Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Tirar la toalla
Signifie littéralement « jeter la serviette », dont l’équivalent en français est « jeter l’éponge » , « laisser
tomber », ou encore « baisser les bras ». Elle est beaucoup utilisée !
Faltar un tornillo
« Le falta un tornillo » est une expression familière pour dire de quelqu’un qu’il est en train de perdre la tête.
On pourrait aussi le traduire en français par « il lui manque une case » ou « il lui manque un boulon ».
Mandar a paseo
Celle-là est claire et simple: envoyer promener quelqu’un. « Si me molesta durante mi trabajo, la mandaré a
paseo » (Si elle me dérange pendant mon travail, je l’enverrais promener.)
Importar un pimiento
« Cela m’importe peu », ou autrement dit « je m’en fous ». Plusieurs variantes au piment existent comme
par exemple « Me importa un bledo-un pepino » (blé-concombre).
Ir directo al grano
Aller directement au grain signifie « aller droit au but ».
No tenemos mucho tiempo, voy directo al grano. (On n’a pas beaucoup de temps, je vais droit au but)
Despedirse a la francesa
Vous l’aurez peut-être deviné… Quand quelqu’un part sans dire au revoir ou discrètement, les
hispanophones font référence aux Français ! Et non aux anglais… Si quelqu’un en connaît la raison, je suis
preneur ! 😉
¿Ya se ha ido? Otra vez se ha despedido a la francesa… (Il est déjà parti ? Il est encore parti à
l’anglaise…)
Meter la pata
Une jolie manière de dire « faire une gaffe », « mettre les pieds dans le plat » ou ‘’foirer’’ quelque chose.
¿Por qué le has hablado de su mujer? Es que acaba de divorciar… otra vez has metido la pata. (Pourquoi
tu lui as parlé de sa femme ? Il vient de divorcer… encore une fois tu as fait une gaffe.)