Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Skip to footer
ABOUT
READ THE BLOG
O FRENCH PRONUNCIATION
O HOW TO LEARN FRENCH
O FRENCH GRAMMAR
O FRENCH VOCABULARY
O FRENCH CULTURE
FREE UPDATES
You are here: Home / Learn French / French Vocabulary / 100 Strange Idioms That’ll Help You
Sound More French
100 Strange Idioms That’ll
Help You Sound More
French
last updated on May 2, 2017 By Benjamin Houy
Have you ever read or heard a sentence you couldn’t understand despite
knowing all the words?
These are expressions equivalent to “alright”, “to go the extra mile” or “to get
laid”.
They’re everywhere.
And you’ll never truly sound French if you don’t know their meaning.
Contents [hide]
1 Choose the kind of French expressions you’re interested in
2 French idioms about love and relationships
o 2.1 Avoir un coup de foudre
o 2.2 Se faire larguer
o 2.3 Se prendre un râteau
o 2.4 Poser un lapin à quelqu’un
o 2.5 S’envoyer en l’air
3 French idioms to express how you feel
o 3.1 Avoir le cafard
o 3.2 Avoir la pêche/banane/patate
o 3.3 Avoir/crever la dalle
o 3.4 Prendre la tête
o 3.5 En avoir marre
o 3.6 Avoir du pain sur la planche
o 3.7 Être canon
o 3.8 Être à l’ouest
o 3.9 Être rouge comme une tomate/ écrevisse/pivoine
o 3.10 Être crevé
o 3.11 Être mal en point
o 3.12 En avoir ras le bol
o 3.13 Avoir la flemme
o 3.14 Avoir une peur bleue de
o 3.15 Ne pas être dans son assiette
o 3.16 Avoir la moutarde qui monte au nez
o 3.17 Être au taquet
o 3.18 Avoir la gueule de bois
o 3.19 Avoir un chat dans la gorge
o 3.20 Être bien dans sa peau
o 3.21 Avoir un QI d’huître
o 3.22 Avoir un poil dans la main
4 French idioms about food and drinks
o 4.1 Manger sur le pouce
o 4.2 Boire comme un trou
o 4.3 Boire un coup
o 4.4 Avoir les yeux plus gros que le ventre
5 French idioms about the weather
o 5.1 Un froid de canard
o 5.2 Pleuvoir des cordes
6 French idioms to talk about money
o 6.1 Jeter l’argent par les fenêtres
o 6.2 Une bouchée de pain
o 6.3 Blanchir de l’argent
o 6.4 Ne pas y aller de main morte
o 6.5 Coûter les yeux de la tête/un bras
o 6.6 S’en mettre plein les poches
o 6.7 Rouler sur l’or
o 6.8 Se serrer la ceinture
7 French idioms to talk about actions
o 7.1 Casser les pieds à quelqu’un
o 7.2 Casser du sucre sur le dos de quelqu’un
o 7.3 Tourner au vinaigre
o 7.4 Faire la grasse matinée
o 7.5 Tomber dans le panneau
o 7.6 (Jeter) un coup d’oeil
o 7.7 Raconter des salades
o 7.8 Aller droit au but
o 7.9 Faire le pont
o 7.10 Faire gaffe
o 7.11 Faire la sourde oreille
o 7.12 Tourner la page
o 7.13 Faire l’andouille
o 7.14 S’occuper de ses oignons
o 7.15 En faire tout un fromage
o 7.16 Mettre du piment dans sa vie
o 7.17 Pleurer comme une madeleine
o 7.18 Ramener sa fraise
o 7.19 Changer de crèmerie
o 7.20 En avoir rien à cirer/foutre/faire
o 7.21 Avoir d’autres chats à fouetter
o 7.22 Faire la tête
o 7.23 Mettre son grain de sel
o 7.24 En prendre de la graine
o 7.25 Prendre ses cliques et ses claques
o 7.26 Prendre quelque chose au pied de la lettre
o 7.27 Partir en fumée
o 7.28 Prendre ses jambes à son cou
o 7.29 Prendre son courage à deux mains
o 7.30 Prendre quelqu’un la main dans le sac
o 7.31 N’y voir que du feu
o 7.32 Être en train de
o 7.33 Chercher la petite bête
o 7.34 Tomber dans les pommes
o 7.35 Être sur son 31
o 7.36 Ne pas être sorti de l’auberge
o 7.37 Donner sa langue au chat
o 7.38 Tenir au courant
8 Other French idioms
o 8.1 Un coup de main
o 8.2 Sur un coup de tête
o 8.3 Les doigts dans le nez
o 8.4 Quelque chose qui cloche
o 8.5 Ah la vache
o 8.6 Ça marche
o 8.7 Tout craché
o 8.8 C’est la fin des haricots
o 8.9 Ne pas être de la tarte
o 8.10 Faire un tabac
o 8.11 Sentir le sapin
o 8.12 Voulez-vous parler français ?
That’s a lot and I know you don’t have time to discover all of them
immediately.
So bookmark this article and select the category you’re the most interested in.
Meaning: In the world of French idioms, love can be rather painful and love
at first sight is called “un coup de foudre”. You can also say that you have a
“coup de foudre” for an object,
She immediately fell in love with this song when she heard it.
Se faire larguer
Literally: to get dumped
Meaning: This idiom has the same meaning as “to get dumped” in English.
Tu as l’air triste, qu’est-ce qui se passe ? Je me suis fait larguer par mon
copain.
“Se faire larguer” (to get dumped) is the passive form. But you can also say
“larguer quelqu’un” (to dump someone).
Se prendre un râteau
Literally: to hit a rake
Meaning: You know that feeling when the person you’re interested in rejects
you?
Meaning: Ever had a date who didn’t show up? In French, you say the
person “vous a posé un lapin”.
Meaning: When you have “le cafard”, it means you’re depressed, you are
feeling down.
Avoir la pêche/banane/patate
Literally: to have the peach/banana/potato/shape
Meaning: This is an idiom you can use to say someone is happy and full of
energy.
Avoir/crever la dalle
Literally: to have/die the slab
Meaning: Nowadays “la dalle” mostly means “the slab”, but it used to
designate a part of the throat. It’s an idiom you can use to say you are
starving.
Prendre la tête
Literally: to take the head
En avoir marre
Literally: to have enough of it
Meaning: you use “en avoir marre” when you’ve had enough of something
or someone.For example, you’ll often hear French people complain about
trains being late and say “j’en ai marre”.
Meaning: When you have “bread on the board”, it means you have a lot to
do.
English counterpart: to have a lot on your plate
I have a lot on my plate this week. What about meeting next week instead?
Être canon
Literally: to be canon
Être à l’ouest
Literally: to be in the West.
Meaning: This idiom actually has nothing to do with geography, you can use
it to say someone is off,
Sorry, I forgot we were supposed to meet today, I’m not with it at all.
Il était tellement à l’ouest qu’il s’est trompé de chambre en rentrant à hôtel.
He was so spaced out he went to the wrong hotel room when he came back.
Sir, could you describe the face of the person who attacked you? Yes he was
as red as a beetroot, a bit like a Martian actually.
Être crevé
Literally: to be flat, to be dead
Meaning: you are “crevé” when you don’t have energy anymore, you’re
exhausted and just want to rest.
He has been in bad shape ever since his girlfriend dumped him.
Il était trop mal en point pour venir
Meaning: When your bowl is full of something, it means you have too much
of it (unless it’s a delicious cake of course).
This idiom means you are “sick of it”, you are fed up with something.
This has the same meaning as “en avoir marre”.
Avoir la flemme
Literally: to have laziness
Meaning: Une “peur bleue” is a fear closer to terror than to actual fear.
That’s the kind fear someone afraid of flying or afraid of spiders would
experience.
Être au taquet
Literally: to be at a piece of wood
Meaning: The word “taquet” used to refer to a piece of wood put between a
door and a wall to block it.
The expression “être au taquet” means that something is blocking you, but in
a positive way, meaning that you could not be in a better situation.
Are you ready for the race tomorrow? Yes, I am very motivated.
The expression comes from the fact that your mouth is dry like wood when
you have a hangover.
Après avoir fait la fête hier soir, je me suis réveillé avec une gueule de bois
terrible.
Meaning: You can use this idiom to express the feeling that you have
something in your throat and therefore need to cough to clear it.
Meaning: If you feel good in your skin, it means you are comfortable with
your body and who you are. You are not afraid of other people’s opinion.
English counterpart: to be comfortable in your own skin, to feel good about
yourself
Avoir un QI d’huître
Literally: to have the IQ of an oyster
C’est la deuxième fois que je perds mes clefs cette semaine, j’ai vraiment un
QI d’huître.
It’s the second time I lose my keys this week, I am really stupid.
Meaning: This idiom means a person is extremely lazy. So lazy in fact that
he/she let a hair grow in her/his hand.
Les fonctionnaires ont tous un poil dans la main, c’est bien connu !
Meaning: If you spend time in France, you will notice that the French spend
a lot of time eating and enjoying food. When you “eat on the thumb”, it
means you actually eat quickly and don’t sit down to enjoy and share the
moment with your family and friends.
T’as bien mangé à midi ? Oh non pas vraiment, j’ai mangé sur le pouce.
Did you eat well for lunch? Oh no, not really I ate on the go.
Meaning: You can use this idiom to gently criticize someone who drinks lots
of alcohol and never knows when to stop.
It’s normal for you not to remember anything, you drank like a fish
yesterday.
Boire un coup
Literally: to drink a shock
Meaning: boire un coup is the expression you use when you want to ask a
friend to have a drink with you.
Meaning: You “have eyes bigger than your belly” when you want to eat
more than you can.
Quand tu rentres dans une patisserie, c’est dur ne pas avoir les yeux plus gros
que le ventre.
When you walk in a bakery, it’s hard not to bite more than you can chew.
Meaning: In winter, when it’s very cold, ducks go away from lakes and are
therefore exposed to hunters. So “un froid de canard” is an extremely cold
and hostile weather.
Meaning: in English, you skip ropes, in French, they fall from the sky.
You may also hear “tomber des cordes” (to fall ropes).
While the French don’t do that anymore, the expression remained and means
wasting money.
Arrête de jeter l’argent par les fenêtres, tu en auras peut-être besoin plus tard
Stop spending so much money for nothing, you may need it later
Il t’a coûté cher ce DVD ? Oh non, je l’ai acheté pour une bouchée de pain.
Did this DVD cost you a lot? Oh no, I bought it for next to nothing.
Blanchir de l’argent
Literally: to whiten money.
Meaning: You use this idiom to talk about someone who does something
fully and doesn’t hold back. You could also use “ne pas y aller avec le dos de
la cuillère” (lit: to not go with the back of the spoon).
Si vous voulez trouver un travail, vous ne devez pas y aller de main morte/
avec le dos de la cuillère.
J’aimerais bien acheter cet ordinateur, mais il coûte les yeux de la tête.
Les patrons s’en mettent plein les poches, alors que les employés gagnent
peu.
Meaning: You ‘roll on gold” when you have so much money you don’t
really know what to do with it.
She has been rich ever since she won the lottery.
Se serrer la ceinture
Literally: to tighten one’s belt
Meaning: You use this idiom to say you have to restrict yourself and do
without something you are used to.
Meaning: This violent idiom means that someone is annoying someone else.
Meaning: In France, we often say that “Les absents ont toujours tort”, which
means that people who aren’t there are always wrong.
This French idiom means you are gossiping about someone who isn’t there.
Raphael, stop talking about your sister behind her back, it’s rude.
Tourner au vinaigre
Literally: to turn to vinegar
Le dimanche est le jour parfait pour faire la grasse matinée après une dure
semaine de travail.
Meaning: Back in the 15th century, a “panneau” was a net used to catch wild
animals.
Nowadays “un panneau” means “a sign”, but this idiom means you fell into a
trap without realizing it. And when you do, it’s too late.
Every year, lots of tourists fall into the trap and buy fake diamond rings.
Meaning: You use this idiom to say you are going to take a quick look at
something. You can also use “un coup d’oeil” alone to say “a glance”.
Meaning: When you go straight to the goal, it means you are not wasting any
time and go straight to the point.
J’aime les gens qui vont droit au but et ne tournent pas autour du pot.
I like people who go straight to the point and don’t beat around the bush.
Faire le pont
Literally: to make the bridge.
Meaning: If you don’t work on a Thursday, you may as well not work on
Friday and just enjoy a 4 day weekend. That’s the meaning of “faire le pont”.
Faire gaffe
Literally: to make mistake.
Meaning: You use this idiom to warn someone about something and ask the
person to be careful. You can also use “faire attention”.
Meaning: This means you pretend not to hear when someone is talking to
you.
I called him, but he turned a deaf ear/ pretended he didn’t hear me.
Tourner la page
Literally: to turn the page
Meaning: “to turn the page”, means you forget about the past and move on.
He has been gone for five years, it’s time to move on.
Faire l’andouille
Literally: to make the sausage
Meaning: “Une andouille” is a smoked sausage made of pork and that’s also
how you call a person who does something ridiculous in French.
Your brother is always acting the fool, it’s exhausting after a while.
S’occuper de ses oignons
Literally: to take care of one’s onions.
Meaning: When you ask someone to take care of his onions, you actually
politely (or not depending on the tone) ask them to stop bothering you and to
mind their own business.
What if you started minding your own business instead of bothering her?
Meaning: You make a whole cheese out of something when you make a fuss
about something that actually isn’t that important.
J’ai perdu mes lunettes de soleil, j’espère qu’elle ne va pas en faire tout un
fromage.
Meaning: Are you bored? Then you should put spice in your life to try to
make it more interesting and fun.
Meaning: In the Bible, Marie Madeleine was a former prostitute who begged
Jesus to forgive her.
In modern French, “pleurer comme une Madeleine” means “to cry a lot”, so
much that it could be considered too much.
She has been crying a lot for more than three hours, I wonder when she is
going to stop.
Ramener sa fraise
Literally: to bring back one’s strawberry
Meaning: When you “bring back your strawberry”, it means you join a
conversation without being invited to do so. You can also use this
expression to ask someone to come.
Changer de crèmerie
Literally: to change for another dairy shop
Meaning: When you “change for another dairy shop”, it means you decide to
abandon the shop or provider you usually use and go to another one instead.
Note: Young people tend to use “aller voir ailleurs” (to go see elsewhere)
more.
En avoir rien à cirer/foutre/faire
Literally: to have nothing to polish/do about it.
Meaning: You can say you have other cats to whip to explain that you have
something better to do than what you are asked or expected to do.
English counterpart: to have better things to do, to have other fish to fry
The president has other things to do than to take care of your problems.
Faire la tête
Literally: to make/do the head
Meaning: You “make the head” when you are not happy with something and
decide to sulk as a result.
Note: don’t confuse this expression with “faire la fête” (to party).
Meaning: This expression comes from the latin “cum grano salis“. It’s used
to complain about people who join a conversation or do something without
being invited to do so.
English counterpart; to put two cents in.
Il faut toujours qu’il mette son grain de sel dans nos conversation, ça
m’énerve !
He always has to put his two cents in our conversations, it irritates me!
J’apprécie tes parents, mais j’en ai marre qu’ils mettent toujours leur grain de
sel.
I like your parents, but I am tired of the fact they always put their two cents.
En prendre de la graine
Literally: to take the seed from it
Meaning: Seeds are what allow plants to grow, so when you take the seed
from someone, you steal their recipe for success and follow their example.
Your brother has good results at school, I hope you will follow his example
Meaning: Nowadays “prendre une claque” means “to get slapped”. But this
idiom actually means that someone leaves suddenly and unexpectedly.
Dès qu’ils ont vu les policiers, les vendeurs à la sauvette ont pris leurs cliques
et leurs claques.
As soon as they saw the policemen, the street peddlers ran away.
Partir en fumée
Literally: to go up in smoke
Meaning: No, this idiom has nothing to do with stretching. It actually means
someone is running for his life and leaving as quickly as possible.
Souvent, les criminels prennent leurs jambes à leur cou bien avant l’arrivée
de la police.
Meaning: Some people “prennent leurs jambes à leur cou” (run away), while
other prefer to be brave and take their courage with two hands.
This idiom means someone has decided to face a risk or overcome a fear.
Come on, gather your courage, and tell him the news.
Meaning: Imagine you’re in the subway and see a pickpocket taking a phone
out of a bag.
You can say you took him the hand in the bag. That is, you caught him red-
handed.
Meaning: This idiom means that you don’t notice something obvious.
J’ai remplacé son vin par du jus de raisin et il n’y a vu que du feu.
Être en train de
Literally: to be in action of
“Train” means “a train”, but it also means “action” in old French. So “en
train de” is actually the equivalent of “be + ing”.
You simply add the infinitive of the verb after “en train de” to construct it.
I am eating
It first appeared in 1889 but its origin remains uncertain. it most likely comes
from a letter George Sand, a famous French writer sent to Madame Dupin,
and in which she used “être dans les pommes cuites” to express her
exhaustion.
Marc fainted
En été de nombreux passagers tombent dans les pommes dans le métro
parisien à cause de la chaleur.
To be on your 31 therefore means that you are wearing your most beautiful
clothes, that you are elegant.“Se mettre sur son 31′′ is also used sometimes.
English counterpart: to be well and truly in it, to not be out of the woods
Meaning: This expression is used to say you don’t know about something
and are unable to give an answer.
But you wouldn’t use this idiom to say “I don’t know”, the meaning is closer
to “I have taken the time to think about it, and frankly I don’t know the
answer to your question, so I give up”.
You will never guess who I saw in the street today! Le facteur ? The
mailman?
Tenir au courant
Literally: to hold to the current
Meaning: you generally use this expression to say you keep yourself or
someone else up to date.
For example, if you plan to meet someone during the week, but don’t know
when exactly, you may say “je te tiens au courant”.
Un coup de main
Literally: a stroke of hand
Est-ce que vous pouvez me donner un coup de main s’il vous plaît ?
Vous ne pouvez pas déménager sur un coup de tête, c’est une décision
importante.
When you can do something “les doigts dans le nez”, it means it’s easy to do.
English counterpart: hands down, with one hand tied behind your back
C’est tellement facile que Je pourrais le faire les doigts dans le nez.
Ah la vache
Literally: oh the cow
Meaning: “ah la vache” can be used in many situations. The same way you
would use “oh my god” in English.
Ça marche
Literally: it works/walks
Meaning: this is an informal expression the French use all the time to say
they agree. Note: “ça marche” can also be used literally to say something is
working.
English counterpart: Alright, ok,
Tout craché
Literally: all spat
Meaning: this idiom means that two objects or person look alike.
Oh no, Facebook doesn’t work anymore. It’s the end of the world.
Meaning: When something “isn’t pie”, it means it’s difficult. This French
expression is the opposite of “to be a piece of cake”.
Faire un tabac
Literally: to make a tobacco.
Meaning: When something “makes a tobacco”, it means it’s extremely
successful.
Sentir le sapin
Literally: to smell of fir tree
Barely started, this project already has one foot in the grave.
Reader Interactions
Comments
1. Tanya
M A Y 26, 2018 A T 4 :02 PM
Oh these are useful. Thank you for taking your time to write these up. I am enjoying reading
through them as it’s quite handy when I need to find the French equivalents to English phrasal
verbs and/or idiomatic expressions. My kids speak fluent French and I sometimes struggle to
understand them when they use idioms in their daily conversations at home.
REPLY
2. Phil
F EB R UA R Y 15, 2018 A T 10:06 PM
mon vieux/ma vieille = (literally) my old one [my old friend/my buddy, or maybe something like
the US …brother/sister, my man/my girl]
Mon vieux! = Sometimes used like: Mon Dieu! [My God!]
REPLY
3. Phil
F EB R UA R Y 15, 2018 A T 9:57 PM
Voici d’autres expressions…
C’est du n’importe quoi, ça! = That’s rubbish!
N’importe quoi! Regarde ce qu’ils ont fait les enfants! = What on earth! [USA: Lord have
mercy!] Look what the children have done!
REPLY
4. J.R.
F EB R UA R Y 1, 2018 A T 5:13 PM
I’m trying to find the idiom about “the dogs bark and the caravan continues.” All I remember is
“la caravane marche.” Help!
REPLY
o Sb
F EB R UA R Y 24, 2018 A T 6:57 AM
Les chiens aboient et la caravane passe
REPLY
Darrel
M A RC H 21 , 2018 AT 1: 00 PM
C’est le pourquoi de la chose???
REPLY
J.R.
M A RC H 21 , 2018 AT 4: 08 PM
“It’s the why of the thing.” That’s literal. I can’t think what idiom it strives to be.
REPLY
5. Maddie
J AN U AR Y 19 , 2018 AT 7 :56 AM
C’est n’importe quoi.
It’s whatever.
He eats anything.
REPLY
6. towhommaybe
D E CEM B ER 11, 2017 A T 8:44 PM
Il n’y as pas de quoi…
Don’t mention it
REPLY
7. Connie Fisher
N O VEM B E R 2, 2017 A T 9:59 PM
I heard a French expression/idiom that in English translation was “I’m beautiful and I don’t even
try”.
It was not quite “Je suis belle comme je suis”…; it was longer and had something about
effortlessness. It’s driven me nuts that I lost it. Do you know of any such expression french for
beauty and confidence combined?
REPLY
8. Darkkar
J UL Y 7, 2017 AT 5 :04 PM
All this category is very interesting 🙂
Do you know where I could find the reverse (English idiomatic ones to French)?
REPLY
9. Ranjot Baidwan
J UL Y 5, 2017 AT 12 :3 5 PM
Merci beaucoup, c’est vraiment très utile
REPLY
REPLY
REPLY
o kielo
J UL Y 4, 2017 AT 12 :4 7 PM
No expression comes to mind but I will let you know if I remember.
REPLY
Darkkar
J UL Y 7, 2017 AT 4 :55 PM
Ne pourrait-on simplement pas traduire par “Ne pas jouer dans la même division” ?
REPLY
REPLY
o kielo
J UL Y 4, 2017 AT 12 :4 5 PM
Almost :). The expression is “faire mouche”.
REPLY
13. Frédéric
N O VEM B E R 3, 2016 A T 12:05 PM
I did not know about the origins of “avoir le cafard”, interesting fact. Thank you for sharing
Benjamin, great post as always!
REPLY
14. Daniel Janes
J UN E 6, 2016 AT 3 :25 PM
I like “revenons à nos moutons”. Literally “let’s get back to our sheep” but means “let’s get back
on topic” when you’re conversation has strayed.
REPLY
15. mathilde
N O VEM B E R 22, 2015 A T 5:24 PM
etre sur son 31 is also linked to the 31st of december because it is new year eve and everyone
dress “formal”!
REPLY
o Benjamin Houy
N O VEM B E R 23, 2015 A T 3:45 PM
Wow. It actually seems obvious now that you mention it, but I never thought about it.
Thanks for sharing 🙂
REPLY
Darkkar
J UL Y 7, 2017 AT 5 :01 PM
it also might come from the distortion of the old French word “trentain”, which used to refer to a
high-quality cloth
REPLY
16. Cendry
D E CEM B ER 30, 2014 A T 12:55 AM
“Avoir un poil dans la main” is ne very a popular expression in France ^.^
REPLY
17. Teaso
S EP TEM B ER 14 , 2014 A T 4:34 PM
My favorite one is “avoir d’autres chats à fouetter” (“to have further cats to beat” or something
like that)! 😀
REPLY
o Benjamin
S EP TEM B ER 16 , 2014 AT 11:12 AM
Ah yeah I really like this one too. Very practical :).
REPLY
18. Ariana
J UL Y 20, 2014 AT 11 :04 PM
Salut 🙂
I just wanted to let you know that “avoir les yeux plus gros que le ventre” is the same in English
(“Your eyes are bigger than your stomach”). “To bite off more than you can chew” actually
refers to taking things on in life, and then not being able to handle it or the consequences (for
example, agreeing to plan a wedding, but then not being prepared for the amount of work it
entails)
🙂
REPLY
o Benjamin
J UL Y 21, 2014 AT 4 :4 0 PM
Salut Ariana
REPLY
Comment Policy:Merci for choosing to leave a comment on French Together, I look forward to
reading you. Please make sure your comment is respectful, relevant and adds to the conversation.
Please also make sure to use your real name or a nickname, not a keyword or the name of your
website. If you noticed a mistake or would like to contact Benjamin or the author of this article,
please use the contact form here . . .
Leave a Reply
Your email address will not be published. Required fields are marked *
Comment
Name *
Email *
Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment.
By using this form you agree with the storage and handling of your data by this website. *
Post Comment
Footer CTA
Wish you could speak French fluently?
Discover how the French Together course has already helped hundreds of
French learners learn the 20% of French needed to understand 80% of
conversations and speak French with confidence.
FACEBOOK
TWITTER
© 2018 · Benjamin Houy · Terms and Conditions · Privacy Policy · Contact