Vous êtes sur la page 1sur 2

Les expressions françaises et espagnoles

Tirar la toalla
Signifie littéralement « jeter la serviette », dont l’équivalent en français est « jeter l’éponge » , « laisser
tomber », ou encore « baisser les bras ». Elle est beaucoup utilisée !

Echar agua al mar


“Echar agua al mar” se traduit de façon littérale par « jeter de l’eau à la mer ». Cette expression idiomatique
est utilisée pour dire que quelque chose est inutile. Par exemple: “Tratar de convencerla es como echar agua
al mar. Ella nunca va a cambiar.” (il est inutile d’essayer de la convaincre. Elle ne changera pas d’avis).

Faltar un tornillo
« Le falta un tornillo » est une expression familière pour dire de quelqu’un qu’il est en train de perdre la tête.
On pourrait aussi le traduire en français par « il lui manque une case » ou « il lui manque un boulon ».

Ser uña y carne


Littéralement « être ongle et chair » (pas très glamour je te l’accordes), cette expression signifie être
inséparable, être comme les deux doigts de la main. « Juan y Pedro son uña y carne. » (John et Pierre sont
inséparables.).

Mandar a paseo
Celle-là est claire et simple: envoyer promener quelqu’un. « Si me molesta durante mi trabajo, la mandaré a
paseo » (Si elle me dérange pendant mon travail, je l’enverrais promener.)

Tener un humor de perros


« Avoir une humeur de chien », dont le sens traduit en français revient à « être de mauvaise humeur » voire
« être d’une humeur massacrante ». « Tengo un humor de perros porque no aprobé los exámenes » (je suis
de mauvaise humeur car je n’ai pas réussit les examens.)

Se me hace agua la boca


Expression espagnole typique signifiant « ça me met l’eau à la bouche » et qui se traduit donc assez bien
littéralement. En d’autres termes lorsqu’un plat est délicieux il nous fait saliver. « Se me hace agua la boca
solo pensar en la paella » (Rien que penser à cette paella me fait déjà saliver.)

Importar un pimiento
« Cela m’importe peu », ou autrement dit « je m’en fous ». Plusieurs variantes au piment existent comme
par exemple « Me importa un bledo-un pepino » (blé-concombre).

Pedir peras al olmo


Le sens littéral de cette expression idiomatique est « demander des poires à l’orme ». Le sens en français est
« demander l’impossible » ou « demander la lune ». « Pedirle hacer sus deberes sería como pedir peras al
olmo » (lui demander de faire ses devoirs serait lui demander la lune.)

Tomar el pelo (a alguien)


« Prendre les cheveux » veut ici dire se moquer de quelqu’un gentiment, l’embêter. Les expressions
françaises « jouer un tour » ou « tourner en bourrique » ont le même sens. « Me estás tomando el pelo ». (Tu
me fais tourner en bourrique.)

Estar más sano que una pera


“Estar más sano que una pera” se traduit de façon littérale par « être plus sain qu’une poire », dont le sens ici
signifie être en pleine forme, en pleine santé. Voici un exemple d’utilisation: “Mi abuela tiene 90 años, pero
está más sana que una pera.” (Ma grand-mère a 90 ans mais elle est en pleine forme.)
Ser pan comido
Cette dernière expression est équivalente à « c’est du gâteau » en français. Elle est courante dans beaucoup
de régions de langue espagnole. Voici un exemple pour illustrer son usage « Este trabajo es pan comido. »
(Ce travail est trop facile, c’est du gâteau.)

Estar hecho polvo


Littéralement, être réduit en poussière. Cela signifie donc « être crevé ».
He caminado todo el dia, estoy hecho polvo. (J’ai marché toute la journée, je suis crevé.)

Tener pájaros en la cabeza


J’aime beaucoup cette image ! Mais en espagnol, quand on a des oiseaux dans la tête, ce n’est pas forcément
très bon signe… Cela signifie « être une tête sans cervelle ». Pour cela, on dit parfois en français : « avoir
une araignée au plafond ».
Cuidado, hay que vigilar a este niño, que tiene pájaros en la cabeza… (Attention, il faut surveiller cet
enfant, c’est une vraie tête sans cervelle…)

Ir directo al grano
Aller directement au grain signifie « aller droit au but ».
No tenemos mucho tiempo, voy directo al grano. (On n’a pas beaucoup de temps, je vais droit au but)

Despedirse a la francesa
Vous l’aurez peut-être deviné… Quand quelqu’un part sans dire au revoir ou discrètement, les
hispanophones font référence aux Français ! Et non aux anglais… Si quelqu’un en connaît la raison, je suis
preneur ! 😉
¿Ya se ha ido? Otra vez se ha despedido a la francesa… (Il est déjà parti ? Il est encore parti à
l’anglaise…)

Hacer castillos en el aire


Cette magnifique image a comme traduction française : « faire des plans sur la comète »
Hablemos de temas concretos y ya no hagamos castillos en el aire. (Parlons de thèmes concrets et ne
faisons plus de plans sur la commette.)

Meter la pata
Une jolie manière de dire « faire une gaffe », « mettre les pieds dans le plat » ou ‘’foirer’’ quelque chose.
¿Por qué le has hablado de su mujer? Es que acaba de divorciar… otra vez has metido la pata. (Pourquoi
tu lui as parlé de sa femme ? Il vient de divorcer… encore une fois tu as fait une gaffe.)

Estar como una cabra


Je ne pouvais pas vous dire au revoir sans vous donner cette expression que je trouve également très drôle !
« Estar como una cabra » signifie être timbré, complètement fou.

Vous aimerez peut-être aussi