Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions
Du même auteur :
Etude linguistique de l'espagnol (2021, format pdf)
Dictionnaire étymologique de l'espagnol (2021, format pdf)
Michel Bénaben 1
Michel Bénaben
INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue ; vaches à hublots ; clause du grand-père ; le dark web (net) ;
distanciation sociale etc.
Michel Bénaben 2
Michel Bénaben
d’aujourd’hui peut se demander à juste titre à quoi ou à qui font allusion ces
mangas verdes. Dans ce cas, l’explication sera de type historique. De même,
l’expression clause du grand-père (si abondamment utilisée en 2019 et 2020)
réserve quelques surprises quant à ses origines...américaines et...racistes !
Dans certains cas, le lecteur sera redirigé par un lien vers les sites
internet de quelques journaux espagnols (El País etc.). Par exemple,
l’équivalent du français vaches à hublots (vacas con un ojo de buey), sera
illustré par un renvoi au site du journal El Mundo.
---------------------------------------------------------------------------------------------
1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.
Michel Bénaben 3
Michel Bénaben
Michel Bénaben 4
Michel Bénaben
Michel Bénaben 5
Michel Bénaben
Michel Bénaben 6
Michel Bénaben
Michel Bénaben 7
Michel Bénaben
Michel Bénaben 8
Michel Bénaben
Michel Bénaben 9
Michel Bénaben
âge (avoir l’âge de ses artères) tener la âgé (le plus âgé) de más edad / de
edad de su corazón mayor edad
âge (ce n’est plus de mon âge) ya no agence de notation agencia de
estoy para estos trotes calificación / agencia calificadora.
âge (d’âge moyen) de mediana edad agence de placement oficina de
âge (d’âge scolaire) en edad escolar colocación
âge (depuis son plus jeune âge) desde agence de presse agencia de prensa /
su más tierna edad agencia de noticias.
âge (donner un âge à quelqu’un) agence immobilière (una) inmobiliaria.
echarle edad a alguien Agence nationale pour l'emploi,
âge (en bas âge) de corta edad ANPE (éq.) Instituto Nacional del
âge (entre deux âges) de mediana edad Empleo, INEM
âge (faire moins que son âge) agenda (l’agenda politique) (les
representar menos que su edad. échéances électorales etc.) la agenda
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta política.
los años que tiene / no aparenta la agent de change agente de cambio,
edad que tiene / no pasan los años cambista
por él agent de la circulation guardia de
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida tráfico
âge (le grand âge) la provecta edad. agent double agente doble
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agent exclusif agente exclusivo
âge (sans âge) de cualquier edad agent hospitalier auxiliar sanitario
âge (troisième âge) tercera edad. agent pathogène / allergène agente
«Troisième âge : l’âge de la retraite, après 60 patógeno / alergeno (alérgeno)
ou 65 ans. On parle parfois de quatrième âge agent polluant agente contaminante
après 75 ans. Ces euphémismes découpant la
vie humaine en tranches arbitraires reflètent aggraver son cas perjudicarse
la rage taxinomique d’une société bureaucra- agir (agir à tort et à travers / agir à
tique. » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire l’aveuglette) dar palos de ciego.
des expressions et locutions). « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
/ de edad avanzada / metido en años espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
devaient assommer à coups de gourdin […].
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la
ingrat) estar en la edad del pavo. cible visée » (H. Ayala, Expressions
Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées).
« être le dindon de la farce » ; « une jeune agir (agir en dépit du bon sens /
dinde » (jeune personne sotte).
s’obstiner dans l’erreur) dar coces
âge de la pierre (l') la edad de la
contra el aguijón.
piedra
agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge d'or época dorada
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge nubile / être bon (bonne) à marier
moi…) si por mí fuera…
estar en edad de merecer (en estado
agiter (« agiter avant de s’en servir » /
de merecer).
« agiter avant emploi ») agítese
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune)
antes de usarlo.
peinar canas.
agneau (être doux comme un agneau)
âgé (être plus âgé que…) ser mayor
estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien
seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé)
suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor
como un cordero.
Michel Bénaben 10
Michel Bénaben
Michel Bénaben 11
Michel Bénaben
peuples, c’est je t’aime, moi non plus air connu (c'est un air connu) es
[…] . Entre los dos pueblos hay una siempre la misma cantinela o el
relación de amor-odio […] ». mismo estribillo
Cette formule vient du titre d’une chanson de
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
air de famille parecido
très érotique par Jane Birkin. air de famille (avoir un air de famille /
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) ressembler à…) parecerse / darse un
pense que le titre a été emprunté à Salvador aire a (con) / tener un aire a.
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía air du temps (vivre de l'air du temps)
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también. mantenerse del aire / sustentarse del
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». aire / vivir del cuento
air (à l’air) (exposer une partie du corps air entendu (prendre un air entendu)
à l’air) al aire / a la fresca. hacer como quien lo entiende todo /
air (avoir l’air étonné) poner cara de dárselas de enterado
asombro air songeur aire ensimismado
air (changer d'air) cambiar o mudar air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
de aires (polvete).
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) airs (se donner des grands airs /
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! prendre des grands airs) darse
air (d’un air contrit) con aire mucho tono / darse mucho aire /
compungido darse mucho postín / aires de
air (d’un air dégoûté) con cara de asco grandeza / darse aires
air (d’un air étonné) con cara de airs (voler dans les airs) (être projeté
asombro violemment) ir por lo alto
air (en l’air) (mains, pieds) en alto aire de jeux área de juego, parque
air (l’air de rien) como quien no quiere infantil
la cosa aire de lancement zona de lanzamiento
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de repos área / zona de descanso
air (ne pas manquer d’air / être aire de stationnement aparcamiento,
culotté / être gonflé / ne pas área de estacionamiento
manquer de culot / avoir un culot aisance (vivre dans l’aisance) vivir
monstre / avoir un sacré culot) ser desahogadamente
un fresco / tener una cara dura (una aise (aimer ses aises) ser un Don
cara de cemento ; una cara de Cómodo.
hormigón ([armado]) / ser un aise (à l’aise) desahogado / con
caradura / tener mucha cara / tener desahogo / a sus anchas.
más cara que espalda / tener más aise (en prendre un peu trop à son
cara que un elefante con paperas aise / prendre trop de libertés)
(« qui a les oreillons » !) / tener tomarse muchas confianzas / tomarse
hígados / tener alguien un morro que demasiadas confianzas
se lo pisa. aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
air (prendre un air dégoûté) poner una estar violento
cara de asco. aise (se mettre à l’aise) ponerse
air (prendre un air suffisant) poner cómodo
cara de suficiencia. aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (tirer en l'air) disparar al aire con soltura
air (un air de changement) aires de alarme (donner l’alarme) dar la voz de
cambio alarma
air conditionné aire acondicionado
Michel Bénaben 12
Michel Bénaben
Michel Bénaben 13
Michel Bénaben
Michel Bénaben 14
Michel Bénaben
altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un
amabilité (… et autres amabilités du partido
même genre / … et autres âme en peine alma en pena
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la
amarras. coyuntura
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada /
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación
sin ambages territorial
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs
embajador volante acondicionamientos de interiores
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable)
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón.
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende)
embajadores. imponer una multa.
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
novia
Michel Bénaben 15
Michel Bénaben
ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
arreglo amigable / amistoso información.
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal.
negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
amortissement (amortissement sur gracia …
cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
años quarante) me importa un pito o un
amour (amour de la vie) amor a la bledo
vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amores. ancien temps (dans l') antaño,
amour (on ne badine pas avec antiguamente
l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
/ michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
/ pesar más que un moro ahogado.
Michel Bénaben 16
Michel Bénaben
âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil.
marca mayor. année record año récord.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático
y dijo mu année scolaire curso (año) académico
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de …
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
/ ángel protector) fin de año.
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un
ángel. año para otro
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año
la francesa années à venir (dans les années à
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années-
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz
anglais combattant les Français évoque le
années soixante (les) los sesenta / la
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60.
tener visitas / tener la visita (la visita
annimal (annimal vivant / annimal
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses sur pied) animal en vivo.
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) anniversaire de mariage aniversario de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. boda
Céline. annonce pleine page anuncio de
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
página entera.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces (petites annonces) anuncios
Rome » (par allusion à la couleur de la robe breves.
des cardinaux). annonces classées anuncios por
Voir aussi avoir ses règles. palabras.
angle de prise de vue angulación. annuaire professionnel directorio.
angle mort ángulo muerto. annuaire téléphonique guía telefónica
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta / guía de teléfonos.
de una esquina. annus (annus horribilis) “annus
angle (faire l’angle) formar / hacer horribilis” (littéralement “année
esquina. horrible”).
angles (arrondir les angles) limar Cette expression latine n’a pas été forgée
asperezas / limar las aristas. pendant la période romaine. Il semble que
anguille (il y a anguille sous roche) l’on puisse parler de “latin écclésiastique”
(aquí) hay gato encerrado. dans la mesure où ce serait l’Archevèque de
Canterburry qui l’aurait employée en 1666 à
animal de compagnie animal de propos de deux tragédies qui ont frappé
compañía. l’Angleterre à cette époque-là : l’épidémie de
animal nuisible alimaña. peste et le grand incendie de Londres.
animal politique / bête politique Plus récemment, en 1992, la reine
d’Angleterre l’a aussi utilisée suite
(comme on dit « une bête de scène ») notamment à l’incendie du château de
animal político. Windsor : “1992 is not a year on which I
animation (avec animation) shall look back with undiluted pleasure (...) it
animadamente. has turned out to be an Annus Horribilis.”
année budgétaire año presupuestario, (1992 n’est pas une année que je me
remémorerai avec plaisir, elle restera
año civil.
Michel Bénaben 17
Michel Bénaben
comme un annus horribilis). On pourrait Voir hacer botellón dans « biture express ».
ajouter l’année 2020 ! apogée (être à l’apogée de…) estar /
En espagnol, cette expression est entrée dans encontrarse en la cúspide de…
l’usage journalistique. Voici quelques titres
empruntés au quotidien El País : « El 'annus appareil (dans le plus simple
horribilis' de la economía argentina » ; « El appareil) como su madre lo (la) trajo
'annus horribilis' de la Academia Sueca » al mundo / como vino al mundo
(scandales sexuels dans la noble Académie appareil (être à l'appareil // qui est à
du Nobel) ; « la banca deja atrás su 'annus
horribilis' » ; « el 'annus horribilis' empezó un
l’appareil ?) estar al habla ; estar al
14 de abril en Botsuana » (allusion à la partie aparato (al teléfono) // ¿quién
de chasse à l’éléphant qui marqua le début habla ? ; ¿con quién hablo ?
des « ennuis » pour le Roi Juan Carlos). appareil du parti (l') el aparato del
anonymat (garder l'anonymat / rester partido.
incognito) permanecer en el appareil numérique (photo) cámara
anonimato / mantener anonimato / digital.
mantenerse en el anonimato / appareil policier máquina policiaca
conservar el incógnito. appareils ménagers electrodomésticos
antécédents médicaux historial apparence (en apparence) en
médico o clínico apariencia / aparentemente / según
antécédents professionnels currículum las apariencias.
profesional. apparences (les apparences sont
antenne (à l’antenne) en antena. trompeuses) las apariencias engañan
antenne (installateur d’antenne / / las cosas no son lo que parecen.
antenniste) antenista. apparences (sauver les apparences)
antenne (passer à l'antenne) pasar por cubrir (guardar, salvar) las
antena / salir en antena apariencias / cubrir el expediente.
antenne (rendre l'antenne) devolver apparent (poutres apparentes) vigas
la conexión. a la vista.
antenne parabolique antena apparition publique comparecencia
parabólica. pública.
anthologie (d’anthologie) de antología appartement de grand standing
anti-inflammatoire (médicament) apartamento de alto standing.
medicamento antiinflamatorio appartements en copropriété
anti-sèche (une) una chuleta. apartamentos en comunidad de
anti-sexiste (attitude anti-sexiste) proprietarios.
actitud antimachista. appartement rénové piso reformado.
antichambre (faire antichambre) appartement témoin piso piloto.
hacer (guardar) antesala. appartements privés aposentos
antipodes (être aux antipodes) estar en privados.
los (las) antípodas. appât du gain afán de lucro.
antivol électronique (voiture) appel (appel d’air) (au figuré) efecto
inmovilizador electrónico. llamada.
aperçu (être un aperçu / être un Cette expression a été employée à propos de
échantillon [de quelque chose]) ser la politique migratoire favorable de la
(algo) un botón de muestra. chancelière allemande Angela Merkel qui
aurait provoqué un afflux supplémentaire de
aperçu sommaire apreciación migrants aux frontières de l’Europe.
superficial o ligera appel (appel masqué) (téléphonie)
apesanteur (en état d'apesanteur) en llamada oculta / llamada anónima /
estado de ingravidez llamada sin identificar.
apéro géant botellón.
Michel Bénaben 18
Michel Bénaben
Michel Bénaben 19
Michel Bénaben
Michel Bénaben 20
Michel Bénaben
argent (se faire un peu d’argent) sacar armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las
algún dinerillo armas !
argument (brandir des arguments) armes (avec armes et bagages) con
esgrimir argumentos armas y bagajes.
argument massue argumento Expression vieillie : con todos sus trastos.
contundente armes (déposer les armes) deponer
argumentaire de ventes argumentario (abandonar, dejar) las armas
de ventas armes (faire ses premières armes)
Ariane (la fusée Ariane) el Ariane hacer (alguien) sus primeras armas
(sous-entendu : el cohete). armes (fait d’armes) hecho de armas
arme à double tranchant arma armes (fourbir ses armes) afilar las
(espada) de dos filos / de doble filo. herramientas.
arme à gauche (passer l'arme à armes (passer par les armes) pasar por
gauche / clamser / casser sa pipe / las armas
canner / avaler son bulletin de armes (prendre les armes) alzarse
naissance / y passer) estirar la pata (levantarse) en armas / coger (tomar,
/ hincar el pico / palmarla / diñarla / empuñar) las armas / levantar
irse al otro barrio / cascarla / entregar bandera
la cuchara / doblar la servilleta / irse armes (présenter les armes) presentar
al hoyo. armas
On dit aussi en français : fermer son armes (régler par les armes) solventar
parapluie. « L’image évoque fermer les yeux por las armas
et suppose que le parapluie ouvert symbolise armes (rendre les armes) entregar
la vie (où il faut toujours se protéger). Une
allusion érotique (masculine) est toujours (rendir) las armas.
possible » (A. Rey, S. Chantreau, armes égales (à) en igualdad de
Dictionnaire des expressions et locutions). condiciones.
arme blanche arma blanca armes de destruction massive armas
arme de dissuasion arma disuasiva de destrucción masiva
arme de jet arma arrojadiza armoire à glace / baraqué / costaud
armé de pied en cap armado de pies a armario / tiarrón / chicarrón del norte
cabeza / cachas (estar cachas) / (un mozo)
armé jusqu’aux dents armado hasta los como un castillo.
dientes armoire à linge ropero.
armée d'occupation ejército ocupante arrache-pied (travailler d'arrache-
armée de métier ejército profesional pied / bosser dur / trimer) trabajar
Armée du Salut Ejército de Salvación a matacaballo / echar los hígados /
armement (course à l'armement) dar el callo.
carrera de armamentos, carrera Callo : « durillon, callosité » qui se forme
armamentista lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
armement (industrie de l'armement) arracher (on se les arrache) (en
industria armamentista o parlant de produits ou d’appareils qui
armamentística ont beaucoup de succès) los quitan
armement conventionnel armamento de la mano
convencional arracher (s’arracher les cheveux)
armer (armé jusqu’aux dents) armado echarse las manos a la cabeza
hasta los dientes arracheur de dents (mentir comme un
armer (s’armer de patience) armarse arracheur de dents) mentir como
de paciencia. un sacamuelas / mentir como (más
Michel Bénaben 21
Michel Bénaben
que) un bellaco / mentir uno más que arrières (ménager ses arrières /
habla. couvrir ses arrières) curarse en
arrangement à l'amiable arreglo salud / cubrirse (guardarse) las
amistoso o amigable espaldas / tener las espaldas
arranger (arranger le coup [à guardadas (cubiertas).
quelqu’un]) resolverle la papeleta (a arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en
alguien) la meta.
arranger (ce qui n’arrange rien) lo arrivée (passer la ligne d’arrivée)
que tampoco ayuda. cruzar la línea de meta
arranger (tout finit par s’arranger) arrivée serrée llegada reñida.
todo acaba arreglándose arriver (arriver à bon port) llegar a
arrêt-buffet parada y fonda puerto.
arrêt cardiaque paro cardíaco / parada arriver (arriver à des heures
cardíaca impossibles) llegar a las mil y
arrêt d'urgence freno de urgencia quinientas.
arrêt de travail paro laboral arriver (arriver à destination) llegar a
arrêt de travail (donner un arrêt de su (punto de) destino.
travail) dar de baja arriver (arriver à l’avance) acudir con
arrêt facultatif parada discrecional. tiempo.
arrêt sur image imagen congelada / arriver (arriver après la bataille /
pausa de imagen. arriver comme les carabiniers)
arrêté municipal bando de la alcadía llegar al humo de las velas / ¡a buena
arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi hora, mangas verdes !
« faire son numéro ») déjate de tanto A propos de l’expression mangas verdes :
teatro / deja de hacer tu numerito. « La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
Âge puis régularisée sous les Rois
De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
sur les grands chemins. Ses membres […]
arrêter (arrêter sur dénonciation) portaient un uniforme aux manches vertes, ce
detener por denuncia. qui les fit appeler simplement los mangas
arrêts de jeu minutos de descuento / el verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,
descuento / el tiempo de descuento ils eurent vite la réputation de ne jamais être
là quand on en avait besoin, d’arriver
arrêts (être mis aux arrêts) quedar toujours après la bataille. Rien de nouveau
arrestado sous le soleil, on fait le même reproche de
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
arriéré mental atrasado mental qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
arrière-droit (foot) defensa diestra / Ayala, Expressions et locutions populaires
espagnoles commentées).
lateral derecho.
arriver (ça arrive toujours au
arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
moment où l’on s’y attend le
lateral izquierdo.
moins) donde menos se piensa, salta
arrière-goût regusto.
la liebre.
arrière-pensée segunda intención /
arriver (ne pas y arriver) (être
retranca (con retranca : « avec des
débordé) no dar abasto.
arrière-pensées »).
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en
arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
la barriga. pase.
arrière-plan segundo plano o término. arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
arrière-saison final del otoño. si llegara a faltar.
arrière-train cuartos traseros (animal). arriver (tout peut arriver) puede pasar
cualquier cosa.
Michel Bénaben 22
Michel Bénaben
Michel Bénaben 23
Michel Bénaben
Michel Bénaben 24
Michel Bénaben
Michel Bénaben 25
Michel Bénaben
Michel Bénaben 26
Michel Bénaben
Michel Bénaben 27
Michel Bénaben
Michel Bénaben 28
Michel Bénaben
Michel Bénaben 29
Michel Bénaben
bain (mettre dans le même bain) balais (il a soixante balais [au
(compromettre, impliquer dans la même compteur]) (âge) tiene sesenta
affaire) meter en danza (a alguien). castañas (tacos).
bain (prendre un bain) darse un baño. Le mot taco désigne, entre autres choses, le
bain de foule baño de multitud (de bloc des calendriers que l’on effeuille.
multitudes) / baño de masas. bal (bal costumé) baile de máscaras
bain de jouvence baño de juventud. bal (bal des débutantes) puesta de
bain de sang baño de sangre. largo.
En espagnol, poner de largo peut avoir un
bain-marie (au bain-marie) al baño sens beaucoup plus large (« presentar algo o
(de) maría (María). a alguien en público ») : « Teresa Berganza
baïonnette (à baïonnette ; ampoule à acaba también de poner de largo su disco con
baïonnette ; monture [d’objectif canciones de Manuel García » (exemple cité
par Manuel Seco dans son Diccionario
photo] à baïonnette) bombilla a fraseológico documentado de español
(de) bayoneta / montura de (a) actual).
bayoneta. balance (balance commerciale)
baise (scène de baise / scène de cul) balanza comercial.
escena de folleteo. balance (balance des paiements)
baise-en-ville mariconera. balanza de pagos.
« Lorsque la mode est apparue de ces petits balance (faire pencher la balance)
sacs à main pour homme, les premiers à les
porter ont été considérés comme des inclinar la balanza.
efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol. balance (mettre dans la balance)
Le français a repris le mot par lequel il sopesar, comparar, cotejar.
désignait une petite mallette pouvant contenir balayer (balayer devant sa porte /
un nécessaire de toilette et permettant à celui
ou à celle qui l’avait de découcher pour
faire le ménage chez soi) (au figuré)
raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de limpiar la casa propia.
l’argot espagnol). balle (balle dans la nuque / balle dans
baiser (baiser de Judas) beso de le dos) tiro en la nuca / en la espalda
Judas. balle (se renvoyer la balle) (fig.)
baiser (baiser de paix) (registre littéraire.) echarse, tirarse o devolverse la
ósculo de paz pelota.
baiser (mal baisée) mal jodida. balle (se tirer une balle dans le pied)
L’ « équivalent », si l’on peut dire, pour les (se porter préjudice à soi-même)
hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le dispararse en el pie / echarse piedras
Dictionnaire du français NON conventionnel,
A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette en tejado propio / tirar piedras contra
« expression » dans le journal satirique su propio tejado.
Charlie-Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est Se tirer une balle dans le pied est la version
pas notre faute si le lecteur mal-baisant entre moderne de scier la branche sur laquelle on
en rut… » (Cavanna). est assis !
baisse (jouer à la baisse) jugar a la balle à blanc bala de fogueo.
baja. balle de match "match point".
baisse (être en baisse) estar de baja balle de match (tennis) punto de
baisse (la tendance est à la baisse) la partido.
tendencia es a la baja. balle en caoutchouc (police) bala de
baisse (revoir à la baisse) revisar a la goma / pelota de goma
baja. balle perdue bala perdida
baisse (tendance à la baisse / tendance ballet des hélicoptères (le) el baile o el
baissière) tendencia bajista. ir y venir de los helicópteros
ballet diplomatique juego de la
diplomacia.
Michel Bénaben 30
Michel Bénaben
Michel Bénaben 31
Michel Bénaben
Michel Bénaben 32
Michel Bénaben
Michel Bénaben 33
Michel Bénaben
Michel Bénaben 34
Michel Bénaben
belles paroles (bercer de belles besoin (on en a bien besoin) que buena
paroles) entretener con buenas falta nos hace
palabras besoin (subvenir aux besoins)
bénédiction du ciel bendición de Dios mantener las necesidades.
bénédiction (avec la bénédiction de…) best-seller éxito de ventas / best-seller /
con el beneplácito de…/ con todas un superventas
las bendiciones de … bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto !
bénéfice (héritage sous bénéfice bête (avoir oublié d’être bête) no tener
d’inventaire) herencia a beneficio un pelo de tonto / no chuparse el
de inventario. dedo.
« Sous bénéfice d’inventaire » : à condition bête (bête comme ses pieds / bête à
de ne pas subir d’éventuels inconvénients. manger du foin) más tonto que una
bénéfice (dégager des bénéfices) alpargata / el que asó la manteca
arrojar beneficios. (celui qui s’étonne de voir disparaître le
bénéfice (prise de bénéfices) recogida beurre en le faisant chauffer !).
de beneficios. bête (bête curieuse) bicho raro.
bénéfice (rapporter des bénéfices) bête (bête de scène) fiera de la escena /
rendir (producir / generar) animal de escenario.
beneficios. bête (bête noire) bestia maldita / bestia
bénéfice de l'âge (au) a causa de la negra.
edad bête (comme une bête / sauvagement /
bénéfice du doute (laisser le bénéfice brutalement) a lo bestia / a lo bruto.
du doute) conceder el beneficio de bête (être bête comme chou) esto es
la duda coser y cantar.
béni-oui-oui lamerón. bête (la bête à deux dos) la bestia de
berceau de la civilisation cuna de la dos espaldas.
civilización bête (morte la bête, mort le venin)
bergerie (enfermer le loup dans la muerto el perro se acabó la rabia.
bergerie) meter el lobo en el redil. bête (sale bête) bicharraco.
berges (avoir 50 berges) tener 50 bête (travailler comme une bête)
« tacos » trabajar a lo bestia / como un animal
berzingue (à toute berzingue / à toute (Plus vulgaire : como un cabrón)
vitesse / à fond de train / à fond la béton (en béton) (au figuré : solide, à
caisse / à fond les manettes / à toute épreuve) a toda prueba / a
toute pompe / en quatrième prueba de balas.
vitesse) a todo meter / a toda galleta / beurre (faire son beurre) hacer su
a toda pastilla / a toda hostia / agosto / forrarse / ponerse las botas.
cagando hostias / ir a toda leche / a beurre (vouloir le beurre et l'argent
toda mecha / a todo gas. du beurre) querer el oro y el moro.
bésef (pas bésef [bézef] / pas des En français, il existe une variante plaisante :
masses) un pelín. vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient yeux de la fermière (de la crémière) !
de l’argot des soldats d’Algérie (1860). Variante en espagnol : alzarse con el santo y
besoin (être dans le besoin) estar la limosna (« garder le beurre et l’argent du
necesitado beurre », « tout rafler »).
besoin (faire ses besoins) hacer alguien beurre noir (avoir un oeil au beurre
sus necesidades (sus cosas / cositas). noir) tener un ojo a la funerala
Expressions devenues plus rares : hacer una biais (en biais) (au propre et au figuré)
diligencia / hacer de cuerpo. oblicuamente / al bies
Michel Bénaben 35
Michel Bénaben
biche (ma biche / mon poussin) mi On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) /
cielo. bienvenida(s) al club !
bide (faire un bide) dar un panzazo bienvenue (souhaiter la bienvenue)
bidet (raclure de bidet / résidu de dar la bienvenida
bidet) hijo de condón pinchado / bière (bière blonde) cerveza dorada
malnacido / malparido. bière (bière brune) cerveza negra,
A propos de raclure de bidet : « Injure bitter
équivalant à avorton. Comme dans eau de bière (boire bière sur bière) beber una
bidet, ces expressions font allusion aux cerveza tras otra.
usages contraceptifs des ablutions intimes bière (ce n’est pas de la petite bière)
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions). no es moco de pavo
On trouve aussi en français les expressions bière (petite bière / navet / daube /
vieillies fausse-couche ("individu lâche, gnognote) bazofia.
méprisable, faible") et résidu de fausse-
couche. Elles datent du XIXe siècle :
bijou (bijoux fantaisie) bisutería
« Métaphore sur le caractère déshonorant de bijou (les bijoux de famille / les
la fausse-couche ; en insulte, correspond à valseuses / les roupettes) (les
une métonymie : avorton » (J. Cellard, A. testicules) el pelotamen / el bolamen /
Rey, Dictionnaire du français NON el cojonamen / los cataplines.
conventionnel).
bijou (petit bijou) (petite merveille)
bidon (c’est du bidon / c’est bidon)
perita en dulce.
son camelos / es un cuento chino
bilan (dépôt de bilan) quiebra
bien (drôlement bien / tout ce qu’il y a
bilan (faire le bilan) hacer el balance
de bien) la mar de bien.
bilan de santé chequeo o
bien (en bien ou en mal) para bien o
reconocimiento médico
para mal.
bilan de santé (se faire faire un bilan
bien (grand bien lui fasse) con su pan
de santé) chequearse.
se lo coma.
bilan des victimes recuento de las
bien (quelqu’un de bien) muy buena
víctimas
persona
bilan économique balance económico
bien (vachement bien) de puta madre
bilan (dépôt de bilan) suspensión de
(voir aussi du tonnerre).
pagos
bien de sa personne bien
billard (passer sur le billard) (se faire
apersonado(a)
opérer) pasar por el quirófano
bien mal acquis ne profite jamais
bille (bille de clown) (visage comique,
bienes mal adquiridos a nadie han
ridicule) cara de chiste.
enriquecido
bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
bien public (le) los bienes públicos
vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
bienheureux (dormir comme un
sacado.
bienheureux) dormir como un
bille (toucher sa bille) (être compétent,
bendito
habile) estar puesto.
bien-pensant bienpensante
billet (avoir un billet de 500 euros)
biens de consommation bienes de
tener un Ben Laden.
consumo « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
biens immobiliers bienes inmuebles Quaida dans cette expression populaire ?
biens mobiliers bienes muebles Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
bienvenue (bienvenue au club !) (pour que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
saluer avec humour l’entrée d’une le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
personne dans un groupe de gens vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
partageant les mêmes préoccupations) noms).
¡bienvenida al club !
Michel Bénaben 36
Michel Bénaben
billet (billet doux) esquela amorosa. blanc (blanc cassé) blanco hueso.
billet (billet open) billete abierto. blanc (blanc comme neige) más blanco
billet (composter un billet) cancelar o que la nieve / más blanco que la
picar un billete leche.
binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s : blanc (blanc comme un linge) blanco
difficulté grave, désordre, situation como el papel.
périlleuse et inextricable) armarse un blanc (regarder quelqu’un dans le
fregado (un cacao) / montarse un blanc des yeux) fijar la mirada en
follón / armarse la de Dios. los ojos de alguien, mirar de hito en
Bin’s : terme argotique d’abord employé dans hito.
certaines grandes écoles. « Au sens premier,
bin’s est un abrègement fantaisiste de
blanc-seing firma en blanco.
cabinets, sans doute par l’intermédiaire de blanchiment d'argent blanqueo o
binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à lavado de dinero.
"difficultés" s’inscrit bien, apparemment, Le lieu où l’on blanchit l’argent sale
dans la série mouscaille, merdier, mouise s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à
etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du cette opération se nomme lavandero.
français NON conventionnel). blanchiment de fraude fiscale fraude
biscoteaux (montrer ses biscoteaux) fiscal y blanqueo de dinero /
(montrer ses biceps) sacar bola. blanqueo de fraude fiscal.
biture (biture express / cuite express / blase (faux blase / faux blaze) (faux
binge-drinking) atracón de alcohol / nom, fausse identité) peta chunga.
atracón de bebida / borrachera por Blase est un terme argotique d’origine mal
atracón / (hacer) « botellón ». élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
En anglais : to go on a binge of drinking : croisement probable entre blair et nase). Un
« prendre une cuite » ; (of eating) « se faux blase était un faux nez. Puis cette
gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of expression a désigné au figuré un
shopping) « faire une razzia » (dans les « personnage dissimulé » qui aurait conduit
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey,
gavé de chocolat ». S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
En Espagne, l’expression hacer botellón locutions à ce sujet).
(botellón : bouteille de 2 litres) désigne une Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) :
« cuite » collective ritualisée et organisée par « il faudra considérer petaca comme étant à
les jeunes du vendredi soir jusqu’au l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
dimanche dans certains quartiers. Ce n’est un "étui", il en vient à s’appliquer au
donc pas l’équivalent exact de la « biture portefeuille ou à son contenu, en particulier
express » telle qu’on la pratique en les pièces d’identité […] Dans le lexique
Angleterre ou en France (absorption rapide et gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là,
massive d’alcools forts). l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est
bla-bla-bla blablá, charloteo. hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
blackout sur l'information bloqueo
blessé (blessé grave) herido grave /
informativo
herido de gravedad.
blague (blague à part...) bromas
blessé (blessé léger) herido leve /
aparte...
herido de carácter leve / herido de
blague (blague de mauvais goût /
escasa consideración.
mauvaise plaisanterie) broma
blessé (grièvement blessé) herido de
pesada.
consideración / herido grave / herido
blague (blague salace / blague olé olé)
de gravedad.
broma procaz / chiste subido.
blessé par balle herido de bala.
blairer (ne pas pouvoir blairer
blessure par balle herida de bala.
quelqu’un) no tragar a alguien.
bleu (comme un bleu) (« se faire avoir
blanc (battre les blancs en neige)
comme un bleu ») como un pardillo.
montar las claras a punto de nieve.
Michel Bénaben 37
Michel Bénaben
Michel Bénaben 38
Michel Bénaben
boîte de nuit discoteca (disco), club bombe (faire l’effet d’une bombe)
nocturno / local (nocturno). caer algo como una bomba (como un
Dans la langue familière, une boîte à la mode rayo).
sera désignée par le mot templo. bombe (poser une bombe) colocar una
boîte de Pandore caja de Pandora. bomba.
boîte de Pandore (ouvrir la boîte de bombe (tapis de bombes) bombardeo-
Pandore) abrir (destapar) la caja de alfombra.
los truenos / abrir (destapar) la caja bon (c’est toujours bon à prendre / ce
de Pandora. n’est pas de refus) siempre es de
boîte de réception (mails) buzón de agradecer / siempre se agradece.
entrada. bon (des bons et des moins bons)
boîte de vitesses caja de cambios. buenos y otros no tan buenos.
boîte noire (aviation) caja negra. bon (trop bon) fenomenal / de vicio.
boîte postale apartado de correos. Remarque : A l’origine, l’adverbe français
boîte vocale buzón de voz. trop signifiait « d’une manière excessive,
bol alimentaire bolo alimenticio. plus qu’il ne faudrait ». Parallèlement à cet
bol (avoir du bol) tener chorra / tener emploi, trop a pris le sens (à l’époque
classique) de « très, beaucoup » sans indiquer
potra. l’excès (on disait alors trop bien = très bien).
L’explication concernant le mot potra est Cet emploi comme superlatif est aujourd’hui
fournie à l’article pot (avoir du pot). jugé fautif. Il demeure malgré tout usuel dans
bol (manquer de bol / manquer de quelques formules de politesse (vous êtes
pot) mear torcido / tener mala follá. trop aimable) ou dans des tournures dites
Celui qui manque son coup au lit (follar), hypocoristiques (il est trop mignon, ce petit).
manque de chance. On notera qu’en français moderne et familier,
l’usage classique « refait surface » comme
bol d'air pur aire puro, bocanada de dans des expressions comme c’est trop bon
aire. (« c’est très bon / c’est hyper bon »). Trop
bolide (comme un bolide) como un passe d’un sens négatif (l’excès) à un sens
bólido. positif (superlatif).
bombance (faire bombance) darse un bon aloi (produit de bon aloi)
banquete (un banquetazo). producto de buena ley o de buena
bombardé de questions acosado con calidad
preguntas. bon an mal an un año con otro.
bombardier furtif bombardero furtivo. bon à tirer (imprimerie) tírese.
bombe (alerte à la bombe) amenaza bon à tout faire (être bon à tout faire)
(alarma) de bomba. servir lo mismo para un barrido que
bombe (bombe aérosol) spray. para un fregado / hacer a todo / hacer
bombe (bombe à fragmentation) lo mismo a una cosa que a otra.
bomba de racimo. bon bout (tenir le bon bout) tener la
bombe (bombe à neutrons) bomba de sartén por el mango.
neutrones bon chic, bon genre (BCBG /
bombe (bombe à retardement) bomba snobinard) pijo(a), burguesote.
de acción retardada / bomba de bon compte (s'en tirer à bon compte)
relojería / bomba de efecto retardado. escapar bien, salir del paso con poco
bombe (bombe de fabrication daño.
artisanale) bomba casera. bon conseil (de) buen consejero.
bombe (bombe lacrymogène) bote de bon côté (le bon côté des choses) el
humo / granada de gases lado bueno de las cosas.
lacrimógenos. bon d'achat vale de compra.
bon de caisse bono de caja.
bon de commande orden de pedido.
Michel Bénaben 39
Michel Bénaben
bon débarras! ¡buen viaje! bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est
bon dos (avoir bon dos) tener correa, la meilleure !) ¡ésa sí que es buena !
tener anchas las espaldas. bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne
bon du Trésor bono del tesoro. suis pas sa bonne !) no soy la chica
bon enfant bonachón, campechano, de la portera / que no me tomen por
inofensivo. la chica de la portera.
bon esprit buena mentalidad. Se dit aussi au masculin avec chico.
bon état de marche (en) en buen bonne action (B.A.) buena obra (B.O.)
estado de funcionamiento. bonne affaire /occase (ser) una ganga /
bon filon buena ganga, buen chollo. un chollo / una bicoca.
bon gré mal gré de grado o por fuerza, bonne composition (être de bonne
quieras que no, por las buenas o por composition) ser muy
las malas. acomodaticio, aguantarlo todo, ser de
bonheur (ne pas connaître son buen conformar
bonheur) no saber alguien lo que bonne conscience (avoir bonne
tiene. conscience) tener la conciencia
bonjour (t’as le bonjour d’Alfred ! / limpia.
tu peux toujours te brosser !) ¡que bonne école (être à bonne école) tener
lo haga Rita (la cantaora) ! / ¡que buena escuela.
trabaje Rita ! bonne et due forme (en) en debida
Rita : « Personaje imaginario que se usa forma, como es debido, como Dios
como sujeto o complemento de frases manda, con todos los requisitos.
optativas o imperativas para indicar rechazo bonne étoile (être né sous une bonne
o incredulidad por parte de la persona que
habla. » (Manuel Seco et alii, Diccionario del étoile) haber nacido con buena
español actual, Aguilar lexicografía). estrella.
bon mois (un bon mois) un mes largo. bonne fée (la) el hada buena.
bon pied bon oeil (avoir bon pied bon bonne figure (faire bonne figure à
oeil) estar más sano que una man- quelqu’un) poner buena cara a uno
zana / ser fuerte como un roble. bonne franquette (à la bonne
bon port (arriver à bon port) llegar franquette) a la pata la llana / a la
felizmente, llegar a buen puerto. buena de Dios.
bon rapport qualité prix buena rela- bonne grâce (de) de buena gana.
ción precio calidad. bonne pâte buena persona / un alma de
bon sens sentido común, sensatez. Dios / ser de buena pasta.
bon signe (c'est bon signe) es buena bonne présentation (aspect physique)
señal. buena presencia.
bon ton (être de bon ton) ser de buen bonne prestation buena actuación.
tono o estilo. bonne tenue de l’euro face au $ se
bon vieux temps (le) los buenos mantiene firme el euro frente al $.
tiempos. bonne voie (être en bonne voie) ir por
bon vivant (un) un vividor / un buen camino.
vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste). bonnes grâces (être dans les bonnes
bon vouloir buena voluntad grâces de quelqu’un) gozar del
Bond (James Bond girl) (una) chica favor de una persona.
Bond. bonnes oeuvres obras pías, buenas
bonne (avoir quelqu’un à la bonne / obras.
trouver quelqu’un sympathique) bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
caerle bien una persona a alguien (le pieles.
caigo bien : « il m’a à la bonne »).
Michel Bénaben 40
Michel Bénaben
bonnet (c’est bonnet blanc et blanc bosse (avoir la bosse des maths) tener
bonnet) olivo y aceituno todo es uno disposición para los mates.
/ toda la lana es pelos / los mismos bosser dur pringar.
perros con distintos collares. botte de foin (chercher une aiguille
bonnet (un gros bonnet) un pez gordo. dans une botte de foin) buscar una
bons offices (les) los buenos oficios. aguja en un pajar.
bonté personnifiée (la) la bondad Variante : Es buscar por Mahoma en
personificada. Granada.
boom touristique / démographique botte de l'envahisseur (sous la) bajo la
(le) el boom turístico / demográfico dominación del invasor.
bord (être du même bord) ser de la botter (botter en touche) (au figuré)
misma cuerda echar balones fuera.
bord (jeter par-dessus bord) arrojar, botter (botter un max) (plaire
echar o tirar por la borda énormément) molar cantidad / molar
bord de la crise de nerfs (au) al borde un kilo.
Le verbe botter est attesté avec le sens de
del ataque de nervios « plaire, convenir » dans la correspondance
bord des larmes (au) a punto de llorar de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les
bord du précipice (au) al borde del gants (aller comme un gant), doivent
precipicio s’adapter parfaitement au pied (à la main),
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A.
bordée d'injures sarta (ristra, retahíla) Rey, Dictionnaire du français NON
de insultos conventionnel).
bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en En gitan, langue dont il est issu, le verbe
Dios ! molar signifie « valoir, produire ». Il sert
bordel (bordel de merde !) ¡me cago donc à exprimer la satisfaction (comme
¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire
en la hostia ! que ça me botte, ça marche, ça me branche.
bordel (bordel intégral / foutoir) (ser bottes (bottes de cheval) botas de
algo) una casa de putas montar.
bordel (foutre le bordel / foutre un bottes (cirer les bottes / cirer les
bordel pas possible / foutre la pompes / passer la brosse à reluire)
merde / foutre la pagaille / faire un (à quelqu’un) hacer la rosca / dar
vacarme de tous les diables) armar betún (a alguien) / cepillar.
un lío / armar follón / armar un Bottin mondain Who's Who, ¿quién es
follón de padre y muy señor mío / quién?
armar un Cristo (montar un Cristo) / bouc (puer le bouc) oler a choto (a
armar la de Dios es Cristo chotuno) / oler a demonios.
A propos de l’emploi de Cristo : « ces
expressions viendraient du concile de Nicée
bouc émissaire chivo expiatorio
où l’on discuta beaucoup sur la nature (emisario) / víctima propiciatoria.
humaine et divine de Jésus-Christ » (V. boucan (faire du boucan) armar un
Garmendia, Le carnaval des noms). bochinche
bordel (la taulière du bordel) la bouche (à bouche que veux-tu) a qué
madam del prostíbulo. quieres boca.
On se souvient que Madame Claude a été en bouche (comme mise en bouche /
France la « taulière » la plus célèbre !
En espagnol, on trouve aussi le terme comme entrée en matière) de
argotique sobaja qui est l’apocope du mot aperitivo / para abrir boca.
gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »). bouche (dans la bouche de…) en
borne (dépasser les bornes) labios de…
extralimitarse / pasarse de rosca / bouche (de bouche à oreille) de boca
pasarse de la raya / salirse del tiesto. en boca.
Michel Bénaben 41
Michel Bénaben
Michel Bénaben 42
Michel Bénaben
Michel Bénaben 43
Michel Bénaben
Michel Bénaben 44
Michel Bénaben
bras long (avoir le bras long) tener bricoleur de génie (un) un "manitas"
mucha influencia / tener mucha genial
mano. bride (tenir quelqu’un en bride / tenir
De muchas campanillas est une expression la bride haute à quelqu’un) atar
qui s’applique aussi à quelqu’un de très corto (a una persona)
influent, de très important.
brigade anti-gang brigada antiatracos
bras ouverts (à) con los brazos
brigade des stupéfiants brigada de
abiertos
estupefacientes; (familier) la estupa
bras raccourcis (à) a brazo partido
(la brigade des stups / les stups).
bras séculier brazo secular
brigade mondaine ou des moeurs
brasseur d'affaires hombre de
brigada antivicio
negocios
brin de causette (faire un brin de
bravo (bravo à lui) bravo por él.
causette / faire la causette avec
brebis égarée oveja descarriada
quelqu’un / tailler une bavette)
brebis galeuse oveja negra / garbanzo
echar un rato de palique, pegar la
negro / perro sarnoso / manzana
hebra / estar de palique / estar de
podrida.
charleta con alguien.
brèche (ouvrir une brèche) (au propre
brin de conversation (faire un brin de
et au figuré) abrir brecha.
conversation) dar un rato de
brèche (sur la brèche) al pie del cañón
conversación
/ en la brecha
brioche (prendre de la brioche) (du
bredouille (rentrer bredouille) volver
ventre) echar panza / echar tripa /
de vacío / irse de vacío
salirle barriga a alguien / estar como
brefs délais (dans les plus brefs délais
un zepelín (ballon dirigeable inventé
/ dans les meilleurs délais) a la
par Ferdinand von Zeppelin).
mayor brevedad Remarque : l’embonpoint que les hommes
bretelle de contournement vía de prennent à partir d’un certain âge est
circunvalación gentiment désigné en espagnol par
bretelle de raccordement ramal de l’expression « curva de la felicidad ».
conexión D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui
qui se rapproche le plus de l’espagnol :
bretelles (remonter les bretelles à « embonpoint » vient en effet de
quelqu’un / faire la leçon / donner l’agglutination de « en bon point » c’est-à-
une bonne leçon / sonner les dire « en bonne condition, en bonne santé ».
cloches) echarle los perros (a A. Rey rapporte par ailleurs l’expression
française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui
alguien) / leerle a alguien la cartilla / tombée en désuétude, elle désignait la
cardarle la lana a alguien / bajarle los brioche due aux excès alimentaires lors d’un
humos séjour aux colonies !
bretelles (se faire remonter les brique (ne pas casser des briques) no
bretelles) caérsele a alguien el pelo estar como para tirar cohetes.
brève échéance (à) en breve plazo, a brique apparente ladrillo a la vista.
corto plazo briquet à gaz mechero de gas.
brevet d'invention (una) patente de briquet jet able encendedor desechable
invención briseur de grève esquirol.
bribes de conversation retazos de Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais,
conversación dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois
« écureuil » et « briseur de grève ». Seule la
bric (de) et de broc de aquí y de allí, dernière acception a été retenue par le
de cualquier modo, con cualquier castillan. Le passage de « écureuil » à
cosa « briseur de grève » n’est pas clairement
expliqué. Il y a probablement une analogie
Michel Bénaben 45
Michel Bénaben
Michel Bénaben 46
Michel Bénaben
Michel Bénaben 47
Michel Bénaben
cadet de mes soucis (le) es lo que calcul (faire des calculs optimistes /
menos me importa. faire des prévisions optimistes
cadran solaire reloj de sol. [hasardeuses]) hacer (las) cuentas
cadre de ce programme (dans le) en galanas
el marco de este programa, con calculatrice de poche calculadora de
arreglo a este programa. bolsillo
cadre (s’inscrire dans le cadre de …) cale sèche dique seco.
enmarcarse dentro de … caleçon (se retrouver en caleçon /
cadre de verdure (dans un) en un perdre sa chemise / se retrouver
marco de follaje. tout nu) (avoir tout perdu) estar en
cadre de vie ambiente. bragas.
cadre moyen cuadro medio / ejecutivo calendes grecques (renvoyer aux)
medio. dejar para el día del juicio final /
cadre politique / syndical cuadro aplazar para las calendas griegas
político / sindical calendrier de travail programa de
cadre supérieur alto cargo, alto trabajo
ejecutivo. calibre 22 (de) del calibre 22
café allongé café largo. calice (boire le calice jusqu’à la lie)
café au lait (couleur) (color) café con apurar la copa del dolor / beber
leche. (apurar / tragar) el cáliz hasta las
café noir café solo. heces.
café serré café cargado. calife (être calife à la place du calife)
cage (comme un lion en cage) como « ser califa en lugar del califa » /
león enjaulado. ascender como sea / hacerse con el
cage d'escalier caja de la escalera. poder.
cage thoracique caja torácica. L’expression française est tirée de la bande
cage à lapins (maison, immeuble) dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
colmena / caja de zapatos / caja de grand vizir se sert de tous les moyens pour
cerillas. essayer de prendre la place du souverain. Sa
cahier de doléances libro de phrase favorite est « je veux devenir calife à
reclamaciones / pliego de quejas la place du calife ». En français, elle
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
cahier des charges pliego de s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
condiciones littéralement en espagnol mais, bien
caïd du milieu jefe, cabecilla (del évidemment, elle est loin d’être aussi
hampa), capitoste, capo courante qu’en français.
cailler (se les cailler / se les geler) call-girl call-girl / chica de aviso
quedarse pajarito (les oiseaux gonflent (familièrement : puta telefónica).
leurs plumes par temps de grands Voir aussi « escort girl ».
froids). calme (calme olympien) calma
caisse (caisse de résonnance) (au olímpica.
propre et au figuré) caja de calme (calme plat) calma chicha.
resonancia calme (du calme ! / on se calme ! / pas
caisse (caisse de retraite) caja de de panique !) ¡calma ! / ¡quieto !
pensiones (de jubilaciones). Variantes familières en espagnol : ¡quieto,
Aniceto ! / ¡tranqui ! (¡tranki !) /
caisse (caisse enregistreuse) caja ¡tranquilos !
registradora Variantes familières en français : calmos /
caisse (piquer dans la caisse) meter la mollo / cool, Raoul / tranquille, Émile
mano en la caja. (Mimile) !
Michel Bénaben 48
Michel Bénaben
Michel Bénaben 49
Michel Bénaben
Michel Bénaben 50
Michel Bénaben
Michel Bénaben 51
Michel Bénaben
casser (à tout casser) (au maximum) a chat (voir minet, minou, mimi, mimine et
todo tirar. mistigri) » (Alain Rey, 200 drôles
d’expressions que l’on utilise tous les jours
casser (casser la baraque [à sans vraiment les connaître).
quelqu’un]) (contrarier, ruiner les cause (en désespoir de cause) como
projets de quelqu’un) joderle los último recurso.
planes a uno / chafarle los planes a cause (en tout état de cause) de todas
uno. formas.
casser (casser les pieds / pomper l’air cause (faire cause commune) hacer
/ tanner) hincharle las narices a uno causa común.
/ asarle a uno. cause (fermé pour cause de décès)
casser (casser sa pipe) estirar la pata / cerrado por defunción
palmarla / hincar el pico. cause (la cause est entendue) el
casser (se casser ; « casse-toi, pauvre resultado está sentenciado
con ! » [manière de parler présidentielle cause (pour la bonne cause) por
très distinguée et restée célèbre !]) motivo serio.
¡lárgate (pírate), pobre gilipollas ! cause à effet (relation de cause à effet)
casserole (concert de casseroles) relación causa-efecto.
(manière de manifester en tapant sur des cause commune (faire cause
casseroles) cacerolada. commune) hacer causa común con
casse-tête rompecabezas. alguien.
cassette vidéo videocasete. "cause départ" (dans les petites
casseur (les casseurs sont les payeurs) annonces) "por traslado".
el que las hace las paga. causer (peu causant) embuchado (se
castrat (voix de castrat) voz de dit d’une personne particulièrement
castrado. renfrognée et qui, en baissant la tête,
cataracte (opérer de la cataracte) fait apparaître un « jabot » [buche]
operar la catarata / operar de c’est-à-dire un double menton).
cataratas. cavalier (faire cavalier seul) hacer
catholique (catholique non rancho aparte / ir por libre.
pratiquant) católico no practicante. cavalier (les Cavaliers de
catholique (ne pas être très l'Apocalypse) los Jinetes del
catholique) (douteux, bizarre) no Apocalipsis.
estar muy católico / no ser trigo ceinture (à la ceinture) al cinto.
limpio. ceinture (ceinture d’explosifs)
catimini (en catimini) a escondidas / a cinturón bomba.
hurtadillas. ceinture (ceinture de sécurité)
En ce qui concerne l’expression française, il
existe deux hypothèses: « La première est en
cinturón de seguridad.
Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón
relation avec le grec katamênia désignant les
autoenrollable.
menstruations, qui a donné cataménial,
adjectif savant qui qualifie ce qui y a trait. On ceinture (ceinture de verdure)
peut imaginer que le tabou entourant les cinturón verde.
règles soit à l’origine d’une expression ceinture (en dessous de la ceinture) de
évoquant le secret, la dissimulation […]. cintura para abajo.
La seconde hypothèse est en rapport avec le
chat. Furetière l’évoque, indiquant que en ceinture (se serrer la ceinture)
catimini signifie "d’une manière cachée et apretarse el cinturón.
tout doucement, comme vont les chats pour célibataire (célibataire et sans
attraper les souris". Catimini serait composé attaches) soltero y sin compromiso.
du picard cate "chatte" et de mini, rattaché à
une racine gallo-romane min désignant le
célibataire (être en célibataire) estar
(quedarse) de Rodríguez.
Michel Bénaben 52
Michel Bénaben
Michel Bénaben 53
Michel Bénaben
Michel Bénaben 54
Michel Bénaben
Michel Bénaben 55
Michel Bénaben
char (arrête ton char !) (ça suffit, chariot élévateur carretilla elevadora.
arrête de raconter des blagues) Familièrement : toro.
Cette expression est souvent complétée par charité (charité bien ordonnée
« Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! » commence par soi-même) la
par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien caridad bien entendida comienza por
nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé
de « charrier » [exagérer] et le « char » des uno mismo (empieza por casa).
courses antiques symbolisé par le fameux charité (la charité, s’il vous plaît / à
film du même nom). On trouve aussi : arrête votre bon coeur, messieurs dames)
ton char, Garcia, y-a des mines !. Les una caridad, por favor.
équivalents espagnols sont très nombreux :
Charles (tu parles, Charles !) ¡qué
pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto
risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía
el carro! / ¡para el carro! / echa el
Felisa (que fue a misa y se meó en la
freno Magdaleno (Macareno) (pour
camisa) !
la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo)
charme (se porter comme un charme)
/ déjate de coplas / corta, Blas, que
estar más sano que una manzana.
no me vas / corta y navega / corta y Certains étymologistes pensent que
rema, que vienen los vikingos / no te l’expression française s’applique à l’arbre
enrolles Charles Boyer (prononcé appelé charme. Or le charme ne passe pas
Boyes) / echa el cierre, Robespierre / pour être un modèle de puissance et de force
comme le chêne (se porter comme un chêne).
corta Drácula que llevo escapulario / « C’est oublier – dit Alain Rey – que charme
corta Elías, que me lías / acaba el désigne aussi l’illusion produite magique-
responso, Alfonso. ment, et que comme un charme s’emploie
charbon (être sur des charbons depuis le début du XVIIIe siècle avec la va-
ardents) (dans l’attente d’un leur adverbiale de magiquement, d’une ma-
nière quasi illusoire. On a dit parler comme
examen, d’un événement important un charme ("comme un enchanteur"), aimer
etc.) estar en ascuas / estar (entrar) comme un charme ("passionnément") avant
en capilla. de dire se porter comme un charme au début
charge (prendre à sa charge) correr du XIXe siècle » (A. Rey, S. Chantreau, Dic-
tionnaire des expressions et locutions).
con
charrier (tu charries ! / faut pas
charge (revenir à la charge) volver a
pousser / faut pas pousser mémé
la carga.
[mémère] dans les orties) ¡menos
charge (sonner la charge) tocar a
lobos ! / ni tanto ni tan calvo.
degüello
charrue (mettre la charrue avant les
chargé d'affaires encargado de
boeufs) poner el carro delante de los
negocios
bueyes (antes de / antes que los
charge d'âmes (avoir) (relig.) tener
bueyes) / empezar la casa por el
cargo de almas
tejado.
chargé à ras bords cargado hasta los
charte sociale carta social.
topes
charter (vol charter) vuelo « charter »
chargé de cours encargado de curso,
Charybde en Scylla (tomber de
sustituto de cátedra, profesor adjunto
Charybde en Scylla) (échapper à un
chargé de famille con hijos a su cargo danger pour tomber dans un autre plus grave)
charge mortelle carga mortífera caer de Málaga en Malagón / salir de
charger (je m’en charge) déjalo de mi Málaga y meterse en Malagón /saltar
cuenta. de la sartén y dar en las brasas / ir de
charges de famille cargas familiares Guatemala a Guatepeor / caer de
charges fiscales cargas, gravámenes Herodes a Pilatos (salir de Herodes y
charges locatives gastos de comunidad entrar en Pilatos).
charges sociales cargas sociales
Michel Bénaben 56
Michel Bénaben
Remarque : en français, les déformations chat (il ne faut pas réveiller le chat
populaires de cette expression « compli- qui dort) peor es meneallo.
quée » ne sont pas rares. Par exemple :
Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été
« tomber de caraïbe en syllabe » (Balzac, uniquement conservée dans cette expression
Splendeurs et Misères des courtisanes, cité proverbiale. La transformation phonétique de
par A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des R en L (appelée « assimilation ») avait évi-
expressions et locutions). demment l’inconvénient de porter atteinte à
Hérode était le roi de Judée devant lequel fut l’intégrité morphologique de l’infinitif qui,
conduit Jésus-Christ avant d’être « confié » en espagnol, est toujours terminé par –R.
au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate Cette assimilation, typique du vieil espagnol,
qui … s’en lava les mains. a donc été refusée.
Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à château (bâtir des châteaux en
interpréter (par fausse étymologie) Guate- Espagne) hacer castillos en el aire
mala comme étant composé de Guate et de
mala ! Château-Lapompe / Château-la-
chasse (qui va à la chasse perd sa pompe (formule humoristique pour
désigner l’eau du robinet, l’eau municipale,
place) quien fue a Sevilla perdió la dans un pays –la France– où les propriétés
silla (y quien fue a León perdió el vinicoles, les« Châteaux » Yquem et autres
sillón). Margaux, sont très nombreuses) agua del
chasse à l'homme caza humana / caza grifo / vino Fino Cañerías.
del hombre chatouille (faire des chatouilles) hacer
chasse au sanglier caza (cacería) de cosquillas
jabalíes chaud (réaction à chaud) reacción en
chasse aux sorcières caza de brujas caliente.
chasse d'eau cisterna, sifón del retrete chaud partisan ardiente partidario.
chasse-neige máquina quitanieves / (un) chaude réception calurosa recepción o
quitanieves acogida
chasse-neige (faire le chasse-neige / chaudes larmes (pleurer à chaudes
descendre en chasse-neige) (ski) larmes) llorar a lágrimas vivas
hacer cuña. chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu
chasseur-bombardier cazabombardero brûles… ») (dans un jeu) caliente,
chasseur d’autographes cazaautógra- caliente ; que te quemas, que te
fos. quemas (Autres variantes : frío, frío
chasseur de dot cazadotes (« c’est froid, tu t’éloignes… » ;
chasseur d'images cazafotos templado, templado (« c’est tiède… ,
chasseur de nazis cazanazis. tu te rapproches »)
chasseur de primes cazarrecompensas chauffeur du dimanche conductor
chasseur de têtes cazatalentos dominguero / (un) dominguero /
chasseur de trésors cazatesoros conductor de tercera
chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a chauffeur-livreur conductor-repartidor
trouvé un adversaire à sa taille, le com- chaussée déformée firme ondulado o
bat est égal) donde las dan las toman / irregular
a buen capellán, mejor sacristán. chaussée glissante calzada deslizante
chat (chat de gouttière) gato callejero. chausser du 45 calzar un 45
chat (chat échaudé craint l’eau chaussette (retourner quelqu’un
froide) una y no más. comme une vieille chaussette)
chat (donner sa langue au chat) darse volver (a alguien) como a un calcetín
por vencido. / dar la vuelta a alguien como a un
chat (écrire comme un chat) escribir calcetín.
como una cocinera.
Michel Bénaben 57
Michel Bénaben
chaussette (traiter quelqu’un comme chemin (les choses n’en prennent pas
une vieille chaussette) tratar (a le chemin) la cosa no va por ese
alguien) como un trapo sucio. camino.
chaussure (chaussure de ski) bota de chemin (montrer le chemin) marcar el
esquí camino.
chaussure (chaussures plateformes / chemin de halage camino de sirga
chaussures compensées / talon chemin de traverse atajo
plateforme) « zapatos de coja ». chemin des écoliers (prendre le)
Dans la langue familière, pour se moquer de tomar el camino más largo
ce genre de chaussures, les Espagnols disent chemin faisant de paso, de camino
littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la
grosse semelle ayant l’air de compenser la chemin muletier camino de cabras
longueur d’une jambe trop courte par rapport chemin privé camino particular
à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous cheminot (la grève des cheminots) la
dirions en plaisantant : « chaussures huelga de los ferroviarios / la huelga
orthopédiques » (botas ortopédicas).
ferroviaria.
chaussure (trouver chaussure à son Il faut dire qu’en France la grève des
pied) (trouver la personne qui convient) cheminots est devenue du point de vue social
encontrar alguien la horma de su et linguistique une « expression » qui marque
zapato. plus les esprits que la grève de n’importe
quelle autre corporation !
chef (c’est moi le chef / c’est moi qui
chemise (chemises noires / chemises
commande) yo ordeno y mando.
brunes / chemises bleues) camisas
chef (l’ancien chef de l’Etat) el
negras / camisas pardas / camisas
anterior jefe del Estado.
azules.
chef cuisinier cocinero jefe / « chef » « Chemises noires » : nom des groupes
chef d'accusation cargo de acusación fascistes italiens (Camicie nere).
chef de bureau jefe de negociado « Chemises brunes » : nom donné aux
chef d'entreprise empresario membres du parti nationaliste allemand et en
chef d'équipe capataz / encargado particulier aux SA (sections d’assaut ;
formations paramilitaires du parti nazi). On a
chef d'Etat jefe de Estado parlé aussi de la « peste brune » à propos du
chef d'orchestre director de orquesta nazisme.
chef de famille (un) cabeza de familia « Chemises bleues » : les phalangistes
chef de file dirigente / líder / jefe de espagnols portaient des chemises de cette
couleur.
filas
chemise (laisser jusqu’à sa dernière
chef de parti dirigente, jefe, líder de un
chemise) perder hasta la camisa
partido
chène (robuste comme un chêne) más
chef de rayon jefe de sección
fuerte que un roble.
chef de service jefe de departamento
chèque barré cheque cruzado
chelem (grand chelem) gran Slam,
chèque-cadeau cheque regalo
grand Slam.
L’espagnol a simplement repris le terme chèque en blanc cheque en blanco
anglais grand Slam. chèque en blanc (signer un) (fig.)
Le mot français chelem, « d’abord schlem firmar en blanco
puis chelem, est l’adaptation, sous une forme chèque sans provision cheque sin
évoquant plus ou moins l’arabe, de l’anglais
slam, nom d’un jeu de cartes, puis de la
fondos
réunion de toutes les levées dans les mains chercher (chercher une place) (un
des deux joueurs associés. L’origine de slam emploi) buscar colocación.
est inconnue; c’est peut-être l’abréviation de chercher (il l’a bien cherché) él se lo
l’ancien mot slampant “mauvais tour”, lui- buscó
même d’étymologie et de forme douteuses »
(A. Rey, Le Robert historique). chercheur d'or buscador de oro
Michel Bénaben 58
Michel Bénaben
Michel Bénaben 59
Michel Bénaben
Michel Bénaben 60
Michel Bénaben
choses (les choses étant ce qu’elles ciel et terre (entre ciel et terre) en el
sont) así las cosas. aire
chou blanc (faire chou blanc) errar el ciel et terre (remuer ciel et terre)
tiro. remover Roma con Santiago / no
choucroute (pédaler dans la dejar piedra por mover / mover
choucroute) estar más despistado (remover) (el) cielo y (la) tierra.
que un pulpo en un garaje. ciel ouvert (à) a cielo abierto
Les journalistes espagnols qui ne sont jamais cigarette (tirer sur une cigarette) dar
en manque d’inspiration avaient inventé aussi una chupada (calada) a un cigarrillo.
l’expression : estar más despistado que Jesús
Gil en "Cifras y letras". « La corpulence, cil (ne pas remuer un cil / ne pas
l’ignorance et la vulgarité de ce personnage bouger un cil) no mover pestaña.
haut en couleur qui fut président de l’Atlético Variante humoristique : moverse menos que
de Madrid et maire de Marbella inspirèrent las pestañas de la Gioconda.
beaucoup les auteurs de bons mots » (V. cimetière de voitures cementerio de
Garmendia, Le carnaval des noms). coches
chouïa (un chouïa) un pelín. cinéma d'art et d'essai cine de ensayo
Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
cinéma d'exclusivités cine de estreno
l’arabe dialectal chouya « un peu ». cinéma de quartier cine de barrio
choux gras (faire ses choux gras) cinéma muet cine mudo
forrarse (el riñón) / ponerse las botas cinéma multisalles multicine
/ montarse en el dólar cinéma parlant cine sonoro
chronique (défrayer la chronique) ser cinéma permanent cine de sesión
la comidilla (el pasto) de la continua
actualidad / ser noticia. cinq colonnes à la une (sur cinq
chronique judiciaire crónica judicial colonnes à la une) a toda plana.
chroniqueur sportif comentarista cinq contre un (parier à cinq contre
deportivo un) apostar cinco a uno.
chute de tension (méd.) bajada de cinq sec (en cinq sec) en un dos por
tensión tres.
chute des prix caída o bajón de los cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur
precios cinq) le recibo cinco por cinco.
chute libre (tomber en chute libre) cinquième colonne quinta columna.
caer en picado / caer (entrar) en « L’expression française vient de l’espagnol.
Elle est née en novembre 1936, quand les
barrena. nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
"chutes de pierres" à la radio que la capitale serait prise par cinq
"desprendimientos". colonnes, quatre progressant sur les quatre
chute de tension bajada de tensión routes principales menant à Madrid, la
cinquième (quinta columna) formée dans la
cible (toucher sa cible / atteindre la ville par les partisans du général Franco. La
cible / faire mouche / taper dans le locution a été traduite, dès 1936, en diverses
mille) dar en el blanco / hacer blanco langues (en anglais, fifth column) pour
ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo désigner l’ennemi intérieur, les organisations
ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo clandestines opérant de l’intérieur en faveur
de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau,
abierto (descubierto) Dictionnaire des expressions et locutions).
ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo cinquième roue de la charrette (être
santo !) la cinquième roue de la charrette)
ciel (prendre le ciel à témoin) poner a ser el último mono, el último mico
Dios por testigo
ciel couvert cielo encapotado
Michel Bénaben 61
Michel Bénaben
Michel Bénaben 62
Michel Bénaben
classé (classé monument historique) clé USB memoria USB / llave USB /
monumento declarado de interés pendrive (pen drive).
artístico clef de l'énigme clave del enigma
classe (classe touriste) clase turista, clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
clase económica clave
classe (classe verte) colonia escolar en clef des champs (prendre la) tomar las
el campo / aula de naturaleza. de Villadiego
classé (classé X) clasificado X. clerc (il ne faut pas être grand clerc
classe (de classe) clasista. [pour …]) no hace falta ser un
classe (redoubler une classe) repetir lumbreras (para …).
(el) curso. clés en main llaves en mano
clause d'indexation ou de révision client éventuel prospectado, cliente
cláusula de indización posible o potencial
clause de sauvegarde cláusula de clientèle de passage clientes de paso
salvaguardia clientélisme électoral clientelismo
clause dérogatoire cláusula electoral
derogatoria clignotant (les clignotants [de la crise]
clause du grand-père cláusula del s’allument/ les clignotants sont au
abuelo. rouge / les voyants passent au
Cette expression a été employée en France à rouge) las luces de alarma se
l’occasion de la grève des cheminots (2019- encienden.
2020). Elle provient en réalité des États-Unis
(Grandfather clause). Elle remonte à la fin de climat de décrispation ou de détente
la guerre de Sécession (1861-1865). Au ambiente de distensión o
lendemain du conflit qui a déchiré les États- relajamiento
Unis, le droit de vote est accordé à tous, dont clinique (clinique conventionnée)
les esclaves noirs américains nouvellement
émancipés. Mais sept états du Sud s’y
clínica concertada.
opposent et imposent des restrictions pour clique (prendre ses cliques et ses
exclure les Noirs du droit de vote. Pour claques) liar el petate / largarse.
pouvoir voter, il fallait posséder une surface clivage idéologique discrepancia o
minimale de terre, ou savoir lire et écrire. divergencia ideológica.
Des conditions quasi impossibles à remplir
pour d’anciens esclaves. Mais qui pouvaient cloche (se taper la cloche / casser la
aussi poser problème à des Blancs. Afin graine / se caler les amygdales /
d’éviter d’exclure du droit de vote des becqueter / bouffer / boulotter)
électeurs blancs ne remplissant pas les menear el bigote / matar el gusanillo.
nouveaux critères, une mesure dérogatoire a
été instaurée : pouvaient voter les personnes
La personne qui a très faim a l’impression
d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
dont le père, ou le grand-père, possédaient le
droit de vote avant la fin de la guerre de ventre. A noter cependant que matar el
Sécession. Cette clause a été déclarée gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
anticonstitutionnelle un demi-siècle plus à jeun pour « tuer le ver ».
tard. cloche de bois (à la cloche de bois) a
En invoquant cette clause, les cheminots escondidas / a cencerros tapados.
français ne pensaient sûrement pas qu’elle Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
avait des origines américaines et surtout que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
racistes ! ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
clavier étendu (inform.) teclado village avec leurs troupeaux. C’est un peu
expandido l’équivalent du français « cloche de bois »
clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter dans « déménager à la cloche de bois » qui
signifie « partir sans faire de bruit de son
une activité) echar el cerrojo domicile » (souvent pour ne pas payer son
clé de contact llave de contacto. loyer).
Michel Bénaben 63
Michel Bénaben
Michel Bénaben 64
Michel Bénaben
Michel Bénaben 65
Michel Bénaben
coffres de l'Etat (les) las arcas del colère (se mettre dans une colère
Estado. noire) estar como un basilisco /
cogner (cogner sur quelqu’un) dar ponerse hecho un basilisco / estar
(meter) caña (a alguien). negro.
cohabitation politique cohabitación colis piégé paquete bomba
política. collants couleur chair leotardos o
coiffeur pour dames peluquero de pantys de color carne.
señoras. colle (être un vrai pot de colle) pegarse
coin (aller au petit coin) irse al jardín. como una lapa / ser un pelmazo
coin (enfoncer un coin) (semer la colle (vivre à la colle / se mettre en
zizanie) meter una cuña. ménage / vivre en concubinage)
coin du voile (soulever un coin du arrejuntarse / amancebarse / vivir
voile) revelar o descubrir una parte amancebado.
de algo. collectif budgétaire presupuesto
coin perdu rincón, poblacho perdido complementario.
coin-repas rincón de comer. collection d'ignorants (une) una
coincé (jeune homme coincé/ jeune colección de ignorantes.
femme coincée) joven reprimido(a) collectivités locales corporaciones
/ cortado(a). locales.
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne collégien (comme un collégien)
pas en ficher une tocarse las pelotas (inexpérimenté, ingénu) como un
(los cojones) / no dar golpe / no dar colegial.
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se coller (coller au train / filer le train)
provoquer une hernie »). pisar los talones a alguien.
Autre expression forgée par les journalistes coller (coller au trou) meter un puro.
espagnols souvent ironiques et féroces : A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de sanción. Frecuente con el verbo meter.
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a También (coloquial) fuera del ámbito militar.
pas fait grand chose pour prévenir tous les Si hay que meterle un puro a la banca, que se
drames qui se sont abattus sur cette famille). le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
On trouve aussi : trabajar menos que el Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
sastre de Tarzán. actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,
coins de rue (à tous les coins de rue) a l’expression meter un puro signifie dans le
la vuelta de cada esquina langage familier « remonter les bretelles »,
coins et les recoins (connaître les coins « souffler dans les bronches ».
et les recoins) conocer al dedillo coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
col-blanc cuello blanco encajar / no cuadrar / no pegar.
col-bleu (ouvrier) cuello azul collet monté encopetado
col en V cuello pico collimateur (avoir quelqu’un dans le
col montant cuello alto, cuello collimateur) tenerle (a alguien)
chimenea, cuello cisne fichado (entre ceja y ceja).
Dans le collimateur (ou dans la ligne de
col roulé cuello vuelto mire) se dit aussi en la mirilla.
colère (colère sourde) ira sorda collision (entrer en colision)
colère (la colère de Dieu) la ira de colisionar, chocar
Dios collision de plein fouet choque de
colère (la colère est mauvaise frente.
conseillère) debilidad es el llanto y colombes et les faucons (les) (politique)
la ira otro tanto. las palomas y los halcones.
colère (piquer une colère) cogerle a colonie de vacances colonia infantil,
uno un enfado. colonia veraniega.
Michel Bénaben 66
Michel Bénaben
Michel Bénaben 67
Michel Bénaben
Michel Bénaben 68
Michel Bénaben
Michel Bénaben 69
Michel Bénaben
Michel Bénaben 70
Michel Bénaben
Michel Bénaben 71
Michel Bénaben
Michel Bénaben 72
Michel Bénaben
Michel Bénaben 73
Michel Bénaben
Michel Bénaben 74
Michel Bénaben
coq (être / vivre comme un coq en cordon (cordon ombilical) (au propre
pâte) estar como pera en dulce / et au figuré) cordón umbilical.
vivir a cuerpo de rey. cordon (couper le cordon) (fig. devenir
coq (le coq du village) (l’homme le plus indépendant) salir del cascarón
admiré des femmes) el chulo del (romper el cascarón).
pueblo / el gallito del pueblo. cordon (tenir les cordons de la
coqueluche (être la coqueluche de…/ bourse) manejar los cuartos.
être le chouchou de…) darling cordonnier (les cordonniers sont
(écrit aussi « darling »). toujours les plus mal chaussés) en
Le journaliste Bernardo de Miguel emploie casa del herrero, cuchillo de palo.
cet anglicisme dans le quotidien économique corne (prendre le taureau par les
Cinco días (juin 2017) à propos d’Emmanuel
Macron : « El resultado [de los comicios] ha cornes) coger (agarrar) el toro por
convertido a Macron en el nuevo darling de los cuernos / ir al toro.
la capital europea (Bruselas) ». corneilles (bayer aux corneilles/
Quant au français coqueluche, son bâiller aux corneilles) mirar a las
étymologie reste obscure. Ce mot désigne à
l’origine une sorte de capuchon. Le sens de
musarañas, andar a caza de grillos,
« toux » provient semble-t-il d’une matar la araña
étymologie populaire qui a cru voir dans le corps (donner corps [à quelque
mot un composé de coq et de hucher chose]) dar cuerpo a algo
(« crier »). Cette maladie infectieuse corps à corps cuerpo a cuerpo
s’appelait en effet communément chant de
coq. corps constitués órganos
Pour ce qui est du sens figuré « béguin, constitucionales
passion amoureuse », il dérive du sens corps d'élite tropa escogida
premier (coqueluche = capuchon / coiffe). En corps de doctrines (un) una
effet, le verbe « coiffer » a produit
anciennement un sens figuré : « séduire
recopilación de doctrinas
quelqu’un en lui mettant une idée en tête », corps défendant (à son corps
d’où les expressions « être coiffé » ou « se défendant) (pour se défendre) en
coiffer de » qui signifiaient « s’enticher de ». defensa suya; (à contrecoeur) de
(Voir dans la bibliographie le Dictionnaire mala gana
des étymologies obscures de Pierre Guiraud).
corps diplomatique cuerpo
coquille de noix (petite embarcation)
diplomático
cáscara de nuez
corps du délit cuerpo del delito
coquin (un fiéffé coquin) un tuno
corps électoral electorado, censo
redomado
electoral, padrón electoral
cor (à cor et à cri) a bombo y platillos.
corps enseignant cuerpo docente
corbeille (autour de la corbeille)
corps et âme en cuerpo y alma
(Bourse) en los corros
corps étranger cuerpo extraño
corbeille de mariage canastilla de
corps expéditionnaire cuerpo
boda
expedicionario
corde raide (être sur la corde raide)
corps médical los médicos, la
estar en la cuerda floja
profesión médica
corde sensible (la) la fibra sensible
corps perdu (à) a cuerpo descubierto
corde (dans les cordes) (boxe) al fondo
correspondance (prendre une) (train
de las cuerdas / contra las cuerdas
etc.) hacer (un) transbordo
corde (tirer sur la corde) (économiser)
correspondant de guerre reportero o
tirar de la cuerda
corresponsal de guerra
cordeau (tracer / tirer au cordeau)
correspondant permanent
trazar (tirar) a cordel.
corresponsal permanente
Michel Bénaben 75
Michel Bénaben
Michel Bénaben 76
Michel Bénaben
Michel Bénaben 77
Michel Bénaben
coup (le coup peut partir tout seul) (à coup d'épée dans l'eau (donner un
propos d’une arme à feu) las carga el coup d’épée dans l’eau) echar agua
diablo. al mar
Exemple donné par M. Seco (Diccionario coup d'état golpe de estado
fraseológico) : « Una pistola es muy coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo
peligrosa, las carga el diablo » (sous-
entendu : c’est le diable en personne qui coup de baguette magique (d'un) por
charge les armes). arte de magia, por arte de
coup (ne pas valoir le coup) no encantamiento, por arte de
compensar. birlibirloque
coup (ne plus être dans le coup / être coup de balai escobazo
largué / croulant / ringard) estar coup de bambou (prix) clavo (¡le
carroza. clavan a uno! = « on se fait arnaquer,
Synonymes : matusa (abréviation de on se fait rouler »); (soleil) tabardillo
« Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au coup de barre / coup de pompe pájara.
français) / colgado / retablo / orsai. coup de cafard (avoir un) estar con
Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
transcription phonétique très approximative
morriña
de l’anglais offside employé en sport pour coup de chapeau homenaje
dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. coup de collier esfuerzo final, último
coup (parer le coup) parar el golpe. esfuerzo
coup (piger du premier coup) cogerlo coup de couteau cuchillazo.
todo al vuelo / captar (coger) algo al Familièrement : tirar un viaje (« suriner »).
vuelo. coup de cravache (donner un) darse
coup (pisser un coup) echar una una paliza, matarse
meada. coup de feu disparo
coup (rater son coup) marrar el golpe. coup de fil (passer un coup de fil)
coup (sans coup férir) sin dificultad. pegar un toque
coup bas (en boxe et au figuré) golpe coup de filet (descente de police)
bajo. redada / escoba.
coup d'accélérateur acelerón. coup de folie acceso de locura.
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) coup de foudre flechazo.
dar un golpe de detención. coup de froid (prendre un coup de
coup de bambou / coup de barre froid / prendre froid) pillar un
(grosse fatigue) bajón / pájara. resfriado (coger frío).
coup de barre (dans un restaurant etc.) coup de fusil (recevoir un coup de
clavada / palo (te dan el palo ; te fusil) ( payer un prix élevé) costarle
clavan ; te crujen ; se pasan con los a uno un ojo de la cara.
precios). coup de grâce golpe de gracia / tiro de
coup d'éclat proeza gracia / puntilla
coup d'encensoir (flagornerie) coup de griffe zarpazo
adulación / incienso / botafumeiro. coup de grisou explosión de grisú
Le botafumeiro est le nom (en galicien) de coup de gueule (pousser un) dar un
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques bufido
de Compostelle. Ses dimensions sont coup de Jarnac puñalada trapera,
remarquables et son balancement à l’intérieur
de la cathédrale est toujours impressionnant. jugarreta.
coup de départ (au propre et au figuré) coup de la loi (tomber sous le) ser de
pistoletazo de salida incumbencia legal
coup de feu disparo. coup de main (mil.) golpe de mano
coup d'épate farol, faroleo coup de maître acción magistral,
jugada maestra
Michel Bénaben 78
Michel Bénaben
Michel Bénaben 79
Michel Bénaben
Michel Bénaben 80
Michel Bénaben
Michel Bénaben 81
Michel Bénaben
Michel Bénaben 82
Michel Bénaben
Crésus (être riche comme Crésus) ser crin (à tout crin / à tous crins) de
más rico que (un) Creso. tomo y lomo / a machamartillo.
creux (avoir un creux) tener el cris (pousser les hauts cris) poner el
gusanillo. grito en el cielo.
crève (avoir la crève / choper la crève) crise cardiaque ataque cardíaco,
coger un trancazo. ataque al o de corazón.
crève-la-faim (un) (un) muerto de crise d’angoisse ataque de ansiedad.
hambre. crise de fou-rire (avoir une crise de
crever (crever de chaud) asarse uno de fou-rire) darle a uno un ataque de
calor. risa.
crever (crever d’ennui) morirse de crise de l’immobilier (la) la crisis
asco. inmobiliaria / la crisis del ladrillo.
crever (crever le plafond) romper el L’expression espagnole refugiarse en el
techo. ladrillo signifie bien que « la pierre » est une
valeur refuge.
crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
crise de nerfs ataque de nervios.
crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
cristal (la nuit de cristal) la noche de
quemarse las pestañas.
los cristales rotos.
crever (tu peux toujours crever !) ¡por La Nuit de Cristal (en allemand
ahí te pudras ! Reichskristallnacht) est le pogrom contre les
cri (aux cris de …) con gritos de … Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit
cri (être le dernier cri / être du du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait
référence aux nombreuses vitrines cassées.
dernier cri) ser la última moda / ser
cristaux (affichage à cristaux liquides)
el último grito de la moda.
visualización en cristales líquidos
cri (pousser des cris d’orfraie)
critère d'évaluation criterio de
rasgarse las vestiduras.
valoración.
cri (pousser les hauts cris) coger
critique cinglante crítica mordaz o
(agarrar) el cielo con las manos /
áspera.
poner el grito en el cielo.
critique d'art crítico de arte.
cribler (criblé de balles) acribillado a
croire (croire dur comme fer) creer a
balazos.
machamartillo.
cribler (être criblé de dettes) estar
croire (j’ai cru comprendre que…)
entrampado / estar acribillado de
tengo entendido que…
deudas / estar empeñado hasta la
croire (ne pas arriver à croire que…)
camisa.
no acertar a creer que…/ no acabar
cric gonflable gato hinchable.
de creérselo.
crier (sans crier gare) sin decir agua
croire (on a du mal à le croire / il faut
va.
L’expression espagnole remonte au temps où le voir pour le croire) lo ves y no te
l’on jetait les eaux usées par la fenêtre. lo crees.
crime (à qui profite le crime ?) ¿a croire (se croire tout permis) tomarse
quién beneficia el delito ? uno demasiadas confianzas.
crime (crime contre l’humanité) croisade politique cruzada política.
crimen (delito) de lesa humanidad. croisée des chemins (à la croisée des
crime (crime de lèse-magesté) crimen chemins) en la encrucijada.
de lesa majestad. croissance lente / rapide / zéro
crime (revenir sur les lieux du crime) crecimiento económico lento / rápido
volver al lugar del crimen. / cero; incremento cero.
criminel de guerre criminal de guerra croix (chemin de croix) calvario / vía
crucis.
Michel Bénaben 83
Michel Bénaben
croix (faire une croix sur quelque tirado / mamado / mascado) / está
chose / faire une croix là-dessus) más chupado que la pipa de un indio.
(renoncer à …) hacerle una cruz a cuisine électorale maniobras
algo / hacerle cruz y raya (a algo) / electorales.
envainársela (littéralement « ranger cuisine équipée cocina amueblada.
son épée, rengainer »). cuisine familiale cocina casera.
croix de guerre cruz de guerra. cuisse (se croire sorti de la cuisse de
croix et la bannière (c'est la croix et la Jupiter) creerse descendiente de la
bannière) es la cruz y los ciriales. pata del Cid.
croix gammée cruz gamada. cuite (prendre une cuite) agarrar un
Croix Rouge (la) la Cruz Roja. cebollón / coger una borrachera /
croquer (être à croquer / être coger una trompa (una melopea) /
craquant / on en mangerait) estar cogerla / engancharla / agarrarse un
para comérsela (comérselo) / estar ciego / coger una mona.
como un pan (de higo) / estar más L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
bueno que el pan / estar como para agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
mojar pan / estar de toma pan y biture express.
moja. cuite (une cuite monumentale) una
crotte de bique / pipi de mouche tajada como un piano.
(chose insignifiante) caca de (la) cul (au cul la vieille c’est le
vaca. printemps !) (incitation à l’amour, quel
que soit l’âge) la primavera, la sangre
croûte (casser la croûte / casser la
graine) papear. altera.
croyant (les non-croyants) los no cul (avoir le cul bordé de nouilles /
creyentes. être né coiffé.) ser un pollalisa. /
Le terme « ancien » était los descreídos (« les nacer con una flor en el culo.
mécréants »), ceux dont s’occupait « Avoir le cul bordé de nouilles » est un
l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en renforcement plaisant (mais obscur) de avoir
quelque sorte le concept et le nom ! du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ».
cru (de son cru / de son propre cru / cul (c’est à se taper le cul par terre) es
de sa façon) de su cosecha. para mearse de risa.
cuiller (en deux coups de cuiller à pot cul (coller au cul) (par exemple une voiture
/ en deux temps trois mouvements / qui en suit une autre de très près) oler el
en un rien de temps) en dos culo (a alguien).
palotadas / en menos que canta un cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
gallo / en dos patadas / en un dos por Robustiano.
tres / de una tacada (coup donné avec cul (et mon cul, c’est du poulet ?)
le taco, la queue de billard). (exprime la dérision et le refus) ¡una
cuiller (être né avec une cuiller polla como una olla ! / ¡y mi culo un
d’argent dans la bouche) nacer con futbolín ! / y una mierda.
un pan bajo el brazo. cul (être comme cul et chemise) ser
cuire (c’est du tout cuit / c’est culo y mierda / estar culo y camisa.
fastoche / c’est du gâteau / c’est cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el
simple comme bonjour / c’est du culo a alguien / lamer culos (sans
billard / c’est du cousu main / être complément).
facile comme tout) está meado / es cul (moche comme un cul) más feo que
pan comido / ser (algo) coser y el cagar.
cantar / (eso) está chupado (cantado /
Michel Bénaben 84
Michel Bénaben
cul (penser comme un cul) (penser très culte (un film culte) una película de
mal, sans logique etc.) pensar con el culto.
culo. culte de la personnalité culto a la
Dans le même ordre d’idées, le français personalidad.
possède l’expression « con comme une bite » culture générale cultura general.
(espagnol : tonto de la picha / tonto de la
polla ou tontolapolla). culture physique cultura física,
cul (pousser au cul) pegarse al culo gimnasia.
cul (se bouger le cul) mover el culo cultures vivrières cultivos alimenticios
cul (se casser le cul / se trouer le cul / cumul d'emplois pluriempleo.
se peler le cul / se crever la cumul de fonctions acumulación de
paillasse) partirse el culo / echar el funciones.
hígado (los hígados) / echar los cumul de fonctions (loi sur le cumul
bofes. des fonctions) ley de
cul (se geler le cul / se geler le jonc / se incompatibilidades.
geler les miches) pelarse el culo. cumul des peines acumulación de
cul (se torcher le cul de quelque chose penas.
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con cure d'amaigrissement dieta de
algo) / pasarse algo por la adelgazamiento, régimen
entrepierna. adelgazante.
cul (tomber sur le cul / en tomber sur curé (bouffer du curé) ser un
le cul / rester sur le cul / en rester tragacuras (comecuras).
sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser curé (curé de campagne) cura rural.
algo para mear y no echar gota. cure de sommeil cura de sueño.
cul (verres en cul de bouteille) (verres cure thermale (faire une cure
de lunettes) gafas de culo de vaso (de thermale) tomar las aguas.
botella) curiosité (la curiosité est un vilain
cul-de-sac callejón sin salida défaut) la curiosidad mató al gato.
cul-de-sac (en) en fondo de saco curiosité (poussé par la curiosité)
cul terreux / plouc / bouseux leto llevado de la curiosidad.
(forme abrégée de paleto ; ce dernier curiosité (satisfaire sa curiosité)
mot étant dérivé de pala) / patán / saciar su curiosidad.
palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser curriculum vitae curriculum vitae /
más de pueblo que San Isidro). historial profesional / historial
San Isidro Labrador est le saint patron des académico / currículo / historial
paysans. personal y profesional.
culot (au culot) por el morro. Joindre CV : acompañar currículo.
culotte ("culotte de cheval") (cellulite) cursus universitaire currículo
"pantalón de montar" / pistoleras / universitario.
piel de naranja / « culotte de cyber-harcèlement /
cheval ». cyberharcèlement ciberacoso.
culotte (marquage à la culotte) cyclable (piste cyclable) pista para
(football) marcaje férreo. ciclistas / carril-bici.
culotte (porter la culotte [les culottes]) cylindrée (de grosse cylindrée)
(se dit d’une femme qui domine son mari) (voiture, moto) de gran cilindrada.
llevar los calzones bien puestos.
Autres équivalents en espagnol : Juan e
Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de
D
Mari Miguel, ella es él // En casa de
dalle (que dalle / macache) ni chapa.
Gonzalo, más manda la gallina que el gallo.
Michel Bénaben 85
Michel Bénaben
dame (la dame blanche) (l’un des débat (en débat) a debate.
noms de la cocaïne ; on trouve aussi débat (être au centre du débat) ser
la fée blanche) la dama blanca. tema estrella.
dame (la Dame de Fer) la Dama de débat édulcoré debate descafeinado.
hierro (M. Thatcher) débat télévisé debate televisado /
dame (la dame pipi) la señora de los teledebate.
lavabos (servicios). débauchage de personnel
dame (la finale dames) la final damas. (licenciement) despido; (embauche
dame (la première dame) la primera par concurrent) contratación desleal.
dama. débauche (inciter à la débauche)
damer (damer le pion à quelqu’un) corromper, viciar.
ponerle a uno las peras a cuarto. débauche d'imagination derroche de
damné (souffrir comme un damné) imaginación.
pasar las de Caín débile profond / léger deficiente
danger de mort (en danger de mort) (subnormal) profundo / ligero.
con peligro de muerte débilité mentale subnormalidad mental
dangerosité (études de dangerosité) débit (haut débit) (téléphone ; ADSL.
estudios de peligrosidad fibre) banda ancha.
danse (mener la danse) llevar la voz débit (porter au débit) cargar en
cantante / dirigir el cotarro / hacerse cuenta (de alguien) / cargar al debe
dueño del cotarro (cotarro : « groupe débit de tabac estanco, expendeduría
de gens » / « pagaille ») de tabaco
danse de Saint-Guy (la) el baile de débit facile (avoir le débit facile) tener
San Vito. la palabra fácil
danse du ventre danza del vientre débiteur (compte débiteur) cuenta
date (à date fixe) en la misma fecha. deudora
date (de longue date) de antiguo déblaiement (travaux de déblaiement)
date (faire date) hacer época / marcar obras de nivelación
época. déblocage des prix liberalización de
date butoir / date limite fecha límite / los precios
fecha tope débordé de travail (être) estar
date d'échéance fecha de vencimiento agobiado de trabajo o desbordado
date limite de consommation fecha de por el trabajo
caducidad débouché professionnel salida laboral
date limite de vente fecha límite de o profesional.
venta. déboussoler (déboussoler quelqu’un
dater (ça ne date pas d’aujourd’hui / faire perdre les repères) romperle
ça remonte à loin) de ayer es la los esquemas a alguien.
fecha / ayer fue la fecha / la cosa no debout (ne pas tenir debout)
es de ahora / venir de antiguo / venir (explication) no tenerse (mantenerse)
de atrás. de pie.
dauphin du président "delfín" del débridé (imagination débridée)
presidente. imaginación desbocada
dé pipé dado cargado. début (début d’année difficile / un
dealer (un petit dealer) un camello / mois de janvier difficile) (à cause
una hormiga. notamment des dépenses occasionnées par
débâcle électorale batacazo electoral les fêtes de fin d’année) la cuesta de
débâcle financière desastre financiero enero.
Michel Bénaben 86
Michel Bénaben
Michel Bénaben 87
Michel Bénaben
Michel Bénaben 88
Michel Bénaben
Michel Bénaben 89
Michel Bénaben
Michel Bénaben 90
Michel Bénaben
dent (grincer des dents) rechinar los dépense (dépense de temps) pérdida
dientes de tiempo
dent (il n’y a pas de quoi remplir une dépense (dépense physique) desgaste
dent creuse) (il n’y a pas assez à físico
manger) no llegar (una comida) ni a dépense (faire de folles dépenses)
un diente / no haber ni para un diente gastar una locura
dent (montrer les dents) enseñar los dépenser (dépenser son argent en
colmillos conneries) gastarse el dinero en
dent (parler entre ses dents / parler chorradas
dans sa barbe) hablar entre dientes dépenser (dépenser un fric fou)
dents de lait ou premières dents gastarse un pastón
dientes de leche, primera dentición dépenses d'énergie gastos de energía
dents de scie (en dents de scie) (au dépenses d'investissement gastos de
propre et au figuré) en dientes de inversión
sierra. dépenses publiques (les) el gasto
dénué de tout desprovisto de todo público.
dénué de fondement sin fundamento / dépenses somptuaires gastos
falto de base. suntuarios
dépannage (service de) servicio de dépistage du SIDA detección del
averías SIDA
départ (faux) salida nula dépit du bon sens (en) en contra del
départ (prendre le) tomar la salida sentido común
départs à la retraite (les) las bajas por déplacement de vertèbre dislocación
jubilación de vértebra
dépassé par les événements déploiement de forces despliegue de
desbordado por las circunstancias o tropas
los acontecimientos. dépositaire agréé agente autorizado
dépassement (dépassement budgé- déposition (faire une déposition)
taire) rebasamiento presupuestario. prestar declaración
dépassement (le jour du dépassement) dépôt (en dépôt) en depósito
día del exceso de la tierra / día de la dépôt d'autobus cochera de autobuses
deuda ecológica (entrar en deuda dépôt d'ordures basurero, vertedero de
ecológica). basura
Ces expressions sont inspirées de l’anglais : dépôt de bilan declaración de quiebra
Earth overshoot day / Ecological debt day. dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
Grâce à de très savants calculs, certains
économistes et écologistes sont capables de de flores
dire que le 1er août 2018 nous avions déjà dépôt de fonds depósito de fondos
dépensé (en énergie etc.) tout ce que la terre dépôt légal depósito legal
est capable de régénérer en un an… dépôt sur livret depósito en libretas
dépassement (réaliser / effectuer un dépouille mortelle restos mortales
dépassement) (sur la route) realizar dépouillement du scrutin recuento de
un adelantamiento votos, escrutinio
dépénalisation de la drogue dépression économique crisis o
despenalización de la droga. depresión económica
dépendant de la drogue drogadicto dépression nerveuse depresión
dépendre (ça dépend pour qui) según nerviosa; (fam.) la depre (« la
para quien déprime »).
dépens (condamné aux dépens)
condenado en costas
Michel Bénaben 91
Michel Bénaben
dépressurisation (en cas de dépressu- dernier cri (du dernier cri) del último
risation) en caso de despresuriza- grito, según el último grito, a la
ción última
depuis (depuis toujours) de toda la dernier des imbéciles (ne pas être le
vida. dernier des imbéciles) no tener
député (député de Valence) diputado pelo de tonto
por Valencia dernier domicile connu último
député (député européen) eurodipu- paradero conocido
tado dernier mot (avoir le dernier mot)
député (« Mesdames et Messieurs les quedarse con la última palabra
députés ») « Sus señorías ». dernier recours (en dernier recours /
Cette très ancienne formule de politesse en dernier ressort) como último
(tratamiento) est toujours utilisée au recurso, en última instancia, en
parlement espagnol (Las Cortes).
último caso
der (le der des ders) (dernier verre bu
dernier souffle (jusqu’à son dernier
avant de se quitter) la penúltima (sous-
souffle) hasta el postrer aliento.
entendu : copa).
dernière analyse (en) después de todo,
dérangement (en dérangement) (ligne
en el fondo, mirándolo bien
téléphonique etc.) averiado(a) / « no
dernière demeure última morada
funciona ».
dernière heure (être à sa dernière
déranger (« ne pas déranger ») « no
heure) estar en las últimas
molesten »
dernière ligne droite recta final
dérapage contrôlé derrapaje
dernière main (mettre la dernière
controlado
main) dar la última mano / dar los
dérapage des prix deriva de los
últimos toques.
precios
dernière pluie (pas né ou tombé de la)
dératé (courir comme un dératé)
no haber nacido ayer
correr como un endemoniado (un
dernières volontés últimas voluntades
desesperado) / correr uno que se las
derniers détails (régler les derniers
pela / correr como un condenado /
détails) ultimar los detalles
correr más que Forrest Gump en un
derniers honneurs (rendre les) rendir
encierro.
« Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant los últimos honores
le rôle de Forrest Gump dans le film de R. derniers retranchements (pousser
Temeckis (1994) sont restées célèbres. Elles qqn dans ses) acorralar a uno
auraient pu être effectivement un bon dérobée (à la dérobée)
entraînement pour les fêtes de Pampelune et
leur fameux lâcher de taureaux » (V.
disimuladamente
Garmendia, Le carnaval des noms). derrière (avoir derrière soi) (une
déréglementation aérienne desregula- certaine expérience etc.) llevar a sus
ción aérea espaldas
dérision (tourner en dérision) poner derrière (derrière les barreaux) entre
en solfa / hacer befa (de alguien, de rejas
algo) derrière (laisser quelqu’un loin
dérive (à la dérive) (au propre et au derrière) dejar a alguien en pañales.
figuré) a la deriva dés (les dés sont jetés) las cartas están
dérive des continents (la) la deriva de echadas.
los continentes dés (piper les dés) cargar los dados
dernier chic (du dernier chic) de lo désamorçage d'une bombe
más chic desactivación de una bomba
Michel Bénaben 92
Michel Bénaben
Michel Bénaben 93
Michel Bénaben
détail (sans s’arrêter sur les détails / dette (avoir une dette envers
ne pas faire de détail) sin pararse en quelqu’un) ser deudor de una
barras. persona, estar endeudado con alguien
détecteur de fumée detector de humo dette du Tiers Monde (la) la deuda del
détente (être dur à la détente) (être Tercer Mundo
avare) no dar ni la hora / no dar ni dette extérieure deuda externa
los buenos días / ser más agarrado dettes (faire des) contraer deudas,
que un chotis (voir l’explication du endeudarse
mot chotis à l’article « être radin deuil (en signe de deuil) en señal de
comme ce n’est pas permis »). duelo
« L’expression française vient de l’armurerie, deux ([c’est clair / c’est évident]
où une arme était dite dure à la détente comme deux et deux font quatre)
quand le ressort de détente était très serré »
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des como dos y dos son cuatro / como
expressions et locutions). De là, on est passé tres y dos son cinco.
à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses De manière moins rationnelle mais tout aussi
mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi certaine dans l’esprit de celui qui parle :
« dur à la desserre »). como hay Dios / como Dios está en los cielos
détente (être long à la détente) (« qui a (= l’existence de Dieu ne fait aucun doute).
la compréhension lente », dont l’esprit « ne deux (comme pas deux) como él solo
se déclenche » pas facilement comme l’arme (como ella sola) (par exemple :
dont le ressort de détente est trop serré [voir orgulloso como él solo :
« être dur à la détente »]) ser duro de « orgueilleux comme pas deux »).
mollera. deux (en moins de deux) en una
détente (lieu de détente) centro / lugar escapada.
de esparcimiento. deux (il n’y en a pas deux comme lui
détente des taux d'intérêt suavización [elle] / des comme lui, y en a pas
de los tipos de interés. deux / on n’en fait plus comme lui
détente entre l'Est et l'Ouest (la) la [elle]) se las pinta solo(a) / es de lo
distensión entre el Este y el Oeste. que no hay
détenteur d'un record poseedor de un deux (jamais deux sans trois) no hay
récord. dos sin tres.
détenteur de titres (Bourse) tenedor de deux (ne faire ni une ni deux) no
títulos. pararse en barras / no pensárselo dos
détention d'armes tenencia de armas. veces.
détention préventive prisión o deux (quand il y en a pour deux, il y
detención preventiva. en a pour trois / quand il y en a
détenu de droit commun preso de pour un, il y en a pour deux)
derecho común. Cuando Dios da para Vicente, da
détour (sans détour) sin rodeos. para el vecino de enfrente / (en la
détour du chemin (au) a la vuelta o en mesa de San Francisco) donde
un recodo del camino. comen cuatro, comen cinco / de la
détournement d'avion secuestro de un olla de San Francisco, comen cuatro
avión. y comen cinco (les Franciscains servaient
détournement de fonds malversación la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés
de fondos / desfalco / apropiación devant leurs couvents).
indebida / desvío de fondos. deux bouts (joindre les deux bouts) ir
détournement de mineur corrupción tirando
de menores. deux choses l'une (de deux choses
l’une) una de dos
Michel Bénaben 94
Michel Bénaben
Michel Bénaben 95
Michel Bénaben
Michel Bénaben 96
Michel Bénaben
Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon juicio del perito / al decir del perito /
Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te en palabras del perito.
hemos hecho ? dire (bien faire et laisser dire) haz bien
Cette expression est aussi le titre d’une y no mires a quién.
« comedia (muy) taquillera » de Philippe dire (c’est beaucoup dire / c’est un
Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
Goya du meilleur film européen en 2014 bien grand mot) es mucho decir.
(Premio Goya a la mejor película europea). dire (c’est le cas de le dire) nunca
différé (en différé) en diferido mejor dicho
différence (à la différence de … / dire (c’est mon petit doigt qui me l’a
contrairement à …) a diferencia de dit) me lo ha dicho un pajarito.
… / de modo diferente a … dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui
différence (faire sentir la différence) qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién
notar la diferencia habla ! / ¡mira quién fue a hablar !
différend (régler un différend) dirimir dire (c’est tout dire) con esto está
una diferencia / solventar una dicho todo
diferencia. dire (ça me dit quelque chose) me
difficulté (trancher la difficulté) suena.
cortar por lo sano. dire (ça veut dire quoi ?) (comment
difficultés (faire des difficultés) poner faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo
dificultades. se come ?
difficultés (surmonter des difficultés) dire (comme je vous le dis / vous avez
vencer dificultades. bien entendu) tal como suena.
difficultés de trésorerie problemas o dire (comme on dit / comme on a
dificultades de tesorería. l’habitude de dire / comme dirait
digne de foi (de sources dignes de foi) l’autre) como suele decirse / que
de fuentes fidedignas (solventes) diría un castizo / como diría un
dimanche (ce n’est pas tous les jours castizo.
dimanche) no es cada día Pascua. dire (comme on dit familièrement)
diminution des coûts / réduction des como suele decirse / como
coûts abaratamiento de los costes vulgarmente se dice.
dinde farcie pavo relleno dire (comment dire / comment te dire
dindon (être le dindon de la farce) ser / comment vous dire) (formule
el que paga el pato / tocarle a uno el d’atténuation) cómo decir(te/le) /
mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à cómo (te/le) diría.
la place d’une perdrix). dire (dire deux mots à quelqu’un)
dîner d'affaires cena de negocios (de decirle a uno cuatro palabritas.
trabajo). dire (dire du bien de…) hablar bien de
dingue (c’est dingue !) (c’est le …
comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
pera ! usted.
dire (à dire vrai / à vrai dire / pour dire (écoute bien ce que je vais te
être franc) a decir verdad / en honor dire) fíjate en lo que te digo / fíjate
a la verdad. lo que te digo.
dire (à qui le dites-vous !) y usted que dire (faire dire quelque chose à
lo diga / q ue me lo digan a mí / quelqu’un) (lui attribuer des propos
dígamelo a mí. qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho)
dire (au dire de l'expert) según la en boca (de alguien)
opinión (el parecer) del perito / a
Michel Bénaben 97
Michel Bénaben
dire (histoire de dire quelque chose) direction (sous la direction de…) a las
decir por decir / por decir algo. órdenes de …
dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce direction assistée dirección asistida.
que j’ai dit / autant pour moi) no direction des opérations (prendre la
he dicho nada. direction des opérations) encabe-
dire (je ne devrais pas le dire zar las operaciones
[mais…]) (formule de modestie direction du parti (la) la directiva del
employée par celui qui parle) aunque partido
(me) esté mal el decirlo. directive (directives anticipées) decla-
dire (je te dis pas / je te raconte pas) ración de voluntad vital anticipada.
no te cuento / que no veas / no te Selon la loi française (2015), toute personne
quiero decir. majeure peut, si elle le souhaite, faire une dé-
claration écrite appelée directives anticipées
dire (il était dit que …) era de Dios pour préciser ses souhaits concernant sa fin
que … de vie. Ce document s’imposera aux mède-
dire (il va sans dire que… / inutile de cins, sera sans limite de validité mais révo-
dire que …) de más está indicar que cable à tout moment.
… / huelga decir que… / ni que decir directive (les directives de Bruxelles)
tiene que…/ cae de su propio peso las directrices de Bruselas
que… / sobra decir que … / obvio es dirigeants politiques / syndicaux
decir que … / excuso decir… directivos o dirigentes políticos /
dire (ne dire ni oui ni non) no decir sindicales
que sí ni que no. disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos
dire (pour ainsi dire) como quien dice / pincha
/ como aquel que dice / como si discours clef discurso clave
dijéramos / por así decir / por decirlo discours d'ouverture / de clôture
así / por decirlo de algún modo. discurso inaugural o de apertura / de
dire (proprement dit) propiamente clausura
dicho. discours fleuve "discurso río", fluvial
dire (qui dit mieux ?) (aux enchères) discurso
¿quién da más ? / ¿alguien da más ? discrédit (jeter le discrédit)
dire (si vous le dites / du moment que desprestigiar o desacreditar (a una
c’est vous qui le dites) (sous- persona)
entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice discrétion (la plus grande discrétion)
usted / cuando lo dice usted. la máxima reserva.
dire (tu l’as dit, bouffi !) ¡equilicuá ! discrimination (sans discrimination)
(tú lo has dicho). indiscriminadamente.
direct (émission en direct) emisión en discrimination raciale discriminación
directo o en vivo. racial.
directeur (directeur de conscience) discussion (être en pleine discussion)
director espiritual. andar en dimes y diretes
Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré
directeur (directeur technique /
(« et je te répondrai »).
entraîneur) (football) entrenador.
Dans la langue familière : el míster. discussion (être sujet à) ser discutible.
direction (comité de direction) junta diseuse de bonne aventure pitonisa,
directiva. echadora de buenaventura.
direction (secrétaire de direction) disgrâce (tomber en disgrâce) caer en
secretario (a) de dirección / desgracia.
secretario (a) ejecutivo (a). disparaître (disparais de ma vue ! /
dégage !) ¡piérdete !
Michel Bénaben 98
Michel Bénaben
Michel Bénaben 99
Michel Bénaben
don d'importuner (avoir le don moteur électrique très discret dans le cadre de
d’importuner) tener el don de la sa machine !
importunidad. dormir (dormir comme un loir)
don d'organes donación de órganos. dormir como un lirón.
don d’ovocytes ovodonación. dormir (empêcher de dormir) quitar el
don de l'à-propos (avoir le don de l’à- sueño.
propos) tener la réplica viva. dormir comme un bienheureux dormir
don de la parole ou de l'éloquence como un bendito
don de palabra. dormir comme une souche dormir
don de soi abnegación. como un ceporro (ceporro : « vieux
don du sang donación de sangre. cep de vigne »).
donnant, donnant toma y daca / doy dos (avoir bon dos) tener correa.
para que des. dos (bas du dos / chute de reins /
donné (ce n’est pas donné) no lo croupe / postérieur / fessier) donde
regalan. la espalda pierde su casto (honesto)
donné (c'est donné) está tirado de nombre.
precio / está regalado / ¡es un regalo! dos (dans le dos / par derrière / par
données de base datos básicos. traîtrise) por la espalda / con
donner (ce n’est pas donné / ils n’en alevosía.
font pas cadeau) no lo regalan. dos (dos-d'âne) badén.
donner (ce qui est donné est donné, le dos (dos mouillé) espalda mojada.
Se dit des clandestins qui traversent un fleuve
reprendre c’est voler ; [variante] pour pénétrer dans un autre pays (les
donné, c’est donné ; reprendre, Mexicains vers les USA).
c’est voler) Santa Rita, lo que se da dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
no se quita. glotis / estar hasta la coronilla / estar
donner (donner le change / faire hasta los cataplines (« cataplines »
prendre des vessies pour des [« roupettes »] est un euphémisme
lanternes) despistar / dar gato por mis pour « cojones ». Vers le bas du
liebre / dar el pego. dos, nous aurons la délicate formule
Dar el pego : allusion au jeu de cartes où « en avoir plein le cul » qui se dira
l’on colle certaines cartes entre elles pour
tout aussi délicatement « estar hasta
tricher.
los huevos (los cojones, las
donner (donner le choix) dar opción
pelotas) ».
donner (donner suite à …) dar curso a A propos de cataplines : « Néologisme
… euphémique pour désigner les attributs virils,
donner (donner tout pour…/ donner ce mot pourrait venir de l’exclamation
beaucoup pour…/ donner cher d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme
de me importa un huevo. D’où cataplín =
pour …) dar un brazo por…/ dar huevo » (H. Ayala, L’argotnaute).
cualquier cosa por …/ dar lo que sea dos (être le dos au mur) estar contra
por … las cuerdas.
donner (se donner du mal) tomarse dos (faire froid dans le dos) dar
molestias repelús.
donneur de leçons sermoneador dos (ne pas y aller avec le dos de la
donneur de sang donante de sangre cuiller / ne pas faire dans la
dopage (dopage mécanique) dopaje dentelle / ne pas s’embarrasser de
mecánico. détails) no andarse con chiquitas
Octobre 2017, lors d’une course régionale, un
coureur cycliste français a fraudé en (con contemplaciones) / no andarse
« dopant » son vélo : il avait installé un con pequeñeces.
dos (voir au dos) ver al dorso, véase al douce (en douce) de extranjis / bajo
dorso cuerda / por lo bajini / a la chita
dosage réussi combinación acertada. callando.
dose (forcer la dose) írsele la mano a Chita est sans doute l’équivalent de notre
uno / cargar la mano. chut (formation onomatopéique). Voir aussi
en loucedé.
dose d'héroïne papelina de heroína
douche écossaise ducha finlandesa
dose homéopathique (à) con dosis
douche froide (au figuré) ducha de
homeopática.
agua fría / jarro de agua fría (faire
dose mortelle dosis mortal o letal.
l’effet d’une douche froide : caer
dose prescrite (la) la dosis recetada.
como un jarro de agua fría).
doses (à petites doses) en pequeñas
douleur (il va comprendre sa douleur
dosis.
/ il va voir ce qu’il va voir) se va a
dossier (instruire un dossier) instruir
enterar / va a ver lo que es bueno.
un sumario / entender una causa.
douleur (enfanter dans la douleur)
dossier médical historial clínico
parir con dolor.
dossier scolaire expediente académico
douleur sourde dolor sordo o latente
doublage (le doublage de Sylvester
doute (dans le doute, abstiens-toi) ante
Stallone) el doblaje a Sylvester
la duda, abstente.
Stallone.
doute (éprouver quelques doutes)
double (match en double) encuentro
entrarle a alguien algunas dudas.
de dobles.
doute (être assailli par le doute)
double aveugle (en double aveugle)
asaltarle a uno las dudas.
(test) a doble ciego.
douter (j’en doute // je n’en doute
double emploi (faire double emploi)
pas) lo dudo // no lo dudo
estar repetido.
doux (à feu doux) a fuego lento, a
double file (stationnement en double
fuego suave (flojo)
file) estacionamiento en doble fila.
douze travaux d'Hercule (les) los
double interligne (à) a doble espacio
doce trabajos de Hércules
double jeu (jouer double jeu) jugar
doyen (le doyen du village) el abuelo
con dos barajas.
del pueblo.
double menton sotabarba, papada
dragée (tenir la dragée haute) hacer
double messieurs (tennis) doble
pagar caro un favor / hacer desear a
masculino.
alguien
double pontage (un) un by-pass doble.
By-pass (écrit aussi bypass) est parfois
drame (en faire tout un drame)
hispanisé sous la forme baipás. tomárselo por la tremenda / hacer un
double titre (à) por dos conceptos, por drama (de algo).
partida doble drap (nous voilà dans de beaux
double tranchant (arme à double draps ! / nous voilà bien avancés !)
tranchant) arma de dos filos, arma ¡medrados estamos !
de doble filo drapeau blanc (hisser le drapeau
double vitrage doble acristalamiento / blanc) (se rendre) levantar (izar,
cristales dobles / doble ventana. sacar) bandera blanca / darse por
double vue (don de double vue) don o vencido.
facultad de doble vista drapeau en berne bandera a media
doublure (la doublure de D. Craig) el asta.
doble de D. Craig. drapeaux (appeler sous les drapeaux)
llamar a filas.
apparaître les deux genres. Certains éditeurs que l’on prenne autant de libertés avec la
scolaires se lancent dans l’aventure ! morphologie de l’espagnol :
Voici ce que deviendrait une phrase de https://elpais.com/internacional/2018/06/27/
Proust en écriture inclusive : « En réalité, mundo_global/1530092786_900667.html
chaque lecteur·rice est, quand il·elle lit, le·la Ecriture (l’Écriture Sainte) la
propre lecteur·rice de soi-même » (Le temps Sagrada Escritura.
retrouvé). Illisible et stupide ! Heureusement
que soi est agénérique ! De même, l’accord écrivain public memorialista.
au masculin pluriel (masculin + féminin = écrou (levée d'écrou) puesta en
masculin pluriel) semble poser des problèmes libertad.
existentiels à certain·e·s ! Il suffira de se re- écroulé de rire desternillado de risa.
plonger dans l’histoire des langues romanes
depuis le latin pour savoir que le masculin
écurie (l’écurie Ferrari) la escudería
peut être considéré comme l’un des « héri- Ferrari.
tiers » du neutre latin (M. Bénaben, Manuel édit municipal bando municipal
de linguistique espagnole, pages 41-45, édi- édition (édition papier / édition sur
tions Ophrys, 2002). D’ailleurs, se pose-t-on papier) edición en papel.
la question du genre lorsqu’on dit en
français : la chaise / les chaises ? (les est bien édition (édition princeps) (première
un article masculin pluriel…). édition d’un ouvrage ancien et rare)
La stricte égalité entre hommes et femmes a edición « príncipe ».
même conduit un metteur en scène italien à édition (édition revue et corrigée)
faire en sorte que dans l’opéra de G. Bizet ce
soit Carmen qui tue Don José et non
edición corregida y ampliada.
l’inverse ! Il faut donc revisiter et réécrire édition (l’édition papier / l’édition sur
tous nos classiques ! papier) la edición en papel.
On lira avec beaucoup de profit l’article que édition (maison d'édition) casa
l’hebdomadaire français Le Point a consacré editorial, una editorial.
à l’écriture inclusive (numéro 2355 du jeudi
26 octobre 2017, pages 60-61). Les autres effacer (« on efface tout et on
pages consacrées à la novlangue valent aussi recommence ») hacer borrón y
leur pesant d’or. cuenta nueva.
L’hebdomadaire revient sur cette affaire dans effectif (réduction d'effectifs /
le numéro 2526 du 14 janvier 2021 (« Les
nouveaux fanatiques », page 34). Une
réductions de personnel)
enseignante de l’Université de Paris-3 compresión de plantilla / reducciones
Sorbonne-Nouvelle écrit ceci : « J’ai des de plantilla.
collègues qui écrivent Bonjour à toustes ! et effectifs de police efectivos policiales.
d’autres qui, sur une liste de diffusion de effectifs scolaires el alumnado.
linguistes, souhaitent une bonne année à
toutes pour marquer leur attachement au effet (à cet effet) al efecto.
féminin générique, pure invention délirante effet (faire de l'effet) causar o surtir
des néoféministes. » efecto.
Le Chili est peut-être en train de se mettre au effet (faire mauvais effet) ser de mal
« langage non sexiste » à travers son
ancienne présidente Michèle Bachelet. On se
efecto.
reportera à l’article du quotidien El País du effet (faire l’effet d’une bombe) caer
27 juin 2018 : « Bachelet se suma al lenguaje algo como una bomba.
inclusivo con el término chiquilles » effet (lien de cause à effet) nexo entre
(neutralisation de l’opposition chiquillos / causa y efecto.
chiquillas ; voir le lien internet ci-dessous).
Même chose pour compañere proposé par les effet (prendre effet) entrar en vigor,
féministes chiliennes à la place de surtir efecto.
compañero/compañera (sans doute par effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer
analogie avec les adjectifs terminés par –e un efecto bárbaro.
qui ne marquent pas le genre : ausente,
presente, decadente etc.). Inutile de dire que
effet boomerang efecto boomerang /
la Real Academia n’a pas du tout apprécié efecto bumerán.
En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras un « éléphant blanc » de même que le pont de
/ dar (un) gatillazo. l’île de Roussky (le plus long pont à haubans
éjectable (siège éjectable) asiento du monde) qui relie cette île de 5000
habitants seulement à Vladivostok. En
eyectable. anglais : white elephant.
élan (prendre de l’élan / prendre son « L’expression vient des pays de tradition
élan) tomar (coger) carrerilla. hindouiste ou bouddhiste. La veille de la
élan d'enthousiasme rapto de naissance de Bouddha, sa mère aurait rêvé
d’un éléphant blanc. À partir de cette
entusiasmo. légende, s’est développée une sacralisation
élan lyrique arrebato lírico. des éléphants blancs. Il n’était notamment
élargissement de la Communauté pas permis de les faire travailler. Les
européenne ampliación de la éléphants blancs sont devenus des offrandes
Comunidad europea. prestigieuses que les princes de l’Inde se
faisaient entre eux. Pour certains de ces
électeur flottant elector indeciso princes, moins nantis que les autres, le
électeurs (gagner des électeurs) captar cadeau n’était pas sans poser de problèmes.
electores. Entre l’obligation de bien traiter l’animal et
élection (convoquer des élections) l’interdiction de le faire travailler, la
possession d’un éléphant blanc pouvait
convocar a elecciones. devenir dispendieuse. » (Wikipedia).
élection au suffrage universel éléphant (être comme un éléphant
elección por sufragio universal. dans un magasin de porcelaine) ser
élection partielle elección parcial. como un elefante en una cacharrería
électron (être un électron libre / rester (« magasin de poterie », mot formé
un esprit libre / n’épouser les idées sur « cacharro » = pot, poterie, vase).
de personne) no casarse con nadie / Dans le registre cinématographique , on peut
ir por libre. trouver aussi une expression forgée par les
électronique grand public electrónica journalistes espagnols : ser más peligroso
de gran consumo. que Rambo en un restaurante vietnamita.
élément (être dans son élément) estar élevage (veau d'élevage) becerro de
en su elemento / encontrarse en su engorde
(propia) salsa élever (mal élevé) mal criado.
élément liquide (l') (littéraire) el élite intellectuelle (l') la élite o elite
líquido elemento intelectual
élémentaire, mon cher Watson éloge (digne d'éloge) encomiable,
elemental, querido Watson. digno de encomio
« Expression » devenue tellement « culte » éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …])
que Manuel Seco l’a inscrite dans son hacerse lenguas de … / deshacerse
Diccionario fraseológico. en elogios / no reparar en elogios.
éléments (meuble à éléments) mueble éloge funèbre oración fúnebre
de módulos. élu (président élu) presidente electo
éléphant (éléphant blanc) (au figuré) élus du peuple (les) los elegidos por el
elefante blanco. pueblo
D’après la définition fournie par Wikipedia, e-mail / courriel e-mail / correo
« cette expression désigne une réalisation electrónico. Familièrement : emilio
prestigieuse, souvent d’initiative publique,
mais qui s’avère plus coûteuse que béné- (comme le prénom Emilio).
fique, et dont l’exploitation ou l’entretien de- Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot
vient un fardeau financier ». Certains médias courriel pour désigner un courrier
français commencent d’ailleurs à employer électronique sur internet. Sur le même
cette expression à propos des jeux modèle, on a forgé le mot pourriel
olympiques organisés par la France en 2024. (littéralement « courrier électronique
Dans le même ordre d’idées, le stade pourri ») pour désigner les Spams et autres
olympique de Montréal est considéré comme applications indésirables (correo basura).
émaillé de citations salpicado con citas éminence grise emine ncia gris /
emballage (papier d’emballage) papel cerebro gris.
de envolver éminente personnalité relevante
emballage (sous emballage) envasado personalidad
emballage-bulle ou blister embalaje émission de variétés programa de
burbuja variedades.
emballage consigné embalaje de émission en duplex programa de
devolución, envase con retorno. televisión en dúplex.
emballage perdu envase no émission vedette programa (espacio)
recuperable estrella.
emballage sous vide envasado emmerder (emmerder le monde) dar
(envase) al vacío el coñazo / cabrear al personal.
emballer (emballez, c’est pesé !) (c’est emmerder (je t’emmerde ! / Nique ta
terminé) y a otra cosa, mariposa. mère ! / Nique ta race ! / espèce
embargo (lever l’embargo sur les d’enfoiré !) me cago en tus muertos
armes) levantar el embargo a las (en tu madre / en tu padre).
armas. émoulu (frais émoulu) recién salido
embarquement (carte empêchement (en cas
d’embarquement) tarjeta de d'empêchement) en caso de
embarque. impedimento.
"embarquement immédiat" (message empêcheur de tourner en rond
diffusé dans un aéroport)"embarquen aguafiestas.
por favor". empire de la boisson (sous l'empire de
embarras (mettre dans l’embarras) la boisson) bajo el efecto del
poner en aprietos alcohol.
embarras de la circulation / emplacement publicitaire valla
embouteillage atasco (de tráfico) / publicitaria.
embotellamiento. emploi (emploi fictif) empleo ficticio.
embarras du choix (avoir l'embarras emploi (être à la recherche d’un
du choix) tener de sobra donde emploi) andar tras una colocación.
escoger. emploi (générateur d'emploi) creador
embarras gastrique empacho. de puesto de trabajo
"embauche immédiate / engagement emploi du temps chargé programa de
immédiat" (petites annonces) trabajo apretado
incorporación inmediata. emploi saisonnier trabajo estacional /
embaucher (le dernier embauché est puesto de trabajo de temporada.
le premier à partir) último en employé de bureau oficinista
entrar, primero en salir. employé (e) de maison empleado(a) de
Cette « maxime » libérale est la traduction de hogar
l’anglais Last in, first out . En espagnol, le emporter (emporter le morceau)
sigle correspondant est Lifo.
llevarse el gato al agua.
emblématique (un cas emblématique)
empreinte (empreinte écologique)
un caso emblemático / un caso
huella ecológica.
paradigmático. Voir aussi empreinte carbone et empreinte
embrasser (qui trop embrasse mal eau.
étreint) quien mucho abarca poco empreinte (empreintes digitales)
aprieta. huellas digitales o dactilares.
embrouille (ça sent l’embrouille) hay empreinte (l’empreinte carbone) la
tomate. huella de carbono.
enfance (être l'enfance de l’art / être un piso que te cagas : « il s’est acheté un
le B.A.-BA) estar tirado / ser el appart du tonnerre » ; Larousse, 2014).
Catón. enfer (descente aux enfers) bajada a
Caton : nom d’un grammairien latin qui los infiernos.
inventa (déjà !) une méthode pour apprendre enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P.
à lire.
Sartre, Huis clos, 1944) el infierno
enfant (avec un enfant en route) con
son los demás.
un hijo en camino.
enfilade de lieux communs retahíla o
enfant (enfant de choeur) (au figuré)
sarta de tópicos
angelito.
enflé d'orgueil henchido de orgullo,
enfant (grand enfant) (ironique) niño
engreído, enorgullecido
grande
enfumage (faire de l’enfumage /
enfant (les enfants de salaud / les
enfumer) (au figuré) manejar el
enfoirés / qu’ils aillent se faire
botafumeiro.
foutre) la madre que los parió. Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ».
enfant (livres / vêtements pour engagé volontaire voluntario
enfants) libros / prendas infantiles engagement (engagement de fonds)
enfant (ne fais pas l'enfant) no seas colocación de fondos, inversión
criatura engagement (engagement politique)
enfance (retomber en enfance) estar en compromiso político
la segunda infancia. engagement (engagement verbal)
enfant chéri (l') (du public etc.) el compromiso verbal
"niño mimado", la "niña bonita". engagement (faire honneur à ses
enfant de choeur (ce n'est pas un engagements) cumplir con la
enfant de choeur) no es un angelito palabra.
o un inocentón engagement (ne pas tenir un
enfant de salaud hijo de puta engagement) zafarse de un
enfant des rues chico de la calle compromiso
enfant fugueur niño fuguista engagement (sans aucun engagement
enfant gâté niño mimado [de ma part]) sin ningún
enfant naturel hijo natural. compromiso (por mi parte).
Dans le langage juridique : hijo
extramatrimonial.
engagement (« sans engagement »)
enfant non scolarisé niño sin (forfait de téléphonie mobile) sin
escolarizar permanencia.
enfant prodige niño prodigio engager (engager la conversation)
enfant prodigue (l') el hijo pródigo entablar conversación.
enfant terrible niño mal criado; (fig.) engager (s’engager à fond) meterse
persona rebelde o indisciplinada, hasta el cuello.
enfant terrible. engeance (maudite engeance ! / sale
enfant trouvé niño expósito engeance !) ¡maldita ralea!
enfant unique hijo único engin air-air / sol-air arma o misil aire
enfanter (enfanter dans la douleur) aire / tierra aire
parir con dolor engin blindé vehículo blindado
enfer (aller à un train d'enfer) ir a un engin de fabrication artisanale
tren endemoniado o endiablado artefacto casero.
enfer (d’enfer / du tonnerre) de engin de forte / de moyenne puissance
campeonato / de puta madre / de artefacto de fuerte / de mediana
infarto / que te cagas (se ha comprado potencia.
engin explosif artefacto explosivo.
fâcher (être fâché avec quelque chose) La même expression latine (fac simile, « fais
(ne rien comprendre à quelque [cela] semblablement ») a donné le mot
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
chose) estar reñido con algo.
fac (les facs poubelle) (en géneral les
fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
Universités de sciences humaines,
muerte.
lettres, psycho etc. face aux sciences
fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
nobles ou « dures » …) las
todo el respeto.
facultades basura.
fâcheuses conséquences consecuencias
faction (en faction / de faction) de
nefastas
guardia.
faciès (délit de faciès / délit de sale
faculté (ne pas jouir de toutes ses
gueule) delito de mala pinta
facultés) no estar en plenitud de sus
facile (c’est facile à dire [mais moins à
facultades mentales / no estar en
faire] / c’est plus facile à dire qu’à
pleno uso de sus facultades.
faire) es más fácil decirlo que
facteur décisif / de risque / humain /
hacerlo / eso se dice fácil.
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
facile (facile à vivre) de trato fácil.
humano / Rhesus
facile (facile d'accès) de fácil acceso.
facture (présenter la facture) (fig.)
facile (ne pas avoir la tâche facile) no
pasar factura (pasarle factura a
tenerlo fácil
alguien)
facilité (choisir la solution de facilité)
facture pétrolière factura petrolera
optar por el camino más fácil.
fagoté (être mal fagoté) estar hecho un
facilité (jouer la facilité) ir a cosa
cuadro
hecha.
faible (avoir un faible pour
facilité de langage soltura o facilidad
[quelqu’un / quelque chose]) tener
de palabra
debilidad (por alguien / por algo).
facilités de crédit / de paiement
faible distance (à) a corta distancia
facilidades de crédito (de pago) /
faible en maths (être) estar flojo en
facilidades crediticias
matemáticas
facilités (très grandes facilités de
faible puissance (de) de escasa
paiement) máximas facilidades de
potencia
pago
faibles d'esprit (les) los débiles
façon (à ma façon) a mi manera.
mentales
façon (d’une certaine façon) en cierto
faiblesse d'une argumentation
modo.
endeblez de una argumentación
façon (d’une façon générale) en
faiblesse d'une monnaie debilidad de
general / generalmente.
una moneda
façon (d'une façon ou d’une autre) de
faiblesse des revenus escasez de los
un modo o de otro, de cualquier
recursos
modo, de todos modos, de una u otra
faille (la faille de San Andréas)
forma
(Californie) la falla de San Andreas.
façon (faire des façons) hacer
faille (sans faille) sin fisuras.
melindres.
faillite (état en faillite) estado fallido.
façon (sans façons) (une personne) Cette expression ne renvoie pas à une simple
campechano. faillite financière. Elle s’applique aux pays
façon (une façon comme une autre) un dont le système politique est devenu
modo como otro cualquiera complètement chaotique. C’est le cas de la
Lybie après l’intervention des forces
fac-similé (en fac-similé) (copie, coalisées.
reproduction) facsímil. faillite (faire faillite) quebrar
faillite (mise en faillite) declaración de faire (il faut se le faire !) (en parlant de
quiebra quelqu’un d’insupportable) ¡manda
faillite des valeurs (la) la quiebra de puñetas el tío !
los valores faire (ils sont faits l’un pour l’autre)
faillite frauduleuse quiebra han nacido el uno para el otro
fraudulenta faire (la faire à quelqu’un / rouler
faim (crever de faim) comerse los dans la farine / faire marcher /
codos (de hambre) tromper sur la marchandise)
faim (faim de loup) hambre de lobos / vender la burra (a alguien) / dársela a
hambre canina / hambre feroz. alguien con queso / camelar / dar
Il existe une variante populaire amusante gato por liebre / engañar como a un
pour traduire l’expression avoir une faim de chino / pegársela a uno.
loup : pasar más hambre que los pavos de
Manolo (que se fueron detrás del tren faire (le plus dur reste à faire / ne pas
creyendo que era un gusano). être au bout de ses peines) aún
faim (laisser quelqu’un sur sa faim) queda el rabo (la cola) por desollar
dejar a alguien con la miel en los (la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou
autre animal du même genre] est toujours
labios. plus difficile à arracher que sur une autre
faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir partie du corps).
suffisamment mangé) quedarse en faire (n’en avoir rien à faire) traer al
ayunas (con hambre) ; (au figuré, fresco (algo a alguien).
être insatisfait) quedarse a medias / faire (que chacun fasse ce qu’il a à
quedarse con las ganas. faire) cada palo que aguante su vela.
faim (souffrir de la faim) pasar hambre faire (qu’est-ce que ça peut faire ?)
¿qué más da ? / ¿qué importa ?
faim (tromper sa faim) engañar el faire (qu’est-ce que vous faites dans la
estómago. vie ?) ¿a qué se dedica usted ?
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne faire (se faire les ongles) (un chat)
faut pas me la faire / faut pas me la afilarse las uñas.
faire) a mí que no me digan / a mí no faire (s’y faire / s’incliner) pasar
me las dan / nadie se queda conmigo. (entrar) por el aro (image du fauve
faire (bien faire et laisser dire) calla, dompté qui est obligé de sauter à travers un
haz, y con la tuya te saldrás. cerceau).
Fayre pla, layssa dire, était la devise en faire apparaître (en économie ;
occitan (gascon) de la famille des Carayon résultats) arrojar
Latour bien connue dans le département
français de la Gironde pour avoir, entre faire appel apelar / apelar la sentencia /
autres choses, édifié le château de Grenade. presentar recurso.
faire (c’est comme si c’était fait) ya faire avancer (projet etc.) llevar
está hecho. adelante.
faire (faire de la moto) ir en moto. faire avec (il faut faire avec) (il faut se
faire (faites ce que je dis, ne faites pas résigner) ¡como dijo Herodes, te
ce que je fais [ne dites pas ce que je jodes !
fais]) ser como el padre Jeromo que faire baisser rebajar.
predica el ayuno y se come el lomo. faire bien (faire bonne impression)
faire (faites comme chez vous / fais quedar bien.
comme chez toi) ésta es su casa / faire (ça ne me fait ni chaud ni froid)
…como si estuviera usted en su casa no me da ni frío ni calor / a mí, no
// estás en tu casa me va ni me viene.
faire bouillir hervir.
faux frais gastos imprevistos o fée (la bonne fée) el hada buena.
accesorios. fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta.
faux frère traidor. fée du logis (la) la perfecta ama de
faux-fuyant pretexto, escapatoria, casa.
evasiva. fêlé (être un fêlé de jazz) estar
faux jeton hipócrita. chiflado con el jazz.
faux-monnayeur monedero falso. fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado
faux mouvement movimiento en falso. de la cabeza.
faux nez (sur Internet avec le sens de félicitation (« avec les félicitations du
« prête-nom ») títere de calcetín jury ») (jury de thèse universitaire)
(traduction littérale de l’anglais sock « cum laude » (ablatif du latin laus,
puppet, « marionnette en chaussette »). laudis, « éloge »).
Ce terme désigne un compte utilisateur féminin (l’éternel féminin) el eterno
(internet) employé par une personne femenino / lo eterno femenino
disposant déjà d’un compte. La personne qui
dispose d’identités multiples peut ainsi (expression plus rare).
augmenter le nombre de ses interventions sur femme (cherchez la femme) detrás de
un site dans un sens donné, voter plusieurs eso hay una mujer (Dictionnaire
fois, agir frauduleusement sans exposer son Larousse, 2014) / es cuestión de
compte principal. De nombreux contributeurs
ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce
faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot,
sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le ABC lexical de l’espagnol familier).
journal El País (Tecnología/Internet) : « Signifie qu’une femme est généralement à
« Wikipedia expulsa a cientos de editores por l’origine d’un événement dramatique ou
cobrar a empresas ». criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
faux numéro (un) un número acteurs masculins. Ce rôle occulte de la
femme sert évidemment de soupape de sûreté
equivocado dans un système où toute initiative est
faux papiers documentos falsificados, forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau,
documentación falsa. Dictionnaire des expressions et locutions).
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar femme (les femmes et les enfants
un traspié. d’abord) las mujeres y los niños
faux prétexte pretexto falso. primero.
faux rebond falso rebote femme (prendre femme) tomar mujer
faux revolver revólver de juguete / femme au foyer ama de casa
revólver simulado. femme battue mujer maltratada
faux-semblant pretexto falso femme cadre mujer ejecutivo, una
faux-sens equívoco. ejecutiva
faux-témoignage falso testimonio. femme de chambre criada / camarera.
faux témoin testigo falso. femme d'intérieur mujer de su casa
faveur (à la faveur de la nuit) gracias femme de ménage mujer de la
a la noche / aprovechando la noche. limpieza / asistenta.
faveur (être en faveur auprès de On dit aujourd’hui en français technocratique
technicienne de surface.
quelqu’un) gozar del favor de
femme de petite vertu cabeza
alguien.
(cabecita) loca / cabra loca
faveur (jouer en faveur [de
femme du monde mujer de mundo
quelqu’un]) jugar a favor (de
femme-enfant niña-mujer
alguien).
femme fatale mujer fatal
faveur (prix de faveur) precio
femme médecin la médica / la médico.
preferencial.
femme-objet mujer objeto
fécondation in vitro fecundación en
femme policier (una) policía
probeta (in vitro).
femme soldat mujer soldado / (una) fête (ça va être ta fête) se te va a caer el
soldato (avec un -t-). pelo.
fendre (à fendre l’âme) que parte el fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle
alma. la Pascua a alguien.
fendre (se fendre la pipe [la gueule ; On sacrifiait un agneau au moment des fêtes
la pêche ; la poire]) troncharse de de Pâques en souvenir du sacrifice
d’Abraham.
risa / mearse de risa. Les médias espagnols ont traduit l’expression
fenêtre (être une fenêtre sur le « La fête à Macron » (manifestation de
monde) (une station de radio etc.) protestation organisée en mai 2018 contre le
ser una ventana al mundo Président de la République) avec la
préposition a (la fiesta a Macron) mais aussi
fenêtre (fenêtre de tir) ventana de et surtout avec la préposition de : la fiesta de
lanzamiento. Macron.
fer (de fer) de hierro / férreo (a). fête (ne pas être à la fête / ne pas être
fer (d’une main de fer) con mano de folichon / n’avoir rien de folichon)
hierro. no estar para tirar cohetes.
fer à vapeur plancha a vapor fête carillonnée fiesta solemne
fer de lance (au propre et au figuré) fête de charité ou de bienfaisance
punta de lanza. fiesta de caridad / fiesta benéfica.
fer rouge hierro candente. fête des Mères día de la madre
fermer (fermer derrière soi) (une fête du cochon (la) la matanza del
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar cerdo.
tras sí. fête foraine feria, verbena.
fermer ("fermé pour travaux") fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
"cerrado por reformas". número de la suerte.
"fermeture annuelle" "cerrado por feu (à petit feu) (au propre) a fuego
vacaciones". lento ; (au figuré) lentamente.
fermeture éclair cierre de cremallera feu (au coin du feu) al amor de la
ferraille (bon pour la ferraille) estar lumbre.
para el desguace. feu (au feu !) ¡fuego !
ferraille (tas de ferraille) amasijo de feu (avoir le feu au cul / avoir le feu
hierros. au derrière) (être très pressé) ir con la
fertile (fertile en …) rico en … hora pegada al culo / irse corriendo
férule (être sous la férule d’un tyran) como gato por brasas / tener un
estar bajo la férula de un tirano. petardo en el culo / ser un (una)
fervent admirateur admirador cagaprisas.
entusiasta o apasionado. Autres expressions françaises familières et
fervent défenseur ardiente defensor. savoureuses mais devenues désuettes : partir
fesse (avoir eu chaud aux fesses) comme un lavement / partir comme un pet
sur une toile cirée.
haberse librado de una buena.
feu (avoir le feu quelque part / avoir
fesse (de mes fesses / de mes deux)
le feu au cul / avoir le feu au
jodido (a) / de las narices.
derrière) (avoir des besoins sexuels
fesse (mettre son pied aux fesses à
intenses) estar cachondo (a) / estar
quelqu’un) darle una patada en el
muy caliente.
culo a alguien.
feu (avoir quelque chose sur le feu)
fesse (remuer les fesses / tortiller le
(au propre) tener algo en el fuego ;
popotin) menear el tras (trasero).
(au figuré ; un projet etc.) tener algo
fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir
entre manos.
con el culo prieto / tener canguelo.
fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la filer (filer doux) decir amén / obedecer
legua. sin rechistar.
fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco filer (filer en douce) eclipsarse a la
a poco. chita callando (pour le « sens » de
fil (donner du fil à retordre) dar chita, voir en douce).
guerra (alguien) / dar más guerra que filer (filer le parfait amour) quererse
un hijo tonto. como tortolitos.
On trouve aussi l’expression átame esa filet (coup de filet) redada.
mosca por el rabo (« ça va te donner du fil à filet (filet à papillons) cazamariposas.
retordre »).
filet (filet à provisions) bolsa de
fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
mallas.
corte (filo) de la navaja.
filet (filet de pêche) red de pesca.
fil (fil à plomb) plomada.
filet (filet migon) solomillo (de
fil (fil conducteur) hilo conductor
ternera).
fil (fil d’Ariane) hilo de Ariadna.
filet (monter au filet) (tennis) acudir a
fil (fil de fer barbelé) alambrada de
la red / subir hasta (a) la red.
púas, alambre de púas o de espino
filet (travailler sans filet) trabajar sin
fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
red.
fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
filet (un filet d’huile) un chorrito de
intrigue) el hilo de la vida / de un
aceite.
relato / de una intriga.
filet de la ménagère (le) la cesta de la
fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
compra.
hilo / colgar de un hilo.
Variante : « la paix de la région est fragile filet dérivant red de deriva / volanta.
(ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está filière (remonter la filière) seguir las
cogida (prendida) con alfileres » (Exemple ramificaciones
emprunté au Dictionnaire espagnol-français / filière (suivre la filière) seguir todos
français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
los trámites o reglas
fil (passer au fil de l’épée / tuer à
filière administrative (la) la
l’arme blanche) pasar a cuchillo.
tramitación administrativa
fil (perdre le fil de la conversation)
filière française (la) (la « French
perder el hilo de la conversación.
Connection » ; « la french ») la
fil (sans fil) (téléphone etc.)
conexión francesa.
inalámbrico.
fille (fille à marier / fille en âge de se
fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
marier) joven casadera.
hilo del pensamiento.
fille (fille facile) chica fácil (facilona) /
filature (prendre quelqu’un en
chica tirada.
filature) seguir los pasos de alguien
fille (fille mère) madre soltera
(filature = seguimiento).
fille (fille d’Ève) hija de Eva.
file (en file indienne) en fila india Fille d’Ève : « femme et notamment femme
file (file d'attente) cola. susceptible de succomber à une tentation (par
file (file de voitures) caravana de allusion au personnage d’Ève dans la
coches. Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
file (se garer en double file) estacionar
fille (jouer la fille de l’air) esfumarse.
en doble fila.
fille (rester vieille fille) quedarse
filer (filer comme une flèche) salir
compuesta y sin novio.
disparado / escapar (salir) como un
film (le héros du film) (fig.) el bueno
cohete.
de la película
filer (filer des jours heureux) vivir
días felices.
film (br iguer l’Oscar du meilleur fin (à cette fin) con este fin.
film) optar al Oscar al mejor filme fin (à toutes fins utiles) a todos sus
(2015 : Birdman du Mexicain Alejandro efectos / a los efectos oportunos / por
González Iñárritu). si fuera de utilidad.
film (revoir le film des événements / fin (c’est la fin des haricots / c’est la
faire un retour en arrière / revenir fin, Séraphin) ¡es el acabóse !
en arrière) rebobinar. fin (être sans fin) ser el cuento de
film (tourner un film) rodar una nunca acabar / ser el cuento de la
película. buena pipa.
film à suspense película de suspense fin (mettre fin à ses jours) poner
film annonce avance, tráiler término a sus días / terminar con sus
film-catastrophe película de días / quitarse la vida.
catástrofes fin de citation fin de la cita.
film choral película coral. fin de droits (chômeur en fin de
film colorisé película coloreada droits) parado al final de las
film documentaire / un documentaire prestaciones (del subsidio) de
un documental desempleo.
film d’épouvante / film d'horreur fin de l’histoire aquí se acaba la
película de terror historia / se acabó la historia.
film de cape et d'épée película de capa fin de non recevoir denegación de
y espada demanda.
film de télévision telefilme fin de série restos de serie.
film interdit aux moins de 18 ans fin de siècle (par exemple : atmosphère
(película) no apta para menores / fin de siècle) fin de siècle
autorizada para mayores fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en
film muet / parlant / doublé película 2012 sur l’euthanasie) el final de la vida.
muda / sonora / doblada fin des fins (la) / la fin de tout el
film porno / film de cul pornofilm / acabóse
cine de carne fin du fin (le) / le nec plus ultra lo
film publicitaire film o filme mejor de lo mejor / el no va más /
publicitario (ser) miel sobre hojuelas / canela fina
film tous publics apta para todos / canela en rama / cosa fina.
fils à papa / fille à papa hijo(a) de fin du monde (la) (prévue le
papá / niño(a) pera. 21/12/2012 !!) el fin del mundo.
fils de famille hijo de buena familia, fin fond du pays (au) en la parte más
niño bien alejada o recóndita del país; en lo
fils de pute hijo de puta (joputa en langage más alejado o recóndito del país
relâché !). fin mot de l'histoire (le) el porqué de
A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi las cosas / (ahí está) la madre del
les Anglais, l’expression se transforme (par
euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña ! cordero.
(Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico fin tireur tirador de primera.
documentado del español actual, Aguilar, p. finance (moyennant finance) contra
525). remuneración.
Les synonymes de hijo de puta ne manquent
pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
financement occulte financiamiento o
hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo financiación oculto(a)
de Satanás / hijo de tal / hijo de la finances publiques hacienda pública /
grandísima / hijo de la gran chingada. bienes públicos / erario.
fils spirituel hijo espiritual
filtre parental filtro parental.
escopetado = partir comme une ordenó a su criada que matase y pelase una
flèche). pava para solemnizar una fiesta al día
siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde
flèche (faire flèche de tout bois) no acudió su novio. La moza se retrasaba mucho
reparar en medios / no escatimar en la faena, como es de suponer. La vieja le
esfuerzos. gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no
flèche (flèche empoisonnée) (au propre vienes, qué haces ?". Y contestaba la
aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy
et au figuré) dardo envenenado. pelando la pava !" ».
flèche (monter en flèche) (prix, Cette explication pêche sans doute par un
chômage etc.) dispararse (se han excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi
disparado los precios). que celui qui courtise une jeune personne
flèche (ne pas être une flèche) no ser (vue alors comme une jeune dinde !)
envisage fortement de la « manger » comme
un lince. le rappelle le dicton populaire espagnol : el
fléchissement des cours (Bourse) baja que quiere comer el ave, quita primero las
o aflojamiento de las cotizaciones, plumas.
mercado flojo fleuron de l'industrie (le) el florón de
flegme (avec son flegme légendaire) la industria.
con su santa pachorra. fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no
flemme (avoir la flemme) darle a uno se admiten flores ni coronas"
pereza / tener pereza fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer
fleur (à fleur d'eau) a flor de agua des fleurs) darse autobombo /
fleur (avoir les nerfs à fleur de peau / echarse flores / echarse incienso
avoir les nerfs en boule) estar fleuve (ne pas être un long fleuve
hecho un manojo de nervios / tener tranquille) no ser algo un camino de
los nervios de punta (a flor de piel). rosas.
fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor flingue (porte-flingue / gorille) (agent
de la edad de la sécurité ; garde du corps) gorila
fleur (être fleur bleue) ser sentimental / gorila de seguridad / segurata.
/ romántico (romanticón). flinguer (c’est à se flinguer / il y a de
fleur (fleur de pavot) amapola de quoi se flinguer) es para pegarse un
dormidera tiro.
fleur (fleur de sel) flor de sal. flipper (jouer au flipper) jugar a los
fleur (« une jolie fleur dans une peau marcianitos
de vache » [Brassens]) Traduction flirter (flirter avec la drogue)
espagnole : « tan linda flor en pellejo coquetear con las drogas
de zorra ». flocon d'avoine copo de avena
fleuret (à fleurets mouchetés) (sans flop (faire un flop) dar al traste.
s’engager à fond dans un combat, un flopée de touristes (une) un sinfin, una
débat, en ménageant l’adversaire) con caterva, un mogollón, una porrada ,
las espadas en alto. una burrada, una barbaridad de
fleurette (conter fleurette) (expression turistas.
vieillie) galantear a una persona / flot (remettre à flot) (fig.) poner o
echar piropos a alguien / mascar sacar a flote / reflotar.
hierro / pelar la pava. flot d'injures aluvión de insultos o de
Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi improperios
tellement collé aux grilles de la maison de sa flot de paroles torrente de palabras
dulcinée qu’il semblait les mordre ! flotte de pêche flota pesquera
Pelar la pava. José María Iribarren (El
porqué de los dichos) rapporte une anecdote flottement du dollar flotación del
populaire qui pourrait être à l’origine de cette dólar
expression : « Una dueña, vieja y achacosa ,
flou (flou artistique) (photo) fois (des fois) (« par hasard ») por un
desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o casual
imprecisión deliberada fois (il était une fois …) érase una
flou (flou juridique) limbo jurídico. vez... / érase (que se era) …
fluctuations du marché (les) las fois (une fois pour toutes) de una vez
fluctuaciones o los altibajos del por todas
mercado folie (à la folie) a rabiar
"flûte enchantée (la)" "la flauta folie (folie de la persécution) manía
mágica" persecutoria
flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo folie (folie des grandeurs) manía
flux migratoire flujo migratorio (delirios) de grandezas /
foi (ajouter foi) dar crédito megalomanía
foi (la foi du charbonnier) la fe del folle (grande folle) loca / locaza.
carbonero. folle (la folle du logis) la loca de la
foi (digne de foi) fidedigno / solvente casa / la imaginación
foi (la foi soulève des montagnes) la fe foncer (foncer droit au but / y aller
mueve montañas. bille en tête) tirar (echar / romper)
foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni por la calle de en medio.
roque fonction (démettre de ses fonctions)
foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática cesar en su destino / cesar (a una
foie (foie gras) "foie gras" persona).
foin (faire un foin de tous les diables / fonction (en fonction) en activo.
faire du chambard) armar (meter) fonction (en fonction de …) en función
un cisco / armar la de Dios / armar de / a tenor de …
un follón (de espanto) / armar la fonction (rester en fonctions)
marimorena. continuar en su cargo
Marimorena : ce personnage de conte fonctionnaire (haut fonctionnaire)
populaire « évoque rixes et disputes, peut- alto cargo
être à cause de la couleur brune des gitans
(María + morena) considérés comme fauteurs fonctions (relever quelqu’un de ses
de désordres et de troubles » (H. Ayala : fonctions) suspender de empleo (a
Expressions et locutions populaires alguien).
espagnoles commentées). Le racisme ne date fond (à double fond) con doble fondo.
pas d’aujourd’hui.
Pour désigner les gens de mauvaise vie
fond (à fond) (entièrement,
(gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi complètement) a fondo / a tope / a
gente del bronce (« dont la peau a la couleur “full’’ ; (musique, volume sonore) a
du bronze », autrement dit « les bronzés, les todo volumen / al máximo volumen.
basanés »)… fond (à fond la caisse) (à toute vitesse)
foin (rhume des foins) fiebre del heno a todo trapo / a toda leche / a todo
/ catarro pradial (= de las praderas). gas.
foire agricole feria del campo. Conduire à toute vitesse : quemar caucho ;
foire aux questions / Frequently littéralement « en faisant fumer ses pneus ».
Asked Questions (FAQ) (sur fond (coureur / skieur de fond)
Internet, forums, site d’un fabriquant fondista.
etc.) Preguntas Más frecuentes fond (mettre la radio à fond) poner la
(PMF). radio a todo meter (a todo volumen)
foire d'empoigne (la) el puerto de fond (se donner à fond) darse el tute /
arrebatacapas / (a la) rebatiña. ir a por todas / dejarse la piel (en
foire-exposition feria de muestras. algo).
fort (fort comme un Turc) más fuerte fou (être fou furieux) estar hecho una
que un toro. furia.
fort (fort de [quelque chose]) fou (être fou de colère / de joie / de
(employé par exemple avec le mot douleur) estar loco de ira / de
« expérience » etc.) avalado por algo alegría / de dolor.
(por su experiencia). fou (être fou de musique) estar loco
fort (fort en thème) empollón. por la música
fort (fort tirage) tirada importante fou (être fou de rage) llevarse los
fort (forte tête) levantisco(a), rebelde, demonios a alguien
revoltoso(a) fou (fou à lier) loco de atar.
fort (ne pas être le fort de quelqu’un fou (fou du roi) bufón real.
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no fou (fou rire) ataque de risa / risa floja
ser algo el fuerte de alguien (darle a uno la risa floja).
fort (y aller fort) pasarse. fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fortiche (être fortiche [à quelque alguien) los cascos
chose]) ser un hacha. foudre (comme la foudre) (rapidité)
fortune (amasser une fortune) amasar como el rayo.
una fortuna foudre (ne pas être un foudre de
fortune (coûter une fortune) costar un guerre) no ser una lumbrera.
dineral / valer un imperio / valer un foudre (s’attirer les foudres de
Potosí. quelqu’un) despertar las iras de
Allusion aux très riches mines d’argent de alguien.
Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par foudre (un foudre de guerre) un gran
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
Pérou (XVIe-XVIIIe siècles). capitán / un rayo (genio) de la
fortune (faire contre mauvaise guerra.
fortune bon coeur) poner a mal foudroyant (démarrage foudroyant)
tiempo buena cara. despegue meteórico
fortune (la fortune sourit aux foudroyer (foudroyer quelqu’un du
audacieux) al hombre osado, la regard) fulminar a alguien con la
fortuna le da la mano. mirada.
fortune (solution de fortune) solución fouet (de plein fouet) de frente.
improvisada. fouille corporelle / fouille au corps
fortune adverse suerte contraria, revés cacheo.
fortune du pot (inviter / manger à la) fouille (un fouille-merde) un
convidar / comer a la pata la llana, a huelebraguetas.
lo que salga foulée (dans la foulée) acto seguido.
fortune (les grandes fortunes) las four (faire noir comme dans un four)
grandes fortunas estar oscuro como boca de lobo
fosse (fosse aux lions foso de los four (on ne peut pas être à la fois au
leones four et au moulin) no se puede
fosse (fosse commune) fosa común repicar y andar en la procesión.
fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo four (petit four) canapé
negro. four (à) micro-ondes un microondas
fossé des générations abismo fourche (passer sous les fourches
generacional. caudines) pasar por las horcas
fou (à chaque fou sa marotte) cada caudinas.
Les fourches caudines : situées non loin de
maestrillo tiene su librillo. l’actuelle Campanie, les fourches caudines
(furculae Caudinae en latin) étaient deux
fuite (être en fuite) estar huido / fureur noire rabia imponente, cólera
encontrarse huido. tremenda.
fuite (fuite en avant) huida hacia fuseau horaire huso horario
adelante (delante). fusée à étages cohete de varios cuerpos
fuite (prendre la fuite) darse a la fuga. fusée de détresse bengala de socorro.
fuite (protéger sa fuite) protegerse fusée éclairante bengala
huyendo. fusée sol-sol / fusée sol-air cohete
fuite de capitaux / de cerveaux fuga tierra-tierra / cohete tierra-aire
de capitales / de cerebros. fusil (fusil à canon scié) escopeta de
fuite de produits radioactifs escape cañones recortados.
radiactivo. Il existe un terme familier pour désigner cette
fuite du temps (la) el correr del tiempo arme : chata (littéralement « qui a le nez
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise
fume-cigarette boquilla. aussi ce terme pour désigner la mort
fumée blanche / fumée noire (lors de représentée par un squelette sans nez (en
l’élection du Pape dans la religion français, la camarde).
catholique) fumata blanca (habemus fusil (fusil à pompe) fusil de pistón.
papam !) / fumata negra. fusil (fusil à répétition) escopeta
fumées d'usine humaredas de fábrica repetidora.
fumer (fume, c’est du belge !) futur (futur mari) futuro (esposo) /
chúpamela / ¡te jodes, Herodes ! (A. prometido
Belot, ABC lexical de l’espagnol futur (le futur maire de …) el futurible
familier). alcalde de …
Pour l’expression française (aujourd’hui
vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
le plan du langage, à d’autres insultes (va te
faire foutre) et sur celui des gestes, au bras G
d’honneur… La qualité du tabac belge (pour gâchette (appuyer sur la gâchette /
pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la appuyer sur la détente) apretar
genèse de cette expression. Une autre
explication fait allusion au Manneken piss
(oprimir) el gatillo
bruxellois, mais la métaphore du fumeur de gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la
pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler mosca es Arteaga ; donde se para,
la fumée (le sperme); est beaucoup plus « la caga ».
vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). dans le plat) meter la pata / meter la
En espagnol, « joderse » signifie « aller se gamba / meter el remo / meter el
faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un cuezo (« cuezo »= nom donné à
nom propre (Herodes) spécialement choisi divers récipients) / hacer un pan
pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char
Ben Hur » où l’on trouve des compositions
como una hostia (« faire une grosse
du même style : echa el freno Magdaleno gaffe »).
(Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) / En français, le mot gaffe serait un dérivé de
corta, Blas, que no me vas / no te enrolles l’ancien provençal gafar signifiant « passer à
Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el gué » et « patauger » d’où les deux anciennes
cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías acceptions de gaffe : « perche pour passer un
/ acaba el responso, Alfonso. gué » et « maladresse du piéton qui patauge
fumer (fumer cigarette sur cigarette) dans la boue du gué » (Le Robert historique).
fumar cigarrillo tras cigarrillo. gage (avoir un gage) pagar prenda
fumeur invétéré fumador empedernido gage d'amour testimonio de amor
fureur (faire fureur) causar (hacer) gagnant (être doublement gagnant)
furor / estar en boga. salir ganando doble
les deux journalistes du Washington Post goût (laisser un goût amer) dejar mal
tenaient leurs renseignements d’un sabor de boca.
informateur secret appelé Deep Throat. Le
français et l’espagnol ont traduit littéralement goût (prendre goût à …) aficionarse
l’expression américaine. a…
gorge (mettre le couteau sous la goût (quelque chose dans ce goût-là /
gorge) poner un puñal en el pecho quelque chose d’approchant) algo
gorge serrée (avoir la gorge serrée) por el estilo.
tener un nudo en la garganta goutte (le goutte-à-goutte) (médecine)
gorgée (entre deux gorgées) entre (el) gota a gota.
sorbo y sorbo. goutte (une goutte d'eau dans la mer)
gosse de riche niño de papá una gota de agua en el mar.
gothique flamboyant gótico flamígero gouvernail de l'Etat (le) las riendas
gouffre d'ignorance abismo de del Estado
ignorancia gouvernement fantoche gobierno
gouffre financier pozo sin fondo de títere o marioneta
pérdidas gouvernement fantôme gobierno
goulet d'étranglements (circulation fantasma
ralentie par un rétrécissement de la chaussée grabuge (il va y avoir du grabuge / il
etc.) cuello de botella va y avoir de la bagarre / il va y
goupillon (le sabre et le goupillon) avoir de la casse / ça va camphrer /
(l’Armée et l’Eglise) el báculo y la ça va chauffer / il y a de l’orage
espada / la sacristía y el cuartel dans l’air) se va a armar un dos de
gourmet (un fin gourmet) un buen mayo / va a haber jarana / va a haber
gourmet o gurmet hule.
goût (avoir un goût de bouchon) saber Hule renvoie au temps où les tables
a corcho d’opération des mèdecins soignant les toréros
blessés étaient recouvertes d’une toile cirée –
goût (avoir un goût de revenez-y) hule- qui permettait un nettoyage plus facile.
(« goût très agréable, tel qu’on a envie de
L’expression est passée de la tauromachie à
reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey,
l’usage général.
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
grâce (droit de grâce) prerrogativa de
locutions) dejar buen sabor de boca /
indulto
saber a poco.
Remarque : l’expression espagnole saber a graffiti de Pompéi (les) los grafiti
poco (algo a alguien) est ambivalente. (graffiti) de Pompeya.
D’après Manuel Seco, elle peut signifier En italien, graffiti est une forme de pluriel
resultarle algo a alguien tan grato que héritée du nominatif pluriel latin. En
desearía mayor cantidad (équivalent de espagnol, la forme graffitis avec un –s final
« j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais existe aussi, c’est ce que l’on appelle un
elle peut signifier aussi parecerle algo a pluriel analogique (de tous les autres
alguien escaso o insuficiente ( « être pluriels). Les formes grafito / grafitos sont
insuffisant »). Voir le Diccionario aussi des réfections analogiques.
fraseológico (page 901) de M. Seco cité en grain (avoir un grain / être zinzin)
bibliographie. faltarle a uno un tornillo / estar como
goût (de mauvais goût / grossier) de un cencerro / estar tarumba.
brocha gorda. grain (veiller au grain) estar sobre
goût (des goûts et des couleurs, on ne aviso
discute pas) sobre gustos no hay grain de beauté lunar
nada escrito. grain de bon sens (pas un grain de
goût (être au goût du jour) estar de bon sens) ni una pizca de buen
moda / estilarse. sentido
grain de folie vena(s) de loco
eche pelos / cuando las vacas vuelen grimper (grimper les escaliers quatre
/ cuando las gallinas meen / el día del à quatre) subir las escaleras de dos
Juicio Final (por la tarde) / cuando en dos (de tres en tres).
San Juan (Colón) baje el dedo. grippe (couver une grippe) estarle
« Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste rondando a uno una gripe.
sont souvent représentés l’index levé, grippe (prendre quelqu’un en grippe)
montrant l’Amérique, pour le premier, le cogerle manía a uno.
chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
second » (V. Garmendia, Le carnaval des gris perle / gris ardoise gris perla /
noms, page 66). gris pizarra.
grève (appel à la grève) convocatoria grisé (en grisé) (couleur utilisée pour
de huelga les graphiques, les cartes etc.) en
grève (briseur de grève) esquirol sombreado.
grève (grève préventive) huelga grise mine (faire grise mine) poner
preventiva. mala cara / pintar bastos
Ce « concept » est typiquement français ! grive (faute de grives, on mange des
grève (piquet de grève) piquete de merles) a falta de moza, buena es
huelga Aldonza / cuando no tengo solomo,
grève (se mettre en grève) declararse de todo como / a falta de pan buenas
en huelga, ir(se) a la huelga son tortas.
grève (suivre une grève) sumarse a Solomo : « aloyau ».
una huelga, secundar una huelga La torta (« galette ») était moins appréciée
que la miche
grève d'avertissement ou symbolique
gros (gros comme ça) así de gordo.
huelga de aviso
gros (gros comme une maison ;
grevé d'impôts gravado con impuestos
monumental ; énorme) como una
grève de la faim huelga de (del)
catedral / como un castillo / como
hambre.
una casa / como un piano / como un
grève du zèle huelga de celo
templo.
grève éclair huelga relámpago
gros (en gros / à vue de nez / au jugé)
grève illimitée huelga indefinida
a bulto / a grandes rasgos.
grève perlée huelga intermitente
gros (le gros de … ; le gros des
grève sauvage huelga salvaje
troupes) el grueso de las tropas
grève sur le tas huelga de brazos
gros bêta / bête à manger du foin
caídos
tonto de capirote (capirote : « bonnet
grève tournante huelga alternativa,
d’âne ») / tonto del higo / tonto de
escalonada o por turno
baba (l’idiot du village bave un peu !).
gréviste réquisitionné huelguista
gros bonnet / une grosse légume un
militarizado
pez gordo.
griffe (griffes acérées) uñas afiladas
gros bras ou videur (un)
griffe (toutes griffes dehors) como
(discothèques) un puerta
gato panza arriba.
gros calibre calibre grueso
grille de départ (courses) parrilla de
gros-cul (pour désigner un camion)
salida.
camionaka.
grille des programmes parrilla de
gros dos (faire le gros dos) arquear el
programación (de espacios)
lomo.
grille des salaires tabla de salarios
gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo
grimace (faire la grimace) torcer el
gros lard gordinflas.
gesto
gros lot (décrocher le gros lot) tocarle
a uno el gordo.
gueule (c’est bien fait pour ta gueule ! la bougeotte, qui ne tient pas en place ») ; ser
/ tu l’as dans le cul, Lulu !) ¡Toma, un lumbreras (« être une lumière, un génie ».
castaña ! / ¡Toma del frasco, gugus (n’importe quel gugus) todo
Carrasco ! / ¡Toma Jeroma, pastillas quisque (quisqui).
Quisque est un emprunt direct au latin.
de goma ! / ¡jódete y baila !
guichet automatique cajero
gueule (emporter la gueule) (se dit
automático
d’un plat trop épicé, d’un alcool très
guichets fermés (jouer à guichets
fort etc.) saber a rayos.
fermés) (éq.) actuar con el teatro
gueule (être dans la gueule du loup)
lleno o con el cartel de "no hay
estar en los cuernos del toro.
billetes" o "se agotaron las entradas";
gueule (faire la gueule) torcer el morro
haber un lleno.
/ estar de uñas (comme les chats qui ne
guide des loisirs guía del ocio
veulent pas se laisser caresser !).
guigne (avoir la guigne) tener la negra.
gueule (faire une gueule pas possible) « Le tirage au sort par lequel était désigné
tener uno un morro que se lo pisa celui qui réaliserait une corvée désagréable
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement ou dangereuse se faisait au moyen d’une
allongée qu’il lui marche dessus). boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
gueule (fermer sa gueule / fermer son L’Argotnaute).
claque-merde / écraser / la boucler guilledou (courir le guilledou) irse de
/ la fermer / fermer son clapet / picos pardos.
tenir son bec / la mettre en - Le mot guilledou est d’origine incertaine.
« Il est peut-être composé du radical de
veilleuse) cerrar el pico / echar la l’ancien français guiller « tromper, séduire »
cremallera (el cierre) / achantar la et de l’adjectif doux, au sens de « tendre,
muí (la muy). agréable » (Le Robert historique).
« Mui » est un mot d’origine gitane désignant L’expression ne s’emploie aujourd’hui que
la bouche. dans un discours archaïsant ou humoristique.
gueule (être fort en gueule) írsele a - Pour ce qui est de l’expression espagnole,
en voici l’explication : « En su origen, la
alguien la fuerza por la boca (por el frase irse de picos pardos significó irse con
pico). mujeres públicas y se dijo así porque la ley
Variantes vieillies : va de la gueule / être obligaba a las tales a usar jubón de picos
haut de la gueule. pardos, para distinguirlas de las mujeres
gueule (gueule de bois) resaca / decentes » (José María Iribarren, El porqué
resacón de los dichos, livre édité par El Gobierno de
gueule (se casser la gueule) pegarse Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
est un euphémisme. La langue usuelle
una hostia. emploie ir de putas « aller chez les putes /
gueule (se jeter dans la gueule du aller chez les filles ».
loup) meterse en la boca del lobo J.M. Iribarren signale aussi l’expression
gueule (une grande gueule / être fort darse un verde entre dos azules (se payer du
bon temps / s’en payer une tranche) qui est
en gueule) ser un bocazas / (un) cette fois une allusion aux bas bleus que
boqueras / (un) voceras. portaient les prostituées à une autre époque.
On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou L’espagnol joue habilement sur les couleurs :
faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut l’adjectif verde renvoie aux origines rurales
est ainsi amplifié. Bocazas est d’ailleurs de l’expression : après avoir mangé tout
doublement amplifié : suffixe augmentatif l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent
azo / aza + le pluriel. au printemps de verts pâturages qu’ils
Dans le même ordre d’idées : un bragazas broutent avec délectation et sans retenue. Ils
« une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un se remplissent la panse.
broncas « un semeur (fouteur) de merde » ; guillemet (entre guillemets ; mettre
cachas « baraqué, costaud, balèze » ; un
fatigas « un bourreau de travail » ; un grasas entre guillemets) entre comillas /
(« un gros lard ») ; un (una) fuguillas (« qui a entrecomillar
/ taper sur le système / taper sur hausse des taux alza o subida de los
les nerfs) (importuner, exaspérer) poner tipos (de interés)
a cien / caer gordo / crispar los hausse du coût de la vie aumento del
nervios / poner de los nervios. coste o costo de la vida
Haricot signifie « orteil » en argot français. hausse record (une) un(a) alza récord
L’ancien verbe haricoter signifiait haut-commisariat alta comisaría
« importuner ».
haut de gamme alto de gama
harmonie imitative harmonía imitativa
haut (avec des hauts et des bas) con
harnois (blanchi sous le harnois)
sus más y sus menos
encanecido en el oficio
haut (du haut de la chaire) desde el
hasard (à tout hasard) por si acaso
púlpito
hasard (ce n’est pas par hasard) por
haut du panier (le) la flor y nata, lo
algo será.
mejorcito
hasard (être le fruit du hasard) ser
haut du pavé (tenir le haut du pavé)
casual
estar en el candelero o en primera
hasard (le hasard fait bien les choses /
fila
le hasard a bien fait les choses) (y)
haut et clair (parler) hablar lisa y
sonó la flauta (por casualidad).
« Expresión que se aplica a los que sin poseer llanamente
las reglas de un arte aciertan en algo por haut fonctionnaire alto cargo
casualidad. Procede de la conocida fábula de haut la main (gagner haut la main)
Tomás de Iriarte El burro flautista (1782) ganar fácilmente o con facilidad
que dice así :
Cerca de unos prados que hay en mi lugar,
haut lieu (en) en las altas esferas
pasaba un borrico por casualidad. haut-parleur altavoz
Una flauta en ellos halló, que un zagal haut placé (être) ocupar un alto cargo
se dejó olvidada por casualidad. haut rang (de) de mucha categoría
Acercóse a olerla el dicho animal ; haut vol (de) de mucho vuelo
y dio un resoplido por casualidad.
En la flauta el aire se hubo de colar, haute (être de la haute) (sous-entendu
y sonó la flauta por casualidad. « société » ; être huppé) ser de alto
¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar ! copete / de mucho copete / de gran
¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José copete.
María Iribarren, El porqué de los dichos).
haute Antiquité (la) la remota
hasard (ne rien laisser au hasard) no
Antigüedad.
dejar nada al azar / no dejar nada
haute bourgeoisie alta burguesía.
suelto
haute coiffure alta peluquería.
hasard (par hasard / des fois / des fois
haute couture alta costura.
que…) por un casual (si por un
haute définition (TV) alta definición.
casual lo vieras : « des fois que tu le
haute fidélité alta fidelidad
verrais »).
haute finance (la) las altas finanzas
hasard (par le plus grand des hasards
haute importance (de la plus haute
/ par un heureux hasard) por
importance) de gran importancia
milagro / por carambola.
haute lutte (de) en reñida lucha
hausse (corrections à la hausse)
Haute magistrature (la) la
reajuste de precios.
Magistratura superior
hausse (jouer à la hausse) (Bourse)
haute opinion de soi-même (avoir
jugar al alza.
une) tener muy buena opinión de sí
hausse (températures en hausse)
mismo
temperaturas en ascenso.
hausse (tendance à la hausse)
tendencia alcista.
heures (en avoir pour des heures / en aquellos días"), mal entendida por un
avoir pour un bon bout de temps) ignorante que, separando in die, se preguntó
qué significaba bus illis » (Diccionario
tener para rato largo / hay para rato. crítico etimológico castellano e hispánico,
heures (vingt-quatre heures sur vingt- éditions Gredos).
quatre / 24 heures sur 24) las hiérarchique (par la voie
veinticuatro horas del día. hiérarchique) por conducto
heures creuses horas valle reglamentario.
heures d'ouverture horario de hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra !
atención al público histoire (entrer dans l’histoire) pasar a
heures de bureau horas de oficina la historia / hacer historia (alguien o
heures de classe horas de clase, horas algo).
lectivas L’expression de los que hacen historia
heures de loisirs ou de liberté tiempo désigne les personnages, les événements etc.
« qui passent à la postérité », qui laissent une
libre trace dans l’histoire.
heures de pointe / heures d'affluence histoire (être une autre histoire ; ça
horas punta. c’est une autre histoire) ésa (eso) es
heures des repas (aux) a la hora de la otra canción / ése es otro cantar / ésa
comida o de comer (esa) es otra historia.
heures ouvrables horas laborables o histoire (histoire de rire) en plan de
hábiles broma.
heures supplémentaires (faire des histoire (la petite histoire) la historia
heures sup) hacer (trabajar) horas chica
extraordinarias / hacer horas extras. histoire (l’histoire se répète) (les
heureux (encore heureux) menos mal. mêmes événements calamiteux se
heureux (être heureux en ménage) ser répètent) la historia se repite.
feliz en su matrimonio. histoire (une histoire de fesses / une
heureux (pour vivre heureux, vivons histoire de cul) un lío de faldas
cachés) para vivir felices, vivir histoire à dormir debout (une) un
ocultos. cuento chino / una historia para no
heureux (s’estimer heureux) darse dormir
(alguien) con un canto en los dientes histoire ancienne (c'est de l’histoire
(en los pechos) / darse por satisfecho ancienne) haber pasado (algo) a la
heureux au jeu, malheureux en historia
amour desgraciado en el juego, histoire (c’est toujour la même
afortunado en amores histoire) es el cuento de nunca
heureux événement feliz acabar.
acontecimiento histoire (faire des histoires) armar líos.
heureux gagnant afortunado ganador histoire corsée / histoire salée histoire
heureux mariage de couleurs grivoise cuento (chiste) verde.
asociación de colores acertada histoire sainte historia sagrada
heurt (des heurts avec la police) histoires (ne pas vouloir d'histoires)
choques con la policía. no querer líos / no querer meterse en
hic (voilà le hic / toute la question est líos.
là) ahí está el busilis (el quid) / ahí historique des événements (faire l')
le duele. hacer la reseña histórica de los
L’origine de busilis est expliquée de manière
plaisante par J. Corominas : « Busilis "punto
acontecimientos
en que estriba la dificultad de una cosa", hit-parade "hit-parade", lista de éxitos,
extraído de la frase latina in diebus illis ("en lista
intimider (se laisser intimider / se isoloir (passer par l'isoloir) pasar por
laisser impressionner) amilanarse. la cabina de voto
Amilanarse est un dérivé de milano (le issue (être dans une situation sans
« milan » qui terrorise sa proie lorsqu’il fond issue) estar contra las cuerdas
sur elle).
issue de secours salida de emergencia
intimité (dans la plus stricte intimité)
issue fatale fatal desenlace
en medio de la más estricta intimidad
issue incertaine resultado o desenlace
intolérance médicamenteuse
incierto
intolerancia medicamentosa.
itinéraire de délestage / itinéraire bis
intoxication alimentaire intoxicación
itinerario alternativo / ruta
alimenticia.
alternativa.
introuvable (livre introuvable) libro
ivraie (séparer le bon grain de
inencontrable.
l’ivraie) separar el grano de la paja.
introverti (une personne introvertie)
ivre de colère loco o ciego de ira
una persona introvertida
ivre de joie borracho o loco de alegría
invalide de guerre inválido de guerra
ivresse des profondeurs borrachera de
invalide du travail inválido o
las profundidades
incapacitado laboral.
inventaire (un inventaire à la Prévert)
un tótum revolútum (de cosas).
J
Formule tirée du fameux poème de Jacques jachère (en jachère) en barbecho
Prévert, Inventaire (Paroles, 1946). jackpot (remporter le jackpot)
L’espagnol forge savamment une formule llevarse el jackpot.
latine : totum revolutum = todo revuelto =
« fatras, capharnaüm ».
jalon (poser des jalons) (fig.) preparar
inventer (c’est inventé de toutes o abonar el terreno, asentar las bases,
pièces) es pura invención. plantar hitos
inventer (ne pas avoir inventé l’eau jalousie (scène de jalousie / une crise
chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir de jalousie) escena de celos / ataque
inventé le fil à couper le beurre / de celos
ne pas avoir inventé la poudre) no jaloux (faire des jaloux) despertar
haber inventado (descubierto) la envidias.
pólvora. jaloux (jaloux comme un tigre) más
Plus rarement en français mais de manière celoso que un turco.
tout aussi savoureuse : ne pas avoir inventé jamais (jamais, au grand jamais) en
la machine à cambrer les bananes. jamás / (en) jamás de los jamases.
inverse (c’est l’inverse) es al revés jamais (jamais deux sans trois) no
investisseurs institutionnels hay dos sin tres
inversores institucionales jambe (à mi-jambe) por media pierna
irréductibles d'un parti (les) los jambe (avoir les jambes à la Lucky
radicales, los extremistas de un Luke / avoir les jambes en
partido, los políticos de línea dura parenthèses) tener patas de huevera
irréfutable (argument irréfutable) (qui ont la forme arrondie d’un
argumento incontrovertible coquetier !).
irremplaçable (personne n’est jambe (partie de jambes en l’air)
irremplaçable) nadie es insustituible revolcón en la cama / cana (canita) al
isolation phonique / thermique aire / sesión de cama (tirer un coup :
aislamiento fónico / térmico echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo
isolationnisme forcené aislacionismo a / echar un palo).
ultranza
jambe (prendre ses jambes à son cou) jet (d'un seul jet) de un tirón, de una
dar la espantada / pegar la espantada. sola vez
jambe (se dégourdir les jambes) jet-set jet-set (abréviation de jet society).
estirar las piernas Les personnages importants qui prennent
jambe (se mettre en jambes / beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot
espagnol par le mot pomada (la crème / la
s’échauffer / faire un tour de haute/ les VIP).
chauffe) (se préparer à une activité) jetable (briquet jetable) encendedor
calentar motores. desechable
jambe (traiter quelque chose par- jeter (à jeter après emploi) de usar y
dessous la jambe / traiter par- tirar.
dessus la jambe) saltarse algo a la jeter (en jeter) dar el pego
torera. jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene
jambes coupées (en avoir les jambes desperdicio.
coupées) estar sin fuerzas / jeter (jeter dehors) dar la patada a
flaquearle a uno las piernas. alguien
jardin arboré jardín con arbolado. jeter (se jeter derrière la cravate /
jardin d'acclimatation invernadero s’en jeter un derrière la cravate /
jardin d'enfants jardín de (la) infancia s’envoyer derrière la cravate) (« se
jardins suspendus jardines colgantes, jeter un verre d’alcool dans le
pensiles gosier ») tirarse (echarse) al coleto
jargon administratif jerigonza (al gaznate) / echarse al cinto (una
administrativa cantidad de bebida).
jaune (être jaune comme un citron) jeter par-dessus bord arrojar / tirar por
estar amarillo como un cirio la borda
jaune (rire jaune) reír con risa de jeton (avoir les jetons) tener canguelo
conejo. (mot emprunté au gitan).
jaune paille pajizo(a) jeton (faux comme un jeton / être un
je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme faux jeton) ser más falso que Judas
pasotismo / pase. / más falso que un duro sevillano.
je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste L’expression « faux comme un jeton » a été
pasota. forgée par analogie avec les jetons qui
On trouve aussi l’expression ser un viva la parfois pouvaient imiter les pièces de
Virgen pour signifier « se la couler douce », monnaie.
« être cool », « être un bon vivant ». Voici On trouve aussi chez les journalistes
l’explication donnée par H. Ayala dans son politiques : ser más falso que la sonrisa de
livre Expressions populaires espagnoles Aznar en la oposición. Les connaisseurs de la
commentées : « Sur les navires, en formation politique espagnole récente apprécieront
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre l’allusion mais l’expression (trop longue, trop
dans lequel ils prendraient leur tour de garde datée, avec un personnage très terne) ne
en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier passera sûrement pas à la postérité lexicale !
se contentait de crier pour conclure ¡Viva la jeton (flanquer les jetons / flanquer la
Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir trouille / flanquer la pétoche /
un nombre ou de suivre la progression de
l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
flanquer la frousse / ficher la
désigner quelqu’un d’insouciant, de peu frousse) acojonar / meter miedo (a
responsable, ou tout simplement un bon alguien) / dar yuyu (a alguien).
vivant ». Hacer yuyu « pratiquer la sorcellerie ».
je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué jeton de présence ficha de asistencia
je-sais-tout (un) un sabelotodo jeu (abattre son jeu) poner las cartas
jet (à jet continu) a chorro libre boca arriba
jeu (calmer le jeu / chercher un jeu des alliances (par le jeu des
terrain d’entente / apaiser les alliances) por medio de las alianzas
esprits) templar gaitas / calmar las / mediante las alianzas.
aguas. jeu TV juego televisivo
Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à jeu vidéo vídeojuego
accorder. jeune (il n’est plus très jeune) ya va
jeu (double jeu) doble juego. para viejo.
jeu (en jeu) de por medio / en juego. Plus gentiment, on dit madurito ou talludito !
jeu (être vieux jeu) estar chapado a la jeune (petit jeune / jeunette) pipiolo /
antigua. pipiola.
jeu (faire le jeu de quelqu’un) ha cerle jeune (s'habiller jeune) vestir de forma
el juego a alguien / hacerle a alguien joven.
el calgo gordo. jeune cadre dynamique / yuppie
jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe) yumpi /yupi.
juego de piernas (de pies). jeune d'allure de as pecto juvenil.
jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos jeune loup (jeune homme ambitieux)
barajas. "cachorro" (« joven lobo » ne se dit
jouer (se la jouer / crâner) darse plus).
postín. jeune premier / jeune première (el)
jeu (jouer le jeu de quelqu’un) galán joven / (la) dama joven.
seguirle el juego a uno. jeunes et moins jeunes jóvenes y no
jeu (mener le jeu) mover los peones. tan jóvenes.
jeu (remettre en jeu) (un titre, voc. jeunesse (dans sa jeunesse / dans ses
sportif) revalidar (un título). jeunes années) en su juventud / en
jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse sus años mozos.
uno picar en el juego. jeunesse (folies de jeunesse) extravíos
jeu d'écritures simples anotaciones / juveniles
operación contable puramente jeunesse (la jeunesse dorée) la
formal. juventud dorada
jeu d'enfants (être un jeu d’enfants / jeunesse (les jeunesses communistes)
c'est un jeu d’enfants) es coser y las juventudes comunistas.
cantar / ¡es (un) juego de niños jeux (« faites vos jeux ») (casino)
(chiquillos) ! "Hagan juego".
jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo, jeux d'adresse juegos malabares.
adivinanza. jeux de lumière juegos de luces.
jeu de cartes juego de naipes, baraja. jeux sur ordinateur juegos
jeu de clefs juego de llaves. computacionales.
jeu de construction juego de job (trouver un job) encontrar un curro
construcción. (un curre).
jeu de l'oie juego de la oca. Dérivés du gitan currelo.
jeu de massacre (attraction foraine) Job (pauvre comme Job) más pobre
pim pam pum. que Job / más pobre que las ratas
jeu de mots juego de palabras / jogging (faire du jogging) hacer
retruécano. jogging, corretear
jeu de piste juego de pista. joie (explosion de joie) alegrón.
jeu de rôles juego de dramatizaciones / joie (joie indicible) alegría indecible
juego de rol. joie (ne pas se sentir de joie) no caber
jeu de société juego de salón o de en sí de gozo.
sociedad.
joie (sauter de joie) bailar de alegría jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a
(de contento). la carta perdedora
joie (se faire une joie de …) hacerle jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions
ilusión a alguien (algo). définies à l’intérieur d’une situation précise)
joindre (joindre l’utile à l’agréable) cubrir el expediente.
instruir deleitando. jouer (jouer les connaisseurs) dárselas
joint (fumer un joint) fumar(se) un de entendido
porro (un canuto). jouer (jouer les trouble-fête) hacer de
joint (fumeur de joints) fumeta. aguafiestas.
joint (rouler un joint) rular. jouer (jouer les vedettes) ir de estrella.
joint de culasse junta de la culata. jouer (jouer serré / jouer un jeu serré)
joli magot (se faire un joli magot) hilar fino / hilar delgado.
ganarse un dineral. jouer (jouer son va-tout / risquer le
jolie situation buena posición, buena tout pour le tout / jouer le tout
situación económica. pour le tout) jugárselo todo a una
joue (en joue !) ¡apunten ! carta / jugarse el todo por el todo.
joue (joue contre joue) mejilla con jouer (jouer un sale tour) hacer una
mejilla. putada (negrada / cabronada) /
Danser joue contre joue : bailar agarrado hacerle un feo a alguien.
(un agarra[d]o : « un slow). jouer (jouer un tour à quelqu’un)
joue (joues creuses) mejillas chupadas jugarle a uno una trastada.
(hondas). jouet d'une hallucination (être le) ser
joue (tendre l’autre joue) ofrecer presa o víctima de una halucinación
(poner) la otra mejilla. jouet de la fortune / des passions (être
jouer (à quoi tu joues ?) ¿a qué le) ser juguete de la fortuna / de las
juegas ? pasiones.
jouer (jouer à domicile) (sports) jugar joueur (être mauvais joueur) no saber
en casa. perder / tener muy mal perder.
jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al joueur d'échecs ajedrecista.
ganapierde. joueur de golf golfista.
jouer (jouer à touche-pipi) darse el joueur du cru jugador de la cantera.
(un) calentón. joueur invétéré jugador empedernido.
jouer (jouer au chat et à la souris) joug de l'oppresseur (sous le) bajo el
jugar al ratón y al gato. yugo del opresor.
jouer (jouer au docteur) jugar a (los) jour (à compter de ce jour) de hoy en
médicos. adelante.
jouer (jouer double jeu) jugar con dos jour (ce n’est pas un jour comme les
barajas / jugar sucio. autres / aujourd’hui est un grand
jouer (jouer franc jeu) jugar limpio. jour / ce n’est pas tous les jours
jouer (jouer gros) jugar (apostar) fête) un día es un día.
fuerte. jour (du jour au lendemain) de la
jouer (jouer la carte [de…]) jugar la noche a la mañana.
carta (de…) / jugar la baza (de …) jour (étaler quelque chose au grand
jouer (jouer la comédie / faire du jour) sacar algo a la luz.
chiqué / faire du cinéma) hacer (la) jour (être dans un bon jour /
comedia / tener (mucho) cuento / chanceux) tener el santo de cara.
tener más cuento que Calleja. jour (être dans un mauvais jour) no
Calleja était un imprimeur spécialisé dans les
contes pour enfants. tener alguien su día / no ser su día
(« ce n’est pas son jour ») / no tener jour (un beau jour … le jour où l’on
un buen día. s’y attend le moins) cualquier día /
jour (être le jour et la nuit) parecerse un buen día / el día menos pensado.
como un huevo a una castaña. jour (un jour de semaine) un día entre
jour (jour après jour) día a día semana.
jour (un jour funeste) un día aciago. jour (un jour sur deux / tous les deux
jour (un jour ordinaire) un día de jours) un día sí y otro no / día sí, día
diario no / día sí y día no
jour (un jour sans / c’est un jour sans) jour chômé día inhábil
un día tonto / un mal día lo tiene jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy /
cualquiera. en estos momentos de ahora
L’expression complète est : « il y a les jours jour de congé ou de repos día libre /
avec et les jours sans » (les jours où tout va día de asueto
bien et ceux où tout va mal).
jour férié festivo / fiesta
jour (jour pour jour) (exactement, au
jour J (le) el día D
jour près) día por día
jour le jour (vivre au jour le jour)
jour (le jour du Jugement dernier) el
vivir al día / vivir a salto de mata
día del Juicio Final
jour mémorable día señalado
jour (le jour J) el día D
jour ouvrable día laborable
jour (les jours heureux) (période de
journal à sensation periódico
parfaite harmonie entre deux
sensacionalista.
personnes) días de vino y rosas
journal bimensuel periódico quincenal.
jour (long comme un jour sans pain)
journal d'information (un)
más largo que un día sin pan / más
informativo
largo que un mayo.
Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très journal de bord diario de a bordo,
haut et glissant). diario de navegación
jour (mettre fin à ses jours) quitarse la journal du matin // journal du soir
vida (un) un matutino o un matinal // un
jour (percer à jour / percer quelqu’un vespertino.
à jour) (deviner les intentions de journal intime diario íntimo
quelqu’un ; calar las intenciones de Journal Officiel Boletín Oficial del
alguien) calar (a una persona). Estado
jour (pour le restant de ses jours) para journal parlé diario hablado
el resto de su vida. journal télévisé telediario
jour (pour tous les jours) (par exemple, journalisme d'investigation
des vêtements que l’on met tous les jours periodismo de investigación
chez soi) de andar por casa. journaliste de presse écrite periodista
jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a de la prensa escrita
cuántos estamos ? (¿qué día [del journaliste sportif periodista deportivo
mes] es hoy ?) journée (journée continue) jornada
jour (ses jours sont comptés / il n’en a continua (continuada)
plus pour longtemps) tiene los días journée (journée de travail) día
contados (las horas contadas) / ya le laboral.
queda poco. journée (« journée portes ouvertes »)
jour (tous les jours que le bon Dieu a « día de puertas abiertas » / jornada
faits) un día sí y otro también / día de puertas abiertas.
sí, día también / un día y otro / al journée (louer à la journée) alquilar
tercer día y al del medio (1-2-3 por días
etc. !)
lampe à huile (puis à pétrole) doit être langue de vipère lengua viperina.
régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S. langue source // langue cible (en
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). traductologie, la langue source est la
lampe à bronzer lámpara ultravioleta langue de départ) lengua de salida //
lampe de poche linterna lengua de llegada.
lampe témoin lámpara indicadora langue verte argot, germanía.
(piloto) / luz testigo (piloto). langues mortes lenguas muertas.
lampe torche linterna de mano langues vivantes lenguas vivas.
lance-missiles (navire) buque misilero, lanterne rouge (expression souvent
lancha misilera. employée dans le vocabulaire
lance-pierres (manger avec un lance- sportif) farolillo rojo / colista /
pierres) comer a todo correr furgón de cola.
lancement d'un produit sur le marché lapalissade (dire une lapalissade) decir
lanzamiento de un producto al una verdad de Perogrullo (que a la
mercado. mano cerrada llamaba puño). Pero =
lancer (lancer un appel au calme) Pierre ; grullo = naïf.
Extrait d’une chanson attribuée aux soldats
pedir calma / llamar a la calma. du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure
lancer du javelot / du marteau avant sa mort / il était encore en vie » =
lanzamiento de jabalina / de martillo « Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato
langage (en langage simple / pour dire antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia,
les choses simplement) en román Le carnaval des noms, page 192).
paladino (registre littéraire : « la langue lapin (courir comme un lapin) correr
romane comprise par tout le monde »). como un galgo.
langage (langage codé / message codé) lapin (être un chaud lapin / être porté
lenguaje (mensaje) cifrado / lenguaje sur la chose / être un queutard /
(mensaje) en clave (en cifra) être un tireur d’élite / chaud de la
langage (langage de charretier) pince) ser un calentón / (un)
lenguaje de carretero / expresiones pichabrava / ser un tío salido (un tío
de carretero cerdo) / estar salido.
Salido, salida se dit aussi pour les animaux
langue (avoir la langue bien pendue) en chaleur.
no tener pelos en la lengua. De manière très humoristique, les journalistes
langue (les langues se délient) las espagnols ont forgé l’expression estar más
lenguas se sueltan caliente que la manta eléctrica de Roco
Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du
langue (ne pas savoir tenir sa langue) porno, l’ « étalon italien »).
irse de la lengua. lapin (mon lapin / ma biche / mon
Plus familièrement : irse de la húmeda.
poussin / ma puce /chaton) pichón /
langue (parler la même langue / être
pichona / tesoro / cariño / mi vida.
sur la même longueur d’onde)
lapin (poser un lapin) dar un plantón /
hablar el mismo idioma.
dar cantonada / dejar plantado.
langue (prendre langue avec …)
lapin (sortir un lapin de son chapeau)
(« prendre contact avec quelqu’un » ; en
français, cette locution est devenue rare voire (au figuré : trouver comme par magie un
prétentieuse) ponerse al habla con … argument, une solution) sacar un
langue (tirer la langue à quelqu’un) conejo de la chistera.
Allusion au fameux tour de prestidigitation
sacar la lengua a alguien. mis au point par Louis Comte en 1814.
langue de bois lengua de madera. lapine (faire des petits comme une
Cette expression est « probablement un
calque du polonais » (Dictionnaire des lapine / être une poule pondeuse)
expressions et locutions, Le Robert).
lien (cliquer sur le lien) (Internet) ligne (le signataire de ces lignes) el
pinchar el enlace. que suscribe.
liens affectifs lazos o vínculos ligne (ligne directrice) una directriz.
afectivos ligne (mettre des vidéos en ligne [sur
liens de parenté ou de sang lazos o Internet]) subir vídeos (a Internet) /
vínculos de parentesco, vínculos de subir vídeos « online ».
sangre ligne (sur toute la ligne) de medio a
liesse populaire (la) el jolgorio popular medio
lieu (arriver sur les lieux) (police, ligne aérienne línea aérea
pompiers etc.) llegar al lugar de los ligne continue (routes) raya continua
hechos ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta /
lieu branché local de moda / lugar línea de meta
marchoso. ligne d’arrivée (franchir la ligne
lieu commun tópico, lugar común d’arrivée) cruzar la meta
lieu de détente lugar de esparcimiento ligne d'autocars / ligne d’autobus
lieu de perdition antro de perdición coches de línea
lieu de travail lugar de trabajo. ligne d'horizon (la) la línea del
lieu du crime (revenir sur les lieux du horizonte
crime) volver al lugar del crimen ligne de cocaïne / ligne de coke /
lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a (abrégé en ligne) raya (de cocaína ;
buen recaudo de coca).
lieue (être à cent lieues de … / être à ligne de compte (entrer en ligne de
mille lieues de …) estar a cien (a compte) entrar en cuenta
mil) leguas de … ligne de conduite línea de conducta
lieux (descente sur les lieux) ligne de démarcation línea de
inspección ocular demarcación, línea divisoria.
Lieux saints (les) los Santos Lugares ligne de mire ou de visée línea de
lièvre (courir deux lièvres à la fois) mira.
tener dos asuntos entre manos. ligne de partage des eaux línea de
lièvre (lever un lièvre) levantar una cresta / línea divisoria de las aguas /
liebre. parteaguas.
lifting (se faire faire un lifting) ligne de produits línea de productos
hacerse un estirado de (la) piel / ligne directe línea directa.
hacerse la estética / operarse de ligne du parti (suivre la) seguir la
estética. línea del partido.
ligne (dans ses grandes lignes) (contenu ligne électrique línea eléctrica, tendido
d’un projet etc.) a grandes rasgos. eléctrico.
ligne (garder la ligne) conservar ligne occupée (téléphonie) señal de
(guardar) la línea / mantener el tipo comunicando.
(la línea) / conservar la silueta. lignée des grands auteurs (dans la) en
ligne (la dernière ligne droite) la recta la tradición de los grandes autores.
final. lignes de force líneas principales
ligne (la ligne rouge) la línea roja. lignes de la main (les) las líneas
Cette expression s’emploie en particulier en (rayas) de la mano.
diplomatie pour indiquer par exemple les lignes directrices directrices.
limites à ne pas franchir dans un conflit (par
exemple, l’usage des armes chimiques en ligue antialcoolique liga antialcohólica
Syrie pour B. Obama). Ligue des droits de l'homme (la) la
Liga de los derechos humanos
lime (lime à ongles) lima de uñas mujeres ocupan puestos alternos, los hombres
limier (fin limier) (un) sabueso. ocupan los puestos impares y las mujeres los
pares, o viceversa. De esta forma, se asegura
limitation des naissances limitación de que hombres y mujeres de la lista tendrán
la natalidad, regulación de una representación del 50% o en caso de que
nacimientos. el número de candidatos elegidos sea impar
limite (à la limite) (en prenant le cas le plus lo más cercana posible al 50% ».
extrême) (llevando la situación) al liste civile presupuesto de la casa real o
límite. del jefe del Estado.
limite à tout (il y a une limite à tout) liste d'adresses listado de direcciones.
todo tiene sus límites liste d'attente lista de espera.
limite d'âge límite de edad liste de courses / liste des commissions
limiter les dégâts minimizar el lista de la(s) compra(s).
desgaste. liste de mariage lista de boda (bodas)
linge (blanc comme un linge) blanco liste des employés nómina de los
como el papel empleados.
linge (laver son linge sale en famille / liste des victimes (la) la relación de
ne pas sortir de la famille / ça ne víctimas.
sort pas de la famille) lavar la ropa liste électorale lista o padrón electoral
sucia o los trapos sucios en casa / liste noire lista negra.
todo queda en casa / los trapos sucios lit (cloué au lit) postrado en la cama
se lavan en casa / todo queda en lit (comme on fait son lit, on se
casa. couche) según hagas la cama, así
linge (pince à linge) pinza de tender la duermes.
ropa. lit (faire le lit en portefeuille) (blague
lingerie féminine ropa interior de de bidasse pour ceux qui ont connu le
señoras service militaire !) hacer la petaca (en
lion (se tailler la part du lion) llevarse la cama).
la tajada del león lit (garder le lit) guardar (hacer) cama.
liquidation judiciaire liquidación lit (se mettre au lit) meterse en la cama.
judicial / (en liquidation judiciaire : lit à deux places cama de matrimonio.
en concurso de acreedores). lit d'appoint cama supletoria.
liquidité (liquidités disponibles) lit de mort lecho mortuorio / lecho de
disponibilidades líquidas. muerte.
lire (lire en diagonale) leer lit de roses lecho de rosas.
« Être sur un lit de roses » (jouir d’une
sesgadamente / leer en diagonal / leer grande félicité), expression aujourd’hui
por encima. vieillie.
liste chabada-bada lista cremallera. lit pliant cama plegable.
Cette appellation familière en français lits gigognes camas nido.
désigne une liste électorale où l’on applique
l’exacte parité entre les hommes et les
lits superposés litera, camas
femmes. Chabada-bada rappelle évidemment superpuestas.
la célèbre musique du film du réalisateur livraison à domicile entrega a
français Claude Lelouch Un homme et une domicilio / "se sirve a domicilio"
femme sorti en 1966. livre (parler comme un livre) hablar
L’espagnol utilise l’image de la « fermeture
éclair » dans laquelle à chaque dent de la como un libro abierto.
partie gauche de la glissière correspond très livre blanc libro blanco.
exactement une dent dans la partie droite. livre d'occasion libro de segunda mano
Wikipedia, dans sa version espagnole, donne o de ocasión.
la définition suivante : « Una lista cremallera
es una lista electoral en la que hombres y
livre d'or libro de honor / libro de loi (la loi, rien que la loi) toda la ley,
visitas. nada más que la ley.
livre de bord libro de a bordo, loi (le rapporteur de la loi) el ponente
cuaderno de bitácora. de la ley
livre de chevet libro preferido o loi (les lois sont faites pour être
predilecto. violées) hecha la ley, hecha la
livre de poche libro de bolsillo. trampa.
livre de recettes libro de recetas o de loi (loi anti-téléchargement [ADOPI
cocina. en France]) ley antidescarga.
livre introuvable libro inencontrable loi (loi martiale) ley marcial
livrée (en livrée) (habits d’une couleur loi (loi-cadre) ley de bases
convenue, d’un modèle particulier, que loin (de loin) de largo / con (mucha)
portaient les domestiques masculins d’une diferencia / con mucho.
même maison) de librea. Exemple : « El hotel es el mejor de la región,
livret de Caisse d'Épargne libreta con mucha diferencia » (« et de loin… »).
(cartilla) de ahorros. loin (de loin en loin) de Pascuas a
livret d’opéra libreto. Ramos.
livret de famille libro de familia. loin (être loin du compte) estar
livret militaire cartilla militar. equivocado, estar muy lejos de la
livret scolaire libro escolar, cartilla de verdad o de la realidad
escolaridad. loin (il est loin le temps où …)
location-vente alquiler con opción a quedaron atrás los tiempos en que …
compra, leasing. loin (loin de là) ni mucho menos
logement de fonction vivienda oficial loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos
logement garni ou meublé piso que no ven, corazón que no siente
amueblado. loin (ni de près ni de loin) ni por el
logement principal vivienda habitual forro.
logements en copropriété viviendas en long (de long en large) de un lado para
régimen de comunidad. otro.
logements sociaux viviendas públicas. long (en long, en large et en travers /
logiciel malveillant / programme avec tous les détails / de a à z) ce
malveillant / malware (de l’anglais por be / be por be / con pelos y
malicious + software) / maliciel detalles (señales).
malware / software malintencionado long (être long comme un jour sans
(malicioso). pain / interminable) (parecer algo)
En français, maliciel (encore peu courant) est la biblia en verso (la biblia en pasta /
formé par analogie avec logiciel, courriel et la biblia) / ser más largo que un día
pourriel.
sin pan.
logo d'une entreprise / d'une marque
long-courrier (avion) avión de larga
(le) el logotipo de una empresa / de
distancia o de largo recorrido, avión
una marca.
transcontinental
loi (faire la loi) llevar la batuta.
long feu (faire long feu) (arme) fallar;
loi (la loi de la jungle) la ley de la
(affaire) fracasar
selva
long-métrage largometraje
loi (la loi de l'offre et de la demande)
longue date (de) desde hace mucho
la ley de la oferta y de la demanda
tiempo, de toda la vida
loi (la loi du milieu) la ley del hampa
longue durée de larga duración
loi (la loi du silence) la ley del silencio
loi (la loi du talion) la ley del talión
longue échéance (à plus ou moins Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs
longue échéance) tarde o temprano, jaunes, utilisée dans la pharmacopée
populaire notamment comme abortif.
no hay plazo que no se cumpla
loup (crier au loup) gritar que viene el
longue haleine (de) de larga duración,
lobo.
de mucho trabajo, de largo aliento
loup (hurler avec les loups) bailar al
longueur (faire traîner en longueur)
son que se toca.
dar largas (a algo)
loup (le grand méchant loup) el lobo
longueur d'avance (une) un largo de
feroz.
ventaja
loup (quand on parle du loup, on en
longueur d'onde longitud o gama de
voit la queue) hablando del rey de
onda
Roma (por la puerta asoma).
look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un
loup (un loup de mer) un lobo de mar.
estilo de infarto (de campeonato)
loupe (examiner à la loupe) examinar
loopings (faire des loopings) rizar el
con lupa.
rizo
lourd de conséquences de
lopin de terre pegujal / parcela
consecuencias graves.
loque (être en loques) estar hecho un
lourde erreur (erreur grossière /
adán.
erreur de taille) er ror de (mucho)
loque (une loque humaine) una
bulto.
piltrafa humana
lourdes charges (porter de lourdes
lot (lot de meubles) partida de muebles
charges contre quelqu’un) hacer
lot (un joli petit lot / un beau petit lot /
graves cargos a alguien.
un joli morceau) (jeune femme jolie,
lourdes pertes (milit.) bajas elevadas
désirable) un bombón.
lourdeur d'estomac pesadez de
lotion après-rasage / after-shave
estómago.
loción para después del afeitado /
loyal (à la loyale) en buena lid.
(una) after-shave
loyer de l'argent costo del dinero,
Loto sportif quiniela
interés del dinero, tipo(s) de interés.
loucedé (en loucedé) (« en douce » ;
lucarne (la lucarne magique / la petite
discrètement, silencieusement ; en
lucarne / la télé) el invento / el
cachette, clandestinement) por lo
ventano.
bajinis / de extranjis / de matute. caja tonta ou caja boba sont un peu les
En français, on appelle LARGONJI un genre
équivalents du français « téloche ».
d’argot qui consiste à remplacer la première
consonne d’un mot par un L et à la prononcer lu et approuvé leído y conforme.
à la fin du mot. Par exemple : jargon → lueur d'espoir chispa de esperanza
Largonj → Largonji ; en douce → en louced lueurs de l'aube (dès les premières) al
→ en loucedé. Il faut se souvenir qu’à rayar el alba
l’origine, l’argot est la langue des truands qui
déployaient des trésors d’inventivité pour ne
lui / elle (c’est bien de lui [d’elle] /
pas être compris par les gens honnêtes ou par c’est tout lui [elle] / c’est lui tout
la police. Le verlan est le procédé le plus craché / c’est elle toute crachée) es
connu : branché → chébran ; laisse tomber muy de él / es muy de ella.
→ laisse béton etc. lumière des événements récents (à la)
louche (affaire louche) asunto turbio a la vista o a la luz de los
loup (être connu comme le loup blanc acontecimientos recientes
/ il est connu comme le loup blanc) lune (demander la lune / demander
lo conocen hasta los gatos (los l’impossible) pedir la luna / pedir
perros) / ser más visto que el tebeo / peras al olmo.
(ser) más conocido que la ruda. Variante plus familière encore : ¡átame esa
mosca por el rabo !
lune (être dans la lune / être dans les machin chouette / machin chose éste,
nuages / être sur son petit nuage / ésta, Fulano(a).
vivre sur un petit nuage) estar en machine (faire machine arrière) dar
la luna (en las nubes) / estar en la marcha atrás
higuera / estar en las Batuecas / machine (machine à coudre) máquina
(estar) pensando en las Batuecas / de coser.
estar en el limbo / estar en Babia. En argot : metralleta.
Babia : sans doute par allusion à ce lieu très machine (machine à polycopier)
reculé des montagnes de León où les rois de multicopista.
Castille venaient chasser. machine (machine à sous / bandit
lune (la face cachée de la lune) la otra manchot) máquina tragaperras.
cara de la luna machine (machine à tuer) (se dit par
lune (pleine lune) luna llena exemple d’un soldat, d’un mercenaire
lune (vieille lune / vieilles lunes) etc. formé aux combats les plus violents)
(temps passé, époque révolue) máquina de matar.
antigualla. machine (machine infernale) máquina
lune de miel luna de miel infernal.
lune rousse luna de abril machine (machine-outil) máquina
lunette arrière cristal trasero herramienta.
lunettes cerclées gafas de aro machine (ne plus pouvoir faire
lunettes de plongée gafas de bucear machine arrière / ne plus pouvoir
lunettes de soleil gafas de sol revenir en arrière / être
lunettes de vue gafas correctivas irréversible) no tener marcha atrás.
lunettes noires gafas oscuras machine (taper à la machine) escribir
luné (être bien luné) estar de buenas o pasar a máquina.
lustré (vêtement lustré) traje con madeleine (la madeleine de Proust) la
brillo magdalena de Proust.
lutte antibruit / antipollution / Madeleine (pleurer comme une
antidrogue lucha contra el ruido / la Madeleine) llorar como una
contaminación / la droga Magdalena / estar hecho(a) una
lutte armée lucha armada Magdalena.
lutte d'intérêts conflicto de intereses magasin d’alimentation tienda de
lutte des classes lucha de clases comestibles.
lutte pour la vie (la) la lucha por la magasin d'usine sucursal de fabricante
vida o la existencia magasin de détail tienda detallista
lutter à bras-le-corps luchar a brazo magasin détaxé tienda libre de
partido impuestos
luttes intestines luchas intestinas magasin minimarge ou discounteur
luxe de détails / de précautions lujo tienda de descuento, almacén
de detalles / de precauciones minimargen
luxe insolent lujo insultante magazine culturel revista cultural
lynchage médiatique linchamiento magazine de charme revista de
mediático. destape.
lyophilisés (produits) productos magie (comme par magie) como por
liofilizados arte de magia / por arte de
M birlibirloque / por arte de
encantamiento / por arte del diablo
magie blanche / noire magia blanca /
negra
main (mettre la dernière main) dar el main (vol à main armée) robo a mano
último toque / dar los últimos armada, atraco
retoques / dar la última mano (a maintenant (c’est maintenant ou
algo). jamais !) ¡ahora es cuando !
main (mettre la main à la pâte) maintien de l'ordre mantenimiento del
arrimar el hombro / poner manos a la orden
obra. maintien des traditions conservación
main (mettre la main aux fesses / o salvaguardia de las tradiciones
mettre la main au panier / peloter) maire (adjoint au) teniente alcalde
echar mano al trasero / meter mano / maison (c’est la maison qui régale)
manosear. invita la casa.
main (mettre sa main au feu / mettre maison close / maison de passe (plus
sa main à couper // mettre sa tête à familièrement : boxon / bordel /
couper) poner las manos en el fuego clandé / claque) casa de trato /
(por una persona) // apostarse prostíbulo / burdel (familièrement :
(jugarse) la cabeza (el cuello). aduana / aliviadero / lechería /
main (mettre ses mains en porte-voix) puticlub).
hacer bocina (con las manos) maison d'arrêt cárcel.
main (ne pas avoir peur de se salir les Pour remplacer prison, devenu sans doute
mains / aller au charbon / n’avoir trop dur pour nos oreilles (ou trop banal ou
trop « usé »), les technocrates français ont
rien de déshonorant pour forgé une circonlocution : lieu de privation
quelqu’un) no caérsele a uno los de liberté … Pourquoi faire simple quand on
anillos. peut faire plus compliqué !
main (ne pas y aller de main morte) maison d'édition una (casa) editorial
no andarse con chiquitas / írsele a maison de campagne casa de campo,
uno la mano. chalet o chalé
main (passer la main dans le dos de maison de correction ou de
quelqu’un) (pour le flatter) pasarle redressement (aujourd'hui, par
(a alguien) la mano por el lomo / dar euphémisme [psychologiquement
palmaditas en la espalda moins traumatisant !] : Centre
main (payer de la main à la main) d'éducation surveillée) casa de
pagar en mano corrección / correccional /
main (prendre quelqu’un la main reformatorio. Même euphémisme en
dans le sac) cogerle (pillarle) a uno espagnol : centro (establecimiento)
con las manos en la masa. de rehabilitación.
main (prêter main-forte) prestar maison de disque una discográfica
ayuda / echar una mano / echar un maison de retraite residencia de (para)
capote / echarle la capa a uno. ancianos / hogar de pensionistas (de
main (remettre en main propre) jubilados).
entregar en propia(s) mano(s) maison de rêve casa de ensueño
main (rien dans les mains, rien dans maison de santé casa de salud,
les poches / sans trucage) (tour de sanatorio
prestidigitation) nada por aquí, nada maison des jeunes et de la culture
por allá / sin trampa ni cartón / sin casa de la juventud y de la cultura
trampa ni mentiras. maison hantée casa encantada
main (se caresser les mains / se faire maison individuelle vivienda
des mamours) hacer manitas. unifamiliar
maison mère casa central o matriz
maître chanteur chantajista
maladie (la maladie de la vache folle) Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre)
el mal de las « vacas locas ». Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un
piteux état) ».
maladie (la maladie de Parkinson) la
malheur (un malheur n’arrive jamais
enfermedad de Párkinson / el mal de
seul) las desgracias nunca llegan
parkinson / el párkinson.
solas.
maladie (maladie honteuse)
malheureux (malheureux comme les
enfermedad vergonzante.
Aujourd’hui, le sigle médical MST (Maladie
pierres) ser más desgraciado que
sexuellement transmissible) sert puta en rastrojo (en pleine campagne, au
d’euphémisme pour désigner les maladies milieu des chaumes) / ser más
vénériennes de même que ETS en espagnol desgraciado que el Pupas.
(Enfermedad de transmisión sexual). A propos de El Pupas : à l’origine, le
maladie (mettre en arrêt maladie) dar substantif pupa désigne une lésion cutanée
de baja (bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné
maladie (ne pas en faire une maladie) son nom à un personnage légendaire connu
pour sa malchance (ser más desgraciado que
no ponerse histérico por algo. el Pupas, que se cayó de espaldas y se
maladie (se remettre d'une maladie) rompió las narices).
ponerse bien, recuperarse Autres expressions : Hacerse pupa : « se
maladie diplomatique enfermedad faire bobo » ; ser un pupas « avoir la
poisse », « ne pas avoir de bol ».
fingida / baja estratégica.
malin (à malin malin et demi) a
maladie incurable enfermedad
pícaro, pícaro y medio.
incurable
malin (éprouver un malin plaisir)
maladie professionnelle enfermedad
experimentar un placer malévolo
laboral
(en)
maladies sexuellement transmissibles,
malin (faire le malin / faire son malin
MST enfermedades de transmisión
/ la ramener / ramener sa fraise)
sexual, ETS
ponerse chulo.
maladies vénériennes enfermedades
malin (malin comme un singe) más
venéreas
astuto que un zorro.
malaise étudiant / politique / social
malle (se faire la malle) pirarse / salir
malestar estudiantil / político / social
por pies.
malformation congénitale
manche (jeter le manche après la
malformación o deformación
cognée) (abandonner, renoncer par
congénita.
découragement à une entreprise) echar la
malheur (à quelque chose malheur est
soga tras el caldero.
bon) no hay mal que por bien no
- « Jeter le manche après la cognée à
venga. l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel
malheur (faire un malheur) hacer una voyant que le fer de sa hache, echappé du
barbaridad / hacer una San manche, était tombé dans une eau profonde,
Bartolomé. le tenant pour perdu…jeta volontairement le
malheur (le malheur des uns fait le manche après le fer » (explication
anecdotique –non historique - fournie par
bonheur des autres) con lo que Juan Fleury de Bellingen [XVIIe siècle] dans son
mejora, Pedro empeora / lo que Étymologie des proverbes et rapportée par A.
mejora a Ramiro, a Juan le sienta Rey et S. Chantreau dans le Dictionnaire des
como un tiro. expressions et locutions).
- L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde
malheur (pour comble de malheur) après avoir laissé tomber le seau dans le
para mayor inri. puits ».
Remarque. INRI : inscription latine apposée manches (c'est une autre paire de
par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut
crucifié pour se moquer de lui : Iesus manches) es harina de otro costal
membres (pays membres) países mener (ne pas en mener large / ne pas
afiliados être très rassuré) no tenerlas todas
même (on prend les mêmes et on consigo / no llegarle a alguien la
recommence) son los mismos perros camisa al cuerpo.
con distintos collares. mener à bien llevar a feliz término /
même (tous les mêmes / vous êtes tous llevar a efecto.
les mêmes) todos sois iguales. meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla
même acabit (du) de la misma ralea o meneur de jeu animador
calaña. mensonge (mensonge éhonté) mentira
même bord (du) de la misma opinión, descarada
del mismo partido. mensonge (un mensonge énorme) una
même enseigne (être logé à la même mentira como un templo.
enseigne) remar en la misma galera, mensonge (un pieux mensonge) una
estar en el mismo caso. mentira piadosa.
même histoire (c'est toujours la même mensualité (payer par mensualités)
histoire) siempre pasa lo mismo pagar por meses
mémoire (de triste mémoire) de mention bien / mention très bien
infeliz recordación / de infausta aprobado alto / media de
memoria. sobresaliente.
mémoire (pour mémoire) a título de mention inutile (« rayer la mention
indicación o de información inutile ») "táchese lo que no
mémoire (si ma mémoire est bonne / procede"
si je me souviens bien) si mal no mentir (il ment comme il respire)
recuerdo / si no me falla la memoria. miente más que habla.
mémoire collective memoria colectiva menu à la carte menú a la carta
mémoire de maîtrise tesina menu Démarrer (dans Windows) menú
mémoire des visages (avoir la) ser Inicio.
buen fisonomista menu déroulant (informatique) menú
mémoire morte (inform.) memoria drop-down, menú desenvolvente
muerta, memoria ROM menu enfant menú infantil.
mémoire vive (inform.) memoria RAM menu fretin (le) la morralla
menaces d'épidémie / de tempête menu (par le menu) con todo detalle /
amenazas o amagos de epidemia / de detalladamente.
tempestad menu touristique cubierto turístico
menaces en l'air amenazas vanas menue monnaie calderilla
ménage (se mettre en ménage) juntar mépris (au mépris des lois / au mépris
merienda / vivir en pareja // (dans le du danger) con desprecio de las
sens de « se mettre un fil à la patte » leyes / del peligro
comme dirait Feydeau ! : enrollarse). mépris (avec un mépris mal
ménagement (traiter sans dissimulé) con mal disimulado
ménagement) tratar sin desprecio.
contemplaciones (a lo bruto / a lo mer (« Les dents de la mer ») (Steven
burro) / sin miramientos. Spielberg) ¡tiburón !
menées secrètes maquinación secreta mer (prendre la mer) hacerse a la mar
mener (mener à rien ; cela ne te mer à boire (ce n'est pas la mer à
mènera à rien // ça ne mène à rien) boire) no es cosa del otro mundo /
así no irás a ninguna parte // no es no es ningún arco de iglesia.
plan / no conduce a ninguna parte.
mine (être une mine d’or) (au figuré) minimum (faire le strict minimum)
ser una mina de oro. cubrir el expediente.
mine (faire mine de …) hacer gesto de minimum (gagner le minimum vital)
… ganar el salario mínimo vital
mine (faire une mine de carême) ministère public ministerio público o
poner cara de viernes fiscal
mine (mine à ciel ouvert) mina a tajo ministre de l'Intérieur ministro del
abierto / mina a cielo abierto Interior
mine (mine antipersonnel / mine ministre de la Justice ministro de
antipersonnelle) mina contra Justicia
personal / mina antipersona. ministre des Affaires Etrangères
mine (mine de rien) como quien no ministro de Asuntos Exteriores
quiere la cosa / burla burlando. ministre des Finances ministro de
mine (mine patibulaire) rostro Hacienda
patibulario. ministre sans portefeuille ministro sin
mine (mine réjouie) cara de fiesta / cartera.
cara de pascua. minitel rose (rangé aujourd’hui au rayon
mine (mine renfrognée) cara de pocos des antiquités depuis l’arrivée
amigos. d’Internet !) "mensajería rosa".
mine (une mine de papier mâché / un minois (joli minois) buen palmito.
teint de papier mâché) una cara de minorité agissante minoría activa
pan mascado (de acelga) / una cara minorité de blocage minoría de
más blanca que la cera / (estar) bloqueo
pálido como la cera. minorité ethnique minoría étnica
mine (une mine de renseignements) minus habens retrasado / deficiente
un venero de datos. /débil / enano.
minerai (minerais de sang) minerales Minus habens signifie littéralement « ayant
moins » en latin.
de sangre / minerales de conflicto.
Lire l’article d’El País internacional minute (minute par minute) minuto a
(14/02/2012) consacré à ce sujet. minuto.
Les « minerais de sang » contiennent des minute (en dernière minute) (journaux)
métaux précieux (comme le coltan [tantale]) al cierre de esta edición
qui entrent dans la fabrication de nombreux
composants électroniques (tous les
minute, papillon! ¡un momento, rico!
téléphones portables en contiennent) et qui se minutes de la séance (les) las minutas
trouvent dans des zones de guerre. En RDC de la sesión o del acto
(République Démocratique du Congo), les miracle (par miracle) de milagro.
conflits armés sont financés par la vente de miracle (remède miracle) (la) purga de
ces minerais au plus offrant. Les diamants
font aussi partie de ces trafics (Blood don Benito / (un) curalotodo.
Diamond « diamant de sang » [film de 2007 miracle économique milagro
avec Leonardo di Caprio ; guerre civile en económico.
Sierra Leone]). mirette (ouvrir les mirettes) echar los
minéralogique (plaque minéralogique faros.
/ plaque d’immatriculation) placa miroir (miroir aux alouettes)
de matrícula espejuelo.
mineur de fond minero del interior Miroir aux alouettes : « piège séduisant, par
minimum (au minimum) como analogie avec le dispositif de ce nom, formé
mínimo. de planchettes garnies de petits miroirs et
destinées, par leur miroitement, à attraper les
minimum (avec le strict minimum) oiseaux. L’image est celle de l’objet brillant
con lo puesto.
pour mieux abuser » (A. Rey, S. Chantreau, mobilité des cadres (la) la
Dictionnaire des expressions et locutions). disponibilidad geográfica de los
miroir (miroir grossissant) espejo de ejecutivos
aumento. modalités de paiement modalidades
mise à feu (mine,colis piégé etc.) de pago
activación. mode (à l’ancienne mode / à
mise à jour puesta al día. l’ancienne / de papa) a la antigua
mise à prix (avis de recherche : sa tête usanza.
est mise à prix) su cabeza está D’après A. Rey et S. Chantreau (Dictionnaire
pregonada. des expressions et locutions), de papa serait
mise à prix (enchères) precio de salida « issu d’une expression du général de gaulle
mise au point (photo) enfoque; (au parlant de l’Algérie de papa ».
figuré : éclaircissement) puesta a mode (être à la mode) (habillé) ir
punto / aclaración / puntualización. (vestido) a la moda / (vêtement, lieu,
mise aux voix votación sport, personne) estar de moda.
mise de fonds aportación o inversión mode (passé de mode) pasado de
de fondos moda.
Plus familièrement : ser Betoven (ce qui est
mise en garde toque de atención fort désobligeant pour l’illustre compositeur
mise en liberté excarcelación allemand !).
mise en page compaginación, mode (sur le mode + adjectif / nom;
maquetación sur le mode humoristique) en clave
mise en scène escenografía / / en clave de humor (en clave
escenificación / puesta en escena / humorística).
dirección escénica; (au figuré) mode d'emploi modo de empleo,
teatralidad, montaje. instrucciones para el uso
mise (sauver la mise à quelqu’un) mode de Bretagne (cousin à la) primo
sacar las castañas del fuego a alguien lejano
/ resolverle la papeleta a alguien. mode de vie modo de vida
miser (miser gros) apostar fuerte mode retro (la) la moda retro
miser (tout miser / jouer jusqu’à sa modèle (élève modèle) alumno modelo
dernière chemise) jugarse (hasta) la o modélico
camisa modèle (épouse modèle) perfecta
missile de croisière misil de crucero casada
missile à longue portée misil de largo modèle (être taillé sur le même
alcance modèle) estar cortado por el mismo
missile sol-air / missile air-air misil patrón
tierra-aire / misil aire-aire. modèle (être un modèle de vertu) ser
mission accomplie misión cumplida un dechado de virtudes (de
mission de reconnaissance misión de perfecciones)
reconocimiento modèle (le modèle dominant / le
mission humanitaire misión modèle en vigueur) el modelo que
humanitaria impera.
mitigeur (robinet) grifo monomando modèle (modèle réduit) modelo a
mobil-home módulo escala reducida
mobile d'achat motivación de compra modestie (toute modestie mise à part)
mobile du crime móbil del crimen modestia aparte.
mobilier de bureau / de cuisine modulation de fréquence frecuencia
muebles de despacho / de cocina modulada
modus vivendi modus vivendi
moeurs (passer dans les moeurs) mom porn / mummy porn porno para
pasar a ser un hecho habitual mamás.
moeurs de sauvage costumbres Cette expression nous vient des USA. Elle
bárbaras désigne une sorte de porno soft ou light
destiné à un public essentiellement féminin et
moi (moi, c’est moi, et lui, c’est lui) yo dont le « fleuron » est représenté par
soy yo y él es él. Cinquante nuances de Grey traduit en
moindre (de deux maux il faut choisir espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le
le moindre) del mal el menos livre et le film [2015]).
moindre des choses (la) lo menos, la moment (à un moment donné) en un
más mínima cosa momento dado
moindre effort (le) el mínimo esfuerzo moment (au dernier moment) a
moindre mal (c'est un moindre mal) última hora
es el mal menor moment (au moment où l’on s’y
moins de deux (en moins de deux / en attend le moins) en el momento
cinq sec) en un dos por tres. menos pensado.
A propos de l’expression française en cinq moment (c’est le moment ou jamais)
sec : « Dans en cinq sec, sec est adverbe ; le aquí te pillo (y) aquí te mato.
terme vient du jeu de cartes. Jouer une partie moment (ce n’est pas le moment) no
d’écarté en cinq sec, c’est la jouer en cinq
coups et faire cinq points sans en perdre un
está el horno para bollos.
seul, c’est-à-dire gagner aussi rapidement moment (dans mes [tes ; ses] moments
qu’il est possible » (A. Rey, S. Chantreau, de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre
Dictionnaire des expressions et locutions). / a ratos perdidos.
moins du monde (pas le moins du moment (d’un moment à l’autre) de
monde) de ninguna manera, ni por un momento a otro.
asomo moment (le moment venu) llegada la
moins une (il était moins une / c’était hora ; (en temps utile, quand ce sera
moins une) por muy poco / por los nécessaire) a su debido tiempo.
pelos / ha faltado muy poquito. moment (moment de faiblesse)
moins-value (une) minusvalía momento de flaqueza.
mois (le premier du mois // le premier Familièrement : hora tonta (« coup de
de chaque mois) el uno del mes // mou »).
los primeros de mes. moment (pour le moment) por de
mois (toucher son mois) cobrar la pronto.
mensualidad moment (sur le moment) al pronto
mois (treizième mois) paga moment charnière momento bisagra
extraordinaria moment crucial momento crucial o
moisson de lauriers (une) una cosecha crítico
de laureles moment de flottement (un) un
moitié (à moitié pompette) medio momento de vacilación
piripi. moment de répit momento de
moitié (chercher sa moitié / trouver sa descanso o de respiro
moitié) buscar / encontrar su media moment propice (le) el momento
naranja oportuno o propicio
moitié (de moitié) a la mitad moments perdus (à ses moments
moitié moitié mitad y mitad perdus) a (sus) ratos perdidos.
moitié prix (à) a mitad de precio monde (avoir toutes les peines du
mollo (y aller mollo) andarse con pies monde) vérselas y deseárselas.
de plomo.
Allusion à la perte de Cuba lors de la guerre mot pour mot (très exactement) ce por
entre l’Espagne et les États-Unis en 1898. be / be por be
mort (être mort de honte) caérsele a mot clef palabra clave
uno la cara de vergüenza. mot d'esprit ocurrencia
mort (être plus mort que vif) estar con mot d'ordre consigna
el alma en un hilo. mot de la fin (le) la última palabra
mort (faire le mort) hacerse el muerto. mot de passe contraseña / clave.
mort (le couloir de la mort [aux USA]) mot fourre-tout (comme machin,
el corredor de la muerte. chose, truc ; cosa, chisme, cacharro)
mort (on l’a retrouvé mort) ha palabra ómnibus.
aparecido muerto. mot grossier palabra malsonante,
mort (ressusciter un mort) resucitar a grosera o fea.
un muerto. mot juste (le) la palabra justa.
mort (trouver la mort) resultar mot-valise palabra sandwich, "mot-
muerto, encontrar la muerte, perder valise".
la vida On parle de mot-valise lorsque les unités
mort d'ennui / de peur / d'inquiétude combinées ont, au moins, un segment en
/ de rire muerto de cansancio / de commun. Le mot français alicament résulte
miedo / de inquietud / de risa de la combinaison de aliment et de
médicament. Le segment commun est ment.
mort naturelle muerte natural Un alicament est un aliment censé améliorer
mort subite muerte repentina l’état de santé (yaourts etc.).
mort vivant (mort-vivant) (un) En 2017, à l’occasion des élections
muerto en vida / muerto viviente. présidentielles françaises, l’agressivité
manifestée par certains politiciens contre les
mortalité infantile mortalidad infantil médias a conduit à la création d’un nouveau
morte-saison temporada de venta o de mot-valise : les merdias (merde + médias =
actividad reducida fouille-merde en quelque sorte) !
mot (au bas mot) calculando bajo / Le terme de « mot-valise » est la traduction
tirando bajo / por lo corto. de l’anglais portmanteau-word utilisé par
Lewis Carrol (l’auteur d’Alice aux pays des
mot (avoir le dernier mot) salirse con merveilles).
la suya. L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est
mot (faites passer le mot) corred amusé à faire un dictionnaire de mots-valises
(pasad) la voz. complètement fantaisistes avec leur
définition. Par exemple : necio + nacional =
mot (mot d’esprit) ocurrencia necional « imbécil representativo de un
mot (ne pas comprendre un traître país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll).
mot / ne rien piger / être à côté de moteur (moteur de recherche)
la plaque) no saber de la misa la (Google etc.) motor de búsqueda /
media (la mitad). buscador.
mot (ne pas mâcher ses mots) no motion de censure moción de censura
morderse la lengua / no tener pelos motion de soutien moción de apoyo.
en la lengua. motivations (analyse des motivations)
mot (prendre quelqu’un au mot) investigación sobre motivación
tomarle la palabra a uno. mots couverts (à mots couverts) con
mot (sans souffler mot / sans piper palabras encubiertas / a medias
mot / sans broncher / sans palabras / con indirectas.
moufter) sin decir chus ni mus / sin motus et bouche cousue en boca
decir ni pío / sin chistar / sin decir cerrada no entran moscas / chitón y
oxte ni moste. punto en boca / a oír y callar.
mot à mot palabra por palabra mouche (faire mouche) dar en la diana
mot bouche-trou comodín. / acertar en la diana / hacer diana
né (artiste né/ criminel né) artista / nerf (être sur les nerfs) estar de los
criminal nato. nervios / estar con los nervios de
Nato est l’ancien participe passé du verbe punta / estar uno que trina.
nacer. Il est à l’origine de nadie et de nada. nerf (l'argent est le nerf de la guerre)
né (ne pas être né de la dernière pluie el dinero es el nervio de la guerra
/ ne pas être tombé de la dernière nerveux (rendre quelqu’un nerveux)
pluie) no haber nacido ayer / no poner cardiaco (cardíaco) a alguien
chuparse el dedo net (gagner un million net / un million
néant (« signes particuliers : néant ») tout rond) ganar un millón limpio.
« señas particulares : ninguna » L’expression complète est limpio de polvo y
nec plus ultra (le) el no va más paja. « Au propriétaire des terres données en
nécessaire de voyage neceser de viaje location, les fermiers devaient verser une part
nécessité (faire de nécessité vertu) de la récolte, sous forme de grain débarrassé
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans
hacer de tripas corazón. paille ni terre qui l’auraient faussé » (H.
nécessité (nécessité fait loi) la Ayala, Expressions populaires espagnoles
necesidad carece de ley. commentées).
nèfle (des nèfles ! / rien du tout ! / net (refuser tout net) negarse en
tintin !) ¡y un carajo ! /¡un cuerno ! / redondo.
¡un rábano ! / ¡una higa ! / ¡nanay ! net d'impôt exento o libre de
négliger (ne rien négliger / ne rien impuestos.
laisser au hasard) no dejar cabo(s) nettoyage à sec limpieza en seco
sulto(s). nettoyage ethnique (l’expression date de
négociation (table des négociations) l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie)
mesa de negociaciones limpieza étnica
négociations préliminaires neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de
negociaciones previas nuevo ?
nègre (parler petit-nègre) hablar como nez (au nez de …) en las narices de …
los indios. nez (avoir du nez / avoir le nez creux)
négritude (poète de la négritude) (A. (avoir du flair, deviner à bon escient)
Césaire) poeta de la negritud. tener (buen) olfato (para algo).
neige (canon à neige) cañón de nieve Nez creux : « bien dégagé ».
neige (fondre comme neige au soleil) nez (avoir un grand nez) ser como
derretirse como nieve al sol. Pinocho / ser un Pinocho (adaptation
neige (mais où sont les neiges phonétique de l’italien Pinocchio).
d’antan ?) (François Villon : Ballade des nez (ce qui nous pend au nez) la que se
dames du temps jadis) ya no es el tiempo avecina.
que solía, doña María / cualquier nez (fermer la porte au nez) darle a
tiempo pasado fue mejor. uno con la puerta en los hocicos.
neige (neige carbonique) nieve nez (fourrer son nez partout / se
carbónica mêler de tout / se mêler des
neige (neige poudreuse) nieve affaires des autres) mangonear /
polvorienta meter el hocico en … / meterse
néonatal (médecine néonatale) (alguien) en camisa de once varas /
medicina neonatal meter el cuezo / meter baza / meter la
nerf (avoir les nerfs en boule) hoz en mies ajena.
Cuezo : nom donné à divers récipients.
ponérsele a alguien los nervios de
La hoz : « la faux » ; la mies : « la moisson ».
punta, estar hecho un manojo de Camisa de once varas = onze aunes = 9
nervios mètres. La chemise est beaucoup trop grande,
il ne faut pas chercher à l’enfiler.
nez (mener quelqu’un par le bout du niveau (niveau sonore) nivel de sonido
net) tener a alguien agarrado o nivellement par le bas nivelación
cogido por las narices (igualación) por abajo.
nez (mettre son nez dans une affaire) no man's land tierra de nadie
tomar cartas en un asunto. noce (faire la noce) irse de juerga.
nez (montrer le bout de son nez) noces (se marier en secondes noces)
asomar el hocico. contraer segundas nupcias
nez (ne pas voir plus loin que le bout noces d'argent / de diamant / d'or / de
de son) no ver más allá de sus platine bodas de plata / de diamante
narices. / de oro / de platino
nez (parler du nez) hablar con las "nocturne le vendredi" "abierto el
narices. viernes por la noche"
nez (passer sous le nez / louper le Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas
coche) escapársele (algo a alguien) Noël au balcon, Pâques aux tisons
sin olerlo / pasársele a uno el arroz. cuando marzo mayea, abril marcea /
nez (piquer du nez) (en dormant) dar en Navidad al balcón, en Pascuas al
cabezadas fogón / cuando el invierno
nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en primaverea, la primavera invernea.
las narices de alguien. noeud coulant nudo corredizo
nez (saigner du nez) sangrar por las noeud de communications / noeud
narices. ferroviaire nudo de comunicaciones
nez (se bouffer le nez) comerse los / nudo ferroviario
higadillos. noeud de la question (le) el nudo de la
nez (se curer le nez) hacer cuestión
albondiguillas (les boulettes de viande noeud gordien nudo gordiano
deviennent ici des boulettes de morve !). noeud papillon pajarita
nez (tirer les vers du nez à quelqu’un) noir (dans le noir) a oscuras
tirar de la lengua (a alguien) / noir (en noir et blanc) en blanco y
meterle los dedos en la boca (a negro
alguien) / sonsacarle a uno. noir (être en noir) (vêtements) ir de
nez (tomber nez à nez avec negro
quelqu’un) darse de manos a boca noir (marquer d'une pierre noire)
con alguien / darse de morros con señalar con piedra negra
alguien. noir (mettre noir sur blanc) poner en
ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo negro sobre blanco
nid de mitrailleuses nido de noir (noir comme le jais / noir comme
ametralladoras de l’encre) negro como (el)
nid-de-poule bache azabache / más negro que el
niveau (à tous les niveaux) a todo azabache / negro como el carbón /
nivel más negro que el carbón / más negro
niveau (au plus haut niveau) al más que el hollín.
alto nivel noir (noir de coups) magullado
niveau (de haut niveau) de élite. noir (noir délavé) color ala de mosca
niveau (niveau de formation) nivel noir (noirde monde / noire de monde)
formativo (place etc.) negro(a) de gentío / a
niveau (niveau de langue) nivel de tope de gente.
lengua noir (petit noir / caoua [kawa]) (café)
niveau (niveau de vie) nivel de vida negrillo / cafelito.
note (note de bas de page) nota a pie nouvelle lune luna nueva
de página nouvelle officielle / officieuse noticia
note (note de service) nota de servicio oficial / oficiosa
note (note dominante) nota dominante nouvelle vague (la) la nueva ola
/ tónica noyau de résistance núcleo o foco de
note (note d'originalité / de gaieté) resistencia
nota de originalidad / de alegría noyau dur "núcleo fuerte"
note (note éliminatoire) suspenso. noyer (noyer son chagrin dans…)
note (note en marge) nota marginal, ahogar las penas en …
acotación nu (à nu) al desnudo
note (note salée) cuenta pesada. nu comme un ver en cueros / en
note (prendre note) tomar nota cueros vivos / en pelotas.
notice biographique reseña biográfica nuage de lait gota de leche
notice explicative folleto explicativo nuée (nuée ardente) (volcan) nube
notion (ne pas avoir la moindre ardiente o peleana
notion de …) no tener ni idea de … nuée (nuée de sauterelles) nube de
notoriété (être de notoriété publique) langostas.
ser público y notorio / ser del On trouve aussi en argot aujourd’hui vieilli
dominio público un C 15. Cette façon de dire réclame
évidemment quelques explications : « En
nouba (faire la nouba / faire la noce / Espagne, Citroën faisait la publicité de la
faire la java) irse de jarana. fourgonnette C15 en lui faisant dire Me lo
nourrice agréée nodriza habilitada cargo todo (« je charge tout [ce qu’on
nourrir (nourrir au sein) criar con el veut] » ; « je me charge de tout »). L’argot
retient le sens destructeur de cette expression
pecho. (cargarse a alguien = « tuer, descendre
nourriture de l'esprit alimento o pasto quelqu’un ») pour l’appliquer à celui qui est
espiritual ruiné par son créancier ou détruit tout sur son
nous (entre nous soit dit) en confianza passage » (H. Ayala, L’argotnaute).
/ de mí para ti (de ti para mí) / entre nuisances sonores (éq.) ruido
nosotros. ambiental nocivo, contaminación
Plus savant : para inter nos. acústica.
nouveau riche nuevo rico nuisette (porter une nuisette) llevar un
nouveau roman nouveau roman camisón corto / llevar un picardías
nouveautés du mois novedades del (langue plus familière).
mes L’argot appelle aussi tentación ou
nouveaux philosophes nuevos reconciliación ce genre de vêtement (il
réconcilie les couples !).
filósofos
nuit (dans la nuit des temps) en la
nouveaux venus recién llegados
noche de los tiempos.
nouvel ordre mondial nuevo orden
nuit (la nuit, tous les chats sont gris)
mundial
de noche, todos los gatos son pardos.
nouvelle (la bonne nouvelle)
nuit (marche de nuit) marcha nocturna
(Évangile) la buena nueva.
nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit)
nouvelle (pas de nouvelles, bonnes
pasar una noche toledana.
nouvelles) (calque de l’anglais no « Covarrubias, qui était natif de Tolède,
news, good news) falta de noticias, explique que cette ville était infestée de
buenas noticias. moustiques à cause du Tage et que les
nouvelle cuisine nueva cocina étrangers non prévenus passaient leur
première nuit à être dévorés … et les
nouvelle sensationnelle / scoop una suivantes à se gratter ! » (H. Ayala,
noticia bomba / un notición / un Expressions populaires espagnoles
pisotón. commentées).
optique différente (avoir une) tener ordre (je ne fais qu’obéir aux ordres /
distinto punto de vista, enfocar las je ne suis qu’un exécutant) yo sólo
cosas de distinta manera soy un mandado.
or (être de l’or en barre) ser oro en ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta
barras. nuevo aviso.
or (or massif) oro macizo. ordre (procéder par ordre) ir por
or (or noir) oro negro. partes.
or (parler d'or) hablar de perlas ordre (rappeler à l'ordre) leerle la
or (pour tout l'or du monde) por todo cartilla a alguien / llamar al orden.
el oro del mundo. ordre (rentrer dans l’ordre) volver a
or (rouler sur l'or) estar forrado. su cauce.
orage (laisser passer l’orage) ( au On peut prendre aussi pour sujet las aguas
figuré) aguantar el chaparrón / (las aguas vuelven a su cauce).
capear el temporal. ordre (sous les ordres de …) al mando
orages de la vie (les) los reveses de la de …
vida. ordre (trouble à l’ordre public)
orange / rouge / vert (passer à alteración del orden público.
l'orange / passer au rouge / passer ordre croissant / décroissant (par)
au vert) (le feu de signalisation passe à por orden creciente / decreciente.
l’orange, au rouge, au vert) ponerse (el
ordre de grandeur orden de magnitud.
semáforo) en ámbar / ponerse en rojo ordre de grève convocatoria de huelga.
/ ponerse en verde. ordre des choses (dans l'ordre des
Variante de ponerse en verde : abrirse el choses) (es) el orden normal de las
semáforo. cosas.
orbite (être sur orbite / être en orbite ordre dispersé (en) en orden disperso.
[autour de …]) estar en órbita / ordre du jour (être à l'ordre du jour)
orbitar (alrededor de …). (faire l’actualité, être à la mode) estar a la
ordinaire (d’ordinaire) de ordinario. orden del día // (faire partie des questions
ordinaire (sortir de l'ordinaire) salirse à traiter dans une réunion etc.) estar en el
de lo corriente (de lo común). orden del día.
ordinateur (mettre sur ordinateur) ordre public (l') el orden público.
pasar al ordenador ordures ménagères basura doméstica.
ordinateur portable ordenador portátil oreille (avoir la puce à l’oreille) estar
ordonnance (délivrer une con la mosca detrás de la oreja.
ordonnance) extender une receta oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de
ordonnance (médicament délivré sur oídos.
ordonnance) medicamento con oreille (avoir une oreille qui traîne)
receta. estar con la antena puesta.
ordonnance de non-lieu auto de oreille (dur d'oreille) duro o tardo de
sobreseimiento oído.
ordre (à vos ordres / à votre service oreille (écouter d'une oreille distraite)
[on est là pour ça]) lo que usted escuchar a medias.
mande / a mandar (que para eso oreille (entrer par une oreille et sortir
estamos). par l’autre / ça m’entre par une
ordre (dans l’ordre) (dans l’ordre oreille et ça sort par l’autre)
énoncé) por este orden. predícame, padre, que por un oído
ordre (de premier ordre / de première me entra y por otro me sale.
/ qui se pose là) de categoría / de oreille (les oreilles lui sifflent)
primera línea / de marca mayor. (lorqu’une personne fait l’objet d’une
l’église est éteinte, il reste deux bougies red de pares / red entre iguales / red
allumées de part et d’autre du tabernacle, ce entre pares.
qui est un bien pauvre éclairage.
On rappellera, pour les non-initiés, que ce
La seconde s’inspire des tripots où le ban-
type de réseau permet l’échange direct
quier était flanqué de deux chandelles. Les
d’informations entre des ordinateurs
joueurs malchanceux voyaient leur argent
interconnectés sans passer par un serveur
rester aux mains du meneur de jeu, entre les
central. On dit dans ce cas que chaque
deux bougies.
ordinateur est à la fois « client » et
La troisième, moins érudite, renvoie à la
« serveur ».
navigation. Le voilier qui réduit sa toile et ne
garde que deux voiles perd de la vitesse, paire (les deux font la paire / il n’y en
semble plus démuni, a un air plus misé- a pas un pour racheter l’autre) son
rable ». tal para cual / ¡valiente pareja !
paille (une paille ! / excusez du Variante mexicaine : si malo es Juan de
peu !) (« s’emploie par ironie pour ce Dios, peor es Jesús Nazareno. Il s’agit du
n’est pas rien, c’est important, par nom de deux anciens hôpitaux de la ville de
Mexico aussi peu fréquentable l’un que
exemple après un gros chiffre » ; A. Rey, l’autre !
S. Chantreau, Dictionnaire des
paire d'amis (une) un par de amigos
expressions et locutions) ¡ahí es nada !
paire de manches (c'est une autre
/ ¡no es nada ! / ¡casi nada !
paire de manches) es harina de otro
paille (voir la paille dans l’oeil du
costal
voisin [du prochain] et ne pas voir
paix (faire la paix) hacer las paces
la poutre dans le sien) ver la paja en
paix (fiche-moi la paix) no fastidies /
el ojo ajeno y no ver la viga en el
no me fastidies.
suyo.
paix (fumer le calumet de la paix)
pain (ça ne mange pas de pain / ça
fumar la pipa de la paz
mange pas de pain) (ça ne cause pas
paix armée paz armada
de dépenses) no come (pide) pan.
Palais de Justice (le) el palacio de
pain (du pain et des jeux) pan y toros.
L’expression du pain et des jeux est la
Justicia, la Audiencia
traduction de l’adage latin panem et circenses palais fin (avoir le palais fin) tener
(« du pain et des spectacles de cirque ») pour paladar delicado.
satisfaire le bon peuple romain. palais omnisports polideportivo.
pain (être au pain sec) estar a pan y pâle imitation / pâle copie pálida
agua. imitación.
pain (notre pain quotidien) el pan paliers (par paliers) progresivamente.
nuestro de cada día. palmarès (le palmarès des entreprises
pain bénit pan bendito. européennes) el ranking (ranquin)
pain blanc (manger son pain blanc le de las empresas europeas.
premier) dejar el rabo por desollar palme (remporter la palme) llevarse
pain de campagne pan de pueblo la palma
pain de mie pan de molde Panama (Panama papers) los papeles
pain quotidien (notre pain quotidien) de Panamá.
el pan nuestro de cada día Scandale en 2016 : des fuites révèlent que de
pain (croûtons de pain) costrones de nombreuses célébrités de tous horizons
avaient des comptes cachés dans ce paradis
pan / cortecitas de pan fiscal !
pains (se vendre comme des petits Les mauvaises habitudes ne se perdent pas
pains) venderse como churros. puisque, un an plus tard (en novembre 2017),
pair (jeune fille au pair) chica "au on nous ressert la même chose avec paradise
papers ! (los papeles del paraíso).
pair" Comme très souvent, l’espagnol traduit les
pair à pair / pair-à-pair (peer to peer / anglicismes.
P2P) el P2P / una red peer-to-peer /
un adjectif. Il existe donc la possibilité de pari (paris sur les matchs de football)
l’accord au pluriel mais elle est beaucoup quinielas.
plus rare en espagnol qu’en français :
portraits-robots / retratos robot ; enfants Paris (Paris ne s’est pas fait en un
prodiges / niños prodigio / fonds vautours / jour) no se ganó Zamora en una
fondos buitre (Voir aussi : cárceles modelo, hora.
horas valle, horas punta, viajes relámpago, parité de change paridad de cambio
pisos piloto, coches bomba etc.).
parking gratuit / payant / souterrain
parenthèse (entre parenthèses) (soit
aparcamiento gratuito / de pago /
dit en passant) entre paréntesis.
subterráneo.
parenthèse (mettre entre parenthèses)
parlement (parlement croupion)
(au figuré : « laisser de côté, ajourner »)
parlamento títere.
aparcar. « Croupion traduit l’anglais rump (« tronqué,
parents (vous habitez chez vos restant ») dans Rump Parliament (1659),
parents ?) (équivalent) ¿estudias o surnom donné par les adversaires de
trabajas ? Cromwell au Long Parliament convoqué par
Ces formules servant à draguer, aujourd’hui Charles Ier en 1640, dissout par Cromwell en
désuettes, fournissaient à un jeune homme 1653 et convoqué à deux reprises.
une entrée en matière pratique lors d’une Par extension, il s’est dit d’un organisme
première rencontre avec une jeune fille. Il politique qui n’est plus que le résidu d’un
existait même en français une formule autre qui était réellement représentatif. » (A.
humoristique destinée à détendre encore plus Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
l’atmosphère : « Vous marinez chez vos expressions et locutions).
harengs ? » ! parler (à franchement parler)
En espagnol familier, on appelle ninis (los hablando claro.
ninis) les jeunes gens qui ne trouvent pas de parler (à proprement parler) lo que se
travail, ne font pas d’études et vivent de ce
fait chez leurs parents : ni estudian ni
dice.
trabajan. parler (c’est une façon de parler) es
parents adoptifs padres adoptivos. un decir.
parents nourriciers padres nutricios. parler ([et] on n’en parle plus) y
paresseux (faire le paresseux / être un santas pascuas / y no hay más que
cossard) hacer el manta. hablar.
paresseux (paresseux comme une parler (il faut bien parler de quelque
couleuvre) más vago que la chose) de algo hay que hablar.
chaqueta de un guardia. parler (je t’écoute, parle) tú dirás.
parfait imbécile (un) un imbécil parler (n’en parlons plus) aquí paz y
consumado. después gloria.
parfum (être au parfum) (être au parler (parler chacun à son tour)
courant) estar en el ajo / estar al tanto hablar uno por uno.
/ estar al cabo de la calle. parler (parler comme un chiffonnier)
parfum d'ambiance ambientador hablar como une verdulera.
parfum de scandale (un) un olor a parler (parlerde choses et d’autres)
escándalo. charlar de esto y de aquello / charlar
parier (je parie ce que tu voudras / de unas y otras cosas.
qu’est-ce que tu paries ? / je te parler (parler de la pluie et du beau
fiche mon billet) (me) apuesto lo temps) hablar de lo divino y de lo
que quieras / apuesto cualquier cosa / humano / hablar de la mar y sus
¿qué te apuestas ? peces.
parier (parier à deux contre un) parler (parler de tout et de rien)
apostar doble contra sencillo. hablar de todo un poco.
parler (parler en code) hablar en clave
Familièrement : pecero (équivalent du coco partir (partir les pieds devant) irse al
français). otro barrio.
parti pris prejuicio, idea preconcebida partisan de l'ordre partidario del
participation aux bénéfices orden.
participación en los beneficios. partisan de la loi du moindre effort
particuliers (régler une affaire entre (être) ser partidario de la ley del
particuliers) arreglar un asunto de mínimo esfuerzo.
persona a persona partout (il est partout / on le voit
partie (prendre à partie / prendre partout / on ne voit que lui) está
quelqu’un à partie) meterse con hasta en la sopa.
alguien / tomarla con alguien. parvenu (un politicien parvenu) un
partie adverse (la) la parte contraria. político advenedizo.
partie carrée (quatre partenaires pas (à pas de géant) a pasos
échangistes ; partouze) cama agigantados.
redonda. pas (à pas feutrés) con pasos afelpados
Partouze (écrit aussi partouse) se dit orgía ou
party (abréviation de pijama party ou de sex pas (faire ses premiers pas) hacer sus
party). pinitos
partie civile (la) la parte civil / la pas (faux pas) traspié / tropiezo.
acusación particular. pas (franchir le pas) liarse la manta a
Se constituer partie civile : ejercer la la cabeza / dar el salto.
acusación particular. pas (habiter à deux pas) vivir a un
partie de campagne picnic, fiesta paso.
campestre. pas (il n'y a qu'un pas [de…à…])
partie de jambes en l'air revolcón en (de… a…) no va más que un paso.
la cama. pas (presser le pas) apretar el paso /
partie de plaisir / (être une) aligerar el paso.
promenade de santé ser un paseo pas (revenir sur ses pas) desandar lo
militar. andado / regresar sobre sus pasos.
partie intégrante parte integrante o pas cadencé (au) con paso
integral. acompasado.
partie liée (avoir partie liée / être de pas comptés (à) con pasos contados.
mèche) estar conchabado (con pas de charge (au) con paso de ataque.
alguien). pas de course paso de carga.
partie prenante (être partie prenante) pas de gymnastique (au) a paso ligero
meter cartas en el asunto / tomar /a paso gimnástico.
cartas en en un negocio. pas de l'oie paso de la oca.
partie remise (ce n'est que partie pas de la porte entrada / umbral.
remise) es cosa diferida pas de loup (à) con paso de lobo /de
partie serrée partida(o) reñida(o) puntillas / sin meter ruido.
parties honteuses (les) las partes pas-grand-chose (un) un cualquiera.
pudendas. passage (au passage) (soit dit en passant)
partir (être partant ≠ ne pas être de pasada.
partant) estar por la labor ≠ no estar passage (« cédez le passage ») « ceda
por la labor. el paso ».
partir (parti sans laisser d'adresse) passage (passage à niveau non gardé)
marchó sin dejar señas. paso a nivel sin guarda.
partir (partir d’un bon pied) empezar
con buen pie.
ni huele / no ser algo como para tirar payer (payer au black) pagar en
cohetes / nada entre dos platos. (contabilidad) b.
patte blanche (montrer patte blanche) Le B renvoie bien sûr à black et suggère par
darse a conocer. la même occasion qu’il y a dans ce cas deux
comptabilités parallèles : la A (légale) et la B
patte de velours (faire patte de (illégale) !
velours) esconder las uñas payer (payer la douloureuse) (une
pattes de mouche (mauvaise écriture) facture salée) pagar la dolorosa.
patas de mosca / garabatos. payer (payer d’avance) pagar por
paupière (paupière tombante) párpado adelantado
caído. payer (payer pour les autres / les
pause (faire une pause) hacer un alto. innocents paient pour les
pauvre comme Job / être dans une coupables) pagar justos por
misère noire (ser) más pobre que pecadores.
las ratas / ser más pobre que Job payer (qui paie ses dettes s’enrichit)
(Lázaro) / ser más pobre que puta en quien debe y paga, descansa / quien
Cuaresma. debe y paga no debe nada.
pauvre d'esprit mentecato. pays (voir du pays) ver mundo o
pauvre type (un) un desgraciado. tierras / correr mucho mundo.
pavé (battre le pavé) callejear. pays d'accueil país de acogida, país
pavé (pavé de bonnes intentions) anfitrión.
(estar) empedrado de buenas pays d'origine país de origen
intenciones. pays de cocagne tierra de Jauja.
pavillon (bateau sous pavillon anglais Jauja désignait une ville des hauts plateaux
/ bateau battant pavillon anglais) péruviens dont le climat était très sain. Les
barco bajo pabellón inglés / barco malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air
vivifiant. On retrouve le même mot dans
abanderado en Inglaterra. l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ».
pavillon de chasse pabellón de caza. pays de connaissance (être en pays de
pavillon de complaisance pabellón o connaissance) estar entre amigos.
bandera de conveniencia. pays de l'Est (les) los países del Este
pavillon des agités casa de locos. pays de rêve (un) un país de ensueño
pavillon (pavillons mitoyens) chalets pays du Tiers-Monde (les) los países
adosados. tercermundistas.
pavillonnaire (zone pavillonnaire) pays en voie de développement
urbanización. (euphémisme par rapport à pays du Tiers-
payant (résultats payants) resultados Monde anciennement pays pauvres …)
que compensan. países en vías de desarrollo.
payé de ses efforts recompensado por Grâce à une nouvelle désignation, on dit
sus esfuerzos. aujourd’hui les pays émergents (los países
paye des employés (la) la nómina de emergentes).
los empleados. pays enclavé país o territorio
payer (être payé à l’heure) cobrar por enclavado
horas. pays ennemi (en) en territorio enemigo
payer (il me le paiera !) ¡me las pagará pays hôte país anfitrión
todas juntas ! pays neutres (les) los países neutrales
payer (payé à la commission) pagado a pays non-alignés (les) los países no
comisión / ir a comisión / estar a alineados, los No Alineados
comisión. paysage audio-visuel panorama
audiovisual
Landre : « abcès, bubon » (la peste petit nègre (parler petit nègre) hablar
bubonique). como los indios.
peste (peste brune) (le nazisme) peste petit peuple (le) el pueblo humilde.
parda (voir chemise brune). petite astuce truquito.
pet (donner le pet) (avertir) dar el agua petite bête (chercher la petite bête)
/ dar el soplo. buscarle pelos al huevo / buscarle
pétard (en pétard) (en colère) tres pies al gato.
cabreado. petite délinquance delitos menores.
pétard (pétard mouillé) (révélation ou petite histoire (la) la historia chica.
action censée être spectaculaire mais qui
petite main (une) (couture) una
n’a aucun effet) gatillazo.
oficiala de modista
pétaudière (être une vraie pétaudière
petite porte (par la petite porte) por
/ être le foutoir / c’est le foutoir !)
la puerta pequeña
ser (algo) una jaula de grillos / ser
petite semaine (à la petite semaine)
una merienda de negros / ser como el
por semanas
coño de la Bernarda (sous-entendu :
petites annonces anuncios por palabras
todo el día entrando y saliendo
petites économies ahorrillos.
gente) / ser la casa de tócame Roque. Il n’y a pas de petites économies : un grano
L’origine du mot Roque : la légende dit que no hace granero, pero ayuda al compañero
deux frères – Juan et Roque – passaient tout (granero : « grenier »).
leur temps à se disputer un héritage, à se
chamailler. La phrase complète prononcée
petites et moyennes entreprises, PME
par Juan aurait été « esto me toca a mí, (les) las pequeñas y medianas
Roque » puis (avec l’enclise classique du empresas / las PYMES.
pronom personnel) : (esto) tócame a mí, petits épargnants pequeños
Roque = ça, ça me revient Roque. ahorradores.
pète-sec sargento. petits fonctionnaires funcionaruchos
petit bonheur (au petit bonheur la petits oignons (aux petits oignons) a
chance) a lo que salga / a salto de cuerpo de rey
mata / al buen tuntún / a la buena de petits pains (se vendre comme des
Dios. petits pains) venderse como
petit bonhomme de chemin (aller son rosquillas o como panecillos
petit bonhomme de chemin) ir por petits papiers (être dans les petits
sus pasos contados. papiers de quelqu’un) estar bien
petit boulot trabajuelo / curro / con alguien / tener buenas aldabas
chapuza. con alguien.
petit-bourgeois peq ueño-burgués. petits porteurs (les) (Bourse) los
petit comité (en petit comité) entre tenedores modestos.
pocas personas, en petit comité. petits soins (être aux petits soins
petit doigt (mon petit doigt me l’a dit) [pour quelqu’un]) llevar a alguien
me lo ha dicho un pajarito. en palmitas / tener mil delicadezas
petit écran (le) (la télé) la pequeña (con alguien), tratar con mucho
pantalla. miramiento (a alguien) / bailarle a
petit lait (boire du petit lait) no caber alguien el agua delante.
en sí de contento / bailarle a uno los Cette dernière expression renvoie à la
ojos / sonarle (a uno) a música coutume de recevoir les invités avec danses
celestial. et musique tout en leur offrant à boire.
petit malfrat un mangante / un granuja petits souliers (être dans ses petits
de poca monta. souliers) no tenerlas todas consigo /
petit malin listillo / avispado. no llegarle a uno la camisa al cuerpo
pie (jacasser comme une pie / être pied (ne pas mettre les pieds [dans un
bavard comme une pie) hablar lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.)
como una cotorra / hablar más que no poner los pies en …
una cotorra (« perruche ») pied (ne pas savoir sur quel pied
pie (être voleur comme une pie) ser danser) no saber a qué carta
más ladrón que Caco. quedarse
Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la pied (partir les pieds devant [en
postérité pour avoir dérobé le troupeau avant]) (familièrement :être mort)
d’Hercule.
salir con los pies para delante.
pièce (être tout d'une pièce) ser de pied (prendre son pied) (prendre du
una sola pieza plaisir sexuel et, par extension, prendre
pièce à conviction cuerpo del delito, du plaisir à quelque chose, se donner du
pieza de convicción bon temps) correrse / correrse de
pièce d'identité documento de gusto / disfrutar como un camello.
identidad En français, « la locution prendre son pied ne
pièce de collection pieza de colección se rattache pas étymologiquement à pied [au
pièce de gibier pieza de caza sens premier de "extrémité des membres
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens
pièce de monnaie moneda d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un
pièce jointe (documento) anexo, pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens
documento adjunto argotique "part, portion" […] Prendre son
pièce justificative justificante, pied, c’est donc "prendre sa part" dans le
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S.
comprobante, documento Chantreau, Dictionnaire des expressions et
justificativo locutions).
pièce rapportée (famille) elemento pied (puer des pieds ; il pue des pieds)
ajeno o añadido a la familia le cantan los pies.
pièces détachées / pièces de rechange Cantar peut signifier « parler, se mettre à
piezas de recambio o de repuesto table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ;
pièces jointes (dans un courriel) littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir
archivos anexados aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les
pieds sont désignés par le mot quesos (les
pied (à pied) (pour exprimer une fromages qui puent !!).
distance) andando. pied (retomber sur ses pieds) caer de
pied (avoir pied) tocar fondo. pie.
pied (avoir les pieds sur terre) tener pied (savoir où on met les pieds) saber
los pies en el suelo. uno el terreno que pisa.
pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui pied (se lever du pied gauche)
apprendra !) ¡para que aprenda ! levantarse con el pie izquierdo.
pied (casser les pieds) dar la coña (a pied-à-terre (appartement) apeadero.
alguien) / dar la barrila / dar la pied d'égalité (sur un pied d’égalité)
tabarra / dar la brasa. en igualdad de condiciones / en un
pied (c’est le pied / c’est que du plano de igualdad
bonheur [comme on dit pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre)
aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué estar al pie del cañón
gozada ! pied de guerre (sur le pied de guerre)
pied (comme un pied) (très mal) fatal. en pie de guerra
pied (être six pieds sous terre) estar pied de la lettre (au pied de la lettre)
cinco estados bajo tierra. literalmente, al pie de la letra
pied (n’avoir que les pieds à mettre pied de porc mano de cerdo
sous la table) venir a mesa puesta. pied du mur (au pied du mur) entre la
espada y la pared
pied ferme (de pied ferme) a pie firme pierre (poser la première pierre)
pied levé (au pied levé) de improviso / poner la primera piedra.
improvisadamente / sin preparación / pierre (que celui qui n’a jamais
sobre la marcha. péché jette la première pierre)
pied marin (avoir le pied marin) no quien esté libre de pecado, que tire la
marearse, ser muy marinero primera piedra.
pied noir (Français d’Algérie) « pie pierre angulaire (fig.) piedra angular o
negro » / « pied noir ». fundamental
L’origine de l’expression française est un peu pierre blanche (marquer d'une pierre
complexe : « G. Esnault a reconstitué avec blanche) señalar con piedra blanca
précision l’histoire de cette expression qui a
désigné successivement les soutiers de pierre d'achoppement escollo
bateaux reliant la France à l’Algérie (qui pierre de touche piedra de toque
travaillaient pieds nus dans la soute à pierre philosophale piedra filosofal
charbon), lesquels étaient des Algériens, puis piètre consolation escaso consuelo
des indigènes d’Algérie, par une extension :
soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
piètre estime (tenir en piètre estime)
de l’opposition Algérien/non algérien qui a estimar en poco (a alguien)
neutralisé l’opposition indigène/Français piètre service (rendre un piètre
d’Algérie et a incité ces derniers à service) hacer un flaco servicio.
revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux pieux mensonge mentira piadosa
Francaouis (Français de la métropole) en
assumant (consciemment ou non) l’identité piffer (ne pas pouvoir piffer
avec la population autochtone, et bien sûr, quelqu’un / avoir quelqu’un dans
l’enracinement, que symbolise le pied nu sur le pif / avoir quelqu’un dans le
la terre. » (A. Rey, S. Chantreau, nez) no poder tragar (a una persona)
Dictionnaire des expressions et locutions).
/ no poder ver (a uno) ni en pintura.
piédestal (mettre sur un piédestal)
pige (travailler à la pige) trabajar por
poner en los altares.
líneas
pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
pigeon d'argile (tir au pigeon
la brasa / dar brasa / caerle a uno
d’argile) tiro al plato.
como una bomba / sentarle fatal a
pigeon voyageur paloma mensajera
uno.
pigeonnante (gorge pigeonnante)
pieds d'argile (colosse aux pieds
pechos subidos
d’argile) coloso de pies de barro /
piger (n’y piger que dalle / ne rien
gigante con (los) pies de barro / ídolo
piger) no entender (no saber) ni torta
con (los) pies de barro.
(ni papa / ni patata) / quedarse en
pieds et des mains (faire des pieds et
blanco / no entender ni pum.
des mains) revolver Roma con
piger (tu piges Edwige ?) ¿te enteras,
Santiago
Contreras ?
pieds et poings liés atado de pies y
pile (jouer à pile ou face) jugar (echar)
manos.
a cara o cruz.
pieds nus (marcher pieds nus) andar
pilier de l'équipe (le) el puntal del
descalzo
equipo.
piégé (engin piégé) artefacto o bomba
pilier de la démocratie puntal de la
trampa
democracia
pierre (apporter sa pierre à l’édifice)
pillage des ressources (le) el saqueo de
aportar (poner) alguien su grano
los recursos.
(granito) de arena.
pilleur d'épaves raquero.
pierre (à un jet de pierre) a un tiro de
pilotage sans visibilité vuelo o pilotaje
piedra
sin visibilidad.
le corps en décomposition du défunt qui sert piteuse mine (faire piteuse mine)
en quelque sorte de fumure. Dans le même poner cara triste.
ordre d’idées, on trouve criar margaritas.
Quant au pissenlit du français, « il n’est pas
piteux état (être dans un piteux état /
explicable rationnellement, mais on peut être en piteux état) quedar en un
noter que pisser a été mis en rapport avec estado lastimoso / estar hecho un
l’idée de mort (pisser sur la tombe de Cristo / estar hecho un eccehomo.
quelqu’un) » (A. Rey, S. Chantreau, Ecce homo : expression latine signifiant
Dictionnaire des expressions et locutions). « Voici l’homme », utilisée par Ponce Pilate
pisser à la raie / pisser au cul (de lorsqu’il présenta Jésus à la foule, battu et
quelqu’un) cagarse en… / (par couronné d’épines. Dans le même ordre
euphémisme : ciscarse en…) / d’idées, voir INRI (para mayor inri, « pour
comble de malheur »).
mearse en alguien.
placard (mettre au placard /
pisser contre le vent (faire quelque chose
placardiser) (dans une entreprise,
qui se retourne contre soi) escupir al cielo
isoler un salarié, lui confier peu de
pissotière (aller aux pissotières / aller responsabilités etc.) aparcar (a una
au pipi-room) visitar al señor Roca persona) / encerrar en el armario.
(célèbre fabriquant d’appareils sanitaires placard publicitaire cartel publicitario
en Espagne !). place (à votre place …) yo que usted /
Traductions plus ordinaires de « pissotière » :
meódromo ; meadero. en su caso.
Autre traduction proposée par V. León place (faire de la place) (faire du
(Diccionario de argot) et qui se veut plus rangement) hacer lugar.
humoristique : ir a la mezquita de Alí-Ben-A- place (homme en place) hombre bien
Mear. Le jeu avec les mots d’origine arabe et
les mots espagnols allí, venir et mear est
colocado
d’un goût douteux mais l’argot ne fait pas place (il y a de la place pour tout le
toujours dans la dentelle ! monde) cabemos todos.
piste (en piste !) ¡a la pista ! place (je ne voudrais pas être à sa
piste (entrer en piste) salir a la pista place / je préfère pour lui que pour
piste cavalière camino de herradura moi) no le arriendo la ganancia.
piste cyclable carril-bici, pista para place (laisser tout le monde sur place)
ciclistas. plantar a todos.
piste d'envol pista de despegue. place (remettre quelqu’un à sa place)
piste sonore (cinéma) banda sonora. poner a alguien en su sitio / pararle
pistolet (drôle de pistolet / singulier los pies a alguien.
pistolet) (personnage bizarre) pájaro place (se faire une place / faire son
de cuenta. trou) (réussir dans le monde du
piston (avoir du piston / être pistonné) travail etc.) hacerse un hueco.
tener enchufe / tener agarraderas / place (si j’étais à votre place, je ne le
tener buenas aldabas. ferais pas) yo que tú no lo haría,
Aldabas : « marteau », « heurtoir » d’une forastero.
porte d’entrée, d’où « avoir ses entrées » place (sur place) in situ.
chez des gens importants.
L’argot espagnol appelle enchufada la place assise / place debout localidad
personne pistonnée. Elle est littéralement de asiento / localidad de pie
« branchée (au secteur électrique) ». Dans le place d’honneur sitio de honor.
même ordre d’idées, on trouve trifásico place de choix lugar preferente.
(littéralement « triphasé »). On sait que le
courant triphasé délivre une puissance bien
place de parking plaza de
supérieure à celle du courant ordinaire aparcamiento.
(monophasé). Il s’agit donc d’une personne place du mort (la) el asiento de la
très pistonnée ! muerte.
place forte plaza fuerte.
place nette (faire place nette) dejar el pouvoir au moment des élections
terreno libre, despejar un lugar. présidentielles est de plus en plus fragile.
On assiste actuellement en français à une
placement (agence de placement) extension de l’emploi de cette expression qui
agencia de colocación. finit par être synonyme de « obstacle ».
placement avantageux inversión plafond (prix plafond) precio tope
ventajosa. plage (serviette de plage) toalla
placement de père de famille papel de playera.
viudas. plage (« sous les pavés la plage »)
placer (idéalement placé) en una (slogan soixante-huitard) « bajo los
posición inmejorable. adoquines la playa ».
placer (ne pas pouvoir en placer une) plage arrière bandeja
no conseguir meter baza / no meter plage horaire / créneau horaire franja
ni baza. o banda horaria
places d'hôtel plazas hoteleras. plaider (plaider coupable) declararse
places financières plazas financieras. culpable.
plafond (être bas de plafond) (ne pas plaie (retourner le couteau dans la
être une lumière) ser más corto que plaie) hurgar en la herida / renovar
las mangas de un chaleco. la herida / poner el dedo en la llaga
plafond (plafond de crédit / plafond plaie sociale lacra social.
de dépenses) límite de crédito / de plainte (porter plainte) presentar una
gastos. querella o una denuncia.
plafond (plafond de verre) techo de plainte (rejeter une plainte)
cristal. desestimar una querella.
Cette expression apparaît aux USA à la fin plaire (s’il vous plaît / [en français
des années 1970 (glass ceiling). Elle est
d’abord employée à propos des femmes pour
familier : s’iou plaît / please) por
signifier que, dans une structure hiérarchique, favor // porfa.
certains niveaux supérieurs ne leur sont pas plaire (ça me plaît vachement / ça me
accessibles : un plafond invisible semble branche un max) me gusta
bloquer leur progression. Hillary Clinton l’a mogollón.
d’ailleurs employée lors des élections
présidentielles de novembre 2016 qui plaisance (bateau de plaisance) barco
l’opposaient à Donald Trump. Cette (embarcación) de recreo.
expression a été définitivement popularisée plaisanter (ce n’est pas le moment de
en 1986 par deux journalistes du Wall Street plaisanter) no está la cosa para
Journal (Carol Hymowitz et Timothy D.
Schellhardt) dans leur article The Glass
bromas.
Ceiling : why women can’t seem to break the plaisanter (il ne plaisante pas) no lo
invisible barrier that bloks them from the top dice en broma.
jobs (« Le plafond de verre : pourquoi les plaisanter (vous plaisantez [j’espère]!
femmes ne peuvent manifestement pas briser / tu plaisantes !) ¿qué broma es
la barrière invisible entre elles et les postes
de haut niveau »). Aujourd’hui, cette esta ?
expression s’est étendue à d’autres catégories plaisanterie à part / plaisanterie mise
de personnes chaque fois qu’un individu est à part bromas aparte.
confronté à un réseau de pouvoir plus ou plaisanterie de corps de garde /
moins occulte qui empêche sa progression
dans la hiérarchie ou lui interdit d’accéder à
plaisanterie lourdingue broma
une rémunération supérieure. pesada / broma de mal gusto / broma
Les journalistes français l’emploient même à tabernaria / sal gorda (gruesa).
propos du Front National pour signifier que Pour caractériser un langage vulgaire, il
le front républicain « interdisant » existe aussi l’adjectif cuartelero(a) ou
traditionnellement l’accès de ce parti au cuartelario(a) qui correspond exactement au
como una cuba / estar como una plié de rire / plié en deux partido de
cuba risa.
plein d'allant (être) estar lleno de plomb (avoir du plomb dans l’aile)
energía, tener mucha actividad llevar plomo en las alas / estar de
plein(-)emploi (le) el pleno empleo capa caída.
plein essor (en) en pleno auge plomb (les années de plomb) los años
plein fouet (de plein fouet) de frente / de plomo.
de lleno Cette expression désigne dans plusieurs pays
plein gré (de son) por su propia une période historique récente, marquée par
la violence de l’activisme politique. Le mot
voluntad plomb renvoie symboliquement au métal
plein le dos (en avoir plein le dos / en contenu dans les balles. En Espagne, les
avoir par-dessus la tête) estar hasta années de plomb sont celles où l’ETA a
la coronilla commis le plus d’attentats. Par ailleurs,
quand Felipe González était président du
plein milieu (en) justo en el medio gouvernement, le GAL (« Groupe
plein régime (à) (moteur) a todo motor Antiterroriste de Libération ») a commis lui
plein rendement (à) a pleno aussi un certain nombre d’attentats en
rendimiento, con el máximo assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en
rendimiento. France).
En Italie, les années de plomb (Anni di
plein soleil (en) a pleno sol. piombo) correspondent aux crimes perpétrés
plein temps (à) de dedicación par les Brigades rouges. Même chose en
exclusiva, de plena dedicación. Allemagne avec la bande à Baader etc.
pleine forme (en) en muy buena forma. Années de plomb correspond à ce qu’on
appelle un chrononyme, c’est-à-dire un nom
pleine mer (en) en alta mar. ou une expression permettant de nommer une
pleine nuit (en) en plena noche. époque, une période : les trente glorieuses, la
pleines mains (à) a manos llenas. Belle Époque, les années folles, la
pleins pouvoirs plenos poderes. Renaissance etc.
pleins tubes (à) a todo gas. On lira avec profit l’ouvrage dirigé par
l’historien Dominique Kalifa et consacré à la
pleur (il y aura des pleurs et des chrononymie : Les noms d’époque. De
grincements de dents) allí será el « Restauration » à « années de plomb ».
llorar y el crujir de dientes. NRF. Éditions Gallimard, janvier 2020.
pleurer (pleurer facilement / avoir la plonge (faire la plonge) (faire la
larme facile) tener flojo el lagrimal. vaisselle) tocar el piano
Lagrimal : « larmier » (extrémité de l’oeil plongée sous-marine submarinismo
proche du nez). pluie (être ennuyeux comme la pluie)
pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à ser más aburrido que un entierro de
seaux / pleuvoir des cordes / tercera.
pleuvoir comme vache qui pisse) pluie (je ne suis pas tombé de la
llover a cántaros (a cubos) / estar dernière pluie) que soy del Foro,
cayendo chuzos de punta. Telesforo.
pleuvoir (qu’il pleuve ou qu’il vente) Expressions contraires : « être tombé de la
llueva o granice. dernière pluie » / « être né de la dernière
pli (ça ne fait pas un pli / c’est couvée » : caerse del guindo / haberse caído
del guindo / parecer que se ha caído de un
évident) es de cajón (de madera de guindo (guindo : « griottier » ; variété de
pino). cerisier).
pli (mettre au pli / mettre au pas / pluie battante lluvia recia.
faire rentrer dans le rang) meter en pluie diluvienne lluvia diluviana.
cintura. pluie et le beau temps (faire la pluie et
pli (mise en plis) moldeado. le beau temps) ser el que hace y
deshace / pinchar y cortar.
poing (les poings sur les hanches) con point de non-retour punto de no
los brazos en jarras. retorno, situación irreversible, punto
poing (poing américain) puño de sin retorno
hierro. point de ralliement punto de encuentro.
point (à point) (cuisson) en su punto. point de repère punto de referencia.
point (au plus haut point) en grado point de vente punto de venta
sumo. point du jour aurora, amanecer
point (au point où on en est / au point point égalisateur (football) gol del
où nous en sommes) a estas alturas. empate
point (faire le point) hacer (alguien) su point faible punto flaco o débil / (ou, tout
composición de lugar / hacerse la simplement) flaco (par substantivation de
composición de lugar l’adjectif flaco).
point (mal en point) maltrecho. On trouve aussi l’expression la pata coja par
point (marquer un point) apuntarse un exemple dans la pata coja de este programa
« ce qui cloche dans ce programme », « le
tanto a su favor. point faible de ce programme ».
point (mettre au point) poner a punto Le verbe français clocher est un dérivé du
point (mettre les choses au point) latin cloppus « boiteux » (cojo en espagnol ;
dejar las cosas claras la pata coja littéralement « la jambe
boiteuse »).
point (mettre les points sur les i) poner
point final (mettre un point final)
los puntos sobre las íes.
poner (un) punto final / poner punto
point (sur ce point) en este aspecto.
y final.
point (sur le point d’être conclu)
point final, pas de discussion (un
(accord) casi ultimado
point, c’est tout / n’en parlons
point barre ! / un point c’est tout ¡y
plus) se acabó / y ya está / nada más
punto ! / se ha concluido / y
/ y sanseacabó / y punto / lo dijo
sanseacabó / lo dijo Blas, punto
Blas, punto redondo.
redondo / no hay más que hablar / no
point fort (punto) fuerte.
se hable más (del asunto).
point mort (au point mort) (levier de
point chaud lugar turbulento, zona
vitesse) en punto muerto ; (au
peligrosa, punto conflictivo
figuré : négotiations etc.) estancado /
point contesté punto discutido o
en compás de espera / en (un) punto
contestado
muerto / entrar en vía muerta.
point culminant punto culminante
point noir (route) « punto negro ».
point d'honneur // mettre un point
point nommé (arriver à point nommé)
d’honneur à …) pundonor, amor
llegar como el séptimo de caballería
propio // tener a gala
(dans la langue familière).
point d'interrogation interrogación, Référence aux westerns dans lesquels les
signo de interrogación; (au figuré) pionniers de l’Ouest américain, encerclés par
(un / una) interrogante les indiens, étaient sauvés de justesse par la
point d'orgue clímax cavalerie des « tuniques bleues » et plus
point de départ punto de partida précisément par le septième régiment de
cavalerie commandé par le général Custer.
point de la situation (faire le) analizar
pointe (secteur de pointe) sector punta
la situación, hacer el balance,
/ sector puntero.
recapitular
pointe (technique de pointe) técnica
point de litige punto litigioso
avanzada
point de mire punto de mira.
pointe (vitesse de pointe) velocidad
punta
elegir socios que contrapesen esas potencias quai (rester à quai) permanecer
regionales ». atracado.
L’abréviation (et la substantivation) de
hegemónico en hegemón donne un mot dont qualification (qualification
la partie final (-ón) fait penser à un suffixe professionnelle) cualificación o
augmentatif (comme dans llorón / respondón capacitación profesional
etc.). Cette morphologie est particulièrement qualification (sans qualification) sin
bien adaptée à l’idée évoquée (puissance
hégémonique).
cualificar.
Lien internet : qualifié (ouvrier qualifié // ouvrier
http://www.abc.es/internacional/abci-trump- non qualifié) obrero cualificado //
abraza-argentina-mientras-rechaza-mexico- obrero sin cualificar.
201705090311_noticia.html qualifié (vol qualifié) robo con
puissance (puissance paternelle) agravantes
(droit) potestad paternal qualité de la vie calidad de (la) vida
puits de pétrole pozo de petróleo qualité-prix (rapport qualité-prix)
puits de science pozo de ciencia o de relación precio-calidad
sabiduría qualités requises cualidades requeridas
pulsations cardiaques pulsaciones o necesarias
cardíacas quant-à-soi (rester sur son quant-à-
pulsions sexuelles impulsiones soi) guardar reserva
sexuales quantité (en quantité industrielle) en
punch (avoir du punch / avoir la frite cantidades industriales.
/ péter le feu / avoir du pep[s]) quantité (quantité négligeable)
tener marcha / tener garra. cantidad despreciable
Avoir du pep(s) : emprunt à l’anglais pep
(peps au pluriel) signifiant « énergie ». Mots quarantaine (mettre en quarantaine)
de la même famille : pepper « poivre » ; to poner en cuarentena
pep « épicer ». quarante-cinq tours (45 T) single,
punch (manquer de punch) carecer de sencillo
garra. quart (être de quart) estar de guardia
punk (coiffure punk) peinado punkero quart de tour (partir au quart de
pupille de l'état hospiciano, inclusero tour) arrancar a la primera
pur et dur (révolutionnaire pur et quart d’heure (passer un mauvais
dur) revolucionario a machamartillo quart d’heure / passer un sale
pur et simple puro(a) y simple quart d’heure) pasar las del Beri
pur miracle (un) un verdadero milagro (personnage mystérieux peut-être d’origine
pur sang (un) un pura sangre gitane…) / pasar las de Caín (plus
pure laine vierge pura lana virgen connu que le précédent !) / como
pure perte (en) en balde, en vano perro en Carnestolendas.
purification ethnique limpieza étnica Pendant le carnaval (Carnestolendas), il était
d’usage de faire subir toutes sortes de
pute (bar à putes / bar à hôtesses) mauvais traitements aux chiens qui avaient le
puticlub. malheur de se trouver là au mauvais moment.
pyramide des âges (la) la pirámide de quart monde (le) el cuarto mundo
las edades « quarteron de généraux » (un)
Pyrrhus (victoire à la Pyrrhus) (expression de Charles de Gaulle…) un
victoria pírrica. puñado de generales
quartier (attaquer sans faire de
Q quartier) entrar a degüello
quadrature du cercle (la) la quartier (pas de quartier !) ¡no deis
cuadratura del círculo. cuartel !
quartier commerçant barrio comercial quatre fers en l'air (tomber les quatre
quartier défavorisé barrio fers en l’air) caer patas arriba
desheredado / barrio deprimido quatre pelés et un tondu / trois pelés
quartier de haute sécurité et un tondu tres o cuatro chalados /
departamento de alta seguridad cuatro gatos.
quartier général cuartel general quatre-quatre (un) un (coche)
quartier sensible barrio conflictivo. todoterreno, un cuatro por cuatro
quartiers d'hiver (mil.) cuarteles de quatre sous (de) de cuatro cuartos
invierno quatre sous de bon sens (ne pas avoir)
quartiers d'hiver (prendre ses no tener ni un ápice de buen sentido
quartiers d’hiver) retirarse a los quatre vérités (dire à quelqu’un ses
cuarteles de invierno quatre vérités) decirle a uno cuatro
quartiers de noblesse (avoir ses) ser verdades / cantárselas claras (a
de alta alcurnia alguien) / soltar una fresca a alguien
quarts de finale cuartos de final / cantarle las cuarenta (a alguien) /
quatre (comme deux et deux font decir cuatro cosas bien dichas (a
quatre) como tres y dos son cinco. alguien) / soltar la escandalosa.
quatre (couper les cheveux en quatre) Escandalosa = ce mot est en réalité le nom
cortar un pelo en el aire d’une voile qui permettait d’augmenter la
vitesse d’un bateau, d’où l’idée de ne pas se
quatre (manger comme quatre)
retenir et donc de ne pas ménager quelqu’un.
comer por siete / comer más que
quatre volontés (faire ses quatre
siete.
volontés / n’en faire qu’à sa tête)
quatre (quatre à quatre) de cuatro en
hacer su santa voluntad / ir a su aire /
cuatro.
ir a su bola / campar por sus
quatre (se mettre en quatre [pour
respetos.
quelqu’un]) desvivirse (por uno).
quatrième de couverture
quatre (un de ces quatre [matins]) en
contracubierta.
una de ésas / un día de éstos.
quatrième vitesse (en) a todo gas.
quatre cavaliers de l'Apocalypse (les)
qu'en-dira-t-on (le) el qué dirán.
los cuatro jinetes del Apocalipsis
querelle d'Allemand disputa sin
quatre cents coups (faire les) armar la
fundamento (sin motivo) / querella
gorda, hacer barrabasadas
gratuita.
quatre chemins (ne pas y aller par L’origine de cette expression française
quatre chemins / y aller carrément aujourd’hui vieillie est loin d’être clairement
/ y aller franco) no andarse con établie.
rodeos / no andarse por las ramas / querelle de voisinage rencilla de
no andarse con chiquitas / no andarse vecindad.
con aspavientos. querelles de clocher disputas de o
quatre coins du monde (aux quatre entre pueblos, disputas locales.
coins du monde) en el mundo querelles de partis luchas partidistas.
entero, por todos los confines del querelles intestines luchas intestinas.
mundo question (je t’en pose des questions ? /
quatre coins (des quatre coins du c’est pas tes oignons / on ne t’a pas
pays) de los cuatro confines del país demandé ton avis) ¿quién te
quatre épingles (être tiré à quatre escucha, cara trucha ? / no te han
épingles) ir o ponerse de veinticinco pedido la opinión (plus classique :
alfileres / (fam. : estar hecho un ¿quién te ha dado vela en este
brazo de mar) entierro ?).
rang (de haut rang) (armée) de alta estar hasta la coronilla (las narices, el
graduación. gorro, el coco) / estar hasta la glotis /
rang (de rang international) de estar hasta los ovarios (el moño) /
categoría internacional. estar hasta los cataplines.(cataplines :
rang (en rang d'oignon) en ristra, en « roupettes ». Pour l’origine de cataplines,
hilera. voir « en avoir plein le dos »)
rang (en rang par deux) en fila de a rase campagne (en) a campo raso
dos. rassemblement (rassemblement
rang (en rangs serrés) en orden étudiant) concentración estudiantil.
cerrado. rassemblement (sonner le
rang (le premier rang) la fila delantera. rassemblement) tocar asamblea
rang (serrer les rangs) cerrar filas. rat (être fait comme un rat) estar más
rapatriement sanitaire repatriación perdido que Carracuca.
sanitaria. rat (s’ennuyer comme un rat mort)
râpé (c’est râpé) (il n’y a plus rien à faire, aburrirse más que una ostra sin perla.
c’est un échec) ¡se jodió el invento ! rat d'hôtel rata o ratero de hotel
Râpé : « La métaphore porte sur le veston rat de bibliothèque ratón de
râpé qu’on ne peut plus porter.Extrêmement bliblioteca o de archivo.
fréquent en français familier ; la paronymie rat des villes, rat des champs ratón de
râpé / raté a pu servir la diffusion du mot »
(A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français corte, ratón de campo
NON conventionnel). ratages successifs fallos o fracasos
rappel (descendre en rappel) bajar a repetidos
rapel o rappel. râteau (se prendre un râteau / se
rappel à l'ordre llamada de atención, prendre des râteaux / ne pas être
llamada de advertencia. fichu de lever une nana) no
rappel automatique (téléph., fax) comerse una rosca (rosca : « couronne,
rellamada automática. galette de pain » ; on emploie aussi
rappel de salaire atrasos, pago de rosco).
atraso. On trouve plus rarement : ligar menos que
Harpo Marx. Dans les films des Marx
rappel de vaccin revacunación, dosis Brothers, Harpo Marx jouait le rôle du muet ;
de recuerdo. ça n’aide pas pour draguer les filles ! (cette
rapport d'activité memoria de expression est rapportée par V. Garmendia
actividades. dans Le carnaval des noms).
rapport de forces relación de fuerzas râtelier (manger à tous les râteliers)
rapport qualité-prix relación precio- encender una vela a San Miguel y
calidad. otra al diablo / ser el perro de las
rapports employeurs-employés siete bodas.
relaciones laborales. rater (à ne pas rater / à ne pas
rapports Est-Ouest relaciones entre el manquer) no te lo pierdas.
Este y el Oeste rater (ça ne rate jamais ! / ça ne
rapports sexuels contactos o manque jamais ! / ça marche à
relaciones sexuales. tous les coups !) ¡no falla (nunca) !
rapprochement (faire le rater (ne pas en rater une) no dar pie
rapprochement) atar cabos. con bola.
rapprochement franco-allemand (le) ration alimentaire ración alimenticia
el acercamiento franco-alemán rattrapage (cours de rattrapage)
ras-le-bol fastidio, hartazgo clase atrasada, recuperación
ras le bol (en avoir ras le bol [la
casquette / le bigoudi / les ovaires])
remettre (remettez-nous ça !) (au café rendre (le bon Dieu vous le rendra)
du coin) ¡otro de lo mismo ! que Dios se lo pague.
remettre (se remettre d’un claquage) rendre (rendre bien / rendre mal ;
recuperarse de un tirón avoir un bon rendu [un mauvais
remise d'impôt desgravación de rendu]) (se dit d’une image
impuesto photographique ou cinématographique) dar
remise de peine remisión de pena bien / dar mal.
remise de prix descuento, rebaja rendre (rendre tripes et boyaux) echar
remise des prix entrega de premios hasta las entrañas.
remise en question replanteamiento rendre (rendez-vous compte !) ¡hágase
remise sur quantité descuento por usted cargo !
cantidades rênes du pouvoir (les) las riendas del
remontée mécanique / remonte-pente poder
(un) remonte. renfermé (sentir le renfermé) oler a
remorque (être à la remorque) ir a cerrado
remolque. renfort (à grand renfort de …) con
« Être à la remorque de quelqu’un » : ir a gran acopio de …
remolque de alguien. renouvellement des stocks reposición
remous (faire des remous) (au figuré) de existencias
levantar polvareda. rénover (« à rénover ») (annonce :
remplir les conditions cumplir con los maison, appartement) « necesita
requisitos reforma ».
remplir son contrat cumplir el renseignement (pour plus amples
expediente renseignements) para ampliación de
remue-ménage trajín, barullo información.
remue-méninges ou brainstorming rente de situation sinecura; (fam.)
brainstorming, reunión creativa, chollo, bicoca
tormenta o torbellino de ideas rente viagère renta vitalicia
renaître (renaître de ses cendres) rentrée d'argent ingreso, entrada
renacer de las (sus) cenizas. rentrée parlementaire reanudación de
renard (être un vieux renard) tener el las tareas parlamentarias
colmillo retorcido / ser de los de rentrée scolaire / rentrée des classes
colmillo retorcido / ser un perro (la) la reapertura del curso escolar /
viejo. el retorno a las aulas
rencontre au sommet encuentro rentrer (rentrer dans sa coquille)
cumbre retraerse a su concha / meterse en su
rendez-vous (avoir un rendez-vous) concha / encerrarse (alguien) en su
tener hora / tener cita con … cascarón
rendez-vous (consultation sur rendez- rentrer (rentrer le ventre) sumir la
vous) consulta previa petición de panza
hora renverse (tomber à la renverse) caerse
rendez-vous (prendre rendez-vous / de espaldas.
demander un rendez-vous) renversement de tendance inversión
reservar (pedir) hora / concertar de tendencia
(una) cita. renversement des alliances inversión
rendez-vous d'affaires cita de de las alianzas
negocios renverser (renverser la vapeur) darle
rendez-vous manqué desencuentro. la vuelta al calcetín.
rendez-vous spatial encuentro espacial
répression des fraudes represión del réserve (avec les réserves qui
fraude s’imposent) con las debidas
repris de justice persona con cautelas.
antecedentes penales. réserve (émettre une réserve) hacer
reprise d'un film / d'une pièce de una salvedad.
théâtre reposición de una película / réserve (garder quelque chose en
de una obra teatral réserve / avoir quelque chose sous
"reprise de (vos) vieux appareils" le coude) tener (guardar) algo en la
(proposition commerciale) "adquisición manga.
de aparatos usados (por la compra de réserve (réserve de pêche / réserve de
nuevos)". chasse) coto o vedado de pesca / de
reprise des négotiations se reanudan caza.
las negociaciones. réserve (réserve de pingouins)
reprise du dollar (Bourse) se recupera pingüinera.
el dólar. La réserve la plus connue est celle de
reprise économique recuperación Puñihuil qui se trouve dans l’archipel de
Chiloé au sud du Chili.
económica
réserve (réserve d'Indiens) reserva
reprise (à plusieurs reprises / à
india.
différentes reprises) en varias
réserve (réserves bancaires) reservas
(reiteradas) ocasiones / repetidas
bancarias.
veces / repetidamente /
réserve (réserves d’usage) (à la
reiteradamente.
livraison d’un produit) las reservas que
reprise (avoir de bonnes reprises)
vienen al caso.
(moteur) recuperarse bien
réserve (sous réserve d’encaissement)
"reproduction interdite" "prohibida
salvo buen fin.
la reproducción"
réservoir d'eau alberca, arca de agua.
république bananière república
reset (faire reset / faire un reset) (à
bananera. propos d’un appareil électronique,
L’expression apparaît dans un sens politique
en 1904 chez l’écrivain américain O. Henry à ordinateur etc.) resetear.
propos de l’entreprise United Fruit Company. résidence (assigner à résidence) poner
Cette entreprise américaine, grande bajo arresto domiciliario / confinar /
productrice de bananes, finança pendant recluir.
environ 50 ans de nombreux coups d’État en
Amérique latine afin de mieux protéger ses
résidence principale vivienda habitual
intérêts. L’expression s’est ensuite étendue résidence secondaire segunda
aux pays qui, sous des apparences de residencia
républiques, ne sont en fait que des résidence surveillée (en) en residencia
dictatures. forzosa
réseau d’alimentation (eau) red de résidence universitaire residencia
suministro. universitaria / colegio mayor
réseau ferroviaire // réseau routier résidus industriels residuos
red ferroviaria // red de carreteras industriales
(red viaria). résiliation d'un contrat rescisión de
réseau sans fil red de wireless. un contrato
réseaux sociaux (Facebook, twitter, résistant (devenir résistant) (germe,
Instagram, Tuenti [réseau espagnol]) bactérie) hacerse resistente
redes sociales. résonance (caisse de résonance) caja
de resonancia
cuento) / en menos que se persigna à un acheteur qui le paye avec une fausse
(se santigua) un cura loco / en un pièce de monnaie !
quítame allá esas pajas / en un decir rire à gorge déployée reírse a
Jesús / en un avemaría / en un decir mandíbula batiente
amén / en menos que se reza un rire aux larmes reírse hasta las
Credo / en un pispás. lágrimas.
rien (j’en ai rien à cirer / ça m’est rire comme un bossu reírse como
complètement égal) me la trae floja enano(s).
/ no me hace ni fu ni fa / ni me gusta rire de bon coeur reírse con ganas /
ni me deja de gustar reírse de buena gana
rien (on n’a rien sans rien) a quien rire étouffé risa sofocada (amortiguada)
algo quiere, algo le cuesta. rire homérique carcajada homérica
rien (partir de rien) comenzar desde la rire jaune reír sin ganas, reír de dientes
nada. afuera; (nom) risa de conejo
rien (rien à signaler, RAS) sin rire sous cape reírse por lo bajo / reír
novedad para su capote
rien (rien de tel que …) no hay rires préenregistrés risas pregrabadas /
como… risas enlatadas.
rien (sans y être pour rien) sin risée de toute la ville (la) el hazmerreír
comerlo ni beberlo. de toda la ciudad
rien (un rien d'humour) una pizca de risque (le goût du risque) el gusto por
humorismo el riesgo
rigolade (prendre à la rigolade) risque (le risque zéro n’existe pas) el
tomárselo a cachondeo (a guasa) / riesgo cero no existe.
tomárselo en broma / tomarlo a risa / risque (ne pas prendre de risques / ne
tomar a pitorreo. pas se mouiller) ver los toros desde
rigoler (je rigole ! / je plaisante ! / je la barrera.
déconne ! / j’ déconne !) hablo en risque (prendre des risques / se
broma. risquer à …) poner el cascabel al
rigolo (être un rigolo / être un petit gato.
rigolo) ser un cachondo (mental). risque (risque de rechute) riesgo
rime (sans rime ni raison) sin ton ni (peligro / posibilidad) de recaída
son. risquer (qui ne risque rien n’a rien)
ringard (passer pour un ringard) quien no arriesga, no consigue.
quedar como un antiguo. risques du métier (les) los gajes del
riposte imparable réplica insoslayable oficio.
o ineludible risques et périls (à vos risques et
riposter (riposter du tac au tac) périls) por su cuenta y riesgo
replicar a bote pronto. riverain (états riverains) estados
rire (c’est pour rire) es de mentirijillas. ribereños
rire (il faut rire ?) ¿eso es un chiste ? rivière de diamants collar de
rire (laisse-moi rire / tu veux rire) me diamantes
río yo / ríete tú. riz complet arroz integral
rire (rira bien qui rira le dernier) al robe (robe de soirée) vestido de noche
freír será el reír (y al contar será el (de cóctel).
llorar). robe (robe-fourreau) vestido-estuche
Allusion à un conte populaire dans lequel un Robin des bois Robin Hood.
marchand malhonnête vend une poêle trouée robinet (fermer le robinet) (au propre
et au figuré) cerrar el grifo.
sang-froid (de sang-froid) a sangre chiens »]) / être près de ses sous /
fría être radin [comme ce n’est pas
sang-froid (perdre son sang-froid) permis] / les lâcher avec des
perder la sangre fría. élastiques / avoir des oursins dans
sans-abri (les) los sin casa / los sin le porte-monnaie [aujourd’hui désuet])
techo. no dar ni la hora / gastar menos que
sans blague ? / déconne pas ! ¿en un ciego en novelas / ser un agarrado
serio ? / no me digas / ¡no jodas (que / ser más agarrado que un chotis.
incomodas) ! / ¡no me jodas (que Le « chotis » est une danse populaire
estoy rezando) ! madrilène : les danseurs sont très serrés
[agarrados] l’un contre l’autre comme l’avare
sans emploi desempleado(a) serre contre lui sa cassette ou ses sous. En
santé (à votre santé !) ¡a su salud ! outre, cette danse est d’origine écossaise.
sou (être sans le sou / sans un sou en Tout le monde sait que les Écossais passent
poche / être sans un) estar sin pour être très avares ! (Voir dans la
bibliographie : H. Ayala, Expressions
blanca / no tener ni cinco / ni cinco populaires espagnoles, page 27).
partidos por la mitad / estar sin cinco On trouve aussi pour évoquer l’avarice les
/ sin un duro en el bolsillo / estar con expressions suivantes : A don Alejandro
una mano delante y otra detrás. Empuño hay que darle en el codo para que
sans-le-sou (un) un pelado abra el puño / Ser un don Juan Puño (un
Sancho Aprieta / un Sancho Abarca) / ser
sans papiers « sin papeles » / devoto de la Virgen del Puño (avec l’image
indocumentado. du poing serré, symbole de l’avare qui tient
"sans profession" (femme au foyer) ses sous).
"sus labores" (= ses travaux Encore plus familier et plus contemporain :
gastar menos que Tarzán en corbatas.
domestiques).
sauf avis contraire salvo aviso en
santé (déborder de santé) rebosar
contrario.
salud
sauf erreur ou omission salvo error u
santé (professionnel de santé) (un)
omisión
sanitario.
sauf imprévu salvo imprevistos.
santé (santé de fer) salud de hierro /
saumâtre (l’avoir saumâtre / la
salud a prueba de bomba.
trouver saumâtre) (trouver
santé (santé publique) sanidad pública
désagréable la situation dans laquelle on
saper (saper le moral) comer la moral. est ; se sentir victime de quelque chose)
sapin de Noël árbol de Navidad tenerlo muy quemado.
sardine (être serrés comme des saut à l'élastique "puenting" (puente +
sardines) estar como sardinas en suffixe anglais –ing [comme dans
lata. « jogging » etc.]).
Sardines en boîte : sardinas enlatadas.
Cette méthode de formation de mots
satan (le grand Satan) el gran Satanás. nouveaux (néologismes) par « anglicisation »
C’est ainsi que les Iraniens désignent les est rare en espagnol qui préfère souvent
USA ! traduire ou adapter les anglicismes : hot-dog
satellite (pays satellite) país satélite = perrito caliente ; leadership = liderazgo ; e-
satellite-espion satélite espía mail = emilio etc.
satellite météo satélite meteorológico saut-de-lit salto de cama.
satisfaction (à la satisfaction générale) saut de page (traitement de texte) salto
para satisfacción de todos / a plena de página.
satisfacción de todos. saut en hauteur salto de altura.
sauce vinaigrette salsa vinagreta saut périlleux (faire un saut périlleux)
saucisse (ne pas les attacher avec des dar un salto mortal.
saucisses [sous-entendu : « ses
sens figuré sentido figurado o sept jours sur sept los siete días de la
traslaticio semana
sens giratoire sentido giratorio sept péchés capitaux (les) los siete
sens interdit dirección prohibida pecados capitales o mortales
sens inverse (en sens inverse) en septième ciel (être au septième ciel)
sentido contrario u opuesto estar en el séptimo cielo / tocar
sens large du terme (au) en el sentido (coger) el cielo con las manos.
amplio de la palabra. série à l'eau de rose (TV) soap opera,
sens pratique sentido práctico culebrón.
sens propre (au) en sentido propio série de mesures paquete de medidas
sens unique dirección única série noire (une) una serie de
sensation (faire sensation) causar calamidades o desgracias.
sensación. série télé / série télévisée serial,
sensibilisation de l'opinion publique teleserie, serie televisiva
(la) la sensibilización, mentalización sérieux (c’est sérieux / c’est pour de
o concienciación de la opinión vrai [entre nous, c’est sérieux ; c’est
pública. du sérieux ; « avec Carla, c’est du
sensible (document sensible) sérieux »]) va de veras / va en serio
documento (ultra)sensible, secreto o (la cosa).
confidencial sérieux (prendre au sérieux) tomarse
sensible (progrès sensibles) progresos algo en serio.
apreciables sérieux (sérieux comme un pape) ser
sentence de mort sentencia de muerte más serio que un libro de misa.
sentier de grande randonnée sendero Plus récemment et de manière plaisante : ser
de gran recorrido más serio que Abraham Lincoln (« les
sentiers battus (hors des sentiers portraits de ce président américain sont très
austères ». V. Garmendia, Le carnaval des
battus) fuera de los caminos
noms).
trillados
serment (le serment d'Hippocrate) el
sentimentalité de guimauve
juramento hipocrático.
sensiblería
serment (prestation de serment) jura.
sentiment (avec mes sentiments les
serment (serment d'allégeance)
meilleurs) Atentamente / Atentos
juramento de fidelidad
saludos (de …) / Reciba(n) un atento
serment (serment d'ivrogne) promesa
saludo (de …)
de borracho
sentir (sentir passer / je l’ai senti
serment (sous serment) bajo
passer) lo que me cayó encima / se
juramento.
me cayó la casa encima.
serpent (c’est l’histoire du du serpent
sentir (ne pas sentir la rose / ça ne
qui se mord la queue) es como la
sent pas la rose) oler, y no a rosas /
pescadilla que se muerde la cola.
huele, y no a rosas.
serpent (serpent de mer) serpiente de
sentir (se sentir bien dans sa peau)
verano.
estar a gusto en su pellejo. « Animal fabuleux mal identifié, dont
sentir (se sentir complexé) l’existence hypothétique fournit un thème
acomplejarse inépuisable au journalisme à sensation
sentir (sentir le graillon) (l’huile de (synonyme : monstre du loch Ness). Par
analogie, "sujet rebattu, cliché" » (A. Rey, S.
friture) oler a fritanga. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
séparation de biens separación de locutions).
bienes Le correspondant espagnol (serpiente de
verano) s’explique par le fait qu’en été
Avec cette expression, les prostituées ont signes particuliers señas particulares
acquis un statut social. Dans le même ordre silence (dans un silence religieux) con
d’idées, la technicienne de surface remplace
avantageusement la femme de ménage. De religioso silencio.
même, roman graphique tend de plus en plus silence (garder le silence) guardar
à se substituer à bande dessinée. silencio.
shoot (se faire un shoot / se shooter / silence (le silence est d’or / la parole
se faire une ligne [un rail] [de est d’argent mais le silence est d’or
coke]) banderillearse / espitarse / trop parler nuit) al buen callar
(emprunt à l’anglais to spit « embrocher, llaman Sancho.
mettre à la broche »). Le prénom Sancho utilisé ici est en fait une
Siècle des lumières (le) el Siglo de las erreur. Il est mis pour santo (« le silence est
une sainte chose »). On notera par ailleurs
luces que l’adjectif latin sanctus a d’abord donné
siège avant / arrière asiento delantero / sancto puis, par deux traitements phonétiques
trasero différents, santo et Sancho. L’erreur était
siège baquet asiento "baquet" donc très compréhensible.
siège éjectable asiento lanzable o silence (passer sous silence) pasar en
eyectable silencio / pasar por alto / silenciar.
siège inclinable asiento abatible o silence (se heurter à un mur de
reclinable silence) recibir (obtener) la callada
siège social sede social por respuesta
sien (faire des siennes) hacer una de las silence (silence dans les rangs ! / on ne
suyas. moufte pas !) y tente tieso.
sien (y mettre du sien) poner algo de su sillage (dans le sillage de …) a rebufo
parte / poner de su parte. de …
signal d'alarme (au figuré) Rebufo : « Expansión del aire alrededor de la
boca de un arma de fuego o de un vehículo
aldabonazo. en movimiento » (M. Seco, Diccionario del
signal de détresse señal de socorro español actual).
signalétique (fiche signalétique) ficha sillage (entraîner dans son sillage)
de filiación llevar tras (de) sí.
signalisation routière señalización (en simili cuir cuero artificial / símil cuero.
carreteras) simple (être dans le plus simple
signature (présenter à la signature) appareil) en cueros / con el traje de
someter a la firma Adán / como su madre le trajo al
signaux en morse signos Morse mundo.
signe cabalistique signo cabalístico Variante très savante : estar como el diablo
signe d'approbation (en signe que se apareció a San Benito (le diable
essaya de tenter saint Benoît en apparaissant
d’approbation) como señal de sous la forme d’une femme nue).
asentimiento / en signo de simple (le simple messieurs) (tennis)
asentimiento. el individual masculino
signe de ralliement señal de reunión simple (réduit à sa plus simple
signe de vie (donner signe de vie) dar expression) reducido a la mínima
señales de vida. expresión.
signe du zodiaque signo del zodiaco simple (simple comme bonjour / archi
signe précurseur ou avant-coureur simple) facilón.
signo precursor simple (simple curiosité) mera
signes de faiblesse muestras de curiosidad
debilidad simple (simple d'esprit) inocente,
signes extérieurs de richesse signos simple.
externos de riqueza
Pour ce qui est de gafar, voir les explications souffle (reprendre son souffle)
complémentaires fournies à propos de porter recuperar el aliento.
la guigne / porter la poisse / porter la
scoumoune. souffle (retenir son souffle) contener la
sort (le sort en est jeté) la suerte (ya) respiración (el aliento).
está echada. souffle (souffle au cœur) soplo al o en
sortable (il/elle n’est pas sortable) no el corazón
se le (la) puede sacar a ningún sitio. souffler (souffler le chaud et le froid)
sortant (député sortant / président jugar a dos bandas / dar una de cal y
sortant) diputado / presidente otra de arena.
L’explication concernant le substantif sous-
saliente entendu dans una de cal y otra de arena se
sorti de l'esprit (cela m'est sorti de trouve à l’article « faire la part des choses ».
l’esprit / ça m’est sorti de la tête) soufre (sentir le soufre) (au figuré) oler
(eso) se me fue de la cabeza a azufre
sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit souffre-douleur sufrelotodo
sorti de la cuisse de Jupiter) se souhait (à vos souhaits !) ¡Jesús, José y
cree descendiente de la pata del Cid María ! Ou tout simplement : ¡Jesús !
sorti du rang (être) proceder de la Quand quelqu’un éternuait, on se signait en
tropa prononçant ces mots car le mécanisme
sortie de secours salida de emergencia physiologique de l’éternuement n’était pas
connu. On pensait que la personne était
"Sortie de voiture" "vado possédée par quelque démon.
permanente" souhaiter (je vous souhaite bien du
sortir (en sortir vivant) salir con vida. plaisir) tarea le mando.
sortir (on n’est pas sortis de souhaiter (souhaiter bonne chance)
l'auberge) todavía no hemos salido desear suerte
del atolladero soulèvement populaire sublevación
sortir (s’en sortir) salir adelante. popular
sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de soulever (soulever l’estomac) darle a
sus casillas uno la basca
sou (propre comme un sou neuf) soulier (soulier d’or / meilleur buteur)
limpio (brillante) como un espejo / bota de oro.
limpio más que un espejo. souligner (c’est nous qui soulignons)
soubresaut (les derniers soubresauts) el subrayado es nuestro.
los últimos coletazos. soupape de sécurité (fig.) válvula de
souche (de souche ; Français de seguridad
souche / de vieille souche) francés soupçon (au-dessus de tout soupçon)
de pura cepa. por encima de cualquier sospecha.
souche (rester comme une souche) soupçon (éveiller les soupçons)
estar más parado que el caballo de un levantar sospechas.
fotógrafo (caballo signifie ici « pied, soupe (aller à la soupe / se sucrer)
trépied » utilisé par les (« Tenter de profiter d’avantages matériels
photographes). en ralliant le pouvoir au mépris de ses
souci (se faire du souci) preocuparse. convictions. Profiter d’un bien commun.
soucoupe volante platillo volante Fustige en politique les opinions dictées par
l’intérêt » [A. Rey, S. Chantreau,
souffle (avoir du souffle) tener fuelle.
Dictionnaire des expressions et locutions])
souffle (en avoir le souffle coupé)
chupar del bote / comer del pesebre.
quedarse sin aliento / quitarle a uno
soupe (cracher dans la soupe) morder
el hipo
la mano que te da de comer.
sujet (défricher un sujet) desbrozar un sûr (vous pouvez en être sûr) téngalo
tema por seguro.
sujet (sortir du sujet) salirse del tema sûr (sûr et certain / c’est sûr et certain
sujet (sujet brûlant) tema candente / c’est garanti sur facture) esto va a
sujet (sujet de crainte / sujet misa / esto es impepinable.
d'inquiétude) un motivo de sur (sur-le-champ) ya mismo / en el
inquietud. acto / acto seguido
sujet (sujet d'examen) papeleta sur (sur lui / sur elle / sur soi) (porter
sujet (sujet rebattu / sujet éculé / quelque chose sur soi, avec soi)
vieille lune) tema manido. encima.
super (c’est super) es de puta madre / surabondance de détails (une) una
es de miedo (voir aussi du superabundancia de detalles
tonnerre). surcharge de travail exceso de trabajo
super-puissance superpotencia surcharge pondérale exceso ponderal,
supérieur hiérarchique superior sobrepeso
jerárquico surchauffe de l'économie
supplément d'enquête nuevas recalentamiento de la economía
diligencias en el sumario surcroît de malheur (pour) para
supplément d'information suplemento colmo de desgracia
de información surenchère de violence escalada de
supplément familial plus familiar violencia
supplice (soumis au supplice de surendetté (ménage surendetté)
Tantale) condenado al suplicio de familia sobreendeudada
Tántalo sûreté (être en sûreté) estar seguro.
supplice (supplice chinois) martirio sûreté (sûreté de soi) confianza o
chino / tortura china. seguridad en sí mismo,
« Tourment moral particulièrement raffiné autoconfianza
par allusion aux tortures pratiquées autrefois surexposer (photo surexposée) foto
en Chine et qui se signalaient par leur
imagination dans la cruauté » (A. Rey, S. sobreexpuesta
Chantreau, Dictionnaire des expressions et surf (planche de surf) tabla de surf.
locutions). surf (surf des neiges) snowboard
supplice (supplice du pal) surfer (surfer sur les réseaux sociaux)
empalamiento. cabalgar sobre las redes sociales.
supplier (je t’en supplie ! / je vous en surface (la surface de réparation) el
supplie !) ¡por los clavos de Cristo ! área de castigo
support audio-visuel soporte surface (la surface du globe) la
audiovisual superficie del globo
support publicitaire soporte surface (surface habitable) superficie
publicitario habitable / metros útiles
supporter (être pénible à supporter) surface (les grandes surfaces)
ser más pesado que el arroz con (Carrefour, Leclerc etc.) las grandes
leche superficies.
supporter (supporter les surgelé (produit surgelé) producto
conséquences) acarrear con las ultracongelado
consecuencias surmenage intellectuel surmenage
supporters de Liverpool (les) los intelectual
forofos, hinchas o seguidores de surplus américains excedentes
Liverpool americanos
tas (tas de ferraille / tas de tôle) (une taxe à la valeur ajoutée, TVA
voiture en mauvais état) trasto / impuesto sobre el valor añadido,
cafetera (rusa). IVA
tas (taper dans le tas) dar (pegar) palos taxe d'habitation impuesto de
de ciego. radicación
tas (tirer dans le tas) tirar a bulto. taxe foncière contribución urbana.
tasse (ce n’est pas ma tasse de thé / taxe professionnelle impuesto de
très peu pour moi) no es plato de mi tráfico de empresas.
gusto / no es lo mío. tchin-tchin salud / chin chin.
L’expression française ce n’est pas ma tasse technicien du son técnico de sonido.
de thé est un calque de l’anglais that is not technocrate de Bruxelles ou eurocrate
my cup of tea.
tecnócrata de Bruselas o eurocrata.
tassé (un café bien tassé) un café
technologie de pointe tecnología punta
cargado.
tee-shirt niki.
tassement de l'activité économique
teen-ager quinceañero(a).
ralentización o desaceleración de la
teint (fond de teint) maquillaje de
actividad económica
base.
taupe (être myope comme une taupe /
tel (en tant que tel) en cuanto tal.
être miraud) ver menos que un
tel (tel ou tel) tal o cual.
topo / no ver tres en un burro / no ver
tel (tel que tu le vois) aquí donde lo
ni jota / ser un San Casimiro (Formé
tienes.
avec casi et mirar).
télé (à la télé / à la télévision) por la
taux d'absentéisme índice de
tele / en televisión / por la televisión.
ausentismo.
Sur absentéisme a été forgé présentéisme téléchargement ("téléchargement en
(presentismo). cours") (Internet) "descargando".
taux d'abstention índice de abstención télécharger (télécharger un
taux d'écoute índice de audiencia document) bajar (descargar) un
taux d'inflation tasa de inflación documento.
taux d'intérêt tipo de interés télégramme (adresser un télégramme)
taux d'invalidité coeficiente de cursar un telegrama.
invalidez téléguidé (jouet téléguidé) juguete
taux de 10% (un) un tipo del diez por teledirigido o teleguiado
ciento téléphone arabe radio macuto
taux de change tipo de cambio L’expression téléphone arabe désigne la
transmission rapide des nouvelles par des
taux de cholestérol / de séropositivité relais de messagers ou d’informateurs. On
índice de colesterol / de disait autrefois téléphone de brousse.
seropositividad Le mot macuto « est un terme venu
taux de chômage tasa de desempleo d’Amérique latine. Il désigne la musette des
taux de croissance tasa de crecimiento soldats ou le panier utilisé par les mendiants
pour recueillir les aumônes. Les rumeurs
taux de fécondité / de mortalité / de propagées de bouche à oreille étaient souvent
natalité índice o tasa de fecundidad liées aux déplacements des militaires qui
/ de mortalidad / de natalidad semblaient les transporter dans leur besace
taux de participation cota (índice) de […] » (H. Ayala, L’argotnaute).
participación. téléphone portable / un portable un
taux officiel d'escompte tipo oficial de (teléfono) móvil / teléfono portátil.
descuento téléphone mains libres teléfono manos
libres
téléphone rose teléfono erótico, líneas
eróticas o calientes
temps (les temps sont durs / en ces temps de crise / de guerre / de paix
temps difficiles / c’est pas le (en) en tiempos de crisis / de guerra
moment) corren malos tiempos / con / de paz
la (lo) que nos está cayendo. temps et lieu (en temps et lieu) a su
temps (mauvais temps ! / sale temps ! debido tiempo
/ ça s’annonce mal / ça tourne mal temps forts de l'année (les) los
/ c’est mal barré / ça sent le roussi) acontecimientos o los momentos
¡pintan bastos ! claves del año
« C’est dans le jeu de cartes que se trouve temps héroïques (les) los tiempos
l’explication de cette expression. Le verbe heroicos
pintar employé dans cette circonstance
désigne la couleur qui sera l’atout, celle qui temps mort tiempo muerto
dominera le jeu. Bastos étant représentée par temps normal (en) de ordinario
un gourdin, la formule signifie donc que ce temps partiel (à temps partiel) a
sont des coups de bâton qui s’annoncent, qui tiempo parcial.
vont dominer le jeu » (H. Ayala, Expressions
et locutions populaires espagnoles
temps perdu (à) a ratos perdidos
commentées). tenant (d’un seul tenant) sin enclaves.
temps (par les temps qui courent) en tenant (les tenants et les aboutissants)
los tiempos actuales / en los (estos) los pormenores (de un asunto).
tiempos que corremos / a estas tendance (tendance à la baisse /
alturas. tendance baissière // tendance à la
temps (pour un bon bout de temps) hausse / tendance haussière)
para rato. tendencia a la baja o bajista //
temps (prendre du bon temps) echar tendencia al alza o alcista
una cana (canita) al aire. tendance (tendance à la reprise)
Echar una cana al aire : « frecuentemente (économie) tendencia recuperadora
referido al sexo » comme le dit M. Seco. tendance (tendance lourde) tendencia
temps (quand le temps se gâte) (au pesada
figuré) cuando los tiempos se tendance (tendances suicidaires)
tuercen. tendencias suicidas.
Torcerse (una cosa) « mal tourner ». tendance (vêtements tendance)
temps (rattraper le temps perdu) prendas de tendencia.
resarcirse del tiempo perdido. tendre enfance (dès sa plus tendre
temps (se payer du bon temps) enfance) desde la más tierna edad
andarse a la flor del berro (berro : ténèbres de l'ignorance (les) las
« cresson »). tinieblas de la ignorancia
temps (trouver le temps long) tenir (avoir de qui tenir) tener a quien
hacérsele a alguien el tiempo largo. parecerse.
temps alloué ou imparti tiempo tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en
concedido. pie … ?
temps complet (à temps complet) en tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí.
dedicación exclusiva / de plena tenir (ne plus tenir debout) (de
dedicación / a tiempo completo / a fatigue) estar que caerse (estás que te
jornada completa. caes) / ya no tenerse en pie.
temps d'antenne tiempo de palabra / tenir (se tenir à carreau) andarse con
cuota de pantalla. tiento / andar derecho
temps d'arrêt parada, detención tenir (se tenir par le bras) ir del brazo
momentánea
temps de chien tiempo de perros
tenir (s’il ne tenait qu’à moi / si cela tenue de soirée traje de etiqueta
ne tenait qu’à moi) si en mis manos « tenue de soirée de rigueur » « se
estuviera / si por mí fuera. ruega etiqueta » / « se ruega traje de
tenir (tenir à distance) mantener a raya etiqueta »
tenir (tenir compagnie) hacer tenue de ville (en tenue de ville) con
compañía traje de calle / vestido de calle.
tenir (tenir en haleine) mantener en tenue légère (en tenue légère / en
vilo petite tenue) en paños menores.
tenir (tenir informé) mantener terme (à long terme / à court terme) a
informado. largo / a corto plazo
tenir (un tiens vaut mieux que deux tu terme (mener à bon terme) llevar a
l’auras) más vale pájaro en mano feliz término.
que ciento volando / más vale un hoy terme (mettre un terme [à quelque
que diez mañanas / más vale un toma chose]) poner coto (a algo ; un
que dos te daré. vicio ; un abuso)
tennis (court de tennis) cancha o pista terme (naître à terme) nacer a su
de tenis debido tiempo.
tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ». termes (en termes choisis) en términos
ténor (un grand ténor) (politique.) escogidos.
una primera espada termes (être en bons termes) estar en
tension (avoir de la tension) tener buenos términos / estar en buena
tensión, tener la tensión alta amistad.
tension (chute de tension) bajada de terminer (« terminé, à vous ») (dans une
tensión. conversation par radio, lorsque l’un des
tension (sous haute tension) (au figuré : interlocuteurs a fini son message et passe la
parole à l’autre personne) corto y cambio
rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
tension artérielle / nerveuse tensión / corto y paso.
Si la conversation s’achève définitivement
arterial / nerviosa
(« terminé »): corto y cierro.
tension entre Paris et Londres
terminal pétrolier (un) una terminal
tirantez entre París y Londres
petrolera
tentative de meurtre / de vol conato
terminus (terminus, tout le monde
de homicidio / de robo
descend / rideau, on ferme)
tenter sa chance probar suerte
despedida y cierre.
(fortuna).
terrain (aplanir le terrain ; au sens
tenue (et moi dans cette tenue ! / et
figuré) allanar el camino
moi qui ne suis pas présentable / et
terrain (céder du terrain) ceder
moi qui ne ressemble à rien !) ¡y yo
posiciones.
con estos pelos !
terrain (déblayer le terrain) (se
tenue civile (en) de paisano
débarrasser des détails) despejar el
tenue d'Eve (en) como su madre la
terreno.
trajo al mundo
terrain (de terrain) (travail, enquête
tenue de camouflage uniforme de
etc.) de campo
camuflaje
terrain (en terrain neutre) en un
tenue de combat (en) con traje de
campo neutral.
campaña
terrain (être sur son terrain / jouer
tenue de route adherencia al terreno /
sur son terrain) estar en su propio
agarre / comportamiento en
terreno / saber alguien en qué terreno
carretera.
pisa.
terrain (préparer le terrain / poser terre (reviens sur terre !) ¡baja del
des jalons) abonar el terreno. árbol, Manolo ! / ¡baja de la
terrain (regagner du terrain) higuera !
recuperar terreno. terre à blé tierra de pan llevar.
terrain (sonder / tâter le terrain) terre à terre (adj.) prosaico(a).
sondear / tantear el terreno terre battue (tennis) tierra batida.
terrain (sur le terrain) sobre el terreno. terre cuite (une) una terracota
terrain (terrain à bâtir) solar terre nourricière tierra nutricia
terrain (terrain de golf) campo de golf Terre promise (la) la Tierra de
terrain (terrain de sport) campo promisión / la Tierra prometida.
deportivo Terre sainte Tierra Santa
terrain (terrain d'entente) un(a) área terreau (servir de terreau à … / faire
de acuerdo. le lit de …) (figuré) ser campo
terrain (terrain glissant) (fig.) terreno abonado para …
resbaladizo terres vierges tierras vírgenes
terrain (terrain vague) descampado terrible (pas terrible) (laid, médiocre,
terrain (terrain viabilisé) suelo o pénible etc.) que no mata.
terreno urbanizado territoire (marquer son territoire)
terrain (un terrain rêvé / un terrain marcar territorio.
tout trouvé) un terreno abonado. territoire (territoires d'outremer)
L’expression espagnole fait penser au territorios de ultramar
français terreau « engrais naturel, formé d’un terrorisme (terrorisme low cost)
mélange de terre végétale et de produits de
décomposition ». Ce mot peut s’employer au terrorismo de bajo coste / terrorismo
figuré : « terrain propice, milieu favorable » « low cost ».
(le terreau de la délinquance). L’expression désigne aujourd’hui des
terre (garder les pieds sur terre) individus employant des moyens
rudimentaires pour semer la terreur (Nice,
seguir con los pies en el suelo / tener Berlin, Barcelone).
los pies en la tierra. test aveugle (en publicité comparative)
terre (mettre plus bas que terre / test ciego
traiter quelqu’un de moins que test de dépistage prueba serológica
rien) poner a la altura del betún / tête (à en perdre la tête / de quoi
poner a caer de un burro / ponerle a perdre la tête) como para perder la
uno a los pies de los caballos / poner cabeza.
como un trapo (estropajo / guiñapo) / tête (avoir la grosse tête / avoir les
poner como chupa de dómine. chevilles qui enflent / [plus
Poner como chupa de dómine : expression
vulgaire : ne plus se sentir pisser])
vieillie et donc mal comprise aujourd’hui.
Le maître d’école (dómine ; vocatif du latin subírsele a uno los humos a la cabeza
dominus) était mal payé et vêtu d’une / tener muchos humos.
casaque (chupa) peu reluisante. Dans le A propos de humos : « Parece que este
même ordre d’idées, on trouve aussi modismo es tomado de una costumbre
l’expression tener más hambre que un observada por las familias romanas
maestro de escuela « être mort de faim ». distinguidas. Éstas solían ir colocando en el
L’enseignement n’a jamais rapporté gros !! atrio de su casa los bustos o retratos de sus
terre (politique de la terre brûlée) padres, abuelos y demás ascendientes, y
como a proporción de su antigüedad iban
política de tierra quemada). adquiriendo un color más oscuro por efecto
terre (revenir sur terre) (au figuré) del humo y de la intemperie, esta
bajarse de las nubes. circunstancia daba a aquellas gentes cierto
tono aristocrático de que hacían alarde con
alguna frecuencia » (Citation rapportée par
José María Iribarren, El porqué de los Longinos (Longin), soldat romain qui, selon
dichos). la légende, donna le coup de lance àJésus
tête (avoir la tête bien faite) tener la crucifié.
cabeza bien amueblada. tête (forte tête) de dura cerviz (ser)
tête (avoir la tête dure) ser duro de tête (gagner d’une tête) sacar una
mollera. cabeza.
tête (avoir la tête sur les épaules) tener tête (garder la tête froide) mantener la
la cabeza (bien puesta) sobre los cabeza fría
hombros / tener la cabeza en su sitio. tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que
tête (avoir toute sa tête) estar en sus puso !
cabales / estar en sus cinco sentidos / tête (l’emporter d’une tête) batir por
estar bien de la cabeza. un cuello.
tête (avoir une tête à claques) tener tête (mettre la tête au carré / arranger
una torta. le portrait / refaire le portrait)
tête (avoir une tête de …[d’escroc, de hacer la cara nueva.
voleur etc.]) tener pinta de … tête (monter à la tête) subir a la cabeza.
tête (avoir une tête sans cervelle) no tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer
tener más que serrín en la cabeza / (alguien) de su capa un sayo / actuar
tener la cabeza llena de serrín como Pedro por su casa / campar por
(serrín : « sciure ») sus respetos / ponerse el mundo por
tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal montera.
de la cabeza ? tête (ne pas avoir toute sa tête /
tête (c’est une tête / c’est un cerveau / perdre la tête) estar mal de la
c’est une tronche) es un lince / es un cabeza.
cerebro / tiene mucho coco. tête (ne pas savoir où donner de la
tête (de la tête aux pieds) de pies a tête) andar (ir) de cabeza.
cabeza. tête (passer une tête) asomarse.
tête (des têtes vont tomber) rodarán tête (personne ne me l’ôtera de la tête)
cabezas. no hay quien me lo saque de la
tête (dire tout ce qui passe par la tête cabeza.
[à quelqu’un]) decir (alguien) lo que tête (petite tête) (qui n’a rien dans la
se le viene a la boca. tête) cebollino.
tête (donner sa tête à couper) jugarse En argot espagnol, la tête est comparée à un
la cabeza (me juego la cabeza a oignon (cebolla).
que…) / apostarse la cabeza. tête (piquer une tête) pegarse un
tête (en avoir par-dessus la tête) estar chapuzón.
hasta la coronilla, hasta el gorro o tête (prendre la tête) comer el coco.
hasta el tupé. tête (réclamer la tête de quelqu’un)
tête (en tête à tête) mano a mano. clamar por la cabeza de alguien.
tête (en tête de gondole) en cabecera de tête (relever la tête) (au figuré) volver a
góndola. levantar cabeza.
tête (être en tête) ocupar la cabeza. tête (reprise de la tête) (football)
tête (faire la tête) torcer la boca / poner remate de cabeza.
mala cara / poner cara larga / estar de tête (sa tête ne me revient pas) me cae
morros. mal.
tête (faire une tête d’enterrement) tête (sans lever la tête) (travailler sans
tener cara de alma en pena / tener interruption) sin levantar cabeza
cara de funeral / tener cara de
Longinos.
tête (se mettre en tête de faire quelque tête de linotte cabeza de chorlito /
chose) metérsele a uno entre ceja y cabeza a pájaros.
ceja hacer algo. tête de liste (politique, élections)
tête (se prendre la tête / se casser la cabecera (cabeza) de lista
tête / se creuser la tête [la cervelle] tête de mule / têtu comme une mule
/ se triturer les méninges / se casser cabezota.
la nénette) calentarse (romperse) los tête de noeud (crétin, couillon,
cascos / estrujarse (devanarse) los andouille) cara de pijo (carapijo) /
sesos (el cerebro / las meninges) / adoquín (= aussi vif qu’un pavé !) /
darle vueltas al magín / comerse el lechuzo (= qui a l’air ahuri comme la
coco (Plus vulgaire : masturbarse el chouette [lechuza] avec ses grands yeux
cerebro). ronds) / capullo (le gland) / besugo (la
tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle daurade).
cara a alguien / hacerle cara (a Dans les deux langues, le sexe masculin (ici
capullo) et le sexe féminin peuvent servir de
alguien) / salirle a uno respondón. référents pour la bêtise : « être con comme
tête (tête de circonstance) cara de une bite » ; un « couillon » etc.
circunstancias. tête de pioche / tête de mule cabezota /
tête (trotter dans la tête) andarle (a cabeza cuadrada / (ser) más tozudo
uno) algo por (en) la cabeza / que una mula.
rondarle algo (a alguien) por la tête de pipe (par tête de pipe) por
cabeza. barba.
tête-à-queue (faire un tête-à-queue) tête de pont cabeza de puente.
dar un tornillazo / hacer un trompo. tête de série (sports) cabeza de serie
tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas. tête de Turc (souffre-douleur) cabeza de
tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin turco / carnaza.
reflexionar. « Le Turc, le More étant à l’époque classique
tête basse (aller la tête basse) ir con la l’ennemi par excellence, on a qualifié de tête
de Turc, de More divers objets […]
cabeza baja o gacha, ir cabizbajo notamment des têtes de carton servant de
tête bien faite cabeza bien amueblada / cibles aux cavaliers […]. La forme tête de
cerebro bien amueblado. More ayant été éliminée par suite de
tête brûlée cabeza loca / (un) bala l’homonymie avec tête de mort (source
perdida. d’ambiguïtés) et le Turc étant pris comme
emblème de la force physique, à la fin du
tête chercheuse cabeza buscadora. XIXe siècle, on tapait dans les foires sur une
tête couronnée testa coronada. "tête de Turc". D’où l’expression être la tête
tête d'affiche (théâtre) cabecera del de Turc de quelqu’un, servir de tête de
reparto. Turc » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
tête d'un parti (être à la) presidir,
tête du hit parade (en tête du hit
encabezar o liderar un partido
parade) arrasar en las listas.
tête de chapitre cabeza o
tête froide (garder la tête froide) tener
encabezamiento de capítulo
sangre fría
tête de circonstance (faire une) poner
tête haute (aller la tête haute) ir con la
cara de circunstancias
cabeza alta o erguida
tête de l'emploi (avoir la tête de
tête la première de cabeza
l’emploi) encajar muy bien en un
tête nucléaire cabeza nuclear
papel.
tête pensante cabeza pensante.
tête de lecture (magnétoscope etc.)
tête reposée (à tête reposée) con
cabezal.
sosiego, con tranquilidad
texte intégral texto íntegro
textes choisis trozos escogidos tirer (tirer au jugé / tirer dans le tas)
thé dansant té danzante tirar a bulto.
théâtre (être le théâtre de violents tirer (tirer dans le dos) disparar contra
combats) ser escenario (teatro) de la espalda
violentos combates. tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la
théâtre (théâtre amateur) teatro cadena
amateur. tirer (tirer la couverture à soi) arrimar
théâtre (théâtre de boulevard) teatro el ascua a su sardina / barrer para
de género chico / teatro de bulevar dentro
thème (un fort en thème) un empollón tirer (tirer les cartes) echar las cartas /
thème astral carta astral, tema celeste leer las cartas.
thème récurrent tema recurrente tirer (tirer pour tuer) disparar a matar.
thérapie de groupe terapia de grupo. tirer (tirer sur tout ce qui bouge)
thérapie génique terapia génica disparar a todo lo que se mueve.
thèse (soutenir une thèse) defender tirer (tirer un chèque sur..) (un
una tesis compte) extender un cheque
thèse de doctorat tesis de doctorado / contra…(une cuenta)
tesis doctoral. tirer au clair esclarecer
tic (tic de langage) coletilla. tirer au panier (basket) lanzar a
ticket de caisse tiquet de caja canasta.
ticket de rationnement cupón de tirer un coup / tirer une crampe
racionamiento (forniquer) echar un casquete / echar
tierce personne tercera persona, un polvo (un palo) / echar un
tercero feliciano / hacerse un flex.
Tiers-Monde (le) el tercer mundo Le prénom masculin « Feliciano » a la même
tiers-mondiste tercermundista racine latine que « feliz » ou « felicidad ».
Flex : nom d’une marque espagnole de
tiers provisionnel pago fraccionado matelas et qui en argot désigne le lit.
tir (sous les tirs des snipers) A propos de echar un polvo. Le mot polvo
(« l’expression » est bien entrée dans désigne à la fois la « poudre » et la
l’usage depuis la guerre dans l’ex « poussière ». Le sexe masculin étant souvent
Yougoslavie ; lors du siège de Sarajevo comparé à une arme (« tirer un coup » ;
notamment) bajo los disparos de los « sortir son pistolet » ; en espagnol bien
armado « bien monté »), la poudre renvoie
francotiradores. ici au sperme que lâche l’« arme à feu ».
tir à blanc tiro de pólvora L’expression française tirer sa poudre aux
tir à l’arc tiro con arco moineaux signifie à la fois « faire une action
tir au but lanzamiento de penalti. inutile », « faire un bien grand effort pour un
petit résultat » et, pour un homme, « se
tir nourri fuego nutrido. masturber ». Comme dans ce cas l’homme ne
tir tendu tiro tenso procrée pas, il fait en quelque sorte une
tirage limité tirada limitada. action « inutile ». Voir Agnès Pierron, 200
tirage ou tiré à part separata / tirada drôles d’expressions érotiques que l’on
aparte utilise tous les jours sans le savoir, éditeur
Le Robert, Paris, 2016, pages 342-343.
tiraillements d'estomac retortijones Autre interprétation s’appuyant cette fois sur
tirer (se tirer une balle) pegarse un tiro l’autre sens de polvo (« la poussière ») :
tirer (tirer à la courte paille) jugarlo a « Pour curieux que cela puisse paraître,
las pajas. l’origine de cette expression est biblique.
Lorsque Dieu créa l’homme, il lui annonça
Autre équivalent : « Echar (algo) a dedos :
qu’il n’était que poussière à laquelle il
sortearlo adivinando el número de dedos que
retournerait après la mort. De ce fait la
sacan los contendientes » (M. Seco,
semence issue de son corps est elle-même
Diccionario fraseológico del español actual).
polvo déversé ! » (H. Ayala/B.Martin Ayala,
L’Argotnaute). Si cette interprétation est bien frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne
fondée, elle n’est pas sans rappeler « les qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J.
vanités » en peinture : la vie et ses plaisirs ou Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français
ses richesses y est opposée à la mort NON conventionnel).
inéluctable (image du crâne humain posé sur tocsin (sonner le tocsin) tocar a
une table). arrebato.
tireur d'élite tirador de élite. toi (et toi donc ! / toi-même ! / tu en es
tireur embusqué / tireur isolé / sniper un autre ! / tu ne t’es pas
francotirador. regardé !) ¡más lo eres tú !
tiroir-caisse caja toile (en toile de fond) como telón de
tissu de mensonges sarta de embustes fondo / como trasfondo.
tissu industriel red o tejido industrial toile (se faire une toile) hacerse una
tissu social tejido social peli.
titre (à juste titre) con razón. Toile = l’écran (de cinéma).
titre (à plus d’un titre) por más de un toilette (faire un brin de toilette)
concepto. lavarse a lo gato
titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué toilette (toilettes sèches) inodoro seco.
…? toi (toi-même ! / Et toi donc ! / Tu ne
titre (à titre préventif) como medida t’es pas regardé) (Imbécile ! Toi-
cautelar. même, tu ne t’es pas regardé)
titre (fournisseur en titre) abastecedor ¡Imbécil ! ¡Imbécil tú ! (¡más eres
en nómina tú !).
titre d'essai (à) a título de prueba Toison d'or (la) (mythologie) el
titre d'exemple (à) como ejemplo, a vellocino de oro; (ordre) la orden del
título de ejemplo Toisón de Oro.
titre de transport billete toit ( crier sur les toits ; crier quelque
titre gratuit ou gracieux (à) gratis o chose sur (tous) les toits) dar tres
graciosamente cuartos al pregonero (pregonero :
titre indicatif (à titre indicatif) como « crieur public ») / pregonar a los
dato orientativo. cuatro vientos / echar las campanas
titre privé (à titre privé) de forma al vuelo.
privada toit (le toit du monde) (la région de
titres (faire les gros titres) llenar l’Himalaya) el techo del mundo
(acaparar) los titulares / acaparar las toit ouvrant (automobile) techo
portadas. practicable (corredizo).
titres (recrutement sur titres) tôle froissée (voiture) chapa arrugada
selección por méritos tôle ondulée chapa ondulada
titres cotés en Bourse valores o títulos tollé général tole o indignación general
cotizados en Bolsa tombe (creuser sa propre tombe)
titulaire d'un compte courant cavar su propia tumba (sepultura).
cuentacorrentista. tombe (creuser sa tombe avec ses
toast (porter un toast) levantar alguien dents / creuser sa fosse avec ses
su (la) copa (por una persona) / dents) (variante familière : avec sa
brindar por alguien fourchette) más mató la cena que
toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise curó Avicena.
qualité , faux) de plástico / mangui / L’expression française date du début du XIXe
fulastre. siècle. On savait déjà avant la découverte du
A propos du français toc : « Le sémantisme cholestérol et autres joyeusetés que les excès
n’est pas très clair : on a pu passer du verbe alimentaires de toutes sortes étaient néfastes
toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal pour la santé.
tout (mais ce n’est pas tout) pero hay trafic d'influences tráfico de
más / hay algo más. influencias
tout au plus como mucho trafic de drogue tráfico de droga /
tout compris todo incluido narcotráfico
tout court a secas trafic poids lourds tráfico pesado
tout craché redivivo trafic routier tráfico rodado
tout est bien qui finit bien bien está lo trafiquant d'armes // de drogue
que bien acaba. traficante de armas // traficante de
En français, « ce proverbe très courant est droga, narcotraficante, narco.
employé au sens de "la situation s’est train (filer le train / coller au train)
rétablie ; une fin heureuse vient corriger les
péripéties désagréables", sans qu’on l’analyse chupar rueda.
[…] alors qu’il signifie "seul ce qui finit bien train (mener grand train) vivir a todo
peut être considéré comme étant bien", la fin tren.
seule permettant de qualifier un ensemble train (prendre le train en marche) (au
d’événements comme bons ou mauvais » (A.
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
sens figuré) subirse al tren / subirse
expressions et locutions). L’espagnol retient (apuntarse) al carro (de).
bien cette dernière acception. En espagnol, l’expression est généralement
tout est bon vale todo. complétée par le nom de l’activité qui est en
marche. Par exemple : subirse al carro del
tout feu tout flamme (être) estar progreso (« rejoindre, se rallier à »).
entusiasmadísimo. train (sauter du train en marche) (dans
Tout Paris (le) lo mejor o lo más le sens de « pratiquer le coïtus interruptus » ;
selecto de París. on dit aussi amidonner les draps) apearse
Tout-Puissant (le) el Todopoderoso en marcha / darse a la retirada.
tout-terrain ou 4×4 (un) un train à bestiaux tren borreguero.
todoterreno, un cuatro por cuatro train à grande vitesse, TGV tren de
tout un chacun cada quisque / todo hijo alta velocidad / el AVE (Alta
de vecino Velocidad Española ; littéralement
toute-puissance (la) la omnipotencia « l’oiseau »).
trace (disparu sans laisser de trace) C’est la raison pour laquelle un oiseau est
desaparecido sin dejar rastro dessiné sur la locomotive du TGV espagnol.
Par ailleurs, les habitants de Séville appellent
trace (laisser une trace durable) nido la gare qui accueille ce train !
imprimir carácter train couchette tren coche cama.
trace (suivre quelqu’un à la trace) train d'atterrissage tren de aterrizaje
seguirle el rastro a uno. train d'enfer (aller à un train d’enfer)
trace (sur les traces de …) tras las ir a todo correr
huellas de … train de banlieue tren de cercanías.
traces de pas huellas o pisadas train de mesures paquete (batería) de
traces de quelqu’un (suivre ou medidas.
marcher sur les traces de train de sénateur (à un) a paso lento
quelqu’un) (imiter) seguir las train de vie tren de vida
pisadas (los pasos) de alguien. traîner quelqu’un dans la boue dejarle
traces d'effraction huellas o indicios a uno a la altura del betún / poner a
de efracción o fractura alguien como un trapo
traction avant tracción delantera train omnibus / rapide tren ómnibus /
tracts (distribuer des tracts) distribuir rápido
panfletos train-train quotidien (le) el trantrán
trafic d'armes tráfico de armas cotidiano, la rutina
vérité (la vérité sort de la bouche des vertige (avoir un vertige / ne pas se
enfants) los borrachos y los niños sentir bien) írsele a alguien la
siempre dicen la verdad. cabeza
vérité (la vérité vraie) la pura verdad. vertige de la vitesse / du succès (le) el
En langage familier : una verdad como una vértigo de la velocidad / del éxito
catedral. vertu (en vertu de l’article …) en
vérité (vérité de La Palice) verdad de virtud del artículo …
Perogrullo, perogrullada vertu (en vertu de quoi ? / au nom de
vernis à ongle laca o esmalte para uñas quoi ?) (pour critiquer un manque de
vernis de politesse / de culture barniz logique etc.) ¿por qué regla de tres ?
de cortesía / de cultura vertu (… en vertu des pouvoirs qui
verre (avoir un verre de trop dans le me sont conférés …) … en virtud de
nez) beber (tomar) dos (tres) copas las facultades que tengo concedidas
de más / haber tomado una copa de …
más. vessie (prendre des vessies pour des
verre (un petit verre / un p’tit verre / lanternes) confundir la gimnasia
un p’tit coup) un chupito. con la magnesia.
verre (se noyer dans un verre d’eau) veste (prendre une veste / faire un
ahogarse en un vaso de agua / bide) salir rana (littéralement : prendre
tropezar en un garbanzo. une grenouille à la place d’un poisson).
verre grossissant lente de aumento veste (retourner sa veste) cambiar de
verres de contact lentes de contacto chaqueta (de camisa) / chaquetear.
verrouillage automatique cierre veste (tailler une veste) (médire sur
automático quelqu’un) cortar trajes / cortarle un
verrou (sous les verrous) entre rejas traje a uno (voir aussi habiller pour
vers (tirer les vers du nez) tirarle (a l’hiver).
alguien) de la lengua, sacar algo a veste (veste en jean) tejana
alguien con sacacorchos vêtements pour enfants // vêtements
versements échelonnés pago a plazos pour hommes prendas infantiles
version deux portes (autom.) modelo (ropa infantil) // prendas de
con dos puertas caballeros.
version doublée (cinéma) versión vêtir (légèrement vêtu) ligero de ropa.
doblada veto (mettre son veto) poner el veto (a
version intégrale versión íntegra algo).
version originale sous-titrée versión On dit aussi simplement vetar.
original subtitulada veuve (défenseur de la veuve et de
vert (en voir des vertes et des pas l’orphelin) deshacedor de agravios.
mûres / passer un mauvais quart veuve (la veuve Poignet / branlette /
d’heure) pasarlas negras / pasarlas Marie Cinq doigts / [jouer à] cinq
moradas. contre un) Manola / manoletina /
Moradas : le violet rappelle la couleur des manopla / Manuela / cinco contra
hématomes, c’est aussi celle de la robe portée
uno.
par le Christ pendant la Passion.
La veuve Poignet (aller chez la veuve
vert (passer au) (feu) ponerse verde Poignet). Cette expression n’est pas
vert bouteille / d'eau / pomme verde clairement élucidée. « Ce sont les
botella / mar / manzana mouvements du poignet qui permettent la
verte réprimande severa reprimenda masturbation. L’association avec la veuve est
sans doute amenée par l’idée que le veuf,
vertèbre déplacée vértebra desviada privé de sa femme et ne voulant pas prendre
verticale (à la verticale) en vertical. (au 19e siècle) les risques d’un coït de
rencontre, est un masturbateur habituel » (A. vide (emballé sous vide) envasado al
Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français vacío.
NON conventionnel).
Claude Duneton ne trouve pas cette vide (laisser un vide) dejar un hueco.
explication satisfaisante et en propose une vide (revenir à vide) volver de vacío
autre dans son livre La puce à l’oreille. vide de sens (mot vide de sens)
L’expression pourrait provenir d’un jeu de palabra desprovista de sentido
mots sur la guillotine appelée elle aussi la
veuve en argot français : elle « décalotte » la
vide juridique vacío legal.
vie, quant à la masturbation elle « décalotte » vidéo amateur vídeo casero.
le vit de l’homme (vieux mot du français vidéo-cassette videocassette o
pour désigner le membre viril) …On peut se videocasete, cinta de vídeo
demander si cette explication est plus vidéo-clip videoclip
satisfaisante que la première !
En espagnol, « ces noms (Manola, vidéo-conférence (système de vidéo-
manoletina etc.) désignent, dans l’ordre, une conférence) sistema de
jeune femme du peuple de Madrid, une passe videoconferencia
inventée par le toréro Manolete, un gantelet vider sa vessie / se soulager / pisser
et un prénom féminin chanté par Julio
Iglesias. Leur point commun est de permettre
cambiar (mudar) el caldo a las
de jouer sur la paronomase pour évoquer la aceitunas (a los garbanzos). Voir
main qui se livre au plaisir solitaire. aussi : changer l’eau des olives.
Synonymes : Paja / Pajote » (H. Ayala et B. vie (à vie) de por vida.
Martin-Ayala, L’Argotnaute. Guide de vie (avoir toute la vie devant soi) tener
l’argot espagnol).
On trouve également : la Alemanita ou Ale- toda la vida por delante.
manita (¡hale, manita !). vie (empoisonner la vie) amargar la
via (Paris-Madrid via Bordeaux) vida.
París-Madrid vía o (pasando) por vie (en vie) con vida.
Burdeos; (par avion) vía o con escala vie (être toujours en vie) seguir vivo.
en Burdeos. vie (il n’y a pas que ça dans la vie) en
viande (secteur de la viande) sector la vida hay muchas cosas más.
cárnico. vie (il y va de sa vie) en ello le va la
viande hachée carne picada. vida.
viande maigre carne magra. vie (jamais de la vie) ni en broma / ni
vice de fabrication vicio o defecto de por broma
fabricación vie (la vie reprend / la vie continue)
vice de forme defecto de forma. (après une catastrophe etc.) la vida se
vice versa (et vice versa) y viceversa. reemprende.
victoire (crier victoire) cantar victoria. En espagnol, il existe une locution
proverbiale plus ancienne : el muerto al hoyo
victoire (le V de la victoire) la V de la y el vivo al bollo.
victoria. vie (maintenir en vie) mantener con
victoire (ravir la victoire) arrebatar la vida.
victoria. vie (mener la grande vie / mener la vie
victoire (victoire de justesse / victoire de château / avoir la belle vie)
à l’arraché) victoria ajustada. darse o pegarse la gran vida / pegarse
victoire (victoire écrasante) victoria (llevarse) la vida padre / vivir como
apabullante o arrolladora. Dios / vivir a lo grande / vivir por
vidange (faire la vidange) (autom.) todo lo alto.
cambiar el aceite. vie (mener la vie dure [à quelqu’un])
vide (combler un vide) cubrir (llenar) darle mala vida a alguien.
un hueco. vie (mener une vie saine) hacer una
vida sana.
vie (rendre la vie impossible) hacer la pie / (plus familièrement : más viejo
vida imposible (a alguien). que el mear).
vie (se compliquer la vie) complicarse vieux de la vieille (un) un perro viejo.
la vida (la existencia) / meterse en vieux jeu chapado a la antigua
dibujos vieux os (ne pas faire de vieux os) no
vie (vendre chèrement sa vie) vender llegar a viejo
cara su vida vieux rafiot carraca.
vie (voir la vie en rose) verlo todo color vieux rossignols trastos.
de rosa. vif (à feu vif) a fuego vivo (fuerte).
vie commune convivencia vif (à vif) en carne viva / en sangre viva.
vie de bâton de chaise vida de vif (opérer à vif) operar en vivo.
juerguista vif du sujet (entrer dans le vif du
vie de bohême vida bohemia sujet) entrar en el meollo del tema.
vie de château vida de canónigo, la vigne (être dans les vignes du
gran vida Seigneur) estar con la copa.
vie de chien vida perra, vida de perros vigne vierge viña loca.
vie de forçat vida arrastrada vignette automobile impuesto de
vie de rêve vida de ensueño circulación.
vie dure (avoir la vie dure ) tener siete vigueur (entrer en vigueur) entrar en
vidas como los gatos vigor / cobrar vigencia.
vie éternelle (la) la vida eterna o vigueur (être en vigueur) ser vigente,
perdurable estar en vigor
vie parallèle (mener une vie parallèle / vigueur (rester en vigueur) seguir
mener une double vie) llevar vida vigente.
doble. vilain petit canard patito feo.
vie pépère vida padre. vilain tour mala jugada.
vie privée (atteinte à la vie privée) village (village de toile // village de
intromisión en la vida privada o en la vacances) ciudad de lona // de
intimidad. vacaciones.
Par ailleurs, l’expression vie privée se traduit village (village global) aldea global.
aussi par privacidad. ville (la vieille ville) (le centre) el casco
vie végétative vida vegetativa viejo.
vieil ami (un) un amigo de toda la vida ville-champignon ciudad hongo.
vieil or oro viejo ville d'eau(x) estación balnearia.
vieille barbe / vieux débris / vieille ville de province ciudad de provincias.
baderne / vioque (vioc) / vieux ville-dortoir ciudad dormitorio.
chnoque vejestorio / viejales / ville fantôme ciudad fantasma o
retablo / carcamal. fantasmal.
vierge (film vierge) película virgen o ville frontière ciudad fronteriza.
no impresionada Ville Lumière (la) (Paris) la Ciudad de
vieux (vivre vieux) ser longevo. la Luz.
vieux comme Hérode ou comme ville-musée ciudad museo.
Mathusalem ser más viejo que villes jumelées ciudades hermanadas.
Matusalén. vin (avoir le vin mauvais) tener mal
L’abréviation de « Matusalén » en « matusa »
signifie « vieux débris » / « croulant ». vino.
vieux comme le monde más viejo que vin (baptiser le vin) aguar, bautizar o
la sarna / más viejo que el andar a cristianar el vino.
vin (cuver son vin) dormir el vino / jetait les eaux usées par la fenêtre. Voir sans
dormir la mona. crier gare.
vin (être entre deux vins) (être un peu vingt-quatre heures sur vingt-quatre
ivre ; être dans un état intermédiaire, mal las veinticuatro horas del día.
défini, entre la lucidité et l’ivresse viol collectif (tournante) violación
complète) estar entre Pinto y colectiva.
Valdemoro. En français, les termes juridiques sont « viol
Pinto et Valdemoro sont deux aggloméra- en réunion ». L’espagnol possède aussi les
tions proches de Madrid et mitoyennes. W. expressions violación en grupo ou encore
Beinhauer, dans son livre El español colo- violación grupal.
quial, suggère que Pinto n’a pas été choisi violation de domicile allanamiento de
par hasard. Pinto fait penser en effet à pinta morada.
(« la pinte »). Cette ancienne unité de mesure violation de frontière violación
des liquides a d’ailleurs donné le français
pinter. fronteriza.
Au sens figuré, l’expression espagnole signi- violation de sépulture profanación de
fie qu’on hésite entre deux possibilités (« être sepultura
assis entre deux chaises » ; « ne pas savoir violation du secret professionnel
sur quel pied danser » ; « entre les deux mon
cœur balance ») ou qu’on a pris une décision
violación del secreto profesional
intermédiaire qui ne satisfait personne violence (se faire violence) contenerse
(« ménager la chèvre et le chou » ; « mi- / violentarse.
chèvre, mi-chou »). Pour expliquer ce sens violence (violence conjugale / violence
figuré on peut penser que, les deux domestique) violencia conyugal /
communes étant mitoyennes, il est difficile
de savoir si l’on se trouve sur les terres de violencia de género.
l’une ou de l’autre. Enfin, si l’on considère On commence à trouver en français
qu’elles produisent des vins de qualité sem- l’expression « violence de genre » pour
blable, il est difficile de se faire une opinion désigner tout comportement agressif vis-à-vis
et donc de prendre une décision satisfaisante. des femmes (« violences sexuelles » /
« violences sexistes » / « violences faites aux
vin (mettre de l'eau dans son vin) femmes »). Virginie Despentes l’emploie
echar agua al vino. dans sa trilogie intitulée Vernon Subutex
vin (quand le vin est tiré, il faut le (tome 1, page 296, ‘Le livre de poche’,
boire) a lo hecho, pecho. éditions Grasset, 2015).
vin d'honneur vino de honor violon (mettre au violon / mettre en
vin chambré / doux / en fût / tôle [taule]) meter en chirona.
mousseux / rosé / rouge / vieux violon d'Ingres hobby, pasatiempo
vino « chambré » /dulce / a granel / favorito.
espumoso / clarete / tinto / añejo. vipère (« Le noeud de vipères ») (H.
vinaigre (tourner au vinaigre / mal Bazin) Nudo de víboras.
tourner) ponerse fea la cosa / virage (chasser dans les virages ;
torcerse (las cosas). déraper) patinar (derrapar) en las
vindicte publique vindicta pública curvas.
vingt (vingt-deux ! / vingt-deux les virage (négocier un virage) negociar
flics !) ¡ agua ! / ¡Queo ! ¡los una curva.
guardias ! virage (prendre les virages à la corde)
« L’origine de l’expression française est afeitar curvas.
inconnue. L’anglo-américain a twenty-three, virage (virage de la politique
‘vingt-trois’, dans ce même contexte » (A. économique) viraje de la política
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
económica
expressions et locutions).
L’espagnol se souvient de l’ancienne formule virement bancaire transferencia
¡agua va ! qu’on prononçait lorsque l’on bancaria
virement postal giro postal
virgule (sans changer une virgule) sin visites (faire ses visites) (médecin)
añadir ni quitar nada (una coma, un pasar (la) visita.
acento) / sin faltar una coma / hasta visiteur médical visitador médico.
la última coma vite (c’est vite dit) (explication
virus du jeu (attraper le virus du jeu) superficielle) (eso) se dice pronto
entrarle a uno el virus (el gusanillo ; vite (passer très vite) (sur un sujet, en
el microbio) del juego. faisant une réponse etc.) pasar como
virus informatique virus informático sobre ascuas.
visage (être écrit sur le visage de vitesse (aller à la vitesse de l’éclair /
quelqu’un / c’est écrit sur son foncer) darse una carrera en pelo /
visage) llevar algo escrito en la parecer una persona que va a apagar
frente. un fuego.
visage découvert (à) a cara descubierta vitesse (aller à toute vitesse) ir a todo
visage émacié cara chupada. gas / ir volando / ir a todo correr / ir
visage humain (administration à a la carrera / salir disparado.
visage humain) administración con vitesse (engager une vitesse) meter
rostro humano. una velocidad
visage impassible / visage vitesse (en vitesse) a la carrera.
impénétrable cara de póquer vitesse (se propager à la vitesse de
(póker). l’éclair) propagarse con la velocidad
Poner cara de póquer : « prendre un air del relámpago
imperturbable » (pour que l’adversaire ne se vitesse acquise velocidad adquirida
doute de rien).
vitesse de croisière velocidad de
visage inexpressif cara de pan sin sal.
crucero.
visage retendu / visage lifté rostro Prendre sa vitesse de croisière : tomar
reestirado. velocidad de crucero.
visage pâle (westerns) rostro pálido vitesse de pointe velocidad punta
visage rayonnant de bonheur cara de vitesse vertigineuse velocidad de
Pascua. vértigo.
visage sévère semblante severo, cara de vitre arrière (automobile) cristal
juez, cara de pocos amigos, cara de trasero, luna trasera.
vinagre. vitre teintée luna tintada (coloreada) /
visées (avoir de hautes visées / viser cristal tintado.
haut) picar (muy) alto. vitrine de l'Europe vitrina de Europa
viser (se sentir visé) darse por aludido. vitriol (article au vitriol) artículo
vision (vision d'apocalypse) visión mordaz (incisivo) / artículo
apocalíptica vitriólico.
vision (vision réductrice) visión vivant (de son vivant) en vida / de (en)
reduccionista (reductora). vivo.
visite (rendre visite) visitar. vive allure (à) a todo correr, a toda
visite (une petite visite) (familier) una marcha.
visita de médico vivre (avoir le vivre et le couvert)
visite de politesse visita de cumplido o tener casa y comida.
de cumplimiento vivre (le vivre ensemble) (expression
visite éclair visita relámpago « réactivée » en France depuis le 11
visite médicale examen o janvier 2015) la convivencia.
reconocimiento médico / revisión Au Moyen Age, l’Espagne pratiquait déjà la
médica. convivencia entre moros, cristianos y judíos
Cependant, tout n’allait pas pour le mieux
dans cette Espagne un peu mythique des trois voie rapide vía rápida / autovía.
religions. voie sans issue callejón sin salida.
vivre (qui vivra verra) Dios dirá. voies de fait vías de hecho.
vivre (vivre intensément) vivir con voile (être à voile et à vapeur / être
intensidad / vivir a bocanadas bique et bouc) (être bisexuel) ser de
vivres (couper les vivres à quelqu’un) pelo y pluma / hacer a pelo y a
cortarle los víveres a alguien / dejarle pluma.
sin recursos / cerrarle el grifo a En français, « le choix du contexte maritime
alguien. (voile/vapeur) serait, selon P. Guiraud, à
vocation (manquer sa vocation) errar mettre en rapport avec les usages érotiques
la vocación des mots corvette et frégate (désignant une
femme, puis un homosexuel passif) » (A.
voeu de pauvreté (faire voeu de Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
pauvreté) hacer voto de pobreza expressions et locutions).
voeux (appeler de ses voeux) anhelar Le français classique avait une locution
voeux de bonheur votos de felicidad semblable à l’espagnol : « au poil et à la
plume » (termes de chasse : « chien dressé au
voeux de prompt rétablissement (tous poil et à la plume »).
nos voeux de prompt voile (jeter un voile [sur quelque
rétablissement) le deseamos un chose]) correr o echar un velo
pronto restablecimiento. (sobre algo).
voie (être sur la bonne voie) ir por voile (lever le voile) descorrer el velo.
buen camino. voile (mettre les voiles / se faire la
voie (trouver sa voie) encontrar su malle / mettre les bouts) abrirse /
cauce. ahuecar el ala / darse el piro / salir
voie d'achèvement (en) a punto de por pies.
finalizarse. voile (toutes voiles dehors) a todo
voie d'eau vía de agua. trapo.
voie de développement (pays en voie voile (voile islamique) velo islámico /
de développement) país en vías de chador.
desarrollo / países menos voir (à vous de voir / c’est à vous de
adelantados (PMA). Voir aussi pays voir / c’est vous qui voyez) usted
émergents. decide.
voie d’extinction (espèce en voie voir (ça n’a rien à voir !) no es lo
d’extinction) especie en vías de mismo carbón que cabrón.
extinción. voir (du déjà vu / du réchauffé / une
voie de garage vía muerta. resucée) un refrito.
voie de guérison (être en voie de voir (en avoir vu d’autres / ne plus
guérison) recobrar la salud, s’étonner de rien / être blindé)
recuperarse. estar curado de espanto / tener (criar)
voie de règlement (en voie de callos.
règlement) en vías de arreglo. Callo : « cor, durillon, callosité ».
voie des airs (par la voie des airs) por voir (je vois où tu veux en venir) ya
vía aérea veo adónde vas a parar.
voie diplomatique (par la voie voir (on verra bien) Dios dirá / ya
diplomatique) por (mediante) veremos.
conducto diplomático. voir (pour se faire bien voir) por
voie hiérarchique (par la voie quedar bien.
hiérarchique) por conducto voir (si vous voyez ce que je veux
reglamentario. dire) a ver si me entiende
Voie lactée (la) la Vía láctea.
voir (tel que vous me voyez) aquí s’assagir / mener une vie rangée)
donde me ve. sentar la cabeza.
voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo A propos de se ranger des voitures : « la
que estoy viendo ? / ¿estás viendo lo forme de la locution est curieuse, et l’emploi
de des est obscur. On ne voit pas pourquoi
que yo ? elle a été préférée à ranger sa voiture,
voir (va te faire voir ailleurs !) ¡que te attestée à la même époque (1875) » (A. Rey,
den morcilla ! / ¡ (anda y) que te S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
zurzan ! locutions).
voir (voir le jour) (naître) ver la luz. voiture banalisée coche camuflado
voir (voir tout en noir / voir les choses voiture cellulaire coche celular
en noir / broyer du noir) verlo todo voiture d'enfant cochecito de niño
(por el lado) negro / tenerlo más voiture-balai coche escoba
negro que la habitación de Drácula / voiture de course coche de carreras.
ser un agonías. voiture d'infirme silla de ruedas
voir (voir venir le coup) (sentir le voiture d'occasion coche usado o de
danger) olerse la tostada. segunda mano
voir (voir venir quelqu’un) verle la voiture de fonction ou de société
oreja a alguien. coche de compañía / coche oficial
voir (vous allez voir ce que vous allez (de función).
voir !) ¡ahora veréis lo que es voiture de location coche de alquiler
bueno ! voiture de police coche de policía /
On trouve aussi une expression beaucoup coche patrulla.
plus ancienne : Ahora lo veredes, dijo Familièrement : coche zeta / vehículo « zeta »
Agrajes. / un « zeta ».
Veredes est une ancienne forme de futur, « Los vehículos de policía que circulaban por
ancètre de veréis. las calles recibieron el nombre de "Z" allá
Agrajes est un personnage d’un des plus por los años 60. Era un indicativo que
célèbres romans de chevalerie espagnols : provenía de las palabras « zona » / « zonal »
Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il seguido de un número que identificaba a las
prononçait pour menacer ses adversaires. unidades que transitaban en distintas zonas
L’avantage de la formule est que veredes para mantener la autoridad » (El País).
« rime » avec Agrajes. voiture de sport un (coche) deportivo.
voisin d'à côté (le) el vecino de al lado voiture familiale coche familiar /
voisinage (dans le voisinage) por la monovolumen (« monospace »).
vecindad. voiture hybride coche híbrido / un
voisinage (politique de bon voisinage) híbrido.
política de buena vecindad. voiture piégée coche bomba
voiture (carambolage de voitures) voix (avoir cent voix d’avance)
choque múltiple / colisión múltiple (élections) tener cien votos de
(entre coches) / accidente en cadena. ventaja.
voiture (déplacement en voiture) voix (de vive voix) de viva voz
traslado en coche voix (d’une voix tremblante) con voz
voiture (en voiture Simone !) ¡Monta trémula.
en la moto, Maroto ! voix (être la voix de la conscience de
voiture (être renversé par une quelqu’un) ser la voz de la
voiture) atropellarle a alguien un conciencia (de alguien) / ser el
coche. Pepito Grillo de alguien.
voiture (se ranger des voitures / être « Il s’agit de la voix intérieure que nous
rangé des voitures / se ranger / avons en nous comme Pinocchio avait celle
de Jiminy le criquet (Pepito Grillo dans la
version espagnole du film de Walt Disney
sorti sur les écrans américains en 1940). Les voix (voix pour ≠ voix contre) voto a
journalistes politiques, en particulier, utilisent
assez fréquemment la formule » (Vincent favor ≠ voto en contra.
Garmendia, Le carnaval des noms, page voix (voix prépondérante) voto de
189). calidad
voix (hausser la voix // baisser la voix) voix (voix prise) (enrouée) voz tomada
alzar (levantar) la voz // bajar la voz. vol (avoir beaucoup d’heures de vol /
Plus rare : subir el diapasón // bajar el avoir des années au compteur / ne
diapasón (subir o bajar el tono de voz).
plus être un perdreau de l’année)
voix (la voix du sang) la llamada de la (avoir une grande expérience) tener
sangre. muchas horas de vuelo / tener mucha
voix (mettre aux voix) poner o mili (mili, milicia ; « avoir beaucoup
someter a votación servi sous les drapeaux ») / haber
voix (ne pas avoir voix au chapitre / cumplido sus añitos.
faire de la figuration) no tener ni vol à l'arraché robo al tirón / « tirón ».
voz ni voto / (ser como) el convidado vol à main armée atraco
de piedra. vol à voile vuelo a vela.
« Cette dernière locution se réfère au
comportement de celui qui, lors d’une vol avec escalade robo con escalo
réunion, n’intervient en rien, ne dit mot, joue vol d'oiseau (à) en línea recta, a vuelo
simplement un rôle de représentation » de pájaro
[Larousse, Dictionnaire Français-Espagnol]. vol de nuit (aviation) vuelo nocturno
C’est une allusion à la statue du
Commandeur dans le Don Juan de Tirso de vol de reconnaissance vuelo de
Molina (El burlador de Sevilla y convidado reconocimiento.
de piedra, 1630). vol habité vuelo espacial con
voix (parler à voix basse / tout bas) tripulación, vuelo tripulado
hablar en voz baja / hablar por lo vol intérieur vuelo doméstico (calque de
bajinis l’anglais domestic flight).
voix (réservoir de voix) caladero de vol libre vuelo libre
votos (caladero electoral). vol long courrier vuelo de largo radio /
Le sens premier de caladero est « lieu de vuelo de largo recorrido.
pêche » (calar las redes : « poser les filets »).
vol low cost vuelo low cost.
Par extension, le mot désigne l’ensemble des
électeurs susceptibles de voter pour tel ou tel vol moyen courrier vuelo de medio
parti politique ou susceptibles d’être radio (recorrido).
récupérés moyennant quelques manœuvres vol plané vuelo planeado
électorales. vol qualifié robo con agravantes
voix (rester sans voix) quedarse sin volant (prendre le volant / être au
habla. volant) ponerse al volante / estar al
voix (s'éclaircir la voix) aclarar la voz volante.
voix (voix de mélécasse [mêlécasse]) volant de trésorerie reservas (de
voz de cazallero. tesorería)
- Mélécasse est formé avec mêlé et cassis volante (feuille volante) hoja suelta
« eau-de-vie mélangée (mêlée) à du cassis ».
Voix de mélécasse = voix éraillée. « Jeu de volcan (être sur un volcan) estar sobre
mot sur voix cassée et allusion aux effets de un volcán
l’alcool » (A. Rey, S. Chantreau, volcan en activité volcán activo
Dictionnaire des expressions et locutions). volée (de haute volée) de alto coturno
- Cazallero est formé à partir de cazalla
volée de bois vert / dérouillée paliza,
« anisette de la région de Séville ».
voix (voix de stentor) voz estentórea tunda de palos
voix (voix off) voz en off / voz fuera de voler (considérations qui ne volent
campo. pas haut / à ras de terre / au ras
vrai (pas vrai ?) ¿a que sí ? Ces termes font référence à l’internet caché
vrai (un vrai connaisseur) un auténtico ou illégal accessible avec certains logiciels
ou en empruntant certains réseaux comme
entendido Tor. Les lanceurs d’alerte peuvent l’utiliser
vrai (un vrai de vrai) uno de verdad / « légalement » pour contourner la censure de
un casta. leurs pays mais d’autres personnes peuvent
Casta s’emploie aussi comme adjectif : unos l’utiliser à des fins illégales voire
madrileños castas : « de vrais Madrilènes ». criminelles : acheter de la drogue ou des
vrille (en vrille ; descendre en vrille) armes (paiement en bitcoins !) à l’image des
protagonistes de la fameuse série espagnole
en barrena / caer (entrar) en barrena La casa de papel qui parviennent à se
vu (ni vu ni connu) adivina quién te dio procurer un arsenal impressionnant issu en
/ si te he visto no me acuerdo / no se partie des anciens stocks d’armes de l’ex-
entera ni Dios. Union Soviétique.
vu (on aura tout vu ! / il faut le voir week-end fin de semana (abrégé en
pour le croire ! / qu’est-ce qu’il ne finde dans la langue familière).
faut pas voir !) ¡Habráse visto! / WhatsApp (utiliser WhatsApp)
¡hay que verlo para creerlo! / ¡vivir wasapear / guasapear.
para ver ! / ¡lo que tiene uno que whisky bien tassé (un) un whisky bien
ver ! servido.
« Vue magnifique » / « Vue who’s who (sorte de Bottin mondain)
imprenable » (publicité pour un Quién es quién.
hôtel, une maison [annonce Le français trouve sans doute plus distingué
de garder l’anglicisme. L’espagnol préfère en
immobilière etc.]) « Magníficas général s’approprier le mot étranger en le
vistas ». traduisant littéralement (hot-dog = perrito
vue (à vue de nez) a ojo de buen caliente) ou en l’adaptant phonétiquement
cubero. (leader = líder ; aide de camp = edecán etc.)
vue (à vue d’oeil) a ojos vista.
vue (avec vue sur la mer) con vista(s) X
al mar. X (X comme Xavier) X de Xiquena.
vue (avoir la vue basse) ser corto de x (plainte contre x) denuncia contra
vista. persona(s) desconocida(s).
vue (en mettre plein la vue à x (rayons x) rayos X.
quelqu’un) dejar bizco a alguien. xénophobie (une vague de xénopho-
vue (en vue) (personnage important) bie) una ola de xenofobia.
significado.
vue (grandir à vue d’oeil) crecer a Y
ojos vistas. yé-yé ye-ye (au pluriel : ye-yes).
vue (largeur de vues) amplitud de yes (yes we can) sí se puede.
miras. Quant à Podemos parti de la gauche radicale
vue (perdre de vue) perder de vista. espagnole fondé en 2014 par Pablo Iglesias,
il n’est pas sans rappeler le célèbre slogan de
vue (vue d'ensemble) panorámica. Barak Obama.
vulgarisation (ouvrage de vulgarisa- yeux (avoir des yeux de lynx) tener
tion scientifique) obra de divulga- ojos de lince.
ción científica. yeux (avoir les yeux plus gros que le
W ventre) llenar antes el ojo que la
tripa.
wagon-lit coche-cama. yeux (avoir sous les yeux) tener a la
web (le dark web / le dark net) la deep vista.
web.
yeux (coûter les yeux de la tête) costar yeux (ne pas quitter des yeux) no
un ojo de la cara / costar un riñón / quitarle los ojos de encima (a una
costar un Congo (congo) / costar más persona) / no quitarle ojo (a una
caro que el bocado de Adán. persona).
Adam a mangé le fruit interdit, c’est le péché yeux (pour ses beaux yeux)
originel. (gratuitement) por la cara / por su
Quant au Congo, son sous-sol regorge de cara bonita / por su linda (bella) cara.
matières premières précieuses et de métaux
rares (entre autres, le coltan pour les yeux (qui n’a pas froid aux yeux) de
téléphones portables). Voir à ce sujet : rompe y rasga.
minerais de sang. yeux (regarder dans les yeux) mirar a
On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de los ojos.
cartes, le triunfo désigne l’atout).
yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista.
yeux (crever les yeux ; ça crève les
yeux (signer les yeux fermés) firmar
yeux) (être très évident) hasta un
como en un barbecho.
ciego lo ve / eso lo ve un ciego. Barbecho : champ laissé en jachère, sans
yeux (des yeux de chien battu) ojos de cultures, dans lequel on peut se promener
perro apaleado / ojos de carnero sans avoir à regarder où l’on met les pieds
degollado (de carnero a medio (c’est-à-dire « les yeux fermés »).
morir). yeux (tenir à quelque chose comme à
yeux (détourner les yeux) mirar para la prunelle de ses yeux / garder
otro lado. comme la prunelle de ses yeux /
yeux (dévorer des yeux) comerse con garder comme la prunelle de son
la vista (con los ojos). oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en
yeux (en avoir les larmes aux yeux) paño.
Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure
saltársele a uno las lágrimas. des livres ou des statues étaient délicatement
yeux (entre les deux yeux) (par posées sur un linge (paño) avant d’être
exemple, « recevoir une balle entre appliquées.
les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y yeux (yeux bridés) ojos achinados.
ceja / en el entrecejo. yeux (yeux en amande) ojos
yeux (faire les yeux doux) mirar con almendrados / rasgados.
cariño / ponerse acaramelado.
yeux (fermer les yeux sur …) hacer la Z
vista gorda con … zèle (faire du zèle) ostentar gran celo /
yeux (les yeux bandés) con los ojos mostrar demasiado celo.
vendados. zénith (au zénith de la gloire) en el
yeux (les yeux brouillés de larmes / les cenit de su gloria.
yeux voilés de larmes) con los ojos zéro (croissance zéro) incremento
arrasados en lágrimas / con los ojos (crecimiento) cero.
nublados o empañados. zéro (partir de zéro) partir (comenzar)
yeux (les yeux révulsés) con los ojos de cero.
vueltos. zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons
yeux (n’avoir d’yeux que pour / avoir la pétoche / avoir la trouille
quelqu’un) tener ojos sólo para / avoir les chocottes / avoir le
alguien. trouillomètre à zéro / fliper) /
yeux (ne pas en croire ses yeux) no acojonarse / estar acojonado / estar
dar crédito a sus ojos. cagado / entrarle a alguien la caguitis
yeux (ne pas avoir froid aux yeux) ser / arrugársele los cojones a alguien /
de armas tomar. tenerlos por corbata / entrarle a uno
el canguelo / tener canguelo.
Canguelo est emprunté au gitan. zone (zone tampon) zona tapón, zona
zéro faute ninguna falta. de protección.
zigzag (en zigzag) en zigzag. zouave (faire le zouave / faire le clown
zigzags (faire des zigzags) hacer / faire le pitre) hacer el ganso / hacer el
zigzagues o zigzags / andar haciendo indio.
eses.
zizanie (semer la zizanie) sembrar
(meter) cizaña.
zone (région déclarée zone sinistrée)
región declarada zona catastrófica.
zone (« zone à défendre » / ZAD) zona
a defender.
Le sigle technocratique Z.A.D. signifie
primitivement « zone d’aménagement
différé ». Il a été transformé en « Zone À
Défendre » par les « zadistes » c’est-à-dire
par tous ceux qui s’opposaient à
l’implantation d’un nouvel aéroport à Notre-
Dame-des-Landes dans la régionde Nantes.
Quant à l’utilisation de la préposition a en
espagnol pour exprimer une action qui doit
ou peut être faite, il y a longtemps qu’elle est
entrée dans l’usage malgré les oppositions
répétées de la Real Academia Española
depuis 1973 : total a abonar ; efectos a
cobrar ; cantidades a deducir ; asuntos a
tratar ; pista a seguir ; ejemplo a seguir ;
libro a leer (« normalement » : que hay que
leer).
zone (zone bleue) zona azul.
zone (zone de développement) polo de
desarrollo.
zone (zone de montagne) área (zona)
de montaña.
zone (zone d'habitation) área habitada
zone (zone d'influence) zona de
influencia.
zone (zone d'ombre) punto oscuro o
negro.
zone (zone érogène) zona erógena.
zone (zone euro) zona del euro.
zone (zone franche) zona franca.
zone (zone frontière) zona fronteriza.
zone (zone libre / zone occupée) zona
libre / ocupada.
zone (zone neutre) zona neutral.
zone (zone non-fumeurs) zona de no
fumadores.
zone (zone piétonne / zone
piétonnière) zona peatonal.
zone (zone postale) distrito postal.
BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL
CERQUIGLINI BERNARD :
— Le La ministre est enceinte ou la grande querelle de la féminisation des
noms, 2018, éditions du Seuil ;
— Parlez-vous tronqué ? Portrait du français d’aujourd’hui. Éditions
Larousse, 2019.
CHIFLET Jean-Loup et DEVEAUX Marie, #Balance ton mot. Article sur le
« sexisme de la langue française » paru dans le magazine Le Point
(numéro 2377 du jeudi 22 mars 2018, pages166-167).
COLIN Jean-Paul et MEVEL Jean-Pierre, Dictionnaire de l’argot, éditions
Larousse, Paris, 1990.
COLL José Luis, El diccionario de Coll, Barcelona, Planeta, 1975.
COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario crítico etimológico castellano
e hispánico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes).
COVARRUBIAS (Sebastián de), Tesoro de la lengua castellana o española,
editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998.
DARRIGRAND Mariette :
— Sexy corpus (Voyage dans la chair des mots), Lemieux éditeur, Paris,
2015 ;
— J’te kiffe, je t’aime (69 histoires de mots d’amour), éditions Gallimard,
collection « Folio », 2017.
DELACOMPTÉE Jean-Michel, Notre langue française, éditions Fayard, Paris,
2018.
DELERM Philippe, Et vous avez eu beau temps ? La perfidie ordinaire des
petites phrases, Seuil, Paris, 2018.
Diccionario de la Lengua Española. LEMA. Vox. Spes editorial, Barcelona,
2001.
Dictionnaire historique de la langue française (2 volumes sous la direction
de Alain Rey), Éditeur Dictionnaires Le Robert, Paris, 1998. Édition revue et
augmentée, novembre 2016.
DUNETON Claude :
— Parler croquant, 1973, éditions Stock ;
— La puce à l’oreille, 1978, éditions Stock ;
— Bouquet des expressions figurées, 1990, Seuil.
EL País (version papier ou version numérique sur Internet).
FONTANELLA DE WEINBERG M.B., El español de América, Madrid, Mapfre,
1992.
GARMENDIA VINCENT, Le carnaval des noms. Dictionnaire des expressions
espagnoles comportant un anthroponyme avec leur traduction en français,
Presses Universitaires de Rennes, 2009.
GIL FERNÁNDEZ J., La creación léxica en la prensa marginal, Madrid,
editorial Coloquio, 1986.
GILBERT Pierre, Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Robert, 1980,
collection « Les usuels du Robert ».
Éditions
On n’est jamais si bien servi
que par soi-même