Vous êtes sur la page 1sur 201

Dictionnaire Français-Espagnol

de l’Expression Actuelle

Alain Trubert

Thierry Trubert

西南学院大学学術研究所
フランス語フランス文学論集
第 60 号 抜 刷
2  0  1  7( 平 成 29 )年 3 月
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 71

Dictionnaire Français-Espagnol
de l’Expression Actuelle

Alain Trubert
Thierry Trubert

Las personas, cuando se comunican entre sí,


emplean espontáneamente el lenguaje prescindiendo
de divisiones entre lengua normativa, argot, lengua
coloquial, etc. El slang no existe como entidad salvo
en el cerebro de quienes estudiamos el lenguaje.
 Pilar Daniel

Préface

Dans ce dictionnaire d’expression actuelle, présentant la langue sous une


forme à la fois agréable et pratique, la priorité donnée aux entrées en français,
suivies de leur traduction espagnole, renvoie à une recherche effectuée en
amont sur les langues espagnole et française, recherche en partie déjà éditée
dans le précédent « Dictionnaire Espagnol-Français de l’Expression Actuelle »
de 2014.
Dans leur totalité, les entrées sont des occurrences relevées dans la presse,
sur internet ou dans la rue, entre 2000 et 2018, avec toujours un souci de
diversité quant au choix du matériel linguistique. Les traductions ou les
adaptations entre le français et l’espagnol ont été choisies avec une volonté
consciente de faire rayonner une langue riche et colorée mais aussi parfois
méconnue, comme celle de l’argot ou celle des expressions imagées parlées
qui sont plus rarement représentées à l’écrit.
L’Internet a favorisé l'émergence et la visibilité de pratiques langagières
jusque là confidentielles ou marginales. À travers les blogs, les réseaux
72 Alain Trubert・Thierry Trubert

sociaux et les commentaires d’internautes, l’espagnol se diversifie, il se latino-


américanise aussi : en un mot il se rajeunit tout en s’enrichissant.
À côté d’une langue formelle parfois littéraire ou de celle plus courante de
« toda la vida », on observera surtout une langue informelle qui a trouvé sa
place dans l’expression actuelle française et espagnole. Elle présente un ample
éventail de registres : la langue parlée de la conversation quotidienne et les
expressions familières, mais aussi les locutions populaires, vulgaires et
argotiques, le verlan, etc.

Nota bene

canepetière : Les caractères gras identifient l’entrée du dictionnaire et


l’énoncé en français.
casse–pieds : Les caractères italiques s’appliquent à une occurrence de
la langue informelle généralement parlée, ainsi qu’à une
expression familière, populaire, vulgaire ou argotique.
agité/secoué : La barre oblique est placée entre deux mots inter-
changeables.
senda ; camino : Le point-virgule sépare deux occurrences.
lecteur (de) CD : Les parenthèses encadrent un ajout possible.
cuate [Mexique] : Les crochets encadrent une annotation linguistique, un
synonyme, une analogie ou une mention de régionalisme.
annexe adj : La catégorie lexico-grammaticale de l’entrée du diction-
naire est mentionnée en italiques en cas de confusion
possible.
bec — ~ fin : L’entrée du dictionnaire est reprise dans l’énoncé par le
signe ~.
perola ◆ azotea : Le signe ◆ sépare deux acceptions différentes de l’entrée
du dictionnaire.
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 73

l’~ : tener la cabeza llena de pájaros.

A
abattage — l’~ du cochon : la matanza
del cerdo.
abattis — remos.
abattu, abattue — [prostré :] être ~ :
alicaído ◆ [bouleversé :] être ~ :
A, a — remplir toutes les conditions de quedarse desarbolado ; estar destrozado
A à Z : cumplir todos y cada uno de los ◆ à bride ~e : a rienda suelta ; a uña de
requisitos ◆ lettre recommandée avec caballo.
A.R. (accusé de réception) : carta cer- abattre — ne pas se laisser ~ : no
tificada con acuse de recibo ◆ lire de A venirse abajo ; no achicarse ◆ [montrer :]
(jusqu’) à Z : leer de pe a pa ; de punta ~ ses cartes : enseñar sus cartas
a cabo ; de punta a punta. ◆ ~ quelqu’un : pisarle el cuello a uno
abaisser — ~ un record : bajar una ◆ ~ du travail : cundir en el trabajo ;
marca. ~ un boulot énorme : hacer un currazo
abandon — l’~ de mandat : la entrega ◆ [renverser :] derribar ; ~ les fron-
del acta ; lieu à l’~ : deslugar ; gagner tières : derribar las fronteras
par ~ : ganar por retirada ; des ~s en ◆ s’abattre ; l’ouragan s’abat sur la
série au mondial : plaga de abandonos côte : el huracán azota la costa.
en el mundial. abdication — claudicación ; abdicación ;
abandonné, abandonnée — ~ des dieux ; l’~, et non pas l’abandon ni la
~ à son (triste) sort : dejado de la démission du roi : la abdicación, que no
mano de dios. renuncia ni dimisión del rey.
abandonner — ~ une idée : abortar una abdiquer — ~ la couronne : abdicar la
idea ◆ ~ son mandat de député : corona ; ~ en faveur de quelqu’un :
entregar el acta de diputado abdicar en alguien.
◆ [renoncer :] claudicar ; ~ l’armée : abdominaux nm — avoir des ~ en
colgar el uniforme ◆ nombreux sont les tablette de chocolat : tener tableta de
coureurs à ~ la ville pour passer à la chocolate.
montagne : son muchos los corredores abdos — avoir des ~ Kronembourg :
que abandonan la ciudad y se pasan a la tener barriga cervecera ; tener tripilla
montaña ◆ ~ quelque chose : quitarse cervecera.
de algo ; ~ le tabac ; ~ la cigarette : aberration — [énormité :] une ~ : una
quitarse de fumar ; quitarse del tabaco barbaridad ◆ ce serait une ~ : sería un
◆ [s’avouer vaincu :] rendirse ◆ ne rien despropósito ◆ une ~ d’urbanisme : un
~ : no rendirse (nunca) ◆ ~ quelqu’un dislate urbanístico ◆ la raison de cette
à son sort : dejarle vendido a uno. ~ : la razón de esa sinrazón.
abat-jour — avoir des papillons sous abêtir — [crétiniser :] idiotizar.
74 Alain Trubert・Thierry Trubert

abîme — [précipice :] despeñadero ◆ de là abouler — ~ le fric : aflojar la pasta/


à... il y a un ~ : de ahí a... va (media) un manteca/mosca ; soltar la panocha/
abismo ; au bord de l’~ : al borde del pasta/mosca.
abismo. aboutir — [déboucher :] cuajar
abîmer — [anéantir :] destrozar. ◆ [couronner :] culminar ; salir adelante ;
abois — être aux ~ : estar acorralado ; processus abouti : proceso culminado ;
estar en las últimas. faire ~ : sacar adelante ; faire ~ des
abolir — ~ les barrières : romper réformes : culminar reformas ; faire
barreras. ~ ce qui est en attente : culminar lo
abominable — ominoso. pendiente ◆ ~ à : derivar en ◆ [projet,
abondamment — a chorros. loi :] prosperar ◆ avoir peu de chances
abondance — abundancia ; la corne d’~ : d’~ : tener poco recorrido.
el cuerno de la abundancia. aboutissant nm — les tenants et les ~s :
abonder — ~ dans le sens de los entresijos.
quelqu’un : llevarle a uno la corriente. aboutissement — culminación ; c’était l’
abonnement — arrêter un ~ : darse de ~ d’un rêve : fue la culminación de un
baja. sueño.
abonner — suscribir ◆ s’abonner : aboyer — ladrar ; les chiens aboient, la
abonarse ; suscribirse. caravane passe : ladran, luego cabalga-
abonné, abonnée nm, nf — être aux ~s mos/andamos.
absents : no sabe, no contesta. abrégé nm — un ~ : un prontuario.
abord — les ~s : las inmediaciones ; los abréger — acortar ; ~ ses vacances :
aledaños ; aux ~s immédiats du stade : acortar las vacaciones.
en los aledaños del estadio abreuver — ~ d’injures : poner a caer de
◆ [locutions :] d’abord ; les femmes et un burro ◆ s’abreuver ; s’~ à une
les enfants d’~ : las mujeres y los niños source : beber de una fuente ; s’~ à la
primero ; vous d’~ : usted primero ; le source de : beber de / embeberse a la
travail d’~ : el trabajo lo primero ; je fuente de.
tiens d’~ à exprimer ma reconnais- abri — être à l’~ du besoin : tener la
sance : vaya por delante mi recono- vida arreglada ◆ à l’~ de : al socaire de
cimiento ; je tiens d’~ à préciser : eso ◆ être à l’~ : estar a salvo ◆ se croire à
por delante ◆ de prime ~ : de buenas a l’~ de : creerse resguardado de ◆ à
primeras. l’~ : a cubierto ◆ nul n’est à l’~ d’une
abordable — un prix ~ : un precio erreur : un error lo comete cualquiera ;
asequible. un fallo lo tiene cualquiera ◆ des sans
aborder — ~ quelqu’un : entrarle a uno ~ [sdf] : personas sin hogar ; personas
◆ mieux vaut ne pas ~ le sujet : mejor sin techo ◆ tout le monde aux ~s :
no meneallo. todos a los refugios.
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 75

abriter — ~ (de) la vie : abrigar vida. abuser — llevar a engaño.


abrupt, abrupte — abrupto, abrupta ; abusif, abusive — licenciement ~ :
[style, langage :] descarnado. despido improcedente.
absence — pendant l’~ de : en la abusivement — utiliser ~ la Wi-Fi
ausencia de ◆ briller par son ~ : brillar d’autrui : chupar la red del vecino.
por su ausencia ◆ l’~ de sentiments ; abyssal, abyssale — abismal ; différence
l’~ de cœur : la falta de entrañas ~e : diferencia abismal.
◆ ~ d’information : sequía informativa acabit — de tout ~ : de toda laya.
◆ appel en ~ : llamada perdida. académie — membre de l’~ : académico
absent, absente — être aux abonnés ~s : de número.
no sabe, no contesta. accablant, accablante — demoledor ; un
absentéisme — l’~ scolaire : el absentis- rapport ~ : un informe demoledor
mo escolar. ◆ abrumador ; des preuves ~es :
absolu, absolue adj — absoluto, absoluta ; pruebas abrumadoras.
à la majorité ~e : por mayoría accabler — ~ d’impôts : freír a
absoluta ; repasser avec la majorité impuestos ; être accablé d’impôts :
~e : repetir mayoría absoluta ◆ maître estar frito a impuestos.
~ : amo y señor ◆ c’est une tuerie accaparant, accaparante — un travail
~e ! : ¡está criminal! ~ : un trabajo sacrificado ; un métier
absolument — ~ nécessaire : de todo très ~ : un oficio muy esclavo.
punto necesario ◆ ~ pas : en absoluto. accaparer — ~ le pouvoir : copar el
abstenir — s’~ ; hésiter entre s’~ et : poder.
dudar si abstenerse ◆ curieux s’~ ! : accéder — ~ au statut de vedette :
¡abstenerse curiosos! acceder al estrellato.
abstinence — syndrome d’~ : mono. accélérateur — acelerador ; appuyer sur
absurde — friser/frôler l’~ : rozar lo l’~ : pisar el acelerador ; apretar el
absurdo ; le théâtre de l’~ : el teatro del acelerador ; donner un coup d’~ : dar
absurdo ◆ ce serait ~ : sería un des- un acelerón ; pegar un acelerón.
propósito ◆ ça n’a rien d’~ : no es accélération — effet d’~ : efecto acelera-
ningún dislate. dor.
absurdité — dislate ; ça n’a rien d’une accéléré nm — en ~ : a cámara rápida.
~ : no es ningún dislate. accéléré, accélérée adj — enquête ~e :
abus — abuso ; tropelía ; il y a de l’~ : es investigación sumarísima ◆ mesure lé-
un abuso ; ~ sur des mineurs : abusos a gislative ~e : aforamiento exprés.
menores ◆ [excès :] desmán ◆ ~ de accélérer — dar gas ; abrir gas ; meter
biens sociaux : delitos societarios gas ◆ ~ une affaire : empujar un
◆ mettre fin à un ~ : parar una asunto ◆ ~ les formalités : agilizar los
tropelía. trámites.
76 Alain Trubert・Thierry Trubert

accent — un ~ anglais marqué : un accidente laboral.


marcado acento inglés ; l’~ du pays : el accidentellement — [par hasard :] casual-
acento paisa ; attraper l’~ : pegársele a mente.
uno el deje ◆ [souligner :] mettre l’ acclamation — saluer par des ~s :
~ sur : incidir ; destacar ; enfatizar ; acoger con vítores.
hacer hincapié en. accointance — tacto de codos.
accentuer — [s’aggraver :] s’accentuer : accommodant, accommodante — acomo-
agudizarse. daticio, acomodaticia ; une personne
acceptable — être ~ : tener (un) pase ~e : un contemporizador.
◆ ce qui n’est pas ~ : lo que no puede accommodement — acomodación ◆ petit
ser. ~ : corruptela.
accepter — aceptar ; on n’accepte pas les accommoder — [assaisonner :] aderezar
rendus/retours : no se aceptan devolu- ◆ [s’adapter :] s’accommoder :
ciones ; no se admiten devoluciones acoplarse ; s’~ à des situations ex-
◆ [accueillir :] dar carta de naturaleza trêmement diverses : acoplarse a las
◆ tout ~ : tragar con todo ◆ [donner sa situaciones más diversas.
place :] dar cabida a. accompagnement — mesures d’~ :
accès — acceso ; ramalazo ◆ empêcher medidas de acompañamiento.
l’~ à des informations préjudicia- accompagner — tous mes vœux vous
bles : obstaculizar el acceso a datos accompagnent : y que sea para bien ;
lesivos ◆ fournisseur d’~ : proveedor mes meilleurs vœux t’accompagnent :
de acceso ◆ libre ~ au bar : barra libre te deseo (todo) lo mejor.
◆ [poussée :] brote ; subidón ; avoir un accompli, accomplie — un homme ~ : un
~ : darle a uno un subidón ◆ dans un hombre hecho y derecho ◆ le fait ~ : el
~ d’honnêteté : en un ataque de hones- hecho consumado.
tidad ◆ [réaction :] un ~ : un pronto accomplir — on a accompli quelques
◆ dans un ~ d’optimisme : en un rapto progrès : en algo hemos avanzado
de optimismo. ◆ ~ des prodiges/prouesses ; ~ un
accessible — alcanzable. tour de force : hacer filigranas
accessoire nm — complemento ◆ s’accomplir : realizarse.
◆ [outillage :] utilería. accord — [permission :] beneplácito ;
accessoire adj — c’est ~ : es lo de menos. avoir l’~ des autorités locales : contar
accident — accidente ; ~ de la circula- con el beneplácito de las autoridades
tion : accidente de tráfico ; ~ spectacu- locales ◆ [traité :] acuerdo ; un ~ a
laire : accidente aparatoso ; ~ de la minima ; un ~ au rabais : un acuerdo
route mortel : atropello mortal ; la re- de mínimos ; un pacto de mínimos ; un
constitution d’un ~ : la reconstrucción ~ secret : un pacto encubierto ; des ~s
de un accidente ; ~ du travail : inavouables : acuerdos inconfesables ;
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 77

~ cadre : convenio marco ; parvenir à décidée d’un commun ~ : conformé-


un ~ : alcanzar un acuerdo ; divorce monos con respetar la ley que pactamos
par ~ mutuel : divorcio de mutuo un día entre todos.
acuerdo ; ~s entre classes sociales : accorder — ~ une attention toute par-
pactos interclasistas ; négocier un ~ : ticulière à : prestar particular atención
pactar ; signer un ~ : cerrar un pacto ; a ; n’~ aucune attention : no dar ni
passer/tisser des ~s : trenzar bola ; ~ une bourse : becar ; ~ une
acuerdos ; conclure un ~ : sellar un équivalence : convalidar ; ne pas ~ de
acuerdo ; un ~ à l’amiable : un acuerdo repos : no dar cuartel ; ~ un répit : dar
amistoso ; sceller un ~ : atar un pacto ; cuartelillo ; ne pas ~ de répit : no dar
concocter un ~ : cocinar un acuerdo ; resuello ; n’~ aucun répit : no dar
un ~ social : un pacto social ; un ~ de tregua ; ~ la garde : conceder la
gouvernement : un pacto de gobierno ; guarda y custodia ; ~ un rendez-vous :
payer religieusement ce qui avait été concertar una entrevista ; ~ un poids
stipulé selon l’~ : pagar religiosamente plus important à : otorgar mayor peso
lo establecido en el convenio ; pas plus a ; ~ l’investiture : entregar los
d’~ que de beurre aux fesses : ni trastos ; ~ de la visibilité : otorgar vi-
acuerdo ni gaitas ; sans ~ en vue : sin sibilidad ◆ ~ ses violons : acompasar
acuerdo a la vista sus violines ◆ s’accorder : coincidir ;
◆ [locutions :] d’accord : vale ; d’~, c’est bien s’~ avec : casar bien con.
elle qui : vale que ella sea la que ; je ne accotement — arcén.
suis pas d’~ : no me vale ; si tu es d’~ : accouchement — parto ; les douleurs de
si te parece ; il faudrait se mettre l’~ : los dolores del parto ; l’~ sans
d’~ ! : ¡a ver si nos aclaramos! ; ¡a ver douleur : el parto sin dolor ; salle d’~ :
si nos entendemos! ; tant pis pour ceux paritorio.
qui sont pas d’~ : tonto el último ; accoucher — dar a luz ; parir ; ~ d’une
tomber d’~ : coincidir ; être d’~ avec souris : parir un ratón ; c’est la
quelqu’un : alabarle el gusto a uno ; être montagne qui ~ d’une souris : es el
d’~ avec quelque chose ; identificarse ; parto de los montes ◆ [vider son sac :]
d’~ : órale [Mexique] ; d’ac : desembuchar ; accouche ! : ¡escúpelo!
¡equilicuá! ; ¡naturaca! ◆ en ~ : en con- ◆ [se jeter à l’eau :] accouche ! : ¡tírate a
sonancia ; en ~ avec : a tono con ; en la piscina!
~ avec les prévisions : de acuerdo con accoucheur, accoucheuse — la violence
lo previsto ; être en ~ total avec : est l’~se de l’histoire : la violencia es la
sentirse identificado con ; être en partera de la historia.
~ avec : estar en línea con ; en ~ avec : accoutrement — vestimenta.
acorde con ◆ [d’un commun ~ :] con- accréditer — avalar un préstamo
tentons-nous de respecter la loi ◆ ~ une thèse/idée : abonar una tesis/
78 Alain Trubert・Thierry Trubert

idea. agarrarse como lapas ◆ accroche-toi au


accro adj — être ~ : ser/estar adicto ; cocotier ! : agárrate ; abróchate el
~ à internet : enganchado a internet cinturón ◆ prenez une chaise et accro-
◆ rendre ~ : enganchar ; devenir chez-vous ! : agárrense (a las sillas)
~ de : engancharse a. ◆ s’~ au pouvoir : aferrarse al poder
accro nm — friki ; friqui ; un ~ des jeux ◆ [ne pas en démordre :] s’~ : poner pies
vidéo : un friki de los videojuegos ◆ un en pared.
~ à/de la télé : un teleadicto ◆ un accrocheur, accrocheuse — con garra
~ à/de la coke : un farlopero ◆ un ◆ sujet ~ : tema con gancho ; slogan
~ à/d’internet : un colgado/colgao de ~ : eslogan pegadizo.
internet ◆ un ~ du portable/mobile : accroître — acrecentar.
un yonqui del móvil. accueil — acogida ; la chaleur de l’~ : la
accroc — siete. calidez de la acogida ; famille d’~ :
accrochage — un ~ : un enganchón ; un familia de acogida ; pays d’~ : país de
pique ◆ avoir un ~ avec quelqu’un : acogida ; país anfitrión ◆ capacité d’~ :
tener una agarrada con alguien ◆ être à aforo ◆ l’~ des immigrés : la atención a
l’origine d’~s avec la police : protago- los inmigrantes ◆ hôtesse d’~ : azafata
nizar altercados con la policía. de imagen ◆ la page d’~ : la página de
accroche — tirón ◆ producto cebo entrada.
◆ banderín de enganche ◆ l’~ commer- accueillir — [s’occuper de :] atender ; les
ciale : el gancho comercial ◆ reclamo ; personnes accueillies : las personas
l’image faussée des femmes en tant atendidas ◆ [héberger :] dar cobijo
qu’~ sexuelle : la imagen sesgada de las ◆ [accepter :] dar carta de naturaleza
mujeres como reclamo sexual. ◆ bien ~ : tratar bien ◆ ~ sous les cris
accroché, accrochée — il faut avoir le et les huées : recibir con gritos y
cœur bien ~ pour ; il faut les avoir abucheos.
bien ~es pour : hay que tener arrestos acculer — arrinconar ; asediar ◆ être
para ◆ ~ à internet : enganchado a acculé : estar acorralado ; estar contra
internet ; ~ à la télé : enganchado a la (al fondo de) las cuerdas.
pantalla ◆ être ~ aux basques de accumuler — les nouvelles s’accumulent,
quelqu’un : estar pegado a la chepa de pires les unes que les autres : se
uno ◆ avec des gamelles ~es au agolpan las noticias, a cuál peor ◆ [col-
derrière : con una mochila de escán- lectionner :] ~ des dizaines d’arresta-
dalos. tions : acumular decenas de deten-
accrocher — enganchar ◆ s’accrocher : ciones.
colgarse ; agarrarse ; engancharse ; s’ accusation — mettre en ~ : encausar ;
~ aux branches : agarrarse a un clavo procesar ◆ la personne mise en ~ : el
ardiendo ◆ s’~ comme des sangsues : encausado ; arrêt d’~ : auto de procesa-
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 79

miento ◆ porter des ~s : verter acusa- degüello ; lanzarse al degüello ◆ s’


ciones ; brandir des ~s : esgrimir acu- ~ sur : cebarse con ; s’~ sur les plus
saciones ; faire face à une ~ : pechar faibles : cebarse con los más débiles.
con una acusación ; échanger des ~s : achat — compra ; le montant de l’~ : el
cruzarse acusaciones ; un échange d’ importe de la compra ; le ticket d’~ : el
~s : un cruce de acusaciones ; l’échange tique de la compra ; le pouvoir d’~ : el
d’~s : el peloteo de acusaciones mutuas. poder de compra ; el poder adquisitivo ;
accusé, accusée nm, nf — acusado, la capacidad adquisitiva.
acusada ; mettre dans le box des ~s : acheminer — s’acheminer ; s’~ vers :
sentar en el banquillo de los acusados derivar en ◆ s’~ sur : derivar a ◆ s’
◆ ~ de recel : reo de encubrimiento acheminant vers : en camino de ;
◆ ~ de réception : acuse ; une lettre l’Espagne s’achemine vers les 65
recommandée avec ~ de réception : millions de touristes par an : España
una carta certificada con acuse de camina hacia los 65 millones de turistas
recibo. al año.
accuser — procesar ◆ culpar ; il est acheter — comprar ; ~ à crédit :
commode d’~ : es socorrido culpar ; comprar a plazos ; ~ sur des marchés
~ de tous les maux : culpar de todos à terme : comprar en futuros ; il faut
los males ◆ ~ publiquement : escrachar dépenser pour dépenser et ~ pour ~ :
[Argentine ; récemment Espagne] ◆ il hay que gastar por gastar y comprar
ne faudrait pas qu’on t’accuse : no por comprar ; ~ (en s’y prenant) à
vayan a acusarte ◆ je n’accuse l’avance : comprar con tiempo ; ~ les
personne : no quiero señalar. bonnes grâces : comprar voluntades
achalandé, achalandée — bien ~ : bien ◆ aller ~ des cigarettes : ir/marcharse
abastecido. a por tabaco.
acharné, acharnée adj — acérrimo, acheteur, acheteuse adj — la fièvre
acérrima ; un ennemi ~ : un acérrimo ~se : la fiebre consumista ; el frenesí
enemigo ; un défenseur ~ : un defensor comprador.
acérrimo ◆ une rivalité ~e : una achopper — ~ sur : encallar en.
enconada rivalidad ◆ une concurrence acier — acero ; avoir des nerfs d’~ :
~e : una competencia encarnizada. tener nervios de acero ◆ avec un moral
acharnement — ensañamiento ; l’ d’~ : con un humor blindado ; cargado
~ thérapeutique : el encarnizamiento ; de moral ◆ avoir un culot d’~ : tener
el ensañamiento terapeútico ◆ avec ~ : una jeta de amianto ; tener un careto de
con ahínco ◆ rivaliser avec ~ : cemento armado ; tener la cara de
competir sañudamente ◆ de l’~ pur et cemento armado.
simple : pura saña. acolyte — secuaz ; adlátere ; compinche.
acharner — s’acharner : tirar/entrar al acompte — anticipo.
80 Alain Trubert・Thierry Trubert

à-côté — les ~s : los gastos laterales ; el acta de defunción ◆ ~ authentique :


argent pour les ~s : dinero para vicios. escritura pública ; établir un ~ notarié
à-coup — avancer par ~s : avanzar a de vente d’un terrain : escriturar la
trompicones. venta de un terreno ◆ faire ~ de
acquérir — ~ la conviction de : confir- présence : presencialismo ◆ faire
marse en la convicción ◆ s’être acquis ~ d’allégeance : rendir pleitesía ◆ dont
l’estime de quelqu’un : ganarse el ~ : y para que conste ◆ opérette d’un
aprecio de alguien. ~ : género chico.
acquêt — sous le régime de la commu- acteur — voir actrice ; le jeu de l’~ : el
nauté réduite aux ~s : en régimen de trabajo del actor ; le meilleur jeune ~ :
gananciales. el mejor actor revelación ; super ~ :
acquis nm — les ~ : lo alcanzado ; los actorazo ; une brochette d’~s : un
derechos adquiridos/conquistados ; plantel de actores ; un ramillete de
détricoter les ~ sociaux : desmontar actores ; des ~s de premier plan/
los derechos sociales conquistados ; choix : actores destacados ◆ les ~s
desmontar los logros sociales ◆ avoir sociaux : los agentes sociales.
des ~ : tener poso. actif, active adj — revenu de solidarité
acquis, acquise adj — habido, habida ; ~ve [R.S.A.] : renta de inserción.
richesse mal ~e : riqueza mal habida actif nm — à son ~ : a su favor
◆ donner pour ~ : dar por supuesto ◆ inscrire à son ~ : apuntarse/anotarse
◆ tenir pour ~ : dar por descontado en su haber ; avoir de l’expérience à
◆ considérer comme ~ : dar(se) por son ~ : tener experiencia a la(s)
hecho ; dar por sentado. espalda(s) ◆ dissimulation de fortune
acquitter — exculpar ; qui acquitte : ex- d’~s : alzamiento de bienes.
culpatorio. action — [acte :] acción ; par ~ ou par
acrobatie — faire des ~s : hacer equili- omission : por acción u omisión ; des
brios. ~s plus en profondeur ; des ~s de
acte — un ~ manqué : un acto fallido plus d’envergure : acciones de más
◆ en paroles ou en ~s : de palabra o de calado ◆ obra ; bonne ~ : obra buena
obra ; en paroles et en ~s : de palabra ◆ actuación ; ~s individuelles : actua-
y de acto ; passer des paroles aux ~s : ciones individuales ; champ d’~ : campo
pasar de las palabras a los hechos de actuación ; donner de la marge d’~ :
◆ vous les jugerez à leurs ~s : por sus dar margen de actuación ; entraver l’
obras los conoceréis ◆ ~ condamnable : ~ de l’autorité : entorpecer la
acto repudiable ; ~ barbare : acto de actuación de la autoridad ; signer une
salvajismo ◆ ~ de sauvagerie : ~ de jeu : sellar una actuación ; ~s in-
salvajada ◆ ~ de vandalisme : gamber- dividuelles : actuaciones individuales
rada ◆ délivrer l’~ de décès : extender ◆ ~ de jeu : jugada ; conclure l’~ de
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 81

jeu : rematar/remachar la jugada ; cons- ~ : meterse a actriz ; le prix de la


truire une ~ de jeu : ligar una jugada ; meilleure ~ : el premio a la mejor
super ~ de jeu : jugadón ◆ ~s d’éclat : actriz ; une ~ tout-terrain : una actriz
filigranas ◆ le pouvoir d’~ : la todoterreno ; des ~s dans la peau de
capacidad operativa ◆ passer à l’~ : leur personnage : actrices compenetra-
mover pieza ◆ dans le feu de l’~ : en el das.
fragor de la batalla ; en el calentón de la actualité — être d’~ : estar de actuali-
refriega ◆ ~ en sous-main : mano dad ; passer l’~ en revue : repasar la
negra ◆ c’est l’intention qui fait l’~ : actualidad ; fuir les feux de l’~ : rehuir
aquellos polvos traen estos lodos los focos de la actualidad ; être sous les
◆ [juridique :] intenter une ~ en projecteurs de l’~ : estar bajo los re-
justice : presentar demanda ante el flectores de la actualidad ◆ [informa-
juez ; faire une ~ en recours contre tions :] les ~s : el noticiario ◆ ~s
une loi : recurrir una ley. cinématographiques : noticias y docu-
actionnaire — accionista ; assemblée mentales ; no-do [Franquisme].
générale des ~s : junta general de ac- actuel, actuelle — actual ; l’édifice
cionistas. politique ~ : el entramado político
activer — [installer :] ~ un numéro de actual ; les générations ~les et celles à
téléphone : habilitar un teléfono ◆ [dé- venir : las generaciones actuales y las
clencher :] ~ l’alerte rouge : activar la venideras ; ça sonne étrangement ~ :
alerta roja ◆ [accélérer :] ~ les forma- suena curiosamente actual ; une
lités : agilizar los trámites. dimension intellectuelle que ne dé-
activiste — activista ; un ~ des droits de daigneraient pas bon nombre
l’homme : un activista proderechos d’auteurs ~s : una enjundia intelectual
humanos. que bien quisieran para sí muchos de los
activité — actividad ; ~s de loisir : acti- autores actuales.
vidades recreativas ; le marché du Adam — ne le connaître ni d’Ève ni
travail se redresse mais l’ d’~ : no lo conocer de nada ◆ en
~ économique demeure fragile : el costume d’~ : como su madre le/lo
mercado del trabajo va recuperándose trajo al mundo ; Albert posait sur une
pero sigue siendo frágil la actividad affiche en costume d′~ : posaba
económica ; une ~ qui tire l’économie : Alberto en un cartel como su madre le/
una actividad tractora de la economía ; lo trajo al mundo.
concilier deux ~s : compaginar dos ac- adapter — adecuar ; ~ son comporte-
tividades ; mener de front deux ~s ; ment : adecuar el comportamiento
cumuler deux ~s : simultanear dos ac- ◆ ~ à : ajustar a ◆ s’adapter à la
tividades ◆ en ~ : en activo. réalité ; être adapté à la réalité :
actrice — voir acteur ; actriz ; devenir ajustarse a la realidad ◆ acoplarse ;
82 Alain Trubert・Thierry Trubert

amoldarse ; s’~ à des situations très adjuger — ~ des travaux : licitar obras
diverses : acoplarse a las situaciones ◆ une fois, deux fois, trois fois,
más diversas. adjugé ! : a la una, a las (a la de) dos, a
addiction — enganche ; cuelgue ; las (a la de) tres, ¡adjudicado!
friquismo. ◆ s’adjuger : anotarse ; sentenciar ;
addition — cuenta ; faire payer l’~ : apuntarse ; s’~ les mérites : apuntarse
cobrar la cuenta ; saler l’~ : cargar la los méritos ; s’~ un succès : apuntarse
cuenta ; soigner l’~ : clavar ; une un éxito.
~ salée : una clavada. admettre — promocionar ; être admis
adduction — l’~ d’eau : la acometida/ dans la classe supérieure : promocionar
traída de agua. de un curso a otro ◆ suponer ; en
adepte — être ~ de : comulgar con. admettant que : en el supuesto de que
adéquation — mettre deux choses en ~ : ◆ admettons (que) : un poner ; un
adecuar una cosa a otra. suponer ◆ admettons que je n’ai rien
adhérer — adherirse ◆ ~ à une option : dit : Diego, donde digo/dije digo no
apuntarse a una opción ; ~ à une digo digo ; [abrégés :] que digo Diego ;
option politique : comulgar con una donde digo Diego.
opción política. administrateur, administratrice —
ad hominem — attaque ~ : ataque ad curador, curadora.
hominem/hóminem. administratif, administrative — les tra-
adieu — faire ses ~x : dar su adiós casseries ~ves : los farragosos
◆ ~ les soucis ! : allá penas ◆ tu peux trámites ; los trámites engorrosos ◆ juge
dire ~ à ta tranquillité : al traste con du tribunal ~ : juez de lo contencioso.
tu tranquilidad ◆ ~ veau, vache, administration — administración ; routes
cochon,... : mi gozo en un pozo ◆ ~, délaissées suite au laisser-aller de
Berthe ! : hasta luego, Lucas. l’~ : carreteras abandonadas como con-
adjoint, adjointe nm, nf — ~ au maire : secuencia de la desidia de la adminis-
teniente de alcalde. tración ; ~ tracassière : administración
adjoint, adjointe adj — proviseur ~ : engorrosa ◆ conseil d’~ : junta adminis-
jefe/jefa de estudios. trativa.
adjudicataire — entreprise ~ : empresa administrer — ~ une correction :
contratista. aplicar un correctivo ◆ ~ un sédatif/
adjudication — faire l’objet d’une ~ : calmant : sedar.
licitarse ◆ ~ truquée : contrata admirateur, admiratrice — admirador,
amañada ; le bidonnage des ~s admiradora ; un ~ dévoué ; un fervent
publiques : el amaño de concursos ~ : un rendido admirador ; un groupe
públicos ; truquer les ~s : amañar los de plus en plus large d’~s : un cada
concursos. vez más amplio grupo de admiradores.
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 83

admiration — faire l’~ de : causar admi- con vistas a ◆ [indication de domicile :]


ración entre. carnet d’~s : libreta de direcciones ;
admission — ~ mention passable : donne-moi ton ~ e-mail : dame tu
aprobado ◆ l’~ dans la classe correo ; disparu sans avoir laissé d’~ :
supérieure : la promoción de un curso a en paradero desconocido ; partir sans
otro ◆ les ~s à l’hôpital : los ingresos laisser d’~ : ir/marcharse a por tabaco.
hospitalarios. adversaire — adversario ; se défaire/
A.D.N. — le test ~ : la prueba de ADN ; débarrasser d’un ~ : deshacerse de un
avoir quelque chose d’inscrit dans adversario ; éviter/dribbler un ~ : irse
l’~ : tener algo grabado en el ADN ; de/superar a un contrincante ; un
llevarlo en el ADN. ~ sans ressort : un contrario de plastili-
adolescent, adolescente nm, nf — adoles- na ; ne pas se tromper d’~ : no errar el
cente ; un ado : un quinceañero. tiro ; être ~ de : ser contrario a.
adonner — s’adonner ; [donner libre adverse — la partie ~ : la parte
cours :] s’~ : dar rienda suelta ◆ [se contraria ; passer dans le camp ~ :
vouer :] s’~ corps et âme au travail : pasarse al bando contrario.
volcarse en el trabajo. advenir — advienne que pourra : salga el
adopter — ~ un texte par consensus : sol por Antequera.
consensuar un texto ◆ ~ un profil bas : aérien, aérienne — attaque ~ne : ataque
bajar el perfil ; ponerse/estar de perfil. aéreo ; couloir ~ : pasillo/corredor
adorable — encantador ; des gens ~s : aéreo ; frappe ~ne : bombardeo/ataque
gente encantadora ; une personne ~ : aéreo ; ligne ~ne : aerolínea ; navette
un encanto de persona ; tu es ~ : eres ~ne : puente aéreo ; pont ~ : puente
un encanto. aéreo.
adoration — l’~ du veau d’or : la affaiblir — debilitar ◆ dejar tocado.
adoración al becerro de oro. affaire — caso ; une ~ exemplaire : un
adorer — le chanteur tant adoré des caso paradigmático ; ~ close : caso
Français : el cantante al que tanto cerrado ; classer/enterrer une ~ : en-
adoran los Franceses ◆ j’adore ! : me carpetar un caso ; dar carpetazo a un
rechifla. caso ; la justice se résoud à classer la
adosser — s’adosser : arrimarse. poursuite pénale dans l’~ Spanair : la
adouber — entregar los trastos. justicia se inclina por archivar la causa
adoucir — la musique adoucit les penal por el caso Spanair ; étouffer une
mœurs : la música amansa las fieras. ~ : echar arena sobre un caso ; la
adrénaline — une poussée/montée d’~ : partie centrale / le cœur de l’~ : la
un subidón de adrelina. parte troncal del caso ; le volet
adresse — [précision :] le manque d’~ : la politique de l’~ : la vertiente política
mala puntería ◆ [en vue de :] à l’~ de : del caso ; l’~ prend une nouvelle
84 Alain Trubert・Thierry Trubert

tournure : el caso da un nuevo giro ; sonados casos de corrupción ; l’~ est


l’~ Pujol déteint sur le parti et sur sa déjà entendue : está visto para
politique : el caso Pujol tiñe al partido y sentencia ; l’~ doit être rejugée : el
su política ; ici en attendant qu’une juicio debe repetirse ; impliquer dans
~ éclate, qu’elle fasse l’objet d’une une ~ judiciaire : encartar en una
enquête et d’un jugement, ça peut causa ; être mouillé/trempé (jusqu’au
prendre des années et des années : cou) dans une ~ : estar pringado hasta
aquí entre que un caso se destapa, se el cuello (hasta las cejas) ; tribunaux
investiga y se juzga pueden pasar traitant d’~s de toxicomanie : cortes
muchísimos años ; un ministre écla- de drogas
boussé par une ~ de corruption : un ◆ asunto ; ce n’est pas une mince ~ :
ministro salpicado por un caso de cor- no es un asunto menor ; intervenir dans
rupción ; apprendre tous les matins cette ~ ; mettre son nez dans cette ~ :
dans la presse une nouvelle ~ de cor- tomar cartas en el asunto ; l’
ruption : desayunarse en la prensa con ~ s’annonce mal : mal asunto ;
un nuevo caso de corrupción cada día ; enterrer l’~ : echar tierra al asunto ;
de sources proches de l’~ : según enfin il y aura prescription pour cette
fuentes conocedoras del caso ; porter ~ : al fin el asunto prescribirá ; l’~ est
l’~ devant le tribunal : llevar el caso devenue hors de proportion : el asunto
ante el tribunal ; porter l’~ devant le se ha salido de madre ; l’~ est réglée ;
ministère public : llevar el caso a la ~ réglée : asunto resuelto ; gérer/
fiscalía ; révéler une ~ : destapar un traiter l’~ en interne : gestionar el
caso ; enquêter sur une ~ : investigar asunto internamente ; une sale ~ : un
un caso ; de sources informées sur mal asunto ; accélérer une ~ : empujar
l’~ : según fuentes conocedoras del un asunto ; des ~s de son ressort :
caso ; une sale ~ : un caso feo ; pour asuntos de su ámbito ; s’immiscer dans
des raisons qui ne font rien à l’~ : por les ~s d’autrui : inmiscuirse en asuntos
razones que no vienen/hacen al caso ajenos
(contar aquí) ; être mêlé à une ~ de ◆ cuestión ; voici le hic de l’~ : aquí
corruption : estar envuelto en un caso está el intríngulis de la cuestión ; en l’
de corrupción ; faire une déposition ~ de quelques minutes : en cuestión de
dans le cadre d’une ~ : declarar por un minutos ; prendre l’~ à bras le corps :
caso ; rouvrir le dossier d’une ~ : echarle bemoles a la cuestión
reabrir un caso ; démêler une ◆ trama ; ~ de corruption : trama de
~ juridique : desenmarañar un caso ; corrupción ; une ~ difficile à démêler :
une ~ épineuse : un caso peliagudo ; una trama difícil de desmadejar ;
des ~s en attente : casos en la carpeta ; envenimer une ~ : encrepar una
de scandaleuses ~s de corruption : cuestión ; une ~ d’état : una cuestión de
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 85

estado qui il a ~ : sabe/conoce el terreno que


◆ tema ; ~ en suspens ; ~ pendante : pisa ; on sait à qui on a ~ : sabemos
tema pendiente ; ce n’est pas une con quiénes nos las gastamos ; savoir à
petite ~ : no es un tema menor ; no es qui on a ~ : saber uno con quién se
pequeño ; incarcéré pour ~ de juega los cuartos ; saber uno con quién
drogues : detenido por tema de drogas se gasta los cuartos ; tu ne sais pas à
◆ negocio ; créer une ~ : levantar un qui tu as ~ : no sabes con quién te la
negocio ; monter une ~ en grand : juegas ◆ une autre ~ : harina de otro
montar un negocio por todo lo alto ; costal ; c’est une autre ~ : es otro
chiffre d’~s : volumen de negocios/ cantar ◆ faire bien l’~ : venir bien ;
facturación ; faire un chiffre d’~s : n’avoir rien à voir à l’~ : no/sin venir
facturar ; ~ en or : negocio redondo ; ~ a cuento ◆ c’est ton ~ : tú sabrás ; c’est
juteuse : negocio suculento ; des ~s pas ton ~ : no es lo tuyo ◆ faire l’~ :
juteuses : pinguës negocios ; comme des hacer el apaño ; ça ferait bien mon ~ :
requins rôdant autour de l’~ facile : no me vendría mal ; ce jour-là fait bien
como tiburones rondando el negocio mon ~ : me conviene ese día ◆ c’est
fácil ; entreprendre des ~s : acometer ~ de modes : esto va por modas ◆ une
negocios ; une ~ en plein essor : un bonne ~ : una ganga ◆ tirer d’~ : sacar
negocio en auge ; des ~s embarras- del aprieto ; sacar de un hueco ; se tirer
santes : negocios vidriosos ; je ne veux d’~ : salir del paso ; apañárselas ;
pas me mêler de cette ~ : yo en este sacarse la espina ; salir a flote ◆ c’est
negocio no entro ni salgo ; banque d’ son ~ : allá se las haya ◆ où en est son
~s : banco de negocios ~ ? : ¿qué hay de lo suyo ? ◆ lui faire
◆ cosa ; c’est l’~ de tous : es cosa de son ~ : pasarla por las armas ; faire
todos ; l’~ prend une sale tournure : son ~ à quelqu’un : cepillarse a uno ;
las cosas se ponen feas ; ce n’est pas faire son ~ : dar mulé ◆ c’est une
une mince ~ : tiene tela la cosa ; no es ~ de goût : va en gustos ◆ passer
nada fácil ; il ne veut pas qu’on prendre ses ~s : recoger sus enseres
fouine dans ses ~s : no quiere que ◆ déposer ses ~s : dejar los bártulos
nadie husmee en sus cosas ◆ une ~ de jupons : un lío de faldas
◆ [locutions :] occupe-toi de tes ~s : tú, ◆ les ~s intimes : las intimidades ◆ être
a lo tuyo ; mettre son nez dans les ~s à ses ~s ; s’occuper de ses ~s : estar a
des autres : meterse en camisa de once lo suyo ◆ en classe ~s : en clase prefe-
varas ◆ [combattre :] avoir ~ à : lidiar ; rente.
avoir ~ à quelqu’un : tratar con affairer — s’affairer : trastear ◆ être
alguien ; vérselas con uno ; vous ne affairé : estar ajetreado.
savez pas à qui vous avez ~ : usted no affaler — s’affaler : caer a plomo.
sabe con quién está hablando ; il sait à affectation — [travail :] pour une ~ pro-
86 Alain Trubert・Thierry Trubert

visoire : en comisión de servicio. de jamón.


affecté, affectée — cursi ; manières affiner — un fromage affiné : un queso
~es : cursilería ; d’une voix ~e : con curado.
voz engolada. affinité — recherche amis et plus si ~s :
affecter — ~ des moyens : destinar busco amistades y lo que surja.
recursos. affirmatif — ~ ! : ¡ele! ; ~, chef ! :
affection — prendre quelqu’un en ~ : ¡afirmativo, jefe!
cogerle cariño a uno ; être en manque affirmation — aseveración ; des ~s qui
d’~ : no comerse un colín ; sans ~ pour font polémique : afirmaciones
sa famille : descastado ; être en retard polémicas.
d’~ : no comerse una rosca. affirmer — afirmar ; ~ sans rougir :
affectueusement — con afecto. afirmar sin sonrojo ; ~ catégorique-
affichage — tableau d’~ : marcador ◆ de ment : afirmar con rotundidad ; de
pur ~ (personnel) : para la galería ; de sources proches on affirme : fuentes
cara a la galería ; con vistas a la cercanas afirman ◆ s’affirmer :
galería ; exhibicionismo. crecerse ; hacerse valer.
affiche — cartel ; le collage d’~s : la affleurer — aflorar.
pega/pegada de carteles ; une tête d’~ : affligé, affligée — atribulado, atribulada ;
un cabeza de cartel ; à l’~ : en cartel ; parent ~ : familiar desolado.
en cartelera. affligeant, affligeante — desconsolador,
afficher — pregonar ; hacer gala de ; desconsoladora ; le tableau est ~ : el
ostentar ; hacer ostentación de ; panorama es desolador.
exhibir ; ~ sa bonne entente : exhibir affluence — une ~ massive : una
su buena sintonía ; ~ une posture : afluencia abultada ; une heure de
posturear ; le front souverainiste grande ~ : una hora concurrida.
affiche sa division : el frente soberanis- affolant, affolante — c’est ~ : es desqui-
ta exhibe su división ; ~ sa richesse : ciante ; es brutal.
hacer alarde de riqueza ; ~ des kilos en affolé, affolée — n’en croyant pas mes
plus : lucir unos kilos de más ◆ visua- yeux je suis sorti de là ~ : sin dar
lizar ; publicitar ; colgar ; ~ sur le net : crédito salí de ahí despavorido.
colgar en Internet ◆ s’afficher : s’~ sur affolement — pas d’~ ! : no te apures.
l’écran : visualizarse ; une occasion de affoler — s’affoler : alborotarse ; aturu-
s’~ : una oportunidad de lucirse. llarse ; ne pas s’~ : quedarse tan
affilée nf — d’~ : de un tirón ; plusieurs pancho ; il n’y a pas de quoi s’~ :
heures d’~ : varias horas seguidas. tampoco hay que asustarse.
affiliation — l’~ à la sécurité sociale : affranchi, affranchie — manumitido,
el alta en la seguridad social. manumitida ; être ~ : estar puesto.
affinage — l’~ de/du jambon : el curado affréter — ~ des cars : fletar autobuses.
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 87

affreusement — fatal ; chanter ~ mal : ~ : con mi edad ; ce n’est plus de mon


cantar fatal ; se sentir ~ mal : sentirse ~ : se me ha pasado la edad ; ya no
fatal. tengo edad para esos trotes ; enfants en
affreux, affreuse adj — mot ~ : bas ~ : niños de corta edad ; en ~ de
palabreja ; cube ~ : mamotreto. procréer : en edad fértil ; en edad
africain, africaine adj — d’origine ~e : fecunda ; être à un ~ ingrat : estar en
afrodescendiente. una edad fastidiada ; tener el pavo ; l’
affrontement — les ~s : los altercados ; ~ ingrat : la edad del pavo ; une
dégénérer en ~s : derivar en enfrenta- tranche d’~ : un segmento de edad ;
mientos ; ~ stérile : enfrentamiento una franja de edad ; des tranches d’~ :
baldío. tramos de edad ; avancement de l’~ de
affronter — arrostrar ; ~ les la retraite : anticipación de la edad de
conséquences : apechugar con las con- jubilación ; l’~ n’a pas de prise sur lui :
secuencias ◆ ~ le lundi : encarar el la edad le resbala ; ~ précoce : edad
lunes ◆ ~ quelqu’un : plantar cara a temprana
uno ; encararse con uno ; verse con uno ; ◆ [locutions :] d’un autre ~ : rancio
vérselas con uno ; personne n’ose l’~ : ◆ ayant passé l’~ : crecidito ; qui fait
nadie se atreve con él ◆ ~ quelque plus vieux que son ~ : avejentado ◆ le
chose avec courage : echarle riñones a retour d’~ : el climaterio ; qui a le
algo. retour d’~ : pasado de calores
affût — à l’~ de nouvelles proies : al ◆ résidence troisième-~ : residencia de
acecho de nuevas presas. ancianos ◆ pyramide des ~s : pirámide
Afrique — l’~ subsaharienne : el África de población.
subsahariana. âgé, âgée — añoso, añosa ; personne ~e :
afro — coiffure ~ : pelo a lo afro. persona de edad.
agaçant, agaçante — estomagante. agence — ~ de notation : agencia de ca-
agacer — [hérisser :] dar dentera lificación/valoración.
◆ [déranger :] desazonar ◆ [enquiquiner :] agenda — l’~ politique : la agenda
ponerse pesado. política ; ~ chargé : agenda apretada ;
âge — año ; à mon ~ ! : ¡a mis años! ; à un ~ au ralenti : una agenda bajo
l’~ de 15 ans : con 15 años ; quel ~ lui mínimos ; faire cadrer les ~s : cuadrar
donnes-tu ? : ¿cúantos años le echas? las agendas.
◆ edad ; l’~ moyen, la moyenne d’~ : la agent — un ~ (de police) : un tira ; un
edad media ; la edad promedio ; le rati [Chili] ◆ simple ~ : agente raso
Moyen-~ : la Edad Media ; paraître ◆ ~ électoral : muñidor de votos ◆ un
son ~ : aparentar su edad ; le grand ~ de liaison : un enlace ◆ ~ secret :
~ ; l’~ avancé : la provecta edad ; d’un chacal.
~ avancé : de edad provecta ; à mon aggravant, aggravante — une circons-
88 Alain Trubert・Thierry Trubert

tance ~e : un agravante. ◆ ne pas hésiter quand il s’agit de


aggravation — enconamiento. choisir : no tener dudas a la hora de
aggraver — ~ les choses : ponerlo peor ; elegir ◆ savoir de quoi il s’agit :
tu aggraves ton cas : peor te lo pones entender de qué va el asunto ◆ il s’agit
◆ s’aggraver : agudizarse ; ir a más ; ir de ne pas avoir les deux pieds dans
a peor ; quelque chose s’aggrave : la le même sabot : aquí el que no corre
sombra (de algo) se alarga. vuela.
agir — actuar ; ~ en conséquence : agitateur, agitatrice — [politique :] al-
actuar en consecuencia ; ~ de manière borotador, alborotadora.
sensée ; réfléchir avant d’~ : actuar agité, agitée adj — ajetreado, ajetreada ;
con cabeza ; il est indispensable d’ atribulado ; assez ~ : movidito ; les
~ dès maintenant : es imprescindible eaux ~es : las procelosas aguas ◆ en
actuar ya ; ~ de manière tout aussi ir- période ~e : en tiempos revueltos
responsable : actuar igual de irrespon- ◆ être ~ : estar como unas maracas
sablemente ; ~ au grand jour : actuar a ◆ être ~ du bocal/carafon : estar mal
la luz del día de la azotea.
◆ obrar ; mal ~ : obrar mal ; ~ avec agiter — ~ un chiffon rouge devant :
souplesse : obrar con cintura ; que l’on agitar un capote rojo ante ; ~ un épou-
agisse en conséquence : óbrese en con- vantail : agitar un espantajo ◆ s’agiter :
secuencia bracear.
◆ ir ; ~ à sa guise : ir a su aire ; ~ en agneau — ~ de lait : cordero lechal ; de
franc tireur ; ~ pour son compte : ir doux petits ~x : tiernos corderitos ;
por libre ; ~ après coup : ir a remolque doux comme des ~x : mansos como
de los acontecimientos ; y s’agirait pas corderos ; devenu doux comme un petit
que : no vaya a ser que ; ~ sans ~ : trocado en corderillo ; dociles
ménagements : no andar con contem- comme des ~x : dóciles borreguitos.
placiones ; ~ par intérêt : moverse por agonie — à l’~ : agónico ; en trance de
interés muerte.
◆ es cosa ; il ne s’agit pas de : no es cosa agonisant, agonisante — agónico,
de ; il ne s’agirait pas que : no sea cosa agónica.
de que ; y s’agirait pas de : no está la agoraphobie — multitudofobia.
cosa para agrandir — dar de sí.
◆ [locutions :] il s’agit purement et sim- agrandissement — ampliación.
plement d’un homicide : se trata lisa y agréable adj — en ~ compagnie : bien
llanamente de un homicidio ◆ ~ à l’ acompañado ; profiter d’une vie ~ :
aveuglette : dar palos de ciego ◆ s’il ne disfrutar de una vida placentera.
s’agissait que d’argent : si por dinero agréable nm — joindre l’utile à l’~ :
fuera ◆ quand il s’agit de : a la hora de instruir deleitando.
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 89

agrégat — carrière d’~s : cantera de aguicher — comer la oreja.


áridos. ah ! — ~ que c’est drôle ! : ¡ay qué risa!
agrément — beneplácito ◆ voyage d’~ : ahurissant, ahurissante — infartante.
viaje de placer ; viaje de relax. aide — ayuda ; ~s limitées : ayudas
agrémenter — [accomoder :] aderezar escasas ; venir en ~ à : salir en ayuda
◆ [animer :] alegrar ; amenizar. de ; l’~ de l’état : la ayuda estatal ;
agresseur — agresor ; camp ~ : bando traiter les ~s : tramitar las ayudas ;
agresor. ~ à domicile : ayuda domiciliaria ; asis-
agressif, agressive — [virulent :] belige- tencia domiciliaria ; avec l’~ de la
rante ◆ [catégorique :] contundente barre transversale : auxiliado por el
◆ [criard :] estridente. larguero ; avec l’~ de : al calor de ; l’
agressivité — [virulence :] beligerancia ~ juridique : el turno de oficio.
◆ [extravagance :] estridencia. aide-ménagère — asistenta.
agricole — terre/terrain ~ : suelo aider — son physique l’aide pas : el
rústico ◆ produits ~s : productos agro- físico no le acompaña.
pecuarios ◆ occuper/faire l’occupation aide-soignant, aide-soignante — auxiliar
d’une exploitation ~ : invadir una finca de enfermería.
◆ journée de travail d’un ouvrier ~ : aigri, aigrie — amargado, amargada ;
peonada ◆ les intrants ~s : los insumos avinagrado ; visage ~ : cara avinagra-
agrícolas ; les grands bénéficiaires de da ; pour trouver plus ~e que moi il
la PAC seront les grandes exploita- faut se lever de bonne heure : a
tions ~s du pays : los grandes benefi- amargada no me gana nadie ; les ~s :
ciados de la PAC serán las grandes ex- los resentidos.
plotaciones agrícolas de este país. aiguille — chercher une ~ dans une
agriculture — ~ paysanne : agricultura meule de foin : buscar una aguja en un
campesina ; ~ raisonnée : agricultura pajar ; talon ~ : tacón de aguja ; de fil
sostenible. en ~ : tirando del hilo ; dans le sens des
agroalimentaire — l’industrie ~ : la ~s d’une montre : en el sentido de las
agroindustria. agujas/manecillas del reloj.
agrocarburant — agrocombustible. aile — ala ; qui a pris du plomb dans
aguerri, aguerrie — [cheveronné :] l’~ : tocado/herido del ala ; avoir du
curtido, curtida ◆ [endurci :] être ~ : plomb dans l’~ : tener/llevar plomo en
estar curado ◆ [malmené :] être ~ : las alas ; voler de ses propres ~s :
estar baqueteado ; ~ en la matière : volar por libre ◆ l’~ dure : el ala dura ;
avezado en estas lides ; des personnes l’~ la plus à gauche du parti : el ala
~es dans plusieurs conflits : personas más izquierdista del partido ◆ battre de
fogueadas en diferentes conflictos. l’~ : coletear ◆ en avoir un coup dans
aguerrir — curtir. l’~ : estar pasado de copas ◆ [football :]
90 Alain Trubert・Thierry Trubert

~ de pigeon : espuela ◆ [ligne de cetera et cetera ; ~ vont les choses : así


touche :] banda ; ouvrir sur l’~ : abrir a nos va ; pour la nommer ~ : por así
banda ; déborder sur l’~ : desbordar nombrarla ; pour ~ dire : por decirlo
por banda ; percer par l’~ ; faire une así ; il en va ~ pour tout : así va todo ;
percée par l’~ : profundizar por la les choses vues ~ : vistas así las cosas.
banda. air — aire ; une bouffée d’~ frais : un
aileron — alerón. chorro de aire fresco ; une bouffée d’
ailier — [football :] carrilero ; lateral ~ pur : una bocanada de aire puro ;
◆ extremo. changer d’~ : cambiar/mudar de aires ;
ailleurs — en otra parte ; [détourner les la vie au grand ~ ; la vie en plein ~ :
yeux :] regarder ~ : mirar para otro la vida al aire libre ; coups de feu en
lado ◆ aller se faire voir ~ : irse con l’~ : disparos al aire ; tirer en l’~ :
la música a otra parte ; va te faire voir disparar al aire ; jouer les filles de l’~ :
~ ! : que te den tila/ morcilla ; qu’ils echar una cana al aire ; en l’~ : a voleo
aillent se faire voir ~ : que les ◆ goutte d’~ froid : gota fría
zurzan ; moi je sauve ma peau ◆ [locutions :] changer d’~ ; faire un
d’abord et les autres qu’ils aillent se changement d’~ : darse un oreo ◆ y
faire voir ~ : yo me salvo primero y faut pas manquer d’~ ! : hay que
los demás que arreen. tener papo ; ne pas manquer d’~ :
aimable — considerado. tener un morro que se lo pisa ; sans
aimer — comment l’aimerait-il ? : ¿cómo manquer d’~ : sin cortarse un pelo ; un
le va a gustar? ; ce que j’aurais aimé : arnaqueur qui ne manque pas d’~ :
ya me gustaría a mí ; j’aime pas plus un chorizo de armas tomar ◆ Madame
que ça : me gusta regular ; j’aimerais du Grand ~ : la señorita del pan
bien qu’on me dise : ya me dirás tú ; pringao ; se donner des ~s de : dárselas
« Certains l’aiment chaud » : “Con de ; avec de grands ~s de : con ínfulas
Faldas y a lo Loco” ; beaucoup de je de ◆ ça a l’~ facile : suena fácil ; ça a
t’aime : muchos tequieros. l’~ exagéré : suena fuerte ; ça a un
aîné, aînée — ses ~s : sus antecesores. ~ provincial : suena a provincianismo
ainsi — il en est ~ depuis que le monde ◆ ça a pas l’~ mal : no suena mal ; t’as
est monde : eso pasa desde que el l’~ en rogne : suenas cabreado ; je
mundo es mundo ; ~ donc comme voudrais pas avoir l’~ tarte/
victimes ils se posent un peu là : de pédant : no quiero sonar cursi/pedante ;
modo que para víctimas, ellos ; s’il en tu m’as l’~ en pleine forme ! : ¡qué
est ~, on est dans de beaux draps : bien te veo! ◆ le cul en l’~ : el culo en
si es así, estamos/vamos apañados/ pompa ; les fesses à l’~ : a culo
apañaos ; et ~ de suite : y así sucesiva- pajarero ; les tripes à l’~ : con las tripas
mente ; y así de forma sucesiva ; et fuera ; tu aurais l’~ de quoi ? : ¿cómo
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 91

quedarías? ◆ avoir l’~ bête/fin : menaces en l’~ : amagar y no dar ;


quedársele a uno cara de tonto ; l’ (avec) des paroles en l’~ : de boquilla
~ chagrin : con cara de penita ; avec ◆ tête en l’~ : turulato ; despistado.
l’~ de se foutre de votre gueule : con aisance — communiquer avec ~ : comu-
cara de pitorreo ; l’~ pas très malin : nicarse fluidamente ; avoir de l’~ :
con cara de pocas luces ; prendre un tener tablas ; ~ économique : desahogo
~ dégoûté/imperturbable : poner una económico.
cara de asco/póquer ; d’un ~ narquois : aise — à son ~ : tan a gusto ; qui en
con retintín ; d’un ~ goguenard : con prend à son ~ : cómodo ; comodón ; en
sorna ; d’un ~ désinvolte : con aire prendre à son ~ : hacerse cómodo ◆ à
desenvuelto ◆ avoir l’~ de : tener visos l’~, Blaise ! : ¡tranquilo, tocayo! ;
de ; l’~ contrit : con gesto compungido ; quedarse tan pancho/ancho ◆ entrez et
il n’a plus l’~ très jeune : se le ve ya mettez-vous à l’~ : pasen y
talludito ◆ l’~ de rien ; sans avoir acomódense ◆ mal à l’~ : incómodo en
l’~ d’y toucher : a lo tonto a lo tonto ; su piel ; qui met mal à l’~ : incómodo ;
a lo tonto modorro ; a la chita callando ; mettre mal à l’~ : incomodar ; poner
entre bromas ; entre bromas y veras mal cuerpo ; provocar malestar ◆ se
◆ ça en a tout l’~ : tiene toda la pinta ; sentir mal à l’~ : sentir incomodidad ;
c’est pas la mafia mais ça en a tout sentirse violento ; sentirse fatal ◆ à ses
l’~ : no es mafia pero se parece un ~s : apoltronado ◆ vivre à l’~ : tener
huevo ; avoir tout l’~ de : tener todas un buen pasar.
las trazas de ◆ il y a du changement aisé, aisée — [riche :] pudiente ; une
dans l’~ : se ventean cambios ◆ il y a personne ~e : una persona de buen
de l’orage dans l’~ : se aproxima pasar ◆ [facile :] une victoire ~e : una
tormenta ◆ tu me pompes l’~ ! : me la victoria holgada ; il n’est pas ~ de
soplas ◆ de l’~ ! du balai ! : a tomar savoir qui était derrière : es difícil
viento ; ¡aire! ◆ foutre en l’~ : saber quién movió los hilos.
cargarse ; jorobar ; cepillarse ; joderla ; ajonc — aulaga ; aliaga.
tout foutre en l’~ : joderlo todo ; fou- ajourné nm — l’~ : el emplazado.
tez-moi ça en l’~ ! : ¡a la hoguera con ajournement — postergación.
él! ; tout fiche(r) en l’~ : enviarlo todo ajourner — postergar.
al traste ◆ s’envoyer en l’~ : chuscar ; ajouter — apostillar ; sumar ; ajoutez à
echar un polvo ; partie de jambes en cela : sume a esto ; si on ajoute à cela :
l’~ : polvete/polvo ; scène de jambes si a eso le sumamos ; si a ello
en l’~ : escena de folleteo ◆ se agregamos ◆ à haute valeur ajoutée :
retrouver les quatre fers en l’~ : de alto valor añadido ; taxe à la valeur
pegarse una costalada ; se foutre en ajoutée (T.V.A.) : impuesto al valor
l’~ : pegarse una hostia ◆ lancer des añadido (IVA).
92 Alain Trubert・Thierry Trubert

ajuster — [insérer/installer :] dar encaje a la bombe : falso aviso de bomba


◆ [viser :] tomar los puntos ; templar ; ◆ lanceur d’~ : lanzador de alerta ;
~ son tir : afinar el tiro ; tir bien activador de alertas ; les lanceurs d’~ :
ajusté : tiro certero. los que alertan de peligros ◆ état d’~ :
alambiqué — lioso. estado de alarma ; au niveau d’
alaouite — alauí/alauita. ~ maximum : en estado de máxima
alarmant, alarmante — intranquilizador, alerta ; des mesures en vigueur
intranquilizadora ◆ être ~ : producir pendant la durée de l’~ : medidas en
alarma ; atteindre un niveau ~ : vigor mientras dure la emergencia ;
alcanzar cotas alarmantes. activer/déclencher l’~ rouge : activar
alarme — cri d’~ : llamado de alerta ; la alerta roja ; le niveau d’~ 2 : el nivel
cris d’~ : voces de alarma ; donner 2 de alerta.
l’~ ; lancer/pousser le cri d’~ ; tirer alerter — ~ sur : alertar de/sobre.
la sonnette d’~ : levantar/dar la voz/ Alfred — Alfredo ; t’as le bonjour
señal de alarma/alerta ; hacer un d’~ ! : ¡que trabaje Rita! ; ¡que lo haga
llamado de alerta ; sonnette d’~ : Rita! ; ¡ya puedes echarle un galgo! ;
llamada de alerta ; signal d’~ : alda- ¡hasta luego, Caragüevo!
bonazo. alias — alias.
alarmer — il y a de quoi s’~ : hay alibi — coartada.
razones para la alarma. alignement — ~ des droits : equi-
alarmiste — des diagnostiques ~s : diag- paración de derechos.
nósticos tremendistas. aligner — s’aligner sur : alinearse con
alcool — la consommation d’~ chez les ◆ [dégommer :] cargarse ; meter/dar
mineurs : el consumo de alcohol en cera ; ajusticiar ◆ [gauler :] se faire ~ :
menores ; ingestion d’~ : trasiego al- meterle un puro a uno.
cohólico ; imbibé d’~ : empapado en aliment — alimento ; ~ auquel ils n’ont
alcohol ; sous l’emprise de l’~ : bajo los pas touché : alimento al que no
efectos del alcohol ; se shooter à l’~ : hincaron el diente ; des ~s à la coupe :
meterse un chute de alcohol. alimentos de corte ; les ~s composés :
alcootest — alcoholímetro ; prueba de al- el pienso.
coolemia ; prueba de embriaguez ; [le alimentaire — l’apport ~ : la ingesta ali-
ballon :] el soplillo ; souffler dans l’~ : mentaria ; la chaîne ~ : la cadena ali-
soplar (en) el alcoholímetro. menticia/trófica ; la banque ~ : el
alentour — rôder aux ~s : merodear la banco de alimentos ; denrées ~s : cosas
zona ◆ confondre autour avec ~ : de comer ; pension ~ : pensión de/por
confundir la velocidad con el tocino. alimentos ; certaines conditions de dé-
alerte nf — ~ à la bombe : alarma/ ductions fiscales pour pension ~ chez
amenaza/aviso de bomba ; fausse ~ à les personnes séparées : algunos
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 93

supuestos de desgravación por pago de seguir/llevar la corriente ; apuntar en la


alimentos en las personas separadas. misma dirección/senda ; les enquêtes
alimenter — ~ en retour : retroalimen- vont dans ce sens : las encuestas
tar ; ~ les spéculations/soupçons : dar apuntan en este sentido ; ~ dans le
pábulo a las especulaciones/sospechas ; sens de : estar en línea con ; ~ à con-
~ les potins : ser la comidilla. tre-courant : contracorriente : ir (a)
alinéa — apartado. contracorriente ; ~ en vadrouille : dar
allaitement — lactancia ; congé pour ~ : un voltio ; ~ clopin-clopant ; ~ ca-
baja de lactancia. hin-caha : dar tumbos ; ir renqueando ;
allant — empuje ; manquer d’~ : estar sin ~ (chacun) de son côté ; ~ chacun
pulso ; retrouver de l’~ : recobrar/ pour soi : ir por su cuenta ; ir por libre ;
recuperar el pulso. ~ se balader ; ~ faire un tour : darse
alléché, alléchée — ~ par un produit : al un garbeo
reclamo de un producto. ◆ [se rendre à :] ~ chez le garagiste :
allée — des ~s et venues : un trasiego ; pasar por el taller ; ce serait un coup à
fréquenter les ~s du pouvoir : pisar ~ en prison : sería de cárcel ; ~ dans
moqueta. la bonne direction : apuntar en la buena
allégé, allégée — descafeinado ; élèves dirección ; ~ jusqu’à dire : llegar a
réorientés vers des classes à contenus decir ; sans ~ jusqu’à dire : no digamos
~s : alumnos derivados a cursos con ya ; tu peux écoper d’une amende
contenidos más bajos. pouvant ~ jusqu’à 30 000 balles : te
allégeance — faire acte d’~ : rendir pueden caer hasta 30 000 del ala ; ne
pleitesía. pas ~ plus loin : quedarse en el
allégement — suavización ; un intento ; sans ~ plus loin : sin ir más
~ budgétaire : un alivio presupuestario. lejos ; sin ir a más ; sans ~ si loin : sin
alléger — suavizar. llegar tan lejos ; ~ aussi loin qu’on
allégrement — con alegría. peut : ir todo lo lejos que se puede ir ;
alléguer — aducir. ~ trop loin : llegar/pasar a mayores ;
aller nm — d’~ et retour : de ida y ~ au-delà : trascender los límites ; ~ à
vuelta ◆ [claque :] donner un ~ et la soupe : gorronear ; comer del
retour : cruzar la cara. pesebre ; chupar (del bote) ; ~ au
aller v — [se déplacer :] ~ vite : correr ; charbon : no caérsele a uno los anillos ;
~ bon train : llevar buen paso ; batirse el cobre ; ~ au taf : ir al curre ;
~ plein pot : ir como un tiro ; salir ~ au plus facile : tirar por lo fácil ;
volando ; ~ de l’avant : tirar para ~ au plus pressé : tirarse a/por lo
adelante ; tirar palante ; ir de frente ; ir fácil ; ~ sur ses dix ans : tener nueve
a por todas ; tirar millas ; ~ plus avant : años para diez ; ~ droit au but : dejarse
adentrarse ; ~ dans le même sens : de circunloquios ; ~ droit au cœur :
94 Alain Trubert・Thierry Trubert

llegar muy adentro ; le prix est allé à : cargar la mano ; no ser manco ; no
el premio recayó en andar con contemplaciones ; tomar/ir
◆ [mener, s’étendre :] ~ dans le décor : por la tremenda ; y ~ franco ; y ~ de
ir a esparragar ; ~ dans les décors : bon cœur ; ne pas y ~ avec le dos de
pegársela ; ~ droit dans le mur ; darse la cuillère : entrar al trapo ; quedarse
de frente contra un muro ; ir/andar de corto ; no pararse en barras ; no andarse
cráneo ; ~ tout droit à la catastrophe : con paños calientes ; no andarse con
ir de cabeza al desastre ◆ [état de chiquitas ; no andar con contempla-
santé :] bien ~ : ir bien ; ~ très bien : ciones ; no andarse con melindres ;
estar como dios ; ~ comme un lundi : despacharse ; ser de los de aquí te pillo ;
estar de lunes entrarle con ganas ; venir con ganas ; y
◆ [situation :] ~ de mal en pire : salir de ~ carrément ; y ~ bille en tête : no
Málaga para entrar en malagón ; ~ à cortarse un pelo ; cortar por lo sano ; ir
vau-l’eau : irse al garete ; irse al carajo ; directamente al grano ; tirar/echar por
hacer aguas ; comme il ne pouvait en la calle de en medio ; ne pas y ~ par
~ autrement : como no podía ser de quatre chemins : no andarse con
otro modo ; ~ comme sur des medias tintas ; no andarse con frus-
roulettes : rular ; ir sobre ruedas ; lerías ; no andarse con aspavientos ; no
~ son petit train : trampear andarse por las ramas ; no andarse con
◆ [convenir :] ~ avec : combinar con ; rodeos ; y ~ au bluff : lanzar/echar un
~ de pair : ir/caminar de la mano ; órdago de farol ; envidar/ir/jugar de
~ comme un gant ; ~ pile-poil : farol ; tirarse/marcarse faroles ; y ~ au
quedar clavado ; encajar como un bulldozer : meter un bulldozer ; echar
guante ; ir/venir como anillo al dedo ; mano de la sal gorda ; y ~ fort : ir
~ de soi : caer por su peso duro ; y ~ de plus belle : dale que te
◆ [selle :] ~ aux toilettes : ir al lavabo ; pego ; y ~ à fond les gamelles : meter
~ au petit coin : irse al jardín caña ; y ~ au couteau : ir a cuchillo ; y
◆ [exclamations :] allons donc ! : ¡qué ~ à la hache : emprenderla a
caramba! ; ¡quita, quita! ; ¡qué va! ; ¡anda hachazos ; pegar hachazos ; y ~ de sa
ya! ; ¡quiá! ; allons, un petit sourire ! : ¡a vie : irle a uno la vida en ; y ~ mollo :
ver esa sonrisita! ir flojito ; y ~ au pif : ir a bulto ; y
◆ [~ + y :] allons-y, Alonzo bistrot ! : ~ en douceur : andarse con tiento ; y
ánimo y a las gachas ; allons-y, ~ tout doux : ir suave ; y ~ sur des
Charly ! : me piro vampiro ; y ~ : œufs : andar/ir con pies de plomo ;
echarle jeta ; sacar los pies de las quand faut y ~, faut y ~ : cuando
alforjas ; y ~ tous comme un seul toca, toca ; a la fuerza ahorcan ; y ~ à
homme : ir todos a una ; ne pas y ~ de mort : salir a matar
main morte : írsele a uno la mano ; ◆ [verbe auxilliaire :] ~ piocher dans :
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 95

tirar de ; ~ le crier sur (tous) les toits : ◆ [locutions :] faire ~ : ir tirando ; on


ir pregonando por ahí ; ~ faire fortune fait ~ : tirandillo ; ~ de surprise en
en Amérique : hacer las Américas ; ne surprise : no ganar para sorpresas ; se
pas ~ chercher plus loin : no meterse laisser ~ : descocarse ; qui se laisse
en honduras ; pas la peine d’ ~ : dejado ; se laisser ~ à des écarts
~ chercher plus/si loin : no hay que de langage : deslenguarse ; se laisser
buscarle más vueltas ; ~ draguer ; ~ au pessimisme : dejarse llevar por el
~ fouiner : ir a pillar ; ~ acheter/ pesimismo ; ~ au tapis : besar la lona ;
chercher des cigarettes : ir/marcharse ~ au diable : irse al cuerno ; qu’il aille
a por tabaco ; ~ se rhabiller : dar un au diable ! : ¡que un rayo le parta
petardazo ; pegar el petardazo ; ~ se ◆ [prix, récompense :] ~ à : recaer en.
faire voir ailleurs ; ~ se faire cuire allergie — provoquer une ~ : producir
un œuf : irse con la música a otra alergia.
parte ; mandar a esparragar ; ~ se allergique — être ~ à : tener alergia a ;
faire foutre : darle a uno por el saco ; provoquer une réaction ~ : producir
ir a tomar por saco ; qu’ils aillent se alergia.
faire foutre ! : que se jodan ; la madre alliance — forger des ~s : fraguar
que los parió/echó ; que les den por saco alianzas ; l’~ du trône et de l’autel : la
a todos ; moi d’abord je sauve ma alianza entre el trono y el altar ;
peau et les autres qu’ils aillent se ~ contre nature : contubernio.
faire voir ailleurs ! : yo me salvo allô ! — ¡oiga! ; ¡diga¡ ; ¡aló! [Amérique
primero y los demás que arreen ; que les latine].
den por saco a todos ; ~ chercher allocation — prestación ; subsidio ; l’
quelque chose avec les dents : sacar ~ chômage : la prestación por
algo de debajo de las piedras ; poner los desempleo ; el subsidio de paro ;
huevos para ; allez commettre vos vols ~ loyer pour les jeunes : renta básica
dans les bois, mais pas ici ! : ¡váyase a de emancipación (RBE).
robar a Sierra Morena! ; n’allez pas allocution — parlamento.
croire ! : no crean ; vous n’allez pas me allongé, allongée — avoir une mine ~e :
dire que : no me negarán que ; vous poner cara larga.
allez y avoir droit ! : al que no quiere allonger — ~ le fric : palmar dinero.
caldo, taza y media ; si no quieres caldo, allumé, allumée — un parano ~ : un
toma tres tazas ; vous allez déguster : magufo ; être ~ : estar mal de la
¿quieres café? y ahí van dos tazas ; vous azotea.
allez être servi ! : ¡va usted servido! ; allumer — dar la luz ; ~ la mèche :
mais qu’est-ce-que je suis allé faire prender la mecha ◆ [dégommer :] meter/
dans cette galère ? : ¿pero quién me dar cera ◆ t’es allumé du ciboulot : se
manda/ría meterme en este mal rollo? te va la perola.
96 Alain Trubert・Thierry Trubert

allumeur, allumeuse — calientapollas ; altérité — alteridad.


calientabraguetas ; chiflona [Mexique]. altermondialisation — alterglobalización.
allure — avec de l’~ : con empaque ; altermondialiste — alterglobalizador.
avoir belle ~ : tener buena pinta ; de alternance — dual ; formation en ~ :
belle ~ : gallardo ; de buen ver ; femme formación dual ; liste d’élection avec
à ~s de mec : machorra ◆ forcer l’~ : l’~ homme-femme : lista cremallera.
apretar. alternatif, alternative adj — disyuntivo,
allusion — faisant ~ : en velada referen- disyuntiva.
cia a ◆ saisir l’~ : captar la indirecta alternative nf — alternativa ; une
◆ si tu fais ~ à : si te refieres a. ~ crédible : una alternativa solvente.
alors — [à cette époque :] le ministre alterner — alternar.
d’~ : el entonces ministro altitude — à basse ~ : a baja cota.
◆ [en conséquence :] et ~, quel est le aluminium — papier ~ ; papier alu :
problème ? : ¿pasa algo? ; bon, et ~ ? : papel de plata.
¿y bien? ; il pleut, et ~ ? : llueve, ¿y amabilité — gentileza ; auriez-vous l’
qué? ; ~, tu vois d’ici ! : así que ~ de ? : ¿sería tan amable de? ; voulez-
imagínate ; mais ~ : lo que se dice ; et vous avoir l’~ ? : ¿si es tan amable? ; et
moi, ~ ? : ¿qué hay de lo mío? autres ~s du même genre : y otras/
◆ [simultanéité :] tout ça ~ que Franco demás lindezas por el estilo ; et autres
était mort et enterré : eso, con Franco ~s du même tonneau : y gentilezas del
en el hoyo mismo calibre.
◆ [locutions :] ça ~ ! : ¡qué caramba! ; amadou — yesca ; cœur d’~ [qui
flûte ~ ! : ¡mecachis! ; zut ~ ! ; mince s’enflamme vite] : corazón de yesca.
~ ! : ¡jolín! ; ¡mecachis! ; merde ~ ! : amaigrissant, amaigrissante — adel-
¡qué puñetas! ; ¡qué coño(s)! ; ¡maldita gazante ; découverte d’un gène ~ :
sea! ; ¡dita sea! ; ¡copón! ; ¡a la chingada! hallado un gene adelgazante.
[Mexique] ; oh là, là ! et toi ~ ! : amalgame — mezcolanza ; amalgama.
¡anda que tú! amarrage — atraque ; anneau d’~ :
alouette — miroir aux ~s : espejuelo ; punto de amarre.
señuelo ; présenter un miroir aux ~s : amas — ~ de ferraille : amasijo de
presentar una añagaza. hierro.
alourdir — recargar ; ~ le score : sen- amasser — amasar ; ~ une fortune :
tenciar en el marcador. amasar una fortuna.
alpaguer — ~ quelqu’un : echar el amateur, amatrice nm, nf — [non profes-
guante a alguien. sionnel :] radio-~ : radioaficionado ◆ une
alpha — mâle ~ : macho alfa. vidéo ~ : un vídeo casero ◆ des
alpinisme — montañismo. coureuses ~rices mais pas seulement :
altérer — agriar. corredoras aficionadas y no tan aficiona-
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 97

das ◆ [connaisseur :] ~ de : aficionado ; comédien ~ : un comediante de la


~ de café : cafetero ; ~ de viande : legua ◆ être un squelette ~ : tener
carnicero ; ~ de bidoche : carnaca ; anatomía de perchero.
avis aux ~s : aviso para caminantes ; âme — [philosophie, religion :] avoir l’
c’est pas les ~s de bouffe qui ~ chevillée au corps : tener más vidas
manquent : hay aficionados a la comida que un gato ; les yeux sont le miroir de
(como) para parar un tren ; être ~ de : l’~ : la cara es el espejo del alma
ser amigo de ; ~ de flamenco : lolailo ◆ [émotion, psychologie :] se vouer/
◆ [péjoratif :] un ~ : un chapuzas ; s’adonner corps et ~ au travail :
travail d’~ : chapucismo. volcarse en el trabajo ; se consacrer
amateurisme — [péjoratif :] chapucismo. corps et ~ à : dedicarse/entregarse en
Amazone — l’~ : el Amazonas. cuerpo y alma a ; se livrer corps et ~ :
Amazonie — Amazonía. entregarse en cuerpo y alma ◆ avoir
amazonien, amazonienne — forêt ~ne : des états d’~ : andar con contempla-
selva amazónica. ciones ; sans états d’~ : sin contempla-
ambiance — ~ cool : mucha marcha ; el ciones
buen rollito ; musique d’~ : hilo ◆ [personne :] une ~ charitable : un
musical ; ~ décontracte : ambiente de- alma caritativa ; ~ sœur : alma gemela ;
senfadado ; l’~ chaude au stade de comme une ~ en peine : como vaca sin
foot ; l’~ surchauffée du stade : la cencerro.
caldera ; la caldereta ; (bonne) amélioration — mejora ; une ~ saison-
~ garantie ! : todo se hará de buen nière : una mejora estacional ; une
rollo ; histoire de mettre (de) l’~ : para légère ~ : una leve mejora ; profiter de
animar la fiesta ; para animar el l’~ aux marges : aprovechar los
cotarro ; histoire de se mettre dans márgenes de mejora ◆ connaître une
l’~ : para entrar en ambiente ; super ~ : experimentar una mejoría.
~ : mucha marcha ; j’te dis pas la amélioré, améliorée — recette ~e :
super ~ ! : ambientazo ◆ plomber tuneo ; une variante ~e : un tuneado.
l’~ : chafarlo. améliorer — [modifier ; personnaliser :]
ambiant, ambiante — milieu ~ : tunear ◆ s’améliorer : ir a mejor.
ambiente. aménager — habilitar ; ~ une voie :
ambiguïté — sans ~ : taxativamente ; habilitar un carril ◆ ~ le territoire :
condamner sans ~s : condenar sin pa- ordenar el territorio.
liativos. amende — multa ; avec une ~ de 30 000
ambulance — ambulancia ; ne pas tirer euros à la clé : con multa de 30 000
sur l’~ : no hacer leña del árbol caído. euros al canto ; condamnés chacun à
ambulant, ambulante — un dictionnaire une ~ de : condenados a sendas multas
~ : un diccionario andante ◆ un de ; une ~ salée : una multa del copón ;
98 Alain Trubert・Thierry Trubert

tu peux écoper d’une ~ pouvant des ~s ; la fréquentation d’~s : el


aller jusqu’à 30 000 balles : te alterne con amigos ; devenir ~s :
pueden caer hasta 30 000 del ala hacerse amigos ; ne pas se faire que
◆ faire ~ honorable : caerse del des ~s : no hacer amigos ; recherche
caballo ; ne pas faire ~ honorable : ~s et plus si affinités : busco
sostenella y no enmendalla. amistades y lo que surja ; au revoir, les
amendement — enmienda ; l’~ Platt : la ~s : abur, amigos ; venir en ~ : venir
enmienda Platt. en plan de amigo ; consulter un ~ :
amender — s’amender : reformarse. consultar con un amigo ; on n’en reste
amener — traer ; quel bon vent vous pas moins ~s : y tan amigos ; Dieu me
amène ? : ¡cuánto bueno por aquí! ; quel garde de mes ~s : con amigos así uno
bon vent t’amène ? : ¿qué te trae por no necesita enemigos ; tir ~ : fuego
aquí? ; rarement l’expression a été amigo ◆ faire ~-~ : hacerse el
aussi bien amenée : pocas veces mejor coleguita ; coleguear ◆ organisations
traída la expresión ; un récit bien ~es : organizaciones adláteres ◆ il n’est
amené : un relato bien traído. pire ennemi que ses anciens ~s : no
amer, amère — amargo, amarga ; avina- hay peor cuña que la de la misma
grado ; arrière-goût ~ : retrogusto madera/del mismo palo ◆ les bons
amargo ; laisser un goût ~ : dejar un comptes font les bons ~s : las cuentas
poso de amargura ; dejar un mal sabor claras y el chocolate espeso ; les ~s in-
de boca ; un film qui laisse un goût ~ : téressés : los amiguiguis [Mexique] ; ils
un film de poso amargo. veulent récompenser les petits ~s :
américain, américaine adj — americano, quieren premiar a los amiguiguis.
americana ; le boom de la littérature amitié — lier ~ : intimar.
latino-~e : el boom latinoamericano amnésie — desmemoria.
◆ avoir l’œil ~ : estar al sopesquete amnistie — amnistía ; l’~ fiscale visait à
◆ passer en vedette ~e : ser telonero. faire rentrer 25 milliards d’euros
Américain, Américaine nm, nf — fraudés au Trésor : la amnistía fiscal
Americano, Americana ; Latino/Sud- pretendía aflorar 25 000 millones de
~ [péjoratif] : sudaca. euros defraudados a Hacienda.
Amerloque — Yuma [Cuba] ; Gabacho amocher — desgraciar.
[Mexique]. amorce — conato ; amago.
ameuter — [tapage :] alborotar. amorcer — amagar ; ~ la pompe : cebar
ami, amie — amigo, amiga ; ~ intime/ la bomba ; ~ une reprise : iniciar una
cher : amigo del alma ; mon cher ~ : mi recuperación.
entrañable amigo ; ma très chère ~e : amorti nm — [tennis :] dejada.
dilecta amiga ; une ~e d’enfance : una amortir — acolchar.
amiga de la infancia ; les relations avec amour — amor ; cariño ; fait avec ~ :
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 99

hecho con cariño ; pour l’~ de l’art : horrores ; s’~ comme un fou :
por amor al arte ; mon ~ : vida mía pasárselo bomba ; s’~ comme un petit
◆ vivre d’~ et d’eau fraîche : contigo fou : disfrutar como un loco/enano.
pan y cebolla ◆ gueule d’~ : palmito ; an — año ; [durée :] cela fait un ~ que :
pimpollo ◆ confondre ~ avec se cumple un año desde que ; au fil des
tambour : confundir la velocidad con el ~s : por años ; prêt sur 30 ~s : crédito/
tocino. préstamo a 30 años ; un crédit immobi-
amoureux, amoureuse adj — enamorado, lier sur 40 ~s : una hipoteca a 40 años ;
enamorada ; les premières aventures ça fait quarante ~s d’aventures
~ses : los primeros escarceos communes : son cuarenta años de
amorosos ; éperdument ~se : perdida- andanzas comunes ; dussent-ils vivre
mente enamorada ; être fou ~ : estar cent ~s : así vivan cien años ; en
enamorado hasta las trancas ; ~ jusqu’à l’espace de deux ~s ; depuis deux ~s :
l’os : enamorado hasta la médula ; une de dos años a esta parte ; risquer/
liaison ~se : un romance (de amor) ; s’exposer à sept ~s de prison : enfren-
notre relation ~se : lo nuestro ; tarse a siete años de prisión ; prendre
chercher une aventure ~se : buscar cinq ~s de prison : pagar cinco años ;
plan. chuparse/comerse cinco años ; il a
amoureux, amoureuse nm, nf — un ~ de écopé de dix ~s de prison : le han
la montagne : un enamorado de la caido 10 años de cárcel ; coller vingt
montaña ; un ~ des mots : un amante ~s de taule : emplumar veinte años
de las palabras. ◆ [âge :] à (l’âge de) quinze ~s : con
amour-propre — mettre son ~ dans sa quince años ; aller sur ses dix ~s :
poche et son mouchoir par-dessus : tener/contar nueve años para diez ; le
tragárselo. jour de tes vingt ~s : el día de tus
amplement — c’est ~ suffisant : basta y veinte cumpleaños ; l’une des filles de
sobra ; es más que sobrado. seize ~s de la bande : una de las dieci-
ampleur — magnitud ; amplitud ; l’~ du seisañeras de la pandilla ; et les mineurs
désastre : la amplitud del desastre. de quinze ~s et plus : y los menores de
amputer — mochar ; rebanar ; cercenar ; quince en adelante ; interdit aux moins
~ les droits : cercenar derechos. de 18 ~s : no apta para menores ; au-
amusant, amusante — entretenido, entre- torizada para mayores ; les moins de 25
tenida ; être ~ : tener gracia. ~s : los menores de 25 años ; 50 ~s ce
amuse-gueule — chuchería ; picoteo ; n’est rien : 50 años no son nada ; à
botana [Mexique]. trente ~s bien sonnés : con treinta
amuser — ça m’amuse : me hace gracia añazos ; cinquante ~s bien sonnés :
◆ s’~ ; bien s’~ : disfrutar ; pasarlo cincuenta castañas bien llevadas ; avoir
pipa ; s’~ follement : divertirse soixante ~s bien tassés : tener los
100 Alain Trubert・Thierry Trubert

sesenta bien corridos ; avoir dix ~s de ne pas résister à une ~ critique : no


plus que quelqu’un : sacarle/llevarle resistir un análisis crítico ◆ [exposé :]
diez años a uno ; à partir de 40 ~s, disquisición.
mieux vaut être bien en chair que de analyser — sans prendre la peine d’~ :
montrer ses salières : a partir de los sin entrar a analizar ; ~ par le menu :
40, más vale ajamonarse que amoja- diseccionar.
marse ; à 45 ~s, la maternité t’est analyste — d’après de subtils ~s : según
passée sous le nez : a los 45 se te ha agudos analistas.
pasado el arroz de la maternidad ; anar — anarca ; anarco.
merde, j’ai quand même 48 ~s ! je anarchiste — anarquista.
n’ai plus rien à prouver : joder, ¡que anatomie — dévoiler son ~ : enseñar
tengo 48 años! ya no estoy haciendo cacho ; exhiber son ~ : lucir palmito.
méritos ◆ [point dans le temps :] il y a ancien, ancienne adj — logement ~ :
environ un ~ : hace cosa de un año ; vivienda usada ◆ à l’~ne : a la vieja
bon ~ mal ~ : un año con/por otro ; usanza ; a la antigua ◆ l’~ régime : el
espérons que l’~ prochain on s’y antiguo régimen ◆ être de l’histoire
prendra mieux ! : a ver si el año que ~ne : ser historia ; quedar atrás ;
viene lo hacemos mejor ; fêter le nouvel remonter à des temps ~s : remontarse
~ : tomar las uvas ; trois malheureux tiempo atrás ◆ l’~ combattant : el
petits millions de retraite par ~ : tres abuelo cebolleta ; ~s combattants :
milloncejos de pensión anuales ; abuelos batallitas ; histoires d’~s com-
l’Espagne s’achemine vers les 65 battants : batallitas ◆ il n’est pire
millions de touristes par ~ : España ennemi que ses ~s amis : no hay peor
camina hacia los 65 millones de turistas cuña que la de la misma madera / del
al año ◆ s’en moquer comme de l’ mismo palo.
~ quarante : da lo mismo ocho que ancienneté — veteranía ; l’~ donne des
ochenta ; ponerse la normativa por points : puntúa la veteranía.
montera ; s’en foutre comme de l’ ancrage — l’~ politique : el anclaje
~ quarante : pasarse por el forro ; je político.
m’en tape comme de l’~ quarante : andouille — faire l’~ : hacer el chorra/
me importa un huevo/pito. chorras ; hacer el ganso ; ton ~ de
analyse — [psychanalyse :] l’~ d’un voisin : la acémila de tu vecino.
patient : la analítica ◆ [médecine :] âne — [animal :] être comme l’~ de
~ pointue : sesudo análisis ; ~ mal Buridan : estar como el alma de
ciblée : análisis desenfocado ; l’~ des Garibay ; le coup de pied de l’~ ; c’est
selles : el análisis de heces ; le résultat un ~ couvert de la peau du lion : a
de la première ~ a été négatif : el moro muerto gran lanzada ; a toro
primer análisis dio negativo ◆ [général :] muerto gran lanzada ; c’est brider son
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 101

~ par le cul : átame esa mosca por el ansiedad ◆ l’~ de la feuille blanche : la
rabo crisis del folio en blanco.
◆ [idiot :] un ~ bâté : un asno solemne ; angoissé, angoissée adj — être ~ : sufrir
una mula de carga ; monté sur un ~ : ansiedad.
asnalmente ; bougre d’~ ! : so acémila. angoisser — [se faire du souci :] darle a
anéantir — destrozar ; carbonizar ◆ il uno amburtias.
s’est senti anéanti : se le hundió el anguille — se faufiler comme une ~ :
mundo ; se le vino/cayó el mundo escurrirse como una anguila ◆ il y a
encima. ~ sous roche : hay gato encerrado.
anecdote — anécdota. angulaire — angular ; pierre ~ : piedra
anémié, anémiée — flor de estufa. angular.
ânerie — rebuzno ; melonada. anicroche — pega.
anesthésier — narcotizar. animal, animale adj — la traction ~e : la
ange — beau comme un ~ : un cielo de tracción de sangre.
guapo ◆ une patience d’~ : una animal nm — animal ; ~ de compagnie :
paciencia franciscana ◆ être aux ~s : animal de compañía ; mascota ; les
estar en la gloria. ~aux d’élevage en stabulation : la
angélisme — buenismo ; angelización ; ganadería estabulada ; caisse de voyage
enclin à l’~ : buenista. pour ~ de compagnie : transportín ;
angéliste — buenista. territoire d’un ~ : campeo ; défenseur/
anglais, anglaise adj — capote ~e : protecteur des ~aux : animalista ; une
forro. société protectrice des ~aux : una pro-
anglais nm [langue] — se débrouiller en tectora
~ : manejarse en inglés ; parler un ◆ [figuré :] ~ politique : animal político ;
mauvais ~ : hablar en pijinglish. cet ~ ! ; l’~ ! : el muy bestia ; le
Anglais, Anglaise nm, nf — faire ~ : dar putain d’~ : puto animal.
Inglés ◆ [menstruations :] les ~ ont animation — [affairement :] ~ excessive :
débarqué : lola. lío.
anglaise nf — filer à l’~ : ir/marcharse a animer — alegrar ; amenizar ; dar vidilla.
por tabaco. animosité — resquemor.
angle — ~ mort : ángulo ciego ◆ grand anneau — ~ d’amarrage : punto de
~ : gran angular ◆ sous l’~ : en la amarre.
vertiente ◆ arrondir les ~s : pulir/ année — año ; [durée :] après des ~s ; les
limar/borrar (las) aristas ; limar/ ~s passant : a la vuelta de los años ;
suavizar asperezas ; limar diferencias ; risquer deux ~s de prison : jugarse dos
templar gaitas. años de cárcel ; deux ~s de suite : dos
angoisse — zozobra ; avoir une crise años seguidos ; pour la deuxième
d’~ : tener un ataque de angustia/ ~ consécutive : por segundo año con-
102 Alain Trubert・Thierry Trubert

secutivo ; depuis le début de l’~ ; años épicos ; souhaiter la bonne ~ :


pendant l’~ en cours : en lo que va de felicitar el año nuevo ; bonne ~ 2020 :
año ; à des ~s lumière : a años luz ; feliz 2020.
reculer de dix ~s : retroceder diez annexe adj — les frais ~s : los gastos
años ; avoir des ~s au compteur : laterales.
haber cumplido sus añitos ; avec annexe nf — hijuela.
soixante ~s au compteur : con sesenta anniversaire — gâteau d’~ : tarta de
años a la chapa aniversario ; souhaiter l’~ : felicitar el
◆ [âge, grade :] vingt et quelques ~s : aniversario ; dont c’est aujourd’hui le
veintipocos años ; gâcher ses meil- centième ~ (de naissance) : de cuyo
leures ~s : desperdiciar sus mejores nacimiento se cumplen hoy cien años ;
años ; ~ scolaire : curso ; en milieu d’ c’est le dixième ~ de : se cumple el
~ scolaire : en el ecuador del curso ; décimo aniversario de ; [rubrique de
fêter la fin de l’~ scolaire : despedir el presse :] ~s et naissances : natalicios ;
curso ; ~ de master ; ~ de troisième l’anniv’ : el cumple ; c’est le soi-
cycle : curso de posgrado xante-quinzième ~ de la mort de
◆ [point dans le temps :] comme chaque Antonio Machado : se cumplen 75 años
~ : un año más ; toutes les vingt ~s : de la muerte de Antonio Machado.
cada veinte años ; les derniers jours de annonce — petite ~ : anuncio breve ; ~s
l’~ : los estertores del año ; à cette classées : anuncio por palabras ; effet
époque-là de l’~ : por esas fechas ; le d’~ : efecto anuncio ; anuncio
fait le plus marquant de l’~ : lo más simbólico ; la politique de l’effet d’~ :
relevante del año ; les premiers nou- la política del sonajero.
veaux-nés de l’~ : los primeros annoncer — [informer :] anunciar ;
neonatos del año ; faire le bilan de l’~ : reportar [Amérique latine] ; ~ la bonne
hacer balance del año ; dans les ~s nouvelle : anunciar la buena nueva ; j’ai
soixante : en los años sesenta ; c’était une bonne nouvelle à t’~ : te tengo
pendant les ~s soixante : corrían los buena buena noticia ; j’ai le plaisir de
años sesenta ; le début des ~s qua- t’~ : me complace anunciarte ; la radio
tre-vingts ; los primeros ochenta ; tard se met à ~ que : salta la radio con que ;
dans les ~s cinquante : hasta entrados mesures annoncées à grand bruit :
los años cincuenta ; des ~s qua- medidas anunciadas con alharacas ;
tre-vingts : ochentero ; à cheval sur les ~ en fanfare : dar bombo a ; ils annon-
~s soixante-dix : a caballo de los años cèrent leur promesse de mariage
setenta ; les trente ~s glorieuses : los après s’être fréquentés durant neuf
treinta años gloriosos ; les ~s mois : anunciaron su compromiso tras
d’expansion économique : los años del nueve meses de relación ; ~ la fin des
auge ; les ~s épiques/héroïques : los programmes : despedir el programa ; la
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 103

réforme annoncée n’est autre qu’un anonyme adj — une lettre ~ : un


simple relookage cosmétique ; la anónimo.
reforma anunciada no pasa de ser pura anormal, anormale adj — anormal
cosmética ◆ quelque chose d’~ : algo fuera de lo
◆ [signaler :] un échec annoncé à normal.
l’avance : un fracaso servido de Antartique — l’~ : la Antártida.
antemano ; la reprise économique antécédent nm — ~s judiciaires : pasado
maintes et maintes fois annoncée ne judicial ; antecedentes judiciales ; avoir
décolle pas : la mil y una veces de mauvais ~s : tener malos antece-
anunciada recuperación económica no dentes ; avoir des ~s judiciaires
toma vuelo ; ~ la couleur : saber por lourds : tener un amplio historial
donde van los tiros/las cosas delictivo / de delitos.
◆ [prédire :] ce qui s’annonce : lo que se antenne — être à l’~ : estar en antena ;
avecina ; cela n’annonce rien de bon : rendre l’~ : devolver la conexión.
mal asunto ; ~ la mort de : entonar el anthologie — but d’~ : gol de museo/
réquiem por ; s’~ mal : pintar mal ; antología.
pintar feo ; l’affaire s’annonce mal : es antichambre — antesala ; être dans l’
anuncio de lo peor ; mal asunto ; son ~ de la mort : estar en la antesala de la
avenir s’annonce mal : mal le pinta el muerte ; estar en capilla ◆ courir les
futuro ; ça s’annonce mal : pintan ~s : chupar moqueta.
bastos ; un avenir qui s’annonce noir : anticipé, anticipée — anticipado, anticipa-
un futuro que pinta negro. da ; élections ~es : elecciones anticipa-
annonceur — anunciante. das ; adelanto electoral ; mettre à la
annotation — apostilla ◆ acotación. retraite ~e : jubilar anticipadamente.
annoter — acotar. anticonformiste — inconformista.
annuaire — directorio. antidépresseur nm — antidepresivo.
annuel, annuelle — anual ◆ fermeture antidérapant, antidérapante adj — an-
~le : cerrado por vacaciones. tideslizante.
annulation — condonación. anti-émeute — un policier ~ : un antidis-
annuler — cancelar ◆ tirar abajo ◆ ~ une turbios ; la police ~ : los antidisturbios.
dette : condonar una deuda ◆ ~ une antienne — matraca.
réunion/manifestation : desconvocar anti-football — antifútbol.
una reunión/manifestación. antigel — [alcool fort :] alcoholazo.
anodin, anodine — inocuo ◆ ça n’a rien antiglisse — antideslizante.
d’~ : no es ninguna tontería ; ce n’est antiguerre — antibelicista.
pas ~ : no es baladí ◆ une conversa- antijeu — antifútbol ; juego sucio ; juego
tion ~e : una conversación intrascen- feo ; faire de l’~ : jugar sucio.
dente. antimissiles — bouclier ~ : escudo anti-
104 Alain Trubert・Thierry Trubert

misiles. ◆ habitué des ~s mondains : canapetis-


antimondialiste — antiglobalizador. ta.
antipathique — antipático, antipática ; aplomb — l’~ : el desparpajo ◆ ne pas
trouver ~ : caer gordo ; je le trouve manquer d’~ : perder la vergüenza ; il
~ : me cae antipático/fatal. ne faut pas manquer d’~ : hay que
antipersonnel, antipersonnelle — anti- tener mucho aplomo.
personal ; mine ~ : mina antipersonal. apnée — plongée en ~ : buceo en apnea.
antisèche — une ~ : una chuleta. apogée — l’~ : el momento cumbre ; el
antitabac — un patch ~ : un parche de momento culmen ◆ atteindre son ~ :
nicotina. tocar techo.
antivol adj — a prueba de robo. apologie — ~ du terrorisme : enalte-
août — agosto ; en profitant du mois d’ cimiento del terrorismo.
~ et traîtreusement : con agosticidad/ apothéose — broche de oro ; broche final.
agostidad y alevosía. apothicaire — des comptes d’~ : las
aoûtien, aoûtienne — agosteño, agosteña. cuentas del gran capitán.
apaisant, apaisante — effet ~ : efecto apparaître — apreciar ; de fines fissures
balsámico. apparaissent sur l’image : finas grietas
apaiser — poner (la) tranquilidad ◆ ~ les que se aprecian en la imagen ◆ faire
esprits : aplacar los ánimos ◆ s’apaiser : ~ un chiffre révélateur : arrojar un
remitir. dato revelador ◆ ~ au grand jour :
apanage — être l’~ de : ser patrimonio quedar al descubierto.
de ; ce n’est pas l’~ de : no es privativo appareil — [avion :] aeronave ◆ [program-
de. mateur :] temporizador ◆ regarder l’
aparté — une conversation en ~ : una ~ (photo) : mirar a cámara ◆ dans le
conversación en reservados ; les ~s : las plus simple ~ : como su madre lo/la
escuchitas. trajo al mundo ◆ les ~s des partis : los
apathie — apoltronamiento ; abulia. aparatos de los partidos ; homme d’~ :
apercevoir — vislumbrar ; ~ le bout du aparatero ◆ ~ dentaire : bracket dental.
tunnel : vislumbrar el final del túnel apparemment — por lo que se ve ; por lo
◆ [découvrir :] avistar ◆ s’apercevoir visto ◆ ~ ça n’en prend pas le
[deviner ; piger] : coscarse. chemin : no parece que haya visos ◆ un
aperçu — donner un ~ : dar un aperitivo jouet ~ inoffensif : un aparentemente
◆ c’est un ~ : es un botón de muestra ; inocuo juguete.
en voici un ~ : basta un botón ; vale un apparence — apariencia ; d’~ ; sous les
botón ◆ voici une petit ~ de ce qui ~s de : con los ropajes de ◆ juger sur
t’attend : aquí tienes un pequeño les ~s : juzgar por las apariencias ; sur
adelanto de lo que te espera. l’~ : de escaparate ◆ juzgar por la pinta
apéritif nm — en guise d’~ : de aperitivo ◆ les ~s sont trompeuses : las cosas no
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 105

son lo que parecen ; nada es lo que precio gancho ; produit d’~ : producto
aparenta ; las apariencias engañan gancho ; producto reclamo ◆ favoriser
◆ sauver les ~s : cubrir el expediente ; un effet d’~ ; favoriser un ~ d’air :
guardar las apariencias. propiciar un efecto llamada ◆ répondre
apparenté, apparentée — être ~ à : à un ~ ; suivre un ~ : secundar un lla-
entroncar con. mamiento ; lancer un ~ au calme :
apparenter — ~ à : emparentar con. hacer un llamamiento a la calma ◆ un
appariteur — bedel. ~ urgent : una llamada ineludible ; ~s
apparition — faire une/son ~ : dejarse au secours : llamadas de auxilio ; ~ en
caer/ver ; aparecer en carne mortal. absence : llamada perdida ; transfert
appart — keli ; queli. d’~s : desvío de llamadas ; bombarder
appart-hotel — apartahotel. d’~s : freír a llamadas ◆ faire ~ à :
appartement — piso ; departamento apelar ◆ faire un ~ à témoins : llamar
[Mexique] ; louer un ~ : alquilar un a testigos ◆ [football :] faire un ~ de
piso ; ~ neuf : piso sin estrenar ; piso balle : citar a alguien ◆ ~ d’offres : li-
para estrenar ; ~ HLM : piso de protec- citación ; faire l’objet d’un ~ d’offres :
ción oficial ; ~-témoin : piso piloto ; licitarse ◆ sans ~ : inaplazable ; victoire
rénover un ~ : reformar un piso ; un sans ~ : victoria inapelable ; victoria
~ complètement rénové : un piso total- rotunda ; être sans ~ : no tener vuelta
mente reformado ; ~s surévalués : atrás ; no tener marcha atrás ◆ faire
pisos sobretasados. l’~ de : pasar lista a ◆ il en manque à
appartenance — pertenencia. l’~ : no están todos los que son
appartenir — pertenecer ; ce qui appar- ◆ examens faisant ~ à la mémoire :
tient à autrui : lo ajeno ◆ il ne m’appar- exámenes memorísticos ◆ faire ~ à :
tient pas de le juger : no soy quien para acudir ; n’avoir personne à qui faire
juzgarlo ◆ des personnes appartenant ~ : no tener a quien acudir ◆ faire
à cette mouvance : gente de esa órbita ~ d’un jugement : apelar un fallo ;
◆ cesser d’~ à un parti : borrarse de recurrir un fallo ; recurrir una
un partido ; darse de baja de/en un sentencia ; un procès en ~ : una causa
partido. recurrida ◆ faire ~ à quelqu’un : tirar
appât — des ~s empoisonnés : cebos en- de alguien ; echar mano de alguien ;
venenados ◆ l’~ du gain : el afán de acogerse a alguien ◆ ~ de phare :
lucro ; l’~ du profit immédiat : el destello ; faire des ~s de phare : dar
señuelo del provecho inmediato. ráfagas de luz ◆ faire des ~s du pied :
appeau — [accroche :] reclamo ◆ [leurre :] hacer guiños.
présenter un ~ : presentar una appeler — ~ le personnel de maison ;
añagaza. ~ les domestiques : llamar al servicio
appel — súplica ; recurso ◆ prix d’~ : ◆ ~ les choses par leur nom : las cosas
106 Alain Trubert・Thierry Trubert

por su nombre ; hablando en plata empezar ; pour se mettre en : para abrir


◆ ~ au téléphone : timbrar ◆ ~ à la boca ; ça me coupe l’~ : se me hace
raison : llamar a la cordura ◆ ~ à une bola ; sans ~ : inapetente.
manifestation de protestation : applaudimètre — aplausómetro.
convocar una manifestación de protesta applaudir — ~ debout : aplaudir
◆ en ~ au bon sens : apelar a la puesto(s) en pie ; ~ à tout rompre :
sensatez ◆ ce qu’on appelle : lo que se volcarse en aplausos ; quemarse las
dice ; ce qu’il a été convenu d’~ : lo palmas aplaudiendo ; aplaudir a rabiar.
que se dio en llamarse ; ce qu’il est applaudissement — des ~s nourris :
convenu d’~ la souveraineté aplausos cerrados ; des ~s à tout
partagée : lo que ha dado en llamarse la rompre : aplausos a rabiar ; crouler
soberanía compartida ; ce qu’on appelle sous les ~s : venirse abajo.
les enlèvements minute : los denomina- appli — [informatique :] app.
dos secuestros express ; une fois qu’ils application — [informatique :] aplicación
t’ont refilé le chien inutile de les ~ : ◆ [mise en œuvre :] implementación
una vez te encasquetan el perro ni se te ◆ [consciencieusement :] avec ~ : aplica-
ocurra llamarles ; celui qu’on appelle à damente.
tort : el mal llamado ◆ [radio :] appliquer — les lois sont faites pour
j’appelle... à vous, terminé : llamando... être appliquées : las leyes están para
cambio, corto ◆ ~ quelqu’un de loin : cumplirlas ◆ s’appliquer : esmerarse ;
dar una voz ◆ ~ quelqu’un à la actuar con denuedo ◆ s’appliquer à : se
rescousse : tirar de alguien ◆ ~ un hace extensivo a.
chat, un chat : llamarle al pan, pan, y al appoint — colchón.
vino, vino ; decirle al pan, pan, y al vino, apport — l’~ alimentaire : la ingesta ali-
vino ◆ l’argent appelle l’argent : dinero mentaria.
llama a (más) dinero ◆ c’est ce qu’on apporter — reportar ◆ poner ;
appelle : a esto se le llama. ~ l’argent : poner el dinero ; ~ les
appellation — ~ d’origine : denomi- moyens : poner los medios ; ~ les
nación de origen. moyens nécessaires : poner los
appesantir — s’appesantir : alargarse. mimbres necesarios ◆ ~ sa pierre (à
appétissant, appétissante — apetecible ; l’édifice) : aportar su grano de arena
apetitoso ; plat ~ : plato apetitoso ; un ◆ ~ son manger : tuperear ; hacer
morceau ~ : un bocado jugoso ; être tupper ; donc, comme on dit, on
~ : tener buena pinta. apporte son ~ : así que, tupereando
appétit — manger d’un bon ~ : comer a que es gerundio ◆ ~ des voix : sumar
dos carrillos ; avoir un ~ d’oiseau : votos ◆ chaque jour apporte sa
comer como un pajarito ; l’~ vient en nouvelle affaire de corruption : de-
mangeant : el comer y el rascar todo es sayunarse en la prensa con un nuevo
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 107

caso de corrupción cada día ◆ précision comprobar en sus propias carnes ◆ ça


apportée : puntualización t’apprendra ! : ¡para que te vayas
◆ [locutions :] ~ de l’eau au moulin de : enterando! ; eh bien on en apprend de
hacer el caldo gordo a ; cela apporte de belles ! : ¡vaya de lo que se entera uno!
l’eau à mon moulin : más a mi favor. ◆ tu ne m’apprends rien ! : ¡qué me
apposer — ~ les scellés : precintar vas a decir a mí! ◆ apprenez-le une
◆ ~ sa signature : estampar su firma ; bonne fois pour toutes : entérense de
estampar su rúbrica ; rubricar. una vez
appréciable — c’est ~ : es de agradecer. ◆ [locutions :] ce n’est pas aux vieux
appréciation — laisser à l’~ de : dejar al singes qu’on apprend à faire la
criterio de. grimace : más sabe el diablo por viejo
apprécier — on apprécie : es de que por diablo.
agradecer ◆ on apprécie des connais- apprenti — ~ sorcier : aprendiz de
sances en chimie : se valoran cono- brujo ; des politiciens jouant les ~s
cimientos de química ◆ ne pas ~ : no sorcier : políticos metidos a aprendices
saberle a uno ; no hacerle a uno maldita de brujo ◆ les ~s terroristes : los
la gracia ; je n’apprécie pas : me sabe alevines de terroristas.
mal ; tout le monde n’apprécie pas ses approbation — beneplácito ; il avait l’
plaisanteries : no todos le siguen las ~ des autorités locales : contaba con el
bromas. beneplácito de las autoridades locales
appréhender — aprehender ; des ◆ obtenir l’~ : lograr el refrendo ◆ taux
concepts difficiles à ~ : conceptos d’~ : índice de aprobación.
difíciles de aprehender. approche — planteamiento ; cercanía ; à
apprendre — c’est en se trompant qu’on l’~ des élections : con la cercanía de las
apprend : se aprende a base de elecciones ◆ [optique :] enfoque ;
errores ; ~ à penser par soi-même : ~ décalée : desenfoque ; avoir une ~ :
aprender a pensar por su cuenta ; enfocar ; ne pas avoir une ~ de l’in-
aprender a pensar por uno mismo ; formation du goût du gouvernement :
avoir bien appris la leçon : llevar la no enfocar la información al gusto del
lección bien aprendida ◆ venir d’ gobierno ◆ faire des manœuvres d’~ :
~ quelque chose : desayunar(se) con hacer maniobras de aproximación ; une
una noticia ; ~ tous les matins dans la ~ de la réalité : una aproximación a la
presse une nouvelle affaire de corrup- realidad.
tion : desayunarse en la prensa con un approcher — acercar ◆ s’approcher :
nuevo caso de corrupción cada día ; se acercarse.
réveiller un beau matin en apprenant approfondir — profundizar ; ~ les
que : amanecer con la noticia de que réformes : profundizar las reformas ;
◆ ~ à ses dépens : aprender a palos ; ~ les inégalités : profundizar en las
108 Alain Trubert・Thierry Trubert

desigualdades ◆ ~ les causes : ahondar promesse de mariage ~ s’être


en las causas ; ~ la question : meterse fréquentés durant neuf mois : anuncia-
en honduras. ron su compromiso tras nueve meses de
approprié, appropriée — aparente ; par relación ◆ libération d’une otage
le canal ~ : por el cauce adecuado ; ce française ~ six mois de captivité au
qui serait la solution ~e : como sería lo Yémen : liberada una rehén francesa
apropiado. tras seis meses de secuestro en Yemen
approuver — aprobar ; alabar ; ~ un ◆ ~ la pluie, le beau temps : después
plan par consensus : consensuar un de la tempestad viene la calma ; tras la
plan ; une voie approuvée par tormenta viene la calma ; siempre que
consensus : un camino consensuado. llueve, escampa ◆ différer une décision
approvisionnement — abastecimiento semaine ~ semaine : dilatar una
◆ l’~ en électricité : el suministro decisión por semanas ◆ jour ~ jour :
eléctrico. por días ; día a día ; un día tras otro
approvisionner — abastecer ; bien ap- ◆ mois ~ mois : mes a mes ◆ peu de
provisionné : surtido ; s’approvision- temps ~ : a las pocas fechas ◆ arriver
ner : surtirse. ~ la bataille : a buena(s) hora(s),
appui — asidero ; avoir des ~s : tener mangas verdes ◆ peu ~ être arrivé : al
grandes aldabas ; ayant des ~s : con poco (tiempo) de llegar ◆ juste ~ :
influencias ◆ preuves à l’~ : pruebas al después recién ◆ les yahourts ne sont
canto ◆ match d’~ : partido de plus périmés 28 jours ~ leur fabrica-
desempate. tion : los yogures ya no caducan a los 28
appuyer — ~ sur l’accélérateur : pisar días de ser fabricados ◆ ~ la mort, le
el acelerador ; apretar el acelerador ; médecin : a burro muerto cebada al
~ sur le frein : pisar el freno ; en rabo ◆ ~ des années : a la vuelta de los
appuyant sur les pédales : a toque de años ◆ l’un ~ l’autre : de uno en uno
pedal ◆ ~ sur la détente : apretar el ◆ ~ coup : a toro pasado ; agir ~ coup :
disparador ◆ ~ sur le bouton : darle al ir a remolque de los acontecimientos
botón ; ~ sur le bouton lecture : darle ◆ un avant et un ~ : un antes y un
al play ◆ s’appuyer sur : apalancarse en después ◆ aussitôt ~ : a renglón
◆ [locutions :] ~ là où ça fait mal : dar seguido ◆ ~ un délai raisonnable :
donde (más) duele ; mentar la bicha. transcurrido un tiempo prudencial
âpre — lutte ~ : lucha reñida. ◆ à jeter ~ emploi : de usar y tirar ;
après — ~ ce qui est arrivé : tras lo para usar y tirar ◆ quelques secondes
sucedido ; ~ chaque passage : pasada ~ le décollage : a los pocos segundos
tras pasada ◆ ~ les vérifications qui del despegue ◆ courir ~ le temps
sont de règle : tras las oportunas ◆ sacar tiempo de debajo de las piedras
averiguaciones ◆ ils annoncèrent leur ◆ ~ paiement (préalable) : previo pago
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 109

◆ demander ~ quelqu’un : preguntar cacicada ◆ la désignation ~ : el dedazo.


por alguien arbitre — l’~ : el colegiado ◆ [football :]
◆ d’~ [à en juger par] : a tenor de ◆ d’ remise en jeu par l’~ : bote neutral ;
~ de subtils analystes : según agudos ~ de touche : linier ; jouer/faire les
analistas ~s : actuar de árbitros.
◆ [locutions :] ~ moi le déluge ! ; arbitrer — actuar de árbitros.
~ moi, s’il en reste ! : ¡viva la arborer — enarbolar ◆ ~ son plus beau
Virgen! ; ¡viva Cartagena! ; ¡viva la sourire : lucir la mejor de sus sonrisas.
Pepa! ; ¡el que venga después que arree! ; arbre — árbol ; se tenir au gros de l’~ :
¡arda Troya! ; ¡pa’ lo que me queda en al que a buen árbol se arrima buena
el convento, me cago dentro! sombra le cobija ; quand l’~ est tombé,
après-conflit — posconflicto. tout le monde court aux branches : del
après-guerre — postguerra ; d’~ : árbol caído todos hacen leña.
posbélico. arc — arco ◆ sans aucune corde à son
après-vente — service ~ : servicio de ~ : sin oficio ni beneficio.
posventa. arc-bouter — s’arc-bouter : enrocarse.
apte — apto, apta ; être ~ à : estar en archifaux — falso de toda falsedad.
condiciones de ; déclarer ~ : dar útil/ archisimple — facilón.
apto. architecte — arquitecto ◆ ~ d’intérieur :
aptitude — avoir les ~s pour : tener interiorista.
madera de. architecture — arquitectura
arabe adj — jouer au téléphone ~ : jugar ◆ ~ d’intérieur : interiorismo.
al teléfono descompuesto/estropeado. ardent, ardente — un ~ défenseur : un
arabe nm — parler couramment l’~ : encendido defensor ◆ être sur des
hablar árabe fluido. charbons ~s : estar en capilla.
arabique — la péninsule ~ : la península ardeur — ardor ; l’~ patriotique : el
arábiga. ardor patriótico.
arable — couche de terre ~ : capa de ardoise — [arnaque :] pufo ; laisser une
tierra arable. ~ : dejar un pufo.
arbitrage — commission d’~ : junta de ardu, ardue — une question ~e : una
arbitraje. pregunta hueso.
arbitraire nm — l’~ : la arbitrariedad ; la arène — l’~ politique : el ruedo político
démocratie dévoyée par l’~ et la con- ◆ [locutions :] descendre dans l’~ :
fiscation du pouvoir par les appareils saltar a la arena ; saltar a la palestra ;
de partis : la dedocracia. lanzarse al ruedo.
arbitraire adj — c’est ~ : es una arbi- argent — dinero ◆ ~ de poche ; ~ pour
trariedad ; les décisions ~s : las arbi- les à-côtés ; ~ pour faire le garçon :
trariedades ; une décision ~ : una dinero para vicios ◆ gagner de l’~ :
110 Alain Trubert・Thierry Trubert

sacarse un dinero ; gagner de l’~ à la dinero ◆ apporter l’~ : poner el dinero


pelle : ganar dinero a espuertas ◆ l’argent appelle l’~ : dinero llama a
◆ ~ facile : pelotazo ◆ blanchir de l’ (más) dinero ◆ l’~ roi : don dinero
~ sale : lavar dinero negro ; blanchi- ◆ claquer de l’~ : pulirse ; patearse
ment d’~ sale : lavado de dinero negro ; dinero ; cascar un huevo ◆ la faute à ce
faire remonter l’~ sale : aflorar el foutu ~ : por culpa del dichoso dinero
dinero negro ◆ détourner de l’~ : ◆ ~ liquide : dinero en efectivo ;
desviar dinero ; distraer dinero ; efectivo ; mouvements d’~ liquide :
détourner de l’~ des caisses movimientos de dinero (en) efectivo ; le
publiques : detraer dinero de las arcas retrait d’~ liquide dans les distribu-
públicas ◆ l’~ des contribuables : el teurs : la retirada de efectivo en los
dinero de los contribuyentes ◆ un cajeros ◆ se faire un peu d’~ : sacarse
gouffre d’~ public : un sumidero de un dinerillo
dinero público ◆ piquer de l’~ : afanar ◆ plata ; médaille d’~ en natation syn-
dinero ◆ flot d’~ : chorro de dinero ; chronisée : plata en sincronizada ◆ il n’a
chorreo de dinero ; l’~ coule à flots : el pas assez d’~ : la plata no le alcanza
dinero corre a paletadas ◆ soutirer de [Amérique latine] ; l’~ ou la vie ! :
l’~ : chulear dinero ; ordeñar ◆ réserve !plata o plomo! [Mexique, racket des
d’~ : cojín de dinero ◆ ~ qui dort : narcos]
dinero ocioso ; dinero en barbecho ◆ il ◆ [divers :] le temps, c’est de l’~ : el
lui fit grâce de l’~ qu’il lui devait : le tiempo es oro ◆ réunir/rassembler une
perdonó el dinero que le debía somme d’~ : reunir una cantidad ◆ ça
◆ mouvement d’~ : trasiego de dinero coûte un ~ fou : vale un dineral ; cuesta
◆ brasser de l’~ : mover dinero ◆ il y a una barbaridad ◆ rentrée d’~ : ingreso
de l’~ en jeu : hay dinero por medio ◆ avoir des ennuis d’~ : pasar estre-
◆ de l’~, juste ce qu’il faut : dinero, el checes ◆ toucher de l’~ en sous-main :
justo ◆ l’~ n’est pas tout : el dinero no cobrar bajo cuerda ◆ une valise
lo es todo ◆ l’~ ne fait pas le bonheur : bourrée d’~ : una maleta forrada ◆ être
el dinero no da la felicidad ◆ s’il ne à court d’~ : estar escaso de fondos
s’agissait que d’~ : si por dinero fuera des disputes d’~ : disputas cremastísti-
◆ l’~ ne suffit pas à joindre les deux cas ◆ envoi d’~ : remesa ◆ mariage
bouts : el dinero no alcanza ◆ tout ça d’~ : braguetazo ◆ la culture de l’
c’est bien beau, mais comment et ~ facile : la cultura del pelotazo
avec quel ~ ? : muy bonito, pero ◆ [locutions :] l’~ n’a pas d’odeur : el
¿cómo? ; ¿con qué dinero? ◆ ne pas dinero no huele ◆ être né avec une
avoir volé son ~ : sudar un dinero cuillère en ~ dans la bouche : nacer
◆ vouloir faire rentrer de l’~ : el afán con un pan bajo el brazo ◆ on ne peut
recaudatorio ◆ gratter de l’~ : rebañar pas avoir le beurre et l’~ du beurre :
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 111

no se puede tener tetas y sopas ; tenencia de armas ; fournisseur/pour-


vouloir le beurre et l’~ du beurre : voyeur d’~s : suministrador de armas
nadar y guardar la ropa ; garder le ◆ une cache d’~s : un zulo ◆ faire ses
beurre et l’~ du beurre : alzarse/ premières ~s : foguearse ◆ rendre les
quedarse con el santo y la limosna. ~s : rendir banderas ◆ pointer une ~ :
argile — tir au pigeon d’~ : tiro al plato encañonar ◆ faire taire les ~s :
◆ avoir les pieds d’~ : tener los pies de silenciar los fusiles ◆ compagnon d’~s :
barro ; un géant aux pieds d’~ : un conmilitón ◆ faire veillée d’~s : estar
gigante con pies de barro. en capilla ◆ les ~s se retournent
argument — argumento ; mettre en contre : las cañas se vuelven lanzas ◆ à
avant un ~ : esgrimir un argumento ; ~s égales : en igualdad de condiciones
des ~s réfutables : argumentos rebati- ◆ avec ~s et bagages : con toda la im-
bles ; des ~s spécieux : argumentos pedimenta ; se rendre avec ~s et
espurios ; ~ massue ; ~-choc ; bagages : caerse con todo el equipo
~ frappant : arma arrojadiza ; ◆ passer l’~ à gauche : entregar la
argumento contundente ; brandir la cuchara.
légalité comme ~ massue : utilizar la armé, armée adj — un soulèvement ~ :
legalidad como arma arrojadiza ; user un levantamiento en armas ; les rebelles
un ~ jusqu’à la corde : usar un ~s : los alzados en armas ◆ attaque à
argumento hasta gastarlo ; retourner main ~e : asalto a mano armada ; vol à
un ~ : retorcer un argumento ◆ les ~s main ~e : atraco.
pour et les ~s contre : los pros y los armée nf — l’~ : el ejército ◆ abandon-
contras ◆ présenter un ~ de dernière ner l’~ : colgar las botas ; colgar el
minute : sacarse algo de la manga ; uniforme.
garder un ~ sous le boisseau : tener armement — les dépenses en ~s : los
un as en la manga. gastos armamentísticos ◆ la course aux
argumentation — ~ de poids : argu- ~s : la carrera armamentista ; el arma-
mentación contundente ; le niveau zéro mentismo.
de l’~ politique : la cota cero de la ar- armer — armar ◆ s’armer : armarse ; s’
gumentación política. ~ de courage : armarse de valor ;
aride — terre/terrain ~ : secarral. reunir valor ; s’~ de patience : cargarse
arme — arma ; fourbir ses ~s : afilar las de paciencia.
herramientas ; prendre les ~s : alzarse armoire — une ~ normande : un
en armas ; levantarse en armas ; ceux armario de dos/tres cuerpos ◆ [forte
qui ont pris les ~s : los alzados en carrure :] une ~ à glace : fortachón ;
armas ; ~ à double tranchant : arma tiarrón ; un torso de descargacamiones ;
de doble filo ; mon ~ s’est enrayée : mi des ~s à glace : tíos como castillos.
arma se ha engatillado ; port d’~s : arnaque — [escroquerie :] estafa ; pufo ;
112 Alain Trubert・Thierry Trubert

trinque ; sablazo ; atraco ◆ [combine :] bellaco/trilero.


tongo ; ñapa ; picaresca ; timo ; movida arrangé — amañado ; trucho ; un match
◆ ~ financière : chiringuito financie- ~ : un tongo.
ro ; les ~s financières : el trilerismo arrangeant, arrangeante — acomodati-
del dinero ; monter une ~ financière : cio, acomodaticia ◆ être ~ avec : con-
montarse el chiringuito. temporizar con.
arnaquer — [escroquer :] tangar ; arrangement — apaño ; tuneo ◆ petit ~ :
guindar ; estafar ◆ [faire une combine :] conchabeo.
vender la moto ◆ ~ quelqu’un : dar el arranger — ~ à sa sauce : aliñar ; je
sablazo ; meter el sablazo ; pegar el l’ai arrangé à ma sauce : lo he
sablazo. tuneado a mi manera ◆ [bidonner :]
arnaqueur — fullero ; pufero ; timador ; ~ un match : pastelear un partido
trilero ; un ramassis d’~s : un ◆ bien ~ : venir bien ◆ [refaire :] ~ le
amasijo de estafadores ; ce ne sont pas portrait : hacer la cara nueva ◆ pour ne
les ~s qui manquent : hay mucho vivo rien ~ : por si fuera poco ◆ ça
suelto ; un ~ qui ne manque pas m’arrange : me compensa ; ce jour-là
d’air : un chorizo de armas tomar. m’arrange : me conviene ese día ; ce
arôme — ~ fruité : aroma afrutado. qui n’arrange rien : lo que tampoco
arpenter — [sillonner :] patearse. ayuda ◆ s’~ : manejarse ; tout finit par
arquer — [crapahuter :] gastar suela. s’~ : no hay mal que cien años dure
arraché nm — à l’~ : con calzador ; en ◆ ça ne s’arrange pas : la cosa va a
arrancada ◆ une victoire à l’~ : una cambiar para peor ; claramente a peor.
victoria ajustada ; una victoria por la arrangeur, arrangeuse — arreglista ; il
mínima ; una sufrida/apurada victoria est plus ~ que compositeur : es más
◆ un vol à l’~ : un robo al tirón. arreglista que compositor.
arrache-pied (d’) — œuvrer d’~ : actuar arrestation — detención ; accumuler/
con denuedo ; travailler d’~ : trabajar a collectionner des dizaines d’~s :
destajo ; trabajar como un animal. acumular decenas de detenciones ; se
arracher — ~ de justesse : arañar solder par des dizaines d’~s : soldarse
◆ [football :] ~ le nul : rascar el empate con decenas de detenidos ; des ~s en
◆ livres arrachés à l’oubli : libros res- série : un goteo de detenciones ; ~s
catados al olvido ◆ s’arracher ; on se liées à l’ETA : detenciones por vincula-
les arrache : se los quitan de las ciones con ETA.
manos ; s’~ quelque chose : rifarse arrêt — cese ◆ [football :] ~ décisif ;
algo ; s’~ les cheveux : tirarse de los superbe ~ : paradón ; coup d’~ :
pelos ; querer morirse. cerrojazo ; parón ; un ~ d’anthologie :
arracheur, arracheuse — mentir comme una parada de época ; atajada
un ~ de dents : mentir como un [Amérique latine] ◆ mettre un coup d’
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 113

~ à : frenar en seco ◆ être l’auteur más ; no pasó de ahí ; mais ça s’arrête


d’un ~ : protagonizar una parada là : pero todo se queda en el intento ;
◆ ~ facultatif : parada discrecional mais ça s’est pas arrêté là : pero no
◆ ~ sur image : imagen congelada ; quedó ahí la cosa ◆ on n’arrête pas le
faire ~ sur image : congelar la imagen progrès : el progreso no se detiene
◆ demander l’~ du harcèlement : pedir ◆ ~ de frimer : dejarse de fardar ;
el cese del hostigamiento ◆ ~ d’accusa- arrête de te la jouer : no te pongas
tion : auto de procesamiento ; un estupendo ; ~ son cinéma ; ~ son
mandat d’~ : una orden de búsqueda y char : cortar el rollo ; arrêtez les
captura ; un auto de ingreso en prisión ; frais ! ; arrête ton char (Ben Hur) :
un mandat d’~ européen : una pare usted la jaca ; arrête ton cinéma :
euroorden ◆ ~ de mort : sentencia a no seas teatrero ◆ arrêtez de dire des
muerte ; signer l’~ de mort : extender bêtises : déjese de pamplinas ; ~ ces
el acta de defunción ; dar/certificar la fadaises ; ~ de raconter des
partida de defunción ◆ ~ de travail : salades : dejarse de gaitas ; no andarse
plante [protestation] ; être en ~ de con gaitas ; arrêtez vos histoires/
travail : estar de baja laboral salades ! : ¡menos cuentos! ; arrête de
◆ ~ aérien : palomita ◆ lance en ~ : raconter des histoires ! : ¡déjate de
lanza en ristre cuentos! ; ¡déjate de zarandajas! ; il
◆ [locution :] sans ~ : cada poco. faudrait peut-être ~ tes conneries : a
arrêt-buffet — parada y fonda. ver si te dejas de tonterías ; arrête tes
arrêter — parar ; quedar ; cesar ◆ ~ des conneries ! : ¡no te fastidies! ; ¡déjate de
mesures : arbitrar medidas ◆ s’~ net : chorradas! ; arrête de déconner : no
pararse en seco ◆ passer sans s’~ : seas quedón ; arrête tes trucs à la
pasar de largo ; seguir de largo ◆ s’~ à con ! : ¡no me vengas con puñetas! ◆ on
des vétilles : pararse en pelillos arrête les frais : apaga y vámonos (a
◆ personne ne peut l’~ : no hay quien negro) ◆ arrête de nous les casser :
le pare ; un peuple que rien n’arrête : deja de tocarnos las pelotas ◆ arrêté
un pueblo al que nada detiene ◆ ~ de pour conduite en état d’ébriété :
fumer ; ~ le tabac ; ~ la cigarette : detenido por conducir ebrio ; arrêté
quitarse de fumar ; quitarse del tabaco pour ses liens présumés avec :
◆ ~ un abonnement : darse de baja arrestado por su presunta vinculación
◆ ~ de telles pratiques : parar una con.
tropelía ◆ ~ tout : mandar (a) parar ; on arrêté nm — ~s municipaux : ordenan-
arrête tout ! : ¡paren máquinas! ◆ on zas municipales.
n’arrête pas de tourner en rond : gira arrêté, arrêtée adj — avoir des idées
que te gira ◆ ça n’arrête pas : es un no bien ~es : no casarse con nadie
parar ◆ ça s’est arrêté là : y no hubo ◆ [football :] coup de pied ~ : jugada a
114 Alain Trubert・Thierry Trubert

balón parado ; tiro a balón parado. el patio propio.


arrhes nf pl — verser des ~ : dejar una arrière-fond — trastienda ; avec en ~ :
señal. con el telón de fondo de.
arrière — l’~ ; les ~s : la retaguardia arrière-garde — retaguardia.
◆ assurer/protéger ses ~s : guardarse arrière-goût — regusto ; ~ amer : retro-
las espaldas ; ménager ses ~s : curarse gusto amargo ; laisser un ~ amer :
en salud ◆ faire marche ~ : dar dejar un poso de amargura ; avec des
marcha atrás ; envainársela ; ◆ faire ~s de : con resabios de ; un
machine ~ : dar marcha atrás ; echarse ~ d’impunité : un regusto a impunidad.
atrás ; on ne pourra plus faire arrière-pensée — avoir des ~s : tener
machine ~ : ya no habrá marcha atrás segunda intención ; tener trastienda/
◆ avec vent ~ : con viento de cola ; le recámara/retranca ; en ayant des ~s :
vent souffle ~ : el viento sopla de cola ; ir con segundas ; sans ~ : sin segundas ;
par l’~ : por la retambufa ne rien faire sans ~ : no dar puntada
◆ [sport :] ~ latéral [ailier] : lateral sin hilo.
◆ [véhicule :] plage ~ : bandeja ; vitre arrière-plan — trasfondo ; en ~ : al fondo
~ : cristal trasero ; porte ~ : puerta del escenario ; avec en ~ : con el telón
trasera ; malle ~ : cajuela [Amérique de fondo de ; passer à l’~ : pasar a
latine] ; rouler (à moto) sur la roue segundo término.
arrière ~ : hacer el caballito ; hacer arrimage — l’~ politique : el anclaje
caballitos político.
◆ [locutions en ~ :] atrás ; regarder en arrivage — remesa.
~ : echar la vista atrás ; ramener des arrivée nf — desembarco ◆ faire son ~ :
années en ~ : devolver años atrás ; un aterrizar ; dès son ~ : nada más llegar
bond en ~ : un salto (hacia) atrás ; faire ◆ le passage de la ligne d’~ : la
un saut en ~ dans le temps : saltar entrada en meta ; franchir la ligne
atrás en el tiempo ; ne plus pouvoir d’~ : cruzar la meta ; entrar en meta ;
revenir en ~ : no tener/haber marcha quel que soit le premier à l’~ : quede
atrás ; plus question de revenir en ~ ! : quien quede primero.
¡ya no hay marcha atrás! ; faire un arriver — llegar ; [au terme d’un
retour en ~ ; revenir en ~ : voyage :] peu après être arrivé : al poco
rebobinar ; peigné en ~ : peinado para de llegar ; peu de temps après être
atrás. arrivé : al poco tiempo de llegar ; n’être
arrière-arrière-grand-mère — tatarabue- pas encore arrivé : estar por llegar ;
la. ~ comme les carabiniers ; ~ après la
arrière-boutique — rebotica. bataille : a buena(s) hora(s), mangas
arrière-cour — traspatio ◆ [pré carré :] verdes ; ~ à bon port ; ~ à destina-
l’~ : el patio trasero ; el patio de atrás ; tion : llegar a destino ; ~ en tête : llevar
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 115

la delantera ; on est bientôt arrivés : d’humeur, ça arrive à tout le monde :


falta poco para llegar un pronto lo tiene cualquiera ; avoir un
◆ [approcher :] attention il arrive ! : mauvais jour, ça arrive à tout le
¡cuidado que viene! ; il arrive, il monde : un mal día lo tiene cualquiera ;
arrive ! : ¡que viene, que viene! ; une cela arrive toujours là où on s’y
traite qui arrive à échéance : una letra attend le moins : donde menos se
que vence ; la reprise arrive au piensa, salta la liebre ; t’inquiète pas, ça
ralenti : la recuperación llega a cámara arrive à plus malin : no te preocupes, le
lenta ; j’y arrive : voy a ello ; l’heure est ocurre al más pintado ; il fallait que ça
arrivée : ya toca ; ~ à la fin du mois : arrive ; ça devait ~ : tenía que llegar ;
llegar a fin de mes ça devait ~ un jour ou l’autre : algún
◆ [réussir à :] y ~ : salirle a uno ; día tenía que pasar ; ensuite on s’étonne
j’arrive pas à y croire : estoy que no de ce qui arrive ; ensuite faut pas
me lo creo ; j’(y) arrive pas : no me s’étonner de ce qui arrive : luego pasa
llega ; no me sale ; je n’arrive pas à lo que pasa
m’en remettre : no me acabo de ◆ [atteindre :] sans ~ à un tel niveau :
reponer ; on n’arrive pas à le croire : sin llegar a esas cotas ; la liste arrivant
no cabe en cabeza humana ; on n’y en tête : la lista más votada ; on en est
arrive jamais : no hay forma de arrivé là ! : a eso hemos llegado ; ~ à
acertar ; ~ à ses fins : conseguir sus échéance ; ~ à terme : llegar a
fines ; salirse con la suya ; ne pas ~ à vencimiento ; ne pas ~ à la cheville
ses fins : no comerse un colín ; ne pas de quelqu’un : no llegarle a uno a los
~ à comprendre : no alcanzar a tobillos ; no llegar a la suela del zapato
entender ; ne pas y ~ : no dar abasto ◆ [finir par :] comment en sommes-nous
◆ [se produire :] tout peut ~ : puede arrivés là ? : ¿cómo hemos llegado
pasar de todo ; croire que c’est arrivé : hasta aquí?
tenérselo creído ; que t’arrive-t-il ? : arrivisme — arribismo ; trepismo.
¿qué tripa se te ha roto? ; comme arriviste — trepador.
quelque chose qui n’arrive qu’aux arrogance — petulancia ; prepotencia ; la
autres : como algo que les toca a otros ; maire d’Alicante est devenue, et elle
après ce qui est arrivé : tras lo l’a bien cherché, le symbole de l’~ : la
sucedido ; on sait ce qui est arrivé alcadesa alicantina se ha convertido, por
ensuite : después vino lo que vino ; être méritos propios, en el rostro de la pre-
dépassé par ce qui vous arrive : estar potencia.
sobrepasado por lo ocurrido ; quoi qu’il arrogant, arrogante — petulante ;
arrive : ocurra ya lo que ocurra ; pase chulesco ; engallado.
lo que pase ; ça arrive à tout le monde : arrondir — ~ ses fins de mois : sacarse
le pasa a cualquiera ; un mouvement un sobresueldo ◆ ~ les angles : templar
116 Alain Trubert・Thierry Trubert

gaitas ; limar diferencias ; limar/ vas te faire appeler ~ : te van a


suavizar asperezas ; pulir/limar/borrar mentar la madre ◆ tu l’as dur, ~ ! :
aristas. ¡chupa/toma del frasco, Carrasco! ; ¡vas
arrondissement — distrito ; le cinquième apañada, Fernanda!
~ : el distrito cinco ; mairie d’~ : junta article — artículo ; un auteur d’~s : un
de distrito. articulista ; un ~ au vitriol : un artículo
arrosé, arrosée — [pluie :] le pont de la vitriólico ; un ~ peu digeste : un
fête de “ El Pilar “ sera copieusement artículo poco digestivo ; ça dépasserait
~ : el puente del Pilar pasado por agua ; le sujet de l’~ : excedería el tema del
l’arroseur ~ : el burlador burlado ; el artículo ◆ les ~s pour la maison ; les
tiro por la culata ; el alguacil alguacilado ~s ménagers : el menaje ◆ à l’~ de la
◆ soirée bien ~e : noche de copas ; le mort : en los últimos estertores ; en
tout bien ~ d’un Rioja et d’un trance de muerte ; être à l’~ de la
Bordeaux : todo mojado con vino de mort : boquear.
Rioja y Burdeos ◆ café ~ : carajillo ; articulation — acople.
s’envoyer son café ~ : atizarse su artifice — trampantojo.
carajillo. artillerie — pilonner à l’~ : machacar
arroser — mojar ◆ ~ d’essence : rociar con artillería ; sortir l’~ : sacar/soltar la
con gasolina. artillería ◆ [plaisanterie :] la grosse ~ :
arroseur — l’~ arrosé : el burlador la sal gorda/gruesa.
burlado ; el tiro por la culata ; el alguacil artisan — l’~ du projet : el artífice del
alguacilado. proyecto.
arrosoir — regadera ; pomme d’~ : artisanal, artisanale — casero, casera ;
alcachofa. de fabrication ~e : de fabricación
arsenal — arsenal ◆ ~ de lois : parafer- casera ; bombe de fabrication ~e :
nalia de leyes. bomba casera ; un engin de fabrication
art — arte ; les ~s plastiques : las artes ~e : un artefacto casero.
plásticas ; les ~s de la scène : las artes artiste — artista ; un ~ reconnu : un
escénicas ; marchand d’~ : marchante reconocido artista ; loge d’~ : camerino.
de arte ; pour l’amour de l’~ : por as — [cartes :] carré d’~ et joker :
amor al arte ; être passé maître dans repóquer ; póquer más comodín
l’~ de : volverse un maestro en el arte ◆ [champion :] crack ; virguero ; jabato ;
de ◆ dans les règles de l’~ : con todas c’est un ~ : está hecho un jabato ; être
las de la ley. un ~ : ser un águila ; ser un figura ;
Artaban — fier comme ~ : más chulo être un ~ de : ser un hacha de
que un ocho. ◆ [locutions :] être plein aux ~ : estar
Arthur — Arturo ◆ se faire appeler ~ : con los riñones forrados ; estar con el
armarle un pancho a uno [Mexique] ◆ tu riñón bien cubierto ; forrarse (el riñón) ;
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 117

salirle a uno la pasta por las orejas ◆ à asphyxie — asfixia ◆ ~ budgétaire :


l’~ : por la jeró ; but que le juge de colapso/recorte presupuestario.
touche passa à l’~ : gol que se tragó el aspiration — l’~ à : la pretensión a ◆ les
linier ; encore un penalty passé à ~s : las inquietudes ◆ ~s à l’indépen-
l’~ : otro penalti al limbo ◆ être dance : anhelos independistas.
ficelé/fagoté/foutu comme l’~ de aspirer — ~ à l’excellence : ir a por
pique : vestir como un adefesio ; ir matrícula ◆ ~ des informations :
hechos unos pingos. chupar informaciones.
ascendance — d’~ africaine : afro- assagir — s’assagir : sentar cabeza.
descendiente. assaillir — acuciar ; ~ de questions :
ascenseur — la cage d’~ : el hueco de asaetear con preguntas.
ascensor ◆ ~ social : ascensor social ; assainir — ~ les pertes : sanear los
elevador social ◆ renvoi d’~ : intercam- números rojos ; sanear las pérdidas ;
bio de favores ; devolución de favores ; assaini : saneado.
intercambio de cromos [journalisme] ; assaisonné, assaisonnée — addition
tarjeteo ; (se) renvoyer l’~ : hoy por ti, ~e : clavada.
mañana por mí ; favor por favor. assaisonnement — aliño ; comme ~ dans
ascension — l’irrésistible ~ : el les salades : como aderezo en las
imparable ascenso ; ~ fulgurante : ensaladas.
ascensión meteórica. assaisonner — salpimentar ; aderezar
ashkénaze — asquenazí. ◆ [voler :] aliñar ; clavar ; repartir leña
asile — cotolengo ◆ demande d’~ : a ; tu te fais ~ : te crujen ; il s’est fait
petición/solicitud de asilo ; instruire une ~ comme il faut ! : ¡menuda le
demande d’~ : tramitar una solicitud de montaron!
asilo ; un demandeur d’~ : un solici- assassin — asesino ; l’~ court toujours :
tante/demandante de asilo ; donner el asesino anda suelto ; la chasse aux
l’~ : asilar ; ~ politique : cobijo político. ~s : la caza de los asesinos.
aspect — des ~s centraux de la assaut — prendre d’~ : tomar por asalto ;
réforme : aspectos troncales de la subir les ~s : sufrir los embates ◆ fusil
reforma ; l’~ spectaculaire : la espec- d’~ Kalachnikov AK-47 : cuerno de
tacularidad ; ~ des choses : vertiente ; chivo [Mexique].
sous tous ses ~s : en todas sus vertien- assèchement — desecación.
tes. assemblage — encaje ; machihembrado ;
asperge — espárrago ◆ pousser comme chaîne d’~ : cadena de ensamblaje.
une ~ : dar un estirón. assemblée — foro ; un siège à une ~ in-
asphalté, asphaltée — asfaltado, ternationale : un asiento en un foro in-
asfaltada ; route non ~e : carretera sin ternacional ; le bureau de l’~ parle-
asfaltar. mentaire : la mesa parlamentaria ;
118 Alain Trubert・Thierry Trubert

l’esprit propre à une ~ démocra- no lo suficiente como para ◆ ~ agité ;


tique : el espíritu asambleario ; l’~ des ~ mouvementé : movidito ; on était
professeurs : el claustro ; ~ extraordi- ~ du genre à passer nos vacances à
naire des propriétaires : junta extraor- la maison : éramos mucho de hacer va-
dinaria de propietarios ; ~ générale des caciones en casa ; les vacances ne sont
actionnaires : junta general de accionis- jamais ~ longues : las vacaciones
tas. siempre parecen pocas ; on n’est jamais
assembler — juntar ; qui se ressemble trop ~ prudent : toda prudencia es
s’assemble : Dios los cría y ellos se poca ; suis-je ~ clair ? : ¿me explico? ;
juntan ◆ [joindre :] hilvanar. c’est bien ~ clair ?! : ¡¿está clarito?!
asséner — ~ un coup : asestar un golpe. ◆ c’est bien ~ comme çà : va que
assentiment — avec l’~ de : con la chuta ; vamos que chutamos ; avec juste
anuencia de. ~ d’argent : con el dinero justo ; il n’a
asseoir — s’~ à la terrasse d’un café : pas ~ d’argent : la plata no le alcanza
sentarse en la terraza de un café ; as- [Amérique latine] ; il y a trop de
sieds-toi et tiens-toi bien ! : ¡tócate la politiciens et pas ~ d’hommes d’état :
pera, María Manuela! ; scier la branche sobran políticos y faltan estadistas
sur laquelle on est assis : tirar piedras ◆ ~ de guerres ! : ¡fuera guerras! ; c’en
contra/sobre su propio tejado ◆ [figuré :] est ~ de : ya está bien de ; la plaisan-
s’~ sur une promesse : ciscarse en una terie a ~ duré : basta ya de cachondeo ;
promesa ; s’~ sur quelque chose : se ha terminado la broma ; ¡y se terminó
ponerse algo por montera ; s’~ sur le la broma! ; en avoir ~ : estar frito ; en
réglement : ponerse la normativa por avoir bien ~ : tener más que sufi-
montera ; s’~ dessus : pasarse por la ciente ; on en a plus qu’~ : hasta aquí/
entrepierna. ahí hemos llegado.
assermenté, assermentée — traducteur assiéger — sitiar.
~ : traductor jurado. assiette — ne pas être dans son ~ :
assertion — aserto ; aseveración. dejar/poner mal cuerpo ; quedársele a
asservir — esclavizarse. uno mal cuerpo.
assesseur — interventor. assignation — l’~ à résidence : el
assez — bastante ; [locutions :] [assez + arresto domiciliario.
adj + pour] lo bastante + adj + como assigner — ~ des indemnités jour-
para ; ~ fort pour : lo bastante fuerte nalières de déplacement à l’étranger
como para ; être ~ grand pour : ser ya de 150 euros : asignar dietas de 150
mayorcito para ; tu es ~ grand pour euros por día para desplazamientos al
ça : tú te lo guisas y tú te lo comes ; on extranjero ◆ être assigné : quedar
n’en fera jamais ~ pour : todo lo que emplazado ◆ ~ à résidence : confinar ;
se haga será poco para ; pas ~ pour : assigné à résidence : en arresto domi-
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 119

ciliario. assortiment — ~ de fruits de mer :


assimilation — ~ des droits : equi- surtido de mariscos.
paración de derechos. assortir — ~ plats et boissons :
assimilé, assimilée — [intégré :] indien combinar comidas y bebidas ; être
~ : cholo [Amérique latine]. assorti à : combinar con ; avec quoi je
assistance — asistencia ; asesoramiento ; vais ~ mon jeans aujourd’hui ? : ¿con
~ technique : atención/asistencia qué combino hoy los vaqueros? ; assorti
técnica ; ~ juridique : letrado ; asisten- avec : a juego con ; assorti à : a conjunto
cia letrada ; non ~ à personne en con ; couple bien assorti : pareja bien
danger : omisión de socorro ; omisión avenida.
del deber de socorro ; denegación de assoupi, assoupie — traspuesto, traspues-
auxilio/socorro. ta.
assistant, assistante — ayudante ; ~e assouplir — flexibilizar ; suavizar ; ~ les
maternelle : madre de día ; conditions : suavizar los requisitos ;
~ technique de coureur moto : ~ les restrictions : suavizar las restric-
mochilero. ciones.
assister — on assiste à ce paradoxe de : assouplissement — suavización.
se da la paradoja de. assourdissant, assourdissante —
association — ~ de malfaiteurs : asocia- atronador, atronadora ; musique ~e :
ción para delinquir ; ~ de protection : música atronadora.
asociación conservacionista ; ~s assouvir — saciar ; ~ sa soif de sang :
opposées à l’I.V.G. : asociaciones saciar su sed de sangre.
provida ; ~ d’aide aux victimes assumer — mentalizarse ; dar la cara ;
d’expulsion de logement : plataforma asumir ; ~ un rôle de premier ordre :
de afectados por la hipoteca. asumir un papel protagonista ;
assommant, assommante — latoso ; ~ l’économie du foyer : tirar de la
coñazo ; histoire ~e : coñazo ; c’est economía familiar ; j’assume : lo tengo
~ : es un palo ; c’est d’un ~ ! : ¡qué asumido ; ~ le coût : costear ; ~ les
pesadez! ; être ~ : aburrir (hasta) a las conséquences : apechugar con las con-
ovejas ; devenir ~ : ponerse cansino ; secuencias ; à chacun d’~ ses
[livre :] un pavé ~ : un peñazo. problèmes/responsabilités : que cada
assommer — être assommé : quedarse palo/uno aguante su vela.
tieso assurance — aseguradora ; seguro ;
◆ [ennuyer :] dar el latazo ~ privée : aseguradora privada ;
◆ [voler :] clavar ; ~ le client : clavar ~ tous risques : seguro a todo riesgo ;
rejones de muerte ; tu te fais ~ : te ~ chômage : seguro de desempleo ;
crujen. carte européenne d’~ maladie : tarjeta
assomption — asunción. sanitaria europea ; eurotarjeta sanitaria
120 Alain Trubert・Thierry Trubert

◆ avec ~ : con los pies en el suelo ; tretas.


prendre de l’~ : crecerse. atchoum — achís.
assurance-vie — seguro de vida. atelier — taller ; un ~ de danse : un taller
assurer — [rendre sûr :] ~ ses arrières : de danza ; l’~ de la pâtisserie : el
guardarse las espaldas ; avoir le obrador de la pastelería.
couvert assuré : asegurarse el pan y la atermoiement — pasteleo ; ~s : largas.
olla ; être assuré que : tener por seguro athée nm, nf — ateo, atea ; une
que ; être assuré par : correr a cargo ~ endurcie : una ateaza ; bande d’
de ; ~ le/son coup : ir a tiro hecho ; ~s ! : ¡ateazos!
asegurar el tiro Athénien — Ateniense ; [bérésina :] (et)
◆ [fournir :] ~ un cours : impartir una c’est là que les ~s s’atteignirent
clase ; l’établissement assure tous les (que les Perses se percèrent, que les
niveaux d’études : el centro imparte Satrapes s’attrapèrent et que les
todos los niveles de estudios ; ~ un Mèdes s’emmerdèrent) : ¡allí/aquí fue
atelier de danse : impartir un taller de Troya! ; en Calatañazor, Almanzor
danza ; ~ la correspondance/ liaison : perdió el tambor ; queda el rabo por
enlazar ; [avion :] ~ un vol : operar un desollar.
vuelo ; ~ la relève : hacer cantera ; atmosphère — ambiente ; ~ détendue :
~ un service : atender un servicio ; ambiente distendido.
~ le minimum : hacer una faena de atout — baza ; triunfo ; avoir des ~s en
aliño ; cubrir el expediente ; ~ le réserve : tener/guardarse cartas en la
résultat : guardar la ropa manga ; avoir des ~s en main : tener
◆ [contrôler :] ir sobre seguro ; ir a por bazas en sus manos ; jouer ses ~s :
lo seguro ; controlar ; moi, j’assure ! : jugar sus bazas ; mettre tous les ~s
¡yo controlo! dans son jeu ; garder un ~ maître
asticoter — buscar las cosquillas. dans son jeu : guardarse un as en la
astre — être beau comme un ~ : estar manga ; avoir tous les ~s pour : tener
más bonito que un san Luis ; estar todos los mimbres para.
hecho un brazo de mar ; deux gosses atrocité — salvajada.
beaux comme des ~s : dos críos como atrophie — jibarización.
dos soles. attachant, attachante — entrañable.
astronomique — un contrat ~ : una ficha attache — sujeción ; les ~s réglemen-
millonaria ; des sommes ~s : cantidades taires : las sujeciones reglamentarias ;
millonarias ; des bénéfices ~s : benefi- les ~s avec le passé : las ataduras del
cios millonarios ; des chiffres ~s : cifras pasado.
desorbitadas. attaché, attachée nm, nf — l’~e de
astuce — apaño ; l’~ : el truqui ; la treta ; presse : la jefa de prensa.
les mille et une ~s : las mil y una attaché, attachée adj — todo junto.
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 121

attaché-case — maletín. à ; lidiar con ; meter mano ; hincar el


attachement — l’~ pour : la querencia diente a/en ; dar un zarpazo ; arremeter
por ; l’~ au pays natal : el apego al contra ; cargar contra ; ir a por ;
terruño ; avoir de l’~ envers l’Europe s’attaque à la fraude fiscale :
quelqu’un : tenerle ley a uno. Europa va a por el fraude fiscal ;
attacher — attachez vos ceintures : personne n’ose s’~ à lui : nadie se
abróchense los cinturones ◆ [cuisine :] atreve con él ; on ne s’attaque pas à
agarrar ; ta paella a attaché (au fond) : plus petit que soi : búscate a uno de tu
se te ha socarrado la paella ◆ ne pas tamaño ◆ s’~ à un travail : acometer
~ d’importance : quitar importancia un trabajo.
◆ ~ le grelot : poner el cascabel al gato. attaque-surprise : une ~ : un ataque por
attaquant — [football :] ariete ; delantero ; sorpresa.
punta. attardé, attardée adj — soixante-hui-
attaque — asalto ; ataque ; ~ aérienne : tard ~ : progre trasnochado.
ataque aéreo ; ~ ad hominem ; ~ per- attarder — demorar ; s’attarder sur :
sonnelle : descalificativo ; descalifi- demorarse en.
cación ; ataque/descalificación ad atteindre — ~ un objectif : cumplir un
hóminem ; des ~s personnelles en objetivo ; ~ son objectif : lograr su
série : una catarata de descalificaciones ; objetivo ; objectif atteint : objetivo con-
ne pas daigner répondre à des ~s : no seguido/cumplido ; on a tous intérêt à
conceder beligerancia ; redoubler ses ce que les objectifs fixés soient
~s contre l’opposition : recrudecer su atteints : a todos nos va mucho en que
ataque contra la oposición ; ~ à main se alcancen los objetivos marcados ; ~
armée : asalto a mano armada ; ~ de un niveau record ; ~ son apogée :
banque : asalto a un banco ; une ~ en tocar/alcanzar techo ; ~ un niveau
règle : un ataque en toda regla ; alarmant : alcanzar cotas alarmantes ;
repousser une ~ : repeler un ataque ; ~ des niveaux sans précédent :
une ~ tous azimuts : un ataque indis- alcanzar cotas sin precedentes ; ~ une
criminado ; ~ en règle ; ~ systéma- pointe de 400 kilomètres/heure :
tique : acoso y derribo ; mener une alcanzar un pico de 400 kilómetros por
campagne d’~ en règle : hacer una hora ; le taux de chômage atteint des
campaña de acoso y derribo ; subir les niveaux record : la tasa de paro
~s : sufrir los embates ; la ligne d’~ : la alcanza nuevos máximos históricos ; l’
delantera ; la brutalité de l’~ : la bru- exploitation au travail atteint des
talidad del zarpazo ; à l’~ ! : ¡a por ellos! niveaux dignes du dix-neuvième
◆ être d’~ : estar fuerte. siècle : la explotación laboral alcanza
attaquer — lidiar ; meter mano ; ~ en niveles dicemonónicos
traître : atacar a traición ◆ s’attaquer ◆ ~ quelqu’un (avec une arme) : darle
122 Alain Trubert・Thierry Trubert

a uno ; ne pas ~ quelqu’un : no llegarle tour : aguardar turno ; ~ son heure :


a uno ; l’insulte part de si bas qu’elle aguardar su momento ; dejarse querer ;
ne saurait m’~ : no ofende quien quiere cargarse de razón ; les problèmes ne
sino quien puede ; ça ne m’atteint pas : peuvent pas ~ : los problemas no
me resbala ; ça t’atteint au plus aguantan eternamente ; il a beaucoup
profond : te llega muy hondo. de travail qui l’attend : tiene mucha
atteint, atteinte adj — [malade :] être tarea por delante ; attendons de voir : a
~ d’une maladie psychique : sufrir una ver qué pasa ; n’~ que ça : pedir a
dolencia psíquica ; être ~ d’un délire de gritos ◆ non mais attends ! : ¡no te
persécution : padecer manía persecuto- jode!
ria ; delirio persecutorio ; être ~ de ◆ [locutions :] en attendant que le temps
branchitude : sufrir un ataque de mo- passe : a la espera del paso del tiempo ;
dernitis. en attendant des temps meilleurs :
atteinte nf — vulneración ; porter ~ : hasta mejores tiempos ; en attendant
lesionar ; porter ~ à : vulnerar ; atentar que : entre que ; ici, en attendant
contra ; pour ~ à : por menoscabo de. qu’une affaire éclate, qu’elle fasse
attelage — yunta ; rejoindre l’~ : uncirse l’objet d’une enquête et d’un jugement,
a la yunta. ça peut prendre des années : aquí entre
atteler — s’~ au travail : ponerse a la que un caso se destapa, se investiga y se
labor ; s’~ à la tâche : lanzarse a la juzga pueden pasar muchísimos años ;
tarea ; acometer la tarea ; hacer los sans plus ~ : desde ya ; sobre la
deberes ; s’y ~ : tirar del carro ; doblar marcha ◆ ne rien perdre pour ~ : al
el tirante. freír será el reír, y al pagar será el
attendre — ~ des jours meilleurs : llorar ; vous ne perdez rien pour ~ :
esperar a que escampe ; ~ toujours : arrieros somos (y en el camino nos en-
seguir a la espera ; ~ que ça vienne : contraremos) ; tout vient à point pour
verlas venir ; ~ de pied ferme : esperar qui sait ~ : las cosas de palacio van
con ganas ; ~ et voir venir : esperar a despacio
ver qué pasa ; ~ que cela se passe : ◆ s’attendre à ; s’y ~ ; il ne faut pas
esperar a que pase ; qu’est-ce-que tu s’~ à beaucoup de surprises : no da
attends ? : ¿a qué esperas? ; ~ bien para muchas sorpresas ; plus rapide
sagement : esperar tan pancho a que ; qu’on ne s’y attendait : más rápido de
on peut ~ encore longtemps ! : ¡nos lo esperado ; il fallait s’y ~ : era lo
pueden dar las uvas! ; on sait pas ce esperado ; comme il fallait s’y ~ :
qui nous attend ! : la que nos espera ; como era de esperar ; on pouvait s’y
voici un petit aperçu de ce qui ~ : era lo esperable ; une situation
t’attend : aquí tienes un pequeño meilleure que celle à laquelle on
adelanto de lo que te espera ◆ ~ son pouvait s’~ : una situación mejor de lo
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 123

esperado ; la nouvelle, même si on cola.


pouvait s’y ~, n’en est pas moins at- attenter — ~ à : atentar contra.
tristante : no por esperada la noticia attention — avoir une ~ : tener un
deja de producir tristeza ; comme on detalle ; une gentille ~ : un bonito
pouvait s’y ~ : como no podía ser de detalle ; quelle ~ ! : ¡todo un detalle!
otra manera ; cela arrive toujours là ◆ prêter ~ : hacer caso ; prêter ~ à
où on s’y attend le moins : donde quelque chose : echarle cuenta a algo ;
menos se piensa, salta la liebre ; quand une ~ toute particulière prêtée à : un
tu t’y attends le moins : cuando menos llamativo toque de atención a ; accorder
te lo esperas. une ~ toute particulière à : prestar
attendrir — ablandar ; se laisser ~ : particular atención a ; n’accorder
ablandarse. aucune ~ : no dar ni bola ; à la
attendrissant, attendrissante — en- moindre faute d’~ : a la que te
trañable. despistas ; détourner l’~ : quitar foco ;
attendrissement — ternurismo. desviar la atención ; desviar la mirada
attentat — atentado ; revendiquer un ~ : ◆ [locutions :] ~ il arrive ! : ¡cuidado que
reivindicar/atribuirse la autoría de un viene! ; ~ aux mains baladeuses :
atentado ; des ~s en chaîne : un rosario cuidado con las manos, que van al pan ;
de atentados ; une vague d’~s : una les gens n’y font même plus ~ : la
oleada de atentados. gente ni se fija ; fais ~ à toi ! : ¡cuídate! ;
attente — expectativa ; répondre aux ¡ojo avizor! ; ~ les yeux ! ; ~ les
~s : cumplir/responder a las expectati- vélos ! : ¡agárrate que vienen curvas! ;
vas ; décevoir les ~s : defraudar/ ¡abróchate el cinturón que vienen
desinflar/frustrar las expectativas ; les curvas! ; ¡cuidadito! ; ¡cuidadín!
~s retombent : las expectativas se attentionné, attentionnée — solícito,
deshinchan ◆ être dans l’~ de : estar a solícita ; detallista.
la espera de ; dans l’~ d’un jugement : atténuant, atténuante — atenuante ; une
pendiente de juicio ; en ~ de jugement : circonstance ~e : un atenuante ;
a la espera de juicio ; être gardé en ~ : présenter comme une circonstance
estar en la nevera ; factures en ~ de ~e : presentar como una eximente.
recouvrement : facturas pendientes de atténuer — mitigar ; limar ; ~ le déficit :
cobro ; faire aboutir ce qui est en ~ : suavizar el déficit.
culminar lo pendiente ; des affaires en atterré, atterrée — desencajado, desen-
~ : casos en la carpeta ◆ il y a de l’~ : cajada ; visage ~ : cara desencajada.
hay fila ; prendre la file d’~ : pedir la atterrir — tomar tierra ; ~ sur le
vez ; pedir número ; se faufiler dans ventre : aterrizar sobre la panza
une file d’~ : saltarse una cola ; ◆ [débarquer :] recalar.
saltarse la lista de espera ; en ~ : en atterrissage — aterrizaje ; ~ d’urgence :
124 Alain Trubert・Thierry Trubert

aterrizaje de emergencia ; ~ forcé : ~ l’accent : pegársele a uno el deje ;


aterrizaje forzoso ; ~ en douceur : ater- ~ le truc : coger/pillar el tranquillo
rizaje suave. ◆ ~ quelque chose : pegársele a uno
attester — acreditar ; je peux l’~ : puedo algo ◆ ça vaut mieux que d’~ la scar-
dar fe de ello. latine : no da calambre ; peor es mascar
attirant, attirante — atractivo, atractiva. la hucha ; sana, sana, culito/colita de
attirer — concitar ; tirar ; hacer cosqui- rana, si no sana hoy sanará mañana ;
llas ; ~ la colère : concitar las iras más cornadas/cornás da el hambre ◆ at-
◆ s’attirer ; son travail s’est attiré de trape-ça ! : ¡chúpate ésa!
nombreuses critiques : su trabajo ha attribuer — asignar ; destinar ; ~ des
concitado muchas críticas ; s’~ les points : puntuar ; la note attribuée
bonnes grâces de : congraciarse con ; reste sous la moyenne : la calificación
s’~ l’estime de quelqu’un : ganarse el que se le atribuye baja del aprobado.
aprecio de alguien. attroupement — corro ; un ~ de
attitude — actitud ; une ~ trop facile/ personnes : un remolino de gente.
commode : una actitud comodona ; faire attrouper — s’attrouper : hacer corrillo.
des reproches à quelqu’un sur son ~ : aubaine — breva ; une ~ : un chollo ; una
recriminarle a alguien su actitud ; l’ bicoca.
~ propre à la personne qui ne veut aube — alba ; albor ; à l’~ de l’humanité :
rien voir : la actitud propia de quien en los albores de la humanidad.
mira para otro lado ; c’est une ~ qui tôt auberge — posada ◆ ne pas être sorti de
ou tard lui coûtera politiquement l’~ : llevarlo crudo ; tenerlo mal ; no
cher : es una actitud que tarde o ganar para sustos ; on n’est pas sortis
temprano le pasará factura política- de l’~ : éramos pocos y parió la
mente. abuela ; t’es pas sorti de l’~ ! : ¡lo
attrait — avoir l’~ de la nouveauté : tienes complicado!
tener lo atractivo de lo nuevo ; aucun, aucune adj — en ~e façon : en
~ physique : tirón físico ; avoir de l’~ : modo alguno ; en ~ cas ; sous
tener morbazo ; avoir son ~ : tener su ~ prétexte : ni atado ; bajo ningún
punto. concepto ; à ~ prix : ni por ésas ;
attrape-couillon — engañabobos ; toco- ~ doute : qué duda cabe ; sans
mocho. ~ doute : sin lugar a dudas ; ne laisser
attrape-nigaud — engañabobos ; sacaper- ~ doute sur : dejar claro ; ~ doute ne
ras. doit subsister : no debe haber lugar a
attraper — ~ par le col : agarrar de la dudas ; ça ne fait ~ doute : no tiene
solapa ; ~ au vol : cazar al vuelo ◆ ~ le vuelta de hoja ; es impepinable ; n’avoir
goût/virus des voyages : entrarle a uno ~e chance : llevar las de perder ;
el gusanillo/virus de los viajes ; n’avoir ~ avenir : tener menos
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 125

porvenir que un submarino descapota- arriesgada.


ble ; n’avoir ~e confiance en audacieux, audacieuse nm, nf —
quelqu’un : no fiarse un pelo de alguien ; [proverbe :] la fortune sourit aux ~ :
cela n’a ~e commune mesure : no es ancha es Castilla.
equiparable ; n’avoir ~ goût : tener el audience — ~ télé : teleaudiencia ; part
gusto estragado ; ces tomates n’ont d’~ : cuota de pantalla/audiencia ;
~ goût : estos tomates no saben a mesurer l’~ : medir la sintonía
nada ; sans ~e corde à son arc : sin [Colombie].
oficio ni beneficio ; qui ne souffre audimat — audimetría ; cuota de
~ délai : inaplazable ; ~ démocrate pantalla/audiencia ; horario de máxima
digne de ce nom / qui se respecte : audiencia ; être en tête de l’~ : liderar
ningún demócrata que se precie ; ~e las audiencias ; exploser l’~ : romper/
échappatoire n’est possible : no hay petar los audímetros ; une émission qui
escape ; n’avoir ~e excuse : no tener explose l’~ : un rompeaudímetros.
ninguna disculpa ; ~e comparaison ! : audiovisuel, audiovisuelle — audiovisual ;
¡ni punto de comparación! ; ¿cómo vas a un montage ~ : un audiovisual
comparar? ; ¡ni comparar! ; ~e idée : ni ◆ opérateur ~ : operario/operador (de
idea ; ni puta idea ; n’avoir ~e idée de cámara).
quelque chose : no tener noticia de audit — auditoría ; auditor ; un cabinet
algo ; ne voir ~ inconvénient : no tener d’~ : una auditora.
ninguna pega ; no dolerle prendas a auditer — auditar.
uno ; la police n’a ~e piste à auditeur, auditrice — oyente ; [radio :]
exploiter : la policía no tiene ningún hilo radioescucha ; [université :] s’inscrire en
del que tirar ; n’avoir ~ rapport : no/ ~ libre : matricularse por libre.
sin venir a cuento ; ça n’a ~ rapport : audition — audición ; passer des ~s :
no guarda ninguna relación ; ~ rapport hacer audiciones [Amérique latine].
avec ce qui précède : no tiene nada que augmentation — ~ d’impôts : subida de
ver con lo anterior ; ne laisser/ impuestos ; l’~ de la T.V.A : el ivazo ;
n’accorder ~ répit : no dar tregua ; no ~ des prix : incremento de los precios ;
dejar vivir ; no vivir ; se défouler sans la proportion d’élèves par classe est
~e retenue : desahogarse muy a gusto ; en ~ : sube la ratio de alumnos por
sans ~ scrupule : sin el menor reparo ; aula.
~e trace de : sin/ni rastro de. augmenter — ~ les impôts : subir los
aucun, aucune pron — d’~s disent : hay impuestos ; ~ les impôts d’une façon
quien dice ; d’~s parlent de : hay quien dingue : subir impuestos a lo bestia ;
habla de. ~ les salaires : subir los salarios ;
aucunement — en modo alguno. ~ son avantage : ampliar su ventaja ; la
audacieux, audacieuse adj — arriesgado, température augmentera en moyenne
126 Alain Trubert・Thierry Trubert

de 3 degrés : la temperatura aumentará misma condición.


de media 3 grados ; ~ de 10% : subir/ auprès — prendre contact ~ de
incrementar/aumentar en un 10% ; quelqu’un : contactar con alguien ;
~ la pression : elevar la presión ; la insister ~ de quelqu’un : porfiar con
réalité augmentée : la realidad alguien ; insistirle a uno en que.
aumentada. auquel, auquelle — aliment ~ ils n’ont
augure — être un oiseau de mauvais ~ : pas touché : alimento al que no
ser un profeta de las desgracias ; hincaron el diente.
rabattre le caquet des ~s : cerrar la auréole — aureola ; ~ de sueur : cerco de
boca a los agoreros. sudor.
Auguste — Augusto ; tout juste, ~ ! : aussi adv — ~ étrange que cela
¡equilicuá! ; ¡dímelo a mí! ; ¡que me lo paraisse : por extraño que parezca ;
digan a mí! ; ¡a mí me lo vas a decir! ; ~ incroyable que cela paraisse : por
¡qué me va a decir a mí! increíble que parezca ; por muy fuerte
aujourd’hui — hoy ; ~, c’est moi qui que suene ; ~ facile qu’on l’espérait :
invite : hoy invito yo ; ~, c’est todo lo fácil que se esperaba ; ~ bien
l’inverse : hoy toca al revés ; avec quoi qu’on le souhaiterait : todo lo bien que
je vais mettre mon jeans ~ ? : ¿con se desearía ; c’est ~ simple que ça : así
qué combino hoy los vaqueros? ; c’est de sencillo ; pas ~ vite qu’on ne le sou-
~ le centième anniversaire de haiterait : con más lentitud de lo
maman : mamá cumple hoy cien años ; deseable ; rarement l’expression a été
car ~, il n’y a que l’individu et son ~ bien amenée : pocas veces mejor
baladeur : porque hoy es el individuo traída la expresión ; ~ large que
con sus cascos ; ~, c’est pas mon possible : tan amplio como sea posible ;
jour : hoy no tengo el día ; c’est pour ~ loin que : todo lo lejos que ; aller
~ ou pour demain ? : hoy no toca ; ~ loin qu’on peut : ir todo lo lejos que
¿que es para hoy? ; ni se muere padre ni se puede ir ; ~ célèbre qu’on voudra :
cenamos ; ça ne date pas d’~ : no es de todo lo famoso que se quiera ; mais il
hoy ; la cosa no es de ahora ; au jour est tout ~ vrai : pero es igual de
d’~ : hoy por hoy ; a día de hoy. verdad ; tout ~ facile : igual de fácil ;
aumônier nm — capellán. agir de manière tout ~ irrespon-
aumônière nf — les ~s : los dídimos. sable : actuar igual de irresponsable-
aune — mesurer à l’~ de : medir por la mente ; ~ sec ! : ¡ipsofactamente!
vara de ; mesurer à la même ~ : aussi conj — así ; ~ des contes de fées
aplicar el mismo rasero ; medir por el de ce type, moins il y en a mieux on
mismo rasero ; aplicar la misma vara ; se porte : así que de cuentos de hadas,
chacun mesure les autres à son ~ : los menos ; ~ je me disais : ya me
cree el ladrón que todos son de su decía yo ; ya me parecía a mí.
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 127

aussitôt — en seguida ; ~ après ; a désordres : protagonizar disturbios ;


renglón seguido ; ~ dit, aussitôt fait : être l’~ de fuites : filtrar ; ser filtrador ;
dicho y hecho. l’~ déclaré ; il a reconnu en être l’~ :
austérité — austeridad ; plan d’~ : plan el autor confeso ; avouer/reconnaître
de ajuste. être l’~ de l’attentat : admitir la
autant — cualquiera ; otro tanto ; ~ de autoría del atentado ; confesarse autor
handicaps qui jouent contre lui : otros del atentado ; ◆ ~ à succès : autor de
tantos hándicaps en su contra ; moi, éxito ; exitoso autor ; ~ de bande
j’en fais ~ ! : así cualquiera ; j’aime dessinée : historietista ; ~-composi-
~ te le dire : te lo digo yo ; ~ dire : teur-interprète : cantautor.
vale decir ; si c’est pour m’insulter, authentique — auténtico ; de raza ;
~ rester chez toi : si es para insul- jatorra [Pays basque] ; acte ~ : escritura
tarme, mejor no vengas ; tous ~ qu’ils pública.
sont : entre unos y otros ; mais ce n’est auto — coche ; auto [Cono Sur] ; máquina
pas pour ~ que : pero no por ello [Cuba] ; les essais ~ : los ensayos ; un
◆ [locutions :] (pour) ~ que je sache : garage ~ : un taller mecánico ; le
hasta donde sé ; hasta donde yo pueda ; contrôle technique ~ : la ITV [inspec-
hasta donde he podido averiguar ; ción técnica de vehículos].
(pour) ~ que je m’en souvienne : que autoattribuer — s’autoattribuer : au-
yo recordara ; hasta donde (me) toasignarse ; s’~ un super salaire : au-
recuerdo ; hasta donde mi memoria toasignarse un sueldazo.
alcanza ; c’est ~ de pris/gagné : eso no autobus — autobús ; ~ de nuit : buho ;
nos lo quita nadie ; que me quiten lo couloir d’~ : carril bus ; chauffeur
bailado ; ne pas être gêné pour ~ : d’~ : autobusero.
quedarse tan pancho/ancho ; il vaut autocollant nm — un ~ : una pegatina ;
~ être mordu d’un chien que d’une un adhesivo.
chienne : debatir/discutir si son galgos o autodénigrement — autodesprecio.
podencos ; « ~ en emporte le vent » : autodérision — autoirrisorio.
“Lo que el viento se llevó”. autodestructeur, autodestructrice adj —
autel — altar ; sur l’~ de : en el ara de ; autodestructivo, autodestructiva ; crises
en aras de ; sacrifié sur l’~ de : sacrifi- ~rices : ataques autodestructivos.
cado en el altar de ; l’alliance du trône autodévalorisation — autodesprecio.
et de l’~ : la alianza entre el trono y el auto-entreprise — autoempleo.
altar. auto-entrepreneur — autónomo ; cuenta-
auteur, auteure, nm, nf — autor ; autora ; propista [Cuba].
~ de maltraitances ; ~ de mauvais autoexclure — s’autoexclure : automargi-
traitements : maltratador ; ~ de coups : narse.
protagonista de golpes ; être l’~ de autoflagellation — autodesprecio.
128 Alain Trubert・Thierry Trubert

autographe — autógrafo ; chasseur d’~s : autoridad ; faire pression sur les ~s :


cazaautógrafos. presionar a/sobre las autoridades ;
autoinviter — s’autoinviter : autoinvi- avoir l’approbation des ~s locales :
tarse. contar con el beneplácito de las autori-
automatique — automático ; distributeur dades locales
~ : dispensador/cajero automático ; ◆ [expert :] prohombre
caisse ~ : caja de autocobro/autopago. ◆ [juridique :] ~ parentale : patria
automne — otoño ; l’~ est déjà bien potestad
installé : ya entrado el otoño. ◆ [locution :] faire ~ : sentar cátedra.
automobile nf — le secteur ~ : el sector autoroute — autopista ; tronçon d’~ :
de la automoción ; l’industrie ~ : la tramo de autopista ; péage d’~ : cuota
industria automotriz [Amérique latine] ; [Mexique].
une usine de montage ~ : una (planta) autosatifaction — autocomplacencia.
armadora [Mexique] ; un canot ~ : una auto-stop — faire de l’~ : hacer dedo.
planeadora. auto-stoppeur, auto-stoppeuse — au-
automobilisme — automoción. toestopista.
autonome — autónomo ; administration autosuffisance — autoabastecimiento ;
~ : autogobierno ; les communautés ~ énergétique : autosuficiencia ener-
~s : las comunidades autónomas ; gética.
rendre ~ : empoderar [Amérique autosuffisant, autosuffisante — autosufi-
latine]. ciente ; être ~ : autoabastecerse.
autonomie — autonomía ; autogobierno. autotuner — je l’ai autotuné : lo he
auto-publicité — autobombo. tuneado a mi manera.
autorisation — autorización ; permiso ; autour adv — confondre ~ avec
refuser l’~ : denegar el permiso ; avec alentour : confundir la velocidad con el
votre ~ : con la venia ; con su permiso. tocino.
autorisé, autorisée — permitido, autour prép — ~ de lui : en su derredor ;
permitida ; dépasser le nombre de regardons ~ de nous : miremos a
places ~es : superar el aforo permitido. nuestro alrededor ; faire le vide ~ de
autoritaire — il a des côtés nettement quelqu’un : hacerle el vacío a uno ;
~s : tiene acusados ribetes autoritarios. comme des requins rôdant ~ de
autoritarisme — l’~ profond : el autori- l’affaire facile : como tiburones
tarismo entrañable. rondando el negocio fácil ; tourner
autorité — [pouvoir :] autoridad ; l’~ fra- ~ de 10% : rondar el 10% ; la conver-
gilisée : la autoridad resquebrajada sation tourne ~ de : la conversación
◆ [administration :] les ~s françaises : gira en torno a ; faire du battage ~ de :
las autoridades galas ; entraver l’action airear ; dar bombo a
de l’~ : entorpecer la actuación de la ◆ [locutions :] tourner ~ du pot :
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 129

andarse/irse por las ramas ; sans lado de la mesa


tourner ~ du pot : sin cortarse un ◆ [locutions :] tendre l’~ joue : poner la
pelo ; ne pas tourner ~ du pot : dejar otra mejilla ◆ d’un ~ âge : rancio ;
las cosas claras y el chocolate espeso ; ne ramener à une ~ époque : retrotraer a
tourne pas ~ du pot ; inutile de otros tiempos ; sous d’~s cieux ; dans
tourner ~ du pot : al grano ; al d’~s contrées : en otros lares ; sous
meollo. d’~s latitudes : en otras latitudes ◆ j’ai
autre adj — otro, otra ; [différent :] c’est d’~s chats à fouetter : aquí/ahí me las
une ~ chanson/affaire/histoire ; c’est den todas ◆ en avoir vu d’~s : tener
une ~ paire de manches : es otro muchos tiros pegaos ; tener callo(s) ;
cantar ; es harina de otro costal ; otra estar baqueteado ; estar curado de
historia es ; otra cosa (bien distinta) es sustos/espanto(s) ; habérselas visto en
◆ ce sera pour une ~ fois : otra vez otras peores ; on en a vu d’~s ! : ¡más
será ; sur d’~s bases : con otro funda- se perdió en Cuba (y vinieron
mento ; en d’~s termes : en otras cantando)! ; ¡hemos salido de otras!
palabras ; ne pas avoir d’~ choix que : autre pron indéf — l’un après l’~ : de
no tener otra opción que ; no tener más uno en uno ; l’un dans l’~ : lo uno con lo
remedio que ; parler d’~ chose ; otro ; unos días con otros ; ni l’un ni
passer à ~ chose : cambiar el/de l’~ : ni cenamos ni se muere padre ; ni
tercio ; ir a otra cosa ; pasar pantalla ◆ il se muere padre ni cenamos ; l’un
y a ~ chose que le travail / la fête : compense l’~ : lo comido por lo
todo no va a ser trabajar / no todo es la servido ; l’un n’empêche pas l’~ : una
fiesta cosa no quita la otra ; lo uno no quita lo
◆ [supplémentaire :] et ~s amabi- otro ; d’un bout à l’~ : de punta a cabo ;
lités/gentillesses : y gentilezas del de punta a punta ; d’un jour à l’~ : de
mismo calibre ; y otras/demás lindezas ; un día para otro ; un jour ou l’~ :
et ~s bagatelles : y otras chilindrinas ; alguna vez ; antes o después ◆ un jour
et ~s fadaises : y demás forrajes ; y pas comme les ~s : un día para no
otras mandangas ◆ sans ~ explication : olvidar ◆ une matière comme une ~ :
porque sí ; n’obéir à d’~ loi que : no una asignatura más ; un parti comme
atender a más ley que un ~ : como un partido más ; une
◆ [opposition :] à l’~ bout de la ville : bagarre parmi tant d’~s : una pelea
en la otra punta de la ciudad ; à l’ como tantas ◆ pour une raison ou pour
~ bout du monde : en la otra punta del une ~ : por la razón que sea ; por hache
mundo ; de l’~ côté du miroir : al otro o por be ; por fas o por nefas ; d’une
lado del espejo ; envoyer/expédier dans manière ou d’une ~ : como sea ; ça
l’~ monde : enviar/mandar al otro devait arriver un jour ou l’~ : algún
barrio ; de l’~ côté du mur : al otro día tenía que pasar ; de choses et d’~s :
130 Alain Trubert・Thierry Trubert

de esto o lo otro ◆ la peur de l’~ : el ajena ; s’immiscer dans les affaires


miedo al otro ; les uns et les ~s : d’~ : inmiscuirse en asuntos ajenos ;
propios y ajenos ; se mettre dans la tirer profit du malheur d’~ : del árbol
peau des ~s : meterse en el pellejo de caído todos hacen leña ; gestation pour
los demás ; ponerse en los zapatos de los ~ : maternidad subrogada ; maternidad
otros ; mettre son nez dans les affaires por sustitución.
des ~s : meterse en camisa de once avachi, avachie — tumbado, tumbada ;
varas ; déléguer aux ~s : delegar en ~ devant la télé : tumbado a la
otros ; ça n’arrive qu’aux ~s : les toca pachorra ante la tele.
a otros ; le bonheur des uns fait le avachir — s’avachir : expandirse.
malheur des ~s : mal de muchos/otros, avachissement — desparrame.
consuelo de tontos/todos ; de l’avis des aval — aval ; en ~ : río abajo ◆ l’~ de : el
uns et des ~s : en opinión de propios y visto bueno de ; donner son ~ : avalar.
extraños ; et aux ~s de : y los demás avalanche — alud ◆ [figuré :] goteo ;
que ◆ à d’~s ! : ¡a mí con ésas! ; ¡a otro marabunta ; l’~ de nouvelles : el goteo
perro con ese hueso! ; ¡no cuela! ; ¡no de noticias ; une ~ de scandales : un
nos venga con monsergas! ; ¡de eso nada, aluvión de escándalos ; [football :] ~ de
Monada! ; ¡para tu/su padre! ◆ comme buts : racha goleadora ; marabunta de
disait l’~ : que dijo aquél. goles ; goleada ; un festín de goles.
autrefois — en otro tiempo ; antigua- avaler — tragar ; ne rien ~ : no probar
mente ; ~ sous le franquisme : allá por bocado ; je ne peux rien ~ : no me
el franquismo. pasa/entra la comida ; ~ de travers :
autrement — de otro modo ; comme il ne atragantar ; atragantársele a uno ;
pouvait en aller ~ : como no podía ser ~ d’un coup : meterse/echarse entre
de otro modo ; il ne pouvait en être ~ : pecho y espalda ; [arbitre :] ~ son
no podía ser de otra manera ; no podía sifflet : tragarse el pito ◆ [figuré :]
ser menos ; il en va ~ : no así ◆ ne pas ~ des couleuvres : tragarse sapos ;
pouvoir faire ~ que : no tener más tragar quina ; comulgar con piedras/
remedio que ◆ des causes ~ plus ruedas de molino ; comerse con un
sérieuses : causas más serias sapo ; pasar por el trágala ; ~ la
◆ [locution :] ~ dit : dicho de otra forma. pilule : tragarse la pastilla ; chose
autruche — avestruz ; faire (la politique difficile à ~ : mal trago ; trago
de) l’~ : esconderse la cabeza bajo el amargo ; tu te fais ~ tout cru : te
ala ; meter la cabeza debajo del ala. crujen vivo ; tout ~ : tener amplias/
autrui — ce qui appartient à ~ : lo buenas tragaderas ; être prêt à ~ une
ajeno ; se réjouir du malheur d’~ : histoire : estar dispuesto a comprar una
festejar el dolor ajeno ; travailler pour historia ; faire ~ : encasquetar ; c’est
le compte d’~ : trabajar por cuenta dur à ~ : se me hace bola
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 131

◆ [locution :] ~ son bulletin de provecta ; une fois les années


naissance : criar malvas. cinquante bien ~es : hasta entrados los
avaliser — avalar. años cincuenta ◆ dans un état ~ de dé-
avance — adelanto ; anticipo ; demander composition : en avanzado estado de
une ~ sur salaire : pedir un anticipo/ descomposición ◆ [ironique :] ne pas être
adelanto de nómina ; une ~ à valoir : plus ~ : no llegar a ninguna parte ;
un adelanto de derechos ◆ gagner avec nous voilà bien ~s ! ; on n’est pas
une ~ de quinze secondes : ganar con plus ~ : ¡medrados estamos! ; para ese
quince segundos de ventaja viaje no se necesitaban alforjas ; no sirve
◆ [locutions :] à l’~ ; avoir de l’~ : ir de mucho ; total para nada ; ni cenamos
adelantado ; acheter (en s’y prenant) à ni se muere padre ; ni se muere padre ni
l’~ : comprar con tiempo ◆ se réjouir à cenamos ; así nos luce el pelo.
l’~ : prometérselas felices ; relamerse avancée nf — logro : les ~s sociales : los
de gusto ◆ gagner à l’~ : ganar sin logros sociales ; une grande ~ : un gran
bajarse del autobús ; un échec annoncé avance.
à l’~ : un fracaso servido de antemano avancement — ascenso ; anticipación ;
◆ d’~ ; considérer comme acquis d’~ : ~ de l’âge de la retraite : anticipación
dar como cosa hecha ; être gagné d’~ : de la edad de jubilación ◆ obtenir de
tener la suerte en el bote ; tener ganado l’~ : ser ascendido ; hacer méritos ;
el cielo ; ser pan comido ; être battu tableau d’~ : escalafón.
d’~ : una derrota cantada ; c’est joué avancer — adelantar ; anticipar ; barajar ;
d’~ : está cantado ◆ les convaincus ~ comme une tortue : ir a velocidad de
d’~ : los previamente convencidos tortuga ; avanzar a paso de tortuga ;
◆ avoir une longueur d’~ : sacar un ~ dans la bonne direction : dar pasos
cuerpo ; deux longueurs d’~ : dos en la dirección correcta ; ~ en terrain
cuerpos de ventaja ◆ avoir toujours un inconnu : avanzar por terreno descono-
temps d’~ : ir siempre un paso cido ◆ ~ ses pions : mover ficha(s)
adelante ; siempre llevar la delantera ; ◆ faire ~ : impulsar ; cette énergie
prendre dix minutes d’~ : sacar diez pour faire ~ notre pays, ça me
minutos ; il lui a mis/collé treize requinque : esa energía para sacar
secondes d’~ : le ha enchufado trece adelante este país me pone las pilas
segundos de ventaja ◆ en ~ : avanzado ; ◆ ~ une hypothèse : manejar una
être en ~ : ir adelantado ; être en hipótesis.
~ sur : ir por delante de ; être en ~ sur avant prép — [temps :] peu ~ vingt
son temps : estar adelantado a su heures : cuando faltaba poco para las
tiempo. veinte horas ; peu ~ minuit : al filo de
avancé, avancée adj — l’âge ~ : la medianoche ; ~ terme ; ~ l’heure :
provecta edad ; d’un âge ~ : de edad antes de tiempo ; ~ toute(s) chose(s) : lo
132 Alain Trubert・Thierry Trubert

primero de todo ; antes de nada ; vaya dicho antes! ; si je l’avais su ~ : si llego


por delante ; à consommer de a saberlo ; aller plus ~ : adentrarse ;
préférence ~ : consúmase antes de ; être le même qu’~ : ser el mismo de
petit somme ~ le déjeuner : siesta del antes.
obispo/carnero ; faire Pâques ~ les avant nm — un ~ de pointe : un punta ;
Rameaux / le Carême : casarse de la ligne d’~s : la delantera ; la artillería
penalty ; passer ~ son tour : saltarse ◆ [locutions :] un ~ et un après : un
una cola ◆ d’~ le déluge : del año antes y un después ; aller de l’~ : tirar
catapún palante ; ir a por todas ; ir de frente.
◆ [lieu :] mettre la charrue ~ les avantage — ventaja ; prendre un ~ de
bœufs : aún no asamos y ya pringamos ; cent mètres : sacar cien metros de
empezar la casa por el tejado ventaja ; augmenter son ~ : ampliar su
avant de [+ verbe infinitif] ~ d’avoir ventaja ; prendre l’~ : aventajar ;
vu le jour : antes de nacer ; il ne faut reprendre l’~ : recuperar la ventaja
pas vendre la peau de l’ours ~ de ◆ être à son ~ : salir beneficiado ; la
l’avoir tué : en la puerta del horno se photo n’est pas à son ~ : en la foto no
quema el pan ; réfléchir ~ d’agir : sale favorecido ; tourner à l’~ de :
actuar con cabeza redundar en beneficio de ; tourner à l’
en avant [mouvement] ; un bond en ~ : ~ de tous : revertir en beneficio de
un salto (hacia) adelante ; fuite en ~ : todos ◆ [vertus :] les ~s : las bondades.
huida hacia adelante ; c’est une fuite en avantager — aventajar ; beneficiar ;
~ : es un viaje a ninguna parte ◆ un favorecer ; salir beneficiado ; être
pas en ~ ! : ¡un paso al frente! ; en ~ la avantagé au départ : estar en situación
Navarre ! : ¡aúpa Navarra! ◆ mettre en de ventaja ; partir de una posición de
~ : esgrimir un argumento ; barajar ; ventaja ; son physique l’avantage : su
poner en el mapa ; aducir ; dar protago- físico le ayuda ; la photo ne l’avantage
nismo ; mettre en ~ son expérience : pas : en la foto no sale favorecido ; qui
presumir de trienios ; être mis en ~ : avantage peu : poco favorecedor.
salir a relucir ◆ se mettre en ~ : avantageux, avantageuse — ventajoso,
arrebatar/acaparar el protagonismo ; ventajosa ; être ~ : traer cuenta ; dar de
salir en la foto ; chupar pancarta/foco ; sí ◆ son physique est ~ : el físico le
désir/volonté de se mettre en ~ : ayuda ; un portrait peu ~ : un retrato
ansia de figurar ; vedetismo ; tener afán poco favorecido ◆ faire l’~ : ponerse
de protagonismo. estupendo.
avant adv — faire passer ~ : anteponer ; avant-centre — [football :] ariete ; l’~ est
tu aurais pu le dire ~ : eso se avisa un tueur dans les 18 mètres : el ariete
antes (con tiempo) ; il fallait le dire es un asesino en el área.
~ ! ; t’aurais pu le dire ~ ! : ¡haberlo avant-garde — avanzadilla.
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 133

avant-goût — anticipo ; voici un petit con ahínco ; ~ application : aplicada-


~ de ce qui t’attend : aquí tienes un mente ; ~ assurance : con los pies en el
pequeño adelanto de lo que te espera ; suelo ; ~ brio : con empaque/brillan-
donner un ~ : dar un aperitivo. tez ; ~ grand plaisir : de/con mil
avant-hier — anteayer. amores ; fait ~ amour : hecho con
avant-poste — avanzada ; être aux ~s : cariño ; ~ doigté ~ : con tiento/jeito ;
encontrarse de avanzadilla. ~ des gants : con guante de seda ; vol
avant-première — preestreno. ~ effraction : robo con fractura/
avant-projet — preborrador. fuerza ; ~ force détails : con pelos y
avant-saison — pretemporada. detalles ; ~ justesse : atinadamente ; se
avant-veille — antevíspera. débattre ~ : lidiar con ; estar a vueltas
avare — avaro ; ~ de paroles : parco en con ; cela cadre mal ~ : mal se aviene
palabras. con ; en accord/phase ~ : en sintonía
avarice — avaricia ; l’~ perd tout en con ; acorde con ; bien s’accorder/
voulant tout gagner : la avaricia rompe coller ~ : casar bien con ; aller ~ :
el saco. combinar con ; assorti ~ : a juego con ;
avarié, avariée — corrompido, corrompi- en accord ~ : a tono con ; jurer ~ :
da ; marchandise ~e : género corrom- casar mal con ; darse de bofetadas ;
pido. avoir à voir ~ : tener que ver con ; ne
avatar — vaivén ; les ~s : los vaivenes. pas plaisanter ~ : no jugar con ;
avec prép — con ; de ; y ; a ; en ; por ; les composer ~ : contemporizar con ; ~ le
relations ~ des amis : el alterne con strict minimum : con lo puesto
amigos ; ~ moi : conmigo ; pas de fa- ◆ ~ des paroles en l’air : de boquilla ;
miliarités ~ moi ! : conmigo, nada de prendre ses distances ~ : distanciarse
confianzas ; j’veux pas que tu joues de ; les faits sont ~ nous : los hechos
~ moi : no te ajunto ; ~ quelqu’un : están de nuestro lado ; tout ça en
con alguien ; con uno ; coucher rapport ~ : eso viene a colación de ;
~ quelqu’un : llevarse a alguien a la ~ l’aide de : al calor de ; les attaches
cama ; avoir un bon contact ~ le passé : las ataduras del pasado ;
~ quelqu’un : conectar bien con uno ; se partir ~ le programme Erasmus : irse
brouiller ~ quelqu’un : enemistarse de Erasmus ; partir ~ peu de bagages :
con uno ; ~ personne : con nadie ; se ir ligero de equipaje ; ~ peu de
fâcher ~ personne : malquistarse con moyens : escaso de recursos ; ~ soi : de
nadie ◆ ~ des arrière-goûts de : con su parte ; avoir la chance ~ soi : estar
resabios de ; ~ mention très bien : con de suerte ◆ concilier la famille ~ le
notable alto ; ~ mes excuses : dispen- travail : acoplar familia y trabajo
sando ; ~ mes meilleurs souhaits : te ◆ faire quelque chose ~ de la motiva-
deseo (todo) lo mejor ; ~ acharnement : tion : ponerle ganas a algo ; cadrer ~ :
134 Alain Trubert・Thierry Trubert

ajustarse a ◆ ~ des intentions argent dans la bouche : nacer con un


pacifiques : en son de paz ; ~ son pan bajo el brazo ; couper l’ail ~ une
véhicule personnel : en vehículo propio lame de rasoir : lo de cortar el ajo con
◆ ~ tout ça : entre unas cosas y otras cuchilla de afeitar.
◆ ~ une majorité écrasante : por avec adv — les jours ~ : de buenas ;
abultada mayoría ; l’emporter ~ une faire ~ : aguantarse ; pechar con ; ir
marge confortable : ganar por un tirando ; tragárselo.
amplio margen ◆ le mois a commencé avenir — porvenir ; futuro ; dans l’~ : el
~ de la pluie : el mes entró con lluvias ; día de mañana ; en prévision de l’~ :
~ le temps : andando el tiempo ; on con vistas al futuro ; l’~ proche : el
verra ~ le temps : el tiempo dirá ; le futuro que viene ; dans un ~ très
temps est ~ nous : el tiempo proche : al doblar la próxima esquina ;
acompaña ; si la chance est ~ nous : un ~ meilleur : un futuro mejor ;
cuando hay suerte ~ radieux : futuro radiante ; ~ pro-
◆ [locutions :] confondre autour metteur : futuro esperanzador ; avoir de
~ alentour : confundir la velocidad con l’~ : tener futuro ; se frayer un ~ :
el tocino ; capituler ~ armes et abrirse un futuro ; se forger/bâtir un
bagages : caerse con todo el equipo ; ~ : labrarse un futuro ; profession
caerse con toda la impedimenta ; qui se d’~ : profesión con futuro ; l’~ est à
couche ~ des chiens se lève avec des vous : ancha es Castilla ; un ~ qui
puces : aquellos polvos traen estos s’annonce noir : un futuro que pinta
lodos ; regarder ~ des yeux de merlan negro ; son ~ n’est pas rose ; son
frit : mirar con ojos de cordero/carnero ~ s’annonce mal : mal le pinta el
degollado ; jeter le bébé ~ l’eau du futuro ; n’avoir aucun ~ : tener menos
bain : vaciar la bañera con el bebé porvenir que un submarino descapota-
dentro ; tirar al niño con el agua sucia ble ; que nous réserve l’~ ? : ¿qué nos
de la palangana ; on ne joue pas ~ la depara el futuro? ; hypothéquer l’~ :
nourriture : con las cosas de comer no hipotecar el futuro ; c’est hypothéquer
se juega ; aller chercher la victoire l’~ : es pan para hoy y hambre para
~ les dents : romperse los cuernos para mañana ; l’~ le dira : (y si no) al
ganar ; une équipe qui va chercher la tiempo ; on ne préjuge pas de son
victoire ~ les dents : un equipo con ~ judiciaire : no se prejuzga su futuro
colmillo ; hurler ~ les loups : bailar al judicial
son que tocan ; mélanger les torchons ◆ [locution :] à l’~ : en lo porvenir ; a
~ les serviettes : mezclar berzas con futuro [Amérique latine].
capachos ; chacun ~ sa chacune : cada aventure — aventura ; andanza ; le feuil-
cual con su cada cuala ; cada pareja con leton des ~s de : las aventuras por
su oveja ; être né ~ une cuillère en entregas de ; commencer son ~ : iniciar
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 135

su andadura ◆ ~ amoureuse : rollo ; ojos.


avoir une ~ (amoureuse) : enrollarse ; aveuglement nm — autoengaño ; ofusca-
les premières ~s amoureuses : los ción.
primeros escarceos amorosos ; chercher aveuglément adv — indiscriminadamente.
une ~ (amoureuse) : buscar plan. aveugler — cegar ; ofuscar.
aventurisme — aventurismo. aveuglette — agir/taper à l’~ : dar palos
avérer — averiguar ; s’avérer ; s’~ juste : de ciego.
acertar ; si cela s’avère juste : de ser avion — avión ; aeronave ; un ~ de
cierto ; être avéré faux : resultar ser chasse : un caza ; les ~s étaient
falso. occupés à 60% : los aviones iban al 60%
averse — aguacero ; chaparrón ; laisser de ocupación ; ~ long courrier : larga
passer l’~ : aguantar el chaparrón. distancia ; mettre le portable en mode
aversion — inquina ; éprouver de l’~ : ~ : encender el móvil en modo avión ;
sentir repugnancia. l’~ décroche : el avión entra en
averti, avertie — avisado, avisada ; pérdida ; détourner un ~ : secuestrar
joueur ~ : jugador apercibido : les un avión ; ~ sans pilote : avión no
lecteurs/commentateurs les plus ~s : tripulado ; avión sin tripulación.
los lectores/comentaristas más avis — aviso ; donner son ~ : opinar ; se
avispados ; les personnes non ~es : los faire un ~ : formarse un criterio ; de
no avisados. l’~ de : a criterio de ; de l’~ des uns et
avertir — amonestar ; ~ avec un carton des autres : en opinión de propios y
jaune : amonestar con tarjeta amarilla. extraños ; de l’~ général : en el sentir
avertissement — amonestación ; general ; demander l’~ : pedir la
clarinazo ; donner un ~ : amonestar ; opinión ; à mon humble ~ : en mi
ignorer les ~s : obviar los avisos ; humilde opinión ; a mi modesto
recevoir un ~ verbal : recibir un entender/juicio ; contre l’~ de : contra
apercibimiento verbal ; cet ~ ne doit el criterio de ◆ changer d’~ : cambiar
pas être pris à la légère : esta adver- de criterio ; changer d’~ comme de
tencia no debe caer en saco roto. chemise : donde digo/dije digo no digo
aveu — confesión ; des ~x devant les digo ; que digo Diego ; donde digo Diego
caméras : una confesión a cámara ; de ◆ enfin, c’est mon ~ : vamos, digo yo
son propre ~ : por confesión propia ; ◆ sans ~ préalable : sin previo aviso
qui est passé aux ~x : confeso. ◆ [locutions :] il n’y a que les sots qui ne
aveugle — ciego, ciega ; il faudrait être changent pas d’~ : de sabios es rectifi-
~ pour croire que : sería de ciegos car ◆ ~ de décès : obituario ; nota
que ; une dégustation à l’~ : una cata necrológica ◆ ~ de recherche : orden
(a) ciegas ; ne pas être ~ : tener ojos en de búsqueda ; se busca ◆ ~ aux navi-
la cara ; être ~ : tener telarañas en los gateurs : aviso a/para navegantes.
136 Alain Trubert・Thierry Trubert

avisé, avisée — mal ~ : desacertado. buena base en idiomas ; ~ de bonnes


aviser — avisar ; s’~ ; si tu t’avises de : raisons de : tener motivos para ; ~ de
como se te ocurra ; ne t’avise pas : no se bonnes références : llevar buenas cre-
te ocurra. denciales ; ~ de bons résultats :
avocat, avocate nm, nf — abogado ; rendir ; ~ de bons rapports avec
litigante [Mexique] ; ~ du droit du quelqu’un : relacionarse bien con
travail : abogado laboralista ; alguien ; ~ de la poigne : tener mano
~ commis d’office : abogado nombrado dura ; ~ de l’estomac : tener redaños ;
de oficio ; un cabinet d’~s : un bufete de ~ des couilles au cul : tenerlos como
abogados ; la note d’honoraires de l’~ : un toro ; ~ de la bouteille / l’expéri-
la minuta del abogado ◆ se faire l’ ence : tener poso/tablas/experiencia ;
~ de : abogar por ; se faire l’~ du ~ de la cervelle : tener sesos ; ~ de la
diable : ejercer/hacer de abogado del jugeote : tener mucho coco ; ~ de la
diablo. suite dans les idées : tener visión de
avocat nm — aguacate ; dénoyauter un futuro ; ~ des doigts de fée : ser un
~ : deshuesar un aguacate. manitas ; ~ de la classe : tener
avoinée — [figuré :] jarabe de palo ; categoría ; tu vas ~ de mes
passer une ~ : arrear estopa. nouvelles ! : te vas a enterar (de lo que
avoir — tener ; haber ; ~ 47 ans : contar vale un peine) ; ne pas ~ de pot/
47 años (de edad) ; ~ 60 ans bien veine : tocarle a uno la china ; tener
tassés : tener los 60 bien corridos ; mala pata ◆ ne pas ~ d’autre choix : no
~ dix ans de plus que quelqu’un : tener otra opción ; no tener más
sacarle/llevarle diez años a uno ◆ ~ la remedio ◆ ~ le feu vert : tener vía
grippe : estar con gripe ◆ ~ le don de libre ; ~ (la) priorité : tener preferencia
la parole : tener el don de palabra ; (de paso) ; vous n’avez pas la priorité :
~ le droit de vote : tener voto ◆ ~ le ceda el paso ◆ ~ besoin de : necesitar ;
moral à zéro : tener el alma en los pies ; ~ besoin d’un coup de main : necesitar
andar con la moral por los suelos ; una manita ; bonne chance à tous car
sentirse fatal ; estar hecho un asquito on va en ~ bien besoin : suerte a todos
◆ ~ le temps : dar tiempo ; on aura que falta nos va a hacer ◆ n’~ aucune
toujours le temps de : tiempo excuse : no tener ninguna disculpa ; n’
tendremos de ; ~ du temps devant soi : ~ aucun rapport : no/sin venir a esto ;
ir con tiempo sobrado ; ne pas ~ de n’~ aucun goût : tener el gusto
temps à perdre : no ir sobrado de estragado ; n’~ aucune chance : llevar
tiempo ◆ ~ comme témoin : tener de las de perder ; n’~ aucune confiance
testigo ◆ ~ des chances : tener expec- en quelqu’un : no fiarse un pelo de
tativas ; ~ des difficultés : pasarlo mal ; alguien ; n’~ aucune idée de : no tener
~ de bonnes bases en langues : tener noticia de ◆ ~ voyagé/bourlingué :
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 137

estar viajado ◆ ~ ce qu’on mérite : callo(s) ; habérselas visto en otras peores


llevarse su merecido ◆ ~ bon dos ; ◆ l’~ bien cherché/mérité ; ne pas
~ le dos large : tener las espaldas l’~ volé : ganárselo a pulso ; tenérselo
anchas bien empleado ; tenérselo ganado ; bus-
◆ [locutions :] ~ raison : hacer bien ; cárselo bien ◆ ~ ça dans le sang :
llevar (la) razón ; ~ tort : hacer mal ; ne llevarlo en la sangre ; llevar en la masa
pas ~ raison de : no poder con de la sangre ◆ se faire ~ comme un
◆ ~ bon espoir : confiar ◆ ~ belle bleu : picar como un pardillo ; comerse
allure : tener buena pinta ; ~ bonne la tostada ; ne te fais pas ~ ! : ¡que no
mine : tener buen aspecto ; ~ bonne te la den! ; l’~ dans le baba : tenerlo
presse : tener buen cartel ; ~ la cote : en los huevos ; joderla ◆ il faut les
tener arrastre/tirón/gancho ◆ ~ beau ~ bien accrochées pour : hay que
dire ; on aura beau dire : digan lo que tener arrestos para ◆ ~ de la paille
digan ; ~ beau jeu : jugar con ventaja dans ses sabots : tener el pelo de la
◆ l’~ belle : tenerlo a huevo ; tenerlo dehesa ◆ ne pas l’~ facile : tenerlo
chupado ◆ ~ affaire à : lidiar ; difícil ◆ ne pas ~ froid aux yeux :
~ affaire à quelqu’un : tratar con atreverse con todo ; echarle un par ;
alguien ; vérselas con uno ◆ n’~ de tenerlos bien puestos ; no cortarse un
cesse que : no cejar/descansar hasta pelo ; no pararse en barras ◆ on ne peut
◆ on les aura ! : ¡a por ellos! ◆ ça pas ~ le beurre et l’argent du
aurait pu être pire : podía haber sido beurre : no se puede tener tetas y
peor ◆ quand les poules auront des sopas ◆ l’~ mauvaise : saberle fatal a
dents : cuando las ranas críen/echen uno
pelo ◆ ~ à l’œil : de mucho cuidado ; ◆ [avoir à + verbe infinitif] ~ à voir
un type à ~ à l’œil : un elemento/tío avec : tener que ver con ◆ en ~ à
de cuidado ◆ ~ à l’usure : desgastar revendre : tener algo para regalar ;
una posición ◆ ~ à la bonne : caer tener para dar y tomar ; tener recursos
bien ; caer en gracia ◆ les ~ à zéro : para dar y regalar ; en ~ à ne pas
acojonarse ; tenerlos por corbata ; estar savoir qu’en faire : andar/ir sobrado
jiñado ; tener la picha hecha un lío ◆ en de algo ◆ en ~ à faire ; qu’est-ce-que
~ assez : estar frito ; en ~ bien assez : t’en as à foutre ! : ¡qué coño te
tener más que suficiente ; en ~ ras le importa! ; n’en ~ rien à faire/fiche/
bol : estar hasta los mismísimos/ foutre : tomar a alguien por el pito del
cojones/cojines/ovarios ; no tener el sereno ; no hacer ni puto caso ; no
chichi para farolillos ◆ en ~ vu salirle a uno de los huevos algo ; so-
d’autres ; en ~ bavé : estar baquetea- plársela a alguien
do ; estar curado de sustos/espanto(s) ; ◆ [verbe impersonnel] il y a : hay ; il y a
tener muchos tiros pegaos ; tener la queue : hay fila ; il y a matière à
138 Alain Trubert・Thierry Trubert

enquête : hay cabos de los que tirar ; il


y a eu une coupure/panne de courant :
se fue la luz ; il y a une éternité : en el
año de la tana ; il y a erreur sur la
personne : se equivoca de persona ; il y
a un truc : eso tiene truco ; s’il n’y
avait que moi : si por mi fuera ; il y a
pire : peor es mascar la hucha
◆ [locutions :] il y a anguille sous
roche : hay gato encerrado ; il y a belle
lurette : hace chorromil años ; il y a du
grain à moudre ; il y a du pain sur la
planche : hay tela que cortar ; il y a du
monde au balcon : pechuga en bandeja.
avoir nm — haber ; geler les ~s :
congelar los bienes.
avorté, avortée adj — le projet ~ : el
fallido proyecto.
avorter — abortar ; faire ~ : abortar
◆ [figuré :] malograrse ; faire ~ une
réunion : reventar una reunión.
avouer — confesarse ; sincerarse
◆ s’avouer ; s’~ coupable : derrotarse ;
s’~ vaincu : rendirse ; dejarse torcer el
pulso ; dar su brazo a torcer ; ne pas
s’~ vaincu : no entregar la cuchara.
avril — abril ; le poisson d’~ : la inocen-
tada.
axe — eje ; ~ structurant : eje vertebra-
dor ; ~ de recherche : línea de investi-
gación.
axer — centrar.
ayant droit — derechohabiente.
azimut — une attaque tous ~s : un
ataque indiscriminado.
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 139

bacchante — des ~s : bigote de

B
herradura.
bachotage — faire du ~ : darse
atracones de estudios.
bachoter — empollar ; darse atracones de
estudios.
B.A. nf [bonne action] — obra buena. bâclé, bâclée — chapucero ; guarripé ;
bab ; bab’s — voir baba ; babacool. travail ~ : chapuza.
baba — [ébahi :] rester ~ : quedarse de bâcler — chapucear ; embarullar ; ~ son
pasta/boniato ; quedarse patidifuso/ travail : hacer fatal su trabajo.
planchado/picueto/ojiplático ; laisser badaboum interj — cataplán ; cataclof.
~ : dejar turulato ; à en rester ~ : de badaud — papanatas ; les ~s : los
cagarse (por) la pata abajo ; t’en es ~ : morbosos.
que te cagas (por) la pata abajo baderne — vieille ~ : vejestorio ; cette
◆ [postérieur :] l’avoir dans le ~ : vieille ~ : el viejo carcamal.
tenerlo en los huevos ; joderla. badiner — frivolizar ; tontear.
baba ; babacool — ecojipi ; perroflauta ; baffe — (se) prendre une ~ : cobrar una
jipiguay ; hippioso ; jipioso ; jipi. torta ; ligarse una cachetada ; se
B.A.-BA nm — aeiou ; c’est le ~ de la prendre des ~s : recibir mamporros ;
démocratie : es el aeiou de la democra- il y a des ~s qui se perdent ! : (yo) le
cia. daba así.
baballe [balle] — pelotita. bafouer — atropellar ; pisotear ; ~ la loi :
babine — s’en (pour)lécher les ~s : ponerse la ley por montera.
relamerse de gusto ; à s’en (pour)lécher bafouillé, bafouillée — estropajoso, es-
les ~s : de/para caérsete las lágrimas ; tropajosa.
para/de chuparse los dedos ; c’est à s’en bafouilleur, bafouilleuse — un ~ : un
(pour)lécher les ~s : sale de rechupete. lengua de trapo.
babiole — menudencia ; chuchería. bagage — equipaje ; partir avec peu de
bâbord — babor ; virer à ~ : virar a ~s ; partir avec un ~ léger : ir ligero
babor. de equipaje ; recherche de ~ égaré :
baby [whisky] — un ~ : un whiskata. rastreo de equipaje ; plier ~ : liar/hacer
baby-foot — futbolín. el petate ◆ avec armes et ~s : con toda
baby-sitter — cuidadora de niños ; la impedimenta ; se rendre avec armes
canguro. et ~s : caerse con todo el equipo ◆ le
baby-sitting — cangurismo. ~ linguistique : el bagaje linguístico.
bac — [baccalauréat :] bachillerato ◆ [im- bagarre — pelea ; jaleo ; tumulto ;
primante :] ~ de sortie : bandeja de ~ généralisée : riña tumultuaria ; une
salida. ~ parmi tant d’autres : una pelea como
140 Alain Trubert・Thierry Trubert

tantas ; se jeter/plonger dans la ~ : una balsa de aceite ; ~ dans son jus :


enfrascarse en la lucha ; chercher la ~ : cocerse en su propia salsa ◆ ça baigne
buscar pelea/camorra ; en cherchant la pour toi ? : ¿te la sacas?
~ : con ganas de bronca ; on dirait des baigneur, baigneuse — bañista ◆ gros
~s de cour de récréation : parecen ~ [poupon] : bebesón, bebesona
peleas de patio de colegio. [Mexique].
bagarrer — se ~ : darse en la madre bail — arriendo ◆ ça fait un ~ : en el
[Mexique] ◆ les patrons se bagarrent año de la tana ; hace chorromil años ;
pour te faire un C.D.I. : se te rifan los hace la tira de tiempo/años ; hace
patronos para hacerte un contrato in- mogollón de tiempo ; hace un porrón de
definido. días.
bagarreur, bagarreuse — bochinchero ; bailleur — arrendador ; ~ de fonds : fi-
camorrista ; mamporrero ; peleón ; pen- nanciador.
denciero ◆ [Mexique :] peleonero ; bâillon — mordaza.
pelionero ; pleitista. bâillonner — amordazar.
bagatelle — bagatela ; fruslería ; une ~ : bain — baño ; prendre un ~ : darse un
una nimiedad ; una bicoca ; et autres baño ; deux salles de ~ avec douche
~s : y otras chilindrinas ; coûter la entièrement rénovées : dos baños con
~ de : costar la friolera de ; les ~s : el ducha totalmente reformados ◆ un ~ de
menudeo. foule : un baño de masa(s) ; un baño de
bagne — presidio ; fuir ce gigantesque multitudes ◆ le maillot de ~ : el
~ qu’était le pays : huir de ese gigan- bañador ; el baña ; rentrer dans son
tesco presidio que era el país. maillot de ~ : entrarle a uno el
bagnole — une ~ : un roda(s) ; la ~ : el bañador ◆ jeter le bébé avec l’eau du
tequi ; el raca ; el buga ; une grosse ~ : tirar al niño con el agua sucia de la
~ (américaine) : un haiga. palangana ; vaciar la bañera con el bebé
bagout — labia ; charla ; avoir du ~ : dentro.
tener palique. bain-marie — au ~ : al baño (de) María.
bague — sortija ; ~ de cigare : vitola. baise — casquete ; polvete ; plan ~ :
baguenauder — pendonear. polvo ; follamiga ; scène de ~ : escena
baguage — anhelo. de folleteo.
baguer — anillar. baiser nm — beso ; ~ sur la bouche :
baguette — batuta [musique] ◆ varilla ; beso de tornillo ; beso con lengua ;
commander à la ~ : ordeno y mando ; esquiver un ~ : hacer la cobra
cortar/partir el bacalao ◆ une ~ (de [Amérique latine].
pain) : una barra. baiser v — besar ◆ [sexe :] follar ;
bahut — cole. chichar ; chingar ; chuscar ; coger
baigner — bañar ◆ ~ dans l’huile : ser [Amérique latine] ; mal baisée :
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 141

malfollá ; mal follada ◆ [rouler :] clavar ; voltio.


être baisé : estar jodido ; tu vas te balader — se ~ : pasearse ; aller se ~ :
faire ~ (la gueule) : te van a joder. darse un garbeo ; dans la vie les gens
baisebeige — fisna ; pija. ne se baladent pas avec des billets de
baisodrome — picadero. 500 euros dans leur sac à dos : la gente
baisse — baja ; bajada ; ~ de tension : no va por la vida con mochilas con
bajada de tensión ; être pris d’une ~ de billetes de 500 euros ◆ envoyer ~ :
forme : tener un bajón ; darle a uno un mandar a hacer/freír puñetas ; mandar
bajón ; ~ de popularité : bajada de po- a esparragar.
pularidad ; la réduction des bourses se baladeur nm — casco ; auricular ;
traduira par une ~ de qualité : la aujourd’hui il n’y a que l’individu et
reducción de becas redundará en una son ~ : hoy es el individuo con sus
pérdida de calidad ; la ~ des ventes : la cascos.
caída de ventas baladeur, baladeuse adj — avoir la main
◆ [locutions :] à la ~ : revisar a la baja ; ~se : ser un pulpo ; dejar caer la mano
revoir à la ~ : rebajar ; revoir ses tonta ; qui a la main ~se : tocón ;
prévisions à la ~ : rebajar expectati- attention aux mains ~ses : cuidado con
vas ; jouer à la ~ : apostar a la baja. las manos, que van al pan.
baisser — ir para abajo ; ~ les taux : balafre — costurón.
bajar tipos ; le niveau baisse : todo va a balai — escoba ; voiture ~ : coche
menos ; avoir baissé : estar desmejora- escoba ; faire ~ : irse sin vender una
do ; le prix du logement a baissé : la escoba ; coup de ~ : barrido de escoba ;
vivienda se ha abaratado ; faire ~ la escobazo ; limpieza general ◆ [figuré :]
tension : rebajar la tensión ; faire ~ les con comme un ~ : gilipollas a to meter
prix : tirar de los precios hacia abajo ; ◆ avec un ~ dans le cul : con un palo
~ les yeux : agachar la mirada ; ~ les metido en el culo ◆ [âge :] taco ;
bras : rendirse ; ~ le ton : recoger cinquante ~s au compteur : cincuenta
velas ; ~ d’un ton : rebajar el tono ; castañas ; un petit jeunot de 72 ~s :
bajar el pistón ; suavizar el tono ; ~ le un pipiolo de 72 tacos.
diapason : bajar el diapasón ; ~ sa balance nf 1 — balanza ; báscula ; peser
culotte : bajarse los calzones/pantalones dans les plateaux de la ~ : pesar en los
◆ ~ pavillon : arriar las banderas ; platillos ; faire pencher la ~ : decantar
plegar velas ; rendir banderas. la balanza
bakchich — mordida ; bacalada. balance nf 2 — [dénonciateur :] confite ;
bal — baile ; ~ masqué : baile de chivato.
máscaras ; baile de disfraces ◆ [figuré :] balancement — balanceo ; tumbao ;
ouvrir le ~ : estrenar ; estrenarse. caderazo.
balade — paseo ; faire une ~ : dar un balancer — balancear ; entre les deux
142 Alain Trubert・Thierry Trubert

mon cœur balance : entre Pinto y criblé de ~s : apareció su cadáver acri-


Valdemoro ◆ je m’en balance ! : ¡a mí billado a balazos ; se tirer une ~ dans
plin (yo duermo en pikolín)! ; ¡aquí/ahí le pied : pegarse/darse un tiro en el pie ;
me las den todas! ◆ être bien balancé : dispararse en el pie ; descerrajarse un
menudo chasis ; tener buena percha ; tiro en/a los pies ◆ pare-~s : anti-
une fille bien balancée : una pollona bala(s) ; vitres pare-~s : cristales
[Mexique] ◆ [dénoncer :] dar la cantada ; antibalas ; un gilet pare-~s : un chaleco
chivarse ; largar ; tirar de la manta ; antibalas.
dar el cante ; sacudir ; ~ sur le net : balle nf 2 — [sport :] pelota ; ~ de set :
colgar en internet ◆ [dire :] ~ une pelota de set ; ~ de match : bola de
grossièreté : soltar una fresca ; ~ des partido ; une ~ piquée : una pelota
vannes : torear ; ~ un sermon : largar bombeada ; échange de ~s : peloteo ;
una monserga ◆ [jeter :] ~ par-dessus échanger/faire des ~s : pelotear ;
bord : tirar/echar/arrojar por la borda faire un appel de ~ : citar a alguien ;
◆ [envoyer :] ~ des scuds : emprender- contrôler la ~ de la poitrine :
la a pepinazos ; meter un zasca ; se planchar la pelota con el pecho ;
~ des tartes à la crème : liarse a décocher une ~ brossée : descolgar
tartazos ; se ~ des pains : liarse a una rosca ; les deux joueurs se
guantazos. disputent la ~ : los dos jugadores
balayage — barrido de escoba ◆ ~ de pugnan por la pelota ; garder la ~ :
signal : barrido de señal. chupar (la pelota) ; renvoyer la ~ à :
balayer — barrer ; ~ la poussière sous pasar/reenviar la pelota a ; renvoyer la
le tapis : barrer debajo de la alfombra. ~ dans le camp d’en face : echar la
balcon — balcón ◆ [poitrine :] il y a du pelota en el tejado del vecino ; se
monde au ~ : pechuga en bandeja. renvoyer la ~ : pasarse la pelota.
balèze — mazas ; être ~ : estar cachas. balle nf 3 — [testicule :] cojón ; peau de
baliverne — milonga ; ~s ! : ¡paparru- ~ ! : ¡y mis cojones treinta y tres! ; ¡y
chas! ; trêve de ~s ! : ¡déjate de una polla como una olla! ; ¡nasti,
monsergas/zarandajas! monasti! ; ¡nasti de plasti!
balle nf 1 — [projectile :] bala ; éclat de balle nf 4 — [paquet :] bala.
~s : lasca de bala ; la ~ peut toucher balle nf 5 — [agriculture :] cascabillo.
quelqu’un : la bala puede dar a alguien ; balle nf 6, nm — [franc :] pela ; la
blessé par ~ : herido de bala ; blessure question à cent ~s : la pregunta del
par ~ : herida de bala ; mort par ~ : millón ; tu peux écoper d’une amende
muerto de bala ; tué par ~s : asesinado pouvant aller jusqu’à 30 000 ~s : te
a balazos ; tuer par ~s : matar a tiros ; pueden caer hasta 30 000 del ala ; une
cribler de ~s : acribillar a tiros/ rhétorique à deux ~s : una retórica de
balazos ; on a retrouvé son cadavre mercadillo.
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 143

ballon nm1 — [sport :] pelota ; balón ; le bambou — bambú ◆ c’est le coup de ~ :


~ rond : el cuero ; el esférico ; ~ régle- te crujen.
mentaire : balón de reglamento ; bamboula — une ~ : una fiestorra ; un
contrôler le ~ ; être maître du ~ : fiestorro.
bajar/gobernar el balón ; ~ au–dessus : banal, banale — común ; devenir ~ : ado-
balón en las nubes ; intercepter le ~ : cenarse.
robar el balón ; taper dans le ~ : banalisation — trivialización ; la ~ de la
pegarle/darle al balón ; dar golpes al drogue : la frivolización de la droga.
balón ; dar patadas al balón ; disputer le banalisé, banalisée adj — trivializado,
~ (à) : pugnar por el balón (con) ; pelear trivializada ; voiture de police ~e :
(por) el balón ; envoyer le ~ dans les coche camuflado de la policía.
choux : mandar un balón al limbo ; mo- banaliser — adocenar ; banalizar ; trivia-
nopoliser le ~ : chupar ; piquer le ~ : lizar ; frivolizar.
picarla ; ~ perdu : robo de balón ; robo banane — banana ; plátano ; une peau/
de la pelota ; reprendre un ~ perdu : pelure de ~ : una piel de plátano
cazar un balón suelto ; ~ en cloche : ◆ [locutions :] ne pas avoir inventé la
vaselina ; un ~ dans les filets : un balón machine à cambrer les ~s : ser como
en la red. el que asó la manteca ◆ [figuré :] une
ballon nm2 — [médical :] ~ d’oxygène : peau de ~ : una hechura de cama ;
balón de oxígeno ◆ [météo :] ~-sonde ; glisser une peau de ~ à quelqu’un :
~ d’essai : globo sonda ; lancer un hacerle la cama a alguien ; moverle la
~ d’essai : mover el radar ◆ [alcootest :] silla a uno ; moverle el suelo a uno
le ~ : el soplillo ◆ [vin :] verre ~ : copa ◆ [coiffure :] tupé
de balón. ◆ [temps :] à cinq heures et des ~s : a
ballon nm3 — [enceinte :] avoir le ~ : las cinco y pico.
lucir tripita (de embarazada) ; lucir un bananier, bananière adj — [politique :]
bombo ; salirle el bombo a una république ~ : república bananera ; un
◆ [bedonnant :] avoir le ~ : estar como niveau d’économie souterraine digne
un zep(p)elín ◆ [train ; fesses :] à fond d’une république ~ : un nivel bananero
les ~s : a toda pastilla ; a todo meter. de economía sumergida.
ballot — zoquete ; patoso ; t’es ~ ou banc — banco ◆ [justice :] mettre au
quoi ? : ¿serás bolo? ~ des accusés : sentar en el banquillo
ballotage — empate ; scrutin de ~ : de los acusados ◆ [politique :] ~ du gou-
votación de desempate. vernement à la chambre des députés :
ballotter — bambolearse ; tambalearse ; banco azul ; les ~s socialistes : la
être ballotté : dar tumbos/bandazos. bancada socialista ◆ [football :] ~ de
ball-trap — tiro al plato. touche : banquillo ; rester sur le ~ de
balourdise — catetismo. touche : chupar/calentar banquillo
144 Alain Trubert・Thierry Trubert

◆ [épreuve :] ~ d’essais : banco de fripouilles : un monipodio ; une


pruebas. ~ d’enfoirés : una manga de boludos
bancaire — bancario ; un découvert ~ : [Amérique latine] ; ~ de bons à rien ! :
un descubierto bancario ; opération ~ : ¡so mantas! ; ~ d’athées ! : ¡ateazos!
operativa bancaria ; virement ~ : trans- ◆ [animaux :] ~ de loups : manada de
ferencia bancaria ; effet de levier ~ : lobos
apalancamiento bancario ; violation du ◆ [locutions :] faire ~ à part : hacer
secret ~ : vulneración del secreto corro aparte ; ir por libre ; hacer rancho
bancario ; un système ~ grippé : un aparte ; montárselo por su cuenta.
sistema bancario gripado ; dépôt ~ : bande-annonce — tráiler.
ingreso ; faire un dépôt sur le compte bande-son — banda sonora.
~ : llenar/cargar el depósito. banditisme — navajismo.
bancal, bancale — cojitranco, cojitranca ; banlieue — alrededores ; afueras ;
a la pata coja ; être ~ : cojear. periferia ; proche ~ : extrarradio ;
bandant, bandante — être ~(e) : estar s’entasser dans la ~ de la capitale :
para un polvo. hacinarse en el extrarradio de la
bande nf 1 — [morceau :] faja ; tira ◆ la capital ; [culture, mode, langue :] ...des
~ de Gaza : la franja de Gaza ~s : poligonero.
◆ ~ dessinée : cómic ; historieta ; une bannière — bandera ; se ranger sous la
~ dessinée humoristique : una tira ~ d’une cause : hacer bandera de una
cómica ; auteur de ~s dessinées : histo- causa
rietista ; dessinateur de ~s dessinées : ◆ [locution :] c’est la croix et la ~ :
dibujante de historietas ◆ des ~s enre- cuesta dios y ayuda ; ¡qué cruz!
gistrées : cintas grabadas bannir — desterrar ; ~ à l’étranger :
◆ [locutions :] par la ~ : de refilón/ extrañar a un país extranjero.
rebote/carambola ; se faufiler par la bannissement — destierro.
~ : colarse por la puerta de atrás. banque — banco ; ~ alimentaire : banco
bande nf 2 — [groupe :] banda ; peña ; de alimentos ; ~ d’affaires : banco de
piara ; taifa ; colla ; une ~ de malfai- negocios ; ~ de défaisance : banco
teurs : una banda de malhechores ; malo ; ~ voyou : banco villano ; ~ du
toute la ~ (de copains) : toda la peña ; temps : banco de/del tiempo ; une ~ en
~ de jeunes : barra de jóvenes faillite : un banco quebrado ; une
[Amérique latine] ; palomilla [Mexique] ; attaque de ~ : un asalto a un banco
l’une des filles de seize ans de la ~ : ◆ [jeu :] faire sauter la ~ : (hacer) saltar
una de las dieciseisañeras de la pandilla ; la banca
une ~ d’incapables : una recua de ◆ [divers :] ~ de données : banco de
incapaces ; une ~ de cornichons : un datos ; ~ de sperme : banco de semen.
hatajo de mastuerzos ; une ~ de banquer — aflojar la pasta.
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 145

banquier — bancario. barba ◆ [figuré :] ~ à papa : algodón de


Baptiste — Bautista ◆ heureux comme azúcar ◆ au nez et à la ~ de
~ : tan ricamente. quelqu’un : en las mismas narices de
bar — bar ; barra ; un ~ miteux/nul : uno ; en la cara de uno ; à ta ~ : delante
un bar cutre ; un ~ convenable : un bar de tus narices ◆ rire dans sa ~ : reírse
decente ; open ~ : barra libre ; faire la por lo bajo ◆ quelle ~ ! : ¡qué pepla! ;
tournée des ~s : irse/salir de copas ; un ¡qué tostón!
quartier de ~s : una zona de copas ; barbelé, barbelée adj — fil de fer ~ :
une entraîneuse de ~ : una camaruta. alambre/alambrada de espino/púas ; fil
baragouiner — chapurrear ; ~ la ~ à lames tranchantes : concertina.
langue : chamullar la lengua ; bara- barbelé nm — clôture de ~s : valla de
gouiné : estropajoso. espino.
baraque — barraca ; casucha ; chamizo ; barbichette — barbita de chivo.
queli ; ~ de chantier : caseta de obra ; barboteur — mangui.
une grosse ~ : un casoplón ; des barbouiller — pintarrajear ◆ [malade :]
super ~s : unas cacho casas ◆ [figuré :] être barbouillé : estar empachado.
casser la ~ : arrasar/romper las barbouilleur — pintamonas.
taquillas ; ir para nota ; sacar el barbu nm — un ~ : un barbas.
martillo ; dar/armar/soltar el mitin barder — ça barde : hay tomate ; ça va
◆ casser la ~ à quelqu’un : reventarle ~ : va a armarse una gorda ; va a liarse
la historia a uno ; desmontarle el chirin- la gorda ; ça va ~ pour son
guito a alguien ; chafarle la ilu a uno. matricule : tomarle a uno la matrícula
baraqué, baraquée — mec ~ : ◆ bardé de : pertrechado con/de ; bardé
fortachón ; tiarrón. de diplômes : cargado/plagado de
baraquement — barracón ; ~s préfabri- diplomas.
qués : barracones prefabricados. barème — baremo ; le double ~ : el doble
baratin — faramalla ; raconter son ~ : baremo.
soltar el rollo ; toujours le même ~ : el barge — locatis.
rollo de siempre ; faire du ~ : camelar. bariolé, bariolée — variopinto, variopin-
baratiner — camelar ; meter un farol ; ta ; colorinchis.
meter ficha(s) ; ~ les nanas : tirarse el barjo — locatis.
rollo con las tías. baron — barón ; tanga.
baratineur — cuentista ; trolero ; baroud — le ~ d’honneur : los últimos de
camelista. Filipinas.
barbant, barbante — peñazo ; pelmazo ; baroudeur — mochilero.
c’est un peu ~ : es un poco puñetero. barouf — faire du ~ : armar jaleo.
barbare — acte ~ : acto de salvajismo. barque — barca ◆ mener la ~ : estar en
barbe — barba ; se laisser la ~ : dejarse el machito ; cortar/partir el bacalao.
146 Alain Trubert・Thierry Trubert

barquette — bandeja. tillarse.


barrage — presa ; barrera ; ~ routier : barrière — barrera ; la ~ de la langue :
corte de carretera ; faire un ~ routier : la barrera del idioma ; les ~s tombent :
cortar la carretera ; faire des ~s se desvanecen las barreras ; abolir les
routiers : hacer cortes de carretera ; ~s : romper barreras ◆ [figuré :] une
passer les ~s : pasar el corte ~ à : un valladar a/de.
◆ [football :] match de ~ : playoff ; bas, basse adj — coup ~ ; ~se besogne :
partie de ~ : partida de desempate ; le faena ; cochinada ; homme de ~ses
tir de ~ : filibusterismo. œuvres/besognes : fontanero ; palan-
barre — barra ganero ◆ à un prix ridiculement ~ :
◆ [football :] avec l’aide de la ~ trans- tirado de precio ◆ ~ du cul : culibajo
versale : auxiliado por el larguero ; ◆ à ~se altitude : a baja cota ; ~se
s’écraser sur la ~ transversale : es- saison : temporada baja ; de ~se
trellarse en el larguero intensité : de baja intensidad ; la cote la
◆ [nautique :] la ~ à : el timón a ; à la plus ~se pour un homme politique : la
~ de : al timón de ; le coup de ~ : el valoración más baja de un político
golpe de timón ; donner un coup de ~ ; ◆ pantalon taille ~se : pantalón de tiro
redresser la ~ : dar un golpe de timón ; bajo
confier la ~ : ceder el timón ; être à la ◆ [locutions :] au ~ mot : como mínimo ;
~ ; tenir la ~ : llevar la caña tirando por lo bajo ; como poco ; floja-
◆ [niveau :] dépasser la ~ : rebasar el mente [Amérique centrale] ◆ de
listón ; rebasar la barrera ; dépasser la ~ étage : corralero ; de poca monta
~ des 25% : superar el listón del 25% ; ◆ enfants en ~ âge : niños de corta
placer la ~ haut : poner el techo alto ; edad ◆ garder un profil ~ ; faire
mettre la ~ plus haut ; relever la ~ : profil ~ : mantener un perfil bajo ;
elevar el listón jouer profil ~ : ir de perfil bajo ;
◆ [locutions :] c’est de l’or en ~ : es oro adopter un profil ~ : ponerse/estar de
puro ◆ point ~ : punto redondo. perfil ; bajar el perfil ◆ faire main ~se :
barreau — [juridique :] foro ; ~ représen- meter mano ; arramblar con todo ◆ les
tant l’État : abogacía del estado messes ~ses : las escuchitas ; faire
◆ [prisonnier :] derrière les ~x : entre des messes ~ses : hablar por lo
barrotes/rejas. bajinis.
barrer — [obstruer :] atrancar ; cerrar ; bas adv — tombé bien ~ : venido a
~ la route : cerrar/cortar el paso menos ; au plus ~ : por los suelos ; être
◆ se barrer [s’enfuir] : abrirse ; pirarse au plus ~ : tocar fondo/mínimos ; le
◆ [locutions :] sinon, on est mal moral au plus ~ : los ánimos alicaidos ;
barrés : si no, mal vamos. niveau au plus ~ : nivel bajo mínimos ;
barricader — atrincherar ; se ~ : encas- popularité au plus ~ : popularidad en
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 147

mínimos históricos ; popularidad produits de ~ : el desabastecimiento de


hundida productos básicos ◆ avoir de bonnes
◆ [locutions :] ~ les masques ! : ~s en langues : tener buena base en
¡máscaras/careta fuera! ; ~ les idiomas ; manquer de ~s en : no tener
pattes ! : ¡(las) manos quietas! ◆ mettre buena base en ; jeter les ~s : sentar las
plus ~ que terre : poner verde ◆ qui bases ◆ avoir une ~ juridique
vole ~ : de vuelo raso ; a ras de suelo. douteuse : tener un dudoso soporte
bas nm1 [inférieur] — abajo ; nivellement jurídico ◆ mais sur d’autres ~s : pero
par le ~ : nivelación/igualación por con otro fundamento ; organisation sur
abajo ; niveler par le ~ : nivelar/ de nouvelles ~s : organización de
igualar a la baja ; tirer les prix vers le nueva planta ◆ Cubain de ~ : Cubano
~ : tirar de los precios hacia abajo de a pie ; le citoyen de ~ : el ciudadano
◆ depuis le roi jusqu’en ~ de l’échelle : de a pie ; le travailleur/péquin de ~ :
del rey abajo ◆ ~ de page : faldón ; note el currito de a pie ; depuis la ~ : desde
en ~ de page : nota a pie de página abajo hacia arriba.
◆ l’insulte part de si ~ qu’elle ne base–ball — béisbol ; casquette de ~ :
saurait m’atteindre : no ofende quien cachucha [Mexique].
quiere sino quien puede baser — basar ; basé à : con base en.
◆ [locutions :] de ~ en haut : desde abajo basique — une culture ~ : una cultureta.
hacia arriba ; de haut en ~ : de arriba basket — [sport :] baloncesto
abajo ◆ des hauts et des ~ : altibajos ; ◆ [chaussures :] des ~s : bambas ; zapas
avec des hauts et des ~ : lleno de ◆ [locutions :] coller aux ~s : estar de
baches ; con sus más y sus menos pegote ; avoir le moral dans les ~s :
◆ l’Espagnol d’en ~ : el Españolito de a estar hecho un asquito ; faire un resto-
pie. ~ : hacer un simpa.
bas nm2 [collants] — media ◆ le ~ de basque adj — le Pays ~ : el País Vasco ;
laine : el calcetín. Euskadi.
bas-bleu — marisabidilla. basque nm — accroché aux ~s de
bas–côté — arcén. quelqu’un : pegado a la chepa de uno.
bascule — báscula ◆ [football :] faire une basse-cour — corral.
~ : hacer una cama. bassin — pileta ; ~ de décantation : balsa
basculer — voltear ; ~ un siège : bailar de decantación ; le ~ méditerranéen : la
un escaño. cuenca mediterránea.
base — sur la ~ de : en base a ; camp de bassiner — fastidiar ; taladrar la cabeza ;
~ : campamento base ; une ~ de dar la turra ; ponerse pesado ;
données : una base de datos ; salaire de remachar ; dar la matraca.
~ : salario base ; la philosophie de ~ : bassinet — cracher au ~ : aflojar la
la filosofía base ◆ la pénurie des pasta.
148 Alain Trubert・Thierry Trubert

bastion — baluarte ; dans leurs ~s : en su ◆ [locutions :] mener en ~ : llevarse al


feudo. huerto ; vender la burra ◆ un sujet ~ :
baston — leña ; qui aime la ~ : mam- un tema manido/socorrido ; idée ~ :
porrero. tópico.
bastonner — repartir (leña). batifoler — retozar.
bastonneur — joueur ~ : leñero. bâtiment — [immeuble :] edificio
bât — albarda ; c’est là que le ~ blesse : ◆ [secteur professionnel ; BTP :] le ~ : el
es ahí donde duele ; savoir où le andamio ; entreprise du ~ : constructo-
~ blesse : saber de qué pie/pata cojea ra ; entrepreneur du ~ : empresario del
uno. ladrillo ; constructor
bataclan — et tout le ~ : y toda la ◆ [maritime :] barco ; ~ industriel : nave
hostia ; y toda la pesca ; y todo el copón. industrial.
bataille — batalla ; la ~ fait rage : bâtir — [construire :] edificar
arrecia la batalla ; au plus fort de la ~ : ◆ [assembler :] hilvanar
en lo más enconado de la batalla ; dans ◆ [forger :] labrar ; se ~ un avenir :
le fracas de la ~ : en el fragor de la labrarse un futuro.
batalla ; livrer ~ : dar la batalla ; se bâton — [canne :] palo ; palote ; la carotte
mettre en ordre de ~ : plantear/ et le ~ : el palo y la zanahoria ; les ~s
plantar/presentar batalla ; cerrar filas ; d’un écolier : los palotes de un escolar ;
en ordre de ~ ! : ¡prietas las filas! ; jus de ~ : jarabe de palo
dégénérer en ~ rangée : terminar en ◆ [personne :] un ~ merdeux : un cardo
batalla campal ; gagner la ~ contre la borriquero ; una mierda pinchada en un
maladie : ganarle la batalla a la enfer- palo
medad ; la ~ des prix : la batalla de ◆ [argent :] le footballeur demande 70
precios ; entamer une ~ de twitts : ~s pour son transfert : el futbolista
entablar una batalla tuitera / a tuitazos ; pide 70 kilos por el trasalado
arriver après la ~ : a buena(s) hora(s), ◆ [locution :] mettre des ~s dans les
mangas verdes ; jouer à la ~ navale : roues (de quelqu’un) : poner palos en
jugar a los barcos/barquitos. la(s) rueda(s) (de alguien) ; poner
batailler — pelear ; ~ contre : lidiar con. piedras/chinas/chinitas en el camino (de
bâté — âne ~ : mula de carga ; c’est un alguien).
âne ~ : es un asno solemne. battage — [publicité :] faire du ~ : airear ;
bateau — barco ; ~ de plaisance : barco le ~ médiatique : el alboroto/
de recreo ; ~ cargo : carguero ; des ~x machaque mediático ; la fanfarria
poubelles : barcos chatarra ; être dans mediática.
le même ~ : ir en el mismo barco ; nous battant, battante nm, nf — peleón ;
sommes tous embarqués dans le même fajador ; luchador.
~ : todos navegamos en el mismo barco batterie — batería ; pila ◆ [locution :] pour
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 149

recharger les ~s : para (re)cargar (las) pas : no nos peleemos ; se ~ au


pilas. quotidien : dar la batalla del día a día ;
batteur — [musique :] le ~ : el batería. se ~ pour : hacerse la competencia
battre — [vaincre :] ganar ; derrotar ; por ; ser beligerante para ; se ~ à deux
vencer ; poder ◆ l’équipe à ~ : el equipo contre un : dos contra uno, mierda para
a batir ◆ ~ à plate(s) couture(s) : cada uno
barrer ; triturar ; destrozar ; ganar por ◆ [locutions :] se ~ comme un beau
goleada ; desarbolar ◆ ~ un record : diable : batallar a destajo ; se
bajar/batir una marca ; ~ tous les ~ comme un lion : fajarse como un
records : superarse ; ~ tous les jabato ; c’est se ~ contre des moulins à
records de : rizar el rizo de ; arrasar/ vent : como hacer cosquillas a un
batir todos los récords de ; ça bat les elefante. ◆ s’en ~ les couilles :
records ! : ¡tiene delito! ; ~ des traérsela floja.
records historiques : batir marcas battue nf — faire une ~ : ojear ; hacer
históricas ; ~ de nouveaux records : una batida.
marcar nuevos récords ◆ donné battu baudet — borrico ; haro sur le ~ : leña/
dans les sondages : arrasado en las caña al mono (que es de goma).
encuestas ; partir battu ; être battu baume — bálsamo ; qui met du ~ au
d’avance : una derrota cantada ; être cœur : con efecto balsámico ; pour
battu aux penaltys : caer por/a penaltis donner du ~ au cœur : para consuelo
◆ [agiter :] ~ (les blancs) en neige : de los afligidos.
batir (las claras) a punto de nieve bavard, bavarde — hablador, habladora ;
◆ [parcourir :] ~ le pavé : callejear ; peu ~ : secretista ; quelqu’un peu ~ :
barzonear ; sentier battu : camino/ alguien de pocas palabras.
sendero trillado ; sortir des sentiers bavasser — rajar ; cascar ; estar de
battus : salirse del carril cháchara.
◆ [musique :] ~ le rappel : llamar a baver — babear ◆ faire ~ d’envie :
rebato ; tambour battant : a toque de poner los dientes largos ; dar envidia
corneta cochina ◆ en ~ : tenerlo fatal ; aguantar
◆ [locutions :] ~ la semelle : gastar suela carros y carretas ; pasarlas de a kilo ;
◆ ~ en brèche (le discours) : vencer (el pasarlas canutas ; tenerlo cuesta arriba ;
discurso) ◆ ~ pavillon espagnol : echar el bofe ; pasar las duras y las
enarbolar una bandera española ◆ sa maduras [Amérique latine] ; qui en
coulpe : darse golpes de pecho ◆ ~ en bave : aperreado ; en avoir bavé : estar
retraite : batirse en retirada ; descol- baqueteado ; en ~ des ronds de
garse ◆ ~ de l’aile : coletear chapeau : costarle a uno mil pares de
◆ se battre : litigar ; lidiar ; pelear ; se cojones.
~ contre : lidiar con ; ne nous battons bavette — babero
150 Alain Trubert・Thierry Trubert

◆ [locutions :] tailler une ~ : echar una ~ comme un astre/ange/dieu : más


parrafada ; pegar la hebra ; tailler une bonito que un San Luis ; un cielo de
~ avec quelqu’un : dar palique a uno ; guapo ; deux gosses ~x comme des
en train de tailler une ~ : de charleta. astres : dos críos como dos soles ; de
bavure — rebaba ◆ [figuré :] derrape ; belle allure : gallardo ; de buen ver ;
patinazo ; patinada ; resbalón ; faire belle comme le jour : hecho un brazo
une ~ : derrapar ; net et sans ~(s) : de mar ; follement belle : guapa a
en seco. rabiar ; c’est une fille belle comme un
bayer — ~ aux corneilles : pensar en las cœur : es un bombón de chica ; elle est
musarañas. belle comme un camion : está como
bazar — bazar ; [au rabais :] de ~ : de para parar un tren ; está como para
todo a cien ◆ [effets personnels :] cortar el tráfico ; un ~ brin de fille :
trastos ; ramasser son ~ : recoger los un palmito ; le ~ sexe : las féminas ;
trastos ◆ [désordre :] cacharrería ; sois belle et tais-toi : las putas son de
leonera ; et tout le ~ : y todo el piedra y dan tabaco ◆ avoir une belle
tinglado ; faire du ~ : armar jaleo ; silhouette : tener buen tipo ; avoir une
liarla ; formarla ; montar un pollo ; belle prestance : tener buena planta/
montar un tenderete ; quel ~ ! : ¡vaya presencia ; avoir un ~ corps : tener
lío! ; un ~ de tous les diables : un buen cuerpo ; arborer son plus
follón de cojones. ~ sourire : lucir la mejor de sus
bazarder — [brader :] malbaratar ; sonrisas ; pour ses ~x yeux : por su
pulirse ◆ [jeter :] tirar/echar/arrojar por linda/bella/bonita cara ◆ [figuré :] por el
la borda ; cepillarse. morro ; belle jeunesse : hermosa
BCBG — pija ; fresa [Amérique latine] ; juventud
la gauche ~ : la izquierda pija. ◆ [agréable :] la belle vie : la vida
B.D. nf [bande dessinée] — cómic ; histo- alegre ; la buena vida ; mener la belle
rieta ; relatif à la ~ : comiquero ; le vie : pegarse la vidorra ; finie la belle
monde de la ~ : el mundo comiquero. vie ! : se os está acabando el chollo ;
béat, béate adj — arrobado, arrobada ; dernier jour de ~ temps : último día de
une foule ~e : una multitud arrobada. buen tiempo ; à la belle saison ;
beau, bel, belle adj — apuesto, apuesta ; pendant les ~x jours : en el buen
un ~ jeune homme : un apuesto joven ; tiempo ; les ~x jours d’antan : los días
un galán ; une belle gueule : un felices ; une belle mort : una buena
palmito ; un ~ gars : un buen mozo ; muerte ; de belles paroles : buenas
un ~ mec : un pibón ; un papichulo ; palabras, palabras bonitas
un macizo ; un ~ gosse : un guaperas ; ◆ [intensif :] avoir une belle peur :
un pimpollo ; un guapetón ; t’es le plus asustarse lo suyo ; avoir la partie
~! : ¡olé tus cojones/huevos! ; belle : llevar las de ganar ; le ~ jeu : el
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 151

juego bonito ; le ~ milieu : la mitad del ~ temps : después de la tempestad/


medio ; un ~ jour de printemps : un tormenta viene la calma ; siempre que
buen día de primavera ; un ~ vendredi : llueve, escampa ; c’est déjà ~ d’être en
un viernes cualquiera ; se réveiller un vie chaque matin : cada día amanece
~ matin en apprenant que : amanecer que no es poco ; c’est ~ d’être jeune :
con la noticia de que ; un ~ coup : una hermosa juventud ; tout ça c’est bien
buena jugada ; jouer les ~x parleurs : ~, mais comment et avec quel
ir de boquilla ; un ~ menteur : un men- argent ? : muy bonito, pero ¿cómo? ¿con
tirosillo ; faire un ~ bordel : armar un qué dinero? ; ne pas être ~ à voir :
buen follón ; un ~ salaud : un estar hecho un desastre ; ~ cul belle
cabronazo ; un hijo de la gran puta ; gueule : pija ; c’est trop ~ pour être
quel ~ geste ! : ¡todo un detalle! ; être vrai : es demasiado bonito/bueno para
dans un ~ pétrin : estar en menudo ser cierto/verdad ; suena demasiado
lío ; quedar con el culo al aire ; mettre bien para ser verdad ; se battre/
dans un ~ pétrin : dejar con el culo al résister comme un ~ diable : batallar a
aire ; se mettre dans un ~ pétrin : destajo ; resistir como un jabato ; il y a
meterse en un jardín ; irse al jardín ; belle lurette : hace chorromil años ;
liarla parda hace un porrón de días ; dormir à la
◆ [ironique :] ~ parleur : pico de oro ; se belle étoile : dormir al raso ; faire
payer de belles paroles : prometer la part belle : dar cancha ; dejar en
hasta meter (y una vez metido, nada de buen lugar ; mordre/croquer à belles
lo prometido) ; bouclez-moi tout ce dents : morder/comerse a dente-
~ monde ! : ¡a la cárcel/trena con lladas.
ellos! ; le plus ~ c’est que : lo bonito es beau adv — j’ai ~ tourner et retourner
que ◆ tout ~ ! : ¡quieto! ; la belle ça dans ma tête : por más vueltas (y
avance ! : ¡para ese viaje no se necesita- revueltas) que le dé ; portant ~ :
ban alforjas! ; la belle affaire ! : peor es gallardo ; de buen ver
mascar la hucha ; ¡qué va! ; la belle ◆ [locutions :] il ferait ~ voir ! : ¡estaría
équipe ! : ¡vaya tropa! ; faire une belle bueno! ; ¡no lo verán tus ojos pecadores! ;
jambe : ser como quien tiene un tío en avoir ~ jeu : jugar con ventaja ; on a
Alcalá ; ça nous fait une belle ~ dire, on a ~ faire : a pesar de los
jambe ! : ¡cómo nos luce el pelo! ; ¡nos pesares ; on aura ~ dire : se diga lo
sirve de mucho! ; une belle vacherie : que se diga ; digan lo que digan.
una putada sangrienta beaucoup — ça m’a ~ ému : me
◆ [locutions :] parler de la pluie et du emocioné muchísimo ; il a ~ de travail
~ temps : hablar de la mar y sus peces ; qui l’attend : tiene mucha tarea por
faire la pluie et le ~ temps : cortar/ delante ; il reste ~ à faire : queda
partir el bacalao ; après la pluie, le mucho por hacer ; hay mucho trabajo
152 Alain Trubert・Thierry Trubert

por hacer ; il y a ~ à changer : mucho beauté — la ~ intérieure : la belleza


por cambiar ; réduire ~ (à la cuisson) : interna ; une vraie ~ : un bellezón ◆ se
tener mucha merma ; il ne faut pas refaire une ~ : darse un toque ◆ de
s’attendre à ~ de surprises : no da toute ~ : es un lujo ; con dos orejas y
para muchas sorpresas ; avec ~ d’im- rabo ◆ [football :] un but de toute ~ :
patience : con gran expectación ; et una belleza de gol ◆ un grain de ~ : un
c’est déjà ~ ! : ¡que no es poco! ; lunar
générer ~ d’espoirs de changement : ◆ en ~ : como los ángeles ; être en ~ :
generar grandes ilusiones de cambio ; en estar hecho un cromo ; estar hecho un
oublier ~ : dejarse mucho fuera ; un brazo de mar
peu ~ : un muchito ; muy mucho ; un ◆ en ~ [intensif, ironique] : a base de
peu, et même ~ ! : ¡un poco, y un bien ; finir/terminer en ~ : terminar a
mucho! ; c’est ~ d’histoires ! : ¡es lo grande ; acabar por todo lo alto ;
mucho cuento! avoir quelqu’un en ~ : meterle un gol
◆ de ~ : de aquí a Lima ; pas de ~ : no a uno por toda la escuadra ; ils nous
por mucho ; dépasser de ~ : superar ont eus en ~ : nos han fastidiado a base
con creces ; exceder en mucho ; et de de bien ; se planter en ~ : cagarla a
~ ! : ¡con mucha/gran diferencia! ; il base de bien ; cagarla a lo grande ; pegar
s’en faut de ~ ! : ¡ni con mucho! el petardazo ; pifiarla ; tirarse una
◆ [locutions :] cela a fait couler plancha.
~ d’encre : se han vertido ríos de tinta ; bébé — bebé ; ~ éprouvette : niño
c’est ~ de bruit pour rien : es más el probeta ; chaise à/pour ~ : trona
ruido que las nueces ; es mucho ruido y ◆ [locutions :] jeter le ~ avec l’eau du
pocas nueces ; es ruido sin nueces ; ça bain : vaciar la bañera con el bebé
fait ~ de « si » : que es mucho dentro ; tirar al niño con el agua sucia
suponer ; y tenir ~ : estar muy de la palangana ◆ refiler le ~ à
empeñado. quelqu’un : cargarle el mochuelo a
beauf [voir beau-frère] — cuñao ; mon uno ; echarle a uno el muerto ; echar la
~ : mi cuñao ◆ cutre ; garrulo ; culpa al muerto ; endosarle el marrón a
hortera ; c’est un truc (de) ~ ! : ¡qué uno ; se refiler le ~ : cargar con el
horterez! ; plus ~ que lui tu meurs : a muerto.
hortera no hay quien le gane. bébête — bobalicón ; simplón ; tolili ;
beaufardise — cuñadismo. tontorrón.
beauferie — horterada ; horterez. bec — pico ◆ [figuré :] ~ fin : morro fino
beau-fils — [d’un premier mariage :] ◆ [locutions :] prise de ~ : encontrona-
hijastro. zo verbal ; dimes y diretes ; pelotera ;
beau-frère — cuñado ; ~ par alliance : bronca ; pique de gallos ; avoir une
concuñado. prise de ~ avec quelqu’un : tener una
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 153

agarrada con alguien ◆ défendre ~ et ~ : alunizaje.


ongles : defender con uñas y dientes ; bellâtre — guaperas.
defender a muerte ◆ clouer le ~ : belle nf — la ~ au bois dormant : la
cerrar/tapar la boca ◆ laisser le Bella durmiente del bosque
~ dans l’eau : dejar con un palmo de ◆ [locutions :] l’avoir ~ : tenerlo
narices ; se retrouver le ~ dans chupado ; tenerlo a huevo ; l’échapper
l’eau : quedarse con dos/tres palmos de ~ : librarse de buena ; verle las orejas
narices ; quedarse a la luna de al lobo ; eh bien on en apprend de
Valencia ; quedarse colgado (de una ~s ! : ¡vaya! de lo que se entera uno ;
brocha) ; quedarse compuesto y sin en faire de ~s : hacerla/armarla
novia ; quedarse como novia de pueblo buena ; s’en promettre de ~s : pro-
[Mexique]. metérselas felices ; en voir de ~s ! : ver
bécane — [vélo :] burra ◆ [ordi :] ordenata. cada cosa ; j’en ai vu de ~s : las he
bêcheur — pimpi. visto sonadas.
bécotage — morreo. belle-fille — [d’un premier mariage :]
bécoter — se ~ : morrearse ; darse el hijastra.
pico. belliciste — belicista.
becquerel — becquerel ; becquerelio. Belzébuth — Belcebú.
becqueter [voir manger] — jamar. bémol — bemol ; mettre un ~ : suavizar
bedaine — tripita ; prendre de la ~ : el tono.
echar barriga. ben ! — ¡vaya! ; ben voyons ! : ¡a ver!
bédé nf — voir B.D. bénédictin — benedictino ; un travail de
bédo — porrete. ~ : un trabajo abnegado.
bedonnant, bedonnante — être ~ : estar bénef [voir bénéfice] — c’est tout ~ :
como un zepelín/zeppelín. negocio redondo ; todo ventajas ; todo
bée — être/rester bouche ~ : quedarse son ganancias.
sin palabras ; laisser bouche ~ : dejar bénéfice — beneficio ; la recherche du
sin habla ; dejar con la boca abierta. ~ maximum dans le minimum de
bégueule — gazmoño ; pacato. temps : la persecución del máximo
beigne — donner une paire de ~s : beneficio en el mínimo tiempo ; les ~s
cruzar la cara ; distribuer des ~s : nets : las utilidades netas ; des ~s as-
repartir hostias ; coller une ~ : dar una tronomiques : beneficios millonarios ;
hostia ; (se) ramasser une ~ : ligarse dégager des ~s : arrojar beneficios ; les
una cachetada. ~s cumulés : los acumulados ;
bêler — balar ◆ toute brebis qui bêle empocher les ~s : cobrar los réditos ;
perd sa goulée : camarón que se (héritage) sous ~ d’inventaire :
duerme se lo lleva la corriente. (herencia) a beneficio de inventario.
bélier — morueco ; casse avec voiture bénéficiaire adj — marge ~ : margen de
154 Alain Trubert・Thierry Trubert

ganancias. mantear.
bénéficiaire nm — l’heureux ~ : el Berthe — Berta ; adieu, ~ ! : ¡hasta
agraciado ; les grands ~s de la P.A.C. : luego, Carahuevo/Caragüevo!
los grandes beneficiados de la PAC. besogne — basse ~ : faena ; homme de
bénéficier — beneficiarse ; ~ de : basses ~s : palanganero ; mâcher la
acogerse a ; ~ d’un régime de faveur : ~ : poner/dejar a huevo.
tener bula. besoin — [exigence :] necesidad ; des ~s
béni-oui-oui nm — buenista ; rastrero ; non satisfaits : necesidades sin
paniaguado ; le soutien de ~ : el asen- atender ; répondre aux ~s : atender las
timiento lanar. necesidades ; pour les ~s de : a los
bénit, bénite adj — bendito, bendita ; c’est efectos de ; si ~ est : si hay necesidad
pain ~ : es miel sobre hojuelas ; un cul- de ello ; si ~ était : si falta hiciera ;
~ : un meapilas ; un comecirios ; un llegado/puesto el caso ; en cas de ~ :
chupacirios. para lo que haga falta ; para lo que
bénitier — pila ; une grenouille de ~ : necesite ; para un porsiaca ; dont on a si
un chupacirios. ~ : que tanta falta hace ; ressentir le
benjamin nm — [football :] les ~s : los ~ : pedir el cuerpo ; pas ~ de faire un
juveniles. dessin : blanco y en botella ◆ faire ses
béotisme — burrología. ~s : hacer sus necesidades ◆ [pauvreté :]
bercail — majada ; redil ; rentrer au ~ : être dans le ~ : pasar necesidad(es) ;
volver al redil. être à l’abri du ~ : tener la vida
bercer — mecer ; se laisser ~ : acunarse. arreglada ; des familles dans le ~ :
béret — boina ; le ~ vissé sur la tête : la familias necesitadas
boina calada. ◆ [locution verbale avoir besoin de :]
berezina — ça a été la ~ ! : ¡allí/aquí fue precisar ; l’Espagne a ~ de réformes :
Troya! las reformas que España precisa ; ayant
berge [voir an, année] — cinquante ~s : ~ de : necesitado de ; avoir ~ de sa
cincuenta castañas. dose quotidienne : necesitar su chute
berk ; beurk — buf ; puaf ; puaj ; gulp. diario ; je n’ai pas ~ de dire : excuso
berlue — avoir la ~ : tener telarañas en decir ; on en a (bien) ~ : que (buena)
los ojos. falta nos hace ; bonne chance à tous car
bermuda — un ~ : una bermuda. on va en avoir ~ : suerte a todos que
berne — asta ; drapeau en ~ : bandera a falta nos va a hacer ; avoir ~ d’un
media asta ; avoir le moral en ~ : petit coup de main : necesitar una
tener el alma en los pies ; andar con la manita.
moral por los suelos ; andar con la moral best–seller — éxito de ventas ; superven-
a ras de suelo. tas ; être/caracoler en tête des ~s :
berner — ~ (dans une couverture) : encaramarse en los listados de los más
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 155

vendidos. manger du foin : ser tonto del bote ; ser


bestialement — animalescamente. tonto del culo ; ser tontolculo ; ser tonto
bestiole — bicho ; sale ~ : bichejo ; bi- del haba ; ser tontolhaba/tontolaba ; no
charraco. saber hacer la o con un canuto ; être
bêta — tonto ; bobalicón ; gaznápiro. pris d’un rire ~ : entrarle a uno la risa
bétail — ganado ; gros ~ : ganado boba.
mayor ; traiter les passagers comme bêtement — asnalmente ; a lo tonto ; tout
du ~ : tratar al pasaje como a ganado. ~ : a lo tonto a lo tonto ; a lo tonto
bête nf — [animal :] ~ nuisible : alimaña ; modorro.
~s à laine : ganado lanar ; ~ féroce : bêtise — tontuna ; pijotada ; animalada ;
fiera corrupia ; ~ curieuse : bicho raro ; trastada ; vaina [Amérique latine] ; faire
sale ~ : bicharraco ; mal bicho ; une ~ : hacer una travesura ; une si
alimaña ; du temps que les ~s grosse ~ : tamaña estupidez ; une ~ de
parlaient : en tiempos de Maricastaña cour de récréation : un desatino de
◆ [locutions :] travailler comme une ~ : patio de colegio ; c’est le comble de la
trabajar como un animal ; reprendre du ~ : es rizar el rizo de la estupidez ;
poil de la ~ : recobrar/recuperar el raconte pas de ~s ! : ¡qué cosas dices! ;
pulso ; estar/andar crecido ; venirse arrêtez de dire des ~s : déjese de
arriba ◆ morte la ~, mort le venin : pamplinas ; dire des tonnes de ~s :
muerto el perro, se acabó la rabia ; decir insensateces a toneladas.
muerto el perro, muerta la rabia bêtisier — antología del disparate.
◆ réveiller la ~ : despertar la bestia béton — hormigón ; concreto [Amérique
◆ si on veut chercher la petite ~ : por latine] ◆ [figuré :] enladrillamiento
ponernos melindrosos ◆ [football :] cerrojo ◆ en ~ : a prueba de
◆ [personne :] une ~ de scène : un balas/bomba(s) ; contrat en ~ :
animal de la interpretación ; una bestia contrato blindado ◆ c’est ~ : hay/tiene
de escenario ; ~ de la télévision : tela marinera ◆ laisser ~ [tomber] :
animal televisivo ; ~ politique : animal pasar total.
político ◆ être une ~ en : ser un fiera bétonnage — ladrillazo ; enladrillamiento ;
en ◆ être la ~ noire : ser la asignatura cemento.
hueso ; ser la bestia negra. bétonner — ~ la côte : cementar/enla-
bête adj — tonto, tonta ; marmolillo ; l’âge drillar/hormigonar la costa ; des côtes
~ : la edad del pavo ; avoir l’air ~ : bétonnées : costas de cemento ◆ [un
quedársele a uno cara de tonto ; se contrat :] blindar ◆ [football :] defender
retrouver tout ~ : agilipollarse ; suis-je en montonera ; poner el autobús delante
~ ! : estúpido de mí ; faut-il que je sois de la portería.
~ ! : seré yo tonto ; je serais bien ~ : bétonnière — hormigonera ; revolvedora
no voy a ser el único tonto ; être ~ à [Mexique].
156 Alain Trubert・Thierry Trubert

beugler — mugir ; berrear. ~ : el turismo de borrachera.


beur — morata. biais — sesgo ; de ~ : de refilón.
beurk — voir berk. biaiser — soslayar ; bilan biaisé : balance
beurre — manteca ; mantequilla ; sesgado.
~ relevé avec des herbes et des biberonner — ~ à : amamantar con ; être
épices : mantequilla tuneada con hierbas biberonné à : mamar algo ; être
y especias ◆ des mains de ~ : manos de biberonné à la politique : mamar la
mantequilla política.
◆ [locutions :] compter pour du ~ : no bibi nm — chapiri ; chapo [Mexique].
pinchar ni cortar ; tomar a alguien por bibi pron — menda lerenda ; este menda ;
el pito del sereno ; on compte pour du mi menda (lerenda) ; la nena ; el nene.
~ : no pintamos nada ◆ faire son ~ : bibine — bebida de garrafón ; bebercio ;
hacer patria ; hacer su agosto ; chupar trinque ; aguachirri ; être porté sur la
(del bote) ; llevárselo crudo/crudito/ ~ : pegarle a la frasca ; gustarle a uno
calentito ; sacarse un dinero ◆ faire el trinquis.
fondre le ~ : fundir la mantequilla bicher — alegrarse la(s) pajarilla(s) ;
◆ garder le ~ et l’argent du ~ : faire ~ : alegrársele a uno la(s) pajari-
alzarse/quedarse con el santo y la lla(s).
limosna ; vouloir le ~ et l’argent du bichette — pichurri ; ratoncita ;
~ : nadar y guardar la ropa ; on ne peut ratoncito.
pas avoir le ~ et l’argent du ~ : no se bichonner — ~ quelqu’un : tenerle a uno
puede tener tetas y sopas ◆ pas plus entre algodones.
d’accord que de ~ aux fesses / en bicyclette — une ~ flambant neuve : una
broche / à la roulante : ni acuerdo ni flamante bici nueva ; moustache en
gaitas ; ni pollas (en vinagre) ◆ mettre guidon de ~ : bigote de manubrio
du ~ dans les épinards : sacarse un ◆ [football :] chilena ; pájara.
sobresueldo ◆ réinventer le fil à bidasse — guripa ; sorche ; chorchi.
couper le ~ : reinventar la gaseosa ; ne bide — [ventre :] tripita ; prendre du ~ :
pas avoir inventé le fil à couper le ponerse fanegas ◆ [échec :] revolcón ;
~ : ser como el que asó la manteca ; pinchazo ; faire un ~ : pinchar ; estre-
pour faire ça, il ne faut pas avoir llarse en taquilla ; pegar el petardazo ;
inventé le fil à couper le ~ : eso no se quedarse/pegarse en un batacazo ; irse
le ocurre ni al que asó la manteca ◆ un sin vender una escoba ; prendre un
œil au ~ noir : un ojo morado ; un ojo ~ monumental : darse hostias como
a la virulé/funerala. panes.
beurré — ~ comme un petit Lu : bidoche — [voir viande] carnaza ;
bolinga perdido. amateur de ~ : carnaca ; carnal
beuverie — borrachera ; le tourisme de [Mexique].
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 157

bidochonisme — cutrez ; cutrerío ; c’est buena planta ; tener un físico agraciado ;


du ~ ! : ¡qué horterez! ser agraciado ; ser bien parecido ; estar
bidon nm — cachondeo ; filfa ; tongo ; de buen ver ; ~ conservé : aún de buen
c’est du ~ : es un cachondeo ; es pura ver ; avoir la tête ~ faite : tener la
filfa ; hay tongo. cabeza bien amueblada ; être ~ foutu :
bidon adj — trucho ; ful ; de cartón estar bueno ; (être) ~ gaulée/
piedra. balancée/roulée : (tener) buena
bidonnage — amaño ; le ~ des adjudi- percha ; menudo chasis ; mollar ;
cations publiques : el amaño de pollona [Mexique] ; ~ peigné :
concursos públicos. repeinado ; ~ se conduire : hacer lo
bidonné, bidonnée — trucho, trucha ; de correcto ; portarse bien ; comportarse
pasteleo. ◆ s’entendre ~ : llevarse bien ;
bidonner — amañar ; ~ les taux ~ s’accorder avec : casar bien con ;
d’intérêt : amañar los tipos de cambio couple ~ assorti : pareja bien avenida ;
◆ se bidonner : descojonarse. un vin qui se marie ~ avec un plat :
bidonville — barrio de chabolas ; poblado un vino que marida con un plato ◆ si
chabolista ; asentamiento chabolista ; j’ai ~ compté : si he contado bien ;
núcleo chabolista ; barriada chabolista ; avoir ~ appris la leçon : llevar la
villa miseria [Argentine]. lección bien aprendida ; ~ s’en tirer :
bidouillé, bidouillée — guarripé ; salir bien librado ; ce que l’on conçoit
travail ~ : chapuza. ~ s’énonce clairement : lo bueno, si
bidouiller — trastear ; chapucear ; breve, dos veces bueno ; le savoir ~ :
amañar. bien saberlo ; je sais pertinemment ~ :
bidouilleur, bidouilleuse — chapucero, sé muy bien sabido ◆ tenez-vous ~ ! :
chapucera. ¡atento! ; ¡agárrense (a las sillas)! ;
bien adv — ~ traiter ; ~ accueillir : tiens-toi ~ ! : ¡mira/fíjate por dónde! ;
tratar bien ; je me souviens très ~ : me ¡tócate la pera, María Manuela! ◆ un
acuerdo muy bien ; me acuerdo rebién récit ~ amené : un relato bien traído ;
[Amérique latine] ; ~ arranger ; faire rarement l’expression a été aussi
~ l’affaire : venir bien ; se mettre ~ amenée : pocas veces mejor traída la
~ avec tout le monde : quedar bien con expresión ; un récit ~ construit/
todos ; ~ aller/marcher : ir bien ; aller ficelé : un relato bien tramado ◆ ~
très ~ : estar como dios ; faire ~ : connu : de manual ; reconocido ; de toda
quedar bien/fino ; la robe te va ~ : el la vida ; c’est ~ connu : de todos es
vestido te hace buen tipo ; ~ fringué/ sabido ; le refrain ~ connu : la
sapé : muy pichi ; présenter ~ : tener cantinela tópica ; la petite phrase
buena presencia ; ir bien presentado ; ~ connue : la coletilla ; l’excuse
être ~ fait de sa personne : tener ~ connue : la manida excusa ◆ avoir
158 Alain Trubert・Thierry Trubert

~ mangé : estar bien comido ; bifteck ~ fait pour lui ! : ¡le está bien
~ cuit : filete muy hecho ◆ ~ approvi- empleado! ; ~ fait pour toi ! : ¡
sionné/loti : bien surtido ; chínchate! ◆ n’avoir qu’à ~ se tenir :
~ achalandé : bien abastecido ; on est agarrarse/apretarse/atarse los machos
si ~ chez soi : con lo bien que se está ◆ [locutions conjonctives :] ~ que je ne
en casa ◆ ~ viser : tener buena devrais pas le dire : aunque me esté
puntería ; ~ armé : con dientes ; tir mal el decirlo ◆ aussi ~ qu’on le sou-
~ ajusté : tiro certero ◆ être ~ à haiterait : todo lo bien que se desearía
plaindre ; être ~ malheureux : ser ◆ [locution :] rira ~ qui rira le dernier :
pupas ; on en a ~ besoin : que buena quien ríe el último ríe mejor ; quien ríe
falta nos hace ; il faut avoir le cœur el último ríe dos veces ; al freír será el
~ accroché pour : hay que tener reír, y al pagar será el llorar.
arrestos para ; l’avoir ~ cherché/ bien adj inv — bien ; avec mention (très)
mérité : tenérselo bien empleado/ ~ : con notable (alto) ; con un sobresa-
merecido/ganado ; buscárselo bien ; liente ; des gens ~ : gente de bien/
¡cómo nos luce el pelo! ◆ ~ malgré provecho ; un mec ~ : un tío legal
moi ; ~ à mon insu : muy a pesar mío ◆ être ~ sur la photo : dar/salir bien
◆ c’est ~ (assez) clair ! : ¡está clarito! ; en la foto ; être ~ dans sa tête : encon-
c’est ~ assez comme çà : va que trarse bien consigo mismo ; être
chuta ; tout ~ considéré : bien mirado ; merveilleusement ~ : estar de narices
si bien se mira ; en avoir ~ assez : ◆ c’est ~ (d’)elle : es muy de ella
tener más que suficiente ◆ ~ au ◆ super/vachement ~ : bárbaro ; co-
contraire : muy/antes al contrario ; jonudamente ; de cojones ; de tres pares
tombé ~ bas : venido a menos ◆ qui a de cojones ; a modo ; de puta madre ;
la trentaine ~ sonnée : treintañero bien padre [Mexique] ; a todo dar
largo ; à trente ans ~ sonnés : con [Amérique latine]
treinta añazos ; con treinta castañas ◆ [locutions :] tout est ~ qui finit ~ :
bien llevadas ; con los treinta bien bien está lo que bien acaba ◆ tant
corridos ; une fois les années ~ que mal : mal que bien ; malamente ;
cinquante ~ avancées : hasta entrados a trancas y barrancas ; s’en tirer tant
los años cincuenta ; nous voilà ~ que mal : ir tirando.
~ avancés ! : ¡medrados estamos! ; bien nm — bien ; corps et ~s : bienes y
¡para ese viaje no se necesitaban alforjas! personas ; ~s durables : bienes
◆ je l’avais ~ dit ! : ¡ya lo decía/dije duraderos ; les vies et les ~s : las vidas
yo! ; ¡mira que te lo tengo/había dicho! ; y haciendas ; un ~ précieux : un bien
ça commence à ~ faire ! : ¡ya vale! ; preciado ; mariés sous le régime de la
¡hasta aquí/ahí hemos llegado ! ; ¡ya está séparation de ~s : casados en sepa-
bien! ; ¡bueno está lo bueno! ; c’est ración de bienes ; abus de ~s sociaux :
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 159

delitos societarios ◆ c’est pour notre ◆ petite ~ : bazofia ; c’est pas de la


~ : es por nuestro bien ; redunda en petite ~ : hay/tiene tela marinera ; ya
nuestro bien ; le mieux est l’ennemi du son palabras mayores.
~ : más vale malo conocido que bueno bifteck — filete ; ~ bien cuit : filete muy
por conocer ; grand ~ lui fasse ! : ¡que hecho ◆ gagner son ~ : ganarse las
le cunda! ; ¡con su pan se lo coma! ; ¡que habichuelas.
le aproveche! ; faire du ~ : quedarse a bigarré, bigarrée — variopinto, variopin-
gusto ; il n’y a pas de mal à se faire ta ; colorinchis.
du ~ : lo que no mata engorda ◆ de ~ : bigleux, bigleuse — cegato, cegata.
de pro ; tout ce qu’il y a de ~ : la mar bigot, bigote — beato, beata ; mojigato ;
de bien santurrón.
◆ [locutions :] en ~ : en positivo ; en bigoterie — beatería ; mojigatería ; moji-
~ ou en mal : para bien o para mal. gatismo.
bien-fondé — fundamentación. bigoudi — rulo ; en avoir ras le ~ : estar
bienheureux, bienheureuse — bienaven- hasta el rabo del rulo.
turado, bienaventurada. bigre ! — ¡qué huevos! ; ¡cachis! ; ¡caray! ;
bien–pensance — bienpensantismo. ¡híjole! [Mexique].
bien–pensant, bien–pensante — biempen- bijou — un petit ~ : una canela fina ; una
sante. monería ; parée de ~x : enjoyada ◆ les
bientôt — on est ~ arrivés : falta poco ~x de famille : los cataplines/dídimos.
para llegar ; c’est pour ~ : (ya) falta bikini — biquini ◆ opération ~ :
poco. operación bikini.
bienvenu, bienvenue adj — bienvenido, bilan — balance ; cuentas de resultados ;
bienvenida ; ~s au club ! : ¡bienvenidos faire le ~ de l’année : hacer balance
al club! del año ; ~ biaisé : balance sesgado ;
bienvenu, bienvenue nm, nf — bienveni- déposer le ~ : declararse en quiebra ; le
do, bienvenida ; sois le ~ : bienvenido dépôt de ~ : la declaración de quiebra ;
seas ; être le ~ : venir bien ; tous sont ~ mitigé : resultados dispares/
les ~s : no sobra nadie ; qu’ils soient desiguales/variables ; panorama desi-
les ~s ! : ¡adelante con ellos! ; c’est gual ◆ ~ de santé : chequeo ; faire un
toujours le ~ : nunca viene mal. ~ de santé : chequear ◆ avoir un
bière — cerveza ; birra ; chela [Mexique] ; ~ politique à mettre dans sa
~ pression : caña ; cerveza de grifo ; gibecière : conseguir llenar el zurrón de
une canette de ~ : un botellín de su balance político.
cerveza ; un (petit) fond de verre de bilatéral, bilatérale — bilateral ; le dégel
~ : un culo/culillo de cerveza ; des relations ~es : el descongelamien-
descendre deux bouteilles de ~ : to/deshielo de las relaciones bilaterales.
pimplarse dos botellas de cerveza bile — bilis ; échauffer la ~ : sacar/
160 Alain Trubert・Thierry Trubert

echar la bilis. Billy — ~ le kid : Billy el niño.


billard — billar ; ~ électrique : pinball bimbo — chulapa ; maciza ; tiarrona ;
◆ c’est pas du ~ : no es un camino de être une ~ : ser un cacho carne.
rosas ◆ passer sur le ~ : pasar por el bin’s ; bintz ; binz — cacao ; faire du
quirófano. ~ : montar un sarao ; foutre le ~ :
bille — canica ◆ reprendre ses ~s : liarse una tangana.
romper la baraja ; je reprends mes bio [voir biologique] — bío ; un produit
~s : para ti la perra gorda ~ : un producto bío ; panier ~ : cesta
◆ [locutions :] ~ en tête : a calzón bío.
quitado ; lanza en ristre ; a lo bestia ; a biocarburant — agrocombustible.
saco ; foncer ~ en tête : echarle un biologique — biológico ; cultures
par ; entrar al trapo ; entrar a saco ; maraîchères en méthode ~ : hortalizas
tirar/echar por la calle de en medio ; llevadas con manejo biológico ; un
continuer ~ en tête : seguir erre que produit ~ : un producto biológico.
erre ; tenir tête ~ en tête : cantar las biosanitaire — biosanitario ; que devien-
verdades al lucero del alba. nent les déchets ~s ? : ¿qué pasa con
billet — billete ; boleto ; prendre un ~ : los desechos biosanitarios?
sacar un billete ; un ~ open : un billete/ bip — ~ (sonore) : pitido.
boleto abierto ; contrôler les ~s : bipartisme — bipartidismo.
checar los boletos [Amérique latine] ; biper — pitar ; timbrar ; on se bipe : nos
obtenir/gagner/décrocher son ~ picamos.
pour : sacar un billete para ; ganar el bique — pécora ; vieille ~ : mala pécora.
pase para ; alcanzar el billete de ; un bis — itinéraire ~ : ruta alternativa.
~ de blogue : un post ; distributeur de bisbille — rifirrafe ; la ~ : el pique ; el
~s : cajero automático ; faire marcher mal rollito ; en ~ : a la gresca por ; des
la planche à ~s : poner en marcha la ~s : dimes y diretes ; a la greña.
máquina de imprimir dinero ◆ je te biscoteau — montrer ses ~x : sacar/
fiche mon ~ : me juego el tipo a que ; mostrar/exhibir músculo/bola.
me apuesto lo que quieras ; obtenir son biscuit — bizcocho ◆ [sexe :] tremper son
~ pour : sellar el pasaporte para ; ~ : mojar el churro/bizcocho
prendre un ~ de parterre : besar el ◆ [argent :] panocha ; on s’embarque
suelo ; caer/darse/toparse de bruces ; pas sans ~ : se necesita chicha.
dar con sus huesos en el suelo ; caer a bise — beso ; la bise, la bise ! : ¡que se
todo lo largo de su anatomía. besen, que se besen! ; grosse ~ :
billetterie — taquilla ; falsifier des ~s et besazo ; besote.
des recettes de cinémas : falsear biseauté, biseautée — une carte ~e : una
taquillas y recaudaciones de cines. carta marcada.
billevesée — pamema. bisou — besito ; ~s : besitos ; besis.
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 161

bisquer — faire ~ : chinchar ; poner de tique : apagón/cerrojazo informativo ;


mala leche ; hacer la cusqui ; pour les cerrojazo de silencio ; faire le ~ média-
faire ~ : para que se jeringuen. tique : dar cerrojo/cerrojazo informati-
bistrot — figón ; faire la tournée des vo.
~s : irse de copas ; chatear ◆ allons-y, blackbouler — tumbar ; dar un
Alonzo... ~ ! : ¡ánimo y a las gachas! suspenso ; dar el portazo ; echar/poner
bit — [informatique :] bit. bola negra.
bite — polla. blacklisté, blacklistée — être ~ : estar
biter — ne rien ~ : no entender ni mu. en la lista negra.
biture — cebollón ; colocón ; prendre blafard, blafarde — mortecino,
une grosse ~ : pillarse un bor- mortecina.
racherón ; agarrar una cogorza como un blague — broma ; chiste ; quedada ; coña ;
piano ; pillarse un pedo. une ~ égrillarde : un chiste procaz ;
bizarre — raro ; rara ; un peu ~ : rarillo ; une ~ grivoise : un chiste verde ; on
des plus ~s : de lo más raro ; ça fait dirait une ~ : parece de chiste ; ce n’est
~ : suena raro ; c’est le contraire qui qu’une ~ : no pasa de ser una broma ;
serait ~ : lo raro sería lo contrario ; de la ~ : cuentos chinos ; c’est de la ~ :
dites que je suis ~ si vous voulez : es pura filfa ; une mauvaise ~ : un mal
llamadme raro si queréis ; un type un chiste ; un chiste malo ; ~ pas drôle du
peu ~ sur les bords : un tío pelín tout : chiste sin maldita la gracia ; une
raro ; voyez-vous comme c’est ~ ! : ~ qui n’a rien de drôle : un chiste con
¡mira por dónde! ; ¡ya ven qué cosas! poca gracia ; ~ à part : bromas/coñas
bizarrerie — quisicosa. aparte ; ironías al margen ; sans ~ ! :
bizarroïde — rarillo ; raruno ; friki. ¡no me diga(s)! ; c’est pas une ~ ! :
bizness — voir business. ¡suena a chiste! ; non mais sans ~s ! :
bizut ; bizuth — novato. ¡eso sí que no!
bizutage — novatada. blaguer — pour ~ : de coña ; je le dis
bizzz — muaaa. pour ~ : que es coña, hombre ; c’est
blabla ; blablabla — chatarra verbal ; du pour ~ : no pasa de ser una broma ;
~ de bonimenteur : verborrea de histoire de ~ : en plan bromita ; tu
trilero ; faire son ~ : soltar una blagues : estás de broma ; je ne blague
parrafada ; ressortir son ~ : soltar el pas ; sans ~ : sin coña ; c’est pas pour
rollo. ~ : va en serio ; à moitié pour ~ :
blablater — soltar el rollo. medio en coña.
black — argent au ~ : pago en dinero blagueur, blagueuse — vacilón, vacilona.
negro ; dinero en b ; contabilidad (en) b ; blairer — je ne peux pas le ~ : no lo
payer au ~ : pagar en b. puedo tragar.
black-out — sequía informativa ; ~ média- Blaise — Blas ; à l’aise, ~ ! : tranquilo,
162 Alain Trubert・Thierry Trubert

tocayo ; quedarse tan pancho/ancho. podencos ; tanto monta, monta tanto


blâmable — agissement ~ : actuación ◆ faire chou ~ : no comerse una rosca
censurable. ◆ c’est cousu de fil ~ : se le ven las
blâmer — afear ; ~ quelqu’un : afear a costuras ◆ être connu comme le loup
alguien ; ~ la conduite : afear la ~ : estar muy visto ; estar más visto
conducta. que el TBO.
blanc, blanche adj — blanco, blanca ; blanc nm — blanco ; ~ d’œuf : clara ;
jambon ~ : jamón York ; bulletin ~ : battre les ~s en neige : batir las claras
papeleta en blanco ; vote ~ : voto en a punto de nieve ; noir sur ~ : negro
blanco ; [Vatican :] fumée ~he : fumata sobre blanco ; así, con todas las letras ;
blanca ; l’angoisse de la feuille ~he : la avoir un ~ : quedarse en blanco
crisis del folio en blanco ; [cocaïne :] ◆ voter ~ : votar en blanco ; voter
dame ~he : dama blanca ; [football :] le ~ m’a toujours semblé la pire
maillot ~ et bleu ciel argentin : la al- solution, c’est laisser les autres
biceleste ; à blouse ~he : embatado ; décider pour vous : votar en blanco me
con bata blanca ; délinquant en col ~ : ha parecido siempre la peor solución,
delincuente de cuello blanco ; delin- que decidan otros por uno
cuente de postín ; la ligne ~he : la ◆ [en blanc :] en noir et en ~ : en blanco
mediana ; franchir la ligne ~he : y negro ; mariage en ~ : boda de
traspasar/cruzar la línea roja ; oie ~he : blanco ; de but en ~ : sin mediar ; a palo
pava ; pavita ; de quelle couleur est le seco ; a bote pronto ; interroger de but
cheval ~ d’Henri IV ? : ¿de qué color en ~ : preguntar a pelo
es el caballo blanco de Santiago? ◆ [à blanc :] couper/saigner à ~ :
◆ mariage ~ : matrimonio blanco ; ma- esquilmar ; chauffé à ~ : al rojo vivo.
trimonio/unión de conveniencia ◆ carte blanc-bec — niñato.
~he : patente de corso ; donner/ blanchiment — blanqueo ◆ ~ d’argent
demander carte ~he : ofrecer/pedir sale : lavado de dinero negro.
barra libre ; avoir carte ~he : tener blanchir — [cuisine :] dar un hervor
carta blanca ◆ nuit ~he : trasnoche ; ◆ ~ de l’argent sale : lavar dinero
passer une nuit ~he : trasnochar ; negro.
pasar la noche en vela/blanco ◆ un jour blanc–seing — patente de corso.
à marquer d’une pierre ~he : un día blasé, blasée — être ~ : estar de vuelta
para recordar ◆ être ~ comme neige : de todo.
estar limpio blasphème — blasfemia ; le droit au ~ :
◆ [locutions :] c’est ~ bonnet et bonnet el derecho a la blasfemia.
~ : el mismo perro con distinto collar ; blé — trigo ◆ [argent :] panocha ; être
los mismos perros con distintos fauché comme les ~s : estar pelado.
collares ; debatir/discutir si son galgos o bled — un ~ paumé : un pueblo de mala
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 163

muerte. pánico a algo ◆ la carte ~e : la visa ;


blême — demudado. faire chauffer la carte ~e : tirar de
blessé, blessée adj — herido, herida ; visa ; pasar la visa por la piedra ◆ [pha-
tocado ; dolido ; ~ par balle : herido de langistes :] les chemises ~es : los
bala ; grièvement ~ : malherido ; mor- camisas azules.
tellement ~ : herido de muerte ◆ se bleu nm — [couleur :] azul ; virer au ~ :
sentir ~ : sentirse dolido. virar a azul ; [football :] le maillot blanc
blessé, blessée nm, nf — herido, herida ; et ~ ciel argentin : la albiceleste
faire des morts et des ~s : dejar ◆ [vêtement :] le ~ de chauffe/travail :
muertos y heridos. el traje/uniforme de faena ; overol
blesser — lesionar ; herir ; Costa se [Amérique latine]
blesse en marquant le deuxième but : ◆ [ecchymose :] equimosis
Costa se lesiona al marcar el segundo ◆ [nouveau :] pipiolo ; novato ; pichón ;
gol ; ~ gravement : herir de gravedad pardillo ; se faire avoir comme un ~ :
◆ [locutions :] c’est là que le bât blesse : picar como un pardillo ; comerse la
ahí le duele ; es ahí donde duele ; savoir tostada.
où le bât blesse : saber de qué pie/pata blinde — [beaucoup d’argent :] la ~ : un
cojea uno ◆ il n’y a que la vérité qui huevo ; cantidugui ; ça va te coûter la
blesse : la verdad (siempre) duele ; la ~ : te va a costar un riñón
puñetera verdad. ◆ [grande vitesse :] à toute ~ : salir es-
blessure — herida ; lesión ; coups et ~s : copetado.
lesiones y malos tratos ; délit de coups blindé, blindée adj — engin ~ : tanqueta ;
et ~s : delito de lesiones ; un certificat vitres ~es : cristales antibalas
médical de coups et ~s : un parte de ◆ [fort :] être ~ : petarlo ; tener callo(s)
lesiones ; ~s en série : plaga de ◆ [argent :] être ~ : estar forrado
lesiones ; une ~ encore ouverte : una ◆ [foule :] c’est ~ de monde : una bar-
herida sin cerrar ; ~ par balle : herida baridad de gente ; està así de gente.
de bala ; panser/soigner ses ~s : blindé nm — ~ léger : tanqueta.
lamerse las heridas ; restañar sus blinder — se ~ : blindarse ; acorazarse ;
heridas ; se remettre d’une ~ : recupe- tener callo(s).
rarse de una lesión ; le temps guérit bling-bling — relumbrón ; blinblineo
toutes les ~s : el tiempo todo lo cura ; [Amérique latine] ; adepte du ~ : blin-
el tiempo cura las penas. blinero [Amérique latine].
bleu, bleue adj — azul ; mésange ~e : bloc — bloque ; faire ~ : ser todos a una ;
herrerillo común ◆ fleur ~e : cursi hacer piña ; démission en ~ : dimisión
◆ une peur ~e : un miedo cerval ; un en bloque ◆ (re)gonflé/remonté à ~ :
susto morrocotudo/mayúsculo ; avoir con muchas ganas ; le moral gonflé à
une peur ~e de quelque chose : tenerle ~ : con la moral por las nubes.
164 Alain Trubert・Thierry Trubert

blocage — bloqueo ; force/minorité de depre ; tener un bajón ; darle a uno un


~ : fuerza/minoría de bloqueo ◆ [psy- bajón ; les jours de ~ : los días
chologie :] faire un ~ : tener un bloqueo murrios ; ~ d’après les vacances :
mental. síndrome postvacacional ; depre postvac.
blog ; blogue — [livre de bord :] cuaderno bluff — farol ; trola ; c’est du ~ : es farol ;
de bitácora ◆ [internet :] un billet de ~ : es puro camelo ; être un coup de ~ : ser
un post ; générer du trafic sur le ~ : un farol ; au ~ : por el morro ; relancer
atraer tráfico al blog. au ~ ; y aller au ~ : lanzar/echar un
blogueur, blogueuse — bloguero, órdago de farol ; envidar de farol ;
bloguera ; bloguer. tirarse/marcarse faroles.
blond, blonde nm, nf — rubio, rubia ; bluffer — comer la oreja ; tirarse el
güero [Mexique] ; catire [Vénézuela ; pegote ; lanzar/echar un órdago de
Colombie] ; une ~e décolorée ; une farol ; envidar de farol ; tirarse/
fausse ~e : una rubia de bote ; des ~es marcarse faroles.
explosives/pulpeuses : unas rubias bluffeur, bluffeuse nm, nf — camelista.
reventonas ; tirant sur le ~ : tirando a bluffeur, bluffeuse adj — joueur de car-
rubio. tes ~ : tahúr posturero.
bloqué, bloquée : atrapado ; atrapada ; boat–people — patera ; balsero [Cuba].
enquistado ; une situation ~e : una bobard — bulo ; patraña ; répandre des
situación enquistada ; être ~ sur place : ~s : propalar infundios ; gober un ~ :
estar atascado en el mismo sitio ; des tragarse un bulo.
véhicules ~s par la neige : vehículos bobine — careto.
atrapados por la nieve ; le vote par bobo — pupa ; avoir ~ : tener pupa ; il
listes ~es : el voto en plancha. n’y a pas de ~, ça vaut mieux que
bloquer — bloquear ; atascar ; atrapar d’attraper la scarlatine : sanas, sana,
◆ se bloquer : encasquillarse. culito/colita de rana, si no sana hoy
blousant, blousante — abuchonado, abu- sanará mañana.
chonada. bobo [voir bourgeois bohème] — bo-bó.
blouse — bata ; ~ d’écolier : babi ; à bourbour [voir bourgeois bourrin] —
~ blanche : embatado ; con bata blanca. pijopenco.
blouser — [vêtement :] qui blouse : abu- bobonne — marujona.
chonado ◆ [voler :] tangar. bocal — être agité/secoué/allumé/
blouson — chupa ; un ~ en jean(s) : una siphonné du ~ : estar mal de la
chupa vaquera ; un ~ de cuir : una azotea ; estar como unas maracas.
chupa de cuero. bodybuildé, bodybuildée — esculpido ;
blue–jean(s) — vaquero(s) ◆ [Amérique femme ~e : mujer escultural.
centrale :] bluyín ; yin(es) ; blujins. bodybuildeur ; bodybuilder — un ~ : un
blues — avoir un coup de ~ : estar posturita(s).
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 165

bœuf — buey ; cenutrio ; souffler comme ~ : el grabado en madera ; [football :]


un ~ : echar el bofe ◆ ça fait un effet les ~ : los palos ; le gardien fait des
~ : queda fenomenal miracles dans les ~ : el portero obra
◆ [locution :] mettre la charrue avant milagros bajo los palos
les ~s : aún no asamos y ya pringamos. ◆ [locutions :] sortir du ~ : asomar/
bogue ; bug — [informatique :] bug ◆ y a enseñar/sacar la patita ◆ faire flèche/
pas de ~ ! : no hay pegas. feu de tout ~ : echar toda la carne en el
boguer ; buguer — [informatique :] blo- asador ◆ volée de ~ vert : varapalo ;
quearse. jarabe de palo ◆ mettre une cautère sur
bohème — bohemio ; bourgeois ~ : une jambe de ~ : poner parches ; poner
burgués bohemio. paños calientes ◆ langue de ~ : lengua
boire — beber ; tomar [Amérique latine] ; de madera ◆ ne pas être de ~ : no ser
~ dans un verre : beber de un vaso ; de corcho ; on n’est pas de ~ : uno no
~ à quelque chose : brindar por algo ; es de madera/goma ◆ envoyer à la
~ aux sources de : beber de las fuentes corvée de ~ : dar el paseo/paseíllo
de ; ~ au goulot : beber a morro ; ◆ envoyer du ~ : dar caña ◆ dis-
manger et non pas ~ : comer que no tribuer du petit ~ : repartir leña
beber ; faire ~ une tasse : dar una ◆ avoir la gueule de ~ : estar de
aguadilla ; faire ~ la tasse : dar una resaca ; avec la gueule de ~ : resacoso
ahogadilla ; ~ comme un malade : ◆ de quel ~ je me chauffe : cómo las
beber a lo bestia ; avoir bu : ir bebido ; gasto ◆ touchons du ~ ! : ¡lagarto,
~ un coup : dar/pegar un tiento lagarto!
◆ [locutions :] c’est la mer à ~ : poner(le) boisé, boisée — arbolado, arbolada ; la
puertas al campo ; ~ du petit lait : surface ~e : la superficie arbolada
caérsele a uno la baba ; alegrársele a ◆ une touche ~e : un toque a madera.
uno la(s) pajarilla(s) ; ponerse las botas ; boisseau — sous le ~ : en la manga ;
estar que se sale ◆ il ne faut pas dire garder un argument sous le ~ : tener
« fontaine, je ne boirai pas de ton un as en la manga.
eau » : no digas “de esta agua no boisson — bebida ; assortir plats et ~s :
beberé” ◆ compte là-dessus et bois de combinar comidas y bebidas ; peu porté
l’eau ! : ¡naranjas de la China! sur la ~ : de secano ; être pris de ~ : ir
bois — [forêt :] bosque ; ~ touffu : bosque bebido.
cerrado ; le sous-~ : el sotobosque ; la boîte — caja ; la ~ noire : la caja negra ;
Belle au ~ dormant : la Bella le vidage de la ~ noire : el volcado de
durmiente del bosque ; allez commettre la caja negra ; ~ à idées : buzón de
vos vols dans les ~, mais pas ici ! : sugerencias ; ~ aux lettres : buzón ;
¡váyase a robar a Sierra Morena! estafeta ; ~ postale : apartado de
◆ [matière :] madera ; la gravure sur correos ; ~ vocale : buzón de voz ; la
166 Alain Trubert・Thierry Trubert

~ de réception : la bandeja de entrada ; retardement : bomba con/de efecto(s)


el buzón de entrada ; en ~ de retardado(s) ; ~ de fabrication arti-
conserve : de bote ; envasado ; rires en sanale : bomba casera ; (fausse) alerte
~ : risas enlatadas ; ouvrir cette ~ de à la ~ : (falso/falsa) alarma/amenaza/
Pandore : abrir este melón de ◆ ~ de aviso de bomba ; le bruit d’une ~ est
nuit à hôtesses : puticlub ; club de moins puissant qu’un éclat de rire : el
alterne ; barra americana ; sortir en ~ : ruido de una bomba puede menos que el
ir a la disco ◆ mise en ~ : tomadura de estallido de una carcajada ; la nouvelle
pelo ; vacile ; mettre en ~ : vacilar. fait l’effet d’une ~ : la información es
boîte-repas — lonchera [Amérique latine]. un bombazo ; la información sienta como
boiter — cojear. una bomba
boiteux, boiteuse — cojitranco, cojitran- ◆ [femme :] pibón ; être de la ~
ca ; a la pata coja ; caler une table ~se : (atomique) : ser la bomba
calzar la pata coja de la mesa ◆ canard ◆ [fête :] cuchipanda ; faire une ~ à
~ : pato cojo ; patito feo. tout casser : correrse una fiesta espec-
boîtier — ~ électronique : centralita. tacular.
bol — cuenco ; tazón ; bol bomber — bombardear ◆ ~ le torse :
◆ [locutions :] avoir du ~ : tener potra ; sacar/mostrar/exhibir músculo ; sacar
avoir le ~ de : tener el suertón de ; (el) pecho.
avec du ~ : de churro ; simple coup bombeur — grafitero.
de ~ : por pura chiripa ; manquer de bon, bonne adj — bueno, buena ; un
~ : tener gafe ~ cru : un buen caldo ; manger d’un
◆ [ras le bol :] en avoir ras le ~ : estar ~ appétit : comer a dos carrillos ;
hasta los mismísimos (cojones) ; le vote comme c’est ~ ! : ¡qué rico! ; c’est trop
du ras le ~ : el voto de(l) cabreo ; ~ ! : ¡es pecado capital! ; ¡es una brutali-
donner un sentiment de ras le dad! ; ça sent ~ ! : ¡huele bien! ; ¡huele
~ général : producir hartazgo. rico! [Amérique latine] ; un ~ vivant :
bolide — bólido ; comme un ~ : como un un disfrutón ; la ~ne chère : el buen
cohete. yantar ; ~ne santé : bonanza ; pujanza ;
bombage — espray ; bombardeo. comme il fait ~ vivre : lo bien que se
bombance — francachela ; cuchipanda. vive ; à la ~ne franquette : a la pata la
bombardement — bombardeo. llana ; faire du ~ pain : hacer pan del
bombarder — bombardear ; ~ d’appels : bueno ; ~ comme du ~ pain : química-
freír a llamadas. mente bueno ; tout est ~ [il n’y a rien à
bombe — bomba ; explosion d’une ~ : jeter] : no tiene desperdicio ; (c’est
bombazo ; ~ à fragmentation : bomba comme) dans le cochon, tout est ~ :
de racimo ; ~ fumigène : bote de del cerdo se aprovecha todo ; la ~ne
humo ; ~ ventouse : bomba lapa ; ~ à graisse : la grasa buena ◆ [football :] ~
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 167

joueur de (la) tête : cabeceador ; être ~ une ~ne tête : con cara de bueno ;
de la tête : ir bien de cabeza ; être ~ ~ parti : proporción ; en ~ne
contre : ir bien contra ◆ ~ne affaire : compagnie : bien acompañado ; la
ganga ; ~ne action : obra buena ; à droite ~ teint : la derechona ; la
votre ~ cœur : una caridad, Señoritos ; gauche ~ teint : la izquierdona ; ~ chic
pasar el platillo/cepillo ; de ~ cœur : ~ genre : pija ; être dans un ~ jour :
de/con mil amores ; y aller de ~ cœur : estar de buenas ; avoir ses ~s et ses
entrarle con ganas ; de très ~ gré : de mauvais jours : tener días ; les
inmejorable grado ; voir d’un ~ œil : principes de ~ voisinage : los princi-
ver con buenos ojos ; une ~ne poire ; pios de buena vecindad ; passez une ~
un ~ copain : un pagafantas ; ~ et con ne journée ! : ¡que tenga un buen día! ;
à la fois : bueno y tonto a la vez ; trop le ~ vieux temps : los viejos tiempos ;
~ trop con : una cosa es ser bueno y le ~ vieux rateau : el rastrillo de toda
otra gilipollas ◆ souhaiter la ~ne la vida ; rien ne vaut un ~ western :
année : felicitar el año nuevo ; ~ne donde esté una buena película del oeste
année 2020 ! : ¡feliz 2020! ; prendre ~ne que se quite todo ; avoir un ~ contact
note : tomar buena cuenta ; tomar nota ; avec quelqu’un : conectar bien con uno ;
à très ~ prix : muy bien de precio ; les aller dans la ~ne direction : apuntar
manuels de ~nes pratiques journalis- en la buena dirección ; être sur la ~ne
tiques : los manuales de buena praxis voie : ir por buen camino ; retrouver le
periodística ; un code de ~nes ~ chemin : recuperar la senda ; faire
pratiques : un código de buenas du ~ boulot : currárselo ; être un
prácticas ; qui a de ~nes relations : ~ exemple : ser todo un ejemplo ;
bien relacionado/conectado ; avoir une figurer en ~ne place : hacer buen
~ne présentation : tener buena papel ; ~ne nouvelle : buena noticia/
presencia ; avoir ~ne presse : tener nueva ; albricias ; tout prétexte est ~ :
buen cartel ; présenter son ~ profil : cualquier excusa es buena ; une
dar el perfil bueno ; il y a toujours une personne de ~ne composition : una
~ne excuse : cualquier excusa es persona de buen conformar ; ~ne pâte :
buena ; tous les moyens sont ~s pour buenaza ; de buena pasta ; les ~s
lui : cualquier cosa le vale ; échange de élèves : los listos ; avoir de ~s
~s principes : hoy por ti, mañana por résultats : rendir ; le ~ flic : el poli
mí ; intercambio de favores ; tarjeteo ; bueno ; trouver le ~ fil : tirar del hilo ;
laisser une ~ne impression : dejar un ~ filon : veta feraz ; un ~ mot : una
buen sabor de boca ; faire ~ne conte- humorada ; avoir de ~nes bases en
nance : guardar/cuidar las formas ; langues : tener buena base en idiomas ;
guardar/mantener la compostura ; ce en ~ espagnol : en román paladino ; en
qui est de ~ ton : lo que se lleva ; avec buen romance ; en cristiano ; traduit en
168 Alain Trubert・Thierry Trubert

~ castillan : puesto en castellano correction : es de juzgado de guardia ;


antiguo ; en ~ne Espagnole que je flanquer une ~ne raclée : zumbar de
suis : como Española que soy ; une ~ne lo lindo ; donner à quelqu’un une ~ne
femme : una individua ; faire ~ leçon : darle a uno su merecido ; c’est
ménage : casar bien con ; llevarse bien ; une ~ne leçon : no cabe mayor escar-
ir/caminar de la mano ; hacer buenas miento ◆ une ~ne fois pour toutes : de
migas ; ne pas faire ~ ménage : no una vez (por todas) ; de una puñetera/
casar con ; no hacer buena pareja ; dichosa/maldita/puta/pinche vez ;
quelle ~ne surprise ! : ¡dichosos los/ ~ débarras : allá penas ; allá penas
estos ojos! ; quel ~ vent vous amène ? : cuidaos ; buena limpia ; hasta nunki ;
¡cuánto bueno por aquí! ; quel ~ vent être ~ comme la romaine : tenerla
t’amène ? : ¿qué te trae por aquí? ; buena ; caérsele el pelo a alguien ; ir
~s sentiments : buenos sentimientos ; dado/servido ; cargársela ; ton compte
avoir ~ espoir : confiar ; du ~ côté : est ~ : te la has cargado/cargao ; estás
del lado bueno ; tomber du ~ côté : servido ; ya vas arreglado ; vas dado/
caer a buena ; avoir ~ dos : tener las dao ; es de juzgado de guardia ; se te cae
espaldas anchas ; ser sufrido ; être un el pelo ; s’en tirer à ~ compte : irse de
~ coup : estar para un polvo ; ser tía rositas
jaca ; être super ~ : estar cañón ◆ ~, ◆ [bon pour :] être ~ pour : servir para ;
et alors ? : ¿y bien? ◆ se lever de c’est ~ pour la peau : es bueno para el
~ matin : darse un madrugón cutis ; tout est ~ pour : todo vale para
◆ [intensif :] il reste un ~ bout de ◆ être ~ pour le rattrapage : tener
chemin : queda un buen trecho ; il y a una asignatura pendiente ; ~ pour la
une ~ne trotte : hay una buena tirada ; maison de redressement : carne de
hay un tirón ; il y en a pour un reformatorio ; ~ pour le service : dar
~ moment : tiene/va/hay para rato ; útil/apto
un ~ coup d’eau-de-vie derrière la ◆ [bon à :] ~ à rien : negado ; negao ;
cravate : un buen lingotazo de aguar- inútil ; n’être ~ à rien : no servir para
diente ; avoir un ~ coup de four- nada ; bande de ~s à rien ! : ¡so
chette ; avoir une ~ne descente : tener mantas! ; n’être ~ qu’à cela : no servir
buen saque ; histoire de rigoler un para otra cosa ; être ~ à tout faire :
~ coup : por echarse unas risas ; se servir lo mismo para un roto que para
tailler une ~ne part du gâteau : sacar un descosido ; servir para todo ◆ c’est
una buena tajada ; une ~ne vingtaine : toujours ~ à prendre : siempre es de
una veintena larga ; un ~ paquet de agradecer ; siempre se agradece ; algo
fric : un buen dinero ; un buen pellizco ; es algo ; nunca viene mal ◆ à quoi ~ ? :
prendre une ~ne correction : llevarse ¿qué le vamos a hacer? ; ¿que para
un sonoro azote ; ça mérite une ~ne qué? ; ¿para qué vamos a negarlo? ; ¿a
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 169

qué negarlo? ; ¿qué más da? ; de poco buenos y otros no tan buenos ◆ il faut
vale ; à quoi ~ se leurrer : para qué ouvrir l’œil et le ~ : hay que ir/andar
nos vamos a engañar ; à quoi ~ te le con cien ojos.
raconter : para qué te lo cuento bonbon — caramelo ◆ rose ~ : rosa
◆ [locutions :] les ~s comptes font les chicle ◆ ~ électoral : caramelo
~s amis : las cuentas claras y el electoral ◆ le ~ : el chichi ; en avoir
chocolate espeso ◆ le chemin de l’enfer ras le ~ : estar hasta el chichi ; no
est pavé de ~nes intentions : el camino tener el chichi para farolillos ; estar
al infierno está empedrado de buenas hasta los cojines/mismísimos/ovarios ;
intenciones ◆ mauvais cœur et casser les ~s : hinchar/tocar las
~ estomac : no tener más parientes que narices ◆ coûter ~ : costar un buen
sus dientes ◆ de ~ aloi : de carril ; de pico.
(buena) ley ◆ ~ an mal an : un año con/ bond — salto ; un ~ en avant : un salto
por otro ◆ à ~ chat, ~ rat : donde las (hacia) adelante ; un ~ en arrière : un
dan las toman ◆ ~ chien chasse de salto (hacia) atrás ◆ les prix font un ~ :
race ; ~ sang ne peut mentir : de los precios dan un salto ; faire un ~ :
casta/raza le viene al galgo el ser experimentar un acelerón ◆ faire faux
rabilargo ◆ faire contre mauvaise ~ : plantar ; dar plantón ; fallar.
fortune ~ cœur : hacer de tripas bondé, bondée — embutido, embutida ;
corazón ◆ à qui on donnerait le (lleno) a rebosar ; un train ~ : un tren
~ Dieu sans confession : mosquita abarrotado ; restaurants ~s : restau-
muerta ; incapaz de romper un plato ◆ à rantes de bote en bote ; c’est ~ : no
quelque chose malheur est ~ : no hay cabe un alfiler ; va petado.
mal que por bien no venga bondir — saltar ◆ rebotarse ; ça me fait
◆ [locution adverbiale pour de bon :] ~ : me reboto.
c’est pour de ~ : va en serio bonheur — felicidad ; l’argent ne fait pas
◆ [locution adverbiale rien de bon :] (cela le ~ : el dinero no da la felicidad ; le
n’annonce) rien de ~ : (es anuncio de) ~ des uns fait le malheur des autres :
lo peor ; mal asunto ; mala espina ; ça ne mal de muchos/otros, consuelo de
me dit rien de ~ : no me huele bien ; no tontos/todos ; ne pas connaître son ~ :
me da buena espina quejarse de vicio ; pour notre ~ : por
◆ [locution adverbiale à la bonne :] avoir nuestro bien ; pour le ~ de : para
à la ~ne : caer en gracia ; il m’a à la suerte de ; qui ferait le ~ de
~ne : le caigo bien. certaines : que ya quisieran unas
bon adv — tenir ~ : aguantar el tipo ; cuantas ; que du ~ ! : ¡qué gozada! ◆ au
resistir el envite ; hacerse fuerte. petit ~ la chance : al (buen) tuntún ; de
bon nm — le ~ et le méchant : el héroe y chiripa ; a lo que salga ; a ver qué sale
el villano ; des ~s et des moins ~s : ◆ porter ~ : traer suerte ; traerla ;
170 Alain Trubert・Thierry Trubert

marcher sur la merde porte ~ : pisar lo que se dice.


caca la trae. bonnet — gorro ; le ~ du soutien-gorge :
bonhomie — campechanía. la copa del sostén ◆ un gros ~ : un pez
bonhomme — hombre ; tipo ; un grand gordo ; les gros ~s de l’église : los
~ : un gran tipo ; un sacré ~ : todo un gerifaltes de la iglesia
tipo ◆ ~ de neige : muñeco/monigote ◆ [locutions :] c’est blanc ~ et ~ blanc :
de nieve ◆ faire son petit ~ de el mismo perro con distinto collar ; los
chemin : ir haciendo camino al andar. mismos perros con distintos collares ;
Boniface — Bonifacio ; et grand bien te debatir/discutir si son galgos o
fasse, ~ ! : ¡con su pan se lo coma! podencos ; tanto monta, monta tanto
boniment — faramalla ; faire du ~ : ◆ parler à son ~ : hablar al cuello de la
camelar. camisa.
bonimenteur, bonimenteuse — canta- bonneteau — triles.
mañanas ; du blabla de ~ : verborrea bonneteur — trilero.
de trilero. bonsoir — buenas noches ; ~ la
bonjour — buenos días ; hola ; c’est compagnie ! : hasta luego, Lucas ◆ c’est
simple comme ~ : está/es facilón/ bonjour ~ ; connaître comme ça,
tirado ; c’est ~ bonsoir ; connaître bonjour ~ : conocer de hola y adiós.
comme ça, ~ bonsoir : conocer de hola bonté — bondad ; un homme plein de ~ :
y adiós ◆ t’as le ~ d’Alfred ! : ¡hasta un hombre bondadoso ; être la
luego, Caragüevo! ; ¡que trabaje Rita ; ~ même : ser un pedazo de pan.
¡que lo haga Rita! ; ¡échale un galgo! ; bonus — [voir DVD] les ~ : los bonos.
¡ya puedes echarle un galgo! ◆ [ironique ; boom — bum ; boom ; le ~ immobilier :
négatif :] ~ ! : ¡caray/vaya! ; ~ le/la/ el boom/bum inmobiliario ; le ~ de la
les [+ nom] ! : ¡caray/vaya (con) [+ littérature latino-américaine : el
nom]! ; ~ la corvée ! : ¡menuda boom/bum latinoamericano ; le ~ du
trabajera! ; ¡vaya currada! ; ~ la tourisme : el bum/boom turístico.
série ! : vaya rachita que llevo. boomerang — bumerán ; le phénomène/
bonnard — c’est ~, Médard ! : ¡cómo l’effet ~ : el fenómeno/efecto bumerán.
mola la gramola! booster v — dar un empujón ; oxigenar ;
bonne nf — criada ; ~ d’enfants : niñera ponerle a uno como una moto ;
◆ on verra si la décision prise est la ~ quelqu’un : poner las pilas a
~ ou non : veremos si la decisión alguien ; se ~ : ponerse las pilas ; être
tomada es la acertada o no ; la mode de boosté : tener tirón.
manger cru n’est pas forcément la ~ : bord — borde ; bordo ; borda ; les équipe-
la moda de lo crudo no tiene por qué ser ments de ~ : los equipos de a bordo ;
la acertada. jeter/balancer par-dessus ~ : tirar/
bonnement — tout ~ : lisa y llanamente ; echar/arrojar por la borda ; faire avec
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 171

les moyens du ~ : con estos bueyes border — ~ quelqu’un : arroparle a uno


tenemos que arar ; con lo puesto ; en la cama ◆ avoir le cul bordé de
journal/livre de ~ : cuaderno de nouilles : tener la flor en el culo.
bitácora ; le tableau de ~ : el panel de bordure — borde ; ~ de trottoir :
instrumentos ; el salpicadero ◆ ne pas bordillo.
être du même ~ : no ser de la misma bornage — deslinde.
cuerda ◆ de tous ~s : propios y ajenos ; borne — bolardo ; arqueta ◆ sans ~ : sin
des hommes politiques de tout/tous tasa ni medida ◆ dépasser les ~s : des-
~/~s : políticos de diverso/todo signo ; madrarse ; excederse ; salirse del tiesto ;
políticos de uno u otro signo ◆ virer de mear/cagarse fuera del tiesto.
~ : virar de rumbo ◆ sur les ~s : borné, bornée — corto de alcance ; mar-
pelín ; un type un peu bizarre sur les molillo ; cerril ; mostrenco ; il est si
~s : un tío pelín raro ~ que : sufre tal cerrazón que.
◆ [locution au bord de :] rester au ~ de borner — amojonar ; limitar ◆ tout s’est
la route : quedarse en la cuneta ; laisser borné à : todo se quedó en.
au ~ du chemin : dejar en la cuneta boss — baranda.
◆ être au ~ de : asomarse a ; être au bosse — jiba ◆ ~ du commerce : olfato
~ du gouffre : asomarse al abismo ; comercial ◆ rouler sa ~ : dar tumbos
être au ~ de la catastrophe : asomarse por el/medio mundo ; qui a roulé sa ~ :
a la catástrofe ; au ~ de l’abîme ; au con mucho mundo ; avoir roulé sa ~ :
~ du gouffre : al borde del abismo. estar viajado ; tener muchos tiros
Bordeaux — Burdeos ; le tout bien pegaos ; tener mundología.
arrosé d’un Rioja et d’un ~ : todo bosser — pringar ; currelar ; currárselo ;
mojado con vino de Rioja y Burdeos. trajinar ; dar el callo ; doblar el tirante ;
bordée nf — une ~ d’injures/insultes : laburar [Argentine] ; c’est quelqu’un
una sarta de improperios/insultos qui bosse : es un currante ; ~ comme
◆ tirer une ~ : echar una cana al aire. un malade : trabajar como un
bordel — [désordre :] bochinche ; cachar- descosido ; se casser le cul à ~ :
rería ; follón ; despelote ; quilombo tiznarse para trabajar [Mexique].
[Argentine] ; c’est le ~ : es un bosseur, bosseuse — currante ; currela ;
despelote ; être un vrai ~ : ser el coño une ~se née : una curranta nata.
de la Bernarda ; faire un beau ~ : botte — bota ; ~ de pluie : bota de agua
armar un buen follón ; foutre le ~ : ◆ bruits de ~s : ruidos de sables
montar follón ; foutre un ~ monstre : ◆ avoir le moral au fond des ~s :
armar/montar un follón de padre y muy andar con la moral por los suelos ;
señor mío ◆ [juron :] ~ ! : ¡coño! ; andar con la moral a ras de suelo ; estar
¡cojones! ; nom de Dieu de ~ ! : me hecho un asquito ◆ en avoir plein les
cago en dios. ~s : arrastrar los huevos por el suelo
172 Alain Trubert・Thierry Trubert

◆ droit dans ses ~s : a pies juntillas ; ◆ [parole :] boquino ; ouvrir la ~ :


impertérrito ; sin inmutarse ; rester chistar ; n’avoir qu’un mot à la ~ :
droit dans ses ~s : quedarse tan llenarse la boca de/con ; no quitarse de
campante ; aguantar al pie del cañón la boca ; la reprise économique, le
◆ botte secrète : as en la manga. président n’a que ce mot à la ~ : la
botter — le chat botté : el gato con botas recuperación económica llena la boca
◆ ~ en touche ; [football :] echar/tirar/ del presidente ; de la ~ de : por boca
despejar balones fuera/afuera ; [se de ; en labios de ; voler un mot de la
défausser :] echarse la bolita [Mexique] ~ : quitar una palabra de la boca ; tu
◆ rechiflar ; molar ; ce qui me botte : lo me l’as volé de la ~ : me lo has quitado
que me priva ; ça me botte : me viene de la boca ; tu m’as ôté les mots de la
chipén ; ça me botte vachement : me ~ : me lo has quitado de la boca ; la
cae de puta madre ; ça me botte un vérité sort de la ~ des enfants : (sólo)
max : me mola mazo. los niños y los locos/borrachos dicen
botteur — pateador [rugby]. la(s) verdad(es) ; ~s cousues : bocas
bouc — macho cabrío ; ça pue le ~ : selladas ; ~ cousue ! : ¡a callar(se) (la
huele a chotuno ◆ ~ émissaire : chivo boca)! ; motus et ~ cousue ! : ¡chitón y
expiatorio ; víctima propiciatoria. punto en boca! ; ¡ver/a oír y callar! ;
bouche — boca ; rondeur en ~ : redondez laisser ~ bée : quedarse sin palabras ;
en boca ; pour se mettre en ~ ; comme dejar con la boca abierta ; dejar sin
mise en ~ : para abrir boca ; de habla ; le ~ à oreille : el boca (a) oreja ;
aperitivo ; en avoir l’eau à la ~ : el boca a boca ; el boca a oído.
hacérsele a uno la boca agua ; faire bouché, bouchée adj — tapado, tapada ;
venir l’eau à la ~ : hacerse la boca voie ~e : vía cegada ◆ ~ à l’émeri :
agua ; ôter le pain de la ~ : negar el tonto de capirote/baba ; más bruto que
pan y la sal ; ne pas parler la ~ pleine : un arado ; más bruto que un condón de
no hablar con la boca llena ; se plaindre esparto ; duro de mollera.
la ~ pleine : quejarse de vicio ◆ être né bouchée nf — bocado ◆ mettre les ~s
avec une cuillère d’argent dans la ~ : doubles : apretar ; entrarle a uno las
nacer con un pan bajo el brazo ; nacer prisas ; emplearse a fondo ; trabajar a
de pie ◆ tu pues de la ~ : te hiede la destajo ; en mettant les ~s doubles : a
boca ◆ avoir la ~ pleine de dents : marchas forzadas ◆ ne faire qu’une
afilarse los dientes ◆ baiser sur la ~ : ~ de quelqu’un : comerse a alguien
beso de tornillo ◆ faire la fine ~ : con patatas ; dar (buena) cuenta de
hacer ascos ; andarse con remilgos ◆ la alguien ; devorar/merendarse a alguien.
~ en cœur : boca de piñón ◆ ~ de boucher v — tapar ; se ~ le nez au
mérou : morritos morcillones ; faire la moment de choisir un candidat :
~ en cul de poule : poner morritos taparse las narices al escoger a un
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 173

candidato ; voter en se bouchant le bouclier — escudo ; ~ humain : escudo


nez : votar con la nariz tapada ; ~ les humano ; ~ antimissiles : escudo anti-
fuites : tapar las fugas ; ~ un trou misiles ; ~ constitutionnel : blindaje
financier : tapar un agujero financiero ; constitucional.
[football :] ~ les trous : achicar los bouder — estar de morros ; enfant qui
espacios ◆ ça t’en bouche un coin ! : boude : niño enfurruñado ; en boudant :
¡te corta el rollo! ; ¡que te cagas (por) la con mohina.
pata abajo! ; ça en bouche un coin ! : boudin — [saucisse :] morcilla ◆ finir/
¡es para/de cagarse! ; ¡alucina, vecina! ; partir/tourner en eau de ~ : quedar
qui en bouche un coin : de cagarse en agua de borrajas ; acabar como el
(por) la pata abajo ◆ qui en bouche un rosario de la aurora ; irse al caño
coin : de cagarse (por) la pata abajo. [Mexique] ◆ [teckel :] un (perro)
boucherie — carnicería ◆ [massacre :] salchicha ◆ [graisse :] lorza ◆ [personne :]
degollina. callo ◆ [étron :] dépasser la phase du
bouche-trou — qui sert de ~ : de pipi, caca, ~ : superar la fase del caca,
relleno. culo, pedo, pis.
bouchon — corcho ; avoir un goût de ~ : boue — lodo ; barro ; ~s toxiques : lodos
saber a corcho ; tener olor a corcho tóxicos ◆ traîner dans la ~ : arrastrar
◆ pousser le ~ un peu loin : pasarse por los suelos ; poner como un trapo.
tres/siete/veinte pueblos (de la raya) ; bouée — ~ de sauvetage : salvavidas.
pasarse de rosca. bouffant, bouffante — culotte ~e :
bouclage — blindaje. pololo.
boucle — [cyclisme :] les grandes ~s : las bouffe — jamada ; papeo ; manduca ;
grandes vueltas ◆ boucler la ~ : cerrar grosse ~ : atracón ; on se téléphone,
el círculo ; en ~ : en bucle. on se fait une ~ : esa gente se querrá
boucler — cerrar ; encalomar ; blindar ; ir ; c’est pas les amateurs de ~ qui
acordonar ; chapar ◆ bouclez-moi tout manquent : hay aficionados a la comida
ce beau monde ! : ¡a la cárcel con ellos! (como) para parar un tren ; mauvaise
◆ ~ les points en suspens : cerrar ~ : comida de plástico.
flecos ◆ culminar ; ~ la boucle : cerrar bouffée — ~ d’oxygène : soplo de
el círculo ; pour ~ les fins de mois : oxígeno ; trouver une ~ d’oxygène :
para llegar a fin de mes ; j’arrive pas à lograr oxígeno ; une ~ d’air pur : una
~ le mois : no me llega ; ne pas ~ le bocanada de aire puro ; une ~ d’air
budget : no salirle a uno las cuentas frais : un chorro de aire fresco.
◆ boucle-la ! : ¡echa la cremallera! ; ¡a bouffer — jalar ; jamar ; manducar ;
callar(se) (la boca)! ; ¡que te calles! ; la papearse ; tapiñar ; ~ comme une
~ ! : cerrar el boquino/pico ; achan- vache : ponerse como una vacaburra
tar(se) la mui. ◆ ~ toute ses économies : fundirse
174 Alain Trubert・Thierry Trubert

todos sus ahorros ◆ se laisser ~ : le ~ d’enquiquineur : el muy


comerle a uno por un pie ◆ se ~ le puñetero ; le ~ ! : ¡el muy jodío!
nez : tirarse los trastos a la cabeza ; bouillie — mettre/réduire en ~ : hacer/
andar a la greña ; estar a la gresca ; reducir a fosfatina.
sacarse/comerse los higadillos ◆ ~ du bouillir — hervir ; faire ~ la marmite :
curé : ser un tragacuras. traer el dinero a casa ; poner el puchero
bouffe-tout — tragaldabas. ◆ [enrager :] estar que trina con ; faire
bouffi, bouffie — devenir ~ : abotagarse ~ quelqu’un : quemarle a uno la
◆ ~ d’orgueil : henchido de orgullo ◆ tu sangre ; mon sang bout face à une
l’as dit, bouffi ! : ¡qué me vas a decir a telle injustice : me hierve la sangre ante
mí! tal injusticia.
bouffonnerie — bufonada ; une bouillon — caldo ; ~ cube : avecrén ;
~ politique : un mamarracho político. avecrem ; un ~ de culture : un caldo de
bouge nm — un ~ clandestin : un cultivo
cuchitril clandestino. ◆ [échec :] revolcón ; prendre un ~ :
bougeotte — avoir la ~ : ser un culo/ caerse con todo el equipo ; pegarse un
culillo de mal asiento ; tener culo batacazo.
inquieto ; qui a la ~ : fuguillas. boulard — película porno.
bouger — moverse ; hacer movimientos ; boule — bola ; l’effet ~ de neige : el
mover pieza ; peu ~ : tener poca efecto de bola de nieve ; faire/avoir un
movilidad ; le cadavre bouge encore : effet ~ de neige : rodar como una bola
vivito y coleando ; que personne ne de nieve ◆ ~ de gomme : gominola
bouge ! : ¡quieto todo el mundo! ; taper/ ◆ mystère et ~ de gomme : ¡averígüelo
cogner sur tout ce qui bouge : repartir Vargas! ; une ~ puante : una bomba
leña sobre todo lo que se mueve ; tirer fétida
sur tout ce qui bouge : atacar a cuanto ◆ [tête :] la ~ à zéro : pelao ; perdre la
se mueve ; disparar/sacudir a todo lo ~ : patinarle el embrague/las neuronas
que se mueve ; faire ~ les lignes : a alguien ; perder la chaveta ; írsele a
mover ficha(s) ; ne pas ~ le petit doigt : uno la chola/pinza
no mojarse ni en la ducha ; se ~ le cul : ◆ [enrager :] se mettre en ~ : ponerse de
darse vidilla ; mover el culo ; ne pas se los nervios ; les nerfs en ~ : los
~ le cul pour moins de/que telle nervios de punta
somme d’argent : no levantarse (de la ◆ [peur :] avoir les ~s : tener los
cama/del tresillo) por menos de tal cojones de corbata; estar cagado (de
cantidad de dinero. miedo) ; foutre les ~s : acojonar ;
bougre — ~ d’âne : so acémila ; ~ de poner los huevos de corbata.
crétin : so merluzo ; le ~ d’idiot : el boulet — losa ; bola ◆ [football :] ~ de
pedazo de animal/atún ; el muy tonto ; canon : trallazo ◆ traîner un ~ :
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 175

arrastrar un lastre ◆ sentir le vent du se mettre au ~ : apencar ; meterse en


~ : sentir el aliento de... en el cogote/ faena ; faire le ~ : hacer los deberes ;
nuca ; verle las orejas al lobo ◆ tirer à faire son ~ ; currelar ; faire bien son
~s rouges : tirar a matar/dar ; tirar ~ ; faire du bon ~ : currárselo ;
con bala ; tirar/entrar/lanzarse al reprendre le ~ : volver al tajo ; j’ai de
degüello ; tirer à ~s rouges contre : plus en plus de mal à reprendre le
disparar cañonazos contra. ~ : cada vez se me hace más cuesta
boulette — bola ◆ [bêtise :] pifia ; salida de arriba la vuelta al curro ; se crever au
tiesto ; cagada ; pillada ; patinazo ; faire ~ : tiznarse para trabajar [Mexique] ; en
une ~ le micro ouvert : cometer una avoir sa claque du ~ : estar quemado
pillada a micro abierto. con el curro ; avoir une emmerde au
boulevard — bulevar ; ~ périphérique : ~ : tener lío en el curro ; faire la fête
circunvalación ◆ [facilité :] avoir un ~ : toute la nuit et aller au ~ dans la
ser un paseo ; tenerlo fácil. foulée : ir de empalmada ; le ~ sale :
bouleverser — conmocionar ; dar un el trabajo sucio ; avoir un ~ : currelar ;
vuelco ; ~ les plans : trastocar los qui a un ~ : currante ; curranta.
planes ◆ être bouleversé : estar des- boulotter — papearse.
trozado ; le temps est bouleversé : el boum interj — cataclof ; pum/pun ;
tiempo anda revuelto. pumba ; ~, ~, pan, pan : tumba,
bouleversement — vuelco ; sans ~s tumba ; pumba.
majeurs : sin grandes sobresaltos. boum nf — guateque.
boulon — perno ◆ resserrer les ~s à/de bouquet — buqué ; lancer le ~ : tirar/
quelqu’un : apretar las clavijas a uno. lanzar el ramo ◆ ~ final : traca/broche
boulot — currelo ; curro ; tajo ; trabajón ; final ; broche de oro ◆ ramillete ; ~ de
collègue de ~ : compañero de curro ; chaînes télé : paquete de canales ;
petit ~ : racha ; chapuza ; trabajete ; ~ numérique : plataforma digital ◆ ~
petits ~s au noir : chapuzas en negro ; énergétique : cesta energética
faire des petits ~s : hacer trabajetes ; ◆ le ~ : el colofón ; ce serait le ~ :
les petits ~s qui se présentent : las faltaría más ; faltaba más ; là, c’est le
chapuzas que salen ; gros ~ : trabajón ; ~ : lo que faltaba ; ya es de traca ;
avoir un paquet de ~ : tener un pico éramos pocos y parió la abuela.
de trabajo ; se farcir un gros ~ : bouquin — gros ~ : libraco ; tocho ;
pegarse un trabajón ; abattre un mamotreto.
~ énorme : hacer un currazo ; se bourbeux, bourbeuse — cenagoso,
farcir un sacré ~ : pegarse un santo cenagosa ; un terrain ~ : un terreno
currele/currazo ; se taper le sale ~ : cenagoso.
pringar ; se taper tout le ~ : tirar del bourbier — lodazal ; atolladero ; le ~ de
carro ; au ~ ! : ¡a currar! ; ¡a pringar! ; la corruption : el lodazal de la corrup-
176 Alain Trubert・Thierry Trubert

ción ; sortir du ~ : salir del atolladero. ~ de travail : un fatigas ◆ ~ des


bourde — patinazo ; patinada ; derrape ; cœurs : rompecorazones.
salida de pata de banco. bourrelet — lorza ; cartuchera ; michelín ;
bourge — pijo ; pija ; fresa [Amérique souligner les ~s de graisse : marcar
latine] ; pituco [Cono Sur] ; un écolo michelines.
tendance ~ : ecopijo. bourrer — embutir ; ~ une pipe : cargar
bourgeois, bourgeoise nm, nf — una pipa ◆ ~ de coups : inflar a hostias
burgués ; ~ bohème [bobo] : burgués ◆ l’imprimante bourre : se atasca la
bohemio ; ~ bourrin [bourbour] : impresora ◆ se ~ de gâteaux : ponerse
pijopenco ◆ [femme :] ma ~e : mi santa ; morado de/a pasteles ; ponerse hasta
la ~e : la parienta ; la socia. arriba de pasteles ◆ ~ le crâne : comer
bourgeonnement — brotación. el coco ; ~ le mou : comer el tarro ◆ se
bourlinguer — avoir bourlingué : estar ~ la gueule : empapuzarse ; ponerse
viajado. como cubas.
bourrade — donner une ~ : achuchar. bourrin adj — [brute :] penco ; cenutrio ;
bourrage — ~ des urnes : pucherazo ceporro ; vacaburra ; être ~ : tener el
◆ ~ de crâne : comedura de coco ; pelo de la dehesa ; à la ~ : a lo bruto ;
faire du ~ de crâne : ser un y aller à la ~ : no andar con contem-
comecoco ; embutir en los cerebros. placiones.
bourratif, bourrative — pastufli ; être bourrique — [bête :] bolo ◆ faire
~ : hacer pastufli. tourner en ~ : traer al retortero ; traer
bourre — être à la ~ : estar agobiado (de de cabeza.
tiempo) ; ir/andar de culo ; ir pillado de bourru, bourrue — con malas pulgas.
tiempo ; ir con la hora pegada al culo. bourse nf 1 — [argent :] beca ; accorder
bourré, bourrée adj — ~ de : atiborrado/ une ~ : becar ; la réduction des ~s se
plagado de ; ~ d’anicroches/accrocs : traduira par une baisse de qualité : la
plagado de aristas ; ~ d’énormes reducción de becas redundará en una
erreurs : plagado de errores de bulto ; pérdida de calidad.
une valise ~e d’argent : una maleta bourse nf 2 — [marché :] bolsa ; faire son
forrada ◆ être ~ de quelque chose : entrée en ~ ; sortir en ~ : salir a
salirle a uno algo por las costuras ; être bolsa ; sortie en ~ : salida a bolsa.
~ de fric : salirle a uno la pasta por las boursier, boursière nm1, nf 1, adj 1 —
orejas ; estar con los riñones forrados ; [élève :] becario, becaria.
estar con el riñón bien cubierto boursier, boursière nm2, nf 2, adj 2 —
◆ [ivre :] être ~ : ir petado. [marché :] bursátil ; marchés ~s :
bourreau — verdugo ; ~ d’enfants : mal- mercados bursátiles.
tratador de niños ; les ~x d’animaux : bousculade — agolpamiento ; estampida ;
los maltratadores de animales ◆ un forcejeo ; zarandeo ; jaleo ; sans ~ : sin
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 177

prisas ; ~ géante : avalancha humana ; ~ à l’autre : de punta a cabo ; de punta


c’est la ~ : hay mucha bulla ; pas de a punta ◆ à tout ~ de champ : cada dos
~ ! : ¡nada de empujones! ; ¡sin empujar! por tres ; cada pocos días ; cada poco ;
bousculer — zarandear ; se ~ : arremoli- ne pas se lasser de répéter à tout
narse ; salir de debajo de las piedras ~ de champ : no cansarse de repetir
◆ [modifier :] ~ les stéréotypes : romper una y otra vez ◆ ne pas être au ~ de
los estereotipos ; ~ les idées reçues : ses peines : no ganar para sustos/
romper los esquemas ; romper moldes ; disgustos ; tenerlo/llevarlo crudo ;
romper el molde tenerlo mal ; t’es pas au ~ de tes
◆ [dépêcher :] être bousculé : entrarle a peines : te queda tarea ◆ être à ~ :
uno las prisas ; estar muy liado ; ensuite estar hecho un flan ; ponerse como un
on est bousculé par le temps : luego flan ; estar al límite ; être à ~ de nerfs :
vienen las prisas ; ne pas se ~ : pasar (muchos) nervios ; tener los
tomárselo con calma ◆ ça se bouscule nervios desatados ; estar de los mismos
au portillon : hay leches para entrar ; nervios ; être à ~ de souffle : echar el
aquí el que no corre vuela. bofe ; quedarse sin oxígeno ; mettre la
bousiller — jorobar ; fosfatinar ; patience à ~ : desbordar la paciencia ;
cargarse ; cepillarse ; meter la picha en pousser quelqu’un à ~ : poner en el
el arroz. disparadero ◆ être au ~ du rouleau :
boussole — brújula ◆ [tête :] perdre la quedarse sin gas ; acabársele a uno la
~ : perder la brújula ; írsele a uno la cuerda ; no dar más de sí ; no dar para
chola. más ; estar en las últimas ; estar
boustifaille — condumio ; comistrajo ; quemado/quemao ; estar desfondado ;
gagner sa ~ : buscarse el conquílibus. estar para el arrastre ; estar hecho unos
bout — [extrémité :] pousser/mener zorros ◆ ne pas pouvoir venir à ~ de :
jusqu’au ~ : llevarse hasta sus últimas no poder con ◆ tenir à ~ de bras :
consecuencias ◆ avec toi jusqu’au ~ du sujetar a pulso ◆ joindre les deux ~s à
monde : contigo pan y cebolla ◆ à grand–peine : tirar a duras penas ; ir
l’autre ~ de la ville : en la otra punta justo ; ne pas joindre les deux ~s : no
de la ciudad ; à l’autre ~ du monde : en salirle a uno las cuentas ; l’argent ne
la otra punta del mundo ; le ~ du suffit pas à joindre les deux ~s : el
monde : el fin del mundo ◆ [football :] dinero no alcanza ◆ tir à ~ portant :
avoir le but au ~ du pied : tener el gol remate a bocajarro ; tirer à ~ portant :
en la bota ; une occasion de but au disparar a mansalva/quemarropa ◆ du
~ du pied : una ocasión de gol en sus ~ des lèvres : de boquilla ; de boquiqui ;
botas con la boca pequeña/chica ; un
◆ [locutions :] de ~ en ~ : de principio a semblant d’excuse du ~ des lèvres : un
fin ◆ mettre ~ à ~ : hilvanar ◆ d’un amago de disculpa con la boca pequeña
178 Alain Trubert・Thierry Trubert

◆ montrer le ~ du nez : asomar el botellas de cerveza ; être porté sur la


hocico/morro ; asomar la cabeza/nariz ; ~ : pegarle al frasco ; gustarle a uno el
montrer le ~ de l’oreille : asomar/ trinquis ◆ ~ de gaz : bombona de gas ;
enseñar/sacar la patita ◆ se laisser pipeta de gas [Colombie]
mener par le ~ du nez : dejarse torear ◆ [locutions :] c’est la ~ à l’encre ! :
◆ ne pas voir plus loin que le ~ de ¡vaya lío! ◆ être la ~ à la mer :
son nez : no ver más allá de sus narices quedarse en un brindis al sol ◆ avoir/
◆ avoir un mot sur le ~ de la langue : prendre de la ~ : tener poso/solera/
tener una palabra en la punta de la tablas ; qui a pris de la ~ : de solera.
lengua ◆ savoir sur le ~ des doigts : boutique — tienda ; petite ~ : chiringuito ;
saber al dedillo ◆ jusqu’au ~ des tenir la ~ : llevar el chiringuito ;
ongles : hasta las cachas ◆ on ne sait fermer ~ : echar el cerrojo/cierre ;
pas par quel ~ le prendre : que no hay cerrar el chiringo/chiringuito/quiosco ;
por dónde cogerlo ◆ ne pas savoir par arrière-~ : rebotica.
quel ~ commencer : no saber por boutiquier — tendero.
donde entrarle a la bicha ◆ par quelque boutoir — donner un coup de ~ à : dar
~ qu’on le prenne : se mire/mírese por un zarpazo a ; subir les coups de ~ :
donde/como se mire sufrir los embates ; être victime des
◆ [morceau :] en avoir pour un bon coups de ~ du pouvoir : sufrir las den-
~ de temps : tener cuerda para rato ; il telladas del poder.
y en a pour un ~ de temps : y lo que bouton — [maladie :] roncha ; urticaria ;
te rondaré, morena ◆ il reste un bon sarpullido ; avoir des ~s : salirle
~ de chemin : queda un buen trecho ronchas a alguien ; ça me donne des
◆ [locutions :] en connaître un ~ : saber ~s : me sale/produce urticaria ; ça lui
un montón ; saber (mucho) latín donne des ~s : le sale un sarpullido
◆ économies de ~s de chandelle : ◆ [vêtement :] botón ◆ [appareil :] botón ;
(ahorros del) chocolate del loro. appuyer sur le ~ : darle al botón ;
boutade — humorada. cliquer sur le ~ : pinchar el botón.
boute-en–train — un ~ : un risitas ; être box — mettre dans le ~ des accusés :
un ~ : ser la alegría de la huerta. sentar en el banquillo de los acusados.
bouteille — botella ; déboucher une ~ : box-office — cartonner au ~ : hacer un
descorchar ; une ~ mise au frais : una taquillazo ; arrasar/romper las taquillas.
botella puesta a enfriar ; mis en ~ à la boxe — boxeo ; s’entraîner à la ~ : hacer
propriété : embotellado en propiedad ; guantes ◆ tuer une mouche avec un
descendre/écluser une ~ : bajarse/ gant de ~ : matar moscas a cañonazos.
trincarse una botella ; descendre toute boxon — quel ~, monsieur Léon ! :
la ~ : caer la frasca entera ; descendre ¡jodo, Floro!
deux ~s de bière : pimplarse dos boyau — tripa ; rendre tripes et ~x :
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 179

echar la primera papilla en el suelo onda ; enrollado ; hyper ~ : moderni-


◆ tord-~x : bebida de garrafón ; matar- llo ; être ~ : estar puesto ; estar en la
ratas. pomada ; quartier ~ : zona de movida ;
boycott — boicoteo. intello ~ : gafapastoso.
boycottage — boicoteo ; ~ d’une branchement — avoir un ~ électrique
marque : boicoteo a una marca. clandestin : tener enganchada la luz ;
boycotter — boicotear. faire un ~ électrique clandestin :
bracelet — pulsera ; ~ électronique : chupar la electricidad ; frais de ~ :
pulsera electrónica ; brazalete electróni- cuota de conexión.
co ; une montre-~ : un reloj de muñeca. brancher — enchufar ; colocar ; enrollar ;
braconnage — furtivismo ; furtiveo ; caza experimentar un subidón ◆ se ~ clan-
furtiva. destinement sur le courant électrique :
braconner — bichear. pinchar la luz ; chupar la electricidad
braconnier — (cazador) furtivo. ◆ ça me branche : es mi rollo ; ça me
bradé, bradée — a precio de saldo. branche grave : me pone mogollón.
brader — malbaratar ; malvender. branchitude — buen rollito ; modernitis ;
braderie — [boutique :] une ~ : un être atteint de ~ : sufrir un ataque de
baratillo ; una tienda de baratillo. modernitis.
braillard, braillarde — vocinglero, vo- brandir — ~ un drapeau : enarbolar una
cinglera. bandera ◆ en brandissant un micro :
brailler — berrear. micrófono en ristre ◆ ~ des accusa-
braise — brasa ; rescoldo ; souffler sur tions : esgrimir acusaciones ◆ ~ la
les ~s : aventar las brasas. légalité comme argument massue :
brake — voir break. utilizar la legalidad como arma arrojadi-
brancard — camilla ◆ ruer dans les ~s : za.
salirle a uno respondón ; sacar los pies branle — se mettre en ~ : entrar en vía.
del plato/tiesto. branle–bas — sonner le ~ de combat :
branche — rama ; ramo ◆ s’accrocher tocar a rebato ; sonar el zafarrancho.
aux ~s : agarrarse a un clavo ardiendo branlée — meneo ◆ foutre une ~ : cas-
◆ un membre de la ~ (politico-) cársela.
militaire de l’ETA : un (poli-)mili branler — se ~ : cascársela ◆ n’en avoir
◆ [locutions :] scier la ~ sur laquelle on rien à ~ : pasarse por el forro (de los
est assis : tirar piedras en/sobre/contra cojones) ; sudarle a alguien (los huevos) ;
el propio tejado ; comme l’oiseau sur la j’en ai rien à ~ : no me sale de la
~ : a salto de mata ; quand l’arbre est polla.
tombé, tout le monde court aux ~s : branleur — jeune ~ : niñato.
del árbol caído todos hacen leña. braquage — atraco.
branché, branchée — modernuqui ; en la braquer — enfocar ; ~ les projecteurs
180 Alain Trubert・Thierry Trubert

sur : colocar/poner el/los foco(s) sobre/ écharpe : el brazo en cabestrillo ◆ les


en ; avoir le regard braqué sur : tener ~ m’en tombent : no salgo de mi
la mirada puesta en ◆ encañonar ; on se asombro ; les ~ m’en sont tombés : se
fait ~ : nos encañonan ◆ se ~ : emper- me ha caído el alma a los pies ◆ baisser
rarse ; enrocarse ; cerrarse a la/en les ~ : rendirse
banda. ◆ [locution adverbiale à bras :] à
braquet — changer de ~ : cambiar de ~-le-corps : voir bras-le-corps (à) ◆ à
piñón. ~ raccourcis : a tutiplén ; tomber à
braqueur — atracador. ~ raccourcis sur : atizar de lo lindo
bras — brazo ; dans les ~ : en brazos ; ◆ [locutions adverbiales :] tenir à bout
saisir par les pieds et les ~ : agarrar de ~ : sujetar a pulso ◆ à tour de ~ : a
de pies y brazos ◆ sur les ~ : sobre las mansalva ; a tutiplén ; a destajo ; a cas-
espaldas ◆ gros ~ : machaca ; un gros coporro ◆ en ~ de chemise : a cuerpo
~ : un matón ; des équipes de gros ~ : gentil.
cuadrillas de matones ◆ le ~ droit : el bras-le-corps (à) — se colleter à ~ avec :
brazo ejecutor ; être le ~ droit de : ser luchar a brazo partido con ; prendre à
la mano derecha de ; ser el brazo ~ : hincar el diente a ; prendre
derecho de ◆ ~ d’honneur : butifarra ; l’affaire à ~ : echarle bemoles a la
corte de mangas ; faire un cuestión ; prendre à ~ un virage
~ d’honneur : hacer butifarra ; politique : abrazar un viraje político.
gratifier d’un ~ d’honneur : obsequiar brasse — faire quelques ~s : dar unas
con un corte de mangas ◆ ~ de fer : brazadas.
pulso ; engager un ~ de fer contre brasser — manejar ; ~ de l’argent :
quelqu’un : echar un pulso a alguien mover dinero ◆ ~ du vent : vender
◆ [locutions :] lever les ~ au ciel : humo.
llevarse las manos a la cabeza ◆ les brave adj — bueno, buena ; quelqu’un de
~ levés : los brazos en alto ◆ se croiser ~ : buena gente ; Del Bosque est un
les ~ : cruzarse de brazos ; rester les ~ gars : Del Bosque es buena gente ;
~ croisés : quedarse cruzados de être un ~ mec : ser un buen tío.
brazos ; quedarse de brazos cruzados ; brave nm — le ~ : el bueno ; ce ~ Del
ne pas être du genre à rester les Bosque : el bueno de Del Bosque ; un
~ croisés : no ser de quedarse de moment, (mes) ~s gens : un momento,
brazos cruzados ; la grève des gente
~ croisés : la huelga de brazos caídos ◆ [locutions :] la paix des ~s : la paz de
◆ avoir le ~ long : tener vara alta ; qui los valientes ; l’heure des ~s : la hora
a le ~ long : de (muchas) campanillas de los valientes.
◆ couper ~ et jambes : caérsele a uno bravo ! — ¡torero! ; ¡ele! ; ~ à toi : ¡olé por
los palos del sombrajo ◆ le ~ en ti! ; ~ pour/à : bien por ; ~ à lui : bravo
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 181

por él ; ~ pour le travail louable de : brevet — patente ; título ; diploma ; un


bien por la benemérita labor de jugement sur les ~s : un juicio de
◆ [ironique :] joder con. patentes ; décerner des ~s de : dar
break ; brake — descanso ; ínter de carnets/carnés de.
descanso [Mexique] ; faire un ~ : des- breveter — patentar.
conectar ; desenchufar(se). bribe — fleco.
brebis — oveja bric — un parti de ~ et de broc : un
◆ [locutions :] ~ égarée : oveja descar- partido de aluvión.
riada ; ~ galeuse : oveja negra ; bric-à-brac — [boutique :] un ~ : un
garbanzo negro ; toute ~ qui bêle perd baratillo ; una tienda de baratillo.
sa goulée : camarón que se duerme se brico — brico [voir bricolage].
lo lleva la corriente. bricolage — bricolaje ◆ [négatif :] du ~ :
brèche — brecha de/para andar por casa ; c’est du ~ : es
◆ [locutions :] ouvrir une ~ : abrir un un churro.
boquete ; abrir una vía de agua ◆ battre bricole — quisicosa ; bicoca.
en ~ le discours : vencer el discurso bricolé, bricolée — chapucero ; mal
◆ être toujours sur la ~ : seguir en la hilvanado ; de/para andar por casa.
brecha ; estar al pie del cañón. bricoler — boludear [Argentine].
bredouille — rentrer ~ : volver/irse de bricoleur, bricoleuse — apañado ;
vacío ; volver bolo ; irse sin vender una manitas.
escoba. bricolo — chapuzas.
bredouiller — en bredouillant : con bride — brida ; correa ; rienda ; lâcher la
lengua de trapo. ~ : dejar correa suelta ; laisser la
bref, brève adj — breve ; dans les plus ~ sur le cou : dar cuartelillo ; tenir la
~s délais : a/con la mayor brevedad ; ~ : atar (en) corto ◆ à ~ abattue : a uña
c’est ~ : es un soplo. de caballo ; a rienda suelta.
bref ! adv — ¡total! bridé, bridée — yeux ~s : ojos achinados.
bretelle — correa ; ~ de sortie : rampa brider — embridar ; c’est ~ son âne par
de salida ; ~s de pantalon : tirantes le cul : átame esa mosca por el rabo.
◆ [locutions :] remonter les ~s : dar un briefer — ~ quelqu’un : ponerle a uno en
repaso ; leer la cartilla/papela ; meter antecedentes.
un puro ; remonter les ~s à briefing — briefing ; faire un ~ à
quelqu’un : cardarle la lana a alguien ; quelqu’un : ponerle a uno en antece-
se faire remonter les ~s : caerle a dentes.
uno un paquete. brigade — la ~ des stups : la estupa.
brève nf — ~ de comptoir : chascarrillo brillamment — réussir ~ : superar con
de bar ; repentización de café ; discusión nota ; réussir un examen ~ : aprobar
de barra de bar. con nota ; s’en tirer ~ : salir airoso.
182 Alain Trubert・Thierry Trubert

brillant, brillante — de lustre ; un briscard — être un vieux ~ : llevar


~ palmarès : un palmarés de lustre ; ne mucha mili (encima).
pas être ~ : no lucirse ; situation peu brise–fer — destrozón.
~e : panorama poco halagüeño ; élève brise–glace — rompehielos.
~ : alumno aventajado ◆ [ironique :] nos brisé, brisée adj — des vies ~es : vidas
~s représentants : nuestros ínclitos truncadas ; une vie ~e : una vida des-
representantes. trozada ; une carrière ~e : una carrera
briller — brillar ; tout ce qui brille n’est truncada ; des espoirs ~s : ilusiones
pas d’or : no es oro todo lo que reluce ; rotas ; esperanzas truncadas.
~ par son absence : brillar por su brisées nf pl — marcher sur les ~ de
ausencia ; ne pas ~ : no lucirse ; quelqu’un : pisarle a uno algo.
[triompher :] campar. briser — romper ; quebrar ; crujir ;
brimade — matoneo ; subir une ~ : sufrir reventar ; ~ en mille morceaux : hacer
una vejación. añicos ; ~ les vitres : reventar los
brimer — vejar. vidrios ; ~ les reins : romper/quebrar
brin — brizna ; pizca ; avoir un ~ de : el espinazo ; ~ l’étau : romper el cerco ;
tener su pizca de ◆ un beau ~ de fille : ~ le silence : romper el silencio
un palmito ; un pimpollo ◆ un ~ : pelín ; ◆ ~ quelqu’un : desmontar a alguien ;
un ~ nerveux : pelín nervioso ; un ~ la vie de quelqu’un : arruinarle la
~ réchauffé : pelín trillado ; pas un vida a uno
~ de soupçon : ni una brizna de ◆ brisons là : se acabó la discusión.
sospecha. briseur — ~ de grève : esquirol.
brindezingue — à tout ~ : a toda leche/ broc — voir bric.
hostia. brocante — chamarilería ; (tienda de)
bringue — francachela ; faire la ~ : baratillo.
correrse una francachela/juerga ; ir de brocanteur — chamarilero.
farra/marchuqui. broche — il n’y en a pas plus que de
bringuebaler — dar tumbos. beurre en ~ : ni pollas.
bringueur, bringueuse — fiestero, brochette — broqueta ; espeto ; ~ de
fiestera. sardines : espeto de sardinas ◆ une
brio — avec ~ : con empaque/brillantez. ~ d’acteurs : un plantel/ramillete de
brioche — bollo ◆ [ventre :] tripita actores.
◆ [enceinte :] avoir une ~ au four : brodequin — borceguí.
lucir un bombo ; lucir barriga. bronche — bronquio ◆ souffler dans les
brique — ladrillo ◆ ça ne casse pas des ~s : meter un puro.
~s : no es nada del otro jueves ; no es broncher — ne pas ~ : no inmutarse ;
(como) para tirar cohetes ; nada entre sans ~ : sin (re)chistar ; ne bronche
dos platos. pas ! : ¡ni rechistes! ; s’écraser sans ~ :
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 183

aguantar sin rechistar. broutille — fruslería ; quisicosa ; des ~s :


bronzage — moreno. minucias ◆ et autres ~s : y otras menu-
bronze — zurullo ; couler un ~ : plantar dencias ; et autres ~s du même genre :
un pino. y demás zarandajas ; des records
bronzer — ligar/coger/pillar bronce ; mondiaux et autres ~s du même
~ au soleil : lagartear [Costa Rica]. genre : récords mundiales o minucias
bronzette — faire ~ : ligar/coger/pillar por el estilo.
bronce. broyer — triturar ◆ ~ du noir : ser un
brosse — cepillo ◆ ~ à reluire : unto ; agonías ; estar hecho unos zorros.
passer la ~ à reluire à quelqu’un : broyeur, broyeuse — trituradora ◆ ~ de
bailarle el agua a uno ; dar betún a uno. noir : funebrón ; amargado.
brossé, brossée — [football :] un shoot ~ : bruant — ~ jaune : escribano cerrillo.
un tiro de rosca ; décocher une balle bruissement — zumbido ; ~ des ailes du
~e : descolgar una rosca. colibri : zunzuneo.
brosser — dibujar ; l’étude brosse un bruit — ruido ; le ~ du monde : el
tableau désastreux de l’état du réseau mundanal ruido ; le ~, c’est ce qui nous
routier : el estudio dibuja un panorama distingue des autres : el ruido es
pésimo del estado de la red vial. nuestro hecho diferencial ; le ~ d’une
brouet — ~ indigeste : papilla indiges- bombe est moins puissant qu’un éclat
tible ; ~ infâme : bodrio. de rire : el ruido de una bomba puede
brouhaha — zapatiesta. menos que el estallido de una
brouillard — niebla ; nappe de carcajada ; ~ médiatique : ruido
~ matinal : banco de niebla matinal ; mediático ; ~s de bottes : ruidos de
~ dense : puré de guisantes ; niebla que sables ◆ [figuré :] faire du ~ : levantar
se puede cortar con un cuchillo ◆ [incer- polvareda/revuelo ; faire grand ~ :
titude :] être dans le ~ : estar en la cacarear ; producir gran revuelo ; une
inopia. campagne qui fait grand ~ : una
brouille — desavenencia ; pique ; fauteur campaña aireada ; faire beaucoup de
de ~ : malmete. ~ : dar mucho juego ; c’est beaucoup
brouiller — desenfocar ; emborronar ; de ~ pour rien ; c’est beaucoup de
~ le message : emborronar el mensaje ; ~ pour pas grand-chose : es más el
~ la vue : nublar la vista ; pour ~ les ruido que las nueces ; es mucho ruido y
pistes : por despistar ; ~ les cartes : pocas nueces ; es ruido sin nueces ; sans
romper la baraja ; enredar ◆ se ~ avec faire de ~ : sin estridencia(s) ; a la chita
quelqu’un : enemistarse con uno ; faire callando ; sin aspavientos ; à grand ~ :
se ~ : malmeter ; ne se ~ avec a bombo y platillo ; mesures annoncées
personne : malquistarse con nadie ; être à grand ~ : medidas anunciadas con
brouillé : estar peleado. alharacas ◆ [rumeur :] runrún ; faire
184 Alain Trubert・Thierry Trubert

courir le ~ : hacer correr la especie ; le superbe ~ : una morenaza.


~ court : se rumorea ; corre la voz ; brusquement — changer ~ de
corren rumores ; le ~ courait que : direction/cap : dar un volantazo.
había un runrún de que ; les ~s de brusquer — forzar las costuras.
couloir : los macutazos. brut, brute adj — bruto, bruta ; crudo ; les
brûlant, brûlante — ardiente ; quemando faits ~s : los hechos crudos ; le
◆ passer le dossier ~ : pasar la patata (pétrole) ~ : el crudo ; produit
caliente ; question ~e : cuestión intérieur ~ : producto interior bruto ;
candente. producto interno bruto [Mexique] ◆ être
brûlé, brûlée — tactique de la terre ~e : ~ de décoffrage/fonderie : ser muy
táctica de tierra arrasada ; ~ vif : bruto ; ser barriobajero ; ser de garrafa/
abrasado vivo ◆ une tête ~e : un garrafón ; tener el pelo de la dehesa.
calavera ; un bala perdida. brutal, brutale — joueur ~ : jugador con-
brûle–pourpoint (à) — quemarropa ; tirer flictivo ◆ coup d’arrêt ~ porté aux
à ~ : disparar a quemarropa. énergies propres : frenazo en seco a las
brûler — quemar ; ~ ses vaisseaux : energías limpias ◆ c’est du ~ ! : ¡qué
quemar las naves fuerte!
◆ [locutions :] ~ d’impatience de : ya brutalement — a lo bestia ; a/por la(s)
estar tardando en ; je brûle d’impa- brava(s).
tience : estoy deseandito ; ~ d’envie : brutalité — brutalidad ; la ~ de
arder en deseos ◆ (c’est) vouloir ~ les l’attaque : la brutalidad del zarpazo.
étapes : aún no asamos y ya pringamos brute nf — animal de bellota.
◆ ~ un stop : saltarse un stop ◆ ça bruyamment — souffler ~ : bufar.
brûle pas ! : ¡frío, frío! ◆ le torchon BTP — [bâtiment et travaux publics] voir
brûle : la cosa está que arde bâtiment.
◆ se ~ la cervelle : volarse los sesos. bûcher v [étudier] — empollar ; hincar el
brûlis — quema de rastrojos. codo ; clavar codos.
brûlot — soflama. bûcheron — leñador ; chemise (de) ~ :
brûlure — quemadura ◆ ~ d’estomac : camisa de leñador.
ardor de estómago ; ça me donne des budget — presupuesto ; le ~ de l’état : los
~ d’estomac : me produce ardor de presupuestos del estado ; ces ~s sont
estómago. une obole : estos presupuestos son
brun, brune adj — pardo, parda ; ours ~ : calderilla ; les ~s ne sont pas
oso pardo ; peste ~e : peste parda ; élastiques : los presupuestos no son de
chemises ~es : camisas pardas chicle ; dégraisser le ~ de l’état :
◆ [nazis :] les chemises ~es : los camisas adelgazar los presupuestos del estado
pardas. ◆ un film à petit ~ : una película de
brune nf — à la ~ : entre dos luces ◆ une bajo presupuesto ; un ~ serré : un pre-
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 185

supuesto ajustado ; les dépenses en de jabón ; la ~ immobilière : la burbuja


personnel engloutissent 77% du ~ : la del ladrillo ; l’éclatement de la ~ im-
plantilla se come el 77% del presupues- mobilière : el pinchazo de la burbuja in-
to ; il n’y a pas de ~ : no hay presu- mobiliaria ; el pinchazo del ladrillo ;
puesto ; no da el presupuesto ; sabrer/ l’onde de choc de la ~ immobilière : la
tailler dans le ~ : recortar el presu- resaca de la burbuja inmobiliaria ; l’
puesto ; un coup de rabot dans le ~ : éclatement de la ~ financière : el
hachazo presupuestario ◆ ne pas estallido de la burbuja financiera ◆ en
boucler le ~ : no salirle a uno las chier des ~s : costarle a uno mil pares
cuentas. de cojones ◆ [gyrophare :] la ~ : el
budgétaire — presupuestario ; ajuste- rotatorio/rotativo.
ment ~ : ajuste presupuestario ; allége- buller — no pegar ni chapa.
ment ~ : alivio presupuestario ; bulletin — ~ de vote : papeleta ;
asphyxie ~ : colapso presupuestario ; ~ blanc : papeleta en blanco ; intro-
rallonges ~s : ampliaciones presu- duire son ~ de vote dans l’urne :
puestarias ; réductions/coupes ~s : depositar la papeleta en la urna ◆ ~ de
recortes presupuestarios ; faire des santé : parte facultativo ; parte de salud
coupes ~s : recortar el presupuesto ; ◆ ~ de salaire : nómina ◆ selon ce
déficit ~ : déficit/desafuero presu- qu’indique le ~ officiel de l’état :
puestario ; enveloppe ~ : paquete pre- según lo recogido en el boe ◆ le ~ d’in-
supuestario ; poste ~ : partida presu- formation : el informativo ◆ ~ météo :
puestaria ; folies ~s : alegrías presu- parte meteológico ◆ avaler son ~ de
puestarias ; par des mesures ~s : por naissance : criar malvas.
vías presupuestarias. bunkerisation — bunkerización ; encas-
budgétiser — presupuestar. tillamiento.
buffet — [table garnie :] bufé ; ~ à bunkeriser — se ~ : enrocarse ; encasti-
volonté : bufé libre ; arrêt-~ : parada y llarse.
fonda. bureau — oficina ; ofi ; negociado ; les
bug — voir bogue. collègues de ~ : los de la ofi ; employé
buguer — voir boguer. de ~ : oficinista ; ~ physique : oficina
buissonnier, buissonnière — faire l’école física ◆ ~ de poste : estafeta ◆ ~ de
~e : hacer rabona/novillos. vote : mesa/colegio electoral ; mesa de
bull — voir bulldozer. sufragio [Pérou] ; enquête/sondage à la
bulldozer — bulldozer ◆ au ~ : de sortie des ~x de vote : encuesta a pie
garrafa/garrafón ; por/a la(s) brava(s) ; de urna ◆ ~ de l’assemblée : mesa par-
y aller/passer au ~ : meter un lamentaria.
bulldozer ; echar mano de la sal gorda. bureautique — ofimática.
bulle — burbuja ; ~s de savon : pompas burette — casser les ~s : tocar los cata-
186 Alain Trubert・Thierry Trubert

plines. antología ; ~ fantôme : gol fantasma ;


Buridan — être comme l’âne de ~ : tir au ~ : remate a gol ; disparo/tiro a
estar como el alma de Garibay. puerta ; tirer au ~ : tirar/lanzar a gol ;
burka — la ~ : el burqa. tirar a puerta ; ~ sur pénalty : gol de
burkini — le ~ : el burkini. penalti ; gagner aux tirs au ~ : ganar
burne — en avoir ras les ~s : estar por/en penaltis ; vencer en los penaltis ;
hasta los cojines/cojones ; avoir un la séance de tirs au ~ : la rueda/tanda
pantalon moule-~s : marcar paquete. de penaltis ; première série de tirs au
burnout — síndrome del quemado/cha- ~ : primera ronda/tanda de penaltis ;
muscado. ~ de la tête : gol de cabeza ;
bus — bus ; couloir de ~ : carril-bus. ~ chanceux : churrigol ; ~ marqué :
buse — triple ~ : bobo de solemnidad ; diana ; un ~ marqué par raccroc : un
so merluzo. gol de chamba ; ne pas marquer/mettre
business — [affaires :] bisnes ; bisni ; de ~ : secarse ; un ~ immanquable ;
tinglado ; transas [Mexique] ; faire du un ~ tout cuit : un gol cantado/
~ : hacer bisnes ; petit ~ : chiringuito ; mascado ; occasion de ~ : gol de
negociete. jugada ; jugada de gol ; avoir le ~ au
but — meta ; pretensión ; ce n’est pas bout du pied : tener el gol en la bota ;
mon ~ : no es mi pretensión ; ce n’est une occasion de ~ au bout du pied :
pas le ~ recherché : la cosa no va por una ocasión de gol en sus botas ; les
ahí ; sans ~ lucratif : sin fines/ánimo poteaux de ~ ; les ~s : los palos ; la
de lucro ; dans un ~ lucratif : a título cage du gardien de ~ : el arco [Cono
lucrativo Sur] ; tir sur les poteaux de ~ : remate
◆ [football :] gol ; marquer un ~ : meter al palo ; surface de ~ : área de meta ; le
un gol ; hacer gol ; encaisser un ~ : gardien de ~ : el arquero ; el meta ; el
comerse/encajar un gol ; un ~ en portero ; gêner/faire obstruction au
pleine lucarne : un gol por toda la gardien de ~ : obstruir al portero ; une
escuadra ; avec six ~s dans son escar- sortie risquée du gardien de ~ : una
celle : con seis goles en el talego ; con salida a por uvas ; pénétrer dans la
seis goles en la mochila ; un ~ de toute surface de ~ : tener llegada ; cafouil-
beauté : una belleza de gol ; superbe ~ : lage devant les ~s : barullo ante la
golazo ; célébrer un ~ : cantar gol ; un portería ; marquer les ~s vides :
~ maison : un gol marca de la casa ; un marcar a puerta vacía ; marquer/
~ sur une talonnade : un gol de tacón ; mettre des ~s : ver puerta/portería ;
trouver le chemin du ~ / des ~s : ~ contre son camp : gol en propia
embocar ; ver puerta ; ver portería ; puerta/portería ; autogol ; marquer des
frapper au ~ : dar en el blanco ; hacer ~s contre son camp : marcar goles en
blanco ; ~ d’anthologie : gol de museo/ propia puerta ; Costa se blesse en
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 187

marquant le deuxième ~ : Costa se flores.


lesiona al marcar el segundo gol ; ~ sur butoir — date ~ : fecha tope.
ciseau : gol de tijera ; ~ d’égalisation : butte — en ~ à : atribulado.
gol de la igualada ; ~ que le juge de buveur — chupador [Amérique latine].
touche a passé à l’as : gol que se tragó buzz — comidilla ; faire le ~ : ser la
el linier ; signer un ~ : rubricar un gol ; comidilla.
conclure par un ~ : resolver ; buzzer — ser la comidilla ; être buzzé :
avalanche de ~s : festín de goles ; experimentar un subidón.
goleada ; racha goleadora ; marabunta bwana — bwana.
de goles ; débauche de ~s : orgía Byzance — c’est ~ ! : ¡qué lujo!
goleadora ; mitrailler de ~s : coser a
goles ; disette de ~s : sequía goleadora ;
connaître une disette de ~s : quedarse
seco ; panne de ~s : apagón estadístico ;
l’équipe ayant encaissé le moins de
~s : el equipo menos goleado ; tirer à
côté des ~s : mandar un balón al limbo
◆ [figuré :] renvoyer quelqu’un dans ses
~s : enviarle a los toriles ; meterle un
gol a uno por toda la escuadra ; parar
los pies a uno ; être renvoyé dans ses
~s : estar contra las cuerdas ; estar al
fondo de las cuerdas
◆ [locutions :] aller droit au ~ : dejarse
de circunloquios ; resolver ; foncer droit
au ~ : tirar/echar por la calle de en
medio ◆ de ~ en blanc : a palo seco ; a
bote pronto ; sin mediar ; interroger de
~ en blanc : preguntar a pelo.
buter — [assassiner :] dar mulé ◆ [se
braquer :] se ~ : cerrarse en banda ◆ [se
rebiffer :] se ~ : ponerse farruco.
buteur — [football :] anotador ; artillero ;
abrelatas ; goleador ; meilleur ~ : bota
de oro ; máximo goleador ; pichichi ; un
~ né : un goleador nato ; potentiel en
tant que ~ : capacidad goleadora.
butiner — libar ; ~ les fleurs : libar de las
188 Alain Trubert・Thierry Trubert

cachemire — la gauche-~ : la izquierda

C
pija ; de la gauche-~ : pijiprogre.
cache–misère — escondetodo.
cacher — esconder ; ocultar ; nublar ;
solapar ; tapar ; on cache les choses : la
cosas se tapan ; ~ quelque chose :
cabane — chamizo ; cambuche [Co- guardarse algo ; ~ les carences : tapar
lombie]. las carencias ; ~ ses turpitudes :
cabine — camarote ; chef de ~ : so- esconder sus vergüenzas ◆ on ne peut
brecargo. rien te ~ : te las sabes todas ; pour ne
cabinet — restaurant avec ~s particu- rien vous ~ : si le soy sincero ; para
liers : restaurante con reservados ◆ les serle sincero ; le voy a ser sincero
~s de consultation ne désemplissent ◆ ~ la poussière sous le tapis : poner/
pas : las consultas no dan abasto ◆ un tapar/barrer debajo de la alfombra
~ d’avocats : un bufete de abogados ; ◆ ~ son jeu : tener más conchas que un
un ~ conseil : una asesoría ; una con- galápago ; ~ sa méchanceté sous des
sultoría ; un ~ d’audit : una auditora dehors patelins : ser un lobo con piel de
◆ la destitution d’un chef de ~ : el cordero ◆ l’arbre qui cache la forêt :
relevo de un jefe de gabinete. hay árboles para tapar el bosque ◆ se
cablé, cablée — chaîne ~e : canal de ~ dans un trou de souris : esconderse
cable. debajo de las piedras ; esconderse en su
caca — caca ; le ~ du chien : la caca del camisa.
perro ◆ faire un ~ nerveux : cabrearse cache-sexe — servir de ~ : servir para
◆ être dans le ~ (jusqu’au cou) : estar taparse las vergüenzas.
en el lodo (hasta las cejas) ; estar en la cachet — caché ; être rémunéré au ~ : ir
fregada [Mexique]. a caché.
cacahuète — partir en ~s : estar de capa cachette — en ~ : de extranjis.
caída. cachot — celda de castigo.
cache — une ~ d’armes : un zulo. cachotterie — faire des ~s : guardarse
caché, cachée — oculto, oculta ; encubier- algo.
to ; soterrado ; la vérité ~e : la verdad cachottier, cachottière — le petit ~ ! :
oculta ◆ caméra ~e : objetivo indiscre- ¡qué callado/calladito lo tenías!
to ; cámara oculta ; filmer en caméra cacique — preboste.
~e : filmar/grabar con cámara oculta caciquisme — caciquismo.
◆ la face ~e : el lado oscuro ; la face cadavre — cadáver ; on a retrouvé son
~e de la lune : la otra cara de la luna ~ criblé de balles : apareció su cadáver
◆ [e-mail en Cci :] en copie ~e : con acribillado a balazos ; joncher de ~s :
copia oculta. sembrar de cadáveres ◆ le ~ bouge
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 189

encore : vivito y coleando ◆ ~ dans le ~ d’une affaire : declarar por un caso


placard : cadáver en el armario. ◆ accord ~ : convenio marco ◆ ~ de
caddie — carrito. direction : cargo directivo ;
cadeau — regalo ; en ~ : de regalo ; ~ (supérieur) : ejecutivo ; une femme
papier ~ : papel de regalo ; super ~ : ~ : una ejecutiva ; un haut ~ : un alto
regalazo ◆ ~ piégé : regalo bomba ◆ le cargo ◆ les ~s dirigeants du parti : los
~ empoisonné : el regalo envenenado ; cuadros dirigentes del partido.
el marrón ; el pastel ; merci pour le cadrer — acoplar ; ajustar ; cuadrar ;
~ empoisonné : te agradezco el ~ avec : ajustarse a ; encajar con ;
marronazo ; refiler un/le ~ empoi- cadrant avec : enmarcable en ; cela
sonné : pasar una papeleta ; endosarle cadre mal avec : mal se aviene con
el marrón a uno ◆ ~ de la maison : ◆ faire ~ les agendas : cuadrar las
cortesía de la casa ; ~ maison : pilón agendas
[Mexique] ◆ faire ~ de : perdonar ◆ ne ◆ [football :] ~ le tir : templar ; tir
pas faire de ~x : negar el pan y la sal ; cadré : tiro a puerta ; remate a puerta ;
no regalar nada ◆ pas de ~x pour les remate con rumbo a la red ; tir non
fraudeurs : dureza con el fraude ◆ c’est cadré : tiro fuera ; faire un tir cadré :
pas un ~ : no es una bicoca ◆ c’est pas rematar a puerta.
~ ! : menuda papeleta ◆ un ~ fiscal : cadreur — le ~ : el cámara ; el operario
un pellizco fiscal ◆ perdón ; le parquet de cámara ; el camarógrafo.
enquête sur un ~ de trois millions cafard — les jours de ~ : los días
aux compagnies électriques : la fiscalía murrios.
investiga un perdón de tres millones a cafardeur — acusica.
las eléctricas. café — café ; prendre du ~ et des
cadenassage — cerrojazo ; blindaje. tartines grillées au petit-déjeuner :
cadenasser — blindar ; echar el candado. desayunar (con) café y tostadas ; un
cadet — c’est le ~ de leurs soucis : ~ serré/tassé : un café cargado ;
maldita la falta que les hace. ~ arrosé : carajillo ; pousse-~ :
cador — jabato ; figura. chupito ; amateur de ~ : cafetero ; lire
cadrage — encuadre ; puntería. dans le marc de ~ : leer en los posos
cadran — dial. del café ◆ s’asseoir à la terrasse d’un
cadre — situer dans un ~ : ambientar ~ : sentarse en la terraza de un café ; la
◆ s’inscrire dans le ~ : encuadrarse ; tournée des ~s du week-end : el copeo
enmarcarse ; rentrant dans le ~ de : de fin de semana ; garçon de ~ :
enmarcable en ; dans le ~ de son camarero ; mesero [Amérique latine]
travail : en el desempeño de su labor ; ◆ discussion de ~ du commerce :
dans le ~ de loisirs : con fines recreati- discusión de barra de bar ; psychologie
vos ; faire une déposition dans le de ~ du commerce : psicología barata ;
190 Alain Trubert・Thierry Trubert

psychanalyse de ~ du commerce : psi- de compagnie : transportín ◆ passer à


coanálisis de andar por casa ; sociologie la ~ : cobrar ; pasar por ventanilla/
de ~ du commerce : sociología de caja ; pasar por la taquilla ; poner el
tocador ◆ c’est fort de ~ ! : ¡manda cazo ; ~ automatique : caja de
huevos/cojones! ; ¡tiene cojones la cosa! ; autocobro/autopago ; faire une ~ de
¡qué fuerte! ; ¡tiene huevos la cosa! ; 300 euros : hacer 300 euros de caja
¡tiene narices! ; ¡manda narices! ◆ piquer dans la ~ : meter mano ;
cafète — cafeta. meter la mano en la caja ; meter la
cafouillage — lío ; tangana ; barullo. mano en el cajón ; sisar/pillar en la
cafouiller — hacerse un lío. caja ; ne pas être du genre à piquer
cafteur — acusica. dans la ~ : no ser de coger ◆ faire une
cage — jáula ; en ~ : enjaulado ◆ la ~ commune : montar una porra ; la
~ d’ascenseur : el hueco de ascensor ~ pour les pensions de retraite : la
◆ [football :] la ~ du gardien de but : el hucha de las pensiones ; les ~s de
arco ; los palos ; marquer la ~ vide : l’état : las arcas del estado ; détourner
marcar a puerta vacía. de l’argent des ~s publiques : detraer
cageot — [personne :] callo. dinero de las arcas públicas ; ~ noire :
cagnard — lorca [Argentine]. caja b
cagnotte — hucha ; remporter la ~ : ◆ [voiture :] cafetera ; lata ; tequi ;
alzarse con el bote. nevera ; à fond la ~ : echando hostias ;
cagole — [personne :] hortera de bolera. a toda pastilla.
cagoule — verduguillo. caisseux, caisseuse nm, nf — enlatao.
cahin–caha — a trancas y barrancas ; caisson — c’est à se faire sauter le ~ :
aller ~ : dar tumbos. es para tirarse por el viaducto.
caïd — cabecilla ; matón ; mero mero cajoler — achuchar.
[Mexique] ; chacho [Amérique latine] ; cake — en faire tout un ~ : cabrearse ;
~ de la drogue : buchón [Mexique] ; le il n’y a pas de quoi en faire tout un
~ du quartier : el chulo del barrio ; le ~ : no es para tanto ; tampoco es para
~ de la cour de récré : el matón del ponerse así.
patio de la escuela. calage — encaje.
caillassage — pedrada ; pedrea. Calamity Jane — Juanita Calamidad.
cailler — ça caille : hace mucha rasca. calandre — ~ du moteur : parrilla.
caillera — gamberro ; les ~s : los golfos. calcul — cálculo ; ~s tactiques ; ~s de
caillou — semer des petits ~x sur le stratège : cálculos tacticistas ; si mes
chemin : ir depositando pequeños ~s sont bons : si mis cálculos no me
guijarros en el camino ◆ deux cheveux fallan ; s’embrouiller dans ses ~s :
sur le ~ : dos pelos en la cocorota. hacerse un lío con los números ; faire le
caisse — caja ; ~ de voyage pour animal ~ : sacar/echar las cuentas ; le ~ des
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 191

dommages : el recuento de daños ; le arrumacos.


~ des retraites : el cómputo de las calmant nm — un ~ : un sedante ; ad-
pensiones. ministrer un ~ : sedar.
calculer — ~ la moyenne : promediar ; calme adj — rester ~ : mantener la
~ trop juste : quedarse corto ; être calma.
calculé au millimètre près : estar mili- calme nm — calma ; le ~ plat : la calma
métricamente calculado. chicha ; ~ tendu : calma tensa ; lancer
calculette — calculadora ; ~ en main : un appel au ~ : hacer un llamamiento a
con la calculadora en la mano. la calma ; garder son ~ : mantener la
cale — [navire :] pompe de ~ : bomba de calma ; guardar/mantener la compostu-
achique. ra ; perdre son ~ : perder la compostu-
calé, calée — [doué :] être ~ : ser un ra ; perder los nervios ◆ du ~ ! :
lince ; ~ en : entendido en. ¡quieto! ; ¡tranqui! ; ¡con calma!
caleçon — calzoncillo ; bóxer ◆ [sans calmer — calmar ; ~ les fauves : calmar
argent :] se retrouver en ~ : estar en las fieras ; ~ les esprits : calmar los
bragas. ánimos ; ~ le débat : serenar el debate
calendrier — calendario ; fixer le ~ : ◆ se calmer : remitir ; la tempête se
marcar el calendario ; réaménagement calme : amaina la tormenta ; amaina el
de ~ : reacomodo de calendario. temporal ; on se calme ! : ¡quieto! ;
cale-pied — cala. ¡tranqui! ; ¡con calma! ; ¡haya paz!
caler v1 — [mettre d’aplomb :] calzar ; calomnier — calumniar ; calomniez,
~ une table boiteuse : calzar la pata calomniez, il en reste toujours quelque
coja de la mesa ◆ [trouver sa place :] chose : calumnia, que algo queda.
encajar ◆ [ajuster :] ~ son déficit sur ce calotte — clerigalla ; ~ polaire : casquete
qui a été négocié : ajustar el déficit a lo polar ; ~ de pollution : boina negra.
pactado. calquer — calcar ; ~ sur : calcar de/en ;
caler v2 — [être bloqué (moteur) :] calarse calqué pile-poil sur : calcadito a.
◆ le chômage reste calé à plus de 25% : calumet — pipa ; fumer le ~ de la paix :
el desempleo se enquista por encima del fumar la pipa de la paz.
25%. camarade — compañero ; ~s de classe :
calfeutrer — une société calfeutrée compañeros de aula/pupitre.
derrière ses remparts : una sociedad camaraderie — esprit de ~ : compañe-
amurallada. rismo.
calgon — avoir un coup de ~ : estar cambouis — mettre les mains dans le
depre ; tener un bajón ; darle a uno un ~ : mancharse las manos (en la grasa)
bajón. ◆ [crasse :] pringue.
câliner — achuchar. cambrer — ne pas avoir inventé la
câlinerie — arrumaco ; les ~s : los machine à ~ les bananes : ser como el
192 Alain Trubert・Thierry Trubert

que asó la manteca. fuerza.


cambriolage — robo en viviendas/pisos ; camoufler — enmascarar.
faire des ~s : robar pisos. camouflet — feo.
cambrioler — desvalijar ; robar pisos. camp — campamento ; asentamiento ;
cambrioleur, cambrioleuse — caco ; bando ; campo ; ~ de base : campamen-
ladrón de vivienda. to base ; ~ d’entraînement : campo de
cambrousse — campiri. adiestramiento ; c’est l’heure de choisir
cambuse — chiscón. son ~ : toca escoger campo/bando ;
came — merca ; caballo. adopter le ~ des vainqueurs :
camelote — vendre sa ~ : vender el apuntarse al bando victorioso ;
género/pescado ◆ déballer sa ~ : ~ agresseur : bando agresor ; le ~ des
montar un tenderete vaincus : el bando derrotado ; passer
◆ [drogue :] merca ; caballo. dans le ~ adverse : pasarse al bando
caméra — cámara ; ~ vidéo : vi- contrario ; changer de ~ : cambiar/
deocámara ; regarder la ~ : mirar a mudarse de bando ; deux ~s opposés :
cámara ; les ~s l’ont capté en train de dos bandos enfrentados ; ~ contre ~ :
sourire : las cámaras lo captaron las dos orillas ; établir son ~ : sentar/
sonriendo ; tourner avec une ~ : asentar sus reales ◆ être dans le ~ de :
grabar ; hors ~ : fuera de cámara ; loin estar de la parte de ; son propre ~ : la
des ~s : fuera de las cámaras ; des fila propia ; tir provenant de son
aveux devant les ~s : una confesión a propre ~ : fuego amigo ◆ renvoyer la
cámara ; une intervention devant les balle dans le ~ d’en face : echar la
~s : una intervención a cámara ; pelota en el tejado del vecino
~ cachée : objetivo indiscreto ; filmer ◆ [football :] but contre son ~ : autogol ;
en ~ cachée : filmar/grabar con gol en propia puerta/portería
cámara oculta ; la ~ se déclenche à ◆ tout fout le ~ : se pierde hasta la
l’orange : la cámara salta al color casta ; esto se va ; todo se va al garete ;
ámbar. todo va a menos.
caméraman — camarógrafo ; operador/ campagne — pueblo ; en rase ~ : despo-
operario de cámara ; le ~ est en train blado ; descampado ; être de la ~ : ser
de filmer : el cámara está grabando. de pueblo ; personne de la ~ :
camion — remorque de ~ : tráiler ◆ être lugareño ; pain de ~ : pan de pueblo ;
beau/belle comme un ~ : estar como un parler truffé d’expressions de la
para parar un tren ; estar como para ~ : un habla trufada con expresiones
cortar el tráfico. rurales ◆ campaña ; ~ de sensibilisa-
camionnette — camioneta ; ~ de tion : campaña de concienciación ; ~ d’
livraison : camioneta de reparto. information : campaña informativa ;
camisole — ~ de force : camisa de ~ électorale : campaña electoral ; ma-
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 193

nifestation/réunion de ~ électorale : cancaner — chafardear ; cotillear ; ma-


acto de campaña electoral ; orchestrer rujear.
une ~ : orquestar una campaña ; une cancanier, cancanière adj — cotilla ;
~ tapageuse ; une ~ qui fait grand presse ~e : prensa chismográfica ;
bruit : una campaña aireada ; mener succomber au sensationnalisme le plus
une ~ d’attaque en règle : hacer una ~ : rendirse al morbo más cotilla.
campaña de acoso y derribo ; engager cancanier, cancanière nm, nf — cha-
des ~s publicitaires : comprometer fardero ; cotilla ; des ~s invétérés : irre-
campañas publicitarias. dentos cotillas ; mes voisines, comme
campement — campamento ; asentamien- ~es, elles se posent un peu là : mis
to. vecinas, para cotillas, ellas.
camper — ~ sur ses positions : insta- cancer — cáncer ; ~ du sein : cáncer de
larse en sus propias posiciones. mama.
camping — campín ; camping ; cancérigène — cancerígeno ; dont les
~ sauvage : acampada libre/silvestre ; effets ~s sont démontrés : de
faire du ~ sauvage : acampar por probados efectos cancerígenos.
libre ; se faire un plan ~ sauvage : ir cancre — torpe.
rollo acampada libre. candidat — aspirante ; les ~s à : los aspi-
camping–car — autocaravana. rantes a ◆ se présenter à un examen
campus — ~ universitaire : predio uni- en ~ libre : examinarse/presentarse
versitario. por libre ; ~ à un concours : opositor
canaillerie — canallada. ◆ être ~ au suicide : hacer oposiciones
canal — cauce ; par le ~ approprié : por al suicidio ◆ [politique :] candidato ;
el cauce adecuado. ~ d’un parti : candidato por un
canaliser — encauzar ; pour ~ un partido ; le ~ le mieux placé : el
conflit : para encauzar un conflicto. candidato mejor situado ; le ~ visite
canapé — chéster ; sofá ; un ~ moëlleux : quatre petites villes : el candidato visita
un sofá mullido ; vautré sur le ~ : espa- cuatro pueblos ; ~ à la mairie : alcal-
tarrado en el sofá. dable ; élire un ~ aux primaires :
canard — pato ; ~ boiteux : pato cojo ; elegir candidato a las primarias ; ~ non
patito feo ◆ un froid de ~ : un frío que déclaré à une élection : tapado ; un
pela ; un frío pelado ; un frío pelón ; il ~ possible : un futurible ; ~ malgré
fait un froid de ~ : hace un frío del lui : candidato a palos ; ~ parachuté :
copón. paracaidista ; se boucher le nez au
canarder — se ~ : liarse a tiros. moment de choisir un ~ : taparse las
cancan — chafardería ; hablilla ; marujeo ; narices al escoger a un candidato ; une
un pays enclin au ~ : un país dado al liste de trois ~s : una terna de candi-
chisme. datos ; liste de ~s avec alternance
194 Alain Trubert・Thierry Trubert

homme-femme : lista cremallera. caoua ; kawa — cafelito.


candidature — présenter sa ~ à/pour caoutchouc–mousse — gomaespuma ; go-
un travail : postularse a/para un ma-espuma ; goma espuma.
trabajo ; ~ de témoignage : candidatura cap nm — cabo ; rumbo ; le ~ Horn : el
testimonial. cabo de Hornos ; mettre le ~ sur :
canepetière — (outarde) ~ : sisón. poner rumbo a ; fixer le ~ : marcar el
canette — ~ de bière : botellín de rumbo ; maintenir le ~ : mantener el
cerveza ; vendeur de ~s : latero. rumbo fijo ; redresser le ~ : corregir/
cannabis — cannabis ; de ~ : cannábico. enderezar el rumbo ; changement de
cannibalisme — carroñerismo. ~ : golpe de timón ; cambio de rumbo ;
canoë–kayak — faire du ~ : hacer pi- changer de ~ : virar de rumbo ;
ragüismo. changer brusquement de ~ : dar un
canon nm — cañón ; fusil à ~ scié : volantazo.
(escopeta) recortada ; (être de la) chair cap adj — [voir capable] voyons si t’es
à ~ : (ser) carne de cañón ; ~ à eau : ~ de : a ver si tienes los huevos para.
cañón de agua ; tirer au ~ contre : capable — capaz ; être ~ de : valer para ;
disparar cañonazos contra ◆ tuer une no tener reparos en ; ~ de tout : capaz
mouche avec un ~ : matar moscas a de lo que sea ; ~ à lui seul : capaz el
cañonazos ◆ [football :] boulet de ~ : solo ; je parie que t’es pas ~ : a qué no
trallazo. te atreves.
canon adj — [tennis :] service ~ : saque capacité — capacidad ; ~ à conclure :
cañonazo ◆ [football :] tir ~ : zambom- capacidad de resolución ; ~ de
bazo ◆ nana (super) ~ ; ~ d’enfer : nuisance : capacidad de hacer daño ;
tía buena ; cañonazo ; pibón ; capacidad de provocar daños ; la
bombonazo ; corps ~ : cuerpazo ; être ~ d’accueil : el aforo ; [football :] ~ de
~ : estar cañón/bueno ; estar como para débordement : capacidad de desborde ;
parar un tren ; estar como para cortar el ~s motrices : habilidades motoras ;
tráfico. ~ d’encaisser : capacidad de encaje.
canonier — artillero. cape — sous ~ : por lo bajini(s) ; por lo
canopée — dosel arbóreo. bajines ; rire sous ~ : reírse por lo bajo.
canot — lancha ; un ~ de sauvetage : una capharnaüm — leonera.
lancha salvavidas ; un ~ pneumatique : capitaine — capitán ; ~ Crochet : capitán
una balsa hinchable ; un ~ automobile : Garfio.
una planeadora. capital, capitale adj — d’importance
cantine — cantina ; ~ scolaire : comedor ~e : de gran trascendencia.
escolar. capital nm — le ~ confiance : el
canular — quedada ; inocentada. depósito/caudal de confianza ; le ~ (de)
canyoning — barranquismo. sympathie : el caudal de simpatía
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 195

◆ augmentation de ~ : ampliación de solar.


capital ; (taxer) les revenus du ~ : captif, captive adj — cautivo, cautiva ; un
(gravar) las rentas del capital ; fuite de électorat ~ : un electorado cautivo ;
~ux : fuga de capitales ; champ libre à vote ~ : voto cautivo ; un marché ~ :
la circulation des ~ux : barra libre un mercado cautivo.
para la circulación de capitales. captivant, captivante — un roman ~ :
capitale nf — capital ; les habitants de la una novela que te atrapa.
~ : los capitalinos ; la première magis- captiver — atrapar ; être captivé :
trate de la ~ française : la primera quedarse atrapado.
regidora de la capital gala ; s’entasser captivité — secuestro ; cautiverio ; vivre
dans la banlieue de la ~ : hacinarse en en ~ : vivir en cautiverio ; libération
el extrarradio de la capital. d’une otage française après six mois
capitalisme — capitalismo ; ~ voyou : de ~ au Yémen : liberada una rehén
capitalismo golfo ; ~ de connivence/ francesa tras seis meses de secuestro en
copinage : capitalismo de cuates Yemen.
[Mexique]. capture — aprehensión ◆ ~ d’écran :
capot — morro. captura de pantalla ; pantallazo ; faire
capote — ~ (anglaise) : forro. une ~ d’écran : hacer un pantallazo ;
capoter — fallar ; salir torcido ; venirse ~ d’image : captura de imagen.
abajo ; irse al traste ; l’opération a caquet — rabattre le ~ des augures :
capoté : se frustró la operación ; faire cerrar la boca a los agoreros ; rabattre/
~ : frustrar ; arruinar ; tumbar ; dar al rabaisser le/son ~ : dar en la cresta ;
traste con ; faire ~ les plans de bajar la cresta ; bajar el pistón ; bajarle
quelqu’un : desbaratar/torcer/hundir los humos a uno ; rabats/rabaisse ton
los planes de alguien ; tout faire ~ : ~ ! : ¡menos humos!
fastidiarla. car conj — por ; porque ; pues ; que ;
caprice — capricho ; s’offrir un ~ : darse ~ telle est sa volonté : por su santa
un capricho. voluntad ; un monde fascinant ~ inac-
capricieux, capricieuse — caprichoso, cessible : un mundo fascinante por inac-
caprichosa ; une comédie de petite fille cesible ; bonne chance à tous ~ on va
~ : una pataleta de niña caprichosa. en avoir besoin : suerte a todos que
capsule — cápsula. falta nos va a hacer.
capter — atrapar ; captar ; je ne capte car nm — autocar ; autobús ; affréter des
pas le message : no capto el mensaje ; ~s : fletar autobuses ; ~ de police :
les caméras l’ont capté en train de furgón policial.
sourire : las cámaras lo captaron carabiné, carabinée — del copón ; de
sonriendo. aquí te espero ; de no te menees ; de con-
capteur — captador ; ~ solaire : captador sideración ; como un piano ; de cágate
196 Alain Trubert・Thierry Trubert

lorito ; passer un savon ~ : echar una carbono ; copie ~ : copia al carbón.


bronca de campeonato ; prendre une carboniser — carbonizar ◆ fundir ; être
biture ~e : agarrar una cogorza como carbonisé : estar fundido/quemado.
un piano ; coller une contredanse carburant — faire le plein de ~ : llenar/
~e : calzar un multazo. cargar el depósito ; le prix des ~s à la
carabinier — arriver comme les ~s : a pompe : el precio de los carburantes en
buena(s) hora(s), mangas verdes. los surtidores.
caracoler — ~ en tête : correr en carburer — carburar ◆ ~ à fond ;
cabeza ; hacer la carrera en cabeza. ~ plein pot : carburar ; pitar ; echar
caractère — carácter ; sale ~ ; ~ de humo ; chutar.
cochon : mala uva ; mala hostia ; avoir carcan — corsé ; camisa de fuerza ; les
un ~ de cochon : tener mala leche ; ~s de la fonction publique : los corsés
montrer son ~ : sacar el genio ◆ à funcionariales ; une société civile
~ indicatif : con carácter orientativo ; à désireuse de se libérer du ~ qui
~ éxécutoire/contraignant : de l’entrave : una sociedad civil que anhela
carácter vinculante ; revêtant un librarse de la camisa de fuerza que aún
~ obligatoire : de obligado cumplimien- la sujeta.
to ◆ force de ~ : entereza ◆ [typogra- carcasse — canal ; des ~s de 200 kilos :
phie :] ~ gras : negrita. canales de 200 kilos ◆ chasis.
caractériser — tipificar ; ~ un délit : cardiaque — pontage ~ : bypass ; stimu-
tipificar un delito. lateur ~ : marcapasos.
caractéristique — les traits/signes ~s : carence — carencia ; cacher les ~s :
las señas de identidad. tapar las carencias.
carafe — en ~ : varado ; laisser en ~ : caresser — acariciar ; ~ un rêve :
dejar tirado ; tomber/rester en ~ : acariciar un sueño ; ~ des espoirs :
quedarse tirado ; quedarse colgado (de abrigar esperanzas.
una brocha). cargaison — cargamento ; ~ de contre-
carafon — perola ◆ azotea ; être agité/ bande : alijo.
secoué du ~ : estar mal de la azotea ; cargo — carguero.
estar como unas maracas. caricature — caricatura ; être une ~ de
carambolage — colisión múltiple. soi-même : ser una caricatura de sí
carapater — se ~ : salirse por piernas. mismo.
caravane — les chiens aboient, la carillonner — campanillear.
~ passe : ladran, luego cabalgamos/ carliste — carlista ; le nationalisme
andamos. n’était acceptable que pour les ~s : el
carbone — carbono ; les puits de ~ : los nacionalismo era sólo aceptable para los
sumideros de carbono ; l’empreinte-~ : carlistas.
la huella de carbono ; taxe ~ : tasa al carnage — carnicería.
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 197

carnet — ~ d’adresses : libreta de direc- [Mexique] ; c’est ~ de la daube : es


ciones ◆ sortir le ~ de chèques : tirar pura bazofia ; il est ~ nul : es un
de talonario/chequera ; sacar la desastre sin paliativos ; ~ taré/ouf :
chequera ◆ ~ de commandes : cartera subnormal integral ; elle est
de pedidos. ~ mémère : es una maruja total ;
carniste — carnista ; carnicero. ~ craquant : puro vicio ◆ y aller ~ :
carotte — zanahoria ; la ~ et le bâton : el no andarse con aspavientos/sutilezas ; no
palo y la zanahoria ◆ [accroche :] la ~ : andarse con medias tintas.
el banderín de enganche ◆ les ~s sont carrière nf 1
— cantera ; ~ d’agrégats :
cuites : apaga y vámonos (a negro) ; en cantera de áridos.
Calatañazor, Almanzor perdió el carrière nf 2
— carrera ; une ~ profes-
tambor ; pasársele el arroz. sionnelle : una trayectoria profesional ;
carotter — guindar. une ~ brisée : una carrera truncada ; la
carpette — alfombrilla. ~ militaire : la carrera castrense.
carré — cuadrado ; mètre ~ : metro carrosse — carroza ◆ la cinquième roue
cuadrado ; le nombre d’idiots au du ~ : el último mono ; María ; être la
mètre ~ : el número de tontos por cinquième roue du ~ : no pinchar ni
metro cuadrado ◆ cultures en ~s : cortar ; on est la cinquième roue du
cultivos en bancales ◆ ~ d’as et joker : ~ : no pintamos nada ; considérer
poker/póquer más comodín ◆ le pré ~ : quelqu’un comme la cinquième roue
el patio trasero/propio ; el patio de du ~ : tomar a alguien por el pito del
atrás ; el cortijo ◆ mettre la tête au ~ : sereno.
inflar a hostias ; hacer la cara nueva carrousel — carrusel ; le ~ médiatique :
◆ le dernier ~ : los últimos de el tiovivo mediático.
Filipinas. carrure — une ~ de déménageur : un
carreau — baldosa ; cristal ; [lunettes :] torso de descargacamiones ◆ quelqu’un
~x : gafotas ◆ se garder/tenir à ~ : avec une ~ : alguien con percha.
andarse con el bolo colgando ◆ sur le carte — carta ; tarjeta ; mapa ; la
~ : muerto matao ; en el dique seco ; ~ nationale d’identité : el documento
être/rester sur le ~ : quedarse seco/ nacional de identidad ; el dni/denei
tieso ; mettre sur le ~ : dejar seco. ◆ ~ de ravitaillement/rationnement :
carrefour — glorieta. tarjeta de abastecimiento ◆ la ~ vitale :
carreler — alicatar. la tarjeta sanitaria ; la ~ européenne
carrément — directamente ; simple- d’assurance maladie : la tarjeta
mente ; rematadamente ; de plano ; de sanitaria europea ; la eurotarjeta
todas todas ; total ; integral ; así de sanitaria ; la ~ de la sécurité sociale :
crudo ; así a lo grande ; así con dos la cartilla de la seguridad social ◆ la
huevos ; sin paliativos ; de a tiro ~ de presse : las credenciales de
198 Alain Trubert・Thierry Trubert

prensa ◆ la ~ bleue : la visa ; faire del mapa ; dresser une ~ topo-


chauffer/rougir/fondre/fumer la graphique : mapear.
~ bleue : pasar la visa por la piedra ; cartographie — mapeo.
tirar de visa ; abrasar la tarjeta de cartographier — mapear.
crédito ; derretir la tarjeta [Argentine] carton — cartón ◆ [football :] ~ jaune :
◆ avoir sa ~ : tener carné ; déchirer sa cartulina/tarjeta amarilla ; avertir avec
~ : romper el carné ; rendre sa ~ : un ~ jaune : amonestar con tarjeta
darse de baja ◆ échange de ~s de amarilla ; donner un ~ rouge : sacar/
visite : tarjeteo ◆ la ~ (à) mémoire : la enseñar tarjeta roja ; recevoir/prendre
tarjeta de memoria ; la ~ son : la tarjeta un ~ : ver tarjeta ; ver la roja ◆ golazo ;
de sonido goleada ; victoria por goleada ; un
◆ [locutions :] ~ blanche : patente de ~ dont on se souviendra ; un carton
corso ; avoir ~ blanche : tener carta qui fait date : una goleada de época ;
blanca ; demander ~ blanche : pedir un ~ de buts : un festín de goles
barra libre ; donner ~ blanche : ofrecer ◆ [victoire :] barrida ; temazo ; faire un
barra libre ~ : arrasar ; ir para nota ; hacer un
◆ [à jouer :] un jeu de ~s : un mazo de taquillazo ; dar un pelotazo ; pegar el
cartas ; un jeu de ~s truquées : una pelotazo ; la fête du cinéma fait un
baraja floreada ; une ~ biseautée/ ~ face au football : la fiesta del cine
truquée : una carta marcada ; miser sur golea al fútbol
une seule ~ : apostar a una sola ◆ [accident :] choque
jugada ; joueur de ~s invétéré : tahúr ; ◆ [projet :] dans les ~s : en el cajón ; en
joueur de ~s bluffeur : tahúr cartera.
posturero ; brouiller les ~s : [figuré] cartonner — arrasar ; arrollar ; barrer ;
romper la baraja ; enredar ; abattre/ ganar por goleada ; golear ; petarlo ;
montrer ses ~s : enseñar sus cartas ; ~ au box–office : arrasar/romper las
~s sur table : cartas boca arriba ; juego taquillas ; hacer un taquillazo.
limpio ; jouer ~s sur table : poner las Carybde — tomber/aller de ~ en
cartas boca arriba ; poner las cartas Scylla : salir de Málaga para entrar en
sobre la mesa ; aux ~s, ceux qui Malagón.
regardent la ferment et fournissent cas — caso ; tu aggraves ton ~ : peor te
en tabac : los mirones son de piedra y lo pones ; ton ~ relève du psychiatre :
dan tabaco ◆ le château de ~s : el lo tuyo es de psiquiatra ; un ~ de cons-
castillo de naipes ◆ jouer la ~ de la cience : un cargo de conciencia ; un
modernisation : apostar por moder- ~ désespéré : un caso perdido ◆ dans le
nizar pire des ~ : en el peor supuesto ; le
◆ [géographique :] figurer sur une ~ : ~ échéant : llegado/puesto el caso ;
salir en el mapa ; rayer de la ~ : borrar dans le ~ peu probable où : en el im-
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 199

probable caso de que ; c’est loin d’être bomberos.


le ~ : nada más lejos de la realidad ; cash — pour te parler ~ : para serte
dans le ~ contraire : de lo contrario ; franco.
c’est le ~ de le dire : nunca mejor casher, cascher, kascher — kosher.
dicho casier — ~ judiciaire : prontuario/
◆ [locutions :] faire ~ : dar bola infractor ; pasado judicial ; antecedentes
[Argentine] ◆ ~ par ~ : caso a/por judiciales/penales ; extrait de ~ judi-
caso ; étudier ~ par ~ : estudiar caso ciaire : certificado de penales ; avoir un
por/a caso ◆ en ~ de : en caso de ; en ~ judiciaire vierge : no tener antece-
~ d’ennui : en caso de apuro ; en dentes penales ; avoir un ~ judiciaire
~ d’urgence : para una emergencia ; en chargé/lourd : tener malos antece-
~ d’égalité : en caso de empate ; en dentes ; tener un amplio historial
~ de raté : por si algo falla ; en ~ de delictivo/de delitos ; tener un largo
victoire : en caso de ganar ; en ~ de historial policial.
besoin : para lo que haga falta ; para un casquer — apoquinar ; pasar por caja ;
porsiaca ; para lo que necesite ◆ en apechugar con los gastos ; soltar una
aucun ~ : ni atado ; bajo ningún pasta ; il faut que tu casques : tienes
concepto ◆ au ~ où : por si acaso ; au que apoquinar ; ceux qui casquent : los
~ où cela se confirmerait : caso de paganinis ; faire ~ : clavar.
confirmarse ; au ~ où un doute subsis- casquette — gorro ; gorra ; cachucha
terait : por si hubiera alguna duda ; au [Mexique] ; ~ de rapeur : gorra rapera
~ où on en douterait : por si alguien lo ◆ avoir plusieurs ~s : tener varios
dudaba ; por si a alguien le quedaban gorros ◆ prendre une ~ : pegarse un
dudas ; au ~ où vous ne le sauriez batacazo ◆ en avoir ras la ~ : estar
pas : por si no se han enterado. hasta el moño ; estar hasta el gorro.
casanier, casanière — être ~ : ser de Cassandre — être une ~ ; jouer les ~ :
poco salir. jugar a Casandras ; ne te laisse pas im-
cascade — goteo ; ce sont eux qui pressionner par les ~ : que no te
donnent leur démission en ~ : son ellos arredren los agoreros.
quienes dimiten por goteo ; une ~ de : cassation — la cour de ~ : el supremo.
un reguero/aluvión de. casse nm — [cambriolage :] atraco ; faire
cascher — voir casher. un ~ : dar un palo ; ~ avec voiture
case — casilla ; sauter/sautez 3 ~s : bélier : alunizaje.
correr/corra 3 casillas ; retour à la casse nf — [dégâts :] destrozo ; desguace ;
~ départ : vuelta a la casilla de salida ; estropicio ; limiter la ~ : salvar de un
vuelta a la casilla cero ; vuelta a estropicio ; limitar el desgaste ; la
empezar. ~ sociale : el coste social
caserne — ~ de pompiers : parque de ◆ [ferrailleur :] une ~ (de véhicules) : un
200 Alain Trubert・Thierry Trubert

achatarramiento ; envoyer/mettre à la pana ; romper el molde ◆ ~ les pattes :


~ : desguazar ; achatarrar ; finir à la partir las piernas ◆ ~ sa pipe : espichar-
~ : acabar en el desguace. la ; cascarla ; palmarla ; doblarla(s)
cassé, cassée — payer les pots ~s : ◆ ~ quelqu’un ; ~ du sucre sur
pagar el pato ; pagar los platos/vidrios quelqu’un : malmeter/poner/
rotos ; ça vaut mieux qu’une jambe despellejar a uno ; desollar (vivo) a uno ;
~e : más cornadas/cornás da el hambre ~ du sucre sur le dos de tout le
◆ à des prix ~s : a precios reventados ; monde : poner a parir a todo bicho
a precios de derribo. viviente ◆ ~ la baraque : dar/armar/
casse–cou — arriesgado ; rompedor. soltar el mitin ; ir para nota ; sacar el
casse-couilles — un ~ : un tocacojones ; martillo ; arrasar/romper las taquillas ;
un rompepelotas ; être ~ : ser un grano chafar la ilu ; ~ la baraque à
en el culo ; ser un tocacojones/tocagüe- quelqu’un : reventarle la historia a
vos. uno ; chafar la fiesta a uno ; chafar los
casse–croûte — bocadillo ; bocata ; lonche planes a uno ; desmontarle el chiringuito
[Mexique] ; la pause ~ : la pausa del a uno ◆ ça passe ou ça casse : de hoz y
bocadillo. de coz ◆ ~ un œuf : cascar un huevo
casse–croûter — lonchar [Mexique]. ◆ ça casse pas des briques ; ça casse
casse–dalle — bocata ; s’envoyer un ~ : rien : no es nada del otro jueves ; no es
marcarse un bocata. (como) para tirar cohetes ; nada del otro
casse–graine — bocata. mundo ; nada entre dos platos ◆ ~ la
casse–gueule — resbaladizo ; arriesgado ; figure/gueule (à quelqu’un) : empren-
envoyer quelqu’un au ~ : dejarle derla a golpes/hostias (con uno) ; sobar
vendido a uno. el morro ; dar de hostias/leches ;
casse–pipe — envoyer quelqu’un au ~ : partir/romper la cara ◆ ~ les pieds :
dejarle vendido a uno ; hacer una tener frito ; dar la matraca/murga/
karanka a uno. tabarra/lata/vara ; tu me casses les
casse–pieds — ladrillazo ; cargante ; pieds : me asas ; ~ les bonbons :
chinche ; incordio ; moscón ; meticón ; hinchar/tocar las narices ; les ~ à
muermo ; pelmazo ; plasta ; plomazo ; quelqu’un : tocarle los bemoles a uno ;
pejiguera. hacer la puñeta ; incordiar ; ~ les
casser — romper ; crujir ; ~ sa tirelire : burettes : tocar los cataplines ; ~ les
romper la hucha ◆ celui qui casse les couilles : tocar los cojones ; arrête de
verres les paie : el que la hace la paga ; nous les ~ : deja de tocarnos las
quien la hizo la paga ◆ ~ les prix : pelotas
reventar los precios ◆ ~ la croûte : ◆ [locution à tout casser :] a todo trapo ;
lonchar [Mexique] ◆ ton cassant : tono del copón ; como un piano ; de la
bronco ◆ ~ le moule : romper (con) la hostia ; un match à tout ~ : un partido
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 201

de tronío ; un dîner à tout ~ : una castagne — leña ; qui aime la ~ : mam-


cena de muerte ; (faire) une bombe/ porrero.
fête à tout ~ : (correrse) una fiestorra ; castagneur — mamporrero.
una fiesta de la hostia ; una fiesta espec- castrateur, castratrice — castrante.
tacular ; una fiesta por todo lo alto ; castrisme — opposant au ~ : [péjoratif :]
faire une noce à tout ~ : correrse la gusano [Cuba].
gran juerga cata — marrón ; c’est la (super) ~ :
◆ se casser : se ~ la figure : (todo) va/anda fatal ; (todo) va de (puta)
romper(se) la crisma ; pegarse un pena ; la ~ totale : un auténtico
trompazo ; tout se casse la figure : el desastre.
tinglado se viene abajo ◆ se ~ les catalan — catalán ; les indépendantistes
dents : estrellarse con ◆ se ~ la ~s ne savent plus sur quel pied
gueule : liarse a leches/hostias ; pegarse danser : los independistas catalanes no
una hostia ; darse en la madre saben por donde tirar ; le soufflé
[Mexique] ; se ~ la gueule en beauté : ~ retombe : se desinfla el suflé catalán ;
darse hostias como panes ◆ se ~ la drapeau ~ : estelada ◆ qui parle ~ :
nénette : estrujar el magín ; darle al catalanoparlante ; catalanohablante ; le
coco ◆ se ~ le cul : romperse los doublage en ~ : el doblaje al catalán.
cuernos ; perder el culo ; se ~ le cul à catalanophone — catalanoparlante ; cata-
bosser : tiznarse para trabajar lanohablante.
[Mexique] ◆ se ~ : pirarse ; darse el Catalogne — Cataluña.
piro ; abrirse ; amolarse ; casse-toi ! : cataloguer — encasillar ; calar.
¡aligera! ; ¡que te den! ; ¡lárgate! ; si t’es catastrophe — catástrofe ; scénario ~ :
pas content tu te casses : si no te gusta escenario catastrófico ; c’est la ~ : se
te piras. hunde el mundo ; la cagaste Burlancas-
casserole — cacerola ; concert de ~s : ter ; aller tout droit à la ~ : ir de
cacerolada ; cacerolazo [Mexique] cabeza al desastre ; être au bord de la
◆ passer à la ~ : pasar por la piedra ; ~ : asomarse a la catástrofe.
llevarse al huerto. catastrophique — catastrófico ; ça n’a
casse–tête — quebradero/dolor de rien de ~ : no es ninguna catástrofe.
cabeza ; comedura de coco. catastrophiste — tremendista.
cassette — une ~ : una caseta ; un ma- catégorie — colectivo ; la population
gnétophone à ~ : un caseta. entre 15 et 29 ans en Andalousie, la
casseur — les ~s seront les payeurs : ~ la plus durement frappée par la
quien la hace la paga ; quien la(s) hizo crise : la población entre 15 y 29 años
la(s) paga ◆ alborotador ; bochinchero ; en Andalucía, el colectivo más castigado
borroka ; kale borroko [Pays basque] ; por la crisis ◆ on passe dans la
~ avec voiture bélier : alunicero. ~ supérieure : ya son palabras
202 Alain Trubert・Thierry Trubert

mayores. en ~ : imputación ; remettre en ~ la


catégorique — rotundo ; contundente ; mise en examen : desvirtuar una im-
démenti ~ : rotundo mentís ; un refus putación ◆ rapport de ~ à effet :
~ : una negativa en redondo ; être ~ : relación causa efecto ◆ mettre hors de
ser tajante. ~ : exculpar ◆ approfondir les ~s :
catégoriquement — tajantemente ; en ahondar en las causas
redondo ; rotundamente ; con (toda) ro- ◆ [locutions prépositionnelles :] à cause
tundidad ; affirmer ~ : afirmar con ro- de : por ; a la gresca por ; village isolé à
tundidad ; refuser ~ : negarse en ~ de la neige : pueblo incomunicado
redondo ; negarse rotundamente. por la nieve ◆ en connaissance de ~ : a
catholique — católico ◆ ne pas sembler/ sabiendas ; con conocimiento de causa
être très ~ : no ser trigo limpio. ◆ en désespoir de ~ : como último
catimini — en ~ : de extranjis ; de recurso.
tapadillo ; a cencerros tapados ; sin luz causer v1 — causar ; ~ des déboires :
ni taquígrafos. causar disgustos ; ~ des dégâts : causar
cauchemar — pesadilla ◆ quel ~ ! : ¡qué estragos ; ~ l’effet contraire au but
agobio! recherché : causar el efecto contrario al
cauchemardesque — pesadillesco. que pretendía ; l’incident causé par le
cause — causa ; obtenir des soutiens à désormais ex-maire : el incidente pro-
une ~ : recabar apoyos para una causa ; tagonizado por el ya exalcalde ; ~ des
rallier une ~ ; se ranger sous la victimes : cobrarse víctimas ; ~ des
bannière d’une ~ : hacer bandera de morts et des blessés : dejar muertos y
una causa ; faire ~ commune : hacer heridos ; ~ du malaise : generar inco-
piña ; le champion d’une ~ : el adalid modidad ; ~ une blessure : inferir una
de una causa ; totalement dévoué à la herida ; ça peut ~ des problèmes :
~ républicaine : cargado de entrega a puede reportar problemas ; ~ des
la causa republicana ; prendre fait et tensions : tensionar.
~ pour quelqu’un : dar la cara por causer v2 — charlar ◆ cause toujours, tu
alguien ; sacar la cara por uno m’intéresses ! : ¡manzanas traigo! ;
◆ [raisons :] des ~s qui nous dépassent ¡como no, morena!
largement : causas que nos superan am- causerie — faire une ~ : dar una charla.
pliamente ; des ~s liées entre elles : causette — faire une ~ : chafardear.
causas concatenadas ; les hypothèses cautère — un ~ sur une jambe de bois :
sur la ~ de la fermeture : las hipótesis parches ; paños calientes.
sobre el motivo del cierre ◆ mettre en caution — aval ; avalista ; en liberté sous
~ : poner en entredicho ; on ne remet ~ : en libertad bajo fianza.
pas en ~ le récit dominant : no se cautionner — refrendar ; avalar ;
cuestiona la narrativa dominante ; mise respaldar ; ~ un prêt : avalar un
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 203

préstamo ; ~ une thèse/idée : la ~ : apretarse/ajustarse el cinturón ;


respaldar/abonar una tesis/idea. faire ~ : no comerse una rosca.
cavalcade — estampida. célèbre — famoso ; famosa ; devenir ~ :
cavale — en ~ : prófugo ; être en ~ : saltar a la fama ; vous vous en prenez à
estar huido. moi parce que je suis ~ : vais a por mí
cavalerie — caballería ◆ traites de ~ : porque soy famosa ; aussi ~ qu’on
facturas de peloteo. voudra : todo lo famoso que se quiera ;
cavaleur, cavaleuse — pellejo ; pelleja ; des noms ~s : nombres estelares ;
être un ~ : ser un pellejo. tristement ~ : de infausta memoria ; le
cavalier, cavalière — faire ~ seul : ir ~ « j’aime » est un sacré mouchard
por libre ; ir por su cuenta. pour les annonceurs : el famoso “me
cave nm — julay. gusta” es un fabuloso chivato para los
cave nf — bodega ; propriétaire d’une anunciantes.
~ : bodeguero. célébrer — celebrar ; ~ un but : cantar
caviar — gauche ~ : pijiprogre ; jetapro- gol.
gre ; socialista de salón ; izquierda célébrité — parvenir à la ~ : poner en el
caviar [Amérique latine] ; progre caviar disparadero de la fama ◆ une ~ : un
[Argentine]. famoso ; una famosa ; une ~ de seconde
CD, cédé [Disque Compact] — le ~ : el zone : una famosucha ; les ~s : las ce-
CD ; el cedé ; lecteur (de) ~ : lectora de lebritis ; las celebrities.
CD ; reproductor de CD. céleste — la manne ~ : el maná.
C.D.I. [contrat à durée indéterminée] — célibataire — soltero ; soltera ; organiser
contrato fijo/indefinido ; embaucher une foire aux ~s : organizar una
quelqu’un en ~ : hacerle fijo a uno ; les caravana de mujeres ; être en ~ : estar
patrons se bagarrent pour te faire un de Rodríguez.
~ : se te rifan los patronos para hacerte cellule — ~ disciplinaire : celda de
un contrato indefinido. castigo ; ~ dormante : célula
céder — ceder ; ~ son tour : ceder la durmiente/dormida.
vez ; ~ la priorité : ceder la preferen- cellulite — l’effet ~ : el efecto flan.
cia ; ~ à la panique : ceder al pánico ; celui, celle, ceux, celles — que ~ qui est
ne pas ~ : no cejar en su empeño ; ne sans péché lui jette la première
pas ~ d’un pouce : no ceder un pierre : quien nunca se haya equivoca-
milímetro/ápice ; ne le ~ en rien à do, que tire la primera piedra ; no hay
quelqu’un : no irle a uno a la zaga. nadie libre de pecado como para tirar la
ceinture — cinturón ; une ~ d’explosifs : primera piedra ; malheur à ~ qui :
un cinturón bomba ; attachez vos ~s : pobre el que ; ~ qu’on appelle à tort :
abróchense los cinturones ; avoir mis sa el mal llamado ; ~ qui s’en sort le plus
~ : llevar puesto el cinturón ◆ se serrer mal : el que sale peor librado ; ~ qui dit
204 Alain Trubert・Thierry Trubert

que : quien diga que ; ~ qui dit le dinero ; ~ pour ~ gratuit : gratis
contraire est un menteur : el que dice total ; à ~ pour ~ : al cien por cien ; al
lo contrario miente ; ~ qui casse les ciento por ciento ; cela se remarque à
verres les paie : el que la hace la paga ~ lieues : se nota a años luz ; vivre à
◆ les générations actuelles et celles à ~ à l’heure : vivir a cien por hora ; dus-
venir : las generaciones actuales y las sent-ils vivre ~ ans : así vivan cien
venideras ◆ tous ceux qui : todo aquel años ; aux cinq ~s diables : donde
que ; nombreux sont ceux qui : son Cristo dio las tres voces.
muchos los que ; malheur à ceux qui : centaine — par ~s : a cientos.
pobres de aquellos que ; que le diable centième — dont c’est aujourd’hui le
emporte ceux qui : que un rayo parta a ~ anniversaire (de la naissance) : de
quienes ; les fous ne sont pas toujours cuyo nacimiento se cumplen hoy cien
ceux qu’on croit : ni son todos los que años ◆ un ~ de seconde : una centésima
están, ni están todos los que son ; ceux de segundo.
qui ont pris les armes : los alzados en centimètre — centímetro ; mesurer au
armas ; ceux qui ont de bonnes ~ près : medir al centímetro.
relations : los bien conectados ; que central, centrale adj — central ; question
ceux qui ne veulent rien savoir en ~e : cuestión medular ; plato fuerte ; la
prennent de la graine : que senteren partie ~e de l’affaire : la parte troncal
[sic] los que no quieren enterarse. del caso ; des aspects ~aux de la
celui-là, celle-là, ceux-là, celles-là — réforme : aspectos troncales de la
pour qui il se prend ~ ?! : ¿qué se reforma ; élément ~ : eje vertebrador ;
habrá creído ése? ; pour qui elle se terre–plein ~ : mediana ; camellón
prend celle-là ?! : ¡la muy creída! [Mexique].
cendre — ceniza ; ~ chaude : rescoldo ; central nm — central ; [tennis :] sur le ~ :
réduire en ~s : reducir a ceniza/ en la central.
escombros. centrale nf — ~ nucléaire/solaire :
censure — censura ; ~ préalable : planta nuclear/solar.
censura previa ; tromper/déjouer la centralisme — centralismo ; un relent de
~ : burlar la censura. ~ : un tufillo a centralismo.
censurer — censuré à la radio : no centre — le ~ historique de la ville : el
radiable. casco antiguo ; une rue du ~-ville : una
cent — cien ; ciento ; ~ personnes : cien calle céntrica ◆ [politique :] un glisse-
personas ; ~ mille euros tout ronds : ment du ~ à gauche : un corrimiento
cien mil euros pelados ; dépenser des del centro a izquierda ; être du ~ : ser
mille et des ~s : gastar el oro y el de centro ◆ [football :] avant-~ : ariete.
moro ; gagner des mille et des ~s : centrifugeuse — centrifugadora ; passer
ganar una millonada ; ganarse su buen à la ~ : pasar por la centrifugadora.
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 205

centriste — être ~ : ser de centro. seul à mériter un ~ respect à mes


cépage — variedad ; uva ; ~ temprani- yeux : es el único que me merece cierto
llo : uva tempranillo. respeto ; un restaurant d’un ~ niveau :
cercle — círculo ; ~ vertueux : círculo un restaurante de nivel ◆ un ~ López :
virtuoso ; un vrai ~ vicieux : todo un un tal López.
círculo vicioso ; faire ~ : hacer corrillo certains, certaines pron plur — n’en
◆ [club :] peña. déplaise à ~ : pese a quien pese ; qui
cérébral, cérébrale — cerebral ; hémor- ferait le bonheur de ~es : que ya
ragie ~e : derrame cerebral ; mastur- quisieran unas cuantas ; ~ ont intérêt
bation ~e : pajas mentales. à : hay interés en ; au (grand) scandale
cérémonie — ceremonia ; acto ; jouer les de ~ : para escándalo de algunos ;
maîtres de ~ : ejercer de maestro de ensuite ~ diront que : para que luego
ceremonias ; le mauvais temps a gâché digan ; « ~ l’aiment chaud » : “Con
la ~ : el mal tiempo ha empañado la faldas y a lo loco”.
ceremonia ◆ ~ expiatoire : acto de de- certainement — por supuesto ; sin duda ;
sagravio ; ~ d’inauguration : acto ~ pas : eso sí que no.
inaugural ; ~ culturelle : acto cultural ; certificat — certificado ; parte ; un
une ~ collet monté : un acto estirado ; ~ médical de coups et blessures : un
une ~ émouvante : un sentido acto ; la parte de lesiones ; délivrer un ~ :
~ de levée du drapeau : el acto de extender un certificado.
izada de bandera ; la ~ de prestation certification — un organisme de ~ : una
de serment : el acto de jura/promesa. entidad certificadora.
cerf–volant — cometa. certifier — acreditar ; copie certifiée
cerise — guinda ; la ~ sur le gâteau : la conforme : copia certificada.
guinda del pastel ; la guinda de la tarta. certitude — seguridad ; avoir la ~ que :
cerné, cernée — avec les yeux ~s : tener la seguridad de que.
ojeroso. cerveau — cerebro ; le ~ de l’organisa-
cerner — poner cerco a ; cercar ; ~ de tion : el cerebro gris de la organización ;
tous les côtés : cercar por todos lados. lavage de ~ : lavado de cerebro ; fuite
certain, certaine adj — un ~ nombre : des ~x : fuga de cerebros.
unos cuantos ; passé un ~ temps : cervelle — sesos ; faire sauter la ~ :
transcurrido un tiempo prudencial ; levantar la tapa de los sesos ; se faire
depuis un ~ temps : desde/de un sauter la ~ ; se brûler la ~ : volarse
tiempo a esta parte ◆ d’une ~e los sesos ; avoir de la ~ : tener sesos ;
manière : de alguna manera ; ~es con- se creuser la ~ : aguzar el ingenio ; es-
ditions de déductions fiscales : algunos trujarse las meninges ; estrujarse/
supuestos de desgravación ; dans ~es devanarse los sesos ; estrujarse el
limites : dentro de unos límites ; c’est le cerebro ; estrujarse la sesera.
206 Alain Trubert・Thierry Trubert

cessation — ~ de paiements : suspensión chagrin, chagrine adj — l’air ~ : con


de pagos. cara de penita.
cesse — sans ~ : todo el rato ; qui est chagrin nm — (se) réduire/rétrécir
sans ~ par monts et par vaux : corre- comme une peau de ~ : jibarizar ;
caminos ◆ n’avoir de ~ que : no quedarse en nada.
descansar/cejar hasta que. chagriner — apenar ; desazonar ; ça me
cesser — avoir cessé de vivre : llegar/ chagrine : me da penita.
ingresar cadáver ; ~ d’appartenir à : chaîne — cadena ; sa ~ a sauté : se le ha
borrarse de ; darse de baja de/en. salido la cadena
cessez-le–feu — cese el fuego ; alto el ◆ [ensemble :] ~ stéréo : equipo de
fuego ; cese al fuego [Colombie]. música ◆ ~ de télévision : cadena ; tele-
chabada — liste ~ : lista cremallera. visora [Mexique] ; ~ cablée : canal de
chacun, chacune pron indéf — ça nous cable ; ~ codée/cryptée : canal codifi-
est revenu à 40 euros ~ : salimos a 40 cado ; ~ payante : canal/cadena de
euros cada uno ; ~ a ses limites : uno pago ; bouquet de ~s télé : paquete de
da para lo que da ; ~ son tour : de uno canales ◆ ~ d’assemblage : cadena de
en uno ; libre à ~ : allá cada cual ; ensamblaje
condamnés ~ à une amende de : con- ◆ [succession :] la ~ alimentaire/
denados a sendas multas de ; ~ chez trophique : la cadena alimenticia/
soi : cada uno en su casa ; cada trófica ; la ~ de conservation : la
mochuelo a su olivo ; el casado casa cadena de custodia ◆ erreurs en ~ :
quiere ; ~ pour soi : cada uno por su cadena de fallos ; des attentats en ~ :
cuenta ; cada uno a lo suyo ; ir por su un rosario de atentados ◆ à la ~ : a
cuenta ; à ~ d’assumer ses respon- destajo.
sabilités : cada palo aguante su vela ; chaînon — le ~ manquant : el eslabón
que cada uno aguante su vela ; aller perdido.
~ de son côté : ir por su cuenta ; à chair — ~ à canon : carne de cañón ;
~ son truc : a cada uno lo suyo ; cada souffrir dans sa propre ~ : sufrir en
uno va a su rollo ; cada uno va a su carne propia ; faire une apparition en
bola ; ~ à ses oignons : yo, a lo mío y ~ et en os : aparecer en carne mortal
tú, a lo tuyo. ◆ être bien en ~ : ajamonarse ; bien en
chacune nf — chacun avec sa ~ : cada ~ : jamona ; fondona ; metido/entrado
cual con su cada cuala ; cada pareja con en carnes ; mannequins bien en ~ :
su oveja. modelos rellenitas ; à partir de 40 ans,
chacun nm — tout un ~ : cualquier hijo mieux vaut être bien en ~ que de
de vecino ; todo Cristo ; cada quisque ; montrer ses salières : a partir de los
todo bicho viviente ; comme tout un ~ : 40, más vale ajamonarse que amoja-
como el que más. marse ◆ en avoir la ~ de poule :
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 207

abrírsele a uno las carnes ; donner la pam-pum.


~ de poule : poner la piel chinita chambouler — desbarajustar ; ~ les
[Mexique] ; rien que d’y repenser ça me plans : trastocar los planes ; être
donne encore la ~ de poule : es re- chamboulé : estar patas arriba ; le
cordarlo y se me pone aún la piel de temps est chamboulé : el tiempo anda
gallina. revuelto.
chaire — púlpito. chambre — cuarto ; ranger sa ~ :
chaise — silla ; ~ haute pour bébé : recoger el dormitorio/cuarto ;
trona ; ~ pliante : silla de tijera ; la ~ d’hôtes (de charme) : alojamientos
politique de la ~ vide : la política de con encanto ; ~ funéraire : tanatorio ;
(la) silla vacía ; les ~s musicales : el la ~ d’un tribunal : la sala.
baile de la silla/escoba ; el juego de las chambrer — vacilar ; chulear ; trolear ;
sillas ; prenez une ~ et accro- ~ quelqu’un : tomarle el pelo a uno ;
chez-vous : agárrense a las sillas ; faire sacar punta a alguien ; quedarse con.
la ~ : hacer la silla/sillita de la reina. chameau — le ~ ! : ¡mal bicho! ; la ~ ! :
chaleur — calor ; la ~ s’installe : se ¡lagarta!
asienta el calor ; une crête de ~ ; un champ — campo ; les lisières des ~s : los
pic de ~ : una cresta de calor ; une ~ à linderos de los campos ; fuir à travers
crever : un calor de la leche ; grosse ~ : ~s : huir campo a través ; ~ éolien :
calorón ; lorca [Argentine] ; un épisode campo eólico ◆ ~ d’action : campo de
de ~ estivale : un calentón de verano actuación ; ~ libre (à la circulation
◆ la ~ de l’accueil : la calidez de la des capitaux) : barra libre (para la cir-
acogida culación de capitales) ◆ la profondeur
◆ en ~ : perraco. de ~ : la profundidad de foco ; hors du
challenge — pique ; se lancer dans un ~ : ~ ; hors-~ : fuera de foco/cuadro
plantear un reto. ◆ [locutions :] à tout bout de ~ : cada
chaloupé, chaloupée — démarche ~e : pocos días ; cada poco ; cada dos por
tumbao. tres ; répéter à tout bout de ~ : no
chamailler — se ~ : tarifar ; darse de cansarse de repetir una y otra vez ◆ sur
tortas/bofetadas. le ~ : fulminantemente ◆ prendre la
chamaillerie — pelotera ; des ~s : dimes clef des ~s : poner pies en polvorosa.
y diretes. champagne — le ~ : el champaña/
chambard — jaleo ; zapatiesta ; faire du champán/cava ; sabler le ~ : brindar
~ : liarse/armarse la marimorena ; con cava/champán ; des fêtes avec ~ à
faire un ~ de tous les diables : flots : fiestas con champán a raudales ;
montar/armar la de Dios es Cristo. fillette de ~ : benjamín.
chambarder — desbarajustar. champagnisé — vin ~ : vino achampaña-
chamboule–tout — pimpampún ; pim- do.
208 Alain Trubert・Thierry Trubert

champignon — seta ; hongo ; champiñón ; une solution : con pocos visos de


cueilleur de ~s : setero ; pousser solución ; avoir peu de ~s : tener
comme des ~s : crecer/brotar como escasas posibilidades de ; tener pocas
hongos/champiñones ◆ appuyer sur le papeletas de/para ; avoir peu de ~s
~ : pisar/apretar el acelerador ; d’aboutir : tener poco recorrido ; res-
écraser le ~ : meterle. treindre les ~s : estrechar las posibili-
champion — adalid ; campeón ; crack ; dades ; n’avoir aucune ~ : llevar las de
vice-~ : subcampeón ; le ~ d’une perder ; connaître moins de ~ : correr
cause : el adalid de una causa ; graine menos fortuna ; c’est pas de ~ ; c’est la
de ~ : madera de líder ; être ~ en : ser faute à pas de ~ : ya/también es mala
un fiera en ; ~ de la liberté : paladín de suerte/pata ; pas de ~, Constance ! :
la libertad ; être sacré ~ : coronarse la gibamos, tía María ; souhaiter bonne
campeón ; se proclamer ~ de la ligue ~ : desear suerte ; je te souhaite bonne
de football : cantar el alirón. ~ ! : ¡que te vaya bonito! ; bonne ~ à
championnat — [football :] le ~ national : tous : suerte a todos ; on vous souhaite
la liga ; il lui suffit de deux nuls pour bonne ~ : suerte en la tarea ; bonne
que l’équipe gagne le ~ : al equipo le ~ ! : ¡que pinte bien! ; au petit bonheur
valen dos empates para ganar la liga. la ~ : al (buen) tuntún ; de chiripa ; a lo
chance — suerte ; oportunidad ; une ~ en que salga ; a ver qué sale ; si la ~ est
or : una oportunidad de oro ; des ~s de avec nous : cuando hay suerte ; c’est
succès : probabilidades de éxito ; des bien ma ~ : menuda potra tengo ; c’est
~s de victoire : opciones de victoria ; bien notre ~ : estamos gafados ; c’était
avoir des ~s : tener expectativas ; bien sa ~ : menuda le había caído ;
avoir toutes les ~s de : tener todas las porter ~ : traer suerte ; traerla ;
papeletas de ; doubler ses ~s : duplicar donner sa ~ (à quelqu’un) : darle un
sus expectativas ; avoir de fortes ~s : chance (a alguien) [Mexique] ; tenter sa
tener una elevada probabilidad ; avoir ~ : probar suerte ; une ~ que : suerte
les plus grandes ~s de : tener las que.
máximas probabilidades de ; garder ses chancelier, chancelière — canciller ; la
~s : mantener sus expectativas ; ~e démocrate-chrétienne : la canciller
l’égalité des ~s : la igualdad de opor- democristiana.
tunidades ; offrir une nouvelle ~ : chanceux, chanceuse — chambón ;
brindar una nueva oportunidad ; la [football :] but ~ : churrigol.
dernière ~ : la última oportunidad ; une chandail — suéter.
deuxième ~ : una segunda oportuni- chandelle — des économies de bouts de
dad ; avoir la ~ avec soi : estar de ~ : el chocolate del loro ; ahorros del
suerte ; avec un peu de ~ : si la suerte chocolate del loro ◆ je te dois une fière
acompaña ; avec peu de ~s de trouver ~ : te debo una ◆ le jeu n’en vaut pas
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 209

la ~ : no compensa ◆ faire une ~ : se vuelven/cambian las tornas ; il y a


hacer el pino ◆ voir trente-six ~s : ver beaucoup à ~ : mucho por cambiar ;
las estrellas ◆ [football :] un dégagement ~ pour : cambiarse a ; je ne me chan-
en ~ : un patadón p’arriba. gerais pour rien au monde : no me
change — cambio ; les taux de ~ : los cambio ni de coña ; pour ne pas ~ : por
tipos de cambio ◆ donner le ~ : guardar no variar ; pour se ~ les idées : para
las apariencias ; dar el paripé/pego ; desengrasar
salvar el culo ; vestir de largartera ◆ un ◆ [changer de :] on ne change pas de
~ (de linge) : una muda. monture au milieu du gué : en tiempo
changeant, changeante — cambiante ; de tribulación/desolación no hacer
électeur ~ : votante cambiante. mudanza ; l’Espagne aurait changé du
changement — cambio ; trasbordo ; un tout au tout : a España no la iba a
~ énorme : un cambio abismal ; conocer ni la madre que la parió ;
générer beaucoup d’espoirs de ~ : ~ d’avis : cambiar de criterio ; il n’y a
generar grandes ilusiones de cambio ; que les sots qui ne changent pas
prendre le train du ~ : apuntarse al d’avis : de sabios es rectificar ; ~ de
tren del cambio ; piloter le ~ : pilotar el braquet : cambiar de piñón ; ~ de
cambio ; le ~ de cap : el golpe de logiciel : cambiar el chip ; ~ de peau :
timón ; el cambio de rumbo ; constituer reinventarse ; ~ d’air : darse un oreo ;
une majorité pour le ~ : construir una cambiar/mudar de aires ; ~ de cap :
mayoría por el cambio ; le ~ d’équipe : virar de rumbo ; ~ d’idée comme de
el cambio de turno ; la peur du ~ : el chemise : cambiar de idea como
miedo al cambio ; le rejet du ~ : el cambiarse de calcetines ; digo no digo
rechazo al cambio ; les fruits du ~ : las digo, que digo Diego ; donde digo Diego ;
mieles del cambio ; un ~ de modèle : un ~ du tout au tout : dar un cambiazo ;
cambio de paradigma ; le ~ en mieux : ~ de sujet : cambiar de tema ; ~ de
el cambio a mejor ; ~ de ligne : combi- conversation/sujet : cambiar el/de
nación de metro ; ~ de vitesses : cambio tercio ; ~ de camp : mudarse/cambiar
de marchas ; faire un ~ d’air : darse un de bando ; je ne sais même pas ~ de
oreo ; il y a du ~ dans l’air : se poste sur la radio de la voiture : no sé
ventean cambios. ni cambiar la sintonía de la radio del
changer — on ne le changera pas : no coche
tiene remedio ; untel ne changera pas : ◆ [changer en :] ~ en mal : cambiar
fulano es mucho fulano ; si changé qu’il para mal ; ~ en pire : cambiar para
était méconnaissable : con tal cambio peor ; ~ en mieux : cambiar a/para
que no lo conociera la madre que lo mejor.
parió ; la donne change : cambia el chanson — canción ; rola [Mexique] ;
panorama ; cambia el reparto del poder ; ~ engagée : canción protesta ; inter-
210 Alain Trubert・Thierry Trubert

préter une nouvelle ~ : interpretar un chaos — caos ; tourner au ~ : derivar en


nuevo tema ◆ connaître la ~ : conocer caos ; plonger dans le ~ : sumir en el
el percal ◆ c’est une autre ~ : es otro caos ; c’est moi ou le ~ : o yo, o el caos.
cantar. chapardeur — ratero.
chant — canto ; le ~ des sirènes : el chape — manto ; ~ de plomb : losa ; la
canto de sirenas ; ne pas écouter le ~ de silence : el manto de silencio ; la
~ des sirènes : desoír los cantos de ~ d’impunité : el manto de impunidad.
sirena. chapeau — sombrero ; chapeo ◆ [journal,
chantage — chantaje ; faire du ~ : chan- voir chapô :] entradilla
tajear ; être victime d’un ~ : ser chan- ◆ [locutions :] tirer son ~ : quitarse el
tajeado ; ~ affectif : chantaje sombrero ; ~ bas : de/para quitarse el
emocional ; le ~ à la peur : el chantaje sombrero ; ~ ! : ¡caray! ◆ sortir un
con el miedo. lapin du ~ : sacarse algo/conejo de la
chanter — cantar ; ~ faux : desafinar ; chistera ◆ manger son ~ : donde digo
~ affreusement mal : cantar fatal Diego ◆ porter le ~ : comerse el
◆ c’est comme si on chantait : como marrón ; chuparse las faltas ; cargar con
quien oye llover ; como si llueve el mochuelo ; faire porter le ~ :
◆ ~ victoire : cantar victoria ◆ faire cargarle el mochuelo a uno ◆ tu tra-
~ : chantajear ◆ si ça lui chante : si le vailles du ~ : se te va la perola
da la real gana ; comme cela lui chante : ◆ t’occupe pas du ~ de la gamine :
como le venga en gana ; comme ça me tú, a lo tuyo ◆ en baver des ronds de
chante : como me salga de las santísi- ~ : costarle a uno mil pares de cojones
mas gónadas ; si ça nous chante : si nos ◆ sur les ~x de roues : arreón ; partir
peta. sur les ~x de roues : ir embalado ;
chanteur, chanteuse — cantante ; ~-com- salir escopetado/arreando/ derrapando ;
positeur : cantautor ◆ maître ~ : chan- arrancar como una moto ; poner/meter
tajista. la directa ; entrar como un tiro.
chantier — obra ; un gros ~ ; un chaperon — carabina ; faire la/sa cour
~ pharaonique : un obrón ; visite de sous l’œil du ~ : cortejar con carabina.
~ : visita a pie de obra ; baraque de ~ : chapiteau — carpa ; spectacle/meeting
caseta de obra ; ~ d’insertion ; sous le ~ : espectáculo/mitin bajo la
~ école : escuela taller ; ~s de jeunes : carpa.
campos de trabajo ◆ en ~ : en construc- chapitre — apartado ◆ avoir voix au ~ :
ción ; ~s en cours : tareas en curso tener voz y voto ; ne pas avoir voix au
◆ mettre en ~ : poner en marcha ~ : ser convidado de piedra.
◆ [désordre :] leonera ; quel ~ ! : ¡es el chapô — [journal, voir chapeau :] entradi-
coño de la Bernarda! lla.
Chantilly — crème ~ : nata montada. chaque — cada ; ~ jour : a diario ; de día
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 211

en día ; por días ; cada día ; ~ jour cargo ◆ le ministre en ~ : el ministro


apporte sa nouvelle affaire de cor- del ramo ; le ministre en ~ de l’envi-
ruption : desayunarse en la prensa con ronnement : el titular de la cartera de
un nuevo caso de corrupción cada día ; ambiente ◆ prendre en ~ : hacerse
et ~ jour qui passe : y día que pasa, día cargo de ; être pris en ~ par : correr a
que ; c’est déjà beau d’être en vie cargo de ; la prise en ~ : la asunción ;
~ matin : cada día amanece que no es faciliter la prise en ~ : empoderar
poco ; à ~ instant ; ~ fois : en todo [Amérique latine]
momento ; à ~ coin de rue : a la vuelta ◆ [taxi :] la prise en ~ : la bajada de
de la esquina ; après ~ passage : bandera
pasada tras pasada ; comme ~ année : ◆ [attaque :] au pas de ~ : a uña de
un año más caballo ; a toda marcha ; a toda mecha ◆
◆ [locutions :] à ~ jour suffit sa peine : revenir à la ~ : volver a la carga ◆ une
cada día/momento tiene su afán ; ~ ~ appuyée : un recargón [Mexique].
chose en son temps : todo se andará. chargé, chargée — être ~ comme une
char — arrêter son ~ : cortar el rollo ; mule : ponerse hasta el culo ; être ~ à
arrête ton char (Ben-Hur) ! : pare mort : ponerse hasta las cartolas
usted la jaca. ◆ agenda ~ : agenda apretada ◆ avoir
charançon — le ~ rouge du palmier : el un casier judiciaire ~ : tener (malos)
picudo (de la palmera). antecedentes ◆ être ~ d’une question :
charbon — carbón llevar un tema
◆ [locutions :] être sur des ~s ardents : ◆ [dopé :] être ~ : estar puesto.
estar en capilla ◆ aller au ~ : dar la charger — cargar ◆ se ~ : ponerse hasta
cara ; mancharse las manos ; no caérsele el culo ◆ se ~ de : hacerse cargo de ; se
a uno los anillos ; il faut aller au ~ : ~ des poursuites : hacerse cargo de las
hay que batirse el cobre ; envoyer au diligencias ; je m’en charge : lo arreglo
~ : hacer una karanka. yo ; déjalo de mi mano ; Dieu me garde
charbonnier, charbonnière — mésange de mes amis, quant aux ennemis je
~e : carbonero común. m’en charge : con amigos así uno no
charcutage — ~ électoral : salaman- necesita enemigos.
dreo. chariot — carro ; [caddie:] carrito ;
charcuter — meter el bisturí. ~ élévateur : carretilla elevadora ; le
charge — carga ; ~ mortelle : carga ~ de la Grande Ourse : el carro de la
mortífera ; montée en ~ : puja Osa Mayor.
◆ [abstrait :] à ~ de revanche : hoy por charisme — carisma ; retrouver son ~ :
ti, mañana por mí ; te debo una recuperar el ángel.
◆ prendre les frais à sa ~ : correr con charitable — caritativo ; une âme ~ : un
los gastos ◆ témoin à ~ : testigo de alma caritativa.
212 Alain Trubert・Thierry Trubert

charité — caridad ; ouvroir de ~ : ropero charrette adj — être ~ : ir a pijo sacado ;


parroquial ; ~ bien ordonnée estar muy liado.
commence par soi-même : la caridad charrier — ~ quelqu’un : tomarle el
bien ordenada/entendida empieza por pelo a uno.
casa/uno mismo. charrue — arado ; mettre la ~ avant les
charlatan — vendedor de crecepelo. bœufs : empezar la casa por el tejado ;
Charles — Carlos ◆ tu parles, ~ ! : ¡que aún no asamos y ya pringamos.
te he visto, Evaristo! ; ¡ay qué risa, tía charter — un ~ de clandestins : un vuelo
Marisa! macro ; un vuelo de deportación.
Charlie — Charlie ◆ allons-y, ~ ! : ¡me chasse — caza ; ouvrir la ~ : levantar/
piro, vampiro! abrir la veda ; la ~ est ouverte : se ha
Charlot — Charlot ◆ hello, ~ ! : ¡hola, levantado la veda ; la veda está abierta ;
Radiola! ; ¡hola, Caracola! fermeture de la ~ : veda ; ~ dans des
charlot — un ~ : un cantamañanas ; un enclos ; ~ close : caza enlatada ; un
juergas ; un fistro. tableau de ~ : una percha ; la ~ aux
charmant, charmante — agraciado, assassins : la caza de los asesinos ; la
agraciada ; encantador ; primor ; des ~ à l’homme : la cacería al hombre ; la
gens ~s : gente encantadora ◆ le caza del hombre ; la ~ aux sorcières :
prince ~ : el príncipe azul. la cacería/caza de brujas ; la ~ au
charme nm1 — carpe ◆ se porter comme dahu : la caza al gamusino ; un avion de
un ~ : estar sano como una manzana. ~ : un caza ; faire/donner la ~ à ;
charme nm2 — gracia ; encanto ; hôtel de prendre en ~ : dar caza a ; ~ gardée :
~ : hotel con encanto ; villages de ~ : coto ; considérer comme une
pueblos pintones ; le ~ discret : el ~ gardée : considerar como una finca
discreto encanto ; sans ~ : desangelado ; de su propiedad
ça a son ~ : tiene su aquel/rollo/ ◆ [wc :] la ~ d’eau des toilettes : la
punto ; ça perd de son ~ : se pierde la cisterna del retrete ; tirer la ~ (d’eau) :
gracia. tirar de cadena.
charmeur, charmeuse — encantador, en- chasse–neige — máquina quitanieves.
cantadora ; ~ de serpents : encantador chasser — bon chien chasse de race : de
de serpientes. casta/raza le viene al galgo el ser
charnière — bisagra ; parti ~ : partido rabilargo ◆ ~ du pouvoir : desalojar del
bisagra. poder ◆ chassez le naturel, il revient
charognard, charognarde — carroñero ; au galop : la cabra tira al monte ; genio
la presse ~ : la prensa carroñera. y figura hasta la sepultura ; aunque la
charpente — armadura ; andamiaje. mona se vista de seda, mona se queda.
charpie — réduire en ~ : hacer picadillo. chasseur — cazador ◆ ~ d’autographes :
charrette nf — carreta. cazaautógrafos ; ~ de dot : cazadotes ;
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 213

cazafortunas ; ~ d’images : cazafotos ; ~ que la normale : el verano será más


~ de nazis : cazanazis ; ~ de primes : caluroso de lo normal ; cendre ~e :
cazarrecompensas ; cazaprimas ; ~ de rescoldo ◆ passer/renvoyer/refiler la
têtes : cazatalentos ; ~ de trésors : ca- patate ~e : pasar la patata caliente
zatesoros ◆ [avion :] un ~ : un caza. ◆ lits toujours ~s : piso patera ◆ ne
châssis — bastidor ; le numéro de ~ : el pas être ~ pour : no estar por la labor
número de bastidor ; bombe fixée sous de ◆ sujet ~ : trending topic ; ça
le ~ : bomba lapa ◆ [corps :] chasis ; devient ~ : la cosa se pone al rojo vivo
quel beau ~ ! : menudo chasis. ◆ ~ lapin : salido ; calentón ; pichabra-
chat — gato ; le ~ botté : el gato con va ◆ pleurer à ~es larmes : llorar a
botas ; jeu de ~ (perché) : tula ; ~ ! : mares ◆ gorges ~es : boca suelta
¡tú la llevas! ; jouer à ~ : jugar al pilla ◆ « Certains l’aiment ~ » : “Con faldas
pilla ; jouer au ~ et à la souris : jugar y a lo loco”.
al ratón y al gato ; donner sa langue au chaud nm — un coup de ~ : un calentón ;
~ : rendirse ; à bon ~, bon rat : donde souffler le ~ et le froid : dar una de
las dan las toman ; appeler un ~, un cal y otra de arena ; ne faire ni ~ ni
~ : las cosas por su nombre ; llamarle/ froid : quedarse tan pancho/ancho ; no
decirle al pan, pan, y al vino, vino ; il n’y dar ni frío ni calor ; traer/tener al
a pas de quoi fouetter un ~ : no es fresco ; tan fresco ; ça me fait ni ~ ni
para tanto ; nada del otro mundo ; j’ai froid : ni me va ni me viene
d’autres ~s à fouetter : aquí/ahí me ◆ [locution adverbiale à chaud :] en
las den todas ; y’a pas un ~ : ni el tato. caliente ; prendre une décision à ~ :
chat [internet] — pratique du ~ : chateo. tomar una decisión en caliente ;
châtaigne — castaña ◆ donner une ~ : légiférer à ~ : legislar en caliente.
pegar/dar un castañazo ◆ cebollazo. chauffe — bleu de ~ : traje/uniforme de
château — castillo ; ~ de cartes : castillo faena ; overol [Amérique latine] ◆ faire
de naipes ; des ~x en Espagne : un tour de ~ : calentar motores.
castillos en el aire ◆ ~ la pompe : fino chauffe-eau — ~ électrique : termo
cañerías ; un verre de ~ la pompe : un eléctrico.
lozoya ◆ la vie de ~ : un chollo. chauffer — calentar ; chauffé à blanc : al
chatouille — des ~s : cosquillas. rojo vivo ◆ de quel bois je me
chatouilleux, chatouilleuse — quisquillo- chauffe : cómo las gasto ◆ ça
so, quisquillosa ◆ [figuré :] être ~ : ser chauffe ! : la cosa está que arde
picajoso ; ser sentido. ◆ faire ~ la carte bleue : abrasar la
chatte — chocho. tarjeta de crédito ; pasar la visa por la
chatter — chatear. piedra ; tirar de visa ; dar fiesta a la
chatteur — chateador. tarjeta ◆ (faire) ~ les pneus/
chaud, chaude adj — l’été sera plus semelles : calentar motores.
214 Alain Trubert・Thierry Trubert

chauffeur — conductor ; ~ de bus : auto- chavirer — volcar ; zozobrar ◆ avoir les


busero ; operador [Mexique] ; un yeux qui chavirent : poner los ojos en
~ minable ; un petit ~ : un conductor blanco.
petardo. chébran — modernuqui.
chaumière — choza. check–point — puesto de control.
chausse–pied — calzador ; au ~ : con chef — ~ de file : abanderado ; ~ de
calzador. service : jefe del área ; ~ de cabine :
chaussée — ~ glissante : firme desli- sobrecargo ; ~ d’entreprise : empren-
zante ; piso resbaladizo ◆ les rez-de- dedor ; empresario ; ~ d’état : mandata-
chaussée d’immeubles : los bajos de los rio ; un ~ d’état de seconde zone : un
edificios. jefe de estado b ; ~ du gouvernement
chausser — calzar ; [football :] ~ les espagnol : el inquilino de la Moncloa ; la
crampons : calzar las botas. destitution d’un ~ de cabinet : el
chaussette — calcetín ◆ laisser tomber relevo de un jefe de gabinete ; le
comme une vieille ~ : dejar más ~ suprême : el líder máximo ;
tirado que una colilla/braga/bayeta rédacteur en ~ : redactor jefe ; le ~ de
◆ avec le moral dans les ~ : con la file : el cabeza/jefe de fila ; grand ~ :
moral por los suelos ; con el alma en los jefazo ; le ~ présumé : el presunto jefe ;
pies ; avoir le moral dans les ~ : pour se faire bien voir du ~ : para
tener el alma en los pies ◆ faire ~ : dar hacer méritos ante el jefe ; les ~s
plantón ◆ jus de ~ : café de recuelo ; étoilés : los estrellados ◆ affirmatif,
aguachirri. ~ ! : ¡afirmativo, jefe! ; entendu, ~ ! :
chaussure — zapato ; ~ à semelle ¡oído jefe!
compensée : (zapato de) plataforma chef–d’œuvre — son ~ : su obra cumbre
◆ ~ de football : bota de fútbol ; ◆ être un ~ en péril : ser más rancio
chimpún [Pérou] ; les ~s à crampons : que un tocino viejo.
las botas de tacos ◆ ~ de tennis : chef-lieu — ~ de pays : cabecera de
zapatilla de tenis ; playera ◆ ~ ortho- comarca.
pédique : bota ortopédica ◆ trouver chelem — le grand ~ : el gran(d) slam.
~ à son pied : encontrar la horma de su chelou — un plan ~ : una movida.
zapato ; on trouve toujours ~ à son chemin — senda ; camino ; semer des
pied : nunca falta/siempre hay un roto petits cailloux sur le ~ : ir depositando
para un descosido. pequeños guijarros en el camino ; ~ de
chauve — calvo ; calvorota(s). croix : viacrucis ; un ~ pavé de renon-
chauvin — patriotero. cements : un camino empedrado de
chauvinisme — patriotería ; patriotismo renuncias ; le ~ de l’enfer est pavé de
aldeano ; le ~ réactionnaire : el pa- bonnes intentions : el camino al infierno
trioterismo cavernícola. está empedrado de buenas intenciones ;
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 215

retrouver le bon ~ : recuperar la saber por dónde tirar ; rester au bord


senda ; se tromper de ~ ; être sur un du ~ : quedarse en la cuneta ; laisser
mauvais ~ : equivocar el camino ; ir au bord du ~ : dejar en la cuneta ◆ à la
por un camino equivocado ; un mauvais croisée des ~s : en la encrucijada ;
~ : un camino equivocado ; montrer le prendre le ~ : tirar por el camino ; en-
~ : marcar el camino ; mostrar caminarse hacia ; prendre le ~ de :
liderazgo ; ~ faisant : por el camino ; llevar/ir camino de ; tener visos de ; ne
faire son petit bonhomme de ~ : ir pas prendre le ~ de : no llevar trazas
haciendo camino al andar ◆ il y a de ; apparemment ça n’en prend pas le
encore du ~ à faire ; il reste un bon ~ : no parece que haya visos ; no
bout de ~ : aun falta camino ; queda parece que la cosa vaya por ahí ; les
mucho camino por andar ; queda un choses n’en prennent pas le ~ : la cosa
buen trecho ; queda recorrido ; todavía no va por ese camino ; il en prend le
hay recorrido por hacer ; aún queda ~ : va camino de ello ; on en prend le
mucho por andar ; défricher le ~ : ~ : estamos en vías de ello ; sur le
desbrozar el camino ; se frayer un ~ : ~ de : de camino a ◆ le ~ de la crois-
abrirse paso ; allanar el camino ; des ~s sance : la senda del crecimiento ◆ se
impraticables : caminos intransitables ; trouver sur le ~ de : ponerse a tiro
des ~s inextricables : caminos inextri- ◆ vieux comme les ~s : más viejo que
cables ; des ~s semés de ruines : el hilo negro ◆ ne pas y aller par
caminos regados de ruinas ; se perdre quatre ~s : no andarse con fruslerías ;
en ~ : perderse por el camino ; prenant ir(se) directamente/directo al grano ;
le ~ de : camino de ; le ~ parcouru : lo cortar por lo sano ; no andarse con
andado ; faire le ~ en sens inverse : medias tintas ; no andarse por las
desandar el camino andado ; rebrousser ramas ; no andarse con rodeos/
~ : desandar lo andado ; volver sobre lo sutilezas ; qui n’y va pas par quatre
andado ; deshacer el camino ; passer ~s : de rompe y rasga ◆ [football :]
son ~ : pasar/seguir de largo ; barrer trouver le ~ des buts : embocar ; ver
le ~ : cortar el paso ; ~ privé : camino puerta/portería.
particular ; ~ de traverse : atajo ; chemin de fer — ferrocarril ; la pose de
~ praticable : camino transitable ; un la première ligne de ~ : el tendido de
~ sans retour : un camino sin retorno ; la primera línea de ferrocarril.
un camino sin vuelta atrás ◆ se mettre cheminot — ferroviario ; les ~s français :
en ~ : emprender la marcha ; poursui- los ferroviarios franceses.
vre sur le même ~ : seguir el mismo chemise nf 1
— camisa ; ~ unie : camisa
derrotero ; trouver quelqu’un sur son lisa ; ~ débraillée : camisa despechuga-
~ : cruzársele alguien por el camino de da ; ~ (de) bûcheron : camisa de
uno ; ne pas savoir quel ~ prendre : no leñador ◆ en ~ ; en bras de ~ : a
216 Alain Trubert・Thierry Trubert

cuerpo gentil ◆ changer d’avis comme ses ~es études : mejor quedarse en
de ~ : cambiar de idea como cambiarse casa a estudiar ◆ moitié moins ~ : la
de calcetines ; donde digo Diego ◆ être mitad de barato ; deux fois plus ~ : el
cul et ~ : ser uña y carne ; estar a doble de caro ; plus ~ qu’habituelle-
partir un piñón ◆ ~s brunes : camisas ment : más caro de lo habitual ; être
pardas ; les ~s noires : los camisas très ~ : valer madre(s) [Mexique] ; être
negras. trop ~ : subirse a la parra.
chemise nf 2 — [dossier :] carpeta. cher adv — caro ; ça coûte ~ au con-
chenille — [danse :] faire la ~ : hacer la tribuable : pasan factura al contribu-
conga ; entrer dans la ~ : unirse a una yente ; ça revient extrêmement ~ :
conga. sale caro a más no poder ◆ se payer ~ ;
chépère — être complètement ~ : faire payer ~ ; coûter ~ : salir caro ;
alucinar por un tubo. pasar factura ; le payer ~ : comerle a
chèque — cheque ; talón ; libeller un ~ : uno por un pie ; prendre ~ : cobrar
extender un cheque ; encaisser un ~ : mucho ◆ c’est pas ~ payé : lo comido
hacer efectivo un cheque ; ~ au por lo servido ◆ c’est une attitude qui
porteur : talón al portador ; ~ barré : tôt ou tard lui coûtera politiquement
cheque cruzado ; ~ sans provision : ~ : es una actitud que tarde o
cheque/talón sin fondos ; tirer des ~s temprano le pasará factura política-
sans provision : girar cheques sin mente ◆ vendre ~ sa peau : vender
fondos ; sortir le carnet de ~s : tirar caro el pellejo
de chequera/ talonario ; sacar la cher, chère nm, nf — la bonne ~e : el
chequera ; avec un ~ à la clé/en buen yantar ◆ prout, prout, ma ~e :
prime : con un cheque de por medio. señorita del pan pringado
chèque–repas — cheque de comida. chercher — buscar ; ~ un emploi :
chéquier — talonario ; à coup de ~ : buscar un puesto de trabajo ; ~ un
tirando de talonario. second souffle : buscar un segundo
cher, chère adj — caro, cara ; si ~ à : tan aire ; ~ midi à quatorze heures :
caro a ; ami ~ : amigo del alma ; mon buscarle vueltas a todo ; ~ une aiguille
~ ami : mi entrañable amigo ; ma très dans une meule de foin : buscar una
~e amie : mi dilecta amiga ; mon ~ et aguja en un pajar ; ~ partout : buscar
tendre : mi santo ; son ~ et tendre ; sa debajo de las piedras ; ~ une aventure
~e moitié : su amado cónyuge ; ~ à amoureuse : buscar plan ; ~ une porte
mon cœur : de mis amores ; en- de sortie : buscar una salida ◆ ~ la
trañable ; ~ à notre cœur : de nuestras perte de quelqu’un : buscarle la ruina a
entretelas ; entrañable ◆ renvoyer à ses uno ; ~ querelle à quelqu’un ;
~es études : dar un suspenso ; mandar ~ quelqu’un : ir a por uno ; tenerle
al rincón de pensar ; plutôt retourner à ganas a uno ; ~ des histoires : meterse
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 217

en líos ; ~ noise : mojar la oreja ; chéri, chérie nm, nf, adj — cariño, cariña.
liarla ; ~ la bagarre/cogne avec ; chérot — subido/subidillo de precio ;
~ du rififi avec ; ~ à en découdre revenir ~ : salir careto.
avec : buscar camorra/pelea/gresca chétif, chétive — flor de estufa.
con ; tener broncas con ; en cherchant cheval — caballo ; ~ gagnant : caballo
la bagarre : con ganas de bronca ; ~ ganador ; parier sur le ~ gagnant :
des crosses à quelqu’un : soltarle/ apostar a caballo ganador ; enfourcher
echar la caballería a uno [Chili] ◆ ~ à : un ~ : cabalgar un caballo ; randonnée
pretender ; ~ à se mettre sous la pro- à ~ : ruta a caballo ◆ de quelle couleur
tection de quelqu’un : buscar a quien est le ~ blanc d’Henri IV ? : ¿de qué
arrimarse ; on cherche à : hay interés color es el caballo blanco de Santiago?
en ; c’est ~ à tondre sur un œuf : ◆ culotte de ~ : pantalón de montar ;
átame esa mosca por el rabo ◆ ne pas pistoleras ◆ queue de ~ : coleta
aller ~ plus loin : no meterse en ◆ [locutions :] à ~ : a caballo ; à ~ sur
honduras ; inutile d’aller ~ plus deux cultures : a caballo de dos
loin : el truco del almendro ; no hay culturas ; à ~ entre : a caballo entre ; à
que buscarle/darle más vueltas ◆ aller ~ entre deux mondes : a horcajadas
~ quelque chose avec les dents : entre dos mundos ; à ~ sur les années
poner los huevos para ; aller ~ des soixante-dix : a caballo de los años
voix avec les dents : sacar votos de las setenta ◆ ne pas être le/un mauvais
piedras ; sacar votos hasta de debajo de ~ : ser buena persona ◆ c’est la mort
las piedras ◆ l’avoir (bien) cherché : du petit ~ : acaba como el rosario de la
ganárselo ; tenérselo ganado ; tenérselo Aurora ; éramos pocos y parió la abuela
bien empleado ; buscárselo/la ; buscárse- ◆ un ~ de retour : un ficha ◆ monter
lo bien ; ganárselo a pulso ; il l’a bien sur ses grands ~aux : subirse a la
cherché : por méritos propios ; on l’a parra ; encocorarse ; ponerse borde ;
bien cherché : cómo nos luce el pelo montar en cólera ; tomarlo/echarlo por/
◆ si on veut ~ la petite bête : por a la tremenda ; soltarle/echar la caba-
ponernos melindrosos ; ~ des poux à llería a uno [Chili] ; salirle/subirle a uno
quelqu’un : buscarle a uno las vueltas el Indio [Argentine] ◆ lâcher les
◆ s’en aller ~ des cigarettes : ~aux : meter caña ◆ quand le foin
marcharse/ir a por tabaco ◆ [football :] manque au râtelier les ~aux se
~ le nul : salir a empatar ; aller ~ la battent : donde no hay harina, todo es
victoire avec les dents : romperse los mohína.
cuernos para ganar ; une équipe qui va chevauchement — solapamiento.
~ la victoire avec les dents : un chevaucher — cabalgar ; ~ un tigre/
equipo con colmillo. cheval : cabalgar un tigre/caballo ; che-
chercheur — investigador. vauchant : a lomos de ◆ ~ la vague :
218 Alain Trubert・Thierry Trubert

subirse a la ola ◆ se ~ : solaparse. chèvre — cabra ◆ ménager la ~ et le


cheveu — pelo ; ~x raides : pelo lacio ; chou : encender una vela a Dios y otra
sans un ~ qui dépasse : repeinado ; se al diablo ; nadar y guardar la ropa.
faire couper les ~x : cortarse el pelo ; chevronné, chevronnée — curtido,
se gonfler les ~x : ahuecarse el pelo ; curtida ; bregado, bregada.
épi de ~x : quiquiriquí ; ~x longs : chevron — à ~s : de espiguilla(s).
melena ; le type aux ~x longs : el chevrotant, chevrotante — d’une voix
melenas ; ~x mi-longs : media ~e : con voz atropellada.
melenita ; ~x libres : pelo suelto chewing–gum — chicle ; chiclé ; la télé,
◆ deux ~x sur le caillou : dos pelos en c’est le ~ des yeux : la tele es chicle
la cocorota para los ojos.
◆ [locutions :] à faire dresser les ~x chez — en ; du jamais vu ~ nous : lo
sur la tête : espeluznante ; faire dresser nunca visto en estos lares ; [football :]
les ~x sur la tête : poner los pelos de ~ eux : en su feudo ; la consommation
punta ; ça me fait dresser les ~x sur d’alcool ~ les mineurs : el consumo de
la tête : se me erizan los pelos ◆ d’un alcohol en menores ; certaines condi-
~ : por un meñique ; il s’en est fallu tions de déductions fiscales pour
d’un ~ : faltó el canto de un duro ; ne pension alimentaire ~ les personnes
tenir qu’à un ~ : pender de un hilo séparées : algunos supuestos de des-
◆ comme un ~ sur la soupe : no/sin gravación por pago de alimentos en las
venir a cuento ◆ s’arracher les ~x : personas separadas ; faire ses études
tirarse de los pelos ; querer morir(se) ~ les jésuites : estudiar en los jesuitas
◆ couper les ~x en quatre : hilar fino ; ◆ aller ~ le garagiste : pasar por el
buscarle vueltas a todo ◆ tiré par les taller ◆ avoir un rendez-vous ~ le
~x : cogido por los pelos ; ça fait tiré coiffeur : tener hora para/en la pe-
par les ~x : suena forzado ; un sujet luquería ◆ comparution ~ le juge :
tiré par les ~x : un tema metido con vistilla ◆ s’en retourner ~ soi :
calzador. retornar a casa ; loin de ~ soi : lejos de
cheville — tobillo ◆ ne pas arriver à la casa ; on est si bien ~ soi : con lo bien
~ (de quelqu’un) : no llegarle (a uno) a que se está en casa ; rien de tel que son
los tobillos ; no llegar (a uno) a la suela ~ soi : nada como la casa de uno ; on
del zapato ◆ avoir les ~s qui enflent : n’est bien que ~ soi : como en casa, en
no tener abuela. ningún sitio ; chacun ~ soi : cada uno
cheviller — avoir l’âme chevillée au en su casa ; cada mochuelo a su olivo ; el
corps : tener siete vidas como los gatos ; casado casa quiere ; se sentir ~ soi :
tener más vidas que un gato ; avoir la sentirse en casa ; faites comme
tête bien chevillée sur les épaules : ~ vous : pasen y acomódense ; siéntase
tener la cabeza bien amueblada. como en su casa ; mi casa es su casa ;
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 219

être partout comme ~ soi : moverse faites pas tant de ~ : no se ponga/


por el mundo como Pedro por su casa pongan tiquismiquis.
◆ bien de ~ nous : más nuestro (a) que chichiteux, chichiteuse — cursi ; les
la ñ ◆ vous habitez ~ vos parents ? : ~ du light : los melindrosos de lo light.
¿estudias o trabajas? ◆ ~ lui/elle c’est chicos adj inv — fisna ; finolis ; de
monomaniaque : lo suyo es una postín ; un dîner ~ : una cena de
monomanía ◆ lourd de ~ lourd : postín ; un restaurant ~ : un restau-
ceporro ; le nul de ~ nul : la repera rante finolis.
patatera ; il est ringard de chiée nf — burrada ; une ~ de : una jartá
~ ringard : es un pasote de cutre. de ; la hostia de.
chiader — ~ la question ; ~ quelque chien, chienne — perro ; perra ; dresser
chose : trabajárselo ; currárselo. des ~s : adiestrar perros ; s’y connaître
chialer — se mettre à ~ : darle llorona en ~s : saber de perros ; ~ de
a uno. sauvetage : perro rescatista ; ~ en
chiant, chiante — pesado ; pesada ; peluche : perro de felpa ; les croquettes
coñazo ; jodido ; chingón [Mexique] ; un du ~ : el pienso del perro ; la niche du
truc ~ : un plastazo ; un type ~ : un ~ : la caseta del perro ; le caca du ~ :
tío palizas ; trop ~e ! : ¡mazo pesada! ; la caca del perro ; une merde de ~ :
être ~ : ser brasa(s) ; dar el latazo ; dar una mina ◆ le ~-~ : el chuchete ; être
hueva [Mexique] ; c’est des gens ~s : le ~-~ de quelqu’un ; faire le
es gente con mal rollo ; il faut dire que ~ couchant : ser el perro faldero de
c’est d’un chiant ! : con lo coñazo que alguien ◆ être d’une humeur de ~ :
es eso. ponerse de mala hostia ; estar de un
chic adj inv — exclusivo ; primor ; les humor de perros ◆ nom d’un ~ ! :
gens ~ : la gente fina ; bon ~ bon ¡porras! ◆ ~ne de vie : vida perra ; de
genre : pijo ; pija ; la zone ~ de la ma ~ne de vie : en mi pinche vida
ville : la zona fina de la ciudad ; un [Mexique] ; dans sa ~ne de vie : en su
lotissement ~ : una urba ◆ avoir le puñetera vida ; vie de ~ : aperreo ; qui
~ : darse mucha maña mène une vie de ~ : aperreado ◆ avoir
◆ ~ ! : albricias. du ~ : tener salero ; tener morbo
chicanier, chicanière — picapleitos. ◆ [locutions : ] bon ~ chasse de race : de
chiche adj — cicatero, cicatera. casta/raza le viene al galgo el ser
chiche nm — des pois ~ : garbanzos. rabilargo ◆ il vaut autant être mordu
chiche interj — ~ ! : ¡a que no! ; ¡a qué d’un ~ que d’une ~ne : debatir/
no te atreves! discutir si son galgos o podencos ◆ qui
chichi nm inv — faire des ~ : andarse se couche avec des ~s se lève avec
con melindres ; sans (faire de) ~ : sin des puces : aquellos polvos traen estos
remilgos ; sin aspavientos ; ne fais/ lodos ◆ les ~s aboient, la caravane
220 Alain Trubert・Thierry Trubert

passe : ladran, luego cabalgamos/ Russe(s) : costarle a uno mil pares de


andamos ◆ entre ~ et loup : entre dos cojones ; como puta/zorro/zorra por
luces ◆ en se regardant en ~s de rastrojo ◆ y’a pas de quoi en ~ une
faïence : con cara de póquer ◆ c’est pendule : nada para rasgarse las vesti-
comme le ~ de Jean de Nivelle qui duras.
s’enfuit quand on l’appelle : ser un chieur, chieuse — liante, lianta ; sieso,
Contreras ◆ être comme le ~ du siesa ; borde ; un ~ : un petardo ; un
jardinier (qui ne mange pas les choux tocacojones ; un ~ de première : un
et ne permet pas qu’on les mange) : ser petardazo ; être un ~ : ser un auténtico
como el perro del hortelano (que no coñazo.
come las berzas ni las deja comer) ◆ une chiffe — mou comme une ~ : plastilina ;
fois qu’ils t’ont refilé le ~ inutile de une ~ : un bragazas ; un calzonazos ;
les appeler : una vez te encasquetan el ~ molle : blandengue.
perro ni se te ocurra llamarles ◆ garder chiffon — agiter un ~ rouge devant :
à quelqu’un un ~ de sa ~ne : agitar un capote rojo ante.
tenérsela jurada a alguien ; tenérsela chiffonner — quelque chose me
guardada a uno. chiffonne : algo me chirría ; algo me
chier — cagar ; cagarse ; joder ◆ faire escama ; algo me mosquea ; algo me da
~ : hacer la puñeta ; dar la brasa/ mala espina ; algo no me da buena
turra ; dar por saco ; putear ; rayar ; espina.
fregar [Amérique latine] ; faire chiffrage — encriptación.
~ quelqu’un : joderle a uno ; faire ~ chiffre — cifra ; dato ; traduit en ~s :
le monde/peuple : joder la marrana ; il traducido a cifras ; la traduction en
le dit pour faire ~ : lo dice por joder ; ~s : la traducción a cifras ; ~ record :
faites/fais ~ ! : ¡a la chingada! cifra récord ; à supposer que les ~s
[Mexique] ; fais pas ~ ! : ¡no jodas! soient exacts : suponiendo que las cifras
◆ ne pas se faire ~ : echarle jeta son exactas ; les ~s parlent
◆ envoyer ~ : mandar/echar al carajo ; d’eux-mêmes ; les ~s sont éloquents :
mandar a tomar por el culo ; mandar a las cifras cantan ; los números/datos
la chingada ; mandar al peo ; cagarse cantan ; las cifras hablan por sí solas ;
en ; ciscarse en les ~s collent : los números dan ; la
◆ [locutions :] à ~ : del carajo ; guerre des ~s : la guerra de cifras ; la
mierder ; cero patatero ; être à ~ : ser valse des ~s : el baile de cifras ;
la hostia ; c’est nul à ~ : es una puta gonfler les ~s : inflar las cifras ; des
mierda ; pantalons à ~ : pantalones ~s gonflés : cifras hinchadas ;
cagaos ◆ y’a pas à ~ ! : por cojones maquiller les ~s : maquillar las cifras ;
◆ en ~ : pasarlas putas ; en ~ des des ~s exorbitants/astronomiques :
bulles ; en ~ comme un/des cifras desorbitadas ; un ~ à donner le
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 221

vertige : la cifra marea ; des ~s à faire chipie — lagarta ; la ~ ! : ¡la muy tía!
frémir ; des ~s qui font frémir ; des chipoter — poner pegas ; ~ sur les
~s qui donnent le frisson ; des ~s à mérites : regatear méritos.
donner froid dans le dos : cifras/datos chiqué — tongo ; c’est du ~ : hay tongo ;
escalofriantes/estremecedores ◆ les es toreo de salón ; es puro camelo.
bons ~s : los buenos datos ; faire appa- chiquenaude — papirotazo ; toba
raître un ~ révélateur : arrojar un ◆ flanquer des ~s : atizar capones
dato revelador ◆ ~ d’affaires : volumen ◆ une ~ en douce : un pellizco de
de negocios ; facturación ; faire un monja.
~ d’affaires : facturar ; faire du ~ : chnoque, schnock — vieux ~ :
cumplir los objetivos ; volonté de faire carrozón.
du ~ : ansias de recaudar ; afán/fin re- choc — mazazo ; topetazo ; ~ violent :
caudatorio/recaudador ◆ le mauvais encontronazo ; ~ frontal : choque de
~ de l’emploi : el mal dato del empleo ; trenes ◆ ~ émotionnel : varapalo
les ~s du chômage : los datos de paro emocional ◆ troupe de ~ : fuerza de
◆ chômage à deux ~s : paro de dos choque ◆ onde de ~ : resaca ; l’onde de
dígitos ; la croissance à deux ~s : el ~ de la bulle immobilière : la resaca
crecimiento a dos dígitos ; salaire à de la burbuja inmobiliaria ◆ état de ~ :
neuf ~s : salario de nueve dígitos ◆ jeu conmoción ; être sous le ~ ; être en
des ~s et des lettres : pasapalabra. état de ~ : estar conmocionado ; con-
chiffré, chiffrée — cifrado, cifrada. mocionarse ; mettre en état de ~ : con-
chiffrer — cifrar ; ça se chiffre à : se mocionar ◆ argument ~ : arma arroja-
cifra en. diza ; évènement ~ ; information ~ :
chignon — moño ◆ en avoir ras le ~ : bombazo ; image ~ : imagen impac-
estar hasta el moño ; estar hasta el rabo tante ; mesures ~ : medidas de choque ;
del rulo ◆ crêpage de ~ : corrala ; se plan ~ : plan de choque ◆ mourir sous
crêper le ~ : andar a la greña. le ~ : morirse de la impresión
chiite — chiita ; chií ; ~s : chiíes ; chiites. ◆ [caractère fonceur :] de ~ : de rompe
chimie — química ; les connaissances en y rasga.
~ sont appréciées / un plus : se chochotte — repipi ; cursilón ; les ~s :
valoran conocimientos de química. las tiriteras ; être ~ : ser uno
chimio — la ~ : la quimio. pamplinas ; faire sa ~ : hacerse la
chiner — chamarilear. remilgada ; cogérsela con papel de
chineur, chineuse — chamarilero. fumar.
chiotte — goût de ~ (s) : cursilada ; chocolat — chocolate ; s’envoyer une
avoir un goût de ~ (s) : tener el gusto boîte de beignets au ~ : cascarse una
estragado. caja de donuts de chocolate ; avoir des
chiper — ~ le ballon : robar el balón. abdominaux en tablette de ~ : tener
222 Alain Trubert・Thierry Trubert

tableta de chocolate ◆ [frustré :] il est guère le ~ : lo peor es que tiene mal


~ : lo ha pillao el carrito del helao. remedio ; ne pas avoir d’autre que ~ :
choisi, choisie — exclusivo, exclusiva. no tener otra opción que ; no tener más
choisir — elegir ; escoger ; entre deux remedio que ; j’ai pas le ~ : no me
maux ~ le moindre : elegir entre lo queda otra ; t’as pas le ~ : te lo ponen
malo y lo peor ; ~ la solution de de serie ; y’a pas le ~ : sí o sí ◆ ques-
facilité : tirarse a/por lo fácil ; ~ un tionnaire à ~ multiple ; QCM :
camp : escoger bando ; c’est l’heure de pregunta de opción múltiple.
~ son camp : toca escoger campo ; ne chômage — paro ; desempleo ; desocu-
pas hésiter quand il s’agit de ~ : no pación ; l’allocation (de) ~ : el subsidio
tener dudas a la hora de elegir ; se de paro ; el subsidio de desempleo ; la
boucher le nez au moment de ~ un prestación por desempleo ; assurance
candidat : taparse las narices al escoger ~ : seguro de desempleo ; s’inscrire au
a un candidato ; le moment est (bien) ~ : apuntarse al paro ; taux de ~ : tasa
mal choisi : no está el horno para de paro ; le taux de ~ atteint des
bollos ; el patio no está ; no está la niveaux record / un nouveau sommet :
Magdalena para tafetanes ; tant qu’à la tasa de paro alcanza nuevos máximos
~ : puesto(s) a elegir/escoger ; de tener históricos ; le ~ reste calé à plus de
que elegir. 25% : el desempleo se enquista por
choix — opción ; elección ; le plus grand encima del 25% ; les chiffres du ~ : los
~ : el mayor surtido ; place de ~ : lugar datos de paro ; ~ à deux chiffres : paro
preferente ; des acteurs de ~ : actores de dos dígitos ; le fléau du ~ : el azote
destacados ◆ par ~ : por elección ; par del paro ; ~ saisonnier : paro estacio-
~ arbitraire : por elección arbitraria ; nal ; ~ des jeunes : paro juvenil ;
ce n’est peut-être pas un ~ fortuit : tal enchaîner deux mois de suite sans ~ :
vez no sea una elección casual ; un enlazar dos meses seguidos sin paro.
~ difficile : una elección difícil ; laisser chômer — ne pas ~ : echar humo.
libre ~ : dejar a libre elección ; chômeur, chômeuse — parado, parada ;
donner/laisser le ~ : dar opción ; au ~ de longue durée : parado de larga
~ du citoyen : a elección del ciudadano ; duración ; ~ à vie : parado vitalicio ;
au ~ ; faites votre ~ ; vous avez ~s sans couverture : parados sin
l’embarras du ~ : a/para elegir ; avoir cobertura ; grossir les rangs des ~s :
le ~ ; n’avoir que l’embarras du ~ : engrosar las filas del paro.
tenerlo fácil ; il n’y a que l’embarras du choper — trincar ; cazar ; pillar ;
~ : hay para escoger ◆ il n’y a pas le ~ quelque chose : pegársele a uno algo
~ ; on n’a pas le ~ : no hay más ◆ ~ la crève : coger el trancazo.
remedio ; on n’a plus le ~ : ya no choquant, choquante — chirriante ;
tenemos elección ; le pire c’est qu’on a sangrante ; ça n’a rien de ~ : no tiene
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 223

delito. llegar a lo concreto ◆ passons à des ~s


chose nf — cosa ; algo ; lo ; avant toutes plus agréables : vayamos a lo bueno
~s : antes de nada ◆ ainsi vont les ~s : ◆ avant toute ~ : vaya por delante ; lo
así nos va ◆ au point où en sont les ~s primero de todo ◆ aggraver les ~s :
(du siècle/cours/match) : a estas ponerlo peor ◆ pour dire les ~s
alturas (del siglo/curso/partido) gentiment/poliment : por decirlo ama-
◆ clarifier les ~s : clarificar el blemente/educadamente ◆ pour dire
panorama ◆ faire traîner les ~s (en les ~s par leur nom : en román
longueur) ; remettre les ~s à plus paladino ◆ pour dire les ~s vite : por
tard : dar largas al asunto ◆ il faut decirlo malamente ; pour dire les ~s
prendre les ~s comme elles viennent : par euphémisme : por/para decirlo
la vida manda ◆ prendre les ~s en suavemente ◆ pour dire les ~s comme
main : mover ficha(s) ; mover el asunto ; elles sont : dicho sea ; en honor a la
hacerse con / tomar el mando / los verdad ◆ ça n’a servi qu’à une ~,
mandos ◆ faciliter les ~s à quelqu’un : c’est : para lo único que ha servido es
darle un chance a alguien [Mexique] ◆ dire une ~ et son contraire : decir lo
◆ les ~s retournent à la normale : las uno y lo contrario ◆ les ~s sérieuses
aguas vuelven a su cauce ◆ de deux ~s sont à venir : lo gordo está por llegar
l’une : una de dos ; faire et dire sont ◆ de ~s et d’autres : de esto o lo otro
deux ~s : del dicho al hecho hay mucho ◆ faire la même ~ : hacer lo propio
trecho ◆ approfondir les ~s : meterse ◆ mettre les ~s au pire : ponerse en lo
en Honduras ◆ le hasard fait bien les peor ◆ tu ne me facilites pas les ~s :
~s : ni hecho adrede ◆ ~ difficile à me lo pones cuesta arriba ◆ prendre les
avaler : mal trago ; trago amargo ◆ ~s ~s au tragique : tomarlo/echarlo por/a
sinistres : grisuras ◆ c’est une ~ im- la tremenda
possible : es un imposible ◆ aspect des ◆ cosa ; cosas : au train où vont les ~s :
~s : vertiente ◆ chaque ~ en son al paso que van las cosas / los aconteci-
temps : todo se andará ◆ et ~ curieuse : mientos ; les ~s se présentent mal : la
y una curiosidad ◆ jolie ~ : monería cosa no tiene buena pinta ; les ~s
◆ être porté sur la ~ : darle al traca- tournent mal : las cosas se ponen feas ;
traca/traca-traca si les ~s se gâtent : si las cosas vienen
◆ lo : la dernière ~ à ne pas faire : lo mal dadas ◆ repenser/reconsidérer les
último que se debe hacer ◆ la ~ jugée : ~s : replantear las cosas ◆ dévier le
lo juzgado ◆ prendre très mal la ~ : cours des ~s : torcer el curso de las
tomárselo fatal ◆ la première ~ qui lui cosas ◆ les ~s vues ainsi : vistas así las
est tombé sous la main dans sa gar- cosas ◆ il faut appeler les ~s par leur
de-robe : lo primero que pilló en el nom : las cosas por su nombre ;
ropero ◆ en venir aux ~s concrètes : hablando en plata ; dire les ~s en face :
224 Alain Trubert・Thierry Trubert

decir las cosas a la cara ; il faut dire les a quelque ~ de : algo huele a podrido ;
~s comme elles sont : las cosas, como quelque ~ de plus consistant : algo de
son ; las cosas, claras ◆ c’est la force mayores enjundias ; quelque ~ de
des ~s : la vida manda ◆ les ~s en sont sérieux : lo gordo ◆ avoir oublié de
restées là : ahí se quedó la cosa ; les ~s prendre quelque ~ : dejarse olvidado
n’en prennent pas le chemin : la cosa algo ◆ ça me fait quelque ~ : me da
no va por ese camino ◆ défendre une cosa ; me da no sé qué ◆ quelque ~ me
~ et son contraire : defender una cosa dit que : me da que ◆ j’ai dû rater
y la/su contraria ◆ ~ fort improbable : quelque ~ : algo habré hecho mal ◆ se
cosa harto improbable ◆ c’est une mettre quelque ~ sous la dent ;
~ de... et une autre de : una cosa es... y emballer/grappiller/gratter quelque
otra muy distinta ◆ il y a des ~s qui ne ~ : pillar/arrimar cacho ; il y a
collent pas : hay cosas que no cuadran ; toujours quelque ~ à gratter :
il y a des ~s qui n’ont rien de drôle : siempre se rasca algo ◆ il y a quelque
hay cosas que no tienen maldita la ~ qui ne tourne pas rond ; il y a
gracia ◆ c’est vouloir compliquer les quelque ~ qui cloche : hay algo que
~s : son ganas de enredar las cosas falla ; algo no funciona ◆ en savoir
◆ on cache les ~s : la cosas se tapan quelque ~ : estar muy enterado ; j’en
◆ et ce genre de ~s : y esas cosas ; le sais quelque ~ : si lo sabré yo ; dímelo
genre de ~s qui m’empêche de a mí ; que me lo digan a mí ; a mí me
dormir : el tipo de cosas que me quita lo vas a decir ; qué me va a decir a mí ;
el sueño ◆ mettre deux ~s en adéqua- a mí me lo vas a contar ; nous en
tion : adecuar una cosa a otra ◆ mettre savons quelque ~ : bien que lo
les ~s au point : dejar las cosas claras sabemos ◆ être quelque ~ : ser tela ;
◆ les ~s à moitié faites : las cosas a c’est quelque ~ ! : ¡no es cualquier/
medio hacer ; faire les ~s à moitié : poca cosa! ◆ un petit quelque ~ : un
quedarse a medias algo
◆ [locution autre chose :] il y a autre ◆ [locution peu de chose :] à peu de
~ que (le travail) : no todo va a ser ~ près : pizca más o menos ◆ avoir peu
(trabajar) ◆ passer à autre ~ : ir a otra de ~ à se mettre sous la dent : tener
cosa ; pasar pantalla ; cambiar el/de poco jamón que cortar ◆ on est bien peu
tercio ; parler d’autre ~ : cambiar el/ de ~ : no somos nada/nadie (y menos
de tercio en traje de baño) ◆ c’est peu de ~ au
◆ [locution quelque chose :] à quelque regard des résultats obtenus : es poca
~ malheur est bon : no hay mal que cosa en vista de lo obtenido
por bien no venga ◆ quelque ~ de : ◆ grand-chose : voir ce mot.
algo ; cela a quelque ~ d’un peu chose nm — passe-moi le ~ : dame el
insipide : es como un poco insípido ; il y coso.
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 225

chosifier — cosificar. cristiana ; vieux ~ : cristiano viejo.


chou — col ◆ être né dans un ~ : nacer chrome — cromado ; les ~s : los
de un repollo ◆ faire ~ blanc : no cromados ◆ nickel ~ : niquelado ;
comerse una rosca ◆ faire ses ~x fetén ; de ley ; limpio de polvo y paja ;
gras : hacer patria ◆ ménager la être nickel ~ : portarse de cine.
chèvre et le ~ : encender una vela a chronicisation — cronificación.
dios y otra al diablo ; nadar y guardar la chroniciser — se ~ : cronificarse.
ropa ◆ être comme le chien du chronique adj — devenir ~ : cronificarse.
jardinier qui ne mange pas les ~x et chronique nf — columna ; sección ;
ne permet pas qu’on les mange : ser crónica ; les ~s de faits divers : las
como el perro del hortelano que no crónicas de sucesos ; défrayer la ~ :
come las berzas ni las deja comer ◆ être ser noticia ; ser la comidilla ; copar las
dans les ~x : irse a la porra ; irse al portadas/noticias / los medios / la
garete ; se retrouver dans les ~x : prensa.
quedar en el limbo ; [football :] envoyer chroniqueur, chroniqueuse — columnis-
le ballon dans les ~x : mandar un ta ; cronista ; articulista.
balón al limbo ◆ rentrer dans le ~ : chrono — registro.
repartir mandobles (a diestro y siniestro) chtarbé, chtarbée — être ~ : estar del
◆ prendre le ~ : comer el tarro ◆ mon tomate.
~ : cari ; cariño ; papito [Amérique chuchoter — ~ à l’oreille : bisbisear al
latine]. oído.
chouchou, chouchoute — [favori :] niño chut — ~ ! : ¡silencio! ; ¡chitón! ◆ dire ~ :
mimado/bonito, niña mimada/bonita. chistar.
choucroute — pédaler dans la ~ : chute — bajada ; bajón ; caída ; descenso ;
cruzársele a uno las neuras. ~ des températures : bajón térmico ;
chouette — guay ; chulo ; guapo ; majo ; ~ de popularité : bajada de populari-
molón ; cuco ; pinturero ; mollar ; bien dad ◆ la ~ des ventes : el descenso de
padre [Mexique] ; on ne peut plus ~ : las ventas ; la caída de ventas ; une
de lo más majo ; c’est ~ : está/es ~ des recettes : una caída recaudatoria
guapo/chulo ; la vie est ~ : la vida es ◆ la ~ libre/vertigineuse : la caída en
chula ; être ~ : molar ◆ ~ ! : ¡qué ilu! barrena/picado ; être en ~ libre/ver-
chouïa — un ~ : mijita ; pelín ◆ avec un tigineuse : caer en picado ; estar en
~ de : con una miaja de. descenso libre ◆ une ~ de santé/
chœur — coro ; rejoindre le ~ : sumarse confiance : un bache de salud/
al coro ; reprendre en ~ : corear confianza ◆ ~ massive de coureurs :
◆ [figuré :] enfant de ~ : angelito. montonera.
chouravé — chueco [Mexique]. chuter — desplomarse ; deshinchar ; caer ;
chrétien, chrétienne — cristiano ; ~ de 30 points : desplomarse 30
226 Alain Trubert・Thierry Trubert

puntos ; ~ de 5% : caer un 5% ; les tabaco ◆ pantalon ~ : pantalón pitillo.


ventes chutent : las ventas se deshin- cigogne — cigüeña ; la ~ claquète : la
chan ◆ faire ~ : tumbar. cigüeña crotora.
cible — diana ; tir à la ~ : tiro al blanco ; ciment — cemento ; argamasa [figuré :
être la ~ de : ser la diana de ; être la pour souder].
~ des critiques : ser blanco de críticas cimetière — cementerio ; la paix des ~s :
◆ avoir pour ~ : apuntar a/hacia ◆ ne la paz de los cementerios ; ~ nucléaire :
pas se tromper de ~ : no errar el tiro cementerio nuclear.
◆ secteur ~ : público objetivo ; sector cinéma ; ciné — cine ; la fête du ~ : la
diana. fiesta del cine ; le monde du ~ : el
ciblé, ciblée — analyse mal ~e : análisis mundillo del cine ; ~ permanent : cine
desenfocado ◆ les frappes ~es : los de sesión continua ; fan de ~ ;
ataques selectivos. cinéphile : peliculero ; fou de ~ : loco
ciboulot — cocorota ; coco ; sesos ; por el cine ; se lancer dans le ~ : saltar
sesera ; se creuser le ~ : devanarse los al cine ; exploitant de salle de ~ :
sesos / la sesera ; estrujarse la sesera ; exhibidor ; billetterie de ~ : taquilla de
darle al coco/magín ◆ t’es allumé du cine ◆ comme au ~ : en un rollo peli-
~ : se te va la perola. culero ◆ beaucoup de ~ : mucho
ciel, cieux — cielo ; ~ couvert : cielo en- cuento ; faire son (petit) ~ ; faire
capotado ; pollution lumineuse du ~ : tout un ~ : montar un/el número/
contaminación lumínica del cielo ; le numerito ; hacer el teatrillo ; qui fait
~ se dégage : está abriendo ◆ tomber du ~ : teatrero ; ne fais pas de ~ ! ;
du ~ : venir como llovido del cielo arrête ton ~ ! : no seas teatrero ;
◆ là-haut dans le ~ : allá arriba ◆ lever arrêter son ~ : cortar el rollo.
les bras au ~ : llevarse las manos a la cinglant, cinglante — rotundo, rotunda ;
cabeza ◆ remuer ~ et terre : buscar démenti ~ : rotundo mentís.
debajo de las piedras ; remover Roma cinglé, cinglée adj — chiflado, chiflada ;
con Santiago ; (re)mover cielo y tierra chalado ; grillado ; tocado/herido del
◆ être au septième ~ : tocar el cielo ala ; venado ; venao ; oligo ; friki ; ido ;
◆ sous d’autres ~ux : en otros lares être ~ : estar ido ; rendre ~ : dejar
◆ ~, mon mari ! : ¡ay, mi marido! majara.
cigale — cigarra ; jouer les ~s : hacer de cinglé nm — friki ; les ~s des jeux
cigarras. vidéo : los frikis de los videojuegos.
cigare — puro ; cigarro ◆ bague de ~ : cinq — cinco ; une manchette sur
vitola. ~ colonnes : un titular a cinco
cigarette — cigarrillo ; pitillo ◆ papier à columnas ; écoper de / prendre ~ ans
~s : papel de fumar ◆ aller acheter/ (de prison) : chuparse cinco años ◆ reçu
chercher des ~s : marcharse/ir a por ~ sur ~ : oido barra ◆ en ~ sec : en un
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 227

plis-plas ; en un plis ; en un pis pás ; en atenuante ; présenter comme une


un pispás ; en un pis-plás ◆ aux ~ cents ~ atténuante : presentar como una
diables : donde Cristo dio las tres voces eximente.
◆ à ~ heures et quelques / et des circuit — être hors ~ : estar fuera de
bananes : a las cinco y pico ◆ le órbita ; quedar fuera de circulación.
mouton à ~ pattes : el perro verde ; circulaire — une lettre ~ : un escrito
más raro que un perro verde. circular.
cinquante — cincuenta ; être payé vingt circulation — circulación ; tráfico ;
heures et en avoir fait ~ : cobrar accident de la ~ : accidente de tráfico ;
veinte horas por trabajar cincuenta un pic de ~ : un pico de tráfico ;
◆ une fois les années ~ bien couloir de ~ : carril ; panneau de la
avancées ; tard dans les années ~ : ~ : panel de tráfico ; radar de feux de
hasta entrados los años cincuenta la ~ : fotorrojo ; ~ routière : circu-
◆ ~ ans bien sonnés : cincuenta lación vial ; paralysie de la ~ : colapso
castañas bien llevadas ; ~ berges ; circulatorio ◆ champ libre à la ~ des
~ balais (au compteur) : cincuenta capitaux : barra libre para la circu-
castañas lación de capitales ◆ disparaître de la
◆ ~ ~ : a partes iguales ; faire ~ ~ : ~ : desaparecer/borrarse del mapa ;
ir a medias. hacerse ojo de hormiga [Mexique].
cinquième — quinto ; à la ~ place : en circuler — circular ; ~ à contresens :
quinto lugar ◆ la ~ roue du carrosse : circular en contradirección ◆ ~ dans les
el último mono ; María ; considérer rues : callejear ◆ circulez, y’a rien à
comme / être la ~ roue du carrosse : voir : aquí no pasa mermelada ; aquí no
tomar (a alguien) por el pito del sereno ; ha pasado nada ◆ [photo, joint :] faire
no pinchar ni cortar ; on est la ~ roue ~ : rutar ; rular.
du carrosse : no pintamos nada. ciré, cirée — toile ~e : hule ◆ comme un
cintre — arco ◆ [guidon :] ~ à cornes : pet sur une toile ~e : como pedo de
manicuerno. buzo ; partir comme un pet sur une
circonstance — circunstancia ; au gré/ toile ~e : tener un petardo en el culo.
hasard des ~s : al albur de las circuns- cirer — (n’en avoir) rien à ~ : (no
tancias ; les ~s font/veulent que : se da hacer) ni puto caso ; ni puta idea.
la circunstancia de que ; des ~s non cirque — circo ; roulotte de ~ :
élucidées : circunstancias sin aclarar ; carromato ; le ~ médiatique : el circo/
avec une figure/tête de ~ : con cara de ruido mediático ; faire tout un ~ :
circunstancias ; concours de ~s : montar un circo.
cúmulo de circunstancias ; étant donné ciseau — tijera ; une paire de ~x :
les ~s : visto lo visto ; une ~ aggra- tijeras ; coup de ~x : tijeretazo
vante/atténuante : un agravante/ ◆ [football :] but sur ~ : gol de tijera ; un
228 Alain Trubert・Thierry Trubert

~ retourné : una pájara ; una chilena. société ~e : los agentes sociales ◆ se


citadin, citadine — urbanita. constituer partie ~e : personarse como
cité — [ville : ] urbe ; avoir droit de ~ : acusación particular ; ejercer la
tomar carta de naturaleza ◆ [culture, acusación particular ◆ la Guerre ~e : la
mode, langue :] ...des ~s : poligonero. Guerra civil ; la Guerra de España ; de
citer — citar ; recoger ; poner ; traer ; la guerre ~e : guerracivilista ◆ un
~ quelque chose : traer algo a Garde ~ : un Guardia Civil ; un picolo ;
colación ; ~ comme/en exemple : poner la Garde ~e : la Guardia Civil ; la Bene-
(de) como ejemplo ; poner como mérita ; la picolicie.
paradigma ; pour ~ un exemple : por civil nm — en ~ : vestido de calle ; un
poner un ejemplo ; inutile de donner flic en ~ : un secreta.
des exemples en citant des noms : no civilement — se marier ~ : casarse por lo
vale poner ejemplos con nombres y civil.
apellidos ; pour ne ~ que : por citar tan civilisation — civilización ; la ~ des
sólo ; pour ne ~ que quelques noms : loisirs : la civilización del ocio.
por citar algunos nombres ◆ être cité : clair adv — voir ~ : aclararse ; y voir ~ :
sonar ; ton nom est cité pour : suenas no tener telarañas en los ojos ; on y
para. verra plus ~ : todo se verá (más claro).
citoyen, citoyenne — ciudadano, ciu- clair, claire adj — se faire une idée ~e :
dadana ; pour la tranquillité des ~s : hacerse una idea cabal ; un signal ~ :
para tranquilidad de los ciudadanos ; au una señal nítida ◆ passer le plus ~ de
choix du ~ : a elección del ciudadano ; son temps à : pasarse media vida en
un ~ ordinaire : un ciudadano del ◆ être ~ : dejar las cosas claras y el
montón ; le ~ lamda : el ciudadano/ chocolate espeso ; dejar claro ; en
currito de a pie ; la gente de a pie ; los langage ~ : en cristiano ; pas ~ : rarillo
de a pie ; collectif ~ : plataforma ◆ que ce soit bien ~ : quede dicho
ciudadana ; réseau ~ : red cívica ; desde el principio ; quede claro ; que
~ d’honneur : hijo predilecto. quede claro, que luego se nos malinter-
citoyenneté — ciudadanía. preta ; eso por delante ; c’est bien
citron — limón ; presser comme un ~ : (assez) ~ : está clarito ; suis-je assez
sacar todo el jugo ◆ presser le ~ : ~ ? : ¿me explico? ; c’est ~ ; c’est
estrujar las mantecas ◆ se creuser le cristal ~ ; on ne peut pas être plus
~ : darle al coco. ~ : no tiene vuelta de hoja ; así de
civil, civile adj — civil ; une société ~e claro ; más claro, agua ; je ne sais pas
désireuse de se libérer du carcan qui si c’est maintenant plus ~ ? : no sé si
l’entrave : una sociedad civil que anhela vamos explicándonos ; soyons ~s : no
librarse de la camisa de fuerza que aún nos engañemos ; las ideas claras y el
la sujeta ◆ les représentants de la chocolate espeso ; las cosas, como son ;
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 229

las cosas, claras. ~ retentissante : llevarse un sonoro


clair nm — tirer au ~ : deslindar ; azote ◆ une ~ électorale : una bofetada
aclarar ◆ en ~ : en abierto ; dicho en electoral ; c’est la (grosse) ~ : es el
plata/claro ; en lenguaje paladino. bofetón ; se prendre une (grosse) ~ :
clairement — ce que l’on conçoit bien comerse un galletón ; quelle ~ ! : ¡qué
s’énonce ~ : lo bueno, si breve, dos bochorno! ; ¡qué hostia! ◆ en avoir sa
veces bueno ; pour parler ~ : en ~ : estar quemado con el curro
cristiano ; dicho en claro ; hablando en ◆ prendre ses cliques et ses ~s : liar/
plata. hacer el petate ; coger el dos.
clairon — sonner du ~ : dar el toque de claquement — avec un ~ de doigts : con
corneta. un chasquido de dedos ; así como así ;
claironner — pregonar. con sólo chascar los dedos ; ~ de porte :
clamer — clamar ; ~ son innocence : portazo.
clamar por su inocencia. claque-merde — fermer son ~ : meterse
clamser — palmarla. la lengua en el culo (donde le quepa).
clandestin, clandestine adj — clandestino, claquemurer — se ~ : encapsularse ;
clandestina ; un passager ~ : un enrocarse.
polizón ; un trampa [Mexique] ; claquer — chapar ; en claquant la porte :
publicité ~e : publicidad encubierta ; con un portazo ; ~ la porte : dar el
faire/avoir un branchement élec- portazo ; menacer de ~ la porte :
trique ~ : chupar la electricidad ; amenazar con el portazo ; ~ la porte
pinchar la luz ; tener enganchada la luz ; au nez : dar con la puerta en las narices
un bouge ~ : un cuchitril clandestino. ◆ [dépenser :] ~ de l’argent : patearse
clandestin, clandestine nm, nf — clandes- dinero ; cascar un huevo ; pulirse ;
tino, clandestina ; charter de ~s : vuelo ~ son fric : fundirse el parné ; ~ le
macro ; vuelo de deportación ; passeur fric : palmar dinero
de ~s : pasador ; coyote [Mexique]. ◆ [mourir :] palmarla ; espicharla ;
clandestinement — se brancher ~ sur le doblarla
courant électrique : chupar la electrici- ◆ [fatigué :] être claqué : estar fundido
dad ; pinchar la luz ; tener enganchada ◆ se ~ : hacerse trizas.
la luz. claqueter — la cigogne claquète : la
clandestinité — entrer dans la ~ : cigüeña crotora.
tirarse/echarse al monte. claquette — [football :] manotazo ;
claquage — ~ à la cuisse : pinchazo en el superbe ~ du goal : tapadón [Amérique
muslo. latine].
claque — mamporro ; varapalo ; donner clarifier — clarificar ; ~ la situation ;
une ~ : dar galleta ; dar galletada ~ les choses : clarificar el panorama.
[Amérique latine] ; (se) prendre une clash — encontronazo ; un ~ : un choque
230 Alain Trubert・Thierry Trubert

de trenes ; aller au ~ : ir al topetazo ; curso a otro ; être admis dans la


on va au ~ : va a ser un choque de ~ supérieure : promocionar ; avec une
trenes. tête de premier de la ~ : con cara/
classe — [groupe social :] clase ; de ~ : pinta de empollón ; [figuré :] les derniers
clasista ; les ~s possédantes : las clases de la ~ : los últimos de la fila
pudientes ; la ~ intellectuelle : la in- ◆ [armée :] quinta ; de la même ~ : de la
telectualidad ; de la ~ moyenne : misma quinta ; faire ses ~s : hacer el
clasemediero [Mexique] ; la dialectique campamento
de ~ contre ~ : la dialéctica de clase ◆ [élégance :] molón ; chévere
contra clase ; stratégie de collabora- [Venezuela] ; avoir de la ~ : tener
tion de ~s : estrategia interclasista ; categoría ; top ~ : estiloso ; nivelón ;
accords entre ~s sociales : pactos in- pata negra ; lujazo ; es total ; faire ~ :
terclasistas ; justice de ~ : justicia esta- fardar ; ça fait ~ : da nivel ; avec de
mental la ~ : con empaque ; la ~ ! : ¡el no va
◆ [catégorie :] de ~ inférieure : de más! ; quel manque de ~ ! : ¡qué poca
menor categoría ; de deuxième ~ : de clase!
segunda ; en ~ affaires : en clase pre- classement — clasificación ; la tête du ~ :
ferente ; être hors ~ : ser un fuera de liderato ; prendre la / être en tête du
serie ; faire des parades hors ~ : ~ : encabezar la clasificación/tabla ;
hacer paradas de otro planeta être nettement en tête du ~ :
◆ [école :] aula ; clase ; curso ; la rentrée encabezar con ventaja la clasificación ;
des ~s : la vuelta a clases ; heure de décrocher de la tête du ~ : desengan-
~ : hora de clase ; hora lectiva ; charse de la cabeza de la tabla ; en haut
~ verte : aula de naturaleza ; cama- du ~ : en la zona/parte alta de la tabla ;
rade(s) de ~ : compañero de pupitre ; le deuxième au ~ : el segundo clasifica-
compañeros de aula ; poser des do ; (être) en ~ inchangé : repetir
questions en ~ : preguntar en clase ; la puesto ◆ le ~ de la procédure : el
proportion d’élèves par ~ est en aug- archivo del procedimiento ; el archivo de
mentation : sube la ratio de alumnos las actuaciones.
por aula ; rassemblement de ~s : con- classer — encarpetar ; archivar ; ~ un
centración escolar ; élèves réorientés dossier : archivar un expediente ;
vers d’autres ~s : alumnos derivados a ~ une affaire : encarpetar un caso ; dar
otros cursos ; délégué de ~ : delegado carpetazo a un caso ; la justice se
de curso ; conseil de ~ : junta de eva- résoud à ~ la poursuite pénale dans
luación ; redoubler une ~ : repetir « l’affaire Spanair » : la justicia se
curso ; tripler une ~ : tripitir curso ; le inclina por archivar la causa penal por el
passage/l’admission dans la “caso Spanair” ; document classé :
~ supérieure : la promoción de un documento clasificado ◆ annonces
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 231

classées : anuncio por palabras ◆ un marquer : no encontrar la tecla del gol


film classé X : una película (clasificada) ◆ [locutions :] à la ~ : de por medio ;
X. avec un chèque à la ~ : con un cheque
classeur — archivador ; carpeta. de por medio ; avec une amende de 30
classieux, classieuse — estiloso, estilosa. 000 euros à la ~ : con multa de 30 000
classifier — tipificar ; des documents euros al canto ; s’il y a du fric à la ~ :
classifiés : documentos reservados. si cae una pasta ◆ mettre la ~ sous la
classique adj — clásico, clásica ; de porte : dar cerrojazo ; echar el cierre/
manual ; la réponse ~ : la respuesta de cerrojo ; cerrar el chiringuito ; cerrar/
manual ; le truc ~ ; le coup ~ : lo echar/bajar la persiana ; cerrar el
clásico ; lo típico ; la típica cosa ; el rollo quiosco ◆ prendre la ~ des champs :
típico ; hyper ~ ; tout ce qu’il y a de poner pies en polvorosa.
~ : clasicorro. clean — niquelado ; como un pincel.
classique nm — un grand ~ : un clerc — être grand ~ : ser un lince ;
clasicazo. inutile d’être grand ~ pour : no hace
Claude — Claudio, Claudia ◆ les pension- falta ser un lumbreras para ; no se
naires d’une dame ~ : las pupilas de necesita ser un lince para.
una Madama/Madame. clergé — le ~ : el estamento eclesiástico.
clause — cláusula ; ~ taux–plafond : clic — clic ; un simple ~ sur : un simple
cláusula techo ; ~ taux–plancher : clic en.
cláusula suelo. clic-clac — risras ; ris-ras.
claustrophobe — claustrofóbico. cliché — tópico ; selon le ~ : tirando de
claver — dividir. tópico ; faire l’objet de ~s : cargar con
clavier — teclado ; en 1991 l’Union Eu- tópicos ; les ~s les plus rebattus : los
ropéenne avait tenté sans succès de más manidos tópicos ; ça fait ~ : suena
commercialiser les ~s sans la lettre (a) tópico ; ~ mièvre : tópico almibara-
ñ : en 1991 la Unión Europea intentó do.
imponer sin éxito la comercialización de client, cliente — cliente ; le ~ est roi :
los teclados sin ñ. quien paga manda ; le ~ a toujours
clé ; clef — clave ; llave ; porte fermée à raison : el cliente siempre tiene la
~ : puerta cerrada con llave ◆ la razón ; service ~s : servicio de atención
~ USB : el lápiz de memoria ; el al cliente ; atención cliente ; sanctionner
pendrive ◆ une pièce ~ : un elemento les ~s des prostituées : el castigo a los
clave ; rôle ~ : papel protagónico ; un clientes de la prostitución ; fusiller/
rendez-vous ~ : una cita clave ; à ces assommer le ~ : clavar rejones de
dates ~s : en señaladas fechas ; des muerte ; des prix à la tête du ~ :
éléments ~s : elementos clave(s) precios para listos y precios para tontos.
◆ [football :] ne pas trouver la ~ pour clienteliste — un réseau ~ : una red cli-
232 Alain Trubert・Thierry Trubert

entelar ; un entramado clientelar. campana ◆ avoir un son de ~ : campa-


clignotant nm — intermitente. nillear ; c’est le même son de ~ : son
climat — clima ; groupe intergouver- tres cuartos de lo mismo ◆ sonner les
nemental sur l’évolution du ~ (GIEC) : ~s à quelqu’un : armarle un Pancho a
panel intergubernamental del cambio uno ; echar/dar/pegar una/la bronca a
climático (IPCC) ◆ dans un ~ de uno ◆ [football :] ballon en ~ : vaselina ;
défiance : en un clima de desconfianza ; dégagement en ~ : ollazo ; passe en ~ :
un ~ qui se dégrade ; un ~ délétère : pase en campana ◆ se taper la ~ :
un clima enrarecido. ponerse hasta las trancas.
climatique — climático ; réfugié ~ : cloche nf 2 — pavo ; pasmarote.
refugiado climático. clochemerle — politique ~ : política de
clin — faire des ~s d’œil : hacer guiños campanario.
◆ en un ~ d’œil : en un visto y no visto ; cloche–pied — à ~ : a la pata coja.
al minuto. clocher nm — de ~ : de campanario ;
clinique — clínico ; tableau ~ ; signes rivalités de ~ : rivalidades de aldea ;
~s : cuadro clínico. esprit de ~ : aldeanismo ; parroquialis-
clinquant, clinquante adj — relumbrón. mo ; parroquianismo ; pueblerinismo ;
clinquant nm — le ~ : los oropeles. patriotisme de ~ : patriotismo aldeano ;
cliquer — cliquear ; clicar ; hacer clic ; politique de ~ : política de campanario ;
~ sur « ok » : clicar el botón “aceptar” ; défendre des intérêts de ~ : defender
~ sur quelque chose : clicar algo ; intereses de campanario
~ sur le bouton : pinchar el botón ; clocher v — renquear ◆ cojear ; fallar ; il
~ sur le lien : pinchar el enlace. y a quelque chose qui cloche : hay
clique — prendre ses ~s et ses algo que falla ; algo no cuadra ; quelque
claques : liar/hacer el petate ; coger el chose cloche dans notre société
dos. quand, lors de faits graves, nous
clivage — deslinde ; clivaje ; punto de de- détournons les yeux : algo pasa en
sencuentro ; escisión ; división ; nuestra sociedad cuando con sucesos
fractura ; frontera ; línea divisoria de graves se mira hacia otro lado.
aguas ; le ~ entre ce qui est vieux et clonage — clonación.
ce qui est nouveau : la división entre lo clone — clon.
viejo y lo nuevo ; le ~ social : la brecha cloner — clonar ; cloné : clónico.
social ; un ~ générationnel : una clope — piti ; fumer/griller une ~ :
división generacional. echarse un pitillo.
cliver — segregar ; clivant : excluyente. clopin-clopant — a trancas y barrancas ;
cloche nf 1 — campana ; sonner les ~s à aller ~ : ir renqueando ; dar tumbos.
toute volée : voltear las campanas ; être clopiner — renquear.
sauvé par la ~ : salvarse por la clopinettes nf pl — des ~ : ni agua ; no
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 233

dar ni agua ; ni para pipas ; (ni) patata ; televisor ◆ ~ le bec : cerrar/tapar la


nanay/nanái del Paraguay / de la boca ◆ ~ sur place : dejar planchado ;
China ; c’est des ~ : es pura calderilla ; dejar a la altura del betún ; rester cloué
gagner des ~ : ganar una mierda. sur place : clavarse ; quedarse clavado ;
cloque — être en ~ : lucir un bombo ; ça l’a cloué sur place : lo dejó helado.
mettre en ~ : hacer un bombo. clownesque — payasesco.
clore — ~ le débat : cerrar el debate. club — ~ de réflexion : tanque de ideas ;
clos nm — vin de ~ : vino de pago. grupo de pensamiento ◆ bienvenus au
clos, close adj — affaire ~e : caso ~ : bienvenidos al club ; ~ de passion-
cerrado ; l’incident est ~ : tan nés/supporteurs : peña ; c’est un fan
contento ; todos (tan) contentos ; chasse ~ : es mucha peña ◆ [football :] peña ;
~e : caza enlatada ; maison ~e : maillot/couleurs du ~ : casaca ; porter
puticlub. le maillot du ~ : lucir la elástica del
clôture — valla ; ~ de barbelé : valla de club ; engagement/signature à un ~ :
espino ; ~ de frontière : valla fronteri- fichaje ; signer à un ~ : firmar/fichar
za. por un club ; tournoi mondial des ~s :
clou — clavo ; sortir des ~s : salirse del mundialito.
carril ◆ être maigre comme un ~ : ser coalition — une ~ d’intérêts : los
un pellejo ; estar/quedarse en los (puros) intereses creados ; avoir les mains liées
huesos ; ser flaco como un palo de par une ~ d’intérêts : estar maniatado
escoba ◆ ne pas en ficher/foutre un por intereses creados ; ~ de deux
~ : no dar/pegar ni clavo ◆ ça vaut pas partis d’opposition contre le parti au
un ~ : (es) un asco ; quelque chose qui gouvernement : pinza política.
vaut pas un ~ : una patata ; des cocagne — c’est un pays de ~ : es jauja ;
~ s ! : ¡naranjas de la China! ; ¡ni allí se atan perros con longanizas.
flores! ; ¡ni hostias! ; ¡y una porra! ; cocaïne — cocaína ; dama blanca ; base
nanay/nanái del Paraguay / de la de ~ : pasta básica de cocaína ; se faire
China ◆ enfoncer le ~ : remachar/ une ligne / un rail de ~ : meterse una
machacar el clavo ; repetir machacona- raya de cocaína.
mente ◆ le ~ (du spectacle) : el colofón. cocardier — patriotero ; esprit ~ : patrio-
cloud — nube ; stocker dans le ~ : tismo aldeano.
almacenar en la nube ; bonjour les for- cocasse — chusco ; situation ~ : situación
malités sur le ~ : hola a los trámites chusca ; c’est ~ : tiene guasa la cosa.
en la nube. cocasserie — frikada.
clouer — clavar ; ~ au pilori : poner en la coccinelle — mariquita ; ~ Volskwagen :
picota ◆ cloué sur son fauteuil : escarabajo ; fusquita [Uruguay].
cosido en su butaca ; rester cloué coche — rater/louper le ~ : perder el
devant la télé : clavarse ante el carro/tren ; pasársele a uno el arroz ;
234 Alain Trubert・Thierry Trubert

manquer le ~ de la modernité : cocktail — [boisson :] cóctel ; trago largo


perder el tren de lo moderno. ◆ ~ Molotov : cóctel molotov ;
cocher nm — et fouette, ~ ! : ¡y ~ explosif : cóctel inflamable.
arreando! coco nm1 — [lascar :] un drôle de ~ : una
cocher v — palomear [Mexique]. buena pieza.
cochon nm — cerdo ; chancho [Amérique coco nm2 — [communiste :] rojazo ; les
latine] ; l’abattage du ~ : la matanza ; ~s : el rojerío.
tuer le ~ : hacer la matanza ; c’est cocotier — cocotero ; accroche-toi au
comme dans le ~, tout est bon ; y a ~ ! : !abróchate el cinturón / agárrate
rien à jeter, comme dans le ~ : del que vienen curvas!
cerdo se aprovecha todo ; adieu, veau, cocotte nf 1 — [oiseau :] une ~ en papier :
vache, ~ : mi gozo en un pozo ◆ se una pajarita de papel ◆ [fille vulgaire :]
demander si c’est du lard ou du ~ : une ~ : una fulana ◆ [affectif :] ma ~ :
debatir/discutir si son galgos o pichurri ; cari ; cariño ; écoute, ma ~ :
podencos ; no saber si es carne o mira, tía.
pescado ; no ser chicha ni limonada/ cocotte nf 2 — [marmite :] ~ minute : olla
limoná ◆ être copains comme ~s : a presión.
estar a partir un piñón ◆ eh bien, mon cocu, cocue adj — ~, (battu) et
~ ! : ¡manda huevos/cojones! ; ¡vaya content : jodido pero contento ; être
toalla! ◆ le ~ de payant : el paganini ~ et content : acabar cornudo y
◆ [sale ; brute :] gorrino ; animal de apaleado.
bellota ; ibérico de bellota ; ton ~ de codage — cifrado ; le logiciel de ~ : el
voisin : el gorrino de tu vecino ; gros/ software de cifrado.
petit ~ : cacho cerdo ; travail de ~ : code — código ; un ~ de bonnes
chapuza ◆ un caractère de ~ : una pratiques : un código de buenas
mala uva ; avoir un caractère de ~ : prácticas ; inscrit dans notre
tener mala leche ; tener mala hostia ~ génétique : inserto en nuestro código
◆ tour de ~ : perrería ; faire/jouer un genético ◆ nom de ~ : nombre en
tour de ~ : hacer una guarrada/pirula. clave ; le ~ pin : el pin
cochon, cochonne adj — [obscène :] guar- ◆ [voiture :] les ~s : la luz de cruce.
rindongo ; une revue ~e : una revista codé, codée — cifrado ; utiliser un
guarrindonga. langage ~ : hablar en clave ; chaîne
cochonner — emporcar ; enguarrar ; en- (télé) ~e : canal codificado.
guarrindongar ; enmierdar ; dejar hecho coder — cifrar.
una guarrería ; poner perdido ; c’est coercition — de ~ : coactivo ; mesure de
cochonné : es una marranada. ~ : medida coactiva.
cochonnerie — cerdada ; guarridongada ; cœur — corazón ; le ~ a ses raisons que
escoria. la raison ne connaît point : el corazón
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 235

tiene razones que la razón no entiende ; cohue — aglomeración de gente ;


avoir le ~ sur la main : ir con el apretón ; mogollón ; être une ~ :
corazón en la mano ; parler à armarse el taco ; c’est la ~ : hay mucha
~ ouvert : hablar con el corazón en la bulla.
mano ; merci de tout ~ : gracias de coi, coite — rester ~ : quedarse de
corazón ; ~ d’amadou ; ~ qui piedra.
s’enflamme vite : corazón de yesca ; le coiffe — en avoir ras la ~ : estar hasta
~ serré : el corazón en un puño ; mon el rabo del rulo.
~ : corazón ◆ courrier du ~ : consulto- coiffé, coiffée — être né ~ : nacer con
rio sentimental ; presse du ~ : papel un pan bajo el brazo ; nacer de pie.
couché/cuché ◆ à votre bon ~ : pasar coiffeur, coiffeuse — avoir (un) ren-
el platillo ◆ ce n’est pas de gaieté de dez-vous chez le ~ : tener hora para/en
~ : a la fuerza ahorcan ◆ haut les ~s ! : la peluquería.
¡arriba el ánimo! ; ¡con redaños! ◆ aller coiffure — ~ afro : pelo a lo afro.
droit au ~ : llegar muy adentro. coin — cuña ; enfoncer un ~ : meter una
coffre — avec peu de ~ : escaso de cuña ◆ rincón ; esquina ; l’épicerie du
fuelle ; falto de fuelle ~ : el colmado de la esquina ; le jeu des
◆ [voiture :] cajuela [Amérique latine]. quatre ~s : el juego de (las) cuatro
coffre–fort — caja fuerte ; caja de esquinas ; au ~ de la rue ; à chaque
caudales. ~ de rue ; à tous les ~s de rue : a la
coffrer — encalomar ; emplumar ; en- vuelta de la esquina ; por las esquinas ;
chiquerar ; trincar ; enchironar. on a eu droit aux images à tous les
cogiter — darle vueltas a las cosas ; ~s de rue : nos sirvieron las imágenes
carburar ; ~ sur la question : traba- hasta en la sopa ◆ puni au ~ : castigado
járselo. al rincón ; renvoyer dans son ~ :
cogne nm — paco [Chili]. mandar al rincón de pensar ; manger
cogne nf — camorra ; chercher la ~ : dans son ~ : hacer rancho aparte ;
buscar camorra. jouer seul dans son ~ : jugar solo ; être
cogner — ~ sur : dar/pegar duro a seul dans son ~ : quedarse más solo
◆ ~ dur : dar hostias como panes ; que la una ◆ regard en ~ : mirada de
repartir mandobles (a diestro y soslayo ; avec un petit sourire en ~ :
siniestro) ; ~ sur tout ce qui bouge : con la risita ◆ dans ce ~ perdu : por
repartir leña sobre todo lo que se mueve. estos andurriales ; dans le/ce ~ : en
cogneur, cogneuse — pegador ; fajador. estos pagos ; por/en estos lares ◆ qui en
cognitif, cognitive — les compétences bouche un ~ : de cagarse (por) la pata
~ves : las habilidades cognitivas ; dis- abajo ; ça en bouche un ~ : es para/de
torsions ~ves : sesgos cognotivos. cagarse ; ça t’en bouche un ~ ! :
cohésion — donner de la ~ : cohesionar. ¡alucina, vecina! ; ¡que te cagas (por) la
236 Alain Trubert・Thierry Trubert

pata abajo! ; ¡te corta el rollo! ◆ aller au ponerse bravo [Amérique latine] ;
petit ~ : irse al jardín. piquer une ~ : agarrar(se) una rabieta.
coincé, coincée — encajonado, encajona- colgate — sourire ~ : sonrisa profidén/
da ; atrapado ; estrecho ; encorsetado ; denticlor.
pacato ; reprimido ; être ~ : estar colibri-abeille — colibrí zunzuncito ;
pillado bruissement d’ailes du ~ : zunzuneo.
coincer — se ~ : encasquillarse ; papier colin–tampon — s’en soucier comme de
resté coincé dans l’imprimante : papel ~ : refanfinflársela a uno.
atascado en la impresora ◆ calzar ; en- colis — ~ express : paquetería urgente ;
chiquerar ; atrapar ; pillar ; ~ de Noël : despensa [Mexique] ;
~ quelqu’un ; avoir coincé ~ piégé : paquete bomba.
quelqu’un : tener pillado/pillao a collaborateur ; collabo — colaboracionis-
alguien ; cogerle/pillarle a uno por ta.
banda. collaboration — stratégie de ~ de
coïncidence — quelles ~s ! : vaya con las classes : estrategia interclasista.
coincidencias. collaborationnisme — ~ avec des
coïncider — coïncidant avec : en coinci- intérêts étrangers : cipayismo.
dencia con. collaborationniste — colaboracionista.
coin-coin — cuac ; cuá. collaborer — colaborar ; se proposer
coke — farlopa ; merca ; se faire une spontanément de ~ : brindarse es-
ligne / un rail de ~ : meterse un tiro ; pontáneamente a colaborar.
accro à la ~ : farlopero ; shooté à la collage — le collage d’affiches : la
~ : enfarlopado. pegada/pega de carteles.
col — [cou :] se pousser du ~ : tener afán collant, collante adj — pegajoso ; porter
de protagonismo ◆ [mont :] puerto ; des jeans ~s : llevar tejanos pegados ;
[cyclisme :] monter un ~ en danseuse : être ~ : ser un pulpo.
subir un puerto a riñón ◆ [vêtement :] collant nm — malla.
délinquant en ~ blanc : delincuente de collatéral, collatérale — dommage ~ :
cuello blanco ; delincuente de postín. daño colateral.
colback — attraper par le ~ : agarrar colle — pot de ~ : pegote ; pelmazo ; ma-
de la solapa. quillage pot de ~ : maquillaje de pote
colégram — am, stram, gram, pic et pic ◆ poser une ~ : poner una pega ◆ vivre
et ~ : pito pito, gorgorito, ¿adónde vas à la ~ : arrejuntarse ; vivir ajuntado.
tú tan bonito? coller — ~ à la réalité : ceñirse a la
colère — ira ; coraje ; rabieta ; crise de realidad ◆ ~ l’étiquette de : colgar la
~ : berrinche ; attirer la ~ : concitar etiqueta de ; echar/colgar/endiñar el
las iras ; mettre en ~ : dar coraje ; se sambenito de ◆ ~ aux baskets : estar
mettre en ~ : montar en cólera ; de pegote ◆ ~ avec : casar bien con ; ça
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 237

ne colle pas : no pega ni con cola ; collectionner — ~ des dizaines d’ar-


quelque chose ne colle pas : algo no restations : acumular decenas de deten-
cuadra ; il y a des choses qui ne ciones.
collent pas : hay cosas que no cuadran ; collectivité — ~ locale : corporación
rien ne colle : nada casa ; tout colle : local.
todo encaja ; les chiffres collent : los collège — colegio ; cole.
números dan ◆ ~ à : ceñirse a ◆ être collègue — compañero, compañera ; un
collé à : amorrarse a ; être collé à ~ homme : un compañero varón ; les
l’écran : estar amorrado a la pantalla ~s de bureau : los de la ofi ; ~ de
◆ s’y ~ : ponerse (a ello) ; ne pas avoir boulot : compañero de curro.
envie de s’y ~ : no estar por la labor ; collet — une cérémonie ~ monté : un
faut s’y ~ : menuda papeleta acto estirado.
◆ [infliger :] endiñar ; endosar ; en- colleter — se ~ : fajarse ; se ~ à bras-le-
casquetar ; cascar ; plantar cara ; ~ un corps avec : luchar a brazo partido con ;
rapport : meter un parte ◆ ~ 20 ans se ~ avec : pechar con ; plantar cara a ;
de taule : emplumar veinte años lidiar con ; bregar con.
◆ ~ une contravention/prune ; ~ un collier — franc du ~ : de carril ; de
PV : sacudir/cascar una multa ; buena ley ; noblote ; être franc du ~ :
empapelar ; ~ une contredanse ser trigo limpio ; ne pas être franc du
carabinée : calzar un multazo ◆ ~ une ~ : tener/ser mala folla/follá ◆ coup de
prune : meter un puro ; ~ une beigne : ~ : arreón ; un dernier coup de ~ : un
dar una hostia ; tu veux que je t’en último empujón de trabajo ; donner un
colle une ? : ¿a que te meto una? coup de ~ : arrimar el hombro.
collecte — cuestación ; organiser une ~ : collimateur — diana ; dans le ~ : en la
montar una colecta ; la ~ de données : mirilla ; en el punto de mira ; en la
la recogida de datos. mira ; avoir dans le ~ : tener bajo la
collecter — ~ des fonds : recabar fondos. lupa.
collecteur — le raccordement à l’égout collision — choque ; entrer en ~ :
~ : el enganche al colector. chocar ; entrer en ~ avec : colisionar
collectif, collective adj — colectivo, con.
colectiva ; l’imaginaire ~ : el imagina- colloque — conversatorio [Amérique
rio colectivo ; sport ~ : deporte latine].
colectivo ; deporte de equipo/asocia- colmatage — sellado.
ción ; convention ~ve : convenio colmater — parchear ; ~ une fuite :
colectivo. taponar/sellar una fuga ; ~ le déficit :
collectif nm — ~ citoyen : plataforma taponar el déficit.
ciudadana. Cologne — eau de ~ : colonia.
collection — ramillete. colon — ben mon ~ ! : ¡vaya toalla! ;
238 Alain Trubert・Thierry Trubert

¡manda huevos/cojones! combattre — lidiar ; impugnar.


colonie — ~ de peuplement : asenta- combien — cuánto ; pour ~ de temps ? :
miento. ¿por cuánto tiempo? ; tous les ~ ? :
colonne — une manchette sur trois ~s : ¿cada cuánto? ; on parie ~ ? : ¿a que
un titular a tres columnas. sí? ; greli grelot ~ de pierres dans
colossal, colossale — les investissements mon sabot ? : China China capuchina.
~ux : las ingentes inversiones. combinaison — trama ; combinación ;
coltiner — se ~ : apechugar ; apencar ; figurer dans toutes ~s : figurar/
pechar ; se le ~ : currárselo ; et aux aparecer en todas las quinielas
autres de se le ~ : y los demás que ◆ [football :] ~ gagnante : combinación
arreen. ganadora ; une belle ~ : una buena
colza — le ~ : la colza. trenza ; les joueurs firent de bonnes
combat — combate ; lucha ; ~s fratri- ~s : los jugadores combinaron bien.
cides : luchas cainitas ; en ~ régulier : combine — corruptela ; tongo ; chollo ;
en buena lid ◆ le ~ à mort : la descar- amaño ; apaño ; componenda ;
nada pugna ◆ livrer un ~ sans conchabeo ; treta ; ñapa ; picaresca ;
quartier/merci : luchar a degüello ~ électorale : triquiñuela electoral ; ne
◆ sonner le branle-bas de ~ : tocar a pas marcher dans la ~ : no entrar al
rebato ; sonar el zafarrancho ◆ mettre trapo ; piger la ~ : pillar/coger el
hors de ~ : noquear ; mis hors de ~ : truco/truquillo ; mettre sur pied une
fuera de combate ; desaparecido en ~ illégale : montar un tinglado ilegal ;
combate ◆ nom de ~ : nombre de ~s financières : enjuagues finan-
guerra ◆ taureau de ~ : astado ◆ lice cieros ; des ~s pour survivre :
de ~s de coqs : palenque [Amérique triquiñuelas de sobrevivencia.
latine]. combiner — se ~ : mezclar bien ◆ poli-
combatif, combative — beligerante. tiquear.
combattant nm — l’ancien ~ : el abuelo comble adj — de bote en bote ; llenazo ;
cebolleta ; el abuelo cuenta batallas ; restaurants ~s : restaurantes de bote
anciens ~s : abuelos batallitas ; en bote ; faire salle ~ : abarrotar.
histoires d’anciens ~s : batallitas comble nm — colmo ; le ~ : el colmo de
◆ parcours du ~ : viacrucis ; un los colmos ; el copón de la baraja ; c’est
véritable parcours du ~ : una le ~ : es la repanocha ; ce serait le ~ :
verdadera yincana ; devenir un faltaría más ; faltaba más ; a ver si va a
parcours du ~ : convertirse en una resultar que ; pa chasco ; pour ~ de :
carrera de obstáculos. por si no fuera suficiente ; pour ~ de
combattif, combattive — esprit ~ : beli- malheur : para mayor desgracia ; para
gerancia ; peu ~ : reservón. mal de males ; para más/mayor inri ; le
combattivité — beligerancia. ~ du culot : más frescura, imposible ; el
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 239

colmo de la desvergüenza ; c’est le ~ de ~s : cartera de pedidos ; sur ~ : por/de


la bêtise : es rizar el rizo de la encargo ; a pedido [Amérique latine] ;
estupidez ; c’est le ~ du cynisme : es opérer sur ~ : actuar por encargo ;
un sarcasmo ; c’est un ~, pareil meurtre sur ~ : crimen por encargo
manque de respect ! : ¿habrase visto ◆ ~ à distance : mando a distancia ;
semejante falta de respeto? control remoto [voir télécommande].
combler — [sastisfaire :] llenar commandement — cúpula.
◆ [remplir :] ~ le fossé : cerrar la commander — ordenar ; mandar ; c’est
brecha ; le fossé se comble : la brecha moi qui commande : ordeno y mando ;
se acorta ; ~ un vide : cubrir un hueco ; ~ à la baguette : cortar/partir el
~ des lacunes : tapar lagunas ; ~ un bacalao.
vide juridique : llenar un vacío legal. commanditer — ceux qui ont comman-
comédie — comedia ; [colère :] rabieta ; dité la tuerie : los inductores de la
une ~ de petite fille capricieuse : una matanza.
pataleta de niña caprichosa ; faire la/ commando — comando ; ~ non fiché :
une ~ : montar el numerito ; darle a comando legal ; ~ de l’ETA : talde ;
uno una pataleta ; c’est fini la petite ~ spécial de l’ETA : bereziak ; ~s pa-
~ de : ya se acabó el numerito de ; la ra-policiers de lutte contre l’ETA :
~ de : el sainete de ◆ une ~ musicale : grupos antiterroristas de liberación
un musical ; ~ de mœurs : género (GAL).
chico ; une ~ déjantée : una comedia comme — como ; aller ~ un gant : ir/
astracanada. venir como anillo al dedo ; ~ un dieu :
comédien, comédienne — comediante ; como los ángeles
~ ambulant : comediante de la legua ◆ que ; moi, je fais le cinéma ~ je le
◆ [poseur :] un ~ : un aspaventero sens : yo hago el cine que me sale ; « ça
◆ [petit rigolo :] un ~ : un farsante. m’angoisserait », ~ dirait Forges :
comète — la ~ : el cometa. “me darían amburtias”, que diría el
comique adj — cómico, cómica ; la force Forges
~ : la vis cómica. ◆ de ; ~ entrée en matière : de
comité — junta ; ~ de direction : junta aperitivo ; ~ disait l’autre : que dijo
directiva ; ~ de quartier : asociación de aquél
vecinos ◆ petit ~ : corrillo ◆ conversa- ◆ a ; boire ~ un malade : beber a lo
tion en ~ : conversación en reservados. bestia ◆ tan ; heureux ~ tout : tan feliz
commandant — comandante ; le ~ en ◆ ~ ci ou comme ça : así o asá ; así así
second : el segundo de a bordo. ◆ ~ il faut : biensonante ; decente
commande — encargo ◆ aux ~s de : al ◆ tout ~ ; exactement ~ : talmente ; lo
timón de ; prendre les ~s : hacerse con mismo que ; c’est tout ~ : es todo uno ;
/ tomar el/los mando(s) ◆ carnet de c’est pas la mafia mais c’est tout ~ :
240 Alain Trubert・Thierry Trubert

no es mafia pero se parece un huevo como sea ◆ ~ ne le serait-on pas :


◆ bon ~ du bon pain : químicamente como para no serlo ; ~ pouvais-je
bueno ◆ il est bon ~ la romaine : está savoir ? : ¿cómo iba a saber? ;
servido ; va dado/dao ◆ ~ c’est ~ veux-tu que je le sache ?! : ¡yo qué
bizarre ! : ¡mira por dónde! ; ~ c’est sé! ; ~ ne pas m’en souvenir ? : ¿cómo
curieux ! : ¡lo que son las cosas! ; ~ c’est no me voy a acordar? ; ~ pourrais-je
formidable ! : ¡qué cosa más grande! ; oublier ? : ¿cómo se me va a olvidar?
~ c’est mignon ! ; ~ c’est bon ! : ¡qué ◆ ~ en sommes-nous arrivés là ? :
rico! ; ~ c’est pas possible ! ; ~ c’est ¿cómo hemos llegado hasta aquí? ; ~ se
pas croyable ! : que es una barbaridad! fait-il que... ? : ¿cómo es que...? ;
commencement — il y a un ~ à tout : ~ est-ce-possible ? : ¿será posible? ;
por algo se empieza. ~ est-il possible que... ? : ¿cómo es
commencer — empezar ; comenzar ; que...? ; ~ est-il possible que ça
iniciar ; à ~ par : a comenzar por ; prenne ? : ¿cómo es posible que esto
charité bien ordonnée commence par cuaje? ; ~ peut-on avoir idée ? : ¿en
soi-même : la caridad bien ordenada/ qué cabeza cabe? ◆ et ~ donc ! : ¡y
entendida empieza por casa / uno tanto! ; ¡anda que si! ; ¡di que sí! ; ¡vaya si
mismo ; le mois a commencé avec de la [+verbe]! ; ¡vaya con [+nom]! ; ce n’est
pluie : el mes entró con lluvias ; ça pas passé inaperçu, et ~ donc ! : y se
commence ! : ya empezamos ; les choses notó, ¡vaya si se notó! ◆ mais ~ ça tu
sérieuses n’ont pas encore commencé : es... ? : pero ¿qué vas a ser...? ; ~ te per-
lo gordo está por llegar ; ~ son mets-tu de ... ? : ¿quién eres tú para...?
aventure : iniciar su andadura ; je ne commentaire — comentario ; un
veux pas ~ à pinailler : no quiero ~ enflammé : un comentario
empezar con tiquismiquis ; ne pas encendido ; un ~ de très mauvais
savoir par quel bout ~ : no saber por goût : un comentario muy poco afortu-
donde entrarle a la bicha ◆ ça nado ; un comentario de pésimo gusto ;
commence à bien faire : ya está bien des ~s de corps de garde : comenta-
de ; hasta aquí/ahí hemos llegado ; rios tabernarios ; je partage ton ~ : me
¡bueno está lo bueno! ; ya vale ; les ir- adhiero a tu comentario ; sans ~ ; tout
responsables, ça commence à bien ~ est superflu : paso palabra ; pasopa-
faire : ya vale de personas irrespon- labra ; huelga todo comentario ; sobra
sables. cualquier comentario ; cela se passe de
comment — cómo ; como ; tout dépend ~ : excusa todo comentario ; ça se
~ on le voit : según como se mire ; passe de ~s : huelgan los comentarios.
voyons ~ il réagit : a ver cómo respira commentateur — comentarista ; les ~s
◆ n’importe ~ : sin orden ni concierto ; les plus avertis : los comentaristas más
de mala manera ; de malos modos ; avispados.
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 241

commenter — comentar ; ~ en long et en turno de oficio ; avocat commis


large : comentar largo y tendido. d’office : abogado nombrado de oficio.
commérage — marujeo ; chismorreo ; un commissaire — ~ aux comptes : inter-
~ de concierge(s) : un chismorreo de ventor de cuentas ; auditor.
patio de vecinos. commission — junta ; comisión ;
commerce — comercio ; compraventa ; le ~ d’arbitrage : junta de arbitraje ;
~ d’organes : la compraventa de ~ électorale : junta electoral ;
órganos ; le ~ équitable : el comercio ~ d’enquête : comisión de investi-
justo ; faire du ~ : mercadear ; tenir un gación ; transmettre une ~ rogatoire :
~ : regentar ; le tribunal de ~ : el cursar una comisión rogatoria ; ~ de
juzgado de lo mercantil ; fonds de ~ : suivi : comisión de seguimiento ; une
finca ; [figuré :] fonds de ~ politique : ~ d’épuration : una comisión depurado-
chiringuito político ; être un fonds de ra ; ~ vérité : comisión de la verdad ;
~ : utilizar algo como un cortijo ; bosse responsable de ~ : comisionado
du ~ : olfato comercial ◆ une discus- ◆ [message :] recado ; faire la ~ : dar el
sion de café du ~ : una discusión de recado ; mandar razón
barra de bar ; hâbleurs de café du ~ : ◆ [achats :] la liste de(s) ~s : la lista de
jaques de barra de bar ; psychologie de la compra
café du ~ : psicología barata ; psycha- ◆ [pourcentage :] les ~s perçues ; le
nalyse de café du ~ : psicoanálisis de versement de ~s : el cobro de comi-
andar por casa ; sociologie de café du siones ; toucher/facturer des ~s :
~ : sociología de tocador. cobrar comisiones ; ~s déguisées :
commercer — mercadear. comisiones enmascaradas ; détourner
commercial, commerciale — comercial ; des ~s en vue d’un enrichissement
partenaire ~ : socio comercial ; personnel : desviar comi-
l’accroche ~e : el gancho comercial ; siones para el lucro personal.
succès ~ : éxito de taquilla ◆ un film commode — bien ~ : socorrido ; il est
~ : un churro cinematográfico ~ d’accuser : es socorrido culpar ; une
[Mexique]. attitude trop ~ : una actitud comodona.
commère — je ne voudrais pas jouer les commonwealth — le ~ : la common-
~s : no quisiera parecer cotilla. wealth.
commettre — ~ une erreur : incurrir en commotionner — être commotionné :
un error ; avoir commis une erreur : conmocionarse ; estar conmocionado.
haber hecho algo mal ; ~ une superche- commun, commune adj — común ; le
rie : dar el cambiazo ; ~ un délit : (plus grand/petit) dénominateur ~ : el
delinquir ; allez ~ vos vols dans les (máximo/mínimo) común denominador
bois, mais pas ici ! : ¡váyase a robar a ◆ faire un pot ~ ; faire une caisse
Sierra Morena! ◆ commis d’office : en ~e : montar una porra ◆ faire cause
242 Alain Trubert・Thierry Trubert

~e : hacer piña ◆ les intérêts ~s : los desastre en comunicación ; expert en


intereses creados ◆ matière du tronc ~ : comunicólogo ; se retrouvé sans ~ :
~ : materia troncal ◆ lieu ~ éculé : quedar incomunicado ◆ [téléphone :] je
tópico trasnochado ◆ cela n’a aucune ne peux pas prendre la ~ : no puedo
~e mesure : no es equiparable. ponerme.
commun nm — común ; hors du ~ : fuera communicologue — comunicólogo.
de lo común ; c’est hors du ~ : es la communiqué — comunicado ; un ~ pour
repanocha ◆ gérer/mettre en ~ : man- condamner : un comunicado de
comunar ; gestion en ~ : gestión man- repulsa ; un ~ succinct : una nota
comunada ◆ la vie en ~ : la convivencia escueta ; diffuser un ~ de presse :
◆ le ~ des mortels : el común de los remitir una nota de prensa ; se retirer/
mortales ◆ prendre un transport en désolidariser d’un ~ : descolgarse de
~ : agarrar una movilidad [Amérique un comunicado.
latine]. communiquer — comunicar ; comuni-
communautaire — comunitario, comuni- carse ; dar a conocer ; ~ couramment ;
taria ; jardin ~ : huerto comunitario ; le ~ l’information : facilitar información ;
pot ~ : la hucha comunitaria ; l’acquis ~ avec aisance : comunicarse fluida-
~ : el acervo comunitario. mente ◆ le contenu de la lettre n’a pas
communauté — ~ de communes : man- été communiqué : el contenido de la
comunidad de municipios ; la carta no se ha dado a conocer ◆ ~ avec
~ urbaine : el área metropolitana ; les quelqu’un en utilisant whatsapp : wa-
~s autonomes : las comunidades sapearse con alguien.
autónomas ◆ sous le régime de la compagnie — compañía ; animal de ~ :
~ réduite aux acquêts : en régimen de animal de compañía ; mascota ; en
gananciales. bonne/agréable ~ : bien acompañado ;
commune nf — communauté de ~s : mieux vaut être seul qu’en mauvaise
mancomunidad de municipios ; ~ : mejor solo que mal acompañado
rattacher/fusionner des ~s : unir mu- ◆ en ~ de : de la mano de ◆ fausser ~ :
nicipios. dar el esquinazo ; dar la espantá ;
communicant, communicante — comuni- fausser ~ à : marcharse de ◆ la ~ :
cador, comunicadora. toda la peña ; bonsoir/salut la ~ :
communicateur, communicatrice — co- hasta luego, Lucas ; y adiós muy buenas
municador, comunicadora. ◆ ~ maritime : naviera ◆ ~ d’oiseaux :
communicatif, communicative — conta- bandada de aves.
gioso, contagiosa. compagnon, compagne — compañero,
communication — comunicación ; nœud compañera ; compañero sentimental ;
de ~ : nodo de comunicación ; en ~ : adlátere ; ~ de route : compañero de
comunicando ; être un nul en ~ : ser un viaje ; ~ des peines : compañero de
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 243

fatigas ; ~ d’armes : conmilitón. les entreprises : desajuste entre la cua-


comparable — equiparable ; être ~ : e- lificación de las personas y las compe-
quipararse ; ne pas être ~ : no tener tencias profesionales que demandan las
punto de comparación. empresas ◆ les ~s cognitives : las habi-
comparaison — comparación ; símil lidades cognitivas ; ~ générales : habili-
◆ aucune ~ : ni comparación ; ni punto dades blandas ◆ les domaines de ~ : los
de comparación ; c’est sans ~ : no tiene ámbitos competenciales ◆ être de la
comparación ◆ soutenir la ~ : resistir la ~ de : competer.
comparación ◆ ~ n’est pas raison : las compétition — competición ; film en ~ :
comparaciones son odiosas ; je ne peux film a competición.
m’empêcher/éviter de faire une ~ : no compilation — recopilatorio.
puedo remediar hacer una comparación. compiler — recopilar.
comparaître — personarse. complaire — se ~ : acunarse ; se ~ dans
comparativement — en contraposición. le conformisme : acunarse en el con-
comparer — equiparar ; cotejar ; on ne formismo.
peut pas ~ : ni comparar ; ¿cómo vas a complaisance — pavillon de ~ : bandera
comparar? de conveniencia.
comparution — personación ; complaisant, complaisante — factures
~ immédiate : juicio sumarísimo ; ~s : facturas de peloteo.
~ chez le juge : vistilla. complément — ~ de salaire : sobresuel-
compas — avoir le ~ dans l’œil : tener do ; n’hésitez pas à me contacter pour
buena puntería. tout ~ d’information : no duden en
compatible — rendre ~ : compatibilizar. consultarme cualquier información
compatir — acompañar en el sentimiento. adicional.
compensé, compensée — chaussure à complémentaire — adicional.
semelle ~e : zapato de plataforma ; complet, complète — completo, completa ;
plataforma. à temps ~ : a tiempo completo ; con
compenser — l’un compense l’autre : dedicación exclusiva ; travail à temps
vaya lo uno por lo otro ; lo comido por lo ~ : trabajo de jornada entera ; travail-
servido. ler à temps ~ : trabajar a jornada
compère — tanga ; gancho. completa ◆ pain ~ : pan integral ◆ aforo
compétence — competencia ; habilidad ; completo ; afficher ~ : colgar el cartel
transfert de ~s : traspaso de compe- no hay entradas.
tencias ; transférer des ~s : traspasar complètement — rematadamente ; hasta
competencias ; empiéter sur les ~s : las orejas ; se tromper ~ : equivocarse
invadir las competencias ; décalage de medio a medio ; le visage
entre la qualification des personnes et ~ décomposé : el rostro descompuesto
les ~s professionnelles exigées par perdido ◆ s’emballer ~ : irse total-
244 Alain Trubert・Thierry Trubert

mente de madre ; j’ai ~ zappé : se me componente relacional.


ha pasado ; ~ miraud : cegato perdido ; composé, composée adj — un groupe
~ pété : puesto hasta arriba ; bolinga ~ de : un grupo integrado por
perdido ; ~ ouf : loco perdido/perdío ; ◆ aliments ~s : pienso.
c’est ~ dingue ! : es la repera ; être composer — configurar ; ~ avec : con-
~ perché : alucinar por un tubo. temporizar con ◆ ~ un numéro (de
compléter — apostillar. téléphone) : marcar un número.
complexe — sans ~ : con desparpajo ; sin composite — un parti ~ : un partido de
empacho/pudor. aluvión.
complice — compinche ; encubridor. compositeur — compositor ; il est plus
compliqué, compliquée — c’est pas ~ ; arrangeur que ~ : es más arreglista
c’est pas plus ~ que ça : así de fácil/ que compositor ; chanteur-~ :
simple/sencillo. cantautor.
compliquer — se ~ la vie : meterse en composition — composición ; la ~ des
líos ; c’est vouloir ~ les choses : son jurys : la composición de los tribunales
ganas de enredar las cosas ; ne pas se ◆ de bonne ~ : acomodaticio ; une
~ la vie : no andarse con complica- personne de bonne ~ : una persona de
ciones ; no meterse en complicaciones ; buen conformar.
ça se complique pour quelqu’un : compote — mettre/réduire en ~ :
tenerlo complicado ; tout se complique : reducir a/hacer fosfatina.
la cosa se lía ; más madera. comprendre — entender ; j’ai cru ~ que :
complot — la théorie du ~ : la teoría tengo entendido que ; les professeurs
conspirativa. savent-ils s’ils se font ~ de leurs
comportement — comportamiento ; élèves ? : ¿saben los profesores si están
adapter son ~ : adecuar el comporta- llegando a sus alumnos? ; nous devons
miento ; ~ à risque : comportamiento bien ~ : debemos tenerlo claro ; ne pas
de riesgo ; modes de ~ : patrones de arriver à ~ : no alcanzar a entender ;
comportamiento ; ~ négligent : ~ rien de/à rien ; n’y ~ goutte : no
conducta desidiosa ; ~ moutonnier : entender ni papa ; ne pas ~ un traître
borreguismo ; ~ de nouveau riche/ mot : no saber/enterarse/entender de la
parvenu : nuevo riquismo ; ~ de misa la media ; personne n’y comprend
beauf : cuñadismo. rien : no hay quien se aclare ; ne rien
comporter — se ~ correctement : com- ~ au film : no enterarse de (qué va) la
portarse ; se ~ dans la vie : ir por la película ; n’y ~ que couic/dalle : no
vida. entender ni jota/mu ; je ne comprends
composant, composante adj — élément toujours pas ! : no termino de verlo
~ : elemento conformador. claro ; mais je me comprends : pero yo
composante nf — la ~ relationnelle : el me entiendo ; comprenez : léase ; com-
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 245

prenez-moi bien : no me malinterprete ; compte — cuenta ; à son ~ : por cuenta


il serait temps que tu comprennes : a propia ; pour son propre ~ : en
ver si te enteras ; qu’on me comprenne beneficio propio ; pour le ~ de : por
bien : no me interpreten mal ; il cuenta de ; se mettre à son ~ : insta-
faudrait qu’on le comprenne une larse por su cuenta ; trabajar por cuenta
bonne fois pour toutes : que es que no propia ; agir pour son ~ : ir por libre ;
nos enteramos ; compris ? : ¿te travailler à son ~ : trabajar por libre ;
enteras? ; ils ont rien compris ! : ¡que personne travaillant à son ~ : cuenta-
no se enteran! ; faire semblant de propista [Cuba] ; travailler pour le
n’avoir pas compris : hacerse maje ~ d’autrui : trabajar por cuenta ajena ;
[Mexique] ; lui n’a toujours pas se tromper sur le ~ de quelqu’un :
compris : él (sigue) sin enterarse tomar el número (cambiado) a alguien ;
◆ ~ sa douleur : saber/ver lo que es equivocarse de número ; ~ à rebours :
bueno ; cargársela bien cargada ; cuenta atrás ; le ~ à rebours est
pasarlas canutas ; crecerle a uno los lancé : estar en capilla ◆ les bons ~s
enanos ; on va ~ notre douleur : si es font les bons amis : las cuentas claras y
así, estamos/vamos apañados/apañaos ; el chocolate espeso ; équilibrer ses ~s :
tu vas ~ ta douleur : te vas a enterar salirle a uno los números / las cuentas ;
de lo que vale un peine. mes ~s tombent juste : me salen las
compresseur — rouleau ~ : apisonadora ; cuentas ; les ~s dérapent : las cuentas
rodillo (apisonador) ; passer au rouleau se desfasan ; le dérapage des ~s : el
~ : pasar la plancha. desfase en las cuentas ; faire les ~s :
comprimé, comprimée — amazacotado, hacer/echar sus números ; echar/sacar
amazacotada. cuentas ; faites les ~s vous-mêmes :
compris, comprise — incluido, incluida ; saquen ustedes las cuentas ; on fera les
(prix) tout ~ : (precio) todo incluido ; un ~s plus tard : ya echaremos cuentas ;
forfait tout ~ : un (paquete de) todo des ~s d’apothicaire : las cuentas del
incluido gran capitán ◆ ~ numéroté : cuenta
compromettant, compromettante — numerada/cifrada ; ~s truqués :
situation ~e : situación comprometida. cuentas amañadas ; équilibrer les ~s :
compromettre — poner en entredicho. cuadrar las cuentas ; éplucher les ~s :
compromis — compromiso ; volonté de rastrear los gastos ; les ~s de l’entre-
~ : voluntad de compromiso. prise sont épluchés par le service des
comptabilité — tenir la ~ : llevar la con- impôts : hacienda escruta las cuentas de
tabilidad ; double ~ : contabilidad en b. la empresa ; les ~s d’exploitation : el
comptable adj — contable ; jeu ~ : resultado de explotación ◆ un
artimaña contable ; tours de passe- ~ d’épargne logement : una cuenta de
passe ~s : enjuagues contables. ahorro-vivienda ; relevé de
246 Alain Trubert・Thierry Trubert

~ (bancaire) : extracto bancario ; son ~ : largarse con lo puesto ◆ régler


estado de cuenta corriente ; débiter un son ~ : ajusticiar ; darle a uno su
~ : realizar cargos en una cuenta ; merecido ; règlement de ~ : ajuste de
débiter sur le ~ : cargar en cuenta ; cuentas ; ton/votre/son ~ est bon :
faire un dépôt sur le ~ (bancaire) : caérsele el pelo a alguien ; es de juzgado
llenar/cargar el depósito ; sur le ~ de : de guardia ; va dado/dao ; ya vas
con cargo a ; a cuenta de ; sur le ~ des arreglado ; te la has cargado/cargao ;
deniers publics : a cuenta/cargo del estás servido ◆ solde de tout ~ :
erario público ; con cargo a lo público ; finiquito ; donner son ~ à un employé :
l’emploi précaire plombe des ~s dar el finiquito a un empleado.
publics déjà bien mal en point : el compte-gouttes — cuentagotas ; au ~ :
empleo precario socava las ya muy con/a cuentagotas.
débiles cuentas públicas ; commissaire compter — puntuar ; contar ; on ne
aux ~s : interventor de cuentas ; compte plus les : son incontables los ; je
auditor ; cour des ~s : tribunal de ne compte plus les kilomètres que j’ai
cuentas ◆ ~ tenu de : habida cuenta de parcourus/marchés : ya he perdido la
◆ ~ rendu : relato ; acta ◆ à ce ~-là : cuenta de los kilómetros que he
por esa regla de tres ◆ prendre en ~ : caminado ; ~ des moutons : contar
computar ; prendre quelque chose en ovejas ; en comptant large : tirando por
~ : echarle cuenta a algo ; la prise en (lo) alto ; si j’ai bien compté : si no he
~ : la asunción ◆ entrer en ligne de ~ : contado mal ; si he contado bien ; ne
puntuar ◆ tenir ~ : dar bola plus ~ : perder la cuenta ; no llevar la
[Argentine] ; tenir ~ de : atender a cuenta ; dépenser sans ~ : gastar sin
◆ prendre une opinion à son ~ : reparos ; qui compte pour attribuer
endosar una opinión ; y trouver son ~ : des points : puntuable ◆ ça se compte
salir ganando/beneficiado ; j’y trouve sur les doigts d’une main : son habas
mon ~ : me compensa ; tu y trouves contadas ; l’habitude était de ~ ses
ton ~ : te sale a cuenta ; s’en tirer à amis sur les doigts d’une main : los
bon ~ : irse de rositas ◆ rendre ~ de : amigos solían contarse con los dedos de
dar reseña de ; dejar constancia de ; una mano ; ne pas être fichu de ~ sur
rendre des ~s : rendir cuentas ◆ tu te ses doigts : no saber hacer la o con un
rends ~ ! : ¡fíjate! ◆ laissé pour ~ : canuto ◆ avoir son temps compté :
desvalido ; les laissés pour ~ : los tener el tiempo acotado ; ses jours sont
dejados atrás ; los desamparados/des- comptés : tiene los días contados ◆ sans
privilegiados ◆ le ~ n’y est pas : no ~ que : con el añadido de que ◆ peu ~ :
cuadran/salen las cuentas ; on est loin pesar poco ; ça ne compte pas pour
du ~ : mucho arroz para tan poco pollo moi : no me vale ; il n’y a que les faits
◆ filer précipitamment sans demander qui comptent : obras son amores, que no
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 247

buenas razones ◆ compte là-dessus et centrale] ; tout ~ : agilipollado ; se


bois de l’eau ! : ¡naranjas de la China! retrouver tout ~ : agilipollarse ; un
◆ ~ sur : contar con ; on compte sur ~ fini : un tonto integral ; on nous
toi : no nos falles ◆ on lui compterait prend pour des ~s : nos toman por
les côtes : quedarse/estar en los (puros) tontos ; et nous comme des ~s : y
huesos ◆ ~ pour du beurre : no nosotros como gilipollas ; un piège à
pinchar ni cortar ; tomar a alguien por ~s : una trampa para incautos
el pito del sereno ; on compte pour du ◆ [locution adverbiale à la con :] de
beurre : no pintamos nada. chicha y nabo ; de tres al cuarto ;
compteur — le ~ tourne : el contador chorras ; de la puñeta ; idées à la ~ :
corre ; ouvrir le ~ : abrir el marcador ; pinches ideas [Mexique] ; système à la
abrir la lata ◆ remettre les ~s à zéro : ~ : puñetero sistema ; truc à la ~ :
poner el contador a cero ◆ avoir des mariconería ; arrête tes trucs à la
années au ~ : haber cumplido sus ~ ! : ¡no me vengas con puñetas!
añitos ; avec 60 années au ~ : con 60 conard, conasse — voir connard,
años a la chapa ◆ avoir des papillons connasse.
dans le ~ : tener la cabeza a pájaros ; concentrer — se ~ : nuclearse ; se
tener la cabeza llena de pájaros. ~ sur ; ~ ses efforts sur : centrarse
comptoir — brève de ~ : chascarrillo de en.
bar ; repentización de café ; discusión de concept — concepto ; preuve de ~ :
barra de bar ; hâbleurs de ~ : jaques de prueba de concepto ; un ~ employé
barra de bar ; psychologie de ~ : psi- trop légèrement : un concepto que se
cología barata. emplea con demasiada alegría ; des ~s
con, conne adj — idiota ; tonto, tonta ; difficiles à appréhender : conceptos
gilipollas ; pendejo [Amérique latine] ; difíciles de aprehender.
chingón [Mexique] ; bon et ~ à la concepteur, conceptrice — diseñador,
fois : bueno y tonto a la vez ; trop bon diseñadora.
et trop ~ : una cosa es ser bueno y otra conception — diseño.
gilipollas ; faut-il être ~ ! : será concerner — ~ quelqu’un : ir con
idiota ; ~ comme un balai : gilipollas a alguien ; comme si la crise ne les con-
to meter ; il est ~, lui : la madre que le cernait pas : como si la crisis no fuera
parió. con ellos ; ça ne me concerne pas : no
con, conne nm, nf — idiota ; tonto, tonta ; va conmigo ; ça ne me concerne que de
gilipollas ; pendejo [Amérique latine] ; loin : me pilla de lejos ; se sentir
chingón [Mexique] ; petit ~ : boludo concerné : sentirse concernido ; darse
[Argentine] ; écoute, (mon) p’tit ~ : por enterado ; sentirse/darse por
mira, cabrón ; faire le ~ ; jouer au aludido.
~ : pendejear [Mexique ; Amérique concert — concierto ; ~ de klaxons : re-
248 Alain Trubert・Thierry Trubert

piqueteos de claxon ; ~ de casseroles : ~ : el concurso del precio justo ; les


cacerolada ; cacerolazo [Mexique]. ~ de gastronomie empêchent de voir
concevoir — trazar ; ~ l’idée de : fraguar la malnutrition : los concursos gas-
la idea de ; ~ une stratégie : idear una tronómicos no dejan ver la desnutrición
estrategia ; la loi a été conçue : la ley se ◆ candidat à un ~ : opositor ; places
gestó ; ce que l’on conçoit bien mises au ~ : plazas convocadas ; mettre
s’énonce clairement : lo bueno, si breve, des places au ~ : sacar plazas a
dos veces bueno. concurso ; le gouvernement proposera
concierge — s’adresser à la loge du ~ : 1 200 postes aux ~ : el gobierno
razón en portería ; des commérages de ofertará 1 200 nuevas plazas a
~s : un chismorreo de patio de vecinos. concurso ; les jurys des ~ : los tribu-
concilier — compaginar ; combinar ; nales de oposición ; repasser les
acoplar ; conciliar ; compatibilizar ; questions au programme du ~ : trillar
~ deux activités : compaginar dos ac- el temario de oposiciones ; passer un
tividades ; ~ la vie privée et le ~ ; se présenter à un ~ : hacer/sacar
travail : compatibilizar lo privado y lo oposiciones ; opositar ; passer le ~ de
laboral ; ~ la vie familiale et le recrutement de juges : opositar a juez ;
travail : conciliar la vida familiar y le ~ de recutement de professeurs :
laboral ; ~ la famille avec le travail : las oposiciones a profesor ; réussir un
acoplar familia y trabajo ; ~ le travail ~ : aprobar oposiciones ◆ ~ de circons-
et les études : combinar trabajo y tances : cúmulo de circunstancias
estudios. ◆ ~ de créanciers : concurso de acree-
conclure — resolver ; ultimar ; resolver ; dores ◆ un ~ de fautes : una concur-
capacité à ~ : capacidad de resolución ; rencia de culpas ◆ [football :] ~ de pro-
~ un accord : sellar un acuerdo ; ~ un nostics : quinielas.
marché : cerrar/ultimar un trato ; concret, concrète — concreto, concreta ;
~ des contrats pour un montant de : en venir aux choses ~es : llegar a lo
cerrar contratos por un monto de ; concreto ; prendre des mesures ~es :
~ l’action : rematar/remachar la dar pasos reales.
jugada ; ~ par un tir à ras de terre : concrétisation — concreción ; plas-
resolver por (disparo) raso. mación.
conclusion — colofón ; [football :] defi- concrétiser — plasmar ; ~ une
nición. promesse : plasmar una promesa
concocter — cocer ; cocinar ◆ ~ un ◆ [football :] resolver
accord : cocinar un acuerdo. ◆ se ~ : cristalizar ; plasmarse.
concours — concurso ; oposicion ; en/au concubinage — amancebamiento ; unión
~ : a concurso ; les films au ~ : las de hecho ; en ~ : amancebado ; vivre en
películas a concurso ; le ~ du juste prix ~ : vivir ajuntado ; la vie en ~ est
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 249

d’autant plus importante qu’on est tion : condenar a la piqueta ; ~ la


plus jeune : a mayor juventud mayor violence d’où qu’elle vienne : condenar
convivencia de hecho. la violencia venga de donde venga ◆ un
concubin, concubine — des ~s : convivi- communiqué pour ~ : un comunicado
entes ; couple de ~s : pareja de hecho. de repulsa ; un rassemblement pour
concurrence — competencia ; ~ : una concentración de repulsa ◆ ~ à
~ acharnée : competencia encarnizada ; la fermeture : abocar al cierre.
~ des entreprises : competencia em- condition — condición ; condicionante ;
presarial ; une ~ dévoyée : una compe- requisito ; supuesto ◆ les ~s sont
tencia espúrea ; à un prix défiant toute réunies (pour) : se dan las condiciones
~ : a precio de ganga ; por un precio de (para) ; dans les mêmes ~s : en
risa. igualdad de condiciones ; ~s idéales :
concurrent, concurrente — concursante ; óptimas condiciones ; dans des ~s
[cyclisme :] perdre deux minutes sur optimales : a punto de caramelo ; ~ in-
son ~ : perder dos minutos con su com- dispensable : requisito inexcusable ;
petidor. assouplir les ~s : suavizar los requisi-
condamnable — rechazable ; repudiable ; tos ; certaines ~s de déductions
acte ~ : acto repudiable. fiscales pour pension alimentaire chez
condamnation — rechazo ; repudio ; les personnes séparées : algunos
repulsa ; une ~ de ces faits : una supuestos de desgravación por pago de
repulsa a tales hechos ; la ~ du terro- alimentos en las personas separadas ;
risme : el rechazo al terrorismo. remplir une ~ : cumplir una condición ;
condamné, condamnée — condenado, remplir les ~s requises : cumplir los
condenada ; ~ pour recel : condenado requisitos ; remplir toutes les ~s de A
por encubrimiento ; ~ par contumace/ à Z : cumplir todos y cada uno de los
défaut : condenado en rebeldía/ requisitos ; ~s inhumaines : condiciones
ausencia ; ~s chacun à une amende infrahumanas ; entamer la ~ physique :
de : condenados a sendas multas de ; mermar la condición física.
l’Espagne ~e pour : condena a España condoléance — condolencia ; nos sincères
por ◆ être ~ à : estar abocado a ; être ~s : nuestras sentidas condolencias.
~ à l’échec : estar abocado al fracaso conducteur, conductrice — conductor ;
◆ un malade ~ : un enfermo desahucia- un ~ débutant : un conductor novel/
do. novato ; un ~ minable : un conductor
condamner — penar ; repudiar ; petardo ◆ fil ~ : hilo argumental ; un fil
condenar ; dejar sin opciones ; ~ sanglant relie Atocha et le
precintar ; sentenciar ◆ ~ aux dépens : Bataclan : un hilván sangriento une
condenar en costas ; ~ sans ambiguïté : Atocha con el Bataclan.
condenar sin paliativos ; ~ à la démoli- conduire — conducir ; manejar
250 Alain Trubert・Thierry Trubert

[Amérique latine] ; ~ à contre–sens : recobrar la confianza ; ~ en soi : auto-


conducir en sentido contrario ; permis confianza ; en toute ~ : con toda
de ~ : carné/carnet/permiso de confianza ; le capital ~ : el depósito/
conducir ; licencia de manejar caudal de confianza ; faire le plein de
[Amérique latine] ; passer son permis ~ : llenar la mochila de la confianza ;
de ~ : sacarse el carné de conducir ; une chute de ~ : un bache de
retrait du permis de ~ : retirada del confianza ; ~ fragilisée : confianza
carné de conducir ; le permis de ~ à resquebrejada ; remercier vivement
points : el carné/carnet por puntos pour la ~ témoignée : agradecer de
◆ ~ à l’impasse : llevar a un callejón sin corazón la confianza ; une personne en
salida ; ça conduit à l’impasse : no qui on peut avoir une ~ totale : una
conduce /lleva a ningún sitio persona de toda/total confianza ;
◆ [politique :] une liste conduite par : n’avoir aucune ~ en quelqu’un : no
una lista encabezada por fiarse un pelo de alguien.
◆ se conduire : comportarse ; bien se confiant, confiante — être ~ en : estar
~ : comportarse ; portarse bien ; hacer esperanzado en.
lo correcto ; se ~ mal : portarse mal ; confidentialité — la ~ : el deber de
très mal se ~ : portarse fatal. sigilo.
conduite — actuación ; blâmer la ~ : confidentiel, confidentielle — des
afear la conducta documents ~s : documentos reser-
◆ ~ d’eau : traída de agua vados ; le code ~ : el pin.
◆ arrêté pour ~ en état d’ébriété : confier — sincerarse ; ~ la barre : ceder
detenido por conducir ebrio ; el timón ◆ se ~ à quelqu’un : fran-
~ sportive : conducción deportiva ; mis quearse con alguien.
en examen pour ~ imprudente : confiner — encapsular ; confinar.
imputado por conducción imprudente confirmation — ratificación.
◆ la ~ du monde : la conducción del confirmer — refrendar ; acreditar ;
mundo. ratificar ; ratificarse en ; confirmar ; re-
conférence — donner une ~ : dar una afirmarse en ◆ au cas où cela se con-
charla ◆ tenir une ~ de presse : firmerait : caso de confirmarse ; si cette
mantener una rueda de prensa. version venait à être confirmée : de
confession — à qui on donnerait le bon confirmarse esta versión ; il n’est pas
Dieu sans ~ : incapaz de romper un confirmé que : no está acreditado que ;
plato ; mosquita muerta. je confirme, persiste et signe : me
confiance — confianza ; inspirer ~ : ratifico en la idea ; ~ la tendance :
transmitir confianza ; entamer la ~ : ratificar la tendencia ; ~ ses dires : re-
mellar la confianza ; perdre (la) ~ : afirmarse en sus palabras.
perder la confianza ; retrouver la ~ : confisquer — incautar.
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 251

confiture — donner de la ~ aux faudrait pas ~ : no te jode


pourceaux/cochons : echar margari- ◆ des hommes politiques, toutes
tas/perlas a los cerdos ◆ prendre tendances confondues : políticos de
quelqu’un la main dans le pot de ~ : diverso/todo signo ; políticos de uno u
pillarle a uno con las manos en la otro signo ; políticos de todo(s los)
manteca de asar ; pillar a alguien con el color(es) ; políticos sin distinción de color
carrito de los helados / del helao ◆ la ◆ se ~ : solaparse.
culture, c’est comme la ~, moins on conforme — copie certifiée ~ : copia
en a plus on l’étale : el que de nada certificada ; une copie ~ de : un
sabe, de todo se unta. trasunto de.
conflit — conflicto ; encontronazo ; gérer conformément — en enconsonancia ;
les ~s : gestionar los conflictos ; ~ à : acorde con.
~ étalé sur la place publique : conformer — se ~ : adecuarse ; se ~ à :
conflicto abierto en canal ; au ajustarse a.
paroxysme du ~ : en lo más álgido del confortable — avec une majorité ~ :
conflicto ; des pays déchirés par des con holgada mayoría ; l’emporter avec
~s sanglants : países desgarrados por une marge ~ : ganar por un amplio
sangrientos conflictos ; ~ de basse margen.
intensité : conflicto de baja intensidad ; conforter — ratificar ; les faits nous con-
~ d’intérêts : conflicto de intereses ; fortent de plus en plus dans cette con-
pour canaliser un ~ : para encauzar un viction : los hechos nos ratifican cada
conflicto ; s’interposer dans un ~ : día más en ese convencimiento.
mediar en un conflicto ; un ~ enkysté : confrontation — careo ◆ ~ des sources :
un conflicto enquistado ; des personnes contraste de fuentes.
aguerries dans plusieurs ~s : personas confronter — cotejar ; contrastar ; ~ des
fogueadas en diferentes conflictos ◆ les versions : contrastar versiones ◆ être
~s du travail : la conflictividad laboral. confronté à : enfrentarse a ; être
confondre — confundir ; tout ~ ; confronté à une accusation : pechar
~ vitesse et précipitation ; ~ autour con una acusación.
avec alentour ; ~ amour avec confus, confuse — farragoso, farragosa ;
tambour : confundir la velocidad con el l’air ~ : con el gesto volado ◆ temps
tocino ; confundir la gimnasia con la ~ : tiempos de confusión.
magnesia ; mezclar el atún con el confusion — confusión ; semer la ~ :
betún ; mezclar berzas con capachos sembrar confusión ; alborotar/remover
◆ ~ quelque chose : bailarle algo a uno el gallinero.
◆ tu confonds tout ! : te estás liando ◆ il congé — permiso ; libranza ; être en ~ :
ne faudrait pas ~ : no todo va a ser lo librar ; prendre des ~s : coger bajas ;
mismo ; a ver si distinguimos ; y avoir/prendre sa journée de ~ :
252 Alain Trubert・Thierry Trubert

tomarse/tener el día libre ; jours de soi–disant ~ : un entendidillo.


~ pour convenance personnelle : connaître — conocer ; saber
moscosos ; canosos ; ~ (de) longue ◆ [chose :] ~ une poussée électorale :
durée : baja indefinida ; ~ (de) dar un estirón electoral ; ~ une déper-
maternité : baja de/por maternidad ; dition de suffrages : desperdiciar
baja maternal ; ~ (de) paternité : baja sufragios ; ~ une perte d’électeurs :
de/por paternidad ; ~ pour allaiter/ sufrir una hemorragia de votos
allaitement : baja de lactancia ; en ◆ ~ une disette de buts : quedarse seco
~ (de) maladie : baja por enfermedad ; ◆ ne pas ~ son bonheur : quejarse de
~ (de) formation : permiso de vicio ◆ ~ des heures de gloire : vivir
formación ; remplacer un ~ : cubrir días de auge ; ~ une bonne passe : vivir
una baja ◆ prendre ~ d’une tape sur un momento dulce ; ~ un regain ;
l’épaule : despedirse con una palmadita ~ une nouvelle poussée : rebrotar ;
(en el hombro). ~ moins de chance : correr menos
congrès — congreso ; la présidence du fortuna ; ~ une série noire : llevar una
~ : la mesa del congreso. rachita ; ~ un moment douloureux :
conifère — les ~s : las coníferas. pasar por un trance ; ~ des moments
conjoint, conjointe nm, nf — pareja ; ex- délicats : atravesar por momentos
~ : expareja. delicados ; ~ un déclin : padecer un
conjugal, conjugale — violence ~e : declive ; ~ des difficultés : pasar difi-
violencia doméstica ; violencia de cultades ; ~ de graves difficultés :
género. pasar apuros graves ; ~ un creux de
conjuguer — ~ ses efforts : aunar vague : en horas bajas ; ~ une hausse :
esfuerzos/voluntades. experimentar un acelerón ; ~ une
conjurer — je t’en conjure : por tus amélioration : experimentar una
muertos. mejoría ◆ ~ la question : entender de
connaissance — conocimiento qué va el asunto ; tu connais toutes les
◆ [chose :] on apprécie des ~s en ficelles : te las sabes todas ◆ en ~ un
chimie : se valoran conocimientos de rayon/bout : saber un montón/rato ;
química ◆ ne pas avoir ~ de : no tener saber (mucho) latín ; saber más que
constancia de ◆ pris ~ : enterado ◆ à Lepe ; en ~ un rayon/bout sur : saber
ma ~ : hasta donde alcanzo ; por lo que tela marinera de ; en ~ un rayon sur
sé ◆ en ~ de cause : con conocimiento la/en peinture : saber un huevo de
de causa ; a sabiendas pintura ; ~ comme sa poche : conocer
◆ [personne :] de vieilles ~s de la como la palma de la mano ; ~ le point
police : viejos conocidos de la policía. faible de quelqu’un : saber de qué pie/
connaisseur, connaisseuse — un ~ : un pata cojea uno ◆ ~ la musique : saber
entendido ; les ~s : los enterados ; un de qué va el rollo ; conocer el paño ;
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 253

conocer el percal ; saber de qué va la venao ; pinche [Mexique] ; boludo


película ; vous connaissez bien la [Argentine] ; espèce de ~ : cacho
musique : ya conocen la música ; ne pas cabrón ; gros ~ : pringui ; un ~ fini :
~ un traître mot de : no tener ni repa- un gilipollas integral.
jolera idea de ; no conocer ni por el conneau — gilipuertas ; giliflautas.
forro ◆ le cœur a ses raisons que la connecter — cambiar el chip ; être
raison ne connaît point : el corazón connecté : tener el chip puesto.
tiene razones que la razón no entiende connerie — pijotada ; pijada ; tontuna ;
◆ vous connaissez la meilleure ? : bordería ; chuminada ; gilipollez ;
¿saben lo mejor? ◆ on ne connaît que hijoputez ; soplapollez ; mariconada ;
trop sa passion pour ; elle est bien mariconería ; petardez ; vaina
connue, sa passion pour : es de sobra [Amérique latine] ; une ~ : una salida
conocida su pasión por ◆ ça me de tiesto ; dire une ~ : decir una
connaît : es lo mío ; se me da chupado ; parida ; pondre des ~s : parir
ça le connaît : es lo suyo ◆ s’y ~ en chorradas ; il faudrait peut-être
chiens : saber de perros ◆ faire ~ : arrêter tes ~s : a ver si te dejas de
poner en el mapa tonterías ; arrête tes ~s : déjate de
◆ [personne :] ~ femme : conocer chorradas ; ¡déjate de cuentos! ; ¡no te
hembra ; ~ des gens : relacionarse ; fastidies! ; les ~s, ça suffit ! : ya vale
~ son monde : arar con los bueyes que de chorradas ; une ~ monumentale :
se tiene ; con estos bueyes tenemos que una gran putada ; une belle ~ ! :
arar ; ~ quelqu’un par cœur : cogerle ¡menuda parida! ; c’est une belle ~ : es
el punto a alguien ; je le connaissais de coña marinera.
comme si je l’avais fait : le conocía connexion — conectividad ◆ ~ en cours :
como si lo hubiera parido ; ne ~ ni conectando ◆ vol de ~ : vuelo de
d’Ève ni d’Adam : no conocer de nada enlace ; vuelo de conexión.
◆ je vous connais : le conozco de algo ; connivence — être de ~ : compincharse ;
on se connaissait pour s’être rencon- capitalisme de ~ : capitalismo de
trés à deux ou trois reprises : nos co- cuates [Mexique].
nocíamos de habernos encontrado un connu, connue — conocido, conocida ;
par de veces ; moi, je ne te connais d’une marque ~e : de una conocida
plus : y si te he visto no me acuerdo ; marca ; une situation qui si elle est ~e
un que je connais bien : uno que yo me n’en est pas moins inquiétante : una
sé ; ~ comme ça, bonjour bonsoir : situación no por conocida menos
conocer de hola y adiós ◆ se faire ~ : preocupante ◆ ~ de tous : con nombre
darse a conocer. y apellido ; être ~ comme le loup
connard, connasse — cabrón ; gilipo- blanc : estar más visto que el tebeo/tbo
llas ; gilipuertas ; huevón ; venado ; ◆ ~ sous le nom de : conocido por ;
254 Alain Trubert・Thierry Trubert

conocido como ; Paco, nom sous lequel conciencia.


il était ~ de ses lecteurs : Paco, así le conscient, consciente — ~ que : a
conocían sus lectores ◆ ni vu ni ~ : no sabiendas de que ◆ en être ~ : tenerlo
se entera ni Dios ; on se sert au claro.
passage, ni vu ni ~ : trincando, que es consécration — espaldarazo.
gerundio ◆ bien ~ : de manual ; recono- consécutif, consécutive — consecutivo,
cido ; de toda la vida ; c’est bien ~ : ya consecutiva ; pour la deuxième année
se sabe ; es bien sabido ; de todos es ~e : por segundo año consecutivo.
sabido ; l’excuse bien ~e : la manida conseil — consejo ; trucs et ~s : trucos y
excusa ; le refrain bien ~ : la cantinela consejos ; demander ~ à quelqu’un sur
tópica ; la petite phrase bien ~e : la un problème : consultarle a uno un
coletilla ; elle est bien ~e sa passion problema
pour : es de sobra conocida su pasión ◆ [assistance :] asesoramiento ; cabinet
por ◆ appartement non ~ des services ~ : asesoría ; consultoría ◆ ~ de sages :
de police : piso franco. consejo de sabios
conquête — les ~s sociales : los logros ◆ [assemblée :] junta ; ~ d’administra-
sociales ; las conquistas sociales. tion : junta administrativa ◆ ~ muni-
conquis, conquise — les supporteurs cipal : consistorio ◆ ~ d’établissement
~ par un joueur : la hinchada rendida a scolaire : consejo escolar ; ~ de classe :
un jugador. junta de evaluación.
consacré, consacrée — expression ~e : conseiller, conseillère nm, nf — asesor ;
expresión acuñada. orientador ; ~ d’un ministre : asesor de
consacrer — encumbrar ; ~ son énergie un ministro ; ~ en image : asesor de
à : volcar sus energías en ; se ~ à : imagen ; avec un rôle de ~ : con
volcarse en ; se ~ corps et âme à : carácter orientador ◆ la peur est
dedicarse/entregarse en cuerpo y alma mauvaise ~e : el miedo aconseja mal ;
a ; consacré à : volcado a. la peur du gendarme est bonne ~e : el
conscience — conciencia ; avoir quelque miedo guarda la viña.
chose sur la ~ : llevar algo en la con- conseiller v — asesorar ; orientar.
ciencia ; un cas de ~ : un cargo de con- conseilleur, conseilleuse — les ~s ne
ciencia ; être un poids sur la ~ : gravar sont pas les payeurs : una cosa es
la conciencia ; avoir sa ~ pour soi : no predicar y otra dar trigo.
remorderle a uno la conciencia ◆ avoir consensus — une voie qui fait le ~ : un
la ~ élastique : tener tragaderas de camino consensuado ; approuver un
quita y pon ◆ ~ professionnelle : plan par ~ : consensuar un plan ;
vergüenza torera ◆ prendre ~ : men- adopter un texte par ~ : consensuar un
talizarse. texto.
consciencieusement — aplicadamente ; a consentir — qui ne dit mot consent :
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 255

quien calla otorga comme évident : se da por sabido ;


conséquence — consecuencia ; tirer des ~ comme la cinquième roue du
~s : extraer consecuencias ; affronter/ carrosse : tomar por el pito del sereno ;
assumer les ~s : apechugar con las con- ~ comme une chasse gardée : consi-
secuencias ; lui-même devrait être le derar como una finca de su propiedad ;
premier à tirer les ~s qui s’imposent : ~ comme acquis (d’avance) : dar por
él mismo debería ser el primero en hecho/sentado ; dar como cosa hecha
extraer las debidas consecuencias ; des ◆ se ~ : considerarse ; il se considère
~s indésirables / non souhaitées : con- être quelqu’un de tolérant : se
secuencias indeseadas ; agir en ~ : considera una persona tolerante
actuar en consecuencia ; que l’on agisse ◆ tout bien considéré : si bien se mira ;
en ~ ! : ¡óbrese en consecuencia! ; une bien mirado.
évaluation sans ~s négatives : una consistant, consistante — quelque chose
evaluación no punitiva. de plus ~ : algo de mayores enjundias.
conservateur, conservatrice — ~ des consister — le débat consistant à savoir
hypothèques : registrador de la si : el debate de si.
propiedad ◆ pelucón [Amérique latine]. consolation — quitapenas ; lots de ~ :
conservation — la chaîne de ~ : la pedrea ; une maigre ~ : un magro/
cadena de custodia. escaso consuelo.
conservatisme — conservadurismo ; ça console — ~ de jeux vidéo : maquinita.
pue le ~ de l’Espagne profonde : consoler — on se console comme on
atufa a conservadurismo carpetovetóni- peut : mal de muchos/otros, consuelo de
co. tontos/todos.
conserve — en boîte de ~ ; en ~ : de consolider — afianzar ; cimentar.
bote ; envasado ; produit en ~ : consommateur, consommatrice — con-
producto enlatado ; mettre en ~ : sumidor, consumidora ; le moral des
enlatar. ~s : el ánimo de los consumidores ; il y
conserver — guardar ; ~ sous vide : a longtemps que le ~ n’hésite plus à
guardar al vacío ; ~ quelque chose : souscrire à des services en ligne : hace
quedarse algo ◆ [personne :] bien tiempo que el consumidor perdió el
conservé : aún de buen ver. miedo a contratar servicios online ; ici
considérable — cuantioso ; des dégâts le ~ se fait matraquer : aquí crujen al
~s : daños cuantiosos. consumidor.
considérer — entender ; de quelque côté consommation — consumición ;
qu’on le considère : se mire / mírese consumo ; gasto ◆ payer une ~ : pagar
por donde/como se mire ; considérant una consumición ; ~s à volonté/discré-
que : al/por entender que ◆ ~ comme tion : barra libre ◆ ~ des ménages :
réglé : dar por zanjado ; on considère gasto familiar ; consumo de las familias ;
256 Alain Trubert・Thierry Trubert

la ~ d’alcool chez les mineurs : el élément ~ : elemento conformador.


consumo de alcohol en menores ; constitution — de ~ robuste ; de forte
réduire la ~ : enfriar el consumo ~ : de complexión fornida/recia ◆ le
◆ société de ~ : sociedad de consumo ; plus vif défenseur de la ~ : el más
la ~ de masse : el consumismo masivo ; acendrado defensor de la constitución ;
~ frénétique : desenfreno consumista ; la moitié des députés n’a pas voté la
débauche de ~ : desparrame consumis- ~ : la mitad de los diputados no votaron
ta ; la ~ effrénée : el consumismo desa- la constitución.
forado ◆ indice des prix à la ~ : índice constitutionnel, constitutionnelle —
de precios de consumo (IPC) ; dissocier bouclier ~ : blindaje constitucional.
le montant des retraites de l’indice des constructible — urbanizable ; terrain ~ :
prix à la ~ : desvincular la cuantía de suelo urbanizable.
las pensiones del IPC. construction — andamiaje ; construcción
consommer — consumir ; à ~ de ◆ la ~ navale : el naval ; la ~ navale
préférence avant : consúmase preferen- de plaisance : la naútica de recreo
temente antes de. ◆ entreprise de ~ : constructora ◆ en
conspiration — ~ du silence : sequía in- ~ : en construcción ◆ avancer dans
formativa. une ~ statutaire orientée du bas vers
conspuer — abuchear. le haut et non pas comme aujourd’hui
Constance — pas de chance, ~ ! : la du haut vers le bas : avanzar en una
gibamos tía María. construcción estatutaria de abajo a
constat — le ~ amiable : el parte arriba y no como hoy de arriba a abajo.
amistoso ; dresser un ~ : levantar un construire — construir ; faire ~ une
atestado ; levantar acta. maison : construirse una casa ; permis
constater — constatar ; il faut bien ~ ; de ~ : licencia de construcción/obras
force est de ~ : forzoso es constatar ; ◆ ~ une action de jeu : ligar una
on constate : se aprecia. jugada ◆ un récit bien construit : un
consternant, consternante — c’est ~ : relato bien tramado.
produce desazón. consultant, consultante — asesor,
constituer — configurar ; conformar ; asesora ; consultor, consultora.
suponer ; cela peut ~ une menace consultatif, consultative — consultivo,
contre la sécurité : puede suponer una consultiva ; avoir voix ~ve : con voz
amenaza a la seguridad ◆ se constituer : pero sin voto ; organisme ~ : órgano
conformarse ; se ~ prisonnier : darse consultivo ; référendum ~ ou con-
preso ; se ~ partie civile : personarse traignant : referendo consultivo o vin-
como acusación particular ; ejercer la culante.
acusación particular. consultation — ~ électorale : comicios ;
constitutif, constitutive — fundacional ; la commission électorale de la défunte
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 257

~ : la junta electoral de la fenecida contagion — contagio ; l’effet de ~ : el


consulta ◆ série de ~s : ronda de efecto contagio.
contactos/consultas ; entamer des ~s : container ; containeur — voir conteneur.
iniciar consultas ; rappeler en/pour ~ : contamination — contaminación ; ~ de l’
llamar a consultas ; les cabinets de environnement : contaminación (medio)
~ ne désemplissent pas : las consultas ambiental.
no dan abasto. contaminer — contaminar ; contagiarse.
consulter — consultar ; revisar ◆ ~ un conte — cuento ; ~ de Noël : cuento
ami : consultar con un amigo ; navideño ; aussi, des ~s de fées de ce
~ quelqu’un sur une question : consul- genre, on s’en passe : así que de
tarle a uno una duda ; les personnes cuentos de hadas, los menos.
consultées : los consultados ◆ ~ le contenance — compostura ; faire bonne
portable/mobile : revisar el móvil. ~ : guardar/mantener la compostura ;
consumérisme — consumismo. guardar/cuidar las formas ; perdre ~ :
contact — enlace ; avoir un bon ~ avec perder la compostura ; perder las
quelqu’un : conectar bien con uno ; formas ; perder los papeles ; ne pas
avoir le sens du ~ : tener el don de perdre ~ : no inmutarse.
gentes ; quelqu’un qui a le ~ : una contenant nm — contenedor.
persona que conecta ; avoir des ~s : conteneur ; container ; containeur —
relacionarse ◆ rester en ~ : seguir en contenedor ; mettre des ~s en travers
contacto ; garder le ~ : mantener el de la rue : cruzar contenedores.
contacto ; perdre le ~ : desconectarse ; contenir — recoger.
ne pas perdre le ~ avec la rue : no content, contente — contento, contenta ;
desconectar de la calle ; avoir perdu le tout le monde est ~ : todos contentos ;
~ avec la réalité : estar desconectado ~(s) comme tout : tan contento(s) ;
de/con la realidad ; prendre ~ : mandar ~ tout plein : la mar de contento ◆ être
razón ; prendre ~ auprès de : contactar cocu et ~ : acabar cornudo y apaleado ;
con ; prendre des ~s : hacer contactos ; cocu mais ~ : jodido pero contento
tocar teclas ; reprendre ~ : reconectar ; ◆ non ~ de : no conforme con ◆ je suis
prise de ~s : ronda de contactos/ ~ que tu sois ~ : me alegro que te
consultas. alegres ; si t’es pas ~ tu te casses : si
contacter — contactar (con) ; n’hésitez no te gusta te piras.
pas à me ~ pour tout complément d’ contenter — il est difficile de ~ tout le
information : no duden en consultarme monde : nunca llueve a gusto de todos
cualquier información adicional. ◆ la situation ne permet pas de se
contagieux, contagieuse — contagiable ~ de demi-mesures : no está la
◆ c’est ~ : todo se pega (menos la situación para aceptar medianías ◆ se
hermosura). ~ de répéter : hablar por boca de ganso
258 Alain Trubert・Thierry Trubert

◆ contentons-nous de respecter la loi seguir en racha ; continuant sur sa


décidée d’un commun accord : con- lancée : metido en.
formémonos con respetar la ley que continuité — continuismo.
pactamos un día entre todos. contorsion — faire des ~s : hacer
contentieux — cuenta pendiente ◆ conten- malabares.
cioso ; le ~ entre l’Espagne et la contournement — variante ; circunva-
Catalogne se dispute aussi sur le lación.
terrain symbolique : el contencioso contourner — bordear ; salvar ; ~ les
entre España y Cataluña se ventila règles : sortear las reglas.
también en el terreno simbólico. contraceptif nm — anticonceptivo.
contenu — contenido ; le ~ de la lettre contraception — anticoncepción.
n’a pas été communiqué : el contenido contracter — contagiarse ; ~ de
de la carta no se ha dado a conocer ; des mauvaises habitudes : contagiarse de
classes à ~s allégés : cursos con con- malos hábitos.
tenidos más bajos. contradiction — contraria ; par esprit de
contestation — impugnación ; un ~ : por llevar la contraria ; avoir
mouvement de ~ : una movida. l’esprit de ~ : ser amigo de llevar la
contester — desdecir ◆ ~ quelque chose contraria ; ser llevacontrarias ; ser un
ou quelqu’un : discutir algo o alguien ; Contreras.
tu ne me contesteras pas que : no me contradictoire — des sentiments ~s :
discutirás que ◆ ~ une contravention : sentimientos encontrados ; débats ~s :
protestar/recurrir una multa. sesiones de contraste.
contexte — contexto ; sorti/isolé de son contraignant, contraignante — vinculan-
~ : fuera de contexto. te ; non ~ : no vinculante ; référendum
contextualiser — contextualizar. consultatif ou ~ : referendo consultivo
contigu, contiguë — pared con pared. o vinculante.
contingent — soldat du ~ : soldado de contraindre — coaccionar.
reemplazo. contraint, contrainte adj — ~ et forcé :
continu, continue — la journée ~e : la a rastras ; por narices ; por cojones.
jornada intensiva ; horaire ~ : horario contrainte nf — coacción ; atadura ;
continuado ◆ à jet ~ : a chorros ; a caño débarrassé des ~s : libre de ataduras.
libre/abierto. contraire adj — contrario ; dans le cas
continuel, continuelle — flot ~ : sangría. ~ : de lo contrario ; causer l’effet ~ au
continuer — seguir ; ils n’ont pas intérêt but recherché : causar el efecto
à ~ : no les conviene seguir ; et ça contrario al que pretendía ◆ soutenir
continue : suma y sigue ; ~ mordicus : des positions ~s : sustentar posiciones
seguir dale que dale ; ~ bille en tête : encontradas ◆ le vent est ~ ; il souffle
seguir erre que erre ; ~ sur sa lancée : des vents ~s : soplan malos vientos.
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 259

contraire nm — contrario ; c’est le ~ qui contrariété — disgusto ; berrinche ; avoir


serait bizarre : lo raro sería lo une ~ : llevarse un disgusto ; grosse
contrario ; je ne vais pas te dire le ~ : ~ : sofoco.
no seré yo quien diga lo contrario ; no te contrat — contrato ; fichaje ; conclure
lo voy a negar ; para qué te lo voy a des ~s pour un montant de : cerrar
negar ; no seré yo quien lo niegue ; tant contratos por un monto de ; rafler des
qu’on ne me démontrera pas le ~ : ~s : acaparar contratos ◆ résilier un
hasta que me demuestren lo contrario ; ~ : rescindir un contrato ; résiliation
celui qui dit le ~ est un menteur : el de ~ : rescisión de contrato ◆ ~ de
que dice lo contrario miente ◆ je ne te travail à durée indéterminée ; CDI :
dis pas le ~ : no te lo discuto ; c’est un contrato fijo/indefinido ; ~ en béton :
peu barbant, je te dis pas le ~ : es un contrato blindado ; bétonner un ~ :
poco puñetero, te lo reconozco ◆ faire blindar un contrato ; ~ juteux : contrato
tout pour le ~ : estar por la labor jugoso ; ~ astronomique : ficha mi-
opuesta llonaria ; ~ temporaire : contrato
◆ [locutions :] bien au ~ : muy/antes al temporal ; ~ de travail merdique :
contrario ◆ sauf preuve du ~ : salvo contrato basura ; enchaîner ~ sur
que se demuestre lo contrario ; jusqu’à ~ pour être payé vingt heures et en
preuve du ~ : hasta que no se avoir fait cinquante : empalmar
demuestre lo contrario ◆ défendre une contratos para cobrar veinte horas por
chose et son ~ : defender una cosa y trabajar cincuenta ◆ meurtre sur ~ :
la/su contraria ; dire une chose et son crimen por encargo ◆ être sous ~ :
~ : decir lo uno y lo contrario ; faire estar contratado ; établissement sous
tout et son ~ : hacer lo uno y lo ~ : centro concertado ; les écoles sous
contrario. ~ : la (escuela) concertada ◆ ~ de
contrairement — ~ à : al revés de/que ; sous–traitance : subcontratación
~ à Pablo : al contrario que Pablo ; ~ à ◆ remplir son ~ : cumplir ; hacer los
l’opinion générale : en contra de la deberes.
opinión general ; ~ à la situation : con- contravention — multa ; contester une
trariamente a lo ocurrido ; ~ à ce qui a ~ : protestar/recurrir una multa ;
été indiqué : en contra de lo señalado ; coller/flanquer une ~ : sacudir una
~ à ce qui s’est passé/produit : a dife- multa ; faire sauter des ~s : quitar
rencia de lo ocurrido ; contrariamente a multas.
lo ocurrido. contre adv — contra ; les arguments pour
contrarié, contrariée — être ~ : llevarse et les arguments ~ : los pros y los
un disgusto. contras ; voix ~ : voto en contra
contrarier — enojar ; llevar la contraria ; ◆ [locution adverbiale :] par ~ : eso sí ;
ne pas ~ : seguir/llevar la corriente. par ~ ce que je sais : lo que sí sé.
260 Alain Trubert・Thierry Trubert

contre prép — contra ; a ; con ; ~ l’avis handicaps qui jouent ~ lui : otros
de : contra el criterio de ◆ c’est votre tantos hándicaps en su contra ; se
parole ~ la mienne : es su palabra retourner ~ quelqu’un : volverse en
contra la mía ◆ se révolter ~ ; s’élever contra de alguien ; se retourner ~ lui :
~ : sublevarse contra ; la dialectique de volverse en su contra ; [tauromachie :]
classe ~ classe : la dialéctica de clase se retourner ~ quelqu’un : hacer por
contra clase ; redoubler ses attaques alguien ; le taureau s’est retourné ~ le
~ l’opposition : recrudecer su ataque torero : el toro se hizo por el torero
contra la oposición ; tirer au canon ~ ; ◆ crime ~ l’humanité : crimen de lesa
tirer à boulets rouges ~ : disparar humanidad ◆ ~ toute raison : contra
cañonazos contra ; en guerre ~ : beli- todo lo razonable ◆ ~ nature : antinatu-
gerante ; partir en guerre ~ : ra ; alliance ~ nature : contubernio
declararse beligerante contra ; se battre ◆ déblatérer ~ : despotricar contra ;
~ ; batailler ~ : lidiar con ; gagner la hablar pestes de ◆ aboyer
bataille ~ la maladie : ganarle la ~ quelqu’un : ladrar a uno ◆ être fâché
batalla a la enfermedad ◆ une menace ~ quelqu’un : estar disgustado con
~ : una amenaza a ; cela peut cons- alguien ; avoir une dent ~ quelqu’un :
tituer une menace ~ la sécurité : tenerle gato/ganas a uno ; tenérsela
puede suponer una amenaza a la jurada a alguien ; être en rogne ~ ;
seguridad ◆ donner/parier à deux enrager/bouillir ~ : estar que trina
~ un : dar/apostar doble contra con ; être remonté ~ quelqu’un :
sencillo ; à dix ~ un : diez a uno tenerle ganas a uno ; râler ~ tout :
◆ l’étape ~ la montre : la crono ; la estar rebotado con todo ◆ tous ~ : cerco
course ~ la montre : la (carrera) con- a ; mano dura contra ◆ mettre en garde
trarreloj ; spécialiste du ~ la montre : ~ : advertir de ; advertir en contra de ;
contrarrelojista ; travailler ~ la alertar de/sobre ◆ s’écraser / se
montre : trabajar a contrarreloj ; la fracasser ~ le mur : estrellarse/
recherche ~ la montre d’un vaccin : la estamparse contra el muro ; se taper la
búsqueda contra reloj de una vacuna tête ~ les murs : darse de cabezazos
◆ être vacciné ~ : ser inmune a ; se contra una pared ◆ face ~ terre : boca
faire vacciner ~ une maladie : abajo ; danser joue ~ joue : bailar
vacunarse de/contra una enfermedad agarrado ◆ ~ une somme substan-
◆ le temps joue ~ : el tiempo juega en tielle : a cambio de una sustanciosa
contra de ; le temps joue ~ toi/nous : cantidad ; ~ un pourcentage : por un
el tiempo corre en tu/nuestra contra ; tanto (por ciento)
ça joue ~ lui : juega en su contra ; ça ◆ [locutions :] envers et ~ tous : pese a
ne joue/plaide ni pour ni ~ : no dice ni quien pese ◆ engager un bras de fer /
a favor ni en contra ; autant de une épreuve de force ~ quelqu’un :
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 261

echar un pulso a alguien ◆ défendre estos pagos ; dans d’autres ~s : en


~ vent et marée : defender a capa y otros lares.
espada ◆ faire ~ mauvaise fortune contre–espionnage — contrainteligencia.
bon cœur : hacer de tripas corazón contre–exemple — antiejemplo.
◆ trébucher deux fois ~ la même contrefactuel, contrefactuelle — contra-
pierre : tropezar dos veces con la factual.
misma piedra ◆ c’est se battre ~ des contrefait, contrefaite — de cartón
moulins à vent : como hacer cosquillas a piedra.
un elefante. contrefiche (se) — pasar olímpicamente.
contre nm — contra ; le pour et le ~ : el contrefort — les ~s de Gredos : las es-
pro y el contra ; peser le pour et le ~ : tribaciones de Gredos.
hacer su composición (de lugar) ; jouer contrefoutre (se) — pasar olímpica-
le ~ : ir/jugar a la contra ; con- mente ; s’en foutre et s’en ~ : no
tragolpear. hacerle ni puñetero caso.
contre–attaque — la ~ : el contra- contre–insurrection — contrainsurgen-
ataque/contraque ; jouer la ~ : con- cia.
tragolpear ; jugar el contragolpe. contre–insurrectionnel, contre–insurrec-
contrebalancer — contrapesar. tionnelle — contrainsurgente.
contrebande — cargaison de ~ : alijo ; se contre–interrogatoire — repregunta ;
livrer à la ~ : bachaquear [Venezuela]. contrapregunta.
contrebandier — matutero. contre–pied — prendre à ~ : descolocar ;
contrecarrer — contrarrestar. coger/pillar a contrapié.
contrecœur (à) — a rastras ; a regaña- contrepoids — faire ~ : contrapesar.
dientes. contre–productif — contraproducente.
contrecoup — rebote ; efecto rebote/ contre–proposition — contraoferta.
yoyó ; par ~ : de rebote ; subir le ~ : contrer — jugar/ir a la contra.
padecer la resaca contre–révolutionnaire — contrainsur-
contre–courant — aller à ~ : ir (a) con- gente.
tracorriente ; nager à ~ : nadar contra contresens — circuler/conduire/rouler
corriente. à ~ : circular en contradirección ;
contredanse — receta ; coller une ~ : conducir en sentido contrario ; ir en
empapelar ; coller une ~ carabinée : dirección contraria.
calzar un multazo. contrevenir — ~ aux normes : contrave-
contredire — desdecir ; llevar la nir las normas.
contraria; ce n’est pas moi qui te con- contribuable — contribuyente ; l’argent
tredirai : no seré yo quien te contradi- des ~s : el dinero de los contribu-
ga ; aimer ~ : ser llevacontrarias. yentes ; le ~ en fait les frais ; ça coûte
contrée — comarca ; dans nos ~s : en cher au ~ : pasan factura al contribu-
262 Alain Trubert・Thierry Trubert

yente ; les pauvres ~s : los sufridos violencia ◆ prix contrôlés : precios in-
contribuyentes. tervenidos.
contribuer — coadyuvar. controversé, controversée — controver-
contribution — tributación ; aportación. sial [Amérique latine].
contrit, contrite — l’air ~ : con gesto contumace — condamné par ~ :
compungido. condenado en rebeldía/ausencia.
contrôlable — contratable. convaincre — ça ne me convainc pas :
contrôle — chequeo ; control ; super- no me cuadra ; no me acaba de gustar.
visión ; visite de ~ médical : revisión convaincant, convaincante — je ne
médica ; sous ~ médical : bajo super- trouve pas cela ~ : no me acaba de
visión médica ; subir un ~ médical : convencer.
someterse a revisión médica ◆ un convaincu, convaincue adj — être
~ strict/rigoureux : un férreo control ~ que : tener la seguridad de que ; en
◆ le ~ technique auto : la ITV ; la ins- être ~ : tenerlo claro ; ne pas être ~ :
pección técnica de vehículos ◆ poste de no tenerlo claro ; je suis ~ : tengo para
~ : puesto de control ; forcer un ~ de mí.
police : saltarse un control policial ; ~s convaincu, convaincue nm, nf — les ~s
surprise : controles por sorpresa d’avance : los previamente convencidos.
◆ ~ au faciès : control discriminatorio ; convenable — un bar ~ : un bar decente.
rafle au ~ de faciès : redada por perfil convenance — mariage de ~ : matrimo-
racial ◆ ~ à distance : control remoto nio/unión de conveniencia ◆ ~ person-
◆ prise de ~ : intervención ◆ fisca- nelle : asuntos propios ; prendre une
lización ; organe de ~ : órgano fiscaliza- journée pour ~ personnelle : tomarse
dor ◆ ~ judiciaire : supervisión judicial un día de asuntos propios ; jour de
◆ une économie sous ~ : una economía congé pour ~ personnelle : canoso ;
intervenida ◆ prendre le ~ : hacerse moscoso.
con el control ; renforcer le ~ : convenir — ne pas vouloir en ~ : no
extremar el control ; avoir le ~ : tener/ querer apearse del burro ◆ ce qu’il est
llevar la manija ; déjouer le ~ : eludir el convenu d’appeler : lo que se ha venido
control. en llamar ; lo que ha dado en llamarse ;
contrôler — acotar ; monitorear ; fis- lo que se dio en llamarse ◆ respecter ce
calizar ; chequear ; checar [Amérique qui est convenu : cumplir lo pactado/
latine] ; ~ les billets : checar los boletos acordado ; n’avions-nous pas convenu
[Amérique latine] ◆ [football :] ~ le que... ? : ¿no habíamos quedado en
ballon : bajar el balón ; ~ la balle de la que...? ◆ plus qu’il ne convient : más de
poitrine : planchar la pelota con el lo debido ◆ ce qu’il convient de faire :
pecho ◆ ne plus ~ : estar fuera de lo que procede ; comme il conviendrait :
control ◆ ~ la violence : acotar la como sería lo correcto ; avancer dans la
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 263

direction qui convient : dar pasos en la convicción de ; les faits nous confor-
dirección correcta. tent de plus en plus dans cette ~ : los
convention — une ~ collective : un hechos nos ratifican cada día más en ese
convenio colectivo ; la première ~ de convencimiento.
Genève : el primer convenio de Ginebra. convoi — le ~ ferroviaire : la com-
conventionné, conventionnée — éta- posición.
blissement ~ : centro concertado. convoquer — convocar ; ~ un sommet :
convenu, convenue adj — pactado ; convocar una cumbre ◆ être convoqué :
acordado. quedar emplazado ; être convoqué pour
convergence — points de ~ : puntos de une déposition devant le juge : ser
coincidencia. llamado/citado a declarar ante el juez.
conversation — conversación ; plática convulsion — en ces temps de ~ : en
[Amérique latine] ; une ~ sans intérêt/ estos tiempos convulsos.
importance : una conversación intras- cool adj inv — estiloso, estilosa ;
cendente/intranscendente ; ~ en relajado ; guay ; chanante ; chingón
aparté ; ~ en petit comité : conver- [Mexique] ; ça fait plus ~ : queda más
sación en reservados ; la ~ tourne enrollado ; ce qui est ~ : lo que peta ;
autour de : la conversación gira en plan ~ : buen rollete ; un plan ~ : un
torno a ; en voyant la tournure que buen rollo ; hyper ~ : supermegaguay ;
prenait la ~ : al ver el derrotero que top ~ ! : ¡qué guay ! ; c’est super ~ :
tomaba la conversación ; entamer les mola cantidugui ; c’est trop ~ : mola
~s : empezar las conversaciones ; mazo ; être dans un trip ~ : estar en
empezar las pláticas [Amérique latine] ; un pedo guay ◆ ambiance ~ : mucha
entamer un premier tour de ~ : iniciar marcha ; buen rollito ; l’attitude ~ ; la
una ronda de conversaciones ; ça cool ~ : el buenrollismo ; être
fournit un sujet de ~ : da tema de con- quelqu’un de ~ : ser una persona
versación ; lancer un sujet de ~ : sacar enrollada ◆ baba ~ : ecojipi ; perroflau-
un tema ; détourner la ~ : desviar la ta ; jipiguay ◆ ~, Raoul ! : ¡qué guay,
conversación ; changer de ~ : cambiar Paraguay! ; ¡tranquilo, Tocayo!
el/de tercio ; glisser dans la ~ : dejar coolitude — buenrollismo ; buen rollete/
caer. rollito ; cookie cool.
converser — conversar ; platicar coopératif, coopérative — colaborativo,
[Amérique latine]. colaborativa.
converti, convertie nm, nf — le zèle du coordination — coordinadora.
~ : el furor/celo del converso. coordonnée — les ~s personnelles : los
convertir — converti en : metido a. datos personales ; los datos de contacto.
conviction — convicción ; convencimien- coordonner — coordinar.
to ; acquérir la ~ de : confirmarse en la copain — amigo ; compi ; cuate
264 Alain Trubert・Thierry Trubert

[Mexique] ; toute la bande de ~s : toda de ; un copia-pega de.


la peña ; jouer au foot entre ~s : echar copier — ~ par mimétisme : mi-
una pachanga ; être ~s comme metizarse con.
cochons / cul et chemise : estar a copier–coller — copiar y pegar ; hacer un
partir un piñón ◆ les petits ~s : los copia-pega.
amiguitos del alma copieusement — [pluie :] ~ arrosé :
◆ [favoritisme :] petit ~ ; ~-~ : pasado por agua.
compadreo ; compadrazgo ; colegueo ; copinage — compincheo ; colegueo ;
amiguete ; amiguigui [Mexique] ; en amiguismo ; amiguitis ; compadreo ;
faire profiter les petits ~ : beneficiar compadrazgo ; le ~ triomphe partout :
a los amiguetes ; être petit ~ ; être ~- el amiguismo campa por doquier ; capi-
~ : coleguear ; jouer les ~s-~s : talisme de ~ : capitalismo de cuates
hacerse el coleguita [Mexique].
◆ [amour :] mon ~ : mi chico ; petit ~ : copine — amiga ; compi ; les copines du
novio ; noviete ; amigovio [Amérique travail : las compis del trabajo ; petite
latine] ; se trouver un petit ~ : echarse ~ : churri ; novia ; amigovia
novio ; ~ de couette : follamigo [Amérique latine] ; ma ~ : mi chica ;
◆ [bonne poire d’une fille :] un bon ~ : ~ de couette : follamiga.
un pagafantas. copiner — coleguear.
copeau — viruta. copropriété — comunidad de vecinos.
copernicien, copernicienne — copernica- coq — gallo ; vivre comme un ~ en pâte :
no, copernicana ; la révolution ~ne : el vivir a cuerpo de rey ◆ lice de combats
giro copernicano ; faire une révolution de ~s : palenque [Amérique latine].
~ne ; provoquer un renversement ~ : coqueluche — la ~ de la télé : el niño
dar un vuelco copernicano. mimado de la tele.
copie — trasunto ; préférer l’original à coquet, coquette — faire sa ~te :
la ~ : votar al original y no al hacerse de rogar.
sucedáneo ◆ ~ conforme : copia al coquillard — s’en tamponner le ~ : re-
carbón ; ~ certifiée conforme : copia fanfinflársela a uno.
certificada ◆ [informatique :] coquille — ~ vide : cáscara hueca/vacía ;
~ carbone : copia al carbón ; se renfermer dans sa ~ : encerrarse en
~ cachée/invisible ; Cci : con copia su cascarón.
oculta ; Cco ; ~ de sécurité : copia de coquin, coquine nm, nf — bribón ; pícaro ;
seguridad ◆ [échouer :] devoir revoir sa un fieffé ~ : un redomado bribón.
~ : suspender ; dar un suspenso ; tener coquin, coquine adj — une proposition
una asignatura pendiente. ~e : una propuesta gamberra ; une
copié–collé — copiado y pegado ; un séance ~e : una sesión golfa.
~ de : un calcadito a ; un copia y pega cor — réclamer à ~ et à cri : pedir a
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 265

gritos. corniaud — gilipuertas ; animal de


corbeau — cuervo ; un village ravitaillé bellota.
par les ~s : un pueblo dejado de la cornichon — gilipuertas ; giliflautas ; une
mano de Dios. bande de ~s : un hatajo de mastuer-
corbeille — [bourse :] parqué. zos.
corde — cuerda ; tirer sur la ~ : tirar de coronaire — pontage ~ : derivación
la cuerda ; tensar la cuerda ; être sur la coronaria.
~ raide : estar en la cuerda floja ; hacer corporation — colectivo ; les ~s : las
el pino con las orejas ◆ être (renvoyé) gremiales [Amérique latine].
dans les ~s : estar contra las cuerdas ; corporatisme — gremialismo.
estar al fondo de las cuerdas ◆ faire corporatiste — gremialista.
vibrer la ~ sensible : tocar la tecla corps — cuerpo ; chasis ; avoir le
sensible ◆ user un argument jusqu’à la ~ parcouru d’un frisson de désir :
~ : usar un argumento hasta gastarlo entrarle a uno un repelús de deseo por
◆ prendre un virage à la ~ : ceñirse a el cuerpo ; décider de notre ~ : decidir
una curva ; afeitar curvas. sobre nuestro cuerpo ◆ avoir un beau
cordeau — cordel ; au ~ : a cordel ; ~ et ~ : tener buen cuerpo ; ~ de
fil à plomb : cordel y plomada. mannequin : cuerpo danone ; ~ canon :
cordon — entourer d’un ~ de police : cuerpazo ; un ~ (de) top : un cuerpo
acordonar. 10/diez ; le culte du ~ : el culto al
coriace — correoso, correosa. cuerpo ◆ fouille au ~ : cacheo ◆ le
corne — cuerno ; ~ d’abondance : cuerno linge de ~ : la ropa interior ; maillot de
de la abundancia ◆ ~ de taureau : asta ~ : camiseta interior ◆ tenir au ~ :
de toro ; pitón ; onze morts par ~ de pegarse al riñón ; un plat qui tient au
taureau durant tout l’été : once ~ : un plato con fundamento ; vin qui a
muertos por asta de toro durante el du ~ : vino con cuerpo ; vino recio
verano ; un coup de ~ fatal : una ◆ [locutions :] prendre ~ : cobrar cuerpo
cornada mortal de necesidad ; donner ◆ à son ~ défendant : a rastras ; en
un coup de ~ : encunar ◆ prendre le defensa propia ◆ ~ et biens : bienes y
taureau par les ~s : coger el toro por personas ◆ procéder à la levée du ~ :
los cuernos / las astas ; ir al toro proceder al levantamiento del cadáver
◆ [cyclisme :] cintre à ~ : manicuerno. ◆ un garde du ~ : un guardaespaldas ;
corneille — bayer aux ~s : pensar en las un escolta ◆ des commentaires de ~ de
musarañas. garde : comentarios tabernarios ;
corner — [football :] saque de esquina ; langage de ~ de garde : lenguaje cuar-
dégager en ~ : despejar a córner ; telario ◆ avoir l’âme chevillée au ~ :
reprendre un ~ : rematar un saque de tener siete vidas como los gatos ; tener
esquina. más vidas que un gato ◆ se consacrer/
266 Alain Trubert・Thierry Trubert

livrer ~ et âme à : dedicarse/entre- corrupto ; marchandise ~e : género


garse en cuerpo y alma a ; se vouer/ corrompido.
s’adonner ~ et âme au travail : corrompu, corrompue nm, nf —
volcarse en el trabajo ◆ voir bras-le- corrupto, corrupta ; un ~ impénitent :
corps (à) ; voir haut-le-corps. un corrupto sin redención ; la valse des
corpus — ~ en linguistique : corpus ~s prend de telles proportions qu’un
lingüístico ; habeas ~ : recurso de de ces jours elle va faire le tour du
amparo. pays : la conga de los corruptos alcanza
correct, correcte — correcto, correcta ; ya tales proporciones que cualquier día
politiquement ~ : políticamente va a darle la vuelta al país.
correcto ◆ être super ~ : portarse de corruption — corrupción ; affaire/
cine. réseau de ~ : caso/trama de corrup-
correctement — se comporter ~ : com- ción ; être mêlé à une affaire de ~ :
portarse. estar envuelto en un caso de corrup-
correction — vapuleo ; soba ; adminis- ción ; un ministre éclaboussé par une
trer/infliger une ~ : aplicar un correc- affaire de ~ : un ministro salpicado por
tivo ; vapulear ; ça mérite une bonne un caso de corrupción ; mis en examen
~ : es de juzgado de guardia ; (se) pour ~ : imputado por corrupción ; de
prendre une bonne ~ : llevarse un scandaleuses affaires de ~ : sonados
sonoro azote ◆ la ~ moutonnière : lo casos de corrupción ; des scandales de
ovejunamente correcto. ~ présumée : escándalos de presunta
correspondance — [transport :] intercam- corrupción ; avec tolérance zéro en ~ :
biador ; trasbordo ; enlace ; vol de ~ : con cero tolerancia en corrupción ;
vuelo de enlace/conexión ; assurer la s’attaquer à la ~ : ser beligerante con
~ : enlazar. la corrupción ; le bourbier de la ~ : el
correspondre — ~ à : ajustarse a ; ~ à lodazal de la corrupción ; société
la réalité : corresponderse con la frappée de plein fouet par la ~ :
realidad. sociedad estragada por la corrupción ;
corriger — corregir ; rectificar ; ~ des chaque jour apporte sa nouvelle
erreurs : subsanar errores ; en données affaire de ~ : desayunarse en la prensa
corrigées des variations saisonnières : con un nuevo caso de corrupción cada
en cifras desestacionalizadas ; ~ le tir : día ; la ~ fait craquer les joints du
enderezar el tiro ; corregir la puntería système : la corrupción ha roto las
◆ ~ quelqu’un : sentar la mano a/sobre costuras del sistema.
uno ; vapulear a uno. corsé, corsée — subido de tono ; de tomo
corrompre — sobornar. y lomo ; être ~ : ser tela.
corrompu, corrompue adj — corrupto, corser — se ~ : ça se corse : las cosas se
corrupta ; dirigeant ~ : dirigente ponen feas.
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 267

corseté, corsetée — encorsetado, encorse- meter un puro ; poner de vuelta y


tada. media.
cortège — [figuré :] reguero ; avec son costumier, costumière — figurinista.
~ de : con una retahila de ; avec son ~ cote — tirón ; avoir la ~ : tener arrastre/
de morts : con su reguero de muertos ; gancho/tirón ; tener buen cartel ; gozar
un ~ de victimes : un cortejo de de buen predicamento ; avoir moins la
víctimas. ~ : perder tirón ◆ ~ de popularité :
corvée — faena ; tenue de ~ : uniforme de valoración ; avec 13%, la ~ la plus
faena ◆ envoyer à la ~ de bois : dar el basse pour un homme politique : con el
paseo ; dar el paseíllo ◆ c’est une ~ : es 13%, la valoración más baja de un
una paliza ; se taper la ~ : comerse el político.
marrón ; sacrée ~ ! : menuda papeleta ; coté, cotée — con pedigrí ; être ~ : tener
drôle de ~ ! ; bonjour la ~ ! : buen cartel ; [négatif :] plus ~ : del año
¡menuda trabajera! ; ¡vaya currada! catapún/catapúm ; del año de la tana.
cosmétique — cosmético, cosmética ; côte — on lui compterait les ~s : estar/
retouche ~ : retoque cosmético ; un quedarse en los (puros) huesos ◆ ~ à
relookage ~ : un cambio de chapa y ~ : pared con pared ◆ rasante ; sommet
pintura ; la réforme annoncée n’est d’une ~ : cambio de rasante ◆ costa ;
autre qu’un simple relookage ~ : la l’ouragan s’abat sur la ~ : el huracán
reforma anunciada no pasa de ser pura azota la costa ; bétonner la ~ :
cosmética ; mesures ~s : medidas cos- cementar/enladrillar/hormigonar la
méticas. costa ; des ~s bétonnées : costas de
cossard, cossarde — un ~ : un manta. cemento.
costard — voir costume ; tailler un ~ à côté — lado ; tinte ; sesgo ; le ~ provin-
quelqu’un : cortarle un traje a alguien ; cial : lo pueblerino ; ~ pratique : practi-
meter un puro ; poner de vuelta y cidad ; avoir un ~ : tener un punto ; sur
media. un ~ : en un lateral ; l’opération a un
costaud, costaude — fortachón ; mazas ; ~ exemplaire : la operación tiene un
être ~ : estar cachas ; un garde du punto de escarmiento ; de quelque
corps ~ : un fornido guardaespaldas. ~ qu’on le considère : mírese por
costume — un ~ tailleur : un traje (de) donde se mire ; se mire por como se
chaqueta ; en ~ de ville : vestido de mire ; cela a son ~ drôle : tiene su
calle ; en ~ d’époque : ataviado de chiste ; ça a son ~ marrant : la cosa
época ; en ~ d’Adam : como su madre tiene su coña ; aller de son ~ : ir por
lo trajo al mundo ; le ~ est trop grand libre ; aller chacun de son ~ : ir por su
pour lui ; il nage dans son ~ : el traje cuenta ; la raison est de son ~ : le
le viene grande ◆ tailler un ~ à asiste la razón ; avoir la loi de son ~ :
quelqu’un : cortarle un traje a alguien ; con la ley de su parte ; de son ~ : a su
268 Alain Trubert・Thierry Trubert

vez ; cerner de tous les ~s : cercar por un pulpo / una cabra en un garaje ◆ [en
todos lados ; de tous les ~s : por los comparaison :] un esprit totalitaire, à
cuatro costados ; il a des ~s nettement ~ Stalin c’est de la rigolade : un
autoritaires : tiene acusados ribetes espíritu totalitario que ríanse de Stalin.
autoritarios coter — ~ à la hausse : cotizar al alza.
◆ [locutions :] du bon ~ : del lado bueno ; coterie — camarilla.
tomber du bon ~ : caer a buena ; côtier, côtière — la flotte de pêche ~e :
tomber du mauvais ~ : caer a mala la flota de bajura.
◆ ne plus savoir de quel ~ se tourner : cotisation — cuota ; les ~s sociales des
no saber por dónde tirar ◆ être/aller du travailleurs indépendants : las cuotas
~ de : estar de / irse a la parte de ; il de autónomos.
est de notre ~ : es de los nuestros ; du cotiser — se ~ : cooperarse [Mexique].
~ de ma mère : por parte de mi coton — algodón
madre ; j’ai la raison de mon ~ : tengo ◆ [locutions :] vivre/élever dans du ~ :
la razón de mi parte ◆ de l’autre ~ du vivir/criar entre algodones ◆ avoir les
miroir : al otro lado del espejo ; de jambes de ~ : flaquearle a uno las
l’autre ~ du mur : al otro lado de la piernas ◆ filer un mauvais ~ : estar de
mesa ◆ mettre de ~ : descontar ; capa caída ◆ question ~ : pregunta
mettre de l’argent de ~ : guardar ; hueso.
c’est à mettre de ~ : es para guardar ; coton–tige — être taillé comme un ~ :
se mettre de ~ : quitarse de en medio ; estar/quedarse en los (puros) huesos.
echarse a un lado ◆ laisser de ~ : côtoyer — codear ; codearse con ; ~ la
aparcar ; dejar fuera de la ecuación ; fine fleur : codearse con lo más
orillar ; pasar por alto granado/alto.
◆ [locution adverbiale à côté :] c’est la cotte — overol [Amérique latine].
porte d’à ~ : está a la vuelta de la cou — cuello ; laisser la bride sur le ~ :
esquina ; ne pas être la porte d’à ~ : dar cuartelillo
pillar muy lejos ◆ [manquer :] ¡fuera! ; ◆ [locution jusqu’au ~ :] avoir de l’eau
tirer à ~ des buts : mandar un balón al jusqu’au ~ : estar con el agua al cuello
limbo ; passer à ~ : pasar de largo ; ◆ [figuré :] hasta las cachas/orejas/cejas ;
seguir de largo ; passer à ~ d’une être endetté jusqu’au ~ : endeudarse
occasion : pasar de largo una oportuni- hasta las cejas ; estar entrampado/
dad ◆ être à ~ de la plaque ; être à endeudado hasta las orejas ; dans le
~ de ses pompes : ir/andar de culo ; pétrin jusqu’au ~ : dejar con el culo
estar pasado de rosca/vueltas ; estar en al aire ; être mouillé jusqu’au ~ :
orsay ; pifiarla ; meter el cazo ; columpi- estar pringado hasta el cuello.
arse ; salirse del tiesto ; mear/cagarse couac — faire un ~ : desafinar ; dar/
fuera del tiesto ; estar más perdido que soltar un gallo ◆ [figuré :] derrape ;
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle 269

patinazo ; patinada ; pillada ; desliz ◆ [locutions :] ~ à ~ : codo a/con codo ;


verbal ; gatillazo. tacto de codos ; au ~ à ~ : posición de
couchant, couchante — faire le chien empate técnico ; travailler ~ à ~ :
~ : ser el perro faldero de alguien. trabajar hombro con hombro ◆ se
couche — capa ; ~ de terre arable : capa serrer les ~s : ser todos a una ; se tenir
de tierra arable ◆ donner une petite les ~s : trabajar hombro con hombro
~ de peinture : dar una manita de ◆ sous le ~ : en la manga ; garder
pintura ◆ les ~s sociales : los estratos quelque chose sous le ~ : guardarse
sociales ◆ en remettre/rajouter une algo en la chistera ; guardarse balas en
~ : darle hilo a la cometa ; Pedro en la recámara ; c’est à garder sous le ~ :
remet une ~ : Pedro suma y sigue ; on es para guardar ◆ en jouant des ~s : a
en remet une ~ ! : dale que te pego ; codazos ; a codazo limpio.
repetición de jugada ; más de lo mismo coudée — avoir les ~s franches :
◆ en tenir une ~ : más bruto que un campar a sus anchas ; tener cancha ;
arado ; más bruto que un condón de gouverner en ayant les ~s franches :
esparto gobernar a sus anchas ; laisser les ~s
◆ partager la ~ de : yacer con. franches : conceder manga ancha.
couché, couchée — être ~ sur la moto : coudoyer — codear ; codearse con.
ir tumbao couette — [coiffure :] coleta
couche–culotte — dodotis. ◆ [lit :] copain/copine de ~ : follamigo/
coucher — ~ des idées sur le papier : follamiga ◆ café ~ : alojamientos
plasmar ideas en papel ◆ ~ (ensemble) : rurales ; alojamientos con encanto.
acostarse ; ~ avec quelqu’un : llevarse couic — que ~ : ni pío/pum ; n’y com-
a alguien a la cama prendre que ~ : no entender ni jota ;
◆ se coucher ; qui se couche avec des n’y entraver que ~ : no entender ni
chiens se lève avec des puces : aquellos mu ; n’en rester que ~ : no quedar ni
polvos traen estos lodos ◆ une Marie la(s) raspa(s).
couche-toi là : una fresca ◆ se couille — cojón ; une ~ molle : un picha
~ dans les virages : tumbarse en las fría ; un huevazos ; un peniblando ; un
curvas. pichafloja ◆ avoir des ~s au cul :
coucheur, coucheuse — pilingui ◆ un tenerlos como un toro ◆ se faire des
mauvais ~ : un mala baba ; un malage ; ~s en or : hacerse de oro ◆ s’en battre
être mauvais ~ : tener mala leche ; les ~s : traérsela floja ◆ casser les
tener malas pulgas. ~s : tocar los cojones ◆ tenir
couci–couça — ni fu ni fa ; regulero ; quelqu’un par les ~s : tenerle a uno
regulín regulán ; regulinchi. agarrado por las pelotas
coude — codo ; mettre de l’huile de ~ : ◆ [erreur :] cate ◆ en ~ : de culo ; cuesta
dar el callo abajo y sin frenos ◆ partir en ~(s) : irse
270 Alain Trubert・Thierry Trubert

al carajo ; quedar en agua de borrajas ganar para sustos ; pasar las duras y las
◆ tomber en ~(s) : estar de capa caída. maduras [Amérique latine] ; en faire
couillon — gilí ; être ~ : ser pringui. voir de toutes les ~s : traer por la
couillu — cojonudo. calle de la amargura ; matar a
coulant, coulante — être ~ : tener disgustos ; dar guerra ; traer a mal traer
manga ancha ; ser de manga ancha. ◆ [sport :] casaca [maillot] ; porter les
coule (à la) — en la onda ; être à la ~ : ~s d’une équipe : militar en un equipo ;
estar en el ajo. défendre les ~s : defender los colores
couler — correr ; cela a fait ~ beaucoup ◆ les hommes politiques toutes ~s
d’encre : se han vertido ríos de tinta confondues : los políticos de todo(s) (los)
◆ [locutions :] se la ~ douce : vivir del color(es) ; los políticos sin distinción de
cuento ; tumbarse a la bartola ; no dar color.
puntada/golpe ; calentar sillones ; ser couleuvre — culebra
calentadores de sillones ; ser un viva la ◆ [figuré :] avaler des ~s : tragarse
Virgen ◆ ~ à flots : fluir a chorros ; sapos ; tragar quina ; pasar por el
l’argent coule à flots : el dinero corre a trágala ; comulgar con ruedas de
paletadas ; l’argent coulant à flots : el molino ; avaler des ~s au petit–
chorreo de dinero ◆ ~ de source : caer déjeuner : desayunarse con un sapo.
por su peso ; tout le reste coule de coulisse — [figuré :] les ~s : los intríngu-
source : todo lo demás viene de corrido lis ; les ~s du pouvoir : los bastidores
◆ ~ un bronze : plantar un pino del poder ; en ~(s) : entre bambalinas/
◆ [sombrer :] hundir ; hundirse ; ~ à pic : bastidores ; des démarches en ~ :
irse a pique ; coulé : hundido. gestiones entre bambalinas.
couleur — color ; ~ (vert) olive : color couloir — corredor ◆ ~ de circulation :
verde oliva ; ~ qui détonne/jure : color carril ; ~ d’autobus : carril bus ;
que desentona ; aux ~s criardes/ ~ vélo : carril bici ◆ ~ aérien/humani-
pétantes : de colorines ◆ de quelle taire : pasillo/corredor aéreo/humanita-
~ est le cheval blanc d’Henri IV ? : rio ◆ [sport :] pasillo ; nager dans son
¿de qué color es el caballo blanco de ~ : nadar por su calle ◆ les bruits de
Santiago? ◆ des goûts et des ~s on ne ~ : los macutazos.
discute pas : para gustos, (los) colores coulpe — battre sa ~ : darse golpes de
◆ [figuré :] en ~ : a todo color pecho.
◆ annoncer la ~ : saber por donde van coulure — rebaba.
los tiros / las cosas ◆ n’avoir jamais vu
la ~ de : no tener noticia de ◆ en voir
de toutes les ~s : pasarlas canutas ;
aguantar carros y carretas ; vérselas
crudas ; pasarlas negras/moradas ; no

Vous aimerez peut-être aussi