Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions
Michel Bénaben 1
Michel Bénaben
INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché etc.
Michel Bénaben 2
Michel Bénaben
1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.
Michel Bénaben 3
Michel Bénaben
Michel Bénaben 4
Michel Bénaben
Michel Bénaben 5
Michel Bénaben
Michel Bénaben 6
Michel Bénaben
Michel Bénaben 7
Michel Bénaben
Michel Bénaben 8
Michel Bénaben
affaire (s’immiscer dans les affaires affecté (être affecté à + un poste) estar
d’autrui) inmiscuirse en asuntos destinado en…
ajenos. affection cardiaque dolencia cardíaca
affaire classée caso cerrado affection (prendre en affection)
affaire conclue ! ¡asunto concluido ! / tomarle afecto a uno (a) / tomarle
¡trato hecho ! / y asunto terminado / cariño a uno (a)
y a otro asunto affichage (tableau d'affichage) tablón
affaire de coeur lance amoroso de anuncios
affaire de goût (c'est) es cuestión de affichage à cristaux liquides
gusto visualización de cristales líquidos
affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire affichage des prix balizaje, etiquetaje
d’état / il n’y a pas de quoi en faire o marcaje de precios
un plat) no es para tanto affichage numérique visualización
affaire de moeurs delito contra la digital (numérica)
moral affiche (à l’affiche) en cartel / en
affaire de personnes cuestión personal cartelera
affaire d'Etat (en faire une affaire affiche (rester à l’affiche) mantenerse
d’Etat) hacer de algo un problema en cartel / permanecer en cartel
de Estado ; tomar una cosa a pecho ; affiche (retirer de l’affiche) quitar del
hacer de algo cuestión de gabinete cartelcote
affaire du sang contaminé (l') el caso, affiche (être en tête d’affiche) ser la
el asunto o el "affaire" de la sangre cabecera del cartel
contaminada afficher complet « no hay billetes »
affaire entendue (c'est une affaire affluence (d’affluence) (heure, jour) de
entendue) es asunto concluido afluencia.
affaire juteuse pingüe negocio On emploie aussi l’adjectif concurrido(a) : una
affaire qui traîne asignatura pendiente hora concurrida.
affaire retentissante caso sonado affluence record afluencia o
affaires (se retirer des affaires) concurrencia récord
cortarse la coleta (terme de tauromachie affranchir (ne pas affranchir)
étendu ensuite à d’autres activités) franqueo en destino.
affaires cessantes (toutes affaires affres de la mort (les) las ansias de la
cessantes) con exclusión de todo / muerte
dejándolo todo pendiente / de affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
inmediato (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
affaires courantes asuntos pendientes hecha una facha / estoy hecha un
o en curso Cristo.
affaires de toilette objetos de aseo. On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
référence à un personnage de carnaval
affaires des autres (se mêler des affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres) meterse en las affront (faire un affront à quelqu’un)
cosas ajenas, meterse en camisa de hacer un desaire a alguien
once varas affût du sensationnel (à l') al acecho
affaires étrangères (Ministère des de lo sensacional
affaires étrangères) Ministerio de agacer les dents dar dentera.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Exteriores / Exteriores. âge (l’âge de raison) el uso de razón.
affaires personnelles pertenencias / âge (avoir l’âge de ses artères) tener la
bártulos edad de su corazón
Michel Bénaben 9
Michel Bénaben
Michel Bénaben 10
Michel Bénaben
Michel Bénaben 11
Michel Bénaben
[…] . Entre los dos pueblos hay una air connu (c'est un air connu) es
relación de amor-odio […] ». siempre la misma cantinela o el
Cette formule vient du titre d’une chanson de mismo estribillo
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
très érotique par Jane Birkin. air de famille parecido
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) air de famille (avoir un air de famille /
pense que le titre a été emprunté à Salvador ressembler à…) parecerse / darse un
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía aire a (con) / tener un aire a.
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también.
air du temps (vivre de l'air du temps)
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». mantenerse del aire / sustentarse del
air (à l’air) (exposer une partie du corps aire / vivir del cuento
à l’air) al aire / a la fresca. air entendu (prendre un air entendu)
air (avoir l’air étonné) poner cara de hacer como quien lo entiende todo /
asombro dárselas de enterado
air (changer d'air) cambiar o mudar air songeur aire ensimismado
de aires air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) (polvete).
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! airs (se donner des grands airs /
air (d’un air contrit) con aire prendre des grands airs) darse
compungido mucho tono / darse mucho aire /
air (d’un air dégoûté) con cara de asco darse mucho postín / aires de
air (d’un air étonné) con cara de grandeza / darse aires
asombro airs (voler dans les airs) (être projeté
air (en l’air) (mains, pieds) en alto violemment) ir por lo alto
air (l’air de rien) como quien no quiere aire de jeux área de juego, parque
la cosa infantil
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de lancement zona de lanzamiento
air (ne pas manquer d’air / être aire de repos área / zona de descanso
culotté / être gonflé / ne pas aire de stationnement aparcamiento,
manquer de culot / avoir un culot área de estacionamiento
monstre / avoir un sacré culot) ser aisance (vivre dans l’aisance) vivir
un fresco / tener una cara dura (una desahogadamente
cara de cemento ; una cara de aise (aimer ses aises) ser un Don
hormigón ([armado]) / ser un Cómodo.
caradura / tener mucha cara / tener aise (à l’aise) desahogado / con
más cara que espalda / tener más desahogo / a sus anchas.
cara que un elefante con paperas aise (en prendre un peu trop à son
(« qui a les oreillons » !) / tener aise / prendre trop de libertés)
hígados / tener alguien un morro que tomarse muchas confianzas / tomarse
se lo pisa. demasiadas confianzas
air (prendre un air dégoûté) poner una aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
cara de asco. estar violento
air (prendre un air suffisant) poner aise (se mettre à l’aise) ponerse
cara de suficiencia. cómodo
air (tirer en l'air) disparar al aire aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (un air de changement) aires de con soltura
cambio alarme (donner l’alarme) dar la voz de
air conditionné aire acondicionado alarma
Michel Bénaben 12
Michel Bénaben
Michel Bénaben 13
Michel Bénaben
Michel Bénaben 14
Michel Bénaben
altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un
amabilité (… et autres amabilités du partido
même genre / … et autres âme en peine alma en pena
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la
amarras. coyuntura
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada /
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación
sin ambages territorial
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs
embajador volante acondicionamientos de interiores
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable)
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón.
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende)
embajadores. imponer una multa.
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
novia
Michel Bénaben 15
Michel Bénaben
ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
arreglo amigable / amistoso información.
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal.
negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
amortissement (amortissement sur gracia …
cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
años quarante) me importa un pito o un
amour (amour de la vie) amor a la bledo
vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amores. ancien temps (dans l') antaño,
amour (on ne badine pas avec antiguamente
l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
/ michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
/ pesar más que un moro ahogado.
Michel Bénaben 16
Michel Bénaben
âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil.
marca mayor. année record año récord.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático
y dijo mu année scolaire curso (año) académico
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de …
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
/ ángel protector) fin de año.
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un
ángel. año para otro
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año
la francesa années à venir (dans les années à
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années-
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz
anglais combattant les Français évoque le
années soixante (les) los sesenta / la
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60.
tener visitas / tener la visita (la visita
anniversaire de mariage aniversario de
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses boda
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) annonce pleine page anuncio de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. página entera.
Céline. annonces (petites annonces) anuncios
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
breves.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces classées anuncios por
Rome » (par allusion à la couleur de la robe palabras.
des cardinaux). annuaire professionnel directorio.
Voir aussi avoir ses règles. annuaire téléphonique guía telefónica
angle de prise de vue angulación. / guía de teléfonos.
angle mort ángulo muerto. anonymat (garder l'anonymat / rester
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta incognito) permanecer en el
de una esquina. anonimato / mantener anonimato /
angle (faire l’angle) formar / hacer mantenerse en el anonimato /
esquina. conservar el incógnito.
angles (arrondir les angles) limar antécédents médicaux historial
asperezas / limar las aristas. médico o clínico
anguille (il y a anguille sous roche) antécédents professionnels currículum
(aquí) hay gato encerrado. profesional.
animal de compagnie animal de antenne (à l’antenne) en antena.
compañía. antenne (installateur d’antenne /
animal nuisible alimaña. antenniste) antenista.
animal politique / bête politique antenne (passer à l'antenne) pasar por
(comme on dit « une bête de scène ») antena / salir en antena
animal político. antenne (rendre l'antenne) devolver
animation (avec animation) la conexión.
animadamente. antenne parabolique antena
année budgétaire año presupuestario, parabólica.
año civil.
Michel Bénaben 17
Michel Bénaben
Michel Bénaben 18
Michel Bénaben
Michel Bénaben 19
Michel Bénaben
Michel Bénaben 20
Michel Bénaben
armé de pied en cap armado de pies a / cachas (estar cachas) / (un mozo)
cabeza como un castillo.
armé jusqu’aux dents armado hasta los armoire à linge ropero.
dientes arrache-pied (travailler d'arrache-
armée d'occupation ejército ocupante pied / bosser dur / trimer) trabajar
armée de métier ejército profesional a matacaballo / echar los hígados /
Armée du Salut Ejército de Salvación dar el callo.
armement (course à l'armement) Callo : « durillon, callosité » qui se forme
carrera de armamentos, carrera lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
armamentista arracher (on se les arrache) (en
armement (industrie de l'armement) parlant de produits ou d’appareils qui
industria armamentista o ont beaucoup de succès) los quitan
armamentística de la mano
armement conventionnel armamento arracher (s’arracher les cheveux)
convencional echarse las manos a la cabeza
armer (armé jusqu’aux dents) armado arracheur de dents (mentir comme un
hasta los dientes arracheur de dents) mentir como
armer (s’armer de patience) armarse un sacamuelas / mentir como (más
de paciencia. que) un bellaco / mentir uno más que
armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las habla.
armas ! arrangement à l'amiable arreglo
armes (avec armes et bagages) con amistoso o amigable
armas y bagajes. arranger (arranger le coup [à
Expression vieillie : con todos sus trastos. quelqu’un]) resolverle la papeleta (a
armes (déposer les armes) deponer alguien)
(abandonar, dejar) las armas arranger (ce qui n’arrange rien) lo
armes (faire ses premières armes) que tampoco ayuda.
hacer (alguien) sus primeras armas arranger (tout finit par s’arranger)
armes (fait d’armes) hecho de armas todo acaba arreglándose
armes (fourbir ses armes) afilar las arrêt-buffet parada y fonda
herramientas. arrêt cardiaque paro cardíaco / parada
armes (passer par les armes) pasar por cardíaca
las armas arrêt d'urgence freno de urgencia
armes (prendre les armes) alzarse arrêt de travail paro laboral
(levantarse) en armas / coger (tomar, arrêt de travail (donner un arrêt de
empuñar) las armas / levantar travail) dar de baja
bandera arrêt facultatif parada discrecional.
armes (présenter les armes) presentar arrêt sur image imagen congelada /
armas pausa de imagen.
armes (régler par les armes) solventar arrêté municipal bando de la alcadía
por las armas arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi
armes (rendre les armes) entregar « faire son numéro ») déjate de tanto
(rendir) las armas. teatro / deja de hacer tu numerito.
armes égales (à) en igualdad de De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
condiciones.
arrêter (arrêter sur dénonciation)
armes de destruction massive armas
detener por denuncia.
de destrucción masiva
arrêts de jeu minutos de descuento / el
armoire à glace / baraqué / costaud
descuento / el tiempo de descuento
armario / tiarrón / chicarrón del norte
Michel Bénaben 21
Michel Bénaben
arrêts (être mis aux arrêts) quedar sous le soleil, on fait le même reproche de
arrestado nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar Ayala, Expressions et locutions populaires
arriéré mental atrasado mental espagnoles commentées).
arrière-droit (foot) defensa diestra / arriver (ça arrive toujours au
lateral derecho. moment où l’on s’y attend le
arrière-gauche (foot) lateral zurdo / moins) donde menos se piensa, salta
lateral izquierdo. la liebre.
arrière-goût regusto. arriver (ne pas y arriver) (être
arrière-pensée segunda intención / débordé) no dar abasto.
retranca (con retranca : « avec des arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
arrière-pensées »). pase.
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
la barriga.
si llegara a faltar.
arrière-plan segundo plano o término.
arriver (tout peut arriver) puede pasar
arrière-saison final del otoño.
cualquier cosa.
arrière-train cuartos traseros (animal).
arroseur (être l'arroseur arrosé / se
arrières (ménager ses arrières /
retourner contre quelqu’un) / ser
couvrir ses arrières) curarse en
el alguacil alguacilado / ser el
salud / cubrirse (guardarse) las
cazador cazado / ser el burlador
espaldas / tener las espaldas
burlado / salirle a uno el tiro por la
guardadas (cubiertas).
culata.
arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en Salirle el tiro por la culata signifie
la meta. littéralement que la cartouche (ou la balle)
arrivée (passer la ligne d’arrivée) explose au travers de la culasse (donc très
cruzar la línea de meta près du visage du tireur) au lieu de partir par
le canon.
arrivée serrée llegada reñida.
Artaban (fier comme Artaban) más
arriver (arriver à bon port) llegar a
soberbio que don Rodrigo en la
puerto.
horca / tener más orgullo que don
arriver (arriver à des heures
Rodrigo en la horca.
impossibles) llegar a las mil y Artaban est un personnage du roman
quinientas. historique de Gautier de la Calprenède
arriver (arriver à destination) llegar a intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
su (punto de) destino. siècle.
arriver (arriver à l’avance) acudir con Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,
tiempo. favori de Philippe III et décapité en 1621. Il
arriver (arriver après la bataille / aurait fait preuve de beaucoup de courage.
arriver comme les carabiniers) art (l’art pour l’art) el arte por el arte.
llegar al humo de las velas / ¡a buena art et la manière (avoir l'art et la
hora, mangas verdes ! manière) saber arreglárselas.
A propos de l’expression mangas verdes : art lyrique arte lírico.
« La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
Âge puis régularisée sous les Rois
art naïf arte naif.
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité art-déco « art-decó ».
sur les grands chemins. Ses membres […] article (article tant, paragraphe tant)
portaient un uniforme aux manches vertes, ce artículo tal, apartado cual.
qui les fit appeler simplement los mangas article (faire l'article) hacer el
verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,
ils eurent vite la réputation de ne jamais être artículo.
là quand on en avait besoin, d’arriver article d'appel gancho, producto cebo,
toujours après la bataille. Rien de nouveau artículo de reclamo.
Michel Bénaben 22
Michel Bénaben
Michel Bénaben 23
Michel Bénaben
Michel Bénaben 24
Michel Bénaben
attendre (tout vient à point à qui sait attitude (l’attitude cool / la coolitude)
attendre) las cosas de palacio van el buen rollo (el buenrollismo).
despacio. La cool attitude est une raffarinade ; la
attendre (s’attendre au pire) estar coolitude est un « néologisme » inspiré de la
bravitude, mot employé par Ségolène Royal
preparado para lo peor. lors de son voyage en Chine.
attendre (s’y attendre // il fallait s’y attitude critique postura crítica.
attendre) esperárselo // era de attitude décontractée actitud relajada.
suponer / era lo esperado. attrait de l'aventure (avoir l') sentir
attentat (périr dans un attentat) morir inclinación o propensión por la
en atentado aventura
attentat (revendiquer un attentat) attrape-nigaud engañabobos
reivindicar o atribuirse un atentado, au-dessous de tout (être) ser
hacerse responsable o lamentable
responsabilizarse de un atentado au-dessus de tout soupçon por encima
attentat à la bombe atentado con de toda sospecha
bomba aube (à l’aube du…[siècle]) en los
attentat à la voiture piégée atentado albores del siglo…
con un coche bomba aube de la vie (à l') en el comienzo de
attentat aux bonnes moeurs (attentat la vida
à la pudeur) abusos deshonestos / auberge (on n’est pas sorti de
atentado al pudor l’auberge) ¡ya empezó Cristo a
attentat meurtrier atentado mortífero. padecer !
attentat suicide atentado suicida. auberge de jeunesse albergue juvenil
attention (à l’attention de…) a la au-delà (l’au-delà) el más allá
atención de… audience (indice d’audience) (TV)
attention (attention, danger ! / cuota de pantalla
attention, le terrain est miné) hay audience (mesure de l'audience)
moros en la costa. medición de la audiencia
attention (avoir une attention) tener audience captive audiencia cautiva
una atención / tener un detalle audimat (faire monter l’audimat)
attention (faire attention) fijarse en levantar la audiencia
attention (il ne fait attention à rien !) audimat (la dictature de l'audimat) la
¡está que no se entera ! / ¡no se dictadura de la audimetría
entera de nada ! / ¡está en la inopia audit (demander un audit) solicitar
attention (prêter attention) parar una auditoría o una revisión de
mientes en / prestar atención a / parar cuentas.
atención en (a). auditeur libre oyente libre
attention soutenue atención constante. augmentation de capital ampliación
attentiste (politique attentiste) de capital.
política atentista. augmentation des prix incremento /
atterrissage forcé aterrizaje forzoso aumento de los precios.
attitude (changer d’attitude / changer augmentation (en augmentation de…)
d’état d’esprit / changer sa façon con aumento de …
de voir) cambiar el chip (chip : « puce augure (de bon augure / de mauvais
électronique »). augure) de buen (mal) agüero.
Dans le même ordre d’idées, on dit
aujourd’hui en français branché (connecté !) :
augure (oiseau de mauvais augure)
« changer le logiciel » (notamment en ave (pájaro) de mal agüero.
politique…).
Michel Bénaben 25
Michel Bénaben
auspice (sous les auspices de…) bajo autre côté de la barrière (passer de
los auspicios de… l'autre côté de la barrière) pasar
autant pour moi (je me suis trompé) no del otro lado / cambiar de campo.
he dicho nada. autre paire de manches (c'est une
L’expression française autant pour moi autre paire de manches) eso es
provient d’une confusion avec au temps ! otro cantar, eso es harina de otro
signifiant « recommencez ! » dans une autre
expression tirée du vocabulaire militaire et costal.
désormais incomprise par la plupart des autre son de cloche opinión distinta o
gens : au temps pour les crosses ! « Formule contraria.
proférée par l’instructeur lorsque, pendant le autrement (ne pas pouvoir faire
maniement d’armes, le mouvement et le bruit
des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
autrement / ne pas avoir le choix)
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des no tener más remedio / a la fuerza
expressions et locutions). ahorcan.
autant que n’importe qui como el que autrement (il ne peut en être
más autrement) no puede ser de otra
autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur manera
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar autres (à d’autres ! / ça ne prend pas
en aras de…(en aras a…) avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a
auteur (les auteurs de mes jours) otro perro con ese hueso / cuéntaselo
(littéraire : « mes parents ») los a un guardia (variante : se lo cuentas
autores de mis días (on trouve aussi a un guardia).
« el autor de mis días » / « la autres temps, autres moeurs tiempo
autora »). tras tiempo viene / a nuevos tiempos,
auteur interprète cantautor nuevas costumbres
auto-concurrence canibalismo autruche (faire comme l’autruche /
automate (comme un automate) como faire l’autruche) esconder la cabeza
un autómata. (bajo el ala) como el avestruz.
automédication (faire de aval (en aval) río abajo.
l'automédication) automedicarse. avalanche (avalanche de
autorisation parentale permiso protestations) avalancha de
paterno. protestas.
autoritaire (homme autoritaire) avaler (avaler n’importe quoi / tout
hombre autoritario / hombre de gober / avaler des couleuvres)
ordeno y mando. comulgar con ruedas de molino.
autorité parentale patria potestad. Littéralement : « avaler une hostie de la taille
autoroutes de l'information autopistas d’une roue de moulin ».
de la información. avaleur de sabres tragasables
autos tamponneuses autos de choque. avance (avance d'argent) adelanto
auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer avance (avance sur recette) avance
auto-stop (autostop /autoestop) / sobre taquilla.
autoestopismo / hacer dedo. avance (couru d’avance / joué
autre (comme dirait l’autre) como d’avance) (estar) can tado.
decía aquel /como decía el otro / avance (en avance sur son temps) por
como dijo el otro / que diría el otro. delante de su tiempo / (estar)
autre (l’un dans l’autre) (en moyenne) adelantado a su tiempo.
uno con otro. avance (longtemps en avance) con
mucha antelación.
avance (par avance) por adelantado /
anticipadamente.
Michel Bénaben 26
Michel Bénaben
Michel Bénaben 27
Michel Bénaben
avis (on ne t’a pas demandé ton avis) avril (en avril, ne te découvre pas
no te han pedido la opinión / no te d’un fil) (équivalent) hasta el
han preguntado tu opinión / ¿quién te cuarenta de mayo, no te quites el
ha dado vela en este entierro ? sayo.
avis (prendre l’avis de…) tomar axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
parecer de… azimut (tous azimuts) hacia todos los
avis (sauf avis contraire) salvo aviso « azimuts ».
en contrario
avocat commis d'office abogado B
nombrado de oficio baba (en être baba / en rester baba)
avocat de la défense abogado defensor quedarse bizco / quedarse de una
avocat des causes perdues abogado de pieza / quedarse de piedra / caerse de
causas perdidas culo.
avocat du diable abogado del diablo baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
avocat général fiscal crudo.
avocat marron abogado clandestino babines (se lécher les babines / se
avocat sans cause abogado de secano pourlécher les babines) relamerse
avocat stagiaire pasante de abogado (de gusto).
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos / bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
tener muchas agallas. baby-sitter (une) una canguro, una
Agallas désigne les excroissances qui se cangura
développent sur le tronc des chènes et qui
sont provoquées par la piqûre de certains baby-sitting (faire du) hacer
insectes. Le tronc de l’arbres est une cangurismo
représentation du phallus. bac à fleurs jardinera
avoir (en avoir jusque-là) estar hasta Bacchus (être un disciple de Bacchus)
arriba / estar hasta la glotis. ser cófrade de Baco.
avoir (en avoir pour un bon moment) bagage intellectuel conocimientos,
tener para rato. bagaje intelectual
avoir (n’en avoir rien à cirer) bagages à main equipaje de mano
importarle a alguien un pimiento (un bagages (faire ses bagages) hacer el
bledo) / no tener (llevar) vela en el equipaje
entierro. bagages (plier bagages) liar el petate
avoir (se faire avoir comme un bleu / (petate : ballot de vêtements et couvertures
se faire bananer) hacer el primo / du soldat, du marin, du prisonnier) / irse
engañarle (a uno) como a un chino / con la música a otra parte / liar los
hacer el canelo / pillarse los dedos. bártulos.
avoir les chocottes / avoir la frousse / A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo
avoir la pétoche / avoir les jetons / pour les Espagnols - , est un jurisconsulte
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient
avoir la trouille tener mieditis au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin
(aguda) / tener canguelo (cangui / des cours, fermaient leurs livres et les
canguis) / estar mosqueado / estar attachaient avec une courroie pour les
mosqueón. transporter. Liar los bártulos indiquait donc
avoir un complexe tener complejo la fin de la classe, le moment où l’on pliait
bagage » (H. Ayala, Expressions populaires
avortement (clinique pratiquant espagnoles commentées).
l’avortement) clínica abortista. bagarre générale batalla campal
avortement (partisan de bagarre (chercher la bagarre) buscar
l'avortement) abortista. camorra (pelea).
Michel Bénaben 28
Michel Bénaben
Michel Bénaben 29
Michel Bénaben
Michel Bénaben 30
Michel Bénaben
Michel Bénaben 31
Michel Bénaben
Michel Bénaben 32
Michel Bénaben
Michel Bénaben 33
Michel Bénaben
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse bénédiction (avec la bénédiction de…)
con dos palmos de narices / quedarse con el beneplácito de…/ con todas
a la luna de Valencia las bendiciones de …
beigne (flanquer une beigne / filer une bénéfice (héritage sous bénéfice
beigne ; donner [distribuer] des d’inventaire) herencia a beneficio
beignes) soltar un soplamocos / dar de inventario.
un guantazo / arrear un tortazo ; « Sous bénéfice d’inventaire » : à condition
de ne pas subir d’éventuels inconvénients.
repartir (dar / arrear / sacudir) estopa.
bénéfice (dégager des bénéfices)
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién
arrojar beneficios.
salido del cascarrón.
bénéfice (prise de bénéfices) recogida
bel exemple de courage (un) todo un
de beneficios.
ejemplo de valor
bénéfice (rapporter des bénéfices)
belle (être belle comme le jour) ser
rendir (producir / generar)
como un sol.
beneficios.
belle (se faire la belle / être en cavale)
bénéfice de l'âge (au) a causa de la
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
edad
belle affaire (la)! ¡menudo negocio!
bénéfice du doute (laisser le bénéfice
belle âme alma noble
du doute) conceder el beneficio de
Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
la duda
belle étoile (dormir à la belle étoile)
béni-oui-oui lamerón.
dormir a cielo raso o al sereno
berceau de la civilisation cuna de la
belle jambe (ça me fait une belle
civilización
jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
bergerie (enfermer le loup dans la
que me sirve de mucho! / ¿de qué me
bergerie) meter el lobo en el redil.
sirve? / así me luce el pelo.
berges (avoir 50 berges) tener 50
belle lurette (depuis belle lurette)
« tacos »
hace un siglo / hace muchísimo
berzingue (à toute berzingue / à toute
tiempo / desde los tiempos de
vitesse / à fond de train / à fond la
Maricastaña.
caisse / à fond les manettes / à
belle-maman mamá política.
L’espagnol utilise aussi une belle flatterie ! :
toute pompe / en quatrième
littéralement « qui a les manières des gens de vitesse) a todo meter / a toda galleta /
la ville » et donc « bien éduquée, policée » a toda pastilla / a toda hostia /
(de polis, « la cité » en grec, par opposition cagando hostias / ir a toda leche / a
aux rustres des campagnes !). toda mecha / a todo gas.
belle mort (mourir de sa belle mort) bésef (pas bésef [bézef] / pas des
morir de muerte natural masses) un pelín.
belle plante (jeune femme) pimpollo Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient
belle prestance (avoir belle prestance) de l’argot des soldats d’Algérie (1860).
tener buena planta besoin (être dans le besoin) estar
belle situation (avoir une belle necesitado
situation) tener un buen empleo besoin (faire ses besoins) hacer alguien
belle somme (c'est une belle somme) sus necesidades (sus cosas / cositas).
es mucho dinero. Expressions devenues plus rares : hacer una
belles paroles (bercer de belles diligencia / hacer de cuerpo.
paroles) entretener con buenas besoin (on en a bien besoin) que buena
palabras falta nos hace
bénédiction du ciel bendición de Dios besoin (subvenir aux besoins)
mantener las necesidades.
Michel Bénaben 34
Michel Bénaben
Michel Bénaben 35
Michel Bénaben
Michel Bénaben 36
Michel Bénaben
blanc (blanc comme neige) más blanco Dans l’armée française (en 1840), la tenue
que la nieve / más blanco que la d’arrivée d’un jeune conscrit était de couleur
bleue (voir bleu-bite).
leche.
bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
blanc (blanc comme un linge) blanco inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de
como el papel. temps dans un casernement) militroncho /
blanc (regarder quelqu’un dans le peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon
blanc des yeux) fijar la mirada en qui piaille »).
los ojos de alguien, mirar de hito en Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de
hito bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
blanc-seing firma en blanco élève nouveau. Le premier parce que la tenue
d’arrivée était de couleur bleue , le second est
blanchiment d'argent blanqueo o d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
lavado de dinero. Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du
Le lieu où l’on blanchit l’argent sale français NON conventionnel).
s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à bleu ciel celeste / azul cielo.
cette opération se nomme lavandero.
bleu marine azul de mar, azul marino.
blanchiment de fraude fiscale fraude
bleu de travail mono / mono azul.
fiscal y blanqueo de dinero /
blindé léger tanqueta
blanqueo de fraude fiscal.
bloc-cuisine conjunto de cocina
blase (faux blase / faux blaze) (faux
bloc-notes bloc (block) de notas
nom, fausse identité) peta chunga.
Blase est un terme argotique d’origine mal bloc opératoire quirófano.
élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un blocage des prix et des salaires
croisement probable entre blair et nase). Un congelación de los precios y de los
faux blase était un faux nez. Puis cette salarios (congelación salarial)
expression a désigné au figuré un
« personnage dissimulé » qui aurait conduit
blocus économique bloqueo
au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey, económico
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et blond (blond comme les blés) más
locutions à ce sujet). rubio que las pesetas.
Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) : Les très anciennes pièces de 1 peseta
« il faudra considérer petaca comme étant à
l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
étaient en métal doré).
un "étui", il en vient à s’appliquer au Dans un style plus familier et
portefeuille ou à son contenu, en particulier humoristique : (ser) más rubio que el
les pièces d’identité […] Dans le lexique canario de Pamela Anderson.
gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là, blonde (blonde oxygénée) rubia del
l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est bote
hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
bloquer (bloquer le standard) (trop
blessé (blessé grave) herido grave / d’appels téléphoniques) bloquear la
herido de gravedad. centralita.
blessé (blessé léger) herido leve / blouse (les blouses blanches) (corps
herido de carácter leve / herido de médical et para-médical) las batas
escasa consideración. blancas
blessé (grièvement blessé) herido de blouson noir gamberro
consideración / herido grave / herido blue-jean (pantalón) vaquero /
de gravedad. (pantalón) tejano ; jeans.
blessé par balle herido de bala. boat-people balsero.
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté
blessure par balle herida de bala. de rejoindre les USA avec un radeau de
bleu (comme un bleu) (« se faire avoir fortune (balsa).
comme un bleu ») como un pardillo. bobard (raconter des bobards /
raconter des craques / faire de
Michel Bénaben 37
Michel Bénaben
Michel Bénaben 38
Michel Bénaben
Michel Bénaben 39
Michel Bénaben
bonne école (être à bonne école) tener bord du précipice (au) al borde del
buena escuela. precipicio
bonne et due forme (en) en debida bordée d'injures sarta (ristra, retahíla)
forma, como es debido, como Dios de insultos
manda, con todos los requisitos. bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en
bonne étoile (être né sous une bonne Dios !
étoile) haber nacido con buena bordel (bordel de merde !) ¡me cago
estrella. en la hostia !
bonne fée (la) el hada buena. bordel (bordel intégral / foutoir) (ser
bonne figure (faire bonne figure à algo) una casa de putas
quelqu’un) poner buena cara a uno bordel (foutre le bordel / foutre un
bonne franquette (à la bonne bordel pas possible / foutre la
franquette) a la pata la llana / a la merde / foutre la pagaille / faire un
buena de Dios. vacarme de tous les diables) armar
bonne grâce (de) de buena gana. un lío / armar follón / armar un
bonne pâte buena persona / un alma de follón de padre y muy señor mío /
Dios / ser de buena pasta. armar un Cristo (montar un Cristo) /
bonne présentation (aspect physique) armar la de Dios es Cristo
buena presencia. A propos de l’emploi de Cristo : « ces
bonne prestation buena actuación. expressions viendraient du concile de Nicée
où l’on discuta beaucoup sur la nature
bonne tenue de l’euro face au $ se humaine et divine de Jésus-Christ » (V.
mantiene firme el euro frente al $. Garmendia, Le carnaval des noms).
bonne voie (être en bonne voie) ir por bordel (la taulière du bordel) la
buen camino. madam del prostíbulo.
bonnes grâces (être dans les bonnes On se souvient que Madame Claude a été en
grâces de quelqu’un) gozar del France la « taulière » la plus célèbre !
En espagnol, on trouve aussi le terme
favor de una persona. argotique sobaja qui est l’apocope du mot
bonnes oeuvres obras pías, buenas gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »).
obras. borne (dépasser les bornes)
bonnet (bonnet de fourrure) gorro de extralimitarse / pasarse de rosca /
pieles. pasarse de la raya / salirse del tiesto.
bonnet (c’est bonnet blanc et blanc bosse (avoir la bosse des maths) tener
bonnet) olivo y aceituno todo es uno disposición para los mates.
/ toda la lana es pelos / los mismos bosser dur pringar.
perros con distintos collares. botte de foin (chercher une aiguille
bonnet (un gros bonnet) un pez gordo. dans une botte de foin) buscar una
bons offices (les) los buenos oficios. aguja en un pajar.
bonté personnifiée (la) la bondad Variante : Es buscar por Mahoma en
personificada. Granada.
boom touristique / démographique botte de l'envahisseur (sous la) bajo la
(le) el boom turístico / demográfico dominación del invasor.
bord (être du même bord) ser de la botter (botter en touche) (au figuré)
misma cuerda echar balones fuera.
bord (jeter par-dessus bord) arrojar, botter (botter un max) (plaire
echar o tirar por la borda énormément) molar cantidad / molar
bord de la crise de nerfs (au) al borde un kilo.
del ataque de nervios Le verbe botter est attesté avec le sens de
« plaire, convenir » dans la correspondance
bord des larmes (au) a punto de llorar de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les
Michel Bénaben 40
Michel Bénaben
Michel Bénaben 41
Michel Bénaben
« je suis très café » (= j’aime énormément boules (avoir les boules) (énervement,
[beaucoup] le café). angoisse) tenerlos por corbata.
bouffée d'air pur bocanada de aire boules Quiès tapones para los oídos
puro. boulet de canon (foot) cañonazo
bouffées de chaleur (ménopause) boulette (faire une boulette)
sofocos, sofoquinas. escapársele a alguien un gazapo
bouffi d'orgueil hinchado, engreído. (gazapo = « lapereau »).
bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas boulets rouges (tirer à boulets rouges)
tenir en place) ser un (una) fuguillas hacer una guerra sin cuartel (a
/ ser un culo inquieto / ser (un) culo alguien).
(culillo) de mal asiento / tener culo boulevard périphérique carretera de
de mal asiento. circunvalación o de ronda.
Le mot culo s’appliquait à l’origine aux
poteries dont le fond n’était pas parfaitement boulot (au boulot !) ¡manos a la obra !
plat et qui avaient donc tendance à pencher boulot (petit boulot) trabajito,
ou à tomber. trabajuelo, chapuza
bouger (ne pas bouger d’un pouce) no boulot (se farcir tout le boulot / se
moverse un ápice. taper tout le boulot) tirar del carro.
bougie (souffler la première bougie de boulot (se mettre au boulot) meterse
…) (fêter le premier anniversaire d’un en faena.
événement etc.) soplar la primera vela boulot (un boulot super) un curro
(de algo). cojonudo.
bouillant de colère ardiendo de ira. bouquet (c’est le bouquet) es el
bouillon (boire le bouillon / faire la acabóse.
culbute) (faillite) pegar el batacazo. bouquet final (le) el broche final; (feux
bouillon de culture caldo de cultivo d'artifice) el trueno gordo.
bouillon d’onze heures (poison) L’expression el broche de oro signifie
jicarazo (dar jicarazo « donner un « bouquet, apothéose, couronnement ».
bouillon d’onze heures » ; bouquin (gros bouquin / gros dico)
« empoisonner » ; jícara « tasse »). espabilaburros (littéralement : « qui
L’origine de l’expression française n’est pas sert à éveiller les ânes » !).
clairement élucidée (pourquoi onze heures ?). bourdon (avoir le bourdon) (déprimer)
Donner le bouillon (« empoisonner ») est bichear(se) (bicho : insecte, bestiole).
attesté dès le XVIIe siècle.
En français et en espagnol, ces expressions bourrage de crâne comedura de coco.
sont tombées en désuétude. bourrage de crâne (faire du bourrage
boule (avoir la boule à zéro) (tondu) de crâne / bourrer le crâne /
pelado al cero / con el pelo al cero / bourrer le mou) comer el coco /
estar más recortado que las patillas llenar la cabeza de pájaros / meter
de Yul Brinner / con el coco pelado pájaros en la cabeza / calentar los
al cero. cascos (a alguien)
boule (perdre la boule) perder la En français, il existe une vieille expression
semblable à celle de l’espagnol : « monter le
chaveta / írsele la olla a uno / írsele coco » (monter la tête / monter le bourrichon)
(a alguien) la bola. signifiant « exciter, donner des illusions, des
boule (roulé en boule) en ovillo prétentions excessives à quelque chose ».
boule de billard (tête chauve) bola de Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau,
billar (tener la cabeza como una bola Dictionnaire des expressions et locutions).
de billar). bourre (être à la bourre) ir con la hora
boule de neige (effet boule de neige) pegada al culo / andar a la brega / ir
efecto bola de nieve. mal de tiempo.
boule puante bomba fétida.
Michel Bénaben 42
Michel Bénaben
bourreau de travail (être un bourreau bout des lèvres (dire quelque chose du
de travail / travailler comme une bout des lèvres) decir algo con la
brute / se tuer à la tâche) ser un boca chica (chiquita / pequeña)
fatigas / ser una fiera para el trabajo / bout des ongles (jusqu'au) hasta el
matarse trabajando / ser un burro de tuétano, de la cabeza a los pies
carga / trabajar como un burro / bout du rouleau (être au bout du
echar (dejarse) los hígados / hacer rouleau) estar para el arrastre.
más horas que un reloj. Variante humoristique : estar más hecho
bourreau des coeurs rompecorazones, polvo que Indurain subiendo el Tourmalet !
don Juan. bout portant (à) a quemarropa, a
bourrelet de graisse "michelín" bocajarro / a boca de jarro
bourrique (faire tourner en bourrique bouteille (avoir de la bouteille) tener
/ en faire voir à quelqu’un) traer de muchas tablas
cabeza / traer de la Ceca a la Meca. bouteille (boire à la bouteille) beber de
bourse (accorder une) becar la botella (a gollete).
bourse (jouer en) jugar a la bolsa bouteille (bouteille consignée) casco
bourse bien garnie bolsa repleta pagado, casco en depósito
Bourse des valeurs Bolsa de valores bouteille (en bouteille) embotellado
bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida bouteille (mis en bouteilles à la
bout de bras (à) a pulso propriété) embotellado en
bout (à tout bout de champ) cada dos propiedad.
por tres bouteille (siffler une bouteille)
bout (de bout en bout) de punta a soplarse una botella.
punta / de cabo a rabo boutique hors taxes tienda libre de
bout de course (à) sin poder más, impuestos / tienda fuera de
reventado(a) impuestos.
bout de la langue (avoir un mot sur le bouts de chandelle (des économies de
bout de la langue) tener una bouts de chandelle) ahorros de
palabra en la punta de la lengua chicha y nabo / el chocolate del loro
bout de nerfs (être à bout de nerfs) box des accusés banquillo de los
estar al borde del ataque de nervios acusados
bout de patience (être à bout de boxeur amateur boxeador aficionado
patience / en avoir par-dessus la boycott (le boycott de la viande de
tête) estar hasta la coronilla / cheval) (scandale alimentaire en
France : le cheval avait remplacé le
habérsele agotado a uno la paciencia.
bœuf !) el boicot a la carne de
bout de ressources (être à bout de
caballo.
ressources) haber agotado todos los
boycottage consumériste boicoteo
recursos
consumista
bout de souffle (être à) estar sin
bracelet (bracelet électronique)
aliento, no tener ya fuerzas, estar sin
pulsera electrónica.
fuerzas
brame (le brame du cerf) la berrea del
bout des doigts (savoir qqchose sur le)
ciervo
saber(se) al dedillo
branche (vieille branche / pote /
bout des lèvres (du) (avec dédain) con
copain) colega / colegui / tronco /
altivez, con desdén; (à contrecoeur)
compa (abréviation de compañero) /
con desgana
quillo (aphérèse de chiquillo).
branche de lunettes patilla de gafas
Michel Bénaben 43
Michel Bénaben
brancher (être branché) (dans le vent) brèche (sur la brèche) al pie del cañón
estar en la onda / estar en el rollo / en la brecha
branle (se mettre en branle) entrar bredouille (rentrer bredouille) volver
(ponerse) en danza de vacío / irse de vacío
branle-bas de combat zafarrancho de brefs délais (dans les plus brefs délais
combate / dans les meilleurs délais) a la
braquage d'une banque atraco de un mayor brevedad
banco bretelle de contournement vía de
bras (à mi-bras) por medio brazo circunvalación
bras (baisser les bras / lâcher prise / bretelle de raccordement ramal de
s’avouer vaincu / plier) dar alguien conexión
su brazo a torcer. bretelles (remonter les bretelles à
bras (dans les bras) en brazos quelqu’un / faire la leçon / donner
bras (les bras m’en tombent) no salgo une bonne leçon / sonner les
de mi asombro. cloches) echarle los perros (a
bras croisés (rester les bras croisés) alguien) / leerle a alguien la cartilla /
estar cruzado de brazos / quedarse cardarle la lana a alguien / bajarle los
(estar) de brazos cruzados humos
bras d'honneur (faire un bras bretelles (se faire remonter les
d’honneur) hacer un corte de bretelles) caérsele a alguien el pelo
manga(s) brève échéance (à) en breve plazo, a
bras de fer (confrontation) pulso corto plazo
bras de fer (faire une partie de bras brevet d'invention (una) patente de
de fer) echar un pulso invención
bras de mer brazo de mar bribes de conversation retazos de
bras dessus bras dessous del brazo, conversación
dándose el brazo bric (de) et de broc de aquí y de allí,
bras droit (être le bras droit de de cualquier modo, con cualquier
quelqu’un) ser la mano derecha (de cosa
alguien). bricoleur de génie (un) un "manitas"
bras long (avoir le bras long) tener genial
mucha influencia / tener mucha bride (tenir quelqu’un en bride / tenir
mano. la bride haute à quelqu’un) atar
De muchas campanillas est une expression corto (a una persona)
qui s’applique aussi à quelqu’un de très brigade anti-gang brigada antiatracos
influent, de très important.
brigade des stupéfiants brigada de
bras ouverts (à) con los brazos
estupefacientes; (familier) la estupa
abiertos
(la brigade des stups / les stups).
bras raccourcis (à) a brazo partido
brigade mondaine ou des moeurs
bras séculier brazo secular
brigada antivicio
brasseur d'affaires hombre de
brin de causette (faire un brin de
negocios
causette / faire la causette avec
bravo (bravo à lui) bravo por él.
quelqu’un / tailler une bavette)
brebis égarée oveja descarriada
echar un rato de palique, pegar la
brebis galeuse oveja negra / garbanzo
hebra / estar de palique / estar de
negro / perro sarnoso / manzana
charleta con alguien.
podrida.
brèche (ouvrir une brèche) (au propre
et au figuré) abrir brecha.
Michel Bénaben 44
Michel Bénaben
brin de conversation (faire un brin de bruit (faire grand bruit / rebattre les
conversation) dar un rato de oreilles) cacarear.
conversación bruit (le bruit court que…) se rumorea
brioche (prendre de la brioche) (du que… / corre la voz de que … /
ventre) echar panza / echar tripa / corren rumores de que…
salirle barriga a alguien. bruit de bottes "ruidos de sables"
Remarque : l’embonpoint que les hommes bruit de couloir rumor de pasillo
prennent à partir d’un certain âge est bruit de fond ruido de fondo
gentiment désigné en espagnol par
l’expression « curva de la felicidad ». bruit d'enfer ruido infernal
D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui bruits de friture ruidos parásitos,
qui se rapproche le plus de l’espagnol : fritura.
« embonpoint » vient en effet de brûler (brûler comme une torche)
l’agglutination de « en bon point » c’est-à-
dire « en bonne condition, en bonne santé ».
arder como una tea.
A. Rey rapporte par ailleurs l’expression brûler (le torchon brûle) se aproxima
française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui un nublado.
tombée en désuétude, elle désignait la brûler (tu brûles !) ¡que te quemas !
brioche due aux excès alimentaires lors d’un brûlure d'estomac ardor de estómago,
séjour aux colonies !
ardentía o acedia.
brique (ne pas casser des briques) no
brume (brume de chaleur) calina
estar como para tirar cohetes.
brume (brumes matinales) (météo)
brique apparente ladrillo a la vista.
nieblas (neblinas) matinales.
briquet à gaz mechero de gas.
brut de décoffrage / brut de fonderie
briquet jet able encendedor desechable
bruto como un arado / (ser) más
briseur de grève esquirol.
Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais, bruto que un arado / con el pelo de la
dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois dehesa (rustre mal dégrossi).
« écureuil » et « briseur de grève ». Seule la Remarque : perder (quitar) el pelo de la
dernière acception a été retenue par le dehesa signifie « être dégrossi » ou « se
castillan. Le passage de « écureuil » à dégrossir ».
« briseur de grève » n’est pas clairement bûcher funéraire pira funeraria
expliqué. Il y a probablement une analogie budget (à petit budget) (film etc.) de
entre la vivacité de l’animal et l’agitation
c’est-à-dire le zèle déployé par l’ouvrier pour
bajo presupuesto.
remplacer ses camarades grévistes… Dans le budget (vote du budget) votación
même ordre d’idées, l’anglais possède le mot presupuestaria
rat avec deux acceptions : « rat » et budget prévisionnel presupuesto
« (ouvrier) briseur de grève ». Mais dans ce preventivo
cas la connotation péjorative est évidente.
budget serré presupuesto limitado
broncher (ne pas broncher / sans
buffet campagnard bufet de fiambres
broncher) quedarse tan fresco / sin
bulle (bulle spéculative / financière /
chistar / no inmutarse.
immobilière) burbuja especulativa /
bronzage intégral bronceado o moreno
financiera / inmobiliaria
total.
bulle (bulles de savon) (jeu) pompas
bronze (couler un bronze) (déféquer)
de jabón.
poner un huevo.
bulle (éclatement de la bulle
bruit (beaucoup de bruit pour rien)
financière) pinchazo de la burbuja
mucho ruido y pocas nueces / más es
financiera.
el ruido que las nueces.
bulletin blanc voto en blanco
bruit (faire courir un bruit) dar su
bulletin d'information boletín
cuarto al pregonero (le cuarto était la
somme que l’on donnait au crieur public pour informativo / (un) informativo
qu’il diffuse une nouvelle).
Michel Bénaben 45
Michel Bénaben
Michel Bénaben 46
Michel Bénaben
Michel Bénaben 47
Michel Bénaben
Michel Bénaben 48
Michel Bénaben
cap (passer un cap difficile) pasar caractère (police de) (inform.) tipo de
apuros, estar en apuros, estar hasta el letra
cuello caractère de cochon (avoir un) tener
cap (redresser le cap) (au figuré) muy mal genio / tener mala baba
enderezar el rumbo. caractères d’imprimerie letras de
capable (capable de tout) capaz de lo molde
que sea. caractères (en petits caractères) con
capable ([je parie que] t’es pas letra pequeña / en letra pequeñita
capable / t’es pas cap’) a que no te caractères gras (en) en negrita
atreves. carbone 14 carbono 14
capacité d'accueil (tourisme) oferta cardiogramme plat /
hotelera // (nombre de places dans encéphalogramme plat cardiograma
une salle de concert etc.) aforo. plano / encefalograma plano (au
capacité de mobilisation capacidad de propre et au figuré).
convocatoria. carence alimentaire carencia
capacité de production capacidad alimenticia
productiva carence du père ausencia del padre
capacité de récupération capacidad de caresser (caresser les côtes) sacudir el
recuperación. polvo / medir las costillas
capacités (salaire en rapport avec carnet d'adresses agenda o libreta de
capacités) remuneración económica direcciones
según aptitudes. carnet de bord libro o registro de a
cape (agir sous cape / agir sous le bordo, cuaderno de bitácora
manteau / vendre quelque chose carnet de chèques talonario de
sous le manteau) hacer (vender) cheques
algo bajo cuerda. carnet de commandes cartera de
capitaine d'industrie capitán de pedidos
industria. carnet de rendez-vous agenda de citas
capital de départ capital inicial. carnet du jour ou mondain ecos de
capitalisme sauvage capitalismo sociedad
salvaje. carnet rose (rubrique des naissances
capitaux spéculatifs ou flottants ou dans un journal) natalicio
fébriles capitales flotantes. carotte (la carotte ou le bâton) el palo
capote anglaise condón. o la zanahoria.
Autres termes (familiers) désignant le Cette expression est un calque de l’anglais :
préservatif : calcetín, paraguas, gabardina, carrot and stick policy « la politique de la
impermeable, paracaídas, globo, goma, carotte et du bâton ».
chubasquero, sombrero (français « sortez carotte (les carottes sont cuites) se
couvert »). acabó lo que se daba
capteur solaire captador o colector carrefour d'idées nouvelles punto de
solar, placa solar. confrontación de ideas nuevas
captif (consommateur captif) carrière d'avenir carrera con futuro
consumidor cautivo. carrière (faire carrière / faire son
captivité (vivre en captivité) vivir en chemin) hacer carrera
cautiverio. carrosse (être la cinquième roue du
caractère (de caractère ; homme / carrosse) ser el último mono.
femme de caractère) hombre / carte (à la carte) a la carta
mujer / persona de carácter carte à puce tarjeta chip
Michel Bénaben 49
Michel Bénaben
carte blanche (donner carte blanche) que llueva, llévate el paraguas por si las
dar carta blanca moscas.
Il existe une variante humoristique moderne
Carte Bleue la Visa. dans laquelle le terme espagnol (mosca) est
Familièrement : « Faire chauffer la Carte remplacé par son équivalent anglais (fly) :
Bleue » : pasar la Visa por la piedra. por si las flais (restitution phonétique du
carte d'adhérent tarjeta de socio pluriel anglais flies). On retrouve ce procédé
carte d'identité carnet (carné) de dans es demasiado para el cuerpo = es
demasiado para el body « ça fait beaucoup
identidad / documento nacional de pour un seul homme ».
identidad / cédula de identidad cas (au cas par cas) caso por caso.
carte d’identité infalsifiable carné de cas (c’est le cas de le dire) y nunca
indentidad infalsificable mejor dicho
carte de crédit tarjeta de crédito cas (cas de conscience) caso de
carte de famille nombreuse cartilla de conciencia
familia numerosa. cas (cas de figure) supuesto
carte de presse carnet de periodista / cas (cas de force majeure) caso
tarjeta de prensa (causa) de fuerza mayor
carte de séjour permiso de residencia, cas (cas d'espèce) excepción, caso
carné de residente especial
carte de travail permiso de trabajo cas (cas limite) caso límite
carte de voeux postal navideña, tarjeta cas (cas social) caso social
navideña cas (dans le cas contraire…) de lo
carte des vins carta de vinos contrario… / de no ser así / en caso
carte grise título de propiedad contrario.
carte magnétique tarjeta magnética cas (en cas d’urgence) en caso de
carte muette mapa mudo emergencia
carte-réponse sobre de respuesta cas (être un cas à part) ser (merecer)
carte routière mapa de carreteras (alguien o algo) capítulo aparte
carte "T" franqueo pagado con destino cas (être un cas) (« pathologique ») ser
carte vermeil tarjeta dorada alguien un caso (clínico).
cartel de Medellín (le) el cartel de cas (être un cas désespéré) ser
Medellín (alguien) un caso perdido.
cartes truquées cartas marcadas cas (le cas échéant) llegado el caso / si
carton jaune / rouge tarjeta (cartulina) llega el caso / en caso de necesidad.
amarilla / roja case (avoir une case vide / être zinzin)
carton-pâte cartón piedra (en carton- estar ido (chiflado) / faltarle a uno un
pâte : de cartón piedra / de cartón tornillo.
pintado) case (retour à la case départ) vuelta a
carton (avoir des projets dans les la casilla de salida / vuelta a la casilla
cartons) tener (llevar) proyectos en cero.
cartera. caserne des pompiers parque de
cartouche (brûler ses dernières bomberos.
cartouches) quemar el último casier judiciaire antecedentes penales
cartucho casier judiciaire chargé (avoir un)
cas (au cas où / des fois que / on ne tener amplio historial delictivo.
sait jamais) (comme mesure de casier judiciaire vierge sin
précaution) por si las moscas. antecedentes penales.
En espagnol, l’expression complète est por
si las moscas pican ; littéralement : « au cas casque intégral (moto) casco integral
où les mouches piqueraient » ; hoy es posible casques bleus (les) los cascos azules
Michel Bénaben 50
Michel Bénaben
Michel Bénaben 51
Michel Bénaben
Michel Bénaben 52
Michel Bénaben
Michel Bénaben 53
Michel Bénaben
champ libre (laisser le) dejar el campo changer (changer de crêmerie) (au
libre figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse
champ visuel campo visual con la música a otra parte.
champ (à travers champs) campo a changer (changer de disque) (changer
través / a campo traviesa / campo a de conversation) cambiar el disco /
traviesa. cambiar de disco / cambiar la tocata
champignon (comme des changer (changer en bien ou en mal)
champignons) (en abondance) como cambiar a mejor o a peor
hongos. changer (pour changer) (pour rompre
champion de la drague menudo ligón la monotonie) por (para) variar / para
champion de la liberté paladín de la desengrasar
libertad changer (ne pas changer ; tu ne
champion du monde (ancien changes pas) (les années sont sans
champion du monde) el que fue effet sur toi) no pasan los días por ti /
(fuera) campeón del mundo no pasa día por ti.
chance (avoir de la chance) estar de chanoine (comme un chanoine) (dans
suerte les expressions « gras comme un
chance en or (une) una oportunidad de chanoine / vivre comme un
oro chanoine » etc.) como un canónigo.
chancelier / chancelière (la chanson (la même chanson / le même
chancelière allemande) (Angela refrain) (répéter toujours la même
Merkel) la canciller alemana (El País, chose) la misma cantinela / (siempre)
12 de febrero de 2015). la misma canción / la canción de
On notera que le mot n’est pas encore todos los días / el mismo cantar
féminisé, ce qui est très étonnant pour (c’est toujours la même chanson :
l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
les noms de métier, de fonction etc.(la ya estás [ya vienes] con la misma
médica, la escritora, la jefa de marketing, la canción [con el mismo cantar])
jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le chanson contestataire canción protesta
français a toujours des difficultés avec le (calque de l’anglais protest song).
féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc.
En français, à l’origine, le mot chancelière
chanson vedette canción estrella
n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il chant des sirènes canto de sirena(s)
désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et chant du cygne (« la dernière manifestation
permettant de tenir les pieds au chaud. du talent créateur ; la dernière oeuvre
chances (égalité des chances) igualdad considérée comme la plus belle » ; voir tous
de oportunidades les détails concernant les origines de cette
expression dans le A. Rey, S. Chantreau,
chandelle (tenir la chandelle) (assister à
Dictionnaire des expressions et locutions)
des rapports amoureux ou les favoriser)
canto de(l) cisne
llevar la cesta / tener la vela.
chantage affectif chantaje afectivo.
change (gagner au change) salir
chanter (faire chanter) chantajear.
ganando.
chanter (quand ça lui chante) darle a
changement (changement de cap)
alguien la basca / cuando le da la
cambio de rumbo
basca / a su aire / a su bola (le joueur
changement ("changement de de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…).
propriétaire") "se traspasa" chanteur-compositeur cantautor
changement (changement en mieux) chanteur de charme crooner
cambio a mejor chanteur engagé cantante
changement (pas de changement en comprometido
vue) no hay ningún cambio a la
vista.
Michel Bénaben 54
Michel Bénaben
chantier (chef de chantier) jefe de chargé à ras bords cargado hasta los
obras / encargado de obras. topes
chapeaux de roues (démarrer sur les chargé de cours encargado de curso,
chapeaux de roue) arrancar a toda sustituto de cátedra, profesor adjunto
velocidad. chargé de famille con hijos a su cargo
chapelet d'injures sarta de charge mortelle carga mortífera
improperios. charger (je m’en charge) déjalo de mi
chapelle ardente capilla ardiente. cuenta
chapitrer quelqu’un / sermonner charges de famille cargas familiares
quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges fiscales cargas, gravámenes
(a alguien) charges locatives gastos de comunidad
char (arrête ton char !) (ça suffit, charges sociales cargas sociales
arrête de raconter des blagues) chariot élévateur carretilla elevadora.
Cette expression est souvent complétée par Familièrement : toro.
« Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! » charisme d'un homme politique (le)
par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien el carisma de un hombre político
nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé
de « charrier » [exagérer] et le « char » des charité (charité bien ordonnée
courses antiques symbolisé par le fameux commence par soi-même) la
film du même nom). On trouve aussi : arrête caridad bien entendida comienza por
ton char, Garcia, y-a des mines !. Les uno mismo (empieza por casa).
équivalents espagnols sont très nombreux :
charité (la charité, s’il vous plaît / à
pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto
votre bon coeur, messieurs dames)
el carro! / ¡para el carro! / echa el
una caridad, por favor.
freno Magdaleno (Macareno) (pour
Charles (tu parles, Charles !) ¡qué
la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo)
risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía
/ déjate de coplas / corta, Blas, que
Felisa (que fue a misa y se meó en la
no me vas / corta y navega / corta y
camisa) !
rema, que vienen los vikingos / no te
charme (se porter comme un charme)
enrolles Charles Boyer (prononcé
estar más sano que una manzana.
Boyes) / echa el cierre, Robespierre / Certains étymologistes pensent que
corta Drácula que llevo escapulario / l’expression française s’applique à l’arbre
corta Elías, que me lías / acaba el appelé charme. Or le charme ne passe pas
responso, Alfonso. pour être un modèle de puissance et de force
comme le chêne (se porter comme un chêne).
charbon (être sur des charbons « C’est oublier – dit Alain Rey – que charme
ardents) (dans l’attente d’un désigne aussi l’illusion produite
examen, d’un événement important magiquement, et que comme un charme
etc.) estar en ascuas / estar (entrar) s’emploie depuis le début du XVIIIe siècle
en capilla. avec la valeur adverbiale de magiquement,
d’une manière quasi illusoire. On a dit parler
charge (prendre à sa charge) correr comme un charme ("comme un enchanteur"),
con aimer comme un charme ("passionnément")
charge (revenir à la charge) volver a avant de dire se porter comme un charme au
la carga. début du XIXe siècle » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
charge (sonner la charge) tocar a locutions).
degüello charrier (tu charries ! / faut pas
chargé d'affaires encargado de pousser / faut pas pousser mémé
negocios [mémère] dans les orties) ¡menos
charge d'âmes (avoir) (relig.) tener lobos ! / ni tanto ni tan calvo.
cargo de almas charrue (mettre la charrue avant les
boeufs) poner el carro delante de los
Michel Bénaben 55
Michel Bénaben
Michel Bénaben 56
Michel Bénaben
Michel Bénaben 57
Michel Bénaben
cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu / chic (restaurant chic) restaurante chic,
il s’en est fallu d’un poil) faltó el postinero o de postín.
canto de un duro (canto : bordure, chic type / brave type (muy) buena
épaiseur). persona.
cheval (à dos de cheval) a lomos de chien d'aveugle perro guía, perro
caballo lazarillo.
cheval (ce n’est pas le mauvais cheval chien de garde perro guardián.
/ c’est pas le mauvais cheval) (ce chien de traîneau perro de trineo /
n’est pas un mauvais type) no es mal tipo. perro polar.
cheval (cheval de bataille) (au figuré) chien dressé perro amaestrado.
caballo de batalla. chien (avoir du chien) tener salero.
cheval (cheval de retour) (récidiviste) « Se dit d’une femme qui fascine les hommes
reincidente. par un charme un peu canaille » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
cheval (cheval de Troie) caballo de locutions).
Troya. chien (entre chien et loup) entre dos
cheval (être à cheval [sur quelque luces.
chose]) (au figuré ; être strict) ser chien (garder un chien de sa chienne
inflexible con algo / ser estricto con à quelqu’un) guardársela a alguien.
algo. chien (s’entendre comme chien et
cheval (monter sur ses grands chat / être comme chien et chat)
chevaux) subirse a la parra. llevarse como el perro y el gato /
chevalier d'industrie caballero de andar como perro y gato.
industria. chien (traiter comme un chien) tratar
chevalier servant galán. como a un perro.
chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la « chien méchant » (sur un écriteau)
cabecera (de alguien). « cuidado con el perro »
cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en chienne en chaleur (très vulgaire [pour
falloir de peu) faltar el canto de un une femme]) perra salida
duro. chiens écrasés (rubrique des chiens
cheveu (couper les cheveux en brosse) écrasés) sucesos, noticias diversas
cortar el pelo a cepillo (en cepillo) chier (en chier / galérer) pasarlas
cheveu (couper les cheveux en quatre putas.
/ chercher midi à quatorze heures) chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! /
buscarle tres pies al gato / meterse en no me cargues.
honduras. chier (putain, fais chier !) ¡me cago en
cheville (ne pas arriver à la cheville diez !
de quelqu’un) no llegarle (a Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un
alguien) a la suela o a la horma del trop gros blasphème !
zapato. chiffon (chiffon de papier) papel
cheville (être en cheville avec …) estar mojado.
conchabado con … Chiffon de papier : au figuré, document sans
valeur, sans importance ; traité que l’on signe
cheville ouvrière clave / alma. sans avoir l’intention de le respecter (rester
chèvre (ménager la chèvre et le lettre morte ser papel mojado).
choux) encender una vela a Dios y chiffon (parler chiffons) hablar de
otra al diablo / saber nadar y guardar trapos.
la ropa. chiffre d'affaires volumen de
On trouve aussi quedarse entre Pinto y negocios, facturación
Valdemoro. Voir à ce sujet être entre deux
vins.
Michel Bénaben 58
Michel Bénaben
chiffres arabes (en chiffres arabes) chômage des jeunes paro juvenil
con números arábigos. chômage longue durée paro de larga
chiffres du chômage (les) la tasa de duración
desempleo, el número de parados, las chômage (être au chômage) estar en el
estadísticas del paro. paro / estar parado / encontrarse en
chiffres (en chiffres ronds) en números paro
redondos. chômage saisonnier paro estacional
chiffres éloquents (les chiffres sont chômage technique paro técnico
éloquents / les chiffres parlent chômeur indemnisé parado con
d’eux-mêmes) los números cantan / subsidio de desempleo
los datos cantan. chose (c’est quelque chose !) es la
chiffres falsifiés datos falsificados. hostia.
chiffres ronds (en chiffres ronds) en Dans un style plus relevé : es cosa de Lope.
números redondos. Par allusion à l’un des dramaturges les plus
chiffres rouges ou dans le rouge célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de
Vega.
(comptabilité, économie) números
rojos chose (d’une chose à l’autre) hablando
chignon (se crêper le chignon) hablando
agarrarse las mechas. chose (on est peu de chose) ¡no somos
chinois (parler chinois) (ne pas être nadie ! / ¡no somos nada !
Variante : no somos nadie (nada) y menos en
compris par quelqu’un) hablar en traje de baño.
chino. chose écrite (la) la cosa escrita
chinoiseries administratives engorro chose promise, chose due lo
administrativo, pejiguera prometido es deuda
administrativa choses (appeler les choses par leur
chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ; nom / appeler un chat un chat)
notamment dans avoir un goût de llamar a las cosas por su nombre
chiottes ; temps de chiottes ; « très
choses (au train où vont les choses) a
mauvais temps ») de cloaca.
ese paso.
chirurgie ambulatoire cirujía
choses (dans l'état actuel des choses)
ambulatoria
tal y como están las cosas / estando
chirurgie esthétique cirujía estética
así las cosas
chlinguer (chlinguer dur) cantar
choses (de deux choses l’une) una de
heavy-metal. Voir puer des pieds.
dos.
choc (avoir un choc) (une émotion
choses (ce sont des choses qui
forte) quedarse frío
arrivent) son cosas que pasan / son
choc (de choc ; troupes de choc) de
(las) cosas de la vida
choque / tropas de choque
choses (faire des choses) (euphémisme,
choc en retour culatazo
pour désigner l’acte sexuel) hacer
choc pétrolier choque petrolero
cositas
chocolat (mousse au chocolat)
choses (les bonnes choses, ça ne se
« mousse » de chocolate.
refuse pas) a nadie le amarga un
choeur des mécontents (le) el coro de
dulce
los descontentos
choses (les choses étant ce qu’elles
choix (au choix) a elegir.
sont) así las cosas.
choix (avancement au choix) ascenso
chou blanc (faire chou blanc) errar el
por méritos
tiro.
choix (ne pas avoir le choix) no tener
más remedio / no tener otra salida
Michel Bénaben 59
Michel Bénaben
Michel Bénaben 60
Michel Bénaben
Michel Bénaben 61
Michel Bénaben
classe (classe verte) colonia escolar en cloche (se taper la cloche / casser la
el campo / aula de naturaleza. graine / se caler les amygdales /
classé (classé X) clasificado X. becqueter / bouffer / boulotter)
classe (de classe) clasista. menear el bigote / matar el gusanillo.
classe (redoubler une classe) repetir La personne qui a très faim a l’impression
(el) curso. d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
clause d'indexation ou de révision ventre. A noter cependant que matar el
cláusula de indización gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
à jeun pour « tuer le ver ».
clause de sauvegarde cláusula de
cloche de bois (à la cloche de bois) a
salvaguardia
escondidas / a cencerros tapados.
clause dérogatoire cláusula Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
derogatoria que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
clavier étendu (inform.) teclado ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
expandido village avec leurs troupeaux. C’est un peu
l’équivalent du français « cloche de bois »
clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter dans « déménager à la cloche de bois » qui
une activité) echar el cerrojo signifie « partir sans faire de bruit de son
clé de contact llave de contacto. domicile » (souvent pour ne pas payer son
clé USB memoria USB / llave USB / loyer).
pendrive (pen drive). clocher (de clocher) (« querelle de
clef de l'énigme clave del enigma clocher » etc.) de campanario.
clef de voûte arco de bóveda; (fig.) clocher (il y a quelque chose qui
clave cloche) hay algo que no encaja
clef des champs (prendre la) tomar las cloison mitoyenne tabique medianero
de Villadiego cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de
clerc (il ne faut pas être grand clerc clausura
[pour …]) no hace falta ser un clopinettes (des clopinettes / que dalle
lumbreras (para …). / des clous / nib de nib) nada de
clés en main llaves en mano nada / ni papa / ni patata / nasti de
client éventuel prospectado, cliente plasti / nanay (del Paraguay).
posible o potencial L’origine du sens de dalle n’est pas
clairement élucidée.
clientèle de passage clientes de paso Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib
clientélisme électoral clientelismo de nib) appartient au vieil argot français. Il
electoral s’agit d’une abréviation de nibergue/
clignotant (les clignotants [de la crise] niberque issu lui-même du vieux mot
bernique d’origine obscure: « il faut de
s’allument/ les clignotants sont au l’argent pour être heureux ; sans argent,
rouge / les voyants passent au bernique ! » (Balzac).
rouge) las luces de alarma se clopin-clopant / tant bien que mal a
encienden. trancas y barrancas.
climat de décrispation ou de détente Tranco : « marche d’escalier » ; barranco :
ambiente de distensión o « précipice ».
relajamiento cloque (être en cloque) (être enceinte)
clinique (clinique conventionnée) cargar la barriga / lucir un bombo.
clínica concertada. Autres variantes très familières en français :
avoir un polichinelle dans le tiroir / avoir
clique (prendre ses cliques et ses une brioche au four.
claques) liar el petate / largarse. cloque (mettre en cloque) (familier :
clivage idéologique discrepancia o engrosser, mettre enceinte) hacer una
divergencia ideológica. barriga (a una mujer) / hacerle un
Michel Bénaben 62
Michel Bénaben
bombo (a una mujer) / dejar con les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
bombo / dejar con el paquete. Dictionnaire des expressions et locutions).
« Par fausse étymologie, l’argot espagnol
cloque (se marier en cloque) casarse transforme le terme académique pagano
de penalti (penalty). désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
clou (enfoncer le clou) remachar el Dans un deuxième temps, par resuffixation
clavo. propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
clou (être au clou) (objet déposé en gage humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) cochon (n’être ni lard ni cochon / se
estar (una cosa) en Peñaranda. demander si c’est du lard ou du
Peñaranda : localité inventée pour les
besoins de la cause. Elle permet un jeu de cochon / être mi-lard mi-cochon)
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée (être mal définissable) no ser ni
en gage ». carne ni pescado / no ser (ni) chicha
clou (ne pas valoir un clou / ne pas ni limonada (ni limoná).
valoir tripette) no valer un rábano / Remarque : la « chicha » est une boisson
no valer un huevo. alcoolisée obtenue par la fermentation du
maïs alors que la limonade n’est pas
clou du spectacle (être le) ser la alcoolisée.
sensación del espectáculo. cochon (on n’a pas gardé les cochons
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama ensemble !) ¿cuándo hemos comido
club (signer à un club) fichar por un juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
club. el mismo plato ?
club de golf / canne de golf palo de cocotte en papier pajarita de papel
golf. cocotte minute olla a presión
club échangiste club de intercambio de cocu (avoir une veine de cocu / avoir
parejas. une veine de pendu) tener más
club de supporters peña de seguidores suerte que un torero / tener más
cobaye (servir de cobaye) servir de suerte que siete viejas.
conejillo de indias. « La tradition veut que la chance au jeu du
cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar mari trompé soit, peut-être par compensation,
cocaína. à la mesure de ses infortunes conjugales. […]
cocasse (situation cocasse) situación Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la
vertu de porter chance aux autres » (A. Rey,
chusca. S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
coche (rater le coche) perder el último locutions).
tren. cocu (cocu, battu et content) cornudo
cochon (c’est comme dans le cochon, y apaleado / encima de cornudo,
tout est bon) del cerdo se aprovecha apaleado (Variantes : tras [sobre]
todo. cornudo, apaleado)
cochon (donner du caviar aux code-barres código de barras
cochons / donner de la confiture code (parler en code) hablar en clave
aux cochons) dar margaritas a los code de déontologie código de
cerdos / no es la miel para la boca deontología
del asno (« le miel n’est pas fait pour code de l’alimentation código
les ânes »). alimentario
cochon (être le cochon de payant) ser code de la route Código de
el pagano / el Paganini. Circulación
Peu usuelle en français, l’expression désigne code (en code) (phares) con luz de
« celui qui paye, le client ordinaire, le plus
mal traité. Le cochon de payant se définit par
cruce / con las luces de cruce
opposition aux invités, à la presse, etc., dans code génétique código genético
code postal código postal
Michel Bénaben 63
Michel Bénaben
Michel Bénaben 64
Michel Bénaben
coins de rue (à tous les coins de rue) a l’expression meter un puro signifie dans le
la vuelta de cada esquina langage familier « remonter les bretelles »,
« souffler dans les bronches ».
coins et les recoins (connaître les coins
coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
et les recoins) conocer al dedillo
encajar / no cuadrar / no pegar.
col-blanc cuello blanco
collet monté encopetado
col-bleu (ouvrier) cuello azul
collimateur (avoir quelqu’un dans le
col en V cuello pico
collimateur) tenerle (a alguien)
col montant cuello alto, cuello
fichado (entre ceja y ceja).
chimenea, cuello cisne Dans le collimateur (ou dans la ligne de
col roulé cuello vuelto mire) se dit aussi en la mirilla.
colère (colère sourde) ira sorda collision (entrer en colision)
colère (la colère de Dieu) la ira de colisionar, chocar
Dios collision de plein fouet choque de
colère (la colère est mauvaise frente.
conseillère) debilidad es el llanto y colombes et les faucons (les) (politique)
la ira otro tanto. las palomas y los halcones.
colère (piquer une colère) cogerle a colonie de vacances colonia infantil,
uno un enfado. colonia veraniega.
colère (se mettre dans une colère colonne de secours columna de
noire) estar como un basilisco / socorro.
ponerse hecho un basilisco / estar colonne vertébrale columna vertebral,
negro. espinazo / (Au figuré : columna
colis piégé paquete bomba vertebral).
collants couleur chair leotardos o colportage de fausses nouvelles
pantys de color carne. divulgación de noticias falsas.
colle (être un vrai pot de colle) pegarse colporteur de ragots llevador o
como una lapa / ser un pelmazo propalador de chismes, hablillas o
colle (vivre à la colle / se mettre en cotilleos.
ménage / vivre en concubinage) coma (dans le coma) en coma, en
arrejuntarse / amancebarse / vivir estado de coma.
amancebado. coma (tomber dans le coma) entrar en
collectif budgétaire presupuesto coma.
complementario. combat acharné combate encarnizado.
collection d'ignorants (une) una combat d'arrière-garde combate de
colección de ignorantes. retaguardia.
collectivités locales corporaciones combat de coqs pelea de gallos.
locales. combat de rue pelea callejera.
collégien (comme un collégien) combinaisons louches chanchullos,
(inexpérimenté, ingénu) como un componendas.
colegial. comble (ce serait le comble) sería lo
coller (coller au train / filer le train) último.
pisar los talones a alguien. comble (la mesure est comble ) la
coller (coller au trou) meter un puro. medida está colmada
A propos de puro : « Argot militar. Castigo o comble (pour comble de malheur)
sanción. Frecuente con el verbo meter.
También (coloquial) fuera del ámbito militar.
para colmo de males.
Si hay que meterle un puro a la banca, que se comblé d'honneurs colmado de
le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O. honores
Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,
Michel Bénaben 65
Michel Bénaben
comble de la joie (être au) no caber en commencer (ça commence à bien faire
sí de júbilo / n’en jetez plus la cour est pleine)
comble de malheur (pour) para colmo ¡ya está bien ! / ¡bueno está lo
de desgracia / para colmo de males bueno !
comédie de boulevard vodevil commencer (il faut bien commencer
comédie musicale comedia musical par quelque chose / il y a un
coming out (faire son coming out) commencement à tout) por algo se
(révéler soi-même son homosexualité) empieza.
salir del armario (littéralement : comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué
« sortir du placard »). tal te va ?
A ne pas confondre avec outing (en commentaire (cela se passe de
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler commentaire) sobran los
publiquement les préférences sexuelles d’une
personne sans son consentement (on dit alors comentarios.
en français branché qu’elle est outée). commentaire (sans commentaire !)
comité de direction junta directiva ¡sin comentarios ! / ¡ sin más
comité de lecture consejo de lectura / comentarios !
tribunal de lecturas. commentateur sportif comentarista
comité de quartier asociación de deportivo
vecinos. commerce (registre du commerce)
comité d'entreprise comité de registro mercantil
empresa. commerce de détail comercio al por
comité d'éthique comisión de ética. menor, minoreo
commandant en second segundo commerce de gros comercio al por
comandante. mayor
commande (être aux commandes) (au commerce de proximité comercio
figuré) estar en el machito / estar en cercano
la poltrona. commerce équitable comercio justo.
Estar en el machito : « (Coloquial). En el commis d'office nombrado de oficio
poder o en una situación de privilegio » commis voyageur viajante de comercio
(Manuel Seco).
Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
commissaire aux comptes censor
le chef dominait ceux qui étaient à pied. jurado de cuentas
commande (sur commande) de commissaire aux courses comisario de
encargo / sobre pedido. carreras
commande à distance mando a commissaire-priseur perito tasador o
distancia / control remoto. subastador
commande en souffrance pedido commission (payé à la) pagado a
pendiente. comisión
commande ferme pedido en firme. commission consultative comisión
commande vocale (à) de mando vocal. consultativa
commando anti-avortement comando commission d'enquête comisión de
antiaborto o antiabortista. investigaciones / comisión
commando suicide comando suicida. investigadora.
comme ça (ça ne s’est pas fait comme commission paritaire tribunal mixto,
ça, aussi facilement) así como así. comité paritario
comme pas un como el que más / como commission rogatoire exhorto
ninguno / como él solo. commun (sortir du) salirse de lo
commencement de la fin (le) el corriente
comienzo del final
Michel Bénaben 66
Michel Bénaben
Michel Bénaben 67
Michel Bénaben
Michel Bénaben 68
Michel Bénaben
con (con comme un balai) más tonto condamner (condamner sans appel)
que el asa de un cubo / más tonto que condenar irrevocablemente.
el que se la pisó meando / más tonto condamner (condamner sans réserve)
que hacerle la permanente a un condenar sin paliativos.
calvo. condition (sans condition) sin
Expression plus ancienne : ser más tonto que condiciones.
el tío Talento que hizo una gorrionera y se condition préalable condición previa,
quedó dentro (gorrionera = « cage à
moineaux »). precondición
Le lecteur se reportera au Diccionario de condition sine qua non condición sine
argot de V. León à l’article tonto : il y qua non
trouvera au moins une vingtaine conditionné (air conditionné) aire
d’expressions plus imagées les unes que les
autres !
acondicionado
con (« élections, piège à cons ! ») conditionné (réflexe conditionné)
(célèbre slogan soixante-huitard reflejo condicionado
peut-être encore d’actualité !) condition (mettre des conditions)
¡maricón el que vote ! imponer condiciones.
con (tout con) (se retrouver tout con, condition (remplir les conditions
comme un con) agilipollado requises) cumplir (con) los
(agilipollarse). requisitos.
concert (de concert) de concierto, de condition (sans conditions restrictives
común acuerdo / sans restrictions) sin cortapisas.
concert de louanges coro de alabanzas conduire (conduire comme un pied)
concert des nations (le) el concierto conducir fatal.
internacional o de las naciones conduire (conduire en état d’ivresse /
concession (sans concession) sin conduire sous l’emprise de la
concesiones boisson / conduire en état
concessionnaire exclusif concesionario d’ébriété) conducir bebido (ebrio /
exclusivo embriagado).
conclusions hâtives (tirer des conduite (conduite à gauche)
conclusions hâtives) sacar conducción por la izquierda
conclusiones apresuradas conduite (conduite sportive)
concours (lancer un concours) conducción deportiva
convocar un concurso conduite (conduites à risque)
concours de circonstances (un) un conductas de riesgo.
cúmulo o un concurso de conduite (pour bonne conduite) por
circunstancias buen comportamiento
concubinage (certificat de conduite (s’acheter une conduite)
concubinage) certificado de sentar la cabeza
convivencia conférence au sommet conferencia en
concubinage (vivre en concubinage) la cumbre, conferencia cumbre
vivir amancebado(a). conférence débat charla coloquio.
Familier (mais plus rare aujourd’hui) : conférence de presse rueda o
casarse por detrás de la Iglesia. conferencia de prensa
concurrence acharnée competencia conférence (être en conférence) estar
encarnizada reunido
concurrence déloyale competencia confiance (confianceen soi)
desleal autoconfianza
Michel Bénaben 69
Michel Bénaben
Michel Bénaben 70
Michel Bénaben
Michel Bénaben 71
Michel Bénaben
Michel Bénaben 72
Michel Bénaben
Michel Bénaben 73
Michel Bénaben
Michel Bénaben 74
Michel Bénaben
côté paternel / maternel (du) por parte cheval dont les attributs virils ne passent pas
de padre / de madre inaperçus !
Il existe aussi une variante colombienne :
coton (être élevé dans du coton) ser tener más bolas que el caballo de Bolivar.
educado o criado entre algodones / couilles (casse-couilles / casse-burnes /
ser criado en estufa. casse bonbons) inflapollas /
coton tige bastoncillo de algodón comecocos (la noix de coco est une des
couac (faire un couac) dar un gallo nombreuses désignations métaphoriques de la
couche (fausse couche) aborto tête).
espontáneo couillon (faire le couillon) hacerse el
couche d'ozone (la) la capa de ozono gallego.
coucher (coucher avec quelqu’un) Littéralement « faire le Galicien » ;
llevarse a la cama (a una persona) / expression dans laquelle on retrouve les
préjugés ou les antagonismes entre les
irse a la cama con alguien / meterse peuples ou les régions d’un même pays etc.
en la cama con alguien Voir « filer à l’anglaise », « beber como un
coucher (se coucher avec les poules) minero galés » , équivalent de notre
acostarse como (con) las gallinas. Polonais !!
coucheur (être un mauvais coucheur) couler (couler à flots) (l’alcool) correr
tener mala leche / tener la leche agria a raudales
/ tener mal café / tener mala hostia couler (couler à pic) irse a pique.
(uva). couler (se la couler douce) tumbarse a
couches sociales capas o estratos la bartola / vivir de puta madre / no
sociales dar golpe / tocarse las narices
couci-couça / comme ci comme ça (variante plus vulgaire : las pelotas) /
regulín, regulán / ni fu ni fa. ser un viva la virgen (voir je-m’en-
coude (coude à coude) (fig.) codo con fichiste).
codo (codo a codo) / hombro con couleur (annoncer la couleur) poner
hombro. las cartas sobre la mesa.
coude (lever le coude / avoir une couleur (couleur locale) color local
bonne descente) empinar el codo / couleur (couleur mode) color de
tener buen saque. moda.
L’expression tener buen saque est couleur (suivant la couleur du temps)
empruntée au vocabulaire sportif (tennis, según las circunstancias
volley) où elle signifie « avoir un bon couleurs (couleurs assorties) colores
service ».
que hacen juego, colores a tono
coude (se serrer les coudes / faire
couleurs (en faire voir de toutes les
bloc) hacer piña.
couleurs) traerle a alguien por la
coudée (avoir les coudées franches)
calle de la amargura.
tener campo libre.
couleurs (en voir de toutes les
coudre (être cousu de fil blanc) verse
couleurs) pasarlas moradas / verlas
a la legua.
de todos los colores / pasarlas
couille molle pichafría / huevo blando /
canutas / vérselas negras.
(un) cagado (cagao) / (ser un) bragas.
couleurs (illustrations en couleurs)
couilles (avoir des couilles / en avoir /
ilustraciones a todo color.
avoir des couilles au cul) tener
couleurs (passer par toutes les
cojones / tener hígados.
Autres formulations renforcées ! : tener más couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse
cojones que el caballo de Espartero / de todos los colores (ponerse de mil
Tenerlos más grandes que el caballo de colores / estar de todos los colores) /
Espartero. Les statues du général Espartero un color se le iba y otro se le venía.
(1793-1879) le représentent assis sur un
Michel Bénaben 75
Michel Bénaben
Michel Bénaben 76
Michel Bénaben
Michel Bénaben 77
Michel Bénaben
Michel Bénaben 78
Michel Bénaben
court (plus c’est court, mieux c’est // cours de la bourse cotización / las
les plaisanteries les plus courtes cotizaciones de Bolsa
sont les meilleures) lo bueno, si cours de rattrapage ou de soutien
breve, dos veces bueno. clase atrasada o de recuperación.
On trouve aussi bromas, las justas avec cours de réalisation (en cours de
l’adjectif justo(a) au sens de « juste ce qu’il réalisation) en proceso de
faut », « point trop n’en faut ».
realización.
court-circuit corto circuito
cours de recyclage cursos de reciclaje
court-circuiter (fig.) puentear
cours de route (en) en el camino
court-métrage cortometraje / (un) corto
cours du change cambio
coureur automobile corredor de
cours du soir clases nocturnas
coches
cours en ligne ouvert à tous / cours en
coureur de dots cazador de dotes,
ligne ouvert et massif (CLOM) /
cazadotes
Massive open on line course
coureur de fond corredor de fondo /
(MOOC) cursos on line masivos y
fondista.
Fondista s’applique aussi au skieur de fond. abiertos.
coureur de jupons mujeriego, amigo cours magistral clase ex cátedra
de las faldas cours particuliers lecciones
courir (courir comme un zèbre) correr particulares
como un gamo (gamo : « daim »). cours polycopié apuntes a multicopista
courir (être couru d’avance) estar course (cheval de course) caballo de
cantado carreras
courir (rien ne sert de courir, il faut course (course à pied) carrera pedestre
partir à point) no por mucho course (course automobile) carrera de
madrugar amanece más temprano. automóviles
courir (tu peux toujours courir ! / tu course (course de haies) carrera de
peux toujours te l’accrocher / tu obstáculos
peux toujours te fouiller) ¡ya course (course de relais) carrera de
puedes esperar sentado ! / ¡espérate relevos.
sentado ! course (en course) en carrera
couronné (ouvrage couronné) obra course (ne plus être dans la course) no
galardonada, premiada o laureada. estar para muchos trotes.
couronner (pour couronner le tout) course (rester dans la course)
como colofón / por si fuera poco mantenerse (seguir) en la carrera.
courrier des lecteurs cartas de los court (pour faire court) dicho en corto
lectores / cartas al director. / para hacer el cuento corto.
courrier du coeur consultorio court d'argent (être à court d’argent)
sentimental andar escaso de dinero / estar falto
courrier électronique correo de dinero.
electrónico court de tennis cancha o pista de tenis.
cours (« cours tous niveaux ») (cours court-métrage un cortometraje o un
privés etc.) « clases a cualquier corto.
nivel ». courte / longue portée (à) de corto /
cours (sécher les cours) fumarse la(s) largo alcance.
clase(s) / hacer novillos. courte échelle (faire la courte échelle)
cours d'ouverture / de clôture hacerle la silla de la reina a alguien /
(Bourse) cotización inicial / dar el pie / hacer estribo con las
cotización al cierre manos.
Michel Bénaben 79
Michel Bénaben
Michel Bénaben 80
Michel Bénaben
crasse (faire une crasse à quelqu’un) italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben,
hacerle una guarrada a alguien. Dictionnaire étymologique de l’espagnol,
article « porcelana », page 393.
cravate (en cravate) de corbata
Crésus (être riche comme Crésus) ser
crawl (nager le crawl) nadar a crol,
más rico que (un) Creso.
hacer crol.
creux (avoir un creux) tener el
crayon optique lápiz lector.
gusanillo.
création d'emplois creación de puestos
crève (avoir la crève / choper la crève)
de trabajo.
coger un trancazo.
crèche d'enfants guardería infantil.
crève-la-faim (un) (un) muerto de
crèche vivante (une) un belén viviente.
hambre.
crédit (encadrement du crédit)
crever (crever de chaud) asarse uno de
restricciones crediticias / contención
calor.
del crédito.
crever (crever d’ennui) morirse de
crédit (« la maison ne fait pas
asco.
crédit ») « No se fía ».
crever (crever le plafond) romper el
crédit au logement crédito vivienda.
techo.
crédit-bail leasing / arrendamiento con
crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
opción a compra.
crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
crédit municipal Monte de Piedad.
quemarse las pestañas.
crédit-relais / crédit d'appoint crédito
crever (tu peux toujours crever !) ¡por
de empalme, financiación transitoria.
ahí te pudras !
credo politique credo, doctrina o
cri (aux cris de …) con gritos de …
pensamiento político.
cri (être le dernier cri / être du
crémaillère (pendre la crémaillère)
dernier cri) ser la última moda / ser
inaugurar la casa.
el último grito de la moda.
crème (être la crème / le fin du fin)
cri (pousser des cris d’orfraie)
(ser) lo mejor de lo mejor / el no va
rasgarse las vestiduras.
más / miel sobre hojuelas / canela
cri (pousser les hauts cris) coger
fina / canela en rama.
(agarrar) el cielo con las manos /
crème à bronzer crema bronceadora.
poner el grito en el cielo.
crème à raser espuma de afeitar.
cribler (criblé de balles) acribillado a
crème des pères (la) el mejor de los
balazos.
padres.
cribler (être criblé de dettes) estar
créneau (occuper un créneau) ocupar
entrampado / estar acribillado de
un segmento / llenar un hueco.
deudas / estar empeñado hasta la
créneau commercial segmento.
camisa.
créneau horaire franja horaria / hueco.
cric gonflable gato hinchable.
crépage de chignon riña entre mujeres.
crier (sans crier gare) sin decir agua
crépuscule des dieux (le crépuscule
va.
des dieux) el ocaso de los dioses L’expression espagnole remonte au temps où
cresson (brouter le cresson) (faire un l’on jetait les eaux usées par la fenêtre.
cunnilingus) comer el coño / comer el crime (à qui profite le crime ?) ¿a
chocho. quién beneficia el delito ?
Chocho : la chayotte, variété de courge dont crime (crime contre l’humanité)
les replis peuvent faire penser au sexe de la
femme (nommé aussi bollo « petit pain »).
crimen (delito) de lesa humanidad.
C’est probablement le même esprit « mal crime (crime de lèse-magesté) crimen
tourné » qui a nommé porcelaine le de lesa majestad.
coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!)
à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en
Michel Bénaben 81
Michel Bénaben
crime (revenir sur les lieux du crime) croissance lente / rapide / zéro
volver al lugar del crimen. crecimiento económico lento / rápido
criminel de guerre criminal de guerra / cero; incremento cero.
crin (à tout crin / à tous crins) de croix (chemin de croix) calvario / vía
tomo y lomo / a machamartillo. crucis.
cris (pousser les hauts cris) poner el croix (faire une croix sur quelque
grito en el cielo. chose / faire une croix là-dessus)
crise cardiaque ataque cardíaco, (renoncer à …) hacerle una cruz a
ataque al o de corazón. algo / hacerle cruz y raya (a algo) /
crise d’angoisse ataque de ansiedad. envainársela (littéralement « ranger
crise de fou-rire (avoir une crise de son épée, rengainer »).
fou-rire) darle a uno un ataque de croix de guerre cruz de guerra.
risa. croix et la bannière (c'est la croix et la
crise de l’immobilier (la) la crisis bannière) es la cruz y los ciriales.
inmobiliaria / la crisis del ladrillo. croix gammée cruz gamada.
L’expression espagnole refugiarse en el Croix Rouge (la) la Cruz Roja.
ladrillo signifie bien que « la pierre » est une croquer (être à croquer / être
valeur refuge.
craquant / on en mangerait) estar
crise de nerfs ataque de nervios.
para comérsela (comérselo) / estar
cristal (la nuit de cristal) la noche de
como un pan (de higo) / estar más
los cristales rotos.
La Nuit de Cristal (en allemand bueno que el pan / estar como para
Reichskristallnacht) est le pogrom contre les mojar pan / estar de toma pan y
Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit moja.
du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait crotte de bique / pipi de mouche
référence aux nombreuses vitrines cassées.
(chose insignifiante) caca de (la)
cristaux (affichage à cristaux liquides)
vaca.
visualización en cristales líquidos
croûte (casser la croûte / casser la
critère d'évaluation criterio de
graine) papear.
valoración.
croyant (les non-croyants) los no
critique cinglante crítica mordaz o
creyentes.
áspera. Le terme « ancien » était los descreídos (« les
critique d'art crítico de arte. mécréants »), ceux dont s’occupait
croire (croire dur comme fer) creer a l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en
machamartillo. quelque sorte le concept et le nom !
croire (j’ai cru comprendre que…) cru (de son cru / de son propre cru /
tengo entendido que… de sa façon) de su cosecha.
croire (ne pas arriver à croire que…) cuiller (en deux coups de cuiller à pot
no acertar a creer que…/ no acabar / en deux temps trois mouvements /
de creérselo. en un rien de temps) en dos
croire (on a du mal à le croire / il faut palotadas / en menos que canta un
le voir pour le croire) lo ves y no te gallo / en dos patadas / en un dos por
lo crees. tres / de una tacada (coup donné avec
croire (se croire tout permis) tomarse le taco, la queue de billard).
uno demasiadas confianzas. cuiller (être né avec une cuiller
croisade politique cruzada política. d’argent dans la bouche) nacer con
croisée des chemins (à la croisée des un pan bajo el brazo.
chemins) en la encrucijada. cuire (c’est du tout cuit / c’est
fastoche / c’est du gâteau / c’est
simple comme bonjour / c’est du
Michel Bénaben 82
Michel Bénaben
billard / c’est du cousu main / être cul (moche comme un cul) más feo que
facile comme tout) está meado / es el cagar.
pan comido / ser (algo) coser y cul (penser comme un cul) (penser très
cantar / (eso) está chupado (cantado / mal, sans logique etc.) pensar con el
tirado / mamado / mascado) / está culo.
más chupado que la pipa de un indio. Dans le même ordre d’idées, le français
cuisine électorale maniobras possède l’expression « con comme une bite »
(espagnol : tonto de la picha / tonto de la
electorales. polla ou tontolapolla).
cuisine équipée cocina amueblada. cul (pousser au cul) pegarse al culo
cuisine familiale cocina casera. cul (se bouger le cul) mover el culo
cuisse (se croire sorti de la cuisse de cul (se casser le cul / se trouer le cul /
Jupiter) creerse descendiente de la se peler le cul / se crever la
pata del Cid. paillasse) partirse el culo / echar el
cuite (prendre une cuite) agarrar un hígado (los hígados) / echar los
cebollón / coger una borrachera / bofes.
coger una trompa (una melopea) / cul (se geler le cul / se geler le jonc / se
cogerla / engancharla / agarrarse un geler les miches) pelarse el culo.
ciego / coger una mona. cul (se torcher le cul de quelque chose
L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con
agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
biture express.
algo) / pasarse algo por la
cuite (une cuite monumentale) una entrepierna.
tajada como un piano. cul (tomber sur le cul / en tomber sur
cul (au cul la vieille c’est le le cul / rester sur le cul / en rester
printemps !) (incitation à l’amour, quel sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser
que soit l’âge) la primavera, la sangre
algo para mear y no echar gota.
altera. cul (verres en cul de bouteille) (verres
cul (avoir le cul bordé de nouilles / de lunettes) gafas de culo de vaso (de
être né coiffé.) ser un pollalisa. / botella)
nacer con una flor en el culo. cul-de-sac callejón sin salida
« Avoir le cul bordé de nouilles » est un cul-de-sac (en) en fondo de saco
renforcement plaisant (mais obscur) de avoir cul terreux / plouc / bouseux leto
du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ». (forme abrégée de paleto ; ce dernier
cul (c’est à se taper le cul par terre) es mot étant dérivé de pala) / patán /
para mearse de risa. palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser
cul (coller au cul) (par exemple une voiture más de pueblo que San Isidro).
qui en suit une autre de très près) oler el San Isidro Labrador est le saint patron des
culo (a alguien). paysans.
cul (dans le cul, Lulu) vas de ano, culot (au culot) por el morro.
Robustiano. culotte ("culotte de cheval") (cellulite)
cul (et mon cul, c’est du poulet ?) "pantalón de montar" / pistoleras /
(exprime la dérision et le refus) ¡una piel de naranja / « culotte de
polla como una olla ! / ¡y mi culo un cheval ».
futbolín ! / y una mierda. culotte (marquage à la culotte)
cul (être comme cul et chemise) ser (football) marcaje férreo.
culo y mierda / estar culo y camisa. culotte (porter la culotte [les culottes])
cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el (se dit d’une femme qui domine son mari)
culo a alguien / lamer culos (sans llevar los calzones bien puestos.
complément). Autres équivalents en espagnol : Juan e
Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de
Michel Bénaben 83
Michel Bénaben
Mari Miguel, ella es él // En casa de dame (la dame blanche) (l’un des
Gonzalo, más manda la gallina que el gallo. noms de la cocaïne ; on trouve aussi
culte (un film culte) una película de la fée blanche) la dama blanca.
culto. dame (la Dame de Fer) la Dama de
culte de la personnalité culto a la hierro (M. Thatcher)
personalidad. dame (la dame pipi) la señora de los
culture générale cultura general. lavabos (servicios).
culture physique cultura física, dame (la finale dames) la final damas.
gimnasia. dame (la première dame) la primera
cultures vivrières cultivos alimenticios dama.
cumul d'emplois pluriempleo. damer (damer le pion à quelqu’un)
cumul de fonctions acumulación de ponerle a uno las peras a cuarto.
funciones. damné (souffrir comme un damné)
cumul de fonctions (loi sur le cumul pasar las de Caín
des fonctions) ley de danger de mort (en danger de mort)
incompatibilidades. con peligro de muerte
cumul des peines acumulación de dangerosité (études de dangerosité)
penas. estudios de peligrosidad
cure d'amaigrissement dieta de danse (mener la danse) llevar la voz
adelgazamiento, régimen cantante / dirigir el cotarro / hacerse
adelgazante. dueño del cotarro (cotarro : « groupe
curé (bouffer du curé) ser un de gens » / « pagaille »)
tragacuras (comecuras). danse de Saint-Guy (la) el baile de
curé (curé de campagne) cura rural. San Vito.
cure de sommeil cura de sueño. danse du ventre danza del vientre
cure thermale (faire une cure date (à date fixe) en la misma fecha.
thermale) tomar las aguas. date (de longue date) de antiguo
curiosité (la curiosité est un vilain date (faire date) hacer época / marcar
défaut) la curiosidad mató al gato. época.
curiosité (poussé par la curiosité) date butoir / date limite fecha límite /
llevado de la curiosidad. fecha tope
curiosité (satisfaire sa curiosité) date d'échéance fecha de vencimiento
saciar su curiosidad. date limite de consommation fecha de
curriculum vitae curriculum vitae / caducidad
historial profesional / historial date limite de vente fecha límite de
académico / currículo / historial venta.
personal y profesional. dater (ça ne date pas d’aujourd’hui /
Joindre CV : acompañar currículo.
ça remonte à loin) de ayer es la
cursus universitaire currículo
fecha / ayer fue la fecha / la cosa no
universitario.
es de ahora / venir de antiguo / venir
cyber-harcèlement /
de atrás.
cyberharcèlement ciberacoso.
dauphin du président "delfín" del
cyclable (piste cyclable) pista para
presidente.
ciclistas / carril-bici.
dé pipé dado cargado.
cylindrée (de grosse cylindrée)
dealer (un petit dealer) un camello /
(voiture, moto) de gran cilindrada.
una hormiga.
D débâcle électorale batacazo electoral
débâcle financière desastre financiero
dalle (que dalle / macache) ni chapa.
Michel Bénaben 84
Michel Bénaben
Michel Bénaben 85
Michel Bénaben
Michel Bénaben 86
Michel Bénaben
Michel Bénaben 87
Michel Bénaben
Michel Bénaben 88
Michel Bénaben
Michel Bénaben 89
Michel Bénaben
Michel Bénaben 90
Michel Bénaben
Michel Bénaben 91
Michel Bénaben
Michel Bénaben 92
Michel Bénaben
deux (en moins de deux) en una deux ronds de flan (rester comme
escapada. deux ronds de flan) quedarse con la
deux (il n’y en a pas deux comme lui boca abierta
[elle] / des comme lui, y en a pas deux sans trois (jamais deux sans
deux / on n’en fait plus comme lui trois) no hay dos sin tres / a la
[elle]) se las pinta solo(a) / es de lo tercera va la vencida
que no hay deux sous de jugeotte (ne pas avoir
deux (jamais deux sans trois) no hay deux sous de jugeotte) no tener ni
dos sin tres. pizca de cacumen / no tener dos
deux (ne faire ni une ni deux) no dedos de frente.
pararse en barras / no pensárselo dos deux temps, trois mouvements (en)
veces. en un dos por tres
deux (quand il y en a pour deux, il y deuxième classe (soldat) soldado raso
en a pour trois / quand il y en a devant de la scène (sur le) en primer
pour un, il y en a pour deux) plano
Cuando Dios da para Vicente, da développement (pays en voie de
para el vecino de enfrente / (en la développement) (expression
mesa de San Francisco) donde désormais vieillie ; on dit
comen cuatro, comen cinco / de la aujourd’hui pays émergents) países
olla de San Francisco, comen cuatro en vías de desarrollo (en desarrollo).
y comen cinco (les Franciscains servaient développement durable desarrollo
la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés sostenible (perdurable)
devant leurs couvents). devenir de l’humanité (le) el devenir
deux bouts (joindre les deux bouts) ir de la humanidad.
tirando devis approximatif presupuesto
deux choses l'une (de deux choses aproximado.
l’une) una de dos devise (devises étrangères) divisas
deux contre un (parier à deux contre extranjeras
un) apostar doble contra sencillo devise (saisie de devises) aprehensión
deux coups (faire d'une pierre deux de divisas.
coups) matar dos pájaros de un tiro. devoir conjugal débito marital
deux doigts (à deux doigts) (très près) devoir (comme il se doit) como Dios
a dos dedos manda / como mandan los cánones /
deux feux (pris entre deux feux) estar como es debido.
entre dos fuegos devoir de réserve (soumis au devoir
deux gouttes d'eau (se ressembler de réserve) sometido a discreción
comme deux gouttes d’eau) devoré de remords consumido de
parecerse como dos gotas de agua / remordimientos
parecerse como un huevo a otro dévorer (dévorer des yeux) comerse
deux poids et deux mesures (faire / il con los ojos.
y a deux poids et deux mesures) dévouement aveugle (faire preuve
aplicar la ley del embudo / existen d'un dévouement aveugle) tener
(hay) dos varas de medir / para ti lo devoción ciega (por alguien), estar a
estrecho, para mí lo ancho. la disposición de alguien, ser muy
Embudo : « entonnoir ». De forme conique, afecto a alguien.
l’entrée de cet instrument est plus grande que
la sortie. diable (à la diable) a la diabla
diable (au diable le travail !) ¡al
demonio (con) el trabajo !
Michel Bénaben 93
Michel Bénaben
Michel Bénaben 94
Michel Bénaben
Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra) difficultés (surmonter des difficultés)
¡salgal el sol por Antequera ! vencer dificultades.
Le –t de vat est une erreur populaire commise difficultés de trésorerie problemas o
par analogie avec le t employé ailleurs pour dificultades de tesorería.
des raisons d’euphonie dans un va-t-en-
guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou
digne de foi (de sources dignes de foi)
dans la forme interrogative : va-t-il me le de fuentes fidedignas (solventes)
dire ? dimanche (ce n’est pas tous les jours
En espagnol, l’expression est probablement dimanche) no es cada día Pascua.
née à l’occasion de la conquête de Grenade diminution des coûts / réduction des
par les Rois Catholiques. La ville
d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade. coûts abaratamiento de los costes
Il était donc impossible que le soleil se lève dinde farcie pavo relleno
de ce côté-là. L’expression aurait donc dindon (être le dindon de la farce) ser
d’abord signifié salga el sol por donde el que paga el pato / tocarle a uno el
quiera puis, par extension, « quoi qu’il
advienne » (venga lo que venga, pase lo que
mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à
pase). la place d’une perdrix).
Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me dîner d'affaires cena de negocios (de
libre ! trabajo).
Dieu (Dieu ne veut pas la mort du dingue (c’est dingue !) (c’est le
pécheur) Dios aprieta pero no comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la
ahoga. pera !
Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo dire (à dire vrai / à vrai dire / pour
pague être franc) a decir verdad / en honor
Dieu (du feu de Dieu) (terrible, a la verdad.
formidable) de aquí te espero. dire (à qui le dites-vous !) y usted que
Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu lo diga / que me lo digan a mí /
sans confession) parece que no ha dígamelo a mí.
roto un plato en su vida. dire (au dire de l'expert) según la
Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon opinión (el parecer) del perito / a
Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te juicio del perito / al decir del perito /
hemos hecho ? en palabras del perito.
Cette expression est aussi le titre d’une dire (bien faire et laisser dire) haz bien
« comedia (muy) taquillera » de Philippe y no mires a quién.
Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix dire (c’est beaucoup dire / c’est un
Goya du meilleur film européen en 2014
(Premio Goya a la mejor película europea). bien grand mot) es mucho decir
différé (en différé) en diferido dire (c’est le cas de le dire) nunca
différence (à la différence de … / mejor dicho
contrairement à …) a diferencia de dire (c’est mon petit doigt qui me l’a
… / de modo diferente a … dit) me lo ha dicho un pajarito
différence (faire sentir la différence) dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui
notar la diferencia qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién
différend (régler un différend) dirimir habla ! / ¡mira quién fue a hablar !
una diferencia / solventar una dire (c’est tout dire) con esto está
diferencia. dicho todo
difficulté (trancher la difficulté) dire (ça me dit quelque chose) me
cortar por lo sano. suena.
difficultés (faire des difficultés) poner dire (ça veut dire quoi ?) (comment
dificultades. faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo
se come ?
Michel Bénaben 95
Michel Bénaben
dire (comme on dit / comme on a dire (pour ainsi dire) como quien dice
l’habitude de dire / comme dirait / como aquel que dice / como si
l’autre) como suele decirse / que dijéramos / por así decir / por decirlo
diría un castizo / como diría un así / por decirlo de algún modo.
castizo. dire (proprement dit) propiamente
dire (comme on dit familièrement) dicho.
como suele decirse / como dire (qui dit mieux ?) (aux enchères)
vulgarmente se dice. ¿quién da más ? / ¿alguien da más ?
dire (comment dire / comment te dire dire (si vous le dites / du moment que
/ comment vous dire) (formule c’est vous qui le dites) (sous-
d’atténuation) cómo decir(te/le) / entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice
cómo (te/le) diría. usted / cuando lo dice usted.
dire (dire deux mots à quelqu’un) dire (tu l’as dit, bouffi !) ¡equilicuá !
decirle a uno cuatro palabritas. (tú lo has dicho).
dire (dire du bien de…) hablar bien de direct (émission en direct) emisión en
… directo o en vivo
dire (dire vous / vouvoyer) tratar de directeur (directeur de conscience)
usted. director espiritual
dire (écoute bien ce que je vais te directeur (directeur technique /
dire) fíjate en lo que te digo / fíjate entraîneur) (football) entrenador.
lo que te digo. Dans la langue familière : el míster.
dire (faire dire quelque chose à direction (comité de direction) junta
quelqu’un) (lui attribuer des propos directiva
qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho) direction (secrétaire de direction)
en boca (de alguien) secretario (a) de dirección /
dire (histoire de dire quelque chose) secretario (a) ejecutivo (a).
decir por decir / por decir algo. direction (sous la direction de…) a las
dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce órdenes de …
que j’ai dit / autant pour moi) no direction assistée dirección asistida
he dicho nada. direction des opérations (prendre la
dire (je ne devrais pas le dire direction des opérations)
[mais…]) (formule de modestie encabezar las operaciones
employée par celui qui parle) aunque direction du parti (la) la directiva del
(me) esté mal el decirlo. partido
dire (je te dis pas / je te raconte pas) directive (directives anticipées)
no te cuento / que no veas / no te declaración de voluntad vital
quiero decir. anticipada.
dire (il était dit que …) era de Dios Selon la loi française (2015), toute personne
majeure peut, si elle le souhaite, faire une
que … déclaration écrite appelée directives
dire (il va sans dire que… / inutile de anticipées pour préciser ses souhaits
dire que …) de más está indicar que concernant sa fin de vie. Ce document
… / huelga decir que… / ni que decir s’imposera aux mèdecins, sera sans limite de
validité mais révocable à tout moment.
tiene que…/ cae de su propio peso
directive (les directives de Bruxelles)
que… / sobra decir que … / obvio es
las directrices de Bruselas
decir que … / excuso decir…
dirigeants politiques / syndicaux
dire (ne dire ni oui ni non) no decir
directivos o dirigentes políticos /
que sí ni que no.
sindicales
Michel Bénaben 96
Michel Bénaben
Michel Bénaben 97
Michel Bénaben
Michel Bénaben 98
Michel Bénaben
domaine public / privé bienes del lanternes) despistar / dar gato por
dominio público / privado liebre / dar el pego.
domaine scientifique (dans le) en la Dar el pego : allusion au jeu de cartes où
esfera científica / en el campo l’on colle certaines cartes entre elles pour
tricher.
(terreno, área, ámbito) científico
domaine skiable pistas esquiables donner (donner le choix) dar opción
domicile (à domicile) a domicilio donner (donner suite à …) dar curso a
domicile (élire domicile) domiciliarse …
(en)… donner (donner tout pour…/ donner
domicile (vente à domicile) venta beaucoup pour…/ donner cher
domiciliaria pour …) dar un brazo por…/ dar
domicile conjugal domicilio conyugal cualquier cosa por …/ dar lo que sea
domicile fixe (sans domicile fixe) sin por …
domicilio fijo donner (se donner du mal) tomarse
dommage collatéral daño colateral. molestias
dommages corporels / matériels donneur de leçons sermoneador
daños corporales / materiales donneur de sang donante de sangre
dommages et intérêts daños y dopage (dopage mécanique) dopaje
perjuicios. mecánico.
Octobre 2017, lors d’une course régionale, un
Attaquer en dommages et intérêts :
coureur cycliste français a fraudé en
demandar por daños y perjuicios.
« dopant » son vélo : il avait installé un
don (faire un don) hacer un donativo moteur électrique très discret dans le cadre de
don d'importuner (avoir le don sa machine !
d’importuner) tener el don de la dormir (dormir comme un loir)
importunidad dormir como un lirón.
don d'organes donación de órganos dormir (empêcher de dormir) quitar el
don de l'à-propos (avoir le don de l’à- sueño.
propos) tener la réplica viva. dormir comme un bienheureux dormir
don de la parole ou de l'éloquence como un bendito
don de palabra dormir comme une souche dormir
don de soi abnegación como un ceporro (ceporro : « vieux
don du sang donación de sangre cep de vigne »)
donnant, donnant toma y daca / doy dos (avoir bon dos) tener correa
para que des. dos (bas du dos / chute de reins /
donné (ce n’est pas donné) no lo croupe / postérieur / fessier) donde
regalan. la espalda pierde su casto (honesto)
donné (c'est donné) está tirado de nombre.
precio / está regalado / ¡es un regalo! dos (dans le dos / par derrière / par
données de base datos básicos traîtrise) por la espalda / con
donner (ce n’est pas donné / ils n’en alevosía.
font pas cadeau) no lo regalan. dos (dos-d'âne) badén.
donner (ce qui est donné est donné, le dos (dos mouillé) espalda mojada.
reprendre c’est voler ; [variante] Se dit des clandestins qui traversent un fleuve
donné, c’est donné ; reprendre, pour pénétrer dans un autre pays (les
Mexicains vers les USA).
c’est voler) Santa Rita, lo que se da
dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
no se quita.
glotis / estar hasta la coronilla / estar
donner (donner le change / faire
hasta los cataplines (« cataplines »
prendre des vessies pour des
[« roupettes »] est un euphémisme
Michel Bénaben 99
Michel Bénaben
mis pour « cojones ». Vers le bas du double jeu (jouer double jeu) jugar
dos, nous aurons la délicate formule con dos barajas.
« en avoir plein le cul » qui se dira double menton sotabarba, papada
tout aussi délicatement « estar hasta double messieurs (tennis) doble
los huevos (los cojones, las masculino.
pelotas) ». double pontage (un) un by-pass doble.
A propos de cataplines : « Néologisme By-pass (écrit aussi bypass) est parfois
euphémique pour désigner les attributs virils, hispanisé sous la forme baipás.
ce mot pourrait venir de l’exclamation double titre (à) por dos conceptos, por
d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme partida doble
de me importa un huevo. D’où cataplín =
huevo » (H. Ayala, L’argotnaute). double tranchant (arme à double
dos (être le dos au mur) estar contra tranchant) arma de dos filos, arma
las cuerdas. de doble filo
dos (faire froid dans le dos) dar double vitrage doble acristalamiento /
repelús. cristales dobles / doble ventana.
dos (ne pas y aller avec le dos de la double vue (don de double vue) don o
cuiller / ne pas faire dans la facultad de doble vista
dentelle / ne pas s’embarrasser de doublure (la doublure de D. Craig) el
détails) no andarse con chiquitas doble de D. Craig.
(con contemplaciones) / no andarse douce (en douce) de extranjis / bajo
con pequeñeces. cuerda / por lo bajini / a la chita
dos (voir au dos) ver al dorso, véase al callando.
Chita est sans doute l’équivalent de notre
dorso chut (formation onomatopéique). Voir aussi
dosage réussi combinación acertada. en loucedé.
dose (forcer la dose) írsele la mano a douche écossaise ducha finlandesa
uno / cargar la mano. douche froide (au figuré) ducha de
dose d'héroïne papelina de heroína agua fría / jarro de agua fría (faire
dose homéopathique (à) con dosis l’effet d’une douche froide : caer
homeopática. como un jarro de agua fría).
dose mortelle dosis mortal o letal. douleur (il va comprendre sa douleur
dose prescrite (la) la dosis recetada. / il va voir ce qu’il va voir) se va a
doses (à petites doses) en pequeñas enterar / va a ver lo que es bueno.
dosis. douleur (enfanter dans la douleur)
dossier (instruire un dossier) instruir parir con dolor.
un sumario / entender una causa. douleur sourde dolor sordo o latente
dossier médical historial clínico doute (dans le doute, abstiens-toi) ante
dossier scolaire expediente académico la duda, abstente.
doublage (le doublage de Sylvester doute (éprouver quelques doutes)
Stallone) el doblaje a Sylvester entrarle a alguien algunas dudas.
Stallone. doute (être assailli par le doute)
double (match en double) encuentro asaltarle a uno las dudas.
de dobles. douter (j’en doute // je n’en doute
double aveugle (en double aveugle) pas) lo dudo // no lo dudo
(test) a doble ciego. doux (à feu doux) a fuego lento, a
double emploi (faire double emploi) fuego suave (flojo)
estar repetido. douze travaux d'Hercule (les) los
double file (stationnement en double doce trabajos de Hércules
file) estacionamiento en doble fila.
double interligne (à) a doble espacio
doyen (le doyen du village) el abuelo droit (faire son droit) estudiar leyes
del pueblo. droit (il en a parfaitement le droit)
dragée (tenir la dragée haute) hacer está en su perfecto derecho.
pagar caro un favor / hacer desear a droit (outrepasser ses droits)
alguien extralimitarse.
drame (en faire tout un drame) droit (revendiquer ses droits) salir en
tomárselo por la tremenda / hacer un defensa de sus derechos / (plus
drama (de algo). littéraire : volver alguien por sus
drap (nous voilà dans de beaux fueros).
draps ! / nous voilà bien avancés !) droit chemin (remettre dans le droit
¡medrados estamos ! chemin) meter en vereda
drapeau blanc (hisser le drapeau droit d'asile derecho de asilo
blanc) (se rendre) levantar (izar, droit d'entrée cuota de entrada
sacar) bandera blanca / darse por droit d'ingérence derecho de
vencido. injerencia
drapeau en berne bandera a media droit de cité (gagner) ser aceptado
asta. droit de cuissage derecho de pernada
drapeaux (appeler sous les drapeaux) droit de grève derecho de huelga
llamar a filas. droit de rouspéter derecho al pataleo.
dresser (dresser l’opinion contre soi) Remarque : en réalité, la définition exacte de
echarse a la opinión pública en derecho al pataleo (littéralement : « droit de
trépigner ») est « derecho a protestar, a
contra. sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est-
drogue de substitution droga de à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit
sustitución. de se défouler, droit de se manifester plus ou
drogue de synthèse droga de diseño / moins bruyamment » (juste pour se
soulager !).
droga sintética.
droit de regard derecho de
drogue douce / dure droga blanda /
fiscalización o de inspección
dura
droit de réponse derecho de réplica
droit (de droit) de derecho (s’oppose à
droit de visite derecho de visita
de fait : de hecho)
droit de vote derecho de voto / derecho
droit (de plein droit) con plenos
al voto.
derechos
droit des affaires derecho de los
droit (droit à l’oubli) derecho al
negocios.
olvido.
Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les droit des peuples à disposer d'eux-
instances européennes - met à disposition sur mêmes (le) el derecho de los
internet un formulaire permettant aux pueblos a autodeterminarse.
internautes qui le souhaitent d’effacer droit du plus fort derecho del más
certaines données personnelles.
On parle aussi de droit à l’oubli dans les
fuerte.
rapports assureur / assuré. Un assuré qui est droite (être de droite) ser de derechas
guéri d’une grave maladie ne devrait pas droite (la droite réac) la caverna.
avoir à payer une cotisation plus lourde que Cavernícola : « réactionnaire, rétrograde,
les autres assurés : il a droit à l’oubli. réac ».
droit (droit comme un I) más tieso que droits acquis derechos adquiridos.
un palo / más derecho que un huso. droits d'auteur derechos de autor.
droit (droits d’inscription) droits d'inscription derechos de
(Université) tasas académicas. matrícula, tasa académica
droit (être dans son droit) estar droits de douane aranceles
alguien en su derecho
enfant (avec un enfant en route) con enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P.
un hijo en camino. Sartre, Huis clos, 1944) el infierno
enfant (enfant de choeur) (au figuré) son los demás.
angelito. enfilade de lieux communs retahíla o
enfant (grand enfant) (ironique) niño sarta de tópicos
grande enflé d'orgueil henchido de orgullo,
enfant (les enfants de salaud / les engreído, enorgullecido
enfoirés / qu’ils aillent se faire enfumage (faire de l’enfumage /
foutre) la madre que los parió. enfumer) (au figuré) manejar el
enfant (livres / vêtements pour botafumeiro.
enfants) libros / prendas infantiles Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ».
enfant (ne fais pas l'enfant) no seas engagé volontaire voluntario
criatura engagement (engagement de fonds)
enfance (retomber en enfance) estar en colocación de fondos, inversión
la segunda infancia. engagement (engagement politique)
enfant chéri (l') (du public etc.) el compromiso político
"niño mimado", la "niña bonita". engagement (engagement verbal)
enfant de choeur (ce n'est pas un compromiso verbal
enfant de choeur) no es un angelito engagement (faire honneur à ses
o un inocentón engagements) cumplir con la
enfant de salaud hijo de puta palabra.
enfant des rues chico de la calle engagement (ne pas tenir un
enfant fugueur niño fuguista engagement) zafarse de un
enfant gâté niño mimado compromiso
enfant naturel hijo natural. engagement (sans aucun engagement
Dans le langage juridique : hijo [de ma part]) sin ningún
extramatrimonial. compromiso (por mi parte).
enfant non scolarisé niño sin engagement (« sans engagement »)
escolarizar (forfait de téléphonie mobile) sin
enfant prodige niño prodigio permanencia.
enfant prodigue (l') el hijo pródigo engager (engager la conversation)
enfant terrible niño mal criado; (fig.) entablar conversación.
persona rebelde o indisciplinada, engager (s’engager à fond) meterse
enfant terrible. hasta el cuello.
enfant trouvé niño expósito engeance (maudite engeance ! / sale
enfant unique hijo único engeance !) ¡maldita ralea!
enfanter (enfanter dans la douleur) engin air-air / sol-air arma o misil aire
parir con dolor aire / tierra aire
enfer (aller à un train d'enfer) ir a un engin blindé vehículo blindado
tren endemoniado o endiablado engin de fabrication artisanale
enfer (d’enfer / du tonnerre) de artefacto casero.
campeonato / de puta madre / de engin de forte / de moyenne puissance
infarto / que te cagas (se ha comprado artefacto de fuerte / de mediana
un piso que te cagas : « il s’est acheté un potencia.
appart du tonnerre » ; Larousse, 2014). engin explosif artefacto explosivo.
enfer (descente aux enfers) bajada a Désamorcer un engin explosif : desactivar
los infiernos. un artefacto explosivo.
engouement passager entusiasmo o
admiración pasajero(a), capricho
envie (en baver d’envie / saliver envoyer sur les roses mandar a
d’envie / avoir l’eau à la bouche / escardar cebollinos / dar bola /
mettre l’eau à la bouche / faire mandar al cuerno / mandar a freír
venir l’eau à la bouche). hacérsele a espárragos (monas) / mandar a la
alguien la boca agua. porra.
Dans un registre très vulgaire : hacérsele a envoyer tout promener tirarlo
alguien el culo agua / hacérsele el culo (echarlo) todo por la borda.
pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
envoyeur (retour à l'envoyeur)
envie (se passer une envie / passer ses devolución al remitente
envies) (satisfaire un désir) darse el épanouissement (épanouissement per-
gustazo (de algo). sonnel) la realización personal.
envieux (faire des envieux) envidiarle épargne forcée ahorro forzoso
a uno más de cuatro. épaule (retomber /reposer sur les
environnement (défenseur de épaules de quelqu’un) recaer (caer)
l’environnement) ambientalista. sobre los hombros de alguien.
environnement (étude d’impact sur épaule (une tape sur l’épaule) (en
l’environnement) estudio de signe d’amitié) una palmadita en el
impacto ambiental. hombro.
environnement (protection de épée (passer au fil de l’épée) pasar por
l'environnement) protección del el filo de la espada
medio ambiente épée de Damoclès espada de Damocles
environnement économique / familial éperdu de joie loco de alegría
entorno económico / familiar épiler (pince à épiler) pinzas de depi-
environnement familier lugares o lar.
personas familiares épilogue heureux epílogo feliz
envoi de fonds remesa de fondos épine (enlever une épine du pied)
envoi en souffrance envío detenido quitar un peso de encima / sacar de
envoi recommandé envío certificado apuro a uno.
envolée du dollar se dispara el dólar épine (épine dorsale) espina dorsal
envolées lyriques arrebatos líricos épingle (épingle de sûreté) (un) imper-
envoyé permanent / spécial enviado dible.
permanente / especial éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar
envoyer ad patres (tuer) mandar al la toalla, tirar la esponja.
cementerio éponge (passer l'éponge) (au figuré)
envoyer (s’envoyer en l’air / s’en hacer borrón y cuenta nueva / pasar
payer une tranche) darse la fiesta / la esponja / echar pelillos a la mar.
darse (pegarse) el filete / darse el époque (d’époque) (meuble etc.) de
banquete / darse el lote / picar el época.
billete / darse un verde. époque (à l’époque actuelle / à cette
envoyer (s’envoyer la vaisselle à la époque-ci) en los días actuales / en
tête) tirarse los trastos a la cabeza. los tiempos que corren / por estas
envoyer chier / envoyer balader / fechas.
envoyer se faire voir mandar a la époque charnière época de transición,
porra / mandar a hacer puñetas. época bisagra
La porra désignait autrefois un grand bâton
que l’on plantait au milieu du campement. époque héroïque ou les temps
Les soldats punis devaient se tenir auprès de héroïques los tiempos heroicos
ce bâton. époque révolue época remota
envoyer paître / envoyer promener /
envoyer balader /envoyer valser /
esprits mal tournés (les) los mal état (dans l'état actuel des choses) en
pensados la situación o la coyuntura actual, en
essai (à l'essai) a prueba las circunstancias actuales.
essai (marquer un essai) (rugby) état (état de grâce) estado de gracia.
ensayar Cette expression s’emploie notamment en
essai comparatif test comparativo politique française pour qualifier la période
qui suit immédiatement l’élection d’un
essais nucléaires pruebas o ensayos Président de la République avant que les
nucleares choses ne se gâtent !
essayage (salon d'essayage) salón de état (état d’urgence) estado de
pruebas, probador urgencia / estado de emergencia.
essayer (ça ne coûte rien d’essayer / état (être dans tous ses états) estar
on ne risque rien à essayer) con hecho un flan.
probar no se pierde nada / por probar état (la barque de l’Etat) la nave del
nada se pierde. Estado.
essence de lavande esencia de lavanda état (l’État Islamique) el ISIS.
essence sans plomb gasolina sin plomo L’espagnol reprend par le procédé de la
estomac (avoir de l’estomac / ne pas siglaison la dénomination anglo-américaine :
Islamic State of Irak and Syria (ou Sham).
manquer d’estomac) (avoir du
état (mettre dans tous ses états) poner
culot, de l’audace) tener hígado.
a cien.
estomac (avoir l'estomac dans les
état (mettre en état) poner en
talons) ladrarle a uno el estómago /
condiciones.
tener el estómago en los pies (en los
état (ne vous mettez pas dans des
talones).
états pareils) no se ponga así
estomac (avoir un estomac
état (radio / télévision d'état) radio /
d’autruche) tener un estómago de
televisión estatal.
piedra
état (retourné à l’état sauvage)
estomac (barbouiller l'estomac)
asilvestrado.
revolver el cuerpo (a alguien) /
état (son état n’inspire pas
revolvérsele el cuerpo a alguien
d’inquiétude / ne pas inspirer
estomac (se remplir l’estomac) echar
d’inquiétude) su estado no reviste
algo al estómago.
gravedad / no revestir gravedad.
établissement (établissement
état d'alerte estado de alarma / estado
bancaire) entidad bancaria
de alerta.
établissement (établissement privé
état d'esprit estado de ánimo / estado
sous contrat) centro concertado.
anímico.
étalage de ses connaissances (faire)
état d'exception estado de emergencia.
hacer alarde de sus conocimientos
état de choc (en) en estado de choque
étalement des vacances
état de manque (l') el mono, el
desestacionalización
momento del mono
étalon-or patrón oro.
état de marche (en) en estado de
étape (brûler les étapes) quemar
funcionamiento
etapas
état de nature estado salvaje o
étape (l’étape reine) (Tour de France
primitivo
cycliste) la etapa reina.
état de siège estado de sitio
étape (marquer une étape) marcar un
état de veille estado de vigilia
hito
état des dépenses relación de gastos
état (à l'état brut) en bruto
état des lieux estado de la vivienda
état (à l’état pur) en estado puro
état du personnel estado del personal
facile (ne pas avoir la tâche facile) no facture (présenter la facture) (fig.)
tenerlo fácil pasar factura (pasarle factura a
facilité (choisir la solution de facilité) alguien)
optar por el camino más fácil. facture pétrolière factura petrolera
facilité (jouer la facilité) ir a cosa fagoté (être mal fagoté) estar hecho un
hecha. cuadro
facilité de langage soltura o facilidad faible (avoir un faible pour
de palabra [quelqu’un / quelque chose]) tener
facilités de crédit / de paiement debilidad (por alguien / por algo).
facilidades de crédito (de pago) / faible distance (à) a corta distancia
facilidades crediticias faible en maths (être) estar flojo en
facilités (très grandes facilités de matemáticas
paiement) máximas facilidades de faible puissance (de) de escasa
pago potencia
façon (à ma façon) a mi manera. faibles d'esprit (les) los débiles
façon (d’une certaine façon) en cierto mentales
modo. faiblesse d'une argumentation
façon (d’une façon générale) en endeblez de una argumentación
general / generalmente. faiblesse d'une monnaie debilidad de
façon (d'une façon ou d’une autre) de una moneda
un modo o de otro, de cualquier faiblesse des revenus escasez de los
modo, de todos modos, de una u otra recursos
forma faille (la faille de San Andréas)
façon (faire des façons) hacer (Californie) la falla de San Andreas.
melindres. faille (sans faille) sin fisuras.
façon (sans façons) (une personne) faillite (état en faillite) estado fallido.
campechano. Cette expression ne renvoie pas à une simple
façon (une façon comme une autre) un faillite financière. Elle s’applique aux pays
dont le système politique est devenu
modo como otro cualquiera complètement chaotique. C’est le cas de la
fac-similé (en fac-similé) (copie, Lybie après l’intervention des forces
reproduction) facsímil. coalisées.
La même expression latine (fac simile, « fais faillite (faire faillite) quebrar
[cela] semblablement ») a donné le mot faillite (mise en faillite) declaración de
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
quiebra
fac (les facs poubelle) (en géneral les
faillite des valeurs (la) la quiebra de
Universités de sciences humaines,
los valores
lettres, psycho etc. face aux sciences
faillite frauduleuse quiebra
nobles ou « dures » …) las
fraudulenta
facultades basura.
faim (crever de faim) comerse los
faction (en faction / de faction) de
codos (de hambre)
guardia.
faim (faim de loup) hambre de lobos /
faculté (ne pas jouir de toutes ses
hambre canina / hambre feroz.
facultés) no estar en plenitud de sus Il existe une variante populaire amusante
facultades mentales / no estar en pour traduire l’expression avoir une faim de
pleno uso de sus facultades. loup : pasar más hambre que los pavos de
facteur décisif / de risque / humain / Manolo (que se fueron detrás del tren
creyendo que era un gusano).
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
humano / Rhesus
faim (laisser quelqu’un sur sa faim) autre animal du même genre] est toujours
dejar a alguien con la miel en los plus difficile à arracher que sur une autre
partie du corps).
labios.
faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir faire (n’en avoir rien à faire) traer al
suffisamment mangé) quedarse en fresco (algo a alguien).
ayunas (con hambre) ; (au figuré, faire (que chacun fasse ce qu’il a à
être insatisfait) quedarse a medias / faire) cada palo que aguante su vela.
quedarse con las ganas. faire (qu’est-ce que ça peut faire ?)
faim (souffrir de la faim) pasar hambre ¿qué más da ? / ¿qué importa ?
faire (qu’est-ce que vous faites dans la
faim (tromper sa faim) engañar el vie ?) ¿a qué se dedica usted ?
estómago. faire (se faire les ongles) (un chat)
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne afilarse las uñas.
faut pas me la faire / faut pas me la faire (s’y faire / s’incliner) pasar
faire) a mí que no me digan / a mí no (entrar) por el aro (image du fauve
dompté qui est obligé de sauter à travers un
me las dan / nadie se queda conmigo. cerceau).
faire (bien faire et laisser dire) calla, faire apparaître (en économie ;
haz, y con la tuya te saldrás. résultats) arrojar
Fayre pla, layssa dire, était la devise en
occitan (gascon) de la famille des Carayon
faire appel apelar / apelar la sentencia /
Latour bien connue dans le département presentar recurso.
français de la Gironde pour avoir, entre faire avancer (projet etc.) llevar
autres choses, édifié le château de Grenade. adelante.
faire (c’est comme si c’était fait) ya faire avec (il faut faire avec) (il faut se
está hecho. résigner) ¡como dijo Herodes, te
faire (faire de la moto) ir en moto. jodes !
faire (faites ce que je dis, ne faites pas faire baisser rebajar.
ce que je fais [ne dites pas ce que je faire bien (faire bonne impression)
fais]) ser como el padre Jeromo que quedar bien.
predica el ayuno y se come el lomo. faire (ça ne me fait ni chaud ni froid)
faire (faites comme chez vous / fais no me da ni frío ni calor / a mí, no
comme chez toi) ésta es su casa / me va ni me viene.
…como si estuviera usted en su casa faire bouillir hervir.
// estás en tu casa faire bronzette ligar bronce
faire (il faut se le faire !) (en parlant de faire chanter chantajear
quelqu’un d’insupportable) ¡manda faire chier / faire suer chingar.
puñetas el tío ! faire cocu / faire porter les cornes /
faire (ils sont faits l’un pour l’autre) cocufier poner la cornamenta / poner
han nacido el uno para el otro los cuernos / poner la cornucopia
faire (la faire à quelqu’un / rouler (« cornucopia » signifie aussi « corne
dans la farine / faire marcher / d’abondance ») / poner las
tromper sur la marchandise) banderillas.
vender la burra (a alguien) / dársela a faire courir le bruit que… hacer correr
alguien con queso / camelar / dar el rumor de que …
gato por liebre / engañar como a un faire crac crac hacer ñaca ñaca.
chino / pegársela a uno. Variantes: tacatá ; foqui-foqui (d’après
faire (le plus dur reste à faire / ne pas l’anglais to fuck) meteisaca et cuchi-cuchi.
être au bout de ses peines) aún « La candidate du parti mexicain Acción
Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les
queda el rabo (la cola) por desollar femmes à moduler l’accomplissement du
(la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou
faire perdre la tête quitar la cabeza / faire tuer (se faire tuer pour
quitar el sentido quelqu’un) dejarse matar por
faire-part (faire-part de décès) esquela alguien.
mortuoria / parte de defunción faire un enfant hacer un hijo (a una
faire pipi hacer pipí / hacer pis. mujer).
Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí). faire un procès poner un pleito.
faire porter le chapeau (à quelqu’un) faire un voyage realizar un viaje.
echarle (cargarle) a alguien el muerto faire une sortie efectuar una salida.
/ echarle el sambenito / hacerle faire vacciner (se faire vacciner)
comer el consumado. vacunarse.
faire provision de … hacer acopio de Se faire vacciner contre une maladie :
… vacunarse de … / vacunarse contra …
faire ressortir resaltar. faire un plat (plonger sur le ventre)
faire revenir rehogar darse una panzada.
faire sauter volar. faire un rêve tener un sueño.
faire sauter la banque (casino) hacer faire un sort à … (manger, boire
saltar la banca quelque chose) dar cuenta de …
faire sauter les plombs fundir los faire une tête au carré à quelqu’un
plomos. ponerle a uno la cara como un mapa.
faire semblant de ne pas comprendre faire une virée irse de bureo.
hacerse el desentendido faire-valoir (à propos d’une personne)
faire signe hacer señas. valedor.
faire ses coups en douce matarlas faire vibrer la corde sensible tocar la
callando / tirar la piedra y esconder tecla sensible.
la mano. faire vie commune hacer vida en
faire sombre estar oscuro. común.
faire son chemin (arriver à une fair play (le) el fair play, el juego
situation satisfaisante) abrirse limpio.
camino. faisceau de preuves conjunto de
faire son devoir cumplir con su deber. pruebas.
faire son temps (il a fait son temps) ya faisceau laser haz láser.
se puede jubilar. faiseur d'embarras don dificultades.
faire son testament hacer testamento. faiseuse d'anges (expression tombée en
faire sur soi hacérselo encima. désuétude depuis l’apparition de la
faire tache (entacher) ser (algo) un contraception et la légalisation de
borrón. l’IVG) abortadora (abortista)
faire taire / réduire au silence acallar / clandestina.
silenciar. fait (prendre sur le fait ) coger con las
faire tapisserie (dans un bal) dar manos en la masa / pillar (coger,
tormento a una silla / comer pavo. atrapar) in fraganti.
faire tout de travers no dar una a fait (voies de fait) vías de hecho, actos
derechas / no hacer nada a derechas. de violencia
faire traîner les choses dar largas al fait accompli hecho consumado
asunto. fait avéré hecho probado
faire tremper dejar en remojo. fait d'armes hecho de armas
faire remarquer (se faire remarquer) fait de société hecho social
(péjoratif) dar la nota discordante (ou fait et cause (prendre fait et cause
simplement : dar la nota). pour quelqu’un) tomar el partido
de alguien / declararse por alguien /
sacar la cara por alguien / dar la cara fard (fard à joues) colorete.
por alguien. fard (fard à paupières) sombra de
fait exprès (on dirait un fait exprès / ojos.
comme par un fait exprès / c’est un fard (piquer un fard) salir los colores a
fait exprès) como hecho de encargo la cara / ponerse como un tomate /
/ estar que ni de encargo / ni hecho subírsele el pavo a uno (coloration de la
de encargo. tête du dindon lorsqu’il se met en colère).
fait maison de fabricación casera farine (rouler dans la farine) dar el
fait sur mesure hecho a medida pego / llevar al huerto
faîte de la gloire (au) en el pináculo de farouche défenseur ardiente defensor
la gloria / en la cima del mundo fast-food fast-food, "comida rápida",
faits divers sucesos; (presse) gacetilla, hamburguesería.
crónica policial. fatiguer (être fatigué de naissance)
faits et gestes comportamiento / vida y haber nacido cansado.
milagros (de alguien). faucher (être fauché comme les blés /
falloir (il faut dire ce qui est) que todo être sur le pavé / ne pas avoir un
hay que decirlo. sou vaillant / être sans un) no tener
fameux (ce n’est pas fameux) no es dónde caerse muerto / estar más
muy allá. pelado que una rata / no tener una
familier (être familier à quelqu’un) perra.
ser (resultar) familiar a alguien. A propos de perra. Les anciennes pièces de
famille (c’est de famille !) ¡le viene de monnaie avaient été frappées dans un métal
si peu approprié que le lion qui devait y
familia ! figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où
famille (en famille) en familia. perro puis perra (par analogie avec le mot
famille (faire partie de la famille) ser féminin moneda).
de la familia / ser como de la familia. faucille et le marteau (la) la hoz y el
famille (fonder une famille / fonder martillo.
un foyer) formar une familia / faucons et colombes (politique)
formar un hogar halcones y palomas.
famille adoptive familia adoptiva. fausse alerte falsa alarma.
famille d'accueil familia acogedora. fausse barbe barba postiza.
famille éclatée familia atomizada. fausse blonde rubia falsa, rubia teñida,
famille monoparentale familia rubia del frasco, rubia de bote.
monoparental. fausse clé llave falsa.
famille nombreuse familia numerosa. fausse couche aborto espontáneo
famille politique familia política. (natural).
famille recomposée familia fausse facture factura falsa
reconstituida (recompuesta). fausse identité (sous une fausse
famine (crier famine) contar miserias. identité) con identidad falsa
fan des Beatles fan / admirador / forofo fausse joie falsas ilusiones.
/ seguidor / incondicional de los fausse maigre (une) una falsa delgada
Beatles. (flaca)
fantoche (régime fantoche) régimen fausse modestie falsa modestia
títere o marioneta. fausse monnaie moneda falsa, dinero
fantôme (ville fantôme) ciudad falsificado.
fantasmal / ciudad fantasma fausse note nota falsa.
farces et attrapes artículos de broma / fausse nouvelle infundio / noticia falsa.
bromas y engaños.
un site dans un sens donné, voter plusieurs femme (cherchez la femme) detrás de
fois, agir frauduleusement sans exposer son eso hay una mujer (Dictionnaire
compte principal. De nombreux contributeurs
ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce Larousse, 2014) / es cuestión de
sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot,
journal El País (Tecnología/Internet) : ABC lexical de l’espagnol familier).
« Wikipedia expulsa a cientos de editores por « Signifie qu’une femme est généralement à
cobrar a empresas ». l’origine d’un événement dramatique ou
faux numéro (un) un número criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
equivocado acteurs masculins. Ce rôle occulte de la
femme sert évidemment de soupape de sûreté
faux papiers documentos falsificados, dans un système où toute initiative est
documentación falsa. forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau,
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar Dictionnaire des expressions et locutions).
un traspié. femme (les femmes et les enfants
faux prétexte pretexto falso. d’abord) las mujeres y los niños
faux rebond falso rebote primero.
faux revolver revólver de juguete / femme (prendre femme) tomar mujer
revólver simulado. femme au foyer ama de casa
faux-semblant pretexto falso femme battue mujer maltratada
faux-sens equívoco. femme cadre mujer ejecutivo, una
faux-témoignage falso testimonio. ejecutiva
faux témoin testigo falso. femme de chambre criada / camarera.
faveur (à la faveur de la nuit) gracias femme d'intérieur mujer de su casa
a la noche / aprovechando la noche. femme de ménage mujer de la
faveur (être en faveur auprès de limpieza / asistenta.
quelqu’un) gozar del favor de On dit aujourd’hui en français technocratique
alguien. technicienne de surface.
faveur (jouer en faveur [de femme de petite vertu cabeza
quelqu’un]) jugar a favor (de (cabecita) loca / cabra loca
alguien). femme du monde mujer de mundo
faveur (prix de faveur) precio femme-enfant niña-mujer
preferencial. femme fatale mujer fatal
fécondation in vitro fecundación en femme médecin la médica / la médico.
probeta (in vitro). femme-objet mujer objeto
fée (la bonne fée) el hada buena. femme policier (una) policía
fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta. femme soldat mujer soldado / (una)
fée du logis (la) la perfecta ama de soldato (avec un -t-).
casa. fendre (à fendre l’âme) que parte el
fêlé (être un fêlé de jazz) estar alma.
chiflado con el jazz. fendre (se fendre la pipe [la gueule ;
fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado la pêche ; la poire]) troncharse de
de la cabeza. risa / mearse de risa.
félicitation (« avec les félicitations du fenêtre (être une fenêtre sur le
jury ») (jury de thèse universitaire) monde) (une station de radio etc.)
« cum laude » (ablatif du latin laus, ser una ventana al mundo
laudis, « éloge »). fenêtre (fenêtre de tir) ventana de
féminin (l’éternel féminin) el eterno lanzamiento.
femenino / lo eterno femenino fer (de fer) de hierro / férreo (a).
(expression plus rare). fer (d’une main de fer) con mano de
hierro.
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
la caja de los truenos / jugar con de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
fuego. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
feu (mettre le feu à …) prender fuego a locutions).
… / meter (pegar, dar, poner) feuille (feuille de chou) (mauvais
candela a … journal) periodicucho.
feu (ouvrir le feu) (au propre et au feuille (feuille de paye) hoja de
figuré) abrir (el) fuego. nómina.
feu (péter le feu) estar como una moto. feuille (feuille de présence) lista de
feu (prendre entre deux feux) coger asistencia.
entre dos fuegos. feuille (feuille de vigne) hoja de parra.
feu (s’immoler par le feu) (comme les feuille (feuille d'émargement / état
bonzes) quemarse a lo bonzo. d’émargement) nómina.
feu anti-brouillard piloto antiniebla. feuille (rendre feuille lanche) entregar
feu d'artifice fuegos artificiales. el examen en blanco.
feu de Bengale luz de Bengala. feuille (trembler comme une feuille)
feu de l'ennemi (essuyer le feu de temblar como una hoja.
l’ennemi) sufrir el fuego o los feuilleté (parebrise feuilleté)
fuegos del enemigo. parabrisas laminado.
feu de l'ennemi (éteindre le feu de feuilleton sentimental soap opera,
l’ennemi) apagar los fuegos del culebrón.
enemigo, hacer callar a la artillería feuilleton télé serial, telenovela.
enemiga. feux croisés fuegos cruzados, tiro
feu de paille llamarada. convergente.
feu de tout bois (faire feu de tout bois) feux de croisement luces de cruce.
no escatimar medios. feux de détresse luces (pilotos) de
feu follet fuego fatuo emergencia.
feu la reine la difunta reina feux de la rampe (les) las candilejas.
feu nourri fuego nutrido feux de position luces de posición.
feu orange / rouge / vert luz ámbar / feux de signalisation semáforos.
roja / verde fibre de verre fibra de vidrio.
feu rouge (brûler un feu rouge) fibre maternelle (avoir la) tener la
saltarse un semáforo (en rojo) / vena maternal
saltarse un disco (en rojo) / pasar un fibre optique fibra óptica
semáforo en rojo. ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal
feu roulant fuego graneado construido (pergeñado).
feu roulant de questions serie ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso
ininterrumpida de preguntas / batería no hay quien se lo crea.
de preguntas ficelles (tirer les ficelles) manejar
feu sacré (entretenir le feu sacré) (mover) los hilos / manejar el
tener o mantener el fuego sagrado. tinglado.
feu vert (donner le feu vert) dar luz ficelles du métier (les) las triquiñuelas
verde. del oficio / los entresijos / los hilos
feuille (être dur de la feuille / avoir les /los trucos
portugaises ensablées) oír por el fiche mâle / femelle clavija o enchufe
culo / oír por la bragueta (como los macho / hembra
gigantones). ficher (se ficher de… / je m’en fiche)
Avoir les portugaises ensablées : ¡a mí, plin !
« Métaphore d’origine argotique, jouant sur
L’origine de l’expression espagnole n’est pas Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925)
clairement élucidée (voir les très nombreuses a été traduit par La quimera del oro.
anecdotes recueillies par José María Iribarren figuration (faire de la figuration)
concernant le général Prim dans El porqué de hacer de figurante / estar de figura
los dichos).
D’après le dictionnaire Larousse français- decorativa, ser figura decorativa.
espagnol / espagnol-français (voir l’encadré figure (casser la figure) partir (romper)
consacré à cette expression page 919), il est la cara.
effectivement question de ce général auteur figure (c’est écrit sur sa figure) se le
de nombreux complots contre la reine Isabel
II : « A l’origine, il s’agissait de soutenir le
ve en la cara.
général Prim (1814-1870), a mí Prim figure (faire figure de …) pasar por ser
[probablement sous-entendu : ¿a ti quién te …
gusta ? - ¿A mí ? ¡A mí, Prim !], puis figure (figure de proue) (d’un bateau)
l’expression, déformée par le langage mascarón de proa ; (au figuré)
populaire, a pris un sens nouveau, peut-être à
partir de la zarzuela La Revoltosa (1897), où máximo exponente.
un personnage typique madrilène dit : ¡A mí figure (figure de rhétorique) figura
Prim ! sur un ton que l’on peut interpréter retórica.
comme : "Moi, je m’en fiche !". Dès le début figure (figures imposées) ejercicios
du XXe siècle, la forme ¡a mí, plin ! a
prévalu avec son sens actuel. »
obligatorios.
fichier (enregistrer un fichier) figure (se casser la figure) romperse la
(informatique) guardar un archivo. crisma.
fichier (fichier informatisé) fichero figuré (au figuré) en sentido figurado.
computado. fil (au bout du fil) (au téléphone) al
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del teléfono.
cañón. fil (au fil des jours / au fil du temps /
fidélité à une marque lealtad a o hacia au fil des ans) con el correr de los
una marca. días / con el paso del tiempo.
fief électoral feudo electoral fil (avoir un fil à la patte) tener
fieffé menteur embustero redomado, ataduras.
de remate o de siete suelas fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la
fier (fier comme un paon ; orgueilleux legua.
/ vain / vaniteux comme un paon) fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco
engreído como gallo de cortijo. a poco.
fière chandelle (devoir une) deberle a fil (donner du fil à retordre) dar
uno los ojos de la cara guerra (alguien) / dar más guerra que
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga un hijo tonto.
On trouve aussi l’expression átame esa
fièvre (avoir quara nte de fièvre) estar mosca por el rabo (« ça va te donner du fil à
a cuarenta de fiebre. retordre »).
fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
fièvre (avoir une fièvre de cheval) corte (filo) de la navaja.
tener un calenturón / tener un fiebrón fil (fil à plomb) plomada.
(una fiebre) de caballo. fil (fil conducteur) hilo conductor
fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí fil (fil de fer barbelé) alambrada de
comprador. púas, alambre de púas o de espino
L’expression française a été créée par fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
analogie avec fièvre aphteuse (maladie
contagieuse atteignant surtout les bovins).
fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers intrigue) el hilo de la vida / de un
l’or) la fiebre del oro. relato / de una intriga.
fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un filet de la ménagère (le) la cesta de la
hilo / colgar de un hilo. compra.
Variante : « la paix de la région est fragile filet dérivant red de deriva / volanta.
(ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está filière (remonter la filière) seguir las
cogida (prendida) con alfileres » (Exemple
emprunté au Dictionnaire espagnol-français / ramificaciones
français-espagnol, éditions Larousse, 2014). filière (suivre la filière) seguir todos
fil (passer au fil de l’épée / tuer à los trámites o reglas
l’arme blanche) pasar a cuchillo. filière administrative (la) la
fil (perdre le fil de la conversation) tramitación administrativa
perder el hilo de la conversación. filière française (la) (la « French
fil (sans fil) (téléphone etc.) Connection » ; « la french ») la
inalámbrico. conexión francesa.
fil (suivre le fil de la pensée) seguir el fille (fille à marier / fille en âge de se
hilo del pensamiento. marier) joven casadera.
filature (prendre quelqu’un en fille (fille facile) chica fácil o facilona
filature) seguir los pasos de alguien fille (fille mère) madre soltera
(filature = seguimiento). fille (fille d’Ève) hija de Eva.
file (en file indienne) en fila india Fille d’Ève : « femme et notamment femme
susceptible de succomber à une tentation (par
file (file d'attente) cola. allusion au personnage d’Ève dans la
file (file de voitures) caravana de Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau,
coches. Dictionnaire des expressions et locutions).
file (se garer en double file) estacionar fille (jouer la fille de l’air) esfumarse.
en doble fila. fille (rester vieille fille) quedarse
filer (filer comme une flèche) salir compuesta y sin novio.
disparado / escapar (salir) como un film (le héros du film) (fig.) el bueno
cohete. de la película
filer (filer des jours heureux) vivir film (br iguer l’Oscar du meilleur
días felices. film) optar al Oscar al mejor filme
filer (filer doux) decir amén / obedecer (2015 : Birdman du Mexicain Alejandro
sin rechistar. González Iñárritu).
filer (filer en douce) eclipsarse a la film (revoir le film des événements /
chita callando (pour le « sens » de faire un retour en arrière / revenir
chita, voir en douce). en arrière) rebobinar.
filer (filer le parfait amour) quererse film (tourner un film) rodar una
como tortolitos. película.
filet (coup de filet) redada. film à suspense película de suspense
filet (filet à papillons) cazamariposas. film annonce avance, tráiler
filet (filet à provisions) bolsa de film-catastrophe película de
mallas. catástrofes
filet (filet de pêche) red de pesca. film choral película coral.
filet (filet migon) solomillo (de film colorisé película coloreada
ternera). film documentaire / un documentaire
filet (monter au filet) (tennis) acudir a un documental
la red / subir hasta (a) la red. film d’épouvante / film d'horreur
filet (travailler sans filet) trabajar sin película de terror
red. film de cape et d'épée película de capa
filet (un filet d’huile) un chorrito de y espada
aceite. film de télévision telefilme
et 2016, des centaines d’actions en justice force (force est de reconnaître que …)
sont lancées par les fonds procéduriers contre fuerza es confesar que …
l’État argentin. En 2016, pour en finir avec
cette situation, le président Mauricio Macri force armée (la) la tropa
décide que l’Argentine empruntera des fonds force d'âme ánimo, valor
sur les marchés financiers pour rembourser force de dissuasion fuerza de
aux "vautours" 75% de la valeur de leurs disuasión, fuerza disuasoria, poder
créances. L’Américain Paul Singer, fondateur
de l’un de ces fonds va toucher plus de 2
disuasivo
milliards de dollars pour être remboursé force de l'âge (dans la force de l’âge)
d’emprunts qu’il avait rachetés moins de 200 en la fuerza de la edad
millions après la faillite de l’Argentine. Plus force de l'habitude (la) la fuerza de la
de dix fois la mise initiale ! ». costumbre
(Hebdomadaire Le Point, 21 avril 2016, n°
2276, page 82). force de la nature (être une force de la
fonds bloqués // disponibles fondos nature) ser un coloso o un titán / ser
bloqueados o congelados // una fuerza de la naturaleza.
disponibles. force des choses (par la force des
fonds de commerce fondo de choses) por las circunstancias, por
comercio, traspaso. no haber otro remedio.
fonds de garantie fondos de garantía force détails (avec force détails) con
fonds de placement (Sicav) fondos de muchos detalles.
inversión mobiliaria force du poignet (à la force du
fonds de roulement fondos de rotación poignet) por sus propios méritos
fonds de tiroir (racler les fonds de force motrice fuerza motriz.
tiroir) rascarse los bolsillos forcené (comme un forcené) como un
fonds perdu (à) a fondo perdido. condenado.
fonds secrets ou spéciaux fondos forceps (au forceps / en force) con
secretos / fondos de reptiles. fórceps / con calzador (calzador :
fondu enchaîné fundido encadenado « chausse-pied ») / a palos.
fontaine de jouvence fuente de la forcer (forcer la chance) tentar la
eterna juventud. suerte.
football amateur et professionnel forcer (forcer un contrôle de police)
fútbal aficionado y profesional. saltarse un control policial.
footballistique (actualité forces (forces d'intervention) fuerzas
footballistique) actualidad de intervención.
balompédica. forces (les forces armées) las fuerzas
footing (faire du footing) hacer armadas.
footing. forces (les forces de l'ordre) las
for intérieur (dans son for intérieur) fuerzas de Orden Público.
en su fuero interno / para su coleto / forces (les forces de police) los
para sus adentros / en su interior efectivos policiales.
forage sous-marin perforación forces (les forces vives du pays) las
submarina fuerzas vivas del país.
forçat (les forçats de la route) (les forces (rassembler ses forces) acopiar
cyclistes du Paris-Roubaix et de bien fuerzas / hacer acopio de fuerzas.
d’autres épreuves…) los galeotes de la forces (reprendre des forces) reponer
carretera. o recobrar (las) fuerzas
force (de force / sans ménagement) a forcing (faire le forcing) forzar la
las bravas / por las bravas. máquina.
froc (baisser son froc) (accepter frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde
quelque chose) bajarse los las dan las toman / el que juega con
pantalones. fuego se quema.
froc (faire dans son froc / faire dans frousse (avoir une sacrée frousse)
sa culotte) cagarse encima / cagarse llevarse un susto de bigote (de
en los pantalones (en los calzones) / bigotes).
ensuciarse en los calzones / cagarse fruit de l' imagination fruto de la
(ciscarse) de miedo (« ciscar » est la imaginación.
forme euphémisée de « cagar »). fruit de saison fruta del tiempo
froc (jeter son froc aux orties) fruit défendu (le) el fruto prohibido, la
(abandonner l’état religieux) ahorcar fruta prohibida.
(colgar) los hábitos. fruit (porter ses fruits) dar sus frutos /
Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle dar fruto.
l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson - fruits confits fruta(s) confitada(s).
garnissant le sommet d’une grille qui en
l’occurrence pourrait bien être celle du fruits de mer mariscos.
couvent » (A. Rey, S. Chantreau, fruits de ses efforts (recueillir les
Dictionnaire des expressions et locutions). fruits de ses efforts) sacar fruto de
froid (à froid) en frío. sus esfuerzos.
froid (cueillir à froid) pillar de o por fruits secs frutos secos.
sorpresa / pillar en bragas / pillar de fugueur (enfant fugueur) niño
nuevas fuguista.
froid (laisser froid) traer sin cuidado fuir (fuir comme la peste) huir como
froid (ne faire ni chaud ni froid / ça del demonio.
ne me fait ni chaud ni froid) no fuite (être en fuite) estar huido /
hacer ni fu ni fa / no producirle a uno encontrarse huido.
frío ni calor / me trae al fresco fuite (fuite en avant) huida hacia
froid de canard (faire un froid de adelante (delante).
canard) hace un frío de perros / fuite (prendre la fuite) darse a la fuga.
hace un frío que pela / hace un frío fuite (protéger sa fuite) protegerse
de bigotes. huyendo.
Plus grossièrement : un frío que se mea la fuite de capitaux / de cerveaux fuga
perra.
de capitales / de cerebros.
fromage (avoir sa part de fromage)
fuite de produits radioactifs escape
chupar del bote.
radiactivo.
front (à la sueur de son front) con el
fuite du temps (la) el correr del tiempo
sudor de la frente.
fume-cigarette boquilla.
front (faire front) plantar cara / dar la
fumée blanche / fumée noire (lors de
cara.
l’élection du Pape dans la religion
front (front bas) frente deprimida.
catholique) fumata blanca (habemus
front (heurter de front) (deux voitures
papam !) / fumata negra.
etc.) chocar frontalmente
fumées d'usine humaredas de fábrica
front (mener de front [deux activités])
fumer (fume, c’est du belge !)
simultanear (dos actividades)
chúpamela / ¡te jodes, Herodes ! (A.
front commun posición común Belot, ABC lexical de l’espagnol
front de mer paseo marítimo, primera familier).
línea de mar. Pour l’expression française (aujourd’hui
frontière (poste frontière) paso o vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
puesto fronterizo. l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
le plan du langage, à d’autres insultes (va te
gauche (la gauche caviar) (l’expression gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
est apparue en France) la izquierda de plaisir / où y a de la gêne, y a
caviar / la izquierda de salón. pas de plaisir) el que se corta no
En portugais, on dit esquerda caviar mais disfruta.
aussi socialista de Iphone ! généralisation hâtive generalización
gauche (un intello de gauche) un apresurada.
intelectual progre. génération (de dernière génération)
gauche (mettre de l'argent à) ahorrar de última generación.
o guardar dinero génération (de génération en
gaucher contrarié zurdo "contrariado" génération) de generación en
gaule (avoir la gaule / avoir la trique / generación.
avoir le manche / avoir le bambou) génération (la génération montante)
(être en érection) empalmarse / la generación que viene.
tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno) génération (la génération perdue) la
/ emporrarse / empinársele (a uno) / generación perdida / la generación
estar armado. cangrejo (cangrejo : « crabe »).
gaz (masque à gaz) máscara antigas Les Espagnols appellent generación cangrejo
gaz à effet de serre gas de efecto ceux qui sont nés dans les années 80 et qui
invernadero. pour toutes sortes de raisons ne pourront pas
gaz d'échappement gas de escape. avoir le même niveau de vie que leurs
parents. Ils « marchent en crabe », ils ne vont
gaz de combat gas de combate. pas droit devant eux vers un avenir meilleur.
gaz de schiste shale gas / gas pizarra. Voir à ce sujet les deux liens suivants :
gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad. https://crisisespanola.wordpress.com/2014/04
gaz lacrymogène gas lacrimógeno. /20/generacion-cangrejo-2/
https://elpais.com/cultura/2017/07/21/actuali
gaz moutarde gas mostaza. dad/1500626062_700932.html
Gaza (la bande de Gaza) la franja de On parle aussi de la generación de los
Gaza. mileuristas (ceux qui gagnent tout juste mille
« Gazon maudit » (Film de Josiane euros par mois) : “El mileurista es aquel
Balasko, 1995) « Felpudo maldito ». joven licenciado, con idiomas, posgrados,
másters y cursillos (…) que no gana más de
Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la
1.000 euros. Gasta más de un tercio de su
délicatesse de l’argot espagnol pour désigner
sueldo en alquiler, porque le gusta la ciudad.
le sexe féminin !).
No ahorra, no tiene casa, no tiene coche, no
Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ».
tiene hijos, vive al día…A veces es divertido,
gel de douche gel de ducha. pero ya cansa.” (Carolina Aguacil).
gel des négociations suspensión de las génie des affaires (avoir le génie des
negociaciones. affaires) tener instinto para los
gel des salaires / des subventions negocios.
congelación de los salarios / de las génie génétique ingeniería genética.
subvenciones. genre (ce n’est pas mon genre) no es
gel du programme nucléaire mi tipo.
paralización del programa nuclear. genre (la théorie du genre / Queer
geler (on se les gèle) se te pelan los Theory) la teoría queer / la teoría del
cojones. (de) género / la teoría del « gender ».
gendarme du monde (le) (les USA) el Cette théorie critique l’idée que l’orientation
gendarme del mundo sexuelle serait dictée par la génétique. La
gendarmes et aux voleurs (jouer aux sexualité n’est pas déterminée uniquement
par le sexe biologique mais également par
gendarmes et aux voleurs) jugar a l’environnement social, culturel etc. En
justicias y ladrones anglais, queer signifie « bizarre, étrange,
gendarmes mobiles (équivalent) singulier ; suspect, louche ». Ce mot est
fuerzas antidisturbios. également employé comme insulte envers les
glander (rester à glander) quedarse tan gorge (gorge profonde) (au sens de
pancho. « informateur secret ») (un)
glissant (terrain glissant) (au figuré) « garganta profunda ».
terreno resbaladizo, posición Dans l’affaire du Watergate (1974) qui
delicada o peligrosa aboutit à la démission du président R. Nixon,
les deux journalistes du Washington Post
glissement de terrain deslizamiento de tenaient leurs renseignements d’un
tierras informateur secret appelé Deep Throat. Le
glisser (glisser dans la conversation) français et l’espagnol ont traduit littéralement
dejar caer (algo) l’expression américaine.
glissière de sécurité barrera de gorge (mettre le couteau sous la
seguridad gorge) poner un puñal en el pecho
globe terrestre (le) el globo terráqueo gorge serrée (avoir la gorge serrée)
gloire (au sommet de la gloire) en la tener un nudo en la garganta
cúspide de la fama. gorgée (entre deux gorgées) entre
gloire (une gloire oubliée) una vieja sorbo y sorbo.
gloria gosse de riche niño de papá
glorieux / glorieuse (les Trente gothique flamboyant gótico flamígero
Glorieuses) los Treinta años gouffre d'ignorance abismo de
Gloriosos / los Treinta Gloriosos / ignorancia
los Gloriosos Treinta. gouffre financier pozo sin fondo de
Cette expression a été inventée par pérdidas
l’économiste Jean Fourastié pour désigner goulet d'étranglements (circulation
(en France) la période de prospérité ralentie par un rétrécissement de la chaussée
économique de l’après-guerre qui s’étend en etc.) cuello de botella
gros de 1950 à 1980. Les mauvaises langues
complètent aujourd’hui cette expression en
goupillon (le sabre et le goupillon)
disant : les Trente Glorieuses et les Quarante (l’Armée et l’Eglise) el báculo y la
Piteuses … espada / la sacristía y el cuartel
gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a gourmet (un fin gourmet) un buen
tutiplén / a patadas / para dar y tomar gourmet o gurmet
/ a gogó. goût (avoir un goût de bouchon) saber
gomme (à la gomme / à la noix / à la a corcho
manque / à la con / à la mors-moi goût (avoir un goût de revenez-y)
le noeud) de chicha y nabo (de (« goût très agréable, tel qu’on a envie de
chichinabo) / de pega. reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
gomme (à toute gomme) a toda leche
locutions) saber a poco.
gomme (mettre la gomme) meter (dar) Remarque : l’expression espagnole saber a
caña / quemar caucho. poco (algo a alguien) est ambivalente.
gond (jeter / mettre hors de ses gonds D’après Manuel Seco, elle peut signifier
/ faire sortir de ses gonds/ pousser resultarle algo a alguien tan grato que
desearía mayor cantidad (équivalent de
quelqu’un à bout) sacar de quicio / « j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais
poner a alguien en el disparadero elle peut signifier aussi parecerle algo a
(disparadero : « détente » d’une alguien escaso o insuficiente ( « être
arme). insuffisant »). Voir le Diccionario
gonfler (ne me gonfle pas) no me fraseológico (page 901) de M. Seco cité en
bibliographie.
hinches los cojones.
goût (de mauvais goût / grossier) de
gorge (avoir la gorge sèche) tener la
brocha gorda.
boca como un estropajo.
gorge (avoir quelque chose en travers
de la gorge) tener algo atragantado
goût (des goûts et des couleurs, on ne grain de bon sens (pas un grain de
discute pas) sobre gustos no hay bon sens) ni una pizca de buen
nada escrito. sentido
goût (être au goût du jour) estar de grain de folie vena(s) de loco
moda / estilarse. grain de sel (mettre son grain de sel)
goût (prendre goût à …) aficionarse echar su (un) cuarto a espadas /
a… meter alguien la cuchara / meter el
goût (quelque chose dans ce goût-là / montante (montante : grande épée utilisée
quelque chose d’approchant) algo par le maître d’armes pour séparer deux
por el estilo. combattants) / poner su grano de arena
goutte (le goutte-à-goutte) (médecine) / meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu
(el) gota a gota. de cartes).
goutte (une goutte d'eau dans la mer) graine (casser la graine) menear el
una gota de agua en el mar. bigote
gouvernail de l'Etat (le) las riendas graine (prends-en de la graine)
del Estado aplícate el cuento / apréndete el
gouvernement fantoche gobierno cuento / a ver si aprendes.
títere o marioneta graine de champion (une) una madera
gouvernement fantôme gobierno de campeón (tener madera de …).
fantasma graine de voyou (être une) ser de mala
grabuge (il va y avoir du grabuge / il calaña
va y avoir de la bagarre / il va y grand air (vivre au grand air) vivir al
avoir de la casse / ça va camphrer / aire libre
ça va chauffer / il y a de l’orage grand amphithéâtre aula magna /
dans l’air) se va a armar un dos de paraninfo
mayo / va a haber jarana / va a haber grand-angle (phot.) gran angular
hule. grand banditisme crimen organizado
Hule renvoie au temps où les tables grand chef (le grand chef) (en
d’opération des mèdecins soignant les toréros plaisantant) el mandamás / el jefazo
blessés étaient recouvertes d’une toile cirée – grand chelem gran "slam", grand Slam
hule- qui permettait un nettoyage plus facile.
L’expression est passée de la tauromachie à grand choix d'articles gran selección
l’usage général. de artículos
grâce (droit de grâce) prerrogativa de grand commis de l'Etat alto
indulto funcionario
graffiti de Pompéi (les) los grafiti grand complet (au grand complet) en
(graffiti) de Pompeya. pleno
En italien, graffiti est une forme de pluriel grand dam de l'opposition (au) con
héritée du nominatif pluriel latin. En grave o gran riesgo de la oposición
espagnol, la forme graffitis avec un –s final
existe aussi, c’est ce que l’on appelle un
grand écran (le) la pantalla grande, el
pluriel analogique (de tous les autres cine
pluriels). Les formes grafito / grafitos sont grand enfant (fam.) niño grande
aussi des réfections analogiques. grand homme prohombre
grain (avoir un grain / être zinzin) grand jamais (au) nunca jamás, en
faltarle a uno un tornillo / estar como jamás de los jamases
un cencerro / estar tarumba. grand jour (au) con toda claridad, a
grain (veiller au grain) estar sobre plena luz
aviso grand jour ou grande occasion día
grain de beauté lunar señalado
grand jury (USA) jurado de acusación
grand manitou mandamás / capitoste. grande vie (mener) darse buena vida
grand-messe misa mayor; (au figuré) grandes lignes (trains) largos
acontecimiento solemne, capital o de recorridos; (points principaux)
gran resonancia. grandes rasgos.
Grand-Orient (Franc-Maçonnerie) grandes occasions (dans les grandes
Gran Oriente. occasions) en los casos
grand patronat (le) la gran patronal excepcionales, en las grandes
grand public (adj.) (objet de ocasiones
consommation) de gran consumo; grandes orientations directrices
(film) para todos los públicos grandes personnes (les) las personas
grand retentissement repercusión o mayores.
consecuencia importante, gran grandes puissances (les) las grandes
resonancia potencias.
grand seigneur (faire le grand grandes vacances vacaciones de
seigneur) tener muchos humos, verano.
dárselas de señor grandeur (ordre de grandeur) orden
grand teint color sólido de magnitud.
grand tournant de l'histoire (un) grandeur d'âme magnanimidad,
momento crucial, hito o viraje nobleza de sentimiento, grandeza de
decisivo en la historia alma
grand tralala (en) con gran pompa grandeur nature de tamaño natural.
grand voyage (faire le grand voyage) grandeurs et servitudes (il faut savoir
irse al otro barrio, irse de este accepter les avantages et les
mundo, irse al otro mundo inconvénients d’un métier, d’une charge
grande bourgeoisie (la) la alta etc.) estar a las duras y a las maduras.
burguesía grands airs (prendre de grands airs)
grande échelle (à) en gran escala darse muchas ínfulas.
grande écoute (heure de) hora de grands axes routiers carreteras
máxima audiencia principales.
grande envergure (de) de gran grands chevaux (monter sur ses
amplitud, de gran importancia, de grands chevaux) subirse a la parra
(gran) envergadura, de gran grands comptes (les) las grandes
trascendencia cuentas.
grande lessive (fig.) limpia grands ensembles conjuntos
Grande Muraille de Chine (la) la urbanísticos
Gran Muralla de China. grands frais (à) costosamente
grande pêche (la) la pesca de altura grands magasins grandes almacenes
grande pompe (en grande pompe) grands maux (aux grands maux les
con gran pompa / por todo lo alto. grands remèdes) a grandes males
grande porte (par la grande porte ≠ grandes remedios.
par la petite porte) (au figuré) por grands mots palabras altisonantes
la puerta grande ≠ por la puerta de grands moyens (employer les grands
atrás ; por la puerta pequeña. moyens) recurrir a procedimientos
grande portée (de) de mucho alcance decisivos.
grande portée (missile à) misil de grappe (lâcher la grappe / lâche-moi
largo alcance la grappe !) dejar de tocar los
grande surface (une) (magasin) una cojones (los huevos) / ¡suéltame el
gran superficie, un híper pizarrín Pedrín !
hausse du coût de la vie aumento del haute volée (de) de alto rango, de alto
coste o costo de la vida copete
hausse record (une) un(a) alza récord haute voltige acrobacia, malabarismo
haut-commisariat alta comisaría hautes instances (les) los altos
haut de gamme alto de gama estamentos, las instancias dirigentes
haut (avec des hauts et des bas) con hauteur ([ne pas] être à la hauteur)
sus más y sus menos (no) dar talla
haut (du haut de la chaire) desde el hauteur au garrot alzada
púlpito hauteur de la situation (être à la)
haut du panier (le) la flor y nata, lo estar a la altura de la situación
mejorcito hauteur de vues altura de miras
haut du pavé (tenir le haut du pavé) hauteur des yeux (à) a la altura de los
estar en el candelero o en primera ojos
fila hauts et des bas (des) altos y bajos,
haut et clair (parler) hablar lisa y altibajos
llanamente hauts faits hazañas, proezas
haut fonctionnaire alto cargo hauts revenus (les) las rentas altas
haut la main (gagner haut la main) hauturière (pêche hauturière) pesca
ganar fácilmente o con facilidad de altura
haut lieu (en) en las altas esferas havre de paix remanso de paz
haut-parleur altavoz hebdomadaire (journal) semanario,
haut placé (être) ocupar un alto cargo revista semanal
haut rang (de) de mucha categoría hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino
haut vol (de) de mucho vuelo o griego (para mí)
haute (être de la haute) (sous-entendu héliporter (troupes héliportées) tropas
« société » ; être huppé) ser de alto transportadas por helicóptero
copete / de mucho copete / de gran hémorragie cérébrale / accident
copete. vasculaire cérébral (AVC) derrame
haute Antiquité (la) la remota cerebral / accidente vascular cerebral
Antigüedad. (AVC) / accidente cerebrovascular /
haute bourgeoisie alta burguesía. accidente vascular encefálico
haute coiffure alta peluquería. hémorragie de capitaux sangría de
haute couture alta costura. capitales
haute définition (TV) alta definición. herbe (couper l’herbe sous les pieds /
haute fidélité alta fidelidad prendre de vitesse) ganarle a uno
haute finance (la) las altas finanzas por la mano.
haute importance (de la plus haute herbe (herbes folles) hierbajos
importance) de gran importancia hercule de foire atleta de feria
haute lutte (de) en reñida lucha hérissé de pièges erizado de trampas
Haute magistrature (la) la héritage culturel legado cultural
Magistratura superior héritage du passé (l') la herencia del
haute opinion de soi-même (avoir pasado
une) tener muy buena opinión de sí héritage spirituel legado espiritual
mismo héritier du trône heredero al trono
haute surveillance (sous haute hernie discale hernia de disco
surveillance) sometido(a) a Hérode (vieux comme Hérode / du
vigilancia intensa temps que les bêtes parlaient / au
temps où Berthe filait [femme de
inconvénient (si vous n’y voyez pas En argot : confite (« indic »).
d’inconvénient / si vous permettez) indicateur de tendance indicador de
si no hay inconveniente / si no le tendencia
importa. indicatif (à titre indicatif) a título
increvable (pneu increvable orientativo
[anticrevaison]) neumático indicatif du pays (l') (téléph.) el
antipinchazos. indicativo o prefijo del país
incroyable mais vrai increíble pero indication scénique acotación escénica
cierto. indice (il n’y a pas le moindre indice
incruste (taper l’incruste / planter sa de …) no hay el menor atisbo de …
tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester indice d’audience índice de audiencia /
très longtemps chez papa-maman comme cuota de pantalla
dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et indice d'octane índice de octano
AndréDussolier) apalancarse / estar indice de protection índice de
apalancado (en). protección
inculte (être complètement inculte / indice des prix à la consommation
être ignare / être d’une ignorance índice de precios al consumo
crasse) no distinguir lo blanco de lo indice du coût de la vie índice del
negro coste de la vida
incursion (faire une incursion) indiscret (si ce n’est pas indiscret) si
penetrar, hacer una incursión, no es indiscreción.
incursionar individu cagoulé / individu masqué
indemne (sortir indemne / s’en sortir (un) encapuchado / (un)
indemne) resultar ileso / salir enmascarado.
incólume. industrie alimentaire (l') la industria
indemnité de licenciement alimenticia
indemnización por despido industrie automobile (l') la industria
indemnité de logement subsidio de automovilística / la industria
vivienda automotora (automotriz).
indemnité de vie chère plus de carestía industrie clé industria clave
de vida industrie de guerre (l') la industria
indemnité forfaitaire indemnización bélica
global o concertada industrie de pointe industria punta,
indemnité parlementaire dieta, industria de tecnología avanzada,
emolumentos de los parlamentarios industria de vanguardia
identité (sous une fausse identité) con industrie des loisirs industria de los
una identidad falsa esparcimientos
identité de vue(s) coincidencia industrie du bâtiment (l') la industria
indépendance (prendre son de la construcción
indépendance / s’émanciper) industrie du jouet (l') la industria
independizarse. juguetera
indexation des salaires indización o industrie du papier (l') la industria
indexación de los salarios, papelera
ajustamiento de los salarios (a la industrie du spectacle (l') la industria
variación de...) del espectáculo
indicateur (indicateur économique) industriel (zone industrielle) zona o
indicador económico polígono industrial
indicateur de police confidente / industries lourdes (les) las industrias
soplón. pesadas
issue (être dans une situation sans jambe (se dégourdir les jambes)
issue) estar contra las cuerdas estirar las piernas
issue de secours salida de emergencia jambe (se mettre en jambes /
issue fatale fatal desenlace s’échauffer / faire un tour de
issue incertaine resultado o desenlace chauffe) (se préparer à une activité)
incierto calentar motores.
itinéraire de délestage / itinéraire bis jambe (traiter quelque chose par-
itinerario alternativo / ruta dessous la jambe / traiter par-
alternativa. dessus la jambe) saltarse algo a la
ivraie (séparer le bon grain de torera.
l’ivraie) separar el grano de la paja. jambes coupées (en avoir les jambes
ivre de colère loco o ciego de ira coupées) estar sin fuerzas /
ivre de joie borracho o loco de alegría flaquearle a uno las piernas.
ivresse des profondeurs borrachera de jardin arboré jardín con arbolado.
las profundidades jardin d'acclimatation invernadero
jardin d'enfants jardín de (la) infancia
J jardins suspendus jardines colgantes,
jachère (en jachère) en barbecho pensiles
jackpot (remporter le jackpot) jargon administratif jerigonza
llevarse el jackpot. administrativa
jalon (poser des jalons) (fig.) preparar jaune (être jaune comme un citron)
o abonar el terreno, asentar las bases, estar amarillo como un cirio
plantar hitos jaune (rire jaune) reír con risa de
jalousie (scène de jalousie / une crise conejo.
de jalousie) escena de celos / ataque jaune paille pajizo(a)
de celos je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme
jaloux (faire des jaloux) despertar pasotismo / pase.
envidias. je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste
jaloux (jaloux comme un tigre) más pasota.
celoso que un turco. On trouve aussi l’expression ser un viva la
Virgen pour signifier « se la couler douce »,
jamais (jamais, au grand jamais) en « être cool », « être un bon vivant ». Voici
jamás / (en) jamás de los jamases. l’explication donnée par H. Ayala dans son
jamais (jamais deux sans trois) no livre Expressions populaires espagnoles
hay dos sin tres commentées : « Sur les navires, en formation
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre
jambe (à mi-jambe) por media pierna dans lequel ils prendraient leur tour de garde
jambe (avoir les jambes à la Lucky en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier
Luke / avoir les jambes en se contentait de crier pour conclure ¡Viva la
parenthèses) tener patas de huevera Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir
(qui ont la forme arrondie d’un un nombre ou de suivre la progression de
l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
coquetier !). désigner quelqu’un d’insouciant, de peu
jambe (partie de jambes en l’air) responsable, ou tout simplement un bon
revolcón en la cama / cana (canita) al vivant ».
aire / sesión de cama (tirer un coup : je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué
echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo je-sais-tout (un) un sabelotodo
/ echar un palo). jet (à jet continu) a chorro libre
jambe (prendre ses jambes à son cou) jet (d'un seul jet) de un tirón, de una
dar la espantada / pegar la espantada. sola vez
jet-set jet-set (abréviation de jet society).
Les personnages importants qui prennent jeu (être vieux jeu) estar chapado a la
beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot antigua.
espagnol par le mot pomada (la crème / la
haute/ les VIP). jeu (faire le jeu de quelqu’un) ha cerle
jetable (briquet jetable) encendedor el juego a alguien / hacerle a alguien
desechable el calgo gordo.
jeter (en jeter) dar el pego jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe)
jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene juego de piernas (de pies).
desperdicio. jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos
jeter (jeter dehors) dar la patada a barajas.
alguien jouer (se la jouer / crâner) darse
jeter (se jeter derrière la cravate / postín.
s’en jeter un derrière la cravate / jeu (jouer le jeu de quelqu’un)
s’envoyer derrière la cravate) (« se seguirle el juego a uno.
jeter un verre d’alcool dans le jeu (mener le jeu) mover los peones.
gosier ») tirarse (echarse) al coleto jeu (remettre en jeu) (un titre, voc.
(al gaznate) / echarse al cinto (una sportif) revalidar (un título).
cantidad de bebida). jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse
jeter par-dessus bord arrojar / tirar por uno picar en el juego.
la borda jeu d'écritures simples anotaciones /
jeton (avoir les jetons) tener canguelo operación contable puramente
(mot emprunté au gitan). formal.
jeton (faux comme un jeton / être un jeu d'enfants (être un jeu d’enfants /
faux jeton) ser más falso que Judas c'est un jeu d’enfants) es coser y
/ más falso que un duro sevillano. cantar / ¡es (un) juego de niños
L’expression « faux comme un jeton » a été (chiquillos) !
forgée par analogie avec les jetons qui jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo,
parfois pouvaient imiter les pièces de adivinanza.
monnaie.
On trouve aussi chez les journalistes
jeu de cartes juego de naipes, baraja.
politiques : ser más falso que la sonrisa de jeu de clefs juego de llaves.
Aznar en la oposición. Les connaisseurs de la jeu de construction juego de
politique espagnole récente apprécieront construcción.
l’allusion mais l’expression (trop longue, trop jeu de l'oie juego de la oca.
datée, avec un personnage très terne) ne
passera sûrement pas à la postérité lexicale ! jeu de massacre (attraction foraine)
jeton (flanquer les jetons / flanquer la pim pam pum.
trouille / flanquer la pétoche / jeu de mots juego de palabras /
flanquer la frousse) acojonar / retruécano.
meter miedo (a alguien). jeu de piste juego de pista.
jeton de présence ficha de asistencia jeu de rôles juego de dramatizaciones /
jeu (abattre son jeu) poner las cartas juego de rol.
boca arriba jeu de société juego de salón o de
jeu (calmer le jeu / chercher un sociedad.
terrain d’entente / apaiser les jeu des alliances (par le jeu des
esprits) templar gaitas / calmar las alliances) por medio de las alianzas
aguas. / mediante las alianzas.
Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à jeu TV juego televisivo
accorder. jeu vidéo vídeojuego
jeu (double jeu) doble juego. jeune (il n’est plus très jeune) ya va
jeu (en jeu) de por medio / en juego. para viejo.
Plus gentiment, on dit madurito !
jouer (jouer les vedettes) ir de estrella. jour (un jour sans / c’est un jour sans)
jouer (jouer serré / jouer un jeu serré) un mal día lo tiene cualquiera.
hilar fino / hilar delgado. L’expression complète est : « il y a les jours
jouer (jouer son va-tout / risquer le avec et les jours sans » (les jours où tout va
bien et ceux où tout va mal).
tout pour le tout / jouer le tout
jour (jour pour jour) (exactement, au
pour le tout) jugárselo todo a una
jour près) día por día
carta / jugarse el todo por el todo.
jour (le jour du Jugement dernier) el
jouer (jouer un sale tour) hacer una
día del Juicio Final
putada (negrada / cabronada) /
jour (le jour J) el día D
hacerle un feo a alguien.
jour (les jours heureux) (période de
jouer (jouer un tour à quelqu’un)
parfaite harmonie entre deux
jugarle a uno una trastada.
personnes) días de vino y rosas
jouet d'une hallucination (être le) ser
jour (long comme un jour sans pain)
presa o víctima de una halucinación
más largo que un día sin pan / más
jouet de la fortune / des passions (être
largo que un mayo.
le) ser juguete de la fortuna / de las Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très
pasiones. haut et glissant).
joueur (être mauvais joueur) no saber jour (mettre fin à ses jours) quitarse la
perder / tener muy mal perder. vida
joueur d'échecs ajedrecista. jour (percer à jour / percer quelqu’un
joueur de golf golfista. à jour) (deviner les intentions de
joueur du cru jugador de la cantera. quelqu’un ; calar las intenciones de
joueur invétéré jugador empedernido. alguien) calar (a una persona).
joug de l'oppresseur (sous le) bajo el jour (pour le restant de ses jours) para
yugo del opresor. el resto de su vida.
jour (à compter de ce jour) de hoy en jour (pour tous les jours) (par exemple,
adelante. des vêtements que l’on met tous les jours
jour (ce n’est pas un jour comme les chez soi) de andar por casa.
autres / aujourd’hui est un grand jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a
jour / ce n’est pas tous les jours cuántos estamos ? (¿qué día [del
fête) un día es un día. mes] es hoy ?)
jour (du jour au lendemain) de la jour (ses jours sont comptés / il n’en a
noche a la mañana. plus pour longtemps) tiene los días
jour (étaler quelque chose au grand contados (las horas contadas) / ya le
jour) sacar algo a la luz. queda poco.
jour (être dans un bon jour / jour (tous les jours que le bon Dieu a
chanceux) tener el santo de cara. faits) un día sí y otro también / día
jour (être dans un mauvais jour) no sí, día también / un día y otro / al
tener alguien su día / no ser su día tercer día y al del medio (1-2-3
(« ce n’est pas son jour ») / no tener etc. !)
un buen día. jour (un beau jour … le jour où l’on
jour (être le jour et la nuit) parecerse s’y attend le moins) cualquier día /
como un huevo a una castaña. un buen día / el día menos pensado.
jour (jour après jour) día a día jour (un jour de semaine) un día entre
jour (un jour funeste) un día aciago. semana.
jour (un jour ordinaire) un día de jour (un jour sur deux / tous les deux
diario jours) un día sí y otro no / día sí, día
no / día sí y día no
jour chômé día inhábil
jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy / jours de battement (quelques jours de
en estos momentos de ahora battement) algunos días de
jour de congé ou de repos día libre / intervalo
día de asueto joute oratoire torneo oratorio
jour férié festivo / fiesta joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse
jour J (le) el día D buena vida.
jour le jour (vivre au jour le jour) judiciaire (casier judiciaire)
vivir al día / vivir a salto de mata antecedentes penales.
jour mémorable día señalado juge d'instruction juez de instrucción,
jour ouvrable día laborable juez instructor.
journal à sensation periódico juge de l'application des peines (éq.)
sensacionalista. juez competente para la ejecución y
journal bimensuel periódico quincenal. seguimiento de las penas.
journal d'information (un) juge de touche juez de línea
informativo juge et partie (être juge et partie) ser
journal de bord diario de a bordo, juez en causa propia / ser juez y
diario de navegación parte.
journal du matin // journal du soir juge pour enfants juez de (para)
(un) un matutino o un matinal // un menores.
vespertino. jugement (porter des jugements
journal intime diario íntimo définitifs sur quelque chose ou sur
Journal Officiel Boletín Oficial del quelqu’un) sentar cátedra (sobre
Estado algo o alguien)
journal parlé diario hablado jugement (rendre son jugement) (un
journal télévisé telediario tribunal) emitir su fallo
journalisme d'investigation jugement de Dieu (le) el juicio de Dios
periodismo de investigación Jugement dernier (le) el Juicio Final
journaliste de presse écrite periodista jugeote (ne pas avoir deux sous de
de la prensa escrita jugeote) no tener dos dedos de frente
journaliste sportif periodista deportivo juger (à en juger d’après …) a juzgar
journée (journée continue) jornada por …
continua (continuada) Juif errant (le) el judío errante
journée (journée de travail) día jules (son jules / son mec) su maromo.
laboral. jumelage de villes convenio de
journée (« journée portes ouvertes ») hermandad, hermanamiento
« día de puertas abiertas » / jornada jumelé (roues jumelées) ruedas
de puertas abiertas. gemelas
journée (louer à la journée) alquilar jungle (être la jungle ; c’est la jungle)
por días (lieu où tout est permis) ser la selva
journée (toute la sainte journée) todo jungle (la loi de la jungle) la ley de la
el santo día / todo el día (de Dios) selva
jours (de tous les jours) (d’usage junte militaire junta militar
courant, quotidien : un vêtement etc.) jupe (être dans les jupes de
de batalla quelqu’un) estar cosido a las faldas
jours (mettre fin à ses jours) quitarse de alguien.
la vida jupe-culotte falda pantalón
jurer (jurer comme un charretier)
jurar como un carretero
jurer (jurer ses grands dieux) jurar y des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
perjurar / jurar por Dios question on trouvait donc, pour éviter la
répétition, ídem de lienzo pour signifier que
jurisprudence (faire jurisprudence) le même vêtement était également fourni en
sentar jurisprudencia toile » (Expressions populaires espagnoles
jury d'examen tribunal commentées).
jusqu'au-boutiste (un) un político de kilomètre heure kilómetro por hora.
línea dura, radical, extremista kilométrique (compteur kilométrique)
juste (au juste) (exactement) a punto cuentakilómetros.
fijo klaxon (coup de klaxon) bocinazo.
juste (ce n’est pas juste / c’est pas knock-out (mettre knock-out / mettre
juste / on n’a pas le droit [de faire K.O.) noquear.
ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay krach boursier crac bursátil.
derecho (a esto) ? kyrielle de reproches letanía, sarta o
juste milieu justo medio, término retahíla de reproches.
medio
juste retour des choses (par un) en L
justa compensación label d'origine sello de origen.
juste titre (à juste titre) con razón, con label de qualité sello, etiqueta o
derecho, con justicia estampillado de calidad.
justesse (de justesse) por los pelos / por laboratoire (laboratoire d’idées)
un pelo. vivero de ideas.
justice (justice expéditive) justicia En langage branché, on emploie aujourd’hui
sumaria (en français et en espagnol) l’anglicisme
think tank.
justice (faire justice soi-même)
laboratoire (laboratoire de langue / de
tomarse alguien la justicia por su
recherche) laboratorio de idiomas /
mano.
de investigación.
justiciable de mesures énergiques
lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas
pasible o merecedor de medidas
le feu au lac / y a pas urgence) hay
enérgicas.
más días que longanizas / nadie nos
justificatif (pièce justificative) (un)
corre.
justificante / documento probatorio.
lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo.
K lacis de ruelles laberinto de callejuelas.
laid (esthétique du laid) (dans l’art
Khmers Rouges (les) los jemeres contemporain !) feísmo.
rojos. laid (laid à faire peur) feo como un
kidnapping d'enfant secuestro o rapto susto / más feo que escupir a Cristo /
de niño. más feo que Esopo.
kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif Ésope, le fabuliste grec, devait être difforme.
bourricot / c’est du pareil au laine de verre lana de vidrio.
même) de Juan a Pedro no va un laine vierge lana virgen.
dedo / ídem de ídem / ídem de laisser (laisser indifférent) traer sin
lienzo. cuidado.
La locution française est issue de l’arabe kif
signifiant « comme ». laisser (les laissés pour compte) los
En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala dejados atrás / los desprivilegiados.
fournit l’explication suivante : « Au siècle laisser (ne laisser aucune chance) no
dernier, en même temps que leur équipement, dar ninguna opción / oportunidad /
les militaires recevaient une liste
récapitulative de celui-ci. Certains effets
salida (a alguien)
vestimentaires étaient taillés à la fois dans
laisser (se laisser manger / boire) (un lance-missiles (navire) buque misilero,
plat, une boisson) dejarse comer / lancha misilera.
beber. lance-pierres (manger avec un lance-
laisser à désirer dejar que desear pierres) comer a todo correr
laisser courir dejar que ruede la bola / lancement d'un produit sur le marché
dejar correr. lanzamiento de un producto al
laisser de côté dejar a un lado mercado.
laisser sur le carreau (tuer) dejar seco lancer (lancer un appel au calme)
(a alguien) / dejar en la estacada pedir calma / llamar a la calma.
(estacada = lice, terrain de combat délimité lancer du javelot / du marteau
par des pieux). lanzamiento de jabalina / de martillo
laisser tomber (quelqu’un) dejar caer / langage (en langage simple / pour dire
dejar colgado (tirado) / plantar / dejar les choses simplement) en román
plantado. paladino (registre littéraire : « la langue
laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga romane comprise par tout le monde »).
y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! / langage (langage codé / message codé)
¡pasa, tío ! lenguaje (mensaje) cifrado / lenguaje
laisser-aller abandono, descuido, (mensaje) en clave (en cifra)
dejadez. langage (langage de charretier)
laissez-passer salvoconducto / pase lenguaje de carretero / expresiones
lait caillé / cru / concentré / écrémé / de carretero
en poudre / entier / U.H.T. leche langue (avoir la langue bien pendue)
cuajada / sin desnatar / concentrada / no tener pelos en la lengua.
desnatada (o descremada) / en polvo langue (les langues se délient) las
/ entera / uperisada lenguas se sueltan
lait démaquillant leche langue (ne pas savoir tenir sa langue)
desmaquilladora o limpiadora. irse de la lengua.
lait maternisé leche maternizada. Plus familièrement : irse de la húmeda.
laïus (faire un laïus) echar una langue (parler la même langue / être
perorata. sur la même longueur d’onde)
lame déferlante ola rompiente. hablar el mismo idioma.
laminoir (passer au laminoir) (figuré) langue (prendre langue avec …)
someter a duras pruebas, hacer sudar (« prendre contact avec quelqu’un » ; en
tinta français, cette locution est devenue rare voire
prétentieuse) ponerse al habla con …
lampe (s’en mettre plein la lampe)
ponerse morado (couleur que prend celui langue (tirer la langue à quelqu’un)
qui est congestionné à la fin d’un repas très sacar la lengua a alguien.
copieux et abondamment arrosé). langue de bois lengua de madera.
En français, le mot lampe dans le sens de Cette expression est « probablement un
"ventre, estomac" est probablement dû à calque du polonais » (Dictionnaire des
l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la expressions et locutions, Le Robert).
lampe à huile (puis à pétrole) doit être langue de vipère lengua viperina.
régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S. langue source // langue cible (en
Chantreau, Dictionnaire des expressions et traductologie, la langue source est la
locutions).
langue de départ) lengua de salida //
lampe à bronzer lámpara ultravioleta
lengua de llegada.
lampe de poche linterna
langue verte argot, germanía.
lampe témoin lámpara indicadora
langues mortes lenguas muertas.
(piloto) / luz testigo (piloto).
langues vivantes lenguas vivas.
lampe torche linterna de mano
lanterne rouge (expression souvent large (en long et en large) (avec tous
employée dans le vocabulaire les détails) largo y tendido.
sportif) farolillo rojo / colista / large (large d'esprit) amplio de miras
furgón de cola. large (large éventail / large gamme)
lapalissade (dire une lapalissade) decir gama extensa.
una verdad de Perogrullo (que a la large (prendre le large) poner tierra de
mano cerrada llamaba puño). Pero = por miedo.
Pierre ; grullo = naïf. large ( une large majorité ) una
Extrait d’une chanson attribuée aux soldats amplia (holgada) mayoría.
du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure larme (avoir la larme facile) ser un
avant sa mort / il était encore en vie » =
« Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato llorón / tener una lágrima fácil.
antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia, larme (fondre en larmes) deshacerse
Le carnaval des noms, page 192). en lágrimas.
lapin (courir comme un lapin) correr larme (larmes de crocodile) lágrimas
como un galgo. de cocodrilo.
lapin (être un chaud lapin / être porté larme (ne pas pouvoir retenir ses
sur la chose / être un queutard / larmes) no poder reprimir las
être un tireur d’élite / chaud de la lágrimas.
pince) ser un calentón / (un) larme (pleurer toutes les larmes de
pichabrava / ser un tío salido (un tío son corps) llorar hasta hartarse.
cerdo) / estar salido. larme (ravaler ses larmes) tragar sus
Salido, salida se dit aussi pour les animaux lágrimas.
en chaleur.
De manière très humoristique, les journalistes
larme (retenir ses larmes) retener las
espagnols ont forgé l’expression estar más lágrimas.
caliente que la manta eléctrica de Roco larme (rire aux larmes) reírse hasta
Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du las lágrimas / reírse hasta saltársele a
porno, l’ « étalon italien »). uno las lágrimas.
lapin (mon lapin / ma biche / mon laser (platine laser / rayons laser)
poussin / ma puce /chaton) pichón / platina láser / rayos láser
pichona / tesoro / cariño / mi vida. latin de cuisine latinajo.
lapin (poser un lapin) dar un plantón / latin lover galán latino
dar cantonada / dejar plantado. lauréat (lauréat du prix Nobel)
lapine (faire des petits comme une ganador del Premio Nobel / laureado
lapine / être une poule pondeuse) con el Premio Nobel
(vulgaire, à propos d’une femme) laurier (s'endormir sur ses lauriers /
parir como una coneja. dormir sur ses lauriers) dormirse
laps de temps lapso de tiempo. alguien en los laureles.
lapsus calami / linguae lapsus cálami / Moins fréquent : dormirse sobre los laureles.
linguae. lavage à grande eau baldeo.
lapsus révélateur lapsus significante. lavage de cerveau lavado de cerebro
lard (rentrer dans le lard) dar caña. lavage d’estomac lavado gástrico
larder (larder quelqu’un de coups de lave-linge lavadora.
couteau) coser (a alguien) a lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas
puñaladas. laver (laver dans le sang) lavar con
large (au large) mar adentro. sangre.
C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro laver (se laver les mains de quelque
Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent
Javier Bardem dans le rôle principal. chose / s’en laver les mains) lavarse
las manos.
Variantes : lavarse las manos como Pilatos / légende (une légende vivante) una
Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el leyenda viviente.
codo.
léger mieux (un) (maladie) una leve
laverie automatique lavandería
mejoría
laveur de carreaux limpiacristales
légère (faire quelque chose à la légère)
leader d'opinion líder de opinión
hacer algo a humo de pajas (a lumbre
leadership (disputer le leadership)
de pajas).
disputar el liderazgo Lumbre de pajas = « feu de paille ».
léchage de bottes coba législation du travail en vigueur (la)
lèche-cul / lèche-bottes babas / la legislación laboral vigente
lameculos / cepillón / jabonero / légitime (crainte) temor fundado
pelotillero. légitime défense (en état de légitime
lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines) défense) en legítima defensa / en
ver escaparates. defensa propia
lécher (lécher les bottes de quelqu’un légume (jardinière de légumes)
/ faire de la lèche à quelqu’un / menestra de verdura.
cirer les bottes / cirer les pompes / légume (une grosse légume) un pez
passer de la pommade) hacerle la gordo
pelota a alguien / lamer las botas (a lendemain (il ne faut pas remettre au
alguien) / bailarle el agua a alguien / lendemain ce qu’on peut faire le
dar jabón / darle coba (a alguien) / jour même) el tío Tiempohabrá, se
dar incienso. murió de viejo y nunca hizo ná
leçon (donner une bonne leçon à (nada) / el tío Tiempoqueda, nunca
quelqu’un / donner à quelqu’un ce hizo cosa buena.
qu’il mérite) darle a uno su lendemain (le lendemain matin) a la
merecido. mañana siguiente
leçon (faire réciter une leçon) tomar la lent comme un escargot / lent comme
lección. une tortue (être) ser lento como el
leçon (leçon de morale / donner des caballo del malo / ser (ir) más lento
leçons de morale) moraleja / dar que el caballo del malo
moralejas. Dans les westerns, pour que la morale soit
leçon (leçon particulière) clase sauve, il faut bien que le cheval du méchant
particular soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le
leçon (servir de leçon) servir de héros sans reproche !
escarmiento lent d'esprit tardo en comprender
lecteur de cassettes magnetófono de lentement (lentement mais sûrement)
casetes / tocacaset(t)es lento pero seguro.
lecteur de disques compacts lentilles de contact lentes de contacto
reproductor de discos compactos, lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré)
lector láser soltar lastre.
lecteur de disquettes disquetera lettre (avoir ses lettres de Cracovie)
lecture (adopté en seconde lecture) (expression vieillie : avoir un brevet
aprobado en segunda vuelta de menteur) ser un Pedro Mentiras.
Cracovie : jeu de mots sur craque
lecture des événements interpretación (« mensonge »), craquer « mentir ».
de los acontecimientos lettre (envoyer des lettres
légalité (rester dans la légalité) enflammées) mandar cartas
mantenerse en la legalidad ardientes (incendiarias)
légende (entrer dans la légende) crear lettre (« envoyer lettre manuscrite »)
leyenda. (pièce parfois réclamée dans un CV afin que
l’employeur puisse vérifier un certain lèvre (du bout des lèvres) (avec
nombre de choses laissées à sa libre réticence) con la boca chica
appréciation : par exemple commander une
étude graphologique pour déterminer telle ou (pequeña).
telle aptitude chez le candidat [!!] ou lèvre (être suspendu aux lèvres de
simplement pour tester son orthographe !) quelqu’un) estar pendiente de los
« escribir de puño y letra ». labios de alguien.
lettre anonyme (une) un (escrito) lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las
anónimo bocas
lettre de change letra de cambio levrette (en levrette) a estilo perro.
lettre de licenciement carta de despido lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de
lettre de rappel carta recordatorio problème) no hay pegas.
lettre de relance carta de insistencia Lézard : le sens de « problème, ennui » vient
probablement du mot lézarde (fissure dans un
lettre de service credencial mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lettre enflammée carta incendiaria lui-même de lézard par analogie de forme et
lettre morte (rester lettre morte) ser aussi parce que le lézard se cache souvent
papel mojado. dans les fissures des murs.
lettre ouverte carta abierta. En espagnol, pega est un dérivé du verbe
pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
lettre piégée carta bomba. l’idée de « coller », pegar a développé
lettre recommandée carta certificada. l’acception secondaire de « frapper, battre » :
Lettre recommandée avec accusé de pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega
réception : carta certificada con acuse de signifie donc, « colle », « collage » puis
recibo. « colle » au sens de « question difficile »
lettre suit siguen detalles por escrito. (poser une colle) et enfin « problème,
lettres d'imprimerie (écrire en lettres difficulté ».
d’imprimerie) escribir en letra de liaison (avoir une liaison) tener una
imprenta. relación (con alguien) / tener
lettres de noblesse (gagner ses lettres relaciones (con alguien) / tener un
de noblesse) ganar sus títulos de rollo.
nobleza. liaison aérienne línea aérea.
lève-vitre elevalunas. liaison amoureuse romance / relación
levée d'écrou acto de liberación. (amorosa) / amorío / rollo.
levée de boucliers protesta general, liaison d'affaires relación de negocios
protesta airada, ataque violento, liaison orageuse relación tempestuosa,
oposición. (tormentosa ; borrascosa) /
levée de l'immunité parlementaire tempestuosa relación (avec
suspensión de la inmunidad antéposition de l’adjectif).
parlamentaria liaison téléphonique conexión o
lever (« la séance est levée ») « se relación telefónica
levanta la sesión ». libération conditionnelle libertad
lever (lever la main sur quelqu’un) condicional
(gifler) levantarle la mano a uno. libération de la femme liberación de la
lever (se lever du pied gauche) mujer
levantarse con el pie izquierdo. libération des prix liberalización de
lever des couleurs / le lever du los precios
drapeau) el izado de la bandera. liberté (en toute liberté) con toda
lever un lièvre levantar caza / levantar libertad
la liebre. liberté (être en liberté) estar suelto
liberté (prendre la liberté de …)
permitirse / tomarse la libertad de …
ligne d'autocars / ligne d’autobus linge (laver son linge sale en famille /
coches de línea ne pas sortir de la famille / ça ne
ligne d'horizon (la) la línea del sort pas de la famille) lavar la ropa
horizonte sucia o los trapos sucios en casa /
ligne de cocaïne / ligne de coke / todo queda en casa / los trapos sucios
(abrégé en ligne) raya (de cocaína ; se lavan en casa / todo queda en
de coca). casa.
ligne de compte (entrer en ligne de linge (pince à linge) pinza de tender la
compte) entrar en cuenta ropa.
ligne de conduite línea de conducta lingerie féminine ropa interior de
ligne de démarcation línea de señoras
demarcación, línea divisoria. lion (se tailler la part du lion) llevarse
ligne de mire ou de visée línea de la tajada del león
mira. liquidation judiciaire liquidación
ligne de partage des eaux línea de judicial / (en liquidation judiciaire :
cresta / línea divisoria de las aguas / en concurso de acreedores).
parteaguas. liquidité (liquidités disponibles)
ligne de produits línea de productos disponibilidades líquidas.
ligne directe línea directa. lire (lire en diagonale) leer
ligne du parti (suivre la) seguir la sesgadamente / leer en diagonal / leer
línea del partido. por encima.
ligne électrique línea eléctrica, tendido liste chabada-bada lista cremallera.
eléctrico. Cette appellation familière en français
ligne occupée (téléphonie) señal de désigne une liste électorale où l’on applique
l’exacte parité entre les hommes et les
comunicando. femmes. Chabada-bada rappelle évidemment
lignée des grands auteurs (dans la) en la célèbre musique du film du réalisateur
la tradición de los grandes autores. français Claude Lelouch Un homme et une
lignes de force líneas principales femme sorti en 1966.
L’espagnol utilise l’image de la « fermeture
lignes de la main (les) las líneas éclair » dans laquelle à chaque dent de la
(rayas) de la mano. partie gauche de la glissière correspond très
lignes directrices directrices. exactement une dent dans la partie droite.
ligue antialcoolique liga antialcohólica Wikipedia, dans sa version espagnole, donne
Ligue des droits de l'homme (la) la la définition suivante : « Una lista cremallera
es una lista electoral en la que hombres y
Liga de los derechos humanos mujeres ocupan puestos alternos, los hombres
lime (lime à ongles) lima de uñas ocupan los puestos impares y las mujeres los
limitation des naissances limitación de pares, o viceversa. De esta forma, se asegura
la natalidad, regulación de que hombres y mujeres de la lista tendrán
una representación del 50% o en caso de que
nacimientos. el número de candidatos elegidos sea impar
limite (à la limite) (en prenant le cas le plus lo más cercana posible al 50% ».
extrême) (llevando la situación) al liste civile presupuesto de la casa real o
límite. del jefe del Estado.
limite à tout (il y a une limite à tout) liste d'adresses listado de direcciones.
todo tiene sus límites liste d'attente lista de espera.
limite d'âge límite de edad liste de courses / liste des commissions
limiter les dégâts minimizar el lista de la(s) compra(s).
desgaste. liste de mariage lista de boda (bodas)
linge (blanc comme un linge) blanco liste des employés nómina de los
como el papel empleados.
loin (être loin du compte) estar loque (une loque humaine) una
equivocado, estar muy lejos de la piltrafa humana
verdad o de la realidad lot (lot de meubles) partida de muebles
loin (il est loin le temps où …) lot (un joli petit lot / un beau petit lot /
quedaron atrás los tiempos en que … un joli morceau) (jeune femme jolie,
loin (loin de là) ni mucho menos désirable) un bombón.
loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos lotion après-rasage / after-shave
que no ven, corazón que no siente loción para después del afeitado /
loin (ni de près ni de loin) ni por el (una) after-shave
forro. Loto sportif quiniela
long (de long en large) de un lado para loucedé (en loucedé) (« en douce » ;
otro. discrètement, silencieusement ; en
long (en long, en large et en travers / cachette, clandestinement) por lo
avec tous les détails / de a à z) ce bajinis / de extranjis / de matute.
por be / be por be / con pelos y En français, on appelle LARGONJI un genre
d’argot qui consiste à remplacer la première
detalles (señales). consonne d’un mot par un L et à la prononcer
long (être long comme un jour sans à la fin du mot. Par exemple : jargon →
pain / interminable) (parecer algo) Largonj → Largonji ; en douce → en louced
la biblia en verso (la biblia en pasta / → en loucedé. Il faut se souvenir qu’à
la biblia) / ser más largo que un día l’origine, l’argot est la langue des truands qui
déployaient des trésors d’inventivité pour ne
sin pan. pas être compris par les gens honnêtes ou par
long-courrier (avion) avión de larga la police. Le verlan est le procédé le plus
distancia o de largo recorrido, avión connu : branché → chébran ; laisse tomber
transcontinental → laisse béton etc.
long feu (faire long feu) (arme) fallar; louche (affaire louche) asunto turbio
(affaire) fracasar loup (être connu comme le loup blanc
long-métrage largometraje / il est connu comme le loup blanc)
longue date (de) desde hace mucho lo conocen hasta los gatos (los
tiempo, de toda la vida perros) / ser más visto que el tebeo /
longue durée de larga duración (ser) más conocido que la ruda.
Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs
longue échéance (à plus ou moins) jaunes, utilisée dans la pharmacopée
tarde o temprano, no hay plazo que populaire notamment comme abortif.
no se cumpla loup (crier au loup) gritar que viene el
longue haleine (de) de larga duración, lobo.
de mucho trabajo, de largo aliento loup (hurler avec les loups) bailar al
longueur (faire traîner en longueur) son que se toca.
dar largas (a algo) loup (le grand méchant loup) el lobo
longueur d'avance (une) un largo de feroz.
ventaja loup (quand on parle du loup, on en
longueur d'onde longitud o gama de voit la queue) hablando del rey de
onda Roma (por la puerta asoma).
look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un loup (un loup de mer) un lobo de mar.
estilo de infarto (de campeonato) loupe (examiner à la loupe) examinar
loopings (faire des loopings) rizar el con lupa.
rizo lourd de conséquences de
lopin de terre pegujal / parcela consecuencias graves.
loque (être en loques) estar hecho un
adán.
mille (être à mille lieues de penser que minerai (minerais de sang) minerales
…) estar muy lejos de pensar que … de sangre / minerales de conflicto.
mille (les deux cents milles nautiques) Lire l’article d’El País internacional
(extension des eaux territoriales d’un (14/02/2012) consacré à ce sujet.
Les « minerais de sang » contiennent des
pays) las doscientas millas. métaux précieux (comme le coltan [tantale])
mille (mettre dans le mille) dar en el qui entrent dans la fabrication de nombreux
blanco / dar en el clavo. composants électroniques (tous les
mille (mille excuses) mil perdones téléphones portables en contiennent) et qui se
trouvent dans des zones de guerre. En RDC
mille (mille mercis) un millón de (République Démocratique du Congo), les
gracias. conflits armés sont financés par la vente de
mille (se casser en mille morceaux) ces minerais au plus offrant. Les diamants
hacerse añicos. font aussi partie de ces trafics (Blood
mille (souffrir mille morts) sufrir Diamond « diamant de sang » [film de 2007
avec Leonardo di Caprio ; guerre civile en
como un condenado. Sierra Leone]).
mince (ce n'est pas une mince affaire) minéralogique (plaque minéralogique
no es cosa fácil, no es cosa de poca / plaque d’immatriculation) placa
monta. de matrícula
mince (mince alors ! / punaise !) mineur de fond minero del interior
mecachis en la mar. minimum (au minimum) como
Mecachis est la forme déguisée (euphémisée)
de me cago.
mínimo.
mine (avoir bonne mine) tener buen minimum (avec le strict minimum)
aspecto. con lo puesto.
mine (être une mine d’or) (au figuré) minimum (faire le strict minimum)
ser una mina de oro. cubrir el expediente.
mine (faire mine de …) hacer gesto de minimum (gagner le minimum vital)
… ganar el salario mínimo vital
mine (faire une mine de carême) ministère public ministerio público o
poner cara de viernes fiscal
mine (mine à ciel ouvert) mina a tajo ministre de l'Intérieur ministro del
abierto / mina a cielo abierto Interior
mine (mine antipersonnel / mine ministre de la Justice ministro de
antipersonnelle) mina contra Justicia
personal / mina antipersona. ministre des Affaires Etrangères
mine (mine de rien) como quien no ministro de Asuntos Exteriores
quiere la cosa / burla burlando. ministre des Finances ministro de
mine (mine patibulaire) rostro Hacienda
patibulario. ministre sans portefeuille ministro sin
mine (mine réjouie) cara de fiesta / cartera.
cara de pascua. minitel rose (rangé aujourd’hui au rayon
des antiquités depuis l’arrivée
mine (mine renfrognée) cara de pocos
d’Internet !) "mensajería rosa".
amigos.
minois (joli minois) buen palmito.
mine (une mine de papier mâché / un
minorité agissante minoría activa
teint de papier mâché) una cara de
minorité de blocage minoría de
pan mascado (de acelga) / una cara
bloqueo
más blanca que la cera / (estar)
minorité ethnique minoría étnica
pálido como la cera.
minus habens retrasado / deficiente
mine (une mine de renseignements)
/débil / enano.
un venero de datos.
morceau (ne pas lâcher le morceau) mot (avoir le dernier mot) salirse con
no soltar prenda. la suya.
morceau (un beau morceau) (très mot (mot d’esprit) ocurrencia
familièrement à propos d’une femme) mot (ne pas comprendre un traître
un buen bocado. mot / ne rien piger / être à côté de
morceau de bravoure (un) un número la plaque) no saber de la misa la
fuerte media (la mitad).
morceaux choisis trozos escogidos mot (ne pas mâcher ses mots) no
mordre (s’en mordre les doigts) tirarse morderse la lengua / no tener pelos
de los pelos en la lengua.
mordu de jazz / fondu de jazz (un) un mot (prendre quelqu’un au mot)
fanático o un forofo del jazz tomarle la palabra a uno.
Morphée (dans les bras de Morphée) mot (sans souffler mot / sans piper
en brazos de Morfeo mot / sans broncher / sans
mort (blessures ayant entraîné la moufter) sin decir chus ni mus / sin
mort) lesiones con resultado de decir ni pío / sin chistar / sin decir
muerte oxte ni moste.
mort (ce n’est pas la mort / il n’y a mot à mot palabra por palabra
pas mort d’homme / ce n’est pas la mot bouche-trou comodín.
fin du monde) ¡más se perdió en mot pour mot (très exactement) ce por
Cuba ! be / be por be
Allusion à la perte de Cuba lors de la guerre mot clef palabra clave
entre l’Espagne et les États-Unis en 1898. mot d'esprit ocurrencia
mort (être mort de honte) caérsele a mot d'ordre consigna
uno la cara de vergüenza. mot de la fin (le) la última palabra
mort (être plus mort que vif) estar con mot de passe contraseña / clave.
el alma en un hilo. mot fourre-tout (comme machin,
mort (faire le mort) hacerse el muerto. chose, truc ; cosa, chisme, cacharro)
mort (le couloir de la mort [aux USA]) palabra ómnibus.
el corredor de la muerte. mot grossier palabra malsonante,
mort (on l’a retrouvé mort) ha grosera o fea.
aparecido muerto. mot juste (le) la palabra justa.
mort (ressusciter un mort) resucitar a mot-valise palabra sandwich, "mot-
un muerto. valise".
mort (trouver la mort) resultar On parle de mot-valise lorsque les unités
muerto, encontrar la muerte, perder combinées ont, au moins, un segment en
la vida commun. Le mot français alicament résulte
mort d'ennui / de peur / d'inquiétude de la combinaison de aliment et de
médicament. Le segment commun est ment.
/ de rire muerto de cansancio / de Un alicament est un aliment censé améliorer
miedo / de inquietud / de risa l’état de santé (yaourts etc.).
mort naturelle muerte natural En 2017, à l’occasion des élections
mort subite muerte repentina présidentielles françaises, l’agressivité
manifestée par certains politiciens contre les
mort vivant (mort-vivant) (un) médias a conduit à la création d’un nouveau
muerto en vida / muerto viviente. mot-valise : les merdias (merde + médias =
mortalité infantile mortalidad infantil fouille-merde en quelque sorte) !
morte-saison temporada de venta o de Le terme de « mot-valise » est la traduction
actividad reducida de l’anglais portmanteau-word utilisé par
Lewis Carrol (l’auteur d’Alice aux pays des
mot (au bas mot) calculando bajo / merveilles).
tirando bajo / por lo corto.
L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est mouiller sa chemise sudar la camiseta /
amusé à faire un dictionnaire de mots-valises sudar el calcetín.
complètement fantaisistes avec leur
définition. Par exemple : necio + nacional = moule (briser le moule / bousculer les
necional « imbécil representativo de un idées reçues) romper moldes.
país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll). Le français branché emploie de plus en plus
moteur (moteur de recherche) l’expression casser les codes (notamment
dans le domaine littéraire ou artistique).
(Google etc.) motor de búsqueda /
moulin (entrer comme dans un
buscador.
moulin) entrar como Pedro por su
motion de censure moción de censura
casa.
motion de soutien moción de apoyo.
moulin (être un moulin à paroles)
motivations (analyse des motivations)
hablar por los codos / soltar la
investigación sobre motivación
tarabilla.
mots couverts (à mots couverts) con Tarabilla : pièce du moulin à blé qui claquait
palabras encubiertas / a medias sans arrêt au moment du passage des grains.
palabras / con indirectas. moulin (moulin à prières) molinillo de
motus et bouche cousue en boca oración.
cerrada no entran moscas / chitón y mourir (aimer à mourir) qu erer a
punto en boca / a oír y callar. cegar (con locura).
mouche (faire mouche) dar en la diana mourir (faire mourir de chagrin)
/ acertar en la diana / hacer diana matar a disgustos.
mouche (fine mouche) taimada gata. mourir (il faut bien mourir de
mouche (mouche à merde) (« personne quelque chose) de algo tenemos que
méprisable et notamment fouille-merde » ;
morir todos.
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
mourir (mourir debout) morir con las
expressions et locutions) (un)
botas puestas.
metomentodo (= me meto en todo) /
mourir (mourir de mort violente)
(una) mosca cojonera.
Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre morir de mano airada.
los genitales de las caballerías causándoles mourir (mourir de vieillesse) morir de
gran desazón » (Manuel Seco, Diccionario viejo.
fraseológico del español actual). mourir (mourir en couches) morir de
mouche (on entendrait une mouche parto
voler) no se oye (ni) una mosca. mousser (se faire mousser) darse
mouche (prendre la mouche) autobombo / darse pisto.
amoscarse, mosquearse, ponerse moutarde (avoir la moutarde qui
mosca. monte au nez) hinchársele a uno las
mouche (quelle mouche t’a piqué ?) narices.
¿qué bicho te ha picado ? mouton (compter les moutons) (pour
mouches (aérodrome à mouches) s’endormir) contar ovejas.
(crâne dégarni !) pista de aterrizaje. mouton (faire comme les moutons de
mouches (mourir / tomber comme des Panurge) adonde va Vicente, ahí va
mouches) morir / caer como moscas la gente // ¿Dónde va Vicente? ...
(chinches). Donde va la gente // Ovejas bobas,
mouche (ne pas faire de mal à une por do va una, van todas // ser como
mouche) ser incapaz de matar una los carneros (borregos) de Panurgo //
mosca. aborregarse.
mouchoir de poche (grand comme un mouton (revenons à nos moutons)
mouchoir de poche) tan grande volvamos a lo que íbamos.
como un pañuelo.
mouvance du parti (être dans la) moyens (faire avec les moyens du
estar en la esfera de influencia del bord) arar con los bueyes que se
partido tiene.
mouvement (suivre le mouvement) moyens (moyens d'existence) medios
bailar al son que se toca. de vida, medios económicos
mouvement d'humeur arranque de moyens (par tous les moyens) por
cólera / (un) pronto. todos los medios / de hoz y de coz.
mouvement d'opinion movimiento de moyens (vivre au-dessus de ses
opinión. moyens) vivir por encima de sus
mouvement de hausse / de baisse (las) posibilidades.
(Bourse) proceso alcista / bajista Familièrement : quiero y no puedo.
mouvement des prix variación de los muet comme une carpe (ser) más
precios callado que un muerto (rester muet
mouvement insurrectionnel / ouvrier / comme un carpe : quedarse pez).
syndical movimiento insurreccional muet de naissance mudo de
/ obrero / sindical nacimiento
mouvement perpétuel movimiento multicoques (régate de multicoques)
perpetuo o continuo regata de multicascos
mouvements de population multirisque (assurance multirisque)
movimientos de población seguro multirriesgo
moyen (il n’y a pas moyen / rien à mur (aller droit dans le mur / aller
faire) no hay manera. droit à la catastrophe) ir de cráneo.
moyen-courrier (avion) avión mur (au pied du mur) entre la espada
continental o de distancias medias y la pared
moyen(s) de communication / de mur (faire le mur) saltar el muro /
locomotion / de transport medio(s) hacer la pértiga.
de comunicación / de locomoción / mur (on se heurte à un mur) ¡con la
de transporte iglesia hemos topado !
Moyen-Orient (le) Oriente Medio mur (raser les murs) (se cacher)
moyen terme (à) a plazo medio guardar la cara
moyennant finances mediante dinero, mur d'enceinte recinto
con dinero mur d'exécution paredón
moyenne (donner la moyenne) (note) mur de Berlin / de l'Atlantique (le) el
dar el aprobado muro de Berlín / del Atlántico
moyenne (en moyenne) por término Mur des Lamentations (le) el Muro de
medio / como media. las lamentaciones
moyenne pondérée media ponderada mur du son (franchir le mur du son)
moyenne portée (missile à moyenne pasar la barrera del sonido
portée) misil de alcance intermedio mur mitoyen pared medianera
moyenne saison (la) la temporada mûre réflexion (après mûre réflexion)
media después de pensarlo mucho
moyens (employer les moyens du murs (s'enfermer entre quatre murs)
bord) utilizar los medios de que se emparedarse
dispone muscle (monsieur muscle /
moyens (employer tous les moyens) bodybuilder) (un) musculitos / (un)
poner todos los medios (para algo), posturitas.
no ahorrar o economizar medios. muscle (montrer ses muscles) (Au
figuré : pour dissuader) sacar músculo /
enseñar los colmillos.
más negro que el carbón / más negro nombril (se regarder le nombril)
que el hollín. mirarse el ombligo.
noir (noir de coups) magullado nommer (nommer arbitrairement)
noir (noir délavé) color ala de mosca nombrar a dedo.
noir (noirde monde / noire de monde) Dedazo, comme cacicada, exprime une
(place etc.) negro(a) de gentío / a désignation arbitraire (ce qu’on appelle aussi
le fait du prince).
tope de gente.
non (ne pas savoir dire non) no saber
noir (petit noir / caoua [kawa]) (café)
decir que no
negrillo / cafelito.
non-alignés (les pays non-alignés) los
noir (travailler au noir) trabajar en
países no alineados
negro.
non-assistance à personne en danger
noise (chercher noise à quelqu’un /
omisión de socorro, denegación de
chercher quelqu’un) buscar la boca
auxilio , omisión del deber de
a alguien / buscarle las pulgas a
socorro
alguien
non conformiste inconformista
nom (connaître quelqu’un ou quelque
non-dit (le) lo no dicho
chose sous le nom de…) conocer (a
non homologué sin homologar
alguien o algo) por el nombre de…
non-ingérence (principe de non-
(con el nombre de… / por…/
ingérence) (ce principe de droit
como…) international s’oppose au « devoir
nom (connu sous le nom de …) d’ingérence » prôné par certaines
conocido(a) como … organisations humanitaires ou par certains
nom (de son vrai nom) de verdadero hommes politiques [B. Kouchner entre
nombre autres]) principio de no injerencia.
nom (se faire un nom) hacerse con un non-lieu sobreseimiento
nombre non-paiement impago
nom (sous un faux nom) bajo nombre non-respect (d’une loi etc.)
supuesto / con nombre supesto. incumplimiento.
nom (traiter quelqu’un de tous les non-retour (point de non-retour)
noms) poner a alguien como hoja de punto sin retorno / punto de no
perejil. retorno.
nom d'emprunt nombre fingido o non-sens sinsentido
supuesto non-violence (la) la no violencia
nom de jeune fille ou née... de non voyant invidente.
En français et en espagnol, ces mots sont des
soltera... euphémismes qui remplacent « aveugle » et
nom de plume seudónimo « ciego » mais ils permettent aussi de
nombre (en nombre / en quantité) a nuancer en quelque sorte le degré
mansalva. d’incapacité visuelle. Le néologisme « Non
nombre (faire nombre / faire du voyant » s’oppose ainsi à « mal voyant »
remplissage / faire de la figuration) (disminuido visual et invidente).
hacer bulto. nord (perdre le nord) perder la brújula
nombre (le nombre des victimes) el normal (tout ce qu’il y a de normal /
número o el recuento de víctimas on ne peut plus normal) normalito.
nombre (nombre impair) número normale (retour à la normale) vuelta
impar, número non a la normalidad / las aguas vuelven a
nombril (se prendre pour le nombril su cauce.
du monde) creerse el ombligo del normalement (tout à fait
mundo normalement) con toda normalidad.
nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit) numéro (suspect numéro un)
pasar una noche toledana. sospechoso número uno.
« Covarrubias, qui était natif de Tolède, numéro de cirque espectáculo circense
explique que cette ville était infestée de numéro gagnant número premiado
moustiques à cause du Tage et que les
étrangers non prévenus passaient leur numéro hors série número
première nuit à être dévorés … et les excepcional.
suivantes à se gratter ! » (H. Ayala, numéro un (l'ennemi public numéro
Expressions populaires espagnoles un) el enemigo público número uno
commentées).
numéro vert número de teléfono
nuit (nuit américaine) noche
gratuito.
americana
numérotation téléphonique numera-
nuit (nuit de noces) noche nupcial
ción telefónica.
nuit (nuit noire) noche cerrada
numerus clausus numerus clausus
nuit (passer une nuit blanche) pasar la
nylon (bas nylon) medias de nilón o
noche en blanco.
nailon.
nuitée (nombre de nuitées) (tourisme)
número de pernoctaciones
nul (c’est nul / ça ne vaut pas un clou /
O
ça ne vaut pas tripette) esto está oasis de paix oasis de paz
fatal / es un asco. obédience communiste (d') de
nul (être nul de chez les nuls / il est observancia comunista
nul de chez les nuls ! / c’est une objecteur de conscience objetor de
nullité / c’est un zéro) se llama conciencia.
Atila, es el rey de los unos. objection (si vous n’y voyez pas
Blague de collégien parlant de l’un de ses d’objection) si usted no tiene
camarades qui ne dépasse jamais la note de 1 objeción.
sur 20. Uno = 1 et (H)unos = les (H)uns = objet de collection pieza de colección
Atila ! objet de critiques (faire l') ser objeto
Cette plaisanterie courante en Argentine est
rapportée par Vincent Garmendia dans Le de críticas
carnaval des noms, page 34 (voir objet de ma visite (l') el motivo o el
bibliographie). objeto de mi visita
nul (être nul en mathématiques) estar objet de pitié objeto de compasión
pez en matemáticas. objet volant non identifié objeto
Variantes : ser un desastre en …/ no servir volante no identificado
para … / ser un cero a la izquierda en …
objets trouvés objetos perdidos
nullard (être un nullard / un vrai zéro
obligation (avoir une obligation
/ une tache / un minable / être un
envers quelqu’un) estar obligado a
moins que rien) ser un comemierdas
alguien.
/ ser un negado / ser un cero a la
obligation (par obligation) por
izquierda.
compromiso.
nul et non avenu nulo y sin valor
obligation d'État obligación del
numéro (composer un numéro)
Estado
marcar (discar) un número.
obligation de réserve obligación de
numéro (être un drôle de numéro /
discreción o de secreto.
être un drôle de spécimen) ser
obligations militaires deberes militares
alguien una buena pieza.
obsédé sexuel obseso sexual
numéro (faire son numéro) hacer
observation (malade en observation)
(montar) el numerito (el show).
enfermo en observación
numéro (la suite au prochain numéro)
se continuará en el número próximo.
oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de off shore (plate-forme off shore)
lince plataforma (petrolífera) off shore o
oeil du cyclone (l') el ojo del huracán costa afuera
oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista offensive (mener l'offensive)
oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza emprender o desencadenar la
de huevo. ofensiva
oeuf (être comme l'oeuf de offensive d'envergure ofensiva de
Christophe Colomb) ser como el envergadura
huevo de Colón. office (office du tourisme) oficina o
oeuf (marcher sur des oeufs / delegación de turismo
regarder où l’on met les pieds) ir office (office funèbre) funeral
con pies de plomo. offrant (au plus offrant) al mejor
oeuf (mettre tous ses oeufs dans le postor
même panier) jugárselo todo a una offre d'emploi (une) una oferta de
carta. trabajo
oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado offre de dialogue oferta de diálogo
por agua. offre et la demande (l') la oferta y la
oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos demanda
oeuf (oeufs sur le plat) (familièrement : offre publique d'achat, OPA oferta
poitrine féminine menue, plate) pública de adquisición, OPA
limoncillos. offre valable jusqu’au 5 novembre
oeuf (qui vole un oeuf, vole un boeuf) esta oferta caduca el 5 de noviembre.
quien mal empieza, mal acaba. offres de paix proposiciones de paz
oeuf (tuer la poule aux oeufs d’or) offrir (gracieusement offert par …)
matar la gallina de los huevos de oro por gentileza de …
oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete ogive nucléaire ojiva nuclear
a freír espárragos! / ¡que te frían un oie blanche / bécassine pavitonta / pava
huevo! / vete a la mierda / vete al / pavita.
cuerno. oignon (c’est pas mes oignons) con su
oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner pan se lo coman.
manos a la obra oiseau (petit à petit, l’oiseau fait son
oeuvre de bienfaisance obra benéfica nid) poquito a poco hila la vieja el
oeuvre de longue haleine obra de larga copo (copo : « pelote de laine »).
duración o de largo aliento oiseau bagué ave anillada.
oeuvre dérangeante (une) una obra oiseau de malheur pájaro de mal
desasosegadora agüero
oeuvre majeure obra cumbre oiseau de passage ave de paso
offenser (sans vouloir vous offenser / oiseau rare mirlo blanco
si je peux me permettre / ne le oisif (capitaux oisifs) capitales
prenez pas mal) mal comparado. improductivos
Cette expression se place généralement entre ola (faire la ola) (dans un stade, lorsque
deux virgules après ou avant les propos jugés les spectateurs imitent les mouvements
désagréables pour l’interlocuteur : « La
d’une vague en se levant et en
guerra de Cuba, mal comparado, no fue más
que una tontería al lado de la que se va a s’asseyant) hacer la ola.
armar » (Manuel Seco, Diccionario oligo-élément oligo-elemento.
fraseológico documentado del español ombre (être à l’ombre) (en prison)
actual). estar a la sombra / estar de
vacaciones pagadas por el Estado.
pour sourire devant un objectif) ¡(decid) ouvrir son coeur abrir el pecho
patata ! overbooking (la pratique de
ouragan (comme un ouragan) (aller l'overbooking) la práctica del
très vite) como un ciclón. overbooking, de la sobrecontratación
ours (être un ours mal léché) ser un o de la sobrerreserva
cardo borriquero. overdose (mourir d'une overdose)
ours (ours en peluche / nounours) morir por una sobredosis (de droga)
osito de peluche.
outil de production (les machines) P
equipo productivo. pace maker marcapasos.
outil de travail útil o herramienta de pacha (vivre comme un pacha) vivir
trabajo. como un pachá.
outil informatique (l') la herramienta pacte de non-agression pacto de no
informática. agresión
outrage à magistrat desacato a un paf (être complètement paf) estar
magistrado. mona perdido.
outrage aux bonnes moeurs ultraje a page (en pleine page) a toda página.
las buenas costumbres page (être à la page) estar al día.
outrage des ans (l') las injurias del page (page blanche) página en blanco
tiempo. / folio en blanco.
outrages (les derniers outrages) los L’expression s’emploie au sens propre mais
mayores ultrajes. aussi dans le cas où un écrivain n’a pas ou
outre (être plein comme une outre) n’a plus d’inspiration (« l’angoisse de la page
blanche »).
estar como una cuba / estar más
page (page de couverture) portada
borracho que una cuba.
page (page d’accueil) (d’un site web)
ouverture (politique d'ouverture)
portada / página de inicio / página
política aperturista, aperturismo.
inicial.
ouverture à gauche apertura a la
page (page d'histoire) página de
izquierda.
historia.
ouverture d'esprit anchura de miras.
page (page web) página web.
ouverture de crédits alocación de
page (première page) (journaux)
créditos.
primera plana.
ouverture de la séance (l') la apertura
page (tourner la page) hacer borrón y
de la sesión.
cuenta nueva / pasar (la) página (de
ouvertures de paix (faire des
algo).
ouvertures de paix) hacer
paiement (paiement comptant) pago
proposiciones de paz.
al contado.
ouvrage de vulgarisation obra de
paiement (paiement échelonné) pago
divulgación
a plazos.
ouvrage grand public libro para todos
paiement (paiement en liquide) pago
los públicos
en metálico o en efectivo.
ouvrier agricole trabajador agrícola o
paille (laisser sur la paille) dejar en
del campo
pelotas.
ouvrier électricien operario electricista
paille (une paille ! / excusez du peu !)
ouvrier qualifié obrero cualificado (« s’emploie par ironie pour ce n’est pas
ouvrier spécialisé obrero especializado rien, c’est important, par exemple après
ouvrir de haut en bas (le ventre d’un un gros chiffre » ; A. Rey, S. Chantreau,
animal) abrir en canal Dictionnaire des expressions et
Les fourgons de police sont parfois blancs pantin (pantin désarticulé) muñeco
comme certains pots de yaourt d’où roto.
yogurtera ou même danone !
pantouflage (la pratique du
panier de crabes (un) un nido de
pantouflage) el efecto puerta
víboras / una jaula de grillos / una
giratoria.
merienda de negros (par référence au
« La expresión puerta giratoria designa de
cannibalisme).
forma coloquial el hecho de que un alto cargo
panier de la ménagère cesta de la público se marche a trabajar a una empresa
compra privada, obteniendo beneficio de su anterior
panier percé manirroto(a), ocupación pública y produciendo conflictos
despilfarrador(a). de interés entre la esfera pública y la privada,
en beneficio propio y en perjuicio del interés
panique (semer la panique) sembrar el público. Se conoce como puerta giratoria
pánico. (como calco del inglés revolving door) al
panier-repas bolsa de comida movimiento de altos cargos entre el sector
panne (avoir une panne) (au lit !) no público, el sector privado y viceversa. »
(Wikipedia Espagne).
funcionarle a uno el aparato.
papa gâteau padrazo.
panne (en panne) averiado(a).
paperasserie administrative papeleo
panne (tomber en panne) averiarse (un
administrativo
vehículo etc.).
papier (sur le papier) (en théorie)
panne (tomber en panne d’essence)
sobre el papel / en el papel /
quedarse sin gasolina
teóricamente.
panne de courant apagón, corte.
papier à cigarettes papel de fumar
panne de voiture (tomber en panne de
papier à lettres papel de escribir
voiture) averiársele a uno el coche.
papier aluminium papel de plata
panneau (tomber dans le panneau)
papier buvard papel secante
caer en la trampa / tragar el anzuelo /
papier cadeau papel de regalo
entrar al trapo.
papier carbone papel carbón, papel de
panneau d'affichage tablón de
calcar
anuncios
papier couché papel couché
panneau d’interdiction rótulo (señal)
papier d'emballage papel de envolver
de prohibición
o de embalar.
panneau indicateur / panneau de
papier glacé papel glaseado o de brillo
signalisation / panneau routier
papier journal papel de periódico o de
señal de tráfico.
diario
panneau publicitaire valla publicitaria
papier libre papel sin sellar o común
panneau solaire placa solar
papier-monnaie papel moneda
panneaux électoraux carteles
papier peint papel pintado / papel de
electorales
pared.
pansements adhésifs apósitos
papier recyclé papel reciclado
adhesivos / tiritas.
papiers (faux papiers) documentación
pantalon corsaire pantalón pirata
falsa
pantalon fuseau pantalón tubo
papiers (sans papiers // les sans
pantalon pattes d'éléphant
papiers) indocumentado (adjectif) //
(familièrement : pattes d’eph’) pantalón
los indocumentados (nom) / los sin
acampanado / pantalón campana /
papeles.
pantalón de pata de elefante.
papiers d'identité documento nacional
pantalon taille basse pantalón bajo de
de identidad, DNI
cintura.
papilles gustatives papilas gustativas
partir (parti sans laisser d'adresse) passage (passage à niveau non gardé)
marchó sin dejar señas. paso a nivel sin guarda.
partir (partir d’un bon pied) empezar passage (passage automatique en
con buen pie. classe supérieure) promoción
partir (partir les pieds devant) irse al automática de curso.
otro barrio. Les redoublements coûtent cher et ne servent
partisan de l'ordre partidario del à rien, la chanson est bien connue !
orden. passage (passage pour piétons) paso
partisan de la loi du moindre effort de peatones / paso de cebra.
(être) ser partidario de la ley del passage (passages nuageux) intervalos
mínimo esfuerzo. nubosos / nubes alternas.
partout (il est partout / on le voit passage (se frayer un passage) abrirse
partout / on ne voit que lui) está calle
hasta en la sopa. passage (servitude de passage)
parvenu (un politicien parvenu) un servidumbre de paso
político advenedizo. passage à tabac paliza, zurra.
pas (à pas de géant) a pasos passage clouté paso de peatones / paso
agigantados. de cebra.
pas (à pas feutrés) con pasos afelpados passage interdit prohibido el paso.
pas (faire ses premiers pas) hacer sus passage protégé paso protegido
pinitos passager clandestin pasagero
pas (faux pas) traspié / tropiezo. clandestino, polizón.
pas (franchir le pas) liarse la manta a passante (rue passante) calle de
la cabeza / dar el salto. mucho tránsito.
pas (habiter à deux pas) vivir a un passation de pouvoirs transmisión de
paso. poderes.
pas (il n'y a qu'un pas [de…à…]) passe (être en passe de …) llevar
(de… a…) no va más que un paso. camino de …
pas (presser le pas) apretar el paso / passe (faire des passes) hacer chapas.
aligerar el paso. passe (sortir d’une mauvaise passe /
pas (revenir sur ses pas) desandar lo se tirer d’un mauvais pas) salir del
andado / regresar sobre sus pasos. bache.
pas cadencé (au) con paso passe (traverser une mauvaise passe)
acompasado. pasar por un bache.
pas comptés (à) con pasos contados. passe d'armes enfrentamiento
pas de charge (au) con paso de ataque. dialéctico
pas de course paso de carga. passé (c’est du passé / inutile de
pas de gymnastique (au) a paso ligero revenir là-dessus) agua pasada no
/a paso gimnástico. mueve molino.
pas de l'oie paso de la oca. passé (passé de mode) pasado de moda
pas de la porte entrada / umbral. passe difficile (avoir une passe
pas de loup (à) con paso de lobo /de difficile / être dans une mauvaise
puntillas / sin meter ruido. passe) pasar por un mal momento /
pas-grand-chose (un) un cualquiera. pasar (atravesar) una ma la racha
passage (au passage) (soit dit en passant) passe-droit favor ilícito
de pasada. passe-passe (tour de passe-passe)
passage (« cédez le passage ») « ceda birlibirloque
el paso ». passeport (passeport en cours de
validité) pasaporte en vigor.
pâte (pâte brisée / pâte feuilletée) como la mierda del pavo, que ni sabe
masa quebrada / masa de hojaldre. ni huele / no ser algo como para tirar
pâte (pâte dentifrice / dentifrice) cohetes / nada entre dos platos.
crema dental, pasta dentífrica patte blanche (montrer patte blanche)
pâté de maisons manzana. darse a conocer.
pâté de sable flan de arena. patte de velours (faire patte de
paternité (recherche de paternité) velours) esconder las uñas
investigación de la paternidad. pattes de mouche (mauvaise écriture)
paternité d'un livre (la) la paternidad patas de mosca / garabatos.
de un libro. paupière (paupière tombante) párpado
patience (patience d'ange / avoir une caído.
patience d’ange) paciencia pause (faire une pause) hacer un alto.
franciscana / paciencia inagotable / pauvre comme Job / être dans une
santa paciencia / tener más paciencia misère noire (ser) más pobre que
que Job. las ratas / ser más pobre que Job
Dieu soumit Job à de nombreuses épreuves. (Lázaro) / ser más pobre que puta en
Il perdit tout mais il n’arrêta pas pour autant Cuaresma.
de louer Dieu.
pauvre d'esprit mentecato.
patience (patience et longueur de
pauvre type (un) un desgraciado.
temps [font plus que force ni que
pavé (battre le pavé) callejear.
rage]) paciencia y barajar.
Allusion au joueur de cartes malchanceux qui pavé (pavé de bonnes intentions)
n’a pas d’autre solution que de battre (estar) empedrado de buenas
[barajar] et rebattre ses cartes s’il veut que le intenciones.
sort lui soit plus favorable. pavillon (bateau sous pavillon anglais
patience (perdre patience) agotársele a / bateau battant pavillon anglais)
alguien la paciencia. barco bajo pabellón inglés / barco
patinage artistique / à roulettes abanderado en Inglaterra.
patinaje artístico / sobre ruedas. pavillon de chasse pabellón de caza.
patrimoine culturel acervo cultural. pavillon de complaisance pabellón o
Rappel : acervo est issu du latin acervus qui bandera de conveniencia.
signifiait « monceau, tas, amas ». Ce mot a
pris un sens nettement positif par rapport à
pavillon des agités casa de locos.
ses origines. pavillon (pavillons mitoyens) chalets
patrimoine génétique patrimonio adosados.
genético, dotación genética. pavillonnaire (zone pavillonnaire)
patron pêcheur patrón (de pesca). urbanización.
patte (à trois pattes / boiteux / bancal) payant (résultats payants) resultados
cojitranco. que compensan.
patte (bas les pattes ! / pas touche !) payé de ses efforts recompensado por
¡las manos quietas ! sus esfuerzos.
patte (coup de patte) (au figuré) paye des employés (la) la nómina de
indirecta. los empleados.
patte (graisser la patte [à quelqu’un]) payer (être payé à l’heure) cobrar por
untar a alguien / poner vaselina. horas.
patte (ne pas casser trois pattes à un payer (il me le paiera !) ¡me las pagará
canard / ne pas casser des briques / todas juntas !
rien de terrible) no ser (una cosa) payer (payé à la commission) pagado a
nada del otro jueves / no ser (una comisión / ir a comisión / estar a
cosa) nada del otro mundo / ser comisión.
personnel volant (le) ou les volants el pet (donner le pet) (avertir) dar el agua
personal de vuelo / dar el soplo.
personnes intéressées (les) los pétard (en pétard) (en colère)
interesados. cabreado.
personnes interrogées (les) (sondage) pétard (pétard mouillé) (révélation ou
los encuestados action censée être spectaculaire mais qui
personnes sinistrées (les) los n’a aucun effet) gatillazo.
damnificados. pétaudière (être une vraie pétaudière
perspective peu engageante / être le foutoir / c’est le foutoir !)
perspectiva poco risueña ser (algo) una jaula de grillos / ser
perte de connaissance pérdida del una merienda de negros / ser como el
sentido o del conocimiento coño de la Bernarda (sous-entendu :
perte de contrôle (voiture) pérdida del todo el día entrando y saliendo
dominio gente) / ser la casa de tócame Roque.
perte de crédibilité pérdida de L’origine du mot Roque : la légende dit que
deux frères – Juan et Roque – passaient tout
credibilidad leur temps à se disputer un héritage, à se
perte de mémoire fallo de memoria chamailler. La phrase complète prononcée
perte de vitesse (être en perte de par Juan aurait été « esto me toca a mí,
vitesse) perder el dinamismo, el Roque » puis (avec l’enclise classique du
prestigio o la popularidad pronom personnel) : (esto) tócame a mí,
Roque = ça, ça me revient Roque.
perte de vue (à) hasta perderse de vista
pète-sec sargento.
perte sèche pérdida total.
petit bonheur (au petit bonheur la
pertes (causer des pertes) (victimes)
chance) a lo que salga / a salto de
hacer bajas.
mata / al buen tuntún / a la buena de
pertes (chasser avec pertes et fracas)
Dios.
echar con cajas destempladas
petit bonhomme de chemin (aller son
(littéralement « avec un bruit de
petit bonhomme de chemin) ir por
tambours désaccordés »).
sus pasos contados.
pertes et profits (passer à pertes et
petit boulot trabajuelo / curro /
profits) pasar a pérdidas y
chapuza.
ganancias.
petit-bourgeois peq ueño-burgués.
pesage des boxeurs (le) el pesaje de
petit comité (en petit comité) entre
los boxeadores.
pocas personas, en petit comité.
pesant d'or (valoir son pesant d’or)
petit doigt (mon petit doigt me l’a dit)
valer su peso en oro / valer un Perú o
me lo ha dicho un pajarito.
un Potosí.
petit écran (le) (la télé) la pequeña
pèse-bébé pesabebés.
pantalla.
pèse-personne peso de baño.
petit lait (boire du petit lait) no caber
peste (craindre comme la peste) temer
en sí de contento / bailarle a uno los
más que a un nublado (nublado =
ojos / sonarle (a uno) a música
« nuage de grêle »).
celestial.
peste (la peste l’étouffe !) ¡mala landre
petit malfrat un mangante / un granuja
le mate !
Formules vieillies en français et en espagnol.
de poca monta.
Landre : « abcès, bubon » (la peste petit malin listillo / avispado.
bubonique). petit nègre (parler petit nègre) hablar
peste (peste brune) (le nazisme) peste como los indios.
parda (voir chemise brune). petit peuple (le) el pueblo humilde.
petite astuce truquito.
petite bête (chercher la petite bête) pétrin (être dans le pétrin) ir de culo
buscarle pelos al huevo / buscarle contra el viento.
tres pies al gato. pétrin (mettre dans le pétrin) meter en
petite délinquance delitos menores. un mal rollo.
petite histoire (la) la historia chica. pétrin (se tirer du pétrin) salir del
petite main (une) (couture) una atolladero.
oficiala de modista pétrole brut petróleo crudo o bruto
petite porte (par la petite porte) por pétrolier (produits pétroliers)
la puerta pequeña productos petrolíferos
petite semaine (à la petite semaine) peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto !
por semanas peu (un tant soit peu) mínimamente.
petites annonces anuncios por palabras peuple fou (un) muchísimo personal
petites économies ahorrillos. peur (avoir une belle peur) llevarse
Il n’y a pas de petites économies : un grano un buen susto.
no hace granero, pero ayuda al compañero peur (en être quitte pour la peur)
(granero : « grenier »).
quedar todo en un susto.
petites et moyennes entreprises, PME
peur (la peur au ventre) con el miedo
(les) las pequeñas y medianas
metido en el cuerpo.
empresas / las PYMES.
peur (peur bleue) susto de muerte /
petits épargnants pequeños
susto padre / susto morrocotudo.
ahorradores.
peur (peur panique) pavor (miedo)
petits fonctionnaires funcionaruchos
cerval.
petits oignons (aux petits oignons) a Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ».
cuerpo de rey Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui
petits pains (se vendre comme des s’empare de cet animal dès qu’il flaire le
petits pains) venderse como moindre danger.
rosquillas o como panecillos phare (pleins phares) con las luces
petits papiers (être dans les petits largas.
papiers de quelqu’un) estar bien pharmacie (boîte à pharmacie)
con alguien / tener buenas aldabas botiquín.
con alguien. pharmacie (préparateur en
petits porteurs (les) (Bourse) los pharmacie) mancebo de botica.
tenedores modestos. phase critique / préparatoire /
petits soins (être aux petits soins terminale fase crítica / preparatoria
[pour quelqu’un]) llevar a alguien / terminal
en palmitas / tener mil delicadezas philosophie (prendre quelque chose
(con alguien), tratar con mucho avec philosophie) tomarse algo con
miramiento (a alguien) / bailarle a filosofía.
alguien el agua delante. phoque (pédé comme un phoque)
Cette dernière expression renvoie à la (complètement homosexuel) más
coutume de recevoir les invités avec danses maricón que un palomo cojo.
et musique tout en leur offrant à boire. Pour le français, « la seule explication
petits souliers (être dans ses petits rationnelle de cette expression est le
souliers) no tenerlas todas consigo / calembour sur foc (voile), à cause du vent
no llegarle a uno la camisa al cuerpo arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
/ sentirse como gallina en corral Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa
ajeno. metáfora del español, tal vez porque al estar
pétri d'orgueil hinchado (lleno) de cojo (el palomo) no puede perseguir a las
orgullo. hembras, ni tampoco escapar de sus
congéneres más perversos » Cette explication
est rapportée par Albert Belot et Stéphane pie (être voleur comme une pie) ser
Oury dans le Dictionnaire de traduction más ladrón que Caco.
français-espagnol, éditions Armand Colin,
Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la
2010. La citation originale est empruntée au
postérité pour avoir dérobé le troupeau
Diccionario del insulto de Juan de Dios
Luque, Antonio Pamies et José Francisco d’Hercule.
Manjón, ediciones Península, Barcelona, pièce (être tout d'une pièce) ser de
2000. una sola pieza
photo (il n’y a pas photo / y a pas pièce à conviction cuerpo del delito,
photo / aucune comparaison pieza de convicción
possible) ni comparación / ni color / pièce d'identité documento de
no hay color. identidad
Il n’y a pas photo : « locution issue du pièce de collection pieza de colección
langage des courses, où une photo départage
les premiers sur la ligne d’arrivée, quand
pièce de gibier pieza de caza
l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le pièce de monnaie moneda
cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si pièce jointe (documento) anexo,
l’écart est net » (A. Rey, S. Chantreau, documento adjunto
Dictionnaire des expressions et locutions). pièce justificative justificante,
Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color),
on se souviendra que le mot latin color était comprobante, documento
apparenté au verbe celare « cacher, celer », la justificativo
couleur étant ce qui cache la surface d’une pièce rapportée (famille) elemento
chose (d’où l’expression so color de … ajeno o añadido a la familia
« sous couleur de… »). No hay color : c’est
clair et net, la différence est nette, l’avantage
pièces détachées / pièces de rechange
est indiscutable, sans aucune ambiguïté. piezas de recambio o de repuesto
photo (photo de famille) foto de pièces jointes (dans un courriel)
familia. archivos anexados
photo (photo d'identité) foto de carné pied (à pied) (pour exprimer une
photo (photo-finish) (sports) foto- distance) andando.
finish / fotofinish. pied (avoir pied) tocar fondo.
photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo pied (avoir les pieds sur terre) tener
monos en la cara ? los pies en el suelo.
photo (une photo floue) una foto pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui
movida. apprendra !) ¡para que aprenda !
photographe de presse reportero pied (casser les pieds) dar la coña (a
gráfico alguien) / dar la barrila / dar la
phrase-clef frase clave tabarra / dar la brasa.
phrase toute faite frase hecha o pied (c’est le pied / c’est que du
acuñada bonheur [comme on dit
physique de l'emploi (avoir le aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué
physique de l’emploi) irle a uno gozada !
muy bien un papel / encajar muy pied (comme un pied) (très mal) fatal.
bien en un papel. pied (être six pieds sous terre) estar
physique ingrat (au) de físico poco cinco estados bajo tierra.
afortunado pied (n’avoir que les pieds à mettre
pic (un pic de chaleur) una cresta de sous la table) venir a mesa puesta.
calor. pied (ne pas mettre les pieds [dans un
pie (jacasser comme une pie / être lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.)
bavard comme une pie) hablar no poner los pies en …
como una cotorra / hablar más que
una cotorra (« perruche »)
pied (ne pas savoir sur quel pied pied levé (au pied levé) de improviso /
danser) no saber a qué carta improvisadamente / sin preparación /
quedarse sobre la marcha.
pied (partir les pieds devant [en pied marin (avoir le pied marin) no
avant]) (familièrement :être mort) marearse, ser muy marinero
salir con los pies para delante. pied noir (Français d’Algérie) « pie
pied (prendre son pied) (prendre du negro » / « pied noir ».
plaisir sexuel et, par extension, prendre L’origine de l’expression française est un peu
du plaisir à quelque chose, se donner du complexe : « G. Esnault a reconstitué avec
bon temps) correrse / correrse de précision l’histoire de cette expression qui a
désigné successivement les soutiers de
gusto / disfrutar como un camello. bateaux reliant la France à l’Algérie (qui
En français, « la locution prendre son pied ne travaillaient pieds nus dans la soute à
se rattache pas étymologiquement à pied [au charbon), lesquels étaient des Algériens, puis
sens premier de "extrémité des membres des indigènes d’Algérie, par une extension :
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un de l’opposition Algérien/non algérien qui a
pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens neutralisé l’opposition indigène/Français
argotique "part, portion" […] Prendre son d’Algérie et a incité ces derniers à
pied, c’est donc "prendre sa part" dans le revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S. Francaouis (Français de la métropole) en
Chantreau, Dictionnaire des expressions et assumant (consciemment ou non) l’identité
locutions). avec la population autochtone, et bien sûr,
pied (puer des pieds ; il pue des pieds) l’enracinement, que symbolise le pied nu sur
le cantan los pies. la terre. » (A. Rey, S. Chantreau,
Cantar peut signifier « parler, se mettre à Dictionnaire des expressions et locutions).
table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ; piédestal (mettre sur un piédestal)
littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir poner en los altares.
aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
pieds sont désignés par le mot quesos (les
fromages qui puent !!).
la brasa / dar brasa / caerle a uno
pied (retomber sur ses pieds) caer de como una bomba / sentarle fatal a
pie. uno.
pied (savoir où on met les pieds) saber pieds d'argile (colosse aux pieds
uno el terreno que pisa. d’argile) coloso de pies de barro /
pied (se lever du pied gauche) gigante con (los) pies de barro / ídolo
levantarse con el pie izquierdo. con (los) pies de barro.
pied-à-terre (appartement) apeadero. pieds et des mains (faire des pieds et
pied d'égalité (sur un pied d’égalité) des mains) revolver Roma con
en igualdad de condiciones / en un Santiago
plano de igualdad pieds et poings liés atado de pies y
pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre) manos.
estar al pie del cañón pieds nus (marcher pieds nus) andar
pied de guerre (sur le pied de guerre) descalzo
en pie de guerra piégé (engin piégé) artefacto o bomba
pied de la lettre (au pied de la lettre) trampa
literalmente, al pie de la letra pierre (apporter sa pierre à l’édifice)
pied de porc mano de cerdo aportar (poner) alguien su grano
pied du mur (au pied du mur) entre la (granito) de arena.
espada y la pared pierre (à un jet de pierre) a un tiro de
pied ferme (de pied ferme) a pie firme piedra
plage (« sous les pavés la plage ») plan (de premier plan / de tout
(slogan soixante-huitard) « bajo los premier plan) de primera línea / de
adoquines la playa ». primerísima línea.
plage arrière bandeja plan (laisser en plan) dejar plantado /
plage horaire / créneau horaire franja dejar a alguien colgado.
o banda horaria plan (occuper le premier plan / être
plaider (plaider coupable) declararse au premier plan) (à la télévision,
culpable. accaparer l’attention) chupar cámara.
plaie (retourner le couteau dans la plan (plan américain) plano
plaie) hurgar en la herida / renovar americano
la herida / poner el dedo en la llaga plan (plan d'action) plan de acción
plaie sociale lacra social plan (plan d'aménagement) plan de
plainte (porter plainte) presentar una ordenación
querella o una denuncia. plan (plan de relance économique)
plainte (rejeter une plainte) plan de reactivación económica
desestimar una querella. plan (plan de restructuration / plan
plaire (s’il vous plaît / [en français social) (euphémismes souvent employés à
familier : s’iou plaît / please) por la place de plan de licenciement)
favor // porfa. remodelación de plantilla /
plaire (ça me plaît vachement / ça me expediente de regulación de empleo.
branche un max) me gusta plan (plan de rigueur / plan
mogollón. d’austérité) plan de ajuste.
plaisance (bateau de plaisance) barco plan (plan de sauvetage) plan de
(embarcación) de recreo. salvación.
plaisanter (ce n’est pas le moment de plan (plan de travail) superficie de
plaisanter) no está la cosa para trabajo; (cuisine) encimera.
bromas. plan (plan de vol) plan de vuelo.
plaisanter (il ne plaisante pas) no lo plan (plan d'eau) estanque.
dice en broma. plan (plan général / plan d'ensemble)
plaisanter (vous plaisantez [j’espère]! plano largo o de conjunto.
/ tu plaisantes !) ¿qué broma es plan (plan Marshall) plan Marshall.
esta ? plan (plan quinquennal) plan
plaisanterie à part / plaisanterie mise quinquenal.
à part bromas aparte. plan (plan serré) plano cercano
plaisanterie de corps de garde broma plan (sur le plan moral) desde el
pesada / broma de mal gusto. punto de vista moral.
Pour caractériser un langage vulgaire, il planche (entre quatre planches) en la
existe aussi l’adjectif cuartelero(a) ou cajita de pino.
cuartelario(a).
planche (faire la planche) hacer el
plaisir (ça fait plaisir à voir / c’en est
muerto.
un plaisir) que da gusto.
planche (il y a du pain sur la planche)
plaisir (il faut varier les plaisirs) en la
hay tela para rato (sous-entendu hay
variedad está el gusto.
mucha tela que cortar).
plaisir (il n’y a pas de plaisir sans
planche à pain / planche à repasser /
peine) no hay atajo sin trabajo.
être plate comme une limande
plaisir (tout le plaisir est pour moi) el
(estar / ser) como una tabla / (ser)
gusto es mío / ha sido un placer.
lisa como una tabla (de planchar) /
plan (au premier plan) en primer
ser de Castellón de la Plana / (ser)
plano.
les indiens, étaient sauvés de justesse par la pois (purée de pois) (brouillard) puré de
cavalerie des « tuniques bleues » et plus guisantes.
précisément par le septième régiment de
cavalerie commandé par le général Custer. poisse (avoir la poisse) tener la negra
pointe (secteur de pointe) sector punta poisson (changer l’eau aux poissons
/ sector puntero. rouges / changer le poisson d’eau /
pointe (technique de pointe) técnica changer l’eau du bocal / changer
avanzada l’eau des olives / changer ses olives
pointe (vitesse de pointe) velocidad d’eau) (« uriner : les olives sont ici les
testicules, malgré l’erreur physiologique ».
punta A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
pointe de l'épée (à la) con la punta de expressions et locutions) cambiar el agua
la espada, por la fuerza de las armas de las aceitunas / cambiar el agua al
pointe de vitesse acelerón canario.
pointe du progrès (être à la) ser el poisson (engueuler comme du poisson
más adelantado pourri / allumer / incendier) poner
points de suspension puntos a parir (a escurrir) / poner como un
suspensivos. trapo / echar los perros.
points de suture puntos de sutura. poisson (être comme un poisson dans
pointure (être une grosse pointure) l’eau) estar como pez en el agua. /
(figuré) ser primera espada / calzar como Pedro por su casa.
muchos puntos. poisson (les gros poissons mangent les
poire (couper la poire en deux) partir petits) el pez grande se come al pez
la diferencia. chico.
poire (en pleine poire) en los hocicos. poisson (noyer le poisson) marear la
poire (entre la poire et le fromage) (à perdiz.
un moment de conversation libre et
poisson (poisson d'avril) inocentada.
détendu, comme vers la fin d’un repas) a
poisson (poisson rouge) pez de colores
los postres.
A noter que le fromage se mangeait après les
poitrine (ut de poitrine) do de pecho.
fruits. pôle d'intérêt polo de interés.
Faute de mieux, la plupart des dictionnaires pole position "pole position" / posición
bilingues proposent a los postres de cabeza / primera posición.
(littéralement : « au dessert ») mais cette polémique (qui fait polémique / qui
traduction ne rend pas exactement compte de
la locution française d’autant plus que celle- suscite la polémique) (adjectif en
ci a vu son sens évoluer vers une valeur espagnol) polémico (a).
temporelle plus vague : « entre deux polémique (réveiller une polémique)
événements ; de manière fortuite ; à un desvelar una polémica.
moment perdu ». Poire et fromage ont fini
par être démotivés. Flaubert écrivait dans sa
police (car de police) furgón policial
Correspondance : « Adieu, tout à toi, écris- police anti-émeute policía
moi entre la poire et le fromage », c’est-à- antidisturbios
dire « quand tu pourras/voudras, à tes police d'assurance póliza de seguro
moments perdus ». police de caractères (informatique)
On trouve entre el postre y el puro dans le
Dictionnaire espagnol français de tipo de letras
l’expression actuelle de Alain et Thierry police de la route policía de tráfico
Trubert. police des moeurs policía de
poire (poire électrique) interruptor costumbres, brigada antivicio
colgante / interruptor de pera (de police judiciaire policía judicial
suspensión). police parallèle grupo parapolicial
poire (se garder une poire pour la police tous risques póliza a todo riesgo
soif) quien guarda, halla. policier (chien policier) perro policía
policier (policier en tenue) policía Pologne, probablement moins buveur que les
uniformado. Français […]. Il doit s’agir d’une référence
aux soldats polonais, mercenaires appréciés
politesse (brûler la politesse à sous l’Ancien Régime (les cavaliers dits
quelqu’un) (passer devant polacres ou polaques), puis après les guerres
quelqu’un sans attendre son tour etc.) de l’Empire » (A. Rey, S. Chantreau,
ganarle por la mano a uno Dictionnaire des expressions et locutions).
politesse (par politesse) por cumplir / polycopier (machine à polycopier)
por pura cortesía multicopista.
politesse (se répandre en politesses) pomme (être haut comme trois
deshacerse en obsequios. pommes) no levantar un palmo del
politique attentiste política atentista suelo.
En souvenir de N. Sarkozy, les journalistes
politique contractuelle política espagnols ont forgé l’expression peu flatteuse
contractual mais riche en rimes : ser más retaco que
politique de crédit política crediticia o Sarko (retaco : « nain, nabot »). On verra si
en materia de crédito elle passe à la postérité dans les
politique de la terre brûlée política de dictionnaires !
tierra quemada pomme (la grosse pomme / la grande
politique de l'autruche política del pomme) (surnom donné à New
avestruz York : the Big Apple) la gran
politique de la ville política ciudadana. manzana.
politique de prix estrategia o política pomme (ma pomme / mézigue / bibi)
de precios hijo de mi madre / (el, este, mi)
politique des revenus política de menda / mimén / este cura.
Menda est le pronom sujet de la première
rentas o de ingresos personne du singulier emprunté au gitan.
politique du pire el « cuanto peor, L’argot espagnol en a tiré tumén (deuxième
mejor ». personne : tú+men) et sumén (troisième
politique fiction política ficción personne) pour signifier tézigue « toi » et
césigue (ou ses zigues) « lui, cet individu ».
politiquement correct (le politique-
pomme (pomme d'Adam) nuez
ment correct) (calque exact de
pomme (pomme de discorde)
l’américain politically correct) lo políti-
manzana de la discordia
camente correcto
pomme (pomme de douche) alcachofa
politique politicienne politiquería /
de ducha, cabezales de la ducha
politiqueo / política politiquera.
pomme (pomme reinette) manzana
pollution (pollution de l'environne-
reineta
ment) contaminación del medio
pomme (tomber dans les pommes /
ambiente, contaminación medioam-
tourner de l’oeil) darle a uno un
biental
patatús.
pollution (pollution lumineuse du ciel) Tomber dans les pommes : l’origine de
contaminación lumínica del cielo. l’expression française n’est pas entièrement
pollution (pollution sonore) ruido élucidée. Certains ont pensé que pommes
ambiental nocivo / contaminación était une déformation populaire de pâmes
acústica. (« pâmoison, évanouissement ») mais
d’autres pensent que l’ancienne expression
Polonais (boire comme un Polonais / être dans les pommes cuites (« être dans un
être ivre [bourré] comme un état de fatigue ou d’usure extrême ») serait
polack [polaque]) beber como un une explication plus vraisemblable (sans nier
cosaco / beber como un minero galés d’ailleurs l’influence de « se pâmer, être
pâmé »).
/ beber como un tudesco.
Boire comme un Polonais : « Cette pomme (trognon de pomme) troncho
comparaison n’affecte pas le peuple de de manzana.
pot d'échappement tubo de escape, pou (laid comme un pou) feo como un
silencioso demonio / (ser) más feo que el culo
pot de colle (au figuré) pelma / de una mona / más feo que Picio
pelmazo / pegote / ser una lapa. (que Pichote).
pot-de-vin / dessous-de-table soborno Picio : personnage ayant vécu au XIXe
/ guante / mamelas/ bacalao. siècle : condamné à mort et gracié un jour
avant son exécution. Le choc émotionnel fut
pot-pourri (mets) olla podrida; tellement fort que son visage devint
(musique) popurrí monstrueux (sorte d’« Elephant man »
potage (potage en sachet) sopa de espagnol).
sobre. poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo
poteau d'arrivée línea de llegada, a la basura.
llegada, meta poubelle (les poubelles de l'histoire) el
poteau indicateur poste indicador vertedero de la historia / el desván de
potentiel économique potencial la historia (de las antiguallas).
económico. pouce (crier « pouce ») / dire
potiche (une première dame potiche) « pouce ») apearse del carro
una primera dama florero. pouce (ne pas céder un pouce de
Autre terme pour « potiche » : figura terrain / ne pas céder d’un pouce)
decorativa. no ceder un ápice.
potion (potion miracle) pócima pouce (sans bouger d'un pouce) sin
milagrosa. moverse un palmo
pots cassés (payer les pots cassés) pouce (se tourner les pouces) calentar
pagar los vidrios rotos / pagar los el asiento / estar mano sobre mano /
platos rotos / pagar el pato tocarse (rascarse) la barriga.
(Variante : pagar el pato y la tora). poudre (jeter de la poudre aux yeux)
A propos de pagar el pato : on ne voit pas
bien ce que viendrait faire un « canard » dans
dar el camelo.
cette affaire ! Il faut sans doute prendre pato poudre (mettre le feu aux poudres)
pour la forme populaire simplifiée de pacto : hacer estallar el polvorín.
« Lorsque Abraham est prêt à sacrifier son poudre (poudre de perlimpinpin)
fils Isaac pour obéir à Dieu, celui-ci épargne polvos de la madre Celestina
la vie de l’enfant et conclut avec le père un
accord établissant le sacrement de la poudre (prendre la poudre
circoncision. Il y a donc un pacte entre Dieu d’escampette / prendre le large)
et les Juifs. Lorsque ceux-ci seront persécutés poner pies en polvorosa / tomar las
certains parleront du prix à payer pour de Villadiego.
l’accord conclu. Escampette : diminutif de escampe « fuite »,
Du même coup s’explique la suite donnée issu du verbe escamper « fuir » (à travers la
parfois à cette locution qui ajoute au pato, la campagne). La poudre en question est,
tora, loi de Moïse appelée Thora ou Torah. comme en espagnol, la poussière soulevée
On comprend mieux la confusion qui a pu par une course rapide.
être faite lorqu’on a associé en espagnol le La polvorosa, sorte de métonymie pour
canard –pato- et la génisse – tora. » (H. signifier « la route » [couverte de poussière,
Ayala, Expressions populaires espagnoles
el polvo]).
commentées).
L’origine de tomar las de Villadiego est loin
pou (bicher comme un pou) (être ravi, d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus
jubiler) ir uno que chuta. vraisemblable donnée par José María
pou (chercher des poux à quelqu’un / Iribarren dans son livre El porqué de los
chercher des poux dans la tête de dichos : « […] cuando en tiempo de
Fernando III se extremaron las persecuciones
quelqu’un) buscarle las cosquillas a contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey
uno. se decidió a procurarles un asilo seguro,
confinándolos en una población apropiada
por su situación […] en los solares de Burgos
prise de fonction toma de posesión precios (que andan) por las nubes /
prise de guerre botín precios desorbitados.
prise de judo llave de judo, presa prix (sa tête est mise à prix) su cabeza
prise de position toma de postura. está pregonada
prise de sang toma de sangre. prix à la production precio en origen
prise de son toma de sonido, prix à la tête du client precios para
grabación. listos y precios para tontos
prise de terre toma de tierra. prix abordables precios abordables o
prise de tête comedura de coco. asequibles
prise de vues toma de vistas. prix cassés precios tirados.
prise directe (se mettre en prise prix choc precio de choque.
directe) poner la directa. prix coûtant (à) a precio de costo.
Poner la directa signifie aussi « enclencher prix d'achat precio de compra.
la première » (vitesse). prix d'appel precio de oferta o de
prise multiple enchufe múltiple. reclamo, precio gancho.
prison à perpétuité prisión (cadena) prix d'or (à) a precio de oro.
perpetua. prix de base precio base.
prison dorée jaula de oro. prix de consolation premio de
prison modèle cárcel modelo. consolación.
prison préventive prisión preventiva. prix de détail precio al por menor
prisonnier de droit commun preso prix de gros precio al por mayor,
común. precio mayorista
prisonnier de guerre prisionero de prix de revient precio de coste
guerra. prix de vente conseillé precio de venta
prisonnier politique preso político. aconsejado u orientativo
prix (à moitié prix) por la mitad de prix défiant toute concurrence
precio. precios que resisten a toda
prix (à prix coûtant) a precio de costo competencia / precios insuperables o
(coste). inmejorables.
prix (à tout prix) cueste lo que cueste / prix départ usine precio de fábrica,
a cualquier (todo) precio. precio a primer coste, precio en
prix (attribuer un prix) adjudicar un almacén
premio prix du meilleur acteur premio al
prix (casser les prix) reventar los mejor actor.
precios / reventar el mercado. prix ferme et définitif precio cerrado
prix (le prix à payer) el precio a pagar. prix forfaitaire precio global o
prix (mettre à prix la tête de concertado, paquete
quelqu’un) poner precio a la cabeza prix fort precio fuerte
de alguien. prix fou (valoir un prix fou) costar un
prix (ne pas avoir de prix) no tener ojo de la cara o un riñón
precio. prix franco precio franco domicilio
prix (prix à débattre) precio a convenir prix magique (999,99 euros au lieu de
prix (prix d’appel) precio gancho. 1000 euros !) precio de dígitos
prix (prix exorbitants / hors de prix / impares
prix astronomiques / prix prix Nobel premio Nobel
stratosphériques [expression trouvée prix plafond precio tope o máximo
dans le magazine Chasseur d’images à
prix plancher precio mínimo
propos des prix des reflex professionnels
prix prohibitif precio prohibitivo
des marques Canon et Nikon !])
rang (en rang par deux) en fila de a rase campagne (en) a campo raso
dos. rassemblement (rassemblement
rang (en rangs serrés) en orden étudiant) concentración estudiantil.
cerrado. rassemblement (sonner le
rang (le premier rang) la fila delantera. rassemblement) tocar asamblea
rang (serrer les rangs) cerrar filas. rat (être fait comme un rat) estar más
rapatriement sanitaire repatriación perdido que Carracuca.
sanitaria. rat (s’ennuyer comme un rat mort)
râpé (c’est râpé) (il n’y a plus rien à faire, aburrirse más que una ostra sin perla.
c’est un échec) ¡se jodió el invento ! rat d'hôtel rata o ratero de hotel
Râpé : « La métaphore porte sur le veston rat de bibliothèque ratón de
râpé qu’on ne peut plus porter.Extrêmement bliblioteca o de archivo.
fréquent en français familier ; la paronymie
râpé / raté a pu servir la diffusion du mot » rat des villes, rat des champs ratón de
(A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français corte, ratón de campo
NON conventionnel). ratages successifs fallos o fracasos
rappel (descendre en rappel) bajar a repetidos
rapel o rappel. râteau (se prendre un râteau / se
rappel à l'ordre llamada de atención, prendre des râteaux / ne pas être
llamada de advertencia. fichu de lever une nana) no
rappel automatique (téléph., fax) comerse una rosca (rosca : « couronne,
rellamada automática. galette de pain » ; on emploie aussi
rappel de salaire atrasos, pago de rosco).
atraso. On trouve plus rarement : ligar menos que
rappel de vaccin revacunación, dosis Harpo Marx. Dans les films des Marx
Brothers, Harpo Marx jouait le rôle du muet ;
de recuerdo. ça n’aide pas pour draguer les filles ! (cette
rapport d'activité memoria de expression est rapportée par V. Garmendia
actividades. dans Le carnaval des noms).
rapport de forces relación de fuerzas râtelier (manger à tous les râteliers)
rapport qualité-prix relación precio- encender una vela a San Miguel y
calidad. otra al diablo / ser el perro de las
rapports employeurs-employés siete bodas.
relaciones laborales. rater (à ne pas rater / à ne pas
rapports Est-Ouest relaciones entre el manquer) no te lo pierdas.
Este y el Oeste rater (ça ne rate jamais ! / ça ne
rapports sexuels contactos o manque jamais ! / ça marche à
relaciones sexuales tous les coups !) ¡no falla (nunca) !
rapprochement (faire le rater (ne pas en rater une) no dar pie
rapprochement) atar cabos. con bola.
rapprochement franco-allemand (le) ration alimentaire ración alimenticia
el acercamiento franco-alemán rattrapage (cours de rattrapage)
ras-le-bol fastidio, hartazgo clase atrasada, recuperación
ras le bol (en avoir ras le bol [la ravages (faire des ravages) (avoir
casquette / le bigoudi / les ovaires]) beaucoup de succès) hacer (causar)
estar hasta la coronilla (las narices, el estragos / arrasar.
gorro, el coco) / estar hasta la glotis / ravalement de façade limpieza de
estar hasta los ovarios (el moño) / fachada.
estar hasta los cataplines.(cataplines : rave party « rave ».
« roupettes ». Pour l’origine de cataplines,
voir « en avoir plein le dos »)
ravir (je suis ravi !) (par antiphrase, pour recel (recel de détournement de fonds
exprimer son mécontentement) contento publics) encubrimiento de desvío de
me tienes. fondos públicos.
ravitaillement en vol abastecimiento recensement de la population censo
en vuelo / repostaje en vuelo. de la población.
rayé des listes excluido o eliminado de recette (film qui fait recette / film à
las listas. succès) película taquillera.
rayon (en connaître un rayon / en recette du succès (la) la receta o la
connaître un bout) saber mucho fórmula del éxito
latín / saber un rato / saber más que recette fiscale recaudación fiscal
siete. recettes et dépenses ingresos y gastos
rayon (rayon d'action) radio de acción receveur d'organe receptor de órgano
rayon (rayon de braquage) (voiture) receveur des contributions recaudador
radio de giro. de contribuciones
rayon (rayon Hommes) (dans les recevoir (recevoir 5 sur 5) (radio)
magasins) sección de Caballeros. recibir 5 por 5.
rayonnant de joie / de bonheur (être) recharge de stylo à bille carga de
estar radiante de alegría / de bolígrafo
felicidad. réchauffement climatique
rayons laser / rayons ultra-violets calentamiento global.
rayos láser / rayos ultravioletas. recherche fondamentale investigación
rayons X rayos X. básica
raz de marée électoral maremoto o recherche pétrolifère prospección
marejada electoral. petrolífera.
réaction à chaud reacción en caliente. recherche scientifique investigación
réaction en chaîne reacción en cadena. científica.
réajustement des salaires reajuste de rechute (faire une rechute) tener una
los salarios. recaída.
réalité virtuelle realidad virtual. réclusion criminelle reclusión mayor
reality-show telerrealidad. recoins (dans les recoins de sa
réanimation (service de réanimation) mémoire) en lo más recóndito de su
unidad de vigilancia intensiva, memoria.
unidad de cuidados intensivos, UCI. recoins (plein de recoins) lleno de
rebours (compte à rebours) cuenta recovecos.
atrás. recommandations d'usage
rebrousse-poil (à rebrousse-poil) a recomendaciones acostumbradas.
contrapelo. récompense (« bonne récompense »)
rebut (mettre au rebut) desechar. (dans une annonce : pour la perte d’un
rebut (mis au rebut / sur la touche / animal etc.) buena gratificación.
laissé de côté) muerto (muerta) de reconduction tacite prórroga tácita.
risa. reconnaissance de dette
Se dit d’un objet dont on ne se sert plus, qui reconocimiento de deuda.
dort dans un carton ou sur une étagère etc. reconnaissance faciale (machine à
Bien évidemment, dans d’autres
circonstances, muerto de risa signifie « mort reconnaissance faciale)
de rire ». identificador facial.
recalé à un examen suspendido. reconnaissance optique de caractères,
OCR (logiciel) programa o software
rien (on n’a rien sans rien) a quien rire homérique carcajada homérica
algo quiere, algo le cuesta. rire jaune reír sin ganas, reír de dientes
rien (partir de rien) comenzar desde la afuera; (nom) risa de conejo
nada. rire sous cape reírse por lo bajo / reír
rien (rien à signaler, RAS) sin para su capote
novedad rires préenregistrés risas pregrabadas /
rien (rien de tel que …) no hay risas enlatadas.
como… risée de toute la ville (la) el hazmerreír
rien (sans y être pour rien) sin de toda la ciudad
comerlo ni beberlo. risque (le goût du risque) el gusto por
rien (un rien d'humour) una pizca de el riesgo
humorismo risque de rechute riesgo, peligro o
rigolade (prendre à la rigolade) posibilidad de recaída
tomárselo a cachondeo (a guasa) / risque (ne pas prendre de risques / ne
tomárselo en broma / tomarlo a risa / pas se mouiller) ver los toros desde
tomar a pitorreo. la barrera.
rigoler (je rigole ! / je plaisante ! / je risque (prendre des risques / se
déconne ! / j’ déconne !) hablo en risquer à …) poner el cascabel al
broma. gato.
rigolo (être un rigolo / être un petit risquer (qui ne risque rien n’a rien)
rigolo) ser un cachondo (mental). quien no arriesga, no consigue.
rime (sans rime ni raison) sin ton ni risques du métier (les) los gajes del
son. oficio.
ringard (passer pour un ringard) risques et périls (à vos risques et
quedar como un antiguo. périls) por su cuenta y riesgo
riposte imparable réplica insoslayable riverain (états riverains) estados
o ineludible ribereños
riposter (riposter du tac au tac) rivière de diamants collar de
replicar a bote pronto. diamantes
rire (c’est pour rire) es de mentirijillas. riz complet arroz integral
rire (il faut rire ?) ¿eso es un chiste ? robe (robe de soirée) vestido de noche
rire (laisse-moi rire / tu veux rire) me (de cóctel).
río yo / ríete tú. robe (robe-fourreau) vestido-estuche
rire (rira bien qui rira le dernier) al Robin des bois Robin Hood.
freír será el reír (y al contar será el robinet (fermer le robinet) (au propre
llorar). et au figuré) cerrar el grifo.
Allusion à un conte populaire dans lequel un robot ménager robot de cocina
marchand malhonnête vend une poêle trouée roc (solide comme un roc) más firme
à un acheteur qui le paye avec une fausse
pièce de monnaie ! que una roca
rire à gorge déployée reírse a rocade de contournement carretera de
mandíbula batiente circunvalación
rire aux larmes reírse hasta las rock and roll rock and roll, rocanrol
lágrimas. rogne (se mettre en rogne / être en
rire comme un bossu reírse como rogne / être furax / être en pétard /
enano(s). être de mauvais poil / se mettre en
rire de bon coeur reírse con ganas / pétard / ne pas être à prendre avec
reírse de buena gana des pincettes / se mettre en boule /
rire étouffé risa sofocada (amortiguada) se fâcher tout rouge) cabrearse /
coger un cabreo / estar (alguien) que rompu aux affaires diestro o avezado
bota / estar (alguien) que bufa / estar en los negocios
(alguien) que arde / estar (ponerse) rond-de-cuir chupatintas / cagatintas
de mala hostia / ponerse de mala rond (être rond comme une bille / être
leche / ponerse negro. pété / beurré comme un petit
Variante humoristique de ponerse de mala beurre / beurré comme un petit
leche : ponerse de mal yogur. Lu) (ivre) estar como una cuba /
roi (c’est le roi des cons / c’est un con estar cocido.
fini) es un gilipollas integral rond (être sans un rond) estar
roi (être plus royaliste que le roi) ser (quedarse) en bragas / estar con la
más papista que el papa. cara / no tener ni cinco / ni cinco
roi (« le client est roi ») (devise de tout partidos por la mitad / estar sin
commerçant qui se respecte) « el cinco.
cliente es Dios ». rond (faire des ronds de fumée) echar
On dit aussi quien paga manda.
el humo en roscas / lanzar rosquillas
roi (le roi est mort, vive le roi) a rey
de humo.
muerto, rey puesto.
rondelle (couper en rondelles) cortar a
roi (manger comme un roi) comer
rodajas
como un cura.
rondeur (prendre des rondeurs / être
roi (notre roi bien aimé) nuestro
bien en chair) ajamonarse.
amado rey.
rondeur (rondeurs féminines) curvas
roi de la presse rey o magnate de la
femeninas.
prensa.
ronds de jambe (faire des ronds de
roi de Prusse (travailler pour le roi de
jambe) hacer zalamerías.
Prusse) trabajar para el obispo.
rose (être frais comme une rose) estar
Rois Mages (les) los Reyes Magos
como una rosa.
rôle (à tour de rôle) por turno.
rose (il n’y a pas de roses sans épines)
rôle (avoir un rôle de figurant) (film)
no hay miel sin hiel / todo el monte
ser extra o figurante
no es orégano.
rôle (jeu de rôles) juego de L’origan (orégano) est une plante aromatique
dramatizaciones / juego de rol. qui pousse au milieu d’autres herbes (plus ou
rôles (jouer les seconds rôles) hacer moins piquantes) de la montagne.
segundos papeles. rose (tout n’est pas rose) no todo es
rôle (rôle clef) papel clave. (un) camino de rosas / no todo es
rôle (rôle muet) papel sin frase. color de rosa.
rôle (soigner un rôle / fignoler un rose (voir tout en rose) verlo todo de
rôle) bordar un papel. color de rosa.
roman à l'eau de rose novela rosa rose saumon rosa asalmonado.
roman d'espionnage novela de espías. rotation de personnel rotación o
roman de cape et d'épée novela de movimiento de personal.
capa y espada. roue (la cinquième roue du carrosse /
roman-fleuve novelón / novela río. la cinquième roue de la charrette)
roman-photo fotonovela (se dit d’une personne considerée
roman policier novela policíaca comme inutile) el último mono (tratar
rombière (vieille rombière / vieille a alguien como al último mono).
toupie) loro. roue (la roue de la Fortune) la rueda
rompre (rompre les négotiations / les de la fortuna.
accords) romper la baraja roue (roue de secours) rueda de
repuesto o de recambio.
roue (sucer la roue) (cyclisme) chupar roupie de sansonnet (ce n'est pas de la
rueda. roupie de sansonnet) no es moco
rouge (être au rouge) (feu de de pavo / la cosa tiene bigotes.
signalisation) estar rojo, estar en Note à propos de la locution française roupie
rojo. de sansonnet : « Les dictionnaires rattachent
la locution à “roupie” goutte d’humeur
rouge (être dans le rouge) (situation nasale, morve (espagnol moco) […] mais
financière) estar en números rojos l’influence de “roupie” monnaie indienne –
rouge (être / devenir rouge comme donc exotique, inutilisable – […] est
une pivoine [une tomate]) ponerse probable […] En outre, l’apparition du
sansonnet est tout à fait énigmatique, sinon
(colorado) como un tomate. que des à-peu-près formels (sans sou ? = sans
rouge (« Le rouge et le noir ») valeur) peuvent y être rattachés » (A. Rey, S.
(Stendhal) Rojo y negro. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
rouge (rouge à lèvres) barra de labios locutions).
(de carmín). roupillon (piquer un roupillon / en
rouleau à patisserie rodillo de amasar. écraser) dar (echar) una cabezada /
rouleau compresseur (au propre et au darse una dormida / descabezar un
figuré) apisonadora. sueño / planchar la oreja.
rouleau de pellicule rollo o carrete de roussi (sentir le roussi) oler a
película. chamusquina / oler a cuerno
rouler (ça roule / c’est une affaire qui quemado.
marche) la cosa va que chuta. « Sentir le roussi » : d’abord au sens d’« être
suspect », par allusion aux hérétiques
rouler (rouler à vide) circular de vacío. condamnés au bûcher, cette expression a pris
rouler (être bien roulée / être bien le sens moderne de « devenir dangereux,
foutue / être bien carénée / être menaçant » , « prendre mauvaise tournure »,
bien carrossée / être bien balancée) l’odeur de brûlé annoncant un danger
d’incendie.
bombástica / estar como un camión /
route (compagnon de route) (au
estar como un tren / estar jamona /
propre et au figuré) compañero de
estar cantuda (dérivé de canto : « el
viaje.
grueso de alguna cosa » selon les
route (en route, mauvaise troupe !)
dictionnaires = toutes les rondeurs
carretera y manta.
féminines).
Les journalistes espagnols ont inventé route (route barrée) carretera cerrada
récemment l’expression : estar más buena o interceptada
que la cuenta de Naomi Campbel (cuenta = route (route départementale) una
cuenta bancaria). comarcal
rouler (rouler des mécaniques) route (route impraticable) carretera
chulear (chulo : proxénète) / darse intransitable.
aires / gastarse muchos humos. route (route non goudronnée)
roulette russe ruleta rusa carretera sin asfaltar.
roulettes (marcher comme sur des route (se mettre en travers de la route
roulettes) marchar como sobre de quelqu’un) cruzarse (una
ruedas / ir como sobre ruedas. persona) en el camino (de otra) /
rouleur (rouleur de mécaniques) (un) cerrar el paso a alguien.
cadenas. route (se perdre en route) quedar en el
Le substantif cadenas désigne, par une sorte
de métonymie, celui qui porte des chaînes en
camino.
or, des montres de grande valeur et autres royal (luxe royal) lujo regio.
accessoires « bling-bling » destinés à épater royaume des cieux (le) el reino de los
la galerie. cielos
rubis (payer rubis sur l’ongle) pagar calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te
hasta el último céntimo veo Mateo ! / ya te veo besugo, que
rubrique des chiens écrasés sucesos, traes el ojo claro / se te ve el pelo de
noticias diversas la dehesa.
rubrique des rencontres (annonces) L’expression espagnole se te ve el pelo de la
sección o rúbrica de contactos dehesa insiste sur la rusticité de même que le
français je te vois venir avec tes gros sabots
rubrique des spectacles cartelera. (sous-entendu « de paysan rustaud, mal
rubrique sportive sección o rúbrica dégrossi »).
deportiva On emploie aussi l’expression vérsele a uno
rue (descendre dans la rue) el plumero. « Constituye una alusión al
penacho de plumas que coronaba el casco de
(manifester) echarse a la calle. los voluntarios de la Milicia Nacional, creada
rue (être à la rue / être sur le pavé) en 1820 para defender los principios liberales
estar (quedarse) en la calle y progresistas […]. En los periódicos
rue barrée calle interceptada conservadores de fines de siglo solían aplicar
rue commerçante calle comercial la frase en cuestión a los políticos que
asomaban la oreja liberal [asomar la oreja :
rue piétonne calle peatonal "montrer le bout de l’oreille"] » (José María
ruée de journalistes oleada o riada de Iribarren : El porqué de los dichos, page
periodistas 146).
ruer dans les brancards tirar las patas sabot (sabot de Denver) cepo
por alto / sacar los pies del tiesto. sabotage industriel sabotaje industrial
ruine (menacer ruine) amenazar sabre (sabre au clair) con los sables
ruinas. desenvainados.
ruisseau (rouler dans le ruisseau / sac (avoir l’affaire dans le sac) tener
tomber dans le ruisseau) (dans une en el bote.
situation dégradante) acabar (caer) sac (mettre dans le même sac) meter
en el arroyo en el mismo saco.
ruisseau (tirer du ruisseau) sacar del sac (se faire un sac de noeuds) hacerse
arroyo la picha un lío.
rumeur publique voz pública sac (vider son sac) soltarse a gusto.
rupture de contrat ruptura o violación sac à dos mochila.
de contrato sac de couchage saco de dormir
rupture de stock agotamiento o sac de noeuds lío / maraña.
ruptura de existencias sac de sport / de voyage bolsa de
deportes / de viaje
S sac de terre (contre les balles, les
sabbatique (année sabbatique) año inondations etc.) saco terrero.
sabático sac poubelle bolsa de (la) basura
sable (le marchand de sable va sachet d'héroïne papelina de heroína
passer) cuando asoma Fernandillo, sacré menteur maldito o dichoso
vete a la cama a recibillo (recibirlo). embustero
sable (sables mouvants) arenas sacrement (le saint sacrement) el
movedizas santísimo sacramento.
sabot (je te vois venir avec tes gros sacrifier (prix sacrifiés) precios
sabots / on te voit venir avec tes regalados o tirados.
gros sabots) te conozco / te conozco sado maso / sadomaso (pratiques
mascarita aunque vienes disfrazada / sexuelles et autres) sado-masoca.
te conozco bacalao (aunque vienes safari-photo safari fotográfico / « caza
disfrazado) / (a ti) te tengo (muy) fotográfica ».
sagesse des nations sabiduría popular.
saigner (se saigner aux quatre veines) saisie de biens embargo de propiedades
quitarse alguien el pan (el bocado / la saisie de données (inform.) entrada o
comida) de la boca. recuperación de datos.
sain de corps et d'esprit sano de saisir (« à saisir ») (publicité,
cuerpo y alma. annonces) « ganga » /
sain et sauf sano y salvo, ileso. « oportunidad » / « ocasión » .
saint (être comme Saint Thomas) ser saison (la haute saison) la temporada
(ver / creer) como Santo Tomás. alta.
Saint des Saints (le) (au figuré) el saison (la saison creuse / la basse
Sanctasanctórum. saison) la temporada baja.
saint-frusquin (et tout le saint- saison (la saison des pluies) la
frusquin / tout le tintouin / et tout estación de las lluvias.
le toutim) y toda la parafernalia / y saison (la saison des soldes) la época
toda la hostia / y la madre superiora / de las rebajas o de las liquidaciones.
y todo el rollo. saisonnier (travail saisonnier) trabajo
A propos de saint-frusquin : « Le vieux mot estacional.
argotique frusquin (habit, vêtement), qui a "salaire à négocier" (petites annonces)
donné aussi frusques est attesté dès 1628 et
ne s’emploie plus isolément. L’adjonction de "salario a convenir".
saint est due à l’analogie avec saint crépin salaire brut sueldo bruto.
(l’ensemble des outils du cordonnier), ce salaire d'appoint sobresueldo.
saint est en effet le patron de la corporation » salaire de base sueldo base.
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions).
salaire de début salario inicial o de
Parafernalia est un dérivé du mot savant entrada.
parafernal utilisé en droit pour désigner les salaire de famine ou de misère sueldo
biens d’une femme mariée sous le régime de hambre.
dotal mais qui précisément ne font pas partie salaire indexé salario indizado o
de la dot (ce sont ses biens personnels).
Paraphernal en droit français. Du grec ajustado a la variación de precios.
parapherna, littéralement « à côté de la dot ». salaire minimum salario mínimo.
saint-glinglin (à la saint-glinglin) salaire mirobolant sueldo millonario.
cuando las ranas críen pelo, hasta « […] El conservador François Fillon […]
arrasó en las primarias. Pero los escándalos
que San Juan baje el dedo. por los sueldos millonarios asignados a su
saint (le Saint-Graal / le Graal) el esposa han mermado sus apoyos y debe
Santo Grial. enfrentarse a un proceso judicial que
« Graal » : vase sacré qui aurait recueilli le amenaza su campaña y, llegado el caso, su
sang du Christ lors de sa crucifiction. Le mot presidencia. » (Bernardo de Miguel, Cinco
désigne par extension ce qui est le plus días [quotidien économique espagnol, avril
recherché (la quête du Graal par les 2017]).
chevaliers de la Table ronde). salaire net sueldo neto.
saint homme (un) un santo varón. "salaire souhaité" (petites annonces)
Saint-Siège (le) la Santa Sede. "pretensiones económicas".
Sainte Catherine (coiffer Sainte salaire (claquer son salaire) pulirse el
Catherine) quedarse para vestir sueldo
santos. salaires (négocier les salaires) pactar
sainte journée (toute la sainte journée los salarios
/ à longueur de journée) todo el sale (sale comme un peigne) más sucio
santo día. que el palo de un gallinero (palo de
sainte-nitouche mosquita muerta un gallinero : le perchoir d’un
Saintes Ecritures (les) la Sagrada poulailler).
Escritura sale affaire (une) un asunto malo
sale bête (être une sale bête) (à propos sang (à feu et à sang) a sangre y fuego
d’une personne) ser una mala bestia sang (avoir dans le sang) (une vocation
(una bestia parda) etc.) llevar (algo) en la sangre.
sale blague (une) una mala jugada sang (avoir du sang sur les mains)
sale temps (un) un tiempo de perros tener las manos manchadas de
sale type mala persona / (un) asqueroso sangre.
/ un mal bicho (sujeto) / una mala sang (avoir le sang chaud) ser de
bestia / bicharraco. sangre caliente.
saler (saler et poivrer) salpimentar. sang (bon sang ne saurait mentir /
sales draps (être dans de sales draps) c’est bien le fils de son père) de
estar metido en un lío, estar en un casta le viene al galgo (el ser
apuro, estar en un brete (Plus violent rabilargo).
encore : olerle a alguien la cabeza a sang (faire couler le sang) derramar
pólvora) (la) sangre.
salive (dépenser beaucoup de salive) sang (se vider de son sang)
hablar por los codos, gastar saliva desangrarse
salle comble (faire salle comble) tener sang contaminé sangre contaminada
un lleno, estar completo sang d'encre (se faire un sang d’encre
salle d’eau aseo. / se faire du mouron) quemarse la
salle d'embarquement sala de sangre
embarque sang de navet (avoir du sang de
salle de réunion salón de sesiones. navet) (sans vigueur, lâche) tener
salle d'opération quirófano sangre de horchata.
salle des fêtes sala de fiestas sang et eau (suer sang et eau) sudar
salle des ventes sala de subastas tinta
salle du conseil salón de actos / salón sang-froid (de sang-froid) a sangre
de sesiones. fría
salle omnisports polideportivo sang-froid (perdre son sang-froid)
salon d'essayage salón de pruebas perder la sangre fría.
salon de l'ameublement salón del sans-abri (les) los sin casa / los sin
mueble. techo.
salon de l'automobile salón del sans blague ? / déconne pas ! ¿en
automóvil serio ? / no me digas / ¡no jodas (que
salon de la bande dessinée salón de la incomodas) ! / ¡no me jodas (que
historieta. estoy rezando) !
salon de toilettage peluquería canina sans emploi desempleado(a)
salon des Arts Ménagers salón de las santé (à votre santé !) ¡a su salud !
artes domésticas sou (être sans le sou / sans un sou en
salon du livre Feria del libro poche / être sans un) estar sin
salon spécialisé salón monográfico blanca / no tener ni cinco / ni cinco
salut (salut, mec !) ¡hola, tronco ! partidos por la mitad / estar sin cinco
salve d'applaudissements salva de / sin un duro en el bolsillo / estar con
aplausos. una mano delante y otra detrás.
SAMU (service d’assistance médicale sans-le-sou (un) un pelado
d’urgence) Samur (servicio de sans papiers « sin papeles » /
asistencia médica de urgencia). indocumentado.
sanctions économiques sanciones
económicas
"sans profession" (femme au foyer) du poing serré, symbole de l’avare qui tient
"sus labores" (= ses travaux ses sous).
Encore plus familier et plus contemporain :
domestiques). gastar menos que Tarzán en corbatas.
santé (déborder de santé) rebosar sauf avis contraire salvo aviso en
salud contrario.
santé (professionnel de santé) (un) sauf erreur ou omission salvo error u
sanitario. omisión
santé (santé de fer) salud de hierro / sauf imprévu salvo imprevistos.
salud a prueba de bomba. saumâtre (l’avoir saumâtre / la
santé (santé publique) sanidad pública trouver saumâtre) (trouver
saper (saper le moral) comer la moral. désagréable la situation dans laquelle on
sapin de Noël árbol de Navidad est ; se sentir victime de quelque chose)
sardine (être serrés comme des tenerlo muy quemado.
sardines) estar como sardinas en saut à l'élastique "puenting" (puente +
lata. suffixe anglais –ing [comme dans
Sardines en boîte : sardinas enlatadas. « jogging » etc.]).
satan (le grand Satan) el gran Satanás. Cette méthode de formation de mots
C’est ainsi que les Iraniens désignent les nouveaux (néologismes) par « anglicisation »
USA ! est rare en espagnol qui préfère souvent
satellite (pays satellite) país satélite traduire ou adapter les anglicismes : hot-dog
satellite-espion satélite espía = perrito caliente ; leadership = liderazgo ; e-
mail = emilio etc.
satellite météo satélite meteorológico
saut-de-lit salto de cama.
satisfaction (à la satisfaction générale)
saut de page (traitement de texte) salto
para satisfacción de todos / a plena
de página.
satisfacción de todos.
saut en hauteur salto de altura.
sauce vinaigrette salsa vinagreta
saut périlleux (faire un saut périlleux)
saucisse (ne pas les attacher avec des
dar un salto mortal.
saucisses [sous-entendu : « ses
saute-mouton (jouer à saute-mouton)
chiens »]) / être près de ses sous /
jugar a salta cabrilla.
être radin [comme ce n’est pas
sauter (et que ça saute !) ¡y volando !
permis] / les lâcher avec des
sauter (sauter au cou) echar los brazos
élastiques / avoir des oursins dans
al cuello.
le porte-monnaie [aujourd’hui désuet])
sauter (sauter aux yeux) saltar a la
no dar ni la hora / gastar menos que
vista.
un ciego en novelas / ser un agarrado
sauter (sauter des pages) saltarse
/ ser más agarrado que un chotis.
Le « chotis » est une danse populaire páginas.
madrilène : les danseurs sont très serrés sauvegarde (faire une sauvegarde)
[agarrados] l’un contre l’autre comme l’avare (informatique) hacer una copia de
serre contre lui sa cassette ou ses sous. En seguridad o una salvaguarda.
outre, cette danse est d’origine écossaise.
Tout le monde sait que les Écossais passent
sauvegarde de la nature (la) la
pour être très avares ! (Voir dans la protección de la naturaleza.
bibliographie : H. Ayala, Expressions sauvetage (plan de sauvetage) plan de
populaires espagnoles, page 27). salvación.
On trouve aussi pour évoquer l’avarice les sauvetage d'une entreprise (le) el
expressions suivantes : A don Alejandro
Empuño hay que darle en el codo para que rescate de una empresa.
abra el puño / Ser un don Juan Puño (un sauvette (à la sauvette) de prisa y
Sancho Aprieta / un Sancho Abarca) / ser corriendo.
devoto de la Virgen del Puño (avec l’image
savoir (chacun sait que …) es de todos scellés (mettre les scellés / mettre sous
sabido que … scellés) precintar / poner un
savoir (je sais de quoi je parle) yo sé precinto.
lo que me digo. scénario (scénario catastrophe)
savoir (monsieur je sais tout / escenario catastrófico.
madame je sais tout) leído(a) y scène (entrer en scène) salir a escena
escribido(a) / muy leído y muy scène (faire une scène) armar la gorda /
escribido. armar una bronca.
Formule dont l’ironie se traduit en espagnol scène (mettre en scène) escenificar.
par l’emploi d’un barbarisme : le participe scène (remonter sur scène) volver a los
passé irrégulier du verbe escribir (escrito) est
transformé en un participe passé escenarios.
« régulier » ! (la personne prétend tout scène (sur le devant de la scène) en el
savoir). candelero.
savoir (que sais-je encore !) ¡y qué sé scène de ménage riña conyugal.
yo ! scène politique escenario político.
savoir (qu’est-ce que tu en sais ?) ¿y scènes de rue escenas callejeras.
tú qué sabes ? schéma directeur esquema directivo
savoir (qui tu sais) el que te dije / la science infuse ciencia infusa
que te dije. sciences occultes ciencias ocultas
savoir (reste à savoir …) falta por scooter des mers jet ski
saber … scooter des neiges motonieve
savoir (savoir à quoi s’en tenir ≠ ne score (faible score) (élections) escaso
pas savoir à quoi s’en tenir) saber a porcentaje.
qué atenerse / saber a qué carta score (obtenir son meilleur score)
quedarse ≠ no saber a qué carta (élections) obtener su máximo voto
quedarse. score (score symbolique) (élections)
savoir (savoir y faire / avoir du voto testimonial.
savoir-faire) tener mucha mano / scotché (scotché devant la télé)
tener (buena) mano izquierda. enganchado a la tele.
savoir (si tu veux le savoir) para que lo scrupule (pas de scrupules à avoir !)
sepas / para que te enteres. Don Escrúpulos murió de hambre.
savoir (tu sais la meilleure ?) ahora scrutin majoritaire escrutinio
viene lo bueno. mayoritario
savoir-faire buen hacer, saber hacer, scrutin proportionnel escrutinio
"savoir faire" proporcional
savon (passer un savon) dar un jabón scrutin secret votación secreta
(a alguien) / echar un rapapolvo / scrutin serré votación apretada.
echarle una bronca (a alguien) / dar sculptural (beauté sculpturale /
(pegar) la bronca / poner a caldo. formes sculpturales) belleza
scandale (provoquer des scandales / escultural / formas esculturales.
On dit plus familièrement : un cuerpo diez.
faire scandale) promover Voir : chica diez.
escándalos / dar la campanada / sculpture sur bois / sur métal
levantar el escándalo / dar el (un) escultura en madera (en metal).
espectáculo / montar un (el) séance de travail sesión de trabajo
espectáculo. séance marathon sesión maratónica
sceau (sous le sceau du secret) bajo séance tenante acto continuo, sobre la
secreto. marcha.
seau (seau à glace) cubitera / cubo del secret de la confession (sous le secret
hielo. de la confession) bajo secreto de
sécheresse persistante pertinaz sequía. confesión.
L’écrivain Manuel Vázquez Montalbán secret de Polichinelle (marionnette
écrivait à propos de cette expression : napolitaine) secreto a voces / secreto
« Fórmula expresiva y coartada
meteorológica muy utilizada por Franco para de Polichinela / sábelo Dios y todo el
justificar la difícil reconstrucción del país mundo.
después de la guerra. » (Diccionario del Variante : el secreto de Aguilar, que lo sabía
Franquismo, editorial Dopesa, 1977). todo el lugar.
Coartada signifie « alibi ». secret médical secreto médico.
second choix (de) de segunda secret professionnel (être lié par le
categoría. secret professionnel) estar obligado
second plan (au) en segundo plano. o vinculado por el secreto
second rôle (acteur) actor secundario / profesional.
un secundario. secrétaire de direction (une) una
Oscar du meilleur acteur dans un second rôle : secretaria de dirección, una
Oscar al mejor actor de reparto.
secretaria ejecutiva.
second souffle (un) un nuevo impulso
secrétaire de mairie secretario
seconde main (de) de lance, de
municipal.
segunda mano
secrétaire général de l'ONU (le) el
seconds couteaux (jouer les seconds
secretario general de la ONU
couteaux) tener un papel secundario
secrets d'alcôve secretos de alcoba
secouer (secouer les puces à
secteur (brancher sur le secteur)
quelqu’un) sacudirle (a alguien) las
conectar con la red.
pulgas / sacudirle el polvo (a
secteur clef sector clave.
alguien).
secteur d'avenir sector con futuro.
secouer (secoue-toi !) ¡muévete ! /
secteur de pointe sector punta.
¡ponte las pilas ! / espabílate.
secteur primaire / secondaire /
secours (au secours !) ¡socorro !
tertiaire sector primario /
secours (venir au secours de
secundario / terciario.
quelqu’un) acudir en auxilio de
section d'autoroute tramo de
alguien.
autopista.
secousse politique conmoción política
sécurité (consignes de sécurité)
secousse tellurique ou sismique
instrucciones de emergencia.
sacudida telúrica.
sécurité (se sentir en sécurité) sentirse
secret (en secret) en secreto /
seguro.
secretamente / (littéraire : a
sécurité de l'emploi seguridad del
cencerros tapados, voir « à la cloche
empleo.
de bois »).
sécurité routière seguridad vial
secret (mettre au secret) incomunicar,
sédatif (prescrire un sédatif) recetar
dejar incomunicado
un sedante.
secret d'Etat secreto de Estado
seigneur (à tout seigneur, tout
secret de l’instruction (lever le secret
honneur) a tal señor, tal honor.
de l’instruction) levantar el secreto
seigneur (seigneur et maître) dueño y
del sumario
señor.
secret de l'instruction (violer le secret
sein (donner le sein) amamantar / dar
de l’instruction) vulnerar el secreto
el pecho.
sumarial o del sumario.
sein (enfant au sein) niño de teta.
seins nus / top less (en top less) en top sempiternel refrain (le) la misma
less. cantinela.
Plus familièrement : con las domingas al sens (au sens biblique) en sentido
fresco (« les nichons à l’air »). Dominga (ou bíblico.
Minga) était un prénom courant pour les
nourrices à l’époque classique, dans les sens (être sens dessus dessous) estar
campagnes. patas arriba / andar todo manga por
Voici quelques autres désignations familières hombro.
ou argotiques des seins en français et en sens (tomber sous le sens) ser evidente
espagnol : « air-bags, amortisseurs, ananas,
balcons, doudounes, mandarines, nénés,
/ caer de su (propio) peso
[oeufs sur le plat, roploplos], Roberts sens civique sentido cívico.
[pharmacien inventeur de la tétine] // sens commun sentido común.
agarraderas, aldabas, anginas, balcón, sens de l'humour (le) el sentido del
balconada, balconaje, bolamen, brevas, humor.
camellas, defensas, delantera, ganglios,
limones, mostrador, periscopios, pitones, sens de l'orientation (avoir le) tener el
tetorras, Teresas [te…tas → te…resas] » (H. sentido de la orientación
Ayala, L’argotnaute, pages 30 et 259). sens de la mesure (avoir le) ser
séjour (interdiction de séjour) orden mesurado
de alejamiento. sens des affaires (avoir le) tener (el)
séjour (le séjour des dieux) la morada sentido de los negocios
de los dioses sens des aiguilles (dans le sens des
séjour (séjour forcé) estancia forzosa aiguilles d’une montre) en el
sélection à l'université (la) la sentido de las manecillas o agujas del
selectividad en la universidad reloj.
sélection naturelle selección natural sens des réalités (avoir le sens des
self-control autodominio réalités) tener los pies en la tierra
self-made-man hijo de sus obras. sens figuré sentido figurado o
self-service autoservicio traslaticio
sellette (être sur la sellette) estar en el sens giratoire sentido giratorio
banquillo de los acusados / estar sens interdit dirección prohibida
(encontrarse) en el candelero. sens inverse (en sens inverse) en
semaine (à la petite semaine) (à court sentido contrario u opuesto
terme et sans but précis) a salto de sens large du terme (au) en el sentido
mata. amplio de la palabra
semaine (en semaine) entre semana. sens pratique sentido práctico
semaine (la semaine des quatre sens propre (au) en sentido propio
jeudis) (jamais) cuando las ranas sens unique dirección única
críen pelo / la semana que no tenga sensation (faire sensation) causar
viernes. sensación.
semé d'embûches lleno de trampas o sensibilisation de l'opinion publique
de obstáculos. (la) la sensibilización, mentalización
semelle (ne pas lâcher d’une semelle / o concienciación de la opinión
être toujours sur le dos de pública
quelqu’un) no dejar ni a sol ni a sensible (document sensible)
sombra. documento (ultra)sensible, secreto o
semelles compensées suelas confidencial
compensadas. sensible (progrès sensibles) progresos
semi-remorque semirremolque, apreciables
camión remolque sentence de mort sentencia de muerte
el Lorenzo ! « quel cagnard !»). C’est un peu sondage d'écoute sondeo de escucha o
l’équivalent de Mahomet, terme que nous de audiencia
utilisons en français.
sondage d'opinion sondeo de opinión
solidaire des victimes (être) ser
sonde spatiale sonda espacial
solidario con las víctimas
sonner (sonner faux) sonar a falso
solidarité (le manque de solidarité) la
sonner (sonner le glas) doblar (las
insolidaridad
campanas) a muerto.
solitaire (traversée en solitaire) Pour qui sonne le glas / Por quién doblan las
travesía en solitario. campanas est un roman d’Ernest Hemingway
solitude (meubler la solitude) (For whom the bell tolls) paru en 1940 alors
entretener la soledad qu’ il était journaliste pendant la guerre
d’Espagne.
solo (en solo) en solitario.
sonnette (tirer la sonnette d’alarme)
solution (c’est sans solution / c’est
dar la voz de alarma
sans issue) esto no lo arregla ni Dios
sort (jeter un sort) gafar / echar las
/ la cosa ya no tiene arreglo.
habas.
solution (la solution de facilité) el On utilisait des fèves [habas] pour ce genre
camino más fácil de pratique).
solution (solution provisoire) parche Pour ce qui est de gafar, voir les explications
sombre avenir porvenir sombrío complémentaires fournies à propos de porter
sombre brute (une) un tío bestia la guigne / porter la poisse / porter la
somme (faire un petit somme / piquer scoumoune.
un roupillon) echar una siestecita / sort (le sort en est jeté) la suerte (ya)
descabezar un sueñecillo. está echada.
somme astronomique suma sortable (il/elle n’est pas sortable) no
astronómica se le (la) puede sacar a ningún sitio.
somme forfaitaire cantidad global sortant (député sortant / président
sommeil (avoir du sommeil en retard) sortant) diputado / presidente
andar (estar) atrasado de sueño. saliente
sommeil (dans son sommeil) en el sorti de l'esprit (cela m'est sorti de
sueño. l’esprit / ça m’est sorti de la tête)
sommeil (dormir du sommeil du (eso) se me fue de la cabeza
juste) dormir el sueño de los justos sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit
sommeil (sommeil de plomb) sueño de sorti de la cuisse de Jupiter) se
plomo. cree descendiente de la pata del Cid
sommeil (tomber de sommeil) caerse sorti du rang (être) proceder de la
(morirse) de sueño. tropa
sommeil (trouver le sommeil) conciliar sortie de secours salida de emergencia
el sueño. "Sortie de voiture" "vado
sommet (conférence au sommet) permanente"
conferencia en la cumbre o de alto sortir (en sortir vivant) salir con vida.
nivel sortir (on n’est pas sortis de
sommité mondiale notabilidad o l'auberge) todavía no hemos salido
eminencia mundial del atolladero
son (baisser le son) bajar el volumen sortir (s’en sortir) salir adelante.
son de cloche opinión, parecer sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de
son et lumière luz y sonido sus casillas
sondage à la sortie des urnes encuesta sou (propre comme un sou neuf)
a pie de urna. limpio (brillante) como un espejo /
limpio más que un espejo.
tapis (mettre sur le tapis / remettre tasse (ce n’est pas ma tasse de thé /
sur le tapis) traer (sacar) a colación très peu pour moi) no es plato de mi
/ poner sobre el tapete. gusto / no es lo mío.
tapis rouge (dérouler le tapis rouge) L’expression française ce n’est pas ma tasse
tratar a cuerpo de rey / tender la de thé est un calque de l’anglais that is not
my cup of tea.
alfombra roja (a / para).
Cette dernière expression - reprise du
tassé (un café bien tassé) un café
français - a été utilisée par la presse cargado.
espagnole à propos du premier ministre tassement de l'activité économique
anglais David Cameron prêt à « dérouler le ralentización o desaceleración de la
tapis rouge » pour que les riches Français actividad económica
viennent s’installer à Londres afin
taupe (être myope comme une taupe /
d’échapper à l’impôt [2012]). Voir aussi
être miraud) ver menos que un
évadé fiscal.
topo / no ver tres en un burro / no ver
tapis roulant (pour colis) cinta
ni jota / ser un San Casimiro (Formé
transportadora; (pour personnes)
avec casi et mirar).
pasillo rodante
taux d'absentéisme índice de
tapis vert tapete verde
ausentismo.
tapis volant alfombra voladora Sur absentéisme a été forgé présentéisme
tard (au plus tard) a más tardar. (presentismo).
tard (mieux vaut tard que jamais) taux d'abstention índice de abstención
mejor tarde que nunca. taux d'écoute índice de audiencia
tarif de base tarifa o precio base, tarifa taux d'inflation tasa de inflación
básica taux d'intérêt tipo de interés
tarif de faveur tarifa preferencial taux d'invalidité coeficiente de
tarif dégressif tarifa decreciente invalidez
tarif hors saison tarifa fuera de taux de 10% (un) un tipo del diez por
temporada ciento
tarifs douaniers aranceles taux de change tipo de cambio
tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est taux de cholestérol / de séropositivité
pas de la tarte !) (c’est difficile) no índice de colesterol / de
es moco de pavo. seropositividad
tarte (tarte à la crème) pastel de nata ; taux de chômage tasa de desempleo
(au figuré : « lieu commun, formule rebattue, taux de croissance tasa de crecimiento
vidée de son sens pour avoir été répétée à taux de fécondité / de mortalité / de
tout propos ») tópico.
natalité índice o tasa de fecundidad
En français, l’expression a pour origine une
scène de L’école des femmes de Molière. / de mortalidad / de natalidad
tarte (tarte aux pommes) tarta de taux de participation cota (índice) de
manzana participación.
tas (apprendre sur le tas) aprender taux officiel d'escompte tipo oficial de
sobre la marcha descuento
tas (foncer dans le tas) liarse la manta taxe à la valeur ajoutée, TVA
a la cabeza. impuesto sobre el valor añadido,
tas (tas de ferraille / tas de tôle) (une IVA
voiture en mauvais état) trasto / taxe d'habitation impuesto de
cafetera (rusa). radicación
tas (taper dans le tas) dar (pegar) palos taxe foncière contribución urbana.
de ciego. taxe professionnelle impuesto de
tas (tirer dans le tas) tirar a bulto. tráfico de empresas.
temps (ces derniers temps) dominera le jeu. Bastos étant représentée par
últimamente. un gourdin, la formule signifie donc que ce
sont des coups de bâton qui s’annoncent, qui
temps (c'était le bon temps) eran vont dominer le jeu » (H. Ayala, Expressions
buenos tiempos / aquellos sí que eran et locutions populaires espagnoles
tiempos. commentées).
temps (chaque chose en son temps) temps (par les temps qui courent) en
todo se andará / cada cosa a su los tiempos actuales / en los (estos)
debido tiempo / cada cosa tiene su tiempos que corremos / a estas
tiempo. alturas.
temps (dans un premier temps) en un temps (pour un bon bout de temps)
primer momento. para rato.
temps (de mon temps) en mis tiempos. temps (prendre du bon temps) echar
temps (depuis quelque temps) de un una cana (canita) al aire.
tiempo acá. Echar una cana al aire : « frecuentemente
referido al sexo » comme le dit M. Seco.
temps (de quelque temps) en un
temps (quand le temps se gâte) (au
tiempo.
figuré) cuando los tiempos se
temps (de tous les temps) de todas las
tuercen.
épocas. Torcerse (una cosa) « mal tourner ».
temps (en son temps) en su día. temps (rattraper le temps perdu)
temps (en temps voulu) a su debido resarcirse del tiempo perdido.
tiempo / en el debido momento. temps (se payer du bon temps)
temps (en un temps record) en (un) andarse a la flor del berro (berro :
tiempo récord. « cresson »).
temps (il est temps de …) es hora de ... temps (trouver le temps long)
temps (il est encore temps de …) hacérsele a alguien el tiempo largo.
todavía se está a tiempo de … temps alloué ou imparti tiempo
temps (il était temps ! / c’est pas trop concedido.
tôt !) ¡tiempo era ! / ¡ya era hora ! temps complet (à temps complet) en
temps (le temps est à la pluie) está de dedicación exclusiva / de plena
agua. dedicación / a tiempo completo / a
temps (le temps est avec nous) el jornada completa.
tiempo acompaña. temps d'antenne tiempo de palabra /
temps (le temps presse) el tiempo cuota de pantalla.
apremia. temps d'arrêt parada, detención
temps (le temps qui passe) el paso del momentánea
tiempo / el correr del tiempo (de los temps de chien tiempo de perros
años) temps de crise / de guerre / de paix
temps (les temps sont durs / en ces (en) en tiempos de crisis / de guerra
temps difficiles / c’est pas le / de paz
moment) corren malos tiempos / con temps et lieu (en temps et lieu) a su
la (lo) que nos está cayendo. debido tiempo
temps (mauvais temps ! / sale temps ! temps forts de l'année (les) los
/ ça s’annonce mal / ça tourne mal acontecimientos o los momentos
/ c’est mal barré / ça sent le roussi) claves del año
¡pintan bastos ! temps héroïques (les) los tiempos
« C’est dans le jeu de cartes que se trouve
l’explication de cette expression. Le verbe heroicos
pintar employé dans cette circonstance temps mort tiempo muerto
désigne la couleur qui sera l’atout, celle qui temps normal (en) de ordinario
temps partiel (à temps partiel) a que diez mañanas / más vale un toma
tiempo parcial. que dos te daré.
temps perdu (à) a ratos perdidos tennis (court de tennis) cancha o pista
tenant (d’un seul tenant) sin enclaves. de tenis
tenant (les tenants et les aboutissants) tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ».
los pormenores (de un asunto). ténor (un grand ténor) (politique.)
tendance (tendance à la baisse / una primera espada
tendance baissière // tendance à la tension (avoir de la tension) tener
hausse / tendance haussière) tensión, tener la tensión alta
tendencia a la baja o bajista // tension (chute de tension) bajada de
tendencia al alza o alcista tensión.
tendance (tendance à la reprise) tension (sous haute tension) (au figuré :
(économie) tendencia recuperadora rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
tendance (tendance lourde) tendencia tension artérielle / nerveuse tensión
pesada arterial / nerviosa
tendance (tendances suicidaires) tension entre Paris et Londres
tendencias suicidas. tirantez entre París y Londres
tendance (vêtements tendance) tentative de meurtre / de vol conato
prendas de tendencia. de homicidio / de robo
tendre enfance (dès sa plus tendre tenter sa chance probar suerte
enfance) desde la más tierna edad (fortuna).
ténèbres de l'ignorance (les) las tenue (et moi dans cette tenue ! / et
tinieblas de la ignorancia moi qui ne suis pas présentable / et
tenir (avoir de qui tenir) tener a quien moi qui ne ressemble à rien !) ¡y yo
parecerse. con estos pelos !
tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en tenue civile (en) de paisano
pie … ? tenue d'Eve (en) como su madre la
tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí. trajo al mundo
tenir (ne plus tenir debout) (de tenue de camouflage uniforme de
fatigue) estar que caerse (estás que te camuflaje
caes) / ya no tenerse en pie. tenue de combat (en) con traje de
tenir (se tenir à carreau) andarse con campaña
tiento / andar derecho tenue de route adherencia al terreno /
tenir (se tenir par le bras) ir del brazo agarre / comportamiento en
tenir (s’il ne tenait qu’à moi / si cela carretera.
ne tenait qu’à moi) si en mis manos tenue de soirée traje de etiqueta
estuviera / si por mí fuera. « tenue de soirée de rigueur » « se
tenir (tenir à distance) mantener a raya ruega etiqueta » / « se ruega traje de
tenir (tenir compagnie) hacer etiqueta »
compañía tenue de ville (en tenue de ville) con
tenir (tenir en haleine) mantener en traje de calle / vestido de calle.
vilo tenue légère (en tenue légère / en
tenir (tenir informé) mantener petite tenue) en paños menores.
informado. terme (à long terme / à court terme) a
tenir (un tiens vaut mieux que deux tu largo / a corto plazo
l’auras) más vale pájaro en mano terme (mener à bon terme) llevar a
que ciento volando / más vale un hoy feliz término.
terreau (servir de terreau à … / faire tête (avoir une tête à claques) tener
le lit de …) (figuré) ser campo una torta.
abonado para … tête (avoir une tête de …[d’escroc, de
terres vierges tierras vírgenes voleur etc.]) tener pinta de …
terrible (pas terrible) (laid, médiocre, tête (avoir une tête sans cervelle) no
pénible etc.) que no mata. tener más que serrín en la cabeza /
territoire (marquer son territoire) tener la cabeza llena de serrín
marcar territorio. (serrín : « sciure »)
territoire (territoires d'outremer) tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal
territorios de ultramar de la cabeza ?
terrorisme (terrorisme low cost) tête (c’est une tête / c’est un cerveau /
terrorismo de bajo coste / terrorismo c’est une tronche) es un lince / es un
« low cost ». cerebro / tiene mucho coco.
L’expression désigne aujourd’hui des tête (de la tête aux pieds) de pies a
individus employant des moyens cabeza.
rudimentaires pour semer la terreur (Nice,
Berlin, Barcelone). tête (des têtes vont tomber) rodarán
test aveugle (en publicité comparative) cabezas.
test ciego tête (dire tout ce qui passe par la tête
test de dépistage prueba serológica [à quelqu’un]) decir (alguien) lo que
tête (à en perdre la tête / de quoi se le viene a la boca
perdre la tête) como para perder la tête (donner sa tête à couper) jugarse
cabeza. la cabeza (me juego la cabeza a
tête (avoir la grosse tête / avoir les que…) / apostarse la cabeza.
chevilles qui enflent / [plus tête (en avoir par-dessus la tête) estar
vulgaire : ne plus se sentir pisser]) hasta la coronilla, hasta el gorro o
subírsele a uno los humos a la cabeza hasta el tupé.
/ tener muchos humos. tête (en tête à tête) mano a mano.
A propos de humos : « Parece que este tête (en tête de gondole) en cabecera de
modismo es tomado de una costumbre góndola.
observada por las familias romanas tête (être en tête) ocupar la cabeza.
distinguidas. Éstas solían ir colocando en el
atrio de su casa los bustos o retratos de sus
tête (faire la tête) torcer la boca / poner
padres, abuelos y demás ascendientes, y mala cara / poner cara larga / estar de
como a proporción de su antigüedad iban morros.
adquiriendo un color más oscuro por efecto tête (faire une tête d’enterrement)
del humo y de la intemperie, esta tener cara de alma en pena / tener
circunstancia daba a aquellas gentes cierto
tono aristocrático de que hacían alarde con cara de funeral / tener cara de
alguna frecuencia » (Citation rapportée par Longinos.
José María Iribarren, El porqué de los Longinos (Longin), soldat romain qui, selon
dichos). la légende, donna le coup de lance àJésus
tête (avoir la tête bien faite) tener la crucifié.
cabeza bien amueblada. tête (forte tête) de dura cerviz (ser)
tête (avoir la tête dure) ser duro de tête (garder la tête froide) mantener la
mollera. cabeza fría
tête (avoir la tête sur les épaules) tener tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que
la cabeza (bien puesta) sobre los puso !
hombros / tener la cabeza en su sitio. tête (l’emporter d’une tête) batir por
tête (avoir toute sa tête) estar en sus un cuello.
cabales / estar en sus cinco sentidos /
estar bien de la cabeza.
tête (mettre la tête au carré / arranger tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle
le portrait / refaire le portrait) cara a alguien / hacerle cara (a
hacer la cara nueva. alguien) / salirle a uno respondón.
tête (monter à la tête) subir a la cabeza. tête (tête de circonstance) cara de
tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer circunstancias.
(alguien) de su capa un sayo / actuar tête (trotter dans la tête) andarle (a
como Pedro por su casa / campar por uno) algo por (en) la cabeza /
sus respetos / ponerse el mundo por rondarle algo (a alguien) por la
montera. cabeza
tête (ne pas avoir toute sa tête / tête-à-queue (faire un tête-à-queue)
perdre la tête) estar mal de la dar un tornillazo / hacer un trompo.
cabeza. tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas.
tête (ne pas savoir où donner de la tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin
tête) andar (ir) de cabeza. reflexionar
tête (passer une tête) asomarse. tête basse (aller la tête basse) ir con la
tête (personne ne me l’ôtera de la tête) cabeza baja o gacha, ir cabizbajo
no hay quien me lo saque de la tête bien faite cabeza bien amueblada /
cabeza. cerebro bien amueblado
tête (petite tête) (qui n’a rien dans la tête brûlée cabeza loca / (un) bala
tête) cebollino. perdida.
En argot espagnol, la tête est comparée à un tête chercheuse cabeza buscadora
oignon (cebolla). tête couronnée testa coronada
tête (piquer une tête) pegarse un tête d'affiche (théâtre) cabecera del
chapuzón reparto.
tête (prendre la tête) comer el coco. tête d'un parti (être à la) presidir,
tête (réclamer la tête de quelqu’un) encabezar o liderar un partido
clamar por la cabeza de alguien. tête de chapitre cabeza o
tête (relever la tête) (au figuré) volver a encabezamiento de capítulo
levantar cabeza. tête de circonstance (faire une) poner
tête (reprise de la tête) (football) cara de circunstancias
remate de cabeza. tête de l'emploi (avoir la tête de
tête (sa tête ne me revient pas) me cae l’emploi) encajar muy bien en un
mal. papel
tête (sans lever la tête) (travailler sans tête de lecture (magnétoscope etc.)
interruption) sin levantar cabeza cabezal
tête (se mettre en tête de faire quelque tête de linotte cabeza de chorlito /
chose) metérsele a uno entre ceja y cabeza a pájaros
ceja hacer algo. tête de liste (politique, élections)
tête (se prendre la tête / se casser la cabecera (cabeza) de lista
tête / se creuser la tête [la cervelle] tête de mule / têtu comme une mule
/ se triturer les méninges / se casser cabezota.
la nénette) calentarse (romperse) los tête de noeud (crétin, couillon,
cascos / estrujarse (devanarse) los andouille) cara de pijo (carapijo) /
sesos (el cerebro / las meninges) / adoquín (= aussi vif qu’un pavé !) /
darle vueltas al magín / comerse el lechuzo (= qui a l’air ahuri comme la
coco (Plus vulgaire : masturbarse el chouette [lechuza] avec ses grands yeux
cerebro). ronds) / capullo (le gland) / besugo (la
daurade).
Dans les deux langues, le sexe masculin (ici thérapie génique terapia génica
capullo) et le sexe féminin peuvent servir de thèse (soutenir une thèse) defender
référents pour la bêtise : « être con comme
une bite » ; un « couillon » etc. una tesis
tête de pioche / tête de mule cabezota / thèse de doctorat tesis de doctorado /
cabeza cuadrada / (ser) más tozudo tesis doctoral.
que una mula. tic (tic de langage) coletilla.
tête de pipe (par tête de pipe) por ticket de caisse tiquet de caja
barba. ticket de rationnement cupón de
tête de pont cabeza de puente. racionamiento
tête de série (sports) cabeza de serie tierce personne tercera persona,
tête de Turc (souffre-douleur) cabeza de tercero
turco / carnaza. Tiers-Monde (le) el tercer mundo
« Le Turc, le More étant à l’époque classique tiers-mondiste tercermundista
l’ennemi par excellence, on a qualifié de tête tiers provisionnel pago fraccionado
de Turc, de More divers objets […] tir (sous les tirs des snipers)
notamment des têtes de carton servant de (« l’expression » est bien entrée dans
cibles aux cavaliers […]. La forme tête de
More ayant été éliminée par suite de
l’usage depuis la guerre dans l’ex
l’homonymie avec tête de mort (source Yougoslavie ; lors du siège de Sarajevo
d’ambiguïtés) et le Turc étant pris comme notamment) bajo los disparos de los
emblème de la force physique, à la fin du francotiradores.
XIXe siècle, on tapait dans les foires sur une tir à blanc tiro de pólvora
"tête de Turc". D’où l’expression être la tête
de Turc de quelqu’un, servir de tête de
tir à l’arc tiro con arco
Turc » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire tir au but lanzamiento de penalti.
des expressions et locutions). tir nourri fuego nutrido.
tête du hit parade (en tête du hit tir tendu tiro tenso
parade) arrasar en las listas. tirage limité tirada limitada.
tête froide (garder la tête froide) tener tirage ou tiré à part separata / tirada
sangre fría aparte
tête haute (aller la tête haute) ir con la tiraillements d'estomac retortijones
cabeza alta o erguida tirer (se tirer une balle) pegarse un tiro
tête la première de cabeza tirer (tirer à la courte paille) jugarlo a
tête nucléaire cabeza nuclear las pajas.
tête pensante cabeza pensante. Autre équivalent : « Echar (algo) a dedos :
tête reposée (à tête reposée) con sortearlo adivinando el número de dedos que
sosiego, con tranquilidad sacan los contendientes » (M. Seco,
Diccionario fraseológico del español actual).
texte intégral texto íntegro
tirer (tirer au jugé / tirer dans le tas)
textes choisis trozos escogidos
tirar a bulto.
thé dansant té danzante
tirer (tirer dans le dos) disparar contra
théâtre (être le théâtre de violents
la espalda
combats) ser escenario (teatro) de
tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la
violentos combates.
cadena
théâtre (théâtre amateur) teatro
tirer (tirer la couverture à soi) arrimar
amateur.
el ascua a su sardina / barrer para
théâtre (théâtre de boulevard) teatro
dentro
de género chico / teatro de bulevar
tirer (tirer les cartes) echar las cartas /
thème (un fort en thème) un empollón
leer las cartas.
thème astral carta astral, tema celeste
tirer (tirer pour tuer) disparar a matar.
thème récurrent tema recurrente
thérapie de groupe terapia de grupo.
tirer (tirer sur tout ce qui bouge) titre (à juste titre) con razón.
disparar a todo lo que se mueve. titre (à plus d’un titre) por más de un
tirer (tirer un chèque sur..) (un concepto.
compte) extender un cheque titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué
contra…(une cuenta) …?
tirer au clair esclarecer titre (à titre préventif) como medida
tirer au panier (basket) lanzar a cautelar.
canasta. titre (fournisseur en titre) abastecedor
tirer un coup / tirer une crampe en nómina
(forniquer) echar un casquete / echar titre d'essai (à) a título de prueba
un polvo (un palo) / echar un titre d'exemple (à) como ejemplo, a
feliciano / hacerse un flex. título de ejemplo
Le prénom masculin « Feliciano » a la même titre de transport billete
racine latine que « feliz » ou « felicidad ». titre gratuit ou gracieux (à) gratis o
Flex : nom d’une marque espagnole de
matelas et qui en argot désigne le lit. graciosamente
A propos de echar un polvo. Le mot polvo titre indicatif (à titre indicatif) como
désigne à la fois la « poudre » et la dato orientativo.
« poussière ». Le sexe masculin étant souvent titre privé (à titre privé) de forma
comparé à une arme (« tirer un coup » ;
« sortir son pistolet » ; « tireur d’élite »), la
privada
poudre renvoie ici au sperme que lâche titres (faire les gros titres) llenar
l’« arme à feu ». L’expression française tirer (acaparar) los titulares / acaparar las
sa poudre aux moineaux signifie à la fois portadas.
« faire une action inutile », « faire un bien titres (recrutement sur titres)
grand effort pour un petit résultat » et, pour
un homme, « se masturber ». Comme dans ce selección por méritos
cas l’homme ne procrée pas, il fait en titres cotés en Bourse valores o títulos
quelque sorte une action « inutile ». Voir cotizados en Bolsa
Agnès Pierron, 200 drôles d’expressions titulaire d'un compte courant
érotiques que l’on utilise tous les jours sans
le savoir, éditeur Le Robert, Paris, 2016,
cuentacorrentista.
pages 342-343. toast (porter un toast) levantar alguien
Autre interprétation s’appuyant cette fois sur su (la) copa (por una persona) /
l’autre sens de polvo (« la poussière ») : brindar por alguien
« Pour curieux que cela puisse paraître, toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise
l’origine de cette expression est biblique.
Lorsque Dieu créa l’homme, il lui annonça qualité , faux) de plástico / mangui /
qu’il n’était que poussière à laquelle il fulastre.
retournerait après la mort. De ce fait la A propos du français toc : « Le sémantisme
semence issue de son corps est elle-même n’est pas très clair : on a pu passer du verbe
polvo déversé ! » (H. Ayala/B.Martin Ayala, toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal
L’Argotnaute). Si cette interprétation est bien frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne
fondée, elle n’est pas sans rappeler « les qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J.
vanités » en peinture : la vie et ses plaisirs ou Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français
ses richesses y est opposée à la mort NON conventionnel).
inéluctable (image du crâne humain posé sur tocsin (sonner le tocsin) tocar a
une table). arrebato.
tireur d'élite tirador de élite. toi (et toi donc ! / toi-même ! / tu en es
tireur embusqué / tireur isolé / sniper un autre ! / tu ne t’es pas
francotirador. regardé !) ¡más lo eres tú !
tiroir-caisse caja toile (en toile de fond) como telón de
tissu de mensonges sarta de embustes fondo / como trasfondo.
tissu industriel red o tejido industrial toile (se faire une toile) hacerse una
tissu social tejido social peli.
Toile = l’écran (de cinéma). tomber (des têtes vont tomber) van a
toilette (faire un brin de toilette) rodar cabezas.
lavarse a lo gato tomber (tomber à l’eau) (un projet
toilette (toilettes sèches) inodoro seco. etc.) irse al garete.
Toison d'or (la) (mythologie) el tomber (tomber à pic / tomber du ciel
vellocino de oro; (ordre) la orden del / arriver à point nommé) venir al
Toisón de Oro. pelo /venir como caído (llovido) del
toit ( crier sur les toits ; crier quelque cielo / llegar a la hora del fraile.
chose sur (tous) les toits) dar tres Dans la satire contre l’Église, on prêtait aux
cuartos al pregonero (pregonero : écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à
« crieur public ») / pregonar a los l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne
pas les inviter !
cuatro vientos / echar las campanas
tomber (tomber à plat) (ne produire
al vuelo.
aucun effet) caer en saco roto.
toit (le toit du monde) (la région de
tomber (tomber à plat ventre /
l’Himalaya) el techo del mundo
s’étaler de tout son long) caer
toit ouvrant (automobile) techo
(darse) de bruces.
practicable (corredizo). En français familier (et un peu daté) :
tôle froissée (voiture) chapa arrugada prendre un billet de parterre.
tôle ondulée chapa ondulada tomber (tomber bien bas) caer muy
tollé général tole o indignación general bajo
tombe (creuser sa propre tombe) tomber (tomber dans le coma) caer en
cavar su propia tumba (sepultura). coma / entrar en estado de coma
tombe (creuser sa tombe avec ses tomber (tomber dedans depuis tout
dents / creuser sa fosse avec ses petit / être tombé dedans quand on
dents) (variante familière : avec sa était petit) echar alguien los dientes
fourchette) más mató la cena que (en una actividad) / salirle a alguien
curó Avicena. los dientes (en una actividad).
L’expression française date du début du XIXe L’expression française est empruntée à la
siècle. On savait déjà avant la découverte du bande dessinée Astérix de René Goscinny et
cholestérol et autres joyeusetés que les excès Albert Uderzo. Le personnage d’Obélix est
alimentaires de toutes sortes étaient néfastes tellement fort que l’on dit qu’il est tombé
pour la santé. dans la marmite de la potion magique quand
En espagnol, Avicena (Avicenne) désigne un il était tout petit. Le Larousse français –
célèbre médecin et philosophe d’origine espagnol (2014) propose la traduction
iranienne (XIe siècle). Ses traités de suivante : La cuisine ? Il est tombé dedans
médecine furent longtemps la base des études quand il était petit ! = ¿La cocina ? ¡Nació
médicales tant en Orient qu’en Occident. entre pucheros y fogones !
Comme souvent, l’espagnol privilégie la rime En espagnol, les expressions « echar alguien
à des fins humoristiques . Dans Avicena, il y los dientes » ou « salirle a alguien los
a à la fois le mal et le remède au mal : cena / dientes » signifient littéralement « faire /
Avicena ! percer ses dents ».
tombe (se retourner dans sa tombe) tomber (tomber enceinte) quedarse
revolcarse (retorcerse) en su (la) embarazada.
tumba. tomber (tomber en poussière)
tombé (être tombé des nues) haber convertirse en polvo.
caído de las nubes / quedarse atónito. tomber (tomber sous la main) caer en
tombeau ouvert (à) a tumba abierta / a las manos
toda velocidad tombeur (le tombeur de Nadal)
tomber (c’est toujours sur moi que ça (vocabulaire sportif) el verdugo de
tombe) a mí siempre me toca bailar Nadal.
con la más fea.
tortiller (il n’y a pas à tortiller / y a tour de bras (à) a más no poder, con
pas à tortiller) (il est inutile todas las fuerzas
d’hésiter, de tergiverser) no hay más tour de chant actuación.
cáscaras. tour de cochon cabronada / guarrada /
En français, il existe des variantes : y a pas à cochinada.
tortiller du cul (et des fesses) ; y a pas à tour de contrôle torre de control.
tortiller du cul pour chier droit (dans une
bouteille). tour de force proeza, hazaña
torture (chambre de torture) cámara tour de guet torre vigía.
de tortura. tour de magie truco.
tôt (le plus tôt sera le mieux) cuanto tour de main destreza, habilidad
antes, mejor. manual.
totalité (en totalité) totalmente. tour de passe-passe juego de manos /
touchant d'humilité de humildad birlibirloque.
conmovedora. tour de poitrine contorno de pecho.
touche (arbitre de touche) juez de tour de rein lumbago.
línea. tour de scrutin votación.
touche (mettre la dernière touche) tour de table (faire un tour de table)
dar el último toque (los últimos recoger todas las opiniones.
toques). tour de taille cintura.
touche (rester sur la touche) calentar tour de vis (mesure contraignante)
banquillo, chupar banquillo. vuelta al torniquete.
touche-à-tout (nom) un metomentodo / tour du cadran (faire le tour du
(adjectif) polifacético ( qui a cadran) dormir doce horas de un
plusieurs facettes). tirón.
toucher (en toucher un mot à tour operator / tour opérateur /
quelqu’un) decirle a alguien una voyagiste tour operador / operador
palabrita. turístico / agencia mayorista.
toucher (« touche pas à mon pote ») tourisme (une voiture de tourisme) un
no te metas con mi amiguete. turismo
Slogan créé en 1985 en France par SOS tourisme (tourisme rural) agroturismo
Racisme dans le cadre de l’intégration des tourisme vert turismo verde
jeunes gens d’origine étrangère. Cette tournage en extérieur rodaje en
formule a été ensuite utilisée / détournée avec
de nombreuses variantes : « touche pas à ma
exteriores
forêt » [écologistes] etc. etc. tournant (attendre au tournant)
toucher (toucher rectal) tacto rectal. esperar a alguien a la vuelta de la
tour (attendre son tour) esperar turno. esquina.
tour (avoir plus d’un tour dans son tournant (tournant décisif) viraje
sac / être malin comme un singe) decisivo
saber latín. tourne-disques giradiscos
tour (jouer un mauvais tour) jugar tournée (c'est ma tournée) invito yo.
una mala pasada / hacer una mala tournée (faire la tournée des bars) ir
jugada. de tascas / ir (salir) de copas / ir de
tour complet (faire un tour complet) vidrios / hacer el vía crucis
dar una vuelta en redondo (viacrucis) / recorrer (hacer) las
tour d'ivoire torre de marfil estaciones.
tour d'observation atalaya L’expression latine vía crucis, signifie
littéralement le « chemin de croix » (avec ses
tour de Babel (la) la torre de Babel. quatorze stations) !
En français, il existe aussi l’expression tout feu tout flamme (être) estar
tournée des grands-ducs c’est-à-dire « le tour entusiasmadísimo.
des cabarets luxueux, des boîtes de nuit que,
paraît-il, faisaient les grands-ducs de Russie Tout Paris (le) lo mejor o lo más
quand ils venaient à Paris. Cette image d’une selecto de París.
belle époque conventionnelle est utilisée par Tout-Puissant (le) el Todopoderoso
extension au sens de sortie luxueuse, tout-terrain ou 4×4 (un) un
coûteuse » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
todoterreno, un cuatro por cuatro
tournée (faire une tournée) (artiste, tout un chacun cada quisque / todo hijo
comédien) hacer (dar) bolos. de vecino
tournée du facteur (la) la ronda del toute-puissance (la) la omnipotencia
cartero trace (disparu sans laisser de trace)
"Tournez s'il vous plaît", T.S.V.P. desaparecido sin dejar rastro
véase al dorso trace (laisser une trace durable)
tournure (prendre une mauvaise imprimir carácter
tournure / se présenter mal) tomar trace (suivre quelqu’un à la trace)
algo mal sesgo (mal cariz). seguirle el rastro a uno.
On dit aussi ¡pintan bastos ! « c’est mal trace (sur les traces de …) tras las
barré ». Voir mauvais temps ! / sale temps ! huellas de …
tours d'adresse (faire des tours traces de pas huellas o pisadas
d’adresse) hacer juegos malabares traces de quelqu’un (suivre ou
tours-minute (deux mille tours- marcher sur les traces de
minutes) (moteur) dos mil quelqu’un) (imiter) seguir las
revoluciones por minuto. pisadas (los pasos) de alguien.
tous les combien ? ¿cada cuánto ? traces d'effraction huellas o indicios
tout (du tout au tout) de medio a de efracción o fractura
medio. traction avant tracción delantera
tout (et tout et tout) (et cetera, et le reste, tracts (distribuer des tracts) distribuir
à la fin d’une énumération) y tal y tal y panfletos
tal. trafic d'armes tráfico de armas
tout (mais ce n’est pas tout) pero hay trafic d'influences tráfico de
más / hay algo más. influencias
tout au plus como mucho trafic de drogue tráfico de droga /
tout compris todo incluido narcotráfico
tout court a secas trafic poids lourds tráfico pesado
tout craché redivivo trafic routier tráfico rodado
tout est bien qui finit bien bien está lo trafiquant d'armes // de drogue
que bien acaba. traficante de armas // traficante de
En français, « ce proverbe très courant est droga, narcotraficante, narco.
employé au sens de "la situation s’est train (filer le train / coller au train)
rétablie ; une fin heureuse vient corriger les
péripéties désagréables", sans qu’on l’analyse chupar rueda.
[…] alors qu’il signifie "seul ce qui finit bien train (mener grand train) vivir a todo
peut être considéré comme étant bien", la fin tren.
seule permettant de qualifier un ensemble train (prendre le train en marche) (au
d’événements comme bons ou mauvais » (A.
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
sens figuré) subirse al tren / subirse
expressions et locutions). L’espagnol retient (apuntarse) al carro (de).
bien cette dernière acception. En espagnol, l’expression est généralement
tout est bon vale todo. complétée par le nom de l’activité qui est en
marche. Par exemple : subirse al carro del
progreso (« rejoindre, se rallier à »).
triple exemplaire (en) por triplicado trop (c’est trop !) (es) demasiado para
triple galop (au) a galope tendido el cuerpo (voir aussi ça fait
tripotages électoraux chanchullos beaucoup pour un seul homme).
electorales. trop (être en trop) estar de más.
trique (être sec comme un coup de trop-perçu cobro indebido
trique) ser más seco que una pasa trotte (ça fait une trotte) hay una
(pasa : « raisin sec ») / estar hecho tirada.
un palillo. trotter (trotter dans la cervelle /
triste (triste comme un bonnet de nuit trotter dans la tête) andar por el
/ triste comme un lendemain de magín / rondar la cabeza / rondarle a
fête) más triste que un ciprés / más uno algo por la cabeza.
triste que un entierro (en un día trottoir (faire le trottoir / faire le
lluvioso) / más triste que un entierro tapin) hacer la calle / hacer la
de tercera. carrera / hacer la parada.
triste mine (faire triste mine) poner trottoir roulant acera circulante
mala cara. trou (mettre au trou) (emprisonner)
triste réputation (une) una reputación abrazar.
infame. trou (trou de balle) jebe (emprunté au
triturer (se triturer la cervelle) gitan jebé « trou ») / ojo del culo.
estrujarse los sesos. trou (trou de mémoire) fallo de
trois étoiles (un) un hotel de tres memoria
estrellas. trou d'aération respiradero
troisième âge (le) la tercera edad. trou d'air bache aéreo
Albert Belot rapporte le commentaire de trou de deux cents millions (un) un
Miguel Delibes à propos de cet euphémisme : "agujero" de doscientos millones
« Estoy en el umbral de eso que llaman
tercera edad , que yo sospecho que es la trou de la serrure ojo de la cerradura /
misma vejez de antes » (Cartas de un ojo de la llave.
sexagenario voluptuoso). A. Belot, Espagnol trou du cul du monde (le) (se dit d’un lieu
mode d’emploi, Ellipses, page 86. très lointain et perdu : « ils habitent dans le
trombes d'eau trombas de agua trou du cul du monde » (Larousse) ; au
trompe-l'oeil (un) una pintura efectista milieu de nulle part) el quinto coño / el
tromper (on ne peut pas se tromper / culo del mundo. Voir aussi « au
on trouve facilement / c’est facile à diable vauvert » .
trouver) (se dit d’un lieu facile à trou noir (astronomie) agujero negro
trouver) no tener pérdida. trou perdu / bled perdu / coin perdu
tromper (se tromper sur toute la ligne poblacho perdido / poblacho de mala
/ se planter dans les grandes suerte.
largeurs) caerse con todo el equipo. Por estos andurriales : « dans ce trou
perdu ».
tromper (tromper sur la marchandise
trouble-fête (un) un aguafiestas
/ rouler quelqu’un) dar el cambiazo.
troubles de la vue trastornos de la
tronc commun (enseignement) sección
visión
común
troubles du comportement ou de la
tronche (tout se prendre dans la
personnalité trastornos de la
tronche / trinquer / morfler)
personalidad
comerse un marrón.
troubles mentaux trastornos mentales
tronche (tronche de cake) (vieilli ;
troupe (troupes fraîches) (armée)
« imbécile ») gilipollas / carapijo.
tropas de refresco.
trône (monter sur le trône) empuñar el
trousse à pharmacie botiquín
cetro (registre littéraire)
vague (la nouvelle vague) la nueva valise (se faire la valise) liar los
ola, la nueva generación bártulos / darse el piro / pirarse.
vague (vague de chaleur / vague de Pirarse (terme argotique) est emprunté au
froid) ola de calor / de frío gitan pirar qui signifie « aller, marcher,
courir, se promener ». On remarquera que les
vague (vague de criminalité / de mots d’argot sont souvent empruntés à des
protestations / de violence) ola de langues « moins nobles » parlées par des
criminalidad / de protestas / de « étrangers » ou considérés comme tels. Le
violencia racisme se cache aussi dans l’histoire des
mots.
vague (vague de touristes) oleada de
valise (valise diplomatique) valija
turistas
diplomática.
vague (vague déferlante) ola
vallée de larmes (la vie est une vallée
rompiente
de larmes) la vida es un valle de
vaincu (ne pas s'avouer vaincu) no
lágrimas.
darse por vencido / no dar su brazo a
valoir (ça vaut mieux comme ça / c’est
torcer.
aussi bien comme ça / c’est pas
vaines promesses promesas vanas
grave) ni falta que hace / maldita la
vaisseau (brûler ses vaisseaux)
falta que hace / ni falta.
(s’engager dans une entreprise, prendre une Exemple : - No te entiendo muy bien.
décision en s’interdisant de revenir en
- Ni falta que hace.
arrière) quemar las naves (como
valoir (mieux vaut tard que jamais)
Hernán Cortés). nunca es tarde si la dicha es buena /
vaisseau amiral (au propre et au figuré) más vale tarde que nunca / a la vejez
buque insignia viruelas.
Vaisseau fantôme (le) el Buque Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme
fantasma. plus précisément viruela loca (ou boba)
vaisseau spatial nave espacial. c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie
valet de nuit galán de noche. bénigne courante chez le jeune enfant. On
peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard
valeur (doubler de valeur) duplicar su que jamais !
valor. A ne pas confondre avec la variole (qui se dit
valeur (homme de valeur) hombre de aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse
valía o de valor qui frappait tous les âges et qui pouvait être
mortelle.
valeur (se mettre en valeur) lucirse.
valoir (mieux vaut un petit chez soi
valeur ajoutée (taxe à la valeur
qu’un grand chez les autres) Bien
ajoutée ; TVA) impuesto sobre el
se está San Pedro en Roma (aunque
valor añadido, (el) IVA.
no coma).
valeur côtée en Bourse valor cotizado L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est
en Bolsa. également là qu’il mourut. Rome est donc
valeur locative valor locativo o de bien « sa » ville.
alquiler. valoir (ne rien dire qui vaille) dar mala
valeur marchande valor comercial espina.
valeur nutritive valor nutritivo valoir (valoir cent fois mieux que
valeurs mobilières valores mobiliarios quelqu’un) darle cien patadas a
valeurs refuge (Bourse) valores alguien / darle ciento y raya a
seguros. alguien
valeurs vedettes (Bourse) valores vamps (jouer les vamps) hacer de
punteros. vampiresa.
validité (durée de validité) plazo de vandalisme (actes de vandalisme)
validez. actos vandálicos.
L’espagnol peut employer aussi le registre vent (être dans le vent / être dans le
religieux mais de manière beaucoup plus coup) estar en el rollo / estar en la
crue : está mejor que teta de novicia (a punto
de profesar) / es de cojón de fraile onda.
(Variantes : de cojón de pato / de cojón de vent (plein de vent) lleno de aire
mico [« singe »] ou, tout simplement : de vent (tout ça, c’est du vent) todo es de
cojón). Voir, à ce sujet, le Diccionario de boquilla.
expresiones malsonantes del español cité en
bibliographie.
vent (vent de fronde) viento de
velours (faire patte de velours) rebeldía.
esconder las uñas vente (en vente) de venta.
velours (jouer sur du velours) jugar vente (être en vente) estar a la venta.
sobre seguro. vente (mettre en vente) poner a la
velours côtelé pana o pana de canutillo. venta.
velouté de tomate crema de tomate. vente à distance / à domicile ou en
vendeur (vendeur à la sauvette) porte à porte venta a distancia / a
mantero. domicilio o domiciliaria, venta
Littéralement : « qui vend sous le manteau ». puerta a puerta
vendeur (« vendeur expérimenté ») vente à perte venta con pérdida
(dans les petites annonces) vendedor vente aux enchères subasta, venta en
con experiencia. subasta
vendre (« à vendre ») « se vende ». vente de charité venta benéfica
vendre (je te le livre comme on me l’a vente en vrac venta a granel
vendu / comme je te le dis) como te vente par correspondance venta por
lo cuento / tal como lo oyes. correo (correspondencia), VPC
vendre (tous des vendus !) ¡todos vente par réunion (méthode
comprados ! Tupperware) venta en reuniones o
vengeance (crier vengeance) clamar en corrillos
venganza. ventre (à plat ventre) cuerpo a tierra
vengeance (la vengeance est un plat ventre (prendre du ventre) echar
qui se mange froid) la venganza es barriga / echar tripa.
un plato que se sirve frío. ventre affamé n'a point d'oreilles el
venir (ce n’est pas le premier venu) no hambre es mala consejera
es un don nadie. ventre de la terre (le) las entrañas de
venir (nouveau venu) cara nueva. la tierra
venir (son tour viendra) le llegará su vents (contre vents et marées) contra
turno. viento y marea.
vent (avoir du vent dans les voiles) ver (tuer le ver) (boire de l’eau de vie le
(être ivre, ne pas marcher droit) andar matin à jeun) matar el gusanillo.
entre dos velas / ir a la vela / ir a verbe haut (avoir le verbe haut)
media vela. hablar fuerte
Le voilier est soumis aux caprices du vent. verdict d'acquittement veredicto de
vent (avoir le vent en poupe) ir con inculpabilidad
viento en popa / ir viento en popa / ir vérificateur des comptes interventor
viento popa. de cuentas
vent (du vent ! / dégage !) ¡lárgate ! / vérification d'identité control de
¡lárgate con viento fresco ! / identidad, identificación
¡escampa ! / ¡piérdete ! vérification des comptes intervención
vent (en plein vent) a pleno viento. de cuentas
virgule (sans changer une virgule) sin visites (faire ses visites) (médecin)
añadir ni quitar nada (una coma, un pasar (la) visita.
acento) / sin faltar una coma / hasta visiteur médical visitador médico.
la última coma vite (c’est vite dit) (explication
virus du jeu (attraper le virus du jeu) superficielle) (eso) se dice pronto
entrarle a uno el virus (el gusanillo ; vite (passer très vite) (sur un sujet, en
el microbio) del juego. faisant une réponse etc.) pasar como
virus informatique virus informático sobre ascuas.
visage (être écrit sur le visage de vitesse (aller à la vitesse de l’éclair /
quelqu’un / c’est écrit sur son foncer) darse una carrera en pelo /
visage) llevar algo escrito en la parecer una persona que va a apagar
frente. un fuego.
visage découvert (à) a cara descubierta vitesse (aller à toute vitesse) ir a todo
visage émacié cara chupada. gas / ir volando / ir a todo correr / ir
visage humain (administration à a la carrera / salir disparado.
visage humain) administración con vitesse (engager une vitesse) meter
rostro humano. una velocidad
visage impassible / visage vitesse (en vitesse) a la carrera.
impénétrable cara de póquer vitesse (se propager à la vitesse de
(póker). l’éclair) propagarse con la velocidad
Poner cara de póquer : « prendre un air del relámpago
imperturbable » (pour que l’adversaire ne se vitesse acquise velocidad adquirida
doute de rien).
vitesse de croisière velocidad de
visage inexpressif cara de pan sin sal.
crucero.
visage retendu / visage lifté rostro Prendre sa vitesse de croisière : tomar
reestirado. velocidad de crucero.
visage pâle (westerns) rostro pálido vitesse de pointe velocidad punta
visage rayonnant de bonheur cara de vitesse vertigineuse velocidad de
Pascua. vértigo.
visage sévère semblante severo, cara de vitre arrière (automobile) cristal
juez, cara de pocos amigos, cara de trasero, luna trasera
vinagre. vitre teintée luna tintada (coloreada) /
visées (avoir de hautes visées / viser cristal tintado.
haut) picar (muy) alto. vitrine de l'Europe vitrina de Europa
viser (se sentir visé) darse por aludido. vitriol (article au vitriol) artículo
vision (vision d'apocalypse) visión mordaz o incisivo
apocalíptica vivant (de son vivant) en vida / de (en)
vision (vision réductrice) visión vivo.
reduccionista (reductora). vive allure (à) a todo correr, a toda
visite (rendre visite) visitar. marcha.
visite (une petite visite) (familier) una vivre (avoir le vivre et le couvert)
visita de médico tener casa y comida.
visite de politesse visita de cumplido o vivre (le vivre ensemble) (expression
de cumplimiento « réactivée » en France depuis le 11
visite éclair visita relámpago janvier 2015) la convivencia.
visite médicale examen o Au Moyen Age, l’Espagne pratiquait déjà la
reconocimiento médico / revisión convivencia entre moros, cristianos y judíos
Cependant, tout n’allait pas pour le mieux
médica. dans cette Espagne un peu mythique des trois
religions.
vivre (qui vivra verra) Dios dirá. voie sans issue callejón sin salida.
vivre (vivre intensément) vivir con voies de fait vías de hecho.
intensidad / vivir a bocanadas voile (être à voile et à vapeur / être
vivres (couper les vivres à quelqu’un) bique et bouc) (être bisexuel) ser de
cortarle los víveres a alguien / dejarle pelo y pluma / hacer a pelo y a
sin recursos / cerrarle el grifo a pluma.
alguien. En français, « le choix du contexte maritime
vocation (manquer sa vocation) errar (voile/vapeur) serait, selon P. Guiraud, à
mettre en rapport avec les usages érotiques
la vocación des mots corvette et frégate (désignant une
voeu de pauvreté (faire voeu de femme, puis un homosexuel passif) » (A.
pauvreté) hacer voto de pobreza Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
voeux (appeler de ses voeux) anhelar expressions et locutions).
Le français classique avait une locution
voeux de bonheur votos de felicidad semblable à l’espagnol : « au poil et à la
voeux de prompt rétablissement (tous plume » (termes de chasse : « chien dressé au
nos voeux de prompt poil et à la plume »).
rétablissement) le deseamos un voile (jeter un voile [sur quelque
pronto restablecimiento. chose]) correr o echar un velo
voie (être sur la bonne voie) ir por (sobre algo).
buen camino. voile (lever le voile) descorrer el velo.
voie (trouver sa voie) encontrar su voile (mettre les voiles / se faire la
cauce. malle / mettre les bouts) abrirse /
voie d'achèvement (en) a punto de ahuecar el ala / darse el piro / salir
finalizarse. por pies.
voie d'eau vía de agua. voile (toutes voiles dehors) a todo
voie de développement (pays en voie trapo.
de développement) país en vías de voile (voile islamique) velo islámico /
desarrollo / países menos chador.
adelantados (PMA). Voir aussi pays voir (à vous de voir / c’est à vous de
émergents. voir / c’est vous qui voyez) usted
voie de disparition (espèce en voie de decide.
disparition) especie en vías de voir (ça n’a rien à voir !) no es lo
extinción. mismo carbón que cabrón.
voie de garage vía muerta. voir (du déjà vu / du réchauffé / une
voie de guérison (être en voie de resucée) un refrito.
guérison) recobrar la salud, voir (en avoir vu d’autres / ne plus
recuperarse s’étonner de rien / être blindé)
voie de règlement (en voie de estar curado de espanto / tener (criar)
règlement) en vías de arreglo. callos.
voie des airs (par la voie des airs) por Callo : « cor, durillon, callosité ».
vía aérea voir (je vois où tu veux en venir) ya
voie diplomatique (par la voie veo adónde vas a parar.
diplomatique) por (mediante) voir (on verra bien) Dios dirá / ya
conducto diplomático. veremos.
voie hiérarchique (par la voie voir (pour se faire bien voir) por
hiérarchique) por conducto quedar bien.
reglamentario voir (si vous voyez ce que je veux
Voie lactée (la) la Vía láctea. dire) a ver si me entiende
voie rapide vía rápida / autovía. voir (tel que vous me voyez) aquí
donde me ve.
voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo elle a été préférée à ranger sa voiture,
que estoy viendo ? / ¿estás viendo lo attestée à la même époque (1875) » (A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
que yo ? locutions).
voir (va te faire voir ailleurs !) ¡que te voiture banalisée coche camuflado
den morcilla ! voiture cellulaire coche celular
voir (voir le jour) (naître) ver la luz voiture d'enfant cochecito de niño
voir (voir tout en noir / voir les choses voiture-balai coche escoba
en noir / broyer du noir) verlo todo voiture de course coche de carreras.
(por el lado) negro / tenerlo más voiture d'infirme silla de ruedas
negro que la habitación de Drácula / voiture d'occasion coche usado o de
ser un agonías. segunda mano
voir (voir venir le coup) (sentir le voiture de fonction ou de société
danger) olerse la tostada. coche de compañía / coche oficial
voir (voir venir quelqu’un) verle la (de función).
oreja a alguien. voiture de location coche de alquiler
voir (vous allez voir ce que vous allez voiture de police coche de policía /
voir !) ¡ahora veréis lo que es coche patrulla.
bueno ! voiture de sport un (coche) deportivo
On trouve aussi une expression beaucoup
plus ancienne : Ahora lo veredes, dijo
voiture familiale coche familiar /
Agrajes. monovolumen (« monospace »).
Veredes est une ancienne forme de futur, voiture hybride coche híbrido / un
ancètre de veréis. híbrido.
Agrajes est un personnage d’un des plus voiture piégée coche bomba
célèbres romans de chevalerie espagnols :
Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il voix (avoir cent voix d’avance)
prononçait pour menacer ses adversaires. (élections) tener cien votos de
L’avantage de la formule est que veredes ventaja.
« rime » avec Agrajes. voix (de vive voix) de viva voz
voisin d'à côté (le) el vecino de al lado voix (d’une voix tremblante) con voz
voisinage (dans le voisinage) por la trémula.
vecindad. voix (être la voix de la conscience de
voisinage (politique de bon voisinage) quelqu’un) ser la voz de la
política de buena vecindad. conciencia (de alguien) / ser el
voiture (carambolage de voitures) Pepito Grillo de alguien.
choque múltiple / colisión múltiple « Il s’agit de la voix intérieure que nous
(entre coches) / accidente en cadena. avons en nous comme Pinocchio avait celle
voiture (déplacement en voiture) de Jiminy le criquet (Pepito Grillo dans la
version espagnole du film de Walt Disney
traslado en coche sorti sur les écrans américains en 1940). Les
voiture (en voiture Simone !) ¡Monta journalistes politiques, en particulier, utilisent
en la moto, Maroto ! assez fréquemment la formule » (Vincent
voiture (être renversé par une Garmendia, Le carnaval des noms, page
voiture) atropellarle a alguien un 189).
coche. voix (hausser la voix // baisser la voix)
voiture (se ranger des voitures / être alzar (levantar) la voz // bajar la voz.
Plus rare : subir el diapasón // bajar el
rangé des voitures / se ranger / diapasón (subir o bajar el tono de voz).
s’assagir / mener une vie rangée) voix (la voix du sang) la llamada de la
sentar la cabeza. sangre.
A propos de se ranger des voitures : « la
forme de la locution est curieuse, et l’emploi
voix (mettre aux voix) poner o
de des est obscur. On ne voit pas pourquoi someter a votación
voix (ne pas avoir voix au chapitre / servi sous les drapeaux ») / haber
faire de la figuration) no tener ni cumplido sus añitos.
voz ni voto / (ser como) el convidado vol à l'arraché robo al tirón / « tirón ».
de piedra. vol à main armée atraco
« Cette dernière locution se réfère au vol à voile vuelo a vela.
comportement de celui qui, lors d’une vol avec escalade robo con escalo
réunion, n’intervient en rien, ne dit mot, joue
simplement un rôle de représentation » vol d'oiseau (à) en línea recta, a vuelo
[Larousse, Dictionnaire Français-Espagnol]. de pájaro
C’est une allusion à la statue du vol de nuit (aviation) vuelo nocturno
Commandeur dans le Don Juan de Tirso de vol de reconnaissance vuelo de
Molina (El burlador de Sevilla y convidado
de piedra, 1630).
reconocimiento.
voix (parler à voix basse / tout bas) vol habité vuelo espacial con
hablar en voz baja / hablar por lo tripulación, vuelo tripulado
bajinis vol intérieur vuelo doméstico (calque de
voix (réservoir de voix) caladero de l’anglais domestic flight).
votos (caladero electoral). vol libre vuelo libre
Le sens premier de caladero est « lieu de vol long courrier vuelo de largo radio /
pêche » (calar las redes : « poser les filets »). vuelo de largo recorrido.
Par extension, le mot désigne l’ensemble des vol low cost vuelo low cost.
électeurs susceptibles de voter pour tel ou tel vol moyen courrier vuelo de medio
parti politique ou susceptibles d’être
récupérés moyennant quelques manœuvres radio (recorrido).
électorales. vol plané vuelo planeado
voix (rester sans voix) quedarse sin vol qualifié robo con agravantes
habla. volant (prendre le volant / être au
voix (s'éclaircir la voix) aclarar la voz volant) ponerse al volante / estar al
voix (voix de mélécasse [mêlécasse]) volante.
voz de cazallero. volant de trésorerie reservas (de
- Mélécasse est formé avec mêlé et cassis tesorería)
« eau-de-vie mélangée (mêlée) à du cassis ». volante (feuille volante) hoja suelta
Voix de mélécasse = voix éraillée. « Jeu de volcan (être sur un volcan) estar sobre
mot sur voix cassée et allusion aux effets de
l’alcool » (A. Rey, S. Chantreau,
un volcán
Dictionnaire des expressions et locutions). volcan en activité volcán activo
- Cazallero est formé à partir de cazalla volée (de haute volée) de alto coturno
« anisette de la région de Séville ». volée de bois vert / dérouillée paliza,
voix (voix de stentor) voz estentórea tunda de palos
voix (voix off) voz en off / voz fuera de voler (considérations qui ne volent
campo. pas haut / à ras de terre / au ras
voix (voix pour ≠ voix contre) voto a des pâquerettes) consideraciones
favor ≠ voto en contra. garbanceras.
voix (voix prépondérante) voto de volet (le dernier volet) (d’une série
calidad télévisée, d’un feuilleton etc.) la
voix (voix prise) (enrouée) voz tomada última entrega.
vol (avoir beaucoup d’heures de vol / volet (trier sur le volet) escoger con
avoir des années au compteur / ne cuidado
plus être un perdreau de l’année) volet agricole / économique aspecto
(avoir une grande expérience) tener agrícola / económico
muchas horas de vuelo / tener mucha voleur à la tire carterista / jalonero.
mili (mili, milicia ; « avoir beaucoup volley-ball voleibol, balonvolea
volonté (faire les quatre volontés de Il faut évidemment faire l’enclise des
quelqu’un / faire les trente-six pronoms personnels compléments à
l’impératif (téntelo) mais, pour des raisons de
volontés de quelqu’un) hacer la symétrie et de rythme par rapport à tú te lo
santa voluntad de alguien. quisiste, l’espagnol a bravé les lois de la
volonté (pour des raisons syntaxe. C’est bien le seul cas de non-enclise
indépendantes de notre volonté) à l’impératif.
por causas (razones) ajenas a nuestra vous (de vous à moi) de usted para mí.
voluntad vous (vous êtes ici chez vous) ésta es su
volonté (volonté de fer) voluntad de casa.
hierro, voluntad férrea voûte céleste (la) la bóveda celeste.
volte-face (faire volte-face) virar en voyage d'affaires viaje de negocios.
redondo voyage d'agrément viaje de placer.
voltige (haute voltige) (fig.) acrobacia, voyage d'exploration viaje
malabarismo exploratorio.
volume des échanges ou des voyage de noces viaje de bodas / viaje
transactions volúmenes de luna de miel.
contratados, volumen de contratación voyage organisé viaje organizado /
volume sonore volumen sonoro viaje « a forfait ».
vote (les intentions de vote) la voyage surprise (un) un sorpresivo
intención de voto. viaje.
vote à bulletin secret votación secreta voyager en stop viajar a dedo.
vote à main levée votación a mano voyageur de commerce viajante.
alzada. voyant lumineux indicador luminoso.
vote de confiance voto de confianza voyou (état voyou) estado bribón
vote du budget votación (gamberro).
presupuestaria. vrai (aussi vrai que deux et deux font
vote par procuration votación por quatre) tan cierto como dos y dos
poder. son cuatro / tan cierto como me
vote sanction / vote de sanction voto llamo…(+ le nom de la personne qui
de castigo. parle).
vote truqué voto amañado. vrai (c’est pas vrai ! / c’est pas
voter (voter à main levée) votar a croyable !) ¡parece mentira ! / ¡es la
mano alzada. hostia ! / ¡no me digas !
voter (voter blanc) votar en blanco vrai (être dans le vrai) estar en lo
vouloir (comme vous vous voudrez) cierto.
como quiera / como guste (desee). vrai (pas vrai ?) ¿a que sí ?
vouloir (en vouloir) (être décidé, vrai (un vrai connaisseur) un auténtico
volontaire, entreprenant) tener garra. entendido
vouloir (en vouloir à quelqu’un) vrai (un vrai de vrai) uno de verdad /
tenerle manía a alguien. un casta.
Casta s’emploie aussi comme adjectif : unos
vouloir (ne vouloir du mal à madrileños castas : « de vrais Madrilènes ».
personne) no querer el mal de nadie vrille (en vrille ; descendre en vrille)
vouloir (quand on veut, on peut) en barrena / caer (entrar) en barrena
querer es poder. vu (ni vu ni connu) adivina quién te dio
vouloir (sans vouloir vexer personne) / si te he visto no me acuerdo / no se
sin ánimo de ofender a nadie. entera ni Dios.
vouloir (tu l’as voulu !) (c’est bien fait vu (on aura tout vu ! / il faut le voir
pour toi) tú te lo quisiste, tú te lo ten. pour le croire ! / qu’est-ce qu’il ne
yeux (fermer les yeux sur …) hacer la zèle (faire du zèle) ostentar gran celo /
vista gorda con … mostrar demasiado celo.
yeux (les yeux bandés) con los ojos zénith (au zénith de la gloire) en el
vendados. cenit de su gloria.
yeux (les yeux brouillés de larmes / les zéro (croissance zéro) incremento
yeux voilés de larmes) con los ojos (crecimiento) cero.
arrasados en lágrimas / con los ojos zéro (partir de zéro) partir (comenzar)
nublados o empañados. de cero.
yeux (les yeux révulsés) con los ojos zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons
vueltos. / avoir la pétoche / avoir la trouille
yeux (n’avoir d’yeux que pour / avoir les chocottes / avoir le
quelqu’un) tener ojos sólo para trouillomètre à zéro / fliper) /
alguien. acojonarse / estar acojonado / estar
yeux (ne pas en croire ses yeux) no cagado / entrarle a alguien la caguitis
dar crédito a sus ojos. / arrugársele los cojones a alguien /
yeux (ne pas avoir froid aux yeux) ser tenerlos por corbata / entrarle a uno
de armas tomar. el canguelo / tener canguelo.
yeux (ne pas quitter des yeux) no Canguelo est emprunté au gitan.
quitarle los ojos de encima (a una zéro faute ninguna falta.
persona) / no quitarle ojo (a una zigzag (en zigzag) en zigzag.
persona). zigzags (faire des zigzags) hacer
yeux (pour ses beaux yeux) zigzagues o zigzags / andar haciendo
(gratuitement) por la cara / por su eses.
cara bonita / por su linda (bella) cara. zizanie (semer la zizanie) sembrar
yeux (qui n’a pas froid aux yeux) de (meter) cizaña.
rompe y rasga. zone (région déclarée zone sinistrée)
yeux (regarder dans les yeux) mirar a región declarada zona catastrófica.
los ojos. zone (zone bleue) zona azul.
yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista. zone (zone de développement) polo de
yeux (signer les yeux fermés) firmar desarrollo.
como en un barbecho. zone (zone de montagne) área (zona)
Barbecho : champ laissé en jachère, sans de montaña.
cultures, dans lequel on peut se promener zone (zone d'habitation) área habitada
sans avoir à regarder où l’on met les pieds zone (zone d'influence) zona de
(c’est-à-dire « les yeux fermés »).
influencia.
yeux (tenir à quelque chose comme à
zone (zone d'ombre) punto oscuro o
la prunelle de ses yeux / garder
negro.
comme la prunelle de ses yeux /
zone (zone érogène) zona erógena.
garder comme la prunelle de son
zone (zone euro) zona del euro.
oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en
zone (zone franche) zona franca.
paño.
Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure zone (zone frontière) zona fronteriza
des livres ou des statues étaient délicatement zone (zone libre / zone occupée) zona
posées sur un linge (paño) avant d’être libre / ocupada.
appliquées. zone (zone neutre) zona neutral.
yeux (yeux bridés) ojos achinados. zone (zone non-fumeurs) zona de no
yeux (yeux en amande) ojos fumadores.
almendrados / rasgados. zone (zone piétonne / zone
Z piétonnière) zona peatonal.
zone (zone postale) distrito postal.
BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL