Vous êtes sur la page 1sur 83

Michel Bénaben

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement au format PDF


par
MICHEL BÉNABEN
Université de Bordeaux III

Mis à jour le 16 octobre 2018 (332 pages)

Le Dictionnaire étymologique de l’espagnol est ici:


http://dictionnairefrancaisespagnol.net/Dictionnaire-etymologique-de-l
espagnol.pdf

 Michel Bénaben 2018. Tous droits de reproduction et de vente


interdits.
Michel Bénaben
1
Michel Bénaben

INTRODUCTION

Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions


anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue de
bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de serre ;
mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute doré ;
mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera : - le


registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ; cadavre
exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : prélèvement à la source ; mettre en ligne ;
agence de notation ; un copier-coller ; permis à points ; non-assistance à
personne en danger ; parc éolien ; fracturation hydraulique ; cellules souches
; mise en examen ;
- la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; tablettes de chocolat (les abdos !) ; avoir un œil qui
dit merde à l’autre; il est nul de chez les nuls ;ça mange pas de pain ; qu’est
ce qu’on a fait au Bon Dieu ?
- des slogans restés célèbres (touche pas à mon pote ; élections, piège à cons
!) ;
- des habillages savants (aide létale ; stress hydrique) ;
- des locutions proverbiales (la vengeance est un plat qui se mange froid ; il
ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même) ; - des
expressions à la mode (« sac à dos social » ; écriture inclusive ; le jour du
dépassement ; empreinte carbone ; développement durable ; terrorisme low
cost ; pollution lumineuse ; évadé fiscal ; faire son coming out ; la théorie du
genre ; biture express ; porno vengeur), les plus banales (pas de nouvelles,
bonnes nouvelles), les plus stéréotypées (« tout ce que vous déclarerez pourra
être retenu contre vous ») ou les plus délicieusement désuettes (c’est le petit
Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le gosier]).
Chaque fois que cela est nécessaire, nous apportons quelques
éclaircissements sur l’origine de telle ou telle expression aussi bien française
qu’espagnole (étymologie, faits historiques ou sociologiques, etc.). Par
exemple, l’expression espagnole ¡a buena hora, mangas verdes ! est une des
traductions possibles de « arriver après la bataille ». Mais le lecteur

Michel Bénaben
2
Michel Bénaben

d’aujourd’hui peut se demander à juste titre à quoi ou à qui font allusion ces
mangas verdes. Dans ce cas, l’explication sera de type historique.

Ce dictionnaire phraséologique1 s’adresse à tous ceux qui passent des


examens et des concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de
près ou de loin à la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières
de dire » qui, parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires
bilingues français-espagnol habituels.

Il va de soi que la publication gratuite d’un dictionnaire sur Internet


permet une réactivité - notamment par rapport à l’actualité - que n’offre pas
l’édition papier. De plus, elle laisse à l’auteur qui est son propre éditeur une
totale liberté d’action. Enfin, le livre numérique n’est jamais « épuisé » ou
« définitivement indisponible ».

Les lecteurs intéressés par les questions de linguistique et de


lexicologie trouveront à la fin de ce dictionnaire une abondante bibliographie.

Pour rechercher un mot (ou un groupe de mots), utiliser de préférence la


fonction « Recherche avancée » dans le menu « Édition » du logiciel Adobe
Acrobat Reader. Raccourci clavier : Shift + Ctrl + F.
1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.

Michel Bénaben
3
Michel Bénaben
domicilio / de familia.
abandon (avec abandon) (action de se
laisser aller, de se détendre) con
abandono (sentarse con abandono) /
(calme, confiant) con confianza
(hablar con confianza)
A abandon (état d’abandon) estado de
abandono.
a (avec un grand « a ») con a
abandon (gagner par abandon) ganar
mayúscula.
por abandono (sports).
A (le triple A) (la sacro-sainte note
économique attribuée par les non moins
abandon de poste (militaire.) deserción
sacro-saintes agences de notation) la triple / (employé) abandono de destino.
A. abandonné (abandonné des dieux /
a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota abandonné à son triste sort) dejado de
(le iota est la plus petite lettre de l’alphabet la mano de Dios.
grec). abattage d’animaux sacrificio de
a (prouver par A plus B) demostrar por animales.
A más B. abattage (avoir de l'abattage) tener
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de arranque, gallardía, decisión o brío
pe a pa / contar ce por be / contar de abattant de WC tapa de inodoro.
cabo a rabo. abattement fiscal exoneración fiscal.
à l’abandon (laisser ses affaires à abattis (numéroter ses abattis) ir
l’abandon) descuidar sus negocios à santiguándose.
Numéroter ses abattis : « se préparer à une
l'abandon (jardin, bâtiment etc.) lutte, à un combat corps à corps, comme si on
abandonado, a. risquait de perdre l’intégrité et la disposition
abandon (abandon de domicile / de ses membres » (A. Rey, S. Chantreau,
abandon de famille) abandono de Dictionnaire des expressions et locutions). En
argot espagnol, abattis (bras, jambes) se dit nuit pas) lo que abunda no daña.
remo.
abondance (corne d'abondance)
abattoir (envoyer quelqu’un à
cuerno de la abundancia, cornucopia
l'abattoir) llevar a alguien al
abondance (en abondance) en
degolladero o al matadero.
abundancia
abattre (abattre de la besogne) sacar el
abondance (société d'abondance)
trabajo adelante
sociedad opulenta o de opulencia
abattre (abattre ses cartes) (figuré)
abondance (vivre dans l'abondance)
poner las cartas boca arriba / poner
vivir o nadar en la abundancia.
las cartas sobre la mesa.
abondance de détails profusión de
abattre (ne pas se laisser abattre) no
detalles.
achicarse.
abonné (être abonné à …) estar
abattu ( être abattu par balles) ser
suscrito a … / ser suscritor de … abonné
abatido a tiros.
(être aux abonnés absents / il est aux
abdiquer (abdiquer en faveur de …)
abonnés absents / avoir disparu de la
abdicar en …/ abdicar en favor de …
circulation) marchó sin dejar señas / no
abîme (au bord de l’abîme / au bord
se le ve el pelo / desaparecer del mapa.
du gouffre) al borde del abismo. abîmer Voici une très ancienne façon d’exprimer la
(s’abîmer en mer) hundirse en el mar même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abois (être aux abois) (figuré) estar con voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
el agua (la soga) al cuello / estar pero nunca volvió más (l’adverbe cras
signifiait « demain » en vieil espagnol +
hasta el cuello.
abondance (abondance de biens ne

Michel Bénaben
4
Michel Bénaben
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin
techo.
abri (se mettre à l’abri) ponerse a
valeur onomatopéique [croassement du cubierto / ponerse a salvo
corbeau]). abris (tout le monde aux abris !)
En langage branché, l’espagnol utilise aussi ¡todos a los refugios !
le terme anglais missing parfois construit abriter (s’) (au figuré : s’abriter
avec l’auxiliaire estar (estar missing).
derrière quelque chose) escudarse
abord facile (être d'un abord facile)
mostrarse accesible. en / ampararse en / acogerse a.
abord (que je vous dise tout d’abord absence (briller par son absence)
que…) Vaya por delante que… brillar por su ausencia
abordable (prix abordable) precio absence (en l’absence de…) en
asequible. ausencia de (alguien o algo)
abreuvé de publicité cebado con absence injustifiée ausencia sin motivo
publicidad. absent (les absents ont toujours tort) ni
abri anti-atomique refugio ausente sin culpa, ni presente sin
antiatómico. disculpa
abri de tout soupçon (à l') absolument pas / pas du tout en
irreprochable, intachable, por encima absoluto / de ningún modo / ni
de toda sospecha. remotamente.
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / abstrait (dans l’abstrait) en abstracto
a cubierto de / al amparo de / al abstraction faite de…sin contar con…
cobijo de… absurde (raisonnement ou
abri du besoin (à l') libre de necesidad démonstration par l') reducción al
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar absurdo
absurdité (dire des absurdités) decir a cappella (chanter a cappella) cantar
absurdos a cappella (a capella).
abus (il y a de l’abus / y’a de l’abus) accablantes (preuves accablantes)
es un abuso. pruebas abrumadoras / abrumadoras
abus (l’abus d’alcool est dangereux pruebas.
pour la santé) el abuso de alcohol es accablé de dettes entrampado, agobiado
nocivo para la salud de deudas.
abus de biens sociaux abuso de los accablé de douleur (être) estar en un
bienes sociales. grito
abus de confiance abuso de confianza. accablé par l'âge agobiado por los
abus de faiblesse abuso de debilidad. años.
abus de position dominante abuso de accédant à la propriété postulante a la
posición de dominio / abuso de propiedad.
posición dominante. accélérateur (donner un coup
abus de pouvoir abuso de poder. abuser d’accélérateur) (fig.) dar un
(si je ne m’abuse…) si no me acelerón / pisar el acelerador.
equivoco… / si no me engaño… / o accélérer (en accéléré) a cámara rápida.
mucho me engaño… accent (avoir l'accent) tener el deje o el
abyme (la mise en abyme) la puesta en dejo de la región
abismo. accent (mettre l’accent sur) hacer
acabit (de cet acabit / du même hincapié en / poner el acento en /
acabit) de esta índole / de la misma cargar el acento en
índole.

Michel Bénaben
5
Michel Bénaben
accident de voiture accidente de
automóvil / de coche / accidente
automovilístico.
accident du travail accidente laboral.
acception du terme (dans toute
l'acception du terme) en toda la accident spectaculaire aparatoso
acepción o extensión de la palabra accidente.
accès de colère rapto de locura accointance (avoir des accointances
accès de fièvre acceso de fiebre avec…) tener conexiones con…
accès de folie ataque de locura accolade (se donner l’accolade) darse
accès de toux ataque de tos un abrazo
accès facile (d') (ouvrage) de fácil accompli (fait accompli) hecho
comprensión consumado
accès interdit paso prohibido accompli (politique du fait accompli)
accession (accession au logement) política de hechos consumados
acceso a la vivienda accord cadre acuerdo-marco
accord (être d’accord) coincidir accord
accessoires de mode complementos de
moda (être d’accord avec) estar conforme
con
accident (par accident) por accidente
accident de la circulation accidente de accord (être d’accord pour) acordarse
tráfico o de circulación para / coincidir en / concordar en
accident de parcours contratiempo, accordéon (en accordéon) hecho un
percance, imprevisto acordeón / como un acordeón
accorder (accorder une interview)
conceder una entrevista accrocher (accrocher sa ceinture)
accorder (s’accorder avec) (deux abrocharse el cinturón
vêtements, deux ingrédients etc.) accrocher (accrocher son public)
combinar con conectar con el público
accords commerciaux convenios accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
comerciales au pouvoir) aferrarse a la vida / al
accotement non stabilisé arcén sin poder
afirmar accrocheur (un sujet, un titre) un tema
accouchement sous X parto anónimo (título) con gancho, un tema (título)
accourir (accourir en masse) acudir efectista
masivamente. accros de la télé (les) los adictos a la
accoutumance (produire une tele / los teleadictos.
accoutumance) producir accu (recharger ses accus) (au figuré)
acostumbramiento recargar las pilas / cargar (recargar)
accro (être accro à…) ser adicto a / (las) baterías
estar enganchado (enganchado con la accus rechargeables acumuladores
heroína) / estar dado / estar sujeto / recargables
estar colgado. accueil (famille d’accueil) familia
accroc (faire un accroc à quelque acogedora
chose) (fig.) saltarse algo accueil (recevoir un accueil mitigé)
accrochage (un sérieux accrochage) obtener un recibimiento templado
(entre personnes) un serio altercado / accueillir à bras ouverts recibir con los
una seria agarrada brazos abiertos
accrochées (les avoir bien accrochées) accueillir avec chaleur acoger
tenerlos bien puestos / tenerlos calurosamente.
cuadrados (los = los cojones) accusé (être accusé de complicité) ser
accrocher la lumière reflejar la luz acusado de cómplice

Michel Bénaben
6
Michel Bénaben
acheminer (s’acheminer tout
doucement vers…) ir por sus pasos
contados hacia…
accusé de réception acuse de recibo acheter (acheter au plus bas) (Bourse)
accuser le coup acusar el golpe (el comprar a la cotización más baja acheter
impacto). (acheter sur plan) comprar sobre plano.
acharné (défenseur acharné) defensor achoper (achopper sur…) chocar
acérrimo. contra… / tropezar con…
acharnement thérapeutique terapia de acier (d’acier) (muscles d’acier) de
mantenimiento artificial / acero / músculos de acero
encarnizamiento terapéutico acné juvénile acné juvenil
acompte provisionnel pago a cuenta
acharner (s’acharner sur) cebarse con
/ cebarse en acompte (verser un) realizar / hacer un
pago o un depósito a cuenta
achat (l’achat et la vente) la
compraventa. acquis sociaux conquistas sociales
acquit de conscience (par) para mayor
achat à titre d'essai compra por vía de
ensayo tranquilidad, en descargo de conciencia
achat d'impulsion compra de impulso / acquitter (être acquitté) salir absuelto
compra impulsiva acrobatie intellectuelle malabarismo
intelectual
achat de précaution compra de pánico
acte authentique escritura pública acte
de baptême fe de bautismo acte action (film d’action) película de
d'accusation acta de acusación acte de acción
candidature (faire) presentar su action (pêcher par action) pecar de
candidatura obra
acte de contrition acto de contrición action (sur une action personnelle)
acte de courage (faire) dar pruebas de (foot) en jugada personal
valor active (hommes d’active) hombres en
acte de décès partida de defunción filas
acte de présence (faire acte de activité annexe actividad paralela,
présence) hacer acto de presencia. acte pluriempleo
de propriété escritura de propiedad activité (en activité) (personne) en
acte gratuit acto gratuito activo / (pour une chose : volcan etc.)
acte manqué acto fallido activo, a
acte (prendre acte) tomar acta / tomar activité (mener de front deux
nota activités) simultanear dos
actif (inscrire à son / avoir quelque actividades
chose à son actif) apuntarse en su activités d'éveil actividades para
haber / tener algo en su haber despabilar a los niños / actividades
action (bonne action ; B.A.) buena didácticas para niños
obra (B.O) actualité brûlante actualidad candente
action (ça manque d’action) es un acuité visuelle agudeza visual
muermo (« être rasoir, barbant »). action additif alimentaire aditivo alimentario
(dans le feu de l’action) en el fragor de addition salée cuenta disparatada
la batalla / (fig. fam.) entre una cosa y (cargada) / una clavada.
otra adduction d'eau conducción de agua
action (en action) en danza adepte (faire des adeptes) ganar
action d'éclat proeza, hazaña adeptos
action de grâce(s) acción de gracias

Michel Bénaben
7
Michel Bénaben
añadida.
adjugé, vendu! ¡Adjudicado!
adjugé vendu (une fois, deux fois,
trois fois, adjugé vendu) a la una, a
adhérer (adhérer à un parti, un
système, un traité etc.) adherirse a. las dos, a las tres, adjudicado.
adieu bonsoir adiós muy buenas. adieu, adjuger (être adjugé pour…) (aux
veau,vache… ¡mi gozo en el pozo ! / enchères) ser adjudicado por… /
adiós, Madrid (que te quedas sin gente) / rematarse en…
adiós mi dinero. adjudication de travaux licitación de
obra.
adieu (adresser un dernier adieu a…)
dar el último adiós a … admiration (faire l’admiration de
tous) ser la admiración de todos.
adieu (dire adieu à quelque chose)
despedirse de algo. admissible (il n’est pas admissible
que…) no es de recibo que…
adieux touchants tiernas despedidas /
emotiva despedida. Adonis (être un Adonis) (héros de la
mythologie grecque célèbre par sa beauté)
adjoint (adjoint au maire) teniente de
alcalde. ser un Adonis / estar hecho un
Adonis
adjonction (« sans adjonction de sel »)
(sur l’emballage d’un produit) sin sal adonner (s’adonner à la boisson etc.)
darse a (la bebida etc.)
adoption (patrie d'adoption) patria affaire (étouffer une affaire / enterrer
adoptiva une affaire / classer une affaire)
adoration (être en adoration devant echar tierra a un asunto / dar
quelqu’un) mirarse alguien en una carpetazo a un asunto (un caso).
persona como en un espejo. affaire (faire son affaire à quelqu’un /
adoucisseur d’eau pulidor descendre / liquider) cargarse a uno
adresse (parti sans laisser d’adresse) / cepillarse a uno.
marchó sin dejar señas affaire (faire traîner l'affaire) dar
adresser (s’adresser à…) (dans une largas al asunto
petite annonce) razón en … affaire (l’affaire du Watergate) el caso
adversaire (crucifier son adversaire) Watergate.
apuntillar al rival affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a sí que está en el bote.
vérselas con alguien affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
affaire (c’est l’affaire de…+ temps) cosa fue a más
(c’est l’affaire de quelques secondes) affaire (l’affaire s’annonce mal / ça
sólo es cuestión de… / es cosa de… n’annonce rien de bon / c’est
affaire (c’est notre affaire) (cela relève mauvais signe / c’est mal parti) mal
de notre compétence) esto es cosa asunto.
nuestra / esto es asunto nuestro affaire (les affaires sont les affaires) el
affaire (c’est son / leur affaire) (qu’il(s) negocio es el negocio.
/ elle(s) se débrouille(ent)) allá él ; affaire (minimiser une affaire) quitarle
ella /allá ellos ;ellas hierro a un asunto.
affaire (c’est une autre affaire) eso es affaire (monter une affaire) poner un
otro cantar negocio
affaire (c'est une affaire) es una ganga affaire (ne faire rien à l’affaire) no
affaire (classer une affaire) archivar un hacer nada a la cosa.
caso / dar carpetazo (a un caso). affaire affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
(élucider une affaire) desentrañar un / salir de apuros / salir adelante
caso.

Michel Bénaben
8
Michel Bénaben
d’homme) no es para tanto.
affaire de moeurs delito contra la moral
affaire de personnes cuestión personal
affaire d'Etat (en faire une affaire
affaire (s’immiscer dans les affaires
d’autrui) inmiscuirse en asuntos d’Etat) hacer de algo un problema de
ajenos. Estado / tomar una cosa a pecho / hacer
de algo cuestión de gabinete. affaire du
affaire classée caso cerrado
affaire conclue ! ¡asunto concluido ! / sang contaminé (l') el caso, el asunto o
¡trato hecho ! / y asunto terminado / el "affaire" de la sangre contaminada
y a otro asunto affaire entendue (c'est une affaire
entendue) es asunto concluido affaire
affaire de coeur lance amoroso affaire
de goût (c'est) es cuestión de gusto juteuse pingüe negocio affaire qui
traîne asignatura pendiente affaire
affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire
d’état / il n’y a pas de quoi en faire retentissante caso sonado affaires (se
un plat / il n’y a pas de quoi retirer des affaires) cortarse la coleta
(terme de tauromachie étendu ensuite à d’autres
fouetter un chat / il n’y a pas mort activités)
affaires cessantes (toutes affaires cartelera
cessantes) con exclusión de todo / affiche (rester à l’affiche) mantenerse
dejándolo todo pendiente / de en cartel / permanecer en cartel affiche
inmediato (retirer de l’affiche) quitar del
affaires courantes asuntos pendientes o cartelcote
en curso affiche (être en tête d’affiche) ser la
affaires de toilette objetos de aseo. cabecera del cartel
affaires des autres (se mêler des afficher complet « no hay billetes »
affaires des autres) meterse en las affluence (d’affluence) (heure, jour) de
cosas ajenas, meterse en camisa de once afluencia.
varas On emploie aussi l’adjectif concurrido(a) : una
affaires étrangères (Ministère des hora concurrida.
affaires étrangères) Ministerio de affluence record afluencia o
Asuntos exteriores / Ministerio de concurrencia récord
Exteriores / Exteriores. affranchir (ne pas affranchir)
affaires personnelles pertenencias / franqueo en destino.
bártulos affres de la mort (les) las ansias de la
muerte
affecté (être affecté à + un poste) estar
destinado en… affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
(mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
affection cardiaque dolencia cardíaca
affection (prendre en affection) hecha una facha / estoy hecha un
tomarle afecto a uno (a) / tomarle cariño Cristo.
On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
a uno (a) référence à un personnage de carnaval
affichage (tableau d'affichage) tablón affublé d’un costume grotesque.
de anuncios affront (faire un affront à quelqu’un)
affichage à cristaux liquides hacer un desaire a alguien
visualización de cristales líquidos affût du sensationnel (à l') al acecho de
affichage des prix balizaje, etiquetaje o lo sensacional
marcaje de precios agacer les dents dar dentera.
affichage numérique visualización âge (à mon âge) a mis años.
digital (numérica) âge (l’âge de raison) el uso de razón.
affiche (à l’affiche) en cartel / en

Michel Bénaben
9
Michel Bénaben
âge (faire moins que son âge)
representar menos que su edad. âge (il ne
fait pas son âge) no aparenta los años
que tiene / no aparenta la edad que tiene
âge (avoir l’âge de ses artères) tener la
edad de su corazón / no pasan los años por él
âge (ce n’est plus de mon âge) ya no âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida
estoy para estos trotes âge (le grand âge) la provecta edad.
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor
âge (d’âge moyen) de mediana edad âge
(d’âge scolaire) en edad escolar âge âge (sans âge) de cualquier edad âge
(depuis son plus jeune âge) desde su (troisième âge) tercera edad.
«Troisième âge : l’âge de la retraite, après 60
más tierna edad ou 65 ans. On parle parfois de quatrième âge
âge (donner un âge à quelqu’un) après 75 ans. Ces euphémismes découpant la
echarle edad a alguien vie humaine en tranches arbitraires reflètent
la rage taxinomique d’une société bureaucra
âge (en bas âge) de corta edad tique. » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
âge (entre deux âges) de mediana edad des expressions et locutions).
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años cambista
/ de edad avanzada / metido en años âge agent de la circulation guardia de
bête (être à l'âge bête / être à l’âge tráfico
ingrat) estar en la edad del pavo. Le agent double agente doble
dindon est un des symboles de la bêtise : « agent exclusif agente exclusivo agent
être le dindon de la farce » ; « une jeune
hospitalier auxiliar sanitario agent
dinde » (jeune personne sotte).
âge de la pierre (l') la edad de la piedra pathogène / allergène agente patógeno /
âge d'or época dorada alergeno (alérgeno)
âge nubile / être bon (bonne) à marier agent polluant agente contaminante
estar en edad de merecer (en estado aggraver son cas perjudicarse agir (agir
de merecer). à tort et à travers / agir à
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune) l’aveuglette) dar palos de ciego. «
Amusement populaire du Moyen Age qui
peinar canas. consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
âgé (être plus âgé que…) ser mayor espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
que… / llevarle años a alguien devaient assommer à coups de gourdin […].
La plupart des coups n’atteignaient pas la
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé) cible visée » (H. Ayala, Expressions
yo le hacía mucho mayor populaires espagnoles commentées).
âgé (le plus âgé) de más edad / de agir (agir en dépit du bon sens /
mayor edad s’obstiner dans l’erreur) dar coces
agence de notation agencia de contra el aguijón.
calificación / agencia calificadora. agir (agir en finesse) hilar muy fino
agence de placement oficina de agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
colocación moi…) si por mí fuera…
agence de presse agencia de prensa / agiter (« agiter avant de s’en servir » /
agencia de noticias. « agiter avant emploi ») agítese
agence immobilière (una) inmobiliaria. antes de usarlo.
Agence nationale pour l'emploi, agneau (être doux comme un agneau)
ANPE (éq.) Instituto Nacional del estar como una malva / ser como una
Empleo, INEM seda / estar hecho una seda / ser más
agenda (l’agenda politique) (les suave que un guante / ser manso
échéances électorales etc.) la agenda como un cordero.
política.
agent de change agente de cambio,

Michel Bénaben
10
Michel Bénaben
cansancio…
aide à domicile ayuda a domicilio /
ayuda domiciliaria.
agneau (gigot d’agneau) pierna de aide aux personnes âgées atención a
cordero mayores
agonie (être à l’agonie / avoir un aide humanitaire ayuda humanitaria
dernier soubresaut) dar los últimos aide létale / aide non létale ayuda letal
coletazos / ayuda no letal.
Ces expressions commencent à apparaître en
agression à main armée atraco a mano juin 2014 dans les médias français et
armada espagnols à propos de la situation en Syrie.
agression sexuelle asalto sexual C’est une autre façon de dire détournée,
(euphémisante) que l’on fournit aux rebelles
agro-alimentaire (industrie) industria
soit des armes (létal = mortel) soit tout autre
agroalimentaria type d’aide non directement mortelle. Ces
aidant (la fatigue aidant…) con el nouvelles façons de dire frôlent parfois le
ridicule à force de ne pas vouloir nommer más que un ajo.
directement les choses.
aile (avoir un coup dans l’aile / avoir
La palme d’or de la « novlangue » revient
sans conteste (en avril 2015) au Conseil un coup dans le nez) (être un peu
Supérieur des Programmes (Éducation ivre) ir a media vela / estar a media
Nationale). A l’intention des professeurs vela / estar con la baba.
d’éducation physique, il est écrit que l’élève
devra apprendre à « se déplacer dans un
aile (battre de l’aile) ir de capa caída
aile (déborder sur l’aile) (foot)
milieu aquatique profond standardisé » (sic).
La même chose dite beaucoup plus desbordar por la banda
simplement : apprendre à « nager en piscine »
aile (prendre sous son aile) acoger en
!!! Dans le même ordre d’idées, le lecteur se
régalera aussi avec le numéro 2355 de su regazo
aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el
l’hebdomadaire français Le Point paru le jeudi
26 octobre 2017 (Novlangue, écriture ala) de (alguien)
inclusive, orthographe… Qui en veut à la
aile (virer sur l’aile) virar sobre un
langue française ?). Ne dites plus j’ai un
stylo, dites j’ai un instrument scripteur ! costado
aile volante ala delta
Pour ce qui est du jargon technocratique et des
nouveaux habillages savants en espagnol, on ailes (rogner les ailes) (fig.) (de
consultera les ouvrages bien documentés
quelqu’un) cortar las alas a alguien ailes
d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui,
Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et
(voler de ses propres ailes) volar
L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, con (por) sus propias alas / volar por
2001. su cuenta
aide-ménagère auxiliar del hogar. ailleurs (aller se faire voir ailleurs)
aide-soignante auxiliar de clínica, irse a freír espárragos / largarse con
ayudante técnica sanitaria. viento fresco
aigle (ce n’est pas un aigle) no es aimable (c’est bien aimable à vous /
ningún lince. vous êtes très aimable) muy amable
aigre (tourner à l’aigre) agriarse / / es usted muy amable.
volverse áspero. aimable (être aimable comme une
aigreur (aigreurs d’estomac) acedia / porte de prison) ser suave como un
acidez de estómago. erizo / ser más seco que un cactus
aiguille (chercher une aiguille dans aimer (je t’aime, moi non plus).
une botte de foin) buscar una aguja Formule difficile à traduire de manière
littérale. Le grand dictionnaire Larousse
en un pajar.
Français-espagnol (édition 2014, page
ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça 27, encadré) propose l’exemple suivant
lui revient comme la soupe à l’ail) avec sa traduction : « Entre les deux
repetirse más que el ajo / se repite

Michel Bénaben
11
Michel Bénaben
air (à l’air) (exposer une partie du corps
à l’air) al aire / a la fresca.
air (avoir l’air étonné) poner cara de
peuples, c’est je t’aime, moi non plus asombro
[…] . Entre los dos pueblos hay una air (changer d'air) cambiar o mudar de
relación de amor-odio […] ». aires
Cette formule vient du titre d’une chanson de air (de l’air ! / du balai ! / dégage !)
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière ¡aire ! / ¡fuera de aquí !
très érotique par Jane Birkin.
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013)
air (d’un air contrit) con aire
pense que le titre a été emprunté à Salvador compungido
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía air (d’un air dégoûté) con cara de asco
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo, air (d’un air étonné) con cara de
también. Picasso es un genio. Yo, también.
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». asombro
air (en l’air) (mains, pieds) en alto air dárselas de enterado
(l’air de rien) como quien no quiere la air songeur aire ensimismado
cosa air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
air (l’air soucieux) cariacontecido. air (polvete).
(ne pas manquer d’air / être culotté / airs (se donner des grands airs /
être gonflé / ne pas manquer de culot / prendre des grands airs) darse
avoir un culot monstre / avoir un mucho tono / darse mucho aire /
sacré culot) ser un fresco / tener una darse mucho postín / aires de
cara dura (una cara de cemento ; una grandeza / darse aires
cara de hormigón ([armado]) / ser un airs (voler dans les airs) (être projeté
caradura / tener mucha cara / tener más violemment) ir por lo alto
cara que espalda / tener más cara que un aire de jeux área de juego, parque
elefante con paperas (« qui a les infantil
oreillons » !) / tener hígados / tener aire de lancement zona de lanzamiento
alguien un morro que se lo pisa. aire de repos área / zona de descanso
air (prendre un air dégoûté) poner una aire de stationnement aparcamiento,
cara de asco. área de estacionamiento
air (prendre un air suffisant) poner aisance (vivre dans l’aisance) vivir
cara de suficiencia. desahogadamente
air (tirer en l'air) disparar al aire air aise (aimer ses aises) ser un Don
(un air de changement) aires de Cómodo.
cambio aise (à l’aise) desahogado / con
air conditionné aire acondicionado desahogo / a sus anchas.
air connu (c'est un air connu) es aise (en prendre un peu trop à son
siempre la misma cantinela o el aise / prendre trop de libertés)
mismo estribillo tomarse muchas confianzas / tomarse
air de famille parecido demasiadas confianzas
air de famille (avoir un air de famille / aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
ressembler à…) parecerse / darse un estar violento
aire a (con) / tener un aire a. aise (se mettre à l’aise) ponerse
air du temps (vivre de l'air du temps) cómodo
mantenerse del aire / sustentarse del aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
aire / vivir del cuento con soltura
air entendu (prendre un air entendu) alarme (donner l’alarme) dar la voz de
hacer como quien lo entiende todo / alarma

Michel Bénaben
12
Michel Bénaben
alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve)
secreto de alcoba
aléas du métier (les) los gajes del oficio
alarme (neutraliser un système alerte (en état d'alerte) en alerta roja
d'alarme) desactivar un sistema de alerte (fausse alerte) falsa alarma
alarma alerte (alerte à la bombe) alarma o
amenaza de bomba
album de disques álbum, elepé, long
play alerte (une fausse alerte à la bombe)
una falsa amenaza de bomba
alcootest (passer l'alcootest / test
d’alcoolémie) realizar la prueba de alerte (alerte rouge) alerta o alarma
embriaguez o de alcoholemia. roja
alerte (lanceur d’alerte) alertador. « Le
lanceur d'alerte désigne une personne ou un n’auront pas !
groupe qui estime avoir découvert des Quant à l’expression espagnole (aujourd’hui
éléments qu'il considère comme menaçants vieillie), elle date probablement du Moyen
pour l'homme, la société, l'économie ou Âge. Elle fait allusion aux initiales de Jésus
l'environnement et qui, de manière Christ (I.H.S. : Iesus Hominis Salvator «
désintéressée, décide de les porter à la Jésus-Christ sauveur des hommes »). Ces
connaissance d'instances officielles, lettres étaient gravées autrefois au fond de
d'associations ou de médias, parfois contre certains pots à vin de Talavera dont on se
l'avis de sa hiérarchie » extrait de l’article hâtait d’achever le contenu avec délectation
que Wikipédia consacre à ce sujet. en faisant cul sec. Les lettres apparaissaient
algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / lorsque le pot était vide.
c’est de l’hébreu / c’est du chinois) A noter que Elena Poniatowska a publié au
Mexique en 1969 un roman intitulé Hasta no
sonar a chino (esto me suena a verte Jesús mío (Alianza editorial, 1969 et
chino). 2014). Il reste à interpréter ce titre un peu
aliénation mentale alienación mental. énigmatique.
aligné (les non-alignés) (pays) los No aller (à l’aller) (sports) en la ida. aller
Alineados. (aller à merveille) ir de perlas aller
aligner (les aligner) apoquinar. (aller dans le sens de quelqu’un ;
alimenter la rumeur dar pábulo a los ça va dans mon sens / ça va dans
rumores. ton sens / ça va dans son sens) más
aliments gras alimentos grasos. allées et a mi favor / más a tu favor / más a su
venues idas y venidas; (fig.) favor.
(démarches) trámites, gestiones. aller (aller de soi / couler de source)
allègement fiscal desgravación fiscal. caer por su propio peso / ir de suyo. aller
Allemand (encore un que les (aller la main dans la main / se
Allemands n’auront pas !) ¡hasta verte, promener la main dans la main) ir
Jesús mío ! (traduction proposée par A. (pasearse) de la mano / hacer manitas.
Belot). aller (aller loin) (réussir) llegar
Pour le français : « Formule marquant la lejos. aller (aller mal) estar mal
satisfaction d’avoir vidé son verre, en faisant aller (aller se faire voir ailleurs)
mine de croire qu’il risquait d’être confisqué
marcharse con viento fresco.
par nos envahissants voisins » (Albert Belot,
ABC lexical de l’espagnol familier, éditions aller (aller trop loin) pasarse
Ellipses, 1999). aller (allez savoir !) ¡vaya a saber !
Nous ajoutons que la peur de la confiscation aller (bon, ça va !) (on a compris)
n’était pas infondée puisque de nombreuses
propriétés viticoles (bordelaises entre autres)
¡bueno, ya está bien !
ont été pillées pendant l’occupation. A noter aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ?
que les rancœurs contre les Allemands ne aller (ça va bien pour cette fois) que
datent pas d’hier : Encore une que les pase por esta vez.
Prussiens n’auront pas ! (guerre de 1870).
Autre variante : Encore une que les Anglais

Michel Bénaben
13
Michel Bénaben
aller (aller dans le décor) (sortie de
route) comprarse una parcela
aller (il y va de…) está de por medio…
aller (ne pas aller) (ne pas correspondre
aller (ça lui va comme un tablier à
une vache [à un cochon] / ça lui va avec quelque chose) : no cuadrar.
comme une robe du soir à un Ne pas s’harmoniser avec quelque
catcheur [A. Boudard]) le sienta chose (deux vêtements etc.) : no pegar
como a Cristo dos pistolas / le sienta (con).
como a un cura un par de pistolas. aller (quand il faut y aller, faut y aller
/ quand c’est l’heure, c’est l’heure)
aller (ça va de plus en plus mal) las
cosas van de mal en peor cuando toca, toca.
aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? / allonger (les allonger / raquer /
¿quién va ? banquer / casquer) aforar / soltar la
aller (se laisser aller / perdre la pasta. Voir aussi abouler le fric.
maîtrise de soi) perder la allongés (le boulevard des allongés)
compostura. (voc.fam. vieilli pour « cimetière »)
aller (si ça te va / si ça vous va) si te el barrio de los calvos / el cortijo de
(le) hace / si te (le) parece / si te (le) los callados (silenciosos) / la
viene bien gusanera.
aller (si on va par là / si l’on va par là) allumage (avoir du retard à
si a eso vamos l’allumage) (figuré, familier) ser de
aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) efectos retardados.
muy lejos allumage électronique encendido
aller (y aller de la vie de quelqu’un) electrónico
irle a uno en ello la vida. allume-cigares encendedor
aller à contre-courant ir a allumette (être épais comme une
contracorriente / ir contra (la) marea. allumette) estar como un fideo allure (à
aller mieux ponerse mejor / recuperarse toute allure // aller à vive allure) a
alliance (l’alliance entre le sabre et le todo correr // llevar un buen paso ;
goupillon) (l’armée et l’église) la correr rápido
alianza entre la espada y la sacristía. allusion malveillante alusión malévola
allocation (de) chômage subsidio(s) o o malintencionada
prestaciones de desempleo o de paro alors (alors comme ça … ?) ¿conque
allocation logement ayuda oficial a la …?
vivienda alors (et alors ?) (quel est le problème ?)
allocations familiales subsidios ¿y qué ? / ¿pasa algo ?
familiares, subsidios de familia Réponse favorite d’un certain politicien
allocation vieillesse subsidio de vejez français s’étonnant que l’on s’étonne de son
comportement ! (campagne présidentielle de
allocution de bienvenue parlamento de 2017…).
bienvenida alpha et l'oméga (l') principio y fin,
allocution radiophonique discurso alfa y omega
radiado alphabet morse alfabeto morse altéré
allocution télévisée discurso televisado ou assoiffé de sang sediento de sangre
o televisivo alternance (en) alternativamente. altesse
allongement de l'espérance de vie (son altesse royale) su alteza real.
aumento de la esperanza de vida altitude (perdre de l’altitude /
allonger (allongé de tout son long) décrocher) (avion) entrar en pérdida.
tendido cuan largo es

Michel Bénaben
14
Michel Bénaben
même genre / … et autres
gentillesses du même style) y otras
(demás) lindezas por el estilo.
altitude (voler à basse altitude) volar a amarres (larguer les amarres) largar
baja altura o a baja cota amarras.
amabilité (auriez-vous l’amabilité amarres (rompre les amarres) romper
de… ? ¿sería tan amable de… ? / amarras.
tenga la bondad de.. / ¿tendría la amateur (amateur d'art / de jeu etc.)
bondad de… ? amante de /aficionado a / adicto a
amateur (amateur de bonne chère)
amabilité (… et autres amabilités du
amante de la buena mesa
amateur (en amateur) de afición amélioration de la conjoncture
ambages (sans ambages) sin rodeos / mejoría / recuperación de la
sin ambages coyuntura
ambassadeur (ambassadeur itinérant) amen (dire amen) decir amén
embajador volante aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
ambassadeur (rappel des acondicionado
ambassadeurs) (lors d’une crise aménagement du temps de travail
politique entre deux pays) retirada de regulación de jornada /
embajadores. flexibilización del tiempo de trabajo
ambiance (chauffer l'ambiance) aménagement du territoire ordenación
caldear el ambiente del territorio, ordenación territorial
âme (âme charitable) (un) alma aménagements intérieurs
caritativa. acondicionamientos de interiores
âme (de toute son âme) con toda su (el) amende (faire amende honorable)
alma pedir perdón.
âme (en mon âme et conscience) en el amende (infliger une amende) imponer
fondo de mi conciencia, con toda mi una multa.
convicción amendement constitutionnel enmienda
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se constitucional
ve un alma amener (quel bon vent vous emmène ?
âme (que Dieu ait son âme) que en paz / qu’est-ce qui vous amène ?) ¿qué
descanse / que en gloria esté le trae por aquí ? / ¿qué de bueno le
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el trae por ahí ?
(su) alma (a Dios) / exhalar el amer (la trouver amère / trouver la
espíritu. pilule amère) saberle mal a uno /
âme (sans rencontrer âme qui vive) tenerlo crudo
sin encontrar un alma amer (laisser un goût amer) dejar mal
âme chevillée au corps (avoir l') tener sabor de boca
siete vidas como los gatos ami (ami de coeur) amigo del alma ami
âme damnée de qqn (être l') ser (ami de toujours) amigo de toda la vida
instrumento ciego de alguien / ser la ami (ami d'enfance) amigo de la
sombra de alguien infancia
âme d'un complot (l') el alma de un ami ([rester] aussi amis qu’avant)
compló (seguir) tan amigos (como antes /
âme d'un parti (l') el alma de un como siempre).
partido ami (petit ami / petite amie) novio,
âme en peine alma en pena novia
âme soeur alma gemela

Michel Bénaben
15
Michel Bénaben
amorti de la poitrine (foot) parada de
pecho
amortissement (amortissement sur
cinq ans) amortización en cinco años
ami (se faire des amis) ganarse amigos.
amiable (règlement à l'amiable) amour (amour de la vie) amor a la vida
arreglo amigable / amistoso / amor por la vida
amorce des négociations principio, amour (faites l’amour, pas la guerre)
inicio o comienzo de las haz el amor, no la guerra.
negociaciones amour (l’amour est aveugle) amar y
saber no puede ser.
amour (le mal d’amour) el mal de quarante) me importa un pito o un
amores. bledo
amour (on ne badine pas avec an (le jour de l’an) el día de año nuevo
l’amour) con el amor no se juega. Plus / año nuevo.
savamment : Calderón lo dijo, no hay burlas con anathème (jeter l'anathème)
el amor (Calderón de la Barca, célèbre anatematizar, anatemizar
dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ancien combattant ex combatiente o
amour (poignées d’amour) cartuchera / excombatiente
michelines. ancien temps (dans l') antaño,
Michelines : référence à Bibendum,
antiguamente
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
amour (pour l’amour de Dieu) por usanza
amor de Dios. ancienneté (avance à l'ancienneté)
amour (pour l’amour de l’art) por ascenso por antigüedad o por
amor al arte. escalafón
amour de vacances amor pasajero, ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
amorío. echar anclas / anclar.
amour et d'eau fraîche (vivre d'amour ancre (lever l’ancre) levar anclas
et d’eau fraîche) vivir con pan y andouille (faire l’andouille) hacer el
cebollas ganso / hacer el chorra.
amours (la saison des amours) los âne (à dos d’âne) a lomos de burro âne
meses de celo. (être comme l’âne de Buridan) (qui ne
amoureux de la nature enamorado de savait pas choisir entre une botte de foin et un
seau d’eau ; Jean Buridan était un philosophe du
la naturaleza. XIVe siècle) parecer el asno de Buridán
amoureux transi / amoureux comme (Buridano).
un collégien enamorado perdido /
âne (faire l’âne) hacer el ganso. âne (le
estar más enamorado que Macías / coup de pied de l’âne) a moro muerto,
estar hecho un Macías. gran lanzada.
Macías : troubadour d’origine galicienne
« Insulte ou méchanceté faite par un faible
connu pour ses poèmes d’amour. contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
ample informé (jusqu'à plus ample L’expression fait allusion à l’âne de la fable
informé) a falta de mayor de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
allonge un coup de pied au lion vieux et
información. épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
amuser (amuser la galerie) divertir al des expressions et locutions).
personal. âne (peser comme un âne mort / peser
an (à cinquante ans bien sonnés) con un âne mort) pesar como una vaca
cincuenta añazos. en brazos / pesar más que un muerto
an (en l’an de grâce …) en el año de / pesar más que un moro ahogado.
gracia …
an (je m'en soucie comme de l'an

Michel Bénaben
16
Michel Bénaben
ange gardien ángel de la guarda, ángel
custodio (Plus rares : ángel guardián
/ ángel protector)
âne bâté tonto de capirote / tonto de ange (un ange passe) ha pasado un
marca mayor. ángel.
ânerie (dire des âneries) habló el buey angine de poitrine angina de pecho
y dijo mu anglais (filer à l’anglaise) despedirse a
la francesa
ange déchu ángel caído
Anglais (les Anglais ont débarqué / année (d’une année sur l’autre) de un
avoir ses Anglais) (expression populaire año para otro
désormais vieillie pour dire d’une femme année (l’année suivante) al año
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats
siguiente / al siguiente año
anglais combattant les Français évoque le
sang menstruel) tener los pintores / années à venir (dans les années à
tener visitas / tener la visita (la visita venir) en los años venideros
del Nuncio / la visita del vampiro). années de jeunesse años juveniles
On trouve aussi en français : « avoir ses ours années-lumière (à des années lumière)
» ( = ? ses jours de mauvaise humeur) par a años luz
exemple dans Mort à crédit de L.F. Céline. années soixante (les) los sesenta / la
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio («
década del 60.
nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle, on
disait en France « recevoir un courrier de anniversaire de mariage aniversario de
Rome » (par allusion à la couleur de la robe boda
des cardinaux). annonce pleine page anuncio de página
Voir aussi avoir ses règles. entera.
angle de prise de vue angulación.
annonces (petites annonces) anuncios
angle mort ángulo muerto. breves.
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta annonces classées anuncios por
de una esquina. palabras.
angle (faire l’angle) formar / hacer annuaire professionnel directorio.
esquina. annuaire téléphonique guía telefónica /
angles (arrondir les angles) limar guía de teléfonos.
asperezas / limar las aristas.
anonymat (garder l'anonymat / rester
anguille (il y a anguille sous roche) incognito) permanecer en el
(aquí) hay gato encerrado. anonimato / mantener anonimato /
animal de compagnie animal de mantenerse en el anonimato /
compañía. conservar el incógnito.
animal nuisible alimaña. antécédents médicaux historial médico
animal politique / bête politique o clínico
(comme on dit « une bête de scène »)
antécédents professionnels currículum
animal político. profesional.
animation (avec animation) antenne (à l’antenne) en antena.
animadamente. antenne (installateur d’antenne /
année budgétaire año presupuestario, antenniste) antenista.
año civil.
antenne (passer à l'antenne) pasar por
année civile año común, año civil. antena / salir en antena
année record año récord. antenne (rendre l'antenne) devolver la
année sabbatique año sabático année conexión.
scolaire curso (año) académico année (à
antenne parabolique antena
une année de …) a un año vista de … parabólica.
année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
fin de año.

Michel Bénaben
17
Michel Bénaben
anti-sèche (une) una chuleta.
anti-sexiste (attitude anti-sexiste)
actitud antimachista.
anthologie (d’anthologie) de antología antichambre (faire antichambre)
anti-inflammatoire (médicament) hacer (guardar) antesala.
medicamento antiinflamatorio antipodes (être aux antipodes) estar en
los (las) antípodas. proprietarios.
antivol électronique (voiture) appartement rénové piso reformado.
inmovilizador electrónico. appartement témoin piso piloto.
aperçu (être un aperçu / être un appartements privés aposentos
échantillon [de quelque chose]) ser privados.
(algo) un botón de muestra. appât du gain afán de lucro.
aperçu sommaire apreciación appel (appel d’air) (au figuré) efecto
superficial o ligera llamada.
apesanteur (en état d'apesanteur) en Cette expression a été employée à propos de
estado de ingravidez la politique migratoire favorable de la
chancelière allemande Angela Merkel qui
apéro géant botellón. aurait provoqué un afflux supplémentaire de
Voir hacer botellón dans « biture express ». migrants aux frontières de l’Europe.
apogée (être à l’apogée de…) estar / appel (appel masqué) (téléphonie)
encontrarse en la cúspide de… llamada oculta / llamada anónima /
appareil (dans le plus simple appareil) llamada sin identificar.
como su madre lo (la) trajo al mundo appel (faire des appels de phares)
/ como vino al mundo hacer luces.
appareil (être à l'appareil // qui est à appel (transfert d’appels) desvío de
l’appareil ?) estar al habla ; estar al llamadas.
aparato (al teléfono) // ¿quién habla ? appel à la grève / ordre de grève
; ¿con quién hablo ? convocatoria de huelga.
appareil du parti (l') el aparato del appel à la modération llamada a la
partido. mesura.
appareil numérique (photo) cámara appel d'offres licitación.
digital. appel de détresse llamada de
appareil policier máquina policiaca emergencia.
appareils ménagers electrodomésticos appel de fonds solicitación de fondos
apparence (en apparence) en appel de la forêt llamada de la selva
apariencia / aparentemente / según appel (sans appel) inapelable
las apariencias. appel téléphonique llamada telefónica
apparences (les apparences sont appel en P.C.V. (téléphone : « paiement
trompeuses) las apariencias engañan contre vérification ») llamada
/ las cosas no son lo que parecen. (telefónica) a cobro revertido.
apparences (sauver les apparences) appelation contrôlée denominación de
cubrir (guardar, salvar) las origen
apariencias / cubrir el expediente. appeler (appeler à la grève) convocar
apparent (poutres apparentes) vigas a (a) huelga.
la vista. appeler (appeler au calme) llamar a la
apparition publique comparecencia calma / pedir calma.
pública. appeler (appeler quelqu’un sur son
appartement de grand standing portable) llamar a alguien al
apartamento de alto standing. (teléfono) móvil.
appartements en copropriété
apartamentos en comunidad de

Michel Bénaben
18
Michel Bénaben
appuie-tête apoyacabezas.
appuis (avoir de solides appuis) tener
buenos padrinos / tener buenas
agarraderas.
appeler (appeler un chat un chat)
llamar al pan, pan, y al vino, vino appuyer (appuyer là où ça fait mal)
appeler (être appelé à témoigner) dar en todo el bebe (el bebes) / dar
prestar declaración. donde más duele / mentarle a alguien
la bicha.
appeler (il s’appelle « reviens »)
Bicha : « couleuvre ».
(lorsque l’on prête un objet auquel on
appuyer (appuyer sur le champignon /
tient) es de Güerva / es de Huelva.
rouler le pied au plancher) pisar el
Güerva et Huelva se rapprochent
phonétiquement de vuelva. acelerador / pisar el pedal. / tumbar
appelés du contingent reclutas appétit la aguja.
(l’appétit vient en mangeant) en comer après-ski apresquí
y en rascar, todo es empezar / el comer y après vous ! ¡usted primero !
el rascar, todo es empezar. araignée (avoir une araignée au
appétit (ouvrir l’appétit / mettre en plafond / travailler du chapeau /
appétit) abrir boca / hacer boca. appétit avoir un petit vélo dans la tête)
d'oiseau (avoir un appétit d’oiseau) faltarle a uno un tornillo / estar mal
comer como un pajarito / comer menos de la azotea / estar mal del quinto
que un pajarito. piso / no andar bien de la terraza /
appétit de loup (avoir un appétit de estar mal de la chimenea / tener
loup) tener un hambre canina. goteras en el terrado / tener más
applaudir (applaudir à tout rompre) pájaros en la cabeza que Antoñita la
aplaudir a rabiar. fantástica.
applaudissements nourris aplausos Antoñita la fantástica : personnage de livres
pour enfants créé dans les années quarante en
nutridos.
Espagne.
applique murale (un) aplique de pared
arbitre (libre arbitre) libre albedrío.
appoint (d’appoint ; chauffage
arboré (jardin arboré) jardín con
d’appoint) adicional / calefacción
arbolado.
adicional.
arbre de Noël árbol de Navidad. arbre
apport financier aportación (de
de transmission árbol de transmisión.
fondos).
arbre généalogique árbol genealógico
apport personnel (lors d’un emprunt)
arc de triomphe arco de triunfo o
entrada.
triunfal
apprendre (ça lui apprendra ! / c’est
arcanes de la politique (les) los arcanos
bien fait pour lui / il ne l’a pas
de la política.
volé) él se lo ha buscado / ¡para que
arche d'alliance (l') el arca de la
aprenda ! / le está bien empleado
alianza.
(bien empleado le está) / ¡para que se
arche de Noé (l') el arca de Noé. ardent
entere !
défenseur apasionado defensor. ardoise
apprenti sorcier aprendiz de brujo.
(laisser une ardoise) (une dette) dejar un
approchant (d’approchant ; quelque
pufo.
chose d’approchant) algo par ecido.
arène (descendre dans l'arène) (fig.)
appropriation de fonds apropiación
saltar a la palestra, bajar al ruedo,
indebida de fondos, malversación. appui
echarse al ruedo, descender a la
(bénéficier de l’appui de…) contar con
arena, salir (saltar) a la arena.
el respaldo de…
appui logistique ayuda logística.
Michel Bénaben
19
Michel Bénaben
campanas de San Martín, « no dan
sin din ; no dan sin din » (dan : «
sonnent » ; din = le son de la cloche
+ dinero).
argent (argent comptant) dinero
En français, cette locution proverbiale est
efectivo, dinero contante. issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont
argent (argent de poche) dinero para il est question est mis pour « mercenaire ». «
gastos menudos / dinero de bolsillo. Bien que peu compréhensible aujourd’hui,
l’expression reste assez vivante pour inspirer
argent (argent facile) pelotazo. des déformations plaisantes :
Expression associée : pegar el pelotazo « se faire Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,
un fric monstre », « faire un carton », « Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de
magouiller », « monter un coup (financier) ». cuisse… (G. Brassens, Poèmes et Chansons)
argent (argent sale) dinero sucio. » (Dictionnaire des expressions et locutions,
argent (avoir de l'argent sur soi) llevar éditions Le Robert).
dinero encima. A la lumière des événements récents (2012-
2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en
argent (avoir un peu d’argent de côté) Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse »
tener algún dinerito ahorrado. pourrait être réinterprété de la façon suivante
argent (brasser de l’argent) apalear : « pas (beaucoup) d’argent = pas
dinero (millones). d’intérêt à aller le placer en Suisse » !! Dans
la même veine, on citera enfin la réplique
argent (claquer de l’argent) patearse devenue « culte » d’Omar Sy dans le film
dinero. Intouchables : « Pas de bras, pas de chocolat
argent (dépenser un argent fou) ».
gastarse un pastón. argent (prendre quelque chose pour
argent (faire travailler son argent) argent comptant) creer a pies
sacarle jugo al dinero. juntillas
argent (gagner / faire un argent fou) argent (se faire un peu d’argent) sacar
hacer un dineral / hacerse de oro / algún dinerillo
forrarse. argument (brandir des arguments)
argent (jeter l’argent par les fenêtres) esgrimir argumentos
echar la casa por la ventana. argument massue argumento
argent (l’argent appelle l’argent) contundente
dinero gana dinero. argumentaire de ventes argumentario
argent (l’argent du contribuable) el de ventas
dinero del contribuyente. Ariane (la fusée Ariane) el Ariane
argent (l’argent roi) Don Dinero. Le (sous-entendu : el cohete).
lecteur se souviendra du célèbre poème de arme à double tranchant arma
Quevedo (repris par Paco Ibáñez) : Poderoso (espada) de dos filos / de doble filo.
caballero es Don Dinero.
arme à gauche (passer l'arme à
argent (le temps c’est de l’argent) el
gauche / clamser / casser sa pipe /
tiempo es oro.
canner / avaler son bulletin de
argent (pas d’argent, pas de Suisse ;
naissance / y passer) estirar la pata /
point d’argent, point de Suisse) (on
hincar el pico / palmarla / diñarla /
ne fait rien pour rien) dinero contado
irse al otro barrio / cascarla / entregar
halla soldado.
la cuchara / doblar la servilleta / irse
Autres équivalents parfois plus
al hoyo.
expressifs : por el interés, te quiero On dit aussi en français : fermer son
Andrés // ¿por qué quieres a la fea, parapluie. « L’image évoque fermer les yeux
Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú, et suppose que le parapluie ouvert symbolise
Pascual ? – Por el capital // Las la vie (où il faut toujours se protéger). Une
allusion érotique (masculine) est toujours
possible » (A. Rey, S. Chantreau, arme de dissuasion arma disuasiva
Dictionnaire des expressions et
arme de jet arma arrojadiza
locutions). arme blanche arma blanca

Michel Bénaben
20
Michel Bénaben
armes égales (à) en igualdad de
condiciones.
armes de destruction massive armas de
destrucción masiva
armé de pied en cap armado de pies a
cabeza armoire à glace / baraqué / costaud
armario / tiarrón / chicarrón del norte
armé jusqu’aux dents armado hasta los
dientes / cachas (estar cachas) / (un mozo)
como un castillo.
armée d'occupation ejército ocupante
armée de métier ejército profesional armoire à linge ropero.
Armée du Salut Ejército de Salvación arrache-pied (travailler d'arrache
armement (course à l'armement) pied / bosser dur / trimer) trabajar a
carrera de armamentos, carrera matacaballo / echar los hígados / dar
armamentista el callo.
Callo : « durillon, callosité » qui se forme
armement (industrie de l'armement) lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
industria armamentista o arracher (on se les arrache) (en
armamentística parlant de produits ou d’appareils qui
armement conventionnel armamento ont beaucoup de succès) los quitan de la
convencional mano
armer (armé jusqu’aux dents) armado arracher (s’arracher les cheveux)
hasta los dientes echarse las manos a la cabeza
armer (s’armer de patience) armarse arracheur de dents (mentir comme un
de paciencia. arracheur de dents) mentir como un
armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las sacamuelas / mentir como (más que)
armas ! un bellaco / mentir uno más que
armes (avec armes et bagages) con habla.
armas y bagajes. arrangement à l'amiable arreglo
Expression vieillie : con todos sus trastos.
amistoso o amigable
armes (déposer les armes) deponer
arranger (arranger le coup [à
(abandonar, dejar) las armas quelqu’un]) resolverle la papeleta (a
armes (faire ses premières armes) alguien)
hacer (alguien) sus primeras armas
arranger (ce qui n’arrange rien) lo
armes (fait d’armes) hecho de armas que tampoco ayuda.
armes (fourbir ses armes) afilar las
arranger (tout finit par s’arranger)
herramientas. todo acaba arreglándose
armes (passer par les armes) pasar por arrêt-buffet parada y fonda
las armas arrêt cardiaque paro cardíaco / parada
armes (prendre les armes) alzarse cardíaca
(levantarse) en armas / coger (tomar,
arrêt d'urgence freno de urgencia
empuñar) las armas / levantar arrêt de travail paro laboral
bandera
arrêt de travail (donner un arrêt de
armes (présenter les armes) presentar travail) dar de baja
armas
arrêt facultatif parada discrecional.
armes (régler par les armes) solventar arrêt sur image imagen congelada /
por las armas pausa de imagen.
armes (rendre les armes) entregar arrêté municipal bando de la alcadía
(rendir) las armas.
arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi (arrêter sur dénonciation) detener por
« faire son numéro ») déjate de tanto denuncia.
teatro / deja de hacer tu numerito. De arrêts de jeu minutos de descuento / el
quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit qu’il est descuento / el tiempo de descuento
teatrero (« comédien ,frimeur »). arrêter

Michel Bénaben
21
Michel Bénaben
A propos de l’expression mangas verdes : «
La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
Âge puis régularisée sous les Rois
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité
sur les grands chemins. Ses membres […]
arrêts (être mis aux arrêts) quedar portaient un uniforme aux manches vertes, ce
arrestado qui les fit appeler simplement los mangas
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,
arriéré mental atrasado mental ils eurent vite la réputation de ne jamais être
là quand on en avait besoin, d’arriver
arrière-droit (foot) defensa diestra / toujours après la bataille. Rien de nouveau
lateral derecho. sous le soleil, on fait le même reproche de
arrière-gauche (foot) lateral zurdo / nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
lateral izquierdo.
Ayala, Expressions et locutions populaires
arrière-goût regusto. espagnoles commentées).
arrière-pensée segunda intención / arriver (ça arrive toujours au moment
retranca (con retranca : « avec des où l’on s’y attend le moins) donde
arrière-pensées »). menos se piensa, salta la liebre.
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en arriver (ne pas y arriver) (être
la barriga.
débordé) no dar abasto.
arrière-plan segundo plano o término.
arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
arrière-saison final del otoño.
pase.
arrière-train cuartos traseros (animal).
arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
arrières (ménager ses arrières /
si llegara a faltar.
couvrir ses arrières) curarse en
arriver (tout peut arriver) puede pasar
salud / cubrirse (guardarse) las
cualquier cosa.
espaldas / tener las espaldas
arroseur (être l'arroseur arrosé / se
guardadas (cubiertas).
retourner contre quelqu’un) / ser el
arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en
alguacil alguacilado / ser el cazador
la meta.
cazado / ser el burlador burlado /
arrivée (passer la ligne d’arrivée)
salirle a uno el tiro por la culata.
cruzar la línea de meta Salirle el tiro por la culata signifie
arrivée serrée llegada reñida. littéralement que la cartouche (ou la balle)
arriver (arriver à bon port) llegar a explose au travers de la culasse (donc très
puerto. près du visage du tireur) au lieu de partir par
le canon.
arriver (arriver à des heures
Artaban (fier comme Artaban) más
impossibles) llegar a las mil y
soberbio que don Rodrigo en la horca
quinientas.
/ tener más orgullo que don Rodrigo
arriver (arriver à destination) llegar a
en la horca.
su (punto de) destino. Artaban est un personnage du roman
arriver (arriver à l’avance) acudir con historique de Gautier de la Calprenède
tiempo. intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
arriver (arriver après la bataille / siècle.
Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
arriver comme les carabiniers)
pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,
llegar al humo de las velas / ¡a buena favori de Philippe III et décapité en 1621. Il
hora, mangas verdes ! aurait fait preuve de beaucoup de courage.
art (l’art pour l’art) el arte por el arte. article (article tant, paragraphe tant)
art et la manière (avoir l'art et la artículo tal, apartado cual.
manière) saber arreglárselas. article (faire l'article) hacer el artículo.
art lyrique arte lírico. article d'appel gancho, producto cebo,
art naïf arte naif. artículo de reclamo.
art-déco « art-decó ».

Michel Bénaben
22
Michel Bénaben
en el dólar / podrido de dinero (de pasta)
/ pastoso / milloneti.
ascenseur (renvoyer l'ascenseur) (au
figuré) devolver la pelota.
article de caisse artículo de impulso en
caja. asile (demandeur d’asile) solicitante de
asilo / demandante de asilo.
article de fond artículo de fondo. article
de la mort (être à l'article de la mort) asile politique (demander l’asile
estar en el artículo de la muerte / estar politique) solicitar asilo político.
en las últimas (sous entendu : asile psychiatrique manicomio / (un)
boqueadas). psiquiátrico (sous-entendu : « centro
» ou autre substantif).
article suivi artículo de producción
continua. asphyxie (être au bord de l’asphyxie)
estar con el agua (la soga) al cuello
articles de ménage artículos caseros o
domésticos. assainissement financier saneamiento
financiero.
articles de première nécessité artículos
de primera necesidad. assassiner (assassiné de deux balles)
asesinado de dos tiros.
artillerie lourde (sortir l’artillerie
lourde / la grosse cavalerie) assaut (faire assaut de générosité)
(familier ; au figuré) sacar la rivalizar en generosidad.
artillería pesada / sacar la caballería assaut (prendre d’assaut) tomar por
pesada. asalto.
artisan de sa fortune artífice de su asséner (asséner des vérités / donner
fortuna. des leçons / pontifier) sentar
cátedra.
artisanal (fabrication artisanale)
fabricación artesanal o casera. assentiment (avoir l'assentiment de
tous) recibir el apoyo de todos. assez
arts et métiers artes y oficios.
arts martiaux artes marciales. arts (assez parlé de…) basta de hablar de…
ménagers (salon) artes domésticas as assez (en avoir assez) estar harto /
de pique as de picas. hartarse.
as de pique (il est fichu comme l’as de assiette (ne pas être dans son assiette)
pique) (être mal fait ou mal habillé) no estar uno en su salsa / estar
va hecho un desastre / parece que le pachucho.
viste el enemigo / está hecho una assiette anglaise plato de fiambres
carraca (carraca : « antiquité, assiette de l'impôt base imponible, base
vieillerie ») / va hecho un tributaria.
mamarracho (un adefesio). assignation à résidence arresto
Fichu comme l’as de pique : l’origine de domiciliario / asignación de
cette expression est très mal élucidée. P. residencia.
Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un assigner à résidence confinar.
calembour sur Hast (« manche ») de pique.
assises de la société (les) los cimientos
as du volant artista / as del volante as
de la sociedad
(plein aux as / thuné / friqué / blindé /
assistance judiciaire abogacía de
pété de thune) (estar) forrado / montado
pobres assistante sociale asistenta social
Assistance publique ou aide sociale association caritative ou de
beneficencia pública, auxilio social bienfaisance asociación benéfica
assistance respiratoire (sous) con association d'autodéfense asociación
respiración asistida de autodefensa, asociación de defensa
assistant de direction ayudante de propia.
dirección

Michel Bénaben
23
Michel Bénaben
Athénien (c’est là que les Athéniens
s’atteignirent [s’éteignirent]) (c’est
à ce moment que les choses se gatèrent)
En Calatañazor, Almanzor perdió el
association de malfaiteurs asociación
criminal. tambor.
« Après une suite ininterrompue de victoires,
association de parents d'élèves on raconte que le guerrier Abuamir Moha
asociación de padres. med, surnommé Almanzor, l’invincible, reçut
association de quartier asociación de de terribles blessures lors de la bataille de
Calatañazor, dans la province de Soria en
vecinos.
août de l’année 1002. Il mourut peu après à
assoiffé de vengeance sediento de Medinacelli. Cette phrase est un avertisse
venganza. ment à ceux qui, étant au faîte de la gloire,
assortir (mal assorti / qui jure) n’imaginent pas un seul instant que la chance
puisse tourner ». (V. Garmendia, Le carnaval
(couleurs etc.) darse de cachetes des noms).
assurance accidents seguro contra En français, s’atteignirent doit être compris
accidentes. comme furent atteints. C’est la raison pour
assurance au tiers seguro a terceros. laquelle, cette forme verbale n’étant plus très
bien comprise, fut remplacée postérieurement
assurance chômage seguro de par s’éteignirent beaucoup plus explicite.
desempleo. Enfin, il existe en français une variante
assurance maladie seguro de populaire plus longue, plus humoristique et
beaucoup moins connue signalée par Alain et
enfermedad.
Thierry Trubert : « c’est là que les Athéniens
assurance tous risques seguro a todo s’atteignirent, que les Perses se percèrent, que
riesgo les Satrapes s’attrapèrent et que les Mèdes
assurance-vie seguro de vida. s’emmerdèrent » (Dictionnaire
espagnol-français de l’expression actuelle).
assurance-vieillesse seguro de vejez.
atmosphère (atmosphère de fête)
assurance (donner l’assurance que…)
ambiente festivo
dar seguridades de que…
atmosphère (détendre l’atmosphère)
assurance (perdre son assurance)
templar gaitas.
perder seguridad.
atomes (avoir des atomes crochus
assurance (prendre de l’assurance)
avec quelqu’un) tener buenas
sacar los pies del plato (fam.).
vibraciones con alguien.
assurer (assurer le service minimum) Pour dire que « le courant passe bien » entre
satisfacer los servicios mínimos. astre deux personnes, il existe aussi l’expression
(être beau comme un astre / être beau haber (mucha / buena) química (entre dos
comme le jour) ser más hermoso que el personas).
sol / estar hecho un brazo de mar. atomisation des tâche s fragmentación
de las tareas.
atelier (atelier d'entretien) taller de
mantenimiento. atout (atout maître) baza principal
atout (avoir des atouts en main) tener
atelier (atelier de pliage) taller de
origami / taller de papiroflexia. bazas en sus manos.
L’origami est le nom japonais désignant l’art atout (garder un atout dans son jeu)
du pliage du papier. guardarse un as en la manga.
attache (avoir les attaches fines) tener poste à Cuba se plaignent de maux étranges
et divers : bourdonnements, maux de tête,
las muñecas y los tobillos finos. attaché
troubles auditifs, vertiges etc. Ils auraient été
de presse agregado de prensa. victimes d’une « attaque acoustique » de la
attachement à la terre / à la tradition part des services secrets cubains. On se
(l') el apego a la tierra / a la tradición croirait revenu au temps de la guerre froide !
attaque (attaque acoustique) ataque attaque (attaque à main armée) asalto
sónico. a mano armada.
Octobre 2017, des diplomates américains en

Michel Bénaben
24
Michel Bénaben
attentat (revendiquer un attentat)
reivindicar o atribuirse un atentado,
hacerse responsable o responsabilizarse
de un atentado
attaque (attaque de banque) asalto a
un banco. attentat à la bombe atentado con
bomba
attaque (attaque éclair) ataque
relámpago. attentat à la voiture piégée atentado
con un coche bomba
attaque (attaque en règle) acoso y
derribo. attentat aux bonnes moeurs (attentat
attaque (attaque surprise) ataque (por) à la pudeur) abusos deshonestos /
sorpresa. atentado al pudor
attaque (attaques réitérées) ataques attentat meurtrier atentado mortífero.
repetidos. attentat suicide atentado suicida.
attention (à l’attention de…) a la
attaque (l’attaque est la meilleure
défense) quien da primero da dos atención de…
veces. attention (attention, danger ! /
attention, le terrain est miné) hay
attaque (repousser une attaque)
repeler un ataque. moros en la costa.
atteinte (porter atteinte à…) vulnerar attention (avoir une attention) tener
attendre (attendre de voir) esperar a una atención / tener un detalle
ver. attention (faire attention) fijarse en
attention (il ne fait attention à rien !)
attendre (attendre un enfant) estar
esperando un hijo ¡está que no se entera ! / ¡no se entera de
nada ! / ¡está en la inopia attention
attendre (il ne perd rien pour
attendre) ya le llegará su San Martín (prêter attention) parar mientes en /
(Variante de a cada puerco le llega prestar atención a / parar atención en (a).
su San Martín) / pienso devolverle la attention soutenue atención constante.
pelota / no sabe lo que se pesca / ya attentiste (politique attentiste) política
se acordará. atentista.
attendre (tout vient à point à qui sait atterrissage forcé aterrizaje forzoso
attendre) las cosas de palacio van attitude (changer d’attitude / changer
despacio. d’état d’esprit / changer sa façon de
voir) cambiar el chip (chip : « puce
attendre (s’attendre au pire) estar
électronique »).
preparado para lo peor.
Dans le même ordre d’idées, on dit
attendre (s’y attendre // il fallait s’y aujourd’hui en français branché (connecté !) :
attendre) esperárselo // era de « changer le logiciel » (notamment en
suponer / era lo esperado. politique…).
attentat (périr dans un attentat) morir attitude (l’attitude cool / la coolitude)
en atentado el buen rollo (el buenrollismo).
La cool attitude est une raffarinade ; la
coolitude est un « néologisme » inspiré de la au-dessus de tout soupçon por encima
bravitude, mot employé par Ségolène Royal
de toda sospecha
lors de son voyage en Chine.
attitude critique postura crítica. aube (à l’aube du…[siècle]) en los
attitude décontractée actitud relajada. albores del siglo…
attrait de l'aventure (avoir l') sentir aube de la vie (à l') en el comienzo de
inclinación o propensión por la la vida
aventura auberge (on n’est pas sorti de
attrape-nigaud engañabobos l’auberge) ¡ya empezó Cristo a
au-dessous de tout (être) ser padecer !
lamentable

Michel Bénaben
25
Michel Bénaben
maniement d’armes, le mouvement et le bruit
des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions).
auberge de jeunesse albergue juvenil autant que n’importe qui como el que
au-delà (l’au-delà) el más allá más
audience (indice d’audience) (TV) autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur
cuota de pantalla l’autel de…) en aras de…/ sacrificar
audience (mesure de l'audience) en aras de…(en aras a…)
medición de la audiencia auteur (les auteurs de mes jours)
audience captive audiencia cautiva (littéraire : « mes parents ») los
audimat (faire monter l’audimat) autores de mis días (on trouve aussi «
levantar la audiencia el autor de mis días » / « la autora »).
audimat (la dictature de l'audimat) la auteur interprète cantautor
dictadura de la audimetría auto-concurrence canibalismo
audit (demander un audit) solicitar automate (comme un automate) como
una auditoría o una revisión de un autómata.
cuentas. automédication (faire de
auditeur libre oyente libre l'automédication) automedicarse.
augmentation de capital ampliación de autorisation parentale permiso
capital. paterno.
augmentation des prix incremento / autoritaire (homme autoritaire)
aumento de los precios. hombre autoritario / hombre de
augmentation (en augmentation de…) ordeno y mando.
con aumento de … autorité parentale patria potestad.
augure (de bon augure / de mauvais autoroutes de l'information autopistas
augure) de buen (mal) agüero. de la información.
augure (oiseau de mauvais augure) autos tamponneuses autos de choque.
ave (pájaro) de mal agüero. auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer
auspice (sous les auspices de…) bajo auto-stop (autostop /autoestop) /
los auspicios de… autoestopismo / hacer dedo.
autant pour moi (je me suis trompé) no autre (comme dirait l’autre) como
he dicho nada. decía aquel /como decía el otro /
L’expression française autant pour moi como dijo el otro / que diría el otro.
provient d’une confusion avec au temps ! autre (l’un dans l’autre) (en moyenne)
signifiant « recommencez ! » dans une autre uno con otro.
expression tirée du vocabulaire militaire et
désormais incomprise par la plupart des gens autre côté de la barrière (passer de
: au temps pour les crosses ! « Formule l'autre côté de la barrière) pasar del
proférée par l’instructeur lorsque, pendant le otro lado / cambiar de campo.
autre paire de manches (c'est une autrement) no puede ser de otra
autre paire de manches) eso es otro manera
cantar, eso es harina de otro costal. autres (à d’autres ! / ça ne prend pas
autre son de cloche opinión distinta o avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a
contraria. otro perro con ese hueso / cuéntaselo
autrement (ne pas pouvoir faire a un guardia (variante : se lo cuentas
autrement / ne pas avoir le choix) a un guardia).
no tener más remedio / a la fuerza autres temps, autres moeurs tiempo
ahorcan. tras tiempo viene / a nuevos tiempos,
autrement (il ne peut en être nuevas costumbres

Michel Bénaben
26
Michel Bénaben
ser ascendido.
avancer (avancer ses pions) (au figuré)
mover ficha.
avances (faire des avances) dar los
autruche (faire comme l’autruche /
faire l’autruche) esconder la cabeza primeros pasos; (familier) entrar a
(bajo el ala) como el avestruz. (una chica / un chico). Voir aussi
tirar los tejos.
aval (en aval) río abajo.
avalanche (avalanche de avant-garde (d’avant-garde)
protestations) avalancha de vanguardista / de avanzada
protestas. avant-goût primera impresión avant
(mettre en avant) (un fait, des
avaler (avaler n’importe quoi / tout
gober / avaler des couleuvres) arguments etc.) barajar
comulgar con ruedas de molino. avantage (être à son avantage) salir
Littéralement : « avaler une hostie de la taille favorecido
d’une roue de moulin ». avantage (ne pas être à son avantage)
avaleur de sabres tragasables estar en desventaja
avance (avance d'argent) adelanto avantage (prendre l’avantage) (sport)
avance (avance sur recette) avance adelantarse.
sobre taquilla. avant-poste avanzada.
avance (couru d’avance / joué avant-première preestreno.
d’avance) (estar) can tado. avantages sociaux beneficios sociales
avance (en avance sur son temps) por avare (à père avare, fils prodigue) a
delante de su tiempo / (estar) padre ganador, hijo gastador (y nieto
adelantado a su tiempo. pordiosero).
avance (longtemps en avance) con avare (avare de paroles) parco en
mucha antelación. palabras, de pocas palabras.
avance (par avance) por adelantado / avec (il faut faire avec / c’est comme
anticipadamente. ça) hay que fastidiarse (aguantarse) /
avance (suffisamment à l’avance) con ¡qué remedio queda !
la suficiente antelación. avenir (avenir professionnel) futuro
avancement (avancement à profesional
l’ancienneté) ascenso por escalafón avenir (l’avenir est à nous !) ¡ancha es
(por antigüedad). Castilla !
avancement (avancement de l’âge de avenir (l’avenir s’annonce
la retraite) anticipación (adelanto) prometteur) el futuro pinta
de la edad de jubilación esperanzador.
avancement (obtenir de l’avancement) avenir (secteur d'avenir) sector con
futuro confesión propia.
avenues du pouvoir (les) los caminos aveugle (au royaume des aveugles, les
del poder borgnes sont rois) en tierra de
avertissement (donner un ciegos, el tuerto es rey.
avertissement) (sport) amonestar aveugle (t’es aveugle ou quoi ? / tu
avertissement (sans avertissement) sin n’as pas les yeux en face des trous
previo aviso ?) ¿dónde tienes los ojos ? / ¿no
aveu (aveu déguisé) confesión tienes ojos ojos en la cara ?
disfrazada aveuglé par la colère (être) estar
aveu (de l'aveu général) según la ofuscado o cegado por la ira
opinión de todos aveux complets (faire des) confesar su
aveu (de son propre aveu) por plena culpabilidad

Michel Bénaben
27
Michel Bénaben
en contrario
avocat commis d'office abogado
nombrado de oficio
avide de savoir (être) tener sed de avocat de la défense abogado defensor
conocimientos avocat des causes perdues abogado de
causas perdidas
avion de tourisme avioneta
avion ravitailleur avión nodriza, avión avocat du diable abogado del diablo
cisterna avocat général fiscal
avion renifleur avión sabueso avis avocat marron abogado clandestino
contraire (sauf) salvo objeciones avis avocat sans cause abogado de secano
d'expert opinión certera avocat stagiaire pasante de abogado
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos /
avis de coup de vent aviso de ráfaga de
viento, aviso de galerna tener muchas agallas.
Agallas désigne les excroissances qui se
avis de décès anuncio de defunción développent sur le tronc des chènes et qui
avis de recherche se busca. sont provoquées par la piqûre de certains
avis (à mon humble avis) en mi insectes. Le tronc de l’arbres est une
représentation du phallus.
modesta (humilde) opinión
avoir (en avoir jusque-là) estar hasta
avis (changer d’avis comme de
arriba / estar hasta la glotis.
chemise) cambiar de opinión como
avoir (en avoir pour un bon moment)
de camisa / ser chaquetero / donde
tener para rato.
dije digo, digo Diego (le verbe « decir »
avoir (n’en avoir rien à cirer)
peut être conjugué à toutes les personnes).
Variante plus alambiquée : Cuando digo digo, importarle a alguien un pimiento (un
no digo digo, que digo Diego. bledo) / no tener (llevar) vela en el
avis (de l’avis de…) a juicio de… avis entierro.
(deux avis valent mieux qu’un) dos avoir (se faire avoir comme un bleu /
ojos ven más que uno / cuatro ojos ven se faire bananer) hacer el primo /
más que dos. engañarle (a uno) como a un chino /
avis (on ne t’a pas demandé ton avis) hacer el canelo / pillarse los dedos.
no te han pedido la opinión / no te avoir les chocottes / avoir la frousse /
han preguntado tu opinión / ¿quién te avoir la pétoche / avoir les jetons /
ha dado vela en este entierro ? avoir la trouille tener mieditis
avis (prendre l’avis de…) tomar (aguda) / tener canguelo (cangui /
parecer de… canguis) / estar mosqueado / estar
avis (sauf avis contraire) salvo aviso mosqueón.
avoir un complexe tener complejo quedarse bizco / quedarse de una
avortement (clinique pratiquant pieza / quedarse de piedra / caerse de
l’avortement) clínica abortista. culo.
avortement (partisan de l'avortement) baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
abortista. crudo.
avril (en avril, ne te découvre pas babines (se lécher les babines / se
d’un fil) (équivalent) hasta el pourlécher les babines) relamerse
cuarenta de mayo, no te quites el (de gusto).
sayo. bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn. baby-sitter (une) una canguro, una
azimut (tous azimuts) hacia todos los « cangura
azimuts ». baby-sitting (faire du) hacer
cangurismo
B bac à fleurs jardinera
baba (en être baba / en rester baba)

Michel Bénaben
28
Michel Bénaben
bagout (avoir beaucoup de bagout)
tener más cuento que siete viejas /
tener mucho cuento / tener más
cuento que Walt Disney / enrollarse
Bacchus (être un disciple de Bacchus)
ser cófrade de Baco. más que una persiana.
Enrollarse dans le sens de « extenderse en
bagage intellectuel conocimientos, una conversación ».
bagaje intelectual V. León, dans son Diccionario de argot
bagages à main equipaje de mano español propose aussi : enrollarse más que la
bagages (faire ses bagages) hacer el pata de un romano. Il faut dire que les soldats
romains ont parcouru (à pied) beaucoup de
equipaje chemin pour créer l’Empire romain !
bagages (plier bagages) liar el petate bague de fiançailles anillo de pedida /
(petate : ballot de vêtements et couvertures anillo de compromiso
du soldat, du marin, du prisonnier) / irse bail (ça fait un bail ! / ça fait une paye
con la música a otra parte / liar los !) hace la tira (de tiempo) que…/
bártulos. hace siglos (que no nos vemos ; que
A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo no te veo etc.) / ¡cuánto tiempo sin
pour les Espagnols - , est un jurisconsulte
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient
vernos !
au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin « La paye, espace de temps entre deux
des cours, fermaient leurs livres et les règlements consécutifs du salaire, paraît –
attachaient avec une courroie pour les comme le bail – interminable » (A. Rey, S.
transporter. Liar los bártulos indiquait donc Chantreau, Dictionnaire des expressions et
la fin de la classe, le moment où l’on pliait locutions).
bagage » (H. Ayala, Expressions populaires baguette (à la baguette ; mener à la
espagnoles commentées). baguette) tratar a baquetazos / dar la
bagarre générale batalla campal baqueta (baguette d’acier servant à
bagarre (chercher la bagarre) buscar administrer un châtiment).
camorra (pelea). baguette (sous la baguette de…) (chef
bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la d’orchestre) bajo la batuta de… baguette
friolera de… chinoise palito chino. baguette magique
bagnole (une grosse bagnole) un varita mágica, varita de las virtudes.
pedazo de coche / un cochazo / un baie vitrée ventanal.
carrazo. bail (ça fait un bail) hace la tira.
bailleur de fonds proveedor de fondos,
socio capitalista. photo] à baïonnette) bombilla a (de)
baîllon (mettre un baîllon à bayoneta / montura de (a) bayoneta.
quelqu’un) poner la mordaza a baise (scène de baise / scène de cul)
alguien. escena de folleteo.
bain (mettre dans le même bain) baise-en-ville mariconera.
(compromettre, impliquer dans la même « Lorsque la mode est apparue de ces petits
sacs à main pour homme, les premiers à les
affaire) meter en danza (a alguien).
porter ont été considérés comme des
bain (prendre un bain) darse un baño. efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol.
bain de foule baño de multitud (de Le français a repris le mot par lequel il
multitudes) / baño de masas. désignait une petite mallette pouvant contenir
un nécessaire de toilette et permettant à celui
bain de jouvence baño de juventud. ou à celle qui l’avait de découcher pour
bain de sang baño de sangre. raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de
bain-marie (au bain-marie) al baño l’argot espagnol).
(de) maría (María). baiser (baiser de Judas) beso de Judas.
baïonnette (à baïonnette ; ampoule à baiser (baiser de paix) (registre littéraire.)
baïonnette ; monture [d’objectif ósculo de paz

Michel Bénaben
29
Michel Bénaben
actual).
balance (balance commerciale)
balanza comercial.
balance (balance des paiements)
baiser (mal baisée) mal jodida. L’ « balanza de pagos.
équivalent » si l’on peut dire pour les
hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le balance (faire pencher la balance)
Dictionnaire du français NON conventionnel, inclinar la balanza.
A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette « balance (mettre dans la balance)
expression » dans le journal satirique
Charlie-Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est
sopesar, comparar, cotejar.
pas notre faute si le lecteur mal-baisant entre balayer (balayer devant sa porte /
en rut… » (Cavanna). faire le ménage chez soi) (au figuré)
baisse (jouer à la baisse) jugar a la limpiar la casa propia.
baja. balle (balle dans la nuque / balle dans
baisse (être en baisse) estar de baja le dos) tiro en la nuca / en la espalda
baisse (la tendance est à la baisse) la balle (se renvoyer la balle) (fig.)
tendencia es a la baja. echarse, tirarse o devolverse la pelota.
baisse (revoir à la baisse) revisar a la balle (se tirer une balle dans le pied)
baja. (se porter préjudice à soi-même)
baisse (tendance à la baisse / tendance dispararse en el pie / echarse piedras
baissière) tendencia bajista. en tejado propio / tirar piedras contra
balais (il a soixante balais [au su propio tejado.
compteur]) (âge) tiene sesenta Se tirer une balle dans le pied est la version
castañas (tacos). moderne de scier la branche sur laquelle on
Le mot taco désigne, entre autres choses, le est assis !
bloc des calendriers que l’on effeuille. bal (bal balle à blanc bala de fogueo.
costumé) baile de máscaras bal (bal des balle de match "match point". balle de
débutantes) puesta de largo. match (tennis) punto de partido.
En espagnol, poner de largo peut avoir un balle en caoutchouc (police) bala de
sens beaucoup plus large (« presentar algo o a goma / pelota de goma
alguien en público ») : « Teresa Berganza balle perdue bala perdida
acaba también de poner de largo su disco con
canciones de Manuel García » (exemple cité ballet des hélicoptères (le) el baile o el
par Manuel Seco dans son Diccionario ir y venir de los helicópteros
fraseológico documentado de español ballet diplomatique juego de la
diplomacia. banal (banal et courant) corriente y
ballet nautique baile náutico moliente.
ballon (avoir le ballon) (être enceinte) banal (c’est pas banal) (eso) no se ve
estar con bombo. (no se oye) todos los días
ballon (ballon d'essai) (test d'opinion) banc d'essai banco de pruebas banc de
globo sonda. touche / banc des remplaçants
ballon (ballon d'oxygène) balón de banquillo de los suplentes.
oxígeno banc de sable arenal.
ballon (monopoliser le ballon / jouer banc des accusés banquillo de los
perso) chupar la pelota. acusados.
ballotage (scrutin de ballotage) banc d’essai banco de pruebas.
votación de desempate, votación bande-annonce avance / tráiler. bande
adicional. d'amis grupo de amigos / pandilla de
ball-trap tiro al plato amigos.
ban (être au ban de la société) estar al bande d'arrêt d'urgence arcén.
margen de la sociedad. bande de Gaza (la) la franja de Gaza.

Michel Bénaben
30
Michel Bénaben
bannière (être la croix et la bannière)
costar Dios y ayuda.
banque d'affaires banco de negocios
banque de données banco de datos
bande de roulement (pneu) banda de
rodamiento. banque de sperme banco de semen.
banque noire (officine illégale ;
bande de voleurs banda (cuadrilla) de
notamment en Chine) banco negro.
ladrones.
banquette arrière asiento trasero.
bande dessinée cómics / historieta / tira
/ tebeo. baptême de l'air bautismo de o del aire.
En français et en espagnol roman graphique baptême du feu bautismo de fuego.
et novela gráfica tendent de plus en plus à baptizer un vin (ajouter de l’eau)
remplacer bande dessinée (genre mineur / bautizar.
genre noble).
baratin (avoir du baratin / avoir de la
bande FM banda de FM (frecuencia
tchatche / tchatcher) tener labia /
modulada).
tener buen pico / darle a la lengua.
bande magnétique cinta magnética
baratin (faire du baratin / baratiner)
bande (faire bande à part) hacer
camelar (a una mujer).
rancho aparte.
baratin de vendeur charlatanería.
bande (par la bande) indirectamente /
barbant (être barbant) ser un tostón.
de carambola.
barbe (à la barbe de…) en las barbas
bande sonore banda sonora.
de…(en sus propias barbas / en sus
bande vidéo vídeo-cinta.
mismas barbas).
bander (bander comme un âne [un
barbe (barbe à papa) algodón de
cerf ; un chevreuil ; un cheval
azúcar.
etc.]) ponerse burro.
barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la
bandes armées bandas armadas bandes
hostia !
(en bandes) (oiseaux) en bandadas.
barbe (parler dans sa barbe) hablar
bandoulière (en bandoulière) en
alguien para el cuello de su camisa.
bandolera.
bardé de décorations cargado de
banlieue (quartiers de banlieue)
medallas.
barrios del extrarradio.
barder (ça barde / ça va barder / ça va
banlieue (train de banlieue) tren de
chauffer / le torchon brûle) la cosa
cercanías.
está que arde / va a haber tomate barrage de police cordón de policía.
(belén) / estar (alguien) que echa los barrage filtrant corte intermitente.
dientes. barrage routier corte de carretera.
barême de l'impôt baremo / tabla de barrage (forcer un barrage) forzar un
retenciones. bloqueo.
barons de la presse magnates o barones barre (barre d’outils) (dans un
de la prensa. logiciel) barra de herramientas. barre
baroud d'honneur último combate. (élever ou remonter la) subir el listón.
barque (mener la barque) cortar barre (barre des tâches) (informatique)
(partir) el bacalao. barra de tareas.
« […] pour désigner le profit illicite, la barre (barre des témoin)s barra de los
morue joue dans l’argot espagnol le même testigos
rôle que le fromage en français, d’où les sens
de pot-de-vin ou de hold-up. En effet, dans la barre (barre psychologique) listón
langue familière, on dit que le caïd qui dirige psicológico
les opérations corta el bacalao » (B. M. barre (barre transversale) (foot)
Ayala, H. Ayala, L’Argotnaute. Guide de
l’argot espagnol).
larguero

Michel Bénaben
31
Michel Bénaben
este mundo de Dios / en este mundo de
tejas abajo.
bas mot (au bas mot) por lo menos
bas-quartiers (les) los barrios pobres,
barre (de l’or en barre) (« une valeur sûre,
par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey, S. los barrios bajos
Chantreau, Dictionnaire des expressions et bas résille medias de red (de rejilla).
locutions) oro en paño. base (de base) básico
barrer (barrer la route) (au figuré) base (camp de base) (alpinisme) campo
cerrar el paso. o campamento base
barrière (barrière de la langue) base (salaire de base) salario base base
barrera de idioma. d'imposition base imponible base de
barrière (barrières douanières) données base de datos base de
barreras aduaneras o arancelarias bas lancement base de lanzamiento
âge primera infancia. basé à con base en
bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo bases (jeter les bases) sentar las bases
mínimos. basket (lâche-moi les baskets) olvídame
bas-côté arcén / escalón lateral un poco / ¡olvídame (que no es mi
bas de gamme bajo de gama. santo) !
bas de laine (économies) calcetín. bas de basse saison temporada baja
l'escalier (en ou au bas de l’escalier) al basse vengeance venganza ruin bastion
pie de la escalera. bas de laine de la finance bastión o baluarte de la
ahorrillos, talega finanza
bas de plafond (être bas de plafond) bât (c’est là que le bât blesse) ahí le
ser corto de entenderas. duele.
bas du cul (parfois apocopé en baduc) Plus familièrement : es el quid de la cuestión
culibajo. (« voilà le hic »).
bas étage (de bas étage) de baja ralea, bataclan (et tout le bataclan / et tout
(gente) de baja extracción. le bastringue / et tout le bazar / et
bas-fonds de la société (les) los bajos tout le tintouin) y toda la
fondos de la sociedad. parafernalia / y la madre superiora / y
bas les pattes ! ¡manos quietas! bas toda la hostia / y toda la pesca / y
monde (en ce bas monde / ici-bas) en todo el tinglado.
bataille (au plus fort de la bataille) en bâtiment (le secteur du bâtiment) el
lo más recio de la batalla sector de la construcción.
bataille (livrer bataille) librar combate bâton (retour de bâton / retour de
bataille navale (jouer à la bataille manivelle / voir le vent tourner)
navale) jugar a los barcos (barquitos). volverse la tortilla.
bataille rangée batalla campal bataillon bâton de maréchal bastón de mariscal.
disciplinaire batallón de castigo bâton de vieillesse báculo de la vejez,
bateau (être dans le même bateau / amparo de la vejez (ser el báculo de la
dans la même galère) (fig.) estar (ir) vejez de alguien : être le bâton de
en el mismo barco vieillesse de quelqu’un).
bateau (mener en bateau / monter un bâton merdeux / fagot d’épines (se dit
bateau [à quelqu’un]) engañar de quelqu’un de particulièrement
como a un chino / llevar al huerto / asociable) (ser) una mierda pinchada
meter un rollo. en un palo / un cardo borriquero
bateau de plaisance barco de recreo (littéralement : « chardon aux ânes »).
bateau de sauvetage bote salvavidas, Voir aussi ours mal léché.
bote de salvamento.

Michel Bénaben
32
Michel Bénaben
baver (en baver / galérer) pasarlo fatal
/ pasarlas canutas / costarle a uno lo
suyo (me costó lo mío : « j’en ai
bavé »).
bâtons (mettre des bâtons dans les
L’expression française en baver est parfois
roues) poner piedras en las ruedas / renforcée : en baver des ronds de chapeaux.
poner chinas (chinitas) a alguien. Ces « ronds de chapeaux » restent obscurs.
bâtons rompus (parler à bâtons baver (en faire baver [à quelqu’un])
rompus) hablar sin ton ni son, sin hacerle morder el ajo a alguien /
orden ni concierto. putear a alguien.
battage (faire beaucoup de battage baver d’admiration (devant quelqu’un)
[autour de quelque chose] / caérsele a uno la baba (con alguien).
annoncer en fanfare) darle bombo a bavette (tailler une bavette / discuter
algo. le bout de gras) echar un palique /
battage (battage publicitaire) echar una parrafada / estar de cháchara.
publicidad de bombo, publicidad bazar (quel bazar ! / quel foutoir ! /
reclamista. quel souk !) ¡cómo está el patio ! beau
batte de baseball (un) bate de béisbol (faire le beau) arrastrar el ala.
battement (avoir des battements de En rérérence à la parade nuptiale de certains
oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent
coeur) tener palpitaciones / latirle el
traîner derrière eux.
corazón a alguien. beau (se faire beau) ponerse
battle-dress cazadora de combate / elegante. beau gâchis buen estropicio.
uniforme de combate. beau geste gesto generoso.
batterie de cuisine batería de cocina beau gosse / beau mec / gueule d’ange
batterie de projecteurs batería de luces guaperas / pimpollo.
o proyectores, fila de proyectores beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a
batterie de rechange batería de uno hacer algo.
repuesto o recambio beau joueur buen perdedor
batterie de tests batería de tests batteur beau milieu de la fête (au) en lo mejor
de pavé azotacalles, andariego battre de la fiesta, en plena fiesta.
(battre d’une tête) batir por un cuello.
beau monde (le) la buena sociedad, la feuilles piquantes.
gente distinguida. Belén : désigne Bethléem (où la naissance de
Familièrement : la beautiful people / la Jésus fit grand bruit) et la crèche où les
beautiful (la gente guapa) / el famoseo (« les personnages côtoient les animaux dans un
people » mot anglais que l’on francise parfois joyeux désordre.
en « pipeules » ou « pipoles » par dérision). beaux quartiers barrios ricos.
beau parleur buen conversador. beau bébé(bébé-éprouvette) bebé probeta.
rôle (avoir le beau rôle) lucirse / bébé (bébé médicament) bebé
quedar bien. medicamento (au pluriel : bebés
beauté (se refaire une beauté) darse un medicamento) / hermano salvador.
toque. Beaucoup plus rarement : bebé de la doble
esperanza.
beaux discours palabrerías, palabras Le bebé médicament est « conçu » pour
huecas o vacías. sauver un de ses frères ou soeurs d’une
beaux draps (être / se mettre dans de maladie très grave, en prélevant des cellules
beaux draps / se fourrer dans un dans le cordon ombilical.
guêpier) estar metido en un lío / bébé(bébé-phoque) bebé foca bébé
meterse en un belén / meterse en un (dormir comme un bébé) dormir como
berenjenal. un bebé
Berenjenal = « champ d’aubergines » aux

Michel Bénaben
33
Michel Bénaben
beignes) soltar un soplamocos / dar
un guantazo / arrear un tortazo ;
repartir (dar / arrear / sacudir) estopa.
bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain) béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién
vaciar la bañera con el bebé. salido del cascarrón.
bébé (refiler le bébé à quelqu’un) pasar bel exemple de courage (un) todo un
la bola / colocarle el muerto a ejemplo de valor
alguien / echarle a uno el muerto / belle (être belle comme le jour) ser
cargar con el mochuelo. como un sol.
bec et ongles con uñas y dientes. bec et belle (se faire la belle / être en cavale)
ongles (défendre bec et ongles) (s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse. belle
defender a capa y espada. affaire (la)! ¡menudo negocio! belle
bec verseur pico vertedor. âme alma noble
bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas piper Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
mot) no decir ni mu / no decir ni pío belle étoile (dormir à la belle étoile)
/ no decir « esta boca es mía ». dormir a cielo raso o al sereno
bec (prise de bec / dispute / belle jambe (ça me fait une belle
engueulade) bronca. jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
bec (puer du bec / avoir une haleine que me sirve de mucho! / ¿de qué me
de bouc / avoir une haleine de sirve? / así me luce el pelo.
chacal) olerle a alguien el aliento a belle lurette (depuis belle lurette) hace
rayos / cantarle el bote a alguien. un siglo / hace muchísimo
Autrefois, on disait en français de manière tiempo / desde los tiempos de
plus recherchée : « tuer les mouches à quinze Maricastaña.
pas » ou « tuer les mouches en vol » ! belle-maman mamá política.
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse L’espagnol utilise aussi une belle flatterie ! :
con dos palmos de narices / quedarse littéralement « qui a les manières des gens de
a la luna de Valencia la ville » et donc « bien éduquée, policée » (de
polis, « la cité » en grec, par opposition aux
beigne (flanquer une beigne / filer une rustres des campagnes !).
beigne ; donner [distribuer] des
belle mort (mourir de sa belle mort) beneficios.
morir de muerte natural bénéfice (prise de bénéfices) recogida
belle plante (jeune femme) pimpollo de beneficios.
belle prestance (avoir belle prestance) bénéfice (rapporter des bénéfices)
tener buena planta rendir (producir / generar)
belle situation (avoir une belle beneficios.
situation) tener un buen empleo belle bénéfice de l'âge (au) a causa de la
somme (c'est une belle somme) es edad
mucho dinero. bénéfice du doute (laisser le bénéfice
belles paroles (bercer de belles du doute) conceder el beneficio de la
paroles) entretener con buenas duda
palabras béni-oui-oui lamerón.
bénédiction du ciel bendición de Dios berceau de la civilisation cuna de la
bénédiction (avec la bénédiction de…) civilización
con el beneplácito de…/ con todas las bergerie (enfermer le loup dans la
bendiciones de … bergerie) meter el lobo en el redil.
bénéfice (héritage sous bénéfice berges (avoir 50 berges) tener 50 «
d’inventaire) herencia a beneficio de tacos »
inventario. berzingue (à toute berzingue / à toute
« Sous bénéfice d’inventaire » : à condition vitesse / à fond de train / à fond la
de ne pas subir d’éventuels inconvénients.
bénéfice (dégager des bénéfices) arrojar

Michel Bénaben
34
Michel Bénaben
bête (bête comme ses pieds / bête à
manger du foin) más tonto que una
alpargata / el que asó la manteca
(celui qui s’étonne de voir disparaître le
caisse / à fond les manettes / à toute
beurre en le faisant chauffer !).
pompe / en quatrième vitesse) a
todo meter / a toda galleta / a toda bête (bête curieuse) bicho raro. bête
pastilla / a toda hostia / cagando (bête de scène) fiera de la escena /
hostias / ir a toda leche / a toda animal de escenario.
mecha / a todo gas. bête (bête noire) bestia maldita / bestia
negra.
bésef (pas bésef [bézef] / pas des
masses) un pelín. bête (comme une bête / sauvagement /
Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient brutalement) a lo bestia / a lo bruto.
de l’argot des soldats d’Algérie (1860). besoin bête (être bête comme chou) esto es
(être dans le besoin) estar necesitado coser y cantar.
besoin (faire ses besoins) hacer alguien bête (la bête à deux dos) la bestia de
sus necesidades (sus cosas / cositas). dos espaldas.
Expressions devenues plus rares : hacer una bête (morte la bête, mort le venin)
diligencia / hacer de cuerpo. muerto el perro se acabó la rabia. bête
besoin (on en a bien besoin) que buena (sale bête) bicharraco.
falta nos hace bête (travailler comme une bête)
besoin (subvenir aux besoins) trabajar a lo bestia / como un animal
mantener las necesidades. (Plus vulgaire : como un cabrón)
best-seller éxito de ventas / best-seller / béton (en béton) (au figuré : solide, à
un superventas toute épreuve) a toda prueba / a
bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto ! prueba de balas.
bête (avoir oublié d’être bête) no tener beurre (faire son beurre) hacer su
un pelo de tonto / no chuparse el dedo. agosto / forrarse / ponerse las botas.
beurre (vouloir le beurre et l'argent On trouve aussi en français les expressions
vieillies fausse-couche ("individu lâche,
du beurre) querer el oro y el moro. méprisable, faible") et résidu de fausse
En français, il existe une variante plaisante :
couche. Elles datent du XIXe siècle : «
vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
yeux de la fermière (de la crémière) ! Métaphore sur le caractère déshonorant de la
fausse-couche ; en insulte, correspond à une
Variante en espagnol : alzarse con el santo y
métonymie : avorton » (J. Cellard, A. Rey,
la limosna (« garder le beurre et l’argent du
Dictionnaire du français NON
beurre », « tout rafler »).
conventionnel).
beurre noir (avoir un oeil au beurre bidon (c’est du bidon / c’est bidon) son
noir) tener un ojo a la funerala biais (en camelos / es un cuento chino bien
biais) (au propre et au figuré) (drôlement bien / tout ce qu’il y a de
oblicuamente / al bies bien) la mar de bien.
biche (ma biche / mon poussin) mi bien (en bien ou en mal) para bien o
cielo. para mal.
bide (faire un bide) dar un panzazo bien (grand bien lui fasse) con su pan
bidet (raclure de bidet / résidu de se lo coma.
bidet) hijo de condón pinchado /
bien (quelqu’un de bien) muy buena
malnacido / malparido. persona
A propos de raclure de bidet : « Injure
équivalant à avorton. Comme dans eau de bien (vachement bien) de puta madre
bidet, ces expressions font allusion aux (voir aussi du tonnerre).
usages contraceptifs des ablutions intimes bien de sa personne bien apersonado(a)
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).

Michel Bénaben
35
Michel Bénaben
cerveza tras otra.
bière (ce n’est pas de la petite bière)
no es moco de pavo
bien mal acquis ne profite jamais bière (petite bière / navet / daube /
bienes mal adquiridos a nadie han gnognote) bazofia.
enriquecido bijou (bijoux fantaisie) bisutería bijou
(les bijoux de famille / les valseuses /
bien public (le) los bienes públicos
bienheureux (dormir comme un les roupettes) (les testicules) el
bienheureux) dormir como un bendito pelotamen / el bolamen / el cojonamen /
los cataplines.
bien-pensant bienpensante
biens de consommation bienes de bijou (petit bijou) (petite merveille)
consumo perita en dulce.
biens immobiliers bienes inmuebles bilan (dépôt de bilan) quiebra bilan
biens mobiliers bienes muebles (faire le bilan) hacer el balance bilan
bienvenue (bienvenue au club !) (pour de santé chequeo o reconocimiento
saluer avec humour l’entrée d’une médico
personne dans un groupe de gens bilan de santé (se faire faire un bilan
partageant les mêmes préoccupations) de santé) chequearse.
¡bienvenida al club ! bilan des victimes recuento de las
On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) / víctimas
bienvenida(s) al club ! bilan économique balance económico
bienvenue (souhaiter la bienvenue) bilan (dépôt de bilan) suspensión de
dar la bienvenida pagos
bière (bière blonde) cerveza dorada billard (passer sur le billard) (se faire
bière (bière brune) cerveza negra, opérer) pasar por el quirófano
bitter bille (bille de clown) (visage comique,
bière (boire bière sur bière) beber una
ridicule) cara de chiste. Bin’s : terme argotique d’abord employé dans
bille (bille en tête) a toda prisa // (plus certaines grandes écoles. « Au sens premier,
bin’s est un abrègement fantaisiste de
vulgaire) : a carajo sacado / a pijo cabinets, sans doute par l’intermédiaire de
sacado. binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à
bille (toucher sa bille) (être compétent, "difficultés" s’inscrit bien, apparemment,
dans la série mouscaille, merdier, mouise etc.
habile) estar puesto. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du
billet (avoir un billet de 500 euros) français NON conventionnel).
tener un Ben Laden. biscoteaux (montrer ses biscoteaux)
« Pourquoi cette allusion au chef d’Al (montrer ses biceps) sacar bola. biture
Quaida dans cette expression populaire ?
(biture express / cuite express /
Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
que lorsqu’il est question de ce billet : “tout binge-drinking) atracón de alcohol /
le monde veut l’avoir mais personne ne l’a atracón de bebida / borrachera por
vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha atracón / (hacer) « botellón ».
visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
En anglais : to go on a binge of drinking : «
noms).
prendre une cuite » ; (of eating) « se gaver »,
billet (billet doux) esquela amorosa. « s’en mettre plein la lampe » ; (of shopping)
billet (billet open) billete abierto. billet « faire une razzia » (dans les magasins) ; he
(composter un billet) cancelar o picar binged on chocolate « il s’est gavé de
chocolat ».
un billete En Espagne, l’expression hacer botellón
binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s : (botellón : bouteille de 2 litres) désigne une «
difficulté grave, désordre, situation cuite » collective ritualisée et organisée par
périlleuse et inextricable) armarse un les jeunes du vendredi soir jusqu’au
dimanche dans certains quartiers. Ce n’est
fregado (un cacao) / montarse un
follón / armarse la de Dios.

Michel Bénaben
36
Michel Bénaben
blanc (regarder quelqu’un dans le
blanc des yeux) fijar la mirada en
los ojos de alguien, mirar de hito en
donc pas l’équivalent exact de la « biture hito.
express » telle qu’on la pratique en blanc-seing firma en blanco.
Angleterre ou en France (absorption rapide et blanchiment d'argent blanqueo o
massive d’alcools forts).
lavado de dinero.
bla-bla-bla blablá, charloteo. Le lieu où l’on blanchit l’argent sale
blackout sur l'information bloqueo s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à
informativo cette opération se nomme lavandero.
blague (blague à part...) bromas blanchiment de fraude fiscale fraude
aparte... fiscal y blanqueo de dinero /
blague (blague de mauvais goût / blanqueo de fraude fiscal.
mauvaise plaisanterie) broma blase (faux blase / faux blaze) (faux
pesada. nom, fausse identité) peta chunga.
Blase est un terme argotique d’origine mal
blague (blague salace / blague olé olé)
élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
broma procaz / chiste subido. croisement probable entre blair et nase). Un
blairer (ne pas pouvoir blairer faux blase était un faux nez. Puis cette
quelqu’un) no tragar a alguien. blanc expression a désigné au figuré un «
personnage dissimulé » qui aurait conduit au
(battre les blancs en neige) montar las sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey, S.
claras a punto de nieve. blanc (blanc Chantreau, Dictionnaire des expressions et
cassé) blanco hueso. blanc (blanc locutions à ce sujet).
comme neige) más blanco que la nieve / Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) :
« il faudra considérer petaca comme étant à
más blanco que la leche. l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
blanc (blanc comme un linge) blanco un "étui", il en vient à s’appliquer au
como el papel. portefeuille ou à son contenu, en particulier
les pièces d’identité […] Dans le lexique bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là, élève nouveau. Le premier parce que la tenue
l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est d’arrivée était de couleur bleue , le second est
hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute). Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du
blessé (blessé grave) herido grave / français NON conventionnel).
herido de gravedad. bleu ciel celeste / azul cielo.
blessé (blessé léger) herido leve / herido bleu marine azul de mar, azul marino.
de carácter leve / herido de escasa bleu de travail mono / mono azul.
consideración. blindé léger tanqueta.
blessé (grièvement blessé) herido de bloc-cuisine conjunto de cocina.
consideración / herido grave / herido bloc-notes bloc (block) de notas.
de gravedad. bloc opératoire quirófano.
blessé par balle herido de bala. blessure blocage des prix et des salaires
par balle herida de bala. bleu (comme congelación de los precios y de los
un bleu) (« se faire avoir salarios (congelación salarial)
comme un bleu ») como un pardillo. blocus économique bloqueo
Dans l’armée française (en 1840), la tenue económico.
d’arrivée d’un jeune conscrit était de couleur blond (blond comme les blés) más
bleue (voir bleu-bite).
rubio que las pesetas.
bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
Les très anciennes pièces de 1 peseta
inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de
étaient en métal doré).
temps dans un casernement) militroncho /
Dans un style plus familier et
peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon
humoristique : (ser) más rubio que el
qui piaille »). canario de Pamela Anderson.
Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de

Michel Bénaben
37
Michel Bénaben
boire (boire comme un trou) estar
hecho una cuba / beber como una
esponja / beber más que una esponja
/ ser una esponja.
blonde (blonde oxygénée) rubia del
bote. boire (boire au goulot) beber del
gollete.
bloquer (bloquer le standard) (trop
d’appels téléphoniques) bloquear la boire (boire du petit lait / bicher)
centralita. alegrársele a uno las pajarillas.
blouse (les blouses blanches) (corps boire (boire un coup) echar un trago /
médical et para-médical) las batas echar gasolina.
blancas. boire (faire boire la tasse à quelqu’un)
darle una ahogadilla a alguien.
blouson noir gamberro.
blue-jean (pantalón) vaquero / boire (ne pas boire / ne pas y toucher)
(pantalón) tejano ; jeans. (s’abstenir de boire de l’alcool) no
boat-people balsero. catarlo.
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté bois (ne pas être de bois) no ser de
de rejoindre les USA avec un radeau de piedra.
fortune (balsa). bois (toucher du bois) tocar madera.
bobard (raconter des bobards / L’espagnol dit aussi : tocar hierro
raconter des craques / faire de (littéralement « toucher du fer »). Les deux
l’esbroufe) tirarse (marcarse / expressions peuvent même être employées
ensemble : cruzo los dedos y toco madera y
echarse) faroles / contar safaris. toco hierro.
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete. boisson (boisson non alcoolisée) bebida
boeuf (un vent à décorner les boeufs) no alcohólica.
un viento de mil demonios.
boisson (peu porté sur la boisson) truenos / abrir (destapar) la caja de
(ser) de secano. Pandora.
Au sens premier, l’expression s’emploie pour boîte de réception (mails) buzón de
désigner des terrains ou des cultures sans
entrada.
irrigation ; le contraire étant de regadío («
irrigué »). boîte de vitesses caja de cambios.
boîte (en boîte ; mettre en boîte / se boîte noire (aviation) caja negra.
ficher de quelqu’un / se foutre de boîte postale apartado de correos.
quelqu’un / chambrer / charrier / boîte vocale buzón de voz.
se payer la tête de quelqu’un) bol alimentaire bolo alimenticio. bol
quedarse con alguien / tomarle el (avoir du bol) tener chorra / tener potra.
pelo a uno / chotearse. L’explication concernant le mot potra est
Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri » fournie à l’article pot (avoir du pot).
qui, par son comportement fantasque, semble bol (manquer de bol / manquer de
ne pas prendre les choses au sérieux. La pot) mear torcido / tener mala follá.
chèvre est un peu dans le même cas ! : faire Celui qui manque son coup au lit (follar),
devenir chèvre / loco como una cabra. manque de chance.
boîte à gants guantera. bol d'air pur aire puro, bocanada de
boîte à idées buzón de sugerencias. aire.
boîte crânienne caja craneal. bolide (comme un bolide) como un
boîte de nuit discoteca (disco), club bólido.
nocturno / local (nocturno). bombance (faire bombance) darse un
Dans la langue familière, une boîte à la mode banquete (un banquetazo).
sera désignée par le mot templo.
bombardé de questions acosado con
boîte de Pandore caja de Pandora. boîte
preguntas.
de Pandore (ouvrir la boîte de
bombardier furtif bombardero furtivo.
Pandore) abrir (destapar) la caja de los

Michel Bénaben
38
Michel Bénaben
bombe (tapis de bombes) bombardeo
alfombra.
bon (c’est toujours bon à prendre / ce
n’est pas de refus) siempre es de
bombe (alerte à la bombe) amenaza
(alarma) de bomba. agradecer / siempre se agradece.
bombe (bombe aérosol) spray. bombe bon (des bons et des moins bons)
(bombe à fragmentation) bomba de buenos y otros no tan buenos.
racimo. bon aloi (produit de bon aloi) producto
de buena ley o de buena calidad
bombe (bombe à neutrons) bomba de
neutrones bon an mal an un año con otro. bon à
tirer (imprimerie) tírese. bon à tout
bombe (bombe à retardement) bomba
de acción retardada / bomba de faire (être bon à tout faire)
relojería / bomba de efecto retardado. servir lo mismo para un barrido que
para un fregado / hacer a todo / hacer
bombe (bombe de fabrication
artisanale) bomba casera. lo mismo a una cosa que a otra.
bombe (bombe lacrymogène) bote de bon bout (tenir le bon bout) tener la
humo / granada de gases sartén por el mango.
lacrimógenos. bon chic, bon genre (BCBG /
snobinard) pijo(a), burguesote. bon
bombe (faire l’effet d’une bombe) caer
algo como una bomba (como un compte (s'en tirer à bon compte)
rayo). escapar bien, salir del paso con poco
daño.
bombe (poser une bombe) colocar una
bomba. bon conseil (de) buen consejero. bon
côté (le bon côté des choses) el lado como sujeto o complemento de frases
optativas o imperativas para indicar rechazo
bueno de las cosas.
o incredulidad por parte de la persona que
bon d'achat vale de compra. habla. » (Manuel Seco et alii, Diccionario del
bon de caisse bono de caja. español actual, Aguilar lexicografía).
bon de commande orden de pedido. bon mois (un bon mois) un mes largo.
bon débarras! ¡buen viaje! bon pied bon oeil (avoir bon pied bon
bon dos (avoir bon dos) tener correa, oeil) estar más sano que una man zana /
tener anchas las espaldas. ser fuerte como un roble. bon port
bon du Trésor bono del tesoro. bon (arriver à bon port) llegar felizmente,
enfant bonachón, campechano, llegar a buen puerto. bon rapport
inofensivo. qualité prix buena rela ción precio
bon esprit buena mentalidad. calidad.
bon état de marche (en) en buen estado bon sens sentido común, sensatez. bon
de funcionamiento. signe (c'est bon signe) es buena señal.
bon filon buena ganga, buen chollo. bon bon ton (être de bon ton) ser de buen
gré mal gré de grado o por fuerza, tono o estilo.
quieras que no, por las buenas o por las bon vieux temps (le) los buenos
malas. tiempos.
bonheur (ne pas connaître son bon vivant (un) un vividor / un
bonheur) no saber alguien lo que vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste). bon
tiene. vouloir buena voluntad
bonjour (t’as le bonjour d’Alfred ! / Bond (James Bond girl) (una) chica
tu peux toujours te brosser !) ¡que Bond.
lo haga Rita (la cantaora) ! / ¡que bonne (avoir quelqu’un à la bonne /
trabaje Rita ! trouver quelqu’un sympathique)
Rita : « Personaje imaginario que se usa

Michel Bénaben
39
Michel Bénaben
bonne école (être à bonne école) tener
buena escuela.
bonne et due forme (en) en debida
forma, como es debido, como Dios
caerle bien una persona a alguien (le
caigo bien : « il m’a à la bonne »). bonne
manda, con todos los requisitos.
(elle est bien bonne ! / ça, c’est la bonne étoile (être né sous une bonne
meilleure !) ¡ésa sí que es buena ! bonne étoile) haber nacido con buena
(je ne suis pas ta bonne / je ne suis pas estrella.
sa bonne !) no soy la chica de la portera bonne fée (la) el hada buena.
/ que no me tomen por la chica de la bonne figure (faire bonne figure à
portera. quelqu’un) poner buena cara a uno
Se dit aussi au masculin avec chico. bonne franquette (à la bonne
bonne action (B.A.) buena obra (B.O.) franquette) a la pata la llana / a la
bonne affaire /occase (ser) una ganga / buena de Dios.
un chollo / una bicoca. bonne grâce (de) de buena gana. bonne
bonne composition (être de bonne pâte buena persona / un alma de Dios /
composition) ser muy acomodaticio, ser de buena pasta.
aguantarlo todo, ser de buen bonne présentation (aspect physique)
conformar buena presencia.
bonne conscience (avoir bonne bonne prestation buena actuación.
conscience) tener la conciencia bonne tenue de l’euro face au $ se
limpia. mantiene firme el euro frente al $. bonne
voie (être en bonne voie) ir por buen precipicio
camino. bordée d'injures sarta (ristra, retahíla)
bonnes grâces (être dans les bonnes de insultos
grâces de quelqu’un) gozar del bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en
favor de una persona. Dios !
bonnes oeuvres obras pías, buenas bordel (bordel de merde !) ¡me cago
obras. en la hostia !
bonnet (bonnet de fourrure) gorro de bordel (bordel intégral / foutoir) (ser
pieles. algo) una casa de putas
bonnet (c’est bonnet blanc et blanc bordel (foutre le bordel / foutre un
bonnet) olivo y aceituno todo es uno bordel pas possible / foutre la
/ toda la lana es pelos / los mismos merde / foutre la pagaille / faire un
perros con distintos collares. vacarme de tous les diables) armar
bonnet (un gros bonnet) un pez gordo. un lío / armar follón / armar un follón
bons offices (les) los buenos oficios. de padre y muy señor mío / armar un
bonté personnifiée (la) la bondad Cristo (montar un Cristo) / armar la
personificada. de Dios es Cristo
boom touristique / démographique A propos de l’emploi de Cristo : « ces
(le) el boom turístico / demográfico bord expressions viendraient du concile de Nicée
où l’on discuta beaucoup sur la nature
(être du même bord) ser de la misma humaine et divine de Jésus-Christ » (V.
cuerda Garmendia, Le carnaval des noms).
bord (jeter par-dessus bord) arrojar, bordel (la taulière du bordel) la
echar o tirar por la borda madam del prostíbulo.
bord de la crise de nerfs (au) al borde On se souvient que Madame Claude a été en
France la « taulière » la plus célèbre !
del ataque de nervios
En espagnol, on trouve aussi le terme
bord des larmes (au) a punto de llorar argotique sobaja qui est l’apocope du mot
bord du précipice (au) al borde del gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »).

Michel Bénaben
40
Michel Bénaben
un kilo.
Le verbe botter est attesté avec le sens de «
plaire, convenir » dans la correspondance de
Flaubert (1856). « Les bottes, comme les
borne (dépasser les bornes) gants (aller comme un gant), doivent
s’adapter parfaitement au pied (à la main),
extralimitarse / pasarse de rosca /
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A.
pasarse de la raya / salirse del tiesto. Rey, Dictionnaire du français NON
bosse (avoir la bosse des maths) tener conventionnel).
disposición para los mates. En gitan, langue dont il est issu, le verbe
molar signifie « valoir, produire ». Il sert
bosser dur pringar. donc à exprimer la satisfaction (comme ¡vale
botte de foin (chercher une aiguille !). L’argot espagnol l’utilise pour dire que ça
dans une botte de foin) buscar una me botte, ça marche, ça me branche.
aguja en un pajar. bottes (bottes de cheval) botas de
Variante : Es buscar por Mahoma en montar.
Granada. bottes (cirer les bottes / cirer les
botte de l'envahisseur (sous la) bajo la pompes / passer la brosse à reluire)
dominación del invasor. (à quelqu’un) hacer la rosca / dar
botter (botter en touche) (au figuré) betún (a alguien) / cepillar.
echar balones fuera. Bottin mondain Who's Who, ¿quién es
botter (botter un max) (plaire quién?
énormément) molar cantidad / molar bouc (puer le bouc) oler a choto (a
chotuno) / oler a demonios. bouche à oreille (le) el boca a oreja, el
bouc émissaire chivo expiatorio boca a boca.
(emisario) / víctima propiciatoria. bouche bée boquiabierto, embobado
boucan (faire du boucan) armar un bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto en
bochinche boca!
bouche (à bouche que veux-tu) a qué bouche d'incendie boca de incendio.
quieres boca. bouche en cul-de-poule boca (boquita)
bouche (comme mise en bouche / de piñón.
comme entrée en matière) de bouche-trou (article bouche-trou)
aperitivo / para abrir boca. texto de relleno.
bouche (dans la bouche de…) en bouchée (entre deux bouchées) entre
labios de… bocado y bocado.
bouche (de bouche à oreille) de boca bouchée (mettre les bouchées doubles)
en boca. trabajar por cuatro, darse un tute,
bouche (de la bouche de…) de boca hacer algo a marchas forzadas.
de…
bouche (en avoir plein la bouche) (se bouchée (ne faire qu’une bouchée [de
vanter) llenársele la boca a alguien. quelqu’un]) merendarse (a alguien).
bouche (être dans toutes les bouches) bouchée (pour une bouchée de pain)
andar (alguien o algo) en coplas. por un mendrugo o un pedazo de pan /
bouche (fondre dans la bouche) por cuatro reales / por tres o cuatro
hacerse agua en la boca. perras.
bouche (mettre la bouche en cul de bouches inutiles bocas que alimentar
poule) poner boquita de piñón. bouchons du week-end (les) los atascos
bouche (par la bouche de …) por boca (tapones, embotellamientos, las
de … retenciones) del fin de semana. bouclier
bouche à bouche (le) el boca a boca / humain escudo humano bouclier
respiración boca a boca (el « beso de thermique blindaje térmico
la vida »).

Michel Bénaben
41
Michel Bénaben
bouffe !
Certes, on peut voir mal bouffe comme
résultant de l’élision du e dit muet de
l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne
soit l’adverbe mal (mal dit ; mal fait)
boue (traîner dans la boue) cubrir de employé pour « qualifier » un nom comme
fango / arrastrar por el fango. on le fait parfois en français familier avec
bouée de sauvetage salvavidas bouffe d’autres adverbes comme par exemple dans «
(la mal bouffe / malbouffe) comida de je suis très café » (= j’aime énormément
[beaucoup] le café).
plástico (= sous emballage plastique peu
bouffée d'air pur bocanada de aire
alléchant…) / comida basura.
puro.
En français d’aujourd’hui, les journalistes ont
tendance à utiliser le mot mal comme on le bouffées de chaleur (ménopause)
faisait autrefois à savoir comme un adjectif sofocos, sofoquinas.
avec le sens de « mauvais, funeste, mortel » : bouffi d'orgueil hinchado, engreído.
à la male heure (« à l’heure de la mort »),
mourir de male mort (« mourir de mort
bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas
violente »). Cet usage subsiste dans la langue tenir en place) ser un (una) fuguillas /
moderne au masculin dans quelques cas : bon ser un culo inquieto / ser (un) culo
gré, mal gré / bon an, mal an. (culillo) de mal asiento / tener culo de
Il est donc « acceptable » de dire le mal
logement mais il faudrait écrire alors la male mal asiento.
Le mot culo s’appliquait à l’origine aux (tener la cabeza como una bola de
poteries dont le fond n’était pas parfaitement billar).
plat et qui avaient donc tendance à pencher ou
à tomber. boule de neige (effet boule de neige)
bouger (ne pas bouger d’un pouce) no efecto bola de nieve.
moverse un ápice. boule puante bomba fétida.
bougie (souffler la première bougie de boules (avoir les boules) (énervement,
…) (fêter le premier anniversaire d’un angoisse) tenerlos por corbata.
événement etc.) soplar la primera vela boules Quiès tapones para los oídos
(de algo). boulet de canon (foot) cañonazo
bouillant de colère ardiendo de ira. boulette (faire une boulette)
bouillon (boire le bouillon / faire la escapársele a alguien un gazapo
culbute) (faillite) pegar el batacazo. (gazapo = « lapereau »).
bouillon de culture caldo de cultivo boulets rouges (tirer à boulets rouges)
bouillon d’onze heures (poison) hacer una guerra sin cuartel (a
jicarazo (dar jicarazo « donner un alguien).
bouillon d’onze heures » ; « boulevard périphérique carretera de
empoisonner » ; jícara « tasse »). circunvalación o de ronda.
L’origine de l’expression française n’est pas boulot (au boulot !) ¡manos a la obra !
clairement élucidée (pourquoi onze heures ?). boulot (petit boulot) trabajito,
Donner le bouillon (« empoisonner ») est
attesté dès le XVIIe siècle.
trabajuelo, chapuza
En français et en espagnol, ces expressions boulot (se farcir tout le boulot / se
sont tombées en désuétude. taper tout le boulot) tirar del carro.
boule (avoir la boule à zéro) (tondu) boulot (se mettre au boulot) meterse
pelado al cero / con el pelo al cero / en faena.
estar más recortado que las patillas boulot (un boulot super) un curro
de Yul Brinner / con el coco pelado cojonudo.
al cero. bouquet (c’est le bouquet) es el
boule (perdre la boule) perder la acabóse.
chaveta / írsele la olla a uno / írsele bouquet final (le) el broche final; (feux
(a alguien) la bola. d'artifice) el trueno gordo.
boule (roulé en boule) en ovillo boule
de billard (tête chauve) bola de billar

Michel Bénaben
42
Michel Bénaben
En français, il existe une vieille expression
semblable à celle de l’espagnol : « monter le
coco » (monter la tête / monter le bourrichon)
signifiant « exciter, donner des illusions, des
L’expression el broche de oro signifie « prétentions excessives à quelque chose ».
bouquet, apothéose, couronnement ». bouquin Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
(gros bouquin / gros dico)
bourre (être à la bourre) ir con la hora
espabilaburros (littéralement : « qui sert
pegada al culo / andar a la brega / ir mal
à éveiller les ânes » !).
de tiempo.
bourdon (avoir le bourdon) (déprimer)
bourreau de travail (être un bourreau
bichear(se) (bicho : insecte, bestiole).
de travail / travailler comme une
bourrage de crâne comedura de coco.
brute / se tuer à la tâche) ser un
bourrage de crâne (faire du bourrage
fatigas / ser una fiera para el trabajo /
de crâne / bourrer le crâne / bourrer
matarse trabajando / ser un burro de
le mou) comer el coco / llenar la cabeza
carga / trabajar como un burro / echar
de pájaros / meter pájaros en la cabeza /
(dejarse) los hígados / hacer más
calentar los cascos (a alguien)
horas que un reloj.
bourreau des coeurs rompecorazones, bout des doigts (savoir qqchose sur le)
don Juan. saber(se) al dedillo
bourrelet de graisse "michelín" bout des lèvres (du) (avec dédain) con
bourrique (faire tourner en bourrique altivez, con desdén; (à contrecoeur)
/ en faire voir à quelqu’un) traer de con desgana
cabeza / traer de la Ceca a la Meca. bout des lèvres (dire quelque chose du
bourse (accorder une) becar bout des lèvres) decir algo con la
bourse (jouer en) jugar a la bolsa boca chica (chiquita / pequeña)
bourse bien garnie bolsa repleta bout des ongles (jusqu'au) hasta el
Bourse des valeurs Bolsa de valores tuétano, de la cabeza a los pies
bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida bout du rouleau (être au bout du
bout de bras (à) a pulso rouleau) estar para el arrastre.
bout (à tout bout de champ) cada dos Variante humoristique : estar más hecho
por tres polvo que Indurain subiendo el Tourmalet ! bout
bout (de bout en bout) de punta a punta portant (à) a quemarropa, a bocajarro /
/ de cabo a rabo a boca de jarro
bout de course (à) sin poder más, bouteille (avoir de la bouteille) tener
reventado(a) muchas tablas
bout de la langue (avoir un mot sur le bouteille (boire à la bouteille) beber de
bout de la langue) tener una palabra la botella (a gollete).
en la punta de la lengua bouteille (bouteille consignée) casco
bout de nerfs (être à bout de nerfs) pagado, casco en depósito
estar al borde del ataque de nervios bout bouteille (en bouteille) embotellado
de patience (être à bout de bouteille (mis en bouteilles à la
patience / en avoir par-dessus la propriété) embotellado en propiedad.
tête) estar hasta la coronilla / bouteille (siffler une bouteille) soplarse
habérsele agotado a uno la paciencia. una botella.
bout de ressources (être à bout de boutique hors taxes tienda libre de
ressources) haber agotado todos los impuestos / tienda fuera de
recursos impuestos.
bout de souffle (être à) estar sin bouts de chandelle (des économies de
aliento, no tener ya fuerzas, estar sin bouts de chandelle) ahorros de
fuerzas chicha y nabo / el chocolate del loro

Michel Bénaben
43
Michel Bénaben
ciervo
branche (vieille branche / pote /
copain) colega / colegui / tronco /
compa (abréviation de compañero) /
box des accusés banquillo de los
acusados quillo (aphérèse de chiquillo).
boxeur amateur boxeador aficionado branche de lunettes patilla de gafas
boycott (le boycott de la viande de brancher (être branché) (dans le vent)
cheval) (scandale alimentaire en France : le estar en la onda / estar en el rollo branle
cheval avait remplacé le bœuf !) el boicot a
(se mettre en branle) entrar (ponerse)
la carne de caballo. en danza
boycottage consumériste boicoteo branle-bas de combat zafarrancho de
consumista combate
bracelet (bracelet électronique) braquage d'une banque atraco de un
pulsera electrónica. banco
brame (le brame du cerf) la berrea del bras (à mi-bras) por medio brazo bras
(baisser les bras / lâcher prise / negro / perro sarnoso / manzana
s’avouer vaincu / plier) dar alguien su podrida.
brazo a torcer. brèche (ouvrir une brèche) (au propre
bras (dans les bras) en brazos et au figuré) abrir brecha.
bras (les bras m’en tombent) no salgo brèche (sur la brèche) al pie del cañón
de mi asombro. / en la brecha
bras croisés (rester les bras croisés) bredouille (rentrer bredouille) volver
estar cruzado de brazos / quedarse de vacío / irse de vacío
(estar) de brazos cruzados brefs délais (dans les plus brefs délais
bras d'honneur (faire un bras / dans les meilleurs délais) a la
d’honneur) hacer un corte de mayor brevedad
manga(s) bretelle de contournement vía de
bras de fer (confrontation) pulso bras circunvalación
de fer (faire une partie de bras de fer) bretelle de raccordement ramal de
echar un pulso conexión
bras de mer brazo de mar bretelles (remonter les bretelles à
bras dessus bras dessous del brazo, quelqu’un / faire la leçon / donner
dándose el brazo une bonne leçon / sonner les
bras droit (être le bras droit de cloches) echarle los perros (a
quelqu’un) ser la mano derecha (de alguien) / leerle a alguien la cartilla /
alguien). cardarle la lana a alguien / bajarle los
bras long (avoir le bras long) tener humos
mucha influencia / tener mucha bretelles (se faire remonter les
mano. bretelles) caérsele a alguien el pelo
De muchas campanillas est une expression brève échéance (à) en breve plazo, a
qui s’applique aussi à quelqu’un de très corto plazo
influent, de très important.
bras ouverts (à) con los brazos abiertos brevet d'invention (una) patente de
invención
bras raccourcis (à) a brazo partido
bras séculier brazo secular bribes de conversation retazos de
conversación
brasseur d'affaires hombre de negocios
bravo (bravo à lui) bravo por él. brebis bric (de) et de broc de aquí y de allí, de
égarée oveja descarriada brebis galeuse cualquier modo, con cualquier cosa
oveja negra / garbanzo

Michel Bénaben
44
Michel Bénaben
antivicio
brin de causette (faire un brin de
causette / faire la causette avec
quelqu’un / tailler une bavette)
bricoleur de génie (un) un "manitas"
genial echar un rato de palique, pegar la
hebra / estar de palique / estar de
bride (tenir quelqu’un en bride / tenir
la bride haute à quelqu’un) atar charleta con alguien.
corto (a una persona) brin de conversation (faire un brin de
conversation) dar un rato de
brigade anti-gang brigada antiatracos
brigade des stupéfiants brigada de conversación
estupefacientes; (familier) la estupa (la brioche (prendre de la brioche) (du
brigade des stups / les stups). brigade ventre) echar panza / echar tripa /
mondaine ou des moeurs brigada salirle barriga a alguien.
Remarque : l’embonpoint que les hommes
prennent à partir d’un certain âge est el ruido que las nueces.
gentiment désigné en espagnol par
l’expression « curva de la felicidad ».
bruit (faire courir un bruit) dar su
D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui cuarto al pregonero (le cuarto était la
qui se rapproche le plus de l’espagnol : « somme que l’on donnait au crieur public pour
embonpoint » vient en effet de qu’il diffuse une nouvelle).
l’agglutination de « en bon point » c’est-à dire bruit (faire grand bruit / rebattre les
« en bonne condition, en bonne santé ».
A. Rey rapporte par ailleurs l’expression oreilles) cacarear.
française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui bruit (le bruit court que…) se rumorea
tombée en désuétude, elle désignait la que… / corre la voz de que … /
brioche due aux excès alimentaires lors d’un corren rumores de que…
séjour aux colonies !
brique (ne pas casser des briques) no bruit de bottes "ruidos de sables"
estar como para tirar cohetes. bruit de couloir rumor de pasillo
bruit de fond ruido de fondo
brique apparente ladrillo a la
vista. briquet à gaz mechero de bruit d'enfer ruido infernal
gas. bruits de friture ruidos parásitos,
fritura.
briquet jet able encendedor desechable
briseur de grève esquirol. brûler (brûler comme une torche)
Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais, arder como una tea.
dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois « brûler (le torchon brûle) se aproxima
écureuil » et « briseur de grève ». Seule la un nublado.
dernière acception a été retenue par le
castillan. Le passage de « écureuil » à «
brûler (tu brûles !) ¡que te quemas !
briseur de grève » n’est pas clairement brûlure d'estomac ardor de estómago,
expliqué. Il y a probablement une analogie ardentía o acedia.
entre la vivacité de l’animal et l’agitation brume (brume de chaleur) calina
c’est-à-dire le zèle déployé par l’ouvrier pour
remplacer ses camarades grévistes… Dans le brume (brumes matinales) (météo)
même ordre d’idées, l’anglais possède le mot nieblas (neblinas) matinales.
rat avec deux acceptions : « rat » et « brut de décoffrage / brut de fonderie
(ouvrier) briseur de grève ». Mais dans ce cas
bruto como un arado / (ser) más
la connotation péjorative est évidente.
broncher (ne pas broncher / sans bruto que un arado / con el pelo de la
broncher) quedarse tan fresco / sin dehesa (rustre mal dégrossi).
Remarque : perder (quitar) el pelo de la
chistar / no inmutarse. dehesa signifie « être dégrossi » ou « se
bronzage intégral bronceado o moreno dégrossir ».
total. bûcher funéraire pira funeraria budget
bronze (couler un bronze) (déféquer) (à petit budget) (film etc.) de bajo
poner un huevo. presupuesto.
bruit (beaucoup de bruit pour rien)
mucho ruido y pocas nueces / más es

Michel Bénaben
45
Michel Bénaben
immobilière) burbuja especulativa /
financiera / inmobiliaria
bulle (bulles de savon) (jeu) pompas de
jabón.
budget (vote du budget) votación
presupuestaria bulle (éclatement de la bulle
financière) pinchazo de la burbuja
budget prévisionnel presupuesto
preventivo financiera.
budget serré presupuesto limitado bulletin blanc voto en blanco
buffet campagnard bufet de fiambres bulletin d'information boletín
bulle (bulle spéculative / financière / informativo / (un) informativo
bulletin d'enneigement estado de la locutions).
nieve business (faire du business / être dans
bulletin de notes boletín de notas / hoja le business / être dans les affaires /
de calificaciones traficoter) hacerse un bisne / hacer
bulletin de salaire hoja de nómina bisnes.
bulletin de santé parte médico bulletin but (aller droit au but) ir directo al
de vote papeleta de voto / papeleta de grano.
votación but (encaisser un but) encajar un gol
bulletin météo parte meteorológico but (marquer un but) conseguir
bulletin-réponse cupón de respuesta, (meter) un gol.
Remarque : le mot autogol désigne un but
hoja de respuesta
qu’un joueur marque contre son propre camp.
bulletin secret votación secreta bureau but (sans but lucratif) sin ánimo de
d'études oficina de proyectos, gabinete lucro.
de estudios
bwana (oui, bwana !) sí, buana
bureau de placement agencia de (bwana).
colocaciones Ancienne formule de respect utilisée par les
bureau de vote colegio electoral / mesa noirs à l’égard des blancs. Devenue
electoral. rarissime, on l’utilise de manière
humoristique pour dire que l’on se soumet à
bureau des objets trouvés depósito la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »).
(oficina) de objetos perdidos Cette formule de soumission garde donc un
bureau des réclamations oficina de certain relent colonial. M. Seco la fait figurer
reclamaciones. dans son Diccionario fraseológico. Elle ne
bureau du directeur (le) el despacho figure pas dans les dictionnaires français.
directorial Byzance (c’est Byzance !) (« c’est
superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué
bureau politique buró político burn out
(syndrome de burn out) burnout / lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir
síndrome de burnout / síndrome del pays de cocagne).
L’expression française « semble provenir de
(trabajador) quemado. Il existe en espagnol l’argot des comédiens, par allusion à une
l’expression familière dar el estallido qui signifie réplique ridicule de quelque pièce de tournée
très exactement « morir por exceso de presión o : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est Byzance
de fatiga ». ! » (A. Rey, S. Chantreau,
On sait que ce genre de « dépression » peut Dictionnaire des expressions et locutions).
mener au suicide.
buse (triple buse) bobo de solemnidad.
A propos de buse (au sens péjoratif) : « La
réputation de bêtise de cet oiseau vient C
simplement de son inaptitude à être dressé
pour la fauconnerie ; pour se venger de cet
oiseau indomptable, les oiseleurs l’ont taxé
d’incapacité et cette réputation injuste lui est
restée renforcée sans doute par la ça (c’est déjà ça / c’est mieux que
ressemblance entre buse et butor » (A. Rey, rien) algo es algo / peor es nada.
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et

Michel Bénaben
46
Michel Bénaben
cabinet fantôme gabinete fantasma.
cabinet-conseil consultora.
cabinet de consultation consultorio.
cabinet noir gabinete negro.
cabine d'essayage probador.
L’expression date du XVIIIe siècle. Le
cabine de pilotage cabina de mando(s). cardinal de Richelieu faisait ouvrir
cabinet d'avocats bufete (despacho / discrètement dans les sous-sol du palais (d’où
gabinete) de abogados. le terme « noir ») les lettres envoyées par la
poste pour en vérifier le contenu.
L’expression fut reprise au temps de F. enmarcarse dentro de …
Mitterand qui faisait écouter toutes sortes de
personnes et enfin en 2017 à l’occasion de la
cadre de verdure (dans un) en un
campagne présidentielle. marco de follaje.
câbles (poser des câbles) cablear cadre de vie ambiente.
caca (faire caca) hacer caca. cadre moyen cuadro medio / ejecutivo
cache d'armes zulo / escondite. cachet medio.
(blanc comme un cachet d’aspirine) cadre politique / syndical cuadro
(estar) blanco como la leche. político / sindical
cachet de la poste (le) el matasellos. cadre supérieur alto cargo, alto
cachet de star (un) un cachet (caché) de ejecutivo.
estrella. café allongé café largo.
cachet du génie (le) el sello del genio. café au lait (couleur) (color) café con
cachette (en cachette) por lo bajinis. leche.
cadavre ambulant cadáver andando. café noir café solo.
cadavre exquis cadáver exquisito. café serré café cargado.
C’est la plus connue des associations de mots cage (comme un lion en cage) como
chères aux surréalistes. león enjaulado.
cadavres de bouteilles cadáveres de cage d'escalier caja de la escalera. cage
botellas. thoracique caja torácica. cage à lapins
caddy (remplir son caddy) llenar el (maison, immeuble)
carrito de la compra. colmena / caja de zapatos / caja de
cadeau (cadeau d'entreprise) regalo de cerillas.
empresa. cahier de doléances libro de
cadeau (cadeau de la maison) cortesía reclamaciones / pliego de quejas cahier
de la casa. des charges pliego de condiciones
cadeau (cadeau empoisonné) regalo caïd du milieu jefe, cabecilla (del
envenenado. hampa), capitoste, capo
cadeau (c’est pas un cadeau) no es una cailler (se les cailler / se les geler)
bicoca. quedarse pajarito (les oiseaux gonflent
Bicoca : « sinécure, aubaine, planque, leurs plumes par temps de grands
fromage ».
froids).
cadeau (ne pas faire de cadeau) no
caisse (caisse de résonnance) (au
regalar nada.
propre et au figuré) caja de
cadences infernales cadencias o ritmos
resonancia
infernales.
caisse (caisse de retraite) caja de
cadet de mes soucis (le) es lo que
pensiones (de jubilaciones).
menos me importa.
caisse (caisse enregistreuse) caja
cadran solaire reloj de sol.
registradora
cadre de ce programme (dans le) en el
caisse (piquer dans la caisse) meter la
marco de este programa, con arreglo
mano en la caja.
a este programa.
cadre (s’inscrire dans le cadre de …)

Michel Bénaben
47
Michel Bénaben
galanas
calculatrice de poche calculadora de
bolsillo
cale sèche dique seco.
calcul (faire des calculs optimistes /
faire des prévisions optimistes caleçon (se retrouver en caleçon /
[hasardeuses]) hacer (las) cuentas perdre sa chemise / se retrouver
tout nu) (avoir tout perdu) estar en calotte glaciaire casquete polar
bragas. camarade (camarade de classe)
calendes grecques (renvoyer aux) compañero de aula.
dejar para el día del juicio final / camarade (le camaradeLénine) el
aplazar para las calendas griegas camarada Lenin.
calendrier de travail programa de caméra cachée (filmer en caméra
trabajo cachée) filmar con cámara oculta.
calibre 22 (de) del calibre 22 camisole de force camisa o chaleco de
calice (boire le calice jusqu’à la lie) fuerza.
apurar la copa del dolor / beber camp (la balle est dans le camp…) la
(apurar / tragar) el cáliz hasta las pelota está en el campo… / la pelota
heces. está en el terreno…
calife (être calife à la place du calife) « camp adverse (le) la parte contraria
ser califa en lugar del califa » / camp de détention campo de detención.
ascender como sea / hacerse con el camp de fortune campo improvisado
poder. (de fortuna ; expression plus rare). camp
L’expression française est tirée de la bande de l'opposition campo oposicionista.
dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny camp de la mort campo de la muerte
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
grand vizir se sert de tous les moyens pour camp de vacances campamento
essayer de prendre la place du souverain. Sa campagne de dénigrement campaña de
phrase favorite est « je veux devenir calife à denigración.
la place du calife ». En français, elle
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
campagne de presse campaña de
s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite prensa.
littéralement en espagnol mais, bien campagne de protection campaña
évidemment, elle est loin d’être aussi conservacionista.
courante qu’en français.
call-girl call-girl / chica de aviso campagne de sensibilisation campaña
(familièrement : puta telefónica). de concienciación o de mentalización
Voir aussi « escort girl ». camper sur ses positions cerrarse en
banda (de banda ; a la banda).
calme (calme olympien) calma
olímpica. camping (faire du camping) acampar /
estar de camping / hacer camping /
calme (calme plat) calma chicha.
calme (du calme ! / on se calme !) hacer campismo.
¡calma ! / ¡quieto ! camping-car "roulotte"-vivienda /
Variantes familières en espagnol : ¡quieto, autocaravana / camper
Aniceto ! / ¡tranqui ! (¡tranki !) / ¡tranquilos camping sauvage acampada libre,
! camping « salvaje ».
Variantes familières en français : calmos /
canapé convertible (canapé-lit /
mollo / cool / tranquille, Émile !
banquette clic-clac) sofá cama. canard
calme (garder son calme) mantener la
calma. boiteux patito feo.
calotte de pollution (au-dessus des canard laqué pato crujiente
villes) boina. cancer du sein / de la prostate cáncer
de mama (de pecho) / de próstata.
calotte des cieux (la) la bóveda celeste

Michel Bénaben
48
Michel Bénaben
/ paracaidista.
candidat (candidat sortant) candidato
saliente
candidat (candidat parachuté) cunero candidat (se porter candidat)
postularse como candidato. manteau / vendre quelque chose
candidat (se présenter en candidat sous le manteau) hacer (vender)
libre) presentarse por libre. algo bajo cuerda.
canoë-kayak (faire du canoë-kayak) capitaine d'industrie capitán de
hacer piragüismo. industria.
canon (une femme canon / une fille capital de départ capital inicial.
superbe / être un canon / être capitalisme sauvage capitalismo
canon / supernana) una mujer de salvaje.
bandera / una hembra bandera / un capitaux spéculatifs ou flottants ou
cañón / una chica diez / ser una Sofía fébriles capitales flotantes.
Loren / (un) bombón. capote anglaise condón.
canons de la beauté (les) los cánones Autres termes (familiers) désignant le
préservatif : calcetín, paraguas, gabardina,
de la belleza
impermeable, paracaídas, globo, goma,
canot à moteur lancha motora canot de
chubasquero, sombrero (français « sortez
sauvetage lancha de salvamento.
couvert »).
cantine scolaire comedor escolar cap capteur solaire captador o colector
(doubler le cap de la quarantaine) solar, placa solar.
pasar de los cuarenta / franquear la captif (consommateur captif)
cuarentena. consumidor cautivo.
cap (mettre la cap sur…) poner rumbo captivité (vivre en captivité) vivir en
a… cautiverio.
cap (passer un cap difficile) pasar caractère (de caractère ; homme /
apuros, estar en apuros, estar hasta el femme de caractère) hombre /
cuello mujer / persona de carácter
cap (redresser le cap) (au figuré) caractère (police de) (inform.) tipo de
enderezar el rumbo. letra
capable (capable de tout) capaz de lo caractère de cochon (avoir un) tener
que sea. muy mal genio / tener mala baba
capable ([je parie que] t’es pas caractères d’imprimerie letras de
capable / t’es pas cap’) a que no te molde
atreves. caractères (en petits caractères) con
capacité d'accueil (tourisme) oferta letra pequeña / en letra pequeñita
hotelera // (nombre de places dans caractères gras (en) en negrita carbone
une salle de concert etc.) aforo. 14 carbono 14
capacité de mobilisation capacidad de cardiogramme plat /
convocatoria. encéphalogramme plat cardiograma
capacité de production capacidad plano / encefalograma plano (au
productiva propre et au figuré).
capacité de récupération capacidad de carence alimentaire carencia
recuperación. alimenticia
capacités (salaire en rapport avec carence du père ausencia del padre
capacités) remuneración económica caresser (caresser les côtes) sacudir el
según aptitudes. polvo / medir las costillas
cape (agir sous cape / agir sous le

Michel Bénaben
49
Michel Bénaben
carte de travail permiso de trabajo.
carte de voeux postal navideña, tarjeta
navideña
carnet d'adresses agenda o libreta de carte des vins carta de vinos
direcciones carte grise título de propiedad carte
magnétique tarjeta magnética carte
carnet de bord libro o registro de a
bordo, cuaderno de bitácora muette mapa mudo
carnet de chèques talonario de cheques carte-réponse sobre de respuesta carte
carnet de commandes cartera de routière mapa de carreteras carte "T"
pedidos franqueo pagado con destino carte
vermeil tarjeta dorada
carnet de rendez-vous agenda de citas
carnet du jour ou mondain ecos de cartel de Medellín (le) el cartel de
sociedad Medellín
carnet rose (rubrique des naissances cartes truquées cartas marcadas carton
dans un journal) natalicio jaune / rouge tarjeta (cartulina) amarilla
/ roja
carotte (la carotte ou le bâton) el palo
o la zanahoria. carton-pâte cartón piedra (en carton
Cette expression est un calque de l’anglais : pâte : de cartón piedra / de cartón
carrot and stick policy « la politique de la pintado)
carotte et du bâton ». carton (avoir des projets dans les
carotte (les carottes sont cuites) se cartons) tener (llevar) proyectos en
acabó lo que se daba cartera.
carrefour d'idées nouvelles punto de cartouche (brûler ses dernières
confrontación de ideas nuevas cartouches) quemar el último
carrière d'avenir carrera con futuro cartucho
carrière (faire carrière / faire son cas (au cas où / des fois que / on ne
chemin) hacer carrera sait jamais) (comme mesure de
carrosse (être la cinquième roue du précaution) por si las moscas.
carrosse) ser el último mono. En espagnol, l’expression complète est por
carte (à la carte) a la carta si las moscas pican ; littéralement : « au cas
carte à puce tarjeta chip où les mouches piqueraient » ; hoy es posible
que llueva, llévate el paraguas por si las
carte blanche (donner carte blanche) moscas.
dar carta blanca Il existe une variante humoristique moderne
Carte Bleue la Visa. dans laquelle le terme espagnol (mosca) est
remplacé par son équivalent anglais (fly) : por
Familièrement : « Faire chauffer la Carte
si las flais (restitution phonétique du pluriel
Bleue » : pasar la Visa por la piedra (ou anglais flies). On retrouve ce procédé dans es
abrasar la Visa). demasiado para el cuerpo = es demasiado
carte d'adhérent tarjeta de socio. carte para el body « ça fait beaucoup pour un seul
d'identité carnet (carné) de identidad / homme ».
documento nacional de identidad / cas (au cas par cas) caso por caso. cas
cédula de identidad. carte d’identité (c’est le cas de le dire) y nunca mejor
infalsifiable carné de indentidad dicho.
infalsificable. cas (cas de conscience) caso de
carte de crédit tarjeta de crédito. carte conciencia.
de famille nombreuse cartilla de cas (cas de figure) supuesto.
familia numerosa. cas (cas de force majeure) caso (causa)
carte de presse carnet de periodista / de fuerza mayor.
tarjeta de prensa. cas (cas d'espèce) excepción, caso
carte de séjour permiso de residencia, especial.
carné de residente. cas (cas limite) caso límite.

Michel Bénaben
50
Michel Bénaben
casser (à tout casser) (au maximum) a
todo tirar.
casser (casser la baraque [à
quelqu’un]) (contrarier, ruiner les
cas (cas social) caso social.
projets de quelqu’un) joderle los
cas (dans le cas contraire…) de lo
contrario… / de no ser así / en caso planes a uno / chafarle los planes a
contrario. uno.
cas (en cas d’urgence) en caso de casser (casser les pieds / pomper l’air /
emergencia. tanner) hincharle las narices a uno /
cas (être un cas à part) ser (merecer) asarle a uno.
(alguien o algo) capítulo aparte. cas (être casser (casser sa pipe) estirar la pata /
un cas) (« pathologique ») ser alguien un palmarla / hincar el pico.
caso (clínico). casser (se casser ; « casse-toi, pauvre
con ! » [manière de parler présidentielle
cas (être un cas désespéré) ser
très distinguée et restée célèbre !]) ¡lárgate
(alguien) un caso perdido.
(pírate), pobre gilipollas !
cas (le cas échéant) llegado el caso / si
llega el caso / en caso de necesidad. case casserole (concert de casseroles)
(avoir une case vide / être zinzin) (manière de manifester en tapant sur des
casseroles) cacerolada.
estar ido (chiflado) / faltarle a uno un
tornillo. casse-tête rompecabezas.
case (retour à la case départ) vuelta a cassette vidéo videocasete.
la casilla de salida / vuelta a la casilla casseur (les casseurs sont les payeurs)
cero. el que las hace las paga.
caserne des pompiers parque de castrat (voix de castrat) voz de
bomberos. castrado.
casier judiciaire antecedentes penales cataracte (opérer de la cataracte)
casier judiciaire chargé (avoir un) operar la catarata / operar de
tener amplio historial delictivo. casier cataratas.
judiciaire vierge sin antecedentes catholique (catholique non pratiquant)
penales. católico no practicante. catholique (ne
pas être très catholique) (douteux,
casque intégral (moto) casco integral.
casques bleus (les) los cascos azules. bizarre) no estar muy católico / no ser
casquette (casquette de rapeur) gorra trigo limpio.
rapera. catimini (en catimini) a escondidas / a
hurtadillas.
casquette (en avoir sous la casquette)
En ce qui concerne l’expression française, il
saber más que las culebras. existe deux hypothèses: « La première est en
Cassandre (jouer les Cassandre) relation avec le grec katamênia désignant les
dárselas o hacer de Casandra. menstruations, qui a donné cataménial,
adjectif savant qui qualifie ce qui y a trait. On
casse (être bon pour la casse / être sur peut imaginer que le tabou entourant les
les rotules / être à ramasser à la règles soit à l’origine d’une expression
petite cuillère / être lessivé / crevé / évoquant le secret, la dissimulation […].
vidé) estar para el arrastre (après la La seconde hypothèse est en rapport avec le
mise à mort, le taureau est traîné hors de chat. Furetière l’évoque, indiquant que en
catimini signifie "d’une manière cachée et
l’arène) / estar hecho puré (papilla,
tout doucement, comme vont les chats pour
fosfatina). attraper les souris". Catimini serait composé
casse (mettre à la casse) (véhicules du picard cate "chatte" et de mini, rattaché à
etc.) achatarrar. une racine gallo-romane min désignant le
chat (voir minet, minou, mimi, mimine et
Casse (de voitures) : achatarramiento.
mistigri) » (Alain Rey, 200 drôles
casse-pieds plomo / plomazo / plomizo.
Michel Bénaben
51
Michel Bénaben
attaches) soltero y sin compromiso.
célibataire (être en célibataire) estar
(quedarse) de Rodríguez.
« Cette expression s’applique à l’homme
d’expressions que l’on utilise tous les jours
marié qui reste seul à Madrid, par exemple,
sans vraiment les connaître).
pendant que sa femme est en vacances. Il
cause (en désespoir de cause) como peut en profiter pour courir le guilledou ou
último recurso. aller dans les maisons de rendez-vous, de là
cause (en tout état de cause) de todas un autre nom sans équivoque : Putiérrez » (V.
Garmendia, Le carnaval des noms, Presses
formas. Universitaires de Rennes). On peut
cause (faire cause commune) hacer s’interroger sur le choix de ce nom propre
causa común. (devenu un nom commun puisqu’on peut
cause (fermé pour cause de décès) l’écrire aussi avec une minuscule dans cette
expression : rodríguez).
cerrado por defunción cellule (cellule de crise) célula de crisis
cause (la cause est entendue) el / mesa de crisis.
resultado está sentenciado
cellule (cellule dormante) célula
cause (pour la bonne cause) por durmiente.
motivo serio.
cellule (cellule familiale) núcleo
cause à effet (relation de cause à effet) familiar.
relación causa-efecto.
cellule (cellule photo-électrique) célula
cause commune (faire cause fotoeléctrica.
commune) hacer causa común con
cellule (cellules souches) células madre.
alguien.
cendres (renaître de ses cendres)
"cause départ" (dans les petites renacer de las cenizas.
annonces) "por traslado".
cent (à cent pour cent) al ciento por
causer (peu causant) embuchado (se dit ciento / al cien por cien.
d’une personne particulièrement
cent (faire les cent pas) pasearse arriba
renfrognée et qui, en baissant la tête, y abajo.
fait apparaître un « jabot » [buche] centime (au centime près) (très
c’est-à-dire un double menton). exactement) al céntimo.
cavalier (faire cavalier seul) hacer central téléphonique centralita.
rancho aparte / ir por libre. centrale de réservation central de
cavalier (les Cavaliers de reservas.
l'Apocalypse) los Jinetes del centrale nucléaire central nuclear.
Apocalipsis. centrale syndicale central sindical.
ceinture (à la ceinture) al cinto. centre aéré colonia infantil.
ceinture (ceinture d’explosifs) cinturón
centre-auto autocentro.
bomba. centre culturel centro cultural. centre
ceinture (ceinture de sécurité) cinturón d'affaires centro de negocios. centre
de seguridad. d'attraction centro de atracción.
Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón
autoenrollable. centre d'enseignement centro docente.
ceinture (ceinture de verdure) cinturón centre d’études d’opinions centro
verde. demoscópico.
ceinture (en dessous de la ceinture) de centre d'intérêt centro de interés. centre
cintura para abajo. de désintoxication centro de
ceinture (se serrer la ceinture) desintoxicación.
apretarse el cinturón. centre de détention centro de
célibataire (célibataire et sans detenidos.
centre de loisirs centro de esparcimiento.

Michel Bénaben
52
Michel Bénaben
fréquent).
chacun avec sa chacune cada oveja con
su pareja.
chaîne (chaîne alimentaire) cadena
centre de réinsertion centro de alimenticia.
rehabilitación chaîne (chaîne cablée) cadena (canal)
centre de tri centro de clasificación de cable.
centre hospitalo-universitaire hospital
chaîne (chaîne cryptée) cadena (canal)
de enseñanza, centro de enseñanza codificada(o).
hospitalaria.
chaîne (chaîne de montage) cadena de
centre omnisports polideportivo. centre montaje
ville centro ciudad, centro urbano, casco chaîne (chaîne de solidarité) cadena de
urbano. solidaridad
centres vitaux órganos vitales. chaîne (chaîne de télévision) cadena /
cercle littéraire círculo literario canal.
cercle vicieux círculo vicioso
chaîne (chaîne du froid) cadena del
cérémonie de clôture acto o ceremonia frío
de clausura.
chaîne (chaîne éducative) cadena
cerf aux abois ciervo acorralado. (canal) educacional.
certificat de complaisance certificado
chaîne (chaîne haute fidélité ou stéréo)
de favor equipo hifi / cadena estéreo chaîne
certificat de concubinage certificado (chaîne payante) cadena (canal) de
de convivencia. pago o de peaje.
certificat médical parte (certificado) chaîne (travail à la chaîne) trabajo en
médico. cadena
cerveau de l'affaire (le) el cerebro chaînon manquant (le) el "eslabón
oculto perdido".
cerveaux (la fuite des cerveaux) la chair (bien en chair / un peu
fuga de cerebros. enveloppé(e) / rondelette)
cervelle (avoir une tête sans cervelle) entradito(a) en carnes / rellenito (a) /
no tener más que serrín en la cabeza / metido (a) en carnes / lleno(a) /
tener la cabeza llena de serrín (serrín llenito(a) / regordete(a) / jamona.
: « sciure »)
chair à canon carne de cañón. chair de
cervelle (se faire sauter la cervelle) poule (avoir la chair de poule //
saltarse (volarse) la tapa de los sesos donner la chair de poule) tener carne
/ hacerse volar la tapa de los sesos. de gallina ; ponérsele a uno la carne de
cervelle de moineau cabeza de chorlito gallina // poner las carnes de gallina
/ cerebro de mosquito (poner la piel de gallina) chair (couleur
César (il faut rendre à César ce qui chair) de color carne. chair (la chair est
est à César / rendons à César ce faible) la carne es flaca (débil).
qui est à César) al César, lo que es
chair de sa chair pedazo de su alma,
del César / lo que es del César se carne de su carne.
vuelva al César. chair et en os (en chair et en os) de
cessation de paiement suspensión de carne y hueso.
pagos.
chaise (être assis entre deux chaises)
cessez-le-feu alto el fuego. estar entre Pinto y Valdemoro (voir
On trouve aussi alto al fuego (moins
être entre deux vins). chaise musicale (jeu des chaises
chaise électrique silla eléctrica musicales) el baile de las sillas / el
chaise longue tumbona juego de las sillas.

Michel Bénaben
53
Michel Bénaben
champion de la liberté paladín de la
libertad
champion du monde (ancien
champion du monde) el que fue
chaise percée sillón cagatorio
chaleur (chaleur humaine) calor (fuera) campeón del mundo
humano. chance (avoir de la chance) estar de
suerte
chaleur (être en chaleur) estar en celo
chaleur (une chaleur à crever) un calor chance en or (une) una oportunidad de
que mata. oro
chambre (faire chambre à part) chancelier / chancelière (la
dormir en cuartos separados chancelière allemande) (Angela
Merkel) la canciller alemana (El País,
chambre (garder la chambre) guardar
12 de febrero de 2015).
cama
On notera que le mot n’est pas encore
chambre (musique de chambre) féminisé, ce qui est très étonnant pour
música de cámara. l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
chambre (stratège en chambre) les noms de métier, de fonction etc.(la
médica, la escritora, la jefa de marketing, la
estratega de café
jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le
chambre d'agriculture cámara agraria français a toujours des difficultés avec le
chambre d'amis cuarto de invitados féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc.
chambre de commerce cámara de En français, à l’origine, le mot chancelière
n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il
comercio. désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et
chambre des députés Congreso de los permettant de tenir les pieds au chaud.
Diputados chances (égalité des chances) igualdad
chambre forte cámara acorazada de oportunidades
chambre froide cámara frigorífica chandelle (tenir la chandelle) (assister à
chambre mansardée habitación de des rapports amoureux ou les favoriser)
techo inclinado. llevar la cesta / tener la vela.
chambre noire cámara oscura chambre change (gagner au change) salir
nuptiale alcoba nupcial chambre stérile ganando.
ou bulle habitación burbuja changement (changement de cap)
champ d'action campo de acción cambio de rumbo
champ de bataille campo de batalla changement ("changement de
champ de courses hipódromo propriétaire") "se traspasa"
champ de foire recinto ferial changement (changement en mieux)
champ libre (laisser le) dejar el campo cambio a mejor
libre changement (pas de changement en
champ visuel campo visual vue) no hay ningún cambio a la vista.
champ (à travers champs) campo a changer (changer de crêmerie) (au
través / a campo traviesa / campo a figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse
traviesa. con la música a otra parte.
champignon (comme des changer (changer de disque) (changer
champignons) (en abondance) como de conversation) cambiar el disco /
hongos. cambiar de disco / cambiar la tocata
champion de la drague menudo ligón changer (changer en bien ou en mal)
cambiar a mejor o a peor changer (ne pas changer ; tu ne
changer (pour changer) (pour rompre changes pas) (les années sont sans
la monotonie) por (para) variar / para effet sur toi) no pasan los días por ti /
desengrasar no pasa día por ti.

Michel Bénaben
54
Michel Bénaben
quelqu’un llamar (traer) a capítulo (a
alguien)
char (arrête ton char !) (ça suffit,
arrête de raconter des blagues) Cette
chanoine (comme un chanoine) (dans
expression est souvent complétée par « Ben
les expressions « gras comme un Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! »
chanoine / vivre comme un chanoine par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien
» etc.) como un canónigo. nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé
de « charrier » [exagérer] et le « char » des
chanson (la même chanson / le même courses antiques symbolisé par le fameux
refrain) (répéter toujours la même film du même nom). On trouve aussi : arrête
chose) la misma cantinela / (siempre) ton char, Garcia, y-a des mines !. Les
la misma canción / la canción de équivalents espagnols sont très nombreux :
todos los días / el mismo cantar pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto
(c’est toujours la même chanson : el carro! / ¡para el carro! / echa el
ya estás [ya vienes] con la misma freno Magdaleno (Macareno) (pour
canción [con el mismo cantar]) la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo)
/ déjate de coplas / corta, Blas, que
chanson contestataire canción protesta
(calque de l’anglais protest song). no me vas / corta y navega / corta y
chanson vedette canción estrella chant rema, que vienen los vikingos / no te
des sirènes canto de sirena(s) chant du enrolles Charles Boyer (prononcé
cygne (« la dernière manifestation du talent Boyes) / echa el cierre, Robespierre /
créateur ; la dernière oeuvre considérée comme la corta Drácula que llevo escapulario /
plus belle » ; voir tous les détails concernant les corta Elías, que me lías / acaba el
origines de cette expression dans le A. Rey, S. responso, Alfonso.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
charbon (être sur des charbons
locutions) canto de(l) cisne
ardents) (dans l’attente d’un
chantage affectif chantaje afectivo.
examen, d’un événement important
chanter (faire chanter) chantajear.
etc.) estar en ascuas / estar (entrar) en
chanter (quand ça lui chante) darle a
capilla.
alguien la basca / cuando le da la
charge (prendre à sa charge) correr
basca / a su aire / a su bola (le joueur de
boules ne s’intéresse qu’à la sienne…).
con
chanteur-compositeur cantautor charge (revenir à la charge) volver a la
chanteur de charme crooner carga.
chanteur engagé cantante comprome charge (sonner la charge) tocar a
tido degüello
chantier (chef de chantier) jefe de chargé d'affaires encargado de
obras / encargado de obras. negocios
chapeau (chapeau bas) de (para) charge d'âmes (avoir) (relig.) tener
quitarse el sombrero. cargo de almas
chapeaux de roues (démarrer sur les chargé à ras bords cargado hasta los
chapeaux de roue) arrancar a toda topes
velocidad. chargé de cours encargado de curso,
chapelet d'injures sarta de improperios. sustituto de cátedra, profesor adjunto
chapelle ardente capilla ardiente. chargé de famille con hijos a su cargo
chapitrer quelqu’un / sermonner charge mortelle carga mortífera
charger (je m’en charge) déjalo de mi charges sociales cargas sociales
cuenta chariot élévateur carretilla elevadora.
charges de famille cargas familiares Familièrement : toro.
charges fiscales cargas, gravámenes charisme d'un homme politique (le) el
charges locatives gastos de comunidad carisma de un hombre político

Michel Bénaben
55
Michel Bénaben
Málaga en Malagón / salir de Málaga y
meterse en Malagón /saltar de la sartén y
dar en las brasas / ir de Guatemala a
Guatepeor / caer de Herodes a Pilatos
charité (charité bien ordonnée
commence par soi-même) la caridad (salir de Herodes y entrar en Pilatos).
Remarque : en français, les déformations
bien entendida comienza por uno populaires de cette expression « compli
mismo (empieza por casa). quée » ne sont pas rares. Par exemple : «
charité (la charité, s’il vous plaît / à tomber de caraïbe en syllabe » (Balzac,
votre bon coeur, messieurs dames) Splendeurs et Misères des courtisanes, cité
par A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
una caridad, por favor.
expressions et locutions).
Charles (tu parles, Charles !) ¡qué
Hérode était le roi de Judée devant lequel fut
risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía conduit Jésus-Christ avant d’être « confié »
Felisa (que fue a misa y se meó en la au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate
camisa) ! qui … s’en lava les mains.
Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à
charme (se porter comme un charme) interpréter (par fausse étymologie) Guate
estar más sano que una manzana. mala comme étant composé de Guate et de
Certains étymologistes pensent que mala !
l’expression française s’applique à l’arbre chasse (qui va à la chasse perd sa
appelé charme. Or le charme ne passe pas
pour être un modèle de puissance et de force place) quien fue a Sevilla perdió la
comme le chêne (se porter comme un chêne). silla (y quien fue a León perdió el
« C’est oublier – dit Alain Rey – que charme sillón).
désigne aussi l’illusion produite
magiquement, et que comme un charme
chasse à l'homme caza humana / caza
s’emploie depuis le début du XVIIIe siècle del hombre
avec la valeur adverbiale de magiquement, chasse au sanglier caza (cacería) de
d’une manière quasi illusoire. On a dit parler jabalíes
comme un charme ("comme un enchanteur"),
aimer comme un charme ("passionnément")
chasse aux sorcières caza de brujas
avant de dire se porter comme un charme au chasse d'eau cisterna, sifón del retrete
début du XIXe siècle » (A. Rey, S. Chantreau, chasse-neige máquina quitanieves / (un)
Dictionnaire des expressions et locutions). quitanieves
charrier (tu charries ! / faut pas chasse-neige (faire le chasse-neige /
pousser / faut pas pousser mémé descendre en chasse-neige) (ski)
[mémère] dans les orties) ¡menos hacer cuña.
lobos ! / ni tanto ni tan calvo. chasseur-bombardier cazabombardero
charrue (mettre la charrue avant les chasseur d’autographes
boeufs) poner el carro delante de los cazaautógrafos.
bueyes (antes de / antes que los chasseur de dot cazadotes
bueyes) / empezar la casa por el chasseur d'images cazafotos
tejado. chasseur de nazis cazanazis.
charte sociale carta social. chasseur de primes cazarrecompensas
charter (vol charter) vuelo « charter » chasseur de têtes cazatalentos chasseur
Charybde en Scylla (tomber de de trésors cazatesoros chat (à bon chat,
Charybde en Scylla) (échapper à un danger bon rat) (l’attaquant a
pour tomber dans un autre plus grave) caer de trouvé un adversaire à sa taille, le
combat est égal) donde las dan las chat (donner sa langue au chat) darse
toman / a buen capellán, mejor por vencido.
sacristán. chat (écrire comme un chat) escribir
chat (chat de gouttière) gato callejero. como una cocinera.
chat (chat échaudé craint l’eau froide) chat (il ne faut pas réveiller le chat
una y no más. qui dort) peor es meneallo.

Michel Bénaben
56
Michel Bénaben
volver (a alguien) como a un calcetín
/ dar la vuelta a alguien como a un
calcetín.
Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été chaussette (traiter quelqu’un comme
uniquement conservée dans cette expression une vieille chaussette) tratar (a
proverbiale. La transformation phonétique de alguien) como un trapo sucio.
R en L (appelée « assimilation ») avait
chaussure (chaussure de ski) bota de
évidemment l’inconvénient de porter atteinte
à l’intégrité morphologique de l’infinitif qui, esquí
en espagnol, est toujours terminé par –R. chaussure (chaussures plateformes /
Cette assimilation, typique du vieil espagnol, chaussures compensées / talon
a donc été refusée.
plateforme) « zapatos de coja ». Dans
château (bâtir des châteaux en la langue familière, pour se moquer de ce
Espagne) hacer castillos en el aire genre de chaussures, les Espagnols disent
Château-Lapompe / Château-la littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la
pompe (formule humoristique pour désigner grosse semelle ayant l’air de compenser la
l’eau du robinet, l’eau municipale, dans un pays – la longueur d’une jambe trop courte par rapport
France– où les propriétés vinicoles, les« Châteaux » à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous
Yquem et autres Margaux, sont très nombreuses) dirions en plaisantant : « chaussures
agua del grifo / vino Fino Cañerías. orthopédiques » (botas ortopédicas).
chaussure (trouver chaussure à son
chatouille (faire des chatouilles) hacer
cosquillas pied) (trouver la personne qui convient)
chaud (réaction à chaud) reacción en encontrar alguien la horma de su
caliente zapato.
chaud partisan ardiente partidario chef (c’est moi le chef / c’est moi qui
chaude réception calurosa recepción o commande) yo ordeno y mando. chef
acogida (l’ancien chef de l’Etat) el anterior jefe
del Estado.
chaudes larmes (pleurer à chaudes
larmes) llorar a lágrimas vivas chauffer chef cuisinier cocinero jefe / « chef »
/ brûler (« tu chauffes… ; tu brûles… chef d'accusation cargo de acusación
») (dans un jeu) caliente, caliente ; que chef de bureau jefe de negociado
te quemas, que te quemas (Autres chef d'entreprise empresario
variantes : frío, frío (« c’est froid, tu chef d'équipe capataz / encargado
t’éloignes… » ; templado, templado (« chef d'Etat jefe de Estado
c’est tiède… , tu te rapproches ») chef d'orchestre director de orquesta
chef de famille (un) cabeza de familia
chauffeur du dimanche conductor
dominguero / (un) dominguero / chef de file dirigente / líder / jefe de
conductor de tercera filas
chauffeur-livreur conductor-repartidor chef de parti dirigente, jefe, líder de un
chaussée déformée firme ondulado o partido
irregular chef de rayon jefe de sección
chef de service jefe de departamento
chaussée glissante calzada deslizante
chausser du 45 calzar un 45 chelem (grand chelem) gran Slam,
grand Slam.
chaussette (retourner quelqu’un
L’espagnol a simplement repris le terme
comme une vieille chaussette) anglais grand Slam.
Le mot français chelem, « d’abord schlem l’ancien mot slampant “mauvais tour”, lui
puis chelem, est l’adaptation, sous une forme même d’étymologie et de forme douteuses »
évoquant plus ou moins l’arabe, de l’anglais (A. Rey, Le Robert historique).
slam, nom d’un jeu de cartes, puis de la chemin (les choses n’en prennent pas
réunion de toutes les levées dans les mains le chemin) la cosa no va por ese
des deux joueurs associés. L’origine de slam
est inconnue; c’est peut-être l’abréviation de camino.

Michel Bénaben
57
Michel Bénaben
fondos
chercher (chercher une place) (un
emploi) buscar colocación.
chemin (montrer le chemin) marcar el chercher (il l’a bien cherché) él se lo
camino. buscó
chemin de halage camino de sirga chercheur d'or buscador de oro cherté
chemin de traverse atajo de la vie carestía de la vida cheveu (il
s’en est fallu d’un cheveu / il s’en est
chemin des écoliers (prendre le) tomar
el camino más largo fallu d’un poil) faltó el
canto de un duro (canto : bordure,
chemin faisant de paso, de camino
chemin muletier camino de cabras épaiseur).
chemin privé camino particular cheval (à dos de cheval) a lomos de
cheminot (la grève des cheminots) la caballo
huelga de los ferroviarios / la huelga cheval (ce n’est pas le mauvais cheval
ferroviaria. / c’est pas le mauvais cheval) (ce
Il faut dire qu’en France la grève des n’est pas un mauvais type) no es mal tipo.
cheminots est devenue du point de vue social cheval (cheval de bataille) (au figuré)
et linguistique une « expression » qui marque caballo de batalla.
plus les esprits que la grève de n’importe
quelle autre corporation !
cheval (cheval de retour) (récidiviste)
chemise (chemises noires / chemises reincidente.
brunes / chemises bleues) camisas cheval (cheval de Troie) caballo de
negras / camisas pardas / camisas Troya.
azules. cheval (être à cheval [sur quelque
« Chemises noires » : nom des groupes chose]) (au figuré ; être strict) ser
fascistes italiens (Camicie nere). inflexible con algo / ser estricto con
« Chemises brunes » : nom donné aux algo.
membres du parti nationaliste allemand et en
particulier aux SA (sections d’assaut ;
cheval (monter sur ses grands
formations paramilitaires du parti nazi). On a chevaux) subirse a la parra.
parlé aussi de la « peste brune » à propos du chevalier d'industrie caballero de
nazisme. industria.
« Chemises bleues » : les phalangistes
espagnols portaient des chemises de cette
chevalier servant galán.
couleur. chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la
chemise (laisser jusqu’à sa dernière cabecera (de alguien).
chemise) perder hasta la camisa chène cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en
(robuste comme un chêne) más fuerte falloir de peu) faltar el canto de un
que un roble. duro.
chèque barré cheque cruzado cheveu (couper les cheveux en brosse)
chèque-cadeau cheque regalo cortar el pelo a cepillo (en cepillo)
chèque en blanc cheque en blanco cheveu (couper les cheveux en quatre
chèque en blanc (signer un) (fig.) / chercher midi à quatorze heures)
firmar en blanco buscarle tres pies al gato / meterse en
chèque sans provision cheque sin honduras.
cheville (ne pas arriver à la cheville de encender una vela a Dios y otra al diablo
quelqu’un) no llegarle (a alguien) a / saber nadar y guardar la ropa.
la suela o a la horma del zapato. On trouve aussi quedarse entre Pinto y
cheville (être en cheville avec …) estar Valdemoro. Voir à ce sujet être entre deux
vins.
conchabado con …
chic (restaurant chic) restaurante chic,
cheville ouvrière clave / alma. chèvre postinero o de postín.
(ménager la chèvre et le choux)

Michel Bénaben
58
Michel Bénaben
valeur, sans importance ; traité que l’on signe
sans avoir l’intention de le respecter (rester
lettre morte ser papel mojado).
chiffon (parler chiffons) hablar de
chichis (ne fais pas tant de chichis) no trapos.
seas tiquismiquis. chiffre d'affaires volumen de negocios,
chic type / brave type (muy) buena facturación
persona. chiffres arabes (en chiffres arabes)
chien d'aveugle perro guía, perro con números arábigos.
lazarillo. chiffres du chômage (les) la tasa de
chien de garde perro guardián. chien de desempleo, el número de parados, las
traîneau perro de trineo / perro polar. estadísticas del paro.
chien dressé perro amaestrado. chien chiffres (en chiffres ronds) en números
(avoir du chien) tener salero. « Se dit redondos.
d’une femme qui fascine les hommes par un chiffres éloquents (les chiffres sont
charme un peu canaille » (A. Rey, S. Chantreau, éloquents / les chiffres parlent
Dictionnaire des expressions et locutions).
chien (entre chien et loup) entre dos d’eux-mêmes) los números cantan /
luces. los datos cantan.
chien (garder un chien de sa chienne à chiffres falsifiés datos falsificados.
quelqu’un) guardársela a alguien. chien chiffres ronds (en chiffres ronds) en
(s’entendre comme chien et chat / être números redondos.
comme chien et chat) llevarse como el chiffres rouges ou dans le rouge
perro y el gato / andar como perro y (comptabilité, économie) números
gato. rojos
chien (traiter comme un chien) tratar chignon (se crêper le chignon)
como a un perro. agarrarse las mechas.
« chien méchant » (sur un écriteau) « chinois (parler chinois) (ne pas être
cuidado con el perro » compris par quelqu’un) hablar en
chino.
chienne en chaleur (très vulgaire [pour
une femme]) perra salida chinoiseries administratives engorro
administrativo, pejiguera
chiens écrasés (rubrique des chiens
écrasés) sucesos, noticias diversas chier administrativa
(en chier / galérer) pasarlas putas. chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ;
notamment dans avoir un goût de
chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! /
chiottes ; temps de chiottes ; « très
no me cargues. mauvais temps ») de cloaca.
chier (putain, fais chier !) ¡me cago en chirurgie ambulatoire cirujía
diez ! ambulatoria
Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un
trop gros blasphème ! chirurgie esthétique cirujía estética
chiffon (chiffon de papier) papel chlinguer (chlinguer dur) cantar
mojado. heavy-metal. Voir puer des pieds. choc
Chiffon de papier : au figuré, document sans (avoir un choc) (une émotion forte)
quedarse frío choeur des mécontents (le) el coro de
choc (de choc ; troupes de choc) de los descontentos
choque / tropas de choque choix (au choix) a elegir.
choc en retour culatazo choix (avancement au choix) ascenso
choc pétrolier choque petrolero por méritos
chocolat (mousse au chocolat) « choix (ne pas avoir le choix) no tener
mousse » de chocolate. más remedio / no tener otra salida

Michel Bénaben
59
Michel Bénaben
pour désigner l’acte sexuel) hacer
cositas
choses (les bonnes choses, ça ne se
refuse pas) a nadie le amarga un
chômage des jeunes paro juvenil
chômage longue durée paro de larga dulce
duración choses (les choses étant ce qu’elles
sont) así las cosas.
chômage (être au chômage) estar en el
paro / estar parado / encontrarse en chou blanc (faire chou blanc) errar el
paro tiro.
chômage saisonnier paro estacional choucroute (pédaler dans la
chômage technique paro técnico choucroute) estar más despistado
chômeur indemnisé parado con que un pulpo en un garaje.
Les journalistes espagnols qui ne sont jamais
subsidio de desempleo en manque d’inspiration avaient inventé aussi
chose (c’est quelque chose !) es la l’expression : estar más despistado que Jesús
hostia. Gil en "Cifras y letras". « La corpulence,
l’ignorance et la vulgarité de ce personnage
Dans un style plus relevé : es cosa de Lope.
haut en couleur qui fut président de l’Atlético
Par allusion à l’un des dramaturges les plus de Madrid et maire de Marbella inspirèrent
célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de beaucoup les auteurs de bons mots » (V.
Vega. Garmendia, Le carnaval des noms).
chose (d’une chose à l’autre) hablando chouïa (un chouïa) un pelín.
hablando Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
chose (on est peu de chose) ¡no somos françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
l’arabe dialectal chouya « un peu ».
nadie ! / ¡no somos nada !
choux gras (faire ses choux gras)
Variante : no somos nadie (nada) y menos en
traje de baño. forrarse (el riñón) / ponerse las botas
chose écrite (la) la cosa escrita chose / montarse en el dólar
promise, chose due lo prometido es chronique (défrayer la chronique) ser
deuda la comidilla (el pasto) de la
choses (appeler les choses par leur actualidad / ser noticia.
nom / appeler un chat un chat) llamar a chronique judiciaire crónica judicial
las cosas por su nombre chroniqueur sportif comentarista
choses (au train où vont les choses) a deportivo
ese paso. chute de tension (méd.) bajada de
choses (dans l'état actuel des choses) tensión
tal y como están las cosas / estando chute des prix caída o bajón de los
así las cosas precios
choses (de deux choses l’une) una de chute libre (tomber en chute libre)
dos. caer en picado / caer (entrar) en
choses (ce sont des choses qui barrena.
arrivent) son cosas que pasan / son "chutes de pierres"
(las) cosas de la vida "desprendimientos".
choses (faire des choses) (euphémisme, chute de tension bajada de tensión cible
(toucher sa cible / atteindre la cible / ciel (prendre le ciel à témoin) poner a
faire mouche / taper dans le mille) dar Dios por testigo
en el blanco / hacer blanco ciblé ciel couvert cielo encapotado
(attaque ciblée) ataque selectivo ciel (à ciel et terre (entre ciel et terre) en el
ciel ouvert) (sans toit) a cielo abierto aire
(descubierto) ciel et terre (remuer ciel et terre)
ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo remover Roma con Santiago / no
santo !)

Michel Bénaben
60
Michel Bénaben
de l’intérieur en faveur de l’ennemi » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). cinquième roue de la
charrette (être la cinquième roue de la
dejar piedra por mover / mover charrette) ser el último mono, el último
(remover) (el) cielo y (la) tierra. ciel mico circonlocution (parler par
ouvert (à) a cielo abierto circonlocutions) andarse con
cigarette (tirer sur une cigarette) dar circunloquios.
una chupada (calada) a un cigarrillo. cil circonscription électorale
(ne pas remuer un cil / ne pas bouger circunscripción electoral
un cil) no mover pestaña. Variante circonstance (circonstances atté
humoristique : moverse menos que las pestañas nuantes // circonstances aggra
de la Gioconda.
cimetière de voitures cementerio de vantes) (circunstancias) atenuantes //
coches agravantes.
Dans ce cas, l’espagnol substantive l’adjectif :
cinéma d'art et d'essai cine de ensayo una circuntancia agravante → una
cinéma d'exclusivités cine de estreno agravante. De même : la ciudad capital → la
cinéma de quartier cine de barrio capital ; un paso estrecho → un estre cho ;
una casa editorial → una editorial. En
cinéma muet cine mudo
français, le même procédé existe : la classe
cinéma multisalles multicine terminale → la terminale ; le boulevard pé
cinéma parlant cine sonoro riphérique → le périphérique.
cinéma permanent cine de sesión circonstance (dans des circonstances
continua non élucidées) en circunstancias sin
cinq colonnes à la une (sur cinq aclarar.
colonnes à la une) a toda plana. cinq circuit de distribution circuito de
contre un (parier à cinq contre un) distribución
apostar cinco a uno. circuit fermé (vivre en) vivir en
cinq sec (en cinq sec) en un dos por circuito cerrado
tres. circuit imprimé circuito impreso circuit
cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur pédestre circuito pedestre circulation
cinq) le recibo cinco por cinco. (disparaître de la
cinquième colonne quinta columna. « circulation) desaparecer (alguien) de
L’expression française vient de l’espagnol. Elle la circulación
est née en novembre 1936, quand les circulation (en circulation) en
nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé à la
radio que la capitale serait prise par cinq circulación
colonnes, quatre progressant sur les quatre routes circulation (mettre en circulation /
principales menant à Madrid, la cinquième retirer de la circulation) poner en
(quinta columna) formée dans la ville par les
circulación // retirar (hacer
partisans du général Franco. La locution a été
traduite, dès 1936, en diverses langues (en desaparecer) algo de la circulación
anglais, fifth column) pour désigner l’ennemi circulation routière circulación rodada
intérieur, les organisations clandestines opérant (vial).
circuler (circulez, il n’y a rien à voir cité universitaire ciudad universitaria
[y’a rien à voir]) no pasa nada, cité-dortoir ciudad dormitorio citer à
¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse ! comparaître citar a declarar citer
cirque (faire son cirque) montar un d’après quelqu’un (auteur etc.) citar a
numerito. través de alguien
citation à comparaître cédula de citerne (camion citerne) camión aljibe.
emplazamiento. citoyen (citoyen de second ordre)
cité de transit ciudad de tránsito. ciudadano de segunda clase.
cité ouvrière ciudad obrera.

Michel Bénaben
61
Michel Bénaben
(classé confidentiel) confidencial
classe (classe d'âge) grupo de edad
classe (classe de neige) colonia de
invierno / colonia invernal.
citoyen (citoyen d'honneur) hijo
predilecto / ciudadano ilustre. classe (classes possédantes) clases
Ciudadano ilustre est le titre d’un film pudientes.
argentin sorti en 2016 (Gastón Duprat / classé (classé monument historique)
Mariano Cohn). Le personnage principal monumento declarado de interés
(incarné par l’acteur O. Martínez) est un
artístico
écrivain qui vient de recevoir le prix Nobel
de littérature. Le film raconte son retour dans classe (classe touriste) clase turista,
sa ville natale (Salas) après quarante clase económica
d’absence. Les retrouvailles virent au classe (classe verte) colonia escolar en
cauchemar !
el campo / aula de naturaleza.
citron (presser quelqu’un comme un
classé (classé X) clasificado X.
citron) exprimir a alguien como un
classe (de classe) clasista.
limón.
classe (redoubler une classe) repetir
citron (se creuser le citron [le
(el) curso.
ciboulot] / gamberger) darle al
clause d'indexation ou de révision
coco.
cláusula de indización
clair (en clair) (programme TV non
clause de sauvegarde cláusula de
crypté) en abierto, programación
salvaguardia
abierta
clause dérogatoire cláusula derogatoria
clair et net (c'est clair et net) es de una
clavier étendu (inform.) teclado
claridad meridiana
expandido
clair obscur claro oscuro
clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter
claque (donner une paire de claques[à
une activité) echar el cerrojo
quelqu’un]) cruzarle la cara (a
clé de contact llave de contacto. clé
alguien)
USB memoria USB / llave USB /
claquement (un claquement de doigts)
pendrive (pen drive).
un chasquido de dedos.
clef de l'énigme clave del enigma clef
claquer (claquer la porte) dar un
de voûte arco de bóveda; (fig.) clave
portazo.
clef des champs (prendre la) tomar las
claquer (claquer la porte au nez de
de Villadiego
quelqu’un) darle a alguien un
clerc (il ne faut pas être grand clerc
portazo.
[pour …]) no hace falta ser un
classe (avoir de la classe) tener
lumbreras (para …).
categoría
clés en main llaves en mano
classe (classe affaires / première
client éventuel prospectado, cliente
classe) (aviation) clase preferente. classé
posible o potencial climat de décrispation ou de détente
clientèle de passage clientes de paso ambiente de distensión o relajamiento
clientélisme électoral clientelismo clinique (clinique conventionnée)
electoral clínica concertada.
clignotant (les clignotants [de la crise] clique (prendre ses cliques et ses
s’allument/ les clignotants sont au claques) liar el petate / largarse. clivage
rouge / les voyants passent au idéologique discrepancia o divergencia
rouge) las luces de alarma se ideológica.
encienden.

Michel Bénaben
62
Michel Bénaben
bernique ! » (Balzac).
clopin-clopant / tant bien que mal a
trancas y barrancas.
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : «
cloche (se taper la cloche / casser la précipice ».
graine / se caler les amygdales / cloque (être en cloque) (être enceinte)
becqueter / bouffer / boulotter) menear cargar la barriga / lucir un bombo.
el bigote / matar el gusanillo. Autres variantes très familières en français :
avoir un polichinelle dans le tiroir / avoir une
La personne qui a très faim a l’impression brioche au four.
d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
cloque (mettre en cloque) (familier :
ventre. A noter cependant que matar el
gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie engrosser, mettre enceinte) hacer una
à jeun pour « tuer le ver ». barriga (a una mujer) / hacerle un
cloche de bois (à la cloche de bois) a bombo (a una mujer) / dejar con
escondidas / a cencerros tapados. bombo / dejar con el paquete.
Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles cloque (se marier en cloque) casarse de
que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
penalti (penalty).
ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
village avec leurs troupeaux. C’est un peu clou (enfoncer le clou) remachar el
l’équivalent du français « cloche de bois » clavo.
dans « déménager à la cloche de bois » qui clou (être au clou) (objet déposé en gage
signifie « partir sans faire de bruit de son
domicile » (souvent pour ne pas payer son au Mont-de-Piété ; Crédit municipal)
loyer). estar (una cosa) en Peñaranda.
clocher (de clocher) (« querelle de Peñaranda : localité inventée pour les
clocher » etc.) de campanario. besoins de la cause. Elle permet un jeu de
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée
clocher (il y a quelque chose qui en gage ».
cloche) hay algo que no encaja clou (ne pas valoir un clou / ne pas
cloison mitoyenne tabique medianero valoir tripette) no valer un rábano /
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de no valer un huevo.
clausura clou du spectacle (être le) ser la
clopinettes (des clopinettes / que dalle sensación del espectáculo.
/ des clous / nib de nib) nada de cloué(e) au lit postrado(a) en la cama
nada / ni papa / ni patata / nasti de club (signer à un club) fichar por un
plasti / nanay (del Paraguay). club.
L’origine du sens de dalle n’est pas club de golf / canne de golf palo de
clairement élucidée.
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib golf.
de nib) appartient au vieil argot français. Il club échangiste club de intercambio de
s’agit d’une abréviation de nibergue/ parejas.
niberque issu lui-même du vieux mot club de supporters peña de seguidores
bernique d’origine obscure: « il faut de
l’argent pour être heureux ; sans argent, cobaye (servir de cobaye) servir de
conejillo de indias. / donner de la confiture aux
cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar cochons) dar margaritas a los cerdos
cocaína. / no es la miel para la boca del asno
cocasse (situation cocasse) situación (« le miel n’est pas fait pour les ânes
chusca. »).
coche (rater le coche) perder el último cochon (être le cochon de payant) ser
tren. el pagano / el Paganini.
cochon (c’est comme dans le cochon, Peu usuelle en français, l’expression désigne
tout est bon) del cerdo se aprovecha « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
mal traité. Le cochon de payant se définit par
todo. opposition aux invités, à la presse, etc., dans
cochon (donner du caviar aux cochons

Michel Bénaben
63
Michel Bénaben
apaleado / encima de cornudo,
apaleado (Variantes : tras [sobre]
cornudo, apaleado)
les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau, code-barres código de barras
Dictionnaire des expressions et locutions). « code (parler en code) hablar en clave
Par fausse étymologie, l’argot espagnol code de déontologie código de
transforme le terme académique pagano
deontología
désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
Dans un deuxième temps, par resuffixation code de l’alimentation código
propre, il aboutit au nom du célèbre musicien alimentario
et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette code de la route Código de Circulación
humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
code (en code) (phares) con luz de cruce
cochon (n’être ni lard ni cochon / se
/ con las luces de cruce
demander si c’est du lard ou du
code génétique código genético
cochon / être mi-lard mi-cochon)
code postal código postal
(être mal définissable) no ser ni carne
coercition (mesures de coercition)
ni pescado / no ser (ni) chicha ni
medidas coactivas.
limonada (ni limoná).
Remarque : la « chicha » est une boisson coeur (à coeur vaillant rien
alcoolisée obtenue par la fermentation du d’impossible) el mundo es de los
maïs alors que la limonade n’est pas audaces.
alcoolisée. coeur (avoir mal au coeur) (avoir des
cochon (on n’a pas gardé les cochons nausées) revolvérsele a alguien el
ensemble !) ¿cuándo hemos comido estómago.
juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir
el mismo plato ? de flor en flor (traduction proposée par
cocotte en papier pajarita de papel le dictionnaire bilingue Larousse).
cocotte minute olla a presión L’expression française désigne un amoureux
cocu (avoir une veine de cocu / avoir volage. « Le sens évoque les feuilles
une veine de pendu) tener más multiples qui se détachent du coeur (du fond)
de l’artichaut. La forme développée et
suerte que un torero / tener más proverbiale était coeur d’artichaut, une feuille
suerte que siete viejas. pour tout le monde » (A. Rey, S. Chantreau,
« La tradition veut que la chance au jeu du Dictionnaire des expressions et locutions).
mari trompé soit, peut-être par compensation, coeur (de tout coeur) de corazón / de
à la mesure de ses infortunes conjugales. […]
todo corazón
Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la
vertu de porter chance aux autres » (A. Rey, coeur (en coeur) a coro
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et coeur (haut les coeurs !) (formule
locutions). d’encouragement) ¡arriba los cora
cocu (cocu, battu et content) cornudo y zones ! (Plus rare : ¡arriba el corazón
!). (aprender) de memoria / de carrerilla
coeur (ne pas avoir de coeur) no tener coeur battant (le) con el corazón
alma palpitante, latiéndole a uno el
coeur (ne pas porter quelqu’un dans corazón
son coeur / je ne le porte pas dans coeur bien accroché (avoir le coeur
mon coeur) no es santo de mi bien accroché) tener buen estómago
devoción. coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser un
coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho cacho de pan / ser más bueno que el pan.
/ explayarse / abrir el corazón coeur de l'été (au) en pleno verano
coeur (par coeur ; savoir par coeur ; coeur de pierre duro de corazón, sin
apprendre par coeur) saber corazón

Michel Bénaben
64
Michel Bénaben
coin perdu rincón, poblacho perdido
coin-repas rincón de comer.
coincé (jeune homme coincé/ jeune
femme coincée) joven reprimido(a) /
coeur du problème (aller au coeur du
problème / entrer dans le vif du cortado(a).
sujet) ir al grano coincer la bulle / ne pas se fouler / ne
pas en ficher une tocarse las pelotas
coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
grande, disfrutar mucho (los cojones) / no dar golpe / no dar
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se
coeur léger (le) despreocupado, sin
preocupaciones provoquer une hernie »).
Autre expression forgée par les journalistes
coeur net (en avoir le coeur net) saber espagnols souvent ironiques et féroces :
a qué atenerse / salir de dudas. trabajar menos que el Ángel de la Guarda de
coeur ouvert (opération à) operación a los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a
pas fait grand chose pour prévenir tous les
corazón abierto.
drames qui se sont abattus sur cette famille).
coeur ouvert (parler à) hablar con el On trouve aussi : trabajar menos que el
corazón en la mano sastre de Tarzán.
coeur serré (le) oprimido el corazón, coins de rue (à tous les coins de rue) a
con el corazón oprimido la vuelta de cada esquina
coexistence pacifique coexistencia coins et les recoins (connaître les coins
pacífica et les recoins) conocer al dedillo
coffre-fort caja fuerte, caja de caudales col-blanc cuello blanco
coffres de l'Etat (les) las arcas del col-bleu (ouvrier) cuello azul
Estado. col en V cuello pico
cogner (cogner sur quelqu’un) dar col montant cuello alto, cuello
(meter) caña (a alguien). chimenea, cuello cisne
cohabitation politique cohabitación col roulé cuello vuelto
política. colère (colère sourde) ira sorda colère
coiffeur pour dames peluquero de (la colère de Dieu) la ira de Dios
señoras. colère (la colère est mauvaise
coin (aller au petit coin) irse al jardín. conseillère) debilidad es el llanto y
coin (enfoncer un coin) (semer la la ira otro tanto.
zizanie) meter una cuña. colère (piquer une colère) cogerle a
coin du voile (soulever un coin du uno un enfado.
voile) revelar o descubrir una parte colère (se mettre dans une colère
de algo. noire) estar como un basilisco /
ponerse hecho un basilisco / estar collectivités locales corporaciones
negro. locales.
colis piégé paquete bomba collégien (comme un collégien)
collants couleur chair leotardos o (inexpérimenté, ingénu) como un
pantys de color carne. colegial.
colle (être un vrai pot de colle) pegarse coller (coller au train / filer le train)
como una lapa / ser un pelmazo colle pisar los talones a alguien.
(vivre à la colle / se mettre en ménage coller (coller au trou) meter un puro. A
/ vivre en concubinage) arrejuntarse / propos de puro : « Argot militar. Castigo o
sanción. Frecuente con el verbo meter.
amancebarse / vivir amancebado.
También (coloquial) fuera del ámbito militar.
collectif budgétaire presupuesto Si hay que meterle un puro a la banca, que se
complementario. le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
collection d'ignorants (une) una Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,
colección de ignorantes.

Michel Bénaben
65
Michel Bénaben
combat acharné combate encarnizado.
combat d'arrière-garde combate de
retaguardia.
l’expression meter un puro signifie dans le combat de coqs pelea de gallos. combat
langage familier « remonter les bretelles », « de rue pelea callejera. combinaisons
souffler dans les bronches ». louches chanchullos, componendas.
coller (ne pas coller) (ne pas aller) no comble (ce serait le comble) sería lo
encajar / no cuadrar / no pegar. último.
collet monté encopetado comble (la mesure est comble ) la
collimateur (avoir quelqu’un dans le medida está colmada
collimateur) tenerle (a alguien) comble (pour comble de malheur)
fichado (entre ceja y ceja). para colmo de males.
Dans le collimateur (ou dans la ligne de
comblé d'honneurs colmado de
mire) se dit aussi en la mirilla.
honores
collision (entrer en colision) colisionar,
chocar comble de la joie (être au) no caber en
sí de júbilo
collision de plein fouet choque de
frente. comble de malheur (pour) para colmo
de desgracia / para colmo de males
colombes et les faucons (les) (politique)
las palomas y los halcones. comédie de boulevard vodevil comédie
musicale comedia musical coming out
colonie de vacances colonia infantil,
colonia veraniega. (faire son coming out) (révéler soi-même
son homosexualité) salir del armario
colonne de secours columna de socorro.
(littéralement : « sortir du placard »).
colonne vertébrale columna vertebral,
A ne pas confondre avec outing (en espagnol
espinazo / (Au figuré : columna : el outing) qui est le fait de révéler
vertebral). publiquement les préférences sexuelles d’une
colportage de fausses nouvelles personne sans son consentement (on dit alors
en français branché qu’elle est outée).
divulgación de noticias falsas.
comité de direction junta directiva
colporteur de ragots llevador o
comité de lecture consejo de lectura /
propalador de chismes, hablillas o
tribunal de lecturas.
cotilleos.
comité de quartier asociación de
coma (dans le coma) en coma, en
vecinos.
estado de coma.
comité d'entreprise comité de empresa.
coma (tomber dans le coma) entrar en
comité d'éthique comisión de ética.
coma.
commandant en second segundo commande en souffrance pedido
comandante. pendiente.
commande (être aux commandes) (au commande ferme pedido en firme.
figuré) estar en el machito / estar en commande vocale (à) de mando vocal.
la poltrona. commando anti-avortement comando
Estar en el machito : « (Coloquial). En el antiaborto o antiabortista.
poder o en una situación de privilegio » commando suicide comando suicida.
(Manuel Seco).
Du haut de son cheval (un macho, un mâle), comme ça (ça ne s’est pas fait comme
le chef dominait ceux qui étaient à pied. ça, aussi facilement) así como así.
commande (sur commande) de comme pas un como el que más / como
encargo / sobre pedido. ninguno / como él solo.
commande à distance mando a commencement de la fin (le) el
distancia / control remoto. comienzo del final

Michel Bénaben
66
Michel Bénaben
commissaire aux courses comisario de
carreras
commissaire-priseur perito tasador o
subastador
commencer (ça commence à bien faire
/ n’en jetez plus la cour est pleine) commission (payé à la) pagado a
¡ya está bien ! / ¡bueno está lo bueno comisión
! commission consultative comisión
consultativa
commencer (il faut bien commencer
par quelque chose / il y a un commission d'enquête comisión de
commencement à tout) por algo se investigaciones / comisión
empieza. investigadora.
comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué commission paritaire tribunal mixto,
tal te va ? comité paritario
commentaire (cela se passe de commission rogatoire exhorto commun
commentaire) sobran los (sortir du) salirse de lo corriente
comentarios. commun accord (d'un commun
accord) de común acuerdo / por
commentaire (sans commentaire !) ¡sin
comentarios ! / ¡ sin más comentarios acuerdo común / de mutuo acuerdo.
! commun des mortels (le) el común de
los mortales
commentateur sportif comentarista
deportivo communauté de communes
mancomunidad
commerce (registre du commerce)
registro mercantil communauté de vues identidad de
pareceres
commerce de détail comercio al por
menor, minoreo communauté hippie comuna hippy o
commerce de gros comercio al por jipi
mayor communauté scientifique (la) los
científicos
commerce de proximité comercio
cercano communication (le manque de) la
incomunicación
commerce équitable comercio justo.
commis d'office nombrado de oficio communication en P.C.V. conferencia a
commis voyageur viajante de comercio cobro revertido
commissaire aux comptes censor communiqué de presse comunicado o
jurado de cuentas parte de prensa
compact disc disco compacto
compagnie aérienne nationale compartimientos estancos
compañía aérea de bandera compatible (rendre compatible)
compagnon d'armes compañero de compatibilizar.
armas / conmilitón. compétences requises competencias
compagnon d’infortune compañero de requeridas.
fatigas (« fatiga » avait autrefois un A noter que le mot compétence est de plus en
sens bien plus fort que celui de « plus remplacé en français actuel par expertise
(ce qui est un faux-sens) : un expert fait
fatigue » [cansancio »]). l’expertise d’un tableau, il a des compétences
comparaison (aucune comparaison) ni en la matière (il n’a pas une expertise…).
punto de comparación. compétition sportive competición
comparaison (soutenir la deportiva
comparaison) resistir la compléments diététiques coadyuvantes
comparación. dietéticos
compartiments étanches complet (pain complet) pan integral

Michel Bénaben
67
Michel Bénaben
me entiendo (y bailo solo).
comprendre (je me suis bien fait
comprendre ? / suis-je assez clair
?) ¿me explico ? / ¿me expreso ?
complexé (enfant complexé) niño
acomplejado comprendre (ne rien comprendre)
estar (quedarse) in albis.
complexe d'Oedipe / complexe
d'infériorité complejo de Edipo / comprendre (personne n’y comprend
complejo de inferioridad rien) no hay quien se aclare.
complexe militaro-industriel complejo comprendre (si je comprends bien) si
militaro-industrial mal no entiendo / según tengo
entendido.
complexe sportif polideportivo
complicité (être de complicité avec comprendre (vous m’avez compris…)
quelqu’un) estar en complicidad con usted me entiende…
alguien comprenette difficile (avoir la
comprenette difficile / ne pas être
compliment (merci du compliment !)
(ironiquement) ¡le agradezco el detalle ! une lumière) ser duro de mollera /
/ eso se lo dirá usted a todas. ser corto de luces (de entenderas).
compression de personnel compresión
compliments d'usage fórmulas de
cortesía habituales (ajuste / reducción) de plantilla(s)
compression des dépenses reducción
compliquer (c’est pas plus compliqué
[que ça] !) ¡así de sencillo ! de los gastos
composante affective (un) componente compris (tout compris) todo incluido
afectivo. compromis (solution de compromis)
solución de compromiso
composition (de bonne composition)
de buen conformar. comptabilité double doble contabilidad
compote (en compote) estar hecho comptage de circulation recuento de
puré. tráfico
comprendre (comprendre les choses à compte (avoir son compte / en avoir
moitié / ne comprendre les choses pour son grade / en prendre pour
qu’à moitié / être vaguement au son grade) (tout ce que l’on peut
supporter) darle (a alguien) todas en el
courant [de quelque chose]) haber
oído campanas (y no saber dónde). mismo carrillo / caérsele a uno el
pelo / enterarse de lo que vale un
comprendre (je me comprends…) yo
peine.
compte (compte d’exploitation) cuenta (Citation empruntée à H. Ayala, Expressions
populaires espagnoles commentées, p.42).
de resultados.
Aujourd’hui, en politique, on appelerait cela
compte (faire des comptes « justifier ses comptes de campagne » !
d’apothicaire) hacer las cuentas del compte (les bons comptes font les
Gran Capitán. bons amis) cuentas claras, amistades
Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo largas / las cosas claras y el chocolate
Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les
guerres d’Italie que menèrent les Rois
espeso.
catholiques. Invité à rendre des comptes à compte (régler ses comptes avec…)
propos des sommes engagées, la légende ajustar sus cuentas con…
raconte qu’il les justifia avec orgueil en compte (régler son compte à
utilisant des arguments de ce genre : 200736
ducados y siete reales a frailes, monjas y quelqu’un) dar mala cuenta de
pobres para que rogasen a Dios por la alguien / dar el pasaporte / mandar al
prosperidad de las armas españolas, 160000 otro barrio.
ducados en poner y renovar campanas
destruidas por el uso continuo de repicar compte (s’en tirer à bon compte /
todos los días por nuevas victorias… » passer au travers) irse de rositas.

Michel Bénaben
68
Michel Bénaben
la cuenta de la vieja / contar a dedo.
compter (se compter sur les doigts
d’une main / d’une seule main)
contarse con los dedos de una mano /
compte (travailler à son compte)
trabajar por cuenta propia / trabajar poderse contar con los dedos de la
por libre. mano / entrar pocos en docena
compte à rebours cuenta atrás compte compte-tours cuentarrevoluciones
bancaire cuenta bancaria compte compteur électrique contador de la luz
bloqué cuenta congelada compte comptoir (une brève de comptoir /
courant cuenta corriente compte une discussion de comptoir / une
d'exploitation cuenta de resultados discussion de café du commerce)
una discusión de barra.
compte fait (tout compte fait)
pensándolo bien, finalmente comptoir (servir au comptoir) atender
al mostrador.
compte rendu (critique) reseña;
(rapport) informe; (séance) acta compte con (con comme un balai) más tonto
tenu des faits habida cuenta de los que el asa de un cubo / más tonto que
hechos, teniendo en cuenta los hechos el que se la pisó meando / más tonto
que hacerle la permanente a un
compte-gouttes (au) con cuentagotas
compter (compte là-dessus et bois de calvo.
Expression plus ancienne : ser más tonto que
l’eau fraîche / il n’en est pas question / el tío Talento que hizo una gorrionera y se
tu rêves !) ¡de eso, ni hablar ! / ¡tú quedó dentro (gorrionera = « cage à
deliras ! moineaux »).
Le lecteur se reportera au Diccionario de
compter (compter pour du beurre) no
argot de V. León à l’article tonto : il y
pintar nada / ser el último mono / no trouvera au moins une vingtaine
pinchar ni cortar. d’expressions plus imagées les unes que les
A propos de compter pour du beurre : « autres !
L’expression est récente et peut paraître con (« élections, piège à cons ! »)
contradictoire avec celles qui mettent en (célèbre slogan soixante-huitard
œuvre la valeur métaphorique de "richesse"
(assiette au beurre, faire son beurre etc.). Il peut-être encore d’actualité !)
pourrait s’agir d’une confusion entre bourre ¡maricón el que vote !
(laine grossière) et beurre encore écrit burre con (tout con) (se retrouver tout con,
vers 1600. » (A. Rey, S. Chantreau, comme un con) agilipollado
Dictionnaire des expressions et locutions).
(agilipollarse).
compter (compter sur ses doigts) echar
concert (de concert) de concierto, de concours de circonstances (un) un
común acuerdo cúmulo o un concurso de
concert de louanges coro de alabanzas circunstancias
concert des nations (le) el concierto concubinage (certificat de
internacional o de las naciones concubinage) certificado de
concession (sans concession) sin convivencia
concesiones concubinage (vivre en concubinage)
concessionnaire exclusif concesionario vivir amancebado(a).
exclusivo Familier (mais plus rare aujourd’hui) :
conclusions hâtives (tirer des casarse por detrás de la Iglesia.
conclusions hâtives) sacar concurrence acharnée competencia
conclusiones apresuradas encarnizada
concours (lancer un concours) concurrence déloyale competencia
convocar un concurso desleal

Michel Bénaben
69
Michel Bénaben
conducción por la izquierda
conduite (conduite sportive)
conducción deportiva
condamner (condamner sans appel) conduite (conduites à risque)
condenar irrevocablemente. conductas de riesgo.
condamner (condamner sans réserve) conduite (pour bonne conduite) por
condenar sin paliativos. buen comportamiento
condition (sans condition) sin conduite (s’acheter une conduite)
condiciones. sentar la cabeza
condition préalable condición previa, conférence au sommet conferencia en
precondición la cumbre, conferencia cumbre
condition sine qua non condición sine conférence débat charla coloquio.
qua non conférence de presse rueda o
conferencia de prensa
conditionné (air conditionné) aire
acondicionado conférence (être en conférence) estar
reunido
conditionné (réflexe conditionné)
reflejo condicionado confiance (confianceen soi)
autoconfianza
condition (mettre des conditions)
imponer condiciones. confiance (digne de confiance) digno
de confianza / (ser) de fiar.
condition (remplir les conditions
requises) cumplir (con) los confiance (merci pour la confiance !)
requisitos. (¡) la duda ofende (!)
condition (sans conditions restrictives confiance (personne de confiance)
/ sans restrictions) sin cortapisas. persona de confianza
conduire (conduire comme un pied) confins du rêve et de la réalité (aux)
conducir fatal. en los confines del sueño y de la
realidad
conduire (conduire en état d’ivresse /
conduire sous l’emprise de la conflit armé conflicto armado conflit de
boisson / conduire en état générations conflicto generacional
d’ébriété) conducir bebido (ebrio / conflit d’intérêts conflicto de intereses /
embriagado). conflicto de interés.
conduite (conduite à gauche) conflit du travail conflictividad laboral
conflits raciaux trastornos raciales
confluent de deux cultures (au) en la maladie baja por enfermedad congé
confluencia de dos culturas pour convenance personnelle
confondre (confondre vitesse et excedencia
précipitation) confundir la congés payés vacaciones retribuidas o
velocidad con el tocino. pagadas.
confondre ([il ne] faut pas confondre congestion cérébrale congestión o
vitesse et précipitation / ne pas derrame cerebral.
confondre vitesse et précipitation) no conjoncture économique coyuntura
mezclar el atún con el betún. económica.
confrontation des témoins careo entre connaissance (en pays de
los testigos. connaissance) en país conocido o en
confusion (prêter à confusion) terreno conocido.
prestarse a equívocos. connaissance de cause (en
congé de maternité descanso prenatal y connaissance de cause) con
postnatal / baja por maternidad congé conocimiento de causa.

Michel Bénaben
70
Michel Bénaben
chorradas / andar de coña.
connexion (connexion ADSL
(Asymmetric Digital Subscriber Line)
enlace ADSL.
connaissance parfaite de l’anglais connexion (connexion en cours)
exigée (CV, annonces etc.) se conectando.
requiere dominio absoluto del inglés
conquête spatiale conquista del
connaissances de base conocimientos espacio.
básicos.
conscience (avoir quelque chose sur la
connaître (connaître comme sa poche conscience) tener alguien algo sobre
/ connaître quelqu’un comme si on su conciencia
l’avait fait) conocer a sus clásicos /
conscience (faire prendre conscience //
conocer como la palma de su mano. prendre conscience) concienciar,
connaître (connaître de nom) conocer mentalizar // concienciarse,
por el nombre. mentalizarse.
connaître (connais-toi toi-même) conscience (poids sur la conscience)
conócete a ti mismo. cargo de conciencia.
connaître (en connaître un bout) saber conscience (prise de conscience) toma
un rato de conciencia, concienciación,
connaître (ne connaître quelqu’un ni mentalización.
d’Ève ni d’Adam) no conocer a conscience élastique (avoir la
alguien de nada. conscience élastique) ser ancho de
Il existe une déformation plaisante en
français : Ne connaître ni des lèvres ni des conciencia, tener la manga ancha.
dents ! conscience professionnelle (faire
connaître (on se connaît, non ? / votre preuve de conscience
tête ne m’est pas inconnue / votre professionnelle) tener conciencia
tête me dit quelque chose) usted se profesional.
me hace cara conocida / le conozco conscience tranquille (avoir la
de algo. conscience tranquille) tener la
connerie (dire des conneries / conciencia limpia.
déconner / vanner / charrier) decir conseil (être de bon conseil) ser buen
consejero. ministros
conseil (la nuit porte conseil) consultar conseil des professeurs claustro de
con la almohada profesores
conseil (sur le conseil de …) por el conseil municipal concejo
consejo de … conseiller artistique asesor de arte
conseil d'administration consejo de conseiller en image / conseiller en
administración. communication asesor de imagen
conseil d'Etat Consejo de Estado. conseilleur (les conseilleurs ne sont
conseil de classe consejo o junta de pas les payeurs) quien da el consejo
evaluación, consejo escolar. sólo da eso / una cosa es predicar y otra
conseil de discipline consejo de dar trigo.
disciplina conseiller municipal concejal
conseil de guerre consejo de guerra consensus (arriver à un consensus)
Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio consensuar.
de médicos consensus (faire l’objet d’un
conseil de prud'hommes Magistratura consensus [entre plusieurs
de Trabajo personnes]) ser algo consensuado
conseil des ministres consejo de (entre varias personas).

Michel Bénaben
71
Michel Bénaben
consola de juegos.
consommateur cible consumidor
objetivo
consentement (par consentement consommation (impropre à la
mutuel) por o de mutuo acuerdo. consommation) incomestible
consentir (qui ne dit mot consent) consommation des ménages consumo
quien calla otorga. de las unidades familiares o de los
hogares
conservateur bon teint (politique)
conservador convencido o al cien por consommé (un diplomate consommé)
cien un diplomático consumado
conservateur incriminé (le) (additif) el consommer (« à consommer de
conservante incriminado o préférence avant … ») « consumir
involucrado preferentemente antes de … ».
conservateur (« sans conservateur ni constat (constat amiable) parte
colorant ») « sin conservante ni amistoso.
colorante » constat (constat de police) atestado
policial
conservé (bien conservé) (un homme,
une femme) bien conservado (a). constat (dresser un constat d’échec)
considérations distinguées (formule de constatar un fracaso.
politesse) atentamente. constructible (terrain constructible)
considérer (tout bien considéré) bien terreno edificable
mirado / si bien se mira. construction (entreprise de
construction / entreprise du BTP
consigne automatique consigna
automática [Bâtiment et travaux publics])
empresa constructora / una
consignes de grève consignas de huelga
constructora.
consistance (prendre de la
consistance) (fig.) cuajar construction navale construcción
naval, los astilleros, (sector) naval
console de jeux-vidéo videoconsola /
consultation électorale comicio
consumé de chagrin consumido de contestataire (la chanson) la canción
pena protesta
contact (avoir le sens du contact / contestation étudiante protesta
avoir de l’entregent) tener don de estudiantil
gentes contexte (phrase sortie de son
contact (couper le contact) contexte / hors contexte) frase fuera
(automobile) quitar el contacto de contexto
contaminer (contaminé par le virus contexte ou cadre (situer dans un
Ebola) (épidémie africaine de 2014) contexte) (film, roman etc.)
contagiado de ébola. ambientar.
Le virus Ebola : el ébola. contingences de l'existence (les) las
conte de fées cuento de hadas contingencias de la existencia
conte pour enfants cuento de (para) contradiction (porter la contradiction)
niños llevar la contraria contraire (dire une
content (content de soi) pagado de sí chose et son contraire) decir lo uno y
mismo lo contrario.
content (content de son sort) contento contraste (par contraste) por contraste
con su suerte contrat (contrat à durée déterminée)
content (et tout le monde est content) contrato temporal
y todos tan contentos.

Michel Bénaben
72
Michel Bénaben
contre-mesure contramedida
contre-offensive contraofensiva
contre-ordre (sauf) salvo contraorden
contrepartie (en contrepartie) como
contrat (contrat de mariage) contrato
marital. (en) contrapartida / a cambio / como
compensación
contrat (contrat de stage) contrato en
prácticas contre-pied (à contre-pied) a contrapié
contre-pied (prendre le) defender la
contrat (être sous contrat) estar
contratado. opinión contraria, oponerse, decir lo
contrat (résilier un contrat) rescindir contrario
un contrato. contre-proposition contraproposición,
contraoferta, contrapropuesta
contrebande (marchandise de
contrebande) alijo (alijo de drogas / contresens (à contresens) en dirección
alijo de armas). contraria / a contramarcha
contrebande (tabac de contrebande) contre-visite contravisita
tabaco de contrabando contribution (apporter sa modeste
contribution / apporter sa pierre [à
contre-courant (à contre-courant) (au
propre et au figuré) a contracorriente l’édifice] poner su grano (granito) de
(ou simplement : « contra corriente » arena.
; nadar contra corriente) contribution (mettre à contribution)
contre-espionnage contraespionaje poner a contribución
contre-exemple ejemplo contradictorio contributions directes contribuciones
contre-indiqué contraindicado directas
contre-interrogatoire interrogatorio contrôle (perdre le contrôle) (autom.)
descontrolarse
realizado por la parte adversa o
contraria contrôle (tout est sous contrôle / tout
est en ordre / je contrôle tout) todo
contre-jour (à contre-jour) a contraluz
bajo control (ou simplement : bajo
control). ou aiguilleur du ciel controlador de
contrôle anti-dopage control la circulación aérea, controlador
antidoping o antidopaje aéreo
contrôle continu evaluación contumace (juger par contumace)
continuada. juzgar en ausencia / juzgar en
contrôle d'identité identificación rebeldía.
contrôle de soi (perdre le contrôle de convenance (à la convenance de …) a
soi) perder el dominio de sí mismo, conveniencia (de alguien) / según la
perder la brújula, perder los estribos conveniencia (de alguien)
contrôle des changes control de cambio convenance personnelle (mise en
contrôle des naissances control de disponibilité pour) excedencia
natalidad voluntaria.
contrôle fiscal control (revisión / convention collective convenio
inspección) fiscal colectivo.
contrôle technique (autom.) inspección convergence de vue opiniones o
técnica del vehículo (de vehículos) pareceres convergentes
contrôler (être contrôlé positif à la conversation (détourner la
cocaïne) ser dado positivo por conversation) echar balones fuera
cocaína / dar positivo por cocaína. convoi humanitaire convoy
contrôleur de la navigation aérienne humanitario

Michel Bénaben
73
Michel Bénaben
admiré des femmes) el chulo del
pueblo / el gallito del pueblo.
coqueluche (être la coqueluche de…/
être le chouchou de…) darling (écrit
convoyeur de fonds transportador de
fondos aussi « darling »).
Le journaliste Bernardo de Miguel emploie
cool (c’est trop cool !) mola mazo. A cet anglicisme dans le quotidien économique
noter que mazo est un des équivalents Cinco días (juin 2017) à propos d’Emmanuel
familiers de mucho. En français, grave (mis Macron : « El resultado [de los comicios] ha
pour beaucoup) joue le même rôle. convertido a Macron en el nuevo darling de
cool Raoul / relax Max / à l’aise Blaise la capital europea (Bruselas) ».
tú, tranqui / ¡estáte quieto, Aniceto ! Quant au français coqueluche, son
copain (être copains comme cochons) étymologie reste obscure. Ce mot désigne à
l’origine une sorte de capuchon. Le sens de «
estar a partir un piñón (piñones). copie toux » provient semble-t-il d’une étymologie
certifiée conforme copia certificada populaire qui a cru voir dans le mot un
compulsada composé de coq et de hucher (« crier »). Cette
maladie infectieuse s’appelait en effet
copie fidèle fiel trasunto communément chant de coq.
copier-coller (le nom : faire un copier Pour ce qui est du sens figuré « béguin,
coller) hacer una copia-pega (un passion amoureuse », il dérive du sens
copiar y pegar). premier (coqueluche = capuchon / coiffe). En
effet, le verbe « coiffer » a produit
copier-coller (le verbe) copiar-pegar / anciennement un sens figuré : « séduire
copiar y pegar. quelqu’un en lui mettant une idée en tête »,
copropriété (en) en régimen de d’où les expressions « être coiffé » ou « se
coiffer de » qui signifiaient « s’enticher de ».
comunidad.
(Voir dans la bibliographie le Dictionnaire
coq (être / vivre comme un coq en des étymologies obscures de Pierre Guiraud).
pâte) estar como pera en dulce / vivir coquille de noix (petite embarcation)
a cuerpo de rey. cáscara de nuez
coq (le coq du village) (l’homme le plus coquin (un fiéffé coquin) un tuno
redomado toujours les plus mal chaussés) en
cor (à cor et à cri) a bombo y platillos. casa del herrero, cuchillo de palo.
corbeille (autour de la corbeille) corne (prendre le taureau par les
(Bourse) en los corros cornes) coger (agarrar) el toro por
corbeille de mariage canastilla de boda los cuernos / ir al toro.
corde raide (être sur la corde raide) corneilles (bayer aux corneilles/
estar en la cuerda floja bâiller aux corneilles) mirar a las
corde sensible (la) la fibra sensible musarañas, andar a caza de grillos,
corde (dans les cordes) (boxe) al fondo matar la araña
de las cuerdas / contra las cuerdas corde corps (donner corps [à quelque
(tirer sur la corde) (économiser) tirar chose]) dar cuerpo a algo
de la cuerda corps à corps cuerpo a cuerpo
cordeau (tracer / tirer au cordeau) corps constitués órganos
trazar (tirar) a cordel. constitucionales
cordon (cordon ombilical) (au propre corps d'élite tropa escogida
et au figuré) cordón umbilical. corps de doctrines (un) una
cordon (couper le cordon) (fig. devenir recopilación de doctrinas
indépendant) salir del cascarón corps défendant (à son corps
(romper el cascarón). défendant) (pour se défendre) en
cordon (tenir les cordons de la defensa suya; (à contrecoeur) de
bourse) manejar los cuartos. mala gana
cordonnier (les cordonniers sont

Michel Bénaben
74
Michel Bénaben
estoy en lo cierto)
corrompu (régime corrompu) régimen
corrupto.
corps diplomatique cuerpo diplomático cortège (cortège de faillites) séquito de
quiebras.
corps du délit cuerpo del delito corps
électoral electorado, censo electoral, costume (costume de ville) traje de
padrón electoral calle
corps enseignant cuerpo docente corps costume (en costume d'Adam) con el
et âme en cuerpo y alma corps étranger traje de Adán / en cueros / como su
cuerpo extraño corps expéditionnaire madre le trajo al mundo.
cuerpo expedicionario costume (en costume d’époque)
ataviado de época.
corps médical los médicos, la profesión
médica cote (avoir la cote / avoir bonne
presse) cotizarse alto (mucho) / tener
corps perdu (à) a cuerpo descubierto
correspondance (prendre une) (train cartel (tener un gran cartel) / tener
etc.) hacer (un) transbordo tirón / tener gancho.
correspondant de guerre reportero o cote d'alerte nivel alarmante
corresponsal de guerra Côte d'Azur (la) la Costa Azul cote de
popularité popularidad, cota de
correspondant permanent
corresponsal permanente popularidad
corridors humanitaires pasillos côté (le bon côté [des choses]) el lado
humanitarios bueno
corriger (corrige-moi si je me trompe) côté du manche (être du côté du
corrígeme si me equivoco (si no manche) arrimarse al sol que más
calienta.
côté paternel / maternel (du) por parte (uva).
de padre / de madre couches sociales capas o estratos
coton (être coton / être compliqué) ser sociales
(mucha) tela / tener (ser) tela couci-couça / comme ci comme ça
marinera. regulín, regulán / ni fu ni fa.
Exemples : tiene tela la cosa « c’est pas une coude (coude à coude) (fig.) codo con
mince affaire » ; « c’est quelque chose ». coton codo (codo a codo) / hombro con
(coton tige) bastoncillo de algodón hombro.
coton (être élevé dans du coton) ser coude (lever le coude / avoir une
educado o criado entre algodones / bonne descente) empinar el codo /
ser criado en estufa. tener buen saque.
couac (faire un couac) dar un gallo L’expression tener buen saque est
couche (fausse couche) aborto empruntée au vocabulaire sportif (tennis,
volley) où elle signifie « avoir un bon service
espontáneo
».
couche d'ozone (la) la capa de ozono coude (se serrer les coudes / faire
coucher (coucher avec quelqu’un) bloc) hacer piña.
llevarse a la cama (a una persona) / irse coudée (avoir les coudées franches)
a la cama con alguien / meterse en la tener campo libre.
cama con alguien coudre (être cousu de fil blanc) verse a
coucher (se coucher avec les poules) la legua.
acostarse como (con) las gallinas. couille molle pichafría / huevo blando /
coucheur (être un mauvais coucheur) (un) cagado (cagao) / (ser un) bragas.
tener mala leche / tener la leche agria
/ tener mal café / tener mala hostia

Michel Bénaben
75
Michel Bénaben
Voir « filer à l’anglaise », « beber como un
minero galés » , équivalent de notre Polonais
!!
couler (couler à flots) (l’alcool) correr
couilles (avoir des couilles / en avoir / a raudales
avoir des couilles au cul) tener couler (couler à pic) irse a pique. couler
cojones / tener hígados. (se la couler douce) tumbarse a la
Autres formulations renforcées ! : tener más bartola / vivir de puta madre / no dar
cojones que el caballo de Espartero / golpe / tocarse las narices (variante plus
Tenerlos más grandes que el caballo de
Espartero. Les statues du général Espartero vulgaire : las pelotas) / ser un viva la
(1793-1879) le représentent assis sur un virgen (voir je-m’en fichiste).
cheval dont les attributs virils ne passent pas couleur (annoncer la couleur) poner
inaperçus !
las cartas sobre la mesa.
Il existe aussi une variante colombienne :
tener más bolas que el caballo de Bolivar. couleur (couleur locale) color local
couilles (casse-couilles / casse-burnes / couleur (couleur mode) color de moda.
casse bonbons) inflapollas / comecocos couleur (suivant la couleur du temps)
(la noix de coco est une des nombreuses según las circunstancias
désignations métaphoriques de la tête). couleurs (couleurs assorties) colores
couillon (faire le couillon) hacerse el que hacen juego, colores a tono couleurs
gallego. (en faire voir de toutes les couleurs)
Littéralement « faire le Galicien » ; traerle a alguien por la calle de la
expression dans laquelle on retrouve les amargura.
préjugés ou les antagonismes entre les
peuples ou les régions d’un même pays etc.
couleurs (en voir de toutes les
couleurs) pasarlas moradas / verlas la política.
de todos los colores / pasarlas couloir aérien pasillo aéreo.
canutas / vérselas negras. couloir d'autobus carril-bus.
couleurs (illustrations en couleurs) couloir humanitaire pasillo humanita
ilustraciones a todo color. rio / corredor humanitario.
couleurs (passer par toutes les coup (à coup sûr) con toda seguridad.
couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse coup (à tous les coups on gagne)
de todos los colores (ponerse de mil siempre toca.
colores / estar de todos los colores) / coup (accuser le coup) acusar el golpe.
un color se le iba y otro se le venía. coup (avoir un bon coup de
couleuvre (avaler des couleuvres) pasar fourchette) tener buen diente / tener
por carros y carretas / aguantar carros buen saque.
y carretas / tragar bilis / tragar quina coup (avoir un coup au coeur) darle a
(goût amer du quinquina). alguien un vuelco el corazón.
couleuvre (être paresseux comme une coup (coup de langue) lengüetazo. coup
couleuvre) ser una marmota. (avoir un coup de mou / avoir un
Beaucoup moins courant mais tellement plus passage à vide / avoir un coup de
humoristique : ser más perro que San Amaro blues) darle a uno un bajón.
(que hacía los milagros tumbado). Le mot
perro prend ici le sens de gandul coup (coup de bol / sur un coup de
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur. bol) por pura chiripa.
coulisses (dans les coulisses / en coup (coup de poker) jugada de póquer.
coulisses) (au propre et au figuré) entre coup (coup de pub) golpe publicitario.
bastidores. coup (donner le coup d’envoi de …)
coulisses (les coulisses de la politique) dar el banderazo de salida a …
los secretos (arcanos / bastidores) de

Michel Bénaben
76
Michel Bénaben
avec d’autres moyens de locomotion]) el
último trago / la espuela (coup
d’éperon).

coup (donner un coup de volant) dar coup (le coup peut partir tout seul) (à
un volantazo. propos d’une arme à feu) las carga el
diablo.
coup (échanger des coups de feu)
Exemple donné par M. Seco (Diccionario
mantener un tiroteo. fraseológico) : « Una pistola es muy
coup (encaisser un coup) encajar un peligrosa, las carga el diablo » (sous entendu :
golpe. c’est le diable en personne qui charge les
armes).
coup (être dans le coup) estar en la
coup (ne pas valoir le coup) no
onda / estar en el rollo / estar en el
compensar.
ajo / estar en el loro.
coup (ne plus être dans le coup / être
coup (être un bon coup) (partenaire
largué / croulant / ringard) estar
sexuel apprécié) estar para un polvo. coup
carroza.
(être sur un coup) tener un plan / salirle
Synonymes : matusa (abréviation de «
a uno un plan. Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au
coup (être tué sur le coup) resultar français) / colgado / retablo / orsai.
muerto en el acto. Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
coup (faire le coup de …[+ un nom]) transcription phonétique très approximative
de l’anglais offside employé en sport pour
hacer el número …
dire d’un joueur qu’il est hors-jeu.
coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on coup (parer le coup) parar el golpe.
boit avant de partir [d’abord à cheval puis
coup (piger du premier coup) cogerlo coup d’épée dans l’eau) echar agua
todo al vuelo. al mar
coup (pisser un coup) echar una meada. coup d'état golpe de estado
coup (rater son coup) marrar el golpe. coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo
coup (sans coup férir) sin dificultad. coup de baguette magique (d'un) por
coup bas (en boxe et au figuré) golpe arte de magia, por arte de
bajo. encantamiento, por arte de birlibirloque
coup d'accélérateur acelerón. coup coup de balai escobazo
d'arrêt (donner un coup d’arrêt) dar coup de bambou (prix) clavo (¡le
un golpe de detención. clavan a uno! = « on se fait arnaquer,
coup de bambou / coup de barre on se fait rouler »); (soleil) tabardillo
(grosse fatigue) bajón / pájara. coup de barre / coup de pompe pájara.
coup de barre (dans un restaurant etc.) coup de cafard (avoir un) estar con
clavada / palo (te dan el palo ; te morriña
clavan ; te crujen ; se pasan con los coup de chapeau homenaje
precios). coup de collier esfuerzo final, último
coup d'éclat proeza esfuerzo
coup d'encensoir (flagornerie) coup de cravache (donner un) darse
adulación / incienso / botafumeiro. Le una paliza, matarse
botafumeiro est le nom (en galicien) de coup de feu disparo
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques de
coup de fil (passer un coup de fil)
Compostelle. Ses dimensions sont remarquables
et son balancement à l’intérieur de la cathédrale pegar un toque
est toujours impressionnant. coup de filet (descente de police)
coup de départ (au propre et au figuré) redada / escoba.
pistoletazo de salida coup de folie acceso de locura.
coup de feu disparo. coup de foudre flechazo.
coup d'épate farol, faroleo
coup d'épée dans l'eau (donner un

Michel Bénaben
77
Michel Bénaben
coup de maître acción magistral,
jugada maestra
coup de massue (au propre et au figuré)
mazazo
coup de froid (prendre un coup de
froid / prendre froid) pillar un coup de matraque porrazo
resfriado (coger frío). coup de patte (au figuré) indirecta,
pulla, alfilerazo
coup de fusil (recevoir un coup de
fusil) ( payer un prix élevé) costarle coup de peinture mano de pintura coup
a uno un ojo de la cara. de pied (un coup de pied quelque
part) una patada en salva sea la parte.
coup de grâce golpe de gracia / tiro de
gracia / puntilla coup de poignard dans le dos
cuchillada traidora / puñalada
coup de griffe zarpazo
coup de grisou explosión de grisú coup trapera.
de gueule (pousser un) dar un bufido coup de pouce (donner un) echar una
mano, dar un empujón.
coup de Jarnac puñalada trapera,
jugarreta. coup de pub bombo
coup de revolver pistoletazo
coup de la loi (tomber sous le) ser de
incumbencia legal coup de semonce disparo intimidatorio
coup de soleil quemadura solar /
coup de main (mil.) golpe de mano
quemadura de sol.
coup de tabac temporal coup monté golpe preparado o montado
coup de téléphone llamada telefónica / coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna
telefonazo. coup tordu jugarreta / mala jugada /
coup de tête cabezonada putada.
coup de théâtre golpe de efecto. coup coupe (boire la coupe jusqu’à la lie)
de torchon gresca, pendencia. coup de apurar la copa del dolor
Trafalgar (faire / préparer / coupe (il y a loin de la coupe aux
jouer un coup de Trafalgar [à lèvres) de la mano a la boca se
quelqu’un]) darle a uno la puntilla pierde la sopa / del dicho al hecho
(puntilla : le coup de grâce que l’on hay gran trecho.
assène au taureau). coupe au rasoir corte a navaja
L’expression française est une allusion à la coupe brosse pelo al cepillo
défaite navale essuyée par Napoléon face à la coupé de la réalité desconectado de la
flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du
cap Trafalgar (Espagne méridionale) en realidad
octobre 1805. coupe-faim "quitahambre"
coup de vent ráfaga de viento, ventolera coupe-gorge sitio peligroso
coup de vent (en) de prisa y corriendo coupe-vent (vêtement) chubasquero
coup de vieux (prendre un coup de couper (à couper le souffle) que quita
vieux) echársele a alguien los años el hipo / que es para parar un tren / de
encima infarto.
coup double (faire coup double) matar couper (couper court à …) salir al paso
dos pájaros de un tiro de … / atajar.
coup du ciel suerte, lance milagroso couper (coupé du reste du monde) (par
coup dur desgracia / duro golpe / exemple, un village bloqué par des
mazazo. intempéries etc.) incomunicado
coup-fourré golpe traicionero, perrería, couper (couper en lamelles) cortar en
cabronada tiritas
coup fumant buena jugada

Michel Bénaben
78
Michel Bénaben
coups et blessures delito de lesiones
coupure de courant apagón / corte de
luz
couper (couper le moteur) apagar el coupure de presse recorte de prensa
motor. coupures (en petites coupures) en
moneda menor
couper (couper l’herbe sous les pieds)
segarle a alguien la hierba bajo los cour (cour d'appel) Tribunal de
pies / segar la hierba bajo los pies de Apelación
alguien. cour (cour d'assises) Audiencia de lo
criminal
coupes claires (faire des coupes
claires) (au figuré ; plus on coupe, cour (cour de cassation) Tribunal de
plus la forêt s’éclaircit) hacer serios casación
recortes cour (cour des comptes) Tribunal de
cuentas
couple (couple uni) pareja bien avenida
/ pareja compenetrada. cour (cour des miracles) patio de
Monipodio.
couple (le couple franco-allemand) la
pareja francoalemana. cour (cour martiale) tribunal militar,
corte marcial, consejo de guerra cour
couple (vivre en couple) vivir
emparejado / vivir en pareja. (jouer dans la cour des grands) jugar
en la liga de los grandes / jugar en las
grandes ligas. court-circuiter (fig.) puentear
La liga : « le championnat national ». court-métrage cortometraje / (un) corto
courage (prendre son courage à deux coureur automobile corredor de coches
mains / faire un dernier effort) coureur de dots cazador de dotes,
sacar fuerzas de flaqueza. cazadotes
courageux (être courageux mais pas coureur de fond corredor de fondo /
téméraire) no morir de cornada de fondista.
burro. Fondista s’applique aussi au skieur de fond.
couramment (lire couramment) leer coureur de jupons mujeriego, amigo de
de corrido. las faldas
courant (le courant passe) hay buena courir (courir comme un zèbre) correr
onda. como un gamo (gamo : « daim »). courir
courant (mettre quelqu’un au courant (être couru d’avance) estar cantado
/ briefer quelqu’un) ponerle a uno courir (rien ne sert de courir, il faut
en antecedentes. partir à point) no por mucho
courant (suivre le courant) (fig.) madrugar amanece más temprano.
seguir la corriente, dejarse llevar por courir (tu peux toujours courir ! / tu
la corriente. peux toujours te l’accrocher / tu
courbe des naissances curva natalicia. peux toujours te fouiller) ¡ya
courbe des prix curva de los precios. puedes esperar sentado ! / ¡espérate
courbe du chômage curva del paro, sentado !
gráfico de los parados. couronné (ouvrage couronné) obra
court (plus c’est court, mieux c’est // galardonada, premiada o laureada.
les plaisanteries les plus courtes couronner (pour couronner le tout)
sont les meilleures) lo bueno, si como colofón / por si fuera poco
breve, dos veces bueno. courrier des lecteurs cartas de los
On trouve aussi bromas, las justas avec lectores / cartas al director.
l’adjectif justo(a) au sens de « juste ce qu’il courrier du coeur consultorio
faut », « point trop n’en faut ».
court-circuit corto circuito sentimental

Michel Bénaben
79
Michel Bénaben
en proceso de realización.
cours de recyclage cursos de reciclaje
cours de route (en) en el camino
cours du change cambio
courrier électronique correo
electrónico cours du soir clases nocturnas cours en
ligne ouvert à tous / cours en ligne
cours (« cours tous niveaux ») (cours
privés etc.) « clases a cualquier nivel ouvert et massif (CLOM) / Massive
». open on line course (MOOC) cursos
on line masivos y abiertos.
cours (sécher les cours) fumarse la(s)
clase(s) / hacer novillos. cours magistral clase ex cátedra cours
particuliers lecciones particulares
cours d'ouverture / de clôture
(Bourse) cotización inicial / cours polycopié apuntes a multicopista
cotización al cierre course (cheval de course) caballo de
carreras
cours de la bourse cotización / las
cotizaciones de Bolsa course (course à pied) carrera pedestre
course (course automobile) carrera de
cours de rattrapage ou de soutien
clase atrasada o de recuperación. cours automóviles
de réalisation (en cours de réalisation) course (course de haies) carrera de
obstáculos
course (course de relais) carrera de cousu de fil blanc claro como el agua /
relevos. cosido con hilo gordo / se (le) ven las
course (en course) en carrera costuras.
course (ne plus être dans la course) no coût de la vie coste o costo de (la) vida
estar para muchos trotes. couteau (être à couteaux tirés / ne pas
course (rester dans la course) pouvoir se voir) estar (algunas
mantenerse (seguir) en la carrera. court personas) a matar.
(pour faire court) dicho en corto / para couteau (la nuit des longs couteaux)
hacer el cuento corto. (Nom donné à la série d'assassinats et
court d'argent (être à court d’argent) d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil
andar escaso de dinero / estar falto de dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche
dinero. de los cuchillos largos.
court de tennis cancha o pista de tenis. couteau (remuer le couteau dans la
court-métrage un cortometraje o un plaie) nombrar o mentar la soga en
corto. casa del ahorcado / tocar a alguien en
courte / longue portée (à) de corto / la herida / renovar la(s) llaga(s) /
largo alcance. poner el dedo en la llaga / hurgar en
courte échelle (faire la courte échelle) la herida.
hacerle la silla de la reina a alguien / coûter bonbon costar un riñón / costar
dar el pie / hacer estribo con las un pico.
manos. coutume (une fois n’est pas coutume /
courte paille (tirer à la courte paille) ce n’est pas tous les jours fête) una
echar pajas. vez al año no hace daño / un día es
courtier d'assurance agente de seguros. un día.
couru d'avance (c'est) es cierto, está coutumier du fait reincidente.
visto. couturier (grand couturier) modista o
cousin germain primo hermano o modisto.
carnal. couvert de dettes entrampado.
cousu d'or forrado de oro.

Michel Bénaben
80

Vous aimerez peut-être aussi