Vous êtes sur la page 1sur 330

Michel Bénaben

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement au format PDF


par
MICHEL BÉNABEN
Université de Bordeaux III

Mis à jour le 23 mars 2018 (330 pages)

Le Dictionnaire étymologique de l’espagnol est ici:


http://dictionnairefrancaisespagnol.net/page3.html

 Michel Bénaben 2018. Tous droits de reproduction interdits.

Michel Bénaben 1
Michel Bénaben

INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera :


- le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ;
cadavre exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : mettre en ligne ; agence de notation ; un
copier-coller ; permis à points ; non-assistance à personne en danger ; parc
éolien ; fracturation hydraulique ; cellules souches ; mise en examen ;
- la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; avoir un œil qui dit merde à l’autre; il est nul de chez
les nuls ;ça mange pas de pain ; qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ?
- des slogans restés célèbres (touche pas à mon pote ; élections, piège à
cons !) ;
- des habillages savants (aide létale ; stress hydrique) ;
- des locutions proverbiales (la vengeance est un plat qui se mange froid ; il
ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même) ;
- des expressions « à la mode » (écriture inclusive ; empreinte carbone ;
développement durable ; terrorisme low cost ; pollution lumineuse ; évadé
fiscal ; faire son coming out ; la théorie du genre ; biture express ; porno
vengeur ; se tirer une balle dans le pied), les plus banales (pas de nouvelles,
bonnes nouvelles), les plus stéréotypées (« tout ce que vous déclarerez
pourra être retenu contre vous ») ou les plus délicieusement désuettes (c’est
le petit Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le gosier]).

Chaque fois que cela est nécessaire, nous apportons quelques


éclaircissements sur l’origine de telle ou telle expression aussi bien française
qu’espagnole (étymologie, faits historiques ou sociologiques, etc.). Par
exemple, l’expression espagnole ¡a buena hora, mangas verdes ! est une des
traductions possibles de « arriver après la bataille ». Mais le lecteur
d’aujourd’hui peut se demander à juste titre à quoi ou à qui font allusion ces
mangas verdes. Dans ce cas, l’explication sera de type historique.

Michel Bénaben 2
Michel Bénaben

Ce dictionnaire phraséologique 1 s’adresse à tous ceux qui passent des


examens et des concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de
près ou de loin à la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières
de dire » qui, parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires
bilingues français-espagnol habituels.

Il va de soi que la publication (gratuite) d’un dictionnaire sur Internet


permet une réactivité - notamment par rapport à l’actualité - que n’offre pas
l’édition papier. De plus, elle laisse à l’auteur qui est son propre éditeur une
totale liberté d’action. Enfin, le livre numérique n’est jamais « épuisé » ou
« définitivement indisponible ».

Les lecteurs intéressés par les questions de linguistique et de


lexicologie trouveront à la fin de ce dictionnaire une abondante
bibliographie.

Pour rechercher un mot (ou un groupe de mots), utiliser de préférence la


fonction « Recherche avancée » dans le menu « Édition » du logiciel Adobe
Acrobat Reader. Raccourci clavier : Shift + Ctrl + F.

1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.

Michel Bénaben 3
Michel Bénaben

risquait de perdre l’intégrité et la disposition


de ses membres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
En argot espagnol, abattis (bras, jambes) se
A dit remo.
a (avec un grand « a ») con a abattoir (envoyer quelqu’un à
mayúscula. l'abattoir) llevar a alguien al
A (le triple A) (la sacro-sainte note degolladero o al matadero.
économique attribuée par les non moins abattre (abattre de la besogne) sacar
sacro-saintes agences de notation) la triple el trabajo adelante
A. abattre (abattre ses cartes) (figuré)
a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota poner las cartas boca arriba / poner
(le iota est la plus petite lettre de l’alphabet las cartas sobre la mesa.
grec). abattre (ne pas se laisser abattre) no
a (prouver par A plus B) demostrar achicarse.
por A más B. abattu ( être abattu par balles) ser
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de abatido a tiros.
pe a pa / contar ce por be / contar de abdiquer (abdiquer en faveur de …)
cabo a rabo. abdicar en …/ abdicar en favor de …
à l’abandon (laisser ses affaires à abîme (au bord de l’abîme / au bord
l’abandon) descuidar sus negocios du gouffre) al borde del abismo.
à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en
abandonado, a. el mar
abandon (abandon de domicile / abois (être aux abois) (figuré) estar con
abandon de famille) abandono de el agua (la soga) al cuello / estar
domicilio / de familia. hasta el cuello.
abandon (avec abandon) (action de se abondance (abondance de biens ne
laisser aller, de se détendre) con nuit pas) lo que abunda no daña.
abandono (sentarse con abandono) / abondance (corne d'abondance)
(calme, confiant) con confianza cuerno de la abundancia, cornucopia
(hablar con confianza) abondance (en abondance) en
abandon (état d’abandon) estado de abundancia
abandono. abondance (société d'abondance)
abandon (gagner par abandon) ganar sociedad opulenta o de opulencia
por abandono (sports). abondance (vivre dans l'abondance)
abandon de poste (militaire.) deserción vivir o nadar en la abundancia.
/ (employé) abandono de destino. abondance de détails profusión de
abandonné (abandonné des dieux / detalles.
abandonné à son triste sort) dejado abonné (être abonné à …) estar
de la mano de Dios. suscrito a … / ser suscritor de …
abattage d’animaux sacrificio de abonné (être aux abonnés absents / il
animales. est aux abonnés absents / avoir
abattage (avoir de l'abattage) tener disparu de la circulation) marchó
arranque, gallardía, decisión o brío sin dejar señas / no se le ve el pelo /
abattant de WC tapa de inodoro. desaparecer del mapa.
abattement fiscal exoneración fiscal. Voici une très ancienne façon d’exprimer la
même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abattis (numéroter ses abattis) ir voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
santiguándose. pero nunca volvió más (l’adverbe cras
Numéroter ses abattis : « se préparer à une signifiait « demain » en vieil espagnol +
lutte, à un combat corps à corps, comme si on

Michel Bénaben 4
Michel Bénaben

valeur onomatopéique [croassement du absurdité (dire des absurdités) decir


corbeau]). absurdos
En langage branché, l’espagnol utilise aussi
le terme anglais missing parfois construit abus (il y a de l’abus / y’a de l’abus)
avec l’auxiliaire estar (estar missing). es un abuso.
abord facile (être d'un abord facile) abus (l’abus d’alcool est dangereux
mostrarse accesible. pour la santé) el abuso de alcohol es
abord (que je vous dise tout d’abord nocivo para la salud
que…) Vaya por delante que… abus de biens sociaux abuso de los
abordable (prix abordable) precio bienes sociales.
asequible. abus de confiance abuso de confianza.
abreuvé de publicité cebado con abus de faiblesse abuso de debilidad.
publicidad. abus de position dominante abuso de
abri anti-atomique refugio posición de dominio / abuso de
antiatómico. posición dominante.
abri de tout soupçon (à l') abus de pouvoir abuso de poder.
irreprochable, intachable, por encima abuser (si je ne m’abuse…) si no me
de toda sospecha. equivoco… / si no me engaño… / o
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / mucho me engaño…
a cubierto de / al amparo de / al abyme (la mise en abyme) la puesta en
cobijo de… abismo.
abri du besoin (à l') libre de necesidad acabit (de cet acabit / du même
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar acabit) de esta índole / de la misma
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin índole.
techo. a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (se mettre à l’abri) ponerse a a cappella (a capella).
cubierto / ponerse a salvo accablantes (preuves accablantes)
abris (tout le monde aux abris !) pruebas abrumadoras / abrumadoras
¡todos a los refugios ! pruebas.
abriter (s’) (au figuré : s’abriter accablé de dettes entrampado,
derrière quelque chose) escudarse agobiado de deudas.
en / ampararse en / acogerse a. accablé de douleur (être) estar en un
absence (briller par son absence) grito
brillar por su ausencia accablé par l'âge agobiado por los
absence (en l’absence de…) en años.
ausencia de (alguien o algo) accédant à la propriété postulante a la
absence injustifiée ausencia sin motivo propiedad.
absent (les absents ont toujours tort) accélérateur (donner un coup
ni ausente sin culpa, ni presente sin d’accélérateur) (fig.) dar un
disculpa acelerón / pisar el acelerador.
absolument pas / pas du tout en accélérer (en accéléré) a cámara
absoluto / de ningún modo / ni rápida.
remotamente. accent (avoir l'accent) tener el deje o
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto el dejo de la región
abstraction faite de…sin contar con… accent (mettre l’accent sur) hacer
absurde (raisonnement ou hincapié en / poner el acento en /
démonstration par l') reducción al cargar el acento en
absurdo

Michel Bénaben 5
Michel Bénaben

acception du terme (dans toute accotement non stabilisé arcén sin


l'acception du terme) en toda la afirmar
acepción o extensión de la palabra accouchement sous X parto anónimo
accès de colère rapto de locura accourir (accourir en masse) acudir
accès de fièvre acceso de fiebre masivamente.
accès de folie ataque de locura accoutumance (produire une
accès de toux ataque de tos accoutumance) producir
accès facile (d') (ouvrage) de fácil acostumbramiento
comprensión accro (être accro à…) ser adicto a /
accès interdit paso prohibido estar enganchado (enganchado con la
accession (accession au logement) heroína) / estar dado / estar sujeto /
acceso a la vivienda estar colgado.
accessoires de mode complementos de accroc (faire un accroc à quelque
moda chose) (fig.) saltarse algo
accident (par accident) por accidente accrochage (un sérieux accrochage)
accident de la circulation accidente de (entre personnes) un serio altercado /
tráfico o de circulación una seria agarrada
accident de parcours contratiempo, accrochées (les avoir bien accrochées)
percance, imprevisto tenerlos bien puestos / tenerlos
accident de voiture accidente de cuadrados (los = los cojones)
automóvil / de coche / accidente accrocher la lumière reflejar la luz
automovilístico. accrocher (accrocher sa ceinture)
accident du travail accidente laboral. abrocharse el cinturón
accident spectaculaire aparatoso accrocher (accrocher son public)
accidente. conectar con el público
accointance (avoir des accointances accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
avec…) tener conexiones con… au pouvoir) aferrarse a la vida / al
accolade (se donner l’accolade) darse poder
un abrazo accrocheur (un sujet, un titre) un
accompli (fait accompli) hecho tema (título) con gancho, un tema
consumado (título) efectista
accompli (politique du fait accompli) accros de la télé (les) los adictos a la
política de hechos consumados tele / los teleadictos.
accord cadre acuerdo-marco accu (recharger ses accus) (au figuré)
accord (être d’accord) coincidir recargar las pilas / cargar (recargar)
accord (être d’accord avec) estar (las) baterías
conforme con accus rechargeables acumuladores
accord (être d’accord pour) acordarse recargables
para / coincidir en / concordar en accueil (famille d’accueil) familia
accordéon (en accordéon) hecho un acogedora
acordeón / como un acordeón accueil (recevoir un accueil mitigé)
accorder (accorder une interview) obtener un recibimiento templado
conceder una entrevista accueillir à bras ouverts recibir con los
accorder (s’accorder avec) (deux brazos abiertos
vêtements, deux ingrédients etc.) accueillir avec chaleur acoger
combinar con calurosamente.
accords commerciaux convenios accusé (être accusé de complicité) ser
comerciales acusado de cómplice

Michel Bénaben 6
Michel Bénaben

accusé de réception acuse de recibo acte de présence (faire acte de


accuser le coup acusar el golpe (el présence) hacer acto de presencia.
impacto). acte de propriété escritura de
acharné (défenseur acharné) defensor propiedad
acérrimo. acte gratuit acto gratuito
acharnement thérapeutique terapia de acte manqué acto fallido
mantenimiento artificial / acte (prendre acte) tomar acta / tomar
encarnizamiento terapéutico nota
acharner (s’acharner sur) cebarse con actif (inscrire à son / avoir quelque
/ cebarse en chose à son actif) apuntarse en su
achat (l’achat et la vente) la haber / tener algo en su haber
compraventa. action (bonne action ; B.A.) buena
achat à titre d'essai compra por vía de obra (B.O)
ensayo action (ça manque d’action) es un
achat d'impulsion compra de impulso muermo (« être rasoir, barbant »).
/ compra impulsiva action (dans le feu de l’action) en el
achat de précaution compra de pánico fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
acheminer (s’acheminer tout una cosa y otra
doucement vers…) ir por sus pasos action (en action) en danza
contados hacia… action d'éclat proeza, hazaña
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action de grâce(s) acción de gracias
comprar a la cotización más baja action (film d’action) película de
acheter (acheter sur plan) comprar acción
sobre plano. action (pêcher par action) pecar de
achoper (achopper sur…) chocar obra
contra… / tropezar con… action (sur une action personnelle)
acier (d’acier) (muscles d’acier) de (foot) en jugada personal
acero / músculos de acero active (hommes d’active) hombres en
acné juvénile acné juvenil filas
acompte provisionnel pago a cuenta activité annexe actividad paralela,
acompte (verser un) realizar / hacer un pluriempleo
pago o un depósito a cuenta activité (en activité) (personne) en
acquis sociaux conquistas sociales activo / (pour une chose : volcan
acquit de conscience (par) para mayor etc.) activo, a
tranquilidad, en descargo de activité (mener de front deux
conciencia activités) simultanear dos
acquitter (être acquitté) salir absuelto actividades
acrobatie intellectuelle malabarismo activités d'éveil actividades para
intelectual despabilar a los niños / actividades
acte authentique escritura pública didácticas para niños
acte de baptême fe de bautismo actualité brûlante actualidad candente
acte d'accusation acta de acusación acuité visuelle agudeza visual
acte de candidature (faire) presentar additif alimentaire aditivo alimentario
su candidatura addition salée cuenta disparatada
acte de contrition acto de contrición (cargada) / una clavada.
acte de courage (faire) dar pruebas de adduction d'eau conducción de agua
valor adepte (faire des adeptes) ganar
acte de décès partida de defunción adeptos

Michel Bénaben 7
Michel Bénaben

adhérer (adhérer à un parti, un affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a


système, un traité etc.) adherirse a. vérselas con alguien
adieu bonsoir adiós muy buenas. affaire (c’est l’affaire de…+ temps)
adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el (c’est l’affaire de quelques secondes)
pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas sólo es cuestión de… / es cosa de…
sin gente) / adiós mi dinero. affaire (c’est notre affaire) (cela relève
adieu (adresser un dernier adieu a…) de notre compétence) esto es cosa
dar el último adiós a … nuestra / esto es asunto nuestro
adieu (dire adieu à quelque chose) affaire (c’est son / leur affaire)
despedirse de algo. (qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent))
adieux touchants tiernas despedidas / allá él ; ella /allá ellos ;ellas
emotiva despedida. affaire (c’est une autre affaire) eso es
adjoint (adjoint au maire) teniente de otro cantar
alcalde. affaire (c'est une affaire) es una ganga
adjonction (« sans adjonction de sel ») affaire (classer une affaire) archivar un
(sur l’emballage d’un produit) sin sal caso / dar carpetazo (a un caso).
añadida. affaire (élucider une affaire)
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! desentrañar un caso.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (étouffer une affaire / enterrer
trois fois, adjugé vendu) a la una, a une affaire / classer une affaire)
las dos, a las tres, adjudicado. echar tierra a un asunto / dar
adjuger (être adjugé pour…) (aux carpetazo a un asunto (un caso).
enchères) ser adjudicado por… / affaire (faire son affaire à quelqu’un /
rematarse en… descendre / liquider) cargarse a uno
adjudication de travaux licitación de / cepillarse a uno.
obra. affaire (faire traîner l'affaire) dar
admiration (faire l’admiration de largas al asunto
tous) ser la admiración de todos. affaire (l’affaire du Watergate) el caso
admissible (il n’est pas admissible Watergate.
que…) no es de recibo que… affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
Adonis (être un Adonis) (héros de la sí que está en el bote.
mythologie grecque célèbre par sa beauté) affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
ser un Adonis / estar hecho un cosa fue a más
Adonis affaire (l’affaire s’annonce mal / ça
adonner (s’adonner à la boisson etc.) n’annonce rien de bon / c’est
darse a (la bebida etc.) mauvais signe / c’est mal parti) mal
adoption (patrie d'adoption) patria asunto.
adoptiva affaire (les affaires sont les affaires) el
adoration (être en adoration devant negocio es el negocio.
quelqu’un) mirarse alguien en una affaire (minimiser une affaire)
persona como en un espejo. quitarle hierro a un asunto.
adoucisseur d’eau pulidor affaire (monter une affaire) poner un
adresse (parti sans laisser d’adresse) negocio
marchó sin dejar señas affaire (ne faire rien à l’affaire) no
adresser (s’adresser à…) (dans une hacer nada a la cosa.
petite annonce) razón en … affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
adversaire (crucifier son adversaire) / salir de apuros / salir adelante
apuntillar al rival

Michel Bénaben 8
Michel Bénaben

affaire (s’immiscer dans les affaires affecté (être affecté à + un poste) estar
d’autrui) inmiscuirse en asuntos destinado en…
ajenos. affection cardiaque dolencia cardíaca
affaire classée caso cerrado affection (prendre en affection)
affaire conclue ! ¡asunto concluido ! / tomarle afecto a uno (a) / tomarle
¡trato hecho ! / y asunto terminado / cariño a uno (a)
y a otro asunto affichage (tableau d'affichage) tablón
affaire de coeur lance amoroso de anuncios
affaire de goût (c'est) es cuestión de affichage à cristaux liquides
gusto visualización de cristales líquidos
affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire affichage des prix balizaje, etiquetaje
d’état / il n’y a pas de quoi en faire o marcaje de precios
un plat) no es para tanto affichage numérique visualización
affaire de moeurs delito contra la digital (numérica)
moral affiche (à l’affiche) en cartel / en
affaire de personnes cuestión personal cartelera
affaire d'Etat (en faire une affaire affiche (rester à l’affiche) mantenerse
d’Etat) hacer de algo un problema en cartel / permanecer en cartel
de Estado ; tomar una cosa a pecho ; affiche (retirer de l’affiche) quitar del
hacer de algo cuestión de gabinete cartelcote
affaire du sang contaminé (l') el caso, affiche (être en tête d’affiche) ser la
el asunto o el "affaire" de la sangre cabecera del cartel
contaminada afficher complet « no hay billetes »
affaire entendue (c'est une affaire affluence (d’affluence) (heure, jour) de
entendue) es asunto concluido afluencia.
affaire juteuse pingüe negocio On emploie aussi l’adjectif concurrido(a) : una
affaire qui traîne asignatura pendiente hora concurrida.
affaire retentissante caso sonado affluence record afluencia o
affaires (se retirer des affaires) concurrencia récord
cortarse la coleta (terme de tauromachie affranchir (ne pas affranchir)
étendu ensuite à d’autres activités) franqueo en destino.
affaires cessantes (toutes affaires affres de la mort (les) las ansias de la
cessantes) con exclusión de todo / muerte
dejándolo todo pendiente / de affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
inmediato (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
affaires courantes asuntos pendientes hecha una facha / estoy hecha un
o en curso Cristo.
affaires de toilette objetos de aseo. On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
référence à un personnage de carnaval
affaires des autres (se mêler des affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres) meterse en las affront (faire un affront à quelqu’un)
cosas ajenas, meterse en camisa de hacer un desaire a alguien
once varas affût du sensationnel (à l') al acecho
affaires étrangères (Ministère des de lo sensacional
affaires étrangères) Ministerio de agacer les dents dar dentera.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Exteriores / Exteriores. âge (l’âge de raison) el uso de razón.
affaires personnelles pertenencias / âge (avoir l’âge de ses artères) tener la
bártulos edad de su corazón

Michel Bénaben 9
Michel Bénaben

âge (ce n’est plus de mon âge) ya no agence de notation agencia de


estoy para estos trotes calificación / agencia calificadora.
âge (d’âge moyen) de mediana edad agence de placement oficina de
âge (d’âge scolaire) en edad escolar colocación
âge (depuis son plus jeune âge) desde agence de presse agencia de prensa /
su más tierna edad agencia de noticias.
âge (donner un âge à quelqu’un) agence immobilière (una) inmobiliaria.
echarle edad a alguien Agence nationale pour l'emploi,
âge (en bas âge) de corta edad ANPE (éq.) Instituto Nacional del
âge (entre deux âges) de mediana edad Empleo, INEM
âge (faire moins que son âge) agenda (l’agenda politique) (les
representar menos que su edad. échéances électorales etc.) la agenda
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta política.
los años que tiene / no aparenta la agent de change agente de cambio,
edad que tiene / no pasan los años cambista
por él agent de la circulation guardia de
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida tráfico
âge (le grand âge) la provecta edad. agent double agente doble
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agent exclusif agente exclusivo
âge (sans âge) de cualquier edad agent hospitalier auxiliar sanitario
âge (troisième âge) tercera edad. agent pathogène / allergène agente
«Troisième âge : l’âge de la retraite, après 60 patógeno / alergeno (alérgeno)
ou 65 ans. On parle parfois de quatrième âge agent polluant agente contaminante
après 75 ans. Ces euphémismes découpant la
vie humaine en tranches arbitraires reflètent aggraver son cas perjudicarse
la rage taxinomique d’une société bureaucra- agir (agir à tort et à travers / agir à
tique. » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire l’aveuglette) dar palos de ciego.
des expressions et locutions). « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
/ de edad avanzada / metido en años espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
devaient assommer à coups de gourdin […].
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la
ingrat) estar en la edad del pavo. cible visée » (H. Ayala, Expressions
Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées).
« être le dindon de la farce » ; « une jeune agir (agir en dépit du bon sens /
dinde » (jeune personne sotte).
s’obstiner dans l’erreur) dar coces
âge de la pierre (l') la edad de la
contra el aguijón.
piedra
agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge d'or época dorada
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge nubile / être bon (bonne) à marier
moi…) si por mí fuera…
estar en edad de merecer (en estado
agiter (« agiter avant de s’en servir » /
de merecer).
« agiter avant emploi ») agítese
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune)
antes de usarlo.
peinar canas.
agneau (être doux comme un agneau)
âgé (être plus âgé que…) ser mayor
estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien
seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé)
suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor
como un cordero.
âgé (le plus âgé) de más edad / de
agneau (gigot d’agneau) pierna de
mayor edad
cordero

Michel Bénaben 10
Michel Bénaben

agonie (être à l’agonie / avoir un aigle (ce n’est pas un aigle) no es


dernier soubresaut) dar los últimos ningún lince.
coletazos aigre (tourner à l’aigre) agriarse /
agression à main armée atraco a mano volverse áspero.
armada aigreur (aigreurs d’estomac) acedia /
agression sexuelle asalto sexual acidez de estómago.
agro-alimentaire (industrie) industria aiguille (chercher une aiguille dans
agroalimentaria une botte de foin) buscar una aguja
aidant (la fatigue aidant…) con el en un pajar.
cansancio… ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça
aide à domicile ayuda a domicilio / lui revient comme la soupe à l’ail)
ayuda domiciliaria. repetirse más que el ajo / se repite
aide aux personnes âgées atención a más que un ajo.
mayores aile (avoir un coup dans l’aile / avoir
aide humanitaire ayuda humanitaria un coup dans le nez) (être un peu
aide létale / aide non létale ayuda letal ivre) ir a media vela / estar a media
/ ayuda no letal. vela / estar con la baba.
Ces expressions commencent à apparaître en aile (battre de l’aile) ir de capa caída
juin 2014 dans les médias français et aile (déborder sur l’aile) (foot)
espagnols à propos de la situation en Syrie.
C’est une autre façon de dire détournée, desbordar por la banda
(euphémisante) que l’on fournit aux rebelles aile (prendre sous son aile) acoger en
soit des armes (létal = mortel) soit tout autre su regazo
type d’aide non directement mortelle. Ces aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
ridicule à force de ne pas vouloir nommer
ala) de (alguien)
directement les choses. aile (virer sur l’aile) virar sobre un
La palme d’or de la « novlangue » revient costado
sans conteste (en avril 2015) au Conseil aile volante ala delta
Supérieur des Programmes (Éducation ailes (rogner les ailes) (fig.) (de
Nationale). A l’intention des professeurs
d’éducation physique, il est écrit que l’élève quelqu’un) cortar las alas a alguien
devra apprendre à « se déplacer dans un ailes (voler de ses propres ailes) volar
milieu aquatique profond standardisé » (sic). con (por) sus propias alas / volar por
La même chose dite beaucoup plus su cuenta
simplement : apprendre à « nager en
piscine » !!! Dans le même ordre d’idées, le
ailleurs (aller se faire voir ailleurs)
lecteur se régalera aussi avec le numéro 2355 irse a freír espárragos / largarse con
de l’hebdomadaire français Le Point paru le viento fresco
jeudi 26 octobre 2017 (Novlangue, écriture aimable (c’est bien aimable à vous /
inclusive, orthographe… Qui en veut à la vous êtes très aimable) muy amable
langue française ?). Ne dites plus j’ai un
stylo, dites j’ai un instrument scripteur ! / es usted muy amable.
Pour ce qui est du jargon technocratique et des aimable (être aimable comme une
nouveaux habillages savants en espagnol, on porte de prison) ser suave como un
consultera les ouvrages bien documentés erizo / ser más seco que un cactus
d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui, aimer (je t’aime, moi non plus).
Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et Formule difficile à traduire de manière
L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, littérale. Le grand dictionnaire Larousse
2001. Français-espagnol (édition 2014, page
aide-ménagère auxiliar del hogar. 27, encadré) propose l’exemple suivant
aide-soignante auxiliar de clínica, avec sa traduction : « Entre les deux
ayudante técnica sanitaria. peuples, c’est je t’aime, moi non plus

Michel Bénaben 11
Michel Bénaben

[…] . Entre los dos pueblos hay una air connu (c'est un air connu) es
relación de amor-odio […] ». siempre la misma cantinela o el
Cette formule vient du titre d’une chanson de mismo estribillo
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
très érotique par Jane Birkin. air de famille parecido
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) air de famille (avoir un air de famille /
pense que le titre a été emprunté à Salvador ressembler à…) parecerse / darse un
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía aire a (con) / tener un aire a.
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también.
air du temps (vivre de l'air du temps)
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». mantenerse del aire / sustentarse del
air (à l’air) (exposer une partie du corps aire / vivir del cuento
à l’air) al aire / a la fresca. air entendu (prendre un air entendu)
air (avoir l’air étonné) poner cara de hacer como quien lo entiende todo /
asombro dárselas de enterado
air (changer d'air) cambiar o mudar air songeur aire ensimismado
de aires air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) (polvete).
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! airs (se donner des grands airs /
air (d’un air contrit) con aire prendre des grands airs) darse
compungido mucho tono / darse mucho aire /
air (d’un air dégoûté) con cara de asco darse mucho postín / aires de
air (d’un air étonné) con cara de grandeza / darse aires
asombro airs (voler dans les airs) (être projeté
air (en l’air) (mains, pieds) en alto violemment) ir por lo alto
air (l’air de rien) como quien no quiere aire de jeux área de juego, parque
la cosa infantil
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de lancement zona de lanzamiento
air (ne pas manquer d’air / être aire de repos área / zona de descanso
culotté / être gonflé / ne pas aire de stationnement aparcamiento,
manquer de culot / avoir un culot área de estacionamiento
monstre / avoir un sacré culot) ser aisance (vivre dans l’aisance) vivir
un fresco / tener una cara dura (una desahogadamente
cara de cemento ; una cara de aise (aimer ses aises) ser un Don
hormigón ([armado]) / ser un Cómodo.
caradura / tener mucha cara / tener aise (à l’aise) desahogado / con
más cara que espalda / tener más desahogo / a sus anchas.
cara que un elefante con paperas aise (en prendre un peu trop à son
(« qui a les oreillons » !) / tener aise / prendre trop de libertés)
hígados / tener alguien un morro que tomarse muchas confianzas / tomarse
se lo pisa. demasiadas confianzas
air (prendre un air dégoûté) poner una aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
cara de asco. estar violento
air (prendre un air suffisant) poner aise (se mettre à l’aise) ponerse
cara de suficiencia. cómodo
air (tirer en l'air) disparar al aire aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (un air de changement) aires de con soltura
cambio alarme (donner l’alarme) dar la voz de
air conditionné aire acondicionado alarma

Michel Bénaben 12
Michel Bénaben

alarme (neutraliser un système Pour le français : « Formule marquant la


d'alarme) desactivar un sistema de satisfaction d’avoir vidé son verre, en faisant
mine de croire qu’il risquait d’être confisqué
alarma par nos envahissants voisins » (Albert Belot,
album de disques álbum, elepé, long ABC lexical de l’espagnol familier, éditions
play Ellipses, 1999).
alcootest (passer l'alcootest / test Nous ajoutons que la peur de la confiscation
n’était pas infondée puisque de nombreuses
d’alcoolémie) realizar la prueba de propriétés viticoles (bordelaises entre autres)
embriaguez o de alcoholemia. ont été pillées pendant l’occupation. A noter
alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve) que les rancœurs contre les Allemands ne
secreto de alcoba datent pas d’hier : Encore une que les
aléas du métier (les) los gajes del Prussiens n’auront pas ! (guerre de 1870).
Autre variante : Encore une que les Anglais
oficio n’auront pas !
alerte (en état d'alerte) en alerta roja Quant à l’expression espagnole (aujourd’hui
alerte (fausse alerte) falsa alarma vieillie), elle date probablement du Moyen
alerte (alerte à la bombe) alarma o Âge. Elle fait allusion aux initiales de Jésus
Christ (I.H.S. : Iesus Hominis Salvator
amenaza de bomba « Jésus-Christ sauveur des hommes »). Ces
alerte (une fausse alerte à la bombe) lettres étaient gravées autrefois au fond de
una falsa amenaza de bomba certains pots à vin de Talavera dont on se
alerte (alerte rouge) alerta o alarma hâtait d’achever le contenu avec délectation
roja en faisant cul sec. Les lettres apparaissaient
lorsque le pot était vide.
alerte (lanceur d’alerte) alertador. A noter que Elena Poniatowska a publié au
« Le lanceur d'alerte désigne une personne Mexique en 1969 un roman intitulé Hasta no
ou un groupe qui estime avoir découvert des verte Jesús mío (Alianza editorial, 1969 et
éléments qu'il considère comme menaçants 2014). Il reste à interpréter ce titre un peu
pour l'homme, la société, l'économie ou énigmatique.
l'environnement et qui, de manière aller (à l’aller) (sports) en la ida.
désintéressée, décide de les porter à la
connaissance d'instances officielles,
aller (aller à merveille) ir de perlas
d'associations ou de médias, parfois contre aller (aller dans le sens de quelqu’un ;
l'avis de sa hiérarchie » extrait de l’article ça va dans mon sens / ça va dans
que Wikipédia consacre à ce sujet. ton sens / ça va dans son sens) más
algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / a mi favor / más a tu favor / más a su
c’est de l’hébreu / c’est du chinois) favor.
sonar a chino (esto me suena a aller (aller de soi / couler de source)
chino). caer por su propio peso.
aliénation mentale alienación mental aller (aller la main dans la main / se
aligné (les non-alignés) (pays) los No promener la main dans la main) ir
Alineados. (pasearse) de la mano / hacer
aligner (les aligner) apoquinar. manitas.
alimenter la rumeur dar pábulo a los aller (aller loin) (réussir) llegar lejos.
rumores. aller (aller mal) estar mal
aliments gras alimentos grasos. aller (aller se faire voir ailleurs)
allées et venues idas y venidas; (fig.) marcharse con viento fresco.
(démarches) trámites, gestiones. aller (aller trop loin) pasarse
allègement fiscal desgravación fiscal. aller (allez savoir !) ¡vaya a saber !
Allemand (encore un que les aller (bon, ça va !) (on a compris)
Allemands n’auront pas !) ¡hasta ¡bueno, ya está bien !
verte, Jesús mío ! (traduction proposée aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ?
par A. Belot). aller (ça va bien pour cette fois) que
pase por esta vez.

Michel Bénaben 13
Michel Bénaben

aller (ça lui va comme un tablier à allocution de bienvenue parlamento de


une vache [à un cochon] / ça lui va bienvenida
comme une robe du soir à un allocution radiophonique discurso
catcheur [A. Boudard]) le sienta radiado
como a Cristo dos pistolas / le sienta allocution télévisée discurso televisado
como a un cura un par de pistolas. o televisivo
aller (ça va de plus en plus mal) las allongement de l'espérance de vie
cosas van de mal en peor aumento de la esperanza de vida
aller (aller dans le décor) (sortie de allonger (allongé de tout son long)
route) comprarse una parcela tendido cuan largo es
aller (il y va de…) está de por medio… allonger (les allonger / raquer /
aller (ne pas aller) (ne pas banquer / casquer) aforar / soltar la
correspondre avec quelque chose) : pasta. Voir aussi abouler le fric.
no cuadrar. allongés (le boulevard des allongés)
Ne pas s’harmoniser avec quelque (voc.fam. vieilli pour « cimetière »)
chose (deux vêtements etc.) : no pegar el barrio de los calvos / el cortijo de
(con). los callados (silenciosos) / la
aller (quand il faut y aller, faut y aller gusanera.
/ quand c’est l’heure, c’est l’heure) allumage (avoir du retard à
cuando toca, toca. l’allumage) (figuré, familier) ser de
aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? / efectos retardados.
¿quién va ? allumage électronique encendido
aller (se laisser aller / perdre la electrónico
maîtrise de soi) perder la allume-cigares encendedor
compostura. allumette (être épais comme une
aller (si ça te va / si ça vous va) si te allumette) estar como un fideo
(le) hace / si te (le) parece / si te (le) allure (à toute allure // aller à vive
viene bien allure) a todo correr // llevar un
aller (si on va par là / si l’on va par là) buen paso ; correr rápido
si a eso vamos allusion malveillante alusión malévola
aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) o malintencionada
muy lejos alors (alors comme ça … ?) ¿conque
aller (y aller de la vie de quelqu’un) …?
irle a uno en ello la vida. alors (et alors ?) (quel est le problème ?)
aller à contre-courant ir a ¿y qué ? / ¿pasa algo ?
contracorriente / ir contra (la) marea. Réponse favorite d’un certain politicien
aller mieux ponerse mejor / recuperarse français s’étonnant que l’on s’étonne de son
comportement ! (campagne présidentielle de
alliance (l’alliance entre le sabre et le 2017…).
goupillon) (l’armée et l’église) la alpha et l'oméga (l') principio y fin,
alianza entre la espada y la sacristía. alfa y omega
allocation (de) chômage subsidio(s) o alphabet morse alfabeto morse
prestaciones de desempleo o de paro altéré ou assoiffé de sang sediento de
allocation logement ayuda oficial a la sangre
vivienda alternance (en) alternativamente.
allocations familiales subsidios altesse (son altesse royale) su alteza
familiares, subsidios de familia real.
allocation vieillesse subsidio de vejez altitude (perdre de l’altitude /
décrocher) (avion) entrar en pérdida.

Michel Bénaben 14
Michel Bénaben

altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un
amabilité (… et autres amabilités du partido
même genre / … et autres âme en peine alma en pena
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la
amarras. coyuntura
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada /
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación
sin ambages territorial
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs
embajador volante acondicionamientos de interiores
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable)
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón.
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende)
embajadores. imponer una multa.
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
novia

Michel Bénaben 15
Michel Bénaben

ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
arreglo amigable / amistoso información.
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal.
negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
amortissement (amortissement sur gracia …
cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
años quarante) me importa un pito o un
amour (amour de la vie) amor a la bledo
vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amores. ancien temps (dans l') antaño,
amour (on ne badine pas avec antiguamente
l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
/ michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
/ pesar más que un moro ahogado.

Michel Bénaben 16
Michel Bénaben

âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil.
marca mayor. année record año récord.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático
y dijo mu année scolaire curso (año) académico
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de …
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
/ ángel protector) fin de año.
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un
ángel. año para otro
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año
la francesa années à venir (dans les années à
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années-
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz
anglais combattant les Français évoque le
années soixante (les) los sesenta / la
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60.
tener visitas / tener la visita (la visita
anniversaire de mariage aniversario de
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses boda
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) annonce pleine page anuncio de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. página entera.
Céline. annonces (petites annonces) anuncios
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
breves.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces classées anuncios por
Rome » (par allusion à la couleur de la robe palabras.
des cardinaux). annuaire professionnel directorio.
Voir aussi avoir ses règles. annuaire téléphonique guía telefónica
angle de prise de vue angulación. / guía de teléfonos.
angle mort ángulo muerto. anonymat (garder l'anonymat / rester
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta incognito) permanecer en el
de una esquina. anonimato / mantener anonimato /
angle (faire l’angle) formar / hacer mantenerse en el anonimato /
esquina. conservar el incógnito.
angles (arrondir les angles) limar antécédents médicaux historial
asperezas / limar las aristas. médico o clínico
anguille (il y a anguille sous roche) antécédents professionnels currículum
(aquí) hay gato encerrado. profesional.
animal de compagnie animal de antenne (à l’antenne) en antena.
compañía. antenne (installateur d’antenne /
animal nuisible alimaña. antenniste) antenista.
animal politique / bête politique antenne (passer à l'antenne) pasar por
(comme on dit « une bête de scène ») antena / salir en antena
animal político. antenne (rendre l'antenne) devolver
animation (avec animation) la conexión.
animadamente. antenne parabolique antena
année budgétaire año presupuestario, parabólica.
año civil.

Michel Bénaben 17
Michel Bénaben

anthologie (d’anthologie) de antología appartement de grand standing


anti-inflammatoire (médicament) apartamento de alto standing.
medicamento antiinflamatorio appartements en copropriété
anti-sèche (une) una chuleta. apartamentos en comunidad de
anti-sexiste (attitude anti-sexiste) proprietarios.
actitud antimachista. appartement rénové piso reformado.
antichambre (faire antichambre) appartement témoin piso piloto.
hacer (guardar) antesala. appartements privés aposentos
antipodes (être aux antipodes) estar en privados.
los (las) antípodas. appât du gain afán de lucro.
antivol électronique (voiture) appel (appel d’air) (au figuré) efecto
inmovilizador electrónico. llamada.
aperçu (être un aperçu / être un Cette expression a été employée à propos de
échantillon [de quelque chose]) ser la politique migratoire favorable de la
chancelière allemande Angela Merkel qui
(algo) un botón de muestra. aurait provoqué un afflux supplémentaire de
aperçu sommaire apreciación migrants aux frontières de l’Europe.
superficial o ligera appel (appel masqué) (téléphonie)
apesanteur (en état d'apesanteur) en llamada oculta / llamada anónima /
estado de ingravidez llamada sin identificar.
apéro géant botellón. appel (faire des appels de phares)
Voir hacer botellón dans « biture express ». hacer luces.
apogée (être à l’apogée de…) estar / appel (transfert d’appels) desvío de
encontrarse en la cúspide de… llamadas.
appareil (dans le plus simple appel à la grève / ordre de grève
appareil) como su madre lo (la) trajo convocatoria de huelga.
al mundo / como vino al mundo appel à la modération llamada a la
appareil (être à l'appareil // qui est à mesura.
l’appareil ?) estar al habla ; estar al appel d'offres licitación.
aparato (al teléfono) // ¿quién appel de détresse llamada de
habla ? ; ¿con quién hablo ? emergencia.
appareil du parti (l') el aparato del appel de fonds solicitación de fondos
partido. appel de la forêt llamada de la selva
appareil numérique (photo) cámara appel (sans appel) inapelable
digital. appel téléphonique llamada telefónica
appareil policier máquina policiaca appel en P.C.V. (téléphone :
appareils ménagers electrodomésticos « paiement contre vérification »)
apparence (en apparence) en llamada (telefónica) a cobro
apariencia / aparentemente / según revertido.
las apariencias. appelation contrôlée denominación de
apparences (les apparences sont origen
trompeuses) las apariencias engañan appeler (appeler à la grève) convocar
/ las cosas no son lo que parecen. (a) huelga.
apparences (sauver les apparences) appeler (appeler au calme) llamar a la
cubrir (guardar, salvar) las calma / pedir calma.
apariencias / cubrir el expediente. appeler (appeler quelqu’un sur son
apparent (poutres apparentes) vigas portable) llamar a alguien al
a la vista. (teléfono) móvil.
apparition publique comparecencia
pública.

Michel Bénaben 18
Michel Bénaben

appeler (appeler un chat un chat) appuis (avoir de solides appuis) tener


llamar al pan, pan, y al vino, vino buenos padrinos / tener buenas
appeler (être appelé à témoigner) agarraderas.
prestar declaración. appuyer (appuyer là où ça fait mal)
appeler (il s’appelle « reviens ») dar en todo el bebe (el bebes) / dar
(lorsque l’on prête un objet auquel on donde más duele / mentarle a alguien
tient) es de Güerva / es de Huelva. la bicha.
Güerva et Huelva se rapprochent Bicha : « couleuvre ».
phonétiquement de vuelva. appuyer (appuyer sur le champignon
appelés du contingent reclutas / rouler le pied au plancher) pisar
appétit (l’appétit vient en mangeant) el acelerador / pisar el pedal. /
en comer y en rascar, todo es tumbar la aguja.
empezar / el comer y el rascar, todo après-ski apresquí
es empezar. après vous ! ¡usted primero !
appétit (ouvrir l’appétit / mettre en araignée (avoir une araignée au
appétit) abrir boca / hacer boca. plafond / travailler du chapeau /
appétit d'oiseau (avoir un appétit avoir un petit vélo dans la tête)
d’oiseau) comer como un pajarito / faltarle a uno un tornillo / estar mal
comer menos que un pajarito. de la azotea / estar mal del quinto
appétit de loup (avoir un appétit de piso / no andar bien de la terraza /
loup) tener un hambre canina. estar mal de la chimenea / tener
applaudir (applaudir à tout rompre) goteras en el terrado / tener más
aplaudir a rabiar. pájaros en la cabeza que Antoñita la
applaudissements nourris aplausos fantástica.
nutridos. Antoñita la fantástica : personnage de livres
applique murale (un) aplique de pared pour enfants créé dans les années quarante en
appoint (d’appoint ; chauffage Espagne.
d’appoint) adicional / calefacción arbitre (libre arbitre) libre albedrío.
adicional. arboré (jardin arboré) jardín con
apport financier aportación (de arbolado.
fondos). arbre de Noël árbol de Navidad.
apport personnel (lors d’un emprunt) arbre de transmission árbol de
entrada. transmisión.
apprendre (ça lui apprendra ! / c’est arbre généalogique árbol genealógico
bien fait pour lui / il ne l’a pas arc de triomphe arco de triunfo o
volé) él se lo ha buscado / ¡para que triunfal
aprenda ! / le está bien empleado arcanes de la politique (les) los
(bien empleado le está) / ¡para que se arcanos de la política.
entere ! arche d'alliance (l') el arca de la
apprenti sorcier aprendiz de brujo. alianza.
approchant (d’approchant ; quelque arche de Noé (l') el arca de Noé.
chose d’approchant) algo par ecido. ardent défenseur apasionado defensor.
appropriation de fonds apropiación ardoise (laisser une ardoise) (une dette)
indebida de fondos, malversación. dejar un pufo.
appui (bénéficier de l’appui de…) arène (descendre dans l'arène) (fig.)
contar con el respaldo de… saltar a la palestra, bajar al ruedo,
appui logistique ayuda logística. echarse al ruedo, descender a la
appuie-tête apoyacabezas. arena, salir (saltar) a la arena.

Michel Bénaben 19
Michel Bénaben

argent (argent comptant) dinero En français, cette locution proverbiale est


efectivo, dinero contante. issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont
il est question est mis pour « mercenaire ».
argent (argent de poche) dinero para « Bien que peu compréhensible aujourd’hui,
gastos menudos / dinero de bolsillo. l’expression reste assez vivante pour inspirer
argent (argent facile) pelotazo. des déformations plaisantes :
Expression associée : pegar el pelotazo « se Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,
faire un fric monstre », « faire un carton », Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de
« magouiller », « monter un coup cuisse… (G. Brassens, Poèmes et
(financier) ». Chansons) » (Dictionnaire des expressions et
argent (argent sale) dinero sucio. locutions, éditions Le Robert).
A la lumière des événements récents (2012-
argent (avoir de l'argent sur soi) 2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en
llevar dinero encima. Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse »
argent (avoir un peu d’argent de côté) pourrait être réinterprété de la façon
tener algún dinerito ahorrado. suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas
argent (brasser de l’argent) apalear d’intérêt à aller le placer en Suisse » !!
Dans la même veine, on citera enfin la
dinero (millones). réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le
argent (claquer de l’argent) patearse film Intouchables : « Pas de bras, pas de
dinero. chocolat ».
argent (dépenser un argent fou) argent (prendre quelque chose pour
gastarse un pastón. argent comptant) creer a pies
argent (faire travailler son argent) juntillas
sacarle jugo al dinero. argent (se faire un peu d’argent) sacar
argent (gagner / faire un argent fou) algún dinerillo
hacer un dineral / hacerse de oro / argument (brandir des arguments)
forrarse. esgrimir argumentos
argent (jeter l’argent par les fenêtres) argument massue argumento
echar la casa por la ventana. contundente
argent (l’argent appelle l’argent) argumentaire de ventes argumentario
dinero gana dinero. de ventas
argent (l’argent du contribuable) el Ariane (la fusée Ariane) el Ariane
dinero del contribuyente. (sous-entendu : el cohete).
argent (l’argent roi) Don Dinero. arme à double tranchant arma
Le lecteur se souviendra du célèbre poème de (espada) de dos filos / de doble filo.
Quevedo (repris par Paco Ibáñez) : Poderoso arme à gauche (passer l'arme à
caballero es Don Dinero.
gauche / clamser / casser sa pipe /
argent (le temps c’est de l’argent) el
canner / avaler son bulletin de
tiempo es oro.
naissance / y passer) estirar la pata
argent (pas d’argent, pas de Suisse ;
/ hincar el pico / palmarla / diñarla /
point d’argent, point de Suisse) (on
irse al otro barrio / cascarla / entregar
ne fait rien pour rien) dinero contado
la cuchara / doblar la servilleta / irse
halla soldado.
al hoyo.
Autres équivalents parfois plus On dit aussi en français : fermer son
expressifs : por el interés, te quiero parapluie. « L’image évoque fermer les yeux
Andrés // ¿por qué quieres a la fea, et suppose que le parapluie ouvert symbolise
Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú, la vie (où il faut toujours se protéger). Une
allusion érotique (masculine) est toujours
Pascual ? – Por el capital // Las possible » (A. Rey, S. Chantreau,
campanas de San Martín, « no dan Dictionnaire des expressions et locutions).
sin din ; no dan sin din » (dan : arme blanche arma blanca
« sonnent » ; din = le son de la arme de dissuasion arma disuasiva
cloche + dinero). arme de jet arma arrojadiza

Michel Bénaben 20
Michel Bénaben

armé de pied en cap armado de pies a / cachas (estar cachas) / (un mozo)
cabeza como un castillo.
armé jusqu’aux dents armado hasta los armoire à linge ropero.
dientes arrache-pied (travailler d'arrache-
armée d'occupation ejército ocupante pied / bosser dur / trimer) trabajar
armée de métier ejército profesional a matacaballo / echar los hígados /
Armée du Salut Ejército de Salvación dar el callo.
armement (course à l'armement) Callo : « durillon, callosité » qui se forme
carrera de armamentos, carrera lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
armamentista arracher (on se les arrache) (en
armement (industrie de l'armement) parlant de produits ou d’appareils qui
industria armamentista o ont beaucoup de succès) los quitan
armamentística de la mano
armement conventionnel armamento arracher (s’arracher les cheveux)
convencional echarse las manos a la cabeza
armer (armé jusqu’aux dents) armado arracheur de dents (mentir comme un
hasta los dientes arracheur de dents) mentir como
armer (s’armer de patience) armarse un sacamuelas / mentir como (más
de paciencia. que) un bellaco / mentir uno más que
armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las habla.
armas ! arrangement à l'amiable arreglo
armes (avec armes et bagages) con amistoso o amigable
armas y bagajes. arranger (arranger le coup [à
Expression vieillie : con todos sus trastos. quelqu’un]) resolverle la papeleta (a
armes (déposer les armes) deponer alguien)
(abandonar, dejar) las armas arranger (ce qui n’arrange rien) lo
armes (faire ses premières armes) que tampoco ayuda.
hacer (alguien) sus primeras armas arranger (tout finit par s’arranger)
armes (fait d’armes) hecho de armas todo acaba arreglándose
armes (fourbir ses armes) afilar las arrêt-buffet parada y fonda
herramientas. arrêt cardiaque paro cardíaco / parada
armes (passer par les armes) pasar por cardíaca
las armas arrêt d'urgence freno de urgencia
armes (prendre les armes) alzarse arrêt de travail paro laboral
(levantarse) en armas / coger (tomar, arrêt de travail (donner un arrêt de
empuñar) las armas / levantar travail) dar de baja
bandera arrêt facultatif parada discrecional.
armes (présenter les armes) presentar arrêt sur image imagen congelada /
armas pausa de imagen.
armes (régler par les armes) solventar arrêté municipal bando de la alcadía
por las armas arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi
armes (rendre les armes) entregar « faire son numéro ») déjate de tanto
(rendir) las armas. teatro / deja de hacer tu numerito.
armes égales (à) en igualdad de De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
condiciones.
arrêter (arrêter sur dénonciation)
armes de destruction massive armas
detener por denuncia.
de destrucción masiva
arrêts de jeu minutos de descuento / el
armoire à glace / baraqué / costaud
descuento / el tiempo de descuento
armario / tiarrón / chicarrón del norte

Michel Bénaben 21
Michel Bénaben

arrêts (être mis aux arrêts) quedar sous le soleil, on fait le même reproche de
arrestado nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar Ayala, Expressions et locutions populaires
arriéré mental atrasado mental espagnoles commentées).
arrière-droit (foot) defensa diestra / arriver (ça arrive toujours au
lateral derecho. moment où l’on s’y attend le
arrière-gauche (foot) lateral zurdo / moins) donde menos se piensa, salta
lateral izquierdo. la liebre.
arrière-goût regusto. arriver (ne pas y arriver) (être
arrière-pensée segunda intención / débordé) no dar abasto.
retranca (con retranca : « avec des arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
arrière-pensées »). pase.
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
la barriga.
si llegara a faltar.
arrière-plan segundo plano o término.
arriver (tout peut arriver) puede pasar
arrière-saison final del otoño.
cualquier cosa.
arrière-train cuartos traseros (animal).
arroseur (être l'arroseur arrosé / se
arrières (ménager ses arrières /
retourner contre quelqu’un) / ser
couvrir ses arrières) curarse en
el alguacil alguacilado / ser el
salud / cubrirse (guardarse) las
cazador cazado / ser el burlador
espaldas / tener las espaldas
burlado / salirle a uno el tiro por la
guardadas (cubiertas).
culata.
arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en Salirle el tiro por la culata signifie
la meta. littéralement que la cartouche (ou la balle)
arrivée (passer la ligne d’arrivée) explose au travers de la culasse (donc très
cruzar la línea de meta près du visage du tireur) au lieu de partir par
le canon.
arrivée serrée llegada reñida.
Artaban (fier comme Artaban) más
arriver (arriver à bon port) llegar a
soberbio que don Rodrigo en la
puerto.
horca / tener más orgullo que don
arriver (arriver à des heures
Rodrigo en la horca.
impossibles) llegar a las mil y Artaban est un personnage du roman
quinientas. historique de Gautier de la Calprenède
arriver (arriver à destination) llegar a intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
su (punto de) destino. siècle.
arriver (arriver à l’avance) acudir con Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,
tiempo. favori de Philippe III et décapité en 1621. Il
arriver (arriver après la bataille / aurait fait preuve de beaucoup de courage.
arriver comme les carabiniers) art (l’art pour l’art) el arte por el arte.
llegar al humo de las velas / ¡a buena art et la manière (avoir l'art et la
hora, mangas verdes ! manière) saber arreglárselas.
A propos de l’expression mangas verdes : art lyrique arte lírico.
« La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
Âge puis régularisée sous les Rois
art naïf arte naif.
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité art-déco « art-decó ».
sur les grands chemins. Ses membres […] article (article tant, paragraphe tant)
portaient un uniforme aux manches vertes, ce artículo tal, apartado cual.
qui les fit appeler simplement los mangas article (faire l'article) hacer el
verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,
ils eurent vite la réputation de ne jamais être artículo.
là quand on en avait besoin, d’arriver article d'appel gancho, producto cebo,
toujours après la bataille. Rien de nouveau artículo de reclamo.

Michel Bénaben 22
Michel Bénaben

article de caisse artículo de impulso en asile psychiatrique manicomio / (un)


caja. psiquiátrico (sous-entendu :
article de fond artículo de fondo. « centro » ou autre substantif).
article de la mort (être à l'article de la asphyxie (être au bord de l’asphyxie)
mort) estar en el artículo de la estar con el agua (la soga) al cuello
muerte / estar en las últimas (sous- assainissement financier saneamiento
entendu : boqueadas). financiero.
article suivi artículo de producción assassiner (assassiné de deux balles)
continua. asesinado de dos tiros.
articles de ménage artículos caseros o assaut (faire assaut de générosité)
domésticos. rivalizar en generosidad.
articles de première nécessité assaut (prendre d’assaut) tomar por
artículos de primera necesidad. asalto.
artillerie lourde (sortir l’artillerie asséner (asséner des vérités / donner
lourde / la grosse cavalerie) des leçons / pontifier) sentar
(familier ; au figuré) sacar la cátedra.
artillería pesada / sacar la caballería assentiment (avoir l'assentiment de
pesada. tous) recibir el apoyo de todos.
artisan de sa fortune artífice de su assez (assez parlé de…) basta de hablar
fortuna. de…
artisanal (fabrication artisanale) assez (en avoir assez) estar harto /
fabricación artesanal o casera. hartarse.
arts et métiers artes y oficios. assiette (ne pas être dans son assiette)
arts martiaux artes marciales. no estar uno en su salsa / estar
arts ménagers (salon) artes domésticas pachucho.
as de pique as de picas. assiette anglaise plato de fiambres
as de pique (il est fichu comme l’as de assiette de l'impôt base imponible,
pique) (être mal fait ou mal habillé) base tributaria.
va hecho un desastre / parece que le assignation à résidence arresto
viste el enemigo / está hecho una domiciliario / asignación de
carraca (carraca : « antiquité, residencia.
vieillerie ») / va hecho un assigner à résidence confinar.
mamarracho (un adefesio). assises de la société (les) los cimientos
Fichu comme l’as de pique : l’origine de de la sociedad
cette expression est très mal élucidée. P. assistance judiciaire abogacía de
Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un
calembour sur Hast (« manche ») de pique. pobres
as du volant artista / as del volante Assistance publique ou aide sociale
as (plein aux as / thuné / friqué / beneficencia pública, auxilio social
blindé / pété de thune) (estar) assistance respiratoire (sous) con
forrado / montado en el dólar / respiración asistida
podrido de dinero (de pasta) / assistant de direction ayudante de
pastoso / milloneti. dirección
ascenseur (renvoyer l'ascenseur) (au assistante sociale asistenta social
figuré) devolver la pelota. association caritative ou de
asile (demandeur d’asile) solicitante de bienfaisance asociación benéfica
asilo / demandante de asilo. association d'autodéfense asociación
asile politique (demander l’asile de autodefensa, asociación de
politique) solicitar asilo político. defensa propia.

Michel Bénaben 23
Michel Bénaben

association de malfaiteurs asociación atomisation des tâche s fragmentación


criminal. de las tareas.
association de parents d'élèves atout (atout maître) baza principal
asociación de padres. atout (avoir des atouts en main) tener
association de quartier asociación de bazas en sus manos.
vecinos. atout (garder un atout dans son jeu)
assoiffé de vengeance sediento de guardarse un as en la manga.
venganza. attache (avoir les attaches fines) tener
assortir (mal assorti / qui jure) las muñecas y los tobillos finos.
(couleurs etc.) darse de cachetes attaché de presse agregado de prensa.
assurance accidents seguro contra attachement à la terre / à la tradition
accidentes. (l') el apego a la tierra / a la
assurance au tiers seguro a terceros. tradición
assurance chômage seguro de attaque (attaque acoustique) ataque
desempleo. sónico.
assurance maladie seguro de Octobre 2017, des diplomates américains en
enfermedad. poste à Cuba se plaignent de maux étranges
et divers : bourdonnements, maux de tête,
assurance tous risques seguro a todo troubles auditifs, vertiges etc. Ils auraient été
riesgo victimes d’une « attaque acoustique » de la
assurance-vie seguro de vida. part des services secrets cubains. On se
assurance-vieillesse seguro de vejez. croirait revenu au temps de la guerre froide !
assurance (donner l’assurance que…) attaque (attaque à main armée) asalto
dar seguridades de que… a mano armada.
assurance (perdre son assurance) attaque (attaque de banque) asalto a
perder seguridad. un banco.
assurance (prendre de l’assurance) attaque (attaque éclair) ataque
sacar los pies del plato (fam.). relámpago.
assurer (assurer le service minimum) attaque (attaque en règle) acoso y
satisfacer los servicios mínimos. derribo.
astre (être beau comme un astre / être attaque (attaque surprise) ataque
beau comme le jour) ser más (por) sorpresa.
hermoso que el sol / estar hecho un attaque (attaques réitérées) ataques
brazo de mar. repetidos.
atelier (atelier d'entretien) taller de attaque (l’attaque est la meilleure
mantenimiento. défense) quien da primero da dos
atelier (atelier de pliage) taller de veces.
origami / taller de papiroflexia. attaque (repousser une attaque)
L’origami est le nom japonais désignant l’art repeler un ataque.
du pliage du papier. atteinte (porter atteinte à…) vulnerar
atmosphère (atmosphère de fête) attendre (attendre de voir) esperar a
ambiente festivo ver.
atmosphère (détendre l’atmosphère) attendre (attendre un enfant) estar
templar gaitas. esperando un hijo
atomes (avoir des atomes crochus attendre (il ne perd rien pour
avec quelqu’un) tener buenas attendre) ya le llegará su San Martín
vibraciones con alguien. (Variante de a cada puerco le llega
Pour dire que « le courant passe bien » entre su San Martín) / pienso devolverle la
deux personnes, il existe aussi l’expression
haber (mucha / buena) química (entre dos
pelota / no sabe lo que se pesca / ya
personas). se acordará.

Michel Bénaben 24
Michel Bénaben

attendre (tout vient à point à qui sait attitude (l’attitude cool / la coolitude)
attendre) las cosas de palacio van el buen rollo (el buenrollismo).
despacio. La cool attitude est une raffarinade ; la
attendre (s’attendre au pire) estar coolitude est un « néologisme » inspiré de la
bravitude, mot employé par Ségolène Royal
preparado para lo peor. lors de son voyage en Chine.
attendre (s’y attendre // il fallait s’y attitude critique postura crítica.
attendre) esperárselo // era de attitude décontractée actitud relajada.
suponer / era lo esperado. attrait de l'aventure (avoir l') sentir
attentat (périr dans un attentat) morir inclinación o propensión por la
en atentado aventura
attentat (revendiquer un attentat) attrape-nigaud engañabobos
reivindicar o atribuirse un atentado, au-dessous de tout (être) ser
hacerse responsable o lamentable
responsabilizarse de un atentado au-dessus de tout soupçon por encima
attentat à la bombe atentado con de toda sospecha
bomba aube (à l’aube du…[siècle]) en los
attentat à la voiture piégée atentado albores del siglo…
con un coche bomba aube de la vie (à l') en el comienzo de
attentat aux bonnes moeurs (attentat la vida
à la pudeur) abusos deshonestos / auberge (on n’est pas sorti de
atentado al pudor l’auberge) ¡ya empezó Cristo a
attentat meurtrier atentado mortífero. padecer !
attentat suicide atentado suicida. auberge de jeunesse albergue juvenil
attention (à l’attention de…) a la au-delà (l’au-delà) el más allá
atención de… audience (indice d’audience) (TV)
attention (attention, danger ! / cuota de pantalla
attention, le terrain est miné) hay audience (mesure de l'audience)
moros en la costa. medición de la audiencia
attention (avoir une attention) tener audience captive audiencia cautiva
una atención / tener un detalle audimat (faire monter l’audimat)
attention (faire attention) fijarse en levantar la audiencia
attention (il ne fait attention à rien !) audimat (la dictature de l'audimat) la
¡está que no se entera ! / ¡no se dictadura de la audimetría
entera de nada ! / ¡está en la inopia audit (demander un audit) solicitar
attention (prêter attention) parar una auditoría o una revisión de
mientes en / prestar atención a / parar cuentas.
atención en (a). auditeur libre oyente libre
attention soutenue atención constante. augmentation de capital ampliación
attentiste (politique attentiste) de capital.
política atentista. augmentation des prix incremento /
atterrissage forcé aterrizaje forzoso aumento de los precios.
attitude (changer d’attitude / changer augmentation (en augmentation de…)
d’état d’esprit / changer sa façon con aumento de …
de voir) cambiar el chip (chip : « puce augure (de bon augure / de mauvais
électronique »). augure) de buen (mal) agüero.
Dans le même ordre d’idées, on dit
aujourd’hui en français branché (connecté !) :
augure (oiseau de mauvais augure)
« changer le logiciel » (notamment en ave (pájaro) de mal agüero.
politique…).

Michel Bénaben 25
Michel Bénaben

auspice (sous les auspices de…) bajo autre côté de la barrière (passer de
los auspicios de… l'autre côté de la barrière) pasar
autant pour moi (je me suis trompé) no del otro lado / cambiar de campo.
he dicho nada. autre paire de manches (c'est une
L’expression française autant pour moi autre paire de manches) eso es
provient d’une confusion avec au temps ! otro cantar, eso es harina de otro
signifiant « recommencez ! » dans une autre
expression tirée du vocabulaire militaire et costal.
désormais incomprise par la plupart des autre son de cloche opinión distinta o
gens : au temps pour les crosses ! « Formule contraria.
proférée par l’instructeur lorsque, pendant le autrement (ne pas pouvoir faire
maniement d’armes, le mouvement et le bruit
des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
autrement / ne pas avoir le choix)
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des no tener más remedio / a la fuerza
expressions et locutions). ahorcan.
autant que n’importe qui como el que autrement (il ne peut en être
más autrement) no puede ser de otra
autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur manera
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar autres (à d’autres ! / ça ne prend pas
en aras de…(en aras a…) avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a
auteur (les auteurs de mes jours) otro perro con ese hueso / cuéntaselo
(littéraire : « mes parents ») los a un guardia (variante : se lo cuentas
autores de mis días (on trouve aussi a un guardia).
« el autor de mis días » / « la autres temps, autres moeurs tiempo
autora »). tras tiempo viene / a nuevos tiempos,
auteur interprète cantautor nuevas costumbres
auto-concurrence canibalismo autruche (faire comme l’autruche /
automate (comme un automate) como faire l’autruche) esconder la cabeza
un autómata. (bajo el ala) como el avestruz.
automédication (faire de aval (en aval) río abajo.
l'automédication) automedicarse. avalanche (avalanche de
autorisation parentale permiso protestations) avalancha de
paterno. protestas.
autoritaire (homme autoritaire) avaler (avaler n’importe quoi / tout
hombre autoritario / hombre de gober / avaler des couleuvres)
ordeno y mando. comulgar con ruedas de molino.
autorité parentale patria potestad. Littéralement : « avaler une hostie de la taille
autoroutes de l'information autopistas d’une roue de moulin ».
de la información. avaleur de sabres tragasables
autos tamponneuses autos de choque. avance (avance d'argent) adelanto
auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer avance (avance sur recette) avance
auto-stop (autostop /autoestop) / sobre taquilla.
autoestopismo / hacer dedo. avance (couru d’avance / joué
autre (comme dirait l’autre) como d’avance) (estar) can tado.
decía aquel /como decía el otro / avance (en avance sur son temps) por
como dijo el otro / que diría el otro. delante de su tiempo / (estar)
autre (l’un dans l’autre) (en moyenne) adelantado a su tiempo.
uno con otro. avance (longtemps en avance) con
mucha antelación.
avance (par avance) por adelantado /
anticipadamente.

Michel Bénaben 26
Michel Bénaben

avance (suffisamment à l’avance) con avenues du pouvoir (les) los caminos


la suficiente antelación. del poder
avancement (avancement à avertissement (donner un
l’ancienneté) ascenso por escalafón avertissement) (sport) amonestar
(por antigüedad). avertissement (sans avertissement) sin
avancement (avancement de l’âge de previo aviso
la retraite) anticipación (adelanto) aveu (aveu déguisé) confesión
de la edad de jubilación disfrazada
avancement (obtenir de aveu (de l'aveu général) según la
l’avancement) ser ascendido. opinión de todos
avancer (avancer ses pions) (au figuré) aveu (de son propre aveu) por
mover ficha. confesión propia.
avances (faire des avances) dar los aveugle (au royaume des aveugles, les
primeros pasos; (familier) entrar a borgnes sont rois) en tierra de
(una chica / un chico). Voir aussi ciegos, el tuerto es rey.
tirar los tejos. aveugle (t’es aveugle ou quoi ? / tu
avant-garde (d’avant-garde) n’as pas les yeux en face des
vanguardista / de avanzada trous ?) ¿dónde tienes los ojos ? /
avant-goût primera impresión ¿no tienes ojos ojos en la cara ?
avant (mettre en avant) (un fait, des aveuglé par la colère (être) estar
arguments etc.) barajar ofuscado o cegado por la ira
avantage (être à son avantage) salir aveux complets (faire des) confesar su
favorecido plena culpabilidad
avantage (ne pas être à son avantage) avide de savoir (être) tener sed de
estar en desventaja conocimientos
avantage (prendre l’avantage) (sport) avion de tourisme avioneta
adelantarse. avion ravitailleur avión nodriza, avión
avant-poste avanzada. cisterna
avant-première preestreno. avion renifleur avión sabueso
avantages sociaux beneficios sociales avis contraire (sauf) salvo objeciones
avare (à père avare, fils prodigue) a avis d'expert opinión certera
padre ganador, hijo gastador (y nieto avis de coup de vent aviso de ráfaga
pordiosero). de viento, aviso de galerna
avare (avare de paroles) parco en avis de décès anuncio de defunción
palabras, de pocas palabras. avis de recherche se busca.
avec (il faut faire avec / c’est comme avis (à mon humble avis) en mi
ça) hay que fastidiarse (aguantarse) / modesta (humilde) opinión
¡qué remedio queda ! avis (changer d’avis comme de
avenir (avenir professionnel) futuro chemise) cambiar de opinión como
profesional de camisa / ser chaquetero / donde
avenir (l’avenir est à nous !) ¡ancha es dije digo, digo Diego (le verbe « decir »
Castilla ! peut être conjugué à toutes les personnes).
avenir (l’avenir s’annonce Variante plus alambiquée : Cuando digo
prometteur) el futuro pinta digo, no digo digo, que digo Diego.
esperanzador. avis (de l’avis de…) a juicio de…
avenir (secteur d'avenir) sector con avis (deux avis valent mieux qu’un)
futuro dos ojos ven más que uno / cuatro
ojos ven más que dos.

Michel Bénaben 27
Michel Bénaben

avis (on ne t’a pas demandé ton avis) avril (en avril, ne te découvre pas
no te han pedido la opinión / no te d’un fil) (équivalent) hasta el
han preguntado tu opinión / ¿quién te cuarenta de mayo, no te quites el
ha dado vela en este entierro ? sayo.
avis (prendre l’avis de…) tomar axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
parecer de… azimut (tous azimuts) hacia todos los
avis (sauf avis contraire) salvo aviso « azimuts ».
en contrario
avocat commis d'office abogado B
nombrado de oficio baba (en être baba / en rester baba)
avocat de la défense abogado defensor quedarse bizco / quedarse de una
avocat des causes perdues abogado de pieza / quedarse de piedra / caerse de
causas perdidas culo.
avocat du diable abogado del diablo baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
avocat général fiscal crudo.
avocat marron abogado clandestino babines (se lécher les babines / se
avocat sans cause abogado de secano pourlécher les babines) relamerse
avocat stagiaire pasante de abogado (de gusto).
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos / bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
tener muchas agallas. baby-sitter (une) una canguro, una
Agallas désigne les excroissances qui se cangura
développent sur le tronc des chènes et qui
sont provoquées par la piqûre de certains baby-sitting (faire du) hacer
insectes. Le tronc de l’arbres est une cangurismo
représentation du phallus. bac à fleurs jardinera
avoir (en avoir jusque-là) estar hasta Bacchus (être un disciple de Bacchus)
arriba / estar hasta la glotis. ser cófrade de Baco.
avoir (en avoir pour un bon moment) bagage intellectuel conocimientos,
tener para rato. bagaje intelectual
avoir (n’en avoir rien à cirer) bagages à main equipaje de mano
importarle a alguien un pimiento (un bagages (faire ses bagages) hacer el
bledo) / no tener (llevar) vela en el equipaje
entierro. bagages (plier bagages) liar el petate
avoir (se faire avoir comme un bleu / (petate : ballot de vêtements et couvertures
se faire bananer) hacer el primo / du soldat, du marin, du prisonnier) / irse
engañarle (a uno) como a un chino / con la música a otra parte / liar los
hacer el canelo / pillarse los dedos. bártulos.
avoir les chocottes / avoir la frousse / A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo
avoir la pétoche / avoir les jetons / pour les Espagnols - , est un jurisconsulte
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient
avoir la trouille tener mieditis au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin
(aguda) / tener canguelo (cangui / des cours, fermaient leurs livres et les
canguis) / estar mosqueado / estar attachaient avec une courroie pour les
mosqueón. transporter. Liar los bártulos indiquait donc
avoir un complexe tener complejo la fin de la classe, le moment où l’on pliait
bagage » (H. Ayala, Expressions populaires
avortement (clinique pratiquant espagnoles commentées).
l’avortement) clínica abortista. bagarre générale batalla campal
avortement (partisan de bagarre (chercher la bagarre) buscar
l'avortement) abortista. camorra (pelea).

Michel Bénaben 28
Michel Bénaben

bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la bain de foule baño de multitud (de


friolera de… multitudes) / baño de masas.
bagnole (une grosse bagnole) un bain de jouvence baño de juventud.
pedazo de coche / un cochazo / un bain de sang baño de sangre.
carrazo. bain-marie (au bain-marie) al baño
bagout (avoir beaucoup de bagout) (de) maría (María).
tener más cuento que siete viejas / baïonnette (à baïonnette ; ampoule à
tener mucho cuento / tener más baïonnette ; monture [d’objectif
cuento que Walt Disney / enrollarse photo] à baïonnette) bombilla a
más que una persiana. (de) bayoneta / montura de (a)
Enrollarse dans le sens de « extenderse en bayoneta.
una conversación ». baise (scène de baise / scène de cul)
V. León, dans son Diccionario de argot
español propose aussi : enrollarse más que la escena de folleteo.
pata de un romano. Il faut dire que les baise-en-ville mariconera.
soldats romains ont parcouru (à pied) « Lorsque la mode est apparue de ces petits
beaucoup de chemin pour créer l’Empire sacs à main pour homme, les premiers à les
romain ! porter ont été considérés comme des
bague de fiançailles anillo de pedida / efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol.
Le français a repris le mot par lequel il
anillo de compromiso désignait une petite mallette pouvant contenir
bail (ça fait un bail ! / ça fait une un nécessaire de toilette et permettant à celui
paye !) hace la tira (de tiempo) ou à celle qui l’avait de découcher pour
que…/ hace siglos (que no nos raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de
vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto l’argot espagnol).
tiempo sin vernos ! baiser (baiser de Judas) beso de
« La paye, espace de temps entre deux Judas.
règlements consécutifs du salaire, paraît – baiser (baiser de paix) (registre littéraire.)
comme le bail – interminable » (A. Rey, S. ósculo de paz
Chantreau, Dictionnaire des expressions et baiser (mal baisée) mal jodida.
locutions).
L’ « équivalent » si l’on peut dire pour les
baguette (à la baguette ; mener à la hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le
baguette) tratar a baquetazos / dar la Dictionnaire du français NON conventionnel,
baqueta (baguette d’acier servant à A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette
administrer un châtiment). « expression » dans le journal satirique
baguette (sous la baguette de…) (chef Charlie-Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est
pas notre faute si le lecteur mal-baisant entre
d’orchestre) bajo la batuta de… en rut… » (Cavanna).
baguette chinoise palito chino. baisse (jouer à la baisse) jugar a la
baguette magique varita mágica, varita baja.
de las virtudes. baisse (être en baisse) estar de baja
baie vitrée ventanal. baisse (la tendance est à la baisse) la
bail (ça fait un bail) hace la tira. tendencia es a la baja.
bailleur de fonds proveedor de fondos, baisse (revoir à la baisse) revisar a la
socio capitalista. baja.
baîllon (mettre un baîllon à baisse (tendance à la baisse / tendance
quelqu’un) poner la mordaza a baissière) tendencia bajista.
alguien. balais (il a soixante balais [au
bain (mettre dans le même bain) compteur]) (âge) tiene sesenta
(compromettre, impliquer dans la même castañas (tacos).
affaire) meter en danza (a alguien). Le mot taco désigne, entre autres choses, le
bain (prendre un bain) darse un baño. bloc des calendriers que l’on effeuille.
bal (bal costumé) baile de máscaras

Michel Bénaben 29
Michel Bénaben

bal (bal des débutantes) puesta de ballon (ballon d'oxygène) balón de


largo. oxígeno
En espagnol, poner de largo peut avoir un ballon (monopoliser le ballon / jouer
sens beaucoup plus large (« presentar algo o perso) chupar la pelota.
a alguien en público ») : « Teresa Berganza
acaba también de poner de largo su disco con ballotage (scrutin de ballotage)
canciones de Manuel García » (exemple cité votación de desempate, votación
par Manuel Seco dans son Diccionario adicional.
fraseológico documentado de español ball-trap tiro al plato
actual).
ban (être au ban de la société) estar al
balance (balance commerciale)
margen de la sociedad.
balanza comercial.
banal (banal et courant) corriente y
balance (balance des paiements)
moliente.
balanza de pagos.
banal (c’est pas banal) (eso) no se ve
balance (faire pencher la balance)
(no se oye) todos los días
inclinar la balanza.
banc d'essai banco de pruebas
balance (mettre dans la balance)
banc de touche / banc des
sopesar, comparar, cotejar.
remplaçants banquillo de los
balayer (balayer devant sa porte /
suplentes.
faire le ménage chez soi) (au figuré)
banc de sable arenal.
limpiar la casa propia.
banc des accusés banquillo de los
balle (balle dans la nuque / balle dans
acusados.
le dos) tiro en la nuca / en la espalda
banc d’essai banco de pruebas.
balle (se renvoyer la balle) (fig.)
bande-annonce avance / tráiler.
echarse, tirarse o devolverse la
bande d'amis grupo de amigos /
pelota.
pandilla de amigos.
balle (se tirer une balle dans le pied)
bande d'arrêt d'urgence arcén.
(se porter préjudice à soi-même)
bande de Gaza (la) la franja de Gaza.
dispararse en el pie / echarse piedras
bande de roulement (pneu) banda de
en tejado propio / tirar piedras contra
rodamiento.
su propio tejado.
Se tirer une balle dans le pied est la version
bande de voleurs banda (cuadrilla) de
moderne de scier la branche sur laquelle on ladrones.
est assis ! bande dessinée cómics / historieta /
balle à blanc bala de fogueo. tira / tebeo.
balle de match "match point". En français et en espagnol roman graphique
balle de match (tennis) punto de et novela gráfica tendent de plus en plus à
remplacer bande dessinée (genre mineur /
partido. genre noble).
balle en caoutchouc (police) bala de bande FM banda de FM (frecuencia
goma / pelota de goma modulada).
balle perdue bala perdida bande magnétique cinta magnética
ballet des hélicoptères (le) el baile o el bande (faire bande à part) hacer
ir y venir de los helicópteros rancho aparte.
ballet diplomatique juego de la bande (par la bande) indirectamente /
diplomacia. de carambola.
ballet nautique baile náutico bande sonore banda sonora.
ballon (avoir le ballon) (être enceinte) bande vidéo vídeo-cinta.
estar con bombo. bander (bander comme un âne [un
ballon (ballon d'essai) (test d'opinion) cerf ; un chevreuil ; un cheval
globo sonda. etc.]) ponerse burro.

Michel Bénaben 30
Michel Bénaben

bandes armées bandas armadas barons de la presse magnates o


bandes (en bandes) (oiseaux) en barones de la prensa.
bandadas. baroud d'honneur último combate.
bandoulière (en bandoulière) en barque (mener la barque) cortar
bandolera. (partir) el bacalao.
banlieue (quartiers de banlieue) « […] pour désigner le profit illicite, la
barrios del extrarradio. morue joue dans l’argot espagnol le même
rôle que le fromage en français, d’où les sens
banlieue (train de banlieue) tren de de pot-de-vin ou de hold-up. En effet, dans la
cercanías. langue familière, on dit que le caïd qui dirige
bannière (être la croix et la bannière) les opérations corta el bacalao » (B. M.
costar Dios y ayuda. Ayala, H. Ayala, L’Argotnaute. Guide de
l’argot espagnol).
banque d'affaires banco de negocios
barrage de police cordón de policía.
banque de données banco de datos
barrage filtrant corte intermitente.
banque de sperme banco de semen.
barrage routier corte de carretera.
banque noire (officine illégale ;
barrage (forcer un barrage) forzar un
notamment en Chine) banco negro.
bloqueo.
banquette arrière asiento trasero.
barre (barre d’outils) (dans un
baptême de l'air bautismo de o del
logiciel) barra de herramientas.
aire.
barre (élever ou remonter la) subir el
baptême du feu bautismo de fuego.
listón.
baptizer un vin (ajouter de l’eau)
barre (barre des tâches)
bautizar.
(informatique) barra de tareas.
baratin (avoir du baratin / avoir de la
barre (barre des témoin)s barra de los
tchatche / tchatcher) tener labia /
testigos
tener buen pico / darle a la lengua.
barre (barre psychologique) listón
baratin (faire du baratin / baratiner)
psicológico
camelar (a una mujer).
barre (barre transversale) (foot)
baratin de vendeur charlatanería.
larguero
barbant (être barbant) ser un tostón.
barre (de l’or en barre) (« une valeur
barbe (à la barbe de…) en las barbas sûre, par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey,
de…(en sus propias barbas / en sus S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
mismas barbas). locutions) oro en paño.
barbe (barbe à papa) algodón de barrer (barrer la route) (au figuré)
azúcar. cerrar el paso.
barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la barrière (barrière de la langue)
hostia ! barrera de idioma.
barbe (parler dans sa barbe) hablar barrière (barrières douanières)
alguien para el cuello de su camisa. barreras aduaneras o arancelarias
bardé de décorations cargado de bas âge primera infancia.
medallas. bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo
barder (ça barde / ça va barder / ça mínimos.
va chauffer / le torchon brûle) la bas-côté arcén / escalón lateral
cosa está que arde / va a haber bas de gamme bajo de gama.
tomate (belén) / estar (alguien) que bas de laine (économies) calcetín.
echa los dientes. bas de l'escalier (en ou au bas de
barême de l'impôt baremo / tabla de l’escalier) al pie de la escalera.
retenciones. bas de laine ahorrillos, talega

Michel Bénaben 31
Michel Bénaben

bas de plafond (être bas de plafond) bataillon disciplinaire batallón de


ser corto de entenderas. castigo
bas du cul (parfois apocopé en baduc) bateau (être dans le même bateau /
culibajo. dans la même galère) (fig.) estar (ir)
bas étage (de bas étage) de baja ralea, en el mismo barco
(gente) de baja extracción. bateau (mener en bateau / monter un
bas-fonds de la société (les) los bajos bateau [à quelqu’un]) engañar
fondos de la sociedad. como a un chino / llevar al huerto /
bas les pattes ! ¡manos quietas! meter un rollo.
bas monde (en ce bas monde / ici-bas) bateau de plaisance barco de recreo
en este mundo de Dios / en este bateau de sauvetage bote salvavidas,
mundo de tejas abajo. bote de salvamento.
bas mot (au bas mot) por lo menos bâtiment (le secteur du bâtiment) el
bas-quartiers (les) los barrios pobres, sector de la construcción.
los barrios bajos bâton (retour de bâton / retour de
bas résille medias de red (de rejilla). manivelle / voir le vent tourner)
base (de base) básico volverse la tortilla.
base (camp de base) (alpinisme) bâton de maréchal bastón de mariscal.
campo o campamento base bâton de vieillesse báculo de la vejez,
base (salaire de base) salario base amparo de la vejez (ser el báculo de
base d'imposition base imponible la vejez de alguien : être le bâton de
base de données base de datos vieillesse de quelqu’un).
base de lancement base de bâton merdeux / fagot d’épines (se dit
lanzamiento de quelqu’un de particulièrement
basé à con base en asociable) (ser) una mierda pinchada
bases (jeter les bases) sentar las bases en un palo / un cardo borriquero
basket (lâche-moi les baskets) (littéralement : « chardon aux ânes »).
olvídame un poco / ¡olvídame (que Voir aussi ours mal léché.
no es mi santo) ! bâtons (mettre des bâtons dans les
basse saison temporada baja roues) poner piedras en las ruedas /
basse vengeance venganza ruin poner chinas (chinitas) a alguien.
bastion de la finance bastión o bâtons rompus (parler à bâtons
baluarte de la finanza rompus) hablar sin ton ni son, sin
bât (c’est là que le bât blesse) ahí le orden ni concierto.
duele. battage (faire beaucoup de battage
Plus familièrement : es el quid de la cuestión [autour de quelque chose] /
(« voilà le hic »). annoncer en fanfare) darle bombo a
bataclan (et tout le bataclan / et tout algo.
le bastringue / et tout le bazar) y battage (battage publicitaire)
toda la parafernalia / y la madre publicidad de bombo, publicidad
superiora / y toda la hostia / y toda la reclamista.
pesca. batte de baseball (un) bate de béisbol
bataille (au plus fort de la bataille) en battement (avoir des battements de
lo más recio de la batalla coeur) tener palpitaciones / latirle el
bataille (livrer bataille) librar combate corazón a alguien.
bataille navale (jouer à la bataille battle-dress cazadora de combate /
navale) jugar a los barcos uniforme de combate.
(barquitos). batterie de cuisine batería de cocina
bataille rangée batalla campal

Michel Bénaben 32
Michel Bénaben

batterie de projecteurs batería de beauté (se refaire une beauté) darse un


luces o proyectores, fila de toque.
proyectores beaux discours palabrerías, palabras
batterie de rechange batería de huecas o vacías.
repuesto o recambio beaux draps (être / se mettre dans de
batterie de tests batería de tests beaux draps / se fourrer dans un
batteur de pavé azotacalles, andariego guêpier) estar metido en un lío /
battre (battre d’une tête) batir por un meterse en un belén / meterse en un
cuello. berenjenal.
baver (en baver / galérer) pasarlo fatal Berenjenal = « champ d’aubergines » aux
/ pasarlas canutas / costarle a uno lo feuilles piquantes.
suyo (me costó lo mío : « j’en ai Belén : désigne Bethléem (où la naissance de
Jésus fit grand bruit) et la crèche où les
bavé »). personnages côtoient les animaux dans un
L’expression française en baver est parfois joyeux désordre.
renforcée : en baver des ronds de chapeaux.
Ces « ronds de chapeaux » restent obscurs.
beaux quartiers barrios ricos.
baver (en faire baver [à quelqu’un]) bébé(bébé-éprouvette) bebé probeta.
hacerle morder el ajo a alguien / bébé (bébé médicament) bebé
putear a alguien. medicamento (au pluriel : bebés
baver d’admiration (devant quelqu’un) medicamento) / hermano salvador.
Beaucoup plus rarement : bebé de la doble
caérsele a uno la baba (con alguien). esperanza.
bavette (tailler une bavette / discuter Le bebé médicament est « conçu » pour
le bout de gras) echar un palique / sauver un de ses frères ou soeurs d’une
echar una parrafada / estar de maladie très grave, en prélevant des cellules
dans le cordon ombilical.
cháchara.
bébé(bébé-phoque) bebé foca
bazar (quel bazar ! / quel foutoir ! /
bébé (dormir comme un bébé) dormir
quel souk !) ¡cómo está el patio !
como un bebé
beau (faire le beau) arrastrar el ala.
En rérérence à la parade nuptiale de certains bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain)
oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent vaciar la bañera con el bebé.
traîner derrière eux. bébé (refiler le bébé à quelqu’un)
beau (se faire beau) ponerse elegante. pasar la bola / colocarle el muerto a
beau gâchis buen estropicio. alguien / echarle a uno el muerto /
beau geste gesto generoso. cargar con el mochuelo.
beau gosse / beau mec / gueule d’ange bec et ongles con uñas y dientes.
guaperas / pimpollo. bec et ongles (défendre bec et ongles)
beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a defender a capa y espada.
uno hacer algo. bec verseur pico vertedor.
beau joueur buen perdedor bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas
beau milieu de la fête (au) en lo mejor piper mot) no decir ni mu / no decir
de la fiesta, en plena fiesta. ni pío / no decir « esta boca es mía ».
beau monde (le) la buena sociedad, la bec (prise de bec / dispute /
gente distinguida. engueulade) bronca.
Familièrement : la beautiful people / la bec (puer du bec / avoir une haleine
beautiful (la gente guapa) / el famoseo (« les
people » mot anglais que l’on francise parfois
de bouc / avoir une haleine de
en « pipeules » ou « pipoles » par dérision). chacal) olerle a alguien el aliento a
beau parleur buen conversador. rayos / cantarle el bote a alguien.
beau rôle (avoir le beau rôle) lucirse / Autrefois, on disait en français de manière
plus recherchée : « tuer les mouches à quinze
quedar bien. pas » ou « tuer les mouches en vol » !

Michel Bénaben 33
Michel Bénaben

bec (rester le bec dans l’eau) quedarse bénédiction (avec la bénédiction de…)
con dos palmos de narices / quedarse con el beneplácito de…/ con todas
a la luna de Valencia las bendiciones de …
beigne (flanquer une beigne / filer une bénéfice (héritage sous bénéfice
beigne ; donner [distribuer] des d’inventaire) herencia a beneficio
beignes) soltar un soplamocos / dar de inventario.
un guantazo / arrear un tortazo ; « Sous bénéfice d’inventaire » : à condition
de ne pas subir d’éventuels inconvénients.
repartir (dar / arrear / sacudir) estopa.
bénéfice (dégager des bénéfices)
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién
arrojar beneficios.
salido del cascarrón.
bénéfice (prise de bénéfices) recogida
bel exemple de courage (un) todo un
de beneficios.
ejemplo de valor
bénéfice (rapporter des bénéfices)
belle (être belle comme le jour) ser
rendir (producir / generar)
como un sol.
beneficios.
belle (se faire la belle / être en cavale)
bénéfice de l'âge (au) a causa de la
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
edad
belle affaire (la)! ¡menudo negocio!
bénéfice du doute (laisser le bénéfice
belle âme alma noble
du doute) conceder el beneficio de
Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
la duda
belle étoile (dormir à la belle étoile)
béni-oui-oui lamerón.
dormir a cielo raso o al sereno
berceau de la civilisation cuna de la
belle jambe (ça me fait une belle
civilización
jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
bergerie (enfermer le loup dans la
que me sirve de mucho! / ¿de qué me
bergerie) meter el lobo en el redil.
sirve? / así me luce el pelo.
berges (avoir 50 berges) tener 50
belle lurette (depuis belle lurette)
« tacos »
hace un siglo / hace muchísimo
berzingue (à toute berzingue / à toute
tiempo / desde los tiempos de
vitesse / à fond de train / à fond la
Maricastaña.
caisse / à fond les manettes / à
belle-maman mamá política.
L’espagnol utilise aussi une belle flatterie ! :
toute pompe / en quatrième
littéralement « qui a les manières des gens de vitesse) a todo meter / a toda galleta /
la ville » et donc « bien éduquée, policée » a toda pastilla / a toda hostia /
(de polis, « la cité » en grec, par opposition cagando hostias / ir a toda leche / a
aux rustres des campagnes !). toda mecha / a todo gas.
belle mort (mourir de sa belle mort) bésef (pas bésef [bézef] / pas des
morir de muerte natural masses) un pelín.
belle plante (jeune femme) pimpollo Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient
belle prestance (avoir belle prestance) de l’argot des soldats d’Algérie (1860).
tener buena planta besoin (être dans le besoin) estar
belle situation (avoir une belle necesitado
situation) tener un buen empleo besoin (faire ses besoins) hacer alguien
belle somme (c'est une belle somme) sus necesidades (sus cosas / cositas).
es mucho dinero. Expressions devenues plus rares : hacer una
belles paroles (bercer de belles diligencia / hacer de cuerpo.
paroles) entretener con buenas besoin (on en a bien besoin) que buena
palabras falta nos hace
bénédiction du ciel bendición de Dios besoin (subvenir aux besoins)
mantener las necesidades.

Michel Bénaben 34
Michel Bénaben

best-seller éxito de ventas / best-seller / bidet (raclure de bidet / résidu de


un superventas bidet) hijo de condón pinchado /
bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto ! malnacido / malparido.
bête (avoir oublié d’être bête) no tener A propos de raclure de bidet : « Injure
un pelo de tonto / no chuparse el équivalant à avorton. Comme dans eau de
bidet, ces expressions font allusion aux
dedo. usages contraceptifs des ablutions intimes
bête (bête comme ses pieds / bête à chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
manger du foin) más tonto que una Dictionnaire des expressions et locutions).
On trouve aussi en français les expressions
alpargata / el que asó la manteca vieillies fausse-couche ("individu lâche,
(celui qui s’étonne de voir disparaître le méprisable, faible") et résidu de fausse-
beurre en le faisant chauffer !). couche. Elles datent du XIXe siècle :
bête (bête curieuse) bicho raro. « Métaphore sur le caractère déshonorant de
bête (bête de scène) fiera de la escena / la fausse-couche ; en insulte, correspond à
une métonymie : avorton » (J. Cellard, A.
animal de escenario. Rey, Dictionnaire du français NON
bête (bête noire) bestia maldita / bestia conventionnel).
negra. bidon (c’est du bidon / c’est bidon)
bête (comme une bête / sauvagement / son camelos / es un cuento chino
brutalement) a lo bestia / a lo bruto. bien (drôlement bien / tout ce qu’il y a
bête (être bête comme chou) esto es de bien) la mar de bien.
coser y cantar. bien (en bien ou en mal) para bien o
bête (la bête à deux dos) la bestia de para mal.
dos espaldas. bien (grand bien lui fasse) con su pan
bête (morte la bête, mort le venin) se lo coma.
muerto el perro se acabó la rabia. bien (quelqu’un de bien) muy buena
bête (sale bête) bicharraco. persona
bête (travailler comme une bête) bien (vachement bien) de puta madre
trabajar a lo bestia / como un animal (voir aussi du tonnerre).
(Plus vulgaire : como un cabrón) bien de sa personne bien
béton (en béton) (au figuré : solide, à apersonado(a)
toute épreuve) a toda prueba / a bien mal acquis ne profite jamais
prueba de balas. bienes mal adquiridos a nadie han
beurre (faire son beurre) hacer su enriquecido
agosto / forrarse / ponerse las botas. bien public (le) los bienes públicos
beurre (vouloir le beurre et l'argent bienheureux (dormir comme un
du beurre) querer el oro y el moro. bienheureux) dormir como un
En français, il existe une variante plaisante : bendito
vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
yeux de la fermière (de la crémière) !
bien-pensant bienpensante
Variante en espagnol : alzarse con el santo y biens de consommation bienes de
la limosna (« garder le beurre et l’argent du consumo
beurre », « tout rafler »). biens immobiliers bienes inmuebles
beurre noir (avoir un oeil au beurre biens mobiliers bienes muebles
noir) tener un ojo a la funerala bienvenue (bienvenue au club !) (pour
biais (en biais) (au propre et au figuré) saluer avec humour l’entrée d’une
oblicuamente / al bies personne dans un groupe de gens
biche (ma biche / mon poussin) mi partageant les mêmes préoccupations)
cielo. ¡bienvenida al club !
bide (faire un bide) dar un panzazo On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) /
bienvenida(s) al club !

Michel Bénaben 35
Michel Bénaben

bienvenue (souhaiter la bienvenue) billet (composter un billet) cancelar o


dar la bienvenida picar un billete
bière (bière blonde) cerveza dorada binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s :
bière (bière brune) cerveza negra, difficulté grave, désordre, situation
bitter périlleuse et inextricable) armarse un
bière (boire bière sur bière) beber una fregado (un cacao) / montarse un
cerveza tras otra. follón / armarse la de Dios.
bière (ce n’est pas de la petite bière) Bin’s : terme argotique d’abord employé dans
certaines grandes écoles. « Au sens premier,
no es moco de pavo bin’s est un abrègement fantaisiste de
bière (petite bière / navet / daube / cabinets, sans doute par l’intermédiaire de
gnognote) bazofia. binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à
bijou (bijoux fantaisie) bisutería "difficultés" s’inscrit bien, apparemment,
bijou (les bijoux de famille / les dans la série mouscaille, merdier, mouise
etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du
valseuses / les roupettes) (les français NON conventionnel).
testicules) el pelotamen / el bolamen / biscoteaux (montrer ses biscoteaux)
el cojonamen / los cataplines. (montrer ses biceps) sacar bola.
bijou (petit bijou) (petite merveille) biture (biture express / cuite express /
perita en dulce. binge-drinking) atracón de alcohol /
bilan (dépôt de bilan) quiebra atracón de bebida / borrachera por
bilan (faire le bilan) hacer el balance atracón / (hacer) « botellón ».
bilan de santé chequeo o En anglais : to go on a binge of drinking :
reconocimiento médico « prendre une cuite » ; (of eating) « se
bilan de santé (se faire faire un bilan gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of
shopping) « faire une razzia » (dans les
de santé) chequearse. magasins) ; he binged on chocolate « il s’est
bilan des victimes recuento de las gavé de chocolat ».
víctimas En Espagne, l’expression hacer botellón
bilan économique balance económico (botellón : bouteille de 2 litres) désigne une
bilan (dépôt de bilan) suspensión de « cuite » collective ritualisée et organisée par
les jeunes du vendredi soir jusqu’au
pagos dimanche dans certains quartiers. Ce n’est
billard (passer sur le billard) (se faire donc pas l’équivalent exact de la « biture
opérer) pasar por el quirófano express » telle qu’on la pratique en
bille (bille de clown) (visage comique, Angleterre ou en France (absorption rapide et
massive d’alcools forts).
ridicule) cara de chiste.
bla-bla-bla blablá, charloteo.
bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
blackout sur l'information bloqueo
vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
informativo
sacado.
blague (blague à part...) bromas
bille (toucher sa bille) (être compétent,
aparte...
habile) estar puesto.
blague (blague de mauvais goût /
billet (avoir un billet de 500 euros)
mauvaise plaisanterie) broma
tener un Ben Laden.
« Pourquoi cette allusion au chef d’Al pesada.
Quaida dans cette expression populaire ? blague (blague salace) broma procaz.
Tout simplement, dit-on ironiquement, parce blairer (ne pas pouvoir blairer
que lorsqu’il est question de ce billet : “tout quelqu’un) no tragar a alguien
le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
blanc (battre les blancs en neige)
visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des montar las claras a punto de nieve.
noms). blanc (blanc cassé) blanco hueso
billet (billet doux) esquela amorosa
billet (billet open) billete abierto.

Michel Bénaben 36
Michel Bénaben

blanc (blanc comme neige) más blanco Dans l’armée française (en 1840), la tenue
que la nieve / más blanco que la d’arrivée d’un jeune conscrit était de couleur
bleue (voir bleu-bite).
leche.
bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
blanc (blanc comme un linge) blanco inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de
como el papel. temps dans un casernement) militroncho /
blanc (regarder quelqu’un dans le peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon
blanc des yeux) fijar la mirada en qui piaille »).
los ojos de alguien, mirar de hito en Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de
hito bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
blanc-seing firma en blanco élève nouveau. Le premier parce que la tenue
d’arrivée était de couleur bleue , le second est
blanchiment d'argent blanqueo o d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
lavado de dinero. Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du
Le lieu où l’on blanchit l’argent sale français NON conventionnel).
s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à bleu ciel celeste / azul cielo.
cette opération se nomme lavandero.
bleu marine azul de mar, azul marino.
blanchiment de fraude fiscale fraude
bleu de travail mono / mono azul.
fiscal y blanqueo de dinero /
blindé léger tanqueta
blanqueo de fraude fiscal.
bloc-cuisine conjunto de cocina
blase (faux blase / faux blaze) (faux
bloc-notes bloc (block) de notas
nom, fausse identité) peta chunga.
Blase est un terme argotique d’origine mal bloc opératoire quirófano.
élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un blocage des prix et des salaires
croisement probable entre blair et nase). Un congelación de los precios y de los
faux blase était un faux nez. Puis cette salarios (congelación salarial)
expression a désigné au figuré un
« personnage dissimulé » qui aurait conduit
blocus économique bloqueo
au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey, económico
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et blond (blond comme les blés) más
locutions à ce sujet). rubio que las pesetas.
Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) : Les très anciennes pièces de 1 peseta
« il faudra considérer petaca comme étant à
l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
étaient en métal doré).
un "étui", il en vient à s’appliquer au Dans un style plus familier et
portefeuille ou à son contenu, en particulier humoristique : (ser) más rubio que el
les pièces d’identité […] Dans le lexique canario de Pamela Anderson.
gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là, blonde (blonde oxygénée) rubia del
l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est bote
hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
bloquer (bloquer le standard) (trop
blessé (blessé grave) herido grave / d’appels téléphoniques) bloquear la
herido de gravedad. centralita.
blessé (blessé léger) herido leve / blouse (les blouses blanches) (corps
herido de carácter leve / herido de médical et para-médical) las batas
escasa consideración. blancas
blessé (grièvement blessé) herido de blouson noir gamberro
consideración / herido grave / herido blue-jean (pantalón) vaquero /
de gravedad. (pantalón) tejano ; jeans.
blessé par balle herido de bala. boat-people balsero.
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté
blessure par balle herida de bala. de rejoindre les USA avec un radeau de
bleu (comme un bleu) (« se faire avoir fortune (balsa).
comme un bleu ») como un pardillo. bobard (raconter des bobards /
raconter des craques / faire de

Michel Bénaben 37
Michel Bénaben

l’esbroufe) tirarse (marcarse / boîte de Pandore (ouvrir la boîte de


echarse) faroles / contar safaris. Pandore) abrir (destapar) la caja de
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete. los truenos / abrir (destapar) la caja
boeuf (un vent à décorner les boeufs) de Pandora.
un viento de mil demonios. boîte de réception (mails) buzón de
boire (boire comme un trou) estar entrada.
hecho una cuba / beber como una boîte de vitesses caja de cambios.
esponja / beber más que una esponja boîte noire (aviation) caja negra.
/ ser una esponja. boîte postale apartado de correos.
boire (boire au goulot) beber del boîte vocale buzón de voz.
gollete. bol alimentaire bolo alimenticio.
boire (boire du petit lait / bicher) bol (avoir du bol) tener chorra / tener
alegrársele a uno las pajarillas. potra.
boire (boire un coup) echar un trago / L’explication concernant le mot potra est
echar gasolina. fournie à l’article pot (avoir du pot).
boire (faire boire la tasse à bol (manquer de bol / manquer de
quelqu’un) darle una ahogadilla a pot) mear torcido / tener mala follá.
alguien. Celui qui manque son coup au lit (follar),
manque de chance.
boire (ne pas boire / ne pas y toucher)
bol d'air pur aire puro, bocanada de
(s’abstenir de boire de l’alcool) no
aire.
catarlo.
bolide (comme un bolide) como un
bois (ne pas être de bois) no ser de
bólido.
piedra.
bombance (faire bombance) darse un
bois (toucher du bois) tocar madera.
L’espagnol dit aussi : tocar hierro
banquete (un banquetazo).
(littéralement « toucher du fer »). Les deux bombardé de questions acosado con
expressions peuvent même être employées preguntas.
ensemble : cruzo los dedos y toco madera y bombardier furtif bombardero furtivo.
toco hierro. bombe (alerte à la bombe) amenaza
boisson non alcoolisée bebida no (alarma) de bomba.
alcohólica. bombe (bombe aérosol) spray
boîte (en boîte ; mettre en boîte / se bombe (bombe à fragmentation)
ficher de quelqu’un / se foutre de bomba de racimo.
quelqu’un / chambrer / charrier / bombe (bombe à neutrons) bomba de
se payer la tête de quelqu’un) neutrones
quedarse con alguien / tomarle el bombe (bombe à retardement) bomba
pelo a uno / chotearse. de acción retardada / bomba de
Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
qui, par son comportement fantasque, semble relojería / bomba de efecto retardado.
ne pas prendre les choses au sérieux. La bombe (bombe de fabrication
chèvre est un peu dans le même cas ! : faire artisanale) bomba casera.
devenir chèvre / loco como una cabra. bombe (bombe lacrymogène) bote de
boîte à gants guantera. humo / granada de gases
boîte à idées buzón de sugerencias. lacrimógenos.
boîte crânienne caja craneal. bombe (faire l’effet d’une bombe)
boîte de nuit discoteca (disco), club caer algo como una bomba (como un
nocturno / local (nocturno). rayo).
Dans la langue familière, une boîte à la mode bombe (poser une bombe) colocar una
sera désignée par le mot templo.
bomba.
boîte de Pandore caja de Pandora.

Michel Bénaben 38
Michel Bénaben

bombe (tapis de bombes) bombardeo- lo haga Rita (la cantaora) ! / ¡que


alfombra. trabaje Rita !
bon (c’est toujours bon à prendre / ce Rita : « Personaje imaginario que se usa
n’est pas de refus) siempre es de como sujeto o complemento de frases
optativas o imperativas para indicar rechazo
agradecer / siempre se agradece. o incredulidad por parte de la persona que
bon (des bons et des moins bons) habla. » (Manuel Seco et alii, Diccionario del
buenos y otros no tan buenos. español actual, Aguilar lexicografía).
bon aloi (produit de bon aloi) bon mois (un bon mois) un mes largo.
producto de buena ley o de buena bon pied bon oeil (avoir bon pied bon
calidad oeil) estar más sano que una man-
bon an mal an un año con otro. zana / ser fuerte como un roble.
bon à tirer (imprimerie) tírese. bon port (arriver à bon port) llegar
bon à tout faire (être bon à tout faire) felizmente, llegar a buen puerto.
servir lo mismo para un barrido que bon rapport qualité prix buena rela-
para un fregado / hacer a todo / hacer ción precio calidad.
lo mismo a una cosa que a otra. bon sens sentido común, sensatez.
bon bout (tenir le bon bout) tener la bon signe (c'est bon signe) es buena
sartén por el mango. señal.
bon chic, bon genre (BCBG / bon ton (être de bon ton) ser de buen
snobinard) pijo(a), burguesote. tono o estilo.
bon compte (s'en tirer à bon compte) bon vieux temps (le) los buenos
escapar bien, salir del paso con poco tiempos.
daño. bon vivant (un) un vividor / un
bon conseil (de) buen consejero vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste).
bon côté (le bon côté des choses) el bon vouloir buena voluntad
lado bueno de las cosas. Bond (James Bond girl) (una) chica
bon d'achat vale de compra. Bond.
bon de caisse bono de caja. bonne (avoir quelqu’un à la bonne /
bon de commande orden de pedido. trouver quelqu’un sympathique)
bon débarras! ¡buen viaje! caerle bien una persona a alguien (le
bon dos (avoir bon dos) tener correa, caigo bien : « il m’a à la bonne »).
tener anchas las espaldas. bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est
bon du Trésor bono del tesoro. la meilleure !) ¡ésa sí que es buena !
bon enfant bonachón, campechano, bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne
inofensivo. suis pas sa bonne !) no soy la chica
bon esprit buena mentalidad. de la portera / que no me tomen por
bon état de marche (en) en buen la chica de la portera.
estado de funcionamiento. Se dit aussi au masculin avec chico.
bon filon buena ganga, buen chollo. bonne action (B.A.) buena obra (B.O.)
bon gré mal gré de grado o por fuerza, bonne affaire /occase (ser) una ganga /
quieras que no, por las buenas o por un chollo / una bicoca.
las malas. bonne composition (être de bonne
bonheur (ne pas connaître son composition) ser muy
bonheur) no saber alguien lo que acomodaticio, aguantarlo todo, ser de
tiene. buen conformar
bonjour (t’as le bonjour d’Alfred ! / bonne conscience (avoir bonne
tu peux toujours te brosser !) ¡que conscience) tener la conciencia
limpia.

Michel Bénaben 39
Michel Bénaben

bonne école (être à bonne école) tener bord du précipice (au) al borde del
buena escuela. precipicio
bonne et due forme (en) en debida bordée d'injures sarta (ristra, retahíla)
forma, como es debido, como Dios de insultos
manda, con todos los requisitos. bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en
bonne étoile (être né sous une bonne Dios !
étoile) haber nacido con buena bordel (bordel de merde !) ¡me cago
estrella. en la hostia !
bonne fée (la) el hada buena. bordel (bordel intégral / foutoir) (ser
bonne figure (faire bonne figure à algo) una casa de putas
quelqu’un) poner buena cara a uno bordel (foutre le bordel / foutre un
bonne franquette (à la bonne bordel pas possible / foutre la
franquette) a la pata la llana / a la merde / foutre la pagaille / faire un
buena de Dios. vacarme de tous les diables) armar
bonne grâce (de) de buena gana. un lío / armar follón / armar un
bonne pâte buena persona / un alma de follón de padre y muy señor mío /
Dios / ser de buena pasta. armar un Cristo (montar un Cristo) /
bonne présentation (aspect physique) armar la de Dios es Cristo
buena presencia. A propos de l’emploi de Cristo : « ces
bonne prestation buena actuación. expressions viendraient du concile de Nicée
où l’on discuta beaucoup sur la nature
bonne tenue de l’euro face au $ se humaine et divine de Jésus-Christ » (V.
mantiene firme el euro frente al $. Garmendia, Le carnaval des noms).
bonne voie (être en bonne voie) ir por bordel (la taulière du bordel) la
buen camino. madam del prostíbulo.
bonnes grâces (être dans les bonnes On se souvient que Madame Claude a été en
grâces de quelqu’un) gozar del France la « taulière » la plus célèbre !
En espagnol, on trouve aussi le terme
favor de una persona. argotique sobaja qui est l’apocope du mot
bonnes oeuvres obras pías, buenas gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »).
obras. borne (dépasser les bornes)
bonnet (bonnet de fourrure) gorro de extralimitarse / pasarse de rosca /
pieles. pasarse de la raya / salirse del tiesto.
bonnet (c’est bonnet blanc et blanc bosse (avoir la bosse des maths) tener
bonnet) olivo y aceituno todo es uno disposición para los mates.
/ toda la lana es pelos / los mismos bosser dur pringar.
perros con distintos collares. botte de foin (chercher une aiguille
bonnet (un gros bonnet) un pez gordo. dans une botte de foin) buscar una
bons offices (les) los buenos oficios. aguja en un pajar.
bonté personnifiée (la) la bondad Variante : Es buscar por Mahoma en
personificada. Granada.
boom touristique / démographique botte de l'envahisseur (sous la) bajo la
(le) el boom turístico / demográfico dominación del invasor.
bord (être du même bord) ser de la botter (botter en touche) (au figuré)
misma cuerda echar balones fuera.
bord (jeter par-dessus bord) arrojar, botter (botter un max) (plaire
echar o tirar por la borda énormément) molar cantidad / molar
bord de la crise de nerfs (au) al borde un kilo.
del ataque de nervios Le verbe botter est attesté avec le sens de
« plaire, convenir » dans la correspondance
bord des larmes (au) a punto de llorar de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les

Michel Bénaben 40
Michel Bénaben

gants (aller comme un gant), doivent bouche bée boquiabierto, embobado


s’adapter parfaitement au pied (à la main), bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A.
Rey, Dictionnaire du français NON en boca!
conventionnel). bouche d'incendie boca de incendio.
En gitan, langue dont il est issu, le verbe bouche en cul-de-poule boca (boquita)
molar signifie « valoir, produire ». Il sert de piñón.
donc à exprimer la satisfaction (comme
¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire
bouche-trou (article bouche-trou)
que ça me botte, ça marche, ça me branche. texto de relleno.
bottes (bottes de cheval) botas de bouchée (entre deux bouchées) entre
montar. bocado y bocado.
bottes (cirer les bottes / cirer les bouchée (mettre les bouchées doubles)
pompes / passer la brosse à reluire) trabajar por cuatro, darse un tute,
(à quelqu’un) hacer la rosca / dar hacer algo a marchas forzadas.
betún (a alguien) / cepillar.
Bottin mondain Who's Who, ¿quién es bouchée (ne faire qu’une bouchée [de
quién? quelqu’un]) merendarse (a alguien).
bouc (puer le bouc) oler a choto (a bouchée (pour une bouchée de pain)
chotuno) / oler a demonios. por un mendrugo o un pedazo de pan
bouc émissaire chivo expiatorio / por cuatro reales / por tres o cuatro
(emisario) / víctima propiciatoria. perras.
boucan (faire du boucan) armar un bouches inutiles bocas que alimentar
bochinche bouchons du week-end (les) los
bouche (à bouche que veux-tu) a qué atascos (tapones, embotellamientos,
quieres boca. las retenciones) del fin de semana.
bouche (comme mise en bouche / bouclier humain escudo humano
comme entrée en matière) de bouclier thermique blindaje térmico
aperitivo / para abrir boca. boue (traîner dans la boue) cubrir de
bouche (dans la bouche de…) en fango / arrastrar por el fango.
labios de… bouée de sauvetage salvavidas
bouche (de bouche à oreille) de boca bouffe (la mal bouffe / malbouffe)
en boca. comida de plástico (= sous emballage
bouche (de la bouche de…) de boca plastique peu alléchant…) / comida
de… basura.
bouche (en avoir plein la bouche) (se En français d’aujourd’hui, les journalistes ont
tendance à utiliser le mot mal comme on le
vanter) llenársele la boca a alguien. faisait autrefois à savoir comme un adjectif
bouche (être dans toutes les bouches) avec le sens de « mauvais, funeste, mortel » :
andar (alguien o algo) en coplas. à la male heure (« à l’heure de la mort »),
bouche (fondre dans la bouche) mourir de male mort (« mourir de mort
violente »). Cet usage subsiste dans la langue
hacerse agua en la boca. moderne au masculin dans quelques cas : bon
bouche (mettre la bouche en cul de gré, mal gré / bon an, mal an.
poule) poner boquita de piñón. Il est donc « acceptable » de dire le mal
bouche (par la bouche de …) por boca logement mais il faudrait écrire alors la male
de … bouffe !
Certes, on peut voir mal bouffe comme
bouche à bouche (le) el boca a boca / résultant de l’élision du e dit muet de
respiración boca a boca (el « beso de l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne
la vida »). soit l’adverbe mal (mal dit ; mal fait)
bouche à oreille (le) el boca a oreja, el employé pour « qualifier » un nom comme
on le fait parfois en français familier avec
boca a boca. d’autres adverbes comme par exemple dans

Michel Bénaben 41
Michel Bénaben

« je suis très café » (= j’aime énormément boules (avoir les boules) (énervement,
[beaucoup] le café). angoisse) tenerlos por corbata.
bouffée d'air pur bocanada de aire boules Quiès tapones para los oídos
puro. boulet de canon (foot) cañonazo
bouffées de chaleur (ménopause) boulette (faire une boulette)
sofocos, sofoquinas. escapársele a alguien un gazapo
bouffi d'orgueil hinchado, engreído. (gazapo = « lapereau »).
bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas boulets rouges (tirer à boulets rouges)
tenir en place) ser un (una) fuguillas hacer una guerra sin cuartel (a
/ ser un culo inquieto / ser (un) culo alguien).
(culillo) de mal asiento / tener culo boulevard périphérique carretera de
de mal asiento. circunvalación o de ronda.
Le mot culo s’appliquait à l’origine aux
poteries dont le fond n’était pas parfaitement boulot (au boulot !) ¡manos a la obra !
plat et qui avaient donc tendance à pencher boulot (petit boulot) trabajito,
ou à tomber. trabajuelo, chapuza
bouger (ne pas bouger d’un pouce) no boulot (se farcir tout le boulot / se
moverse un ápice. taper tout le boulot) tirar del carro.
bougie (souffler la première bougie de boulot (se mettre au boulot) meterse
…) (fêter le premier anniversaire d’un en faena.
événement etc.) soplar la primera vela boulot (un boulot super) un curro
(de algo). cojonudo.
bouillant de colère ardiendo de ira. bouquet (c’est le bouquet) es el
bouillon (boire le bouillon / faire la acabóse.
culbute) (faillite) pegar el batacazo. bouquet final (le) el broche final; (feux
bouillon de culture caldo de cultivo d'artifice) el trueno gordo.
bouillon d’onze heures (poison) L’expression el broche de oro signifie
jicarazo (dar jicarazo « donner un « bouquet, apothéose, couronnement ».
bouillon d’onze heures » ; bouquin (gros bouquin / gros dico)
« empoisonner » ; jícara « tasse »). espabilaburros (littéralement : « qui
L’origine de l’expression française n’est pas sert à éveiller les ânes » !).
clairement élucidée (pourquoi onze heures ?). bourdon (avoir le bourdon) (déprimer)
Donner le bouillon (« empoisonner ») est bichear(se) (bicho : insecte, bestiole).
attesté dès le XVIIe siècle.
En français et en espagnol, ces expressions bourrage de crâne comedura de coco.
sont tombées en désuétude. bourrage de crâne (faire du bourrage
boule (avoir la boule à zéro) (tondu) de crâne / bourrer le crâne /
pelado al cero / con el pelo al cero / bourrer le mou) comer el coco /
estar más recortado que las patillas llenar la cabeza de pájaros / meter
de Yul Brinner / con el coco pelado pájaros en la cabeza / calentar los
al cero. cascos (a alguien)
boule (perdre la boule) perder la En français, il existe une vieille expression
semblable à celle de l’espagnol : « monter le
chaveta / írsele la olla a uno / írsele coco » (monter la tête / monter le bourrichon)
(a alguien) la bola. signifiant « exciter, donner des illusions, des
boule (roulé en boule) en ovillo prétentions excessives à quelque chose ».
boule de billard (tête chauve) bola de Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau,
billar (tener la cabeza como una bola Dictionnaire des expressions et locutions).
de billar). bourre (être à la bourre) ir con la hora
boule de neige (effet boule de neige) pegada al culo / andar a la brega / ir
efecto bola de nieve. mal de tiempo.
boule puante bomba fétida.

Michel Bénaben 42
Michel Bénaben

bourreau de travail (être un bourreau bout des lèvres (dire quelque chose du
de travail / travailler comme une bout des lèvres) decir algo con la
brute / se tuer à la tâche) ser un boca chica (chiquita / pequeña)
fatigas / ser una fiera para el trabajo / bout des ongles (jusqu'au) hasta el
matarse trabajando / ser un burro de tuétano, de la cabeza a los pies
carga / trabajar como un burro / bout du rouleau (être au bout du
echar (dejarse) los hígados / hacer rouleau) estar para el arrastre.
más horas que un reloj. Variante humoristique : estar más hecho
bourreau des coeurs rompecorazones, polvo que Indurain subiendo el Tourmalet !
don Juan. bout portant (à) a quemarropa, a
bourrelet de graisse "michelín" bocajarro / a boca de jarro
bourrique (faire tourner en bourrique bouteille (avoir de la bouteille) tener
/ en faire voir à quelqu’un) traer de muchas tablas
cabeza / traer de la Ceca a la Meca. bouteille (boire à la bouteille) beber de
bourse (accorder une) becar la botella (a gollete).
bourse (jouer en) jugar a la bolsa bouteille (bouteille consignée) casco
bourse bien garnie bolsa repleta pagado, casco en depósito
Bourse des valeurs Bolsa de valores bouteille (en bouteille) embotellado
bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida bouteille (mis en bouteilles à la
bout de bras (à) a pulso propriété) embotellado en
bout (à tout bout de champ) cada dos propiedad.
por tres bouteille (siffler une bouteille)
bout (de bout en bout) de punta a soplarse una botella.
punta / de cabo a rabo boutique hors taxes tienda libre de
bout de course (à) sin poder más, impuestos / tienda fuera de
reventado(a) impuestos.
bout de la langue (avoir un mot sur le bouts de chandelle (des économies de
bout de la langue) tener una bouts de chandelle) ahorros de
palabra en la punta de la lengua chicha y nabo / el chocolate del loro
bout de nerfs (être à bout de nerfs) box des accusés banquillo de los
estar al borde del ataque de nervios acusados
bout de patience (être à bout de boxeur amateur boxeador aficionado
patience / en avoir par-dessus la boycott (le boycott de la viande de
tête) estar hasta la coronilla / cheval) (scandale alimentaire en
France : le cheval avait remplacé le
habérsele agotado a uno la paciencia.
bœuf !) el boicot a la carne de
bout de ressources (être à bout de
caballo.
ressources) haber agotado todos los
boycottage consumériste boicoteo
recursos
consumista
bout de souffle (être à) estar sin
bracelet (bracelet électronique)
aliento, no tener ya fuerzas, estar sin
pulsera electrónica.
fuerzas
brame (le brame du cerf) la berrea del
bout des doigts (savoir qqchose sur le)
ciervo
saber(se) al dedillo
branche (vieille branche / pote /
bout des lèvres (du) (avec dédain) con
copain) colega / colegui / tronco /
altivez, con desdén; (à contrecoeur)
compa (abréviation de compañero) /
con desgana
quillo (aphérèse de chiquillo).
branche de lunettes patilla de gafas

Michel Bénaben 43
Michel Bénaben

brancher (être branché) (dans le vent) brèche (sur la brèche) al pie del cañón
estar en la onda / estar en el rollo / en la brecha
branle (se mettre en branle) entrar bredouille (rentrer bredouille) volver
(ponerse) en danza de vacío / irse de vacío
branle-bas de combat zafarrancho de brefs délais (dans les plus brefs délais
combate / dans les meilleurs délais) a la
braquage d'une banque atraco de un mayor brevedad
banco bretelle de contournement vía de
bras (à mi-bras) por medio brazo circunvalación
bras (baisser les bras / lâcher prise / bretelle de raccordement ramal de
s’avouer vaincu / plier) dar alguien conexión
su brazo a torcer. bretelles (remonter les bretelles à
bras (dans les bras) en brazos quelqu’un / faire la leçon / donner
bras (les bras m’en tombent) no salgo une bonne leçon / sonner les
de mi asombro. cloches) echarle los perros (a
bras croisés (rester les bras croisés) alguien) / leerle a alguien la cartilla /
estar cruzado de brazos / quedarse cardarle la lana a alguien / bajarle los
(estar) de brazos cruzados humos
bras d'honneur (faire un bras bretelles (se faire remonter les
d’honneur) hacer un corte de bretelles) caérsele a alguien el pelo
manga(s) brève échéance (à) en breve plazo, a
bras de fer (confrontation) pulso corto plazo
bras de fer (faire une partie de bras brevet d'invention (una) patente de
de fer) echar un pulso invención
bras de mer brazo de mar bribes de conversation retazos de
bras dessus bras dessous del brazo, conversación
dándose el brazo bric (de) et de broc de aquí y de allí,
bras droit (être le bras droit de de cualquier modo, con cualquier
quelqu’un) ser la mano derecha (de cosa
alguien). bricoleur de génie (un) un "manitas"
bras long (avoir le bras long) tener genial
mucha influencia / tener mucha bride (tenir quelqu’un en bride / tenir
mano. la bride haute à quelqu’un) atar
De muchas campanillas est une expression corto (a una persona)
qui s’applique aussi à quelqu’un de très brigade anti-gang brigada antiatracos
influent, de très important.
brigade des stupéfiants brigada de
bras ouverts (à) con los brazos
estupefacientes; (familier) la estupa
abiertos
(la brigade des stups / les stups).
bras raccourcis (à) a brazo partido
brigade mondaine ou des moeurs
bras séculier brazo secular
brigada antivicio
brasseur d'affaires hombre de
brin de causette (faire un brin de
negocios
causette / faire la causette avec
bravo (bravo à lui) bravo por él.
quelqu’un / tailler une bavette)
brebis égarée oveja descarriada
echar un rato de palique, pegar la
brebis galeuse oveja negra / garbanzo
hebra / estar de palique / estar de
negro / perro sarnoso / manzana
charleta con alguien.
podrida.
brèche (ouvrir une brèche) (au propre
et au figuré) abrir brecha.

Michel Bénaben 44
Michel Bénaben

brin de conversation (faire un brin de bruit (faire grand bruit / rebattre les
conversation) dar un rato de oreilles) cacarear.
conversación bruit (le bruit court que…) se rumorea
brioche (prendre de la brioche) (du que… / corre la voz de que … /
ventre) echar panza / echar tripa / corren rumores de que…
salirle barriga a alguien. bruit de bottes "ruidos de sables"
Remarque : l’embonpoint que les hommes bruit de couloir rumor de pasillo
prennent à partir d’un certain âge est bruit de fond ruido de fondo
gentiment désigné en espagnol par
l’expression « curva de la felicidad ». bruit d'enfer ruido infernal
D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui bruits de friture ruidos parásitos,
qui se rapproche le plus de l’espagnol : fritura.
« embonpoint » vient en effet de brûler (brûler comme une torche)
l’agglutination de « en bon point » c’est-à-
dire « en bonne condition, en bonne santé ».
arder como una tea.
A. Rey rapporte par ailleurs l’expression brûler (le torchon brûle) se aproxima
française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui un nublado.
tombée en désuétude, elle désignait la brûler (tu brûles !) ¡que te quemas !
brioche due aux excès alimentaires lors d’un brûlure d'estomac ardor de estómago,
séjour aux colonies !
ardentía o acedia.
brique (ne pas casser des briques) no
brume (brume de chaleur) calina
estar como para tirar cohetes.
brume (brumes matinales) (météo)
brique apparente ladrillo a la vista.
nieblas (neblinas) matinales.
briquet à gaz mechero de gas.
brut de décoffrage / brut de fonderie
briquet jet able encendedor desechable
bruto como un arado / (ser) más
briseur de grève esquirol.
Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais, bruto que un arado / con el pelo de la
dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois dehesa (rustre mal dégrossi).
« écureuil » et « briseur de grève ». Seule la Remarque : perder (quitar) el pelo de la
dernière acception a été retenue par le dehesa signifie « être dégrossi » ou « se
castillan. Le passage de « écureuil » à dégrossir ».
« briseur de grève » n’est pas clairement bûcher funéraire pira funeraria
expliqué. Il y a probablement une analogie budget (à petit budget) (film etc.) de
entre la vivacité de l’animal et l’agitation
c’est-à-dire le zèle déployé par l’ouvrier pour
bajo presupuesto.
remplacer ses camarades grévistes… Dans le budget (vote du budget) votación
même ordre d’idées, l’anglais possède le mot presupuestaria
rat avec deux acceptions : « rat » et budget prévisionnel presupuesto
« (ouvrier) briseur de grève ». Mais dans ce preventivo
cas la connotation péjorative est évidente.
budget serré presupuesto limitado
broncher (ne pas broncher / sans
buffet campagnard bufet de fiambres
broncher) quedarse tan fresco / sin
bulle (bulle spéculative / financière /
chistar / no inmutarse.
immobilière) burbuja especulativa /
bronzage intégral bronceado o moreno
financiera / inmobiliaria
total.
bulle (bulles de savon) (jeu) pompas
bronze (couler un bronze) (déféquer)
de jabón.
poner un huevo.
bulle (éclatement de la bulle
bruit (beaucoup de bruit pour rien)
financière) pinchazo de la burbuja
mucho ruido y pocas nueces / más es
financiera.
el ruido que las nueces.
bulletin blanc voto en blanco
bruit (faire courir un bruit) dar su
bulletin d'information boletín
cuarto al pregonero (le cuarto était la
somme que l’on donnait au crieur public pour informativo / (un) informativo
qu’il diffuse une nouvelle).

Michel Bénaben 45
Michel Bénaben

bulletin d'enneigement estado de la rarissime, on l’utilise de manière


nieve humoristique pour dire que l’on se soumet à
la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »).
bulletin de notes boletín de notas / Cette formule de soumission garde donc un
hoja de calificaciones certain relent colonial. M. Seco la fait figurer
bulletin de salaire hoja de nómina dans son Diccionario fraseológico. Elle ne
bulletin de santé parte médico figure pas dans les dictionnaires français.
bulletin de vote papeleta de voto / Byzance (c’est Byzance !) (« c’est
papeleta de votación superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué
bulletin météo parte meteorológico lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir
bulletin-réponse cupón de respuesta, pays de cocagne).
hoja de respuesta L’expression française « semble provenir de
l’argot des comédiens, par allusion à une
bulletin secret votación secreta réplique ridicule de quelque pièce de
bureau d'études oficina de proyectos, tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est
gabinete de estudios Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau,
bureau de placement agencia de Dictionnaire des expressions et locutions).
colocaciones
bureau de vote colegio electoral /
mesa electoral. C
bureau des objets trouvés depósito
(oficina) de objetos perdidos ça (c’est déjà ça / c’est mieux que
bureau des réclamations oficina de rien) algo es algo / peor es nada.
reclamaciones. cabine d'essayage probador.
bureau du directeur (le) el despacho cabine de pilotage cabina de mando(s).
directorial cabinet d'avocats bufete (despacho /
bureau politique buró político gabinete) de abogados.
burn out (syndrome de burn out) cabinet fantôme gabinete fantasma.
burnout / síndrome de burnout / cabinet-conseil consultora.
síndrome del (trabajador) quemado. cabinet de consultation consultorio.
Il existe en espagnol l’expression familière cabinet noir gabinete negro.
dar el estallido qui signifie très exactement L’expression date du XVIIIe siècle. Le
« morir por exceso de presión o de fatiga ». cardinal de Richelieu faisait ouvrir
On sait que ce genre de « dépression » peut discrètement dans les sous-sol du palais (d’où
mener au suicide. le terme « noir ») les lettres envoyées par la
business (faire du business / être dans poste pour en vérifier le contenu.
le business / être dans les affaires / L’expression fut reprise au temps de F.
traficoter) hacerse un bisne / hacer Mitterand qui faisait écouter toutes sortes de
personnes et enfin en 2017 à l’occasion de la
bisnes. campagne présidentielle.
but (aller droit au but) ir directo al câbles (poser des câbles) cablear
grano. caca (faire caca) hacer caca.
but (encaisser un but) encajar un gol cache d'armes zulo / escondite.
but (marquer un but) conseguir cachet (blanc comme un cachet
(meter) un gol. d’aspirine) (estar) blanco como la
Remarque : le mot autogol désigne un but
qu’un joueur marque contre son propre camp.
leche.
but (sans but lucratif) sin ánimo de cachet de la poste (le) el matasellos.
lucro. cachet de star (un) un cachet (caché)
bwana (oui, bwana !) sí, buana de estrella.
(bwana). cachet du génie (le) el sello del genio.
Ancienne formule de respect utilisée par les cachette (en cachette) por lo bajinis.
noirs à l’égard des blancs. Devenue cadavre ambulant cadáver andando.

Michel Bénaben 46
Michel Bénaben

cadavre exquis cadáver exquisito. cage à lapins (maison, immeuble)


C’est la plus connue des associations de mots colmena / caja de zapatos / caja de
chères aux surréalistes. cerillas.
cadavres de bouteilles cadáveres de cahier de doléances libro de
botellas. reclamaciones / pliego de quejas
caddy (remplir son caddy) llenar el cahier des charges pliego de
carrito de la compra. condiciones
cadeau (cadeau d'entreprise) regalo caïd du milieu jefe, cabecilla (del
de empresa. hampa), capitoste, capo
cadeau (cadeau de la maison) cortesía cailler (se les cailler / se les geler)
de la casa. quedarse pajarito (les oiseaux gonflent
cadeau (cadeau empoisonné) regalo leurs plumes par temps de grands
envenenado. froids).
cadeau (c’est pas un cadeau) no es una caisse (caisse de résonnance) (au
bicoca. propre et au figuré) caja de
Bicoca : « sinécure, aubaine, planque,
fromage ».
resonancia
cadeau (ne pas faire de cadeau) no caisse (caisse de retraite) caja de
regalar nada. pensiones (de jubilaciones).
cadences infernales cadencias o ritmos caisse (caisse enregistreuse) caja
infernales. registradora
cadet de mes soucis (le) es lo que caisse (piquer dans la caisse) meter la
menos me importa. mano en la caja.
cadran solaire reloj de sol. calcul (faire des calculs optimistes /
cadre de ce programme (dans le) en faire des prévisions optimistes
el marco de este programa, con [hasardeuses]) hacer (las) cuentas
arreglo a este programa. galanas
cadre (s’inscrire dans le cadre de …) calculatrice de poche calculadora de
enmarcarse dentro de … bolsillo
cadre de verdure (dans un) en un cale sèche dique seco.
marco de follaje. caleçon (se retrouver en caleçon /
cadre de vie ambiente. perdre sa chemise / se retrouver
cadre moyen cuadro medio / ejecutivo tout nu) (avoir tout perdu) estar en
medio. bragas.
cadre politique / syndical cuadro calendes grecques (renvoyer aux)
político / sindical dejar para el día del juicio final /
cadre supérieur alto cargo, alto aplazar para las calendas griegas
ejecutivo. calendrier de travail programa de
café allongé café largo. trabajo
café au lait (couleur) (color) café con calibre 22 (de) del calibre 22
leche. calice (boire le calice jusqu’à la lie)
café noir café solo. apurar la copa del dolor / beber
café serré café cargado. (apurar / tragar) el cáliz hasta las
cage (comme un lion en cage) como heces.
león enjaulado. calife (être calife à la place du calife)
cage d'escalier caja de la escalera. « ser califa en lugar del califa » /
cage thoracique caja torácica. ascender como sea / hacerse con el
poder.
L’expression française est tirée de la bande
dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny

Michel Bénaben 47
Michel Bénaben

et Jean Tabary à partir des années 70. Le campagne de presse campaña de


grand vizir se sert de tous les moyens pour prensa.
essayer de prendre la place du souverain. Sa
phrase favorite est « je veux devenir calife à campagne de protection campaña
la place du calife ». En français, elle conservacionista.
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour campagne de sensibilisation campaña
s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite de concienciación o de mentalización
littéralement en espagnol mais, bien
évidemment, elle est loin d’être aussi
camper sur ses positions cerrarse en
courante qu’en français. banda (de banda ; a la banda).
call-girl call-girl / chica de aviso camping (faire du camping) acampar /
(familièrement : puta telefónica). estar de camping / hacer camping /
Voir aussi « escort girl ». hacer campismo.
calme (calme olympien) calma camping-car "roulotte"-vivienda /
olímpica. autocaravana / camper
calme (calme plat) calma chicha. camping sauvage acampada libre,
calme (du calme ! / on se calme !) camping « salvaje ».
¡calma ! / ¡quieto ! canapé convertible (canapé-lit /
Variantes familières en espagnol : ¡quieto, banquette clic-clac) sofá cama.
Aniceto ! / ¡tranqui ! (¡tranki !) / canard boiteux patito feo.
¡tranquilos ! canard laqué pato crujiente
Variantes familières en français : calmos /
mollo / cool / tranquille, Émile ! cancer du sein / de la prostate cáncer
calme (garder son calme) mantener la de mama (de pecho) / de próstata.
calma. candidat (candidat parachuté) cunero
calotte de pollution (au-dessus des / paracaidista.
villes) boina. candidat (candidat sortant) candidato
calotte des cieux (la) la bóveda celeste saliente
calotte glaciaire casquete polar candidat (se porter candidat)
camarade (camarade de classe) postularse como candidato.
compañero de aula. candidat (se présenter en candidat
camarade (le camaradeLénine) el libre) presentarse por libre.
camarada Lenin. canoë-kayak (faire du canoë-kayak)
caméra cachée (filmer en caméra hacer piragüismo.
cachée) filmar con cámara oculta. canon (une femme canon / une fille
camisole de force camisa o chaleco de superbe / être un canon / être
fuerza. canon / supernana) una mujer de
camp (la balle est dans le camp…) la bandera / una hembra bandera / un
pelota está en el campo… / la pelota cañón / una chica diez / ser una Sofía
está en el terreno… Loren / (un) bombón.
camp adverse (le) la parte contraria canons de la beauté (les) los cánones
camp de détention campo de de la belleza
detención. canot à moteur lancha motora
camp de fortune campo improvisado canot de sauvetage lancha de
(de fortuna ; expression plus rare). salvamento.
camp de l'opposition campo cantine scolaire comedor escolar
oposicionista. cap (doubler le cap de la quarantaine)
camp de la mort campo de la muerte pasar de los cuarenta / franquear la
camp de vacances campamento cuarentena.
campagne de dénigrement campaña cap (mettre la cap sur…) poner rumbo
de denigración. a…

Michel Bénaben 48
Michel Bénaben

cap (passer un cap difficile) pasar caractère (police de) (inform.) tipo de
apuros, estar en apuros, estar hasta el letra
cuello caractère de cochon (avoir un) tener
cap (redresser le cap) (au figuré) muy mal genio / tener mala baba
enderezar el rumbo. caractères d’imprimerie letras de
capable (capable de tout) capaz de lo molde
que sea. caractères (en petits caractères) con
capable ([je parie que] t’es pas letra pequeña / en letra pequeñita
capable / t’es pas cap’) a que no te caractères gras (en) en negrita
atreves. carbone 14 carbono 14
capacité d'accueil (tourisme) oferta cardiogramme plat /
hotelera // (nombre de places dans encéphalogramme plat cardiograma
une salle de concert etc.) aforo. plano / encefalograma plano (au
capacité de mobilisation capacidad de propre et au figuré).
convocatoria. carence alimentaire carencia
capacité de production capacidad alimenticia
productiva carence du père ausencia del padre
capacité de récupération capacidad de caresser (caresser les côtes) sacudir el
recuperación. polvo / medir las costillas
capacités (salaire en rapport avec carnet d'adresses agenda o libreta de
capacités) remuneración económica direcciones
según aptitudes. carnet de bord libro o registro de a
cape (agir sous cape / agir sous le bordo, cuaderno de bitácora
manteau / vendre quelque chose carnet de chèques talonario de
sous le manteau) hacer (vender) cheques
algo bajo cuerda. carnet de commandes cartera de
capitaine d'industrie capitán de pedidos
industria. carnet de rendez-vous agenda de citas
capital de départ capital inicial. carnet du jour ou mondain ecos de
capitalisme sauvage capitalismo sociedad
salvaje. carnet rose (rubrique des naissances
capitaux spéculatifs ou flottants ou dans un journal) natalicio
fébriles capitales flotantes. carotte (la carotte ou le bâton) el palo
capote anglaise condón. o la zanahoria.
Autres termes (familiers) désignant le Cette expression est un calque de l’anglais :
préservatif : calcetín, paraguas, gabardina, carrot and stick policy « la politique de la
impermeable, paracaídas, globo, goma, carotte et du bâton ».
chubasquero, sombrero (français « sortez carotte (les carottes sont cuites) se
couvert »). acabó lo que se daba
capteur solaire captador o colector carrefour d'idées nouvelles punto de
solar, placa solar. confrontación de ideas nuevas
captif (consommateur captif) carrière d'avenir carrera con futuro
consumidor cautivo. carrière (faire carrière / faire son
captivité (vivre en captivité) vivir en chemin) hacer carrera
cautiverio. carrosse (être la cinquième roue du
caractère (de caractère ; homme / carrosse) ser el último mono.
femme de caractère) hombre / carte (à la carte) a la carta
mujer / persona de carácter carte à puce tarjeta chip

Michel Bénaben 49
Michel Bénaben

carte blanche (donner carte blanche) que llueva, llévate el paraguas por si las
dar carta blanca moscas.
Il existe une variante humoristique moderne
Carte Bleue la Visa. dans laquelle le terme espagnol (mosca) est
Familièrement : « Faire chauffer la Carte remplacé par son équivalent anglais (fly) :
Bleue » : pasar la Visa por la piedra. por si las flais (restitution phonétique du
carte d'adhérent tarjeta de socio pluriel anglais flies). On retrouve ce procédé
carte d'identité carnet (carné) de dans es demasiado para el cuerpo = es
demasiado para el body « ça fait beaucoup
identidad / documento nacional de pour un seul homme ».
identidad / cédula de identidad cas (au cas par cas) caso por caso.
carte d’identité infalsifiable carné de cas (c’est le cas de le dire) y nunca
indentidad infalsificable mejor dicho
carte de crédit tarjeta de crédito cas (cas de conscience) caso de
carte de famille nombreuse cartilla de conciencia
familia numerosa. cas (cas de figure) supuesto
carte de presse carnet de periodista / cas (cas de force majeure) caso
tarjeta de prensa (causa) de fuerza mayor
carte de séjour permiso de residencia, cas (cas d'espèce) excepción, caso
carné de residente especial
carte de travail permiso de trabajo cas (cas limite) caso límite
carte de voeux postal navideña, tarjeta cas (cas social) caso social
navideña cas (dans le cas contraire…) de lo
carte des vins carta de vinos contrario… / de no ser así / en caso
carte grise título de propiedad contrario.
carte magnétique tarjeta magnética cas (en cas d’urgence) en caso de
carte muette mapa mudo emergencia
carte-réponse sobre de respuesta cas (être un cas à part) ser (merecer)
carte routière mapa de carreteras (alguien o algo) capítulo aparte
carte "T" franqueo pagado con destino cas (être un cas) (« pathologique ») ser
carte vermeil tarjeta dorada alguien un caso (clínico).
cartel de Medellín (le) el cartel de cas (être un cas désespéré) ser
Medellín (alguien) un caso perdido.
cartes truquées cartas marcadas cas (le cas échéant) llegado el caso / si
carton jaune / rouge tarjeta (cartulina) llega el caso / en caso de necesidad.
amarilla / roja case (avoir une case vide / être zinzin)
carton-pâte cartón piedra (en carton- estar ido (chiflado) / faltarle a uno un
pâte : de cartón piedra / de cartón tornillo.
pintado) case (retour à la case départ) vuelta a
carton (avoir des projets dans les la casilla de salida / vuelta a la casilla
cartons) tener (llevar) proyectos en cero.
cartera. caserne des pompiers parque de
cartouche (brûler ses dernières bomberos.
cartouches) quemar el último casier judiciaire antecedentes penales
cartucho casier judiciaire chargé (avoir un)
cas (au cas où / des fois que / on ne tener amplio historial delictivo.
sait jamais) (comme mesure de casier judiciaire vierge sin
précaution) por si las moscas. antecedentes penales.
En espagnol, l’expression complète est por
si las moscas pican ; littéralement : « au cas casque intégral (moto) casco integral
où les mouches piqueraient » ; hoy es posible casques bleus (les) los cascos azules

Michel Bénaben 50
Michel Bénaben

casquette (casquette de rapeur) gorra estar muy católico / no ser trigo


rapera. limpio.
casquette (en avoir sous la casquette) catimini (en catimini) a escondidas / a
saber más que las culebras. hurtadillas.
Cassandre (jouer les Cassandre) En ce qui concerne l’expression française, il
dárselas o hacer de Casandra existe deux hypothèses: « La première est en
relation avec le grec katamênia désignant les
casse (être bon pour la casse / être sur menstruations, qui a donné cataménial,
les rotules / être à ramasser à la adjectif savant qui qualifie ce qui y a trait. On
petite cuillère / être lessivé / crevé / peut imaginer que le tabou entourant les
vidé) estar para el arrastre (après la règles soit à l’origine d’une expression
mise à mort, le taureau est traîné hors de évoquant le secret, la dissimulation […].
La seconde hypothèse est en rapport avec le
l’arène) / estar hecho puré (papilla,
chat. Furetière l’évoque, indiquant que en
fosfatina). catimini signifie "d’une manière cachée et
casse (mettre à la casse) (véhicules tout doucement, comme vont les chats pour
etc.) achatarrar. attraper les souris". Catimini serait composé
Casse (de voitures) : achatarramiento. du picard cate "chatte" et de mini, rattaché à
casse-pieds plomo / plomazo / plomizo. une racine gallo-romane min désignant le
chat (voir minet, minou, mimi, mimine et
casser (à tout casser) (au maximum) a mistigri) » (Alain Rey, 200 drôles
todo tirar. d’expressions que l’on utilise tous les jours
casser (casser la baraque [à sans vraiment les connaître).
quelqu’un]) (contrarier, ruiner les cause (en désespoir de cause) como
projets de quelqu’un) joderle los último recurso.
planes a uno / chafarle los planes a cause (en tout état de cause) de todas
uno. formas.
casser (casser les pieds / pomper l’air cause (faire cause commune) hacer
/ tanner) hincharle las narices a uno causa común.
/ asarle a uno. cause (fermé pour cause de décès)
casser (casser sa pipe) estirar la pata / cerrado por defunción
palmarla / hincar el pico. cause (la cause est entendue) el
casser (se casser ; casse-toi, pauvre resultado está sentenciado
con ! [manière de parler très distinguée cause (pour la bonne cause) por
restée célèbre !]) ¡lárgate, pobre motivo serio.
gilipollas ! cause à effet (relation de cause à effet)
casserole (concert de casseroles) relación causa-efecto.
(manière de manifester en tapant sur des cause commune (faire cause
casseroles) cacerolada. commune) hacer causa común con
casse-tête rompecabezas. alguien.
cassette vidéo videocasete. "cause départ" (dans les petites
casseur (les casseurs sont les payeurs) annonces) "por traslado".
el que las hace las paga. causer (peu causant) embuchado (se
castrat (voix de castrat) voz de dit d’une personne particulièrement
castrado. renfrognée et qui, en baissant la tête,
cataracte (opérer de la cataracte) fait apparaître un « jabot » [buche]
operar la catarata / operar de c’est-à-dire un double menton).
cataratas. cavalier (faire cavalier seul) hacer
catholique (catholique non rancho aparte / ir por libre.
pratiquant) católico no practicante. cavalier (les Cavaliers de
catholique (ne pas être très l'Apocalypse) los Jinetes del
catholique) (douteux, bizarre) no Apocalipsis.

Michel Bénaben 51
Michel Bénaben

ceinture (à la ceinture) al cinto. centrale syndicale central sindical.


ceinture (ceinture d’explosifs) centre aéré colonia infantil.
cinturón bomba. centre-auto autocentro.
ceinture (ceinture de sécurité) centre culturel centro cultural.
cinturón de seguridad. centre d'affaires centro de negocios.
Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón centre d'attraction centro de
autoenrollable. atracción.
ceinture (ceinture de verdure) centre d'enseignement centro docente.
cinturón verde. centre d’études d’opinions centro
ceinture (en dessous de la ceinture) de demoscópico.
cintura para abajo. centre d'intérêt centro de interés.
ceinture (se serrer la ceinture) centre de désintoxication centro de
apretarse el cinturón. desintoxicación.
célibataire (célibataire et sans centre de détention centro de
attaches) soltero y sin compromiso. detenidos
célibataire (être en célibataire) estar centre de loisirs centro de
(quedarse) de Rodríguez. esparcimiento.
« Cette expression s’applique à l’homme
marié qui reste seul à Madrid, par exemple, centre de réinsertion centro de
pendant que sa femme est en vacances. Il rehabilitación
peut en profiter pour courir le guilledou ou centre de tri centro de clasificación
aller dans les maisons de rendez-vous, de là centre hospitalo-universitaire hospital
un autre nom sans équivoque : Putiérrez »
(V. Garmendia, Le carnaval des noms,
de enseñanza, centro de enseñanza
Presses Universitaires de Rennes). On peut hospitalaria
s’interroger sur le choix de ce nom propre centre omnisports polideportivo
(devenu un nom commun puisqu’on peut centre ville centro ciudad, centro
l’écrire aussi avec une minuscule dans cette urbano, casco urbano
expression : rodríguez).
centres vitaux órganos vitales
cellule (cellule de crise) célula de crisis
cercle littéraire círculo literario
/ mesa de crisis.
cercle vicieux círculo vicioso
cellule (cellule dormante) célula
cérémonie de clôture acto o ceremonia
durmiente.
de clausura.
cellule (cellule familiale) núcleo
cerf aux abois ciervo acorralado.
familiar
certificat de complaisance certificado
cellule (cellule photo-électrique)
de favor
célula fotoeléctrica
certificat de concubinage certificado
cellule (cellules souches) células
de convivencia.
madre.
certificat médical parte (certificado)
cendres (renaître de ses cendres)
médico.
renacer de las cenizas
cerveau de l'affaire (le) el cerebro
cent (à cent pour cent) al ciento por
oculto
ciento / al cien por cien
cerveaux (la fuite des cerveaux) la
cent (faire les cent pas) pasearse arriba
fuga de cerebros.
y abajo.
cervelle (avoir une tête sans cervelle)
centime (au centime près) (très
no tener más que serrín en la cabeza /
exactement) al céntimo.
tener la cabeza llena de serrín
central téléphonique centralita.
(serrín : « sciure »)
centrale de réservation central de
reservas.
centrale nucléaire central nuclear.

Michel Bénaben 52
Michel Bénaben

cervelle (se faire sauter la cervelle) carne de gallina ; ponérsele a uno la


saltarse (volarse) la tapa de los sesos carne de gallina // poner las carnes
/ hacerse volar la tapa de los sesos. de gallina (poner la piel de gallina)
cervelle de moineau cabeza de chorlito chair (couleur chair) de color carne.
/ cerebro de mosquito chair (la chair est faible) la carne es
César (il faut rendre à César ce qui flaca (débil).
est à César / rendons à César ce chair de sa chair pedazo de su alma,
qui est à César) al César, lo que es carne de su carne.
del César / lo que es del César se chair et en os (en chair et en os) de
vuelva al César. carne y hueso.
cessation de paiement suspensión de chaise (être assis entre deux chaises)
pagos. estar entre Pinto y Valdemoro (voir
cessez-le-feu alto el fuego. être entre deux vins).
On trouve aussi alto al fuego (moins chaise électrique silla eléctrica
fréquent). chaise longue tumbona
chacun avec sa chacune cada oveja con chaise percée sillón cagatorio
su pareja. chaleur (chaleur humaine) calor
chaîne (chaîne alimentaire) cadena humano.
alimenticia. chaleur (être en chaleur) estar en celo
chaîne (chaîne cablée) cadena (canal) chaleur (une chaleur à crever) un
de cable. calor que mata.
chaîne (chaîne cryptée) cadena (canal) chambre (faire chambre à part)
codificada(o). dormir en cuartos separados
chaîne (chaîne de montage) cadena de chambre (garder la chambre) guardar
montaje cama
chaîne (chaîne de solidarité) cadena chambre (musique de chambre)
de solidaridad música de cámara.
chaîne (chaîne de télévision) cadena / chambre (stratège en chambre)
canal. estratega de café
chaîne (chaîne du froid) cadena del chambre d'agriculture cámara agraria
frío chambre d'amis cuarto de invitados
chaîne (chaîne éducative) cadena chambre de commerce cámara de
(canal) educacional. comercio.
chaîne (chaîne haute fidélité ou chambre des députés Congreso de los
stéréo) equipo hifi / cadena estéreo Diputados
chaîne (chaîne payante) cadena chambre forte cámara acorazada
(canal) de pago o de peaje. chambre froide cámara frigorífica
chaîne (travail à la chaîne) trabajo en chambre mansardée habitación de
cadena techo inclinado.
chaînon manquant (le) el "eslabón chambre noire cámara oscura
perdido". chambre nuptiale alcoba nupcial
chair (bien en chair / un peu chambre stérile ou bulle habitación
enveloppé(e) / rondelette) burbuja
entradito(a) en carnes / rellenito (a) / champ d'action campo de acción
metido (a) en carnes / lleno(a) / champ de bataille campo de batalla
llenito(a) / regordete(a) / jamona. champ de courses hipódromo
chair à canon carne de cañón. champ de foire recinto ferial
chair de poule (avoir la chair de poule
// donner la chair de poule) tener

Michel Bénaben 53
Michel Bénaben

champ libre (laisser le) dejar el campo changer (changer de crêmerie) (au
libre figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse
champ visuel campo visual con la música a otra parte.
champ (à travers champs) campo a changer (changer de disque) (changer
través / a campo traviesa / campo a de conversation) cambiar el disco /
traviesa. cambiar de disco / cambiar la tocata
champignon (comme des changer (changer en bien ou en mal)
champignons) (en abondance) como cambiar a mejor o a peor
hongos. changer (pour changer) (pour rompre
champion de la drague menudo ligón la monotonie) por (para) variar / para
champion de la liberté paladín de la desengrasar
libertad changer (ne pas changer ; tu ne
champion du monde (ancien changes pas) (les années sont sans
champion du monde) el que fue effet sur toi) no pasan los días por ti /
(fuera) campeón del mundo no pasa día por ti.
chance (avoir de la chance) estar de chanoine (comme un chanoine) (dans
suerte les expressions « gras comme un
chance en or (une) una oportunidad de chanoine / vivre comme un
oro chanoine » etc.) como un canónigo.
chancelier / chancelière (la chanson (la même chanson / le même
chancelière allemande) (Angela refrain) (répéter toujours la même
Merkel) la canciller alemana (El País, chose) la misma cantinela / (siempre)
12 de febrero de 2015). la misma canción / la canción de
On notera que le mot n’est pas encore todos los días / el mismo cantar
féminisé, ce qui est très étonnant pour (c’est toujours la même chanson :
l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
les noms de métier, de fonction etc.(la ya estás [ya vienes] con la misma
médica, la escritora, la jefa de marketing, la canción [con el mismo cantar])
jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le chanson contestataire canción protesta
français a toujours des difficultés avec le (calque de l’anglais protest song).
féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc.
En français, à l’origine, le mot chancelière
chanson vedette canción estrella
n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il chant des sirènes canto de sirena(s)
désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et chant du cygne (« la dernière manifestation
permettant de tenir les pieds au chaud. du talent créateur ; la dernière oeuvre
chances (égalité des chances) igualdad considérée comme la plus belle » ; voir tous
de oportunidades les détails concernant les origines de cette
expression dans le A. Rey, S. Chantreau,
chandelle (tenir la chandelle) (assister à
Dictionnaire des expressions et locutions)
des rapports amoureux ou les favoriser)
canto de(l) cisne
llevar la cesta / tener la vela.
chantage affectif chantaje afectivo.
change (gagner au change) salir
chanter (faire chanter) chantajear.
ganando.
chanter (quand ça lui chante) darle a
changement (changement de cap)
alguien la basca / cuando le da la
cambio de rumbo
basca / a su aire / a su bola (le joueur
changement ("changement de de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…).
propriétaire") "se traspasa" chanteur-compositeur cantautor
changement (changement en mieux) chanteur de charme crooner
cambio a mejor chanteur engagé cantante
changement (pas de changement en comprometido
vue) no hay ningún cambio a la
vista.

Michel Bénaben 54
Michel Bénaben

chantier (chef de chantier) jefe de chargé à ras bords cargado hasta los
obras / encargado de obras. topes
chapeaux de roues (démarrer sur les chargé de cours encargado de curso,
chapeaux de roue) arrancar a toda sustituto de cátedra, profesor adjunto
velocidad. chargé de famille con hijos a su cargo
chapelet d'injures sarta de charge mortelle carga mortífera
improperios. charger (je m’en charge) déjalo de mi
chapelle ardente capilla ardiente. cuenta
chapitrer quelqu’un / sermonner charges de famille cargas familiares
quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges fiscales cargas, gravámenes
(a alguien) charges locatives gastos de comunidad
char (arrête ton char !) (ça suffit, charges sociales cargas sociales
arrête de raconter des blagues) chariot élévateur carretilla elevadora.
Cette expression est souvent complétée par Familièrement : toro.
« Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! » charisme d'un homme politique (le)
par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien el carisma de un hombre político
nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé
de « charrier » [exagérer] et le « char » des charité (charité bien ordonnée
courses antiques symbolisé par le fameux commence par soi-même) la
film du même nom). On trouve aussi : arrête caridad bien entendida comienza por
ton char, Garcia, y-a des mines !. Les uno mismo (empieza por casa).
équivalents espagnols sont très nombreux :
charité (la charité, s’il vous plaît / à
pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto
votre bon coeur, messieurs dames)
el carro! / ¡para el carro! / echa el
una caridad, por favor.
freno Magdaleno (Macareno) (pour
Charles (tu parles, Charles !) ¡qué
la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo)
risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía
/ déjate de coplas / corta, Blas, que
Felisa (que fue a misa y se meó en la
no me vas / corta y navega / corta y
camisa) !
rema, que vienen los vikingos / no te
charme (se porter comme un charme)
enrolles Charles Boyer (prononcé
estar más sano que una manzana.
Boyes) / echa el cierre, Robespierre / Certains étymologistes pensent que
corta Drácula que llevo escapulario / l’expression française s’applique à l’arbre
corta Elías, que me lías / acaba el appelé charme. Or le charme ne passe pas
responso, Alfonso. pour être un modèle de puissance et de force
comme le chêne (se porter comme un chêne).
charbon (être sur des charbons « C’est oublier – dit Alain Rey – que charme
ardents) (dans l’attente d’un désigne aussi l’illusion produite
examen, d’un événement important magiquement, et que comme un charme
etc.) estar en ascuas / estar (entrar) s’emploie depuis le début du XVIIIe siècle
en capilla. avec la valeur adverbiale de magiquement,
d’une manière quasi illusoire. On a dit parler
charge (prendre à sa charge) correr comme un charme ("comme un enchanteur"),
con aimer comme un charme ("passionnément")
charge (revenir à la charge) volver a avant de dire se porter comme un charme au
la carga. début du XIXe siècle » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
charge (sonner la charge) tocar a locutions).
degüello charrier (tu charries ! / faut pas
chargé d'affaires encargado de pousser / faut pas pousser mémé
negocios [mémère] dans les orties) ¡menos
charge d'âmes (avoir) (relig.) tener lobos ! / ni tanto ni tan calvo.
cargo de almas charrue (mettre la charrue avant les
boeufs) poner el carro delante de los

Michel Bénaben 55
Michel Bénaben

bueyes (antes de / antes que los chasseur de têtes cazatalentos


bueyes) / empezar la casa por el chasseur de trésors cazatesoros
tejado. chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a
charte sociale carta social. trouvé un adversaire à sa taille, le
charter (vol charter) vuelo « charter » combat est égal) donde las dan las
Charybde en Scylla (tomber de toman / a buen capellán, mejor
Charybde en Scylla) (échapper à un sacristán.
danger pour tomber dans un autre plus grave) chat (chat de gouttière) gato callejero.
caer de Málaga en Malagón / salir de chat (chat échaudé craint l’eau
Málaga y meterse en Malagón /saltar froide) una y no más.
de la sartén y dar en las brasas / ir de chat (donner sa langue au chat) darse
Guatemala a Guatepeor / caer de por vencido.
Herodes a Pilatos (salir de Herodes y chat (écrire comme un chat) escribir
entrar en Pilatos). como una cocinera.
Remarque : en français, les déformations chat (il ne faut pas réveiller le chat
populaires de cette expression
« compliquée » ne sont pas rares. Par
qui dort) peor es meneallo.
Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été
exemple : « tomber de caraïbe en syllabe » uniquement conservée dans cette expression
(Balzac, Splendeurs et Misères des proverbiale. La transformation phonétique de
courtisanes, cité par A. Rey, S. Chantreau, R en L (appelée « assimilation ») avait
Dictionnaire des expressions et locutions). évidemment l’inconvénient de porter atteinte
Hérode était le roi de Judée devant lequel fut à l’intégrité morphologique de l’infinitif qui,
conduit Jésus-Christ avant d’être « confié » en espagnol, est toujours terminé par –R.
au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate Cette assimilation, typique du vieil espagnol,
qui … s’en lava les mains. a donc été refusée.
Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à château (bâtir des châteaux en
interpréter (par fausse étymologie)
Guatemala comme étant composé de Guate
Espagne) hacer castillos en el aire
et de mala ! Château-Lapompe / Château-la-
chasse (qui va à la chasse perd sa pompe (formule humoristique pour désigner
l’eau du robinet, l’eau municipale, dans un pays –
place) quien fue a Sevilla perdió la la France– où les propriétés vinicoles,
silla (y quien fue a León perdió el les« Châteaux » Yquem et autres Margaux, sont
sillón). agua del grifo / vino
très nombreuses)
chasse à l'homme caza humana / caza Fino Cañerías.
del hombre chatouille (faire des chatouilles) hacer
chasse au sanglier caza (cacería) de cosquillas
jabalíes chaud (réaction à chaud) reacción en
chasse aux sorcières caza de brujas caliente
chasse d'eau cisterna, sifón del retrete chaud partisan ardiente partidario
chasse-neige máquina quitanieves / (un) chaude réception calurosa recepción o
quitanieves acogida
chasse-neige (faire le chasse-neige / chaudes larmes (pleurer à chaudes
descendre en chasse-neige) (ski) larmes) llorar a lágrimas vivas
hacer cuña. chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu
chasseur-bombardier cazabombardero brûles… ») (dans un jeu) caliente,
chasseur d’autographes caliente ; que te quemas, que te
cazaautógrafos. quemas (Autres variantes : frío, frío
chasseur de dot cazadotes (« c’est froid, tu t’éloignes… » ;
chasseur d'images cazafotos templado, templado (« c’est tiède… ,
chasseur de nazis cazanazis. tu te rapproches »)
chasseur de primes cazarrecompensas

Michel Bénaben 56
Michel Bénaben

chauffeur du dimanche conductor chef de service jefe de departamento


dominguero / (un) dominguero / chelem (grand chelem) gran Slam,
conductor de tercera grand Slam
chauffeur-livreur conductor-repartidor chemin (les choses n’en prennent pas
chaussée déformée firme ondulado o le chemin) la cosa no va por ese
irregular camino.
chaussée glissante calzada deslizante chemin (montrer le chemin) marcar el
chausser du 45 calzar un 45 camino.
chaussette (retourner quelqu’un chemin de halage camino de sirga
comme une vieille chaussette) chemin de traverse atajo
volver (a alguien) como a un calcetín chemin des écoliers (prendre le)
/ dar la vuelta a alguien como a un tomar el camino más largo
calcetín. chemin faisant de paso, de camino
chaussette (traiter quelqu’un comme chemin muletier camino de cabras
une vieille chaussette) tratar (a chemin privé camino particular
alguien) como un trapo sucio. cheminot (la grève des cheminots) la
chaussure (chaussure de ski) bota de huelga de los trabajadores
esquí ferroviarios
chaussure (chaussures plateformes / chemise (chemises noires / chemises
chaussures compensées / talon brunes / chemises bleues) camisas
plateforme) « zapatos de coja ». negras / camisas pardas / camisas
Dans la langue familière, pour se moquer de azules.
ce genre de chaussures, les Espagnols disent « Chemises noires » : nom des groupes
littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la fascistes italiens (Camicie nere).
grosse semelle ayant l’air de compenser la « Chemises brunes » : nom donné aux
longueur d’une jambe trop petite par rapport membres du parti nationaliste allemand et en
à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous particulier aux SA (sections d’assaut ;
dirions en plaisantant : « chaussures formations paramilitaires du parti nazi). On a
orthopédiques » (botas ortopédicas). parlé aussi de la « peste brune » à propos du
chaussure (trouver chaussure à son nazisme.
pied) (trouver la personne qui convient) « Chemises bleues » : les phalangistes
encontrar alguien la horma de su espagnols portaient des chemises de cette
couleur.
zapato.
chemise (laisser jusqu’à sa dernière
chef (c’est moi le chef / c’est moi qui
chemise) perder hasta la camisa
commande) yo ordeno y mando.
chène (robuste comme un chêne) más
chef (l’ancien chef de l’Etat) el
fuerte que un roble.
anterior jefe del Estado.
chèque barré cheque cruzado
chef cuisinier cocinero jefe / « chef »
chèque-cadeau cheque regalo
chef d'accusation cargo de acusación
chèque en blanc cheque en blanco
chef de bureau jefe de negociado
chèque en blanc (signer un) (fig.)
chef d'entreprise empresario
firmar en blanco
chef d'équipe capataz / encargado
chèque sans provision cheque sin
chef d'Etat jefe de Estado
fondos
chef d'orchestre director de orquesta
chercher (chercher une place) (un
chef de famille (un) cabeza de familia
emploi) buscar colocación.
chef de file dirigente / líder / jefe de
chercher (il l’a bien cherché) él se lo
filas
buscó
chef de parti dirigente, jefe, líder de un
chercheur d'or buscador de oro
partido
cherté de la vie carestía de la vida
chef de rayon jefe de sección

Michel Bénaben 57
Michel Bénaben

cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu / chic (restaurant chic) restaurante chic,
il s’en est fallu d’un poil) faltó el postinero o de postín.
canto de un duro (canto : bordure, chic type / brave type (muy) buena
épaiseur). persona.
cheval (à dos de cheval) a lomos de chien d'aveugle perro guía, perro
caballo lazarillo.
cheval (ce n’est pas le mauvais cheval chien de garde perro guardián.
/ c’est pas le mauvais cheval) (ce chien de traîneau perro de trineo /
n’est pas un mauvais type) no es mal tipo. perro polar.
cheval (cheval de bataille) (au figuré) chien dressé perro amaestrado.
caballo de batalla. chien (avoir du chien) tener salero.
cheval (cheval de retour) (récidiviste) « Se dit d’une femme qui fascine les hommes
reincidente. par un charme un peu canaille » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
cheval (cheval de Troie) caballo de locutions).
Troya. chien (entre chien et loup) entre dos
cheval (être à cheval [sur quelque luces.
chose]) (au figuré ; être strict) ser chien (garder un chien de sa chienne
inflexible con algo / ser estricto con à quelqu’un) guardársela a alguien.
algo. chien (s’entendre comme chien et
cheval (monter sur ses grands chat / être comme chien et chat)
chevaux) subirse a la parra. llevarse como el perro y el gato /
chevalier d'industrie caballero de andar como perro y gato.
industria. chien (traiter comme un chien) tratar
chevalier servant galán. como a un perro.
chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la « chien méchant » (sur un écriteau)
cabecera (de alguien). « cuidado con el perro »
cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en chienne en chaleur (très vulgaire [pour
falloir de peu) faltar el canto de un une femme]) perra salida
duro. chiens écrasés (rubrique des chiens
cheveu (couper les cheveux en brosse) écrasés) sucesos, noticias diversas
cortar el pelo a cepillo (en cepillo) chier (en chier / galérer) pasarlas
cheveu (couper les cheveux en quatre putas.
/ chercher midi à quatorze heures) chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! /
buscarle tres pies al gato / meterse en no me cargues.
honduras. chier (putain, fais chier !) ¡me cago en
cheville (ne pas arriver à la cheville diez !
de quelqu’un) no llegarle (a Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un
alguien) a la suela o a la horma del trop gros blasphème !
zapato. chiffon (chiffon de papier) papel
cheville (être en cheville avec …) estar mojado.
conchabado con … Chiffon de papier : au figuré, document sans
valeur, sans importance ; traité que l’on signe
cheville ouvrière clave / alma. sans avoir l’intention de le respecter (rester
chèvre (ménager la chèvre et le lettre morte ser papel mojado).
choux) encender una vela a Dios y chiffon (parler chiffons) hablar de
otra al diablo / saber nadar y guardar trapos.
la ropa. chiffre d'affaires volumen de
On trouve aussi quedarse entre Pinto y negocios, facturación
Valdemoro. Voir à ce sujet être entre deux
vins.

Michel Bénaben 58
Michel Bénaben

chiffres arabes (en chiffres arabes) chômage des jeunes paro juvenil
con números arábigos. chômage longue durée paro de larga
chiffres du chômage (les) la tasa de duración
desempleo, el número de parados, las chômage (être au chômage) estar en el
estadísticas del paro. paro / estar parado / encontrarse en
chiffres (en chiffres ronds) en números paro
redondos. chômage saisonnier paro estacional
chiffres éloquents (les chiffres sont chômage technique paro técnico
éloquents / les chiffres parlent chômeur indemnisé parado con
d’eux-mêmes) los números cantan / subsidio de desempleo
los datos cantan. chose (c’est quelque chose !) es la
chiffres falsifiés datos falsificados. hostia.
chiffres ronds (en chiffres ronds) en Dans un style plus relevé : es cosa de Lope.
números redondos. Par allusion à l’un des dramaturges les plus
chiffres rouges ou dans le rouge célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de
Vega.
(comptabilité, économie) números
rojos chose (d’une chose à l’autre) hablando
chignon (se crêper le chignon) hablando
agarrarse las mechas. chose (on est peu de chose) ¡no somos
chinois (parler chinois) (ne pas être nadie ! / ¡no somos nada !
Variante : no somos nadie (nada) y menos en
compris par quelqu’un) hablar en traje de baño.
chino. chose écrite (la) la cosa escrita
chinoiseries administratives engorro chose promise, chose due lo
administrativo, pejiguera prometido es deuda
administrativa choses (appeler les choses par leur
chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ; nom / appeler un chat un chat)
notamment dans avoir un goût de llamar a las cosas por su nombre
chiottes ; temps de chiottes ; « très
choses (au train où vont les choses) a
mauvais temps ») de cloaca.
ese paso.
chirurgie ambulatoire cirujía
choses (dans l'état actuel des choses)
ambulatoria
tal y como están las cosas / estando
chirurgie esthétique cirujía estética
así las cosas
chlinguer (chlinguer dur) cantar
choses (de deux choses l’une) una de
heavy-metal. Voir puer des pieds.
dos.
choc (avoir un choc) (une émotion
choses (ce sont des choses qui
forte) quedarse frío
arrivent) son cosas que pasan / son
choc (de choc ; troupes de choc) de
(las) cosas de la vida
choque / tropas de choque
choses (faire des choses) (euphémisme,
choc en retour culatazo
pour désigner l’acte sexuel) hacer
choc pétrolier choque petrolero
cositas
chocolat (mousse au chocolat)
choses (les bonnes choses, ça ne se
« mousse » de chocolate.
refuse pas) a nadie le amarga un
choeur des mécontents (le) el coro de
dulce
los descontentos
choses (les choses étant ce qu’elles
choix (au choix) a elegir.
sont) así las cosas.
choix (avancement au choix) ascenso
chou blanc (faire chou blanc) errar el
por méritos
tiro.
choix (ne pas avoir le choix) no tener
más remedio / no tener otra salida

Michel Bénaben 59
Michel Bénaben

choucroute (pédaler dans la dejar piedra por mover / mover


choucroute) estar más despistado (remover) (el) cielo y (la) tierra.
que un pulpo en un garaje. ciel ouvert (à) a cielo abierto
Les journalistes espagnols qui ne sont jamais cigarette (tirer sur une cigarette) dar
en manque d’inspiration avaient inventé aussi una chupada (calada) a un cigarrillo.
l’expression : estar más despistado que Jesús
Gil en "Cifras y letras". « La corpulence, cil (ne pas remuer un cil / ne pas
l’ignorance et la vulgarité de ce personnage bouger un cil) no mover pestaña.
haut en couleur qui fut président de l’Atlético Variante humoristique : moverse menos que
de Madrid et maire de Marbella inspirèrent las pestañas de la Gioconda.
beaucoup les auteurs de bons mots » (V. cimetière de voitures cementerio de
Garmendia, Le carnaval des noms). coches
chouïa (un chouïa) un pelín. cinéma d'art et d'essai cine de ensayo
Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
cinéma d'exclusivités cine de estreno
l’arabe dialectal chouya « un peu ». cinéma de quartier cine de barrio
choux gras (faire ses choux gras) cinéma muet cine mudo
forrarse (el riñón) / ponerse las botas cinéma multisalles multicine
/ montarse en el dólar cinéma parlant cine sonoro
chronique (défrayer la chronique) ser cinéma permanent cine de sesión
la comidilla (el pasto) de la continua
actualidad / ser noticia. cinq colonnes à la une (sur cinq
chronique judiciaire crónica judicial colonnes à la une) a toda plana.
chroniqueur sportif comentarista cinq contre un (parier à cinq contre
deportivo un) apostar cinco a uno.
chute de tension (méd.) bajada de cinq sec (en cinq sec) en un dos por
tensión tres.
chute des prix caída o bajón de los cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur
precios cinq) le recibo cinco por cinco.
chute libre (tomber en chute libre) cinquième colonne quinta columna.
caer en picado / caer (entrar) en « L’expression française vient de l’espagnol.
Elle est née en novembre 1936, quand les
barrena. nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
"chutes de pierres" à la radio que la capitale serait prise par cinq
"desprendimientos". colonnes, quatre progressant sur les quatre
chute de tension bajada de tensión routes principales menant à Madrid, la
cinquième (quinta columna) formée dans la
cible (toucher sa cible / atteindre la ville par les partisans du général Franco. La
cible / faire mouche / taper dans le locution a été traduite, dès 1936, en diverses
mille) dar en el blanco / hacer blanco langues (en anglais, fifth column) pour
ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo désigner l’ennemi intérieur, les organisations
ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo clandestines opérant de l’intérieur en faveur
de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau,
abierto (descubierto) Dictionnaire des expressions et locutions).
ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo cinquième roue de la charrette (être
santo !) la cinquième roue de la charrette)
ciel (prendre le ciel à témoin) poner a ser el último mono, el último mico
Dios por testigo circonlocution (parler par
ciel couvert cielo encapotado circonlocutions) andarse con
ciel et terre (entre ciel et terre) en el circunloquios.
aire circonscription électorale
ciel et terre (remuer ciel et terre) circunscripción electoral
remover Roma con Santiago / no

Michel Bénaben 60
Michel Bénaben

circonstance (circonstances atté- citoyen (citoyen d'honneur) hijo


nuantes // circonstances aggra- predilecto / ciudadano ilustre.
vantes) (circunstancias) atenuantes Ciudadano ilustre est le titre d’un film
// agravantes. argentin sorti en 2016 (Gastón Duprat /
Mariano Cohn). Le personnage principal
Dans ce cas, l’espagnol substantive
(incarné par l’acteur O. Martínez) est un
l’adjectif : una circuntancia agravante →
écrivain qui vient de recevoir le prix Nobel
una agravante. De même : la ciudad capital
de littérature. Le film raconte son retour dans
→ la capital ; un paso estrecho → un estre-
sa ville natale (Salas) après quarante
cho ; una casa editorial → una editorial. En
d’absence. Les retrouvailles virent au
français, le même procédé existe : la classe
cauchemar !
terminale → la terminale ; le boulevard pé-
riphérique → le périphérique. citron (presser quelqu’un comme un
circonstance (dans des circonstances citron) exprimir a alguien como un
non élucidées) en circunstancias sin limón.
aclarar. citron (se creuser le citron [le
circuit de distribution circuito de ciboulot] / gamberger) darle al
distribución coco.
circuit fermé (vivre en) vivir en clair (en clair) (programme TV non
circuito cerrado crypté) en abierto, programación
circuit imprimé circuito impreso abierta
circuit pédestre circuito pedestre clair et net (c'est clair et net) es de
circulation (disparaître de la una claridad meridiana
circulation) desaparecer (alguien) de clair obscur claro oscuro
la circulación claque (donner une paire de claques[à
circulation (en circulation) en quelqu’un]) cruzarle la cara (a
circulación alguien)
circulation (mettre en circulation / claquement (un claquement de doigts)
retirer de la circulation) poner en un chasquido de dedos.
circulación // retirar (hacer claquer (claquer la porte) dar un
desaparecer) algo de la circulación portazo.
circulation routière circulación rodada claquer (claquer la porte au nez de
(vial). quelqu’un) darle a alguien un
circuler (circulez, il n’y a rien à voir portazo.
[y’a rien à voir]) no pasa nada, classe (avoir de la classe) tener
¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse ! categoría
cirque (faire son cirque) montar un classe (classe affaires / première
numerito. classe) (aviation) clase preferente.
citation à comparaître cédula de classé (classé confidentiel)
emplazamiento. confidencial
cité de transit ciudad de tránsito. classe (classe d'âge) grupo de edad
cité ouvrière ciudad obrera. classe (classe de neige) colonia de
cité universitaire ciudad universitaria invierno / colonia invernal.
cité-dortoir ciudad dormitorio classe (classes possédantes) clases
citer à comparaître citar a declarar pudientes.
citer d’après quelqu’un (auteur etc.) classé (classé monument historique)
citar a través de alguien monumento declarado de interés
citerne (camion citerne) camión aljibe. artístico
citoyen (citoyen de second ordre) classe (classe touriste) clase turista,
ciudadano de segunda clase. clase económica

Michel Bénaben 61
Michel Bénaben

classe (classe verte) colonia escolar en cloche (se taper la cloche / casser la
el campo / aula de naturaleza. graine / se caler les amygdales /
classé (classé X) clasificado X. becqueter / bouffer / boulotter)
classe (de classe) clasista. menear el bigote / matar el gusanillo.
classe (redoubler une classe) repetir La personne qui a très faim a l’impression
(el) curso. d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
clause d'indexation ou de révision ventre. A noter cependant que matar el
cláusula de indización gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
à jeun pour « tuer le ver ».
clause de sauvegarde cláusula de
cloche de bois (à la cloche de bois) a
salvaguardia
escondidas / a cencerros tapados.
clause dérogatoire cláusula Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
derogatoria que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
clavier étendu (inform.) teclado ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
expandido village avec leurs troupeaux. C’est un peu
l’équivalent du français « cloche de bois »
clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter dans « déménager à la cloche de bois » qui
une activité) echar el cerrojo signifie « partir sans faire de bruit de son
clé de contact llave de contacto. domicile » (souvent pour ne pas payer son
clé USB memoria USB / llave USB / loyer).
pendrive (pen drive). clocher (de clocher) (« querelle de
clef de l'énigme clave del enigma clocher » etc.) de campanario.
clef de voûte arco de bóveda; (fig.) clocher (il y a quelque chose qui
clave cloche) hay algo que no encaja
clef des champs (prendre la) tomar las cloison mitoyenne tabique medianero
de Villadiego cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de
clerc (il ne faut pas être grand clerc clausura
[pour …]) no hace falta ser un clopinettes (des clopinettes / que dalle
lumbreras (para …). / des clous / nib de nib) nada de
clés en main llaves en mano nada / ni papa / ni patata / nasti de
client éventuel prospectado, cliente plasti / nanay (del Paraguay).
posible o potencial L’origine du sens de dalle n’est pas
clairement élucidée.
clientèle de passage clientes de paso Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib
clientélisme électoral clientelismo de nib) appartient au vieil argot français. Il
electoral s’agit d’une abréviation de nibergue/
clignotant (les clignotants [de la crise] niberque issu lui-même du vieux mot
bernique d’origine obscure: « il faut de
s’allument/ les clignotants sont au l’argent pour être heureux ; sans argent,
rouge / les voyants passent au bernique ! » (Balzac).
rouge) las luces de alarma se clopin-clopant / tant bien que mal a
encienden. trancas y barrancas.
climat de décrispation ou de détente Tranco : « marche d’escalier » ; barranco :
ambiente de distensión o « précipice ».
relajamiento cloque (être en cloque) (être enceinte)
clinique (clinique conventionnée) cargar la barriga / lucir un bombo.
clínica concertada. Autres variantes très familières en français :
avoir un polichinelle dans le tiroir / avoir
clique (prendre ses cliques et ses une brioche au four.
claques) liar el petate / largarse. cloque (mettre en cloque) (familier :
clivage idéologique discrepancia o engrosser, mettre enceinte) hacer una
divergencia ideológica. barriga (a una mujer) / hacerle un

Michel Bénaben 62
Michel Bénaben

bombo (a una mujer) / dejar con les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
bombo / dejar con el paquete. Dictionnaire des expressions et locutions).
« Par fausse étymologie, l’argot espagnol
cloque (se marier en cloque) casarse transforme le terme académique pagano
de penalti (penalty). désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
clou (enfoncer le clou) remachar el Dans un deuxième temps, par resuffixation
clavo. propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
clou (être au clou) (objet déposé en gage humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) cochon (n’être ni lard ni cochon / se
estar (una cosa) en Peñaranda. demander si c’est du lard ou du
Peñaranda : localité inventée pour les
besoins de la cause. Elle permet un jeu de cochon / être mi-lard mi-cochon)
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée (être mal définissable) no ser ni
en gage ». carne ni pescado / no ser (ni) chicha
clou (ne pas valoir un clou / ne pas ni limonada (ni limoná).
valoir tripette) no valer un rábano / Remarque : la « chicha » est une boisson
no valer un huevo. alcoolisée obtenue par la fermentation du
maïs alors que la limonade n’est pas
clou du spectacle (être le) ser la alcoolisée.
sensación del espectáculo. cochon (on n’a pas gardé les cochons
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama ensemble !) ¿cuándo hemos comido
club (signer à un club) fichar por un juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
club. el mismo plato ?
club de golf / canne de golf palo de cocotte en papier pajarita de papel
golf. cocotte minute olla a presión
club échangiste club de intercambio de cocu (avoir une veine de cocu / avoir
parejas. une veine de pendu) tener más
club de supporters peña de seguidores suerte que un torero / tener más
cobaye (servir de cobaye) servir de suerte que siete viejas.
conejillo de indias. « La tradition veut que la chance au jeu du
cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar mari trompé soit, peut-être par compensation,
cocaína. à la mesure de ses infortunes conjugales. […]
cocasse (situation cocasse) situación Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la
vertu de porter chance aux autres » (A. Rey,
chusca. S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
coche (rater le coche) perder el último locutions).
tren. cocu (cocu, battu et content) cornudo
cochon (c’est comme dans le cochon, y apaleado / encima de cornudo,
tout est bon) del cerdo se aprovecha apaleado (Variantes : tras [sobre]
todo. cornudo, apaleado)
cochon (donner du caviar aux code-barres código de barras
cochons / donner de la confiture code (parler en code) hablar en clave
aux cochons) dar margaritas a los code de déontologie código de
cerdos / no es la miel para la boca deontología
del asno (« le miel n’est pas fait pour code de l’alimentation código
les ânes »). alimentario
cochon (être le cochon de payant) ser code de la route Código de
el pagano / el Paganini. Circulación
Peu usuelle en français, l’expression désigne code (en code) (phares) con luz de
« celui qui paye, le client ordinaire, le plus
mal traité. Le cochon de payant se définit par
cruce / con las luces de cruce
opposition aux invités, à la presse, etc., dans code génétique código genético
code postal código postal

Michel Bénaben 63
Michel Bénaben

coercition (mesures de coercition) coeur du problème (aller au coeur du


medidas coactivas. problème / entrer dans le vif du
coeur (à coeur vaillant rien sujet) ir al grano
d’impossible) el mundo es de los coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
audaces. grande, disfrutar mucho
coeur (avoir mal au coeur) (avoir des coeur léger (le) despreocupado, sin
nausées) revolvérsele a alguien el preocupaciones
estómago. coeur net (en avoir le coeur net) saber
coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir a qué atenerse / salir de dudas.
de flor en flor (traduction proposée par coeur ouvert (opération à) operación
le dictionnaire bilingue Larousse). a corazón abierto.
L’expression française désigne un amoureux coeur ouvert (parler à) hablar con el
volage. « Le sens évoque les feuilles corazón en la mano
multiples qui se détachent du coeur (du fond)
de l’artichaut. La forme développée et coeur serré (le) oprimido el corazón,
proverbiale était coeur d’artichaut, une con el corazón oprimido
feuille pour tout le monde » (A. Rey, S. coexistence pacifique coexistencia
Chantreau, Dictionnaire des expressions et pacífica
locutions).
coffre-fort caja fuerte, caja de caudales
coeur (de tout coeur) de corazón / de
coffres de l'Etat (les) las arcas del
todo corazón
Estado.
coeur (en coeur) a coro
cogner (cogner sur quelqu’un) dar
coeur (haut les coeurs !) (formule
(meter) caña (a alguien).
d’encouragement) ¡arriba los
cohabitation politique cohabitación
corazones ! (Plus rare : ¡arriba el
política.
corazón !).
coiffeur pour dames peluquero de
coeur (ne pas avoir de coeur) no tener
señoras.
alma
coin (aller au petit coin) irse al jardín.
coeur (ne pas porter quelqu’un dans
coin (enfoncer un coin) (semer la
son coeur / je ne le porte pas dans
zizanie) meter una cuña.
mon coeur) no es santo de mi
coin du voile (soulever un coin du
devoción.
voile) revelar o descubrir una parte
coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
de algo.
/ explayarse / abrir el corazón
coin perdu rincón, poblacho perdido
coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
coin-repas rincón de comer.
apprendre par coeur) saber
coincé (jeune homme coincé/ jeune
(aprender) de memoria / de carrerilla
femme coincée) joven reprimido(a)
coeur battant (le) con el corazón
/ cortado(a).
palpitante, latiéndole a uno el
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne
corazón
pas en ficher une tocarse las pelotas
coeur bien accroché (avoir le coeur
(los cojones) / no dar golpe / no dar
bien accroché) tener buen estómago
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se
coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
provoquer une hernie »).
un cacho de pan / ser más bueno que Autre expression forgée par les journalistes
el pan. espagnols souvent ironiques et féroces :
coeur de l'été (au) en pleno verano trabajar menos que el Ángel de la Guarda de
coeur de pierre duro de corazón, sin los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a
pas fait grand chose pour prévenir tous les
corazón drames qui se sont abattus sur cette famille).
On trouve aussi : trabajar menos que el
sastre de Tarzán.

Michel Bénaben 64
Michel Bénaben

coins de rue (à tous les coins de rue) a l’expression meter un puro signifie dans le
la vuelta de cada esquina langage familier « remonter les bretelles »,
« souffler dans les bronches ».
coins et les recoins (connaître les coins
coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
et les recoins) conocer al dedillo
encajar / no cuadrar / no pegar.
col-blanc cuello blanco
collet monté encopetado
col-bleu (ouvrier) cuello azul
collimateur (avoir quelqu’un dans le
col en V cuello pico
collimateur) tenerle (a alguien)
col montant cuello alto, cuello
fichado (entre ceja y ceja).
chimenea, cuello cisne Dans le collimateur (ou dans la ligne de
col roulé cuello vuelto mire) se dit aussi en la mirilla.
colère (colère sourde) ira sorda collision (entrer en colision)
colère (la colère de Dieu) la ira de colisionar, chocar
Dios collision de plein fouet choque de
colère (la colère est mauvaise frente.
conseillère) debilidad es el llanto y colombes et les faucons (les) (politique)
la ira otro tanto. las palomas y los halcones.
colère (piquer une colère) cogerle a colonie de vacances colonia infantil,
uno un enfado. colonia veraniega.
colère (se mettre dans une colère colonne de secours columna de
noire) estar como un basilisco / socorro.
ponerse hecho un basilisco / estar colonne vertébrale columna vertebral,
negro. espinazo / (Au figuré : columna
colis piégé paquete bomba vertebral).
collants couleur chair leotardos o colportage de fausses nouvelles
pantys de color carne. divulgación de noticias falsas.
colle (être un vrai pot de colle) pegarse colporteur de ragots llevador o
como una lapa / ser un pelmazo propalador de chismes, hablillas o
colle (vivre à la colle / se mettre en cotilleos.
ménage / vivre en concubinage) coma (dans le coma) en coma, en
arrejuntarse / amancebarse / vivir estado de coma.
amancebado. coma (tomber dans le coma) entrar en
collectif budgétaire presupuesto coma.
complementario. combat acharné combate encarnizado.
collection d'ignorants (une) una combat d'arrière-garde combate de
colección de ignorantes. retaguardia.
collectivités locales corporaciones combat de coqs pelea de gallos.
locales. combat de rue pelea callejera.
collégien (comme un collégien) combinaisons louches chanchullos,
(inexpérimenté, ingénu) como un componendas.
colegial. comble (ce serait le comble) sería lo
coller (coller au train / filer le train) último.
pisar los talones a alguien. comble (la mesure est comble ) la
coller (coller au trou) meter un puro. medida está colmada
A propos de puro : « Argot militar. Castigo o comble (pour comble de malheur)
sanción. Frecuente con el verbo meter.
También (coloquial) fuera del ámbito militar.
para colmo de males.
Si hay que meterle un puro a la banca, que se comblé d'honneurs colmado de
le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O. honores
Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,

Michel Bénaben 65
Michel Bénaben

comble de la joie (être au) no caber en commencer (ça commence à bien faire
sí de júbilo / n’en jetez plus la cour est pleine)
comble de malheur (pour) para colmo ¡ya está bien ! / ¡bueno está lo
de desgracia / para colmo de males bueno !
comédie de boulevard vodevil commencer (il faut bien commencer
comédie musicale comedia musical par quelque chose / il y a un
coming out (faire son coming out) commencement à tout) por algo se
(révéler soi-même son homosexualité) empieza.
salir del armario (littéralement : comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué
« sortir du placard »). tal te va ?
A ne pas confondre avec outing (en commentaire (cela se passe de
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler commentaire) sobran los
publiquement les préférences sexuelles d’une
personne sans son consentement (on dit alors comentarios.
en français branché qu’elle est outée). commentaire (sans commentaire !)
comité de direction junta directiva ¡sin comentarios ! / ¡ sin más
comité de lecture consejo de lectura / comentarios !
tribunal de lecturas. commentateur sportif comentarista
comité de quartier asociación de deportivo
vecinos. commerce (registre du commerce)
comité d'entreprise comité de registro mercantil
empresa. commerce de détail comercio al por
comité d'éthique comisión de ética. menor, minoreo
commandant en second segundo commerce de gros comercio al por
comandante. mayor
commande (être aux commandes) (au commerce de proximité comercio
figuré) estar en el machito / estar en cercano
la poltrona. commerce équitable comercio justo.
Estar en el machito : « (Coloquial). En el commis d'office nombrado de oficio
poder o en una situación de privilegio » commis voyageur viajante de comercio
(Manuel Seco).
Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
commissaire aux comptes censor
le chef dominait ceux qui étaient à pied. jurado de cuentas
commande (sur commande) de commissaire aux courses comisario de
encargo / sobre pedido. carreras
commande à distance mando a commissaire-priseur perito tasador o
distancia / control remoto. subastador
commande en souffrance pedido commission (payé à la) pagado a
pendiente. comisión
commande ferme pedido en firme. commission consultative comisión
commande vocale (à) de mando vocal. consultativa
commando anti-avortement comando commission d'enquête comisión de
antiaborto o antiabortista. investigaciones / comisión
commando suicide comando suicida. investigadora.
comme ça (ça ne s’est pas fait comme commission paritaire tribunal mixto,
ça, aussi facilement) así como así. comité paritario
comme pas un como el que más / como commission rogatoire exhorto
ninguno / como él solo. commun (sortir du) salirse de lo
commencement de la fin (le) el corriente
comienzo del final

Michel Bénaben 66
Michel Bénaben

commun accord (d'un commun complexé (enfant complexé) niño


accord) de común acuerdo / por acomplejado
acuerdo común / de mutuo acuerdo. complexe d'Oedipe / complexe
commun des mortels (le) el común de d'infériorité complejo de Edipo /
los mortales complejo de inferioridad
communauté de communes complexe militaro-industriel
mancomunidad complejo militaro-industrial
communauté de vues identidad de complexe sportif polideportivo
pareceres complicité (être de complicité avec
communauté hippie comuna hippy o quelqu’un) estar en complicidad
jipi con alguien
communauté scientifique (la) los compliment (merci du compliment !)
científicos (ironiquement) ¡le agradezco el
communication (le manque de) la detalle ! / eso se lo dirá usted a todas.
incomunicación compliments d'usage fórmulas de
communication en P.C.V. conferencia cortesía habituales
a cobro revertido compliquer (c’est pas plus compliqué
communiqué de presse comunicado o [que ça] !) ¡así de sencillo !
parte de prensa composante affective (un) componente
compact disc disco compacto afectivo.
compagnie aérienne nationale composition (de bonne composition)
compañía aérea de bandera de buen conformar.
compagnon d'armes compañero de compote (en compote) estar hecho
armas / conmilitón. puré.
compagnon d’infortune compañero de comprendre (comprendre les choses à
fatigas (« fatiga » avait autrefois un moitié / ne comprendre les choses
sens bien plus fort que celui de qu’à moitié / être vaguement au
« fatigue » [cansancio »]). courant [de quelque chose]) haber
comparaison (aucune comparaison) ni oído campanas (y no saber dónde).
punto de comparación. comprendre (je me comprends…) yo
comparaison (soutenir la me entiendo (y bailo solo).
comparaison) resistir la comprendre (je me suis bien fait
comparación. comprendre ? / suis-je assez
compartiments étanches clair ?) ¿me explico ? / ¿me
compartimientos estancos expreso ?
compatible (rendre compatible) comprendre (ne rien comprendre)
compatibilizar. estar (quedarse) in albis.
compétences requises competencias comprendre (personne n’y comprend
requeridas. rien) no hay quien se aclare.
A noter que le mot compétence est de plus en comprendre (si je comprends bien) si
plus remplacé en français actuel par expertise mal no entiendo / según tengo
(ce qui est un faux-sens) : un expert fait
l’expertise d’un tableau, il a des compétences entendido.
en la matière (il n’a pas une expertise…). comprendre (vous m’avez compris…)
compétition sportive competición usted me entiende…
deportiva comprenette difficile (avoir la
compléments diététiques comprenette difficile / ne pas être
coadyuvantes dietéticos une lumière) ser duro de mollera /
complet (pain complet) pan integral ser corto de luces (de entenderas).

Michel Bénaben 67
Michel Bénaben

compression de personnel compresión compte (travailler à son compte)


(ajuste / reducción) de plantilla(s) trabajar por cuenta propia / trabajar
compression des dépenses reducción por libre.
de los gastos compte à rebours cuenta atrás
compris (tout compris) todo incluido compte bancaire cuenta bancaria
compromis (solution de compromis) compte bloqué cuenta congelada
solución de compromiso compte courant cuenta corriente
comptabilité double doble compte d'exploitation cuenta de
contabilidad resultados
comptage de circulation recuento de compte fait (tout compte fait)
tráfico pensándolo bien, finalmente
compte (avoir son compte / en avoir compte rendu (critique) reseña;
pour son grade / en prendre pour (rapport) informe; (séance) acta
son grade) (tout ce que l’on peut compte tenu des faits habida cuenta de
supporter) darle (a alguien) todas en el los hechos, teniendo en cuenta los
mismo carrillo / caérsele a uno el hechos
pelo / enterarse de lo que vale un compte-gouttes (au) con cuentagotas
peine. compter (compte là-dessus et bois de
compte (compte d’exploitation) cuenta l’eau fraîche / il n’en est pas
de resultados. question / tu rêves !) ¡de eso, ni
compte (faire des comptes hablar ! / ¡tú deliras !
d’apothicaire) hacer las cuentas del compter (compter pour du beurre) no
Gran Capitán. pintar nada / ser el último mono / no
Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo pinchar ni cortar.
Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les A propos de compter pour du beurre :
guerres d’Italie que menèrent les Rois « L’expression est récente et peut paraître
catholiques. Invité à rendre des comptes à contradictoire avec celles qui mettent en
propos des sommes engagées, la légende œuvre la valeur métaphorique de "richesse"
raconte qu’il les justifia avec orgueil en (assiette au beurre, faire son beurre etc.). Il
utilisant des arguments de ce genre : 200736 pourrait s’agir d’une confusion entre bourre
ducados y siete reales a frailes, monjas y (laine grossière) et beurre encore écrit burre
pobres para que rogasen a Dios por la vers 1600. » (A. Rey, S. Chantreau,
prosperidad de las armas españolas, 160000 Dictionnaire des expressions et locutions).
ducados en poner y renovar campanas compter (compter sur ses doigts)
destruidas por el uso continuo de repicar
todos los días por nuevas victorias… » echar la cuenta de la vieja / contar a
(Citation empruntée à H. Ayala, Expressions dedo.
populaires espagnoles commentées, p.42). compter (se compter sur les doigts
Aujourd’hui, en politique, on appelerait cela d’une main / d’une seule main)
« justifier ses comptes de campagne » !
contarse con los dedos de una mano /
compte (les bons comptes font les
poderse contar con los dedos de la
bons amis) cuentas claras, amistades
mano / entrar pocos en docena
largas / las cosas claras y el
compte-tours cuentarrevoluciones
chocolate espeso.
compteur électrique contador de la luz
compte (régler ses comptes avec…)
comptoir (une brève de comptoir /
ajustar sus cuentas con…
une discussion de comptoir / une
compte (régler son compte à
discussion de café du commerce)
quelqu’un) dar mala cuenta de
una discusión de barra.
alguien / dar el pasaporte / mandar al
comptoir (servir au comptoir) atender
otro barrio.
al mostrador.
compte (s’en tirer à bon compte /
passer au travers) irse de rositas.

Michel Bénaben 68
Michel Bénaben

con (con comme un balai) más tonto condamner (condamner sans appel)
que el asa de un cubo / más tonto que condenar irrevocablemente.
el que se la pisó meando / más tonto condamner (condamner sans réserve)
que hacerle la permanente a un condenar sin paliativos.
calvo. condition (sans condition) sin
Expression plus ancienne : ser más tonto que condiciones.
el tío Talento que hizo una gorrionera y se condition préalable condición previa,
quedó dentro (gorrionera = « cage à
moineaux »). precondición
Le lecteur se reportera au Diccionario de condition sine qua non condición sine
argot de V. León à l’article tonto : il y qua non
trouvera au moins une vingtaine conditionné (air conditionné) aire
d’expressions plus imagées les unes que les
autres !
acondicionado
con (« élections, piège à cons ! ») conditionné (réflexe conditionné)
(célèbre slogan soixante-huitard reflejo condicionado
peut-être encore d’actualité !) condition (mettre des conditions)
¡maricón el que vote ! imponer condiciones.
con (tout con) (se retrouver tout con, condition (remplir les conditions
comme un con) agilipollado requises) cumplir (con) los
(agilipollarse). requisitos.
concert (de concert) de concierto, de condition (sans conditions restrictives
común acuerdo / sans restrictions) sin cortapisas.
concert de louanges coro de alabanzas conduire (conduire comme un pied)
concert des nations (le) el concierto conducir fatal.
internacional o de las naciones conduire (conduire en état d’ivresse /
concession (sans concession) sin conduire sous l’emprise de la
concesiones boisson / conduire en état
concessionnaire exclusif concesionario d’ébriété) conducir bebido (ebrio /
exclusivo embriagado).
conclusions hâtives (tirer des conduite (conduite à gauche)
conclusions hâtives) sacar conducción por la izquierda
conclusiones apresuradas conduite (conduite sportive)
concours (lancer un concours) conducción deportiva
convocar un concurso conduite (conduites à risque)
concours de circonstances (un) un conductas de riesgo.
cúmulo o un concurso de conduite (pour bonne conduite) por
circunstancias buen comportamiento
concubinage (certificat de conduite (s’acheter une conduite)
concubinage) certificado de sentar la cabeza
convivencia conférence au sommet conferencia en
concubinage (vivre en concubinage) la cumbre, conferencia cumbre
vivir amancebado(a). conférence débat charla coloquio.
Familier (mais plus rare aujourd’hui) : conférence de presse rueda o
casarse por detrás de la Iglesia. conferencia de prensa
concurrence acharnée competencia conférence (être en conférence) estar
encarnizada reunido
concurrence déloyale competencia confiance (confianceen soi)
desleal autoconfianza

Michel Bénaben 69
Michel Bénaben

confiance (digne de confiance) digno connaissance parfaite de l’anglais


de confianza / (ser) de fiar. exigée (CV, annonces etc.) se
confiance (merci pour la confiance !) requiere dominio absoluto del inglés
(¡) la duda ofende (!) connaissances de base conocimientos
confiance (personne de confiance) básicos.
persona de confianza connaître (connaître comme sa poche
confins du rêve et de la réalité (aux) / connaître quelqu’un comme si on
en los confines del sueño y de la l’avait fait) conocer a sus clásicos /
realidad conocer como la palma de su mano.
conflit armé conflicto armado connaître (connaître de nom) conocer
conflit de générations conflicto por el nombre.
generacional connaître (connais-toi toi-même)
conflit d’intérêts conflicto de intereses conócete a ti mismo.
/ conflicto de interés. connaître (en connaître un bout) saber
conflit du travail conflictividad laboral un rato
conflits raciaux trastornos raciales connaître (ne connaître quelqu’un ni
confluent de deux cultures (au) en la d’Ève ni d’Adam) no conocer a
confluencia de dos culturas alguien de nada.
confondre (confondre vitesse et Il existe une déformation plaisante en
précipitation) confundir la français : Ne connaître ni des lèvres ni des
dents !
velocidad con el tocino.
connaître (on se connaît, non ? / votre
confondre ([il ne] faut pas confondre
tête ne m’est pas inconnue / votre
vitesse et précipitation / ne pas
tête me dit quelque chose) usted se
confondre vitesse et précipitation)
me hace cara conocida / le conozco
no mezclar el atún con el betún.
de algo.
confrontation des témoins careo entre
connerie (dire des conneries /
los testigos.
déconner / vanner / charrier) decir
confusion (prêter à confusion)
chorradas / andar de coña.
prestarse a equívocos.
connexion (connexion ADSL
congé de maternité descanso prenatal (Asymmetric Digital Subscriber Line)
y postnatal / baja por maternidad enlace ADSL.
congé maladie baja por enfermedad connexion (connexion en cours)
congé pour convenance personnelle conectando.
excedencia conquête spatiale conquista del
congés payés vacaciones retribuidas o espacio.
pagadas. conscience (avoir quelque chose sur la
congestion cérébrale congestión o conscience) tener alguien algo sobre
derrame cerebral. su conciencia
conjoncture économique coyuntura conscience (faire prendre conscience
económica. // prendre conscience) concienciar,
connaissance (en pays de mentalizar // concienciarse,
connaissance) en país conocido o mentalizarse.
en terreno conocido. conscience (poids sur la conscience)
connaissance de cause (en cargo de conciencia.
connaissance de cause) con conscience (prise de conscience) toma
conocimiento de causa. de conciencia, concienciación,
mentalización.

Michel Bénaben 70
Michel Bénaben

conscience élastique (avoir la consentement (par consentement


conscience élastique) ser ancho de mutuel) por o de mutuo acuerdo.
conciencia, tener la manga ancha. consentir (qui ne dit mot consent)
conscience professionnelle (faire quien calla otorga.
preuve de conscience conservateur bon teint (politique)
professionnelle) tener conciencia conservador convencido o al cien por
profesional. cien
conscience tranquille (avoir la conservateur incriminé (le) (additif) el
conscience tranquille) tener la conservante incriminado o
conciencia limpia. involucrado
conseil (être de bon conseil) ser buen conservateur (« sans conservateur ni
consejero. colorant ») « sin conservante ni
conseil (la nuit porte conseil) colorante »
consultar con la almohada conservé (bien conservé) (un homme,
conseil (sur le conseil de …) por el une femme) bien conservado (a).
consejo de … considérations distinguées (formule de
conseil d'administration consejo de politesse) atentamente.
administración. considérer (tout bien considéré) bien
conseil d'Etat Consejo de Estado. mirado / si bien se mira.
conseil de classe consejo o junta de consigne automatique consigna
evaluación, consejo escolar. automática
conseil de discipline consejo de consignes de grève consignas de
disciplina huelga
conseil de guerre consejo de guerra consistance (prendre de la
Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio consistance) (fig.) cuajar
de médicos console de jeux-vidéo videoconsola /
conseil de prud'hommes Magistratura consola de juegos.
de Trabajo consommateur cible consumidor
conseil des ministres consejo de objetivo
ministros consommation (impropre à la
conseil des professeurs claustro de consommation) incomestible
profesores consommation des ménages consumo
conseil municipal concejo de las unidades familiares o de los
conseiller artistique asesor de arte hogares
conseiller en image / conseiller en consommé (un diplomate consommé)
communication asesor de imagen un diplomático consumado
conseilleur (les conseilleurs ne sont consommer (« à consommer de
pas les payeurs) quien da el consejo préférence avant … ») « consumir
sólo da eso / una cosa es predicar y preferentemente antes de … ».
otra dar trigo. constat (constat amiable) parte
conseiller municipal concejal amistoso.
consensus (arriver à un consensus) constat (constat de police) atestado
consensuar. policial
consensus (faire l’objet d’un constat (dresser un constat d’échec)
consensus [entre plusieurs constatar un fracaso.
personnes]) ser algo consensuado constructible (terrain constructible)
(entre varias personas). terreno edificable

Michel Bénaben 71
Michel Bénaben

construction (entreprise de contrat (contrat de mariage) contrato


construction / entreprise du BTP marital.
[Bâtiment et travaux publics]) contrat (contrat de stage) contrato en
empresa constructora / una prácticas
constructora. contrat (être sous contrat) estar
construction navale construcción contratado.
naval, los astilleros, (sector) naval contrat (résilier un contrat) rescindir
consultation électorale comicio un contrato.
consumé de chagrin consumido de contrebande (marchandise de
pena contrebande) alijo (alijo de drogas /
contact (avoir le sens du contact / alijo de armas).
avoir de l’entregent) tener don de contrebande (tabac de contrebande)
gentes tabaco de contrabando
contact (couper le contact) contre-courant (à contre-courant) (au
(automobile) quitar el contacto propre et au figuré) a contracorriente
contaminer (contaminé par le virus (ou simplement : « contra
Ebola) (épidémie africaine de 2014) corriente » ; nadar contra corriente)
contagiado de ébola. contre-espionnage contraespionaje
Le virus Ebola : el ébola. contre-exemple ejemplo contradictorio
conte de fées cuento de hadas contre-indiqué contraindicado
conte pour enfants cuento de (para) contre-interrogatoire interrogatorio
niños realizado por la parte adversa o
content (content de soi) pagado de sí contraria
mismo contre-jour (à contre-jour) a contraluz
content (content de son sort) contento contre-mesure contramedida
con su suerte contre-offensive contraofensiva
content (et tout le monde est content) contre-ordre (sauf) salvo contraorden
y todos tan contentos. contrepartie (en contrepartie) como
contestataire (la chanson) la canción (en) contrapartida / a cambio / como
protesta compensación
contestation étudiante protesta contre-pied (à contre-pied) a contrapié
estudiantil contre-pied (prendre le) defender la
contexte (phrase sortie de son opinión contraria, oponerse, decir lo
contexte / hors contexte) frase fuera contrario
de contexto contre-proposition contraproposición,
contexte ou cadre (situer dans un contraoferta, contrapropuesta
contexte) (film, roman etc.) contresens (à contresens) en dirección
ambientar. contraria / a contramarcha
contingences de l'existence (les) las contre-visite contravisita
contingencias de la existencia contribution (apporter sa modeste
contradiction (porter la contribution / apporter sa pierre [à
contradiction) llevar la contraria l’édifice] poner su grano (granito) de
contraire (dire une chose et son arena.
contraire) decir lo uno y lo contribution (mettre à contribution)
contrario. poner a contribución
contraste (par contraste) por contraste contributions directes contribuciones
contrat (contrat à durée déterminée) directas
contrato temporal

Michel Bénaben 72
Michel Bénaben

contrôle (perdre le contrôle) (autom.) convoyeur de fonds transportador de


descontrolarse fondos
contrôle (tout est sous contrôle / tout cool (c’est trop cool !) mola mazo.
est en ordre / je contrôle tout) todo A noter que mazo est un des équivalents
bajo control (ou simplement : bajo familiers de mucho. En français, grave (mis
pour beaucoup) joue le même rôle.
control).
cool Raoul / relax Max / à l’aise Blaise
contrôle anti-dopage control
tú, tranqui / ¡estáte quieto, Aniceto !
antidoping o antidopaje
copain (être copains comme cochons)
contrôle continu evaluación
estar a partir un piñón (piñones).
continuada.
copie certifiée conforme copia
contrôle d'identité identificación
certificada compulsada
contrôle de soi (perdre le contrôle de
copie fidèle fiel trasunto
soi) perder el dominio de sí mismo,
copier-coller (le nom : faire un copier-
perder la brújula, perder los estribos
coller) hacer una copia-pega (un
contrôle des changes control de
copiar y pegar).
cambio
copier-coller (le verbe) copiar-pegar /
contrôle des naissances control de
copiar y pegar.
natalidad
copropriété (en) en régimen de
contrôle fiscal control (revisión /
comunidad.
inspección) fiscal
coq (être / vivre comme un coq en
contrôle technique (autom.)
pâte) estar como pera en dulce /
inspección técnica del vehículo (de
vivir a cuerpo de rey.
vehículos)
coq (le coq du village) (l’homme le plus
contrôler (être contrôlé positif à la
admiré des femmes) el chulo del
cocaïne) ser dado positivo por
pueblo / el gallito del pueblo.
cocaína / dar positivo por cocaína.
coqueluche (être la coqueluche de…/
contrôleur de la navigation aérienne
être le chouchou de…) darling
ou aiguilleur du ciel controlador de
(écrit aussi « darling »).
la circulación aérea, controlador Le journaliste Bernardo de Miguel emploie
aéreo cet anglicisme dans le quotidien économique
contumace (juger par contumace) Cinco días (juin 2017) à propos d’Emmanuel
juzgar en ausencia / juzgar en Macron : « El resultado [de los comicios] ha
convertido a Macron en el nuevo darling de
rebeldía. la capital europea (Bruselas) ».
convenance (à la convenance de …) a Quant au français coqueluche, son
conveniencia (de alguien) / según la étymologie reste obscure. Ce mot désigne à
conveniencia (de alguien) l’origine une sorte de capuchon. Le sens de
convenance personnelle (mise en « toux » provient semble-t-il d’une
étymologie populaire qui a cru voir dans le
disponibilité pour) excedencia mot un composé de coq et de hucher
voluntaria. (« crier »). Cette maladie infectieuse
convention collective convenio s’appelait en effet communément chant de
colectivo. coq.
Pour ce qui est du sens figuré « béguin,
convergence de vue opiniones o passion amoureuse », il dérive du sens
pareceres convergentes premier (coqueluche = capuchon / coiffe). En
conversation (détourner la effet, le verbe « coiffer » a produit
conversation) echar balones fuera anciennement un sens figuré : « séduire
convoi humanitaire convoy quelqu’un en lui mettant une idée en tête »,
d’où les expressions « être coiffé » ou « se
humanitario coiffer de » qui signifiaient « s’enticher de ».
(Voir dans la bibliographie le Dictionnaire
des étymologies obscures de Pierre Guiraud).

Michel Bénaben 73
Michel Bénaben

coquille de noix (petite embarcation) corps diplomatique cuerpo


cáscara de nuez diplomático
coquin (un fiéffé coquin) un tuno corps du délit cuerpo del delito
redomado corps électoral electorado, censo
cor (à cor et à cri) a bombo y platillos. electoral, padrón electoral
corbeille (autour de la corbeille) corps enseignant cuerpo docente
(Bourse) en los corros corps et âme en cuerpo y alma
corbeille de mariage canastilla de corps étranger cuerpo extraño
boda corps expéditionnaire cuerpo
corde raide (être sur la corde raide) expedicionario
estar en la cuerda floja corps médical los médicos, la
corde sensible (la) la fibra sensible profesión médica
corde (dans les cordes) (boxe) al fondo corps perdu (à) a cuerpo descubierto
de las cuerdas / contra las cuerdas correspondance (prendre une) (train
corde (tirer sur la corde) (économiser) etc.) hacer (un) transbordo
tirar de la cuerda correspondant de guerre reportero o
cordeau (tracer / tirer au cordeau) corresponsal de guerra
trazar (tirar) a cordel. correspondant permanent
cordon (cordon ombilical) (au propre corresponsal permanente
et au figuré) cordón umbilical. corridors humanitaires pasillos
cordon (couper le cordon) (fig. devenir humanitarios
indépendant) salir del cascarón corriger (corrige-moi si je me trompe)
(romper el cascarón). corrígeme si me equivoco (si no
cordon (tenir les cordons de la estoy en lo cierto)
bourse) manejar los cuartos. corrompu (régime corrompu)
cordonnier (les cordonniers sont régimen corrupto.
toujours les plus mal chaussés) en cortège (cortège de faillites) séquito
casa del herrero, cuchillo de palo. de quiebras.
corne (prendre le taureau par les costume (costume de ville) traje de
cornes) coger (agarrar) el toro por calle
los cuernos / ir al toro. costume (en costume d'Adam) con el
corneilles (bayer aux corneilles/ traje de Adán / en cueros / como su
bâiller aux corneilles) mirar a las madre le trajo al mundo.
musarañas, andar a caza de grillos, costume (en costume d’époque)
matar la araña ataviado de época.
corps (donner corps [à quelque cote (avoir la cote / avoir bonne
chose]) dar cuerpo a algo presse) cotizarse alto (mucho) /
corps à corps cuerpo a cuerpo tener cartel (tener un gran cartel) /
corps constitués órganos tener tirón / tener gancho.
constitucionales cote d'alerte nivel alarmante
corps d'élite tropa escogida Côte d'Azur (la) la Costa Azul
corps de doctrines (un) una cote de popularité popularidad, cota
recopilación de doctrinas de popularidad
corps défendant (à son corps côté (le bon côté [des choses]) el lado
défendant) (pour se défendre) en bueno
defensa suya; (à contrecoeur) de côté du manche (être du côté du
mala gana manche) arrimarse al sol que más
calienta.

Michel Bénaben 74
Michel Bénaben

côté paternel / maternel (du) por parte cheval dont les attributs virils ne passent pas
de padre / de madre inaperçus !
Il existe aussi une variante colombienne :
coton (être élevé dans du coton) ser tener más bolas que el caballo de Bolivar.
educado o criado entre algodones / couilles (casse-couilles / casse-burnes /
ser criado en estufa. casse bonbons) inflapollas /
coton tige bastoncillo de algodón comecocos (la noix de coco est une des
couac (faire un couac) dar un gallo nombreuses désignations métaphoriques de la
couche (fausse couche) aborto tête).
espontáneo couillon (faire le couillon) hacerse el
couche d'ozone (la) la capa de ozono gallego.
coucher (coucher avec quelqu’un) Littéralement « faire le Galicien » ;
llevarse a la cama (a una persona) / expression dans laquelle on retrouve les
préjugés ou les antagonismes entre les
irse a la cama con alguien / meterse peuples ou les régions d’un même pays etc.
en la cama con alguien Voir « filer à l’anglaise », « beber como un
coucher (se coucher avec les poules) minero galés » , équivalent de notre
acostarse como (con) las gallinas. Polonais !!
coucheur (être un mauvais coucheur) couler (couler à flots) (l’alcool) correr
tener mala leche / tener la leche agria a raudales
/ tener mal café / tener mala hostia couler (couler à pic) irse a pique.
(uva). couler (se la couler douce) tumbarse a
couches sociales capas o estratos la bartola / vivir de puta madre / no
sociales dar golpe / tocarse las narices
couci-couça / comme ci comme ça (variante plus vulgaire : las pelotas) /
regulín, regulán / ni fu ni fa. ser un viva la virgen (voir je-m’en-
coude (coude à coude) (fig.) codo con fichiste).
codo (codo a codo) / hombro con couleur (annoncer la couleur) poner
hombro. las cartas sobre la mesa.
coude (lever le coude / avoir une couleur (couleur locale) color local
bonne descente) empinar el codo / couleur (couleur mode) color de
tener buen saque. moda.
L’expression tener buen saque est couleur (suivant la couleur du temps)
empruntée au vocabulaire sportif (tennis, según las circunstancias
volley) où elle signifie « avoir un bon couleurs (couleurs assorties) colores
service ».
que hacen juego, colores a tono
coude (se serrer les coudes / faire
couleurs (en faire voir de toutes les
bloc) hacer piña.
couleurs) traerle a alguien por la
coudée (avoir les coudées franches)
calle de la amargura.
tener campo libre.
couleurs (en voir de toutes les
coudre (être cousu de fil blanc) verse
couleurs) pasarlas moradas / verlas
a la legua.
de todos los colores / pasarlas
couille molle pichafría / huevo blando /
canutas / vérselas negras.
(un) cagado (cagao) / (ser un) bragas.
couleurs (illustrations en couleurs)
couilles (avoir des couilles / en avoir /
ilustraciones a todo color.
avoir des couilles au cul) tener
couleurs (passer par toutes les
cojones / tener hígados.
Autres formulations renforcées ! : tener más couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse
cojones que el caballo de Espartero / de todos los colores (ponerse de mil
Tenerlos más grandes que el caballo de colores / estar de todos los colores) /
Espartero. Les statues du général Espartero un color se le iba y otro se le venía.
(1793-1879) le représentent assis sur un

Michel Bénaben 75
Michel Bénaben

couleuvre (avaler des couleuvres) coup (être un bon coup) (partenaire


pasar por carros y carretas / aguantar sexuel apprécié) estar para un polvo.
carros y carretas / tragar bilis / tragar coup (être sur un coup) tener un plan /
quina (goût amer du quinquina). salirle a uno un plan
couleuvre (être paresseux comme une coup (être tué sur le coup) resultar
couleuvre) ser más perro que San muerto en el acto.
Amaro (que hacía los milagros coup (faire le coup de …[+ un nom])
tumbado). hacer el número …
Le mot perro prend ici le sens de gandul coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur. boit avant de partir [d’abord à cheval puis
coulisses (dans les coulisses / en avec d’autres moyens de locomotion]) el
coulisses) (au propre et au figuré) último trago / la espuela (coup
entre bastidores. d’éperon).
coulisses (les coulisses de la politique) coup (le coup peut partir tout seul) (à
los secretos (arcanos / bastidores) de propos d’une arme à feu) las carga el
la política. diablo.
couloir aérien pasillo aéreo. Exemple donné par M. Seco (Diccionario
couloir d'autobus carril-bus. fraseológico) : « Una pistola es muy
couloir humanitaire pasillo peligrosa, las carga el diablo » (sous-
entendu : c’est le diable en personne qui
humanitario / corredor humanitario. charge les armes).
coup (à coup sûr) con toda seguridad. coup (ne pas valoir le coup) no
coup (à tous les coups on gagne) compensar.
siempre toca. coup (ne plus être dans le coup / être
coup (accuser le coup) acusar el golpe. largué / croulant / ringard) estar
coup (avoir un bon coup de carroza.
fourchette) tener buen diente / tener Synonymes : matusa (abréviation de
buen saque. « Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au
coup (avoir un coup au coeur) darle a français) / colgado / retablo / orsai.
alguien un vuelco el corazón. Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
transcription phonétique très approximative
coup (coup de langue) lengüetazo. de l’anglais offside employé en sport pour
coup (avoir un coup de mou / avoir un dire d’un joueur qu’il est hors-jeu.
passage à vide / avoir un coup de coup (parer le coup) parar el golpe.
blues) darle a uno un bajón. coup (piger du premier coup) cogerlo
coup (coup de bol / sur un coup de todo al vuelo.
bol) por pura chiripa. coup (pisser un coup) echar una
coup (coup de poker) jugada de meada.
póquer. coup (rater son coup) marrar el golpe.
coup (coup de pub) golpe publicitario. coup (sans coup férir) sin dificultad.
coup (donner le coup d’envoi de …) coup bas (en boxe et au figuré) golpe
dar el banderazo de salida a … bajo.
coup (donner un coup de volant) dar coup d'accélérateur acelerón
un volantazo. coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt)
coup (échanger des coups de feu) dar un golpe de detención
mantener un tiroteo. coup de bambou / coup de barre
coup (encaisser un coup) encajar un (grosse fatigue) bajón / pájara
golpe. coup de barre (dans un restaurant etc.)
coup (être dans le coup) estar en la clavada / palo (te dan el palo ; te
onda / estar en el rollo / estar en el clavan ; te crujen ; se pasan con los
ajo / estar en el loro precios).

Michel Bénaben 76
Michel Bénaben

coup d'éclat proeza coup de grisou explosión de grisú


coup d'encensoir (flagornerie) coup de gueule (pousser un) dar un
adulación / incienso / botafumeiro. bufido
Le botafumeiro est le nom (en galicien) de coup de Jarnac puñalada trapera,
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques jugarreta.
de Compostelle. Ses dimensions sont
remarquables et son balancement à l’intérieur coup de la loi (tomber sous le) ser de
de la cathédrale est toujours impressionnant. incumbencia legal
coup de départ (au propre et au figuré) coup de main (mil.) golpe de mano
pistoletazo de salida coup de maître acción magistral,
coup de feu disparo. jugada maestra
coup d'épate farol, faroleo coup de massue (au propre et au figuré)
coup d'épée dans l'eau (donner un mazazo
coup d’épée dans l’eau) echar agua coup de matraque porrazo
al mar coup de patte (au figuré) indirecta,
coup d'état golpe de estado pulla, alfilerazo
coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo coup de peinture mano de pintura
coup de baguette magique (d'un) por coup de pied (un coup de pied
arte de magia, por arte de quelque part) una patada en salva
encantamiento, por arte de sea la parte.
birlibirloque coup de poignard dans le dos
coup de balai escobazo cuchillada traidora / puñalada
coup de bambou (prix) clavo (¡le trapera.
clavan a uno! = « on se fait arnaquer, coup de pouce (donner un) echar una
on se fait rouler »); (soleil) tabardillo mano, dar un empujón.
coup de barre / coup de pompe pájara. coup de pub bombo
coup de cafard (avoir un) estar con coup de revolver pistoletazo
morriña coup de semonce disparo intimidatorio
coup de chapeau homenaje coup de soleil quemadura solar /
coup de collier esfuerzo final, último quemadura de sol.
esfuerzo coup de tabac temporal
coup de cravache (donner un) darse coup de téléphone llamada telefónica /
una paliza, matarse telefonazo.
coup de feu disparo coup de tête cabezonada
coup de fil (passer un coup de fil) coup de théâtre golpe de efecto.
pegar un toque coup de torchon gresca, pendencia.
coup de filet (descente de police) coup de Trafalgar (faire / préparer /
redada / escoba. jouer un coup de Trafalgar [à
coup de folie acceso de locura. quelqu’un]) darle a uno la puntilla
coup de foudre flechazo. (puntilla : le coup de grâce que l’on
coup de froid (prendre un coup de assène au taureau).
froid / prendre froid) pillar un L’expression française est une allusion à la
défaite navale essuyée par Napoléon face à la
resfriado (coger frío). flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du
coup de fusil (recevoir un coup de cap Trafalgar (Espagne méridionale) en
fusil) ( payer un prix élevé) costarle octobre 1805.
a uno un ojo de la cara. coup de vent ráfaga de viento,
coup de grâce golpe de gracia / tiro de ventolera
gracia / puntilla coup de vent (en) de prisa y corriendo
coup de griffe zarpazo

Michel Bénaben 77
Michel Bénaben

coup de vieux (prendre un coup de couple (couple uni) pareja bien


vieux) echársele a alguien los años avenida / pareja compenetrada.
encima couple (le couple franco-allemand) la
coup double (faire coup double) pareja francoalemana.
matar dos pájaros de un tiro couple (vivre en couple) vivir
coup du ciel suerte, lance milagroso emparejado / vivir en pareja.
coup dur desgracia / duro golpe / coups et blessures delito de lesiones
mazazo. coupure de courant apagón / corte de
coup-fourré golpe traicionero, perrería, luz
cabronada coupure de presse recorte de prensa
coup fumant buena jugada coupures (en petites coupures) en
coup monté golpe preparado o moneda menor
montado cour (cour d'appel) Tribunal de
coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna Apelación
coup tordu jugarreta / mala jugada / cour (cour d'assises) Audiencia de lo
putada. criminal
coupe (boire la coupe jusqu’à la lie) cour (cour de cassation) Tribunal de
apurar la copa del dolor casación
coupe (il y a loin de la coupe aux cour (cour des comptes) Tribunal de
lèvres) de la mano a la boca se cuentas
pierde la sopa / del dicho al hecho cour (cour des miracles) patio de
hay gran trecho. Monipodio.
coupe au rasoir corte a navaja cour (cour martiale) tribunal militar,
coupe brosse pelo al cepillo corte marcial, consejo de guerra
coupé de la réalité desconectado de la cour (jouer dans la cour des grands)
realidad jugar en la liga de los grandes / jugar
coupe-faim "quitahambre" en las grandes ligas.
coupe-gorge sitio peligroso La liga : « le championnat national ».
coupe-vent (vêtement) chubasquero courage (prendre son courage à deux
couper (à couper le souffle) que quita mains / faire un dernier effort)
el hipo / que es para parar un tren / sacar fuerzas de flaqueza.
de infarto. courageux (être courageux mais pas
couper (couper court à …) salir al téméraire) no morir de cornada de
paso de … / atajar. burro.
couper (coupé du reste du monde) (par couramment (lire couramment) leer
exemple, un village bloqué par des de corrido.
intempéries etc.) incomunicado courant (le courant passe) hay buena
couper (couper en lamelles) cortar en onda.
tiritas courant (mettre quelqu’un au courant
couper (couper le moteur) apagar el / briefer quelqu’un) ponerle a uno
motor. en antecedentes.
couper (couper l’herbe sous les pieds) courant (suivre le courant) (fig.)
segarle a alguien la hierba bajo los seguir la corriente, dejarse llevar por
pies / segar la hierba bajo los pies de la corriente.
alguien. courbe des naissances curva natalicia.
coupes claires (faire des coupes courbe des prix curva de los precios.
claires) (au figuré ; plus on coupe, courbe du chômage curva del paro,
plus la forêt s’éclaircit) hacer serios gráfico de los parados.
recortes

Michel Bénaben 78
Michel Bénaben

court (plus c’est court, mieux c’est // cours de la bourse cotización / las
les plaisanteries les plus courtes cotizaciones de Bolsa
sont les meilleures) lo bueno, si cours de rattrapage ou de soutien
breve, dos veces bueno. clase atrasada o de recuperación.
On trouve aussi bromas, las justas avec cours de réalisation (en cours de
l’adjectif justo(a) au sens de « juste ce qu’il réalisation) en proceso de
faut », « point trop n’en faut ».
realización.
court-circuit corto circuito
cours de recyclage cursos de reciclaje
court-circuiter (fig.) puentear
cours de route (en) en el camino
court-métrage cortometraje / (un) corto
cours du change cambio
coureur automobile corredor de
cours du soir clases nocturnas
coches
cours en ligne ouvert à tous / cours en
coureur de dots cazador de dotes,
ligne ouvert et massif (CLOM) /
cazadotes
Massive open on line course
coureur de fond corredor de fondo /
(MOOC) cursos on line masivos y
fondista.
Fondista s’applique aussi au skieur de fond. abiertos.
coureur de jupons mujeriego, amigo cours magistral clase ex cátedra
de las faldas cours particuliers lecciones
courir (courir comme un zèbre) correr particulares
como un gamo (gamo : « daim »). cours polycopié apuntes a multicopista
courir (être couru d’avance) estar course (cheval de course) caballo de
cantado carreras
courir (rien ne sert de courir, il faut course (course à pied) carrera pedestre
partir à point) no por mucho course (course automobile) carrera de
madrugar amanece más temprano. automóviles
courir (tu peux toujours courir ! / tu course (course de haies) carrera de
peux toujours te l’accrocher / tu obstáculos
peux toujours te fouiller) ¡ya course (course de relais) carrera de
puedes esperar sentado ! / ¡espérate relevos.
sentado ! course (en course) en carrera
couronné (ouvrage couronné) obra course (ne plus être dans la course) no
galardonada, premiada o laureada. estar para muchos trotes.
couronner (pour couronner le tout) course (rester dans la course)
como colofón / por si fuera poco mantenerse (seguir) en la carrera.
courrier des lecteurs cartas de los court (pour faire court) dicho en corto
lectores / cartas al director. / para hacer el cuento corto.
courrier du coeur consultorio court d'argent (être à court d’argent)
sentimental andar escaso de dinero / estar falto
courrier électronique correo de dinero.
electrónico court de tennis cancha o pista de tenis.
cours (« cours tous niveaux ») (cours court-métrage un cortometraje o un
privés etc.) « clases a cualquier corto.
nivel ». courte / longue portée (à) de corto /
cours (sécher les cours) fumarse la(s) largo alcance.
clase(s) / hacer novillos. courte échelle (faire la courte échelle)
cours d'ouverture / de clôture hacerle la silla de la reina a alguien /
(Bourse) cotización inicial / dar el pie / hacer estribo con las
cotización al cierre manos.

Michel Bénaben 79
Michel Bénaben

courte paille (tirer à la courte paille) couvre-feu toque de queda


echar pajas. cover-girl chica de portada
courtier d'assurance agente de covoiturage (le développement du
seguros. covoiturage) el desarrollo del coche
couru d'avance (c'est) es cierto, está compartido (el « carpooling »).
visto. CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait
cousin germain primo hermano o démontrer ») "que es lo que
carnal. queríamos demostrar" / "lo que era
cousu d'or forrado de oro. necesario demostrar".
cousu de fil blanc claro como el agua / crabe (marcher en crabe) andar (ir)
cosido con hilo gordo / se (le) ven las como los cangrejos (el cangrejo).
costuras. cracher (cracher au visage de
coût de la vie coste o costo de (la) vida quelqu’un) escupir a (en) la cara (a
couteau (être à couteaux tirés / ne pas alguien).
pouvoir se voir) estar (algunas cracher (cracher le morceau) (avouer)
personas) a matar. irse de la lengua.
couteau (la nuit des longs couteaux) cracher (ne pas cracher sur quelque
(Nom donné à la série d'assassinats et chose / ne pas dédaigner quelque
d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil chose / ne pas faire le difficile / ne
dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche pas faire la fine bouche sur
de los cuchillos largos. quelque chose) no hacer ascos a
couteau (remuer le couteau dans la algo.
plaie) nombrar o mentar la soga en craindre (ça craint / c’est craignos) es
casa del ahorcado / tocar a alguien en muy mal rollo.
la herida / renovar la(s) llaga(s) / crampons (raccrocher les crampons)
poner el dedo en la llaga / hurgar en (foot) colgar las botas.
la herida. Pour un boxeur : colgar los guantes. Par
coûter bonbon costar un riñón / costar extension, ces expressions signifient que l’on
abandonne une activité professionnelle.
un pico.
cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt)
coutume (une fois n’est pas coutume /
navaja de muelle
ce n’est pas tous les jours fête) una
cran de sûreté seguro
vez al año no hace daño / un día es
crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est
un día.
pas une flèche) no tener más que
coutumier du fait reincidente.
serrín en la cabeza / tener la cabeza
couturier (grand couturier) modista o
llena de serrín (serrín : « sciure »)
modisto.
crâne (donner mal au crâne) (au
couvert de dettes entrampado.
figuré) dar dolores de cabeza
couverture (quatrième de couverture)
crâne (se mettre quelque chose dans
contracubierta / contraportada.
le crâne) (« arriver à comprendre
couverture (tirer la couverture à soi)
quelque chose ») caberle (entrarle) a
barrer para dentro (para adentro) /
alguien algo en la cabeza // (« se
barrer para casa / arrimar el ascua a
persuader de quelque chose jusqu’à
su sardina.
Arrimar el ascua a su sardina : littéralement l’obsession, se mettre dans l’idée
« se servir des braises (au détriment des que… ») metérsele algo a alguien en
autres invités [du barbecue) pour mieux faire la cabeza.
cuire ses propres sardines » ! craquer (craquer un logiciel) craquear
couverture aérienne cobertura aérea. un software.
couverture santé cobertura sanitaria

Michel Bénaben 80
Michel Bénaben

crasse (faire une crasse à quelqu’un) italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben,
hacerle una guarrada a alguien. Dictionnaire étymologique de l’espagnol,
article « porcelana », page 393.
cravate (en cravate) de corbata
Crésus (être riche comme Crésus) ser
crawl (nager le crawl) nadar a crol,
más rico que (un) Creso.
hacer crol.
creux (avoir un creux) tener el
crayon optique lápiz lector.
gusanillo.
création d'emplois creación de puestos
crève (avoir la crève / choper la crève)
de trabajo.
coger un trancazo.
crèche d'enfants guardería infantil.
crève-la-faim (un) (un) muerto de
crèche vivante (une) un belén viviente.
hambre.
crédit (encadrement du crédit)
crever (crever de chaud) asarse uno de
restricciones crediticias / contención
calor.
del crédito.
crever (crever d’ennui) morirse de
crédit (« la maison ne fait pas
asco.
crédit ») « No se fía ».
crever (crever le plafond) romper el
crédit au logement crédito vivienda.
techo.
crédit-bail leasing / arrendamiento con
crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
opción a compra.
crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
crédit municipal Monte de Piedad.
quemarse las pestañas.
crédit-relais / crédit d'appoint crédito
crever (tu peux toujours crever !) ¡por
de empalme, financiación transitoria.
ahí te pudras !
credo politique credo, doctrina o
cri (aux cris de …) con gritos de …
pensamiento político.
cri (être le dernier cri / être du
crémaillère (pendre la crémaillère)
dernier cri) ser la última moda / ser
inaugurar la casa.
el último grito de la moda.
crème (être la crème / le fin du fin)
cri (pousser des cris d’orfraie)
(ser) lo mejor de lo mejor / el no va
rasgarse las vestiduras.
más / miel sobre hojuelas / canela
cri (pousser les hauts cris) coger
fina / canela en rama.
(agarrar) el cielo con las manos /
crème à bronzer crema bronceadora.
poner el grito en el cielo.
crème à raser espuma de afeitar.
cribler (criblé de balles) acribillado a
crème des pères (la) el mejor de los
balazos.
padres.
cribler (être criblé de dettes) estar
créneau (occuper un créneau) ocupar
entrampado / estar acribillado de
un segmento / llenar un hueco.
deudas / estar empeñado hasta la
créneau commercial segmento.
camisa.
créneau horaire franja horaria / hueco.
cric gonflable gato hinchable.
crépage de chignon riña entre mujeres.
crier (sans crier gare) sin decir agua
crépuscule des dieux (le crépuscule
va.
des dieux) el ocaso de los dioses L’expression espagnole remonte au temps où
cresson (brouter le cresson) (faire un l’on jetait les eaux usées par la fenêtre.
cunnilingus) comer el coño / comer el crime (à qui profite le crime ?) ¿a
chocho. quién beneficia el delito ?
Chocho : la chayotte, variété de courge dont crime (crime contre l’humanité)
les replis peuvent faire penser au sexe de la
femme (nommé aussi bollo « petit pain »).
crimen (delito) de lesa humanidad.
C’est probablement le même esprit « mal crime (crime de lèse-magesté) crimen
tourné » qui a nommé porcelaine le de lesa majestad.
coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!)
à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en

Michel Bénaben 81
Michel Bénaben

crime (revenir sur les lieux du crime) croissance lente / rapide / zéro
volver al lugar del crimen. crecimiento económico lento / rápido
criminel de guerre criminal de guerra / cero; incremento cero.
crin (à tout crin / à tous crins) de croix (chemin de croix) calvario / vía
tomo y lomo / a machamartillo. crucis.
cris (pousser les hauts cris) poner el croix (faire une croix sur quelque
grito en el cielo. chose / faire une croix là-dessus)
crise cardiaque ataque cardíaco, (renoncer à …) hacerle una cruz a
ataque al o de corazón. algo / hacerle cruz y raya (a algo) /
crise d’angoisse ataque de ansiedad. envainársela (littéralement « ranger
crise de fou-rire (avoir une crise de son épée, rengainer »).
fou-rire) darle a uno un ataque de croix de guerre cruz de guerra.
risa. croix et la bannière (c'est la croix et la
crise de l’immobilier (la) la crisis bannière) es la cruz y los ciriales.
inmobiliaria / la crisis del ladrillo. croix gammée cruz gamada.
L’expression espagnole refugiarse en el Croix Rouge (la) la Cruz Roja.
ladrillo signifie bien que « la pierre » est une croquer (être à croquer / être
valeur refuge.
craquant / on en mangerait) estar
crise de nerfs ataque de nervios.
para comérsela (comérselo) / estar
cristal (la nuit de cristal) la noche de
como un pan (de higo) / estar más
los cristales rotos.
La Nuit de Cristal (en allemand bueno que el pan / estar como para
Reichskristallnacht) est le pogrom contre les mojar pan / estar de toma pan y
Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit moja.
du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait crotte de bique / pipi de mouche
référence aux nombreuses vitrines cassées.
(chose insignifiante) caca de (la)
cristaux (affichage à cristaux liquides)
vaca.
visualización en cristales líquidos
croûte (casser la croûte / casser la
critère d'évaluation criterio de
graine) papear.
valoración.
croyant (les non-croyants) los no
critique cinglante crítica mordaz o
creyentes.
áspera. Le terme « ancien » était los descreídos (« les
critique d'art crítico de arte. mécréants »), ceux dont s’occupait
croire (croire dur comme fer) creer a l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en
machamartillo. quelque sorte le concept et le nom !
croire (j’ai cru comprendre que…) cru (de son cru / de son propre cru /
tengo entendido que… de sa façon) de su cosecha.
croire (ne pas arriver à croire que…) cuiller (en deux coups de cuiller à pot
no acertar a creer que…/ no acabar / en deux temps trois mouvements /
de creérselo. en un rien de temps) en dos
croire (on a du mal à le croire / il faut palotadas / en menos que canta un
le voir pour le croire) lo ves y no te gallo / en dos patadas / en un dos por
lo crees. tres / de una tacada (coup donné avec
croire (se croire tout permis) tomarse le taco, la queue de billard).
uno demasiadas confianzas. cuiller (être né avec une cuiller
croisade politique cruzada política. d’argent dans la bouche) nacer con
croisée des chemins (à la croisée des un pan bajo el brazo.
chemins) en la encrucijada. cuire (c’est du tout cuit / c’est
fastoche / c’est du gâteau / c’est
simple comme bonjour / c’est du

Michel Bénaben 82
Michel Bénaben

billard / c’est du cousu main / être cul (moche comme un cul) más feo que
facile comme tout) está meado / es el cagar.
pan comido / ser (algo) coser y cul (penser comme un cul) (penser très
cantar / (eso) está chupado (cantado / mal, sans logique etc.) pensar con el
tirado / mamado / mascado) / está culo.
más chupado que la pipa de un indio. Dans le même ordre d’idées, le français
cuisine électorale maniobras possède l’expression « con comme une bite »
(espagnol : tonto de la picha / tonto de la
electorales. polla ou tontolapolla).
cuisine équipée cocina amueblada. cul (pousser au cul) pegarse al culo
cuisine familiale cocina casera. cul (se bouger le cul) mover el culo
cuisse (se croire sorti de la cuisse de cul (se casser le cul / se trouer le cul /
Jupiter) creerse descendiente de la se peler le cul / se crever la
pata del Cid. paillasse) partirse el culo / echar el
cuite (prendre une cuite) agarrar un hígado (los hígados) / echar los
cebollón / coger una borrachera / bofes.
coger una trompa (una melopea) / cul (se geler le cul / se geler le jonc / se
cogerla / engancharla / agarrarse un geler les miches) pelarse el culo.
ciego / coger una mona. cul (se torcher le cul de quelque chose
L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con
agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
biture express.
algo) / pasarse algo por la
cuite (une cuite monumentale) una entrepierna.
tajada como un piano. cul (tomber sur le cul / en tomber sur
cul (au cul la vieille c’est le le cul / rester sur le cul / en rester
printemps !) (incitation à l’amour, quel sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser
que soit l’âge) la primavera, la sangre
algo para mear y no echar gota.
altera. cul (verres en cul de bouteille) (verres
cul (avoir le cul bordé de nouilles / de lunettes) gafas de culo de vaso (de
être né coiffé.) ser un pollalisa. / botella)
nacer con una flor en el culo. cul-de-sac callejón sin salida
« Avoir le cul bordé de nouilles » est un cul-de-sac (en) en fondo de saco
renforcement plaisant (mais obscur) de avoir cul terreux / plouc / bouseux leto
du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ». (forme abrégée de paleto ; ce dernier
cul (c’est à se taper le cul par terre) es mot étant dérivé de pala) / patán /
para mearse de risa. palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser
cul (coller au cul) (par exemple une voiture más de pueblo que San Isidro).
qui en suit une autre de très près) oler el San Isidro Labrador est le saint patron des
culo (a alguien). paysans.
cul (dans le cul, Lulu) vas de ano, culot (au culot) por el morro.
Robustiano. culotte ("culotte de cheval") (cellulite)
cul (et mon cul, c’est du poulet ?) "pantalón de montar" / pistoleras /
(exprime la dérision et le refus) ¡una piel de naranja / « culotte de
polla como una olla ! / ¡y mi culo un cheval ».
futbolín ! / y una mierda. culotte (marquage à la culotte)
cul (être comme cul et chemise) ser (football) marcaje férreo.
culo y mierda / estar culo y camisa. culotte (porter la culotte [les culottes])
cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el (se dit d’une femme qui domine son mari)
culo a alguien / lamer culos (sans llevar los calzones bien puestos.
complément). Autres équivalents en espagnol : Juan e
Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de

Michel Bénaben 83
Michel Bénaben

Mari Miguel, ella es él // En casa de dame (la dame blanche) (l’un des
Gonzalo, más manda la gallina que el gallo. noms de la cocaïne ; on trouve aussi
culte (un film culte) una película de la fée blanche) la dama blanca.
culto. dame (la Dame de Fer) la Dama de
culte de la personnalité culto a la hierro (M. Thatcher)
personalidad. dame (la dame pipi) la señora de los
culture générale cultura general. lavabos (servicios).
culture physique cultura física, dame (la finale dames) la final damas.
gimnasia. dame (la première dame) la primera
cultures vivrières cultivos alimenticios dama.
cumul d'emplois pluriempleo. damer (damer le pion à quelqu’un)
cumul de fonctions acumulación de ponerle a uno las peras a cuarto.
funciones. damné (souffrir comme un damné)
cumul de fonctions (loi sur le cumul pasar las de Caín
des fonctions) ley de danger de mort (en danger de mort)
incompatibilidades. con peligro de muerte
cumul des peines acumulación de dangerosité (études de dangerosité)
penas. estudios de peligrosidad
cure d'amaigrissement dieta de danse (mener la danse) llevar la voz
adelgazamiento, régimen cantante / dirigir el cotarro / hacerse
adelgazante. dueño del cotarro (cotarro : « groupe
curé (bouffer du curé) ser un de gens » / « pagaille »)
tragacuras (comecuras). danse de Saint-Guy (la) el baile de
curé (curé de campagne) cura rural. San Vito.
cure de sommeil cura de sueño. danse du ventre danza del vientre
cure thermale (faire une cure date (à date fixe) en la misma fecha.
thermale) tomar las aguas. date (de longue date) de antiguo
curiosité (la curiosité est un vilain date (faire date) hacer época / marcar
défaut) la curiosidad mató al gato. época.
curiosité (poussé par la curiosité) date butoir / date limite fecha límite /
llevado de la curiosidad. fecha tope
curiosité (satisfaire sa curiosité) date d'échéance fecha de vencimiento
saciar su curiosidad. date limite de consommation fecha de
curriculum vitae curriculum vitae / caducidad
historial profesional / historial date limite de vente fecha límite de
académico / currículo / historial venta.
personal y profesional. dater (ça ne date pas d’aujourd’hui /
Joindre CV : acompañar currículo.
ça remonte à loin) de ayer es la
cursus universitaire currículo
fecha / ayer fue la fecha / la cosa no
universitario.
es de ahora / venir de antiguo / venir
cyber-harcèlement /
de atrás.
cyberharcèlement ciberacoso.
dauphin du président "delfín" del
cyclable (piste cyclable) pista para
presidente.
ciclistas / carril-bici.
dé pipé dado cargado.
cylindrée (de grosse cylindrée)
dealer (un petit dealer) un camello /
(voiture, moto) de gran cilindrada.
una hormiga.
D débâcle électorale batacazo electoral
débâcle financière desastre financiero
dalle (que dalle / macache) ni chapa.

Michel Bénaben 84
Michel Bénaben

débat (en débat) a debate. Métaphore empruntée au cyclisme et difficile


débat (être au centre du débat) ser à traduire littéralement.
tema estrella. début (début d’incendie) amago de
débat édulcoré debate descafeinado. incendio.
Amago s’emploie aussi pour une maladie
débat télévisé debate televisado / (« début de grippe ») etc.
teledebate. début (depuis le début de l’année) en
débauchage de personnel lo que va de año.
(licenciement) despido; (embauche début (du début jusqu’à la fin) desde
par concurrent) contratación desleal. el comienzo al fin / del comienzo al
débauche (inciter à la débauche) fin / de comienzo a fin
corromper, viciar. début (et ce n’est que le début ! / et on
débauche d'imagination derroche de n’a pas tout vu !) ¡y lo que te
imaginación. rondaré (morena) !
débile profond / léger deficiente début (faire ses débuts) hacer sus
(subnormal) profundo / ligero. primeras armas
débilité mentale subnormalidad mental début (il faut un début à tout)
débit (haut débit) (téléphone ; ADSL. principio quieren las cosas
fibre) banda ancha. décalage horaire desfase horario,
débit (porter au débit) cargar en diferencia de horas / diferencia
cuenta (de alguien) / cargar al debe horaria
débit de tabac estanco, expendeduría décharge (à la décharge de quelqu’un
de tabaco / à sa décharge) en descargo de
débit facile (avoir le débit facile) tener alguien / en su descargo
la palabra fácil décharge (décharge sauvage)
débiteur (compte débiteur) cuenta vertedero ilegal / basurero
deudora incontrolado.
déblaiement (travaux de déblaiement) décharge (témoin à décharge) testigo
obras de nivelación de descargo
déblocage des prix liberalización de déchéance (déchéance de nationalité)
los precios retirada de la nacionalidad.
débordé de travail (être) estar déchets radioactifs / toxiques residuos
agobiado de trabajo o desbordado radiactivos / tóxicos
por el trabajo déchu de ses droits desposeído o
débouché professionnel salida laboral despojado de sus derechos
o profesional. décider (c’est toi qui décides / c’est toi
déboussoler (déboussoler quelqu’un le chef) eres el amo de la burra
faire perdre les repères) romperle décider (décider d’autorité) decidir
los esquemas a alguien. autoritariamente.
debout (ne pas tenir debout) décision (décision arbitraire / le fait
(explication) no tenerse (mantenerse) du prince) cacicada.
de pie. décision (revenir sur sa décision)
débridé (imagination débridée) volver sobre su decisión / volverse
imaginación desbocada de su decisión.
début (début d’année difficile / un déclaration (déclaration de revenus)
mois de janvier difficile) (à cause declaración de la renta / declaración
notamment des dépenses occasionnées par
a Hacienda
les fêtes de fin d’année) la cuesta de
déclaration (déclaration de sinistre)
enero.
declaración de siniestro

Michel Bénaben 85
Michel Bénaben

déclaration (déclaration liminaire) dédoublement d'une classe


declaración liminar o preliminar subdivisión de una clase en dos
déclaration (revenir sur une secciones
déclaration) desdecirse de una dédoublement de la personnalité
declaración. desdoblamiento de la personalidad
déclin de la vie (le) el ocaso de la vida déductibles de l'impôt (frais) gastos
décodeur TNT decodificador TNT deducibles del impuesto
décoiffer (qui décoiffe / qui déduits (frais déduits) descontados los
déménage) cañero. gastos
décollement de la rétine défaillance cardiaque insuficiencia
desprendimiento de retina cardíaca, fallo cardíaco
décolleté en pointe (en V) escote en défaite (essuyer une défaite) sufrir una
pico derrota
décoloration (se faire faire une défaut (par défaut) (si l’on ne
décoloration) descolorarse el pelo sélectionne aucune autre option) por
décomposition (en état de defecto
décomposition avancée) en défaut (jugement par défaut)
avanzado estado de descomposición. sentencia en rebeldía
décompte des voix recuento de votos défaut de la cuirasse (le) el flaco de
décontracté (s'habiller en una persona, el punto débil
décontracté) vestir de manera défaut de mémoire fallo de memoria
informal défaut de paiement falta o
déconnant (en déconnant) de coña / en incumplimiento de pago
coña défauts cachés vicios ocultos
décor (changement de décor) (au défendre (défendre jusqu’à la mort)
figuré) cambio de panorama o de defender a muerte.
situación défense (avocat de la défense)
décor de carton-pâte decorado de abogado defensor
cartón piedra défense (en état de légitime défense)
décor naturel (filmer en décor en defensa propia / en legítima
naturel) filmar en escenarios defensa
naturales. défense (prendre la défense de
décoration (être là pour la décoration quelqu’un) salir en defensa de
/ jouer les potiches / jouer les alguien.
utilités) estar de adorno. défense (qu’avez-vous à dire pour
découpage électoral establecimiento votre défense ?) ¿qué tiene usted
de las circunscripciones electorales. que alegar en defensa propia ?
découverte majeure descubrimiento "défense absolue de fumer"
capital "prohibido terminantemente fumar"
décret-loi decreto ley "défense de doubler" "adelantamiento
décrypté (un message) un mensaje prohibido"
descifrado défense de l'environnement defensa o
déculottée (mettre une déculottée) protección del medio ambiente
(imposer une défaite humiliante) hacer "défense d’entrer" "prohibido el
pipí en la oreja. paso."
dédale des lois laberinto de las leyes défense immunitaire defensa
dédicacé (une photo dédicacée) una inmunitaria
foto dedicada

Michel Bénaben 86
Michel Bénaben

défensive (être sur la défensive / se degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de


tenir sur la défensive) estar o 90 grados
ponerse a la defensiva / estar con la dégressif (tarif dégressif) tarifa
escopeta cargada. decreciente.
défi (relever le défi) aceptar el reto dégrèvement fiscal desgravación fiscal
défiance (vote de défiance) voto de dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de
censura marca rebajada.
déficience immunitaire deficiencia dégueu (pas dégueu / c’est pas
inmunitaria dégueu) (super, sensas, géant,
déficit (accuser un) arrojar un déficit génial) (estar) chachi / de putamadre
déficit (résorber un déficit / éponger / guay (del Paraguay) / teta de
un déficit) solventar un déficit / novicia.
enjugar un déficit dégustation (dégustation de vins) cata
déficit budgétaire déficit de vinos.
presupuestario déguster (tu vas déguster / tu vas me
défilé de chars desfile de carrozas le payer /t’es mal) te la vas a cargar.
défilé de mode pasarela délai (qui ne souffre aucun délai)
définition (par définition) (par suite des inaplazable.
conventions logiques qui ont été initialement délai (sans délai / sans retard) sin
acceptées) por definición dilación / sin retraso / sin
définitive (en définitive) en definitiva / aplazamiento
en resumidas cuentas délai d'approvisionnement plazo de
déformation professionnelle aprovisionamiento
deformación profesional délai de grâce plazo de respiro
dégagé (front dégagé) frente despejada délai de livraison plazo de entrega
dégagé de toute responsabilité libre délai de paiement moratoria
de toda responsabilidad délai de préavis plazo de despedida
dégagement (voie de dégagement) délai de réflexion plazo de revocación
carril accesorio délai imparti (dans le) en el plazo
dégâts collatéraux daños colaterales concedido
dégâts des eaux daños causados por las délégation de pouvoir delegación de
aguas poderes
dégivrage automatique deshielo délégué du personnel delegado del
(descongelación) automático, a personal
dégoûté (prendre un air dégoûté) délégué syndical enlace sindical
poner cara de asco délestage (itinéraire de délestage)
dégradation des relations deterioro de itinerario alternativo
las relaciones délicate attention detalle
dégraissage de personnel compresión délice (faire les délices de quelqu’un)
o regulación de plantilla hacer las delicias de alguien
degré (au dernier degré) en último o délice (les délices de Capoue) las
sumo grado delicias de Capua
degré (brûlure au premier degré) Expression aujourd’hui tombée en désuétude.
quemadura de primer grado « Allusion historique au séjour de l’armée
degré (le degré zéro [de quelque d’Annibal à Capoue, après la victoire de
Cannes. La ville était alors la rivale de Rome
chose]) el grado cero (de algo). et le lieu de plaisirs le plus renommé
Formule devenue célèbre depuis la d’Italie » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
publication du Degré zéro de l’écriture de des expressions et locutions).
Roland Barthes en 1953.

Michel Bénaben 87
Michel Bénaben

délinquance des jeunes (la) la demander (qui ne demande rien, n’a


delincuencia juvenil. rien) el que no llora no mama.
délinquant primaire delincuente sin demandeur d'emploi solicitante o
antecedentes demandante de empleo
délire de grandeur delirio(s) de démantèlement d'un réseau terroriste
grandeza(s) desarticulación de una red de
délit (délit de faciès) discriminación terroristas
por el color de la piel. démarchage électoral prospección de
Plus familièrement : délit de sale gueule = electores
delito de mala pinta. démarches nécessaires trámites
délit (flagrant délit / en flagrant délit) requeridos
delito flagrante // en flagrante delito ; démarrage à froid arranque en frío
in fraganti démarrer (démarrer sur les chapeaux
délit de droit commun delito común de roue) salir escopeteado.
délit d'initié abuso (delito) de déménagement (camion de
información privilegiada. déménagement) camión de
délivrance d'un brevet concesión de mudanzas
una patente démenti (un démenti formel
délocalisation d'une usine (la) la [catégorique]) un rotundo mentís.
deslocalización de una fábrica démentir (ne pas démentir / ne pas
deltaplane (voler en deltaplane) volar contredire / parler sous le contrôle
en ala delta de…) no me dejará mentir.
déluge (après nous, le déluge !) Par exemple : Las agencias de calificación –
¡después de nosotros, el diluvio ! el Señor Ministro no me dejará mentir -
Formule attribuée à Madame de Pompadour abusan de su poder (« Les agences de
qui pensait consoler ainsi Louis XV de sa notation – Monsieur le Ministre ne me
défaite à Rossbach. démentira pas / ne me contredira pas [je parle
déluge (déluge de questions) aluvión sous le contrôle de Monsieur le Ministre] –
de preguntas abusent de leur pouvoir »).
demain (c’est pas demain la veille ! / demi de bière (un) una caña de
ça n’arrivera pas) ¡no caerá esa cerveza
breva ! demi-dieu (par exemple, un footballeur)
demain (demain, il fera jour) mañana semidiós
será otro día. demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche
On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará
semidesnatada
(en un seul mot) qui sont des personnages demi-mal (ce n'est que demi-mal) el
inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne daño es poco
faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut demi-mesure (ne pas faire de demi-
faire le jour même. mesures) no andarse con medias
demande (l'offre et la demande) la tintas
oferta y la demanda demi-mot (à) a medias palabras
demande d'emploi solicitud de empleo demi-pension (en) en régimen de
demande de divorce petición media pensión
(demanda) de divorcio demi-portion (une) (personne malingre,
demande et la réponse (faire la) chétive) un cuarto (de) kilo / no tener
hablárselo todo alguien ni media bofetada / medio hombre.
demander (ce n’est pas trop demi-sommeil duermevela / semisueño
demander) no es mucho pedir. demi-vérité verdad a medias
demander (je ne demanderais pas démilitarisé (zone démilitarisée) zona
mieux) qué más quisiera yo. desmilitarizada

Michel Bénaben 88
Michel Bénaben

démocrate-chrétien democristiano dent (il n’y a pas de quoi remplir une


démographie galopante explosión o dent creuse) (il n’y a pas assez à
presión demográfica manger) no llegar (una comida) ni a
démolition (entreprise de démolition) un diente / no haber ni para un diente
empresa de derribos dent (montrer les dents) enseñar los
démon (démon de midi) (« tentation de la colmillos
chair, qui s’empare des humains au milieu de dent (parler entre ses dents / parler
leur vie » [A. Rey, S. Chantreau, dans sa barbe) hablar entre dientes
Dictionnaire des expressions et locutions])
dents de lait ou premières dents
demonio meridiano.
C’est la traduction littérale du latin de la dientes de leche, primera dentición
Vulgate : daemonius meridianus ; « diable dents de scie (en dents de scie) (au
méridien » en ancien français. propre et au figuré) en dientes de
démon du jeu (le) el vicio del juego sierra.
démonstration d'amitié dénué de tout desprovisto de todo
manifestaciones de amistad dénué de fondement sin fundamento /
démordre (ne pas en démordre / falto de base.
rester ferme sur ses positions / ne dépannage (service de) servicio de
pas bouger d’un iota) seguir (estar) averías
erre que erre / no apearse del burro / départ (faux) salida nula
no apearse ni a tiros / ir a piñón fijo. départ (prendre le) tomar la salida
déni de justice denegación de justicia départs à la retraite (les) las bajas por
denier du culte ofrenda para el culto jubilación
deniers publics ou de l'Etat (les) los dépassé par les événements
fondos públicos. desbordado por las circunstancias o
dénonciation (arrêter sur los acontecimientos
dénonciation) detener por denuncia dépassement (réaliser / effectuer un
denrée rare (être une) ser una cosa dépassement) (sur la route) realizar
rara de encontrar. un adelantamiento
denrées alimentaires productos dépassement budgétaire rebasamiento
alimenticios. presupuestario
denrées périssables productos dépénalisation de la drogue
perecederos. despenalización de la droga.
dent de sagesse muela del juicio / dépendant de la drogue drogadicto
muela cordal. dépendre (ça dépend pour qui) según
dent (à belles dents) a dentelladas. para quien
dent (avoir la dent / avoir les crocs / dépens (condamné aux dépens)
avoir la dalle) estar canino / estar a condenado en costas
diente / tener gusa. dépense (dépense de temps) pérdida
dent (avoir une dent contre de tiempo
quelqu’un) tenerle manía a una dépense (dépense physique) desgaste
persona. físico
dent dure (avoir la) tener los colmillos dépense (faire de folles dépenses)
afilados gastar una locura
dent (claquer des dents) dar diente con dépenser (dépenser son argent en
diente conneries) gastarse el dinero en
dent (grincer des dents) rechinar los chorradas
dientes dépenser (dépenser un fric fou)
gastarse un pastón

Michel Bénaben 89
Michel Bénaben

dépenses d'énergie gastos de energía dérangement (en dérangement) (ligne


dépenses d'investissement gastos de téléphonique etc.) averiado(a) / « no
inversión funciona ».
dépenses publiques (les) el gasto déranger (« ne pas déranger ») « no
público. molesten »
dépenses somptuaires gastos dérapage contrôlé derrapaje
suntuarios controlado
dépistage du SIDA detección del dérapage des prix deriva de los
SIDA precios
dépit du bon sens (en) en contra del dératé (courir comme un dératé)
sentido común correr como un endemoniado (un
déplacement de vertèbre dislocación desesperado) / correr uno que se las
de vértebra pela / correr como un condenado /
déploiement de forces despliegue de correr más que Forrest Gump en un
tropas encierro
dépositaire agréé agente autorizado « Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant le rôle
de Forrest Gump dans le film de R. Temeckis
déposition (faire une déposition) (1994) sont restées célèbres. Elles auraient pu être
prestar declaración effectivement un bon entraînement pour les fêtes
de Pampelune et leur fameux lâcher de taureaux »
dépôt (en dépôt) en depósito (V. Garmendia, Le carnaval des noms).
dépôt d'autobus cochera de autobuses déréglementation aérienne
dépôt d'ordures basurero, vertedero de desregulación aérea
basura dérision (tourner en dérision) poner
dépôt de bilan declaración de quiebra en solfa / hacer befa (de alguien, de
dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda algo)
de flores dérive (à la dérive) (au propre et au
dépôt de fonds depósito de fondos figuré) a la deriva
dépôt légal depósito legal dérive des continents (la) la deriva de
dépôt sur livret depósito en libretas los continentes
dépouille mortelle restos mortales dernier chic (du dernier chic) de lo
dépouillement du scrutin recuento de más chic
votos, escrutinio dernier cri (du dernier cri) del último
dépression économique crisis o grito, según el último grito, a la
depresión económica última
dépression nerveuse depresión dernier des imbéciles (ne pas être le
nerviosa; (fam.) la depre (« la dernier des imbéciles) no tener
déprime »). pelo de tonto
dépressurisation (en cas de dernier domicile connu último
dépressurisation) en caso de paradero conocido
despresurización dernier mot (avoir le dernier mot)
depuis (depuis toujours) de toda la quedarse con la última palabra
vida. dernier recours (en dernier recours /
député de Valence diputado por en dernier ressort) como último
Valencia recurso, en última instancia, en
député européen eurodiputado último caso
der (le der des ders) (dernier verre bu dernier souffle (jusqu’à son dernier
avant de se quitter) la penúltima souffle) hasta el postrer aliento.
(sous-entendu : copa). dernière analyse (en) después de todo,
en el fondo, mirándolo bien

Michel Bénaben 90
Michel Bénaben

dernière demeure última morada désespoir de cause (en) en último


dernière heure (être à sa dernière extremo, como último recurso
heure) estar en las últimas déshabiller (déshabiller Pierre pour
dernière ligne droite recta final habiller Paul) desnudar a un santo
dernière main (mettre la dernière para vestir a otro.
main) dar la última mano / dar los désinformation (campagne de)
últimos toques. campaña de desinformación
dernière pluie (pas né ou tombé de la) désir (brûler de désir pour quelqu’un
no haber nacido ayer / être fou de quelqu’un / avoir
dernières volontés últimas voluntades quelqu’un dans la peau) estar loco
derniers détails (régler les derniers por alguien / beber los vientos por
détails) ultimar los detalles alguien.
derniers honneurs (rendre les) rendir désir (brûler du désir de… / désirer
los últimos honores ardemment) arder en deseos de …
derniers retranchements (pousser désolation (spectacle de désolation)
qqn dans ses) acorralar a uno panorama desolador
dérobée (à la dérobée) dessaisi d'une affaire (tribunal, juge)
disimuladamente tribunal, juez declarado
derrière (avoir derrière soi) (une incompetente en un asunto
certaine expérience etc.) llevar a sus dessalage (usine de dessalage) planta
espaldas desalinizadora, una desaladora
derrière (derrière les barreaux) entre desserte aérienne servicio de
rejas comunicación aérea
derrière (laisser quelqu’un loin desservir (mal desservi) mal
derrière) dejar a alguien en pañales. comunicado.
dés (les dés sont jetés) las cartas están dessin animé dibujo animado
echadas. dessin industriel diseño industrial
dés (piper les dés) cargar los dados dessinateur de mode diseñador de
désamorçage d'une bombe moda
desactivación de una bomba dessous (les dessous d'une affaire) el
désarmement nucléaire desarme intríngulis de un asunto, los
nuclear entresijos
débandade (à la débandade) en dessous (tomber dans le troisième
desbandada (a la desbandada) dessous / être dans le quatorzième
descendre (descendre en droite ligne dessous) encontrarse bajo mínimos /
de …) descender en línea directa de estar con las llantas en el suelo.
… L’expression française signifie « tomber
descente (piste de descente) (ski) pista (être) dans une situation inférieure, dans la
misère […]. On trouve des variantes, par
de descenso exemple : plonger dans le trente-sixième
descente de police operación policiaca dessous (Philippe Djian, 37°2 le matin), le
/ redada policial numeral pouvant aussi changer, à condition
désert (prêcher dans le désert) d’exprimer la grande quantité. Il s’agirait des
étapes de sous-sol de la scène de théâtre, au
predicar en (el) desierto / clamar en nombre de trois. Tomber dans le troisième
el desierto dessous s’est dit de la pièce de théâtre qui
déserteur (être porté déserteur) ser échouait, faisait un four. Pierre Daninos a
declarado prófugo intitulé l’un de ses livres Le Trente-Sixième
désespéré (un cas désespéré) un caso Dessous (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
desahuciado (perdido)

Michel Bénaben 91
Michel Bénaben

dessous (les dessous de la politique) ser duro de


« être dur à la détente »])
los secretos o arcanos de la política mollera.
dessous (connaître le dessous des détente (lieu de détente) centro / lugar
cartes) estar en el ajo. de esparcimiento.
dessous (dessous-de-table) guante détente des taux d'intérêt suavización
dessus (le dessus du panier) lo mejor, de los tipos de interés.
la flor y nata détente entre l'Est et l'Ouest (la) la
destination (lettre arrivée à distensión entre el Este y el Oeste.
destination) carta llegada a destino détenteur d'un record poseedor de un
o a su punto de destino. récord.
désuétude (tomber en désuétude) caer détenteur de titres (Bourse) tenedor de
en desuso. títulos.
détail (à quelques détails près) con détention d'armes tenencia de armas.
pequeñas diferencias. détention préventive prisión o
détail (commerçant au détail) detención preventiva.
detallista. détenu de droit commun preso de
détail (donner le détail) hacer el derecho común.
desglose. détour (sans détour) sin rodeos.
détail (passer les détails / faire grâce détour du chemin (au) a la vuelta o en
des détails) hacer gracia de los un recodo del camino.
detalles détournement d'avion secuestro de un
détail (pour plus de détails) para (por) avión.
más señas. détournement de fonds malversación
détail (raconter en détail) contar de fondos / desfalco / apropiación
detalladamente o con todos los indebida / desvío de fondos.
detalles (con todo detalle). détournement de mineur corrupción
détail (sans faire grâce d’un seul de menores.
détail) sin perdonar detalle. dette (avoir une dette envers
détail (sans s’arrêter sur les détails / quelqu’un) ser deudor de una
ne pas faire de détail) sin pararse en persona, estar endeudado con alguien
barras. dette du Tiers Monde (la) la deuda del
détecteur de fumée detector de humo Tercer Mundo
détente (être dur à la détente) (être dette extérieure deuda externa
avare) no dar ni la hora / no dar ni dettes (faire des) contraer deudas,
los buenos días / ser más agarrado endeudarse
que un chotis (voir l’explication du deuil (en signe de deuil) en señal de
mot chotis à l’article « être radin duelo
comme ce n’est pas permis »). deux ([c’est clair / c’est évident]
« L’expression française vient de l’armurerie, comme deux et deux font quatre)
où une arme était dite dure à la détente como dos y dos son cuatro / como
quand le ressort de détente était très serré »
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des tres y dos son cinco.
expressions et locutions). De là, on est passé De manière moins rationnelle mais tout aussi
à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses certaine dans l’esprit de celui qui parle :
mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi como hay Dios / como Dios está en los cielos
« dur à la desserre »). (= l’existence de Dieu ne fait aucun doute).
détente (être long à la détente) (« qui a deux (comme pas deux) como él solo
la compréhension lente », dont l’esprit « ne (como ella sola) (par exemple :
se déclenche » pas facilement comme l’arme orgulloso como él solo :
dont le ressort de détente est trop serré [voir « orgueilleux comme pas deux »).

Michel Bénaben 92
Michel Bénaben

deux (en moins de deux) en una deux ronds de flan (rester comme
escapada. deux ronds de flan) quedarse con la
deux (il n’y en a pas deux comme lui boca abierta
[elle] / des comme lui, y en a pas deux sans trois (jamais deux sans
deux / on n’en fait plus comme lui trois) no hay dos sin tres / a la
[elle]) se las pinta solo(a) / es de lo tercera va la vencida
que no hay deux sous de jugeotte (ne pas avoir
deux (jamais deux sans trois) no hay deux sous de jugeotte) no tener ni
dos sin tres. pizca de cacumen / no tener dos
deux (ne faire ni une ni deux) no dedos de frente.
pararse en barras / no pensárselo dos deux temps, trois mouvements (en)
veces. en un dos por tres
deux (quand il y en a pour deux, il y deuxième classe (soldat) soldado raso
en a pour trois / quand il y en a devant de la scène (sur le) en primer
pour un, il y en a pour deux) plano
Cuando Dios da para Vicente, da développement (pays en voie de
para el vecino de enfrente / (en la développement) (expression
mesa de San Francisco) donde désormais vieillie ; on dit
comen cuatro, comen cinco / de la aujourd’hui pays émergents) países
olla de San Francisco, comen cuatro en vías de desarrollo (en desarrollo).
y comen cinco (les Franciscains servaient développement durable desarrollo
la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés sostenible (perdurable)
devant leurs couvents). devenir de l’humanité (le) el devenir
deux bouts (joindre les deux bouts) ir de la humanidad.
tirando devis approximatif presupuesto
deux choses l'une (de deux choses aproximado.
l’une) una de dos devise (devises étrangères) divisas
deux contre un (parier à deux contre extranjeras
un) apostar doble contra sencillo devise (saisie de devises) aprehensión
deux coups (faire d'une pierre deux de divisas.
coups) matar dos pájaros de un tiro. devoir conjugal débito marital
deux doigts (à deux doigts) (très près) devoir (comme il se doit) como Dios
a dos dedos manda / como mandan los cánones /
deux feux (pris entre deux feux) estar como es debido.
entre dos fuegos devoir de réserve (soumis au devoir
deux gouttes d'eau (se ressembler de réserve) sometido a discreción
comme deux gouttes d’eau) devoré de remords consumido de
parecerse como dos gotas de agua / remordimientos
parecerse como un huevo a otro dévorer (dévorer des yeux) comerse
deux poids et deux mesures (faire / il con los ojos.
y a deux poids et deux mesures) dévouement aveugle (faire preuve
aplicar la ley del embudo / existen d'un dévouement aveugle) tener
(hay) dos varas de medir / para ti lo devoción ciega (por alguien), estar a
estrecho, para mí lo ancho. la disposición de alguien, ser muy
Embudo : « entonnoir ». De forme conique, afecto a alguien.
l’entrée de cet instrument est plus grande que
la sortie. diable (à la diable) a la diabla
diable (au diable le travail !) ¡al
demonio (con) el trabajo !

Michel Bénaben 93
Michel Bénaben

diable (avoir le diable au corps) tener máquina de escribir los evangelios /


el demonio (los demonios) donde Cristo perdió el gorro / donde
(metido[s]) en el cuerpo / ser de la Cristo perdió el mechero (y dejó de
piel del diablo. fumar para no volver a buscarlo).
diable (comme un beau diable) como L’origine de « vauvert » littéraire et désuet
un endemoniado est très discutée… Le lecteur se reportera au
Robert des expressions et locutions (à
diable (être un petit diable / être l’article « diable »).
turbulent) (à propos d’un enfant) ser Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi :
de la piel del diablo (del demonio / pétaouschnock, pétaouchnoque ou
de Barrabás). pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent
Jacques Cellard et Alain Rey dans leur
diable (« Le diable au corps ») (titre du Dictionnaire du français NON conventionnel
roman de R. Radiguet paru en 1923) (Hachette, Paris, 1980) : « Formation
« El diablo en el cuerpo ». composite et peu analysable. Le premier
diable (le diable en personne) el élément peut évoquer les Patagons ou la
mismo (mismísimo) diablo Patagonie, ou chez les Papous ? Le second
est sans doute à rattacher à schnock, "fou".
diable (le diable est dans les détails) Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois
en los detalles está el diablo. chez les sauvages et chez les fous, loin de
diable (se démener comme un beau tout lieu civilisé ».
diable [pour quelqu’un ou pour On notera que l’espagnol qui a été fortement
imprégné par la religion n’hésite pas à user
quelque chose] andar (bailar) de de formules cocasses et iconoclastes
coronilla (por alguien o algo) (« l’endroit où le Christ a perdu son briquet
diable (tirer le diable par la queue / et a donc cessé de fumer définitivement ! »).
être gêné aux entournures) andar Variante hispano-américaine : donde el
(estar) a la cuarta pregunta. diablo perdió el poncho.
Allusion aux interrogatoires auxquels on diabolisation de l'extrême-droite (la)
soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe la demonización (satanización) de la
siècles. La quatrième question portait sur les extrema derecha (ultraderecha)
revenus desdits témoins. S’ils étaient diagnostic anténatal ou prénatal
pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à
l’avouer. diagnóstico prenatal
diable (un bruit de tous les diables) un dialogue de sourds diálogo de sordos /
ruido de todos los demonios / diablos diálogo para (de) besugos.
Remarque : « besugo » signifie « daurade »
(de mil demonios / diablos) / de mil et, au figuré, « idiot, andouille » probable-
pares de diablos ment à cause des gros yeux de ce poisson.
diable (un pauvre diable) un pobre diamant brut diamante en bruto
diablo (hombre) / un pelagatos. dictée (écrire sous la dictée) escribir al
diable vauvert (au diable vauvert dictado
[aujourd’hui très désuet] / dans un trou dictionnaire (un dictionnaire vivant)
perdu [ravitaillé par les corbeaux] (une personne très érudite) (ser) una
/ dans le trou du cul du monde / au enciclopedia viviente
milieu de nulle part / à perpète [à dicton (comme dit le dicton) como
perpette] / à Pétaouchnok) en el reza el dicho.
quinto infierno / en el quinto pino / dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse
en el quinto coño / en la quinta almohadilla.
puñeta / en el quinto carajo / en las Sens premier de almohadilla : « petit coussin,
chimbambas (quimbambas) / donde coussinet ».
Cristo dio las tres voces (allusion au diète (mettre à la diète) poner a dieta
lieu désertique où Jésus jeûna pendant Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo
quarante jours et où il fut tenté par trois fois quiera.
par le démon) / donde perdieron la

Michel Bénaben 94
Michel Bénaben

Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra) difficultés (surmonter des difficultés)
¡salgal el sol por Antequera ! vencer dificultades.
Le –t de vat est une erreur populaire commise difficultés de trésorerie problemas o
par analogie avec le t employé ailleurs pour dificultades de tesorería.
des raisons d’euphonie dans un va-t-en-
guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou
digne de foi (de sources dignes de foi)
dans la forme interrogative : va-t-il me le de fuentes fidedignas (solventes)
dire ? dimanche (ce n’est pas tous les jours
En espagnol, l’expression est probablement dimanche) no es cada día Pascua.
née à l’occasion de la conquête de Grenade diminution des coûts / réduction des
par les Rois Catholiques. La ville
d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade. coûts abaratamiento de los costes
Il était donc impossible que le soleil se lève dinde farcie pavo relleno
de ce côté-là. L’expression aurait donc dindon (être le dindon de la farce) ser
d’abord signifié salga el sol por donde el que paga el pato / tocarle a uno el
quiera puis, par extension, « quoi qu’il
advienne » (venga lo que venga, pase lo que
mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à
pase). la place d’une perdrix).
Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me dîner d'affaires cena de negocios (de
libre ! trabajo).
Dieu (Dieu ne veut pas la mort du dingue (c’est dingue !) (c’est le
pécheur) Dios aprieta pero no comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la
ahoga. pera !
Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo dire (à dire vrai / à vrai dire / pour
pague être franc) a decir verdad / en honor
Dieu (du feu de Dieu) (terrible, a la verdad.
formidable) de aquí te espero. dire (à qui le dites-vous !) y usted que
Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu lo diga / que me lo digan a mí /
sans confession) parece que no ha dígamelo a mí.
roto un plato en su vida. dire (au dire de l'expert) según la
Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon opinión (el parecer) del perito / a
Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te juicio del perito / al decir del perito /
hemos hecho ? en palabras del perito.
Cette expression est aussi le titre d’une dire (bien faire et laisser dire) haz bien
« comedia (muy) taquillera » de Philippe y no mires a quién.
Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix dire (c’est beaucoup dire / c’est un
Goya du meilleur film européen en 2014
(Premio Goya a la mejor película europea). bien grand mot) es mucho decir
différé (en différé) en diferido dire (c’est le cas de le dire) nunca
différence (à la différence de … / mejor dicho
contrairement à …) a diferencia de dire (c’est mon petit doigt qui me l’a
… / de modo diferente a … dit) me lo ha dicho un pajarito
différence (faire sentir la différence) dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui
notar la diferencia qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién
différend (régler un différend) dirimir habla ! / ¡mira quién fue a hablar !
una diferencia / solventar una dire (c’est tout dire) con esto está
diferencia. dicho todo
difficulté (trancher la difficulté) dire (ça me dit quelque chose) me
cortar por lo sano. suena.
difficultés (faire des difficultés) poner dire (ça veut dire quoi ?) (comment
dificultades. faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo
se come ?

Michel Bénaben 95
Michel Bénaben

dire (comme on dit / comme on a dire (pour ainsi dire) como quien dice
l’habitude de dire / comme dirait / como aquel que dice / como si
l’autre) como suele decirse / que dijéramos / por así decir / por decirlo
diría un castizo / como diría un así / por decirlo de algún modo.
castizo. dire (proprement dit) propiamente
dire (comme on dit familièrement) dicho.
como suele decirse / como dire (qui dit mieux ?) (aux enchères)
vulgarmente se dice. ¿quién da más ? / ¿alguien da más ?
dire (comment dire / comment te dire dire (si vous le dites / du moment que
/ comment vous dire) (formule c’est vous qui le dites) (sous-
d’atténuation) cómo decir(te/le) / entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice
cómo (te/le) diría. usted / cuando lo dice usted.
dire (dire deux mots à quelqu’un) dire (tu l’as dit, bouffi !) ¡equilicuá !
decirle a uno cuatro palabritas. (tú lo has dicho).
dire (dire du bien de…) hablar bien de direct (émission en direct) emisión en
… directo o en vivo
dire (dire vous / vouvoyer) tratar de directeur (directeur de conscience)
usted. director espiritual
dire (écoute bien ce que je vais te directeur (directeur technique /
dire) fíjate en lo que te digo / fíjate entraîneur) (football) entrenador.
lo que te digo. Dans la langue familière : el míster.
dire (faire dire quelque chose à direction (comité de direction) junta
quelqu’un) (lui attribuer des propos directiva
qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho) direction (secrétaire de direction)
en boca (de alguien) secretario (a) de dirección /
dire (histoire de dire quelque chose) secretario (a) ejecutivo (a).
decir por decir / por decir algo. direction (sous la direction de…) a las
dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce órdenes de …
que j’ai dit / autant pour moi) no direction assistée dirección asistida
he dicho nada. direction des opérations (prendre la
dire (je ne devrais pas le dire direction des opérations)
[mais…]) (formule de modestie encabezar las operaciones
employée par celui qui parle) aunque direction du parti (la) la directiva del
(me) esté mal el decirlo. partido
dire (je te dis pas / je te raconte pas) directive (directives anticipées)
no te cuento / que no veas / no te declaración de voluntad vital
quiero decir. anticipada.
dire (il était dit que …) era de Dios Selon la loi française (2015), toute personne
majeure peut, si elle le souhaite, faire une
que … déclaration écrite appelée directives
dire (il va sans dire que… / inutile de anticipées pour préciser ses souhaits
dire que …) de más está indicar que concernant sa fin de vie. Ce document
… / huelga decir que… / ni que decir s’imposera aux mèdecins, sera sans limite de
validité mais révocable à tout moment.
tiene que…/ cae de su propio peso
directive (les directives de Bruxelles)
que… / sobra decir que … / obvio es
las directrices de Bruselas
decir que … / excuso decir…
dirigeants politiques / syndicaux
dire (ne dire ni oui ni non) no decir
directivos o dirigentes políticos /
que sí ni que no.
sindicales

Michel Bénaben 96
Michel Bénaben

disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos dispositions (prendre ses) tomar o


/ pincha tener tomadas (alguien) sus
discours clef discurso clave disposiciones
discours d'ouverture / de clôture dispositions pour le chant (avoir des)
discurso inaugural o de apertura / de tener aptitudes, disposiciones o
clausura predisposiciones para el canto
discours fleuve "discurso río", fluvial disputé (un match très) un partido
discurso muy reñido
discrédit (jeter le discrédit) disque 33 tours LP (Long-Playing
desprestigiar o desacreditar (a una record), un elepé
persona) disque 45 tours single, sencillo
discrétion (la plus grande discrétion) disque compact / dur disco compacto /
la máxima reserva. duro
discrimination (sans discrimination) disquette (lecteur de disquette)
indiscriminadamente. (informatique ; devenu obsolète depuis
discrimination raciale discriminación l’apparition de la clef USB !) disquetera
racial. dissident politique disidente político
discussion (être en pleine discussion) dissimulation de revenus ocultación
andar en dimes y diretes de ingresos
Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré dissuasion (force de) fuerza de
(« et je te répondrai »). disuasión, fuerza disuasoria, poder
discussion (être sujet à) ser discutible. disuasivo
diseuse de bonne aventure pitonisa, distance (contrôle à distance) control
echadora de buenaventura. remoto
disgrâce (tomber en disgrâce) caer en distance (garder ses distances /
desgracia. prendre ses distances) guardar la(s)
disparaître (disparais de ma vue ! / distancia(s) / mantener las distancias
dégage !) ¡piérdete ! / marcar distancias.
disparition (espèce en voie de distance (prendre ses distances vis-à-
disparition) especie en vías de vis de …) marcar alguien sus
extinción. distancias (con alguien / con algo)
disparu (être porté disparu) ser dado distance (tenir à) tener a raya,
por desaparecido mantener a distancia
disparu de la circulation desvanecido distance respectueuse (être ou se tenir
/ el pájaro voló à une) estar a una distancia
disponibilité (en disponibilité) en respetable
situación de excedencia distinction (ne pas faire de
dispos (frais et dispos) repuesto y en distinction) no distinguir
forma distributeur agréé distribuidor
dispositif anti-inflation plan autorizado
antiinflacionista distributeur automatique (boissons,
dispositif de sécurité / anti-vol timbres etc.) máquina expendedora
dispositivo de seguridad / antirrobo distributeur automatique de billets
disposition (être en bonne) estar de cajero automático o permanente
buen humor distribution (circuits de) canales de
disposition de la justice (être remis à distribución
la disposition de la justice) pasar a distribution (entreprise de
disposición judicial / ser puesto a distribution) empresa distribuidora
disposición judicial

Michel Bénaben 97
Michel Bénaben

distribution (être en tête de la doigt (faire un doigt d’honneur) hacer


distribution) (cinéma, théâtre) una higa / hacer la peineta.
ocupar la cabecera del reparto Le lecteur verra une illustration très drôle et
distribution d'eau suministro de agua très récente (novembre 2017) de l’expression
hacer la peineta en suivant ce lien qui
distribution des prix reparto de renvoie au journal El País :
premios https://smoda.elpais.com/moda/despiden-
distribution des rôles (cinéma) esta-mujer-pillada-haciendole-la-peineta-
casting, reparto de papeles trump-tiempo-libre/
dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no doigt (filer entre les doigts) írsele
dicho. (escapársele a alguien) de los dedos
divergence d'opinion discrepancia de (entre los dedos).
pareceres. doigt (les doigts dans le nez / sans se
divers (faits divers) sucesos, crónica fouler) sin despeinarse /
policial. encontrárselo todo hecho / de bóbilis
diversion (opération de diversion / bóbilis.
L’expression de bóbilis, bóbilis est sans
manoeuvre de diversion) operación doute la déformation de l’expression latine
de distracción / maniobra de despiste vobis, vobis que les mendiants utilisaient
/ divertimiento estratégico. pour s’attirer les bonnes grâces des passants.
dividende (les dividendes de la paix) Vobis est le cas datif du pronom personnel
los dividendos de la paz. vos (« vous ») et signifiait littéralement « à
vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le
dividende (toucher les dividendes / rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que
empocher les bénéfices) cobrar los ce « latinisme » de rue ait été déformé sous
réditos. l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant –
division blindée división blindada / qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !-
prend son bienfaiteur pour un idiot en lui fai-
división acorazada. sant croire à un hypothétique « retour
divorce (demande de divorce) d’ascenseur divin » !!
petición (demanda) de divorcio. doigt (montrer du doigt) (rumeur
divorce (partisan / adversaire du) publique) señalar a alguien con el
divorcista / antidivorcista dedo
Dix Commandements (les) los Diez doigt (ne pas lever le petit doigt / ne
Mandamientos pas bouger [remuer] le petit doigt)
docteur (être reçu docteur) doctorarse no mover (ni) un dedo.
doctorat (thèse de doctorat) tesis doigt (se compter sur les doigts de la
doctoral main) contarse con los dedos de la
doigt (à s’en lécher les doigts / à se mano
lécher les doigts) de chuparse los doigt (s’en mordre les doigts)
dedos / como para chuparse los morderse las manos.
dedos / que te chupas los dedos. doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil /
doigt (avoir des doigts de fée) tener se gourer) estar fresco / estar (ir)
unas manos (manitas) de plata o de aviado.
oro. doigt (toucher du doigt) tocar (algo)
doigt (croiser les doigts) cruzar los con los dedos (con el dedo)
dedos Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby
doigt (deux doigts) (petite quantité de Estéreo
liquide ; s’emploie aussi au figuré) domaine public (tomber dans le
dos gotas. domaine public) caer en el dominio
doigt (être comme les doigts de la público
main) ser uña y carne

Michel Bénaben 98
Michel Bénaben

domaine public / privé bienes del lanternes) despistar / dar gato por
dominio público / privado liebre / dar el pego.
domaine scientifique (dans le) en la Dar el pego : allusion au jeu de cartes où
esfera científica / en el campo l’on colle certaines cartes entre elles pour
tricher.
(terreno, área, ámbito) científico
domaine skiable pistas esquiables donner (donner le choix) dar opción
domicile (à domicile) a domicilio donner (donner suite à …) dar curso a
domicile (élire domicile) domiciliarse …
(en)… donner (donner tout pour…/ donner
domicile (vente à domicile) venta beaucoup pour…/ donner cher
domiciliaria pour …) dar un brazo por…/ dar
domicile conjugal domicilio conyugal cualquier cosa por …/ dar lo que sea
domicile fixe (sans domicile fixe) sin por …
domicilio fijo donner (se donner du mal) tomarse
dommage collatéral daño colateral. molestias
dommages corporels / matériels donneur de leçons sermoneador
daños corporales / materiales donneur de sang donante de sangre
dommages et intérêts daños y dopage (dopage mécanique) dopaje
perjuicios. mecánico.
Octobre 2017, lors d’une course régionale, un
Attaquer en dommages et intérêts :
coureur cycliste français a fraudé en
demandar por daños y perjuicios.
« dopant » son vélo : il avait installé un
don (faire un don) hacer un donativo moteur électrique très discret dans le cadre de
don d'importuner (avoir le don sa machine !
d’importuner) tener el don de la dormir (dormir comme un loir)
importunidad dormir como un lirón.
don d'organes donación de órganos dormir (empêcher de dormir) quitar el
don de l'à-propos (avoir le don de l’à- sueño.
propos) tener la réplica viva. dormir comme un bienheureux dormir
don de la parole ou de l'éloquence como un bendito
don de palabra dormir comme une souche dormir
don de soi abnegación como un ceporro (ceporro : « vieux
don du sang donación de sangre cep de vigne »)
donnant, donnant toma y daca / doy dos (avoir bon dos) tener correa
para que des. dos (bas du dos / chute de reins /
donné (ce n’est pas donné) no lo croupe / postérieur / fessier) donde
regalan. la espalda pierde su casto (honesto)
donné (c'est donné) está tirado de nombre.
precio / está regalado / ¡es un regalo! dos (dans le dos / par derrière / par
données de base datos básicos traîtrise) por la espalda / con
donner (ce n’est pas donné / ils n’en alevosía.
font pas cadeau) no lo regalan. dos (dos-d'âne) badén.
donner (ce qui est donné est donné, le dos (dos mouillé) espalda mojada.
reprendre c’est voler ; [variante] Se dit des clandestins qui traversent un fleuve
donné, c’est donné ; reprendre, pour pénétrer dans un autre pays (les
Mexicains vers les USA).
c’est voler) Santa Rita, lo que se da
dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
no se quita.
glotis / estar hasta la coronilla / estar
donner (donner le change / faire
hasta los cataplines (« cataplines »
prendre des vessies pour des
[« roupettes »] est un euphémisme

Michel Bénaben 99
Michel Bénaben

mis pour « cojones ». Vers le bas du double jeu (jouer double jeu) jugar
dos, nous aurons la délicate formule con dos barajas.
« en avoir plein le cul » qui se dira double menton sotabarba, papada
tout aussi délicatement « estar hasta double messieurs (tennis) doble
los huevos (los cojones, las masculino.
pelotas) ». double pontage (un) un by-pass doble.
A propos de cataplines : « Néologisme By-pass (écrit aussi bypass) est parfois
euphémique pour désigner les attributs virils, hispanisé sous la forme baipás.
ce mot pourrait venir de l’exclamation double titre (à) por dos conceptos, por
d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme partida doble
de me importa un huevo. D’où cataplín =
huevo » (H. Ayala, L’argotnaute). double tranchant (arme à double
dos (être le dos au mur) estar contra tranchant) arma de dos filos, arma
las cuerdas. de doble filo
dos (faire froid dans le dos) dar double vitrage doble acristalamiento /
repelús. cristales dobles / doble ventana.
dos (ne pas y aller avec le dos de la double vue (don de double vue) don o
cuiller / ne pas faire dans la facultad de doble vista
dentelle / ne pas s’embarrasser de doublure (la doublure de D. Craig) el
détails) no andarse con chiquitas doble de D. Craig.
(con contemplaciones) / no andarse douce (en douce) de extranjis / bajo
con pequeñeces. cuerda / por lo bajini / a la chita
dos (voir au dos) ver al dorso, véase al callando.
Chita est sans doute l’équivalent de notre
dorso chut (formation onomatopéique). Voir aussi
dosage réussi combinación acertada. en loucedé.
dose (forcer la dose) írsele la mano a douche écossaise ducha finlandesa
uno / cargar la mano. douche froide (au figuré) ducha de
dose d'héroïne papelina de heroína agua fría / jarro de agua fría (faire
dose homéopathique (à) con dosis l’effet d’une douche froide : caer
homeopática. como un jarro de agua fría).
dose mortelle dosis mortal o letal. douleur (il va comprendre sa douleur
dose prescrite (la) la dosis recetada. / il va voir ce qu’il va voir) se va a
doses (à petites doses) en pequeñas enterar / va a ver lo que es bueno.
dosis. douleur (enfanter dans la douleur)
dossier (instruire un dossier) instruir parir con dolor.
un sumario / entender una causa. douleur sourde dolor sordo o latente
dossier médical historial clínico doute (dans le doute, abstiens-toi) ante
dossier scolaire expediente académico la duda, abstente.
doublage (le doublage de Sylvester doute (éprouver quelques doutes)
Stallone) el doblaje a Sylvester entrarle a alguien algunas dudas.
Stallone. doute (être assailli par le doute)
double (match en double) encuentro asaltarle a uno las dudas.
de dobles. douter (j’en doute // je n’en doute
double aveugle (en double aveugle) pas) lo dudo // no lo dudo
(test) a doble ciego. doux (à feu doux) a fuego lento, a
double emploi (faire double emploi) fuego suave (flojo)
estar repetido. douze travaux d'Hercule (les) los
double file (stationnement en double doce trabajos de Hércules
file) estacionamiento en doble fila.
double interligne (à) a doble espacio

Michel Bénaben 100


Michel Bénaben

doyen (le doyen du village) el abuelo droit (faire son droit) estudiar leyes
del pueblo. droit (il en a parfaitement le droit)
dragée (tenir la dragée haute) hacer está en su perfecto derecho.
pagar caro un favor / hacer desear a droit (outrepasser ses droits)
alguien extralimitarse.
drame (en faire tout un drame) droit (revendiquer ses droits) salir en
tomárselo por la tremenda / hacer un defensa de sus derechos / (plus
drama (de algo). littéraire : volver alguien por sus
drap (nous voilà dans de beaux fueros).
draps ! / nous voilà bien avancés !) droit chemin (remettre dans le droit
¡medrados estamos ! chemin) meter en vereda
drapeau blanc (hisser le drapeau droit d'asile derecho de asilo
blanc) (se rendre) levantar (izar, droit d'entrée cuota de entrada
sacar) bandera blanca / darse por droit d'ingérence derecho de
vencido. injerencia
drapeau en berne bandera a media droit de cité (gagner) ser aceptado
asta. droit de cuissage derecho de pernada
drapeaux (appeler sous les drapeaux) droit de grève derecho de huelga
llamar a filas. droit de rouspéter derecho al pataleo.
dresser (dresser l’opinion contre soi) Remarque : en réalité, la définition exacte de
echarse a la opinión pública en derecho al pataleo (littéralement : « droit de
trépigner ») est « derecho a protestar, a
contra. sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est-
drogue de substitution droga de à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit
sustitución. de se défouler, droit de se manifester plus ou
drogue de synthèse droga de diseño / moins bruyamment » (juste pour se
soulager !).
droga sintética.
droit de regard derecho de
drogue douce / dure droga blanda /
fiscalización o de inspección
dura
droit de réponse derecho de réplica
droit (de droit) de derecho (s’oppose à
droit de visite derecho de visita
de fait : de hecho)
droit de vote derecho de voto / derecho
droit (de plein droit) con plenos
al voto.
derechos
droit des affaires derecho de los
droit (droit à l’oubli) derecho al
negocios.
olvido.
Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les droit des peuples à disposer d'eux-
instances européennes - met à disposition sur mêmes (le) el derecho de los
internet un formulaire permettant aux pueblos a autodeterminarse.
internautes qui le souhaitent d’effacer droit du plus fort derecho del más
certaines données personnelles.
On parle aussi de droit à l’oubli dans les
fuerte.
rapports assureur / assuré. Un assuré qui est droite (être de droite) ser de derechas
guéri d’une grave maladie ne devrait pas droite (la droite réac) la caverna.
avoir à payer une cotisation plus lourde que Cavernícola : « réactionnaire, rétrograde,
les autres assurés : il a droit à l’oubli. réac ».
droit (droit comme un I) más tieso que droits acquis derechos adquiridos.
un palo / más derecho que un huso. droits d'auteur derechos de autor.
droit (droits d’inscription) droits d'inscription derechos de
(Université) tasas académicas. matrícula, tasa académica
droit (être dans son droit) estar droits de douane aranceles
alguien en su derecho

Michel Bénaben 101


Michel Bénaben

droits de l'homme / droits humains (7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries


derechos humanos. défilaient dans les rues et cela se terminait
souvent par des rixes […] La rivalité des
L’expression « droits humains » commence à
confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des
se répandre lentement en français. Elle est
Dominicains, créait un climat explosif » (H.
calquée sur le modèle anglais [Human
Ayala, Expressions populaires espagnoles
Rights] qui - comme l’espagnol - ne fait pas
commentées).
de « discrimination » entre l’homme et la
Borraja, la bourrache qui sert à faire des
femme
tisanes quelque peu insipides. Cerraja
droits de succession derechos de (« laiteron ») plante de la famille des
sucesión chicorées.
drôle (c’est pas drôle du tout / ça n’a eau de Javel lejía, cloro
rien de drôle) no tiene ni pizca de eau de mer agua salada
gracia / maldita la gracia que tiene. eau de roche (clair comme de l’eau de
drôle d'idée (une) una idea extraña, roche) más claro que el agua / más
singular o peregrina. claro que el caldo de un asilo / claro
drôle de type (un) un tío raro. como el caldo de un asilo.
duel orat oire duelo o torneo oratorio. eau de rose (roman à l'eau de rose)
duo (chanter en duo) cantar a dúo. novela rosa
dupes (jeu de dupes) timo eau de source ou de roche agua de
Dupond et Dupont (Dans Tintin et manantial
Milou) Hernández y Fernández. eau de vaisselle agua de fregar los
dur à cuire duro de pelar. platos.
dur d'oreille (être dur d’oreille) ser eau douce agua dulce
tardo o duro de oído. eau du robinet agua municipal o del
durée illimitée (à) por un período de grifo
tiempo ilimitado. eau forte aguafuerte
eau plate agua natural
E eau polluée agua contaminada
eau (eau en bouteille) agua eau trouble (pêcher en eau trouble)
embotellada. pescar en río revuelto / sacar
eau (faire eau) hacer aguas. ganancias a río revuelto.
eau (il a coulé de l’eau sous les ponts) eau vive agua viva
mucha agua ha corrido bajo el eaux et forêts Administración de
puente. Montes
eau (il n’est pire eau que l’eau qui eaux territoriales aguas territoriales o
dort) del agua mansa me libre Dios, jurisdiccionales (200 millas)
que de la brava me guardaré yo. eaux usées / eaux d’égout aguas
eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse residuales / agua de cloaca
la manta a la cabeza / soltarse la ébriété (conduire en état d'ébriété)
cabellera. conducir ebrio (embriagado) / en
eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al estado de embriaguez (de ebriedad)
traste. ébullition (porter à) dar un hervor
eau de boudin (s'en aller en eau de écart (écart de conduite) extravío o
boudin / finir en eau de boudin / descarrío
finir en queue de poisson) acabar écart (faire un écart) (déviation dans
como el rosario de la aurora / une trajectoire) hacer un extraño.
quedarse en agua de borrajas (o de écart (l’écart se creuse entre …) crece
cerrajas). la brecha entre …
Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut
instituée pour célébrer la victoire de Lépante

Michel Bénaben 102


Michel Bénaben

écart (réduire l'écart) acortar (reducir) échelle de Richter (sur l'échelle de


distancias. Richter) en la escala (de) Richter
écart (vivre à l'écart) vivir aislado échelle des salaires escala salarial
écartement des voies ancho de vía échelle des valeurs jerarquía o tabla de
échange de bons procédés (c'est un) valores
(éq.) le ha devuelto su cumplido échelle d’incendie escalera de
échange de coups de feu tiroteo incendios.
échange de prisonniers canje de échelle mondiale (à l'échelle
prisioneros mondiale) a escala mundial
échange de vues ou d'idées cambio de échelle sociale escala o jerarquía social
impresiones, intercambio de puntos échelon ministériel (à l'échelon
de vista ministériel) al nivel ministerial
échanges commerciaux intercambios échelonnement de la dette
comerciales escalonamiento o espaciamiento de
échanges d'artillerie intercambios de la deuda
artillería échelon (gravir les échelons / grimper
échangeur routier intercambiador les échelons) elevarse en la
échantillon représentatif muestra jerarquía / subir en el escalafón /
representativa (voir aussi escalar posiciones
échantillon : botón de muestra) échine (courber l'échine) bajar
échantillons (prélever des) sacar (doblar) la cerviz / doblar el
muestras espinazo.
échapper (on l’a échappé belle !) ¡de Plus familièrement : doblar la bisagra
buena hemos escapado ! / ¡de buena (bisagra : « charnière »).
nos hemos librado ! échiquier diplomatique /
écharpe (bras en écharpe) brazo en parlementaire / politique (l') el
cabestrillo. tablero o la palestra diplomático(a) /
échauffement (exercices d') ejercicios parlamentario(a) / político(a)
de precalentamiento écho (se faire l’écho de …) hacerse eco
échauffés (esprits) ánimos caldeados de …
échéance (payer ses échéances) pagar échos mondains (les) nota o ecos de
sus débitos sociedad.
échec (échec cuisant) fracaso éclair (rapide comme l’éclair) rápido
humillante como una centella (centella =
échec (échec et mat) jaque mate relámpago).
échec (échec scolaire) abandono éclairage nouveau (donner un)
escolar enfocar de otra manera
échelle (à grande échelle) a gran escala éclairé (despotisme éclairé)
/ en gran escala. despotismo ilustrado.
échelle (faire la courte échelle) hacer éclaireur (partir en éclaireur) ir por
estribo con las manos delante, adelantarse.
échelle (tirer l’échelle / après cela éclat d'obus casco de granada, metralla.
[après lui …] on peut [il faut] tirer éclat de la jeunesse (l') el resplandor
l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer de la juventud.
l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver / éclatant de santé resplandeciente de
imaginer de mieux, de plus) apaga y
salud.
vámonos éclatante démonstration demostración
palmaria.

Michel Bénaben 103


Michel Bénaben

éclat (voler en éclats) saltar hecho écorché vif desollado vivo


añicos. écoute (écoutes téléphoniques)
éclater (s’éclater comme un fou / escuchas telefónicas
s’éclater comme une bête / écoute (être à l'écoute) estar a la
s’éclater un max) pasarlo pipa / escucha.
pasarlo bomba / disfrutar como un écoute (indice / heure d'écoute) índice
camello / gozarla como un enano / / hora de audiencia
disfrutar a tope. écoute (mettre sur écoute) pinchar /
éclats de voix gritos, voces interceptar el teléfono
école (école de langue) academia de écoute (prendre l'écoute d’une radio)
idiomas sintonizar una radio
école (école maternelle) escuela de écoute (table d'écoute) estación de
párvulos, parvulario escucha
école (école primaire) escuela infantil écran (crever l’écran) saltar a la fama
école (faire école) hacer escuela / dejar écran (écran à cristaux liquides)
escuela pantalla de cuarzo líquido.
école (faire l’école buissonnière) hacer écran (écran de contrôle) monitor.
novillos. écran (écran de fumée) cortina de
école (grandes écoles) colegios humo.
mayores écran (écran de visualisation) pantalla
école (l’école de la vie) la escuela de de visualización.
la vida écran (écran full HD) pantalla full HD.
école (professeur des écoles) écran (écran géant) pantalla
(anciennement « instituteur ») profesor de panorámica.
escuela. écran (écran publicitaire) telón de
économe (être économe de ses efforts) anuncios.
ser parco en sus esfuerzos / no écran (écran tactile) pantalla táctil
prodigar muchos esfuerzos. écran (être à l’écran / passer à
économie de temps / d'argent (une) l'écran) estar en pantalla.
un ahorro de tiempo / de dinero. écran (être collé à l’écran / être
économie dirigée economía planifi- scotché à l’écran) (télé, ordinateur,
cada. tablette, smartphone) amorrarse a la
économie mixte economía mixta. pantalla.
économie numérique economía digital. écran (le grand écran) (le cinéma) la
A propos de digital, voir les remarques pantalla grande.
concernant la traduction de l’expression écran (le petit écran) (la télévision) la
inflation à deux chiffres.
minipantalla, la pantalla chica.
économie souterraine economía
écran (porter à l’écran) llevar a la
sumergida (subterránea / clandestina)
pantalla.
économies d'énergie ahorros de
écrasante majorité abrumadora
energía.
mayoría.
économies de bouts de chandelle
écrasante victoire victoria arrolladora.
economías de chicha y nabo / el
écrase-merde (grosses chaussures)
chocolate del loro.
El chocolate del loro. Littéralement : pisacacas.
« économies équivalentes à la consommation écrémé (lait écrémé) leche desnatada o
de chocolat du perroquet ! ». descremada.
économiquement faible / dans la
précarité económicamente débil.
écorce terrestre (l') la corteza terrestre.

Michel Bénaben 104


Michel Bénaben

écrevisse (rouge comme une écrevisse) écrou (levée d'écrou) puesta en


colorado como un cangrejo / más libertad.
colorado (rojo) que un cangrejo. écroulé de rire desternillado de risa.
écrire (être écrit que … / c’est écrit / écurie (l’écurie Ferrari) la escudería
c’était écrit) (croyance à la Ferrari.
prédestination) estar de Dios (está de édit municipal bando municipal
Dios que …) / estaba escrito. édition (édition papier / édition sur
écrit (les écrits restent) lo escrito papier) edición en papel.
queda. édition (édition princeps) (première
écriture (écriture illisible / écriture de édition d’un ouvrage ancien et rare)
patte de mouche) patas de mosca / edición « príncipe ».
garabatos / letra de araña. édition (édition revue et corrigée)
écriture (écriture inclusive) lenguaje edición corregida y ampliada.
inclusivo / lenguaje no sexista. édition (l’édition papier / l’édition sur
L’équivalent exact n’existe pas en espagnol. papier) la edición en papel.
Cette dernière mode française (octobre / édition (maison d'édition) casa
novembre 2017) est censée assurer une
parfaite égalité des représentations entre les editorial, una editorial.
femmes et les hommes : pour chaque mot qui effacer (« on efface tout et on
se décline en masculin ou féminin, il faut recommence ») hacer borrón y
faire apparaître les deux genres. Certains cuenta nueva.
éditeurs scolaires se lancent dans l’aventure !
Voici ce que deviendrait une phrase de
effectif (réduction d'effectifs /
Proust en écriture inclusive : « En réalité, réductions de personnel)
chaque lecteur·rice est, quand il·elle lit, le·la compresión de plantilla / reducciones
propre lecteur·rice de soi-même » (Le temps de plantilla.
retrouvé). Illisible et stupide ! Heureusement effectifs de police efectivos policiales.
que soi est agénérique ! De même, l’accord
au masculin pluriel (masculin + féminin = effectifs scolaires el alumnado.
masculin pluriel) semble poser des problèmes effet (à cet effet) al efecto.
existentiels à certain·e·s ! Il suffira de se re- effet (faire de l'effet) causar o surtir
plonger dans l’histoire des langues romanes efecto.
depuis le latin pour savoir que le masculin
peut être considéré comme l’un des « héri-
effet (faire mauvais effet) ser de mal
tiers » du neutre latin (M. Bénaben, Manuel efecto.
de linguistique espagnole, pages 41-45, édi- effet (faire l’effet d’une bombe) caer
tions Ophrys, 2002). D’ailleurs, se pose-t-on algo como una bomba.
la question du genre lorsqu’on dit en effet (lien de cause à effet) nexo entre
français : la chaise / les chaises ? (les est bien
un article masculin pluriel…). causa y efecto.
La stricte égalité entre hommes et femmes a effet (prendre effet) entrar en vigor,
même conduit un metteur en scène italien à surtir efecto.
faire en sorte que dans l’opéra de G. Bizet ce effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer
soit Carmen qui tue Don José et non
l’inverse ! Il faut donc revisiter et réécrire
un efecto bárbaro.
tous nos classiques ! effet boomerang efecto boomerang /
On lira avec beaucoup de profit l’article que efecto bumerán.
l’hebdomadaire français Le Point a consacré effet boule de neige / effet domino
à l’écriture inclusive (numéro 2355 du jeudi efecto de bola de nieve / efecto
26 octobre 2017, pages 60-61). Les autres
pages consacrées à la novlangue valent aussi dominó.
leur pesant d’or. effet d’annonce efecto anuncio.
Ecriture (l’Écriture Sainte) la effet d'entraînement incitación, efecto
Sagrada Escritura. tirón
écrivain public memorialista. effet de dissuasion efecto disuasivo

Michel Bénaben 105


Michel Bénaben

effet de lumière efecto de luces C’est la seule exception où la forme ti (de ti /


effet de serre efecto invernadero a ti) n’est pas employée après une
préposition.
effet de souffle onda expansiva
égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar
effet de style efecto estilístico
de igual a igual.
effet dominos efecto dominó
égale (être d'humeur égale) tener
effet induit efecto inducido
buen talante.
effet pervers efecto nocivo
égalisation (obtenir l'égalisation)
effet placebo efecto placebo
(sports) lograr la igualada.
effet secondaire efecto secundario
égalité (à égalité de voix) empatados
effet yoyo efecto rebote / efecto yoyó.
Se dit d’une personne qui perd du poids (empatadas) a votos.
rapidement en faisant un régime, puis égalité (égalité de chances) igualdad
regagne le poids perdu (voire plus) en de oportunidades
consommant comme avant et ainsi de suite. égalité (égalité de droits) igualdad de
effets de commerce efectos de derechos.
comercio, papel comercial. égalité (égalité de points) empate.
effets de voix efectos de voz. égalité (égalité des salaires)
effets personnels pertenencias equiparación de los salarios.
(prendas) personales. égalité (égalité des sexes) igualdad de
effets sonores efectos de sonido. género.
effets spéciaux efectos especiales. égalité (être à égalité) (sports) estar
effondrement de l’immobilier (l’) el igualados o empatados
derrumbe inmobiliario. égards (à tous égards) a todos los
effondrement des marchés ou des efectos / por todos conceptos.
cours bajón de las cotizaciones. égards (avoir des égards pour
effondrement du communisme (l') el quelqu’un) estar atento con una
desplome del comunismo persona.
effort (conjuguer ses efforts [leurs égards (manque d'égards)
efforts]) aunar esfuerzos desconsideración / falta de
effort (faire un effort de mémoire) consideración.
hacer memoria. égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser
effort (ne pas ménager ses efforts) no la ninfa Egeria de alguien.
regatear (escatimar) esfuerzos. égide (sous l’égide de …) auspiciado(a)
effort (redoubler ses efforts) redoblar por …
esfuerzos. église (se marier à l'église) casarse por
effort de guerre esfuerzo bélico la iglesia.
effraction (vol avec effraction) robo éhonté (mensonge éhonté) mentira
con fractura (con fuerza). descarada.
effritement des valeurs bancaires éjaculation (avoir une éjaculation
(Bourse) recortes o flexiones en los précoce) tener alguien una
valores bancarios. eyaculación precoz.
effusion de sang derramamiento de En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras
sangre. / dar (un) gatillazo.
égal (ça m’est égal) me da igual / no me éjectable (siège éjectable) asiento
importa nada. eyectable.
égal (être sans égal) no tener igual. élan (prendre de l’élan / prendre son
égal (parler d’égal à égal) hablar de tú élan) tomar (coger) carrerilla.
a tú. élan d'enthousiasme rapto de
entusiasmo.

Michel Bénaben 106


Michel Bénaben

élan lyrique arrebato lírico. des éléphants blancs. Il n’était notamment


élargissement de la Communauté pas permis de les faire travailler. Les
éléphants blancs sont devenus des offrandes
européenne ampliación de la prestigieuses que les princes de l’Inde se
Comunidad europea. faisaient entre eux. Pour certains de ces
électeur flottant elector indeciso princes, moins nantis que les autres, le
électeurs (gagner des électeurs) captar cadeau n’était pas sans poser de problèmes.
Entre l’obligation de bien traiter l’animal et
electores. l’interdiction de le faire travailler, la
élection (convoquer des élections) possession d’un éléphant blanc pouvait
convocar a elecciones. devenir dispendieuse. » (Wikipedia).
élection au suffrage universel éléphant (être comme un éléphant
elección por sufragio universal. dans un magasin de porcelaine) ser
élection partielle elección parcial. como un elefante en una cacharrería
électron (être un électron libre / rester (« magasin de poterie », mot formé
un esprit libre / n’épouser les idées sur « cacharro » = pot, poterie, vase).
de personne) no casarse con nadie / Dans le registre cinématographique , on peut
ir por libre. trouver aussi une expression forgée par les
journalistes espagnols : ser más peligroso
électronique grand public electrónica que Rambo en un restaurante vietnamita.
de gran consumo. élevage (veau d'élevage) becerro de
élément (être dans son élément) estar engorde
en su elemento / encontrarse en su élever (mal élevé) mal criado.
(propia) salsa élite intellectuelle (l') la élite o elite
élément liquide (l') (littéraire) el intelectual
líquido elemento éloge (digne d'éloge) encomiable,
élémentaire, mon cher Watson digno de encomio
elemental, querido Watson. éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …])
« Expression » devenue tellement « culte »
que Manuel Seco l’a inscrite dans son
hacerse lenguas de … / deshacerse
Diccionario fraseológico.
en elogios / no reparar en elogios.
éléments (meuble à éléments) mueble éloge funèbre oración fúnebre
de módulos. élu (président élu) presidente electo
éléphant (éléphant blanc) (au figuré) élus du peuple (les) los elegidos por el
elefante blanco. pueblo
D’après la définition fournie par Wikipedia, e-mail / courriel e-mail / correo
« cette expression désigne une réalisation electrónico. Familièrement : emilio
prestigieuse, souvent d’initiative publique, (comme le prénom Emilio).
mais qui s’avère plus coûteuse que béné- Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot
fique, et dont l’exploitation ou l’entretien de- courriel pour désigner un courrier
vient un fardeau financier ». Certains médias électronique sur internet. Sur le même
français commencent d’ailleurs à employer modèle, on a forgé le mot pourriel
cette expression à propos des jeux (littéralement « courrier électronique
olympiques organisés par la France en 2024. pourri ») pour désigner les Spams et autres
Dans le même ordre d’idées, le stade applications indésirables (correo basura).
olympique de Montréal est considéré comme émaillé de citations salpicado con citas
un « éléphant blanc » de même que le pont de
l’île de Roussky (le plus long pont à haubans emballage (papier d’emballage) papel
du monde) qui relie cette île de 5000 de envolver
habitants seulement à Vladivostok. En emballage (sous emballage) envasado
anglais : white elephant. emballage-bulle ou blister embalaje
« L’expression vient des pays de tradition
hindouiste ou bouddhiste. La veille de la
burbuja
naissance de Bouddha, sa mère aurait rêvé emballage consigné embalaje de
d’un éléphant blanc. À partir de cette devolución, envase con retorno.
légende, s’est développée une sacralisation

Michel Bénaben 107


Michel Bénaben

emballage perdu envase no émission vedette programa (espacio)


recuperable estrella.
emballage sous vide envasado emmerder (emmerder le monde) dar
(envase) al vacío el coñazo / cabrear al personal.
emballer (emballez, c’est pesé !) (c’est emmerder (je t’emmerde ! / Nique ta
terminé) y a otra cosa, mariposa. mère ! / Nique ta race ! / espèce
embargo (lever l’embargo sur les d’enfoiré !) me cago en tus muertos
armes) levantar el embargo a las (en tu madre / en tu padre).
armas émoulu (frais émoulu) recién salido
embarquement (carte empêchement (en cas
d’embarquement) tarjeta de d'empêchement) en caso de
embarque impedimento
"embarquement immédiat" (message empêcheur de tourner en rond
diffusé dans un aéroport)"embarquen aguafiestas
por favor". empire de la boisson (sous l'empire de
embarras (mettre dans l’embarras) la boisson) bajo el efecto del
poner en aprietos alcohol.
embarras de la circulation / emplacement publicitaire valla
embouteillage atasco (de tráfico) / publicitaria.
embotellamiento. emploi (emploi fictif) empleo ficticio.
embarras du choix (avoir l'embarras emploi (être à la recherche d’un
du choix) tener de sobra donde emploi) andar tras una colocación.
escoger. emploi (générateur d'emploi) creador
embarras gastrique empacho. de puesto de trabajo
"embauche immédiate / engagement emploi du temps chargé programa de
immédiat" (petites annonces) trabajo apretado
incorporación inmediata. emploi saisonnier trabajo estacional /
embaucher (le dernier embauché est puesto de trabajo de temporada.
le premier à partir) último en employé de bureau oficinista
entrar, primero en salir. employé (e) de maison empleado(a) de
Cette « maxime » libérale est la traduction de hogar
l’anglais Last in, first out . En espagnol, le emporter (emporter le morceau)
sigle correspondant est Lifo.
llevarse el gato al agua.
emblématique (un cas emblématique)
empreinte (empreinte écologique)
un caso emblemático / un caso
huella ecológica.
paradigmático. Voir aussi empreinte carbone et empreinte
embrasser (qui trop embrasse mal eau.
étreint) quien mucho abarca poco empreinte (empreintes digitales)
aprieta. huellas digitales o dactilares.
éminence grise eminencia gris / empreinte (l’empreinte carbone) la
cerebro gris huella de carbono.
éminente personnalité relevante L’empreinte carbone est une mesure du
personalidad volume de CO2 dégagé lors d’une activité
Émirats arabes unis Emiratos árabes (transports etc.).
unidos empreinte (l’empreinte du passé) la
émission de variétés programa de marca o el sello del pasado
variedades empreinte (l’empreinte hydrique /
émission en duplex programa de l’empreinte eau / empreinte sur
televisión en dúplex l’eau) la huella hídrica.

Michel Bénaben 108


Michel Bénaben

L'empreinte eau est le volume total d’eau enchantement (comme par


virtuelle utilisée pour élaborer un produit ou enchantement) como por arte de
fournir un service (Water footprint en
anglais). Cette expression est apparue après magia / como por encanto.
l’empreinte carbone. enchères (faire monter les enchères)
empressement (avec empressement) subir la apuesta
con presteza enchères (mettre aux enchères) sacar
emprise de la colère (sous l'emprise a subasta
de la colère) bajo el dominio de la enclume et le marteau (être entre
ira l'enclume et le marteau) estar entre
emprisonnement (emprisonnement à la espada y la pared
vie / prison à vie / réclusion à encombrement (« par suite
perpétuité) cadena perpetua. d'encombrement, veuillez rappeler
emprunt (emprunt toxique) préstamo ultérieurement ») (téléphone) « por
basura / préstamo tóxico. saturación, vuelva a llamar más
Pour simplifier, ce sont des emprunts à taux tarde ».
variable. Le taux d’intérêt varie en fonction encombrement d'un marché (Bourse)
de l’indice financier sur lequel il a été
indexé.Par exemple, si le taux d’intérêt est
inundación o saturación de un
indexé sur la parité euro-franc suisse, il suffit mercado
que le franc suisse grimpe pour que encore et encore ! erre que erre.
l’emprunteur se retrouve face à des taux encore tout chaud recién cocido
d’intérêt catastrophiques. C’est le cas de encourageant (résultat encourageant)
certaines collectivités locales en France.
resultado alentador
encadrement des salaires contención
encouragement (un message
salarial
d'encouragement) un mensaje de
encadrement du crédit restricciones
aliento
de crédito, limitación del crédito
encouragement à l'épargne fomento
encadrer (ne pas pouvoir encadrer /
del ahorro
ne pas pouvoir encaisser
encouragement à la fraude incitación
quelqu’un / ne pas pouvoir sentir
al fraude
quelqu’un) no tragar (a alguien) / no
endettement des ménages (l') la deuda
poder ver ni en pintura (a alguien).
o el endeudamiento de las familias
encaisser (savoir encaisser) tener
endetter (être endetté jusqu’au cou)
estómago.
estar entrampado hasta las cejas /
encart publicitaire encarte publicitario
estar empeñado hasta los ojos.
enceinte (enceinte jusqu’aux dents)
endetter (s’endetter à vie) endeudarse
más preñada que una rana.
de por vida.
enceinte (tomber enceinte) quedar(se)
énergie (énergie douce) energía blanda
en estado / quedar embarazada
énergie (énergies de substitution)
enceinte acoustique pantalla acústica
energías alternativas.
enceinte de confinement recinto de
énergie (les énergies renouvelables)
confinamiento
las energías renovables / las
enceinte fortifiée recinto amurallado o
renovables.
fortificado
enfance (être l'enfance de l’art / être
encéphalogramme plat encefalograma
le B.A.-BA) estar tirado / ser el
plano
Catón.
enchaînement de la violence (l') la Caton : nom d’un grammairien latin qui
espiral de la violencia inventa (déjà !) une méthode pour apprendre
à lire.

Michel Bénaben 109


Michel Bénaben

enfant (avec un enfant en route) con enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P.
un hijo en camino. Sartre, Huis clos, 1944) el infierno
enfant (enfant de choeur) (au figuré) son los demás.
angelito. enfilade de lieux communs retahíla o
enfant (grand enfant) (ironique) niño sarta de tópicos
grande enflé d'orgueil henchido de orgullo,
enfant (les enfants de salaud / les engreído, enorgullecido
enfoirés / qu’ils aillent se faire enfumage (faire de l’enfumage /
foutre) la madre que los parió. enfumer) (au figuré) manejar el
enfant (livres / vêtements pour botafumeiro.
enfants) libros / prendas infantiles Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ».
enfant (ne fais pas l'enfant) no seas engagé volontaire voluntario
criatura engagement (engagement de fonds)
enfance (retomber en enfance) estar en colocación de fondos, inversión
la segunda infancia. engagement (engagement politique)
enfant chéri (l') (du public etc.) el compromiso político
"niño mimado", la "niña bonita". engagement (engagement verbal)
enfant de choeur (ce n'est pas un compromiso verbal
enfant de choeur) no es un angelito engagement (faire honneur à ses
o un inocentón engagements) cumplir con la
enfant de salaud hijo de puta palabra.
enfant des rues chico de la calle engagement (ne pas tenir un
enfant fugueur niño fuguista engagement) zafarse de un
enfant gâté niño mimado compromiso
enfant naturel hijo natural. engagement (sans aucun engagement
Dans le langage juridique : hijo [de ma part]) sin ningún
extramatrimonial. compromiso (por mi parte).
enfant non scolarisé niño sin engagement (« sans engagement »)
escolarizar (forfait de téléphonie mobile) sin
enfant prodige niño prodigio permanencia.
enfant prodigue (l') el hijo pródigo engager (engager la conversation)
enfant terrible niño mal criado; (fig.) entablar conversación.
persona rebelde o indisciplinada, engager (s’engager à fond) meterse
enfant terrible. hasta el cuello.
enfant trouvé niño expósito engeance (maudite engeance ! / sale
enfant unique hijo único engeance !) ¡maldita ralea!
enfanter (enfanter dans la douleur) engin air-air / sol-air arma o misil aire
parir con dolor aire / tierra aire
enfer (aller à un train d'enfer) ir a un engin blindé vehículo blindado
tren endemoniado o endiablado engin de fabrication artisanale
enfer (d’enfer / du tonnerre) de artefacto casero.
campeonato / de puta madre / de engin de forte / de moyenne puissance
infarto / que te cagas (se ha comprado artefacto de fuerte / de mediana
un piso que te cagas : « il s’est acheté un potencia.
appart du tonnerre » ; Larousse, 2014). engin explosif artefacto explosivo.
enfer (descente aux enfers) bajada a Désamorcer un engin explosif : desactivar
los infiernos. un artefacto explosivo.
engouement passager entusiasmo o
admiración pasajero(a), capricho

Michel Bénaben 110


Michel Bénaben

engrais (apport d') abonado. ennuyeux (être mortellement


engrais chimiques abonos o ennuyeux) ser más pesado que un
fertilizantes químicos discurso de Fidel Castro.
engrenage (être pris dans enquête (commission d'enquête)
l’engrenage) estar preso en el comisión investigadora
engranaje enquête (instruire une enquête)
engrenage (l’engrenage de la violence) instruir un sumario
el engranaje o el encadenamiento de enquête administrative expediente
la violencia administrativo
engueulade (se prendre une enquête criminelle sumario
engueulade / se faire enguirlander) enquête d'utilité publique encuesta de
ganarse una bronca. utilidad pública
énième (pour la énième fois) por enquête de police investigación,
enésima vez pesquisa
énigme policière enigma policiaco enquête judiciaire información
enivré de succès embriagado por el judicial
éxito enquête parlementaire / enquête par
enlaidissement du paysage (l') el sondage encuesta parlamentaria /
afeamiento del paisaje encuesta por sondeo.
enlèvement d'un enfant rapto o enquiquiner le monde hacer la cusca /
secuestro de un niño. hacer la cusqui.
Au Mexique, « enlèvement » se dit aussi Ces expressions jouent le rôle
levantón. d’euphémismes quand on ne veut pas
enlèvement des ordures ménagères employer « hacer la puñeta » (« emmerder,
recogida de la basura faire chier… »).
enlisement des négociations (l') el enregistrer (enregistrer sous…) (dans
estancamiento de las negociaciones les menus informatiques ; sauvegarder
ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al un fichier à un endroit précis du disque
enemigo dur) guardar como…
ennemi déclaré enemigo declarado enrichissement (avec enrichissement
ennemi du bien (le mieux est l'ennemi personnel / sans enrichissement
du bien) lo mejor es enemigo de lo presonnel) con (sin) lucro personal.
bueno. enseigne (tous logés à la même
ennemi juré enemigo jurado enseigne / même régime pour tout
ennui (avoir des ennuis d’argent) le monde) café para todos.
tener apuros de dinero. enseignement à distance enseñanza a
ennui (ennuis de santé) achaques de distancia
salud / percance de salud. enseignement préélémentaire
ennui (l’ennui naquit un jour de enseñanza preescolar
l’uniformité) entre col y col, enseignement primaire enseñanza
lechuga. primaria, primera enseñanza
ennuyer (s’ennuyer comme un rat enseignement secondaire enseñanza
mort) aburrirse como una ostra media, segunda enseñanza
(comme l’huître sur son rocher !). enseignement technique enseñanza
Variantes : aburrirse como una ostra sin laboral
perla / aburrirse como un hongo. ensemble hôtelier / industriel /
ennuyeux (ennuyeux comme la pluie) touristique complejo hotelero /
más pesado que una vaca en brazos. industrial / turístico

Michel Bénaben 111


Michel Bénaben

ensoleillement (journées entrée de jeu (d'entrée de jeu) de


d'ensoleillement) días de insolación entrada, desde el comienzo
entendeur (à bon entendeur, salut) al entrée des données entrada de datos
buen entendedor, pocas palabras "entrée interdite" "paso prohibido"
bastan. entrées (avoir ses entrées) tener
entendre (à l’entendre …) cualquiera entrada (en un sitio).
que le oyera … entrefaites (sur ces entrefaites) en
entendre (ne rien vouloir entendre / éstas o en esto.
ne pas lâcher prise / ne pas en entrelardé de citations salpicado de
démordre) mantenerse uno en sus citas.
trece / no dar su brazo a torcer. entremise (offrir son entremise)
entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas ofrecer su mediación.
entendre !) ¡lo que hay que oír ! entreprise (gestion d'entreprise)
Entente Cordiale (l') la Entente gestión empresarial.
Cordiale entreprise de construction empresa
entente de prix cártel de precios constructora / una constructora
entente illégale colusión entreprise de démolition empresa de
enterrement (enterrement de derribos.
première classe) entierro de entreprise de distribution empresa
primera distribuidora.
enterrement (enterrement de vie de entreprise étatisée empresa
garçon / enterrement de vie de nacionalizada, estatificada o
jeune fille) despedida de soltero estatizada.
(soltera). entreprise pilote empresa piloto
entière satisfaction (donner entière entreprise sous-traitante ou de sous-
satisfaction) dar plena satisfacción. traitance empresa subcontratada.
entorse au règlement (faire une entreprises (petites et moyennes) (les
entorse au règlement) hacer una PME) las pequeñas y medianas
excepción al reglamento. empresas, las Pymes
entourage proche (dans l'entourage entrer (entrer en communication)
proche du président) en los (avec les esprits) conectar
círculos allegados al presidente. entretien (avoir des entretiens [avec
entourage proche (dans son entourage quelqu’un]) celebrar conversaciones
proche) entre sus allegados (con alguien) / mantener
(familiares / íntimos / relaciones). conversaciones (con alguien)
entourloupe (jouer une entourloupe) entrevue (avoir une entrevue avec
dar el tocomocho. quelqu’un) entrevistarse con alguien
Quelques synonymes d’entourloupe : crasse, entrevue (ménager une entrevue)
entubage, saloperie, sale tour, vacherie. gestionar una entrevista.
En espagnol : birloche, burreo, cabronada,
negrada, pirula, putada, tanga. enveloppe autocollante sobre
entrain (le manque d'entrain) la autoadhesivo
desgana enveloppe de la recherche (l') el
entraîneuse de bar chica de alterne / presupuesto de la investigación
camaruta (camarera + puta). envers (faire tout à l’envers / faire
entrant (les entrants et les sortants) tout de travers) no dar pie con bola.
los entrantes y los salientes. envers (l’envers du décor) el lado
entrave au commerce traba al opuesto, el reverso de la medalla
comercio

Michel Bénaben 112


Michel Bénaben

envie (en baver d’envie / saliver envoyer sur les roses mandar a
d’envie / avoir l’eau à la bouche / escardar cebollinos / dar bola /
mettre l’eau à la bouche / faire mandar al cuerno / mandar a freír
venir l’eau à la bouche). hacérsele a espárragos (monas) / mandar a la
alguien la boca agua. porra.
Dans un registre très vulgaire : hacérsele a envoyer tout promener tirarlo
alguien el culo agua / hacérsele el culo (echarlo) todo por la borda.
pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
envoyeur (retour à l'envoyeur)
envie (se passer une envie / passer ses devolución al remitente
envies) (satisfaire un désir) darse el épanouissement (épanouissement per-
gustazo (de algo). sonnel) la realización personal.
envieux (faire des envieux) envidiarle épargne forcée ahorro forzoso
a uno más de cuatro. épaule (retomber /reposer sur les
environnement (défenseur de épaules de quelqu’un) recaer (caer)
l’environnement) ambientalista. sobre los hombros de alguien.
environnement (étude d’impact sur épaule (une tape sur l’épaule) (en
l’environnement) estudio de signe d’amitié) una palmadita en el
impacto ambiental. hombro.
environnement (protection de épée (passer au fil de l’épée) pasar por
l'environnement) protección del el filo de la espada
medio ambiente épée de Damoclès espada de Damocles
environnement économique / familial éperdu de joie loco de alegría
entorno económico / familiar épiler (pince à épiler) pinzas de depi-
environnement familier lugares o lar.
personas familiares épilogue heureux epílogo feliz
envoi de fonds remesa de fondos épine (enlever une épine du pied)
envoi en souffrance envío detenido quitar un peso de encima / sacar de
envoi recommandé envío certificado apuro a uno.
envolée du dollar se dispara el dólar épine (épine dorsale) espina dorsal
envolées lyriques arrebatos líricos épingle (épingle de sûreté) (un) imper-
envoyé permanent / spécial enviado dible.
permanente / especial éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar
envoyer ad patres (tuer) mandar al la toalla, tirar la esponja.
cementerio éponge (passer l'éponge) (au figuré)
envoyer (s’envoyer en l’air / s’en hacer borrón y cuenta nueva / pasar
payer une tranche) darse la fiesta / la esponja / echar pelillos a la mar.
darse (pegarse) el filete / darse el époque (d’époque) (meuble etc.) de
banquete / darse el lote / picar el época.
billete / darse un verde. époque (à l’époque actuelle / à cette
envoyer (s’envoyer la vaisselle à la époque-ci) en los días actuales / en
tête) tirarse los trastos a la cabeza. los tiempos que corren / por estas
envoyer chier / envoyer balader / fechas.
envoyer se faire voir mandar a la époque charnière época de transición,
porra / mandar a hacer puñetas. época bisagra
La porra désignait autrefois un grand bâton
que l’on plantait au milieu du campement. époque héroïque ou les temps
Les soldats punis devaient se tenir auprès de héroïques los tiempos heroicos
ce bâton. époque révolue época remota
envoyer paître / envoyer promener /
envoyer balader /envoyer valser /

Michel Bénaben 113


Michel Bénaben

épouvantail (agiter l’épouvantail de équivoque (prêter à équivoque)


l’émigration) agitar el coco de la prestarse al equívoco
emigración. érosion monétaire quebranto o
épreuve (être mis à rude épreuve) depreciación de una moneda
estar sometido a ruda prueba. ergot (se dresser sur ses ergots)
épreuve (à l'épreuve des balles) a ponerse gallito.
prueba de balas. erreur (erreur de placement) (sports)
épreuve (à l'épreuve du feu) a prueba fallo de posicionamiento.
de incendios. erreur (être dans l'erreur) estar
épreuve (d’une honnêteté à toute equivocado, estar en un error
épreuve) honrado a carta cabal erreur (induire en erreur) inducir a
épreuve (épreuve de force) pulso, error.
conflicto, pugna de intereses erreur (l’erreur est humaine) errar es
épreuve (épreuve d'endurance) humano / quien tiene boca se
prueba de resistencia equivoca.
épreuve (résister à l'épreuve du erreur (retomber dans les mêmes
temps) resisitir (a) los efectos del erreurs / récidiver) volver a las
tiempo andadas.
épuisement (jusqu'à épuisement des erreur d'aiguillage (faire une) (fig.)
stocks) hasta agotar las existencias cometer un error de apreciación o de
épuration (station d'épuration) planta orientación.
depuradora erreur d'interprétation fallo de
épuration ethnique limpieza étnica interpretación
équilibre budgétaire equilibrio erreur de jugement error de juicio
presupuestario erreur de transcription error de copia
équilibre instable equilibrio inestable erreur grossière craso error
équipe (travail d’équipe) trabajo en erreur judiciaire error judicial
equipo. erreur magistrale / erreur de taille /
équipe d'entretien equipo de erreur monumentale error de
mantenimiento. (mucho) bulto / error mayúsculo /
équipe de chercheurs equipo de error garrafal.
investigadores. Le sens premier de garrafal est « à gros fruits »
équipe de secours ou de sauveteurs (cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de
garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise
equipo de socorro, de rescate o de semblable par sa grande taille à la caroube
salvamento. (garrofa). Garrofa est une variante dialectale de
équipe tricolore (l') el equipo francés. algarroba issue de l’arabe Karruba de même
équipement de série equipo en serie. sens.
équipement hôtelier d'une région (l') erreurs de jeunesse extravíos juveniles
los equipamientos hoteleros de una ersatz de sucre sucedáneo de azúcar
región o la infraestructura hotelera escadron de la mort escuadrón de la
équipement ménager equipamiento muerte
del hogar o equipamiento doméstico escalade de la violence (l') la escalada
équipementier automobile fabricante de la violencia
de equipos de automóviles escalade des prix escalada en los
équipements collectifs / publics / precios
sportifs equipamientos colectivos / escale technique (faire une escale
públicos / deportivos tehnique) repostar
escalier de secours escalera de
emergencia

Michel Bénaben 114


Michel Bénaben

escalier dérobé escalera excusada espoir (tant qu’il y a de la vie, il y a de


escalier en colimaçon escalera de l’espoir) la esperanza es lo último
caracol que se pierde.
escalier roulant escalera automática espoirs (jeunes espoirs) jóvenes
esclavage (réduire en esclavage) promesas
esclavizar espoirs (mettre tous ses espoirs dans
escort girl escort girl / escort chica / …) cifrar sus esperanzas en …
(una) escort (au pluriel : escorts) / espoirs de changement expectativas
acompañante / (euphémisme : de cambio
azafata de compañía). Voir aussi espoirs fous locas esperanzas
call-girl. esprit (échauffer les esprits) caldear
escroquerie (escroquerie aggravée) los ánimos.
estafa agravada. esprit (esprit de clocher) aldeanismo.
escroquerie (escroquerie en bande esprit (état d'esprit) estado de ánimo /
organisée) estafa en banda estado anímico.
organizada. esprit (les grands esprits se
esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les rencontrent) se juntan el hambre
oreilles) poner la antena. con las ganas de comer.
Esgourde est emprunté au breton skouarn de esprit (venir à l'esprit) venírsele a la
même sens. mente (a uno), ocurrírsele a uno
espace de prière espacio de rezo esprit chagrin carácter triste
espace judiciaire européen área esprit d'émulation ou de compétition
judicial europea espíritu de competición
espace vert / espace paysagé zona esprit d'équipe espíritu de equipo
verde / área ajardinada. esprit d'observation (avoir l') tener
espace vital espacio vital capacidad para observar
Espagnol moyen (l') el españolito de a esprit de clocher mentalidad
pie / los españoles de a pie. pueblerina, espíritu cerrado o
espèce (de la pire espèce / sale exclusivista
engeance) de baja estofa. esprit de contradiction (avoir l'esprit
espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de de contradiction) llevar siempre la
animal ! contraria / tener espíritu de
espèce (l’espèce humaine) la especie contradicción / ser llevacontrarias.
humana. Plus familièrement : ser un contreras. (pour
espèce (payer en espèces) pagar en la morphologie de pluriel, voir l’expression
metálico. « une grande gueule »).
espèce (payer en espèces sonnantes et esprit de corps espíritu de cuerpo
trébuchantes) pagar en dinero esprit de famille espíritu de familia
contante y sonante. esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo
espérance de vie esperanza de vida / en replicar
expectativa de vida. esprit de lucre ánimo de lucro
espionnage industriel espionaje esprit fort incrédulo, descreído,
industrial librepensador
espoir (l’espoir fait vivre) de esperanza esprit pervers mente aviesa
vive el hombre. esprit subtil persona sutil o aguda
espoir (perdre espoir) perder la(s) esprits (calmer les esprits) serenar
esperanza(s) (calmar) los ánimos / calmar las
espoir (reprendre espoir) recuperar la aguas.
esperanza

Michel Bénaben 115


Michel Bénaben

esprits mal tournés (les) los mal état (dans l'état actuel des choses) en
pensados la situación o la coyuntura actual, en
essai (à l'essai) a prueba las circunstancias actuales.
essai (marquer un essai) (rugby) état (état de grâce) estado de gracia.
ensayar Cette expression s’emploie notamment en
essai comparatif test comparativo politique française pour qualifier la période
qui suit immédiatement l’élection d’un
essais nucléaires pruebas o ensayos Président de la République avant que les
nucleares choses ne se gâtent !
essayage (salon d'essayage) salón de état (état d’urgence) estado de
pruebas, probador urgencia / estado de emergencia.
essayer (ça ne coûte rien d’essayer / état (être dans tous ses états) estar
on ne risque rien à essayer) con hecho un flan.
probar no se pierde nada / por probar état (la barque de l’Etat) la nave del
nada se pierde. Estado.
essence de lavande esencia de lavanda état (l’État Islamique) el ISIS.
essence sans plomb gasolina sin plomo L’espagnol reprend par le procédé de la
estomac (avoir de l’estomac / ne pas siglaison la dénomination anglo-américaine :
Islamic State of Irak and Syria (ou Sham).
manquer d’estomac) (avoir du
état (mettre dans tous ses états) poner
culot, de l’audace) tener hígado.
a cien.
estomac (avoir l'estomac dans les
état (mettre en état) poner en
talons) ladrarle a uno el estómago /
condiciones.
tener el estómago en los pies (en los
état (ne vous mettez pas dans des
talones).
états pareils) no se ponga así
estomac (avoir un estomac
état (radio / télévision d'état) radio /
d’autruche) tener un estómago de
televisión estatal.
piedra
état (retourné à l’état sauvage)
estomac (barbouiller l'estomac)
asilvestrado.
revolver el cuerpo (a alguien) /
état (son état n’inspire pas
revolvérsele el cuerpo a alguien
d’inquiétude / ne pas inspirer
estomac (se remplir l’estomac) echar
d’inquiétude) su estado no reviste
algo al estómago.
gravedad / no revestir gravedad.
établissement (établissement
état d'alerte estado de alarma / estado
bancaire) entidad bancaria
de alerta.
établissement (établissement privé
état d'esprit estado de ánimo / estado
sous contrat) centro concertado.
anímico.
étalage de ses connaissances (faire)
état d'exception estado de emergencia.
hacer alarde de sus conocimientos
état de choc (en) en estado de choque
étalement des vacances
état de manque (l') el mono, el
desestacionalización
momento del mono
étalon-or patrón oro.
état de marche (en) en estado de
étape (brûler les étapes) quemar
funcionamiento
etapas
état de nature estado salvaje o
étape (l’étape reine) (Tour de France
primitivo
cycliste) la etapa reina.
état de siège estado de sitio
étape (marquer une étape) marcar un
état de veille estado de vigilia
hito
état des dépenses relación de gastos
état (à l'état brut) en bruto
état des lieux estado de la vivienda
état (à l’état pur) en estado puro
état du personnel estado del personal

Michel Bénaben 116


Michel Bénaben

état embryonnaire (à l') en estado étoile (être né sous une mauvaise


embrionario. étoile) haber nacido con mala
état-major (mil.) estado mayor, cúpula estrella / haber nacido estrellado.
militar; (au figuré) plana mayor, étonnement (à l’étonnement général)
estado mayor. para asombro general.
Etat membre Estado miembro. étranglement (goulet d'étranglements)
Etat-providence (l') el Estado del (circulation ralentie par un rétrécissement de la
bienestar, el Estado benefactor, el chaussée etc.) cuello de botella.
Estado-providencia. être (j’y suis, j’y reste) de aquí no me
état second (être dans un état second) muevo.
estar fuera de la realidad. être (on est comme on est / on ne se
état stationnaire estado estacionario. refait pas) cada uno es cada uno /
Etat tampon Estado tapón. cada uno es como es.
Etat totalitaire Estado totalitario. être (qu’est-ce que ce sera ?) (question
états d'âme (avoir des états d’âme) d’un garçon de café au client) ¿qué va a
entrarle dudas a uno. ser ?
états de service hoja o años de être (s’il en est) (« qui possède tous les
servicios caractères de … » ; permet de qualifier
étau (desserrer l’étau / desserrer la un nom, généralement en terme
péjoratif : « c’est un menteur, s’il en
vis / lâcher du lest) aflojar las
est ») si los hay / donde los haya.
tuercas (clavijas).
étreinte (étreinte mortelle) el abrazo
étau (resserrer l’étau) estrechar el
del oso.
cerco.
étroit (étroit d'esprit) limitado / de
été de la Saint Martin / été indien el
pocos alcances.
veranillo de San Martín o de San
étroite (faire son étroite) (se prétendre
Miguel
vierge, afficher une vertu douteuse, se
étendre (se faire étendre) (échouer à
refuser aux hommes) hacerse la
un examen etc.) darle a uno un cate
estrecha.
(le han dado un cate) Dénomination voisine en français et en
éternel recommencement (un) un espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no
eterno comenzar entera.
éternité (ça fait une éternité / il y a étude (arrêter ses études) colgar los
une éternité) hace siglos estudios.
étincelle de génie chispa o destello de étude (être à l'étude) encontrarse
genio (estar) en estudio.
étiquetage des produits etiquetado, étude (faire des études de Droit)
balizaje o marcaje de precios cursar estudios de Derecho / cursar la
étiquette (coller une étiquette / coller carrera de Derecho / estudiar
l’étiquette de …) (au figuré) Derecho.
encasillar / colgarle (ponerle) a uno étude de faisabilité estudio de
el sambenito (de …). factibilidad o de viabilidad.
étoffe (avoir l'étoffe d’un champion) étude de marché estudio de mercados
tener madera de campeón. études secondaires estudios de
étoile (étoile filante) (au propre et au Bachillerato.
figuré) estrella fugaz. études supérieures (la) carrera.
étoile (être né sous une bonne étoile) étudiant (un étudiant du programme
nacer con estrella / haber nacido con Erasmus / un Erasmus) un
buena estrella. Erasmus.

Michel Bénaben 117


Michel Bénaben

Peu de gens se souviennent probablement remplace désormais le terme inculpation jugé


que Erasmus signifie « European Region trop fort et trop infamant pour celui qui fait
Action Scheme for the Mobility of University l’objet d’une procédure. Il faut dire que les
Students ». prévenus appartiennent parfois à de très
évacuer (évacuer un immeuble) hautes sphères de la société !
desalojar un edificio. Dans le même ordre d’idées, l’expression
perquisition à domicile devient visite
évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou domiciliaire dans le cadre de la nouvelle loi
plus simplement : evasor). française reprenant des dispositions de l’état
évaluation des dégâts valoración o d’urgence. Cet adroit euphémisme fait
estimación de los daños. presque passer l’intrusion policière au rang
de simple visite de courtoisie !
évasif (se montrer évasif) mostrarse
examen (passer un examen)
esquivo.
examinarse.
évasion de capitaux evasión o fuga de
examen approfondi estudio detenido.
capitales
examen blanc examen blanco.
évasion fiscale evasión fiscal / evasión
examen de conscience (faire son
de impuestos.
examen de conscience) hacer
événement (couvrir un événement)
examen de conciencia.
cubrir un acontecimiento
examen de la vue revisión de la vista.
événement historique acontecimiento
examen médical reconocimiento o
histórico, acontecimiento que hace
revisión médico(a).
época
excédent budgétaire superávit
événement marquant acontecimiento
presupuestario.
notable o destacado
excédent de bagages exceso de
éventail des salaires abanico de los
equipaje.
salarios, abanico salarial
excédents agricoles excedentes
éventail politique espectro (abanico)
agrícolas
político.
excellence (par excellence) por
éventreur (Jack l’Éventreur) Jack el
antonomasia
Destripador.
exception (à quelques exceptions près
Everest (l’ascension de l’Everest) la
/ à de rares exceptions près) con
ascensión al Everest
contadas excepciones / salvo
évidence (en évidence) en evidencia.
contadas excepciones.
évidence (mettre en évidence) poner
exception culturelle excepción cultural
en evidencia / evidenciar.
excès de boisson abuso(s) de bebida
évidence (se rendre à l'évidence)
excès de langage palabras mayores
rendirse a (ante) la evidencia
excès de poids / surcharge pondérale
ex (ex ministre) ex ministro / el que
sobrepeso.
fuera ministro.
Fuera avec son ancienne valeur de plus-que- excès de vitesse exceso de velocidad
parfait de l’indicatif (ou de passé simple). excès de zèle (faire un) poner
ex (son ex) su ex. demasiado celo
ex-Union soviétique (l') la ex Unión exclure (il n’est pas exclu que …) no
Soviética. se descarta que …
exagérer (je n’exagère pas !) no es por exclus de la croissance économique
exagerar. (les) los excluidos del crecimiento
examen (mettre en examen) procesar económico
examen (mis en examen) imputado,a. exclusivité (avoir l'exclusivité) tener
examen (mise en examen) imputación. la exclusiva, tener en exclusiva
La mise en examen est un euphémisme exclusivité (en exclusivité) en
judiciaire introduit en France en 1993. Il exclusiva

Michel Bénaben 118


Michel Bénaben

exclusivité de vente venta exclusiva expérience (avoir de l'expérience)


excuse (se confondre en excuses) tener experiencia
deshacerse en excusas expérience pilote experiencia piloto
excuser (excuser auprès de expérience scientifique experimento
quelqu’un) excusar con / disculpar científico
con expert-comptable perito contable,
excuser (excusez du peu ! / une contador o en contabilidad
paille !) (s’emploie pour marquer par expert en assurances perito de seguros
antiphrase l’importance de quelque chose que expertise (rapport d'expertise)
l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es dictamen (informe) pericial
nada ! explications fumeuses explicaciones
exécution (en exécution de la loi) en confusas
cumplimiento de la ley exploitant agricole cultivador,
exécution (mettre à exécution) llevar a agricultor
efecto exploitant d'une salle de cinéma
exemplaire (en deux exemplaires / en exhibidor
trois exemplaires) por (en) exploitation (compte d'exploitation)
duplicado / por (en) triplicado cuenta de resultados
exemple (pour l'exemple) para que exploitation agricole / forestière /
sirva de ejemplo minière explotación agrícola /
exemple (prêcher par l'exemple) forestal / minera
predicar con el ejemplo explosion (faire explosion) explotar,
exemple (prendre exemple sur …) estallar, explosionar
tomar ejemplo de … exposant (catalogue des exposants)
exemple (un bel exemple de …) todo catálogo de los expositores
un ejemplo de … exposé d'un problème planteamiento
exemple (un simple exemple suffit / de un problema
un exemple suffira) para muestra exposée au sud (maison) casa
basta un botón. orientada al sur
exempt de TVA libre o exento de IVA exposition (exposition universelle)
(impuesto sobre el valor añadido). exposición universal
exempté de service militaire rebajado exposition (modèle d’exposition /
de servicio militar modèle en exposition) modelo de
exercice (président en exercice) exposición.
presidente en funciones / en ejercicio expositions (palais des expositions)
exercice d’alerte (incendie) simulacro salón, pabellón o palacio de
de incendio exposiciones
exercice financier ejercicio o año exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha
económico sido sin querer
exercices d'assouplissement ejercicios expression (expression familière)
de flexibilidad expresión coloquial
exercices de rééducation ejercicios de expression (expression figée /
rehabilitación. expression toute faite) frase hecha o
exil politique destierro político acuñada.
exode rural éxodo rural expression (passez-moi l’expression)
exonération fiscale exención fiscal permítaseme la expresión / valga la
expédition des affaires courantes expresión.
ejecución de los asuntos en curso o
pendientes

Michel Bénaben 119


Michel Bénaben

expression (réduire à sa plus simple face (adhésif double face) adhesivo de


expression) reducir a la mínima doble cara.
expresión. face (avoir une face de lune) (avoir le
expulsion (arrêté d'expulsion) orden visage rond) tener una cara de torta
de expulsión (torta = pain rond et plat) / una cara
extension (par extension) por de luna.
extensión. face (dire les choses en face) decir las
extinction des feux toque de silencio cosas a la cara
extorsion de fonds extorsión de fondos face (face de lune) cara de luna.
extorsion de signature falsificación de face (face de rat) cara de culo.
firma face (faire face) plantar cara
extra-fine (pointe extra-fine) punta face (juste en face) frente por frente
superfina o extrafina face (la face cachée) (au propre et au
extra-plat (calculatrice extra-plate) figuré) la cara oculta.
calculadora extraplana face (ne nous voilons pas la face) no
extradé (terroriste extradé) terrorista nos engañemos / para qué nos vamos
extraditado a engañar / para qué engañarnos
extrait de casier judiciaire certificado face (perdre la face) caer en descrédito.
de penales face (regarder les choses en face)
extrait de compte extracto de cuenta mirar las cosas de frente.
extrait de l'acte de naissance partida face (sauver la face) salvar las
de nacimiento apariencias / salvar la cara.
extraverti (personne extravertie) face (se voiler la face) engañarse /
persona extravertida esconder la cabeza debajo del ala /
extrême-droite ultraderecha meter la cabeza bajo el ala.
Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente face (un face à face) un cara a cara / un
extrême rigueur (à l'extrême rigueur) mano a mano.
si es absolutamente necesario facétie (se livrer à des facéties) gastar
extrêmes (les extrêmes se touchent) bromas.
los extremos se tocan. facette (aux multiples facettes) (artiste,
extrémité (en dernière extrémité) en écrivain etc.) polifacético(a)
(el) último extremo. fâcher (être fâché avec quelque chose)
(ne rien comprendre à quelque
F chose) estar reñido con algo.
fable du quartier (être la) ser el fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
hazmerreír del barrio muerte.
fabrication à la chaîne / en série fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
fabricación en cadena / en serie todo el respeto.
fabrication maison fabricación casera fâcheuses conséquences consecuencias
fabriquer (qu’est-ce que tu nefastas
fabriques ? Qu’est-ce que tu faciès (délit de faciès / délit de sale
fous ?) ¿qué coño haces ? gueule) delito de mala pinta
façade (de façade) de fachada. facile (c’est facile à dire [mais moins à
façade (se ravaler la façade) faire] / c’est plus facile à dire qu’à
(familièrement, « se maquiller / se faire) es más fácil decirlo que
refaire une beauté ») revocarse la hacerlo / eso se dice fácil.
fachada. facile (facile à vivre) de trato fácil.
facile (facile d'accès) de fácil acceso.

Michel Bénaben 120


Michel Bénaben

facile (ne pas avoir la tâche facile) no facture (présenter la facture) (fig.)
tenerlo fácil pasar factura (pasarle factura a
facilité (choisir la solution de facilité) alguien)
optar por el camino más fácil. facture pétrolière factura petrolera
facilité (jouer la facilité) ir a cosa fagoté (être mal fagoté) estar hecho un
hecha. cuadro
facilité de langage soltura o facilidad faible (avoir un faible pour
de palabra [quelqu’un / quelque chose]) tener
facilités de crédit / de paiement debilidad (por alguien / por algo).
facilidades de crédito (de pago) / faible distance (à) a corta distancia
facilidades crediticias faible en maths (être) estar flojo en
facilités (très grandes facilités de matemáticas
paiement) máximas facilidades de faible puissance (de) de escasa
pago potencia
façon (à ma façon) a mi manera. faibles d'esprit (les) los débiles
façon (d’une certaine façon) en cierto mentales
modo. faiblesse d'une argumentation
façon (d’une façon générale) en endeblez de una argumentación
general / generalmente. faiblesse d'une monnaie debilidad de
façon (d'une façon ou d’une autre) de una moneda
un modo o de otro, de cualquier faiblesse des revenus escasez de los
modo, de todos modos, de una u otra recursos
forma faille (la faille de San Andréas)
façon (faire des façons) hacer (Californie) la falla de San Andreas.
melindres. faille (sans faille) sin fisuras.
façon (sans façons) (une personne) faillite (état en faillite) estado fallido.
campechano. Cette expression ne renvoie pas à une simple
façon (une façon comme une autre) un faillite financière. Elle s’applique aux pays
dont le système politique est devenu
modo como otro cualquiera complètement chaotique. C’est le cas de la
fac-similé (en fac-similé) (copie, Lybie après l’intervention des forces
reproduction) facsímil. coalisées.
La même expression latine (fac simile, « fais faillite (faire faillite) quebrar
[cela] semblablement ») a donné le mot faillite (mise en faillite) declaración de
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
quiebra
fac (les facs poubelle) (en géneral les
faillite des valeurs (la) la quiebra de
Universités de sciences humaines,
los valores
lettres, psycho etc. face aux sciences
faillite frauduleuse quiebra
nobles ou « dures » …) las
fraudulenta
facultades basura.
faim (crever de faim) comerse los
faction (en faction / de faction) de
codos (de hambre)
guardia.
faim (faim de loup) hambre de lobos /
faculté (ne pas jouir de toutes ses
hambre canina / hambre feroz.
facultés) no estar en plenitud de sus Il existe une variante populaire amusante
facultades mentales / no estar en pour traduire l’expression avoir une faim de
pleno uso de sus facultades. loup : pasar más hambre que los pavos de
facteur décisif / de risque / humain / Manolo (que se fueron detrás del tren
creyendo que era un gusano).
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
humano / Rhesus

Michel Bénaben 121


Michel Bénaben

faim (laisser quelqu’un sur sa faim) autre animal du même genre] est toujours
dejar a alguien con la miel en los plus difficile à arracher que sur une autre
partie du corps).
labios.
faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir faire (n’en avoir rien à faire) traer al
suffisamment mangé) quedarse en fresco (algo a alguien).
ayunas (con hambre) ; (au figuré, faire (que chacun fasse ce qu’il a à
être insatisfait) quedarse a medias / faire) cada palo que aguante su vela.
quedarse con las ganas. faire (qu’est-ce que ça peut faire ?)
faim (souffrir de la faim) pasar hambre ¿qué más da ? / ¿qué importa ?
faire (qu’est-ce que vous faites dans la
faim (tromper sa faim) engañar el vie ?) ¿a qué se dedica usted ?
estómago. faire (se faire les ongles) (un chat)
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne afilarse las uñas.
faut pas me la faire / faut pas me la faire (s’y faire / s’incliner) pasar
faire) a mí que no me digan / a mí no (entrar) por el aro (image du fauve
dompté qui est obligé de sauter à travers un
me las dan / nadie se queda conmigo. cerceau).
faire (bien faire et laisser dire) calla, faire apparaître (en économie ;
haz, y con la tuya te saldrás. résultats) arrojar
Fayre pla, layssa dire, était la devise en
occitan (gascon) de la famille des Carayon
faire appel apelar / apelar la sentencia /
Latour bien connue dans le département presentar recurso.
français de la Gironde pour avoir, entre faire avancer (projet etc.) llevar
autres choses, édifié le château de Grenade. adelante.
faire (c’est comme si c’était fait) ya faire avec (il faut faire avec) (il faut se
está hecho. résigner) ¡como dijo Herodes, te
faire (faire de la moto) ir en moto. jodes !
faire (faites ce que je dis, ne faites pas faire baisser rebajar.
ce que je fais [ne dites pas ce que je faire bien (faire bonne impression)
fais]) ser como el padre Jeromo que quedar bien.
predica el ayuno y se come el lomo. faire (ça ne me fait ni chaud ni froid)
faire (faites comme chez vous / fais no me da ni frío ni calor / a mí, no
comme chez toi) ésta es su casa / me va ni me viene.
…como si estuviera usted en su casa faire bouillir hervir.
// estás en tu casa faire bronzette ligar bronce
faire (il faut se le faire !) (en parlant de faire chanter chantajear
quelqu’un d’insupportable) ¡manda faire chier / faire suer chingar.
puñetas el tío ! faire cocu / faire porter les cornes /
faire (ils sont faits l’un pour l’autre) cocufier poner la cornamenta / poner
han nacido el uno para el otro los cuernos / poner la cornucopia
faire (la faire à quelqu’un / rouler (« cornucopia » signifie aussi « corne
dans la farine / faire marcher / d’abondance ») / poner las
tromper sur la marchandise) banderillas.
vender la burra (a alguien) / dársela a faire courir le bruit que… hacer correr
alguien con queso / camelar / dar el rumor de que …
gato por liebre / engañar como a un faire crac crac hacer ñaca ñaca.
chino / pegársela a uno. Variantes: tacatá ; foqui-foqui (d’après
faire (le plus dur reste à faire / ne pas l’anglais to fuck) meteisaca et cuchi-cuchi.
être au bout de ses peines) aún « La candidate du parti mexicain Acción
Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les
queda el rabo (la cola) por desollar femmes à moduler l’accomplissement du
(la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou

Michel Bénaben 122


Michel Bénaben

devoir conjugal en fonction de l’attitude faire du tapage / faire du vacarme


civique de leur mari. Sa suggestion : un mois armar escándalo / armar alboroto.
sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste
ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les faire et défaire (fig.) hacer y deshacer,
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes tejer y destejer
apprécié, surtout au sein de ce parti très faire exploser hacer explosionar
conservateur » (citation tirée de faire fête (un chien) hacer fiestas
l’hebdomadaire français Le Point, numéro
2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18,
faire fondre derretir.
article intitulé « Abstinence ou abstention »). faire gaffe andar(se) con ojo (con
Quant à l’expression française faire zizi- tiento)
panpan, on ne la trouve plus que chez San- faire goûter dar a probar
Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les faire grossir (plats trop riches etc.)
gonzesses le sont toujours dans ces cas-là.
Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de engordar.
mille précautions » (San-Antonio, Du faire halte hacer una estación
mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et faire jaser dar que hablar.
Alain Rey dans leur Dictionnaire du français faire jurisprudence sentar
NON conventionnel).
On rappelera enfin que le français niquer est
jurisprudencia.
issu d’une construction semblable à crac crac faire la chambre arreglar el cuarto.
ou ñaca ñaca. Il s’agit d’une « formule faire la une (d’un journal) ser noticia de
d’invitation entre militaires et prostituées primera página (plana) / ocupar
indigènes d’Afrique du Nord : faire nik-nik » (acaparar) las portadas / ser primera
(A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
NON conventionnel). On se souviendra página.
également du célèbre bunga bunga faire l’étonné hacerse de nuevas
berlusconien ! faire la conversation dar conversación
faire crever de jalousie / faire crever faire la culbute (faillite) pegar el
d’envie poner los dientes largos (a batacazo / pegarse un batacazo.
alguien) faire la fête ir de juerga.
faire déborder le vase / la goutte faire la tête estar de morros / poner
d’eau qui fait déborder le vase mala cara.
(hacer) desbordar el vaso / la gota de faire le compte de… echar las cuentas
agua que colma el vaso. de …
faire de la peine dar disgustos. faire le guignol hacer el ganso / hacer el
faire des difficultés poner dificultades. ridi.
faire des études cursar estudios. faire le jeu de … hacer el juego a …
faire des pieds et des mains dar faire le saut (se décider) saltar de
muchas patadas. verdad.
faire des piqûres poner inyecciones. faire les boutiques salir de tiendas
faire dessaler desalar faire les carreaux limpiar los cristales.
faire devenir chèvre / rendre dingue / faire les ongles (se faire les ongles)
rendre maboul ponerle negro a uno arreglarse las uñas.
/ volverle tarumba a alguien. faire les soldes ir de rebajas.
Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl faire l’important darse importancia.
« idiot, sot, stupide ».
faire l’impossible hacer lo imposible.
faire dresser les cheveux poner los
faire parler de soi dar que hablar.
pelos de punta
faire passer la pilule dulcificar la
faire du canyoning hacer
píldora amarga.
barranquismo.
faire payer (des frais, des services mais
faire du lèche-vitrines ver escaparates.
aussi dans le sens de « se venger »)
faire du piano tocar el piano.
pasar factura.
faire du sentiment ponerse sentimental.

Michel Bénaben 123


Michel Bénaben

faire perdre la tête quitar la cabeza / faire tuer (se faire tuer pour
quitar el sentido quelqu’un) dejarse matar por
faire-part (faire-part de décès) esquela alguien.
mortuoria / parte de defunción faire un enfant hacer un hijo (a una
faire pipi hacer pipí / hacer pis. mujer).
Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí). faire un procès poner un pleito.
faire porter le chapeau (à quelqu’un) faire un voyage realizar un viaje.
echarle (cargarle) a alguien el muerto faire une sortie efectuar una salida.
/ echarle el sambenito / hacerle faire vacciner (se faire vacciner)
comer el consumado. vacunarse.
faire provision de … hacer acopio de Se faire vacciner contre une maladie :
… vacunarse de … / vacunarse contra …
faire ressortir resaltar. faire un plat (plonger sur le ventre)
faire revenir rehogar darse una panzada.
faire sauter volar. faire un rêve tener un sueño.
faire sauter la banque (casino) hacer faire un sort à … (manger, boire
saltar la banca quelque chose) dar cuenta de …
faire sauter les plombs fundir los faire une tête au carré à quelqu’un
plomos. ponerle a uno la cara como un mapa.
faire semblant de ne pas comprendre faire une virée irse de bureo.
hacerse el desentendido faire-valoir (à propos d’une personne)
faire signe hacer señas. valedor.
faire ses coups en douce matarlas faire vibrer la corde sensible tocar la
callando / tirar la piedra y esconder tecla sensible.
la mano. faire vie commune hacer vida en
faire sombre estar oscuro. común.
faire son chemin (arriver à une fair play (le) el fair play, el juego
situation satisfaisante) abrirse limpio.
camino. faisceau de preuves conjunto de
faire son devoir cumplir con su deber. pruebas.
faire son temps (il a fait son temps) ya faisceau laser haz láser.
se puede jubilar. faiseur d'embarras don dificultades.
faire son testament hacer testamento. faiseuse d'anges (expression tombée en
faire sur soi hacérselo encima. désuétude depuis l’apparition de la
faire tache (entacher) ser (algo) un contraception et la légalisation de
borrón. l’IVG) abortadora (abortista)
faire taire / réduire au silence acallar / clandestina.
silenciar. fait (prendre sur le fait ) coger con las
faire tapisserie (dans un bal) dar manos en la masa / pillar (coger,
tormento a una silla / comer pavo. atrapar) in fraganti.
faire tout de travers no dar una a fait (voies de fait) vías de hecho, actos
derechas / no hacer nada a derechas. de violencia
faire traîner les choses dar largas al fait accompli hecho consumado
asunto. fait avéré hecho probado
faire tremper dejar en remojo. fait d'armes hecho de armas
faire remarquer (se faire remarquer) fait de société hecho social
(péjoratif) dar la nota discordante (ou fait et cause (prendre fait et cause
simplement : dar la nota). pour quelqu’un) tomar el partido
de alguien / declararse por alguien /

Michel Bénaben 124


Michel Bénaben

sacar la cara por alguien / dar la cara fard (fard à joues) colorete.
por alguien. fard (fard à paupières) sombra de
fait exprès (on dirait un fait exprès / ojos.
comme par un fait exprès / c’est un fard (piquer un fard) salir los colores a
fait exprès) como hecho de encargo la cara / ponerse como un tomate /
/ estar que ni de encargo / ni hecho subírsele el pavo a uno (coloration de la
de encargo. tête du dindon lorsqu’il se met en colère).
fait maison de fabricación casera farine (rouler dans la farine) dar el
fait sur mesure hecho a medida pego / llevar al huerto
faîte de la gloire (au) en el pináculo de farouche défenseur ardiente defensor
la gloria / en la cima del mundo fast-food fast-food, "comida rápida",
faits divers sucesos; (presse) gacetilla, hamburguesería.
crónica policial. fatiguer (être fatigué de naissance)
faits et gestes comportamiento / vida y haber nacido cansado.
milagros (de alguien). faucher (être fauché comme les blés /
falloir (il faut dire ce qui est) que todo être sur le pavé / ne pas avoir un
hay que decirlo. sou vaillant / être sans un) no tener
fameux (ce n’est pas fameux) no es dónde caerse muerto / estar más
muy allá. pelado que una rata / no tener una
familier (être familier à quelqu’un) perra.
ser (resultar) familiar a alguien. A propos de perra. Les anciennes pièces de
famille (c’est de famille !) ¡le viene de monnaie avaient été frappées dans un métal
si peu approprié que le lion qui devait y
familia ! figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où
famille (en famille) en familia. perro puis perra (par analogie avec le mot
famille (faire partie de la famille) ser féminin moneda).
de la familia / ser como de la familia. faucille et le marteau (la) la hoz y el
famille (fonder une famille / fonder martillo.
un foyer) formar une familia / faucons et colombes (politique)
formar un hogar halcones y palomas.
famille adoptive familia adoptiva. fausse alerte falsa alarma.
famille d'accueil familia acogedora. fausse barbe barba postiza.
famille éclatée familia atomizada. fausse blonde rubia falsa, rubia teñida,
famille monoparentale familia rubia del frasco, rubia de bote.
monoparental. fausse clé llave falsa.
famille nombreuse familia numerosa. fausse couche aborto espontáneo
famille politique familia política. (natural).
famille recomposée familia fausse facture factura falsa
reconstituida (recompuesta). fausse identité (sous une fausse
famine (crier famine) contar miserias. identité) con identidad falsa
fan des Beatles fan / admirador / forofo fausse joie falsas ilusiones.
/ seguidor / incondicional de los fausse maigre (une) una falsa delgada
Beatles. (flaca)
fantoche (régime fantoche) régimen fausse modestie falsa modestia
títere o marioneta. fausse monnaie moneda falsa, dinero
fantôme (ville fantôme) ciudad falsificado.
fantasmal / ciudad fantasma fausse note nota falsa.
farces et attrapes artículos de broma / fausse nouvelle infundio / noticia falsa.
bromas y engaños.

Michel Bénaben 125


Michel Bénaben

L’anglicisme fake news est en train de se faute d'inattention falta de atención /


répandre partout très vite (depuis 2017- despiste.
2018).
« Les fake news sont des informations faute d’orthographe falta de
délibérément fausses ou truquées (fake veut ortografía.
dire en anglais « faux, truqué ») émanant en faute professionnelle falta profesional.
général d'un ou de plusieurs médias, d'un fauteuil d'orchestre butaca de patio.
organisme ou d'un individu. Elles participent
à des tentatives de désinformation, que ce
fauteuil ministériel poltrona
soit via les médias traditionnels ou via les ministerial.
médias sociaux, avec l'intention d'induire en fauteuil roulant silla de ruedas
erreur en général dans le but d'obtenir un fauteur de troubles alborotador /
avantage financier ou politique. Les articles agitador.
de fake news emploient souvent des titres
accrocheurs ou des informations entièrement fauve (sentir le fauve) oler a tigre /
fabriquées en vue d'augmenter le nombre de oler a demonios (diablos).
lecteurs et de partages en ligne. Les fils Variante atténuée : oler a humanidad (dans le
d'actualité de Facebook ont été impliqués métro par exemple).
dans la propagation de fausses nouvelles. Le faux (avoir tout faux) estar
fait que les rédacteurs soient anonymes rend completamente equivocado.
difficile la poursuite des sources pour
calomnie » (extrait de Wikipedia). Donald
faux (c’est faux !) ¡mentira !
Trump accuse souvent les médias américains faux (sonner faux) (figuré) sonar a
et étrangers de propager de telle nouvelles. falso.
fausse piste pista falsa faux ami falso amigo.
fausse route (faire fausse route) andar faux bond (faire faux bond) faltar a
descaminado. una cita o a un compromiso, fallar
fausse sortie salida en falso / falso faux cul cabroncete / falseras / jesuita.
mutis. faux départ salida nula.
fausser (fausser compagnie à faux dur duro de pastel.
quelqu’un) dejar plantado a alguien. faux en écritures falsificación de
faute (c’est la faute à pas de chance) escritura pública.
nadie tiene la culpa. faux érudit erudito a la violeta
faute (faute avouée est à moitié (littéraire).
pardonnée) pecado confesado es faux et usage de faux falsificación y
medio perdonado. uso de documentos falsificados /
faute (prendre en faute) pillar (coger) falsedad y estafa.
en falta. faux frais gastos imprevistos o
faute (rejeter la faute sur quelqu’un / accesorios.
quelque chose) echar la culpa a faux frère traidor.
(alguien / algo). faux-fuyant pretexto, escapatoria,
faute (sans faute) (un parcours sans evasiva.
faute etc.) impecable / intachable ; faux jeton hipócrita.
(ponctualité exigée) sin falta. faux-monnayeur monedero falso.
faute d'argent por falta de dinero / en faux mouvement movimiento en falso.
defecto de dinero faux nez (sur Internet avec le sens de
faute de frappe error mecanográfico. « prête-nom ») títere de calcetín
faute de goût falta de gusto. (traduction littérale de l’anglais sock
faute de mieux a falta de otra cosa / a puppet, « marionnette en chaussette »).
falta de algo mejor / por no tener Ce terme désigne un compte utilisateur
nada mejor. (internet) employé par une personne
disposant déjà d’un compte. La personne qui
faute de quoi… de no ser así … dispose d’identités multiples peut ainsi
faute d'impression errata. augmenter le nombre de ses interventions sur

Michel Bénaben 126


Michel Bénaben

un site dans un sens donné, voter plusieurs femme (cherchez la femme) detrás de
fois, agir frauduleusement sans exposer son eso hay una mujer (Dictionnaire
compte principal. De nombreux contributeurs
ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce Larousse, 2014) / es cuestión de
sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot,
journal El País (Tecnología/Internet) : ABC lexical de l’espagnol familier).
« Wikipedia expulsa a cientos de editores por « Signifie qu’une femme est généralement à
cobrar a empresas ». l’origine d’un événement dramatique ou
faux numéro (un) un número criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
equivocado acteurs masculins. Ce rôle occulte de la
femme sert évidemment de soupape de sûreté
faux papiers documentos falsificados, dans un système où toute initiative est
documentación falsa. forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau,
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar Dictionnaire des expressions et locutions).
un traspié. femme (les femmes et les enfants
faux prétexte pretexto falso. d’abord) las mujeres y los niños
faux rebond falso rebote primero.
faux revolver revólver de juguete / femme (prendre femme) tomar mujer
revólver simulado. femme au foyer ama de casa
faux-semblant pretexto falso femme battue mujer maltratada
faux-sens equívoco. femme cadre mujer ejecutivo, una
faux-témoignage falso testimonio. ejecutiva
faux témoin testigo falso. femme de chambre criada / camarera.
faveur (à la faveur de la nuit) gracias femme d'intérieur mujer de su casa
a la noche / aprovechando la noche. femme de ménage mujer de la
faveur (être en faveur auprès de limpieza / asistenta.
quelqu’un) gozar del favor de On dit aujourd’hui en français technocratique
alguien. technicienne de surface.
faveur (jouer en faveur [de femme de petite vertu cabeza
quelqu’un]) jugar a favor (de (cabecita) loca / cabra loca
alguien). femme du monde mujer de mundo
faveur (prix de faveur) precio femme-enfant niña-mujer
preferencial. femme fatale mujer fatal
fécondation in vitro fecundación en femme médecin la médica / la médico.
probeta (in vitro). femme-objet mujer objeto
fée (la bonne fée) el hada buena. femme policier (una) policía
fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta. femme soldat mujer soldado / (una)
fée du logis (la) la perfecta ama de soldato (avec un -t-).
casa. fendre (à fendre l’âme) que parte el
fêlé (être un fêlé de jazz) estar alma.
chiflado con el jazz. fendre (se fendre la pipe [la gueule ;
fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado la pêche ; la poire]) troncharse de
de la cabeza. risa / mearse de risa.
félicitation (« avec les félicitations du fenêtre (être une fenêtre sur le
jury ») (jury de thèse universitaire) monde) (une station de radio etc.)
« cum laude » (ablatif du latin laus, ser una ventana al mundo
laudis, « éloge »). fenêtre (fenêtre de tir) ventana de
féminin (l’éternel féminin) el eterno lanzamiento.
femenino / lo eterno femenino fer (de fer) de hierro / férreo (a).
(expression plus rare). fer (d’une main de fer) con mano de
hierro.

Michel Bénaben 127


Michel Bénaben

fer à vapeur plancha a vapor fête foraine feria, verbena.


fer de lance (au propre et au figuré) fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
punta de lanza. número de la suerte.
fer rouge hierro candente. feu (à petit feu) (au propre) a fuego
fermer (fermer derrière soi) (une lento ; (au figuré) lentamente.
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar feu (au coin du feu) al amor de la
tras sí. lumbre.
fermer ("fermé pour travaux") feu (au feu !) ¡fuego !
"cerrado por reformas". feu (avoir le feu au cul / avoir le feu
"fermeture annuelle" "cerrado por au derrière) (être très pressé) ir con la
vacaciones". hora pegada al culo / irse corriendo
fermeture éclair cierre de cremallera como gato por brasas / tener un
ferraille (bon pour la ferraille) estar petardo en el culo / ser un (una)
para el desguace. cagaprisas.
ferraille (tas de ferraille) amasijo de Autres expressions françaises familières et
hierros. savoureuses mais devenues désuettes : partir
comme un lavement / partir comme un pet
fertile (fertile en …) rico en … sur une toile cirée.
férule (être sous la férule d’un tyran) feu (avoir le feu quelque part / avoir
estar bajo la férula de un tirano. le feu au cul / avoir le feu au
fervent admirateur admirador derrière) (avoir des besoins sexuels
entusiasta o apasionado. intenses) estar cachondo (a) / estar
fervent défenseur ardiente defensor. muy caliente.
fesse (avoir eu chaud aux fesses) feu (avoir quelque chose sur le feu)
haberse librado de una buena. (au propre) tener algo en el fuego ;
fesse (de mes fesses / de mes deux) (au figuré ; un projet etc.) tener algo
jodido (a) / de las narices. entre manos.
fesse (mettre son pied aux fesses à feu (dans le feu de l’action) en el
quelqu’un) darle una patada en el fragor de la batalla.
culo a alguien. feu (donner le feu vert à quelqu’un)
fesse (remuer les fesses / tortiller le dar luz verde a alguien.
popotin) menear el tras (trasero). feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la
fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir gorge, la bouche) arderle a alguien la
con el culo prieto / tener canguelo. garganta (la boca).
fête (ça va être ta fête) se te va a caer el feu (en mettre sa main au feu) poner la
pelo. mano en el fuego.
fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle feu (être entre deux feux) (au propre et
la Pascua a alguien. au figuré) estar entre dos fuegos.
On sacrifiait un agneau au moment des fêtes
de Pâques en souvenir du sacrifice
feu (être sous le feu des projecteurs /
d’Abraham. être sous les feux de la rampe / être
fête (ne pas être à la fête / ne pas être sous les feux de l’actualité) estar en
folichon / n’avoir rien de folichon) candelero.
no estar para tirar cohetes. feu (faire feu [sur]) abrir fuego
fête carillonnée fiesta solemne (contra).
fête de charité ou de bienfaisance feu (feu à volonté !) ¡fuego a
fiesta de caridad / fiesta benéfica. discreción !
fête des Mères día de la madre feu (il n’y a pas de fumée sans feu)
fête du cochon (la) la matanza del cuando el río suena, agua lleva.
cerdo.

Michel Bénaben 128


Michel Bénaben

feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
la caja de los truenos / jugar con de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
fuego. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
feu (mettre le feu à …) prender fuego a locutions).
… / meter (pegar, dar, poner) feuille (feuille de chou) (mauvais
candela a … journal) periodicucho.
feu (ouvrir le feu) (au propre et au feuille (feuille de paye) hoja de
figuré) abrir (el) fuego. nómina.
feu (péter le feu) estar como una moto. feuille (feuille de présence) lista de
feu (prendre entre deux feux) coger asistencia.
entre dos fuegos. feuille (feuille de vigne) hoja de parra.
feu (s’immoler par le feu) (comme les feuille (feuille d'émargement / état
bonzes) quemarse a lo bonzo. d’émargement) nómina.
feu anti-brouillard piloto antiniebla. feuille (rendre feuille lanche) entregar
feu d'artifice fuegos artificiales. el examen en blanco.
feu de Bengale luz de Bengala. feuille (trembler comme une feuille)
feu de l'ennemi (essuyer le feu de temblar como una hoja.
l’ennemi) sufrir el fuego o los feuilleté (parebrise feuilleté)
fuegos del enemigo. parabrisas laminado.
feu de l'ennemi (éteindre le feu de feuilleton sentimental soap opera,
l’ennemi) apagar los fuegos del culebrón.
enemigo, hacer callar a la artillería feuilleton télé serial, telenovela.
enemiga. feux croisés fuegos cruzados, tiro
feu de paille llamarada. convergente.
feu de tout bois (faire feu de tout bois) feux de croisement luces de cruce.
no escatimar medios. feux de détresse luces (pilotos) de
feu follet fuego fatuo emergencia.
feu la reine la difunta reina feux de la rampe (les) las candilejas.
feu nourri fuego nutrido feux de position luces de posición.
feu orange / rouge / vert luz ámbar / feux de signalisation semáforos.
roja / verde fibre de verre fibra de vidrio.
feu rouge (brûler un feu rouge) fibre maternelle (avoir la) tener la
saltarse un semáforo (en rojo) / vena maternal
saltarse un disco (en rojo) / pasar un fibre optique fibra óptica
semáforo en rojo. ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal
feu roulant fuego graneado construido (pergeñado).
feu roulant de questions serie ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso
ininterrumpida de preguntas / batería no hay quien se lo crea.
de preguntas ficelles (tirer les ficelles) manejar
feu sacré (entretenir le feu sacré) (mover) los hilos / manejar el
tener o mantener el fuego sagrado. tinglado.
feu vert (donner le feu vert) dar luz ficelles du métier (les) las triquiñuelas
verde. del oficio / los entresijos / los hilos
feuille (être dur de la feuille / avoir les /los trucos
portugaises ensablées) oír por el fiche mâle / femelle clavija o enchufe
culo / oír por la bragueta (como los macho / hembra
gigantones). ficher (se ficher de… / je m’en fiche)
Avoir les portugaises ensablées : ¡a mí, plin !
« Métaphore d’origine argotique, jouant sur

Michel Bénaben 129


Michel Bénaben

L’origine de l’expression espagnole n’est pas Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925)
clairement élucidée (voir les très nombreuses a été traduit par La quimera del oro.
anecdotes recueillies par José María Iribarren figuration (faire de la figuration)
concernant le général Prim dans El porqué de hacer de figurante / estar de figura
los dichos).
D’après le dictionnaire Larousse français- decorativa, ser figura decorativa.
espagnol / espagnol-français (voir l’encadré figure (casser la figure) partir (romper)
consacré à cette expression page 919), il est la cara.
effectivement question de ce général auteur figure (c’est écrit sur sa figure) se le
de nombreux complots contre la reine Isabel
II : « A l’origine, il s’agissait de soutenir le
ve en la cara.
général Prim (1814-1870), a mí Prim figure (faire figure de …) pasar por ser
[probablement sous-entendu : ¿a ti quién te …
gusta ? - ¿A mí ? ¡A mí, Prim !], puis figure (figure de proue) (d’un bateau)
l’expression, déformée par le langage mascarón de proa ; (au figuré)
populaire, a pris un sens nouveau, peut-être à
partir de la zarzuela La Revoltosa (1897), où máximo exponente.
un personnage typique madrilène dit : ¡A mí figure (figure de rhétorique) figura
Prim ! sur un ton que l’on peut interpréter retórica.
comme : "Moi, je m’en fiche !". Dès le début figure (figures imposées) ejercicios
du XXe siècle, la forme ¡a mí, plin ! a
prévalu avec son sens actuel. »
obligatorios.
fichier (enregistrer un fichier) figure (se casser la figure) romperse la
(informatique) guardar un archivo. crisma.
fichier (fichier informatisé) fichero figuré (au figuré) en sentido figurado.
computado. fil (au bout du fil) (au téléphone) al
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del teléfono.
cañón. fil (au fil des jours / au fil du temps /
fidélité à une marque lealtad a o hacia au fil des ans) con el correr de los
una marca. días / con el paso del tiempo.
fief électoral feudo electoral fil (avoir un fil à la patte) tener
fieffé menteur embustero redomado, ataduras.
de remate o de siete suelas fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la
fier (fier comme un paon ; orgueilleux legua.
/ vain / vaniteux comme un paon) fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco
engreído como gallo de cortijo. a poco.
fière chandelle (devoir une) deberle a fil (donner du fil à retordre) dar
uno los ojos de la cara guerra (alguien) / dar más guerra que
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga un hijo tonto.
On trouve aussi l’expression átame esa
fièvre (avoir quara nte de fièvre) estar mosca por el rabo (« ça va te donner du fil à
a cuarenta de fiebre. retordre »).
fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
fièvre (avoir une fièvre de cheval) corte (filo) de la navaja.
tener un calenturón / tener un fiebrón fil (fil à plomb) plomada.
(una fiebre) de caballo. fil (fil conducteur) hilo conductor
fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí fil (fil de fer barbelé) alambrada de
comprador. púas, alambre de púas o de espino
L’expression française a été créée par fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
analogie avec fièvre aphteuse (maladie
contagieuse atteignant surtout les bovins).
fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers intrigue) el hilo de la vida / de un
l’or) la fiebre del oro. relato / de una intriga.

Michel Bénaben 130


Michel Bénaben

fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un filet de la ménagère (le) la cesta de la
hilo / colgar de un hilo. compra.
Variante : « la paix de la région est fragile filet dérivant red de deriva / volanta.
(ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está filière (remonter la filière) seguir las
cogida (prendida) con alfileres » (Exemple
emprunté au Dictionnaire espagnol-français / ramificaciones
français-espagnol, éditions Larousse, 2014). filière (suivre la filière) seguir todos
fil (passer au fil de l’épée / tuer à los trámites o reglas
l’arme blanche) pasar a cuchillo. filière administrative (la) la
fil (perdre le fil de la conversation) tramitación administrativa
perder el hilo de la conversación. filière française (la) (la « French
fil (sans fil) (téléphone etc.) Connection » ; « la french ») la
inalámbrico. conexión francesa.
fil (suivre le fil de la pensée) seguir el fille (fille à marier / fille en âge de se
hilo del pensamiento. marier) joven casadera.
filature (prendre quelqu’un en fille (fille facile) chica fácil o facilona
filature) seguir los pasos de alguien fille (fille mère) madre soltera
(filature = seguimiento). fille (fille d’Ève) hija de Eva.
file (en file indienne) en fila india Fille d’Ève : « femme et notamment femme
susceptible de succomber à une tentation (par
file (file d'attente) cola. allusion au personnage d’Ève dans la
file (file de voitures) caravana de Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau,
coches. Dictionnaire des expressions et locutions).
file (se garer en double file) estacionar fille (jouer la fille de l’air) esfumarse.
en doble fila. fille (rester vieille fille) quedarse
filer (filer comme une flèche) salir compuesta y sin novio.
disparado / escapar (salir) como un film (le héros du film) (fig.) el bueno
cohete. de la película
filer (filer des jours heureux) vivir film (br iguer l’Oscar du meilleur
días felices. film) optar al Oscar al mejor filme
filer (filer doux) decir amén / obedecer (2015 : Birdman du Mexicain Alejandro
sin rechistar. González Iñárritu).
filer (filer en douce) eclipsarse a la film (revoir le film des événements /
chita callando (pour le « sens » de faire un retour en arrière / revenir
chita, voir en douce). en arrière) rebobinar.
filer (filer le parfait amour) quererse film (tourner un film) rodar una
como tortolitos. película.
filet (coup de filet) redada. film à suspense película de suspense
filet (filet à papillons) cazamariposas. film annonce avance, tráiler
filet (filet à provisions) bolsa de film-catastrophe película de
mallas. catástrofes
filet (filet de pêche) red de pesca. film choral película coral.
filet (filet migon) solomillo (de film colorisé película coloreada
ternera). film documentaire / un documentaire
filet (monter au filet) (tennis) acudir a un documental
la red / subir hasta (a) la red. film d’épouvante / film d'horreur
filet (travailler sans filet) trabajar sin película de terror
red. film de cape et d'épée película de capa
filet (un filet d’huile) un chorrito de y espada
aceite. film de télévision telefilme

Michel Bénaben 131


Michel Bénaben

film interdit aux moins de 18 ans fin de série restos de serie.


(película) no apta para menores / fin de siècle (par exemple : atmosphère
autorizada para mayores fin de siècle) fin de siècle
film muet / parlant / doublé película fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en
muda / sonora / doblada 2012 sur l’euthanasie) el final de la vida.
film porno / film de cul pornofilm / fin des fins (la) / la fin de tout el
cine de carne acabóse
film publicitaire film o filme fin du fin (le) / le nec plus ultra lo
publicitario mejor de lo mejor / el no va más /
film tous publics apta para todos (ser) miel sobre hojuelas / canela fina
fils à papa / fille à papa hijo(a) de / canela en rama / cosa fina.
papá / niño(a) pera. fin du monde (la) (prévue le
fils de famille hijo de buena familia, 21/12/2012 !!) el fin del mundo.
niño bien fin fond du pays (au) en la parte más
fils de pute hijo de puta (joputa en langage alejada o recóndita del país; en lo
relâché !). más alejado o recóndito del país
A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi fin mot de l'histoire (le) el porqué de
les Anglais, l’expression se transforme (par las cosas / (ahí está) la madre del
euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña !
(Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico cordero.
documentado del español actual, Aguilar, p. fin tireur tirador de primera.
525). finance (moyennant finance) contra
Les synonymes de hijo de puta ne manquent remuneración.
pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo
financement occulte financiamiento o
de Satanás / hijo de tal / hijo de la financiación oculto(a)
grandísima / hijo de la gran chingada. finances publiques hacienda pública /
fils spirituel hijo espiritual bienes públicos / erario.
filtre parental filtro parental. financier véreux financiero
fin (à cette fin) con este fin. sospechoso o dudoso
fin (à toutes fins utiles) a todos sus fine (faire la fine bouche) hacer ascos
efectos / a los efectos oportunos / por (a algo) / poner peros (a algo)
si fuera de utilidad. fine champagne coñac
fin (c’est la fin des haricots / c’est la fine cuisinière buena cocinera
fin, Séraphin) ¡es el acabóse ! fine fleur de la société (la) la flor y
fin (être sans fin) ser el cuento de nata de la sociedad
nunca acabar / ser el cuento de la fine mouche persona astuta, lagarto,
buena pipa. buena pieza, taimada gata.
fin (mettre fin à ses jours) poner fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito
término a sus días / terminar con sus finir (à n’en plus finir) interminable /
días / quitarse la vida. de nunca acabar.
fin de citation fin de la cita. finir (« c’est fini entre nous ») (rupture
fin de droits (chômeur en fin de amoureuse) lo nuestro se ha acabado
droits) parado al final de las (se acabó) / olvídate de mí.
prestaciones (del subsidio) de finir (ne pas être fini / n’être pas fini
desempleo. de cuire / manquer à quelqu’un un
fin de l’histoire aquí se acaba la quart d’heure de cuisson) faltarle a
historia / se acabó la historia. uno un hervor.
fin de non recevoir denegación de finir (tout est bien qui finit bien) bien
demanda. está lo que bien acaba.

Michel Bénaben 132


Michel Bénaben

fins de mois (arrondir ses fins de flanc (tirer au flanc) escaquearse /


mois) redondear sus finales de mes racanear / escurrir el bulto / hacerse
fins de série restos de serie el remolón / remolonear.
fins utiles (à toutes fins utiles) para A propos de tirer au flanc : « La métaphore
todos los efectos / por si hace falta. qui relie le mouvement de côté, l’évitement,
à la fatigue ou à l’échec se retrouve dans le
fioritures de style floreos o florituras lexique avec le verbe flancher ‘détourner’,
estilístico(a)s puis ‘faiblir’ » (A. Rey, S. Cha ntreau,
fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco Dictionnaire des expressions et locutions).
fisc (inspecteur du fisc) inspector de flash-back flash-back, escena retros-
Hacienda pectiva.
fiscalité dissuasive fiscalidad o flash d'information flas(h) informa-
tributación disuasoria tivo / boletín de noticias
fission de l'atome fisión del átomo flasher (flasher sur quelqu’un) flechar
fixation (faire une fixation [sur con alguien (el flechazo = le coup de
quelque chose] / être obsédé par foudre) / quedarse con alguien /
quelque chose / n’avoir qu’une quedarse chocho(a) con alguien.
chose en tête) tener fijación con algo flasher (se faire flasher) (par un radar)
/ metérsele (algo a alguien) entre ceja echarle una foto a alguien (le echaron
y ceja / tener entre ceja (algo a una foto en la autopista).
alguien). flash publicitaire espot publicitario
flagrant délit (pris en flagrant délit) fléau de la drogue (le) el azote, la
pillado en flagrante delito o in plaga o la lacra de la droga.
fraganti flèche (comme une flèche) como una
flagrants délits (procédure des bala / como las balas / escopetado(a)
flagrants délits) procedimiento in (adjectif) (Par exemple : salir
fraganti. escopetado = partir comme une
flambeau (passer le flambeau à flèche).
quelqu’un) pasar el testigo (a flèche (faire flèche de tout bois) no
alguien). reparar en medios / no escatimar
flambeau (reprendre le flambeau) esfuerzos.
recoger la antorcha / tomar el relevo. flèche (flèche empoisonnée) (au propre
flambée de violence explosión de et au figuré) dardo envenenado.
violencia flèche (monter en flèche) (prix,
flambée des prix alza súbita de los chômage etc.) dispararse (se han
precios / el disparo de los precios / se disparado los precios).
disparan los precios. flèche (ne pas être une flèche) no ser
flamme (descendre en flammes) un lince.
(critiquer violemment une personne) fléchissement des cours (Bourse) baja
desollar vivo (a alguien) / poner a o aflojamiento de las cotizaciones,
alguien a parir. mercado flojo
flamme (en flammes) en llamas. flegme (avec son flegme légendaire)
flan (prêter le flan à la critique) dar con su santa pachorra.
pie a la crítica. flemme (avoir la flemme) darle a uno
flan (rester comme deux ronds de pereza / tener pereza
flan) quedarse de una pieza / fleur (à fleur d'eau) a flor de agua
quedarse boquiabierto. fleur (avoir les nerfs à fleur de peau /
avoir les nerfs en boule) estar
hecho un manojo de nervios / tener
los nervios de punta (a flor de piel).

Michel Bénaben 133


Michel Bénaben

fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor flingue (porte-flingue / gorille) (agent


de la edad de la sécurité ; garde du corps) gorila
fleur (être fleur bleue) ser sentimental / gorila de seguridad / segurata.
/ romántico (romanticón). flinguer (c’est à se flinguer / il y a de
fleur (fleur de pavot) amapola de quoi se flinguer) es para pegarse un
dormidera tiro.
fleur (fleur de sel) flor de sal. flipper (jouer au flipper) jugar a los
fleur (« une jolie fleur dans une peau marcianitos
de vache » [Brassens]) Traduction flirter (flirter avec la drogue)
espagnole : « tan linda flor en pellejo coquetear con las drogas
de zorra ». flocon d'avoine copo de avena
fleuret (à fleurets mouchetés) (sans flop (faire un flop) dar al traste.
s’engager à fond dans un combat, un flopée de touristes (une) un sinfin, una
débat, en ménageant l’adversaire) con caterva, un mogollón, una porrada ,
las espadas en alto. una burrada, una barbaridad de
fleurette (conter fleurette) (expression turistas.
vieillie) galantear a una persona / flot (remettre à flot) (fig.) poner o
echar piropos a alguien / mascar sacar a flote / reflotar.
hierro / pelar la pava. flot d'injures aluvión de insultos o de
Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi improperios
tellement collé aux grilles de la maison de sa flot de paroles torrente de palabras
dulcinée qu’il semblait les mordre !
Pelar la pava. José María Iribarren (El
flotte de pêche flota pesquera
porqué de los dichos) rapporte une anecdote flottement du dollar flotación del
populaire qui pourrait être à l’origine de cette dólar
expression : « Una dueña, vieja y achacosa , flou (flou artistique) (photo)
ordenó a su criada que matase y pelase una desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o
pava para solemnizar una fiesta al día
siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde imprecisión deliberada
acudió su novio. La moza se retrasaba mucho flou (flou juridique) limbo jurídico.
en la faena, como es de suponer. La vieja le fluctuations du marché (les) las
gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no fluctuaciones o los altibajos del
vienes, qué haces ?". Y contestaba la
aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy
mercado
pelando la pava !" ». "flûte enchantée (la)" "la flauta
Cette explication pêche sans doute par un mágica"
excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo
que celui qui courtise une jeune personne flux migratoire flujo migratorio
(vue alors comme une jeune dinde !)
envisage fortement de la « manger » comme foi (ajouter foi) dar crédito
le rappelle le dicton populaire espagnol : el foi (la foi du charbonnier) la fe del
que quiere comer el ave, quita primero las carbonero.
plumas. foi (digne de foi) fidedigno / solvente
fleuron de l'industrie (le) el florón de foi (la foi soulève des montagnes) la fe
la industria. mueve montañas.
fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni
se admiten flores ni coronas" roque
fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática
des fleurs) darse autobombo / foie (foie gras) "foie gras"
echarse flores / echarse incienso foin (faire un foin de tous les diables /
fleuve (ne pas être un long fleuve faire du chambard) armar (meter)
tranquille) no ser algo un camino de un cisco / armar la de Dios / armar
rosas.

Michel Bénaben 134


Michel Bénaben

un follón (de espanto) / armar la fonction (rester en fonctions)


marimorena. continuar en su cargo
Marimorena : ce personnage de conte fonctionnaire (haut fonctionnaire)
populaire « évoque rixes et disputes, peut- alto cargo
être à cause de la couleur brune des gitans
(María + morena) considérés comme fauteurs fonctions (relever quelqu’un de ses
de désordres et de troubles » (H. Ayala : fonctions) suspender de empleo (a
Expressions et locutions populaires alguien)
espagnoles commentées). Le racisme ne date fond (à double fond) con doble fondo.
pas d’aujourd’hui.
Pour désigner les gens de mauvaise vie
fond (à fond) (entièrement,
(gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi complètement) a fondo / a tope ;
gente del bronce (« dont la peau a la couleur (musique, volume sonore) a todo
du bronze », autrement dit « les bronzés, les volumen / al máximo volumen
basanés »)… fond (à fond la caisse) (à toute vitesse)
foin (rhume des foins) fiebre del heno a todo trapo / a toda leche / a todo
/ catarro pradial (= de las praderas). gas.
foire agricole feria del campo. Conduire à toute vitesse : quemar caucho ;
foire aux questions / Frequently littéralement « en faisant fumer ses pneus ».
Asked Questions (FAQ) (sur fond (coureur / skieur de fond)
Internet, forums, site d’un fabriquant fondista
etc.) Preguntas Más frecuentes fond (mettre la radio à fond) poner la
(PMF). radio a todo meter (a todo volumen)
foire d'empoigne (la) el puerto de fond (se donner à fond) darse el tute /
arrebatacapas / (a la) rebatiña. ir a por todas / dejarse la piel (en
foire-exposition feria de muestras. algo).
fois (des fois) (« par hasard ») por un fond (toucher le fond) ( au figuré)
casual tocar fondo.
fois (il était une fois …) érase una fond d'honnêteté (un) una pizca de
vez... / érase (que se era) … honradez
fois (une fois pour toutes) de una vez fond de cale (être à fond de cale)
por todas (fig.) no tener ni un céntimo / estar
folie (à la folie) a rabiar sin blanca.
folie (folie de la persécution) manía fond du problème (le) el fondo del
persecutoria asunto
folie (folie des grandeurs) manía fond sonore música ambiental / música
(delirios) de grandezas / de fondo.
megalomanía fondement (jeter les fondements d’un
folle (grande folle) loca / locaza. accord) asentar las bases de un
folle (la folle du logis) la loca de la acuerdo.
casa / la imaginación fonds (collecter des fonds) recaudar
foncer (foncer droit au but / y aller fondos.
bille en tête) tirar (echar / romper) fonds (détournement de fonds)
por la calle de en medio. desfalco.
fonction (démettre de ses fonctions) fonds (fonds vautours) fondos buitre.
cesar en su destino / cesar (a una Le mécanisme des fonds dits « vautours »
persona). appliqué à l’Argentine : « En 2001,
l’Argentine se déclare en faillite et arrête de
fonction (en fonction) en activo. rembourser sa dette. Entre 2001 et 2005, des
fonction (en fonction de …) en función fonds "vautours" ("procéduriers") rachètent
de / a tenor de … des titres de dette argentine à prix cassé (10%
à 50% du montant de la créance). Entre 2005

Michel Bénaben 135


Michel Bénaben

et 2016, des centaines d’actions en justice force (force est de reconnaître que …)
sont lancées par les fonds procéduriers contre fuerza es confesar que …
l’État argentin. En 2016, pour en finir avec
cette situation, le président Mauricio Macri force armée (la) la tropa
décide que l’Argentine empruntera des fonds force d'âme ánimo, valor
sur les marchés financiers pour rembourser force de dissuasion fuerza de
aux "vautours" 75% de la valeur de leurs disuasión, fuerza disuasoria, poder
créances. L’Américain Paul Singer, fondateur
de l’un de ces fonds va toucher plus de 2
disuasivo
milliards de dollars pour être remboursé force de l'âge (dans la force de l’âge)
d’emprunts qu’il avait rachetés moins de 200 en la fuerza de la edad
millions après la faillite de l’Argentine. Plus force de l'habitude (la) la fuerza de la
de dix fois la mise initiale ! ». costumbre
(Hebdomadaire Le Point, 21 avril 2016, n°
2276, page 82). force de la nature (être une force de la
fonds bloqués // disponibles fondos nature) ser un coloso o un titán / ser
bloqueados o congelados // una fuerza de la naturaleza.
disponibles. force des choses (par la force des
fonds de commerce fondo de choses) por las circunstancias, por
comercio, traspaso. no haber otro remedio.
fonds de garantie fondos de garantía force détails (avec force détails) con
fonds de placement (Sicav) fondos de muchos detalles.
inversión mobiliaria force du poignet (à la force du
fonds de roulement fondos de rotación poignet) por sus propios méritos
fonds de tiroir (racler les fonds de force motrice fuerza motriz.
tiroir) rascarse los bolsillos forcené (comme un forcené) como un
fonds perdu (à) a fondo perdido. condenado.
fonds secrets ou spéciaux fondos forceps (au forceps / en force) con
secretos / fondos de reptiles. fórceps / con calzador (calzador :
fondu enchaîné fundido encadenado « chausse-pied ») / a palos.
fontaine de jouvence fuente de la forcer (forcer la chance) tentar la
eterna juventud. suerte.
football amateur et professionnel forcer (forcer un contrôle de police)
fútbal aficionado y profesional. saltarse un control policial.
footballistique (actualité forces (forces d'intervention) fuerzas
footballistique) actualidad de intervención.
balompédica. forces (les forces armées) las fuerzas
footing (faire du footing) hacer armadas.
footing. forces (les forces de l'ordre) las
for intérieur (dans son for intérieur) fuerzas de Orden Público.
en su fuero interno / para su coleto / forces (les forces de police) los
para sus adentros / en su interior efectivos policiales.
forage sous-marin perforación forces (les forces vives du pays) las
submarina fuerzas vivas del país.
forçat (les forçats de la route) (les forces (rassembler ses forces) acopiar
cyclistes du Paris-Roubaix et de bien fuerzas / hacer acopio de fuerzas.
d’autres épreuves…) los galeotes de la forces (reprendre des forces) reponer
carretera. o recobrar (las) fuerzas
force (de force / sans ménagement) a forcing (faire le forcing) forzar la
las bravas / por las bravas. máquina.

Michel Bénaben 136


Michel Bénaben

forêt (incendies de forêt) incendios formes rebondies (aux) regordete(a),


forestales rollizo(a), de formas opulentas
forêt amazonienne (la) la selva formule (formule de politesse)
amazónica fórmula de cortesía
forêt domaniale patrimonio forestal formule (formule d'usage) fórmula
del Estado consabida, acostumbrada o usual
forfait (déclarer forfait) (par exemple, formule (formule magique) fórmula
un sportif) causar baja. mágica
forfait (voyage à forfait) viaje todo formule (formule miracle) fórmula
incluido, viaje a "forfait" « milagro ».
formalité (remplir une formalité) formule (selon la formule consacrée)
cumplir un requisito como reza la expresión / como se
formalités (activer les) agilizar los suele decir.
trámites fort (au plus fort de [quelque chose])
formalités administratives trámites en el punto álgido (de algo).
administrativos fort (c’est plus fort que lui) no puede
format de poche tamaño de bolsillo remediarlo / es superior a él.
formation accélérée formación o fort (c'est un peu fort de café) eso pasa
capacitación intensiva o acelerada de castaño oscuro / es duro de creer /
formation continue ou permanente tiene huevos la cosa / tiene cojones
formación continuada o permanente la mula / ésta sí que es gorda / tiene
formation de base formación básica narices (la cosa).
formation sur le tas formación sobre fort (fort comme un Turc) más fuerte
el terreno. que un toro.
formations traditionnelles (école, fort (fort de [quelque chose])
université) titulaciones tradicionales (employé par exemple avec le mot
forme (dans les formes) como es « expérience » etc.) avalado por algo
debido / debidamente. (por su experiencia).
forme (être en forme) estar en forma fort (fort en thème) empollón.
forme (la forme, pas les formes) la fort (fort tirage) tirada importante
forma, no las formas fort (forte tête) levantisco(a), rebelde,
forme (en bonne et due forme) como revoltoso(a)
Dios manda / con todas las de la ley fort (ne pas être le fort de quelqu’un
forme (en pleine forme) vivito y [le bricolage, ce n’est pas son fort]) no
coleando. ser algo el fuerte de alguien
forme (être en petite forme) estar bajo fort (y aller fort) pasarse.
de forma fortiche (être fortiche [à quelque
forme (mettre les formes) guardar las chose]) ser un hacha.
formas. fortune (amasser une fortune) amasar
forme (pour la forme) para que no se una fortuna
diga / por fórmula / por pura fortune (coûter une fortune) costar un
fórmula. dineral / valer un imperio / valer un
forme (prendre forme) tomar cuerpo Potosí.
forme (tenir la forme) aguantar el tipo. Allusion aux très riches mines d’argent de
forme de pensée modo de pensar Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
forme de procès (sans autre forme de Pérou (XVIe-XVIIIe siècles).
procès) sin más ni más.

Michel Bénaben 137


Michel Bénaben

fortune (faire contre mauvaise foudroyant (démarrage foudroyant)


fortune bon coeur) poner a mal despegue meteórico
tiempo buena cara. foudroyer (foudroyer quelqu’un du
fortune (la fortune sourit aux regard) fulminar a alguien con la
audacieux) al hombre osado, la mirada.
fortuna le da la mano. fouet (de plein fouet) de frente.
fortune (solution de fortune) solución fouille corporelle / fouille au corps
improvisada. cacheo.
fortune adverse suerte contraria, revés fouille (un fouille-merde) un
fortune du pot (inviter / manger à la) huelebraguetas.
convidar / comer a la pata la llana, a foulée (dans la foulée) acto seguido.
lo que salga four (faire noir comme dans un four)
fortune (les grandes fortunes) las estar oscuro como boca de lobo
grandes fortunas four (on ne peut pas être à la fois au
fosse (fosse aux lions foso de los four et au moulin) no se puede
leones repicar y andar en la procesión.
fosse (fosse commune) fosa común four (petit four) canapé
fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo four (à) micro-ondes un microondas
negro. fourche (passer sous les fourches
fossé des générations abismo caudines) pasar por las horcas
generacional. caudinas.
fou (à chaque fou sa marotte) cada Les fourches caudines : situées non loin de
maestrillo tiene su librillo. l’actuelle Campanie, les fourches caudines
(furculae Caudinae en latin) étaient deux
fou (être fou furieux) estar hecho una défilés près de Caudium où l’armée romaine
furia. fut prise au piège par les Samnites.
fou (être fou de colère / de joie / de Furcula est le diminutif de furca (« petite
douleur) estar loco de ira / de fourche » qui a donné l’espagnol horca).
Caudinae est l’adjectif se rapportant à
alegría / de dolor. Caudium.
fou (être fou de musique) estar loco En signe d’humiliation, les Romains durent
por la música passer sous un joug formé de lances dressées
fou (être fou de rage) llevarse los par leurs ennemis.
demonios a alguien fourchette (avoir un bon coup de
fou (fou à lier) loco de atar. fourchette) tener buen diente
fou (fou du roi) bufón real. fourchette de prix horquilla o gama de
fou (fou rire) ataque de risa / risa floja precios
(darle a uno la risa floja). fourchette des salaires banda salarial
fou (rendre fou) (de désir) levantar (a fourgon cellulaire coche celular
alguien) los cascos fourmi (avoir des fourmis dans les
foudre (comme la foudre) (rapidité) jambes) dormírsele a uno las
como el rayo. piernas.
foudre (ne pas être un foudre de fourmi (de fourmi) (à propos d’un
guerre) no ser una lumbrera. travail) de chinos.
foudre (s’attirer les foudres de fourmilière (donner un coup de pied
quelqu’un) despertar las iras de dans la fourmilière / semer la
alguien. pagaille [pagaïe / pagaye]) alborotar
foudre (un foudre de guerre) un gran el avispero (el gallinero).
capitán / un rayo (genio) de la fournisseur (Fournisseur d’Accès
guerra. Internet [FAI]) Proveedor de
Acceso a Internet (PAI).

Michel Bénaben 138


Michel Bénaben

fournisseur (fournisseur exclusif) foyer (foyer d'étudiants) residencia de


proveedor exclusivo estudiantes
fournitures de bureau accesorios de foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de
escritorio inmigrantes
fourre-tout (fig.) cajón de sastre foyer (foyer d'insurrection) foco o
fous (histoire de fous) algo de locos. centro de insurrección
fous (s'amuser comme des fous) foyer (foyer socio-éducatif) hogar
divertirse como enanos socioeducativo
fouteur de merd e / semeur de merde fracturation hydraulique el fracking
follonero / farfullero / montabroncas. (fracturación hidráulica / fractura
foutre (aller se faire foutre) irse a la hidráulica / hidrofractura).
mierda (expression atténuée : irse a Le terme anglais (avec l’article espagnol) est
la eme ; m…). nettement plus utilisé que les équivalents
espagnols.
foutre (c’est foutu / ça foire / ça va
fragmentation (à fragmentation)
foirer) vamos a joderla / la hemos
(bombe, grenade etc.) de
jodido / la jodimos, tía Paca (tía
fragmentación.
María).
fraîche (à la fraîche) por la fresca
foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en
fraîche date (de fraîche date) de fecha
avoir rien à secouer / n’en avoir
reciente
rien à cirer) importarle a uno un
frais (à peu de frais) a poca costa
carajo (una mierda / un pepino / un
frais (ça permet juste de rentrer dans
bledo / un comino / un pimiento / un
ses frais) lo comido por lo servido
rábano) / traérsela floja (a uno
frais (faire les frais de … / payer la
alguien o algo) / sudársela (una
facture) pagar el pato (de …).
persona o cosa a alguien). A propos de pato, voir payer les pots cassés.
En français, dans la langue familière, on
trouve aussi l’expression: ça m’en touche une
frais (frais comme un gardon / frais
sans bouger l’autre On devine aisément à comme une rose / frais et dispos)
quoi fait allusion le mot une ! tan fresco como una lechuga / estar
foutre (qu’est-ce que ça peut bien te más fresco que una lechuga / estar
foutre ?) ¿ qué coño te importa ? como una rosa (como un geranio).
foutre (qu’il aille se faire foutre) que frais (prendre le frais) tomar la fresca.
le den por (el) culo / la madre que lo frais (rentrer dans ses frais / couvrir
parió les frais) cubrir gastos (costes) /
foutre (s’en foutre éperdument / s’en sacar para los gastos.
foutre royalement / se foutre frais (supporter les frais) correr con
éperdument de quelque chose) los gastos.
pasar total / pasar olímpicamente / frais (tous frais payés) con los gastos
pasarse algo por el forro / pasarse pagados / con todo pagado.
algo por el forro de los cojones (por frais de déplacement gastos de viaje,
el forro de sus caprichos). dieta
foutre (tout fout le camp) todo va a frais de dossier gastos iniciales de
menos. tramitación
foyer (à double foyer) (lunettes ; frais de la conversation (faire les frais
expression un peu vieillie ; de la conversation) llevar la voz
aujourd’hui, on dit « verres cantante.
progressifs ») bifocal. frais de la princesse (aux frais de la
foyer (foyer d’épidémie) foco de princesse) de gorra.
epidemia.

Michel Bénaben 139


Michel Bénaben

frais de représentation gastos de freinage de l'embauche disminución o


representación. ralentización en la contratación
frais de scolarité gastos de escolaridad frelaté (vin frelaté) vino adulterado.
o de matrícula. frémissements de l'économie signos
frais du contribuable (aux) a costa o a de recuperación económica.
expensas del contribuyente. french cancan cancán.
frais émoulu de l'Université recién frénésie de dépenses (une) un frenesí
salido de la Universidad. de gastos.
frais et dispos repuesto y en forma fréquence du pouls frecuencia de
frais payés (tous frais payés) pagados pulsación.
todos los gastos. fréquentation (avoir de mauvaises
franc du collier (à qui on peut faire fréquentations) andar en malas
confiance) legal. compañías.
franc jeu (jouer franc jeu) jugar frère (si ce n’est lui, c’est donc son
limpio frère) si no es Juan, es Pedro / si no
franc-maçon masón, francmasón es Simón, Simona.
franc-parler (avoir son franc-parler) frère (frère de lait) hermano de leche
hablar sin rodeos, no tener pelos en frère (frères d'armes) compañeros de
la lengua armas.
français (en bon français) en cristiano. frère (frères ennemis) cainitas.
France (faire vieille France) ser de la fresque historique cuadro histórico
vieja escuela. fric (abouler le fric / envoyer la
France (la France profonde) monnaie) soltar la mosca / aflojar la
(ironique ; peut se dire aussi de pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo.
l’Amérique etc.) la Francia profunda. fric (demander du fric / relever les
franchisé (« marque leader cherche compteurs / empocher / palper /
franchisés ») "marca líder busca passer à la caisse) poner el cazo.
franquiciados" Poner el cazo signifie littéralement « plonger
franco de port franco de porte la louche dans le chaudron » (pour se servir
avantageusement).
franco usine franco fábrica
fric (se faire du fric) forrarse /
frappe (petite frappe / petite gouape)
montarse en el dólar / hacerse de oro.
golferas / choloputas / macarra
fric (un paquet de fric) una morterada /
(macarrilla).
un pastón / un buen pellizco (de
frappes aériennes bombardeos aéreos /
dinero).
ataques aéreos.
frileux (il n’est pas frileux) no le pasan
fraude (en fraude) ilegalmente.
ni las balas / no le atraviesan ni las
fraude (encourager la fraude) animar
balas.
al fraude.
frime (c’est de la frime) es pura
fraude (fraude électorale / fraude
fachada
fiscale) fraude electoral / fiscal
fringale (avoir la fringale) tener el
fraude (le service des fraudes) el
gusanillo
Grupo de Estafas
fringues (s'acheter des fringues)
frayeur (une grosse frayeur) un susto
comprarse trapos
de aúpa.
friser (friser le ridicule) rozar el
free-lance free-lance, trabajador
ridículo.
independiente.
frite (avoir la frite) tener marcha.
free-shop free-shop, tienda libre de
impuestos

Michel Bénaben 140


Michel Bénaben

froc (baisser son froc) (accepter frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde
quelque chose) bajarse los las dan las toman / el que juega con
pantalones. fuego se quema.
froc (faire dans son froc / faire dans frousse (avoir une sacrée frousse)
sa culotte) cagarse encima / cagarse llevarse un susto de bigote (de
en los pantalones (en los calzones) / bigotes).
ensuciarse en los calzones / cagarse fruit de l' imagination fruto de la
(ciscarse) de miedo (« ciscar » est la imaginación.
forme euphémisée de « cagar »). fruit de saison fruta del tiempo
froc (jeter son froc aux orties) fruit défendu (le) el fruto prohibido, la
(abandonner l’état religieux) ahorcar fruta prohibida.
(colgar) los hábitos. fruit (porter ses fruits) dar sus frutos /
Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle dar fruto.
l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson - fruits confits fruta(s) confitada(s).
garnissant le sommet d’une grille qui en
l’occurrence pourrait bien être celle du fruits de mer mariscos.
couvent » (A. Rey, S. Chantreau, fruits de ses efforts (recueillir les
Dictionnaire des expressions et locutions). fruits de ses efforts) sacar fruto de
froid (à froid) en frío. sus esfuerzos.
froid (cueillir à froid) pillar de o por fruits secs frutos secos.
sorpresa / pillar en bragas / pillar de fugueur (enfant fugueur) niño
nuevas fuguista.
froid (laisser froid) traer sin cuidado fuir (fuir comme la peste) huir como
froid (ne faire ni chaud ni froid / ça del demonio.
ne me fait ni chaud ni froid) no fuite (être en fuite) estar huido /
hacer ni fu ni fa / no producirle a uno encontrarse huido.
frío ni calor / me trae al fresco fuite (fuite en avant) huida hacia
froid de canard (faire un froid de adelante (delante).
canard) hace un frío de perros / fuite (prendre la fuite) darse a la fuga.
hace un frío que pela / hace un frío fuite (protéger sa fuite) protegerse
de bigotes. huyendo.
Plus grossièrement : un frío que se mea la fuite de capitaux / de cerveaux fuga
perra.
de capitales / de cerebros.
fromage (avoir sa part de fromage)
fuite de produits radioactifs escape
chupar del bote.
radiactivo.
front (à la sueur de son front) con el
fuite du temps (la) el correr del tiempo
sudor de la frente.
fume-cigarette boquilla.
front (faire front) plantar cara / dar la
fumée blanche / fumée noire (lors de
cara.
l’élection du Pape dans la religion
front (front bas) frente deprimida.
catholique) fumata blanca (habemus
front (heurter de front) (deux voitures
papam !) / fumata negra.
etc.) chocar frontalmente
fumées d'usine humaredas de fábrica
front (mener de front [deux activités])
fumer (fume, c’est du belge !)
simultanear (dos actividades)
chúpamela / ¡te jodes, Herodes ! (A.
front commun posición común Belot, ABC lexical de l’espagnol
front de mer paseo marítimo, primera familier).
línea de mar. Pour l’expression française (aujourd’hui
frontière (poste frontière) paso o vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
puesto fronterizo. l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
le plan du langage, à d’autres insultes (va te

Michel Bénaben 141


Michel Bénaben

faire foutre) et sur celui des gestes, au bras


d’honneur… La qualité du tabac belge (pour
pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la
G
genèse de cette expression. Une autre gâchette (appuyer sur la gâchette /
explication fait allusion au Manneken piss appuyer sur la détente) apretar
bruxellois, mais la métaphore du fumeur de (oprimir) el gatillo
pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler
la fumée (le sperme); est beaucoup plus
gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la
vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie mosca es Arteaga ; donde se para,
Chantreau, Dictionnaire des expressions et « la caga ».
locutions). gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds
En espagnol, « joderse » signifie « aller se dans le plat) meter la pata / meter la
faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un
nom propre (Herodes) spécialement choisi gamba / meter el remo / meter el
pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char cuezo (« cuezo »= nom donné à
Ben Hur » où l’on trouve des compositions divers récipients) / hacer un pan
du même style : echa el freno Magdaleno como una hostia (« faire une grosse
(Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) /
corta, Blas, que no me vas / no te enrolles
gaffe »).
En français, le mot gaffe serait un dérivé de
Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el
l’ancien provençal gafar signifiant « passer à
cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías
gué » et « patauger » d’où les deux anciennes
/ acaba el responso, Alfonso.
acceptions de gaffe : « perche pour passer un
fumer (fumer cigarette sur cigarette) gué » et « maladresse du piéton qui patauge
fumar cigarrillo tras cigarrillo. dans la boue du gué » (Le Robert historique).
fumeur invétéré fumador empedernido gage (avoir un gage) pagar prenda
fureur (faire fureur) causar (hacer) gage d'amour testimonio de amor
furor / estar en boga. gagnant (être doublement gagnant)
fureur noire rabia imponente, cólera salir ganando doble
tremenda. gagnant (jouer gagnant) jugar con
fuseau horaire huso horario ventaja / jugar a ganador
fusée à étages cohete de varios cuerpos gagnant (les heureux gagnants) los
fusée de détresse bengala de socorro. agraciados.
fusée éclairante bengala gagne-petit trabajador de poca monta
fusée sol-sol / fusée sol-air cohete gagner (gagner à être connu) ganar
tierra-tierra / cohete tierra-aire con el trato.
fusil (fusil à canon scié) escopeta de gagner (gagner dans un fauteuil)
cañones recortados. ganar de calle.
Il existe un terme familier pour désigner cette gagner (gagner sa croûte / gagner son
arme : chata (littéralement « qui a le nez
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise
bifteck) ganarse los garbanzos (las
aussi ce terme pour désigner la mort lentejas, las habichuelas, las judías) /
représentée par un squelette sans nez (en ganarse el cocido.
français, la camarde). gagner (gagner son pain) ganarse el
fusil (fusil à pompe) fusil de pistón. pan.
fusil (fusil à répétition) escopeta gai comme un pinson alegre como un
repetidora. jilguero / alegre como unas
futur (futur mari) futuro (esposo) / castañuelas / alegre como unas
prometido Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de
futur (le futur maire de …) el futurible « fête »).
alcalde de … gain (l'appât du gain) el incentivo del
lucro.

Michel Bénaben 142


Michel Bénaben

gain de cause (obtenir gain de cause) gant (gant de chevreau) guante de


(discussion) salirse con la suya; cabritilla
(procès) ganar el pleito. gant (gant de toilette) manopla
gala de charité gala de beneficencia. gant (main de fer dans un gant de
galante compagnie (être en galante velours) mano de hierro en guante
compagnie) ir bien acompañado(a) de raso.
gale (méchant comme la gale) más gant (prendre des gants avec
malo que Barrabás / más malo que la quelqu’un) tratar a alguien con
quina. guante(s) de seda.
Quina = « quinine » extraite de l’écorce de gant (relever le gant) recoger el guante
quinquina au goût amer. gant (retourner quelqu’un comme un
galère (qu’allait-il faire dans cette gant) volver como un guante a
galère ? (réplique devenue alguien / dar la vuelta como a un
proverbiale, extraite des Fourberies guante a alguien.
de Scapin de Molière) ¿quién le garage (garage en sous-sol) garaje
mandó meterse en ese berenjenal ? (à subterráneo.
propos de berenjenal, voir se mettre garage (mettre sur une voie de
dans de beaux draps). garage) dejar de lado / poner en vía
galerie (pour la galerie) (pour muerta / arrinconar.
l’apparence, en cherchant à se faire garant (se porter garant de
valoir) para la galería. quelqu’un) hacerse o salir fiador de
« Le mot galerie désignait au XVIIe siècle alguien
l’allée couverte d’où les spectateurs
pouvaient contempler les joueurs de paume, garanti un an garantizado por un año
puis, par métonymie, l’ensemble des garantie pièces et main d'oeuvre
spectateurs, l’assistance, et, par extension, garantía sobre mano de obra y
l’opinion publique » (A. Rey, S. Chantreau, repuestos
Dictionnaire des expressions et locutions).
garantie sur site (informatique etc.)
galerie marchande galería comercial
garantía "in situ"
galérien (travailler comme un
garçon de courses chico de los recados
galérien) trabajar como un forzado
/ chico para todo
o un condenado
garçon manqué marimacho /
galop (au grand galop) a todo galope
« chicazo »
galop d'essai (figuré) test de prueba
garde (baisser la garde) bajar la
galopant (inflation galopante)
guardia.
inflación galopante
garde (être de garde) (à l’armée) estar
gamelle (prendre une gamelle) pegarse
de guardia / estar de imaginaria.
un tortazo / pegarse un hostión Remarque : « Imaginaria, abreviación de
gamin gâté niño mimado centinela imaginaria, que empezó siendo la
gamin(s) des rues golfillo, pilluelo; que se ponía en los cuarteles de tropa para
(Amérique latine : gamines) guardar por la noche un cuarto donde estaban
las imágenes religiosas » (J. Corominas,
gamme (haut de gamme) alto de gama Diccionario crítico etimológico castellano e
/ de gama alta hispánico, éditions Gredos ; article imagen).
gamme de prix gama de precios garde (être sur ses gardes) estar en
gamme étendue / diversifiée gama guardia.
extensa / diversificada garde (garde alternée) (garde des
gangrène urbaine gangrena urbana. enfants en cas de divorce) custodia
gant (aller comme un gant) venirle a compartida.
uno como anillo al dedo garde (mettre en garde) tirarle a uno
de la capa.

Michel Bénaben 143


Michel Bénaben

garde (sous bonne garde) a buen gardes mobiles (éq.) fuerzas


recaudo. antidisturbios
garde (vieille garde / dernier carré) la gardien de but guardameta, portero,
vieja guardia / los últimos de (el) meta
Filipina. gardien de la paix guardia del orden
Allusion à la résistance d’un groupe de público
soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au gardien de nuit vigilante nocturno
bout lors de l’émancipation des Philippines
de la tutelle espagnole en 1898. gardien de parking guardián de
garde-à-vous postura de firmes / parking
posición de firmes. gardien de phare torrero
garde-à-vous (être au garde-à-vous) gardien de prison oficial de prisiones
estar cuadrado. gardiennage (société de) sociedad de
garde à vue incomunicación / vigilancia
detención preventiva / retención. gare de triage estación de apartado o
garde des enfants (avoir la garde des de clasificación, apartadero
enfants) tener la custodia o la tutela gare maritime estación marítima
de los niños. gare routière estación de autobuses
Garde des Sceaux (éq.) ministro de gare terminus estación terminal
Justicia. garni (louer un garni) alquilar un piso
garde du corps guardaespaldas / (un) con muebles
escolta. gars (mon gars) (manière de s’adresser
garde-fou (parapet) pretil, barandilla; à quelqu’un) chaval
(fig.) protección gaspillage monstre despilfarro
garde-malade enfermera tremendo
garde partagée (des enfants) guarda y gâteau (être du gâteau ; c’est du
custodia compartida (de los hijos). gâteau / c’est du tout cuit) (c’est
garde-robe vestuario / guardarropa facile) ser pan comido / ser una
garder (garder ça pour soi / n’en bicoca (référence au village italien Bicocca
très facilement conquis par les Espagnols au
penser pas moins) ir la procesión XVIe siècle).
por dentro / la procesión va por gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas
dentro. être du tout cuit) tenerlo crudo.
« - No parece que estés muy afectada por ello
actualmente. – La procesión va por dentro. » gâteau d'anniversaire / gâteau de
(exemple cité par Manuel Seco, Olimpia noces tarta de cumpleaños / tarta
Andrés et Gabino Ramos dans leur nupcial
Diccionario del español actual, volumen II, gâteau (la cerise sur le gâteau) la
Aguilar lexicografía).
guinda del pastel / miel sobre
garder (garder son calme) no perder la
hojuelas
calma / no perder la serenidad
gâteau (se partager le gâteau) (au
garder (garder une place) guardar
figuré) repartirse la tarta
sitio.
gâteux (vieux gâteux) viejo chocho.
garder (on n’a pas gardé les cochons
gauche (être de gauche) ser de
ensemble !) ¿cuándo hemos comido
izquierdas.
juntos ? / ¿cuándo hemos comido en L’espagnol a bien compris que la gauche
el mismo plato ? était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs :
garder (parking gardé) aparcamiento être de droite ser de derechas).
vigilado A noter que le surnom argotique de la gauche
en Espagne est la pagana (littéralement « la
garderie d'enfants guardería infantil païenne ») à cause de ses anciennes positions
gardes (être sur ses) estar en guardia anti-cléricales.

Michel Bénaben 144


Michel Bénaben

gauche (la gauche caviar) (l’expression gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
est apparue en France) la izquierda de plaisir / où y a de la gêne, y a
caviar / la izquierda de salón. pas de plaisir) el que se corta no
En portugais, on dit esquerda caviar mais disfruta.
aussi socialista de Iphone ! généralisation hâtive generalización
gauche (un intello de gauche) un apresurada.
intelectual progre. génération (de dernière génération)
gauche (mettre de l'argent à) ahorrar de última generación.
o guardar dinero génération (de génération en
gaucher contrarié zurdo "contrariado" génération) de generación en
gaule (avoir la gaule / avoir la trique / generación.
avoir le manche / avoir le bambou) génération (la génération montante)
(être en érection) empalmarse / la generación que viene.
tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno) génération (la génération perdue) la
/ emporrarse / empinársele (a uno) / generación perdida / la generación
estar armado. cangrejo (cangrejo : « crabe »).
gaz (masque à gaz) máscara antigas Les Espagnols appellent generación cangrejo
gaz à effet de serre gas de efecto ceux qui sont nés dans les années 80 et qui
invernadero. pour toutes sortes de raisons ne pourront pas
gaz d'échappement gas de escape. avoir le même niveau de vie que leurs
parents. Ils « marchent en crabe », ils ne vont
gaz de combat gas de combate. pas droit devant eux vers un avenir meilleur.
gaz de schiste shale gas / gas pizarra. Voir à ce sujet les deux liens suivants :
gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad. https://crisisespanola.wordpress.com/2014/04
gaz lacrymogène gas lacrimógeno. /20/generacion-cangrejo-2/
https://elpais.com/cultura/2017/07/21/actuali
gaz moutarde gas mostaza. dad/1500626062_700932.html
Gaza (la bande de Gaza) la franja de On parle aussi de la generación de los
Gaza. mileuristas (ceux qui gagnent tout juste mille
« Gazon maudit » (Film de Josiane euros par mois) : “El mileurista es aquel
Balasko, 1995) « Felpudo maldito ». joven licenciado, con idiomas, posgrados,
másters y cursillos (…) que no gana más de
Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la
1.000 euros. Gasta más de un tercio de su
délicatesse de l’argot espagnol pour désigner
sueldo en alquiler, porque le gusta la ciudad.
le sexe féminin !).
No ahorra, no tiene casa, no tiene coche, no
Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ».
tiene hijos, vive al día…A veces es divertido,
gel de douche gel de ducha. pero ya cansa.” (Carolina Aguacil).
gel des négociations suspensión de las génie des affaires (avoir le génie des
negociaciones. affaires) tener instinto para los
gel des salaires / des subventions negocios.
congelación de los salarios / de las génie génétique ingeniería genética.
subvenciones. genre (ce n’est pas mon genre) no es
gel du programme nucléaire mi tipo.
paralización del programa nuclear. genre (la théorie du genre / Queer
geler (on se les gèle) se te pelan los Theory) la teoría queer / la teoría del
cojones. (de) género / la teoría del « gender ».
gendarme du monde (le) (les USA) el Cette théorie critique l’idée que l’orientation
gendarme del mundo sexuelle serait dictée par la génétique. La
gendarmes et aux voleurs (jouer aux sexualité n’est pas déterminée uniquement
par le sexe biologique mais également par
gendarmes et aux voleurs) jugar a l’environnement social, culturel etc. En
justicias y ladrones anglais, queer signifie « bizarre, étrange,
gendarmes mobiles (équivalent) singulier ; suspect, louche ». Ce mot est
fuerzas antidisturbios. également employé comme insulte envers les

Michel Bénaben 145


Michel Bénaben

homosexuels (queer-bashing : « chasse aux géométrie dans l'espace geometría del


pédés »). La théorie du genre différencie espacio.
nettement sexe (mâle/femelle) et genre
(masculin/féminin). Le courant des « études géométrie variable (à) (figuré) de fácil
du genre » (Gender studies) apparaît au début adaptación.
des années 1990 aux USA (Judith Butler, géostationnaire (satellite géostation-
Gender Trouble). naire) satélite geoestacionario.
L’espagnol emploie le mot género dans
violencia de género « violence conjugale » /
gérant d'immeubles administrador de
« violence domestique ».Voir ces expressions fincas urbanas.
à l’entrée « violence ». gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral /
genre (le troisième genre / sexe neutre ofrenda de flores.
/ sexe non binaire) el tercer género. germe (conflit en germe) conflicto en
« California legalizó esta semana la opción ciernes.
“tercer género” para identificarse ante el gestation (gestation pour autrui ;
Estado. El gobernador Jerry Brown firmó el
lunes una ley que permitirá registrarse en GPA) maternidad subrogada / gesta-
todos los documentos oficiales como hombre, ción subrogada / gestación por sus-
mujer o como género no binario, una titución.
definición lo bastante amplia como para L’adjectif subrogada est un calque de
abarcar a transexuales y personas que en l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère
general no se sienten cómodas al definirse porteuse).
como hombre o mujer. La opción del tercer geste (par gestes) por señas.
género existe también desde este año en el
Estado de Oregón. » (El País, 20 de octubre
geste de générosité gesto generoso.
de 2017). On lira aussi avec profit l’article du gestion des entreprises gestión
Figaro.fr du 18/10/2017 dont voici le lien : empresarial.
http://www.lefigaro.fr/international/2017/10/ ghetto doré ghetto o gueto dorado.
18/01003-20171018ARTFIG00230-la- gibier (un gros gibier) (fig.) un pez
californie-reconnait-officiellement-l-
existence-d-un-troisieme-genre.php gordo
genre (parti d’un nouveau genre) gibier de potence carne de horca o de
partido de nuevo cuño. presidio (de prostíbulo).
genre (un modèle du genre) todo un gilet de sauvetage chaleco salvavidas
modelo en su género. gilet pare-balles chaleco antibalas
gens (entre gens de bonne compagnie gilet réfléchissant chaleco reflectante.
/ entre gentlemen) entre caballeros. girafe (peigner la girafe) (faire un travail
inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ;
gens (les gens bien) las gentes de bien.
ne rien faire du tout) andar a caza de
gens chics (les) la gente distinguida.
grillos.
gens de chicane pleitistas.
giron de l'Eglise (le) el seno de la
gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente
Iglesia
de Iglesia.
gisement d'informations mina de
gens de lettres literatos.
informaciones
gens de métier profesionales.
gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje
gens de robe togados.
rural / granja rural
gens de service gente de servicio.
gîte (le gîte et le couvert) casa y
gens de théâtre comediantes, actores
comida / plato y cama / mesa y cama
(de teatro).
glace (rompre la glace / briser la
gens du milieu (les) el hampa.
glace) (figuré) romper el hielo
gens du voyage (les) los saltimbanquis.
glacé d'effroi paralizado de terror
gens friqués (les gens friqués) la gente
glaive de la justice (le) la espada de la
con pasta.
justicia
gentleman cambrioleur (Arsène
Lupin) ladrón de guante blanco.

Michel Bénaben 146


Michel Bénaben

glander (rester à glander) quedarse tan gorge (gorge profonde) (au sens de
pancho. « informateur secret ») (un)
glissant (terrain glissant) (au figuré) « garganta profunda ».
terreno resbaladizo, posición Dans l’affaire du Watergate (1974) qui
delicada o peligrosa aboutit à la démission du président R. Nixon,
les deux journalistes du Washington Post
glissement de terrain deslizamiento de tenaient leurs renseignements d’un
tierras informateur secret appelé Deep Throat. Le
glisser (glisser dans la conversation) français et l’espagnol ont traduit littéralement
dejar caer (algo) l’expression américaine.
glissière de sécurité barrera de gorge (mettre le couteau sous la
seguridad gorge) poner un puñal en el pecho
globe terrestre (le) el globo terráqueo gorge serrée (avoir la gorge serrée)
gloire (au sommet de la gloire) en la tener un nudo en la garganta
cúspide de la fama. gorgée (entre deux gorgées) entre
gloire (une gloire oubliée) una vieja sorbo y sorbo.
gloria gosse de riche niño de papá
glorieux / glorieuse (les Trente gothique flamboyant gótico flamígero
Glorieuses) los Treinta años gouffre d'ignorance abismo de
Gloriosos / los Treinta Gloriosos / ignorancia
los Gloriosos Treinta. gouffre financier pozo sin fondo de
Cette expression a été inventée par pérdidas
l’économiste Jean Fourastié pour désigner goulet d'étranglements (circulation
(en France) la période de prospérité ralentie par un rétrécissement de la chaussée
économique de l’après-guerre qui s’étend en etc.) cuello de botella
gros de 1950 à 1980. Les mauvaises langues
complètent aujourd’hui cette expression en
goupillon (le sabre et le goupillon)
disant : les Trente Glorieuses et les Quarante (l’Armée et l’Eglise) el báculo y la
Piteuses … espada / la sacristía y el cuartel
gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a gourmet (un fin gourmet) un buen
tutiplén / a patadas / para dar y tomar gourmet o gurmet
/ a gogó. goût (avoir un goût de bouchon) saber
gomme (à la gomme / à la noix / à la a corcho
manque / à la con / à la mors-moi goût (avoir un goût de revenez-y)
le noeud) de chicha y nabo (de (« goût très agréable, tel qu’on a envie de
chichinabo) / de pega. reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
gomme (à toute gomme) a toda leche
locutions) saber a poco.
gomme (mettre la gomme) meter (dar) Remarque : l’expression espagnole saber a
caña / quemar caucho. poco (algo a alguien) est ambivalente.
gond (jeter / mettre hors de ses gonds D’après Manuel Seco, elle peut signifier
/ faire sortir de ses gonds/ pousser resultarle algo a alguien tan grato que
desearía mayor cantidad (équivalent de
quelqu’un à bout) sacar de quicio / « j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais
poner a alguien en el disparadero elle peut signifier aussi parecerle algo a
(disparadero : « détente » d’une alguien escaso o insuficiente ( « être
arme). insuffisant »). Voir le Diccionario
gonfler (ne me gonfle pas) no me fraseológico (page 901) de M. Seco cité en
bibliographie.
hinches los cojones.
goût (de mauvais goût / grossier) de
gorge (avoir la gorge sèche) tener la
brocha gorda.
boca como un estropajo.
gorge (avoir quelque chose en travers
de la gorge) tener algo atragantado

Michel Bénaben 147


Michel Bénaben

goût (des goûts et des couleurs, on ne grain de bon sens (pas un grain de
discute pas) sobre gustos no hay bon sens) ni una pizca de buen
nada escrito. sentido
goût (être au goût du jour) estar de grain de folie vena(s) de loco
moda / estilarse. grain de sel (mettre son grain de sel)
goût (prendre goût à …) aficionarse echar su (un) cuarto a espadas /
a… meter alguien la cuchara / meter el
goût (quelque chose dans ce goût-là / montante (montante : grande épée utilisée
quelque chose d’approchant) algo par le maître d’armes pour séparer deux
por el estilo. combattants) / poner su grano de arena
goutte (le goutte-à-goutte) (médecine) / meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu
(el) gota a gota. de cartes).
goutte (une goutte d'eau dans la mer) graine (casser la graine) menear el
una gota de agua en el mar. bigote
gouvernail de l'Etat (le) las riendas graine (prends-en de la graine)
del Estado aplícate el cuento / apréndete el
gouvernement fantoche gobierno cuento / a ver si aprendes.
títere o marioneta graine de champion (une) una madera
gouvernement fantôme gobierno de campeón (tener madera de …).
fantasma graine de voyou (être une) ser de mala
grabuge (il va y avoir du grabuge / il calaña
va y avoir de la bagarre / il va y grand air (vivre au grand air) vivir al
avoir de la casse / ça va camphrer / aire libre
ça va chauffer / il y a de l’orage grand amphithéâtre aula magna /
dans l’air) se va a armar un dos de paraninfo
mayo / va a haber jarana / va a haber grand-angle (phot.) gran angular
hule. grand banditisme crimen organizado
Hule renvoie au temps où les tables grand chef (le grand chef) (en
d’opération des mèdecins soignant les toréros plaisantant) el mandamás / el jefazo
blessés étaient recouvertes d’une toile cirée – grand chelem gran "slam", grand Slam
hule- qui permettait un nettoyage plus facile.
L’expression est passée de la tauromachie à grand choix d'articles gran selección
l’usage général. de artículos
grâce (droit de grâce) prerrogativa de grand commis de l'Etat alto
indulto funcionario
graffiti de Pompéi (les) los grafiti grand complet (au grand complet) en
(graffiti) de Pompeya. pleno
En italien, graffiti est une forme de pluriel grand dam de l'opposition (au) con
héritée du nominatif pluriel latin. En grave o gran riesgo de la oposición
espagnol, la forme graffitis avec un –s final
existe aussi, c’est ce que l’on appelle un
grand écran (le) la pantalla grande, el
pluriel analogique (de tous les autres cine
pluriels). Les formes grafito / grafitos sont grand enfant (fam.) niño grande
aussi des réfections analogiques. grand homme prohombre
grain (avoir un grain / être zinzin) grand jamais (au) nunca jamás, en
faltarle a uno un tornillo / estar como jamás de los jamases
un cencerro / estar tarumba. grand jour (au) con toda claridad, a
grain (veiller au grain) estar sobre plena luz
aviso grand jour ou grande occasion día
grain de beauté lunar señalado
grand jury (USA) jurado de acusación

Michel Bénaben 148


Michel Bénaben

grand manitou mandamás / capitoste. grande vie (mener) darse buena vida
grand-messe misa mayor; (au figuré) grandes lignes (trains) largos
acontecimiento solemne, capital o de recorridos; (points principaux)
gran resonancia. grandes rasgos.
Grand-Orient (Franc-Maçonnerie) grandes occasions (dans les grandes
Gran Oriente. occasions) en los casos
grand patronat (le) la gran patronal excepcionales, en las grandes
grand public (adj.) (objet de ocasiones
consommation) de gran consumo; grandes orientations directrices
(film) para todos los públicos grandes personnes (les) las personas
grand retentissement repercusión o mayores.
consecuencia importante, gran grandes puissances (les) las grandes
resonancia potencias.
grand seigneur (faire le grand grandes vacances vacaciones de
seigneur) tener muchos humos, verano.
dárselas de señor grandeur (ordre de grandeur) orden
grand teint color sólido de magnitud.
grand tournant de l'histoire (un) grandeur d'âme magnanimidad,
momento crucial, hito o viraje nobleza de sentimiento, grandeza de
decisivo en la historia alma
grand tralala (en) con gran pompa grandeur nature de tamaño natural.
grand voyage (faire le grand voyage) grandeurs et servitudes (il faut savoir
irse al otro barrio, irse de este accepter les avantages et les
mundo, irse al otro mundo inconvénients d’un métier, d’une charge
grande bourgeoisie (la) la alta etc.) estar a las duras y a las maduras.
burguesía grands airs (prendre de grands airs)
grande échelle (à) en gran escala darse muchas ínfulas.
grande écoute (heure de) hora de grands axes routiers carreteras
máxima audiencia principales.
grande envergure (de) de gran grands chevaux (monter sur ses
amplitud, de gran importancia, de grands chevaux) subirse a la parra
(gran) envergadura, de gran grands comptes (les) las grandes
trascendencia cuentas.
grande lessive (fig.) limpia grands ensembles conjuntos
Grande Muraille de Chine (la) la urbanísticos
Gran Muralla de China. grands frais (à) costosamente
grande pêche (la) la pesca de altura grands magasins grandes almacenes
grande pompe (en grande pompe) grands maux (aux grands maux les
con gran pompa / por todo lo alto. grands remèdes) a grandes males
grande porte (par la grande porte ≠ grandes remedios.
par la petite porte) (au figuré) por grands mots palabras altisonantes
la puerta grande ≠ por la puerta de grands moyens (employer les grands
atrás ; por la puerta pequeña. moyens) recurrir a procedimientos
grande portée (de) de mucho alcance decisivos.
grande portée (missile à) misil de grappe (lâcher la grappe / lâche-moi
largo alcance la grappe !) dejar de tocar los
grande surface (une) (magasin) una cojones (los huevos) / ¡suéltame el
gran superficie, un híper pizarrín Pedrín !

Michel Bénaben 149


Michel Bénaben

grappe (grappes humaines) racimos Glinglin / à la Saint Ripolin / aux


humanos calendes grecques) hasta que la rana
grappin (mettre le grappin sur eche pelos / cuando las vacas vuelen
quelqu’un) echarle el guante a / cuando las gallinas meen / el día del
alguien. Juicio Final (por la tarde) / cuando
grasse matinée (faire la grasse San Juan (Colón) baje el dedo.
matinée) pegársele a uno las « Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste
sábanas sont souvent représentés l’index levé,
gras (être gras comme une caille) estar montrant l’Amérique, pour le premier, le
chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
como un tocino second » (V. Garmendia, Le carnaval des
gratin (fréquenter le gratin [le gotha] noms, page 66).
/ faire partie de la crème) estar en grève (appel à la grève) convocatoria
la pomada. de huelga
gratin (le gratin de la société) la flor y grève (briseur de grève) esquirol
nata, la elite (élite), lo mejorcito de grève (grève préventive) huelga
la sociedad preventiva.
gratiné (être gratiné ; elle est gratinée, Ce « concept » est typiquement français !
celle-là / c’est pas de la tarte / c’est grève (piquet de grève) piquete de
pas du tout cuit) ¡tiene cojones el huelga
asunto ! / ¡tiene bemoles la cosa ! grève (se mettre en grève) declararse
gratte-papier plumilla. en huelga, ir(se) a la huelga
gratuité des soins gratuidad de las grève (suivre une grève) sumarse a
curas médicas una huelga, secundar una huelga
grave (c’est pas grave) no ha pasado grève d'avertissement ou symbolique
nada. huelga de aviso
gravure de mode (personne) figurín grevé d'impôts gravado con impuestos
gré (au gré des circonstances) a grève de la faim huelga de (del)
merced o al capricho de las hambre.
circunstancias grève du zèle huelga de celo
gré (de gré ou de force) por las buenas grève éclair huelga relámpago
o por las malas. grève illimitée huelga indefinida
grec (aller se faire voir par les Grecs / grève perlée huelga intermitente
aller se faire voir chez les Grecs) grève sauvage huelga salvaje
irse a tomar por culo / irse al cuerno grève sur le tas huelga de brazos
(a la porra). caídos
greffe d'organe trasplante, injerto grève tournante huelga alternativa,
grenade lacrymogène granada escalonada o por turno
lacrimógena, bote de humo gréviste réquisitionné huelguista
grenouille (être une grenouille de militarizado
bénitier / une punaise de sacristie / griffe (griffes acérées) uñas afiladas
un cul béni) ser un chupacirios / griffe (toutes griffes dehors) como
mear agua bendita / ser una (un) gato panza arriba.
meapilas / ser una (un) measalves / grille de départ (courses) parrilla de
comerse los santos / una (un) salida.
comehostias / rata (sabandija) de grille des programmes parrilla de
sacristía. programación (de espacios)
grenouille (quand les grenouilles grille des salaires tabla de salarios
auront des dents / à la Saint grimace (faire la grimace) torcer el
gesto

Michel Bénaben 150


Michel Bénaben

grimper (grimper les escaliers quatre gros oeuvre conjunto de paredes


à quatre) subir las escaleras de dos maestras
en dos (de tres en tres). gros plan primer plano
grippe (couver une grippe) estarle gros rhume fuerte resfriado
rondando a uno una gripe. gros rouge (Variantes : gros rouge qui
grippe (prendre quelqu’un en grippe) tache / picrate / vinasse) vinazo
cogerle manía a uno. tinto / tintorro / peleón.
gris perle / gris ardoise gris perla / gros sel sal gorda.
gris pizarra. gros temps temporal.
grisé (en grisé) (couleur utilisée pour gros tirage tirada importante.
les graphiques, les cartes etc.) en gros titre(s) titular(es).
sombreado. grosse chaleur bochorno.
grise mine (faire grise mine) poner grosse commission (faire la grosse
mala cara / pintar bastos commission) hacer mayores.
grive (faute de grives, on mange des grossesse (en être au troisième mois
merles) a falta de moza, buena es de grossesse) estar de tres meses.
Aldonza / cuando no tengo solomo, grossesse (grossesse nerveuse)
de todo como / a falta de pan buenas embarazo fantasma (psicológico /
son tortas. nervioso).
Solomo : « aloyau ». grossesse (grossesse non désirée)
La torta (« galette ») était moins appréciée embarazo no deseado.
que la miche
grossesse (interruption volontaire de
gros (gros comme ça) así de gordo.
grossesse) interrupción voluntaria
gros (gros comme une maison ;
del embarazo.
monumental ; énorme) como una
grossier personnage (un) un tipo
catedral / como un castillo / como
grosero (de sal gruesa).
una casa / como un piano.
groupe à risque (sida) grupo de riesgo
gros (en gros / à vue de nez / au jugé)
groupe de casseurs grupo de
a bulto / a grandes rasgos.
alborotadores.
gros (le gros de … ; le gros des Alborotador signifie littéralement
troupes) el grueso de las tropas « agitateur » mais la presse espagnole
gros bêta / bête à manger du foin emploie aussi ce mot dans certains contextes
tonto de capirote (capirote : « bonnet avec le sens du français (ceux qui cassent des
d’âne ») / tonto del higo / tonto de vitrines et qui « cassent du flic »).
baba (l’idiot du village bave un peu !). groupe d'intervention (gendarmerie,
gros bonnet / une grosse légume un commando) fuerza operativa, grupo
pez gordo. operativo
gros bras ou videur (un) groupe de jazz conjunto o grupo de
(discothèques) un puerta jazz
gros calibre calibre grueso groupe de pression grupo de presión /
gros-cul (pour désigner un camion) camarilla / lobby / poderes fácticos.
Poderes fácticos désigne plus spécialement
camionaka. les groupes financiers (les marchés) qui ont
gros dos (faire le gros dos) arquear el le pouvoir de faire et de défaire les
lomo. gouvernements.
gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo groupe électrogène grupo electrógeno
gros lard gordinflas. groupe sanguin grupo sanguíneo
gros lot (décrocher le gros lot) tocarle groupe témoin panel
a uno el gordo. groupement d'achats agrupamiento de
compras, cooperativa de compra

Michel Bénaben 151


Michel Bénaben

groupement de consommateurs castaña ! / ¡Toma del frasco,


asociación de consumidores. Carrasco ! / ¡Toma Jeroma, pastillas
groupuscule autonome grupúsculo de goma ! / ¡jódete y baila !
autónomo. gueule (emporter la gueule) (se dit
guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya d’un plat trop épicé, d’un alcool très
lagarta ! fort etc.) saber a rayos.
guêpe (taille de guêpe) cintura de gueule (être dans la gueule du loup)
avispa. estar en los cuernos del toro.
guérilla urbaine guerrilla urbana. gueule (faire la gueule) torcer el morro
guerre (à la guerre comme à la / estar de uñas (comme les chats qui ne
guerre) cual el tiempo tal el tiento. veulent pas se laisser caresser !).
guerre (en retard d'une guerre) gueule (faire une gueule pas possible)
atrasado de noticias tener uno un morro que se lo pisa
guerre (être sur le pied de guerre) (littéralement : la tête qu’il fait est tellement
estar en pie de guerra. allongée qu’il lui marche dessus).
guerre (« la drôle de guerre ») la gueule (fermer sa gueule / fermer son
guerra boba / la guerra de broma claque-merde / écraser / la boucler
« Nom donné à la première phase de la / la fermer / fermer son clapet /
guerre 39-45 à cause du calme singulier qui tenir son bec / la mettre en
régnait à ce moment-là sur l’ensemble du veilleuse) cerrar el pico / echar la
front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire cremallera (el cierre) / achantar la
des expressions et locutions).
muí (la muy).
guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo « Mui » est un mot d’origine gitane désignant
bélico la bouche.
guerre chimique guerra química gueule (être fort en gueule) írsele a
guerre d'usure guerra de desgaste alguien la fuerza por la boca (por el
guerre de 14 (la) la guerra del 14 pico).
guerre de tranchées guerra de Variantes vieillies : va de la gueule / être
trincheras. haut de la gueule.
« Guerre des étoiles » (la) (le film culte gueule (gueule de bois) resaca /
de G. Lucas) « la guerra de las resacón
galaxias ». gueule (se casser la gueule) pegarse
guerre des nerfs guerra de nervios. una hostia.
guerre des prix guerra de los precios gueule (se jeter dans la gueule du
guerre du Golfe (la) la guerra del loup) meterse en la boca del lobo
Golfo. gueule (une grande gueule / être fort
guerre éclair guerra relámpago. en gueule) ser un bocazas / (un)
guerre froide guerra fría. boqueras / (un) voceras.
On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou
guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a) faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut
de luchar. est ainsi amplifié. Bocazas est d’ailleurs
guerre ouverte (être en) estar en doublement amplifié : suffixe augmentatif
guerra abierta. azo / aza + le pluriel.
guerre sainte guerra santa. Dans le même ordre d’idées : un bragazas
« une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un
guerre sale guerra sucia. broncas « un semeur (fouteur) de merde » ;
gueulante (pousser une gueulante / cachas « baraqué, costaud, balèze » ; un
pousser un coup de gueule) pegar fatigas « un bourreau de travail » ; un grasas
una bronca. (« un gros lard ») ; un (una) fuguillas (« qui a
la bougeotte, qui ne tient pas en place ») ; ser
gueule (c’est bien fait pour ta gueule ! un lumbreras (« être une lumière, un génie ».
/ tu l’as dans le cul, Lulu !) ¡Toma,

Michel Bénaben 152


Michel Bénaben

gugus (n’importe quel gugus) todo


quisque (quisqui).
Quisque est un emprunt direct au latin.
H
habillement (syndicat de
guichet automatique cajero l'habillement) sindicato de la
automático confección
guichets fermés (jouer à guichets habit de soirée traje de gala
fermés) (éq.) actuar con el teatro habiller (habillé en civil) vestido de
lleno o con el cartel de "no hay civil / con ropa de paisano
billetes" o "se agotaron las entradas"; habitants de la capitale (les) los
haber un lleno. capitalinos
guide des loisirs guía del ocio habitation (taxe d') impuesto de
guigne (avoir la guigne) tener la negra. inquilinato
« Le tirage au sort par lequel était désigné
celui qui réaliserait une corvée désagréable habitations à loyer modéré viviendas
ou dangereuse se faisait au moyen d’une de protección oficial
boule ou d’une fève noire » (H. Ayala, habits du dimanche (les) los trapitos
L’Argotnaute). del domingo, los trapitos de
guilledou (courir le guilledou) irse de cristianar, los trajes domingueros
picos pardos. habitude (avoir ses habitudes) ser
- Le mot guilledou est d’origine incertaine.
« Il est peut-être composé du radical de
hombre / mujer de costumbres
l’ancien français guiller « tromper, séduire » habitudes alimentaires / habitudes de
et de l’adjectif doux, au sens de « tendre, consommation / habitudes d'écoute
agréable » (Le Robert historique). hábitos alimenticios / hábitos de
L’expression ne s’emploie aujourd’hui que consumo / hábitos de escucha
dans un discours archaïsant ou humoristique.
- Pour ce qui est de l’expression espagnole, hache (enterrer la hache de guerre)
en voici l’explication : « En su origen, la enterrar el hacha de guerra
frase irse de picos pardos significó irse con haché menu hecho picadillo, picado
mujeres públicas y se dijo así porque la ley haie (faire la haie) (lors d’un mariage
obligaba a las tales a usar jubón de picos
pardos, para distinguirlas de las mujeres
etc.) formar calle (pasillo)
decentes » (José María Iribarren, El porqué haie d'honneur guardia de honor
de los dichos, livre édité par le Gobierno de haies (110 mètres haies) 110 metros
Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression vallas
est un euphémisme. La langue usuelle haleine (avoir l’haleine forte) olerle a
emploie ir de putas « aller chez les putes /
aller chez les filles ». uno el aliento (voir aussi puer du
J.M. Iribarren signale aussi l’expression bec).
darse un verde entre dos azules (se payer du haleine (de longue haleine) de largo
bon temps / s’en payer une tranche) qui est aliento
cette fois une allusion aux bas bleus que
portaient les prostituées à une autre époque.
haleine (haleine vineuse) aliento
L’espagnol joue habilement sur les couleurs : aguardentoso.
l’adjectif verde renvoie aux origines rurales haleine (tenir en haleine) mantener en
de l’expression : après avoir mangé tout vilo.
l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent hall d'exposition hall o sala de
au printemps de verts pâturages qu’ils
broutent avec délectation et sans retenue. Ils exposiciones.
se remplissent la panse. halle des marées lonja del pescado.
guillemet (entre guillemets ; mettre hallebarde (pleuvoir des hallebardes)
entre guillemets) entre comillas / caer chuzos de punta
entrecomillar halo de gloire aureola o halo de gloria
gymnastique aux agrès gimnasia con halogène (lampe halogène) lámpara
aparatos halógena.

Michel Bénaben 153


Michel Bénaben

halte-garderie guardería infantil. a cien / caer gordo / crispar los


hameçon (mordre à l'hameçon / se nervios / poner de los nervios.
faire avoir) morder o tragar(se) el Haricot signifie « orteil » en argot français.
anzuelo / picar (en) el anzuelo / L’ancien verbe haricoter signifiait
« importuner ».
entrar al trapo (le taureau fonce dans la
harmonie imitative harmonía imitativa
cape [trapo] qui n’est qu’un leurre).
harnois (blanchi sous le harnois)
hanche (tour de hanches) perímetro
encanecido en el oficio
de caderas.
Familièrement : caderamen (« un sacré tour
hasard (à tout hasard) por si acaso
de hanches » ; pour une femme). hasard (ce n’est pas par hasard) por
A propos du suffixe –amen : algo será.
« Traditionnellement, il sert à désigner un hasard (être le fruit du hasard) ser
ensemble d’éléments de même nature casual
formant un tout structuré : velamen,
« voilure », maderamen, « charpente », hasard (le hasard fait bien les choses /
pelamen « toison ». Mais l’argot espagnol lui le hasard a bien fait les choses) (y)
fait aujourd’hui un sort particulier […] : sonó la flauta (por casualidad).
bolamen, caderamen, cojonamen, culamen, « Expresión que se aplica a los que sin poseer
muslamen, nalgamen, tetamen. Disons las reglas de un arte aciertan en algo por
simplement que la notion de volume est casualidad. Procede de la conocida fábula de
fortement impliquée dans cette série lexicale Tomás de Iriarte El burro flautista (1782)
[…] ».(Albert Belot : L’espagnol que dice así :
aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale Cerca de unos prados qu hay en mi lugar,
en espagnol contemporain). pasaba un borrico por casualidad.
handicap (avoir un handicap) (sports) Una flauta en ellos halló, que un zagal
sufrir un hándicap se dejó olvidada por casualidad.
Acercóse a olerla el dicho animal ;
handicapé moteur discapacitado y dio un resoplido por casualidad.
motor. En la flauta el aire se hubo de colar,
handicapé mental disminuido y sonó la flauta por casualidad.
(deficiente) mental / subnormal. ¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar !
handicapé physique minusválido / ¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José
María Iribarren, El porqué de los dichos).
impedido físico.
hasard (ne rien laisser au hasard) no
hanneton (pas piqué des hannetons)
dejar nada al azar / no dejar nada
(intense, extrême) de aquí te espero.
suelto
hanté (maison hantée) casa encantada
hasard (par hasard / des fois / des fois
harakiri (se faire harakiri) hacerse el
que…) por un casual (si por un
harakiri o haraquiri.
casual lo vieras : « des fois que tu le
harassé de travail (être) estar
verrais »).
abrumado de o por el trabajo
hasard (par le plus grand des hasards
harcèlement (harcèlement à l’école /
/ par un heureux hasard) por
harcèlement au travail /
milagro / por carambola.
harcèlement sexuel) acoso escolar /
hausse (corrections à la hausse)
acoso laboral / acoso sexual.
reajuste de precios.
harcèlement (harcèlement de rue)
hausse (jouer à la hausse) (Bourse)
acoso sexual en la calle.
jugar al alza.
haricot (c’est la fin des haricots) se
hausse (températures en hausse)
acabó lo que se daba.
temperaturas en ascenso.
haricot (courir sur le haricot / courir
hausse (tendance à la hausse)
sur l’haricot / courir sur le système
tendencia alcista.
/ taper sur le système / taper sur
hausse des taux alza o subida de los
les nerfs) (importuner, exaspérer) poner
tipos (de interés)

Michel Bénaben 154


Michel Bénaben

hausse du coût de la vie aumento del haute volée (de) de alto rango, de alto
coste o costo de la vida copete
hausse record (une) un(a) alza récord haute voltige acrobacia, malabarismo
haut-commisariat alta comisaría hautes instances (les) los altos
haut de gamme alto de gama estamentos, las instancias dirigentes
haut (avec des hauts et des bas) con hauteur ([ne pas] être à la hauteur)
sus más y sus menos (no) dar talla
haut (du haut de la chaire) desde el hauteur au garrot alzada
púlpito hauteur de la situation (être à la)
haut du panier (le) la flor y nata, lo estar a la altura de la situación
mejorcito hauteur de vues altura de miras
haut du pavé (tenir le haut du pavé) hauteur des yeux (à) a la altura de los
estar en el candelero o en primera ojos
fila hauts et des bas (des) altos y bajos,
haut et clair (parler) hablar lisa y altibajos
llanamente hauts faits hazañas, proezas
haut fonctionnaire alto cargo hauts revenus (les) las rentas altas
haut la main (gagner haut la main) hauturière (pêche hauturière) pesca
ganar fácilmente o con facilidad de altura
haut lieu (en) en las altas esferas havre de paix remanso de paz
haut-parleur altavoz hebdomadaire (journal) semanario,
haut placé (être) ocupar un alto cargo revista semanal
haut rang (de) de mucha categoría hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino
haut vol (de) de mucho vuelo o griego (para mí)
haute (être de la haute) (sous-entendu héliporter (troupes héliportées) tropas
« société » ; être huppé) ser de alto transportadas por helicóptero
copete / de mucho copete / de gran hémorragie cérébrale / accident
copete. vasculaire cérébral (AVC) derrame
haute Antiquité (la) la remota cerebral / accidente vascular cerebral
Antigüedad. (AVC) / accidente cerebrovascular /
haute bourgeoisie alta burguesía. accidente vascular encefálico
haute coiffure alta peluquería. hémorragie de capitaux sangría de
haute couture alta costura. capitales
haute définition (TV) alta definición. herbe (couper l’herbe sous les pieds /
haute fidélité alta fidelidad prendre de vitesse) ganarle a uno
haute finance (la) las altas finanzas por la mano.
haute importance (de la plus haute herbe (herbes folles) hierbajos
importance) de gran importancia hercule de foire atleta de feria
haute lutte (de) en reñida lucha hérissé de pièges erizado de trampas
Haute magistrature (la) la héritage culturel legado cultural
Magistratura superior héritage du passé (l') la herencia del
haute opinion de soi-même (avoir pasado
une) tener muy buena opinión de sí héritage spirituel legado espiritual
mismo héritier du trône heredero al trono
haute surveillance (sous haute hernie discale hernia de disco
surveillance) sometido(a) a Hérode (vieux comme Hérode / du
vigilancia intensa temps que les bêtes parlaient / au
temps où Berthe filait [femme de

Michel Bénaben 155


Michel Bénaben

Pépin le Bref]) / dater d’avant le heures (vingt-quatre heures sur vingt-


déluge / remonter au déluge) más quatre / 24 heures sur 24) las
viejo que Matusalén / del año de la veinticuatro horas del día.
Nana (nana ; Nanita) / del año de la heures creuses horas valle
polca / del año catapún / en tiempos heures d'ouverture horario de
del rey que rabió. atención al público
Le choix du personnage de Hérode n’est pas heures de bureau horas de oficina
très clair. La Bible ne donne pas d’indication heures de classe horas de clase, horas
précise sur l’âge des deux personnages
portant ce nom. lectivas
En français populaire, on remplace Hérode heures de loisirs ou de liberté tiempo
(inconnu !) par mes robes : vieux comme mes libre
robes ! heures de pointe / heures d'affluence
En espagnol, le personnage de la nana ou de
la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir
horas punta.
les explications un peu embarrassées de José heures des repas (aux) a la hora de la
María Irribarren dans El porqué de los dichos comida o de comer
(page 167, El año de la Nanita). heures ouvrables horas laborables o
hésitation (sans hésitation) sin hábiles
titubeos. heures supplémentaires (faire des
heure (à cette heure-ci / à l’heure heures sup) hacer (trabajar) horas
qu’il est) a estas horas extraordinarias / hacer horas extras.
heure (à toute heure) a todas horas heureux (encore heureux) menos mal.
heure (à une heure avancée de la nuit) heureux (être heureux en ménage) ser
a altas horas de la noche feliz en su matrimonio.
heure (arriver à l'heure) llegar heureux (pour vivre heureux, vivons
puntual(mente). cachés) para vivir felices, vivir
heure (croire sa dernière heure ocultos.
arrivée) ver los cuernos al toro / heureux (s’estimer heureux) darse
verse en los cuernos del toro (alguien) con un canto en los dientes
heure (les problèmes de l'heure) los (en los pechos) / darse por satisfecho
problemas de la actualidad heureux au jeu, malheureux en
heure (malgré l’heure avancée) a amour desgraciado en el juego,
pesar de lo avanzado de la hora. afortunado en amores
heure (ne pas avoir l’heure) no tener heureux événement feliz
hora acontecimiento
heure (pile àl’heure) puntual como un heureux gagnant afortunado ganador
clavo / (estar) como un clavo. heureux mariage de couleurs
heure d'antenne horario de difusión asociación de colores acertada
heure de faible / de grande écoute heurt (des heurts avec la police)
hora de mínima / máxima audiencia choques con la policía.
heure de fermeture hora de cierre hic (voilà le hic / toute la question est
heure de vérité hora de la verdad là) ahí está el busilis (el quid) / ahí
heure H (l') la hora H. le duele.
heure indue (à une) a deshora L’origine de busilis est expliquée de manière
heure venue (l') llegado el momento plaisante par J. Corominas : « Busilis "punto
heures (en avoir pour des heures / en en que estriba la dificultad de una cosa",
extraído de la frase latina in diebus illis ("en
avoir pour un bon bout de temps) aquellos días"), mal entendida por un
tener para rato largo / hay para rato. ignorante que, separando in die, se preguntó
qué significaba bus illis » (Diccionario

Michel Bénaben 156


Michel Bénaben

crítico etimológico castellano e hispánico, hiver (habiller pour l’hiver / habiller


éditions Gredos). quelqu’un pour l’hiver) (médire sur
hiérarchique (par la voie quelqu’un) poner a uno cual digan
hiérarchique) por conducto dueñas.
reglamentario. hiver (hiver rigoureux) crudo invierno
hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra ! (littéraire).
histoire (entrer dans l’histoire) pasar a HLM (habitation à loyer modéré)
la historia / hacer historia (alguien o VPO (viviendas de protección
algo). oficial) / viviendas baratas
L’expression de los que hacen historia
désigne les personnages, les événements etc. (expression plus usuelle).
« qui passent à la postérité », qui laissent une hockey sur glace // hockey sur gazon
trace dans l’histoire. hockey hielo, hockey sobre patines //
histoire (être une autre histoire ; ça hockey sobre hierba, hockey hierba
c’est une autre histoire) ésa (eso) es hold-up (commettre un hold-up) dar
otra canción / ése es otro cantar / ésa un atraco
(esa) es otra historia. homicide par imprudence homicidio
histoire (histoire de rire) en plan de imprudente.
broma. homicide volontaire / homicide
histoire (la petite histoire) la historia involontaire homicidio voluntario /
chica involuntario
histoire (l’histoire se répète) (les hommage (rendre hommage) tributar
mêmes événements calamiteux se un homenaje / homenajear.
répètent) la historia se repite. hommage de l'auteur obsequio o
histoire (une histoire de fesses / une cortesía del autor
histoire de cul) un lío de faldas homme (comme un homme / comme
histoire à dormir debout (une) un un garçon) (avoir une allure, une
cuento chino / una historia para no tenue, une coupe de cheveux
dormir masculine) a lo chico (un peinado a
histoire ancienne (c'est de l’histoire lo chico).
ancienne) haber pasado (algo) a la Plus rare aujourd’hui : a lo garçon (garsón) /
historia a lo (a la) garçonne.
histoire (c’est toujour la même homme (comme un seul homme)
histoire) es el cuento de nunca como un solo hombre.
acabar. homme (ça fait beaucoup pour un
histoire (faire des histoires) armar líos. seul homme) (ser) demasiado para el
histoire corsée / histoire salée histoire cuerpo / (ser) demasiado para el
grivoise cuento (chiste) verde. body / demasié para el body.
histoire sainte historia sagrada homme (d’homme à homme) de
histoires (ne pas vouloir d'histoires) hombre a hombre.
no querer líos / no querer meterse en homme (un homme à la mer !)
líos. ¡hombre al agua !
historique des événements (faire l') homme accompli hombre con toda la
hacer la reseña histórica de los barba
acontecimientos homme averti en vaut deux (un)
hit-parade "hit-parade", lista de éxitos, hombre prevenido vale por dos /
lista quien da primero da dos veces.
HIV (Human immuno-deficiency vi- homme d'action hombre de acción
rus) VIH (virus de inmunodeficien- homme d'affaires hombre de negocios
cia humana). homme d'envergure hombre de talla

Michel Bénaben 157


Michel Bénaben

homme d'Etat estadista hôpital (hôpital psychiatrique)


homme de la rue (l') el hombre de la sanatorio mental / (un) psiquiátrico.
calle. horaire (se plier à un horaire) ceñirse
Cette expression est en fait un calque de a un horario
l’anglais the man in the street. horaire dynamique, souple ou
homme de loi legista, abogado. variable horario flexible
homme de paille hombre de paja / horaires impossibles (avoir des) tener
testaferro. horarios imposibles
homme de peine peón. horizon (faire un tour d'horizon)
homme de science hombre de ciencia, trazar una panorámica / pasar revista.
científico. horizon politique (l') las perspectivas
homme de terrain hombre con políticas
experiencia práctica. horizons nouveaux (ouvrir des) abrir
homme des bois orangután. nuevas perspectivas
homme des cavernes hombre de las horloge biologique reloj biológico
cavernas. horloge murale reloj de pared
homme du monde hombre de mundo. horloge parlante reloj parlante
homme fort (notamment en politique) horreur (faire horreur) abrirle (algo a
hombre fuerte. alguien) las carnes
homme-grenouille hombre-rana, horreur (l’horreur du vide) el horror
submarinista. al vacío.
homme-orchestre hombre orquesta. horrible (faire un froid horrible)
homme-sandwich hombre anuncio. hacer un horror de frío.
hommes d'active hombres en filas. hors antenne fuera de antena
honnête homme / honnête femme hors-bord (un) un fueraborda
hombre de bien, hombre honrado // hors champ (un) (cinéma) un fuera de
mujer decente. campo
honneur (déclaration sur l'honneur) hors classe fuera de serie
declaración jurada hors concours fuera de concurso
honneur (en quel honneur ?) ¿a santo hors d'atteinte fuera de alcance
de qué ? hors d'haleine sin aliento
honneur (faire honneur à …) (un plat hors d'usage fuera de uso
etc.) hacer los honores (a una cosa). hors de combat fuera de combate
honneur (faire les honneurs de la hors de danger fuera de peligro
maison) agasajar a los invitados / hors de prix carísimo, inabordable
hacer los honores de la casa. hors-jeu (être hors-jeu) (sports ;
honorable (amende honorable) s’emploie aussi au figuré) estar fuera
retractación pública de juego.
honte cachée de la famille (la) la hors-la-loi fuera de la ley
mancha o la tara inconfesable de la hors ligne ou hors pair sin igual, sin
familia par, excepcional, superior
hôpital (envoyer à l’hôpital) (blesser hors-piste (ski hors-piste) esquí fuera
quelqu’un sérieusement) mandar al de pistas
hospital (a alguien). hors saison fuera de temporada / si no
hôpital (hôpital de campagne) es época.
hospital de sangre / hospital de hors service / en panne fuera de
campaña servicio / no funciona.
hôpital (hôpital de jour) hospital
diurno

Michel Bénaben 158


Michel Bénaben

hors sujet fuera de lugar, que no viene huître perlière madreperla


a cuento, que no es del caso humain (l’erreur est humaine) errar es
hors taxes impuestos no incluidos de humanos.
hors taxes (boutique hors taxes) humeur (d’une humeur massacrante)
tienda libre de impuestos con humor de perros
hostilité (engager les hostilités) romper humeur (être de bonne humeur / être
las hostilidades. bien luné / être dans un bon jour)
hot-dog perrito caliente estar de buenas.
hôte de marque invitado notable o humeur (être de mauvaise humeur)
insigne. estar de mal humor o de mal talante
hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras humeur (incompatibilité d'humeur)
hôtel borgne hotel de mala fama / incompatibilidad de caracteres
fonducha. humour grinçant humor cáustico
hôtel de passe (un) meublé. humour noir humor negro
hôtel particulier palacete hygiène alimentaire higiene
hôtel trois étoiles / restaurant trois alimenticia
étoiles hotel de tres estrellas / hyper (hyper bien) (super bien est
restaurante de tres tenedores maintenant ringardisé en français par
hôtesse d'accueil azafata recepcionista hyper bien) fenómeno / bárbaro / a
hôtesse de bar chica de alterne base de bien.
hôtesse de l'air azafata de vuelo; Pour dire « sensationnel (sensas), terrible,
extraordinaire, super » etc. l’espagnol
(Amérique latine) aeromoza dispose d’expressions plus imagées les unes
hotte aspirante campana extractora que les autres : de puta madre, de espanto, de
houille blanche / bleue hulla blanca / buten, de bandera, de antología, de miedo,
azul de película, de campeonato, de aúpa.
houiller (bassin houiller) cuenca hypothèse (en toute hypothèse) en
minera todo caso.
houle (houle légère) marejadilla. hypothèse d'école hipótesis puramente
hour (happy hour) hora feliz. teórica
« En un bar o establecimiento similar : hystérie collective histeria colectiva
período del día en que se reducen los precios
o se hacen ofertas especiales » (Manuel Seco,
Diccionario fraseológico documentado del
I
español actual). L’espagnol a tendance à iceberg (la partie émergée de
traduire ou à s’approprier les expressions l’iceberg) (au sens figuré) la punta
d’origine étrangère. del iceberg.
huée (sous les huées) bajo un abucheo idée (avoir une idée derrière la tête)
huile (baigner dans l'huile) (au figuré) llevar doble intención / rondar una
ir como una seda idea por la cabeza.
huile (jeter de l’huile sur le feu) echar idée (avoir une vague idée) tener una
leña al fuego. remota idea
huile de coude (à base d') a fuerza de idée (dans un autre ordre d’idées) en
puño otro orden de cosas.
huile de table / lourde / solaire / idée (il me vient une idée de génie/ j’ai
usagée aceite de mesa / pesado / une idée géniale / eurêka !) se me
solar / usado enciende la bombilla / se me ilumina
huis clos (à huis clos) a puerta cerrada. la bombilla.
huis clos (ordonner le huis clos) idée (il ne viendrait à personne l’idée
(équivalent) pedir que la audiencia de … / a-t-on idée de … / on n’a
sea a puerta cerrada.

Michel Bénaben 159


Michel Bénaben

pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? / illustre inconnu (un) un ilustre


ni al demonio se le ocurre desconocido
idée (ne pas avoir la moindre idée de ilôt de résistance núcleo o foco de
quelque chose) no tener ni idea de resistencia
algo / no tener ni flores de algo. ilôt de verdure espacio verde
En langage jeune (ou branché) : ni flowers. image (image choc) imagen impactante.
Autres variantes : no tener remota (pajolera / image (image de la réussite / du
repajolera / puñetera / puta / zorra) idea de
algo. bonheur) imagen o símbolo del
idée creuse idea vacía triunfo / de la felicidad
idée fixe idea fija, tema image (image de marque) imagen de
idée maîtresse idea clave marca
idée préconçue idea preconcebida image (image de soi) imagen de sí
idée reçue prejuicio mismo
idée répandue idea generalizada, idea image (images de synthèse) imágenes
admitida comúnmente de síntesis
idée-repas sugestión para la comida image (soigner son image) cuidar su
idées (dans un autre ordre d'idées) en imagen.
otro orden de cosas image (ternir l'image) empañar la
idées (se changer les idées) distraerse imagen
idées avancées ideas avanzadas imagerie (imagerie médicale)
idées larges / étroites (avoir des) ser diagnóstico por imágenes
amplio o estrecho de miras imagerie (imagerie par résonnance
idées noires ideas negras magnétique nucléaire ; IRM) reso-
idées vaseuses ideas confusas nancia magnética nuclear.
identifier (paquet non identifié) bulto imaginable (… possibles et imagi-
sin identificar nables) …posibles e imposibles.
identique (à l’identique) a imagen y imaginer (qui peut imaginer que… ? /
semejanza (de). qui peut croire que … ?) ¿en qué
idéologie libérale (l') el ideario o la cabeza (humana) cabe que … ?
ideología liberal imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? /
idiot (comme un idiot / comme un à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué
imbécile) como un bobo se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué
idiot (l’idiot du village) el tonto del se habrá creído ?
pueblo / el bobo de Coria imbattable (qualité imbattable)
(probablement en souvenir de Coria, petit calidad insuperable
village où naquit le bouffon du roi Philippe imbécile (imbécile heureux) tonto
IV peint par Velázquez). dichoso
ignorance crasse ignorancia crasa o imbécile (il n’y a que les imbéciles qui
supina ne changent pas d’avis) de sabios es
îles Malouines (les) las Malvinas variar de opinión
illégal (rendre illégal) ilegalizar. imbu de sa personne muy creído de sí
illico presto al punto / pitando (verbe + mismo, pagado de sí (mismo).
pitando). imitation de signature falsificación de
illusion (illusion d'optique) ilusión firma
óptica immeuble de grand standing edificio
illusion (se bercer d’illusions) vivir de de alto standing.
ilusiones / de ilusión también se immigration clandestine ou sauvage
vive. inmigración clandestina

Michel Bénaben 160


Michel Bénaben

immigrés de la deuxième génération impuissance (sentiment


inmigrados de la segunda generación d’impuissance) sensación de
immunité parlementaire inmunidad impotenccia.
parlamentaria, aforamiento impulsion (achat d'impulsion) compra
impair (commettre un impair) meter de impulso
la pata inaperçu (passer inaperçu) pasar
impair (le côté impair) (numéros d'une inadvertido (desapercibido).
rue) la acera de los nones Il existe une variante malicieuse : pasar más
impasse (être dans une impasse ; les desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en
carnaval (« passer totalement inaperçu »).
conversations sont dans une Les connaisseurs apprécieront !
impasse) las conversaciones están inauguration (cérémonie
en un punto muerto / se encuentran d'inauguration) ceremonia o acto
atascadas. inaugural.
impasse budgétaire déficit incendie volontaire / incendie criminel
presupuestario, "impasse" incendio intencionado, provocado o
presupuestario criminal
impensable (l’impensable est arrivé) incendies de forêt incendios forestales
ocurrió lo impensable. incident (sans incident) sin novedad
implant capillaire / de silicone / incident de parcours contratiempo
dentaire implante capilar / de incitations fiscales estímulos o
silicona / dental incentivos fiscales
importance (de faible importance) de incognito (voyager incognito) viajar
escasa cuantía. de incógnito.
importance (d’importance / de poids) incompatibilité d'humeur
(« affaire d’importance ») de incompatibilidad de caracteres
(muchas) campanillas. incompressible(s) (budget / dépenses)
imposable (non imposable) no presupuesto incompresible / gastos
contributivo. irreducibles
impossible (demander l'impossible) inconditionnels du football
pedir imposibles. incondicionales del fútbol,
impôts (accabler d’impôts) coser a seguidores, forofos, hinchas
alguien a impuestos. inconnu (inconnu au bataillon /
impôt (majoration d'impôt) recargo illustre inconnu) muy conocido en
tributario su casa (a las horas de comer)
impôt déguisé impuesto disfrazado inconscient collectif inconsciente
(encubierto). colectivo
impôt foncier (sur le bâti) contribución incontinence verbale verbosidad,
territorial urbana; (non bâti) verborrea
contribución territorial rústica incontournable (référence
impôt forfaitaire impuesto concertado incontournable / personnage
impôt sur la fortune impuesto de incontournable etc.) (referencia,
patrimonio personaje) inesquivable /
impôts locaux impuestos municipales insoslayable / ineludible.
imprimante laser impresora láser incontrôlé (éléments incontrôlés)
improviste (à l’improviste / au grupos descontrolados.
dépourvu) de improviso / inconvénient (sans inconvénient) sin
improvisadamente / inconvenientes.
desprevenidamente.

Michel Bénaben 161


Michel Bénaben

inconvénient (si vous n’y voyez pas En argot : confite (« indic »).
d’inconvénient / si vous permettez) indicateur de tendance indicador de
si no hay inconveniente / si no le tendencia
importa. indicatif (à titre indicatif) a título
increvable (pneu increvable orientativo
[anticrevaison]) neumático indicatif du pays (l') (téléph.) el
antipinchazos. indicativo o prefijo del país
incroyable mais vrai increíble pero indication scénique acotación escénica
cierto. indice (il n’y a pas le moindre indice
incruste (taper l’incruste / planter sa de …) no hay el menor atisbo de …
tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester indice d’audience índice de audiencia /
très longtemps chez papa-maman comme cuota de pantalla
dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et indice d'octane índice de octano
AndréDussolier) apalancarse / estar indice de protection índice de
apalancado (en). protección
inculte (être complètement inculte / indice des prix à la consommation
être ignare / être d’une ignorance índice de precios al consumo
crasse) no distinguir lo blanco de lo indice du coût de la vie índice del
negro coste de la vida
incursion (faire une incursion) indiscret (si ce n’est pas indiscret) si
penetrar, hacer una incursión, no es indiscreción.
incursionar individu cagoulé / individu masqué
indemne (sortir indemne / s’en sortir (un) encapuchado / (un)
indemne) resultar ileso / salir enmascarado.
incólume. industrie alimentaire (l') la industria
indemnité de licenciement alimenticia
indemnización por despido industrie automobile (l') la industria
indemnité de logement subsidio de automovilística / la industria
vivienda automotora (automotriz).
indemnité de vie chère plus de carestía industrie clé industria clave
de vida industrie de guerre (l') la industria
indemnité forfaitaire indemnización bélica
global o concertada industrie de pointe industria punta,
indemnité parlementaire dieta, industria de tecnología avanzada,
emolumentos de los parlamentarios industria de vanguardia
identité (sous une fausse identité) con industrie des loisirs industria de los
una identidad falsa esparcimientos
identité de vue(s) coincidencia industrie du bâtiment (l') la industria
indépendance (prendre son de la construcción
indépendance / s’émanciper) industrie du jouet (l') la industria
independizarse. juguetera
indexation des salaires indización o industrie du papier (l') la industria
indexación de los salarios, papelera
ajustamiento de los salarios (a la industrie du spectacle (l') la industria
variación de...) del espectáculo
indicateur (indicateur économique) industriel (zone industrielle) zona o
indicador económico polígono industrial
indicateur de police confidente / industries lourdes (les) las industrias
soplón. pesadas

Michel Bénaben 162


Michel Bénaben

inégalités sociales desigualdades sein) cría cuervos (y te sacarán los


sociales ojos) [littéralement : « nourris des
infarctus du myocarde infarto de corbeaux, ils te crèveront les yeux ».
miocardio On est toujour payé d’ingratitude].
infinies précautions (avec d'infinies inhospitalier (climat inhospitalier)
précautions) con gran lujo de clima inhóspito
precauciones initiative (à l’initiative de …) por (a)
inflation à deux chiffres inflación de iniciativa de …
dos dígitos. initiative (de sa propre initiative) por
Le terme dígito est emprunté à l’anglais digit iniciativa propia / por cuenta propia
(digite number), vieux terme d’arithmétique (por propia cuenta / por su propia
anglaise (XIVe siècle) et qui signifiait
« nombre inférieur à dix » c’est-à-dire « que cuenta).
l’on peut compter sur les doigts ». Digit vient initiative (prendre l’initiative) llevar la
en effet du latin digitus « doigt », espagnol iniciativa.
dedo. injures (se répandre en injures)
Dans le même ordre d’idées, digitalizar
(« numériser ») consiste à convertir des
deshacerse en injurias
images, des textes etc. en chiffres, en séries injures du temps (les) las injurias del
de 0 et de 1 en langage informatique. tiempo
inflation galopante inflación galopante injustice criante ou flagrante
inflationniste (politique inflationniste) injusticia escandalosa, patente o
política inflacionista o inflacionaria flagrante
influence de l'alcool (sous l') bajo el innocent (aux innocents les mains
dominio del alcohol pleines) a los bobos se aparece la
influx nerveux transmisión nerviosa vigen María.
information (flash d'information) inondé de larmes anegado en llanto
boletín de noticias, flash informativo inquiéter (t’inquiète) (ne te fais pas de
information (pour plus ample souci) tú, tranqui.
information) para una información insécurité dans les villes (l') la
más detallada inseguridad ciudadana
information (un bulletin insémination artificielle / in vitro
d'information) un informativo inseminación artificial / "in vitro" o
information judiciaire (ouvrir une en probeta
information judiciaire) abrir insertion sociale inserción social
expediente judicial / abrir sumario insinuations perfides insinuaciones o
judicial indirectas pérfidas
infortunes conjugales desgracias inspecteur d'Académie inspector
conyugales académico
ingénieur agronome ingeniero inspecteur de police inspector de
agrónomo policía
ingénieur chimiste ingeniero químico inspecteur des finances inspector de
ingénieur-conseil ingeniero consultor Hacienda
ingénieur du son ingeniero de sonido installation de fortune instalación
ingérence (subir l’ingérence de …) improvisada
estar intervenido por … installations portuaires equipamientos
ingérence humanitaire injerencia o instalaciones portuario(a)s
humanitaria installer (s’installer au volant)
ingrat (faire du bien à un ingrat / colocarse ante el volante.
réchauffer un serpent dans son

Michel Bénaben 163


Michel Bénaben

instance (problèmes en instance) interdiction de survol aérien (éq.)


problemas pendientes interdicción de volar por encima de
instance de départ (en) a punto de (una ciudad, un país etc.)
salir interdire (passage formellement
instance de divorce (être en) estar en interdit) paso terminantemente
trámites de divorcio prohibido
instances communautaires (les) las interdit (rester interdit) quedarse
instancias comunitarias suspenso
instances dirigeantes instancias intéresser (cause toujours, tu
dirigentes m’intéresses / cause toujours, mon
instant critique momento o punto lapin !) ¡a mí, plín ! / toca Simón,
crítico que me gusta tu son / como no,
instinct (instinct de conservation) morena / que si quieres arroz
instinto de conservación Catalina.
instinct (à l’instinct / d’ instinct) por Sur le personnage de Catalina, le lecteur
instinto. consultera l’ouvrage de Vincent Garmendia :
Le carnaval des noms, Presses Universitaires
instinct (instinct de survie) instinto de de Rennes, 2009, page 58.
supervivencia intérêt (dans l'intérêt général) en
instinct (instinct grégaire) beneficio de todos.
borreguismo. intérêt (verser des intérêts) abonar
institut de beauté instituto de belleza intereses.
institut de sondage instituto de sondeo interface conviviale (informatique)
institution financière entidad (una) interfaz o interface amigable o
financiera asequible
institutions inattaquables ou sacro- intérim (président par intérim)
saintes (les) las sacrosantas presidente interino
instituciones interligne (à interligne simple / à
instruction (donner des instructions) double interligne) a un espacio / a
cursar instrucciones doble espacio
instruction civique educación cívica interlocuteur valable negociador o
intégration sociale integración social representante de valor o de talla /
intégrisme religieux integrismo interlocutor válido.
religioso intermédiaire (servir d'intermédiaire)
intellectuel de gauche intelectual de mediar
izquierdas internat (faire l’internat) (médecine)
intelligence artificielle inteligencia hacer la residencia.
artificial interne (interne des hôpitaux) médico
intelligence suprême (désigne une interno y residente (ou plus
personne dotée d’une grande intelligence
simplement : residente).
mais dont on parle avec ironie) cráneo
internet (chatter sur internet) chatear
privilegiado
en internet
intempérie (exposé aux intempéries)
internet (disponible seulement sur
expuesto a la intemperie.
internet / exclusivité internet)
intention délictueuse (avec) con
(article ou service qui ne peut être
intención delictiva
vendu que sur internet) solo on line.
intentions louables intenciones loables
internet (hébergeur de site internet)
interdiction de séjour interdicción de
albergante de sitio internet.
residencia o de lugar

Michel Bénaben 164


Michel Bénaben

internet (naviguer sur internet / Amilanarse est un dérivé de milano (le


surfer sur le Net) navegar por « milan » qui terrorise sa proie lorsqu’il fond
sur elle).
internet / surfear en (por) la Red.
intimité (dans la plus stricte intimité)
intéressant (être dans un état
en medio de la más estricta intimidad
[position, situation] intéressant[e])
intolérance médicamenteuse
(être enceinte ; euphémisme)
intolerancia medicamentosa.
encontrarse en estado interesante.
« L’expression signifie littéralement ‘dans un
intoxication alimentaire intoxicación
état physique digne d’attention’. Le tabou sur alimenticia.
les fonctions corporelles, sur celle de la introuvable (livre introuvable) libro
reproduction en particulier, est bien typique inencontrable.
du XIXe siècle. Il tend à disparaître introverti (une personne introvertie)
aujourd’hui et la locution ne s’emploie plus
guère que plaisamment » (A. Rey, S. una persona introvertida
Chantreau, Dictionnaire des expressions et invalide de guerre inválido de guerra
locutions). invalide du travail inválido o
interrogation (point d'interrogation) incapacitado laboral.
(au sens figuré) (un / una) interrogante inventaire (un inventaire à la Prévert)
interroger (les personnes interrogées) un tótum revolútum (de cosas).
los encuestados o las personas Formule tirée du fameux poème de Jacques
encuestadas. Prévert, Inventaire (Paroles, 1946).
L’espagnol forge savamment une formule
interruption volontaire de grossesse, latine : totum revolutum = todo revuelto =
IVG interrupción voluntaria del « fatras, capharnaüm ».
embarazo, IVE. inventer (c’est inventé de toutes
Remplace par euphémisme (atténuation) le pièces) es pura invención.
mot « avortement » devenu trop brutal. Les
centres qui pratiquent les IVG ont d’ailleurs inventer (ne pas avoir inventé l’eau
un service appelé aussi par euphémisme chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir
« orthogénie ». inventé le fil à couper le beurre /
interurbain (appel interurbain) ne pas avoir inventé la poudre) no
conferencia interurbana haber inventado (descubierto) la
intervention chirurgicale / pólvora.
humanitaire / militaire Plus rarement en français mais de manière
intervención quirúrgica / humanitaria tout aussi savoureuse : ne pas avoir inventé
la machine à cambrer les bananes.
/ militar
inverse (c’est l’inverse) es al revés
intervention (subir une intervention
investisseurs institutionnels
chirurgicale) ser intervenido
inversores institucionales
quirúrgicamente.
irréductibles d'un parti (les) los
intervention de l'État intervención del
radicales, los extremistas de un
Estado, protagonismo estatal
partido, los políticos de línea dura
intestin grèle / gros intestin intestino
irréfutable (argument irréfutable)
delgado / intestino grueso
argumento incontrovertible
intime (avoir l'intime conviction [que
irremplaçable (personne n’est
…]) estar íntimamente convencido
irremplaçable) nadie es insustituible
(de una cosa).
isolation phonique / thermique
intime (pour les intimes) para los
aislamiento fónico / térmico
íntimos.
Exemple : l’écrivain et académicien Jean isolationnisme forcené aislacionismo a
d’Ormesson = Jean d’O pour les intimes. ultranza
intimider (se laisser intimider / se isoloir (passer par l'isoloir) pasar por
laisser impressionner) amilanarse. la cabina de voto

Michel Bénaben 165


Michel Bénaben

issue (être dans une situation sans jambe (se dégourdir les jambes)
issue) estar contra las cuerdas estirar las piernas
issue de secours salida de emergencia jambe (se mettre en jambes /
issue fatale fatal desenlace s’échauffer / faire un tour de
issue incertaine resultado o desenlace chauffe) (se préparer à une activité)
incierto calentar motores.
itinéraire de délestage / itinéraire bis jambe (traiter quelque chose par-
itinerario alternativo / ruta dessous la jambe / traiter par-
alternativa. dessus la jambe) saltarse algo a la
ivraie (séparer le bon grain de torera.
l’ivraie) separar el grano de la paja. jambes coupées (en avoir les jambes
ivre de colère loco o ciego de ira coupées) estar sin fuerzas /
ivre de joie borracho o loco de alegría flaquearle a uno las piernas.
ivresse des profondeurs borrachera de jardin arboré jardín con arbolado.
las profundidades jardin d'acclimatation invernadero
jardin d'enfants jardín de (la) infancia
J jardins suspendus jardines colgantes,
jachère (en jachère) en barbecho pensiles
jackpot (remporter le jackpot) jargon administratif jerigonza
llevarse el jackpot. administrativa
jalon (poser des jalons) (fig.) preparar jaune (être jaune comme un citron)
o abonar el terreno, asentar las bases, estar amarillo como un cirio
plantar hitos jaune (rire jaune) reír con risa de
jalousie (scène de jalousie / une crise conejo.
de jalousie) escena de celos / ataque jaune paille pajizo(a)
de celos je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme
jaloux (faire des jaloux) despertar pasotismo / pase.
envidias. je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste
jaloux (jaloux comme un tigre) más pasota.
celoso que un turco. On trouve aussi l’expression ser un viva la
Virgen pour signifier « se la couler douce »,
jamais (jamais, au grand jamais) en « être cool », « être un bon vivant ». Voici
jamás / (en) jamás de los jamases. l’explication donnée par H. Ayala dans son
jamais (jamais deux sans trois) no livre Expressions populaires espagnoles
hay dos sin tres commentées : « Sur les navires, en formation
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre
jambe (à mi-jambe) por media pierna dans lequel ils prendraient leur tour de garde
jambe (avoir les jambes à la Lucky en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier
Luke / avoir les jambes en se contentait de crier pour conclure ¡Viva la
parenthèses) tener patas de huevera Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir
(qui ont la forme arrondie d’un un nombre ou de suivre la progression de
l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
coquetier !). désigner quelqu’un d’insouciant, de peu
jambe (partie de jambes en l’air) responsable, ou tout simplement un bon
revolcón en la cama / cana (canita) al vivant ».
aire / sesión de cama (tirer un coup : je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué
echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo je-sais-tout (un) un sabelotodo
/ echar un palo). jet (à jet continu) a chorro libre
jambe (prendre ses jambes à son cou) jet (d'un seul jet) de un tirón, de una
dar la espantada / pegar la espantada. sola vez
jet-set jet-set (abréviation de jet society).

Michel Bénaben 166


Michel Bénaben

Les personnages importants qui prennent jeu (être vieux jeu) estar chapado a la
beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot antigua.
espagnol par le mot pomada (la crème / la
haute/ les VIP). jeu (faire le jeu de quelqu’un) ha cerle
jetable (briquet jetable) encendedor el juego a alguien / hacerle a alguien
desechable el calgo gordo.
jeter (en jeter) dar el pego jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe)
jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene juego de piernas (de pies).
desperdicio. jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos
jeter (jeter dehors) dar la patada a barajas.
alguien jouer (se la jouer / crâner) darse
jeter (se jeter derrière la cravate / postín.
s’en jeter un derrière la cravate / jeu (jouer le jeu de quelqu’un)
s’envoyer derrière la cravate) (« se seguirle el juego a uno.
jeter un verre d’alcool dans le jeu (mener le jeu) mover los peones.
gosier ») tirarse (echarse) al coleto jeu (remettre en jeu) (un titre, voc.
(al gaznate) / echarse al cinto (una sportif) revalidar (un título).
cantidad de bebida). jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse
jeter par-dessus bord arrojar / tirar por uno picar en el juego.
la borda jeu d'écritures simples anotaciones /
jeton (avoir les jetons) tener canguelo operación contable puramente
(mot emprunté au gitan). formal.
jeton (faux comme un jeton / être un jeu d'enfants (être un jeu d’enfants /
faux jeton) ser más falso que Judas c'est un jeu d’enfants) es coser y
/ más falso que un duro sevillano. cantar / ¡es (un) juego de niños
L’expression « faux comme un jeton » a été (chiquillos) !
forgée par analogie avec les jetons qui jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo,
parfois pouvaient imiter les pièces de adivinanza.
monnaie.
On trouve aussi chez les journalistes
jeu de cartes juego de naipes, baraja.
politiques : ser más falso que la sonrisa de jeu de clefs juego de llaves.
Aznar en la oposición. Les connaisseurs de la jeu de construction juego de
politique espagnole récente apprécieront construcción.
l’allusion mais l’expression (trop longue, trop jeu de l'oie juego de la oca.
datée, avec un personnage très terne) ne
passera sûrement pas à la postérité lexicale ! jeu de massacre (attraction foraine)
jeton (flanquer les jetons / flanquer la pim pam pum.
trouille / flanquer la pétoche / jeu de mots juego de palabras /
flanquer la frousse) acojonar / retruécano.
meter miedo (a alguien). jeu de piste juego de pista.
jeton de présence ficha de asistencia jeu de rôles juego de dramatizaciones /
jeu (abattre son jeu) poner las cartas juego de rol.
boca arriba jeu de société juego de salón o de
jeu (calmer le jeu / chercher un sociedad.
terrain d’entente / apaiser les jeu des alliances (par le jeu des
esprits) templar gaitas / calmar las alliances) por medio de las alianzas
aguas. / mediante las alianzas.
Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à jeu TV juego televisivo
accorder. jeu vidéo vídeojuego
jeu (double jeu) doble juego. jeune (il n’est plus très jeune) ya va
jeu (en jeu) de por medio / en juego. para viejo.
Plus gentiment, on dit madurito !

Michel Bénaben 167


Michel Bénaben

jeune (petit jeune / jeunette) pipiolo / joint (rouler un joint) rular.


pipiola. joint de culasse junta de la culata.
jeune (s'habiller jeune) vestir de forma joli magot (se faire un joli magot)
joven. ganarse un dineral.
jeune cadre dynamique / yuppie jolie situation buena posición, buena
yumpi /yupi. situación económica.
jeune d'allure de as pecto juvenil. joue (en joue !) ¡apunten !
jeune loup (jeune homme ambitieux) joue (joue contre joue) mejilla con
"cachorro" (« joven lobo » ne se dit mejilla.
plus). Danser joue contre joue : bailar agarrado
jeune premier / jeune première (el) (un agarra[d]o : « un slow).
galán joven / (la) dama joven. joue (joues creuses) mejillas chupadas
jeunes et moins jeunes jóvenes y no (hondas).
tan jóvenes. joue (tendre l’autre joue) ofrecer
jeunesse (dans sa jeunesse / dans ses (poner) la otra mejilla.
jeunes années) en su juventud / en jouer (à quoi tu joues ?) ¿a qué
sus años mozos. juegas ?
jeunesse (folies de jeunesse) extravíos jouer (jouer à domicile) (sports) jugar
juveniles en casa.
jeunesse (la jeunesse dorée) la jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al
juventud dorada ganapierde.
jeunesse (les jeunesses communistes) jouer (jouer à touche-pipi) darse el
las juventudes comunistas. (un) calentón.
jeux (« faites vos jeux ») (casino) jouer (jouer au chat et à la souris)
"Hagan juego". jugar al ratón y al gato.
jeux d'adresse juegos malabares. jouer (jouer au docteur) jugar a (los)
jeux de lumière juegos de luces. médicos.
jeux sur ordinateur juegos jouer (jouer double jeu) jugar con dos
computacionales. barajas / jugar sucio.
job (trouver un job) encontrar un curro jouer (jouer franc jeu) jugar limpio.
(un curre). jouer (jouer gros) jugar (apostar)
Dérivés du gitan currelo. fuerte.
Job (pauvre comme Job) más pobre jouer (jouer la carte [de…]) jugar la
que Job / más pobre que las ratas carta (de…) / jugar la baza (de …)
jogging (faire du jogging) hacer jouer (jouer la comédie / faire du
jogging, corretear chiqué / faire du cinéma) hacer (la)
joie (explosion de joie) alegrón. comedia / tener (mucho) cuento /
joie (joie indicible) alegría indecible tener más cuento que Calleja.
joie (ne pas se sentir de joie) no caber Calleja était un imprimeur spécialisé dans les
contes pour enfants.
en sí de gozo.
jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a
joie (sauter de joie) bailar de alegría
la carta perdedora
(de contento).
jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions
joie (se faire une joie de …) hacerle
définies à l’intérieur d’une situation précise)
ilusión a alguien (algo).
cubrir el expediente.
joindre (joindre l’utile à l’agréable)
jouer (jouer les connaisseurs) dárselas
instruir deleitando.
de entendido
joint (fumer un joint) fumar(se) un
jouer (jouer les trouble-fête) hacer de
porro (un canuto).
aguafiestas.
joint (fumeur de joints) fumeta.

Michel Bénaben 168


Michel Bénaben

jouer (jouer les vedettes) ir de estrella. jour (un jour sans / c’est un jour sans)
jouer (jouer serré / jouer un jeu serré) un mal día lo tiene cualquiera.
hilar fino / hilar delgado. L’expression complète est : « il y a les jours
jouer (jouer son va-tout / risquer le avec et les jours sans » (les jours où tout va
bien et ceux où tout va mal).
tout pour le tout / jouer le tout
jour (jour pour jour) (exactement, au
pour le tout) jugárselo todo a una
jour près) día por día
carta / jugarse el todo por el todo.
jour (le jour du Jugement dernier) el
jouer (jouer un sale tour) hacer una
día del Juicio Final
putada (negrada / cabronada) /
jour (le jour J) el día D
hacerle un feo a alguien.
jour (les jours heureux) (période de
jouer (jouer un tour à quelqu’un)
parfaite harmonie entre deux
jugarle a uno una trastada.
personnes) días de vino y rosas
jouet d'une hallucination (être le) ser
jour (long comme un jour sans pain)
presa o víctima de una halucinación
más largo que un día sin pan / más
jouet de la fortune / des passions (être
largo que un mayo.
le) ser juguete de la fortuna / de las Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très
pasiones. haut et glissant).
joueur (être mauvais joueur) no saber jour (mettre fin à ses jours) quitarse la
perder / tener muy mal perder. vida
joueur d'échecs ajedrecista. jour (percer à jour / percer quelqu’un
joueur de golf golfista. à jour) (deviner les intentions de
joueur du cru jugador de la cantera. quelqu’un ; calar las intenciones de
joueur invétéré jugador empedernido. alguien) calar (a una persona).
joug de l'oppresseur (sous le) bajo el jour (pour le restant de ses jours) para
yugo del opresor. el resto de su vida.
jour (à compter de ce jour) de hoy en jour (pour tous les jours) (par exemple,
adelante. des vêtements que l’on met tous les jours
jour (ce n’est pas un jour comme les chez soi) de andar por casa.
autres / aujourd’hui est un grand jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a
jour / ce n’est pas tous les jours cuántos estamos ? (¿qué día [del
fête) un día es un día. mes] es hoy ?)
jour (du jour au lendemain) de la jour (ses jours sont comptés / il n’en a
noche a la mañana. plus pour longtemps) tiene los días
jour (étaler quelque chose au grand contados (las horas contadas) / ya le
jour) sacar algo a la luz. queda poco.
jour (être dans un bon jour / jour (tous les jours que le bon Dieu a
chanceux) tener el santo de cara. faits) un día sí y otro también / día
jour (être dans un mauvais jour) no sí, día también / un día y otro / al
tener alguien su día / no ser su día tercer día y al del medio (1-2-3
(« ce n’est pas son jour ») / no tener etc. !)
un buen día. jour (un beau jour … le jour où l’on
jour (être le jour et la nuit) parecerse s’y attend le moins) cualquier día /
como un huevo a una castaña. un buen día / el día menos pensado.
jour (jour après jour) día a día jour (un jour de semaine) un día entre
jour (un jour funeste) un día aciago. semana.
jour (un jour ordinaire) un día de jour (un jour sur deux / tous les deux
diario jours) un día sí y otro no / día sí, día
no / día sí y día no
jour chômé día inhábil

Michel Bénaben 169


Michel Bénaben

jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy / jours de battement (quelques jours de
en estos momentos de ahora battement) algunos días de
jour de congé ou de repos día libre / intervalo
día de asueto joute oratoire torneo oratorio
jour férié festivo / fiesta joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse
jour J (le) el día D buena vida.
jour le jour (vivre au jour le jour) judiciaire (casier judiciaire)
vivir al día / vivir a salto de mata antecedentes penales.
jour mémorable día señalado juge d'instruction juez de instrucción,
jour ouvrable día laborable juez instructor.
journal à sensation periódico juge de l'application des peines (éq.)
sensacionalista. juez competente para la ejecución y
journal bimensuel periódico quincenal. seguimiento de las penas.
journal d'information (un) juge de touche juez de línea
informativo juge et partie (être juge et partie) ser
journal de bord diario de a bordo, juez en causa propia / ser juez y
diario de navegación parte.
journal du matin // journal du soir juge pour enfants juez de (para)
(un) un matutino o un matinal // un menores.
vespertino. jugement (porter des jugements
journal intime diario íntimo définitifs sur quelque chose ou sur
Journal Officiel Boletín Oficial del quelqu’un) sentar cátedra (sobre
Estado algo o alguien)
journal parlé diario hablado jugement (rendre son jugement) (un
journal télévisé telediario tribunal) emitir su fallo
journalisme d'investigation jugement de Dieu (le) el juicio de Dios
periodismo de investigación Jugement dernier (le) el Juicio Final
journaliste de presse écrite periodista jugeote (ne pas avoir deux sous de
de la prensa escrita jugeote) no tener dos dedos de frente
journaliste sportif periodista deportivo juger (à en juger d’après …) a juzgar
journée (journée continue) jornada por …
continua (continuada) Juif errant (le) el judío errante
journée (journée de travail) día jules (son jules / son mec) su maromo.
laboral. jumelage de villes convenio de
journée (« journée portes ouvertes ») hermandad, hermanamiento
« día de puertas abiertas » / jornada jumelé (roues jumelées) ruedas
de puertas abiertas. gemelas
journée (louer à la journée) alquilar jungle (être la jungle ; c’est la jungle)
por días (lieu où tout est permis) ser la selva
journée (toute la sainte journée) todo jungle (la loi de la jungle) la ley de la
el santo día / todo el día (de Dios) selva
jours (de tous les jours) (d’usage junte militaire junta militar
courant, quotidien : un vêtement etc.) jupe (être dans les jupes de
de batalla quelqu’un) estar cosido a las faldas
jours (mettre fin à ses jours) quitarse de alguien.
la vida jupe-culotte falda pantalón
jurer (jurer comme un charretier)
jurar como un carretero

Michel Bénaben 170


Michel Bénaben

jurer (jurer ses grands dieux) jurar y des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
perjurar / jurar por Dios question on trouvait donc, pour éviter la
répétition, ídem de lienzo pour signifier que
jurisprudence (faire jurisprudence) le même vêtement était également fourni en
sentar jurisprudencia toile » (Expressions populaires espagnoles
jury d'examen tribunal commentées).
jusqu'au-boutiste (un) un político de kilomètre heure kilómetro por hora.
línea dura, radical, extremista kilométrique (compteur kilométrique)
juste (au juste) (exactement) a punto cuentakilómetros.
fijo klaxon (coup de klaxon) bocinazo.
juste (ce n’est pas juste / c’est pas knock-out (mettre knock-out / mettre
juste / on n’a pas le droit [de faire K.O.) noquear.
ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay krach boursier crac bursátil.
derecho (a esto) ? kyrielle de reproches letanía, sarta o
juste milieu justo medio, término retahíla de reproches.
medio
juste retour des choses (par un) en L
justa compensación label d'origine sello de origen.
juste titre (à juste titre) con razón, con label de qualité sello, etiqueta o
derecho, con justicia estampillado de calidad.
justesse (de justesse) por los pelos / por laboratoire (laboratoire d’idées)
un pelo. vivero de ideas.
justice (justice expéditive) justicia En langage branché, on emploie aujourd’hui
sumaria (en français et en espagnol) l’anglicisme
think tank.
justice (faire justice soi-même)
laboratoire (laboratoire de langue / de
tomarse alguien la justicia por su
recherche) laboratorio de idiomas /
mano.
de investigación.
justiciable de mesures énergiques
lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas
pasible o merecedor de medidas
le feu au lac / y a pas urgence) hay
enérgicas.
más días que longanizas / nadie nos
justificatif (pièce justificative) (un)
corre.
justificante / documento probatorio.
lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo.
K lacis de ruelles laberinto de callejuelas.
laid (esthétique du laid) (dans l’art
Khmers Rouges (les) los jemeres contemporain !) feísmo.
rojos. laid (laid à faire peur) feo como un
kidnapping d'enfant secuestro o rapto susto / más feo que escupir a Cristo /
de niño. más feo que Esopo.
kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif Ésope, le fabuliste grec, devait être difforme.
bourricot / c’est du pareil au laine de verre lana de vidrio.
même) de Juan a Pedro no va un laine vierge lana virgen.
dedo / ídem de ídem / ídem de laisser (laisser indifférent) traer sin
lienzo. cuidado.
La locution française est issue de l’arabe kif
signifiant « comme ». laisser (les laissés pour compte) los
En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala dejados atrás / los desprivilegiados.
fournit l’explication suivante : « Au siècle laisser (ne laisser aucune chance) no
dernier, en même temps que leur équipement, dar ninguna opción / oportunidad /
les militaires recevaient une liste
récapitulative de celui-ci. Certains effets
salida (a alguien)
vestimentaires étaient taillés à la fois dans

Michel Bénaben 171


Michel Bénaben

laisser (se laisser manger / boire) (un lance-missiles (navire) buque misilero,
plat, une boisson) dejarse comer / lancha misilera.
beber. lance-pierres (manger avec un lance-
laisser à désirer dejar que desear pierres) comer a todo correr
laisser courir dejar que ruede la bola / lancement d'un produit sur le marché
dejar correr. lanzamiento de un producto al
laisser de côté dejar a un lado mercado.
laisser sur le carreau (tuer) dejar seco lancer (lancer un appel au calme)
(a alguien) / dejar en la estacada pedir calma / llamar a la calma.
(estacada = lice, terrain de combat délimité lancer du javelot / du marteau
par des pieux). lanzamiento de jabalina / de martillo
laisser tomber (quelqu’un) dejar caer / langage (en langage simple / pour dire
dejar colgado (tirado) / plantar / dejar les choses simplement) en román
plantado. paladino (registre littéraire : « la langue
laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga romane comprise par tout le monde »).
y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! / langage (langage codé / message codé)
¡pasa, tío ! lenguaje (mensaje) cifrado / lenguaje
laisser-aller abandono, descuido, (mensaje) en clave (en cifra)
dejadez. langage (langage de charretier)
laissez-passer salvoconducto / pase lenguaje de carretero / expresiones
lait caillé / cru / concentré / écrémé / de carretero
en poudre / entier / U.H.T. leche langue (avoir la langue bien pendue)
cuajada / sin desnatar / concentrada / no tener pelos en la lengua.
desnatada (o descremada) / en polvo langue (les langues se délient) las
/ entera / uperisada lenguas se sueltan
lait démaquillant leche langue (ne pas savoir tenir sa langue)
desmaquilladora o limpiadora. irse de la lengua.
lait maternisé leche maternizada. Plus familièrement : irse de la húmeda.
laïus (faire un laïus) echar una langue (parler la même langue / être
perorata. sur la même longueur d’onde)
lame déferlante ola rompiente. hablar el mismo idioma.
laminoir (passer au laminoir) (figuré) langue (prendre langue avec …)
someter a duras pruebas, hacer sudar (« prendre contact avec quelqu’un » ; en
tinta français, cette locution est devenue rare voire
prétentieuse) ponerse al habla con …
lampe (s’en mettre plein la lampe)
ponerse morado (couleur que prend celui langue (tirer la langue à quelqu’un)
qui est congestionné à la fin d’un repas très sacar la lengua a alguien.
copieux et abondamment arrosé). langue de bois lengua de madera.
En français, le mot lampe dans le sens de Cette expression est « probablement un
"ventre, estomac" est probablement dû à calque du polonais » (Dictionnaire des
l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la expressions et locutions, Le Robert).
lampe à huile (puis à pétrole) doit être langue de vipère lengua viperina.
régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S. langue source // langue cible (en
Chantreau, Dictionnaire des expressions et traductologie, la langue source est la
locutions).
langue de départ) lengua de salida //
lampe à bronzer lámpara ultravioleta
lengua de llegada.
lampe de poche linterna
langue verte argot, germanía.
lampe témoin lámpara indicadora
langues mortes lenguas muertas.
(piloto) / luz testigo (piloto).
langues vivantes lenguas vivas.
lampe torche linterna de mano

Michel Bénaben 172


Michel Bénaben

lanterne rouge (expression souvent large (en long et en large) (avec tous
employée dans le vocabulaire les détails) largo y tendido.
sportif) farolillo rojo / colista / large (large d'esprit) amplio de miras
furgón de cola. large (large éventail / large gamme)
lapalissade (dire une lapalissade) decir gama extensa.
una verdad de Perogrullo (que a la large (prendre le large) poner tierra de
mano cerrada llamaba puño). Pero = por miedo.
Pierre ; grullo = naïf. large ( une large majorité ) una
Extrait d’une chanson attribuée aux soldats amplia (holgada) mayoría.
du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure larme (avoir la larme facile) ser un
avant sa mort / il était encore en vie » =
« Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato llorón / tener una lágrima fácil.
antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia, larme (fondre en larmes) deshacerse
Le carnaval des noms, page 192). en lágrimas.
lapin (courir comme un lapin) correr larme (larmes de crocodile) lágrimas
como un galgo. de cocodrilo.
lapin (être un chaud lapin / être porté larme (ne pas pouvoir retenir ses
sur la chose / être un queutard / larmes) no poder reprimir las
être un tireur d’élite / chaud de la lágrimas.
pince) ser un calentón / (un) larme (pleurer toutes les larmes de
pichabrava / ser un tío salido (un tío son corps) llorar hasta hartarse.
cerdo) / estar salido. larme (ravaler ses larmes) tragar sus
Salido, salida se dit aussi pour les animaux lágrimas.
en chaleur.
De manière très humoristique, les journalistes
larme (retenir ses larmes) retener las
espagnols ont forgé l’expression estar más lágrimas.
caliente que la manta eléctrica de Roco larme (rire aux larmes) reírse hasta
Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du las lágrimas / reírse hasta saltársele a
porno, l’ « étalon italien »). uno las lágrimas.
lapin (mon lapin / ma biche / mon laser (platine laser / rayons laser)
poussin / ma puce /chaton) pichón / platina láser / rayos láser
pichona / tesoro / cariño / mi vida. latin de cuisine latinajo.
lapin (poser un lapin) dar un plantón / latin lover galán latino
dar cantonada / dejar plantado. lauréat (lauréat du prix Nobel)
lapine (faire des petits comme une ganador del Premio Nobel / laureado
lapine / être une poule pondeuse) con el Premio Nobel
(vulgaire, à propos d’une femme) laurier (s'endormir sur ses lauriers /
parir como una coneja. dormir sur ses lauriers) dormirse
laps de temps lapso de tiempo. alguien en los laureles.
lapsus calami / linguae lapsus cálami / Moins fréquent : dormirse sobre los laureles.
linguae. lavage à grande eau baldeo.
lapsus révélateur lapsus significante. lavage de cerveau lavado de cerebro
lard (rentrer dans le lard) dar caña. lavage d’estomac lavado gástrico
larder (larder quelqu’un de coups de lave-linge lavadora.
couteau) coser (a alguien) a lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas
puñaladas. laver (laver dans le sang) lavar con
large (au large) mar adentro. sangre.
C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro laver (se laver les mains de quelque
Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent
Javier Bardem dans le rôle principal. chose / s’en laver les mains) lavarse
las manos.

Michel Bénaben 173


Michel Bénaben

Variantes : lavarse las manos como Pilatos / légende (une légende vivante) una
Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el leyenda viviente.
codo.
léger mieux (un) (maladie) una leve
laverie automatique lavandería
mejoría
laveur de carreaux limpiacristales
légère (faire quelque chose à la légère)
leader d'opinion líder de opinión
hacer algo a humo de pajas (a lumbre
leadership (disputer le leadership)
de pajas).
disputar el liderazgo Lumbre de pajas = « feu de paille ».
léchage de bottes coba législation du travail en vigueur (la)
lèche-cul / lèche-bottes babas / la legislación laboral vigente
lameculos / cepillón / jabonero / légitime (crainte) temor fundado
pelotillero. légitime défense (en état de légitime
lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines) défense) en legítima defensa / en
ver escaparates. defensa propia
lécher (lécher les bottes de quelqu’un légume (jardinière de légumes)
/ faire de la lèche à quelqu’un / menestra de verdura.
cirer les bottes / cirer les pompes / légume (une grosse légume) un pez
passer de la pommade) hacerle la gordo
pelota a alguien / lamer las botas (a lendemain (il ne faut pas remettre au
alguien) / bailarle el agua a alguien / lendemain ce qu’on peut faire le
dar jabón / darle coba (a alguien) / jour même) el tío Tiempohabrá, se
dar incienso. murió de viejo y nunca hizo ná
leçon (donner une bonne leçon à (nada) / el tío Tiempoqueda, nunca
quelqu’un / donner à quelqu’un ce hizo cosa buena.
qu’il mérite) darle a uno su lendemain (le lendemain matin) a la
merecido. mañana siguiente
leçon (faire réciter une leçon) tomar la lent comme un escargot / lent comme
lección. une tortue (être) ser lento como el
leçon (leçon de morale / donner des caballo del malo / ser (ir) más lento
leçons de morale) moraleja / dar que el caballo del malo
moralejas. Dans les westerns, pour que la morale soit
leçon (leçon particulière) clase sauve, il faut bien que le cheval du méchant
particular soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le
leçon (servir de leçon) servir de héros sans reproche !
escarmiento lent d'esprit tardo en comprender
lecteur de cassettes magnetófono de lentement (lentement mais sûrement)
casetes / tocacaset(t)es lento pero seguro.
lecteur de disques compacts lentilles de contact lentes de contacto
reproductor de discos compactos, lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré)
lector láser soltar lastre.
lecteur de disquettes disquetera lettre (avoir ses lettres de Cracovie)
lecture (adopté en seconde lecture) (expression vieillie : avoir un brevet
aprobado en segunda vuelta de menteur) ser un Pedro Mentiras.
Cracovie : jeu de mots sur craque
lecture des événements interpretación (« mensonge »), craquer « mentir ».
de los acontecimientos lettre (envoyer des lettres
légalité (rester dans la légalité) enflammées) mandar cartas
mantenerse en la legalidad ardientes (incendiarias)
légende (entrer dans la légende) crear lettre (« envoyer lettre manuscrite »)
leyenda. (pièce parfois réclamée dans un CV afin que

Michel Bénaben 174


Michel Bénaben

l’employeur puisse vérifier un certain lèvre (du bout des lèvres) (avec
nombre de choses laissées à sa libre réticence) con la boca chica
appréciation : par exemple commander une
étude graphologique pour déterminer telle ou (pequeña).
telle aptitude chez le candidat [!!] ou lèvre (être suspendu aux lèvres de
simplement pour tester son orthographe !) quelqu’un) estar pendiente de los
« escribir de puño y letra ». labios de alguien.
lettre anonyme (une) un (escrito) lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las
anónimo bocas
lettre de change letra de cambio levrette (en levrette) a estilo perro.
lettre de licenciement carta de despido lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de
lettre de rappel carta recordatorio problème) no hay pegas.
lettre de relance carta de insistencia Lézard : le sens de « problème, ennui » vient
probablement du mot lézarde (fissure dans un
lettre de service credencial mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lettre enflammée carta incendiaria lui-même de lézard par analogie de forme et
lettre morte (rester lettre morte) ser aussi parce que le lézard se cache souvent
papel mojado. dans les fissures des murs.
lettre ouverte carta abierta. En espagnol, pega est un dérivé du verbe
pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
lettre piégée carta bomba. l’idée de « coller », pegar a développé
lettre recommandée carta certificada. l’acception secondaire de « frapper, battre » :
Lettre recommandée avec accusé de pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega
réception : carta certificada con acuse de signifie donc, « colle », « collage » puis
recibo. « colle » au sens de « question difficile »
lettre suit siguen detalles por escrito. (poser une colle) et enfin « problème,
lettres d'imprimerie (écrire en lettres difficulté ».
d’imprimerie) escribir en letra de liaison (avoir une liaison) tener una
imprenta. relación (con alguien) / tener
lettres de noblesse (gagner ses lettres relaciones (con alguien) / tener un
de noblesse) ganar sus títulos de rollo.
nobleza. liaison aérienne línea aérea.
lève-vitre elevalunas. liaison amoureuse romance / relación
levée d'écrou acto de liberación. (amorosa) / amorío / rollo.
levée de boucliers protesta general, liaison d'affaires relación de negocios
protesta airada, ataque violento, liaison orageuse relación tempestuosa,
oposición. (tormentosa ; borrascosa) /
levée de l'immunité parlementaire tempestuosa relación (avec
suspensión de la inmunidad antéposition de l’adjectif).
parlamentaria liaison téléphonique conexión o
lever (« la séance est levée ») « se relación telefónica
levanta la sesión ». libération conditionnelle libertad
lever (lever la main sur quelqu’un) condicional
(gifler) levantarle la mano a uno. libération de la femme liberación de la
lever (se lever du pied gauche) mujer
levantarse con el pie izquierdo. libération des prix liberalización de
lever des couleurs / le lever du los precios
drapeau) el izado de la bandera. liberté (en toute liberté) con toda
lever un lièvre levantar caza / levantar libertad
la liebre. liberté (être en liberté) estar suelto
liberté (prendre la liberté de …)
permitirse / tomarse la libertad de …

Michel Bénaben 175


Michel Bénaben

liberté d'expression libertad de lieu de détente lugar de esparcimiento


expresión lieu de perdition antro de perdición
liberté de la presse libertad de prensa lieu de travail lugar de trabajo.
o de imprenta lieu du crime (revenir sur les lieux du
liberté du culte ou religieuse libertad crime) volver al lugar del crimen
de cultos lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a
liberté provisoire lib ertad provisional buen recaudo
liberté sous caution libertad bajo lieue (être à cent lieues de … / être à
fianza. mille lieues de …) estar a cien (a
liberté sous conditions libertad mil) leguas de …
condicional lieux (descente sur les lieux)
liberté surveillée libertad vigilada inspección ocular
liberté (prendre trop de libertés) Lieux saints (les) los Santos Lugares
tomarse confianzas. lièvre (courir deux lièvres à la fois)
libre (être parfaitement libre de …) tener dos asuntos entre manos.
ser muy dueño de … lièvre (lever un lièvre) levantar una
libre arbitre albedrío, libre albedrío liebre.
libre circulation libre circulación lifting (se faire faire un lifting)
libre comme l’air (être) (ser) libre hacerse un estirado de (la) piel /
como un pájaro (como las palomas) hacerse la estética / operarse de
libre concurrence libre competencia estética.
libre-échange librecambio, libre ligne (dans ses grandes lignes) (contenu
comercio d’un projet etc.) a grandes rasgos.
libre penseur librepensador ligne (garder la ligne) conservar
libre-service autoservicio o libre (guardar) la línea / mantener el tipo
servicio (la línea) / conservar la silueta.
lice (entrer en lice) entrar en liza ligne (la dernière ligne droite) la recta
licenciement abusif despido final.
improcedente. ligne (la ligne rouge) la línea roja.
licenciement sec despido traumático. Cette expression s’emploie en particulier en
licenciements économiques despidos diplomatie pour indiquer par exemple les
limites à ne pas franchir dans un conflit (par
por motivos económicos exemple, l’usage des armes chimiques en
lie de la société (la) la hez de la Syrie pour B. Obama).
sociedad ligne (le signataire de ces lignes) el
lien (cliquer sur le lien) (Internet) que suscribe.
pinchar el enlace. ligne (ligne directrice) una directriz.
liens affectifs lazos o vínculos ligne (mettre des vidéos en ligne [sur
afectivos Internet]) subir vídeos (a Internet) /
liens de parenté ou de sang lazos o subir vídeos « online ».
vínculos de parentesco, vínculos de ligne (sur toute la ligne) de medio a
sangre medio
liesse populaire (la) el jolgorio popular ligne aérienne línea aérea
lieu (arriver sur les lieux) (police, ligne continue (routes) raya continua
pompiers etc.) llegar al lugar de los ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta /
hechos línea de meta
lieu branché local de moda / lugar ligne d’arrivée (franchir la ligne
marchoso. d’arrivée) cruzar la meta
lieu commun tópico, lugar común

Michel Bénaben 176


Michel Bénaben

ligne d'autocars / ligne d’autobus linge (laver son linge sale en famille /
coches de línea ne pas sortir de la famille / ça ne
ligne d'horizon (la) la línea del sort pas de la famille) lavar la ropa
horizonte sucia o los trapos sucios en casa /
ligne de cocaïne / ligne de coke / todo queda en casa / los trapos sucios
(abrégé en ligne) raya (de cocaína ; se lavan en casa / todo queda en
de coca). casa.
ligne de compte (entrer en ligne de linge (pince à linge) pinza de tender la
compte) entrar en cuenta ropa.
ligne de conduite línea de conducta lingerie féminine ropa interior de
ligne de démarcation línea de señoras
demarcación, línea divisoria. lion (se tailler la part du lion) llevarse
ligne de mire ou de visée línea de la tajada del león
mira. liquidation judiciaire liquidación
ligne de partage des eaux línea de judicial / (en liquidation judiciaire :
cresta / línea divisoria de las aguas / en concurso de acreedores).
parteaguas. liquidité (liquidités disponibles)
ligne de produits línea de productos disponibilidades líquidas.
ligne directe línea directa. lire (lire en diagonale) leer
ligne du parti (suivre la) seguir la sesgadamente / leer en diagonal / leer
línea del partido. por encima.
ligne électrique línea eléctrica, tendido liste chabada-bada lista cremallera.
eléctrico. Cette appellation familière en français
ligne occupée (téléphonie) señal de désigne une liste électorale où l’on applique
l’exacte parité entre les hommes et les
comunicando. femmes. Chabada-bada rappelle évidemment
lignée des grands auteurs (dans la) en la célèbre musique du film du réalisateur
la tradición de los grandes autores. français Claude Lelouch Un homme et une
lignes de force líneas principales femme sorti en 1966.
L’espagnol utilise l’image de la « fermeture
lignes de la main (les) las líneas éclair » dans laquelle à chaque dent de la
(rayas) de la mano. partie gauche de la glissière correspond très
lignes directrices directrices. exactement une dent dans la partie droite.
ligue antialcoolique liga antialcohólica Wikipedia, dans sa version espagnole, donne
Ligue des droits de l'homme (la) la la définition suivante : « Una lista cremallera
es una lista electoral en la que hombres y
Liga de los derechos humanos mujeres ocupan puestos alternos, los hombres
lime (lime à ongles) lima de uñas ocupan los puestos impares y las mujeres los
limitation des naissances limitación de pares, o viceversa. De esta forma, se asegura
la natalidad, regulación de que hombres y mujeres de la lista tendrán
una representación del 50% o en caso de que
nacimientos. el número de candidatos elegidos sea impar
limite (à la limite) (en prenant le cas le plus lo más cercana posible al 50% ».
extrême) (llevando la situación) al liste civile presupuesto de la casa real o
límite. del jefe del Estado.
limite à tout (il y a une limite à tout) liste d'adresses listado de direcciones.
todo tiene sus límites liste d'attente lista de espera.
limite d'âge límite de edad liste de courses / liste des commissions
limiter les dégâts minimizar el lista de la(s) compra(s).
desgaste. liste de mariage lista de boda (bodas)
linge (blanc comme un linge) blanco liste des employés nómina de los
como el papel empleados.

Michel Bénaben 177


Michel Bénaben

liste des victimes (la) la relación de livret d’opéra libreto.


víctimas. livret de famille libro de familia.
liste électorale lista o padrón electoral livret militaire cartilla militar.
liste noire lista negra. livret scolaire libro escolar, cartilla de
lit (cloué au lit) postrado en la cama escolaridad.
lit (comme on fait son lit, on se location-vente alquiler con opción a
couche) según hagas la cama, así compra, leasing.
duermes. logement de fonction vivienda oficial
lit (faire le lit en portefeuille) (blague logement garni ou meublé piso
de bidasse pour ceux qui ont connu le amueblado.
service militaire !) hacer la petaca (en logement principal vivienda habitual
la cama). logements en copropriété viviendas en
lit (garder le lit) guardar (hacer) cama. régimen de comunidad.
lit (se mettre au lit) meterse en la cama. logements sociaux viviendas públicas.
lit à deux places cama de matrimonio. logiciel malveillant / programme
lit d'appoint cama supletoria. malveillant / malware (de l’anglais
lit de mort lecho mortuorio / lecho de malicious + software) / maliciel
muerte. malware / software malintencionado
lit de roses lecho de rosas. (malicioso).
« Être sur un lit de roses » (jouir d’une En français, maliciel (encore peu courant) est
grande félicité), expression aujourd’hui formé par analogie avec logiciel, courriel et
vieillie. pourriel.
lit pliant cama plegable. logo d'une entreprise / d'une marque
lits gigognes camas nido. (le) el logotipo de una empresa / de
lits superposés litera, camas una marca.
superpuestas. loi (faire la loi) llevar la batuta.
livraison à domicile entrega a loi (la loi de la jungle) la ley de la
domicilio / "se sirve a domicilio" selva
livre (parler comme un livre) hablar loi (la loi de l'offre et de la demande)
como un libro abierto. la ley de la oferta y de la demanda
livre blanc libro blanco. loi (la loi du milieu) la ley del hampa
livre d'occasion libro de segunda mano loi (la loi du silence) la ley del silencio
o de ocasión. loi (la loi du talion) la ley del talión
livre d'or libro de honor / libro de loi (le rapporteur de la loi) el ponente
visitas. de la ley
livre de bord libro de a bordo, loi (les lois sont faites pour être
cuaderno de bitácora. violées) hecha la ley, hecha la
livre de chevet libro preferido o trampa.
predilecto. loi (loi anti-téléchargement [ADOPI
livre de poche libro de bolsillo. en France]) ley antidescarga.
livre de recettes libro de recetas o de loi (loi martiale) ley marcial
cocina. loi (loi-cadre) ley de bases
livre introuvable libro inencontrable loin (de loin) de largo / con (mucha)
livrée (en livrée) (habits d’une couleur diferencia / con mucho.
convenue, d’un modèle particulier, que Exemple : « El hotel es el mejor de la región,
portaient les domestiques masculins d’une con mucha diferencia » (« et de loin… »).
même maison) de librea. loin (de loin en loin) de Pascuas a
livret de Caisse d'Épargne libreta Ramos.
(cartilla) de ahorros.

Michel Bénaben 178


Michel Bénaben

loin (être loin du compte) estar loque (une loque humaine) una
equivocado, estar muy lejos de la piltrafa humana
verdad o de la realidad lot (lot de meubles) partida de muebles
loin (il est loin le temps où …) lot (un joli petit lot / un beau petit lot /
quedaron atrás los tiempos en que … un joli morceau) (jeune femme jolie,
loin (loin de là) ni mucho menos désirable) un bombón.
loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos lotion après-rasage / after-shave
que no ven, corazón que no siente loción para después del afeitado /
loin (ni de près ni de loin) ni por el (una) after-shave
forro. Loto sportif quiniela
long (de long en large) de un lado para loucedé (en loucedé) (« en douce » ;
otro. discrètement, silencieusement ; en
long (en long, en large et en travers / cachette, clandestinement) por lo
avec tous les détails / de a à z) ce bajinis / de extranjis / de matute.
por be / be por be / con pelos y En français, on appelle LARGONJI un genre
d’argot qui consiste à remplacer la première
detalles (señales). consonne d’un mot par un L et à la prononcer
long (être long comme un jour sans à la fin du mot. Par exemple : jargon →
pain / interminable) (parecer algo) Largonj → Largonji ; en douce → en louced
la biblia en verso (la biblia en pasta / → en loucedé. Il faut se souvenir qu’à
la biblia) / ser más largo que un día l’origine, l’argot est la langue des truands qui
déployaient des trésors d’inventivité pour ne
sin pan. pas être compris par les gens honnêtes ou par
long-courrier (avion) avión de larga la police. Le verlan est le procédé le plus
distancia o de largo recorrido, avión connu : branché → chébran ; laisse tomber
transcontinental → laisse béton etc.
long feu (faire long feu) (arme) fallar; louche (affaire louche) asunto turbio
(affaire) fracasar loup (être connu comme le loup blanc
long-métrage largometraje / il est connu comme le loup blanc)
longue date (de) desde hace mucho lo conocen hasta los gatos (los
tiempo, de toda la vida perros) / ser más visto que el tebeo /
longue durée de larga duración (ser) más conocido que la ruda.
Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs
longue échéance (à plus ou moins) jaunes, utilisée dans la pharmacopée
tarde o temprano, no hay plazo que populaire notamment comme abortif.
no se cumpla loup (crier au loup) gritar que viene el
longue haleine (de) de larga duración, lobo.
de mucho trabajo, de largo aliento loup (hurler avec les loups) bailar al
longueur (faire traîner en longueur) son que se toca.
dar largas (a algo) loup (le grand méchant loup) el lobo
longueur d'avance (une) un largo de feroz.
ventaja loup (quand on parle du loup, on en
longueur d'onde longitud o gama de voit la queue) hablando del rey de
onda Roma (por la puerta asoma).
look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un loup (un loup de mer) un lobo de mar.
estilo de infarto (de campeonato) loupe (examiner à la loupe) examinar
loopings (faire des loopings) rizar el con lupa.
rizo lourd de conséquences de
lopin de terre pegujal / parcela consecuencias graves.
loque (être en loques) estar hecho un
adán.

Michel Bénaben 179


Michel Bénaben

lourde erreur (erreur grossière / lune rousse luna de abril


erreur de taille) er ror de (mucho) lunette arrière cristal trasero
bulto. lunettes cerclées gafas de aro
lourdes charges (porter de lourdes lunettes de plongée gafas de bucear
charges contre quelqu’un) hacer lunettes de soleil gafas de sol
graves cargos a alguien. lunettes de vue gafas correctivas
lourdes pertes (milit.) bajas elevadas lunettes noires gafas oscuras
lourdeur d'estomac pesadez de luné (être bien luné) estar de buenas
estómago. lustré (vêtement lustré) traje con
loyal (à la loyale) en buena lid. brillo
loyer de l'argent costo del dinero, lutte antibruit / antipollution /
interés del dinero, tipo(s) de interés. antidrogue lucha contra el ruido / la
lucarne (la lucarne magique / la petite contaminación / la droga
lucarne / la télé) el invento / el lutte armée lucha armada
ventano. lutte d'intérêts conflicto de intereses
caja tonta ou caja boba sont un peu les lutte des classes lucha de clases
équivalents du français « téloche ». lutte pour la vie (la) la lucha por la
lu et approuvé leído y conforme. vida o la existencia
lueur d'espoir chispa de esperanza lutter à bras-le-corps luchar a brazo
lueurs de l'aube (dès les premières) al partido
rayar el alba luttes intestines luchas intestinas
lui / elle (c’est bien de lui [d’elle] / luxe de détails / de précautions lujo
c’est tout lui [elle] / c’est lui tout de detalles / de precauciones
craché / c’est elle toute crachée) es luxe insolent lujo insultante
muy de él / es muy de ella. lynchage médiatique linchamiento
lumière des événements récents (à la) mediático.
a la vista o a la luz de los lyophilisés (produits) productos
acontecimientos recientes liofilizados
lune (demander la lune / demander
l’impossible) pedir la luna / pedir
peras al olmo.
M
Variante plus familière encore : ¡átame esa
mosca por el rabo ! machin chouette / machin chose éste,
lune (être dans la lune / être dans les ésta, Fulano(a).
nuages / être sur son petit nuage / machine (faire machine arrière) dar
vivre sur un petit nuage) estar en marcha atrás
la luna (en las nubes) / estar en la machine (machine à coudre) máquina
higuera / estar en las Batuecas / de coser.
(estar) pensando en las Batuecas / En argot : metralleta.
estar en el limbo / estar en Babia. machine (machine à polycopier)
Babia : sans doute par allusion à ce lieu très multicopista.
reculé des montagnes de León où les rois de machine (machine à sous / bandit
Castille venaient chasser. manchot) máquina tragaperras.
lune (la face cachée de la lune) la otra machine (machine à tuer) (se dit par
cara de la luna exemple d’un soldat, d’un mercenaire
lune (pleine lune) luna llena etc. formé aux combats le s plus
lune (vieille lune / vieilles lunes) violents) máquina de matar.
(temps passé, époque révolue) machine (machine infernale) máquina
antigualla. infernal.
lune de miel luna de miel

Michel Bénaben 180


Michel Bénaben

machine (machine-outil) máquina / estar más chupado que la pipa de un


herramienta. indio / ser un esqueleto / estar
machine (ne plus pouvoir faire (quedarse) en el esqueleto.
machine arrière / ne plus pouvoir maigre consolation escaso consuelo.
revenir en arrière / être maille (glisser entre les mailles du
irréversible) no tener marcha atrás. filet) escaparse por un boquete /
machine (taper à la machine) escribir escapar al cerco (a la persecución).
o pasar a máquina. maille (pull à grosses mailles) jersey
madeleine (la madeleine de Proust) la de punto gordo.
magdalena de Proust. maillon (le maillon faible) el eslabón
Madeleine (pleurer comme une más débil.
Madeleine) llorar como una maillot deux pièces bañador de dos
Magdalena / estar hecho(a) una piezas.
Magdalena. maillot jaune maillot amarillo (oro).
magasin d’alimentation tienda de maillot une pièce traje de baño entero /
comestibles. bañador entero.
magasin d'usine sucursal de fabricante main (à la main ; fait à la main) a
magasin de détail tienda detallista mano / hecho a mano.
magasin détaxé tienda libre de main (à pleines mains) a manos llenas
impuestos main (avoir deux mains gauches / être
magasin minimarge ou discounteur un empoté) ser un manazas.
tienda de descuento, almacén main (avoir la main baladeuse / avoir
minimargen la main qui traîne) /) ser un tocón /
magazine culturel revista cultural ser un pulpo / ser un sobón / tener las
magazine de charme revista de manos largas / tener la mano tonta.
destape. main (avoir la main lourde) (par
magie (comme par magie) como por exemple, mettre trop de sel dans un plat
arte de magia / por arte de etc.) írsele la mano a alguien.
birlibirloque / por arte de main (à main levée) a mano alzada
encantamiento / por arte del diablo main (avoir la main heureuse) tener
magie blanche / noire magia blanca / buena mano o buena suerte
negra main (avoir la main lourde) cargar la
magistral (cours magistral) clase ex mano
cátedra main (avoir le coeur sur la main /
magistrature assise (la) los jueces y avoir un coeur d’or) ser un cacho
magistrados de pan
magistrature debout (la) los fiscales main (avoir les mains libres) tener las
magnat de la presse / du pétrole manos libres
magnate de la prensa / del petróleo main (avoir sous la main) tener a
magouille électorale chanchullo mano
electoral main (avoir un poil dans la main) ser
maigre (être maigre comme un clou / más vago que la chaqueta de un
être sec comme un coup de trique / guardia.
sac à os / être un sac d’os / n’avoir main (de main de maître) de mano
que la peau sur les os) estar como maestra.
un fideo (una anchoa ; un clavo) / main (de sa propre main) de propia
estar hecho un espárrago / salirse mano, por propia mano
(escaparse) por el cuello de la camisa main (donner un coup de main à
quelqu’un / prêter main-forte /

Michel Bénaben 181


Michel Bénaben

venir à la rescousse) echar una (por una persona) // apostarse


mano / echar un capote (a alguien) / (jugarse) la cabeza (el cuello).
echarle la capa a uno. main (mettre ses mains en porte-voix)
Echarle la capa a uno renvoie à la hacer bocina (con las manos)
tauromachie : le taureau est détourné du main (ne pas avoir peur de se salir les
torero tombé à terre par une cape.
mains / aller au charbon / n’avoir
main (d’un revers de main) de un
rien de déshonorant pour
manotazo.
quelqu’un) no caérsele a uno los
main (d’une main tremblante) con
anillos.
mano temblorosa.
main (ne pas y aller de main morte)
main (combat à mains nues) combate
no andarse con chiquitas / írsele a
a manos vacías
uno la mano.
main (en mains sûres) en buenas
main (passer la main dans le dos de
manos, a buen recaudo.
quelqu’un) (pour le flatter) pasarle
main (en sous-main) de extranjis / bajo
(a alguien) la mano por el lomo / dar
cuerda.
palmaditas en la espalda
main (en venir aux mains) llegar a las
main (payer de la main à la main)
manos.
pagar en mano
main (être entre de bonnes mains)
main (prendre quelqu’un la main
estar en buenas manos
dans le sac) cogerle (pillarle) a uno
main (faire main basse) apoderarse
con las manos en la masa.
(de), meter mano (a).
main (prêter main-forte) prestar
main (imposer les mains) imponer las
ayuda / echar una mano / echar un
manos.
capote / echarle la capa a uno.
main (main baladeuse) mano tonta.
main (remettre en main propre)
main (main courante) (rampe
entregar en propia(s) mano(s)
d’escalier etc.) pasamano
main (rien dans les mains, rien dans
main (main de fer dans un gant de
les poches) (tour de prestidigitation)
velours) mano de hierro en un
nada por aquí, nada por allá.
guante de seda.
main (se caresser les mains / se faire
des mamours) hacer manitas.
main (main-d’oeuvre qualifiée) mano
main (vol à main armée) robo a mano
de obra capacitada, cualificada o
armada, atraco
especializada
maintenant (c’est maintenant ou
main (mettre la dernière main) dar el
jamais !) ¡ahora es cuando !
último toque / dar los últimos
maintien de l'ordre mantenimiento del
retoques / dar la última mano (a
orden
algo).
maintien des traditions conservación
main (mettre la main à la pâte)
o salvaguardia de las tradiciones
arrimar el hombro / poner manos a la
maire (adjoint au) teniente alcalde
obra.
maison (c’est la maison qui régale)
main (mettre la main aux fesses /
invita la casa.
mettre la main au panier / peloter)
maison close / maison de passe (plus
echar mano al trasero / meter mano /
familièrement : boxon / bordel /
manosear.
clandé / claque) casa de trato /
main (mettre sa main au feu / mettre
prostíbulo / burdel (familièrement :
sa main à couper // mettre sa tête à
aduana / aliviadero / lechería /
couper) poner las manos en el fuego
puticlub).

Michel Bénaben 182


Michel Bénaben

maison d'arrêt cárcel. maître mot palabra clave


Pour remplacer prison, devenu sans doute maître nageur maestro de natación
trop dur pour nos oreilles (ou trop banal, trop maîtresse de maison ama de casa
« usé ») , les technocrates français ont forgé
une circonlocution : lieu de privation de maîtresse femme toda una mujer
liberté … Pourquoi faire simple quand on maîtrise (agent de maîtrise)
peut faire plus compliqué ! contramaestre, capataz
maison d'édition una (casa) editorial maîtrise de l'énergie dominio o
maison de campagne casa de campo, control de la energía
chalet o chalé maîtrise de soi dominio de sí mismo
maison de correction ou de majeur (être majeur et vacciné) estar
redressement (aujourd'hui, par curado de espanto.
euphémisme [psychologiquement majeure (cas de force) caso de fuerza
moins traumatisant !] : Centre mayor
d'éducation surveillée) casa de majeure partie (en) en su mayor parte
corrección / correccional / major de promotion (être) ser el
reformatorio. Même euphémisme en primero de una promoción
espagnol : centro (establecimiento) majoration d'impôt recargo tributario
de rehabilitación. majorité (à une faible majorité) por
maison de disque una discográfica estrecha mayoría
maison de retraite residencia de (para) majorité (à une large majorité // à une
ancianos / hogar de pensionistas (de écrasante majorité) por amplia
jubilados). mayoría // por aplastante
maison de rêve casa de ensueño (abrumadora) mayoría.
maison de santé casa de salud, majorité (atteindre sa majorité) llegar
sanatorio a la mayor edad / alcanzar la mayoría
maison des jeunes et de la culture de edad.
casa de la juventud y de la cultura majorité (élu à la majorité) elegido
maison hantée casa encantada por mayoría de votos
maison individuelle vivienda majorité (en majorité) en su mayoría.
unifamiliar majorité (majorité absolue / relative /
maison mère casa central o matriz silencieuse) mayoría absoluta /
maître chanteur chantajista relativa / silenciosa
maître-chien adiestrador de perro majorité (majorité de voix) mayoría
policía de votos
maître d'hôtel jefe de comedor, majorité (obtenir la majorité)
"maître d'hôtel" (élections) sacar mayoría.
maître de céans (le) el señor de la casa mal (de deux maux il faut choisir le
maître de cérémonies maestro de moindre / entre deux maux il faut
ceremonias choisir le moindre) del mal el
maître de conférences profesor de menos.
conferencias mal (mettre à mal) dejar mal parado.
maître de soi (être) dominarse / ser mal (prendre son mal en patience)
dueño de sí (mismo) aguantar mecha.
maître de ses actes (être) ser dueño de mal (un moindre mal) un mal menor
sus actos mal d'argent (être en) tener apuros de
maître incontesté maestro indiscutible dinero
o indiscutido mal d'inspiration (être en) faltarle a
maître Jacques (factotum ; « fais uno la inspiración
tout ») factótum.

Michel Bénaben 183


Michel Bénaben

mal de chien (se donner un mal de maladie incurable enfermedad


chien / avoir un mal de chien incurable
[pour…]) darse un trabajo loco / maladie professionnelle enfermedad
vérselas y deseárselas / costar Dios y laboral
ayuda. maladies sexuellement transmissibles,
mal de mer (avoir le mal de mer) MST enfermedades de transmisión
marearse / estar mareado. sexual, ETS
mal du pays (le) nostalgia, morriña maladies vénériennes enfermedades
mal embouché mal hablado, grosero venéreas
mal endémique mal endémico malaise étudiant / politique / social
mal famé de mala fama malestar estudiantil / político / social
mal-logés (les) los mal alojados malformation congénitale
mal pensant mal pensante malformación o deformación
mal portant con mala salud congénita.
mal voyant disminuido visual malheur (à quelque chose malheur est
malade (comme un malade) (travailler bon) no hay mal que por bien no
dur etc.) como un poseso. venga.
malade du coeur (être) estar enfermo malheur (faire un malheur) hacer una
del corazón barbaridad / hacer una San
malade du sida / sidéen (un) un Bartolomé.
enfermo de sida / un sidoso. malheur (le malheur des uns fait le
malade en phase terminale enfermo bonheur des autres) con lo que Juan
terminal mejora, Pedro empeora / lo que
malade imaginaire (le) el enfermo de mejora a Ramiro, a Juan le sienta
aprensión como un tiro.
malades condamnés (les) los enfermos malheur (pour comble de malheur)
desahuciados para mayor inri.
maladie (la maladie d’Alzheimer) el Remarque. INRI : inscription latine apposée
alzhéimer (sous-entendu : «el mal »). par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut
crucifié pour se moquer de lui : Iesus
maladie (la maladie de la vache folle) Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre)
el mal de las « vacas locas ». Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un
maladie (la maladie de Parkinson) la piteux état) ».
enfermedad de Párkinson / el mal de malheur (un malheur n’arrive jamais
parkinson / el párkinson. seul) las desgracias nunca llegan
maladie (maladie honteuse) solas.
enfermedad vergonzante. malheureux (malheureux comme les
Aujourd’hui, le sigle médical MST (Maladie pierres) ser más desgraciado que
sexuellement transmissible) sert d’euphémisme puta en rastrojo (en pleine campagne, au
pour désigner les maladies vénériennes de même
milieu des chaumes) / ser más
que ETS en espagnol (Enfermedad de
transmisión sexual). desgraciado que el Pupas.
maladie (mettre en arrêt maladie) dar A propos de El Pupas : à l’origine, le
substantif pupa désigne une lésion cutanée
de baja (bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné
maladie (ne pas en faire une maladie) son nom à un personnage légendaire connu
no ponerse histérico por algo. pour sa malchance (ser más desgraciado que
maladie (se remettre d'une maladie) el Pupas, que se cayó de espaldas y se
rompió las narices).
ponerse bien, recuperarse Autres expressions : Hacerse pupa : « se
maladie diplomatique enfermedad faire bobo » ; ser un pupas « avoir la
fingida / baja estratégica. poisse », « ne pas avoir de bol ».

Michel Bénaben 184


Michel Bénaben

malin (à malin malin et demi) a manette de jeux manecilla de mando


pícaro, pícaro y medio. de juego.
malin (éprouver un malin plaisir) manger (ça ne mange pas de pain / ça
experimentar un placer malévolo mange pas de pain) (ça ne coûte
(en) rien) no pide pan.
malin (faire le malin / faire son malin manger (je me la pèle et je me la
/ la ramener / ramener sa fraise) mange / je n’ai besoin de personne)
ponerse chulo. Solís me llamo y solo me ando / Soy
malin (malin comme un singe) más como Juan Palomo, yo me lo guiso y
astuto que un zorro. yo me lo como.
malle (se faire la malle) pirarse / salir A propos de l’expression « Je me la pèle et je
por pies. me la mange » : sous-entendu « orange » ou
« pomme » ; expression propre au Sud-Ouest
manche (jeter le manche après la de la France : « je me débrouille tout seul » ;
cognée) (abandonner, renoncer par « je suis mon propre maître ».
découragement à une entreprise) echar la manger (manger dans la main de
soga tras el caldero. quelqu’un) comer de la mano de
- « Jeter le manche après la cognée à alguien.
l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel manger (manger comme quatre)
voyant que le fer de sa hache, echappé du
manche, était tombé dans une eau profonde,
comer a dos carrillos / comer por
le tenant pour perdu…jeta volontairement le siete.
manche après le fer » (explication manger (manger comme un chancre /
anecdotique –non historique - fournie par se goinfrer) comer como una lima /
Fleury de Bellingen [XVIIe siècle] dans son comer como un buitre / comer más
Étymologie des proverbes et rapportée par A.
Rey et S. Chantreau dans le Dictionnaire des que un sabañón.
expressions et locutions). Chancre : petit ulcère qui ronge les parties
- L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde environnantes.
après avoir laissé tomber le seau dans le Comer signifie à la fois « manger » et
puits ». « démanger ».
Sabañón = « engelure ».
manches (c'est une autre paire de
manger (manger entre les repas)
manches) es harina de otro costal
comer entre horas.
mandale (filer une mandale à
manger (manger tout cru) comerse
quelqu’un) sacudirle (a uno) una
vivo (a alguien)
hostia / atizarle una castaña (a uno).
maniaque de la propreté obsesionado
mandat (territoire sous mandat)
por la limpieza, maníaco de la
territorio bajo mandato o fideicomiso
limpieza
mandat d'amener (una) orden de
manie de la persécution /folie de la
busca y captura (Plus familier : orden
persécution / délire de la
de caza y captura)
persécution manía(s)
mandat d'arrêt orden de detención
persecutoria(s)
mandat de comparution orden de
maniement des armes (le) el manejo
comparecencia.
de las armas
mandat de dépôt auto de prisión
manière (faire des manières) andarse
mandat de perquisition orden de
con remilgos
registro.
manière forte (la) la mano dura.
mandat des casques bleus (le) el
manière forte (user de la manière
mandato o la misión de los cascos
forte) forzar, obligar (a)
azules
manière ostensible (de)
mandat postal giro postal
ostensiblemente

Michel Bénaben 185


Michel Bénaben

manifestation anti-mondialiste manquement à la parole donnée


protesta antiglobalización incumplimiento de la palabra dada
manifestation antinucléaire manquer (ce n’est pas ce qui manque)
manifestación antinuclear