Vous êtes sur la page 1sur 335

Michel Bénaben

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement au format PDF


par
MICHEL BÉNABEN
Université de Bordeaux III

Mis à jour le 18 janvier 2021 (335 pages)

Du même auteur :
Etude linguistique de l'espagnol (2021, format pdf)
Dictionnaire étymologique de l'espagnol (2021, format pdf)

 Michel Bénaben 2021. Tous droits de reproduction interdits.

Michel Bénaben 1
Michel Bénaben

INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue ; vaches à hublots ; clause du grand-père ; le dark web (net) ;
distanciation sociale etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera :


- le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ;
cadavre exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : prélèvement à la source ; mettre en ligne ;
agence de notation ; un copier-coller ; permis à points ; non-assistance à
personne en danger ; parc éolien ; fracturation hydraulique ; cellules
souches ; mise en examen ; fonds vautours ; don d’ovocytes ;
- la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; les tablettes de chocolat (les abdos !) ; avoir un œil
qui dit merde à l’autre; il est nul de chez les nuls ;ça mange pas de pain ;
qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ?
- des slogans restés célèbres (touche pas à mon pote ; élections, piège à
cons !) ;
- des habillages savants (aide létale ; stress hydrique) ;
- des locutions proverbiales (la vengeance est un plat qui se mange froid ; il
ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même) ;
- des expressions à la mode (revenge porn ; « sac à dos social » ; écriture
inclusive ; le jour du dépassement ; empreinte carbone ; développement
durable ; terrorisme low cost ; pollution lumineuse ; évadé fiscal ; faire son
coming out ; la théorie du genre ; biture express), les plus banales (pas de
nouvelles, bonnes nouvelles), les plus stéréotypées (« tout ce que vous
déclarerez pourra être retenu contre vous ») ou les plus délicieusement
désuettes (c’est le petit Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le
gosier]).

Chaque fois que cela est nécessaire, nous apportons quelques


éclaircissements sur l’origine de telle ou telle expression aussi bien française
qu’espagnole (étymologie, faits historiques ou sociologiques, etc.). Par
exemple, l’expression espagnole ¡a buena hora, mangas verdes ! est une des
traductions possibles de « arriver après la bataille ». Mais le lecteur

Michel Bénaben 2
Michel Bénaben

d’aujourd’hui peut se demander à juste titre à quoi ou à qui font allusion ces
mangas verdes. Dans ce cas, l’explication sera de type historique. De même,
l’expression clause du grand-père (si abondamment utilisée en 2019 et 2020)
réserve quelques surprises quant à ses origines...américaines et...racistes !

Dans certains cas, le lecteur sera redirigé par un lien vers les sites
internet de quelques journaux espagnols (El País etc.). Par exemple,
l’équivalent du français vaches à hublots (vacas con un ojo de buey), sera
illustré par un renvoi au site du journal El Mundo.

Ce dictionnaire phraséologique 1 s’adresse à tous ceux qui passent des


examens et des concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de
près ou de loin à la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières
de dire » qui, parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires
bilingues français-espagnol habituels.

Les lecteurs intéressés par les questions de linguistique et de


lexicologie trouveront à la fin de ce dictionnaire une abondante
bibliographie.

---------------------------------------------------------------------------------------------

A l’intention des étudiants préparant le CAPES ou l’Agrégation d’espagnol :

ETUDE LINGUISTIQUE DE L’ESPAGNOL (Michel Bénaben, 2021,


ebook, format PDF) est disponible en cliquant sur :

Etude linguistique de l'espagnol

(Une initiation à la langue latine est également proposée à la fin de ce cours)

1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.

Michel Bénaben 3
Michel Bénaben

risquait de perdre l’intégrité et la disposition


de ses membres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
En argot espagnol, abattis (bras, jambes) se
A dit remo.
a (avec un grand « a ») con a abattoir (envoyer quelqu’un à
mayúscula. l'abattoir) llevar a alguien al
A (le triple A) (la sacro-sainte note degolladero o al matadero.
économique attribuée par les non moins abattre (abattre de la besogne) sacar
sacro-saintes agences de notation) la triple el trabajo adelante
A. abattre (abattre ses cartes) (figuré)
a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota poner las cartas boca arriba / poner
(le iota est la plus petite lettre de l’alphabet las cartas sobre la mesa.
grec). abattre (ne pas se laisser abattre) no
a (prouver par A plus B) demostrar achicarse.
por A más B. abattu ( être abattu par balles) ser
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de abatido a tiros.
pe a pa / contar ce por be / contar de abdiquer (abdiquer en faveur de …)
cabo a rabo. abdicar en …/ abdicar en favor de …
à l’abandon (laisser ses affaires à abîme (au bord de l’abîme / au bord
l’abandon) descuidar sus negocios du gouffre) al borde del abismo.
à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en
abandonado, a. el mar
abandon (abandon de domicile / abois (être aux abois) (figuré) estar con
abandon de famille) abandono de el agua (la soga) al cuello / estar
domicilio / de familia. hasta el cuello.
abandon (avec abandon) (action de se abondance (abondance de biens ne
laisser aller, de se détendre) con nuit pas) lo que abunda no daña.
abandono (sentarse con abandono) / abondance (corne d'abondance)
(calme, confiant) con confianza cuerno de la abundancia, cornucopia
(hablar con confianza) abondance (en abondance) en
abandon (état d’abandon) estado de abundancia
abandono. abondance (société d'abondance)
abandon (gagner par abandon) ganar sociedad opulenta o de opulencia
por abandono (sports). abondance (vivre dans l'abondance)
abandon de poste (militaire.) deserción vivir o nadar en la abundancia.
/ (employé) abandono de destino. abondance de détails profusión de
abandonné (abandonné des dieux / detalles.
abandonné à son triste sort) dejado abonné (être abonné à …) estar
de la mano de Dios. suscrito a … / ser suscritor de …
abattage d’animaux sacrificio de abonné (être aux abonnés absents / il
animales. est aux abonnés absents / avoir
abattage (avoir de l'abattage) tener disparu de la circulation) marchó
arranque, gallardía, decisión o brío sin dejar señas / no se le ve el pelo /
abattant de WC tapa de inodoro. desaparecer del mapa.
abattement fiscal exoneración fiscal. Voici une très ancienne façon d’exprimer la
même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abattis (numéroter ses abattis) ir voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
santiguándose. pero nunca volvió más (l’adverbe cras
Numéroter ses abattis : « se préparer à une signifiait « demain » en vieil espagnol +
lutte, à un combat corps à corps, comme si on

Michel Bénaben 4
Michel Bénaben

valeur onomatopéique [croassement du absurdité (dire des absurdités) decir


corbeau]). absurdos
En langage branché, l’espagnol utilise aussi
le terme anglais missing parfois construit abus (il y a de l’abus / y’a de l’abus)
avec l’auxiliaire estar (estar missing). es un abuso.
abord facile (être d'un abord facile) abus (l’abus d’alcool est dangereux
mostrarse accesible. pour la santé) el abuso de alcohol es
abord (que je vous dise tout d’abord nocivo para la salud
que…) Vaya por delante que… abus de biens sociaux abuso de los
abordable (prix abordable) precio bienes sociales.
asequible. abus de confiance abuso de confianza.
abreuvé de publicité cebado con abus de faiblesse abuso de debilidad.
publicidad. abus de position dominante abuso de
abri anti-atomique refugio posición de dominio / abuso de
antiatómico. posición dominante.
abri de tout soupçon (à l') abus de pouvoir abuso de poder.
irreprochable, intachable, por encima abuser (si je ne m’abuse…) si no me
de toda sospecha. equivoco… / si no me engaño… / o
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / mucho me engaño…
a cubierto de / al amparo de / al abyme (la mise en abyme) la puesta en
cobijo de… abismo.
abri du besoin (à l') libre de necesidad acabit (de cet acabit / du même
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar acabit) de esta índole / de la misma
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin índole.
techo. a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (se mettre à l’abri) ponerse a a cappella (a capella).
cubierto / ponerse a salvo accablantes (preuves accablantes)
abris (tout le monde aux abris !) pruebas abrumadoras / abrumadoras
¡todos a los refugios ! pruebas.
abriter (s’) (au figuré : s’abriter accablé de dettes entrampado,
derrière quelque chose) escudarse agobiado de deudas.
en / ampararse en / acogerse a. accablé de douleur (être) estar en un
absence (briller par son absence) grito
brillar por su ausencia accablé par l'âge agobiado por los
absence (en l’absence de…) en años.
ausencia de (alguien o algo) accédant à la propriété postulante a la
absence injustifiée ausencia sin motivo propiedad.
absent (les absents ont toujours tort) accélérateur (donner un coup
ni ausente sin culpa, ni presente sin d’accélérateur) (fig.) dar un
disculpa acelerón / pisar el acelerador.
absolument pas / pas du tout en accélérer (en accéléré) a cámara
absoluto / de ningún modo / ni rápida.
remotamente. accent (avoir l'accent) tener el deje o
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto el dejo de la región
abstraction faite de…sin contar con… accent (mettre l’accent sur) hacer
absurde (raisonnement ou hincapié en / poner el acento en /
démonstration par l') reducción al cargar el acento en
absurdo

Michel Bénaben 5
Michel Bénaben

acception du terme (dans toute accotement non stabilisé arcén sin


l'acception du terme) en toda la afirmar
acepción o extensión de la palabra accouchement sous X parto anónimo
accès de colère rapto de locura accourir (accourir en masse) acudir
accès de fièvre acceso de fiebre masivamente.
accès de folie ataque de locura accoutumance (produire une
accès de toux ataque de tos accoutumance) producir
accès facile (d') (ouvrage) de fácil acostumbramiento
comprensión accro (être accro à…) ser adicto a /
accès interdit paso prohibido estar enganchado (enganchado con la
accession (accession au logement) heroína) / estar dado / estar sujeto /
acceso a la vivienda estar colgado.
accessoires de mode complementos de accroc (faire un accroc à quelque
moda chose) (fig.) saltarse algo
accident (par accident) por accidente accrochage (un sérieux accrochage)
accident de la circulation accidente de (entre personnes) un serio altercado /
tráfico o de circulación una seria agarrada
accident de parcours contratiempo, accrochées (les avoir bien accrochées)
percance, imprevisto tenerlos bien puestos / tenerlos
accident de voiture accidente de cuadrados (los = los cojones)
automóvil / de coche / accidente accrocher la lumière reflejar la luz
automovilístico. accrocher (accrocher sa ceinture)
accident du travail accidente laboral. abrocharse el cinturón
accident spectaculaire aparatoso accrocher (accrocher son public)
accidente. conectar con el público
accointance (avoir des accointances accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
avec…) tener conexiones con… au pouvoir) aferrarse a la vida / al
accolade (se donner l’accolade) darse poder
un abrazo accrocheur (un sujet, un titre) un
accompli (fait accompli) hecho tema (título) con gancho, un tema
consumado (título) efectista
accompli (politique du fait accompli) accros de la télé (les) los adictos a la
política de hechos consumados tele / los teleadictos.
accord cadre acuerdo-marco accu (recharger ses accus) (au figuré)
accord (être d’accord) coincidir recargar las pilas / cargar (recargar)
accord (être d’accord avec) estar (las) baterías
conforme con accus rechargeables acumuladores
accord (être d’accord pour) acordarse recargables
para / coincidir en / concordar en accueil (famille d’accueil) familia
accordéon (en accordéon) hecho un acogedora
acordeón / como un acordeón accueil (recevoir un accueil mitigé)
accorder (accorder une interview) obtener un recibimiento templado
conceder una entrevista accueillir à bras ouverts recibir con los
accorder (s’accorder avec) (deux brazos abiertos
vêtements, deux ingrédients etc.) accueillir avec chaleur acoger
combinar con calurosamente.
accords commerciaux convenios accusé (être accusé de complicité) ser
comerciales acusado de cómplice.

Michel Bénaben 6
Michel Bénaben

accusé de réception acuse de recibo acte de présence (faire acte de


accuser le coup acusar el golpe (el présence) hacer acto de presencia.
impacto). acte de propriété escritura de
acharné (défenseur acharné) defensor propiedad
acérrimo. acte gratuit acto gratuito
acharnement thérapeutique terapia de acte manqué acto fallido
mantenimiento artificial / acte (prendre acte) tomar acta / tomar
encarnizamiento terapéutico nota
acharner (s’acharner sur) cebarse con actif (inscrire à son / avoir quelque
/ cebarse en chose à son actif) apuntarse en su
achat (l’achat et la vente) la haber / tener algo en su haber
compraventa. action (bonne action ; B.A.) buena
achat à titre d'essai compra por vía de obra (B.O)
ensayo action (ça manque d’action) es un
achat d'impulsion compra de impulso muermo (« être rasoir, barbant »).
/ compra impulsiva action (dans le feu de l’action) en el
achat de précaution compra de pánico fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
acheminer (s’acheminer tout una cosa y otra
doucement vers…) ir por sus pasos action (en action) en danza
contados hacia… action d'éclat proeza, hazaña
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action de grâce(s) acción de gracias
comprar a la cotización más baja action (film d’action) película de
acheter (acheter sur plan) comprar acción
sobre plano. action (pêcher par action) pecar de
achoper (achopper sur…) chocar obra
contra… / tropezar con… action (sur une action personnelle)
acier (d’acier) (muscles d’acier) de (foot) en jugada personal
acero / músculos de acero active (hommes d’active) hombres en
acné juvénile acné juvenil filas
acompte provisionnel pago a cuenta activité annexe actividad paralela,
acompte (verser un) realizar / hacer un pluriempleo
pago o un depósito a cuenta activité (en activité) (personne) en
acquis sociaux conquistas sociales activo / (pour une chose : volcan
acquit de conscience (par) para mayor etc.) activo, a
tranquilidad, en descargo de activité (mener de front deux
conciencia activités) simultanear dos
acquitter (être acquitté) salir absuelto actividades
acrobatie intellectuelle malabarismo activités d'éveil actividades para
intelectual despabilar a los niños / actividades
acte authentique escritura pública didácticas para niños
acte de baptême fe de bautismo actualité brûlante actualidad candente
acte d'accusation acta de acusación acuité visuelle agudeza visual
acte de candidature (faire) presentar additif alimentaire aditivo alimentario
su candidatura addition salée cuenta disparatada
acte de contrition acto de contrición (cargada) / una clavada.
acte de courage (faire) dar pruebas de adduction d'eau conducción de agua
valor adepte (faire des adeptes) ganar
acte de décès partida de defunción adeptos

Michel Bénaben 7
Michel Bénaben

adhérer (adhérer à un parti, un affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a


système, un traité etc.) adherirse a. vérselas con alguien
adieu bonsoir adiós muy buenas. affaire (c’est l’affaire de…+ temps)
adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el (c’est l’affaire de quelques secondes)
pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas sólo es cuestión de… / es cosa de…
sin gente) / adiós mi dinero. affaire (c’est notre affaire) (cela relève
adieu (adresser un dernier adieu a…) de notre compétence) esto es cosa
dar el último adiós a … nuestra / esto es asunto nuestro
adieu (dire adieu à quelque chose) affaire (c’est son / leur affaire)
despedirse de algo. (qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent))
adieux touchants tiernas despedidas / allá él ; ella /allá ellos ;ellas
emotiva despedida. affaire (c’est une autre affaire) eso es
adjoint (adjoint au maire) teniente de otro cantar
alcalde. affaire (c'est une affaire) es una ganga
adjonction (« sans adjonction de sel ») affaire (classer une affaire) archivar un
(sur l’emballage d’un produit) sin sal caso / dar carpetazo (a un caso).
añadida. affaire (élucider une affaire)
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! desentrañar un caso.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (étouffer une affaire / enterrer
trois fois, adjugé vendu) a la una, a une affaire / classer une affaire)
las dos, a las tres, adjudicado. echar tierra a un asunto / dar
adjuger (être adjugé pour…) (aux carpetazo a un asunto (un caso).
enchères) ser adjudicado por… / affaire (faire son affaire à quelqu’un /
rematarse en… descendre / liquider) cargarse a uno
adjudication de travaux licitación de / cepillarse a uno.
obra. affaire (faire traîner l'affaire) dar
admiration (faire l’admiration de largas al asunto
tous) ser la admiración de todos. affaire (l’affaire du Watergate) el caso
admissible (il n’est pas admissible Watergate.
que…) no es de recibo que… affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
Adonis (être un Adonis) (héros de la sí que está en el bote.
mythologie grecque célèbre par sa beauté) affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
ser un Adonis / estar hecho un cosa fue a más
Adonis affaire (l’affaire s’annonce mal / ça
adonner (s’adonner à la boisson etc.) n’annonce rien de bon / c’est
darse a (la bebida etc.) mauvais signe / c’est mal parti) mal
adoption (patrie d'adoption) patria asunto.
adoptiva affaire (les affaires sont les affaires) el
adoration (être en adoration devant negocio es el negocio.
quelqu’un) mirarse alguien en una affaire (minimiser une affaire)
persona como en un espejo. quitarle hierro a un asunto.
adoucisseur d’eau pulidor affaire (monter une affaire) poner un
adresse (parti sans laisser d’adresse) negocio
marchó sin dejar señas affaire (ne faire rien à l’affaire) no
adresser (s’adresser à…) (dans une hacer nada a la cosa.
petite annonce) razón en … affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
adversaire (crucifier son adversaire) / salir de apuros / salir adelante
apuntillar al rival

Michel Bénaben 8
Michel Bénaben

affaire (s’immiscer dans les affaires affaires personnelles pertenencias /


d’autrui) inmiscuirse en asuntos bártulos
ajenos. affecté (être affecté à + un poste) estar
affaire classée caso cerrado destinado en…
affaire conclue ! ¡asunto concluido ! / affection cardiaque dolencia cardíaca
¡trato hecho ! / y asunto terminado / affection (prendre en affection)
y a otro asunto tomarle afecto a uno (a) / tomarle
affaire de coeur lance amoroso cariño a uno (a)
affaire de goût (c'est) es cuestión de affichage (tableau d'affichage) tablón
gusto de anuncios
affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire affichage à cristaux liquides
d’état / il n’y a pas de quoi en faire visualización de cristales líquidos
un plat / il n’y a pas de quoi affichage des prix balizaje, etiquetaje
fouetter un chat / il n’y a pas mort o marcaje de precios
d’homme) no es para tanto. affichage numérique visualización
affaire de moeurs delito contra la digital (numérica)
moral affiche (à l’affiche) en cartel / en
affaire de personnes cuestión personal cartelera
affaire d'Etat (en faire une affaire affiche (rester à l’affiche) mantenerse
d’Etat) hacer de algo un problema en cartel / permanecer en cartel
de Estado / tomar una cosa a pecho / affiche (retirer de l’affiche) quitar del
hacer de algo cuestión de gabinete. cartelcote
affaire du sang contaminé (l') el caso, affiche (être en tête d’affiche) ser la
el asunto o el "affaire" de la sangre cabecera del cartel
contaminada afficher complet « no hay billetes »
affaire entendue (c'est une affaire affluence (d’affluence) (heure, jour) de
entendue) es asunto concluido afluencia.
affaire juteuse pingüe negocio On emploie aussi l’adjectif concurrido(a) : una
affaire qui traîne asignatura pendiente hora concurrida.
affaire retentissante caso sonado affluence record afluencia o
affaires (se retirer des affaires) concurrencia récord
cortarse la coleta (terme de tauromachie affranchir (ne pas affranchir)
étendu ensuite à d’autres activités) franqueo en destino.
affaires cessantes (toutes affaires affres de la mort (les) las ansias de la
cessantes) con exclusión de todo / muerte
dejándolo todo pendiente / de affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
inmediato (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
affaires courantes asuntos pendientes hecha una facha / estoy hecha un
o en curso Cristo.
affaires de toilette objetos de aseo. On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
référence à un personnage de carnaval
affaires des autres (se mêler des affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres) meterse en las affront (faire un affront à quelqu’un)
cosas ajenas, meterse en camisa de hacer un desaire a alguien
once varas affût du sensationnel (à l') al acecho
affaires étrangères (Ministère des de lo sensacional
affaires étrangères) Ministerio de agacer les dents dar dentera.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Exteriores / Exteriores. âge (l’âge de raison) el uso de razón.

Michel Bénaben 9
Michel Bénaben

âge (avoir l’âge de ses artères) tener la âgé (le plus âgé) de más edad / de
edad de su corazón mayor edad
âge (ce n’est plus de mon âge) ya no agence de notation agencia de
estoy para estos trotes calificación / agencia calificadora.
âge (d’âge moyen) de mediana edad agence de placement oficina de
âge (d’âge scolaire) en edad escolar colocación
âge (depuis son plus jeune âge) desde agence de presse agencia de prensa /
su más tierna edad agencia de noticias.
âge (donner un âge à quelqu’un) agence immobilière (una) inmobiliaria.
echarle edad a alguien Agence nationale pour l'emploi,
âge (en bas âge) de corta edad ANPE (éq.) Instituto Nacional del
âge (entre deux âges) de mediana edad Empleo, INEM
âge (faire moins que son âge) agenda (l’agenda politique) (les
representar menos que su edad. échéances électorales etc.) la agenda
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta política.
los años que tiene / no aparenta la agent de change agente de cambio,
edad que tiene / no pasan los años cambista
por él agent de la circulation guardia de
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida tráfico
âge (le grand âge) la provecta edad. agent double agente doble
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agent exclusif agente exclusivo
âge (sans âge) de cualquier edad agent hospitalier auxiliar sanitario
âge (troisième âge) tercera edad. agent pathogène / allergène agente
«Troisième âge : l’âge de la retraite, après 60 patógeno / alergeno (alérgeno)
ou 65 ans. On parle parfois de quatrième âge agent polluant agente contaminante
après 75 ans. Ces euphémismes découpant la
vie humaine en tranches arbitraires reflètent aggraver son cas perjudicarse
la rage taxinomique d’une société bureaucra- agir (agir à tort et à travers / agir à
tique. » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire l’aveuglette) dar palos de ciego.
des expressions et locutions). « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
/ de edad avanzada / metido en años espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
devaient assommer à coups de gourdin […].
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la
ingrat) estar en la edad del pavo. cible visée » (H. Ayala, Expressions
Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées).
« être le dindon de la farce » ; « une jeune agir (agir en dépit du bon sens /
dinde » (jeune personne sotte).
s’obstiner dans l’erreur) dar coces
âge de la pierre (l') la edad de la
contra el aguijón.
piedra
agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge d'or época dorada
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge nubile / être bon (bonne) à marier
moi…) si por mí fuera…
estar en edad de merecer (en estado
agiter (« agiter avant de s’en servir » /
de merecer).
« agiter avant emploi ») agítese
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune)
antes de usarlo.
peinar canas.
agneau (être doux comme un agneau)
âgé (être plus âgé que…) ser mayor
estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien
seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé)
suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor
como un cordero.

Michel Bénaben 10
Michel Bénaben

agneau (gigot d’agneau) pierna de aide-soignante auxiliar de clínica,


cordero ayudante técnica sanitaria.
agonie (être à l’agonie / avoir un aigle (ce n’est pas un aigle) no es
dernier soubresaut) dar los últimos ningún lince.
coletazos aigre (tourner à l’aigre) agriarse /
agression à main armée atraco a mano volverse áspero.
armada aigreur (aigreurs d’estomac) acedia /
agression sexuelle asalto sexual acidez de estómago.
agro-alimentaire (industrie) industria aiguille (chercher une aiguille dans
agroalimentaria une botte de foin) buscar una aguja
aidant (la fatigue aidant…) con el en un pajar.
cansancio… ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça
aide à domicile ayuda a domicilio / lui revient comme la soupe à l’ail)
ayuda domiciliaria. repetirse más que el ajo / se repite
aide aux personnes âgées atención a más que un ajo.
mayores aile (avoir un coup dans l’aile / avoir
aide humanitaire ayuda humanitaria un coup dans le nez) (être un peu
aide létale / aide non létale ayuda letal ivre) ir a media vela / estar a media
/ ayuda no letal. vela / estar con la baba.
Ces expressions commencent à apparaître en aile (battre de l’aile) ir de capa caída
juin 2014 dans les médias français et aile (déborder sur l’aile) (foot)
espagnols à propos de la situation en Syrie.
C’est une autre façon de dire détournée, desbordar por la banda
(euphémisante) que l’on fournit aux rebelles aile (prendre sous son aile) acoger en
soit des armes (létal = mortel) soit tout autre su regazo
type d’aide non directement mortelle. Ces aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
ridicule à force de ne pas vouloir nommer
ala) de (alguien)
directement les choses. aile (virer sur l’aile) virar sobre un
La palme d’or de la « novlangue » revient costado
sans conteste (en avril 2015) au Conseil aile volante ala delta
Supérieur des Programmes (Éducation ailes (rogner les ailes) (fig.) (de
Nationale). A l’intention des professeurs
d’éducation physique, il est écrit que l’élève quelqu’un) cortar las alas a alguien
devra apprendre à « se déplacer dans un ailes (voler de ses propres ailes) volar
milieu aquatique profond standardisé » (sic). con (por) sus propias alas / volar por
La même chose dite beaucoup plus su cuenta
simplement : apprendre à « nager en
piscine » !!! Dans le même ordre d’idées, le
ailleurs (aller se faire voir ailleurs)
lecteur se régalera aussi avec le numéro 2355 irse a freír espárragos / largarse con
de l’hebdomadaire français Le Point paru le viento fresco
jeudi 26 octobre 2017 (Novlangue, écriture aimable (c’est bien aimable à vous /
inclusive, orthographe… Qui en veut à la vous êtes très aimable) muy amable
langue française ?). Ne dites plus j’ai un
stylo, dites j’ai un instrument scripteur ! / es usted muy amable.
Pour ce qui est du jargon technocratique et des aimable (être aimable comme une
nouveaux habillages savants en espagnol, on porte de prison) ser suave como un
consultera les ouvrages bien documentés erizo / ser más seco que un cactus
d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui, aimer (je t’aime, moi non plus).
Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et Formule difficile à traduire de manière
L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, littérale. Le grand dictionnaire Larousse
2001. Français-espagnol (édition 2014, page
aide-ménagère auxiliar del hogar. 27, encadré) propose l’exemple suivant
avec sa traduction : « Entre les deux

Michel Bénaben 11
Michel Bénaben

peuples, c’est je t’aime, moi non plus air connu (c'est un air connu) es
[…] . Entre los dos pueblos hay una siempre la misma cantinela o el
relación de amor-odio […] ». mismo estribillo
Cette formule vient du titre d’une chanson de
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
air de famille parecido
très érotique par Jane Birkin. air de famille (avoir un air de famille /
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) ressembler à…) parecerse / darse un
pense que le titre a été emprunté à Salvador aire a (con) / tener un aire a.
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía air du temps (vivre de l'air du temps)
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también. mantenerse del aire / sustentarse del
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». aire / vivir del cuento
air (à l’air) (exposer une partie du corps air entendu (prendre un air entendu)
à l’air) al aire / a la fresca. hacer como quien lo entiende todo /
air (avoir l’air étonné) poner cara de dárselas de enterado
asombro air songeur aire ensimismado
air (changer d'air) cambiar o mudar air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
de aires (polvete).
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) airs (se donner des grands airs /
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! prendre des grands airs) darse
air (d’un air contrit) con aire mucho tono / darse mucho aire /
compungido darse mucho postín / aires de
air (d’un air dégoûté) con cara de asco grandeza / darse aires
air (d’un air étonné) con cara de airs (voler dans les airs) (être projeté
asombro violemment) ir por lo alto
air (en l’air) (mains, pieds) en alto aire de jeux área de juego, parque
air (l’air de rien) como quien no quiere infantil
la cosa aire de lancement zona de lanzamiento
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de repos área / zona de descanso
air (ne pas manquer d’air / être aire de stationnement aparcamiento,
culotté / être gonflé / ne pas área de estacionamiento
manquer de culot / avoir un culot aisance (vivre dans l’aisance) vivir
monstre / avoir un sacré culot) ser desahogadamente
un fresco / tener una cara dura (una aise (aimer ses aises) ser un Don
cara de cemento ; una cara de Cómodo.
hormigón ([armado]) / ser un aise (à l’aise) desahogado / con
caradura / tener mucha cara / tener desahogo / a sus anchas.
más cara que espalda / tener más aise (en prendre un peu trop à son
cara que un elefante con paperas aise / prendre trop de libertés)
(« qui a les oreillons » !) / tener tomarse muchas confianzas / tomarse
hígados / tener alguien un morro que demasiadas confianzas
se lo pisa. aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
air (prendre un air dégoûté) poner una estar violento
cara de asco. aise (se mettre à l’aise) ponerse
air (prendre un air suffisant) poner cómodo
cara de suficiencia. aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (tirer en l'air) disparar al aire con soltura
air (un air de changement) aires de alarme (donner l’alarme) dar la voz de
cambio alarma
air conditionné aire acondicionado

Michel Bénaben 12
Michel Bénaben

alarme (neutraliser un système Pour le français : « Formule marquant la


d'alarme) desactivar un sistema de satisfaction d’avoir vidé son verre, en faisant
mine de croire qu’il risquait d’être confisqué
alarma par nos envahissants voisins » (Albert Belot,
album de disques álbum, elepé, long ABC lexical de l’espagnol familier, éditions
play Ellipses, 1999).
alcootest (passer l'alcootest / test Nous ajoutons que la peur de la confiscation
n’était pas infondée puisque de nombreuses
d’alcoolémie) realizar la prueba de propriétés viticoles (bordelaises entre autres)
embriaguez o de alcoholemia. ont été pillées pendant l’occupation. A noter
alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve) que les rancœurs contre les Allemands ne
secreto de alcoba datent pas d’hier : Encore une que les
aléas du métier (les) los gajes del Prussiens n’auront pas ! (guerre de 1870).
Autre variante : Encore une que les Anglais
oficio n’auront pas !
alerte (en état d'alerte) en alerta roja Quant à l’expression espagnole (aujourd’hui
alerte (fausse alerte) falsa alarma vieillie), elle date probablement du Moyen
alerte (alerte à la bombe) alarma o Âge. Elle fait allusion aux initiales de Jésus
Christ (I.H.S. : Iesus Hominis Salvator
amenaza de bomba « Jésus-Christ sauveur des hommes »). Ces
alerte (une fausse alerte à la bombe) lettres étaient gravées autrefois au fond de
una falsa amenaza de bomba certains pots à vin de Talavera dont on se
alerte (alerte rouge) alerta o alarma hâtait d’achever le contenu avec délectation
roja en faisant cul sec. Les lettres apparaissaient
lorsque le pot était vide.
alerte (lanceur d’alerte) alertador. A noter que Elena Poniatowska a publié au
« Le lanceur d'alerte désigne une personne Mexique en 1969 un roman intitulé Hasta no
ou un groupe qui estime avoir découvert des verte Jesús mío (Alianza editorial, 1969 et
éléments qu'il considère comme menaçants 2014). Il reste à interpréter ce titre un peu
pour l'homme, la société, l'économie ou énigmatique.
l'environnement et qui, de manière aller (à l’aller) (sports) en la ida.
désintéressée, décide de les porter à la
connaissance d'instances officielles,
aller (aller à merveille) ir de perlas
d'associations ou de médias, parfois contre aller (aller dans le sens de quelqu’un ;
l'avis de sa hiérarchie » extrait de l’article ça va dans mon sens / ça va dans
que Wikipédia consacre à ce sujet. ton sens / ça va dans son sens) más
algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / a mi favor / más a tu favor / más a su
c’est de l’hébreu / c’est du chinois) favor.
sonar a chino (esto me suena a aller (aller de soi / couler de source)
chino). caer por su propio peso / ir de suyo.
aliénation mentale alienación mental. aller (aller la main dans la main / se
aligné (les non-alignés) (pays) los No promener la main dans la main) ir
Alineados. (pasearse) de la mano / hacer
aligner (les aligner) apoquinar. manitas.
alimenter la rumeur dar pábulo a los aller (aller loin) (réussir) llegar lejos.
rumores. aller (aller mal) estar mal
aliments gras alimentos grasos. aller (aller se faire voir ailleurs)
allées et venues idas y venidas; (fig.) marcharse con viento fresco.
(démarches) trámites, gestiones. aller (aller trop loin) pasarse
allègement fiscal desgravación fiscal. aller (allez savoir !) ¡vaya a saber !
Allemand (encore un que les aller (bon, ça va !) (on a compris)
Allemands n’auront pas !) ¡hasta ¡bueno, ya está bien !
verte, Jesús mío ! (traduction proposée aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ?
par A. Belot). aller (ça va bien pour cette fois) que
pase por esta vez.

Michel Bénaben 13
Michel Bénaben

aller (ça lui va comme un tablier à allocution de bienvenue parlamento de


une vache [à un cochon] / ça lui va bienvenida
comme une robe du soir à un allocution radiophonique discurso
catcheur [A. Boudard]) le sienta radiado
como a Cristo dos pistolas / le sienta allocution télévisée discurso televisado
como a un cura un par de pistolas. o televisivo
aller (ça va de plus en plus mal) las allongement de l'espérance de vie
cosas van de mal en peor aumento de la esperanza de vida
aller (aller dans le décor) (sortie de allonger (allongé de tout son long)
route) comprarse una parcela tendido cuan largo es
aller (il y va de…) está de por medio… allonger (les allonger / raquer /
aller (ne pas aller) (ne pas banquer / casquer) aforar / soltar la
correspondre avec quelque chose) : pasta. Voir aussi abouler le fric.
no cuadrar. allongés (le boulevard des allongés)
Ne pas s’harmoniser avec quelque (voc.fam. vieilli pour « cimetière »)
chose (deux vêtements etc.) : no pegar el barrio de los calvos / el cortijo de
(con). los callados (silenciosos) / la
aller (quand il faut y aller, faut y aller gusanera.
/ quand c’est l’heure, c’est l’heure) allumage (avoir du retard à
cuando toca, toca. l’allumage) (figuré, familier) ser de
aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? / efectos retardados.
¿quién va ? allumage électronique encendido
aller (se laisser aller / perdre la electrónico
maîtrise de soi) perder la allume-cigares encendedor
compostura. allumette (être épais comme une
aller (si ça te va / si ça vous va) si te allumette) estar como un fideo
(le) hace / si te (le) parece / si te (le) allure (à toute allure // aller à vive
viene bien allure) a todo correr // llevar un
aller (si on va par là / si l’on va par là) buen paso ; correr rápido
si a eso vamos allusion malveillante alusión malévola
aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) o malintencionada
muy lejos alors (alors comme ça … ?) ¿conque
aller (y aller de la vie de quelqu’un) …?
irle a uno en ello la vida. alors (et alors ?) (quel est le problème ?)
aller à contre-courant ir a ¿y qué ? / ¿pasa algo ?
contracorriente / ir contra (la) marea. Réponse favorite d’un certain politicien
aller mieux ponerse mejor / recuperarse français s’étonnant que l’on s’étonne de son
comportement ! (campagne présidentielle de
alliance (l’alliance entre le sabre et le 2017…).
goupillon) (l’armée et l’église) la alpha et l'oméga (l') principio y fin,
alianza entre la espada y la sacristía. alfa y omega
allocation (de) chômage subsidio(s) o alphabet morse alfabeto morse
prestaciones de desempleo o de paro altéré ou assoiffé de sang sediento de
allocation logement ayuda oficial a la sangre
vivienda alternance (en) alternativamente.
allocations familiales subsidios altesse (son altesse royale) su alteza
familiares, subsidios de familia real.
allocation vieillesse subsidio de vejez altitude (perdre de l’altitude /
décrocher) (avion) entrar en pérdida.

Michel Bénaben 14
Michel Bénaben

altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un
amabilité (… et autres amabilités du partido
même genre / … et autres âme en peine alma en pena
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la
amarras. coyuntura
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada /
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación
sin ambages territorial
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs
embajador volante acondicionamientos de interiores
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable)
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón.
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende)
embajadores. imponer una multa.
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
novia

Michel Bénaben 15
Michel Bénaben

ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
arreglo amigable / amistoso información.
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal.
negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
amortissement (amortissement sur gracia …
cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
años quarante) me importa un pito o un
amour (amour de la vie) amor a la bledo
vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amores. ancien temps (dans l') antaño,
amour (on ne badine pas avec antiguamente
l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
/ michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
/ pesar más que un moro ahogado.

Michel Bénaben 16
Michel Bénaben

âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil.
marca mayor. année record año récord.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático
y dijo mu année scolaire curso (año) académico
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de …
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
/ ángel protector) fin de año.
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un
ángel. año para otro
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año
la francesa années à venir (dans les années à
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années-
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz
anglais combattant les Français évoque le
années soixante (les) los sesenta / la
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60.
tener visitas / tener la visita (la visita
annimal (annimal vivant / annimal
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses sur pied) animal en vivo.
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) anniversaire de mariage aniversario de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. boda
Céline. annonce pleine page anuncio de
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
página entera.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces (petites annonces) anuncios
Rome » (par allusion à la couleur de la robe breves.
des cardinaux). annonces classées anuncios por
Voir aussi avoir ses règles. palabras.
angle de prise de vue angulación. annuaire professionnel directorio.
angle mort ángulo muerto. annuaire téléphonique guía telefónica
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta / guía de teléfonos.
de una esquina. annus (annus horribilis) “annus
angle (faire l’angle) formar / hacer horribilis” (littéralement “année
esquina. horrible”).
angles (arrondir les angles) limar Cette expression latine n’a pas été forgée
asperezas / limar las aristas. pendant la période romaine. Il semble que
anguille (il y a anguille sous roche) l’on puisse parler de “latin écclésiastique”
(aquí) hay gato encerrado. dans la mesure où ce serait l’Archevèque de
Canterburry qui l’aurait employée en 1666 à
animal de compagnie animal de propos de deux tragédies qui ont frappé
compañía. l’Angleterre à cette époque-là : l’épidémie de
animal nuisible alimaña. peste et le grand incendie de Londres.
animal politique / bête politique Plus récemment, en 1992, la reine
d’Angleterre l’a aussi utilisée suite
(comme on dit « une bête de scène ») notamment à l’incendie du château de
animal político. Windsor : “1992 is not a year on which I
animation (avec animation) shall look back with undiluted pleasure (...) it
animadamente. has turned out to be an Annus Horribilis.”
année budgétaire año presupuestario, (1992 n’est pas une année que je me
remémorerai avec plaisir, elle restera
año civil.

Michel Bénaben 17
Michel Bénaben

comme un annus horribilis). On pourrait Voir hacer botellón dans « biture express ».
ajouter l’année 2020 ! apogée (être à l’apogée de…) estar /
En espagnol, cette expression est entrée dans encontrarse en la cúspide de…
l’usage journalistique. Voici quelques titres
empruntés au quotidien El País : « El 'annus appareil (dans le plus simple
horribilis' de la economía argentina » ; « El appareil) como su madre lo (la) trajo
'annus horribilis' de la Academia Sueca » al mundo / como vino al mundo
(scandales sexuels dans la noble Académie appareil (être à l'appareil // qui est à
du Nobel) ; « la banca deja atrás su 'annus
horribilis' » ; « el 'annus horribilis' empezó un
l’appareil ?) estar al habla ; estar al
14 de abril en Botsuana » (allusion à la partie aparato (al teléfono) // ¿quién
de chasse à l’éléphant qui marqua le début habla ? ; ¿con quién hablo ?
des « ennuis » pour le Roi Juan Carlos). appareil du parti (l') el aparato del
anonymat (garder l'anonymat / rester partido.
incognito) permanecer en el appareil numérique (photo) cámara
anonimato / mantener anonimato / digital.
mantenerse en el anonimato / appareil policier máquina policiaca
conservar el incógnito. appareils ménagers electrodomésticos
antécédents médicaux historial apparence (en apparence) en
médico o clínico apariencia / aparentemente / según
antécédents professionnels currículum las apariencias.
profesional. apparences (les apparences sont
antenne (à l’antenne) en antena. trompeuses) las apariencias engañan
antenne (installateur d’antenne / / las cosas no son lo que parecen.
antenniste) antenista. apparences (sauver les apparences)
antenne (passer à l'antenne) pasar por cubrir (guardar, salvar) las
antena / salir en antena apariencias / cubrir el expediente.
antenne (rendre l'antenne) devolver apparent (poutres apparentes) vigas
la conexión. a la vista.
antenne parabolique antena apparition publique comparecencia
parabólica. pública.
anthologie (d’anthologie) de antología appartement de grand standing
anti-inflammatoire (médicament) apartamento de alto standing.
medicamento antiinflamatorio appartements en copropriété
anti-sèche (une) una chuleta. apartamentos en comunidad de
anti-sexiste (attitude anti-sexiste) proprietarios.
actitud antimachista. appartement rénové piso reformado.
antichambre (faire antichambre) appartement témoin piso piloto.
hacer (guardar) antesala. appartements privés aposentos
antipodes (être aux antipodes) estar en privados.
los (las) antípodas. appât du gain afán de lucro.
antivol électronique (voiture) appel (appel d’air) (au figuré) efecto
inmovilizador electrónico. llamada.
aperçu (être un aperçu / être un Cette expression a été employée à propos de
échantillon [de quelque chose]) ser la politique migratoire favorable de la
(algo) un botón de muestra. chancelière allemande Angela Merkel qui
aurait provoqué un afflux supplémentaire de
aperçu sommaire apreciación migrants aux frontières de l’Europe.
superficial o ligera appel (appel masqué) (téléphonie)
apesanteur (en état d'apesanteur) en llamada oculta / llamada anónima /
estado de ingravidez llamada sin identificar.
apéro géant botellón.

Michel Bénaben 18
Michel Bénaben

appel (faire des appels de phares) applaudir (applaudir à tout rompre)


hacer luces. aplaudir a rabiar.
appel (transfert d’appels) desvío de applaudissements nourris aplausos
llamadas. nutridos.
appel à la grève / ordre de grève applique murale (un) aplique de pared
convocatoria de huelga. appoint (d’appoint ; chauffage
appel à la modération llamada a la d’appoint) adicional / calefacción
mesura. adicional.
appel d'offres licitación. apport financier aportación (de
appel de détresse llamada de fondos).
emergencia. apport personnel (lors d’un emprunt)
appel de fonds solicitación de fondos entrada.
appel de la forêt llamada de la selva apprendre (ça lui apprendra ! / c’est
appel (sans appel) inapelable bien fait pour lui / il ne l’a pas
appel téléphonique llamada telefónica volé) él se lo ha buscado / ¡para que
appel en P.C.V. (téléphone : aprenda ! / le está bien empleado
« paiement contre vérification ») (bien empleado le está) / ¡para que se
llamada (telefónica) a cobro entere !
revertido. apprenti sorcier aprendiz de brujo.
appelation contrôlée denominación de approchant (d’approchant ; quelque
origen chose d’approchant) algo par ecido.
appeler (appeler à la grève) convocar appropriation de fonds apropiación
(a) huelga. indebida de fondos, malversación.
appeler (appeler au calme) llamar a la appui (bénéficier de l’appui de…)
calma / pedir calma. contar con el respaldo de…
appeler (appeler quelqu’un sur son appui logistique ayuda logística.
portable) llamar a alguien al appuie-tête apoyacabezas.
(teléfono) móvil. appuis (avoir de solides appuis) tener
appeler (appeler un chat un chat) buenos padrinos / tener buenas
llamar al pan, pan, y al vino, vino agarraderas.
appeler (être appelé à témoigner) appuyer (appuyer là où ça fait mal)
prestar declaración. dar en todo el bebe (el bebes) / dar
appeler (il s’appelle « reviens ») donde más duele / mentarle a alguien
(lorsque l’on prête un objet auquel on la bicha.
tient) es de Güerva / es de Huelva. Bicha : « couleuvre ».
Güerva et Huelva se rapprochent appuyer (appuyer sur le champignon
phonétiquement de vuelva. / rouler le pied au plancher) pisar
appelés du contingent reclutas el acelerador / pisar el pedal. /
appétit (l’appétit vient en mangeant) tumbar la aguja.
en comer y en rascar, todo es après-ski apresquí
empezar / el comer y el rascar, todo après vous ! ¡usted primero !
es empezar. araignée (avoir une araignée au
appétit (ouvrir l’appétit / mettre en plafond / travailler du chapeau /
appétit) abrir boca / hacer boca. avoir un petit vélo dans la tête)
appétit d'oiseau (avoir un appétit faltarle a uno un tornillo / estar mal
d’oiseau) comer como un pajarito / de la azotea / estar mal del quinto
comer menos que un pajarito. piso / no andar bien de la terraza /
appétit de loup (avoir un appétit de estar mal de la chimenea / tener
loup) tener un hambre canina. goteras en el terrado / tener más

Michel Bénaben 19
Michel Bénaben

pájaros en la cabeza que Antoñita la argent (gagner / faire un argent fou)


fantástica. hacer un dineral / hacerse de oro /
Antoñita la fantástica : personnage de livres forrarse.
pour enfants créé dans les années quarante en argent (jeter l’argent par les fenêtres)
Espagne.
echar la casa por la ventana.
arbitre (libre arbitre) libre albedrío. argent (l’argent appelle l’argent)
arboré (jardin arboré) jardín con dinero gana dinero.
arbolado. argent (l’argent du contribuable) el
arbre de Noël árbol de Navidad. dinero del contribuyente.
arbre de transmission árbol de argent (l’argent roi) Don Dinero.
transmisión. Le lecteur se souviendra du célèbre poème de
arbre généalogique árbol genealógico Quevedo (repris par Paco Ibáñez) : Poderoso
arc de triomphe arco de triunfo o caballero es Don Dinero.
triunfal argent (le temps c’est de l’argent) el
arcanes de la politique (les) los tiempo es oro.
arcanos de la política. argent (pas d’argent, pas de Suisse ;
arche d'alliance (l') el arca de la point d’argent, point de Suisse) (on
alianza. ne fait rien pour rien) dinero contado
arche de Noé (l') el arca de Noé. halla soldado.
ardent défenseur apasionado defensor. Autres équivalents parfois plus
ardoise (laisser une ardoise) (une dette) expressifs : por el interés, te quiero
dejar un pufo. Andrés // ¿por qué quieres a la fea,
arène (descendre dans l'arène) (fig.) Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú,
saltar a la palestra, bajar al ruedo, Pascual ? – Por el capital // Las
echarse al ruedo, descender a la campanas de San Martín, « no dan
arena, salir (saltar) a la arena. sin din ; no dan sin din » (dan :
argent (argent comptant) dinero « sonnent » ; din = le son de la
efectivo, dinero contante. cloche + dinero).
argent (argent de poche) dinero para En français, cette locution proverbiale est
issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont
gastos menudos / dinero de bolsillo. il est question est mis pour « mercenaire ».
argent (argent facile) pelotazo. « Bien que peu compréhensible aujourd’hui,
Expression associée : pegar el pelotazo « se l’expression reste assez vivante pour inspirer
faire un fric monstre », « faire un carton », des déformations plaisantes :
« magouiller », « monter un coup Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,
(financier) ». Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de
argent (argent sale) dinero sucio. cuisse… (G. Brassens, Poèmes et
argent (avoir de l'argent sur soi) Chansons) » (Dictionnaire des expressions et
locutions, éditions Le Robert).
llevar dinero encima. A la lumière des événements récents (2012-
argent (avoir un peu d’argent de côté) 2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en
tener algún dinerito ahorrado. Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse »
argent (brasser de l’argent) apalear pourrait être réinterprété de la façon
dinero (millones). suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas
d’intérêt à aller le placer en Suisse » !!
argent (claquer de l’argent) patearse Dans la même veine, on citera enfin la
dinero. réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le
argent (dépenser un argent fou) film Intouchables : « Pas de bras, pas de
gastarse un pastón. chocolat ».
argent (faire travailler son argent) argent (prendre quelque chose pour
sacarle jugo al dinero. argent comptant) creer a pies
juntillas

Michel Bénaben 20
Michel Bénaben

argent (se faire un peu d’argent) sacar armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las
algún dinerillo armas !
argument (brandir des arguments) armes (avec armes et bagages) con
esgrimir argumentos armas y bagajes.
argument massue argumento Expression vieillie : con todos sus trastos.
contundente armes (déposer les armes) deponer
argumentaire de ventes argumentario (abandonar, dejar) las armas
de ventas armes (faire ses premières armes)
Ariane (la fusée Ariane) el Ariane hacer (alguien) sus primeras armas
(sous-entendu : el cohete). armes (fait d’armes) hecho de armas
arme à double tranchant arma armes (fourbir ses armes) afilar las
(espada) de dos filos / de doble filo. herramientas.
arme à gauche (passer l'arme à armes (passer par les armes) pasar por
gauche / clamser / casser sa pipe / las armas
canner / avaler son bulletin de armes (prendre les armes) alzarse
naissance / y passer) estirar la pata (levantarse) en armas / coger (tomar,
/ hincar el pico / palmarla / diñarla / empuñar) las armas / levantar
irse al otro barrio / cascarla / entregar bandera
la cuchara / doblar la servilleta / irse armes (présenter les armes) presentar
al hoyo. armas
On dit aussi en français : fermer son armes (régler par les armes) solventar
parapluie. « L’image évoque fermer les yeux por las armas
et suppose que le parapluie ouvert symbolise armes (rendre les armes) entregar
la vie (où il faut toujours se protéger). Une
allusion érotique (masculine) est toujours (rendir) las armas.
possible » (A. Rey, S. Chantreau, armes égales (à) en igualdad de
Dictionnaire des expressions et locutions). condiciones.
arme blanche arma blanca armes de destruction massive armas
arme de dissuasion arma disuasiva de destrucción masiva
arme de jet arma arrojadiza armoire à glace / baraqué / costaud
armé de pied en cap armado de pies a armario / tiarrón / chicarrón del norte
cabeza / cachas (estar cachas) / (un mozo)
armé jusqu’aux dents armado hasta los como un castillo.
dientes armoire à linge ropero.
armée d'occupation ejército ocupante arrache-pied (travailler d'arrache-
armée de métier ejército profesional pied / bosser dur / trimer) trabajar
Armée du Salut Ejército de Salvación a matacaballo / echar los hígados /
armement (course à l'armement) dar el callo.
carrera de armamentos, carrera Callo : « durillon, callosité » qui se forme
armamentista lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
armement (industrie de l'armement) arracher (on se les arrache) (en
industria armamentista o parlant de produits ou d’appareils qui
armamentística ont beaucoup de succès) los quitan
armement conventionnel armamento de la mano
convencional arracher (s’arracher les cheveux)
armer (armé jusqu’aux dents) armado echarse las manos a la cabeza
hasta los dientes arracheur de dents (mentir comme un
armer (s’armer de patience) armarse arracheur de dents) mentir como
de paciencia. un sacamuelas / mentir como (más

Michel Bénaben 21
Michel Bénaben

que) un bellaco / mentir uno más que arrières (ménager ses arrières /
habla. couvrir ses arrières) curarse en
arrangement à l'amiable arreglo salud / cubrirse (guardarse) las
amistoso o amigable espaldas / tener las espaldas
arranger (arranger le coup [à guardadas (cubiertas).
quelqu’un]) resolverle la papeleta (a arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en
alguien) la meta.
arranger (ce qui n’arrange rien) lo arrivée (passer la ligne d’arrivée)
que tampoco ayuda. cruzar la línea de meta
arranger (tout finit par s’arranger) arrivée serrée llegada reñida.
todo acaba arreglándose arriver (arriver à bon port) llegar a
arrêt-buffet parada y fonda puerto.
arrêt cardiaque paro cardíaco / parada arriver (arriver à des heures
cardíaca impossibles) llegar a las mil y
arrêt d'urgence freno de urgencia quinientas.
arrêt de travail paro laboral arriver (arriver à destination) llegar a
arrêt de travail (donner un arrêt de su (punto de) destino.
travail) dar de baja arriver (arriver à l’avance) acudir con
arrêt facultatif parada discrecional. tiempo.
arrêt sur image imagen congelada / arriver (arriver après la bataille /
pausa de imagen. arriver comme les carabiniers)
arrêté municipal bando de la alcadía llegar al humo de las velas / ¡a buena
arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi hora, mangas verdes !
« faire son numéro ») déjate de tanto A propos de l’expression mangas verdes :
teatro / deja de hacer tu numerito. « La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
Âge puis régularisée sous les Rois
De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
sur les grands chemins. Ses membres […]
arrêter (arrêter sur dénonciation) portaient un uniforme aux manches vertes, ce
detener por denuncia. qui les fit appeler simplement los mangas
arrêts de jeu minutos de descuento / el verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,
descuento / el tiempo de descuento ils eurent vite la réputation de ne jamais être
là quand on en avait besoin, d’arriver
arrêts (être mis aux arrêts) quedar toujours après la bataille. Rien de nouveau
arrestado sous le soleil, on fait le même reproche de
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
arriéré mental atrasado mental qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
arrière-droit (foot) defensa diestra / Ayala, Expressions et locutions populaires
espagnoles commentées).
lateral derecho.
arriver (ça arrive toujours au
arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
moment où l’on s’y attend le
lateral izquierdo.
moins) donde menos se piensa, salta
arrière-goût regusto.
la liebre.
arrière-pensée segunda intención /
arriver (ne pas y arriver) (être
retranca (con retranca : « avec des
débordé) no dar abasto.
arrière-pensées »).
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en
arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
la barriga. pase.
arrière-plan segundo plano o término. arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
arrière-saison final del otoño. si llegara a faltar.
arrière-train cuartos traseros (animal). arriver (tout peut arriver) puede pasar
cualquier cosa.

Michel Bénaben 22
Michel Bénaben

arroseur (être l'arroseur arrosé / se artillería pesada / sacar la caballería


retourner contre quelqu’un) / ser pesada.
el alguacil alguacilado / ser el artisan de sa fortune artífice de su
cazador cazado / ser el burlador fortuna.
burlado / salirle a uno el tiro por la artisanal (fabrication artisanale)
culata. fabricación artesanal o casera.
Salirle el tiro por la culata signifie arts et métiers artes y oficios.
littéralement que la cartouche (ou la balle) arts martiaux artes marciales.
explose au travers de la culasse (donc très
près du visage du tireur) au lieu de partir par arts ménagers (salon) artes domésticas
le canon. as de pique as de picas.
Artaban (fier comme Artaban) más as de pique (il est fichu comme l’as de
soberbio que don Rodrigo en la pique) (être mal fait ou mal habillé)
horca / tener más orgullo que don va hecho un desastre / parece que le
Rodrigo en la horca. viste el enemigo / está hecho una
Artaban est un personnage du roman carraca (carraca : « antiquité,
historique de Gautier de la Calprenède vieillerie ») / va hecho un
intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
siècle.
mamarracho (un adefesio).
Fichu comme l’as de pique : l’origine de
Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
cette expression est très mal élucidée. P.
pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,
Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un
favori de Philippe III et décapité en 1621. Il
calembour sur Hast (« manche ») de pique.
aurait fait preuve de beaucoup de courage.
art (l’art pour l’art) el arte por el arte. as du volant artista / as del volante
art et la manière (avoir l'art et la as (plein aux as / thuné / friqué /
manière) saber arreglárselas. blindé / pété de thune) (estar)
art lyrique arte lírico. forrado / montado en el dólar /
art naïf arte naif. podrido de dinero (de pasta) /
art-déco « art-decó ». pastoso / milloneti.
article (article tant, paragraphe tant) ascenseur (renvoyer l'ascenseur) (au
artículo tal, apartado cual. figuré) devolver la pelota.
article (faire l'article) hacer el asile (demandeur d’asile) solicitante de
artículo. asilo / demandante de asilo.
article d'appel gancho, producto cebo, asile politique (demander l’asile
artículo de reclamo. politique) solicitar asilo político.
article de caisse artículo de impulso en asile psychiatrique manicomio / (un)
caja. psiquiátrico (sous-entendu :
article de fond artículo de fondo. « centro » ou autre substantif).
article de la mort (être à l'article de la asphyxie (être au bord de l’asphyxie)
mort) estar en el artículo de la estar con el agua (la soga) al cuello
muerte / estar en las últimas (sous- assainissement financier saneamiento
entendu : boqueadas). financiero.
article suivi artículo de producción assassiner (assassiné de deux balles)
continua. asesinado de dos tiros.
articles de ménage artículos caseros o assaut (faire assaut de générosité)
domésticos. rivalizar en generosidad.
articles de première nécessité assaut (prendre d’assaut) tomar por
artículos de primera necesidad. asalto.
artillerie lourde (sortir l’artillerie asséner (asséner des vérités / donner
lourde / la grosse cavalerie) des leçons / pontifier) sentar
(familier ; au figuré) sacar la cátedra.

Michel Bénaben 23
Michel Bénaben

assentiment (avoir l'assentiment de assurance maladie seguro de


tous) recibir el apoyo de todos. enfermedad.
assez (assez parlé de…) basta de hablar assurance tous risques seguro a todo
de… riesgo
assez (en avoir assez) estar harto / assurance-vie seguro de vida.
hartarse. assurance-vieillesse seguro de vejez.
assiette (ne pas être dans son assiette) assurance (donner l’assurance que…)
no estar uno en su salsa / estar dar seguridades de que…
pachucho. assurance (perdre son assurance)
assiette anglaise plato de fiambres perder seguridad.
assiette de l'impôt base imponible, assurance (prendre de l’assurance)
base tributaria. sacar los pies del plato (fam.).
assignation à résidence arresto assurer (assurer le service minimum)
domiciliario / asignación de satisfacer los servicios mínimos.
residencia. astre (être beau comme un astre / être
assigner à résidence confinar. beau comme le jour) ser más
assises de la société (les) los cimientos hermoso que el sol / estar hecho un
de la sociedad brazo de mar.
assistance judiciaire abogacía de atelier (atelier d'entretien) taller de
pobres mantenimiento.
Assistance publique ou aide sociale atelier (atelier de pliage) taller de
beneficencia pública, auxilio social origami / taller de papiroflexia.
assistance respiratoire (sous) con L’origami est le nom japonais désignant l’art
respiración asistida du pliage du papier.
assistant de direction ayudante de Athénien (c’est là que les Athéniens
dirección s’atteignirent [s’éteignirent]) (c’est
assistante sociale asistenta social à ce moment que les choses se gatèrent)
association caritative ou de En Calatañazor, Almanzor perdió el
bienfaisance asociación benéfica tambor.
« Après une suite ininterrompue de victoires,
association d'autodéfense asociación on raconte que le guerrier Abuamir Moha-
de autodefensa, asociación de med, surnommé Almanzor, l’invincible, reçut
defensa propia. de terribles blessures lors de la bataille de
association de malfaiteurs asociación Calatañazor, dans la province de Soria en
août de l’année 1002. Il mourut peu après à
criminal. Medinacelli. Cette phrase est un avertisse-
association de parents d'élèves ment à ceux qui, étant au faîte de la gloire,
asociación de padres. n’imaginent pas un seul instant que la chance
association de quartier asociación de puisse tourner ». (V. Garmendia, Le carnaval
vecinos. des noms).
En français, s’atteignirent doit être compris
assoiffé de vengeance sediento de comme furent atteints. C’est la raison pour
venganza. laquelle, cette forme verbale n’étant plus très
assortir (mal assorti / qui jure) bien comprise, fut remplacée postérieurement
(couleurs etc.) darse de cachetes par s’éteignirent beaucoup plus explicite.
Enfin, il existe en français une variante
assurance accidents seguro contra populaire plus longue, plus humoristique et
accidentes. beaucoup moins connue signalée par Alain et
assurance au tiers seguro a terceros. Thierry Trubert : « c’est là que les Athéniens
assurance chômage seguro de s’atteignirent, que les Perses se percèrent,
desempleo. que les Satrapes s’attrapèrent et que les
Mèdes s’emmerdèrent » (Dictionnaire
espagnol-français de l’expression actuelle).

Michel Bénaben 24
Michel Bénaben

atmosphère (atmosphère de fête) atteinte (porter atteinte à…) vulnerar


ambiente festivo attendre (attendre de voir) esperar a
atmosphère (détendre l’atmosphère) ver.
templar gaitas. attendre (attendre un enfant) estar
atomes (avoir des atomes crochus esperando un hijo
avec quelqu’un) tener buenas attendre (il ne perd rien pour
vibraciones con alguien. attendre) ya le llegará su San Martín
Pour dire que « le courant passe bien » entre (Variante de a cada puerco le llega
deux personnes, il existe aussi l’expression su San Martín) / pienso devolverle la
haber (mucha / buena) química (entre dos
personas). pelota / no sabe lo que se pesca / ya
atomisation des tâche s fragmentación se acordará.
de las tareas. attendre (tout vient à point à qui sait
atout (atout maître) baza principal attendre) las cosas de palacio van
atout (avoir des atouts en main) tener despacio.
bazas en sus manos. attendre (s’attendre au pire) estar
atout (garder un atout dans son jeu) preparado para lo peor.
guardarse un as en la manga. attendre (s’y attendre // il fallait s’y
attache (avoir les attaches fines) tener attendre) esperárselo // era de
las muñecas y los tobillos finos. suponer / era lo esperado.
attaché de presse agregado de prensa. attentat (périr dans un attentat) morir
attachement à la terre / à la tradition en atentado
(l') el apego a la tierra / a la attentat (revendiquer un attentat)
tradición reivindicar o atribuirse un atentado,
attaque (attaque acoustique) ataque hacerse responsable o
sónico. responsabilizarse de un atentado
Octobre 2017, des diplomates américains en attentat à la bombe atentado con
poste à Cuba se plaignent de maux étranges bomba
et divers : bourdonnements, maux de tête, attentat à la voiture piégée atentado
troubles auditifs, vertiges etc. Ils auraient été
victimes d’une « attaque acoustique » de la
con un coche bomba
part des services secrets cubains. On se attentat aux bonnes moeurs (attentat
croirait revenu au temps de la guerre froide ! à la pudeur) abusos deshonestos /
attaque (attaque à main armée) asalto atentado al pudor
a mano armada. attentat meurtrier atentado mortífero.
attaque (attaque de banque) asalto a attentat suicide atentado suicida.
un banco. attention (à l’attention de…) a la
attaque (attaque éclair) ataque atención de…
relámpago. attention (attention, danger ! /
attaque (attaque en règle) acoso y attention, le terrain est miné) hay
derribo. moros en la costa.
attaque (attaque surprise) ataque attention (avoir une attention) tener
(por) sorpresa. una atención / tener un detalle
attaque (attaques réitérées) ataques attention (faire attention) fijarse en
repetidos. attention (il ne fait attention à rien !)
attaque (l’attaque est la meilleure ¡está que no se entera ! / ¡no se
défense) quien da primero da dos entera de nada ! / ¡está en la inopia
veces. attention (prêter attention) parar
attaque (repousser une attaque) mientes en / prestar atención a / parar
repeler un ataque. atención en (a).

Michel Bénaben 25
Michel Bénaben

attention soutenue atención constante. augmentation de capital ampliación


attentiste (politique attentiste) de capital.
política atentista. augmentation des prix incremento /
atterrissage forcé aterrizaje forzoso aumento de los precios.
attitude (changer d’attitude / changer augmentation (en augmentation de…)
d’état d’esprit / changer sa façon con aumento de …
de voir) cambiar el chip (chip : « puce augure (de bon augure / de mauvais
électronique »). augure) de buen (mal) agüero.
Dans le même ordre d’idées, on dit augure (oiseau de mauvais augure)
aujourd’hui en français branché (connecté !) : ave (pájaro) de mal agüero.
« changer le logiciel » (notamment en
politique…). auspice (sous les auspices de…) bajo
attitude (l’attitude cool / la coolitude) los auspicios de…
el buen rollo (el buenrollismo). autant pour moi (je me suis trompé) no
La cool attitude est une raffarinade ; la he dicho nada.
coolitude est un « néologisme » inspiré de la L’expression française autant pour moi
bravitude, mot employé par Ségolène Royal provient d’une confusion avec au temps !
lors de son voyage en Chine. signifiant « recommencez ! » dans une autre
attitude critique postura crítica. expression tirée du vocabulaire militaire et
désormais incomprise par la plupart des
attitude décontractée actitud relajada. gens : au temps pour les crosses ! « Formule
attrait de l'aventure (avoir l') sentir proférée par l’instructeur lorsque, pendant le
inclinación o propensión por la maniement d’armes, le mouvement et le bruit
aventura des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
attrape-nigaud engañabobos (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions).
au-dessous de tout (être) ser
autant que n’importe qui como el que
lamentable
más
au-dessus de tout soupçon por encima
autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur
de toda sospecha
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar
aube (à l’aube du…[siècle]) en los
en aras de…(en aras a…)
albores del siglo…
auteur (les auteurs de mes jours)
aube de la vie (à l') en el comienzo de
(littéraire : « mes parents ») los
la vida
autores de mis días (on trouve aussi
auberge (on n’est pas sorti de
« el autor de mis días » / « la
l’auberge) ¡ya empezó Cristo a
autora »).
padecer !
auteur interprète cantautor
auberge de jeunesse albergue juvenil
auto-concurrence canibalismo
au-delà (l’au-delà) el más allá
automate (comme un automate) como
audience (indice d’audience) (TV)
un autómata.
cuota de pantalla
automédication (faire de
audience (mesure de l'audience)
l'automédication) automedicarse.
medición de la audiencia
autorisation parentale permiso
audience captive audiencia cautiva
paterno.
audimat (faire monter l’audimat)
autoritaire (homme autoritaire)
levantar la audiencia
hombre autoritario / hombre de
audimat (la dictature de l'audimat) la
ordeno y mando.
dictadura de la audimetría
autorité parentale patria potestad.
audit (demander un audit) solicitar
autoroutes de l'information autopistas
una auditoría o una revisión de
de la información.
cuentas.
autos tamponneuses autos de choque.
auditeur libre oyente libre

Michel Bénaben 26
Michel Bénaben

auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer avance (couru d’avance / joué


auto-stop (autostop /autoestop) / d’avance) (estar) can tado.
autoestopismo / hacer dedo. avance (en avance sur son temps) por
autre (comme dirait l’autre) como delante de su tiempo / (estar)
decía aquel /como decía el otro / adelantado a su tiempo.
como dijo el otro / que diría el otro. avance (longtemps en avance) con
autre (l’un dans l’autre) (en moyenne) mucha antelación.
uno con otro. avance (par avance) por adelantado /
autre côté de la barrière (passer de anticipadamente.
l'autre côté de la barrière) pasar avance (suffisamment à l’avance) con
del otro lado / cambiar de campo. la suficiente antelación.
autre paire de manches (c'est une avancement (avancement à
autre paire de manches) eso es l’ancienneté) ascenso por escalafón
otro cantar, eso es harina de otro (por antigüedad).
costal. avancement (avancement de l’âge de
autre son de cloche opinión distinta o la retraite) anticipación (adelanto)
contraria. de la edad de jubilación
autrement (ne pas pouvoir faire avancement (obtenir de
autrement / ne pas avoir le choix) l’avancement) ser ascendido.
no tener más remedio / a la fuerza avancer (avancer ses pions) (au figuré)
ahorcan. mover ficha.
autrement (il ne peut en être avances (faire des avances) dar los
autrement) no puede ser de otra primeros pasos; (familier) entrar a
manera (una chica / un chico). Voir aussi
autres (à d’autres ! / ça ne prend pas tirar los tejos.
avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a avant-garde (d’avant-garde)
otro perro con ese hueso / cuéntaselo vanguardista / de avanzada
a un guardia (variante : se lo cuentas avant-goût primera impresión
a un guardia). avant (mettre en avant) (un fait, des
autres temps, autres moeurs tiempo arguments etc.) barajar
tras tiempo viene / a nuevos tiempos, avantage (être à son avantage) salir
nuevas costumbres favorecido
autruche (faire comme l’autruche / avantage (ne pas être à son avantage)
faire l’autruche) esconder la cabeza estar en desventaja
(bajo el ala) como el avestruz. avantage (prendre l’avantage) (sport)
aval (en aval) río abajo. adelantarse.
avalanche (avalanche de avant-poste avanzada.
protestations) avalancha de avant-première preestreno.
protestas. avantages sociaux beneficios sociales
avaler (avaler n’importe quoi / tout avare (à père avare, fils prodigue) a
gober / avaler des couleuvres) padre ganador, hijo gastador (y nieto
comulgar con ruedas de molino. pordiosero).
Littéralement : « avaler une hostie de la taille avare (avare de paroles) parco en
d’une roue de moulin ». palabras, de pocas palabras.
avaleur de sabres tragasables avec (il faut faire avec / c’est comme
avance (avance d'argent) adelanto ça) hay que fastidiarse (aguantarse) /
avance (avance sur recette) avance ¡qué remedio queda !
sobre taquilla.

Michel Bénaben 27
Michel Bénaben

avenir (avenir professionnel) futuro de camisa / ser chaquetero / donde


profesional dije digo, digo Diego (le verbe « decir »
avenir (l’avenir est à nous !) ¡ancha es peut être conjugué à toutes les personnes).
Castilla ! Variante plus alambiquée : Cuando digo
avenir (l’avenir s’annonce digo, no digo digo, que digo Diego.
prometteur) el futuro pinta avis (de l’avis de…) a juicio de…
esperanzador. avis (deux avis valent mieux qu’un)
avenir (secteur d'avenir) sector con dos ojos ven más que uno / cuatro
futuro ojos ven más que dos.
avenues du pouvoir (les) los caminos avis (on ne t’a pas demandé ton avis)
del poder no te han pedido la opinión / no te
avertissement (donner un han preguntado tu opinión / ¿quién te
avertissement) (sport) amonestar ha dado vela en este entierro ?
avertissement (sans avertissement) sin avis (prendre l’avis de…) tomar
previo aviso parecer de…
aveu (aveu déguisé) confesión avis (sauf avis contraire) salvo aviso
disfrazada en contrario
aveu (de l'aveu général) según la avocat commis d'office abogado
opinión de todos nombrado de oficio
aveu (de son propre aveu) por avocat de la défense abogado defensor
confesión propia. avocat des causes perdues abogado de
aveugle (au royaume des aveugles, les causas perdidas
borgnes sont rois) en tierra de avocat du diable abogado del diablo
ciegos, el tuerto es rey. avocat général fiscal
aveugle (t’es aveugle ou quoi ? / tu avocat marron abogado clandestino
n’as pas les yeux en face des avocat sans cause abogado de secano
trous ?) ¿dónde tienes los ojos ? / avocat stagiaire pasante de abogado
¿no tienes ojos ojos en la cara ? avoir (en avoir) tenerlos bien puestos /
aveuglé par la colère (être) estar tener muchas agallas.
Agallas désigne les excroissances qui se
ofuscado o cegado por la ira développent sur le tronc des chènes et qui
aveux complets (faire des) confesar su sont provoquées par la piqûre de certains
plena culpabilidad insectes. Le tronc de l’arbres est une
avide de savoir (être) tener sed de représentation du phallus.
conocimientos avoir (en avoir jusque-là) estar hasta
avion de tourisme avioneta arriba / estar hasta la glotis.
avion ravitailleur avión nodriza, avión avoir (en avoir pour un bon moment)
cisterna tener para rato.
avion renifleur avión sabueso avoir (n’en avoir rien à cirer)
avis contraire (sauf) salvo objeciones importarle a alguien un pimiento (un
avis d'expert opinión certera bledo) / no tener (llevar) vela en el
avis de coup de vent aviso de ráfaga entierro.
de viento, aviso de galerna avoir (se faire avoir comme un bleu /
avis de décès anuncio de defunción se faire bananer) hacer el primo /
avis de recherche se busca. engañarle (a uno) como a un chino /
avis (à mon humble avis) en mi hacer el canelo / pillarse los dedos.
modesta (humilde) opinión avoir les chocottes / avoir la frousse /
avis (changer d’avis comme de avoir la pétoche / avoir les jetons /
chemise) cambiar de opinión como avoir la trouille tener mieditis
(aguda) / tener canguelo (cangui /

Michel Bénaben 28
Michel Bénaben

canguis) / estar mosqueado / estar la fin de la classe, le moment où l’on pliait


mosqueón. bagage » (H. Ayala, Expressions populaires
espagnoles commentées).
avoir un complexe tener complejo
bagarre générale batalla campal
avortement (clinique pratiquant
bagarre (chercher la bagarre) buscar
l’avortement) clínica abortista.
camorra (pelea).
avortement (partisan de
bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la
l'avortement) abortista.
friolera de…
avril (en avril, ne te découvre pas
bagnole (une grosse bagnole) un
d’un fil) (équivalent) hasta el
pedazo de coche / un cochazo / un
cuarenta de mayo, no te quites el
carrazo.
sayo.
bagout (avoir beaucoup de bagout)
axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
tener más cuento que siete viejas /
azimut (tous azimuts) hacia todos los
tener mucho cuento / tener más
« azimuts ».
cuento que Walt Disney / enrollarse
B más que una persiana.
Enrollarse dans le sens de « extenderse en
baba (en être baba / en rester baba) una conversación ».
quedarse bizco / quedarse de una V. León, dans son Diccionario de argot
español propose aussi : enrollarse más que la
pieza / quedarse de piedra / caerse de pata de un romano. Il faut dire que les
culo. soldats romains ont parcouru (à pied)
baba (l’avoir dans le baba) tenerlo beaucoup de chemin pour créer l’Empire
crudo. romain !
babines (se lécher les babines / se bague de fiançailles anillo de pedida /
pourlécher les babines) relamerse anillo de compromiso
(de gusto). bail (ça fait un bail ! / ça fait une
bobo (se faire bobo) hacerse pupa. paye !) hace la tira (de tiempo)
baby-sitter (une) una canguro, una que…/ hace siglos (que no nos
cangura vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto
baby-sitting (faire du) hacer tiempo sin vernos !
cangurismo « La paye, espace de temps entre deux
règlements consécutifs du salaire, paraît –
bac à fleurs jardinera comme le bail – interminable » (A. Rey, S.
Bacchus (être un disciple de Bacchus) Chantreau, Dictionnaire des expressions et
ser cófrade de Baco. locutions).
bagage intellectuel conocimientos, baguette (à la baguette ; mener à la
bagaje intelectual baguette) tratar a baquetazos / dar la
bagages à main equipaje de mano baqueta (baguette d’acier servant à
bagages (faire ses bagages) hacer el administrer un châtiment).
equipaje baguette (sous la baguette de…) (chef
bagages (plier bagages) liar el petate d’orchestre) bajo la batuta de…
(petate : ballot de vêtements et couvertures baguette chinoise palito chino.
du soldat, du marin, du prisonnier) / irse baguette magique varita mágica, varita
con la música a otra parte / liar los de las virtudes.
bártulos. baie vitrée ventanal.
A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo bail (ça fait un bail) hace la tira.
pour les Espagnols - , est un jurisconsulte bailleur de fonds proveedor de fondos,
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient socio capitalista.
au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin
des cours, fermaient leurs livres et les
baîllon (mettre un baîllon à
attachaient avec une courroie pour les quelqu’un) poner la mordaza a
transporter. Liar los bártulos indiquait donc alguien.

Michel Bénaben 29
Michel Bénaben

bain (mettre dans le même bain) balais (il a soixante balais [au
(compromettre, impliquer dans la même compteur]) (âge) tiene sesenta
affaire) meter en danza (a alguien). castañas (tacos).
bain (prendre un bain) darse un baño. Le mot taco désigne, entre autres choses, le
bain de foule baño de multitud (de bloc des calendriers que l’on effeuille.
multitudes) / baño de masas. bal (bal costumé) baile de máscaras
bain de jouvence baño de juventud. bal (bal des débutantes) puesta de
bain de sang baño de sangre. largo.
En espagnol, poner de largo peut avoir un
bain-marie (au bain-marie) al baño sens beaucoup plus large (« presentar algo o
(de) maría (María). a alguien en público ») : « Teresa Berganza
baïonnette (à baïonnette ; ampoule à acaba también de poner de largo su disco con
baïonnette ; monture [d’objectif canciones de Manuel García » (exemple cité
par Manuel Seco dans son Diccionario
photo] à baïonnette) bombilla a fraseológico documentado de español
(de) bayoneta / montura de (a) actual).
bayoneta. balance (balance commerciale)
baise (scène de baise / scène de cul) balanza comercial.
escena de folleteo. balance (balance des paiements)
baise-en-ville mariconera. balanza de pagos.
« Lorsque la mode est apparue de ces petits balance (faire pencher la balance)
sacs à main pour homme, les premiers à les
porter ont été considérés comme des inclinar la balanza.
efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol. balance (mettre dans la balance)
Le français a repris le mot par lequel il sopesar, comparar, cotejar.
désignait une petite mallette pouvant contenir balayer (balayer devant sa porte /
un nécessaire de toilette et permettant à celui
ou à celle qui l’avait de découcher pour
faire le ménage chez soi) (au figuré)
raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de limpiar la casa propia.
l’argot espagnol). balle (balle dans la nuque / balle dans
baiser (baiser de Judas) beso de le dos) tiro en la nuca / en la espalda
Judas. balle (se renvoyer la balle) (fig.)
baiser (baiser de paix) (registre littéraire.) echarse, tirarse o devolverse la
ósculo de paz pelota.
baiser (mal baisée) mal jodida. balle (se tirer une balle dans le pied)
L’ « équivalent », si l’on peut dire, pour les (se porter préjudice à soi-même)
hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le dispararse en el pie / echarse piedras
Dictionnaire du français NON conventionnel,
A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette en tejado propio / tirar piedras contra
« expression » dans le journal satirique su propio tejado.
Charlie-Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est Se tirer une balle dans le pied est la version
pas notre faute si le lecteur mal-baisant entre moderne de scier la branche sur laquelle on
en rut… » (Cavanna). est assis !
baisse (jouer à la baisse) jugar a la balle à blanc bala de fogueo.
baja. balle de match "match point".
baisse (être en baisse) estar de baja balle de match (tennis) punto de
baisse (la tendance est à la baisse) la partido.
tendencia es a la baja. balle en caoutchouc (police) bala de
baisse (revoir à la baisse) revisar a la goma / pelota de goma
baja. balle perdue bala perdida
baisse (tendance à la baisse / tendance ballet des hélicoptères (le) el baile o el
baissière) tendencia bajista. ir y venir de los helicópteros
ballet diplomatique juego de la
diplomacia.

Michel Bénaben 30
Michel Bénaben

ballet nautique baile náutico bande sonore banda sonora.


ballon (avoir le ballon) (être enceinte) bande vidéo vídeo-cinta.
estar con bombo. bander (bander comme un âne [un
ballon (ballon d'essai) (test d'opinion) cerf ; un chevreuil ; un cheval
globo sonda. etc.]) ponerse burro.
ballon (ballon d'oxygène) balón de bandes armées bandas armadas
oxígeno bandes (en bandes) (oiseaux) en
ballon (monopoliser le ballon / jouer bandadas.
perso) chupar la pelota. bandoulière (en bandoulière) en
ballotage (scrutin de ballotage) bandolera.
votación de desempate, votación banlieue (quartiers de banlieue)
adicional. barrios del extrarradio.
ball-trap tiro al plato banlieue (train de banlieue) tren de
ban (être au ban de la société) estar al cercanías.
margen de la sociedad. bannière (être la croix et la bannière)
banal (banal et courant) corriente y costar Dios y ayuda.
moliente. banque d'affaires banco de negocios
banal (c’est pas banal) (eso) no se ve banque de données banco de datos
(no se oye) todos los días banque de sperme banco de semen.
banc d'essai banco de pruebas banque noire (officine illégale ;
banc de touche / banc des notamment en Chine) banco negro.
remplaçants banquillo de los banquette arrière asiento trasero.
suplentes. baptême de l'air bautismo de o del
banc de sable arenal. aire.
banc des accusés banquillo de los baptême du feu bautismo de fuego.
acusados. baptizer un vin (ajouter de l’eau)
banc d’essai banco de pruebas. bautizar.
bande-annonce avance / tráiler. baratin (avoir du baratin / avoir de la
bande d'amis grupo de amigos / tchatche / tchatcher) tener labia /
pandilla de amigos. tener buen pico / darle a la lengua.
bande d'arrêt d'urgence arcén. baratin (faire du baratin / baratiner)
bande de Gaza (la) la franja de Gaza. camelar (a una mujer).
bande de roulement (pneu) banda de baratin de vendeur charlatanería.
rodamiento. barbant (être barbant) ser un tostón.
bande de voleurs banda (cuadrilla) de barbe (à la barbe de…) en las barbas
ladrones. de…(en sus propias barbas / en sus
bande dessinée cómics / historieta / mismas barbas).
tira / tebeo. barbe (barbe à papa) algodón de
En français et en espagnol roman graphique azúcar.
et novela gráfica tendent de plus en plus à barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la
remplacer bande dessinée (genre mineur /
genre noble). hostia !
bande FM banda de FM (frecuencia barbe (parler dans sa barbe) hablar
modulada). alguien para el cuello de su camisa.
bande magnétique cinta magnética bardé de décorations cargado de
bande (faire bande à part) hacer medallas.
rancho aparte. barder (ça barde / ça va barder / ça
bande (par la bande) indirectamente / va chauffer / le torchon brûle) la
de carambola. cosa está que arde / va a haber

Michel Bénaben 31
Michel Bénaben

tomate (belén) / estar (alguien) que bas de l'escalier (en ou au bas de


echa los dientes. l’escalier) al pie de la escalera.
barême de l'impôt baremo / tabla de bas de laine ahorrillos, talega
retenciones. bas de plafond (être bas de plafond)
barons de la presse magnates o ser corto de entenderas.
barones de la prensa. bas du cul (parfois apocopé en baduc)
baroud d'honneur último combate. culibajo.
barque (mener la barque) cortar bas étage (de bas étage) de baja ralea,
(partir) el bacalao. (gente) de baja extracción.
« […] pour désigner le profit illicite, la bas-fonds de la société (les) los bajos
morue joue dans l’argot espagnol le même fondos de la sociedad.
rôle que le fromage en français, d’où les sens
de pot-de-vin ou de hold-up. En effet, dans la bas les pattes ! ¡manos quietas!
langue familière, on dit que le caïd qui dirige bas monde (en ce bas monde / ici-bas)
les opérations corta el bacalao » (B. M. en este mundo de Dios / en este
Ayala, H. Ayala, L’Argotnaute. Guide de mundo de tejas abajo.
l’argot espagnol).
bas mot (au bas mot) por lo menos
barrage de police cordón de policía.
bas-quartiers (les) los barrios pobres,
barrage filtrant corte intermitente.
los barrios bajos
barrage routier corte de carretera.
bas résille medias de red (de rejilla).
barrage (forcer un barrage) forzar un
base (de base) básico
bloqueo.
base (camp de base) (alpinisme)
barre (barre d’outils) (dans un
campo o campamento base
logiciel) barra de herramientas.
base (salaire de base) salario base
barre (élever ou remonter la) subir el
base d'imposition base imponible
listón.
base de données base de datos
barre (barre des tâches)
base de lancement base de
(informatique) barra de tareas.
lanzamiento
barre (barre des témoin)s barra de los
basé à con base en
testigos
bases (jeter les bases) sentar las bases
barre (barre psychologique) listón
basket (lâche-moi les baskets)
psicológico
olvídame un poco / ¡olvídame (que
barre (barre transversale) (foot)
no es mi santo) !
larguero
basse saison temporada baja
barre (de l’or en barre) (« une valeur
sûre, par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey,
basse vengeance venganza ruin
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et bastion de la finance bastión o
locutions) oro en paño. baluarte de la finanza
barrer (barrer la route) (au figuré) bât (c’est là que le bât blesse) ahí le
cerrar el paso. duele.
barrière (barrière de la langue) Plus familièrement : es el quid de la cuestión
(« voilà le hic »).
barrera de idioma.
bataclan (et tout le bataclan / et tout
barrière (barrières douanières)
le bastringue / et tout le bazar / et
barreras aduaneras o arancelarias
tout le tintouin) y toda la
bas âge primera infancia.
parafernalia / y la madre superiora /
bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo
y toda la hostia / y toda la pesca / y
mínimos.
todo el tinglado.
bas-côté arcén / escalón lateral
bataille (au plus fort de la bataille) en
bas de gamme bajo de gama.
lo más recio de la batalla
bas de laine (économies) calcetín.
bataille (livrer bataille) librar combate

Michel Bénaben 32
Michel Bénaben

bataille navale (jouer à la bataille battle-dress cazadora de combate /


navale) jugar a los barcos uniforme de combate.
(barquitos). batterie de cuisine batería de cocina
bataille rangée batalla campal batterie de projecteurs batería de
bataillon disciplinaire batallón de luces o proyectores, fila de
castigo proyectores
bateau (être dans le même bateau / batterie de rechange batería de
dans la même galère) (fig.) estar (ir) repuesto o recambio
en el mismo barco batterie de tests batería de tests
bateau (mener en bateau / monter un batteur de pavé azotacalles, andariego
bateau [à quelqu’un]) engañar battre (battre d’une tête) batir por un
como a un chino / llevar al huerto / cuello.
meter un rollo. baver (en baver / galérer) pasarlo fatal
bateau de plaisance barco de recreo / pasarlas canutas / costarle a uno lo
bateau de sauvetage bote salvavidas, suyo (me costó lo mío : « j’en ai
bote de salvamento. bavé »).
bâtiment (le secteur du bâtiment) el L’expression française en baver est parfois
sector de la construcción. renforcée : en baver des ronds de chapeaux.
Ces « ronds de chapeaux » restent obscurs.
bâton (retour de bâton / retour de
baver (en faire baver [à quelqu’un])
manivelle / voir le vent tourner)
hacerle morder el ajo a alguien /
volverse la tortilla.
putear a alguien.
bâton de maréchal bastón de mariscal.
baver d’admiration (devant quelqu’un)
bâton de vieillesse báculo de la vejez,
caérsele a uno la baba (con alguien).
amparo de la vejez (ser el báculo de
bavette (tailler une bavette / discuter
la vejez de alguien : être le bâton de
le bout de gras) echar un palique /
vieillesse de quelqu’un).
echar una parrafada / estar de
bâton merdeux / fagot d’épines (se dit
cháchara.
de quelqu’un de particulièrement
bazar (quel bazar ! / quel foutoir ! /
asociable) (ser) una mierda pinchada
quel souk !) ¡cómo está el patio !
en un palo / un cardo borriquero
beau (faire le beau) arrastrar el ala.
(littéralement : « chardon aux ânes »). En rérérence à la parade nuptiale de certains
Voir aussi ours mal léché. oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent
bâtons (mettre des bâtons dans les traîner derrière eux.
roues) poner piedras en las ruedas / beau (se faire beau) ponerse elegante.
poner chinas (chinitas) a alguien. beau gâchis buen estropicio.
bâtons rompus (parler à bâtons beau geste gesto generoso.
rompus) hablar sin ton ni son, sin beau gosse / beau mec / gueule d’ange
orden ni concierto. guaperas / pimpollo.
battage (faire beaucoup de battage beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a
[autour de quelque chose] / uno hacer algo.
annoncer en fanfare) darle bombo a beau joueur buen perdedor
algo. beau milieu de la fête (au) en lo mejor
battage (battage publicitaire) de la fiesta, en plena fiesta.
publicidad de bombo, publicidad beau monde (le) la buena sociedad, la
reclamista. gente distinguida.
batte de baseball (un) bate de béisbol Familièrement : la beautiful people / la
battement (avoir des battements de beautiful (la gente guapa) / el famoseo (« les
people » mot anglais que l’on francise parfois
coeur) tener palpitaciones / latirle el en « pipeules » ou « pipoles » par dérision).
corazón a alguien.

Michel Bénaben 33
Michel Bénaben

beau parleur buen conversador. chacal) olerle a alguien el aliento a


beau rôle (avoir le beau rôle) lucirse / rayos / cantarle el bote a alguien.
quedar bien. Autrefois, on disait en français de manière
beauté (se refaire une beauté) darse un plus recherchée : « tuer les mouches à quinze
pas » ou « tuer les mouches en vol » !
toque.
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse
beaux discours palabrerías, palabras
con dos palmos de narices / quedarse
huecas o vacías.
a la luna de Valencia
beaux draps (être / se mettre dans de
beigne (flanquer une beigne / filer une
beaux draps / se fourrer dans un
beigne ; donner [distribuer] des
guêpier) estar metido en un lío /
beignes) soltar un soplamocos / dar
meterse en un belén / meterse en un
berenjenal. un guantazo / arrear un tortazo ;
Berenjenal = « champ d’aubergines » aux repartir (dar / arrear / sacudir) estopa.
feuilles piquantes. béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién
Belén : désigne Bethléem (où la naissance de salido del cascarrón.
Jésus fit grand bruit) et la crèche où les bel exemple de courage (un) todo un
personnages côtoient les animaux dans un ejemplo de valor
joyeux désordre.
belle (être belle comme le jour) ser
beaux quartiers barrios ricos.
como un sol.
bébé(bébé-éprouvette) bebé probeta.
belle (se faire la belle / être en cavale)
bébé (bébé médicament) bebé
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
medicamento (au pluriel : bebés
belle affaire (la)! ¡menudo negocio!
medicamento) / hermano salvador.
Beaucoup plus rarement : bebé de la doble belle âme alma noble
esperanza. Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
Le bebé médicament est « conçu » pour belle étoile (dormir à la belle étoile)
sauver un de ses frères ou soeurs d’une dormir a cielo raso o al sereno
maladie très grave, en prélevant des cellules
dans le cordon ombilical.
belle jambe (ça me fait une belle
bébé(bébé-phoque) bebé foca jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
bébé (dormir comme un bébé) dormir que me sirve de mucho! / ¿de qué me
como un bebé sirve? / así me luce el pelo.
bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain) belle lurette (depuis belle lurette)
vaciar la bañera con el bebé. hace un siglo / hace muchísimo
bébé (refiler le bébé à quelqu’un) tiempo / desde los tiempos de
pasar la bola / colocarle el muerto a Maricastaña.
alguien / echarle a uno el muerto / belle-maman mamá política.
L’espagnol utilise aussi une belle flatterie ! :
cargar con el mochuelo. littéralement « qui a les manières des gens de
bec et ongles con uñas y dientes. la ville » et donc « bien éduquée, policée »
bec et ongles (défendre bec et ongles) (de polis, « la cité » en grec, par opposition
defender a capa y espada. aux rustres des campagnes !).
bec verseur pico vertedor. belle mort (mourir de sa belle mort)
bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas morir de muerte natural
piper mot) no decir ni mu / no decir belle plante (jeune femme) pimpollo
ni pío / no decir « esta boca es mía ». belle prestance (avoir belle prestance)
bec (prise de bec / dispute / tener buena planta
engueulade) bronca. belle situation (avoir une belle
bec (puer du bec / avoir une haleine situation) tener un buen empleo
de bouc / avoir une haleine de belle somme (c'est une belle somme)
es mucho dinero.

Michel Bénaben 34
Michel Bénaben

belles paroles (bercer de belles besoin (on en a bien besoin) que buena
paroles) entretener con buenas falta nos hace
palabras besoin (subvenir aux besoins)
bénédiction du ciel bendición de Dios mantener las necesidades.
bénédiction (avec la bénédiction de…) best-seller éxito de ventas / best-seller /
con el beneplácito de…/ con todas un superventas
las bendiciones de … bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto !
bénéfice (héritage sous bénéfice bête (avoir oublié d’être bête) no tener
d’inventaire) herencia a beneficio un pelo de tonto / no chuparse el
de inventario. dedo.
« Sous bénéfice d’inventaire » : à condition bête (bête comme ses pieds / bête à
de ne pas subir d’éventuels inconvénients. manger du foin) más tonto que una
bénéfice (dégager des bénéfices) alpargata / el que asó la manteca
arrojar beneficios. (celui qui s’étonne de voir disparaître le
bénéfice (prise de bénéfices) recogida beurre en le faisant chauffer !).
de beneficios. bête (bête curieuse) bicho raro.
bénéfice (rapporter des bénéfices) bête (bête de scène) fiera de la escena /
rendir (producir / generar) animal de escenario.
beneficios. bête (bête noire) bestia maldita / bestia
bénéfice de l'âge (au) a causa de la negra.
edad bête (comme une bête / sauvagement /
bénéfice du doute (laisser le bénéfice brutalement) a lo bestia / a lo bruto.
du doute) conceder el beneficio de bête (être bête comme chou) esto es
la duda coser y cantar.
béni-oui-oui lamerón. bête (la bête à deux dos) la bestia de
berceau de la civilisation cuna de la dos espaldas.
civilización bête (morte la bête, mort le venin)
bergerie (enfermer le loup dans la muerto el perro se acabó la rabia.
bergerie) meter el lobo en el redil. bête (sale bête) bicharraco.
berges (avoir 50 berges) tener 50 bête (travailler comme une bête)
« tacos » trabajar a lo bestia / como un animal
berzingue (à toute berzingue / à toute (Plus vulgaire : como un cabrón)
vitesse / à fond de train / à fond la béton (en béton) (au figuré : solide, à
caisse / à fond les manettes / à toute épreuve) a toda prueba / a
toute pompe / en quatrième prueba de balas.
vitesse) a todo meter / a toda galleta / beurre (faire son beurre) hacer su
a toda pastilla / a toda hostia / agosto / forrarse / ponerse las botas.
cagando hostias / ir a toda leche / a beurre (vouloir le beurre et l'argent
toda mecha / a todo gas. du beurre) querer el oro y el moro.
bésef (pas bésef [bézef] / pas des En français, il existe une variante plaisante :
masses) un pelín. vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient yeux de la fermière (de la crémière) !
de l’argot des soldats d’Algérie (1860). Variante en espagnol : alzarse con el santo y
besoin (être dans le besoin) estar la limosna (« garder le beurre et l’argent du
necesitado beurre », « tout rafler »).
besoin (faire ses besoins) hacer alguien beurre noir (avoir un oeil au beurre
sus necesidades (sus cosas / cositas). noir) tener un ojo a la funerala
Expressions devenues plus rares : hacer una biais (en biais) (au propre et au figuré)
diligencia / hacer de cuerpo. oblicuamente / al bies

Michel Bénaben 35
Michel Bénaben

biche (ma biche / mon poussin) mi On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) /
cielo. bienvenida(s) al club !
bide (faire un bide) dar un panzazo bienvenue (souhaiter la bienvenue)
bidet (raclure de bidet / résidu de dar la bienvenida
bidet) hijo de condón pinchado / bière (bière blonde) cerveza dorada
malnacido / malparido. bière (bière brune) cerveza negra,
A propos de raclure de bidet : « Injure bitter
équivalant à avorton. Comme dans eau de bière (boire bière sur bière) beber una
bidet, ces expressions font allusion aux cerveza tras otra.
usages contraceptifs des ablutions intimes bière (ce n’est pas de la petite bière)
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions). no es moco de pavo
On trouve aussi en français les expressions bière (petite bière / navet / daube /
vieillies fausse-couche ("individu lâche, gnognote) bazofia.
méprisable, faible") et résidu de fausse-
couche. Elles datent du XIXe siècle :
bijou (bijoux fantaisie) bisutería
« Métaphore sur le caractère déshonorant de bijou (les bijoux de famille / les
la fausse-couche ; en insulte, correspond à valseuses / les roupettes) (les
une métonymie : avorton » (J. Cellard, A. testicules) el pelotamen / el bolamen /
Rey, Dictionnaire du français NON el cojonamen / los cataplines.
conventionnel).
bijou (petit bijou) (petite merveille)
bidon (c’est du bidon / c’est bidon)
perita en dulce.
son camelos / es un cuento chino
bilan (dépôt de bilan) quiebra
bien (drôlement bien / tout ce qu’il y a
bilan (faire le bilan) hacer el balance
de bien) la mar de bien.
bilan de santé chequeo o
bien (en bien ou en mal) para bien o
reconocimiento médico
para mal.
bilan de santé (se faire faire un bilan
bien (grand bien lui fasse) con su pan
de santé) chequearse.
se lo coma.
bilan des victimes recuento de las
bien (quelqu’un de bien) muy buena
víctimas
persona
bilan économique balance económico
bien (vachement bien) de puta madre
bilan (dépôt de bilan) suspensión de
(voir aussi du tonnerre).
pagos
bien de sa personne bien
billard (passer sur le billard) (se faire
apersonado(a)
opérer) pasar por el quirófano
bien mal acquis ne profite jamais
bille (bille de clown) (visage comique,
bienes mal adquiridos a nadie han
ridicule) cara de chiste.
enriquecido
bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
bien public (le) los bienes públicos
vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
bienheureux (dormir comme un
sacado.
bienheureux) dormir como un
bille (toucher sa bille) (être compétent,
bendito
habile) estar puesto.
bien-pensant bienpensante
billet (avoir un billet de 500 euros)
biens de consommation bienes de
tener un Ben Laden.
consumo « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
biens immobiliers bienes inmuebles Quaida dans cette expression populaire ?
biens mobiliers bienes muebles Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
bienvenue (bienvenue au club !) (pour que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
saluer avec humour l’entrée d’une le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
personne dans un groupe de gens vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
partageant les mêmes préoccupations) noms).
¡bienvenida al club !

Michel Bénaben 36
Michel Bénaben

billet (billet doux) esquela amorosa. blanc (blanc cassé) blanco hueso.
billet (billet open) billete abierto. blanc (blanc comme neige) más blanco
billet (composter un billet) cancelar o que la nieve / más blanco que la
picar un billete leche.
binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s : blanc (blanc comme un linge) blanco
difficulté grave, désordre, situation como el papel.
périlleuse et inextricable) armarse un blanc (regarder quelqu’un dans le
fregado (un cacao) / montarse un blanc des yeux) fijar la mirada en
follón / armarse la de Dios. los ojos de alguien, mirar de hito en
Bin’s : terme argotique d’abord employé dans hito.
certaines grandes écoles. « Au sens premier,
bin’s est un abrègement fantaisiste de
blanc-seing firma en blanco.
cabinets, sans doute par l’intermédiaire de blanchiment d'argent blanqueo o
binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à lavado de dinero.
"difficultés" s’inscrit bien, apparemment, Le lieu où l’on blanchit l’argent sale
dans la série mouscaille, merdier, mouise s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à
etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du cette opération se nomme lavandero.
français NON conventionnel). blanchiment de fraude fiscale fraude
biscoteaux (montrer ses biscoteaux) fiscal y blanqueo de dinero /
(montrer ses biceps) sacar bola. blanqueo de fraude fiscal.
biture (biture express / cuite express / blase (faux blase / faux blaze) (faux
binge-drinking) atracón de alcohol / nom, fausse identité) peta chunga.
atracón de bebida / borrachera por Blase est un terme argotique d’origine mal
atracón / (hacer) « botellón ». élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
En anglais : to go on a binge of drinking : croisement probable entre blair et nase). Un
« prendre une cuite » ; (of eating) « se faux blase était un faux nez. Puis cette
gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of expression a désigné au figuré un
shopping) « faire une razzia » (dans les « personnage dissimulé » qui aurait conduit
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey,
gavé de chocolat ». S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
En Espagne, l’expression hacer botellón locutions à ce sujet).
(botellón : bouteille de 2 litres) désigne une Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) :
« cuite » collective ritualisée et organisée par « il faudra considérer petaca comme étant à
les jeunes du vendredi soir jusqu’au l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
dimanche dans certains quartiers. Ce n’est un "étui", il en vient à s’appliquer au
donc pas l’équivalent exact de la « biture portefeuille ou à son contenu, en particulier
express » telle qu’on la pratique en les pièces d’identité […] Dans le lexique
Angleterre ou en France (absorption rapide et gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là,
massive d’alcools forts). l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est
bla-bla-bla blablá, charloteo. hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
blackout sur l'information bloqueo
blessé (blessé grave) herido grave /
informativo
herido de gravedad.
blague (blague à part...) bromas
blessé (blessé léger) herido leve /
aparte...
herido de carácter leve / herido de
blague (blague de mauvais goût /
escasa consideración.
mauvaise plaisanterie) broma
blessé (grièvement blessé) herido de
pesada.
consideración / herido grave / herido
blague (blague salace / blague olé olé)
de gravedad.
broma procaz / chiste subido.
blessé par balle herido de bala.
blairer (ne pas pouvoir blairer
blessure par balle herida de bala.
quelqu’un) no tragar a alguien.
bleu (comme un bleu) (« se faire avoir
blanc (battre les blancs en neige)
comme un bleu ») como un pardillo.
montar las claras a punto de nieve.

Michel Bénaben 37
Michel Bénaben

Dans l’armée française (en 1840), la tenue l’esbroufe) tirarse (marcarse /


d’arrivée d’un jeune conscrit était de couleur echarse) faroles / contar safaris.
bleue (voir bleu-bite).
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete.
bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de boeuf (un vent à décorner les boeufs)
temps dans un casernement) militroncho / un viento de mil demonios.
peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon boire (boire comme un trou) estar
qui piaille »). hecho una cuba / beber como una
Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de esponja / beber más que una esponja
bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau, / ser una esponja.
élève nouveau. Le premier parce que la tenue boire (boire au goulot) beber del
d’arrivée était de couleur bleue , le second est
d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
gollete.
Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du boire (boire du petit lait / bicher)
français NON conventionnel). alegrársele a uno las pajarillas.
bleu ciel celeste / azul cielo. boire (boire un coup) echar un trago /
bleu marine azul de mar, azul marino. echar gasolina.
bleu de travail mono / mono azul. boire (faire boire la tasse à
blindé léger tanqueta. quelqu’un) darle una ahogadilla a
bloc-cuisine conjunto de cocina. alguien.
bloc-notes bloc (block) de notas. boire (ne pas boire / ne pas y toucher)
bloc opératoire quirófano. (s’abstenir de boire de l’alcool) no
blocage des prix et des salaires catarlo.
congelación de los precios y de los bois (ne pas être de bois) no ser de
salarios (congelación salarial) piedra.
blocus économique bloqueo bois (toucher du bois) tocar madera.
económico. L’espagnol dit aussi : tocar hierro
blond (blond comme les blés) más (littéralement « toucher du fer »). Les deux
expressions peuvent même être employées
rubio que las pesetas. ensemble : cruzo los dedos y toco madera y
Les très anciennes pièces de 1 peseta toco hierro.
étaient en métal doré). boisson (boisson non alcoolisée)
Dans un style plus familier et bebida no alcohólica.
humoristique : (ser) más rubio que el boisson (peu porté sur la boisson)
canario de Pamela Anderson.
(ser) de secano.
blonde (blonde oxygénée) rubia del Au sens premier, l’expression s’emploie pour
bote. désigner des terrains ou des cultures sans
bloquer (bloquer le standard) (trop irrigation ; le contraire étant de regadío
d’appels téléphoniques) bloquear la (« irrigué »).
centralita. boîte (en boîte ; mettre en boîte / se
blouse (les blouses blanches) (corps ficher de quelqu’un / se foutre de
médical et para-médical) las batas quelqu’un / chambrer / charrier /
blancas. se payer la tête de quelqu’un)
blouson noir gamberro. quedarse con alguien / tomarle el
blue-jean (pantalón) vaquero / pelo a uno / chotearse.
Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
(pantalón) tejano ; jeans. qui, par son comportement fantasque, semble
boat-people balsero. ne pas prendre les choses au sérieux. La
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
de rejoindre les USA avec un radeau de devenir chèvre / loco como una cabra.
fortune (balsa).
boîte à gants guantera.
bobard (raconter des bobards /
boîte à idées buzón de sugerencias.
raconter des craques / faire de
boîte crânienne caja craneal.

Michel Bénaben 38
Michel Bénaben

boîte de nuit discoteca (disco), club bombe (faire l’effet d’une bombe)
nocturno / local (nocturno). caer algo como una bomba (como un
Dans la langue familière, une boîte à la mode rayo).
sera désignée par le mot templo. bombe (poser une bombe) colocar una
boîte de Pandore caja de Pandora. bomba.
boîte de Pandore (ouvrir la boîte de bombe (tapis de bombes) bombardeo-
Pandore) abrir (destapar) la caja de alfombra.
los truenos / abrir (destapar) la caja bon (c’est toujours bon à prendre / ce
de Pandora. n’est pas de refus) siempre es de
boîte de réception (mails) buzón de agradecer / siempre se agradece.
entrada. bon (des bons et des moins bons)
boîte de vitesses caja de cambios. buenos y otros no tan buenos.
boîte noire (aviation) caja negra. bon (trop bon) fenomenal / de vicio.
boîte postale apartado de correos. Remarque : A l’origine, l’adverbe français
boîte vocale buzón de voz. trop signifiait « d’une manière excessive,
bol alimentaire bolo alimenticio. plus qu’il ne faudrait ». Parallèlement à cet
bol (avoir du bol) tener chorra / tener emploi, trop a pris le sens (à l’époque
classique) de « très, beaucoup » sans indiquer
potra. l’excès (on disait alors trop bien = très bien).
L’explication concernant le mot potra est Cet emploi comme superlatif est aujourd’hui
fournie à l’article pot (avoir du pot). jugé fautif. Il demeure malgré tout usuel dans
bol (manquer de bol / manquer de quelques formules de politesse (vous êtes
pot) mear torcido / tener mala follá. trop aimable) ou dans des tournures dites
Celui qui manque son coup au lit (follar), hypocoristiques (il est trop mignon, ce petit).
manque de chance. On notera qu’en français moderne et familier,
l’usage classique « refait surface » comme
bol d'air pur aire puro, bocanada de dans des expressions comme c’est trop bon
aire. (« c’est très bon / c’est hyper bon »). Trop
bolide (comme un bolide) como un passe d’un sens négatif (l’excès) à un sens
bólido. positif (superlatif).
bombance (faire bombance) darse un bon aloi (produit de bon aloi)
banquete (un banquetazo). producto de buena ley o de buena
bombardé de questions acosado con calidad
preguntas. bon an mal an un año con otro.
bombardier furtif bombardero furtivo. bon à tirer (imprimerie) tírese.
bombe (alerte à la bombe) amenaza bon à tout faire (être bon à tout faire)
(alarma) de bomba. servir lo mismo para un barrido que
bombe (bombe aérosol) spray. para un fregado / hacer a todo / hacer
bombe (bombe à fragmentation) lo mismo a una cosa que a otra.
bomba de racimo. bon bout (tenir le bon bout) tener la
bombe (bombe à neutrons) bomba de sartén por el mango.
neutrones bon chic, bon genre (BCBG /
bombe (bombe à retardement) bomba snobinard) pijo(a), burguesote.
de acción retardada / bomba de bon compte (s'en tirer à bon compte)
relojería / bomba de efecto retardado. escapar bien, salir del paso con poco
bombe (bombe de fabrication daño.
artisanale) bomba casera. bon conseil (de) buen consejero.
bombe (bombe lacrymogène) bote de bon côté (le bon côté des choses) el
humo / granada de gases lado bueno de las cosas.
lacrimógenos. bon d'achat vale de compra.
bon de caisse bono de caja.
bon de commande orden de pedido.

Michel Bénaben 39
Michel Bénaben

bon débarras! ¡buen viaje! bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est
bon dos (avoir bon dos) tener correa, la meilleure !) ¡ésa sí que es buena !
tener anchas las espaldas. bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne
bon du Trésor bono del tesoro. suis pas sa bonne !) no soy la chica
bon enfant bonachón, campechano, de la portera / que no me tomen por
inofensivo. la chica de la portera.
bon esprit buena mentalidad. Se dit aussi au masculin avec chico.
bon état de marche (en) en buen bonne action (B.A.) buena obra (B.O.)
estado de funcionamiento. bonne affaire /occase (ser) una ganga /
bon filon buena ganga, buen chollo. un chollo / una bicoca.
bon gré mal gré de grado o por fuerza, bonne composition (être de bonne
quieras que no, por las buenas o por composition) ser muy
las malas. acomodaticio, aguantarlo todo, ser de
bonheur (ne pas connaître son buen conformar
bonheur) no saber alguien lo que bonne conscience (avoir bonne
tiene. conscience) tener la conciencia
bonjour (t’as le bonjour d’Alfred ! / limpia.
tu peux toujours te brosser !) ¡que bonne école (être à bonne école) tener
lo haga Rita (la cantaora) ! / ¡que buena escuela.
trabaje Rita ! bonne et due forme (en) en debida
Rita : « Personaje imaginario que se usa forma, como es debido, como Dios
como sujeto o complemento de frases manda, con todos los requisitos.
optativas o imperativas para indicar rechazo bonne étoile (être né sous une bonne
o incredulidad por parte de la persona que
habla. » (Manuel Seco et alii, Diccionario del étoile) haber nacido con buena
español actual, Aguilar lexicografía). estrella.
bon mois (un bon mois) un mes largo. bonne fée (la) el hada buena.
bon pied bon oeil (avoir bon pied bon bonne figure (faire bonne figure à
oeil) estar más sano que una man- quelqu’un) poner buena cara a uno
zana / ser fuerte como un roble. bonne franquette (à la bonne
bon port (arriver à bon port) llegar franquette) a la pata la llana / a la
felizmente, llegar a buen puerto. buena de Dios.
bon rapport qualité prix buena rela- bonne grâce (de) de buena gana.
ción precio calidad. bonne pâte buena persona / un alma de
bon sens sentido común, sensatez. Dios / ser de buena pasta.
bon signe (c'est bon signe) es buena bonne présentation (aspect physique)
señal. buena presencia.
bon ton (être de bon ton) ser de buen bonne prestation buena actuación.
tono o estilo. bonne tenue de l’euro face au $ se
bon vieux temps (le) los buenos mantiene firme el euro frente al $.
tiempos. bonne voie (être en bonne voie) ir por
bon vivant (un) un vividor / un buen camino.
vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste). bonnes grâces (être dans les bonnes
bon vouloir buena voluntad grâces de quelqu’un) gozar del
Bond (James Bond girl) (una) chica favor de una persona.
Bond. bonnes oeuvres obras pías, buenas
bonne (avoir quelqu’un à la bonne / obras.
trouver quelqu’un sympathique) bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
caerle bien una persona a alguien (le pieles.
caigo bien : « il m’a à la bonne »).

Michel Bénaben 40
Michel Bénaben

bonnet (c’est bonnet blanc et blanc bosse (avoir la bosse des maths) tener
bonnet) olivo y aceituno todo es uno disposición para los mates.
/ toda la lana es pelos / los mismos bosser dur pringar.
perros con distintos collares. botte de foin (chercher une aiguille
bonnet (un gros bonnet) un pez gordo. dans une botte de foin) buscar una
bons offices (les) los buenos oficios. aguja en un pajar.
bonté personnifiée (la) la bondad Variante : Es buscar por Mahoma en
personificada. Granada.
boom touristique / démographique botte de l'envahisseur (sous la) bajo la
(le) el boom turístico / demográfico dominación del invasor.
bord (être du même bord) ser de la botter (botter en touche) (au figuré)
misma cuerda echar balones fuera.
bord (jeter par-dessus bord) arrojar, botter (botter un max) (plaire
echar o tirar por la borda énormément) molar cantidad / molar
bord de la crise de nerfs (au) al borde un kilo.
Le verbe botter est attesté avec le sens de
del ataque de nervios « plaire, convenir » dans la correspondance
bord des larmes (au) a punto de llorar de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les
bord du précipice (au) al borde del gants (aller comme un gant), doivent
precipicio s’adapter parfaitement au pied (à la main),
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A.
bordée d'injures sarta (ristra, retahíla) Rey, Dictionnaire du français NON
de insultos conventionnel).
bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en En gitan, langue dont il est issu, le verbe
Dios ! molar signifie « valoir, produire ». Il sert
bordel (bordel de merde !) ¡me cago donc à exprimer la satisfaction (comme
¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire
en la hostia ! que ça me botte, ça marche, ça me branche.
bordel (bordel intégral / foutoir) (ser bottes (bottes de cheval) botas de
algo) una casa de putas montar.
bordel (foutre le bordel / foutre un bottes (cirer les bottes / cirer les
bordel pas possible / foutre la pompes / passer la brosse à reluire)
merde / foutre la pagaille / faire un (à quelqu’un) hacer la rosca / dar
vacarme de tous les diables) armar betún (a alguien) / cepillar.
un lío / armar follón / armar un Bottin mondain Who's Who, ¿quién es
follón de padre y muy señor mío / quién?
armar un Cristo (montar un Cristo) / bouc (puer le bouc) oler a choto (a
armar la de Dios es Cristo chotuno) / oler a demonios.
A propos de l’emploi de Cristo : « ces
expressions viendraient du concile de Nicée
bouc émissaire chivo expiatorio
où l’on discuta beaucoup sur la nature (emisario) / víctima propiciatoria.
humaine et divine de Jésus-Christ » (V. boucan (faire du boucan) armar un
Garmendia, Le carnaval des noms). bochinche
bordel (la taulière du bordel) la bouche (à bouche que veux-tu) a qué
madam del prostíbulo. quieres boca.
On se souvient que Madame Claude a été en bouche (comme mise en bouche /
France la « taulière » la plus célèbre !
En espagnol, on trouve aussi le terme comme entrée en matière) de
argotique sobaja qui est l’apocope du mot aperitivo / para abrir boca.
gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »). bouche (dans la bouche de…) en
borne (dépasser les bornes) labios de…
extralimitarse / pasarse de rosca / bouche (de bouche à oreille) de boca
pasarse de la raya / salirse del tiesto. en boca.

Michel Bénaben 41
Michel Bénaben

bouche (de la bouche de…) de boca plastique peu alléchant…) / comida


de… basura.
bouche (en avoir plein la bouche) (se En français d’aujourd’hui, les journalistes ont
vanter) llenársele la boca a alguien. tendance à utiliser le mot mal comme on le
faisait autrefois à savoir comme un adjectif
bouche (être dans toutes les bouches) avec le sens de « mauvais, funeste, mortel » :
andar (alguien o algo) en coplas. à la male heure (« à l’heure de la mort »),
bouche (fondre dans la bouche) mourir de male mort (« mourir de mort
hacerse agua en la boca. violente »). Cet usage subsiste dans la langue
moderne au masculin dans quelques cas : bon
bouche (mettre la bouche en cul de gré, mal gré / bon an, mal an.
poule) poner boquita de piñón. Il est donc « acceptable » de dire le mal
bouche (par la bouche de …) por boca logement mais il faudrait écrire alors la male
de … bouffe !
bouche à bouche (le) el boca a boca / Certes, on peut voir mal bouffe comme
résultant de l’élision du e dit muet de
respiración boca a boca (el « beso de l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne
la vida »). soit l’adverbe mal (mal dit ; mal fait)
bouche à oreille (le) el boca a oreja, el employé pour « qualifier » un nom comme
boca a boca. on le fait parfois en français familier avec
d’autres adverbes comme par exemple dans
bouche bée boquiabierto, embobado « je suis très café » (= j’aime énormément
bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto [beaucoup] le café).
en boca! bouffée d'air pur bocanada de aire
bouche d'incendie boca de incendio. puro.
bouche en cul-de-poule boca (boquita) bouffées de chaleur (ménopause)
de piñón. sofocos, sofoquinas.
bouche-trou (article bouche-trou) bouffi d'orgueil hinchado, engreído.
texto de relleno. bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas
bouchée (entre deux bouchées) entre tenir en place) ser un (una) fuguillas
bocado y bocado. / ser un culo inquieto / ser (un) culo
bouchée (mettre les bouchées doubles) (culillo) de mal asiento / tener culo
trabajar por cuatro, darse un tute, de mal asiento.
hacer algo a marchas forzadas. Le mot culo s’appliquait à l’origine aux
poteries dont le fond n’était pas parfaitement
bouchée (ne faire qu’une bouchée [de plat et qui avaient donc tendance à pencher
ou à tomber.
quelqu’un]) merendarse (a alguien).
bouger (ne pas bouger d’un pouce) no
bouchée (pour une bouchée de pain)
moverse un ápice.
por un mendrugo o un pedazo de pan
bougie (souffler la première bougie de
/ por cuatro reales / por tres o cuatro
…) (fêter le premier anniversaire d’un
perras.
événement etc.) soplar la primera vela
bouches inutiles bocas que alimentar
(de algo).
bouchons du week-end (les) los
bouillant de colère ardiendo de ira.
atascos (tapones, embotellamientos,
bouillon (boire le bouillon / faire la
las retenciones) del fin de semana.
culbute) (faillite) pegar el batacazo.
bouclier humain escudo humano
bouillon de culture caldo de cultivo
bouclier thermique blindaje térmico
bouillon d’onze heures (poison)
boue (traîner dans la boue) cubrir de
jicarazo (dar jicarazo « donner un
fango / arrastrar por el fango. bouillon d’onze heures » ;
bouée de sauvetage salvavidas « empoisonner » ; jícara « tasse »).
bouffe (la mal bouffe / malbouffe) L’origine de l’expression française n’est pas
comida de plástico (= sous emballage clairement élucidée (pourquoi onze heures ?).

Michel Bénaben 42
Michel Bénaben

Donner le bouillon (« empoisonner ») est bourdon (avoir le bourdon) (déprimer)


attesté dès le XVIIe siècle. bichear(se) (bicho : insecte, bestiole).
En français et en espagnol, ces expressions
sont tombées en désuétude. bourrage de crâne comedura de coco.
boule (avoir la boule à zéro) (tondu) bourrage de crâne (faire du bourrage
pelado al cero / con el pelo al cero / de crâne / bourrer le crâne /
estar más recortado que las patillas bourrer le mou) comer el coco /
de Yul Brinner / con el coco pelado llenar la cabeza de pájaros / meter
al cero. pájaros en la cabeza / calentar los
boule (perdre la boule) perder la cascos (a alguien)
En français, il existe une vieille expression
chaveta / írsele la olla a uno / írsele semblable à celle de l’espagnol : « monter le
(a alguien) la bola. coco » (monter la tête / monter le bourrichon)
boule (roulé en boule) en ovillo signifiant « exciter, donner des illusions, des
boule de billard (tête chauve) bola de prétentions excessives à quelque chose ».
billar (tener la cabeza como una bola Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau,
de billar). Dictionnaire des expressions et locutions).
boule de neige (effet boule de neige) bourre (être à la bourre) ir con la hora
efecto bola de nieve. pegada al culo / andar a la brega / ir
boule puante bomba fétida. mal de tiempo.
boules (avoir les boules) (énervement, bourreau de travail (être un bourreau
angoisse) tenerlos por corbata. de travail / travailler comme une
boules Quiès tapones para los oídos brute / se tuer à la tâche) ser un
boulet de canon (foot) cañonazo fatigas / ser una fiera para el trabajo /
boulette (faire une boulette) matarse trabajando / ser un burro de
escapársele a alguien un gazapo carga / trabajar como un burro /
(gazapo = « lapereau »). echar (dejarse) los hígados / hacer
boulets rouges (tirer à boulets rouges) más horas que un reloj.
hacer una guerra sin cuartel (a bourreau des coeurs rompecorazones,
alguien). don Juan.
boulevard périphérique carretera de bourrelet de graisse "michelín"
circunvalación o de ronda. bourrique (faire tourner en bourrique
boulot (au boulot !) ¡manos a la obra ! / en faire voir à quelqu’un) traer de
boulot (petit boulot) trabajito, cabeza / traer de la Ceca a la Meca.
trabajuelo, chapuza bourse (accorder une) becar
boulot (se farcir tout le boulot / se bourse (jouer en) jugar a la bolsa
taper tout le boulot) tirar del carro. bourse bien garnie bolsa repleta
boulot (se mettre au boulot) meterse Bourse des valeurs Bolsa de valores
en faena. bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida
boulot (un boulot super) un curro bout de bras (à) a pulso
cojonudo. bout (à tout bout de champ) cada dos
bouquet (c’est le bouquet) es el por tres
acabóse. bout (de bout en bout) de punta a
bouquet final (le) el broche final; (feux punta / de cabo a rabo
d'artifice) el trueno gordo. bout de course (à) sin poder más,
L’expression el broche de oro signifie reventado(a)
« bouquet, apothéose, couronnement ». bout de la langue (avoir un mot sur le
bouquin (gros bouquin / gros dico) bout de la langue) tener una
espabilaburros (littéralement : « qui palabra en la punta de la lengua
sert à éveiller les ânes » !). bout de nerfs (être à bout de nerfs)
estar al borde del ataque de nervios

Michel Bénaben 43
Michel Bénaben

bout de patience (être à bout de boxeur amateur boxeador aficionado


patience / en avoir par-dessus la boycott (le boycott de la viande de
tête) estar hasta la coronilla / cheval) (scandale alimentaire en
habérsele agotado a uno la paciencia. France : le cheval avait remplacé le
bout de ressources (être à bout de bœuf !) el boicot a la carne de
ressources) haber agotado todos los caballo.
recursos boycottage consumériste boicoteo
bout de souffle (être à) estar sin consumista
aliento, no tener ya fuerzas, estar sin bracelet (bracelet électronique)
fuerzas (surveillance judiciaire) pulsera
bout des doigts (savoir qqchose sur le) electrónica / pulsera telemática.
saber(se) al dedillo brame (le brame du cerf) la berrea del
bout des lèvres (du) (avec dédain) con ciervo
altivez, con desdén; (à contrecoeur) branche (vieille branche / pote /
con desgana copain) colega / colegui / tronco /
bout des lèvres (dire quelque chose du compa (abréviation de compañero) /
bout des lèvres) decir algo con la quillo (aphérèse de chiquillo).
boca chica (chiquita / pequeña) branche de lunettes patilla de gafas
bout des ongles (jusqu'au) hasta el brancher (être branché) (dans le vent)
tuétano, de la cabeza a los pies estar en la onda / estar en el rollo
bout du rouleau (être au bout du branle (se mettre en branle) entrar
rouleau) estar para el arrastre. (ponerse) en danza
Variante humoristique (un peu longue !) : branle-bas de combat zafarrancho de
estar más hecho polvo que Indurain subiendo combate
el Tourmalet.
braquage d'une banque atraco de un
bout portant (à) a quemarropa, a
banco
bocajarro / a boca de jarro
bras (à mi-bras) por medio brazo
bouteille (avoir de la bouteille) tener
bras (baisser les bras / lâcher prise /
muchas tablas
s’avouer vaincu / plier) dar alguien
bouteille (boire à la bouteille) beber de
su brazo a torcer.
la botella (a gollete).
bras (dans les bras) en brazos
bouteille (bouteille consignée) casco
bras (les bras m’en tombent) no salgo
pagado, casco en depósito
de mi asombro.
bouteille (en bouteille) embotellado
bras croisés (rester les bras croisés)
bouteille (être porté sur la bouteille)
estar cruzado de brazos / quedarse
gustarle a uno el trinquis.
(estar) de brazos cruzados
bouteille (mis en bouteilles à la
bras d'honneur (faire un bras
propriété) embotellado en
d’honneur) hacer un corte de
propiedad.
manga(s)
bouteille (siffler une bouteille)
bras de fer (confrontation) pulso
soplarse una botella.
bras de fer (faire une partie de bras
boutique hors taxes tienda libre de
de fer) echar un pulso
impuestos / tienda fuera de
bras de mer brazo de mar
impuestos.
bras dessus bras dessous del brazo,
bouts de chandelle (des économies de
dándose el brazo
bouts de chandelle) ahorros de
bras droit (être le bras droit de
chicha y nabo / el chocolate del loro
quelqu’un) ser la mano derecha (de
box des accusés banquillo de los
alguien).
acusados

Michel Bénaben 44
Michel Bénaben

bras long (avoir le bras long) tener bricoleur de génie (un) un "manitas"
mucha influencia / tener mucha genial
mano. bride (tenir quelqu’un en bride / tenir
De muchas campanillas est une expression la bride haute à quelqu’un) atar
qui s’applique aussi à quelqu’un de très corto (a una persona)
influent, de très important.
brigade anti-gang brigada antiatracos
bras ouverts (à) con los brazos
brigade des stupéfiants brigada de
abiertos
estupefacientes; (familier) la estupa
bras raccourcis (à) a brazo partido
(la brigade des stups / les stups).
bras séculier brazo secular
brigade mondaine ou des moeurs
brasseur d'affaires hombre de
brigada antivicio
negocios
brin de causette (faire un brin de
bravo (bravo à lui) bravo por él.
causette / faire la causette avec
brebis égarée oveja descarriada
quelqu’un / tailler une bavette)
brebis galeuse oveja negra / garbanzo
echar un rato de palique, pegar la
negro / perro sarnoso / manzana
hebra / estar de palique / estar de
podrida.
charleta con alguien.
brèche (ouvrir une brèche) (au propre
brin de conversation (faire un brin de
et au figuré) abrir brecha.
conversation) dar un rato de
brèche (sur la brèche) al pie del cañón
conversación
/ en la brecha
brioche (prendre de la brioche) (du
bredouille (rentrer bredouille) volver
ventre) echar panza / echar tripa /
de vacío / irse de vacío
salirle barriga a alguien / estar como
brefs délais (dans les plus brefs délais
un zepelín (ballon dirigeable inventé
/ dans les meilleurs délais) a la
par Ferdinand von Zeppelin).
mayor brevedad Remarque : l’embonpoint que les hommes
bretelle de contournement vía de prennent à partir d’un certain âge est
circunvalación gentiment désigné en espagnol par
bretelle de raccordement ramal de l’expression « curva de la felicidad ».
conexión D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui
qui se rapproche le plus de l’espagnol :
bretelles (remonter les bretelles à « embonpoint » vient en effet de
quelqu’un / faire la leçon / donner l’agglutination de « en bon point » c’est-à-
une bonne leçon / sonner les dire « en bonne condition, en bonne santé ».
cloches) echarle los perros (a A. Rey rapporte par ailleurs l’expression
française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui
alguien) / leerle a alguien la cartilla / tombée en désuétude, elle désignait la
cardarle la lana a alguien / bajarle los brioche due aux excès alimentaires lors d’un
humos séjour aux colonies !
bretelles (se faire remonter les brique (ne pas casser des briques) no
bretelles) caérsele a alguien el pelo estar como para tirar cohetes.
brève échéance (à) en breve plazo, a brique apparente ladrillo a la vista.
corto plazo briquet à gaz mechero de gas.
brevet d'invention (una) patente de briquet jet able encendedor desechable
invención briseur de grève esquirol.
bribes de conversation retazos de Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais,
conversación dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois
« écureuil » et « briseur de grève ». Seule la
bric (de) et de broc de aquí y de allí, dernière acception a été retenue par le
de cualquier modo, con cualquier castillan. Le passage de « écureuil » à
cosa « briseur de grève » n’est pas clairement
expliqué. Il y a probablement une analogie

Michel Bénaben 45
Michel Bénaben

entre la vivacité de l’animal et l’agitation budget (à petit budget) (film etc.) de


c’est-à-dire le zèle déployé par l’ouvrier pour bajo presupuesto.
remplacer ses camarades grévistes… Dans le
même ordre d’idées, l’anglais possède le mot budget (vote du budget) votación
rat avec deux acceptions : « rat » et presupuestaria
« (ouvrier) briseur de grève ». Mais dans ce budget prévisionnel presupuesto
cas la connotation péjorative est évidente. preventivo
broncher (ne pas broncher / sans budget serré presupuesto limitado
broncher) quedarse tan fresco / sin buffet campagnard bufet de fiambres
chistar / no inmutarse. bulle (bulle spéculative / financière /
bronzage intégral bronceado o moreno immobilière) burbuja especulativa /
total. financiera / inmobiliaria
bronze (couler un bronze) (déféquer) bulle (bulles de savon) (jeu) pompas
poner un huevo. de jabón.
bruit (beaucoup de bruit pour rien) bulle (éclatement de la bulle
mucho ruido y pocas nueces / más es financière) pinchazo de la burbuja
el ruido que las nueces. financiera.
bruit (faire courir un bruit) dar su bulletin blanc voto en blanco
cuarto al pregonero (le cuarto était la bulletin d'information boletín
somme que l’on donnait au crieur public pour
informativo / (un) informativo
qu’il diffuse une nouvelle).
bulletin d'enneigement estado de la
bruit (faire grand bruit / rebattre les
nieve
oreilles) cacarear.
bulletin de notes boletín de notas /
bruit (le bruit court que…) se rumorea
hoja de calificaciones
que… / corre la voz de que … /
bulletin de salaire hoja de nómina
corren rumores de que…
bulletin de santé parte médico
bruit de bottes "ruidos de sables"
bulletin de vote papeleta de voto /
bruit de couloir rumor de pasillo
papeleta de votación
bruit de fond ruido de fondo
bulletin météo parte meteorológico
bruit d'enfer ruido infernal
bulletin-réponse cupón de respuesta,
bruits de friture ruidos parásitos,
hoja de respuesta
fritura.
bulletin secret votación secreta
brûler (brûler comme une torche)
bureau d'études oficina de proyectos,
arder como una tea.
gabinete de estudios
brûler (le torchon brûle) se aproxima
bureau de placement agencia de
un nublado.
colocaciones
brûler (tu brûles !) ¡que te quemas !
bureau de vote colegio electoral /
brûlure d'estomac ardor de estómago,
mesa electoral.
ardentía o acedia.
bureau des objets trouvés depósito
brume (brume de chaleur) calina
(oficina) de objetos perdidos
brume (brumes matinales) (météo)
bureau des réclamations oficina de
nieblas (neblinas) matinales.
reclamaciones.
brut de décoffrage / brut de fonderie
bureau du directeur (le) el despacho
bruto como un arado / (ser) más
directorial
bruto que un arado / con el pelo de la
bureau politique buró político
dehesa (rustre mal dégrossi).
Remarque : perder (quitar) el pelo de la
burn out (syndrome de burn out)
dehesa signifie « être dégrossi » ou « se burnout / síndrome de burnout /
dégrossir ». síndrome del (trabajador) quemado.
bûcher funéraire pira funeraria Il existe en espagnol l’expression familière
dar el estallido qui signifie très exactement

Michel Bénaben 46
Michel Bénaben

« morir por exceso de presión o de fatiga ». cabine d'essayage probador.


On sait que ce genre de « dépression » peut cabine de pilotage cabina de mando(s).
mener au suicide.
cabinet d'avocats bufete (despacho /
buse (triple buse) bobo de solemnidad.
A propos de buse (au sens péjoratif) : « La gabinete) de abogados.
réputation de bêtise de cet oiseau vient cabinet fantôme gabinete fantasma.
simplement de son inaptitude à être dressé cabinet-conseil consultora.
pour la fauconnerie ; pour se venger de cet cabinet de consultation consultorio.
oiseau indomptable, les oiseleurs l’ont taxé
d’incapacité et cette réputation injuste lui est
cabinet noir gabinete negro.
L’expression date du XVIIIe siècle. Le
restée renforcée sans doute par la
cardinal de Richelieu faisait ouvrir
ressemblance entre buse et butor » (A. Rey,
discrètement dans les sous-sol du palais (d’où
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
le terme « noir ») les lettres envoyées par la
locutions).
poste pour en vérifier le contenu.
business (faire du business / être dans L’expression fut reprise au temps de F.
le business / être dans les affaires / Mitterand qui faisait écouter toutes sortes de
traficoter) hacerse un bisne / hacer personnes et enfin en 2017 à l’occasion de la
bisnes. campagne présidentielle.
but (aller droit au but) ir directo al câbles (poser des câbles) cablear
grano. caca (faire caca) hacer caca.
but (encaisser un but) encajar un gol cache d'armes zulo / escondite.
but (marquer un but) conseguir cachet (blanc comme un cachet
(meter) un gol. d’aspirine) (estar) blanco como la
Remarque : le mot autogol désigne un but leche.
qu’un joueur marque contre son propre camp. cachet de la poste (le) el matasellos.
but (sans but lucratif) sin ánimo de cachet de star (un) un cachet (caché)
lucro. de estrella.
bwana (oui, bwana !) sí, buana cachet du génie (le) el sello del genio.
(bwana). cachette (en cachette) por lo bajinis.
Ancienne formule de respect utilisée par les cadavre ambulant cadáver andando.
noirs à l’égard des blancs. Devenue
rarissime, on l’utilise de manière
cadavre exquis cadáver exquisito.
C’est la plus connue des associations de mots
humoristique pour dire que l’on se soumet à
chères aux surréalistes.
la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »).
Cette formule de soumission garde donc un cadavres de bouteilles cadáveres de
certain relent colonial. M. Seco la fait figurer botellas.
dans son Diccionario fraseológico. Elle ne caddy (remplir son caddy) llenar el
figure pas dans les dictionnaires français. carrito de la compra.
Byzance (c’est Byzance !) (« c’est cadeau (cadeau d'entreprise) regalo
superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué de empresa.
lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir cadeau (cadeau de la maison) cortesía
pays de cocagne). de la casa.
L’expression française « semble provenir de cadeau (cadeau empoisonné) regalo
l’argot des comédiens, par allusion à une
réplique ridicule de quelque pièce de envenenado.
tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est cadeau (c’est pas un cadeau) no es una
Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau, bicoca.
Dictionnaire des expressions et locutions). Bicoca : « sinécure, aubaine, planque,
fromage ».
cadeau (ne pas faire de cadeau) no
C regalar nada.
cadences infernales cadencias o ritmos
ça (c’est déjà ça / c’est mieux que infernales.
rien) algo es algo / peor es nada.

Michel Bénaben 47
Michel Bénaben

cadet de mes soucis (le) es lo que calcul (faire des calculs optimistes /
menos me importa. faire des prévisions optimistes
cadran solaire reloj de sol. [hasardeuses]) hacer (las) cuentas
cadre de ce programme (dans le) en galanas
el marco de este programa, con calculatrice de poche calculadora de
arreglo a este programa. bolsillo
cadre (s’inscrire dans le cadre de …) cale sèche dique seco.
enmarcarse dentro de … caleçon (se retrouver en caleçon /
cadre de verdure (dans un) en un perdre sa chemise / se retrouver
marco de follaje. tout nu) (avoir tout perdu) estar en
cadre de vie ambiente. bragas.
cadre moyen cuadro medio / ejecutivo calendes grecques (renvoyer aux)
medio. dejar para el día del juicio final /
cadre politique / syndical cuadro aplazar para las calendas griegas
político / sindical calendrier de travail programa de
cadre supérieur alto cargo, alto trabajo
ejecutivo. calibre 22 (de) del calibre 22
café allongé café largo. calice (boire le calice jusqu’à la lie)
café au lait (couleur) (color) café con apurar la copa del dolor / beber
leche. (apurar / tragar) el cáliz hasta las
café noir café solo. heces.
café serré café cargado. calife (être calife à la place du calife)
cage (comme un lion en cage) como « ser califa en lugar del califa » /
león enjaulado. ascender como sea / hacerse con el
cage d'escalier caja de la escalera. poder.
cage thoracique caja torácica. L’expression française est tirée de la bande
cage à lapins (maison, immeuble) dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
colmena / caja de zapatos / caja de grand vizir se sert de tous les moyens pour
cerillas. essayer de prendre la place du souverain. Sa
cahier de doléances libro de phrase favorite est « je veux devenir calife à
reclamaciones / pliego de quejas la place du calife ». En français, elle
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
cahier des charges pliego de s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
condiciones littéralement en espagnol mais, bien
caïd du milieu jefe, cabecilla (del évidemment, elle est loin d’être aussi
hampa), capitoste, capo courante qu’en français.
cailler (se les cailler / se les geler) call-girl call-girl / chica de aviso
quedarse pajarito (les oiseaux gonflent (familièrement : puta telefónica).
leurs plumes par temps de grands Voir aussi « escort girl ».
froids). calme (calme olympien) calma
caisse (caisse de résonnance) (au olímpica.
propre et au figuré) caja de calme (calme plat) calma chicha.
resonancia calme (du calme ! / on se calme ! / pas
caisse (caisse de retraite) caja de de panique !) ¡calma ! / ¡quieto !
pensiones (de jubilaciones). Variantes familières en espagnol : ¡quieto,
Aniceto ! / ¡tranqui ! (¡tranki !) /
caisse (caisse enregistreuse) caja ¡tranquilos !
registradora Variantes familières en français : calmos /
caisse (piquer dans la caisse) meter la mollo / cool, Raoul / tranquille, Émile
mano en la caja. (Mimile) !

Michel Bénaben 48
Michel Bénaben

calme (garder son calme) mantener la cancer du sein / de la prostate cáncer


calma. de mama (de pecho) / de próstata.
calotte de pollution (au-dessus des candidat (candidat parachuté) cunero
villes) boina. / paracaidista.
calotte des cieux (la) la bóveda celeste candidat (candidat sortant) candidato
calotte glaciaire casquete polar saliente
camarade (camarade de classe) candidat (se porter candidat)
compañero de aula. postularse como candidato.
camarade (le camaradeLénine) el candidat (se présenter en candidat
camarada Lenin. libre) presentarse por libre.
caméra cachée (filmer en caméra canoë-kayak (faire du canoë-kayak)
cachée) filmar con cámara oculta. hacer piragüismo.
camisole de force camisa o chaleco de canon (boulet de canon / tir canon)
fuerza. (tir puissant au football)
camp (la balle est dans le camp…) la zambombazo.
pelota está en el campo… / la pelota canon (une femme canon / une fille
está en el terreno… superbe / être un canon / être
camp adverse (le) la parte contraria canon / supernana) una mujer de
camp de détention campo de bandera / una hembra bandera / un
detención. cañón / una chica diez / ser una Sofía
camp de fortune campo improvisado Loren / (un) bombón.
(de fortuna ; expression plus rare). canons de la beauté (les) los cánones
camp de l'opposition campo de la belleza
oposicionista. canot à moteur lancha motora
camp de la mort campo de la muerte canot de sauvetage lancha de
camp de vacances campamento salvamento.
campagne de dénigrement campaña cantine scolaire comedor escolar
de denigración. cap (doubler le cap de la quarantaine)
campagne de presse campaña de pasar de los cuarenta / franquear la
prensa. cuarentena.
campagne de protection campaña cap (mettre la cap sur…) poner rumbo
conservacionista. a…
campagne de sensibilisation campaña cap (passer un cap difficile) pasar
de concienciación o de mentalización apuros, estar en apuros, estar hasta el
camper sur ses positions cerrarse en cuello
banda (de banda ; a la banda). cap (redresser le cap) (au figuré)
camping (faire du camping) acampar / enderezar el rumbo.
estar de camping / hacer camping / capable (capable de tout) capaz de lo
hacer campismo. que sea.
camping-car "roulotte"-vivienda / capable ([je parie que] t’es pas
autocaravana / camper capable / t’es pas cap’) a que no te
camping sauvage acampada libre, atreves.
camping « salvaje ». capacité d'accueil (tourisme) oferta
canapé convertible (canapé-lit / hotelera // (nombre de places dans
banquette clic-clac) sofá cama. une salle de concert etc.) aforo.
canard boiteux patito feo. capacité de mobilisation capacidad de
canard laqué pato crujiente convocatoria.

Michel Bénaben 49
Michel Bénaben

capacité de production capacidad carence du père ausencia del padre


productiva caresser (caresser les côtes) sacudir el
capacité de récupération capacidad de polvo / medir las costillas
recuperación. carnet d'adresses agenda o libreta de
capacités (salaire en rapport avec direcciones
capacités) remuneración económica carnet de bord libro o registro de a
según aptitudes. bordo, cuaderno de bitácora
cape (agir sous cape / agir sous le carnet de chèques talonario de
manteau / vendre quelque chose cheques
sous le manteau) hacer (vender) carnet de commandes cartera de
algo bajo cuerda. pedidos
capitaine d'industrie capitán de carnet de rendez-vous agenda de citas
industria. carnet du jour ou mondain ecos de
capital de départ capital inicial. sociedad
capitalisme sauvage capitalismo carnet rose (rubrique des naissances
salvaje. dans un journal) natalicio
capitaux spéculatifs ou flottants ou carotte (la carotte ou le bâton) el palo
fébriles capitales flotantes. o la zanahoria.
capote anglaise condón. Cette expression est un calque de l’anglais :
Autres termes (familiers) désignant le carrot and stick policy « la politique de la
préservatif : calcetín, paraguas, gabardina, carotte et du bâton ».
impermeable, paracaídas, globo, goma, carotte (les carottes sont cuites) se
chubasquero, sombrero (français « sortez acabó lo que se daba
couvert »). carrefour d'idées nouvelles punto de
capteur solaire captador o colector confrontación de ideas nuevas
solar, placa solar. carrière d'avenir carrera con futuro
captif (consommateur captif) carrière (faire carrière / faire son
consumidor cautivo. chemin) hacer carrera
captivité (vivre en captivité) vivir en carrosse (être la cinquième roue du
cautiverio. carrosse) ser el último mono.
caractère (de caractère ; homme / carte (à la carte) a la carta
femme de caractère) hombre / carte à puce tarjeta chip
mujer / persona de carácter carte blanche (donner carte blanche)
caractère (police de) (inform.) tipo de dar carta blanca
letra Carte Bleue la Visa.
caractère de cochon (avoir un) tener Familièrement : « Faire chauffer la Carte
muy mal genio / tener mala baba Bleue » : pasar la Visa por la piedra /
caractères d’imprimerie letras de abrasar la Visa / tirar de la Visa.
molde carte d'adhérent tarjeta de socio.
caractères (en petits caractères) con carte d'identité carnet (carné) de
letra pequeña / en letra pequeñita identidad / documento nacional de
caractères gras (en) en negrita identidad / cédula de identidad.
carbone 14 carbono 14 carte d’identité infalsifiable carné de
cardiogramme plat / indentidad infalsificable.
encéphalogramme plat cardiograma carte de crédit tarjeta de crédito.
plano / encefalograma plano (au carte de famille nombreuse cartilla de
propre et au figuré). familia numerosa.
carence alimentaire carencia carte de presse carnet de periodista /
alimenticia tarjeta de prensa.

Michel Bénaben 50
Michel Bénaben

carte de séjour permiso de residencia, cas (cas d'espèce) excepción, caso


carné de residente. especial.
carte de travail permiso de trabajo. cas (cas limite) caso límite.
carte de voeux postal navideña, tarjeta cas (cas social) caso social.
navideña cas (dans le cas contraire…) de lo
carte des vins carta de vinos contrario… / de no ser así / en caso
carte grise título de propiedad contrario.
carte magnétique tarjeta magnética cas (en cas d’urgence) en caso de
carte muette mapa mudo emergencia.
carte-réponse sobre de respuesta cas (être un cas à part) ser (merecer)
carte routière mapa de carreteras (alguien o algo) capítulo aparte.
carte "T" franqueo pagado con destino cas (être un cas) (« pathologique ») ser
carte vermeil tarjeta dorada alguien un caso (clínico).
cartel de Medellín (le) el cartel de cas (être un cas désespéré) ser
Medellín (alguien) un caso perdido.
cartes truquées cartas marcadas cas (le cas échéant) llegado el caso / si
carton jaune / rouge tarjeta (cartulina) llega el caso / en caso de necesidad.
amarilla / roja case (avoir une case vide / être zinzin)
carton-pâte cartón piedra (en carton- estar ido (chiflado) / faltarle a uno un
pâte : de cartón piedra / de cartón tornillo.
pintado) case (retour à la case départ) vuelta a
carton (avoir des projets dans les la casilla de salida / vuelta a la casilla
cartons) tener (llevar) proyectos en cero.
cartera. caserne des pompiers parque de
cartouche (brûler ses dernières bomberos.
cartouches) quemar el último casier judiciaire antecedentes penales
cartucho casier judiciaire chargé (avoir un)
cas (au cas où / des fois que / on ne tener amplio historial delictivo.
sait jamais) (comme mesure de casier judiciaire vierge sin
précaution) por si las moscas. antecedentes penales.
En espagnol, l’expression complète est por casque intégral (moto) casco integral.
si las moscas pican ; littéralement : « au cas casques bleus (les) los cascos azules.
où les mouches piqueraient » ; hoy es posible
que llueva, llévate el paraguas por si las casquette (casquette de rapeur) gorra
moscas. rapera.
Il existe une variante humoristique moderne casquette (en avoir sous la casquette)
dans laquelle le terme espagnol (mosca) est saber más que las culebras.
remplacé par son équivalent anglais (fly) :
por si las flais (restitution phonétique du
Cassandre (jouer les Cassandre)
pluriel anglais flies). On retrouve ce procédé dárselas o hacer de Casandra.
dans es demasiado para el cuerpo = es casse (être bon pour la casse / être sur
demasiado para el body « ça fait beaucoup les rotules / être à ramasser à la
pour un seul homme ». petite cuillère / être lessivé / crevé /
cas (au cas par cas) caso por caso. vidé) estar para el arrastre (après la
cas (c’est le cas de le dire) y nunca mise à mort, le taureau est traîné hors de
mejor dicho. l’arène) / estar hecho puré (papilla,
cas (cas de conscience) caso de fosfatina) / estar hecho unos zorros.
conciencia. casse (mettre à la casse) (véhicules
cas (cas de figure) supuesto. etc.) achatarrar.
cas (cas de force majeure) caso Casse (de voitures) : achatarramiento.
(causa) de fuerza mayor. casse-pieds plomo / plomazo / plomizo.

Michel Bénaben 51
Michel Bénaben

casser (à tout casser) (au maximum) a chat (voir minet, minou, mimi, mimine et
todo tirar. mistigri) » (Alain Rey, 200 drôles
d’expressions que l’on utilise tous les jours
casser (casser la baraque [à sans vraiment les connaître).
quelqu’un]) (contrarier, ruiner les cause (en désespoir de cause) como
projets de quelqu’un) joderle los último recurso.
planes a uno / chafarle los planes a cause (en tout état de cause) de todas
uno. formas.
casser (casser les pieds / pomper l’air cause (faire cause commune) hacer
/ tanner) hincharle las narices a uno causa común.
/ asarle a uno. cause (fermé pour cause de décès)
casser (casser sa pipe) estirar la pata / cerrado por defunción
palmarla / hincar el pico. cause (la cause est entendue) el
casser (se casser ; « casse-toi, pauvre resultado está sentenciado
con ! » [manière de parler présidentielle cause (pour la bonne cause) por
très distinguée et restée célèbre !]) motivo serio.
¡lárgate (pírate), pobre gilipollas ! cause à effet (relation de cause à effet)
casserole (concert de casseroles) relación causa-efecto.
(manière de manifester en tapant sur des cause commune (faire cause
casseroles) cacerolada. commune) hacer causa común con
casse-tête rompecabezas. alguien.
cassette vidéo videocasete. "cause départ" (dans les petites
casseur (les casseurs sont les payeurs) annonces) "por traslado".
el que las hace las paga. causer (peu causant) embuchado (se
castrat (voix de castrat) voz de dit d’une personne particulièrement
castrado. renfrognée et qui, en baissant la tête,
cataracte (opérer de la cataracte) fait apparaître un « jabot » [buche]
operar la catarata / operar de c’est-à-dire un double menton).
cataratas. cavalier (faire cavalier seul) hacer
catholique (catholique non rancho aparte / ir por libre.
pratiquant) católico no practicante. cavalier (les Cavaliers de
catholique (ne pas être très l'Apocalypse) los Jinetes del
catholique) (douteux, bizarre) no Apocalipsis.
estar muy católico / no ser trigo ceinture (à la ceinture) al cinto.
limpio. ceinture (ceinture d’explosifs)
catimini (en catimini) a escondidas / a cinturón bomba.
hurtadillas. ceinture (ceinture de sécurité)
En ce qui concerne l’expression française, il
existe deux hypothèses: « La première est en
cinturón de seguridad.
Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón
relation avec le grec katamênia désignant les
autoenrollable.
menstruations, qui a donné cataménial,
adjectif savant qui qualifie ce qui y a trait. On ceinture (ceinture de verdure)
peut imaginer que le tabou entourant les cinturón verde.
règles soit à l’origine d’une expression ceinture (en dessous de la ceinture) de
évoquant le secret, la dissimulation […]. cintura para abajo.
La seconde hypothèse est en rapport avec le
chat. Furetière l’évoque, indiquant que en ceinture (se serrer la ceinture)
catimini signifie "d’une manière cachée et apretarse el cinturón.
tout doucement, comme vont les chats pour célibataire (célibataire et sans
attraper les souris". Catimini serait composé attaches) soltero y sin compromiso.
du picard cate "chatte" et de mini, rattaché à
une racine gallo-romane min désignant le
célibataire (être en célibataire) estar
(quedarse) de Rodríguez.

Michel Bénaben 52
Michel Bénaben

« Cette expression s’applique à l’homme centre de réinsertion centro de


marié qui reste seul à Madrid, par exemple, rehabilitación
pendant que sa femme est en vacances. Il
peut en profiter pour courir le guilledou ou centre de tri centro de clasificación
aller dans les maisons de rendez-vous, de là centre hospitalo-universitaire hospital
un autre nom sans équivoque : Putiérrez » de enseñanza, centro de enseñanza
(V. Garmendia, Le carnaval des noms, hospitalaria.
Presses Universitaires de Rennes). On peut
s’interroger sur le choix de ce nom propre
centre omnisports polideportivo.
(devenu un nom commun puisqu’on peut centre ville centro ciudad, centro
l’écrire aussi avec une minuscule dans cette urbano, casco urbano.
expression : rodríguez). centres vitaux órganos vitales.
cellule (cellule de crise) célula de crisis cercle littéraire círculo literario
/ mesa de crisis. cercle vicieux círculo vicioso
cellule (cellule dormante) célula cérémonie de clôture acto o ceremonia
durmiente. de clausura.
cellule (cellule familiale) núcleo cerf aux abois ciervo acorralado.
familiar. certificat de complaisance certificado
cellule (cellule photo-électrique) de favor
célula fotoeléctrica. certificat de concubinage certificado
cellule (cellules souches) células de convivencia.
madre. certificat médical parte (certificado)
cendres (renaître de ses cendres) médico.
renacer de las cenizas. cerveau de l'affaire (le) el cerebro
cent (à cent pour cent) al ciento por oculto
ciento / al cien por cien. cerveaux (la fuite des cerveaux) la
cent (faire les cent pas) pasearse arriba fuga de cerebros.
y abajo. cervelle (avoir une tête sans cervelle)
centime (au centime près) (très no tener más que serrín en la cabeza /
exactement) al céntimo. tener la cabeza llena de serrín
central téléphonique centralita. (serrín : « sciure »)
centrale de réservation central de cervelle (se faire sauter la cervelle)
reservas. saltarse (volarse) la tapa de los sesos
centrale nucléaire central nuclear. / hacerse volar la tapa de los sesos.
centrale syndicale central sindical. cervelle de moineau cabeza de chorlito
centre aéré colonia infantil. / cerebro de mosquito
centre-auto autocentro. César (il faut rendre à César ce qui
centre culturel centro cultural. est à César / rendons à César ce
centre d'affaires centro de negocios. qui est à César) al César, lo que es
centre d'attraction centro de del César / lo que es del César se
atracción. vuelva al César.
centre d'enseignement centro docente. cessation de paiement suspensión de
centre d’études d’opinions centro pagos.
demoscópico. cessez-le-feu alto el fuego.
centre d'intérêt centro de interés. On trouve aussi alto al fuego (moins
centre de désintoxication centro de fréquent).
desintoxicación. chacun avec sa chacune cada oveja con
centre de détention centro de su pareja.
detenidos. chaîne (chaîne alimentaire) cadena
centre de loisirs centro de alimenticia.
esparcimiento.

Michel Bénaben 53
Michel Bénaben

chaîne (chaîne cablée) cadena (canal) chaise percée sillón cagatorio


de cable. chaleur (chaleur humaine) calor
chaîne (chaîne cryptée) cadena (canal) humano.
codificada(o). chaleur (être en chaleur) estar en celo
chaîne (chaîne de montage) cadena de chaleur (une chaleur à crever) un
montaje calor que mata.
chaîne (chaîne de solidarité) cadena chambre (faire chambre à part)
de solidaridad dormir en cuartos separados
chaîne (chaîne de télévision) cadena / chambre (garder la chambre) guardar
canal. cama
chaîne (chaîne du froid) cadena del chambre (musique de chambre)
frío música de cámara.
chaîne (chaîne éducative) cadena chambre (stratège en chambre)
(canal) educacional. estratega de café
chaîne (chaîne haute fidélité ou chambre d'agriculture cámara agraria
stéréo) equipo hifi / cadena estéreo chambre d'amis cuarto de invitados
chaîne (chaîne payante) cadena chambre de commerce cámara de
(canal) de pago o de peaje. comercio.
chaîne (travail à la chaîne) trabajo en chambre des députés Congreso de los
cadena Diputados
chaînon manquant (le) el "eslabón chambre forte cámara acorazada
perdido". chambre froide cámara frigorífica
chair (bien en chair / un peu chambre mansardée habitación de
enveloppé(e) / rondelette) techo inclinado.
entradito(a) en carnes / rellenito (a) / chambre noire cámara oscura
metido (a) en carnes / lleno(a) / chambre nuptiale alcoba nupcial
llenito(a) / regordete(a) / jamona. chambre stérile ou bulle habitación
chair à canon carne de cañón. burbuja
chair de poule (avoir la chair de poule champ d'action campo de acción
// donner la chair de poule) tener champ de bataille campo de batalla
carne de gallina ; ponérsele a uno la champ de courses hipódromo
carne de gallina // poner las carnes champ de foire recinto ferial
de gallina (poner la piel de gallina) champ libre (laisser le) dejar el campo
chair (couleur chair) de color carne. libre
chair (la chair est faible) la carne es champ visuel campo visual
flaca (débil). champ (à travers champs) campo a
chair de sa chair pedazo de su alma, través / a campo traviesa / campo a
carne de su carne. traviesa.
chair et en os (en chair et en os) de champignon (comme des
carne y hueso. champignons) (en abondance) como
chaise (être assis entre deux chaises) hongos.
estar entre Pinto y Valdemoro (voir champion de la drague menudo ligón
être entre deux vins). champion de la liberté paladín de la
chaise électrique silla eléctrica libertad
chaise longue tumbona champion du monde (ancien
chaise musicale (jeu des chaises champion du monde) el que fue
musicales) el baile de las sillas / el (fuera) campeón del mundo
juego de las sillas.

Michel Bénaben 54
Michel Bénaben

chance (avoir de la chance) estar de chanoine (comme un chanoine) (dans


suerte les expressions « gras comme un
chance en or (une) una oportunidad de chanoine / vivre comme un
oro chanoine » etc.) como un canónigo.
chancelier / chancelière (la chanson (la même chanson / le même
chancelière allemande) (Angela refrain) (répéter toujours la même
Merkel) la canciller alemana (El País, chose) la misma cantinela / (siempre)
12 de febrero de 2015). la misma canción / la canción de
On notera que le mot n’est pas encore todos los días / el mismo cantar
féminisé, ce qui est très étonnant pour (c’est toujours la même chanson :
l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
les noms de métier, de fonction etc.(la ya estás [ya vienes] con la misma
médica, la escritora, la jefa de marketing, la canción [con el mismo cantar])
jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le chanson contestataire canción protesta
français a toujours des difficultés avec le (calque de l’anglais protest song).
féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc.
En français, à l’origine, le mot chancelière
chanson vedette canción estrella
n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il chant des sirènes canto de sirena(s)
désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et chant du cygne (« la dernière manifestation
permettant de tenir les pieds au chaud. du talent créateur ; la dernière oeuvre
chances (égalité des chances) igualdad considérée comme la plus belle » ; voir tous
de oportunidades les détails concernant les origines de cette
expression dans le A. Rey, S. Chantreau,
chandelle (tenir la chandelle) (assister à
Dictionnaire des expressions et locutions)
des rapports amoureux ou les favoriser)
canto de(l) cisne
llevar la cesta / tener la vela.
chantage affectif chantaje afectivo.
change (gagner au change) salir
chanter (faire chanter) chantajear.
ganando.
chanter (quand ça lui chante) darle a
changement (changement de cap)
alguien la basca / cuando le da la
cambio de rumbo
basca / a su aire / a su bola (le joueur
changement ("changement de de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…).
propriétaire") "se traspasa" chanteur-compositeur cantautor
changement (changement en mieux) chanteur de charme crooner
cambio a mejor chanteur engagé cantante comprome-
changement (pas de changement en tido
vue) no hay ningún cambio a la chantier (chef de chantier) jefe de
vista. obras / encargado de obras.
changer (changer de crêmerie) (au chapeau (chapeau bas) de (para)
figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse quitarse el sombrero.
con la música a otra parte. chapeaux de roues (démarrer sur les
changer (changer de disque) (changer chapeaux de roue) arrancar a toda
de conversation) cambiar el disco / velocidad.
cambiar de disco / cambiar la tocata chapelet d'injures sarta de
changer (changer en bien ou en mal) improperios.
cambiar a mejor o a peor chapelle ardente capilla ardiente.
changer (pour changer) (pour rompre chapitre (avoir droit au chapitre)
la monotonie) por (para) variar / para tener voz y voto / avoir son mot à
desengrasar. dire.
changer (ne pas changer ; tu ne chapitrer quelqu’un / sermonner
changes pas) (les années sont sans quelqu’un llamar (traer) a capítulo
effet sur toi) no pasan los días por ti / (a alguien)
no pasa día por ti.

Michel Bénaben 55
Michel Bénaben

char (arrête ton char !) (ça suffit, chariot élévateur carretilla elevadora.
arrête de raconter des blagues) Familièrement : toro.
Cette expression est souvent complétée par charité (charité bien ordonnée
« Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! » commence par soi-même) la
par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien caridad bien entendida comienza por
nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé
de « charrier » [exagérer] et le « char » des uno mismo (empieza por casa).
courses antiques symbolisé par le fameux charité (la charité, s’il vous plaît / à
film du même nom). On trouve aussi : arrête votre bon coeur, messieurs dames)
ton char, Garcia, y-a des mines !. Les una caridad, por favor.
équivalents espagnols sont très nombreux :
Charles (tu parles, Charles !) ¡qué
pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto
risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía
el carro! / ¡para el carro! / echa el
Felisa (que fue a misa y se meó en la
freno Magdaleno (Macareno) (pour
camisa) !
la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo)
charme (se porter comme un charme)
/ déjate de coplas / corta, Blas, que
estar más sano que una manzana.
no me vas / corta y navega / corta y Certains étymologistes pensent que
rema, que vienen los vikingos / no te l’expression française s’applique à l’arbre
enrolles Charles Boyer (prononcé appelé charme. Or le charme ne passe pas
Boyes) / echa el cierre, Robespierre / pour être un modèle de puissance et de force
comme le chêne (se porter comme un chêne).
corta Drácula que llevo escapulario / « C’est oublier – dit Alain Rey – que charme
corta Elías, que me lías / acaba el désigne aussi l’illusion produite magique-
responso, Alfonso. ment, et que comme un charme s’emploie
charbon (être sur des charbons depuis le début du XVIIIe siècle avec la va-
ardents) (dans l’attente d’un leur adverbiale de magiquement, d’une ma-
nière quasi illusoire. On a dit parler comme
examen, d’un événement important un charme ("comme un enchanteur"), aimer
etc.) estar en ascuas / estar (entrar) comme un charme ("passionnément") avant
en capilla. de dire se porter comme un charme au début
charge (prendre à sa charge) correr du XIXe siècle » (A. Rey, S. Chantreau, Dic-
tionnaire des expressions et locutions).
con
charrier (tu charries ! / faut pas
charge (revenir à la charge) volver a
pousser / faut pas pousser mémé
la carga.
[mémère] dans les orties) ¡menos
charge (sonner la charge) tocar a
lobos ! / ni tanto ni tan calvo.
degüello
charrue (mettre la charrue avant les
chargé d'affaires encargado de
boeufs) poner el carro delante de los
negocios
bueyes (antes de / antes que los
charge d'âmes (avoir) (relig.) tener
bueyes) / empezar la casa por el
cargo de almas
tejado.
chargé à ras bords cargado hasta los
charte sociale carta social.
topes
charter (vol charter) vuelo « charter »
chargé de cours encargado de curso,
Charybde en Scylla (tomber de
sustituto de cátedra, profesor adjunto
Charybde en Scylla) (échapper à un
chargé de famille con hijos a su cargo danger pour tomber dans un autre plus grave)
charge mortelle carga mortífera caer de Málaga en Malagón / salir de
charger (je m’en charge) déjalo de mi Málaga y meterse en Malagón /saltar
cuenta. de la sartén y dar en las brasas / ir de
charges de famille cargas familiares Guatemala a Guatepeor / caer de
charges fiscales cargas, gravámenes Herodes a Pilatos (salir de Herodes y
charges locatives gastos de comunidad entrar en Pilatos).
charges sociales cargas sociales

Michel Bénaben 56
Michel Bénaben

Remarque : en français, les déformations chat (il ne faut pas réveiller le chat
populaires de cette expression « compli- qui dort) peor es meneallo.
quée » ne sont pas rares. Par exemple :
Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été
« tomber de caraïbe en syllabe » (Balzac, uniquement conservée dans cette expression
Splendeurs et Misères des courtisanes, cité proverbiale. La transformation phonétique de
par A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des R en L (appelée « assimilation ») avait évi-
expressions et locutions). demment l’inconvénient de porter atteinte à
Hérode était le roi de Judée devant lequel fut l’intégrité morphologique de l’infinitif qui,
conduit Jésus-Christ avant d’être « confié » en espagnol, est toujours terminé par –R.
au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate Cette assimilation, typique du vieil espagnol,
qui … s’en lava les mains. a donc été refusée.
Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à château (bâtir des châteaux en
interpréter (par fausse étymologie) Guate- Espagne) hacer castillos en el aire
mala comme étant composé de Guate et de
mala ! Château-Lapompe / Château-la-
chasse (qui va à la chasse perd sa pompe (formule humoristique pour
désigner l’eau du robinet, l’eau municipale,
place) quien fue a Sevilla perdió la dans un pays –la France– où les propriétés
silla (y quien fue a León perdió el vinicoles, les« Châteaux » Yquem et autres
sillón). Margaux, sont très nombreuses) agua del
chasse à l'homme caza humana / caza grifo / vino Fino Cañerías.
del hombre chatouille (faire des chatouilles) hacer
chasse au sanglier caza (cacería) de cosquillas
jabalíes chaud (réaction à chaud) reacción en
chasse aux sorcières caza de brujas caliente.
chasse d'eau cisterna, sifón del retrete chaud partisan ardiente partidario.
chasse-neige máquina quitanieves / (un) chaude réception calurosa recepción o
quitanieves acogida
chasse-neige (faire le chasse-neige / chaudes larmes (pleurer à chaudes
descendre en chasse-neige) (ski) larmes) llorar a lágrimas vivas
hacer cuña. chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu
chasseur-bombardier cazabombardero brûles… ») (dans un jeu) caliente,
chasseur d’autographes cazaautógra- caliente ; que te quemas, que te
fos. quemas (Autres variantes : frío, frío
chasseur de dot cazadotes (« c’est froid, tu t’éloignes… » ;
chasseur d'images cazafotos templado, templado (« c’est tiède… ,
chasseur de nazis cazanazis. tu te rapproches »)
chasseur de primes cazarrecompensas chauffeur du dimanche conductor
chasseur de têtes cazatalentos dominguero / (un) dominguero /
chasseur de trésors cazatesoros conductor de tercera
chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a chauffeur-livreur conductor-repartidor
trouvé un adversaire à sa taille, le com- chaussée déformée firme ondulado o
bat est égal) donde las dan las toman / irregular
a buen capellán, mejor sacristán. chaussée glissante calzada deslizante
chat (chat de gouttière) gato callejero. chausser du 45 calzar un 45
chat (chat échaudé craint l’eau chaussette (retourner quelqu’un
froide) una y no más. comme une vieille chaussette)
chat (donner sa langue au chat) darse volver (a alguien) como a un calcetín
por vencido. / dar la vuelta a alguien como a un
chat (écrire comme un chat) escribir calcetín.
como una cocinera.

Michel Bénaben 57
Michel Bénaben

chaussette (traiter quelqu’un comme chemin (les choses n’en prennent pas
une vieille chaussette) tratar (a le chemin) la cosa no va por ese
alguien) como un trapo sucio. camino.
chaussure (chaussure de ski) bota de chemin (montrer le chemin) marcar el
esquí camino.
chaussure (chaussures plateformes / chemin de halage camino de sirga
chaussures compensées / talon chemin de traverse atajo
plateforme) « zapatos de coja ». chemin des écoliers (prendre le)
Dans la langue familière, pour se moquer de tomar el camino más largo
ce genre de chaussures, les Espagnols disent chemin faisant de paso, de camino
littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la
grosse semelle ayant l’air de compenser la chemin muletier camino de cabras
longueur d’une jambe trop courte par rapport chemin privé camino particular
à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous cheminot (la grève des cheminots) la
dirions en plaisantant : « chaussures huelga de los ferroviarios / la huelga
orthopédiques » (botas ortopédicas).
ferroviaria.
chaussure (trouver chaussure à son Il faut dire qu’en France la grève des
pied) (trouver la personne qui convient) cheminots est devenue du point de vue social
encontrar alguien la horma de su et linguistique une « expression » qui marque
zapato. plus les esprits que la grève de n’importe
quelle autre corporation !
chef (c’est moi le chef / c’est moi qui
chemise (chemises noires / chemises
commande) yo ordeno y mando.
brunes / chemises bleues) camisas
chef (l’ancien chef de l’Etat) el
negras / camisas pardas / camisas
anterior jefe del Estado.
azules.
chef cuisinier cocinero jefe / « chef » « Chemises noires » : nom des groupes
chef d'accusation cargo de acusación fascistes italiens (Camicie nere).
chef de bureau jefe de negociado « Chemises brunes » : nom donné aux
chef d'entreprise empresario membres du parti nationaliste allemand et en
chef d'équipe capataz / encargado particulier aux SA (sections d’assaut ;
formations paramilitaires du parti nazi). On a
chef d'Etat jefe de Estado parlé aussi de la « peste brune » à propos du
chef d'orchestre director de orquesta nazisme.
chef de famille (un) cabeza de familia « Chemises bleues » : les phalangistes
chef de file dirigente / líder / jefe de espagnols portaient des chemises de cette
couleur.
filas
chemise (laisser jusqu’à sa dernière
chef de parti dirigente, jefe, líder de un
chemise) perder hasta la camisa
partido
chène (robuste comme un chêne) más
chef de rayon jefe de sección
fuerte que un roble.
chef de service jefe de departamento
chèque barré cheque cruzado
chelem (grand chelem) gran Slam,
chèque-cadeau cheque regalo
grand Slam.
L’espagnol a simplement repris le terme chèque en blanc cheque en blanco
anglais grand Slam. chèque en blanc (signer un) (fig.)
Le mot français chelem, « d’abord schlem firmar en blanco
puis chelem, est l’adaptation, sous une forme chèque sans provision cheque sin
évoquant plus ou moins l’arabe, de l’anglais
slam, nom d’un jeu de cartes, puis de la
fondos
réunion de toutes les levées dans les mains chercher (chercher une place) (un
des deux joueurs associés. L’origine de slam emploi) buscar colocación.
est inconnue; c’est peut-être l’abréviation de chercher (il l’a bien cherché) él se lo
l’ancien mot slampant “mauvais tour”, lui- buscó
même d’étymologie et de forme douteuses »
(A. Rey, Le Robert historique). chercheur d'or buscador de oro

Michel Bénaben 58
Michel Bénaben

cherté de la vie carestía de la vida On trouve aussi quedarse entre Pinto y


cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu / Valdemoro. Voir à ce sujet être entre deux
vins.
il s’en est fallu d’un poil) faltó el
chic (restaurant chic) restaurante chic,
canto de un duro (canto : bordure,
postinero o de postín.
épaiseur).
chichis (ne fais pas tant de chichis) no
cheval (à dos de cheval) a lomos de
seas tiquismiquis.
caballo
chic type / brave type (muy) buena
cheval (ce n’est pas le mauvais cheval
persona.
/ c’est pas le mauvais cheval) (ce
chien d'aveugle perro guía, perro
n’est pas un mauvais type) no es mal tipo.
lazarillo.
cheval (cheval de bataille) (au figuré)
chien de garde perro guardián.
caballo de batalla.
chien de traîneau perro de trineo /
cheval (cheval de retour) (récidiviste)
perro polar.
reincidente.
chien dressé perro amaestrado.
cheval (cheval de Troie) caballo de
chien (avoir du chien) tener salero.
Troya. « Se dit d’une femme qui fascine les hommes
cheval (être à cheval [sur quelque par un charme un peu canaille » (A. Rey, S.
chose]) (au figuré ; être strict) ser Chantreau, Dictionnaire des expressions et
inflexible con algo / ser estricto con locutions).
algo. chien (entre chien et loup) entre dos
cheval (monter sur ses grands luces.
chevaux) subirse a la parra. chien (garder un chien de sa chienne
chevalier d'industrie caballero de à quelqu’un) guardársela a alguien.
industria. chien (s’entendre comme chien et
chevalier servant galán. chat / être comme chien et chat)
chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la llevarse como el perro y el gato /
cabecera (de alguien). andar como perro y gato.
cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en chien (traiter comme un chien) tratar
falloir de peu) faltar el canto de un como a un perro.
duro. « chien méchant » (sur un écriteau)
cheveu (couper les cheveux en brosse) « cuidado con el perro »
cortar el pelo a cepillo (en cepillo) chienne en chaleur (très vulgaire [pour
cheveu (couper les cheveux en quatre une femme]) perra salida
/ chercher midi à quatorze heures) chiens écrasés (rubrique des chiens
buscarle tres pies al gato / meterse en écrasés) sucesos, noticias diversas
honduras. chier (en chier / galérer) pasarlas
cheville (ne pas arriver à la cheville putas.
de quelqu’un) no llegarle (a chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! /
alguien) a la suela o a la horma del no me cargues.
zapato. chier (putain, fais chier !) ¡me cago en
cheville (être en cheville avec …) estar diez !
Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un
conchabado con … trop gros blasphème !
cheville ouvrière clave / alma. chiffon (chiffon de papier) papel
chèvre (ménager la chèvre et le mojado.
choux) encender una vela a Dios y Chiffon de papier : au figuré, document sans
otra al diablo / saber nadar y guardar valeur, sans importance ; traité que l’on signe
la ropa. sans avoir l’intention de le respecter (rester
lettre morte ser papel mojado).

Michel Bénaben 59
Michel Bénaben

chiffon (parler chiffons) hablar de choix (avancement au choix) ascenso


trapos. por méritos
chiffre d'affaires volumen de choix (ne pas avoir le choix) no tener
negocios, facturación más remedio / no tener otra salida
chiffres arabes (en chiffres arabes) chômage des jeunes paro juvenil
con números arábigos. chômage longue durée paro de larga
chiffres du chômage (les) la tasa de duración
desempleo, el número de parados, las chômage (être au chômage) estar en el
estadísticas del paro. paro / estar parado / encontrarse en
chiffres (en chiffres ronds) en números paro
redondos. chômage saisonnier paro estacional
chiffres éloquents (les chiffres sont chômage technique paro técnico
éloquents / les chiffres parlent chômeur indemnisé parado con
d’eux-mêmes) los números cantan / subsidio de desempleo
los datos cantan. chose (c’est quelque chose !) es la
chiffres falsifiés datos falsificados. hostia.
chiffres ronds (en chiffres ronds) en Dans un style plus relevé : es cosa de Lope.
números redondos. Par allusion à l’un des dramaturges les plus
chiffres rouges ou dans le rouge célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de
Vega.
(comptabilité, économie) números
rojos chose (d’une chose à l’autre) hablando
chignon (se crêper le chignon) hablando
agarrarse las mechas. chose (on est peu de chose) ¡no somos
chinois (parler chinois) (ne pas être nadie ! / ¡no somos nada !
Variante : no somos nadie (nada) y menos en
compris par quelqu’un) hablar en traje de baño.
chino. chose écrite (la) la cosa escrita
chinoiseries administratives engorro chose promise, chose due lo
administrativo, pejiguera prometido es deuda
administrativa choses (appeler les choses par leur
chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ; nom / appeler un chat un chat)
notamment dans avoir un goût de llamar a las cosas por su nombre
chiottes ; temps de chiottes ; « très
choses (au train où vont les choses) a
mauvais temps ») de cloaca.
ese paso.
chirurgie ambulatoire cirujía
choses (dans l'état actuel des choses)
ambulatoria
tal y como están las cosas / estando
chirurgie esthétique cirujía estética
así las cosas
chlinguer (chlinguer dur) cantar
choses (de deux choses l’une) una de
heavy-metal. Voir puer des pieds.
dos.
choc (avoir un choc) (une émotion
choses (ce sont des choses qui
forte) quedarse frío
arrivent) son cosas que pasan / son
choc (de choc ; troupes de choc) de
(las) cosas de la vida
choque / tropas de choque
choses (faire des choses) (euphémisme,
choc en retour culatazo
pour désigner l’acte sexuel) hacer
choc pétrolier choque petrolero
cositas
chocolat (mousse au chocolat)
choses (les bonnes choses, ça ne se
« mousse » de chocolate.
refuse pas) a nadie le amarga un
choeur des mécontents (le) el coro de
dulce
los descontentos
choix (au choix) a elegir.

Michel Bénaben 60
Michel Bénaben

choses (les choses étant ce qu’elles ciel et terre (entre ciel et terre) en el
sont) así las cosas. aire
chou blanc (faire chou blanc) errar el ciel et terre (remuer ciel et terre)
tiro. remover Roma con Santiago / no
choucroute (pédaler dans la dejar piedra por mover / mover
choucroute) estar más despistado (remover) (el) cielo y (la) tierra.
que un pulpo en un garaje. ciel ouvert (à) a cielo abierto
Les journalistes espagnols qui ne sont jamais cigarette (tirer sur une cigarette) dar
en manque d’inspiration avaient inventé aussi una chupada (calada) a un cigarrillo.
l’expression : estar más despistado que Jesús
Gil en "Cifras y letras". « La corpulence, cil (ne pas remuer un cil / ne pas
l’ignorance et la vulgarité de ce personnage bouger un cil) no mover pestaña.
haut en couleur qui fut président de l’Atlético Variante humoristique : moverse menos que
de Madrid et maire de Marbella inspirèrent las pestañas de la Gioconda.
beaucoup les auteurs de bons mots » (V. cimetière de voitures cementerio de
Garmendia, Le carnaval des noms). coches
chouïa (un chouïa) un pelín. cinéma d'art et d'essai cine de ensayo
Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
cinéma d'exclusivités cine de estreno
l’arabe dialectal chouya « un peu ». cinéma de quartier cine de barrio
choux gras (faire ses choux gras) cinéma muet cine mudo
forrarse (el riñón) / ponerse las botas cinéma multisalles multicine
/ montarse en el dólar cinéma parlant cine sonoro
chronique (défrayer la chronique) ser cinéma permanent cine de sesión
la comidilla (el pasto) de la continua
actualidad / ser noticia. cinq colonnes à la une (sur cinq
chronique judiciaire crónica judicial colonnes à la une) a toda plana.
chroniqueur sportif comentarista cinq contre un (parier à cinq contre
deportivo un) apostar cinco a uno.
chute de tension (méd.) bajada de cinq sec (en cinq sec) en un dos por
tensión tres.
chute des prix caída o bajón de los cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur
precios cinq) le recibo cinco por cinco.
chute libre (tomber en chute libre) cinquième colonne quinta columna.
caer en picado / caer (entrar) en « L’expression française vient de l’espagnol.
Elle est née en novembre 1936, quand les
barrena. nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
"chutes de pierres" à la radio que la capitale serait prise par cinq
"desprendimientos". colonnes, quatre progressant sur les quatre
chute de tension bajada de tensión routes principales menant à Madrid, la
cinquième (quinta columna) formée dans la
cible (toucher sa cible / atteindre la ville par les partisans du général Franco. La
cible / faire mouche / taper dans le locution a été traduite, dès 1936, en diverses
mille) dar en el blanco / hacer blanco langues (en anglais, fifth column) pour
ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo désigner l’ennemi intérieur, les organisations
ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo clandestines opérant de l’intérieur en faveur
de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau,
abierto (descubierto) Dictionnaire des expressions et locutions).
ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo cinquième roue de la charrette (être
santo !) la cinquième roue de la charrette)
ciel (prendre le ciel à témoin) poner a ser el último mono, el último mico
Dios por testigo
ciel couvert cielo encapotado

Michel Bénaben 61
Michel Bénaben

circonlocution (parler par citer d’après quelqu’un (auteur etc.)


circonlocutions) andarse con citar a través de alguien
circunloquios. citerne (camion citerne) camión aljibe.
circonscription électorale citoyen (citoyen de second ordre)
circunscripción electoral ciudadano de segunda clase.
circonstance (circonstances atté- citoyen (citoyen d'honneur) hijo
nuantes // circonstances aggra- predilecto / ciudadano ilustre.
vantes) (circunstancias) atenuantes Ciudadano ilustre est le titre d’un film
// agravantes. argentin sorti en 2016 (Gastón Duprat /
Mariano Cohn). Le personnage principal
Dans ce cas, l’espagnol substantive
(incarné par l’acteur O. Martínez) est un
l’adjectif : una circuntancia agravante →
écrivain qui vient de recevoir le prix Nobel
una agravante. De même : la ciudad capital
de littérature. Le film raconte son retour dans
→ la capital ; un paso estrecho → un estre-
sa ville natale (Salas) après quarante
cho ; una casa editorial → una editorial. En
d’absence. Les retrouvailles virent au
français, le même procédé existe : la classe
cauchemar !
terminale → la terminale ; le boulevard pé-
riphérique → le périphérique. citron (presser quelqu’un comme un
circonstance (dans des circonstances citron) exprimir a alguien como un
non élucidées) en circunstancias sin limón.
aclarar. citron (se creuser le citron [le
circuit de distribution circuito de ciboulot] / gamberger) darle al
distribución coco.
circuit fermé (vivre en) vivir en clair (en clair) (programme TV non
circuito cerrado crypté) en abierto, programación
circuit imprimé circuito impreso abierta
circuit pédestre circuito pedestre clair et net (c'est clair et net) es de
circulation (disparaître de la una claridad meridiana
circulation) desaparecer (alguien) de clair obscur claro oscuro
la circulación claque (donner une paire de claques[à
circulation (en circulation) en quelqu’un]) cruzarle la cara (a
circulación alguien)
circulation (mettre en circulation / claquement (un claquement de doigts)
retirer de la circulation) poner en un chasquido de dedos.
circulación // retirar (hacer claquer (claquer la porte) dar un
desaparecer) algo de la circulación portazo.
circulation routière circulación rodada claquer (claquer la porte au nez de
(vial). quelqu’un) darle a alguien un
circuler (circulez, il n’y a rien à voir portazo.
[y’a rien à voir]) no pasa nada, classe (avoir de la classe) tener
¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse ! categoría
cirque (faire son cirque) montar un classe (classe affaires / première
numerito. classe) (aviation) clase preferente.
citation à comparaître cédula de classé (classé confidentiel)
emplazamiento. confidencial
cité de transit ciudad de tránsito. classe (classe d'âge) grupo de edad
cité ouvrière ciudad obrera. classe (classe de neige) colonia de
cité universitaire ciudad universitaria invierno / colonia invernal.
cité-dortoir ciudad dormitorio classe (classes possédantes) clases
citer à comparaître citar a declarar pudientes.

Michel Bénaben 62
Michel Bénaben

classé (classé monument historique) clé USB memoria USB / llave USB /
monumento declarado de interés pendrive (pen drive).
artístico clef de l'énigme clave del enigma
classe (classe touriste) clase turista, clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
clase económica clave
classe (classe verte) colonia escolar en clef des champs (prendre la) tomar las
el campo / aula de naturaleza. de Villadiego
classé (classé X) clasificado X. clerc (il ne faut pas être grand clerc
classe (de classe) clasista. [pour …]) no hace falta ser un
classe (redoubler une classe) repetir lumbreras (para …).
(el) curso. clés en main llaves en mano
clause d'indexation ou de révision client éventuel prospectado, cliente
cláusula de indización posible o potencial
clause de sauvegarde cláusula de clientèle de passage clientes de paso
salvaguardia clientélisme électoral clientelismo
clause dérogatoire cláusula electoral
derogatoria clignotant (les clignotants [de la crise]
clause du grand-père cláusula del s’allument/ les clignotants sont au
abuelo. rouge / les voyants passent au
Cette expression a été employée en France à rouge) las luces de alarma se
l’occasion de la grève des cheminots (2019- encienden.
2020). Elle provient en réalité des États-Unis
(Grandfather clause). Elle remonte à la fin de climat de décrispation ou de détente
la guerre de Sécession (1861-1865). Au ambiente de distensión o
lendemain du conflit qui a déchiré les États- relajamiento
Unis, le droit de vote est accordé à tous, dont clinique (clinique conventionnée)
les esclaves noirs américains nouvellement
émancipés. Mais sept états du Sud s’y
clínica concertada.
opposent et imposent des restrictions pour clique (prendre ses cliques et ses
exclure les Noirs du droit de vote. Pour claques) liar el petate / largarse.
pouvoir voter, il fallait posséder une surface clivage idéologique discrepancia o
minimale de terre, ou savoir lire et écrire. divergencia ideológica.
Des conditions quasi impossibles à remplir
pour d’anciens esclaves. Mais qui pouvaient cloche (se taper la cloche / casser la
aussi poser problème à des Blancs. Afin graine / se caler les amygdales /
d’éviter d’exclure du droit de vote des becqueter / bouffer / boulotter)
électeurs blancs ne remplissant pas les menear el bigote / matar el gusanillo.
nouveaux critères, une mesure dérogatoire a
été instaurée : pouvaient voter les personnes
La personne qui a très faim a l’impression
d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
dont le père, ou le grand-père, possédaient le
droit de vote avant la fin de la guerre de ventre. A noter cependant que matar el
Sécession. Cette clause a été déclarée gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
anticonstitutionnelle un demi-siècle plus à jeun pour « tuer le ver ».
tard. cloche de bois (à la cloche de bois) a
En invoquant cette clause, les cheminots escondidas / a cencerros tapados.
français ne pensaient sûrement pas qu’elle Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
avait des origines américaines et surtout que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
racistes ! ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
clavier étendu (inform.) teclado village avec leurs troupeaux. C’est un peu
expandido l’équivalent du français « cloche de bois »
clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter dans « déménager à la cloche de bois » qui
signifie « partir sans faire de bruit de son
une activité) echar el cerrojo domicile » (souvent pour ne pas payer son
clé de contact llave de contacto. loyer).

Michel Bénaben 63
Michel Bénaben

clocher (de clocher) (« querelle de club (signer à un club) fichar por un


clocher » etc.) de campanario. club.
clocher (il y a quelque chose qui club de golf / canne de golf palo de
cloche) hay algo que no encaja. golf.
cloison mitoyenne tabique medianero club échangiste club de intercambio de
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de parejas.
clausura. club de supporters peña de seguidores
clopinettes (des clopinettes / que dalle cobaye (servir de cobaye) servir de
/ des clous / nib de nib) nada de conejillo de indias.
nada / ni papa / ni patata / nasti de cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar
plasti / nanay (del Paraguay). cocaína.
L’origine du sens de dalle n’est pas cocasse (situation cocasse) situación
clairement élucidée. chusca.
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib
de nib) appartient au vieil argot français. Il coche (rater le coche) perder el último
s’agit d’une abréviation de nibergue/ tren.
niberque issu lui-même du vieux mot cochon (c’est comme dans le cochon,
bernique d’origine obscure: « il faut de tout est bon) del cerdo se aprovecha
l’argent pour être heureux ; sans argent,
bernique ! » (Balzac).
todo.
clopin-clopant / tant bien que mal a cochon (donner du caviar aux
trancas y barrancas. cochons / donner de la confiture
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : aux cochons) dar margaritas a los
« précipice ». cerdos / no es la miel para la boca
cloque (être en cloque) (être enceinte) del asno (« le miel n’est pas fait pour
cargar la barriga / lucir un bombo / les ânes »).
estar con tripita. cochon (être le cochon de payant) ser
Autres variantes très familières en français : el pagano / el Paganini.
avoir le ballon / avoir un polichinelle dans le Peu usuelle en français, l’expression désigne
tiroir / avoir une brioche au four. « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
cloque (mettre en cloque) (familier : mal traité. Le cochon de payant se définit par
engrosser, mettre enceinte) hacer una opposition aux invités, à la presse, etc., dans
barriga (a una mujer) / hacerle un les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
bombo (a una mujer) / dejar con « Par fausse étymologie, l’argot espagnol
bombo / dejar con el paquete. transforme le terme académique pagano
cloque (se marier en cloque) casarse désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
de penalti (penalty). Dans un deuxième temps, par resuffixation
propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
clou (enfoncer le clou) remachar el et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
clavo. humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
clou (être au clou) (objet déposé en gage cochon (n’être ni lard ni cochon / se
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) demander si c’est du lard ou du
estar (una cosa) en Peñaranda. cochon / être mi-lard mi-cochon)
Peñaranda : localité inventée pour les (être mal définissable) no ser ni
besoins de la cause. Elle permet un jeu de
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée carne ni pescado / no ser (ni) chicha
en gage ». ni limonada (ni limoná).
clou (ne pas valoir un clou / ne pas Remarque : la « chicha » est une boisson
alcoolisée obtenue par la fermentation du
valoir tripette) no valer un rábano / maïs alors que la limonade n’est pas
no valer un huevo. alcoolisée.
clou du spectacle (être le) ser la cochon (on n’a pas gardé les cochons
sensación del espectáculo. ensemble !) ¿cuándo hemos comido
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama

Michel Bénaben 64
Michel Bénaben

juntos ? / ¿cuándo hemos comido en coeur (de tout coeur) de corazón / de


el mismo plato ? todo corazón
cocotte en papier pajarita de papel coeur (en coeur) a coro
cocotte minute olla a presión coeur (haut les coeurs !) (formule
cocu (avoir une veine de cocu / avoir d’encouragement) ¡arriba los cora-
une veine de pendu) tener más zones ! (Plus rare : ¡arriba el
suerte que un torero / tener más corazón !).
suerte que siete viejas. coeur (ne pas avoir de coeur) no tener
« La tradition veut que la chance au jeu du alma
mari trompé soit, peut-être par compensation, coeur (ne pas porter quelqu’un dans
à la mesure de ses infortunes conjugales. […]
Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la son coeur / je ne le porte pas dans
vertu de porter chance aux autres » (A. Rey, mon coeur) no es santo de mi
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et devoción.
locutions). coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
cocu (cocu, battu et content) cornudo / explayarse / abrir el corazón
y apaleado / encima de cornudo, coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
apaleado (Variantes : tras [sobre] apprendre par coeur) saber
cornudo, apaleado) (aprender) de memoria / de carrerilla
code-barres código de barras coeur battant (le) con el corazón
code (parler en code) hablar en clave palpitante, latiéndole a uno el
code de déontologie código de corazón
deontología coeur bien accroché (avoir le coeur
code de l’alimentation código bien accroché) tener buen estómago
alimentario coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
code de la route Código de un cacho de pan / ser más bueno que
Circulación el pan.
code (en code) (phares) con luz de coeur de l'été (au) en pleno verano
cruce / con las luces de cruce coeur de pierre duro de corazón, sin
code génétique código genético corazón
code postal código postal coeur du problème (aller au coeur du
coercition (mesures de coercition) problème / entrer dans le vif du
medidas coactivas. sujet) ir al grano
coeur (à coeur vaillant rien coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
d’impossible) el mundo es de los grande, disfrutar mucho
audaces. coeur léger (le) despreocupado, sin
coeur (avoir mal au coeur) (avoir des preocupaciones
nausées) revolvérsele a alguien el coeur net (en avoir le coeur net) saber
estómago. a qué atenerse / salir de dudas.
coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir coeur ouvert (opération à) operación
de flor en flor (traduction proposée par a corazón abierto.
le dictionnaire bilingue Larousse). coeur ouvert (parler à) hablar con el
L’expression française désigne un amoureux
volage. « Le sens évoque les feuilles
corazón en la mano
multiples qui se détachent du coeur (du fond) coeur serré (le) oprimido el corazón,
de l’artichaut. La forme développée et con el corazón oprimido
proverbiale était coeur d’artichaut, une coexistence pacifique coexistencia
feuille pour tout le monde » (A. Rey, S. pacífica
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). coffre-fort caja fuerte, caja de caudales

Michel Bénaben 65
Michel Bénaben

coffres de l'Etat (les) las arcas del colère (se mettre dans une colère
Estado. noire) estar como un basilisco /
cogner (cogner sur quelqu’un) dar ponerse hecho un basilisco / estar
(meter) caña (a alguien). negro.
cohabitation politique cohabitación colis piégé paquete bomba
política. collants couleur chair leotardos o
coiffeur pour dames peluquero de pantys de color carne.
señoras. colle (être un vrai pot de colle) pegarse
coin (aller au petit coin) irse al jardín. como una lapa / ser un pelmazo
coin (enfoncer un coin) (semer la colle (vivre à la colle / se mettre en
zizanie) meter una cuña. ménage / vivre en concubinage)
coin du voile (soulever un coin du arrejuntarse / amancebarse / vivir
voile) revelar o descubrir una parte amancebado.
de algo. collectif budgétaire presupuesto
coin perdu rincón, poblacho perdido complementario.
coin-repas rincón de comer. collection d'ignorants (une) una
coincé (jeune homme coincé/ jeune colección de ignorantes.
femme coincée) joven reprimido(a) collectivités locales corporaciones
/ cortado(a). locales.
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne collégien (comme un collégien)
pas en ficher une tocarse las pelotas (inexpérimenté, ingénu) como un
(los cojones) / no dar golpe / no dar colegial.
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se coller (coller au train / filer le train)
provoquer une hernie »). pisar los talones a alguien.
Autre expression forgée par les journalistes coller (coller au trou) meter un puro.
espagnols souvent ironiques et féroces : A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de sanción. Frecuente con el verbo meter.
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a También (coloquial) fuera del ámbito militar.
pas fait grand chose pour prévenir tous les Si hay que meterle un puro a la banca, que se
drames qui se sont abattus sur cette famille). le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
On trouve aussi : trabajar menos que el Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
sastre de Tarzán. actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,
coins de rue (à tous les coins de rue) a l’expression meter un puro signifie dans le
la vuelta de cada esquina langage familier « remonter les bretelles »,
coins et les recoins (connaître les coins « souffler dans les bronches ».
et les recoins) conocer al dedillo coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
col-blanc cuello blanco encajar / no cuadrar / no pegar.
col-bleu (ouvrier) cuello azul collet monté encopetado
col en V cuello pico collimateur (avoir quelqu’un dans le
col montant cuello alto, cuello collimateur) tenerle (a alguien)
chimenea, cuello cisne fichado (entre ceja y ceja).
Dans le collimateur (ou dans la ligne de
col roulé cuello vuelto mire) se dit aussi en la mirilla.
colère (colère sourde) ira sorda collision (entrer en colision)
colère (la colère de Dieu) la ira de colisionar, chocar
Dios collision de plein fouet choque de
colère (la colère est mauvaise frente.
conseillère) debilidad es el llanto y colombes et les faucons (les) (politique)
la ira otro tanto. las palomas y los halcones.
colère (piquer une colère) cogerle a colonie de vacances colonia infantil,
uno un enfado. colonia veraniega.

Michel Bénaben 66
Michel Bénaben

colonne de secours columna de comité d'entreprise comité de


socorro. empresa.
colonne vertébrale columna vertebral, comité d'éthique comisión de ética.
espinazo / (Au figuré : columna commandant en second segundo
vertebral). comandante.
colportage de fausses nouvelles commande (être aux commandes) (au
divulgación de noticias falsas. figuré) estar en el machito / estar en
colporteur de ragots llevador o la poltrona.
propalador de chismes, hablillas o Estar en el machito : « (Coloquial). En el
cotilleos. poder o en una situación de privilegio »
(Manuel Seco).
coma (dans le coma) en coma, en Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
estado de coma. le chef dominait ceux qui étaient à pied.
coma (tomber dans le coma) entrar en commande (sur commande) de
coma. encargo / sobre pedido.
combat acharné combate encarnizado. commande à distance mando a
combat d'arrière-garde combate de distancia / control remoto.
retaguardia. commande en souffrance pedido
combat de coqs pelea de gallos. pendiente.
combat de rue pelea callejera. commande ferme pedido en firme.
combinaisons louches chanchullos, commande vocale (à) de mando vocal.
componendas. commando anti-avortement comando
comble (ce serait le comble) sería lo antiaborto o antiabortista.
último. commando suicide comando suicida.
comble (la mesure est comble ) la comme ça (ça ne s’est pas fait comme
medida está colmada ça, aussi facilement) así como así.
comble (pour comble de malheur) comme pas un como el que más / como
para colmo de males. ninguno / como él solo.
comblé d'honneurs colmado de commencement de la fin (le) el
honores comienzo del final
comble de la joie (être au) no caber en commencer (ça commence à bien faire
sí de júbilo / n’en jetez plus la cour est pleine)
comble de malheur (pour) para colmo ¡ya está bien ! / ¡bueno está lo
de desgracia / para colmo de males bueno !
comédie de boulevard vodevil commencer (il faut bien commencer
comédie musicale comedia musical par quelque chose / il y a un
coming out (faire son coming out) commencement à tout) por algo se
(révéler soi-même son homosexualité) empieza.
salir del armario (littéralement : comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué
« sortir du placard »). tal te va ?
A ne pas confondre avec outing (en commentaire (cela se passe de
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler
publiquement les préférences sexuelles d’une
commentaire) sobran los
personne sans son consentement (on dit alors comentarios.
en français branché qu’elle est outée). commentaire (sans commentaire !)
comité de direction junta directiva ¡sin comentarios ! / ¡ sin más
comité de lecture consejo de lectura / comentarios !
tribunal de lecturas. commentateur sportif comentarista
comité de quartier asociación de deportivo
vecinos.

Michel Bénaben 67
Michel Bénaben

commerce (registre du commerce) compact disc disco compacto


registro mercantil compagnie aérienne nationale
commerce de détail comercio al por compañía aérea de bandera
menor, minoreo compagnon d'armes compañero de
commerce de gros comercio al por armas / conmilitón.
mayor compagnon d’infortune compañero de
commerce de proximité comercio fatigas (« fatiga » avait autrefois un
cercano sens bien plus fort que celui de
commerce équitable comercio justo. « fatigue » [cansancio »]).
commis d'office nombrado de oficio comparaison (aucune comparaison) ni
commis voyageur viajante de comercio punto de comparación.
commissaire aux comptes censor comparaison (soutenir la
jurado de cuentas comparaison) resistir la
commissaire aux courses comisario de comparación.
carreras compartiments étanches
commissaire-priseur perito tasador o compartimientos estancos
subastador compatible (rendre compatible)
commission (payé à la) pagado a compatibilizar.
comisión compétences requises competencias
commission consultative comisión requeridas.
consultativa A noter que le mot compétence est de plus en
commission d'enquête comisión de plus remplacé en français actuel par expertise
(ce qui est un faux-sens) : un expert fait
investigaciones / comisión l’expertise d’un tableau, il a des compétences
investigadora. en la matière (il n’a pas une expertise…).
commission paritaire tribunal mixto, compétition sportive competición
comité paritario deportiva
commission rogatoire exhorto compléments diététiques
commun (sortir du) salirse de lo coadyuvantes dietéticos
corriente complet (pain complet) pan integral
commun accord (d'un commun complexé (enfant complexé) niño
accord) de común acuerdo / por acomplejado
acuerdo común / de mutuo acuerdo. complexe d'Oedipe / complexe
commun des mortels (le) el común de d'infériorité complejo de Edipo /
los mortales complejo de inferioridad
communauté de communes complexe militaro-industriel
mancomunidad complejo militaro-industrial
communauté de vues identidad de complexe sportif polideportivo
pareceres complicité (être de complicité avec
communauté hippie comuna hippy o quelqu’un) estar en complicidad
jipi con alguien
communauté scientifique (la) los compliment (merci du compliment !)
científicos (ironiquement) ¡le agradezco el
communication (le manque de) la detalle ! / eso se lo dirá usted a todas.
incomunicación compliments d'usage fórmulas de
communication en P.C.V. conferencia cortesía habituales
a cobro revertido compliquer (c’est pas plus compliqué
communiqué de presse comunicado o [que ça] !) ¡así de sencillo !
parte de prensa

Michel Bénaben 68
Michel Bénaben

composante affective (un) componente On trouve aussi l’expression no queda títere


afectivo. con cabeza « tout le monde en prend pour
son grade, tout le monde y passe ».
composition (de bonne composition)
compte (compte d’exploitation) cuenta
de buen conformar.
de resultados.
compote (en compote) estar hecho
compte (faire des comptes
puré.
d’apothicaire) hacer las cuentas del
comprendre (comprendre les choses à
Gran Capitán.
moitié / ne comprendre les choses Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo
qu’à moitié / être vaguement au Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les
courant [de quelque chose]) haber guerres d’Italie que menèrent les Rois
oído campanas (y no saber dónde). catholiques. Invité à rendre des comptes à
propos des sommes engagées, la légende
comprendre (je me comprends…) yo raconte qu’il les justifia avec orgueil en
me entiendo (y bailo solo). utilisant des arguments de ce genre : 200736
comprendre (je me suis bien fait ducados y siete reales a frailes, monjas y
comprendre ? / suis-je assez pobres para que rogasen a Dios por la
clair ?) ¿me explico ? / ¿me prosperidad de las armas españolas, 160000
ducados en poner y renovar campanas
expreso ? destruidas por el uso continuo de repicar
comprendre (ne rien comprendre) todos los días por nuevas victorias… »
estar (quedarse) in albis. (Citation empruntée à H. Ayala, Expressions
comprendre (personne n’y comprend populaires espagnoles commentées, p.42).
Aujourd’hui, en politique, on appelerait cela
rien) no hay quien se aclare. « justifier ses comptes de campagne » !
comprendre (si je comprends bien) si compte (les bons comptes font les
mal no entiendo / según tengo bons amis) cuentas claras, amistades
entendido. largas / las cosas claras y el
comprendre (vous m’avez compris…) chocolate espeso.
usted me entiende… compte (régler ses comptes avec…)
comprenette difficile (avoir la ajustar sus cuentas con…
comprenette difficile / ne pas être compte (régler son compte à
une lumière) ser duro de mollera / quelqu’un) dar mala cuenta de
ser corto de luces (de entenderas). alguien / dar el pasaporte / mandar al
compression de personnel compresión otro barrio.
(ajuste / reducción) de plantilla(s) compte (s’en tirer à bon compte /
compression des dépenses reducción passer au travers) irse de rositas.
de los gastos compte (travailler à son compte)
compris (tout compris) todo incluido trabajar por cuenta propia / trabajar
compromis (solution de compromis) por libre.
solución de compromiso compte à rebours cuenta atrás
comptabilité double doble compte bancaire cuenta bancaria
contabilidad compte bloqué cuenta congelada
comptage de circulation recuento de compte courant cuenta corriente
tráfico compte d'exploitation cuenta de
compte (avoir son compte / en avoir resultados
pour son grade / en prendre pour compte fait (tout compte fait)
son grade) (tout ce que l’on peut pensándolo bien, finalmente
supporter) darle (a alguien) todas en el
compte rendu (critique) reseña;
mismo carrillo / caérsele a uno el (rapport) informe; (séance) acta
pelo / enterarse de lo que vale un
peine.

Michel Bénaben 69
Michel Bénaben

compte tenu des faits habida cuenta de peut-être encore d’actualité !)


los hechos, teniendo en cuenta los ¡maricón el que vote !
hechos con (tout con) (se retrouver tout con,
compte-gouttes (au) con cuentagotas comme un con) agilipollado
compter (compte là-dessus et bois de (agilipollarse).
l’eau fraîche / il n’en est pas concert (de concert) de concierto, de
question / tu rêves !) ¡de eso, ni común acuerdo
hablar ! / ¡tú deliras ! concert de louanges coro de alabanzas
compter (compter pour du beurre) no concert des nations (le) el concierto
pintar nada / ser el último mono / no internacional o de las naciones
pinchar ni cortar. concession (sans concession) sin
A propos de compter pour du beurre : concesiones
« L’expression est récente et peut paraître concessionnaire exclusif concesionario
contradictoire avec celles qui mettent en
œuvre la valeur métaphorique de "richesse" exclusivo
(assiette au beurre, faire son beurre etc.). Il conclusions hâtives (tirer des
pourrait s’agir d’une confusion entre bourre conclusions hâtives) sacar
(laine grossière) et beurre encore écrit burre conclusiones apresuradas
vers 1600. » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
concours (lancer un concours)
compter (compter sur ses doigts) convocar un concurso
echar la cuenta de la vieja / contar a concours de circonstances (un) un
dedo. cúmulo o un concurso de
compter (se compter sur les doigts circunstancias
d’une main / d’une seule main) concubinage (certificat de
contarse con los dedos de una mano / concubinage) certificado de
poderse contar con los dedos de la convivencia
mano / entrar pocos en docena concubinage (vivre en concubinage)
compte-tours cuentarrevoluciones vivir amancebado(a).
Familier (mais plus rare aujourd’hui) :
compteur électrique contador de la luz casarse por detrás de la Iglesia.
comptoir (une brève de comptoir / concurrence acharnée competencia
une discussion de comptoir / une encarnizada
discussion de café du commerce) concurrence déloyale competencia
una discusión de barra. desleal
comptoir (servir au comptoir) atender condamner (condamner sans appel)
al mostrador. condenar irrevocablemente.
con (con comme un balai) más tonto condamner (condamner sans réserve)
que el asa de un cubo / más tonto que condenar sin paliativos.
el que se la pisó meando / más tonto condition (sans condition) sin
que hacerle la permanente a un condiciones.
calvo. condition préalable condición previa,
Expression plus ancienne : ser más tonto que
el tío Talento que hizo una gorrionera y se
precondición
quedó dentro (gorrionera = « cage à condition sine qua non condición sine
moineaux »). qua non
Le lecteur se reportera au Diccionario de conditionné (air conditionné) aire
argot de V. León à l’article tonto : il y acondicionado
trouvera au moins une vingtaine
d’expressions plus imagées les unes que les conditionné (réflexe conditionné)
autres ! reflejo condicionado
con (« élections, piège à cons ! ») condition (mettre des conditions)
(célèbre slogan soixante-huitard imponer condiciones.

Michel Bénaben 70
Michel Bénaben

condition (remplir les conditions confluent de deux cultures (au) en la


requises) cumplir (con) los confluencia de dos culturas
requisitos. confondre (confondre vitesse et
condition (sans conditions restrictives précipitation) confundir la
/ sans restrictions) sin cortapisas. velocidad con el tocino.
conduire (conduire comme un pied) confondre ([il ne] faut pas confondre
conducir fatal. vitesse et précipitation / ne pas
conduire (conduire en état d’ivresse / confondre vitesse et précipitation)
conduire sous l’emprise de la no mezclar el atún con el betún.
boisson / conduire en état confrontation des témoins careo entre
d’ébriété) conducir bebido (ebrio / los testigos.
embriagado). confusion (prêter à confusion)
conduite (conduite à gauche) prestarse a equívocos.
conducción por la izquierda congé de maternité descanso prenatal
conduite (conduite sportive) y postnatal / baja por maternidad
conducción deportiva congé maladie baja por enfermedad
conduite (conduites à risque) congé parental permiso parental
conductas de riesgo. congé pour convenance personnelle
conduite (pour bonne conduite) por excedencia
buen comportamiento congés payés vacaciones retribuidas o
conduite (s’acheter une conduite) pagadas.
sentar la cabeza congestion cérébrale congestión o
conférence au sommet conferencia en derrame cerebral.
la cumbre, conferencia cumbre conjoncture économique coyuntura
conférence débat charla coloquio. económica.
conférence de presse rueda o connaissance (en pays de
conferencia de prensa connaissance) en país conocido o
conférence (être en conférence) estar en terreno conocido.
reunido connaissance de cause (en
confiance (confianceen soi) connaissance de cause) con
autoconfianza conocimiento de causa.
confiance (digne de confiance) digno connaissance parfaite de l’anglais
de confianza / (ser) de fiar. exigée (CV, annonces etc.) se
confiance (merci pour la confiance !) requiere dominio absoluto del inglés
(¡) la duda ofende (!) connaissances de base conocimientos
confiance (personne de confiance) básicos.
persona de confianza connaître (connaître comme sa poche
confins du rêve et de la réalité (aux) / connaître quelqu’un comme si on
en los confines del sueño y de la l’avait fait) conocer a sus clásicos /
realidad conocer como la palma de su mano.
conflit armé conflicto armado connaître (connaître de nom) conocer
conflit de générations conflicto por el nombre.
generacional connaître (connais-toi toi-même)
conflit d’intérêts conflicto de intereses conócete a ti mismo.
/ conflicto de interés. connaître (en connaître un bout) saber
conflit du travail conflictividad laboral un rato
conflits raciaux trastornos raciales

Michel Bénaben 71
Michel Bénaben

connaître (ne connaître quelqu’un ni conseil d'administration consejo de


d’Ève ni d’Adam) no conocer a administración.
alguien de nada. conseil d'Etat Consejo de Estado.
Il existe une déformation plaisante en conseil de classe consejo o junta de
français : Ne connaître ni des lèvres ni des evaluación, consejo escolar.
dents !
conseil de discipline consejo de
connaître (on se connaît, non ? / votre
disciplina
tête ne m’est pas inconnue / votre
conseil de guerre consejo de guerra
tête me dit quelque chose) usted se
Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio
me hace cara conocida / le conozco
de médicos
de algo.
conseil de prud'hommes Magistratura
connerie (dire des conneries /
de Trabajo
déconner / vanner / charrier) decir
conseil des ministres consejo de
chorradas / andar de coña.
ministros
connexion (connexion ADSL
(Asymmetric Digital Subscriber Line) conseil des professeurs claustro de
enlace ADSL. profesores
connexion (connexion en cours) conseil municipal concejo
conectando. conseiller artistique asesor de arte
conquête spatiale conquista del conseiller en image / conseiller en
espacio. communication asesor de imagen
conscience (avoir quelque chose sur la conseilleur (les conseilleurs ne sont
conscience) tener alguien algo sobre pas les payeurs) quien da el consejo
su conciencia sólo da eso / una cosa es predicar y
conscience (faire prendre conscience otra dar trigo.
// prendre conscience) concienciar, conseiller municipal concejal
mentalizar // concienciarse, consensus (arriver à un consensus)
mentalizarse. consensuar.
conscience (poids sur la conscience) consensus (faire l’objet d’un
cargo de conciencia. consensus [entre plusieurs
conscience (prise de conscience) toma personnes]) ser algo consensuado
de conciencia, concienciación, (entre varias personas).
mentalización. consentement (par consentement
conscience élastique (avoir la mutuel) por o de mutuo acuerdo.
conscience élastique) ser ancho de consentir (qui ne dit mot consent)
conciencia, tener la manga ancha. quien calla otorga.
conscience professionnelle (faire conservateur bon teint (politique)
preuve de conscience conservador convencido o al cien por
professionnelle) tener conciencia cien
profesional. conservateur incriminé (le) (additif) el
conscience tranquille (avoir la conservante incriminado o
conscience tranquille) tener la involucrado
conciencia limpia. conservateur (« sans conservateur ni
conseil (être de bon conseil) ser buen colorant ») « sin conservante ni
consejero. colorante »
conseil (la nuit porte conseil) conservé (bien conservé) (un homme,
consultar con la almohada une femme) bien conservado (a).
conseil (sur le conseil de …) por el considérations distinguées (formule de
consejo de … politesse) atentamente.

Michel Bénaben 72
Michel Bénaben

considérer (tout bien considéré) bien conte de fées cuento de hadas


mirado / si bien se mira. conte pour enfants cuento de (para)
consigne automatique consigna niños
automática content (content de soi) pagado de sí
consignes de grève consignas de mismo
huelga content (content de son sort) contento
consistance (prendre de la con su suerte
consistance) (fig.) cuajar content (et tout le monde est content)
console de jeux-vidéo videoconsola / y todos tan contentos.
consola de juegos. contestataire (la chanson) la canción
consommateur cible consumidor protesta
objetivo contestation étudiante protesta
consommation (impropre à la estudiantil
consommation) incomestible contexte (phrase sortie de son
consommation des ménages consumo contexte / hors contexte) frase fuera
de las unidades familiares o de los de contexto
hogares contexte ou cadre (situer dans un
consommé (un diplomate consommé) contexte) (film, roman etc.)
un diplomático consumado ambientar.
consommer (« à consommer de contingences de l'existence (les) las
préférence avant … ») « consumir contingencias de la existencia
preferentemente antes de … ». contradiction (porter la
constat (constat amiable) parte contradiction) llevar la contraria
amistoso. contraire (dire une chose et son
constat (constat de police) atestado contraire) decir lo uno y lo
policial contrario.
constat (dresser un constat d’échec) contraste (par contraste) por contraste
constatar un fracaso. contrat (contrat à durée déterminée)
constructible (terrain constructible) contrato temporal
terreno edificable contrat (contrat de mariage) contrato
construction (entreprise de marital.
construction / entreprise du BTP contrat (contrat de stage) contrato en
[Bâtiment et travaux publics]) prácticas
empresa constructora / una contrat (être sous contrat) estar
constructora. contratado.
construction navale construcción contrat (résilier un contrat) rescindir
naval, los astilleros, (sector) naval un contrato.
consultation électorale comicio contrebande (marchandise de
consumé de chagrin consumido de contrebande) alijo (alijo de drogas /
pena alijo de armas).
contact (avoir le sens du contact / contrebande (tabac de contrebande)
avoir de l’entregent) tener don de tabaco de contrabando
gentes contre-courant (à contre-courant) (au
contact (couper le contact) propre et au figuré) a contracorriente
(automobile) quitar el contacto (ou simplement : « contra
contaminer (contaminé par le virus corriente » ; nadar contra corriente)
Ebola) (épidémie africaine de 2014) contre-espionnage contraespionaje
contagiado de ébola. contre-exemple ejemplo contradictorio
Le virus Ebola : el ébola.

Michel Bénaben 73
Michel Bénaben

contre-indiqué contraindicado contrôle technique (autom.)


contre-interrogatoire interrogatorio inspección técnica del vehículo (de
realizado por la parte adversa o vehículos)
contraria contrôler (être contrôlé positif à la
contre-jour (à contre-jour) a contraluz cocaïne) ser dado positivo por
contre-mesure contramedida cocaína / dar positivo por cocaína.
contre-offensive contraofensiva contrôleur de la navigation aérienne
contre-ordre (sauf) salvo contraorden ou aiguilleur du ciel controlador de
contrepartie (en contrepartie) como la circulación aérea, controlador
(en) contrapartida / a cambio / como aéreo
compensación contumace (juger par contumace)
contre-pied (à contre-pied) a contrapié juzgar en ausencia / juzgar en
contre-pied (prendre le) defender la rebeldía.
opinión contraria, oponerse, decir lo convenance (à la convenance de …) a
contrario conveniencia (de alguien) / según la
contre-proposition contraproposición, conveniencia (de alguien)
contraoferta, contrapropuesta convenance personnelle (mise en
contresens (à contresens) en dirección disponibilité pour) excedencia
contraria / a contramarcha voluntaria.
contre-visite contravisita convention collective convenio
contribution (apporter sa modeste colectivo.
contribution / apporter sa pierre [à convergence de vue opiniones o
l’édifice] poner su grano (granito) de pareceres convergentes
arena. conversation (détourner la
contribution (mettre à contribution) conversation) echar balones fuera
poner a contribución convoi humanitaire convoy
contributions directes contribuciones humanitario
directas convoyeur de fonds transportador de
contrôle (perdre le contrôle) (autom.) fondos
descontrolarse cool (c’est trop cool !) mola mazo.
contrôle (tout est sous contrôle / tout A noter que mazo est un des équivalents
est en ordre / je contrôle tout) todo familiers de mucho. En français, grave (mis
pour beaucoup) joue le même rôle.
bajo control (ou simplement : bajo
cool Raoul / relax Max / à l’aise Blaise
control).
tú, tranqui / ¡estáte quieto, Aniceto !
contrôle anti-dopage control
copain (être copains comme cochons)
antidoping o antidopaje
estar a partir un piñón (piñones).
contrôle continu evaluación
copie certifiée conforme copia
continuada.
certificada compulsada
contrôle d'identité identificación
copie fidèle fiel trasunto
contrôle de soi (perdre le contrôle de
copier-coller (le nom : faire un copier-
soi) perder el dominio de sí mismo,
coller) hacer una copia-pega (un
perder la brújula, perder los estribos
copiar y pegar).
contrôle des changes control de
copier-coller (le verbe) copiar-pegar /
cambio
copiar y pegar.
contrôle des naissances control de
copropriété (en) en régimen de
natalidad
comunidad.
contrôle fiscal control (revisión /
inspección) fiscal

Michel Bénaben 74
Michel Bénaben

coq (être / vivre comme un coq en cordon (cordon ombilical) (au propre
pâte) estar como pera en dulce / et au figuré) cordón umbilical.
vivir a cuerpo de rey. cordon (couper le cordon) (fig. devenir
coq (le coq du village) (l’homme le plus indépendant) salir del cascarón
admiré des femmes) el chulo del (romper el cascarón).
pueblo / el gallito del pueblo. cordon (tenir les cordons de la
coqueluche (être la coqueluche de…/ bourse) manejar los cuartos.
être le chouchou de…) darling cordonnier (les cordonniers sont
(écrit aussi « darling »). toujours les plus mal chaussés) en
Le journaliste Bernardo de Miguel emploie casa del herrero, cuchillo de palo.
cet anglicisme dans le quotidien économique corne (prendre le taureau par les
Cinco días (juin 2017) à propos d’Emmanuel
Macron : « El resultado [de los comicios] ha cornes) coger (agarrar) el toro por
convertido a Macron en el nuevo darling de los cuernos / ir al toro.
la capital europea (Bruselas) ». corneilles (bayer aux corneilles/
Quant au français coqueluche, son bâiller aux corneilles) mirar a las
étymologie reste obscure. Ce mot désigne à
l’origine une sorte de capuchon. Le sens de
musarañas, andar a caza de grillos,
« toux » provient semble-t-il d’une matar la araña
étymologie populaire qui a cru voir dans le corps (donner corps [à quelque
mot un composé de coq et de hucher chose]) dar cuerpo a algo
(« crier »). Cette maladie infectieuse corps à corps cuerpo a cuerpo
s’appelait en effet communément chant de
coq. corps constitués órganos
Pour ce qui est du sens figuré « béguin, constitucionales
passion amoureuse », il dérive du sens corps d'élite tropa escogida
premier (coqueluche = capuchon / coiffe). En corps de doctrines (un) una
effet, le verbe « coiffer » a produit
anciennement un sens figuré : « séduire
recopilación de doctrinas
quelqu’un en lui mettant une idée en tête », corps défendant (à son corps
d’où les expressions « être coiffé » ou « se défendant) (pour se défendre) en
coiffer de » qui signifiaient « s’enticher de ». defensa suya; (à contrecoeur) de
(Voir dans la bibliographie le Dictionnaire mala gana
des étymologies obscures de Pierre Guiraud).
corps diplomatique cuerpo
coquille de noix (petite embarcation)
diplomático
cáscara de nuez
corps du délit cuerpo del delito
coquin (un fiéffé coquin) un tuno
corps électoral electorado, censo
redomado
electoral, padrón electoral
cor (à cor et à cri) a bombo y platillos.
corps enseignant cuerpo docente
corbeille (autour de la corbeille)
corps et âme en cuerpo y alma
(Bourse) en los corros
corps étranger cuerpo extraño
corbeille de mariage canastilla de
corps expéditionnaire cuerpo
boda
expedicionario
corde raide (être sur la corde raide)
corps médical los médicos, la
estar en la cuerda floja
profesión médica
corde sensible (la) la fibra sensible
corps perdu (à) a cuerpo descubierto
corde (dans les cordes) (boxe) al fondo
correspondance (prendre une) (train
de las cuerdas / contra las cuerdas
etc.) hacer (un) transbordo
corde (tirer sur la corde) (économiser)
correspondant de guerre reportero o
tirar de la cuerda
corresponsal de guerra
cordeau (tracer / tirer au cordeau)
correspondant permanent
trazar (tirar) a cordel.
corresponsal permanente

Michel Bénaben 75
Michel Bénaben

corridors humanitaires pasillos coucher (se coucher avec les poules)


humanitarios acostarse como (con) las gallinas.
corriger (corrige-moi si je me trompe) coucheur (être un mauvais coucheur)
corrígeme si me equivoco (si no tener mala leche / tener la leche agria
estoy en lo cierto) / tener mal café / tener mala hostia
corrompu (régime corrompu) (uva).
régimen corrupto. couches sociales capas o estratos
cortège (cortège de faillites) séquito sociales
de quiebras. couci-couça / comme ci comme ça
costume (costume de ville) traje de regulín, regulán / ni fu ni fa.
calle coude (coude à coude) (fig.) codo con
costume (en costume d'Adam) con el codo (codo a codo) / hombro con
traje de Adán / en cueros / como su hombro.
madre le trajo al mundo. coude (lever le coude / avoir une
costume (en costume d’époque) bonne descente) empinar el codo /
ataviado de época. tener buen saque.
cote (avoir la cote / avoir bonne L’expression tener buen saque est
presse) cotizarse alto (mucho) / empruntée au vocabulaire sportif (tennis,
volley) où elle signifie « avoir un bon
tener cartel (tener un gran cartel) / service ».
tener tirón / tener gancho. coude (se serrer les coudes / faire
cote d'alerte nivel alarmante bloc) hacer piña.
Côte d'Azur (la) la Costa Azul coudée (avoir les coudées franches)
cote de popularité popularidad, cota tener campo libre.
de popularidad coudre (être cousu de fil blanc) verse
côté (le bon côté [des choses]) el lado a la legua.
bueno couille molle pichafría / huevo blando /
côté du manche (être du côté du (un) cagado (cagao) / (ser un) bragas.
manche) arrimarse al sol que más couilles (avoir des couilles / en avoir /
calienta. avoir des couilles au cul) tener
côté paternel / maternel (du) por parte cojones / tener hígados.
de padre / de madre Autres formulations renforcées ! : tener más
coton (être coton / être compliqué) ser cojones que el caballo de Espartero /
(mucha) tela / tener (ser) tela Tenerlos más grandes que el caballo de
Espartero. Les statues du général Espartero
marinera. (1793-1879) le représentent assis sur un
Exemples : tiene tela la cosa « c’est pas une
cheval dont les attributs virils ne passent pas
mince affaire » ; « c’est quelque chose ».
inaperçus !
coton (coton tige) bastoncillo de Il existe aussi une variante colombienne :
algodón tener más bolas que el caballo de Bolivar.
coton (être élevé dans du coton) ser couilles (casse-couilles / casse-burnes /
educado o criado entre algodones / casse bonbons) inflapollas /
ser criado en estufa. comecocos (la noix de coco est une des
couac (faire un couac) dar un gallo nombreuses désignations métaphoriques de la
couche (fausse couche) aborto tête).
espontáneo couillon (faire le couillon) hacerse el
couche d'ozone (la) la capa de ozono gallego.
coucher (coucher avec quelqu’un) Littéralement « faire le Galicien » ;
expression dans laquelle on retrouve les
llevarse a la cama (a una persona) / préjugés ou les antagonismes entre les
irse a la cama con alguien / meterse peuples ou les régions d’un même pays etc.
en la cama con alguien Voir « filer à l’anglaise », « beber como un

Michel Bénaben 76
Michel Bénaben

minero galés » , équivalent de notre coulisses (les coulisses de la politique)


Polonais !! los secretos (arcanos / bastidores) de
couler (couler à flots) (l’alcool) correr la política.
a raudales couloir aérien pasillo aéreo.
couler (couler à pic) irse a pique. couloir d'autobus carril-bus.
couler (se la couler douce) tumbarse a couloir humanitaire pasillo humanita-
la bartola / vivir de puta madre / no rio / corredor humanitario.
dar golpe / tocarse las narices coup (à coup sûr) con toda seguridad.
(variante plus vulgaire : las pelotas) / coup (à tous les coups on gagne)
ser un viva la virgen (voir je-m’en- siempre toca.
fichiste). coup (accuser le coup) acusar el golpe.
couleur (annoncer la couleur) poner coup (avoir un bon coup de
las cartas sobre la mesa. fourchette) tener buen diente / tener
couleur (couleur locale) color local buen saque.
couleur (couleur mode) color de coup (avoir un coup au coeur) darle a
moda. alguien un vuelco el corazón.
couleur (suivant la couleur du temps) coup (coup de langue) lengüetazo.
según las circunstancias coup (avoir un coup de mou / avoir un
couleurs (couleurs assorties) colores passage à vide / avoir un coup de
que hacen juego, colores a tono blues) darle a uno un bajón.
couleurs (en faire voir de toutes les coup (coup de bol / sur un coup de
couleurs) traerle a alguien por la bol) por pura chiripa.
calle de la amargura. coup (coup de poker) jugada de
couleurs (en voir de toutes les póquer.
couleurs) pasarlas moradas / verlas coup (coup de pub) golpe publicitario.
de todos los colores / pasarlas coup (donner le coup d’envoi de …)
canutas / vérselas negras. dar el banderazo de salida a …
couleurs (illustrations en couleurs) coup (donner un coup de volant) dar
ilustraciones a todo color. un volantazo.
couleurs (passer par toutes les coup (échanger des coups de feu)
couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse mantener un tiroteo.
de todos los colores (ponerse de mil coup (encaisser un coup) encajar un
colores / estar de todos los colores) / golpe.
un color se le iba y otro se le venía. coup (être dans le coup) estar en la
couleuvre (avaler des couleuvres) onda / estar en el rollo / estar en el
pasar por carros y carretas / aguantar ajo / estar en el loro.
carros y carretas / tragar bilis / tragar coup (être un bon coup) (partenaire
quina (goût amer du quinquina). sexuel apprécié) estar para un polvo.
couleuvre (être paresseux comme une coup (être sur un coup) tener un plan /
couleuvre) ser una marmota. salirle a uno un plan.
Beaucoup moins courant mais tellement plus
humoristique : ser más perro que San Amaro coup (être tué sur le coup) resultar
(que hacía los milagros tumbado). Le mot muerto en el acto.
perro prend ici le sens de gandul coup (faire le coup de …[+ un nom])
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur. hacer el número …
coulisses (dans les coulisses / en coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on
coulisses) (au propre et au figuré) entre boit avant de partir [d’abord à cheval puis
bastidores. avec d’autres moyens de locomotion]) el
último trago / la espuela (coup
d’éperon).

Michel Bénaben 77
Michel Bénaben

coup (le coup peut partir tout seul) (à coup d'épée dans l'eau (donner un
propos d’une arme à feu) las carga el coup d’épée dans l’eau) echar agua
diablo. al mar
Exemple donné par M. Seco (Diccionario coup d'état golpe de estado
fraseológico) : « Una pistola es muy coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo
peligrosa, las carga el diablo » (sous-
entendu : c’est le diable en personne qui coup de baguette magique (d'un) por
charge les armes). arte de magia, por arte de
coup (ne pas valoir le coup) no encantamiento, por arte de
compensar. birlibirloque
coup (ne plus être dans le coup / être coup de balai escobazo
largué / croulant / ringard) estar coup de bambou (prix) clavo (¡le
carroza. clavan a uno! = « on se fait arnaquer,
Synonymes : matusa (abréviation de on se fait rouler »); (soleil) tabardillo
« Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au coup de barre / coup de pompe pájara.
français) / colgado / retablo / orsai. coup de cafard (avoir un) estar con
Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
transcription phonétique très approximative
morriña
de l’anglais offside employé en sport pour coup de chapeau homenaje
dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. coup de collier esfuerzo final, último
coup (parer le coup) parar el golpe. esfuerzo
coup (piger du premier coup) cogerlo coup de couteau cuchillazo.
todo al vuelo / captar (coger) algo al Familièrement : tirar un viaje (« suriner »).
vuelo. coup de cravache (donner un) darse
coup (pisser un coup) echar una una paliza, matarse
meada. coup de feu disparo
coup (rater son coup) marrar el golpe. coup de fil (passer un coup de fil)
coup (sans coup férir) sin dificultad. pegar un toque
coup bas (en boxe et au figuré) golpe coup de filet (descente de police)
bajo. redada / escoba.
coup d'accélérateur acelerón. coup de folie acceso de locura.
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) coup de foudre flechazo.
dar un golpe de detención. coup de froid (prendre un coup de
coup de bambou / coup de barre froid / prendre froid) pillar un
(grosse fatigue) bajón / pájara. resfriado (coger frío).
coup de barre (dans un restaurant etc.) coup de fusil (recevoir un coup de
clavada / palo (te dan el palo ; te fusil) ( payer un prix élevé) costarle
clavan ; te crujen ; se pasan con los a uno un ojo de la cara.
precios). coup de grâce golpe de gracia / tiro de
coup d'éclat proeza gracia / puntilla
coup d'encensoir (flagornerie) coup de griffe zarpazo
adulación / incienso / botafumeiro. coup de grisou explosión de grisú
Le botafumeiro est le nom (en galicien) de coup de gueule (pousser un) dar un
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques bufido
de Compostelle. Ses dimensions sont coup de Jarnac puñalada trapera,
remarquables et son balancement à l’intérieur
de la cathédrale est toujours impressionnant. jugarreta.
coup de départ (au propre et au figuré) coup de la loi (tomber sous le) ser de
pistoletazo de salida incumbencia legal
coup de feu disparo. coup de main (mil.) golpe de mano
coup d'épate farol, faroleo coup de maître acción magistral,
jugada maestra

Michel Bénaben 78
Michel Bénaben

coup de massue (au propre et au figuré) coup-fourré golpe traicionero, perrería,


mazazo cabronada
coup de matraque porrazo coup fumant buena jugada
coup de patte (au figuré) indirecta, coup monté golpe preparado o
pulla, alfilerazo montado
coup de peinture mano de pintura coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna
coup de pied (un coup de pied coup tordu jugarreta / mala jugada /
quelque part) una patada en salva putada.
sea la parte. coupe (boire la coupe jusqu’à la lie)
coup de poignard dans le dos apurar la copa del dolor
cuchillada traidora / puñalada coupe (il y a loin de la coupe aux
trapera. lèvres) de la mano a la boca se
coup de pouce (donner un) echar una pierde la sopa / del dicho al hecho
mano, dar un empujón. hay gran trecho.
coup de pub bombo coupe au rasoir corte a navaja
coup de revolver pistoletazo coupe brosse pelo al cepillo
coup de semonce disparo intimidatorio coupé de la réalité desconectado de la
coup de soleil quemadura solar / realidad
quemadura de sol. coupe-faim "quitahambre"
coup de tabac temporal coupe-gorge sitio peligroso
coup de téléphone llamada telefónica / coupe-vent (vêtement) chubasquero
telefonazo. couper (à couper le souffle) que quita
coup de tête cabezonada el hipo / que es para parar un tren /
coup de tête ( au figuré : [faire quelque de infarto.
chose ] sur un coup de tête) (darle a couper (couper court à …) salir al
alguien) la ventolera de (hacer algo). paso de … / atajar.
Ventolera : « coup de vent, bourrasque ». couper (coupé du reste du monde) (par
coup de théâtre golpe de efecto. exemple, un village bloqué par des
coup de Trafalgar (faire / préparer / intempéries etc.) incomunicado
jouer un coup de Trafalgar [à couper (couper en lamelles) cortar en
quelqu’un]) darle a uno la puntilla tiritas
(puntilla : le coup de grâce que l’on couper (couper le moteur) apagar el
assène au taureau). motor.
L’expression française est une allusion à la couper (couper l’herbe sous les pieds)
défaite navale essuyée par Napoléon face à la segarle a alguien la hierba bajo los
flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du
cap Trafalgar (Espagne méridionale) en pies / segar la hierba bajo los pies de
octobre 1805. alguien.
coup de vent ráfaga de viento, coupes claires (faire des coupes
ventolera claires) (au figuré ; plus on coupe,
coup de vent (en) de prisa y corriendo plus la forêt s’éclaircit) hacer serios
coup de vieux (prendre un coup de recortes
vieux) echársele a alguien los años couple (couple uni) pareja bien
encima avenida / pareja compenetrada.
coup double (faire coup double) couple (le couple franco-allemand) la
matar dos pájaros de un tiro pareja francoalemana.
coup du ciel suerte, lance milagroso couple (vivre en couple) vivir
coup dur desgracia / duro golpe / emparejado / vivir en pareja.
mazazo. coups et blessures delito de lesiones

Michel Bénaben 79
Michel Bénaben

coupure de courant apagón / corte de court-circuiter (fig.) puentear


luz court-métrage cortometraje / (un) corto
coupure de presse recorte de prensa coureur automobile corredor de
coupures (en petites coupures) en coches
moneda menor coureur de dots cazador de dotes,
cour (cour d'appel) Tribunal de cazadotes
Apelación coureur de fond corredor de fondo /
cour (cour d'assises) Audiencia de lo fondista.
criminal Fondista s’applique aussi au skieur de fond.
cour (cour de cassation) Tribunal de coureur de jupons mujeriego, amigo
casación de las faldas
cour (cour des comptes) Tribunal de courir (courir comme un zèbre) correr
cuentas como un gamo (gamo : « daim »).
cour (cour des miracles) patio de courir (être couru d’avance) estar
Monipodio. cantado
cour (cour martiale) tribunal militar, courir (rien ne sert de courir, il faut
corte marcial, consejo de guerra partir à point) no por mucho
cour (jouer dans la cour des grands) madrugar amanece más temprano.
jugar en la liga de los grandes / jugar courir (tu peux toujours courir ! / tu
en las grandes ligas. peux toujours te l’accrocher / tu
La liga : « le championnat national ». peux toujours te fouiller) ¡ya
courage (prendre son courage à deux puedes esperar sentado ! / ¡espérate
mains / faire un dernier effort) sentado !
sacar fuerzas de flaqueza. couronné (ouvrage couronné) obra
courageux (être courageux mais pas galardonada, premiada o laureada.
téméraire) no morir de cornada de couronner (pour couronner le tout)
burro. como colofón / por si fuera poco
couramment (lire couramment) leer courrier des lecteurs cartas de los
de corrido. lectores / cartas al director.
courant (le courant passe) hay buena courrier du coeur consultorio
onda. sentimental
courant (mettre quelqu’un au courant courrier électronique correo
/ briefer quelqu’un) ponerle a uno electrónico
en antecedentes. cours (« cours tous niveaux ») (cours
courant (suivre le courant) (fig.) privés etc.) « clases a cualquier
seguir la corriente, dejarse llevar por nivel ».
la corriente. cours (sécher les cours) fumarse la(s)
courbe des naissances curva natalicia. clase(s) / hacer novillos.
courbe des prix curva de los precios. cours d'ouverture / de clôture
courbe du chômage curva del paro, (Bourse) cotización inicial /
gráfico de los parados. cotización al cierre
court (plus c’est court, mieux c’est // cours de la bourse cotización / las
les plaisanteries les plus courtes cotizaciones de Bolsa
sont les meilleures) lo bueno, si cours de rattrapage ou de soutien
breve, dos veces bueno. clase atrasada o de recuperación.
On trouve aussi bromas, las justas avec cours de réalisation (en cours de
l’adjectif justo(a) au sens de « juste ce qu’il réalisation) en proceso de
faut », « point trop n’en faut ».
realización.
court-circuit corto circuito
cours de recyclage cursos de reciclaje

Michel Bénaben 80
Michel Bénaben

cours de route (en) en el camino cousu d'or forrado de oro.


cours du change cambio cousu de fil blanc claro como el agua /
cours du soir clases nocturnas cosido con hilo gordo / se (le) ven las
cours en ligne ouvert à tous / cours en costuras.
ligne ouvert et massif (CLOM) / coût de la vie coste o costo de (la) vida
Massive open on line course couteau (être à couteaux tirés / ne pas
(MOOC) cursos on line masivos y pouvoir se voir) estar (algunas
abiertos. personas) a matar.
cours magistral clase ex cátedra couteau (la nuit des longs couteaux)
cours particuliers lecciones (Nom donné à la série d'assassinats et
particulares d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil
cours polycopié apuntes a multicopista dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche
course (cheval de course) caballo de de los cuchillos largos.
carreras couteau (remuer le couteau dans la
course (course à pied) carrera pedestre plaie) nombrar o mentar la soga en
course (course automobile) carrera de casa del ahorcado / tocar a alguien en
automóviles la herida / renovar la(s) llaga(s) /
course (course de haies) carrera de poner el dedo en la llaga / hurgar en
obstáculos la herida.
course (course de relais) carrera de coûter (coûter bonbon) costar un riñón
relevos. / costar un pico.
course (en course) en carrera coûter (« quoi qu’il en coûte ») (E.
course (ne plus être dans la course) no Macron à propos du coût économique de
estar para muchos trotes. la pandémie de Covid 19) « cueste lo
course (rester dans la course) que cueste ».
mantenerse (seguir) en la carrera. coutume (une fois n’est pas coutume /
court (pour faire court) dicho en corto ce n’est pas tous les jours fête) una
/ para hacer el cuento corto. vez al año no hace daño / un día es
court d'argent (être à court d’argent) un día.
andar escaso de dinero / estar falto coutumier du fait reincidente.
de dinero. couturier (grand couturier) modista o
court de tennis cancha o pista de tenis. modisto.
court-métrage un cortometraje o un couvert de dettes entrampado.
corto. couverture (quatrième de couverture)
courte / longue portée (à) de corto / contracubierta / contraportada.
largo alcance. couverture (tirer la couverture à soi)
courte échelle (faire la courte échelle) barrer para dentro (para adentro) /
hacerle la silla de la reina a alguien / barrer para casa / arrimar el ascua a
dar el pie / hacer estribo con las su sardina.
manos. Arrimar el ascua a su sardina : littéralement
« se servir des braises (au détriment des
courte paille (tirer à la courte paille) autres invités [du barbecue) pour mieux faire
echar pajas. cuire ses propres sardines » !
courtier d'assurance agente de couverture aérienne cobertura aérea.
seguros. couverture santé cobertura sanitaria
couru d'avance (c'est) es cierto, está couvre-feu toque de queda
visto. cover-girl chica de portada
cousin germain primo hermano o
carnal.

Michel Bénaben 81
Michel Bénaben

covoiturage (le développement du crawl (nager le crawl) nadar a crol,


covoiturage) el desarrollo del coche hacer crol.
compartido (el « carpooling »). crayon optique lápiz lector.
CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait création d'emplois creación de puestos
démontrer ») "que es lo que de trabajo.
queríamos demostrar" / "lo que era crèche d'enfants guardería infantil.
necesario demostrar". crèche vivante (une) un belén viviente.
crabe (marcher en crabe) andar (ir) crédit (encadrement du crédit)
como los cangrejos (el cangrejo). restricciones crediticias / contención
cracher (cracher au visage de del crédito.
quelqu’un) escupir a (en) la cara (a crédit (« la maison ne fait pas
alguien). crédit ») « No se fía ».
cracher (cracher le morceau) (avouer) crédit au logement crédito vivienda.
irse de la lengua. crédit-bail leasing / arrendamiento con
cracher (ne pas cracher sur quelque opción a compra.
chose / ne pas dédaigner quelque crédit municipal Monte de Piedad.
chose / ne pas faire le difficile / ne crédit-relais / crédit d'appoint crédito
pas faire la fine bouche sur de empalme, financiación transitoria.
quelque chose) no hacer ascos a credo politique credo, doctrina o
algo. pensamiento político.
craindre (ça craint / c’est craignos) es crémaillère (pendre la crémaillère)
muy mal rollo. inaugurar la casa.
crampons (raccrocher les crampons) crème (être la crème / le fin du fin)
(foot) colgar las botas. (ser) lo mejor de lo mejor / el no va
Pour un boxeur : colgar los guantes. Par más / miel sobre hojuelas / canela
extension, ces expressions signifient que l’on fina / canela en rama.
abandonne une activité professionnelle.
crème à bronzer crema bronceadora.
cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt)
crème à raser espuma de afeitar.
navaja de muelle
crème des pères (la) el mejor de los
cran de sûreté seguro
padres.
crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est
créneau (occuper un créneau) ocupar
pas une flèche) no tener más que
un segmento / llenar un hueco.
serrín en la cabeza / tener la cabeza
créneau commercial segmento.
llena de serrín (serrín : « sciure »)
créneau horaire franja horaria / hueco.
crâne (donner mal au crâne) (au
crépage de chignon riña entre mujeres.
figuré) dar dolores de cabeza
crépuscule des dieux (le crépuscule
crâne (se mettre quelque chose dans
des dieux) el ocaso de los dioses
le crâne) (« arriver à comprendre
cresson (brouter le cresson) (faire un
quelque chose ») caberle (entrarle) a
cunnilingus) comer el coño / comer el
alguien algo en la cabeza // (« se
chocho.
persuader de quelque chose jusqu’à Chocho : la chayotte, variété de courge dont
l’obsession, se mettre dans l’idée les replis peuvent faire penser au sexe de la
que… ») metérsele algo a alguien en femme (nommé aussi bollo « petit pain »).
la cabeza. C’est probablement le même esprit « mal
craquer (craquer un logiciel) craquear tourné » qui a nommé porcelaine le
coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!)
un software. à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en
crasse (faire une crasse à quelqu’un) italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben,
hacerle una guarrada a alguien. Dictionnaire étymologique de l’espagnol,
cravate (en cravate) de corbata article « porcelana », page 393.

Michel Bénaben 82
Michel Bénaben

Crésus (être riche comme Crésus) ser crin (à tout crin / à tous crins) de
más rico que (un) Creso. tomo y lomo / a machamartillo.
creux (avoir un creux) tener el cris (pousser les hauts cris) poner el
gusanillo. grito en el cielo.
crève (avoir la crève / choper la crève) crise cardiaque ataque cardíaco,
coger un trancazo. ataque al o de corazón.
crève-la-faim (un) (un) muerto de crise d’angoisse ataque de ansiedad.
hambre. crise de fou-rire (avoir une crise de
crever (crever de chaud) asarse uno de fou-rire) darle a uno un ataque de
calor. risa.
crever (crever d’ennui) morirse de crise de l’immobilier (la) la crisis
asco. inmobiliaria / la crisis del ladrillo.
crever (crever le plafond) romper el L’expression espagnole refugiarse en el
techo. ladrillo signifie bien que « la pierre » est une
valeur refuge.
crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
crise de nerfs ataque de nervios.
crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
cristal (la nuit de cristal) la noche de
quemarse las pestañas.
los cristales rotos.
crever (tu peux toujours crever !) ¡por La Nuit de Cristal (en allemand
ahí te pudras ! Reichskristallnacht) est le pogrom contre les
cri (aux cris de …) con gritos de … Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit
cri (être le dernier cri / être du du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait
référence aux nombreuses vitrines cassées.
dernier cri) ser la última moda / ser
cristaux (affichage à cristaux liquides)
el último grito de la moda.
visualización en cristales líquidos
cri (pousser des cris d’orfraie)
critère d'évaluation criterio de
rasgarse las vestiduras.
valoración.
cri (pousser les hauts cris) coger
critique cinglante crítica mordaz o
(agarrar) el cielo con las manos /
áspera.
poner el grito en el cielo.
critique d'art crítico de arte.
cribler (criblé de balles) acribillado a
croire (croire dur comme fer) creer a
balazos.
machamartillo.
cribler (être criblé de dettes) estar
croire (j’ai cru comprendre que…)
entrampado / estar acribillado de
tengo entendido que…
deudas / estar empeñado hasta la
croire (ne pas arriver à croire que…)
camisa.
no acertar a creer que…/ no acabar
cric gonflable gato hinchable.
de creérselo.
crier (sans crier gare) sin decir agua
croire (on a du mal à le croire / il faut
va.
L’expression espagnole remonte au temps où le voir pour le croire) lo ves y no te
l’on jetait les eaux usées par la fenêtre. lo crees.
crime (à qui profite le crime ?) ¿a croire (se croire tout permis) tomarse
quién beneficia el delito ? uno demasiadas confianzas.
crime (crime contre l’humanité) croisade politique cruzada política.
crimen (delito) de lesa humanidad. croisée des chemins (à la croisée des
crime (crime de lèse-magesté) crimen chemins) en la encrucijada.
de lesa majestad. croissance lente / rapide / zéro
crime (revenir sur les lieux du crime) crecimiento económico lento / rápido
volver al lugar del crimen. / cero; incremento cero.
criminel de guerre criminal de guerra croix (chemin de croix) calvario / vía
crucis.

Michel Bénaben 83
Michel Bénaben

croix (faire une croix sur quelque tirado / mamado / mascado) / está
chose / faire une croix là-dessus) más chupado que la pipa de un indio.
(renoncer à …) hacerle una cruz a cuisine électorale maniobras
algo / hacerle cruz y raya (a algo) / electorales.
envainársela (littéralement « ranger cuisine équipée cocina amueblada.
son épée, rengainer »). cuisine familiale cocina casera.
croix de guerre cruz de guerra. cuisse (se croire sorti de la cuisse de
croix et la bannière (c'est la croix et la Jupiter) creerse descendiente de la
bannière) es la cruz y los ciriales. pata del Cid.
croix gammée cruz gamada. cuite (prendre une cuite) agarrar un
Croix Rouge (la) la Cruz Roja. cebollón / coger una borrachera /
croquer (être à croquer / être coger una trompa (una melopea) /
craquant / on en mangerait) estar cogerla / engancharla / agarrarse un
para comérsela (comérselo) / estar ciego / coger una mona.
como un pan (de higo) / estar más L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
bueno que el pan / estar como para agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
mojar pan / estar de toma pan y biture express.
moja. cuite (une cuite monumentale) una
crotte de bique / pipi de mouche tajada como un piano.
(chose insignifiante) caca de (la) cul (au cul la vieille c’est le
vaca. printemps !) (incitation à l’amour, quel
que soit l’âge) la primavera, la sangre
croûte (casser la croûte / casser la
graine) papear. altera.
croyant (les non-croyants) los no cul (avoir le cul bordé de nouilles /
creyentes. être né coiffé.) ser un pollalisa. /
Le terme « ancien » était los descreídos (« les nacer con una flor en el culo.
mécréants »), ceux dont s’occupait « Avoir le cul bordé de nouilles » est un
l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en renforcement plaisant (mais obscur) de avoir
quelque sorte le concept et le nom ! du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ».
cru (de son cru / de son propre cru / cul (c’est à se taper le cul par terre) es
de sa façon) de su cosecha. para mearse de risa.
cuiller (en deux coups de cuiller à pot cul (coller au cul) (par exemple une voiture
/ en deux temps trois mouvements / qui en suit une autre de très près) oler el
en un rien de temps) en dos culo (a alguien).
palotadas / en menos que canta un cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
gallo / en dos patadas / en un dos por Robustiano.
tres / de una tacada (coup donné avec cul (et mon cul, c’est du poulet ?)
le taco, la queue de billard). (exprime la dérision et le refus) ¡una
cuiller (être né avec une cuiller polla como una olla ! / ¡y mi culo un
d’argent dans la bouche) nacer con futbolín ! / y una mierda.
un pan bajo el brazo. cul (être comme cul et chemise) ser
cuire (c’est du tout cuit / c’est culo y mierda / estar culo y camisa.
fastoche / c’est du gâteau / c’est cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el
simple comme bonjour / c’est du culo a alguien / lamer culos (sans
billard / c’est du cousu main / être complément).
facile comme tout) está meado / es cul (moche comme un cul) más feo que
pan comido / ser (algo) coser y el cagar.
cantar / (eso) está chupado (cantado /

Michel Bénaben 84
Michel Bénaben

cul (penser comme un cul) (penser très culte (un film culte) una película de
mal, sans logique etc.) pensar con el culto.
culo. culte de la personnalité culto a la
Dans le même ordre d’idées, le français personalidad.
possède l’expression « con comme une bite » culture générale cultura general.
(espagnol : tonto de la picha / tonto de la
polla ou tontolapolla). culture physique cultura física,
cul (pousser au cul) pegarse al culo gimnasia.
cul (se bouger le cul) mover el culo cultures vivrières cultivos alimenticios
cul (se casser le cul / se trouer le cul / cumul d'emplois pluriempleo.
se peler le cul / se crever la cumul de fonctions acumulación de
paillasse) partirse el culo / echar el funciones.
hígado (los hígados) / echar los cumul de fonctions (loi sur le cumul
bofes. des fonctions) ley de
cul (se geler le cul / se geler le jonc / se incompatibilidades.
geler les miches) pelarse el culo. cumul des peines acumulación de
cul (se torcher le cul de quelque chose penas.
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con cure d'amaigrissement dieta de
algo) / pasarse algo por la adelgazamiento, régimen
entrepierna. adelgazante.
cul (tomber sur le cul / en tomber sur curé (bouffer du curé) ser un
le cul / rester sur le cul / en rester tragacuras (comecuras).
sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser curé (curé de campagne) cura rural.
algo para mear y no echar gota. cure de sommeil cura de sueño.
cul (verres en cul de bouteille) (verres cure thermale (faire une cure
de lunettes) gafas de culo de vaso (de thermale) tomar las aguas.
botella) curiosité (la curiosité est un vilain
cul-de-sac callejón sin salida défaut) la curiosidad mató al gato.
cul-de-sac (en) en fondo de saco curiosité (poussé par la curiosité)
cul terreux / plouc / bouseux leto llevado de la curiosidad.
(forme abrégée de paleto ; ce dernier curiosité (satisfaire sa curiosité)
mot étant dérivé de pala) / patán / saciar su curiosidad.
palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser curriculum vitae curriculum vitae /
más de pueblo que San Isidro). historial profesional / historial
San Isidro Labrador est le saint patron des académico / currículo / historial
paysans. personal y profesional.
culot (au culot) por el morro. Joindre CV : acompañar currículo.
culotte ("culotte de cheval") (cellulite) cursus universitaire currículo
"pantalón de montar" / pistoleras / universitario.
piel de naranja / « culotte de cyber-harcèlement /
cheval ». cyberharcèlement ciberacoso.
culotte (marquage à la culotte) cyclable (piste cyclable) pista para
(football) marcaje férreo. ciclistas / carril-bici.
culotte (porter la culotte [les culottes]) cylindrée (de grosse cylindrée)
(se dit d’une femme qui domine son mari) (voiture, moto) de gran cilindrada.
llevar los calzones bien puestos.
Autres équivalents en espagnol : Juan e
Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de
D
Mari Miguel, ella es él // En casa de
dalle (que dalle / macache) ni chapa.
Gonzalo, más manda la gallina que el gallo.

Michel Bénaben 85
Michel Bénaben

dame (la dame blanche) (l’un des débat (en débat) a debate.
noms de la cocaïne ; on trouve aussi débat (être au centre du débat) ser
la fée blanche) la dama blanca. tema estrella.
dame (la Dame de Fer) la Dama de débat édulcoré debate descafeinado.
hierro (M. Thatcher) débat télévisé debate televisado /
dame (la dame pipi) la señora de los teledebate.
lavabos (servicios). débauchage de personnel
dame (la finale dames) la final damas. (licenciement) despido; (embauche
dame (la première dame) la primera par concurrent) contratación desleal.
dama. débauche (inciter à la débauche)
damer (damer le pion à quelqu’un) corromper, viciar.
ponerle a uno las peras a cuarto. débauche d'imagination derroche de
damné (souffrir comme un damné) imaginación.
pasar las de Caín débile profond / léger deficiente
danger de mort (en danger de mort) (subnormal) profundo / ligero.
con peligro de muerte débilité mentale subnormalidad mental
dangerosité (études de dangerosité) débit (haut débit) (téléphone ; ADSL.
estudios de peligrosidad fibre) banda ancha.
danse (mener la danse) llevar la voz débit (porter au débit) cargar en
cantante / dirigir el cotarro / hacerse cuenta (de alguien) / cargar al debe
dueño del cotarro (cotarro : « groupe débit de tabac estanco, expendeduría
de gens » / « pagaille ») de tabaco
danse de Saint-Guy (la) el baile de débit facile (avoir le débit facile) tener
San Vito. la palabra fácil
danse du ventre danza del vientre débiteur (compte débiteur) cuenta
date (à date fixe) en la misma fecha. deudora
date (de longue date) de antiguo déblaiement (travaux de déblaiement)
date (faire date) hacer época / marcar obras de nivelación
época. déblocage des prix liberalización de
date butoir / date limite fecha límite / los precios
fecha tope débordé de travail (être) estar
date d'échéance fecha de vencimiento agobiado de trabajo o desbordado
date limite de consommation fecha de por el trabajo
caducidad débouché professionnel salida laboral
date limite de vente fecha límite de o profesional.
venta. déboussoler (déboussoler quelqu’un
dater (ça ne date pas d’aujourd’hui / faire perdre les repères) romperle
ça remonte à loin) de ayer es la los esquemas a alguien.
fecha / ayer fue la fecha / la cosa no debout (ne pas tenir debout)
es de ahora / venir de antiguo / venir (explication) no tenerse (mantenerse)
de atrás. de pie.
dauphin du président "delfín" del débridé (imagination débridée)
presidente. imaginación desbocada
dé pipé dado cargado. début (début d’année difficile / un
dealer (un petit dealer) un camello / mois de janvier difficile) (à cause
una hormiga. notamment des dépenses occasionnées par
débâcle électorale batacazo electoral les fêtes de fin d’année) la cuesta de
débâcle financière desastre financiero enero.

Michel Bénaben 86
Michel Bénaben

Métaphore empruntée au cyclisme et difficile déclaration (déclaration liminaire)


à traduire littéralement. declaración liminar o preliminar
début (début d’incendie) amago de déclaration (revenir sur une
incendio. déclaration) desdecirse de una
Amago s’emploie aussi pour une maladie
(« début de grippe ») etc. declaración.
début (depuis le début de l’année) en déclin de la vie (le) el ocaso de la vida
lo que va de año. décodeur TNT decodificador TNT
début (du début jusqu’à la fin) desde décoiffer (qui décoiffe / qui
el comienzo al fin / del comienzo al déménage) cañero.
fin / de comienzo a fin décollement de la rétine
début (et ce n’est que le début ! / et on desprendimiento de retina
n’a pas tout vu !) ¡y lo que te décolleté en pointe (en V) escote en
rondaré (morena) ! pico
début (faire ses débuts) hacer sus décoloration (se faire faire une
primeras armas décoloration) descolorarse el pelo
début (il faut un début à tout) décomposition (en état de
principio quieren las cosas décomposition avancée) en
décalage horaire desfase horario, avanzado estado de descomposición.
diferencia de horas / diferencia décompte des voix recuento de votos
horaria décontracté (s'habiller en
décharge (à la décharge de quelqu’un décontracté) vestir de manera
/ à sa décharge) en descargo de informal
alguien / en su descargo déconnant (en déconnant) de coña / en
décharge (décharge sauvage) coña
vertedero ilegal / basurero décor (changement de décor) (au
incontrolado. figuré) cambio de panorama o de
décharge (témoin à décharge) testigo situación
de descargo décor de carton-pâte decorado de
déchéance (déchéance de nationalité) cartón piedra
retirada de la nacionalidad. décor naturel (filmer en décor
déchets radioactifs / toxiques residuos naturel) filmar en escenarios
radiactivos / tóxicos naturales.
déchu de ses droits desposeído o décoration (être là pour la décoration
despojado de sus derechos / jouer les potiches / jouer les
décider (c’est toi qui décides / c’est toi utilités) estar de adorno.
le chef) eres el amo de la burra découpage électoral establecimiento
décider (décider d’autorité) decidir de las circunscripciones electorales.
autoritariamente. découverte majeure descubrimiento
décision (décision arbitraire / le fait capital
du prince) cacicada. décret-loi decreto ley
décision (revenir sur sa décision) décrypté (un message) un mensaje
volver sobre su decisión / volverse descifrado
de su decisión. déculottée (mettre une déculottée)
déclaration (déclaration de revenus) (imposer une défaite humiliante) hacer
declaración de la renta / declaración pipí en la oreja.
a Hacienda dédale des lois laberinto de las leyes
déclaration (déclaration de sinistre) dédicacé (une photo dédicacée) una
declaración de siniestro foto dedicada

Michel Bénaben 87
Michel Bénaben

dédoublement d'une classe défensive (être sur la défensive / se


subdivisión de una clase en dos tenir sur la défensive) estar o
secciones ponerse a la defensiva / estar con la
dédoublement de la personnalité escopeta cargada.
desdoblamiento de la personalidad défi (relever le défi) aceptar el reto
déductibles de l'impôt (frais) gastos défiance (vote de défiance) voto de
deducibles del impuesto censura
déduits (frais déduits) descontados los déficience immunitaire deficiencia
gastos inmunitaria
défaillance cardiaque insuficiencia déficit (accuser un) arrojar un déficit
cardíaca, fallo cardíaco déficit (résorber un déficit / éponger
défaite (essuyer une défaite) sufrir una un déficit) solventar un déficit /
derrota enjugar un déficit
défaut (par défaut) (si l’on ne déficit budgétaire déficit
sélectionne aucune autre option) por presupuestario
defecto défilé de chars desfile de carrozas
défaut (jugement par défaut) défilé de mode pasarela
sentencia en rebeldía définition (par définition) (par suite des
défaut de la cuirasse (le) el flaco de conventions logiques qui ont été initialement
una persona, el punto débil acceptées) por definición
défaut de mémoire fallo de memoria définitive (en définitive) en definitiva /
défaut de paiement falta o en resumidas cuentas
incumplimiento de pago défonce (grosse défonce) (drogue)
défauts cachés vicios ocultos subidón.
défendre (défendre jusqu’à la mort) déformation professionnelle deforma-
defender a muerte. ción profesional.
défense (avocat de la défense) dégagé (front dégagé) frente despejada
abogado defensor dégagé de toute responsabilité libre
défense (en état de légitime défense) de toda responsabilidad
en defensa propia / en legítima dégagement (voie de dégagement)
defensa carril accesorio
défense (prendre la défense de dégâts collatéraux daños colaterales
quelqu’un) salir en defensa de dégâts des eaux daños causados por las
alguien. aguas
défense (qu’avez-vous à dire pour dégivrage automatique deshielo
votre défense ?) ¿qué tiene usted (descongelación) automático, a
que alegar en defensa propia ? dégoûté (prendre un air dégoûté)
"défense absolue de fumer" poner cara de asco
"prohibido terminantemente fumar" dégradation des relations deterioro de
"défense de doubler" "adelantamiento las relaciones
prohibido" dégraissage de personnel compresión
défense de l'environnement defensa o o regulación de plantilla
protección del medio ambiente degré (au dernier degré) en último o
"défense d’entrer" "prohibido el sumo grado
paso." degré (brûlure au premier degré)
défense immunitaire defensa quemadura de primer grado
inmunitaria degré (le degré zéro [de quelque
chose]) el grado cero (de algo).

Michel Bénaben 88
Michel Bénaben

Formule devenue célèbre depuis la d’Italie » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire


publication du Degré zéro de l’écriture de des expressions et locutions).
Roland Barthes en 1953. délinquance des jeunes (la) la
degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de delincuencia juvenil.
90 grados délinquant primaire delincuente sin
dégressif (tarif dégressif) tarifa antecedentes
decreciente. délire de grandeur delirio(s) de
dégrèvement fiscal desgravación fiscal grandeza(s)
dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de délit (délit de faciès) discriminación
marca rebajada. por el color de la piel.
dégueu (pas dégueu / c’est pas Plus familièrement : délit de sale gueule =
dégueu) (super, sensas, géant, delito de mala pinta.
génial) (estar) chachi / de putamadre délit (flagrant délit / en flagrant délit)
/ guay (del Paraguay) / teta de delito flagrante // en flagrante delito ;
novicia. in fraganti
dégustation (dégustation de vins) cata délit de droit commun delito común
de vinos. délit d'initié abuso (delito) de
déguster (tu vas déguster / tu vas me información privilegiada.
le payer /t’es mal) te la vas a cargar. délivrance d'un brevet concesión de
délai (qui ne souffre aucun délai) una patente
inaplazable. délocalisation d'une usine (la) la
délai (sans délai / sans retard) sin deslocalización de una fábrica
dilación / sin retraso / sin deltaplane (voler en deltaplane) volar
aplazamiento en ala delta
délai d'approvisionnement plazo de déluge (après nous, le déluge !)
aprovisionamiento ¡después de nosotros, el diluvio !
délai de grâce plazo de respiro Formule attribuée à Madame de Pompadour
qui pensait consoler ainsi Louis XV de sa
délai de livraison plazo de entrega défaite à Rossbach.
délai de paiement moratoria déluge (déluge de questions) aluvión
délai de préavis plazo de despedida de preguntas
délai de réflexion plazo de revocación demain (c’est pas demain la veille ! /
délai imparti (dans le) en el plazo ça n’arrivera pas) ¡no caerá esa
concedido breva !
délégation de pouvoir delegación de demain (demain, il fera jour) mañana
poderes será otro día.
délégué du personnel delegado del On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará
personal (en un seul mot) qui sont des personnages
délégué syndical enlace sindical inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne
délestage (itinéraire de délestage) faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut
faire le jour même.
itinerario alternativo
demande (l'offre et la demande) la
délicate attention detalle
oferta y la demanda
délice (faire les délices de quelqu’un)
demande d'emploi solicitud de empleo
hacer las delicias de alguien
demande de divorce petición
délice (les délices de Capoue) las
(demanda) de divorcio
delicias de Capua
Expression aujourd’hui tombée en désuétude. demande et la réponse (faire la)
« Allusion historique au séjour de l’armée hablárselo todo alguien
d’Annibal à Capoue, après la victoire de demander (ce n’est pas trop
Cannes. La ville était alors la rivale de Rome demander) no es mucho pedir.
et le lieu de plaisirs le plus renommé

Michel Bénaben 89
Michel Bénaben

demander (je ne demanderais pas démilitarisé (zone démilitarisée) zona


mieux) qué más quisiera yo. desmilitarizada
demander (qui ne demande rien, n’a démocrate-chrétien democristiano
rien) el que no llora no mama. démographie galopante explosión o
demandeur d'emploi solicitante o presión demográfica
demandante de empleo démolition (entreprise de démolition)
démantèlement d'un réseau terroriste empresa de derribos
desarticulación de una red de démon (démon de midi) (« tentation de la
terroristas chair, qui s’empare des humains au milieu de
démarchage électoral prospección de leur vie » [A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions])
electores
demonio meridiano.
démarches nécessaires trámites C’est la traduction littérale du latin de la
requeridos Vulgate : daemonius meridianus ; « diable
démarrage à froid arranque en frío méridien » en ancien français.
démarrer (démarrer sur les chapeaux démon du jeu (le) el vicio del juego
de roue) salir escopeteado. démonstration d'amitié
déménagement (camion de manifestaciones de amistad
déménagement) camión de démordre (ne pas en démordre /
mudanzas rester ferme sur ses positions / ne
démenti (un démenti formel pas bouger d’un iota) seguir (estar)
[catégorique]) un rotundo mentís. erre que erre / no apearse del burro /
démentir (ne pas démentir / ne pas no apearse ni a tiros / ir a piñón fijo.
contredire / parler sous le contrôle déni de justice denegación de justicia
de…) no me dejará mentir. denier du culte ofrenda para el culto
Par exemple : Las agencias de calificación – deniers publics ou de l'Etat (les) los
el Señor Ministro no me dejará mentir -
abusan de su poder (« Les agences de
fondos públicos.
notation – Monsieur le Ministre ne me dénonciation (arrêter sur
démentira pas / ne me contredira pas [je parle dénonciation) detener por denuncia
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] – denrée rare (être une) ser una cosa
abusent de leur pouvoir »). rara de encontrar.
demi de bière (un) una caña de denrées alimentaires productos
cerveza alimenticios.
demi-dieu (par exemple, un footballeur) denrées périssables productos
semidiós perecederos.
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche dent de sagesse muela del juicio /
semidesnatada muela cordal.
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el dent (à belles dents) a dentelladas.
daño es poco dent (avoir la dent / avoir les crocs /
demi-mesure (ne pas faire de demi- avoir la dalle) estar canino / estar a
mesures) no andarse con medias diente / tener gusa.
tintas dent (avoir une dent contre
demi-mot (à) a medias palabras quelqu’un) tenerle manía a una
demi-pension (en) en régimen de persona.
media pensión dent dure (avoir la) tener los colmillos
demi-portion (une) (personne malingre, afilados
chétive) un cuarto (de) kilo / no tener dent (claquer des dents) dar diente con
ni media bofetada / medio hombre. diente
demi-sommeil duermevela / semisueño
demi-vérité verdad a medias

Michel Bénaben 90
Michel Bénaben

dent (grincer des dents) rechinar los dépense (dépense de temps) pérdida
dientes de tiempo
dent (il n’y a pas de quoi remplir une dépense (dépense physique) desgaste
dent creuse) (il n’y a pas assez à físico
manger) no llegar (una comida) ni a dépense (faire de folles dépenses)
un diente / no haber ni para un diente gastar una locura
dent (montrer les dents) enseñar los dépenser (dépenser son argent en
colmillos conneries) gastarse el dinero en
dent (parler entre ses dents / parler chorradas
dans sa barbe) hablar entre dientes dépenser (dépenser un fric fou)
dents de lait ou premières dents gastarse un pastón
dientes de leche, primera dentición dépenses d'énergie gastos de energía
dents de scie (en dents de scie) (au dépenses d'investissement gastos de
propre et au figuré) en dientes de inversión
sierra. dépenses publiques (les) el gasto
dénué de tout desprovisto de todo público.
dénué de fondement sin fundamento / dépenses somptuaires gastos
falto de base. suntuarios
dépannage (service de) servicio de dépistage du SIDA detección del
averías SIDA
départ (faux) salida nula dépit du bon sens (en) en contra del
départ (prendre le) tomar la salida sentido común
départs à la retraite (les) las bajas por déplacement de vertèbre dislocación
jubilación de vértebra
dépassé par les événements déploiement de forces despliegue de
desbordado por las circunstancias o tropas
los acontecimientos. dépositaire agréé agente autorizado
dépassement (dépassement budgé- déposition (faire une déposition)
taire) rebasamiento presupuestario. prestar declaración
dépassement (le jour du dépassement) dépôt (en dépôt) en depósito
día del exceso de la tierra / día de la dépôt d'autobus cochera de autobuses
deuda ecológica (entrar en deuda dépôt d'ordures basurero, vertedero de
ecológica). basura
Ces expressions sont inspirées de l’anglais : dépôt de bilan declaración de quiebra
Earth overshoot day / Ecological debt day. dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
Grâce à de très savants calculs, certains
économistes et écologistes sont capables de de flores
dire que le 1er août 2018 nous avions déjà dépôt de fonds depósito de fondos
dépensé (en énergie etc.) tout ce que la terre dépôt légal depósito legal
est capable de régénérer en un an… dépôt sur livret depósito en libretas
dépassement (réaliser / effectuer un dépouille mortelle restos mortales
dépassement) (sur la route) realizar dépouillement du scrutin recuento de
un adelantamiento votos, escrutinio
dépénalisation de la drogue dépression économique crisis o
despenalización de la droga. depresión económica
dépendant de la drogue drogadicto dépression nerveuse depresión
dépendre (ça dépend pour qui) según nerviosa; (fam.) la depre (« la
para quien déprime »).
dépens (condamné aux dépens)
condenado en costas

Michel Bénaben 91
Michel Bénaben

dépressurisation (en cas de dépressu- dernier cri (du dernier cri) del último
risation) en caso de despresuriza- grito, según el último grito, a la
ción última
depuis (depuis toujours) de toda la dernier des imbéciles (ne pas être le
vida. dernier des imbéciles) no tener
député (député de Valence) diputado pelo de tonto
por Valencia dernier domicile connu último
député (député européen) eurodipu- paradero conocido
tado dernier mot (avoir le dernier mot)
député (« Mesdames et Messieurs les quedarse con la última palabra
députés ») « Sus señorías ». dernier recours (en dernier recours /
Cette très ancienne formule de politesse en dernier ressort) como último
(tratamiento) est toujours utilisée au recurso, en última instancia, en
parlement espagnol (Las Cortes).
último caso
der (le der des ders) (dernier verre bu
dernier souffle (jusqu’à son dernier
avant de se quitter) la penúltima (sous-
souffle) hasta el postrer aliento.
entendu : copa).
dernière analyse (en) después de todo,
dérangement (en dérangement) (ligne
en el fondo, mirándolo bien
téléphonique etc.) averiado(a) / « no
dernière demeure última morada
funciona ».
dernière heure (être à sa dernière
déranger (« ne pas déranger ») « no
heure) estar en las últimas
molesten »
dernière ligne droite recta final
dérapage contrôlé derrapaje
dernière main (mettre la dernière
controlado
main) dar la última mano / dar los
dérapage des prix deriva de los
últimos toques.
precios
dernière pluie (pas né ou tombé de la)
dératé (courir comme un dératé)
no haber nacido ayer
correr como un endemoniado (un
dernières volontés últimas voluntades
desesperado) / correr uno que se las
derniers détails (régler les derniers
pela / correr como un condenado /
détails) ultimar los detalles
correr más que Forrest Gump en un
derniers honneurs (rendre les) rendir
encierro.
« Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant los últimos honores
le rôle de Forrest Gump dans le film de R. derniers retranchements (pousser
Temeckis (1994) sont restées célèbres. Elles qqn dans ses) acorralar a uno
auraient pu être effectivement un bon dérobée (à la dérobée)
entraînement pour les fêtes de Pampelune et
leur fameux lâcher de taureaux » (V.
disimuladamente
Garmendia, Le carnaval des noms). derrière (avoir derrière soi) (une
déréglementation aérienne desregula- certaine expérience etc.) llevar a sus
ción aérea espaldas
dérision (tourner en dérision) poner derrière (derrière les barreaux) entre
en solfa / hacer befa (de alguien, de rejas
algo) derrière (laisser quelqu’un loin
dérive (à la dérive) (au propre et au derrière) dejar a alguien en pañales.
figuré) a la deriva dés (les dés sont jetés) las cartas están
dérive des continents (la) la deriva de echadas.
los continentes dés (piper les dés) cargar los dados
dernier chic (du dernier chic) de lo désamorçage d'une bombe
más chic desactivación de una bomba

Michel Bénaben 92
Michel Bénaben

désarmement nucléaire desarme dessous (les dessous d'une affaire) el


nuclear intríngulis de un asunto, los
débandade (à la débandade) en entresijos
desbandada (a la desbandada) dessous (tomber dans le troisième
descendre (descendre en droite ligne dessous / être dans le quatorzième
de …) descender en línea directa de dessous) encontrarse bajo mínimos /
… estar con las llantas en el suelo.
descente (piste de descente) (ski) pista L’expression française signifie « tomber
de descenso (être) dans une situation inférieure, dans la
misère […]. On trouve des variantes, par
descente de police operación policiaca exemple : plonger dans le trente-sixième
/ redada policial dessous (Philippe Djian, 37°2 le matin), le
désert (prêcher dans le désert) numeral pouvant aussi changer, à condition
predicar en (el) desierto / clamar en d’exprimer la grande quantité. Il s’agirait des
étapes de sous-sol de la scène de théâtre, au
el desierto nombre de trois. Tomber dans le troisième
déserteur (être porté déserteur) ser dessous s’est dit de la pièce de théâtre qui
declarado prófugo échouait, faisait un four. Pierre Daninos a
désespéré (un cas désespéré) un caso intitulé l’un de ses livres Le Trente-Sixième
desahuciado (perdido) Dessous (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
désespoir de cause (en) en último
dessous (les dessous de la politique)
extremo, como último recurso
los secretos o arcanos de la política
déshabiller (déshabiller Pierre pour
dessous (connaître le dessous des
habiller Paul) desnudar a un santo
cartes) estar en el ajo.
para vestir a otro.
dessous (dessous-de-table) guante
désinformation (campagne de)
dessus (le dessus du panier) lo mejor,
campaña de desinformación
la flor y nata
désir (brûler de désir pour quelqu’un
destination (lettre arrivée à
/ être fou de quelqu’un / avoir
destination) carta llegada a destino
quelqu’un dans la peau) estar loco
o a su punto de destino.
por alguien / beber los vientos por
désuétude (tomber en désuétude) caer
alguien.
en desuso.
désir (brûler du désir de… / désirer
détail (à quelques détails près) con
ardemment) arder en deseos de …
pequeñas diferencias.
désolation (spectacle de désolation)
détail (commerçant au détail)
panorama desolador
detallista.
dessaisi d'une affaire (tribunal, juge)
détail (donner le détail) hacer el
tribunal, juez declarado
desglose.
incompetente en un asunto
détail (passer les détails / faire grâce
dessalage (usine de dessalage) planta
des détails) hacer gracia de los
desalinizadora, una desaladora
detalles
desserte aérienne servicio de
détail (pour plus de détails) para (por)
comunicación aérea
más señas.
desservir (mal desservi) mal
détail (raconter en détail) contar
comunicado.
detalladamente o con todos los
dessin animé dibujo animado
detalles (con todo detalle).
dessin industriel diseño industrial
détail (sans faire grâce d’un seul
dessinateur de mode diseñador de
détail) sin perdonar detalle.
moda

Michel Bénaben 93
Michel Bénaben

détail (sans s’arrêter sur les détails / dette (avoir une dette envers
ne pas faire de détail) sin pararse en quelqu’un) ser deudor de una
barras. persona, estar endeudado con alguien
détecteur de fumée detector de humo dette du Tiers Monde (la) la deuda del
détente (être dur à la détente) (être Tercer Mundo
avare) no dar ni la hora / no dar ni dette extérieure deuda externa
los buenos días / ser más agarrado dettes (faire des) contraer deudas,
que un chotis (voir l’explication du endeudarse
mot chotis à l’article « être radin deuil (en signe de deuil) en señal de
comme ce n’est pas permis »). duelo
« L’expression française vient de l’armurerie, deux ([c’est clair / c’est évident]
où une arme était dite dure à la détente comme deux et deux font quatre)
quand le ressort de détente était très serré »
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des como dos y dos son cuatro / como
expressions et locutions). De là, on est passé tres y dos son cinco.
à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses De manière moins rationnelle mais tout aussi
mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi certaine dans l’esprit de celui qui parle :
« dur à la desserre »). como hay Dios / como Dios está en los cielos
détente (être long à la détente) (« qui a (= l’existence de Dieu ne fait aucun doute).
la compréhension lente », dont l’esprit « ne deux (comme pas deux) como él solo
se déclenche » pas facilement comme l’arme (como ella sola) (par exemple :
dont le ressort de détente est trop serré [voir orgulloso como él solo :
« être dur à la détente »]) ser duro de « orgueilleux comme pas deux »).
mollera. deux (en moins de deux) en una
détente (lieu de détente) centro / lugar escapada.
de esparcimiento. deux (il n’y en a pas deux comme lui
détente des taux d'intérêt suavización [elle] / des comme lui, y en a pas
de los tipos de interés. deux / on n’en fait plus comme lui
détente entre l'Est et l'Ouest (la) la [elle]) se las pinta solo(a) / es de lo
distensión entre el Este y el Oeste. que no hay
détenteur d'un record poseedor de un deux (jamais deux sans trois) no hay
récord. dos sin tres.
détenteur de titres (Bourse) tenedor de deux (ne faire ni une ni deux) no
títulos. pararse en barras / no pensárselo dos
détention d'armes tenencia de armas. veces.
détention préventive prisión o deux (quand il y en a pour deux, il y
detención preventiva. en a pour trois / quand il y en a
détenu de droit commun preso de pour un, il y en a pour deux)
derecho común. Cuando Dios da para Vicente, da
détour (sans détour) sin rodeos. para el vecino de enfrente / (en la
détour du chemin (au) a la vuelta o en mesa de San Francisco) donde
un recodo del camino. comen cuatro, comen cinco / de la
détournement d'avion secuestro de un olla de San Francisco, comen cuatro
avión. y comen cinco (les Franciscains servaient
détournement de fonds malversación la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés
de fondos / desfalco / apropiación devant leurs couvents).
indebida / desvío de fondos. deux bouts (joindre les deux bouts) ir
détournement de mineur corrupción tirando
de menores. deux choses l'une (de deux choses
l’une) una de dos

Michel Bénaben 94
Michel Bénaben

deux contre un (parier à deux contre devise (devises étrangères) divisas


un) apostar doble contra sencillo extranjeras.
deux coups (faire d'une pierre deux devise (saisie de devises) aprehensión
coups) matar dos pájaros de un tiro. de divisas.
deux doigts (à deux doigts) (très près) devoir conjugal débito marital.
a dos dedos devoir (comme il se doit) como Dios
deux feux (pris entre deux feux) estar manda / como mandan los cánones /
entre dos fuegos como es debido.
deux gouttes d'eau (se ressembler devoir de réserve (soumis au devoir
comme deux gouttes d’eau) de réserve) sometido a discreción
parecerse como dos gotas de agua / devoré de remords consumido de
parecerse como un huevo a otro remordimientos.
deux poids et deux mesures (faire / il dévorer (dévorer des yeux) comerse
y a deux poids et deux mesures) con los ojos.
aplicar la ley del embudo / existen dévouement aveugle (faire preuve
(hay) dos varas de medir / para ti lo d'un dévouement aveugle) tener
estrecho, para mí lo ancho. devoción ciega (por alguien), estar a
Embudo : « entonnoir ». De forme conique, la disposición de alguien, ser muy
l’entrée de cet objet est plus grande que la afecto a alguien.
sortie.
diable (à la diable) a la diabla
deux ronds de flan (rester comme
diable (au diable le travail !) ¡al
deux ronds de flan) quedarse con la
demonio (con) el trabajo !
boca abierta
diable (avoir le diable au corps) tener
deux sans trois (jamais deux sans
el demonio (los demonios)
trois) no hay dos sin tres / a la
(metido[s]) en el cuerpo / ser de la
tercera va la vencida
piel del diablo.
deux sous de jugeotte (ne pas avoir
diable (comme un beau diable) como
deux sous de jugeotte) no tener ni
un endemoniado
pizca de cacumen / no tener dos
diable (être un petit diable / être
dedos de frente.
turbulent) (à propos d’un enfant) ser
deux temps, trois mouvements (en)
de la piel del diablo (del demonio /
en un dos por tres
de Barrabás).
deuxième classe (soldat) soldado raso
diable (« Le diable au corps ») (titre du
devant de la scène (sur le) en primer
roman de R. Radiguet paru en 1923)
plano
« El diablo en el cuerpo ».
développement (pays en voie de
diable (le diable en personne) el
développement) (expression
mismo (mismísimo) diablo
désormais vieillie ; on dit
diable (le diable est dans les détails)
aujourd’hui pays émergents) países
en los detalles está el diablo.
en vías de desarrollo (en desarrollo).
diable (se démener comme un beau
développement durable desarrollo
diable [pour quelqu’un ou pour
sostenible (perdurable).
quelque chose] andar (bailar) de
devenir de l’humanité (le) el devenir
coronilla (por alguien o algo)
de la humanidad.
diable (tirer le diable par la queue /
devin (inutile d’être devin pour …) no
être gêné aux entournures) andar
hace falta ser un zahorí para…
(estar) a la cuarta pregunta.
devis approximatif presupuesto Allusion aux interrogatoires auxquels on
aproximado. soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe
siècles. La quatrième question portait sur les

Michel Bénaben 95
Michel Bénaben

revenus desdits témoins. S’ils étaient diagnostic anténatal ou prénatal


pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à diagnóstico prenatal
l’avouer.
dialogue de sourds diálogo de sordos /
diable (un bruit de tous les diables) un
diálogo para (de) besugos.
ruido de todos los demonios / diablos Remarque : « besugo » signifie « daurade »
(de mil demonios / diablos) / de mil et, au figuré, « idiot, andouille » probable-
pares de diablos ment à cause des gros yeux de ce poisson.
diable (un pauvre diable) un pobre diamant brut diamante en bruto
diablo (hombre) / un pelagatos. dictée (écrire sous la dictée) escribir al
diable vauvert (au diable vauvert dictado
[aujourd’hui très désuet] / dans un trou dictionnaire (un dictionnaire vivant)
perdu [ravitaillé par les corbeaux] (une personne très érudite) (ser) una
/ dans le trou du cul du monde / au enciclopedia viviente
milieu de nulle part / à perpète [à dicton (comme dit le dicton) como
perpette] / à Pétaouchnok) en el reza el dicho.
quinto infierno / en el quinto pino / dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse
en el quinto coño / en la quinta almohadilla.
puñeta / en el quinto carajo / en las Sens premier de almohadilla : « petit coussin,
chimbambas (quimbambas) / donde coussinet ».
Cristo dio las tres voces (allusion au diète (mettre à la diète) poner a dieta
lieu désertique où Jésus jeûna pendant Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo
quarante jours et où il fut tenté par trois fois quiera.
par le démon) / donde perdieron la Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra)
máquina de escribir los evangelios / ¡salgal el sol por Antequera !
donde Cristo perdió el gorro / donde Le –t de vat est une erreur populaire commise
Cristo perdió el mechero (y dejó de par analogie avec le t employé ailleurs pour
des raisons d’euphonie dans un va-t-en-
fumar para no volver a buscarlo). guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou
L’origine de « vauvert » littéraire et désuet
dans la forme interrogative : va-t-il me le
est très discutée… Le lecteur se reportera au
dire ?
Robert des expressions et locutions (à
En espagnol, l’expression est probablement
l’article « diable »).
née à l’occasion de la conquête de Grenade
Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi :
par les Rois Catholiques. La ville
pétaouschnock, pétaouchnoque ou
d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade.
pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent
Il était donc impossible que le soleil se lève
Jacques Cellard et Alain Rey dans leur
de ce côté-là. L’expression aurait donc
Dictionnaire du français NON conventionnel
d’abord signifié salga el sol por donde
(Hachette, Paris, 1980) : « Formation
quiera puis, par extension, « quoi qu’il
composite et peu analysable. Le premier
advienne » (venga lo que venga, pase lo que
élément peut évoquer les Patagons ou la
pase).
Patagonie, ou chez les Papous ? Le second
est sans doute à rattacher à schnock, "fou". Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me
Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois libre !
chez les sauvages et chez les fous, loin de Dieu (Dieu ne veut pas la mort du
tout lieu civilisé ». pécheur) Dios aprieta pero no
On notera que l’espagnol qui a été fortement
imprégné par la religion n’hésite pas à user
ahoga.
de formules cocasses et iconoclastes Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo
(« l’endroit où le Christ a perdu son briquet pague
et a donc cessé de fumer définitivement ! »). Dieu (du feu de Dieu) (terrible,
Variante hispano-américaine : donde el formidable) de aquí te espero.
diablo perdió el poncho.
Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu
diabolisation de l'extrême-droite (la)
sans confession) parece que no ha
la demonización (satanización) de la
roto un plato en su vida.
extrema derecha (ultraderecha)

Michel Bénaben 96
Michel Bénaben

Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon juicio del perito / al decir del perito /
Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te en palabras del perito.
hemos hecho ? dire (bien faire et laisser dire) haz bien
Cette expression est aussi le titre d’une y no mires a quién.
« comedia (muy) taquillera » de Philippe dire (c’est beaucoup dire / c’est un
Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
Goya du meilleur film européen en 2014 bien grand mot) es mucho decir.
(Premio Goya a la mejor película europea). dire (c’est le cas de le dire) nunca
différé (en différé) en diferido mejor dicho
différence (à la différence de … / dire (c’est mon petit doigt qui me l’a
contrairement à …) a diferencia de dit) me lo ha dicho un pajarito.
… / de modo diferente a … dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui
différence (faire sentir la différence) qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién
notar la diferencia habla ! / ¡mira quién fue a hablar !
différend (régler un différend) dirimir dire (c’est tout dire) con esto está
una diferencia / solventar una dicho todo
diferencia. dire (ça me dit quelque chose) me
difficulté (trancher la difficulté) suena.
cortar por lo sano. dire (ça veut dire quoi ?) (comment
difficultés (faire des difficultés) poner faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo
dificultades. se come ?
difficultés (surmonter des difficultés) dire (comme je vous le dis / vous avez
vencer dificultades. bien entendu) tal como suena.
difficultés de trésorerie problemas o dire (comme on dit / comme on a
dificultades de tesorería. l’habitude de dire / comme dirait
digne de foi (de sources dignes de foi) l’autre) como suele decirse / que
de fuentes fidedignas (solventes) diría un castizo / como diría un
dimanche (ce n’est pas tous les jours castizo.
dimanche) no es cada día Pascua. dire (comme on dit familièrement)
diminution des coûts / réduction des como suele decirse / como
coûts abaratamiento de los costes vulgarmente se dice.
dinde farcie pavo relleno dire (comment dire / comment te dire
dindon (être le dindon de la farce) ser / comment vous dire) (formule
el que paga el pato / tocarle a uno el d’atténuation) cómo decir(te/le) /
mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à cómo (te/le) diría.
la place d’une perdrix). dire (dire deux mots à quelqu’un)
dîner d'affaires cena de negocios (de decirle a uno cuatro palabritas.
trabajo). dire (dire du bien de…) hablar bien de
dingue (c’est dingue !) (c’est le …
comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
pera ! usted.
dire (à dire vrai / à vrai dire / pour dire (écoute bien ce que je vais te
être franc) a decir verdad / en honor dire) fíjate en lo que te digo / fíjate
a la verdad. lo que te digo.
dire (à qui le dites-vous !) y usted que dire (faire dire quelque chose à
lo diga / q ue me lo digan a mí / quelqu’un) (lui attribuer des propos
dígamelo a mí. qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho)
dire (au dire de l'expert) según la en boca (de alguien)
opinión (el parecer) del perito / a

Michel Bénaben 97
Michel Bénaben

dire (histoire de dire quelque chose) direction (sous la direction de…) a las
decir por decir / por decir algo. órdenes de …
dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce direction assistée dirección asistida.
que j’ai dit / autant pour moi) no direction des opérations (prendre la
he dicho nada. direction des opérations) encabe-
dire (je ne devrais pas le dire zar las operaciones
[mais…]) (formule de modestie direction du parti (la) la directiva del
employée par celui qui parle) aunque partido
(me) esté mal el decirlo. directive (directives anticipées) decla-
dire (je te dis pas / je te raconte pas) ración de voluntad vital anticipada.
no te cuento / que no veas / no te Selon la loi française (2015), toute personne
quiero decir. majeure peut, si elle le souhaite, faire une dé-
claration écrite appelée directives anticipées
dire (il était dit que …) era de Dios pour préciser ses souhaits concernant sa fin
que … de vie. Ce document s’imposera aux mède-
dire (il va sans dire que… / inutile de cins, sera sans limite de validité mais révo-
dire que …) de más está indicar que cable à tout moment.
… / huelga decir que… / ni que decir directive (les directives de Bruxelles)
tiene que…/ cae de su propio peso las directrices de Bruselas
que… / sobra decir que … / obvio es dirigeants politiques / syndicaux
decir que … / excuso decir… directivos o dirigentes políticos /
dire (ne dire ni oui ni non) no decir sindicales
que sí ni que no. disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos
dire (pour ainsi dire) como quien dice / pincha
/ como aquel que dice / como si discours clef discurso clave
dijéramos / por así decir / por decirlo discours d'ouverture / de clôture
así / por decirlo de algún modo. discurso inaugural o de apertura / de
dire (proprement dit) propiamente clausura
dicho. discours fleuve "discurso río", fluvial
dire (qui dit mieux ?) (aux enchères) discurso
¿quién da más ? / ¿alguien da más ? discrédit (jeter le discrédit)
dire (si vous le dites / du moment que desprestigiar o desacreditar (a una
c’est vous qui le dites) (sous- persona)
entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice discrétion (la plus grande discrétion)
usted / cuando lo dice usted. la máxima reserva.
dire (tu l’as dit, bouffi !) ¡equilicuá ! discrimination (sans discrimination)
(tú lo has dicho). indiscriminadamente.
direct (émission en direct) emisión en discrimination raciale discriminación
directo o en vivo. racial.
directeur (directeur de conscience) discussion (être en pleine discussion)
director espiritual. andar en dimes y diretes
Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré
directeur (directeur technique /
(« et je te répondrai »).
entraîneur) (football) entrenador.
Dans la langue familière : el míster. discussion (être sujet à) ser discutible.
direction (comité de direction) junta diseuse de bonne aventure pitonisa,
directiva. echadora de buenaventura.
direction (secrétaire de direction) disgrâce (tomber en disgrâce) caer en
secretario (a) de dirección / desgracia.
secretario (a) ejecutivo (a). disparaître (disparais de ma vue ! /
dégage !) ¡piérdete !

Michel Bénaben 98
Michel Bénaben

disparition (espèce en voie de distance (prendre ses distances vis-à-


disparition) especie en vías de vis de …) marcar alguien sus
extinción. distancias (con alguien / con algo)
disparu (être porté disparu) ser dado distance (tenir à distance) tener a
por desaparecido raya, mantener a distancia
disparu de la circulation desvanecido distance respectueuse (être ou se tenir
/ el pájaro voló à une) estar a una distancia
disponibilité (en disponibilité) en respetable
situación de excedencia distanciation (distanciation sociale /
dispos (frais et dispos) repuesto y en distanciation physique) (pandemia
forma de la covid 19) distancia interpersonal.
dispositif anti-inflation plan distinction (ne pas faire de
antiinflacionista distinction) no distinguir
dispositif de sécurité / anti-vol distributeur agréé distribuidor
dispositivo de seguridad / antirrobo autorizado
disposition (être en bonne) estar de distributeur automatique (boissons,
buen humor timbres etc.) máquina expendedora
disposition de la justice (être remis à distributeur automatique de billets
la disposition de la justice) pasar a cajero automático o permanente
disposición judicial / ser puesto a distribution (circuits de) canales de
disposición judicial distribución
dispositions (prendre ses) tomar o distribution (entreprise de
tener tomadas (alguien) sus distribution) empresa distribuidora
disposiciones distribution (être en tête de la
dispositions pour le chant (avoir des) distribution) (cinéma, théâtre)
tener aptitudes, disposiciones o ocupar la cabecera del reparto
predisposiciones para el canto distribution d'eau suministro de agua
disputé (un match très) un partido distribution des prix reparto de
muy reñido premios
disque 33 tours LP (Long-Playing distribution des rôles (cinéma)
record), un elepé casting, reparto de papeles
disque 45 tours single, sencillo dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no
disque compact / dur disco compacto / dicho.
duro divergence d'opinion discrepancia de
disquette (lecteur de disquette) pareceres.
(informatique ; devenu obsolète depuis divers (faits divers) sucesos, crónica
l’apparition de la clef USB !) disquetera policial.
dissident politique disidente político diversion (opération de diversion /
dissimulation de revenus ocultación manoeuvre de diversion) operación
de ingresos de distracción / maniobra de despiste
dissuasion (force de) fuerza de / divertimiento estratégico.
disuasión, fuerza disuasoria, poder dividende (les dividendes de la paix)
disuasivo los dividendos de la paz.
distance (contrôle à distance) control dividende (toucher les dividendes /
remoto empocher les bénéfices) cobrar los
distance (garder ses distances / réditos.
prendre ses distances) guardar la(s) division blindée división blindada /
distancia(s) / mantener las distancias división acorazada.
/ marcar distancias.

Michel Bénaben 99
Michel Bénaben

divorce (demande de divorce) sant croire à un hypothétique « retour


petición (demanda) de divorcio. d’ascenseur divin » !!
divorce (partisan / adversaire du) doigt (montrer du doigt) (rumeur
divorcista / antidivorcista publique) señalar a alguien con el
Dix Commandements (les) los Diez dedo
Mandamientos doigt (ne pas lever le petit doigt / ne
docteur (être reçu docteur) doctorarse pas bouger [remuer] le petit doigt)
doctorat (thèse de doctorat) tesis no mover (ni) un dedo.
doctoral doigt (se compter sur les doigts de la
doigt (à s’en lécher les doigts / à se main) contarse con los dedos de la
lécher les doigts) de chuparse los mano
dedos / como para chuparse los doigt (s’en mordre les doigts)
dedos / que te chupas los dedos. morderse las manos.
doigt (avoir des doigts de fée) tener doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil /
unas manos (manitas) de plata o de se gourer) estar fresco / estar (ir)
oro. aviado.
doigt (croiser les doigts) cruzar los doigt (toucher du doigt) tocar (algo)
dedos con los dedos (con el dedo)
doigt (deux doigts) (petite quantité de doigté (avec beaucoup de doigté) con
liquide ; s’emploie aussi au figuré) gran ten con ten / con (mucho)
dos gotas. tiento.
doigt (être comme les doigts de la Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby
main) ser uña y carne Estéreo
doigt (faire un doigt d’honneur) hacer domaine public (tomber dans le
una higa / hacer la peineta. domaine public) caer en el dominio
Le lecteur verra une illustration très drôle et público
très récente (novembre 2017) de l’expression domaine public / privé bienes del
hacer la peineta en suivant ce lien qui dominio público / privado
renvoie au journal El País : domaine scientifique (dans le) en la
https://smoda.elpais.com/moda/despiden-
esta-mujer-pillada-haciendole-la-peineta- esfera científica / en el campo
trump-tiempo-libre/ (terreno, área, ámbito) científico
doigt (filer entre les doigts) írsele domaine skiable pistas esquiables
(escapársele a alguien) de los dedos domicile (à domicile) a domicilio
(entre los dedos). domicile (élire domicile) domiciliarse
doigt (les doigts dans le nez / sans se (en)…
fouler) sin despeinarse / domicile (vente à domicile) venta
encontrárselo todo hecho / de bóbilis domiciliaria
bóbilis. domicile conjugal domicilio conyugal
L’expression de bóbilis, bóbilis est sans domicile fixe (sans domicile fixe) sin
doute la déformation de l’expression latine domicilio fijo
vobis, vobis que les mendiants utilisaient
pour s’attirer les bonnes grâces des passants.
dommage collatéral daño colateral.
Vobis est le cas datif du pronom personnel dommages corporels / matériels
vos (« vous ») et signifiait littéralement « à daños corporales / materiales
vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le dommages et intérêts daños y
rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que perjuicios.
ce « latinisme » de rue ait été déformé sous
Attaquer en dommages et intérêts :
l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant –
demandar por daños y perjuicios.
qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !-
prend son bienfaiteur pour un idiot en lui fai- don (faire un don) hacer un donativo.

Michel Bénaben 100


Michel Bénaben

don d'importuner (avoir le don moteur électrique très discret dans le cadre de
d’importuner) tener el don de la sa machine !
importunidad. dormir (dormir comme un loir)
don d'organes donación de órganos. dormir como un lirón.
don d’ovocytes ovodonación. dormir (empêcher de dormir) quitar el
don de l'à-propos (avoir le don de l’à- sueño.
propos) tener la réplica viva. dormir comme un bienheureux dormir
don de la parole ou de l'éloquence como un bendito
don de palabra. dormir comme une souche dormir
don de soi abnegación. como un ceporro (ceporro : « vieux
don du sang donación de sangre. cep de vigne »).
donnant, donnant toma y daca / doy dos (avoir bon dos) tener correa.
para que des. dos (bas du dos / chute de reins /
donné (ce n’est pas donné) no lo croupe / postérieur / fessier) donde
regalan. la espalda pierde su casto (honesto)
donné (c'est donné) está tirado de nombre.
precio / está regalado / ¡es un regalo! dos (dans le dos / par derrière / par
données de base datos básicos. traîtrise) por la espalda / con
donner (ce n’est pas donné / ils n’en alevosía.
font pas cadeau) no lo regalan. dos (dos-d'âne) badén.
donner (ce qui est donné est donné, le dos (dos mouillé) espalda mojada.
Se dit des clandestins qui traversent un fleuve
reprendre c’est voler ; [variante] pour pénétrer dans un autre pays (les
donné, c’est donné ; reprendre, Mexicains vers les USA).
c’est voler) Santa Rita, lo que se da dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
no se quita. glotis / estar hasta la coronilla / estar
donner (donner le change / faire hasta los cataplines (« cataplines »
prendre des vessies pour des [« roupettes »] est un euphémisme
lanternes) despistar / dar gato por mis pour « cojones ». Vers le bas du
liebre / dar el pego. dos, nous aurons la délicate formule
Dar el pego : allusion au jeu de cartes où « en avoir plein le cul » qui se dira
l’on colle certaines cartes entre elles pour
tout aussi délicatement « estar hasta
tricher.
los huevos (los cojones, las
donner (donner le choix) dar opción
pelotas) ».
donner (donner suite à …) dar curso a A propos de cataplines : « Néologisme
… euphémique pour désigner les attributs virils,
donner (donner tout pour…/ donner ce mot pourrait venir de l’exclamation
beaucoup pour…/ donner cher d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme
de me importa un huevo. D’où cataplín =
pour …) dar un brazo por…/ dar huevo » (H. Ayala, L’argotnaute).
cualquier cosa por …/ dar lo que sea dos (être le dos au mur) estar contra
por … las cuerdas.
donner (se donner du mal) tomarse dos (faire froid dans le dos) dar
molestias repelús.
donneur de leçons sermoneador dos (ne pas y aller avec le dos de la
donneur de sang donante de sangre cuiller / ne pas faire dans la
dopage (dopage mécanique) dopaje dentelle / ne pas s’embarrasser de
mecánico. détails) no andarse con chiquitas
Octobre 2017, lors d’une course régionale, un
coureur cycliste français a fraudé en (con contemplaciones) / no andarse
« dopant » son vélo : il avait installé un con pequeñeces.

Michel Bénaben 101


Michel Bénaben

dos (voir au dos) ver al dorso, véase al douce (en douce) de extranjis / bajo
dorso cuerda / por lo bajini / a la chita
dosage réussi combinación acertada. callando.
dose (forcer la dose) írsele la mano a Chita est sans doute l’équivalent de notre
uno / cargar la mano. chut (formation onomatopéique). Voir aussi
en loucedé.
dose d'héroïne papelina de heroína
douche écossaise ducha finlandesa
dose homéopathique (à) con dosis
douche froide (au figuré) ducha de
homeopática.
agua fría / jarro de agua fría (faire
dose mortelle dosis mortal o letal.
l’effet d’une douche froide : caer
dose prescrite (la) la dosis recetada.
como un jarro de agua fría).
doses (à petites doses) en pequeñas
douleur (il va comprendre sa douleur
dosis.
/ il va voir ce qu’il va voir) se va a
dossier (instruire un dossier) instruir
enterar / va a ver lo que es bueno.
un sumario / entender una causa.
douleur (enfanter dans la douleur)
dossier médical historial clínico
parir con dolor.
dossier scolaire expediente académico
douleur sourde dolor sordo o latente
doublage (le doublage de Sylvester
doute (dans le doute, abstiens-toi) ante
Stallone) el doblaje a Sylvester
la duda, abstente.
Stallone.
doute (éprouver quelques doutes)
double (match en double) encuentro
entrarle a alguien algunas dudas.
de dobles.
doute (être assailli par le doute)
double aveugle (en double aveugle)
asaltarle a uno las dudas.
(test) a doble ciego.
douter (j’en doute // je n’en doute
double emploi (faire double emploi)
pas) lo dudo // no lo dudo
estar repetido.
doux (à feu doux) a fuego lento, a
double file (stationnement en double
fuego suave (flojo)
file) estacionamiento en doble fila.
douze travaux d'Hercule (les) los
double interligne (à) a doble espacio
doce trabajos de Hércules
double jeu (jouer double jeu) jugar
doyen (le doyen du village) el abuelo
con dos barajas.
del pueblo.
double menton sotabarba, papada
dragée (tenir la dragée haute) hacer
double messieurs (tennis) doble
pagar caro un favor / hacer desear a
masculino.
alguien
double pontage (un) un by-pass doble.
By-pass (écrit aussi bypass) est parfois
drame (en faire tout un drame)
hispanisé sous la forme baipás. tomárselo por la tremenda / hacer un
double titre (à) por dos conceptos, por drama (de algo).
partida doble drap (nous voilà dans de beaux
double tranchant (arme à double draps ! / nous voilà bien avancés !)
tranchant) arma de dos filos, arma ¡medrados estamos !
de doble filo drapeau blanc (hisser le drapeau
double vitrage doble acristalamiento / blanc) (se rendre) levantar (izar,
cristales dobles / doble ventana. sacar) bandera blanca / darse por
double vue (don de double vue) don o vencido.
facultad de doble vista drapeau en berne bandera a media
doublure (la doublure de D. Craig) el asta.
doble de D. Craig. drapeaux (appeler sous les drapeaux)
llamar a filas.

Michel Bénaben 102


Michel Bénaben

dresser (dresser l’opinion contre soi) Remarque : en réalité, la définition exacte de


echarse a la opinión pública en derecho al pataleo (littéralement : « droit de
trépigner ») est « derecho a protestar, a
contra. sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est-
drogue de substitution droga de à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit
sustitución. de se défouler, droit de se manifester plus ou
drogue de synthèse droga de diseño / moins bruyamment » (juste pour se
soulager !).
droga sintética.
droit de regard derecho de
drogue douce / dure droga blanda /
fiscalización o de inspección
dura
droit de réponse derecho de réplica
droit (de droit) de derecho (s’oppose à
droit de visite derecho de visita
de fait : de hecho)
droit de vote derecho de voto / derecho
droit (de plein droit) con plenos
al voto.
derechos
droit des affaires derecho de los
droit (droit à l’oubli) derecho al
negocios.
olvido.
Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les droit des peuples à disposer d'eux-
instances européennes - met à disposition sur mêmes (le) el derecho de los
internet un formulaire permettant aux pueblos a autodeterminarse.
internautes qui le souhaitent d’effacer droit du plus fort derecho del más
certaines données personnelles.
On parle aussi de droit à l’oubli dans les
fuerte.
rapports assureur / assuré. Un assuré qui est droite (être de droite) ser de derechas
guéri d’une grave maladie ne devrait pas droite (la droite réac) la caverna.
avoir à payer une cotisation plus lourde que Cavernícola : « réactionnaire, rétrograde,
les autres assurés : il a droit à l’oubli. réac ».
droit (droit comme un I) más tieso que droits acquis derechos adquiridos.
un palo / más derecho que un huso. droits d'auteur derechos de autor.
droit (droits d’inscription) droits d'inscription derechos de
(Université) tasas académicas. matrícula, tasa académica
droit (être dans son droit) estar droits de douane aranceles
alguien en su derecho droits de l'homme / droits humains
droit (faire son droit) estudiar leyes derechos humanos.
droit (il en a parfaitement le droit) L’expression « droits humains » commence à
está en su perfecto derecho. se répandre lentement en français. Elle est
calquée sur le modèle anglais [Human
droit (outrepasser ses droits) Rights] qui - comme l’espagnol - ne fait pas
extralimitarse. de « discrimination » entre l’homme et la
droit (revendiquer ses droits) salir en femme
defensa de sus derechos / (plus droits de succession derechos de
littéraire : volver alguien por sus sucesión
fueros). drôle (c’est pas drôle du tout / ça n’a
droit chemin (remettre dans le droit rien de drôle) no tiene ni pizca de
chemin) meter en vereda gracia / maldita la gracia que tiene.
droit d'asile derecho de asilo drôle d'idée (une) una idea extraña,
droit d'entrée cuota de entrada singular o peregrina.
droit d'ingérence derecho de drôle de type (un) un tío raro.
injerencia duel orat oire duelo o torneo oratorio.
droit de cité (gagner) ser aceptado duo (chanter en duo) cantar a dúo.
droit de cuissage derecho de pernada dupes (jeu de dupes) timo
droit de grève derecho de huelga Dupond et Dupont (Dans Tintin et
droit de rouspéter derecho al pataleo. Milou) Hernández y Fernández.

Michel Bénaben 103


Michel Bénaben

dur à cuire duro de pelar. eau de vaisselle agua de fregar los


dur d'oreille (être dur d’oreille) ser platos.
tardo o duro de oído. eau douce agua dulce
durée illimitée (à) por un período de eau du robinet agua municipal o del
tiempo ilimitado. grifo
eau forte aguafuerte
E eau plate agua natural
eau (eau en bouteille) agua eau polluée agua contaminada
embotellada. eau trouble (pêcher en eau trouble)
eau (faire eau) hacer aguas. pescar en río revuelto / sacar
eau (il a coulé de l’eau sous les ponts) ganancias a río revuelto.
mucha agua ha corrido bajo el eau vive agua viva
puente. eaux et forêts Administración de
eau (il n’est pire eau que l’eau qui Montes
dort) del agua mansa me libre Dios, eaux territoriales aguas territoriales o
que de la brava me guardaré yo. jurisdiccionales (200 millas)
eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse eaux usées / eaux d’égout aguas
la manta a la cabeza / soltarse la residuales / agua de cloaca
cabellera. ébriété (conduire en état d'ébriété)
eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al conducir ebrio (embriagado) / en
traste. estado de embriaguez (de ebriedad)
eau de boudin (s'en aller en eau de ébullition (porter à) dar un hervor
boudin / finir en eau de boudin / écart (écart de conduite) extravío o
finir en queue de poisson) acabar descarrío
como el rosario de la aurora / écart (faire un écart) (déviation dans
quedarse en agua de borrajas (o de une trajectoire) hacer un extraño.
cerrajas). écart (l’écart se creuse entre …) crece
Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut la brecha entre …
instituée pour célébrer la victoire de Lépante écart (réduire l'écart) acortar (reducir)
(7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries distancias.
défilaient dans les rues et cela se terminait
souvent par des rixes […] La rivalité des écart (vivre à l'écart) vivir aislado
confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des écartement des voies ancho de vía
Dominicains, créait un climat explosif » (H. échange de bons procédés (c'est un)
Ayala, Expressions populaires espagnoles (éq.) le ha devuelto su cumplido
commentées).
Borraja, la bourrache qui sert à faire des
échange de coups de feu tiroteo
tisanes quelque peu insipides. Cerraja échange de prisonniers canje de
(« laiteron ») plante de la famille des prisioneros
chicorées. échange de vues ou d'idées cambio de
eau de Javel lejía, cloro impresiones, intercambio de puntos
eau de mer agua salada de vista
eau de roche (clair comme de l’eau de échanges commerciaux intercambios
roche) más claro que el agua / más comerciales
claro que el caldo de un asilo / claro échanges d'artillerie intercambios de
como el caldo de un asilo. artillería
eau de rose (roman à l'eau de rose) échangeur routier intercambiador
novela rosa échantillon représentatif muestra
eau de source ou de roche agua de representativa (voir aussi
manantial échantillon : botón de muestra)

Michel Bénaben 104


Michel Bénaben

échantillons (prélever des) sacar échine (courber l'échine) bajar


muestras (doblar) la cerviz / doblar el
échapper (on l’a échappé belle !) ¡de espinazo.
buena hemos escapado ! / ¡de buena Plus familièrement : doblar la bisagra
nos hemos librado ! (bisagra : « charnière »).
écharpe (bras en écharpe) brazo en échiquier diplomatique /
cabestrillo. parlementaire / politique (l') el
échauffement (exercices d') ejercicios tablero o la palestra diplomático(a) /
de precalentamiento parlamentario(a) / político(a)
échauffés (esprits) ánimos caldeados écho (se faire l’écho de …) hacerse eco
échéance (payer ses échéances) pagar de …
sus débitos échos mondains (les) nota o ecos de
échec (échec cuisant) fracaso sociedad.
humillante éclair (rapide comme l’éclair) rápido
échec (échec et mat) jaque mate como una centella (centella =
échec (échec scolaire) abandono relámpago).
escolar éclairage nouveau (donner un)
échelle (à grande échelle) a gran escala enfocar de otra manera
/ en gran escala. éclairé (despotisme éclairé)
échelle (faire la courte échelle) hacer despotismo ilustrado.
estribo con las manos éclaireur (partir en éclaireur) ir por
échelle (tirer l’échelle / après cela delante, adelantarse.
[après lui …] on peut [il faut] tirer éclat d'obus casco de granada, metralla.
l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer éclat de la jeunesse (l') el resplandor
l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver / de la juventud.
imaginer de mieux, de plus) apaga y
éclatant de santé resplandeciente de
vámonos salud.
échelle de Richter (sur l'échelle de éclatante démonstration demostración
Richter) en la escala (de) Richter palmaria.
échelle des salaires escala salarial éclat (voler en éclats) saltar hecho
échelle des valeurs jerarquía o tabla de añicos.
valores éclater (s’éclater comme un fou /
échelle d’incendie escalera de s’éclater comme une bête /
incendios. s’éclater un max) pasarlo pipa /
échelle mondiale (à l'échelle pasarlo bomba / disfrutar como un
mondiale) a escala mundial camello / gozarla como un enano /
échelle sociale escala o jerarquía social disfrutar a tope.
échelon ministériel (à l'échelon éclats de voix gritos, voces
ministériel) al nivel ministerial école (école de langue) academia de
échelonnement de la dette idiomas
escalonamiento o espaciamiento de école (école maternelle) escuela de
la deuda párvulos, parvulario
échelon (gravir les échelons / grimper école (école primaire) escuela infantil
les échelons) elevarse en la école (faire école) hacer escuela / dejar
jerarquía / subir en el escalafón / escuela
escalar posiciones école (faire l’école buissonnière) hacer
novillos.
école (grandes écoles) colegios
mayores

Michel Bénaben 105


Michel Bénaben

école (l’école de la vie) la escuela de écran (écran de fumée) cortina de


la vida humo.
école (professeur des écoles) écran (écran de visualisation) pantalla
(anciennement « instituteur ») profesor de de visualización.
escuela. écran (écran full HD) pantalla full HD.
économe (être économe de ses efforts) écran (écran géant) pantalla
ser parco en sus esfuerzos / no panorámica.
prodigar muchos esfuerzos. écran (écran publicitaire) telón de
économie de temps / d'argent (une) anuncios.
un ahorro de tiempo / de dinero. écran (écran tactile) pantalla táctil
économie dirigée economía planifi- écran (être à l’écran / passer à
cada. l'écran) estar en pantalla.
économie mixte economía mixta. écran (être collé à l’écran / être
économie numérique economía digital. scotché à l’écran) (télé, ordinateur,
A propos de digital, voir les remarques tablette, smartphone) amorrarse a la
concernant la traduction de l’expression pantalla.
inflation à deux chiffres.
écran (le grand écran) (le cinéma) la
économie souterraine economía
pantalla grande.
sumergida (subterránea / clandestina)
écran (le petit écran) (la télévision) la
économies d'énergie ahorros de
minipantalla, la pantalla chica.
energía.
écran (porter à l’écran) llevar a la
économies de bouts de chandelle
pantalla.
economías de chicha y nabo / el
écrasante majorité abrumadora
chocolate del loro.
El chocolate del loro. Littéralement : mayoría.
« économies équivalentes à la consommation écrasante victoire victoria arrolladora.
de chocolat du perroquet ! ». écrase-merde (grosses chaussures)
économiquement faible / dans la pisacacas.
précarité económicamente débil. écrémé (lait écrémé) leche desnatada o
écorce terrestre (l') la corteza terrestre. descremada.
écorché vif desollado vivo écrevisse (rouge comme une écrevisse)
écoute (écoutes téléphoniques) colorado como un cangrejo / más
escuchas telefónicas colorado (rojo) que un cangrejo.
écoute (être à l'écoute) estar a la écrire (être écrit que … / c’est écrit /
escucha. c’était écrit) (croyance à la
écoute (indice / heure d'écoute) índice prédestination) estar de Dios (está de
/ hora de audiencia Dios que …) / estaba escrito.
écoute (mettre sur écoute) pinchar / écrit (les écrits restent) lo escrito
interceptar el teléfono queda.
écoute (prendre l'écoute d’une radio) écriture (écriture illisible / écriture de
sintonizar una radio patte de mouche) patas de mosca /
écoute (table d'écoute) estación de garabatos / letra de araña.
escucha écriture (écriture inclusive) lenguaje
écran (crever l’écran) saltar a la fama inclusivo / lenguaje no sexista.
écran (écran à cristaux liquides) L’équivalent exact n’existe pas en espagnol
pantalla de cuarzo líquido. (sauf au Chili : voir la fin de l’article). Cette
dernière mode française (octobre / novembre
écran (écran d’accueil) (tablettes, 2017…) est censée assurer une parfaite
smartphones etc.) pantalla de inicio. égalité des représentations entre les femmes
écran (écran de contrôle) monitor. et les hommes : pour chaque mot qui se
décline en masculin ou féminin, il faut faire

Michel Bénaben 106


Michel Bénaben

apparaître les deux genres. Certains éditeurs que l’on prenne autant de libertés avec la
scolaires se lancent dans l’aventure ! morphologie de l’espagnol :
Voici ce que deviendrait une phrase de https://elpais.com/internacional/2018/06/27/
Proust en écriture inclusive : « En réalité, mundo_global/1530092786_900667.html
chaque lecteur·rice est, quand il·elle lit, le·la Ecriture (l’Écriture Sainte) la
propre lecteur·rice de soi-même » (Le temps Sagrada Escritura.
retrouvé). Illisible et stupide ! Heureusement
que soi est agénérique ! De même, l’accord écrivain public memorialista.
au masculin pluriel (masculin + féminin = écrou (levée d'écrou) puesta en
masculin pluriel) semble poser des problèmes libertad.
existentiels à certain·e·s ! Il suffira de se re- écroulé de rire desternillado de risa.
plonger dans l’histoire des langues romanes
depuis le latin pour savoir que le masculin
écurie (l’écurie Ferrari) la escudería
peut être considéré comme l’un des « héri- Ferrari.
tiers » du neutre latin (M. Bénaben, Manuel édit municipal bando municipal
de linguistique espagnole, pages 41-45, édi- édition (édition papier / édition sur
tions Ophrys, 2002). D’ailleurs, se pose-t-on papier) edición en papel.
la question du genre lorsqu’on dit en
français : la chaise / les chaises ? (les est bien édition (édition princeps) (première
un article masculin pluriel…). édition d’un ouvrage ancien et rare)
La stricte égalité entre hommes et femmes a edición « príncipe ».
même conduit un metteur en scène italien à édition (édition revue et corrigée)
faire en sorte que dans l’opéra de G. Bizet ce
soit Carmen qui tue Don José et non
edición corregida y ampliada.
l’inverse ! Il faut donc revisiter et réécrire édition (l’édition papier / l’édition sur
tous nos classiques ! papier) la edición en papel.
On lira avec beaucoup de profit l’article que édition (maison d'édition) casa
l’hebdomadaire français Le Point a consacré editorial, una editorial.
à l’écriture inclusive (numéro 2355 du jeudi
26 octobre 2017, pages 60-61). Les autres effacer (« on efface tout et on
pages consacrées à la novlangue valent aussi recommence ») hacer borrón y
leur pesant d’or. cuenta nueva.
L’hebdomadaire revient sur cette affaire dans effectif (réduction d'effectifs /
le numéro 2526 du 14 janvier 2021 (« Les
nouveaux fanatiques », page 34). Une
réductions de personnel)
enseignante de l’Université de Paris-3 compresión de plantilla / reducciones
Sorbonne-Nouvelle écrit ceci : « J’ai des de plantilla.
collègues qui écrivent Bonjour à toustes ! et effectifs de police efectivos policiales.
d’autres qui, sur une liste de diffusion de effectifs scolaires el alumnado.
linguistes, souhaitent une bonne année à
toutes pour marquer leur attachement au effet (à cet effet) al efecto.
féminin générique, pure invention délirante effet (faire de l'effet) causar o surtir
des néoféministes. » efecto.
Le Chili est peut-être en train de se mettre au effet (faire mauvais effet) ser de mal
« langage non sexiste » à travers son
ancienne présidente Michèle Bachelet. On se
efecto.
reportera à l’article du quotidien El País du effet (faire l’effet d’une bombe) caer
27 juin 2018 : « Bachelet se suma al lenguaje algo como una bomba.
inclusivo con el término chiquilles » effet (lien de cause à effet) nexo entre
(neutralisation de l’opposition chiquillos / causa y efecto.
chiquillas ; voir le lien internet ci-dessous).
Même chose pour compañere proposé par les effet (prendre effet) entrar en vigor,
féministes chiliennes à la place de surtir efecto.
compañero/compañera (sans doute par effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer
analogie avec les adjectifs terminés par –e un efecto bárbaro.
qui ne marquent pas le genre : ausente,
presente, decadente etc.). Inutile de dire que
effet boomerang efecto boomerang /
la Real Academia n’a pas du tout apprécié efecto bumerán.

Michel Bénaben 107


Michel Bénaben

effet boule de neige / effet domino effusion de sang derramamiento de


efecto de bola de nieve / efecto sangre.
dominó. égal (ça m’est égal) me da igual / no me
effet d’annonce efecto anuncio. importa nada.
effet d'entraînement incitación, efecto égal (être sans égal) no tener igual.
tirón égal (parler d’égal à égal) hablar de tú
effet de dissuasion efecto disuasivo a tú.
effet de lumière efecto de luces C’est la seule exception où la forme ti (de ti /
effet de serre efecto invernadero a ti) n’est pas employée après une
préposition.
effet de souffle onda expansiva
égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar
effet de style efecto estilístico
de igual a igual.
effet dominos efecto dominó
égale (être d'humeur égale) tener
effet induit efecto inducido
buen talante.
effet pervers efecto nocivo
égalisation (obtenir l'égalisation)
effet placebo efecto placebo
(sports) lograr la igualada.
effet secondaire efecto secundario
égalité (à égalité de voix) empatados
effet yoyo efecto rebote / efecto yoyó.
Se dit d’une personne qui perd du poids (empatadas) a votos.
rapidement en faisant un régime, puis égalité (égalité de chances) igualdad
regagne le poids perdu (voire plus) en de oportunidades
consommant comme avant et ainsi de suite. égalité (égalité de droits) igualdad de
effets de commerce efectos de derechos.
comercio, papel comercial. égalité (égalité de points) empate.
effets de voix efectos de voz. égalité (égalité des salaires)
effets personnels pertenencias equiparación de los salarios.
(prendas) personales. égalité (égalité des sexes) igualdad de
effets sonores efectos de sonido. género.
effets spéciaux efectos especiales. égalité (être à égalité) (sports) estar
effondrement de l’immobilier (l’) el igualados o empatados
derrumbe inmobiliario. égards (à tous égards) a todos los
effondrement des marchés ou des efectos / por todos conceptos.
cours bajón de las cotizaciones. égards (avoir des égards pour
effondrement du communisme (l') el quelqu’un) estar atento con una
desplome del comunismo persona.
effort (conjuguer ses efforts [leurs égards (manque d'égards)
efforts]) aunar esfuerzos desconsideración / falta de
effort (faire un effort de mémoire) consideración.
hacer memoria. égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser
effort (ne pas ménager ses efforts) no la ninfa Egeria de alguien.
regatear (escatimar) esfuerzos. égide (sous l’égide de …) auspiciado(a)
effort (redoubler ses efforts) redoblar por …
esfuerzos. église (se marier à l'église) casarse por
effort de guerre esfuerzo bélico la iglesia.
effraction (vol avec effraction) robo éhonté (mensonge éhonté) mentira
con fractura (con fuerza). descarada.
effritement des valeurs bancaires éjaculation (avoir une éjaculation
(Bourse) recortes o flexiones en los précoce) tener alguien una
valores bancarios. eyaculación precoz.

Michel Bénaben 108


Michel Bénaben

En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras un « éléphant blanc » de même que le pont de
/ dar (un) gatillazo. l’île de Roussky (le plus long pont à haubans
éjectable (siège éjectable) asiento du monde) qui relie cette île de 5000
habitants seulement à Vladivostok. En
eyectable. anglais : white elephant.
élan (prendre de l’élan / prendre son « L’expression vient des pays de tradition
élan) tomar (coger) carrerilla. hindouiste ou bouddhiste. La veille de la
élan d'enthousiasme rapto de naissance de Bouddha, sa mère aurait rêvé
d’un éléphant blanc. À partir de cette
entusiasmo. légende, s’est développée une sacralisation
élan lyrique arrebato lírico. des éléphants blancs. Il n’était notamment
élargissement de la Communauté pas permis de les faire travailler. Les
européenne ampliación de la éléphants blancs sont devenus des offrandes
Comunidad europea. prestigieuses que les princes de l’Inde se
faisaient entre eux. Pour certains de ces
électeur flottant elector indeciso princes, moins nantis que les autres, le
électeurs (gagner des électeurs) captar cadeau n’était pas sans poser de problèmes.
electores. Entre l’obligation de bien traiter l’animal et
élection (convoquer des élections) l’interdiction de le faire travailler, la
possession d’un éléphant blanc pouvait
convocar a elecciones. devenir dispendieuse. » (Wikipedia).
élection au suffrage universel éléphant (être comme un éléphant
elección por sufragio universal. dans un magasin de porcelaine) ser
élection partielle elección parcial. como un elefante en una cacharrería
électron (être un électron libre / rester (« magasin de poterie », mot formé
un esprit libre / n’épouser les idées sur « cacharro » = pot, poterie, vase).
de personne) no casarse con nadie / Dans le registre cinématographique , on peut
ir por libre. trouver aussi une expression forgée par les
électronique grand public electrónica journalistes espagnols : ser más peligroso
de gran consumo. que Rambo en un restaurante vietnamita.
élément (être dans son élément) estar élevage (veau d'élevage) becerro de
en su elemento / encontrarse en su engorde
(propia) salsa élever (mal élevé) mal criado.
élément liquide (l') (littéraire) el élite intellectuelle (l') la élite o elite
líquido elemento intelectual
élémentaire, mon cher Watson éloge (digne d'éloge) encomiable,
elemental, querido Watson. digno de encomio
« Expression » devenue tellement « culte » éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …])
que Manuel Seco l’a inscrite dans son hacerse lenguas de … / deshacerse
Diccionario fraseológico. en elogios / no reparar en elogios.
éléments (meuble à éléments) mueble éloge funèbre oración fúnebre
de módulos. élu (président élu) presidente electo
éléphant (éléphant blanc) (au figuré) élus du peuple (les) los elegidos por el
elefante blanco. pueblo
D’après la définition fournie par Wikipedia, e-mail / courriel e-mail / correo
« cette expression désigne une réalisation electrónico. Familièrement : emilio
prestigieuse, souvent d’initiative publique,
mais qui s’avère plus coûteuse que béné- (comme le prénom Emilio).
fique, et dont l’exploitation ou l’entretien de- Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot
vient un fardeau financier ». Certains médias courriel pour désigner un courrier
français commencent d’ailleurs à employer électronique sur internet. Sur le même
cette expression à propos des jeux modèle, on a forgé le mot pourriel
olympiques organisés par la France en 2024. (littéralement « courrier électronique
Dans le même ordre d’idées, le stade pourri ») pour désigner les Spams et autres
olympique de Montréal est considéré comme applications indésirables (correo basura).

Michel Bénaben 109


Michel Bénaben

émaillé de citations salpicado con citas éminence grise emine ncia gris /
emballage (papier d’emballage) papel cerebro gris.
de envolver éminente personnalité relevante
emballage (sous emballage) envasado personalidad
emballage-bulle ou blister embalaje émission de variétés programa de
burbuja variedades.
emballage consigné embalaje de émission en duplex programa de
devolución, envase con retorno. televisión en dúplex.
emballage perdu envase no émission vedette programa (espacio)
recuperable estrella.
emballage sous vide envasado emmerder (emmerder le monde) dar
(envase) al vacío el coñazo / cabrear al personal.
emballer (emballez, c’est pesé !) (c’est emmerder (je t’emmerde ! / Nique ta
terminé) y a otra cosa, mariposa. mère ! / Nique ta race ! / espèce
embargo (lever l’embargo sur les d’enfoiré !) me cago en tus muertos
armes) levantar el embargo a las (en tu madre / en tu padre).
armas. émoulu (frais émoulu) recién salido
embarquement (carte empêchement (en cas
d’embarquement) tarjeta de d'empêchement) en caso de
embarque. impedimento.
"embarquement immédiat" (message empêcheur de tourner en rond
diffusé dans un aéroport)"embarquen aguafiestas.
por favor". empire de la boisson (sous l'empire de
embarras (mettre dans l’embarras) la boisson) bajo el efecto del
poner en aprietos alcohol.
embarras de la circulation / emplacement publicitaire valla
embouteillage atasco (de tráfico) / publicitaria.
embotellamiento. emploi (emploi fictif) empleo ficticio.
embarras du choix (avoir l'embarras emploi (être à la recherche d’un
du choix) tener de sobra donde emploi) andar tras una colocación.
escoger. emploi (générateur d'emploi) creador
embarras gastrique empacho. de puesto de trabajo
"embauche immédiate / engagement emploi du temps chargé programa de
immédiat" (petites annonces) trabajo apretado
incorporación inmediata. emploi saisonnier trabajo estacional /
embaucher (le dernier embauché est puesto de trabajo de temporada.
le premier à partir) último en employé de bureau oficinista
entrar, primero en salir. employé (e) de maison empleado(a) de
Cette « maxime » libérale est la traduction de hogar
l’anglais Last in, first out . En espagnol, le emporter (emporter le morceau)
sigle correspondant est Lifo.
llevarse el gato al agua.
emblématique (un cas emblématique)
empreinte (empreinte écologique)
un caso emblemático / un caso
huella ecológica.
paradigmático. Voir aussi empreinte carbone et empreinte
embrasser (qui trop embrasse mal eau.
étreint) quien mucho abarca poco empreinte (empreintes digitales)
aprieta. huellas digitales o dactilares.
embrouille (ça sent l’embrouille) hay empreinte (l’empreinte carbone) la
tomate. huella de carbono.

Michel Bénaben 110


Michel Bénaben

L’empreinte carbone est une mesure du enceinte fortifiée recinto amurallado o


volume de CO2 dégagé lors d’une activité fortificado
(transports etc.).
encéphalogramme plat encefalograma
empreinte (l’empreinte du passé) la
plano
marca o el sello del pasado.
enchaînement de la violence (l') la
empreinte (l’empreinte hydrique /
espiral de la violencia
l’empreinte eau / empreinte sur
enchantement (comme par
l’eau) la huella hídrica.
L'empreinte eau est le volume total d’eau enchantement) como por arte de
virtuelle utilisée pour élaborer un produit ou magia / como por encanto.
fournir un service (Water footprint en enchères (faire monter les enchères)
anglais). Cette expression est apparue après subir la apuesta
l’empreinte carbone.
enchères (mettre aux enchères) sacar
empressement (avec empressement)
a subasta
con presteza
enclume et le marteau (être entre
emprise de la colère (sous l'emprise
l'enclume et le marteau) estar entre
de la colère) bajo el dominio de la
la espada y la pared
ira
encombrement (« par suite
emprisonnement (emprisonnement à
d'encombrement, veuillez rappeler
vie / prison à vie / réclusion à
ultérieurement ») (téléphone) « por
perpétuité) cadena perpetua.
saturación, vuelva a llamar más
emprunt (emprunt toxique) préstamo
tarde ».
basura / préstamo tóxico.
Pour simplifier, ce sont des emprunts à taux
encombrement d'un marché (Bourse)
variable. Le taux d’intérêt varie en fonction inundación o saturación de un
de l’indice financier sur lequel il a été mercado
indexé.Par exemple, si le taux d’intérêt est encore et encore ! erre que erre.
indexé sur la parité euro-franc suisse, il suffit encore tout chaud recién cocido
que le franc suisse grimpe pour que
l’emprunteur se retrouve face à des taux encourageant (résultat encourageant)
d’intérêt catastrophiques. C’est le cas de resultado alentador
certaines collectivités locales en France. encouragement (un message
encadrement des salaires contención d'encouragement) un mensaje de
salarial aliento
encadrement du crédit restricciones encouragement à l'épargne fomento
de crédito, limitación del crédito del ahorro
encadrer (ne pas pouvoir encadrer / encouragement à la fraude incitación
ne pas pouvoir encaisser al fraude
quelqu’un / ne pas pouvoir sentir endettement des ménages (l') la deuda
quelqu’un) no tragar (a alguien) / no o el endeudamiento de las familias
poder ver ni en pintura (a alguien). endetter (être endetté jusqu’au cou)
encaisser (savoir encaisser) tener estar entrampado hasta las cejas /
estómago. estar empeñado hasta los ojos.
encart publicitaire encarte publicitario endetter (s’endetter à vie) endeudarse
enceinte (enceinte jusqu’aux dents) de por vida.
más preñada que una rana. énergie (énergie douce) energía blanda
enceinte (tomber enceinte) quedar(se) énergie (énergies de substitution)
en estado / quedar embarazada energías alternativas.
enceinte acoustique pantalla acústica énergie (les énergies renouvelables)
enceinte de confinement recinto de las energías renovables / las
confinamiento renovables.

Michel Bénaben 111


Michel Bénaben

enfance (être l'enfance de l’art / être un piso que te cagas : « il s’est acheté un
le B.A.-BA) estar tirado / ser el appart du tonnerre » ; Larousse, 2014).
Catón. enfer (descente aux enfers) bajada a
Caton : nom d’un grammairien latin qui los infiernos.
inventa (déjà !) une méthode pour apprendre enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P.
à lire.
Sartre, Huis clos, 1944) el infierno
enfant (avec un enfant en route) con
son los demás.
un hijo en camino.
enfilade de lieux communs retahíla o
enfant (enfant de choeur) (au figuré)
sarta de tópicos
angelito.
enflé d'orgueil henchido de orgullo,
enfant (grand enfant) (ironique) niño
engreído, enorgullecido
grande
enfumage (faire de l’enfumage /
enfant (les enfants de salaud / les
enfumer) (au figuré) manejar el
enfoirés / qu’ils aillent se faire
botafumeiro.
foutre) la madre que los parió. Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ».
enfant (livres / vêtements pour engagé volontaire voluntario
enfants) libros / prendas infantiles engagement (engagement de fonds)
enfant (ne fais pas l'enfant) no seas colocación de fondos, inversión
criatura engagement (engagement politique)
enfance (retomber en enfance) estar en compromiso político
la segunda infancia. engagement (engagement verbal)
enfant chéri (l') (du public etc.) el compromiso verbal
"niño mimado", la "niña bonita". engagement (faire honneur à ses
enfant de choeur (ce n'est pas un engagements) cumplir con la
enfant de choeur) no es un angelito palabra.
o un inocentón engagement (ne pas tenir un
enfant de salaud hijo de puta engagement) zafarse de un
enfant des rues chico de la calle compromiso
enfant fugueur niño fuguista engagement (sans aucun engagement
enfant gâté niño mimado [de ma part]) sin ningún
enfant naturel hijo natural. compromiso (por mi parte).
Dans le langage juridique : hijo
extramatrimonial.
engagement (« sans engagement »)
enfant non scolarisé niño sin (forfait de téléphonie mobile) sin
escolarizar permanencia.
enfant prodige niño prodigio engager (engager la conversation)
enfant prodigue (l') el hijo pródigo entablar conversación.
enfant terrible niño mal criado; (fig.) engager (s’engager à fond) meterse
persona rebelde o indisciplinada, hasta el cuello.
enfant terrible. engeance (maudite engeance ! / sale
enfant trouvé niño expósito engeance !) ¡maldita ralea!
enfant unique hijo único engin air-air / sol-air arma o misil aire
enfanter (enfanter dans la douleur) aire / tierra aire
parir con dolor engin blindé vehículo blindado
enfer (aller à un train d'enfer) ir a un engin de fabrication artisanale
tren endemoniado o endiablado artefacto casero.
enfer (d’enfer / du tonnerre) de engin de forte / de moyenne puissance
campeonato / de puta madre / de artefacto de fuerte / de mediana
infarto / que te cagas (se ha comprado potencia.
engin explosif artefacto explosivo.

Michel Bénaben 112


Michel Bénaben

Désamorcer un engin explosif : desactivar ennuyeux (ennuyeux comme la pluie)


un artefacto explosivo. más pesado que una vaca en brazos.
engouement passager entusiasmo o ennuyeux (être mortellement
admiración pasajero(a), capricho ennuyeux) ser más pesado que un
engrais (apport d') abonado. discurso de Fidel Castro.
engrais chimiques abonos o enquête (commission d'enquête)
fertilizantes químicos comisión investigadora
engrenage (être pris dans enquête (instruire une enquête)
l’engrenage) estar preso en el instruir un sumario
engranaje enquête administrative expediente
engrenage (l’engrenage de la violence) administrativo
el engranaje o el encadenamiento de enquête criminelle sumario
la violencia enquête d'utilité publique encuesta de
engueulade (se prendre une utilidad pública
engueulade / se faire enguirlander) enquête de police investigación,
ganarse una bronca. pesquisa
énième (pour la énième fois) por enquête judiciaire información
enésima vez judicial
énigme policière enigma policiaco enquête parlementaire / enquête par
enivré de succès embriagado por el sondage encuesta parlamentaria /
éxito encuesta por sondeo.
enlaidissement du paysage (l') el enquiquiner le monde hacer la cusca /
afeamiento del paisaje hacer la cusqui.
enlèvement d'un enfant rapto o Ces expressions jouent le rôle
secuestro de un niño. d’euphémismes quand on ne veut pas
Au Mexique, « enlèvement » se dit aussi employer « hacer la puñeta » (« emmerder,
levantón. faire chier… »).
enlèvement des ordures ménagères enregistrer (enregistrer sous…) (dans
recogida de la basura les menus informatiques ; sauvegarder
enlisement des négociations (l') el un fichier à un endroit précis du disque
estancamiento de las negociaciones dur) guardar como…
ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al enrichissement (avec enrichissement
enemigo personnel / sans enrichissement
ennemi déclaré enemigo declarado presonnel) con (sin) lucro personal.
ennemi du bien (le mieux est l'ennemi enseigne (tous logés à la même
du bien) lo mejor es enemigo de lo enseigne / même régime pour tout
bueno. le monde) café para todos.
ennemi juré enemigo jurado enseignement à distance enseñanza a
ennui (avoir des ennuis d’argent) distancia
tener apuros de dinero. enseignement préélémentaire
ennui (ennuis de santé) achaques de enseñanza preescolar
salud / percance de salud. enseignement primaire enseñanza
ennui (l’ennui naquit un jour de primaria, primera enseñanza
l’uniformité) entre col y col, enseignement secondaire enseñanza
lechuga. media, segunda enseñanza
ennuyer (s’ennuyer comme un rat enseignement technique enseñanza
mort) aburrirse como una ostra laboral
(comme l’huître sur son rocher !).
Variantes : aburrirse como una ostra sin
perla / aburrirse como un hongo.

Michel Bénaben 113


Michel Bénaben

ensemble hôtelier / industriel / entraîneuse de bar chica de alterne /


touristique complejo hotelero / camaruta (camarera + puta).
industrial / turístico entrant (les entrants et les sortants)
ensoleillement (journées d'ensoleille- los entrantes y los salientes.
ment) días de insolación. entrave au commerce traba al
On trouve aussi solar (« heures comercio
d’ensoleillement » : horas solares). entrée de jeu (d'entrée de jeu) de
entendeur (à bon entendeur, salut) al entrada, desde el comienzo
buen entendedor, pocas palabras entrée des données entrada de datos
bastan. "entrée interdite" "paso prohibido"
entendre (à l’entendre …) cualquiera entrées (avoir ses entrées) tener
que le oyera … entrada (en un sitio).
entendre (ne rien vouloir entendre / entrefaites (sur ces entrefaites) en
ne pas lâcher prise / ne pas en éstas o en esto.
démordre) mantenerse uno en sus entrelardé de citations salpicado de
trece / no dar su brazo a torcer. citas.
entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas entremise (offrir son entremise)
entendre !) ¡lo que hay que oír ! ofrecer su mediación.
Entente Cordiale (l') la Entente entreprise (gestion d'entreprise)
Cordiale gestión empresarial.
entente de prix cártel de precios entreprise de construction empresa
entente illégale colusión constructora / una constructora
enterrement (enterrement de entreprise de démolition empresa de
première classe) entierro de derribos.
primera entreprise de distribution empresa
enterrement (enterrement de vie de distribuidora.
garçon / enterrement de vie de entreprise étatisée empresa
jeune fille) despedida de soltero nacionalizada, estatificada o
(soltera). estatizada.
enterrer (enterrer sa vie de garçon) entreprise pilote empresa piloto
celebrar su despedida de soltero. entreprise sous-traitante ou de sous-
entière satisfaction (donner entière traitance empresa subcontratada.
satisfaction) dar plena satisfacción. entreprises (petites et moyennes) (les
entorse au règlement (faire une PME) las pequeñas y medianas
entorse au règlement) hacer una empresas, las Pymes
excepción al reglamento. entrer (entrer en communication)
entourage proche (dans l'entourage (avec les esprits) conectar
proche du président) en los entretien (avoir des entretiens [avec
círculos allegados al presidente. quelqu’un]) celebrar conversaciones
entourage proche (dans son entourage (con alguien) / mantener
proche) entre sus allegados conversaciones (con alguien)
(familiares / íntimos / relaciones). entrevue (avoir une entrevue avec
entourloupe (jouer une entourloupe) quelqu’un) entrevistarse con alguien
dar el tocomocho. entrevue (ménager une entrevue)
Quelques synonymes d’entourloupe : crasse,
entubage, saloperie, sale tour, vacherie. gestionar una entrevista.
En espagnol : birloche, burreo, cabronada, enveloppe autocollante sobre
negrada, pirula, putada, tanga. autoadhesivo
entrain (le manque d'entrain) la
desgana

Michel Bénaben 114


Michel Bénaben

enveloppe de la recherche (l') el envoyer chier / envoyer balader /


presupuesto de la investigación envoyer se faire voir mandar a la
envers (faire tout à l’envers / faire porra / mandar a hacer puñetas.
tout de travers) no dar pie con bola. La porra désignait autrefois un grand bâton
envers (l’envers du décor) el lado que l’on plantait au milieu du campement.
Les soldats punis devaient se tenir auprès de
opuesto, el reverso de la medalla ce bâton.
envie (en baver d’envie / saliver envoyer paître / envoyer promener /
d’envie / avoir l’eau à la bouche / envoyer balader /envoyer valser /
mettre l’eau à la bouche / faire envoyer sur les roses mandar a
venir l’eau à la bouche). hacérsele a escardar cebollinos / dar bola /
alguien la boca agua. mandar al cuerno / mandar a freír
Dans un registre très vulgaire : hacérsele a
alguien el culo agua / hacérsele el culo
espárragos (monas) / mandar a la
pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
porra.
envie (se passer une envie / passer ses envoyer tout promener tirarlo
envies) (satisfaire un désir) darse el (echarlo) todo por la borda.
gustazo (de algo). envoyeur (retour à l'envoyeur)
envieux (faire des envieux) envidiarle devolución al remitente
a uno más de cuatro. épanouissement (épanouissement per-
environnement (défenseur de sonnel) la realización personal.
l’environnement) ambientalista. épargne forcée ahorro forzoso
environnement (étude d’impact sur épaule (retomber /reposer sur les
l’environnement) estudio de épaules de quelqu’un) recaer (caer)
impacto ambiental. sobre los hombros de alguien.
environnement (protection de épaule (une tape sur l’épaule) (en
l'environnement) protección del signe d’amitié) una palmadita en el
medio ambiente hombro.
environnement économique / familial épée (passer au fil de l’épée) pasar por
entorno económico / familiar el filo de la espada
environnement familier lugares o épée de Damoclès espada de Damocles
personas familiares éperdu de joie loco de alegría
envoi de fonds remesa de fondos épiler (pince à épiler) pinzas de depi-
envoi en souffrance envío detenido lar.
envoi recommandé envío certificado épilogue heureux epílogo feliz
envolée du dollar se dispara el dólar épine (enlever une épine du pied)
envolées lyriques arrebatos líricos quitar un peso de encima / sacar de
envoyé permanent / spécial enviado apuro a uno.
permanente / especial épine (épine dorsale) espina dorsal
envoyer ad patres (tuer) mandar al épingle (épingle de sûreté) (un) imper-
cementerio dible.
envoyer (s’envoyer en l’air / s’en éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar
payer une tranche) darse la fiesta / la toalla, tirar la esponja.
darse (pegarse) el filete / darse el éponge (passer l'éponge) (au figuré)
banquete / darse el lote / picar el hacer borrón y cuenta nueva / pasar
billete / darse un verde. la esponja / echar pelillos a la mar.
envoyer (s’envoyer la vaisselle à la époque (d’époque) (meuble etc.) de
tête) tirarse los trastos a la cabeza. época.
époque (à l’époque actuelle / à cette
époque-ci) en los días actuales / en

Michel Bénaben 115


Michel Bénaben

los tiempos que corren / por estas équipement ménager equipamiento


fechas. del hogar o equipamiento doméstico
époque charnière época de transición, équipementier automobile fabricante
época bisagra de equipos de automóviles
époque héroïque ou les temps équipements collectifs / publics /
héroïques los tiempos heroicos sportifs equipamientos colectivos /
époque révolue época remota públicos / deportivos
épouvantail (agiter l’épouvantail de équivoque (prêter à équivoque)
l’émigration) agitar el coco de la prestarse al equívoco
emigración. érosion monétaire quebranto o
épreuve (être mis à rude épreuve) depreciación de una moneda
estar sometido a ruda prueba. ergot (se dresser sur ses ergots)
épreuve (à l'épreuve des balles) a ponerse gallito.
prueba de balas. erreur (erreur de placement) (sports)
épreuve (à l'épreuve du feu) a prueba fallo de posicionamiento.
de incendios. erreur (être dans l'erreur) estar
épreuve (d’une honnêteté à toute equivocado, estar en un error
épreuve) honrado a carta cabal erreur (induire en erreur) inducir a
épreuve (épreuve de force) pulso, error.
conflicto, pugna de intereses erreur (l’erreur est humaine) errar es
épreuve (épreuve d'endurance) humano / quien tiene boca se
prueba de resistencia equivoca.
épreuve (résister à l'épreuve du erreur (retomber dans les mêmes
temps) resisitir (a) los efectos del erreurs / récidiver) volver a las
tiempo andadas.
épuisement (jusqu'à épuisement des erreur d'aiguillage (faire une) (fig.)
stocks) hasta agotar las existencias cometer un error de apreciación o de
épuration (station d'épuration) planta orientación.
depuradora erreur d'interprétation fallo de
épuration ethnique limpieza étnica interpretación
équilibre budgétaire equilibrio erreur de jugement error de juicio
presupuestario erreur de transcription error de copia
équilibre instable equilibrio inestable erreur grossière craso error
équipe (travail d’équipe) trabajo en erreur judiciaire error judicial
equipo. erreur magistrale / erreur de taille /
équipe d'entretien equipo de erreur monumentale error de
mantenimiento. (mucho) bulto / error mayúsculo /
équipe de chercheurs equipo de error garrafal.
investigadores. Le sens premier de garrafal est « à gros fruits »
équipe de secours ou de sauveteurs (cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de
garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise
equipo de socorro, de rescate o de semblable par sa grande taille à la caroube
salvamento. (garrofa). Garrofa est une variante dialectale de
équipe tricolore (l') el equipo francés. algarroba issue de l’arabe Karruba de même
équipement de série equipo en serie. sens.
équipement hôtelier d'une région (l') erreurs de jeunesse extravíos juveniles
los equipamientos hoteleros de una ersatz de sucre sucedáneo de azúcar
región o la infraestructura hotelera escadron de la mort escuadrón de la
muerte

Michel Bénaben 116


Michel Bénaben

escalade de la violence (l') la escalada espionnage industriel espionaje


de la violencia industrial
escalade des prix escalada en los espoir (l’espoir fait vivre) de esperanza
precios vive el hombre.
escale technique (faire une escale espoir (perdre espoir) perder la(s)
tehnique) repostar esperanza(s)
escalier de secours escalera de espoir (reprendre espoir) recuperar la
emergencia esperanza
escalier dérobé escalera excusada espoir (tant qu’il y a de la vie, il y a de
escalier en colimaçon escalera de l’espoir) la esperanza es lo último
caracol que se pierde.
escalier roulant escalera automática espoirs (jeunes espoirs) jóvenes
esclavage (réduire en esclavage) promesas
esclavizar espoirs (mettre tous ses espoirs dans
escort girl escort girl / escort chica / …) cifrar sus esperanzas en …
(una) escort (au pluriel : escorts) / espoirs de changement expectativas
acompañante / (euphémisme : de cambio
azafata de compañía). Voir aussi espoirs fous locas esperanzas
call-girl. esprit (échauffer les esprits) caldear
escroquerie (escroquerie aggravée) los ánimos.
estafa agravada. esprit (esprit de clocher) aldeanismo.
escroquerie (escroquerie en bande esprit (état d'esprit) estado de ánimo /
organisée) estafa en banda estado anímico.
organizada. esprit (les grands esprits se
esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les rencontrent) se juntan el hambre
oreilles) poner la antena. con las ganas de comer.
Esgourde est emprunté au breton skouarn de esprit (venir à l'esprit) venírsele a la
même sens. mente (a uno), ocurrírsele a uno
espace de prière espacio de rezo esprit chagrin carácter triste
espace judiciaire européen área esprit d'émulation ou de compétition
judicial europea espíritu de competición
espace vert / espace paysagé zona esprit d'équipe espíritu de equipo
verde / área ajardinada. esprit d'observation (avoir l') tener
espace vital espacio vital capacidad para observar
Espagnol moyen (l') el españolito de a esprit de clocher mentalidad
pie / los españoles de a pie. pueblerina, espíritu cerrado o
espèce (de la pire espèce / sale exclusivista
engeance) de baja estofa. esprit de contradiction (avoir l'esprit
espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de de contradiction) llevar siempre la
animal ! contraria / tener espíritu de
espèce (l’espèce humaine) la especie contradicción / ser llevacontrarias.
humana. Plus familièrement : ser un contreras. (pour
espèce (payer en espèces) pagar en la morphologie de pluriel, voir l’expression
metálico. « une grande gueule »).
espèce (payer en espèces sonnantes et esprit de corps espíritu de cuerpo
trébuchantes) pagar en dinero esprit de famille espíritu de familia
contante y sonante. esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo
espérance de vie esperanza de vida / en replicar
expectativa de vida. esprit de lucre ánimo de lucro

Michel Bénaben 117


Michel Bénaben

esprit fort incrédulo, descreído, étape (brûler les étapes) quemar


librepensador etapas
esprit pervers mente aviesa étape (l’étape reine) (Tour de France
esprit subtil persona sutil o aguda cycliste) la etapa reina.
esprits (calmer les esprits) serenar étape (marquer une étape) marcar un
(calmar) los ánimos / calmar las hito
aguas. état (à l'état brut) en bruto
esprits mal tournés (les) los mal état (à l’état pur) en estado puro
pensados état (dans l'état actuel des choses) en
essai (à l'essai) a prueba la situación o la coyuntura actual, en
essai (marquer un essai) (rugby) las circunstancias actuales.
ensayar état (état de grâce) estado de gracia.
essai comparatif test comparativo Cette expression s’emploie notamment en
essais nucléaires pruebas o ensayos politique française pour qualifier la période
qui suit immédiatement l’élection d’un
nucleares Président de la République avant que les
essayage (salon d'essayage) salón de choses ne se gâtent !
pruebas, probador état (état d’urgence) estado de
essayer (ça ne coûte rien d’essayer / urgencia / estado de emergencia.
on ne risque rien à essayer) con état (être dans tous ses états) estar
probar no se pierde nada / por probar hecho un flan.
nada se pierde. état (la barque de l’Etat) la nave del
essence de lavande esencia de lavanda Estado.
essence sans plomb gasolina sin plomo état (l’État Islamique) el ISIS.
estomac (avoir de l’estomac / ne pas L’espagnol reprend par le procédé de la
manquer d’estomac) (avoir du siglaison la dénomination anglo-américaine :
Islamic State of Irak and Syria (ou Sham).
culot, de l’audace) tener hígado.
état (mettre dans tous ses états) poner
estomac (avoir l'estomac dans les
a cien.
talons) ladrarle a uno el estómago /
état (mettre en état) poner en
tener el estómago en los pies (en los
condiciones.
talones).
état (ne vous mettez pas dans des
estomac (avoir un estomac
états pareils) no se ponga así
d’autruche) tener un estómago de
état (radio / télévision d'état) radio /
piedra
televisión estatal.
estomac (barbouiller l'estomac)
état (retourné à l’état sauvage)
revolver el cuerpo (a alguien) /
asilvestrado.
revolvérsele el cuerpo a alguien
état (son état n’inspire pas
estomac (se remplir l’estomac) echar
d’inquiétude / ne pas inspirer
algo al estómago.
d’inquiétude) su estado no reviste
établissement (établissement
gravedad / no revestir gravedad.
bancaire) entidad bancaria
état d'alerte estado de alarma / estado
établissement (établissement privé
de alerta.
sous contrat) centro concertado.
état d'esprit estado de ánimo / estado
étalage de ses connaissances (faire)
anímico.
hacer alarde de sus conocimientos
état d'exception estado de emergencia.
étalement des vacances
état de choc (en) en estado de choque
desestacionalización
état de manque (l') el mono, el
étalon-or patrón oro.
momento del mono

Michel Bénaben 118


Michel Bénaben

état de marche (en) en estado de encasillar / colgarle (ponerle) a uno


funcionamiento el sambenito (de …).
état de nature estado salvaje o étoffe (avoir l'étoffe d’un champion)
primitivo tener madera de campeón.
état de siège estado de sitio étoile (étoile filante) (au propre et au
état de veille estado de vigilia figuré) estrella fugaz.
état des dépenses relación de gastos étoile (être né sous une bonne étoile)
état des lieux estado de la vivienda nacer con estrella / haber nacido con
état du personnel estado del personal buena estrella.
état embryonnaire (à l') en estado étoile (être né sous une mauvaise
embrionario. étoile) haber nacido con mala
état-major (mil.) estado mayor, cúpula estrella / haber nacido estrellado.
militar; (au figuré) plana mayor, étonnement (à l’étonnement général)
estado mayor. para asombro general.
Etat membre Estado miembro. étranglement (goulet d'étranglements)
Etat-providence (l') el Estado del (circulation ralentie par un rétrécissement de la
bienestar, el Estado benefactor, el chaussée etc.) cuello de botella.
Estado-providencia. être (j’y suis, j’y reste) de aquí no me
état second (être dans un état second) muevo.
estar fuera de la realidad. être (on est comme on est / on ne se
état stationnaire estado estacionario. refait pas) cada uno es cada uno /
Etat tampon Estado tapón. cada uno es como es.
Etat totalitaire Estado totalitario. être (qu’est-ce que ce sera ?) (question
états d'âme (avoir des états d’âme) d’un garçon de café au client) ¿qué va a
entrarle dudas a uno. ser ?
états de service hoja o años de être (s’il en est) (« qui possède tous les
servicios caractères de … » ; permet de qualifier
étau (desserrer l’étau / desserrer la un nom, généralement en terme
péjoratif : « c’est un menteur, s’il en
vis / lâcher du lest) aflojar las
est ») si los hay / donde los haya.
tuercas (clavijas).
étreinte (étreinte mortelle) el abrazo
étau (resserrer l’étau) estrechar el
del oso.
cerco.
étroit (étroit d'esprit) limitado / de
été de la Saint Martin / été indien el
pocos alcances.
veranillo de San Martín o de San
étroite (faire son étroite) (se prétendre
Miguel
vierge, afficher une vertu douteuse, se
étendre (se faire étendre) (échouer à
refuser aux hommes) hacerse la
un examen etc.) darle a uno un cate
estrecha.
(le han dado un cate) Dénomination voisine en français et en
éternel recommencement (un) un espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no
eterno comenzar entera.
éternité (ça fait une éternité / il y a étude (arrêter ses études) colgar los
une éternité) hace siglos estudios.
étincelle de génie chispa o destello de étude (de savantes études [montrent
genio que …]) sesudos estudios …
étiquetage des produits etiquetado, étude (être à l'étude) encontrarse
balizaje o marcaje de precios (estar) en estudio.
étiquette (coller une étiquette / coller étude (faire des études de Droit)
l’étiquette de …) (au figuré) cursar estudios de Derecho / cursar la

Michel Bénaben 119


Michel Bénaben

carrera de Derecho / estudiar Fuera avec son ancienne valeur de plus-que-


Derecho. parfait de l’indicatif (ou de passé simple).
étude de faisabilité estudio de ex (son ex) su ex.
factibilidad o de viabilidad. ex-Union soviétique (l') la ex Unión
étude de marché estudio de mercados Soviética.
études secondaires estudios de exagérer (je n’exagère pas !) no es por
Bachillerato. exagerar.
études supérieures (la) carrera. examen (mettre en examen) procesar
étudiant (un étudiant du programme examen (mis en examen) imputado,a.
Erasmus / un Erasmus) un examen (mise en examen) imputación.
La mise en examen est un euphémisme
Erasmus. judiciaire introduit en France en 1993. Il
Peu de gens se souviennent probablement remplace désormais le terme inculpation jugé
que Erasmus signifie « European Region trop fort et trop infamant pour celui qui fait
Action Scheme for the Mobility of University l’objet d’une procédure. Il faut dire que les
Students ». prévenus appartiennent parfois à de très
évacuer (évacuer un immeuble) hautes sphères de la société !
desalojar un edificio. Dans le même ordre d’idées, l’expression
évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou perquisition à domicile devient visite
domiciliaire dans le cadre de la nouvelle loi
plus simplement : evasor). française reprenant des dispositions de l’état
évaluation des dégâts valoración o d’urgence. Cet adroit euphémisme fait
estimación de los daños. presque passer l’intrusion policière au rang
évasif (se montrer évasif) mostrarse de simple visite de courtoisie !
esquivo. examen (passer un examen)
évasion de capitaux evasión o fuga de examinarse.
capitales examen approfondi estudio detenido.
évasion fiscale evasión fiscal / evasión examen blanc examen blanco.
de impuestos. examen de conscience (faire son
événement (couvrir un événement) examen de conscience) hacer
cubrir un acontecimiento examen de conciencia.
événement historique acontecimiento examen de la vue revisión de la vista.
histórico, acontecimiento que hace examen médical reconocimiento o
época revisión médico(a).
événement marquant acontecimiento excédent budgétaire superávit
notable o destacado presupuestario.
éventail des salaires abanico de los excédent de bagages exceso de
salarios, abanico salarial equipaje.
éventail politique espectro (abanico) excédents agricoles excedentes
político. agrícolas
éventreur (Jack l’Éventreur) Jack el excellence (par excellence) por
Destripador. antonomasia
Everest (l’ascension de l’Everest) la exception (à quelques exceptions près
ascensión al Everest / à de rares exceptions près) con
évidence (en évidence) en evidencia. contadas excepciones / salvo
évidence (mettre en évidence) poner contadas excepciones.
en evidencia / evidenciar. exception culturelle excepción cultural
évidence (se rendre à l'évidence) excès de boisson abuso(s) de bebida
rendirse a (ante) la evidencia excès de langage palabras mayores
ex (ex ministre) ex ministro / el que excès de poids / surcharge pondérale
fuera ministro. sobrepeso.

Michel Bénaben 120


Michel Bénaben

excès de vitesse exceso de velocidad exercice financier ejercicio o año


excès de zèle (faire un) poner económico
demasiado celo exercices d'assouplissement ejercicios
exclure (il n’est pas exclu que …) no de flexibilidad
se descarta que … exercices de rééducation ejercicios de
exclus de la croissance économique rehabilitación.
(les) los excluidos del crecimiento exil politique destierro político
económico exode rural éxodo rural
exclusivité (avoir l'exclusivité) tener exonération fiscale exención fiscal
la exclusiva, tener en exclusiva expédition des affaires courantes
exclusivité (en exclusivité) en ejecución de los asuntos en curso o
exclusiva pendientes
exclusivité de vente venta exclusiva expérience (avoir de l'expérience)
excuse (se confondre en excuses) tener experiencia
deshacerse en excusas expérience (expérience pilote)
excuser (excuser auprès de experiencia piloto
quelqu’un) excusar con / disculpar expérience (expérience scientifique )
con experimento científico
excuser (excusez du peu ! / une expérience (expérience vécue)
paille !) (s’emploie pour marquer par vivencia.
antiphrase l’importance de quelque chose que expert-comptable perito contable,
l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es contador o en contabilidad
nada ! expert en assurances perito de seguros
exécution (en exécution de la loi) en expertise (rapport d'expertise)
cumplimiento de la ley dictamen (informe) pericial
exécution (mettre à exécution) llevar a explications fumeuses explicaciones
efecto confusas
exemplaire (en deux exemplaires / en exploitant agricole cultivador,
trois exemplaires) por (en) agricultor
duplicado / por (en) triplicado exploitant d'une salle de cinéma
exemple (pour l'exemple) para que exhibidor
sirva de ejemplo exploitation (compte d'exploitation)
exemple (prêcher par l'exemple) cuenta de resultados
predicar con el ejemplo exploitation agricole / forestière /
exemple (prendre exemple sur …) minière explotación agrícola /
tomar ejemplo de … forestal / minera
exemple (un bel exemple de …) todo explosion (faire explosion) explotar,
un ejemplo de … estallar, explosionar
exemple (un simple exemple suffit / exposant (catalogue des exposants)
un exemple suffira) para muestra catálogo de los expositores
basta un botón. exposé d'un problème planteamiento
exempt de TVA libre o exento de IVA de un problema
(impuesto sobre el valor añadido). exposée au sud (maison) casa
exempté de service militaire rebajado orientada al sur
de servicio militar exposition (exposition universelle)
exercice (président en exercice) exposición universal
presidente en funciones / en ejercicio
exercice d’alerte (incendie) simulacro
de incendio

Michel Bénaben 121


Michel Bénaben

exposition (modèle d’exposition /


modèle en exposition) modelo de F
exposición. fable du quartier (être la) ser el
expositions (palais des expositions) hazmerreír del barrio
salón, pabellón o palacio de fabrication à la chaîne / en série
exposiciones fabricación en cadena / en serie
exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha fabrication maison fabricación casera
sido sin querer fabriquer (qu’est-ce que tu
expression (expression familière) fabriques ? Qu’est-ce que tu
expresión coloquial fous ?) ¿qué coño haces ?
expression (expression figée / façade (de façade) de fachada.
expression toute faite) frase hecha o façade (se ravaler la façade)
acuñada. (familièrement, « se maquiller / se
expression (passez-moi l’expression) refaire une beauté ») revocarse la
permítaseme la expresión / valga la fachada.
expresión. face (adhésif double face) adhesivo de
expression (réduire à sa plus simple doble cara.
expression) reducir a la mínima face (avoir une face de lune) (avoir le
expresión. visage rond) tener una cara de torta
expulsion (arrêté d'expulsion) orden (torta = pain rond et plat) / una cara
de expulsión de luna.
extension (par extension) por face (dire les choses en face) decir las
extensión. cosas a la cara
extinction des feux toque de silencio face (face de lune) cara de luna.
extorsion de fonds extorsión de fondos face (face de rat) cara de culo.
extorsion de signature falsificación de face (faire face) plantar cara
firma face (juste en face) frente por frente
extra-fine (pointe extra-fine) punta face (la face cachée) (au propre et au
superfina o extrafina figuré) la cara oculta.
extra-plat (calculatrice extra-plate) face (ne nous voilons pas la face) no
calculadora extraplana nos engañemos / para qué nos vamos
extradé (terroriste extradé) terrorista a engañar / para qué engañarnos
extraditado face (perdre la face) caer en descrédito.
extrait de casier judiciaire certificado face (regarder les choses en face)
de penales mirar las cosas de frente.
extrait de compte extracto de cuenta face (sauver la face) salvar las
extrait de l'acte de naissance partida apariencias / salvar la cara.
de nacimiento face (se voiler la face) engañarse /
extraverti (personne extravertie) esconder la cabeza debajo del ala /
persona extravertida meter la cabeza bajo el ala.
extrême-droite ultraderecha face (un face à face) un cara a cara / un
Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente mano a mano.
extrême rigueur (à l'extrême rigueur) facétie (se livrer à des facéties) gastar
si es absolutamente necesario bromas.
extrêmes (les extrêmes se touchent) facette (aux multiples facettes) (artiste,
los extremos se tocan. écrivain etc.) polifacético(a)
extrémité (en dernière extrémité) en
(el) último extremo.

Michel Bénaben 122


Michel Bénaben

fâcher (être fâché avec quelque chose) La même expression latine (fac simile, « fais
(ne rien comprendre à quelque [cela] semblablement ») a donné le mot
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
chose) estar reñido con algo.
fac (les facs poubelle) (en géneral les
fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
Universités de sciences humaines,
muerte.
lettres, psycho etc. face aux sciences
fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
nobles ou « dures » …) las
todo el respeto.
facultades basura.
fâcheuses conséquences consecuencias
faction (en faction / de faction) de
nefastas
guardia.
faciès (délit de faciès / délit de sale
faculté (ne pas jouir de toutes ses
gueule) delito de mala pinta
facultés) no estar en plenitud de sus
facile (c’est facile à dire [mais moins à
facultades mentales / no estar en
faire] / c’est plus facile à dire qu’à
pleno uso de sus facultades.
faire) es más fácil decirlo que
facteur décisif / de risque / humain /
hacerlo / eso se dice fácil.
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
facile (facile à vivre) de trato fácil.
humano / Rhesus
facile (facile d'accès) de fácil acceso.
facture (présenter la facture) (fig.)
facile (ne pas avoir la tâche facile) no
pasar factura (pasarle factura a
tenerlo fácil
alguien)
facilité (choisir la solution de facilité)
facture pétrolière factura petrolera
optar por el camino más fácil.
fagoté (être mal fagoté) estar hecho un
facilité (jouer la facilité) ir a cosa
cuadro
hecha.
faible (avoir un faible pour
facilité de langage soltura o facilidad
[quelqu’un / quelque chose]) tener
de palabra
debilidad (por alguien / por algo).
facilités de crédit / de paiement
faible distance (à) a corta distancia
facilidades de crédito (de pago) /
faible en maths (être) estar flojo en
facilidades crediticias
matemáticas
facilités (très grandes facilités de
faible puissance (de) de escasa
paiement) máximas facilidades de
potencia
pago
faibles d'esprit (les) los débiles
façon (à ma façon) a mi manera.
mentales
façon (d’une certaine façon) en cierto
faiblesse d'une argumentation
modo.
endeblez de una argumentación
façon (d’une façon générale) en
faiblesse d'une monnaie debilidad de
general / generalmente.
una moneda
façon (d'une façon ou d’une autre) de
faiblesse des revenus escasez de los
un modo o de otro, de cualquier
recursos
modo, de todos modos, de una u otra
faille (la faille de San Andréas)
forma
(Californie) la falla de San Andreas.
façon (faire des façons) hacer
faille (sans faille) sin fisuras.
melindres.
faillite (état en faillite) estado fallido.
façon (sans façons) (une personne) Cette expression ne renvoie pas à une simple
campechano. faillite financière. Elle s’applique aux pays
façon (une façon comme une autre) un dont le système politique est devenu
modo como otro cualquiera complètement chaotique. C’est le cas de la
Lybie après l’intervention des forces
fac-similé (en fac-similé) (copie, coalisées.
reproduction) facsímil. faillite (faire faillite) quebrar

Michel Bénaben 123


Michel Bénaben

faillite (mise en faillite) declaración de faire (il faut se le faire !) (en parlant de
quiebra quelqu’un d’insupportable) ¡manda
faillite des valeurs (la) la quiebra de puñetas el tío !
los valores faire (ils sont faits l’un pour l’autre)
faillite frauduleuse quiebra han nacido el uno para el otro
fraudulenta faire (la faire à quelqu’un / rouler
faim (crever de faim) comerse los dans la farine / faire marcher /
codos (de hambre) tromper sur la marchandise)
faim (faim de loup) hambre de lobos / vender la burra (a alguien) / dársela a
hambre canina / hambre feroz. alguien con queso / camelar / dar
Il existe une variante populaire amusante gato por liebre / engañar como a un
pour traduire l’expression avoir une faim de chino / pegársela a uno.
loup : pasar más hambre que los pavos de
Manolo (que se fueron detrás del tren faire (le plus dur reste à faire / ne pas
creyendo que era un gusano). être au bout de ses peines) aún
faim (laisser quelqu’un sur sa faim) queda el rabo (la cola) por desollar
dejar a alguien con la miel en los (la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou
autre animal du même genre] est toujours
labios. plus difficile à arracher que sur une autre
faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir partie du corps).
suffisamment mangé) quedarse en faire (n’en avoir rien à faire) traer al
ayunas (con hambre) ; (au figuré, fresco (algo a alguien).
être insatisfait) quedarse a medias / faire (que chacun fasse ce qu’il a à
quedarse con las ganas. faire) cada palo que aguante su vela.
faim (souffrir de la faim) pasar hambre faire (qu’est-ce que ça peut faire ?)
¿qué más da ? / ¿qué importa ?
faim (tromper sa faim) engañar el faire (qu’est-ce que vous faites dans la
estómago. vie ?) ¿a qué se dedica usted ?
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne faire (se faire les ongles) (un chat)
faut pas me la faire / faut pas me la afilarse las uñas.
faire) a mí que no me digan / a mí no faire (s’y faire / s’incliner) pasar
me las dan / nadie se queda conmigo. (entrar) por el aro (image du fauve
faire (bien faire et laisser dire) calla, dompté qui est obligé de sauter à travers un
haz, y con la tuya te saldrás. cerceau).
Fayre pla, layssa dire, était la devise en faire apparaître (en économie ;
occitan (gascon) de la famille des Carayon résultats) arrojar
Latour bien connue dans le département
français de la Gironde pour avoir, entre faire appel apelar / apelar la sentencia /
autres choses, édifié le château de Grenade. presentar recurso.
faire (c’est comme si c’était fait) ya faire avancer (projet etc.) llevar
está hecho. adelante.
faire (faire de la moto) ir en moto. faire avec (il faut faire avec) (il faut se
faire (faites ce que je dis, ne faites pas résigner) ¡como dijo Herodes, te
ce que je fais [ne dites pas ce que je jodes !
fais]) ser como el padre Jeromo que faire baisser rebajar.
predica el ayuno y se come el lomo. faire bien (faire bonne impression)
faire (faites comme chez vous / fais quedar bien.
comme chez toi) ésta es su casa / faire (ça ne me fait ni chaud ni froid)
…como si estuviera usted en su casa no me da ni frío ni calor / a mí, no
// estás en tu casa me va ni me viene.
faire bouillir hervir.

Michel Bénaben 124


Michel Bénaben

faire bronzette ligar bronce faire des études cursar estudios.


faire chanter chantajear faire des pieds et des mains dar
faire chier / faire suer chingar. muchas patadas.
faire cocu / faire porter les cornes / faire des piqûres poner inyecciones.
cocufier poner la cornamenta / poner faire dessaler desalar
los cuernos / poner la cornucopia faire devenir chèvre / rendre dingue /
(« cornucopia » signifie aussi « corne rendre maboul ponerle negro a uno
d’abondance ») / poner las / volverle tarumba a alguien.
banderillas. Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
faire courir le bruit que… hacer correr « idiot, sot, stupide ».
el rumor de que … faire dresser les cheveux poner los
faire crac crac hacer ñaca ñaca. pelos de punta
Variantes: tacatá ; tracatrá ; tracatraca ; faire du canyoning hacer
foqui-foqui (d’après l’anglais to fuck) barranquismo.
meteisaca et cuchi-cuchi. faire du lèche-vitrines ver escaparates.
« La candidate du parti mexicain Acción faire du piano tocar el piano.
Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les
femmes à moduler l’accomplissement du faire du sentiment ponerse sentimental.
devoir conjugal en fonction de l’attitude faire du tapage / faire du vacarme
civique de leur mari. Sa suggestion : un mois armar escándalo / armar alboroto.
sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste faire et défaire (fig.) hacer y deshacer,
ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes
tejer y destejer
apprécié, surtout au sein de ce parti très faire exploser hacer explosionar
conservateur » (citation tirée de faire fête (un chien) hacer fiestas
l’hebdomadaire français Le Point, numéro faire fondre derretir.
2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18, faire gaffe andar(se) con ojo (con
article intitulé « Abstinence ou abstention »).
Quant à l’expression française faire zizi- tiento)
panpan, on ne la trouve plus que chez San- faire goûter dar a probar
Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les faire grossir (plats trop riches etc.)
gonzesses le sont toujours dans ces cas-là. engordar.
Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de
mille précautions » (San-Antonio, Du
faire halte hacer una estación
mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et faire jaser dar que hablar.
Alain Rey dans leur Dictionnaire du français faire jurisprudence sentar
NON conventionnel). jurisprudencia.
On rappelera enfin que le français niquer est faire la chambre arreglar el cuarto.
issu d’une construction semblable à crac crac
ou ñaca ñaca. Il s’agit d’une « formule faire la une (d’un journal) ser noticia de
d’invitation entre militaires et prostituées primera página (plana) / ocupar
indigènes d’Afrique du Nord : faire nik-nik » (acaparar) las portadas / ser primera
(A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français página.
NON conventionnel). On se souviendra
également du célèbre bunga bunga
faire l’étonné hacerse de nuevas
berlusconien ! faire la conversation dar conversación
faire crever de jalousie / faire crever faire la culbute (faillite) pegar el
d’envie poner los dientes largos (a batacazo / pegarse un batacazo.
alguien) faire la fête ir de juerga.
faire déborder le vase / la goutte faire la tête estar de morros / poner
d’eau qui fait déborder le vase mala cara.
(hacer) desbordar el vaso / la gota de faire le compte de… echar las cuentas
agua que colma el vaso. de …
faire de la peine dar disgustos. faire le guignol hacer el ganso / hacer el
faire des difficultés poner dificultades. ridi.

Michel Bénaben 125


Michel Bénaben

faire le jeu de … hacer el juego a … faire sur soi hacérselo encima.


faire le saut (se décider) saltar de faire tache (entacher) ser (algo) un
verdad. borrón.
faire les boutiques salir de tiendas faire taire / réduire au silence acallar /
faire les carreaux limpiar los cristales. silenciar.
faire les ongles (se faire les ongles) faire tapisserie (dans un bal) dar
arreglarse las uñas. tormento a una silla / comer pavo.
faire les soldes ir de rebajas. faire tout de travers no dar una a
faire l’important darse importancia. derechas / no hacer nada a derechas.
faire l’impossible hacer lo imposible. faire traîner les choses dar largas al
faire parler de soi dar que hablar. asunto.
faire passer la pilule dulcificar la faire tremper dejar en remojo.
píldora amarga. faire remarquer (se faire remarquer)
faire payer (des frais, des services mais (péjoratif) dar la nota discordante (ou
aussi dans le sens de « se venger ») simplement : dar la nota).
pasar factura. faire tuer (se faire tuer pour
faire perdre la tête quitar la cabeza / quelqu’un) dejarse matar por
quitar el sentido alguien.
faire-part (faire-part de décès) esquela faire un enfant hacer un hijo (a una
mortuoria / parte de defunción mujer).
faire pipi hacer pipí / hacer pis. faire un procès poner un pleito.
Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí). faire un voyage realizar un viaje.
faire porter le chapeau (à quelqu’un) faire une sortie efectuar una salida.
echarle (cargarle) a alguien el muerto faire vacciner (se faire vacciner)
/ echarle el sambenito / hacerle vacunarse.
comer el consumado. Se faire vacciner contre une maladie :
faire provision de … hacer acopio de vacunarse de … / vacunarse contra …
… faire un plat (plonger sur le ventre)
faire ressortir resaltar. darse una panzada.
faire revenir rehogar faire un rêve tener un sueño.
faire sauter volar. faire un sort à … (manger, boire
faire sauter la banque (casino) hacer quelque chose) dar cuenta de …
saltar la banca faire une tête au carré à quelqu’un
faire sauter les plombs fundir los ponerle a uno la cara como un mapa.
plomos. faire une virée irse de bureo.
faire semblant de ne pas comprendre faire-valoir (à propos d’une personne)
hacerse el desentendido valedor.
faire signe hacer señas. faire vibrer la corde sensible tocar la
faire ses coups en douce matarlas tecla sensible.
callando / tirar la piedra y esconder faire vie commune hacer vida en
la mano. común.
faire sombre estar oscuro. fair play (le) el fair play, el juego
faire son chemin (arriver à une limpio.
situation satisfaisante) abrirse faisceau de preuves conjunto de
camino. pruebas.
faire son devoir cumplir con su deber. faisceau laser haz láser.
faire son temps (il a fait son temps) ya faiseur d'embarras don dificultades.
se puede jubilar. faiseuse d'anges (expression tombée en
faire son testament hacer testamento. désuétude depuis l’apparition de la

Michel Bénaben 126


Michel Bénaben

contraception et la légalisation de famille monoparentale familia


l’IVG) abortadora (abortista) monoparental.
clandestina. famille nombreuse familia numerosa.
fait (prendre sur le fait ) coger con las famille politique familia política.
manos en la masa / pillar (coger, famille recomposée familia
atrapar) in fraganti. reconstituida (recompuesta).
fait (voies de fait) vías de hecho, actos famine (crier famine) contar miserias.
de violencia fan des Beatles fan / admirador / forofo
fait accompli hecho consumado / seguidor / incondicional de los
fait avéré hecho probado Beatles.
fait d'armes hecho de armas fantoche (régime fantoche) régimen
fait de société hecho social títere o marioneta.
fait et cause (prendre fait et cause fantôme (ville fantôme) ciudad
pour quelqu’un) tomar el partido fantasmal / ciudad fantasma
de alguien / declararse por alguien / farces et attrapes artículos de broma /
sacar la cara por alguien / dar la cara bromas y engaños.
por alguien. fard (fard à joues) colorete.
fait exprès (on dirait un fait exprès / fard (fard à paupières) sombra de
comme par un fait exprès / c’est un ojos.
fait exprès) como hecho de encargo fard (piquer un fard) salir los colores a
/ estar que ni de encargo / ni hecho la cara / ponerse como un tomate /
de encargo. subírsele el pavo a uno (coloration de la
fait maison de fabricación casera tête du dindon lorsqu’il se met en colère).
fait sur mesure hecho a medida farine (rouler dans la farine) dar el
faîte de la gloire (au) en el pináculo de pego / llevar al huerto
la gloria / en la cima del mundo farouche défenseur ardiente defensor
faits divers sucesos; (presse) gacetilla, fast-food fast-food, "comida rápida",
crónica policial. hamburguesería.
faits et gestes comportamiento / vida y fatiguer (être fatigué de naissance)
milagros (de alguien). haber nacido cansado.
falloir (il faut dire ce qui est) que todo faucher (être fauché comme les blés /
hay que decirlo. être sur le pavé / ne pas avoir un
fameux (ce n’est pas fameux) no es sou vaillant / être sans un) no tener
muy allá. dónde caerse muerto / estar más
familier (être familier à quelqu’un) pelado que una rata / no tener una
ser (resultar) familiar a alguien. perra.
famille (c’est de famille !) ¡le viene de A propos de perra. Les anciennes pièces de
familia ! monnaie avaient été frappées dans un métal
si peu approprié que le lion qui devait y
famille (en famille) en familia. figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où
famille (faire partie de la famille) ser perro puis perra (par analogie avec le mot
de la familia / ser como de la familia. féminin moneda).
famille (fonder une famille / fonder faucille et le marteau (la) la hoz y el
un foyer) formar une familia / martillo.
formar un hogar faucons et colombes (politique)
famille adoptive familia adoptiva. halcones y palomas.
famille d'accueil familia acogedora. fausse alerte falsa alarma.
famille éclatée familia atomizada. fausse barbe barba postiza.
fausse blonde rubia falsa, rubia teñida,
rubia del frasco, rubia de bote.

Michel Bénaben 127


Michel Bénaben

fausse clé llave falsa. faute (rejeter la faute sur quelqu’un /


fausse couche aborto espontáneo quelque chose) echar la culpa a
(natural). (alguien / algo).
fausse facture factura falsa faute (sans faute) (un parcours sans
fausse identité (sous une fausse faute etc.) impecable / intachable ;
identité) con identidad falsa (ponctualité exigée) sin falta.
fausse joie falsas ilusiones. faute d'argent por falta de dinero / en
fausse maigre (une) una falsa delgada defecto de dinero
(flaca) faute de frappe error mecanográfico.
fausse modestie falsa modestia faute de goût falta de gusto.
fausse monnaie moneda falsa, dinero faute de mieux a falta de otra cosa / a
falsificado. falta de algo mejor / por no tener
fausse note nota falsa. nada mejor.
fausse nouvelle infundio / noticia falsa. faute de quoi… de no ser así …
L’anglicisme fake news est en train de se faute d'impression errata.
répandre partout très vite (depuis 2017- faute d'inattention falta de atención /
2018). Les journalistes français ont créé le
terme infox. despiste.
« Les fake news sont des informations faute d’orthographe falta de
délibérément fausses ou truquées (fake veut ortografía.
dire en anglais « faux, truqué ») émanant en faute professionnelle falta profesional.
général d'un ou de plusieurs médias, d'un
organisme ou d'un individu. Elles participent
fauteuil d'orchestre butaca de patio.
à des tentatives de désinformation, que ce fauteuil ministériel poltrona
soit via les médias traditionnels ou via les ministerial.
médias sociaux, avec l'intention d'induire en fauteuil roulant silla de ruedas
erreur en général dans le but d'obtenir un fauteur de troubles alborotador /
avantage financier ou politique. Les articles
de fake news emploient souvent des titres agitador.
accrocheurs ou des informations entièrement fauve (sentir le fauve) oler a tigre /
fabriquées en vue d'augmenter le nombre de oler a demonios (diablos).
lecteurs et de partages en ligne. Les fils Variante atténuée : oler a humanidad (dans le
d'actualité de Facebook ont été impliqués métro par exemple).
dans la propagation de fausses nouvelles. Le faux (avoir tout faux) estar
fait que les rédacteurs soient anonymes rend
difficile la poursuite des sources pour
completamente equivocado.
calomnie » (extrait de Wikipedia). Donald faux (c’est faux !) ¡mentira !
Trump accuse souvent les médias américains faux (sonner faux) (figuré) sonar a
et étrangers de propager de telle nouvelles. falso.
fausse piste pista falsa faux ami falso amigo.
fausse route (faire fausse route) andar faux bond (faire faux bond) faltar a
descaminado. una cita o a un compromiso, fallar
fausse sortie salida en falso / falso faux cul cabroncete / falseras / jesuita.
mutis. faux départ salida nula.
fausser (fausser compagnie à faux dur duro de pastel.
quelqu’un) dejar plantado a alguien. faux en écritures falsificación de
faute (c’est la faute à pas de chance) escritura pública.
nadie tiene la culpa. faux érudit erudito a la violeta
faute (faute avouée est à moitié (littéraire).
pardonnée) pecado confesado es faux et usage de faux falsificación y
medio perdonado. uso de documentos falsificados /
faute (prendre en faute) pillar (coger) falsedad y estafa.
en falta.

Michel Bénaben 128


Michel Bénaben

faux frais gastos imprevistos o fée (la bonne fée) el hada buena.
accesorios. fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta.
faux frère traidor. fée du logis (la) la perfecta ama de
faux-fuyant pretexto, escapatoria, casa.
evasiva. fêlé (être un fêlé de jazz) estar
faux jeton hipócrita. chiflado con el jazz.
faux-monnayeur monedero falso. fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado
faux mouvement movimiento en falso. de la cabeza.
faux nez (sur Internet avec le sens de félicitation (« avec les félicitations du
« prête-nom ») títere de calcetín jury ») (jury de thèse universitaire)
(traduction littérale de l’anglais sock « cum laude » (ablatif du latin laus,
puppet, « marionnette en chaussette »). laudis, « éloge »).
Ce terme désigne un compte utilisateur féminin (l’éternel féminin) el eterno
(internet) employé par une personne femenino / lo eterno femenino
disposant déjà d’un compte. La personne qui
dispose d’identités multiples peut ainsi (expression plus rare).
augmenter le nombre de ses interventions sur femme (cherchez la femme) detrás de
un site dans un sens donné, voter plusieurs eso hay una mujer (Dictionnaire
fois, agir frauduleusement sans exposer son Larousse, 2014) / es cuestión de
compte principal. De nombreux contributeurs
ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce
faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot,
sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le ABC lexical de l’espagnol familier).
journal El País (Tecnología/Internet) : « Signifie qu’une femme est généralement à
« Wikipedia expulsa a cientos de editores por l’origine d’un événement dramatique ou
cobrar a empresas ». criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
faux numéro (un) un número acteurs masculins. Ce rôle occulte de la
femme sert évidemment de soupape de sûreté
equivocado dans un système où toute initiative est
faux papiers documentos falsificados, forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau,
documentación falsa. Dictionnaire des expressions et locutions).
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar femme (les femmes et les enfants
un traspié. d’abord) las mujeres y los niños
faux prétexte pretexto falso. primero.
faux rebond falso rebote femme (prendre femme) tomar mujer
faux revolver revólver de juguete / femme au foyer ama de casa
revólver simulado. femme battue mujer maltratada
faux-semblant pretexto falso femme cadre mujer ejecutivo, una
faux-sens equívoco. ejecutiva
faux-témoignage falso testimonio. femme de chambre criada / camarera.
faux témoin testigo falso. femme d'intérieur mujer de su casa
faveur (à la faveur de la nuit) gracias femme de ménage mujer de la
a la noche / aprovechando la noche. limpieza / asistenta.
faveur (être en faveur auprès de On dit aujourd’hui en français technocratique
technicienne de surface.
quelqu’un) gozar del favor de
femme de petite vertu cabeza
alguien.
(cabecita) loca / cabra loca
faveur (jouer en faveur [de
femme du monde mujer de mundo
quelqu’un]) jugar a favor (de
femme-enfant niña-mujer
alguien).
femme fatale mujer fatal
faveur (prix de faveur) precio
femme médecin la médica / la médico.
preferencial.
femme-objet mujer objeto
fécondation in vitro fecundación en
femme policier (una) policía
probeta (in vitro).

Michel Bénaben 129


Michel Bénaben

femme soldat mujer soldado / (una) fête (ça va être ta fête) se te va a caer el
soldato (avec un -t-). pelo.
fendre (à fendre l’âme) que parte el fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle
alma. la Pascua a alguien.
fendre (se fendre la pipe [la gueule ; On sacrifiait un agneau au moment des fêtes
la pêche ; la poire]) troncharse de de Pâques en souvenir du sacrifice
d’Abraham.
risa / mearse de risa. Les médias espagnols ont traduit l’expression
fenêtre (être une fenêtre sur le « La fête à Macron » (manifestation de
monde) (une station de radio etc.) protestation organisée en mai 2018 contre le
ser una ventana al mundo Président de la République) avec la
préposition a (la fiesta a Macron) mais aussi
fenêtre (fenêtre de tir) ventana de et surtout avec la préposition de : la fiesta de
lanzamiento. Macron.
fer (de fer) de hierro / férreo (a). fête (ne pas être à la fête / ne pas être
fer (d’une main de fer) con mano de folichon / n’avoir rien de folichon)
hierro. no estar para tirar cohetes.
fer à vapeur plancha a vapor fête carillonnée fiesta solemne
fer de lance (au propre et au figuré) fête de charité ou de bienfaisance
punta de lanza. fiesta de caridad / fiesta benéfica.
fer rouge hierro candente. fête des Mères día de la madre
fermer (fermer derrière soi) (une fête du cochon (la) la matanza del
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar cerdo.
tras sí. fête foraine feria, verbena.
fermer ("fermé pour travaux") fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
"cerrado por reformas". número de la suerte.
"fermeture annuelle" "cerrado por feu (à petit feu) (au propre) a fuego
vacaciones". lento ; (au figuré) lentamente.
fermeture éclair cierre de cremallera feu (au coin du feu) al amor de la
ferraille (bon pour la ferraille) estar lumbre.
para el desguace. feu (au feu !) ¡fuego !
ferraille (tas de ferraille) amasijo de feu (avoir le feu au cul / avoir le feu
hierros. au derrière) (être très pressé) ir con la
fertile (fertile en …) rico en … hora pegada al culo / irse corriendo
férule (être sous la férule d’un tyran) como gato por brasas / tener un
estar bajo la férula de un tirano. petardo en el culo / ser un (una)
fervent admirateur admirador cagaprisas.
entusiasta o apasionado. Autres expressions françaises familières et
fervent défenseur ardiente defensor. savoureuses mais devenues désuettes : partir
fesse (avoir eu chaud aux fesses) comme un lavement / partir comme un pet
sur une toile cirée.
haberse librado de una buena.
feu (avoir le feu quelque part / avoir
fesse (de mes fesses / de mes deux)
le feu au cul / avoir le feu au
jodido (a) / de las narices.
derrière) (avoir des besoins sexuels
fesse (mettre son pied aux fesses à
intenses) estar cachondo (a) / estar
quelqu’un) darle una patada en el
muy caliente.
culo a alguien.
feu (avoir quelque chose sur le feu)
fesse (remuer les fesses / tortiller le
(au propre) tener algo en el fuego ;
popotin) menear el tras (trasero).
(au figuré ; un projet etc.) tener algo
fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir
entre manos.
con el culo prieto / tener canguelo.

Michel Bénaben 130


Michel Bénaben

feu (dans le feu de l’action) en el feu la reine la difunta reina


fragor de la batalla. feu nourri fuego nutrido
feu (donner le feu vert à quelqu’un) feu orange / rouge / vert luz ámbar /
dar luz verde a alguien. roja / verde
feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la feu rouge (brûler un feu rouge)
gorge, la bouche) arderle a alguien la saltarse un semáforo (en rojo) /
garganta (la boca). saltarse un disco (en rojo) / pasar un
feu (en mettre sa main au feu) poner la semáforo en rojo.
mano en el fuego. feu roulant fuego graneado
feu (être entre deux feux) (au propre et feu roulant de questions serie
au figuré) estar entre dos fuegos. ininterrumpida de preguntas / batería
feu (être sous le feu des projecteurs / de preguntas
être sous les feux de la rampe / être feu sacré (entretenir le feu sacré)
sous les feux de l’actualité) estar en tener o mantener el fuego sagrado.
candelero. feu vert (donner le feu vert) dar luz
feu (faire feu [sur]) abrir fuego verde.
(contra). feuille (être dur de la feuille / avoir les
feu (feu à volonté !) ¡fuego a portugaises ensablées) oír por el
discreción ! culo / oír por la bragueta (como los
feu (il n’y a pas de fumée sans feu) gigantones).
cuando el río suena, agua lleva. Avoir les portugaises ensablées :
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) « Métaphore d’origine argotique, jouant sur
portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
la caja de los truenos / jugar con de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
fuego. d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
feu (mettre le feu à …) prender fuego a Chantreau, Dictionnaire des expressions et
… / meter (pegar, dar, poner) locutions).
candela a … feuille (feuille de chou) (mauvais
feu (ouvrir le feu) (au propre et au journal) periodicucho.
figuré) abrir (el) fuego. feuille (feuille de paye) hoja de
feu (péter le feu) estar como una moto. nómina.
feu (prendre entre deux feux) coger feuille (feuille de présence) lista de
entre dos fuegos. asistencia.
feu (s’immoler par le feu) (comme les feuille (feuille de vigne) hoja de parra.
bonzes) quemarse a lo bonzo. feuille (feuille d'émargement / état
feu anti-brouillard piloto antiniebla. d’émargement) nómina.
feu d'artifice fuegos artificiales. feuille (rendre feuille lanche) entregar
feu de Bengale luz de Bengala. el examen en blanco.
feu de l'ennemi (essuyer le feu de feuille (trembler comme une feuille)
l’ennemi) sufrir el fuego o los temblar como una hoja.
fuegos del enemigo. feuilleté (parebrise feuilleté)
feu de l'ennemi (éteindre le feu de parabrisas laminado.
l’ennemi) apagar los fuegos del feuilleton sentimental soap opera,
enemigo, hacer callar a la artillería culebrón.
enemiga. feuilleton télé serial, telenovela.
feu de paille llamarada. feux croisés fuegos cruzados, tiro
feu de tout bois (faire feu de tout bois) convergente.
no escatimar medios. feux de croisement luces de cruce.
feu follet fuego fatuo feux de détresse luces (pilotos) de
emergencia.

Michel Bénaben 131


Michel Bénaben

feux de la rampe (les) las candilejas. fieffé menteur embustero redomado,


feux de position luces de posición. de remate o de siete suelas
feux de signalisation semáforos. fier (fier comme un paon ; orgueilleux
fibre de verre fibra de vidrio. / vain / vaniteux comme un paon)
fibre maternelle (avoir la) tener la engreído como gallo de cortijo.
vena maternal fière chandelle (devoir une) deberle a
fibre optique fibra óptica uno los ojos de la cara
ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal fiesta (faire la fiesta) irse de juerga
construido (pergeñado). fièvre (avoir quara nte de fièvre) estar
ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso a cuarenta de fiebre.
no hay quien se lo crea. fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre
ficelles (tirer les ficelles) manejar fièvre (avoir une fièvre de cheval)
(mover) los hilos / manejar el tener un calenturón / tener un fiebrón
tinglado. (una fiebre) de caballo.
ficelles du métier (les) las triquiñuelas fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí
del oficio / los entresijos / los hilos comprador.
/los trucos L’expression française a été créée par
fiche mâle / femelle clavija o enchufe analogie avec fièvre aphteuse (maladie
contagieuse atteignant surtout les bovins).
macho / hembra
fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers
ficher (se ficher de… / je m’en fiche)
l’or) la fiebre del oro.
¡a mí, plin ! Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925)
L’origine de l’expression espagnole n’est pas a été traduit par La quimera del oro.
clairement élucidée (voir les très nombreuses
anecdotes recueillies par José María Iribarren
figuration (faire de la figuration)
concernant le général Prim dans El porqué de hacer de figurante / estar de figura
los dichos). decorativa, ser figura decorativa.
D’après le dictionnaire Larousse français- figure (casser la figure) partir (romper)
espagnol / espagnol-français (voir l’encadré la cara.
consacré à cette expression page 919), il est
effectivement question de ce général auteur figure (c’est écrit sur sa figure) se le
de nombreux complots contre la reine Isabel ve en la cara.
II : « A l’origine, il s’agissait de soutenir le figure (faire figure de …) pasar por ser
général Prim (1814-1870), a mí Prim …
[probablement sous-entendu : ¿a ti quién te
gusta ? - ¿A mí ? ¡A mí, Prim !], puis
figure (figure de proue) (d’un bateau)
l’expression, déformée par le langage mascarón de proa ; (au figuré)
populaire, a pris un sens nouveau, peut-être à máximo exponente.
partir de la zarzuela La Revoltosa (1897), où figure (figure de rhétorique) figura
un personnage typique madrilène dit : ¡A mí retórica.
Prim ! sur un ton que l’on peut interpréter
comme : "Moi, je m’en fiche !". Dès le début figure (figures imposées) ejercicios
du XXe siècle, la forme ¡a mí, plin ! a obligatorios.
prévalu avec son sens actuel. » figure (se casser la figure) romperse la
fichier (enregistrer un fichier) crisma.
(informatique) guardar un archivo. figuré (au figuré) en sentido figurado.
fichier (fichier informatisé) fichero fil (au bout du fil) (au téléphone) al
computado. teléfono.
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del fil (au fil des jours / au fil du temps /
cañón. au fil des ans) con el correr de los
fidélité à une marque lealtad a o hacia días / con el paso del tiempo.
una marca. fil (avoir un fil à la patte) tener
fief électoral feudo electoral ataduras.

Michel Bénaben 132


Michel Bénaben

fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la filer (filer doux) decir amén / obedecer
legua. sin rechistar.
fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco filer (filer en douce) eclipsarse a la
a poco. chita callando (pour le « sens » de
fil (donner du fil à retordre) dar chita, voir en douce).
guerra (alguien) / dar más guerra que filer (filer le parfait amour) quererse
un hijo tonto. como tortolitos.
On trouve aussi l’expression átame esa filet (coup de filet) redada.
mosca por el rabo (« ça va te donner du fil à filet (filet à papillons) cazamariposas.
retordre »).
filet (filet à provisions) bolsa de
fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
mallas.
corte (filo) de la navaja.
filet (filet de pêche) red de pesca.
fil (fil à plomb) plomada.
filet (filet migon) solomillo (de
fil (fil conducteur) hilo conductor
ternera).
fil (fil d’Ariane) hilo de Ariadna.
filet (monter au filet) (tennis) acudir a
fil (fil de fer barbelé) alambrada de
la red / subir hasta (a) la red.
púas, alambre de púas o de espino
filet (travailler sans filet) trabajar sin
fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
red.
fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
filet (un filet d’huile) un chorrito de
intrigue) el hilo de la vida / de un
aceite.
relato / de una intriga.
filet de la ménagère (le) la cesta de la
fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
compra.
hilo / colgar de un hilo.
Variante : « la paix de la région est fragile filet dérivant red de deriva / volanta.
(ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está filière (remonter la filière) seguir las
cogida (prendida) con alfileres » (Exemple ramificaciones
emprunté au Dictionnaire espagnol-français / filière (suivre la filière) seguir todos
français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
los trámites o reglas
fil (passer au fil de l’épée / tuer à
filière administrative (la) la
l’arme blanche) pasar a cuchillo.
tramitación administrativa
fil (perdre le fil de la conversation)
filière française (la) (la « French
perder el hilo de la conversación.
Connection » ; « la french ») la
fil (sans fil) (téléphone etc.)
conexión francesa.
inalámbrico.
fille (fille à marier / fille en âge de se
fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
marier) joven casadera.
hilo del pensamiento.
fille (fille facile) chica fácil (facilona) /
filature (prendre quelqu’un en
chica tirada.
filature) seguir los pasos de alguien
fille (fille mère) madre soltera
(filature = seguimiento).
fille (fille d’Ève) hija de Eva.
file (en file indienne) en fila india Fille d’Ève : « femme et notamment femme
file (file d'attente) cola. susceptible de succomber à une tentation (par
file (file de voitures) caravana de allusion au personnage d’Ève dans la
coches. Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
file (se garer en double file) estacionar
fille (jouer la fille de l’air) esfumarse.
en doble fila.
fille (rester vieille fille) quedarse
filer (filer comme une flèche) salir
compuesta y sin novio.
disparado / escapar (salir) como un
film (le héros du film) (fig.) el bueno
cohete.
de la película
filer (filer des jours heureux) vivir
días felices.

Michel Bénaben 133


Michel Bénaben

film (br iguer l’Oscar du meilleur fin (à cette fin) con este fin.
film) optar al Oscar al mejor filme fin (à toutes fins utiles) a todos sus
(2015 : Birdman du Mexicain Alejandro efectos / a los efectos oportunos / por
González Iñárritu). si fuera de utilidad.
film (revoir le film des événements / fin (c’est la fin des haricots / c’est la
faire un retour en arrière / revenir fin, Séraphin) ¡es el acabóse !
en arrière) rebobinar. fin (être sans fin) ser el cuento de
film (tourner un film) rodar una nunca acabar / ser el cuento de la
película. buena pipa.
film à suspense película de suspense fin (mettre fin à ses jours) poner
film annonce avance, tráiler término a sus días / terminar con sus
film-catastrophe película de días / quitarse la vida.
catástrofes fin de citation fin de la cita.
film choral película coral. fin de droits (chômeur en fin de
film colorisé película coloreada droits) parado al final de las
film documentaire / un documentaire prestaciones (del subsidio) de
un documental desempleo.
film d’épouvante / film d'horreur fin de l’histoire aquí se acaba la
película de terror historia / se acabó la historia.
film de cape et d'épée película de capa fin de non recevoir denegación de
y espada demanda.
film de télévision telefilme fin de série restos de serie.
film interdit aux moins de 18 ans fin de siècle (par exemple : atmosphère
(película) no apta para menores / fin de siècle) fin de siècle
autorizada para mayores fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en
film muet / parlant / doublé película 2012 sur l’euthanasie) el final de la vida.
muda / sonora / doblada fin des fins (la) / la fin de tout el
film porno / film de cul pornofilm / acabóse
cine de carne fin du fin (le) / le nec plus ultra lo
film publicitaire film o filme mejor de lo mejor / el no va más /
publicitario (ser) miel sobre hojuelas / canela fina
film tous publics apta para todos / canela en rama / cosa fina.
fils à papa / fille à papa hijo(a) de fin du monde (la) (prévue le
papá / niño(a) pera. 21/12/2012 !!) el fin del mundo.
fils de famille hijo de buena familia, fin fond du pays (au) en la parte más
niño bien alejada o recóndita del país; en lo
fils de pute hijo de puta (joputa en langage más alejado o recóndito del país
relâché !). fin mot de l'histoire (le) el porqué de
A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi las cosas / (ahí está) la madre del
les Anglais, l’expression se transforme (par
euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña ! cordero.
(Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico fin tireur tirador de primera.
documentado del español actual, Aguilar, p. finance (moyennant finance) contra
525). remuneración.
Les synonymes de hijo de puta ne manquent
pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
financement occulte financiamiento o
hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo financiación oculto(a)
de Satanás / hijo de tal / hijo de la finances publiques hacienda pública /
grandísima / hijo de la gran chingada. bienes públicos / erario.
fils spirituel hijo espiritual
filtre parental filtro parental.

Michel Bénaben 134


Michel Bénaben

financier véreux financiero flairer (flairer l’embrouille / flairer


sospechoso o dudoso l’entourloupe / voir venir le coup)
fine (faire la fine bouche) hacer ascos olerse la tostada.
(a algo) / poner peros (a algo) flambeau (passer le flambeau à
fine champagne coñac quelqu’un) pasar el testigo (a
fine cuisinière buena cocinera alguien).
fine fleur de la société (la) la flor y flambeau (reprendre le flambeau)
nata de la sociedad recoger la antorcha / tomar el relevo.
fine mouche persona astuta, lagarto, flambée de violence explosión de
buena pieza, taimada gata. violencia
fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito flambée des prix alza súbita de los
finir (à n’en plus finir) interminable / precios / el disparo de los precios / se
de nunca acabar. disparan los precios.
finir (« c’est fini entre nous ») (rupture flamme (descendre en flammes)
amoureuse) lo nuestro se ha acabado (critiquer violemment une personne)
(se acabó) / olvídate de mí. desollar vivo (a alguien) / poner a
finir (ne pas être fini / n’être pas fini alguien a parir.
de cuire / manquer à quelqu’un un flamme (en flammes) en llamas.
quart d’heure de cuisson) faltarle a flan (prêter le flan à la critique) dar
uno un hervor. pie a la crítica.
finir (tout est bien qui finit bien) bien flan (rester comme deux ronds de
está lo que bien acaba. flan) quedarse de una pieza /
fins de mois (arrondir ses fins de quedarse boquiabierto.
mois) redondear sus finales de mes flanc (tirer au flanc) escaquearse /
fins de série restos de serie racanear / escurrir el bulto / hacerse
fins utiles (à toutes fins utiles) para el remolón / remolonear.
todos los efectos / por si hace falta. A propos de tirer au flanc : « La métaphore
fioritures de style floreos o florituras qui relie le mouvement de côté, l’évitement,
à la fatigue ou à l’échec se retrouve dans le
estilístico(a)s lexique avec le verbe flancher ‘détourner’,
fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco puis ‘faiblir’ » (A. Rey, S. Cha ntreau,
fisc (inspecteur du fisc) inspector de Dictionnaire des expressions et locutions).
Hacienda flash-back flash-back, escena retros-
fiscalité dissuasive fiscalidad o pectiva.
tributación disuasoria flash d'information flas(h) informa-
fission de l'atome fisión del átomo tivo / boletín de noticias
fixation (faire une fixation [sur flasher (flasher sur quelqu’un) flechar
quelque chose] / être obsédé par con alguien (el flechazo = le coup de
quelque chose / n’avoir qu’une foudre) / quedarse con alguien /
chose en tête) tener fijación con algo quedarse chocho(a) con alguien.
/ metérsele (algo a alguien) entre ceja flasher (se faire flasher) (par un radar)
y ceja / tener entre ceja (algo a echarle una foto a alguien (le echaron
alguien). una foto en la autopista).
flagrant délit (pris en flagrant délit) flash publicitaire espot publicitario
pillado en flagrante delito o in fléau de la drogue (le) el azote, la
fraganti plaga o la lacra de la droga.
flagrants délits (procédure des flèche (comme une flèche) como una
flagrants délits) procedimiento in bala / como las balas / escopetado(a)
fraganti. (adjectif) (Par exemple : salir

Michel Bénaben 135


Michel Bénaben

escopetado = partir comme une ordenó a su criada que matase y pelase una
flèche). pava para solemnizar una fiesta al día
siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde
flèche (faire flèche de tout bois) no acudió su novio. La moza se retrasaba mucho
reparar en medios / no escatimar en la faena, como es de suponer. La vieja le
esfuerzos. gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no
flèche (flèche empoisonnée) (au propre vienes, qué haces ?". Y contestaba la
aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy
et au figuré) dardo envenenado. pelando la pava !" ».
flèche (monter en flèche) (prix, Cette explication pêche sans doute par un
chômage etc.) dispararse (se han excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi
disparado los precios). que celui qui courtise une jeune personne
flèche (ne pas être une flèche) no ser (vue alors comme une jeune dinde !)
envisage fortement de la « manger » comme
un lince. le rappelle le dicton populaire espagnol : el
fléchissement des cours (Bourse) baja que quiere comer el ave, quita primero las
o aflojamiento de las cotizaciones, plumas.
mercado flojo fleuron de l'industrie (le) el florón de
flegme (avec son flegme légendaire) la industria.
con su santa pachorra. fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no
flemme (avoir la flemme) darle a uno se admiten flores ni coronas"
pereza / tener pereza fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer
fleur (à fleur d'eau) a flor de agua des fleurs) darse autobombo /
fleur (avoir les nerfs à fleur de peau / echarse flores / echarse incienso
avoir les nerfs en boule) estar fleuve (ne pas être un long fleuve
hecho un manojo de nervios / tener tranquille) no ser algo un camino de
los nervios de punta (a flor de piel). rosas.
fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor flingue (porte-flingue / gorille) (agent
de la edad de la sécurité ; garde du corps) gorila
fleur (être fleur bleue) ser sentimental / gorila de seguridad / segurata.
/ romántico (romanticón). flinguer (c’est à se flinguer / il y a de
fleur (fleur de pavot) amapola de quoi se flinguer) es para pegarse un
dormidera tiro.
fleur (fleur de sel) flor de sal. flipper (jouer au flipper) jugar a los
fleur (« une jolie fleur dans une peau marcianitos
de vache » [Brassens]) Traduction flirter (flirter avec la drogue)
espagnole : « tan linda flor en pellejo coquetear con las drogas
de zorra ». flocon d'avoine copo de avena
fleuret (à fleurets mouchetés) (sans flop (faire un flop) dar al traste.
s’engager à fond dans un combat, un flopée de touristes (une) un sinfin, una
débat, en ménageant l’adversaire) con caterva, un mogollón, una porrada ,
las espadas en alto. una burrada, una barbaridad de
fleurette (conter fleurette) (expression turistas.
vieillie) galantear a una persona / flot (remettre à flot) (fig.) poner o
echar piropos a alguien / mascar sacar a flote / reflotar.
hierro / pelar la pava. flot d'injures aluvión de insultos o de
Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi improperios
tellement collé aux grilles de la maison de sa flot de paroles torrente de palabras
dulcinée qu’il semblait les mordre ! flotte de pêche flota pesquera
Pelar la pava. José María Iribarren (El
porqué de los dichos) rapporte une anecdote flottement du dollar flotación del
populaire qui pourrait être à l’origine de cette dólar
expression : « Una dueña, vieja y achacosa ,

Michel Bénaben 136


Michel Bénaben

flou (flou artistique) (photo) fois (des fois) (« par hasard ») por un
desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o casual
imprecisión deliberada fois (il était une fois …) érase una
flou (flou juridique) limbo jurídico. vez... / érase (que se era) …
fluctuations du marché (les) las fois (une fois pour toutes) de una vez
fluctuaciones o los altibajos del por todas
mercado folie (à la folie) a rabiar
"flûte enchantée (la)" "la flauta folie (folie de la persécution) manía
mágica" persecutoria
flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo folie (folie des grandeurs) manía
flux migratoire flujo migratorio (delirios) de grandezas /
foi (ajouter foi) dar crédito megalomanía
foi (la foi du charbonnier) la fe del folle (grande folle) loca / locaza.
carbonero. folle (la folle du logis) la loca de la
foi (digne de foi) fidedigno / solvente casa / la imaginación
foi (la foi soulève des montagnes) la fe foncer (foncer droit au but / y aller
mueve montañas. bille en tête) tirar (echar / romper)
foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni por la calle de en medio.
roque fonction (démettre de ses fonctions)
foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática cesar en su destino / cesar (a una
foie (foie gras) "foie gras" persona).
foin (faire un foin de tous les diables / fonction (en fonction) en activo.
faire du chambard) armar (meter) fonction (en fonction de …) en función
un cisco / armar la de Dios / armar de / a tenor de …
un follón (de espanto) / armar la fonction (rester en fonctions)
marimorena. continuar en su cargo
Marimorena : ce personnage de conte fonctionnaire (haut fonctionnaire)
populaire « évoque rixes et disputes, peut- alto cargo
être à cause de la couleur brune des gitans
(María + morena) considérés comme fauteurs fonctions (relever quelqu’un de ses
de désordres et de troubles » (H. Ayala : fonctions) suspender de empleo (a
Expressions et locutions populaires alguien).
espagnoles commentées). Le racisme ne date fond (à double fond) con doble fondo.
pas d’aujourd’hui.
Pour désigner les gens de mauvaise vie
fond (à fond) (entièrement,
(gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi complètement) a fondo / a tope / a
gente del bronce (« dont la peau a la couleur “full’’ ; (musique, volume sonore) a
du bronze », autrement dit « les bronzés, les todo volumen / al máximo volumen.
basanés »)… fond (à fond la caisse) (à toute vitesse)
foin (rhume des foins) fiebre del heno a todo trapo / a toda leche / a todo
/ catarro pradial (= de las praderas). gas.
foire agricole feria del campo. Conduire à toute vitesse : quemar caucho ;
foire aux questions / Frequently littéralement « en faisant fumer ses pneus ».
Asked Questions (FAQ) (sur fond (coureur / skieur de fond)
Internet, forums, site d’un fabriquant fondista.
etc.) Preguntas Más frecuentes fond (mettre la radio à fond) poner la
(PMF). radio a todo meter (a todo volumen)
foire d'empoigne (la) el puerto de fond (se donner à fond) darse el tute /
arrebatacapas / (a la) rebatiña. ir a por todas / dejarse la piel (en
foire-exposition feria de muestras. algo).

Michel Bénaben 137


Michel Bénaben

fond (toucher le fond) ( au figuré) fonds perdu (à) a fondo perdido.


tocar fondo. fonds secrets ou spéciaux fondos
fond d'honnêteté (un) una pizca de secretos / fondos de reptiles.
honradez fondu enchaîné fundido encadenado
fond de cale (être à fond de cale) fontaine de jouvence fuente de la
(fig.) no tener ni un céntimo / estar eterna juventud.
sin blanca. football amateur et professionnel
fond du problème (le) el fondo del fútbal aficionado y profesional.
asunto footballistique (actualité
fond sonore música ambiental / música footballistique) actualidad
de fondo. balompédica.
fondement (jeter les fondements d’un footing (faire du footing) hacer
accord) asentar las bases de un footing.
acuerdo. for intérieur (dans son for intérieur)
fonds (collecter des fonds) recaudar en su fuero interno / para su coleto /
fondos. para sus adentros / en su interior
fonds (détournement de fonds) forage sous-marin perforación
desfalco. submarina
fonds (fonds vautours) fondos buitre. forçat (les forçats de la route) (les
Le mécanisme des fonds dits « vautours » cyclistes du Paris-Roubaix et de bien
appliqué à l’Argentine : « En 2001, d’autres épreuves…) los galeotes de la
l’Argentine se déclare en faillite et arrête de
rembourser sa dette. Entre 2001 et 2005, des
carretera.
fonds "vautours" ("procéduriers") rachètent force (de force / sans ménagement) a
des titres de dette argentine à prix cassé (10% las bravas / por las bravas.
à 50% du montant de la créance). Entre 2005 force (force est de reconnaître que …)
et 2016, des centaines d’actions en justice fuerza es confesar que …
sont lancées par les fonds procéduriers contre
l’État argentin. En 2016, pour en finir avec force armée (la) la tropa
cette situation, le président Mauricio Macri force d'âme ánimo, valor
décide que l’Argentine empruntera des fonds force de dissuasion fuerza de
sur les marchés financiers pour rembourser disuasión, fuerza disuasoria, poder
aux "vautours" 75% de la valeur de leurs
créances. L’Américain Paul Singer, fondateur
disuasivo
de l’un de ces fonds va toucher plus de 2 force de l'âge (dans la force de l’âge)
milliards de dollars pour être remboursé en la fuerza de la edad
d’emprunts qu’il avait rachetés moins de 200 force de l'habitude (la) la fuerza de la
millions après la faillite de l’Argentine. Plus costumbre
de dix fois la mise initiale ! ».
(Hebdomadaire Le Point, 21 avril 2016, n° force de la nature (être une force de la
2276, page 82). nature) ser un coloso o un titán / ser
fonds bloqués // disponibles fondos una fuerza de la naturaleza.
bloqueados o congelados // force des choses (par la force des
disponibles. choses) por las circunstancias, por
fonds de commerce fondo de no haber otro remedio.
comercio, traspaso. force détails (avec force détails) con
fonds de garantie fondos de garantía muchos detalles.
fonds de placement (Sicav) fondos de force du poignet (à la force du
inversión mobiliaria poignet) por sus propios méritos
fonds de roulement fondos de rotación force motrice fuerza motriz.
fonds de tiroir (racler les fonds de forcené (comme un forcené) como un
tiroir) rascarse los bolsillos condenado.

Michel Bénaben 138


Michel Bénaben

forceps (au forceps / en force) con formations traditionnelles (école,


fórceps / con calzador (calzador : université) titulaciones tradicionales
« chausse-pied ») / a palos. forme (dans les formes) como es
forcer (forcer la chance) tentar la debido / debidamente.
suerte. forme (être en forme) estar en forma
forcer (forcer un contrôle de police) forme (la forme, pas les formes) la
saltarse un control policial. forma, no las formas
forces (forces d'intervention) fuerzas forme (en bonne et due forme) como
de intervención. Dios manda / con todas las de la ley
forces (les forces armées) las fuerzas forme (en pleine forme) vivito y
armadas. coleando.
forces (les forces de l'ordre) las forme (être en petite forme) estar bajo
fuerzas de Orden Público. de forma
forces (les forces de police) los forme (mettre les formes) guardar las
efectivos policiales. formas.
forces (les forces vives du pays) las forme (plus en forme que jamais)
fuerzas vivas del país. vivito y coleando.
forces (rassembler ses forces) acopiar forme (pour la forme) para que no se
fuerzas / hacer acopio de fuerzas. diga / por fórmula / por pura
forces (reprendre des forces) reponer fórmula.
o recobrar (las) fuerzas forme (prendre forme) tomar cuerpo
forcing (faire le forcing) forzar la forme (tenir la forme) aguantar el tipo.
máquina. forme de pensée modo de pensar
forêt (incendies de forêt) incendios forme de procès (sans autre forme de
forestales procès) sin más ni más.
forêt amazonienne (la) la selva formes rebondies (aux) regordete(a),
amazónica rollizo(a), de formas opulentas
forêt domaniale patrimonio forestal formule (formule de politesse)
del Estado fórmula de cortesía
forfait (déclarer forfait) (par exemple, formule (formule d'usage) fórmula
un sportif) causar baja. consabida, acostumbrada o usual
forfait (voyage à forfait) viaje todo formule (formule magique) fórmula
incluido, viaje a "forfait" mágica
formalité (remplir une formalité) formule (formule miracle) fórmula
cumplir un requisito « milagro ».
formalités (activer les) agilizar los formule (selon la formule consacrée)
trámites como reza la expresión / como se
formalités administratives trámites suele decir.
administrativos fort (au plus fort de [quelque chose])
format de poche tamaño de bolsillo en el punto álgido (de algo).
formation accélérée formación o fort (c’est plus fort que lui) no puede
capacitación intensiva o acelerada remediarlo / es superior a él.
formation continue ou permanente fort (c'est un peu fort de café) eso pasa
formación continuada o permanente de castaño oscuro / es duro de creer /
formation de base formación básica tiene huevos la cosa / tiene cojones
formation sur le tas formación sobre la mula / ésta sí que es gorda / tiene
el terreno. narices (la cosa).

Michel Bénaben 139


Michel Bénaben

fort (fort comme un Turc) más fuerte fou (être fou furieux) estar hecho una
que un toro. furia.
fort (fort de [quelque chose]) fou (être fou de colère / de joie / de
(employé par exemple avec le mot douleur) estar loco de ira / de
« expérience » etc.) avalado por algo alegría / de dolor.
(por su experiencia). fou (être fou de musique) estar loco
fort (fort en thème) empollón. por la música
fort (fort tirage) tirada importante fou (être fou de rage) llevarse los
fort (forte tête) levantisco(a), rebelde, demonios a alguien
revoltoso(a) fou (fou à lier) loco de atar.
fort (ne pas être le fort de quelqu’un fou (fou du roi) bufón real.
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no fou (fou rire) ataque de risa / risa floja
ser algo el fuerte de alguien (darle a uno la risa floja).
fort (y aller fort) pasarse. fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fortiche (être fortiche [à quelque alguien) los cascos
chose]) ser un hacha. foudre (comme la foudre) (rapidité)
fortune (amasser une fortune) amasar como el rayo.
una fortuna foudre (ne pas être un foudre de
fortune (coûter une fortune) costar un guerre) no ser una lumbrera.
dineral / valer un imperio / valer un foudre (s’attirer les foudres de
Potosí. quelqu’un) despertar las iras de
Allusion aux très riches mines d’argent de alguien.
Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par foudre (un foudre de guerre) un gran
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
Pérou (XVIe-XVIIIe siècles). capitán / un rayo (genio) de la
fortune (faire contre mauvaise guerra.
fortune bon coeur) poner a mal foudroyant (démarrage foudroyant)
tiempo buena cara. despegue meteórico
fortune (la fortune sourit aux foudroyer (foudroyer quelqu’un du
audacieux) al hombre osado, la regard) fulminar a alguien con la
fortuna le da la mano. mirada.
fortune (solution de fortune) solución fouet (de plein fouet) de frente.
improvisada. fouille corporelle / fouille au corps
fortune adverse suerte contraria, revés cacheo.
fortune du pot (inviter / manger à la) fouille (un fouille-merde) un
convidar / comer a la pata la llana, a huelebraguetas.
lo que salga foulée (dans la foulée) acto seguido.
fortune (les grandes fortunes) las four (faire noir comme dans un four)
grandes fortunas estar oscuro como boca de lobo
fosse (fosse aux lions foso de los four (on ne peut pas être à la fois au
leones four et au moulin) no se puede
fosse (fosse commune) fosa común repicar y andar en la procesión.
fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo four (petit four) canapé
negro. four (à) micro-ondes un microondas
fossé des générations abismo fourche (passer sous les fourches
generacional. caudines) pasar por las horcas
fou (à chaque fou sa marotte) cada caudinas.
Les fourches caudines : situées non loin de
maestrillo tiene su librillo. l’actuelle Campanie, les fourches caudines
(furculae Caudinae en latin) étaient deux

Michel Bénaben 140


Michel Bénaben

défilés près de Caudium où l’armée romaine alguien o algo) / sudársela (una


fut prise au piège par les Samnites. persona o cosa a alguien).
Furcula est le diminutif de furca (« petite
En français, dans la langue familière, on
fourche » qui a donné l’espagnol horca).
trouve aussi l’expression: ça m’en touche une
Caudinae est l’adjectif se rapportant à
sans bouger l’autre On devine aisément à
Caudium.
quoi fait allusion le mot une !
En signe d’humiliation, les Romains durent
passer sous un joug formé de lances dressées foutre (qu’est-ce que ça peut bien te
par leurs ennemis. foutre ?) ¿ qué coño te importa ?
fourchette (avoir un bon coup de foutre (qu’il aille se faire foutre) que
fourchette) tener buen diente le den por (el) culo / la madre que lo
fourchette de prix horquilla o gama de parió
precios foutre (s’en foutre éperdument / s’en
fourchette des salaires banda salarial foutre royalement / se foutre
fourgon cellulaire coche celular éperdument de quelque chose)
fourmi (avoir des fourmis dans les pasar total / pasar olímpicamente /
jambes) dormírsele a uno las pasarse algo por el forro / pasarse
piernas. algo por el forro de los cojones (por
fourmi (de fourmi) (à propos d’un el forro de sus caprichos).
travail) de chinos. foutre (tout fout le camp) todo va a
fourmilière (donner un coup de pied menos.
dans la fourmilière / semer la foyer (à double foyer) (lunettes ;
pagaille [pagaïe / pagaye]) alborotar expression un peu vieillie ;
el avispero (el gallinero). aujourd’hui, on dit « verres
fournisseur (Fournisseur d’Accès progressifs ») bifocal.
Internet [FAI]) Proveedor de foyer (foyer d’épidémie) foco de
Acceso a Internet (PAI). epidemia.
fournisseur (fournisseur exclusif) foyer (foyer d'étudiants) residencia de
proveedor exclusivo estudiantes
fournitures de bureau accesorios de foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de
escritorio inmigrantes
fourre-tout (fig.) cajón de sastre foyer (foyer d'insurrection) foco o
fous (histoire de fous) algo de locos. centro de insurrección
fous (s'amuser comme des fous) foyer (foyer socio-éducatif) hogar
divertirse como enanos socioeducativo
fouteur de merd e / semeur de merde fracturation hydraulique el fracking
follonero / farfullero / montabroncas. (fracturación hidráulica / fractura
foutre (aller se faire foutre) irse a la hidráulica / hidrofractura).
mierda (expression atténuée : irse a Le terme anglais (avec l’article espagnol) est
nettement plus utilisé que les équivalents
la eme ; m…). espagnols.
foutre (c’est foutu / ça foire / ça va fragmentation (à fragmentation)
foirer) vamos a joderla / la hemos (bombe, grenade etc.) de
jodido / la jodimos, tía Paca (tía fragmentación.
María). fraîche (à la fraîche) por la fresca
foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en fraîche date (de fraîche date) de fecha
avoir rien à secouer / n’en avoir reciente
rien à cirer) importarle a uno un frais (à peu de frais) a poca costa
carajo (una mierda / un pepino / un frais (ça permet juste de rentrer dans
bledo / un comino / un pimiento / un ses frais) lo comido por lo servido
rábano) / traérsela floja (a uno

Michel Bénaben 141


Michel Bénaben

frais (faire les frais de … / payer la France (la France profonde)


facture) pagar el pato (de …). (ironique ; peut se dire aussi de
A propos de pato, voir payer les pots cassés. l’Amérique etc.) la Francia profunda.
frais (frais comme un gardon / frais franchisé (« marque leader cherche
comme une rose / frais et dispos) franchisés ») "marca líder busca
tan fresco como una lechuga / estar franquiciados"
más fresco que una lechuga / estar franco de port franco de porte
como una rosa (como un geranio). franco usine franco fábrica
frais (prendre le frais) tomar la fresca. frappe (petite frappe / petite gouape)
frais (rentrer dans ses frais / couvrir golferas / choloputas / macarra
les frais) cubrir gastos (costes) / (macarrilla).
sacar para los gastos. frappes aériennes bombardeos aéreos /
frais (supporter les frais) correr con ataques aéreos.
los gastos. fraude (en fraude) ilegalmente.
frais (tous frais payés) con los gastos fraude (encourager la fraude) animar
pagados / con todo pagado. al fraude.
frais de déplacement gastos de viaje, fraude (fraude électorale / fraude
dieta fiscale) fraude electoral / fiscal
frais de dossier gastos iniciales de fraude (le service des fraudes) el
tramitación Grupo de Estafas
frais de la conversation (faire les frais frayeur (une grosse frayeur) un susto
de la conversation) llevar la voz de aúpa.
cantante. free-lance free-lance, trabajador
frais de la princesse (aux frais de la independiente.
princesse / à l’oeil / gratis) de gorra. free-shop free-shop, tienda libre de
frais de représentation gastos de impuestos
representación. freinage de l'embauche disminución o
frais de scolarité gastos de escolaridad ralentización en la contratación
o de matrícula. frelaté (vin frelaté) vino adulterado.
frais du contribuable (aux) a costa o a frémissements de l'économie signos
expensas del contribuyente. de recuperación económica.
frais émoulu de l'Université recién french cancan cancán.
salido de la Universidad. frénésie de dépenses (une) un frenesí
frais et dispos repuesto y en forma de gastos.
frais payés (tous frais payés) pagados fréquence du pouls frecuencia de
todos los gastos. pulsación.
franc du collier (à qui on peut faire fréquentation (avoir de mauvaises
confiance) legal. fréquentations) andar en malas
franc jeu (jouer franc jeu) jugar compañías.
limpio frère (si ce n’est lui, c’est donc son
franc-maçon masón, francmasón frère) si no es Juan, es Pedro / si no
franc-parler (avoir son franc-parler) es Simón, Simona.
hablar sin rodeos, no tener pelos en frère (frère de lait) hermano de leche
la lengua frère (frères d'armes) compañeros de
français (en bon français) en cristiano. armas.
France (faire vieille France) ser de la frère (frères ennemis) cainitas.
vieja escuela. fresque historique cuadro histórico

Michel Bénaben 142


Michel Bénaben

fric (abouler le fric / envoyer la froid (ne faire ni chaud ni froid / ça


monnaie) soltar la mosca / aflojar la ne me fait ni chaud ni froid) no
pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo. hacer ni fu ni fa / no producirle a uno
fric (demander du fric / relever les frío ni calor / me trae al fresco
compteurs / empocher / palper / froid de canard (faire un froid de
passer à la caisse) poner el cazo. canard) hace un frío de perros /
Poner el cazo signifie littéralement « plonger hace un frío que pela / hace un frío
la louche dans le chaudron » (pour se servir de bigotes.
avantageusement).
Plus grossièrement : un frío que se mea la
fric (se faire du fric) forrarse / perra.
montarse en el dólar / hacerse de oro. fromage (avoir sa part de fromage)
fric (un paquet de fric) una morterada / chupar del bote.
un pastón / un buen pellizco (de front (à la sueur de son front) con el
dinero). sudor de la frente.
frileux (il n’est pas frileux) no le pasan front (faire front) plantar cara / dar la
ni las balas / no le atraviesan ni las cara.
balas. front (front bas) frente deprimida.
frime (c’est de la frime) es pura front (heurter de front) (deux voitures
fachada etc.) chocar frontalmente
fringale (avoir la fringale) tener el front (mener de front [deux activités])
gusanillo simultanear (dos actividades)
fringues (s'acheter des fringues) front commun posición común
comprarse trapos front de mer paseo marítimo, primera
friser (friser le ridicule) rozar el línea de mar.
ridículo. frontière (poste frontière) paso o
frite (avoir la frite) tener marcha. puesto fronterizo.
froc (baisser son froc) (accepter frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde
quelque chose) bajarse los las dan las toman / el que juega con
pantalones. fuego se quema.
froc (faire dans son froc / faire dans frousse (avoir une sacrée frousse)
sa culotte) cagarse encima / cagarse llevarse un susto de bigote (de
en los pantalones (en los calzones) / bigotes).
ensuciarse en los calzones / cagarse fruit de l' imagination fruto de la
(ciscarse) de miedo (« ciscar » est la imaginación.
forme euphémisée de « cagar »). fruit de saison fruta del tiempo
froc (jeter son froc aux orties) fruit défendu (le) el fruto prohibido, la
(abandonner l’état religieux) ahorcar fruta prohibida.
(colgar) los hábitos. fruit (porter ses fruits) dar sus frutos /
Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle dar fruto.
l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson -
garnissant le sommet d’une grille qui en fruits confits fruta(s) confitada(s).
l’occurrence pourrait bien être celle du fruits de mer mariscos.
couvent » (A. Rey, S. Chantreau, fruits de ses efforts (recueillir les
Dictionnaire des expressions et locutions). fruits de ses efforts) sacar fruto de
froid (à froid) en frío. sus esfuerzos.
froid (cueillir à froid) pillar de o por fruits secs frutos secos.
sorpresa / pillar en bragas / pillar de fugueur (enfant fugueur) niño
nuevas fuguista.
froid (laisser froid) traer sin cuidado fuir (fuir comme la peste) huir como
del demonio.

Michel Bénaben 143


Michel Bénaben

fuite (être en fuite) estar huido / fureur noire rabia imponente, cólera
encontrarse huido. tremenda.
fuite (fuite en avant) huida hacia fuseau horaire huso horario
adelante (delante). fusée à étages cohete de varios cuerpos
fuite (prendre la fuite) darse a la fuga. fusée de détresse bengala de socorro.
fuite (protéger sa fuite) protegerse fusée éclairante bengala
huyendo. fusée sol-sol / fusée sol-air cohete
fuite de capitaux / de cerveaux fuga tierra-tierra / cohete tierra-aire
de capitales / de cerebros. fusil (fusil à canon scié) escopeta de
fuite de produits radioactifs escape cañones recortados.
radiactivo. Il existe un terme familier pour désigner cette
fuite du temps (la) el correr del tiempo arme : chata (littéralement « qui a le nez
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise
fume-cigarette boquilla. aussi ce terme pour désigner la mort
fumée blanche / fumée noire (lors de représentée par un squelette sans nez (en
l’élection du Pape dans la religion français, la camarde).
catholique) fumata blanca (habemus fusil (fusil à pompe) fusil de pistón.
papam !) / fumata negra. fusil (fusil à répétition) escopeta
fumées d'usine humaredas de fábrica repetidora.
fumer (fume, c’est du belge !) futur (futur mari) futuro (esposo) /
chúpamela / ¡te jodes, Herodes ! (A. prometido
Belot, ABC lexical de l’espagnol futur (le futur maire de …) el futurible
familier). alcalde de …
Pour l’expression française (aujourd’hui
vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
le plan du langage, à d’autres insultes (va te
faire foutre) et sur celui des gestes, au bras G
d’honneur… La qualité du tabac belge (pour gâchette (appuyer sur la gâchette /
pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la appuyer sur la détente) apretar
genèse de cette expression. Une autre
explication fait allusion au Manneken piss
(oprimir) el gatillo
bruxellois, mais la métaphore du fumeur de gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la
pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler mosca es Arteaga ; donde se para,
la fumée (le sperme); est beaucoup plus « la caga ».
vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). dans le plat) meter la pata / meter la
En espagnol, « joderse » signifie « aller se gamba / meter el remo / meter el
faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un cuezo (« cuezo »= nom donné à
nom propre (Herodes) spécialement choisi divers récipients) / hacer un pan
pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char
Ben Hur » où l’on trouve des compositions
como una hostia (« faire une grosse
du même style : echa el freno Magdaleno gaffe »).
(Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) / En français, le mot gaffe serait un dérivé de
corta, Blas, que no me vas / no te enrolles l’ancien provençal gafar signifiant « passer à
Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el gué » et « patauger » d’où les deux anciennes
cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías acceptions de gaffe : « perche pour passer un
/ acaba el responso, Alfonso. gué » et « maladresse du piéton qui patauge
fumer (fumer cigarette sur cigarette) dans la boue du gué » (Le Robert historique).
fumar cigarrillo tras cigarrillo. gage (avoir un gage) pagar prenda
fumeur invétéré fumador empedernido gage d'amour testimonio de amor
fureur (faire fureur) causar (hacer) gagnant (être doublement gagnant)
furor / estar en boga. salir ganando doble

Michel Bénaben 144


Michel Bénaben

gagnant (jouer gagnant) jugar con galerie marchande galería comercial


ventaja / jugar a ganador galérien (travailler comme un
gagnant (les heureux gagnants) los galérien) trabajar como un forzado
agraciados. o un condenado
gagne-petit trabajador de poca monta galop (au grand galop) a todo galope
gagner (gagner à être connu) ganar galop d'essai (figuré) test de prueba
con el trato. galopant (inflation galopante)
gagner (gagner dans un fauteuil) inflación galopante
ganar de calle. gamelle (apporter sa gamelle /
gagner (gagner sa croûte / gagner son apporter son manger) comer de
bifteck) ganarse los garbanzos (las tupervare.
lentejas, las habichuelas, las judías) / En espagnol, la fameuse marque de boîtes en
ganarse el cocido. plastique tupperware a plusieurs ortho-
graphes : túper / táper / tupervare.
gagner (gagner son pain) ganarse el
gamelle (prendre une gamelle) pegarse
pan.
un tortazo / pegarse un hostión
gai comme un pinson alegre como un
gamin gâté niño mimado
jilguero / alegre como unas
gamin(s) des rues golfillo, pilluelo;
castañuelas / alegre como unas
(Amérique latine : gamines)
Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de
gamme (haut de gamme) alto de gama
« fête »).
/ de gama alta
gain (l'appât du gain) el incentivo del
gamme de prix gama de precios
lucro.
gamme étendue / diversifiée gama
gain de cause (obtenir gain de cause)
extensa / diversificada
(discussion) salirse con la suya;
gangrène urbaine gangrena urbana.
(procès) ganar el pleito.
gant (aller comme un gant) venirle a
gala de charité gala de beneficencia.
uno como anillo al dedo
galante compagnie (être en galante
gant (gant de chevreau) guante de
compagnie) ir bien acompañado(a)
cabritilla
gale (méchant comme la gale) más
gant (gant de toilette) manopla
malo que Barrabás / más malo que la
gant (main de fer dans un gant de
quina.
Quina = « quinine » extraite de l’écorce de
velours) mano de hierro en guante
quinquina au goût amer.
de raso.
galère (qu’allait-il faire dans cette gant (prendre des gants avec
galère ? (réplique devenue quelqu’un) tratar a alguien con
proverbiale, extraite des Fourberies guante(s) de seda.
de Scapin de Molière) ¿quién le gant (relever le gant) recoger el guante
mandó meterse en ese berenjenal ? (à gant (retourner quelqu’un comme un
propos de berenjenal, voir se mettre gant) volver como un guante a
dans de beaux draps). alguien / dar la vuelta como a un
galerie (pour la galerie) (pour guante a alguien.
l’apparence, en cherchant à se faire garage (garage en sous-sol) garaje
valoir) para la galería. subterráneo.
« Le mot galerie désignait au XVIIe siècle garage (mettre sur une voie de
l’allée couverte d’où les spectateurs garage) dejar de lado / poner en vía
pouvaient contempler les joueurs de paume, muerta / arrinconar.
puis, par métonymie, l’ensemble des garant (se porter garant de
spectateurs, l’assistance, et, par extension,
l’opinion publique » (A. Rey, S. Chantreau, quelqu’un) hacerse o salir fiador de
Dictionnaire des expressions et locutions). alguien

Michel Bénaben 145


Michel Bénaben

garanti un an garantizado por un año garde-fou (parapet) pretil, barandilla;


garantie pièces et main d'oeuvre (fig.) protección
garantía sobre mano de obra y garde-malade enfermera
repuestos garde partagée (des enfants) guarda y
garantie sur site (informatique etc.) custodia compartida (de los hijos).
garantía "in situ" garde-robe vestuario / guardarropa
garçon de courses chico de los recados garder (garder ça pour soi / n’en
/ chico para todo penser pas moins) ir la procesión
garçon manqué marimacho / por dentro / la procesión va por
« chicazo » dentro.
garde (baisser la garde) bajar la « - No parece que estés muy afectada por ello
guardia. actualmente. – La procesión va por dentro. »
(exemple cité par Manuel Seco, Olimpia
garde (être de garde) (à l’armée) estar Andrés et Gabino Ramos dans leur
de guardia / estar de imaginaria. Diccionario del español actual, volumen II,
Remarque : « Imaginaria, abreviación de Aguilar lexicografía).
centinela imaginaria, que empezó siendo la garder (garder son calme) no perder la
que se ponía en los cuarteles de tropa para
guardar por la noche un cuarto donde estaban
calma / no perder la serenidad
las imágenes religiosas » (J. Corominas, garder (garder une place) guardar
Diccionario crítico etimológico castellano e sitio.
hispánico, éditions Gredos ; article imagen). garder (on n’a pas gardé les cochons
garde (être sur ses gardes) estar en ensemble !) ¿cuándo hemos comido
guardia. juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
garde (garde alternée) (garde des el mismo plato ?
enfants en cas de divorce) custodia garder (parking gardé) aparcamiento
compartida. vigilado
garde (mettre en garde) tirarle a uno garderie d'enfants guardería infantil
de la capa. gardes (être sur ses) estar en guardia
garde (sous bonne garde) a buen gardes mobiles (éq.) fuerzas
recaudo. antidisturbios
garde (vieille garde / dernier carré) la gardien de but guardameta, portero,
vieja guardia / los últimos de (el) meta
Filipina. gardien de la paix guardia del orden
Allusion à la résistance d’un groupe de público
soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au
bout lors de l’émancipation des Philippines gardien de nuit vigilante nocturno
de la tutelle espagnole en 1898. gardien de phare torrero
garde-à-vous postura de firmes / gardien de prison oficial de prisiones
posición de firmes. gardiennage (société de gardiennage)
garde-à-vous (être au garde-à-vous) sociedad de vigilancia
estar cuadrado. gare de triage estación de apartado o
garde à vue incomunicación / de clasificación, apartadero
detención preventiva / retención. gare maritime estación marítima
garde des enfants (avoir la garde des gare routière estación de autobuses
enfants) tener la custodia o la tutela gare terminus estación terminal
de los niños. garni (louer un garni) alquilar un piso
Garde des Sceaux (éq.) ministro de con muebles
Justicia. gars (mon gars) (manière de s’adresser
garde du corps guardaespaldas / (un) à quelqu’un) chaval
escolta. gaspillage monstre despilfarro
tremendo

Michel Bénaben 146


Michel Bénaben

gâteau (être du gâteau ; c’est du gaz lacrymogène gas lacrimógeno.


gâteau / c’est du tout cuit) (c’est gaz moutarde gas mostaza.
facile) ser pan comido / ser una Gaza (la bande de Gaza) la franja de
bicoca (référence au village italien Bicocca Gaza.
très facilement conquis par les Espagnols au « Gazon maudit » (Film de Josiane
XVIe siècle). Balasko, 1995) « Felpudo maldito ».
gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la
être du tout cuit) tenerlo crudo. délicatesse de l’argot espagnol pour désigner
gâteau d'anniversaire / gâteau de le sexe féminin !).
noces tarta de cumpleaños / tarta Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ».
nupcial gel de douche gel de ducha.
gâteau (la cerise sur le gâteau) la gel des négociations suspensión de las
guinda del pastel / miel sobre negociaciones.
hojuelas gel des salaires / des subventions
gâteau (se partager le gâteau) (au congelación de los salarios / de las
figuré) repartirse la tarta subvenciones.
gâteux (vieux gâteux) viejo chocho. gel du programme nucléaire
gauche (être de gauche) ser de paralización del programa nuclear.
izquierdas. geler (on se les gèle) se te pelan los
L’espagnol a bien compris que la gauche cojones.
était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs : gendarme du monde (le) (les USA) el
être de droite ser de derechas). gendarme del mundo
A noter que le surnom argotique de la gauche gendarmes et aux voleurs (jouer aux
en Espagne est la pagana (littéralement « la
païenne ») à cause de ses anciennes positions gendarmes et aux voleurs) jugar a
anti-cléricales. justicias y ladrones
gauche (la gauche caviar) (l’expression gendarmes mobiles (équivalent)
est apparue en France) la izquierda fuerzas antidisturbios.
caviar / la izquierda de salón gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
(socialista de salón). de plaisir / où y a de la gêne, y a
En portugais, on dit esquerda caviar mais pas de plaisir) el que se corta no
aussi socialista de Iphone ! disfruta.
gauche (un intello de gauche) un généralisation hâtive generalización
intelectual progre. apresurada.
gauche (mettre de l'argent à) ahorrar génération (de dernière génération)
o guardar dinero de última generación.
gaucher contrarié zurdo "contrariado" génération (de génération en
gaule (avoir la gaule / avoir la trique / génération) de generación en
avoir le manche / avoir le bambou) generación.
(être en érection) empalmarse / génération (la génération montante)
tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno) la generación que viene.
/ emporrarse / empinársele (a uno) / génération (la génération perdue) la
estar armado. generación perdida / la generación
gaz (masque à gaz) máscara antigas cangrejo (cangrejo : « crabe »).
gaz à effet de serre gas de efecto Les Espagnols appellent generación cangrejo
invernadero. ceux qui sont nés dans les années 80 et qui
gaz d'échappement gas de escape. pour toutes sortes de raisons ne pourront pas
avoir le même niveau de vie que leurs
gaz de combat gas de combate. parents. Ils « marchent en crabe », ils ne vont
gaz de schiste shale gas / gas pizarra. pas droit devant eux vers un avenir meilleur.
gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad. Voir à ce sujet les deux liens suivants :

Michel Bénaben 147


Michel Bénaben

https://crisisespanola.wordpress.com/2014/04 de 2017). On lira aussi avec profit l’article du


/20/generacion-cangrejo-2/ Figaro.fr du 18/10/2017 dont voici le lien :
https://elpais.com/cultura/2017/07/21/actuali http://www.lefigaro.fr/international/2017/10/
dad/1500626062_700932.html 18/01003-20171018ARTFIG00230-la-
On parle aussi de la generación de los californie-reconnait-officiellement-l-
mileuristas (ceux qui gagnent tout juste mille existence-d-un-troisieme-genre.php
euros par mois) : “El mileurista es aquel genre (parti d’un nouveau genre)
joven licenciado, con idiomas, posgrados, partido de nuevo cuño.
másters y cursillos (…) que no gana más de
1.000 euros. Gasta más de un tercio de su genre (un modèle du genre) todo un
sueldo en alquiler, porque le gusta la ciudad. modelo en su género.
No ahorra, no tiene casa, no tiene coche, no gens (entre gens de bonne compagnie
tiene hijos, vive al día…A veces es divertido, / entre gentlemen) entre caballeros.
pero ya cansa.” (Carolina Aguacil).
gens (les gens bien) las gentes de bien.
génie des affaires (avoir le génie des
gens chics (les) la gente distinguida.
affaires) tener instinto para los
gens de chicane pleitistas.
negocios.
gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente
génie génétique ingeniería genética.
de Iglesia.
genre (ce n’est pas mon genre) no es
gens de lettres literatos.
mi tipo.
gens de robe togados.
genre (la théorie du genre / Queer
gens de service gente de servicio.
Theory) la teoría queer / la teoría del
gens de théâtre comediantes, actores
(de) género / la teoría del « gender ».
Cette théorie critique l’idée que l’orientation
(de teatro).
sexuelle serait dictée par la génétique. La gens du milieu (les) el hampa.
sexualité n’est pas déterminée uniquement gens du voyage (les) los saltimbanquis.
par le sexe biologique mais également par gens friqués (les gens friqués) la gente
l’environnement social, culturel etc. En con pasta.
anglais, queer signifie « bizarre, étrange,
singulier ; suspect, louche ». Ce mot est gentleman cambrioleur (Arsène
également employé comme insulte envers les Lupin) ladrón de guante blanco.
homosexuels (queer-bashing : « chasse aux géométrie dans l'espace geometría del
pédés »). La théorie du genre différencie espacio.
nettement sexe (mâle/femelle) et genre
(masculin/féminin). Le courant des « études
géométrie variable (à) (figuré) de fácil
du genre » (Gender studies) apparaît au début adaptación.
des années 1990 aux USA (Judith Butler, géostationnaire (satellite géostation-
Gender Trouble). naire) satélite geoestacionario.
L’espagnol emploie le mot género dans gérant d'immeubles administrador de
violencia de género « violence conjugale » /
« violence domestique ».Voir ces expressions fincas urbanas.
à l’entrée « violence ». gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral /
genre (le troisième genre / sexe neutre ofrenda de flores.
/ sexe non binaire) el tercer género. germe (conflit en germe) conflicto en
« California legalizó esta semana la opción ciernes.
“tercer género” para identificarse ante el gestation (gestation pour autrui ;
Estado. El gobernador Jerry Brown firmó el
lunes una ley que permitirá registrarse en
GPA) maternidad subrogada / gesta-
todos los documentos oficiales como hombre, ción subrogada / gestación por sus-
mujer o como género no binario, una titución.
definición lo bastante amplia como para L’adjectif subrogada est un calque de
abarcar a transexuales y personas que en l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère
general no se sienten cómodas al definirse porteuse).
como hombre o mujer. La opción del tercer geste (geste de générosité) gesto
género existe también desde este año en el generoso.
Estado de Oregón. » (El País, 20 de octubre

Michel Bénaben 148


Michel Bénaben

geste (gestes barrière[s]) (pandemia de glissement de terrain deslizamiento de


la Covid19) gestos barrera. tierras
Pour l’accord ou l’absence d’accord du 2e glisser (glisser dans la conversation)
substantif, se reporter à l’entrée « parents dejar caer (algo)
surprotecteurs » (padres helicóptero).
glissière de sécurité barrera de
geste (par gestes) por señas.
seguridad
gestion des entreprises gestión
globe terrestre (le) el globo terráqueo
empresarial.
gloire (au sommet de la gloire) en la
ghetto doré ghetto o gueto dorado.
cúspide de la fama.
gibier (un gros gibier) (fig.) un pez
gloire (une gloire oubliée) una vieja
gordo
gloria
gibier de potence carne de horca o de
glorieux / glorieuse (les Trente
presidio (de prostíbulo).
Glorieuses) los Treinta años
gilet (gilet de sauvetage) chaleco
Gloriosos / los Treinta Gloriosos /
salvavidas
los Gloriosos Treinta.
gilet (gilet pare-balles) chaleco Cette expression a été inventée par
antibalas l’économiste Jean Fourastié pour désigner
gilet (gilet réfléchissant) chaleco (en France) la période de prospérité
reflectante. économique de l’après-guerre qui s’étend en
gilet (« les gilets jaunes ») « los gros de 1950 à 1980. Les mauvaises langues
complètent aujourd’hui cette expression en
chalecos amarillos ». disant : les Trente Glorieuses et les Quarante
Novembre 2018 : des Français, exaspérés par Piteuses …
les hausses de taxes diverses et variées (les
carburants notamment), manifestent de
gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a
manière spontanée en revêtant le « gilet tutiplén / a patadas / para dar y tomar
jaune » que tout automobiliste doit posséder / a gogó.
dans son véhicule pour être bien visible sur la gomme (à la gomme / à la noix / à la
route en cas d’incident ou d’accident. manque / à la con / à la mors-moi
girafe (peigner la girafe) (faire un travail le noeud) de chicha y nabo (de
inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ;
chichinabo) / de pega.
ne rien faire du tout) andar a caza de
gomme (à toute gomme) a toda leche
grillos.
gomme (mettre la gomme) meter (dar)
giron de l'Eglise (le) el seno de la
caña / quemar caucho.
Iglesia
gond (jeter / mettre hors de ses gonds
gisement d'informations mina de
/ faire sortir de ses gonds/ pousser
informaciones
quelqu’un à bout) sacar de quicio /
gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje
poner a alguien en el disparadero
rural / granja rural
(disparadero : « détente » d’une
gîte (le gîte et le couvert) casa y
arme).
comida / plato y cama / mesa y cama
gonfler (ne me gonfle pas) no me
glace (rompre la glace / briser la
hinches los cojones.
glace) (figuré) romper el hielo
gorge (avoir la gorge sèche) tener la
glacé d'effroi paralizado de terror
boca como un estropajo.
glaive de la justice (le) la espada de la
gorge (avoir quelque chose en travers
justicia
de la gorge) tener algo atragantado
glander (rester à glander) quedarse tan
gorge (gorge profonde) (au sens de
pancho.
« informateur secret ») (un)
glissant (terrain glissant) (au figuré)
« garganta profunda ».
terreno resbaladizo, posición Dans l’affaire du Watergate (1974) qui
delicada o peligrosa aboutit à la démission du président R. Nixon,

Michel Bénaben 149


Michel Bénaben

les deux journalistes du Washington Post goût (laisser un goût amer) dejar mal
tenaient leurs renseignements d’un sabor de boca.
informateur secret appelé Deep Throat. Le
français et l’espagnol ont traduit littéralement goût (prendre goût à …) aficionarse
l’expression américaine. a…
gorge (mettre le couteau sous la goût (quelque chose dans ce goût-là /
gorge) poner un puñal en el pecho quelque chose d’approchant) algo
gorge serrée (avoir la gorge serrée) por el estilo.
tener un nudo en la garganta goutte (le goutte-à-goutte) (médecine)
gorgée (entre deux gorgées) entre (el) gota a gota.
sorbo y sorbo. goutte (une goutte d'eau dans la mer)
gosse de riche niño de papá una gota de agua en el mar.
gothique flamboyant gótico flamígero gouvernail de l'Etat (le) las riendas
gouffre d'ignorance abismo de del Estado
ignorancia gouvernement fantoche gobierno
gouffre financier pozo sin fondo de títere o marioneta
pérdidas gouvernement fantôme gobierno
goulet d'étranglements (circulation fantasma
ralentie par un rétrécissement de la chaussée grabuge (il va y avoir du grabuge / il
etc.) cuello de botella va y avoir de la bagarre / il va y
goupillon (le sabre et le goupillon) avoir de la casse / ça va camphrer /
(l’Armée et l’Eglise) el báculo y la ça va chauffer / il y a de l’orage
espada / la sacristía y el cuartel dans l’air) se va a armar un dos de
gourmet (un fin gourmet) un buen mayo / va a haber jarana / va a haber
gourmet o gurmet hule.
goût (avoir un goût de bouchon) saber Hule renvoie au temps où les tables
a corcho d’opération des mèdecins soignant les toréros
blessés étaient recouvertes d’une toile cirée –
goût (avoir un goût de revenez-y) hule- qui permettait un nettoyage plus facile.
(« goût très agréable, tel qu’on a envie de
L’expression est passée de la tauromachie à
reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey,
l’usage général.
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
grâce (droit de grâce) prerrogativa de
locutions) dejar buen sabor de boca /
indulto
saber a poco.
Remarque : l’expression espagnole saber a graffiti de Pompéi (les) los grafiti
poco (algo a alguien) est ambivalente. (graffiti) de Pompeya.
D’après Manuel Seco, elle peut signifier En italien, graffiti est une forme de pluriel
resultarle algo a alguien tan grato que héritée du nominatif pluriel latin. En
desearía mayor cantidad (équivalent de espagnol, la forme graffitis avec un –s final
« j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais existe aussi, c’est ce que l’on appelle un
elle peut signifier aussi parecerle algo a pluriel analogique (de tous les autres
alguien escaso o insuficiente ( « être pluriels). Les formes grafito / grafitos sont
insuffisant »). Voir le Diccionario aussi des réfections analogiques.
fraseológico (page 901) de M. Seco cité en grain (avoir un grain / être zinzin)
bibliographie. faltarle a uno un tornillo / estar como
goût (de mauvais goût / grossier) de un cencerro / estar tarumba.
brocha gorda. grain (veiller au grain) estar sobre
goût (des goûts et des couleurs, on ne aviso
discute pas) sobre gustos no hay grain de beauté lunar
nada escrito. grain de bon sens (pas un grain de
goût (être au goût du jour) estar de bon sens) ni una pizca de buen
moda / estilarse. sentido
grain de folie vena(s) de loco

Michel Bénaben 150


Michel Bénaben

grain de sel (mettre son grain de sel) Grand-Orient (Franc-Maçonnerie)


echar su (un) cuarto a espadas / Gran Oriente.
meter alguien la cuchara / meter el grand patronat (le) la gran patronal
montante (montante : grande épée utilisée grand public (adj.) (objet de
par le maître d’armes pour séparer deux consommation) de gran consumo;
combattants) / poner su grano de arena (film) para todos los públicos
/ meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu grand retentissement repercusión o
de cartes). consecuencia importante, gran
graine (casser la graine) menear el resonancia
bigote grand seigneur (faire le grand
graine (prends-en de la graine) seigneur) tener muchos humos,
aplícate el cuento / apréndete el dárselas de señor
cuento / a ver si aprendes. grand teint color sólido
graine de champion (une) una madera grand tournant de l'histoire (un)
de campeón (tener madera de …). momento crucial, hito o viraje
graine de voyou (être une) ser de mala decisivo en la historia
calaña grand tralala (en) con gran pompa
grand air (vivre au grand air) vivir al grand voyage (faire le grand voyage)
aire libre irse al otro barrio, irse de este
grand amphithéâtre aula magna / mundo, irse al otro mundo
paraninfo grande bourgeoisie (la) la alta
grand-angle (phot.) gran angular burguesía
grand banditisme crimen organizado grande échelle (à) en gran escala
grand chef (le grand chef) (en grande écoute (heure de) hora de
plaisantant) el mandamás / el jefazo máxima audiencia
grand chelem gran "slam", grand Slam grande envergure (de) de gran
grand choix d'articles gran selección amplitud, de gran importancia, de
de artículos (gran) envergadura, de gran
grand commis de l'Etat alto trascendencia
funcionario grande lessive (fig.) limpia
grand complet (au grand complet) en Grande Muraille de Chine (la) la
pleno Gran Muralla de China.
grand dam de l'opposition (au) con grande pêche (la) la pesca de altura
grave o gran riesgo de la oposición grande pompe (en grande pompe)
grand écran (le) la pantalla grande, el con gran pompa / por todo lo alto /
cine de tronío (con mucho tronío).
grand enfant (fam.) niño grande grande porte (par la grande porte ≠
grand homme prohombre par la petite porte) (au figuré) por
grand jamais (au) nunca jamás, en la puerta grande ≠ por la puerta de
jamás de los jamases atrás ; por la puerta pequeña.
grand jour (au) con toda claridad, a grande portée (de) de mucho alcance
plena luz grande portée (missile à) misil de
grand jour ou grande occasion día largo alcance
señalado grande surface (une) (magasin) una
grand jury (USA) jurado de acusación gran superficie, un híper
grand manitou mandamás / capitoste. grande vie (mener) darse buena vida
grand-messe misa mayor; (au figuré)
acontecimiento solemne, capital o de
gran resonancia.

Michel Bénaben 151


Michel Bénaben

grandes lignes (trains) largos grappin (mettre le grappin sur


recorridos; (points principaux) quelqu’un) echarle el guante a
grandes rasgos. alguien.
grandes occasions (dans les grandes grasse matinée (faire la grasse
occasions) en los casos matinée) pegársele a uno las
excepcionales, en las grandes sábanas
ocasiones gras (être gras comme une caille) estar
grandes orientations directrices como un tocino
grandes personnes (les) las personas gratin (fréquenter le gratin [le gotha]
mayores. / faire partie de la crème) estar en
grandes puissances (les) las grandes la pomada.
potencias. gratin (le gratin de la société) la flor y
grandes vacances vacaciones de nata, la elite (élite), lo mejorcito de
verano. la sociedad
grandeur (ordre de grandeur) orden gratiné (être gratiné ; elle est gratinée,
de magnitud. celle-là / c’est pas de la tarte / c’est
grandeur d'âme magnanimidad, pas du tout cuit) ¡tiene cojones el
nobleza de sentimiento, grandeza de asunto ! / ¡tiene bemoles la cosa !
alma gratte-papier plumilla.
grandeur nature de tamaño natural. gratuité des soins gratuidad de las
grandeurs et servitudes (il faut savoir curas médicas
accepter les avantages et les grave (c’est pas grave) no ha pasado
inconvénients d’un métier, d’une charge nada.
etc.) estar a las duras y a las maduras. gravure de mode (personne) figurín
grands airs (prendre de grands airs) gré (au gré des circonstances) a
darse muchas ínfulas. merced o al capricho de las
grands axes routiers carreteras circunstancias
principales. gré (de gré ou de force) por las buenas
grands chevaux (monter sur ses o por las malas.
grands chevaux) subirse a la parra grec (aller se faire voir par les Grecs /
grands comptes (les) las grandes aller se faire voir chez les Grecs)
cuentas. irse a tomar por culo / irse al cuerno
grands ensembles conjuntos (a la porra).
urbanísticos greffe d'organe trasplante, injerto
grands frais (à) costosamente grenade lacrymogène granada
grands magasins grandes almacenes lacrimógena, bote de humo
grands maux (aux grands maux les grenouille (être une grenouille de
grands remèdes) a grandes males bénitier / une punaise de sacristie /
grandes remedios. un cul béni) ser un chupacirios /
grands mots palabras altisonantes mear agua bendita / ser una (un)
grands moyens (employer les grands meapilas / ser una (un) measalves /
moyens) recurrir a procedimientos comerse los santos / una (un)
decisivos. comehostias / rata (sabandija) de
grappe (lâcher la grappe / lâche-moi sacristía.
la grappe !) dejar de tocar los grenouille (quand les grenouilles
cojones (los huevos) / ¡suéltame el auront des dents / à la Saint
pizarrín Pedrín ! Glinglin / à la Saint Ripolin / aux
grappe (grappes humaines) racimos calendes grecques) hasta que la rana
humanos

Michel Bénaben 152


Michel Bénaben

eche pelos / cuando las vacas vuelen grimper (grimper les escaliers quatre
/ cuando las gallinas meen / el día del à quatre) subir las escaleras de dos
Juicio Final (por la tarde) / cuando en dos (de tres en tres).
San Juan (Colón) baje el dedo. grippe (couver une grippe) estarle
« Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste rondando a uno una gripe.
sont souvent représentés l’index levé, grippe (prendre quelqu’un en grippe)
montrant l’Amérique, pour le premier, le cogerle manía a uno.
chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
second » (V. Garmendia, Le carnaval des gris perle / gris ardoise gris perla /
noms, page 66). gris pizarra.
grève (appel à la grève) convocatoria grisé (en grisé) (couleur utilisée pour
de huelga les graphiques, les cartes etc.) en
grève (briseur de grève) esquirol sombreado.
grève (grève préventive) huelga grise mine (faire grise mine) poner
preventiva. mala cara / pintar bastos
Ce « concept » est typiquement français ! grive (faute de grives, on mange des
grève (piquet de grève) piquete de merles) a falta de moza, buena es
huelga Aldonza / cuando no tengo solomo,
grève (se mettre en grève) declararse de todo como / a falta de pan buenas
en huelga, ir(se) a la huelga son tortas.
grève (suivre une grève) sumarse a Solomo : « aloyau ».
una huelga, secundar una huelga La torta (« galette ») était moins appréciée
que la miche
grève d'avertissement ou symbolique
gros (gros comme ça) así de gordo.
huelga de aviso
gros (gros comme une maison ;
grevé d'impôts gravado con impuestos
monumental ; énorme) como una
grève de la faim huelga de (del)
catedral / como un castillo / como
hambre.
una casa / como un piano / como un
grève du zèle huelga de celo
templo.
grève éclair huelga relámpago
gros (en gros / à vue de nez / au jugé)
grève illimitée huelga indefinida
a bulto / a grandes rasgos.
grève perlée huelga intermitente
gros (le gros de … ; le gros des
grève sauvage huelga salvaje
troupes) el grueso de las tropas
grève sur le tas huelga de brazos
gros bêta / bête à manger du foin
caídos
tonto de capirote (capirote : « bonnet
grève tournante huelga alternativa,
d’âne ») / tonto del higo / tonto de
escalonada o por turno
baba (l’idiot du village bave un peu !).
gréviste réquisitionné huelguista
gros bonnet / une grosse légume un
militarizado
pez gordo.
griffe (griffes acérées) uñas afiladas
gros bras ou videur (un)
griffe (toutes griffes dehors) como
(discothèques) un puerta
gato panza arriba.
gros calibre calibre grueso
grille de départ (courses) parrilla de
gros-cul (pour désigner un camion)
salida.
camionaka.
grille des programmes parrilla de
gros dos (faire le gros dos) arquear el
programación (de espacios)
lomo.
grille des salaires tabla de salarios
gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo
grimace (faire la grimace) torcer el
gros lard gordinflas.
gesto
gros lot (décrocher le gros lot) tocarle
a uno el gordo.

Michel Bénaben 153


Michel Bénaben

gros oeuvre conjunto de paredes groupement d'achats agrupamiento de


maestras compras, cooperativa de compra
gros plan primer plano groupement de consommateurs
gros rhume fuerte resfriado asociación de consumidores.
gros rouge (Variantes : gros rouge qui groupuscule autonome grupúsculo
tache / picrate / vinasse) vinazo autónomo.
tinto / tintorro / peleón. guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya
gros sel sal gorda. lagarta !
gros temps temporal. guêpe (taille de guêpe) cintura de
gros tirage tirada importante. avispa.
gros titre(s) titular(es). guérilla urbaine guerrilla urbana.
grosse chaleur bochorno. guerre (à la guerre comme à la
grosse commission (faire la grosse guerre) cual el tiempo tal el tiento.
commission) hacer mayores. guerre (en retard d'une guerre)
grossesse (déni de grossesse) negación atrasado de noticias
del embarazo. guerre (être sur le pied de guerre)
grossesse (en être au troisième mois estar en pie de guerra.
de grossesse) estar de tres meses. guerre (« la drôle de guerre ») la
grossesse (grossesse nerveuse) guerra boba / la guerra de broma
embarazo fantasma (psicológico / « Nom donné à la première phase de la
nervioso). guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
grossesse (grossesse non désirée) régnait à ce moment-là sur l’ensemble du
front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
embarazo no deseado. des expressions et locutions).
grossesse (interruption volontaire de guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo
grossesse) interrupción voluntaria bélico
del embarazo. guerre chimique guerra química
grossier personnage (un) un tipo guerre d'usure guerra de desgaste
grosero (de sal gruesa). guerre de 14 (la) la guerra del 14
groupe à risque (sida) grupo de riesgo guerre de tranchées guerra de
groupe de casseurs grupo de trincheras.
alborotadores. « Guerre des étoiles » (la) (le film culte
Alborotador signifie littéralement
« agitateur » mais la presse espagnole
de G. Lucas) « la guerra de las
emploie aussi ce mot dans certains contextes galaxias ».
avec le sens du français (ceux qui cassent des guerre des nerfs guerra de nervios.
vitrines et qui « cassent du flic »). guerre des prix guerra de los precios
groupe d'intervention (gendarmerie, guerre du Golfe (la) la guerra del
commando) fuerza operativa, grupo Golfo.
operativo guerre éclair guerra relámpago.
groupe de jazz conjunto o grupo de guerre froide guerra fría.
jazz guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a)
groupe de pression grupo de presión / de luchar.
camarilla / lobby / poderes fácticos. guerre ouverte (être en) estar en
Poderes fácticos désigne plus spécialement guerra abierta.
les groupes financiers (les marchés) qui ont
le pouvoir de faire et de défaire les guerre sainte guerra santa.
gouvernements. guerre sale guerra sucia.
groupe électrogène grupo electrógeno gueulante (pousser une gueulante /
groupe sanguin grupo sanguíneo pousser un coup de gueule) pegar
groupe témoin panel una bronca.

Michel Bénaben 154


Michel Bénaben

gueule (c’est bien fait pour ta gueule ! la bougeotte, qui ne tient pas en place ») ; ser
/ tu l’as dans le cul, Lulu !) ¡Toma, un lumbreras (« être une lumière, un génie ».
castaña ! / ¡Toma del frasco, gugus (n’importe quel gugus) todo
Carrasco ! / ¡Toma Jeroma, pastillas quisque (quisqui).
Quisque est un emprunt direct au latin.
de goma ! / ¡jódete y baila !
guichet automatique cajero
gueule (emporter la gueule) (se dit
automático
d’un plat trop épicé, d’un alcool très
guichets fermés (jouer à guichets
fort etc.) saber a rayos.
fermés) (éq.) actuar con el teatro
gueule (être dans la gueule du loup)
lleno o con el cartel de "no hay
estar en los cuernos del toro.
billetes" o "se agotaron las entradas";
gueule (faire la gueule) torcer el morro
haber un lleno.
/ estar de uñas (comme les chats qui ne
guide des loisirs guía del ocio
veulent pas se laisser caresser !).
guigne (avoir la guigne) tener la negra.
gueule (faire une gueule pas possible) « Le tirage au sort par lequel était désigné
tener uno un morro que se lo pisa celui qui réaliserait une corvée désagréable
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement ou dangereuse se faisait au moyen d’une
allongée qu’il lui marche dessus). boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
gueule (fermer sa gueule / fermer son L’Argotnaute).
claque-merde / écraser / la boucler guilledou (courir le guilledou) irse de
/ la fermer / fermer son clapet / picos pardos.
tenir son bec / la mettre en - Le mot guilledou est d’origine incertaine.
« Il est peut-être composé du radical de
veilleuse) cerrar el pico / echar la l’ancien français guiller « tromper, séduire »
cremallera (el cierre) / achantar la et de l’adjectif doux, au sens de « tendre,
muí (la muy). agréable » (Le Robert historique).
« Mui » est un mot d’origine gitane désignant L’expression ne s’emploie aujourd’hui que
la bouche. dans un discours archaïsant ou humoristique.
gueule (être fort en gueule) írsele a - Pour ce qui est de l’expression espagnole,
en voici l’explication : « En su origen, la
alguien la fuerza por la boca (por el frase irse de picos pardos significó irse con
pico). mujeres públicas y se dijo así porque la ley
Variantes vieillies : va de la gueule / être obligaba a las tales a usar jubón de picos
haut de la gueule. pardos, para distinguirlas de las mujeres
gueule (gueule de bois) resaca / decentes » (José María Iribarren, El porqué
resacón de los dichos, livre édité par El Gobierno de
gueule (se casser la gueule) pegarse Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
est un euphémisme. La langue usuelle
una hostia. emploie ir de putas « aller chez les putes /
gueule (se jeter dans la gueule du aller chez les filles ».
loup) meterse en la boca del lobo J.M. Iribarren signale aussi l’expression
gueule (une grande gueule / être fort darse un verde entre dos azules (se payer du
bon temps / s’en payer une tranche) qui est
en gueule) ser un bocazas / (un) cette fois une allusion aux bas bleus que
boqueras / (un) voceras. portaient les prostituées à une autre époque.
On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou L’espagnol joue habilement sur les couleurs :
faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut l’adjectif verde renvoie aux origines rurales
est ainsi amplifié. Bocazas est d’ailleurs de l’expression : après avoir mangé tout
doublement amplifié : suffixe augmentatif l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent
azo / aza + le pluriel. au printemps de verts pâturages qu’ils
Dans le même ordre d’idées : un bragazas broutent avec délectation et sans retenue. Ils
« une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un se remplissent la panse.
broncas « un semeur (fouteur) de merde » ; guillemet (entre guillemets ; mettre
cachas « baraqué, costaud, balèze » ; un
fatigas « un bourreau de travail » ; un grasas entre guillemets) entre comillas /
(« un gros lard ») ; un (una) fuguillas (« qui a entrecomillar

Michel Bénaben 155


Michel Bénaben

gymnastique aux agrès gimnasia con halogène (lampe halogène) lámpara


aparatos halógena.
halte-garderie guardería infantil.
H hameçon (mordre à l'hameçon / se
habillement (syndicat de faire avoir) morder o tragar(se) el
l'habillement) sindicato de la anzuelo / picar (en) el anzuelo /
confección entrar al trapo (le taureau fonce dans la
habit de soirée traje de gala cape [trapo] qui n’est qu’un leurre).
habiller (habillé en civil) vestido de hanche (tour de hanches) perímetro
civil / con ropa de paisano de caderas.
habitants de la capitale (les) los Familièrement : caderamen (« un sacré tour
de hanches » ; pour une femme).
capitalinos A propos du suffixe –amen :
habitation (taxe d') impuesto de « Traditionnellement, il sert à désigner un
inquilinato ensemble d’éléments de même nature
habitations à loyer modéré viviendas formant un tout structuré : velamen,
« voilure », maderamen, « charpente »,
de protección oficial pelamen « toison ». Mais l’argot espagnol lui
habits du dimanche (les) los trapitos fait aujourd’hui un sort particulier […] :
del domingo, los trapitos de bolamen, caderamen, cojonamen, culamen,
cristianar, los trajes domingueros muslamen, nalgamen, tetamen. Disons
habitude (avoir ses habitudes) ser simplement que la notion de volume est
fortement impliquée dans cette série lexicale
hombre / mujer de costumbres […] ».(Albert Belot : L’espagnol
habitudes alimentaires / habitudes de aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale
consommation / habitudes d'écoute en espagnol contemporain).
hábitos alimenticios / hábitos de handicap (avoir un handicap) (sports)
consumo / hábitos de escucha sufrir un hándicap
hache (enterrer la hache de guerre) handicapé moteur discapacitado
enterrar el hacha de guerra motor.
haché menu hecho picadillo, picado handicapé mental disminuido
haie (faire la haie) (lors d’un mariage (deficiente) mental / subnormal.
etc.) formar calle (pasillo) handicapé physique minusválido /
haie d'honneur guardia de honor impedido físico.
haies (110 mètres haies) 110 metros hanneton (pas piqué des hannetons)
vallas (intense, extrême) de aquí te espero.
haleine (avoir l’haleine forte) olerle a hanté (maison hantée) casa encantada
uno el aliento (voir aussi puer du harakiri (se faire harakiri) hacerse el
bec). harakiri o haraquiri.
haleine (de longue haleine) de largo harassé de travail (être) estar
aliento abrumado de o por el trabajo
haleine (haleine vineuse) aliento harcèlement (harcèlement à l’école /
aguardentoso. harcèlement au travail /
haleine (tenir en haleine) mantener en harcèlement sexuel) acoso escolar /
vilo. acoso laboral / acoso sexual.
hall d'exposition hall o sala de harcèlement (harcèlement de rue)
exposiciones. acoso callejero.
halle des marées lonja del pescado. haricot (c’est la fin des haricots) se
hallebarde (pleuvoir des hallebardes) acabó lo que se daba.
caer chuzos de punta haricot (courir sur le haricot / courir
halo de gloire aureola o halo de gloria sur l’haricot / courir sur le système

Michel Bénaben 156


Michel Bénaben

/ taper sur le système / taper sur hausse des taux alza o subida de los
les nerfs) (importuner, exaspérer) poner tipos (de interés)
a cien / caer gordo / crispar los hausse du coût de la vie aumento del
nervios / poner de los nervios. coste o costo de la vida
Haricot signifie « orteil » en argot français. hausse record (une) un(a) alza récord
L’ancien verbe haricoter signifiait haut-commisariat alta comisaría
« importuner ».
haut de gamme alto de gama
harmonie imitative harmonía imitativa
haut (avec des hauts et des bas) con
harnois (blanchi sous le harnois)
sus más y sus menos
encanecido en el oficio
haut (du haut de la chaire) desde el
hasard (à tout hasard) por si acaso
púlpito
hasard (ce n’est pas par hasard) por
haut du panier (le) la flor y nata, lo
algo será.
mejorcito
hasard (être le fruit du hasard) ser
haut du pavé (tenir le haut du pavé)
casual
estar en el candelero o en primera
hasard (le hasard fait bien les choses /
fila
le hasard a bien fait les choses) (y)
haut et clair (parler) hablar lisa y
sonó la flauta (por casualidad).
« Expresión que se aplica a los que sin poseer llanamente
las reglas de un arte aciertan en algo por haut fonctionnaire alto cargo
casualidad. Procede de la conocida fábula de haut la main (gagner haut la main)
Tomás de Iriarte El burro flautista (1782) ganar fácilmente o con facilidad
que dice así :
Cerca de unos prados que hay en mi lugar,
haut lieu (en) en las altas esferas
pasaba un borrico por casualidad. haut-parleur altavoz
Una flauta en ellos halló, que un zagal haut placé (être) ocupar un alto cargo
se dejó olvidada por casualidad. haut rang (de) de mucha categoría
Acercóse a olerla el dicho animal ; haut vol (de) de mucho vuelo
y dio un resoplido por casualidad.
En la flauta el aire se hubo de colar, haute (être de la haute) (sous-entendu
y sonó la flauta por casualidad. « société » ; être huppé) ser de alto
¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar ! copete / de mucho copete / de gran
¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José copete.
María Iribarren, El porqué de los dichos).
haute Antiquité (la) la remota
hasard (ne rien laisser au hasard) no
Antigüedad.
dejar nada al azar / no dejar nada
haute bourgeoisie alta burguesía.
suelto
haute coiffure alta peluquería.
hasard (par hasard / des fois / des fois
haute couture alta costura.
que…) por un casual (si por un
haute définition (TV) alta definición.
casual lo vieras : « des fois que tu le
haute fidélité alta fidelidad
verrais »).
haute finance (la) las altas finanzas
hasard (par le plus grand des hasards
haute importance (de la plus haute
/ par un heureux hasard) por
importance) de gran importancia
milagro / por carambola.
haute lutte (de) en reñida lucha
hausse (corrections à la hausse)
Haute magistrature (la) la
reajuste de precios.
Magistratura superior
hausse (jouer à la hausse) (Bourse)
haute opinion de soi-même (avoir
jugar al alza.
une) tener muy buena opinión de sí
hausse (températures en hausse)
mismo
temperaturas en ascenso.
hausse (tendance à la hausse)
tendencia alcista.

Michel Bénaben 157


Michel Bénaben

haute surveillance (sous haute Hérode (vieux comme Hérode / du


surveillance) sometido(a) a temps que les bêtes parlaient / au
vigilancia intensa temps où Berthe filait [femme de
haute volée (de) de alto rango, de alto Pépin le Bref]) / dater d’avant le
copete déluge / remonter au déluge) más
haute voltige acrobacia, malabarismo viejo que Matusalén / del año de la
hautes instances (les) los altos Nana (nana ; Nanita) / del año de la
estamentos, las instancias dirigentes polca / del año catapún / en tiempos
hauteur ([ne pas] être à la hauteur) del rey que rabió.
(no) dar talla Le choix du personnage de Hérode n’est pas
hauteur au garrot alzada très clair. La Bible ne donne pas d’indication
précise sur l’âge des deux personnages
hauteur de la situation (être à la) portant ce nom.
estar a la altura de la situación En français populaire, on remplace Hérode
hauteur de vues altura de miras (inconnu !) par mes robes : vieux comme mes
hauteur des yeux (à) a la altura de los robes !
En espagnol, le personnage de la nana ou de
ojos la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir
hauts et des bas (des) altos y bajos, les explications un peu embarrassées de José
altibajos María Irribarren dans El porqué de los dichos
hauts faits hazañas, proezas (page 167, El año de la Nanita).
hauts revenus (les) las rentas altas hésitation (sans hésitation) sin
hauturière (pêche hauturière) pesca titubeos.
de altura heure (à cette heure-ci / à l’heure
havre de paix remanso de paz qu’il est) a estas horas
hebdomadaire (journal) semanario, heure (à toute heure) a todas horas
revista semanal heure (à une heure avancée de la nuit)
hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino a altas horas de la noche
o griego (para mí) heure (arriver à l'heure) llegar
héliporter (troupes héliportées) tropas puntual(mente).
transportadas por helicóptero heure (croire sa dernière heure
hémorragie cérébrale / accident arrivée) ver los cuernos al toro /
vasculaire cérébral (AVC) derrame verse en los cuernos del toro
cerebral / accidente vascular cerebral heure (les problèmes de l'heure) los
(AVC) / accidente cerebrovascular / problemas de la actualidad
accidente vascular encefálico heure (malgré l’heure avancée) a
hémorragie de capitaux sangría de pesar de lo avanzado de la hora.
capitales heure (ne pas avoir l’heure) no tener
herbe (couper l’herbe sous les pieds / hora
prendre de vitesse) ganarle a uno heure (pile àl’heure) puntual como un
por la mano. clavo / (estar) como un clavo.
herbe (herbes folles) hierbajos heure d'antenne horario de difusión
hercule de foire atleta de feria heure de faible / de grande écoute
hérissé de pièges erizado de trampas hora de mínima / máxima audiencia
héritage culturel legado cultural heure de fermeture hora de cierre
héritage du passé (l') la herencia del heure de vérité hora de la verdad
pasado heure H (l') la hora H.
héritage spirituel legado espiritual heure indue (à une) a deshora
héritier du trône heredero al trono heure venue (l') llegado el momento
hernie discale hernia de disco

Michel Bénaben 158


Michel Bénaben

heures (en avoir pour des heures / en aquellos días"), mal entendida por un
avoir pour un bon bout de temps) ignorante que, separando in die, se preguntó
qué significaba bus illis » (Diccionario
tener para rato largo / hay para rato. crítico etimológico castellano e hispánico,
heures (vingt-quatre heures sur vingt- éditions Gredos).
quatre / 24 heures sur 24) las hiérarchique (par la voie
veinticuatro horas del día. hiérarchique) por conducto
heures creuses horas valle reglamentario.
heures d'ouverture horario de hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra !
atención al público histoire (entrer dans l’histoire) pasar a
heures de bureau horas de oficina la historia / hacer historia (alguien o
heures de classe horas de clase, horas algo).
lectivas L’expression de los que hacen historia
heures de loisirs ou de liberté tiempo désigne les personnages, les événements etc.
« qui passent à la postérité », qui laissent une
libre trace dans l’histoire.
heures de pointe / heures d'affluence histoire (être une autre histoire ; ça
horas punta. c’est une autre histoire) ésa (eso) es
heures des repas (aux) a la hora de la otra canción / ése es otro cantar / ésa
comida o de comer (esa) es otra historia.
heures ouvrables horas laborables o histoire (histoire de rire) en plan de
hábiles broma.
heures supplémentaires (faire des histoire (la petite histoire) la historia
heures sup) hacer (trabajar) horas chica
extraordinarias / hacer horas extras. histoire (l’histoire se répète) (les
heureux (encore heureux) menos mal. mêmes événements calamiteux se
heureux (être heureux en ménage) ser répètent) la historia se repite.
feliz en su matrimonio. histoire (une histoire de fesses / une
heureux (pour vivre heureux, vivons histoire de cul) un lío de faldas
cachés) para vivir felices, vivir histoire à dormir debout (une) un
ocultos. cuento chino / una historia para no
heureux (s’estimer heureux) darse dormir
(alguien) con un canto en los dientes histoire ancienne (c'est de l’histoire
(en los pechos) / darse por satisfecho ancienne) haber pasado (algo) a la
heureux au jeu, malheureux en historia
amour desgraciado en el juego, histoire (c’est toujour la même
afortunado en amores histoire) es el cuento de nunca
heureux événement feliz acabar.
acontecimiento histoire (faire des histoires) armar líos.
heureux gagnant afortunado ganador histoire corsée / histoire salée histoire
heureux mariage de couleurs grivoise cuento (chiste) verde.
asociación de colores acertada histoire sainte historia sagrada
heurt (des heurts avec la police) histoires (ne pas vouloir d'histoires)
choques con la policía. no querer líos / no querer meterse en
hic (voilà le hic / toute la question est líos.
là) ahí está el busilis (el quid) / ahí historique des événements (faire l')
le duele. hacer la reseña histórica de los
L’origine de busilis est expliquée de manière
plaisante par J. Corominas : « Busilis "punto
acontecimientos
en que estriba la dificultad de una cosa", hit-parade "hit-parade", lista de éxitos,
extraído de la frase latina in diebus illis ("en lista

Michel Bénaben 159


Michel Bénaben

HIV (Human immuno-deficiency vi- homme d'affaires hombre de negocios


rus) VIH (virus de inmunodeficien- homme d'envergure hombre de talla
cia humana). homme d'Etat estadista
hiver (habiller pour l’hiver / habiller homme de la rue (l') el hombre de la
quelqu’un pour l’hiver) (médire sur calle.
quelqu’un) poner a uno cual digan Cette expression est en fait un calque de
dueñas. l’anglais the man in the street.
hiver (hiver rigoureux) crudo invierno homme de loi legista, abogado.
(littéraire). homme de paille hombre de paja /
HLM (habitation à loyer modéré) testaferro.
VPO (viviendas de protección homme de peine peón.
oficial) / viviendas baratas homme de science hombre de ciencia,
(expression plus usuelle). científico.
hockey sur glace // hockey sur gazon homme de terrain hombre con
hockey hielo, hockey sobre patines // experiencia práctica.
hockey sobre hierba, hockey hierba homme des bois orangután.
hold-up (commettre un hold-up) dar homme des cavernes hombre de las
un atraco cavernas.
homicide (homicide par imprudence) homme du monde hombre de mundo.
homicidio imprudente. homme fort (notamment en politique)
homicide (homicide volontaire) homi- hombre fuerte.
cidio doloso. homme-grenouille hombre-rana,
hommage (rendre hommage) tributar submarinista.
un homenaje / homenajear. homme-orchestre hombre orquesta.
hommage de l'auteur obsequio o homme-sandwich hombre anuncio.
cortesía del autor hommes d'active hombres en filas.
homme (comme un homme / comme honnête homme / honnête femme
un garçon) (avoir une allure, une hombre de bien, hombre honrado //
tenue, une coupe de cheveux mujer decente.
masculine) a lo chico (un peinado a honneur (déclaration sur l'honneur)
lo chico). declaración jurada
Plus rare aujourd’hui : a lo garçon (garsón) / honneur (en quel honneur ?) ¿a santo
a lo (a la) garçonne. de qué ?
homme (comme un seul homme) honneur (faire honneur à …) (un plat
como un solo hombre. etc.) hacer los honores (a una cosa).
homme (ça fait beaucoup pour un honneur (faire les honneurs de la
seul homme) (ser) demasiado para el maison) agasajar a los invitados /
cuerpo / (ser) demasiado para el hacer los honores de la casa.
body / demasié para el body. honorable (amende honorable)
homme (d’homme à homme) de retractación pública
hombre a hombre. honte cachée de la famille (la) la
homme (un homme à la mer !) mancha o la tara inconfesable de la
¡hombre al agua ! familia
homme accompli hombre con toda la hôpital (envoyer à l’hôpital) (blesser
barba quelqu’un sérieusement) mandar al
homme averti en vaut deux (un) hospital (a alguien).
hombre prevenido vale por dos / hôpital (hôpital de campagne)
quien da primero da dos veces. hospital de sangre / hospital de
homme d'action hombre de acción campaña

Michel Bénaben 160


Michel Bénaben

hôpital (hôpital de jour) hospital hors service / en panne fuera de


diurno servicio / no funciona.
hôpital (hôpital psychiatrique) hors sujet fuera de lugar, que no viene
sanatorio mental / (un) psiquiátrico. a cuento, que no es del caso
horaire (se plier à un horaire) ceñirse hors taxes impuestos no incluidos
a un horario. hors taxes (boutique hors taxes)
horaire dynamique, souple ou tienda libre de impuestos
variable horario flexible. hostilité (engager les hostilités) romper
horaires impossibles (avoir des) tener las hostilidades.
horarios imposibles. hot-dog perrito caliente
horizon (faire un tour d'horizon) hôte de marque invitado notable o
trazar una panorámica / pasar revista. insigne.
horizon politique (l') las perspectivas hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras
políticas. hôtel borgne hotel de mala fama /
horizons nouveaux (ouvrir des) abrir fonducha.
nuevas perspectivas. hôtel de passe (un) meublé.
horloge biologique reloj biológico. hôtel particulier palacete
horloge murale reloj de pared. hôtel trois étoiles / restaurant trois
horloge parlante reloj parlante. étoiles hotel de tres estrellas /
horreur (faire horreur) abrirle (algo a restaurante de tres tenedores
alguien) las carnes hôtesse d'accueil azafata recepcionista
horreur (l’horreur du vide) el horror hôtesse de bar chica de alterne
al vacío. hôtesse de l'air azafata de vuelo;
horrible (faire un froid horrible) (Amérique latine) aeromoza
hacer un horror de frío. hotte aspirante campana extractora
hors antenne fuera de antena houille blanche / bleue hulla blanca /
hors-bord (un) un fueraborda azul
hors champ (un) (cinéma) un fuera de houiller (bassin houiller) cuenca
campo minera
hors classe fuera de serie houle (houle légère) marejadilla.
hors concours fuera de concurso hour (happy hour) hora feliz.
hors d'atteinte fuera de alcance « En un bar o establecimiento similar :
hors d'haleine sin aliento período del día en que se reducen los precios
o se hacen ofertas especiales » (Manuel Seco,
hors d'usage fuera de uso Diccionario fraseológico documentado del
hors de combat fuera de combate español actual). L’espagnol a tendance à
hors de danger fuera de peligro traduire ou à s’approprier les expressions
hors de prix carísimo, inabordable d’origine étrangère.
hors-jeu (être hors-jeu) (sports ; huée (sous les huées) bajo un abucheo
s’emploie aussi au figuré) estar fuera huile (baigner dans l'huile) (au figuré)
de juego. ir como una seda
hors-la-loi fuera de la ley huile (jeter de l’huile sur le feu) echar
hors ligne ou hors pair sin igual, sin leña al fuego.
par, excepcional, superior huile de coude (à base d') a fuerza de
hors-piste (ski hors-piste) esquí fuera puño
de pistas huile de table / lourde / solaire /
hors saison fuera de temporada / si no usagée aceite de mesa / pesado /
es época. solar / usado
huis clos (à huis clos) a puerta cerrada.

Michel Bénaben 161


Michel Bénaben

huis clos (ordonner le huis clos) enciende la bombilla / se me ilumina


(équivalent) pedir que la audiencia la bombilla.
sea a puerta cerrada. idée (il ne viendrait à personne l’idée
huître perlière madreperla de … / a-t-on idée de … / on n’a
humain (l’erreur est humaine) errar es pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? /
de humanos. ni al demonio se le ocurre
humeur (d’une humeur massacrante) idée (ne pas avoir la moindre idée de
con humor de perros quelque chose) no tener ni idea de
humeur (être de bonne humeur / être algo / no tener ni flores de algo.
bien luné / être dans un bon jour) En langage jeune (ou branché) : ni flowers.
estar de buenas. Autres variantes : no tener remota (pajolera /
repajolera / puñetera / puta / zorra) idea de
humeur (être de mauvaise humeur) algo.
estar de mal humor o de mal talante idée creuse idea vacía
humeur (incompatibilité d'humeur) idée fixe idea fija, tema
incompatibilidad de caracteres idée maîtresse idea clave
humour grinçant humor cáustico idée préconçue idea preconcebida
humour noir humor negro idée reçue prejuicio
hygiène alimentaire higiene idée répandue idea generalizada, idea
alimenticia admitida comúnmente
hyper (hyper bien) (super bien est idée-repas sugestión para la comida
maintenant ringardisé en français par idées (dans un autre ordre d'idées) en
hyper bien) fenómeno / bárbaro / a otro orden de cosas
base de bien. idées (se changer les idées) distraerse
Pour dire « sensationnel (sensas), terrible,
extraordinaire, super » etc. l’espagnol idées avancées ideas avanzadas
dispose d’expressions plus imagées les unes idées larges / étroites (avoir des) ser
que les autres : de puta madre, de espanto, de amplio o estrecho de miras
buten, de bandera, de antología, de miedo, idées noires ideas negras
de película, de campeonato, de aúpa.
idées vaseuses ideas confusas
hypothèse (en toute hypothèse) en
identifier (paquet non identifié) bulto
todo caso.
sin identificar
hypothèse d'école hipótesis puramente
identique (à l’identique) a imagen y
teórica
semejanza (de).
hystérie collective histeria colectiva
idéologie libérale (l') el ideario o la
I ideología liberal
idiot (comme un idiot / comme un
iceberg (la partie émergée de imbécile) como un bobo
l’iceberg) (au sens figuré) la punta idiot (l’idiot du village) el tonto del
del iceberg. pueblo / el bobo de Coria
idée (avoir une idée derrière la tête) (probablement en souvenir de Coria, petit
llevar doble intención / rondar una village où naquit le bouffon du roi Philippe
idea por la cabeza. IV peint par Velázquez).
idée (avoir une vague idée) tener una ignorance crasse ignorancia crasa o
remota idea supina
idée (dans un autre ordre d’idées) en îles Malouines (les) las Malvinas
otro orden de cosas. illégal (rendre illégal) ilegalizar.
idée (il me vient une idée de génie/ j’ai illico presto al punto / pitando (verbe +
une idée géniale / eurêka !) se me pitando).
illusion (illusion d'optique) ilusión
óptica

Michel Bénaben 162


Michel Bénaben

illusion (se bercer d’illusions) vivir de immeuble de grand standing edificio


ilusiones / de ilusión también se de alto standing.
vive. immigration clandestine ou sauvage
illustre inconnu (un) un ilustre inmigración clandestina
desconocido immigrés de la deuxième génération
ilôt de résistance núcleo o foco de inmigrados de la segunda generación
resistencia immunité parlementaire inmunidad
ilôt de verdure espacio verde parlamentaria, aforamiento
image (image choc) imagen impactante. impair (commettre un impair) meter
image (image de la réussite / du la pata
bonheur) imagen o símbolo del impair (le côté impair) (numéros d'une
triunfo / de la felicidad rue) la acera de los nones
image (image de marque) imagen de impasse (être dans une impasse ; les
marca conversations sont dans une
image (image de soi) imagen de sí impasse) las conversaciones están
mismo en un punto muerto / se encuentran
image (images de synthèse) imágenes atascadas.
de síntesis impasse budgétaire déficit
image (soigner son image) cuidar su presupuestario, "impasse"
imagen. presupuestario
image (ternir l'image) empañar la impensable (l’impensable est arrivé)
imagen ocurrió lo impensable.
imagerie (imagerie médicale) implant capillaire / de silicone /
diagnóstico por imágenes dentaire implante capilar / de
imagerie (imagerie par résonnance silicona / dental
magnétique nucléaire ; IRM) reso- importance (de faible importance) de
nancia magnética nuclear. escasa cuantía.
imaginable (… possibles et imagi- importance (d’importance / de poids)
nables) …posibles e imposibles. (« affaire d’importance ») de
imaginer (qui peut imaginer que… ? / (muchas) campanillas.
qui peut croire que … ?) ¿en qué imposable (non imposable) no
cabeza (humana) cabe que … ? contributivo.
imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? / impossible (demander l'impossible)
à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué pedir imposibles.
se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué impôts (accabler d’impôts) coser a
se habrá creído ? alguien a impuestos.
imbattable (qualité imbattable) impôt (majoration d'impôt) recargo
calidad insuperable tributario
imbécile (imbécile heureux) tonto impôt déguisé impuesto disfrazado
dichoso (encubierto).
imbécile (il n’y a que les imbéciles qui impôt foncier (sur le bâti) contribución
ne changent pas d’avis) de sabios es territorial urbana; (non bâti)
variar de opinión / de sabios es contribución territorial rústica
rectificar. impôt forfaitaire impuesto concertado
imbu de sa personne muy creído de sí impôt sur la fortune impuesto de
mismo, pagado de sí (mismo). patrimonio
imitation de signature falsificación de impôts locaux impuestos municipales
firma imprimante laser impresora láser

Michel Bénaben 163


Michel Bénaben

improviste (à l’improviste / au incontrôlé (éléments incontrôlés)


dépourvu) de improviso / grupos descontrolados.
improvisadamente / inconvénient (sans inconvénient) sin
desprevenidamente. inconvenientes.
impuissance (sentiment inconvénient (si vous n’y voyez pas
d’impuissance) sensación de d’inconvénient / si vous permettez)
impotenccia. si no hay inconveniente / si no le
impulsion (achat d'impulsion) compra importa.
de impulso increvable (pneu increvable
inaperçu (passer inaperçu) pasar [anticrevaison]) neumático
inadvertido (desapercibido). antipinchazos.
Il existe une variante malicieuse : pasar más incroyable mais vrai increíble pero
desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en cierto.
carnaval (« passer totalement inaperçu »).
Les connaisseurs de la mode espagnole incruste (taper l’incruste / planter sa
apprécieront ! tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester
inauguration (cérémonie très longtemps chez papa-maman comme
dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et
d'inauguration) ceremonia o acto
André Dussolier) apalancarse / estar
inaugural.
apalancado (en).
incendie volontaire / incendie criminel
inculte (être complètement inculte /
incendio intencionado, provocado o
être ignare / être d’une ignorance
criminal
crasse) no distinguir lo blanco de lo
incendies de forêt incendios forestales
negro
incident (sans incident) sin novedad
incursion (faire une incursion)
incident de parcours contratiempo
penetrar, hacer una incursión,
incitations fiscales estímulos o
incursionar
incentivos fiscales
indemne (sortir indemne / s’en sortir
incognito (voyager incognito) viajar
indemne) resultar ileso / salir
de incógnito.
incólume.
incompatibilité d'humeur
indemnité de licenciement
incompatibilidad de caracteres
indemnización por despido
incompressible(s) (budget / dépenses)
indemnité de logement subsidio de
presupuesto incompresible / gastos
vivienda
irreducibles
indemnité de vie chère plus de carestía
inconditionnels du football
de vida
incondicionales del fútbol,
indemnité forfaitaire indemnización
seguidores, forofos, hinchas
global o concertada
inconnu (inconnu au bataillon /
indemnité parlementaire dieta,
illustre inconnu) muy conocido en
emolumentos de los parlamentarios
su casa (a las horas de comer)
identité (sous une fausse identité) con
inconscient collectif inconsciente
una identidad falsa
colectivo
identité de vue(s) coincidencia
incontinence verbale verbosidad,
indépendance (prendre son
verborrea
indépendance / s’émanciper)
incontournable (référence incontour-
independizarse.
nable / personnage incontournable
indexation des salaires indización o
etc.) (referencia, personaje) inesqui-
indexación de los salarios,
vable / insoslayable / ineludible.
ajustamiento de los salarios (a la
variación de...)

Michel Bénaben 164


Michel Bénaben

indicateur (indicateur économique) industriel (zone industrielle) zona o


indicador económico polígono industrial
indicateur de police confidente / industries lourdes (les) las industrias
soplón. pesadas
En argot : confite (« indic »). inégalités sociales desigualdades
indicateur de tendance indicador de sociales
tendencia infarctus du myocarde infarto de
indicatif (à titre indicatif) a título miocardio
orientativo infinies précautions (avec d'infinies
indicatif du pays (l') (téléph.) el précautions) con gran lujo de
indicativo o prefijo del país precauciones
indication scénique acotación escénica inflation à deux chiffres inflación de
indice (il n’y a pas le moindre indice dos dígitos.
de …) no hay el menor atisbo de … Le terme dígito est emprunté à l’anglais digit
indice d’audience índice de audiencia / (digite number), vieux terme d’arithmétique
cuota de pantalla anglaise (XIVe siècle) et qui signifiait
« nombre inférieur à dix » c’est-à-dire « que
indice d'octane índice de octano l’on peut compter sur les doigts ». Digit vient
indice de protection índice de en effet du latin digitus « doigt », espagnol
protección dedo.
indice des prix à la consommation Dans le même ordre d’idées, digitalizar
(« numériser ») consiste à convertir des
índice de precios al consumo images, des textes etc. en chiffres, en séries
indice du coût de la vie índice del de 0 et de 1 en langage informatique.
coste de la vida inflation galopante inflación galopante
indiscret (si ce n’est pas indiscret) si inflationniste (politique inflationniste)
no es indiscreción. política inflacionista o inflacionaria
individu cagoulé / individu masqué influence de l'alcool (sous l') bajo el
(un) encapuchado / (un) dominio del alcohol
enmascarado. influx nerveux transmisión nerviosa
industrie alimentaire (l') la industria information (flash d'information)
alimenticia boletín de noticias, flash informativo
industrie automobile (l') la industria information (pour plus ample
automovilística / la industria information) para una información
automotora (automotriz). más detallada
industrie clé industria clave information (un bulletin
industrie de guerre (l') la industria d'information) un informativo
bélica information judiciaire (ouvrir une
industrie de pointe industria punta, information judiciaire) abrir
industria de tecnología avanzada, expediente judicial / abrir sumario
industria de vanguardia judicial
industrie des loisirs industria de los infortunes conjugales desgracias
esparcimientos conyugales
industrie du bâtiment (l') la industria ingénieur agronome ingeniero
de la construcción agrónomo
industrie du jouet (l') la industria ingénieur chimiste ingeniero químico
juguetera ingénieur-conseil ingeniero consultor
industrie du papier (l') la industria ingénieur du son ingeniero de sonido
papelera ingérence (subir l’ingérence de …)
industrie du spectacle (l') la industria estar intervenido por …
del espectáculo

Michel Bénaben 165


Michel Bénaben

ingérence humanitaire injerencia installations portuaires equipamientos


humanitaria o instalaciones portuario(a)s
ingrat (faire du bien à un ingrat / installer (s’installer au volant)
réchauffer un serpent dans son colocarse ante el volante.
sein) cría cuervos (y te sacarán los instance (problèmes en instance)
ojos) [littéralement : « nourris des problemas pendientes
corbeaux, ils te crèveront les yeux ». instance de départ (en) a punto de
On est toujour payé d’ingratitude]. salir
inhospitalier (climat inhospitalier) instance de divorce (être en) estar en
clima inhóspito trámites de divorcio
initiative (à l’initiative de …) por (a) instances communautaires (les) las
iniciativa de … instancias comunitarias
initiative (de sa propre initiative) por instances dirigeantes instancias
iniciativa propia / por cuenta propia dirigentes
(por propia cuenta / por su propia instant critique momento o punto
cuenta). crítico
initiative (prendre l’initiative) llevar la instinct (instinct de conservation)
iniciativa. instinto de conservación
injures (se répandre en injures) instinct (à l’instinct / d’ instinct) por
deshacerse en injurias instinto.
injures du temps (les) las injurias del instinct (instinct de survie) instinto de
tiempo supervivencia
injustice criante ou flagrante instinct (instinct grégaire)
injusticia escandalosa, patente o borreguismo.
flagrante institut de beauté instituto de belleza
innocent (aux innocents les mains institut de sondage instituto de sondeo
pleines) a los bobos se aparece la institution financière entidad
vigen María. financiera
inondé de larmes anegado en llanto institutions inattaquables ou sacro-
inquiéter (t’inquiète) (ne te fais pas de saintes (les) las sacrosantas
souci) tú, tranqui. instituciones
insécurité dans les villes (l') la instruction (donner des instructions)
inseguridad ciudadana cursar instrucciones
insémination artificielle / in vitro instruction civique educación cívica
inseminación artificial / "in vitro" o intégration sociale integración social
en probeta intégrisme religieux integrismo
insertion sociale inserción social religioso
insinuations perfides insinuaciones o intellectuel de gauche intelectual de
indirectas pérfidas izquierdas
inspecteur d'Académie inspector intelligence artificielle inteligencia
académico artificial
inspecteur de police inspector de intelligence suprême (désigne une
policía personne dotée d’une grande intelligence
inspecteur des finances inspector de mais dont on parle avec ironie) cráneo
Hacienda privilegiado
installation de fortune instalación intempérie (exposé aux intempéries)
improvisada expuesto a la intemperie.
intention délictueuse (avec) con
intención delictiva

Michel Bénaben 166


Michel Bénaben

intentions louables intenciones loables internet (hébergeur de site internet)


interdiction de séjour interdicción de albergante de sitio internet.
residencia o de lugar internet (naviguer sur internet /
interdiction de survol aérien (éq.) surfer sur le Net) navegar por
interdicción de volar por encima de internet / surfear en (por) la Red.
(una ciudad, un país etc.) intéressant (être dans un état
interdire (passage formellement [position, situation] intéressant[e])
interdit) paso terminantemente (être enceinte ; euphémisme)
prohibido encontrarse en estado interesante.
interdit (rester interdit) quedarse « L’expression signifie littéralement ‘dans un
suspenso état physique digne d’attention’. Le tabou sur
les fonctions corporelles, sur celle de la
intéresser (cause toujours, tu reproduction en particulier, est bien typique
m’intéresses / cause toujours, mon du XIXe siècle. Il tend à disparaître
lapin !) ¡a mí, plín ! / toca Simón, aujourd’hui et la locution ne s’emploie plus
que me gusta tu son / como no, guère que plaisamment » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
morena / que si quieres arroz locutions).
Catalina. interrogation (point d'interrogation)
Sur le personnage de Catalina, le lecteur
consultera l’ouvrage de Vincent Garmendia : (au sens figuré) (un / una) interrogante
Le carnaval des noms, Presses Universitaires interroger (les personnes interrogées)
de Rennes, 2009, page 58. los encuestados o las personas
intérêt (dans l'intérêt général) en encuestadas.
beneficio de todos. interruption volontaire de grossesse,
intérêt (verser des intérêts) abonar IVG interrupción voluntaria del
intereses. embarazo, IVE.
interface conviviale (informatique) Remplace par euphémisme (atténuation) le
(una) interfaz o interface amigable o mot « avortement » devenu trop brutal. Les
centres qui pratiquent les IVG ont d’ailleurs
asequible un service appelé aussi par euphémisme
intérim (président par intérim) « orthogénie ».
presidente interino interurbain (appel interurbain)
interligne (à interligne simple / à conferencia interurbana
double interligne) a un espacio / a intervention chirurgicale /
doble espacio humanitaire / militaire
interlocuteur valable negociador o intervención quirúrgica / humanitaria
representante de valor o de talla / / militar
interlocutor válido. intervention (subir une intervention
intermédiaire (servir d'intermédiaire) chirurgicale) ser intervenido
mediar quirúrgicamente.
internat (faire l’internat) (médecine) intervention de l'État intervención del
hacer la residencia. Estado, protagonismo estatal
interne (interne des hôpitaux) médico intestin grèle / gros intestin intestino
interno y residente (ou plus delgado / intestino grueso
simplement : residente). intime (avoir l'intime conviction [que
internet (chatter sur internet) chatear …]) estar íntimamente convencido
en internet (de una cosa).
internet (disponible seulement sur intime (pour les intimes) para los
internet / exclusivité internet) íntimos.
(article ou service qui ne peut être Exemple : l’écrivain et académicien Jean
vendu que sur internet) solo on line. d’Ormesson = Jean d’O pour les intimes.

Michel Bénaben 167


Michel Bénaben

intimider (se laisser intimider / se isoloir (passer par l'isoloir) pasar por
laisser impressionner) amilanarse. la cabina de voto
Amilanarse est un dérivé de milano (le issue (être dans une situation sans
« milan » qui terrorise sa proie lorsqu’il fond issue) estar contra las cuerdas
sur elle).
issue de secours salida de emergencia
intimité (dans la plus stricte intimité)
issue fatale fatal desenlace
en medio de la más estricta intimidad
issue incertaine resultado o desenlace
intolérance médicamenteuse
incierto
intolerancia medicamentosa.
itinéraire de délestage / itinéraire bis
intoxication alimentaire intoxicación
itinerario alternativo / ruta
alimenticia.
alternativa.
introuvable (livre introuvable) libro
ivraie (séparer le bon grain de
inencontrable.
l’ivraie) separar el grano de la paja.
introverti (une personne introvertie)
ivre de colère loco o ciego de ira
una persona introvertida
ivre de joie borracho o loco de alegría
invalide de guerre inválido de guerra
ivresse des profondeurs borrachera de
invalide du travail inválido o
las profundidades
incapacitado laboral.
inventaire (un inventaire à la Prévert)
un tótum revolútum (de cosas).
J
Formule tirée du fameux poème de Jacques jachère (en jachère) en barbecho
Prévert, Inventaire (Paroles, 1946). jackpot (remporter le jackpot)
L’espagnol forge savamment une formule llevarse el jackpot.
latine : totum revolutum = todo revuelto =
« fatras, capharnaüm ».
jalon (poser des jalons) (fig.) preparar
inventer (c’est inventé de toutes o abonar el terreno, asentar las bases,
pièces) es pura invención. plantar hitos
inventer (ne pas avoir inventé l’eau jalousie (scène de jalousie / une crise
chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir de jalousie) escena de celos / ataque
inventé le fil à couper le beurre / de celos
ne pas avoir inventé la poudre) no jaloux (faire des jaloux) despertar
haber inventado (descubierto) la envidias.
pólvora. jaloux (jaloux comme un tigre) más
Plus rarement en français mais de manière celoso que un turco.
tout aussi savoureuse : ne pas avoir inventé jamais (jamais, au grand jamais) en
la machine à cambrer les bananes. jamás / (en) jamás de los jamases.
inverse (c’est l’inverse) es al revés jamais (jamais deux sans trois) no
investisseurs institutionnels hay dos sin tres
inversores institucionales jambe (à mi-jambe) por media pierna
irréductibles d'un parti (les) los jambe (avoir les jambes à la Lucky
radicales, los extremistas de un Luke / avoir les jambes en
partido, los políticos de línea dura parenthèses) tener patas de huevera
irréfutable (argument irréfutable) (qui ont la forme arrondie d’un
argumento incontrovertible coquetier !).
irremplaçable (personne n’est jambe (partie de jambes en l’air)
irremplaçable) nadie es insustituible revolcón en la cama / cana (canita) al
isolation phonique / thermique aire / sesión de cama (tirer un coup :
aislamiento fónico / térmico echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo
isolationnisme forcené aislacionismo a / echar un palo).
ultranza

Michel Bénaben 168


Michel Bénaben

jambe (prendre ses jambes à son cou) jet (d'un seul jet) de un tirón, de una
dar la espantada / pegar la espantada. sola vez
jambe (se dégourdir les jambes) jet-set jet-set (abréviation de jet society).
estirar las piernas Les personnages importants qui prennent
jambe (se mettre en jambes / beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot
espagnol par le mot pomada (la crème / la
s’échauffer / faire un tour de haute/ les VIP).
chauffe) (se préparer à une activité) jetable (briquet jetable) encendedor
calentar motores. desechable
jambe (traiter quelque chose par- jeter (à jeter après emploi) de usar y
dessous la jambe / traiter par- tirar.
dessus la jambe) saltarse algo a la jeter (en jeter) dar el pego
torera. jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene
jambes coupées (en avoir les jambes desperdicio.
coupées) estar sin fuerzas / jeter (jeter dehors) dar la patada a
flaquearle a uno las piernas. alguien
jardin arboré jardín con arbolado. jeter (se jeter derrière la cravate /
jardin d'acclimatation invernadero s’en jeter un derrière la cravate /
jardin d'enfants jardín de (la) infancia s’envoyer derrière la cravate) (« se
jardins suspendus jardines colgantes, jeter un verre d’alcool dans le
pensiles gosier ») tirarse (echarse) al coleto
jargon administratif jerigonza (al gaznate) / echarse al cinto (una
administrativa cantidad de bebida).
jaune (être jaune comme un citron) jeter par-dessus bord arrojar / tirar por
estar amarillo como un cirio la borda
jaune (rire jaune) reír con risa de jeton (avoir les jetons) tener canguelo
conejo. (mot emprunté au gitan).
jaune paille pajizo(a) jeton (faux comme un jeton / être un
je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme faux jeton) ser más falso que Judas
pasotismo / pase. / más falso que un duro sevillano.
je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste L’expression « faux comme un jeton » a été
pasota. forgée par analogie avec les jetons qui
On trouve aussi l’expression ser un viva la parfois pouvaient imiter les pièces de
Virgen pour signifier « se la couler douce », monnaie.
« être cool », « être un bon vivant ». Voici On trouve aussi chez les journalistes
l’explication donnée par H. Ayala dans son politiques : ser más falso que la sonrisa de
livre Expressions populaires espagnoles Aznar en la oposición. Les connaisseurs de la
commentées : « Sur les navires, en formation politique espagnole récente apprécieront
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre l’allusion mais l’expression (trop longue, trop
dans lequel ils prendraient leur tour de garde datée, avec un personnage très terne) ne
en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier passera sûrement pas à la postérité lexicale !
se contentait de crier pour conclure ¡Viva la jeton (flanquer les jetons / flanquer la
Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir trouille / flanquer la pétoche /
un nombre ou de suivre la progression de
l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
flanquer la frousse / ficher la
désigner quelqu’un d’insouciant, de peu frousse) acojonar / meter miedo (a
responsable, ou tout simplement un bon alguien) / dar yuyu (a alguien).
vivant ». Hacer yuyu « pratiquer la sorcellerie ».
je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué jeton de présence ficha de asistencia
je-sais-tout (un) un sabelotodo jeu (abattre son jeu) poner las cartas
jet (à jet continu) a chorro libre boca arriba

Michel Bénaben 169


Michel Bénaben

jeu (calmer le jeu / chercher un jeu des alliances (par le jeu des
terrain d’entente / apaiser les alliances) por medio de las alianzas
esprits) templar gaitas / calmar las / mediante las alianzas.
aguas. jeu TV juego televisivo
Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à jeu vidéo vídeojuego
accorder. jeune (il n’est plus très jeune) ya va
jeu (double jeu) doble juego. para viejo.
jeu (en jeu) de por medio / en juego. Plus gentiment, on dit madurito ou talludito !
jeu (être vieux jeu) estar chapado a la jeune (petit jeune / jeunette) pipiolo /
antigua. pipiola.
jeu (faire le jeu de quelqu’un) ha cerle jeune (s'habiller jeune) vestir de forma
el juego a alguien / hacerle a alguien joven.
el calgo gordo. jeune cadre dynamique / yuppie
jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe) yumpi /yupi.
juego de piernas (de pies). jeune d'allure de as pecto juvenil.
jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos jeune loup (jeune homme ambitieux)
barajas. "cachorro" (« joven lobo » ne se dit
jouer (se la jouer / crâner) darse plus).
postín. jeune premier / jeune première (el)
jeu (jouer le jeu de quelqu’un) galán joven / (la) dama joven.
seguirle el juego a uno. jeunes et moins jeunes jóvenes y no
jeu (mener le jeu) mover los peones. tan jóvenes.
jeu (remettre en jeu) (un titre, voc. jeunesse (dans sa jeunesse / dans ses
sportif) revalidar (un título). jeunes années) en su juventud / en
jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse sus años mozos.
uno picar en el juego. jeunesse (folies de jeunesse) extravíos
jeu d'écritures simples anotaciones / juveniles
operación contable puramente jeunesse (la jeunesse dorée) la
formal. juventud dorada
jeu d'enfants (être un jeu d’enfants / jeunesse (les jeunesses communistes)
c'est un jeu d’enfants) es coser y las juventudes comunistas.
cantar / ¡es (un) juego de niños jeux (« faites vos jeux ») (casino)
(chiquillos) ! "Hagan juego".
jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo, jeux d'adresse juegos malabares.
adivinanza. jeux de lumière juegos de luces.
jeu de cartes juego de naipes, baraja. jeux sur ordinateur juegos
jeu de clefs juego de llaves. computacionales.
jeu de construction juego de job (trouver un job) encontrar un curro
construcción. (un curre).
jeu de l'oie juego de la oca. Dérivés du gitan currelo.
jeu de massacre (attraction foraine) Job (pauvre comme Job) más pobre
pim pam pum. que Job / más pobre que las ratas
jeu de mots juego de palabras / jogging (faire du jogging) hacer
retruécano. jogging, corretear
jeu de piste juego de pista. joie (explosion de joie) alegrón.
jeu de rôles juego de dramatizaciones / joie (joie indicible) alegría indecible
juego de rol. joie (ne pas se sentir de joie) no caber
jeu de société juego de salón o de en sí de gozo.
sociedad.

Michel Bénaben 170


Michel Bénaben

joie (sauter de joie) bailar de alegría jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a
(de contento). la carta perdedora
joie (se faire une joie de …) hacerle jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions
ilusión a alguien (algo). définies à l’intérieur d’une situation précise)
joindre (joindre l’utile à l’agréable) cubrir el expediente.
instruir deleitando. jouer (jouer les connaisseurs) dárselas
joint (fumer un joint) fumar(se) un de entendido
porro (un canuto). jouer (jouer les trouble-fête) hacer de
joint (fumeur de joints) fumeta. aguafiestas.
joint (rouler un joint) rular. jouer (jouer les vedettes) ir de estrella.
joint de culasse junta de la culata. jouer (jouer serré / jouer un jeu serré)
joli magot (se faire un joli magot) hilar fino / hilar delgado.
ganarse un dineral. jouer (jouer son va-tout / risquer le
jolie situation buena posición, buena tout pour le tout / jouer le tout
situación económica. pour le tout) jugárselo todo a una
joue (en joue !) ¡apunten ! carta / jugarse el todo por el todo.
joue (joue contre joue) mejilla con jouer (jouer un sale tour) hacer una
mejilla. putada (negrada / cabronada) /
Danser joue contre joue : bailar agarrado hacerle un feo a alguien.
(un agarra[d]o : « un slow). jouer (jouer un tour à quelqu’un)
joue (joues creuses) mejillas chupadas jugarle a uno una trastada.
(hondas). jouet d'une hallucination (être le) ser
joue (tendre l’autre joue) ofrecer presa o víctima de una halucinación
(poner) la otra mejilla. jouet de la fortune / des passions (être
jouer (à quoi tu joues ?) ¿a qué le) ser juguete de la fortuna / de las
juegas ? pasiones.
jouer (jouer à domicile) (sports) jugar joueur (être mauvais joueur) no saber
en casa. perder / tener muy mal perder.
jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al joueur d'échecs ajedrecista.
ganapierde. joueur de golf golfista.
jouer (jouer à touche-pipi) darse el joueur du cru jugador de la cantera.
(un) calentón. joueur invétéré jugador empedernido.
jouer (jouer au chat et à la souris) joug de l'oppresseur (sous le) bajo el
jugar al ratón y al gato. yugo del opresor.
jouer (jouer au docteur) jugar a (los) jour (à compter de ce jour) de hoy en
médicos. adelante.
jouer (jouer double jeu) jugar con dos jour (ce n’est pas un jour comme les
barajas / jugar sucio. autres / aujourd’hui est un grand
jouer (jouer franc jeu) jugar limpio. jour / ce n’est pas tous les jours
jouer (jouer gros) jugar (apostar) fête) un día es un día.
fuerte. jour (du jour au lendemain) de la
jouer (jouer la carte [de…]) jugar la noche a la mañana.
carta (de…) / jugar la baza (de …) jour (étaler quelque chose au grand
jouer (jouer la comédie / faire du jour) sacar algo a la luz.
chiqué / faire du cinéma) hacer (la) jour (être dans un bon jour /
comedia / tener (mucho) cuento / chanceux) tener el santo de cara.
tener más cuento que Calleja. jour (être dans un mauvais jour) no
Calleja était un imprimeur spécialisé dans les
contes pour enfants. tener alguien su día / no ser su día

Michel Bénaben 171


Michel Bénaben

(« ce n’est pas son jour ») / no tener jour (un beau jour … le jour où l’on
un buen día. s’y attend le moins) cualquier día /
jour (être le jour et la nuit) parecerse un buen día / el día menos pensado.
como un huevo a una castaña. jour (un jour de semaine) un día entre
jour (jour après jour) día a día semana.
jour (un jour funeste) un día aciago. jour (un jour sur deux / tous les deux
jour (un jour ordinaire) un día de jours) un día sí y otro no / día sí, día
diario no / día sí y día no
jour (un jour sans / c’est un jour sans) jour chômé día inhábil
un día tonto / un mal día lo tiene jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy /
cualquiera. en estos momentos de ahora
L’expression complète est : « il y a les jours jour de congé ou de repos día libre /
avec et les jours sans » (les jours où tout va día de asueto
bien et ceux où tout va mal).
jour férié festivo / fiesta
jour (jour pour jour) (exactement, au
jour J (le) el día D
jour près) día por día
jour le jour (vivre au jour le jour)
jour (le jour du Jugement dernier) el
vivir al día / vivir a salto de mata
día del Juicio Final
jour mémorable día señalado
jour (le jour J) el día D
jour ouvrable día laborable
jour (les jours heureux) (période de
journal à sensation periódico
parfaite harmonie entre deux
sensacionalista.
personnes) días de vino y rosas
journal bimensuel periódico quincenal.
jour (long comme un jour sans pain)
journal d'information (un)
más largo que un día sin pan / más
informativo
largo que un mayo.
Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très journal de bord diario de a bordo,
haut et glissant). diario de navegación
jour (mettre fin à ses jours) quitarse la journal du matin // journal du soir
vida (un) un matutino o un matinal // un
jour (percer à jour / percer quelqu’un vespertino.
à jour) (deviner les intentions de journal intime diario íntimo
quelqu’un ; calar las intenciones de Journal Officiel Boletín Oficial del
alguien) calar (a una persona). Estado
jour (pour le restant de ses jours) para journal parlé diario hablado
el resto de su vida. journal télévisé telediario
jour (pour tous les jours) (par exemple, journalisme d'investigation
des vêtements que l’on met tous les jours periodismo de investigación
chez soi) de andar por casa. journaliste de presse écrite periodista
jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a de la prensa escrita
cuántos estamos ? (¿qué día [del journaliste sportif periodista deportivo
mes] es hoy ?) journée (journée continue) jornada
jour (ses jours sont comptés / il n’en a continua (continuada)
plus pour longtemps) tiene los días journée (journée de travail) día
contados (las horas contadas) / ya le laboral.
queda poco. journée (« journée portes ouvertes »)
jour (tous les jours que le bon Dieu a « día de puertas abiertas » / jornada
faits) un día sí y otro también / día de puertas abiertas.
sí, día también / un día y otro / al journée (louer à la journée) alquilar
tercer día y al del medio (1-2-3 por días
etc. !)

Michel Bénaben 172


Michel Bénaben

journée (toute la sainte journée) todo junte militaire junta militar


el santo día / todo el día (de Dios) jupe (être dans les jupes de
jours (de tous les jours) (d’usage quelqu’un) estar cosido a las faldas
courant, quotidien : un vêtement etc.) de alguien.
de batalla jupe-culotte falda pantalón
jours (mettre fin à ses jours) quitarse jurer (jurer comme un charretier)
la vida jurar como un carretero
jours de battement (quelques jours de jurer (jurer ses grands dieux) jurar y
battement) algunos días de perjurar / jurar por Dios
intervalo jurisprudence (faire jurisprudence)
joute oratoire torneo oratorio sentar jurisprudencia
joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse jury d'examen tribunal
buena vida. jusqu'au-boutiste (un) un político de
judiciaire (casier judiciaire) línea dura, radical, extremista
antecedentes penales. juste (au juste) (exactement) a punto
juge d'instruction juez de instrucción, fijo
juez instructor. juste (ce n’est pas juste / c’est pas
juge de l'application des peines (éq.) juste / on n’a pas le droit [de faire
juez competente para la ejecución y ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay
seguimiento de las penas. derecho (a esto) ?
juge de touche juez de línea juste milieu justo medio, término
juge et partie (être juge et partie) ser medio
juez en causa propia / ser juez y juste retour des choses (par un) en
parte. justa compensación
juge pour enfants juez de (para) juste titre (à juste titre) con razón, con
menores. derecho, con justicia
jugement (porter des jugements justesse (de justesse) por los pelos / por
définitifs sur quelque chose ou sur un pelo.
quelqu’un) sentar cátedra (sobre justice (justice expéditive) justicia
algo o alguien) sumaria
jugement (rendre son jugement) (un justice (faire justice soi-même)
tribunal) emitir su fallo tomarse alguien la justicia por su
jugement de Dieu (le) el juicio de Dios mano.
Jugement dernier (le) el Juicio Final justiciable de mesures énergiques
jugeote (ne pas avoir deux sous de pasible o merecedor de medidas
jugeote) no tener dos dedos de frente enérgicas.
juger (à en juger d’après …) a juzgar justificatif (pièce justificative) (un)
por … justificante / documento probatorio.
Juif errant (le) el judío errante
jules (son jules / son mec) su maromo. K
jumelage de villes convenio de Khmers Rouges (les) los jemeres
hermandad, hermanamiento rojos.
jumelé (roues jumelées) ruedas kidnapping d'enfant secuestro o rapto
gemelas de niño.
jungle (être la jungle ; c’est la jungle) kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif
(lieu où tout est permis) ser la selva bourricot / c’est du pareil au
jungle (la loi de la jungle) la ley de la même) de Juan a Pedro no va un
selva

Michel Bénaben 173


Michel Bénaben

dedo / ídem de ídem / ídem de laine vierge lana virgen.


lienzo. laisser (laisser indifférent) traer sin
La locution française est issue de l’arabe kif cuidado.
signifiant « comme ». laisser (les laissés pour compte) los
En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala
fournit l’explication suivante : « Au siècle dejados atrás / los desprivilegiados.
dernier, en même temps que leur équipement, laisser (ne laisser aucune chance) no
les militaires recevaient une liste dar ninguna opción / oportunidad /
récapitulative de celui-ci. Certains effets salida (a alguien)
vestimentaires étaient taillés à la fois dans
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
laisser (se laisser manger / boire) (un
question on trouvait donc, pour éviter la plat, une boisson) dejarse comer /
répétition, ídem de lienzo pour signifier que beber.
le même vêtement était également fourni en laisser à désirer dejar que desear
toile » (Expressions populaires espagnoles laisser courir dejar que ruede la bola /
commentées).
dejar correr.
kilomètre heure kilómetro por hora.
laisser de côté dejar a un lado
kilométrique (compteur kilométrique)
laisser sur le carreau (tuer) dejar seco
cuentakilómetros.
(a alguien) / dejar en la estacada
klaxon (coup de klaxon) bocinazo.
(estacada = lice, terrain de combat délimité
knock-out (mettre knock-out / mettre
par des pieux).
K.O.) noquear.
laisser tomber (quelqu’un) dejar caer /
krach boursier crac bursátil.
dejar colgado (tirado) / plantar / dejar
kyrielle de reproches letanía, sarta o
plantado.
retahíla de reproches.
laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga
L y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! /
¡pasa, tío !
label d'origine sello de origen. laisser-aller abandono, descuido,
label de qualité sello, etiqueta o dejadez.
estampillado de calidad. laissez-passer salvoconducto / pase
laboratoire (laboratoire d’idées) lait caillé / cru / concentré / écrémé /
vivero de ideas. en poudre / entier / U.H.T. leche
En langage branché, on emploie aujourd’hui
(en français et en espagnol) l’anglicisme cuajada / sin desnatar / concentrada /
think tank. desnatada (o descremada) / en polvo
laboratoire (laboratoire de langue / de / entera / uperisada
recherche) laboratorio de idiomas / lait démaquillant leche
de investigación. desmaquilladora o limpiadora.
lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas lait maternisé leche maternizada.
le feu au lac / y a pas urgence) hay laïus (faire un laïus) echar una
más días que longanizas / nadie nos perorata.
corre. lame déferlante ola rompiente.
lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo. laminoir (passer au laminoir) (figuré)
lacis de ruelles laberinto de callejuelas. someter a duras pruebas, hacer sudar
laid (esthétique du laid) (dans l’art tinta
contemporain !) feísmo. lampe (s’en mettre plein la lampe)
laid (laid à faire peur) feo como un ponerse morado (couleur que prend celui
susto / más feo que escupir a Cristo / qui est congestionné à la fin d’un repas très
más feo que Esopo. copieux et abondamment arrosé).
En français, le mot lampe dans le sens de
Ésope, le fabuliste grec, devait être difforme.
"ventre, estomac" est probablement dû à
laine de verre lana de vidrio. l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la

Michel Bénaben 174


Michel Bénaben

lampe à huile (puis à pétrole) doit être langue de vipère lengua viperina.
régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S. langue source // langue cible (en
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). traductologie, la langue source est la
lampe à bronzer lámpara ultravioleta langue de départ) lengua de salida //
lampe de poche linterna lengua de llegada.
lampe témoin lámpara indicadora langue verte argot, germanía.
(piloto) / luz testigo (piloto). langues mortes lenguas muertas.
lampe torche linterna de mano langues vivantes lenguas vivas.
lance-missiles (navire) buque misilero, lanterne rouge (expression souvent
lancha misilera. employée dans le vocabulaire
lance-pierres (manger avec un lance- sportif) farolillo rojo / colista /
pierres) comer a todo correr furgón de cola.
lancement d'un produit sur le marché lapalissade (dire une lapalissade) decir
lanzamiento de un producto al una verdad de Perogrullo (que a la
mercado. mano cerrada llamaba puño). Pero =
lancer (lancer un appel au calme) Pierre ; grullo = naïf.
Extrait d’une chanson attribuée aux soldats
pedir calma / llamar a la calma. du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure
lancer du javelot / du marteau avant sa mort / il était encore en vie » =
lanzamiento de jabalina / de martillo « Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato
langage (en langage simple / pour dire antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia,
les choses simplement) en román Le carnaval des noms, page 192).
paladino (registre littéraire : « la langue lapin (courir comme un lapin) correr
romane comprise par tout le monde »). como un galgo.
langage (langage codé / message codé) lapin (être un chaud lapin / être porté
lenguaje (mensaje) cifrado / lenguaje sur la chose / être un queutard /
(mensaje) en clave (en cifra) être un tireur d’élite / chaud de la
langage (langage de charretier) pince) ser un calentón / (un)
lenguaje de carretero / expresiones pichabrava / ser un tío salido (un tío
de carretero cerdo) / estar salido.
Salido, salida se dit aussi pour les animaux
langue (avoir la langue bien pendue) en chaleur.
no tener pelos en la lengua. De manière très humoristique, les journalistes
langue (les langues se délient) las espagnols ont forgé l’expression estar más
lenguas se sueltan caliente que la manta eléctrica de Roco
Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du
langue (ne pas savoir tenir sa langue) porno, l’ « étalon italien »).
irse de la lengua. lapin (mon lapin / ma biche / mon
Plus familièrement : irse de la húmeda.
poussin / ma puce /chaton) pichón /
langue (parler la même langue / être
pichona / tesoro / cariño / mi vida.
sur la même longueur d’onde)
lapin (poser un lapin) dar un plantón /
hablar el mismo idioma.
dar cantonada / dejar plantado.
langue (prendre langue avec …)
lapin (sortir un lapin de son chapeau)
(« prendre contact avec quelqu’un » ; en
français, cette locution est devenue rare voire (au figuré : trouver comme par magie un
prétentieuse) ponerse al habla con … argument, une solution) sacar un
langue (tirer la langue à quelqu’un) conejo de la chistera.
Allusion au fameux tour de prestidigitation
sacar la lengua a alguien. mis au point par Louis Comte en 1814.
langue de bois lengua de madera. lapine (faire des petits comme une
Cette expression est « probablement un
calque du polonais » (Dictionnaire des lapine / être une poule pondeuse)
expressions et locutions, Le Robert).

Michel Bénaben 175


Michel Bénaben

(vulgaire, à propos d’une femme) laurier (s'endormir sur ses lauriers /


parir como una coneja. dormir sur ses lauriers) dormirse
laps de temps lapso de tiempo. alguien en los laureles.
lapsus calami / linguae lapsus cálami / Moins fréquent : dormirse sobre los laureles.
linguae. lavage à grande eau baldeo.
lapsus révélateur lapsus significante. lavage de cerveau lavado de cerebro
lard (rentrer dans le lard) dar caña. lavage d’estomac lavado gástrico
larder (larder quelqu’un de coups de lave-linge lavadora.
couteau) coser (a alguien) a lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas
puñaladas. laver (laver dans le sang) lavar con
large (au large) mar adentro. sangre.
C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro laver (se laver les mains de quelque
Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent chose / s’en laver les mains) lavarse
Javier Bardem dans le rôle principal. las manos.
large (en long et en large) (avec tous Variantes : lavarse las manos como Pilatos /
les détails) largo y tendido. Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el
large (large d'esprit) amplio de miras codo.
large (large éventail / large gamme) laverie automatique lavandería
gama extensa. laveur de carreaux limpiacristales
large (prendre le large) poner tierra de leader d'opinion líder de opinión
por miedo. leadership (disputer le leadership)
large ( une large majorité ) una disputar el liderazgo
amplia (holgada) mayoría. léchage de bottes coba
larme (avoir la larme facile) ser un lèche-cul / lèche-bottes babas /
llorón / tener una lágrima fácil. lameculos / cepillón / jabonero /
larme (fondre en larmes) deshacerse pelotillero.
en lágrimas. lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines)
larme (larmes de crocodile) lágrimas ver escaparates.
de cocodrilo. lécher (lécher les bottes de quelqu’un
larme (ne pas pouvoir retenir ses / faire de la lèche à quelqu’un /
larmes) no poder reprimir las cirer les bottes / cirer les pompes /
lágrimas. passer de la pommade) hacerle la
larme (pleurer toutes les larmes de pelota a alguien / lamer las botas (a
son corps) llorar hasta hartarse. alguien) / bailarle el agua a alguien /
larme (ravaler ses larmes) tragar sus dar jabón / darle coba (a alguien) /
lágrimas. dar incienso.
larme (retenir ses larmes) retener las leçon (donner une bonne leçon à
lágrimas. quelqu’un / donner à quelqu’un ce
larme (rire aux larmes) reírse hasta qu’il mérite) darle a uno su
las lágrimas / reírse hasta saltársele a merecido.
uno las lágrimas. leçon (faire réciter une leçon) tomar la
laser (platine laser / rayons laser) lección.
platina láser / rayos láser leçon (leçon de morale / donner des
latin de cuisine latinajo. leçons de morale) moraleja / dar
latin lover galán latino moralejas.
lauréat (lauréat du prix Nobel) leçon (leçon particulière) clase
ganador del Premio Nobel / laureado particular
con el Premio Nobel leçon (servir de leçon) servir de
escarmiento

Michel Bénaben 176


Michel Bénaben

lecteur de cassettes magnetófono de lentement (lentement mais sûrement)


casetes / tocacaset(t)es lento pero seguro.
lecteur de disques compacts lentilles de contact lentes de contacto
reproductor de discos compactos, lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré)
lector láser soltar lastre.
lecteur de disquettes disquetera lettre (avoir ses lettres de Cracovie)
lecture (adopté en seconde lecture) (expression vieillie : avoir un brevet
aprobado en segunda vuelta de menteur) ser un Pedro Mentiras.
lecture des événements interpretación Cracovie : jeu de mots sur craque
de los acontecimientos (« mensonge »), craquer « mentir ».
légalité (rester dans la légalité) lettre (envoyer des lettres
mantenerse en la legalidad enflammées) mandar cartas
légende (entrer dans la légende) crear ardientes (incendiarias)
leyenda. lettre (« envoyer lettre manuscrite »)
légende (une légende vivante) una (pièce parfois réclamée dans un CV afin que
l’employeur puisse vérifier un certain
leyenda viviente. nombre de choses laissées à sa libre
léger mieux (un) (maladie) una leve appréciation : par exemple commander une
mejoría étude graphologique pour déterminer telle ou
légère (faire quelque chose à la légère) telle aptitude chez le candidat [!!] ou
hacer algo a humo de pajas (a lumbre simplement pour tester son orthographe !)
de pajas). « escribir de puño y letra ».
Lumbre de pajas = « feu de paille ». lettre anonyme (une) un (escrito)
législation du travail en vigueur (la) anónimo
la legislación laboral vigente lettre de change letra de cambio
légitime (crainte) temor fundado lettre de licenciement carta de despido
légitime défense (en état de légitime lettre de rappel carta recordatorio
défense) en legítima defensa / en lettre de relance carta de insistencia
defensa propia lettre de service credencial
légume (jardinière de légumes) lettre enflammée carta incendiaria
menestra de verdura. lettre morte (rester lettre morte) ser
légume (une grosse légume) un pez papel mojado.
gordo lettre ouverte carta abierta.
lendemain (il ne faut pas remettre au lettre piégée carta bomba.
lendemain ce qu’on peut faire le lettre recommandée carta certificada.
jour même) el tío Tiempohabrá, se Lettre recommandée avec accusé de
réception : carta certificada con acuse de
murió de viejo y nunca hizo ná recibo.
(nada) / el tío Tiempoqueda, nunca lettre suit siguen detalles por escrito.
hizo cosa buena. lettres d'imprimerie (écrire en lettres
lendemain (le lendemain matin) a la d’imprimerie) escribir en letra de
mañana siguiente imprenta.
lent comme un escargot / lent comme lettres de noblesse (gagner ses lettres
une tortue (être) ser lento como el de noblesse) ganar sus títulos de
caballo del malo / ser (ir) más lento nobleza.
que el caballo del malo lève-vitre elevalunas.
Dans les westerns, pour que la morale soit
sauve, il faut bien que le cheval du méchant levée d'écrou acto de liberación.
soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le levée de boucliers protesta general,
héros sans reproche ! protesta airada, ataque violento,
lent d'esprit tardo en comprender oposición.

Michel Bénaben 177


Michel Bénaben

levée de l'immunité parlementaire liaison téléphonique conexión o


suspensión de la inmunidad relación telefónica
parlamentaria libération conditionnelle libertad
lever (« la séance est levée ») « se condicional
levanta la sesión ». libération de la femme liberación de la
lever (lever la main sur quelqu’un) mujer
(gifler) levantarle la mano a uno. libération des prix liberalización de
lever (se lever du pied gauche) los precios
levantarse con el pie izquierdo. liberté (en toute liberté) con toda
lever des couleurs / le lever du libertad
drapeau) el izado de la bandera. liberté (être en liberté) estar suelto
lever un lièvre levantar caza / levantar liberté (prendre la liberté de …)
la liebre. permitirse / tomarse la libertad de …
lèvre (du bout des lèvres) (avec liberté d'expression libertad de
réticence) con la boca chica expresión
(pequeña). liberté de la presse libertad de prensa
lèvre (être suspendu aux lèvres de o de imprenta
quelqu’un) estar pendiente de los liberté du culte ou religieuse libertad
labios de alguien. de cultos
lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las liberté provisoire lib ertad provisional
bocas liberté sous caution libertad bajo
levrette (en levrette) a estilo perro. fianza.
lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de liberté sous conditions libertad
problème) no hay pegas. condicional
Lézard : le sens de « problème, ennui » vient liberté surveillée libertad vigilada
probablement du mot lézarde (fissure dans un liberté (prendre trop de libertés)
mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lui-même de lézard par analogie de forme et tomarse confianzas.
aussi parce que le lézard se cache souvent libre (être parfaitement libre de …)
dans les fissures des murs. ser muy dueño de …
En espagnol, pega est un dérivé du verbe libre arbitre albedrío, libre albedrío
pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
l’idée de « coller », pegar a développé
libre circulation libre circulación
l’acception secondaire de « frapper, battre » : libre comme l’air (être) (ser) libre
pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega como un pájaro (como las palomas)
signifie donc, « colle », « collage » puis libre concurrence libre competencia
« colle » au sens de « question difficile » libre-échange librecambio, libre
(poser une colle) et enfin « problème,
difficulté ». comercio
liaison (avoir une liaison) tener una libre penseur librepensador
relación (con alguien) / tener libre-service autoservicio o libre
relaciones (con alguien) / tener un servicio
rollo. lice (entrer en lice) entrar en liza
liaison aérienne línea aérea. licenciement abusif despido
liaison amoureuse romance / relación improcedente.
(amorosa) / amorío / rollo. licenciement sec despido traumático.
liaison d'affaires relación de negocios licenciements économiques despidos
liaison orageuse relación tempestuosa, por motivos económicos
(tormentosa ; borrascosa) / lie de la société (la) la hez de la
tempestuosa relación (avec sociedad
antéposition de l’adjectif).

Michel Bénaben 178


Michel Bénaben

lien (cliquer sur le lien) (Internet) ligne (le signataire de ces lignes) el
pinchar el enlace. que suscribe.
liens affectifs lazos o vínculos ligne (ligne directrice) una directriz.
afectivos ligne (mettre des vidéos en ligne [sur
liens de parenté ou de sang lazos o Internet]) subir vídeos (a Internet) /
vínculos de parentesco, vínculos de subir vídeos « online ».
sangre ligne (sur toute la ligne) de medio a
liesse populaire (la) el jolgorio popular medio
lieu (arriver sur les lieux) (police, ligne aérienne línea aérea
pompiers etc.) llegar al lugar de los ligne continue (routes) raya continua
hechos ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta /
lieu branché local de moda / lugar línea de meta
marchoso. ligne d’arrivée (franchir la ligne
lieu commun tópico, lugar común d’arrivée) cruzar la meta
lieu de détente lugar de esparcimiento ligne d'autocars / ligne d’autobus
lieu de perdition antro de perdición coches de línea
lieu de travail lugar de trabajo. ligne d'horizon (la) la línea del
lieu du crime (revenir sur les lieux du horizonte
crime) volver al lugar del crimen ligne de cocaïne / ligne de coke /
lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a (abrégé en ligne) raya (de cocaína ;
buen recaudo de coca).
lieue (être à cent lieues de … / être à ligne de compte (entrer en ligne de
mille lieues de …) estar a cien (a compte) entrar en cuenta
mil) leguas de … ligne de conduite línea de conducta
lieux (descente sur les lieux) ligne de démarcation línea de
inspección ocular demarcación, línea divisoria.
Lieux saints (les) los Santos Lugares ligne de mire ou de visée línea de
lièvre (courir deux lièvres à la fois) mira.
tener dos asuntos entre manos. ligne de partage des eaux línea de
lièvre (lever un lièvre) levantar una cresta / línea divisoria de las aguas /
liebre. parteaguas.
lifting (se faire faire un lifting) ligne de produits línea de productos
hacerse un estirado de (la) piel / ligne directe línea directa.
hacerse la estética / operarse de ligne du parti (suivre la) seguir la
estética. línea del partido.
ligne (dans ses grandes lignes) (contenu ligne électrique línea eléctrica, tendido
d’un projet etc.) a grandes rasgos. eléctrico.
ligne (garder la ligne) conservar ligne occupée (téléphonie) señal de
(guardar) la línea / mantener el tipo comunicando.
(la línea) / conservar la silueta. lignée des grands auteurs (dans la) en
ligne (la dernière ligne droite) la recta la tradición de los grandes autores.
final. lignes de force líneas principales
ligne (la ligne rouge) la línea roja. lignes de la main (les) las líneas
Cette expression s’emploie en particulier en (rayas) de la mano.
diplomatie pour indiquer par exemple les lignes directrices directrices.
limites à ne pas franchir dans un conflit (par
exemple, l’usage des armes chimiques en ligue antialcoolique liga antialcohólica
Syrie pour B. Obama). Ligue des droits de l'homme (la) la
Liga de los derechos humanos

Michel Bénaben 179


Michel Bénaben

lime (lime à ongles) lima de uñas mujeres ocupan puestos alternos, los hombres
limier (fin limier) (un) sabueso. ocupan los puestos impares y las mujeres los
pares, o viceversa. De esta forma, se asegura
limitation des naissances limitación de que hombres y mujeres de la lista tendrán
la natalidad, regulación de una representación del 50% o en caso de que
nacimientos. el número de candidatos elegidos sea impar
limite (à la limite) (en prenant le cas le plus lo más cercana posible al 50% ».
extrême) (llevando la situación) al liste civile presupuesto de la casa real o
límite. del jefe del Estado.
limite à tout (il y a une limite à tout) liste d'adresses listado de direcciones.
todo tiene sus límites liste d'attente lista de espera.
limite d'âge límite de edad liste de courses / liste des commissions
limiter les dégâts minimizar el lista de la(s) compra(s).
desgaste. liste de mariage lista de boda (bodas)
linge (blanc comme un linge) blanco liste des employés nómina de los
como el papel empleados.
linge (laver son linge sale en famille / liste des victimes (la) la relación de
ne pas sortir de la famille / ça ne víctimas.
sort pas de la famille) lavar la ropa liste électorale lista o padrón electoral
sucia o los trapos sucios en casa / liste noire lista negra.
todo queda en casa / los trapos sucios lit (cloué au lit) postrado en la cama
se lavan en casa / todo queda en lit (comme on fait son lit, on se
casa. couche) según hagas la cama, así
linge (pince à linge) pinza de tender la duermes.
ropa. lit (faire le lit en portefeuille) (blague
lingerie féminine ropa interior de de bidasse pour ceux qui ont connu le
señoras service militaire !) hacer la petaca (en
lion (se tailler la part du lion) llevarse la cama).
la tajada del león lit (garder le lit) guardar (hacer) cama.
liquidation judiciaire liquidación lit (se mettre au lit) meterse en la cama.
judicial / (en liquidation judiciaire : lit à deux places cama de matrimonio.
en concurso de acreedores). lit d'appoint cama supletoria.
liquidité (liquidités disponibles) lit de mort lecho mortuorio / lecho de
disponibilidades líquidas. muerte.
lire (lire en diagonale) leer lit de roses lecho de rosas.
« Être sur un lit de roses » (jouir d’une
sesgadamente / leer en diagonal / leer grande félicité), expression aujourd’hui
por encima. vieillie.
liste chabada-bada lista cremallera. lit pliant cama plegable.
Cette appellation familière en français lits gigognes camas nido.
désigne une liste électorale où l’on applique
l’exacte parité entre les hommes et les
lits superposés litera, camas
femmes. Chabada-bada rappelle évidemment superpuestas.
la célèbre musique du film du réalisateur livraison à domicile entrega a
français Claude Lelouch Un homme et une domicilio / "se sirve a domicilio"
femme sorti en 1966. livre (parler comme un livre) hablar
L’espagnol utilise l’image de la « fermeture
éclair » dans laquelle à chaque dent de la como un libro abierto.
partie gauche de la glissière correspond très livre blanc libro blanco.
exactement une dent dans la partie droite. livre d'occasion libro de segunda mano
Wikipedia, dans sa version espagnole, donne o de ocasión.
la définition suivante : « Una lista cremallera
es una lista electoral en la que hombres y

Michel Bénaben 180


Michel Bénaben

livre d'or libro de honor / libro de loi (la loi, rien que la loi) toda la ley,
visitas. nada más que la ley.
livre de bord libro de a bordo, loi (le rapporteur de la loi) el ponente
cuaderno de bitácora. de la ley
livre de chevet libro preferido o loi (les lois sont faites pour être
predilecto. violées) hecha la ley, hecha la
livre de poche libro de bolsillo. trampa.
livre de recettes libro de recetas o de loi (loi anti-téléchargement [ADOPI
cocina. en France]) ley antidescarga.
livre introuvable libro inencontrable loi (loi martiale) ley marcial
livrée (en livrée) (habits d’une couleur loi (loi-cadre) ley de bases
convenue, d’un modèle particulier, que loin (de loin) de largo / con (mucha)
portaient les domestiques masculins d’une diferencia / con mucho.
même maison) de librea. Exemple : « El hotel es el mejor de la región,
livret de Caisse d'Épargne libreta con mucha diferencia » (« et de loin… »).
(cartilla) de ahorros. loin (de loin en loin) de Pascuas a
livret d’opéra libreto. Ramos.
livret de famille libro de familia. loin (être loin du compte) estar
livret militaire cartilla militar. equivocado, estar muy lejos de la
livret scolaire libro escolar, cartilla de verdad o de la realidad
escolaridad. loin (il est loin le temps où …)
location-vente alquiler con opción a quedaron atrás los tiempos en que …
compra, leasing. loin (loin de là) ni mucho menos
logement de fonction vivienda oficial loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos
logement garni ou meublé piso que no ven, corazón que no siente
amueblado. loin (ni de près ni de loin) ni por el
logement principal vivienda habitual forro.
logements en copropriété viviendas en long (de long en large) de un lado para
régimen de comunidad. otro.
logements sociaux viviendas públicas. long (en long, en large et en travers /
logiciel malveillant / programme avec tous les détails / de a à z) ce
malveillant / malware (de l’anglais por be / be por be / con pelos y
malicious + software) / maliciel detalles (señales).
malware / software malintencionado long (être long comme un jour sans
(malicioso). pain / interminable) (parecer algo)
En français, maliciel (encore peu courant) est la biblia en verso (la biblia en pasta /
formé par analogie avec logiciel, courriel et la biblia) / ser más largo que un día
pourriel.
sin pan.
logo d'une entreprise / d'une marque
long-courrier (avion) avión de larga
(le) el logotipo de una empresa / de
distancia o de largo recorrido, avión
una marca.
transcontinental
loi (faire la loi) llevar la batuta.
long feu (faire long feu) (arme) fallar;
loi (la loi de la jungle) la ley de la
(affaire) fracasar
selva
long-métrage largometraje
loi (la loi de l'offre et de la demande)
longue date (de) desde hace mucho
la ley de la oferta y de la demanda
tiempo, de toda la vida
loi (la loi du milieu) la ley del hampa
longue durée de larga duración
loi (la loi du silence) la ley del silencio
loi (la loi du talion) la ley del talión

Michel Bénaben 181


Michel Bénaben

longue échéance (à plus ou moins Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs
longue échéance) tarde o temprano, jaunes, utilisée dans la pharmacopée
populaire notamment comme abortif.
no hay plazo que no se cumpla
loup (crier au loup) gritar que viene el
longue haleine (de) de larga duración,
lobo.
de mucho trabajo, de largo aliento
loup (hurler avec les loups) bailar al
longueur (faire traîner en longueur)
son que se toca.
dar largas (a algo)
loup (le grand méchant loup) el lobo
longueur d'avance (une) un largo de
feroz.
ventaja
loup (quand on parle du loup, on en
longueur d'onde longitud o gama de
voit la queue) hablando del rey de
onda
Roma (por la puerta asoma).
look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un
loup (un loup de mer) un lobo de mar.
estilo de infarto (de campeonato)
loupe (examiner à la loupe) examinar
loopings (faire des loopings) rizar el
con lupa.
rizo
lourd de conséquences de
lopin de terre pegujal / parcela
consecuencias graves.
loque (être en loques) estar hecho un
lourde erreur (erreur grossière /
adán.
erreur de taille) er ror de (mucho)
loque (une loque humaine) una
bulto.
piltrafa humana
lourdes charges (porter de lourdes
lot (lot de meubles) partida de muebles
charges contre quelqu’un) hacer
lot (un joli petit lot / un beau petit lot /
graves cargos a alguien.
un joli morceau) (jeune femme jolie,
lourdes pertes (milit.) bajas elevadas
désirable) un bombón.
lourdeur d'estomac pesadez de
lotion après-rasage / after-shave
estómago.
loción para después del afeitado /
loyal (à la loyale) en buena lid.
(una) after-shave
loyer de l'argent costo del dinero,
Loto sportif quiniela
interés del dinero, tipo(s) de interés.
loucedé (en loucedé) (« en douce » ;
lucarne (la lucarne magique / la petite
discrètement, silencieusement ; en
lucarne / la télé) el invento / el
cachette, clandestinement) por lo
ventano.
bajinis / de extranjis / de matute. caja tonta ou caja boba sont un peu les
En français, on appelle LARGONJI un genre
équivalents du français « téloche ».
d’argot qui consiste à remplacer la première
consonne d’un mot par un L et à la prononcer lu et approuvé leído y conforme.
à la fin du mot. Par exemple : jargon → lueur d'espoir chispa de esperanza
Largonj → Largonji ; en douce → en louced lueurs de l'aube (dès les premières) al
→ en loucedé. Il faut se souvenir qu’à rayar el alba
l’origine, l’argot est la langue des truands qui
déployaient des trésors d’inventivité pour ne
lui / elle (c’est bien de lui [d’elle] /
pas être compris par les gens honnêtes ou par c’est tout lui [elle] / c’est lui tout
la police. Le verlan est le procédé le plus craché / c’est elle toute crachée) es
connu : branché → chébran ; laisse tomber muy de él / es muy de ella.
→ laisse béton etc. lumière des événements récents (à la)
louche (affaire louche) asunto turbio a la vista o a la luz de los
loup (être connu comme le loup blanc acontecimientos recientes
/ il est connu comme le loup blanc) lune (demander la lune / demander
lo conocen hasta los gatos (los l’impossible) pedir la luna / pedir
perros) / ser más visto que el tebeo / peras al olmo.
(ser) más conocido que la ruda. Variante plus familière encore : ¡átame esa
mosca por el rabo !

Michel Bénaben 182


Michel Bénaben

lune (être dans la lune / être dans les machin chouette / machin chose éste,
nuages / être sur son petit nuage / ésta, Fulano(a).
vivre sur un petit nuage) estar en machine (faire machine arrière) dar
la luna (en las nubes) / estar en la marcha atrás
higuera / estar en las Batuecas / machine (machine à coudre) máquina
(estar) pensando en las Batuecas / de coser.
estar en el limbo / estar en Babia. En argot : metralleta.
Babia : sans doute par allusion à ce lieu très machine (machine à polycopier)
reculé des montagnes de León où les rois de multicopista.
Castille venaient chasser. machine (machine à sous / bandit
lune (la face cachée de la lune) la otra manchot) máquina tragaperras.
cara de la luna machine (machine à tuer) (se dit par
lune (pleine lune) luna llena exemple d’un soldat, d’un mercenaire
lune (vieille lune / vieilles lunes) etc. formé aux combats les plus violents)
(temps passé, époque révolue) máquina de matar.
antigualla. machine (machine infernale) máquina
lune de miel luna de miel infernal.
lune rousse luna de abril machine (machine-outil) máquina
lunette arrière cristal trasero herramienta.
lunettes cerclées gafas de aro machine (ne plus pouvoir faire
lunettes de plongée gafas de bucear machine arrière / ne plus pouvoir
lunettes de soleil gafas de sol revenir en arrière / être
lunettes de vue gafas correctivas irréversible) no tener marcha atrás.
lunettes noires gafas oscuras machine (taper à la machine) escribir
luné (être bien luné) estar de buenas o pasar a máquina.
lustré (vêtement lustré) traje con madeleine (la madeleine de Proust) la
brillo magdalena de Proust.
lutte antibruit / antipollution / Madeleine (pleurer comme une
antidrogue lucha contra el ruido / la Madeleine) llorar como una
contaminación / la droga Magdalena / estar hecho(a) una
lutte armée lucha armada Magdalena.
lutte d'intérêts conflicto de intereses magasin d’alimentation tienda de
lutte des classes lucha de clases comestibles.
lutte pour la vie (la) la lucha por la magasin d'usine sucursal de fabricante
vida o la existencia magasin de détail tienda detallista
lutter à bras-le-corps luchar a brazo magasin détaxé tienda libre de
partido impuestos
luttes intestines luchas intestinas magasin minimarge ou discounteur
luxe de détails / de précautions lujo tienda de descuento, almacén
de detalles / de precauciones minimargen
luxe insolent lujo insultante magazine culturel revista cultural
lynchage médiatique linchamiento magazine de charme revista de
mediático. destape.
lyophilisés (produits) productos magie (comme par magie) como por
liofilizados arte de magia / por arte de
M birlibirloque / por arte de
encantamiento / por arte del diablo
magie blanche / noire magia blanca /
negra

Michel Bénaben 183


Michel Bénaben

magistral (cours magistral) clase ex main (avoir le coeur sur la main /


cátedra avoir un coeur d’or) ser un cacho
magistrature assise (la) los jueces y de pan
magistrados main (avoir les mains libres) tener las
magistrature debout (la) los fiscales manos libres
magnat de la presse / du pétrole main (avoir sous la main) tener a
magnate de la prensa / del petróleo mano
magouille électorale chanchullo main (avoir un poil dans la main) ser
electoral más vago que la chaqueta de un
maigre (être maigre comme un clou / guardia.
être sec comme un coup de trique / main (de main de maître) de mano
sac à os / être un sac d’os / n’avoir maestra.
que la peau sur les os) estar como main (de sa propre main) de propia
un fideo (una anchoa ; un clavo) / mano, por propia mano
estar hecho un espárrago / salirse main (donner un coup de main à
(escaparse) por el cuello de la camisa quelqu’un / prêter main-forte /
/ estar más chupado que la pipa de un venir à la rescousse) echar una
indio / ser un esqueleto / estar mano / echar un capote (a alguien) /
(quedarse) en el esqueleto. echarle la capa a uno.
maigre consolation escaso consuelo. Echarle la capa a uno renvoie à la
maille (glisser entre les mailles du tauromachie : le taureau est détourné du
torero tombé à terre par une cape.
filet) escaparse por un boquete /
main (d’un revers de main) de un
escapar al cerco (a la persecución).
manotazo.
maille (pull à grosses mailles) jersey
main (d’une main tremblante) con
de punto gordo.
mano temblorosa.
maillon (le maillon faible) el eslabón
main (combat à mains nues) combate
más débil.
a manos vacías
maillot deux pièces bañador de dos
main (en mains sûres) en buenas
piezas.
manos, a buen recaudo.
maillot jaune maillot amarillo (oro).
main (en sous-main) de extranjis / bajo
maillot une pièce traje de baño entero /
cuerda.
bañador entero.
main (en venir aux mains) llegar a las
main (à la main ; fait à la main) a
manos.
mano / hecho a mano.
main (être entre de bonnes mains)
main (à pleines mains) a manos llenas
estar en buenas manos
main (avoir deux mains gauches / être
main (faire main basse) apoderarse
un empoté) ser un manazas.
(de), meter mano (a).
main (avoir la main baladeuse / avoir
main (imposer les mains) imponer las
la main qui traîne) /) ser un tocón /
manos.
ser un pulpo / ser un sobón / tener las
main (main baladeuse) mano tonta.
manos largas / tener la mano tonta.
main (main courante) (rampe
main (avoir la main lourde) (par
d’escalier etc.) pasamano
exemple, mettre trop de sel dans un plat
main (main de fer dans un gant de
etc.) írsele la mano a alguien / cargar
velours) mano de hierro en un
la mano.
guante de seda.
main (à main levée) a mano alzada
main (main-d’oeuvre qualifiée) mano
main (avoir la main heureuse) tener
de obra capacitada, cualificada o
buena mano o buena suerte
especializada

Michel Bénaben 184


Michel Bénaben

main (mettre la dernière main) dar el main (vol à main armée) robo a mano
último toque / dar los últimos armada, atraco
retoques / dar la última mano (a maintenant (c’est maintenant ou
algo). jamais !) ¡ahora es cuando !
main (mettre la main à la pâte) maintien de l'ordre mantenimiento del
arrimar el hombro / poner manos a la orden
obra. maintien des traditions conservación
main (mettre la main aux fesses / o salvaguardia de las tradiciones
mettre la main au panier / peloter) maire (adjoint au) teniente alcalde
echar mano al trasero / meter mano / maison (c’est la maison qui régale)
manosear. invita la casa.
main (mettre sa main au feu / mettre maison close / maison de passe (plus
sa main à couper // mettre sa tête à familièrement : boxon / bordel /
couper) poner las manos en el fuego clandé / claque) casa de trato /
(por una persona) // apostarse prostíbulo / burdel (familièrement :
(jugarse) la cabeza (el cuello). aduana / aliviadero / lechería /
main (mettre ses mains en porte-voix) puticlub).
hacer bocina (con las manos) maison d'arrêt cárcel.
main (ne pas avoir peur de se salir les Pour remplacer prison, devenu sans doute
mains / aller au charbon / n’avoir trop dur pour nos oreilles (ou trop banal ou
trop « usé »), les technocrates français ont
rien de déshonorant pour forgé une circonlocution : lieu de privation
quelqu’un) no caérsele a uno los de liberté … Pourquoi faire simple quand on
anillos. peut faire plus compliqué !
main (ne pas y aller de main morte) maison d'édition una (casa) editorial
no andarse con chiquitas / írsele a maison de campagne casa de campo,
uno la mano. chalet o chalé
main (passer la main dans le dos de maison de correction ou de
quelqu’un) (pour le flatter) pasarle redressement (aujourd'hui, par
(a alguien) la mano por el lomo / dar euphémisme [psychologiquement
palmaditas en la espalda moins traumatisant !] : Centre
main (payer de la main à la main) d'éducation surveillée) casa de
pagar en mano corrección / correccional /
main (prendre quelqu’un la main reformatorio. Même euphémisme en
dans le sac) cogerle (pillarle) a uno espagnol : centro (establecimiento)
con las manos en la masa. de rehabilitación.
main (prêter main-forte) prestar maison de disque una discográfica
ayuda / echar una mano / echar un maison de retraite residencia de (para)
capote / echarle la capa a uno. ancianos / hogar de pensionistas (de
main (remettre en main propre) jubilados).
entregar en propia(s) mano(s) maison de rêve casa de ensueño
main (rien dans les mains, rien dans maison de santé casa de salud,
les poches / sans trucage) (tour de sanatorio
prestidigitation) nada por aquí, nada maison des jeunes et de la culture
por allá / sin trampa ni cartón / sin casa de la juventud y de la cultura
trampa ni mentiras. maison hantée casa encantada
main (se caresser les mains / se faire maison individuelle vivienda
des mamours) hacer manitas. unifamiliar
maison mère casa central o matriz
maître chanteur chantajista

Michel Bénaben 185


Michel Bénaben

maître-chien adiestrador de perro majorité (majorité absolue / relative /


policía silencieuse) mayoría absoluta /
maître d'hôtel jefe de comedor, relativa / silenciosa
"maître d'hôtel" majorité (majorité de voix) mayoría
maître de céans (le) el señor de la casa de votos
maître de cérémonies maestro de majorité (obtenir la majorité)
ceremonias (élections) sacar mayoría.
maître de conférences profesor de mal (de deux maux il faut choisir le
conferencias moindre / entre deux maux il faut
maître de soi (être) dominarse / ser choisir le moindre) del mal el
dueño de sí (mismo) menos.
maître de ses actes (être) ser dueño de mal (mettre à mal) dejar mal parado.
sus actos mal (prendre son mal en patience)
maître incontesté maestro indiscutible aguantar mecha.
o indiscutido mal (un moindre mal) un mal menor
maître Jacques (factotum ; « fais mal d'argent (être en) tener apuros de
tout ») factótum. dinero
maître mot palabra clave mal d'inspiration (être en) faltarle a
maître nageur maestro de natación uno la inspiración
maîtresse de maison ama de casa mal de chien (se donner un mal de
maîtresse femme toda una mujer chien / avoir un mal de chien
maîtrise (agent de maîtrise) [pour…]) darse un trabajo loco /
contramaestre, capataz vérselas y deseárselas / costar Dios y
maîtrise de l'énergie dominio o ayuda.
control de la energía mal de mer (avoir le mal de mer)
maîtrise de soi dominio de sí mismo marearse / estar mareado.
majeur (être majeur et vacciné) estar mal du pays (le) nostalgia, morriña
curado de espanto. mal embouché mal hablado, grosero
majeure (cas de force) caso de fuerza mal endémique mal endémico
mayor mal famé de mala fama
majeure partie (en) en su mayor parte mal-logés (les) los mal alojados
major de promotion (être) ser el mal pensant mal pensante
primero de una promoción mal portant con mala salud
majoration d'impôt recargo tributario mal voyant disminuido visual
majorité (à une faible majorité) por malade (comme un malade) (travailler
estrecha mayoría dur etc.) como un poseso.
majorité (à une large majorité // à une malade du coeur (être) estar enfermo
écrasante majorité) por amplia del corazón
mayoría // por aplastante malade du sida / sidéen (un) un
(abrumadora) mayoría. enfermo de sida / un sidoso.
majorité (atteindre sa majorité) llegar malade en phase terminale enfermo
a la mayor edad / alcanzar la mayoría terminal
de edad. malade imaginaire (le) el enfermo de
majorité (élu à la majorité) elegido aprensión
por mayoría de votos malades condamnés (les) los enfermos
majorité (en majorité) en su mayoría. desahuciados
maladie (la maladie d’Alzheimer) el
alzhéimer (sous-entendu : «el mal »).

Michel Bénaben 186


Michel Bénaben

maladie (la maladie de la vache folle) Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre)
el mal de las « vacas locas ». Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un
piteux état) ».
maladie (la maladie de Parkinson) la
malheur (un malheur n’arrive jamais
enfermedad de Párkinson / el mal de
seul) las desgracias nunca llegan
parkinson / el párkinson.
solas.
maladie (maladie honteuse)
malheureux (malheureux comme les
enfermedad vergonzante.
Aujourd’hui, le sigle médical MST (Maladie
pierres) ser más desgraciado que
sexuellement transmissible) sert puta en rastrojo (en pleine campagne, au
d’euphémisme pour désigner les maladies milieu des chaumes) / ser más
vénériennes de même que ETS en espagnol desgraciado que el Pupas.
(Enfermedad de transmisión sexual). A propos de El Pupas : à l’origine, le
maladie (mettre en arrêt maladie) dar substantif pupa désigne une lésion cutanée
de baja (bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné
maladie (ne pas en faire une maladie) son nom à un personnage légendaire connu
pour sa malchance (ser más desgraciado que
no ponerse histérico por algo. el Pupas, que se cayó de espaldas y se
maladie (se remettre d'une maladie) rompió las narices).
ponerse bien, recuperarse Autres expressions : Hacerse pupa : « se
maladie diplomatique enfermedad faire bobo » ; ser un pupas « avoir la
poisse », « ne pas avoir de bol ».
fingida / baja estratégica.
malin (à malin malin et demi) a
maladie incurable enfermedad
pícaro, pícaro y medio.
incurable
malin (éprouver un malin plaisir)
maladie professionnelle enfermedad
experimentar un placer malévolo
laboral
(en)
maladies sexuellement transmissibles,
malin (faire le malin / faire son malin
MST enfermedades de transmisión
/ la ramener / ramener sa fraise)
sexual, ETS
ponerse chulo.
maladies vénériennes enfermedades
malin (malin comme un singe) más
venéreas
astuto que un zorro.
malaise étudiant / politique / social
malle (se faire la malle) pirarse / salir
malestar estudiantil / político / social
por pies.
malformation congénitale
manche (jeter le manche après la
malformación o deformación
cognée) (abandonner, renoncer par
congénita.
découragement à une entreprise) echar la
malheur (à quelque chose malheur est
soga tras el caldero.
bon) no hay mal que por bien no
- « Jeter le manche après la cognée à
venga. l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel
malheur (faire un malheur) hacer una voyant que le fer de sa hache, echappé du
barbaridad / hacer una San manche, était tombé dans une eau profonde,
Bartolomé. le tenant pour perdu…jeta volontairement le
malheur (le malheur des uns fait le manche après le fer » (explication
anecdotique –non historique - fournie par
bonheur des autres) con lo que Juan Fleury de Bellingen [XVIIe siècle] dans son
mejora, Pedro empeora / lo que Étymologie des proverbes et rapportée par A.
mejora a Ramiro, a Juan le sienta Rey et S. Chantreau dans le Dictionnaire des
como un tiro. expressions et locutions).
- L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde
malheur (pour comble de malheur) après avoir laissé tomber le seau dans le
para mayor inri. puits ».
Remarque. INRI : inscription latine apposée manches (c'est une autre paire de
par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut
crucifié pour se moquer de lui : Iesus manches) es harina de otro costal

Michel Bénaben 187


Michel Bénaben

mandale (filer une mandale à manger (manger tout cru) comerse


quelqu’un) sacudirle (a uno) una vivo (a alguien)
hostia / atizarle una castaña (a uno). maniaque de la propreté obsesionado
mandat (territoire sous mandat) por la limpieza, maníaco de la
territorio bajo mandato o fideicomiso limpieza
mandat d'amener (una) orden de manie de la persécution /folie de la
busca y captura (Plus familier : orden persécution / délire de la
de caza y captura) persécution manía(s)
mandat d'arrêt orden de detención persecutoria(s)
mandat de comparution orden de maniement des armes (le) el manejo
comparecencia. de las armas
mandat de dépôt auto de prisión manière (faire des manières) andarse
mandat de perquisition orden de con remilgos
registro. manière forte (la) la mano dura.
mandat des casques bleus (le) el manière forte (user de la manière
mandato o la misión de los cascos forte) forzar, obligar (a)
azules manière ostensible (de)
mandat postal giro postal ostensiblemente
manette de jeux manecilla de mando manifestation anti-mondialiste
de juego. protesta antiglobalización
manger (ça ne mange pas de pain / ça manifestation antinucléaire
mange pas de pain) (ça ne coûte manifestación antinuclear
rien) no pide pan. manifestation artistique / sportive
manger (je me la pèle et je me la manifestación artística / deportiva
mange / je n’ai besoin de personne) manifestation d’agriculteurs (avec
Solís me llamo y solo me ando / Soy leurs tracteurs) tractorada.
como Juan Palomo, yo me lo guiso y manifestation d'amitié prueba o señal
yo me lo como. de amistad
A propos de l’expression « Je me la pèle et je manifestation de joie manifestación de
me la mange » : sous-entendu « orange » ou alegría
« pomme » ; expression propre au Sud-Ouest
de la France : « je me débrouille tout seul » ; manifestation de masse manifestación
« je suis mon propre maître ». multitudinaria
manger (manger dans la main de manifestation monstre manifestación
quelqu’un) comer de la mano de monstruo / manifestación
alguien. multitudinaria.
manger (manger comme quatre) manipulations électorales trapicheos,
comer a dos carrillos / comer por manejos o chanchullos electorales
siete. manipulations génétiques
manger (manger comme un chancre / manipulaciones genéticas
se goinfrer) comer como una lima / manipulé (un journaliste manipulé)
comer como un buitre / comer más un periodista instrumentalizado
que un sabañón. manitou (grand manitou) (personnage
Chancre : petit ulcère qui ronge les parties très important) gran pope
environnantes. mannequin (corps de mannequin)
Comer signifie à la fois « manger » et
« démanger ».
(familièrement) cuerpo danone.
Sabañón = « engelure ». mannequin (mannequin vedette)
manger (manger entre les repas) modelo estrella, top model
comer entre horas.

Michel Bénaben 188


Michel Bénaben

manoeuvres dilatoires maniobras maquis de la procédure (le) el


dilatorias laberinto o el embrollo del derecho
manoeuvres frauduleuses maniobras procesal
fraudulentas marais salant salina
manoeuvres louches manejos, marasme économique marasmo
trapicheos económico
manque (à la manque) (raté, défectueux, marathon diplomatique maratón
mauvais) de pega diplomático
manque (être en manque) (drogues) maraude (taxi en maraude) taxi en
estar con el mono / tener el mono. busca de clientes
manqué (un attentat manqué) un marbre (être / rester de marbre)
atentado fallido quedarse de piedra / quedarse frío
manque à gagner ingreso previsto no como el mármol / poner cara de
obtenido, ingreso sacrificado, lucro póquer / ser de corcho / no
cesante inmutarse.
manque d'éducation / de discrétion / marc de café (lire dans le marc de
de tact / de respect falta de café) adivinar el porvenir por los
educación / de discreción / de tacto / posos del café / leer los posos del
de respeto. café.
manque de sérieux informalidad marchand d'illusions charlatán
manquement à la parole donnée marchand de bestiaux tratante en
incumplimiento de la palabra dada ganado
manquer (ce n’est pas ce qui manque) marchand de mort subite (mauvais
haberlos, haylos. médecin) matasanos.
manquer (il ne lui manque que la L’expression française se trouve dans le
parole) (en parlant d’un animal) no Dictionnaire de l’argot de J.P. Colin et J.P.
Mevel. Voir la bibliographie.
le falta más que hablar.
marchand de tapis regatón
manquer (il ne manquerait plus que
marchande (rue marchande) calle
ça !) ¡hasta ahí podrían llegar las
comercial
bromas ! / no faltaría más.
marchands du temple (les) los
manquer (manquer de flair) faltarle el
mercaderes del templo
olfato (a alguien)
marchands forains feriantes
mante religieuse santateresa
marché (faire son marché) hacer la
manteau (sous le manteau) bajo
compra / hacer la plaza.
cuerda, a escondidas, bajo la manta
marché (lancer sur le marché) lanzar
manteau de fourrure abrigo de pieles.
al mercado
manteau de l'indifférence (le) el
marché (le marché du fret) el negocio
manto de la indiferencia
de carga
manuel d'entretien manual o
marché (par-dessus le marché) por si
consignas de mantenimiento
esto fuera poco
manuel scolaire libro de textos
marché (revenir meilleur marché)
manuscrits de la Mer Morte (les) los
salir más barato
manuscritos del Mar Muerto
marche (en marche !) ¡andando !
maquillage des comptes falsificación
marche (faire marche arrière) dar
contable o de la contabilidad
marcha atrás / echarse atrás / arriar
maquiller (crime maquillé en suicide)
velas / aguantar los caballos.
crimen disfrazado de suicidio
marche (ouvrir la marche) romper la
marcha.

Michel Bénaben 189


Michel Bénaben

marché aux puces el Rastro grande mare ». (A. Rey, S. Chantreau,


marché calme / en retrait / soutenu Dictionnaire des expressions et locutions).
(Bourse) mercado encalmado / en marée basse marea baja, bajamar (à
retroceso / sostenido marée basse : con la marea baja).
marché cible mercado objetivo marée descendante reflujo, marea
Marché Commun Mercado común saliente
marché conclu asunto concluido, trato marée haute pleamar
hecho o cerrado marée humaine oleada de gente
marché de dupes mal negocio, marée montante flujo, marea entrante
engañifa marée noire marea negra
marché de l'immobilier mercado de marge (rester en marge / vivre en
los bienes inmuebles marge) seguir al margen
marché de l'occasion mercado de marge bénéficiaire (un) margen de
ocasión o de lance ganancias (de beneficios).
marche de protestation marcha de marge brute margen bruto
protesta. marge d’action / d'erreur / de
marche des affaires (la) la marcha de manoeuvre / de sécurité / de
los negocios tolérance margen de actuación / de
marché des changes ou des devises error / de maniobra / de seguridad /
mercado de cambios o de divisas de tolerancia
marche des événements (la) el curso mariage (enfant né hors mariage) hijo
de los acontecimientos extramatrimonial.
marché du travail mercado laboral mariage (faire un mariage d’amour)
marché encombré mercado saturado casarse por amor.
marché financier mercado financiero o mariage (« je vous déclare unis par
de capitales les liens du mariage ») « os declaro
marché haussier / baissier mercado marido y mujer ».
alcista / bajista mariage (mariage blanc) matrimonio
marché libre du pétrole mercado libre rato / casamiento blanco.
del petróleo o de entrega inmediata mariage (mariage de raison)
marché noir estraperlo, mercado negro matrimonio de conveniencia.
(de estraperlo = au marché noir) mariage (mariage d'intérêt) boda de
marche verte (la) (marche pacifique intereses (faire un mariage
organisée par Hassan II le 6 novembre 1975 d’intérêt / faire un mariage
afin d’annexer au Maroc le Sahara occidental d’argent) ( en langue familière) dar
alors occupé par l’Espagne) la marcha (pegar) el (un) braguetazo.
verde. mariage (mariage gay) matrimonio gay
marcher (ça marche !) ¡la cosa (matrimonio homosexual ; boda
funciona ! gay ; bodas gais).
marcher (en avant, marche ! / en mariage (mariage pour tous)
route, mauvaise troupe !) ¡(y) matrimonio igualitario.
arreando, que es gerundio ! mariage (parler mariage) hablar de
marcher (marcher à côté de ses boda.
pompes) estar zombi. Marie couche-toi là (fille facile) chica
mardi gras martes de carnaval fácil / putilla / putona.
mare (la mare aux harengs) el charco. marier (« ils se marièrent et eurent
La mare aux harengs : « dénomination beaucoup d’enfants ») colorín,
plaisante de l’Atlantique. Équivaut à l’anglais colorado, (este cuento se ha acabado)
herring pond de même sens. On dit parfois la

Michel Bénaben 190


Michel Bénaben

marier (se marier civilement ; se marquise (tout va très bien madame


marier à la mairie // se marier à la marquise) (par antiphrase) ¡da
l’Église) casarse por lo civil // gusto ver lo bien que va todo !
casarse por la Iglesia. marrant (être marrant / être fendant)
mariés de la main gauche (estar) para partirse el culo / (estar)
amancebados, casados por detrás de para troncharse.
la iglesia marre (en avoir marre / en avoir sa
marin d'eau douce marinero de agua dose) estar harto / estar hasta las
dulce. narices.
marin pêcheur pescador. marron (avocat marron / médecin
marine marchande marina mercante. marron) abogado / médico sin
marketing téléphonique marketing título, clandestino o no autorizado.
telefónico. marrons du feu (tirer les) sacar las
Le français mercatique et l’espagnol castañas del fuego.
mercadotecnia ont beaucoup de mal à marteau (être complètement marteau)
s’imposer face à l’anglais marketing.
estar completamente majarra.
marmaille, marmite, ménage. Cette
marteau et l'enclume (être entre le
« trilogie » censée représenter la
marteau et l’enclume) estar entre la
femme au foyer est, à quelque chose
espada y la pared.
près, l’équivalent de l’espagnol
marteau-piqueur martillo neumático,
críos, cocina, calceta.
perforadora neumática.
Ces « activités » traditionnellement
masque (bas les masques !) ¡fuera
dévolues à la femme se retrouvent en
máscaras !
allemand avec ce qu’on a appelé
masque (jeter le masque) quitarse la
« les trois K » : Kinder, Küche und
careta.
Kirche (« enfant, cuisine et église »).
masque à gaz máscara o careta antigás.
Ces « trilogies » (avec assonances)
masque à oxygène máscara de
en rappellent une autre : « métro,
oxígeno.
boulot, dodo ».
masque de beauté mascarilla de
marque (mener à la marque / mener
belleza
au score) ir por delante en el
masque de grossesse paño.
marcador / mandar en el marcador.
masque de la respectabilité (sous le)
marque (ouvrir la marque) (sport)
bajo el disfraz de la respetabilidad.
abrir el marcador
« Massacre à la tronçonneuse »
marqué à vie marcado de por vida
(célèbre film d’horreur) « la masacre
marque (à vos marques, prêts,
de la motosierra » / « el loco de la
partez !) preparados, listos, ¡ya !
motosierra ».
marque d'amitié / de confiance señal,
massacre des bébés-phoques (le) la
prueba o testimonio de amistad / de
matanza de los bebés foca(s).
confianza
massacre des Innocents (le) la
marque de fabrique marca de fábrica
degollación de los Santos Inocentes
marque déposée marca registrada
massage (massage thaïlandais) masaje
marque du génie (la) el sello del genio
tailandés.
marquer (marquer des points) (être en
massage (salon de massage) casa de
progrès) subir algunos enteros.
masajes.
marqueur biologique marcador
masse (de masse) (tourisme de masse etc.)
biológico
de masas.
masse (en masse ; en bloc) en bloque

Michel Bénaben 191


Michel Bénaben

masse (les masses laborieuses / les matière (matières principales)


masses populaires) las masas (enseignement) asignaturas troncales.
trabajadoras / las masas populares. matière (table des matières) índice de
masse (mettre à la masse) (appareil ou materias
système électrique) dar salida a tierra matin (le matin du monde) la aurora
masse (se fondre dans la masse) de los tiempos
fundirse con la multitud. matin (travailler du matin au soir)
mât de cocagne cucaña trabajar de sol a sol.
match à domicile partido en casa matin (un beau matin) un buen día.
match à l'extérieur ou en matraquage publicitaire bombardeo
déplacement partido fuera de casa publicitario / publicidad machacona.
match aller partido de ida matricule (ça va barder pour son
match amical partido amistoso matricule / ça devient mauvais
match nul empate pour son matricule) se va a enterar
match retour partido de vuelta de lo que vale un peine.
matelas de billets fajo de billetes « Dans l’administration militaire, le matricule
matelas gonflable / matelas de plage désigne le registre où est répertorié, suivi
d’un numéro d’ordre, le nom de chaque
colchoneta, colchón neumático soldat. En argot de l’armée, matricule a fini
matériaux de construction materiales par s’appliquer au soldat inscrit dans ce
de construcción registre, et dans la langue populaire, à un
matériel agricole aperos de labranza individu quelconque ». (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
matériel de guerre material de guerra, locutions).
material bélico maudire (maudit soit-il !) ¡maldita sea
matériel informatique hardware (par su estampa !
opposition à software [les logiciels]). mauvais coucheur persona de mal
maternité (allocation de maternité) genio o que tiene malas pulgas
subsidio de maternidad mauvais coup mala pasada, trastada
maternités répétées partos repetidos mauvais escient (à) en el momento
matière (en matière de …) en inoportuno
cuestiones de … mauvais esprit mal pensado
matière (matière à option) asignatura mauvais oeil (avoir le mauvais oeil)
optativa. atraer la mala suerte
matière (matière grise) materia o mauvais oeil (jeter le mauvais oeil)
sustancia gris echar mal de ojo.
matière (matière qui compte) mauvais oeil (voir d'un mauvais oeil)
(enseignement) asignatura ver con malos ojos
computable. mauvais pas (faire un mauvais pas)
matière (matière secondaire) (dans dar un paso en falso, dar un tropezón
l’enseignement) asignatura secunda- mauvais payeur un moroso (sous-
ria. entendu : un cliente moroso).
Dans la langue familière : (una) "maría".
Le terme moroso appartient à la même
C’est un peu l’équivalent du français « parent
famille que demora « retard », « délai » ;
pauvre ».
moratoria « moratoire » ; demorar « remettre
A noter aussi que maría (comme maruja)
à plus tard », « tarder ».
désigne familièrement et péjorativement la
maîtresse de maison : « bobonne » en mauvais penchants malas
français. inclinaciones
matière (matières grasses) grasas mauvais plaisant bromista pesado
matière (matières premières) materias mauvais présage mal agüero
primas

Michel Bénaben 192


Michel Bénaben

mauvais sang (se faire du mauvais médecin de campagne médico rural.


sang / se faire de la bile) quemarse médecin de famille médico de
la sangre cabecera o de familia
mauvais sujet individuo de cuidado médecin des âmes confesor, médico
mauvais traitements malos tratos espiritual
mauvaise conscience (avoir mauvaise médecin du travail médico laboral o
conscience) tener un peso en la del trabajo
conciencia médecin généraliste médico de
mauvaise (l’avoir mauvaise) tenerlo medicina general, médico de
uno muy crudo / jorobarse. cabecera
mauvaise graine ou sujet mala hierba médecin légiste médico forense
mauvaise langue mala lengua médecin malgré lui (le) el médico a
mauvaise pente (être sur une palos, el médico a la fuerza
mauvaise pente) andar por mal médecine douce medicina natural
camino, tirar a malo médecine générale medicina de
mauvaise posture (en) en una mala cabecera
situación o posición médecine préventive medicina
mauvaise tête cabezón(a), terco(a) preventiva
mauvaise volonté (y mettre de la média(s) (le poids des) la importancia
mauvaise volonté) poner mala de los medios informativos, medios
voluntad de comunicación o de los medios
mauvaises fréquentations malas Médiateur (faire appel au Médiateur)
compañías acudir al Defensor del Pueblo
mauvaises herbes maleza médiateur (servir de) actuar como
mauviette (le dernier arrivé est une buen componedor
mauviette !) ¡maricón el último ! médicale (visite médicale)
max (un max de …) un mogollón de … reconocimiento médico
maximum (faire le maximum) dar el médicament (médicament de
do de pecho synthèse) medicamento de síntesis
mea-culpa (faire son mea-culpa) médicament (médicament générique /
entonar el mea culpa / entonar el yo un générique) medicamento
pecador / darse golpes de pecho. genérico / un genérico.
mec (un mec super) un tío fenomenal. médicament (médicament périmé)
mécanicien navigant mecánico de a medicamento caducado.
bordo meeting politique mitin político
mécénat d'entreprise mecenazgo de meilleur (pour le meilleur et pour le
empresa pire) para lo mejor y lo peor.
méchant (être méchant comme une meilleurs voeux enhorabuena, muchas
teigne) ser de la raza de Caín. felicidades
méchant (le méchant [de l’histoire, du mélange explosif (fig.) mezcla
film etc.] el villano (de la película detonante o explosiva
etc.). mêlée (se jeter dans la mêlée) lanzarse
mèche (vendre la mèche) irse de la a la pelea
lengua / cantar de plano. mélo (ça fait mélo) suena a dramón.
médaillé olympique premiado o membre à part entière miembro de
galardonado con una medalla pleno derecho
olímpica membre de la famille (un) un familiar
médecin accoucheur tocólogo

Michel Bénaben 193


Michel Bénaben

membres (pays membres) países mener (ne pas en mener large / ne pas
afiliados être très rassuré) no tenerlas todas
même (on prend les mêmes et on consigo / no llegarle a alguien la
recommence) son los mismos perros camisa al cuerpo.
con distintos collares. mener à bien llevar a feliz término /
même (tous les mêmes / vous êtes tous llevar a efecto.
les mêmes) todos sois iguales. meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla
même acabit (du) de la misma ralea o meneur de jeu animador
calaña. mensonge (mensonge éhonté) mentira
même bord (du) de la misma opinión, descarada
del mismo partido. mensonge (un mensonge énorme) una
même enseigne (être logé à la même mentira como un templo.
enseigne) remar en la misma galera, mensonge (un pieux mensonge) una
estar en el mismo caso. mentira piadosa.
même histoire (c'est toujours la même mensualité (payer par mensualités)
histoire) siempre pasa lo mismo pagar por meses
mémoire (de triste mémoire) de mention bien / mention très bien
infeliz recordación / de infausta aprobado alto / media de
memoria. sobresaliente.
mémoire (pour mémoire) a título de mention inutile (« rayer la mention
indicación o de información inutile ») "táchese lo que no
mémoire (si ma mémoire est bonne / procede"
si je me souviens bien) si mal no mentir (il ment comme il respire)
recuerdo / si no me falla la memoria. miente más que habla.
mémoire collective memoria colectiva menu à la carte menú a la carta
mémoire de maîtrise tesina menu Démarrer (dans Windows) menú
mémoire des visages (avoir la) ser Inicio.
buen fisonomista menu déroulant (informatique) menú
mémoire morte (inform.) memoria drop-down, menú desenvolvente
muerta, memoria ROM menu enfant menú infantil.
mémoire vive (inform.) memoria RAM menu fretin (le) la morralla
menaces d'épidémie / de tempête menu (par le menu) con todo detalle /
amenazas o amagos de epidemia / de detalladamente.
tempestad menu touristique cubierto turístico
menaces en l'air amenazas vanas menue monnaie calderilla
ménage (se mettre en ménage) juntar mépris (au mépris des lois / au mépris
merienda / vivir en pareja // (dans le du danger) con desprecio de las
sens de « se mettre un fil à la patte » leyes / del peligro
comme dirait Feydeau ! : enrollarse). mépris (avec un mépris mal
ménagement (traiter sans dissimulé) con mal disimulado
ménagement) tratar sin desprecio.
contemplaciones (a lo bruto / a lo mer (« Les dents de la mer ») (Steven
burro) / sin miramientos. Spielberg) ¡tiburón !
menées secrètes maquinación secreta mer (prendre la mer) hacerse a la mar
mener (mener à rien ; cela ne te mer à boire (ce n'est pas la mer à
mènera à rien // ça ne mène à rien) boire) no es cosa del otro mundo /
así no irás a ninguna parte // no es no es ningún arco de iglesia.
plan / no conduce a ninguna parte.

Michel Bénaben 194


Michel Bénaben

mer belle / mer forte / mer d’huile merveille de précision (une) un


mar llana / mar gruesa / balsa de portento o un prodigio de precisión
aceite. message (message de paix) mensaje de
merci (guerre sans merci) guerra sin paz
cuartel message (message téléphoné) aviso
merde (être dans la merde) estar telefónico
jodido. message (saisir le message) captar el
La variante renforcée (être dans la merde mensaje.
jusqu’au cou) se dira ir de puto culo ou ir de messager du malheur pájaro de mal
culo contra el viento.
agüero
merde (foutre la merde / semer la
messagerie rose "mensajería rosa"
merde) armar un follón / enfollonar.
messageries de presse agencia
merde (un fouteur de merde / un
distribuidora de prensa
semeur de merde) un broncas.
messageries électroniques mensajerías
mère abusive madre abusiva
electrónicas
mère adoptive madre adoptiva
messes basses (faire des messes
mère célibataire madre soltera
basses) andar con secretos
"Mère courage" (Berthold Brecht) la
Messie (attendre comme le Messie)
Madre Coraje.
esperar como el (al) Santo
mère nourricière madre nutricia o
Advenimiento / esperar como (el)
alimentaria
agua de mayo.
mère patrie (la) la madre patria
mesure (dépasser la mesure) pasarse
mère porteuse madre alquilada / madre
de la raya
de alquiler / madre sustituta / madre
mesure (être en mesure de …) estar en
subrogada.
condiciones de …
L’expression madre subrogada est
mesure (sur mesures) a medida
un calque de l’anglais surrogate
mesure de coercition medida coactiva
mother de même sens (surrogate :
mesure de l'audience medición de la
« suppléant, substitut »).
audiencia
On trouve aussi, plus familièrement,
mesure de sécurité (par) por motivos
vientre de alquiler (littéralement :
de seguridad
« ventre à louer »).
mesure de ses moyens (dans la mesure
mère poule madraza / gallina clueca.
de ses moyens) en la medida de sus
mérinos (laisser pisser le mérinos /
posibilidades
laisser pisser) (laisser aller les choses,
mesure du possible (dans la mesure
laisser faire) ¡paciencia y barajar ! /
du possible) dentro de lo que cabe /
dejar que ruede la bola.
En ce qui concerne le français, il n’y a pas en la medida de lo posible / en lo
d’explications satisfaisantes. Il pourrait s’agir posible / dentro de lo posible.
à l’origine d’un « à peu près » à partir de mesure incitative medida de
laisser passer. A priori, le mérinos n’est pas incentivación
l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas
pleuvoir comme vache qui pisse ?!
mesures anti-trusts medidas
merlan (faire des yeux de merlan frit) antimonopolio.
poner ojos de cordero degollado. mesures d'assouplissement medidas
merle blanc mirlo blanco, cosa rara flexibilizadoras.
merveille (à merveille) de maravilla / a mesures d'encouragement medidas
las mil maravillas. fomentadoras
merveille (faire merveille) maravillar mesures d'urgence medidas de
emergencia

Michel Bénaben 195


Michel Bénaben

mesures de dissuasion medidas mettre (mettre aux voix) someter a


disuasorias votación.
mesures de protection medidas mettre (mettre la main dessus / mettre
protectoras la main au collet / mettre la main
mesures de relance medidas de sur quelqu’un) echarle el guante a
reactivación alguien
mesures de rigueur medidas de ajuste mettre (mettre en cause) poner en
mesures de représailles ou de entredicho / cuestionar
rétorsion medidas de represalias o mettre (mettre le holà [à quelque
de retorsión chose]) poner coto (a algo)
mesures de restriction medidas mettre (mettre une prune) (une
restrictivas amende) meter un paquete.
mesures dilatoires medidas dilatorias mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque
mesures draconniennes medidas chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el
drásticas muerto (a alguien)
mesures préventives medidas mettre (ne plus savoir où se mettre)
preventivas no saber dónde meterse / caérsele a
mesures sécuritaires medidas de alguien la cara de desvergüenza /
seguridad pública caérsele la cara
métaphore filée metáfora continuada mettre (se mettre des talonnettes)
météo (les caprices de la météo / les ponerse alzas.
aléas du climat) los vaivenes del mettre (s’en mettre jusque là) ponerse
clima hasta el gorro.
méthode d'échantillonnage método de mettre (tu peux te le mettre quelque
muestreo part / tu peux te le mettre là où je
méthodes miracle(s) (des) métodos pense) te lo puedes meter por donde
milagro te quepa.
métier (à chacun son métier / à mettre le compteur (en parlant d’un
chacun son métier et les vaches taxi) bajar bandera.
seront bien gardées) ¡zapatero a tus mettre les bouts (s’en aller) salir por
zapatos, y déjate de otros tratos ! / pies / salir por patas
¡Buñolero, a tus buñuelos ! / cada meubles de bureau muebles de o para
uno a su labor y los sastres a coser. oficinas (o despachos)
métier (être du métier) ser del oficio meubles de style muebles de estilo
métier d'avenir oficio o profesión con meuf (une petite meuf / une nénette)
futuro. (Meuf : verlan de femme) una titi.
mètre à ruban cinta métrica meute de journalistes / de créanciers
metteur en scène director de cine (une) una jauría o una manada de
mettre (être mis à prix à …) (aux periodistas / de acreedores
enchères) salir en … miam miam (« expression » primaire de la
mettre (le tout, c’est de s’y mettre / il faim !) ñam, ñam.
n’y a que le premier pas qui coûte) mi-chemin ou mi-distance (à) a la
todo es empezar. mitad del camino
L’expression complète est : el comer y el mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié
rascar, todo es empezar. en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux)
mettre (mettre à jour) (révéler quelque entre chanzas y veras / medio en
chose) poner al descubierto. broma, medio en serio / entre bromas
mettre (mettre à mal) dañar y veras.

Michel Bénaben 196


Michel Bénaben

L’emploi un peu curieux de figue et de raisin migrations saisonnières migraciones


en français n’est pas complètement élucidé : estacionales.
« Le rapprochement des figues et des raisins
est traditionnel en ancien français. Il s’agit mijoter (mijoter quelque chose /
des fruits secs que l’on mangeait pendant le manigancer quelque chose) traerse
Carême et dont les uns (les raisins secs) algo entre manos.
étaient plus prisés que les autres. On a milieu de terrain (un) (football) un
proposé pour motiver l’expression une
anecdote de vente subreptice de figues par les
centro campo / un centrocampista
commerçants de Corinthe, qui en auraient milieu familial círculo, ambiente,
mis dans leur colis de raisins. Cette fraude medio o entorno familiar.
commerciale n’est nulle part invoquée dans milieu modeste (d'un milieu modeste)
les textes anciens, et on la tiendra donc pour de origen modesto
inventée a posteriori, jusqu’à preuve du
contraire. » (A. Rey, S. Chantreau, milieux autorisés círculos oficiales o
Dictionnaire des expressions et locutions). autorizados
mi-hauteur (à) a media altura milieux bien informés (les) los medios
mi-saison (vêtement de mi-saison) bien informados
prenda de entretiempo milieux diplomatiques círculos
mi-temps (à mi-temps) de media diplomáticos
jornada. militaire (dégagé des obligations
mi-temps (première / deuxième) militaires) libre (del) servicio
primer tiempo / segundo tiempo militar
mi-voix (à mi-voix) a media voz. militant de base militante raso.
micro-informatique microinformática militant écologique militante
micro-ondes (four) (horno de) ecológico
microondas militer (militer en faveur de …)
micro-trottoir entrevista(s) en la calle abogar por ..
microscope à balayage microscopio de mille (être à mille lieues de penser que
barrido …) estar muy lejos de pensar que …
midi (à midi) al mediodía mille (les deux cents milles nautiques)
miette (ne pas perdre une miette / ne (extension des eaux territoriales d’un
pas en perdre une miette) (figuré) pays) las doscientas millas.
no perder(se) detalle (de algo) mille (mettre dans le mille) dar en el
mieux (c’est mieux que rien) menos da blanco / dar en el clavo.
una piedra / peor es nada. mille (mille excuses) mil perdones
mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas mille (mille mercis) un millón de
mieux !) ¡mejores no hay ! gracias.
mieux (le mieux est l’ennemi du bien) mille (se casser en mille morceaux)
bueno está lo bueno / pecar por carta hacerse añicos.
de más. mille (souffrir mille morts) sufrir
Allusion à un jeu de cartes dont le but como un condenado.
consistait à totaliser quinze points sans aller mince (ce n'est pas une mince affaire)
au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait
s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il
no es cosa fácil, no es cosa de poca
avait de tirer un 1 ou un 2. monta.
mieux (plus il y en a, mieux c’est) mince (mince alors ! / punaise !)
mientras más mejor. mecachis en la mar.
mieux (tout est pour le mieux) todo va Mecachis est la forme déguisée (euphémisée)
de me cago.
de la mejor manera.
mine (avoir bonne mine) tener buen
mieux-être mayor bienestar, mejor
aspecto.
estado.

Michel Bénaben 197


Michel Bénaben

mine (être une mine d’or) (au figuré) minimum (faire le strict minimum)
ser una mina de oro. cubrir el expediente.
mine (faire mine de …) hacer gesto de minimum (gagner le minimum vital)
… ganar el salario mínimo vital
mine (faire une mine de carême) ministère public ministerio público o
poner cara de viernes fiscal
mine (mine à ciel ouvert) mina a tajo ministre de l'Intérieur ministro del
abierto / mina a cielo abierto Interior
mine (mine antipersonnel / mine ministre de la Justice ministro de
antipersonnelle) mina contra Justicia
personal / mina antipersona. ministre des Affaires Etrangères
mine (mine de rien) como quien no ministro de Asuntos Exteriores
quiere la cosa / burla burlando. ministre des Finances ministro de
mine (mine patibulaire) rostro Hacienda
patibulario. ministre sans portefeuille ministro sin
mine (mine réjouie) cara de fiesta / cartera.
cara de pascua. minitel rose (rangé aujourd’hui au rayon
mine (mine renfrognée) cara de pocos des antiquités depuis l’arrivée
amigos. d’Internet !) "mensajería rosa".
mine (une mine de papier mâché / un minois (joli minois) buen palmito.
teint de papier mâché) una cara de minorité agissante minoría activa
pan mascado (de acelga) / una cara minorité de blocage minoría de
más blanca que la cera / (estar) bloqueo
pálido como la cera. minorité ethnique minoría étnica
mine (une mine de renseignements) minus habens retrasado / deficiente
un venero de datos. /débil / enano.
minerai (minerais de sang) minerales Minus habens signifie littéralement « ayant
moins » en latin.
de sangre / minerales de conflicto.
Lire l’article d’El País internacional minute (minute par minute) minuto a
(14/02/2012) consacré à ce sujet. minuto.
Les « minerais de sang » contiennent des minute (en dernière minute) (journaux)
métaux précieux (comme le coltan [tantale]) al cierre de esta edición
qui entrent dans la fabrication de nombreux
composants électroniques (tous les
minute, papillon! ¡un momento, rico!
téléphones portables en contiennent) et qui se minutes de la séance (les) las minutas
trouvent dans des zones de guerre. En RDC de la sesión o del acto
(République Démocratique du Congo), les miracle (par miracle) de milagro.
conflits armés sont financés par la vente de miracle (remède miracle) (la) purga de
ces minerais au plus offrant. Les diamants
font aussi partie de ces trafics (Blood don Benito / (un) curalotodo.
Diamond « diamant de sang » [film de 2007 miracle économique milagro
avec Leonardo di Caprio ; guerre civile en económico.
Sierra Leone]). mirette (ouvrir les mirettes) echar los
minéralogique (plaque minéralogique faros.
/ plaque d’immatriculation) placa miroir (miroir aux alouettes)
de matrícula espejuelo.
mineur de fond minero del interior Miroir aux alouettes : « piège séduisant, par
minimum (au minimum) como analogie avec le dispositif de ce nom, formé
mínimo. de planchettes garnies de petits miroirs et
destinées, par leur miroitement, à attraper les
minimum (avec le strict minimum) oiseaux. L’image est celle de l’objet brillant
con lo puesto.

Michel Bénaben 198


Michel Bénaben

pour mieux abuser » (A. Rey, S. Chantreau, mobilité des cadres (la) la
Dictionnaire des expressions et locutions). disponibilidad geográfica de los
miroir (miroir grossissant) espejo de ejecutivos
aumento. modalités de paiement modalidades
mise à feu (mine,colis piégé etc.) de pago
activación. mode (à l’ancienne mode / à
mise à jour puesta al día. l’ancienne / de papa) a la antigua
mise à prix (avis de recherche : sa tête usanza.
est mise à prix) su cabeza está D’après A. Rey et S. Chantreau (Dictionnaire
pregonada. des expressions et locutions), de papa serait
mise à prix (enchères) precio de salida « issu d’une expression du général de gaulle
mise au point (photo) enfoque; (au parlant de l’Algérie de papa ».
figuré : éclaircissement) puesta a mode (être à la mode) (habillé) ir
punto / aclaración / puntualización. (vestido) a la moda / (vêtement, lieu,
mise aux voix votación sport, personne) estar de moda.
mise de fonds aportación o inversión mode (passé de mode) pasado de
de fondos moda.
Plus familièrement : ser Betoven (ce qui est
mise en garde toque de atención fort désobligeant pour l’illustre compositeur
mise en liberté excarcelación allemand !).
mise en page compaginación, mode (sur le mode + adjectif / nom;
maquetación sur le mode humoristique) en clave
mise en scène escenografía / / en clave de humor (en clave
escenificación / puesta en escena / humorística).
dirección escénica; (au figuré) mode d'emploi modo de empleo,
teatralidad, montaje. instrucciones para el uso
mise (sauver la mise à quelqu’un) mode de Bretagne (cousin à la) primo
sacar las castañas del fuego a alguien lejano
/ resolverle la papeleta a alguien. mode de vie modo de vida
miser (miser gros) apostar fuerte mode retro (la) la moda retro
miser (tout miser / jouer jusqu’à sa modèle (élève modèle) alumno modelo
dernière chemise) jugarse (hasta) la o modélico
camisa modèle (épouse modèle) perfecta
missile de croisière misil de crucero casada
missile à longue portée misil de largo modèle (être taillé sur le même
alcance modèle) estar cortado por el mismo
missile sol-air / missile air-air misil patrón
tierra-aire / misil aire-aire. modèle (être un modèle de vertu) ser
mission accomplie misión cumplida un dechado de virtudes (de
mission de reconnaissance misión de perfecciones)
reconocimiento modèle (le modèle dominant / le
mission humanitaire misión modèle en vigueur) el modelo que
humanitaria impera.
mitigeur (robinet) grifo monomando modèle (modèle réduit) modelo a
mobil-home módulo escala reducida
mobile d'achat motivación de compra modestie (toute modestie mise à part)
mobile du crime móbil del crimen modestia aparte.
mobilier de bureau / de cuisine modulation de fréquence frecuencia
muebles de despacho / de cocina modulada
modus vivendi modus vivendi

Michel Bénaben 199


Michel Bénaben

moeurs (passer dans les moeurs) mom porn / mummy porn porno para
pasar a ser un hecho habitual mamás.
moeurs de sauvage costumbres Cette expression nous vient des USA. Elle
bárbaras désigne une sorte de porno soft ou light
destiné à un public essentiellement féminin et
moi (moi, c’est moi, et lui, c’est lui) yo dont le « fleuron » est représenté par
soy yo y él es él. Cinquante nuances de Grey traduit en
moindre (de deux maux il faut choisir espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le
le moindre) del mal el menos livre et le film [2015]).
moindre des choses (la) lo menos, la moment (à un moment donné) en un
más mínima cosa momento dado
moindre effort (le) el mínimo esfuerzo moment (au dernier moment) a
moindre mal (c'est un moindre mal) última hora
es el mal menor moment (au moment où l’on s’y
moins de deux (en moins de deux / en attend le moins) en el momento
cinq sec) en un dos por tres. menos pensado.
A propos de l’expression française en cinq moment (c’est le moment ou jamais)
sec : « Dans en cinq sec, sec est adverbe ; le aquí te pillo (y) aquí te mato.
terme vient du jeu de cartes. Jouer une partie moment (ce n’est pas le moment) no
d’écarté en cinq sec, c’est la jouer en cinq
coups et faire cinq points sans en perdre un
está el horno para bollos.
seul, c’est-à-dire gagner aussi rapidement moment (dans mes [tes ; ses] moments
qu’il est possible » (A. Rey, S. Chantreau, de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre
Dictionnaire des expressions et locutions). / a ratos perdidos.
moins du monde (pas le moins du moment (d’un moment à l’autre) de
monde) de ninguna manera, ni por un momento a otro.
asomo moment (le moment venu) llegada la
moins une (il était moins une / c’était hora ; (en temps utile, quand ce sera
moins une) por muy poco / por los nécessaire) a su debido tiempo.
pelos / ha faltado muy poquito. moment (moment de faiblesse)
moins-value (une) minusvalía momento de flaqueza.
mois (le premier du mois // le premier Familièrement : hora tonta (« coup de
de chaque mois) el uno del mes // mou »).
los primeros de mes. moment (pour le moment) por de
mois (toucher son mois) cobrar la pronto.
mensualidad moment (sur le moment) al pronto
mois (treizième mois) paga moment charnière momento bisagra
extraordinaria moment crucial momento crucial o
moisson de lauriers (une) una cosecha crítico
de laureles moment de flottement (un) un
moitié (à moitié pompette) medio momento de vacilación
piripi. moment de répit momento de
moitié (chercher sa moitié / trouver sa descanso o de respiro
moitié) buscar / encontrar su media moment propice (le) el momento
naranja oportuno o propicio
moitié (de moitié) a la mitad moments perdus (à ses moments
moitié moitié mitad y mitad perdus) a (sus) ratos perdidos.
moitié prix (à) a mitad de precio monde (avoir toutes les peines du
mollo (y aller mollo) andarse con pies monde) vérselas y deseárselas.
de plomo.

Michel Bénaben 200


Michel Bénaben

monde (connaître son monde) saber mondialisation des échanges (la) la


(alguien) con quien se gasta (se universalización de los intercambios
juega) los cuartos mondialisation du conflit (la) la
monde (courir le monde) correr mundo universalización o la
/ andar por el mundo internacionalización del conflicto
monde (il faut de tout pour faire un moniteur de ski / d'auto-école
monde) de todo hay en la viña del monitor, instructor o profesor de
Señor. esquí / de autoescuela
monde (il y a du monde au balcon) (se monnaie (ne pas avoir la monnaie) no
dit d’une poitrine opulente) tener llevar suelto.
mucha pechonalidad (Mot-valise : monnaie courante (c'est) es moneda
personalidad + pecho !) / tener más corriente
delantera que el Real Madrid / estar monnaie d'échange (servir de
más abultado que el sujetador de monnaie d’échange) servir de
Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno moneda de intercambio.
décédée en 2000) / tener adonde monnaie de sa pièce (rendre à
agarrarse. quelqu’un la monnaie de sa pièce)
monde (la venue au monde) (la pagar a uno en o con la misma
naissance) la entrada al mundo. moneda
monde (le monde appartient à ceux monnaie de singe (payer en monnaie
qui se lèvent tôt) a quien madruga de singe) pagar con promesas vanas
Dios le ayuda. monnaie électronique dinero
monde (le monde est petit) el mundo electrónico
es un pañuelo. monnaie faible / forte moneda débil o
monde (mettre au monde) dar a luz blanda / moneda fuerte
monde (se faire un monde de tout) monnaie sous-évaluée / surévaluée
dar demasiada importancia a moneda infravalorada /
cualquier cosa / hacerse una montaña sobrevalorada
de cualquier cosa. monnaie unique moneda única
monde (se retirer du monde) monopole d'Etat monopolio estatal
apartarse del mundo, enterrarse en monospace (le marché du monospace)
vida el mercado o el segmento del
monde (tout le monde peut se monovolumen.
tromper) cualquiera puede Monsieur météo el hombre del tiempo
equivocarse / una equivocación, monsieur tout le monde / le simple
cualquiera la tiene. citoyen / le citoyen lambda el
monde (tout le monde sait ça) lo sabe ciudadano de a pie.
hasta el gato. Monsieur Untel el señor Fulano
monde des lettres mundillo literario mont-de-piété ou crédit municipal
monde du spectacle (le) el mundo del monte de piedad, montepío
espectáculo, el show-business, la montagne (école de haute montagne)
farándula, el mundillo de la escuela de montañeros o de
farándula. montañismo.
monde du travail mundo laboral. montagne (la montagne qui accouche
monde fou (il y avait un monde fou) d’une souris) la montaña ha parido
¡había un gentío!, ¡había una de un ratón.
gente! / había un mogollón (un montagne (montagne de paperasses)
montón) de gente montón o montaña de papeluchos.

Michel Bénaben 201


Michel Bénaben

montagne (montagnes russes) moral por los suelos / estar con la


montaña(s) rusa(s). moral en los talones / estar con el
montant de la facture importe de la alma en los pies.
factura. moral (garder le moral) no perder la
montants compensatoires montantes moral.
(montos) compensatorios moral (le moral au plus bas) con los
monte-en-l'air palquista ánimos alicaídos.
monter (bien monté) (qui a des moral (remonter le moral) levantar el
attributs sexuels bien développés !) ánimo.
(estar) bien armado / bien dotado moral (saper le moral) comer la moral.
monter (monter la garde) montar morale de cette histoire (la) la
guardia / hacer guardia moraleja del asunto.
monter (monter sur ses ergots) moralité douteuse (personne d'une)
engallarse / ponerse gallito / alzar persona de dudosa moralidad
(levantar) el gallo. morceau (emporter le morceau / avoir
montre (course contre la montre / le le dernier mot / avoir gain de
contre la montre // jouer contre la cause) llevarse el gato al agua.
montre) carrera contra (el) reloj / la L’expression espagnole vient d’un jeu
contra reloj // ir contra reloj. médiéval. Deux groupes de tireurs à la corde
étaient séparés par un ruisseau. Le gagnant
montre (jouer la montre) (foot etc.) était celui qui réussissait à entraîner l’équipe
congelar el balón. adverse dans le ruisseau. Elle y tombait « à
montre à quartz reloj de cuarzo quatre pattes » (a gatas d’où l’emploi de
montre de plongée reloj sumergible gato). Le tir à la corde où deux équipes
s’affrontent existe toujours.
montre en main reloj en mano
morceau (manger le morceau / se
montre extra-plate reloj extraplano.
mettre à table / cracher le
montrer (se montrer optimiste)
morceau) abroncar / cantar de plano
demostrar optimismo.
/ irse de la lengua / dar el cante.
monts et merveilles (promettre monts
morceau (ne pas lâcher le morceau)
et merveilles) prometer el oro y el
no soltar prenda.
moro
morceau (un beau morceau) (très
monts (courir / aller par monts et par
familièrement à propos d’une femme)
vaux) ir (andar) de la ceca a la meca
un buen bocado.
(Également avec majuscules : Ceca /
morceau de bravoure (un) un número
Meca).
Ceca : nom donné à la mosquée de Cordoue fuerte
qui à un moment donné de son histoire fut un morceaux choisis trozos escogidos
lieu de pèlerinage pour les musulmans. Aller mordre (s’en mordre les doigts) tirarse
de la Mecque à Cordoue ou de Cordoue à la de los pelos
Mecque (deux lieux de pèlerinage) suggèrait
donc une grande distance à parcourir et de
mordu de jazz / fondu de jazz (un) un
possibles tribulations. Ceca a probablement fanático o un forofo del jazz
était choisi aussi car il permet une « rime » Morphée (dans les bras de Morphée)
avec Meca (comme dans caer de Málaga en en brazos de Morfeo
Malagón). mort (blessures ayant entraîné la
monture (qui veut voyager loin mort) lesiones con resultado de
ménage sa monture) a camino largo muerte
paso corto. mort (ce n’est pas la mort / il n’y a
moral (avoir le moral à zéro / avoir le pas mort d’homme / ce n’est pas la
moral dans les chaussettes / avoir fin du monde) ¡más se perdió en
le moral en berne) estar con la Cuba !

Michel Bénaben 202


Michel Bénaben

Allusion à la perte de Cuba lors de la guerre mot pour mot (très exactement) ce por
entre l’Espagne et les États-Unis en 1898. be / be por be
mort (être mort de honte) caérsele a mot clef palabra clave
uno la cara de vergüenza. mot d'esprit ocurrencia
mort (être plus mort que vif) estar con mot d'ordre consigna
el alma en un hilo. mot de la fin (le) la última palabra
mort (faire le mort) hacerse el muerto. mot de passe contraseña / clave.
mort (le couloir de la mort [aux USA]) mot fourre-tout (comme machin,
el corredor de la muerte. chose, truc ; cosa, chisme, cacharro)
mort (on l’a retrouvé mort) ha palabra ómnibus.
aparecido muerto. mot grossier palabra malsonante,
mort (ressusciter un mort) resucitar a grosera o fea.
un muerto. mot juste (le) la palabra justa.
mort (trouver la mort) resultar mot-valise palabra sandwich, "mot-
muerto, encontrar la muerte, perder valise".
la vida On parle de mot-valise lorsque les unités
mort d'ennui / de peur / d'inquiétude combinées ont, au moins, un segment en
/ de rire muerto de cansancio / de commun. Le mot français alicament résulte
miedo / de inquietud / de risa de la combinaison de aliment et de
médicament. Le segment commun est ment.
mort naturelle muerte natural Un alicament est un aliment censé améliorer
mort subite muerte repentina l’état de santé (yaourts etc.).
mort vivant (mort-vivant) (un) En 2017, à l’occasion des élections
muerto en vida / muerto viviente. présidentielles françaises, l’agressivité
manifestée par certains politiciens contre les
mortalité infantile mortalidad infantil médias a conduit à la création d’un nouveau
morte-saison temporada de venta o de mot-valise : les merdias (merde + médias =
actividad reducida fouille-merde en quelque sorte) !
mot (au bas mot) calculando bajo / Le terme de « mot-valise » est la traduction
tirando bajo / por lo corto. de l’anglais portmanteau-word utilisé par
Lewis Carrol (l’auteur d’Alice aux pays des
mot (avoir le dernier mot) salirse con merveilles).
la suya. L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est
mot (faites passer le mot) corred amusé à faire un dictionnaire de mots-valises
(pasad) la voz. complètement fantaisistes avec leur
définition. Par exemple : necio + nacional =
mot (mot d’esprit) ocurrencia necional « imbécil representativo de un
mot (ne pas comprendre un traître país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll).
mot / ne rien piger / être à côté de moteur (moteur de recherche)
la plaque) no saber de la misa la (Google etc.) motor de búsqueda /
media (la mitad). buscador.
mot (ne pas mâcher ses mots) no motion de censure moción de censura
morderse la lengua / no tener pelos motion de soutien moción de apoyo.
en la lengua. motivations (analyse des motivations)
mot (prendre quelqu’un au mot) investigación sobre motivación
tomarle la palabra a uno. mots couverts (à mots couverts) con
mot (sans souffler mot / sans piper palabras encubiertas / a medias
mot / sans broncher / sans palabras / con indirectas.
moufter) sin decir chus ni mus / sin motus et bouche cousue en boca
decir ni pío / sin chistar / sin decir cerrada no entran moscas / chitón y
oxte ni moste. punto en boca / a oír y callar.
mot à mot palabra por palabra mouche (faire mouche) dar en la diana
mot bouche-trou comodín. / acertar en la diana / hacer diana

Michel Bénaben 203


Michel Bénaben

mouche (fine mouche) taimada gata. mourir (aimer à mourir) querer a


mouche (mouche à merde) (« personne cegar (con locura).
méprisable et notamment fouille-merde » ; mourir (faire mourir de chagrin)
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des matar a disgustos.
expressions et locutions) (un) mourir (il faut bien mourir de
metomentodo (= me meto en todo) / quelque chose) de algo tenemos que
(una) mosca cojonera. morir todos.
Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre mourir (mourir debout) morir con las
los genitales de las caballerías causándoles
gran desazón » (Manuel Seco, Diccionario botas puestas.
fraseológico del español actual). mourir (mourir de mort violente)
mouche (on entendrait une mouche morir de mano airada.
voler) no se oye (ni) una mosca. mourir (mourir de vieillesse) morir de
mouche (prendre la mouche) viejo.
amoscarse, mosquearse, ponerse mourir (mourir en couches) morir de
mosca. parto
mouche (quelle mouche t’a piqué ?) mousser (se faire mousser) darse
¿qué bicho te ha picado ? autobombo / darse pisto.
mouches (aérodrome à mouches) moutarde (avoir la moutarde qui
(crâne dégarni !) pista de aterrizaje. monte au nez) hinchársele a uno las
mouches (mourir / tomber comme des narices.
mouches) morir / caer como moscas mouton (compter les moutons) (pour
(chinches). s’endormir) contar ovejas.
mouche (ne pas faire de mal à une mouton (faire comme les moutons de
mouche) ser incapaz de matar una Panurge) adonde va Vicente, ahí va
mosca. la gente // ¿Dónde va Vicente? ...
mouchoir de poche (grand comme un Donde va la gente // Ovejas bobas,
mouchoir de poche) tan grande por do va una, van todas // ser como
como un pañuelo. los carneros (borregos) de Panurgo //
mouiller sa chemise sudar la camiseta / aborregarse.
sudar el calcetín. mouton (revenons à nos moutons)
moule (briser le moule / bousculer les volvamos a lo que íbamos.
idées reçues) romper moldes. mouvance du parti (être dans la)
Le français branché emploie de plus en plus estar en la esfera de influencia del
l’expression casser les codes (notamment partido
dans le domaine littéraire ou artistique).
mouvement (suivre le mouvement)
moulin (entrer comme dans un
bailar al son que se toca.
moulin) entrar como Pedro por su
mouvement d'humeur arranque de
casa.
cólera / (un) pronto.
moulin (être un moulin à paroles)
mouvement d'opinion movimiento de
hablar por los codos / soltar la
opinión.
tarabilla.
Tarabilla : pièce du moulin à blé qui claquait
mouvement de hausse / de baisse
sans arrêt au moment du passage des grains.
(Bourse) proceso alcista / bajista
moulin (moulin à prières) molinillo de mouvement des prix variación de los
oración. precios
moulinette (passer à la moulinette / mouvement insurrectionnel / ouvrier /
passer au mixeur) pasar por la (el) syndical movimiento insurreccional
túrmix. / obrero / sindical
Túrmix : marque espagnole de mixeur.

Michel Bénaben 204


Michel Bénaben

mouvement perpétuel movimiento muet de naissance mudo de


perpetuo o continuo nacimiento
mouvements de population multicoques (régate de multicoques)
movimientos de población regata de multicascos
moyen (il n’y a pas moyen / rien à multirisque (assurance multirisque)
faire) no hay manera. seguro multirriesgo
moyen-courrier (avion) avión mur (aller droit dans le mur / aller
continental o de distancias medias droit à la catastrophe) ir de cráneo.
moyen(s) de communication / de mur (au pied du mur) entre la espada
locomotion / de transport medio(s) y la pared
de comunicación / de locomoción / mur (faire le mur) saltar el muro /
de transporte hacer la pértiga.
Moyen-Orient (le) Oriente Medio mur (on se heurte à un mur) ¡con la
moyen terme (à) a plazo medio iglesia hemos topado !
moyennant finances mediante dinero, mur (raser les murs) (se cacher)
con dinero guardar la cara
moyenne (avoir la moyenne) tener mur d'enceinte recinto
suficiente. mur d'exécution paredón
Familièrement : tener sufi. mur de Berlin / de l'Atlantique (le) el
moyenne (donner la moyenne) (note) muro de Berlín / del Atlántico
dar el aprobado Mur des Lamentations (le) el Muro de
moyenne (en moyenne) por término las lamentaciones
medio / como media. mur du son (franchir le mur du son)
moyenne pondérée media ponderada pasar la barrera del sonido
moyenne portée (missile à moyenne mur mitoyen pared medianera
portée) misil de alcance intermedio mûre réflexion (après mûre réflexion)
moyenne saison (la) la temporada después de pensarlo mucho
media murs (s'enfermer entre quatre murs)
moyens (employer les moyens du emparedarse
bord) utilizar los medios de que se muscle (monsieur muscle /
dispone bodybuilder) (un) musculitos / (un)
moyens (employer tous les moyens) posturitas.
poner todos los medios (para algo), muscle (montrer ses muscles) (Au
no ahorrar o economizar medios. figuré : pour dissuader) sacar músculo /
moyens (faire avec les moyens du enseñar los colmillos.
bord) arar con los bueyes que se musique (connaître la musique)
tiene. conocer el percal (el paño).
moyens (moyens d'existence) medios musique (la musique adoucit les
de vida, medios económicos moeurs) la música amansa a las
moyens (par tous les moyens) por fieras.
todos los medios / de hoz y de coz. musique (musique assourdissante)
moyens (vivre au-dessus de ses música atronadora.
moyens) vivir por encima de sus musique (musique céleste) música
(las) posibilidades. celestial
Familièrement : quiero y no puedo. musique (musique d'ambiance)
muet comme une carpe (ser) más música ambiental.
callado que un muerto (rester muet musique (musique de générique)
comme un carpe : quedarse pez). (radio, TV) sintonía.

Michel Bénaben 205


Michel Bénaben

must (c’est le must) es lo mejorcito / es naturaliser (se faire naturaliser)


la flor y nata / es el no va más (le nec nacionalizarse.
plus ultra). nature (contre nature) contra natura /
mutation d’office separación del antinatura.
servicio. nature (dons en nature) donativos en
mutation du personnel traslado de especie
personal nature (nature morte) bodegón,
mutuel (par consentement mutuel) naturaleza muerta
por mutuo consentimiento. nature (ne pas être gâté par la nature)
mystère (mystère et boule de gomme / no acompañarle el físico a alguien /
allez donc savoir pourquoi / n’en estar como el hijo de Diego que
savoir fichtre rien / devine qui nació mudo, sordo y ciego.
pourra / tirez l’affaire au clair ! ) On disait autrefois en français : être marqué
¡Averígüelo Vargas! au B (borgne, bossu et boiteux).
Francisco de Vargas fut le secrétaire des nature (par nature) por naturaleza
« Rois catholiques » qui lui transmettaient nature (s’évanouir dans la nature)
des dossiers un peu compliqués avec cette desaparecer del mapa
formule (« Que Vargas vérifie tout cela »). naturel (au naturel) al natural
Dans le registre vulgaire, on trouve
l’expression ni puta (puñetera) idea abrégée naturel (chassez le naturel, il revient
en NPI et prononcée enepeí. Variante : no au galop) genio y figura (hasta la
tener ni zorra idea. sepultura) / aunque la mona se vista
Quant au français boule de gomme, il s’agit de seda, mona se queda.
selon Alain Rey d’une « expansion plaisante
probablement empruntée au crypto-langage
nausée (donner la nausée) dar náuseas
enfantin » … (A. Rey, S. Chantreau, (arcadas).
Dictionnaire des expressions et locutions). navet de première (un) (film) un tostón
mythe vivant mito viviente. de campeonato.
navette aérienne puente aéreo
N navette spatiale nave espacial /
nage indienne / libre / papillon braza transbordador espacial / lanzadora
india / estilo libre / mariposa espacial.
naître (être né coiffé) haber nacido de navigant (personnel navigant)
pie (con buena estrella) / haber personal de vuelo.
nacido con una flor en el culo (en el navigateur solitaire navegante (en)
trasero). solitario
naïf (peinture naïve) pintura naif navigation (compagnie de navigation)
naître (naître sous une mauvaise compañía naviera / una naviera
étoile) nacer con mala estrella navigation de plaisance navegación de
Naples (voir Naples et mourir) ve recreo
Nápoles y luego muérete. navigation fluviale / aérienne / côtière
nappe de brouillard capa de niebla navegación fluvial / aérea / costera o
nappe de pétrole (pollution) mancha de cabotaje.
de petróleo; (gisement) capa de navire (abandonner le navire) (au
petróleo. figuré) abandonar el barco
nappe phréatique capa freática / navire-citerne buque cisterna
manto freático / acuífero. navire de guerre buque de guerra
natalité (taux de natalité) índice de navire-école buque escuela
natalidad navire ravitailleur buque nodriza
nation neutre nación neutral. navire-usine buque factoría

Michel Bénaben 206


Michel Bénaben

né (artiste né/ criminel né) artista / nerf (être sur les nerfs) estar de los
criminal nato. nervios / estar con los nervios de
Nato est l’ancien participe passé du verbe punta / estar uno que trina.
nacer. Il est à l’origine de nadie et de nada. nerf (l'argent est le nerf de la guerre)
né (ne pas être né de la dernière pluie el dinero es el nervio de la guerra
/ ne pas être tombé de la dernière nerveux (rendre quelqu’un nerveux)
pluie) no haber nacido ayer / no poner cardiaco (cardíaco) a alguien
chuparse el dedo net (gagner un million net / un million
néant (« signes particuliers : néant ») tout rond) ganar un millón limpio.
« señas particulares : ninguna » L’expression complète est limpio de polvo y
nec plus ultra (le) el no va más paja. « Au propriétaire des terres données en
nécessaire de voyage neceser de viaje location, les fermiers devaient verser une part
nécessité (faire de nécessité vertu) de la récolte, sous forme de grain débarrassé
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans
hacer de tripas corazón. paille ni terre qui l’auraient faussé » (H.
nécessité (nécessité fait loi) la Ayala, Expressions populaires espagnoles
necesidad carece de ley. commentées).
nèfle (des nèfles ! / rien du tout ! / net (refuser tout net) negarse en
tintin !) ¡y un carajo ! /¡un cuerno ! / redondo.
¡un rábano ! / ¡una higa ! / ¡nanay ! net d'impôt exento o libre de
négliger (ne rien négliger / ne rien impuestos.
laisser au hasard) no dejar cabo(s) nettoyage à sec limpieza en seco
sulto(s). nettoyage ethnique (l’expression date de
négociation (table des négociations) l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie)
mesa de negociaciones limpieza étnica
négociations préliminaires neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de
negociaciones previas nuevo ?
nègre (parler petit-nègre) hablar como nez (au nez de …) en las narices de …
los indios. nez (avoir du nez / avoir le nez creux)
négritude (poète de la négritude) (A. (avoir du flair, deviner à bon escient)
Césaire) poeta de la negritud. tener (buen) olfato (para algo).
neige (canon à neige) cañón de nieve Nez creux : « bien dégagé ».
neige (fondre comme neige au soleil) nez (avoir un grand nez) ser como
derretirse como nieve al sol. Pinocho / ser un Pinocho (adaptation
neige (mais où sont les neiges phonétique de l’italien Pinocchio).
d’antan ?) (François Villon : Ballade des nez (ce qui nous pend au nez) la que se
dames du temps jadis) ya no es el tiempo avecina.
que solía, doña María / cualquier nez (fermer la porte au nez) darle a
tiempo pasado fue mejor. uno con la puerta en los hocicos.
neige (neige carbonique) nieve nez (fourrer son nez partout / se
carbónica mêler de tout / se mêler des
neige (neige poudreuse) nieve affaires des autres) mangonear /
polvorienta meter el hocico en … / meterse
néonatal (médecine néonatale) (alguien) en camisa de once varas /
medicina neonatal meter el cuezo / meter baza / meter la
nerf (avoir les nerfs en boule) hoz en mies ajena.
Cuezo : nom donné à divers récipients.
ponérsele a alguien los nervios de
La hoz : « la faux » ; la mies : « la moisson ».
punta, estar hecho un manojo de Camisa de once varas = onze aunes = 9
nervios mètres. La chemise est beaucoup trop grande,
il ne faut pas chercher à l’enfiler.

Michel Bénaben 207


Michel Bénaben

nez (mener quelqu’un par le bout du niveau (niveau sonore) nivel de sonido
net) tener a alguien agarrado o nivellement par le bas nivelación
cogido por las narices (igualación) por abajo.
nez (mettre son nez dans une affaire) no man's land tierra de nadie
tomar cartas en un asunto. noce (faire la noce) irse de juerga.
nez (montrer le bout de son nez) noces (se marier en secondes noces)
asomar el hocico. contraer segundas nupcias
nez (ne pas voir plus loin que le bout noces d'argent / de diamant / d'or / de
de son) no ver más allá de sus platine bodas de plata / de diamante
narices. / de oro / de platino
nez (parler du nez) hablar con las "nocturne le vendredi" "abierto el
narices. viernes por la noche"
nez (passer sous le nez / louper le Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas
coche) escapársele (algo a alguien) Noël au balcon, Pâques aux tisons
sin olerlo / pasársele a uno el arroz. cuando marzo mayea, abril marcea /
nez (piquer du nez) (en dormant) dar en Navidad al balcón, en Pascuas al
cabezadas fogón / cuando el invierno
nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en primaverea, la primavera invernea.
las narices de alguien. noeud coulant nudo corredizo
nez (saigner du nez) sangrar por las noeud de communications / noeud
narices. ferroviaire nudo de comunicaciones
nez (se bouffer le nez) comerse los / nudo ferroviario
higadillos. noeud de la question (le) el nudo de la
nez (se curer le nez) hacer cuestión
albondiguillas (les boulettes de viande noeud gordien nudo gordiano
deviennent ici des boulettes de morve !). noeud papillon pajarita
nez (tirer les vers du nez à quelqu’un) noir (dans le noir) a oscuras
tirar de la lengua (a alguien) / noir (en noir et blanc) en blanco y
meterle los dedos en la boca (a negro
alguien) / sonsacarle a uno. noir (être en noir) (vêtements) ir de
nez (tomber nez à nez avec negro
quelqu’un) darse de manos a boca noir (marquer d'une pierre noire)
con alguien / darse de morros con señalar con piedra negra
alguien. noir (mettre noir sur blanc) poner en
ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo negro sobre blanco
nid de mitrailleuses nido de noir (noir comme le jais / noir comme
ametralladoras de l’encre) negro como (el)
nid-de-poule bache azabache / más negro que el
niveau (à tous les niveaux) a todo azabache / negro como el carbón /
nivel más negro que el carbón / más negro
niveau (au plus haut niveau) al más que el hollín.
alto nivel noir (noir de coups) magullado
niveau (de haut niveau) de élite. noir (noir délavé) color ala de mosca
niveau (niveau de formation) nivel noir (noirde monde / noire de monde)
formativo (place etc.) negro(a) de gentío / a
niveau (niveau de langue) nivel de tope de gente.
lengua noir (petit noir / caoua [kawa]) (café)
niveau (niveau de vie) nivel de vida negrillo / cafelito.

Michel Bénaben 208


Michel Bénaben

noir (travailler au noir) trabajar en non-alignés (les pays non-alignés) los


negro. países no alineados
noise (chercher noise à quelqu’un / non-assistance à personne en danger
chercher quelqu’un) buscar la boca omisión de socorro, denegación de
a alguien / buscarle las pulgas a auxilio , omisión del deber de
alguien socorro
nom (connaître quelqu’un ou quelque non conformiste inconformista
chose sous le nom de…) conocer (a non-dit (le) lo no dicho
alguien o algo) por el nombre de… non homologué sin homologar
(con el nombre de… / por…/ non-ingérence (principe de non-
como…) ingérence) (ce principe de droit
nom (connu sous le nom de …) international s’oppose au « devoir
conocido(a) como … d’ingérence » prôné par certaines
organisations humanitaires ou par certains
nom (de son vrai nom) de verdadero hommes politiques [B. Kouchner entre
nombre autres]) principio de no injerencia.
nom (se faire un nom) hacerse con un non-lieu sobreseimiento
nombre non-paiement impago
nom (sous un faux nom) bajo nombre non-respect (d’une loi etc.)
supuesto / con nombre supesto. incumplimiento.
nom (traiter quelqu’un de tous les non-retour (point de non-retour)
noms) poner a alguien como hoja de punto sin retorno / punto de no
perejil. retorno.
nom d'emprunt nombre fingido o non-sens sinsentido
supuesto non-violence (la) la no violencia
nom de jeune fille ou née... de non voyant invidente.
soltera... En français et en espagnol, ces mots sont des
nom de plume seudónimo euphémismes qui remplacent « aveugle » et
nombre (en nombre / en quantité) a « ciego » mais ils permettent aussi de
nuancer en quelque sorte le degré
mansalva.
d’incapacité visuelle. Le néologisme « Non
nombre (faire nombre / faire du voyant » s’oppose ainsi à « mal voyant »
remplissage / faire de la figuration) (disminuido visual et invidente).
hacer bulto. nord (perdre le nord) perder la brújula
nombre (le nombre des victimes) el normal (tout ce qu’il y a de normal /
número o el recuento de víctimas on ne peut plus normal) normalito.
nombre (nombre impair) número normale (retour à la normale) vuelta
impar, número non a la normalidad / las aguas vuelven a
nombril (se prendre pour le nombril su cauce.
du monde) creerse el ombligo del normalement (tout à fait
mundo normalement) con toda normalidad.
nombril (se regarder le nombril) normalisation des relations
mirarse el ombligo. normalización de las relaciones
nommer (nommer arbitrairement) norme de conduite / de sécurité
nombrar a dedo. norma de conducta / de seguridad
Dedazo, comme cacicada, exprime une notaire (étude de notaire) notaría
désignation arbitraire (ce qu’on appelle aussi
le fait du prince). note (envoyer la note) (au figuré) pasar
non (ne pas savoir dire non) no saber la cuenta
decir que no note (forcer la note) cargar las tintas.

Michel Bénaben 209


Michel Bénaben

note (note de bas de page) nota a pie nouvelle lune luna nueva
de página nouvelle officielle / officieuse noticia
note (note de service) nota de servicio oficial / oficiosa
note (note dominante) nota dominante nouvelle vague (la) la nueva ola
/ tónica noyau de résistance núcleo o foco de
note (note d'originalité / de gaieté) resistencia
nota de originalidad / de alegría noyau dur "núcleo fuerte"
note (note éliminatoire) suspenso. noyer (noyer son chagrin dans…)
note (note en marge) nota marginal, ahogar las penas en …
acotación nu (à nu) al desnudo
note (note salée) cuenta pesada. nu comme un ver en cueros / en
note (prendre note) tomar nota cueros vivos / en pelotas.
notice biographique reseña biográfica nuage de lait gota de leche
notice explicative folleto explicativo nuée (nuée ardente) (volcan) nube
notion (ne pas avoir la moindre ardiente o peleana
notion de …) no tener ni idea de … nuée (nuée de sauterelles) nube de
notoriété (être de notoriété publique) langostas.
ser público y notorio / ser del On trouve aussi en argot aujourd’hui vieilli
dominio público un C 15. Cette façon de dire réclame
évidemment quelques explications : « En
nouba (faire la nouba / faire la noce / Espagne, Citroën faisait la publicité de la
faire la java) irse de jarana. fourgonnette C15 en lui faisant dire Me lo
nourrice agréée nodriza habilitada cargo todo (« je charge tout [ce qu’on
nourrir (nourrir au sein) criar con el veut] » ; « je me charge de tout »). L’argot
retient le sens destructeur de cette expression
pecho. (cargarse a alguien = « tuer, descendre
nourriture de l'esprit alimento o pasto quelqu’un ») pour l’appliquer à celui qui est
espiritual ruiné par son créancier ou détruit tout sur son
nous (entre nous soit dit) en confianza passage » (H. Ayala, L’argotnaute).
/ de mí para ti (de ti para mí) / entre nuisances sonores (éq.) ruido
nosotros. ambiental nocivo, contaminación
Plus savant : para inter nos. acústica.
nouveau riche nuevo rico nuisette (porter une nuisette) llevar un
nouveau roman nouveau roman camisón corto / llevar un picardías
nouveautés du mois novedades del (langue plus familière).
mes L’argot appelle aussi tentación ou
nouveaux philosophes nuevos reconciliación ce genre de vêtement (il
réconcilie les couples !).
filósofos
nuit (dans la nuit des temps) en la
nouveaux venus recién llegados
noche de los tiempos.
nouvel ordre mondial nuevo orden
nuit (la nuit, tous les chats sont gris)
mundial
de noche, todos los gatos son pardos.
nouvelle (la bonne nouvelle)
nuit (marche de nuit) marcha nocturna
(Évangile) la buena nueva.
nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit)
nouvelle (pas de nouvelles, bonnes
pasar una noche toledana.
nouvelles) (calque de l’anglais no « Covarrubias, qui était natif de Tolède,
news, good news) falta de noticias, explique que cette ville était infestée de
buenas noticias. moustiques à cause du Tage et que les
nouvelle cuisine nueva cocina étrangers non prévenus passaient leur
première nuit à être dévorés … et les
nouvelle sensationnelle / scoop una suivantes à se gratter ! » (H. Ayala,
noticia bomba / un notición / un Expressions populaires espagnoles
pisotón. commentées).

Michel Bénaben 210


Michel Bénaben

nuit (nuit américaine) noche numéro hors série número


americana excepcional.
nuit (nuit de noces) noche nupcial numéro un (l'ennemi public numéro
nuit (nuit noire) noche cerrada un) el enemigo público número uno
nuit (passer une nuit blanche) pasar la numéro vert número de teléfono
noche en blanco. gratuito.
nuitée (nombre de nuitées) (tourisme) numérotation téléphonique numera-
número de pernoctaciones ción telefónica.
nul (c’est nul / ça ne vaut pas un clou / numerus clausus numerus clausus
ça ne vaut pas tripette) esto está nylon (bas nylon) medias de nilón o
fatal / es un asco. nailon.
nul (être nul de chez les nuls / il est
nul de chez les nuls ! / c’est une O
nullité / c’est un zéro) se llama oasis de paix oasis de paz
Atila, es el rey de los unos. obédience communiste (d') de
Blague de collégien parlant de l’un de ses observancia comunista
camarades qui ne dépasse jamais la note de 1
sur 20. Uno = 1 et (H)unos = les (H)uns = objecteur de conscience objetor de
Atila ! conciencia.
Cette plaisanterie courante en Argentine est objection (si vous n’y voyez pas
rapportée par Vincent Garmendia dans Le d’objection) si usted no tiene
carnaval des noms, page 34 (voir
bibliographie).
objeción.
nul (être nul en mathématiques) estar objet de collection pieza de colección
pez en matemáticas. objet de critiques (faire l') ser objeto
Variantes : ser un desastre en …/ no servir de críticas
para … / ser un cero a la izquierda en … objet de ma visite (l') el motivo o el
nullard (être un nullard / un vrai zéro objeto de mi visita
/ une tache / un minable / être un objet de pitié objeto de compasión
moins que rien) ser un comemierdas objet volant non identifié objeto
/ ser un negado / ser un cero a la volante no identificado
izquierda. objets trouvés objetos perdidos
nul (nul et non avenu) nulo y sin obligation (avoir une obligation
valor. envers quelqu’un) estar obligado a
nuls (pour les nuls) para torpes. alguien.
Les éditeurs français et espagnols ont créé obligation (par obligation) por
une collection à succès : la philo pour les compromiso.
nuls / Windows pour les nuls etc. etc.
obligation d'État obligación del
numéro (composer un numéro)
Estado
marcar (discar) un número.
obligation de réserve obligación de
numéro (être un drôle de numéro /
discreción o de secreto.
être un drôle de spécimen) ser
obligations militaires deberes militares
alguien una buena pieza.
obsédé sexuel obseso sexual
numéro (faire son numéro) hacer
observation (malade en observation)
(montar) el numerito (el show).
enfermo en observación
numéro (la suite au prochain numéro)
obsolescence programmée (trouvaille
se continuará en el número próximo. géniale consistant à réduire volontairement la
numéro (suspect numéro un) durée de vie des objets que nous utilisons et
sospechoso número uno. ce dès leur conception !) obsolescencia
numéro de cirque espectáculo circense programada.
numéro gagnant número premiado

Michel Bénaben 211


Michel Bénaben

obstacle (faire obstacle) obstaculizar, Américanisme : de guagua. Ce mot désigne


dificultar le nourrisson qui vit par la force des choses
aux crochets de sa mère, pour ainsi dire
obstruction parlementaire « gratuitement » !
obstrucción parlamentaria œil (à l’ oeil nu) a simple vista.
occasion (à de rares occasions) en oeil (au premier coup d’oeil) a primera
contadas ocasiones vista.
occasion (à la première occasion) a las oeil (avoir l'oeil américain) tener ojo
primeras de cambio. de buen cubero / tener buen ojo.
occasion (à l’occasion) en ocasiones. Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité
occasion (dans les grandes occasions) de vision des Indiens d’Amérique du nord.
en señaladas ocasiones. oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo
occasion (l’occasion fait le larron) en oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle
arca abierta el justo peca. el ojo puesto a uno / tener fichado a
occasion (manquer une occasion / alguien.
rater une occasion) pasársele a uno oeil (avoir un oeil qui dit merde à
una cosa por alto. l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y
occasion (ne pas manquer une el otro en Pekín / mirar alguien
occasion de …) no perder una sola contra el gobierno.
ocasión para … / no perdonar Il existe une variante devenue moins
fréquente en français : avoir un oeil à Paris
ocasión de … / no desperdiciar la et l’autre à Pontoise.
oportunidad de … Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au
occasion (une occasion en or / une billard et l’autre qui compte les points.
occasion rêvée) una ocasión oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del
(oportunidad) de oro / una ocasión ojo.
que ni pintiparada (para). oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡tu tía la
occupation (armée d'occupation) gorda ! / ¡naranjas de la China ! /
ejército ocupante. ¡ésas son naranjas de la China !
occupation des locaux (grève avec) (sous-entendu : comment aller
huelga con encierro de trabajadores. vérifier que ces oranges viennent
occurrence (en l’occurrence / dans le bien de Chine !).
cas présent) para el caso. oeil (oeil au beurre noir / cocard
océan de fleurs (un) un océano de [coquard]) ojo a la funerala / ojo a la
flores. virulé.
odeur de sainteté (être en) estar en oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil)
olor de santidad. equivocarse de medio a medio.
« Certains saints défunts ont répandu, dit-on, oeil (se rincer l'oeil) darse una ración
une odeur suave qui les distinguait des autres de vista.
cadavres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions). oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un /
La même idée se retrouve dans l’expression avoir un ticket avec quelqu’un /
populaire française « ne pas pouvoir sentir faire une touche) hacerle tilín a
[piffer] quelqu’un » (« ne pas être en odeur alguien.
de sainteté auprès de quelqu’un).
oeil (voir d’un autre oeil) mirar con
odeur (une drôle d’odeur) un olor
otros ojos.
raro.
oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de
oeil (à l’oeil / gratos / pour pas un
lince.
rond) de baracalofi (hacer algo de
oeil du cyclone (l') el ojo del huracán.
baracalofi ; mot d’origine arabe) /
oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista.
por la cara (« pour ses beaux yeux ») /
por la barba / de gorra.

Michel Bénaben 212


Michel Bénaben

oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza offensive d'envergure ofensiva de


de huevo. envergadura.
oeuf (être comme l'oeuf de office (office du tourisme) oficina o
Christophe Colomb) ser como el delegación de turismo.
huevo de Colón. office (office funèbre) funeral.
oeuf (marcher sur des oeufs / offrant (au plus offrant) al mejor
regarder où l’on met les pieds) ir postor.
con pies de plomo. offre d'emploi (une) una oferta de
oeuf (mettre tous ses oeufs dans le trabajo.
même panier) jugárselo todo a una offre de dialogue oferta de diálogo.
carta. offre et la demande (l') la oferta y la
oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado demanda.
por agua. offre publique d'achat, OPA oferta
oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos pública de adquisición, OPA.
oeuf (oeufs sur le plat) (familièrement : offre valable jusqu’au 5 novembre
poitrine féminine menue, plate) esta oferta caduca el 5 de noviembre.
limoncillos. offres de paix proposiciones de paz.
oeuf (qui vole un oeuf, vole un boeuf) offrir (gracieusement offert par …)
quien mal empieza, mal acaba. por gentileza de …
oeuf (tuer la poule aux oeufs d’or) ogive nucléaire ojiva nuclear.
matar la gallina de los huevos de oro oie blanche / bécassine pavitonta / pava
oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete / pavita.
a freír espárragos! / ¡que te frían un oignon (c’est pas mes oignons) con su
huevo! / vete a la mierda / vete al pan se lo coman.
cuerno. oiseau (petit à petit, l’oiseau fait son
oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner nid) poquito a poco hila la vieja el
manos a la obra copo (copo : « pelote de laine »).
oeuvre de bienfaisance obra benéfica oiseau bagué ave anillada.
oeuvre de longue haleine obra de larga oiseau de malheur pájaro de mal
duración o de largo aliento agüero.
oeuvre dérangeante (une) una obra oiseau de passage ave de paso.
desasosegadora oiseau rare mirlo blanco.
oeuvre majeure obra cumbre. oisif (capitaux oisifs) capitales
offenser (sans vouloir vous offenser / improductivos.
si je peux me permettre / ne le ola (faire la ola) (dans un stade, lorsque
prenez pas mal) mal comparado. les spectateurs imitent les mouvements
Cette expression se place généralement entre d’une vague en se levant et en
deux virgules après ou avant les propos jugés s’asseyant) hacer la ola.
désagréables pour l’interlocuteur : « La oligo-élément oligo-elemento.
guerra de Cuba, mal comparado, no fue más
que una tontería al lado de la que se va a ombre (être à l’ombre) (en prison)
armar » (Manuel Seco, Diccionario estar a la sombra / estar de
fraseológico documentado del español vacaciones pagadas por el Estado.
actual). Beaucoup plus rarement en argot français :
off shore (plate-forme off shore) être en voyage (J.P. Colin et J.P. Mevel,
plataforma (petrolífera) off shore o Dictionnaire de l’argot).
costa afuera. ombre (faire de l’ombre à quelqu’un)
offensive (mener l'offensive) hacerle sombra a alguien.
emprender o desencadenar la ombre (n'être que l'ombre de soi-
ofensiva. même) no ser más que la sombra de

Michel Bénaben 213


Michel Bénaben

sí mismo / no ser alguien ni la por el quirófano / operarse, hacerse


sombra de lo que era. operar.
ombre (ombre à paupières) sombra de opération à coeur ouvert intervención
ojos (operación) a corazón abierto
ombre (ombres chinoises) sombras opération blanche operación nula
chinescas o invisibles opération du Saint-Esprit (par l') por
ombre (pas l’ombre d'un doute) ni obra y gracia del Espíritu Santo / por
una sombra de duda arte de magia
ombre (pas l’ombre d'une preuve) ni opération portes ouvertes operación
sombra o pizca de prueba puertas abiertas
ombre (suivre quelqu’un comme son opérations de crédit operaciones
ombre) seguir a una persona como crediticias
su propia sombra opérations de sauvetage tareas de
ombre (tirer plus vite que son ombre) rescate
ser más rápido que Billy el niño (= opératoire (choc opératoire) choque
Billy the kid). quirúrgico u operatorio
omelette (on ne fait pas d’omelette opérette (d’opérette) (qu’on ne peut pas
sans casser des oeufs) ne se pescan prendre au sérieux) de charanga y
truchas a bragas enjutas. pandereta.
omnisports (salle omnisports) opiniâtre (toux opiniâtre) tos rebelde
polideportivo. opinion (faiseur d’opinion) opinador.
Oncle Sam (l') el Tío Sam opinion (opinion préconçue) prejuicio
onde (être sur la même longueur opinion (opinion tranchée) opinión
d'onde) estar en la misma onda tajante
onde (longueur d’onde) gama de onda opinion (opinions opposées) división
onde (onde de choc) onda de choque, de opiniones, pareceres contrarios,
onda expansiva discrepancia, desacuerdo.
onde (sur ondes courtes) en onda opinion (se faire sa propre opinion)
corta pensar por libre.
ongle (avoir les ongles en deuil) opinion (sondage d'opinion) sondeo
(ongles noirs, sales) tener las uñas de de opinión
luto (riguroso). opposition (par opposition à …)
ongle (jusqu'au bout des ongles) por contraponiéndose a … / en
los cuatro costados / hasta el blanco contraposición a … / en
de las uñas contraposición con … / por
ongle (se ronger les ongles) comerse contraposición a …
las uñas. optimisation fiscale optimización
onglet (navigation par onglets) fiscal.
(informatique : le navigateur internet Cet euphémisme de la finance moderne est
présente, en haut de la fenêtre principale, une souvent un équivalent (plus présentable !) de
série d’onglets [comme dans un classeur] « évasion fiscale ».
permettant de passer d’une application à optimiste (se montrer optimiste)
l’autre) navegación por pestañas. demostrar optimismo
Le sens premier de pestaña est « cil ». option (matière à opt ion) asignatura
open (billet open) billete abierto optativa o facultativa.
opérateur de prises de vues operador option d'achat opción a compra
de fotografía o de tomas optique (crayon optique) lápiz lector.
opération (passer sur la table
d’opération / se faire opérer) pasar

Michel Bénaben 214


Michel Bénaben

optique différente (avoir une) tener ordre (je ne fais qu’obéir aux ordres /
distinto punto de vista, enfocar las je ne suis qu’un exécutant) yo sólo
cosas de distinta manera soy un mandado.
or (être de l’or en barre) ser oro en ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta
barras. nuevo aviso.
or (or massif) oro macizo. ordre (procéder par ordre) ir por
or (or noir) oro negro. partes.
or (parler d'or) hablar de perlas ordre (rappeler à l'ordre) leerle la
or (pour tout l'or du monde) por todo cartilla a alguien / llamar al orden.
el oro del mundo. ordre (rentrer dans l’ordre) volver a
or (rouler sur l'or) estar forrado. su cauce.
orage (laisser passer l’orage) ( au On peut prendre aussi pour sujet las aguas
figuré) aguantar el chaparrón / (las aguas vuelven a su cauce).
capear el temporal. ordre (sous les ordres de …) al mando
orages de la vie (les) los reveses de la de …
vida. ordre (trouble à l’ordre public)
orange / rouge / vert (passer à alteración del orden público.
l'orange / passer au rouge / passer ordre croissant / décroissant (par)
au vert) (le feu de signalisation passe à por orden creciente / decreciente.
l’orange, au rouge, au vert) ponerse (el
ordre de grandeur orden de magnitud.
semáforo) en ámbar / ponerse en rojo ordre de grève convocatoria de huelga.
/ ponerse en verde. ordre des choses (dans l'ordre des
Variante de ponerse en verde : abrirse el choses) (es) el orden normal de las
semáforo. cosas.
orbite (être sur orbite / être en orbite ordre dispersé (en) en orden disperso.
[autour de …]) estar en órbita / ordre du jour (être à l'ordre du jour)
orbitar (alrededor de …). (faire l’actualité, être à la mode) estar a la
ordinaire (d’ordinaire) de ordinario. orden del día // (faire partie des questions
ordinaire (sortir de l'ordinaire) salirse à traiter dans une réunion etc.) estar en el
de lo corriente (de lo común). orden del día.
ordinateur (mettre sur ordinateur) ordre public (l') el orden público.
pasar al ordenador ordures ménagères basura doméstica.
ordinateur portable ordenador portátil oreille (avoir la puce à l’oreille) estar
ordonnance (délivrer une con la mosca detrás de la oreja.
ordonnance) extender une receta oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de
ordonnance (médicament délivré sur oídos.
ordonnance) medicamento con oreille (avoir une oreille qui traîne)
receta. estar con la antena puesta.
ordonnance de non-lieu auto de oreille (dur d'oreille) duro o tardo de
sobreseimiento oído.
ordre (à vos ordres / à votre service oreille (écouter d'une oreille distraite)
[on est là pour ça]) lo que usted escuchar a medias.
mande / a mandar (que para eso oreille (entrer par une oreille et sortir
estamos). par l’autre / ça m’entre par une
ordre (dans l’ordre) (dans l’ordre oreille et ça sort par l’autre)
énoncé) por este orden. predícame, padre, que por un oído
ordre (de premier ordre / de première me entra y por otro me sale.
/ qui se pose là) de categoría / de oreille (les oreilles lui sifflent)
primera línea / de marca mayor. (lorqu’une personne fait l’objet d’une

Michel Bénaben 215


Michel Bénaben

calomnie) le silban (le suenan / le origine (depuis l’origine des temps) de


zumban) los oídos. tiempo inmemorial.
oreille (l’oreille basse / avoir l’oreille orphelin de père / de mère huérfano
basse) (être honteux) con las orejas de padre / de madre.
gachas. orquestre(s) amateurs(s) orquesta(s)
oreille (oreilles en éventail / oreilles amateur(s).
décollées) orejas separadas / orejas orteil (le gros orteil) el dedo gordo.
de soplillo. os (être trempé jusqu'aux os / être
oreiller (faire des confidences sur trempé comme une soupe) estar
l'oreiller) pasar información entre calado hasta los tuétanos / estar
(las) sábanas. hecho un pato / estar hecho una sopa
oreilles (avoir les oreilles en feuille de / ir mojado como un pez.
choux) tener orejones / tener más os (l’avoir dans l’os) haberla cagado /
orejas que Dumbo. quedarse con el culo al aire.
oreilles (les murs ont des oreilles) las os (n'avoir que la peau sur les os )
paredes oyen. estar en los puros huesos / (plus
Moins fréquent : hay ropa tendida. familier : estar en el chasis).
oreilles (rebattre les oreilles) calentar os (ne pas faire de vieux os) no llegar a
los cascos. viejo.
orfèvre en la matière (être) estar os (tomber sur un os) pinchar en hueso
ducho en la materia / dar con un hueso.
organe du parti (journal) órgano, Oscar (Oscar du meilleur acteur)
expresión o portavoz del partido; Oscar al mejor actor (2016 : Leonardo Di
periódico allegado al partido Caprio pour The Revenant [traduit par El
organe suprême máximo órgano. Renacido en Espagne]).
organisation bénévole organización otage (prendre en otage) tomar como
benévola rehén.
organisation humanitaire ou ôter (ôte-toi de là que je m’y mette)
caritative organización humanitaria quítate tú para ponerme yo.
o benéfica oubli de soi (l') la abnegación / el
organisation non gouvernementale, olvido de sí mismo.
ONG organización no oubliettes (aux oubliettes) en el cajón
gubernamental, ONG del olvido.
organisation patronale (una) patronal ouf (ne pas avoir le temps de dire ouf)
organisme financier entidad financiera no poder decir ni pío.
organisme génétiquement modifié oui (peut-être bien que oui, peut-être
(OGM) organismo modificado bien que non) Aristóteles dijo que
genéticamente / (un) transgénico un buey voló : como puede ser sí,
orgie de couleur (une) una orgía de puede ser que no / Hipócrates que sí
colores y Galeno que no.
orgue de Staline cañón multitubular oui (pour un oui, pour un non) por un
orienter (être orienté à la hausse) quítame allá esas pajas.
(cours de Bourse) orientarse al alza ouïe (être tout ouïe) ser todo oídos
orienter (ouvrage orienté) obra ouistiti (dites « ouistiti » / dites
tendenciosa. « cheese »]) (mots que l’on prononce
origine (appellation d'origine pour sourire devant un objectif) ¡(decid)
contrôlée) denominación de origen patata !
controlada. ouragan (comme un ouragan) (aller
très vite) como un ciclón.

Michel Bénaben 216


Michel Bénaben

ours (être un ours mal léché) ser un overbooking, de la sobrecontratación


cardo borriquero. o de la sobrerreserva
ours (ours en peluche / nounours) overdose (mourir d'une overdose)
osito de peluche. morir por una sobredosis (de droga)
outil de production (les machines)
equipo productivo. P
outil de travail útil o herramienta de pace maker marcapasos.
trabajo. pacha (vivre comme un pacha) vivir
outil informatique (l') la herramienta como un pachá.
informática. pacte de non-agression pacto de no
outrage à magistrat desacato a un agresión
magistrado. paf (être complètement paf) estar
outrage aux bonnes moeurs ultraje a mona perdido.
las buenas costumbres page (en pleine page) a toda página.
outrage des ans (l') las injurias del page (être à la page) estar al día.
tiempo. page (page blanche) página en blanco
outrages (les derniers outrages) los / folio en blanco.
mayores ultrajes. L’expression s’emploie au sens propre mais
outre (être plein comme une outre) aussi dans le cas où un écrivain n’a pas ou
estar como una cuba / estar más n’a plus d’inspiration (« l’angoisse de la page
blanche »).
borracho que una cuba.
page (page de couverture) portada
ouverture (politique d'ouverture)
page (page d’accueil) (d’un site web)
política aperturista, aperturismo.
portada / página de inicio / página
ouverture à gauche apertura a la
inicial.
izquierda.
page (page d'histoire) página de
ouverture d'esprit anchura de miras.
historia.
ouverture de crédits alocación de
page (page web) página web.
créditos.
page (première page) (journaux)
ouverture de la séance (l') la apertura
primera plana.
de la sesión.
page (tourner la page) hacer borrón y
ouvertures de paix (faire des
cuenta nueva / pasar (la) página (de
ouvertures de paix) hacer
algo).
proposiciones de paz.
paiement (paiement comptant) pago
ouvrage de vulgarisation obra de
al contado.
divulgación
paiement (paiement échelonné) pago
ouvrage grand public libro para todos
a plazos.
los públicos
paiement (paiement en liquide) pago
ouvrier agricole trabajador agrícola o
en metálico o en efectivo.
del campo
paille (laisser sur la paille) dejar en
ouvrier électricien operario electricista
pelotas.
ouvrier qualifié obrero cualificado
paille (se retrouver sur la paille / être
ouvrier spécialisé obrero especializado
sans un rond / être sans un radis /
ouvrir de haut en bas (le ventre d’un
être sans un sou) quedarse a dos
animal) abrir en canal
velas.
ouvrir son coeur abrir el pecho H. Ayala (Expressions et locutions popu-
overbooking (la pratique de laires espagnoles commentées) propose trois
l'overbooking) la práctica del explications pour l’expression espagnole
quedarse a dos velas : « La première,
d’inspiration religieuse, rappelle que lorsque

Michel Bénaben 217


Michel Bénaben

l’église est éteinte, il reste deux bougies red de pares / red entre iguales / red
allumées de part et d’autre du tabernacle, ce entre pares.
qui est un bien pauvre éclairage.
On rappellera, pour les non-initiés, que ce
La seconde s’inspire des tripots où le ban-
type de réseau permet l’échange direct
quier était flanqué de deux chandelles. Les
d’informations entre des ordinateurs
joueurs malchanceux voyaient leur argent
interconnectés sans passer par un serveur
rester aux mains du meneur de jeu, entre les
central. On dit dans ce cas que chaque
deux bougies.
ordinateur est à la fois « client » et
La troisième, moins érudite, renvoie à la
« serveur ».
navigation. Le voilier qui réduit sa toile et ne
garde que deux voiles perd de la vitesse, paire (les deux font la paire / il n’y en
semble plus démuni, a un air plus misé- a pas un pour racheter l’autre) son
rable ». tal para cual / ¡valiente pareja !
paille (une paille ! / excusez du Variante mexicaine : si malo es Juan de
peu !) (« s’emploie par ironie pour ce Dios, peor es Jesús Nazareno. Il s’agit du
n’est pas rien, c’est important, par nom de deux anciens hôpitaux de la ville de
Mexico aussi peu fréquentable l’un que
exemple après un gros chiffre » ; A. Rey, l’autre !
S. Chantreau, Dictionnaire des
paire d'amis (une) un par de amigos
expressions et locutions) ¡ahí es nada !
paire de manches (c'est une autre
/ ¡no es nada ! / ¡casi nada !
paire de manches) es harina de otro
paille (voir la paille dans l’oeil du
costal
voisin [du prochain] et ne pas voir
paix (faire la paix) hacer las paces
la poutre dans le sien) ver la paja en
paix (fiche-moi la paix) no fastidies /
el ojo ajeno y no ver la viga en el
no me fastidies.
suyo.
paix (fumer le calumet de la paix)
pain (ça ne mange pas de pain / ça
fumar la pipa de la paz
mange pas de pain) (ça ne cause pas
paix armée paz armada
de dépenses) no come (pide) pan.
Palais de Justice (le) el palacio de
pain (du pain et des jeux) pan y toros.
L’expression du pain et des jeux est la
Justicia, la Audiencia
traduction de l’adage latin panem et circenses palais fin (avoir le palais fin) tener
(« du pain et des spectacles de cirque ») pour paladar delicado.
satisfaire le bon peuple romain. palais omnisports polideportivo.
pain (être au pain sec) estar a pan y pâle imitation / pâle copie pálida
agua. imitación.
pain (notre pain quotidien) el pan paliers (par paliers) progresivamente.
nuestro de cada día. palmarès (le palmarès des entreprises
pain bénit pan bendito. européennes) el ranking (ranquin)
pain blanc (manger son pain blanc le de las empresas europeas.
premier) dejar el rabo por desollar palme (remporter la palme) llevarse
pain de campagne pan de pueblo la palma
pain de mie pan de molde Panama (Panama papers) los papeles
pain quotidien (notre pain quotidien) de Panamá.
el pan nuestro de cada día Scandale en 2016 : des fuites révèlent que de
pain (croûtons de pain) costrones de nombreuses célébrités de tous horizons
avaient des comptes cachés dans ce paradis
pan / cortecitas de pan fiscal !
pains (se vendre comme des petits Les mauvaises habitudes ne se perdent pas
pains) venderse como churros. puisque, un an plus tard (en novembre 2017),
pair (jeune fille au pair) chica "au on nous ressert la même chose avec paradise
papers ! (los papeles del paraíso).
pair" Comme très souvent, l’espagnol traduit les
pair à pair / pair-à-pair (peer to peer / anglicismes.
P2P) el P2P / una red peer-to-peer /

Michel Bénaben 218


Michel Bénaben

Pandore (ouvrir la boîte de Pandore) panneau indicateur / panneau de


abrir (destapar) la caja de Pandora / signalisation / panneau routier
ser fatal como la caja de Pandora / señal de tráfico.
ser la caja de Pandora panneau publicitaire valla publicitaria
panel de consommateurs panel o panneau solaire placa solar
colectivo de consumidores panneaux électoraux carteles
panier (le panier de base) la canasta electorales
básica pansements adhésifs apósitos
panier (tirer au panier) (basket) adhesivos / tiritas.
lanzar a canasta pantalon corsaire pantalón pirata
panier à salade (fourgon de police) pantalon fuseau pantalón tubo
bidón / yogurtera / tocinera / grillera. pantalon pattes d'éléphant
Tocinera : terme désignant le saloir où (familièrement : pattes d’eph’) pantalón
étaient entassées les viandes à saler. acampanado / pantalón campana /
Grillera : cage dans laquelle les enfants pantalón de pata de elefante.
enferment les grillons. pantalon taille basse pantalón bajo de
Les fourgons de police sont parfois blancs cintura.
comme certains pots de yaourt d’où
yogurtera ou même danone ! pantin (pantin désarticulé) muñeco
panier de crabes (un) un nido de roto.
víboras / una jaula de grillos / una pantouflage (la pratique du
merienda de negros (par référence au pantouflage) el efecto puerta
cannibalisme). giratoria.
panier de la ménagère cesta de la « La expresión puerta giratoria designa de
forma coloquial el hecho de que un alto cargo
compra público se marche a trabajar a una empresa
panier percé manirroto(a), privada, obteniendo beneficio de su anterior
despilfarrador(a). ocupación pública y produciendo conflictos
panique (semer la panique) sembrar el de interés entre la esfera pública y la privada,
pánico. en beneficio propio y en perjuicio del interés
público. Se conoce como puerta giratoria
panier-repas bolsa de comida (como calco del inglés revolving door) al
panne (avoir une panne) (au lit !) no movimiento de altos cargos entre el sector
funcionarle a uno el aparato. público, el sector privado y viceversa. »
panne (en panne) averiado(a). (Wikipedia Espagne).
panne (tomber en panne) averiarse (un papa gâteau padrazo.
vehículo etc.). paperasserie administrative papeleo
panne (tomber en panne d’essence) administrativo
quedarse sin gasolina papier (sur le papier) (en théorie)
panne de courant apagón, corte. sobre el papel / en el papel /
panne de voiture (tomber en panne de teóricamente.
voiture) averiársele a uno el coche. papier à cigarettes papel de fumar
panneau (tomber dans le panneau) papier à lettres papel de escribir
caer en la trampa / tragar el anzuelo / papier aluminium papel de plata
entrar al trapo. papier buvard papel secante
panneau d'affichage tablón de papier cadeau papel de regalo
anuncios papier carbone papel carbón, papel de
panneau d’interdiction rótulo (señal) calcar
de prohibición papier couché papel couché
papier d'emballage papel de envolver
o de embalar.

Michel Bénaben 219


Michel Bénaben

papier glacé papel glaseado o de brillo parangon de vertu modelo o ejemplo


papier journal papel de periódico o de de virtud.
diario parapluie nucléaire paraguas nuclear /
papier libre papel sin sellar o común "sombrilla".
papier-monnaie papel moneda parasite (jouer les parasites) ir de
papier peint papel pintado / papel de pegote.
pared. parc à huîtres ostrero o criadero de
papier recyclé papel reciclado ostras.
papiers (faux papiers) documentación parc automobile parque
falsa automovilístico.
papiers (sans papiers // les sans parc de loisirs parque recreativo.
papiers) indocumentado (adjectif) // parc de stationnement parque de
los indocumentados (nom) / los sin estacionamiento / aparcamiento.
papeles. parc des expositions recinto ferial.
papiers d'identité documento nacional parc éolien / ferme éolienne parque
de identidad, DNI eólico.
papilles gustatives papilas gustativas parc immobilier parque inmobiliario.
papillon (minute, papillon !) ¡un parc naturel parque natural.
momento rico ! parcelle (pas la moindre parcelle de
« Métaphoriquement, le papillon effleure bon sens) ni un ápice de buen
trop rapidement les choses, passe trop vite sentido.
d’un sujet à l’autre » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions). parce que (c’est comme ça et pas
pâquerette (au ras des pâquerettes / à autrement) porque sí.
ras de terre / terre à terre) (avec des parcours (faire son parcours de santé)
pensées, des préoccupations ordinaires, sans Familièrement : hacer la ruta del
envergure) garbancero (adjectif dérivé colesterol.
de garbanzo : « pois chiche »). parcours (le parcours du combattant)
paquet (faire son paquet) liar el la pista americana.
petate. pare-chocs paragolpes, parachoques.
paquet (mettre le paquet) echar pareil (c’est du pareil au même) ídem
(poner) toda la carne en el asador / de lienzo / tanto monta / tal para cual
dar el callo. / tres cuartos de lo mismo (voir aussi
paquet-cadeau paquete regalo. kif-kif).
paquet de nerfs manojo de nervios. pareil (c’est partout pareil) (se dit à
paquet non identifié bulto sin propos de quelque chose de négatif) en
identificar. todas partes cuecen habas.
parachute (parachute doré) paracaídas parent (parent éloigné) pariente lejano
de oro / paracaídas dorado (anglais : parent (parent pauvre) pariente pobre.
golden parachute). parent (proche parent) pariente
Il s’agit d’une indemnité parfois exorbitante cercano / familiar próximo.
versée à la suite d’un licenciement, d’une parent (parents surprotecteurs)
restructuration ou du départ programmé d’un
dirigeant de grande entreprise.
padres sobreprotectores / padres
paradis fiscal paraíso fiscal. encimones / padres helicóptero.
Pour ce qui est de padres helicóptero, on se
paradis terrestre (le) el paraíso reportera à l’article du journal El País en
terrenal. suivant le lien suivant :
paraître (à paraître) de próxima https://elpais.com/elpais/2018/06/20/mamas_
aparición. papas/1529486353_430587.html
Dans padres helicóptero, le deuxième
substantif qualifie le premier comme le ferait

Michel Bénaben 220


Michel Bénaben

un adjectif. Il existe donc la possibilité de pari (paris sur les matchs de football)
l’accord au pluriel mais elle est beaucoup quinielas.
plus rare en espagnol qu’en français :
portraits-robots / retratos robot ; enfants Paris (Paris ne s’est pas fait en un
prodiges / niños prodigio / fonds vautours / jour) no se ganó Zamora en una
fondos buitre (Voir aussi : cárceles modelo, hora.
horas valle, horas punta, viajes relámpago, parité de change paridad de cambio
pisos piloto, coches bomba etc.).
parking gratuit / payant / souterrain
parenthèse (entre parenthèses) (soit
aparcamiento gratuito / de pago /
dit en passant) entre paréntesis.
subterráneo.
parenthèse (mettre entre parenthèses)
parlement (parlement croupion)
(au figuré : « laisser de côté, ajourner »)
parlamento títere.
aparcar. « Croupion traduit l’anglais rump (« tronqué,
parents (vous habitez chez vos restant ») dans Rump Parliament (1659),
parents ?) (équivalent) ¿estudias o surnom donné par les adversaires de
trabajas ? Cromwell au Long Parliament convoqué par
Ces formules servant à draguer, aujourd’hui Charles Ier en 1640, dissout par Cromwell en
désuettes, fournissaient à un jeune homme 1653 et convoqué à deux reprises.
une entrée en matière pratique lors d’une Par extension, il s’est dit d’un organisme
première rencontre avec une jeune fille. Il politique qui n’est plus que le résidu d’un
existait même en français une formule autre qui était réellement représentatif. » (A.
humoristique destinée à détendre encore plus Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
l’atmosphère : « Vous marinez chez vos expressions et locutions).
harengs ? » ! parler (à franchement parler)
En espagnol familier, on appelle ninis (los hablando claro.
ninis) les jeunes gens qui ne trouvent pas de parler (à proprement parler) lo que se
travail, ne font pas d’études et vivent de ce
fait chez leurs parents : ni estudian ni
dice.
trabajan. parler (c’est une façon de parler) es
parents adoptifs padres adoptivos. un decir.
parents nourriciers padres nutricios. parler ([et] on n’en parle plus) y
paresseux (faire le paresseux / être un santas pascuas / y no hay más que
cossard) hacer el manta. hablar.
paresseux (paresseux comme une parler (il faut bien parler de quelque
couleuvre) más vago que la chose) de algo hay que hablar.
chaqueta de un guardia. parler (je t’écoute, parle) tú dirás.
parfait imbécile (un) un imbécil parler (n’en parlons plus) aquí paz y
consumado. después gloria.
parfum (être au parfum) (être au parler (parler chacun à son tour)
courant) estar en el ajo / estar al tanto hablar uno por uno.
/ estar al cabo de la calle. parler (parler comme un chiffonnier)
parfum d'ambiance ambientador hablar como une verdulera.
parfum de scandale (un) un olor a parler (parlerde choses et d’autres)
escándalo. charlar de esto y de aquello / charlar
parier (je parie ce que tu voudras / de unas y otras cosas.
qu’est-ce que tu paries ? / je te parler (parler de la pluie et du beau
fiche mon billet) (me) apuesto lo temps) hablar de lo divino y de lo
que quieras / apuesto cualquier cosa / humano / hablar de la mar y sus
¿qué te apuestas ? peces.
parier (parier à deux contre un) parler (parler de tout et de rien)
apostar doble contra sencillo. hablar de todo un poco.
parler (parler en code) hablar en clave

Michel Bénaben 221


Michel Bénaben

parler (parler en public) hablar parquet général fiscalía, autoridades


públicamente. judiciales.
parler (parler longuement) hablar parrain de la Mafia (un) un padrino
largo y tendido. de la Mafia.
parler (parler ouvertement) hablar parrainage publicitaire patrocinio o
con nombre y apellidos. esponsorización publicitario(a).
parler (parler pour ne rien dire) part active (prendre une part active)
hablar por hablar / hablar por no participar activamente
callar. part belle (faire la part belle à
parler (parler sérieusement) hablar en quelqu’un) concederle a alguien
serio. gran ventaja.
parler (parlons d’autre chose) a otra part de marché cuota de mercado.
cosa, mariposa. part des choses (faire la part des
parler (parlons peu, parlons bien) choses) (tenir compte de tous les
dejémonos de rodeos. éléments objectifs) dar una de cal y
parler (on parle de lui [pour être otra de arena.
ministre] / son nom est cité pour Par référence au maçon qui préparait le
[être ministre]) suena para (ser) mortier en mélangeant à parts égales la chaux
et le sable (una medida de cal y una medida
ministro. de arena).
parler (sans parler de …) por no part du feu (faire la part du feu)
hablar (de alguien o algo). (équivalent) abandonar una parte
parler (tu parles ! / tu parles para no perderlo todo
Charles !) (formule exprimant le doute part du gâteau (vouloir sa part du
ou le mépris) ¡ay, qué risa, tía gâteau) sacar tajada
Marisa ! part du lion (se tailler la part du lion)
paroisse (prêcher pour sa paroisse ; quedarse con la parte del león.
chacun prêche pour sa paroisse) part entière (Français à part entière)
cada uno alaba a su santo. francés de pleno derecho
parole (belles paroles / paroles en partage (ligne de partage) divisoria
l’air) jarabe de pico. partage du travail (le) el reparto de(l)
parole (de parole) cumplidor. trabajo
parole (il ne lui manque que la partager (partager la vedette)
parole) (à propos d’un animal etc.) compartir el papel estelar / compartir
sólo le falta hablar. protagonismo.
parole (tenir parole) cumplir su partenaire de Penélope Cruz (le) el
palabra oponente o el "partenaire" de
parole blessante palabra(s) ofensiva(s) Penélope Cruz.
o injuriosa(s). partenaires commerciaux socios,
parole d'évangile (c'est) esto es consocios o aliados comerciales,
evangelio / ser el evangelio. terceros contratantes
parole d'honneur palabra de honor. partenaires sociaux (les) los
parole facile (avoir la parole facile) interlocutores sociales / las partes
tener la lengua suelta. sociales.
paroles (vaines paroles / paroles en parti (avoir la carte du parti socialiste
l’air) brindis al sol / música / être encarté au parti socialiste)
celestial. tener carné socialista.
paroles d'une chanson (les) la(s) parti (membre du parti communiste)
letra(s) de una canción. miembro del partido comunista.

Michel Bénaben 222


Michel Bénaben

Familièrement : pecero (équivalent du coco partir (partir les pieds devant) irse al
français). otro barrio.
parti pris prejuicio, idea preconcebida partisan de l'ordre partidario del
participation aux bénéfices orden.
participación en los beneficios. partisan de la loi du moindre effort
particuliers (régler une affaire entre (être) ser partidario de la ley del
particuliers) arreglar un asunto de mínimo esfuerzo.
persona a persona partout (il est partout / on le voit
partie (prendre à partie / prendre partout / on ne voit que lui) está
quelqu’un à partie) meterse con hasta en la sopa.
alguien / tomarla con alguien. parvenu (un politicien parvenu) un
partie adverse (la) la parte contraria. político advenedizo.
partie carrée (quatre partenaires pas (à pas de géant) a pasos
échangistes ; partouze) cama agigantados.
redonda. pas (à pas feutrés) con pasos afelpados
Partouze (écrit aussi partouse) se dit orgía ou
party (abréviation de pijama party ou de sex pas (faire ses premiers pas) hacer sus
party). pinitos
partie civile (la) la parte civil / la pas (faux pas) traspié / tropiezo.
acusación particular. pas (franchir le pas) liarse la manta a
Se constituer partie civile : ejercer la la cabeza / dar el salto.
acusación particular. pas (habiter à deux pas) vivir a un
partie de campagne picnic, fiesta paso.
campestre. pas (il n'y a qu'un pas [de…à…])
partie de jambes en l'air revolcón en (de… a…) no va más que un paso.
la cama. pas (presser le pas) apretar el paso /
partie de plaisir / (être une) aligerar el paso.
promenade de santé ser un paseo pas (revenir sur ses pas) desandar lo
militar. andado / regresar sobre sus pasos.
partie intégrante parte integrante o pas cadencé (au) con paso
integral. acompasado.
partie liée (avoir partie liée / être de pas comptés (à) con pasos contados.
mèche) estar conchabado (con pas de charge (au) con paso de ataque.
alguien). pas de course paso de carga.
partie prenante (être partie prenante) pas de gymnastique (au) a paso ligero
meter cartas en el asunto / tomar /a paso gimnástico.
cartas en en un negocio. pas de l'oie paso de la oca.
partie remise (ce n'est que partie pas de la porte entrada / umbral.
remise) es cosa diferida pas de loup (à) con paso de lobo /de
partie serrée partida(o) reñida(o) puntillas / sin meter ruido.
parties honteuses (les) las partes pas-grand-chose (un) un cualquiera.
pudendas. passage (au passage) (soit dit en passant)
partir (être partant ≠ ne pas être de pasada.
partant) estar por la labor ≠ no estar passage (« cédez le passage ») « ceda
por la labor. el paso ».
partir (parti sans laisser d'adresse) passage (passage à niveau non gardé)
marchó sin dejar señas. paso a nivel sin guarda.
partir (partir d’un bon pied) empezar
con buen pie.

Michel Bénaben 223


Michel Bénaben

passage (passage automatique en passer (« ils ne passeront pas ! »)


classe supérieure) promoción « ¡no pasarán !
automática de curso. « No pasarán fut le mot d’ordre lancé par
Les redoublements coûtent cher et ne servent Dolores Ibárruri Gómez, dite La Pasionaria,
à rien, la chanson est bien connue ! dans son discours au siège du ministère de
passage (passage pour piétons) paso l’intérieur le 19 juillet 1936, afin de motiver
les partisans du Front populaire dans la lutte
de peatones / paso de cebra. contre l’insurrection militaire et nationaliste
passage (passages nuageux) intervalos qui avait éclaté la veille. Devenue le symbole
nubosos / nubes alternas. de la résistance antifasciste, cette phrase a été
passage (se frayer un passage) abrirse ensuite reprise dans de multiples contextes. »
(Dictionnaire espagnol, Larousse, 2014).
calle. Aujourd’hui, ce slogan est devenu une
passage (servitude de passage) véritable expression. Il est souvent employé
servidumbre de paso. en France (en espagnol) dans tous les cas où
passage à tabac paliza, zurra. il faut s’opposer à ce que l’on considère
passage clouté paso de peatones / paso comme une agression, une atteinte aux
libertés, un abus de pouvoir etc. Cela va de
de cebra. La France insoumise (Jean Luc Mélenchon)
passage interdit prohibido el paso. aux zadistes (aéroport de Nantes) en passant
passage protégé paso protegido. par les opposants à la nouvelle ligne TGV
passager clandestin pasagero Bordeaux-Toulouse etc. etc.
clandestino, polizón. passer (j’en passe et des meilleures /
passante (rue passante) calle de et j’en passe) (se dit pour conclure une
mucho tránsito. longue liste, en général de manière
passation de p ouvoirs transmisión de péjorative) y un largo etcétera (de
poderes. cosas etc.) / ¡y me quedo corto ! / y
passe (être en passe de …) llevar no sé cuántas cosas más / y otras
camino de … hierbas / suma y sigue.
passe (faire des passes) hacer chapas. passer (ne rien passer à quelqu’un) no
passe (sortir d’une mauvaise passe / pasarle a uno ni una.
se tirer d’un mauvais pas) salir del passer (passe chez moi) acércate a
bache. casa.
passe (traverser une mauvaise passe) passer (passer au peigne fin) peinar.
pasar por un bache. passer (passer un coup de fil) pegar un
passe d'armes enfrentamiento toque.
dialéctico. passer (passer un co up de téléphone)
passé (c’est du passé / inutile de hacer una llamada telefónica.
revenir là-dessus) agua pasada no passer (tout le monde y passe /
mueve molino. personne n’y échappe / personne
passé (passé de mode) pasado de moda n’y coupe) no se libra nadie / no se
passe difficile (avoir une passe libra ni Dios.
difficile / être dans une mauvaise passerelle d'accès / passerelle
passe) pasar por un mal momento / d'embarquement (avions) pasarela
pasar (atravesar) una ma la racha de acceso, fuelle, pasadizo, manga.
passe-droit favor ilícito passer (laisser passer l’occasion)
passe-passe (tour de passe-passe) desaprovechar la ocasión.
birlibirloque passer (passer à la casserole)
passeport (passeport en cours de (familièrement, posséder sexuellement
validité) pasaporte en vigor. une femme) pasar por las armas /
passer (ça lui passera) se le pasará. pasar por la piedra / tirarse a … /
trincarse a … / beneficiarse a…

Michel Bénaben 224


Michel Bénaben

passer (passer à tabac / tabasser pâte (pâte dentifrice / dentifrice)


quelqu’un) hacer el frac / medir las crema dental, pasta dentífrica
espaldas a alguien / dar más palos pâté de maisons manzana.
que a una estera / dar más que a una pâté de sable flan de arena.
estera. paternité (recherche de paternité)
Estera : « tapis, paillasson ». investigación de la paternidad.
passer au crible (fig.) pasar por el paternité d'un livre (la) la paternidad
tamiz. de un libro.
passer dans l’autre camp / changer de patience (patience d'ange / avoir une
camp pasarse al otro bando. patience d’ange) paciencia
passer devant monsieur le curé pasar franciscana / paciencia inagotable /
por la vicaría / pasar por el altar / santa paciencia / tener más paciencia
subir al altar. que Job.
passer le temps / tuer le temps hacer Dieu soumit Job à de nombreuses épreuves.
tiempo / matar el tiempo. Il perdit tout mais il n’arrêta pas pour autant
passer son chemin pasar de largo. de louer Dieu.
passer sur le corps (de quelqu’un) patience (patience et longueur de
(fig.) pasar por encima del cadáver temps [font plus que force ni que
de alguien (Exemples : tendrá que rage]) el que la sigue la consigue /
pasar sobre mi cadáver / aunque paciencia y barajar.
Barajar : allusion au joueur de cartes
tenga yo que pasar por encima de su
malchanceux qui n’a pas d’autre solution que
cadáver). de battre [barajar] et rebattre ses cartes s’il
passeur de clandestins pasador de veut que le sort lui soit plus favorable.
clandestinos. patience (perdre patience) agotársele a
passible d'une amende pasible o alguien la paciencia.
punible de una multa. patinage artistique / à roulettes
passion dévorante pasión devoradora patinaje artístico / sobre ruedas.
passionné de musique estar patrimoine culturel acervo cultural.
apasionado por la música, ser un Rappel : acervo est issu du latin acervus qui
apasionado de la música. signifiait « monceau, tas, amas ». Ce mot a
passoire (comme une passoire / être pris un sens nettement positif par rapport à
ses origines.
une passoire) como un colador /
patrimoine génétique patrimonio
estar hecho un colador / quedar
genético, dotación genética.
hecho una criba.
patron pêcheur patrón (de pesca).
patate (en avoir gros sur la patate)
patte (à trois pattes / boiteux / bancal)
estar hasta los mismísimos.
cojitranco.
patate (patate chaude) (dossier brûlant)
patte (bas les pattes ! / pas touche !)
patata caliente.
¡las manos quietas !
patate (refiler la patate chaude à
patte (coup de patte) (au figuré)
quelqu’un) pasarle la pelota a
indirecta.
alguien.
patte (graisser la patte [à quelqu’un])
patati et patata (et patati et patata)
untar a alguien / poner vaselina.
que si patatín, que si patatán / que si
patte (ne pas casser trois pattes à un
esto, que si lo otro.
canard / ne pas casser des briques /
patch (patch à la nicotine / patch
rien de terrible) no ser (una cosa)
antitabac) parche de nicotina.
nada del otro jueves / no ser (una
pâte (pâte à modeler) plastilina
cosa) nada del otro mundo / ser
pâte (pâte brisée / pâte feuilletée)
como la mierda del pavo, que ni sabe
masa quebrada / masa de hojaldre.

Michel Bénaben 225


Michel Bénaben

ni huele / no ser algo como para tirar payer (payer au black) pagar en
cohetes / nada entre dos platos. (contabilidad) b.
patte blanche (montrer patte blanche) Le B renvoie bien sûr à black et suggère par
darse a conocer. la même occasion qu’il y a dans ce cas deux
comptabilités parallèles : la A (légale) et la B
patte de velours (faire patte de (illégale) !
velours) esconder las uñas payer (payer la douloureuse) (une
pattes de mouche (mauvaise écriture) facture salée) pagar la dolorosa.
patas de mosca / garabatos. payer (payer d’avance) pagar por
paupière (paupière tombante) párpado adelantado
caído. payer (payer pour les autres / les
pause (faire une pause) hacer un alto. innocents paient pour les
pauvre comme Job / être dans une coupables) pagar justos por
misère noire (ser) más pobre que pecadores.
las ratas / ser más pobre que Job payer (qui paie ses dettes s’enrichit)
(Lázaro) / ser más pobre que puta en quien debe y paga, descansa / quien
Cuaresma. debe y paga no debe nada.
pauvre d'esprit mentecato. pays (voir du pays) ver mundo o
pauvre type (un) un desgraciado. tierras / correr mucho mundo.
pavé (battre le pavé) callejear. pays d'accueil país de acogida, país
pavé (pavé de bonnes intentions) anfitrión.
(estar) empedrado de buenas pays d'origine país de origen
intenciones. pays de cocagne tierra de Jauja.
pavillon (bateau sous pavillon anglais Jauja désignait une ville des hauts plateaux
/ bateau battant pavillon anglais) péruviens dont le climat était très sain. Les
barco bajo pabellón inglés / barco malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air
vivifiant. On retrouve le même mot dans
abanderado en Inglaterra. l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ».
pavillon de chasse pabellón de caza. pays de connaissance (être en pays de
pavillon de complaisance pabellón o connaissance) estar entre amigos.
bandera de conveniencia. pays de l'Est (les) los países del Este
pavillon des agités casa de locos. pays de rêve (un) un país de ensueño
pavillon (pavillons mitoyens) chalets pays du Tiers-Monde (les) los países
adosados. tercermundistas.
pavillonnaire (zone pavillonnaire) pays en voie de développement
urbanización. (euphémisme par rapport à pays du Tiers-
payant (résultats payants) resultados Monde anciennement pays pauvres …)
que compensan. países en vías de desarrollo.
payé de ses efforts recompensado por Grâce à une nouvelle désignation, on dit
sus esfuerzos. aujourd’hui les pays émergents (los países
paye des employés (la) la nómina de emergentes).
los empleados. pays enclavé país o territorio
payer (être payé à l’heure) cobrar por enclavado
horas. pays ennemi (en) en territorio enemigo
payer (il me le paiera !) ¡me las pagará pays hôte país anfitrión
todas juntas ! pays neutres (les) los países neutrales
payer (payé à la commission) pagado a pays non-alignés (les) los países no
comisión / ir a comisión / estar a alineados, los No Alineados
comisión. paysage audio-visuel panorama
audiovisual

Michel Bénaben 226


Michel Bénaben

paysage d'apocalypse paisaje français « boudin », « cageot », « thon »,


apocalíptico « mocheté ».
paysage politique panorama político peau d'âne (fam.) diploma, pergamino
péage (chaîne à péage / chaîne peau de chagrin piel de zapa
payante) (TV) canal de peaje / peau de chamois gamuza
canal de pago. peau de l'ours... (vendre la peau de
péage (pont à péage) puente de peaje l’ours …) (eso es) el cuento de la
(de pago). lechera
peau (avoir le vice dans la peau) ser peau du personnage (se mettre dans
más puta que las gallinas. la peau du personnage) meterse en
peau (coûter la peau des fesses) costar la piel del personaje
un huevo (y la yema del otro) / costar peau et les os (n'avoir que la peau et
un Congo (un congo). les os) andar (estar) en los puros
« Huevos » : terme familier pour désigner les huesos
testicules. peau neuve (faire peau neuve)
Le Congo possède de nombreuses richesses (changer de vie) hacer vida nueva,
naturelles : diamants, pétrole, bois précieux. cambiar de existencia (o de modo de
Voir minerais de sang.
ser); (vêtements) tener ropa nueva.
peau (être une peau de vache /
pêche (avoir la pêche) tener (mucha)
vachard / teigne) ser un hueso (un
marcha / irle a uno la marcha.
cabrón) / ser borde.
pêche côtière pesca de bajura
peau (faire la peau [à quelqu’un] /
pêche hauturière pesca de altura
buter / faire son affaire [à
péché (charger de tous les péchés du
quelqu’un]) dar matarile (a alguien)
monde) echarle a uno el sambenito.
/ dar mulé.
Sambenito : sorte de chasuble portée par les
peau (faire peau neuve) mudar de piel.
personnes condamnées par l’Inquisition.
/ mudar el pellejo.
péché (le péché de la chair) el pecado
peau (mal dans sa peau) incómodo en
carnal.
su piel.
péché (péché contre nature) (la
peau (relié en pleine peau)
sodomie) pecado contra natura /
encuadernado con plena piel.
pecado nefando.
peau (risquer sa peau) jugarse el Nefando est emprunté au latin nefandus
pellejo (el tipo) / jugarse el bigote / (« abominable, infâme »), formé avec la
jugarse el cuello. négation ne et le verbe fari « parler » :
peau (sauver sa peau / ne pas littéralement « ce dont il ne faut pas parler ».
demander son reste) salvar el péché (péché mignon) flaco, debilidad,
pellejo / huir de la quema. vicio favorito, veneno.
peau (se mettre dans la peau de péché (péché solitaire) pecado
quelqu’un) ponerse en el pellejo de solitario.
alguien. péché (que celui qui est sans péché
peau (se sentir bien dans sa peau / jette la première pierre) no hay
être bien dans sa peau) estar a nadie libre de pecado como para tirar
gusto en su pellejo / estar bien en su la primera piedra.
pellejo. pêche sous-marine pesca subacuática
peau (vieille peau / vieux tableau / pêcher (pêcher à la mouche) pescar a
vieille rombière) cacatúa. la mosca.
Cacatúa = le cacatoès dont le cri peut pécher (pécher par optimisme) pecar
évoquer la voix éraillée des vieillards. Le de optimista.
même nom d’oiseau sert à traduire aussi le pédale (être de la pédale / en être / il
en est / être de la jaquette flottante

Michel Bénaben 227


Michel Bénaben

/ être pédé) ser de la acera de peine (à chaque jour suffit sa peine)


enfrente / ser un Blancanieves / ser hoy es hoy y mañana, Dios dirá /
de la serie B (D) / ser un canario cada día tiene su afán / a cada día su
flauta / ser del otro bando / ser de la pena.
cáscara amarga / perder aceite. Le proverbe espagnol complet est : a cada
Cáscara amarga : variété d’oranges amères día su pena, a cada año su daño.
qui laisse un arrière-goût très désagréable. La peine (faire de la peine) dar disgustos
langue populaire se sert de cette expression peine (ne pas être au bout de ses
pour désigner les homosexuels dont le peines) no ganar para sustos.
comportement (judéo-christianisme oblige)
est considéré comme rebutant, choquant. On peine (on n’a rien sans peine / on n’a
trouve aussi le terme raros (« ceux qui sont rien sans rien) no hay barranco sin
bizarres ») pour les désigner. atranco / no hay atajo sin trabajo.
« La formule espagnole perder aceite peine (purger une peine) expiar una
s’expliquerait par la démarche particulière de
l’homosexuel qui se dandine en serrant les
pena / cumplir una condena
fesses comme s’il voulait empêcher une peine (remise de peine) conmutación
fuite » (H. Ayala, l’Argotnaute). de pena / beneficio penitenciario /
Pour ce qui est du français pédale le redención de penas.
Dictionnaire des expressions et locutions peine (se donner la peine [de…])
(éditions le Robert) précise (mais était-ce molestarse (en…).
vraiment nécessaire ?!) qu’ « il ne s’agit pas
d’une allusion aux moeurs des cyclistes, mais peine capitale ou de mort pena capital
d’un jeu homonymique avec pédéraste ». o de muerte
pédale douce (mettre la pédale douce) peine infamante castigo afrentoso o
aflojar la cuerda. infamante
pédaler (pédaler à vide / s’emmêler peinture (ne pas pouvoir voir
les pinceaux / pédaler dans la quelqu’un en peinture / ne pas
semoule [la choucroute]) derraparle pouvoir sentir quelqu’un / ne pas
(patinarle) las neuronas a alguien. pouvoir voir quelqu’un) no poder
pédestre (randonnée pédestre) ver a alguien ni pintado (ni en
senderismo pintura) / no poder tragar a alguien.
pedibus (cheminer pedibus cum peinture (un pot de peinture) (à propos
jambis) (formule pseudo-latine d’une femme très maquillée) (estar)
humoristique avec deux ablatifs signifiant pintada como un cartel.
littéralement « avec les pieds et avec les On dit aussi maquillée à la truelle !
jambes » = « aller à pied » de même que peinture ("peinture fraîche") "recién
« 11 » dans prendre le train onze désigne la
pintado"
paire de jambes) ir a patita / ir a patitas
pelle (à la pelle ; en pagaille ; à
y andando / ir en zapatobús (Mot-
foison ; en veux-tu en voilà / à
valise : zapato + autobús) / ir en el
flots) a barullo / a carretadas / para
coche de San Fernando, un ratito a
dar y tomar / por un tubo / a patadas /
pie y otro caminando (andando).
« Les moines franciscains voyageaient à pied
a punta de pala.
et non en mules d’où l’expression plaisante pelle (se rouler une pelle / se rouler un
caminar en la mula de San Francisco ( = patin / se sucer la poire [la pomme]
« cheminer à pied, pedibus cum jambis »). / faire une langue fourrée [expression
On a remplacé la mule par la voiture et San vieillie]) darse un beso de tornillo /
Francisco par San Fernando pour faire rimer
Fernando avec caminando ou andando comerse el boquerón (boquerón =
(Ayala Henri, Expressions populaires « anchois », poisson à grande bouche) /
espagnoles, p.83). darse la lengua / comerse el morro /
peigne (passer au peigne fin) registrar cambiar babas.
a fondo

Michel Bénaben 228


Michel Bénaben

peloton d'exécution pelotón de de pépinière de jeunes écrivains (une) un


fusilamiento / piquete de ejecución. plantel, una cantera o un vivero de
peloton de tête (au figuré) pelotón de jóvenes escritores.
vanguardia. peplum (tourner un peplum) rodar
pénalité (but de pénalité) golpe de una (película) de romanos.
castigo. percée commerciale penetración
penalty (sur penalty) de penalti. comercial.
pendable (tour pendable) mala percée technologique avance
pasada, jugarreta. tecnológico.
pendre (dire pis que pendre de perche (à la perche [au saut à la
quelqu’un) decir peor de alguien perche]) en pértiga.
que Mahoma del tocino. perche (tendre une perche / tendre la
pendre (qu’il aille se faire pendre perche à quelqu’un) (aider
ailleurs) que le emplumen / así le quelqu’un) echarle (tenderle) a
emplumen. alguien un cable.
Emplumar : par allusion au châtiment perdant (être bon perdant // être
réservé en particulier aux sorcières que l’on mauvais perdant) tener buen perder
recouvrait de colle et de plume. // tener mal perder.
péniche de débarquement barcaza de perdant (les numéros perdants) los
desembarco. números no agraciados o no
pénombre (dans la pénombre) en premiados.
penumbra(s). perdition (lieu de perdition) antro de
pense-bête recordatorio. perdición.
penser (y penser à deux fois) perdre (être mauvais perdant) tener
pensárselo bien / pensarlo dos veces. mal perder.
penser (tout bien pensé) mirándolo perdre (ne pas en perdre une) no
bien. perder detalle.
penser (tu peux te le mettre où je perdre (ne pas perdre une occasion de
pense) te lo puedes meter por donde …) no perdonar ocasión de …
te quepa. perdre (perdre la boussole / perdre la
pension (en demi-pension) a media boule / péter les plombs / perdre
pensión. les pédales / dérailler / disjoncter /
pension (en pension complète) en être à la masse) perder la chaveta /
régimen de pensión completa, a perder los papeles / perder la brújula
pensión completa / fundírsele los plomos a alguien /
pension alimentaire pensión derrapar / fundir los f usibles.
alimenticia Pour un gros « pétage de plombs » (comme
pension d'invalidité pensión por dans le film argentin Relatos salvajes [Les
invalidez nouveaux sauvages]) on trouve aussi
pension de famille casa de huépedes l’expression : más zumbado que una abeja en
un calcetín !
pension de retraite pensión de retiro
perdre (perdre la main) desentrenarse.
pension de veuve pensión de viuda,
perdre (perdre la trace de quelqu’un)
viudedad
perderle la pista a alguien.
pente (à mi-pente) a media ladera.
perdre (perdre sa langue) (se taire)
pente savonneuse (être sur une pente
comerse la lengua.
savonneuse) andar por mal camino
perdre (perdu de vue) perdido de
pénurie d'emplois / de main-d'oeuvre
vista.
escasez de puestos de trabajo / de
mano de obra.

Michel Bénaben 229


Michel Bénaben

perdre (perdu pour perdu) de perdido, périphérique (boulevard


al río. périphérique) carretera de
perdreau (un perdreau de l’année / circunvalación, cinturón de ronda
un bleu) un pipiolo. perle de culture perla cultivada
père (de père en fils) de padre a hijo. perle rare / sans pareil / qui n’a pas
père (de père inconnu) de padre son pareil ni buscado (escogido) con
desconocido candil / verdadera alhaja / no hay
père (le père fouettard) el hombre del quien lo gane / sin igual.
saco. permanence (en permanence)
père (mon père, je m’accuse …) (au permanentemente.
confessional) padre, me acuso … permanent (cinéma permanent) cine
père (père peinard) pancista. de sesión continua
Peinard (graphié aussi pénard) est permettre (ça / cela ne devrait pas
généralement considéré comme un dérivé de être permis) no hay derecho.
peine. La peine évoquée par le mot est celle
qu’éprouve le peinard à faire honneur permis (avoir eu son permis de
concrètement à ses prétentions libidineuses. conduire dans une pochette
« Le mot est attesté depuis 1549 dans surprise) (« être très mauvais conducteur,
l’expression péjorative vieux peinard, c’est-à-dire se retrouver conducteur par le
appliquée à un vieillard (par rapport à ses plus grand des hasards sans s’y être préparé
prétentions amoureuses) et dont le signifié par la pratique et sans aucune disposition ».
semble être "qui se dépense en vain" […] » A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
(A. Rey, Dictionnaire historique de la langue expressions et locutions) tocarle a uno el
française).
Le terme désigne aujourd’hui un homme
carné en una tómbola.
Les générations de l’immédiate après-guerre
d’un naturel paisible, d’un certain âge et
disaient avoir eu son permis dans un paquet
vivant à l’écart de la société agitée.
de lessive Bonux ! On trouvait en effet de
Pancista est un dérivé de panza « bedaine »,
petits « cadeaux » dans chaque paquet de
« panse ». Pour l’espagnol, le père tranquille,
cette fameuse marque de lessive.
le pépère a tendance à prendre du ventre
(echar panza « prendre de la brioche ») ! permis (passer le permis [de
Père Noël (croire au Père Noël) creer conduire]) examinarse del carné de
en los (Reyes) Magos. conducir / sacar el carné de conducir.
péremption (date de péremption) permis (permis à points) carné por
fecha de caducidad. puntos
péréquation des traitements reajuste permis (permis de conduire) carnet de
de los sueldos. conducir, permiso de conducción o
perfection (le goût de la perfection) el de conducir
gusto por la perfección permis (permis de construire)
performance sportive marca, récord permiso (licencia) de construcción
performances élevées (voiture) (edificación) / licencia de obras /
elevadas o altas prestaciones licencia urbanística.
perfusion (être sous perfusion) estar permis (permis de séjour) permiso de
con un suero puesto residencia
péril de sa vie (au péril de sa vie) con permis (permis de travail) permiso de
riesgo de la vida trabajo
période charnière período de permission (militaire en permission)
transición, período bisagra militar de permiso.
période d'essai período de prueba, permissivité actuelle (la) la
período probatorio permisividad o el permisivismo
période de validité plazo de validez actual

Michel Bénaben 230


Michel Bénaben

perpétuel (mouvement perpétuel) personnel intérimaire personal


movimiento continuo interino
perpétuel recommencement eterno personnel temporaire personal
comenzar temporero o eventual
perpétuité (condamner à perpétuité) personnel volant (le) ou les volants el
sentenciar (condenar) a cadena personal de vuelo
perpetua personnes intéressées (les) los
persistant (à feuillage persistant) de interesados.
hojas perennes personnes interrogées (les) (sondage)
persister (persister et signer) los encuestados
mantenerla y no enmendarla. personnes sinistrées (les) los
persona grata // non grata persona damnificados.
grata // no grata perspective peu engageante
personne (comme personne / comme perspectiva poco risueña
pas un) como el que más. perte de connaissance pérdida del
personne (lui-même en personne / sentido o del conocimiento
bibi en personne) (Familièrement, perte de contrôle (voiture) pérdida del
pour confirmer avec insistance l’identité dominio
de la personne que l’on vient de perte de crédibilité pérdida de
nommer) el mismo que viste y calza. credibilidad
personnage de marque personaje perte de mémoire fallo de memoria
relevante, notable o insigne perte de vitesse (être en perte de
personnage principal protagonista vitesse) perder el dinamismo, el
principal prestigio o la popularidad
personnalité (personnalité de premier perte de vue (à) hasta perderse de vista
plan) personalidad de primera línea perte sèche pérdida total.
personnalité (personnalité double) pertes (causer des pertes) (victimes)
personalidad de dos caras hacer bajas.
personne (être infatué de sa personne) pertes (chasser avec pertes et fracas)
ser un Kant (dans la langue familière). echar con cajas destempladas
personne (les personnes présentes) los (littéralement « avec un bruit de
asistentes. tambours désaccordés »).
personne (plus que personne) como el pertes et profits (passer à pertes et
que más. profits) pasar a pérdidas y
personne (que personne ne bouge !) ganancias.
¡Todos quietos ! / ¡todo el mundo pesage des boxeurs (le) el pesaje de
quieto ! los boxeadores.
personne (que personne ne s’y pesant d'or (valoir son pesant d’or)
trompe) que no se confunda nadie. valer su peso en oro / valer un Perú o
personne (une tierce personne) un un Potosí.
tercero, una tercera persona pèse-bébé pesabebés.
personne effacée persona apagada pèse-personne peso de baño.
personne morale / civile / privée peste (craindre comme la peste) temer
persona moral / civil / privada más que a un nublado (nublado =
personnel (service du personnel) « nuage de grêle »).
Departamento de Personal peste (la peste l’étouffe !) ¡mala landre
personnel d'encadrement personal le mate !
directivo o de mando Formules vieillies en français et en espagnol.
personnel enseignant cuerpo docente

Michel Bénaben 231


Michel Bénaben

Landre : « abcès, bubon » (la peste petit nègre (parler petit nègre) hablar
bubonique). como los indios.
peste (peste brune) (le nazisme) peste petit peuple (le) el pueblo humilde.
parda (voir chemise brune). petite astuce truquito.
pet (donner le pet) (avertir) dar el agua petite bête (chercher la petite bête)
/ dar el soplo. buscarle pelos al huevo / buscarle
pétard (en pétard) (en colère) tres pies al gato.
cabreado. petite délinquance delitos menores.
pétard (pétard mouillé) (révélation ou petite histoire (la) la historia chica.
action censée être spectaculaire mais qui
petite main (une) (couture) una
n’a aucun effet) gatillazo.
oficiala de modista
pétaudière (être une vraie pétaudière
petite porte (par la petite porte) por
/ être le foutoir / c’est le foutoir !)
la puerta pequeña
ser (algo) una jaula de grillos / ser
petite semaine (à la petite semaine)
una merienda de negros / ser como el
por semanas
coño de la Bernarda (sous-entendu :
petites annonces anuncios por palabras
todo el día entrando y saliendo
petites économies ahorrillos.
gente) / ser la casa de tócame Roque. Il n’y a pas de petites économies : un grano
L’origine du mot Roque : la légende dit que no hace granero, pero ayuda al compañero
deux frères – Juan et Roque – passaient tout (granero : « grenier »).
leur temps à se disputer un héritage, à se
chamailler. La phrase complète prononcée
petites et moyennes entreprises, PME
par Juan aurait été « esto me toca a mí, (les) las pequeñas y medianas
Roque » puis (avec l’enclise classique du empresas / las PYMES.
pronom personnel) : (esto) tócame a mí, petits épargnants pequeños
Roque = ça, ça me revient Roque. ahorradores.
pète-sec sargento. petits fonctionnaires funcionaruchos
petit bonheur (au petit bonheur la petits oignons (aux petits oignons) a
chance) a lo que salga / a salto de cuerpo de rey
mata / al buen tuntún / a la buena de petits pains (se vendre comme des
Dios. petits pains) venderse como
petit bonhomme de chemin (aller son rosquillas o como panecillos
petit bonhomme de chemin) ir por petits papiers (être dans les petits
sus pasos contados. papiers de quelqu’un) estar bien
petit boulot trabajuelo / curro / con alguien / tener buenas aldabas
chapuza. con alguien.
petit-bourgeois peq ueño-burgués. petits porteurs (les) (Bourse) los
petit comité (en petit comité) entre tenedores modestos.
pocas personas, en petit comité. petits soins (être aux petits soins
petit doigt (mon petit doigt me l’a dit) [pour quelqu’un]) llevar a alguien
me lo ha dicho un pajarito. en palmitas / tener mil delicadezas
petit écran (le) (la télé) la pequeña (con alguien), tratar con mucho
pantalla. miramiento (a alguien) / bailarle a
petit lait (boire du petit lait) no caber alguien el agua delante.
en sí de contento / bailarle a uno los Cette dernière expression renvoie à la
ojos / sonarle (a uno) a música coutume de recevoir les invités avec danses
celestial. et musique tout en leur offrant à boire.
petit malfrat un mangante / un granuja petits souliers (être dans ses petits
de poca monta. souliers) no tenerlas todas consigo /
petit malin listillo / avispado. no llegarle a uno la camisa al cuerpo

Michel Bénaben 232


Michel Bénaben

/ sentirse como gallina en corral Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa


ajeno. metáfora del español, tal vez porque al estar
cojo (el palomo) no puede perseguir a las
pétri d'orgueil hinchado (lleno) de hembras, ni tampoco escapar de sus
orgullo. congéneres más perversos » Cette explication
pétrin (être dans le pétrin) ir de culo est rapportée par Albert Belot et Stéphane
contra el viento. Oury dans le Dictionnaire de traduction
français-espagnol, éditions Armand Colin,
pétrin (mettre dans le pétrin) meter en 2010. La citation originale est empruntée au
un mal rollo. Diccionario del insulto de Juan de Dios
pétrin (se tirer du pétrin) salir del Luque, Antonio Pamies et José Francisco
atolladero. Manjón, ediciones Península, Barcelona,
pétrole brut petróleo crudo o bruto 2000.
pétrolier (produits pétroliers) photo (il n’y a pas photo / y a pas
productos petrolíferos photo / aucune comparaison
peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto ! possible) ni comparación / ni color /
peu (un tant soit peu) mínimamente. no hay color.
Il n’y a pas photo : « locution issue du
peuple fou (un) muchísimo personal langage des courses, où une photo départage
peur (avoir une belle peur) llevarse les premiers sur la ligne d’arrivée, quand
un buen susto. l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le
peur (en être quitte pour la peur) cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si
l’écart est net » (A. Rey, S. Chantreau,
quedar todo en un susto. Dictionnaire des expressions et locutions).
peur (la peur au ventre) con el miedo Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color),
metido en el cuerpo. on se souviendra que le mot latin color était
peur (peur bleue) susto de muerte / apparenté au verbe celare « cacher, celer », la
susto padre / susto morrocotudo. couleur étant ce qui cache la surface d’une
chose (d’où l’expression so color de …
peur (peur panique) pavor (miedo) « sous couleur de… »). No hay color : c’est
cerval. clair et net, la différence est nette, l’avantage
Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ». est indiscutable, sans aucune ambiguïté.
Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui photo (photo de famille) foto de
s’empare de cet animal dès qu’il flaire le
moindre danger.
familia.
phare (pleins phares) con las luces photo (photo d'identité) foto de carné
largas. photo (photo-finish) (sports) foto-
pharmacie (boîte à pharmacie) finish / fotofinish.
botiquín. photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo
pharmacie (préparateur en monos en la cara ?
pharmacie) mancebo de botica. photo (une photo floue) una foto
phase critique / préparatoire / movida.
terminale fase crítica / preparatoria photographe de presse reportero
/ terminal gráfico
philosophie (prendre quelque chose phrase-clef frase clave
avec philosophie) tomarse algo con phrase toute faite frase hecha o
filosofía. acuñada
phoque (pédé comme un phoque) physique de l'emploi (avoir le
(complètement homosexuel) más physique de l’emploi) irle a uno
maricón que un palomo cojo. muy bien un papel / encajar muy
Pour le français, « la seule explication bien en un papel.
rationnelle de cette expression est le physique ingrat (au) de físico poco
calembour sur foc (voile), à cause du vent afortunado
arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire pic (un pic de chaleur) una cresta de
des expressions et locutions).
calor.

Michel Bénaben 233


Michel Bénaben

pie (jacasser comme une pie / être pied (ne pas mettre les pieds [dans un
bavard comme une pie) hablar lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.)
como una cotorra / hablar más que no poner los pies en …
una cotorra (« perruche ») pied (ne pas savoir sur quel pied
pie (être voleur comme une pie) ser danser) no saber a qué carta
más ladrón que Caco. quedarse
Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la pied (partir les pieds devant [en
postérité pour avoir dérobé le troupeau avant]) (familièrement :être mort)
d’Hercule.
salir con los pies para delante.
pièce (être tout d'une pièce) ser de pied (prendre son pied) (prendre du
una sola pieza plaisir sexuel et, par extension, prendre
pièce à conviction cuerpo del delito, du plaisir à quelque chose, se donner du
pieza de convicción bon temps) correrse / correrse de
pièce d'identité documento de gusto / disfrutar como un camello.
identidad En français, « la locution prendre son pied ne
pièce de collection pieza de colección se rattache pas étymologiquement à pied [au
pièce de gibier pieza de caza sens premier de "extrémité des membres
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens
pièce de monnaie moneda d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un
pièce jointe (documento) anexo, pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens
documento adjunto argotique "part, portion" […] Prendre son
pièce justificative justificante, pied, c’est donc "prendre sa part" dans le
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S.
comprobante, documento Chantreau, Dictionnaire des expressions et
justificativo locutions).
pièce rapportée (famille) elemento pied (puer des pieds ; il pue des pieds)
ajeno o añadido a la familia le cantan los pies.
pièces détachées / pièces de rechange Cantar peut signifier « parler, se mettre à
piezas de recambio o de repuesto table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ;
pièces jointes (dans un courriel) littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir
archivos anexados aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les
pieds sont désignés par le mot quesos (les
pied (à pied) (pour exprimer une fromages qui puent !!).
distance) andando. pied (retomber sur ses pieds) caer de
pied (avoir pied) tocar fondo. pie.
pied (avoir les pieds sur terre) tener pied (savoir où on met les pieds) saber
los pies en el suelo. uno el terreno que pisa.
pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui pied (se lever du pied gauche)
apprendra !) ¡para que aprenda ! levantarse con el pie izquierdo.
pied (casser les pieds) dar la coña (a pied-à-terre (appartement) apeadero.
alguien) / dar la barrila / dar la pied d'égalité (sur un pied d’égalité)
tabarra / dar la brasa. en igualdad de condiciones / en un
pied (c’est le pied / c’est que du plano de igualdad
bonheur [comme on dit pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre)
aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué estar al pie del cañón
gozada ! pied de guerre (sur le pied de guerre)
pied (comme un pied) (très mal) fatal. en pie de guerra
pied (être six pieds sous terre) estar pied de la lettre (au pied de la lettre)
cinco estados bajo tierra. literalmente, al pie de la letra
pied (n’avoir que les pieds à mettre pied de porc mano de cerdo
sous la table) venir a mesa puesta. pied du mur (au pied du mur) entre la
espada y la pared

Michel Bénaben 234


Michel Bénaben

pied ferme (de pied ferme) a pie firme pierre (poser la première pierre)
pied levé (au pied levé) de improviso / poner la primera piedra.
improvisadamente / sin preparación / pierre (que celui qui n’a jamais
sobre la marcha. péché jette la première pierre)
pied marin (avoir le pied marin) no quien esté libre de pecado, que tire la
marearse, ser muy marinero primera piedra.
pied noir (Français d’Algérie) « pie pierre angulaire (fig.) piedra angular o
negro » / « pied noir ». fundamental
L’origine de l’expression française est un peu pierre blanche (marquer d'une pierre
complexe : « G. Esnault a reconstitué avec blanche) señalar con piedra blanca
précision l’histoire de cette expression qui a
désigné successivement les soutiers de pierre d'achoppement escollo
bateaux reliant la France à l’Algérie (qui pierre de touche piedra de toque
travaillaient pieds nus dans la soute à pierre philosophale piedra filosofal
charbon), lesquels étaient des Algériens, puis piètre consolation escaso consuelo
des indigènes d’Algérie, par une extension :
soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
piètre estime (tenir en piètre estime)
de l’opposition Algérien/non algérien qui a estimar en poco (a alguien)
neutralisé l’opposition indigène/Français piètre service (rendre un piètre
d’Algérie et a incité ces derniers à service) hacer un flaco servicio.
revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux pieux mensonge mentira piadosa
Francaouis (Français de la métropole) en
assumant (consciemment ou non) l’identité piffer (ne pas pouvoir piffer
avec la population autochtone, et bien sûr, quelqu’un / avoir quelqu’un dans
l’enracinement, que symbolise le pied nu sur le pif / avoir quelqu’un dans le
la terre. » (A. Rey, S. Chantreau, nez) no poder tragar (a una persona)
Dictionnaire des expressions et locutions).
/ no poder ver (a uno) ni en pintura.
piédestal (mettre sur un piédestal)
pige (travailler à la pige) trabajar por
poner en los altares.
líneas
pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
pigeon d'argile (tir au pigeon
la brasa / dar brasa / caerle a uno
d’argile) tiro al plato.
como una bomba / sentarle fatal a
pigeon voyageur paloma mensajera
uno.
pigeonnante (gorge pigeonnante)
pieds d'argile (colosse aux pieds
pechos subidos
d’argile) coloso de pies de barro /
piger (n’y piger que dalle / ne rien
gigante con (los) pies de barro / ídolo
piger) no entender (no saber) ni torta
con (los) pies de barro.
(ni papa / ni patata) / quedarse en
pieds et des mains (faire des pieds et
blanco / no entender ni pum.
des mains) revolver Roma con
piger (tu piges Edwige ?) ¿te enteras,
Santiago
Contreras ?
pieds et poings liés atado de pies y
pile (jouer à pile ou face) jugar (echar)
manos.
a cara o cruz.
pieds nus (marcher pieds nus) andar
pilier de l'équipe (le) el puntal del
descalzo
equipo.
piégé (engin piégé) artefacto o bomba
pilier de la démocratie puntal de la
trampa
democracia
pierre (apporter sa pierre à l’édifice)
pillage des ressources (le) el saqueo de
aportar (poner) alguien su grano
los recursos.
(granito) de arena.
pilleur d'épaves raquero.
pierre (à un jet de pierre) a un tiro de
pilotage sans visibilité vuelo o pilotaje
piedra
sin visibilidad.

Michel Bénaben 235


Michel Bénaben

pilote (expérience pilote) experiencia meublé (prostíbulo), macró (proxeneta),


piloto. madam ("la taulière d’un bordel")… »
(Dictionnaire de traduction français-
pilote automatique autopiloto. espagnol, A. Colin).
pilote d'essai piloto de pruebas. pipeau (être du pipeau / c’est du
pilote d'imprimante ou driver pipeau) sonar algo a música
(logiciel) driver o piloto de celestial.
impresora. piqué (en piqué) en picado.
pilote de ligne piloto de línea o civil pique-assiette canapero.
pilule (avaler la pilule) tragarse la piquer (pas piqué des vers) (en très
píldora. bon état) de puta madre / de aquí te
pilule (dorer la pilule [à quelqu’un]) espero (Voir aussi du tonnerre /
dorar la píldora. d’enfer).
L’expression « dorer la pilule » est à prendre
au sens littéral : il était courant de dorer les
piquet (être droit comme un piquet)
pilules afin de les rendre plus appétentes. ser más tieso que un ajo.
pilule (la pilule du bonheur) piquet de grève piquete de huelga
(antidépresseur) la píldora de la piqûre de rappel revacunación, dosis
felicidad (antidepresivo). de recuerdo.
pilule (la pilule du lendemain) la piqûres (faire des piqûres) poner
píldora del día después. inyecciones.
pilule (pilule abortive) píldora piratage informatique piratería
abortiva. informática.
pilule (pilule d’ecstasy / un ecsta) una pirate de l'air pirata aéreo / pirata del
pastilla de éxtasis / una pastilla X / aire.
un X. pirate informatique ciberpirata.
pilule (trouver la pilule amère) piraterie aérienne piratería aérea.
hacerle a uno poca gracia. pire (être prêt au pire) es tar
pince (à pinces / à pattes) (à pied) a preparado para lo peor.
golpe de alpargata / a golpe de pire ( le pire a été évité) la sangre no
calcetín / en zapatobús (voir pedibus llegó al río.
cum jambis). pirouette (s’en sortir par une
pince-monseigneur ganzúa, palanqueta pirouette) salirse por peteneras.
pinceau (s’emmêler les pinceaux / se pis (tant pis pour lui !) ¡que se
mélanger les crayons / perdre les fastidie ! / ¡que se chinche ! / ¡allá
pédales / se prendre les pieds dans él ! / ¡que se aguante ! / él se lo
le tapis) cruzársele a alguien los pierde.
cables / perder los papeles / perder pis-aller (un) un remedio para salir del
los estribos / hacerse la picha un lío. paso.
pipe (faire une pipe / faire une gâterie pisse-froid (un) picha triste / picha fría.
/ tailler une pipe [une plume]) pissenlit (manger les pissenlits par la
(fellation) comer el capullo / racine) estar criando malvas.
chupársela / chupar / mamar / bucear Remarques : « malva » (« mauve » en
français) désigne une plante à fleurs d’un
(sens premier de bucear : « explorer les violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle
fonds marins » …). a aussi un pouvoir contre la toux. D’où
Dans son Diccionario de argot, Víctor León l’ancienne expression française : « fumer les
signale l’expression hacer el francés ! La mauves par la racine ». On pourrait penser
France est peuplée de libertins, c’est bien aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire
connu ! A. Belot et S. Oury font remarquer « fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans
que « les gallicismes sont fréquents dans le « estar criando malvas », la même plante
vocabulaire de la prostitution : cf. meblé ou (« malva ») est alimentée (criar, criada) par

Michel Bénaben 236


Michel Bénaben

le corps en décomposition du défunt qui sert piteuse mine (faire piteuse mine)
en quelque sorte de fumure. Dans le même poner cara triste.
ordre d’idées, on trouve criar margaritas.
Quant au pissenlit du français, « il n’est pas
piteux état (être dans un piteux état /
explicable rationnellement, mais on peut être en piteux état) quedar en un
noter que pisser a été mis en rapport avec estado lastimoso / estar hecho un
l’idée de mort (pisser sur la tombe de Cristo / estar hecho un eccehomo.
quelqu’un) » (A. Rey, S. Chantreau, Ecce homo : expression latine signifiant
Dictionnaire des expressions et locutions). « Voici l’homme », utilisée par Ponce Pilate
pisser à la raie / pisser au cul (de lorsqu’il présenta Jésus à la foule, battu et
quelqu’un) cagarse en… / (par couronné d’épines. Dans le même ordre
euphémisme : ciscarse en…) / d’idées, voir INRI (para mayor inri, « pour
comble de malheur »).
mearse en alguien.
placard (mettre au placard /
pisser contre le vent (faire quelque chose
placardiser) (dans une entreprise,
qui se retourne contre soi) escupir al cielo
isoler un salarié, lui confier peu de
pissotière (aller aux pissotières / aller responsabilités etc.) aparcar (a una
au pipi-room) visitar al señor Roca persona) / encerrar en el armario.
(célèbre fabriquant d’appareils sanitaires placard publicitaire cartel publicitario
en Espagne !). place (à votre place …) yo que usted /
Traductions plus ordinaires de « pissotière » :
meódromo ; meadero. en su caso.
Autre traduction proposée par V. León place (faire de la place) (faire du
(Diccionario de argot) et qui se veut plus rangement) hacer lugar.
humoristique : ir a la mezquita de Alí-Ben-A- place (homme en place) hombre bien
Mear. Le jeu avec les mots d’origine arabe et
les mots espagnols allí, venir et mear est
colocado
d’un goût douteux mais l’argot ne fait pas place (il y a de la place pour tout le
toujours dans la dentelle ! monde) cabemos todos.
piste (en piste !) ¡a la pista ! place (je ne voudrais pas être à sa
piste (entrer en piste) salir a la pista place / je préfère pour lui que pour
piste cavalière camino de herradura moi) no le arriendo la ganancia.
piste cyclable carril-bici, pista para place (laisser tout le monde sur place)
ciclistas. plantar a todos.
piste d'envol pista de despegue. place (remettre quelqu’un à sa place)
piste sonore (cinéma) banda sonora. poner a alguien en su sitio / pararle
pistolet (drôle de pistolet / singulier los pies a alguien.
pistolet) (personnage bizarre) pájaro place (se faire une place / faire son
de cuenta. trou) (réussir dans le monde du
piston (avoir du piston / être pistonné) travail etc.) hacerse un hueco.
tener enchufe / tener agarraderas / place (si j’étais à votre place, je ne le
tener buenas aldabas. ferais pas) yo que tú no lo haría,
Aldabas : « marteau », « heurtoir » d’une forastero.
porte d’entrée, d’où « avoir ses entrées » place (sur place) in situ.
chez des gens importants.
L’argot espagnol appelle enchufada la place assise / place debout localidad
personne pistonnée. Elle est littéralement de asiento / localidad de pie
« branchée (au secteur électrique) ». Dans le place d’honneur sitio de honor.
même ordre d’idées, on trouve trifásico place de choix lugar preferente.
(littéralement « triphasé »). On sait que le
courant triphasé délivre une puissance bien
place de parking plaza de
supérieure à celle du courant ordinaire aparcamiento.
(monophasé). Il s’agit donc d’une personne place du mort (la) el asiento de la
très pistonnée ! muerte.
place forte plaza fuerte.

Michel Bénaben 237


Michel Bénaben

place nette (faire place nette) dejar el pouvoir au moment des élections
terreno libre, despejar un lugar. présidentielles est de plus en plus fragile.
On assiste actuellement en français à une
placement (agence de placement) extension de l’emploi de cette expression qui
agencia de colocación. finit par être synonyme de « obstacle ».
placement avantageux inversión plafond (prix plafond) precio tope
ventajosa. plage (serviette de plage) toalla
placement de père de famille papel de playera.
viudas. plage (« sous les pavés la plage »)
placer (idéalement placé) en una (slogan soixante-huitard) « bajo los
posición inmejorable. adoquines la playa ».
placer (ne pas pouvoir en placer une) plage arrière bandeja
no conseguir meter baza / no meter plage horaire / créneau horaire franja
ni baza. o banda horaria
places d'hôtel plazas hoteleras. plaider (plaider coupable) declararse
places financières plazas financieras. culpable.
plafond (être bas de plafond) (ne pas plaie (retourner le couteau dans la
être une lumière) ser más corto que plaie) hurgar en la herida / renovar
las mangas de un chaleco. la herida / poner el dedo en la llaga
plafond (plafond de crédit / plafond plaie sociale lacra social.
de dépenses) límite de crédito / de plainte (porter plainte) presentar una
gastos. querella o una denuncia.
plafond (plafond de verre) techo de plainte (rejeter une plainte)
cristal. desestimar una querella.
Cette expression apparaît aux USA à la fin plaire (s’il vous plaît / [en français
des années 1970 (glass ceiling). Elle est
d’abord employée à propos des femmes pour
familier : s’iou plaît / please) por
signifier que, dans une structure hiérarchique, favor // porfa.
certains niveaux supérieurs ne leur sont pas plaire (ça me plaît vachement / ça me
accessibles : un plafond invisible semble branche un max) me gusta
bloquer leur progression. Hillary Clinton l’a mogollón.
d’ailleurs employée lors des élections
présidentielles de novembre 2016 qui plaisance (bateau de plaisance) barco
l’opposaient à Donald Trump. Cette (embarcación) de recreo.
expression a été définitivement popularisée plaisanter (ce n’est pas le moment de
en 1986 par deux journalistes du Wall Street plaisanter) no está la cosa para
Journal (Carol Hymowitz et Timothy D.
Schellhardt) dans leur article The Glass
bromas.
Ceiling : why women can’t seem to break the plaisanter (il ne plaisante pas) no lo
invisible barrier that bloks them from the top dice en broma.
jobs (« Le plafond de verre : pourquoi les plaisanter (vous plaisantez [j’espère]!
femmes ne peuvent manifestement pas briser / tu plaisantes !) ¿qué broma es
la barrière invisible entre elles et les postes
de haut niveau »). Aujourd’hui, cette esta ?
expression s’est étendue à d’autres catégories plaisanterie à part / plaisanterie mise
de personnes chaque fois qu’un individu est à part bromas aparte.
confronté à un réseau de pouvoir plus ou plaisanterie de corps de garde /
moins occulte qui empêche sa progression
dans la hiérarchie ou lui interdit d’accéder à
plaisanterie lourdingue broma
une rémunération supérieure. pesada / broma de mal gusto / broma
Les journalistes français l’emploient même à tabernaria / sal gorda (gruesa).
propos du Front National pour signifier que Pour caractériser un langage vulgaire, il
le front républicain « interdisant » existe aussi l’adjectif cuartelero(a) ou
traditionnellement l’accès de ce parti au cuartelario(a) qui correspond exactement au

Michel Bénaben 238


Michel Bénaben

français « corps de garde » (vocabulaire planche (entre quatre planches) en la


militaire). cajita de pino.
plaisir (ça fait plaisir à voir / c’en est planche (faire la planche) hacer el
un plaisir) que da gusto. muerto.
plaisir (il faut varier les plaisirs) en la planche (il y a du pain sur la planche)
variedad está el gusto. hay tela para rato (sous-entendu hay
plaisir (il n’y a pas de plaisir sans mucha tela que cortar).
peine) no hay atajo sin trabajo. planche à pain / planche à repasser /
plaisir (tout le plaisir est pour moi) el être plate comme une limande (en
gusto es mío / ha sido un placer. langage sexiste : femme sans poitrine)
plan (au premier plan) en primer (estar / ser) como una tabla / (ser)
plano. lisa como una tabla (de planchar) /
plan (de premier plan / de tout ser de Castellón de la Plana / (ser)
premier plan) de primera línea / de campeona de natación / ser la mejor
primerísima línea. nadadora.
plan (laisser en plan) dejar plantado / L’argot français compare des seins menus à
dejar a alguien colgado. des oeufs sur le plat.
plan (occuper le premier plan / être La langue familière espagnole assimile une
au premier plan) (à la télévision, femme sans formes à une championne de
natation car elle n’offre aucune résistance à
accaparer l’attention) chupar cámara. l’eau tellement ses formes sont comprimées
plan (plan américain) plano par la combinaison revêtue ou tout
americano simplement parce qu’elle n’a pas de formes !
plan (plan d'action) plan de acción D’où le jeu de mots dans la langue familière
à propos de cette nageuse : nada por delante
plan (plan d'aménagement) plan de y nada por detrás (l’adverbe négatif nada
ordenación renvoie au verbe nadar). Littéralement « rien
plan (plan de relance économique) devant, rien derrière » = « pas de seins, pas
plan de reactivación económica de fesses ».
plan (plan de restructuration / plan planche à roulettes monopatín
social) (euphémismes souvent employés à planche à voile tabla a vela / tabla de
la place de plan de licenciement) windsurfing
remodelación de plantilla / planche de salut tabla de salvación,
expediente de regulación de empleo. tabla de náufrago
plan (plan de rigueur / plan plancher (débarrasser le plancher)
d’austérité) plan de ajuste. ahuecar el ala
plan (plan de sauvetage) plan de plancher (le plancher des vaches) la
salvación. tierra firme.
plan (plan de travail) superficie de planète (l’alignement des planètes) la
trabajo; (cuisine) encimera. alineación de planetas / la alineación
plan (plan de vol) plan de vuelo. planetaria.
plan (plan d'eau) estanque. On sait que dans les croyances astrologiques
la position des astres et des planètes peut
plan (plan général / plan d'ensemble) avoir des conséquences positives ou
plano largo o de conjunto. négatives sur la vie humaine. En 2017 et
plan (plan Marshall) plan Marshall. 2018, la presse française a très souvent
plan (plan quinquennal) plan « expliqué » l’ascension fulgurante d’E.
Macron par un parfait « alignement des
quinquenal. planètes » ! (dû en grande partie à
plan (plan serré) plano cercano l’effondrement des partis de gauche et de
plan (sur le plan moral) desde el droite traditionnels).
punto de vista moral. planète (la planète terre) el planeta
tierra.

Michel Bénaben 239


Michel Bénaben

planning familial planificación En espagnol, « tirar los tejos » désigne un jeu


familiar semblable à celui du palet que l’on doit
lancer le plus près possible du but. « Dans
planter (se planter en beauté / se son sens figuré, l’expression signifie que l’on
planter dans les grandes largeurs / fait des avances à quelqu’un que l’on
avoir merdé son coup / avoir foiré souhaiterait connaître … de plus près ! » (H.
son coup / merder) hacer un pan Ayala, L’Argotnaute, page 258).
como unas hostias (tortas) / cagarla a plat (faire un plat) (plongeon raté) darse
base de bien / haberla cagado. una panzada.
L’espagnol familier utilise aussi l’expression plat de résistance (au propre et au
¡la cagaste Burlancaster ! que l’on pourrait figuré) plato fuerte.
traduire par « t’as merdé, Dédé » (ou par plat du jour menú del día
« t’es dans la merde »). Le nom « un peu
déformé » de l’acteur américain Burt
plate(s) couture(s) (battre quelqu’un
Lancaster permet une assonance à plates coutures) dar un baño (a
approximative entre cagaste et caster mais alguien).
« contient » aussi le mot burla (comme plate-forme de revendication
quelqu’un qui a voulu faire une bonne blague plataforma reivindicativa
mais qui a raté son coup : el burlador
burlado). plate-forme électorale programa
L’espagnol utilise assez fréquemment ce electoral
genre de « rimes » avec des personnages plate-forme pétrolière plataforma
connus : no te enrolles Charles Boyer / echa petrolífera
el cierre, Robespierre (voir arrête ton
char !).
plateau (servir sur un pl ateau) servir
plantes (jardin des plantes) jardín (poner) algo en bandeja / en bandeja
botánico. de plata (a alguien)
plantes (plantes d'appartement) plateau de télé / de cinéma plató de
plantas de interior. televisión / de cine
plaque (mettre à côté de la plaque) (se plateau-repas bandeja de comida
tromper lourdement) regar (mear) platine laser platina láser
fuera del tiesto. platiné (blonde platinée) rubia platino
plaque chauffante placa eléctrica plâtre (dans le plâtre) (bras, jambe)
plaque commémorative lápida (placa) escayolado.
conmemorativa plats cuisinés platos precocinados
plaque d'immatriculation matrícula play-back play-back, sonido previo o
plaqué or chapado en oro pregrabado
plaque de rue placa callejera play-boy guaperas.
plaque de verglas placa de hielo plein (en plein) de lleno.
plaque tournante (fig.) pivote, centro, plein (les pleins et les déliés) (écriture)
eje. los perfiles y los gruesos.
plastronner (il n’y a pas de quoi plein à craquer (être plein à craquer /
plastronner) no es para sacar pecho. être plein à ras bords / archi-plein
plat (à plat) (abattu physiquement ou / être plein comme un oeuf) estar a
moralement) chafado. rebosar / estar a tope / ir a tope /estar
plat (faire du plat / faire du gringue / lleno hasta rebosar / estar lleno hasta
faire du rentre-dedans) (faire des la bandera / estar lleno a más no
avances à quelqu’un) tirar un tejo / poder / reventar como una arca vieja
tirar los tejos. / estar de bote en bote (probablement du
Le mot gringue signifie « pain » en argot du français de bout en bout).
XIXe siècle. Le rapport entre le mot « pain » plein air (en plein air) al aire libre.
et le sens de la locution (« courtiser ») reste plein comme une barrique / rond
obscur pour les lexicologues. comme une barrique estar borracho

Michel Bénaben 240


Michel Bénaben

como una cuba / estar como una plié de rire / plié en deux partido de
cuba risa.
plein d'allant (être) estar lleno de plomb (avoir du plomb dans l’aile)
energía, tener mucha actividad llevar plomo en las alas / estar de
plein(-)emploi (le) el pleno empleo capa caída.
plein essor (en) en pleno auge plomb (les années de plomb) los años
plein fouet (de plein fouet) de frente / de plomo.
de lleno Cette expression désigne dans plusieurs pays
plein gré (de son) por su propia une période historique récente, marquée par
la violence de l’activisme politique. Le mot
voluntad plomb renvoie symboliquement au métal
plein le dos (en avoir plein le dos / en contenu dans les balles. En Espagne, les
avoir par-dessus la tête) estar hasta années de plomb sont celles où l’ETA a
la coronilla commis le plus d’attentats. Par ailleurs,
quand Felipe González était président du
plein milieu (en) justo en el medio gouvernement, le GAL (« Groupe
plein régime (à) (moteur) a todo motor Antiterroriste de Libération ») a commis lui
plein rendement (à) a pleno aussi un certain nombre d’attentats en
rendimiento, con el máximo assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en
rendimiento. France).
En Italie, les années de plomb (Anni di
plein soleil (en) a pleno sol. piombo) correspondent aux crimes perpétrés
plein temps (à) de dedicación par les Brigades rouges. Même chose en
exclusiva, de plena dedicación. Allemagne avec la bande à Baader etc.
pleine forme (en) en muy buena forma. Années de plomb correspond à ce qu’on
appelle un chrononyme, c’est-à-dire un nom
pleine mer (en) en alta mar. ou une expression permettant de nommer une
pleine nuit (en) en plena noche. époque, une période : les trente glorieuses, la
pleines mains (à) a manos llenas. Belle Époque, les années folles, la
pleins pouvoirs plenos poderes. Renaissance etc.
pleins tubes (à) a todo gas. On lira avec profit l’ouvrage dirigé par
l’historien Dominique Kalifa et consacré à la
pleur (il y aura des pleurs et des chrononymie : Les noms d’époque. De
grincements de dents) allí será el « Restauration » à « années de plomb ».
llorar y el crujir de dientes. NRF. Éditions Gallimard, janvier 2020.
pleurer (pleurer facilement / avoir la plonge (faire la plonge) (faire la
larme facile) tener flojo el lagrimal. vaisselle) tocar el piano
Lagrimal : « larmier » (extrémité de l’oeil plongée sous-marine submarinismo
proche du nez). pluie (être ennuyeux comme la pluie)
pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à ser más aburrido que un entierro de
seaux / pleuvoir des cordes / tercera.
pleuvoir comme vache qui pisse) pluie (je ne suis pas tombé de la
llover a cántaros (a cubos) / estar dernière pluie) que soy del Foro,
cayendo chuzos de punta. Telesforo.
pleuvoir (qu’il pleuve ou qu’il vente) Expressions contraires : « être tombé de la
llueva o granice. dernière pluie » / « être né de la dernière
pli (ça ne fait pas un pli / c’est couvée » : caerse del guindo / haberse caído
del guindo / parecer que se ha caído de un
évident) es de cajón (de madera de guindo (guindo : « griottier » ; variété de
pino). cerisier).
pli (mettre au pli / mettre au pas / pluie battante lluvia recia.
faire rentrer dans le rang) meter en pluie diluvienne lluvia diluviana.
cintura. pluie et le beau temps (faire la pluie et
pli (mise en plis) moldeado. le beau temps) ser el que hace y
deshace / pinchar y cortar.

Michel Bénaben 241


Michel Bénaben

pluie fine lluvia menuda. poche (payer de sa poche / en être de


pluies acides lluvia ácida. sa poche) pagar de su bolsillo / echar
pluies de mousson lluvias monzónicas. mano al bolsillo.
plume (au fil de la plume) a poche (poche d’air) bolsa de aire.
vuelapluma. poche (poche de pauvreté // poche de
plume (d'un trait de plume) de un résistance) bolsa de pobreza / bolsa
plumazo. de resistencia.
plume (plume acérée) pluma acerada o poche (poche revolver) bolsillo trasero.
punzante. poche (s’en mettre plein les poches)
plume (y laisser des plumes) dejar forrarse / ponerse las botas (les bottes
pelos en la gatera. pour les nobles, les sabots pour les paysans) /
Le chat passant à travers une chatière ponerse de oro y grana (les couleurs du
(gatera) peut y laisser quelques poils. costume du torero du temps où l’ascension
pluriel de majesté plural de majestad, sociale par la tauromachie – voir El Cordobés
plural mayestático. – n’était pas encore remplacée par le foot-
Exemple de « pluriel de majesté » : « Nous, ball moins risqué et plus lucratif !).
officier de l’Etat Civil, … » = le Maire qui poids (ne pas faire le poids) no dar la
parle. talla.
plus (à plus ! / à plus tard) ¡hasta otra ! poids (perdre du poids) rebajar peso.
plus (qui plus est) por si fuera poco poids des ans (le) el peso de los años
plus (plus-value) plusvalía poids lourd (camion) vehículo pesado //
plus (rien ne va plus !) ¡no va más ! (en boxe et au figuré : en politique etc.)
plus (un plus) (une amélioration technique, peso pesado.
une innovation) « un plus » poids lourd / moyen / plume / coq /
(gallicisme). mouche (boxe) peso pesado / medio
pneu (pneu à clous) neumático con / pluma / gallo / mosca.
clavos (devenu rare depuis l’apparition du poids mort peso muerto, lastre.
pneu neige et des chaînes).
poigne (avoir de la poigne) tener mano
pneu (pneu anticrevaison) neumático dura.
antipinchazos. poigne (poigne de fer) autoridad férrea
pneu (pneu neige) neumático de poignée d'hommes (une) un puñado de
invierno. hombres.
pneumonie (une double pneumonie) poignée de main apretón de manos.
una pulmonía doble. poignet (à la force du poignet) a
poche (connaître comme sa poche) pulso.
conocer como la palma de su mano poil (à poil) en pelotas / en bolas / en
poche (de poche) de bolsillo. cueros.
poche (être dans la poche / être dans poil (être de mauvais poil) estar de mal
le sac) estar en el bote. café / estar de mala uva / estar
poche (faire les poches) aliviar el cabreado.
bolsillo. poil (Poil de Carotte) (aux cheveux
poche (mettre quelqu’un dans sa roux ; récit de Jules Renard, 1894)
poche) meterse a alguien en el Pelirrojo.
bolsillo / meterse a alguien en el poil (reprendre du poil de la bête)
bote. remontar la pendiente
poche (ne pas avoir la langue dans la poil (se mettre à poil) despelotarse.
poche) no morderse la lengua. poil (un poil) un pelín (un poquito).
poing (dormir à poings fermés)
dormir a pierna suelta

Michel Bénaben 242


Michel Bénaben

poing (les poings sur les hanches) con point de non-retour punto de no
los brazos en jarras. retorno, situación irreversible, punto
poing (poing américain) puño de sin retorno
hierro. point de ralliement punto de encuentro.
point (à point) (cuisson) en su punto. point de repère punto de referencia.
point (au plus haut point) en grado point de vente punto de venta
sumo. point du jour aurora, amanecer
point (au point où on en est / au point point égalisateur (football) gol del
où nous en sommes) a estas alturas. empate
point (faire le point) hacer (alguien) su point faible punto flaco o débil / (ou, tout
composición de lugar / hacerse la simplement) flaco (par substantivation de
composición de lugar l’adjectif flaco).
point (mal en point) maltrecho. On trouve aussi l’expression la pata coja par
point (marquer un point) apuntarse un exemple dans la pata coja de este programa
« ce qui cloche dans ce programme », « le
tanto a su favor. point faible de ce programme ».
point (mettre au point) poner a punto Le verbe français clocher est un dérivé du
point (mettre les choses au point) latin cloppus « boiteux » (cojo en espagnol ;
dejar las cosas claras la pata coja littéralement « la jambe
boiteuse »).
point (mettre les points sur les i) poner
point final (mettre un point final)
los puntos sobre las íes.
poner (un) punto final / poner punto
point (sur ce point) en este aspecto.
y final.
point (sur le point d’être conclu)
point final, pas de discussion (un
(accord) casi ultimado
point, c’est tout / n’en parlons
point barre ! / un point c’est tout ¡y
plus) se acabó / y ya está / nada más
punto ! / se ha concluido / y
/ y sanseacabó / y punto / lo dijo
sanseacabó / lo dijo Blas, punto
Blas, punto redondo.
redondo / no hay más que hablar / no
point fort (punto) fuerte.
se hable más (del asunto).
point mort (au point mort) (levier de
point chaud lugar turbulento, zona
vitesse) en punto muerto ; (au
peligrosa, punto conflictivo
figuré : négotiations etc.) estancado /
point contesté punto discutido o
en compás de espera / en (un) punto
contestado
muerto / entrar en vía muerta.
point culminant punto culminante
point noir (route) « punto negro ».
point d'honneur // mettre un point
point nommé (arriver à point nommé)
d’honneur à …) pundonor, amor
llegar como el séptimo de caballería
propio // tener a gala
(dans la langue familière).
point d'interrogation interrogación, Référence aux westerns dans lesquels les
signo de interrogación; (au figuré) pionniers de l’Ouest américain, encerclés par
(un / una) interrogante les indiens, étaient sauvés de justesse par la
point d'orgue clímax cavalerie des « tuniques bleues » et plus
point de départ punto de partida précisément par le septième régiment de
cavalerie commandé par le général Custer.
point de la situation (faire le) analizar
pointe (secteur de pointe) sector punta
la situación, hacer el balance,
/ sector puntero.
recapitular
pointe (technique de pointe) técnica
point de litige punto litigioso
avanzada
point de mire punto de mira.
pointe (vitesse de pointe) velocidad
punta

Michel Bénaben 243


Michel Bénaben

pointe de l'épée (à la) con la punta de cambiar el agua


expressions et locutions)
la espada, por la fuerza de las armas de las aceitunas / cambiar el agua al
pointe de vitesse acelerón canario.
pointe du progrès (être à la) ser el poisson (engueuler comme du poisson
más adelantado pourri / allumer / incendier) poner
points de suspension puntos a parir (a escurrir) / poner como un
suspensivos. trapo / echar los perros.
points de suture puntos de sutura. poisson (être comme un poisson dans
pointure (être une grosse pointure) l’eau) estar como pez en el agua. /
(figuré) ser primera espada / calzar como Pedro por su casa.
muchos puntos. poisson (les gros poissons mangent les
poire (couper la poire en deux) partir petits) el pez grande se come al pez
la diferencia. chico.
poire (en pleine poire) en los hocicos. poisson (noyer le poisson) marear la
poire (entre la poire et le fromage) (à perdiz.
un moment de conversation libre et poisson (poisson d'avril) inocentada.
détendu, comme vers la fin d’un repas) a poisson (poisson rouge) pez de colores
los postres. poitrine (ut de poitrine) do de pecho.
A noter que le fromage se mangeait après les pôle d'intérêt polo de interés.
fruits.
Faute de mieux, la plupart des dictionnaires
pole position "pole position" / posición
bilingues proposent a los postres de cabeza / primera posición.
(littéralement : « au dessert ») mais cette polémique (qui fait polémique / qui
traduction ne rend pas exactement compte de suscite la polémique) (adjectif en
la locution française d’autant plus que celle- espagnol) polémico (a).
ci a vu son sens évoluer vers une valeur
temporelle plus vague : « entre deux polémique (réveiller une polémique)
événements ; de manière fortuite ; à un desvelar una polémica.
moment perdu ». Poire et fromage ont fini police (car de police) furgón policial
par être démotivés. Flaubert écrivait dans sa police anti-émeute policía
Correspondance : « Adieu, tout à toi, écris-
moi entre la poire et le fromage », c’est-à-
antidisturbios
dire « quand tu pourras/voudras, à tes police d'assurance póliza de seguro
moments perdus ». police de caractères (informatique)
On trouve entre el postre y el puro dans le tipo de letras
Dictionnaire espagnol français de police de la route policía de tráfico
l’expression actuelle de Alain et Thierry
Trubert. police des moeurs policía de
poire (poire électrique) interruptor costumbres, brigada antivicio
colgante / interruptor de pera (de police judiciaire policía judicial
suspensión). police parallèle grupo parapolicial
poire (se garder une poire pour la police tous risques póliza a todo riesgo
soif) quien guarda, halla. policier (chien policier) perro policía
pois (purée de pois) (brouillard) puré de policier (policier en tenue) policía
guisantes. uniformado.
poisse (avoir la poisse) tener la negra politesse (brûler la politesse à
poisson (changer l’eau aux poissons quelqu’un) (passer devant
rouges / changer le poisson d’eau / quelqu’un sans attendre son tour etc.)
changer l’eau du bocal / changer ganarle por la mano a uno
l’eau des olives / changer ses olives politesse (par politesse) por cumplir /
d’eau) (« uriner : les olives sont ici les por pura cortesía
testicules, malgré l’erreur physiologique ».
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des

Michel Bénaben 244


Michel Bénaben

politesse (se répandre en politesses) pomme (être haut comme trois


deshacerse en obsequios. pommes) no levantar un palmo del
politique attentiste política atentista suelo.
politique contractuelle política En souvenir de N. Sarkozy, les journalistes
contractual espagnols ont forgé l’expression peu flatteuse
mais riche en rimes : ser más retaco que
politique de crédit política crediticia o Sarko (retaco : « nain, nabot »). On verra si
en materia de crédito elle passe à la postérité dans les
politique de la terre brûlée política de dictionnaires !
tierra quemada pomme (la grosse pomme / la grande
politique de l'autruche política del pomme) (surnom donné à New
avestruz York : the Big Apple) la gran
politique de la ville política ciudadana. manzana.
politique de prix estrategia o política pomme (ma pomme / mézigue / bibi)
de precios hijo de mi madre / (el, este, mi)
politique des revenus política de menda / mimén / este cura.
rentas o de ingresos Menda est le pronom sujet de la première
personne du singulier emprunté au gitan.
politique du pire el « cuanto peor, L’argot espagnol en a tiré tumén (deuxième
mejor ». personne : tú+men) et sumén (troisième
politique fiction política ficción personne) pour signifier tézigue « toi » et
politiquement correct (le politique- césigue (ou ses zigues) « lui, cet individu ».
ment correct) (calque exact de pomme (pomme d'Adam) nuez
l’américain politically correct) lo políti- pomme (pomme de discorde)
camente correcto manzana de la discordia
politique politicienne politiquería / pomme (pomme de douche) alcachofa
politiqueo / política politiquera. de ducha, cabezales de la ducha
pollution (pollution de l'environne- pomme (pomme reinette) manzana
ment) contaminación del medio reineta
ambiente, contaminación medioam- pomme (tomber dans les pommes /
biental tourner de l’oeil) darle a uno un
pollution (pollution lumineuse du ciel) patatús.
contaminación lumínica del cielo. Tomber dans les pommes : l’origine de
l’expression française n’est pas entièrement
pollution (pollution sonore) ruido élucidée. Certains ont pensé que pommes
ambiental nocivo / contaminación était une déformation populaire de pâmes
acústica. (« pâmoison, évanouissement ») mais
Polonais (boire comme un Polonais / d’autres pensent que l’ancienne expression
être dans les pommes cuites (« être dans un
être ivre [bourré] comme un état de fatigue ou d’usure extrême ») serait
polack [polaque]) beber como un une explication plus vraisemblable (sans nier
cosaco / beber como un minero galés d’ailleurs l’influence de « se pâmer, être
/ beber como un tudesco. pâmé »).
Boire comme un Polonais : « Cette pomme (trognon de pomme) troncho
comparaison n’affecte pas le peuple de de manzana.
Pologne, probablement moins buveur que les pompe (amorcer la pompe) cebar la
Français […]. Il doit s’agir d’une référence
aux soldats polonais, mercenaires appréciés bomba.
sous l’Ancien Régime (les cavaliers dits pompe (en grande pompe / avec faste)
polacres ou polaques), puis après les guerres por todo lo alto.
de l’Empire » (A. Rey, S. Chantreau, pompe (pompe à essence) surtidor de
Dictionnaire des expressions et locutions).
gasolina
polycopier (machine à polycopier)
pompier (caserne des pompiers)
multicopista.
parque de bomberos

Michel Bénaben 245


Michel Bénaben

pompier (fumer comme un pompier / port d'armes prohibé tenencia de


fumer comme un sapeur / fumer armas prohibida.
comme une locomotive) fumar port d'attache (bateau) puerto de
como un carretero / fumar como una amarre o de matrícula; (fig.)
chimenea. domicilio, residencia
En français, l’expression « fumer comme un port de pêche puerto pesquero
pompier » signifie à l’origine que les port de plaisance puerto deportivo o
vêtements du pompier sortant d’un lieu
incendié dégagent eux-mêmes de la fumée de recreo
(« ils fument »).Cela ne signifie pas que les port dû / payé portes debidos o
pompiers sont spécialement portés sur la franqueo en destino / portes pagados
cigarette ! port franc puerto franco
pompon (décrocher le pompon / portable (pianoter sur son portable)
décrocher la timbale / attacher le toquetear el móvil.
grelot) llevar el gato al agua / porte (à nos portes) (tout près) en
ponerle el cascabel al gato. puertas.
Timbale : « allusion à la timbale d’argent
suspendue au sommet des mâts de cocagne,
porte (claquer la porte) dar un portazo.
qu’il fallait décrocher pour avoir un prix » porte (claquer la porte au nez) recibir
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des con la puerta en las narices.
expressions et locutions). porte (mettre la clé sous la porte)
Attacher le grelot : « cette locution tire son echar el cierre.
origine de la fable de La Fontaine : Conseil
tenue par les Rats. L’assemblée des rats porte-à-porte venta directa o a
décide d’attacher un grelot au cou du terrible domicilio
chat Rodilard, pour contrôler ses allées et porte-bonheur amuleto, mascota
venues et l’empêcher de tous les décimer » porte blindée puerta acorazada
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions).
porte cochère puerta cochera
ponction fiscale sangría fiscal porte coulissante puerta corredera
pont (couper les ponts [avec porte de prison (être aimable comme
quelqu’un]) hacer cruz y raya (con une porte de prison) ser un oso
una persona) porte de secours puerta de emergencia
pont (faire le pont) hacer puente porte dérobée puerta falsa o excusada
pont aérien puente aéreo porté disparu dado por desaparecido
pont d'or (faire un pont d’or) hacer porte-drapeau (chef de file.)
un puente de plata abanderado.
pontage cardiaque / double pontage porte-fenêtre puerta ventana
by-pass / by-pass doble porte ouverte (enfoncer une porte
Ponts et Chaussées caminos, canales y ouverte) descubrir el Mediterráneo.
puertos porte ouverte (laisser la porte
pop music pop, música pop ouverte) (positif) dejar la
population active población activa u posibilidad (de); (négatif) dejar o
ocupada ceder paso (a).
porc (#balancetonporc) Me too porte (mettre à la porte / flanquer à la
(formule anglaise) / yo también. porte / jeter à la rue) echar
Le hashtag français apparu sur les réseaux (mandar) a la calle / echar a escupir a
sociaux à la suite de l’affaire Weinstein aux la calle.
USA (octobre 2017) ne fait pas dans la porte-parole portavoz.
dentelle par rapport aux formulations porte-savon jabonera.
équivalentes en anglais et en espagnol (« Moi
aussi ») ! porte vitrée puerta acristalada / puerta
vidriera / puerta de cristales.

Michel Bénaben 246


Michel Bénaben

portée (à la portée de toutes les portes (journée portes ouvertes) día


bourses) al alcance de todos los de puertas abiertas.
bolsillos. porteur (créneau porteur) segmento
portée (à portée de fusil) a tiro de fusil prometedor.
portée (à portée de main) al alcance porteur d'actions tenedor de acciones.
de la mano. porteur de germes portador de
portée (à portée de voix) al alcance gérmenes.
del oído. portion (mettre à la portion congrue)
portée (la portée d'un acte) el alcance poner a régimen / poner a media
o las consecuencias de un acto. ración.
portée (passer à portée [de portion (portion de route) tramo.
quelqu’un]) ponérsele a tiro (a uno). portique électronique pórtico
portefeuille de valeurs cartera de electrónico.
valores. portrait (être le portrait tout craché
porte-monnaie (mettre la main au de quelqu’un) ser el vivo retrato de
porte-monnaie) hacer la jarrita. alguien / ser una copia de alguien /
porter (être porté sur la chose) estar salir igualito a alguien / ser la viva
loco por la música. estampa (de alguien) / ser la estampa
porter (porté sur …) (la boisson etc.) misma (de alguien) / ser la viva
proclive a…/ dado a… imagen (de alguien o algo).
porter (porter bonheur / ça porte portrait (portrait minute) retrato "al
bonheur) dar suerte / es de buena minuto".
suerte portrait (portrait vivant) vivo retrato.
porter (porter la culotte) llevar los portrait (portrait-robot) retrato robot.
pantalones pose (prendre des poses) hacer
porter (porter la guigne / porter la posturas.
poisse / porter la scoumoune) ser pose (temps de pose) tiempo de
gafe / gafar. exposición.
Gafe et gafar sont des dérivés du mot gafo pose de la première pierre colocación
« sans doute emprunté à l’arabe pour de la primera piedra.
désigner le lépreux dont les mains et les pieds
contractés par la maladie ont l’allure de poses (prendre des poses) hacer
crochets, de gaffes. Ces malades que l’on posturas.
fuyait étaient donc synonymes de malheur, positif (contrôlé positif à la cocaïne)
tout comme le gaffeur impénitent que tout le dado positivo por cocaína.
monde redoute » (H. Ayala, L’argotnaute).
Voir l’étymologie de gaffe dans l’expression
position (assouplir sa position)
faire une gaffe. flexibilizar su postura.
porter (porter le chapeau) pagar el position (durcir sa position) endurecer
pato / cargar con el muerto. su postura.
porter (porter quelqu’un aux nues) position (prendre position) (voc.
poner a alguien en (por / sobre) los militaire) tomar posiciones.
cuernos de la Luna / levantar a position (revoir ses positions) revisar
alguien hasta los cuernos de la Luna sus posturas.
porter (porter un coup dur) asestar un position clef posición clave.
duro golpe. position de départ (sports) posición de
porter (se porter volontaire) prestarse partida.
voluntario. position de monopole posición
portes (à nos portes) (près de nous, au monopolística.
propre et au figuré) en puertas.

Michel Bénaben 247


Michel Bénaben

position du missionnaire postura del poste de contrôle puesto de control.


misionero. poste de direction cargo directivo.
Voir le mot position(s) dans le Dictionnaire poste de péage peaje.
du français NON conventionnel d’Alain Rey poste de police puesto de policía,
et Jacques Cellard.
cuartelillo.
position imprenable (voc. militaire)
poste de radio aparato de radio.
posición irreductible.
poste de ravitaillement puesto de
possédé du démon endemoniado o
avituallamiento.
poseso.
poste de secours puesto de socorro.
possession (en pleine possession de ses
poste de télévision aparato de
moyens) con pleno dominio de sus
televisión.
facultades.
poste frontière puesto fronterizo
possession (en votre possession / en
poste restante lista de correos
ma possession) (documents etc.) en
poste vacant (una) vacante, una plaza
su poder / en mi poder.
vacante.
possibilités d'avancement
postes mis au concours plazas
posibilidades de ascenso.
convocadas.
possible (au possible / [familièrement :
pot (avoir du pot / avoir du bol) tener
comme c’est pas possible]) a más
potra.
no poder // (familier) de caerse. Dans la langue familière, le mot potra
Es avaro a más no poder : « il est avare au
désigne une hernie (hernia). On ne voit pas a
possible » ; « il est on ne peut plus avare ».
priori quel est le rapport entre « avoir du bol /
Es avaro de caerse : « il est avare comme
avoir du pot » et le mot hernie. C’est en
c’est pas possible ».
espagnol classique (XVIe et XVIIe siècles)
possible (dès que possible) cuanto que l’association s’est faite ca r les mendiants
antes / lo más pronto posible / a la qui étaient atteints par cette pathologie,
mayor brevedad. parfois spectaculaire, pouvaient l’exhiber et
possible (faire tout son possible) hacer ainsi attirer la compassion du public : ils
avaient donc, en quelque sorte, de la chance
todos los posibles. par rapport à ceux qui ne pouvaient rien
possible (… possibles et imaginables) montrer de tel.
… habido(a)s y por haber. pot (en deux coups de cuillère à pot)
possible (si possible) a ser posible. en dos patadas.
poste (abandon de poste) abandono de pot (tourner autour du pot) darle
destino. vueltas al asunto.
poste (conserver son poste) pot aux roses (découvrir le pot aux
permanecer en el cargo. roses / dévoiler le pot aux roses)
poste (en poste à …) destinado en … tirar de la manta / descubrir el pastel.
poste (occuper un poste) ostentar un « Au Siècle d’Or, les pâtés de viande avaient
cargo. la réputation de contenir des viandes de
poste (par la poste) (envoi d’un paquet mauvaise qualité […]. Lever la croûte du
pâté (descubrir el pastel) signifiait donc
etc.) por correo. découvrir sa vraie nature » (H. Ayala,
poste (vacance de poste / un poste Expressions et locutions populaires
vacant) una vacante. espagnoles commentées).
poste avancé (voc. militaire) puesto de pot catalytique tubo de escape
avanzadilla. catalítico
poste budgétaire partida o renglón del pot d'échappement tubo de escape,
presupuesto silencioso
poste d'observation avanzadilla pot de colle (au figuré) pelma /
poste de commandement puesto de pelmazo / pegote / ser una lapa.
mando, cuartel general

Michel Bénaben 248


Michel Bénaben

pot-de-vin / dessous-de-table soborno avant son exécution. Le choc émotionnel fut


/ guante / mamelas/ bacalao. tellement fort que son visage devint
monstrueux (sorte d’« Elephant man »
pot-pourri (mets) olla podrida; espagnol).
(musique) popurrí poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo
potage (potage en sachet) sopa de a la basura.
sobre. poubelle (les poubelles de l'histoire) el
poteau d'arrivée línea de llegada, vertedero de la historia / el desván de
llegada, meta la historia (de las antiguallas).
poteau indicateur poste indicador pouce (crier « pouce ») / dire
potentiel économique potencial « pouce ») apearse del carro
económico. pouce (ne pas céder un pouce de
potiche (une première dame potiche) terrain / ne pas céder d’un pouce)
una primera dama florero. no ceder un ápice.
Autre terme pour « potiche » : figura
decorativa.
pouce (sans bouger d'un pouce) sin
potion (potion miracle) pócima moverse un palmo
milagrosa. pouce (se tourner les pouces) calentar
pots cassés (payer les pots cassés) el asiento / estar mano sobre mano /
pagar los vidrios rotos / pagar los tocarse (rascarse) la barriga.
platos rotos / pagar el pato poudre (jeter de la poudre aux yeux)
(Variante : pagar el pato y la tora). dar el camelo.
A propos de pagar el pato : on ne voit pas poudre (mettre le feu aux poudres)
bien ce que viendrait faire un « canard » dans hacer estallar el polvorín.
cette affaire ! Il faut sans doute prendre pato poudre (poudre de perlimpinpin)
pour la forme populaire simplifiée de pacto : polvos de la madre Celestina
« Lorsque Abraham est prêt à sacrifier son
fils Isaac pour obéir à Dieu, celui-ci épargne poudre (prendre la poudre
la vie de l’enfant et conclut avec le père un d’escampette / prendre le large)
accord établissant le sacrement de la poner pies en polvorosa / tomar las
circoncision. Il y a donc un pacte entre Dieu de Villadiego.
et les Juifs. Lorsque ceux-ci seront persécutés Escampette : diminutif de escampe « fuite »,
certains parleront du prix à payer pour issu du verbe escamper « fuir » (à travers la
l’accord conclu. campagne). La poudre en question est,
Du même coup s’explique la suite donnée comme en espagnol, la poussière soulevée
parfois à cette locution qui ajoute au pato, la par une course rapide.
tora, loi de Moïse appelée Thora ou Torah. La polvorosa, sorte de métonymie pour
On comprend mieux la confusion qui a pu signifier « la route » [couverte de poussière,
être faite lorqu’on a associé en espagnol le
el polvo]).
canard –pato- et la génisse – tora. » (H.
L’origine de tomar las de Villadiego est loin
Ayala, Expressions populaires espagnoles
d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus
commentées).
vraisemblable donnée par José María
pou (bicher comme un pou) (être ravi, Iribarren dans son livre El porqué de los
jubiler) ir uno que chuta. dichos : « […] cuando en tiempo de
pou (chercher des poux à quelqu’un / Fernando III se extremaron las persecuciones
chercher des poux dans la tête de contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey
se decidió a procurarles un asilo seguro,
quelqu’un) buscarle las cosquillas a confinándolos en una población apropiada
uno. por su situación […] en los solares de Burgos
pou (laid comme un pou) feo como un y Villadiego […]. Y como, por precepto real,
demonio / (ser) más feo que el culo los judíos llevaban traje distinto de los demás
de una mona / más feo que Picio ciudadanos, cuando se veían en peligro
abandonaban sus propias ropas (sus calzas
(que Pichote). demasiado llamativas por su color) y huían
Picio : personnage ayant vécu au XIXe para tomar las de Villadiego y acogerse a los
siècle : condamné à mort et gracié un jour

Michel Bénaben 249


Michel Bénaben

privilegios de cuantos habitaban en esta poussée de fièvre acceso de fiebre


villa ». poussée de rhumatisme brote
poudrière (être une poudrière) (une reumático.
région, un pays etc.) barril de poussée inflationiste ola inflacionista
pólvora pousser (à la va comme je te pousse /
poule (la poule aux oeufs d’or) la cul par-dessus tête / sens dessus
gallina de los huevos de oro. dessous) a la remanguillé.
« Tuer la poule aux oeufs d’or » : matar la Remanguillé est formé à partir de remangar
gallina de los huevos de oro. « relever, retrousser ». Des manches
poule (poule mouillée) gallina / nenaza. retroussées sont effectivement « sens dessus
poulet fermier pollo tomatero dessous ».
pouls (prendre le pouls de l’opinion) pousser à l’extrême extremar
tomar el pulso de la opinión / pulsar pousser comme des champignons
la opinión. crecer (brotar) como setas
poumon d'acier pulmón de acero. (champiñones).
poumon vert de la planète (le) pousser le bouchon un peu loin
(l’Amazonie) el pulmón verde del pasarse un pelo (un pelín) / pasarse
planeta. de la raya.
poumons (respirer à pleins poumons) poussière (et des poussières) (et un peu
respirar a pleno pulmón / respirar a plus) y pico.
todo pulmón. Variante plaisante en français : et des
soupières (avec une métathèse : p…ss >
poupe (avoir le vent en poupe) ir s…p).
(marchar) viento en popa. poussière (grain de poussière) mota de
poupée (jardin de poupée) jardín polvo.
miniatura poussière (mordre la poussière)
poupée (jouer à la poupée) jugar con morder el polvo.
las muñecas / jugar a muñecas. poussière (réduire en poussière) hacer
poupée de chiffon muñeca de trapo polvo.
poupée gonflable muñeca hinchable poussières radio-actives cenizas
poupin (visage poupin) cara radiactivas.
amuñecada / cara de pepona. pouvoir (au pouvoir) en el poder / al
pour de bon de verdad poder.
pour et le contre (le) el pro y el contra pouvoir (les pouvoirs établis) los
pour et le contre (peser le pour et le poderes fácticos
contre) sopesar los pros y los pouvoir (porter au pouvoir / hisser au
contras. pouvoir) aupar al poder.
pourparlers (être en pourparlers) pouvoir (pouvoir d'achat) poder
estar en tratos / estar en adquisitivo, capacidad de compra /
conversaciones. capacidad adquisitiva..
pourquoi (le pourquoi et le comment) pouvoir (pouvoir de décision /
el por qué y el cómo pouvoir décisionnel) poder de
poursuite automobile persecución decisión / poder decisorio /
automovilística facultades decisorias.
poursuites judiciaires diligencias pouvoir (pouvoir judiciaire / pouvoir
judiciales politique) poder judicial / poder
pourvoir (pourvoir un poste vacant) político
cubrir un puesto vacante. pouvoir (pouvoir occulte) mano negra.
pourvoyeur de fonds proveedor
(provisor) de fondos.

Michel Bénaben 250


Michel Bénaben

pouvoir (qui peut le plus peut le préférentiel (traitement préférentiel)


moins) quien puede lo más, puede lo trato preferente
menos. préjudice (au préjudice de…) en daño
poux (chercher des poux à quelqu’un) de / en perjuicio de… / perjudicando
buscarle el bulto a alguien. a…
pratique (la pratique de l’excision) la préjudice financier / moral perjuicio
práctica de la excisión / la práctica financiero / moral
de la mutilación genital femenina. préjugé favorable prejuicio favorable
pratiquer l’aquagym practicar el prélèvement automatique pago
« aguagim » automático
pré-équipement radio equipo prélèvement d'échantillons recogida
prerradio. de muestras
pré-retraite prejubilación. prélèvement sur le salaire retención
préavis (appel avec préavis) de sueldo
conferencia con preaviso prémices de la paix primicias de la paz
préavis (préavis de grève) huelga con premier choix (de) de primera calidad
aviso previo o preaviso premier de l'an (le) el día de año
préavis (préavis de licenciement) nuevo
preaviso o notificación previa de premier venu (le) el primero que llega
despido premier versement desembolso inicial
préavis (sans préavis / sans prévenir) / entrada / para entrar.
sin mediar aviso. premier violon primer violín
précaution (mesures de précautions / première (de première / gratiné /
mesures préventives) medidas carabiné / sacré / fieffé) de siete
precautorias / medidas cautelares. suelas / de no te menees (un idiota de
précaution (précautions oratoires) no te menees « un idiot de première »).
advertencias première ébauche primer esbozo
précédent (créer un précédent) sentar première importance (de) de mucha
un precedente importancia.
précédent (sans précédent) sin première mondiale (en) como
precedentes. primicia mundial.
précédent (un précédent juridique) première nécessité (de) de primera
un antecedente o precedente jurídico necesidad.
prêcher (prêcher dans le désert) première pierre (poser la première
predicar en desierto. pierre) poner o colocar la primera
prêcher (prêcher par l’exemple) piedra.
predicar con el ejemplo. premières loges (être aux premières
prêcher (prêcher pour sa paroisse) loges) estar en primera fila, estar
alabar a su santo. bien situado.
prédateur (prédateur sexuel) premiers jalons (poser les premiers
depredador sexual jalons) sentar las bases
préférence (marquer sa préférence / premiers secours / premiers soins
faire des différences / faire deux primeros auxilios.
poids et deux mesures) hacer prenant (un travail très prenant / un
diferencias travail très accaparant) un trabajo
préférence nationale preferencia o muy esclavo.
prioridad nacional prendre (ça vous prend souvent ?) ¿le
da muy a menudo ? (a usted).

Michel Bénaben 251


Michel Bénaben

prendre (c’est à prendre ou à laisser) prendre (prendre les choses du bon


lo tomas o lo dejas / herrar o quitar el côté) tomarse uno las cosas por el
banco. lado bueno.
Un conte populaire raconte qu’un prendre (prendre ses cliques et ses
forgeron/maréchal-ferrant était rarement claques) coger (tomar) el dos.
présent sur son lieu de travail. Les habitants
L’expression espagnole semble faire allusion
mécontents le menacèrent de fermer sa
au numéro d’une ligne d’autobus que l’on
boutique (quitar el banco) s’il ne ferrait pas
prendrait pour filer mais elle suggère aussi
leurs chevaux (herrar).
que l’on peut partir avec ses deux jambes. Le
prendre (c’est toujours ça de pris / français emploie le même procédé avec
c’est autant de pris (gagné) / c’est l’expression « prendre le train onze »
toujours ça de gagné / ce qui est (allusion à la paire de jambes qui dessinent
pris n’est plus à prendre) ¡que me un 11).
quiten lo bailado ! prendre (prendre ses distances)
prendre (il faut en prendre et en distanciarse / mantener las distancias
laisser) de dinero y calidad, la mitad / marcar distancias.
de la mitad. prendre (prendre sur son sommeil)
prendre (le prendre mal) tomarlo a robar horas al sueño.
mal prendre (savoir s’y prendre [avec
prendre (on prend les mêmes et on quelqu’un / avec quelque chose])
recommence / rebelotte / on remet darse maña con alguien (algo) / tener
ça) más de lo mismo. mano izquierda con alguien (para
prendre (pour prendre un exemple) algo).
pongamos por caso. prendre (s’en prendre une) ganársela.
prendre (pour qui il se prend ? / il se prendre (se prendre à son propre
prend pour qui ?) ¿quién se ha piège) caer en su propia trampa
creído que es ? (red).
prendre (prendre à partie) coger prendre (tel est pris qui croyait
(pillar) por banda prendre / jouer de malchance) le
prendre (prendre au dépourvu crecieron los enanos.
L’expression complète est : Montó un circo y
coincer) pillar desprevenido / pillar le crecieron los enanos. Les nains qu’il avait
(coger) en bragas. engagés pour les donner en spectacle se sont
prendre (prendre au mot) tomarle la mis à grandir !
palabra a alguien. prendre (tiens prends ça ! [dans les
prendre (prendre au tragique) gencives] / encaisse / attrape ça
tomárselo a la tremenda. Nicolas ! / tu l’as dans le cul, Lulu /
prendre (prendre corps) tomar cuerpo. et toc !) chúpate ésa / tómate ésa /
prendre (prendre de court) pillar por chúpate esa mandarina (Marina) /
sorpresa chúpate ésa, marquesa (Teresa) /
prendre (prendre de vitesse) ganar por ¡toma del frasco, Carrasco !
velocidad. Carrasco : catcheur dans les années 50.
prendre (prendre des vacances) hacer prendre (tu vas en prendre une ! / tu
vacaciones. vas déguster [morfler]! / tu vas
prendre (prendre en stop) recoger en recevoir une raclée ! / qu’est-ce
autoestop. que tu vas prendre !) ¡vas a cobrar !
prendre (prendre l’exemple de …) prendre (y prendre goût / en
poner el caso de … redemander) irle (gustarle) a
prendre (prendre le départ) tomar la alguien la marcha.
salida preneur d'otages secuestrador.

Michel Bénaben 252


Michel Bénaben

preneur de son sonidista, técnico de presse (presse d'information) prensa


sonido. informativa
préretraite (prendre sa préretraite) presse (presse muselée) prensa
prejubilarse. amordazada
prescripteurs (le pouvoir des presse (revue de presse) revista de
prescripteurs) el poder de los prensa
prescriptores. presser (presser de questions)
présence (en présence de …) con estrechar (acosar) a preguntas.
asistencia de … pression (mettre la pression sur
présence d'esprit presencia de ánimo quelqu’un / faire pression sur
présentateur en titre (TV) locutor quelqu’un) presionar a alguien /
(presentador) fijo / locutor de hacer fuerza a alguien.
continuidad. prestataire de services prestatario o
présentateur vedette locutor o prestador de servicios
presentador estrella prestation de serment jura, prestación
présentation (« bonne présentation de juramento
exigée ») (offre d’emploi etc.) prestation de services prestación de
« imprescindible buena presencia ». servicios
présentation (sur présentation de …) prestation hors pair actuación sin
ante la presentación de … igual
présentation (présentation de mode / prestations familiales subsidios
défilé de mode) desfile de moda / familiares
pasarela. présumé (l'assassin présumé) el
Président-Directeur Général director presunto asesino.
gerente prêt-à-porter "prêt-à-porter"
présomption d'innocence presunción prêt (être prêt à tout) apuntarse a un
de inocencia bombardeo / agarrarse a un clavo
pressant (ton pressant) tono ardiendo.
perentorio. prêt (se tenir prêt) hallarse preparado.
presse (à l’heure où nous mettons prêt immobilier préstamo inmobiliario
sous presse / [en] dernière minute) prêt subventionné préstamo favorable,
al cierre de esta edición. privilegiado, subvencionado o
presse (campagne de presse) campaña blando
de prensa prête-nom (un) un testaferro
presse (communiqué de presse) parte, prêter (on ne prête qu’aux riches)
comunicado de prensa dinero llama dinero.
presse (la presse du coeur) la prensa prêter (prêter à confusion) inducir a
del corazón / la prensa rosa / las confusiones / prestarse a equívocos.
revistas del corazón. prêter (prêter serment au drapeau)
Plus rare aujourd’hui : prensa / revista de jurar (la) bandera
colorines. prêter (un prêté pour un rendu /
Par dérision, on dit aussi (en changeant
d’organe !) revista(s) del hígado. rendre la pareille / à charge de
presse (presse à scandales / presse à revanche) lo comido por lo servido /
sensation) prensa amarilla / prensa hoy por ti, mañana por mí.
sensacionalista. prétexte (sous aucun prétexte) por
presse (presse charognarde) prensa ningún concepto.
carroñera. prêtre (prêtre ouvrier) sacerdote
(cura) obrero.

Michel Bénaben 253


Michel Bénaben

prêtre (prêtre pédophile) sacerdote prime de risque prima por


(cura) pedófilo. peligrosidad / plus de peligrosidad /
preuve (faire ses preuves) dar pruebas prima de riesgo.
de sus aptitudes prime de transport subsidio de
preuve (jusqu'à preuve du contraire) transporte
mientras no se demuestre lo prime jeunesse (dans ma prime
contrario / salvo prueba en contrario jeunesse) en mi primera juventud
o en contra. prime time prime time.
preuve (la preuve par neuf) la prueba prince (traiter quelqu’un comme un
del nueve. prince) tratar a alguien a cuerpo de
preuve (preuve formelle) prueba rey
formal prince charmant príncipe azul o
preuve (preuves à l'appui) pruebas al encantado
canto. prince héritier príncipe heredero
preuve (preuves en main) pruebas en principaux responsables (les) los
la mano máximos responsables
prévention routière prevención contra principe (poser les principes) sentar
accidentes de tráfico los principios.
préventives (mesures préventives) principe (principe directeur)
medidas precautorias o preventivas principio directivo
prévision (selon toute prévision) printemps (une jeune fille de seize
previsiblemente. printemps) una muchacha de
prévisions (dépasser toutes les dieciséis abriles.
prévisions) desbordar todos los priorité (avoir la priorité sur …)
cálculos privar sobre …
prévisions météo (les) pronóstico priorité (donner la priorité à …)
meteorológico o del tiempo, priorizar (construction directe en
predicción o previsión del tiempo espagnol : priorizar algo).
prévoyance (caisse de) caja de priorité (priorité à droite) prioridad
previsión de paso a la derecha.
prier (je vous en prie !) se lo ruego / pris de panique preso de pánico
¡por Dios ! prise d'otages toma de rehenes
prier (se faire prier) hacerse de rogar. prise de bec riña, agarrada
prière d'insérer se ruega la prise de bénéfices (Bourse) toma o
publicación realización de beneficios, toma de
prime (en prime) (ironique : en plus) utilidades.
de propina. prise de conscience toma de
prime à l'exportation prima a la conciencia, concienciación,
exportación mentalización
prime abord (de) en el primer prise de contact toma de contacto
momento prise de courant enchufe
prime d'ancienneté plus o prima de prise de fonction toma de posesión
antigüedad prise de guerre botín
prime d'assurance prima de seguro prise de judo llave de judo, presa
prime d'encouragement prima de prise de position toma de postura.
incentivo prise de sang toma de sangre.
prime de rendement prima de (por) prise de son toma de sonido,
rendimiento grabación.

Michel Bénaben 254


Michel Bénaben

prise de terre toma de tierra. prix abordables precios abordables o


prise de tête comedura de coco. asequibles
prise de vues toma de vistas. prix cassés precios tirados.
prise directe (se mettre en prise prix choc precio de choque.
directe) poner la directa. prix coûtant (à) a precio de costo.
Poner la directa signifie aussi « enclencher prix d'achat precio de compra.
la première » (vitesse). prix d'appel precio de oferta o de
prise multiple enchufe múltiple. reclamo, precio gancho.
prison à perpétuité prisión (cadena) prix d'or (à) a precio de oro.
perpetua. prix de base precio base.
prison dorée jaula de oro. prix de consolation premio de
prison modèle cárcel modelo. consolación.
prison préventive prisión preventiva. prix de détail precio al por menor
prisonnier de droit commun preso prix de gros precio al por mayor,
común. precio mayorista
prisonnier de guerre prisionero de prix de revient precio de coste
guerra. prix de vente conseillé precio de venta
prisonnier politique preso político. aconsejado u orientativo
prix (à moitié prix) por la mitad de prix défiant toute concurrence
precio. precios que resisten a toda
prix (à prix coûtant) a precio de costo competencia / precios insuperables o
(coste). inmejorables.
prix (à tout prix) cueste lo que cueste / prix départ usine precio de fábrica,
a cualquier (todo) precio. precio a primer coste, precio en
prix (attribuer un prix) adjudicar un almacén
premio prix du meilleur acteur premio al
prix (casser les prix) reventar los mejor actor.
precios / reventar el mercado. prix ferme et définitif precio cerrado
prix (le prix à payer) el precio a pagar. prix forfaitaire precio global o
prix (mettre à prix la tête de concertado, paquete
quelqu’un) poner precio a la cabeza prix fort precio fuerte
de alguien. prix fou (valoir un prix fou) costar un
prix (ne pas avoir de prix) no tener ojo de la cara o un riñón
precio. prix franco precio franco domicilio
prix (prix à débattre) precio a convenir prix magique (999,99 euros au lieu de
prix (prix d’appel) precio gancho. 1000 euros !) precio de dígitos
prix (prix exorbitants / hors de prix / impares
prix astronomiques / prix prix Nobel premio Nobel
stratosphériques [expression trouvée prix plafond precio tope o máximo
dans le magazine Chasseur d’images à
prix plancher precio mínimo
propos des prix des reflex professionnels
prix prohibitif precio prohibitivo
des marques Canon et Nikon !])
probabilité (calcul des probabilités)
precios (que andan) por las nubes /
cálculo de probabilidades
precios desorbitados.
probablement (très probablement)
prix (sa tête est mise à prix) su cabeza
con toda probabilidad.
está pregonada
problème épineux problema peliagudo
prix à la production precio en origen
prix à la tête du client precios para
listos y precios para tontos

Michel Bénaben 255


Michel Bénaben

problèmes (enfant à problèmes) niño prodige (enfant prodige) niño


problemático, niño difícil o con prodigio
problemas producteur au consommateur (du)
problèmes cruciaux problemas del productor al consumidor
candentes producteur de café cafeicultor o
procédés (échange de bons procédés) caficultor
amor con amor se paga production (capacité de production)
procédé (procédé breveté) capacidad productiva
procedimiento patentado. production d'une pièce presentación
procédé (procédés honnêtes / de un documento
procédés malhonnêtes) buenas artes produire (être sur le point de se
/ malas artes. produire / être imminent) estar al
procédure (vice de procédure) vicio caer.
de procedimiento produit contrefait producto falsificado
procédure criminelle procedimiento / producto de imitación.
criminal. produit d' appel producto de reclamo,
procédure d'expropriation proceso producto cebo, gancho
expropiatorio produit de beauté producto de belleza
procédure d'urgence procedimiento o de tocador
de urgencia produit de la collecte (le) el producto
procès d'intention proceso o juicio de de la colecta
intenciones. produit de substitution producto de
procès de la société (faire le) acusar, sustitución / sustitutivo
procesar o sentar en el banquillo a la produit générique (sans marque)
sociedad producto genérico, producto de
procès-verbal (de séance) acta; familia
(amende) notificación de denuncia o produit miracle producto milagro
de multa produit vedette producto estrella
processus administratif tramitación produits alimentaires productos
processus de paix proceso de paz alimenticios
prochain (à la prochaine) (à bientôt) produits d'entretien productos de
hasta otra. limpieza
proche avenir (dans un proche produits de base productos básicos
avenir) en un futuro cercano produits de luxe productos de lujo
Proche-Orient (le) el Cercano Oriente produits de marque productos de
/ Oriente Próximo. marca
proches parents parientes cercanos, produits laitiers productos lácteos
familiares cercanos produits maraîchers productos
procréation (procréation artificielle / hortícolas o de la huerta
procréation médicalement produits surgelés productos
assistée ; PMA) reproducción ultracongelados
asistida profane en la matière lego en la
procuration (par procuration) por materia
poderes. professeur principal tutor
procureur de la République fiscal, professoral (le corps professoral) el
ministerio público cuerpo docente
procureur général fiscal del Tribunal
Supremo

Michel Bénaben 256


Michel Bénaben

profil bas (adopter un profil bas / promotion à l'ancienneté ascenso por


faire profil bas) adoptar un perfil antigüedad
bajo / mantener un perfil bajo. promotion au choix ascenso por
profil de l'audience composición o elección
perfil de la audiencia promotion des ventes promoción de
profil de la clientèle (marketing) perfil ventas
de clientes promotion sociale promoción social
profiteur (être un profiteur) chupar pronostic (au pronostic infaillible) de
del bote pronóstico infalible.
profondeur (analyser en profondeur) pronostic (contre tout pronostic)
analizar a fondo o profundamente contra pronóstico.
profondeur de champ (photo) pronostics (concours de pronostics)
profundidad de campo quiniela
programme (fin des programmes) prophète (être prophète en son pays)
(télévision) despedida y cierre. ser profeta en tierra propia.
progrès (on n’arrête pas le progrès !) prophète (prophète de malheur)
¡lo que inventan ! pájaro de mal agüero
proie (en proie à …) presa de … proportion (toutes proportions
proie des flammes (être la proie des gardées) salvando las (debidas)
flammes) ser pasto de las llamas distancias / dentro de lo que cabe.
proie facile presa fácil propos (à ce propos / sur ce sujet)
projectile téléguidé proyectil sobre el particular / al respecto.
teledirigido o teleguiado propos (de propos délibéré) adrede,
projection d'un film exhibición de una deliberadamente
película propos (propos déplacé / écart de
projet (l’artisan du projet / l’auteur langage) salida de tono.
du projet) el artífice del proyecto. proposition (proposition de loi)
projet avorté proyecto fracasado o proposición de ley
abortado proposition (proposition malhonnête)
projet de loi de finances proyecto de petición deshonesta.
ley de presupuestos proposition (proposition principale /
projet pilote proyecto piloto proposition subordonnée) oración
prolongation (jouer les prolongations) principal / oración subordinada
jugar la prórroga. propre (le propre de l'homme) lo
promener (envoyer promener propio del hombre
quelqu’un) dar calabazas (a alguien) propre (mettre au propre) pasar a
/ mandar a tomar viento / mandar a limpio
freír espárragos. propre (propre comme un sou neuf)
promesse de Gascon / promesse en limpio como los chorros del oro /
l'air promesa vana / promesa de limpio como una patena.
boquilla /brindis al sol. propre (voler de ses propres ailes)
promettre (ça promet !) ¡la cosa volar con sus propias alas / volar
promete ! (alguien) por su cuenta
promettre (c’est promis juré) palabrita propriétaire foncier propietario de
del niño Jesús. bienes inmuebles
promoteur immobilier promotor propriétaire terrien terrateniente
inmobiliario propriété artistique ou littéraire
propiedad intelectual

Michel Bénaben 257


Michel Bénaben

propriété industrielle propiedad puant (boules puantes) bombas fétidas


industrial / bolillas pestosas
"propriété privée, défense d'entrer" public (accrocher son public)
"propiedad privada, prohibido el conectar con el público
paso" public (en public) públicamente / en
protection (écran de protection) público.
pantalla protectora public (pour public averti) para
protection (protection de adultos
l'environnement) protección del public (rendre public) hacer público.
medio ambiente public relations (un) relaciones
protection (protection maternelle et públicas
infantile) protección materno- publicité clandestine publicidad
infantil encubierta
protection (protection rapprochée) publicité comparative publicidad
protección personal comparativa
protection (sans protection / à publicité mensongère publicidad
découvert) (corps non protégé) a engañosa o falaz
cuerpo limpio (a cuerpo gentil) publicité subliminale (qui touche
protège-livre forro de libro l'inconscient) publicidad subliminal
protocole d'accord convenio o publicité télévisée publicidad
acuerdo básico televisiva
provenance (en provenance de …) puce (avoir la puce à l’oreille) (avoir
procedente de … l’attention éveillée, se méfier, se douter de
province (en province) en provincias. quelque chose) estar con la mosca en la
proximité (la proximité de…) la oreja.
proximidad a … puce (être excité comme une puce)
prudence (inviter à la prudence) estar como una moto.
invitar a la cautela. puce (puce électronique) chip
prudence (prudence est mère de puer (ça pue à plein nez) huele que
sûreté) Doña Prudencia murió de tumba.
vieja. puissance (la puissance publique) el
prudent (on n’est jamais assez poder público
prudent / on ne prend jamais assez puissance (les grandes puissances) las
de précautions) todas las grandes potencias
precauciones son pocas. puissance (puissance de travail)
prune (compter pour des prunes) ser capacidad de trabajo
un don Nadie. puissance (puissance hégémonique)
prune (travailler pour des prunes / (una) potencia hegemónica / (un)
travailler pour le roi de Prusse) hegemón.
trabajar para el obispo Hegemón : ce néologisme apparaît de plus en
plus souvent dans la presse écrite et parlée.
prunelle (comme la prunelle de ses Pour preuve, ces deux exemples tirés du
yeux) como la niña de sus ojos. journal ABC du 10 mai 2017 (Por qué Trump
psychologie (psychologie de comptoir abraza a Argentina mientras rechaza a
/ psychologie de café du México) : « En Suramérica, Brasil aspira a
ser el hegemón subcontinental, como único
commerce) psicología barata. país que supuestamente puede intentar
psychologue d'entreprise / scolaire rivalizar con Estados Unidos […] ».
sicólogo de empresa / sicólogo « Hoy, EE. UU. debe evitar que en cada
escolar. región surja un hegemón que le reste
influencia, y una manera de conseguirlo es

Michel Bénaben 258


Michel Bénaben

elegir socios que contrapesen esas potencias quai (rester à quai) permanecer
regionales ». atracado.
L’abréviation (et la substantivation) de
hegemónico en hegemón donne un mot dont qualification (qualification
la partie final (-ón) fait penser à un suffixe professionnelle) cualificación o
augmentatif (comme dans llorón / respondón capacitación profesional
etc.). Cette morphologie est particulièrement qualification (sans qualification) sin
bien adaptée à l’idée évoquée (puissance
hégémonique).
cualificar.
Lien internet : qualifié (ouvrier qualifié // ouvrier
http://www.abc.es/internacional/abci-trump- non qualifié) obrero cualificado //
abraza-argentina-mientras-rechaza-mexico- obrero sin cualificar.
201705090311_noticia.html qualifié (vol qualifié) robo con
puissance (puissance paternelle) agravantes
(droit) potestad paternal qualité de la vie calidad de (la) vida
puits de pétrole pozo de petróleo qualité-prix (rapport qualité-prix)
puits de science pozo de ciencia o de relación precio-calidad
sabiduría qualités requises cualidades requeridas
pulsations cardiaques pulsaciones o necesarias
cardíacas quant-à-soi (rester sur son quant-à-
pulsions sexuelles impulsiones soi) guardar reserva
sexuales quantité (en quantité industrielle) en
punch (avoir du punch / avoir la frite cantidades industriales.
/ péter le feu / avoir du pep[s]) quantité (quantité négligeable)
tener marcha / tener garra. cantidad despreciable
Avoir du pep(s) : emprunt à l’anglais pep
(peps au pluriel) signifiant « énergie ». Mots quarantaine (mettre en quarantaine)
de la même famille : pepper « poivre » ; to poner en cuarentena
pep « épicer ». quarante-cinq tours (45 T) single,
punch (manquer de punch) carecer de sencillo
garra. quart (être de quart) estar de guardia
punk (coiffure punk) peinado punkero quart de tour (partir au quart de
pupille de l'état hospiciano, inclusero tour) arrancar a la primera
pur et dur (révolutionnaire pur et quart d’heure (passer un mauvais
dur) revolucionario a machamartillo quart d’heure / passer un sale
pur et simple puro(a) y simple quart d’heure) pasar las del Beri
pur miracle (un) un verdadero milagro (personnage mystérieux peut-être d’origine
pur sang (un) un pura sangre gitane…) / pasar las de Caín (plus
pure laine vierge pura lana virgen connu que le précédent !) / como
pure perte (en) en balde, en vano perro en Carnestolendas.
purification ethnique limpieza étnica Pendant le carnaval (Carnestolendas), il était
d’usage de faire subir toutes sortes de
pute (bar à putes / bar à hôtesses) mauvais traitements aux chiens qui avaient le
puticlub. malheur de se trouver là au mauvais moment.
pyramide des âges (la) la pirámide de quart monde (le) el cuarto mundo
las edades « quarteron de généraux » (un)
Pyrrhus (victoire à la Pyrrhus) (expression de Charles de Gaulle…) un
victoria pírrica. puñado de generales
quartier (attaquer sans faire de
Q quartier) entrar a degüello
quadrature du cercle (la) la quartier (pas de quartier !) ¡no deis
cuadratura del círculo. cuartel !

Michel Bénaben 259


Michel Bénaben

quartier commerçant barrio comercial quatre fers en l'air (tomber les quatre
quartier défavorisé barrio fers en l’air) caer patas arriba
desheredado / barrio deprimido quatre pelés et un tondu / trois pelés
quartier de haute sécurité et un tondu tres o cuatro chalados /
departamento de alta seguridad cuatro gatos.
quartier général cuartel general quatre-quatre (un) un (coche)
quartier sensible barrio conflictivo. todoterreno, un cuatro por cuatro
quartiers d'hiver (mil.) cuarteles de quatre sous (de) de cuatro cuartos
invierno quatre sous de bon sens (ne pas avoir)
quartiers d'hiver (prendre ses no tener ni un ápice de buen sentido
quartiers d’hiver) retirarse a los quatre vérités (dire à quelqu’un ses
cuarteles de invierno quatre vérités) decirle a uno cuatro
quartiers de noblesse (avoir ses) ser verdades / cantárselas claras (a
de alta alcurnia alguien) / soltar una fresca a alguien
quarts de finale cuartos de final / cantarle las cuarenta (a alguien) /
quatre (comme deux et deux font decir cuatro cosas bien dichas (a
quatre) como tres y dos son cinco. alguien) / soltar la escandalosa.
quatre (couper les cheveux en quatre) Escandalosa = ce mot est en réalité le nom
cortar un pelo en el aire d’une voile qui permettait d’augmenter la
vitesse d’un bateau, d’où l’idée de ne pas se
quatre (manger comme quatre)
retenir et donc de ne pas ménager quelqu’un.
comer por siete / comer más que
quatre volontés (faire ses quatre
siete.
volontés / n’en faire qu’à sa tête)
quatre (quatre à quatre) de cuatro en
hacer su santa voluntad / ir a su aire /
cuatro.
ir a su bola / campar por sus
quatre (se mettre en quatre [pour
respetos.
quelqu’un]) desvivirse (por uno).
quatrième de couverture
quatre (un de ces quatre [matins]) en
contracubierta.
una de ésas / un día de éstos.
quatrième vitesse (en) a todo gas.
quatre cavaliers de l'Apocalypse (les)
qu'en-dira-t-on (le) el qué dirán.
los cuatro jinetes del Apocalipsis
querelle d'Allemand disputa sin
quatre cents coups (faire les) armar la
fundamento (sin motivo) / querella
gorda, hacer barrabasadas
gratuita.
quatre chemins (ne pas y aller par L’origine de cette expression française
quatre chemins / y aller carrément aujourd’hui vieillie est loin d’être clairement
/ y aller franco) no andarse con établie.
rodeos / no andarse por las ramas / querelle de voisinage rencilla de
no andarse con chiquitas / no andarse vecindad.
con aspavientos. querelles de clocher disputas de o
quatre coins du monde (aux quatre entre pueblos, disputas locales.
coins du monde) en el mundo querelles de partis luchas partidistas.
entero, por todos los confines del querelles intestines luchas intestinas.
mundo question (je t’en pose des questions ? /
quatre coins (des quatre coins du c’est pas tes oignons / on ne t’a pas
pays) de los cuatro confines del país demandé ton avis) ¿quién te
quatre épingles (être tiré à quatre escucha, cara trucha ? / no te han
épingles) ir o ponerse de veinticinco pedido la opinión (plus classique :
alfileres / (fam. : estar hecho un ¿quién te ha dado vela en este
brazo de mar) entierro ?).

Michel Bénaben 260


Michel Bénaben

question (mettre en question) queue (prendre la queue) ponerse a la


cuestionar, poner en cuestión, poner cola.
en tela de juicio (en entredicho). queue de poisson (faire une) cerrarse
question (pas question / en aucune queue de poisson (finir en queue de
façon) ni hablar / de eso, nada / ni poisson) quedarse en agua de
por asomo / ni caso / de ninguna borrajas.
manera / bajo ningún concepto // queue de train (en) en la cola del tren
(plus familier) ni con grúa / ni queue leu leu (à la) e n fila india, uno
aunque me abran en canal tras otro.
(littéralement : « même si on me quille (recevoir quelqu’un comme un
coupe en deux ») chien dans un jeu de quilles / être
question (remettre en question) reçu comme un chien dans un jeu
replantear. de quilles) recibir a alguien como
question (se poser des questions) perros en misa / estar como perro en
plantearse interrogantes. barrio ajeno.
question (trancher la question) zanjar quinconce (plantation en quinconce)
la cuestión. plantación al tresbolillo
question brûlante tema candente quinquennal (plan quinquennal) plan
question de confiance (politique) voto quinquenal.
de confianza quinte de toux ataque de tos
question de vie ou de mort (c'est une) quinzaine commerciale quincena
es cosa o cuestión de vida o muerte comercial
question fermée / ouverte pregunta quittance d'électricité recibo de la luz
cerrada / abierta quitte (en être quitte pour …) librarse
question-piège pega / pregunta con … / quedar todo en …
tramposa / pregunta trampa. quitte (jouer à quitte ou double)
question préalable cuestión previa jugarse el todo por el todo
question subsidiaire pregunta quitter (ne quittez pas !) (au
subsidiaria téléphone) ¡no cuelgue ! / ¡no se
questionnaire à choix multiple (QCM) retire !
pregunta de opción múltiple. quoi (et puis quoi encore !) ¡y un
questions au programme temario. jamón (con chorreras) !
questions diverses (dans une Chorrera : « jabot » (ornement de dentelle
assemblée) ruegos y preguntas. attaché à la base du col d’une chemise, d’une
blouse et qui s’étale sur la poitrine).
quête (faire la quête) pasar la bandeja
quoi (il n’y a pas de quoi) (en réponse
queue (à la queue, comme tout le
à « merci », « pardon » etc.) no hay
monde ! / faites la queue comme
de qué.
tout le monde ! / prenez la queue !)
quoi (n’importe quoi plutôt que … /
¡póngase a la cola ! / ¡ponte a la cola,
tout sauf …) cualquier cosa antes
Fabiola !
que …
queue (faire la queue) hacer cola
quorum (atteindre le quorum) tener
queue (la queue entre les jambes) rabo
el quórum.
entre piernas. L’origine de quorum (à la fois latinisme par
queue (n'avoir ni queue ni tête) no la forme et anglicisme par le sens !) est très
tener ni pies ni cabeza intéressante du point de vue des échanges
queue (petite queue / quéquette / entre les diverses langues. Voir Michel
Bénaben, Dictionnaire étymologique de
bistouquette) cilindrín / colilla / l’espagnol.
organillo.

Michel Bénaben 261


Michel Bénaben

quota d'importation cuota de radio-réveil radiorreloj


importación. radis (ne pas avoir un radis / être à
quota de vente cuota de ventas sec / être fauché / être sans un
quotient intellectuel cociente rond) estar (quedarse) en bragas / no
intelectual. tener ni un duro (una perra) / estar
seco / no tener donde caerse muerto /
R estar sin blanca (ancienne pièce en
rabattre (rabattre le caquet) bajar los argent).
humos. rafale (en rafales) a ráfagas.
rabot (gros coup de rabot) (économie) rafale (rafale de vent) ráfaga de
recortazo. viento, viento racheado, ventolera
raccroc (par raccroc / de raccroc) raffermissant (crème raffermissante)
(« de hasard ») de rebote. crema reafirmante
raccrocher (ne raccrochez pas) raffinage (usine de raffinage) planta
(téléphone) no cuelgue. de refino
rachat d'entreprise recompra de raffut (faire du raffut / faire du
empresa boucan / faire du ramdam) armar
racine (à la racine) de raíz. (meter) bulla / armar un follón.
racine (couper à la racine) cortar de Ramdam est l’altération du mot ramadan.
raíz / cortar de cuajo. rage (écumer de rage / de colère)
racine (prendre racine) echar raíces echar espumarajos por la boca.
racine (s'attaquer aux racines du mal) rage (être fou de rage) ponerse negro /
cortar de raíz, extirpar el mal de raíz estar negro / estar quemado / estar
raclée (flanquer une raclée à hecho una fiera (una mona) / estar
quelqu’un) zurrar (zumbar, sacudir) uno que muerde.
la badana a alguien rage (rage de dents) dolor de muelas
racoleur (un titre racoleur) un título raide (raide comme la justice / raide
efectista comme un piquet) más tieso que un
raconter (ne me racontez pas ciprés / más tieso que el palo de una
d’histoires) no me venga con escoba / más tieso que un garrote.
músicas (cuentos) / déjese de raide (tomber raide mort) caer
cuentos. muerto en redondo / caerse en el
raconter (qu’est-ce que tu me sitio.
racontes ?) ¿qué dices ? / ¿qué me raids aériens incursiones aéreas
dices ? / ¿qué me estás diciendo ? raie (raie sur le côté) raya lateral.
raconter (raconter des foutaises / rail de sécurité carril de seguridad
raconter des salades [des craques / raisin (les raisins sont trop verts) (la
chose n’est pas assez bonne pour la personne
des bobards]) soltar chorradas /
dont il est question) están verdes.
contar cuentos chinos / contar
raison (avoir cent fois raison) tener
(meter) bolas / contar milongas /
alguien más razón que un santo.
contar (largar) trolas.
raison (avoir de bonnes raisons de
rade (en rade / en panne) varado(a).
croire que …) tener motivos
rade (rester en rade) quedarse en la
fundados para creer que …
estacada.
raison (contre toute raison) contra
radio (à la radio) por (la) radio / en la
todo lo razonable.
radio.
raison (donner raison) dar la razón.
radio-amateur radioaficionado
raison (en raison de …) debido a …
radio locale emisora local

Michel Bénaben 262


Michel Bénaben

raison (faire entendre raison [à raisons de convenance personnelle


quelqu’un] / mettre à la raison / (pour des) por motivos personales
mettre au pas) meter en razón / rajeunissement du personnel
meter en cintura (a alguien). remozamiento del personal
raison (il faut se faire une raison) a la ralenti (au ralenti) al ralentí / a
fuerza ahorcan. marcha lenta / a (en) cámara lenta.
raison (la raison du plus fort est ralentissement de la croissance
toujours la meilleure) el más fuerte économique desaceleración o
siempre lleva las de ganar. ralentización del crecimiento
raison (ne pas entendre raison) no económico.
atender a razones. ralliement (point de ralliement) lugar
raison (pour des raisons de reunión / punto de encuentro.
indépendantes de ma volonté) por rallonge budgétaire suplemento
causas (razones) ajenas a mi presupuestario.
voluntad. rallye auto rally automóvil.
raison (pour une raison ou pour une ramassage à domicile recogida
autre) por una u otra razón / por una domiciliaria.
razón o por otra / por hache o por be ramassage des ordures recogida de
/ por fas o por nefas. basuras.
L’expression por fas o por nefas peut aussi ramassage scolaire transporte escolar /
signifier « à tort ou à raison ». C’est une ruta escolar.
formule savante tirée du latin fas atque nefas
« le juste et l’injuste », formée à partir de fas, ramasser (être à ramasser à la cuiller
mot indéclinable signifiant « ce qui est à pot) estar hecho papilla.
permis par les lois divines et par les lois ramasseur de balles (tennis)
naturelles » c’est-à-dire « le juste », « le recogepelotas.
légitime », « le licite ».
ramassis d'escrocs pandilla de
raison (sans raison) sin motivo / de
estafadores.
vicio.
Quejarse de vicio : « se plaindre sans raison
rame (ne pas en foutre une rame /
(par habitude) ; ne pas connaître son glandouiller / coincer la bulle /
bonheur ; se plaindre la bouche pleine ». tirer sa flemme) no dar clavo / no
raison (vous avez entièrement raison / dar ni un clavo / no dar (pegar) golpe
vous avez tout à fait raison / vous / tocarse los huevos (los cojones, la
avez cent fois raison) lleva usted pera, el pito) / rascarse la barriga.
toda la razón / lleva usted más razón rame de papier resma de papel
que un santo (que el papa). ramener (la ramener / ramener sa
raison d'Etat razón de estado. fraise) meter baza.
raison d'être razón de ser. rampe de lancement rampa o
raison de plus con mayor motivo o plataforma de lanzamiento
razón. rancart (au rancart) estar más colgado
raison sociale razón social. que el chandal de Di Stefano.
raisonner (raisonner comme une Alfredo Di Stefano, joueur légendaire du
casserole / raisonner comme un Real Madrid dans les années 50-60.
tambour [croisement entre raisonner et rançon de la gloire (la) el precio de la
résonner] / raisonner comme une
gloria
pantoufle) pensar con los pies / estar rancune (sans rancune) sin rencores.
como un cencerro. randonnée (Grande Randonnée / GR)
raisons (avoir ses raisons) tener Gran Recorrido / GR.
alguien sus motivos randonnée (randonnée pédestre)
senderismo.

Michel Bénaben 263


Michel Bénaben

rang (de haut rang) (armée) de alta estar hasta la coronilla (las narices, el
graduación. gorro, el coco) / estar hasta la glotis /
rang (de rang international) de estar hasta los ovarios (el moño) /
categoría internacional. estar hasta los cataplines.(cataplines :
rang (en rang d'oignon) en ristra, en « roupettes ». Pour l’origine de cataplines,
hilera. voir « en avoir plein le dos »)
rang (en rang par deux) en fila de a rase campagne (en) a campo raso
dos. rassemblement (rassemblement
rang (en rangs serrés) en orden étudiant) concentración estudiantil.
cerrado. rassemblement (sonner le
rang (le premier rang) la fila delantera. rassemblement) tocar asamblea
rang (serrer les rangs) cerrar filas. rat (être fait comme un rat) estar más
rapatriement sanitaire repatriación perdido que Carracuca.
sanitaria. rat (s’ennuyer comme un rat mort)
râpé (c’est râpé) (il n’y a plus rien à faire, aburrirse más que una ostra sin perla.
c’est un échec) ¡se jodió el invento ! rat d'hôtel rata o ratero de hotel
Râpé : « La métaphore porte sur le veston rat de bibliothèque ratón de
râpé qu’on ne peut plus porter.Extrêmement bliblioteca o de archivo.
fréquent en français familier ; la paronymie rat des villes, rat des champs ratón de
râpé / raté a pu servir la diffusion du mot »
(A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français corte, ratón de campo
NON conventionnel). ratages successifs fallos o fracasos
rappel (descendre en rappel) bajar a repetidos
rapel o rappel. râteau (se prendre un râteau / se
rappel à l'ordre llamada de atención, prendre des râteaux / ne pas être
llamada de advertencia. fichu de lever une nana) no
rappel automatique (téléph., fax) comerse una rosca (rosca : « couronne,
rellamada automática. galette de pain » ; on emploie aussi
rappel de salaire atrasos, pago de rosco).
atraso. On trouve plus rarement : ligar menos que
Harpo Marx. Dans les films des Marx
rappel de vaccin revacunación, dosis Brothers, Harpo Marx jouait le rôle du muet ;
de recuerdo. ça n’aide pas pour draguer les filles ! (cette
rapport d'activité memoria de expression est rapportée par V. Garmendia
actividades. dans Le carnaval des noms).
rapport de forces relación de fuerzas râtelier (manger à tous les râteliers)
rapport qualité-prix relación precio- encender una vela a San Miguel y
calidad. otra al diablo / ser el perro de las
rapports employeurs-employés siete bodas.
relaciones laborales. rater (à ne pas rater / à ne pas
rapports Est-Ouest relaciones entre el manquer) no te lo pierdas.
Este y el Oeste rater (ça ne rate jamais ! / ça ne
rapports sexuels contactos o manque jamais ! / ça marche à
relaciones sexuales. tous les coups !) ¡no falla (nunca) !
rapprochement (faire le rater (ne pas en rater une) no dar pie
rapprochement) atar cabos. con bola.
rapprochement franco-allemand (le) ration alimentaire ración alimenticia
el acercamiento franco-alemán rattrapage (cours de rattrapage)
ras-le-bol fastidio, hartazgo clase atrasada, recuperación
ras le bol (en avoir ras le bol [la
casquette / le bigoudi / les ovaires])

Michel Bénaben 264


Michel Bénaben

ravages (faire des ravages) (avoir Bien évidemment, dans d’autres


beaucoup de succès) hacer (causar) circonstances, muerto de risa signifie « mort
de rire ».
estragos / arrasar.
recalé à un examen suspendido.
ravalement de façade limpieza de
recel (recel de détournement de fonds
fachada.
publics) encubrimiento de desvío de
rave party « rave ».
fondos públicos.
ravir (je suis ravi !) (par antiphrase, pour
recensement de la population censo
exprimer son mécontentement) contento
de la población.
me tienes.
recette (film qui fait recette / film à
ravitaillement en vol abastecimiento
succès / film qui cartonne) película
en vuelo / repostaje en vuelo.
taquillera.
rayé des listes excluido o eliminado de
recette du succès (la) la receta o la
las listas.
fórmula del éxito
rayon (en connaître un rayon / en
recette fiscale recaudación fiscal
connaître un bout) saber mucho
recettes et dépenses ingresos y gastos
latín / saber un rato / saber más que
receveur d'organe receptor de órgano
siete.
receveur des contributions recaudador
rayon (rayon d'action) radio de acción
de contribuciones
rayon (rayon de braquage) (voiture)
recevoir (recevoir 5 sur 5) (radio)
radio de giro.
recibir 5 por 5.
rayon (rayon Hommes) (dans les
recharge de stylo à bille carga de
magasins) sección de Caballeros.
bolígrafo
rayonnant de joie / de bonheur (être)
réchauffement climatique
estar radiante de alegría / de
calentamiento global.
felicidad.
recherche fondamentale investigación
rayons laser / rayons ultra-violets
básica
rayos láser / rayos ultravioletas.
recherche pétrolifère prospección
rayons X rayos X.
petrolífera.
raz de marée électoral maremoto o
recherche scientifique investigación
marejada electoral.
científica.
réaction à chaud reacción en caliente.
rechute (faire une rechute) tener una
réaction en chaîne reacción en cadena.
recaída.
réajustement des salaires reajuste de
réclusion criminelle reclusión mayor
los salarios.
recoins (dans les recoins de sa
réalité virtuelle realidad virtual.
mémoire) en lo más recóndito de su
reality-show telerrealidad.
memoria.
réanimation (service de réanimation)
recoins (plein de recoins) lleno de
unidad de vigilancia intensiva,
recovecos.
unidad de cuidados intensivos, UCI.
recommandations d'usage
rebours (compte à rebours) cuenta
recomendaciones acostumbradas.
atrás.
récompense (« bonne récompense »)
rebrousse-poil (à rebrousse-poil) a
(dans une annonce : pour la perte d’un
contrapelo.
animal etc.) buena gratificación.
rebut (mettre au rebut) desechar.
reconduction tacite prórroga tácita.
rebut (mis au rebut / sur la touche /
reconnaissance de dette
laissé de côté) muerto (muerta) de
reconocimiento de deuda.
risa.
Se dit d’un objet dont on ne se sert plus, qui
dort dans un carton ou sur une étagère etc.

Michel Bénaben 265


Michel Bénaben

reconnaissance faciale (machine à redevable (se sentir redevable [envers


reconnaissance faciale) quelqu’un]) sentirse en deuda (con
identificador facial. alguien).
reconnaissance optique de caractères, redevable de l'impôt imponible, sujeto
OCR (logiciel) programa o software a imposición
de reconocimiento óptico de redevance (paiement d'une
caracteres. redevance) pago de un canon, de
reconnaissance vocale (logiciel) una regalía o de una royalty
reconocimiento de voz. redressement économique
reconnaître être l’auteur recuperación económica
de…confesarse autor de … redressement fiscal rectificación
reconstitution ( la reconstitución du impositiva o fiscal
crime) la reconstrucción del crimen. redresseur de torts deshacedor de
record (battre un record) batir un agravios
récord (una marca). réduction d'impôt reducción o
record de l'heure / du monde récord aminoración de impuesto
de la hora / del mundo réduction de l'écart disminución o
recoudre (recoudre à vif) volver a reducción de la diferencia
coser en vivo. réduction des effectifs ou du
recours en grâce petición de gracia personnel reducción o compresión
recouvrement de l'impôt recaudación de plantilla
del impuesto réductions budgétaires recortes
recrudescence de la criminalité / du presupuestarios
vol recrudescencia de la réduit de moitié reducido a la mitad
criminalidad / de los robos rééchelonnement de la dette
recrudescence du froid reescalonamiento o reprogramación
recrudecimiento del frío de la deuda
recto verso (un) un recto y un verso rééducation (exercices de
recul (avec le recul) con la distancia rééducation) ejercicios de
recul de la mortalité descenso o rehabilitación o de recuperación
regresión de la mortalidad réévaluation de la monnaie
recul du pouvoir d'achat baja, revalorización de la moneda
disminución o regresión del poder réduire (réduire à sa plus simple
adquisitivo expression) reducir a su mínima
recul ou retrait du dollar retirada del expresión
dólar réduire (réduire en cendres) reducir a
reculer (ne reculer devant aucun cenizas / convertir en cenizas
sacrifice) no reparar en ningún réduire (réduire la marque) (sport)
sacrificio. recortar distancias.
recyclage des déchets reciclado de los référence (ouvrage de référence) obra
residuos de consulta
rédacteur en chef redactor jefe référendum (convoquer un
reddition (reddition sans conditions) référendum / organiser un
rendición sin condiciones référendum) celebrar un
redéploiement des secteurs referéndum.
économiques reorganización o réfléchir (donner à réfléchir) dar
reorientación de los sectores mucho que pensar.
económicos

Michel Bénaben 266


Michel Bénaben

réflexe conditionné reflejo régime (bénéficier d’un régime de


condicionado, acto reflejo faveur / jouir de passe-droit) tener
réflexion faite pensándolo o mirándolo bula.
bien régime (être au régime) estar a
réforme fiscale reforma fiscal o régimen / estar a dieta
tributaria régime (être au régime sec)
refoulement d'un étranger expulsión (familièrement : ne pas boire) estar
de un extranjero en dique seco (en el dique seco).
refuge de montagne refugio de Littéralement : « être en cale sèche » comme
montaña, refugio alpino les bateaux que l’on répare.
refus catégorique negativa rotunda régime (les opposants au régime) los
refus d'obéissance desobediencia oponentes al régimen.
refus de priorité incumplimiento del régime (suivre un régime) hacer
"ceda el paso" régimen / seguir una dieta.
regain de jeunesse remozamiento régime amaigrissant dieta adelgazante
regain de violence nuevos brotes de o de adelgazamiento
violencia régime basses calories dieta baja en
regard (regard torve) mirada aviesa. calorías
regard (suivez mon regard) no miro a régime de faveur trato preferente,
nadie. régimen preferencial
regard (toiser du regard) medir con la régime politique régimen político
mirada. régime vieillesse plan de pensiones
regard de la loi (au) respecto a la ley région défavorisée comarca deprimida
regard noir mirada dura (euphémismes à la place de région
regard perçant mirada penetrante pauvre / comarca pobre).
regard vide mirada perdida o vaga registre du commerce registro
regarder (ça ne me regarde pas) ni mercantil
quito ni pongo rey. réglable (volant réglable / siège
regarder (ne pas regarder à la réglable) volante / asiento regulable
dépense) no reparar en gastos. réglage des freins reglaje de frenos
regarder (regarder comme une bête règle d'or regla de oro.
curieuse) mirar como a un bicho règle de trois regla de tres.
raro. règle générale (en) por regla general.
regarder (regarder dans le vide) mirar règlement à l'amiable arreglo
al vacío. amistoso o por acuerdo mutuo
regarder (regarder de haut / toiser règlement de comptes ajuste de
quelqu’un / traiter quelqu’un par- cuentas
dessous la jambe) mirar a alguien règlement judiciaire procedimiento de
por encima del hombro. suspensión de pagos
Expression vieillie en français : regarder réglementation aérienne regulación
par-dessus l’épaule. aérea
regarder (regarder d’un bon oeil) règle (en règle générale) por regla
mirar con buenos ojos. general.
regarder (regarder fixement) mirar de règles (avoir ses règles) tener la regla /
hito en hito / mirar fijo estar con el mes.
regarder (y regarder à deux fois) Autres désignations plus ou moins
pensarlo dos veces. familières ou euphémisées : los días
régie publicitaire administradora de críticos (de la mujer) / tener el asunto
publicidad (la cosa) / estar con el disco rojo /

Michel Bénaben 267


Michel Bénaben

estar de vacaciones / (estar en) esos relance de l'économie reactivación


días. económica
Dans cette dernière expression, le relation (avoir des relations intimes)
démonstratif « esos » a une valeur à la fois mantener íntimas relaciones /
allusive et péjorative (voir à ce sujet en
bibliographie : Michel Bénaben, Manuel de mantener trato íntimo
linguistique espagnole , pages 90-96). relation (relation inappropriée)
Il existe aussi un régionalisme pour désigner relación inapropriada.
les règles : tener el San Gregorio. « Dicho Gentil euphémisme (prêt à l’emploi), devenu
leonés donde suena la palabra sangre (San- à la mode depuis les affaires Monica
Gre) con alusión a la menorragia femenina » Lewinsky et DSK aux USA !
(José María Iribarren, El porqué de los relation (relations de bon voisinage)
dichos).
En français populaire, on dit d’une femme
relaciones de buena vecindad
qui a ses règles qu’elle a ses affaires ou relation (relations tendues) relaciones
qu’elle a ses ragnagnas ! (origine mal tensas
élucidée). relent de scandale olor a escándalo
Voir aussi les Anglais ont débarqué. relevé de compte /relevé bancaire
règles de l'art (dans les règles de l’art) extracto de cuenta / extracto bancario
dentro de un orden / con todas las de relevé de factures relación de facturas
la ley / como Dios manda. relèvement des taux aumento de los
règles de sécurité reglas o normas de tipos (de interés)
seguridad relever (relever de blessure) salir de
règles du jeu (les) las reglas del juego una lesión
régner (diviser pour régner) divide y relever (relever de ses fonctions)
vencerás. suspender de empleo.
regretter (notre regretté Miguel relever (relever le gant) recoger el
Delibes) nuestro añorado Miguel guante
Delibes. releveur de compteurs (électriques)
regroupement (regroupement fami- revisor de la luz
lial) reagrupación familiar. religieuse cloîtrée monja de clausura.
régulation des naissances control de religion (entrer en religion) tomar
natalidad estado.
régulier (à la régulière) (sans tricher) a A noter que la même expression peut
lo legal. signifier « se marier ».
rein (avoir les reins solides) tener remake (un remake de Autant en
buenas espaldas / tener las espaldas emporte le vent) un (una) remake de
anchas. Lo que el viento se llevó.
réinsertion sociale reinserción o remaniement ministériel remodela-
reintegración social ción ministerial, recomposición del
rejet d'une demande desestimación de Gobierno.
una petición remarquer (se faire remarquer)
réjouir (se réjouir à l’avance) señalarse / hacerse notar.
prometérselas felices. remède de bonne femme remedio
relâchement des moeurs relajamiento casero / remedio de andar por casa.
o relajación de las costumbres remède de cheval tratamiento de
relais (prendre le relais) tomar el caballo
relevo remembrement agricole
relais (relais de télévision) repetidor concentración parcelaria
de televisión remercier (c’est moi qui vous
remercie) yo soy el agradecido.

Michel Bénaben 268


Michel Bénaben

remettre (remettez-nous ça !) (au café rendre (le bon Dieu vous le rendra)
du coin) ¡otro de lo mismo ! que Dios se lo pague.
remettre (se remettre d’un claquage) rendre (rendre bien / rendre mal ;
recuperarse de un tirón avoir un bon rendu [un mauvais
remise d'impôt desgravación de rendu]) (se dit d’une image
impuesto photographique ou cinématographique) dar
remise de peine remisión de pena bien / dar mal.
remise de prix descuento, rebaja rendre (rendre tripes et boyaux) echar
remise des prix entrega de premios hasta las entrañas.
remise en question replanteamiento rendre (rendez-vous compte !) ¡hágase
remise sur quantité descuento por usted cargo !
cantidades rênes du pouvoir (les) las riendas del
remontée mécanique / remonte-pente poder
(un) remonte. renfermé (sentir le renfermé) oler a
remorque (être à la remorque) ir a cerrado
remolque. renfort (à grand renfort de …) con
« Être à la remorque de quelqu’un » : ir a gran acopio de …
remolque de alguien. renouvellement des stocks reposición
remous (faire des remous) (au figuré) de existencias
levantar polvareda. rénover (« à rénover ») (annonce :
remplir les conditions cumplir con los maison, appartement) « necesita
requisitos reforma ».
remplir son contrat cumplir el renseignement (pour plus amples
expediente renseignements) para ampliación de
remue-ménage trajín, barullo información.
remue-méninges ou brainstorming rente de situation sinecura; (fam.)
brainstorming, reunión creativa, chollo, bicoca
tormenta o torbellino de ideas rente viagère renta vitalicia
renaître (renaître de ses cendres) rentrée d'argent ingreso, entrada
renacer de las (sus) cenizas. rentrée parlementaire reanudación de
renard (être un vieux renard) tener el las tareas parlamentarias
colmillo retorcido / ser de los de rentrée scolaire / rentrée des classes
colmillo retorcido / ser un perro (la) la reapertura del curso escolar /
viejo. el retorno a las aulas
rencontre au sommet encuentro rentrer (rentrer dans sa coquille)
cumbre retraerse a su concha / meterse en su
rendez-vous (avoir un rendez-vous) concha / encerrarse (alguien) en su
tener hora / tener cita con … cascarón
rendez-vous (consultation sur rendez- rentrer (rentrer le ventre) sumir la
vous) consulta previa petición de panza
hora renverse (tomber à la renverse) caerse
rendez-vous (prendre rendez-vous / de espaldas.
demander un rendez-vous) renversement de tendance inversión
reservar (pedir) hora / concertar de tendencia
(una) cita. renversement des alliances inversión
rendez-vous d'affaires cita de de las alianzas
negocios renverser (renverser la vapeur) darle
rendez-vous manqué desencuentro. la vuelta al calcetín.
rendez-vous spatial encuentro espacial

Michel Bénaben 269


Michel Bénaben

renvoi de l'ascenseur (fig.) devolver la répondre (répondre de manière


pelota évasive / répondre évasivement)
renvoyer (se renvoyer la balle) contestar con evasivas.
devolverse la pelota répondre (répondre de quelqu’un)
réouverture des débats reapertura de responder por alguien / dar la cara
los debates por alguien.
repaire (un repaire de brigands / une répondre (répondre du tac au tac)
caverne de voleurs) (au sens très large : responder a bote pronto.
peut se dire de tout lieu où l’on se fait répondre (répondre par oui ou par
arnaquer !) cueva de ladrones non) contestar sí o no.
réparateur (sommeil réparateur) réponse (avoir réponse à tout) tener
sueño reparador respuesta para todo / contestarlo
réparation de fortune reparación todo.
provisional réponse (droit de réponse) derecho de
réparer (réparer l’irréparable) réplica
remediar lo irremediable. réponse (réponse archiconnue)
repas (aux heures des repas) a las contestación archisabida
horas de comer. report d'échéance vencimiento
repas (entre les repas) entre horas. aplazado
repas (repas d'affaires) comida de report d'un rendez-vous cita diferida
negocios o aplazada, aplazamiento de una cita
repas (repas de noces) banquete de report des voix transferencia o
bodas. transporte de votos
repêchage des étudiants repesca de los reporter photo reportero gráfico
estudiantes. repos (garder le repos) guardar o
repérage (faire des repérages) hacer reposo.
(cinéma) hacer localizaciones / repos (ne pas être de tout repos / ne
localizar. pas être un long fleuve tranquille)
répéter (se tuer à répéter quelque no ser (todo) un camino de rosas.
chose) ya estar harto de decir algo. repos du guerrier (le) el reposo del
répétition générale ensayo general guerrero.
répit (accorder un répit à quelqu’un) repos éternel eterno descanso.
dar cuartelillo (a alguien) reposer (se reposer sur quelqu’un)
repli des valeurs (Bourse) recorte de descansar en alguien.
los valores représailles (action de représailles)
repliement sur soi-même (le) el acción de represalia.
repliegue, el ensimismamiento représailles (en représailles) como (en)
replier (se replier sur soi-même / represalia.
rentrer dans sa coquille) représailles (victime de représailles)
enroscarse. represaliado.
répondeur téléphonique contestador représentant de commerce represe
automático ntante de comercio, viajante.
répondre (ne pas daigner répondre) représentant de l'ordre representante
dar la callada por respuesta. del orden público.
En français familier : silence radio. représentant du personnel delegado
répondre (répondre au nom de …) del personal
atender por … représentativité d'un échantillon
representatividad de una muestra

Michel Bénaben 270


Michel Bénaben

répression des fraudes represión del réserve (avec les réserves qui
fraude s’imposent) con las debidas
repris de justice persona con cautelas.
antecedentes penales. réserve (émettre une réserve) hacer
reprise d'un film / d'une pièce de una salvedad.
théâtre reposición de una película / réserve (garder quelque chose en
de una obra teatral réserve / avoir quelque chose sous
"reprise de (vos) vieux appareils" le coude) tener (guardar) algo en la
(proposition commerciale) "adquisición manga.
de aparatos usados (por la compra de réserve (réserve de pêche / réserve de
nuevos)". chasse) coto o vedado de pesca / de
reprise des négotiations se reanudan caza.
las negociaciones. réserve (réserve de pingouins)
reprise du dollar (Bourse) se recupera pingüinera.
el dólar. La réserve la plus connue est celle de
reprise économique recuperación Puñihuil qui se trouve dans l’archipel de
Chiloé au sud du Chili.
económica
réserve (réserve d'Indiens) reserva
reprise (à plusieurs reprises / à
india.
différentes reprises) en varias
réserve (réserves bancaires) reservas
(reiteradas) ocasiones / repetidas
bancarias.
veces / repetidamente /
réserve (réserves d’usage) (à la
reiteradamente.
livraison d’un produit) las reservas que
reprise (avoir de bonnes reprises)
vienen al caso.
(moteur) recuperarse bien
réserve (sous réserve d’encaissement)
"reproduction interdite" "prohibida
salvo buen fin.
la reproducción"
réservoir d'eau alberca, arca de agua.
république bananière república
reset (faire reset / faire un reset) (à
bananera. propos d’un appareil électronique,
L’expression apparaît dans un sens politique
en 1904 chez l’écrivain américain O. Henry à ordinateur etc.) resetear.
propos de l’entreprise United Fruit Company. résidence (assigner à résidence) poner
Cette entreprise américaine, grande bajo arresto domiciliario / confinar /
productrice de bananes, finança pendant recluir.
environ 50 ans de nombreux coups d’État en
Amérique latine afin de mieux protéger ses
résidence principale vivienda habitual
intérêts. L’expression s’est ensuite étendue résidence secondaire segunda
aux pays qui, sous des apparences de residencia
républiques, ne sont en fait que des résidence surveillée (en) en residencia
dictatures. forzosa
réseau d’alimentation (eau) red de résidence universitaire residencia
suministro. universitaria / colegio mayor
réseau ferroviaire // réseau routier résidus industriels residuos
red ferroviaria // red de carreteras industriales
(red viaria). résiliation d'un contrat rescisión de
réseau sans fil red de wireless. un contrato
réseaux sociaux (Facebook, twitter, résistant (devenir résistant) (germe,
Instagram, Tuenti [réseau espagnol]) bactérie) hacerse resistente
redes sociales. résonance (caisse de résonance) caja
de resonancia

Michel Bénaben 271


Michel Bénaben

respect de l'opinion d'autrui (le) el esto compete (verbe competer) a la


respeto a la opinión ajena justicia.
respect des lois / des convenances ressort (manquer de ressort) tener
respeto a las leyes / a las pocas chichas.
conveniencias (sociales) ressortir (selon ce qu’il ressort) según
respect du délai cumplimiento del se desprende.
plazo ressortissants d'un pays (les) los
respect humain respeto humano naturales o nacionales de un país.
respect (perdre tout respect) (pour restaurant d'entreprise restaurante de
quelqu’un, en général pour un supérieur) empresa.
subírsele (a un superior) a las barbas. restauration rapide comida rápida,
Plus familièrement : subírsele a alguien a la fast-food
chepa (chepa : « bosse »). reste (ne pas être en reste) no quedarse
respect (tenir en repesct) mantener a atrás / no querer ser menos.
raya. rester (rester à sa place) estar en su
respecter (… qui se respecte ; comme puesto.
tout journaliste qui se respecte) rester (rester bouche cousue) dar la
como cualquier periodista que se callada por respuesta.
precie (que se estime). rester (rester introuvable) continuar
respirer (il ment comme il respire) desaparecido
miente más que habla. résultat (préjuger du résultat)
respirer (respirer à fond / respirer prejuzgar el resultado.
profondément) respirar hondo. résultats sportifs resultados
resplendissant de santé / de bonheur deportivos.
rebosante de salud / de felicidad résumé succinct breve resumen.
responsabilité (assumer la rétablissement (un prompt
responsabilité) responsabilizarse rétablissement) un pronto
responsable (haut responsable) alto restablecimiento.
cargo. retard industriel retraso industrial.
responsable (rendre responsable de retenir (« à partir de maintenant, tout
…) responsabilizar de (por) … ce que vous déclarerez pourra être
responsable (responsable syndical) retenu contre vous ») (droit, police)
enlace o delegado sindical a partir de ahora, todo lo que declare
resquille (c'est de la resquille) eso es puede ser usado en su contra.
colarse rétention d'informations retención de
ressemblance (« toute ressemblance informaciones.
avec des personnages existants est retenue à la source / prélèvement à la
pure coïncidence ») (dans source (impôts) retención en origen
l’introduction d’un film, d’un roman
(en la fuente).
etc.) « cualquier parecido con
retombées économiques /
personajes existentes es mera
technologiques consecuencias o
coincidencia » .
repercusiones económicas /
ressembler (qui se ressemble
tecnológicas.
s’assemble) Dios los cría y ellos se
retombées radio-actives lluvia(s)
juntan / cada cual con su igual.
radiactiva(s)
resserrement du crédit restricción
rétorsion (mesures de rétorsion)
crediticia o de créditos.
medidas de represalia(s)
ressort (ceci est du ressort de la
justice) esto incumbe a la justicia /

Michel Bénaben 272


Michel Bénaben

retour (choc en retour) choque de retrouver (on se retrouvera / on se


rechazo. reverra / on s’expliquera) (menace)
retour (être sur le retour) (commencer arrieros somos (y en el camino nos
à prendre de l’âge, vieillir) envejecer encontraremos) / ya nos veremos las
(« un don Juan sur le retour » : un caras / me he quedado con tu cara.
donjuán envejecido, Larousse 2014). réunion (être en réunion) estar
Très familièrement : (estar) pasado(a) de reunido.
calores (« ne plus être en chaleur » comme le
dit de manière très crue l’espagnol).
réunion (réunion d’information)
En français, « être sur le retour » est asamblea informativa.
l’abréviation d’une expression beaucoup plus réunion (réunion de célébrités)
ancienne : « être sur le retour de l’âge ». reunión de famosos.
Cette dernière est aussi à l’origine de « retour réunion (réunion houleuse) reunión
d’âge » (âge de la ménopause).
agitada o tumultuosa.
retour à l'envoyeur a su procedencia /
réunion (réunion plénière) asamblea
devuélvase al remitente.
plenaria.
retour à la terre retorno a la tierra.
réunir les conditions reunir los
retour aux sources vuelta a los
requisitos.
orígenes / retorno a las fuentes.
réussir (réussir à se caser) encontrar
retour d'âge menopausia.
un hueco.
retour de bâton tiro por la culata.
réussir (tout lui réussit) todo le sale
retour des choses (par un juste retour
bien.
des choses) en justa compensación.
réussite (réussite financière) logro
retour du courrier (par) a vuelta de
financiero.
correo.
revanche (à charge de revanche) hoy
retournement de situation (il s’est
por mí, mañana por ti.
produit un retournement de
revanche (prendre sa revanche)
situation) las cañas se han vuelto
tomarse el desquite (la revancha) /
lanzas.
sacarse la espina.
retournement de tendance cambio
rêve (de rêve) de ensueño.
total o radical de tendencia /
rêve (en rêve) en sueños.
inversión de tendencia / vuelco en la
rêve (faire de beaux rêves) soñar con
tendencia.
los angelitos.
retourner (dites-nous de quoi il
rêve éveillé (faire un rêve éveillé)
retourne) díganos de qué va la cosa.
soñar despierto.
retrait des troupes retirada de las
réveil des consciences (le) el despertar
tropas.
de las conciencias.
retrait du permis de conduire
réveille-matin despertador
suspensión o retirada del carné de
revendication de l'attentat
conducir.
reivindicación o atribución del
retraite (à la retraite) jubilado.
atentado.
retraite anticipée jubilación
revendications catégorielles
anticipada.
reivindicaciones por categorías
retraite vieillesse pensión de vejez.
socioprofesionales.
retraitement des déchets reprocesado
revenge porn (porno vengeur /
o reprocesamiento de los residuos.
vengeance porno / porno
retrancher (se retrancher derrière
divulgation) « revancha porno » /
quelque chose) atrincherarse en
« venganza porno » / « porno de la
algo.
venganza » / « porno vengativo ».
rétro (la mode rétro) la moda retro.

Michel Bénaben 273


Michel Bénaben

L’espagnol utilise aussi l’expression L’argot espagnol a forgé le mot tetógrafo


anglo-saxonne revenge porn. pour désigner la même chose.
C’est la tendance de ces dernières années : rhum-coca cubalibre / cubata.
certains hommes (ou femmes) se vengent de rhume (couver un rhume) rondarle a
leurs ancien(ne)s amant(e)s avec qui ils alguien un resfriado
(elles) ont rompu en mettant en ligne sur rhume (rhume des foins) catarro o
internet des photos ou des vidéos
sexuellement explicites sans le consentement fiebre del heno
des intéressé(e)s. Ces vidéos appelées rhume (un gros rhume / un rhume
également sextapes (mais aussi des carabiné) un fuerte resfriado / un
« sextos ») peuvent servir à toutes sortes de catarro de alivio.
chantages. Les collégiens et les lycéens en
sont victimes à travers les réseaux sociaux
riche (être riche à millions) ser un
tout comme certains hommes politiques (par Midas.
exemple aux USA, en France et en Russie richesse architecturale riqueza
avec le « kompromat »). arquitectónica
revenir (être revenu de tout) estar de richesses inexploitées riquezas
vuelta de todo. inexplotadas o sin explotar
revenir (ne pas en revenir) ricochet (par ricochet) (au figuré) de
(étonnement) quedarse de una pieza / rebote / de rechazo / por carambola.
hacerse cruces / no volver de su ride (ne pas prendre une ride) (au
asombro / no salir de su asombro. figuré ; à propos d’une oeuvre) no
revenir (revenir de loin) (être soulagé) perder (algo) ni un ápice de su
librarse de una buena. frescura.
revenir (revenons à nos moutons) rideau (en lever de rideau) (artiste)
volvamos a nuestros borregos. telonero (actuar de telonero).
revenu disponible renta disponible rideau de fer (géopolitique ; du temps
revenu familial / revenu du ménage de la guerre froide) telón de acero //
renta familiar (système de fermeture d’un magasin)
revenu minimum d’insertion (RMI) cierre metálico / cortina metálica.
renta mínima de inserción rideau de fumée (au figuré) cortina de
revenu net renta neta humo
revenu par habitant renta per cápita rideau de pluie sábana de agua /
(por cabeza). cortina de agua
revenus annexes ingresos adicionales rideau réclame (cinéma) telón de
o accesorios anuncios
revers de fortune reveses de fortuna ridicule (se sentir ridicule) sentirse en
revers (toute médaille a son revers) ridículo.
cada medalla tiene dos caras. / no rien (ce qui n’est pas rien / et c’est
hay boda sin tornaboda. déjà beaucoup) que no es poco.
révision (Conseil de révision) (armée) rien (c’est mieux que rien) algo es algo
junta de clasificación / menos da una piedra.
révision de la voiture (la) el revisado rien (c’est tout ou rien) o chatos o
del coche narigudos (chato « sans nez »).
revoir (ce n’est qu’un au revoir) no es rien (comme si de rien n’était) como si
un adiós / es un hasta luego. nada.
revu et corrigé corregido y aumentado rien (en un rien de temps / en un
revue (revue de presse) revista de tournemain / en un clin d’œil / en
prensa moins de temps qu’il ne faut pour
revue (revue porno) revista porno. le dire) en un santiamén / en menos
que se cuenta (en menos que te lo

Michel Bénaben 274


Michel Bénaben

cuento) / en menos que se persigna à un acheteur qui le paye avec une fausse
(se santigua) un cura loco / en un pièce de monnaie !
quítame allá esas pajas / en un decir rire à gorge déployée reírse a
Jesús / en un avemaría / en un decir mandíbula batiente
amén / en menos que se reza un rire aux larmes reírse hasta las
Credo / en un pispás. lágrimas.
rien (j’en ai rien à cirer / ça m’est rire comme un bossu reírse como
complètement égal) me la trae floja enano(s).
/ no me hace ni fu ni fa / ni me gusta rire de bon coeur reírse con ganas /
ni me deja de gustar reírse de buena gana
rien (on n’a rien sans rien) a quien rire étouffé risa sofocada (amortiguada)
algo quiere, algo le cuesta. rire homérique carcajada homérica
rien (partir de rien) comenzar desde la rire jaune reír sin ganas, reír de dientes
nada. afuera; (nom) risa de conejo
rien (rien à signaler, RAS) sin rire sous cape reírse por lo bajo / reír
novedad para su capote
rien (rien de tel que …) no hay rires préenregistrés risas pregrabadas /
como… risas enlatadas.
rien (sans y être pour rien) sin risée de toute la ville (la) el hazmerreír
comerlo ni beberlo. de toda la ciudad
rien (un rien d'humour) una pizca de risque (le goût du risque) el gusto por
humorismo el riesgo
rigolade (prendre à la rigolade) risque (le risque zéro n’existe pas) el
tomárselo a cachondeo (a guasa) / riesgo cero no existe.
tomárselo en broma / tomarlo a risa / risque (ne pas prendre de risques / ne
tomar a pitorreo. pas se mouiller) ver los toros desde
rigoler (je rigole ! / je plaisante ! / je la barrera.
déconne ! / j’ déconne !) hablo en risque (prendre des risques / se
broma. risquer à …) poner el cascabel al
rigolo (être un rigolo / être un petit gato.
rigolo) ser un cachondo (mental). risque (risque de rechute) riesgo
rime (sans rime ni raison) sin ton ni (peligro / posibilidad) de recaída
son. risquer (qui ne risque rien n’a rien)
ringard (passer pour un ringard) quien no arriesga, no consigue.
quedar como un antiguo. risques du métier (les) los gajes del
riposte imparable réplica insoslayable oficio.
o ineludible risques et périls (à vos risques et
riposter (riposter du tac au tac) périls) por su cuenta y riesgo
replicar a bote pronto. riverain (états riverains) estados
rire (c’est pour rire) es de mentirijillas. ribereños
rire (il faut rire ?) ¿eso es un chiste ? rivière de diamants collar de
rire (laisse-moi rire / tu veux rire) me diamantes
río yo / ríete tú. riz complet arroz integral
rire (rira bien qui rira le dernier) al robe (robe de soirée) vestido de noche
freír será el reír (y al contar será el (de cóctel).
llorar). robe (robe-fourreau) vestido-estuche
Allusion à un conte populaire dans lequel un Robin des bois Robin Hood.
marchand malhonnête vend une poêle trouée robinet (fermer le robinet) (au propre
et au figuré) cerrar el grifo.

Michel Bénaben 275


Michel Bénaben

robot ménager robot de cocina roman à l'eau de rose novela rosa


roc (solide comme un roc) más firme roman d'espionnage novela de espías.
que una roca roman de cape et d'épée novela de
rocade de contournement carretera de capa y espada.
circunvalación roman-fleuve novelón / novela río.
rock and roll rock and roll, rocanrol roman-photo fotonovela
rogne (se mettre en rogne / être en roman policier novela policíaca
rogne / être furax / être en pétard / rombière (vieille rombière / vieille
être de mauvais poil / se mettre en toupie) loro.
pétard / ne pas être à prendre avec rompre (rompre les négotiations / les
des pincettes / se mettre en boule / accords) romper la baraja
se fâcher tout rouge) cabrearse / rompu aux affaires diestro o avezado
coger un cabreo / estar (alguien) que en los negocios
bota / estar (alguien) que bufa / estar rond-de-cuir chupatintas / cagatintas
(alguien) que arde / estar (ponerse) rond (être rond comme une bille / être
de mala hostia / ponerse de mala pété / beurré comme un petit
leche / ponerse negro. beurre / beurré comme un petit
Variante humoristique de ponerse de mala Lu) (ivre) estar como una cuba /
leche : ponerse de mal yogur. estar cocido.
roi (c’est le roi des cons / c’est un con rond (être sans un rond) estar
fini) es un gilipollas integral (quedarse) en bragas / estar con la
roi (être plus royaliste que le roi) ser cara / no tener ni cinco / ni cinco
más papista que el papa. partidos por la mitad / estar sin
roi (« le client est roi ») (devise de tout cinco.
commerçant qui se respecte) « el rond (faire des ronds de fumée) echar
cliente es Dios ». el humo en roscas / lanzar rosquillas
On dit aussi quien paga manda.
de humo.
roi (le roi est mort, vive le roi) a rey
rondelle (couper en rondelles) cortar a
muerto, rey puesto.
rodajas
roi (manger comme un roi) comer
rondeur (prendre des rondeurs / être
como un cura.
bien en chair) ajamonarse.
roi (notre roi bien aimé) nuestro
rondeur (rondeurs féminines) curvas
amado rey.
femeninas.
roi de la presse rey o magnate de la
ronds de jambe (faire des ronds de
prensa.
jambe) hacer zalamerías.
roi de Prusse (travailler pour le roi de
rose (être frais comme une rose) estar
Prusse) trabajar para el obispo.
como una rosa.
Rois Mages (les) los Reyes Magos
rose (il n’y a pas de roses sans épines)
rôle (à tour de rôle) por turno.
no hay miel sin hiel / todo el monte
rôle (avoir un rôle de figurant) (film)
no es orégano.
ser extra o figurante L’origan (orégano) est une plante aromatique
rôle (jeu de rôles) juego de qui pousse au milieu d’autres herbes (plus ou
dramatizaciones / juego de rol. moins piquantes) de la montagne.
rôles (jouer les seconds rôles) hacer rose (tout n’est pas rose) no todo es
segundos papeles. (un) camino de rosas / no todo es
rôle (rôle clef) papel clave. color de rosa.
rôle (rôle muet) papel sin frase. rose (voir tout en rose) verlo todo de
rôle (soigner un rôle / fignoler un color de rosa.
rôle) bordar un papel. rose saumon rosa asalmonado.

Michel Bénaben 276


Michel Bénaben

rotation de personnel rotación o roulette russe ruleta rusa


movimiento de personal. roulettes (marcher comme sur des
roue (la cinquième roue du carrosse / roulettes) marchar como sobre
la cinquième roue de la charrette) ruedas / ir como sobre ruedas / ir
(se dit d’une personne considerée (marchar) como una seda.
comme inutile) el último mono (tratar rouleur (rouleur de mécaniques) (un)
a alguien como al último mono). cadenas.
roue (la roue de la Fortune) la rueda Le substantif cadenas désigne, par une sorte
de la fortuna. de métonymie, celui qui porte des chaînes en
or, des montres de grande valeur et autres
roue (roue de secours) rueda de accessoires « bling-bling » destinés à épater
repuesto o de recambio. la galerie.
roue (sucer la roue) (cyclisme) chupar roupie de sansonnet (ce n'est pas de la
rueda. roupie de sansonnet) no es moco
rouge (être au rouge) (feu de de pavo / la cosa tiene bigotes.
signalisation) estar rojo, estar en Note à propos de la locution française roupie
rojo. de sansonnet : « Les dictionnaires rattachent
la locution à “roupie” goutte d’humeur
rouge (être dans le rouge) (situation nasale, morve (espagnol moco) […] mais
financière) estar en números rojos l’influence de “roupie” monnaie indienne –
rouge (être / devenir rouge comme donc exotique, inutilisable – […] est
une pivoine [une tomate]) ponerse probable […] En outre, l’apparition du
(colorado) como un tomate. sansonnet est tout à fait énigmatique, sinon
que des à-peu-près formels (sans sou ? = sans
rouge (« Le rouge et le noir ») valeur) peuvent y être rattachés » (A. Rey, S.
(Stendhal) Rojo y negro. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
rouge (rouge à lèvres) barra de labios locutions).
(de carmín). roupillon (piquer un roupillon / en
rouleau à patisserie rodillo de amasar. écraser) dar (echar) una cabezada /
rouleau compresseur (au propre et au darse una dormida / descabezar un
figuré) apisonadora. sueño / planchar la oreja.
rouleau de pellicule rollo o carrete de roussi (sentir le roussi) oler a
película. chamusquina / oler a cuerno
rouler (ça roule / c’est une affaire qui quemado.
marche) la cosa va que chuta. « Sentir le roussi » : d’abord au sens d’« être
suspect », par allusion aux hérétiques
rouler (rouler à vide) circular de vacío. condamnés au bûcher, cette expression a pris
rouler (être bien roulée / être bien le sens moderne de « devenir dangereux,
foutue / être bien carénée / être menaçant » , « prendre mauvaise tournure »,
bien carrossée / être bien balancée) l’odeur de brûlé annoncant un danger
bombástica / estar como un camión / d’incendie.
estar como un tren / estar jamona / route (compagnon de route) (au
estar cantuda (dérivé de canto : « el propre et au figuré) compañero de
grueso de alguna cosa » selon les viaje.
dictionnaires = toutes les rondeurs route (en route, mauvaise troupe !)
féminines). carretera y manta.
Les journalistes espagnols ont inventé route (route barrée) carretera cerrada
récemment l’expression : estar más buena o interceptada
que la cuenta de Naomi Campbel (cuenta = route (route départementale) una
cuenta bancaria). comarcal
rouler (rouler des mécaniques) route (route impraticable) carretera
chulear (chulo : proxénète) / darse intransitable.
aires / gastarse muchos humos.

Michel Bénaben 277


Michel Bénaben

route (route non goudronnée) sable (le marchand de sable va


carretera sin asfaltar. passer) cuando asoma Fernandillo,
route (se mettre en travers de la route vete a la cama a recibillo (recibirlo).
de quelqu’un) cruzarse (una sable (sables mouvants) arenas
persona) en el camino (de otra) / movedizas
cerrar el paso a alguien. sabot (je te vois venir avec tes gros
route (se perdre en route) quedar en el sabots / on te voit venir avec tes
camino. gros sabots) te conozco / te conozco
royal (luxe royal) lujo regio. mascarita aunque vienes disfrazada /
royaume des cieux (le) el reino de los te conozco bacalao (aunque vienes
cielos disfrazado) / (a ti) te tengo (muy)
rubis (payer rubis sur l’ongle) pagar a calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te
tocateja. veo Mateo ! / ya te veo besugo, que
rubrique des chiens écrasés sucesos, traes el ojo claro / se te ve el pelo de
noticias diversas la dehesa.
rubrique des rencontres (annonces) L’expression espagnole se te ve el pelo de la
sección o rúbrica de contactos dehesa insiste sur la rusticité de même que le
français je te vois venir avec tes gros sabots
rubrique des spectacles cartelera. (sous-entendu « de paysan rustaud, mal
rubrique sportive sección o rúbrica dégrossi »).
deportiva On emploie aussi l’expression vérsele a uno
rue (descendre dans la rue) el plumero. « Constituye una alusión al
penacho de plumas que coronaba el casco de
(manifester) echarse a la calle. los voluntarios de la Milicia Nacional, creada
rue (être à la rue / être sur le pavé) en 1820 para defender los principios liberales
estar (quedarse) en la calle y progresistas […]. En los periódicos
rue barrée calle interceptada conservadores de fines de siglo solían aplicar
rue commerçante calle comercial la frase en cuestión a los políticos que
asomaban la oreja liberal [asomar la oreja :
rue piétonne calle peatonal "montrer le bout de l’oreille"] » (José María
ruée de journalistes oleada o riada de Iribarren : El porqué de los dichos, page
periodistas 146).
ruer dans les brancards tirar las patas sabot (sabot de Denver) cepo
por alto / sacar los pies del tiesto. sabotage industriel sabotaje industrial
ruine (menacer ruine) amenazar sabre (sabre au clair) con los sables
ruinas. desenvainados.
ruisseau (rouler dans le ruisseau / sac (avoir l’affaire dans le sac) tener
tomber dans le ruisseau) (dans une en el bote.
situation dégradante) acabar (caer) sac (mettre dans le même sac) meter
en el arroyo en el mismo saco.
ruisseau (tirer du ruisseau) sacar del sac (sac à dos) mochila.
arroyo sac (« sac à dos social ») « mochila
rumeur publique voz pública social ».
rupture de contrat ruptura o violación Cette expression a été inventée par les
médias français à l’occasion de la grève des
de contrato cheminots d’avril 2018. Elle fait allusion au
rupture de stock agotamiento o fait qu’un cheminot pourra partir vers le
ruptura de existencias secteur privé (prochaine ouverture à la
concurrence) avec son ancien statut et tous
S les avantages sociaux acquis pendant son
activité dans le secteur public (SNCF).
sabbatique (année sabbatique) año sac (sac de couchage) saco de dormir
sabático sac (sac de nœuds) lío / maraña.

Michel Bénaben 278


Michel Bénaben

sac (sac de sport / de voyage) bolsa de saint-glinglin (à la saint-glinglin)


deportes / de viaje cuando las ranas críen pelo / hasta
sac (sac de terre) (contre les balles, les que San Juan baje el dedo.
inondations etc.) saco terrero. Hasta que (cuando) San Juan baje el dedo :
sac (sac poubelle) bolsa de (la) basura voir « quand les grenouilles auront des
dents ».
sac (se faire un sac de noeuds) hacerse
saint (le Saint-Graal / le Graal) el
la picha un lío.
Santo Grial.
sac (vider son sac) soltarse a gusto. « Graal » : vase sacré qui aurait recueilli le
sachet d'héroïne papelina de heroína sang du Christ lors de sa crucifiction. Le mot
sacré menteur maldito o dichoso désigne par extension ce qui est le plus
embustero recherché (la quête du Graal par les
chevaliers de la Table ronde).
sacrement (le saint sacrement) el
saint homme (un) un santo varón.
santísimo sacramento.
Saint-Siège (le) la Santa Sede.
sacrifier (prix sacrifiés) precios
Sainte Catherine (coiffer Sainte
regalados o tirados.
Catherine) quedarse para vestir
sado maso / sadomaso (pratiques
santos.
sexuelles et autres) sado-masoca.
sainte journée (toute la sainte journée
safari-photo safari fotográfico / « caza
/ à longueur de journée) todo el
fotográfica ».
santo día.
sagesse des nations sabiduría popular.
sainte-nitouche mosquita muerta
saigner (se saigner aux quatre veines)
Saintes Ecritures (les) la Sagrada
quitarse alguien el pan (el bocado / la
Escritura
comida) de la boca.
saisie de biens embargo de propiedades
sain de corps et d'esprit sano de
saisie de données (inform.) entrada o
cuerpo y alma.
recuperación de datos.
sain et sauf sano y salvo, ileso.
saisir (« à saisir ») (publicité,
saint (être comme Saint Thomas) ser
annonces) « ganga » /
(ver / creer) como Santo Tomás.
« oportunidad » / « ocasión » .
Saint des Saints (le) (au figuré) el
saison (la haute saison) la temporada
Sanctasanctórum.
alta.
saint-frusquin (et tout le saint-
saison (la saison creuse / la basse
frusquin / tout le tintouin / et tout
saison) la temporada baja.
le toutim) y toda la parafernalia / y
saison (la saison des pluies) la
toda la hostia / y la madre superiora /
estación de las lluvias.
y todo el rollo.
A propos de saint-frusquin : « Le vieux mot saison (la saison des soldes) la época
argotique frusquin (habit, vêtement), qui a de las rebajas o de las liquidaciones.
donné aussi frusques est attesté dès 1628 et saisonnier (travail saisonnier) trabajo
ne s’emploie plus isolément. L’adjonction de estacional.
saint est due à l’analogie avec saint crépin
(l’ensemble des outils du cordonnier), ce
"salaire à négocier" (petites annonces)
saint est en effet le patron de la corporation » "salario a convenir".
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des salaire brut sueldo bruto.
expressions et locutions). salaire d'appoint sobresueldo.
Parafernalia est un dérivé du mot savant salaire de base sueldo base.
parafernal utilisé en droit pour désigner les
biens d’une femme mariée sous le régime salaire de début salario inicial o de
dotal mais qui précisément ne font pas partie entrada.
de la dot (ce sont ses biens personnels). salaire de famine ou de misère sueldo
Paraphernal en droit français. Du grec de hambre.
parapherna, littéralement « à côté de la dot ».

Michel Bénaben 279


Michel Bénaben

salaire indexé salario indizado o salle du conseil salón de actos / salón


ajustado a la variación de precios. de sesiones.
salaire minimum salario mínimo. salle omnisports polideportivo
salaire mirobolant sueldo millonario. salon d'essayage salón de pruebas
« […] El conservador François Fillon […] salon de l'ameublement salón del
arrasó en las primarias. Pero los escándalos mueble.
por los sueldos millonarios asignados a su
esposa han mermado sus apoyos y debe salon de l'automobile salón del
enfrentarse a un proceso judicial que automóvil
amenaza su campaña y, llegado el caso, su salon de la bande dessinée salón de la
presidencia. » (Bernardo de Miguel, Cinco historieta.
días [quotidien économique espagnol, avril
2017]).
salon de toilettage peluquería canina
salaire net sueldo neto. salon des Arts Ménagers salón de las
"salaire souhaité" (petites annonces) artes domésticas
"pretensiones económicas". salon du livre Feria del libro
salaire (claquer son salaire) pulirse el salon spécialisé salón monográfico
sueldo salut (salut, mec !) ¡hola, tronco !
salaires (négocier les salaires) pactar salve d'applaudissements salva de
los salarios aplausos.
sale (sale comme un peigne) más sucio SAMU (service d’assistance médicale
que el palo de un gallinero (palo de d’urgence) Samur (servicio de
un gallinero : le perchoir d’un asistencia médica de urgencia).
poulailler). sanctions économiques sanciones
sale affaire (une) un asunto malo económicas
sale bête (être une sale bête) (à propos sang (à feu et à sang) a sangre y fuego
d’une personne) ser una mala bestia sang (avoir dans le sang) (une vocation
(una bestia parda) etc.) llevar (algo) en la sangre.
sale blague (une) una mala jugada sang (avoir du sang sur les mains)
sale temps (un) un tiempo de perros tener las manos manchadas de
sale type mala persona / (un) asqueroso sangre.
/ un mal bicho (sujeto) / una mala sang (avoir le sang chaud) ser de
bestia / bicharraco / tipejo. sangre caliente.
saler (saler et poivrer) salpimentar. sang (bon sang ne saurait mentir /
sales draps (être dans de sales draps) c’est bien le fils de son père) de
estar metido en un lío, estar en un casta le viene al galgo (el ser
apuro, estar en un brete (Plus violent rabilargo).
encore : olerle a alguien la cabeza a sang (faire couler le sang) derramar
pólvora) (la) sangre.
salive (dépenser beaucoup de salive) sang (se vider de son sang)
hablar por los codos, gastar saliva desangrarse
salle comble (faire salle comble) tener sang contaminé sangre contaminada
un lleno, estar completo sang d'encre (se faire un sang d’encre
salle d’eau aseo. / se faire du mouron) quemarse la
salle d'embarquement sala de sangre
embarque sang de navet (avoir du sang de
salle de réunion salón de sesiones. navet) (sans vigueur, lâche) tener
salle d'opération quirófano. sangre de horchata.
salle des fêtes sala de fiestas. sang et eau (suer sang et eau) sudar
salle des ventes sala de subastas. tinta.

Michel Bénaben 280


Michel Bénaben

sang-froid (de sang-froid) a sangre chiens »]) / être près de ses sous /
fría être radin [comme ce n’est pas
sang-froid (perdre son sang-froid) permis] / les lâcher avec des
perder la sangre fría. élastiques / avoir des oursins dans
sans-abri (les) los sin casa / los sin le porte-monnaie [aujourd’hui désuet])
techo. no dar ni la hora / gastar menos que
sans blague ? / déconne pas ! ¿en un ciego en novelas / ser un agarrado
serio ? / no me digas / ¡no jodas (que / ser más agarrado que un chotis.
incomodas) ! / ¡no me jodas (que Le « chotis » est une danse populaire
estoy rezando) ! madrilène : les danseurs sont très serrés
[agarrados] l’un contre l’autre comme l’avare
sans emploi desempleado(a) serre contre lui sa cassette ou ses sous. En
santé (à votre santé !) ¡a su salud ! outre, cette danse est d’origine écossaise.
sou (être sans le sou / sans un sou en Tout le monde sait que les Écossais passent
poche / être sans un) estar sin pour être très avares ! (Voir dans la
bibliographie : H. Ayala, Expressions
blanca / no tener ni cinco / ni cinco populaires espagnoles, page 27).
partidos por la mitad / estar sin cinco On trouve aussi pour évoquer l’avarice les
/ sin un duro en el bolsillo / estar con expressions suivantes : A don Alejandro
una mano delante y otra detrás. Empuño hay que darle en el codo para que
sans-le-sou (un) un pelado abra el puño / Ser un don Juan Puño (un
Sancho Aprieta / un Sancho Abarca) / ser
sans papiers « sin papeles » / devoto de la Virgen del Puño (avec l’image
indocumentado. du poing serré, symbole de l’avare qui tient
"sans profession" (femme au foyer) ses sous).
"sus labores" (= ses travaux Encore plus familier et plus contemporain :
gastar menos que Tarzán en corbatas.
domestiques).
sauf avis contraire salvo aviso en
santé (déborder de santé) rebosar
contrario.
salud
sauf erreur ou omission salvo error u
santé (professionnel de santé) (un)
omisión
sanitario.
sauf imprévu salvo imprevistos.
santé (santé de fer) salud de hierro /
saumâtre (l’avoir saumâtre / la
salud a prueba de bomba.
trouver saumâtre) (trouver
santé (santé publique) sanidad pública
désagréable la situation dans laquelle on
saper (saper le moral) comer la moral. est ; se sentir victime de quelque chose)
sapin de Noël árbol de Navidad tenerlo muy quemado.
sardine (être serrés comme des saut à l'élastique "puenting" (puente +
sardines) estar como sardinas en suffixe anglais –ing [comme dans
lata. « jogging » etc.]).
Sardines en boîte : sardinas enlatadas.
Cette méthode de formation de mots
satan (le grand Satan) el gran Satanás. nouveaux (néologismes) par « anglicisation »
C’est ainsi que les Iraniens désignent les est rare en espagnol qui préfère souvent
USA ! traduire ou adapter les anglicismes : hot-dog
satellite (pays satellite) país satélite = perrito caliente ; leadership = liderazgo ; e-
satellite-espion satélite espía mail = emilio etc.
satellite météo satélite meteorológico saut-de-lit salto de cama.
satisfaction (à la satisfaction générale) saut de page (traitement de texte) salto
para satisfacción de todos / a plena de página.
satisfacción de todos. saut en hauteur salto de altura.
sauce vinaigrette salsa vinagreta saut périlleux (faire un saut périlleux)
saucisse (ne pas les attacher avec des dar un salto mortal.
saucisses [sous-entendu : « ses

Michel Bénaben 281


Michel Bénaben

saute-mouton (jouer à saute-mouton) savoir (savoir y faire / avoir du


jugar a salta cabrilla. savoir-faire) tener mucha mano /
sauter (et que ça saute !) ¡y volando ! / tener (buena) mano izquierda.
¡y zumbando ! savoir (si tu veux le savoir) para que lo
sauter (sauter au cou) echar los brazos sepas / para que te enteres.
al cuello. savoir (tu sais la meilleure ?) ahora
sauter (sauter aux yeux) saltar a la viene lo bueno.
vista. savoir-faire buen hacer, saber hacer,
sauter (sauter des pages) saltarse "savoir faire"
páginas. savon (passer un savon) dar un jabón
sauvegarde (faire une sauvegarde) (a alguien) / echar un rapapolvo /
(informatique) hacer una copia de echarle una bronca (a alguien) / dar
seguridad o una salvaguarda. (pegar) la bronca / poner a caldo.
sauvegarde de la nature (la) la scandale (crier au scandale) rasgarse
protección de la naturaleza. las vestiduras.
sauvetage (plan de sauvetage) plan de scandale (provoquer des scandales /
salvación. faire scandale) promover
sauvetage d'une entreprise (le) el escándalos / dar la campanada /
rescate de una empresa. levantar el escándalo / dar el (un)
sauvette (à la sauvette) de prisa y espectáculo / montar un (el)
corriendo. espectáculo.
savoir (chacun sait que …) es de todos sceau (sous le sceau du secret) bajo
sabido que … secreto.
savoir (je sais de quoi je parle) yo sé scellés (mettre les scellés / mettre sous
lo que me digo. scellés) precintar / poner un
savoir (monsieur je sais tout / precinto.
madame je sais tout) leído(a) y scénario (scénario catastrophe)
escribido(a) / muy leído y muy escenario catastrófico.
escribido. scène (entrer en scène) salir a escena
Formule dont l’ironie se traduit en espagnol scène (faire une scène) armar la gorda /
par l’emploi d’un barbarisme : le participe armar una bronca.
passé irrégulier du verbe escribir (escrito) est
transformé en un participe passé scène (mettre en scène) escenificar.
« régulier » ! (la personne prétend tout scène (remonter sur scène) volver a los
savoir). escenarios.
savoir (que sais-je encore !) ¡y qué sé scène (sur le devant de la scène) en el
yo ! candelero.
savoir (qu’est-ce que tu en sais ?) ¿y scène de ménage riña conyugal.
tú qué sabes ? scène politique escenario político.
savoir (qui tu sais) el que te dije / la scènes de rue escenas callejeras.
que te dije. schéma directeur esquema directivo
savoir (reste à savoir …) falta por science infuse ciencia infusa
saber … sciences occultes ciencias ocultas
savoir (savoir à quoi s’en tenir ≠ ne scooter des mers jet ski
pas savoir à quoi s’en tenir) saber a scooter des neiges motonieve
qué atenerse / saber a qué carta score (faible score) (élections) escaso
quedarse ≠ no saber a qué carta porcentaje.
quedarse. score (obtenir son meilleur score)
(élections) obtener su máximo voto

Michel Bénaben 282


Michel Bénaben

score (score symbolique) (élections) secouer (secoue-toi !) ¡muévete ! /


voto testimonial. ¡ponte las pilas ! / espabílate.
scotché (scotché devant la télé) secours (au secours !) ¡socorro !
enganchado a la tele. secours (venir au secours de
scrupule (pas de scrupules à avoir !) quelqu’un) acudir en auxilio de
Don Escrúpulos murió de hambre. alguien.
scrutin majoritaire escrutinio secousse politique conmoción política
mayoritario secousse tellurique ou sismique
scrutin proportionnel escrutinio sacudida telúrica.
proporcional secret (culture du secret) secretismo.
scrutin secret votación secreta secret (en secret) en secreto /
scrutin serré votación apretada. secretamente / (littéraire : a cencerros
sculptural (beauté sculpturale / tapados, voir « à la cloche de bois »).
formes sculpturales) belleza secret (être lié par le secret
escultural / formas esculturales. professionnel) estar obligado o
On dit plus familièrement : un cuerpo diez. vinculado por el secreto profesional.
Voir : chica diez. secret (lever le secret de l’instruction)
sculpture sur bois / sur métal levantar el secreto del sumario (el
escultura en madera (en metal). secreto sumarial).
séance de travail sesión de trabajo secret (mettre au secret) incomunicar,
séance marathon sesión maratónica dejar incomunicado
séance tenante acto continuo, sobre la secret (secret de Polichinelle / un
marcha. secret pour personne) (Polichinelle :
seau (seau à glace) cubitera / cubo del marionnette napolitaine) secreto a
hielo. voces / secreto de Polichinela /
sécheresse persistante pertinaz sequía. sábelo Dios y todo el mundo.
L’écrivain Manuel Vázquez Montalbán
Variante : el secreto de Aguilar, que lo sabía
écrivait à propos de cette expression :
todo el lugar.
« Fórmula expresiva y coartada
meteorológica muy utilizada por Franco para secret (secret d'Etat) secreto de
justificar la difícil reconstrucción del país Estado
después de la guerra. » (Diccionario del secret (secret médical) secreto médico.
Franquismo, editorial Dopesa, 1977). secret (sous le secret de la confession)
Coartada signifie « alibi ».
bajo secreto de confesión.
second choix (de) de segunda
secret (violer le secret de
categoría.
l’instruction) vulnerar el secreto
second plan (au) en segundo plano.
sumarial o del sumario.
second rôle (acteur) actor secundario /
secrétaire de direction (une) una
un secundario.
Oscar du meilleur acteur dans un second rôle :
secretaria de dirección, una
Oscar al mejor actor de reparto. secretaria ejecutiva.
second souffle (un) un nuevo impulso secrétaire de mairie secretario
seconde main (de) de lance, de municipal.
segunda mano secrétaire général de l'ONU (le) el
seconds couteaux (jouer les seconds secretario general de la ONU
couteaux) tener un papel secundario secrets d'alcôve secretos de alcoba
secouer (secouer les puces à secteur (brancher sur le secteur)
quelqu’un) sacudirle (a alguien) las conectar con la red.
pulgas / sacudirle el polvo (a secteur clef sector clave.
alguien). secteur d'avenir sector con futuro.
secteur de pointe sector punta.

Michel Bénaben 283


Michel Bénaben

secteur primaire / secondaire / sellette (être sur la sellette) estar en el


tertiaire sector primario / banquillo de los acusados / estar
secundario / terciario. (encontrarse) en el candelero.
section d'autoroute tramo de selon (c’est selon / ça dépend) según y
autopista. cómo.
sécurité (consignes de sécurité) semaine (à la petite semaine) (à court
instrucciones de emergencia. terme et sans but précis) a salto de
sécurité (se sentir en sécurité) sentirse mata.
seguro. semaine (en semaine) entre semana.
sécurité de l'emploi seguridad del semaine (la semaine des quatre
empleo. jeudis) (jamais) cuando las ranas
sécurité routière seguridad vial críen pelo / la semana que no tenga
sédatif (prescrire un sédatif) recetar viernes.
un sedante. semé d'embûches lleno de trampas o
seigneur (à tout seigneur, tout de obstáculos.
honneur) a tal señor, tal honor. semelle (ne pas lâcher d’une semelle /
seigneur (seigneur et maître) dueño y être toujours sur le dos de
señor. quelqu’un) no dejar ni a sol ni a
sein (donner le sein) amamantar / dar sombra.
el pecho. semelles compensées suelas compen-
sein (enfant au sein) niño de teta. sadas.
seins nus / top less (en top less) en top sempiternel refrain (le) la misma can-
less. tinela.
Plus familièrement : con las domingas al sens (au sens biblique) en sentido
fresco (« les nichons à l’air »). Dominga (ou bíblico.
Minga) était un prénom courant pour les
nourrices à l’époque classique, dans les sens (être sens dessus dessous) estar
campagnes. patas arriba / andar todo manga por
Voici quelques autres désignations familières hombro.
ou argotiques des seins en français et en sens (tomber sous le sens) ser evidente
espagnol : « air-bags, amortisseurs, ananas,
balcons, doudounes, mandarines, nénés,
/ caer de su (propio) peso.
[oeufs sur le plat, roploplos], Roberts sens civique sentido cívico.
[pharmacien inventeur de la tétine] // sens commun sentido común.
agarraderas, aldabas, anginas, balcón, sens de l'humour (le) el sentido del
balconada, balconaje, bolamen, brevas, humor.
camellas, defensas, delantera, ganglios,
limones, mostrador, periscopios, pitones, sens de l'orientation (avoir le) tener el
tetorras, Teresas [te…tas → te…resas] » (H. sentido de la orientación.
Ayala, L’argotnaute, pages 30 et 259). sens de la mesure (avoir le sens de la
séjour (interdiction de séjour) orden mesure) ser mesurado
de alejamiento. sens des affaires (avoir le sens des
séjour (le séjour des dieux) la morada affaires) tener (el) sentido de los
de los dioses negocios
séjour (séjour forcé) estancia forzosa sens des aiguilles (dans le sens des
sélection à l'université (la) la aiguilles d’une montre) en el
selectividad en la universidad sentido de las manecillas o agujas del
sélection naturelle selección natural reloj.
self-control autodominio sens des réalités (avoir le sens des
self-made-man hijo de sus obras. réalités) tener los pies en la tierra
self-service autoservicio

Michel Bénaben 284


Michel Bénaben

sens figuré sentido figurado o sept jours sur sept los siete días de la
traslaticio semana
sens giratoire sentido giratorio sept péchés capitaux (les) los siete
sens interdit dirección prohibida pecados capitales o mortales
sens inverse (en sens inverse) en septième ciel (être au septième ciel)
sentido contrario u opuesto estar en el séptimo cielo / tocar
sens large du terme (au) en el sentido (coger) el cielo con las manos.
amplio de la palabra. série à l'eau de rose (TV) soap opera,
sens pratique sentido práctico culebrón.
sens propre (au) en sentido propio série de mesures paquete de medidas
sens unique dirección única série noire (une) una serie de
sensation (faire sensation) causar calamidades o desgracias.
sensación. série télé / série télévisée serial,
sensibilisation de l'opinion publique teleserie, serie televisiva
(la) la sensibilización, mentalización sérieux (c’est sérieux / c’est pour de
o concienciación de la opinión vrai [entre nous, c’est sérieux ; c’est
pública. du sérieux ; « avec Carla, c’est du
sensible (document sensible) sérieux »]) va de veras / va en serio
documento (ultra)sensible, secreto o (la cosa).
confidencial sérieux (prendre au sérieux) tomarse
sensible (progrès sensibles) progresos algo en serio.
apreciables sérieux (sérieux comme un pape) ser
sentence de mort sentencia de muerte más serio que un libro de misa.
sentier de grande randonnée sendero Plus récemment et de manière plaisante : ser
de gran recorrido más serio que Abraham Lincoln (« les
sentiers battus (hors des sentiers portraits de ce président américain sont très
austères ». V. Garmendia, Le carnaval des
battus) fuera de los caminos
noms).
trillados
serment (le serment d'Hippocrate) el
sentimentalité de guimauve
juramento hipocrático.
sensiblería
serment (prestation de serment) jura.
sentiment (avec mes sentiments les
serment (serment d'allégeance)
meilleurs) Atentamente / Atentos
juramento de fidelidad
saludos (de …) / Reciba(n) un atento
serment (serment d'ivrogne) promesa
saludo (de …)
de borracho
sentir (sentir passer / je l’ai senti
serment (sous serment) bajo
passer) lo que me cayó encima / se
juramento.
me cayó la casa encima.
serpent (c’est l’histoire du du serpent
sentir (ne pas sentir la rose / ça ne
qui se mord la queue) es como la
sent pas la rose) oler, y no a rosas /
pescadilla que se muerde la cola.
huele, y no a rosas.
serpent (serpent de mer) serpiente de
sentir (se sentir bien dans sa peau)
verano.
estar a gusto en su pellejo. « Animal fabuleux mal identifié, dont
sentir (se sentir complexé) l’existence hypothétique fournit un thème
acomplejarse inépuisable au journalisme à sensation
sentir (sentir le graillon) (l’huile de (synonyme : monstre du loch Ness). Par
analogie, "sujet rebattu, cliché" » (A. Rey, S.
friture) oler a fritanga. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
séparation de biens separación de locutions).
bienes Le correspondant espagnol (serpiente de
verano) s’explique par le fait qu’en été

Michel Bénaben 285


Michel Bénaben

l’information se réduit considérablement et service du contentieux servicio


donc ce sujet refait surface pour combler le contencioso, asesoría jurídica
vide. Aujourd’hui le thème du réchauffement
climatique , qui a un bel avenir devant lui, a service du personnel departamento de
une fonction similaire : il nous est servi personal
chaque fois qu’il y a un trou à combler dans Service public (radio, télévision) Ente
les journaux télévisés. Público
serpent monétaire (le) (ne s’emploie services à la personne atención a las
plus depuis l’euro…) la serpiente personas.
monetaria. services de proximité servicios de
serrer (serrer la vis [à quelqu’un] / proximidad
tenir la bride) atar corto / apretarle serviette hygiénique ou périodique
las clavijas a alguien. compresa / paño (toalla) higiénico,a.
serrer (serrer les prix) apretar en los servir (ne pas servir à grand-chose)
precios. no servir para mucho.
sérum de vérité suero de la verdad. servir (ne servir à rien) no servir para
serveur informatique servidor, centro nada.
servidor Plus familièrement : ser como tener un tío en
service (bon pour le service) útil Alcalá (« faire une belle jambe »).
service (enlever le service) (sports) servir (on n’est jamais si bien servi
romper el saque que par soi-même) si yo no me
service (être au service) (sports) tener alabo, no hay quien me alabe /
el saque alábate, Juan : que si tú no te alabas,
service (policier de service) policía de no te alabarán.
turno. servir (le voilà servi ! / il va y avoir
service (qu’y a-t-il pour votre droit ! / vous voilà servi ! / vous
service ?) ¿en qué puedo servirle ? / allez y avoir droit ! / te voilà servi !
¿qué se le ofrece ? / tu vas y avoir droit !) al que no
service (rendre un piètre service) quiere caldo, la taza llena (tres
hacer un flaco servicio (favor). tazas).
service à café / service à thé juego de seuil de fatigue umbral de fatiga
café / juego de té. seuil de rentabilité punto de equilibrio
service à la carte servicio a la carta financiero, umbral de rentabilidad
service après-vente servicio posventa seuil de pauvreté umbral de la pobreza.
service au sol / service à bord (Sous le seuil de pauvreté : por debajo del
umbral de la pobreza).
(aviation) servicio en tierra / servicio
seuil de tolérance umbral de tolerancia
a bordo.
seul (enfin seuls !) ¡al fin (por fin)
service canon (tennis) saque-cañonazo
solos !
service commandé (en service
seul (être très seul) estar más solo que
commandé) en acto de servicio
la una.
service consommateur servicio del
sex appeal (avoir du sex appeal) tener
consumidor
sexy.
service de dépannage servicio de
sex-shop (un) una sex-shop.
averías.
sex-symbol "sex-symbol"
service de voirie servicio de vías y
sexe (le beau sexe) las féminas.
obras
sexe (le sexe faible / le sexe fort) el
service d'ordre servicio de orden
sexo débil / el sexo fuerte.
service des soins intensifs unidad de
sexe (travailleuse du sexe) trabajadora
vigilancia intensiva (UVI) / unidad
sexual.
de cuidados intensivos (UCI).

Michel Bénaben 286


Michel Bénaben

Avec cette expression, les prostituées ont signes particuliers señas particulares
acquis un statut social. Dans le même ordre silence (dans un silence religieux) con
d’idées, la technicienne de surface remplace
avantageusement la femme de ménage. De religioso silencio.
même, roman graphique tend de plus en plus silence (garder le silence) guardar
à se substituer à bande dessinée. silencio.
shoot (se faire un shoot / se shooter / silence (le silence est d’or / la parole
se faire une ligne [un rail] [de est d’argent mais le silence est d’or
coke]) banderillearse / espitarse / trop parler nuit) al buen callar
(emprunt à l’anglais to spit « embrocher, llaman Sancho.
mettre à la broche »). Le prénom Sancho utilisé ici est en fait une
Siècle des lumières (le) el Siglo de las erreur. Il est mis pour santo (« le silence est
une sainte chose »). On notera par ailleurs
luces que l’adjectif latin sanctus a d’abord donné
siège avant / arrière asiento delantero / sancto puis, par deux traitements phonétiques
trasero différents, santo et Sancho. L’erreur était
siège baquet asiento "baquet" donc très compréhensible.
siège éjectable asiento lanzable o silence (passer sous silence) pasar en
eyectable silencio / pasar por alto / silenciar.
siège inclinable asiento abatible o silence (se heurter à un mur de
reclinable silence) recibir (obtener) la callada
siège social sede social por respuesta
sien (faire des siennes) hacer una de las silence (silence dans les rangs ! / on ne
suyas. moufte pas !) y tente tieso.
sien (y mettre du sien) poner algo de su sillage (dans le sillage de …) a rebufo
parte / poner de su parte. de …
signal d'alarme (au figuré) Rebufo : « Expansión del aire alrededor de la
boca de un arma de fuego o de un vehículo
aldabonazo. en movimiento » (M. Seco, Diccionario del
signal de détresse señal de socorro español actual).
signalétique (fiche signalétique) ficha sillage (entraîner dans son sillage)
de filiación llevar tras (de) sí.
signalisation routière señalización (en simili cuir cuero artificial / símil cuero.
carreteras) simple (être dans le plus simple
signature (présenter à la signature) appareil) en cueros / con el traje de
someter a la firma Adán / como su madre le trajo al
signaux en morse signos Morse mundo.
signe cabalistique signo cabalístico Variante très savante : estar como el diablo
signe d'approbation (en signe que se apareció a San Benito (le diable
essaya de tenter saint Benoît en apparaissant
d’approbation) como señal de sous la forme d’une femme nue).
asentimiento / en signo de simple (le simple messieurs) (tennis)
asentimiento. el individual masculino
signe de ralliement señal de reunión simple (réduit à sa plus simple
signe de vie (donner signe de vie) dar expression) reducido a la mínima
señales de vida. expresión.
signe du zodiaque signo del zodiaco simple (simple comme bonjour / archi
signe précurseur ou avant-coureur simple) facilón.
signo precursor simple (simple curiosité) mera
signes de faiblesse muestras de curiosidad
debilidad simple (simple d'esprit) inocente,
signes extérieurs de richesse signos simple.
externos de riqueza

Michel Bénaben 287


Michel Bénaben

simple (simple formalité) mera ski alpin esquí alpino


formalidad ski de fond esquí de fondo / esquí
simplement (tout simplement) nórdico.
simplemente. ski de randonnée esquí aventura
simples particuliers particulares ski nautique esquí acuático
simplicité enfantine (d'une) tirado / skin head skin head / (un) cabeza
muy fácil rapada.
simulacre de justice simulacro de Au pluriel, on les appelle aussi los calvos !
justicia slalom géant eslalon (eslálom) gigante
simulateur de vol simulador de vuelo slip (un slip moulant / un slip moule-
sincères condoléances sentido pésame burnes / un slip poutre apparente)
singe (être malin comme un singe) ser un slip marcapaquete.
más listo que el hambre / saber más Les expressions slip moule-burnes et slip
poutre apparente sont empruntées à Alain et
que las culebras / ser más astuto que Thierry Trubert (Dictionnaire espagnol-
un zorro. français de l’expression actuelle) Voir
singe (poilu comme un singe) tener bibliographie.
más lanas que el borrego del Tercio. slogan mobilisateur slogan o eslogan
Lorsque la légion étrangère espagnole (el movilizador
Tercio) défilait, elle était précédée de sa sms (s’envoyer des sms / s’envoyer
mascotte, un mouton dont la toison était très
fournie.
des textos) esemesearse.
Un sms : un esemese.
sinistres (fréquence des sinistres)
société à responsabilité limitée, SARL
(assurances) siniestralidad, índice de
sociedad (de responsabilidad)
siniestros
limitada, SL
sire (un triste sire / un empoisonneur)
société anonyme sociedad anónima
un malasombra.
société civile sociedad civil
sit-in sentada
société d'abondance sociedad opulenta
site classé sitio de interés
o de opulencia
site de téléchargement web de
société de consommation sociedad de
descarga(s).
consumo
site internet / site web ventana web /
société de production (une) una
portal web / sitio web.
productora
sites archéologiques / historiques /
société écran sociedad de tapadera (de
naturels / touristiques sitios o
paja / sociedad instrumental.
emplazamientos arqueológicos /
société fantôme sociedad fantasma o
históricos / naturales / turísticos
ficticia
situation conflictuelle situación
société mère sociedad matriz
conflictiva
Société protectrice des animaux
situation confortable (jouir d'une
Sociedad Protectora de Animales
situation confortable) disfrutar de
société savante sociedad científica
una posición holgada
soeur (et ta soeur !) ¡tu tía (la gorda) !
situation de famille estado civil
soi (faire parler de soi) dar que hablar
situation épineuse situación espinosa o
/ ser noticia.
peliaguda
soif de connaissances / de richesses
situation florissante situación boyante
sed de conocimientos / de riquezas
situation régulière (être en situation
soins (être aux petits soins avec
régulière) estar en regla.
quelqu’un) tener en palmitas a
skate-board monopatín
alguien.
ski acrobatique esquí acrobático
soins d’urgence curas de urgencia.

Michel Bénaben 288


Michel Bénaben

soins du visage tratamiento facial. solution (solution provisoire) parche


soins médicaux curas o asistencias sombre avenir porvenir sombrío
médicas sombre brute (une) un tío bestia
soins palliatifs cuidados paliativos somme (faire un petit somme / piquer
soixante-huitard progre / sesentayo- un roupillon) echar una siestecita /
chista / sesentaiochista. descabezar un sueñecillo.
soixante-neuf (année érotique comme somme astronomique suma
disait J. Birkin !) (hacer el) sesenta y astronómica
nueve. somme forfaitaire cantidad global
soja (le soja trangénique) la soja sommeil (avoir du sommeil en retard)
trangénica. andar (estar) atrasado de sueño.
sol (sur le sol français) en territorio sommeil (dans son sommeil) en el
francés sueño.
soldat de plomb soldadito de plomo. sommeil (dormir du sommeil du
solde (en solde) de rebajas. juste) dormir el sueño de los justos
solde d'un compte saldo de una cuenta sommeil (sommeil de plomb) sueño de
soldes sauvages rebajas salvajes plomo.
soleil (en plein soleil) a pleno sol. sommeil (tomber de sommeil) caerse
soleil (le pays du soleil levant) (le (morirse) de sueño.
Japon) el país del sol naciente. sommeil (trouver le sommeil) conciliar
soleil (le soleil brille pour tout le el sueño.
monde) el sol sale para todo el sommet (conférence au sommet)
mundo. conferencia en la cumbre o de alto
soleil (rien de nouveau sous le soleil) nivel
no hay nada nuevo bajo el sol sommité mondiale notabilidad o
soleil (se dorer au soleil) tostarse al sol eminencia mundial
soleil (soleil de plomb) sol de justicia / son (baisser le son) bajar el volumen
sol de castigo / sol abrasador. son de cloche opinión, parecer
Dans la langue familière, le soleil est désigné son et lumière luz y sonido
par le nom propre Lorenzo en souvenir de sondage à la sortie des urnes encuesta
Saint Laurent qui périt sur le gril (¡cómo pica
el Lorenzo ! « quel cagnard !»). C’est un peu a pie de urna.
l’équivalent de Mahomet, terme que nous sondage d'écoute sondeo de escucha o
utilisons en français. de audiencia
solidaire des victimes (être) ser sondage d'opinion sondeo de opinión
solidario con las víctimas sonde spatiale sonda espacial
solidarité (le manque de solidarité) la sonner (sonner creux) sonar hueco.
insolidaridad sonner (sonner faux) sonar a falso
solitaire (traversée en solitaire) sonner (sonner le glas) doblar (las
travesía en solitario. campanas) a muerto.
solitude (meubler la solitude) Pour qui sonne le glas / Por quién doblan las
entretener la soledad campanas est un roman d’Ernest Hemingway
(For whom the bell tolls) paru en 1940 alors
solo (en solo) en solitario. qu’ il était journaliste pendant la guerre
solution (c’est sans solution / c’est d’Espagne.
sans issue) esto no lo arregla ni Dios sonnette (tirer la sonnette d’alarme)
/ la cosa ya no tiene arreglo. dar la voz de alarma
solution (la solution de facilité) el sort (jeter un sort) gafar / echar las
camino más fácil. habas.
« Choisir la solution de facilité » : tirarse a lo On utilisait des fèves [habas] pour ce genre
fácil. de pratique).

Michel Bénaben 289


Michel Bénaben

Pour ce qui est de gafar, voir les explications souffle (reprendre son souffle)
complémentaires fournies à propos de porter recuperar el aliento.
la guigne / porter la poisse / porter la
scoumoune. souffle (retenir son souffle) contener la
sort (le sort en est jeté) la suerte (ya) respiración (el aliento).
está echada. souffle (souffle au cœur) soplo al o en
sortable (il/elle n’est pas sortable) no el corazón
se le (la) puede sacar a ningún sitio. souffler (souffler le chaud et le froid)
sortant (député sortant / président jugar a dos bandas / dar una de cal y
sortant) diputado / presidente otra de arena.
L’explication concernant le substantif sous-
saliente entendu dans una de cal y otra de arena se
sorti de l'esprit (cela m'est sorti de trouve à l’article « faire la part des choses ».
l’esprit / ça m’est sorti de la tête) soufre (sentir le soufre) (au figuré) oler
(eso) se me fue de la cabeza a azufre
sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit souffre-douleur sufrelotodo
sorti de la cuisse de Jupiter) se souhait (à vos souhaits !) ¡Jesús, José y
cree descendiente de la pata del Cid María ! Ou tout simplement : ¡Jesús !
sorti du rang (être) proceder de la Quand quelqu’un éternuait, on se signait en
tropa prononçant ces mots car le mécanisme
sortie de secours salida de emergencia physiologique de l’éternuement n’était pas
connu. On pensait que la personne était
"Sortie de voiture" "vado possédée par quelque démon.
permanente" souhaiter (je vous souhaite bien du
sortir (en sortir vivant) salir con vida. plaisir) tarea le mando.
sortir (on n’est pas sortis de souhaiter (souhaiter bonne chance)
l'auberge) todavía no hemos salido desear suerte
del atolladero soulèvement populaire sublevación
sortir (s’en sortir) salir adelante. popular
sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de soulever (soulever l’estomac) darle a
sus casillas uno la basca
sou (propre comme un sou neuf) soulier (soulier d’or / meilleur buteur)
limpio (brillante) como un espejo / bota de oro.
limpio más que un espejo. souligner (c’est nous qui soulignons)
soubresaut (les derniers soubresauts) el subrayado es nuestro.
los últimos coletazos. soupape de sécurité (fig.) válvula de
souche (de souche ; Français de seguridad
souche / de vieille souche) francés soupçon (au-dessus de tout soupçon)
de pura cepa. por encima de cualquier sospecha.
souche (rester comme une souche) soupçon (éveiller les soupçons)
estar más parado que el caballo de un levantar sospechas.
fotógrafo (caballo signifie ici « pied, soupe (aller à la soupe / se sucrer)
trépied » utilisé par les (« Tenter de profiter d’avantages matériels
photographes). en ralliant le pouvoir au mépris de ses
souci (se faire du souci) preocuparse. convictions. Profiter d’un bien commun.
soucoupe volante platillo volante Fustige en politique les opinions dictées par
l’intérêt » [A. Rey, S. Chantreau,
souffle (avoir du souffle) tener fuelle.
Dictionnaire des expressions et locutions])
souffle (en avoir le souffle coupé)
chupar del bote / comer del pesebre.
quedarse sin aliento / quitarle a uno
soupe (cracher dans la soupe) morder
el hipo
la mano que te da de comer.

Michel Bénaben 290


Michel Bénaben

soupe (soupe-au-lait / chatouilleux) équivalent en espagnol sonrisa


quisquilloso. profidén ou sonrisa denticlor.
On trouve aussi l’adjectif temperamental qui sourire (sourire béat) sonrisa beatífica
normalement signifie « perteneciente al sourire (un large sourire) una amplia
temperamento » mais qui, sous l’influence de
l’anglais temperamental, en est venu à (ancha) sonrisa.
signifier « irascible, soupe-au-lait ». Plus large encore : una sonrisa de oreja a
oreja (« un sourire fendu jusqu’aux
soupe (soupe populaire) comedor de oreilles »).
beneficiencia / comedor social / sopa souris (la Petite Souris) el ratoncito
boba. Pérez.
soupir (rendre le dernier soupir) dar Comme chacun sait, la Petite Souris (ou la
el último suspiro. fée des dents) est une créature du folklore
soupir (soupir de soulagement) populaire occidental visant à rassurer les
respiro de alivio enfants lorsqu’ils perdent leurs dents de lait,
en leur faisant croire qu’une souris va
source (de bonne source) de buena remplacer leur dent perdue s’ils la laissent
fuente, de buena tinta, según fuentes sous l’oreiller avant de s’endormir. Au
solventes o de toda solvencia Vénézuela et au Mexique, on l’appelle
source autorisée (de) de fuente oficial simplement El Ratón ; en Catalogne on
trouve els Angelets (« les Petits Anges ») ; en
source d'approvisionnement fuente de anglais Tooth fairy (« Fée des dents ») de
suministro même qu’en allemand (Zahnfee).
source d'information fuente souris (quand le chat n’est pas là, les
informativa o de información souris dansent) cuando el gato está
source de problèmes / de discordes ausente, los ratones se divierten
manantial de problemas / de sous-alimenté subalimentado,
discordias desnutrido
source de profits fuente de ingresos sous-effectif (en) con personal o
source minérale / thermale fuente de plantilla insuficiente
agua mineral / fuente termal sous-entendu (un) un supuesto, una
source sûre (de source sûre) de fuente segunda intención
fidedigna (« digne de foi ») / de sous-entendu(e) (adj.) sobreenten-
fuente de toda solvencia / de buena dido(a); (en grammaire: verbe / sujet
fuente. sous-entendu) verbo / sujeto tácito
sourcils broussailleux cejas sous-entendus (parler par sous-
enmarañadas entendus) hablar con segundas
sourd (ne pas tomber dans l’oreille sous-équipé infradotado
d’un sourd) no caer en saco roto. sous-estimé subestimado, infravalorado
sourd (sourd comme un pot) más sous-location realquilado
sordo que una tapia. sous-marin (un) (espion) un tapado
sourde oreille (faire la sourde oreille) sous-produit subproducto
hacer oídos de mercader / hacerse el sous-prolétariat (le) el subproletariado
sordo. soussigner (le soussigné) el abajo
sourdine (mettre une sourdine) poner firmante (el firmante).
sordina. sous-traitance subcontratación
sourire (« Souriez Gibbs »). Ce très sous-traitant subcontratista
vieux slogan français qui vantait sous-utilisation infrautilización
l’éclatante blancheur des dents après sous-vêtement prenda interior
un brossage avec cette marque de soute à munitions polvorín
dentifrice pourrait avoir pour soutenance d'une thèse defensa de una
tesis de doctorado

Michel Bénaben 291


Michel Bénaben

soutenir (soutenir mordicus) sostener stade (à ce stade / à ce jour / au point


erre que erre. où en sont les choses) a estas
soutien de famille sostén de familia alturas.
soutien-gorge sujetador. stade (stade omnisports) estadio
Dans la langue familière, columpio polideportivo
(balancement des seins), recogelimones et stage (être en stage) estar de prácticas.
suje (abréviation de sujetador) sont des
équivalents expressifs du français soutif. stage (stage de formation) cursillo de
soutien inconditionnel apoyo capacitación
incondicional stage (stage de reconversion) cursillo
soutien scolaire refuerzo escolar de readaptación profesional
souvenir (d’autant que je me stand de fête foraine barraca de feria.
souvienne) que yo recuerde / hasta stand de ravitaillement puesto de
donde mi memoria alcanza. avituallamiento
souverain pontife (le) el sumo stand de tir galería de tiro
pontífice standard téléphonique centralita
spectacle (les intermittents du standardisation des produits (la) la
spectacle) los trabajadores estandarización de los productos
temporales del espectáculo. star (une star du porno) una
spectacle (se donner en spectacle) dar pornodiva.
el espectáculo. start-up (une) / une jeune pousse una
spectacle (spectacle de variétés) start-up / una puntocom (sous-
espectáculo de variedades entendu empresa).
Le « nom de domaine » (.fr / .net / .org etc.)
spectacle (spectacle permanent) de ces nouvelles sociétés commerciales
sesión continua basées sur internet se termine souvent par
spectacle (spectacle son et lumière) .com (Amazon.com).
espectáculo de luz y sonido. Quant au français jeune pousse, il est un
spectre de l'inflation / de la guerre (le) tantinet ridicule et très peu employé.
el espectro de la inflación / de la starter (mettre le starter) encender el
guerra estárter
sphère d'activité esfera de acción starting-block taco de salida
sphère d'influence esfera de influencia station balnéaire estación playera
spirale de l'inflation (la) la espiral de station d'épuration planta depuradora
la inflación, la espiral inflacionista station de lavage (centre auto) túnel de
sport (pour le sport ; faire quelque lavado
chose pour le sport) (par goût, pour le station de taxi parada de taxi
plaisir ; « sans y avoir d’intérêt personnel » station orbitale estación espacial
Le Robert historique) hacer algo por station-service estación de servicios
deporte station thermale balneario
sport (vêtements de sport) prendas stationnement alterné
deportivas estacionamiento alterno
sport de plein air deporte al aire libre stationnement de troupes / de missiles
sport en salle deporte a cubierta emplazamiento de tropas / de misiles
sports d'hiver deportes de invierno o stationnement interdit prohibido el
de nieve estacionamiento
spot publicitaire spot publicitario / statut social status socioeconómico,
cuña publicitaria posición social
squelette ambulant (un) un esqueleto steak tartare bistec tártaro
andando stentor (voix de stentor) voz
estentórea / voz de Estentor.

Michel Bénaben 292


Michel Bénaben

stimulant (servir de stimulant) servir o chisme desfavorable acerca de otra


de aguijón o de estímulo persona] / roer los zancajos (comme les
stimulateur cardiaque marcapasos roquets qui mordent les mollets des passants
par derrière ; zancajo : « os du talon ») /
stockage des déchets radioactifs
almacenamiento de residuos cortarle un vestido a uno.
radiactivos sucre en morceaux / sucre en poudre /
stratège en chambre estratega de café sucre glace azúcar en terrones /
stress (stress hydrique) estrés hídrico. azúcar en polvo / azúcar glas.
A l’avenir, au lieu de dire platement l’arbre a sueur (avoir des sueurs froides) tener
souffert d’un manque d’eau, vous direz sudores fríos
l’arbre a subi un stress hydrique ! sueur (en sueur) sudoroso.
stressant (mener une vie stressante) suffire (comme si cela ne suffisait
llevar una vida estresante pas…/ non content de …) no
strict nécessaire (le) lo estrictamente contento(a)(s) con eso…
necesario suffisant (c’est largement suffisant /
stricte intimité (dans la plus stricte c’est amplement suffisant / c’est
intimité) en la más estricta plus qu’il n’en faut) ¡basta y sobra !
intimidad suffrages exprimés votos válidos
stricte vérité (la) la pura verdad suicide assisté suicidio asistido.
strip-tease "striptease", destape Pour éviter le mot suicide ou le mot
studio (tourner en studio) rodar en el euthanasie, les différentes commissions
estudio. consultatives proposent maintenant, par
euphémisme, sédation profonde et continue
style (ce n’est pas son style) no es su ou sédation terminale.
estilo. suicide collectif suicidio colectivo
style (de style) (meubles etc.) de estilo. suite (à la suite de …) de resultas de …
style (style ampoulé) estilo suite (avoir des suites) tener (traer)
grandilocuente, pomposo o enfático cola.
style (style de vie) estilo de vida. suite (et ainsi de suite) y así seguido.
style (style télégraphique) estilo suite (trois jours de suite) tres días
telegráfico seguidos
subir (subir le même sort) correr la suite (suite à votre lettre...) en
misma suerte. contestación a su carta...
subornation de témoin soborno de suite (suite et fin) continuación y fin
testigo suivant (au suivant !) ¡que pase el
subventions de l'Etat subvenciones siguiente !
estatales suivi (article suivi) artículo de
succès (écrivain à succès) escritor de producción continua
éxito. suivi des ventes seguimiento de ventas
succès (succès commercial) (film) suivi médical control médico regular,
éxito de taquilla seguimiento médico
succès (succès de librairie) bestseller / suivie (correspondance suivie)
libro más vendido / (un) superventas. correspondencia continua.
succès (un succès retentissant) un suivre (à suivre) continuará.
éxito clamoroso / un éxito sonado. suivre (prière de faire suivre)
sucer (sucer jusqu’à la moelle) sacar (courrier) se ruega la reexpedición.
hasta los higadillos. suivre (suivre son cours) transcurrir
sucre (casser du sucre [sur le dos de por su propio cauce
quelqu’un]) ir con la copla (a suivre (suivre son idée) seguir a lo
alguien) [contarle a alguien alguna noticia suyo

Michel Bénaben 293


Michel Bénaben

sujet (défricher un sujet) desbrozar un sûr (vous pouvez en être sûr) téngalo
tema por seguro.
sujet (sortir du sujet) salirse del tema sûr (sûr et certain / c’est sûr et certain
sujet (sujet brûlant) tema candente / c’est garanti sur facture) esto va a
sujet (sujet de crainte / sujet misa / esto es impepinable.
d'inquiétude) un motivo de sur (sur-le-champ) ya mismo / en el
inquietud. acto / acto seguido
sujet (sujet d'examen) papeleta sur (sur lui / sur elle / sur soi) (porter
sujet (sujet rebattu / sujet éculé / quelque chose sur soi, avec soi)
vieille lune) tema manido. encima.
super (c’est super) es de puta madre / surabondance de détails (une) una
es de miedo (voir aussi du superabundancia de detalles
tonnerre). surcharge de travail exceso de trabajo
super-puissance superpotencia surcharge pondérale exceso ponderal,
supérieur hiérarchique superior sobrepeso
jerárquico surchauffe de l'économie
supplément d'enquête nuevas recalentamiento de la economía
diligencias en el sumario surcroît de malheur (pour) para
supplément d'information suplemento colmo de desgracia
de información surenchère de violence escalada de
supplément familial plus familiar violencia
supplice (soumis au supplice de surendetté (ménage surendetté)
Tantale) condenado al suplicio de familia sobreendeudada
Tántalo sûreté (être en sûreté) estar seguro.
supplice (supplice chinois) martirio sûreté (sûreté de soi) confianza o
chino / tortura china. seguridad en sí mismo,
« Tourment moral particulièrement raffiné autoconfianza
par allusion aux tortures pratiquées autrefois surexposer (photo surexposée) foto
en Chine et qui se signalaient par leur
imagination dans la cruauté » (A. Rey, S. sobreexpuesta
Chantreau, Dictionnaire des expressions et surf (planche de surf) tabla de surf.
locutions). surf (surf des neiges) snowboard
supplice (supplice du pal) surfer (surfer sur les réseaux sociaux)
empalamiento. cabalgar sobre las redes sociales.
supplier (je t’en supplie ! / je vous en surface (la surface de réparation) el
supplie !) ¡por los clavos de Cristo ! área de castigo
support audio-visuel soporte surface (la surface du globe) la
audiovisual superficie del globo
support publicitaire soporte surface (surface habitable) superficie
publicitario habitable / metros útiles
supporter (être pénible à supporter) surface (les grandes surfaces)
ser más pesado que el arroz con (Carrefour, Leclerc etc.) las grandes
leche superficies.
supporter (supporter les surgelé (produit surgelé) producto
conséquences) acarrear con las ultracongelado
consecuencias surmenage intellectuel surmenage
supporters de Liverpool (les) los intelectual
forofos, hinchas o seguidores de surplus américains excedentes
Liverpool americanos

Michel Bénaben 294


Michel Bénaben

surpopulation carcérale syndicat ouvrier sindicato obrero,


superpoblación carcelaria central obrera.
surprise (à la surprise générale) para syndrome d'immuno-déficience
sorpresa de todos acquise, SIDA síndrome de
surprise (créer la surprise) dar la inmunodeficiencia adquirida, SIDA
(gran) sorpresa. système (le système D) (D comme
surprise (prendre par surprise) pillar « Débrouillardise ») la gramática
por sorpresa. parda.
surprise (une drôle de surprise) L’emploi de l’adjectif pardo qui signifie
menuda sorpresa « brun » reste mal élucidé dans cette
expression.
sursaut (dans un sursaut d’énergie)
système (système d’exploitation)
en un arranque de energía (informatique : logiciel système qui permet
sursaut (se réveiller en sursaut) de piloter un ordinateur, une tablette, un
despertar sobresaltado. smartphone [Windows, Mac OS, Androïd,
sursis d'incorporation (mil.) prórroga Linux]) sistema operativo.
surveillance de la police (placé sous la système (système de renvois) (dans un
surveillance de la police) sometido livre) sistema de remisiones.
a vigilancia policial système (système immunitaire)
Surveillance du Territoire (la) (éq.) sistema inmunológico.
servicio de contraespionaje
surveillance médicale (utiliser sous T
surveillance médicale) emplear tabac (faire un tabac / faire un
bajo supervisión médica malheur / faire un carton /
survie (équipement de survie) equipo cartonner) (artiste qui a beaucoup de
de supervivencia. succès) arrasar / romper (les
survie (kit de survie) kit de admirateurs, les fan[atiques] peuvent
supervivencia. provoquer des dégâts !).
suspens (laisser en suspens) dejar en On trouve par ailleurs le mot composé
el aire. rompetaquillas pour désigner par exemple un
spectacle, un film « qui fait un tabac / qui
suspens (rester en suspens) quedar cartonne ».
(seguir) en el aire. tabac (passer à tabac) arrear (arrimar,
suspension de séance ou d'audience atizar, dar, sacudir) candela a alguien
receso / suspensión de la audiencia tabac à priser rapé
(de la vista). tabagisme passif tabaquismo pasivo
sweat-shirt sudadera. table (taper du poing sur la table)
symbole social símbolo social, símbolo ponerlos sobre la mesa ( los = los
del status cojones !).
symbolique des rêves (la) la table d'écoute mesa de escucha
simbología de los sueños table d'écoute (mettre un téléphone
symphonie inachevée (la) (Schubert) la sur table d’écoute) intervenir un
sinfonía incompleta. teléfono.
syndic d'immeuble síndico / table d'opération mesa de operaciones
administrador / delegado de la table d'orientation mapa de
comunidad de propietarios. orientación
syndic de faillite síndico de la quiebra. table de cuisson vitrocéramique placa
syndicat d'initiative oficina de turismo vitrocerámica
syndicat de propriétaires comunidad table de jeu mesa de juego
de propietarios.

Michel Bénaben 295


Michel Bénaben

table de mixage mesa o tabla de tâches ménagères quehaceres


mezclas domésticos / labores domésticas.
table de multiplication tabla de taches solaires manchas solares
multiplicar. taille (avoir la taille mannequin) tener
table des matières índice de materias buena percha.
table rase (faire table rase) hacer tabla taille (avoir une taille de guêpe) tener
rasa cintura de avispa
table ronde (fig.) mesa redonda taille (de taille moyenne) de mediana
table roulante carrito de servicio. estatura
tableau (noircir le tableau / forcer le taille (par rang de taille) por orden de
trait) cargar las tintas. estaturas.
tableau clinique cuadro clínico. taille (taille unique) talla única.
tableau d'affichage tablón de taille (tour de taille) cintura.
anuncios. taille-crayon sacapuntas.
tableau d'avancement lista de ascenso taille-haies recortasetos.
o escalafón. tailler (se tailler un beau succès)
tableau de bord salpicadero, cuadro o apuntarse un destacado éxito.
panel de mandos. tailler (taillé sur le même modèle)
tableau de chasse piezas cobradas. cortado por el mismo patrón.
tableau de genre cuadro de costumbres. tailleur (s’asseoir en tailleur) sentarse
tableau d'honneur cuadro de honor. a lo indio.
tableau de maître obra maestra. tailleur (tailleur pour dames)
tableau idyllique descripción idílica. modista, modisto.
tableaux (jouer sur tous les tableaux) taire (se taire ; tu ferais mieux de te
jugar a todas las cartas taire) calladito estás más guapo /
table (jouer cartes sur table) jugar a calladito estás mejor
cartas vistas / poner las cartas boca talkie-walkie walkie-talkie
arriba / poner las cartas sobre el talon d'Achille (ser el) talón de
tapete / descubrir las cartas Aquiles
Tables de la Loi (les) las Tablas de la talon de chèque matriz de cheque
Ley talons (avoir l’estomac dans les
tables gigognes mesas nido talons) tener el estómago en los pies
tablette (exhiber ses tablettes de talons (claquer les talons) dar un
chocolat) lucir tableta. taconazo
On appelle familièrement « tablettes de talons (être / marcher sur les talons
chocolat » les muscles abdominaux bien de quelqu’un) (suivre de près)
dessinés. Cette forme très recherchée chez
l’homme est obtenue soit par beaucoup de pisarle a alguien los talones / seguir
« body building » soit tout simplement (sans las huellas de alguien ; (imiter)
se fatiguer !) par de la simple chirurgie seguirle los pasos a alguien.
esthétique (opération très en vogue talons (tourner les talons) girar sobre
aujourd’hui).
los talones.
tabou (un sujet tabou) un tema tabú.
talons aiguilles tacones de aguja
tâche (mourir à la tâche / mourir sur
talons hauts tacones altos
scène) morir con las botas puestas
tam-tam (faire beaucoup de tam-tam
tache d'huile (faire tache d’huile)
/ à grand bruit / en fanfare) dar
extenderse o difundirse como una
mucho bombo / a bombo y platillo
mancha de aceite
tambour battant a tambor batiente.
taches de rousseur pecas

Michel Bénaben 296


Michel Bénaben

tambour ni trompette (sans tambour taper (taper le carton) (jouer aux


ni trompette) a cencerros tapados cartes) darle al naipe
(voir « à la cloche de bois »). tapis (aller au tapis) (boxe) besar la
tampon de la poste matasellos. lona / caer en la lona.
tamponner (s’en tamponner le tapis (mettre sur le tapis / remettre
coquillard / s’en foutre comme de sur le tapis) traer (sacar) a colación
l’an quarante / s’en taper / s’en / poner sobre el tapete.
balancer) pasárselo por la tapis rouge (dérouler le tapis rouge)
entrepierna (por el forro) / pasárselo tratar a cuerpo de rey / tender la
por el sobaco / refanfinflársela a alfombra roja (a / para).
alguien (a mí lo que me dices me la Cette dernière expression - reprise du
refanfinfla). français - a été utilisée par la presse
espagnole à propos du premier ministre
Coquillard est l’ancien nom de l’œil en argot
anglais David Cameron prêt à « dérouler le
(s’en taper le coquillard = s’en battre l’œil) ;
tapis rouge » pour que les riches Français
il serait issu par métaphore de coquille. On
viennent s’installer à Londres afin
peut penser aussi à cocard, désignation
argotique de l’œil (œil tuméfié) dont d’échapper à l’impôt [2012]). Voir aussi
coquillard serait le diminutif. Enfin, selon A. évadé fiscal.
Rey, « d’autres hypothèses le rattachent à tapis roulant (pour colis) cinta
d’anciens sens obscènes de coquille ‘membre transportadora; (pour personnes)
viril’ et ‘sexe de la femme’ » (Dictionnaire
historique de la langue française). pasillo rodante
tangente (prendre la tangente) (éluder tapis vert tapete verde
une question) salirse o escaparse por tapis volant alfombra voladora
la tangente / echar balones fuera. tard (au plus tard) a más tardar.
tant (tant et si bien que …) tanto es así tard (mieux vaut tard que jamais)
que … mejor tarde que nunca.
tant (tant s’en faut) ni con mucho. tarif de base tarifa o precio base, tarifa
tante (chez ma tante) (au mont-de- básica
piété) en casa del tío. tarif de faveur tarifa preferencial
tapage nocturne escándolo nocturno tarif dégressif tarifa decreciente
tape-à-l'oeil vistoso(a), llamativo(a), tarif hors saison tarifa fuera de
postinoso(a). temporada
taper (s’en taper /s’en balancer / s’en tarifs douaniers aranceles
battre les couilles / s’en foutre) tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est
importarle a uno un carajo (sexe pas de la tarte !) (c’est difficile) no
masculin …) / rascarse la barriga / es moco de pavo.
rascarse el chivo. tarte (tarte à la crème) pastel de nata ;
En argot espagnol, le bouc (chivo) avec sa (au figuré : « lieu commun, formule rebattue,
barbichette est une des nombreuses vidée de son sens pour avoir été répétée à
désignations métaphoriques du sexe féminin. tout propos ») tópico.
taper (se taper la tête contre les murs) En français, l’expression a pour origine une
darse con la cabeza contra la pared / scène de L’école des femmes de Molière.
darse de cabezadas contra la pared. tarte (tarte aux pommes) tarta de
taper (taper dans la caisse) meter la manzana
cuchara tas (apprendre sur le tas) aprender
taper (taper dans le mille) dar en el sobre la marcha
blanco. tas (foncer dans le tas) liarse la manta
taper (taper du texte) (à l’ordinateur, a la cabeza.
avec un traitement de texte) teclear
texto.

Michel Bénaben 297


Michel Bénaben

tas (tas de ferraille / tas de tôle) (une taxe à la valeur ajoutée, TVA
voiture en mauvais état) trasto / impuesto sobre el valor añadido,
cafetera (rusa). IVA
tas (taper dans le tas) dar (pegar) palos taxe d'habitation impuesto de
de ciego. radicación
tas (tirer dans le tas) tirar a bulto. taxe foncière contribución urbana.
tasse (ce n’est pas ma tasse de thé / taxe professionnelle impuesto de
très peu pour moi) no es plato de mi tráfico de empresas.
gusto / no es lo mío. tchin-tchin salud / chin chin.
L’expression française ce n’est pas ma tasse technicien du son técnico de sonido.
de thé est un calque de l’anglais that is not technocrate de Bruxelles ou eurocrate
my cup of tea.
tecnócrata de Bruselas o eurocrata.
tassé (un café bien tassé) un café
technologie de pointe tecnología punta
cargado.
tee-shirt niki.
tassement de l'activité économique
teen-ager quinceañero(a).
ralentización o desaceleración de la
teint (fond de teint) maquillaje de
actividad económica
base.
taupe (être myope comme une taupe /
tel (en tant que tel) en cuanto tal.
être miraud) ver menos que un
tel (tel ou tel) tal o cual.
topo / no ver tres en un burro / no ver
tel (tel que tu le vois) aquí donde lo
ni jota / ser un San Casimiro (Formé
tienes.
avec casi et mirar).
télé (à la télé / à la télévision) por la
taux d'absentéisme índice de
tele / en televisión / por la televisión.
ausentismo.
Sur absentéisme a été forgé présentéisme téléchargement ("téléchargement en
(presentismo). cours") (Internet) "descargando".
taux d'abstention índice de abstención télécharger (télécharger un
taux d'écoute índice de audiencia document) bajar (descargar) un
taux d'inflation tasa de inflación documento.
taux d'intérêt tipo de interés télégramme (adresser un télégramme)
taux d'invalidité coeficiente de cursar un telegrama.
invalidez téléguidé (jouet téléguidé) juguete
taux de 10% (un) un tipo del diez por teledirigido o teleguiado
ciento téléphone arabe radio macuto
taux de change tipo de cambio L’expression téléphone arabe désigne la
transmission rapide des nouvelles par des
taux de cholestérol / de séropositivité relais de messagers ou d’informateurs. On
índice de colesterol / de disait autrefois téléphone de brousse.
seropositividad Le mot macuto « est un terme venu
taux de chômage tasa de desempleo d’Amérique latine. Il désigne la musette des
taux de croissance tasa de crecimiento soldats ou le panier utilisé par les mendiants
pour recueillir les aumônes. Les rumeurs
taux de fécondité / de mortalité / de propagées de bouche à oreille étaient souvent
natalité índice o tasa de fecundidad liées aux déplacements des militaires qui
/ de mortalidad / de natalidad semblaient les transporter dans leur besace
taux de participation cota (índice) de […] » (H. Ayala, L’argotnaute).
participación. téléphone portable / un portable un
taux officiel d'escompte tipo oficial de (teléfono) móvil / teléfono portátil.
descuento téléphone mains libres teléfono manos
libres
téléphone rose teléfono erótico, líneas
eróticas o calientes

Michel Bénaben 298


Michel Bénaben

téléphone rouge teléfono rojo temps (« A la recherche du temps


téléphone sans fil teléfono inalámbrico perdu ») (M. Proust) En busca del
télévision (passer à la télévision / tiempo perdido.
passer à la télé) salir en televisión / temps (après la pluie le beau temps)
salir en la tele. siempre que llueve, escampa.
télévision câblée televisión por cable temps (à temps) a tiempo.
télévision haute définition televisión temps (avec le temps qu’il fait) con el
de alta resolución tiempo que hace.
télévision payante televisión de pago temps (avoir du temps devant soi)
témoignage de sympathie muestras de disponer de tiempo.
simpatía temps (ces derniers temps)
témoin (faire appel à témoins) llamar a últimamente.
testigos. temps (c'était le bon temps) eran
témoin (passer le témoin) (au propre buenos tiempos / aquellos sí que eran
et au figuré) pasar el testigo. tiempos.
témoin (prendre à témoin) poner por temps (chaque chose en son temps)
testigo. todo se andará / cada cosa a su
témoin à charge / à décharge testigo debido tiempo / cada cosa tiene su
de cargo / de descargo tiempo.
témoin de mariage padrino o madrina temps (dans un premier temps) en un
de una boda primer momento.
témoin de moralité garante de temps (de mon temps) en mis tiempos.
moralidad temps (depuis quelque temps) de un
témoin encombrant testigo molesto tiempo acá.
témoin oculaire testigo presencial. temps (de quelque temps) en un
tempérament de battant tiempo.
temperamento de vencedor o de temps (de tous les temps) de todas las
triunfador épocas.
température (prendre la température) temps (en son temps) en su día.
(au figuré) tantear el terreno. temps (en temps voulu) a su debido
température (prendre sa tiempo / en el debido momento.
température) tomarse la temps (en un temps record) en (un)
temperatura tiempo récord.
température (températures en hausse temps (il est temps de …) es hora de ...
/ températures en baisse) ascenso temps (il est encore temps de …)
térmico / descenso térmico. todavía se está a tiempo de …
tempes grisonnantes sienes entrecanas temps (il était temps ! / c’est pas trop
tempête (essuyer une tempête) correr tôt !) ¡tiempo era ! / ¡ya era hora !
un temporal temps (le temps est à la pluie) está de
tempête (qui sème le vent récolte la agua.
tempête) quien siembra vientos temps (le temps est avec nous) el
recoge tempestades. tiempo acompaña.
tempête d'injures / de protestations temps (le temps presse) el tiempo
tempestad de insultos / de protestas apremia.
tempête dans un verre d'eau (une) temps (le temps qui passe) el paso del
una tempestad en un vaso de agua tiempo / el correr del tiempo (de los
tempête de neige temporal de nieve / años)
ventisca

Michel Bénaben 299


Michel Bénaben

temps (les temps sont durs / en ces temps de crise / de guerre / de paix
temps difficiles / c’est pas le (en) en tiempos de crisis / de guerra
moment) corren malos tiempos / con / de paz
la (lo) que nos está cayendo. temps et lieu (en temps et lieu) a su
temps (mauvais temps ! / sale temps ! debido tiempo
/ ça s’annonce mal / ça tourne mal temps forts de l'année (les) los
/ c’est mal barré / ça sent le roussi) acontecimientos o los momentos
¡pintan bastos ! claves del año
« C’est dans le jeu de cartes que se trouve temps héroïques (les) los tiempos
l’explication de cette expression. Le verbe heroicos
pintar employé dans cette circonstance
désigne la couleur qui sera l’atout, celle qui temps mort tiempo muerto
dominera le jeu. Bastos étant représentée par temps normal (en) de ordinario
un gourdin, la formule signifie donc que ce temps partiel (à temps partiel) a
sont des coups de bâton qui s’annoncent, qui tiempo parcial.
vont dominer le jeu » (H. Ayala, Expressions
et locutions populaires espagnoles
temps perdu (à) a ratos perdidos
commentées). tenant (d’un seul tenant) sin enclaves.
temps (par les temps qui courent) en tenant (les tenants et les aboutissants)
los tiempos actuales / en los (estos) los pormenores (de un asunto).
tiempos que corremos / a estas tendance (tendance à la baisse /
alturas. tendance baissière // tendance à la
temps (pour un bon bout de temps) hausse / tendance haussière)
para rato. tendencia a la baja o bajista //
temps (prendre du bon temps) echar tendencia al alza o alcista
una cana (canita) al aire. tendance (tendance à la reprise)
Echar una cana al aire : « frecuentemente (économie) tendencia recuperadora
referido al sexo » comme le dit M. Seco. tendance (tendance lourde) tendencia
temps (quand le temps se gâte) (au pesada
figuré) cuando los tiempos se tendance (tendances suicidaires)
tuercen. tendencias suicidas.
Torcerse (una cosa) « mal tourner ». tendance (vêtements tendance)
temps (rattraper le temps perdu) prendas de tendencia.
resarcirse del tiempo perdido. tendre enfance (dès sa plus tendre
temps (se payer du bon temps) enfance) desde la más tierna edad
andarse a la flor del berro (berro : ténèbres de l'ignorance (les) las
« cresson »). tinieblas de la ignorancia
temps (trouver le temps long) tenir (avoir de qui tenir) tener a quien
hacérsele a alguien el tiempo largo. parecerse.
temps alloué ou imparti tiempo tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en
concedido. pie … ?
temps complet (à temps complet) en tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí.
dedicación exclusiva / de plena tenir (ne plus tenir debout) (de
dedicación / a tiempo completo / a fatigue) estar que caerse (estás que te
jornada completa. caes) / ya no tenerse en pie.
temps d'antenne tiempo de palabra / tenir (se tenir à carreau) andarse con
cuota de pantalla. tiento / andar derecho
temps d'arrêt parada, detención tenir (se tenir par le bras) ir del brazo
momentánea
temps de chien tiempo de perros

Michel Bénaben 300


Michel Bénaben

tenir (s’il ne tenait qu’à moi / si cela tenue de soirée traje de etiqueta
ne tenait qu’à moi) si en mis manos « tenue de soirée de rigueur » « se
estuviera / si por mí fuera. ruega etiqueta » / « se ruega traje de
tenir (tenir à distance) mantener a raya etiqueta »
tenir (tenir compagnie) hacer tenue de ville (en tenue de ville) con
compañía traje de calle / vestido de calle.
tenir (tenir en haleine) mantener en tenue légère (en tenue légère / en
vilo petite tenue) en paños menores.
tenir (tenir informé) mantener terme (à long terme / à court terme) a
informado. largo / a corto plazo
tenir (un tiens vaut mieux que deux tu terme (mener à bon terme) llevar a
l’auras) más vale pájaro en mano feliz término.
que ciento volando / más vale un hoy terme (mettre un terme [à quelque
que diez mañanas / más vale un toma chose]) poner coto (a algo ; un
que dos te daré. vicio ; un abuso)
tennis (court de tennis) cancha o pista terme (naître à terme) nacer a su
de tenis debido tiempo.
tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ». termes (en termes choisis) en términos
ténor (un grand ténor) (politique.) escogidos.
una primera espada termes (être en bons termes) estar en
tension (avoir de la tension) tener buenos términos / estar en buena
tensión, tener la tensión alta amistad.
tension (chute de tension) bajada de terminer (« terminé, à vous ») (dans une
tensión. conversation par radio, lorsque l’un des
tension (sous haute tension) (au figuré : interlocuteurs a fini son message et passe la
parole à l’autre personne) corto y cambio
rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
tension artérielle / nerveuse tensión / corto y paso.
Si la conversation s’achève définitivement
arterial / nerviosa
(« terminé »): corto y cierro.
tension entre Paris et Londres
terminal pétrolier (un) una terminal
tirantez entre París y Londres
petrolera
tentative de meurtre / de vol conato
terminus (terminus, tout le monde
de homicidio / de robo
descend / rideau, on ferme)
tenter sa chance probar suerte
despedida y cierre.
(fortuna).
terrain (aplanir le terrain ; au sens
tenue (et moi dans cette tenue ! / et
figuré) allanar el camino
moi qui ne suis pas présentable / et
terrain (céder du terrain) ceder
moi qui ne ressemble à rien !) ¡y yo
posiciones.
con estos pelos !
terrain (déblayer le terrain) (se
tenue civile (en) de paisano
débarrasser des détails) despejar el
tenue d'Eve (en) como su madre la
terreno.
trajo al mundo
terrain (de terrain) (travail, enquête
tenue de camouflage uniforme de
etc.) de campo
camuflaje
terrain (en terrain neutre) en un
tenue de combat (en) con traje de
campo neutral.
campaña
terrain (être sur son terrain / jouer
tenue de route adherencia al terreno /
sur son terrain) estar en su propio
agarre / comportamiento en
terreno / saber alguien en qué terreno
carretera.
pisa.

Michel Bénaben 301


Michel Bénaben

terrain (préparer le terrain / poser terre (reviens sur terre !) ¡baja del
des jalons) abonar el terreno. árbol, Manolo ! / ¡baja de la
terrain (regagner du terrain) higuera !
recuperar terreno. terre à blé tierra de pan llevar.
terrain (sonder / tâter le terrain) terre à terre (adj.) prosaico(a).
sondear / tantear el terreno terre battue (tennis) tierra batida.
terrain (sur le terrain) sobre el terreno. terre cuite (une) una terracota
terrain (terrain à bâtir) solar terre nourricière tierra nutricia
terrain (terrain de golf) campo de golf Terre promise (la) la Tierra de
terrain (terrain de sport) campo promisión / la Tierra prometida.
deportivo Terre sainte Tierra Santa
terrain (terrain d'entente) un(a) área terreau (servir de terreau à … / faire
de acuerdo. le lit de …) (figuré) ser campo
terrain (terrain glissant) (fig.) terreno abonado para …
resbaladizo terres vierges tierras vírgenes
terrain (terrain vague) descampado terrible (pas terrible) (laid, médiocre,
terrain (terrain viabilisé) suelo o pénible etc.) que no mata.
terreno urbanizado territoire (marquer son territoire)
terrain (un terrain rêvé / un terrain marcar territorio.
tout trouvé) un terreno abonado. territoire (territoires d'outremer)
L’expression espagnole fait penser au territorios de ultramar
français terreau « engrais naturel, formé d’un terrorisme (terrorisme low cost)
mélange de terre végétale et de produits de
décomposition ». Ce mot peut s’employer au terrorismo de bajo coste / terrorismo
figuré : « terrain propice, milieu favorable » « low cost ».
(le terreau de la délinquance). L’expression désigne aujourd’hui des
terre (garder les pieds sur terre) individus employant des moyens
rudimentaires pour semer la terreur (Nice,
seguir con los pies en el suelo / tener Berlin, Barcelone).
los pies en la tierra. test aveugle (en publicité comparative)
terre (mettre plus bas que terre / test ciego
traiter quelqu’un de moins que test de dépistage prueba serológica
rien) poner a la altura del betún / tête (à en perdre la tête / de quoi
poner a caer de un burro / ponerle a perdre la tête) como para perder la
uno a los pies de los caballos / poner cabeza.
como un trapo (estropajo / guiñapo) / tête (avoir la grosse tête / avoir les
poner como chupa de dómine. chevilles qui enflent / [plus
Poner como chupa de dómine : expression
vulgaire : ne plus se sentir pisser])
vieillie et donc mal comprise aujourd’hui.
Le maître d’école (dómine ; vocatif du latin subírsele a uno los humos a la cabeza
dominus) était mal payé et vêtu d’une / tener muchos humos.
casaque (chupa) peu reluisante. Dans le A propos de humos : « Parece que este
même ordre d’idées, on trouve aussi modismo es tomado de una costumbre
l’expression tener más hambre que un observada por las familias romanas
maestro de escuela « être mort de faim ». distinguidas. Éstas solían ir colocando en el
L’enseignement n’a jamais rapporté gros !! atrio de su casa los bustos o retratos de sus
terre (politique de la terre brûlée) padres, abuelos y demás ascendientes, y
como a proporción de su antigüedad iban
política de tierra quemada). adquiriendo un color más oscuro por efecto
terre (revenir sur terre) (au figuré) del humo y de la intemperie, esta
bajarse de las nubes. circunstancia daba a aquellas gentes cierto
tono aristocrático de que hacían alarde con
alguna frecuencia » (Citation rapportée par

Michel Bénaben 302


Michel Bénaben

José María Iribarren, El porqué de los Longinos (Longin), soldat romain qui, selon
dichos). la légende, donna le coup de lance àJésus
tête (avoir la tête bien faite) tener la crucifié.
cabeza bien amueblada. tête (forte tête) de dura cerviz (ser)
tête (avoir la tête dure) ser duro de tête (gagner d’une tête) sacar una
mollera. cabeza.
tête (avoir la tête sur les épaules) tener tête (garder la tête froide) mantener la
la cabeza (bien puesta) sobre los cabeza fría
hombros / tener la cabeza en su sitio. tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que
tête (avoir toute sa tête) estar en sus puso !
cabales / estar en sus cinco sentidos / tête (l’emporter d’une tête) batir por
estar bien de la cabeza. un cuello.
tête (avoir une tête à claques) tener tête (mettre la tête au carré / arranger
una torta. le portrait / refaire le portrait)
tête (avoir une tête de …[d’escroc, de hacer la cara nueva.
voleur etc.]) tener pinta de … tête (monter à la tête) subir a la cabeza.
tête (avoir une tête sans cervelle) no tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer
tener más que serrín en la cabeza / (alguien) de su capa un sayo / actuar
tener la cabeza llena de serrín como Pedro por su casa / campar por
(serrín : « sciure ») sus respetos / ponerse el mundo por
tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal montera.
de la cabeza ? tête (ne pas avoir toute sa tête /
tête (c’est une tête / c’est un cerveau / perdre la tête) estar mal de la
c’est une tronche) es un lince / es un cabeza.
cerebro / tiene mucho coco. tête (ne pas savoir où donner de la
tête (de la tête aux pieds) de pies a tête) andar (ir) de cabeza.
cabeza. tête (passer une tête) asomarse.
tête (des têtes vont tomber) rodarán tête (personne ne me l’ôtera de la tête)
cabezas. no hay quien me lo saque de la
tête (dire tout ce qui passe par la tête cabeza.
[à quelqu’un]) decir (alguien) lo que tête (petite tête) (qui n’a rien dans la
se le viene a la boca. tête) cebollino.
tête (donner sa tête à couper) jugarse En argot espagnol, la tête est comparée à un
la cabeza (me juego la cabeza a oignon (cebolla).
que…) / apostarse la cabeza. tête (piquer une tête) pegarse un
tête (en avoir par-dessus la tête) estar chapuzón.
hasta la coronilla, hasta el gorro o tête (prendre la tête) comer el coco.
hasta el tupé. tête (réclamer la tête de quelqu’un)
tête (en tête à tête) mano a mano. clamar por la cabeza de alguien.
tête (en tête de gondole) en cabecera de tête (relever la tête) (au figuré) volver a
góndola. levantar cabeza.
tête (être en tête) ocupar la cabeza. tête (reprise de la tête) (football)
tête (faire la tête) torcer la boca / poner remate de cabeza.
mala cara / poner cara larga / estar de tête (sa tête ne me revient pas) me cae
morros. mal.
tête (faire une tête d’enterrement) tête (sans lever la tête) (travailler sans
tener cara de alma en pena / tener interruption) sin levantar cabeza
cara de funeral / tener cara de
Longinos.

Michel Bénaben 303


Michel Bénaben

tête (se mettre en tête de faire quelque tête de linotte cabeza de chorlito /
chose) metérsele a uno entre ceja y cabeza a pájaros.
ceja hacer algo. tête de liste (politique, élections)
tête (se prendre la tête / se casser la cabecera (cabeza) de lista
tête / se creuser la tête [la cervelle] tête de mule / têtu comme une mule
/ se triturer les méninges / se casser cabezota.
la nénette) calentarse (romperse) los tête de noeud (crétin, couillon,
cascos / estrujarse (devanarse) los andouille) cara de pijo (carapijo) /
sesos (el cerebro / las meninges) / adoquín (= aussi vif qu’un pavé !) /
darle vueltas al magín / comerse el lechuzo (= qui a l’air ahuri comme la
coco (Plus vulgaire : masturbarse el chouette [lechuza] avec ses grands yeux
cerebro). ronds) / capullo (le gland) / besugo (la
tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle daurade).
cara a alguien / hacerle cara (a Dans les deux langues, le sexe masculin (ici
capullo) et le sexe féminin peuvent servir de
alguien) / salirle a uno respondón. référents pour la bêtise : « être con comme
tête (tête de circonstance) cara de une bite » ; un « couillon » etc.
circunstancias. tête de pioche / tête de mule cabezota /
tête (trotter dans la tête) andarle (a cabeza cuadrada / (ser) más tozudo
uno) algo por (en) la cabeza / que una mula.
rondarle algo (a alguien) por la tête de pipe (par tête de pipe) por
cabeza. barba.
tête-à-queue (faire un tête-à-queue) tête de pont cabeza de puente.
dar un tornillazo / hacer un trompo. tête de série (sports) cabeza de serie
tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas. tête de Turc (souffre-douleur) cabeza de
tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin turco / carnaza.
reflexionar. « Le Turc, le More étant à l’époque classique
tête basse (aller la tête basse) ir con la l’ennemi par excellence, on a qualifié de tête
de Turc, de More divers objets […]
cabeza baja o gacha, ir cabizbajo notamment des têtes de carton servant de
tête bien faite cabeza bien amueblada / cibles aux cavaliers […]. La forme tête de
cerebro bien amueblado. More ayant été éliminée par suite de
tête brûlée cabeza loca / (un) bala l’homonymie avec tête de mort (source
perdida. d’ambiguïtés) et le Turc étant pris comme
emblème de la force physique, à la fin du
tête chercheuse cabeza buscadora. XIXe siècle, on tapait dans les foires sur une
tête couronnée testa coronada. "tête de Turc". D’où l’expression être la tête
tête d'affiche (théâtre) cabecera del de Turc de quelqu’un, servir de tête de
reparto. Turc » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
tête d'un parti (être à la) presidir,
tête du hit parade (en tête du hit
encabezar o liderar un partido
parade) arrasar en las listas.
tête de chapitre cabeza o
tête froide (garder la tête froide) tener
encabezamiento de capítulo
sangre fría
tête de circonstance (faire une) poner
tête haute (aller la tête haute) ir con la
cara de circunstancias
cabeza alta o erguida
tête de l'emploi (avoir la tête de
tête la première de cabeza
l’emploi) encajar muy bien en un
tête nucléaire cabeza nuclear
papel.
tête pensante cabeza pensante.
tête de lecture (magnétoscope etc.)
tête reposée (à tête reposée) con
cabezal.
sosiego, con tranquilidad
texte intégral texto íntegro

Michel Bénaben 304


Michel Bénaben

textes choisis trozos escogidos tirer (tirer au jugé / tirer dans le tas)
thé dansant té danzante tirar a bulto.
théâtre (être le théâtre de violents tirer (tirer dans le dos) disparar contra
combats) ser escenario (teatro) de la espalda
violentos combates. tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la
théâtre (théâtre amateur) teatro cadena
amateur. tirer (tirer la couverture à soi) arrimar
théâtre (théâtre de boulevard) teatro el ascua a su sardina / barrer para
de género chico / teatro de bulevar dentro
thème (un fort en thème) un empollón tirer (tirer les cartes) echar las cartas /
thème astral carta astral, tema celeste leer las cartas.
thème récurrent tema recurrente tirer (tirer pour tuer) disparar a matar.
thérapie de groupe terapia de grupo. tirer (tirer sur tout ce qui bouge)
thérapie génique terapia génica disparar a todo lo que se mueve.
thèse (soutenir une thèse) defender tirer (tirer un chèque sur..) (un
una tesis compte) extender un cheque
thèse de doctorat tesis de doctorado / contra…(une cuenta)
tesis doctoral. tirer au clair esclarecer
tic (tic de langage) coletilla. tirer au panier (basket) lanzar a
ticket de caisse tiquet de caja canasta.
ticket de rationnement cupón de tirer un coup / tirer une crampe
racionamiento (forniquer) echar un casquete / echar
tierce personne tercera persona, un polvo (un palo) / echar un
tercero feliciano / hacerse un flex.
Tiers-Monde (le) el tercer mundo Le prénom masculin « Feliciano » a la même
tiers-mondiste tercermundista racine latine que « feliz » ou « felicidad ».
Flex : nom d’une marque espagnole de
tiers provisionnel pago fraccionado matelas et qui en argot désigne le lit.
tir (sous les tirs des snipers) A propos de echar un polvo. Le mot polvo
(« l’expression » est bien entrée dans désigne à la fois la « poudre » et la
l’usage depuis la guerre dans l’ex « poussière ». Le sexe masculin étant souvent
Yougoslavie ; lors du siège de Sarajevo comparé à une arme (« tirer un coup » ;
notamment) bajo los disparos de los « sortir son pistolet » ; en espagnol bien
armado « bien monté »), la poudre renvoie
francotiradores. ici au sperme que lâche l’« arme à feu ».
tir à blanc tiro de pólvora L’expression française tirer sa poudre aux
tir à l’arc tiro con arco moineaux signifie à la fois « faire une action
tir au but lanzamiento de penalti. inutile », « faire un bien grand effort pour un
petit résultat » et, pour un homme, « se
tir nourri fuego nutrido. masturber ». Comme dans ce cas l’homme ne
tir tendu tiro tenso procrée pas, il fait en quelque sorte une
tirage limité tirada limitada. action « inutile ». Voir Agnès Pierron, 200
tirage ou tiré à part separata / tirada drôles d’expressions érotiques que l’on
aparte utilise tous les jours sans le savoir, éditeur
Le Robert, Paris, 2016, pages 342-343.
tiraillements d'estomac retortijones Autre interprétation s’appuyant cette fois sur
tirer (se tirer une balle) pegarse un tiro l’autre sens de polvo (« la poussière ») :
tirer (tirer à la courte paille) jugarlo a « Pour curieux que cela puisse paraître,
las pajas. l’origine de cette expression est biblique.
Lorsque Dieu créa l’homme, il lui annonça
Autre équivalent : « Echar (algo) a dedos :
qu’il n’était que poussière à laquelle il
sortearlo adivinando el número de dedos que
retournerait après la mort. De ce fait la
sacan los contendientes » (M. Seco,
semence issue de son corps est elle-même
Diccionario fraseológico del español actual).
polvo déversé ! » (H. Ayala/B.Martin Ayala,

Michel Bénaben 305


Michel Bénaben

L’Argotnaute). Si cette interprétation est bien frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne
fondée, elle n’est pas sans rappeler « les qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J.
vanités » en peinture : la vie et ses plaisirs ou Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français
ses richesses y est opposée à la mort NON conventionnel).
inéluctable (image du crâne humain posé sur tocsin (sonner le tocsin) tocar a
une table). arrebato.
tireur d'élite tirador de élite. toi (et toi donc ! / toi-même ! / tu en es
tireur embusqué / tireur isolé / sniper un autre ! / tu ne t’es pas
francotirador. regardé !) ¡más lo eres tú !
tiroir-caisse caja toile (en toile de fond) como telón de
tissu de mensonges sarta de embustes fondo / como trasfondo.
tissu industriel red o tejido industrial toile (se faire une toile) hacerse una
tissu social tejido social peli.
titre (à juste titre) con razón. Toile = l’écran (de cinéma).
titre (à plus d’un titre) por más de un toilette (faire un brin de toilette)
concepto. lavarse a lo gato
titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué toilette (toilettes sèches) inodoro seco.
…? toi (toi-même ! / Et toi donc ! / Tu ne
titre (à titre préventif) como medida t’es pas regardé) (Imbécile ! Toi-
cautelar. même, tu ne t’es pas regardé)
titre (fournisseur en titre) abastecedor ¡Imbécil ! ¡Imbécil tú ! (¡más eres
en nómina tú !).
titre d'essai (à) a título de prueba Toison d'or (la) (mythologie) el
titre d'exemple (à) como ejemplo, a vellocino de oro; (ordre) la orden del
título de ejemplo Toisón de Oro.
titre de transport billete toit ( crier sur les toits ; crier quelque
titre gratuit ou gracieux (à) gratis o chose sur (tous) les toits) dar tres
graciosamente cuartos al pregonero (pregonero :
titre indicatif (à titre indicatif) como « crieur public ») / pregonar a los
dato orientativo. cuatro vientos / echar las campanas
titre privé (à titre privé) de forma al vuelo.
privada toit (le toit du monde) (la région de
titres (faire les gros titres) llenar l’Himalaya) el techo del mundo
(acaparar) los titulares / acaparar las toit ouvrant (automobile) techo
portadas. practicable (corredizo).
titres (recrutement sur titres) tôle froissée (voiture) chapa arrugada
selección por méritos tôle ondulée chapa ondulada
titres cotés en Bourse valores o títulos tollé général tole o indignación general
cotizados en Bolsa tombe (creuser sa propre tombe)
titulaire d'un compte courant cavar su propia tumba (sepultura).
cuentacorrentista. tombe (creuser sa tombe avec ses
toast (porter un toast) levantar alguien dents / creuser sa fosse avec ses
su (la) copa (por una persona) / dents) (variante familière : avec sa
brindar por alguien fourchette) más mató la cena que
toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise curó Avicena.
qualité , faux) de plástico / mangui / L’expression française date du début du XIXe
fulastre. siècle. On savait déjà avant la découverte du
A propos du français toc : « Le sémantisme cholestérol et autres joyeusetés que les excès
n’est pas très clair : on a pu passer du verbe alimentaires de toutes sortes étaient néfastes
toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal pour la santé.

Michel Bénaben 306


Michel Bénaben

En espagnol, Avicena (Avicenne) désigne un dans la marmite de la potion magique quand


célèbre médecin et philosophe d’origine il était tout petit. Le Larousse français –
iranienne (XIe siècle). Ses traités de espagnol (2014) propose la traduction
médecine furent longtemps la base des études suivante : La cuisine ? Il est tombé dedans
médicales tant en Orient qu’en Occident. quand il était petit ! = ¿La cocina ? ¡Nació
Comme souvent, l’espagnol privilégie la rime entre pucheros y fogones !
à des fins humoristiques . Dans Avicena, il y En espagnol, les expressions « echar alguien
a à la fois le mal et le remède au mal : cena / los dientes » ou « salirle a alguien los
Avicena ! dientes » signifient littéralement « faire /
tombe (se retourner dans sa tombe) percer ses dents ».
revolcarse (retorcerse) en su (la) tomber (tomber enceinte) quedarse
tumba. embarazada.
tombé (être tombé des nues) haber tomber (tomber en poussière)
caído de las nubes / quedarse atónito. convertirse en polvo.
tombeau ouvert (à) a tumba abierta / a tomber (tomber sous la main) caer en
toda velocidad las manos
tomber (c’est toujours sur moi que ça tombeur (le tombeur de Nadal)
tombe) a mí siempre me toca bailar (vocabulaire sportif) el verdugo de
con la más fea. Nadal.
tomber (des têtes vont tomber) van a tombeur (un tombeur de femmes) un
rodar cabezas. don Juan, un seductor, un tenorio.
tomber (tomber à l’eau) (un projet ton (baisser d’un ton / rabattre son
etc.) irse al garete. caquet / la mettre en veilleuse)
tomber (tomber à pic / tomber du ciel bajar el pistón.
/ arriver à point nommé) venir al ton (d'un ton badin) en tono de
pelo /venir como caído (llovido) del broma.
cielo / llegar a la hora del fraile. ton (d'un ton péremptoire) en tono
Dans la satire contre l’Église, on prêtait aux perentorio.
écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à tonalité d'appel señal para marcar.
l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne tondeuse à gazon cortacésped.
pas les inviter !
tonnage (de faible tonnage) (navire) de
tomber (tomber à plat) (ne produire
poco tonelaje.
aucun effet) caer en saco roto.
tonne (avoir des tonnes de choses à
tomber (tomber à plat ventre /
faire) tener un kilo de cosas que
s’étaler de tout son long) caer
hacer.
(darse) de bruces / dar con sus
tonneau (du même tonneau) (fig.) del
huesos en el suelo.
En français familier (et un peu daté) : mismo calibre / de la misma camada.
prendre un billet de parterre. tonneau (faire un tonneau) (voiture)
tomber (tomber bien bas) caer muy dar (una) vuelta de campana.
bajo tonneau des Danaïdes (le) el tonel de
tomber (tomber dans le coma) caer en las Danaides.
coma / entrar en estado de coma tonnerre (du tonnerre / vachement
tomber (tomber dedans depuis tout bien) de miedo / de cine / de buten /
petit / être tombé dedans quand on de bandera / de aúpa / de fábula /
était petit) echar alguien los dientes cojonudo / bárbaro / de puta madre.
(en una actividad) / salirle a alguien A propos de l’expression de puta madre :
« La littérature de quai de gare a répété à
los dientes (en una actividad). satiété le lieu commun de la prostituée au
L’expression française est empruntée à la
grand cœur qui ne vit que pour son enfant.
bande dessinée Astérix de René Goscinny et
De ce fait, la puta madre est devenue ce que
Albert Uderzo. Le personnage d’Obélix est
l’on fait de mieux ! » (H. Ayala,
tellement fort que l’on dit qu’il est tombé
L’argotnaute).

Michel Bénaben 307


Michel Bénaben

tonnerre (le roulement du tonnerre) merinas (voir l’expression


el fragor del trueno. précédente).
tonnerre d'applaudissements salva de tord-boyaux matarratas.
aplausos Matarratas : qui produit le même effet que la
tons chauds tonos cálidos. mort aux rats (granulés toxiques permettant
de se débarrasser des rats et des souris) !
too much (c’est too much !) (ser) too
torride (une scène torride) (film porno
much / tu moch / tu mach / tumuch.
On rappellera que l’anglais much et
etc.) una escena más caliente que el
l’espagnol mucho viennent du latin multum. interrogatorio de Sharon Stone en
L’apocope de mucho devrait être much mais, Instinto básico.
pour des raisons phonétiques (le phonème Expression forgée à la sortie du film par les
[tch] n’existant jamais en fin de mot en journalistes espagnols. Elle est certes un peu
espagnol), elle est devenue muy. Voir à ce longue mais tellement suggestive !
sujet M. Bénaben, Manuel de linguistique torse (bomber le torse) sacar pecho.
espagnole, éditions Ophrys, 2002, page 69. torse (torse nu) con el torso desnudo
top (le top du top) lo más de lo más / el tort (à tort ou à raison) con razón o sin
recopón / ser la leche (la releche). ella.
On emploie aussi l’expression (de) pata
negra équivalent familier de alto de gama / tort (aux torts partagés) (procédure de
de gama alta (« haut de gamme »). divorce) repartiéndose las culpas.
Petit rappel : pata negra désigne à l’origine tortiller (il n’y a pas à tortiller / y a
une race de porc ibérique qui fournit un pas à tortiller) (il est inutile
jambon d’excellente qualité !
d’hésiter, de tergiverser) no hay más
top-cinquante los cuarenta principales
cáscaras.
(los = artistas, títulos, éxitos, discos En français, il existe des variantes : y a pas à
etc.). tortiller du cul (et des fesses) ; y a pas à
top de départ señal de salida. tortiller du cul pour chier droit (dans une
top model supermodelo / top model. bouteille).
top secret "top secret" / alto secreto / torture (chambre de torture) cámara
rigurosamente secreto / materia de tortura.
reservada. tôt (le plus tôt sera le mieux) cuanto
toper (tope là !) (en conclusion d’un antes, mejor.
accord) ¡chócala ! / ¡choca esos totalité (en totalité) totalmente.
cinco ! (sous-entendu : dedos). touchant d'humilité de humildad
torche (parachute en torche) conmovedora.
paracaídas retorcido o sin desplegar touche (arbitre de touche) juez de
torche vivante antorcha viviente. línea.
torchon (donner un coup de torchon / touche (mettre la dernière touche)
passer au Karcher / faire le dar el último toque (los últimos
ménage / n’épargner personne) no toques).
dejar títere con cabeza. touche (rester sur la touche) calentar
torchon (mélanger les torchons avec banquillo, chupar banquillo.
les serviettes) meter uvas con touche-à-tout (nom) un metomentodo /
agraces / mezclar las churras con las (adjectif) polifacético ( qui a
merinas / meter churras con merinas. plusieurs facettes).
Il s’agit de deux variétés de brebis qu’il ne toucher (en toucher un mot à
fallait surtout pas croiser car l’une était très quelqu’un) decirle a alguien una
appréciée pour sa laine (le mérinos), l’autre palabrita.
pour sa viande.
toucher (« touche pas à mon pote »)
torchon (ne pas mélanger les torchons
no te metas con mi amiguete.
avec les serviettes) juntos pero no Slogan créé en 1985 en France par SOS
revueltos / separar las churras de las Racisme dans le cadre de l’intégration des

Michel Bénaben 308


Michel Bénaben

jeunes gens d’origine étrangère. Cette tourisme (tourisme rural) agroturismo


formule a été ensuite utilisée / détournée avec tourisme vert turismo verde
de nombreuses variantes : « touche pas à ma
forêt » [écologistes] etc. etc. tournage en extérieur rodaje en
toucher (toucher rectal) tacto rectal. exteriores
tour (attendre son tour) esperar turno. tournant (attendre au tournant)
tour (avoir plus d’un tour dans son esperar a alguien a la vuelta de la
sac / être malin comme un singe) esquina.
saber latín. tournant (tournant décisif) viraje
tour (et c’est reparti pour un tour / et decisivo
on remet ça / et retour à la case tourne-disques giradiscos
départ) y vuelta a empezar. tournée (c'est ma tournée) invito yo.
tour (jouer un mauvais tour) jugar tournée (faire la tournée des bars) ir
una mala pasada / hacer una mala de tascas / ir (salir) de copas / ir de
jugada. vidrios / hacer el vía crucis
tour complet (faire un tour complet) (viacrucis) / recorrer (hacer) las
dar una vuelta en redondo estaciones.
L’expression latine vía crucis, signifie
tour d'ivoire torre de marfil littéralement le « chemin de croix » (avec ses
tour d'observation atalaya quatorze stations) !
tour de Babel (la) la torre de Babel. En français, il existe aussi l’expression
tour de bras (à) a más no poder, con tournée des grands-ducs c’est-à-dire « le tour
todas las fuerzas des cabarets luxueux, des boîtes de nuit que,
paraît-il, faisaient les grands-ducs de Russie
tour de chant actuación. quand ils venaient à Paris. Cette image d’une
tour de cochon cabronada / guarrada / belle époque conventionnelle est utilisée par
cochinada. extension au sens de sortie luxueuse,
tour de contrôle torre de control. coûteuse » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
tour de force proeza, hazaña
tournée (faire une tournée) (artiste,
tour de guet torre vigía.
comédien) hacer (dar) bolos.
tour de magie truco.
tournée du facteur (la) la ronda del
tour de main destreza, habilidad
cartero
manual.
"Tournez s'il vous plaît", T.S.V.P.
tour de passe-passe juego de manos /
véase al dorso
birlibirloque.
tournure (prendre une mauvaise
tour de poitrine contorno de pecho.
tournure / se présenter mal) tomar
tour de rein lumbago.
algo mal sesgo (mal cariz).
tour de scrutin votación. On dit aussi ¡pintan bastos ! « c’est mal
tour de table (faire un tour de table) barré ». Voir mauvais temps ! / sale temps !
recoger todas las opiniones. tours d'adresse (faire des tours
tour de taille cintura. d’adresse) hacer juegos malabares
tour de vis (mesure contraignante) tours-minute (deux mille tours-
vuelta al torniquete. minutes) (moteur) dos mil
tour du cadran (faire le tour du revoluciones por minuto.
cadran) dormir doce horas de un tous les combien ? ¿cada cuánto ?
tirón. tout (du tout au tout) de medio a
tour operator / tour opérateur / medio.
voyagiste tour operador / operador tout (et tout et tout) (et cetera, et le reste,
turístico / agencia mayorista. à la fin d’une énumération) y tal y tal y
tourisme (une voiture de tourisme) un tal.
turismo

Michel Bénaben 309


Michel Bénaben

tout (mais ce n’est pas tout) pero hay trafic d'influences tráfico de
más / hay algo más. influencias
tout au plus como mucho trafic de drogue tráfico de droga /
tout compris todo incluido narcotráfico
tout court a secas trafic poids lourds tráfico pesado
tout craché redivivo trafic routier tráfico rodado
tout est bien qui finit bien bien está lo trafiquant d'armes // de drogue
que bien acaba. traficante de armas // traficante de
En français, « ce proverbe très courant est droga, narcotraficante, narco.
employé au sens de "la situation s’est train (filer le train / coller au train)
rétablie ; une fin heureuse vient corriger les
péripéties désagréables", sans qu’on l’analyse chupar rueda.
[…] alors qu’il signifie "seul ce qui finit bien train (mener grand train) vivir a todo
peut être considéré comme étant bien", la fin tren.
seule permettant de qualifier un ensemble train (prendre le train en marche) (au
d’événements comme bons ou mauvais » (A.
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
sens figuré) subirse al tren / subirse
expressions et locutions). L’espagnol retient (apuntarse) al carro (de).
bien cette dernière acception. En espagnol, l’expression est généralement
tout est bon vale todo. complétée par le nom de l’activité qui est en
marche. Par exemple : subirse al carro del
tout feu tout flamme (être) estar progreso (« rejoindre, se rallier à »).
entusiasmadísimo. train (sauter du train en marche) (dans
Tout Paris (le) lo mejor o lo más le sens de « pratiquer le coïtus interruptus » ;
selecto de París. on dit aussi amidonner les draps) apearse
Tout-Puissant (le) el Todopoderoso en marcha / darse a la retirada.
tout-terrain ou 4×4 (un) un train à bestiaux tren borreguero.
todoterreno, un cuatro por cuatro train à grande vitesse, TGV tren de
tout un chacun cada quisque / todo hijo alta velocidad / el AVE (Alta
de vecino Velocidad Española ; littéralement
toute-puissance (la) la omnipotencia « l’oiseau »).
trace (disparu sans laisser de trace) C’est la raison pour laquelle un oiseau est
desaparecido sin dejar rastro dessiné sur la locomotive du TGV espagnol.
Par ailleurs, les habitants de Séville appellent
trace (laisser une trace durable) nido la gare qui accueille ce train !
imprimir carácter train couchette tren coche cama.
trace (suivre quelqu’un à la trace) train d'atterrissage tren de aterrizaje
seguirle el rastro a uno. train d'enfer (aller à un train d’enfer)
trace (sur les traces de …) tras las ir a todo correr
huellas de … train de banlieue tren de cercanías.
traces de pas huellas o pisadas train de mesures paquete (batería) de
traces de quelqu’un (suivre ou medidas.
marcher sur les traces de train de sénateur (à un) a paso lento
quelqu’un) (imiter) seguir las train de vie tren de vida
pisadas (los pasos) de alguien. traîner quelqu’un dans la boue dejarle
traces d'effraction huellas o indicios a uno a la altura del betún / poner a
de efracción o fractura alguien como un trapo
traction avant tracción delantera train omnibus / rapide tren ómnibus /
tracts (distribuer des tracts) distribuir rápido
panfletos train-train quotidien (le) el trantrán
trafic d'armes tráfico de armas cotidiano, la rutina

Michel Bénaben 310


Michel Bénaben

traînée de poudre (se répandre traître (en traître) a traición.


comme une traînée de poudre) traits distinctifs rasgos distintivos
correr como un reguero de pólvora trajet aller et retour trayecto de ida y
traîner (traîner les pieds) (tarder à vuelta
faire quelque chose) renquear. tralala (et tout le tralala) y toda la
traîner (traîner ses guêtres) romper las pompa / y toda la pesca / y toda la
suelas hostia.
trait d'esprit agudeza tranche d'âge estrato o tramo de edad.
trait d'union (typographie) guión; tranche de popoulation segmento de
(servir d’intermédiaire) enlace. población.
trait de plume (d'un) de un plumazo tranche d'imposition grupo impositivo
traitant (médecin traitant) médico de / tramo
cabecera tranche de vie segmento de vida.
traite (d'une seule traite) de un tirón / tranche horaire franja horaria /
de una sentada. segmento (tramo) horario
traite des Blanches / des Noirs trata de trancher (trancher dans le vif) cortar
blancas / de negros por lo sano.
traitement (avoir un traitement de tranquille (être tranquille comme
faveur / jouir d’un passe-droit) Baptiste / sans s’en faire) quedarse
tener trato preferencial ; tan campante.
(familièrement) tener bula / disfrutar transe (entrer en transes) entrar en
de bula. trance.
traitement (égalité de traitement) transfert de populations traslado de
equiparación de trato. poblaciones.
traitement (traitement anti- transfert de technologie transferencia
rhumatismal / traitement contre de tecnología.
les rhumatismes) tratamiento transformer (transformer en
antirreumático écumoire) (cribler de balles) dejar
traitement (traitement de texte) como un colador.
(technique) proceso de texto; transi de froid / de peur transido de
(logiciel) procesador de texto. frío / de miedo.
traitement (traitement des déchets) transmission de pensée transmisión
procesamiento o procesado de los del pensamiento.
residuos transmission des pouvoirs transmisión
traitement (traitement des données) de poderes.
proceso de datos transparence (manque de transpa-
traitement (traitement rence) secretismo.
révolutionnaire) (médecine) transparent (tu n’es pas transpa-
tratamiento o método de curación rent !) (pousse-toi, tu m’empêches de
revolucionario voir) ¡que no eres transparente !
triatement (être sous traitement) Il existe aussi l’expression : Ton père n’est
(médical) estar medicado. pas vitrier ! (elle est pratiquement tombée en
désuétude). En espagnol : ¡que no eres hijo
traiter (traiter de tous les noms) poner de cristalero !
como hoja de perejil / poner como un transplantation cardiaque trasplante
trapo. de corazón.
traiteur (traiteur à domicile / service transport (décéder pendant le
de restauration livrée) catering / transport à l’hôpital / mourir en
cáterin.

Michel Bénaben 311


Michel Bénaben

cours de route) ingresar cadáver en travail sur le terrain trabajo de campo


el hospital. travailler au black trabajar en negro
transport (transport combiné / travailler comme un nègre / trimer
ferroutage) transporte combinado trabajar como un chino (un negro, un
por tren y carretera mulo) / dejarse los dientes (en algo).
transport (transports de colère) travailler pour son compte trabajar por
arrebatos de cólera cuenta propia.
transport (transports ferroviaires) travailler sans discontinuer trabajar
transportes ferroviarios o por ininterrumpidamente.
ferrocarril. travailleur à la chaîne trabajador en
transport (transports publics / cadena.
transports en commun) transportes travailleur bénévole trabajador
públicos o colectivos benévolo.
transport (transports routiers) travailleur détaché trabajador
transportes por carretera(s) desplazado.
traumatisme crânien traumatismo travailleur indépendant trabajador
craneal autónomo.
traumatisme psychique trauma travailleur intérimaire / un
psíquico intérimaire trabajador eventual / un
travail (au travail ! / on s’y met ! / eventual.
allons-y :) ¡manos a la obra ! / ¡a travailleur non spécialisé trabajador
ello ! sin especializar.
travail (reprendre son travail) travaux (en travaux) en obras.
reincorporarse al trabajo. travaux ("ralentir, travaux")
travail (se crever au travail) reventarse "precaución, obras".
/ echar el hígado / partirse el travaux forcés trabajos forzados o
espinazo / trabajar hasta reventar. forzosos.
travail (un travail de fourmi) un travaux pratiques prácticas.
trabajo de chinos (mancos). travaux publics obras públicas.
Avec le verbe trabajar : trabajar como una traveller's cheques cheques de viaje.
hormiga / trabajar más que una hormiga travelling vertigineux (un) un travelín
(hormiguita).
de vértigo.
travail à la chaîne trabajo en cadena.
travers (de travers) torcido.
travail d'utilité collective trabajo de
travers (passer au travers) (échapper à
utilidad pública.
une obligation, une sanction etc.)
travail de Bénédictin trabajo
escaquearse / librarse (de algo).
benedictino.
traversée du désert (au figuré) travesía
travail de forçat trabajo de negros.
del desierto.
travail de Romain obra de romanos /
traverser (traverser une mauvaise
trabajo de chinos (mancos).
passe) pasar una mala racha /
travail de sape trabajo de zapa
atravesar un mal momento.
travail de Titan trabajo titánico
tréfonds (le fonds et le tréfonds) lo
travail des enfants trabajo infantil.
más recóndito.
travail en équipe labor en equipo
treize à la douzaine trece por docena
travail intérimaire trabajo interino o
tremblement (et tout le tremblement /
eventual
et tout le toutim [toutime]) y toda
travail non déclaré / travail au noir
la parafernalia / y toda la puñeta / y
trabajo clandestino / trabajo negro.
todo el copón / y todo el rollo.
travail posté trabajo por turno

Michel Bénaben 312


Michel Bénaben

Et tout le toutim : « Suffixation de tout par locales et les militaires au pouvoir se


ime, qui pourrait être une déformation de partagent les bénéfices tirés de l’opium et de
l’ancien français isme, "avis", "sentiment" l’héroïne.
(l’étymologie reste obscure) » (A. Rey, J. tribunal (traîner devant les
Cellard, Dictionnaire du français NON tribunaux) empapelar.
conventionnel).
tribunal administratif tribunal
tremper le biscuit (forniquer) mojar el
administrativo, tribunal de lo
churro / mojar el bizcocho.
contencioso
trempette (faire trempette) darse un
tribunal de police tribunal de policía
chapuzón.
tribunal de première instance
trente-et-un (être sur son trente-et-un
juzgado de primera instancia
/ être tiré à quatre épingles)
tribunal pour enfants tribunal (tutelar)
ponerse de veinticinco alfileres /
de menores
ponerse de tiros largos / vestirse de
tribune d’honneur palco de honor.
punta en blanco / estar (ir)
tribune libre tribuna libre
peripuesto.
tripe (rendre tripes et boyaux) echar
trente-six du mois (tous les trente-six
tripas.
du mois) de Pascuas a Ramos / de
triple champion du monde tricampeón
higos a brevas.
A propos de l’expression espagnole de higos del mundo.
a brevas . Tout est une question de triple exemplaire (en) por triplicado
chronologie (on ne dit pas *de brevas a triple galop (au) a galope tendido
higos) : tripotages électoraux chanchullos
- Breva : « primer fruto de la higuera, más
grande que el higo y de color morado
electorales.
oscuro » (M. Seco) : « figues-fleurs ». trique (être sec comme un coup de
- « Sabido es que la higuera da primero trique) ser más seco que una pasa
brevas y, acabadas éstas, al poco tiempo, (pasa : « raisin sec ») / estar hecho
higos, mediando así muchos meses entre los un palillo.
higos de una cosecha y las brevas de la
cosecha siguiente » (José María Iribarren, El triste (triste comme un bonnet de nuit
porqué de los dichos). / triste comme un lendemain de
trente-six chandelles (voir trente-six fête) más triste que un ciprés / más
chandelles) ver las estrellas. triste que un entierro (en un día
trépas (passer de vie à trépas) pasar a lluvioso) / más triste que un entierro
mejor vida. de tercera.
trésor caché tesoro escondido (oculto). triste mine (faire triste mine) poner
trésor de renseignements mina de mala cara.
informaciones. triste réputation (une) una reputación
Trésor public erario (público) / tesoro infame.
público. triturer (se triturer la cervelle)
trève (la trève des confiseurs) (« arrêt de estrujarse los sesos.
l’activité politique et diplomatique pendant trois étoiles (un) un hotel de tres
les fêtes de fin d’année [au moment où les estrellas.
confiseurs travaillent le plus] », A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
troisième âge (le) la tercera edad.
Albert Belot rapporte le commentaire de
locutions) la tregua de los gourmets Miguel Delibes à propos de cet euphémisme :
tri postal clasificación de las cartas « Estoy en el umbral de eso que llaman
tri sélectif recogida selectiva. tercera edad , que yo sospecho que es la
Triangle d'Or (le) el Triángulo de oro. misma vejez de antes » (Cartas de un
On appelle « Triangle d’Or » une région du sexagenario voluptuoso). A. Belot, Espagnol
nord de la Birmanie (en forme de triangle) où mode d’emploi, Ellipses, page 86.
l’on cultive le pavot. Les diverses milices trombes d'eau trombas de agua

Michel Bénaben 313


Michel Bénaben

trompe-l'oeil (un) una pintura efectista el quinto coño / el


milieu de nulle part)
tromper (on ne peut pas se tromper / culo del mundo. Voir aussi « au
on trouve facilement / c’est facile à diable vauvert » .
trouver) (se dit d’un lieu facile à trou noir (astronomie) agujero negro
trouver) no tener pérdida. trou perdu / bled perdu / coin perdu
tromper (se tromper sur toute la ligne poblacho perdido / poblacho de mala
/ se planter dans les grandes suerte.
largeurs) caerse con todo el equipo. Por estos andurriales : « dans ce trou
tromper (tromper sur la marchandise perdu ».
/ rouler quelqu’un) dar el cambiazo. trouble-fête (un) un aguafiestas
tronc commun (enseignement) sección troubles de la vue trastornos de la
común visión
tronche (tout se prendre dans la troubles du comportement ou de la
tronche / trinquer / morfler) personnalité trastornos de la
comerse un marrón. personalidad
tronche (tronche de cake) (vieilli ; troubles mentaux trastornos mentales
« imbécile ») gilipollas / carapijo. troupe (troupes fraîches) (armée)
trône (monter sur le trône) empuñar el tropas de refresco.
cetro (registre littéraire) trousse à pharmacie botiquín
trop (c’est trop !) (es) demasiado para trousse de toilette neceser de tocador /
el cuerpo (voir aussi ça fait bolsa (estuche) de aseo.
beaucoup pour un seul homme). trousseau de clefs manojo de llaves
trop (être en trop) estar de más. trouver (ne rien trouver de mieux que
trop-perçu cobro indebido …) dar en la gracia de …
trotte (ça fait une trotte) hay una trouver (on trouve de tout… / il y a de
tirada. tout… / on y trouve de tout) hay de
trotter (trotter dans la cervelle / todo (como en botica).
trotter dans la tête) andar por el trouver (se trouver mal) sentirse mal.
magín / rondar la cabeza / rondarle a trouver (si ça se trouve) si se ofrece / si
uno algo por la cabeza. llega el caso / si se tercia.
trottoir (faire le trottoir / faire le trouver (trouver à qui parler)
tapin) hacer la calle / hacer la encontrar la horma de su zapato.
carrera / hacer la parada. trouver (trouver à redire) poner peros.
trottoir roulant acera circulante trouver (tu trouves ça bien ? / tu en es
trou (mettre au trou) (emprisonner) fier ?) ¿te parece bonito ? / ¿te
abrazar. parecerá bonito ?
trou (trou de balle) jebe (emprunté au truc (ce n’est pas mon truc / c’est pas
gitan jebé « trou ») / ojo del culo.
mon truc) no me va / a mí no me
trou (trou de mémoire) fallo de mola / no valgo para eso.
memoria truc (chacun son truc) cada uno va a
trou d'aération respiradero su bola.
trou d'air bache aéreo truc (le truc classique) lo clásico.
trou de deux cents millions (un) un trucage électoral pucherazo electoral.
"agujero" de doscientos millones truquer (combat truqué / élections
trou de la serrure ojo de la cerradura / truquées) combate amañado /
ojo de la llave. elecciones amañadas.
trou du cul du monde (le) (se dit d’un lieu tube à essai tubo de ensayo.
très lointain et perdu : « ils habitent dans le tube au néon tubo de neón.
trou du cul du monde » (Larousse) ; au

Michel Bénaben 314


Michel Bénaben

tube lance-torpilles tubo une (tu vas en prendre une) (gifle,


lanzatorpedos. correction) se te va a caer una buena.
tuer (se tuer au travail) matarse uniforme (en uniforme) uniformado.
trabajando. uninominal (srutin uninominal)
tuer (tué par balles) matado a balazos escrutinio uninominal
/ muerto por disparos. union (l’ex Union soviétique) la ex
tueur à gages sicario / matón a sueldo. Unión Soviética.
turbo (mettre le turbo) meter el turbo. union (l’union sacrée) el cierre de filas.
tutelle (sous tutelle) tutelado(a). Union sacrée s’emploie en français
tutti quanti (et tutti quanti) y todo lo notamment en politique lorsque des
circonstances graves (attentats etc.)
demás. commandent que les affrontements
type (un type réglo) un tío legal. idéologiques entre les partis s’arrêtent (du
type latin (avoir le type latin) tener moins pour un moment …). En espagnol,
tipo latino. cierre de filas signifie de manière plus large
« action de serrer les rangs ».
twitt (poster un twitt / twitter) tuitear.
union (union de consommateurs)
U unión de consumidores.
union (union libre) unión libre.
ubiquité (avoir le don de l'ubiquité) unique en son genre inconfundible /
tener el don de la ubicuidad irrepetible / único(a) en su especie /
ulcère d'estomac úlcera gástrica no hay quien lo gane / sin igual.
ultimatum (adresser un ultimatum) unité de production línea de
dirigir un ultimátum o ultimato producción, unidad de producción o
ultime recours ou dernier recours productiva.
último recurso université (université d’été) (partis
ultra-haute température, UHT ultra politiques) cursos de verano.
alta temperatura université (université pilote)
Ultra-léger motorisé, ULM (un) universidad piloto o modelo.
ultraligero. Untel et Untel Fulano y Zutano.
ultra-secret supersecreto uranium enrichi uranio enriquecido.
ultra-sons ultrasonidos urgence (de toute urgence) con toda
un (encore un qui …) otro más que … urgencia.
un (un de perdu, dix de retrouvés) urgence (opérer d’urgence / opérer
cuando una puerta se cierra ciento se en urgence) operar de urgencia /
abren. operar con urgencia (con carácter de
un (un, deux, trois [partez]) a la una, a urgencia) / operar urgentemente.
la dos, a la tres. urne funéraire ou cinéraire urna
unanimité (approuver à l'unanimité) cineraria.
aprobar por unanimidad. urnes (aller aux urnes) votar.
une (à la une) (journaux) en primera urnes (bourrage des urnes / cuisine
plana. électorale / magouille électorale)
une (ç’a été moins une / il s’en est pucherazo.
fallu d’un cheveu) faltó el canto de us et coutumes (les) los usos y
un duro (canto : épaisseur de la pièce costumbres.
de monnaie). usage (faire de l'usage) durar.
une (sans faire ni une ni deux) ni usage externe (médicament à usage
corto ni perezoso. externe) medicamento de uso
une (tu n’en rates pas une) no se te va externo.
una.

Michel Bénaben 315


Michel Bénaben

usagers du téléphone (les) los usuarios vacabuey / (un / una) grasas /


del teléfono. vacaburra.
user (usé jusqu’à la trame) usado vache (manger de la vache enragée)
hasta el urdimbre. pasar las de Caín / pasarlas moradas.
usine atomique planta nuclear. vache (période de vaches grasses //
usine clefs en main fábrica llaves en période de vaches maigres) época
mano (tiempo) de vacas gordas // tiempo
usine d'incinération des déchets (época) de vacas flacas.
planta de incineración de desechos o vache (pleurer comme une vache /
residuos pleurer comme un veau) llorar a
usine de retraitement planta de moco tendido.
reprocesamiento o reprocesado vache (vaches à hublots) vacas con
usine de tri planta de separación / cánulas (con fístulas) / vacas con
planta separadora. ventanillas / vacas con un « ojo de
usine-tournevis maquiladora. buey ».
usure du temps (subir l'usure du Pour cette pratique assez monstrueuse on
temps) sufrir los daños del tiempo consultera le lien suivant (Diario El Mundo,
21 juin 2019):
usure normale desgaste natural. https://elmundo.sv/ojo-de-buey-en-estomago-
usurpation (usurpation d’identité) de-vaca-despierta-furia-de-activistas-en-
suplantación de personalidad (de francia/
identidad). Pour ce qui est de l’expression espagnole
vacas con un ojo de buey, on notera le « jeu
utilitaire (un véhicule utilitaire) un de mots » particulièrement bien adapté à la
vehículo comercial / un utilitario situation : vacas / buey. En effet, en
utilités (jouer les utilités) representar o architecture, un œil-de-bœuf désigne une
interpretar pequeños papeles o lucarne de forme ronde ou ovale que l’on
papeles secundarios. pratique dans un mur ou une cloison (mais
sûrement pas dans une vache…).
utilité (être reconnu d’utilité
vachement (vachement bien) de
publique) ser considerado como de
narices / de tres pares de narices.
utilidad pública.
vacherie (faire des vacheries en
V douce) dar pellizcos de monja.
vagabondage sexuel vagabundeo
vacance d'emploi vacante de empleo. sexual
vacances (prendre des vacances) vague (être sur la crête de la vague)
hacer vacaciones. (au figuré : être au sommet) estar en la
vacances (vacances de Pâques) cresta de la ola.
vacaciones de Semana Santa / vague (faire des vagues / soulever un
vacaciones de Pascua. tollé) levantar ampollas.
vacant (logement vacant) vivienda vague (la nouvelle vague) la nueva
desocupada ola, la nueva generación
vaccination obligatoire vacunación vague (vague de chaleur / vague de
obligatoria. froid) ola de calor / de frío
vache (à chacun son métier et les vague (vague de crim inalité / de
vaches seront bien gardées) protestations / de violence) ola de
zapatero, a tus zapatos. criminalidad / de protestas / de
vache (grosse vache / gras-double / violencia.
gros lard / gros tas / grosse vague (vague de touristes) oleada de
dondon) gordinflas / ballena / foca / turistas.

Michel Bénaben 316


Michel Bénaben

vague (vague déferlante) ola valise (valise diplomatique) valija


rompiente. diplomática.
vaincu (ne pas s'avouer vaincu) no vallée de larmes (la vie est une vallée
darse por vencido / no dar su brazo a de larmes) la vida es un valle de
torcer. lágrimas.
vaines promesses promesas vanas valoir (ça vaut mieux comme ça / c’est
vaisseau (brûler ses vaisseaux) aussi bien comme ça / c’est pas
(s’engager dans une entreprise, prendre une grave) ni falta que hace / maldita la
décision en s’interdisant de revenir en falta que hace / ni falta.
arrière) quemar las naves (como Exemple : - No te entiendo muy bien.
Hernán Cortés). - Ni falta que hace.
vaisseau amiral (au propre et au figuré) valoir (mieux vaut tard que jamais)
buque insignia nunca es tarde si la dicha es buena /
Vaisseau fantôme (le) el Buque más vale tarde que nunca / a la vejez
fantasma. viruelas.
vaisseau spatial nave espacial. Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme
plus précisément viruela loca (ou boba)
valet de nuit galán de noche. c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie
valeur (à haute valeur ajoutée) de alto bénigne courante chez le jeune enfant. On
valor añadido. peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard
valeur (doubler de valeur) duplicar su que jamais !
A ne pas confondre avec la variole (qui se dit
valor. aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse
valeur (homme de valeur) hombre de qui frappait tous les âges et qui pouvait être
valía o de valor mortelle.
valeur (se mettre en valeur) lucirse. valoir (mieux vaut un petit chez soi
valeur ajoutée (taxe à la valeur qu’un grand chez les autres) Bien
ajoutée ; TVA) impuesto sobre el se está San Pedro en Roma (aunque
valor añadido, (el) IVA. no coma).
valeur côtée en Bourse valor cotizado L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est
en Bolsa. également là qu’il mourut. Rome est donc
bien « sa » ville.
valeur locative valor locativo o de
valoir (ne rien dire qui vaille) dar mala
alquiler.
espina.
valeur marchande valor comercial
valoir (valoir cent fois mieux que
valeur nutritive valor nutritivo
quelqu’un) darle cien patadas a
valeurs mobilières valores mobiliarios
alguien / darle ciento y raya a
valeurs refuge (Bourse) valores
alguien.
seguros.
vamps (jouer les vamps) hacer de
valeurs vedettes (Bourse) valores
vampiresa.
punteros.
vandalisme (actes de vandalisme)
validité (durée de validité) plazo de
actos vandálicos.
validez.
vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ;
valise (se faire la valise) liar los
sous l’effet de l’alcool, de la drogue etc.)
bártulos / darse el piro / pirarse.
Pirarse (terme argotique) est emprunté au
colgado / colocado / estar con la
gitan pirar qui signifie « aller, marcher, berza.
courir, se promener ». On remarquera que les Estar con la berza : « estar como atontado »
mots d’argot sont souvent empruntés à des (V. León, Diccionario de argot español).
langues « moins nobles » parlées par des Dans la même série lexicale : (un) berzas
« étrangers » ou considérés comme tels. Le (« nigaud, niais, andouille ») ; berza
racisme se cache aussi dans l’histoire des « chou ». En français, on retrouve les mêmes
mots. connotations péjoratives : feuille de chou

Michel Bénaben 317


Michel Bénaben

« journal insignifiant » ; tête de chou végétation luxuriante vegetación


« imbécile » ; bête comme chou ; être dans frondosa o lujuriante.
les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc
« subir un échec ». véhicule de tourisme / utilitaire (un)
variations saisonnières variaciones de un coche de turismo o un turismo //
temporada o estacionales. un vehículo comercial, un utilitario
vase (faire déborder le vase) colmar o véhicule en stationnement vehículo
desbordar el vaso. estacionado.
vase (la goutte d'eau qui a fait véhicule tout-terrain vehículo
déborder le vase) la gota de agua todoterreno.
que ha colmado el vaso / la gota que veille (en état de veille) en estado de
ha desbordado el vaso. vigilia.
vase clos (vivre en vase clos) vivir veillée d'armes (faire sa veillée
aislado. d’armes) velar las armas.
vases communiquants vasos veillée funèbre velatorio.
comunicantes. veilleur de nuit vigilante nocturno.
vaste gamme de produits amplia gama En argot : lechuzo (formé d’après
lechuza « la chouette »).
de productos.
veine (c’est bien ma veine / c’est
va-tout (jouer son va-tout) jugar o
tombé sur moi) me ha tocado la
arriesgar el todo por el todo.
china.
vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse
veine (être en veine de confidences)
a pique / salir mal / irse al garete.
A l’origine, l’expression française signifiait estar de confidencias.
concrètement « suivre le fil de l’eau, suivre la veine (se taillader les veines / se tailler
rivière qui coule dans la vallée (le val) ». les veines) darse el chinazo (dérivé
L’origine du mot espagnol garete semble d’un verbe gitan – chinar– signifiant
incertaine : « quizá adaptación popular del « couper » ; chino = « lame de rasoir »).
francés être égaré, ir sin dirección » nous dit
J. Corominas dans son monumental
veine de générosité (être en) estar en
Diccionario crítico etimológico castellano e vena de generosidad.
hispánico (éditions Gredos). veine poétique vena poética.
vautour (vautour fauve) buitre vélo d’appartement bicicleta estática
leonado. vélo tout-terrain, VTT bici(cleta) de
va-vite (à la va-vite) de prisa y montaña / mountain bike.
corriendo. velours (c’est du velours [pour
Veau d'or (adorer le Veau d’or) l’estomac] / c’est le petit Jésus en
adorar el (al) becerro de oro. culotte de velours [qui vous
vedettariat politique estrellato político descend dans le gosier] / c’est divin
vedette (jouer les vedettes) ir de / c’est divinement bon / c’est à s’en
estrella lécher les doigts) es como para
vedette (rôle vedette) papel estelar chuparse los dedos.
vedette (tenir la vedette) estar en la L’espagnol peut employer aussi le registre
primera plana de la actualidad religieux mais de manière beaucoup plus
crue : está mejor que teta de novicia (a punto
vedette (voler la vedette à quelqu’un) de profesar) / es de cojón de fraile
quitarle protagonismo a uno. (Variantes : de cojón de pato / de cojón de
La formule existe aussi avec le verbe à la mico [« singe »] ou, tout simplement : de
forme pronominale : quitarse alguien cojón). Voir, à ce sujet, le Diccionario de
protagonismo (« minimiser son rôle » ; expresiones malsonantes del español cité en
« s’effacer »). bibliographie.
vedette américaine (en vedette velours (faire patte de velours)
américaine) telonero(a) esconder las uñas
vedette de la chanson divo

Michel Bénaben 318


Michel Bénaben

velours (jouer sur du velours) jugar vente (en vente) de venta.


sobre seguro. vente (être en vente) estar a la venta.
velours côtelé pana o pana de canutillo. vente (mettre en vente) poner a la
velouté de tomate crema de tomate. venta.
vendeur (vendeur à la sauvette) vente à distance / à domicile ou en
mantero. porte à porte venta a distancia / a
Littéralement : « qui vend sous le manteau ». domicilio o domiciliaria, venta
vendeur (« vendeur expérimenté ») puerta a puerta
(dans les petites annonces) vendedor vente à perte venta con pérdida
con experiencia. vente aux enchères subasta, venta en
vendre (« à vendre ») « se vende ». subasta
vendre (je te le livre comme on me l’a vente de charité venta benéfica
vendu / comme je te le dis) como te vente en vrac venta a granel
lo cuento / tal como lo oyes. vente par correspondance venta por
vendre (tous des vendus !) ¡todos correo (correspondencia), VPC
comprados ! vente par réunion (méthode
vengeance (crier vengeance) clamar Tupperware) venta en reuniones o
venganza. en corrillos
vengeance (la vengeance est un plat ventre (à plat ventre) cuerpo a tierra
qui se mange froid) la venganza es ventre (prendre du ventre) echar
un plato que se sirve frío. barriga / echar tripa.
venin (cracher son venin) echar sapos ventre affamé n'a point d'oreilles el
y culebras. hambre es mala consejera
venir (à venir) venidero(a). ventre de la terre (le) las entrañas de
venir (ce n’est pas le premier venu) no la tierra
es un don nadie. vents (contre vents et marées) contra
venir (nouveau venu) cara nueva. viento y marea.
venir (son tour viendra) le llegará su ver (tuer le ver) (boire de l’eau de vie le
turno. matin à jeun) matar el gusanillo.
vent (avoir du vent dans les voiles) verbe haut (avoir le verbe haut)
(être ivre, ne pas marcher droit) andar hablar fuerte
entre dos velas / ir a la vela / ir a verdict d'acquittement veredicto de
media vela. inculpabilidad
Le voilier est soumis aux caprices du vent. vérificateur des comptes interventor
vent (avoir le vent en poupe) ir con de cuentas
viento en popa / ir viento en popa / ir vérification d'identité control de
viento popa. identidad, identificación
vent (du vent ! / dégage !) ¡lárgate ! / vérification des comptes intervención
¡lárgate con viento fresco ! / de cuentas
¡escampa ! / ¡piérdete ! véritable ami amigo verdadero o
vent (en plein vent) a pleno viento. amigo de verdad
vent (être dans le vent / être dans le véritable coquin (un) un sinvergüenza
coup) estar en el rollo / estar en la de tomo y lomo
onda. vérité (asséner quelques vérités bien
vent (plein de vent) lleno de aire senties) decir las verdades del
vent (tout ça, c’est du vent) todo es de barquero
boquilla. vérité (des vérités énormes) verdades
vent (vent de fronde) viento de como puños.
rebeldía.

Michel Bénaben 319


Michel Bénaben

vérité (la vérité sort de la bouche des vertige (avoir un vertige / ne pas se
enfants) los borrachos y los niños sentir bien) írsele a alguien la
siempre dicen la verdad. cabeza
vérité (la vérité vraie) la pura verdad. vertige de la vitesse / du succès (le) el
En langage familier : una verdad como una vértigo de la velocidad / del éxito
catedral. vertu (en vertu de l’article …) en
vérité (vérité de La Palice) verdad de virtud del artículo …
Perogrullo, perogrullada vertu (en vertu de quoi ? / au nom de
vernis à ongle laca o esmalte para uñas quoi ?) (pour critiquer un manque de
vernis de politesse / de culture barniz logique etc.) ¿por qué regla de tres ?
de cortesía / de cultura vertu (… en vertu des pouvoirs qui
verre (avoir un verre de trop dans le me sont conférés …) … en virtud de
nez) beber (tomar) dos (tres) copas las facultades que tengo concedidas
de más / haber tomado una copa de …
más. vessie (prendre des vessies pour des
verre (un petit verre / un p’tit verre / lanternes) confundir la gimnasia
un p’tit coup) un chupito. con la magnesia.
verre (se noyer dans un verre d’eau) veste (prendre une veste / faire un
ahogarse en un vaso de agua / bide) salir rana (littéralement : prendre
tropezar en un garbanzo. une grenouille à la place d’un poisson).
verre grossissant lente de aumento veste (retourner sa veste) cambiar de
verres de contact lentes de contacto chaqueta (de camisa) / chaquetear.
verrouillage automatique cierre veste (tailler une veste) (médire sur
automático quelqu’un) cortar trajes / cortarle un
verrou (sous les verrous) entre rejas traje a uno (voir aussi habiller pour
vers (tirer les vers du nez) tirarle (a l’hiver).
alguien) de la lengua, sacar algo a veste (veste en jean) tejana
alguien con sacacorchos vêtements pour enfants // vêtements
versements échelonnés pago a plazos pour hommes prendas infantiles
version deux portes (autom.) modelo (ropa infantil) // prendas de
con dos puertas caballeros.
version doublée (cinéma) versión vêtir (légèrement vêtu) ligero de ropa.
doblada veto (mettre son veto) poner el veto (a
version intégrale versión íntegra algo).
version originale sous-titrée versión On dit aussi simplement vetar.
original subtitulada veuve (défenseur de la veuve et de
vert (en voir des vertes et des pas l’orphelin) deshacedor de agravios.
mûres / passer un mauvais quart veuve (la veuve Poignet / branlette /
d’heure) pasarlas negras / pasarlas Marie Cinq doigts / [jouer à] cinq
moradas. contre un) Manola / manoletina /
Moradas : le violet rappelle la couleur des manopla / Manuela / cinco contra
hématomes, c’est aussi celle de la robe portée
uno.
par le Christ pendant la Passion.
La veuve Poignet (aller chez la veuve
vert (passer au) (feu) ponerse verde Poignet). Cette expression n’est pas
vert bouteille / d'eau / pomme verde clairement élucidée. « Ce sont les
botella / mar / manzana mouvements du poignet qui permettent la
verte réprimande severa reprimenda masturbation. L’association avec la veuve est
sans doute amenée par l’idée que le veuf,
vertèbre déplacée vértebra desviada privé de sa femme et ne voulant pas prendre
verticale (à la verticale) en vertical. (au 19e siècle) les risques d’un coït de

Michel Bénaben 320


Michel Bénaben

rencontre, est un masturbateur habituel » (A. vide (emballé sous vide) envasado al
Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français vacío.
NON conventionnel).
Claude Duneton ne trouve pas cette vide (laisser un vide) dejar un hueco.
explication satisfaisante et en propose une vide (revenir à vide) volver de vacío
autre dans son livre La puce à l’oreille. vide de sens (mot vide de sens)
L’expression pourrait provenir d’un jeu de palabra desprovista de sentido
mots sur la guillotine appelée elle aussi la
veuve en argot français : elle « décalotte » la
vide juridique vacío legal.
vie, quant à la masturbation elle « décalotte » vidéo amateur vídeo casero.
le vit de l’homme (vieux mot du français vidéo-cassette videocassette o
pour désigner le membre viril) …On peut se videocasete, cinta de vídeo
demander si cette explication est plus vidéo-clip videoclip
satisfaisante que la première !
En espagnol, « ces noms (Manola, vidéo-conférence (système de vidéo-
manoletina etc.) désignent, dans l’ordre, une conférence) sistema de
jeune femme du peuple de Madrid, une passe videoconferencia
inventée par le toréro Manolete, un gantelet vider sa vessie / se soulager / pisser
et un prénom féminin chanté par Julio
Iglesias. Leur point commun est de permettre
cambiar (mudar) el caldo a las
de jouer sur la paronomase pour évoquer la aceitunas (a los garbanzos). Voir
main qui se livre au plaisir solitaire. aussi : changer l’eau des olives.
Synonymes : Paja / Pajote » (H. Ayala et B. vie (à vie) de por vida.
Martin-Ayala, L’Argotnaute. Guide de vie (avoir toute la vie devant soi) tener
l’argot espagnol).
On trouve également : la Alemanita ou Ale- toda la vida por delante.
manita (¡hale, manita !). vie (empoisonner la vie) amargar la
via (Paris-Madrid via Bordeaux) vida.
París-Madrid vía o (pasando) por vie (en vie) con vida.
Burdeos; (par avion) vía o con escala vie (être toujours en vie) seguir vivo.
en Burdeos. vie (il n’y a pas que ça dans la vie) en
viande (secteur de la viande) sector la vida hay muchas cosas más.
cárnico. vie (il y va de sa vie) en ello le va la
viande hachée carne picada. vida.
viande maigre carne magra. vie (jamais de la vie) ni en broma / ni
vice de fabrication vicio o defecto de por broma
fabricación vie (la vie reprend / la vie continue)
vice de forme defecto de forma. (après une catastrophe etc.) la vida se
vice versa (et vice versa) y viceversa. reemprende.
victoire (crier victoire) cantar victoria. En espagnol, il existe une locution
proverbiale plus ancienne : el muerto al hoyo
victoire (le V de la victoire) la V de la y el vivo al bollo.
victoria. vie (maintenir en vie) mantener con
victoire (ravir la victoire) arrebatar la vida.
victoria. vie (mener la grande vie / mener la vie
victoire (victoire de justesse / victoire de château / avoir la belle vie)
à l’arraché) victoria ajustada. darse o pegarse la gran vida / pegarse
victoire (victoire écrasante) victoria (llevarse) la vida padre / vivir como
apabullante o arrolladora. Dios / vivir a lo grande / vivir por
vidange (faire la vidange) (autom.) todo lo alto.
cambiar el aceite. vie (mener la vie dure [à quelqu’un])
vide (combler un vide) cubrir (llenar) darle mala vida a alguien.
un hueco. vie (mener une vie saine) hacer una
vida sana.

Michel Bénaben 321


Michel Bénaben

vie (rendre la vie impossible) hacer la pie / (plus familièrement : más viejo
vida imposible (a alguien). que el mear).
vie (se compliquer la vie) complicarse vieux de la vieille (un) un perro viejo.
la vida (la existencia) / meterse en vieux jeu chapado a la antigua
dibujos vieux os (ne pas faire de vieux os) no
vie (vendre chèrement sa vie) vender llegar a viejo
cara su vida vieux rafiot carraca.
vie (voir la vie en rose) verlo todo color vieux rossignols trastos.
de rosa. vif (à feu vif) a fuego vivo (fuerte).
vie commune convivencia vif (à vif) en carne viva / en sangre viva.
vie de bâton de chaise vida de vif (opérer à vif) operar en vivo.
juerguista vif du sujet (entrer dans le vif du
vie de bohême vida bohemia sujet) entrar en el meollo del tema.
vie de château vida de canónigo, la vigne (être dans les vignes du
gran vida Seigneur) estar con la copa.
vie de chien vida perra, vida de perros vigne vierge viña loca.
vie de forçat vida arrastrada vignette automobile impuesto de
vie de rêve vida de ensueño circulación.
vie dure (avoir la vie dure ) tener siete vigueur (entrer en vigueur) entrar en
vidas como los gatos vigor / cobrar vigencia.
vie éternelle (la) la vida eterna o vigueur (être en vigueur) ser vigente,
perdurable estar en vigor
vie parallèle (mener une vie parallèle / vigueur (rester en vigueur) seguir
mener une double vie) llevar vida vigente.
doble. vilain petit canard patito feo.
vie pépère vida padre. vilain tour mala jugada.
vie privée (atteinte à la vie privée) village (village de toile // village de
intromisión en la vida privada o en la vacances) ciudad de lona // de
intimidad. vacaciones.
Par ailleurs, l’expression vie privée se traduit village (village global) aldea global.
aussi par privacidad. ville (la vieille ville) (le centre) el casco
vie végétative vida vegetativa viejo.
vieil ami (un) un amigo de toda la vida ville-champignon ciudad hongo.
vieil or oro viejo ville d'eau(x) estación balnearia.
vieille barbe / vieux débris / vieille ville de province ciudad de provincias.
baderne / vioque (vioc) / vieux ville-dortoir ciudad dormitorio.
chnoque vejestorio / viejales / ville fantôme ciudad fantasma o
retablo / carcamal. fantasmal.
vierge (film vierge) película virgen o ville frontière ciudad fronteriza.
no impresionada Ville Lumière (la) (Paris) la Ciudad de
vieux (vivre vieux) ser longevo. la Luz.
vieux comme Hérode ou comme ville-musée ciudad museo.
Mathusalem ser más viejo que villes jumelées ciudades hermanadas.
Matusalén. vin (avoir le vin mauvais) tener mal
L’abréviation de « Matusalén » en « matusa »
signifie « vieux débris » / « croulant ». vino.
vieux comme le monde más viejo que vin (baptiser le vin) aguar, bautizar o
la sarna / más viejo que el andar a cristianar el vino.

Michel Bénaben 322


Michel Bénaben

vin (cuver son vin) dormir el vino / jetait les eaux usées par la fenêtre. Voir sans
dormir la mona. crier gare.
vin (être entre deux vins) (être un peu vingt-quatre heures sur vingt-quatre
ivre ; être dans un état intermédiaire, mal las veinticuatro horas del día.
défini, entre la lucidité et l’ivresse viol collectif (tournante) violación
complète) estar entre Pinto y colectiva.
Valdemoro. En français, les termes juridiques sont « viol
Pinto et Valdemoro sont deux aggloméra- en réunion ». L’espagnol possède aussi les
tions proches de Madrid et mitoyennes. W. expressions violación en grupo ou encore
Beinhauer, dans son livre El español colo- violación grupal.
quial, suggère que Pinto n’a pas été choisi violation de domicile allanamiento de
par hasard. Pinto fait penser en effet à pinta morada.
(« la pinte »). Cette ancienne unité de mesure violation de frontière violación
des liquides a d’ailleurs donné le français
pinter. fronteriza.
Au sens figuré, l’expression espagnole signi- violation de sépulture profanación de
fie qu’on hésite entre deux possibilités (« être sepultura
assis entre deux chaises » ; « ne pas savoir violation du secret professionnel
sur quel pied danser » ; « entre les deux mon
cœur balance ») ou qu’on a pris une décision
violación del secreto profesional
intermédiaire qui ne satisfait personne violence (se faire violence) contenerse
(« ménager la chèvre et le chou » ; « mi- / violentarse.
chèvre, mi-chou »). Pour expliquer ce sens violence (violence conjugale / violence
figuré on peut penser que, les deux domestique) violencia conyugal /
communes étant mitoyennes, il est difficile
de savoir si l’on se trouve sur les terres de violencia de género.
l’une ou de l’autre. Enfin, si l’on considère On commence à trouver en français
qu’elles produisent des vins de qualité sem- l’expression « violence de genre » pour
blable, il est difficile de se faire une opinion désigner tout comportement agressif vis-à-vis
et donc de prendre une décision satisfaisante. des femmes (« violences sexuelles » /
« violences sexistes » / « violences faites aux
vin (mettre de l'eau dans son vin) femmes »). Virginie Despentes l’emploie
echar agua al vino. dans sa trilogie intitulée Vernon Subutex
vin (quand le vin est tiré, il faut le (tome 1, page 296, ‘Le livre de poche’,
boire) a lo hecho, pecho. éditions Grasset, 2015).
vin d'honneur vino de honor violon (mettre au violon / mettre en
vin chambré / doux / en fût / tôle [taule]) meter en chirona.
mousseux / rosé / rouge / vieux violon d'Ingres hobby, pasatiempo
vino « chambré » /dulce / a granel / favorito.
espumoso / clarete / tinto / añejo. vipère (« Le noeud de vipères ») (H.
vinaigre (tourner au vinaigre / mal Bazin) Nudo de víboras.
tourner) ponerse fea la cosa / virage (chasser dans les virages ;
torcerse (las cosas). déraper) patinar (derrapar) en las
vindicte publique vindicta pública curvas.
vingt (vingt-deux ! / vingt-deux les virage (négocier un virage) negociar
flics !) ¡ agua ! / ¡Queo ! ¡los una curva.
guardias ! virage (prendre les virages à la corde)
« L’origine de l’expression française est afeitar curvas.
inconnue. L’anglo-américain a twenty-three, virage (virage de la politique
‘vingt-trois’, dans ce même contexte » (A. économique) viraje de la política
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
económica
expressions et locutions).
L’espagnol se souvient de l’ancienne formule virement bancaire transferencia
¡agua va ! qu’on prononçait lorsque l’on bancaria
virement postal giro postal

Michel Bénaben 323


Michel Bénaben

virgule (sans changer une virgule) sin visites (faire ses visites) (médecin)
añadir ni quitar nada (una coma, un pasar (la) visita.
acento) / sin faltar una coma / hasta visiteur médical visitador médico.
la última coma vite (c’est vite dit) (explication
virus du jeu (attraper le virus du jeu) superficielle) (eso) se dice pronto
entrarle a uno el virus (el gusanillo ; vite (passer très vite) (sur un sujet, en
el microbio) del juego. faisant une réponse etc.) pasar como
virus informatique virus informático sobre ascuas.
visage (être écrit sur le visage de vitesse (aller à la vitesse de l’éclair /
quelqu’un / c’est écrit sur son foncer) darse una carrera en pelo /
visage) llevar algo escrito en la parecer una persona que va a apagar
frente. un fuego.
visage découvert (à) a cara descubierta vitesse (aller à toute vitesse) ir a todo
visage émacié cara chupada. gas / ir volando / ir a todo correr / ir
visage humain (administration à a la carrera / salir disparado.
visage humain) administración con vitesse (engager une vitesse) meter
rostro humano. una velocidad
visage impassible / visage vitesse (en vitesse) a la carrera.
impénétrable cara de póquer vitesse (se propager à la vitesse de
(póker). l’éclair) propagarse con la velocidad
Poner cara de póquer : « prendre un air del relámpago
imperturbable » (pour que l’adversaire ne se vitesse acquise velocidad adquirida
doute de rien).
vitesse de croisière velocidad de
visage inexpressif cara de pan sin sal.
crucero.
visage retendu / visage lifté rostro Prendre sa vitesse de croisière : tomar
reestirado. velocidad de crucero.
visage pâle (westerns) rostro pálido vitesse de pointe velocidad punta
visage rayonnant de bonheur cara de vitesse vertigineuse velocidad de
Pascua. vértigo.
visage sévère semblante severo, cara de vitre arrière (automobile) cristal
juez, cara de pocos amigos, cara de trasero, luna trasera.
vinagre. vitre teintée luna tintada (coloreada) /
visées (avoir de hautes visées / viser cristal tintado.
haut) picar (muy) alto. vitrine de l'Europe vitrina de Europa
viser (se sentir visé) darse por aludido. vitriol (article au vitriol) artículo
vision (vision d'apocalypse) visión mordaz (incisivo) / artículo
apocalíptica vitriólico.
vision (vision réductrice) visión vivant (de son vivant) en vida / de (en)
reduccionista (reductora). vivo.
visite (rendre visite) visitar. vive allure (à) a todo correr, a toda
visite (une petite visite) (familier) una marcha.
visita de médico vivre (avoir le vivre et le couvert)
visite de politesse visita de cumplido o tener casa y comida.
de cumplimiento vivre (le vivre ensemble) (expression
visite éclair visita relámpago « réactivée » en France depuis le 11
visite médicale examen o janvier 2015) la convivencia.
reconocimiento médico / revisión Au Moyen Age, l’Espagne pratiquait déjà la
médica. convivencia entre moros, cristianos y judíos
Cependant, tout n’allait pas pour le mieux

Michel Bénaben 324


Michel Bénaben

dans cette Espagne un peu mythique des trois voie rapide vía rápida / autovía.
religions. voie sans issue callejón sin salida.
vivre (qui vivra verra) Dios dirá. voies de fait vías de hecho.
vivre (vivre intensément) vivir con voile (être à voile et à vapeur / être
intensidad / vivir a bocanadas bique et bouc) (être bisexuel) ser de
vivres (couper les vivres à quelqu’un) pelo y pluma / hacer a pelo y a
cortarle los víveres a alguien / dejarle pluma.
sin recursos / cerrarle el grifo a En français, « le choix du contexte maritime
alguien. (voile/vapeur) serait, selon P. Guiraud, à
vocation (manquer sa vocation) errar mettre en rapport avec les usages érotiques
la vocación des mots corvette et frégate (désignant une
femme, puis un homosexuel passif) » (A.
voeu de pauvreté (faire voeu de Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
pauvreté) hacer voto de pobreza expressions et locutions).
voeux (appeler de ses voeux) anhelar Le français classique avait une locution
voeux de bonheur votos de felicidad semblable à l’espagnol : « au poil et à la
plume » (termes de chasse : « chien dressé au
voeux de prompt rétablissement (tous poil et à la plume »).
nos voeux de prompt voile (jeter un voile [sur quelque
rétablissement) le deseamos un chose]) correr o echar un velo
pronto restablecimiento. (sobre algo).
voie (être sur la bonne voie) ir por voile (lever le voile) descorrer el velo.
buen camino. voile (mettre les voiles / se faire la
voie (trouver sa voie) encontrar su malle / mettre les bouts) abrirse /
cauce. ahuecar el ala / darse el piro / salir
voie d'achèvement (en) a punto de por pies.
finalizarse. voile (toutes voiles dehors) a todo
voie d'eau vía de agua. trapo.
voie de développement (pays en voie voile (voile islamique) velo islámico /
de développement) país en vías de chador.
desarrollo / países menos voir (à vous de voir / c’est à vous de
adelantados (PMA). Voir aussi pays voir / c’est vous qui voyez) usted
émergents. decide.
voie d’extinction (espèce en voie voir (ça n’a rien à voir !) no es lo
d’extinction) especie en vías de mismo carbón que cabrón.
extinción. voir (du déjà vu / du réchauffé / une
voie de garage vía muerta. resucée) un refrito.
voie de guérison (être en voie de voir (en avoir vu d’autres / ne plus
guérison) recobrar la salud, s’étonner de rien / être blindé)
recuperarse. estar curado de espanto / tener (criar)
voie de règlement (en voie de callos.
règlement) en vías de arreglo. Callo : « cor, durillon, callosité ».
voie des airs (par la voie des airs) por voir (je vois où tu veux en venir) ya
vía aérea veo adónde vas a parar.
voie diplomatique (par la voie voir (on verra bien) Dios dirá / ya
diplomatique) por (mediante) veremos.
conducto diplomático. voir (pour se faire bien voir) por
voie hiérarchique (par la voie quedar bien.
hiérarchique) por conducto voir (si vous voyez ce que je veux
reglamentario. dire) a ver si me entiende
Voie lactée (la) la Vía láctea.

Michel Bénaben 325


Michel Bénaben

voir (tel que vous me voyez) aquí s’assagir / mener une vie rangée)
donde me ve. sentar la cabeza.
voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo A propos de se ranger des voitures : « la
que estoy viendo ? / ¿estás viendo lo forme de la locution est curieuse, et l’emploi
de des est obscur. On ne voit pas pourquoi
que yo ? elle a été préférée à ranger sa voiture,
voir (va te faire voir ailleurs !) ¡que te attestée à la même époque (1875) » (A. Rey,
den morcilla ! / ¡ (anda y) que te S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
zurzan ! locutions).
voir (voir le jour) (naître) ver la luz. voiture banalisée coche camuflado
voir (voir tout en noir / voir les choses voiture cellulaire coche celular
en noir / broyer du noir) verlo todo voiture d'enfant cochecito de niño
(por el lado) negro / tenerlo más voiture-balai coche escoba
negro que la habitación de Drácula / voiture de course coche de carreras.
ser un agonías. voiture d'infirme silla de ruedas
voir (voir venir le coup) (sentir le voiture d'occasion coche usado o de
danger) olerse la tostada. segunda mano
voir (voir venir quelqu’un) verle la voiture de fonction ou de société
oreja a alguien. coche de compañía / coche oficial
voir (vous allez voir ce que vous allez (de función).
voir !) ¡ahora veréis lo que es voiture de location coche de alquiler
bueno ! voiture de police coche de policía /
On trouve aussi une expression beaucoup coche patrulla.
plus ancienne : Ahora lo veredes, dijo Familièrement : coche zeta / vehículo « zeta »
Agrajes. / un « zeta ».
Veredes est une ancienne forme de futur, « Los vehículos de policía que circulaban por
ancètre de veréis. las calles recibieron el nombre de "Z" allá
Agrajes est un personnage d’un des plus por los años 60. Era un indicativo que
célèbres romans de chevalerie espagnols : provenía de las palabras « zona » / « zonal »
Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il seguido de un número que identificaba a las
prononçait pour menacer ses adversaires. unidades que transitaban en distintas zonas
L’avantage de la formule est que veredes para mantener la autoridad » (El País).
« rime » avec Agrajes. voiture de sport un (coche) deportivo.
voisin d'à côté (le) el vecino de al lado voiture familiale coche familiar /
voisinage (dans le voisinage) por la monovolumen (« monospace »).
vecindad. voiture hybride coche híbrido / un
voisinage (politique de bon voisinage) híbrido.
política de buena vecindad. voiture piégée coche bomba
voiture (carambolage de voitures) voix (avoir cent voix d’avance)
choque múltiple / colisión múltiple (élections) tener cien votos de
(entre coches) / accidente en cadena. ventaja.
voiture (déplacement en voiture) voix (de vive voix) de viva voz
traslado en coche voix (d’une voix tremblante) con voz
voiture (en voiture Simone !) ¡Monta trémula.
en la moto, Maroto ! voix (être la voix de la conscience de
voiture (être renversé par une quelqu’un) ser la voz de la
voiture) atropellarle a alguien un conciencia (de alguien) / ser el
coche. Pepito Grillo de alguien.
voiture (se ranger des voitures / être « Il s’agit de la voix intérieure que nous
rangé des voitures / se ranger / avons en nous comme Pinocchio avait celle
de Jiminy le criquet (Pepito Grillo dans la
version espagnole du film de Walt Disney

Michel Bénaben 326


Michel Bénaben

sorti sur les écrans américains en 1940). Les voix (voix pour ≠ voix contre) voto a
journalistes politiques, en particulier, utilisent
assez fréquemment la formule » (Vincent favor ≠ voto en contra.
Garmendia, Le carnaval des noms, page voix (voix prépondérante) voto de
189). calidad
voix (hausser la voix // baisser la voix) voix (voix prise) (enrouée) voz tomada
alzar (levantar) la voz // bajar la voz. vol (avoir beaucoup d’heures de vol /
Plus rare : subir el diapasón // bajar el avoir des années au compteur / ne
diapasón (subir o bajar el tono de voz).
plus être un perdreau de l’année)
voix (la voix du sang) la llamada de la (avoir une grande expérience) tener
sangre. muchas horas de vuelo / tener mucha
voix (mettre aux voix) poner o mili (mili, milicia ; « avoir beaucoup
someter a votación servi sous les drapeaux ») / haber
voix (ne pas avoir voix au chapitre / cumplido sus añitos.
faire de la figuration) no tener ni vol à l'arraché robo al tirón / « tirón ».
voz ni voto / (ser como) el convidado vol à main armée atraco
de piedra. vol à voile vuelo a vela.
« Cette dernière locution se réfère au
comportement de celui qui, lors d’une vol avec escalade robo con escalo
réunion, n’intervient en rien, ne dit mot, joue vol d'oiseau (à) en línea recta, a vuelo
simplement un rôle de représentation » de pájaro
[Larousse, Dictionnaire Français-Espagnol]. vol de nuit (aviation) vuelo nocturno
C’est une allusion à la statue du
Commandeur dans le Don Juan de Tirso de vol de reconnaissance vuelo de
Molina (El burlador de Sevilla y convidado reconocimiento.
de piedra, 1630). vol habité vuelo espacial con
voix (parler à voix basse / tout bas) tripulación, vuelo tripulado
hablar en voz baja / hablar por lo vol intérieur vuelo doméstico (calque de
bajinis l’anglais domestic flight).
voix (réservoir de voix) caladero de vol libre vuelo libre
votos (caladero electoral). vol long courrier vuelo de largo radio /
Le sens premier de caladero est « lieu de vuelo de largo recorrido.
pêche » (calar las redes : « poser les filets »).
vol low cost vuelo low cost.
Par extension, le mot désigne l’ensemble des
électeurs susceptibles de voter pour tel ou tel vol moyen courrier vuelo de medio
parti politique ou susceptibles d’être radio (recorrido).
récupérés moyennant quelques manœuvres vol plané vuelo planeado
électorales. vol qualifié robo con agravantes
voix (rester sans voix) quedarse sin volant (prendre le volant / être au
habla. volant) ponerse al volante / estar al
voix (s'éclaircir la voix) aclarar la voz volante.
voix (voix de mélécasse [mêlécasse]) volant de trésorerie reservas (de
voz de cazallero. tesorería)
- Mélécasse est formé avec mêlé et cassis volante (feuille volante) hoja suelta
« eau-de-vie mélangée (mêlée) à du cassis ».
Voix de mélécasse = voix éraillée. « Jeu de volcan (être sur un volcan) estar sobre
mot sur voix cassée et allusion aux effets de un volcán
l’alcool » (A. Rey, S. Chantreau, volcan en activité volcán activo
Dictionnaire des expressions et locutions). volée (de haute volée) de alto coturno
- Cazallero est formé à partir de cazalla
volée de bois vert / dérouillée paliza,
« anisette de la région de Séville ».
voix (voix de stentor) voz estentórea tunda de palos
voix (voix off) voz en off / voz fuera de voler (considérations qui ne volent
campo. pas haut / à ras de terre / au ras

Michel Bénaben 327


Michel Bénaben

des pâquerettes) consideraciones vouloir (en vouloir) (être décidé,


garbanceras. volontaire, entreprenant) tener garra.
volet (le dernier volet) (d’une série vouloir (en vouloir à quelqu’un)
télévisée, d’un feuilleton etc.) la tenerle manía a alguien.
última entrega. vouloir (ne vouloir du mal à
volet (trier sur le volet) escoger con personne) no querer el mal de nadie
cuidado vouloir (quand on veut, on peut)
volet agricole / économique aspecto querer es poder.
agrícola / económico vouloir (sans vouloir vexer personne)
voleur à la tire carterista / jalonero. sin ánimo de ofender a nadie.
volley-ball voleibol, balonvolea vouloir (tu l’as voulu !) (c’est bien fait
volonté (faire les quatre volontés de pour toi) tú te lo quisiste, tú te lo ten.
quelqu’un / faire les trente-six Il faut évidemment faire l’enclise des
volontés de quelqu’un) hacer la pronoms personnels compléments à
l’impératif (téntelo) mais, pour des raisons de
santa voluntad de alguien. symétrie et de rythme par rapport au premier
volonté (pour des raisons segment (tú te lo quisiste), l’espagnol n’a pas
indépendantes de notre volonté) respecté les lois de la syntaxe. C’est bien le
por causas (razones) ajenas a nuestra seul cas de non-enclise à l’impératif.
voluntad vous (de vous à moi) de usted para mí.
volonté (volonté de fer) voluntad de vous (vous êtes ici chez vous) ésta es su
hierro, voluntad férrea casa.
volte-face (faire volte-face) virar en voûte céleste (la) la bóveda celeste.
redondo voyage aux frais de la princesse
voltige (haute voltige) (fig.) acrobacia, semana caribeña.
malabarismo voyage d'affaires viaje de negocios.
volume des échanges ou des voyage d'agrément viaje de placer.
transactions volúmenes voyage d'exploration viaje
contratados, volumen de contratación exploratorio.
volume sonore volumen sonoro voyage de noces viaje de bodas / viaje
vote (les intentions de vote) la de luna de miel.
intención de voto. voyage organisé viaje organizado /
vote à bulletin secret votación secreta viaje « a forfait ».
vote à main levée votación a mano voyage surprise (un) un sorpresivo
alzada. viaje.
vote de confiance voto de confianza voyager en stop viajar a dedo.
vote du budget votación voyageur de commerce viajante.
presupuestaria. voyant lumineux indicador luminoso.
vote par procuration votación por voyou (état voyou) estado bribón
poder. (gamberro).
vote sanction / vote de sanction / vote vrai (aussi vrai que deux et deux font
de rejet voto de castigo / voto quatre) tan cierto como dos y dos
protesta / voto de rechazo. son cuatro / tan cierto como me
vote truqué voto amañado. llamo…(+ le nom de la personne qui
voter (voter à main levée) votar a parle).
mano alzada. vrai (c’est pas vrai ! / c’est pas
voter (voter blanc) votar en blanco croyable !) ¡parece mentira ! / ¡es la
vouloir (comme vous vous voudrez) hostia ! / ¡no me digas !
como quiera / como guste (desee). vrai (être dans le vrai) estar en lo
cierto.

Michel Bénaben 328


Michel Bénaben

vrai (pas vrai ?) ¿a que sí ? Ces termes font référence à l’internet caché
vrai (un vrai connaisseur) un auténtico ou illégal accessible avec certains logiciels
ou en empruntant certains réseaux comme
entendido Tor. Les lanceurs d’alerte peuvent l’utiliser
vrai (un vrai de vrai) uno de verdad / « légalement » pour contourner la censure de
un casta. leurs pays mais d’autres personnes peuvent
Casta s’emploie aussi comme adjectif : unos l’utiliser à des fins illégales voire
madrileños castas : « de vrais Madrilènes ». criminelles : acheter de la drogue ou des
vrille (en vrille ; descendre en vrille) armes (paiement en bitcoins !) à l’image des
protagonistes de la fameuse série espagnole
en barrena / caer (entrar) en barrena La casa de papel qui parviennent à se
vu (ni vu ni connu) adivina quién te dio procurer un arsenal impressionnant issu en
/ si te he visto no me acuerdo / no se partie des anciens stocks d’armes de l’ex-
entera ni Dios. Union Soviétique.
vu (on aura tout vu ! / il faut le voir week-end fin de semana (abrégé en
pour le croire ! / qu’est-ce qu’il ne finde dans la langue familière).
faut pas voir !) ¡Habráse visto! / WhatsApp (utiliser WhatsApp)
¡hay que verlo para creerlo! / ¡vivir wasapear / guasapear.
para ver ! / ¡lo que tiene uno que whisky bien tassé (un) un whisky bien
ver ! servido.
« Vue magnifique » / « Vue who’s who (sorte de Bottin mondain)
imprenable » (publicité pour un Quién es quién.
hôtel, une maison [annonce Le français trouve sans doute plus distingué
de garder l’anglicisme. L’espagnol préfère en
immobilière etc.]) « Magníficas général s’approprier le mot étranger en le
vistas ». traduisant littéralement (hot-dog = perrito
vue (à vue de nez) a ojo de buen caliente) ou en l’adaptant phonétiquement
cubero. (leader = líder ; aide de camp = edecán etc.)
vue (à vue d’oeil) a ojos vista.
vue (avec vue sur la mer) con vista(s) X
al mar. X (X comme Xavier) X de Xiquena.
vue (avoir la vue basse) ser corto de x (plainte contre x) denuncia contra
vista. persona(s) desconocida(s).
vue (en mettre plein la vue à x (rayons x) rayos X.
quelqu’un) dejar bizco a alguien. xénophobie (une vague de xénopho-
vue (en vue) (personnage important) bie) una ola de xenofobia.
significado.
vue (grandir à vue d’oeil) crecer a Y
ojos vistas. yé-yé ye-ye (au pluriel : ye-yes).
vue (largeur de vues) amplitud de yes (yes we can) sí se puede.
miras. Quant à Podemos parti de la gauche radicale
vue (perdre de vue) perder de vista. espagnole fondé en 2014 par Pablo Iglesias,
il n’est pas sans rappeler le célèbre slogan de
vue (vue d'ensemble) panorámica. Barak Obama.
vulgarisation (ouvrage de vulgarisa- yeux (avoir des yeux de lynx) tener
tion scientifique) obra de divulga- ojos de lince.
ción científica. yeux (avoir les yeux plus gros que le
W ventre) llenar antes el ojo que la
tripa.
wagon-lit coche-cama. yeux (avoir sous les yeux) tener a la
web (le dark web / le dark net) la deep vista.
web.

Michel Bénaben 329


Michel Bénaben

yeux (coûter les yeux de la tête) costar yeux (ne pas quitter des yeux) no
un ojo de la cara / costar un riñón / quitarle los ojos de encima (a una
costar un Congo (congo) / costar más persona) / no quitarle ojo (a una
caro que el bocado de Adán. persona).
Adam a mangé le fruit interdit, c’est le péché yeux (pour ses beaux yeux)
originel. (gratuitement) por la cara / por su
Quant au Congo, son sous-sol regorge de cara bonita / por su linda (bella) cara.
matières premières précieuses et de métaux
rares (entre autres, le coltan pour les yeux (qui n’a pas froid aux yeux) de
téléphones portables). Voir à ce sujet : rompe y rasga.
minerais de sang. yeux (regarder dans les yeux) mirar a
On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de los ojos.
cartes, le triunfo désigne l’atout).
yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista.
yeux (crever les yeux ; ça crève les
yeux (signer les yeux fermés) firmar
yeux) (être très évident) hasta un
como en un barbecho.
ciego lo ve / eso lo ve un ciego. Barbecho : champ laissé en jachère, sans
yeux (des yeux de chien battu) ojos de cultures, dans lequel on peut se promener
perro apaleado / ojos de carnero sans avoir à regarder où l’on met les pieds
degollado (de carnero a medio (c’est-à-dire « les yeux fermés »).
morir). yeux (tenir à quelque chose comme à
yeux (détourner les yeux) mirar para la prunelle de ses yeux / garder
otro lado. comme la prunelle de ses yeux /
yeux (dévorer des yeux) comerse con garder comme la prunelle de son
la vista (con los ojos). oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en
yeux (en avoir les larmes aux yeux) paño.
Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure
saltársele a uno las lágrimas. des livres ou des statues étaient délicatement
yeux (entre les deux yeux) (par posées sur un linge (paño) avant d’être
exemple, « recevoir une balle entre appliquées.
les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y yeux (yeux bridés) ojos achinados.
ceja / en el entrecejo. yeux (yeux en amande) ojos
yeux (faire les yeux doux) mirar con almendrados / rasgados.
cariño / ponerse acaramelado.
yeux (fermer les yeux sur …) hacer la Z
vista gorda con … zèle (faire du zèle) ostentar gran celo /
yeux (les yeux bandés) con los ojos mostrar demasiado celo.
vendados. zénith (au zénith de la gloire) en el
yeux (les yeux brouillés de larmes / les cenit de su gloria.
yeux voilés de larmes) con los ojos zéro (croissance zéro) incremento
arrasados en lágrimas / con los ojos (crecimiento) cero.
nublados o empañados. zéro (partir de zéro) partir (comenzar)
yeux (les yeux révulsés) con los ojos de cero.
vueltos. zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons
yeux (n’avoir d’yeux que pour / avoir la pétoche / avoir la trouille
quelqu’un) tener ojos sólo para / avoir les chocottes / avoir le
alguien. trouillomètre à zéro / fliper) /
yeux (ne pas en croire ses yeux) no acojonarse / estar acojonado / estar
dar crédito a sus ojos. cagado / entrarle a alguien la caguitis
yeux (ne pas avoir froid aux yeux) ser / arrugársele los cojones a alguien /
de armas tomar. tenerlos por corbata / entrarle a uno
el canguelo / tener canguelo.

Michel Bénaben 330


Michel Bénaben

Canguelo est emprunté au gitan. zone (zone tampon) zona tapón, zona
zéro faute ninguna falta. de protección.
zigzag (en zigzag) en zigzag. zouave (faire le zouave / faire le clown
zigzags (faire des zigzags) hacer / faire le pitre) hacer el ganso / hacer el
zigzagues o zigzags / andar haciendo indio.
eses.
zizanie (semer la zizanie) sembrar
(meter) cizaña.
zone (région déclarée zone sinistrée)
región declarada zona catastrófica.
zone (« zone à défendre » / ZAD) zona
a defender.
Le sigle technocratique Z.A.D. signifie
primitivement « zone d’aménagement
différé ». Il a été transformé en « Zone À
Défendre » par les « zadistes » c’est-à-dire
par tous ceux qui s’opposaient à
l’implantation d’un nouvel aéroport à Notre-
Dame-des-Landes dans la régionde Nantes.
Quant à l’utilisation de la préposition a en
espagnol pour exprimer une action qui doit
ou peut être faite, il y a longtemps qu’elle est
entrée dans l’usage malgré les oppositions
répétées de la Real Academia Española
depuis 1973 : total a abonar ; efectos a
cobrar ; cantidades a deducir ; asuntos a
tratar ; pista a seguir ; ejemplo a seguir ;
libro a leer (« normalement » : que hay que
leer).
zone (zone bleue) zona azul.
zone (zone de développement) polo de
desarrollo.
zone (zone de montagne) área (zona)
de montaña.
zone (zone d'habitation) área habitada
zone (zone d'influence) zona de
influencia.
zone (zone d'ombre) punto oscuro o
negro.
zone (zone érogène) zona erógena.
zone (zone euro) zona del euro.
zone (zone franche) zona franca.
zone (zone frontière) zona fronteriza.
zone (zone libre / zone occupée) zona
libre / ocupada.
zone (zone neutre) zona neutral.
zone (zone non-fumeurs) zona de no
fumadores.
zone (zone piétonne / zone
piétonnière) zona peatonal.
zone (zone postale) distrito postal.

Michel Bénaben 331


Michel Bénaben

BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL

AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid, Cátedra, 1986.


ALVAR Manuel, Diccionario de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid,
1994.
ALZUGARAY J.J., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985.
AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, — L’argotnaute. Guide de l’argot
espagnol, Presses Universitaires de Rennes, 1998 ;
— Expressions et locutions populaires espagnoles commentées, Masson /
Armand Colin, Paris, 1995.
BARREAU JEAN LOUIS, — ¡Vamos ! Dictionnaire français-espagnol /
espagnol-français de la langue familière actuelle, Éditions Publibook.com,
Paris, 2011 ;
— ¡ojo al dato ! Dictionnaire français-espagnol / espagnol-français du
vocabulaire actuel commenté, Éditions Publibook.com, Paris, 2013.
BEINHAUER W., El español coloquial, Madrid, Gredos, 1973.
BELOT Albert, — Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain, Ellipses,
Paris, 1996 ;
— L’espagnol aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale en espagnol
contemporain, Perpignan, éditions du Castillet, 1988 ;
— L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, 2001 ;
— ABC lexical de l’espagnol familier, Ellipses, Paris, 2003.
— En collaboration avec OURY Stéphane: Dictionnaire de traduction
français-espagnol, Armand Colin, Paris, 2010.
BÉNABEN Michel,— Etude linguistique de l'espagnol (2021, ebook, 333
pages, format PDF) ;
— Dictionnaire étymologique de l'espagnol (2021, ebook, 525 pages,
format pdf).
BOSQUE Ignacio, Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo (Las palabras en su contexto), ediciones SM, Madrid, 2004.
CANO AGUILAR R., El español a través de los tiempos, Madrid, Arco libros,
1988.
CARADEC, François, Dictionnaire du français argotique et populaire, Paris,
Larousse, 1977.
CASADO VELARDE M., Tendencias en el léxico actual, Madrid, editorial
Coloquio, 1985.
CASARES Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, editorial
Gustavo Gili, Barcelona, 1959.
CELLARD Jacques et Alain REY, Dictionnaire du français NON
conventionnel, éditions Hachette, Paris, 1980.

Michel Bénaben 332


Michel Bénaben

CERQUIGLINI BERNARD :
— Le La ministre est enceinte ou la grande querelle de la féminisation des
noms, 2018, éditions du Seuil ;
— Parlez-vous tronqué ? Portrait du français d’aujourd’hui. Éditions
Larousse, 2019.
CHIFLET Jean-Loup et DEVEAUX Marie, #Balance ton mot. Article sur le
« sexisme de la langue française » paru dans le magazine Le Point
(numéro 2377 du jeudi 22 mars 2018, pages166-167).
COLIN Jean-Paul et MEVEL Jean-Pierre, Dictionnaire de l’argot, éditions
Larousse, Paris, 1990.
COLL José Luis, El diccionario de Coll, Barcelona, Planeta, 1975.
COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario crítico etimológico castellano
e hispánico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes).
COVARRUBIAS (Sebastián de), Tesoro de la lengua castellana o española,
editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998.
DARRIGRAND Mariette :
— Sexy corpus (Voyage dans la chair des mots), Lemieux éditeur, Paris,
2015 ;
— J’te kiffe, je t’aime (69 histoires de mots d’amour), éditions Gallimard,
collection « Folio », 2017.
DELACOMPTÉE Jean-Michel, Notre langue française, éditions Fayard, Paris,
2018.
DELERM Philippe, Et vous avez eu beau temps ? La perfidie ordinaire des
petites phrases, Seuil, Paris, 2018.
Diccionario de la Lengua Española. LEMA. Vox. Spes editorial, Barcelona,
2001.
Dictionnaire historique de la langue française (2 volumes sous la direction
de Alain Rey), Éditeur Dictionnaires Le Robert, Paris, 1998. Édition revue et
augmentée, novembre 2016.
DUNETON Claude :
— Parler croquant, 1973, éditions Stock ;
— La puce à l’oreille, 1978, éditions Stock ;
— Bouquet des expressions figurées, 1990, Seuil.
EL País (version papier ou version numérique sur Internet).
FONTANELLA DE WEINBERG M.B., El español de América, Madrid, Mapfre,
1992.
GARMENDIA VINCENT, Le carnaval des noms. Dictionnaire des expressions
espagnoles comportant un anthroponyme avec leur traduction en français,
Presses Universitaires de Rennes, 2009.
GIL FERNÁNDEZ J., La creación léxica en la prensa marginal, Madrid,
editorial Coloquio, 1986.
GILBERT Pierre, Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Robert, 1980,
collection « Les usuels du Robert ».

Michel Bénaben 333


Michel Bénaben

Grand dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Larousse, Paris,


2014.
GUIRAUD Pierre :
— Structures étymologiques du lexique français, Paris, Larousse, 1967 ;
réédité par les éditions Payot en 1986 ;
— Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, 1982 et 1994, éditions
Payot et Rivages.
HAGÈGE Claude :
— L’homme de paroles, Fayard, 1985 ;
— Le français et les siècles, Odile Jacob, 1987 ;
— Le souffle de la langue, Odile Jacob, 1992 ;
— Combat pour le français. Au nom de la diversité des langues et des
cultures, Odile Jacob, 1996 ;
— Dictionnaire amoureux des langues, Plon / Odile Jacob, 2009 ;
— Contre la pensée unique, Odile Jacob, 2012 ;
— Les religions, la parole et la violence, Odile Jacob, 2017.
HÉLÈNE DE CHAMPCHESNEL, Faire la tournée des grands-ducs et 99 autres
expressions héritées de l’histoire de France, First éditions, Paris, 2017.
IRIBARREN José María, El porqué de los dichos, Gobierno de Navarra,
Pamplona, 1994.
KALIFA Dominique (sous la direction de), Les noms d’époque. De
« Restauration » à « années de plomb ». Éditions Gallimard. NRF. Janvier
2020.
LAPESA R., Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 1981.
LE FUR Dominique, Yaël FREUND, Édouard TROUILLEZ, Marie DILGER,
Florence BOUCHON, Dictionnaire de combinaisons de mots. Éditeur : Le
Robert. Collection : Les usuels du Robert. Paris, 2015.
LEÓN Víctor, Diccionario de argot español, Madrid, Alianza editorial, 1992.
LORENZO E., El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1980.
MARSÀ Francisco, Diccionario Planeta de la lengua española usual,
Barcelona, Planeta, 1982.
MARTÍN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del español, Madrid,
ediciones Istmo, 1974.
MERLE, Pierre, Le dico du français branché, Paris, Seuil, 1999.
MOLINER María, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1970
(récemment réédité y compris sous forme de CD Rom).
OLIVER Juan Manuel, Diccionario de argot, Madrid, Sena, 1984.
PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire étymologique du français, Les Usuels du
Robert, Paris, 1990.
PIERRON Agnès, 200 drôles d’expressions érotiques que l’on utilise tous les
jours sans le savoir, Éditeur Le Robert, Paris, 2016.
PRUVOST Jean, Nos ancêtres les Arabes. Ce que notre langue leur doit,
éditions Jean Claude Lattès, 2017.

Michel Bénaben 334


Michel Bénaben

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid,


1992.
REY Alain, CHANTREAU Sophie, Dictionnaire des expressions et locutions.
Éditions Dictionnaires Le Robert, collection « les usuels », Paris, 1993. Le
lecteur intéressé par la lexicologie trouvera dans l’introduction de cet
ouvrage des définitions précises de ce qu’on appelle communément
« expressions » et « locutions ».
REY Alain, 200 drôles d’expressions que l’on utilise tous les jours sans
vraiment les connaître, Éditeur Le Robert, Paris, 2015.
SECO Manuel, — Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,
Espasa Calpe, Madrid, 1987 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
del español actual, Aguilar lexicografía, 2 volúmenes, Madrid, 1999 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
fraseológico documentado del español actual (locuciones y modismos
españoles), Aguilar lexicografía, Madrid, 2004.
TREPS MARIE, Maudits mots : la fabrique des insultes racistes, 2017, Tohu-
Bohu éditions.
TRUBERT ALAIN, — Lexique d’espagnol en contexte, éditions Ellipses, Paris,
1995 ;
— Lexique et actualité de l’espagnol. ¡El español en un clic de ratón !
Éditions Le Manuscrit, 2010, format numérique Epub.
TRUBERT ALAIN, TRUBERT THIERRY, — Dictionnaire espagnol-français de
l’expression actuelle (Lettres A-O), presses des « Études de langue et
littérature françaises », Université Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2013
(format PDF) ;
— Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle (Lettres P-Z),
presses des « Études de langue et littérature françaises », Université
Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2014 (format PDF).
VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseológico del español moderno,
Gredos, Madrid, 1996.
VOCABLE (ÉDITION ESPAGNOLE), mensuel édité par la Société Maubeugeoise
d’Édition et Cie.
YAGUELLO MARINA, — Les mots et les femmes, Payot, 1978 ;
— Alice au pays du langage, Le Seuil, 1981 ;
— Le sexe des mots, éditions Pierre Belfond, Paris, 1989.
ZAMORA V., Dialectología española, Madrid, Gredos, 1967.

Michel Bénaben 335

Éditions
On n’est jamais si bien servi
que par soi-même

Vous aimerez peut-être aussi