Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Levez le pouce !
Chapitre 5 - Lhbergement
O aller ?
la rception
Cl en main
On ne choisit pas sa famille
Requtes, dsagrments, plaintes et tracas
On quitte les lieux aprs avoir pay !
Chapitre 6 - Se restaurer
Une petite faim ?
Face linconnu
Vous avez choisi ?
Un verre a va, deux verres
En cours de repas
Entre la poire et le fromage
La tourne des bars tapas !
Chapitre 7 - Faire des achats
Il nest pas frais, mon poisson ?
Commerce de proximit
Tous vos Caddies !
On trouve de tout
Au rayon habillement
Cest le pied !
Souvenir, souvenir
Et si on chinait ?
Chapitre 8 - Utiliser des services
Les cheveux dresss sur la tte
On se fait une beaut
La grosse tache !
Ouistiti !
Autres services rendus
Chapitre 9 - Payer
Soyons cash !
la banque
Encourageons les changes
Acceptez-vous les cartes de crdit ?
Je vous dois combien ?
Le difficile art du marchandage
Chapitre 10 - Faire des visites
Rendez-vous loffice de tourisme
Rendez-vous avec les vieilles pierres
Rendez-vous avec les chefs-duvre
Rendez-vous ici mme dans une heure
Faites bonne impression
Chapitre 11 - Pratiquer des activits physiques
Introduction
Dans un monde o les changes et les voyages se multiplient et deviennent plus accessibles, nous sommes
de plus en plus amens devoir comprendre nos interlocuteurs trangers et nous faire comprendre. Ce
livre vous aidera produire et comprendre, au moins partiellement, les phrases que vous entendrez dans
des situations auxquelles vous serez confront lors dun sjour dans un pays hispanophone. Vous pouvez
utiliser les phrases du livre en les prononant grce la transcription phontique, ou bien en montrant du
doigt la phrase souhaite la personne que vous avez face vous pour quelle comprenne. Toutefois,
vous ne comprendrez pas toujours ce que votre interlocuteur vous rpondra. Mais, en faisant des efforts
des deux cts et en utilisant le langage du corps (unissons le geste la parole !), vous devriez finir par
vous comprendre.
Avec ce livre, nous ne vous promettons pas de parler lespagnol couramment, loin de l ! Mais vous
devriez y trouver une palette varie de tout ce dont vous avez besoin de savoir en voyage.
propos de ce livre
Cet ouvrage va vous permettre de comprendre, dans une langue qui est diffrente de la vtre, de
nombreuses situations auxquelles vous serez confront.
Lespagnol du voyageur pour les Nuls nest pas un cours de langue (pour a vous avez le manuel
Lespagnol pour les nuls), mais un guide de conversation. Par consquent, lapprentissage de la
grammaire ne faisant pas partie des objectifs du livre, on la peine effleure lorsque cela pouvait tre
utile la comprhension dans certaines situations de communication.
Vous pouvez consulter ce livre avant de partir et surtout au cours de votre sjour, car il contient des
termes et dexpressions qui vous permettront de mieux profiter de votre voyage en Espagne ou en
Amrique latine.
Si la langue employe ainsi que la plupart des encadrs culturels concernent lEspagne (voisinage et
proximit obligent !), vous pouvez parfaitement vous en servir pour voyager en Amrique latine, les
diffrences de la langue tant minimes et nempchant en aucun cas la comprhension.
Si le parti pris adopt dans ce livre est un ton gnral dhumour, aussi bien en ce qui concerne les
diffrents intituls des rubriques que la rdaction, cest dans le but dapprendre en samusant !
Pour que ce livre soit facile utiliser, nous avons adopt quelques conventions :
Les mots et phrases en espagnol sont crits en gras pour les faire ressortir.
Une transcription phontique suit immdiatement entre crochets les phrases ou les termes en
espagnol. Pour les conventions de prononciation, rfrez-vous au chapitre I.
Une traduction franaise des phrases et termes espagnols suit la prononciation et se trouve en
italiques et entre parenthses.
Listes de vocabulaire : de temps en temps, vous avez des listes de mots sur un tableau noir
comportant un lexique en rapport avec les sujets traits.
Notez enfin que, chaque langue ayant sa propre faon dexprimer ses ides, nos traductions ne sont pas
littrales. Notre objectif est de vous faire comprendre le sens dune phrase et non la signification de
chaque mot qui la compose. Par exemple, on traduira Qu tal ? [ke tal ?] par a va ? mme si le
vritable sens de cette expression est Comment allez-vous ?
Si vous vous reconnaissez dans cette description, ce livre vous ira comme un gant.
Chapitre 1
Organiser un voyage
Dans ce chapitre :
Les pays hispanophones
Bien choisir ses dates
Rgler les questions de passeport et de visa
Passer la douane
La langue espagnole
Lalphabet
Vous avez dcid de partir quelques jours sous des cieux plus clments, et vous avez choisi un pays o
lon parle majoritairement lespagnol. Vous ne savez pas quelle est la meilleure saison pour visiter un
pays ou passer vos vacances ? Vous vous demandez sil faut vous procurer un visa ou faire une
quelconque vaccination ? Lespagnol du voyageur pour les Nuls tentera de vous apporter quelques
conseils de bon sens
Dans ce chapitre, vous apprendrez tout ce que vous devez savoir sur lorganisation de votre voyage : les
pays, la bonne priode, les formalits administratives prvoir. Vous y trouverez galement toute une
srie de formules qui vous seront utiles pour passer la frontire et la douane. Vous dcouvrirez aussi
lalphabet et trouverez des renseignements sur les particularits de la prononciation de lespagnol. Nous
vous apprendrons compter jusqu 31 et connatre le nom des mois, et par consquent, utiliser les
dates.
Destination : lespagnol
Lorsquon part faire un viaje [biaJ] (voyage), il faut tenir compte de nombreux paramtres : el destino
[dstino] (destination), el coste del transporte [kost dl tRannspoRt] (cot du transport), la duracin
[douRaZionn] (dure) du voyage, el clima [klima] (climat), el presupuesto [pRssoupousto] (budget)
quon compte y allouer, el precio [pRZio] (prix) de lhtellerie, el confort [konnfoRtt] (confort) et las
prestaciones [pRstaZionss] (prestations) fournies, el coste de la vida [kost d la bida] (cot de la
vie) dans le pays visit, la peligrosidad [pligRossidadd] (dangerosit) ventuelle du pays, etc. De
nombreux sites web, comme http://www.mackoo.com/, pour ne citer que celui-ci, vous fournissent ce
genre de prcieux renseignements.
Si le livre que vous tenez entre les mains est essentiellement ax sur una estancia [stannZia] (sjour)
chez nos voisins espagnols, tout le vocabulaire, toutes les formules et bien des conseils sont aussi
valables pour un sjour dans nimporte quel pays hispanophone.
En espagnol on nutilise pas larticle el [l] (le) ni la [la] (la) devant les pays. Par exemple : Visitamos
Espaa. [bissitamoss spagna] (Nous visitons lEspagne.).
Toutefois, on est libre de lutiliser ou pas pour une petite liste de pays, par exemple : (El) Per es un pas
fascinante. [(l) pRou ss ounn pass fasZinannt] (Le Prou est un pays fascinant).
Allez !
Ce verbe tant trs irrgulier dans presque toutes ses formes, voici comment il se conjugue au prsent : voy
[bo] (je vais), vas [bass] (tu vas), va [ba] (il / elle va), vamos [bamoss] (nous allons), vais [bass] (vous
allez), van [bann] (ils/elles vont).
La bonne saison
Avec ses plus de 300 jours densoleillement par an, on ne mentira pas si lon dit quen Espagne il fait
beau. Nanmoins, ce nest pas valable pour tout le territoire espagnol ni toute poque. Le Nord du pays
est relativement doux et pluvieux, avec un clima [klima] (climat) comparable celui de la Bretagne, le
parapluie restera un fidle compagnon ! Sur la cte mditerranenne, les hivers sont doux et les ts
restent raisonnablement frais. Dans le centre, les ts sont torrides et les hivers rudes. Dans le Sud, en
t, lorsquon atteint les 45 degrs lombre, vous ntes pas loin du supplice !
Si vous envisagez deffectuer un voyage en Amrique centrale, sachez que dans les tropiques il ny a que
deux saisons : la saison des pluies parfois aussi des ouragans , qui stend de mai novembre, et la
saison sche de dcembre avril. Plus on descend dans le sud du continent, plus le climat est tempr,
puis plus on se rapproche de lAntarctique, plus le climat devient polaire !
En parlant de dates, voici les numros jusqu 31, ainsi que les mois de lanne :
Biomtrique toi-mme !
Pour voyager en Espagne, les ressortissants de lUnion europenne doivent possder un pasaporte
[passapoRt] (passeport) ou un carn de identidad [kaRn d idnntidadd] (carte didentit) en cours
de validit. Dans la foule, demandez votre caisse primaire dassurance maladie la carte europenne de
scurit sociale (consultez le chapitre 15, page 241).
Voyager dans certains pays de lAmrique latine implique des formalits et des trmites administrativos
[tRamitss administRatiboss] (dmarches administratives) plus nombreuses, voire de faire des vacunas
[bakounass] (vaccins). Pour avoir tous ces renseignements jour, consultez les Conseils aux
voyageurs du site du ministre des Affaires trangres (http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/conseils-aux-
voyageurs_909/index.html), notamment la rubrique Fiches pays . Attention toutefois, certains vols vers
lAmrique du Sud peuvent faire une escale aux tats-Unis, lesquels exigent que vous ayez un pasaporte
biomtrico [passapoRt biomtRiko] (passeport biomtrique) ; ne vous laissez donc pas prendre au
dpourvu !
Quand vous achetez votre billet, renseignez-vous auprs de votre agence de voyages, ou du consulat du
pays de destination, au sujet de la rglementation douanire de votre pays, pour vous viter de mauvaises
surprises de dernire minute ! Dans certains pays, il faudra dclarer la cmara fotogrfica [kamaRa
fotogRafika] (appareil photo), la videocmara [bidokamaRa] (camra vido), el ordenador
[oRdnadoR] (ordinateur) et autres types de matriel lectronique, en indiquant le numro de srie sur un
formulaire de dclaration, ce qui vous permettra de prouver, le cas chant, que vous aviez ces appareils
sur vous en entrant dans le pays.
la aduana [adouana] (douane), sortez vos passeports et prparez-vous rpondre des questions du
genre :
Su pasaporte y su tarjeta de embarque, por favor. [sou passapoRt i sou taRJta d mmbaRk,
poR faboR] (Votre passeport et votre carte dembarquement, sil vous plat.)
De dnde viene ? [d donnd bin ?] (Do venez-vous ?)
Adnde va ? [adonnd ba ?] (O allez-vous ?)
En qu vuelo ha llegado ? [nn k boulo a LLgado ?] (Avec quel vol tes-vous arriv ?)
Dnde se aloja ? [donnd s aloJa ?] (O tes-vous hberg ?)
Cunto (tiempo) piensa quedarse ? [kouannto (timmpo) pinnsa kdaRs ?] (Quelle est la dure
de votre sjour ?)
Cunto dinero trae ? [kouannto dinRo tRa ?] (Combien dargent avez-vous sur vous ?)
Cul es el propsito de su visita ? [koual ss l pRopossito d sou bissita ?] (Quel est lobjet de
votre sjour ?)
Tiene algo que declarar ? [tin algo k dklaRaR ?] (Avez-vous quelque chose dclarer ?)
Abra por favor esta maleta / su equipaje de mano. [abRa poR faboR sta malta / sou kipaJ d
mano] (Veuillez ouvrir votre valise / votre bagage main.)
Ha hecho usted mismo(-a) las maletas ? [a tcho oustdd mismo(-a) lass maltass ?] (Avez-vous
fait vous-mme vos bagages ?)
Alguien le ha entregado algo para llevar ? [alguinn l a nntRgado algo paRa LLbaR ?]
(Quelquun vous a-t-il confi quelque chose emporter ?)
Outre le s [si] (oui) et le no [no] (non), inspirez-vous des phrases suivantes pour rpondre :
Vengo de y voy a [bnngo d i bo a] (Je viens de et je vais / en)
Me alojo en casa de unos amigos / en el hotel [m aloJo nn kassa d ounoss amigoss / nn l
otl] (Je loge chez des amis / lhtel)
Estoy aqu de vacaciones / en viaje de negocios. [sto aki d bakaZionss / nn biaJ d
ngoZioss] (Je suis ici en vacances / en voyage daffaires.)
No tengo nada que declarar. [no tnngo nada k dklaRaR] (Je nai rien dclarer.)
Quiero declarar [kiRo dklaRaR] (Je voudrais dclarer)
Lespagnol, le vrai !
Lespagnol provient dune rgion dEspagne, la Castille, et cest la raison pour laquelle on dsigne
parfois cette langue sous le nom de el castellano [kastLLano] (castillan).
Malgr la quantit de personnes qui parlent espagnol (on a vu plus haut quil y avait plus de 400 millions
de personnes rpandues notamment dans lAmrique centrale et du Sud), lexception de certaines
diffrences de vocabulaire et de prononciation qui distinguent lespagnol parl en Espagne de celui des
Amriques, tous les hispanophones se comprennent aisment !
E comme Espaa
Quelle porte un accent crit ou pas, la lettre e se prononce toujours [].
U comme Uruguay
J comme jamn
Souvenir des Arabes, on obtient le son de la jota (reprsent par un j ou par un g) en faisant une sorte de
raclement au fond de la gorge. Dans le code de prononciation on la transcrit en majuscule [J] pour ne pas le
confondre avec le j franais des mots comme jardin ou urgent
LL comme llave
La combinaison de deux l produit un son propre lespagnol, cest pourquoi on la transcrit en majuscule [LL].
Le son de ll ressemble celui de il dans le mot paille ou famille. Dans des rgions comme lArgentine, il se
prononce plutt comme le j de jardin.
La lettre nexiste pas en franais, mais se prononce tout simplement comme le gn [gn] dEspagne. Le
signe qui surmonte le n se nomme la tilde [tild] (tilde).
R comme reserva
En dbut de mot ou crit rr, cest un son fortement roul. crit simplement r lintrieur dun mot ou combin
avec une consonne, il est moins roul. On la transcrit en majuscule [R], car, mme si en apparence identique,
ce son na rien voir avec le r franais. En effet, on nobtiendra jamais un r espagnol en forant sur un r
franais ! Pour lobtenir, il faut mettre la pointe de la langue entre le palais et les dents, et souffler pour que la
langue vibre.
Le s en espagnol se prononce toujours comme ss [ss] dans le mot assez ou encore artiste.
En espagnol, le v se prononce toujours [b], le mme son que pour la lettre b.
Le x se prononce [ks]. Mais dans des mots comme Mxico, il se prononce comme la jota.
Z comme zorro
On obtient le son de la zeta (reprsent par un z ou par un c) en plaant la pointe de la langue entre les dents de
devant et en sifflant. Dans le code de prononciation on la transcrit en majuscule [Z] pour ne pas le confondre
avec le z franais des mots comme zoo. Dans certaines rgions de lEspagne ainsi quen Amrique du Sud, le z
se prononce comme le s [ss].
Pour finir, souvenons-nous quen espagnol, tous les mots ont toujours une syllabe plus accentue que les
autres, pas ncessairement marque par un accent crit. Dans la transcription, on a mis en gras la voyelle
qui porte laccent tonique.
Chapitre 2
Le service minimum
Tout en haut du classement, largement en tte, se trouvent les grands classiques de la politesse :
S. [si] (Oui.)
No. [no] (Non.)
Por favor. [poR faboR] (Sil te / vous plat.)
Gracias. [gRaZiass] (Merci.)
Hola ! [ola] (Salut !)
Adis ! [adioss] (Au revoir !)
Vale ! [bal] (O.K.)
Pas loin, suivent les mots qui aident poser ces questions dont vous aurez besoin pour survivre :
Quin ? [kinn ?] (Qui ?)
Qu ? [k ?] (Quoi ?)
Cul ? [koual ?] (Lequel/Laquelle ?)
Cundo ? [kouanndo ?] (Quand ?)
Dnde ? [donnd ?] (O ?)
Cunto ? [kouannto ?] (Combien ?)
Cmo ? [komo ?] (Comment ?)
Oui, je veux !
Notez que, les Espagnols tant trs directs, les formules alambiques et dtournes du genre je souhaiterais
ou serait-il possible davoir ? chres aux Franais sont remplaces par de moins nuances Quiero
[kiRo] (Je veux) et Dame [dam] (Donne-moi).
Necesito [nZssito] (Jai besoin)
Me gustara [m goustaRia] (Jaimerais)
Prefiero [pRfiRo] (Je prfre )
Voy a tomar [bo a tomaR] (Je vais prendre)
Le molesta que ? [l molsta k ?] (a vous drange si ?)
Me puede recomendar un(a) ? [m poud RRkomnndaR ounn(a) ?] (Pouvez-vous me
recommander un(e) ?)
Les articles indtermins sont un [ounn] (un), una [ouna] (une), unos [ounoss] (des) et unas [ounass] (des). L
aussi, il existe un masculin et un fminin au pluriel. Par exemple : Me puede recomendar un restaurante
/una crema solar ? [m poud RRkomnndaR ounn RRstaouRannt/ouna krma solaR ?] (Pouvez-vous me
recommander un restaurant /une crme solaire ?)
Pour finir, quelques classiques ple-mle qui ont dmontr leur efficacit depuis longtemps :
Dnde estn los servicios ? [donnd stann loss sRbiZioss ?] (O sont les toilettes ?)
Un momento, por favor. [ounn mommnto, poR faboR] (Un moment, sil vous plat.)
Me he perdido. [m pRdido] (Je suis perdu(e).)
Socorro ! [sokoRRo !] (Au secours !)
Et voici un petit lexique de mots connatre absolument :
[bouno(-a)]
bon(ne)
malo(-a)
[malo(-a)]
mauvais(e)
abierto(-a)
[abiRto(-a)]
ouvert(e)
cerrado(-a)
[ZRRado(-a)]
ferm(e)
grande
[gRannd]
grand(e)
pequeo(-a)
[pkgno(-a)]
petit(e)
caro(-a)
[kaRo(-a)]
cher (chre)
barato(-a)
[baRato(-a)]
bon march
reservado(-a)
[RRssRbado(-a)]
rserv(e)
poco
[poko]
peu
mucho
[moutcho]
beaucoup
hoy
[o]
aujourdhui
los servicios
[sRbiZioss]
toilettes
la entrada
[nntRada]
entre
la salida
[salida]
sortie
las vacaciones
[bakaZionss]
vacances
la playa
[playa]
plage
cuidado
[koudado]
attention
prohibido
[pRobido]
dfense de
Je vous salue
Lorsque vous entrez dans un restaurant ou un magasin, ou que vous croisez une connaissance, il est
dusage de saluer les personnes prsentes. Tout au long du chapitre (et de louvrage en gnral), on a
privilgi le tutoiement au vouvoiement, pour des raisons que lon vous expliquera plus tard. Voici
quelques formules usuelles pour saluer :
Buenos das ! [bounoss diass !] (Bonjour ! le matin)
Buenas tardes ! [bounass taRdss !] (Bonjour ! laprs-midi)
Buenas noches ! [bounass notchss !] (Bonsoir ! la nuit)
Hola ! [ola !] (Salut !, Bonjour !)
Bienvenido(-a) ! [bimmbnido(-a) !] (Bienvenu(e) !)
Ensuite, vous pouvez engager une petite conversation et vous intresser votre interlocuteur :
Qu tal ? [k tal ?] (a va ?)
Cmo ests / est ? [komo stass / sta ?] (Comment vas-tu ? / allez-vous ?)
(Muy) bien, gracias. [(mou) binn, gRaZiass] ((Trs) bien, merci.)
Y t / usted ? [i tou / oustdd ?] (Et toi / vous ?)
On se fait la bise ?
En Espagne, lors des prsentations, entre filles ou avec quelquun du sexe oppos, on fait deux bises, une par
joue, et entre hommes, ce sera une virile poigne de mains. Une fois quon se connat, on peut continuer se
faire la bise, et entre hommes, une chaleureuse accolade ou une poigne de main sont de mise. Mais lorsque
lon croise quelquun pour la premire fois de la journe, le rituel de la poigne de main ou de la bise nest pas
dusage ; mme entre amis proches, on se dit bonjour avec un simple geste de la main ou un mouvement de tte.
Au revoir, et jamais !
De mme quon salue en arrivant, cest dans les murs de prendre cong. Voici les principales formules :
Tengo que irme. [tnngo k iRm] (Je dois y aller.)
Adis ! [adioss !] (Au revoir !)
Hasta ahora ! [asta aoRa !] ( tout de suite !)
Hasta luego ! [asta lougo !] ( tout lheure !)
Hasta pronto ! [asta pRonnto !] ( bientt !)
Hasta la prxima ! [asta la pRoksima !] ( la prochaine !)
Hasta maana ! [asta magnana !] ( demain !)
Hasta el martes / el domingo ! [asta l maRtss / l dominngo !] ( mardi / dimanche !)
Hasta el ao que viene ! [asta l agno k bin !] ( lanne prochaine !)
Da recuerdos a [da RRkouRdoss a] (Passe le bonjour )
Les remerciements
Afin de vous comporter en gentleman et non en goujat, apprenez tout simplement remercier :
(Muchas) gracias. [(moutchass) gRaZiass] (Merci (beaucoup).)
Gracias por su ayuda. [gRaZiass poR sou ayouda] (Merci de votre aide.)
No, gracias. [no, gRaZiass] (Non, merci.)
Le estoy muy agradecido(-a) por [l sto mou agRadZido(-a) poR] (Je vous suis trs
reconnaissant(e) de)
quoi on rpond en toute simplicit par un :
De nada. [d nada] (De rien.)
No hay de qu. [no a d k] (Il ny a pas de quoi.)
De plates excuses
Juste pour attirer lattention avant de demander un renseignement ou bien parce que vous avez de vraies
choses vous faire pardonner, inspirez-vous des expressions suivantes :
Por favor. [poR faboR] (Excusez-moi. pour attirer lattention)
Perdn. [pRdonn] (Pardon.)
Perdone. [pRdon] (Excusez-moi. pour sexcuser)
Perdone que le moleste. [pRdon k l molst] (Je suis dsol(e) de vous dranger.)
Perdn por [pRdonn poR] (Je suis dsol(e) de)
Lo siento (mucho). [lo sinnto (moutcho)] (Je suis (vraiment) dsol(e).)
La rponse devrait tre normalement :
No pasa nada. [no passa nada] (Ce nest pas grave.)
Comme en franais, tous les noms ont un genre. En gnral, les noms qui se terminent par un -o sont masculins
et les noms qui se terminent par un -a sont fminins. Cest juste un constat, pas une rgle. Les noms et adjectifs
qui se terminent par -o font leur fminin en le remplaant par -a. Ceux qui ont dautres terminaisons, comme
e, sont souvent invariables, par exemple : amable [amabl !] (gentil). Aussi, les mots masculins se terminant
par -s, -l, -n, ou -r, ajoutent un -a, comme par exemple encantador [nnkanntadoR] (adorable) qui fait
encantadora [nnkanntadoRa] au fminin.
Pour construire le pluriel, en rgle gnrale, on ajoute un -s aux mots se terminant par une voyelle et -es ceux
se terminant par une consonne.
De beaux gestes
Les hispanophones ne parlent pas quavec des mots mais aussi avec leurs mains et avec tout leur corps. Bien
que certains gestes naient pas la mme signification pour un Franais que pour un Espagnol, vous pouvez
toujours vous en aider pour vous faire comprendre.
En cas de panne de communication, le plus efficace sera de demander :
Avez-vous compris ?
Lorsquon vous demande entiendes ? [nntinndss ?], ce nest pas sur vos capacits acoustiques quon a des
doutes, mais sur vos capacits de comprhension. Un autre verbe qui veut dire la mme chose que entender
[nntndR], cest--dire comprendre, est comprender [kommpRnndR].
Chapitre 3
Prsenter bien
Les Espagnols et les Latino-Amricains sont des gens gnralement sympathiques et chaleureux qui
aiment les rencontres et le contact humain. Nhsitez pas les aborder en les saluant (consultez le
chapitre 2, page 25), et ensuite donnez votre prnom :
Hola, soy [ola, so] (Salut, je suis)
Bon contact
Vous remarquerez que pour les Espagnols, la distance physique respecter est relativement petite. Quand ils
parlent, ce nest pas rare quils se touchent ou quils se donnent des tapes amicales dans le dos. Franchirezvous le pas ? En tout cas, ne prtez aucune arrire-pense cette proximit corporelle
Dans le cadre dune prsentation non formelle mais pas amicale non plus, vous donnerez votre nom de
famille :
Et si on se tutoyait ?
El tuteo [touto] (tutoiement ) est trs naturel et plus frquent en Espagne quen France. Le tutoiement en
espagnol ne sert pas dterminer le degr dintimit avec un interlocuteur et ne doit pas tre peru comme un
signe de familiarit excessive. Un vendeur ou un serveur vous apostrophera dun dcomplex t [tou] (tu).
Usted [oustdd] et ustedes [oustdss] correspondent au vouvoiement de politesse franais et se rapportent
respectivement la 3e personne du singulier et du pluriel (et non la 2e du pluriel) ; on rservera cette forme
pour sadresser aux personnes ges, des suprieurs hirarchiques, pour marquer de la dfrence. Alors,
quand tutear [toutaR] (tutoyer) et quand hablar de usted [ablaR d oustdd] (vouvoyer) ? Lorsquon vous
prsente quelquun, il y a un moment dhsitation et dalternance entre les deux formes, mais normalement cest
le tu qui simposera. Voil pourquoi, nous avons opt pour le t dans la plupart des phrases types de cet
ouvrage.
quoi on rpond nouveau :
El gusto es mo. [l gousto ss mio] (Le plaisir est pour moi.)
Igualmente. [igoualmnnt] (Moi de mme.)
On sappelle ?
Le verbe llamar [LLamaR] (appeler) est un verbe rgulier en -ar. Le suffixe -se nous indique quil sagit dun
verbe rflchi. Pour le conjuguer, il faudra placer le pronom rflchi correspondant devant le verbe : me llamo
[m LLamo] (je mappelle), te llamas [t LLamass] (tu tappelles ), se llama [s LLama] (il / elle sappelle),
nos llamamos [noss LLamamoss] (nous nous appelons), os llamis [oss LLamass] ( vous vous appelez), se
llaman [s LLamann] (ils / elles sappellent).
Pour parler de vos origines gographiques, inspirez-vous des phrases suivantes :
De dnde eres / es ? [d donnd Rss / ss ?] (Do viens-tu / venez-vous ?)
Soy francs(-esa). [so fRannZss(-ssa)] (Je suis franais(e).)
Soy de Quebec, pero vivo en Pars. [so d kbk, pRo bibo nn paRiss] (Je viens de Paris.)
Eres de aqu ? / Es usted de aqu ? [Rss d aki ? / ss oustdd d aki ?] (Es-tu dici ? / tesvous dici ?)
Nationalits
argentino(-a)
[aRJnntino(-a)]
argentin(e)
belga
[blga]
belge
canadiense
[kanadinns]
canadien(ne)
cubano(-a)
[koubano(-a)]
cubain(e)
espaol(a)
[spagnol(a)]
espagnol(e)
estadouni dense(-a)
[stadoounidnns]
francs(-esa)
[fRannZss(-ssa)]
franais(e)
luxemburgus(-esa)
[louksmmbouR- guss(-ssa)]
luxembour- geois(e)
mexicano(-a)
[mJikano(-a)]
mexicain(e)
monegasco(-a)
[mongasko(-a)]
mongasque
peruano(-a)
[pRouano(-a)]
pruvien(ne)
suizo(-a)
[souZo(-a)]
suisse
Et on glisse sur des questions dordre familial (consultez aussi le chapitre 5, page 77) :
Has / Ha venido con alguien ? [ass / a bnido konn alguinn ?] (Es-tu / tes-vous venu avec
quelquun ?)
He venido solo(-a) / con mi novio(-a). [ bnido solo(-a) / konn mi nobio(-a)] (Je suis venu(e)
seul(e) / avec mon copain / ma copine.)
Estoy soltero(a) / casado(a) / divorciado. [sto soltRo(-a) / kassado(-a) / diboRZiado(-a)] (Je
suis clibataire / mari(e) / divorc(e).)
Soy viudo(-a). [so bioudo(-a)] (Je suis veuf / veuve.)
Tengo pareja. [tnngo paRJa] (Je suis en couple.)
Tenis / Tienen hijos ? [tnss / tinnnn iJoss ?] (Avez-vous des enfants ?)
Tenemos un nio de cinco aos. [tnmoss ounn nigno d Zinnko agnoss] (On a un garon de cinq
ans.)
No tenemos nios. [no tnmoss iJoss] (On na pas denfants.)
[abogado(-a)]
avocat(e)
un(a) agricultor(a)
[agRikoul- toR(a)]
agriculteur (-trice)
un(a) arquitecto(-a)
[aRkitkto(-a)]
architecte
un(a) cocinero(-a)
[koZinRo(-a)]
cuisinier (-re)
un(a) dependiente(-a)
[dpnn- dinnt(-a)]
vendeur (-euse)
un(a) enfermero(-a)
[nnfR- mRo(-a)]
infirmier (-re)
un(a) funcionario(-a)
[founnZiona- Rio(-a)]
fonctionnaire
un(a) informtico(-a)
[inngoRma- tiko(-a)]
informati cien(ne)
un(a) mdico(-a)
[mdiko(-a)]
mdecin
un(a) periodista
[pRiodista]
journaliste
un(a) polica
[poliZia]
policier(-re)
un(a) profesor(a)
[pRofssoR(a)]
professeur
un(a) secretario(-a)
[skRta- Rio(-a)]
secrtaire
En parlant de la profesin [pRofssionn] (mtier), on peut revenir sur un terrain plus neutre :
A qu te dedicas / se dedica ? [a k t ddikass / s ddika ?] (Que fais-tu / faites-vous dans la
vie ?)
Soy estudiante / ingeniero. [so stoudiannt / innJniRo] (Je suis tudiant / ingnieur.)
Trabajo en las finanzas [tRabaJo nn lass finannZass] (Je travaille dans la finance.)
Estoy jubilado(-a). [sto Joubilado(-a)] (Je suis retrait(e).)
Et on essaye de se trouver des points communs entre les loisirs et los gustos [goustoss] (gots) (consultez
aussi le chapitre 7, page 114) :
Cules son tus / sus pasatiempos ? [koualss sonn touss / souss passatimmposs ?] (Quels sont tes
/ vos loisirs ?)
Te / Le gusta el cine ? [t / l gousta l Zin ?] (Aimes-tu / Aimez-vous le cinma ?)
Qu estilo de msica prefieres / prefiere ? [k stilo d moussika pRfi Rss / pRfi R ?]
(Quel style de musique prfres-tu / prfrez-vous ?)
Me gusta el ftbol. [m gousta l foutbol] (Jaime le foot.)
Prefiero el mar a la montaa. [pRfiRo l maR a la monntagna] (Je prfre la mer la
montagne.)
Et si vous avez envie de parler de votre estancia [stannZia] (sjour) :
Estoy de vacaciones. [sto d bakaZionss] (Je suis en vacances.)
Tous fichs !
apellido(s)
[apLLido(ss)]
nom(s) de famille
nombre
[nommbR]
prnom
direccin
[diRkZionn]
adresse
domicilio
[domiZilio]
domicile
cdigo postal
[kodigo postal]
code postal
pas
[pass]
pays
nacionalidad
[naZionalidadd]
nationalit
sexo
[skso]
sexe
edad
[dadd]
ge
situacin familiar
[sitouaZionn familiaR]
situation familiale
profesin
[pRofssionn]
profession
n de telfono
[noumRo d tlfono]
numro de tlphone
pasaporte n
[passapoRt noumRo]
numro de passeport
duracin de la estancia
[douRaZionn d la stannZia]
dure du sjour
On a tout le temps
el calor
[kaloR]
chaleur
el cielo
[Zilo]
ciel
el clima
[klima]
climat
el fro
[fRio]
froid
el huracn
[ouRakann]
ouragan
la lluvia
[LLoubia]
pluie
la niebla
[nibla]
brouillard
la nieve
[nib]
neige
la nube
[noub]
nuage
el sol
[sol] l]
soleil
la temperatura
[tmmpRatouRa]
temprature
la tormenta
[toRmnnta]
orage
el viento
[binnto]
vent
Ne me quitte pas
Ce serait dommage de perdre de vue jamais ces charmantes personnes avec qui vous avez tiss des
liens pendant tous ces jours. Voici quelques formules permettant de seguir en contacto [sguiR nn
konntakto] (rester en contact) :
Tien es telfono / un mvil ? [tinss tlfono / ounn mobil ?] (As-tu un tlphone / un portable ?)
Me das tus seas ? [m dass touss sgnass ?] (Veux-tu me donner tes coordonnes ?)
Aqu tienes mi e-mail. [aki tinss mi iml] (Voici mon adresse mail.)
Tengo una pgina en Facebook. [tnngo ouna paJina nn fsbouk] (Jai une page sur Facebook.)
tengo [tnngo] (jai) ; decir [dZiR] (dire) ; digo [digo] (je dis), salir [saliR] (sortir) ; salgo [salgo] (je sors),
dar [daR] (donner) ; doy [do], conocer [konoZR] (connatre) ; conozco [konoZko] et saber [sabR]
(savoir) ; s [s] (je sais).
Et vous pouvez mme les inviter :
Venid cuando queris. [bnidd kouanndo kRass] (Vous tes toujours les bienvenus.)
Si un da pasas por Pars [si ounn dia passass poR paRiss] (Si jamais tu passes par Paris)
Chapitre 4
Se dplacer
Dans ce chapitre :
Sorienter
Demander son chemin
Prendre lavion et arriver laroport
Voyager en train
Prendre les transports en commun
Louer un vhicule
tes-vous prt partir et visiter tout ce quil a visiter ? Avez-vous la bougeotte ? Tout dabord, il faut
arriver destination Une fois sur place, un moment ou un autre, vous devrez vous renseigner sur les
moyens de vous dplacer, que ce soit pied ou bien en transport et, mme si vous avez votre propre
vhicule, vous ne pourrez pas y chapper. Vous serez certainement confront toute sorte de situations
pour lesquelles nous allons essayer de vous donner des phrases toutes faites.
Dans ce chapitre, vous apprendrez comment demander votre chemin, rserver un billet, vous dbrouiller
laroport et la gare, prendre les transports en gnral, ou encore louer un vhicule. Vous apprendrez
galement le vocabulaire relatif la ville, au transport arien et au transport sur la route, ainsi que les
numros ordinaux. Enfin, vous y trouverez les prpositions et les adverbes qui vous aideront vous
reprer dans lespace.
Sens de lorientation
Vous partez la dcouverte dune ville ou dune contre. Se dplacer dans un endroit tranger nest pas
toujours facile, dautant plus si on ne matrise pas la langue ! Heureusement, les Espagnols et les LatinoAmricains sont toujours prts aider les touristes. Nhsitez donc pas leur demander votre chemin et
inspirez-vous des phrases suivantes :
Puede ayudarme ? [poud ayoudaRm ?] (Pourriez-vous maider ?)
Perdone, estoy buscando la oficina de turismo / la avenida Carlos II. [pRdon, sto bouskanndo
la ofiZina d touRismo / la abnida kaRloss sgounndo] (Excusez-moi, je cherche loffice du tourisme
/ lavenue Carlos II.)
Por favor, dnde hay un cajero automtico / una farmacia ? [poR faboR, donnd a ounn kaJRo
aoutomatiko / ouna faRmaZia ?] (Sil vous plat, o y a-t-il un distributeur de billets / une
pharmacie ?)
Hay un restaurante / una parada de metro por aqu cerca ? [a ounn RstaouRannt / ouna
paRada d mtRo poR aki ZRka ?] (Y a-t-il un restaurant / une station de mtro par ici ?)
Dnde est la catedral / el museo Sorolla / el Hotel Oriente ? [donnd sta la katdRal / l
mousso soRoLLa / l otl oRinnt ?] (O se trouve la cathdrale / le muse Sorolla / lhtel
Oriente ?)
Dnde estn los servicios / las consignas ? [donnd stann los sRbiZioss / lass konnsiggnass ?]
(O sont les toilettes / les consignes ?)
Dnde est el hospital ms cercano / la comisara ms cercana ? [donnd sta l ospital mass
ZRkano / la komissaRia mass ZRkana ?] (O se trouve lhpital / le commissariat le plus proche ?)
Il faut y tre !
Lorsquil sagit de position, de situation dans lespace, quil y ait du mouvement ou pas, on emploie le verbe
estar [staR] (tre) et non pas ser [sR] (tre).
Vous aurez peut-tre dautres questions et prcisions demander :
Disculpe, para ir a la Plaza Mayor ? [diskoulp, paRa iR a la plaZa mayoR ?] (Excusez-moi,
comment faire pour aller la Plaza Mayor ?)
Voy bien por aqu para ir a la zona comercial ? [bo binn poR aki paRa iR a la Zona
komRZial ?] (Est-ce bien la direction de la zone commerciale ?)
Cmo se va al centro / a la estacin ? [komo s ba al ZnntRo / a la staZionn ?] (Comment faiton pour aller au centre-ville / la gare ?)
Queda lejos ? [kda lJoss ?] (Est-ce loin ?)
Se puede ir andando ? [s poud iR anndanndo ?] (Peut-on y aller pied ?)
Voici quelques points de repre en ville (consultez aussi la liste des monuments dans le chapitre 10, page
149) :
Paysages urbains
la acera
[aZRa]
trottoir
la avenida
[abnida]
avenue
el barrio
[baRRio]
quartier
el bulevar
[boulbaR]
boulevard
la calle
[kaLL]
rue
el centro
[ZnntRo]
centre-ville
el cruce
[kRouZ]
carrefour
el edificio
[difiZio]
immeuble
la estatua
[statoua]
statue
el jardn
[JaRdinn]
jardin
la manzana
[mannZana]
pt de maisons
el parque
[paRk]
parc
la plaza
[plaZa]
place ; square
el ro
[RRio]
fleuve
el semforo [smafoRo]
feux
En lieu et en place de
Pour se situer ou situer une chose dans lespace on va utiliser les prpositions de lieu, dont voici les
principales : delante de [dlannt d] (devant), frente a [fRnnt a] (en face de), detrs de [dtRass d]
(derrire), despus de [dspouss d] (aprs), al lado de [al lado d] et junto a [Jounnto a] ( ct de),
dentro de [dnntRo d] (dans), fuera de [fouRa d] (dehors), encima de [nn-Z ima d] (sur), debajo de
[dbaJo d] (sous). Par exemple : Hay un banco frente al ayuntamiento. [a ounn bannko fRnnt al
ayounntaminnto] (Il y a une banque en face de lhtel de ville.) et El Barrio Gtico est detrs de la
catedral. [l baRRio gotiko sta dtRass d la catdRal] (Le quartier gothique se trouve derrire la
cathdrale.).
Il peut vous arriver de vous perdre :
Me he perdido. [m pRdido] (Je suis perdu(e).)
Me puede indicar en el mapa dnde estamos ? [m poud inndikaR nn l mapa donnd
stamoss ?] (Pouvez-vous mindiquer o nous nous trouvons sur le plan ?)
Renseignements gnraux
De faon gnrale, quel que soit el medio de transporte [mdio d tRannspoRt] (moyen de transport)
que vous emprunterez, vous vous intresserez au moyen datteindre votre destination :
Cmo se va a ? [komo s ba a ?] (Comment fait-on pour aller ?)
Qu autobs / metro hay que coger para ir a ? [k aoutobouss / mtRo a qu koJR paRa iR
a ?] (Quel bus / mtro faut-il prendre pour aller ?)
Qu lnea tengo que tomar para ir a ? [k lina tnngo k tomaR paRa iR a ?] (Quelle ligne
dois-je prendre pour aller ?)
Dnde me tengo que bajar ? [donnd m tnngo k baJaR ?] (O dois-je descendre ?)
Es directo o hay que hacer algn cambio ? [ss diRkto o a k aZR algounn kammbio ?] (Cest
direct ou il faut faire un changement ?)
De-ci,de-l
Les principaux adverbes de lieu sont : aqu [aki] (ici), ah [a] (l), all [aLLi] et all [aLLa] (l-bas), cerca
[ZRka] (prs), lejos [lJoss] (loin), dentro [dnntRo] (dedans ; lintrieur), fuera [fouRa] ( dehors ;
lextrieur), arriba [aRRiba] (en haut ; en dessus ) et abajo [abaJo] (en bas ; en dessous). Par exemple :
Preferimos comerfuera. [pRfRimoss komR fouRa] (Nous prfrons manger lextrieur ).
Vous allez vous intresser los horarios [oRaRios] (horaires) (consultez comment se dit lheure dans le
chapitre 10, page 155) :
A qu hora sale / llega ? [a k oRa sal / LLga ?] ( quelle heure on part / arrive ?)
A qu hora es el primer / ltimo metro ? [a k oRa ss l pRimR / oultimo mtRo ?] ( quelle
heure est le premier / le dernier mtro ?)
Cundo sale el prximo autocar para ? [kouanndo sal l pRoksimo aoutokaR paRa ?]
(Quand le prochain car pour part-il ?)
Podra darme los horarios de los vuelos para ? [podRia daRm loss oRaRioss d los bouloss
paRa] (Pourriez-vous me donner les horaires des vols vers ?)
Cada cunto salen ? [kada kouannto salnn ?] (Quelle est la frquence des dparts ?)
Une fois son choix fait, il faudra acheter un billete [biLLt] (billet, ticket) :
Dnde se compran los billetes ? [donnd s kommpRann loss biLLtss ?] (O peut-on acheter les
tickets ?)
Cunto cuesta un billete para ? [kouannto kousta ounn biLLt paRa] (Combien cote un
billet pour ?)
Hacen descuentos para estudiantes / para grupos / para jubilados ? [aZnn dskounntoss paRa
stoudianntss / paRa gRouposs / paRa Joubiladoss ?] (Y a-t-il des rductions pour les tudiants /
pour les groupes / pour les retraits ?)
Un billete sencillo / de ida y vuelta para [ounn biLLt snnZiLLo / d ida i boulta paRa] (Un
aller simple / aller-retour pour)
Dos adultos y un nio, por favor. [doss adoultoss i ounn nigno, poR faboR] (Deux adultes, un
enfant, sil vous plat.)
Parfois, il faut reservar [RRssRbaR] (rserver) lavance :
Hay que reservar ? [a k RRssRbaR ?] (Faut-il rserver ?)
Quiero cambiar / cancelar / confirmar mi reserva. [kiRo kammbiaR / kannZlaR / konnfi RmaR
mi RRssRba] (Je voudrais changer / annuler / confirmer ma rservation.)
Querra reservar un billete en primera / segunda clase para Crdoba. [kRRia RRssRbaR ounn
biLLt nn pRimRa / sgounnda klass paRa koRdoba] (Je voudrais rserver un billet en premire /
deuxime classe pour Cordoue.)
Une fois bord de votre moyen de locomotion, voici quelques questions utiles :
Perdone, est libre este asiento ? [pRdon, sta libR st assinnto ?] (Excusez-moi, est-ce que
cette place est libre ?)
Me puede avisar cuando lleguemos a ? [m poud abissaR kouanndo LLgumoss a ?]
(Pourriez-vous me prvenir quand nous serons arrivs ?)
Dnde estamos ? [donnd stamoss ?] (O sommes-nous ?)
Embarquement immdiat !
cancelado
[kannZlado]
annul
conexin
[konksionn]
correspondance
el autobs lanzadera
[aoutobouss lannZadRa]
navette
el billete electrnico
[biLLt lktRoniko]
billet lectronique
el carrito
[kaRRito]
chariot bagages
embarcar
[mmbaRkaR]
embarquer
el equipaje
[kipaJ]
bagages
facturar
[faktouRaR]
enregistrement
llegadas
[LLgadass]
arrives
el pasaporte
[passapoRt]
passeport
retrasado
[RRtRassado]
retard
la sala de embarque
[sala d mmbaRk]
salle dembarquement
salidas
[salidass]
dparts
la tarjeta de embarque
[taRJta d mmbaRk]
carte dembarquement
la terminal el vuelo
[tRminal] [boulo]
terminal vol
Me falta una maleta. [m falta ouna malta] (Il me manque une valise.)
Mi equipaje no ha llegado. [mi kipaJ no a LLgado] (Mes bagages ne sont pas arrivs.)
Personnel de bord ?
Lorsquon parle de el equipaje [kipaJ], on fait rfrence aux bagages et non pas au personnel, qui se dit la
tripulacin [tRipoulaZionn].
routire) !
Rseaux urbains
Pour se dplacer en ville, le meilleur moyen est souvent los transportes pblicos [tRannspoRtss
poublikoss] (transports en commun). Que ce soit en el autobs [aoutobouss] (bus) ou en el metro
[mtRo] (mtro) ou en el tranva [tRammbia] (tramway) pour les villes qui en disposent, cest la
solution toute trouve. Reprez la parada de autobs [paRada d aoutobouss] (arrt de bus) ou la
estacin de metro [staZionn d mtRo] (station de mtro) les plus proches et demandez :
Me puede dar un plano de los autobuses / del metro ? [m poud daR ounn plano d los
aoutoboussss / dl mtRo ?] (Puis-je avoir un plan des bus / du mtro ?)
Chaque ville possde son propre systme de transport urbain. Le rseau de bus est trs tendu dans la
plupart des endroits. Madrid, le mtro fonctionne de 6 h 1 h 30 du matin et jusqu 2 h 30 le vendredi,
samedi et veilles de jours fris. Barcelone, les horaires stendent de 5 h minuit, et 2 h comme
Madrid, le week-end et la veille de jours fris. Il y a aussi des services de bus de nuit.
En Amrique latine, on se dplace beaucoup en bus. On paie gnralement en montant bord du bus. Par
contre, le mtro nest pas un moyen de transport trs rpandu et seules quelques grandes villes comme
Buenos Aires et Mexico en possdent un.
Voici quelques phrases intressantes ajouter celles vues dans la rubrique Renseignements
gnraux (page 52) :
El 18 me deja en la estacin central ? [l diZiotcho m dJa nn la staZionn ZnntRal ?] (Est-ce
que le 18 me laisse la gare centrale ?)
Es este el autobs que va al zoo ? [ss st l aoutobouss k ba al Zoo ?] (Cest bien le bus qui va
au zoo ?)
Hay autobuses nocturnos ? [a aoutoboussss noktouRnoss ?] (Y a-t-il des bus de nuit ?)
Vous vous la jouez royale, et cest sur el taxi [taksi] (taxi) que vous avez jet votre dvolu ? Inspirezvous des phrases suivantes pour prendre le taxi en toute tranquillit :
Dnde hay una parada de taxis ? [donnd a ouna paRada d taksiss ?] (O y a-t-il une station de
taxis ?)
Llveme a esta direccin / al aeropuerto, por favor. [LLbm a sta diRkZionn / al
aRopouRto, poR faboR] (Conduisez-moi cette adresse, sil vous plat.)
Puede parar aqu / en el semforo, gracias. [poud paRaR aki / nn l smafoRo, gRaZiass]
(Arrtez-vous ici, sil vous plat !)
Espreme un momento, por favor. [spRm ounn momnnto, poR faboR] (Veuillez mattendre un
instant, sil vous plat.)
Qudese con el cambio. [kdss konn l kammbio] (Gardez la monnaie.)
On reconnat les taxis barcelonais leur couleur noir et jaune ; Madrid, ils sont blancs avec une bande
diagonale rouge. Vous saurez quun taxi est libre lorsque la lumire sur le toit de la voiture est verte. En
Amrique latine, rares sont les vhicules quips de taximtres, il est donc conseill de convenir
lavance du prix de la course :
Cunto costar la carrera de aqu al centro ? [kouannto kostaRa la kaRRRa d aki al ZnntRo ?]
(Dici au centre-ville, quel sera le prix de la course ?)
Sur la route
Si vous avez pris votre propre vhicule pour aller en Espagne, vous ne serez pas trop dpays, les
panneaux de signalisation sont les mmes ou presque. Pour demander votre route, dites :
Cmo se va a ? [komo s ba a ?] (Comment fait-on pour aller ?)
Es esta la carretera que va a ? [ss sta la kaRRtRa k ba a ?] (Est-ce que cest bien la
route pour ?)
Pour que votre voiture roule, il faudra y mettre de temps en temps de lessence :
Dnde hay una gasolinera / una toma de corriente ? [donnd a ouna gassolinRa / ouna toma d
koRRinnt ?] (O est-ce que je peux trouver une station-service / une borne de courant ?)
Llene el depsito / 40 euros de gasleo, por favor. [LLn l dpossito / kouaRnnta ouRoss d
gassolo, poR faboR] (Le plein / Du gasoil pour 40 euros, sil vous plat.)
[atasko]
bouchon
la autopista
[aoutopista]
autoroute
la autova
[aoutobia]
la carretera
[kaRRtRa]
route
el peaje
[paJ]
page
la ronda
[RRonnda]
rocade
la rotonda
[RRotonnda]
rond-point
[sgnal (d tRafiko)]
panneau de signalisation
el trfico
[tRafiko]
circulation
Comme Paris a son Vlib et Lyon ses Vlov, de plus en plus de villes espagnoles se mettent la sauce
vlo : Barcelone se vante de son Bicing [bissinn], Sville du SEVICI [sbiZi] et Saragosse de BiZi
[biZi].
Levez le pouce !
Avez-vous pens hacer autostop [aZR aoutostopp] (faire du stop) ? Tout en prenant des prcautions,
cest aussi une alternative !
Voy a [bo a] (Je vais )
Podra acercarme a ? [podRia aZRkaRm a ?] (Pouvez-vous mavancer jusqu ?)
Pue de dejarme en la entrada de la ciudad ? [poud dJaRm n la nntRada d la Zioudad ?]
(Est-ce que vous pourriez me dposer lentre de la ville ?)
Chapitre 5
Lhbergement
Dans ce chapitre :
Choisir la formule adquate
Rserver une chambre
Enregistrement larrive
Le sjour
Formalits de dpart
moins davoir des amis espagnols sur place qui vous hbergent, vous devrez trouver o vous loger. Que
vous ayez organis votre sjour lavance ou bien que vous vous prsentiez la rception de lhtel,
dun gte rural ou dun camping afin de trouver une chambre ou un emplacement disponible, vous serez
certainement plus laise si vous connaissez dj quelques mots et quelques expressions de base.
Dans ce chapitre, vous apprendrez comment trouver et rserver une chambre, ainsi que vous renseigner
des tarifs, des disponibilits et des services fournis. Vous apprendrez galement nommer les membres
de la famille, les parties dune maison et quelques lectromnagers. Enfin, vous dcouvrirez la faon de
parler dun vnement qui va avoir lieu dans un futur proche.
O aller ?
Indpendamment des questions budgtaires et de votre faon de voyager, ainsi que de la dure de votre
sjour, la premire question qui se pose est celle de la destination.
Comme dans tout pays minemment touristique, en Espagne le choix est vaste. Vous pouvez opter pour les
tablissements hteliers, savoir el hotel [otl] (htel), el hostal [ostal] (petit htel, plus conomique),
la pensin [pnnsionn] (encore une sorte de petit htel) ou la casa de huspedes [kassa d ouspdss]
(maison de famille), voire le grand luxe si vous allez dans un parador nacional [paRadoR naZional].
la rception
Vous avez choisi daller dans un tablissement htelier ou un camping, par exemple. Vous tes laccueil
et vous avez besoin de donner et obtenir quelques renseignements indispensables :
He reservado una habitacin / un bungal / una parcela a nombre de [ RRssRbado ouna
abitaZionn / ounn bounngalo / ouna parZla a nommbR d] (Jai rserv une chambre / un
bungalow / un terrain au nom de)
Cmo se va al apartamento ? [komo s ba al apaRtamnnto ?] (Comment va-t-on
lappartement ?)
Me puede acompaar ? [m poud akommpagnaR ?] (Pouvez-vous maccompagner ?)
Mais si vous navez pas fait de rservation pralable :
Tienen habitaciones libres ? [tinnn abitaZionss libRss ?] (Avez-vous des chambres libres ?)
Busco una habitacin individual / doble. [bousko ouna abitaZionn inndibidoual / dobl] (Je cherche
une chambre pour une personne / pour deux personnes.)
Il faudra donner les caractristiques de la chambre que vous souhaitez : una cama individual [kama
inndibidoual] (lit individuel pour une personne) ou una cama de matrimonio [kama d matRimonio] (lit
pour deux personnes), ventuellement las camas separadas [kamass spaRadass] (lits jumeaux) ; vous
pouvez demander aussi una cama para nio [kama paRa nigno] (lit pour enfant) ou una cuna [kouna]
(lit pour bb, berceau), ou aussi una cama supletoria [kama soupltoRia] (lit dappoint) ; vous aurez
peut-tre le choix entre une chambre con bao [konn bagno] (avec baignoire) ou con ducha [konn
doutcha] (avec douche) ; et, tant qu faire, ne vous privez pas dexiger que ce soit une chambre con
vistas al mar [konn bistass al maR] (avec vue sur mer) ou con vistas a la montaa / a la sierra [konn
bistass a la monntagna / a la siRRa] (avec vue sur la montagne) !
Ensuite, vous souhaiterez demander et dire :
Qu precio tiene por noche ? [k pRZio tin poR notch ?] (Quel est le prix par nuit ?)
El desayuno est incluido ? [l dssayouno sta innkloudo ?] (Est-ce que le petit djeuner est
inclus ?)
Pensamos quedarnos tres noches / dos semanas. [pnnsamoss kdaRnoss tRss notchss / doss
smanass] (Nous comptons rester trois nuits / deux semaines.)
Puedo ver la habitacin ? [poudo bR la abitaZionn ?] (Puis-je voir la chambre ?)
Il existe dautres options qui vous intresseront : la pensin completa [pnnsionn kommplta] (pension
complte) ou la media pensin [mdia pnnsionn] (demi-pension), el aire acondicionado [aR
akonndiZionado] (climatisation), una caja fuerte [kaJa fouRt] (coffre-fort) pour dposer los objetos
de valor [obJtoss d baloR] (objets de valeur), un aparcamiento para los clientes [apaRkaminnto
paRa loss klinntss] (parking pour les clients), una piscina [pisZina] (piscine), un gimnasio
[Jimmnassio] (salle de gym), voire el wifi [oufi] (Wi-Fi) si vous voyagez pour affaires ou que vous ne
voulez pas couper le contact avec votre monde pendant les vacances !
Cl en main
Vous avez choisi la libert et de vous sentir comme la maison. Vous souhaitez louer un appartement ou
bien vous vous prsentez lagence ou chez le particulier qui vous avez pralablement fait une
rservation pour la remise des cls.
Vous voudrez certainement savoir :
Cuntos metros cuadrados mide ? [kouanntoss mtRoss kouadRadoss mid ?] (Combien de mtres
carrs fait-il ?)
Es un piso cntrico ? [ss ounn pisso Znntriko ?] (Est-ce quil est central ?)
A cunto est de la playa ? [a kouannto sta d la playa ?] (Il se trouve quelle distance de la
plage ?)
El pueblo ms cercano queda lejos ? [l poublo mass ZRkano kda lJoss ?] (Il est loin, le
village le plus proche ?)
Voici quelques mots qui peuvent se rvler trs utiles pour visualiser une description de maison ou une
petite annonce :
[kassa]
maison
el piso
[pisso]
appartement
la entrada
[nntRada]
entre, vestibule
el pasillo
[passiLLo]
couloir
el comedor
[komdoR]
salle manger
el saln
[salonn]
salon, sjour
la cocina
[koZina]
cuisine
salle de bains
el dormitorio
[doRmitoRio]
chambre coucher
el lavadero
[labadRo]
buanderie
la terraza
[tRRaZa]
terrasse
[nbRa]
rfrigrateur
la lavadora
[labadoRa]
lave-linge
el horno
[oRno]
four
el microondas
[mikRoonndass]
(four) micro-ondes
el robot de cocina
[Robott d] koZina
robot (mnager)
el lavava jillas
[lababaJiLLass]
lave-vaisselle
la plancha
[planntcha]
fer repasser
el televisor
[tlbissoR]
tlviseur
el lector de vdeo
[lKtoR d Bido]
lecteur de vido
el lector de CD
[lKtoR d Zd]
lecteur de CD
el wifi
[oufi]
Wi-Fi
climatisation
la calefaccin
chauffage
[kalfakZionn]
Don de se tiran las bolsas de basura ? [donnd s tiRann lass bolsass d bassouRa ?] (O jette-ton les sacs poubelle ?)
Conocen a una seora de la limpieza de confianza que pueda venir de vez en cuando ?
[konoZnn a ouna sgnoRa d la limmpiZa d konnfiannZa k pouda bniR d bZ nn kouanndo ?]
(Connaissez-vous une femme de mnage de confiance qui puisse venir de temps en temps ?)
Quest-ce que se ?
Une des faons de rendre en espagnol la construction impersonnelle ( on en franais) est dutiliser le
pronom se [s]. Ci-dessus vous venez de voir certains cas de cette utilisation (se sube, se baja, se
tiran).
Aussi, il est possible quaffichs sur des balcons, des fentres ou des vitrines dagences immobilires, vous
voyiez des panneaux annonant Se vende piso (Appartement louer) ou Se alquila chal (Villa louer). Notez
que si lobjet de la location est au pluriel, le verbe saccorde aussi au pluriel : Se alquilan habitaciones
(Chambres louer).
Une famille en or
el marido
[maRido]
mari, poux
la mujer
[mouJR]
femme, pouse
el padre
[padR]
pre
la madre
[madR]
mre
el hijo
[iJo]
fils
la hija
[iJa]
fille
el hermano [Rmano]
frre
la hermana
[Rmana]
sur
el abuelo
[aboulo]
grand-pre
la abuela
[aboula]
grand-mre
el to
[tio]
oncle
la ta
[tia]
tante
el sobrino
[sobRino]
neveu
la sobrina
[sobRina]
nice
el primo
[pRimo]
cousin
la prima
[pRima]
cousine
Comme le savoir-vivre est certainement chez vous une deuxime nature, sachez quun detalle [dtaLL]
(petit cadeau) sera trs apprci lors de votre arrive. Il nest pas non plus question de se ruiner : une
spcialit gastronomique ou un livre de photos de votre rgion peuvent parfaitement faire laffaire.
Une fois bien intgr dans la routine de tous les jours, il se peut que vous ayez quelques remarques ou
requtes faire :
No me gusta la carne / el pescado. [no m gousta la kaRn / l pskado] (Je naime pas la viande /
le poisson.)
Puedo utilizar el ordenador ? [poudo outiliZaR l oRdnadoR ?] (Puis-je utiliser lordinateur ?)
Maana vamos de excursin con la academia de idiomas, me pueden preparar un bocadillo para
llevar ? [magnana bamoss d kskouRsionn konn la akadmia d idiomass, m poudnn pRpaRaR
ounn bokadiLLo paRa LLebaR ?] (Demain on fait une excursion avec lcole de langues, pouvez-vous
me prparer un sandwich emporter ?)
Et ce sera aussi faire preuve de votre bonne ducation lgendaire que de dire :
Puedo ayudaros en algo ? [poudo ayoudaRoss nn algo ?] (Est-ce que je peux faire quelque
chose pour vous aider ?)
Hoy no voy a venir a cenar. [o no bo a bniR a ZnaR] (Aujourdhui, je ne vais pas venir dner.)
Esta noche voy a volver tarde. [sta notch bo a bolbR taRd] (Ce soir, je vais rentrer tard.)
Encore un autre ?
Notez quen espagnol on nutilise pas de un [ounn] et una [ouna] devant otro [otRo] et otra [otRa] : Deme
otra manta. [dm otRa mannta] (Donnez-moi une autre couverture.) ou Otro caf, por favor. [otRo kaf,
poR faboR] (Un autre caf, sil vous plat ), et non pas *una otra manta ou *un otro caf.
Si vous tes vraiment tomb dans un taudis, nhsitez pas presentar una reclamacin [prssnntaR
ouna RRklamaZionn] (faire une rclamation) si el aire acondicionado [aR akonndiZionado]
(climatisation) no funciona [no founnZiona] (ne marche pas), si las sbanas [sabanass] (draps) ou las
toallas [toaLLass] (serviettes) estn sucias [stann souZiass] (sont sales), ou si vous avez d partager
votre chambre avec las cucarachas [koukaRatchass] (cafards) !
verres.)
Cundo pasar usted / alguien de la agencia para comprobar que no hay desperfectos ?
[kouanndo passaRa oustdd / alguinn d la aJnnZia paRa kommpRobaR k no a dspRfktoss ?]
(Quand est-ce que vous passez / quelquun de lagence passera pour vrifier quil ny a pas eu de
dommages ?)
Me tiene que devolver la fianza. [m tin k dbolBR la fiannZa] (Vous devez me rendre la
caution.)
Dnde podemos dejar la llave ? [donnd podmoss dJaR la LLab ?] (O pouvons-nous laisser
la cl ?)
A quin podemos entregar la llave ? [a kinn podmoss nntrgaR la LLab ?] ( qui pouvonsnous rendre la cl ?)
Enfin, si vous avez t accueilli par des Espagnols, voici quelques formules qui peuvent vous aider
dcrocher un nouveau sjour chez eux :
Muchas gracias por todo. [moutchass gRaZiass poR todo] (Merci beaucoup pour tout.)
Te agradezco tu / Os agradecemos vuestra hospitalidad. [t agRadZko tou / oss agRadZmoss
boustRa ospitalidadd] (Je te remercie pour ton / Nous vous remercions pour votre hospitalit.)
Ha sido un placer haberte / haberos conocido. [a sido ounn plaZR abRt / abRoss konoZido]
(a a t un plaisir davoir fait ta / votre connaissance.)
Hemos tenido una excelente estancia. [moss tnido ouna ksZlnnt stannZia] (On a pass un
excellent sjour.)
Et si vous voulez tre royal et rendre la pareille :
Te / Os espero / esperamos en nuestra casa por Navidad. [t / oss spRo / spRamoss nn
noustRa kassa poR nabidadd] (Je / Nous t / vous attends / attendons chez nous Nol.)
Ahora te toca a ti / os toca a vosotros venir a Francia a verme / vernos. [aoRa t toka a ti / oss
toka a bossotRoss bniR a frannZia a bRm / bRnoss] (Maintenant, cest ton / votre tour de venir en
France me / nous rendre visite.)
Chapitre 6
Se restaurer
Dans ce chapitre :
Rserver une table
Dchiffrer une carte
Commander boire et manger
La gastronomie espagnole
Dans un bar tapas
Vous auriez tort de ne pas profiter de votre sjour pour goter les spcialits locales. LEspagne est un
pays qui possde une gastronomie trs riche et varie. Les Espagnols aiment cuisiner et bien manger, mais
ils aiment beaucoup consommer en dehors de chez eux. Lorsque vous dciderez daller au restaurant ou
dans un bar tapas, que ce soit pour rserver ou pour passer commande, ce sera plus facile si vous tes
familiaris avec quelques mots et quelques formules.
Dans ce chapitre, vous apprendrez rserver une table, mieux comprendre un menu, faire des
demandes prcises au moment de passer votre commande, ou encore choisir le vin ; mais vous y
trouverez aussi des particularits concernant les horaires ou certaines habitudes pour le moins diffrentes
des ntres Vous apprendrez galement quelques noms de viandes, de poissons, de boissons et de
desserts, et nous ferons un petit tour des plats typiques du pays. Enfin, vous dcouvrirez comment parler
dun vnement qui a eu lieu dans le pass.
Lheure du repas
Mme sil ny a pas de jet lag lorsquon voyage en Espagne, on risque de se sentir trs dcal en ce qui
concerne les horaires o lon mange. En effet, on djeune normalement entre 14 heures et 16 heures midi et on
dne entre 21 heures et 23 heures, ces horaires pouvant tre encore plus tardifs le week-end et en t. Ne vous
pointez donc pas trop tt dans un restaurant, il y a des chances que le service nait pas commenc !
Rares sont les Espagnols qui prennent un desayuno [dssayouno] (petit djeuner ) avant daller au travail.
Normalement on prend un caf au lait, et cest vers 10 h-11 h quon petit-djeune copieusement dans un bar ou
une caftria, un sandwich de prfrence. Le dimanche et les lendemains de fte on prend parfois un chocolate
con churros [tchokol at konn tchouRRoss], un chocolat chaud et trs pais avec une sorte de beignet au sucre
chaud. Une coupure se fait en mi-journe entre 13 h 30 et 17 h suivant les cas (boutiques et bureaux). La
comida [komida] ou el almuerzo [almouRZo] (djeuner) reste quand mme le principal repas de la journe,
o lon mange des plats consistants, comme on le verra par la suite. Laprs-midi, certains grignotent quelque
chose lheure de la merienda [mRinnda] (goter). Enfin, la cena [Zna] (dner) est un repas plus lger, o
lon mange souvent une soupe ou des lgumes.
Et encore de prciser :
Podemos sentarnos fuera / cerca de la ventana ? [podmoss snntaRnoss fouRa / ZRka d la
bnntana ?] (Pouvons-nous nous asseoir dehors / prs de la fentre ?)
Hay una zona para fumadores / para no fumadores ? [a ouna Zona paRa foumadoRss / paRa no
foumadoRss ?] (Y a-t-il une zone fumeur / non fumeur ?)
Mme si une loi interdit de fumer dans les endroits, les bars et restaurants peuvent choisir dtre fumeurs
ou non fumeurs, et beaucoup ont choisi de rester fumeurs. Nanmoins, certains tablissements proposent
des espaces spars.
Face linconnu
On a tous fait lexprience dtre confronts una carta [kaRta] (menu) dans une langue trangre, cest
pour le moins un grand moment de solitude ! Nous allons essayer de vous aider dcrypter ce document
parfois indchiffrable. Commencez par le demander :
Triganos la carta, por favor. [tRaganoss la kaRta, poR faboR] (Veuillez nous apporter le menu,
sil vous plat.)
Tienen una carta en francs ? [tinnn ouna kaRta nn fRannZss ?] (Avez-vous une carte en
franais ?)
Pas de chance, pas de carte en franais ! Posez des questions, demandez des prcisions. Ces questions
Gastronomie espagnole
Les bars et petits restaurants proposent los platos combinados [platoss kommbin adoss] (assiettes garnies).
Dans une mme assiette, un assortiment assez copieux de viande, de poisson, de frites, de salade, un uf au
plat, etc. vous est propos un prix trs raisonnable. Les menus sont souvent accompagns dune photo, ce qui
permet plus facilement den connatre la composition.
Qu ingredientes lleva ? [k inngRdinntss LLba ?] (Quels ingrdients contient-il ?)
Lleva carne / ajo ? [LLba kaRn / aJo ?] (Il y a de la viande / de lail ?)
Con qu guarnicin lo sirven ? [konn k gouaRniZionn lo siRbnn ?] (Il est servi avec quel
accompagnement ?)
No es demasiado picante ? [no ss dmassiado pikannt ?] (Ce nest pas trop pic ?)
La tarta es casera ? [la taRta ss kassRa ?] (La tarte est-elle faite maison ?)
Est incluido el servicio ? [sta innkloudo l sRbiZio ?] (Le service est-il compris ?)
Que ce soit de la viande ou du poisson, les modes de cuisson sont essentiellement : a la parrilla [a la
paRRiLLa] ou a la plancha [planntcha] (grill), asado [assado] (rti), al horno [al oRno] (au four) et
frito [fRito] (frit).
Voici quelques mots pour les amateurs de la carne [kaRn] (viande) :
Terre
el buey
[bou]
buf
el cerdo
[ZRdo]
porc
la chuleta
[tchoulta]
cte
el cochinillo
[kotchiniLLo]
cochon de lait
la codorniz
[kodoRniZ]
caille
el conejo
[konJo]
lapin
el cordero
[koRdRo]
agneau
los embutidos
[mmboutidoss]
charcuterie
el entrecot
[ntRkott]
entrecte
el pato
[pato]
canard
la perdiz
[pRdiZ]
perdrix
el pollo
[poLLo]
poulet
la ternera
[tRnRa]
veau
la vaca
[baka]
vache ; buf
et mer
la anchoa
[anntchoa]
anchois
el atn
[atounn]
thon
el bacalao
[bakalao]
morue
el bogavante
[bogabannt]
homard
el calamar
[kalamaR]
calmar
la gamba
[gammba]
crevette (rose)
el lenguado
[lnngouado]
sole
el mejilln
[mJiLLonn]
moule
la merluza
[mRlouZa]
colin
la ostra
[ostRa]
hutre
el pulpo
[poulpo]
poulpe
el salmn
[salmonn]
saumon
la sardina
[saRdina]
sardine
la sepia
[spia]
seiche
la vieira
[biRa]
coquille Saint-Jacques
Jambon, jambon
Le jambon et la charcuterie sont omniprsents dans toute la Pninsule ! Avez-vous dj vu ces bars aux jambons
suspendus au plafond ? Il existe plusieurs qualits de jambon, elle dpend de la race des cochons et de la dure
daffinage. El jamn serrano [Jamonn sRR ano], littralement jambon de montagne, a t sch en montagne
de 14 20 mois, par un climat froid et sec.
Lorsquon parle de jamn ibrico [Jamonn ibRiko], celui-ci a t ralis avec du porc ibrique, une varit
de cochons noirs. La qualit suprme de jambon est el jamn de bellota [Jamonn d bLLota] et celui de
Jabugo [Jabougo], fait avec des porcs ayant t nourris exclusivement avec des bellotas [bLLotass] (glands
de chne).
Soy vegetariano(-a) / vegano(-a). [so bJtaRiano(-a) / bgano(-a)] (Je suis vgtarien(ne) /
vgtalien(ne).)
No como carne / cerdo. [no komo kaRn / ZRdo] (Je ne mange pas de viande / de porc.)
No bebo alcohol. [no bbo alkool] (Je ne bois pas dalcool.)
Solo como productos kosher / halal. [solo komo pRodouktoss koshR / alal] (Je ne mange que des
produits casher / hallal.)
En Espagne, on sert exclusivement de leau embouteille, donc pas la peine de demander una jarra de
agua [JaRRa d agoua] (carafe deau) !
Dsormais, levons nos verres et trinquons :
Salud ! [saloudd !] (Sant !)
Voici quelques noms de boissons que vous pouvez complter avec le chapitre 12 (page 193) :
Et comme boisson ?
el agua con gas
eau gazeuse
el agua mineral
[agoua minRal]
eau minrale
eau plate
el aperitivo
[apRitibo]
apritif
el cava
[kaba]
vin mousseux
el champn
[tchammpann]
champagne
la gaseosa
[gassossa]
limonade
el jerez
[JRZ]
xrs
la sangra
[sanngRia]
sangria
el verm
[bRmou]
vermouth
el vino rosado
[bino RRossado]
vin ros
el vino tinto
[bino tinnto]
vin rouge
el zumo de naranja
[Zoumo d naRannJa]
jus dorange
En cours de repas
Vous avez pass commande depuis un bon moment :
Falta mucho para que nos traigan la comida ? [falta moutcho paRa k noss tRagann la komida ?]
(Il y en a encore pour longtemps ?)
Le serveur arrive enfin :
Esto es para m. [sto ss paRa mi] (a, cest pour moi.)
Et vous commencez vous impatienter. Faites signe au serveur et demandez-lui :
Esto no es lo que he pedido. [sto no ss lo k pdido] (Ce nest pas ce que jai command.)
Un pass parfait
Dans la phrase suivante, Esto no es lo que he pedido, le second verbe est au pass compos. Ce temps se
forme exclusivement avec le verbe haber [abR] (avoir). Aux formes du prsent de ce verbe (he, has, ha,
hemos, habis et han), on ajoute le participe pass, qui, pour les verbes rguliers, se forme en enlevant la
terminaison de linfinitif et en remplaant -ar par -ado et -er et -ir par -ido. Il existe toutefois quelques
participes passs irrguliers, par exemple, hacer [aZR] (faire), hecho [tcho] (fait) ou decir [dZiR] (dire),
dicho [ditcho] (dit).
Et maintenant, il ne nous reste qu vous souhaiter :
Buen provecho ! [bounn pRobtcho !] (Bon apptit !)
Et si jamais vous avez besoin de quelque chose, nhsitez pas !
Camarero, por favor ! [kamaRRo, poR faboR !] (Garon, sil vous plat !)
Me puede traer una cucharilla / ms pan ? [m poud tRaR ouna koutchaRiLLa / mass pann ?]
(Est-ce que je pourrais avoir une petite cuillre / du pain ?)
Puede calentar este plato ? [poud kalnntaR st plato ?] (Pouvez-vous rchauffer ce plat ?)
Este vino no est lo suficientemente fro / est demasiado fro. [st bino no sta lo
sufiZinntmnnt fRio / sta dmassiado fRio] (Ce vin nest pas assez frais / est trop frais.)
Lart de la table
la aceitera
[aZtRa]
huilier
el cubierto
[koubiRto]
couvert
la cuchara
[koutchaRa]
cuillre
la cucharilla
[koutchaRiLLa]
petite cuillre
el cuchillo
[koutchiLLo]
couteau
la pimienta
[piminnta]
poivre
el plato
[plato]
assiette
la sal
[sal]
sel
la servilleta
[sRbiLLta]
serviette
la silla
[siLLa]
chaise
la taza
[taZa]
tasse
el tenedor
[tndoR]
fourchette
el vaso
[basso]
verre
la vinagrera
[binagRRa]
vinaigrier
Un peu de douceur
el arroz con leche
riz au lait
la crema catalana
[kRma katalana]
crme brle
el flan
[flann]
flan
fruits de saison
el helado
[lado]
glace
las natillas
[natiLLass]
crme renverse
la tarta
[taRta]
tarte
las torrijas
[toRRiJass]
pains perdus
el turrn
[touRRonn]
nougat
el yogur
[yogouR]
yaourt
Incontournable en Espagne, el caf [kaf] (caf) est gnralement fort et servi dans de petites tasses. On
prendra un caf solo [kaf solo] (caf noir), qui peut tre descafeinado [dskafnado] (dca) ou
americano [amRikano] (allong). Additionn de lait, ce sera un cortado [koRtado] (caf noisette), un
caf con leche [kaf konn ltch] (grand crme) ou un capuchino [kapoutchino] (cappuccino).
Agrment dalcool du rhum, du cognac ou de lanisette cest alors un carajillo [kaRaJiLLo].
Cest le moment de demander laddition :
La cuenta, por favor ! [la kounnta, poR faboR] (Laddition, sil vous plat !)
Creo que se ha equivocado, no hemos tomado postre. [kRo k s a kibokado, no moss tomado
postR] (Je crois que vous vous tes tromp(e), nous navons pas pris de dessert.)
Chapitre 7
Orgie de sensations
Barcelone, le march de la Boqueria, situ deux pas de las Ramblas, est avant tout une balade qui saura
vous charmer par ses couleurs, ses senteurs et tout ce qui sen dgage : fruits, lgumes, viandes et poissons se
mlangent pour le plaisir de nos narines et de nos mirettes !
On pourrait se tutoyer
On ne le dira jamais assez, ne vous tonnez pas si des vendeurs que vous ne connaissez ni de ve ni dAdam
vous tutoient facilement. En Espagne, cest comme a !
Voici le nom de quelques fruits et lgumes ecolgicos (-as) [koloJikoss(-ass)] (bio) ou pas que vous
trouverez au march. Pour dautres produits, notamment les viandes et les poissons, rfrez-vous au
chapitre prcdent (pages 88 et 89).
Mi-figue, mi-raisin
la cebolla
[ZboLLa]
oignon
la cereza
[ZRZa]
cerise
la fresa
[fRssa]
fraise
la juda
[Joudia]
haricot
el limn
[limonn]
citron
la manzana
[mannZana]
pomme
el melocotn [mlokotonn]
pche
el meln
[mlonn]
melon
la naranja
[naRannJa]
orange
el pepino
[ppino]
concombre
la pera
[pRa]
poire
el pimiento
[piminnto]
poivron
el tomate
[tomat]
tomate
la patata
[patata]
pomme de terre
la uva
[ouba]
raisin
la zanahoria
[ZanaoRia]
carotte
Commerce de proximit
Comme un peu partout, les grandes surfaces concurrencent les petits commerces en ville ; mais les
Espagnols restent trs attachs au commerant du coin et affectionnent particulirement dy faire leurs
achats. Sachez que la plupart des commerces en Espagne ouvrent vers 9 h ou 10 h, mais quils sont ferms
entre 13 h 30 et 16 h. Le soir, ils ferment assez tard, vers 20 h, voire plus tard.
Continuons donc conjuguer le verbe rgulier comprar [kommpRaR] (acheter) tous les temps !
Pouvoir dachat
La compra [kommpRa] tant lachat, hacer la compra [aZR la kommpRa] veut dire faire ses courses, mais ir
de compras [iR d kommpRass] (ou ir de tiendas [iR d tinndass]) signifie faire les magasins.
Trouvez dabord la tienda [tinnda] (magasin) qui correspond vos besoins :
En qu zona estn las tiendas ? [nn k Zona stann lass tinndass ?] (Dans quelle zone se
trouvent les magasins ?)
Hay alguna panadera por aqu cerca ? [a algouna panadRia poR aki ZRka ?] (Y a-t-il une
boulangerie dans le coin ?)
Me puede decir dnde venden ? [m poud dZiR donnd bnndnn ?] (Pouvez-vous
mindiquer o est-ce que lon vend ?)
Dnde puedo comprar peridicos en francs ? [donnd poudo kommpRaR pRiodikoss nn
fRannZss ?] (O est-ce que je peux acheter des journaux en franais ?)
A qu hora abren / cierran las tiendas ? [a k oRa abRnn / ZiRRann lass tinndass ?] ( quelle
heure ouvrent / ferment les commerces ?)
Sabe si hay algn estanco abierto a estas horas ? [sab si a algounn stannko abiRto a stas
oRass ?] (Savez-vous sil y a un bureau de tabac ouvert cette heure-ci ?)
Petits commerces
la bodega
[bodga]
magasin de spiritueux
la carnicera
[kaRniZRia]
boucherie
la droguera
[dRoguRia]
droguerie
el estanco
[stannko]
bureau de tabac
la panadera
[panadRia]
boulangerie
la pastelera
[pastlRia]
ptisserie
la pescadera
[pskadRia]
poissonnerie
el quiosco
[kiosko]
kiosque journaux
la tienda de
[tinnda d
magasin
comestibles
komstiblss]
dalimentation
la verdulera
[bRdoulRia
marchand de
y frutera
i fRoutRia]
fruits et lgumes
la zapatera
[ZapatRia]
[aRRoZ]
riz
el azucar
[aZoukaR]
sucre
las galletas
[gaLLtass]
biscuits
la harina
[aRina]
farine
el huevo
[oubo]
uf
la lata de
[lata d
bote de
conserva
konnsRba]
conserve
la leche
[ltch]
lait
la mantequilla
[manntkiLLa]
beurre
la pasta
[pasta] ta]
ptes
el queso
[ksso]
fromage
el vino
[bino]
vin
Prenez el carrito [kaRRito] (Caddie) ou la cesta [Zsta] (panier) et commencez arpenter les rayons :
Estoy buscando los congelados. [sto bouskanndo loss konnJladoss] (Je cherche le rayon des
surgels.)
Dnde estn las conservas ? [donnd stann lass konnsRbass ?] (O se trouvent les conserves ?)
En el pasillo central. / Al fondo. [nn l passiLLo ZnntRal / al fonndo] (Dans lalle centrale. / Au
fond.)
Et, au moment de passer la caja [kaJa] (caisse), si besoin, dites :
Me puede dar una bolsa ? [m poud daR ouna bolsa ?] (Est-ce que je peux avoir un sac
(plastique) ?)
On trouve de tout
Dans los grandes almacenes [gRanndss almaZnss] (grands magasins) et los centros comerciales
[ZnntRoss komRZialss] (centres commerciaux) espagnols, vous trouverez presque toutes les mmes
enseignes que chez vous, mondialisation oblige. Toutefois, a peut savrer intressant ct prix, en
Espagne, cest plus barato [baRato] (bon march). Vous y trouvez diffrentes secciones [skZionss]
(rayons) spcialises dans la ropa [RRopa] (vtements), el calzado [kalZado] (chaussures), los
electrodomsticos [lktRodomstikoss] (lectromnager), el bricolaje [bRikolaJ] (bricolage), etc.
Estoy buscando [sto bouskanndo] (Je cherche)
Por favor, dnde est la seccin de ? [poR faboR, donnd sta la skZionn d ?] (Sil vous
plat, o se trouve le rayon ?)
En qu planta estn los libros y los discos ? [nn k plannta stann loss libRoss i loss diskoss ?] (
quel tage se trouvent les livres et les disques ?)
Belle plante
On connaissait le mot el piso [pisso] pour parler de ltage. Pour les centres commerciaux et les immeubles de
bureaux on parle plus volontiers de la planta [plannta].
Si cest votre jour de chance, un(a) dependiente(-a) [dpnndinnt(-a)] (vendeur(-euse)) vous
demandera :
Puedo ayudarle en algo ? [poudo ayoudaRl nn algo ?] (Puis-je vous aider ?)
Il se peut que :
Ya me atienden, gracias. [ya m atinndnn, gRaZiass] (On soccupe de moi, merci.)
Solo estoy mirando. [solo sto miRanndo] (Je regarde seulement.)
Si vous avez besoin de renseignements, inspirez plusieurs fois et dites :
Tienen ? [tinnn ?] (Avez-vous ?)
Me puede ensear ? [m poud nnsgnaR ?] (Pourriez-vous me montrer cela ?)
Las instrucciones estn traducidas al francs ? [lass innstRoukZionss stann tRadouZidass al
fRannZss ?] (Le mode demploi est traduit en franais ?)
Avec ou sans achats, voici ple-mle quelques questions utiles :
Dnde est la salida ? [donnd sta la salida ?] (O se trouve la sortie ?)
Estoy buscando las escaleras mecnicas. [sto bouskanndo lass skalRass aoutomatikass] (Je
cherche les Escalator.)
Dnde se paga ? [donnd s paga ?] (O dois-je payer ?)
Au rayon habillement
Vous profitez du fait que ce nest pas trop caro [kaRo] (cher) pour refaire votre garde-robe. Nhsitez
pas probar [pRobaR] (essayer) la ropa [RRopa] (vtements) qui vous plaira.
Estoy buscando la seccin de ropa de caballeros / de seoras / de nios. [sto bouskanndo la
skZionn d RRopa d kabaLLRoss / d sgnoRass / d nignoss] (Je cherche le rayon hommes /
femmes / enfants.)
Bien se fringuer
el abrigo
[abRigo]
manteau
el baador
[bagnadoR]
maillot de bain
la blusa
[bloussa]
chemisier
la camisa
[kamissa]
chemise
la camiseta
[kamissta]
tee-shirt
la chaqueta
[tchakta]
veste
la falda
[falda]
jupe
los pantalones
[panntalonss]
pantalon
[panntalonss koRtoss]
short
la ropa interior
[RRopa inntRioR]
sous-vtements
el suter
[soutR]
pull
el traje
[tRaJ]
costume
los vaqueros
[baquRoss]
jean
el vestido
[bstido]
robe
Pour dire porter un vtement on emploie le verbe rgulier llevar [LLbaR], qui veut dire aussi emporter :
Llevas un vestido precioso. [LLbass ounn bstido pRZiosso] (Tu portes une trs belle robe.)
Me lo llevo. [m lo LLbo] (Je le prends.)
Mais on nen est pas encore l On na rien choisi pour le moment !
Me gustara ver el / la que est en el escaparate. [m goustaRia bR l / la k sta nn l
skapaRat] (Jaimerais voir celui / celle qui est en vitrine.)
Lo / La tiene en la talla ? [lo / la tin nn taLLa ?] (Est-ce que vous lavez dans la
taille ?)
Tiene una talla ms grande / pequea ? [tin ouna taLLa mass gRannd / pkgna ?] (Avez-vous
[blannko(-a)]
blanc(he)
negro(-a)
[ngRo(-a)]
noir(e)
gris
[gRiss]
gris(e)
rojo(-a)
[RRoJo(-a)]
rouge
naranja
[naRannJa]
orange
amarillo(-a)
[amaRiLLo(-a)]
jaune
verde
[bRd]
vert(e)
azul
[aZoul]
bleu(e)
violeta
[biolta]
violet(te)
marrn
[maRRonn]
marron
rosa
[RRossa]
rose
Tout en vous regardant dans el espejo [spJo] (miroir), vous pouvez dire :
Cmo me queda ? [komo m kda ?] (Il me va comment ?)
Me queda demasiado grande / pequeo / corto / largo / ancho / apretado. [m kda dmassiado
gRannd / pkgno / koRto / laRgo / anntcho / stRtcho] (Il mest trop grand / petit / court / long /
large / serr.)
Me gusta este modelo. [m gousta st modlo] (Jaime ce modle.)
Me gusta(n) mucho. [m gousta(nn) moutcho] (Jaime beaucoup.)
No me gusta(n). [no m gousta(nn)] (Je naime pas.)
Me encanta(n). [m nnkannta(nn)] (Jadore.)
Me lo tengo que pensar. [m lo tnngo k pnnsaR] (Je vais rflchir.)
Tu me plais, tu sais ?
Gustar [goustaR] veut dire aimer, mais ce verbe se construit comme plaire. En effet, le sujet de la phrase est
la personne ou la chose qui nous plat, donc il y aura un accord en nombre : Me gusta esta camisa. [m gousta
sta kamissa] (Jaime cette chemise. ou plutt Cette chemise me plat ) et Me gustan estos guantes. [m
goustann stoss gouanntss] (Jaime ces gants. ou plutt Ces gants me plaisent ). Le verbe encantar [nnkant
aR] (adorer) a la mme construction.
Dans ce genre dendroit, vous pouvez toujours profiter de una oferta [ofRta] (promotion) ou un
descuento [dskounnto] (remise). Et, que dire si vous tombez la priode de las rebajas [RRbaJass]
(soldes) ! Bonheur garanti pour les passionns de shopping !
Cest le pied !
Lorsquelles ne se font pas en Chine, les chaussures et produits de maroquinerie espagnole bnficient
dune rputation mondiale grce au savoir-faire traditionnel et la qualit des produits.
Quiero un par de zapatos / sandalias / deportivas. [kiRo ounn paR d Zapatoss / sanndaliass /
dpoRtibass] (Je voudrais une paire de chaussures / sandales / baskets)
Calzo un 40. [kalZo ounn kouaRnnta] (Je chausse du 40.)
Me los / las puedo probar ? [m loss / lass poudo pRobaR ?] (Je peux les essayer ?)
Des dizaines
Pour former les nombres partir de 30, il suffit dajouter y [i] (et) entre les dizaines et les units, par exemple :
cuarenta y cinco [kouaRnnta i Zinnko] (45) et noventa y ocho [nobnnta i otcho] (98).
Voici les dizaines :
treinta [tRnnta] (30), cuarenta [kouaRnnta] (40), cincuenta [Zinnkounnta] (50), sesenta [sssnnta] (60),
setenta [stnnta] (70), ochenta [otchnnta] (80) et noventa [nobnnta] (90).
Souvenir, souvenir
Partout dans le monde, las tiendas de recuerdos [tinndass d RRkouRdoss] (magasins de souvenirs)
sont un temple du kitch et du mauvais got, et lEspagne nchappe pas la rgle. Vous souhaitez
rapporter vos proches un recuerdo [RRkouRdo] (souvenir) ou un regalo [RRgalo] (cadeau) ? Vous
pouvez choisir entre un abanico [abaniko] (ventail), una mueca [mougnka] (poupe) vtue dune
tenue de danseuse de flamenco, unas castauelas [kastagnoulass] (castagnettes) ou un imn de nevera
[imann d nbRa] (magnet). Fin gourmet, vous pencherez plutt pour un jamn serrano [Jamonn
sRRano] ( jambon serrano) ou una botella de vino [botLLa d bino] (bouteille de vin). Sans oublier
le plus consensuel produit de la artesana [aRtsania] (artisanat) du coin.
Cules son los productos / dulces tpicos de aqu ? [koualss sonn loss pRodouktoss / doulZss
tipikoss d aki ?] (Quels sont les produits / les confiseries typiques dici ?)
Hay alguna especialidad local ? [a algouna spZialidadd lokal ?] (Y a-t-il une spcialit
locale ?)
Qu tienen de realmente tpico ? [k tinnn d RRalmnnt tipiko ?] (Quest-ce qui est
vraiment typique ?)
Estoy buscando un regalo fcil de llevar de viaje. [sto bouskanndo ounn RRgalo faZil d
LLbaR d biaJ] (Je cherche un cadeau facile transporter.)
Me lo puede envolver para regalo ? [m lo poud mmbolbR paRa RRgalo ?] (Est-ce que
vous pouvez me faire un paquet-cadeau ?)
Et si on chinait ?
Dans les grandes avenues et les beaux quartiers de Madrid et de Barcelone vous pourrez dcouvrir des
antiquaires, des magnifiques peintures, des sculptures et des objets dart. Dautres apprcieront davantage
lambiance plus authentique et bruyante de un rastro [RRastRo] (march aux puces), o vous trouverez
les babioles les plus inattendues !
Neuf ou doccasion
Chaque dimanche matin loccasion de El Rastro, limmense march aux puces de Madrid situ dans le
quartier de la Latina de Madrid, vous pouvez tout trouver, des antiquits, des meubles et des objets de
dcoration, de la fripe On y va aussi bien pour y dnicher des objets insolites que pour profiter de son
ambiance festive !
Seul endroit o les prix sont rarement indiqus sur les tiquettes, il faudra marchander (voir chapitre 9,
page 144).
Si les vendeurs deviennent trop insistants pour vous vendre des produits dont vous ne voulez pas
forcment, vous pouvez leur dire :
No me interesa, gracias. [no m inntRssa, gRaZiass] (a ne mintresse pas, merci.)
Ya veremos ms tarde. [ya bRmoss mass taRd] (On verra plus tard.)
Deje de insistir ! [dJ d innsistiR !] (Arrtez dinsister !)
Comparez ! ! ! !
En espagnol, le comparatif dgalit peut se traduire par tanto como [tannto komo] avec un verbe, tanto(-a)
como [tannto(-a) komo] avec un nom et tan como [tann komo] avec un adjectif. Quant aux comparatifs
de supriorit et dinfriorit, plus se dit ms [mass] et moins se dit menos [mnoss]. Bueno [bouno] (bon) et
malo [malo] (mauvais ) ont des formes irrgulires, mejor [mJoR] (meilleur) et peor [poR] (pire)
respectivement.
Este es ms barato que aquel. [st ss mass baRato k a kl] (Celui-ci est meilleur march que celui-l.)
Chapitre 8
RDV
Lorsque cest chez le coiffeur, chez le mdecin ou chez le dentiste, avoir rendez-vous se dit tener hora [tnR
oRa], et prendre ou fixer un rendez-vous pedir hora [pdiR oRa]. Le mot la cita [Zita], qui veut dire aussi
rendez-vous ! semploie en espagnol pour une rencontre dans le domaine professionnel, avec un avocat, par
exemple, ou bien lorsquil sagit dun rendez-vous galant.
Voir aussi lencadr de la page 190.
Lheure de vrit est arrive, cest votre tour de demander ce qui vous ferait plaisir : un corte de pelo
[koRt d plo] (coupe de cheveux), una permanente [pRmannnt] (permanente), un tinte [tinnt]
(coloration) ou ventuellement unas mechas [mtchass] (mches). Inspirez-vous des phrases qui suivent
afin dviter de mauvaises surprises capillaires :
Vengo a cortarme las puntas / a peinarme. [bnngo a koRtaRm lass pounntass / a pnaRm] (Je
viens me faire galiser les pointes / me faire coiffer.)
Cortar y secar a mano. [koRtaR i skaR a mano] (Une coupe avec Brushing.)
Lavar y marcar. [labaR i maRkaR] (Un shampooing et une mise en plis.)
Quiero cortarme / teirme el pelo / hacerme una permanente. [kiRo koRtaRm / tgniRm l
plo / aZRm ouna pRmannnt] (Je voudrais une coupe de cheveux / faire une couleur / une
permanente.)
Crteme solo las puntas / el flequillo. [koRtm solo lass pounntass / l flkiLLo] (Coupez les
pointes / la frange seulement.)
No me lo corte demasiado. [no m lo koRt dmassiado] (Ne coupez pas trop court.)
Ms corto por los lados. [mass koRto poR loss ladoss] (Plus court sur les cts.)
No me ponga laca / gel. [no m ponnga laka / Jl] (Ne mettez pas de la laque / du gel.)
Rpeme la cabeza al cero. [RRapm la kabZa al ZRo] (Rasez-moi la boule zro.)
Vous ne jurez que par el aceite esencial [aZt ssnnZial] (huile essentielle), la crema hidratante
[kRma idRatannt] (crme hydratante) et les papouilles ? Vous trouverez srement el balneario
[balnaRio] (station balnaire) ou el spa [spa]
(spa) qui vous convient pour faire la talasoterapia [talassotRapia] (thalassothrapie), la
aromaterapia [aRomatRapia] (aromathrapie) et la oxigenoterapia [oksiJnotRapia]
(oxygnothrapie) dont vous rviez :
Proponen forfaits ? [pRoponn foRftss ?] (Proposez-vous des forfaits ?)
Hacen masajes ? [aZnn massaJss ?] (Faites-vous des massages ?)
Tienen una sauna / un bao turco ? [tinnn ouna saouna / ounn bagno touRko ?] (Avez-vous un
sauna / un hammam ?)
Dan las toallas y el albornoz ? [dann lass toaLLass i l alboRnoZ ?] (Les serviettes et le peignoir
sont-ils fournis ?)
La grosse tache !
force de se changer plusieurs fois par jour, la pile de linge propre commence diminuer svrement et
il faut trouver une parade. Vous avez peut-tre la chance dtre dans un appartement quip de una
lavadora [labadoRa] (machine laver), mais la plupart du temps, il faut aller la tintorera
[tinntoRRia] (pressing) (parfois votre htel vous propose ce service). Quoi quil en soit, veuillez
trouver ici quelques phrases qui peuvent vous aider :
Lo puede limpiar / planchar ? [lo poud limmpiaR / planntchaR ?] (Pouvez-vous le nettoyer /
repasser ?)
Hacen lavado en seco ? [aZnn labado nn sko ?] (Faites-vous du nettoyage sec ?)
Aqu hay una mancha de vino / de grasa / de sangre. [aki a ouna manntcha d bino / d gRassa / d
sanngR] (Ici, il y a une tache de vin / de graisse / de sang.)
Hay un chicle pegado. [a ounn tchikl pgado] (Il y a un chewing-gum coll.)
Cundo puedo pasar a recogerlo ? [kouanndo poudo passaR a RRkoJRlo ?] (Quand est-ce que
je peux passer le chercher ?)
Vengo a buscar mi traje. [bnngo a bouskaR mi tRaJ] (Je viens chercher mon costume.)
Trop cher le pressing ? Ou, simplement, pas la peine pour deux paires de vieux tee-shirts et une paire de
jeans ? Bien que moins nombreux quen France, notamment dans les grandes villes et les endroits
touristiques, il reste la solution de el autoservicio de lavandera [aoutosRbiZio d labanndRia]
(laverie automatique). Procurez-vous quelques pices et le programme peut commencer !
Me puede dar cambio para la lavadora / la secadora ? [m poud daR kammbio paRa la
Ouistiti !
Fromage !
Si au moment de prendre la photo, un Espagnol vous prnomme Luis ! [louss] (Louis !), ce nest pas quil ne
se souvient plus de votre nom : cest leur faon de dire Ouistiti !
Il faut bien reconnatre quavec les nouvelles technologies digitales et lpoque de la fotografa digital
[fotogRafia diJital] (photo numrique), on a de moins en moins besoin de se rendre dans una tienda de
fotos [tinnda d fotoss] (magasin de photo), cependant vous serez peut-tre amen y faire un petit tour.
Mais ne mettons pas la charrue avant les bufs, car ces photos, il faut dabord les prendre ! Vous pouvez
commencer mitrailler paysages et gens :
Se pueden sacar fotos ? [s poudnn sakaR fotoss ?] (Est-ce quon peut faire des photos ?)
Le(s) puedo sacar una foto ? [l(ss) poudo sakaR ouna foto ?] (Puis-je vous prendre en photo ?)
Puede sacarnos una foto ? [poud sakaRnoss ouna foto ?] (Pourriez-vous nous prendre en
photo ?)
Ms juntos ! [mass Jounntoss !] (Rapprochez-vous les uns des autres !)
Sonre ! / Sonred ! [sonnRi ! / sonnRdd !] (Souris ! / Souriez !)
Haga otra por si acaso. [aga otRa poR si akasso] (Faites-en une autre, au cas o.)
Me podrs hacer una copia ? [m podRass aZR ouna kopia ?] (Pourras-tu men faire une
copie ?)
Il ny a pas photo !
brillante
[bRiLLannt]
brillant(e)
de usar y tirar
[d oussaR i tiRaR]
jetable
la cmara
[kamaRa
appareil
de fotos
d fotoss]
photo
la cmara
[kamaRa
appareil
digital
diJital]
numrique
el carrete
[kaRRt]
pellicule
el flash
[flass]
flash
la foto
[foto]
photo
mate
[mat]
mat(e)
movido(-a)
[mobido(-a)]
flou(e)
el negativo
[ngatibo]
ngatif
el objetivo
[obJtibo]
objectif
la pila
[pila]
pile
el pxel
[piksl]
pixel
revelar
[RRblaR]
faire dvelopper
la tarjeta de
[taRJta d
carte
memoria
mmoRia]
mmoire
el trpode
[tRipod]
trpied
la videocmara
[bidokamaRa]
camscope(r)
en blanco y
[nn blannko i
noir et
negro
ngRo]
blanc
en color
[nn koloR]
couleur : adj
el zoom
[Zoumm]
zoom
Vous souhaitez revelar [RRblaR] (dvelopper) vos photos ? Chez des photographes, mais aussi dans
les magasins de produits informatiques et dans certains supermarchs, vous trouverez des bornes de
dveloppement en self-service. Que vous soyez dj ou pas encore pass au numrique, voici quelques
demandes spcifiques qui pourraient vous concerner :
Un carrete, por favor. [ounn kaRRt, poR faboR] (Une pellicule photo, sil vous plat.)
Necesito pilas para esta cmara. [nZssito pilass paRa sta kamaRa] (Jai besoin de piles pour
cet appareil.)
Quiero una tarjeta de memoria de 12 GB. [kiRo ouna taRJta d mmoRia d doZ Jigass] (Je
voudrais une carte mmoire de 12 Go.)
Traigo un carrete para revelar. [tRago ounn kaRRt paRa RRblaR] (Je vous apporte une
pellicule dvelopper.)
Pueden revelar las fotos en una hora ? [poudnn RRblaR lass fotoss nn ouna oRa ?] (Pouvezvous dvelopper les photos en une heure ?)
Imprimen fotos digitales a partir de la carta de memoria / de la memoria USB ? [immpRimnn
fotoss diJitalss a paRtiR d la kaRta d mmoRia / d la mmoRia ou ss b ?] (Est-ce que vous
imprimez des photos numriques partir de la carte de mmoire / de la cl USB ?)
Es posible tener un CD con las fotos ? [ss possibl tnR ounn Zd konn lass fotoss ?] (Est-il
possible davoir un CD avec les photos ?)
Quiero agrandar esta foto. [kiRo agRanndaR sta foto] (Je souhaiterais agrandir cette photo.)
Vengo a recoger unas fotos. [bnngo a RRkoJR ounass fotoss] (Je viens chercher des photos.)
Estas fotos no son las mas ! [stass fotoss no sonn lass miass !] (Ces photos ne sont pas moi !)
Photomaton ?)
tes-vous prt ?
Employ avec le verbe estar [staR] (tre), listo [listo] veut dire prt ; mais avec le verbe ser [sR] (tre) il
veut dire intelligent, malin : Este nio es muy listo. [st nigno ss mou listo] (Ce garon est trs intelligent
)
Hay que dejar una seal ? De cunto ? [a k dJaR ouna sgnal ? d kouannto ?] (Faut-il
verser un acompte ? De combien ?)
Querra encargar [ kRRia nnkaRgaR] (Je souhaiterais commander)
Vendr maana a buscarlo. [bnndR magnana a bouskaRlo] (Je viendrai demain le chercher.)
Vision du futur
Vous venez de le rencontrer ci-dessus avec les phrases Vendr maana [bnndR magnana] (Je viendrai
demain ) et Para cundo estar listo ? [paRa kouanndo staRa listo ?] (Quand est-ce que ce sera prt ?),
qui ont un verbe au futur. La formation de ce temps est extrmement simple : pour les verbes rguliers, vous
ajoutez la terminaison, -, -s, -, -emos, -is, -n linfinitif du verbe. On ajoute la mme terminaison aux
verbes irrguliers, lesquels prennent une racine particulire, par exemple, tener [tnR] (avoir) ; tendr-,
querer [kRR] (vouloir) ; querr-, venir [bniR] (venir) ; vendr-, decir [dZiR] (dire) ; dir- et hacer [aZR]
(faire) ; har-.
On emploie le futur pour faire des projets, des prvisions, lorsque lon fait des promesses, comme en franais.
Chapitre 9
Payer
Dans ce chapitre :
Trouver un distributeur de billets et retirer de largent
Aller dans une banque
Changer des devises
Les modes de paiement
Demander combien on doit et payer
Marchander
Sil y a bien quelque chose que vous serez amen faire plusieurs reprises lors de votre sjour, cest
assurment payer. Que ce soit un restaurant, votre location, la glace que vous prendrez ou la chaise longue
que vous louerez la plage, sauf le soleil et la mer, tout a un prix ! Vous serez donc plus rassur si vous
connaissez quelques expressions pour parler dargent, pour vous renseigner sur les tarifs ou pour pointer
une erreur sur votre note.
Dans ce chapitre, vous apprendrez comment changer de largent, demander laddition, prciser le mode
de paiement, voire demander une ristourne aux commerants ! Vous apprendrez galement les chiffres
partir de cent ainsi que les milliers, et les noms des devises des principaux pays dAmrique latine. Ct
savoir-vivre, nous vous dirons quand faut-il laisser un pourboire ou quand cela ne se fait pas.
Soyons cash !
Au XVIIe sicle, le renomm pote baroque espagnol Francisco de Quevedo disait Poderoso caballero
es Don Dinero. [podRosso kabaLLRo ss donn dinRo] ( Puissant chevalier est sire Argent. ). De
nos jours, cette phrase est probablement dautant plus vraie que el dinero [dinRo] (argent), avec le
sexe, est lune des choses qui font tourner le monde. Prparez-vous donc entendre parler tout au long de
ce chapitre de las monedas [mondass] (pices de monnaie), de los billetes [biLLtss] (billets), de el
dinero en efectivo [dinRo nn fktibo] (argent liquide), et de la tarjeta de crdito [taRJta d
kRdito] (carte de crdit).
Pour sortir dans la rue, il est prfrable davoir un peu despces sur vous. Voici quelques expressions
utiles qui peuvent correspondre autant de situations :
Llevas dinero ? [LLbass dinRo ?] (Est-ce que tu as de largent sur toi ?)
No tengo suelto. [no tnngo soulto] (Je nai pas de monnaie.)
Tienes una moneda de un euro ? [tinss ouna monda d ounn ouRo ?] (As-tu une pice dun
euro ?)
Me prestas veinte euros ? [m pRstass bnnt ouRoss ?] (Est-ce que je peux temprunter vingt
euros ?)
Comme vous ntes pas venu les poches pleines de liasses de billets, vous aurez besoin un moment ou
un autre de sacar dinero [sakaR dinRo] (retirer de argent). La solution la plus pratique et facile est de
se rendre avec votre carte de crdit internationale un distributeur automatique de billets, dautant plus
quaux distributeurs, le taux de change est gnralement plus intressant que dans les bureaux de change.
Par contre, sachez que dans la plupart des cas, lorsque vous retirez du liquide depuis ltranger, vous
aurez des frais payer votre banque. Vous en trouverez un peu partout, notamment dans les grandes
villes et stations balnaires ; autrement, il ne vous reste qu demander :
Estoy buscando un cajero automtico. [sto bouskanndo ounn kaJRo aoutomatiko] (Je cherche un
distributeur automatique.)
Lobjet de votre dsir repr, il vous suffira dy introduire votre bout de plastique. Certains distributeurs
se trouvent lintrieur des banques ou dun local ferm, vous pourrez alors vous enfermer le temps de
votre transaction. Normalement, vous devriez pouvoir changer de langue et avoir les instructions en
franais, Seleccione un idioma (Choisissez votre langue), et lhistoire pourrait finir l. Mais comme on
ne sait jamais
La machine vous accueille avec le message Introduzca su tarjeta, por favor (Veuillez introduire votre
carte). Ensuite le distributeur va vous demander Teclee su nmero secreto y pulse Continuar (Veuillez
taper votre code confidentiel et appuyez sur Valider). Parfois il vous propose En caso de error pulse
Borrar (En cas derreur, appuyez sur Annuler). Un nouvel cran apparat qui vous demandera
Seleccione operacin (Slectionnez lopration) et vous devrez choisir parmi plusieurs options :
Consulta de movimientos (Consulter vos mouvements), Retirada de efectivo (Retrait despces),
Recarga telfonos mviles (Recharge portables), Consulta saldo (Consultation de solde),
Operaciones monedero electrnico (Oprations porte-monnaie lectronique) et Salir (Sortir).
Choisissez loption Retirada de efectivo, la machine vous demandera Sobre qu cuenta desea
operar ? (Sur quel compte souhaitez vous faire des oprations ?) et un nouveau choix soffre vous :
Cuenta corriente (Compte courant), Cuenta crdito (Compte de crdit) ou Cuenta ahorro (Compte
pargne). Ensuite, elle vous propose Seleccione el importe (Slectionnez la somme), et vous devrez
choisir une somme parmi les montants proposs : 10, 20, 50 ou Otro importe (Autre). Arriv ce
stade, lautomate devra rflchir un peu : Su operacion se est procesando (Votre opration est en
cours) et Espere un momento (Patientez). Ensuite apparat le message Desea comprobante de su
operacin ? (Souhaitez-vous un reu ?) ou bien Imprimir comprobante ? (Imprimer un reu ?) et vous
aurez tout simplement rpondre S (Oui) ou No (Non). Le distributeur risque de vous demander Desea
realizar otra operacin ? (Souhaitez-vous effectuer une autre opration ?), et votre choix se limitera
Oui et Non.
Vous tes arriv la fin du processus : Retire su tarjeta (Veuillez retirer votre carte), les billets sortent
de la machine, Retire su dinero (Veuillez retirer votre argent). Un dernier cran vous remerciera avec un
aimable Gracias por su visita (Merci de votre visite).
Il se pourrait que la machine garde votre carte. Vous devrez alors aller dans lagence et dire :
El cajero se me ha tragado la tarjeta. [l kaJRo s m a tRagado la taRJta] (Le distributeur a
aval ma carte.)
Il se pourrait aussi que lopration soit interrompue ou annule. Quoi quil en soit, gardez tous les tickets
et votre retour, vrifiez toutes vos oprations sur votre relev de compte. Si vous reprez quelque chose
qui cloche, contactez votre banque.
la banque
Si vous navez pas envie davoir affaire des machines et que vous tenez absolument obtenir du liquide
auprs de un banco [bannko] (banque) laide de votre carte de crdit, il faudra dabord vous
renseigner :
Sabe si hay un banco por aqu cerca ? [sab si a ounn bannko poR aki ZRka ?] (Savez-vous sil
y a une banque prs dici ?)
A qu hora abren / cierran los bancos ? [a k oRa abRnn / ZiRRann loss bannkoss ?] ( quelle
heure ouvrent / ferment les banques ?)
Los bancos abren los sbados ? [loss bannkoss abRnn loss sabadoss ?] (Les banques sont-elles
ouvertes le samedi ?)
Les tablissements bancaires espagnols sont gnralement ouverts du lundi au vendredi de 8 h 30 14 h
00 et certains les samedis de 9 h 13 h (sauf en t, de juin septembre). Quelques succursales peuvent
ouvrir laprs-midi, entre 16 h et 17 h 30.
Une fois la banque, dirigez-vous una ventanilla [bnntaniLLa] (guichet) et demandez :
Vengo a sacar dinero de mi cuenta. [bnngo a sakaR dinRo d mi kounnta] (Je viens retirer de
largent sur mon compte.)
Deme quinientos euros, por favor. [dm kininntoss ouRoss, poR faboR] (Je voudrais cinq cents
euros.)
Estoy esperando una transferencia / un giro. [sto spRanndo ouna tRannsfRnnZia / ounn JiRo]
(Jattends un virement / un mandat.)
Sachez que le retrait despces au guichet peut tre un peu long, car loprateur devra contacter votre
banque et vrifier que vous disposez dassez dargent sur votre compte.
lheure de leuro
Souvenez-vous quen espagnol on prononce toutes les lettres. Vous direz donc de faon distincte e-u-ro [-ouRo], prenant soin de bien sparer le e [] et le u [ou]. La mme remarque sappliquera a des mots tels que
restaurante [RRs-ta-ou-Rann-t], o le a [a] et le u [ou] doivent se prononcer chacun de son ct.
Il faut dire que, du moins en Espagne, ce type dtablissement est en voie de disparition depuis ladoption
de leuro, la monnaie commune europenne. Toutefois, il en reste encore, notamment dans les zones
touristiques.
Les banques et bureaux de change facturent leurs services. Il faut se renseigner du el tipo [tipo] (taux) et
de la comisin [komissionn] (commission) :
A cunto est el dlar canadiense ? [a kouannto sta l dolaR kanadinns ?] (Le dollar canadien
est combien ?)
Cuntos pesos me da por cien euros ? [kouanntoss pssos m da poR Zinn ouRoss ?] (Combien
de pesos me donnez-vous contre cent euros ?)
Quiero cambiar francos suizos por euros. [kiRo kammbiaR fRannkoss souZoss poR ouRoss] (Je
voudrais changer des francs suisses en euros.)
A cunto est el tipo de cambio ? [a kouannto sta l tipo d kammbio ?] (Quel est le taux de
change ?)
Cobran una comisin ? [kobRann ouna komissionn ?] (Prenez-vous une commission ?)
De cunto es la comisin ? [d kouannto ss la komissionn ?] (La commission est de combien ?)
Me lo puede dar en billetes pequeos ? [m lo poud daR nn biLLtss pkgnoss ?] (Pourraisje avoir des petites coupures ?)
a a toujours t ma devise
el balboa panameo
[balboa panamgno]
el bolvar fuerte
[bolibaR fouRt]
el boliviano
[bolibiano]
bolivien (BOB)
el coln
[kolonn
colon
costaricense
kostaRRiZnns]
costaricien (CRC)
el crdoba
[koRdoba
cordoba
nicaraguense
nikaRagounns]
nicaraguen (NIO)
el dlar
[dolaR
dollar
canadiense
kanadinns]
canadien (CAD)
el dlar
[dolaR
dollar
estadounidense
stadoounidnns]
amricain (USD)
el euro
[ouRo]
euro (EUR)
el franco
[fRannko
franc
francs
fRanZss]
franais (FF)
el franco suizo
[fRannko souZo]
[gouaRanni paRagouayo]
[lmmpiRa onndouRgno]
el peso chileno
[psso tchilno]
el peso colombiano
[psso kolommbiano]
el peso cubano
[psso koubano]
el peso
el peso mexicano
[psso mJikano]
el peso uruguayo
peso (UYP)
el quetzal guatemalteco
[ktZal gouatmaltko]
produit est sin IVA [sinn iba] (HT) ou con IVA [konn iba] (TTC), el IVA tant el impuesto sobre el valor
aadido [immpousto sobR l baloR agnadido] (impt sur la valeur ajoute). Ne vous tonnez donc pas
de voir un supplment de 7 % ou autre qui vient sajouter votre addition !
Vous tes donc dans un magasin, vous avez choisi un ou plusieurs articles, il faudra dabord trouver la
caisse :
Dnde se paga / est la caja ? [donnd s paga / sta la kaJa ?] (O est-ce quon paye / se trouve
la caisse ?)
Dans un bar ou un restaurant, on demandera :
La cuenta, por favor. [la kounnta, poR faboR] (Laddition, sil vous plat.)
Cunto le debo ? [kouannto l dbo ?] (Combien je vous dois ?)
Me puede cobrar ? [m poud kobRaR ?] (Vous pouvez mencaisser ?)
Au moment o lon vous rend la monnaie, il peut se produire quelques couacs. Vous aurez alors des
rclamations faire :
Creo que hay un error en la cuenta. [kRo k a ounn RRoR nn la kounnta] (Je crois quil y a
une erreur dans laddition.)
Qu es esto ? A qu corresponde ? [k ss sto ? a k koRRsponnd ?] (Quest-ce que cest ?
quoi a correspond ?)
No me ha dado bien la vuelta. [no m a dado binn la boulta] (Vous ne mavez pas bien rendu la
monnaie.)
Le he dado un billete de veinte. [l dado ounn biLLt d bnnt] (Je vous ai donn un billet de
vingt.)
Estoy esperando la vuelta. [sto spRanndo la boulta] (Jattends la monnaie.)
Me puede hacer un recibo / una factura ? [m poud aZR ounn RRZibo / ouna faktouRa ?]
(Est-ce que je peux avoir un reu / une facture ?)
Pue de darme calderilla ? [poud daRm kaldRiLLa ?] (Pouvez-vous me faire de la monnaie ?)
pour le plaisir de vous inciter la negociacin [ngoZiaZionn] (ngociation). Vous savez que le
marchand baissera volontiers le prix, histoire de conclure la vente. Le tour de force ne fait que
commencer :
Qu precio tiene este objeto ? [k pRZio tin st obJto ?] (Quel est le prix de cet objet ?)
Es caro / carsimo ! [ss kaRo / kaRissimo !] (Cest cher / cherissime !)
Me puede hacer una rebaja ? [m poud aZR ouna RRbaJa ?] (Pourriez-vous me faire un
prix ?)
A cunto me lo deja ? [a kouannto m lo dJa ?] (Vous me le laissez combien ?)
Le doy / propongo diez euros. [l do / pRoponngo diZ ouRoss] (Je vous en donne / propose dix
euros.)
Aprs moult hsitations, aprs avoir feint de sen aller et de perdre son intrt pour lobjet en question
plusieurs reprises, cest le moment de demander au commerant de faire un dernier effort :
Cul es su ltima oferta ? [koual ss sou oultima ofRta ?] (Quelle est votre dernire offre ?)
Sa proposition vous convient ? Vous navez qu dire :
Vale, me lo quedo. [bal, m lo kdo] (O.K., je le prends.)
Chapitre 10
stass ?] (Pourrais-je avoir une documentation sur les muses / les activits culturelles / les
festivits ?)
Tienen documentacin en francs ? [tinnn dokoumnntaZionn nn fRannZss ?] (Vous avez de la
documentation en franais ?)
Cules son los principales monumentos ? [koualss sonn loss pRinnZipalss monoumnntoss ?]
(Quels sont les principaux monuments ?)
Qu hay para ver por aqu cerca ? [k a paRa bR poR aki ZRka ?] (Quy a-t-il voir prs
dici ?)
Vous avez peut-tre dj votre petite ide de ce que vous voulez visiter :
Me gustara ver [m goustaRia bR] (Jaimerais voir)
Dnde est(n) ? [donnd sta(nn)] (O se trouve(nt) ?)
Se puede ir andando ? [s poud iR anndanndo ?] (Est-ce quon peut sy rendre pied ?)
Me lo puede indicar en el mapa ? [m lo poud inndikaR nn l mapa ?] (Pouvez-vous me
montrer sur la carte ?)
[abadia]
abbaye
el acueducto
[akoudoukto]
aqueduc
el alczar
[alkaZaR]
alcazar
la arquitectura
[aRkitktouRa]
architecture
el barrio
[baRRio]
quartier
vieille ville
el castillo
[kastiLLo]
chteau
la catedral
[katdRal]
cathdrale
el cementerio
[ZmnntRio]
cimetire
el centro
[ZnntRo]
centre-ville
el claustro
[klaoustRo]
clotre
la fortaleza
[foRtalZa]
forteresse
la iglesia
[iglssia]
glise
el jardn
[JaRdinn]
jardin
la mezquita
[mZkita]
mosque
el monasterio
[monastRio]
monastre
las murallas
[mouRaLLass]
remparts
el palacio
[palaZio]
palais
la plaza
[plaZa]
place
las ruinas
[RRounass]
ruines
las termas
[tRmass
thermes
romanas
RRomanass]
romains
la torre
[toRR]
tour
la tumba
[toummba]
tombe
el zoo
[Zoo]
zoo
De mme que pour les muses, lentre de nombreux monuments et glises est payante. Voici quelques
formules qui vous seront utiles sur place :
Hay que pagar ? [a k pagaR ?] (Est-ce que cest payant ?)
Dnde se compran los billetes ? [donnd s kommpRann loss biLLtss ?] (O est la billetterie ?)
Deme una entrada reducida y una normal, por favor. [dm ouna nntRada RRdouZida i ouna
noRmal, poR faboR] (Je voudrais un ticket tarif rduit et un autre plein tarif, sil vous plat.)
Hay visitas guiadas / una audiogua en francs ? [a bissitass guiadass / ouna aoudioguia n
fRannZss ?] (Y a-t-il un audioguide / des visites guides en franais ?)
A qu hora es la siguiente visita guiada ? [a k oRa ss la siguinnt bissita guiada ?] ( quelle
heure est la prochaine visite guide ?)
Cunto dura la visita ? [kouannto douRa la bissita ?] (Combien de temps dure la visite ?)
Le mal du sicle
Pour parler de el siglo [siglo] (sicle), en espagnol, on nemploie pas les ordinaux mais les cardinaux. Par
exemple, el siglo XIX (diecinueve) [siglo diZinou b], cest--dire, sicle dix-neuf et non pas dix-neuvime
sicle.
Cundo lo construyeron ? [kouanndo lo konnstRouyRonn ?] (Quand est-ce que a a t
construit ?)
Villes monumentales
Que vous aimiez le style romnico [RRomaniko] (roman), gtico [gotiko] (gothique) ou barroco [baRRoko]
(baroque ), que vous vous passionniez pour la Edad Media [dadd mdia] (Moyen ge) ou encore pour la
culture rabe [aRab] (arabe), lEspagne vous offre tout a et plus. Sans tre exhaustifs, loin de l, ne ratez
pas le Palacio Real de Madrid, le monastre de El Escorial prs de Madrid, Tolde et son Alczar, Cordoue
et sa mosque-cathdrale, la Giralda de Sville, la Alhambra de Grenade et bien sr Barcelone avec sa
Sagrada Familia et ses btiments dus larchitecte catalan visionnaire que fut Antoni Gaud.
Lembarras du choix
Si vous tes amateur darts plastiques, en Espagne, vous aurez de quoi faire. Des grands matres comme
Velzquez, El Greco ou Goya, des artistes plus rcents comme Dal, Picasso et Mir, la palette est large !
Madrid, le muse de El Prado, le Reina Sofa et le Thyssen-Bornemisza forment ce que lon appelle el
Paseo del Arte (promenade de lArt). Tolde, ne ratez pas celui consacr El Greco. Barcelone, ce sera
essentiellement les muses Picasso et Mir. Pas loin de la frontire franaise, Figueras, merveillez-vous
avec les dlires surralistes de Dal. Et si vous ne jurez que par lart moderne, les visites de lextraordinaire
muse Guggenheim Bilbao et du surprenant MUSAC (Museo de Arte Contemporneo) Len simposent.
une heure.) mais Son las dos. [sonn lass doss] (/l est deux heures.), Son las tres. [sonn lass tRss] ( l est trois
heures .) etc. pour le reste des heures. Notez lemploi de larticle dfini la et las qui prcde le nombre
indiquant lheure, et retenez quon ne dit pas le mot heure .
Pour lheure exacte on dira en punto [nn pounnto] (pile). Jusqu la demie, on emploie le mot y [i] (et) : Las
cuatro y diez. [lass kouatRo i diZ] (Quatre heures dix.), Las cuatro y cuarto. [lass kouatRo i kouaRto]
(Quatre heures et quart.), Las cuatro y media. [lass kouatRo i mdia] (Qua tre heures et demie.). partir de
la demie, on indique les minutes qui manquent pour lheure suivante avec le mot menos [mnoss] (moins) : Las
cinco menos veinte. [lass Zinnko mnoss bnnt] (Cinq heures moins vingt ), ou Las cinco menos cuarto.
[lass Zinnko mnoss kouaRto] (Cinq heures moins le quart.). Pour parler de midi on nemploie pas le mot el
medioda [mdiodia] mais on dit las doce del medioda [doZ dl mdiodia].
Vous y tes, vous vous adressez la taquilla [takiLLa] (billetterie) et vous demandez :
Cunto cuesta la entrada ? [kouannto kousta la nntRada ?] (Combien cote lentre ?)
Hacen reducciones para nios / estudiantes / personas mayores / familias numerosas / grupos ?
[aZnn RRdoukZionss paRa nignoss / stoudianntss / pRsonass mayoRs / familiass noumRossass
/ gRouposs ?] (Y a-t-il des rductions enfants / tudiants / seniors / familles nombreuses / groupes ?)
El billete de la exposicin temporal permite ver la exposicin permanente ? [l biLLt d la
kspossiZionn tmmpoRal pRmit bR la kspossiZionn pRmannnt ?] (Est-ce que le ticket de
lexposition temporaire permet de voir lexposition permanente ?)
Dnde est la consigna / el guardarropa ? [donnd sta la konnsigna / l gouaRdaRRopa ?] (O
est la consigne / le vestiaire ?)
Pour tout ce qui concerne les visites guides, rfrez-vous la rubrique prcdente. teignez vos
portables et bonne expo !
[aRt]
art
el catlogo
[katalogo]
catalogue
el cuadro
[kouadRo]
tableau
la escultura
[skoultouRa]
sculpture
la exposicin
[kspossiZionn]
exposition
la galera
[galRia]
galerie
el lienzo
[linnZo]
toile
el museo
[mousso]
muse
la obra maestra
[obRa mastRa]
chef-duvre
la pintura
[pinntouRa]
peinture
el tapiz
[tapiZ]
tapisserie
Pendant la visite, vous aurez des questions, plus ou moins techniques , poser aux surveillants :
En qu sala estn Las Meninas ? [nn k sala stann lass mninass ?] (Dans quelle salle Las
Meninas se trouvent-elles ?)
Cul es el sentido de la visita ? [koual ss l snntido d la bissita ?] (Quel est le sens de la
visite ?)
Se pueden sacar fotos ? [s poudnn sakaR fotoss ?] (Est-ce quon peut prendre des photos ?)
Estoy buscando la salida. [sto bouskanndo la salida] (Je cherche la sortie.)
Restons actifs !
Certes, moins employ quen franais, lespagnol a toutefois une forme passive. Elle se construit avec le verbe
ser [sR] (tre), comme en franais, et le sujet agent est introduit par la prposition por [poR] (par) : Este
cuadro fue pintado por Picasso. [st kouadRo fou pinntado poR pikasso] (Ce tableau a t peint par
Picasso.).
Chapitre 11
Le subjonctif et lventualit
Lorsquon fait rfrence une chose susceptible dexister, on emploie en espagnol (comme en franais) le
mode subjonctif. Les deux dernires phrases ci-dessus en sont un exemple : actividades que puedan
hacer et un deporte que sea adecuado
On forme le prsent du subjonctif des verbes rguliers en changeant les terminaisons en -a des verbes du 1er
groupe par des terminaisons en -e, et celles en -e des verbes du 2e et 3e groupe en -a. Par exemple, ellos
pueden [LLoss poudnn] (ils peuvent) ; ellos puedan [LLoss poudann] (quils puissent). Ne pas oublier
que ces changements peuvent comporter des ajustements rthographiques.
Pour former les verbes irrguliers, on utilise la premire personne du prsent de lindicatif, et on ajoute les
terminaisons -a, -as, -a, -amos, -is et -an. Par exemple, vengo [bnngo] (je viens) ; venga [bnnga] (que je
vienne). Certains verbes irrguliers, comme ser [sR] (tre) ou saber [sabR] (savoir), ne suivent pas cette
rgle (la premire personne du prsent de lindicatif est soy [so] (je suis) et s [s] (je sais) et prennent des
racines diffrentes, savoir, se-et sep-, do : que sea adecuado
Vous avez donc repr la cancha de tenis [kanntcha d tniss] (court de tennis), el campo de golf
[kammpo d golf] (terrain de golf) ou la piscina [pisZina] (piscine) qui vous intressent. Vous navez pas
ncessairement le matriel adquat :
Dnde se puede alquilar ? [donnd s pud alkilaR ?] (O peut-on louer ?)
Alquilan el equipo ? Por horas ? Por da ? [alkilann l kipo ? poR oRass ? poR dia ?] (Est-ce
que vous louez le matriel ? lheure ? la journe ?)
Cunto cuesta alquilar ? [kouannto kousta alkilaR ?] (Combien cote la location de ?)
Hay que dejar una fianza por el equipo ? [a k dJaR ouna fiannZa poR l kipo ?] (Faut-il
dposer une caution pour le matriel ?)
Parfait dbutant ou expert, pour vous ou pour vos enfants, cest loccasion dapprendre pour de bon, de se
remettre niveau ou de se perfectionner :
Proponen clases de ? [pRoponnn klassss d ?] (Proposez-vous des cours de ?)
Cunto cuesta una hora de clase de ? [kouannto kousta ouna oRa d klass d ?] (Combien
cote une heure de cours de ?)
Qu precio tiene por hora / da / partida ? [k pRZio tin poR oRa / dia /paRtida ?] (Quel est le
tarif de lheure / du jour / de la partie ?)
Cules son los das y los horarios de las clases de ? [koualss sonn loss diass i loss oRaRioss
d las klassss d ?] (Quels sont les jours et les horaires des cours de ?)
Querra apuntarme a una clase de [kRRia apounntaRm a ouna klass d] (Je voudrais
minscrire un cours de)
Quiero apuntar a mis hijos a un cursillo de [kiRo apounntaR a miss iJoss a ounn kouRsiLLo
d] (Je souhaite inscrire mes enfants un stage de)
Aceptan nios a partir de qu edad ? [aZptann nignoss a paRtiR d k dadd ?] (Vous acceptez
les enfants partir de quel ge ?)
Nunca he hecho. [nounnka tcho] (Je nen ai jamais fait.)
Tengo nivel principiante / intermedio / avanzado. [tnngo nibl pRinnZipiannt / inntRmdio /
abannZado] (Je suis dun niveau dbutant / intermdiaire / avanc.)
Tengo experiencia. [tnngo kspRinnZia] (Jai de lexprience.)
Hay que contratar un seguro ? Es obligatorio ? [a k konntRataR ounn sgouRo ? ss
[balonn]
ballon
el baloncesto
[balonnZsto]
basket-ball
el ftbol
[foutbol]
football
el golf
[golfl]
golf
el juego
[Jougo]
jeu
club ; bton
la partida
[paRtida]
partie ; match
el partido
[paRtido]
match
la pelota
[plota]
balle ; ballon
la petanca
[ptannka]
ptanque
el ping-pong
[pimmponn]
ping-pong
la raqueta
[RRakta]
raquette
el rugby
[Rougbi]
rugby
el tenis
[tniss]
tennis
Soyons enjous
Ne surtout pas oublier que le verbe jugar al / a la [JougaR al / a la] (jouer / la) se conjugue au prsent :
juego, juegas, juega, jugamos, jugis et juegan.
Si votre activit se droule en plein air, il est important de savoir :
Qu tiempo va a hacer maana ? [k timmpo ba a aZR magnana ?] (Quel temps est-il prvu
pour demain ?)
Une fois votre activit termine et de retour lhtel ou votre gte, vous aurez peut-tre envie de dire :
Estoy molido(-a). [sto molido(-a)] (Je suis vann(e).)
Tengo agujetas. [tnngo agouJtass] (Jai des courbatures.)
Aprs ces quelques prliminaires, voyons maintenant les activits pratiquer dans diffrents milieux,
savoir la mer, la campagne et la montagne.
Vamos a la playa !
En Espagne, il ny a pas que la Costa Brava, loin de l ! Le pays possde plus de 8 000 kilomtres de
ctes, qui vont des petites baies et criques aux bords de mer bonds de vacanciers. Les plages espagnoles
attirent tous les ans des millions de touristes de toute origine, aussi bien les amateurs de soleil et de
calme, que des surfeurs, plongeurs, etc.
Avec ses eaux calmes et chaudes, du soleil presque toute lanne, une grande varit de plages et de
paysages, de la ville de Tarifa paradis des surfeurs sur la Costa del Sol en Andalousie, en passant par
la Costa Dorada, dans la rgion de Valence, jusqu la frontire avec la France, les ctes
mditerranennes reprsentent une destination privilgie pour les vacanciers ! Les ctes donnant sur
locan Atlantique stendent, au sud, de Tarifa jusquau Portugal, avec des plages de dunes beaucoup
plus sauvages, et des eaux plus fraches ; au nord du Portugal lAtlantique baigne la Galice, que lon
reconnat ses paysages plus rudes o les falaises se mlent aux plages et aux criques isoles. Le nord de
lEspagne est bord par la mer Cantabrique, situe au sud du golfe de Gascogne et jusquaux Pyrnes : le
paysage y est encore plus rude, les plages rocheuses, la nature blouissante et les villes pittoresques.
Sans oublier les belles plages et les criques sur les deux archipels que sont les les Balares et les les
Canaries, ces dernires avec leurs plages de sable volcanique.
Vous avez donc lembarras du choix ! Il vous faudra toutefois trouver la plage qui vous correspond le
plus :
A qu distancia est la playa ? [a k distannZia sta la playa ?] ( quelle distance la plage se
trouve-t-elle ?)
Dnde est la Playa de la Gaviota ? [donnd sta la playa d la gabiota ?] (O se trouve la Playa
de la Gaviota ?)
Sabe si hay una playa naturista / vigilada por aqu ? [sab si a ouna playa natouRista / biJilada
poR aki ?] (Savez-vous sil y a une plage naturiste / avec baignade surveille par ici ?)
Cul es el mejor lugar para pescar / hacer submarinismo ? [koual ss l mJoR lougaR paRa
pskaR / aZR soubmaRinismo ?] (Savez-vous quel est le meilleur endroit pour pcher / faire de la
plonge ?)
Hay un club de vela por aqu ? [a ounn kloubb d bla poR aki ?] (Y a-t-il un club de voile par
ici ?)
Alors, Vamos a la playa ! [bamoss a la playa !] (Allons la plage !). Il faudra tout dabord sassurer
que la baignade est sans danger. Dans la plupart des plages, vous le saurez la bandera [banndRa]
(drapeau) : verde [bRd] (vert) veut dire baignade surveille sans dangers particuliers, amarilla
[amaRiLLa] (jaune) signifie baignade interdite cause de la prsence de mduses, pollution, etc., et roja
[RRoJa] (rouge) indique linterdiction de se baigner sur lensemble de la plage. La prsence de un
puesto de seguridad [pousto d sgouRidadd] (poste de scurit) vous rassurera trs certainement.
Pour vous sentir plus en suret, il est bon de savoir demander :
(El agua) cubre aqu ? [(l agoua) koubR aki ?] (Est-ce quon a pied ici ?)
A qu hora sube / baja la marea ? [a k oRa soub / baJa la maRa ?] ( quelle heure la mare
monte / descend ?)
Hay medusas / erizos ? [a mdoussass / RiZoss ?] (Y a-t-il des mduses / des oursins ?)
Si vous navez pas apport avec vous una gorra con visera [goRRa konn bissRa] (casquette avec
visire), la crema solar de ndice [kRma solaR konn inndiZ] (crme solaire indice) ou la
proteccin total [pRotkZionn total] (cran total), ou encore las chanclas [tchannklass] (tongs) ou las
zapatillas de goma [ZapatiLLass d goma] (chaussures de plage en plastique), courez les acheter :
Estoy buscando [sto bouskanndo] (Je cherche)
Sur la plage, vous voudrez peut-tre aussi alquilar [alkilaR] (louer) una tumbona [toummbona] (chaise
longue), una sombrilla [sommbRiLLa] (parasol) ou un parasol [paRassol] (parasol), una caseta de
bao [kassta d bagno] (cabine de bain) ou mme un patn [patinn] (Pdalo ).
Si un moment une petite faim ou une petite soif se fait sentir, et que vous ne voyez pas un chiringuito
[tchiRinnguito] (buvette) aux alentours :
Sabe donde venden algo para beber / para comer ? [sab donnd bndnn algo paRa bbR /
komR ?] (Savez-vous o lon peut acheter quelque chose boire / manger ?)
Et, prvoyant que vous tes, nhsitez pas demander vos voisins :
Me puede cuidar las cosas mientras voy al agua ? [m poud koudaR las kossass minntRass
bo al agoua ?] (Est-ce que vous pouvez surveiller mes affaires pendant que je vais dans leau ?)
Il se peut que vous ne soyez pas au bord de la mer ou que vous prfriez les plaisirs chlors : pas de
problme ! Pour trouver la piscina al aire libre [pisZina al aR libR] (piscine en plein air), la piscina
cubierta [pisZina koubiRta] (piscine couverte) ou la piscina para nios [pisZina paRa nignoss] (piscine
pour enfants) qui fera votre bonheur, demandez :
Dnde est la piscina ms cercana ? [donnd sta la pisZina mass ZRkana ?] (O se trouve la
piscine la plus proche ?)
Cules son los horarios de la piscina ? [koualss sonn loss oRaRioss d la pisZina ?] (Quels sont
les horaires de la piscine ?)
En cas de problme, vous pourrez toujours vous adresser el socorrista [sokoRRista] (matre nageur
sauveteur).
Mais il se peut aussi que vous soyez en randonne ou que vous dcouvriez un magnifique lac ou une
rafrachissante rivire deaux translucides, et que lenvie vous prenne de piquer une tte dans leau. Tant
quil ny a pas le panneau prohibido baarse ( baignade interdite ), en principe tout va bien. Mais
on peut toujours demander :
Est permitido baarse aqu ? [sta pRmitido bagnaRs aki ?] (Est-ce que la baignade est
autorise ici ?)
Es seguro nadar aqu ? [ss sgouRo nadaR aki ?] (Est-ce quon peut se baigner ici sans
danger ?)
Voici pour finir quelques activits et mots en rapport avec vos loisirs aquatiques :
[bot d
barque
remos
RRmoss]
rames
la canoa
[kanoa]
cano
el equipo de
[kipo d
matriel de
buceo
bouZo]
plonge
el esqu
[ski
ski
acutico
akouatiko]
nautique
las gafas
[gafass]
masque
la natacin
[nataZionn]
natation
las aletas
[altass]
palmes
la moto
[moto
jet-ski
acutica
akouatika]
la piscina
[pisZina]
piscine
el rafting
[RRaftinn]
rafting
el remo
[RRmo]
aviron
el submarinismo [soubmaRinismo]
plonge
el surf
[souRf]
surf
el trampoln
[tRammpolinn]
plongeoir
el tubo
[toubo]
tuba
la vela
[bla]
voile
el voleiplaya
[bolplaya]
volley-ball de plage
el waterpolo
[ouatRpolo]
waterpolo
el windsurf
[ounndsouRf]
planche voile
Monts et merveilles
Vous avez choisi votre destination, et cette fois-ci ce sera plutt la campagne. Passionn de marche et de
paysages poustouflants, vous ne serez pas du ! Que ce soit a pie [a pi] ( pied), en bicicleta [nn
biZiklta] ( vlo), en bicicleta de montaa [nn biZiklta d monntagna] (en VTT), ou mme a caballo
[a kabaLLo] ( cheval), que ce soit pour une longue randonne ou une balade dune journe, vous
trouverez toujours sur le territoire espagnol un site adapt vos attentes.
Vous aimerez dcouvrir les Pyrnes catalanes, entre lacs et pentes escarpes ; au Nord aussi, le parc
montagneux et sauvage de los Picos de Europa, rparti sur les rgions de Cantabrie, Castille et Lon,
vous ravira avec ses forts de htres, ses ruisseaux et torrents ; au Sud, en Andalousie, ne ratez pas las
Alpujarras, une rgion dune grande beaut avec ses paysages spectaculaires parsems de petits villages
blancs pittoresques accrochs sur les pentes ; le parc national de Doana, dans lembouchure du fleuve
Guadalquivir, abrite de nombreux oiseaux et des plages, dunes et sables mouvants lcosystme fragile ;
citons aussi, pour se faire plaisir, les alentours du volcan Teide, aux Canaries, remarquable pour la
grande diversit de sa faune et de sa flore.
[aRbol]
arbre
el arroyo
[aRRoyo]
ruisseau
el bosque
[bosk]
fort
el camino
[kamino]
chemin
el campo
[kammpo]
champ ; campagne
la cascada
[kaskada]
chutes deau
la colina
[kolina]
colline
la cueva
[kouba]
grotte
el estanque
[stannk]
tang
la granja
[gRannJa]
ferme
el lago
[lago]
lac
la montaa
[monntagna]
montagne
el parque
[paRk]
parc
el pico
[piko]
pic
el puente
[pounnt]
pont
el ro
[RRio]
rivire ; fleuve
el sendero
[snndRo]
sentier
el valle
[baLL]
valle
Se puede hacer con nios ? [s poud aZR konn nignoss ?] (Peut-on le faire avec des enfants ?)
Es un recorrido circular ? [ss ounn RRkoRRido ZiRkoulaR ?] (Le chemin est-il circulaire ?)
Hace falta llevar calzado de marcha / ropa de abrigo ? [aZ falta LLbaR kalZado d maRtcha /
RRopa d abRigo ?] (Faut-il avoir des chaussures de marche / des vtements chauds ?)
Habr altos en el camino ? [abRa altoss nn l kamino ?] (On va sarrter faire des pauses
pendant le chemin ?)
Est previsto hacer un picnic ? [sta pRbisto aZR ounn piknik ?] (Est-ce quun pique-nique est
prvu ?)
A qu hora / De dnde se sale ? [a k oRa / d donnd s sal ?] ( quelle heure / O est le
dpart ?)
[biZiklta]
vlo
la bicicleta de montaa
[biZiklta d monntagna]
V.T.T.
el caballo
[kabaLLo]
cheval
el camino de
[kamino d
sentier de
senderismo
snndRismo]
randonne
la cantimpora
[kanntimmploRa]
gourde
el ciclismo
[Ziklismo]
cyclisme
la equitacin
[kitaZionn]
quitation
la mochila
[motchila]
sac dos
el senderismo
[snndRismo]
randonne
Grimpons au sommet !
Vous sentez lappel du sommet ? Vous tes friand de sensations fortes ? Demandez tout simplement :
Hay lugares para practicar ? [a lougaRss paRa pRactikaR ?] (Y a-t-il des endroits pour
faire ?)
Et compltez par un de los deportes extremos [dpoRtss kstRmoss] (sports extrmes) suivants :
Lamour du risque
el ala delta
[ala dlta]
Deltaplane
el barranquismo [baRRannkismo]
canyoning
la escalada
[skalada]
varappe
el paracaidismo
[paRakadismo]
parachutisme
el puenting
[pounntinn]
saut llastique
el trekking
[tRkinn]
trekking
Et bien quon ny pense pas ncessairement, chez nos voisins hispaniques, on peut pratiquer los deportes
de invierno [dpoRtss d immbiRno] (sports dhiver).
Proponen excursiones con Raquetas ? [pRoponnn kskouRsionss konn RRaktass ?] (Proposezvous des randonnes en raquettes ?)
Et si par hasard :
Nunca he esquiado. [nounnka skiado] (Je nai jamais ski.)
Il y aura toujours un monitor de esqu [monitoR d ski] (moniteur de ski) qui pourra vous donner
quelques leons !
Et comme on nest jamais assez prudent, renseignez-vous bien pour luder el peligro [pligRo] (danger)
dun ventuel riesgo [RRisgo] (risque) de una avalancha [abalanntcha] ou un alud [aloudd]
(avalanche).
[bastonss]
btons
el bobsleigh
[bobslg]
bobsleigh
las botas
[botass]
chaussures de ski
el esqu
[ski]
ski
el esqu alpino
[ski alpino]
ski alpin
el esqu de fondo
[ski d fonndo]
ski de fond
esquiar
[skiaR]
skier
[gafass d skiaR]
lunettes de ski
la percha
[pRtcha]
tire-fesses
las raquetas
[RRaktass]
raquettes
los remontes
[RRmonntss]
remontes mcaniques
el snowboard
[snoouboRdd]
snow-board
el telefrico
[tlfRiko]
tlphrique
el telesilla
[tlsiLLa]
tlsige
el telesqu
[tlski]
remonte-pente
En salle
la cinta
[Zinnta]
la colchoneta
[koltchonta]
la musculacin [mouskoulaZionn]
musculation
la gimnasia
[Jimmnassia]
gymnastique
las pesas
[pssass]
haltres
el squash
[skouash]
squash
Si vous avez envie de mettre le nez dehors, en ville vous pouvez toujours aller hacer footing [aZR
foutinn] (faire du jogging) dans un parque [paRk] (parc).
Et en ville aussi, de nombreux endroits existent pour patinar sobre ruedas [patinaR sobR RRoudass]
(faire du roller) ou ir en monopatn [iR nn monopatinn] (faire du skate-board).
Sans oublier que pasear [passaR] (se promener) est dans les pays hispanophones un vritable sport
national !
Salimos a dar un paseo ? [salimoss a daR ounn passo ?] (On va se promener ?)
Droit au but
Mme si le football est en Espagne le sport roi, et que les stars de football sont des hros nationaux,
lEspagne et lAmrique latine ont fourni et continuent fournir des champions dans tous les domaines,
linstar du tennisman Rafael Nadal, le coureur de Formule 1 Fernando Alonso ou le basketteur Pau Gasol,
pour ne citer queux.
Peut-tre que votre sjour concide avec un torneo [toRno] (tournoi) ou un vnement sportif, et que
vous souhaitez vous y rendre. Vous aurez besoin de toute une kyrielle de renseignements :
Me gustara asistir a un partido, hay alguno esta semana ? [m goustaRia assistiR a ounn
paRtido, a algouno sta smana ?] (Jaimerais assister un match, est-ce quil y en a un cette
semaine ?)
Quin(es) juega(n) ? [kinn(ss) Jouga(nn) ?] (Qui joue ?)
Qu equipos se enfrentan ? [k kiposs s nnfRnntann ?] (Quelles quipes saffrontent ?)
Dnde se compran las entradas para el partido ? [donnd s kommpRann lass nntRadass paRa l
paRtido ?] (O est-ce quon achte les entres pour le match ?)
Cunto cuestan las entradas ? [kouannto koustann lass nntRadass ?] (Combien les entres
cotent-elles ?)
Son entradas numeradas / en las gradas / en las tribunas ? [sonn nntRadass noumRadass / nn
lass gRadass / nn lass tRibounass ?] (Sagit-il des places numrotes / dans les gradins / dans les
tribunes ?)
A qu hora empieza el partido ? [a k oRa mmpiZa l paRtido ?] ( quelle heure commence le
match ?)
quipe masculine
Que lon fasse rfrence un groupe de joueurs ou au matriel, le mot el equipo [kipo] (quipe) est masculin
en espagnol.
Lors des matches, les passions se dchanent, on drape ! On ne vous y encourage aucunement ! Mais
lorsque les amabilits fusent, sachez de quoi on parle
A por ellos ! [a poR LLoss !] (On va les avoir !)
Duro con ellos ! [douRo konn LLoss !] (Pas de piti !)
Menuda jugada ! [mnouda Jougada !] (Quelle belle action !)
rbitro cabrn / hijo de puta ! [aRbitRo kabRonn / iJo d pouta !] (Arbitre salaud / fils de pute !)
Bruto ! [bRouto !] (Abruti !)
Animal ! [animal !] (Bourrin !, Animal !)
Chapitre 12
Sortir
Dans ce chapitre :
Aller voir un spectacle
Sortir entre copains
Fixer un rendez-vous
Les invitations
Aller en bote
Draguer
En Espagne, ce ne sont pas les occasions de sortir qui vont vous manquer. Cest bien connu, les
Espagnols aiment vivre dehors (avec ce beau temps, ce serait dommage de rester enferms !) et leur
rputation de ftards les prcde. Bien sr, tout dpendra de lpoque de lanne et de lendroit. Dans une
grande ville, vous aurez un vaste choix : cinma, thtre, opra, concerts, ftes foraines etc. Dans les
villages et les petites villes, on a toujours aussi quelque chose caractre religieux ou profane
clbrer : quand ce nest pas le saint patron du village, cest le dbut des vendanges ou la foire du
jambon, tout est un bon prtexte pour faire la fte ! Mais sortir ne veut pas ncessairement dire
grandes rjouissances, car les Espagnols apprcient autant les petits plaisirs : les beaux jours, ils
pratiquent ce sport national qui est la promenade, et toute la famille se pomponne pour aller faire un tour
en profitant des heures de fracheur ; aussi, certains voisins, mme dans les villes, sortent leurs chaises
dans la rue et refont le monde !
Dans ce chapitre, vous apprendrez comment se renseigner sur loffre culturelle dun endroit, donner
rendez-vous, inviter, proposer, accepter, dcliner une invitation, et aussi sduire les beauts locales. Vous
apprendrez les noms de quelques boissons pour la plupart alcoolises, et vous en saurez plus sur
certaines traditions et coutumes propres lEspagne. Enfin, vous y trouverez des claircissements pour
mieux manier le mode subjonctif.
Donnez-vous en spectacle !
Vous avez dcid de salir [saliR] (sortir). Si vous navez pas une ide prcise de ce quil y a faire l o
vous tes, il faudra peut-tre prendre la temprature auprs de loffice de tourisme ou la rception de
votre htel :
Qu se puede hacer aqu por las noches ? [k s poud aZR aki poR lass notchss ?] (Quy a-til faire ici le soir ?)
Qu espectculos / conciertos hay en estos momentos ? [k spktakouloss / konnZiRtoss a nn
stoss momnntoss ?] (Quy a-t-il comme spectacle / concert en ce moment ?)
Puede recomendarme un espectculo para el que no sea necesario entender espaol ? [poud
RRkomnndaRm ounn spktakoulo paRa l k no sa nZssaRio ntnndR spagnol ?] (Pouvezvous me recommander un spectacle pour lequel ce ne soit pas ncessaire de comprendre
lespagnol ?)
Tiene un programa o una gua de espectculos ? [tin ounn pRogRama o ouna guia d
spktakouloss ?] (Avez-vous un programme ou un guide des spectacles ?)
Pour connatre les films, les concerts, les botes de nuit etc. Madrid et Barcelone, vous pouvez
consulter le site http://www.guiadelocio.com ou la version papier de la Gua del Ocio [guia dl oZio],
les quivalents du Pariscope ou lOfficiel des Spectacles.
Votre choix sest port sur una pelcula [plikoula] (film) en el cine [Zin] (cinma), sur una obra
[obRa] (pice) ou una comedia musical [komdia moussikal] (comdie musicale) en el teatro [tatRo]
(thtre), voire sur una pera [opRa] (opra), voici quelques phrases utiles :
A qu hora empieza / termina ? [a k oRa mmpiZa / tRmina ?] ( quelle heure a commence /
finit ?)
A qu hora es la sesin ? [a k oRa ss la sssionn ?] ( quelle heure est la sance ?)
Cunto (tiempo) dura ? [kouannto (timmpo) douRa ?] (a dure combien de temps ?)
La pelcula es en versin original y est subtitulada en espaol ? [la plikoula ss nn bRsionn
oRiJinal i sta soubtitoulada nn spagnol ?] (Le film est-il en V.O. et sous-titr en espagnol ?)
Quedan entradas para la funcin de esta noche ? [kdann nntRadass paRa la founnZionn d sta
notch ?] (Y a-t-il encore de la place pour la reprsentation de ce soir ?)
Tiene entradas para otro da ? [tin nntRadass paRa otRo dia ?] (Est-ce quil reste des places
pour un autre jour ?)
Hasta cundo est en cartel ? [asta kouanndo sta nn kaRtl ?] (Cest laffiche jusqu
quand ?)
Cest frquent, surtout en t, quil y ait des projections de cine al aire libre [Zin al aR libR] (cinma
en plein air). La plupart des cinmas proposent ce que lon appelle el da del espectador [dia dl
spktadoR] (jour du spectateur), savoir, un jour en gnral le lundi ou le mercredi o la entrada
[nntRada] (billet) est beaucoup moins chre. Profitez-en !
Vous avez prfr vous rendre un concierto [konnZiRto] (concert) parce que vous aimez la msica
clsica [moussika klassika] (musique classique), ou bien un espectaculo de danza [spktakoulo d
dannZa] (spectacle de danse) qui peut-tre clsica [klassika] (classique), contempornea
[konntmmpoRana] (contemporaine) ou encore folklrica [folkloRika] (folklorique), peu importe. Vous
pouvez employer plus ou moins les mmes formules que nous venons de voir.
La zarzuela
Il sagit dun genre doprette ou opra-comique typiquement espagnol ne au milieu du XVIIe sicle et qui
mle des danses, des chansons avec des passages parls.
En Espagne, ce genre musical est aussi important que lopra. Curieusement, ce mot dsigne aussi un plat de
poissons et crustacs en sauce.
Surtout en t, de nombreuses municipalits proposent un festival [fstibal] (festival) qui se droule dans
une salle mais la plupart du temps al aire libre [al aR libR] (en plein air), et o les amateurs de el
rock [Rok] (rock), el pop [popp] (pop), el rap [RRapp] (rap), el jazz [yass] (jazz) etc., sen donneront
cur joie ! En plus, ce type de festivals est souvent gratuito [gRatouto] (gratuit).
Il ne vous reste quune chose faire :
Apaguen sus telfonos mviles, por favor. [apagunn sous tlfonoss mobilss, poR faboR] (Vous
tes pris dteindre votre portable.)
Dernire chose, pour ce qui concerne assister un match, consultez le chapitre 11 (page 180).
Typical Spanish
Ce que vous voyez autour de vous vous fascine, et vous dcidez den savoir davantage, de sonder les
trfonds de lme hispanique pour connatre ce quelle recle de richesses. Bref, vous dcidez de vous
imprgner de la culture hispanique 200 % !
En plus de la zarzuela [ZaRZoula] que nous venons de voir dans la rubrique prcdente, vous pouvez
aussi vous rendre un tablao [tablao] (sorte de cabaret) o un tout autre spectacle musical dvoile
lme gitane : el flamenco [flamnnko] (flamenco).
Le flamenco
El flamenco [flamnnko] est un art n au sud de lEspagne, dont lorigine est assez incertaine, parce quil
possde des racines trs anciennes (indiennes, arabes etc.) et parce quil est essentiellement une manifestation
populaire. Ds le dbut, ce sont les gitans qui ont maintenu le flamenco vivant et lont reprsent avec
dvouement. lorigine, il consistait en el cante [kannt] (chant) sans accompagnement ; puis la guitarra
[guitaRRa] (guitare) et las palmas [palmass] (battements de mains) se sont mis accompagner la voix, ainsi
que el baile [bal] (danse) bien que le chant soit toujours considr comme le cur de la tradition.
LEspagne est un pays o les traditions sont restes vivantes et o lon participe intensment aux ftes.
Tous les villages et toutes les villes (parfois mme les quartiers) ont un santo patron [sannto patRonn]
(saint patron). Lors de la fiesta mayor [fista mayoR] ou las fiestas del pueblo [fistass dl poublo]
(ftes du village), savoir, le jour de la fte du saint, qui ont souvent lieu en t, les habitants du village,
mais aussi ceux des villages voisins, profitent du spectacle et y participent. Cest loccasion de danser
jusqu laube una verbena [bRbna] (fte populaire nocturne en plein air), de contempler el desfile
[dsfil] (dfil) ou la procesin [pRoZssionn] (procession) qui parcourt les rues, de se divertir dans
una feria [fRia] (fte foraine), ou encore dassister un espectculo piromusical [spktakoulo
piRomoussikal] (spectacle son et lumire) qui a pour vocation de vous laisser bouche be.
Il se pourrait que vous ayez envie de demander :
A qu hora empieza ? [a k oRa mmpiZa ?] ( quelle heure a dmarre ?)
Por dnde pasan ? [poR donnd passann ?] (Quel est le parcours ?)
Qu se celebra ? [k s ZlbRa ?] (Quest-ce que vous ftez ?)
Qu sentido tiene esta tradicin ? [k snntido tin sta tRadiZionn ?] (Quel est le sens de cette
tradition ?)
Qu estn haciendo ahora ? [k stann aZinndo aoRa ?] (Quest-ce quils font maintenant ?)
Cest impossible de passer en revue toutes les ftes clbres en Espagne. Toutefois, force est de citer, de
par leur singularit, las Fallas [faLLass] Valence (o lon brle des figures en pte de papier), los
Moros y Cristianos [moRoss i kRistianoss] dans tout le Levant espagnol (thtralisation de la conqute
arabe et de la Reconqute), las Romeras de semaine sainte dans toute lAndalousie, la Feria de Abril
[fRia d abRil] Sville, el Carnaval [kaRnabal] de Cadix, ou los Sanfermines [sannfRminss]
Pampelune (avec le clbre lchage de taureaux dans les rues de la localit).
Bien que de plus en plus conteste, la tauromaquia [taouRomakia] (tauromachie) fait partie intgrante de
ces festivits, et souvent, le point culminant de la fte est la corrida [koRRida] (course de taureaux),
appele dailleurs la fiesta nacional [fista naZional] (fte nationale).
Quedar
Dans le chapitre 8 (page 118), on a vu deux faons de traduire la notion de rendez-vous. En effet, il y en a une
troisime. Lorsquon va se retrouver entre amis, on emploie quedar [kdaR]. Ainsi vous remarquerez tout au
long de ce chapitre que ce verbe na pas une traduction unique, on peut dire quil semploie comme dans
lexemple : Hemos quedado maana a las once en la playa. [moss kdado magnana a lass onnZ nn la
playa] (Nous allons nous retrouver demain onze heures sur la plage.)
Soit vous tes invit, soit vous souhaiterez vous-mme inviter des amis ou des personnes que vous avez
rencontrs : connatre le verbe invitar [immbitaR] (inviter) se rvle indispensable ! Inspirez-vous des
phrases suivantes pour lancer une invitation :
Te invito a una copa / a cenar. [t immbito a ouna kopa / a ZnaR] (Je tinvite prendre un verre /
dner.)
Vamos a tomar algo ? [bamoss a tomaR algo ?] (On va boire un verre ?)
Qu tenis pensado hacer esta noche / maana ? [k tnss pnnsado aZR sta notch /
magnana ?] (Quels sont vos plans pour ce soir / demain ?)
Hago una fiesta de despedida, quieres venir ? [ago ouna fista d dspdida, kiRss bniR ?] (Je
fais un pot de dpart, veux-tu venir ?)
Soyez force de proposition grce au verbe proponer [pRoponR] (proposer) :
Os propongo venir a comer a casa. [oss pRoponngo bniR a komR a kassa] (Je vous propose de
venir manger la maison.)
Te apetece ? [t aptZ ?] (a te dit de ?)
Y si ? [i si ?] (Et si ?)
Qu os parece si ? [k oss paRZ si ?] (Que diriez-vous si ?)
Dites oui grce au verbe aceptar [aZptaR] (accepter) :
Acepto con mucho gusto ! [aZpto konn moutcho gousto !] (Jaccepte avec plaisir !)
Es una idea estupenda ! [ss ouna ida stoupnnda !] (Cest une super ide !)
Hay que llevar algo para comer / para beber ? [a k LLbaR algo paRa komR / paRa bbR ?]
(Faut-il apporter quelque chose manger / boire ?)
Cmo hay que ir vestido ? [komo a k iR bstido ?] (Comment faut-il shabiller ?)
Por qu no ? [poR k no ?] (Pourquoi pas ?)
Ne froissez pas lautre personne au moment de rechazar [RRtchaZaR] (dcliner) la invitacin
[immbitaZionn] (invitation) :
Ya he quedado. [ya kdado] (Je suis dj pris.)
Tengo un compromiso. [tnngo ounn kommpRomisso] (Je me suis dj engag.)
Qu lstima, esta noche no puedo ! [k lastima, sta notch no poudo !] (Quel dommage, ce soir
je ne peux pas !)
No estoy seguro de poder, te lo confirmo luego. [no sto sgouRo d podR, t lo konnfiRmo
lougo] (Je ne suis pas sr de pouvoir, je te le confirme plus tard.)
Si quieres podemos vernos otro da. [si kiRss podmoss bRnoss otRo dia] (Si tu veux, on peut
se voir un autre jour.)
Dnde est la zona de los bares ? [donnd sta la Zona d loss baRss ?] (O se trouve le
quartier des bars ?)
Hay clubs / un barrio gay ? [a kloubbs / ounn baRRio gu ?] (Y a-t-il des botes / un quartier
gay ?)
Premier arrt de la soire : un bar [baR] (bar), un pub [pabb] (pub), un bar musical [baR moussikal]
(bar avec musique) ou una carpa [kaRpa] (chapiteau amnag pour boire et danser).
Una cerveza, por favor. [ouna ZRbZa, poR faboR] (Une bire, sil vous plat.)
Con alcohol [konn alkool] (alcoolis(e)), sin alcohol [sinn alkool] (non alcoolis(e)) ou light [latt]
(light), voici quelques boissons un peu plus fortes que celles quon a vues au chapitre 6 (page 104) :
Consommation obligatoire
el agua
[agoua]
eau
la caa
[kagna]
demi
la cerveza
[ZRbZa]
bire
la cerveza
[ZRbZa
bire
de barril
d baRRil]
pression
la clara
[klaRa]
panach
la Coca(-Cola) [koka(kola)]
Coca-Cola
el cctel
[koktl]
cocktail
el cubata fam
[koubata]
rhum-Coca
la ginebra
[JinbRa]
gin
el gin-tonic
[gin tonik]
gin tonic
el gisqui
[gouski]
whisky
el refresco
[RRfRsko]
soda
el tequila
[tkila]
tequila
la tnica
[tonika]
tonic
el vodka
[bodka]
vodka
el zumo de
[Zoumo d
jus de
frutas
fRoutass]
fruit
Aprs plusieurs haltes, on met le cap sur la discoteca [diskotka] (bote de nuit) et on va faire la fiesta !
Horloge drgle
De mme quils mangent tard, les Espagnols sortent (trs) tard, surtout el fin de semana [finn d smana]
(week-end). Il ne faut donc pas stonner qu onze heures dans un bar il ny ait que quatre pels et un tondu, et
que les gens ne commencent affluer que vers minuit, lapoge tant vers une heure et demie du matin.
Et ne parlons pas des discothques, qui ferment vers cinq heures du matin, o ce serait presque suicidaire dy
aller avant deux heures, au risque de se retrouver seul sur la piste !
Les jeunes, surtout, niront certainement pas se coucher avant laube
Vous avez enfin trouv ! Ce serait dommage que le videur ne vous laisse pas entrer parce que vous tes
habill avec las deportivas [dpoRtibass] (chaussures de sport) et un maillot de foot ; ou quil y ait ce
soir una fiesta de la espuma [fista d la spouma] (soire mousse) et que vous nayez pas apport
votre maillot de bain
lentre, vous pouvez demander :
Hay que pagar entrada ? [a k pagaR nntRada ?] (Laccs est-il payant ?)
La entrada incluye una consumicin ? [la nntRada innklouy ouna konnsoumiZionn ?] (Est-ce
quune consommation est comprise avec lentre ?)
He quedado dentro con unos amigos. [ kdado dnntRo konn ounoss amigoss] (Je dois retrouver
des amis lintrieur.)
a y est ! Comme vous adorez bailar [balaR] (danser), que ce soit en dansant la salsa [salsa] (salsa), la
tecno [tkno] (techno), ou un tango [tanngo] (tango) endiabl, vous comptez mettre le feu la piste !
Smoking, No Smoking
En Espagne, lhabitude de fumar [foumaR] (fumer) un pitillo [pitiLLo] (clope) est trs ancre. Une loi
antitabac entre en vigueur en janvier 2006 interdit de fumer dans les lieux publics, mais permet aux bars et
restaurants dune surface de moins de 100 m2 de choisir entre rester fumeurs ou devenir non-fumeurs, et impose
aux tablissements de plus de 100 m2 de sparer espaces para fumadores [paRa foumad oRss] (fumeurs) et
para no fumadores [paRa no foumad oRss] (non-fumeurs). Mais, aux derniers bilans, la majorit des
tablissements ont choisi de rester fumeurs.
Comme disent familirement les Espagnols, vous allez mover el esqueleto [mobR l sklto] (se
trmousser ; littralement : faire bouger son squelette).
Bsame mucho
Le verbe besar [bssaR] na rien de vulgaire en espagnol, il veut dire tout simplement embrasser
Toutefois, par prcaution et avant daller plus loin, il est conseill de sassurer des prfrences sexuelles
de lautre :
Te gustan los hombres / las mujeres ? [t goustann loss ommbRss / las mouJRss ?] (Aimes-tu
les hommes / femmes ?)
Soy gay / bisexual. [so gu / bisksual] (Je suis gay / bi.)
Arriv ce point, soit on succombe aux charmes de lassaillant, soit on refuse poliment :
Gracias, pero no me interesa. [gRaZiass, pRo no m inntRssa] (Merci, mais je ne suis pas
intress(e).)
No puedo, estoy con unos amigos / con unos compaeros de trabajo. [no poudo, sto konn
ounoss amigoss / konn ounoss kommpagnRoss d tRabaJo] (Je ne peux pas, je suis avec des amis /
avec des collgues.)
En cas dinsistance, on sort largument massue :
Estoy con mi novio / mi novia / mi marido / mi mujer. [sto konn mi nobio / mi nobia / mi maRido /
mi mouJR] (Je suis avec mon copain / ma copine / mon mari / ma femme.)
Mais comme il y en a qui ne comprennent toujours pas :
Djame en paz ! [dJam nn paZ] (Fiche-moi la paix !)
Deja de molestarme ! [dJa d molstaRm !] (Arrte de mimportuner !)
Que pesado(-a) eres ! [k pssado(-a) Rss !] (Que tu es relou !)
No seas plasta ! [no sass plasta !] (Ne sois pas casse-pieds !)
Quoi quil en soit, que vous partiez avec votre Latin Lover ou avec votre belle farouche aux yeux de
braise, noubliez pas de passer par la pharmacie :
Una caja de preservativos, por favor. [ouna kaJa d pRssRbatiboss, poR faboR] (Une bote de
prservatifs, sil vous plat.)
Le verbe querer [kRR] veut dire vouloir mais aussi aimer damour. La formule consacre pour dire Je
taime, cest Te quiero. [t kiRo], qui quelque part veut dire aussi Je te veux Et on stonne lorsquon dit que
les Espagnols sont possessifs en amour !
Chapitre 13
Communiquer
Dans ce chapitre :
Parler au tlphone
Envoyer et recevoir des courriers lectroniques
Comprendre le langage SMS
Poster son courrier
crire une lettre
La socit actuelle nous pousse tout le temps communiquer davantage, rester constamment connect et
tre joignable, mme pendant nos vacances. Peut-tre que vous faites partie de ceux qui se dplacent
toujours avec leur ordinateur portable pour ne pas couper le cordon. Quoi quil en soit, que vous ayez un
tlphone portable greff loreille ou que vous arriviez vous sevrer de ce genre dappareils, ces
quelques pages vous permettront certainement de mieux faire face certaines situations auxquelles vous
risquez dtre confront.
Dans ce chapitre, vous apprenez les expressions usuelles incontournables au tlphone, ainsi que celles
qui vous permettront de vous dbrouiller dans un cybercaf ou un bureau de poste. Vous apprendrez
galement les parties et certains priphriques dun ordinateur. Et nous vous donnerons quelques formules
dusage lorsquon crit un courrier en espagnol.
telefnicas [kabinass tlfonikass] (cabines tlphoniques) fonctionnent avec una tarjeta telefnica
[taRJta tlfonika] (carte tlphonique), que vous pourrez vous procurer dans un estanco [stannko]
(bureau de tabac) ou dans un quiosco [kiosko] (kiosque journaux). Intressantes aussi sont las
tarjetas prepago [taRJtass pRpago] (cartes prpayes), qui, grce un systme de code, vous
permettent de les utiliser non seulement dune cabine, mais aussi dun tlphone fixe (lorsque vous allez
chez des amis, par exemple).
Dnde venden tarjetas telefnicas ? [donnd bnndnn taRJtass tlfonikass ?] (O est-ce quon
achte des cartes tlphoniques ?)
Deme una tarjeta telefnica de euros. [dm ouna taRJta tlfonika d ouRoss] (Je
voudrais une carte tlphonique de euros.)
Les locutorios
Ces tablissements, qui ont pouss comme des champignons un peu partout dans la gographie espagnole ces
derniers temps, ressemblent nos Taxiphones. Ils proposent des tlphones publics (qui permettent de
tlphoner ltranger des tarifs particulirement comptitifs), mais aussi de surfer sur Internet (comme dans
un cybercaf), ainsi que de recevoir ou denvoyer un fax [fakss] (fax), de faire una fotocopia [fotokopia]
(photocopie ). Ils vendent aussi des cartes tlphoniques. On paye la fin de lappel.
Si vous avez besoin dappeler les renseignements, sachez quil y a de nombreux oprateurs sur le march.
Un des numros de renseignements les plus populaires est probablement le 11818 de la compagnie
Telefnica ; sans oublier que vous pouvez consulter aussi la gua telefnica [guia tlfonika] (annuaire
tlphonique), savoir las Paginas Blancas [paJinass blannkass] (Pages blanches) y las Pginas
Amarillas [paJinass amaRiLLass] (Pages jaunes), consultables aussi sur Internet.
Pour appeler la France il faudra composer le 00, puis el prefijo [pRfiJo] (indicatif ) du pays, dans ce
cas le 33, et enfin le numro de labonn que vous souhaitez joindre (sans le premier zro, cest--dire,
un numro 9 chiffres). Les indicatifs pour dautres pays francophones tant : la Belgique (32), la Suisse
(41), le Luxembourg (853), Monaco (377) et le Canada (1).
Que vous utilisiez votre portable ou un tlphone que vous avez russi dnicher, cest maintenant que
les choses srieuses commencent !
Vous composez votre numro, quelquun dcroche et vous dira trs probablement Diga ? [diga ?],
Dgame ? [digam ?] ou tout simplement S ? [si ?] (All ! ).
Il y a un blanc lautre bout du fil, vous souhaitez vrifier que votre interlocuteur est toujours l, et vous dites
All ? ; en espagnol, on dira Oiga ? [oga ?].
Sauf si vous avez tlphon sur un portable et tombez directement sur votre correspondant, ce sera le
moment de se prsenter et de demander la personne qui vous souhaitez parler :
Hola, soy Karine, est Nicols ? [ola, so kaRin, sta nikolass ?] (All, cest Karine, est-ce que
Nicolas est l ?)
Buenos das, querra hablar con Carmen. [bounoss dias, kRRia ablaR konn kaRmnn] (Bonjour,
je voudrais parler Carmen.)
Puedo hablar con Javier, por favor ? [poudo ablaR konn JabiR, poR faboR ?] (Est-ce que je
peux parler avec Javier, sil vous plat ?)
Con quien hablo ? [konn kinn ablo ?] (Cest qui lappareil ?)
Soy Thomas. [so toma] (Je mappelle Thomas.)
Dans le pire des cas, vous risquez de vous entendre dire :
Creo que se ha equivocado de nmero. [kRo k s a kibokado d noumRo] (Je crois que vous
faites un faux numro.)
La chance vous sourit, la personne que vous voulez joindre est l. On vous dira probablement :
De parte de quin ? [d paRt d kinn ?] (Cest de la part de qui ?)
Un momento, no cuelgue, ahora mismo se lo paso. [ounn momnnto, no koulgu, aoRa mismo s lo
passo] (Un instant, ne raccrochez pas, je vous le passe tout de suite.)
Pas de chance, votre correspondant est absent ou pas disponible. Les dtails fuseront :
No est, ha salido. [no sta, a salido] (Il / Elle nest pas l, il / elle est sorti(e).)
No se puede poner. [no s poud ponR] (Il ne peut pas rpondre.)
Quin le digo que ha llamado ? [kinn l digo k a LLamado ?] (Qui je lui dis qui a appel ?)
Vous navez donc pas russi avoir la personne souhaite lautre bout du combin, vous pouvez dire :
Volver a llamar ms tarde. [bolbR a LLamaR mass taRd] (Je rappellerai plus tard.)
Puede decirle que le he llamado / que me llame ? [poud dZiRl k l LLamado / k m
LLam ?] (Pouvez-vous lui dire que jai appel / de me rappeler ?)
Sabe cundo estar / dnde puedo localizarlo ? [sab kouanndo staRa / donnd poudo
lokaliZaRlo ?] (Est-ce que vous savez quand est-ce quil sera l / o je peux le joindre ?)
Le puede dar un recado ? [l poud daR ounn RRkado ?] (Pouvez-vous lui transmettre un
message ?)
Dgale que me puede llamar al [digal k m poud LLamaR al] (Dites-lui quon peut
mappeler au)
Muchas gracias, adis. [moutchass gRaZiass, adioss] (Je vous remercie, au revoir.)
Lors de votre conversation tlphonique, et comme vous ne parlez pas couramment lespagnol, voici
quelques phrases utiles pour couper votre interlocuteur dans son lan :
Puede hablar ms alto / despacio ? [poud ablaR mass alto / dspaZio ?] (Est-ce que vous
pouvez parler plus fort / lentement ?)
Me lo puede repetir ? [m lo poud RRptiR ?] (Est-ce que vous pouvez rpter ?)
Vous pouvez tre confront des problmes techniques ou autres. Voici un bouquet de rponses toutes
prtes :
Le oigo muy mal. [l ogo mou mal] (Je vous entends trs mal.)
La cobertura es muy mala. [la koubRtouRa ss mou mala] (Le rseau narrive pas trs bien ici.)
Se puede cortar de un momento a otro. [s poud koRtaR d ounn momnnto a otRo] (a risque
de couper dun moment lautre.)
On communique
La formule espagnole Est comunicando. [sta komunik anndo] veut dire, contrairement ce que lon pourrait
supposer (que lon peut communiquer), que La ligne sonne occupe.
En tout cas, il vous reste souvent la possibilit denvoyer un mensaje corto [mnnsaJ koRto] (SMS),
qui vous laissera davantage le loisir de comprendre et rflchir votre rponse
la bonne heure !
En Espagne, les gens ont des horaires un peu dcals par rapport nous, et ils dnent tard et se couchent tard.
moins de tlphoner des heures vraiment indues, on peut tlphoner chez un inconnu jusqu 22 heures et
jusqu 23 heures ou plus lorsquon connat bien la personne.
[a d ss l]
ADSL
los auriculares
[aouRikoulaRss]
casques
borrar
[boRRaR]
effacer
la contrasea
[konntRasgna]
mot de passe
descargar
[dskaRgaR]
tlcharger
la direccin
[diRkZionn
adresse
electrnica
lktRonika]
el documento
[dokoumnnto]
document
el e-mail
[iml]
guardar
[gouaRdaR]
sauvegarder
la impresora
[immpRssoRa]
imprimante
el Messenger
[mssnngR]
MSN
el micrfono
[mikRofono]
micro
el ordenador
[oRdnadoR
ordinateur
(porttil)
(poRtatil)]
(portable)
la pgina web
[paJina oub]
site Web
cl USB
la pantalla
[panntaLLa]
cran
la tecla
[tkla]
touche
el teclado
[tklado]
clavier
la webcam
[oubkamm]
webcam
(ms)
plus
a2
(adis)
au revoir
ad+
(adems)
en plus
salu2
(saludos)
salut
tmb
(tambin)
aussi
tp
(tampoco)
non plus
nd
(nada)
rien
(que)
que ; qui
qndo
(cuando)
quand
xa
(para)
pour
xo
(pero)
mais
(por)
par
xq
(porque)
parce que
dsps
(despus)
aprs
kmtas
(como stas ?)
a va ?
kmqdmos ?
(cmo quedamos ?)
on se voit quand et o ?
on se voit demain
tkm
je taime beaucoup
La formule utilise pour sadresser au destinataire dpendra du degr dintimit qui vous lie. Dans le
cadre dune lettre plutt formelle, vous pouvez rester vague si vous ne connaissez rien de la personne,
vous adresser cette personne en indiquant le poste quelle occupe, ou bien crire son nom si vous la
connaissez :
Estimado Seor : / Estimada Seora : (Monsieur, / Madame,)
Muy seor mo : / Muy seora ma : / Muy seores mos : (Monsieur, / Madame, / Madame,
Monsieur,)
Estimado Sr. director : (M. le Directeur,)
Estimada Sra. Urrutia : (Mme Urrutia,)
Notez quen espagnol on met deux points l o le franais emploie une virgule.
Chapitre 14
Ltat de grce
Madame, vous tes enceinte. Ce nest pas pour autant que vous allez renoncer votre voyage. Dans votre
tat vous devez donc faire attention la nourriture (au cas o vous ne seriez pas immunise contre la
toxoplasmose) mais aussi aux ventuels mdicaments quon pourrait vous prescrire. Voil pourquoi, cest
mieux dannoncer la couleur demble :
Estoy embarazada de meses. [sto mmbaraZada de mssss] (Je suis enceinte de mois.)
Ensuite, vous aurez loccasion de dvelopper :
Puedo tomar este medicamento ? [poudo tomaR st mdikamnnto ?] (Est-ce que je peux
prendre ce mdicament ?)
Esta excursin es adecuada para las mujeres embarazadas ? [sta kskouRsionn ss adkouada
paRa lass mouJRss mmbaRaZadass ?] (Cette excursion convient-elle aux femmes enceintes ?)
Si la grossesse ne se passe pas aussi bien que vous le souhaiteriez, voici quelques phrases qui peuvent
savrer utiles :
No soporto los huevos fritos. [no sopoRto loss ouboss fritoss] (Je ne supporte pas les ufs au
plat.)
Tengo nuseas. [tnngo naoussass] (Jai mal au cur.)
No paro de vomitar. [no paRo d bomitaR] (Je narrte pas de vomir.)
Me puede recomendar a un gineclogo ? [m poud RRkomnndaR a ounn Jinkologo ?]
(Pouvez-vous me conseiller un gyncologue ?)
(o les animaux lphants, rhinocros, girafes, etc. sont en libert), la Senda del Oso aux Asturies (deux
ours bruns en semilibert) ou encore un petit tour en barque Tarifa, Cadix ou dans larchipel des Canaries
pour voir les dauphins et les baleines.
Pour les friands de muses : Museo de Ciencias Naturales Madrid et Guggenheim Bilbao qui proposent
des visites guides pour les enfants. Pour les passionns dhistoire : Dinpolis Teruel (des projections,
animations virtuelles et images en 3D qui permettent de revivre lre des dinosaures), Atapuerca Burgos
(parc archologique reconstruisant la faune et les petits villages de lge de bronze), Pirenarium Sabinigo
(tout lAragon par le biais de maquettes miniatures).
Lge dor
Aprs une vie de dur labeur, vous tes la retraite et vous comptez en profiter. Vous vous tes dcid
aller au soleil, vous avez mme achet une maison sur place pour couler des jours heureux et paisibles.
Sachez que, lors de vos dplacements et vos visites, privilge de lge, vous pouvez souvent bnficier
de una tarifa jubilado [taRifa Joubilado] (tarif senior), partir de 65 ans, voire partir de 60 ans dans
certains cas :
Hacen reducciones para las personas mayores ? [aZnn RRdoukZionss paRa lass pRsonass
mayoRss ?] (Il y a une rduction pour les seniors ?)
Comme vous navez plus vingt ans et que le corps ne suit plus comme avant, voici quelques phrases qui
peuvent vous faciliter la vie :
Est previsto que alguien venga a buscarme al aeropuerto / al hotel ? [sta pRbisto k alguinn
bnnga a bouskaRm al aRopouRto / al otl ?] (Est-il prvu que quelquun vienne me chercher
laroport / lhtel ?)
Alguien puede llevarme las maletas ? [alguinn poud LLbaRm lass maltass ?] (Est-ce que
quelquun peut porter mes bagages ?)
Necesito ayuda. [nZssito ayouda] (Jai besoin daide.)
Es cansada la visita ? [ss kannsada la bissita ?] (La visite est-elle fatigante ?)
Proponen actividades adecuadas para las personas mayores ? [pRoponnn aktibidadss
adkouadass paRa lass pRsonass mayoRss ?] (Proposez-vous des activits qui conviennent des
seniors ?)
Cmo hago para apuntarme a las clases de aquagym ? [komo ago paRa apounntaRm a lass
klassss d akouayinn ?] (Comment dois-je faire pour minscrire aux cours daquagym ?)
Me puede ayudar a cruzar la calle ? [m poud ayoudaR a kRouZaR la kaLL ?] (Pouvez-vous
maider traverser la rue ?)
Llevo medicamentos que hay que poner en la nevera. [LLbo mdikamnntoss k a k ponR nn
la nbRa] (Jai des mdicaments qui doivent tre mis dans le rfrigrateur.)
Si jamais des sens tels que la vue ou loue vous font dfaut, consultez aussi la rubrique suivante
consacre aux handicaps.
condition que
Tout au long de ce livre, vous avez fait connaissance avec des formes de verbes telles que Me gustara [m
Course dobstacles
Il ne faut pas que la discapacidad [diskapaZidadd] (handicap) soit un frein aux voyages ! Depuis trs
longtemps, il ny a pas que les valides qui sillonnent les routes du monde. De plus en plus de personas de
movilidad reducida [pRsonass d mobilidadd RRdouZida] (personnes mobilit rduite) et de
personas con discapacidad [pRsonass konn diskapaZidadd] (personnes handicapes) partent la
dcouverte de pays mconnus, voire de terres sauvages. Trains, compagnies ariennes, agences et
associations mettent en uvre un ensemble de services pour que lenvie de dpaysement ne soit pas
sacrifie aux besoins quotidiens des personnes handicapes. Le voyage urbain reste le plus
immdiatement accessible, et la plupart des grandes villes espagnoles proposent des rseaux de bus et
accs aux muses et principaux sites touristiques adapts tous les handicaps. Mme sil reste encore
beaucoup faire, lEspagne est un pays trs actif en ce qui concerne lamlioration des conditions de vie
des aveugles, des malvoyants et des handicaps en gnral, notamment par le biais de lassociation
ONCE [onnZ] (Organizacin Nacional de Ciegos Espaoles).
Un prcieux outil
Dans les offices de tourisme de chaque ville, vous pourrez vous procurer pour chaque rgion la Gua de
Accesibilidad, un guide qui analyse laccessibilit urbanistique (largeur des trottoirs, existence de rampes et
dascenseurs, etc.) ainsi que des informations concernant les facilits daccs des restaurants, htels,
monuments, thtres, cinmas, transports etc. Vous pouvez aussi vous rendre sur le site www.famma.org qui
regorge dinformations.
Que lon souhaite sjourner chez lhabitant ou en htel cinq toiles, il faudra se renseigner au pralable,
notamment pour las personas con discapacidad fsica [pRsonass konn diskapaZidadd fissika]
(handicaps moteurs) qui roulent en silla de ruedas [siLLa d RRoudass] (fauteuil roulant), sur des
points comme lexistence dun accs de plain-pied ou una rampa de acceso [RRammpa d akZsso]
(rampe daccs), de portes suffisamment larges, de lavabos accesibles [lababoss akZssiblss] (W.-C.
accessibles) et adapts, de ascensores espaciosos [asZnnsoRss spaZiossoss] (ascenseurs larges), de
una ducha a nivel del suelo [doutcha a nibl dl soulo] (douche de plain-pied), etc. :
Tengo una discapacidad. [tnngo ouna diskapaZidadd] (Je suis handicap.)
Habr alguien cuando llegue para ayudarme ? [abRa alguinn kouanndo LLgu paRa
ayoudaRm ?] (Est-ce quil y aura quelquun pour maider mon arrive ?)
El hotel es accesible a las personas con discapacidad ? [l otl ss akZssibl a lass pRsonass
konn diskapaZidadd] (Lhtel est-il accessible aux handicaps ?)
Tienen habitaciones especiales para personas con discapacidad ? [tinnn abitaZionss
spZialss paRa pRsonass konn diskapaZidadd ?] (Avez-vous des chambres spciales pour
handicaps ?)
Quiero una habitacin en la planta baja. [kiRo ouna abitaZionn nn la plannta baJa] (Je souhaite
avoir une chambre au rez-de-chausse.)
Hay sitio para una silla de ruedas ? [a sitio paRa ouna siLLa d RRoudass ?] (Y a-t-il de la
place pour un fauteuil roulant ?)
Hay rampas de acceso ? [a RRammpass d akZsso ?] (Est-ce quil y a des rampes daccs ?)
Hacen reducciones a las personas con discapacidad ? [aZnn RRdoukZionss a lass pRsonass
konn diskapaZidadd ?] (Il y a un tarif rduit pour les personnes handicapes ?)
Parlons handicap
el (la) acompaante
[akommpagnannt]
accompagnateur (-trice)
el andador
[anndadoR]
dambulateur
el bastn
[bastonn]
canne
canne blanche
ciego(-a)
[Zigo(-a)]
aveugle
invidente
[immbidnnt]
aveugle
el medicamento
[mdikamnnto]
mdicament
la muleta
[moulta]
bquille
el perro gua
[pRRo guia]
chien daveugle
la persona con
[pRsona konn
handicap(e)
discapacidad mental
diskapaZidadd mnntal]
mental(e)
la prtesis
[pRotssiss]
prothse
sordo(-a)
[soRdo(-a)]
sourd(e)
sordomudo(-a)
[soRdomoudo(-a)]
sourd-muet(te)
Au sens propre, le mot la bestia [bstia] signifie comme en franais la bte, mais au sens figur, appliqu une
personne, plus que quelquun de sot et niais, il dsigne une brute.
Quil ait voyag avec vous dans la voiture, ou en avion dans la cabine ou en soute, le fait est quil est l
et que le sjour ne fait que commencer. En plus de savoir demander la arena para gatos [aRna paRa
gatoss] (litire), la comida para mascotas [komida paRa maskotass] ou comida para animales [komida
paRa animalss] (nourriture pour animaux) et el champ [tchammpou] (shampoing), voici quelques
phrases destines vous rendre les choses plus faciles :
Admiten los animales de compaa en el restaurante / en el hotel ? [admitnn loss animalss d
kommpagnia nn l RRstaouRannt / nn l otl ?] (Est-ce que les animaux de compagnie sont admis
au restaurant / lhtel ?)
Dnde est la comida para animales ? [donnd sta la komida paRa animalss ?] (O se trouve la
nourriture pour animaux ?)
Puede poner las sobras en una bolsa ? Es para mi perro / gato. [poud ponR lass sobRass nn
ouna bolsa ? ss paRa mi pRRo / gato] (Pouvez-vous mettre les restes dans un sac ? Cest pour mon
chien / chat.)
Conoce a un veterinario ? [konoZ a ounn btRinaRio ?] (Connaissez-vous un vtrinaire ?)
Voici ci-contre pour finir une liste avec les noms de quelques animaux. Ne vous attendez pas y trouver
des tigres ou des serpents sonnettes, mais seulement des animaux de compagnie et des animaux de
casserole !
[pRRo]
chien
el gato
[gato]
chat
el hmster
[ammstR]
hamster
el canario
[kanaRio]
canari
el loro
[loRo]
perroquet
la cotorra
[kotoRRa]
perruche
el pez de colores
[pZ d koloRss]
poisson rouge
el caballo
[kabaLLo]
cheval
el ratn
[RRatonn]
souris
el buey
[bou]
buf
el cerdo
[ZRdo]
cochon
el cordero
[koRdRo]
agneau
el conejo
[konJo]
lapin
el pollo
[poLLo]
poulet
el pato
[pato]
canard
el atn
[atounn]
thon
el bacalao
[bakalao]
morue
la merluza
[mRlouZa]
merlu
el lenguado
[lnngouado]
sole
el rape
[RRap]
lotte
Chapitre 15
All, docteur ?
Dans le pire des scnarios, vous tes arriv, vous ne savez pas trop comment, aux las urgencias
[ouRJnnZiass] (urgences) en la ambulancia [ammboulannZia] (ambulance) sur una camilla [kamiLLa]
(civire).
Mais trs probablement, vous vous rendrez chez le docteur de votre plein gr. Il faudra donc fixer un
rendez-vous :
Quiero pedir hora para hoy / para lo antes posible. [kiRo pdiR oRa paRa o / paRa lo antss
possibl] (Je souhaiterais prendre un rendez-vous pour aujourdhui / le plus tt possible.)
Vous avez enfin russi avoir ce rendez-vous chez un mdico de medicina general [mdiko d mdiZina
JnRal] (gnraliste) ou chez un especialista [spZialista] (spcialiste). Une fois dans la consulta
mdica [konnsoulta mdika] (cabinet mdical), il faudra lui dcrire los sntomas [sinntomass]
(symptmes). Si votre mdecin ne parle pas franais, ce qui est fort probable, faites leffort de parler
lentement et dutiliser le langage corporel lorsque la langue vous fait dfaut.
Estoy enfermo. [sto nnfRmo] (Je suis malade.)
Me siento mal. [m sinnto mal] (Je me sens mal.)
Tengo dolor de cabeza. / Me duele la cabeza. [tnngo doloR d kabZa / m doul la kabZa]
(Jai mal la tte.)
Me duelen los odos. [m doulnn loss odoss] (Jai mal aux oreilles.)
Me duele aqu / todo. [m doul aki / todo] (Jai mal ici / partout.)
[ZRbRo]
cerveau
el corazn
[koRaZonn]
cur
la costilla
[kostiLLa]
cte
el crneo
[kRano]
crne
la espalda
[spalda]
dos
el estmago [stomago]
estomac
el hgado
[igado]
foie
el hueso
[ousso]
os
el msculo
[mouskoulo]
muscle
el nervio
[nRbio]
nerf
el pecho
[ptcho]
poitrine ; sein
la piel
[pil] il
peau
la pierna
[piRna]
jambe
el pulmn
[poulmonn]
poumon
el rin
[RRignonn]
rein
la sangre
[sanngR]
sang
la vena
[bna]
veine
la alergia
[alRJia]
allergie
el constipado
[konnstipado]
rhume
el corte
[koRt]
coupure
la diarrea
[diaRRa]
diarrhe
[diaRRa dl biaJRo]
tourista
el estreimiento
[stRgniminnto]
constipation
la fractura
[fRaktouRa]
fracture
la fiebre
[fibR]
fivre
la gripe
[gRip]
grippe
la herida
[Rida]
blessure ; plaie
la indigestin
[inndiJstionn]
indigestion
la intoxicacin alimentaria
[inntoksikaZionn alimnntaRia]
intoxication alimentaire
la nusea
[naoussa]
nause
la picadura de insecto
[pikadouRa d innskto]
piqre dinsecte
la quemadura
[kmadouRa]
brlure
la quemadura solar
[kmadouRa solaR]
coup de soleil
la rinitis (alrgica)
[RRinitiss (alRJika)]
la tensin
[tnnsionn]
tension
la tos
[toss]
toux
vomitar
[bomitaR]
vomir
Tengo la tensin alta / baja. [tnngo la tnsionn alta / baJa] (Je fais de lhypertension / de
lhypotension.)
Estoy tomando antibiticos. [sto tomanndo anntibiotikoss] (Je suis sous antibiotiques.)
Estoy siguiendo un tratamiento para [sto siguinndo ounn tRataminnto paRa] (Je suis
actuellement un traitement pour)
Chez lapothicaire
el agua
[agoua
eau
oxigenada
okssiJnada]
oxygne
el alcohol de 90 (grados)
alcool 90
el antibitico
[anntibiotiko]
antibiotique
el antiinfl amatorio
[anntiinnflamatoRio]
anti-inflammatoire
el antisptico
[anntisptiko]
antiseptique
la aspirina
[aspiRina]
aspirine
el calmante
[kalmannt]
calmant
la cpsula
[kapsoula]
glule
el comprimido
[kommpRimido]
comprim
el desinfectante
[dssinnfktannt]
dsinfectant
las gotas
[gotass]
gouttes
el laxante
[laksannt]
laxatif
el paracetamol
[paRaZtamol]
paractamol
la pldora
[pildoRa]
pilule
la pomada
[pomada]
pommade
la tirita
[tiRita]
pansement
vos souhaits !
En Espagne, lorsque vous ternuez, vous vous entendrez dire Jess ! [Jssouss] ( tes / vos souhaits !), qui
veut littralement dire Jsus ! Vous naurez qu rpondre : Gracias ! [gRaZiass] (Merci )
Et, si besoin, pour le remboursement des soins, noubliez pas de demander un justificatif :
Me puede hacer un recibo para el seguro / la mutua ? [m poud aZR ounn RRZibo paRa l
sgouRo / la moutoua ?] (Pouvez-vous me faire un reu pour lassurance / la mutuelle ?)
[boka]
bouche
la caries
[kaRiss]
carie
la dentadura postiza
[dnntadouRa postiZa]
dentier
el diente
[dinnt]
dent
el empaste
[mmpast]
plombage
la enca
[nnZia]
gencive
la funda
[founnda]
couronne
la muela
[moula]
molaire
[moula dl JouZio]
dent de sagesse
el puente
[punnt]
bridge
La peur de la panne
Vous navez peut-tre pas de problmes de salud [saloud] (sant), et cest tant mieux ! Mais cest votre
voiture qui vous fait des misres : un pinchazo [pinntchaZo] (crevaison), una avera [abRia] (panne)
ou encore quedarse sin gasolina [kdaRs sinn gassolina] (une panne dessence).
Si votre vhicule vous a lch sur la route, voici quelques phrases qui pourraient vous tre utiles :
He tenido una avera. [ tnido ouna abRia] (Je suis tomb en panne.)
Tengo una rueda pinchada. [tnngo ouna RRouda pintchada] (Jai un pneu crev.)
El coche no arranca. [l kotch no aRRannka] (La voiture ne dmarre pas.)
Me puede ayudar ? [m poud ayoudaR ?] (Pouvez-vous maider ?)
Tiene cables para remolcarme ? [tin kablss paRa RRmolkaRm ?] (Avez-vous des cbles
pour me remorquer ?)
[aZt]
huile
la batera
[batRia]
batterie
la buja
[bouJia]
bougie
el depsito
[dpossito]
rservoir
el embrague
[mmbRagu]
embrayage
el filtre
[filtRo]
filtre
los frenos
[fRnoss]
freins
el fusible
[foussibl] fusible
el intermitente
[inntRmitnnt]
clignotant
las luces
[louZss]
feux
la matrcula
[matRikoula] minralogique
plaque
el motor
[motoR]
moteur
el pedal
[pdal]
pdale
la pieza de recambio
[piZa d RRkammbio]
pice de rechange
el radiador
[RRadiadoR]
radiateur
la rueda
[RRouda]
roue, pneu
roue de secours
el tubo de escape
pot dchappement
[toubo d skap]
Mme si vous tes dans un pays tranger, il ne faut pas oublier de respecter le code de la route ! Que ce
soit par un exceso de velocidad [ksZsso d bloZidadd] (excs de vitesse) (sur les autoroutes
espagnoles la vitesse est limite 120 km/h) ou pour conduite en tat divresse, la multa [moulta]
(contravention) vous guette toujours. Et si vous ne respectez pas les panneaux indiquant se avisa gra
( enlvement demand ) ou vado permanente ( sortie de vhicules ), vous risquez de retrouver
votre voiture immobilise avec un cepo [Zpo] (sabot), voire de devoir aller la rcuprer el depsito
[dpossito] (fourrire).
Crash !
Pas de chance : vous tes rentr dans le dcor, sorti de la route, avez embouti votre voiture ou heurt un
autre vhicule. Dans ce dernier cas, avec un peu de chance, vous allez vous en tirer avec un parte
amistoso [paRt amistosso] (constat lamiable).
En esprant que vous avez eu plus de peur que de mal, vous pouvez avoir besoin de dire :
Hemos tenido un accidente. [moss tnido ounn akZidnnt] (Nous venons davoir un accident.)
No lo he visto venir. [no lo bisto bniR] (Je ne lai pas vu(e) venir.)
Iba despacio / rpido. [iba dspaZio / RRapido] (Jallais doucement / vite.)
Ha chocado por detrs. [a tchokado poR dtRass] (Elle a cogn par derrire.)
La carretera estaba resbaladiza. [la kaRRtRa staba RRsbaladiZa] (La route glissait.)
Pour le reste, rfrez-vous aux autres rubriques, notamment celles consacres un appel laide, la
consultation chez le mdecin et celles vous indiquant les dmarches suivre (avocat, interprte etc.) en
cas durgence.
Lagresseur tait
alto(-a)
[alto(-a)]
grand(e)
bajo(-a)
[baJo(-a)]
petit(e)
delgado(-a)
[dlgado(-a)]
mince
gordo(-a)
[goRdo(-a)]
gros(se)
joven
[Jobnn]
jeune
dge moyen
viejo(-a)
[biJo(-a)]
vieux
moreno(-a)
[moRno(-a)]
brun(e)
castao(-a)
[kastagno(-a)]
chtain(e)
rubio(-a)
[RRoubio(-a)]
blond(e)
pelirrojo(-a)
[pliRRoJo(-a)]
roux(-sse)
calvo(-a)
[kalbo(-a)]
chauve
Era un hombre / una mujer. [Ra ounn ommbR / ouna mouJR] (Ctait un homme / une femme.)
Tena el pelo oscuro / rubio. [tnia l plo oskouRo / RRoubio] (Il / Elle avait les cheveux foncs /
blonds.)
Tena los ojos marrones / verdes. [tnia loss oJoss maRRonss] (Il / Elle avait les yeux marron /
verts.)
Tena bigote / barba. [tnia bigot / baRba] (Il avait une moustache / une barbe.)
Vesta vaqueros y camiseta. [bstia bakRoss i kamissta] (Il / Elle portait un jean et un tee-shirt.)
Tendr unos aos. [tndRa ounoss agnoss] (Il / Elle doit avoir dans les ans.)
Iba con otro hombre. [iba konn otRo ommbR] (Il tait avec un autre homme.)
Pertes et profits
Vous avez oubli votre ordinateur dans le taxi qui vous amenait de laroport ou vous ne retrouvez plus
votre sac main et vous croyez lavoir oubli quelque part ? Dans le premier cas, vous pouvez
tlphoner la compagnie de taxis, si vous la connaissez ; dans le deuxime, vous pouvez toujours
esprer quun honnte citoyen lait trouv et quil lait apport la Oficina de Objetos Perdidos
[ofiZina d obJtoss pRdidoss] (bureau des objets trouvs) (eh oui, en Espagne, on parle dobjets
perdus et non pas dobjets trouvs).
En tout cas, et, surtout si vous avez gar vos papiers, rendez-vous au commissariat :
He perdido [ pRdido] (Jai perdu)
Quiero poner una denuncia por prdida. [kiRo ponR ouna dnounnZia poR pRdida] (Je viens
faire une dclaration de perte.)
Es un bolso pequeo, marrn, de piel. [ss ounn bolso pkgno, maRRonn, d pil] (Cest un sac
petit, marron, en cuir.)
Donneurs dordres
Le temps que vous devez utiliser pour donner des ordres est limpratif affirmatif.
Si on tutoie, pour les verbes rguliers on prend la mme forme que pour le prsent de lindicatif et on enlve le
s:
Come ! [kom !] (Mange !)
Si on vouvoie, pour les verbes rguliers on prend les formes du prsent du subjonctif :
Encuentre a mi hijo ! [nnkounntR a mi iJo !] (Retrouvez mon enfant !)
Haga algo ! [aga algo !] (Faites quelque chose !)
Noubliez pas que les ventuels pronoms se placent derrire (comme en franais) mais souds :
Aydeme ! [ayoudm !] (Aidez-moi !)
Pour interdire, cest limpratif ngatif qui vous sera utile. On emprunte toutes les personnes au prsent du
subjonctif, et les pronoms se placent devant :
No corras ! [no koRRas !] (Ne cours pas !)
No te pierdas la catedral. [no t piRdass la katdRal] (Ne rate pas la cathdrale.)
Pas de panique ! Pour la description de votre petit chrubin, aidez-vous des phrases qui suivent ainsi que
de celles de la rubrique prcdente qui traite des agressions :
Es un nio / una nia. [ess ounn nigno / ouna nigna] (Cest un garon / une fille.)
Se llama [se LLama] (Il / Elle rpond au nom de)
Solo habla francs. [solo abla frannZss] (Il / Elle ne parle que le franais.)
La ltima vez que lo vi, fue hace diez minutos y estaba en el tiovivo. [la oultima beZ k lo bi, foue
aZ diZ minoutoss i staba nn l tiobibo] (La dernire fois que je lai vu / vue, ctait il y a dix
minutes et il / elle tait au mange.)
Index alphabtique
Pour retrouver la section qui vous intresse partir de cet index, utilisez le moteur de recherche
A
accent tonique
accepter
accidents (de la route)
achats
activits culturelles
activits physiques
addition
adjectifs possessifs
adjectifs
adverbes de lieu
aroport
ge
alcool
alphabet
amricanismes
animaux
argent
articles
assistance juridique
assurances
au revoir
auberge de jeunesse
avion
avis (donner son)
B
bagages
banque
bars
bateau
beaut (institut de)
billets (de transport)
boire
boissons
bonjour
bus
C
caf
campagne
camping
car
carte de crdit
caution
chambre
change
chaussures
chemin (demander son)
chiffres
cinma
clavier espagnol
climat
code
coiffeur
commander
communication (problmes de)
comparaison
compliments
concerts
conditionnel
consonnes
contact (garder le)
corps (parties du)
correspondance (lettres)
couleurs
courses
D
danser
dates
djeuner
dentiste
dplacements
description physique
desserts
devises
dner
discothque
disparition (de personne)
distributeur automatique de billets
documentation (papiers didentit)
douane
drague
E
lectromnager
embarquement
enfants
enregistrement
essence
excuses
F
faire du stop
famille
faux amis
ftes
flamenco
football
fruits de mer
fruits
fumer
futur proche
futur
G
gastronomie espagnole
gay
genre
gestes
gots
grossesse
gym (salle de)
H
habillement
handicap
hbergement
heure
horaires
htel
I
identit
impersonnelle (forme)
informatique
insultes
Internet
invitations
J
jours de la semaine
L
laverie automatique
lgumes
lettre (crire une)
location
loisirs
M
magasins (grands)
magasins
maison (parties de la)
maladies
manger
marchander
march aux puces
march
mdecin
menu
messages tlphoniques
mesures
mto
mtiers
mtro
mois
montagne
monuments
MSN
muses
N
nationalits
nom de famille
nombres ordinaux
nombres
noms
notions de base
numros durgence
O
office de tourisme
oprette
organisation de voyage
P
paiements
pannes
participe pass
pass compos
pass imparfait
pass simple
passive (forme)
pays hispanophones
perte
petit djeuner
pharmacie
photographie
plage
plaintes
poids
poissons
Poste (bureau de)
pourboires
prpositions de lieu
prsent
prsentations
pressing
professions
pronoms personnels
pronoms possessifs
pronoms rflchis
pronoms
prononciation
proposer
Q
questions basiques
R
randonne
S
saisons
salutations
seniors
sentiments
services
shopping
ski
sorties
souvenirs
spectacles
sports
subjonctif prsent
supermarch
T
table
tailles
tapas
tauromachie
taxi
tlphone
temps (chronologique)
temps (mtorologique)
thtre
tickets
toilettes
train
tramway
transports en commun
transports
tutoiement
U
urgences
V
vlo
verbe doler (faire mal, avoir mal)
verbe estar (tre)
verbe gustar (plaire, aimer)
verbe ir (aller)
verbe jugar (jouer)
verbe llamarse (sappeler)
verbe poder (pouvoir)
verbe querer (vouloir)
verbe ser (tre)
verbes irrguliers
verbes pronominaux
verbes rguliers
vtements
viandes
ville
vins
visites en groupe
visites
vux
voiture
vols (dlit)
vouvoiement
voyelles (combinaison de)
voyelles