme / teirme el pelo / hacerme una permanente. [kiRo koRtaRm / tgniRm l
plo / aZRm ouna pRmannnt] (Je voudrais une coupe de cheveux / faire une couleur / une
permanente.)
Crteme solo las puntas / el flequillo. [koRtm solo lass pounntass / l flkiLLo] (Coupez les
pointes / la frange seulement.)
No me lo corte demasiado. [no m lo koRt dmassiado] (Ne coupez pas trop court.)
Ms corto por los lados. [mass koRto poR loss ladoss] (Plus court sur les cts.)
No me ponga laca / gel. [no m ponnga laka / Jl] (Ne mettez pas de la laque / du gel.)
Rpeme la cabeza al cero. [RRapm la kabZa al ZRo] (Rasez-moi la boule zro.)

On se fait une beaut


Mesdames, votre duvet reprend du poil de la bte et le soleil a raison de votre peau fragile et dlicate ?
Messieurs, vous voulez vous offrir un masque rgnrateur, enlever ces poils disgracieux qui repoussent
sur le dos et avoir un torse imberbe dapollon ? Pour chaque problme, il existe une solution.
Dans el saln de belleza [salonn d bLLZa] (institut de beaut), vous pourrez, par exemple, conjuguer
le verbe depilar [dpilaR] (piler) tous les temps, aussi bien la cera caliente [ZRa kalinnt] (cire
chaude) qu la cera fra [ZRa fRia] (cire froide) ; vous pellerez des mots tels que el peeling [pilinn]
(pdicure) ; et vous vous exercerez aux sigles avec la cabina de rayos UVA [kabina d Rayoss ouba]
(cabine dUV ). Voici quelques formules qui peuvent vous servir :
Vengo a depilarme las cejas / las axilas / las piernas / la espalda / el torso. [bnngo a dpilaRm
lass ZJass / lass aksilass / lass piRnass / la spalda / l toRso] (Je viens me faire piler les sourcils
/ les aisselles / les jambes / le dos / le torse.)
Quiero una depilacin brasilea. [kiRo ouna dpilaZionn bRasilgna] (Je voudrais faire le
maillot.)
Hacen tratamientos faciales / corporales ? [aZnn tRataminntoss faZialss / koRpoRalss ?]
(Est-ce que vous faites des soins du visage / du corps ?)
Cunto cuestan los tratamientos ? [kouannto koustann loss tRataminntoss ?] (Quels sont les
tarifs de soins ?)
Cunto cuesta una sesin de UVA / una manicura / una pedicura ? [kouannto kousta ouna
sssionn d ouba / ouna manikouRa / ouna pdikouRa ?] (Quel est le prix dune sance dUV / dune
manucure / dune pdicure ?)
Hgame una manicura francesa. [agam ouna manikouRa fRannZssa] (Faites-moi une French
manucure.)

Vous ne jurez que par el aceite esencial [aZt ssnnZial] (huile essentielle), la crema hidratante
[kRma idRatannt] (crme hydratante) et les papouilles ? Vous trouverez srement el balneario
[balnaRio] (station balnaire) ou el spa [spa]
(spa) qui vous convient pour faire la talasoterapia [talassotRapia] (thalassothrapie), la
aromaterapia [aRomatRapia] (aromathrapie) et la oxigenoterapia [oksiJnotRapia]
(oxygnothrapie) dont vous rviez :
Proponen forfaits ? [pRoponn foRftss ?] (Proposez-vous des forfaits ?)
Hacen masajes ? [aZnn massaJss ?] (Faites-vous des massages ?)
Tienen una sauna / un bao turco ? [tinnn ouna saouna / ounn bagno touRko ?] (Avez-vous un
sauna / un hammam ?)
Dan las toallas y el albornoz ? [dann lass toaLLass i l alboRnoZ ?] (Les serviettes et le peignoir
sont-ils fournis ?)

Une tradition thermale


LEspagne prsente une grande offre de sjours balnaires o le soleil est souvent au rendez-vous, le cadre est
tout fait exceptionnel, et les prix vraiment abordables. De la Costa Brava aux Canaries en passant par
lAndalousie, vous trouverez de somptueux endroits o profiter des bains remous, des bains dalgues, de
lhydromassage, des massages jets, des Jacuzzi, et on vous en passe Lactivit thermale est trs ancienne en
Espagne, et elle trouve ses sources dans lAntiquit, savoir, les Romains puis les Arabes.

La grosse tache !
force de se changer plusieurs fois par jour, la pile de linge propre commence diminuer svrement et
il faut trouver une parade. Vous avez peut-tre la chance dtre dans un appartement quip de una
lavadora [labadoRa] (machine laver), mais la plupart du temps, il faut aller la tintorera
[tinntoRRia] (pressing) (parfois votre htel vous propose ce service). Quoi quil en soit, veuillez
trouver ici quelques phrases qui peuvent vous aider :
Lo puede limpiar / planchar ? [lo poud limmpiaR / planntchaR ?] (Pouvez-vous le nettoyer /
repasser ?)
Hacen lavado en seco ? [aZnn labado nn sko ?] (Faites-vous du nettoyage sec ?)
Aqu hay una mancha de vino / de grasa / de sangre. [aki a ouna manntcha d bino / d gRassa / d
sanngR] (Ici, il y a une tache de vin / de graisse / de sang.)
Hay un chicle pegado. [a ounn tchikl pgado] (Il y a un chewing-gum coll.)
Cundo puedo pasar a recogerlo ? [kouanndo poudo passaR a RRkoJRlo ?] (Quand est-ce que
je peux passer le chercher ?)
Vengo a buscar mi traje. [bnngo a bouskaR mi tRaJ] (Je viens chercher mon costume.)
Trop cher le pressing ? Ou, simplement, pas la peine pour deux paires de vieux tee-shirts et une paire de
jeans ? Bien que moins nombreux quen France, notamment dans les grandes villes et les endroits
touristiques, il reste la solution de el autoservicio de lavandera [aoutosRbiZio d labanndRia]
(laverie automatique). Procurez-vous quelques pices et le programme peut commencer !
Me puede dar cambio para la lavadora / la secadora ? [m poud daR kammbio paRa la

labadoRa / la skadoRa ?] (Pouvez-vous me faire de la monnaie pour la machine laver / pour le


sche-linge ?)
Dnde est la mquina expendedora de detergente ? [donnd sta la makina kspnnddoRa d
dtRJnnt ?] (O se trouve le distributeur de dtergent ?)
Sabe qu programa es el adecuado para la ropa muy sucia / para la ropa de color ? [sab k
pRogRama ss l adkouado paRa la RRopa mou souZia / paRa la RRopa d koloR ?] (Savez-vous
quel est le programme adquat pour le linge trs sale / pour le linge couleur ?)
Me puede ayudar a doblar la sbana ? [m poud ayoudaR a doblaR la sabana ?] (Pouvez-vous
maider plier ce drap ?)

Prenez-en possession (adjectifs)


Comme en franais, on choisit les adjectifs possessifs en fonction de celui ou celle qui possde, puis on les
accorde en genre et en nombre lobjet ou la personne possds . On dira donc mi traje [mi tRaJ] (mon
costume) mais vuestro hotel [boustRo otl] (votre htel) et nuestras hijas [noustRass iJass] (nos filles).
Ces adjectifs sont : mi [mi] (mon ; ma), mis [miss] (mes), tu [tou] (ton ; ta), tus [touss] (tes), su [sou] (son ;
sa ; leur ; votre : politesse), sus [souss] (ses ; leurs ; vos : politesse), nuestro [noustRo] (notre : suivi de
masc.), nuestra [noustRa] (notre : suivi de fm.), nuestros [noustRoss] (nos : suivi de masc.), nuestras
[noustRass] (nos : suivi de fm.), vuestro [boustRo] (votre : suivi de masc.), vuestra [boustRa] (votre :
suivi de fm.), vuestros [boustRoss] (vos : suivi de masc.), vuestras [boustRass] (vos : suivi de fm.).

Ouistiti !

Fromage !
Si au moment de prendre la photo, un Espagnol vous prnomme Luis ! [louss] (Louis !), ce nest pas quil ne
se souvient plus de votre nom : cest leur faon de dire Ouistiti !
Il faut bien reconnatre quavec les nouvelles technologies digitales et lpoque de la fotografa digital
[fotogRafia diJital] (photo numrique), on a de moins en moins besoin de se rendre dans una tienda de
fotos [tinnda d fotoss] (magasin de photo), cependant vous serez peut-tre amen y faire un petit tour.
Mais ne mettons pas la charrue avant les bufs, car ces photos, il faut dabord les prendre ! Vous pouvez
commencer mitrailler paysages et gens :
Se pueden sacar fotos ? [s poudnn sakaR fotoss ?] (Est-ce quon peut faire des photos ?)
Le(s) puedo sacar una foto ? [l(ss) poudo sakaR ouna foto ?] (Puis-je vous prendre en photo ?)
Puede sacarnos una foto ? [poud sakaRnoss ouna foto ?] (Pourriez-vous nous prendre en
photo ?)
Ms juntos ! [mass Jounntoss !] (Rapprochez-vous les uns des autres !)
Sonre ! / Sonred ! [sonnRi ! / sonnRdd !] (Souris ! / Souriez !)

Haga otra por si acaso. [aga otRa poR si akasso] (Faites-en une autre, au cas o.)
Me podrs hacer una copia ? [m podRass aZR ouna kopia ?] (Pourras-tu men faire une
copie ?)

Il ny a pas photo !
brillante

[bRiLLannt]

brillant(e)

de usar y tirar

[d oussaR i tiRaR]

jetable

la cmara

[kamaRa

appareil

de fotos

d fotoss]

photo

la cmara

[kamaRa

appareil

digital

diJital]

numrique

el carrete

[kaRRt]

pellicule

el flash

[flass]

flash

la foto

[foto]

photo

mate

[mat]

mat(e)

movido(-a)

[mobido(-a)]

flou(e)

el negativo

[ngatibo]

ngatif

el objetivo

[obJtibo]

objectif

la pila

[pila]

pile

el pxel

[piksl]

pixel

revelar

[RRblaR]

faire dvelopper

la tarjeta de

[taRJta d

carte

memoria

mmoRia]

mmoire

el trpode

[tRipod]

trpied

la videocmara

[bidokamaRa]

camscope(r)

en blanco y

[nn blannko i

noir et

negro

ngRo]

blanc

en color

[nn koloR]

couleur : adj

el zoom

[Zoumm]

zoom

Vous souhaitez revelar [RRblaR] (dvelopper) vos photos ? Chez des photographes, mais aussi dans
les magasins de produits informatiques et dans certains supermarchs, vous trouverez des bornes de
dveloppement en self-service. Que vous soyez dj ou pas encore pass au numrique, voici quelques
demandes spcifiques qui pourraient vous concerner :
Un carrete, por favor. [ounn kaRRt, poR faboR] (Une pellicule photo, sil vous plat.)
Necesito pilas para esta cmara. [nZssito pilass paRa sta kamaRa] (Jai besoin de piles pour
cet appareil.)
Quiero una tarjeta de memoria de 12 GB. [kiRo ouna taRJta d mmoRia d doZ Jigass] (Je
voudrais une carte mmoire de 12 Go.)
Traigo un carrete para revelar. [tRago ounn kaRRt paRa RRblaR] (Je vous apporte une
pellicule dvelopper.)
Pueden revelar las fotos en una hora ? [poudnn RRblaR lass fotoss nn ouna oRa ?] (Pouvezvous dvelopper les photos en une heure ?)
Imprimen fotos digitales a partir de la carta de memoria / de la memoria USB ? [immpRimnn
fotoss diJitalss a paRtiR d la kaRta d mmoRia / d la mmoRia ou ss b ?] (Est-ce que vous
imprimez des photos numriques partir de la carte de mmoire / de la cl USB ?)
Es posible tener un CD con las fotos ? [ss possibl tnR ounn Zd konn lass fotoss ?] (Est-il
possible davoir un CD avec les photos ?)
Quiero agrandar esta foto. [kiRo agRanndaR sta foto] (Je souhaiterais agrandir cette photo.)
Vengo a recoger unas fotos. [bnngo a RRkoJR ounass fotoss] (Je viens chercher des photos.)
Estas fotos no son las mas ! [stass fotoss no sonn lass miass !] (Ces photos ne sont pas moi !)

Prenez-en possession (pronoms)


Les pronoms possessifs saccordent galement en genre (masculin ou fminin) et en nombre (singulier ou
pluriel) avec la chose ou la personne possds . On dira : Este pasaporte es el tuyo. [st passapoRt ss
l touyo] (Ce passeport est le tien.) et Aquellas toallas son las vuestras ? [akLLass toaLLass sonn lass
boustRass ?] (Est-ce que ces serviettes-l sont les vtres ?).
Ces pronoms sont : el mo [l mio] (le mien), la ma [la mia] (la mienne), los mos [loss mioss] (les miens),
las mas [lass miass] (les miennes ), el tuyo [l touyo] (le tien), la tuya [la touya] (la tienne), los tuyos [loss
touyoss] (les tiens), las tuyas [la touyass] (les tiennes), el suyo [l souyo] (le sien ; le leur ; le vtre :
politesse), la suya [la souya] (la sienne ; la leur ; la vtre : politesse), los suyos [loss souyoss] (les siens ;
les leurs ; les vtres : politesse suivi de masc.), las suyas [lass souyass] (les siennes ; les leurs ; les
vtres : politesse suivi de fm.), el nuestro [l noustRo] (le ntre), la nuestra [la noustRa] (la ntre), los
nuestros [los noustRoss] (les ntres : suivi de masc.), las nuestras [lass noustRass] (les ntres : suivi de
fm.), el vuestro [l boustRo] (le vtre), la vuestra [la boustRa] (la vtre), los vuestros [loss boustRoss]
(les vtres : suivi de masc.), las vuestras [lass boustRass] (les vtres : suivi de fm.).
Avant de finir, deux petites dernires qui pourraient vous tre utiles :
Hacen fotos de carn / biomtricas ? [aZnn fotoss d kaRn / biomtRikass ?] (Faites-vous des
photos didentit / biomtriques ?)
Sabe dnde hay un fotomatn ? [sab donnd a ounn fotomatonn ?] (Savez-vous o il y a un

Photomaton ?)

Autres services rendus


Vous avez achet des vtements qui ont besoin de quelques retouches. Vous devez aller la zapatera
[ZapatRia] (chez le cordonnier) faire rparer vos chaussures. Cest lanniversaire du petit, il faudra
passer la pastelera [pastlRia] (ptisserie) commander un pastel de cumpleaos [pastl d
koummplagnoss] (gteau danniversaire). Voici ple-mle quelques formules dont vous pourrez vous
inspirer :
Hacen los arreglos / prendas a medida ? [aZnn loss aRRgloss / pRnndass a mdida ?] (Faitesvous les retouches / du sur-mesure ?)
Me pueden hacer los dobladillos ? [m poudnn aZR loss dobladiLLoss ?] (Pouvez-vous me
faire les ourlets ?)
Se me ha roto el taln / la suela. [s m a RRoto l talonn / la soula] (Jai le talon / la semelle
cass(e).)
Se puede reparar ? [s poud RRpaRaR ?] (Est-ce quon peut le / la rparer ?)
Cunto va a costar la reparacin ? [kouannto ba a kostaR la RRpaRaZionn ?] (Combien la
rparation va-t-elle coter ?)
Para cundo estar listo ? [paRa kouanndo staRa listo ?] (Quand est-ce que ce sera prt ?)

tes-vous prt ?
Employ avec le verbe estar [staR] (tre), listo [listo] veut dire prt ; mais avec le verbe ser [sR] (tre) il
veut dire intelligent, malin : Este nio es muy listo. [st nigno ss mou listo] (Ce garon est trs intelligent
)
Hay que dejar una seal ? De cunto ? [a k dJaR ouna sgnal ? d kouannto ?] (Faut-il
verser un acompte ? De combien ?)
Querra encargar [ kRRia nnkaRgaR] (Je souhaiterais commander)
Vendr maana a buscarlo. [bnndR magnana a bouskaRlo] (Je viendrai demain le chercher.)

Vision du futur
Vous venez de le rencontrer ci-dessus avec les phrases Vendr maana [bnndR magnana] (Je viendrai
demain ) et Para cundo estar listo ? [paRa kouanndo staRa listo ?] (Quand est-ce que ce sera prt ?),
qui ont un verbe au futur. La formation de ce temps est extrmement simple : pour les verbes rguliers, vous
ajoutez la terminaison, -, -s, -, -emos, -is, -n linfinitif du verbe. On ajoute la mme terminaison aux
verbes irrguliers, lesquels prennent une racine particulire, par exemple, tener [tnR] (avoir) ; tendr-,
querer [kRR] (vouloir) ; querr-, venir [bniR] (venir) ; vendr-, decir [dZiR] (dire) ; dir- et hacer [aZR]
(faire) ; har-.
On emploie le futur pour faire des projets, des prvisions, lorsque lon fait des promesses, comme en franais.

Chapitre 9

Payer
Dans ce chapitre :
Trouver un distributeur de billets et retirer de largent
Aller dans une banque
Changer des devises
Les modes de paiement
Demander combien on doit et payer
Marchander
Sil y a bien quelque chose que vous serez amen faire plusieurs reprises lors de votre sjour, cest
assurment payer. Que ce soit un restaurant, votre location, la glace que vous prendrez ou la chaise longue
que vous louerez la plage, sauf le soleil et la mer, tout a un prix ! Vous serez donc plus rassur si vous
connaissez quelques expressions pour parler dargent, pour vous renseigner sur les tarifs ou pour pointer
une erreur sur votre note.
Dans ce chapitre, vous apprendrez comment changer de largent, demander laddition, prciser le mode
de paiement, voire demander une ristourne aux commerants ! Vous apprendrez galement les chiffres
partir de cent ainsi que les milliers, et les noms des devises des principaux pays dAmrique latine. Ct
savoir-vivre, nous vous dirons quand faut-il laisser un pourboire ou quand cela ne se fait pas.

Soyons cash !
Au XVIIe sicle, le renomm pote baroque espagnol Francisco de Quevedo disait Poderoso caballero
es Don Dinero. [podRosso kabaLLRo ss donn dinRo] ( Puissant chevalier est sire Argent. ). De
nos jours, cette phrase est probablement dautant plus vraie que el dinero [dinRo] (argent), avec le
sexe, est lune des choses qui font tourner le monde. Prparez-vous donc entendre parler tout au long de
ce chapitre de las monedas [mondass] (pices de monnaie), de los billetes [biLLtss] (billets), de el
dinero en efectivo [dinRo nn fktibo] (argent liquide), et de la tarjeta de crdito [taRJta d
kRdito] (carte de crdit).
Pour sortir dans la rue, il est prfrable davoir un peu despces sur vous. Voici quelques expressions
utiles qui peuvent correspondre autant de situations :
Llevas dinero ? [LLbass dinRo ?] (Est-ce que tu as de largent sur toi ?)
No tengo suelto. [no tnngo soulto] (Je nai pas de monnaie.)
Tienes una moneda de un euro ? [tinss ouna monda d ounn ouRo ?] (As-tu une pice dun
euro ?)
Me prestas veinte euros ? [m pRstass bnnt ouRoss ?] (Est-ce que je peux temprunter vingt
euros ?)
Comme vous ntes pas venu les poches pleines de liasses de billets, vous aurez besoin un moment ou
un autre de sacar dinero [sakaR dinRo] (retirer de argent). La solution la plus pratique et facile est de
se rendre avec votre carte de crdit internationale un distributeur automatique de billets, dautant plus

quaux distributeurs, le taux de change est gnralement plus intressant que dans les bureaux de change.
Par contre, sachez que dans la plupart des cas, lorsque vous retirez du liquide depuis ltranger, vous
aurez des frais payer votre banque. Vous en trouverez un peu partout, notamment dans les grandes
villes et stations balnaires ; autrement, il ne vous reste qu demander :
Estoy buscando un cajero automtico. [sto bouskanndo ounn kaJRo aoutomatiko] (Je cherche un
distributeur automatique.)
Lobjet de votre dsir repr, il vous suffira dy introduire votre bout de plastique. Certains distributeurs
se trouvent lintrieur des banques ou dun local ferm, vous pourrez alors vous enfermer le temps de
votre transaction. Normalement, vous devriez pouvoir changer de langue et avoir les instructions en
franais, Seleccione un idioma (Choisissez votre langue), et lhistoire pourrait finir l. Mais comme on
ne sait jamais
La machine vous accueille avec le message Introduzca su tarjeta, por favor (Veuillez introduire votre
carte). Ensuite le distributeur va vous demander Teclee su nmero secreto y pulse Continuar (Veuillez
taper votre code confidentiel et appuyez sur Valider). Parfois il vous propose En caso de error pulse
Borrar (En cas derreur, appuyez sur Annuler). Un nouvel cran apparat qui vous demandera
Seleccione operacin (Slectionnez lopration) et vous devrez choisir parmi plusieurs options :
Consulta de movimientos (Consulter vos mouvements), Retirada de efectivo (Retrait despces),
Recarga telfonos mviles (Recharge portables), Consulta saldo (Consultation de solde),
Operaciones monedero electrnico (Oprations porte-monnaie lectronique) et Salir (Sortir).
Choisissez loption Retirada de efectivo, la machine vous demandera Sobre qu cuenta desea
operar ? (Sur quel compte souhaitez vous faire des oprations ?) et un nouveau choix soffre vous :
Cuenta corriente (Compte courant), Cuenta crdito (Compte de crdit) ou Cuenta ahorro (Compte
pargne). Ensuite, elle vous propose Seleccione el importe (Slectionnez la somme), et vous devrez
choisir une somme parmi les montants proposs : 10, 20, 50 ou Otro importe (Autre). Arriv ce
stade, lautomate devra rflchir un peu : Su operacion se est procesando (Votre opration est en
cours) et Espere un momento (Patientez). Ensuite apparat le message Desea comprobante de su
operacin ? (Souhaitez-vous un reu ?) ou bien Imprimir comprobante ? (Imprimer un reu ?) et vous
aurez tout simplement rpondre S (Oui) ou No (Non). Le distributeur risque de vous demander Desea
realizar otra operacin ? (Souhaitez-vous effectuer une autre opration ?), et votre choix se limitera
Oui et Non.
Vous tes arriv la fin du processus : Retire su tarjeta (Veuillez retirer votre carte), les billets sortent
de la machine, Retire su dinero (Veuillez retirer votre argent). Un dernier cran vous remerciera avec un
aimable Gracias por su visita (Merci de votre visite).
Il se pourrait que la machine garde votre carte. Vous devrez alors aller dans lagence et dire :
El cajero se me ha tragado la tarjeta. [l kaJRo s m a tRagado la taRJta] (Le distributeur a
aval ma carte.)
Il se pourrait aussi que lopration soit interrompue ou annule. Quoi quil en soit, gardez tous les tickets
et votre retour, vrifiez toutes vos oprations sur votre relev de compte. Si vous reprez quelque chose
qui cloche, contactez votre banque.

la banque
Si vous navez pas envie davoir affaire des machines et que vous tenez absolument obtenir du liquide
auprs de un banco [bannko] (banque) laide de votre carte de crdit, il faudra dabord vous
renseigner :
Sabe si hay un banco por aqu cerca ? [sab si a ounn bannko poR aki ZRka ?] (Savez-vous sil
y a une banque prs dici ?)

A qu hora abren / cierran los bancos ? [a k oRa abRnn / ZiRRann loss bannkoss ?] ( quelle
heure ouvrent / ferment les banques ?)
Los bancos abren los sbados ? [loss bannkoss abRnn loss sabadoss ?] (Les banques sont-elles
ouvertes le samedi ?)
Les tablissements bancaires espagnols sont gnralement ouverts du lundi au vendredi de 8 h 30 14 h
00 et certains les samedis de 9 h 13 h (sauf en t, de juin septembre). Quelques succursales peuvent
ouvrir laprs-midi, entre 16 h et 17 h 30.
Une fois la banque, dirigez-vous una ventanilla [bnntaniLLa] (guichet) et demandez :
Vengo a sacar dinero de mi cuenta. [bnngo a sakaR dinRo d mi kounnta] (Je viens retirer de
largent sur mon compte.)
Deme quinientos euros, por favor. [dm kininntoss ouRoss, poR faboR] (Je voudrais cinq cents
euros.)
Estoy esperando una transferencia / un giro. [sto spRanndo ouna tRannsfRnnZia / ounn JiRo]
(Jattends un virement / un mandat.)
Sachez que le retrait despces au guichet peut tre un peu long, car loprateur devra contacter votre
banque et vrifier que vous disposez dassez dargent sur votre compte.

Encourageons les changes


Vous venez dun pays qui na pas pour devise el euro [ouRo] (euro), ou bien vous tes dans un pays o
il faudra changer votre argent contre des monnaies locales.
On a vu que lon pouvait tout simplement retirer de largent dun distributeur de billets, mais peut-tre
que vous prfrez cambiar [kammbiaR] (changer) votre argent dans una oficina de cambio [ofiZina d
kammbio] (un bureau de change), que vous reconnatrez lenseigne indiquant Cambio [kammbio]
(change).
Estoy buscando una oficina de cambio. [sto bouskanndo ouna ofiZina d kammbio] (Je cherche un
bureau de change.)

lheure de leuro
Souvenez-vous quen espagnol on prononce toutes les lettres. Vous direz donc de faon distincte e-u-ro [-ouRo], prenant soin de bien sparer le e [] et le u [ou]. La mme remarque sappliquera a des mots tels que
restaurante [RRs-ta-ou-Rann-t], o le a [a] et le u [ou] doivent se prononcer chacun de son ct.
Il faut dire que, du moins en Espagne, ce type dtablissement est en voie de disparition depuis ladoption
de leuro, la monnaie commune europenne. Toutefois, il en reste encore, notamment dans les zones
touristiques.
Les banques et bureaux de change facturent leurs services. Il faut se renseigner du el tipo [tipo] (taux) et
de la comisin [komissionn] (commission) :
A cunto est el dlar canadiense ? [a kouannto sta l dolaR kanadinns ?] (Le dollar canadien
est combien ?)
Cuntos pesos me da por cien euros ? [kouanntoss pssos m da poR Zinn ouRoss ?] (Combien
de pesos me donnez-vous contre cent euros ?)

Quiero cambiar francos suizos por euros. [kiRo kammbiaR fRannkoss souZoss poR ouRoss] (Je
voudrais changer des francs suisses en euros.)
A cunto est el tipo de cambio ? [a kouannto sta l tipo d kammbio ?] (Quel est le taux de
change ?)
Cobran una comisin ? [kobRann ouna komissionn ?] (Prenez-vous une commission ?)
De cunto es la comisin ? [d kouannto ss la komissionn ?] (La commission est de combien ?)
Me lo puede dar en billetes pequeos ? [m lo poud daR nn biLLtss pkgnoss ?] (Pourraisje avoir des petites coupures ?)

Des mille et des cents


Vous avez vu comment compter jusqu 99.
100 se dit cien [Zinn] sil est utilis seul ou suivi dun nombre suprieur, par exemple, cien mil [Zinn mil]
(100 000) ; et ciento [Zinnto] sil est suivi de dizaines ou dunits, comme pour ciento uno [Zinnto ouno]
(101), ciento once [Zinnto onnZ] (111), ciento cincuenta y dos [Zinnto Zinnkounnta i doss] (152), etc.
Pour le reste, vous avez :
doscientos ( - as) [ dosZi nntoss ( - ass) ] (200), trescientos(-as) [tRsZinntoss(-ass)] (300),
cuatrocientos(-as) [kouatRoZinntoss(-ass)] (400), quinientos(-as) [ kini nntoss ( - ass) ] (500),
seiscientos(-as) [ssZin ntoss( -ass)] (600), setecientos(-as) [stZinntoss(-ass)] (700), ochocientos(-as)
[otchoZinntoss(-ass)] (800), novecientos(-as) [nobZinntoss(-ass)] ( 900).
Notez que -cientos devient -cientas devant un nom fminin pluriel : trescientos pasajeros [tRsZinntoss
passaJRoss] (trois cents passagers) mais trescientas personas [tRsZinntass pR sonass] (trois cents
personnes).
Et en ce qui concerne les milliers : mil [mil] (1 000), dos mil [doss mil] (2 000), diez mil [diZ mil] (10 000),
etc.
Chaque pays a sa propre divisa [dibissa] (devise). Voici les principales monnaies dAmrique latine ainsi
que dautres susceptibles de vous intresser :

a a toujours t ma devise
el balboa panameo

[balboa panamgno]

balboa panamen (PAB)

el bolvar fuerte

[bolibaR fouRt]

bolivar fort (VEF)

el boliviano

[bolibiano]

bolivien (BOB)

el coln

[kolonn

colon

costaricense

kostaRRiZnns]

costaricien (CRC)

el crdoba

[koRdoba

cordoba

nicaraguense

nikaRagounns]

nicaraguen (NIO)

el dlar

[dolaR

dollar

canadiense

kanadinns]

canadien (CAD)

el dlar

[dolaR

dollar

estadounidense

stadoounidnns]

amricain (USD)

el euro

[ouRo]

euro (EUR)

el franco

[fRannko

franc

francs

fRanZss]

franais (FF)

el franco suizo

[fRannko souZo]

franc suisse (SFR)

eel guaran paraguayo el


lempira hondureo

[gouaRanni paRagouayo]
[lmmpiRa onndouRgno]

guarani paraguayen (PYG) lempira


hondurien (HNL)

el nuevo sol peruano la peseta


el peso argentino

[noubo sol pRouano] [pssta]


[psso aRJnntino]

nouveau sol pruvien (PEN) peseta


(PTA) peso argentin (ARS)

el peso chileno

[psso tchilno]

peso chilien (CLP)

el peso colombiano

[psso kolommbiano]

peso colombien (COP)

el peso cubano

[psso koubano]

peso cubain (CUP)

el peso

[psso dominicano dominikano]

peso dominicain (DOP)

el peso mexicano

[psso mJikano]

peso mexicain (MXN)

el peso uruguayo

[psso ouRougouayo] uruguayen

peso (UYP)

el quetzal guatemalteco

[ktZal gouatmaltko]

quetzal guatmaltque (GTQ)

Acceptez-vous les cartes de crdit ?


Si vous ne souhaitez pas pagar al contado [pagaR al konntado] (payer comptant) et prfrez dautres
moyens de paiement, vous pouvez utiliser alors la tarjeta Visa [taRJta bissa] (carte Visa ) ou la
tarjeta MasterCard [taRJta mastRkaRdd] (carte MasterCard ), des cartes internationales.
La carte de crdit est un moyen pratique et sr de payer, qui prsente de nombreux avantages : pas besoin
davoir beaucoup dargent liquide sur vous, vous gardez une trace de vos achats et dpenses, et
normalement des assurances sont associes votre carte. Ainsi, lorsquon paie avec la carte, en principe
votre banque ne vous fait pas payer de frais. Parfois, les tablissements qui acceptent les cartes de crdit
pratiquent des prix un peu plus levs que les autres, mais cela est de moins en moins vrai.

Dans une boutique ou dans un restaurant, vous vous entendrez dire :


Cmo va a pagar ? [komo ba a pagaR ?] (Vous rglez comment ?)
Va a pagar en efectivo o con tarjeta ? [ba a pagaR nn fktibo o konn taRJta ?] (Vous allez
payer en liquide ou par carte ?)
Vous pouvez aussi demander :
Querra pagar con tarjeta. [kRRia pagaR konn taRJta] (Je souhaiterais payer avec ma carte.)
Admiten tarjetas ? [admitnn taRJtass ?] (Acceptez-vous les cartes ?)
Dans le cas o ils accepteraient des cartes, vous donnerez votre carte, et on vous demandera
certainement :
Haga el PIN. [aga l pinn] (Veuillez composer votre code confi dentiel.)
Me permite su documento de identidad ? [m pRmit sou dokoumnnto d idnntidadd ?] (Avezvous une pice didentit ?)
Firme aqu, por favor. [fiRm aki, poR faboR] (Merci de faire une signature.)
Retire su tarjeta. [RRtiR sou taRJta] (Veuillez reprendre votre carte.)

Une signature ici, sil vous plat


De plus en plus, en Espagne, on vous demandera de taper el PIN [pinn] (code confidentiel ). Mais, mme si
vous composez votre code, on vous demandera quand mme de prsenter une pice didentit et de firmar
[fiRmaR] (signer) une facturette.
Il existe une autre option : los cheques de viaje ou de viajero [tchkss d biaJ ou d biaJRo]
(chques de voyage). En perte de vitesse depuis quelques annes, ce mode de paiement est relativement
pratique. Le challenge consistant trouver un tablissement qui accepte de les changer en liquide. Les
banques, de nombreux bureaux de change et certains htels les acceptent :
Admiten cheques de viaje ? [admitnn tchkss d biaJ ?] (Acceptez-vous les chques de
voyage ?)
Quiero cambiar cheques de viaje. [kiRo kammbiaR tchkss d biaJ] (Je voudrais changer des
chques de voyage.)

Je vous dois combien ?


Avant deffectuer une quelconque transaction ou de contracter un service, renseignez-vous sur les prix et
tarifs pratiqus :
Cunto cuesta ? [kouannto kousta ?] (Combien a cote ?)
Cunto vale ? [kouannto bal ?] (Combien a vaut ?)
Cunto cuesta por hora / por da / por semana ? [kouannto kousta poR oRa / poR dia / poR
smana ?] (Combien a cote par heure / par jour / par semaine ?)
Solo lo venden a la unidad / de diez en diez ? [solo lo bnndnn a la ounidadd / d diZ nn
diZ ?] (Ce nest vendu qu lunit / que par dix ?)
En el precio va incluido el IVA ? [nn l pRZio ba innkloudo l iba ?] (Le prix est-il toutes taxes
comprises ?)
Il est rare quen Espagne, du moins dans le commerce et la restauration, on indique si le prix affich dun

produit est sin IVA [sinn iba] (HT) ou con IVA [konn iba] (TTC), el IVA tant el impuesto sobre el valor
aadido [immpousto sobR l baloR agnadido] (impt sur la valeur ajoute). Ne vous tonnez donc pas
de voir un supplment de 7 % ou autre qui vient sajouter votre addition !
Vous tes donc dans un magasin, vous avez choisi un ou plusieurs articles, il faudra dabord trouver la
caisse :
Dnde se paga / est la caja ? [donnd s paga / sta la kaJa ?] (O est-ce quon paye / se trouve
la caisse ?)
Dans un bar ou un restaurant, on demandera :
La cuenta, por favor. [la kounnta, poR faboR] (Laddition, sil vous plat.)
Cunto le debo ? [kouannto l dbo ?] (Combien je vous dois ?)
Me puede cobrar ? [m poud kobRaR ?] (Vous pouvez mencaisser ?)
Au moment o lon vous rend la monnaie, il peut se produire quelques couacs. Vous aurez alors des
rclamations faire :
Creo que hay un error en la cuenta. [kRo k a ounn RRoR nn la kounnta] (Je crois quil y a
une erreur dans laddition.)
Qu es esto ? A qu corresponde ? [k ss sto ? a k koRRsponnd ?] (Quest-ce que cest ?
quoi a correspond ?)
No me ha dado bien la vuelta. [no m a dado binn la boulta] (Vous ne mavez pas bien rendu la
monnaie.)
Le he dado un billete de veinte. [l dado ounn biLLt d bnnt] (Je vous ai donn un billet de
vingt.)
Estoy esperando la vuelta. [sto spRanndo la boulta] (Jattends la monnaie.)
Me puede hacer un recibo / una factura ? [m poud aZR ounn RRZibo / ouna faktouRa ?]
(Est-ce que je peux avoir un reu / une facture ?)
Pue de darme calderilla ? [poud daRm kaldRiLLa ?] (Pouvez-vous me faire de la monnaie ?)

Vous pouvez garder la monnaie


l ny a aucune obligation en Espagne de laisser una propina [pRopina] (pourboire), car tous les tablissements
incluent le prix du service. Nanmoins, il est frquent de laisser des pourboires dans les bars et les restaurants,
les htels et taxis, en fonction du montant et de la gnrosit du client. On peut dire, de faon gnrale, que si
vous tes content du service, vous pouvez laisser 5 % ; mais sinon, il suffit darrondir le total de laddition.

Le difficile art du marchandage


Certes, en Espagne et dans la plupart des pays dAmrique latine, el precio [pRZio] (prix) est affich
sur una etiqueta [tikta] (tiquette) sur chaque produit. Toutefois, dans des marchs traditionnels ou des
rastros [RRastRoss] (voir page 115), on peut encore regatear [RRgataR] (marchander) et dnicher
una ganga [gannga] (une bonne affaire) !
Pour certains ce sera une corve, pour dautres, un passe-temps hautement ludique. En tout cas, a fait
partie des rgles du jeu ! Le vendeur ne voudra pas vous laisser partir tant que vous ne lui avez pas achet
quelque chose. Vous savez parfaitement que le prix annonc a t expressment gonfl, ne serait-ce que

pour le plaisir de vous inciter la negociacin [ngoZiaZionn] (ngociation). Vous savez que le
marchand baissera volontiers le prix, histoire de conclure la vente. Le tour de force ne fait que
commencer :
Qu precio tiene este objeto ? [k pRZio tin st obJto ?] (Quel est le prix de cet objet ?)
Es caro / carsimo ! [ss kaRo / kaRissimo !] (Cest cher / cherissime !)
Me puede hacer una rebaja ? [m poud aZR ouna RRbaJa ?] (Pourriez-vous me faire un
prix ?)
A cunto me lo deja ? [a kouannto m lo dJa ?] (Vous me le laissez combien ?)
Le doy / propongo diez euros. [l do / pRoponngo diZ ouRoss] (Je vous en donne / propose dix
euros.)
Aprs moult hsitations, aprs avoir feint de sen aller et de perdre son intrt pour lobjet en question
plusieurs reprises, cest le moment de demander au commerant de faire un dernier effort :
Cul es su ltima oferta ? [koual ss sou oultima ofRta ?] (Quelle est votre dernire offre ?)
Sa proposition vous convient ? Vous navez qu dire :
Vale, me lo quedo. [bal, m lo kdo] (O.K., je le prends.)

Chapitre 10

Faire des visites


Dans ce chapitre :
Loffice de tourisme
Se renseigner sur les sites touristiques
Aller au muse
Faire une excursion / visite culturelle
Donner ses impressions
Il est certes extraordinaire de lzarder sur la plage longueur de journe, trs apprciable dtre en
contact avec la nature luxuriante lors de merveilleuses randonnes en fort, mais ce serait dommage de
passer ct de toutes les richesses patrimoniales que vous propose lEspagne (et tous les pays
dAmrique latine, bien sr). Vous avez donc dcid de panacher une savante dose de dtente, activits
physiques et sportives, et des visites culturelles. Toutes les rgions de la pninsule Ibrique regorgent
dhistoire : par ici un chteau mdival, par l un palais de la Renaissance, l-bas un petit ermite roman,
l encore des vestiges grecs et romains
Dans ce chapitre, vous apprendrez comment vous renseigner auprs de loffice de tourisme des visites
faire, comment prparer une excursion, vous renseigner sur les tarifs et les horaires des muses, et acheter
lentre dune exposition. Vous apprendrez galement les jours de la semaine et comment dire lheure,
ainsi que du vocabulaire en rapport avec les visites culturelles et lart. Enfin, vous dcouvrirez les temps
du pass et la forme passive des verbes. Tout un programme !

Rendez-vous loffice de tourisme


Vous avez entendu parler de tel el monumento [monoumnnto] (monument) et de tel el lugar turstico
[lougaR touRistiko] (site touristique), ou bien vous navez pas du tout prpar votre voyage En tout
cas, vous raffolez de tout ce qui est tpico [tipiko] (typique), pintoresco [pinntoRsko] (pittoresque) et
genuino [Jnouno] (authentique). Cap, donc, vers la oficina de turismo [ofiZina d touRismo] (office de
tourisme) !
Dnde est la oficina de turismo ? [donnd sta la ofiZina d touRismo ?] (O est loffice de
tourisme ?)
Il existe des offices de tourisme dans toutes les grandes villes et dans la plupart des petites villes
touristiques. Un site retenir, celui de loffice espagnol du tourisme : http://www.spain.info/fr. Que ce
soit pour faire una visita a pie [bissita a pi] (dcouverte pied), pour trouver una visita guiada [bissita
guiada] (visite guide), pour prendre un autobs panormico [aoutobouss panoRamiko] (bus
panoramique) ou faire un paseo en barco [passo nn baRko] (promenade en bateau) etc., vous tes au
bon endroit !
Tiene un plano de la ciudad / un mapa de la zona ? [tin ounn plano d la Zioudadd / ounn mapa
d la Zona ?] (Est-ce que vous auriez un plan de la ville / une carte de la rgion ?)
Podra darme documentacin sobre los museos / las actividades culturales / las fiestas ?
[podRia daRm dokoumnntaZionn sobR loss moussoss / lass aktibidadss koultouRalss / lass fi

stass ?] (Pourrais-je avoir une documentation sur les muses / les activits culturelles / les
festivits ?)
Tienen documentacin en francs ? [tinnn dokoumnntaZionn nn fRannZss ?] (Vous avez de la
documentation en franais ?)
Cules son los principales monumentos ? [koualss sonn loss pRinnZipalss monoumnntoss ?]
(Quels sont les principaux monuments ?)
Qu hay para ver por aqu cerca ? [k a paRa bR poR aki ZRka ?] (Quy a-t-il voir prs
dici ?)
Vous avez peut-tre dj votre petite ide de ce que vous voulez visiter :
Me gustara ver [m goustaRia bR] (Jaimerais voir)
Dnde est(n) ? [donnd sta(nn)] (O se trouve(nt) ?)
Se puede ir andando ? [s poud iR anndanndo ?] (Est-ce quon peut sy rendre pied ?)
Me lo puede indicar en el mapa ? [m lo poud inndikaR nn l mapa ?] (Pouvez-vous me
montrer sur la carte ?)

Rendez-vous avec les vieilles pierres


Vous avez pris toute la documentacin [dokoumnntaZi onn] (documentation). Le programme des visites
sannonce charg :

visiter sans modration !


la abada

[abadia]

abbaye

el acueducto

[akoudoukto]

aqueduc

el alczar

[alkaZaR]

alcazar

la arquitectura

[aRkitktouRa]

architecture

el barrio

[baRRio]

quartier

el casco antiguo [kasko anntigouo]

vieille ville

el castillo

[kastiLLo]

chteau

la catedral

[katdRal]

cathdrale

el cementerio

[ZmnntRio]

cimetire

el centro

[ZnntRo]

centre-ville

el claustro

[klaoustRo]

clotre

la fortaleza

[foRtalZa]

forteresse

la iglesia

[iglssia]

glise

el jardn

[JaRdinn]

jardin

la mezquita

[mZkita]

mosque

el monasterio

[monastRio]

monastre

las murallas

[mouRaLLass]

remparts

el palacio

[palaZio]

palais

la plaza

[plaZa]

place

las ruinas

[RRounass]

ruines

las termas

[tRmass

thermes

romanas

RRomanass]

romains

la torre

[toRR]

tour

la tumba

[toummba]

tombe

el zoo

[Zoo]

zoo

De mme que pour les muses, lentre de nombreux monuments et glises est payante. Voici quelques
formules qui vous seront utiles sur place :
Hay que pagar ? [a k pagaR ?] (Est-ce que cest payant ?)
Dnde se compran los billetes ? [donnd s kommpRann loss biLLtss ?] (O est la billetterie ?)
Deme una entrada reducida y una normal, por favor. [dm ouna nntRada RRdouZida i ouna
noRmal, poR faboR] (Je voudrais un ticket tarif rduit et un autre plein tarif, sil vous plat.)
Hay visitas guiadas / una audiogua en francs ? [a bissitass guiadass / ouna aoudioguia n
fRannZss ?] (Y a-t-il un audioguide / des visites guides en franais ?)
A qu hora es la siguiente visita guiada ? [a k oRa ss la siguinnt bissita guiada ?] ( quelle
heure est la prochaine visite guide ?)
Cunto dura la visita ? [kouannto douRa la bissita ?] (Combien de temps dure la visite ?)

Pour vous guider


El gua [guia] (et son fminin, la gua) est le guide, la personne qui vous accompagne lors dune visite.
La gua [guia] est le guide, louvrage o vous trouvez les informations sur un endroit.
En cours de visite, vous aurez peut-tre des questions poser votre guide :
De qu siglo data ? [d k siglo data ?] (De quel sicle a date ?)

Le mal du sicle
Pour parler de el siglo [siglo] (sicle), en espagnol, on nemploie pas les ordinaux mais les cardinaux. Par
exemple, el siglo XIX (diecinueve) [siglo diZinou b], cest--dire, sicle dix-neuf et non pas dix-neuvime
sicle.
Cundo lo construyeron ? [kouanndo lo konnstRouyRonn ?] (Quand est-ce que a a t
construit ?)

Pas si simple que a


Le pretrito perfecto, temps qui quivaut notre pass simple, nest pas un temps rserv lcrit, comme
cest le cas en franais, mais un temps bel et bien utilis tous les jours.
Pour former les verbes rguliers du 1er groupe, on ajoute la racine les terminaisons -, -aste, -, -amos, asteis et -aron, et ceux du 2e et 3e groupe les terminaisons -, -iste, -i, -imos, -isteis et -ieron. Les verbes
irrguliers prennent une racine particulire, par exemple, tener [tnR] (avoir) ; tuv- ou querer [kRR]
(vouloir) ; quis-, laquelle on ajoute les terminaisons -e, -iste, -o, -imos, -isteis et -ieron.
On emploie ce temps lorsquon parle dun vnement que lon situe dans une priode de temps finie dans le
pass, et souvent lorsquon utilise des repres tels que ayer [ayR] (hier), en 1412 [nn mil kouatRoZinntoss
doc] (en 1412), el siglo pasado [l siglo passado] (le sicle dernier) etc.
Et si vous tes plutt du genre flner dans les rues et faire des dcouvertes au petit bonheur la chance :
Dnde est el centro histrico ? [donnd sta l ZnntRo istoRiko ?] (O se trouve le centre
historique ?)
Perdone, qu iglesia es esta ? / qu es este edificio ? [pRdon, k iglssia ss sta ? / k ss
st difiZio ?] (Excusez-moi, quel est le nom de cette glise ? / quest-ce que cest ce btiment ?)
Tout en sachant que, si vous vous perdez, vous pouvez consulter la rubrique Sens de lorientation
(page 48) du chapitre 4.

Villes monumentales
Que vous aimiez le style romnico [RRomaniko] (roman), gtico [gotiko] (gothique) ou barroco [baRRoko]
(baroque ), que vous vous passionniez pour la Edad Media [dadd mdia] (Moyen ge) ou encore pour la
culture rabe [aRab] (arabe), lEspagne vous offre tout a et plus. Sans tre exhaustifs, loin de l, ne ratez
pas le Palacio Real de Madrid, le monastre de El Escorial prs de Madrid, Tolde et son Alczar, Cordoue
et sa mosque-cathdrale, la Giralda de Sville, la Alhambra de Grenade et bien sr Barcelone avec sa
Sagrada Familia et ses btiments dus larchitecte catalan visionnaire que fut Antoni Gaud.

Rendez-vous avec les chefs-duvre


Et pourquoi ne pas aller au muse ? Les muses espagnols reclent de trsors ! Ce sera una pinacoteca
[pinakotka] (pinacothque) pour les uns, un museo de la ciencia [mousso d la ZinnZia] (muse des
sciences), un museo de historia natural [mousso d istoRia natouRal] (muse dhistoire naturelle) ou
encore un muse de poterie pour les autres, vous tes sr de trouver votre bonheur.
Les muses espagnols ferment assez tt le dimanche et ils sont souvent ferms le lundi. Pour certains,
lentre est gratuite le premier dimanche du mois et parfois un jour en semaine. Il existe aussi des
rductions proposes aux tudiants et aux retraits.

Lembarras du choix
Si vous tes amateur darts plastiques, en Espagne, vous aurez de quoi faire. Des grands matres comme
Velzquez, El Greco ou Goya, des artistes plus rcents comme Dal, Picasso et Mir, la palette est large !
Madrid, le muse de El Prado, le Reina Sofa et le Thyssen-Bornemisza forment ce que lon appelle el
Paseo del Arte (promenade de lArt). Tolde, ne ratez pas celui consacr El Greco. Barcelone, ce sera
essentiellement les muses Picasso et Mir. Pas loin de la frontire franaise, Figueras, merveillez-vous
avec les dlires surralistes de Dal. Et si vous ne jurez que par lart moderne, les visites de lextraordinaire
muse Guggenheim Bilbao et du surprenant MUSAC (Museo de Arte Contemporneo) Len simposent.

Les jours de la semaine


Pour mieux vous reprer dans le temps, il vous sera utile de connatre les jours de la semaine : lunes [lounss]
(lundi), martes [maRtss] (mardi), mircoles [miRkolss] (mercredi), jueves [Joubss] (jeudi), viernes
[biRnss] (vendredi), sbado [sabado] (samedi) et domingo [dominngo] (dimanche).
En ce qui concerne les horaires douverture, ils changent aussi dun muse lautre, et selon que ce soit
la haute ou la baisse saison. Beaucoup dtablissements font des nocturnes, et lentre est parfois gratuite
partir de 18-19 heures. Nhsitez pas vous renseigner auprs de loffice de tourisme ou sur Internet !
A qu hora abre / cierra el museo ? [a k oRa abR / ZiRRa l mousso ?] ( quelle heure ouvre
/ ferme le muse ?)
Est abierto en nocturno ? [sta abiRto nn noktouRno ?] (Y a-t-il une nocturne ?)

Aprs lheure, ce nest plus lheure


la question Qu hora es ? [k oRa ss ?] (Quelle heure est-il ?) vous direz Es la una. [ss la ouna] (// est

une heure.) mais Son las dos. [sonn lass doss] (/l est deux heures.), Son las tres. [sonn lass tRss] ( l est trois
heures .) etc. pour le reste des heures. Notez lemploi de larticle dfini la et las qui prcde le nombre
indiquant lheure, et retenez quon ne dit pas le mot heure .
Pour lheure exacte on dira en punto [nn pounnto] (pile). Jusqu la demie, on emploie le mot y [i] (et) : Las
cuatro y diez. [lass kouatRo i diZ] (Quatre heures dix.), Las cuatro y cuarto. [lass kouatRo i kouaRto]
(Quatre heures et quart.), Las cuatro y media. [lass kouatRo i mdia] (Qua tre heures et demie.). partir de
la demie, on indique les minutes qui manquent pour lheure suivante avec le mot menos [mnoss] (moins) : Las
cinco menos veinte. [lass Zinnko mnoss bnnt] (Cinq heures moins vingt ), ou Las cinco menos cuarto.
[lass Zinnko mnoss kouaRto] (Cinq heures moins le quart.). Pour parler de midi on nemploie pas le mot el
medioda [mdiodia] mais on dit las doce del medioda [doZ dl mdiodia].
Vous y tes, vous vous adressez la taquilla [takiLLa] (billetterie) et vous demandez :
Cunto cuesta la entrada ? [kouannto kousta la nntRada ?] (Combien cote lentre ?)
Hacen reducciones para nios / estudiantes / personas mayores / familias numerosas / grupos ?
[aZnn RRdoukZionss paRa nignoss / stoudianntss / pRsonass mayoRs / familiass noumRossass
/ gRouposs ?] (Y a-t-il des rductions enfants / tudiants / seniors / familles nombreuses / groupes ?)
El billete de la exposicin temporal permite ver la exposicin permanente ? [l biLLt d la
kspossiZionn tmmpoRal pRmit bR la kspossiZionn pRmannnt ?] (Est-ce que le ticket de
lexposition temporaire permet de voir lexposition permanente ?)
Dnde est la consigna / el guardarropa ? [donnd sta la konnsigna / l gouaRdaRRopa ?] (O
est la consigne / le vestiaire ?)
Pour tout ce qui concerne les visites guides, rfrez-vous la rubrique prcdente. teignez vos
portables et bonne expo !

Cest du grand art !


el arte

[aRt]

art

el catlogo

[katalogo]

catalogue

el cuadro

[kouadRo]

tableau

la escultura

[skoultouRa]

sculpture

la exposicin

[kspossiZionn]

exposition

la galera

[galRia]

galerie

el lienzo

[linnZo]

toile

el museo

[mousso]

muse

la obra maestra

[obRa mastRa]

chef-duvre

la pintura

[pinntouRa]

peinture

el tapiz

[tapiZ]

tapisserie

Pendant la visite, vous aurez des questions, plus ou moins techniques , poser aux surveillants :
En qu sala estn Las Meninas ? [nn k sala stann lass mninass ?] (Dans quelle salle Las
Meninas se trouvent-elles ?)
Cul es el sentido de la visita ? [koual ss l snntido d la bissita ?] (Quel est le sens de la
visite ?)
Se pueden sacar fotos ? [s poudnn sakaR fotoss ?] (Est-ce quon peut prendre des photos ?)
Estoy buscando la salida. [sto bouskanndo la salida] (Je cherche la sortie.)

Vous avez dit art ?


Le mot arte [aRt] (art) est masculin au singulier et fminin au pluriel : el arte abstracto [aRt abstRakto]
(art abstrait) mais las bel-las artes [bLLass aRtss] (beaux-arts).

Restons actifs !
Certes, moins employ quen franais, lespagnol a toutefois une forme passive. Elle se construit avec le verbe
ser [sR] (tre), comme en franais, et le sujet agent est introduit par la prposition por [poR] (par) : Este
cuadro fue pintado por Picasso. [st kouadRo fou pinntado poR pikasso] (Ce tableau a t peint par
Picasso.).

Rendez-vous ici mme dans une heure


Par vos propres moyens ou en tren [nn tRnn] (en train) ou en autocar [nn aoutokaR] (en autocar),
individual [inndibidoual] (individuelle) ou en grupo [nn gRoupo] (en groupe), vous avez dcid de
faire une visite ponctuelle ou bien une excursion dune journe ou plus pour visiter un site des alentours,
des caves vin, un village rput pour sa fabrication dartisanat, peu importe. loffice de tourisme,
vous avez demand :
Me puede recomendar una excursin ? [m poud RRkomnndaR ouna kskouRsionn ?]
(Pouvez-vous me recommander une excursion ?)
Busco un circuito cultural de un da / dos das. [bousko ounn ZiRkouto koultouRal d ounn dia /
doss diass] (Je cherche un circuit culturel dune journe / de deux jours.)
Hay alguna visita guiada / en autobs de la ciudad ? [a algouna bissita guiada / nn aoutobouss
d la Zioudadd ?] (Est-ce quil y a un tour guid / en bus de la ville ?)
Las entradas a los museos / Las comidas estn incluidas en el precio ? [lass nntRadass a loss
moussoss / lass komidass stann inkloudass nn l pRZio ?] (Est-ce que les entres aux muses / les
repas sont inclus(es) dans le prix ?)
Cmo hago para apuntarme a la visita ? [komo ago paRa apounntaRm a la bissita ?] (Comment
dois-je faire pour minscrire la visite ?)
Si vous avez choisi la formule visite groupe en car, voici quelques questions utiles :

A qu hora / Dnde quedamos ? [a k oRa / donnd kdamoss ?] ( quelle heure / O se retrouvet-on ?)


Cundo vamos a parar para ir a los servicios / sacar fotos / comprar recuerdos ? [kouanndo
bamoss a paRaR paRa iR a loss sRbiZioss / sakaR fotoss / kommpRaR RRkouRdoss ?] (Quand
est-ce que nous allons nous arrter pour aller aux toilettes / prendre des photos / acheter des
souvenirs ?)
Podemos parar aqu ? [podmoss paRaR aki ?] (Est-ce quon peut sarrter ici ?)

Personne nest parfait


Lors de vos visites, vous entendrez ou vous lirez : Los rabes cultivaban [loss aRabss koultibabann]
(Les Arabes cultivaient ) ou encore Aqu viva [aki bibia ] (Ici habitait). Le temps que lon emploie
pour dcrire un vnement qui se prolonge dans le temps pass cest, comme en franais, el imperfecto,
limparfait.
Pour former les verbes rguliers du 1er groupe, on ajoute la racine les terminaisons -aba, -abas, -aba, bamos, -abais et -aban, et ceux du 2e et 3e groupe les terminaisons -a, -as, -a, -amos, -ais et -an. Il y a
quelques irrguliers dont verbes ser [sR] (tre) : era [Ra] (jtais), eras [Rass] (tu tais), era [Ra] (il /
elle tait), ramos [Ramoss] (nous tions), erais [Rass] (vous tiez) et eran [Rann] (ils / elles taient).

Faites bonne impression


Encore merveill et sous le charme, ou franchement du, voici quelques expressions pour exprimer
votre ressenti.
Vous avez vraiment adhr :
Me ha(n) encantado ! [m a(nn) nnkanntado !] (Jai ador !)
Es precioso / magnfico / interesante / impresionante / romntico ! [ss pRZiosso / maggnifiko /
inntRssannt / immpRssionannt / RRomanntiko !] (Cest beau / magnifique / intressant /
poustouflant / romantique !)
Menuda maravilla ! [mnouda maRabiLLa !] (Quelle merveille !)
Hay unas vistas increbles ! [a ounass bistass innkRblss !] (Il y a une vue incroyable !)
Vous ntes pas vraiment emball :
No me ha(n) gustado demasiado / nada ! [no m a(nn) goustado dmassiado / nada !] (Je nai pas
trop aim / pas aim du tout !)
Es extrao / feo / horrible ! [ss kstRagno / fo / oRRibl !] (Cest bizarre / laid /
pouvantable !)
No presenta ningn inters. [no pRsnnta ninngounn inntRss] (Ne prsente aucun intrt.)
No me va mucho el arte moderno. [no m ba moutcho l aRt modRno] (Je ne suis pas fana dart
moderne.)
Es demasiado turstico. [ss dmassiado touRistiko] (Cest trop touristique.)

Chapitre 11

Pratiquer des activits physiques


Dans ce chapitre :
Demander des renseignements sur les activits
Louer du matriel
Se renseigner en vue de prendre des cours
Les activits la plage, la campagne et la
montagne
Assister un match
Vous aimez les vieilles pierres et vous ne rechignez pas non plus faire les muses. Votre concept de
vacances idales comporte aussi une bonne dose dactivits physiques et sportives en plein air pour
profiter de la nature et de ces magnifiques paysages qui vous entourent. Que vous ayez opt pour des
vacances en t ou en hiver, sur la cte ou sur les hauteurs, vous serez plus rassur si vous connaissez un
minimum de formules et dexpressions pour subvenir vos besoins.
Dans ce chapitre, vous apprendrez comment se renseigner sur les formules, les horaires, les tarifs, la
location de matriel, les services fournis, la possibilit de prendre des cours de tout niveau, les dangers
ventuels. Vous apprendrez aussi les saisons, mais surtout du vocabulaire en rapport avec le sport et les
diffrentes activits, voire profrer quelques insultes et gros mots ! Last, but not least, vous apprendrez
un des emplois du mode subjonctif.

Quelques exercices dchauffement


Vous apprciez videmment le dolce far niente, mais il y a aussi une petite voix dans votre for intrieur
qui vous pousse vouloir vous bouger et faire de lexercice : le repos et lactivit ne sont pas
incompatibles !
Vous vous refusez donc vous encroter et faire du gras, vous vous renseignez dj sur les possibilits
que votre lieu de villgiature vous offre :
Se puede hacer por aqu ? [s poud aZR poR aki ?] (Est-ce que lon peut faire par
ici ?)
Hay por aqu cerca ? [a poR aki ZRka ?] (Y a-t-il prs dici ?)
Cul es el mejor lugar para (hacer) ? [koual ss l mJoR lougaR paRa (aZR) ?] (Quel est
le meilleur endroit pour (faire de) ?)
Dnde se puede jugar al / a la ? [donnd s poud JougaR al / a la ?] (O est-ce quon peut
jouer au / la ?)
Proponen actividades que puedan hacer las personas mayores ? [pRoponnn aktibidadss k
poudann aZR lass pRsonass mayoRss ?] (Proposez-vous des activits que les personnes ges
puissent faire ?)
Estoy buscando un deporte que sea adecuado para los nios. [sto bouskanndo ounn dpoRt k
sa adkouado paRa loss nignoss] (Je cherche un sport qui convienne aux enfants.)

Le subjonctif et lventualit
Lorsquon fait rfrence une chose susceptible dexister, on emploie en espagnol (comme en franais) le
mode subjonctif. Les deux dernires phrases ci-dessus en sont un exemple : actividades que puedan
hacer et un deporte que sea adecuado
On forme le prsent du subjonctif des verbes rguliers en changeant les terminaisons en -a des verbes du 1er
groupe par des terminaisons en -e, et celles en -e des verbes du 2e et 3e groupe en -a. Par exemple, ellos
pueden [LLoss poudnn] (ils peuvent) ; ellos puedan [LLoss poudann] (quils puissent). Ne pas oublier
que ces changements peuvent comporter des ajustements rthographiques.
Pour former les verbes irrguliers, on utilise la premire personne du prsent de lindicatif, et on ajoute les
terminaisons -a, -as, -a, -amos, -is et -an. Par exemple, vengo [bnngo] (je viens) ; venga [bnnga] (que je
vienne). Certains verbes irrguliers, comme ser [sR] (tre) ou saber [sabR] (savoir), ne suivent pas cette
rgle (la premire personne du prsent de lindicatif est soy [so] (je suis) et s [s] (je sais) et prennent des
racines diffrentes, savoir, se-et sep-, do : que sea adecuado
Vous avez donc repr la cancha de tenis [kanntcha d tniss] (court de tennis), el campo de golf
[kammpo d golf] (terrain de golf) ou la piscina [pisZina] (piscine) qui vous intressent. Vous navez pas
ncessairement le matriel adquat :
Dnde se puede alquilar ? [donnd s pud alkilaR ?] (O peut-on louer ?)
Alquilan el equipo ? Por horas ? Por da ? [alkilann l kipo ? poR oRass ? poR dia ?] (Est-ce
que vous louez le matriel ? lheure ? la journe ?)
Cunto cuesta alquilar ? [kouannto kousta alkilaR ?] (Combien cote la location de ?)
Hay que dejar una fianza por el equipo ? [a k dJaR ouna fiannZa poR l kipo ?] (Faut-il
dposer une caution pour le matriel ?)
Parfait dbutant ou expert, pour vous ou pour vos enfants, cest loccasion dapprendre pour de bon, de se
remettre niveau ou de se perfectionner :
Proponen clases de ? [pRoponnn klassss d ?] (Proposez-vous des cours de ?)
Cunto cuesta una hora de clase de ? [kouannto kousta ouna oRa d klass d ?] (Combien
cote une heure de cours de ?)
Qu precio tiene por hora / da / partida ? [k pRZio tin poR oRa / dia /paRtida ?] (Quel est le
tarif de lheure / du jour / de la partie ?)
Cules son los das y los horarios de las clases de ? [koualss sonn loss diass i loss oRaRioss
d las klassss d ?] (Quels sont les jours et les horaires des cours de ?)
Querra apuntarme a una clase de [kRRia apounntaRm a ouna klass d] (Je voudrais
minscrire un cours de)
Quiero apuntar a mis hijos a un cursillo de [kiRo apounntaR a miss iJoss a ounn kouRsiLLo
d] (Je souhaite inscrire mes enfants un stage de)
Aceptan nios a partir de qu edad ? [aZptann nignoss a paRtiR d k dadd ?] (Vous acceptez
les enfants partir de quel ge ?)
Nunca he hecho. [nounnka tcho] (Je nen ai jamais fait.)
Tengo nivel principiante / intermedio / avanzado. [tnngo nibl pRinnZipiannt / inntRmdio /
abannZado] (Je suis dun niveau dbutant / intermdiaire / avanc.)
Tengo experiencia. [tnngo kspRinnZia] (Jai de lexprience.)
Hay que contratar un seguro ? Es obligatorio ? [a k konntRataR ounn sgouRo ? ss

obligatoRio ?] (Faut-il contracter une assurance ? Est-elle obligatoire ?)


Vous avez tout ce quil faut ? Il vous manque peut-tre un ou des partenaires :
Te apetece jugar un partido / una partida de ? [t aptZ JougaR ounn paRtido / ouna paRtida
d ?] (a te dit de se faire un match / une partie de ?)
De nombreux sports collectifs se pratiquent souvent grce une balle ou un ballon. En voici quelquesuns :

Seul, deux ou plusieurs


el baln

[balonn]

ballon

el baloncesto

[balonnZsto]

basket-ball

el ftbol

[foutbol]

football

el golf

[golfl]

golf

el juego

[Jougo]

jeu

el palo de golf [palo d golf]

club ; bton

la partida

[paRtida]

partie ; match

el partido

[paRtido]

match

la pelota

[plota]

balle ; ballon

la petanca

[ptannka]

ptanque

el ping-pong

[pimmponn]

ping-pong

la raqueta

[RRakta]

raquette

el rugby

[Rougbi]

rugby

el tenis

[tniss]

tennis

Soyons enjous
Ne surtout pas oublier que le verbe jugar al / a la [JougaR al / a la] (jouer / la) se conjugue au prsent :
juego, juegas, juega, jugamos, jugis et juegan.
Si votre activit se droule en plein air, il est important de savoir :

Qu tiempo va a hacer maana ? [k timmpo ba a aZR magnana ?] (Quel temps est-il prvu
pour demain ?)
Une fois votre activit termine et de retour lhtel ou votre gte, vous aurez peut-tre envie de dire :
Estoy molido(-a). [sto molido(-a)] (Je suis vann(e).)
Tengo agujetas. [tnngo agouJtass] (Jai des courbatures.)
Aprs ces quelques prliminaires, voyons maintenant les activits pratiquer dans diffrents milieux,
savoir la mer, la campagne et la montagne.

Vivaldi lavait dit


La plage plutt lt, le ski lhiver. En espagnol, las cuatro estaciones [kouatRo staZionss] (quatre saisons)
se disent : la primavera [pRimabRa] (printemps), el verano [bRano] (t), el otoo [otogno] (automne) et
el invierno [immbiRno] (hiver).

Vamos a la playa !
En Espagne, il ny a pas que la Costa Brava, loin de l ! Le pays possde plus de 8 000 kilomtres de
ctes, qui vont des petites baies et criques aux bords de mer bonds de vacanciers. Les plages espagnoles
attirent tous les ans des millions de touristes de toute origine, aussi bien les amateurs de soleil et de
calme, que des surfeurs, plongeurs, etc.
Avec ses eaux calmes et chaudes, du soleil presque toute lanne, une grande varit de plages et de
paysages, de la ville de Tarifa paradis des surfeurs sur la Costa del Sol en Andalousie, en passant par
la Costa Dorada, dans la rgion de Valence, jusqu la frontire avec la France, les ctes
mditerranennes reprsentent une destination privilgie pour les vacanciers ! Les ctes donnant sur
locan Atlantique stendent, au sud, de Tarifa jusquau Portugal, avec des plages de dunes beaucoup
plus sauvages, et des eaux plus fraches ; au nord du Portugal lAtlantique baigne la Galice, que lon
reconnat ses paysages plus rudes o les falaises se mlent aux plages et aux criques isoles. Le nord de
lEspagne est bord par la mer Cantabrique, situe au sud du golfe de Gascogne et jusquaux Pyrnes : le
paysage y est encore plus rude, les plages rocheuses, la nature blouissante et les villes pittoresques.
Sans oublier les belles plages et les criques sur les deux archipels que sont les les Balares et les les
Canaries, ces dernires avec leurs plages de sable volcanique.
Vous avez donc lembarras du choix ! Il vous faudra toutefois trouver la plage qui vous correspond le
plus :
A qu distancia est la playa ? [a k distannZia sta la playa ?] ( quelle distance la plage se
trouve-t-elle ?)
Dnde est la Playa de la Gaviota ? [donnd sta la playa d la gabiota ?] (O se trouve la Playa
de la Gaviota ?)
Sabe si hay una playa naturista / vigilada por aqu ? [sab si a ouna playa natouRista / biJilada
poR aki ?] (Savez-vous sil y a une plage naturiste / avec baignade surveille par ici ?)
Cul es el mejor lugar para pescar / hacer submarinismo ? [koual ss l mJoR lougaR paRa
pskaR / aZR soubmaRinismo ?] (Savez-vous quel est le meilleur endroit pour pcher / faire de la
plonge ?)
Hay un club de vela por aqu ? [a ounn kloubb d bla poR aki ?] (Y a-t-il un club de voile par

ici ?)
Alors, Vamos a la playa ! [bamoss a la playa !] (Allons la plage !). Il faudra tout dabord sassurer
que la baignade est sans danger. Dans la plupart des plages, vous le saurez la bandera [banndRa]
(drapeau) : verde [bRd] (vert) veut dire baignade surveille sans dangers particuliers, amarilla
[amaRiLLa] (jaune) signifie baignade interdite cause de la prsence de mduses, pollution, etc., et roja
[RRoJa] (rouge) indique linterdiction de se baigner sur lensemble de la plage. La prsence de un
puesto de seguridad [pousto d sgouRidadd] (poste de scurit) vous rassurera trs certainement.
Pour vous sentir plus en suret, il est bon de savoir demander :
(El agua) cubre aqu ? [(l agoua) koubR aki ?] (Est-ce quon a pied ici ?)
A qu hora sube / baja la marea ? [a k oRa soub / baJa la maRa ?] ( quelle heure la mare
monte / descend ?)
Hay medusas / erizos ? [a mdoussass / RiZoss ?] (Y a-t-il des mduses / des oursins ?)
Si vous navez pas apport avec vous una gorra con visera [goRRa konn bissRa] (casquette avec
visire), la crema solar de ndice [kRma solaR konn inndiZ] (crme solaire indice) ou la
proteccin total [pRotkZionn total] (cran total), ou encore las chanclas [tchannklass] (tongs) ou las
zapatillas de goma [ZapatiLLass d goma] (chaussures de plage en plastique), courez les acheter :
Estoy buscando [sto bouskanndo] (Je cherche)
Sur la plage, vous voudrez peut-tre aussi alquilar [alkilaR] (louer) una tumbona [toummbona] (chaise
longue), una sombrilla [sommbRiLLa] (parasol) ou un parasol [paRassol] (parasol), una caseta de
bao [kassta d bagno] (cabine de bain) ou mme un patn [patinn] (Pdalo ).
Si un moment une petite faim ou une petite soif se fait sentir, et que vous ne voyez pas un chiringuito
[tchiRinnguito] (buvette) aux alentours :
Sabe donde venden algo para beber / para comer ? [sab donnd bndnn algo paRa bbR /
komR ?] (Savez-vous o lon peut acheter quelque chose boire / manger ?)
Et, prvoyant que vous tes, nhsitez pas demander vos voisins :
Me puede cuidar las cosas mientras voy al agua ? [m poud koudaR las kossass minntRass
bo al agoua ?] (Est-ce que vous pouvez surveiller mes affaires pendant que je vais dans leau ?)
Il se peut que vous ne soyez pas au bord de la mer ou que vous prfriez les plaisirs chlors : pas de
problme ! Pour trouver la piscina al aire libre [pisZina al aR libR] (piscine en plein air), la piscina
cubierta [pisZina koubiRta] (piscine couverte) ou la piscina para nios [pisZina paRa nignoss] (piscine
pour enfants) qui fera votre bonheur, demandez :
Dnde est la piscina ms cercana ? [donnd sta la pisZina mass ZRkana ?] (O se trouve la
piscine la plus proche ?)
Cules son los horarios de la piscina ? [koualss sonn loss oRaRioss d la pisZina ?] (Quels sont
les horaires de la piscine ?)
En cas de problme, vous pourrez toujours vous adresser el socorrista [sokoRRista] (matre nageur
sauveteur).
Mais il se peut aussi que vous soyez en randonne ou que vous dcouvriez un magnifique lac ou une
rafrachissante rivire deaux translucides, et que lenvie vous prenne de piquer une tte dans leau. Tant
quil ny a pas le panneau prohibido baarse ( baignade interdite ), en principe tout va bien. Mais
on peut toujours demander :
Est permitido baarse aqu ? [sta pRmitido bagnaRs aki ?] (Est-ce que la baignade est
autorise ici ?)
Es seguro nadar aqu ? [ss sgouRo nadaR aki ?] (Est-ce quon peut se baigner ici sans
danger ?)

Voici pour finir quelques activits et mots en rapport avec vos loisirs aquatiques :

Quand a prend leau !


el bote de

[bot d

barque

remos

RRmoss]

rames

la canoa

[kanoa]

cano

el equipo de

[kipo d

matriel de

buceo

bouZo]

plonge

el esqu

[ski

ski

acutico

akouatiko]

nautique

las gafas

[gafass]

masque

la natacin

[nataZionn]

natation

las aletas

[altass]

palmes

la moto

[moto

jet-ski

acutica

akouatika]

la piscina

[pisZina]

piscine

el rafting

[RRaftinn]

rafting

el remo

[RRmo]

aviron

el submarinismo [soubmaRinismo]

plonge

el surf

[souRf]

surf

el trampoln

[tRammpolinn]

plongeoir

el tubo

[toubo]

tuba

la vela

[bla]

voile

el voleiplaya

[bolplaya]

volley-ball de plage

el waterpolo

[ouatRpolo]

waterpolo

el windsurf

[ounndsouRf]

planche voile

Monts et merveilles
Vous avez choisi votre destination, et cette fois-ci ce sera plutt la campagne. Passionn de marche et de
paysages poustouflants, vous ne serez pas du ! Que ce soit a pie [a pi] ( pied), en bicicleta [nn
biZiklta] ( vlo), en bicicleta de montaa [nn biZiklta d monntagna] (en VTT), ou mme a caballo
[a kabaLLo] ( cheval), que ce soit pour une longue randonne ou une balade dune journe, vous
trouverez toujours sur le territoire espagnol un site adapt vos attentes.
Vous aimerez dcouvrir les Pyrnes catalanes, entre lacs et pentes escarpes ; au Nord aussi, le parc
montagneux et sauvage de los Picos de Europa, rparti sur les rgions de Cantabrie, Castille et Lon,
vous ravira avec ses forts de htres, ses ruisseaux et torrents ; au Sud, en Andalousie, ne ratez pas las
Alpujarras, une rgion dune grande beaut avec ses paysages spectaculaires parsems de petits villages
blancs pittoresques accrochs sur les pentes ; le parc national de Doana, dans lembouchure du fleuve
Guadalquivir, abrite de nombreux oiseaux et des plages, dunes et sables mouvants lcosystme fragile ;
citons aussi, pour se faire plaisir, les alentours du volcan Teide, aux Canaries, remarquable pour la
grande diversit de sa faune et de sa flore.

On vous montre la voie


Les anciennes voies du rseau de chemins de fer ont t ces dernires annes rhabilites et sont devenues les
Vas Verdes [biass bRdss] (Voies vertes) ( http://viasverdes.com), le cadre idal pour aller au contact de la
nature, les vhicules motoriss y tant interdits. Dbut 2009, il existait dj 1 700 kilomtres de Voies vertes et
le phnomne est loin de sarrter.
Pour vous loger, rien de mieux que una casa rural [kassa RRouRal] (gte rural). Avec lessor qua connu
ces dernires annes el turismo rural [touRismo RRouRal] (tourisme rural) et el ecoturismo
[kotouRismo] (cotourisme), de los pazos [paZoss] (maisons de campagne des nobles galiciens) et des
maisons ancestrales en Galice, au Nord, los cortijos [koRtiJoss] (fermes) en Andalousie, au Sud, la
palette de possibilits est large ! Vous pouvez obtenir de plus amples renseignements sur
http://www.turismorural.com et http://www.directoriorural.com.
Prt donc user vos semelles ? Prenez el mapa [mapa] (carte) de las rutas de senderismo [RRoutass d
snndRismo] (chemins de randonne) ou bien los circuitos para bicicletas [ZiRkoutos paRa
biZikltass] (pistes cyclables) et apprtez-vous hacer senderismo [aZR snndRismo] (faire de la
randonne) et allez dcouvrir :

Par monts et par vaux


el rbol

[aRbol]

arbre

el arroyo

[aRRoyo]

ruisseau

el bosque

[bosk]

fort

el camino

[kamino]

chemin

el campo

[kammpo]

champ ; campagne

la cascada

[kaskada]

chutes deau

la colina

[kolina]

colline

la cueva

[kouba]

grotte

el estanque

[stannk]

tang

la granja

[gRannJa]

ferme

el lago

[lago]

lac

la montaa

[monntagna]

montagne

el parque

[paRk]

parc

el pico

[piko]

pic

el puente

[pounnt]

pont

el ro

[RRio]

rivire ; fleuve

el sendero

[snndRo]

sentier

el valle

[baLL]

valle

Renseignez-vous sur les possibilits quoffre votre coin :


Me gustara hacer una excursion. [m goustaRia aZR ouna kskouRsionn] (Jaimerais faire une
randonne.)
Hay senderos para hacer excursiones en esta zona ? [a snndRoss paRa aZR kskouRsionss
nn sta Zona ?] (Est-ce quil y a des sentiers de randonne dans la rgion ?)
Querramos alquilar bicicletas. [kRRiamos alkilaR biZikltass] (Nous voudrions louer des vlos.)

On vous envoie balader


Pour dire randonne, lespagnol na pas un mot spcifique, et on parlera de la excursin [kskouRsi onn]
(excursion) et de el paseo [passo] (balade, promenade).
Ensuite, obtenez davantage de dtails :
De cuntos kilometros es el recorrido ? [d kouanntoss kilomtRoss ss l RRkoRRido ?] (Le
parcours est de combien de kilomtres ?)
Cunto dura la excursin ? [kouannto douRa la kskouRsionn ?] (Combien de temps dure la
randonne ?)
La ruta es fcil o difcil ? [la RRouta ss faZil o difiZil ?] (Litinraire est-il facile ou difficile ?)

Se puede hacer con nios ? [s poud aZR konn nignoss ?] (Peut-on le faire avec des enfants ?)
Es un recorrido circular ? [ss ounn RRkoRRido ZiRkoulaR ?] (Le chemin est-il circulaire ?)
Hace falta llevar calzado de marcha / ropa de abrigo ? [aZ falta LLbaR kalZado d maRtcha /
RRopa d abRigo ?] (Faut-il avoir des chaussures de marche / des vtements chauds ?)
Habr altos en el camino ? [abRa altoss nn l kamino ?] (On va sarrter faire des pauses
pendant le chemin ?)
Est previsto hacer un picnic ? [sta pRbisto aZR ounn piknik ?] (Est-ce quun pique-nique est
prvu ?)
A qu hora / De dnde se sale ? [a k oRa / d donnd s sal ?] ( quelle heure / O est le
dpart ?)

Des hauts et des bas


la bicicleta

[biZiklta]

vlo

la bicicleta de montaa

[biZiklta d monntagna]

V.T.T.

el caballo

[kabaLLo]

cheval

el camino de

[kamino d

sentier de

senderismo

snndRismo]

randonne

la cantimpora

[kanntimmploRa]

gourde

el ciclismo

[Ziklismo]

cyclisme

la equitacin

[kitaZionn]

quitation

la mochila

[motchila]

sac dos

el senderismo

[snndRismo]

randonne

Si jamais vous vous perdez, consulez le chapitre 4 (pages 48 50) :


Me he perdido. [m pRdido] (Je suis perdu(e).)

Cent kilomtres pied, a use


Pour vivre une exprience mystique en tant que peregrino [pRgRino] (plerin) ou plus simplement pour
profiter des paysages, de toute sorte de monuments, et pour faire des rencontres exceptionnelles, vous pouvez
parcourir (de prfrence pied) les quelque 800 kilomtres de el camino de Santiago [kamino d sannti ago]
(chemin de Saint-Jacques ) qui relient les Pyrnes Santiago de Compostela (Saint-Jacques-deCompostelle ).

Grimpons au sommet !
Vous sentez lappel du sommet ? Vous tes friand de sensations fortes ? Demandez tout simplement :
Hay lugares para practicar ? [a lougaRss paRa pRactikaR ?] (Y a-t-il des endroits pour
faire ?)
Et compltez par un de los deportes extremos [dpoRtss kstRmoss] (sports extrmes) suivants :

Lamour du risque
el ala delta

[ala dlta]

Deltaplane

el barranquismo [baRRannkismo]

canyoning

la escalada

[skalada]

varappe

el paracaidismo

[paRakadismo]

parachutisme

el puenting

[pounntinn]

saut llastique

el trekking

[tRkinn]

trekking

Et bien quon ny pense pas ncessairement, chez nos voisins hispaniques, on peut pratiquer los deportes
de invierno [dpoRtss d immbiRno] (sports dhiver).

En Espagne on skie aussi


Peu de personnes associent lEspagne avec le ski, mais beaucoup de personnes y pratiquent ce sport. Vous avez
le choix entre les pistes des Pyrnes ou celles de la Sierra Nevada, ct de Grenade, ou encore la
Navacerrada, prs de Madrid. En outre, il existe dautres zones pour pratiquer le ski de fond.
Prenez donc el mapa de las pistas [mapa d lass pistass] (carte des pistes) et dnichez la pista [pista]
(piste) verde [bRd] (verte), azul [aZoul] (bleue), roja [RRoJa] (rouge) ou negra [ngRa] (noire) que
vous souhaitez descendre. Une fois sur place, voici quelques formules qui peuvent faire votre bonheur :
Quiero alquilar un par de esqus / de raquetas por un da, por favor. [kiRo alkilaR ounn paR d
skiss / d RRaktass poR ounn dia, poR faboR] (Je voudrais louer une paire de skis / de raquettes
pour une journe, sil vous plat.)
Cunto cuesta un pase de un da / de una semana para los remontes ? [kouannto kousta ounn
pass d ounn dia / d ouna smana paRa loss RRmonntss ?] (Combien cote un forfait remonte
mcanique pour une journe / une semaine ?)
Hasta que hora funcionan los telesillas ? [asta k oRa founnZionann los tlsiLLass ?] (Jusqu
quelle heure les tlsiges marchent-ils ?)
Cmo est hoy la nieve ? [komo sta o la nib ?] (Comment la neige est-elle aujourdhui ?)

Proponen excursiones con Raquetas ? [pRoponnn kskouRsionss konn RRaktass ?] (Proposezvous des randonnes en raquettes ?)
Et si par hasard :
Nunca he esquiado. [nounnka skiado] (Je nai jamais ski.)
Il y aura toujours un monitor de esqu [monitoR d ski] (moniteur de ski) qui pourra vous donner
quelques leons !
Et comme on nest jamais assez prudent, renseignez-vous bien pour luder el peligro [pligRo] (danger)
dun ventuel riesgo [RRisgo] (risque) de una avalancha [abalanntcha] ou un alud [aloudd]
(avalanche).

Effet boule de neige


los bastones

[bastonss]

btons

el bobsleigh

[bobslg]

bobsleigh

las botas

[botass]

chaussures de ski

el esqu

[ski]

ski

el esqu alpino

[ski alpino]

ski alpin

el esqu de fondo

[ski d fonndo]

ski de fond

el esqu fuera de pista

[ski fouRa d pista]

ski hors piste

esquiar

[skiaR]

skier

las gafas de esquiar

[gafass d skiaR]

lunettes de ski

el patinaje sobre hielo [patinaJ sobR ylo]

patinage sur glace

la percha

[pRtcha]

tire-fesses

las raquetas

[RRaktass]

raquettes

los remontes

[RRmonntss]

remontes mcaniques

el snowboard

[snoouboRdd]

snow-board

el telefrico

[tlfRiko]

tlphrique

el telesilla

[tlsiLLa]

tlsige

el telesqu

[tlski]

remonte-pente

Sans mme sortir de lhtel


Il ny a pas de grands espaces l o vous vous trouvez ou tout simplement vous tes adepte du sport en
salle et prfrez el gimnasio [Jimmnassio] (salle de gym). Peut-tre que votre htel vous offre cette
prestation, sinon vous pouvez vous adresser lune des nombreuses salles existantes. Pour savoir si vous
avez droit el bao turco [bagno touRko] (hammam) et la sauna [saouna] (sauna), demandez :
Tienen abonos de un da / de una semana / de un mes ? [tinnn abonoss d ounn dia / d ouna
smana / d ounn mss ?] (Avez-vous des abonnements dun jour / dune semaine / dun mois ?)
Qu prestaciones incluye el precio de la entrada ? [k pRstaZionss inklouy l pRZio d la
nntRada ?] (Quelles prestations le prix de lentre comprend-il ?)
Dj sur place, ce nest pas inintressant de savoir dire :
Dnde estn los vestuarios ? [donnd stann loss bstouaRioss ?] (O sont les vestiaires ?)
Por favor, cmo funciona esta mquina ? [poR faboR, komo founnZiona sta makina ?] (Pouvezvous me dire comment marche cette machine ?)
Querra hacer cardio / ejercicios de glteos y abdominales. [kRRia aZR kaRdio / JRZiZioss
d gloutoss i abdominalss] (Je voudrais faire du cardio / des abdo-fessiers ?)
nimporte quelle priode de lanne, quil vente ou quil neige, il est important de mantenerse en
forma [manntnRs nn foRma] (garder la forme) !

En salle
la cinta

[Zinnta]

tapis : pour courir

la colchoneta

[koltchonta]

tapis : pour sallonger

la musculacin [mouskoulaZionn]

musculation

la gimnasia

[Jimmnassia]

gymnastique

las pesas

[pssass]

haltres

el squash

[skouash]

squash

Si vous avez envie de mettre le nez dehors, en ville vous pouvez toujours aller hacer footing [aZR
foutinn] (faire du jogging) dans un parque [paRk] (parc).
Et en ville aussi, de nombreux endroits existent pour patinar sobre ruedas [patinaR sobR RRoudass]
(faire du roller) ou ir en monopatn [iR nn monopatinn] (faire du skate-board).
Sans oublier que pasear [passaR] (se promener) est dans les pays hispanophones un vritable sport
national !
Salimos a dar un paseo ? [salimoss a daR ounn passo ?] (On va se promener ?)

Droit au but

Mme si le football est en Espagne le sport roi, et que les stars de football sont des hros nationaux,
lEspagne et lAmrique latine ont fourni et continuent fournir des champions dans tous les domaines,
linstar du tennisman Rafael Nadal, le coureur de Formule 1 Fernando Alonso ou le basketteur Pau Gasol,
pour ne citer queux.
Peut-tre que votre sjour concide avec un torneo [toRno] (tournoi) ou un vnement sportif, et que
vous souhaitez vous y rendre. Vous aurez besoin de toute une kyrielle de renseignements :
Me gustara asistir a un partido, hay alguno esta semana ? [m goustaRia assistiR a ounn
paRtido, a algouno sta smana ?] (Jaimerais assister un match, est-ce quil y en a un cette
semaine ?)
Quin(es) juega(n) ? [kinn(ss) Jouga(nn) ?] (Qui joue ?)
Qu equipos se enfrentan ? [k kiposs s nnfRnntann ?] (Quelles quipes saffrontent ?)
Dnde se compran las entradas para el partido ? [donnd s kommpRann lass nntRadass paRa l
paRtido ?] (O est-ce quon achte les entres pour le match ?)
Cunto cuestan las entradas ? [kouannto koustann lass nntRadass ?] (Combien les entres
cotent-elles ?)
Son entradas numeradas / en las gradas / en las tribunas ? [sonn nntRadass noumRadass / nn
lass gRadass / nn lass tRibounass ?] (Sagit-il des places numrotes / dans les gradins / dans les
tribunes ?)
A qu hora empieza el partido ? [a k oRa mmpiZa l paRtido ?] ( quelle heure commence le
match ?)

quipe masculine
Que lon fasse rfrence un groupe de joueurs ou au matriel, le mot el equipo [kipo] (quipe) est masculin
en espagnol.
Lors des matches, les passions se dchanent, on drape ! On ne vous y encourage aucunement ! Mais
lorsque les amabilits fusent, sachez de quoi on parle
A por ellos ! [a poR LLoss !] (On va les avoir !)
Duro con ellos ! [douRo konn LLoss !] (Pas de piti !)
Menuda jugada ! [mnouda Jougada !] (Quelle belle action !)
rbitro cabrn / hijo de puta ! [aRbitRo kabRonn / iJo d pouta !] (Arbitre salaud / fils de pute !)
Bruto ! [bRouto !] (Abruti !)
Animal ! [animal !] (Bourrin !, Animal !)

On est tous des aficionados !


Contrairement ce que lon pourrait penser, un aficionado [afiZionado] nest pas exclusivement, en espagnol,
une personne qui aime la corrida, mais un simple supporter de nimporte quel sport ! Pour parler de ces fans,
on parle aussi de un hincha [inntcha] ou de un forofo [foRofo].

Chapitre 12

Sortir
Dans ce chapitre :
Aller voir un spectacle
Sortir entre copains
Fixer un rendez-vous
Les invitations
Aller en bote
Draguer
En Espagne, ce ne sont pas les occasions de sortir qui vont vous manquer. Cest bien connu, les
Espagnols aiment vivre dehors (avec ce beau temps, ce serait dommage de rester enferms !) et leur
rputation de ftards les prcde. Bien sr, tout dpendra de lpoque de lanne et de lendroit. Dans une
grande ville, vous aurez un vaste choix : cinma, thtre, opra, concerts, ftes foraines etc. Dans les
villages et les petites villes, on a toujours aussi quelque chose caractre religieux ou profane
clbrer : quand ce nest pas le saint patron du village, cest le dbut des vendanges ou la foire du
jambon, tout est un bon prtexte pour faire la fte ! Mais sortir ne veut pas ncessairement dire
grandes rjouissances, car les Espagnols apprcient autant les petits plaisirs : les beaux jours, ils
pratiquent ce sport national qui est la promenade, et toute la famille se pomponne pour aller faire un tour
en profitant des heures de fracheur ; aussi, certains voisins, mme dans les villes, sortent leurs chaises
dans la rue et refont le monde !
Dans ce chapitre, vous apprendrez comment se renseigner sur loffre culturelle dun endroit, donner
rendez-vous, inviter, proposer, accepter, dcliner une invitation, et aussi sduire les beauts locales. Vous
apprendrez les noms de quelques boissons pour la plupart alcoolises, et vous en saurez plus sur
certaines traditions et coutumes propres lEspagne. Enfin, vous y trouverez des claircissements pour
mieux manier le mode subjonctif.

Donnez-vous en spectacle !
Vous avez dcid de salir [saliR] (sortir). Si vous navez pas une ide prcise de ce quil y a faire l o
vous tes, il faudra peut-tre prendre la temprature auprs de loffice de tourisme ou la rception de
votre htel :
Qu se puede hacer aqu por las noches ? [k s poud aZR aki poR lass notchss ?] (Quy a-til faire ici le soir ?)
Qu espectculos / conciertos hay en estos momentos ? [k spktakouloss / konnZiRtoss a nn
stoss momnntoss ?] (Quy a-t-il comme spectacle / concert en ce moment ?)
Puede recomendarme un espectculo para el que no sea necesario entender espaol ? [poud
RRkomnndaRm ounn spktakoulo paRa l k no sa nZssaRio ntnndR spagnol ?] (Pouvezvous me recommander un spectacle pour lequel ce ne soit pas ncessaire de comprendre
lespagnol ?)
Tiene un programa o una gua de espectculos ? [tin ounn pRogRama o ouna guia d
spktakouloss ?] (Avez-vous un programme ou un guide des spectacles ?)

Pour connatre les films, les concerts, les botes de nuit etc. Madrid et Barcelone, vous pouvez
consulter le site http://www.guiadelocio.com ou la version papier de la Gua del Ocio [guia dl oZio],
les quivalents du Pariscope ou lOfficiel des Spectacles.
Votre choix sest port sur una pelcula [plikoula] (film) en el cine [Zin] (cinma), sur una obra
[obRa] (pice) ou una comedia musical [komdia moussikal] (comdie musicale) en el teatro [tatRo]
(thtre), voire sur una pera [opRa] (opra), voici quelques phrases utiles :
A qu hora empieza / termina ? [a k oRa mmpiZa / tRmina ?] ( quelle heure a commence /
finit ?)
A qu hora es la sesin ? [a k oRa ss la sssionn ?] ( quelle heure est la sance ?)
Cunto (tiempo) dura ? [kouannto (timmpo) douRa ?] (a dure combien de temps ?)
La pelcula es en versin original y est subtitulada en espaol ? [la plikoula ss nn bRsionn
oRiJinal i sta soubtitoulada nn spagnol ?] (Le film est-il en V.O. et sous-titr en espagnol ?)
Quedan entradas para la funcin de esta noche ? [kdann nntRadass paRa la founnZionn d sta
notch ?] (Y a-t-il encore de la place pour la reprsentation de ce soir ?)
Tiene entradas para otro da ? [tin nntRadass paRa otRo dia ?] (Est-ce quil reste des places
pour un autre jour ?)
Hasta cundo est en cartel ? [asta kouanndo sta nn kaRtl ?] (Cest laffiche jusqu
quand ?)
Cest frquent, surtout en t, quil y ait des projections de cine al aire libre [Zin al aR libR] (cinma
en plein air). La plupart des cinmas proposent ce que lon appelle el da del espectador [dia dl
spktadoR] (jour du spectateur), savoir, un jour en gnral le lundi ou le mercredi o la entrada
[nntRada] (billet) est beaucoup moins chre. Profitez-en !
Vous avez prfr vous rendre un concierto [konnZiRto] (concert) parce que vous aimez la msica
clsica [moussika klassika] (musique classique), ou bien un espectaculo de danza [spktakoulo d
dannZa] (spectacle de danse) qui peut-tre clsica [klassika] (classique), contempornea
[konntmmpoRana] (contemporaine) ou encore folklrica [folkloRika] (folklorique), peu importe. Vous
pouvez employer plus ou moins les mmes formules que nous venons de voir.

La zarzuela
Il sagit dun genre doprette ou opra-comique typiquement espagnol ne au milieu du XVIIe sicle et qui
mle des danses, des chansons avec des passages parls.
En Espagne, ce genre musical est aussi important que lopra. Curieusement, ce mot dsigne aussi un plat de
poissons et crustacs en sauce.
Surtout en t, de nombreuses municipalits proposent un festival [fstibal] (festival) qui se droule dans
une salle mais la plupart du temps al aire libre [al aR libR] (en plein air), et o les amateurs de el
rock [Rok] (rock), el pop [popp] (pop), el rap [RRapp] (rap), el jazz [yass] (jazz) etc., sen donneront
cur joie ! En plus, ce type de festivals est souvent gratuito [gRatouto] (gratuit).
Il ne vous reste quune chose faire :
Apaguen sus telfonos mviles, por favor. [apagunn sous tlfonoss mobilss, poR faboR] (Vous
tes pris dteindre votre portable.)
Dernire chose, pour ce qui concerne assister un match, consultez le chapitre 11 (page 180).

Typical Spanish
Ce que vous voyez autour de vous vous fascine, et vous dcidez den savoir davantage, de sonder les
trfonds de lme hispanique pour connatre ce quelle recle de richesses. Bref, vous dcidez de vous
imprgner de la culture hispanique 200 % !
En plus de la zarzuela [ZaRZoula] que nous venons de voir dans la rubrique prcdente, vous pouvez
aussi vous rendre un tablao [tablao] (sorte de cabaret) o un tout autre spectacle musical dvoile
lme gitane : el flamenco [flamnnko] (flamenco).

Le flamenco
El flamenco [flamnnko] est un art n au sud de lEspagne, dont lorigine est assez incertaine, parce quil
possde des racines trs anciennes (indiennes, arabes etc.) et parce quil est essentiellement une manifestation
populaire. Ds le dbut, ce sont les gitans qui ont maintenu le flamenco vivant et lont reprsent avec
dvouement. lorigine, il consistait en el cante [kannt] (chant) sans accompagnement ; puis la guitarra
[guitaRRa] (guitare) et las palmas [palmass] (battements de mains) se sont mis accompagner la voix, ainsi
que el baile [bal] (danse) bien que le chant soit toujours considr comme le cur de la tradition.
LEspagne est un pays o les traditions sont restes vivantes et o lon participe intensment aux ftes.
Tous les villages et toutes les villes (parfois mme les quartiers) ont un santo patron [sannto patRonn]
(saint patron). Lors de la fiesta mayor [fista mayoR] ou las fiestas del pueblo [fistass dl poublo]
(ftes du village), savoir, le jour de la fte du saint, qui ont souvent lieu en t, les habitants du village,
mais aussi ceux des villages voisins, profitent du spectacle et y participent. Cest loccasion de danser
jusqu laube una verbena [bRbna] (fte populaire nocturne en plein air), de contempler el desfile
[dsfil] (dfil) ou la procesin [pRoZssionn] (procession) qui parcourt les rues, de se divertir dans
una feria [fRia] (fte foraine), ou encore dassister un espectculo piromusical [spktakoulo
piRomoussikal] (spectacle son et lumire) qui a pour vocation de vous laisser bouche be.
Il se pourrait que vous ayez envie de demander :
A qu hora empieza ? [a k oRa mmpiZa ?] ( quelle heure a dmarre ?)
Por dnde pasan ? [poR donnd passann ?] (Quel est le parcours ?)
Qu se celebra ? [k s ZlbRa ?] (Quest-ce que vous ftez ?)
Qu sentido tiene esta tradicin ? [k snntido tin sta tRadiZionn ?] (Quel est le sens de cette
tradition ?)
Qu estn haciendo ahora ? [k stann aZinndo aoRa ?] (Quest-ce quils font maintenant ?)
Cest impossible de passer en revue toutes les ftes clbres en Espagne. Toutefois, force est de citer, de
par leur singularit, las Fallas [faLLass] Valence (o lon brle des figures en pte de papier), los
Moros y Cristianos [moRoss i kRistianoss] dans tout le Levant espagnol (thtralisation de la conqute
arabe et de la Reconqute), las Romeras de semaine sainte dans toute lAndalousie, la Feria de Abril
[fRia d abRil] Sville, el Carnaval [kaRnabal] de Cadix, ou los Sanfermines [sannfRminss]
Pampelune (avec le clbre lchage de taureaux dans les rues de la localit).
Bien que de plus en plus conteste, la tauromaquia [taouRomakia] (tauromachie) fait partie intgrante de
ces festivits, et souvent, le point culminant de la fte est la corrida [koRRida] (course de taureaux),
appele dailleurs la fiesta nacional [fista naZional] (fte nationale).

mes sensibles sabstenir !


Si lexprience vous tente, rendez-vous cinq heures la plaza de toros [plaZa d toRoss] (arnes). Au cours
dune corrida, six taureaux (le plus gnralement) sont combattus par un torero [toRRo] (torador). Le
spectacle tauromachique est extrmement codifi et se termine par la mise mort du taureau dans une estocade
finale.
El pasodoble [passodobl] (paso doble) est une musique indissociable de la corrida.

plusieurs, cest mieux !


Vous vous tes fait quelques amis espagnols et vous comptez vous voir en dehors de la piscine ou de la
plage. Vous avez dcid donc de sortir entre amis pour vous faire une toile, ir de copas [iR d kopass] ou
ir a tomar algo [iR a tomaR algo] (aller prendre un verre). En Espagne, toute occasion est bonne fter
et pour sortir entre amis ! Les phrases suivantes vous permettront de fixer lheure et lendroit pour vous
retrouver :
Cmo quedamos ? [komo kdamoss ?] (On fait comment ?)
A qu hora / Dnde quedamos ? [a k oRa / donnd kdamoss ?] ( quelle heure / O est-ce que
nous nous donnons rendez-vous ?)
Nos encontramos a las ocho enfrente del cine. [nos nkonntRamoss a lass otcho nnfRnnt dl
Zin] (On se retrouve huit heures devant le cinma.)
Podemos quedar un poco ms tarde ? [podmoss kdaR ounn poko mass taRd ?] (Est-ce quon
peut se retrouver un peu plus tard ?)
Nos vemos directamente all. [noss bmoss diRktamnnt aLLi] (On se rejoint directement lbas.)
Pasar por tu hotel hacia las seis a recogerte. [passaR poR tou otl aZia lass sss a RRkoJRt]
(Je passerai te chercher vers dix-huit heures ton htel.)

Quedar
Dans le chapitre 8 (page 118), on a vu deux faons de traduire la notion de rendez-vous. En effet, il y en a une
troisime. Lorsquon va se retrouver entre amis, on emploie quedar [kdaR]. Ainsi vous remarquerez tout au
long de ce chapitre que ce verbe na pas une traduction unique, on peut dire quil semploie comme dans
lexemple : Hemos quedado maana a las once en la playa. [moss kdado magnana a lass onnZ nn la
playa] (Nous allons nous retrouver demain onze heures sur la plage.)
Soit vous tes invit, soit vous souhaiterez vous-mme inviter des amis ou des personnes que vous avez
rencontrs : connatre le verbe invitar [immbitaR] (inviter) se rvle indispensable ! Inspirez-vous des
phrases suivantes pour lancer une invitation :
Te invito a una copa / a cenar. [t immbito a ouna kopa / a ZnaR] (Je tinvite prendre un verre /

dner.)
Vamos a tomar algo ? [bamoss a tomaR algo ?] (On va boire un verre ?)
Qu tenis pensado hacer esta noche / maana ? [k tnss pnnsado aZR sta notch /
magnana ?] (Quels sont vos plans pour ce soir / demain ?)
Hago una fiesta de despedida, quieres venir ? [ago ouna fista d dspdida, kiRss bniR ?] (Je
fais un pot de dpart, veux-tu venir ?)
Soyez force de proposition grce au verbe proponer [pRoponR] (proposer) :
Os propongo venir a comer a casa. [oss pRoponngo bniR a komR a kassa] (Je vous propose de
venir manger la maison.)
Te apetece ? [t aptZ ?] (a te dit de ?)
Y si ? [i si ?] (Et si ?)
Qu os parece si ? [k oss paRZ si ?] (Que diriez-vous si ?)
Dites oui grce au verbe aceptar [aZptaR] (accepter) :
Acepto con mucho gusto ! [aZpto konn moutcho gousto !] (Jaccepte avec plaisir !)
Es una idea estupenda ! [ss ouna ida stoupnnda !] (Cest une super ide !)
Hay que llevar algo para comer / para beber ? [a k LLbaR algo paRa komR / paRa bbR ?]
(Faut-il apporter quelque chose manger / boire ?)
Cmo hay que ir vestido ? [komo a k iR bstido ?] (Comment faut-il shabiller ?)
Por qu no ? [poR k no ?] (Pourquoi pas ?)
Ne froissez pas lautre personne au moment de rechazar [RRtchaZaR] (dcliner) la invitacin
[immbitaZionn] (invitation) :
Ya he quedado. [ya kdado] (Je suis dj pris.)
Tengo un compromiso. [tnngo ounn kommpRomisso] (Je me suis dj engag.)
Qu lstima, esta noche no puedo ! [k lastima, sta notch no poudo !] (Quel dommage, ce soir
je ne peux pas !)
No estoy seguro de poder, te lo confirmo luego. [no sto sgouRo d podR, t lo konnfiRmo
lougo] (Je ne suis pas sr de pouvoir, je te le confirme plus tard.)
Si quieres podemos vernos otro da. [si kiRss podmoss bRnoss otRo dia] (Si tu veux, on peut
se voir un autre jour.)

Le subjonctif vous prend par les sentiments


Au chapitre prcdent, on a dj vu la formation du prsent du subjonctif et lun de ses emplois. Comme en
franais, avec des verbes qui expriment le souhait, la volont, lordre, le regret, la crainte, le doute etc. on
emploie le subjonctif. Par exemple : Quiero que vengis. [kiRo k bngass] (Je veux que vous veniez.) ou
Espero que te diviertas. [spRo k t dibiRtass] (Jespre que tu vas tamuser ). Notez que esperar
[spRaR] (esprer), comme il exprime le souhait, se construit avec le subjonctif en espagnol.

On boit un verre et aprs on va danser


Les Espagnols organisent bien sr des soires chez eux, mais ils prfrent se retrouver de faon beaucoup
plus informelle dans les bars et les discothques.

Dnde est la zona de los bares ? [donnd sta la Zona d loss baRss ?] (O se trouve le
quartier des bars ?)
Hay clubs / un barrio gay ? [a kloubbs / ounn baRRio gu ?] (Y a-t-il des botes / un quartier
gay ?)
Premier arrt de la soire : un bar [baR] (bar), un pub [pabb] (pub), un bar musical [baR moussikal]
(bar avec musique) ou una carpa [kaRpa] (chapiteau amnag pour boire et danser).
Una cerveza, por favor. [ouna ZRbZa, poR faboR] (Une bire, sil vous plat.)
Con alcohol [konn alkool] (alcoolis(e)), sin alcohol [sinn alkool] (non alcoolis(e)) ou light [latt]
(light), voici quelques boissons un peu plus fortes que celles quon a vues au chapitre 6 (page 104) :

Consommation obligatoire
el agua

[agoua]

eau

la caa

[kagna]

demi

la cerveza

[ZRbZa]

bire

la cerveza

[ZRbZa

bire

de barril

d baRRil]

pression

la clara

[klaRa]

panach

la Coca(-Cola) [koka(kola)]

Coca-Cola

el cctel

[koktl]

cocktail

el cubata fam

[koubata]

rhum-Coca

la ginebra

[JinbRa]

gin

el gin-tonic

[gin tonik]

gin tonic

el gisqui

[gouski]

whisky

el refresco

[RRfRsko]

soda

el tequila

[tkila]

tequila

la tnica

[tonika]

tonic

el vodka

[bodka]

vodka

el zumo de

[Zoumo d

jus de

frutas

fRoutass]

fruit

Aprs plusieurs haltes, on met le cap sur la discoteca [diskotka] (bote de nuit) et on va faire la fiesta !

Comme son nom ne lindique pas


Contrairement ce que lon pourrait croire, en Espagne, lexpression qui dsigne faire la fte nest pas *hacer
la fiesta, mais ir de marcha [iR d maRtcha] ou ir de juerga [iR d JouRga].
Toutefois, avant, il faudra trouver :
Cules son los lugares de moda ? [koualss sonn loss lougaRss d moda ?] (Quels sont les
endroits branchs ?)
Dnde se puede ir a bailar ? [donnd s poud iR a balaR ?] (O est-ce quon peut aller
danser ?)
Qu tipo de msica ponen ? [k tipo d moussika ponnn ?] (Quel est le genre de musique quils
passent ?)
A qu hora va la gente ? [a k oRa ba la Jnnt ?] ( quelle heure y a-t-il du monde ?)

Horloge drgle
De mme quils mangent tard, les Espagnols sortent (trs) tard, surtout el fin de semana [finn d smana]
(week-end). Il ne faut donc pas stonner qu onze heures dans un bar il ny ait que quatre pels et un tondu, et
que les gens ne commencent affluer que vers minuit, lapoge tant vers une heure et demie du matin.
Et ne parlons pas des discothques, qui ferment vers cinq heures du matin, o ce serait presque suicidaire dy
aller avant deux heures, au risque de se retrouver seul sur la piste !
Les jeunes, surtout, niront certainement pas se coucher avant laube
Vous avez enfin trouv ! Ce serait dommage que le videur ne vous laisse pas entrer parce que vous tes
habill avec las deportivas [dpoRtibass] (chaussures de sport) et un maillot de foot ; ou quil y ait ce
soir una fiesta de la espuma [fista d la spouma] (soire mousse) et que vous nayez pas apport
votre maillot de bain
lentre, vous pouvez demander :
Hay que pagar entrada ? [a k pagaR nntRada ?] (Laccs est-il payant ?)
La entrada incluye una consumicin ? [la nntRada innklouy ouna konnsoumiZionn ?] (Est-ce
quune consommation est comprise avec lentre ?)
He quedado dentro con unos amigos. [ kdado dnntRo konn ounoss amigoss] (Je dois retrouver
des amis lintrieur.)
a y est ! Comme vous adorez bailar [balaR] (danser), que ce soit en dansant la salsa [salsa] (salsa), la
tecno [tkno] (techno), ou un tango [tanngo] (tango) endiabl, vous comptez mettre le feu la piste !

Smoking, No Smoking
En Espagne, lhabitude de fumar [foumaR] (fumer) un pitillo [pitiLLo] (clope) est trs ancre. Une loi
antitabac entre en vigueur en janvier 2006 interdit de fumer dans les lieux publics, mais permet aux bars et
restaurants dune surface de moins de 100 m2 de choisir entre rester fumeurs ou devenir non-fumeurs, et impose
aux tablissements de plus de 100 m2 de sparer espaces para fumadores [paRa foumad oRss] (fumeurs) et
para no fumadores [paRa no foumad oRss] (non-fumeurs). Mais, aux derniers bilans, la majorit des
tablissements ont choisi de rester fumeurs.
Comme disent familirement les Espagnols, vous allez mover el esqueleto [mobR l sklto] (se
trmousser ; littralement : faire bouger son squelette).

Tas de beaux yeux, tu sais ?


Mme si les Espagnols ne sont pas tous des sducteurs invtrs la Don Juan ni des femmes fatales
genre Carmen, vous serez daccord quen vacances il y a toujours du flirt dans lair ! Sur la plage ou en
bote, toute occasion peut tre bonne pour ligar [ligaR] (draguer).
Que vous soyez, dans ce jeu, le chasseur ou le gibier, vous direz ou vous entendrez peu prs les phrases
qui vont suivre dans ce petit manuel de sduction en 4 tapes :
1) On repre la proie :
Qu bueno est este to ! [k bouno sta st tio !] (Ce mec est croquer !)
Esa ta est como un tren ! [ssa tia sta komo ounn tRnn !] (Cette nana est canon !)
2) On tablit le contact visuel, puis le contact tout court :
Tienes fuego ? [tinss fougo ?] (Est-ce que tu as du feu ?)
Nunca te haba visto por aqu. [nounnka t abia bisto poR aki] (Je ne tavais jamais vu(e) par ici.)
Vienes a menudo por aqu o es la primera vez ? [binss a mnoudo poR aki o ss la pRimRa
bZ ?] (Est-ce que tu viens souvent ici ou cest la premire fois ?)
Ya me haba fijado en ti. [ya m abia fiJado nn ti] (Je tavais dj remarqu(e).)
Me puedo sentar contigo ? [m poudo snntaR konntigo ?] (Puis-je me joindre toi ?)
Pour les prsentations ou les problmes de comprhension (dus la barrire de la langue et aux
dcibels), consultez les chapitres correspondants.
3) On passe la vitesse suprieure :
Te puedo invitar a tomar algo ? [t poudo immbitaR a tomaR algo ?] (Est-ce que je peux toffrir
un verre ?)
Has venido solo(-a) ? [ass bnido solo(-a) ?] (Est-ce que tu es venu(e) seul(e) ?)
Qu haces / Adnde vas luego ? [k aZss / adonnd bass lougo ?] (Que fais-tu / O vas-tu
aprs ?)
Qu planes tienes para esta noche / para maana ? [k planss tinss paRa sta notch / paRa
magnana ?] (Quest-ce que tu as de prvu pour ce soir / pour demain ?)
Me das tu nmero de telfono ? [m dass tou noumRo d tlfono ?] (Puis-je avoir votre numro
de tlphone ?)
4) On acclre et on annonce la couleur :
Bailamos ? [balamoss ?] (Tu veux danser ?)
Salimos fuera para respirar un poco de aire ? [salimoss fouRa paRa RRspiRaR ounn poko d

aR ?] (On sort dehors pour respirer un peu dair ?)


Vayamos a un lugar ms tranquilo. [bayamoss a ounn lougaR mass tRannkilo] (Allons dans un
endroit plus calme.)
Te puedo acompaar a casa / al hotel ? [t poudo akommpagnaR a kassa / al otl ?] (Puis-je te
raccompagner chez toi / lhtel ?)
Podemos vernos otro da ? [podmoss bRnoss otRo dia ?] (On peut se revoir ?)
Me gustas (mucho). [m goustass (moutcho)] (Tu me plais (beaucoup).)
Me muero de ganas de besarte. [m mouRo d ganass d bssaRt] (Je crve denvie de
tembrasser.)

Bsame mucho
Le verbe besar [bssaR] na rien de vulgaire en espagnol, il veut dire tout simplement embrasser
Toutefois, par prcaution et avant daller plus loin, il est conseill de sassurer des prfrences sexuelles
de lautre :
Te gustan los hombres / las mujeres ? [t goustann loss ommbRss / las mouJRss ?] (Aimes-tu
les hommes / femmes ?)
Soy gay / bisexual. [so gu / bisksual] (Je suis gay / bi.)
Arriv ce point, soit on succombe aux charmes de lassaillant, soit on refuse poliment :
Gracias, pero no me interesa. [gRaZiass, pRo no m inntRssa] (Merci, mais je ne suis pas
intress(e).)
No puedo, estoy con unos amigos / con unos compaeros de trabajo. [no poudo, sto konn
ounoss amigoss / konn ounoss kommpagnRoss d tRabaJo] (Je ne peux pas, je suis avec des amis /
avec des collgues.)
En cas dinsistance, on sort largument massue :
Estoy con mi novio / mi novia / mi marido / mi mujer. [sto konn mi nobio / mi nobia / mi maRido /
mi mouJR] (Je suis avec mon copain / ma copine / mon mari / ma femme.)
Mais comme il y en a qui ne comprennent toujours pas :
Djame en paz ! [dJam nn paZ] (Fiche-moi la paix !)
Deja de molestarme ! [dJa d molstaRm !] (Arrte de mimportuner !)
Que pesado(-a) eres ! [k pssado(-a) Rss !] (Que tu es relou !)
No seas plasta ! [no sass plasta !] (Ne sois pas casse-pieds !)
Quoi quil en soit, que vous partiez avec votre Latin Lover ou avec votre belle farouche aux yeux de
braise, noubliez pas de passer par la pharmacie :
Una caja de preservativos, por favor. [ouna kaJa d pRssRbatiboss, poR faboR] (Une bote de
prservatifs, sil vous plat.)

Un peu, beaucoup, passionnment, la folie !

Le verbe querer [kRR] veut dire vouloir mais aussi aimer damour. La formule consacre pour dire Je
taime, cest Te quiero. [t kiRo], qui quelque part veut dire aussi Je te veux Et on stonne lorsquon dit que
les Espagnols sont possessifs en amour !

Chapitre 13

Communiquer
Dans ce chapitre :
Parler au tlphone
Envoyer et recevoir des courriers lectroniques
Comprendre le langage SMS
Poster son courrier
crire une lettre
La socit actuelle nous pousse tout le temps communiquer davantage, rester constamment connect et
tre joignable, mme pendant nos vacances. Peut-tre que vous faites partie de ceux qui se dplacent
toujours avec leur ordinateur portable pour ne pas couper le cordon. Quoi quil en soit, que vous ayez un
tlphone portable greff loreille ou que vous arriviez vous sevrer de ce genre dappareils, ces
quelques pages vous permettront certainement de mieux faire face certaines situations auxquelles vous
risquez dtre confront.
Dans ce chapitre, vous apprenez les expressions usuelles incontournables au tlphone, ainsi que celles
qui vous permettront de vous dbrouiller dans un cybercaf ou un bureau de poste. Vous apprendrez
galement les parties et certains priphriques dun ordinateur. Et nous vous donnerons quelques formules
dusage lorsquon crit un courrier en espagnol.

Qui est au bout du fil ?


Si vous avez emport el mvil [mobil] (portable) avec vous, la premire partie de cette rubrique vous
concerne peu. Il vous suffira de savoir demander :
Dnde puedo enchufar el alimentador del mvil ? [donnd poudo nntchoufaR l alimnntadoR
dl mobil ?] (O est-ce que je peux brancher le chargeur de mon portable ?)
Vous avez laiss ce fidle compagnon chez vous ou, tout simplement vous nen avez pas, peu importe,
mais le fait est que pour une raison quelconque vous devez llamar por telfono [LLamaR poR tlfono]
(passer un appel) : demander des renseignements, appeler un taxi, contacter quelquun que vous avez
rencontr sur la plage ou bien le propritaire de lappartement que vous louez, etc. Bien sr, dans ces
deux derniers cas de figure, vous aurez pralablement demand :
Cul es tu nmero de telfono ? [koual ss tou noumRo d tlfono ?] (Quel est ton numro de
tlphone ?)
En qu nmero puedo contactarle ? [nn k noumRo poudo konntaktaRl ?] ( quel numro je
peux vous joindre ?)
Quoi quil en soit, vous devez trouver un tlphone, et vous avez donc intrt savoir demander :
Hay una cabina telefnica / un locutorio cerca de aqu ? [a ouna kabina tlfonika / ounn
lokoutoRio ZRka d aki ?] (Y a-t-il une cabine tlphonique / un locutorio prs dici ?)
Bien quil y en ait encore qui acceptent las monedas [mondass] (pices), en gnral las cabinas

telefnicas [kabinass tlfonikass] (cabines tlphoniques) fonctionnent avec una tarjeta telefnica
[taRJta tlfonika] (carte tlphonique), que vous pourrez vous procurer dans un estanco [stannko]
(bureau de tabac) ou dans un quiosco [kiosko] (kiosque journaux). Intressantes aussi sont las
tarjetas prepago [taRJtass pRpago] (cartes prpayes), qui, grce un systme de code, vous
permettent de les utiliser non seulement dune cabine, mais aussi dun tlphone fixe (lorsque vous allez
chez des amis, par exemple).
Dnde venden tarjetas telefnicas ? [donnd bnndnn taRJtass tlfonikass ?] (O est-ce quon
achte des cartes tlphoniques ?)
Deme una tarjeta telefnica de euros. [dm ouna taRJta tlfonika d ouRoss] (Je
voudrais une carte tlphonique de euros.)

Les locutorios
Ces tablissements, qui ont pouss comme des champignons un peu partout dans la gographie espagnole ces
derniers temps, ressemblent nos Taxiphones. Ils proposent des tlphones publics (qui permettent de
tlphoner ltranger des tarifs particulirement comptitifs), mais aussi de surfer sur Internet (comme dans
un cybercaf), ainsi que de recevoir ou denvoyer un fax [fakss] (fax), de faire una fotocopia [fotokopia]
(photocopie ). Ils vendent aussi des cartes tlphoniques. On paye la fin de lappel.
Si vous avez besoin dappeler les renseignements, sachez quil y a de nombreux oprateurs sur le march.
Un des numros de renseignements les plus populaires est probablement le 11818 de la compagnie
Telefnica ; sans oublier que vous pouvez consulter aussi la gua telefnica [guia tlfonika] (annuaire
tlphonique), savoir las Paginas Blancas [paJinass blannkass] (Pages blanches) y las Pginas
Amarillas [paJinass amaRiLLass] (Pages jaunes), consultables aussi sur Internet.
Pour appeler la France il faudra composer le 00, puis el prefijo [pRfiJo] (indicatif ) du pays, dans ce
cas le 33, et enfin le numro de labonn que vous souhaitez joindre (sans le premier zro, cest--dire,
un numro 9 chiffres). Les indicatifs pour dautres pays francophones tant : la Belgique (32), la Suisse
(41), le Luxembourg (853), Monaco (377) et le Canada (1).
Que vous utilisiez votre portable ou un tlphone que vous avez russi dnicher, cest maintenant que
les choses srieuses commencent !
Vous composez votre numro, quelquun dcroche et vous dira trs probablement Diga ? [diga ?],
Dgame ? [digam ?] ou tout simplement S ? [si ?] (All ! ).

All !, All !, All ?


Vous rpondez au tlphone et vous dites All !, au sens de Jcoute ! ; en espagnol, comme nous venons de
voir, on aurait dit Diga ? [diga ?], Dgame ? [digam ?] ou S ? [si ?].
Vous appelez quelquun et vous dites All ! ; en espagnol, on optera pour un familier Hola ! [ola !] ou pour un
plus circonspect Buenos das ! [bounoss diass], Buenas tardes ! [bounass taRdss] ou Buenas noches !
[bounass notchss], selon lheure de lappel.

Il y a un blanc lautre bout du fil, vous souhaitez vrifier que votre interlocuteur est toujours l, et vous dites
All ? ; en espagnol, on dira Oiga ? [oga ?].
Sauf si vous avez tlphon sur un portable et tombez directement sur votre correspondant, ce sera le
moment de se prsenter et de demander la personne qui vous souhaitez parler :
Hola, soy Karine, est Nicols ? [ola, so kaRin, sta nikolass ?] (All, cest Karine, est-ce que
Nicolas est l ?)
Buenos das, querra hablar con Carmen. [bounoss dias, kRRia ablaR konn kaRmnn] (Bonjour,
je voudrais parler Carmen.)
Puedo hablar con Javier, por favor ? [poudo ablaR konn JabiR, poR faboR ?] (Est-ce que je
peux parler avec Javier, sil vous plat ?)
Con quien hablo ? [konn kinn ablo ?] (Cest qui lappareil ?)
Soy Thomas. [so toma] (Je mappelle Thomas.)
Dans le pire des cas, vous risquez de vous entendre dire :
Creo que se ha equivocado de nmero. [kRo k s a kibokado d noumRo] (Je crois que vous
faites un faux numro.)
La chance vous sourit, la personne que vous voulez joindre est l. On vous dira probablement :
De parte de quin ? [d paRt d kinn ?] (Cest de la part de qui ?)
Un momento, no cuelgue, ahora mismo se lo paso. [ounn momnnto, no koulgu, aoRa mismo s lo
passo] (Un instant, ne raccrochez pas, je vous le passe tout de suite.)
Pas de chance, votre correspondant est absent ou pas disponible. Les dtails fuseront :
No est, ha salido. [no sta, a salido] (Il / Elle nest pas l, il / elle est sorti(e).)
No se puede poner. [no s poud ponR] (Il ne peut pas rpondre.)
Quin le digo que ha llamado ? [kinn l digo k a LLamado ?] (Qui je lui dis qui a appel ?)
Vous navez donc pas russi avoir la personne souhaite lautre bout du combin, vous pouvez dire :
Volver a llamar ms tarde. [bolbR a LLamaR mass taRd] (Je rappellerai plus tard.)
Puede decirle que le he llamado / que me llame ? [poud dZiRl k l LLamado / k m
LLam ?] (Pouvez-vous lui dire que jai appel / de me rappeler ?)
Sabe cundo estar / dnde puedo localizarlo ? [sab kouanndo staRa / donnd poudo
lokaliZaRlo ?] (Est-ce que vous savez quand est-ce quil sera l / o je peux le joindre ?)
Le puede dar un recado ? [l poud daR ounn RRkado ?] (Pouvez-vous lui transmettre un
message ?)
Dgale que me puede llamar al [digal k m poud LLamaR al] (Dites-lui quon peut
mappeler au)
Muchas gracias, adis. [moutchass gRaZiass, adioss] (Je vous remercie, au revoir.)
Lors de votre conversation tlphonique, et comme vous ne parlez pas couramment lespagnol, voici
quelques phrases utiles pour couper votre interlocuteur dans son lan :
Puede hablar ms alto / despacio ? [poud ablaR mass alto / dspaZio ?] (Est-ce que vous
pouvez parler plus fort / lentement ?)
Me lo puede repetir ? [m lo poud RRptiR ?] (Est-ce que vous pouvez rpter ?)
Vous pouvez tre confront des problmes techniques ou autres. Voici un bouquet de rponses toutes
prtes :
Le oigo muy mal. [l ogo mou mal] (Je vous entends trs mal.)
La cobertura es muy mala. [la koubRtouRa ss mou mala] (Le rseau narrive pas trs bien ici.)
Se puede cortar de un momento a otro. [s poud koRtaR d ounn momnnto a otRo] (a risque
de couper dun moment lautre.)

Lo siento, se ha cortado. [lo sinnto, s a koRtado] (Dsol(e), a sest coup.)


Aprs avoir fait un tour des hypothtiques questions rponses dune conversation tlphonique, il ne faut
pas oublier que vous pouvez tomber sur un contestador [konntstadoR] (rpondeur) ou sur une voix
mtallique qui vous demandera de pulsar la tecla almohadilla [tkla almoadiLLa] (touche dise) ou la
tecla asterisco [tkla astRisko] (touche toile).

On communique
La formule espagnole Est comunicando. [sta komunik anndo] veut dire, contrairement ce que lon pourrait
supposer (que lon peut communiquer), que La ligne sonne occupe.
En tout cas, il vous reste souvent la possibilit denvoyer un mensaje corto [mnnsaJ koRto] (SMS),
qui vous laissera davantage le loisir de comprendre et rflchir votre rponse

la bonne heure !
En Espagne, les gens ont des horaires un peu dcals par rapport nous, et ils dnent tard et se couchent tard.
moins de tlphoner des heures vraiment indues, on peut tlphoner chez un inconnu jusqu 22 heures et
jusqu 23 heures ou plus lorsquon connat bien la personne.

Branch ou sans fil ?


Vous et votre ordinateur portable ne faites quun : vous ne vous dplacez jamais sans ! Pour conectarse a
internet [konktaRs a inntRntt] (se connecter Internet). Du coup, lenvie vous prend de consultar
el correo [konnsoultaR l koRRo] (consulter le courrier), de enviar un e-mail [mmbiaR ounn iml]
(envoyer un e-mail ), de navegar por internet [nabgaR poR inntRntt] (naviguer sur Internet) la
recherche dinformations, de chatear [tchataR] (chatter) avec les amis et la famille, ou encore de
tlcharger sur la pgina personal [paJina pRsonal] (site perso) vos photos de vacances Il ne vous
reste qu trouver una red wifi [Rdd oufi] (rseau Wi-Fi) auquel vous connecter. Pas de panique ! De
nombreux htels, des cafs et des restaurants, ou mme certains trains, un peu partout, en disposent dun.
Dans la plupart des cas, il suffira de demander :
Me puede dar la contrasea para conectarme al wifi ? [m poud daR la konntRasgna paRa
konktaRm al oufi ?] (Pouvez-vous me donner le mot de passe pour me connecter au rseau WiFi ?)

Un clavier pas comme les autres


La seule vue dun clavier espagnol peut vous drouter et va certainement ralentir votre criture et parsemer
votre texte de quelques fautes de frappe ! Chez vous, vous utilisez un clavier AZERTY (il tient son nom de la
disposition des lettres de la premire range de touches alphabtiques). En Espagne, vous aurez la variante
espagnole du clavier QWERTY, quon utilise dailleurs dans la plupart des pays dont la langue scrit avec
lalphabet latin. Les diffrences ? La disposition des touches nest pas la mme ; il ny a pas de caractres
accentus, les accents se font en combinaison avec des touches spares ; on y trouve des touches pour certains
caractres propres lespagnol, tels que la lettre ou les signes dinterrogation ou dexclamation inverss,
et .
Sinon, il vous faudra absolument trouver un cibercaf [ZibRkaf] (cybercaf) ou encore un locutorio
[lokoutoRio], un de ces tablissements qui propose non seulement des tlphones publics, mais aussi des
ordinateurs.
Donc, moins den avoir dj repr un, vous devrez demander :
Hay algn cibercaf por aqu cerca ? [a algounn ZibRkaf poR aki ZRka ?] (Y a-t-il un
cybercaf prs ici ?)
Une fois que vous y serez, vous souhaiterez vous renseigner :
Cunto cuesta conectarse media hora / una hora ? [kouannto kousta konktaRs mdia oRa /
ouna oRa ?] (Combien a cote de se connecter une demi-heure / une heure ?)
Vous vous installez devant votre poste, et ce nest pas pour autant que vos ennuis prennent fin
No encuentro la arroba en el teclado. [no nnkounntRo la aRRoba nn l tklado] (Je ne trouve
pas larobase sur le clavier.)
Toujours sur place, vous aurez peut-tre des demandes faire ou des problmes techniques rsoudre :
Quiero imprimir / escanear un documento. [kiRo immpRimiR / skanaR ounn dokoumnnto] (Je
voudrais imprimer / scanner un document.)
Puedo grabar un CD ? [poudo gRabaR ounn Zd ?] (Est-ce que je peux graver un CD.)
Tiene auriculares / un micrfono / una webcam ? [tin aouRikoulaRss / ounn mikRofono / ouna
oubkamm ?] (Puis-je avoir un micro / un casque / une webcam ?)
No consigo conectarme. [no konnsigo konktaRm] (Je narrive pas me connecter.)
Tengo un problema, el ordenador se ha bloqueado / se ha quedado colgado. [tnngo ounn
pRoblma, l oRdnadoR s a blokado / s a kdado kolgado] (Jai un problme, lordinateur est
bloqu / a plant.)
Voici quelques mots utiles relatifs lordinateur et Internet :

Linformatique la porte de tous


el ADSL

[a d ss l]

ADSL

los auriculares

[aouRikoulaRss]

casques

borrar

[boRRaR]

effacer

la contrasea

[konntRasgna]

mot de passe

descargar

[dskaRgaR]

tlcharger

la direccin

[diRkZionn

adresse

electrnica

lktRonika]

e-mail

el documento

[dokoumnnto]

document

el e-mail

[iml]

e-mail

guardar

[gouaRdaR]

sauvegarder

la impresora

[immpRssoRa]

imprimante

el Messenger

[mssnngR]

MSN

el micrfono

[mikRofono]

micro

el ordenador

[oRdnadoR

ordinateur

(porttil)

(poRtatil)]

(portable)

la pgina web

[paJina oub]

site Web

la memoria USB [mmoRia ou ss b]

cl USB

la pantalla

[panntaLLa]

cran

la tecla

[tkla]

touche

el teclado

[tklado]

clavier

la webcam

[oubkamm]

webcam

Dites-le de par deux


Pour le-mail on dit aussi el correo electrnico [koRRo lktRoniko], pour la mmoire USB on parle trs
souvent de el pendrive [pnndRav], et tlcharger se dit aussi bajar [baJaR].
Lorsquon vous demandera ou que vous demanderez
Tienes una direccin electrnica ? [tinss ouna diRkZionn lktRonika ?] (Est-ce que tu as une
adresse e-mail ?)
vous aurez intrt savoir ce que cest una arroba [aRRoba] (arobase), un punto [pounnto] (point)
et un guion bajo [guionn baJo] (tiret bas) ; si on vous prcise en una sola palabra [nn ouna sola
palabRa] (en un seul mot), a veut dire que tout doit scrire soud.

Des messages dun nouveau genre


Il se peut que vous fassiez connaissance avec des jeunes (ou moins jeunes) Espagnols et que du coup vous
soyez amen vous envoyer un mensaje corto [mnnsaJ koRto] (SMS), appel aussi un mensaje de
texto [mnnsaJ d tksto].
Sans vouloir tre exhaustifs, et surtout parce quon espre que vos interlocuteurs ne perdront pas de vue
que vous ne matrisez pas parfaitement leur langue et quils auront le rflexe de vous crire de la faon la
plus claire et comprhensible possible, voici quelques termes et expressions de ce langage qui a une
orthographe propre et qui se permet pas mal dentorses la rgle en vue de gagner en rapidit :

Malgr les apparences, cest de lespagnol


+

(ms)

plus

a2

(adis)

au revoir

ad+

(adems)

en plus

salu2

(saludos)

salut

tmb

(tambin)

aussi

tp

(tampoco)

non plus

nd

(nada)

rien

(que)

que ; qui

qndo

(cuando)

quand

xa

(para)

pour

xo

(pero)

mais

(por)

par

xq

(porque)

parce que

dsps

(despus)

aprs

kmtas

(como stas ?)

a va ?

kmqdmos ?

(cmo quedamos ?)

on se voit quand et o ?

ns vms mn (nos vemos maana)

on se voit demain

tkm

je taime beaucoup

(te quiero mucho)

Bons baisers de lEspagne


Nous sommes tout fait daccord avec vous ! lpoque du tlphone portable, des SMS et des sites tels
que Facebook qui vous permettent de faire suivre presque en temps rel vos vacances vos proches et
vos amis, quoi bon apprendre comment acheter un sello [sLLo] (timbre) ? lpoque o le seul
courrier que nous recevons dans nos botes lettres sont des brochures commerciales ou des colis
dobjets commands sur Internet, quoi bon apprendre ce quil faut dire dans un bureau de poste ? Et
pourtant, rien ne peut remplacer le charme dsuet denvoyer une carte postale ou de lire quelques lignes
manuscrites qui nous ont t destines
Vous avez fini de escribir [skRibiR] (crire) una postal [postal] (carte postale) ou una carta [kaRta]
(lettre) ; vous lavez mise dans un sobre [sobR] (enveloppe), crit las seas [sgnass] (nom et adresse)
de el destinatario [dstinataRio] (destinataire), sans oublier el cdigo postal [kodigo postal] (code
postal). Vous tes prt enviar [mmbiaR] (envoyer) el correo [koRRo] (courrier), il va falloir
acheter votre timbre ; le plus simple sera de vous rendre un estanco [stannko] (bureau de tabac) que
vous reconnatrez lenseigne Tabacos affiche lextrieur.
Cunto cuesta un sello para Blgica ? [kouannto kousta ounn sLLo paRa blJika ?] (Combien
cote un timbre pour la Belgique ?)
Deme por favor diez sellos para Francia / Canad. [dm poR faboR diZ sLLos paRa fRannZia /
kanada] (Je voudrais dix timbres pour la France / le Canada, sil vous plat.)
Il suffira dsormais de trouver un buzn [bouZonn] (bote aux lettres), reconnaissable en Espagne leur
couleur jaune.
Si vous devez envoyer un paquete [pakt] (colis), le dtour par la oficina de correos [ofiZina d
koRRos] (bureau de poste), reconnaissable son enseigne jaune marque Correos en bleu, simpose.
Les heures douverture sont diffrentes dun bureau lautre ; en gnral, les plus grands ouvrent du lundi
au vendredi de 8 h 30 20 h 30 et le samedi de 9 h 30 13 h 30, tandis que les plus petits ont des
horaires plus restreints.
Dnde hay una oficina de correos ? [donnd a ouna ofi Zina d koRRos ?] (O est-ce quil y a
un bureau de poste ?)
A qu hora abre / cierra correos ? [a k oRa abR / ZiRRa koRRoss ?] ( quelle heure ouvre /
ferme la poste ?)
la ventanilla [bnntaniLLa] (guichet) vous devrez dire :
Quiero enviar este paquete a Niza por avin. [kiRo mmbiaR st pakt a niZa poR abionn] (Je
voudrais envoyer ce colis Nice par avion.)
Contiene objetos frgiles. [konntin obJtoss fRaJilss] (Il contient des objets fragiles.)
Cunto tiempo tarda en llegar ? [kouannto timmpo taRda nn LLgaR ?] (Combien de temps metil pour arriver ?)
Et, que ce soit pour un colis ou une lettre, vous pourrez prciser que vous souhaitez un envo normal
[mmbio noRmal] (envoi normal), un envo urgente [mmbio ouRJnnt] (envoi prioritaire), voire
certificado [ZRtificado] (en recommand).

Prenez votre plus belle plume !


Vous devez crire una carta de reclamacin [kaRta d RRklamaZionn] (lettre de rclamation) pour
vous plaindre dun tablissement ou dun service, ou vous voulez tout simplement coucher quatre lignes
lami qui vous a gnreusement hberg chez lui pendant tous ces jours, voici quelques formules et
conseils utiles dans ce genre dexercice.

La formule utilise pour sadresser au destinataire dpendra du degr dintimit qui vous lie. Dans le
cadre dune lettre plutt formelle, vous pouvez rester vague si vous ne connaissez rien de la personne,
vous adresser cette personne en indiquant le poste quelle occupe, ou bien crire son nom si vous la
connaissez :
Estimado Seor : / Estimada Seora : (Monsieur, / Madame,)
Muy seor mo : / Muy seora ma : / Muy seores mos : (Monsieur, / Madame, / Madame,
Monsieur,)
Estimado Sr. director : (M. le Directeur,)
Estimada Sra. Urrutia : (Mme Urrutia,)
Notez quen espagnol on met deux points l o le franais emploie une virgule.

Une question qui fera date


Souvenez-vous quentre le chiffre et le mois et entre le mois et lanne, il doit toujours y avoir la prposition
de (de) : Crdoba, (a) 25 de julio de 2010 (Cordoue, le 25 juillet 2010)
Ensuite, vous de dvelopper vos arguments :
Le escribo con motivo de (Je vous cris cause de)
Et vous pouvez conclure votre courrier par :
Atentamente. (Veuillez agrer mes sincres salutations.)
(Reciba) un cordial saludo. (Cordialement.)
Si vous crivez un ami ou une connaissance, vous pouvez vous permettre de faire moins de chichis.
Vous pouvez commencer alors par :
Querido : / Querida : (Cher, / Chre,)
Querida Lola : (Chre Lola,)
Querido amigo : (Cher ami,)
Hola Lola ! (Salut, Lola,)
Vous crivez ce que vous avez crire, et vous pouvez conclure par :
Un (fuerte) abrazo. ((Bien) affectueusement.)
Un beso muy fuerte. (Je tembrasse bien fort.)
(Muchos) besos. ((Gros) Bisous.)
Recuerdos a tu familia. (Salue ta famille de ma part.)

Chapitre 14

Voyager avec contraintes


Dans ce chapitre :
Voyager avec des enfants
Trouver une baby-sitter
Se dplacer et se loger lorsquon est g ou handicap
Demander que lon vous aide
Amener vos animaux en vacances
Puisque les voyages forment la jeunesse, il est fort probable que vous partiez avec vos bambins lors de
vos vacances. Sans tre ncessairement un parcours du combattant, voyager avec des enfants nest pas
non plus une promenade de sant. De la mme faon, si vous avez atteint un certain ge et mme si le
corps suit encore, vous navez certainement pas les mmes attentes lors de votre sjour ltranger que
des jeunes peine sortis de la pubert. Enfin, si vous avez dcid doffrir des vacances vos fidles
compagnons quatre pattes, peut-tre que vous ne serez pas le bienvenu partout
Dans ce chapitre, vous apprenez comment faire savoir que vous tes enceinte, vrifier que les activits
proposes correspondent des enfants ou des personnes ges, vous renseigner des amnagements
disponibles pour les personnes handicapes, et aussi ne pas avoir de mauvaises surprises lorsque vous
vous dplacez avec vos btes bien-aimes. Vous apprendrez galement les noms de quelques animaux.

Ltat de grce
Madame, vous tes enceinte. Ce nest pas pour autant que vous allez renoncer votre voyage. Dans votre
tat vous devez donc faire attention la nourriture (au cas o vous ne seriez pas immunise contre la
toxoplasmose) mais aussi aux ventuels mdicaments quon pourrait vous prescrire. Voil pourquoi, cest
mieux dannoncer la couleur demble :
Estoy embarazada de meses. [sto mmbaraZada de mssss] (Je suis enceinte de mois.)
Ensuite, vous aurez loccasion de dvelopper :
Puedo tomar este medicamento ? [poudo tomaR st mdikamnnto ?] (Est-ce que je peux
prendre ce mdicament ?)
Esta excursin es adecuada para las mujeres embarazadas ? [sta kskouRsionn ss adkouada
paRa lass mouJRss mmbaRaZadass ?] (Cette excursion convient-elle aux femmes enceintes ?)
Si la grossesse ne se passe pas aussi bien que vous le souhaiteriez, voici quelques phrases qui peuvent
savrer utiles :
No soporto los huevos fritos. [no sopoRto loss ouboss fritoss] (Je ne supporte pas les ufs au
plat.)
Tengo nuseas. [tnngo naoussass] (Jai mal au cur.)
No paro de vomitar. [no paRo d bomitaR] (Je narrte pas de vomir.)
Me puede recomendar a un gineclogo ? [m poud RRkomnndaR a ounn Jinkologo ?]
(Pouvez-vous me conseiller un gyncologue ?)

Ces chres petites ttes blondes


Votre grossesse, rcente ou lointaine, est derrire vous. Mais le fruit de votre amour est l, avec vous.
Voyager avec des enfants, quel que soit leur ge, nest pas toujours facile.
Lorsque vous parlez avec dautres personnes, vous pouvez dj essayer de voir o ils en sont avec leur
progniture :
Tenis hijos ? [tnss iJoss ?] (Avez-vous des enfants ?)
Nio o nia ? [nigno o nigna ?] (Un garon ou une fille ?)
Qu edad tienen tus hijos ? [k dadd tinnn touss iJoss ?] (Quel ge ont tes enfants ?)
Parents depuis peu, vous voyagez avec votre petit bb. Ds votre arrive, lagence de location de
voitures, vous pouvez demander un alzador [alZadoR] (rehausseur), et lhtel, una cama para nio
[kama paRa nigno] (lit pour enfant) ou una cuna [kouna] (lit pour bb, berceau) ou encore un parque
[paRk] (parc). Ct nourriture, il vous faudra prvenir que vous allez dar el pecho [daR l ptcho]
(allaiter) et vous risquez davoir besoin de agua [agoua] (eau) pour prparer el bibern [bibRonn]
(biberon) avec la leche en polvo [ltch nn polbo] (lait en poudre). Ct hygine, ce ne sera pas du
luxe que de connatre des mots tels que la toallita [toaLLita] (lingette) ou los paales [pagnalss]
(couches), quelles soient de usar y tirar [d oussaR i tiRaR] (jetables) ou lavables [labablss]
(lavables) ; un pauelo de papel [pagnoulo d papl] (mouchoir en papier) qui vous sera toujours
utile. Ct transport, vous de choisir entre el portabebs [poRtabbss] (porte-bb) et el cochecito
[kotchZito] (poussette). Ct distractions, rien ne fera mieux laffaire quun chupete [tchoupt] (ttine
sucer) et un juguete [Jougut] (jouet) ; moins de lamener la guardera [gouaRdRia] (crche)
Puede calentarme el bibern ? [poud kalntaRm l bibRonn ?] (Pouvez-vous chauffer ce
biberon ?)
Hay un cambiador en algn lugar ? [a ounn kammbiadoR nn algounn lougaR ?] (Est-ce quil y a
une table langer quelque part ?)
Tienen una silla de coche ? [tinnn ouna siLLa d kotch ?] (Avez-vous un sige auto ?)
Me puede traer una trona ? [m poud tRaR ouna tRona ?] (Puis-je avoir une chaise haute ?)

Des petits qui voyagent petits prix


En rgle gnrale, les enfants de moins de 4 ans voyagent gratuitement. Jusqu 12 ans, ils bnficient aussi de
una tarifa nio [taRifa nigno] (tarif enfant) avantageux, qui correspond environ 50 % du prix normal pour
adultes. Toutefois, ce pourcentage peut varier selon le type de transport et dune compagnie une autre. Entre
12 et 26 ans, ils auront droit una tarifa joven [taRifa Jobnn] (tarif jeune), toujours intressant.
Vos bambins ne marchent plus quatre pattes, il nest plus un beb [bb] (bb), et vous avez avec vous
un nio pequeo [nigno pkgno] (enfant en bas ge), un nio [nigno] (enfant), un adolescente
[adolsZnnt] (adolescent) ou un joven [Jobnn] (jeune personne) ; en tout cas, un menor de edad
[mnoR d dadd] (mineur).
Il y a certaines questions dordre pratique que vous souhaiterez probablement poser :
Puede instalar una cama supletoria ? [poud innstalaR ouna kama soupltoRia ?] (Pouvez-vous
installer un lit supplmentaire ?)
Tienen un men para nios ? [tinnn ounn mnou paRa nignoss ?] (Avez-vous un menu enfant ?)
Esta excursin es adecuada para nios pequeos ? [sta kskouRsionn ss adkouada paRa

nignoss pkgnoss ?] (Cette excursion convient-elle aux enfants en bas ge ?)


Hacen reducciones para los nios / las familias numerosas ? [aZnn RRdoukZionss paRa loss
nignoss ?] (Il y a une rduction pour les enfants / les familles nombreuses ?)
Si vous souhaitez souffler un peu et, moins quuna consola DS [konnsola dss] (DS) ou quun
videojuego [bidoJougo] (jeu vido) suffisent distraire vos enfants, il faudra certainement prendre
quelques initiatives :
Disponen de un servicio de guardera ? [disponnn d ounn sRbiZio d gouaRdria ?] (Avez-vous
un service de garde denfants ?)
Dnde hay un rea de juegos ? [donnd a ounn aRa d Jougoss ?] (O est-ce quil y a une aire
de jeu ?)
Organizan actividades para los nios ? [oRganiZann aktibidadss paRa loss nignoss ?]
(Organisez-vous des activits pour les enfants ?)
Qu horarios tiene el club para nios ? [k oRaRioss tin el kloubb paRa nignoss ?] (Quels sont
les horaires du club enfant ?)
Busco una canguro que hable francs. [bousko ouna kanngouRo k abl fRannZss] (Je cherche
une baby-sitter qui parle le franais.)

Pas danimaux la maison !


Drle de nom que el ou la canguro [kanngouRo], pour parler de la baby-sitter En effet, canguro veut
littralement dire kangourou. Mais regarder de plus prs lanimal, notamment la poche o il garde ses petits,
on comprendra mieux pourquoi en Espagne on leur confie volontiers nos petits.
Votre enfant est un peu travieso [tRabisso] (turbulent) ? Mieux vaut connatre quelques formules pour
sexcuser auprs du voisinage :
Perdonen por el ruido / las molestias. [pRdonnn poR l RRoudo / lass molstiass] (Excusez le
bruit / les drangements.)
Disclpenlo, son cosas de nios ! [diskoulpnnlo, sonn kossass d nignoss !] (Excusez-le, ce sont
des trucs denfants !)
Et, si par malchance et inattention, lors de votre sjour, votre cher enfant sgare sur la plage ou pendant
que vous faites du shopping dans des grands magasins, pas de panique et rfrez-vous au chapitre 15
(page 251).

LEspagne, un paradis pour les enfants


Loffre dactivits pour les enfants et pour toute votre petite famille en Espagne est trs vaste.
Pour les fous de parcs dattractions : PortAventura Valence, Warner Bros Madrid, Tibidabo Barcelone
(un des plus anciens dEurope), pour ne citer queux.
Pour les amoureux de la nature, danimaux ou routes touristiques naturelles : le zoo de Madrid (avec un
delphinarium et un aquarium) et celui de Barcelone (lun des plus importants dEurope), le parc naturel Faunia
Madrid, Oceanogrfic Valence, laquarium Finisterrae La Corogne, Safari Park de Aldea del Fresno

(o les animaux lphants, rhinocros, girafes, etc. sont en libert), la Senda del Oso aux Asturies (deux
ours bruns en semilibert) ou encore un petit tour en barque Tarifa, Cadix ou dans larchipel des Canaries
pour voir les dauphins et les baleines.
Pour les friands de muses : Museo de Ciencias Naturales Madrid et Guggenheim Bilbao qui proposent
des visites guides pour les enfants. Pour les passionns dhistoire : Dinpolis Teruel (des projections,
animations virtuelles et images en 3D qui permettent de revivre lre des dinosaures), Atapuerca Burgos
(parc archologique reconstruisant la faune et les petits villages de lge de bronze), Pirenarium Sabinigo
(tout lAragon par le biais de maquettes miniatures).

Lge dor
Aprs une vie de dur labeur, vous tes la retraite et vous comptez en profiter. Vous vous tes dcid
aller au soleil, vous avez mme achet une maison sur place pour couler des jours heureux et paisibles.
Sachez que, lors de vos dplacements et vos visites, privilge de lge, vous pouvez souvent bnficier
de una tarifa jubilado [taRifa Joubilado] (tarif senior), partir de 65 ans, voire partir de 60 ans dans
certains cas :
Hacen reducciones para las personas mayores ? [aZnn RRdoukZionss paRa lass pRsonass
mayoRss ?] (Il y a une rduction pour les seniors ?)
Comme vous navez plus vingt ans et que le corps ne suit plus comme avant, voici quelques phrases qui
peuvent vous faciliter la vie :
Est previsto que alguien venga a buscarme al aeropuerto / al hotel ? [sta pRbisto k alguinn
bnnga a bouskaRm al aRopouRto / al otl ?] (Est-il prvu que quelquun vienne me chercher
laroport / lhtel ?)
Alguien puede llevarme las maletas ? [alguinn poud LLbaRm lass maltass ?] (Est-ce que
quelquun peut porter mes bagages ?)
Necesito ayuda. [nZssito ayouda] (Jai besoin daide.)
Es cansada la visita ? [ss kannsada la bissita ?] (La visite est-elle fatigante ?)
Proponen actividades adecuadas para las personas mayores ? [pRoponnn aktibidadss
adkouadass paRa lass pRsonass mayoRss ?] (Proposez-vous des activits qui conviennent des
seniors ?)
Cmo hago para apuntarme a las clases de aquagym ? [komo ago paRa apounntaRm a lass
klassss d akouayinn ?] (Comment dois-je faire pour minscrire aux cours daquagym ?)
Me puede ayudar a cruzar la calle ? [m poud ayoudaR a kRouZaR la kaLL ?] (Pouvez-vous
maider traverser la rue ?)
Llevo medicamentos que hay que poner en la nevera. [LLbo mdikamnntoss k a k ponR nn
la nbRa] (Jai des mdicaments qui doivent tre mis dans le rfrigrateur.)
Si jamais des sens tels que la vue ou loue vous font dfaut, consultez aussi la rubrique suivante
consacre aux handicaps.

condition que
Tout au long de ce livre, vous avez fait connaissance avec des formes de verbes telles que Me gustara [m

goustaRia] (Jaimerais), Podra ? [podRia] (Pourriez-vous) ou encore Querra [kRR ia]


(Je voudrais ). Il sagit de verbes au conditionnel. Leur formation est extrmement simple : vous ajoutez une
unique terminaison, -a, -as, -a, -amos, -ais, -an aux mmes radicaux que ceux du futur, savoir, linfinitif
pour les verbes rguliers, et la mme forme irrgulire que pour le futur pour les autres.
On emploie ce temps dans les phrases dites conditionnelles, bien sr, mais aussi pour faire des suggestions et
donner des conseils, par exemple Deberas [db-R iass] (Tu devrais), mais aussi afin dadoucir des
propos et demander des services comme en franais, dailleurs , par exemple Podra ayudarme ? [podRia
ayoudaRm ?] (Pourriez-vous maider ?).
Toutefois, les Espagnols tant plus directs et faisant moins de manires, ils vont souvent employer un simple
prsent, voire un impratif, l o le Franais, plus polic , utilisera un conditionnel : Puede ayudarme ?
[poud ayoudaRm ?] (Pourriez-vous maider ?).
Vous suivez peut-tre aussi una dieta especial [dita spZial] (rgime alimentaire spcial) et vous ne
pouvez dguster votre poisson que al vapor [al bapoR] ( la vapeur) ou hervido [Rbido] (bouilli) :
Estoy siguiendo una dieta baja en grasas / sal / colesterol. [sto siguinndo ouna dita baJa nn
gRassas / sal / kolstRol] (Je suis un rgime faible en gras / sel / cholestrol.)
No como [no komo] (Je ne mange pas)
Voy a tomar pero sin [bo a tomaR pRo sinn] (Je vais prendre, mais sans)
Me podra preparar el pescado a la plancha sin aceite ? [m podRia pRpaRaR l pskado a la
planntcha sinn aZt ?] (Pouvez-vous me prparer le poisson au grill sans huile ?)

Course dobstacles
Il ne faut pas que la discapacidad [diskapaZidadd] (handicap) soit un frein aux voyages ! Depuis trs
longtemps, il ny a pas que les valides qui sillonnent les routes du monde. De plus en plus de personas de
movilidad reducida [pRsonass d mobilidadd RRdouZida] (personnes mobilit rduite) et de
personas con discapacidad [pRsonass konn diskapaZidadd] (personnes handicapes) partent la
dcouverte de pays mconnus, voire de terres sauvages. Trains, compagnies ariennes, agences et
associations mettent en uvre un ensemble de services pour que lenvie de dpaysement ne soit pas
sacrifie aux besoins quotidiens des personnes handicapes. Le voyage urbain reste le plus
immdiatement accessible, et la plupart des grandes villes espagnoles proposent des rseaux de bus et
accs aux muses et principaux sites touristiques adapts tous les handicaps. Mme sil reste encore
beaucoup faire, lEspagne est un pays trs actif en ce qui concerne lamlioration des conditions de vie
des aveugles, des malvoyants et des handicaps en gnral, notamment par le biais de lassociation
ONCE [onnZ] (Organizacin Nacional de Ciegos Espaoles).

Un prcieux outil
Dans les offices de tourisme de chaque ville, vous pourrez vous procurer pour chaque rgion la Gua de
Accesibilidad, un guide qui analyse laccessibilit urbanistique (largeur des trottoirs, existence de rampes et
dascenseurs, etc.) ainsi que des informations concernant les facilits daccs des restaurants, htels,
monuments, thtres, cinmas, transports etc. Vous pouvez aussi vous rendre sur le site www.famma.org qui
regorge dinformations.

Que lon souhaite sjourner chez lhabitant ou en htel cinq toiles, il faudra se renseigner au pralable,
notamment pour las personas con discapacidad fsica [pRsonass konn diskapaZidadd fissika]
(handicaps moteurs) qui roulent en silla de ruedas [siLLa d RRoudass] (fauteuil roulant), sur des
points comme lexistence dun accs de plain-pied ou una rampa de acceso [RRammpa d akZsso]
(rampe daccs), de portes suffisamment larges, de lavabos accesibles [lababoss akZssiblss] (W.-C.
accessibles) et adapts, de ascensores espaciosos [asZnnsoRss spaZiossoss] (ascenseurs larges), de
una ducha a nivel del suelo [doutcha a nibl dl soulo] (douche de plain-pied), etc. :
Tengo una discapacidad. [tnngo ouna diskapaZidadd] (Je suis handicap.)
Habr alguien cuando llegue para ayudarme ? [abRa alguinn kouanndo LLgu paRa
ayoudaRm ?] (Est-ce quil y aura quelquun pour maider mon arrive ?)
El hotel es accesible a las personas con discapacidad ? [l otl ss akZssibl a lass pRsonass
konn diskapaZidadd] (Lhtel est-il accessible aux handicaps ?)
Tienen habitaciones especiales para personas con discapacidad ? [tinnn abitaZionss
spZialss paRa pRsonass konn diskapaZidadd ?] (Avez-vous des chambres spciales pour
handicaps ?)
Quiero una habitacin en la planta baja. [kiRo ouna abitaZionn nn la plannta baJa] (Je souhaite
avoir une chambre au rez-de-chausse.)
Hay sitio para una silla de ruedas ? [a sitio paRa ouna siLLa d RRoudass ?] (Y a-t-il de la
place pour un fauteuil roulant ?)
Hay rampas de acceso ? [a RRammpass d akZsso ?] (Est-ce quil y a des rampes daccs ?)
Hacen reducciones a las personas con discapacidad ? [aZnn RRdoukZionss a lass pRsonass
konn diskapaZidadd ?] (Il y a un tarif rduit pour les personnes handicapes ?)

Pour les passionns de nature


Le rseau danciennes voies de chemins de fer a t rhabilit pour devenir ce quon appelle las Vas Verdes
[biass bRdss] (Voies vertes ). Actuellement, 45 de ces voies parcourent un peu plus de 1 600 kilomtres
surtout le territoire espagnol, et on peut les parcourir pied, en vlo, cheval et, pour certaines, en chaise
roulante !
Pour les autres handicaps, voici quelques phrases ainsi que quelques mots qui peuvent vous tre utiles :
Veo mal. [bo mal] (Je suis malvoyant.)
Tienen un men con fotos / con letra grande ? [tinnn ounn mnou konn fotoss / konn ltRa
gRannd ?] (Avez-vous un menu avec des photos / en gros caractres ?)
Vendr con un perro gua. [bnndR konn ounn pRRo guia] (Je viendrai accompagn dun chien
daveugle.)
Oigo mal. [ogo mal] (Je suis malentendant.)
Puede hablar ms alto / despacio ? [poud ablaR mass alto / dspaZio ?] (Pouvez-vous parler
plus fort / doucement ?)
Puede vocalizar bien ? [poud bokaliZaR binn ?] (Pouvez-vous bien articuler ?)

Parlons handicap

el (la) acompaante

[akommpagnannt]

accompagnateur (-trice)

el andador

[anndadoR]

dambulateur

el bastn

[bastonn]

canne

el bastn para ciegos

[bastonn paRa Zigoss]

canne blanche

ciego(-a)

[Zigo(-a)]

aveugle

invidente

[immbidnnt]

aveugle

el medicamento

[mdikamnnto]

mdicament

la muleta

[moulta]

bquille

el perro gua

[pRRo guia]

chien daveugle

la persona con

[pRsona konn

handicap(e)

discapacidad mental

diskapaZidadd mnntal]

mental(e)

la prtesis

[pRotssiss]

prothse

sordo(-a)

[soRdo(-a)]

sourd(e)

sordomudo(-a)

[soRdomoudo(-a)]

sourd-muet(te)

Mdor , Kiki et autres bons amis


Mme en vacances, vous ne pouvez pas vous passer de votre clebs ni de votre matou. Si vous navez
trouv personne pour la garder, vous devez donc vous occuper de la bte, ce qui nest pas sans comporter
des complications.
Noubliez pas que votre animal doit tre g de plus de 4 mois et vous devez imprativement vous
informer des conditions phytosanitaires dacceptation du pays de destination et de transit. Tous las
vacunas [bakounass] (vaccins) de votre animal doivent tre jour et effectifs, et vous devez prsenter le
jour de votre dpart lenregistrement un certificado antirrbico [ZRtifikado anntiRRabiko] (certificat
antirabique) remis par votre vtrinaire, un certificat de tatuaje [tatouaJ] (tatouage) ou
didentificacin mediante chip [idnntifikaZionn mdiannt tchipp] (identification par puce
lectronique), el carn santiario [kaRn sanitaRio] (carnet de sant) ou le passeport jour de votre
animal et un certificado de buena salud [ZRtifikado d bouna saloudd] (certificat de bonne sant)
datant de moins de 5 jours la date du voyage.

Ne sois pas bte !

Au sens propre, le mot la bestia [bstia] signifie comme en franais la bte, mais au sens figur, appliqu une
personne, plus que quelquun de sot et niais, il dsigne une brute.
Quil ait voyag avec vous dans la voiture, ou en avion dans la cabine ou en soute, le fait est quil est l
et que le sjour ne fait que commencer. En plus de savoir demander la arena para gatos [aRna paRa
gatoss] (litire), la comida para mascotas [komida paRa maskotass] ou comida para animales [komida
paRa animalss] (nourriture pour animaux) et el champ [tchammpou] (shampoing), voici quelques
phrases destines vous rendre les choses plus faciles :
Admiten los animales de compaa en el restaurante / en el hotel ? [admitnn loss animalss d
kommpagnia nn l RRstaouRannt / nn l otl ?] (Est-ce que les animaux de compagnie sont admis
au restaurant / lhtel ?)
Dnde est la comida para animales ? [donnd sta la komida paRa animalss ?] (O se trouve la
nourriture pour animaux ?)
Puede poner las sobras en una bolsa ? Es para mi perro / gato. [poud ponR lass sobRass nn
ouna bolsa ? ss paRa mi pRRo / gato] (Pouvez-vous mettre les restes dans un sac ? Cest pour mon
chien / chat.)
Conoce a un veterinario ? [konoZ a ounn btRinaRio ?] (Connaissez-vous un vtrinaire ?)
Voici ci-contre pour finir une liste avec les noms de quelques animaux. Ne vous attendez pas y trouver
des tigres ou des serpents sonnettes, mais seulement des animaux de compagnie et des animaux de
casserole !

En laisse, en cage ou lassiette


el perro

[pRRo]

chien

el gato

[gato]

chat

el hmster

[ammstR]

hamster

el canario

[kanaRio]

canari

el loro

[loRo]

perroquet

la cotorra

[kotoRRa]

perruche

el pez de colores

[pZ d koloRss]

poisson rouge

el caballo

[kabaLLo]

cheval

el ratn

[RRatonn]

souris

el buey

[bou]

buf

el cerdo

[ZRdo]

cochon

el cordero

[koRdRo]

agneau

el conejo

[konJo]

lapin

el pollo

[poLLo]

poulet

el pato

[pato]

canard

el atn

[atounn]

thon

el bacalao

[bakalao]

morue

la merluza

[mRlouZa]

merlu

el lenguado

[lnngouado]

sole

el rape

[RRap]

lotte

Chapitre 15

Grer les urgences


Dans ce chapitre :
Se rendre chez le mdecin
Ragir face une panne de voiture
Faire face un accident
Dclarer un vol ou une perte
Signaler la disparition de quelquun
Mme lorsquon est en territoire connu , un accident ou une urgence ne sont jamais faciles grer. Pas
la peine de vous prciser que cest dautant plus compliqu quand on est dans un pays tranger et que, de
surcrot, on ne matrise pas la langue. Dans ces moments-l, la barrire de la langue ne va que rajouter de
la panique la panique ! Que vous soyez protagoniste ou spectateur, vous vous sentirez plus rassur si
vous connaissez dj quelques mots indispensables et quelques formules.
Dans ce chapitre, vous apprendrez comment vous dbrouiller en cas de problme de sant, de panne de
voiture, dinfraction, voire daccident ou dinfraction. Vous apprendrez galement comment porter plainte
suite un vol ou une perte, ainsi qu grer dautres petits soucis. Ce sera aussi loccasion dapprendre
donner des ordres et interdire.

Il vaut mieux prvenir que gurir


Face un voleur, un incendio [innZnndio] (incendie) ou un terremoto [tRRmoto] (tremblement de
terre), il serait tonnant que vous ayez la prsence desprit de prendre ce manuel pour le feuilleter afin
dy trouver la formule juste.
En esprant, bien sr, que vous naurez jamais les utiliser, nous vous conseillons dapprendre ces
quelques formules en amont de votre sjour :
Cuidado ! [koudado] (Attention !)
Socorro ! [sokoRRo] (Au secours !)
Auxilio ! [aouksilio] ( laide !)
Fuego ! [fougo] (Au feu !)
Llamen una ambulancia / a un mdico / a la polica / a los bomberos. [LLamnn ouna
ammboulannZia / a ounn mdiko / a loss bommbRoss] (Appelez une ambulance / un mdecin / la
police / les pompiers.)
Rpido ! [RRapido] (Vite !)
Aussi bien pour se faire aider que pour porter secours, le verbe ayudar [ayoudaR] (aider) peut savrer
trs utile :
Aydenme ! [ayoudnnm] (Aidez-moi !)
Le ayudo ? [l ayoudo ?] (Puis-je vous aider ?)

Les ppins ne font que commencer


Dans un sjour classique , moins de vous adresser un agent de police pour lui demander de vous
montrer la rue que vous cherchez sur un plan, vous ntes pas cens vous frotter aux forces de lordre et
encore moins tomber dans lillgalit.

Tirez le bon numro


Sil y a bien un numro utile en cas durgence, cest le 902 102 112 ; en effet, si vous avez besoin de rapporter
une agression, un vol ou un accident, ce numro a t mis en place tout particulirement pour les touristes
trangers.
Dautres numros tout aussi utiles :
Polica Nacional [poliZia naZional] (Police nationale ) : 091
Polica Municipal [poliZia mouniZipal] (Police municipale ) : 092
Guardia Civil [gouaRdia Zibil] (Garde civile) : 062
Bomberos [bommbRoss] (Pompiers) : 080 ou 085
Urgencias mdicas [ouRJ nnZiass mdikass] (Urgences mdicales) : 061
Farmacias de guardia [faRm aZiass d gouaRdia] (Pharmacies de garde) : 098
Direccin General de Trfico [diRkZionn JnRal d tRafiko] (Direction de la scurit et de la circulation
routires ) : 900 123 505 pour les accidents routiers
Le 112 est un numro unique dans tout le pays qui regroupe tous les services durgences.
Toutefois, personne nest malheureusement pas labri dun accident, dun vol ou dun quelconque
incident cause duquel vous devrez vous rendre au commissariat, faire appel au consulat, voire avoir
recours aux services dun avocat.
Dnde est la comisara ms cercana ? [donnd sta la komissaRia mass ZRkana ?] (O est le
commissariat le plus proche ?)
Tengo que ponerme en contacto con el Consulado de Francia. [tnngo k ponRm nn konntakto
konn l konnsoulado d fRannZia] (Je dois contacter le consulat de France.)
Necesito un intrprete / un abogado que hable francs. [nZssito ounn inntRpRt / ounn
abogado k abl fRannZs] (Jai besoin dun interprte / dun avocat qui parle franais.)
Qu tengo que hacer ? [k tnngo k aZR ?] (Que dois-je faire ?)

All, docteur ?
Dans le pire des scnarios, vous tes arriv, vous ne savez pas trop comment, aux las urgencias
[ouRJnnZiass] (urgences) en la ambulancia [ammboulannZia] (ambulance) sur una camilla [kamiLLa]
(civire).
Mais trs probablement, vous vous rendrez chez le docteur de votre plein gr. Il faudra donc fixer un
rendez-vous :

Quiero pedir hora para hoy / para lo antes posible. [kiRo pdiR oRa paRa o / paRa lo antss
possibl] (Je souhaiterais prendre un rendez-vous pour aujourdhui / le plus tt possible.)
Vous avez enfin russi avoir ce rendez-vous chez un mdico de medicina general [mdiko d mdiZina
JnRal] (gnraliste) ou chez un especialista [spZialista] (spcialiste). Une fois dans la consulta
mdica [konnsoulta mdika] (cabinet mdical), il faudra lui dcrire los sntomas [sinntomass]
(symptmes). Si votre mdecin ne parle pas franais, ce qui est fort probable, faites leffort de parler
lentement et dutiliser le langage corporel lorsque la langue vous fait dfaut.
Estoy enfermo. [sto nnfRmo] (Je suis malade.)
Me siento mal. [m sinnto mal] (Je me sens mal.)
Tengo dolor de cabeza. / Me duele la cabeza. [tnngo doloR d kabZa / m doul la kabZa]
(Jai mal la tte.)
Me duelen los odos. [m doulnn loss odoss] (Jai mal aux oreilles.)
Me duele aqu / todo. [m doul aki / todo] (Jai mal ici / partout.)

Le verbe doler : a fait mal !


En espagnol, Jai mal la jambe se dit Me duele la pierna [m doul la piRna], littralement La jambe me
fait mal. Et si cest les pieds qui nous font souffrir, on dit Me duel en los pies. [m doulnn loss piss], cest-dire, Les pieds me font mal.
L o en franais on met en avant lindividu qui souffre, en espagnol on privilgie la partie du corps qui fait
mal, qui devient le sujet de la phrase, la personne souffrante tant indique seulement par les pronoms me / te /
le etc. (me / te / lui etc.). On avait dj vu ce chamboulement dans la structure de la phrase avec le verbe
gustar [goustaR] (aimer), page 114.
Continuons :
Me he dado un golpe. [m dado ounn golp] (Je me suis cogn.)
Me he cado. [m kado] (Je suis tomb.)
Me he cortado. [m koRtado] (Je me suis coup.)
Me he torcido el tobillo. [m toRZido l tobiLLo] (Je me suis foul la cheville.)
Me ha picado una medusa. [m a pikado ouna mdoussa] (Je me suis fait piquer par une mduse.)
Me sangra la nariz. [m sanngRa la naRiZ] (Jai le nez qui saigne.)
Tengo tortcolis. [tnngo toRtikoliss] (Jai un torticolis.)
Tengo nuseas. [tnngo naoussass] (Jai la nause.)
Me he quemado con el sol. [m kmado konn l sol] (Jai attrap un coup de soleil.)
Me ha entrado algo en el ojo. [m a nntRado algo nn l oJo] (Jai quelque chose dans lil.)
Pour les parties du corps, voici essentiellement des organes internes, plus difficiles dsigner car, pour
les externes (il, oreille, bras, pied etc.), vous navez qu les montrer du doigt :

Mens sana, in corpore sano


el cerebro

[ZRbRo]

cerveau

el corazn

[koRaZonn]

cur

la costilla

[kostiLLa]

cte

el crneo

[kRano]

crne

la espalda

[spalda]

dos

el estmago [stomago]

estomac

el hgado

[igado]

foie

el hueso

[ousso]

os

el msculo

[mouskoulo]

muscle

el nervio

[nRbio]

nerf

el pecho

[ptcho]

poitrine ; sein

la piel

[pil] il

peau

la pierna

[piRna]

jambe

el pulmn

[poulmonn]

poumon

el rin

[RRignonn]

rein

la sangre

[sanngR]

sang

la vena

[bna]

veine

Vous devrez peut-tre aussi donner quelques prcisions votre docteur :


Estoy embarazada de meses. [sto mmbaRaZada d mssss] (Je suis enceinte de mois.)
Soy asmtico / diabtico. [so asmatiko / diabtiko] (Je suis asthmatique / diabtique.)

Petits et grands bobos

la alergia

[alRJia]

allergie

el constipado

[konnstipado]

rhume

el corte

[koRt]

coupure

la diarrea

[diaRRa]

diarrhe

la diarrea del viajero

[diaRRa dl biaJRo]

tourista

el estreimiento

[stRgniminnto]

constipation

la fractura

[fRaktouRa]

fracture

la fiebre

[fibR]

fivre

la gripe

[gRip]

grippe

la herida

[Rida]

blessure ; plaie

la indigestin

[inndiJstionn]

indigestion

la intoxicacin alimentaria

[inntoksikaZionn alimnntaRia]

intoxication alimentaire

la nusea

[naoussa]

nause

la picadura de insecto

[pikadouRa d innskto]

piqre dinsecte

la quemadura

[kmadouRa]

brlure

la quemadura solar

[kmadouRa solaR]

coup de soleil

la rinitis (alrgica)

[RRinitiss (alRJika)]

rhume des foins

la tensin

[tnnsionn]

tension

la tos

[toss]

toux

vomitar

[bomitaR]

vomir

Tengo la tensin alta / baja. [tnngo la tnsionn alta / baJa] (Je fais de lhypertension / de
lhypotension.)
Estoy tomando antibiticos. [sto tomanndo anntibiotikoss] (Je suis sous antibiotiques.)
Estoy siguiendo un tratamiento para [sto siguinndo ounn tRataminnto paRa] (Je suis
actuellement un traitement pour)

Un problme peut en cacher un autre


Si vous avez des soucis avec votre transit intestinal, ne dites pas au docteur ou au pharmacien que vous avez un
constipado [konnstip ado] mais estreimiento [stRgniminnto]. En effet, un constipado, ainsi que un
catarro [kataRRo] et un resfriado [RRsfRiado] dsignent en fait un rhume !
Pendant la consultation, le docteur pourrait vous dire :
Desndese de cintura para arriba. [dsnoudss d ZinntouRa paRa aRRiba] (Mettez-vous torse
nu.)
Tmbese. [toummbss] (Allongez-vous.)
Respire hondo. [RRspiR onndo] (Respirez fort.)
Le duele cuando aprieto aqu ? [l doul kouanndo apRito aki ?] (a vous fait mal quand
jappuie l ?)
La consultation finie, vous aurez certainement envie dtre rassur :

Es grave / contagioso ? [ss gRab / konntaJiosso ?] (Cest grave / contagieux ?)


Dsormais, le docteur a fait ce quil avait faire : una radiografa [RRadiogRafia] (radiographie),
puntos de sutura [pounntoss d soutouRa] (points de suture), una escayola [skayola] (pltre), etc.

Jamais sans ma CEAM


Noubliez pas, au moins deux semaines avant votre dpart, de faire la demande auprs de votre caisse
dAssurance Maladie de la Tarjeta Sanitaria Europea [taRJta sanitaRia ouRopa] (carte europenne
dAssurance Maladie). Vous navez aucun document fournir. Valable un an, grce votre carte, vos frais
mdicaux sont pris en charge dans les mmes conditions que pour les assurs du pays qui vous accueille, aussi
bien chez le mdecin, que chez le pharmacien, que dans les hpitaux du service public.
Cest fort probable quil vous prescrive una receta [RRZta] (ordonnance). En route donc vers la
farmacia [faRmaZia] (pharmacie) pour aller chercher los medicamentos [mdikamnntoss]
(mdicaments).
En Espagne, lorsque les pharmacies sont fermes (jours fris, congs annuels, etc.), elles affichent
toujours lentre ladresse de la farmacia de guardia [faRmaZia d gouaRdia] (pharmacie de garde)
la plus proche.
Il va de soi que, pour de petites gnes, il nest pas ncessaire de passer par la case docteur, vous pouvez
aller directement la pharmacie :
Me he resfriado. [m RRsfRiado] (Jai attrap un rhume.)
Me he quemado con el sol. [m kmado konn l sol] (Jai attrap un coup de soleil.)
Tiene algo para la tos / la diarrea ? [tin algo paRa la toss / la diaRRa ?] (Avez-vous quelque
chose contre la toux / la diarrhe ?)
Et voici quelques produits de pharmacie :

Chez lapothicaire
el agua

[agoua

eau

oxigenada

okssiJnada]

oxygne

el alcohol de 90 (grados)

[alkool d nobnnta (gRadoss)]

alcool 90

el antibitico

[anntibiotiko]

antibiotique

el antiinfl amatorio

[anntiinnflamatoRio]

anti-inflammatoire

el antisptico

[anntisptiko]

antiseptique

la aspirina

[aspiRina]

aspirine

el calmante

[kalmannt]

calmant

la cpsula

[kapsoula]

glule

el comprimido

[kommpRimido]

comprim

el desinfectante

[dssinnfktannt]

dsinfectant

las gotas

[gotass]

gouttes

el jarabe para la tos

[JaRab paRa la toss]

sirop pour la toux

el laxante

[laksannt]

laxatif

el paracetamol

[paRaZtamol]

paractamol

la pldora

[pildoRa]

pilule

la pomada

[pomada]

pommade

la tirita

[tiRita]

pansement

vos souhaits !
En Espagne, lorsque vous ternuez, vous vous entendrez dire Jess ! [Jssouss] ( tes / vos souhaits !), qui
veut littralement dire Jsus ! Vous naurez qu rpondre : Gracias ! [gRaZiass] (Merci )
Et, si besoin, pour le remboursement des soins, noubliez pas de demander un justificatif :
Me puede hacer un recibo para el seguro / la mutua ? [m poud aZR ounn RRZibo paRa l
sgouRo / la moutoua ?] (Pouvez-vous me faire un reu pour lassurance / la mutuelle ?)

La rage aux dents


Rien de mieux pour gcher vos vacances qu un dolor de muelas [doloR d moulass] (mal de dents) !
Mais, comme le pire est souvent craindre, voici quelques phrases qui pourraient vous aider en cas de
problmes dentaires :
Necesito un dentista. [nZssito ounn dnntista] (Jai besoin dun dentiste.)
Me duele un diente / una muela. [m doul ounn dinnt / ouna moula] (Jai mal une dent / une
molaire.)
Se me ha cado un empaste / una funda. [s m a kado ounn mmpast / ouna founnda] (Jai perdu
un plombage / une couronne.)
Me tiene que sacar la muela ? [m tin k sakaR la moula ?] (Devez-vous marracher la dent ?)
Va a ponerme anestesia ? [ba a ponRm anstssia ?] (Allez-vous me faire une anesthsie ?)

Ouvrez grand la bouche !


la boca

[boka]

bouche

la caries

[kaRiss]

carie

la dentadura postiza

[dnntadouRa postiZa]

dentier

el diente

[dinnt]

dent

el empaste

[mmpast]

plombage

la enca

[nnZia]

gencive

la funda

[founnda]

couronne

la muela

[moula]

molaire

la muela del juicio

[moula dl JouZio]

dent de sagesse

el puente

[punnt]

bridge

Afftez vos canines !


Mme si lespagnol fait parfaitement la diffrence entre un diente [dinnt] (dent) (remarquez au passage que
cest un nom masculin) et una muela [moula] (molaire), pour le mal aux dents on dit plus volontiers el dolor
de muelas [doloR d moulass] que el dolor de dientes [doloR d dinntss].

La peur de la panne
Vous navez peut-tre pas de problmes de salud [saloud] (sant), et cest tant mieux ! Mais cest votre
voiture qui vous fait des misres : un pinchazo [pinntchaZo] (crevaison), una avera [abRia] (panne)
ou encore quedarse sin gasolina [kdaRs sinn gassolina] (une panne dessence).
Si votre vhicule vous a lch sur la route, voici quelques phrases qui pourraient vous tre utiles :
He tenido una avera. [ tnido ouna abRia] (Je suis tomb en panne.)
Tengo una rueda pinchada. [tnngo ouna RRouda pintchada] (Jai un pneu crev.)
El coche no arranca. [l kotch no aRRannka] (La voiture ne dmarre pas.)
Me puede ayudar ? [m poud ayoudaR ?] (Pouvez-vous maider ?)
Tiene cables para remolcarme ? [tin kablss paRa RRmolkaRm ?] (Avez-vous des cbles
pour me remorquer ?)

Conoce el telfono del servicio de emergencias en carretera ? [konoZ l tlfono dl sRbiZio


d mRJnnZiass nn kaRRtRa ?] (Connaissez-vous le numro du service de dpannage sur la
route ?)
Busco a un mecnico. [bousko a ounn mkaniko] (Je cherche un mcanicien.)
Me puede acercar a una gasolinera / un taller ? [m poud aZRkaR a ouna gassolinRa / ounn
taLLR ?] (Pouvez-vous mamener une station-service / un garage ?)
Et, comme en France, noubliez pas denfiler un chaleco reflectante [tchalko RRflktannt] (gilet
rflchissant) et dinstaller los tringulos de seguridad [tRianngouloss d sgouRidadd] (triangles de
signalisation).
Lorsque vous aurez russi vous rendre dans un taller (de reparaciones) [taLLR (d
RRpaRaZionss)] (garage), vous pourrez dire el mecnico [mkaniko] (mcanicien) :
El motor se calienta. [l motoR s kalinnta] (Le moteur surchauffe.)
Hay un problema con los frenos / el embrague. [a ounn pRoblma konn loss fRnoss / l
mmbRagu] (Il y a un problme avec les freins / lembrayage.)
Hace un ruido raro. [aZ ounn RRoudo RRaRo] (Elle fait un bruit bizarre.)

Votre caisse en kit


el aceite

[aZt]

huile

la batera

[batRia]

batterie

la buja

[bouJia]

bougie

el depsito

[dpossito]

rservoir

el embrague

[mmbRagu]

embrayage

el filtre

[filtRo]

filtre

los frenos

[fRnoss]

freins

el fusible

[foussibl] fusible

el intermitente

[inntRmitnnt]

clignotant

las luces

[louZss]

feux

la matrcula

[matRikoula] minralogique

plaque

el motor

[motoR]

moteur

el pedal

[pdal]

pdale

la pieza de recambio

[piZa d RRkammbio]

pice de rechange

el radiador

[RRadiadoR]

radiateur

la rueda

[RRouda]

roue, pneu

la rueda de recambio [RRouda d RRkammbio]

roue de secours

el tubo de escape

pot dchappement

[toubo d skap]

Mme si vous tes dans un pays tranger, il ne faut pas oublier de respecter le code de la route ! Que ce
soit par un exceso de velocidad [ksZsso d bloZidadd] (excs de vitesse) (sur les autoroutes
espagnoles la vitesse est limite 120 km/h) ou pour conduite en tat divresse, la multa [moulta]
(contravention) vous guette toujours. Et si vous ne respectez pas les panneaux indiquant se avisa gra
( enlvement demand ) ou vado permanente ( sortie de vhicules ), vous risquez de retrouver
votre voiture immobilise avec un cepo [Zpo] (sabot), voire de devoir aller la rcuprer el depsito
[dpossito] (fourrire).

Crash !
Pas de chance : vous tes rentr dans le dcor, sorti de la route, avez embouti votre voiture ou heurt un
autre vhicule. Dans ce dernier cas, avec un peu de chance, vous allez vous en tirer avec un parte
amistoso [paRt amistosso] (constat lamiable).
En esprant que vous avez eu plus de peur que de mal, vous pouvez avoir besoin de dire :
Hemos tenido un accidente. [moss tnido ounn akZidnnt] (Nous venons davoir un accident.)
No lo he visto venir. [no lo bisto bniR] (Je ne lai pas vu(e) venir.)
Iba despacio / rpido. [iba dspaZio / RRapido] (Jallais doucement / vite.)
Ha chocado por detrs. [a tchokado poR dtRass] (Elle a cogn par derrire.)
La carretera estaba resbaladiza. [la kaRRtRa staba RRsbaladiZa] (La route glissait.)
Pour le reste, rfrez-vous aux autres rubriques, notamment celles consacres un appel laide, la
consultation chez le mdecin et celles vous indiquant les dmarches suivre (avocat, interprte etc.) en
cas durgence.

Gare aux pickpockets !


On ne va pas vous faire la morale et vous dire de ne pas laisser vos sacs main ou vos portables sans
surveillance lorsque vous tes sur une terrasse. Le fait est que, sur les sites touristiques espagnols, comme
dailleurs sur tous les sites touristiques, les voleurs et escrocs en tout genre rdent inlassablement autour
de leur proie.
Que vous ayez t victime dun carterista [kaRtRista] (pickpocket) ou de el tirn [tiRonn] (vol
larrach), la visite au commissariat, voire au consulat simpose, surtout si vos papiers et la tarjeta de
crdito [taRJta d kRdito] (carte de crdit) sont partis avec :
Quiero poner una denuncia por robo. [kiRo ponR ouna dnounnZia poR RRobo] (Je viens faire
une dclaration de vol.)
Me han robado la cartera / el bolso. [m ann RRobado la kaRtRa / l bolso] (On ma vol mon
portefeuille / mon sac main.)
Haba dinero y el pasaporte. [abia dinRo i l passapoRt] (Il y avait de largent et mon
passeport.)
Me han forzado el maletero / la puerta del coche y me han robado todo lo que tena dentro. [m
ann foRZado l maltRo / la pouRta dl kotch i m ann RRobado todo lo k tnia dnntRo] (On a
forc le coffre / la portire de ma voiture et on ma vol tout ce quil y avait dedans.)

Tengo un testigo. [tnngo ounn tstigo] (Jai un tmoin.)


Pour ce qui est de la description de votre voleur au cas o vous lauriez vu, rfrez-vous la rubrique
suivante.

Opration coup de poing


Encore une fois, on ne vous le souhaite pas et, bien que les villes espagnoles soient aussi sres que les
villes franaises, vous pourriez vous faire agresser un moment de votre paisible sjour :
Me han agredido. [m ann agRdido] (Jai t agress.)
Voici quelques mots et expressions pour vous aider dcrire votre agresseur :

Lagresseur tait
alto(-a)

[alto(-a)]

grand(e)

bajo(-a)

[baJo(-a)]

petit(e)

delgado(-a)

[dlgado(-a)]

mince

gordo(-a)

[goRdo(-a)]

gros(se)

joven

[Jobnn]

jeune

de mediana edad [d mdianana dadd]

dge moyen

viejo(-a)

[biJo(-a)]

vieux

moreno(-a)

[moRno(-a)]

brun(e)

castao(-a)

[kastagno(-a)]

chtain(e)

rubio(-a)

[RRoubio(-a)]

blond(e)

pelirrojo(-a)

[pliRRoJo(-a)]

roux(-sse)

calvo(-a)

[kalbo(-a)]

chauve

Era un hombre / una mujer. [Ra ounn ommbR / ouna mouJR] (Ctait un homme / une femme.)
Tena el pelo oscuro / rubio. [tnia l plo oskouRo / RRoubio] (Il / Elle avait les cheveux foncs /
blonds.)
Tena los ojos marrones / verdes. [tnia loss oJoss maRRonss] (Il / Elle avait les yeux marron /
verts.)
Tena bigote / barba. [tnia bigot / baRba] (Il avait une moustache / une barbe.)
Vesta vaqueros y camiseta. [bstia bakRoss i kamissta] (Il / Elle portait un jean et un tee-shirt.)
Tendr unos aos. [tndRa ounoss agnoss] (Il / Elle doit avoir dans les ans.)
Iba con otro hombre. [iba konn otRo ommbR] (Il tait avec un autre homme.)

Pertes et profits
Vous avez oubli votre ordinateur dans le taxi qui vous amenait de laroport ou vous ne retrouvez plus
votre sac main et vous croyez lavoir oubli quelque part ? Dans le premier cas, vous pouvez
tlphoner la compagnie de taxis, si vous la connaissez ; dans le deuxime, vous pouvez toujours
esprer quun honnte citoyen lait trouv et quil lait apport la Oficina de Objetos Perdidos
[ofiZina d obJtoss pRdidoss] (bureau des objets trouvs) (eh oui, en Espagne, on parle dobjets
perdus et non pas dobjets trouvs).
En tout cas, et, surtout si vous avez gar vos papiers, rendez-vous au commissariat :
He perdido [ pRdido] (Jai perdu)
Quiero poner una denuncia por prdida. [kiRo ponR ouna dnounnZia poR pRdida] (Je viens
faire une dclaration de perte.)
Es un bolso pequeo, marrn, de piel. [ss ounn bolso pkgno, maRRonn, d pil] (Cest un sac
petit, marron, en cuir.)

Le petit Tho est attendu


la plage, la piscine, dans les grands magasins, dans les parcs dattractions il faut toujours avoir un
il sur son enfant !

Donneurs dordres
Le temps que vous devez utiliser pour donner des ordres est limpratif affirmatif.
Si on tutoie, pour les verbes rguliers on prend la mme forme que pour le prsent de lindicatif et on enlve le
s:
Come ! [kom !] (Mange !)
Si on vouvoie, pour les verbes rguliers on prend les formes du prsent du subjonctif :
Encuentre a mi hijo ! [nnkounntR a mi iJo !] (Retrouvez mon enfant !)
Haga algo ! [aga algo !] (Faites quelque chose !)
Noubliez pas que les ventuels pronoms se placent derrire (comme en franais) mais souds :
Aydeme ! [ayoudm !] (Aidez-moi !)
Pour interdire, cest limpratif ngatif qui vous sera utile. On emprunte toutes les personnes au prsent du
subjonctif, et les pronoms se placent devant :
No corras ! [no koRRas !] (Ne cours pas !)
No te pierdas la catedral. [no t piRdass la katdRal] (Ne rate pas la cathdrale.)
Pas de panique ! Pour la description de votre petit chrubin, aidez-vous des phrases qui suivent ainsi que
de celles de la rubrique prcdente qui traite des agressions :
Es un nio / una nia. [ess ounn nigno / ouna nigna] (Cest un garon / une fille.)
Se llama [se LLama] (Il / Elle rpond au nom de)

Solo habla francs. [solo abla frannZss] (Il / Elle ne parle que le franais.)
La ltima vez que lo vi, fue hace diez minutos y estaba en el tiovivo. [la oultima beZ k lo bi, foue
aZ diZ minoutoss i staba nn l tiobibo] (La dernire fois que je lai vu / vue, ctait il y a dix
minutes et il / elle tait au mange.)

Index alphabtique
Pour retrouver la section qui vous intresse partir de cet index, utilisez le moteur de recherche

A
accent tonique
accepter
accidents (de la route)
achats
activits culturelles
activits physiques
addition
adjectifs possessifs
adjectifs
adverbes de lieu
aroport
ge
alcool
alphabet
amricanismes
animaux
argent
articles
assistance juridique
assurances
au revoir
auberge de jeunesse
avion
avis (donner son)

B
bagages
banque
bars

bateau
beaut (institut de)
billets (de transport)
boire
boissons
bonjour
bus

C
caf
campagne
camping
car
carte de crdit
caution
chambre
change
chaussures
chemin (demander son)
chiffres
cinma
clavier espagnol
climat
code
coiffeur
commander
communication (problmes de)
comparaison
compliments
concerts
conditionnel
consonnes
contact (garder le)
corps (parties du)
correspondance (lettres)
couleurs
courses

D
danser
dates
djeuner
dentiste
dplacements
description physique
desserts
devises
dner
discothque
disparition (de personne)
distributeur automatique de billets
documentation (papiers didentit)
douane
drague

E
lectromnager
embarquement
enfants
enregistrement
essence
excuses

F
faire du stop
famille
faux amis
ftes
flamenco
football
fruits de mer
fruits
fumer
futur proche

futur

G
gastronomie espagnole
gay
genre
gestes
gots
grossesse
gym (salle de)

H
habillement
handicap
hbergement
heure
horaires
htel

I
identit
impersonnelle (forme)
informatique
insultes
Internet
invitations

J
jours de la semaine

L
laverie automatique
lgumes
lettre (crire une)
location
loisirs

M
magasins (grands)
magasins
maison (parties de la)
maladies
manger
marchander
march aux puces
march
mdecin
menu
messages tlphoniques
mesures
mto
mtiers
mtro
mois
montagne
monuments
MSN
muses

N
nationalits
nom de famille
nombres ordinaux
nombres
noms
notions de base
numros durgence

O
office de tourisme
oprette
organisation de voyage

P
paiements
pannes
participe pass
pass compos
pass imparfait
pass simple
passive (forme)
pays hispanophones
perte
petit djeuner
pharmacie
photographie
plage
plaintes
poids
poissons
Poste (bureau de)
pourboires
prpositions de lieu
prsent
prsentations
pressing
professions
pronoms personnels
pronoms possessifs
pronoms rflchis
pronoms
prononciation
proposer

Q
questions basiques

R
randonne

refuser (une invitation)


rgimes alimentaires spciaux 91
remerciements
rendez-vous
repas
rpter
rservations
restaurant
route

S
saisons
salutations
seniors
sentiments
services
shopping
ski
sorties
souvenirs
spectacles
sports
subjonctif prsent
supermarch

T
table
tailles
tapas
tauromachie
taxi
tlphone
temps (chronologique)
temps (mtorologique)
thtre
tickets
toilettes

train
tramway
transports en commun
transports
tutoiement

U
urgences

V
vlo
verbe doler (faire mal, avoir mal)
verbe estar (tre)
verbe gustar (plaire, aimer)
verbe ir (aller)
verbe jugar (jouer)
verbe llamarse (sappeler)
verbe poder (pouvoir)
verbe querer (vouloir)
verbe ser (tre)
verbes irrguliers
verbes pronominaux
verbes rguliers
vtements
viandes
ville
vins
visites en groupe
visites
vux
voiture
vols (dlit)
vouvoiement
voyelles (combinaison de)
voyelles

Vous aimerez peut-être aussi