Vous êtes sur la page 1sur 76

 Skip to content

 Skip to footer

80/20 French Learning

 ABOUT
 READ THE BLOG
O FRENCH PRONUNCIATION
O HOW TO LEARN FRENCH
O FRENCH GRAMMAR
O FRENCH VOCABULARY
O FRENCH CULTURE
 FREE UPDATES

 GET THE COURSE

You are here: Home / Learn French / French Vocabulary / 100 Strange Idioms That’ll Help You
Sound More French
100 Strange Idioms That’ll
Help You Sound More
French
last updated on May 2, 2017 By Benjamin Houy

Have you ever read or heard a sentence you couldn’t understand despite
knowing all the words?

A sentence whose meaning was as mysterious as the meaning of the French


words on Forever 21 t-shirts?

You just discovered the wonderful world of French idioms.

These are expressions equivalent to “alright”, “to go the extra mile” or “to get
laid”.

They’re everywhere.

And you’ll never truly sound French if you don’t know their meaning.

Contents [hide]
 1 Choose the kind of French expressions you’re interested in
 2 French idioms about love and relationships
o 2.1 Avoir un coup de foudre
o 2.2 Se faire larguer
o 2.3 Se prendre un râteau
o 2.4 Poser un lapin à quelqu’un
o 2.5 S’envoyer en l’air
 3 French idioms to express how you feel
o 3.1 Avoir le cafard
o 3.2 Avoir la pêche/banane/patate
o 3.3 Avoir/crever la dalle
o 3.4 Prendre la tête
o 3.5 En avoir marre
o 3.6 Avoir du pain sur la planche
o 3.7 Être canon
o 3.8 Être à l’ouest
o 3.9 Être rouge comme une tomate/ écrevisse/pivoine
o 3.10 Être crevé
o 3.11 Être mal en point
o 3.12 En avoir ras le bol
o 3.13 Avoir la flemme
o 3.14 Avoir une peur bleue de
o 3.15 Ne pas être dans son assiette
o 3.16 Avoir la moutarde qui monte au nez
o 3.17 Être au taquet
o 3.18 Avoir la gueule de bois
o 3.19 Avoir un chat dans la gorge
o 3.20 Être bien dans sa peau
o 3.21 Avoir un QI d’huître
o 3.22 Avoir un poil dans la main
 4 French idioms about food and drinks
o 4.1 Manger sur le pouce
o 4.2 Boire comme un trou
o 4.3 Boire un coup
o 4.4 Avoir les yeux plus gros que le ventre
 5 French idioms about the weather
o 5.1 Un froid de canard
o 5.2 Pleuvoir des cordes
 6 French idioms to talk about money
o 6.1 Jeter l’argent par les fenêtres
o 6.2 Une bouchée de pain
o 6.3 Blanchir de l’argent
o 6.4 Ne pas y aller de main morte
o 6.5 Coûter les yeux de la tête/un bras
o 6.6 S’en mettre plein les poches
o 6.7 Rouler sur l’or
o 6.8 Se serrer la ceinture
 7 French idioms to talk about actions
o 7.1 Casser les pieds à quelqu’un
o 7.2 Casser du sucre sur le dos de quelqu’un
o 7.3 Tourner au vinaigre
o 7.4 Faire la grasse matinée
o 7.5 Tomber dans le panneau
o 7.6 (Jeter) un coup d’oeil
o 7.7 Raconter des salades
o 7.8 Aller droit au but
o 7.9 Faire le pont
o 7.10 Faire gaffe
o 7.11 Faire la sourde oreille
o 7.12 Tourner la page
o 7.13 Faire l’andouille
o 7.14 S’occuper de ses oignons
o 7.15 En faire tout un fromage
o 7.16 Mettre du piment dans sa vie
o 7.17 Pleurer comme une madeleine
o 7.18 Ramener sa fraise
o 7.19 Changer de crèmerie
o 7.20 En avoir rien à cirer/foutre/faire
o 7.21 Avoir d’autres chats à fouetter
o 7.22 Faire la tête
o 7.23 Mettre son grain de sel
o 7.24 En prendre de la graine
o 7.25 Prendre ses cliques et ses claques
o 7.26 Prendre quelque chose au pied de la lettre
o 7.27 Partir en fumée
o 7.28 Prendre ses jambes à son cou
o 7.29 Prendre son courage à deux mains
o 7.30 Prendre quelqu’un la main dans le sac
o 7.31 N’y voir que du feu
o 7.32 Être en train de
o 7.33 Chercher la petite bête
o 7.34 Tomber dans les pommes
o 7.35 Être sur son 31
o 7.36 Ne pas être sorti de l’auberge
o 7.37 Donner sa langue au chat
o 7.38 Tenir au courant
 8 Other French idioms
o 8.1 Un coup de main
o 8.2 Sur un coup de tête
o 8.3 Les doigts dans le nez
o 8.4 Quelque chose qui cloche
o 8.5 Ah la vache
o 8.6 Ça marche
o 8.7 Tout craché
o 8.8 C’est la fin des haricots
o 8.9 Ne pas être de la tarte
o 8.10 Faire un tabac
o 8.11 Sentir le sapin
o 8.12 Voulez-vous parler français ?

Choose the kind of French expressions


you’re interested in
This article will help you discover 100 common French idioms.

That’s a lot and I know you don’t have time to discover all of them
immediately.

So bookmark this article and select the category you’re the most interested in.

French idioms about love and relationships

French idioms to express how you feel

French idioms about food and drinks


French idioms about the weather

French idioms to talk about money

French idioms to talk about actions

Other French idioms

French idioms about love and


relationships

Avoir un coup de foudre


Literally: to have a struck of lightning

Meaning: In the world of French idioms, love can be rather painful and love
at first sight is called “un coup de foudre”. You can also say that you have a
“coup de foudre” for an object,

Meaning it unexpectedly and suddenly seduced you.

English counterpart: to fall in love at first sight, to fall madly in love

J’ai eu un véritable coup de foudre quand je l’ai vu.

When I saw him, it was love at first sight.

Le coup de foudre a été immédiat quand elle a entendu cette chanson.

She immediately fell in love with this song when she heard it.

Se faire larguer
Literally: to get dumped

Meaning: This idiom has the same meaning as “to get dumped” in English.

English counterpart: to get dumped

Tu as l’air triste, qu’est-ce qui se passe ? Je me suis fait larguer par mon
copain.

You look sad, what’s going? My boyfriend dumped me.

“Se faire larguer” (to get dumped) is the passive form. But you can also say
“larguer quelqu’un” (to dump someone).
Se prendre un râteau
Literally: to hit a rake

Meaning: You know that feeling when the person you’re interested in rejects
you?

That’s what the French call “se prendre un râteau”.

English counterpart: to get knocked back

Nathan est triste, parce qu’il s’est pris un râteau.

Nathan is sad because he got knocked back.

Poser un lapin à quelqu’un


Literally: to put a rabbit to someone

Meaning: Ever had a date who didn’t show up? In French, you say the
person “vous a posé un lapin”.

English counterpart; to stand somebody up

T’avais pas un rencard ce soir ? Si, elle m’a posé un lapin.

Didn’t you have a date tonight?

I did, she stood me up.

Il est triste, parce qu’il lui a posé un lapin.

He is sad, because he stood him up.


S’envoyer en l’air
Literally: to throw oneself in the air

Meaning: This is an informal way to say “to have sex”.

English counterpart: to get laid

Les français aiment s’envoyer en l’air, c’est bien connu.

The French like to get laid, that’s a well-known (fact).

French idioms to express how you feel


Avoir le cafard
Literally: to have the cockroach

Meaning: When you have “le cafard”, it means you’re depressed, you are
feeling down.

English counterpart: to feel blue, to feel down, to feel depressed

Qu’est-ce qui se passe? T’as l’air triste.

Je sais pas, j’ai le cafard.

What’s going on? You look sad.

I don’t know, I feel depressed.

Depuis qu’il a appris la nouvelle, il a le cafard.

He has been feeling down ever since he heard the news.

Avoir la pêche/banane/patate
Literally: to have the peach/banana/potato/shape

Meaning: This is an idiom you can use to say someone is happy and full of
energy.

Think about a smiley face in the shape of a banana.

English counterpart: to feel great, to feel happy, to be in high spirits

Il a la banane aujourd’hui, ça fait plaisir.


He feels (looks likes he feels) great today, it makes me happy.

Rien de mieux que des vacances au soleil pour avoir la pêche.

Nothing better than vacations under the sun to feel great.

Avoir/crever la dalle
Literally: to have/die the slab

Meaning: Nowadays “la dalle” mostly means “the slab”, but it used to
designate a part of the throat. It’s an idiom you can use to say you are
starving.

English counterpart: to be starving, to feel hungry

J’ai tellement la dalle que je pourrais manger n’importe quoi.

I’m so hungry I could eat anything.

Je crève la dalle depuis une semaine, j’en ai marre.

I have been starving for one week, I can’t take it anymore.

Note: “Crever la dalle” is even more casual than “avoir la dalle”.

Prendre la tête
Literally: to take the head

Meaning: when something or someone “prend la tête”, it means it’s


irritating, it gives you a headache and you can’t wait to be done with it.
It’s often used in negative sentences to say you shouldn’t bother too much
with something.

English counterpart: to bother someone, to give yourself a headache. to


drive crazy

Ce rapport me prend la tête, je suis impatient de le terminer.

This report is giving me a headache, I can’t wait to be done with it.

Son voisin bruyant lui prend la tête

His noisy neighbor bothers him.

Te prends pas la tête, c’est qu’un jeu

Don’t let it drive you crazy, it’s just a game.

En avoir marre
Literally: to have enough of it

Meaning: you use “en avoir marre” when you’ve had enough of something
or someone.For example, you’ll often hear French people complain about
trains being late and say “j’en ai marre”.

English counterpart: to be fed up with something or someone.

J’en ai marre des transports en commun.


I am fed up with public transportation.

Putain, j’en ai marre de ce mec

Damn it, I’m tired of this guy.

Avoir du pain sur la planche

Literally: to have bread on the board

Meaning: When you have “bread on the board”, it means you have a lot to
do.
English counterpart: to have a lot on your plate

J’ai du pain sur la planche cette semaine, et si on se voyait la semaine


prochaine plutôt ?

I have a lot on my plate this week. What about meeting next week instead?

Être canon
Literally: to be canon

Meaning: This is an informal way of saying that someone is beautiful (or


hot) or that an object is cool.

English counterpart: to be hot, to fit the standard of beauty

Wow, cette fille est trop canon.

Wow, this girl is so hot

Être à l’ouest
Literally: to be in the West.

Meaning: This idiom actually has nothing to do with geography, you can use
it to say someone is off,

English counterpart: to be spaced out, to not be with it.

Excuse-moi, j’ai oublié qu’on se voyait aujourd’hui, je suis à l’ouest.

Sorry, I forgot we were supposed to meet today, I’m not with it at all.
Il était tellement à l’ouest qu’il s’est trompé de chambre en rentrant à hôtel.

He was so spaced out he went to the wrong hotel room when he came back.

Être rouge comme une tomate/ écrevisse/pivoine


Literally: to be red like a tomato/crawfish/peony

Meaning: Tomatoes are red, so is the face of someone who is embarrassed or


ashamed of something.

English counterpart: to be as red as a beetroot

Il est devenu rouge comme une tomate quand il a appris la nouvelle.

He looked/became very embarrassed when he heard the news.

Monsieur, pouvez-vous décrire le visage de la personne qui vous a attaqué ?


Oui, il était rouge comme une écrevisse. Un peu comme un Martien en fait.

Sir, could you describe the face of the person who attacked you? Yes he was
as red as a beetroot, a bit like a Martian actually.

Être crevé
Literally: to be flat, to be dead
Meaning: you are “crevé” when you don’t have energy anymore, you’re
exhausted and just want to rest.

English counterpart: to be exhausted, to be extremely tired

Il a fait un marathon aujourd’hui, c’est pour ça qu’il est crevé.

He ran a marathon today, that’s why he’s exhausted.

T’as l’air crevé, qu’est-ce qui se passe ?

You look exhausted, what’s going on?

Après une journée comme ça, t’es forcément crevé.

After such a day, you’re necessarily tired.

Être mal en point


Literally: to be bad in point

Meaning: This French expression means someone or something is in a bad


state. It can be a building that is destroyed, someone who is sick…

English counterpart: to be in a bad state

Il est mal en point depuis que sa copine l’a largué

He has been in bad shape ever since his girlfriend dumped him.
Il était trop mal en point pour venir

He was too sick/ was feeling too bad to come

En avoir ras le bol

Literally: to have a bowl full of it

Meaning: When your bowl is full of something, it means you have too much
of it (unless it’s a delicious cake of course).

This idiom means you are “sick of it”, you are fed up with something.
This has the same meaning as “en avoir marre”.

English counterpart: to be fed up with

J’ai encore perdu mes clefs, j’en ai ras le bol!

I lost my keys again, I am sick of it!

Les français en ont ras le bol de leur président.

The French are fed up with their president.

Avoir la flemme
Literally: to have laziness

Meaning: “Avoir la flemme” simply means “to be lazy”.

English counterpart: to be lazy, can’t be bothered

Je n’y suis pas allé, j’avais la flemme.

I didn’t go there, I was lazy.

Je devrais réviser pour mes examens, mais j’ai la flemme

I should be studying for my exams, but I can’t be bothered.


Avoir une peur bleue de
Literally: to have a blue fear

Meaning: Une “peur bleue” is a fear closer to terror than to actual fear.

That’s the kind fear someone afraid of flying or afraid of spiders would
experience.

English counterpart: to be terrified, to be scared to death of something

Il a une peur bleue des araignées.

He is extremely afraid of spiders

Ne pas être dans son assiette

Literally: Not to be in one’s plate


Meaning: When you aren’t in your plate, it means you’re not feeling very
well, be it emotionally or physically.

English counterpart: to be/feel under the weather

Le facteur n’avait pas l’air dans son asiette hier.

The mailman didn’t seem to feel well yesterday.

Je ne suis pas dans mon assiette aujourd’hui, je ne sais pas pourquoi.

I don’t feel well today, I don’t know why.

Avoir la moutarde qui monte au nez


Literally: to have the mustard going up your nose

Meaning: Want to know where this idiom comes from?

Take a big spoon of strong mustard and swallow it,

English counterpart: to lose your temper

Quand j’ai entendu ça, la moutarde m’est montée au nez.

When I heard that, I got angry.

La vue de son ex suffit pour que la moutarde lui monte au nez.


Seeing his ex is enough to make him lose his temper.

Être au taquet
Literally: to be at a piece of wood

Meaning: The word “taquet” used to refer to a piece of wood put between a
door and a wall to block it.

The expression “être au taquet” means that something is blocking you, but in
a positive way, meaning that you could not be in a better situation.

English counterpart: to be going flat out, to be going full throttle, to be full


on

Tu es prêt pour la course demain ?

Oui, je suis au taquet.

Are you ready for the race tomorrow? Yes, I am very motivated.

Je suis inquiet, j’ai l’impression qu’il n’est pas vraiment au taquet.

I’m worried, I feel like he isn’t really going flat out.

Avoir la gueule de bois


Literally: to have the wooden face
Meaning: Ever drank a little too much alcohol? Then you know what a
wooden face feels like since “gueule de bois” is the translation of hangover.

The expression comes from the fact that your mouth is dry like wood when
you have a hangover.

English counterpart: to have a hangover

J’ai une gueule de bois horrible ce matin.

I have a horrible hangover this morning.

Après avoir fait la fête hier soir, je me suis réveillé avec une gueule de bois
terrible.

After partying yesterday night, I woke up with a terrible hangover.

Avoir un chat dans la gorge


Literally: to have a cat in the throat

Meaning: You can use this idiom to express the feeling that you have
something in your throat and therefore need to cough to clear it.

English counterpart: To have a frog in one’s throat.

Je n’arrive pas à parler aujourd’hui, j’ai un chat dans la gorge.

I can’t talk today, I have a frog in the throat.

Être bien dans sa peau


Literally: to be good in one’s kin

Meaning: If you feel good in your skin, it means you are comfortable with
your body and who you are. You are not afraid of other people’s opinion.
English counterpart: to be comfortable in your own skin, to feel good about
yourself

Elle est bien dans sa peau.

She is at ease with herself.

Beaucoup de jeunes ne se sentent pas bien dans leur peau.

Many teenagers don’t feel comfortable with themselves.

Avoir un QI d’huître
Literally: to have the IQ of an oyster

Meaning: This is an informal way of saying someone is stupid.

English counterpart: to be stupid

C’est la deuxième fois que je perds mes clefs cette semaine, j’ai vraiment un
QI d’huître.

It’s the second time I lose my keys this week, I am really stupid.

Il faut un QI d’huître pour ne pas réussir cette épreuve.

One needs to have the IQ of an oyster not to pass this exam.

Réussir un examen = to pass an exam.


Passer un examen = to take an exam.

Avoir un poil dans la main


Literally: to have a hair in the hand

Meaning: This idiom means a person is extremely lazy. So lazy in fact that
he/she let a hair grow in her/his hand.

English counterpart :to be lazy

Il a un poil dans la main, c’est pour ça qu’il ne réussit pas.

He is lazy, that’s why he doesn’t succeed.

Les fonctionnaires ont tous un poil dans la main, c’est bien connu !

Public servants are all lazy, that’s common knowledge!

French idioms about food and drinks


Manger sur le pouce
Literally: to eat on the thumb.

Meaning: If you spend time in France, you will notice that the French spend
a lot of time eating and enjoying food. When you “eat on the thumb”, it
means you actually eat quickly and don’t sit down to enjoy and share the
moment with your family and friends.

English counterpart: to eat on the go, on the run.

Si tu veux on peut manger sur le pouce au lieu d’aller au restaurant.

If you want, we can eat on the go instead of going to the restaurant.

T’as bien mangé à midi ? Oh non pas vraiment, j’ai mangé sur le pouce.
Did you eat well for lunch? Oh no, not really I ate on the go.

Boire comme un trou


Literally: to drink like a hole.

Meaning: You can use this idiom to gently criticize someone who drinks lots
of alcohol and never knows when to stop.

English counterpart: to drink like a fish, to drink heavily

C’est normal que tu ne te rappelles de rien, t’as bu comme un trou hier.

It’s normal for you not to remember anything, you drank like a fish
yesterday.

Pour certains jeunes, boire comme un trou est un jeu.

For some young people, drinking heavily is a game.

Boire un coup
Literally: to drink a shock

Meaning: boire un coup is the expression you use when you want to ask a
friend to have a drink with you.

You’ll also regularly hear “boire un verre” (literally: to drink a glass).

Both expressions are equivalent.

English counterpart: to have a drink

Allez viens, on va boire un coup pour fêter ça

Let’s go have a drink to celebrate

On fait quoi ce soir ? On peut aller boire un coup si tu veux.

What do we do tonight? We can have a drink if you want.


Avoir les yeux plus gros que le ventre
Literally: to have the eyes bigger than the belly

Meaning: You “have eyes bigger than your belly” when you want to eat
more than you can.

English counterpart: to bite off more than you can chew.

Quand tu rentres dans une patisserie, c’est dur ne pas avoir les yeux plus gros
que le ventre.

When you walk in a bakery, it’s hard not to bite more than you can chew.

French idioms about the weather


Un froid de canard
Literally: a cold of duck

Meaning: In winter, when it’s very cold, ducks go away from lakes and are
therefore exposed to hunters. So “un froid de canard” is an extremely cold
and hostile weather.

English counterpart: to be bitterly cold, to be icy cold

Il fait un froid de canard ici en hiver.

It’s very cold here in winter.


Pleuvoir des cordes

Literally: to be raining ropes

Meaning: in English, you skip ropes, in French, they fall from the sky.

You can use this idiom to say it’s raining a lot.

You may also hear “tomber des cordes” (to fall ropes).

English counterpart: to be raining cats and dogs

Oh non, s’il continue à pleuvoir des cordes, on va devoir annuler le pique


nique.

Oh no, if it keeps raining so much, we will have to cancel the picnic.

D’après la météo, il va pleuvoir des cordes pendant toute la semaine.


According to the weather forecast, it will be raining cats and dogs for the
whole week.

French idioms to talk about money

Jeter l’argent par les fenêtres


Literally: to throw the money through the windows
Meaning:: In the 16th century, it was common to give money to beggars by
throwing it through the window.

While the French don’t do that anymore, the expression remained and means
wasting money.

English counterpart: to carelessly spend money, to waste money, to splurge

La société de consommation nous incite à jeter l’argent par les fenêtres.

Consumer society encourages us to splurge.

Arrête de jeter l’argent par les fenêtres, tu en auras peut-être besoin plus tard

Stop spending so much money for nothing, you may need it later

Une bouchée de pain


Literally: for a mouthful of bread.

Meaning: A mouthful of bread doesn’t cost much in France. So when you


compare something to a mouthful of bread, it means it doesn’t cost much.

English counterpart: for next to nothing.

Il t’a coûté cher ce DVD ? Oh non, je l’ai acheté pour une bouchée de pain.

Did this DVD cost you a lot? Oh no, I bought it for next to nothing.

Blanchir de l’argent
Literally: to whiten money.

Meaning: Americans whiten their teeth, the French whiten money.

Usually, we consider that whitening something makes it cleaner, and that’s


exactly why criminals like to whiten dirty money, to make it look like it has a
legal origin.

English counterpart: to launder money

Les dealers de drogue essayent de blanchir de l’argent.

Drug dealers try to launder money.

Ne pas y aller de main morte


Literally: to not go there with a dead hand

Meaning: You use this idiom to talk about someone who does something
fully and doesn’t hold back. You could also use “ne pas y aller avec le dos de
la cuillère” (lit: to not go with the back of the spoon).

English counterpart: to make no bones about it, to be heavy-handed, to


not pull one’s punches

Si vous voulez trouver un travail, vous ne devez pas y aller de main morte/
avec le dos de la cuillère.

If you want to find a job, you need to be dynamic.

Coûter les yeux de la tête/un bras


Literally: to cost the eyes of the head, to cost an arm.
Meaning: Our eyes, arms are very dear to us. Losing them would be quite a
shame. So when you read that something costs an arm, it means it costs a
fortune.

English counterpart: to cost an arm and a leg / to cost a fortune

J’aimerais bien acheter cet ordinateur, mais il coûte les yeux de la tête.

I would like to buy this computer, but it costs a fortune.

S’en mettre plein les poches


Literally: to put a lot in one’s pockets

Meaning: In France, being rich is perceived rather negatively because people


often consider that one can’t get rich without exploiting others. This idiom is
often used to criticize someone who earns lots of money.

English counterpart: to line your pockets

Les patrons s’en mettent plein les poches, alors que les employés gagnent
peu.

Bosses earn lots of money, while employees earn very little.

Rouler sur l’or


Literally: to roll on gold.

Meaning: You ‘roll on gold” when you have so much money you don’t
really know what to do with it.

English counterpart: to be rolling in money, to be rich.


Elle roule sur l’or depuis qu’elle a gagné au loto.

She has been rich ever since she won the lottery.

Se serrer la ceinture
Literally: to tighten one’s belt

Meaning: You use this idiom to say you have to restrict yourself and do
without something you are used to.

English counterpart: to tighten one’s belt

A cause de la crise économique, les gens doivent se serrer la ceinture.

People can’t spend lots of money because of the economic crisis.

French idioms to talk about actions


Casser les pieds à quelqu’un
Literally: to break someone’s feet

Meaning: This violent idiom means that someone is annoying someone else.

English counterpart: to annoy, bother someone

Ton frère me casse les pieds avec ses questions.

Your brother annoys me with his questions.


Casser du sucre sur le dos de quelqu’un
Literally: to break sugar on someone’s back.

Meaning: In France, we often say that “Les absents ont toujours tort”, which
means that people who aren’t there are always wrong.

This French idiom means you are gossiping about someone who isn’t there.

English counterpart: to talk about someone behind his/her back

Raphael, arrête de casser du sucre sur le dos de ta soeur, ça ne se fait pas.

Raphael, stop talking about your sister behind her back, it’s rude.

Le pauvre, tout le monde casse du sucre sur son dos.

Poor him, everyone is talking behind his back.

Tourner au vinaigre
Literally: to turn to vinegar

Meaning: When a situation “turns to vinegar”, it means it’s getting out of


control.

English counterpart: to get out of control, to get nasty.

Ça va tourner au vinaigre si personne n’intervient.

It will end badly if nobody intervenes.


En France, les manifestations tournent souvent au vinaigre.

In France, demonstrations often get out of control.

Faire la grasse matinée


Literally: to do the fat morning

Meaning: This lovely French idiom means “to sleep in”.

English counterpart: to sleep in.

Après avoir bu comme un trou, j’ai décidé de faire la grasse matinée.

After drinking heavily, I decided to sleep in.

Le dimanche est le jour parfait pour faire la grasse matinée après une dure
semaine de travail.

Sunday is the perfect day to sleep in after a hard week of work.

Tomber dans le panneau


Literally: to fall into the sign.

Meaning: Back in the 15th century, a “panneau” was a net used to catch wild
animals.
Nowadays “un panneau” means “a sign”, but this idiom means you fell into a
trap without realizing it. And when you do, it’s too late.

English counterpart to fall into the trap.

Chaque année de nombreux touristes tombent dans le panneau et achètent de


fausses bagues en or.

Every year, lots of tourists fall into the trap and buy fake diamond rings.

Il faut être vigilant pour éviter de tomber dans le panneau.

One must be careful in order to avoid falling into the trap.

(Jeter) un coup d’oeil


Literally: to throw a stroke of (the) eye.

Meaning: You use this idiom to say you are going to take a quick look at
something. You can also use “un coup d’oeil” alone to say “a glance”.

English counterpart: to cast a glance, to take a look.

Je vais jeter un coup d’oeil pour voir ce qui ne va pas.

I will go take a look to see what’s not working (lit: going).

Tu peux y jeter un coup d’oeil plus tard si tu manques de temps.


You can take a look later if you lack time.

Raconter des salades

Literally: to tell salads.

Meaning: In French, “raconter des salades” means you’re inventing a story


hoping people will believe you.

English counterpart: to talk bullshit, to spin a yarn

Plus tu en sais, moins ce sera facile de te raconter des salades.

The more you know, the harder it will be to lie to you


Tu ne devrais pas lui faire confiance, il raconte souvent des salades

You shouldn’t trust him, he often talks bullshit.

Aller droit au but


Literally: to go straight to the goal.

Meaning: When you go straight to the goal, it means you are not wasting any
time and go straight to the point.

English counterpart: to go straight to the point.

J’aime les gens qui vont droit au but et ne tournent pas autour du pot.

I like people who go straight to the point and don’t beat around the bush.

Faire le pont
Literally: to make the bridge.

Meaning: If you don’t work on a Thursday, you may as well not work on
Friday and just enjoy a 4 day weekend. That’s the meaning of “faire le pont”.

English counterpart: to take a long weekend.

Tu fais le pont ce weekend ?

Oui, je pars à Bordeaux pour le weekend.


Do you take a long weekend this week?

Yes, I go to Bordeaux this weekend.

Note: “Le weekend” is one of many English words used in French.

Faire gaffe
Literally: to make mistake.

Meaning: You use this idiom to warn someone about something and ask the
person to be careful. You can also use “faire attention”.

English counterpart: to be careful, to watch out.

Fais attention/ fais gaffe à ta valise, ou tu risques de la perdre !

Watch your suitcase or you risk losing it!

Faire la sourde oreille


Literally: to do the deaf ear

Meaning: This means you pretend not to hear when someone is talking to
you.

English counterpart: to turn a deaf ear.

Je l’ai appelé, mais il a fait la sourde oreille.

I called him, but he turned a deaf ear/ pretended he didn’t hear me.
Tourner la page
Literally: to turn the page

Meaning: “to turn the page”, means you forget about the past and move on.

English counterpart: to make a fresh start, to put something behind you

Ça fait 5 ans qu’il est parti, il est temps de tourner la page.

He has been gone for five years, it’s time to move on.

Faire l’andouille
Literally: to make the sausage

Meaning: “Une andouille” is a smoked sausage made of pork and that’s also
how you call a person who does something ridiculous in French.

You may also hear “faire des conneries”.

English counterpart: to act silly

Il n’arrête pas de faire l’andouille

He doesn’t stop acting the fool.

Ton frère fait toujours l’andouille, c’est fatigant à force.

Your brother is always acting the fool, it’s exhausting after a while.
S’occuper de ses oignons
Literally: to take care of one’s onions.

Meaning: When you ask someone to take care of his onions, you actually
politely (or not depending on the tone) ask them to stop bothering you and to
mind their own business.

English counterpart: to mind one’s own business.

Ce n’est pas ton problème, occupe-toi de tes oignons !

It’s not your problem, mind your own business!

Et si tu t’occupais de tes oignons au lieu de lui faire des remarques ?

What if you started minding your own business instead of bothering her?

En faire tout un fromage


Literally: to make a whole cheese out of it

Meaning: You make a whole cheese out of something when you make a fuss
about something that actually isn’t that important.

English counterpart: to make a mountain out of a molehill/to make a fuss


about something

J’ai perdu mes lunettes de soleil, j’espère qu’elle ne va pas en faire tout un
fromage.

I lost my sunglasses, I hope she won’t make a fuss about it.

Mettre du piment dans sa vie


Literally: to put spice in one’s life

Meaning: Are you bored? Then you should put spice in your life to try to
make it more interesting and fun.

English counterpart: to spice up one’s life

J’ai décidé de mettre du piment dans ma vie, je pars en Afrique demain.

I decided to spice up my life, I go to Africa tomorrow.

Pleurer comme une madeleine


Literally: to cry like a Madeleine (Madeleine is a biblical character as well as
the name of a cake).

Meaning: In the Bible, Marie Madeleine was a former prostitute who begged
Jesus to forgive her.

In modern French, “pleurer comme une Madeleine” means “to cry a lot”, so
much that it could be considered too much.

English counterpart: to cry like a baby, to cry your eyes out

Ça fait plus de trois heures qu’elle pleure comme une madeleine, je me


demande quand elle va arrêter.

She has been crying a lot for more than three hours, I wonder when she is
going to stop.

Ramener sa fraise
Literally: to bring back one’s strawberry
Meaning: When you “bring back your strawberry”, it means you join a
conversation without being invited to do so. You can also use this
expression to ask someone to come.

English counterpart: to put one’s two cents in

Ramène ta fraise, on est en retard !

Get your ass over here, we’re late!

Il ramène toujours sa fraise, c”est énervant

He always joins us without being invited to do so, it’s irritating

Changer de crèmerie
Literally: to change for another dairy shop

Meaning: When you “change for another dairy shop”, it means you decide to
abandon the shop or provider you usually use and go to another one instead.

English counterpart: to take one’s custom elsewhere

J’en avais marre de ce fromager, donc j’ai changé de crémerie.

I was tired of this cheese maker, so I go to another one now.

Note: Young people tend to use “aller voir ailleurs” (to go see elsewhere)
more.
En avoir rien à cirer/foutre/faire
Literally: to have nothing to polish/do about it.

Meaning: This is a colloquial (and rather rude) way of saying someone


doesn’t care about something or someone. Nowadays “rien à foutre” and
“rien à faire” are the most commonly used forms.

English counterpart: to not give a shit, to not give a damn

J’en ai rien à foutre de ce que tu penses

I don’t give a shit about what you think.

Avoir d’autres chats à fouetter


Literally: to have other cats to whip.

Meaning: You can say you have other cats to whip to explain that you have
something better to do than what you are asked or expected to do.

English counterpart: to have better things to do, to have other fish to fry

Le président a d’autres chats à fouetter et n’a pas le temps de s’occuper de


vos problèmes.

The president has other things to do than to take care of your problems.

Faire la tête
Literally: to make/do the head
Meaning: You “make the head” when you are not happy with something and
decide to sulk as a result.

Note: don’t confuse this expression with “faire la fête” (to party).

English counterpart: to sulk

Il fait la tête car il n’a pas eu ce qu’il voulait.

He is sulking because he didn’t get what he wanted

Mettre son grain de sel

Literally: to put one’s grain of salt

Meaning: This expression comes from the latin “cum grano salis“. It’s used
to complain about people who join a conversation or do something without
being invited to do so.
English counterpart; to put two cents in.

Il faut toujours qu’il mette son grain de sel dans nos conversation, ça
m’énerve !

He always has to put his two cents in our conversations, it irritates me!

J’apprécie tes parents, mais j’en ai marre qu’ils mettent toujours leur grain de
sel.

I like your parents, but I am tired of the fact they always put their two cents.

En prendre de la graine
Literally: to take the seed from it

Meaning: Seeds are what allow plants to grow, so when you take the seed
from someone, you steal their recipe for success and follow their example.

English counterpart: to take the page from someone’s book, to follow an


example

Ton frère a de bons résultats à l’école, j’espère que tu vas en prendre de la


graine

Your brother has good results at school, I hope you will follow his example

Prendre ses cliques et ses claques


Literally: to take your legs and your shoes
Note: “clique” isn’t used anymore, and “claque” now means “slap”.

Meaning: Nowadays “prendre une claque” means “to get slapped”. But this
idiom actually means that someone leaves suddenly and unexpectedly.

English counterpart: to pack up and go, to leave suddenly

Prends tes cliques et tes claques, je ne veux plus te voir

Pack up and go, I don’t want to see you anymore

Dès qu’ils ont vu les policiers, les vendeurs à la sauvette ont pris leurs cliques
et leurs claques.

As soon as they saw the policemen, the street peddlers ran away.

Prendre quelque chose au pied de la lettre


Literally: to take something to the letter’s foot

Meaning: This idiom means you follow instructions without questioning


them, and without doing anything more or less than what you are asked to do.

English counterpart: to the letter

Elle a pris tes instructions au pied de la lettre et est partie en vacances.

She took your instructions Literally and went on vacation.

Partir en fumée
Literally: to go up in smoke

Meaning: When something goes up in smoke, it disappears, and that’s


exactly what this idiom means.

English counterpart: to go up in smoke, to disappear

Mes rêves sont partis en fumée quand tu es partie.

My dreams went up in smoke when you left.

Prendre ses jambes à son cou


Literally: to take one’s legs to one’s neck

Meaning: No, this idiom has nothing to do with stretching. It actually means
someone is running for his life and leaving as quickly as possible.

English counterpart: to run for one’s life

Quand il a vu le chien, il a pris ses jambes à son cou.

When he saw the dog, he started running for his life.

Souvent, les criminels prennent leurs jambes à leur cou bien avant l’arrivée
de la police.

Often, criminals run away long before the police arrive.


Prendre son courage à deux mains
Literally: to take one’s courage with two hands

Meaning: Some people “prennent leurs jambes à leur cou” (run away), while
other prefer to be brave and take their courage with two hands.

This idiom means someone has decided to face a risk or overcome a fear.

English counterpart: to summon the courage to do something, to gather


one’s courage

Elle a pris son courage a deux mains et a demandé une augmentation.

She gathered her courage and asked for a raise.

Allez, prends ton courage à deux mains et annonce-lui la nouvelle.

Come on, gather your courage, and tell him the news.

Prendre quelqu’un la main dans le sac


Literally: to catch someone with the hand in the bag

Meaning: Imagine you’re in the subway and see a pickpocket taking a phone
out of a bag.

You can say you took him the hand in the bag. That is, you caught him red-
handed.

English counterpart: to be caught red-handed


On l’a pris la main dans le sac alors qu’il était sur le point de partir.

We caught him red-handed as he was about to leave

Malheureusement, peu de pickpockets sont pris la main dans le sac.

Unfortunately, few pickpockets are caught red-handed.

N’y voir que du feu


Literally: to only see fire in it.

Meaning: This idiom means that you don’t notice something obvious.

English counterpart: to be clueless, to fail to notice something

J’ai remplacé son vin par du jus de raisin et il n’y a vu que du feu.

I replaced his wine by grape juice and he didn’t notice anything.

Être en train de
Literally: to be in action of

Meaning: This isn’t technically an idiom, but I decided to include it because


it confuses many French learners.

“Train” means “a train”, but it also means “action” in old French. So “en
train de” is actually the equivalent of “be + ing”.
You simply add the infinitive of the verb after “en train de” to construct it.

Je suis en train de manger

I am eating

Qu’est-ce que vous êtes en train de faire ?

What are you doing?

Chercher la petite bête


Literally: to look for the little beast

Meaning: We all know someone who always finds something to complain


about and pays attention to the most insignificant details.

In French, we say that this person “cherche la petite bête”

English counterpart: to nitpick

Il cherche toujours la petite bête, c’est énervant.

He is always nitpicking, it’s irritating.

Tu ne seras jamais heureux si tu cherches toujours la petite bête.

You will never be happy if you always nitpick.

Tomber dans les pommes


Literally: to fall in the apples

Meaning: This expression means someone fainted.

It first appeared in 1889 but its origin remains uncertain. it most likely comes
from a letter George Sand, a famous French writer sent to Madame Dupin,
and in which she used “être dans les pommes cuites” to express her
exhaustion.

English counterpart: To faint

Marc est tombé dans les pommes

Marc fainted
En été de nombreux passagers tombent dans les pommes dans le métro
parisien à cause de la chaleur.

In summer, lots of passengers faint in the Parisian subway, because of the


heat.

Être sur son 31


Literally: to be on one’s 31

Meaning: Like often, the origin of this expression is unknown. However, it


may come from the word “trentain” which used to refer to a luxurious tissue.

To be on your 31 therefore means that you are wearing your most beautiful
clothes, that you are elegant.“Se mettre sur son 31′′ is also used sometimes.

English counterpart: to be all dressed up

Wahou, tu es sur ton 31 aujourd’hui!

Wow, you are all dressed up today!

Elle se met toujours sur son 31 avant de sortir.

She always dresses up before going out.

Ne pas être sorti de l’auberge


Literally: to not be out of the inn
Meaning: When you are not out of the inn, it means you are facing lots of
problems and won’t solve them anytime soon.

English counterpart: to be well and truly in it, to not be out of the woods

Bonne chance ! T’es pas sorti de l’auberge !

Good luck! You’re well and truly in it!

Il n’est pas encore sorti de l’auberge, il lui reste beaucoup à faire.

He is not out of the woods yet, he still has a lot to do.

Donner sa langue au chat


Literally: to give one’s tongue to the cat

Meaning: This expression is used to say you don’t know about something
and are unable to give an answer.

But you wouldn’t use this idiom to say “I don’t know”, the meaning is closer
to “I have taken the time to think about it, and frankly I don’t know the
answer to your question, so I give up”.

Alors c’est quoi la réponse? Aucune idée, je donne ma langue au chat.

So what’s the answer? I have no idea, I give my tongue to the cat.

Les candidats ont tous donné leur langue au chat.


The candidates all gave their tongue to the cat/ admitted they didn’t know the
answer and gave up.

Tu ne devineras jamais qui j’ai vu dans la rue aujourd’hui

You will never guess who I saw in the street today! Le facteur ? The
mailman?

Non, quelqu’un que tu connais !

No, someone you know!

Alors là, je donne ma langue au chat.

Well, I have no idea.

Tenir au courant
Literally: to hold to the current

Meaning: you generally use this expression to say you keep yourself or
someone else up to date.

For example, if you plan to meet someone during the week, but don’t know
when exactly, you may say “je te tiens au courant”.

English counterpart: to keep up to date, to keep posted

On se voit où demain ? Je sais pas, je te tiens au courant.

Where do we meet tomorrow? I don’t know. I’ll keep you posted.


J’aime bien me tenir au courant de l’actualité.

I like to keep up on news

Other French idioms

Un coup de main
Literally: a stroke of hand

Meaning: Un “coup de main” is the action of helping someone. most of the


time just to be nice.
English counterpart: a helping hand

Un coup de main ne serait pas de refus.

I wouldn’t say no to a helping hand.

Est-ce que vous pouvez me donner un coup de main s’il vous plaît ?

Could you help me, please?

Sur un coup de tête


Literally: on a stroke of head

Meaning: when you do something “sur un coup de tête”, you do it


impulsively, without planning it.

English counterpart: on an impulse, on a whim

Je suis parti pour l’Australie sur un coup de tête.

I left for Australia on an impulse.

Vous ne pouvez pas déménager sur un coup de tête, c’est une décision
importante.

You can’t move to a new place on a whim, it’s an important decision.


Les doigts dans le nez
Literally: fingers in the nose

Meaning:. No wonder the French are considered dirty people with


expressions like that!.

When you can do something “les doigts dans le nez”, it means it’s easy to do.

English counterpart: hands down, with one hand tied behind your back

C’est tellement facile que Je pourrais le faire les doigts dans le nez.

It’s so easy I could do it with my eyes closed.

Ils ont gagné les doigts dans le nez.

They won hands down.

Quelque chose qui cloche


Literally: something wrong

Meaning: “Clocher” is a French verb meaning “to be wrong” as well as the


French word for “bell”.

You can use this French idiom when something is wrong

English counterpart: To not add up, not be right

Il n’est toujours pas arrivé, il y a quelque chose qui cloche.


He still hasn’t arrived, there is something wrong.

Je ne lui fais pas confiance, il y a quelque chose qui cloche.

I don’t trust him, something isn’t right.

Ah la vache
Literally: oh the cow

Meaning: “ah la vache” can be used in many situations. The same way you
would use “oh my god” in English.

To make it easier to remember, think about the English expression “holy


cow”

English counterpart: Oh my god, holy cow

Ah la vache, il l’a vraiment fait !

Oh my god, he really did it!

Ça marche
Literally: it works/walks

Meaning: this is an informal expression the French use all the time to say
they agree. Note: “ça marche” can also be used literally to say something is
working.
English counterpart: Alright, ok,

On se voit à 10 heures devant la sortie 2 du métro Etoile demain ? ça marche


!

Let’s meet at 10 AM in front of Exit 2 of the subway station Etoile


tomorrow? Alright!

Ça marche pour mardi

Tuesday is fine for me/us

Tout craché
Literally: all spat

Meaning: this idiom means that two objects or person look alike.

English counterpart: spitting image

Votre fils, c’est vous tout craché !

Your son is the spitting image of you !

C’est la fin des haricots


Literally: it’s the end of the beans
Meaning; Before, beans were the last food remaining when everything else
was gone. So when it was the “end of the beans”, there was nothing left at
all.

English counterpart: there is nothing left/it’s the end

Oh non, Facebook ne fonctionne plus, c’est la fin des haricots.

Oh no, Facebook doesn’t work anymore. It’s the end of the world.

Ne pas être de la tarte


Literally: to not be pie

Meaning: When something “isn’t pie”, it means it’s difficult. This French
expression is the opposite of “to be a piece of cake”.

English counterpart: It’s not easy, it’s hard work

Ce travail, c’est vraiment pas de la tarte.

This work is difficult.

Ce n’est pas de la tarte, mais ça vaut le coup.

It’s hard work, but it’s worth it.

Faire un tabac
Literally: to make a tobacco.
Meaning: When something “makes a tobacco”, it means it’s extremely
successful.

English counterpart: to be a hit.

Ce livre a fait un tabac.

This book was a hit.

Sentir le sapin
Literally: to smell of fir tree

Meaning: Ah pine trees, Christmas, happiness…and hum coffins. Pine tree


wood was traditionally used to build them, so when something “smells of fir
tree”, it means it already has one foot in the grave.

English counterpart: to have one foot in the grave.

A peine commencé, ce projet sent déjà le sapin.

Barely started, this project already has one foot in the grave.

What’s your favorite French idiom? Answer in the comments below!

Voulez-vous parler français ?


If so, please join 22,686 amazing French learners who receive weekly lessons and learning tips,
and receive the free email course: 4 Rules You Must Follow If You Want to Speak French
Fluently!
I'm in! I won't send you spam. Unsubscribe at any time.
Filed Under: French Vocabulary Tagged With: French Pronunciation Audio

About Benjamin Houy

Benjamin Houy is a native French speaker and the founder of French


Together. He helps English speakers learn the 20% of French they need to
understand 80% of conversations and speak French with confidence.

Reader Interactions
Comments

1. Tanya
M A Y 26, 2018 A T 4 :02 PM
Oh these are useful. Thank you for taking your time to write these up. I am enjoying reading
through them as it’s quite handy when I need to find the French equivalents to English phrasal
verbs and/or idiomatic expressions. My kids speak fluent French and I sometimes struggle to
understand them when they use idioms in their daily conversations at home.

REPLY

2. Phil
F EB R UA R Y 15, 2018 A T 10:06 PM
mon vieux/ma vieille = (literally) my old one [my old friend/my buddy, or maybe something like
the US …brother/sister, my man/my girl]
Mon vieux! = Sometimes used like: Mon Dieu! [My God!]

REPLY

3. Phil
F EB R UA R Y 15, 2018 A T 9:57 PM
Voici d’autres expressions…
C’est du n’importe quoi, ça! = That’s rubbish!
N’importe quoi! Regarde ce qu’ils ont fait les enfants! = What on earth! [USA: Lord have
mercy!] Look what the children have done!

REPLY

4. J.R.
F EB R UA R Y 1, 2018 A T 5:13 PM
I’m trying to find the idiom about “the dogs bark and the caravan continues.” All I remember is
“la caravane marche.” Help!

REPLY

o Sb
F EB R UA R Y 24, 2018 A T 6:57 AM
Les chiens aboient et la caravane passe

REPLY

 Darrel
M A RC H 21 , 2018 AT 1: 00 PM
C’est le pourquoi de la chose???

Please translate into English


Thank you:)

REPLY

 J.R.
M A RC H 21 , 2018 AT 4: 08 PM
“It’s the why of the thing.” That’s literal. I can’t think what idiom it strives to be.

REPLY

5. Maddie
J AN U AR Y 19 , 2018 AT 7 :56 AM
C’est n’importe quoi.

It’s whatever.

Il mange n’importe quoi.

He eats anything.

REPLY

6. towhommaybe
D E CEM B ER 11, 2017 A T 8:44 PM
Il n’y as pas de quoi…
Don’t mention it

REPLY

7. Connie Fisher
N O VEM B E R 2, 2017 A T 9:59 PM
I heard a French expression/idiom that in English translation was “I’m beautiful and I don’t even
try”.
It was not quite “Je suis belle comme je suis”…; it was longer and had something about
effortlessness. It’s driven me nuts that I lost it. Do you know of any such expression french for
beauty and confidence combined?

REPLY

8. Darkkar
J UL Y 7, 2017 AT 5 :04 PM
All this category is very interesting 🙂
Do you know where I could find the reverse (English idiomatic ones to French)?

REPLY

9. Ranjot Baidwan
J UL Y 5, 2017 AT 12 :3 5 PM
Merci beaucoup, c’est vraiment très utile

REPLY

10. suzie pearson


J UL Y 4, 2017 AT 6 :45 PM
It popped up again . . .”ce type ne t’arrive pas à la cheville, crois-moi” apparently! They said
“this guy does not play in the same league as you, believe me”. So nothing to do with socks at all
– no wonder it didn’t ring any bells! Sorry!

REPLY

11. suzie pearson


J UL Y 4, 2017 AT 12 :2 9 PM
What’s the one about not reaching your socks meaning not playing in your league?

REPLY
o kielo
J UL Y 4, 2017 AT 12 :4 7 PM
No expression comes to mind but I will let you know if I remember.

REPLY

 Darkkar
J UL Y 7, 2017 AT 4 :55 PM
Ne pourrait-on simplement pas traduire par “Ne pas jouer dans la même division” ?

REPLY

12. suzie pearson


J UL Y 4, 2017 AT 12 :1 2 PM
I think I came across one something like “elle fait le mouche” and it was the French equivalent
of “she hit the nail on the head”. Am I right?

REPLY

o kielo
J UL Y 4, 2017 AT 12 :4 5 PM
Almost :). The expression is “faire mouche”.

REPLY

13. Frédéric
N O VEM B E R 3, 2016 A T 12:05 PM
I did not know about the origins of “avoir le cafard”, interesting fact. Thank you for sharing
Benjamin, great post as always!

REPLY
14. Daniel Janes
J UN E 6, 2016 AT 3 :25 PM
I like “revenons à nos moutons”. Literally “let’s get back to our sheep” but means “let’s get back
on topic” when you’re conversation has strayed.

REPLY

15. mathilde
N O VEM B E R 22, 2015 A T 5:24 PM
etre sur son 31 is also linked to the 31st of december because it is new year eve and everyone
dress “formal”!

REPLY

o Benjamin Houy
N O VEM B E R 23, 2015 A T 3:45 PM
Wow. It actually seems obvious now that you mention it, but I never thought about it.
Thanks for sharing 🙂

REPLY

 Darkkar
J UL Y 7, 2017 AT 5 :01 PM
it also might come from the distortion of the old French word “trentain”, which used to refer to a
high-quality cloth

REPLY

16. Cendry
D E CEM B ER 30, 2014 A T 12:55 AM
“Avoir un poil dans la main” is ne very a popular expression in France ^.^
REPLY

17. Teaso
S EP TEM B ER 14 , 2014 A T 4:34 PM
My favorite one is “avoir d’autres chats à fouetter” (“to have further cats to beat” or something
like that)! 😀

REPLY

o Benjamin
S EP TEM B ER 16 , 2014 AT 11:12 AM
Ah yeah I really like this one too. Very practical :).

REPLY

18. Ariana
J UL Y 20, 2014 AT 11 :04 PM
Salut 🙂
I just wanted to let you know that “avoir les yeux plus gros que le ventre” is the same in English
(“Your eyes are bigger than your stomach”). “To bite off more than you can chew” actually
refers to taking things on in life, and then not being able to handle it or the consequences (for
example, agreeing to plan a wedding, but then not being prepared for the amount of work it
entails)
🙂

REPLY

o Benjamin
J UL Y 21, 2014 AT 4 :4 0 PM
Salut Ariana

Thanks for this information :). I updated the article accordingly.

REPLY
Comment Policy:Merci for choosing to leave a comment on French Together, I look forward to
reading you. Please make sure your comment is respectful, relevant and adds to the conversation.
Please also make sure to use your real name or a nickname, not a keyword or the name of your
website. If you noticed a mistake or would like to contact Benjamin or the author of this article,
please use the contact form here . . .

Leave a Reply
Your email address will not be published. Required fields are marked *

Comment

Name *

Email *

Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment.

By using this form you agree with the storage and handling of your data by this website. *

Post Comment

Footer CTA
Wish you could speak French fluently?
Discover how the French Together course has already helped hundreds of
French learners learn the 20% of French needed to understand 80% of
conversations and speak French with confidence.

CLICK HERE TO LEARN MORE!

 FACEBOOK
 TWITTER
© 2018 · Benjamin Houy · Terms and Conditions · Privacy Policy · Contact

Vous aimerez peut-être aussi