Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Introduction
Les expressions idiomatiques sont très nombreuses dans la plupart des langues du monde (en
français plus de 2300, selon les recherches entreprises pendant les années 90).
Les expressions idiomatiques sont des syntagmes ayant un caractère métaphorique, c’est-à-dire,
dont le sens n’est pas déductibles à partir du sens des mots qui les composent. Elles présentent
deux niveaux de lecture : un sens de surface et un sens profond. Très souvent, le sens profond de
l’expression idiomatique, qui est aussi celui pour lequel on les emploie, est très loin de celui de
surface: donner sa langue au chat qui signifie ne plus avoir envie de chercher la réponse à une
question.
Les expressions idiomatiques sont particulières à une langue et n’ont pas d'équivalent littéral dans
une autre langue, ce qui devient un vrai défi pour les traducteurs.
8. Cirer les bottes de quelqu’un : Flatter servilement autrui pour en tirer avantage
12. Donner sa langue au chat: Abandonner une réflexion, renoncer à trouver la réponse à une
question
22. Ne pas savoir sur quel pied danser : Ne pas savoir que décider
23. Parler le français comme une vache espagnole: parler mal le franais
25. Poser un lapin à quelqu'un : ne pas aller un rendez-vous sans prvenir la personne qui
attend