Vous êtes sur la page 1sur 8

SUR LA LANGUE ANGLAISE (9)

Les Expressions anglaises les plus courantes


Cette page vous apprendra tout (ou presque) sur les expressions courantes de la langue anglaise ...
mais surtout la rgle essentielle : utilisez-les le plus souvent possible ! Voici le meilleur conseil que
nous vous donnerons.
Elles donneront plus de cachet votre discours, et elles prouveront la richesse de votre anglais. Places
bon escient dans le cours de la conversation, elles feront l'admiration des autochtones bahis par ces
Frenchies qui s'expriment si bien et si authentiquement .
Mais, attention, il y a quelques piges viter quand mme que nous vous rappelons ci-dessous (en
complment de notre prcdent paragraphe sur les expressions anglaises)... Jetez galement
un coup d'oeil ci-dessous quelques exemples.
Rappel de quelques rgles essentielles :
1) Ne perdez jamais de vue qu'une expression est un groupe de mots "fig"...
Il n'est pas question d'en retrancher le moindre lment, ni d'en ajouter un autre. Et encore moins de
changer l'un des mots qui la composent, ou plus simplement d'inverser deux de ces mots.
"Here she comes !" est une expression reconnue, homologue par l'usage, dirons-nous. A l'inverse,
"She comes here !" n'est qu'une phrase banale et maladroite. Pour bien parler anglais, utilisons la
premire (qu'il faudra apprendre par coeur car on ne peut pas l'inventer), et dlaissons la seconde.
N'admirerions nous pas un Anglais qui nous dirait : "Untel est casse-pieds !". Mais notre bahissement
ne serait-il pas fortement diminu s'il nous disait : "Untel est grand casse-pieds !". Cette admiration ne
disparatrait-elle pas totalement s'il affirmait : "Untel est brise-pieds !" ou encore "Il est casse-
jambe !" ... par contre laissons- le s'essayer employer "Il est casse-bonbons !", et mme (c'est
toujours moins grossier dans la bouche d'un tranger) : "Il est casse-couilles !". Assurons-nous
toutefois qu'il est bien conscient de ce qu'il dit !
2) Une expression ne se traduit pratiquement JAMAIS mot mot dans une autre langue.
Non, inutile d'insister !
Les expressions sont des tournures trs intimes d'une langue, issues de la culture propre chaque peuple
(d'origine populaire ou littraire) et elles ne passent pas "telles quelles" dans les langues voisines.
Pour en revenir notre exemple de tout l'heure, comment diriez-vous "casse-pied" en anglais ? N'est-
ce pas l une bonne question ? Et inutile de bricoler une phrase avec les mots "break" et "foot" que vous
avez si bien appris ! Cela n'aurait aucun sens pour nos amis anglais, pas plus que la phrase "C'est en
haut jusqu' toi !" n'en aurait pour nous. Il faut dire que notre ami british pensait bien faire en vous
traduisant l'expression "It's up to you !" qu'il pensait bien que vous ne comprendriez pas ! Eh bien,
Page 1 sur 8 Les expressions anglaises les plus courantes
09/09/2009 http://pecas.free.fr/expressions.htm
c'est rat. La traduction mot mot est encore plus obscure que l'original comme c'est souvent le cas. Il
aurait d dire : "C'est toi de dcider !". Encore eut-il fallu qu'il l'ait appris.
Mais tout cela nous a fort loign de notre "casse-pieds" anglais. Penchons-nous donc nouveau sur son
cas. Nous pourrions dire : "Let's go back to our sheep !", mais contentons-nous de "retourner nos
moutons !". (Si vous apprciez ce genre d'humour, relisez "Astrix chez les Bretons", la BD de
Goscini, ou encore le petit dictionnaire des expressions intitul "Sky my Husband ! - Ciel mon
mari !"). Pour traduire donc l'expression "casse-pieds", il n'y aura pas d'autre solution que de chercher
un "quivalent" sans s'attacher une traduction fidle. Essayez donc : "He's a pain in the neck !",
assez proche d'une de nos expressions, savoir : "C'est une pine dans le pied". Vous pouvez galement
utiliser une autre partie du corps, gnralement qualifie de plus charnue : "He's a pain in the a... !",
mais vous paratrez beaucoup beaucoup moins bien duqu(e). Pour rester dans le convenable, essayez
galement : "How boring he is !".
3) N'oubliez jamais que ces expressions ont toujours un niveau de langue trs marqu.
Afin de pouvoir utiliser une expression dans une langue trangre, vous l'avez compris, il est
indispensable d'en connatre "l'quivalent" dans cette autre langue que nous visons matriser. Cela
revient dire qu'il faut dcouvrir et apprendre ces expressions par coeur. Mais cela ne suffit pas
toujours : Si une expression exprime une ide qui dpasse souvent l'addition des sens des mots qui la
composent, elle vhicule galement une trs forte valeur ajoute, une couleur, un niveau de langue,
un style (recherch, potique, familier, vulgaire, grossier, etc.) qui est tout aussi important.
Alors, gare celui qui nglige cet aspect du langage, car il risque de choquer ses interlocuteurs sans s'en
apercevoir, son insu !
Pour intimer quelqu'un l'ordre de se taire, l'anglais propose "Be quiet !", "Shut your cake hole !",
"Shut your gob !" ou "Shut up !". Si le sens, et donc le but recherch, par ces diverses expressions est
le mme, la "couleur" de chacune d'entre elles n'a rien de commun... A la politesse feutre d'un "Tais-
toi !" s'oppose la familiarit d'un "Ferme ta bote gteaux !", "Ferme ton clapet !" ou la rudesse, pour
ne pas dire pire, d'un "Ta gueule !" et "La ferme !".
Et pourtant, nous avons souvent pu le constater, trop de Franais semblent ignorer l'agressivit profonde
de "Shut up !" et ne pensent pas mal lorsqu'ils l'emploient. Ils ont tort !
Bien entendu, vous avez le droit d'tre grossier et de balancer leurs quatre vrits des Anglais casse-
pieds, mais il faut le faire en toute conscience et non pas par accident. Si vous voulez vraiment choquer
vos interlocuteurs, l'expression vue plus haut "He's a pain in the neck !" peut devenir (nous avions
promis de vous le rvler) "He's a pain in the a... !" Mais, s'il vous plat, ne dites surtout pas que c'est
nous qui vous l'avons apprise. Merci. Nous ne vous avons donn cet exemple que pour que vous le
compreniez si vous l'entendez et pour que vous sachiez qu'il ne faut pas le rpter.
L'crivain Nathalie Sarraute s'est fait une spcialit de l'utilisation et de la "malaxation" d'expressions
courantes. Comprendre un de ses romans ne doit pas tre "de la tarte" pour un Anglais ; quant le
traduire dans la langue de Shakespeare, cela relve certainement de l'impossible.
Quelques exemples.
Pour vous aider amliorer la qualit de votre anglais, essayez donc d'utiliser les expressions suivantes
que nous avons tent de classer par thmes :
Page 2 sur 8 Les expressions anglaises les plus courantes
09/09/2009 http://pecas.free.fr/expressions.htm
Pour exprimer votre surprise :
Pour mettre l'aise quelqu'un qui s'excuse :
Pour exprimer votre ras-le-bol :
Pour envoyer quelqu'un vertement sur les roses :
Oops !
Ouah ! ou Zut !
(pour exprimer une maladresse)
Blymey !
(familier)
Bon sang !
Look at that !
Regarde-moi a !
Vise un peu !
I can't believe it ! Je n'en crois pas mes yeux !
You don't say ! C'est pas vrai !
You must be joking ! Tu rigoles !
Oh Dear ! Mon Dieu !
Don't mention it ! Ce n'est rien !
(There's) no harm ! Il n'y a pas de mal !
Never mind !
Pas d'offence !
Ne vous en faites pas !
You're welcome ! Vous tes tout excus(e) !
Don't bother !
Ne vous inquitez pas !
Pas de problme !
That's too much ! a dpasse les limites !
Stop it ! a suffit !
That's enough ! Assez !
I can't stand it any more ! Je ne le supporte plus !
I'm fed up with it !
J'en ai marre !
j'en ai ras-le-bol !
How boring ! Quelle barbe !
Page 3 sur 8 Les expressions anglaises les plus courantes
09/09/2009 http://pecas.free.fr/expressions.htm
Mais ne rptez personne que c'est nous qui vous avons appris tout a ! Nous avons une rputation
tenir. C'tait juste pour que vous compreniez qu'on vous insulte si vous entendez a un jour et que vous
apprciiez votre interlocuteur sa juste valeur.
Quelques expressions diverses et varies :
It's none of your business. Ce ne sont pas tes oignons.
Let me go ! Lche- moi les baskets !
Leave me alone ! Fous moi la paix !
Forget it ! Laisse tomber !
Bottoms up !
Videz vos verres !
Cul sec !

You have hit the nail on
the head.
Tu as mis le doigt dessus.
(l o a fait mal)
Cheers ! A votre sant ! Give me a hand. Donne moi un coup de main.
Here she
comes !
La voil ! He didn't lift a finger Il n'a pas boug le petit doigt.
Yes, indeed ! Bien videmment ! It's bullshit.
C'est de la merde.
C'est des conneries.
Here you are ! Tiens !
It's like water off a
duck's back.
C'est comme pisser dans un
violon.
It's up to you !
C'est toi de
dcider !
It's freezing cold On ple de froid
I don't care ! Je m'en fous ! At ten o'clock sharp dix heures pile
I don't mind ! a m'est gal ! You deserved it ! Tu ne l'as pas vol.
I'll make do !
Je me
dbrouillerai !
You looked for it ! Tu l'as bien cherch.
It's worth its
while !
a vaut le peine ! He is at his wits' end
Il ne sait pas quel saint se
vouer.
Keep quiet !
Silence !
Du calme !
Upside down
l'envers
(= haut en bas)
Keep cool ! On se calme ! inside out
l'envers
(= l'intrieur l'extrieur)
Of course ! Bien sr ! head over tail les quatre fers en l'air
Off you go ! Allez, file ! It's topsy turvy
C'est tout de travers / de
guingois
Ouch ! Ae ! It's brand new C'est flambant neuf
Page 4 sur 8 Les expressions anglaises les plus courantes
09/09/2009 http://pecas.free.fr/expressions.htm
Certaines expressions prennent une tournure sentencieuse plus image, ce sont les dictons et les
proverbes :
Ils suivent les mmes rgles que les expressions mais ce qui les diffrencie c'est qu'ils sont souvent
d'origine ancienne (parfois issus de la Bible ou d'oeuvres littraires classiques) et illustrent une ide au
travers d'une image assez inattendue.
See you !
See you soon !
A bientt ! He's spick and span
Il est propre comme un sou
neuf
See you
tomorrow !
A demain ! On purpose volontairement / exprs
That's right ! C'est exact ! Bingo ! en plein dans le mille
What about
you ?
Et toi ?
He didn't mince his
words
Il n'a pas mch ses mots
You'd better ! T'as intrt ! He's been through a lot
Il en a fait des vertes et des
pas mres.
You make me
sick !
Tu me dgotes !
There were no flies on
him
Il n'est pas n de la dernire
pluie
I'm hungry. J'ai faim He looks tired Il a l'air fatigu
I'm thirsty. J'ai soif It's far-fetched C'est tir par les cheveux
That's OK !
C'est bon
Tout va bien
You must get him out of
a fix
Tu dois le tirer d'un mauvais
pas

and so on ... etc.
Expressions anglaises quivalents en franais
You cannot have your cake and eat it.
On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du
beurre.
The early bird catches the worm. Le monde appartient celui qui se lve tt.
Like a bull in a china shop.
Comme un lphant dans un magasin de
porcelaine.
Spare the rod, spoil the child. Qui aime bien, chtie bien.
Like father, like son. Tel pre, tel fils.
Never say die. N'abandonne jamais.
Boys will be boys. Les garons ne changeront jamais.
The last straw which breaks the camel's back. C'est la goutte qui fait dborder le vase.
Page 5 sur 8 Les expressions anglaises les plus courantes
09/09/2009 http://pecas.free.fr/expressions.htm
Parfois l'imagination populaire invente de telles expressions :
Vous en trouverez la liste sur Internet (English Idioms)
Il y a certaines expressions franaises pour lesquelles nous n'avons pas trouv d'quivalent en anglais. Il
faut alors tout simplement les expliquer.
If you don't like it, you can lump it. Si a ne te plait pas, a revient au mme.
When the cat is away the mice will play. Quand le chat n'est pas l, les souris dansent.
An Englishman's house is his castle
? (votre propre maison vous semble toujours
belle)
You cannot teach an old dog new tricks.
On n'apprend pas aux vieux singes faire la
grimace.
You must call a spade a spade. Il faut appeler un chat un chat.
Let bygones be bygones. Oublions le pass.
Beggars can't be choosers.
Faute de grives, on mange des merles.
(On ne fait pas le difficile quand on n'a rien)
No beating around the bush with me. Inutile de tourner autour du pot.
and so on ... etc.
When pigs fly. Quand les poules auront des dents.
Tit for Tat. Oeil pour oeil, dent pour dent.
Life is not all beer and skittles. La vie n'est pas toujours rose.
Don't teach your grandmother to suck eggs.
On n'apprend pas aux vieux singes faire la
grimace.
It's a storm in a tea-cup.
C'est une broutille /ou/ C'est une tempte dans un
verre d'eau.
There is no place like home. Rien ne vaut son chez-soi.
He kicked the bucket. Il a cass sa pipe. (= il est mort)
It's raining cats and dogs Il tombe des cordes / Il tombe des hallebardes
Every cloud has a silver lining Aprs le pluie le beau temps
and so on ... etc.
Ce fut une douche cossaise.
It was a succession of good and bad news.
Page 6 sur 8 Les expressions anglaises les plus courantes
09/09/2009 http://pecas.free.fr/expressions.htm
Dans certaines expressions, les mots ne veulent plus dire ce qu'ils veulent normalement dire. Allez
savoir pourquoi !
Quelques panneaux de signalisation et autres affichettes sont si courants qu'ils font dsormais partie du
langage de tous les jours :
Certaines expressions tournent autour d'un mme petit mot (et de son contraire) :
(It was a hot and cold shower)
Il a les traits tirs. He looks exhausted.
Il est tir quatre pingles. He's very well-dressed. / he's trim
and so on ... etc. ...
It's broken English. C'est de l'anglais de cuisine.
It's double-Dutch. C'est du petit-ngre.
It's a hot meal. C'est un plat pic.
It's a hot-dog. C'est un petit pain avec une saucisse
and so on ... etc. ...
No smoking ! Dfense de fumer
No Cycling Interdit aux vlos
Give way ! Cdez le passage
No trespassing Dfense d'entrer
Private Interdit au public
Wet Paint ! Peinture frache
Out of order ! En panne
and so on ... etc. ...
et le plus surprenant, au coin d'une rue en Angleterre ...
Cul-de-sac
(prononcez [kioul-de-sak]
up down
fed up tear up sit down
Page 7 sur 8 Les expressions anglaises les plus courantes
09/09/2009 http://pecas.free.fr/expressions.htm

Et ne croyez pas que vous tes au bout de vos peines, ce n'est qu'un petit aperu de tout ce que la langue
anglaise vous propose. Il y en a bien d'autres que nous vous laissons dcouvrir tout(e) seul(e) ...
En attendant d'en apprendre encore plus, vous pouvez toujours jeter un oeil attentif certaines
choses ne PAS dire !

BP / PECAS - Octobre 2004
page complte en aot 2009

wake up turn up

get down
save up speak up look down on
give up cheer up climb down
sit up sum up calm down
get up throw up come down
look up think up walk down
stand up beat up lay down
open up drink up write down
climb up grow up
shut up make up
come up walk up
hands up ! make up your mind
retourlapageprcdente
Page 8 sur 8 Les expressions anglaises les plus courantes
09/09/2009 http://pecas.free.fr/expressions.htm

Vous aimerez peut-être aussi