Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions
MICHEL BÉNABEN
Ancien Maître de conférences à l'Université
Michel de Montaigne-Bordeaux III
Michel Bénaben 1
Michel Bénaben
INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité etc.
Michel Bénaben 2
Michel Bénaben
Michel Bénaben 3
Michel Bénaben
Michel Bénaben 4
Michel Bénaben
Michel Bénaben 5
Michel Bénaben
Michel Bénaben 6
Michel Bénaben
adieu bonsoir adiós muy buenas. affaire (c’est l’affaire de…+ temps)
adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el (c’est l’affaire de quelques secondes)
pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas sólo es cuestión de… / es cosa de…
sin gente) / adiós mi dinero. affaire (c’est notre affaire) (cela relève
adieu (adresser un dernier adieu a…) de notre compétence) esto es cosa
dar el último adiós a … nuestra / esto es asunto nuestro
adieu (dire adieu à quelque chose) affaire (c’est son / leur affaire)
despedirse de algo. (qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent))
adieux touchants tiernas despedidas / allá él ; ella /allá ellos ;ellas
emotiva despedida. affaire (c’est une autre affaire) eso es
adjoint (adjoint au maire) teniente de otro cantar
alcalde. affaire (c'est une affaire) es una ganga
adjonction (« sans adjonction de sel ») affaire (classer une affaire) archivar un
(sur l’emballage d’un produit) sin sal caso / dar carpetazo (a un caso).
añadida. affaire (élucider une affaire)
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! desentrañar un caso.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (étouffer une affaire / enterrer
trois fois, adjugé vendu) a la una, a une affaire / classer une affaire)
las dos, a las tres, adjudicado. echar tierra a un asunto / dar
adjuger (être adjugé pour…) (aux carpetazo a un asunto (un caso).
enchères) ser adjudicado por… / affaire (faire son affaire à quelqu’un /
rematarse en… descendre / liquider) cargarse a uno
adjudication de travaux licitación de / cepillarse a uno.
obra. affaire (faire traîner l'affaire) dar
admiration (faire l’admiration de largas al asunto
tous) ser la admiración de todos. affaire (l’affaire du Watergate) el caso
admissible (il n’est pas admissible Watergate.
que…) no es de recibo que… affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
Adonis (être un Adonis) (héros de la sí que está en el bote.
mythologie grecque célèbre par sa beauté) affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
ser un Adonis / estar hecho un cosa fue a más
Adonis affaire (l’affaire s’annonce mal / ça
adonner (s’adonner à la boisson etc.) n’annonce rien de bon / c’est
darse a (la bebida etc.) mauvais signe / c’est mal parti) mal
adoption (patrie d'adoption) patria asunto.
adoptiva affaire (les affaires sont les affaires) el
adoration (être en adoration devant negocio es el negocio.
quelqu’un) mirarse alguien en una affaire (minimiser une affaire)
persona como en un espejo. quitarle hierro a un asunto.
adoucisseur d’eau pulidor affaire (monter une affaire) poner un
adresse (parti sans laisser d’adresse) negocio
marchó sin dejar señas affaire (ne faire rien à l’affaire) no
adresser (s’adresser à…) (dans une hacer nada a la cosa.
petite annonce) razón en … affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
adversaire (crucifier son adversaire) / salir de apuros / salir adelante
apuntillar al rival affaire classée caso cerrado
affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a
vérselas con alguien
Michel Bénaben 7
Michel Bénaben
Michel Bénaben 8
Michel Bénaben
âge (depuis son plus jeune âge) desde agenda (l’agenda politique) (les
su más tierna edad échéances électorales etc.) la agenda
âge (donner un âge à quelqu’un) política.
echarle edad a alguien agent de change agente de cambio,
âge (en bas âge) de corta edad cambista
âge (entre deux âges) de mediana edad agent de la circulation guardia de
âge (faire moins que son âge) tráfico
representar menos que su edad. agent double agente doble
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta agent exclusif agente exclusivo
los años que tiene / no aparenta la agent hospitalier auxiliar sanitario
edad que tiene / no pasan los años agent pathogène / allergène agente
por él patógeno / alergeno (alérgeno)
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida agent polluant agente contaminante
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor aggraver son cas perjudicarse
âge (sans âge) de cualquier edad agir (agir à tort et à travers / agir à
âge (troisième âge) tercera edad l’aveuglette) dar palos de ciego.
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años « Amusement populaire du Moyen Age qui
/ de edad avanzada / metido en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge devaient assommer à coups de gourdin […].
ingrat) estar en la edad del pavo. La plupart des coups n’atteignaient pas la
Le dindon est un des symboles de la bêtise : cible visée » (H. Ayala, Expressions
« être le dindon de la farce » ; « une jeune populaires espagnoles commentées).
dinde » (jeune personne sotte). agir (agir en dépit du bon sens /
âge de la pierre (l') la edad de la s’obstiner dans l’erreur) dar coces
piedra contra el aguijón.
âge d'or época dorada agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge nubile / être bon (bonne) à marier agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
estar en edad de merecer (en estado moi…) si por mí fuera…
de merecer). « agiter avant de s’en servir »
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune) (« agiter avant emploi ») agítese
peinar canas. antes de usarlo.
âgé (être plus âgé que…) ser mayor agneau (être doux comme un agneau)
que… / llevarle años a alguien estar como una malva / ser como una
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé) seda / estar hecho una seda / ser más
yo le hacía mucho mayor suave que un guante / ser manso
âgé (le plus âgé) de más edad / de como un cordero.
mayor edad agneau (gigot d’agneau) pierna de
agence de notation agencia de cordero
calificación / agencia calificadora. agonie (être à l’agonie / avoir un
agence de placement oficina de dernier soubresaut) dar los últimos
colocación coletazos
agence de presse agencia de prensa / agression à main armée atraco a mano
agencia de noticias. armada
agence immobilière (una) inmobiliaria. agression sexuelle asalto sexual
Agence nationale pour l'emploi, agro-alimentaire (industrie) industria
ANPE (éq.) Instituto Nacional del agroalimentaria
Empleo, INEM aidant (la fatigue aidant…) con el
cansancio…
Michel Bénaben 9
Michel Bénaben
Michel Bénaben 10
Michel Bénaben
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) airs (se donner des grands airs /
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! prendre des grands airs) darse
air (d’un air contrit) con aire mucho tono / darse mucho aire /
compungido darse mucho postín / aires de
air (d’un air dégoûté) con cara de asco grandeza / darse aires
air (d’un air étonné) con cara de airs (voler dans les airs) (être projeté
asombro violemment) ir por lo alto
air (en l’air) (mains, pieds) en alto aire de jeux área de juego, parque
air (l’air de rien) como quien no quiere infantil
la cosa aire de lancement zona de lanzamiento
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de repos área / zona de descanso
air (ne pas manquer d’air / être aire de stationnement aparcamiento,
culotté / être gonflé / ne pas área de estacionamiento
manquer de culot / avoir un culot aisance (vivre dans l’aisance) vivir
monstre) ser un fresco / tener una desahogadamente
cara dura (una cara de cemento ; una aise (aimer ses aises) ser un Don
cara de hormigón ([armado]) / ser un Cómodo.
caradura / tener mucha cara / tener aise (à l’aise) desahogado / con
más cara que espalda / tener más desahogo / a sus anchas.
cara que un elefante con paperas aise (en prendre un peu trop à son
(« qui a les oreillons » !) / tener aise / prendre trop de libertés)
hígados / echao palante (= echado tomarse muchas confianzas / tomarse
para adelante). demasiadas confianzas
air (prendre un air dégoûté) poner una aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
cara de asco. estar violento
air (prendre un air suffisant) poner aise (se mettre à l’aise) ponerse
cara de suficiencia. cómodo
air (tirer en l'air) disparar al aire aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (un air de changement) aires de con soltura
cambio alarme (donner l’alarme) dar la voz de
air conditionné aire acondicionado alarma
air connu (c'est un) es siempre la alarme (neutraliser un système
misma cantinela o el mismo d'alarme) desactivar un sistema de
estribillo alarma
air de famille parecido album de disques álbum, elepé, long
air de famille (avoir un air de famille / play
ressembler à…) parecerse / darse un alcootest (passer l'alcootest / test
aire a / (con) / tener un aire a / tirarse d’alcoolémie) realizar la prueba de
un aire embriaguez o de alcoholemia.
air du temps (vivre de l') mantenerse alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve)
del aire / sustentarse del aire / vivir secreto de alcoba
del cuento aléas du métier (les) los gajes del
air entendu (prendre un air entendu) oficio
hacer como quien lo entiende todo / alerte (en état d'alerte) en alerta roja
dárselas de enterado alerte (fausse alerte) falsa alarma
air songeur aire ensimismado alerte (alerte à la bombe) alarma o
air (s’envoyer en l’air) echar un polvo amenaza de bomba
(polvete).
Michel Bénaben 11
Michel Bénaben
alerte (une fausse alerte à la bombe) A noter que les rancœurs contre les
una falsa amenaza de bomba Allemands ne datent pas d’hier : Encore une
que les Prussiens n’auront pas ! (guerre de
alerte (alerte rouge) alerta o alarma 1870).
roja Autre variante : Encore une que les Anglais
alerte (lanceur d’alerte) (« le lanceur n’auront pas !
d'alerte désigne une personne ou un groupe aller (à l’aller) (sports) en la ida.
qui estime avoir découvert des éléments qu'il aller (aller à la soupe / se sucrer)
considère comme menaçants pour l'homme,
la société, l'économie ou l'environnement et
(« Tenter de profiter d’avantages matériels
en ralliant le pouvoir au mépris de ses
qui, de manière désintéressée, décide de les
convictions. Profiter d’un bien commun.
porter à la connaissance d'instances
Fustige en politique les opinions dictées par
officielles, d'associations ou de médias,
l’intérêt » [A. Rey, S. Chantreau,
parfois contre l'avis de sa hiérarchie » extrait
de l’article que Wikipédia consacre à ce Dictionnaire des expressions et locutions])
sujet) alertador. chupar del bote.
algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / aller (aller à merveille) ir de perlas
c’est de l’hébreu / c’est du chinois) aller (aller dans le sens de quelqu’un ;
sonar a chino (esto me suena a ça va dans mon sens / ça va dans
chino). ton sens / ça va dans son sens) más
aliénation mentale alienación mental a mi favor / más a tu favor / más a su
aligné (les non-alignés) (pays) los No favor.
Alineados aller (aller la main dans la main / se
aligner (les aligner) apoquinar promener la main dans la main) ir
alimenter la rumeur dar pábulo a los (pasearse) de la mano / hacer
rumores manitas.
aliments gras alimentos grasos aller (aller loin) (réussir) llegar lejos.
allées et venues idas y venidas; (fig.) aller (aller mal) estar mal
(démarches) trámites, gestiones aller (aller se faire voir ailleurs)
allègement fiscal desgravación fiscal marcharse con viento fresco.
Allemand (encore une que les aller (aller trop loin) pasarse
Allemands n’auront pas !) (bouteille aller (allez savoir !) ¡vaya a saber !
de bon vin. Pendant l’occupation allemande, aller (bon, ça va !) (on a compris)
les grandes propriétés bordelaises notamment ¡bueno, ya está bien !
[châteaux Lafite / Mouton] furent soumises aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ?
au pillage et au saccage) ¡hasta verte,
aller (ça va bien pour cette fois) que
Jesús mío ! pase por esta vez
L’expression espagnole (aujourd’hui peu
utilisée) fait allusion aux initiales de Jésus aller (ça lui va comme un tablier à
Christ (I.H.S. : Iesus Hominis Salvator une vache [à un cochon] / ça lui va
« Jésus-Christ sauveur des hommes »). Ces comme une robe du soir à un
lettres étaient gravées autrefois au fond de catcheur [A. Boudard]) le sienta
certains pots à vin de Talavera dont on se
hâtait d’achever le contenu avec délectation
como a Cristo dos pistolas / le sienta
en faisant cul sec. Les lettres apparaissaient como a un cura un par de pistolas.
lorsque le pot était vide. aller (ça va de plus en plus mal) las
En espagnol, l’équivalent historique est cosas van de mal en peor
impossible à rendre car, contrairement à la aller (aller dans le décor) (sortie de
France, sous Franco (allié d’Hitler) les
Allemands ne faisaient pas figure route) comprarse una parcela
d’occupants prêts à dépouiller les habitants aller (il y va de…) está de por medio…
de leurs bonnes bouteilles de vin. La formule aller (ne pas aller) (ne pas
classique (¡que me quiten lo bailado !) est correspondre avec quelque chose) no
intemporelle et plus générale (« c’est toujours
ça de pris »).
cuadrar // (ne pas s’harmoniser avec
Michel Bénaben 12
Michel Bénaben
Michel Bénaben 13
Michel Bénaben
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de cœur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
âme damnée de qqn (être l') ser novia
instrumento ciego de alguien / ser la ami (se faire des amis) ganarse amigos.
sombra de alguien amiable (règlement à l'amiable)
âme d'un complot (l') el alma de un arreglo amigable / amistoso
compló amorce des négociations principio,
âme d'un parti (l') el alma de un inicio o comienzo de las
partido negociaciones
âme en peine alma en pena amorti de la poitrine (foot) parada de
âme soeur alma gemela pecho
amélioration de la conjoncture amortissement (amortissement sur
mejoría / recuperación de la cinq ans) amortización en cinco
coyuntura años
amen (dire amen) decir amén amour (amour de la vie) amor a la
aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto vida / amor por la vida
acondicionado amour (faites l’amour, pas la guerre)
aménagement du temps de travail haz el amor, no la guerra
regulación de jornada / amour (l’amour est aveugle) amar y
flexibilización del tiempo de trabajo saber no puede ser.
aménagement du territoire amour (le mal d’amour) el mal de
ordenación del territorio, ordenación amores
territorial amour (on ne badine pas avec
aménagements intérieurs l’amour) con el amor no se juega.
acondicionamientos de interiores Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay
amende (ifliger une amende) imponer burlas con el amor (Calderón de la Barca,
una multa. célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol).
amende honorable (faire) pedir amour (poignées d’amour) cartuchera
perdón / michelines.
amendement constitutionnel Michelines : référence à Bibendum,
personnage très « enveloppé » symbole de la
enmienda constitucional marque de pneus Michelin.
Michel Bénaben 14
Michel Bénaben
amour (pour l’amour de Dieu) por ancre (lever l’ancre) levar anclas
amor de Dios. andouille (faire l’andouille) hacer el
amour (pour l’amour de l’art) por ganso / hacer el chorra.
amor al arte. âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amour de vacances amor pasajero, âne (être comme l’âne de Buridan)
amorío (qui ne savait pas choisir entre une botte de
amour et d'eau fraîche (vivre foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
d'amour et d’eau fraîche) vivir con philosophe du XIVe siècle) parecer el
pan y cebollas asno de Buridán (Buridano).
amours (la saison des amours) los âne (faire l’âne) hacer el ganso.
meses de celo. âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amoureux de la nature enamorado de muerto, gran lanzada.
la naturaleza « Insulte ou méchanceté faite par un faible
contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
amoureux transi / amoureux comme L’expression fait allusion à l’âne de la fable
un collégien enamorado perdido / de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
estar más enamorado que Macías / allonge un coup de pied au lion vieux et
estar hecho un Macías (troubadour épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
d’origine galicienne connu pour ses poèmes des expressions et locutions).
d’amour). âne (peser comme un âne mort / peser
ample informé (jusqu'à plus ample un âne mort) pesar como una vaca
informé) a falta de mayor en brazos / pesar más que un muerto
información / pesar más que un moro ahogado.
ampleur des événements (devant l') âne bâté tonto de capirote / tonto de
ante la importancia de los marca mayor.
acontecimientos ânerie (dire des âneries) habló el buey
amuser (amuser la galerie) divertir al y dijo mu
personal ange déchu ángel caído
an (à cinquante ans bien sonnés) con ange gardien ángel de la guarda, ángel
cincuenta añazos. custodio (Plus rares : ángel guardián
an (en l’an de grâce …) en el año de / ángel protector)
gracia … ange (un ange passe) ha pasado un
an (je m'en soucie comme de l'an ángel
quarante) me importa un pito o un angine de poitrine angina de pecho
bledo anglais (filer à l’anglaise) despedirse a
an (le jour de l’an) el día de año nuevo la francesa
/ año nuevo. Anglais (les Anglais ont débarqué /
anathème (jeter l'anathème) avoir ses Anglais) (expression populaire
désormais vieillie pour dire d’une femme
anatematizar, anatemizar qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats
ancien combattant ex combatiente o anglais combattant les Français évoque le
excombatiente sang menstruel) tener los pintores /
ancien temps (dans l') antaño, tener visitas / tener la visita (la visita
antiguamente del Nuncio / la visita del vampiro).
ancienne (à l’ancienne) a la antigua On trouve aussi en français : « avoir ses
usanza ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur)
ancienneté (avance à l'ancienneté) par exemple dans Mort à crédit de L.F.
Céline.
ascenso por antigüedad o por Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
escalafón (« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
ancre (jeter l’ancre) echar el ancla / on disait en France « recevoir un courrier de
echar anclas / anclar.
Michel Bénaben 15
Michel Bénaben
Michel Bénaben 16
Michel Bénaben
Michel Bénaben 17
Michel Bénaben
(bien empleado le está) / ¡para que se arche de Noé (l') el arca de Noé.
entere ! ardent défenseur apasionado defensor.
apprenti sorcier aprendiz de brujo. arène (descendre dans l'arène) (fig.)
approchant (d’approchant ; quelque saltar a la palestra, bajar al ruedo,
chose d’approchant) algo parecido. echarse al ruedo, descender a la
appropriation de fonds apropiación arena, salir (saltar) a la arena.
indebida de fondos, malversación. argent (argent comptant) dinero
appui (bénéficier de l’appui de…) efectivo, dinero contante.
contar con el respaldo de… argent (argent de poche) dinero para
appui logistique ayuda logística gastos menudos / dinero de bolsillo.
appuie-tête apoyacabezas. argent (argent sale) dinero sucio.
appuis (avoir de solides appuis) tener argent (avoir de l'argent sur soi)
buenos padrinos / tener buenas llevar dinero encima.
agarraderas. argent (avoir un peu d’argent de côté)
appuyer (appuyer là où ça fait mal) tener algún dinerito ahorrado.
dar en todo el bebe (el bebes) / argent (brasser de l’argent) apalear
mentarle a alguien la bicha. dinero (millones).
Bicha : « couleuvre ». argent (dépenser un argent fou)
appuyer (appuyer sur le champignon gastarse un pastón.
/ rouler le pied au plancher) pisar argent (faire travailler son argent)
el acelerador / pisar el pedal. / sacarle jugo al dinero.
tumbar la aguja. argent (gagner / faire un argent fou)
après-ski apresquí hacer un dineral / hacerse de oro /
après vous ! ¡usted primero ! forrarse.
araignée (avoir une araignée au argent (jeter l’argent par les fenêtres)
plafond / travailler du chapeau / echar la casa por la ventana.
avoir un petit vélo dans la tête) argent (l’argent appelle l’argent)
faltarle a uno un tornillo / estar mal dinero gana dinero.
de la azotea / estar mal del quinto argent (l’argent du contribuable) el
piso / no andar bien de la terraza / dinero del contribuyente.
estar mal de la chimenea / tener argent (le temps c’est de l’argent) el
goteras en el terrado / tener más tiempo es oro.
pájaros en la cabeza que Antoñita la argent (pas d’argent, pas de Suisse ;
fantástica (personnage de livres pour point d’argent, point de Suisse) (on
enfants créé dans les années quarante en ne fait rien pour rien) dinero contado
Espagne).
halla soldado.
arbitre (libre arbitre) libre albedrío Autres équivalents parfois plus
arboré (jardin arboré) jardín con expressifs : por el interés, te quiero
arbolado Andrés // ¿por qué quieres a la fea,
arbre de Noël árbol de Navidad Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú,
arbre de transmission árbol de Pascual ? – Por el capital // Las
transmisión campanas de San Martín, « no dan
arbre généalogique árbol genealógico sin din ; no dan sin din » (dan :
arc de triomphe arco de triunfo o « sonnent » ; din = le son de la
triunfal cloche + dinero).
arcanes de la politique (les) los En français, cette locution proverbiale est
arcanos de la política issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont
arche d'alliance (l') el arca de la il est question est mis pour « mercenaire ».
alianza.
Michel Bénaben 18
Michel Bénaben
« Bien que peu compréhensible aujourd’hui, armé jusqu’aux dents armado hasta los
l’expression reste assez vivante pour inspirer dientes
des déformations plaisantes :
Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices, armée d'occupation ejército ocupante
Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de armée de métier ejército profesional
cuisse… (G. Brassens, Poèmes et Armée du Salut Ejército de Salvación
Chansons) » (Dictionnaire des expressions et armement (course à l'armement)
locutions, éditions Le Robert).
A la lumière des événements récents (2012-
carrera de armamentos, carrera
2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en armamentista
Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse » armement (industrie de l'armement)
pourrait être réinterprété de la façon industria armamentista o
suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas armamentística
d’intérêt à aller le placer en Suisse » !!
Dans la même veine, on citera enfin la armement conventionnel armamento
réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le convencional
film Intouchables : « Pas de bras, pas de armer (armé jusqu’aux dents) armado
chocolat ». hasta los dientes
argent (prendre quelque chose pour armer (s’armer de patience) armarse
argent comptant) creer a pies de paciencia.
juntillas armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las
argent (se faire un peu d’argent) sacar armas !
algún dinerillo armes (avec armes et bagages) con
argument (brandir des arguments) armas y bagajes (vieilli : con todos
esgrimir argumentos sus trastos)
argument massue argumento armes (déposer les armes) deponer
contundente (abandonar, dejar) las armas
argumentaire de ventes argumentario armes (faire ses premières armes)
de ventas hacer (alguien) sus primeras armas
Ariane (la fusée Ariane) el Ariane armes (fait d’armes) hecho de armas
(sous-entendu : el cohete). armes (fourbir ses armes) afilar las
arme à double tranchant arma herramientas.
(espada) de dos filos / de doble filo. armes (passer par les armes) pasar por
arme à gauche (passer l'arme à las armas
gauche / clamser / casser sa pipe / armes (prendre les armes) alzarse
canner / avaler son bulletin de (levantarse) en armas / coger (tomar,
naissance / y passer) estirar la pata empuñar) las armas / levantar
/ hincar el pico / palmarla / diñarla / bandera
irse al otro barrio / cascarla / entregar armes (présenter les armes) presentar
la cuchara / doblar la servilleta / irse armas
al hoyo. armes (régler par les armes) solventar
On dit aussi en français : fermer son
parapluie. « L’image évoque fermer les yeux
por las armas
et suppose que le parapluie ouvert symbolise armes (rendre les armes) entregar
la vie (où il faut toujours se protéger). Une (rendir) las armas.
allusion érotique (masculine) est toujours armes égales (à) en igualdad de
possible » (A. Rey, S. Chantreau, condiciones.
Dictionnaire des expressions et locutions).
armes de destruction massive armas
arme blanche arma blanca
de destrucción masiva
arme de dissuasion arma disuasiva
armoire à glace / baraqué / costaud
arme de jet arma arrojadiza
armario / tiarrón / chicarrón del norte
armé de pied en cap armado de pies a
cabeza
Michel Bénaben 19
Michel Bénaben
/ cachas (estar cachas) / (un mozo) arrêts (être mis aux arrêts) quedar
como un castillo. arrestado
armoire à linge ropero. arrêts (mettre aux arrêts) arrestar
arrache-pied (travailler d'arrache- arriéré mental atrasado mental
pied / bosser dur / trimer) trabajar arrière-droit (foot) defensa diestra /
a matacaballo / echar los hígados / lateral derecho.
dar el callo. arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
Callo : « durillon, callosité » qui se forme lateral izquierdo.
lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains. arrière-goût regusto.
arracher (on se les arrache) (en arrière-pensée segunda intención.
parlant de produits ou d’appareils qui Familièrement : tener gatos (siete) gatos en
ont beaucoup de succès) los quitan la barriga.
de la mano arrière-plan segundo plano o término.
arracher (s’arracher les cheveux) arrière-saison final del otoño.
echarse las manos a la cabeza arrière-train cuartos traseros (animal).
arracheur de dents (mentir comme un arrières (ménager ses arrières /
arracheur de dents) mentir como couvrir ses arrières) curarse en
un sacamuelas / mentir como (más salud / cubrirse (guardarse) las
que) un bellaco / mentir uno más que espaldas / tener las espaldas
habla. guardadas (cubiertas).
arrangement à l'amiable arreglo arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en
amistoso o amigable la meta.
arranger (arranger le coup [à arrivée (passer la ligne d’arrivée)
quelqu’un]) resolverle la papeleta (a cruzar la línea de meta
alguien) arrivée serrée llegada reñida.
arranger (ce qui n’arrange rien) lo arriver (arriver à bon port) llegar a
que tampoco ayuda. puerto.
arranger (tout finit par s’arranger) arriver (arriver à des heures
todo acaba arreglándose impossibles) llegar a las mil y
arrêt-buffet parada y fonda quinientas.
arrêt cardiaque paro cardíaco / parada arriver (arriver à destination) llegar a
cardíaca su (punto de) destino.
arrêt d'urgence freno de urgencia arriver (arriver à l’avance) acudir con
arrêt de travail paro laboral tiempo.
arrêt de travail (donner un arrêt de arriver (arriver après la bataille)
travail) dar de baja llegar al humo de las velas.
arrêt facultatif parada discrecional. arriver (ne pas y arriver) (être
arrêt sur image imagen congelada, débordé) no dar abasto.
pausa de imagen. arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
arrêté municipal bando de la alcadía pase.
arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
« faire son numéro ») déjate de tanto si llegara a faltar.
teatro / deja de hacer tu numerito. arriver (tout peut arriver) puede pasar
De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit cualquier cosa.
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »). arroseur (être l'arroseur arrosé / se
arrêter (arrêter sur dénonciation) retourner contre quelqu’un) / ser
detener por denuncia. el alguacil alguacilado / ser el
arrêts de jeu minutos de descuento / el cazador cazado / ser el burlador
descuento / el tiempo de descuento
Michel Bénaben 20
Michel Bénaben
Michel Bénaben 21
Michel Bénaben
Michel Bénaben 22
Michel Bénaben
Michel Bénaben 23
Michel Bénaben
Michel Bénaben 24
Michel Bénaben
Michel Bénaben 25
Michel Bénaben
Michel Bénaben 26
Michel Bénaben
Michel Bénaben 27
Michel Bénaben
canciones de Manuel García » (exemple cité ban (être au ban de la société) estar al
par Manuel Seco dans son Diccionario margen de la sociedad
fraseológico documentado de español
actual). banal (banal et courant) corriente y
balance (balance commerciale) moliente.
balanza comercial. banal (c’est pas banal) (eso) no se ve
balance (balance des paiements) (no se oye) todos los días
balanza de pagos. banc d'essai banco de pruebas
balance (faire pencher la balance) banc de touche / banc des
inclinar la balanza. remplaçants banquillo de los
balance (mettre dans la balance) suplentes.
sopesar, comparar, cotejar. banc de sable arenal.
balayer (balayer devant sa porte / banc des accusés banquillo de los
faire le ménage chez soi) (au figuré) acusados.
limpiar la casa propia. banc d’essai banco de pruebas.
balle (balle dans la nuque / balle dans bande-annonce avance / tráiler.
le dos) tiro en la nuca / en la espalda bande d'amis grupo de amigos /
balle (se renvoyer la balle) (fig.) pandilla de amigos.
echarse, tirarse o devolverse la bande d'arrêt d'urgence arcén.
pelota. bande de Gaza (la) la franja de Gaza.
balle (se tirer une balle dans le pied) bande de roulement (pneu) banda de
(se porter préjudice à soi-même) rodamiento.
echarse piedras en tejado propio / bande de voleurs banda (cuadrilla) de
tirar piedras contra su propio tejado ladrones.
balle à blanc bala de fogueo bande dessinée cómics / historieta /
balle de match "match point" tira / tebeo.
En français, roman graphique tend de plus en
balle de match (tennis) punto de plus à remplacer bande dessinée.
partido bande FM banda de FM (frecuencia
balle en caoutchouc (police) bala de modulada)
goma / pelota de goma bande magnétique cinta magnética
balle perdue bala perdida bande (faire bande à part) hacer
ballet des hélicoptères (le) el baile o el rancho aparte
ir y venir de los helicópteros bande (par la bande) indirectamente /
ballet diplomatique juego de la de carambola.
diplomacia bande sonore banda sonora.
ballet nautique baile náutico bande vidéo vídeo-cinta
ballon (avoir le ballon) (être enceinte) bander (bander comme un âne [un
estar con bombo. cerf ; un chevreuil ; un cheval
ballon (ballon d'essai) (test d'opinion) etc.]) ponerse burro.
globo sonda. bandes armées bandas armadas
ballon (ballon d'oxygène) balón de bandes (en bandes) (oiseaux) en
oxígeno bandadas.
ballon (monopoliser le ballon / jouer bandoulière (en bandoulière) en
perso) chupar la pelota. bandolera.
ballotage (scrutin de ballotage) banlieue (quartiers de banlieue)
votación de desempate, votación barrios del extrarradio.
adicional banlieue (train de banlieue) tren de
ball-trap tiro al plato cercanías.
Michel Bénaben 28
Michel Bénaben
Michel Bénaben 29
Michel Bénaben
bas monde (en ce bas monde / ici-bas) bateau de plaisance barco de recreo
en este mundo de Dios / en este bateau de sauvetage bote salvavidas,
mundo de tejas abajo. bote de salvamento
bas mot (au bas mot) por lo menos bâtiment (le secteur du bâtiment) el
bas-quartiers (les) los barrios pobres, sector de la construcción
los barrios bajos bâton (retour de bâton / retour de
bas résille medias de red (de rejilla). manivelle / voir le vent tourner)
base (de base) básico volverse la tortilla.
base (camp de base) (alpinisme) bâton de maréchal bastón de mariscal
campo o campamento base bâton de vieillesse báculo de la vejez,
base (salaire de base) salario base amparo de la vejez (ser el báculo de
base d'imposition base imponible la vejez de alguien : être le bâton de
base de données base de datos vieillesse de quelqu’un)
base de lancement base de bâton merdeux / fagot d’épines (se dit
lanzamiento de quelqu’un de particulièrement
basé à con base en asociable) cardo borriquero
bases (jeter les bases) sentar las bases (littéralement : « chardon aux ânes »).
basket (lâche-moi les baskets) Voir aussi ours mal léché.
olvídame un poco / ¡olvídame (que bâtons (mettre des bâtons dans les
no es mi santo) ! roues) poner piedras en las ruedas /
basse saison temporada baja poner chinas (chinitas) a alguien.
basse vengeance venganza ruin bâtons rompus (parler à bâtons
bastion de la finance bastión o rompus) hablar sin ton ni son, sin
baluarte de la finanza orden ni concierto
bât (c’est là que le bât blesse) ahí le battage (faire beaucoup de battage
duele. [autour de quelque chose] /
Plus familièrement : es el quid de la cuestión annoncer en fanfare) darle bombo a
(« voilà le hic »). algo.
bataclan (et tout le bataclan / et tout battage (battage publicitaire)
le bastringue / et tout le bazar) y publicidad de bombo, publicidad
toda la parafernalia / y la madre reclamista
superiora / y toda la hostia / y toda la batte de baseball (un) bate de béisbol
pesca. battement (avoir des battements de
bataille (au plus fort de la bataille) en coeur) tener palpitaciones / latirle el
lo más recio de la batalla corazón a alguien.
bataille (livrer bataille) librar combate battle-dress cazadora de combate /
bataille navale (jouer à la bataille uniforme de combate.
navale) jugar a los barcos batterie de cuisine batería de cocina
(barquitos). batterie de projecteurs batería de
bataille rangée batalla campal luces o proyectores, fila de
bataillon disciplinaire batallón de proyectores
castigo batterie de rechange batería de
bateau (être dans le même bateau / repuesto o recambio
dans la même galère) (fig.) estar (ir) batterie de tests batería de tests
en el mismo barco batteur de pavé azotacalles, andariego
bateau (mener en bateau / monter un battre (battre d’une tête) batir por un
bateau [à quelqu’un]) engañar cuello.
como a un chino / llevar al huerto / baver (en baver / galérer) pasarlo fatal
meter un rollo. / pasarlas canutas.
Michel Bénaben 30
Michel Bénaben
Michel Bénaben 31
Michel Bénaben
Michel Bénaben 32
Michel Bénaben
bête (comme une bête / sauvagement / bien (en bien ou en mal) para bien o
brutalement) a lo bestia / a lo bruto. para mal.
bête (être bête comme chou) esto es bien (grand bien lui fasse) con su pan
coser y cantar se lo coma.
bête (la bête à deux dos) la bestia de bien (quelqu’un de bien) muy buena
dos espaldas persona
bête (morte la bête, mort le venin) bien (vachement bien) de puta madre
muerto el perro se acabó la rabia. (voir aussi du tonnerre).
bête (sale bête) bicharraco. bien de sa personne bien
bête (travailler comme une bête) apersonado(a)
trabajar a lo bestia / como un animal bien mal acquis ne profite jamais
(Plus vulgaire : como un cabrón) bienes mal adquiridos a nadie han
béton (en béton) (au figuré : solide, à enriquecido
toute épreuve) a toda prueba / a bien public (le) los bienes públicos
prueba de balas. bienheureux (dormir comme un
beurre (faire son beurre) hacer su bienheureux) dormir como un
agosto / forrarse / ponerse las botas. bendito
beurre (vouloir le beurre et l'argent bien-pensant bienpensante
du beurre) querer el oro y el moro. biens de consommation bienes de
En français, il existe une variante plaisante : consumo
vouloir le beurre, l’argent du beurre et les biens immobiliers bienes inmuebles
yeux de la fermière (de la crémière) !
Variante en espagnol : alzarse con el santo y biens mobiliers bienes muebles
la limosna (« garder le beurre et l’argent du bienvenue (bienvenue au club !) (pour
beurre », « tout rafler »). saluer avec humour l’entrée d’une
beurre noir (avoir un oeil au beurre personne dans un groupe de gens
noir) tener un ojo a la funerala partageant les mêmes préoccupations)
biais (en biais) (au propre et au figuré) ¡bienvenida al club !
oblicuamente / al bies On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) /
bienvenida(s) al club !
biche (ma biche / mon poussin) mi
bienvenue (souhaiter la bienvenue)
cielo.
dar la bienvenida
bide (faire un bide) dar un panzazo
bière (bière blonde) cerveza dorada
bidet (raclure de bidet / résidu de
bière (bière brune) cerveza negra,
bidet) hijo de condón pinchado /
bitter
malnacido / malparido.
A propos de raclure de bidet : « Injure
bière (boire bière sur bière) beber una
équivalant à avorton. Comme dans eau de cerveza tras otra.
bidet, ces expressions font allusion aux bière (ce n’est pas de la petite bière)
usages contraceptifs des ablutions intimes no es moco de pavo
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions). bière (petite bière / navet / daube /
On trouve aussi en français les expressions gnognote) bazofia.
vieillies fausse-couche ("individu lâche, bijou (bijoux fantaisie) bisutería
méprisable, faible") et résidu de fausse- bijou (les bijoux de famille / les
couche. Elles datent du XIXe siècle :
« Métaphore sur le caractère déshonorant de
valseuses / les roupettes) (les
la fausse-couche ; en insulte, correspond à testicules) el pelotamen / el bolamen /
une métonymie : avorton » (J. Cellard, A. el cojonamen / los cataplines.
Rey, Dictionnaire du français NON bilan (dépôt de bilan) quiebra
conventionnel). bilan (faire le bilan) hacer el balance
bidon (c’est du bidon / c’est bidon) bilan de santé chequeo o
son camelos / es un cuento chino reconocimiento médico
Michel Bénaben 33
Michel Bénaben
bilan de santé (se faire faire un bilan gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of
de santé) chequearse. shopping) « faire une razzia » (dans les
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est
bilan des victimes recuento de las gavé de chocolat ».
víctimas En Espagne, l’expression hacer botellón
bilan économique balance económico (botellón : bouteille de 2 litres) désigne une
bilan (dépôt de bilan) suspensión de « cuite » collective ritualisée et organisée par
les jeunes du vendredi soir jusqu’au
pagos dimanche dans certains quartiers. Ce n’est
billard (passer sur le billard) (se faire donc pas l’équivalent exact de la « biture
opérer) pasar por el quirófano express » telle qu’on la pratique en
bille (bille de clown) (visage comique, Angleterre ou en France (absorption rapide et
ridicule) cara de chiste. massive d’alcools forts).
bille (bille en tête) a toda prisa // (plus bla-bla-bla blablá, charloteo
vulgaire) : a carajo sacado / a pijo blackout sur l'information bloqueo
sacado. informativo
bille (toucher sa bille) (être compétent, blague (blague à part...) bromas
habile) estar puesto. aparte...
billet (avoir un billet de 500 euros) blague (blague de mauvais goût /
tener un Ben Laden. mauvaise plaisanterie) broma
« Pourquoi cette allusion au chef d’Al pesada.
Quaida dans cette expression populaire ? blairer (ne pas pouvoir blairer
Tout simplement, dit-on ironiquement, parce quelqu’un) no tragar a alguien
que lorsqu’il est question de ce billet : “tout blanc (battre les blancs en neige)
le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha montar las claras a punto de nieve.
visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des blanc (blanc cassé) blanco hueso
noms). blanc (blanc comme neige) más blanco
billet (billet doux) esquela amorosa que la nieve / más blanco que la
billet (billet open) billete abierto. leche.
billet (composter un billet) cancelar o blanc (blanc comme un linge) blanco
picar un billete como el papel.
binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s : blanc (regarder quelqu’un dans le
difficulté grave, désordre, situation blanc des yeux) fijar la mirada en
périlleuse et inextricable) armarse un los ojos de alguien, mirar de hito en
fregado (un cacao) / montarse un hito
follón / armarse la de Dios. blanc-seing firma en blanco
Bin’s : terme argotique d’abord employé dans blanchiment d'argent blanqueo o
certaines grandes écoles. « Au sens premier,
bin’s est un abrègement fantaisiste de lavado de dinero.
cabinets, sans doute par l’intermédiaire de Le lieu où l’on blanchit l’argent sale
binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à
"difficultés" s’inscrit bien, apparemment, cette opération se nomme lavandero.
dans la série mouscaille, merdier, mouise blanchiment de fraude fiscale fraude
etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du fiscal y blanqueo de dinero /
français NON conventionnel). blanqueo de fraude fiscal.
biscoteaux (montrer ses biscoteaux) blase (faux blase / faux blaze) (faux
(montrer ses biceps) sacar bola. nom, fausse identité) peta chunga.
biture (biture express / cuite express / Blase est un terme argotique d’origine mal
binge-drinking) atracón de alcohol / élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
atracón de bebida / borrachera por croisement probable entre blair et nase). Un
faux blase était un faux nez. Puis cette
atracón / (hacer) « botellón ». expression a désigné au figuré un
En anglais : to go on a binge of drinking :
« personnage dissimulé » qui aurait conduit
« prendre une cuite » ; (of eating) « se
au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey,
Michel Bénaben 34
Michel Bénaben
Michel Bénaben 35
Michel Bénaben
Michel Bénaben 36
Michel Bénaben
bon débarras! ¡buen viaje! bonne affaire /occase (ser) una ganga /
bon dos (avoir bon dos) tener correa, un chollo / una bicoca.
tener anchas las espaldas. bonne composition (être de bonne
bon du Trésor bono del tesoro composition) ser muy
bon enfant bonachón, campechano, acomodaticio, aguantarlo todo, ser de
inofensivo buen conformar
bon esprit buena mentalidad bonne conscience (avoir bonne
bon état de marche (en) en buen conscience) tener la conciencia
estado de funcionamiento limpia.
bon filon buena ganga, buen chollo bonne école (être à bonne école) tener
bon gré mal gré de grado o por fuerza, buena escuela.
quieras que no, por las buenas o por bonne et due forme (en) en debida
las malas forma, como es debido, como Dios
bonheur (ne pas connaître son manda, con todos los requisitos.
bonheur) no saber alguien lo que bonne étoile (être né sous une bonne
tiene étoile) haber nacido con buena
bon mois (un bon mois) un mes largo estrella.
bon pied bon oeil (avoir bon pied bon bonne fée (la) el hada buena.
oeil) estar más sano que una bonne figure (faire bonne figure à
manzana, ser fuerte como un roble quelqu’un) poner buena cara a uno
bon port (arriver à bon port) llegar bonne franquette (à la bonne
felizmente, llegar a buen puerto. franquette) a la pata la llana / a la
bon rapport qualité prix buena buena de Dios.
relación precio calidad. bonne grâce (de) de buena gana.
bon sens sentido común, sensatez. bonne pâte buena persona / un alma de
bon signe (c'est bon signe) es buena Dios / ser de buena pasta.
señal. bonne présentation (aspect physique)
bon ton (être de bon ton) ser de buen buena presencia.
tono o estilo. bonne prestation buena actuación.
bon vieux temps (le) los buenos bonne tenue de l’euro face au $ se
tiempos. mantiene firme el euro frente al $.
bon vivant (un) un vividor / un bonne voie (être en bonne voie) ir por
vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste). buen camino.
bon vouloir buena voluntad bonnes grâces (être dans les bonnes
Bond (James Bond girl) (una) chica grâces de quelqu’un) gozar del
Bond. favor de una persona.
bonne (avoir quelqu’un à la bonne / bonnes oeuvres obras pías, buenas
trouver quelqu’un sympathique) obras.
caerle bien una persona a alguien (le bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
caigo bien : « il m’a à la bonne »). pieles.
bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est bonnet (c’est bonnet blanc et blanc
la meilleure !) ¡ésa sí que es buena ! bonnet) olivo y aceituno todo es uno
bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne / toda la lana es pelos / los mismos
suis pas sa bonne !) no soy la chica perros con distintos collares.
de la portera / que no me tomen por bonnet (un gros bonnet) un pez gordo.
la chica de la portera. bons offices (les) los buenos oficios.
Se dit aussi au masculin avec chico. bonté personnifiée (la) la bondad
bonne action (B.A.) buena obra (B.O.) personificada.
Michel Bénaben 37
Michel Bénaben
Michel Bénaben 38
Michel Bénaben
Michel Bénaben 39
Michel Bénaben
boule de neige (effet boule de neige) bourre (être à la bourre) ir con la hora
efecto bola de nieve. pegada al culo / andar a la brega / ir
boule puante bomba fétida. mal de tiempo.
boules (avoir les boules) (énervement, bourreau de travail (être un bourreau
angoisse) tenerlos por corbata. de travail / travailler comme une
boules Quiès tapones para los oídos brute / se tuer à la tâche) ser una
boulet de canon (foot) cañonazo fiera para el trabajo / matarse
boulette (faire une boulette) trabajando / ser un burro de carga /
escapársele a alguien un gazapo trabajar como un burro / echar
(gazapo = « lapereau »). (dejarse) los hígados / hacer más
boulets rouges (tirer à boulets rouges) horas que un reloj.
hacer una guerra sin cuartel (a bourreau des coeurs rompecorazones,
alguien). don Juan.
boulevard périphérique carretera de bourrelet de graisse "michelín"
circunvalación o de ronda. bourrique (faire tourner en bourrique
boulot (au boulot !) ¡manos a la obra ! / en faire voir à quelqu’un) traer de
boulot (petit boulot) trabajito, cabeza / traer de la Ceca a la Meca.
trabajuelo, chapuza bourse (accorder une) becar
boulot (se farcir tout le boulot / se bourse (jouer en) jugar a la bolsa
taper tout le boulot) tirar del carro. bourse bien garnie bolsa repleta
boulot (se mettre au boulot) meterse Bourse des valeurs Bolsa de valores
en faena. bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida
boulot (un boulot super) un curro bout de bras (à) a pulso
cojonudo. bout (à tout bout de champ) cada dos
bouquet (c’est le bouquet) es el por tres
acabóse. bout (de bout en bout) de punta a
bouquet final (le) el broche final; (feux punta / de cabo a rabo
d'artifice) el trueno gordo. bout de course (à) sin poder más,
L’expression el broche de oro signifie reventado(a)
« bouquet, apothéose, couronnement ». bout de la langue (avoir un mot sur le
bouquin (gros bouquin / gros dico) bout de la langue) tener una
espabilaburros (littéralement : « qui palabra en la punta de la lengua
sert à éveiller les ânes » !). bout de nerfs (être à bout de nerfs)
bourdon (avoir le bourdon) (déprimer) estar al borde del ataque de nervios
bichear(se) (bicho : insecte, bestiole). bout de patience (être à bout de
bourrage de crâne comedura de coco. patience / en avoir par-dessus la
bourrage de crâne (faire du bourrage tête) estar hasta la coronilla /
de crâne / bourrer le crâne / habérsele agotado a uno la paciencia.
bourrer le mou) comer el coco / bout de ressources (être à bout de
llenar la cabeza de pájaros / meter ressources) haber agotado todos los
pájaros en la cabeza / calentar los recursos
cascos (a alguien) bout de souffle (être à) estar sin
En français, il existe une vieille expression
semblable à celle de l’espagnol : « monter le aliento, no tener ya fuerzas, estar sin
coco » (monter la tête / monter le bourrichon) fuerzas
signifiant « exciter, donner des illusions, des bout des doigts (savoir qqchose sur le)
prétentions excessives à quelque chose ». saber(se) al dedillo
Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
Michel Bénaben 40
Michel Bénaben
bout des lèvres (du) (avec dédain) con branle (se mettre en branle) entrar
altivez, con desdén; (à contrecoeur) (ponerse) en danza
con desgana branle-bas de combat zafarrancho de
bout des lèvres (dire quelque chose du combate
bout des lèvres) decir algo con la braquage d'une banque atraco de un
boca chica (chiquita / pequeña) banco
bout des ongles (jusqu'au) hasta el bras (à mi-bras) por medio brazo
tuétano, de la cabeza a los pies bras (baisser les bras / lâcher prise /
bout du rouleau (être au bout du s’avouer vaincu / plier) dar alguien
rouleau) estar para el arrastre. su brazo a torcer.
Variante humoristique : estar más hecho bras (dans les bras) en brazos
polvo que Indurain subiendo el Tourmalet ! bras (les bras m’en tombent) no salgo
bout portant (à) a quemarropa, a de mi asombro.
bocajarro / a boca de jarro bras croisés (rester les bras croisés)
bouteille (avoir de la bouteille) tener estar cruzado de brazos / quedarse
muchas tablas (estar) de brazos cruzados
bouteille (boire à la bouteille) beber de bras d'honneur (faire un bras
la botella (a gollete). d’honneur) hacer un corte de
bouteille (bouteille consignée) casco manga(s)
pagado, casco en depósito bras de fer (confrontation) pulso
bouteille (en bouteille) embotellado bras de fer (faire une partie de bras
bouteille (siffler une bouteille) de fer) echar un pulso
soplarse una botella. bras de mer brazo de mar
boutique hors taxes tienda libre de bras dessus bras dessous del brazo,
impuestos / tienda fuera de dándose el brazo
impuestos. bras droit de qqn (être le) ser la mano
bouts de chandelle (des économies de derecha (de alguien)
bouts de chandelle) ahorros de bras long (avoir le bras long) tener
chicha y nabo / el chocolate del loro mucha influencia / tener mucha
box des accusés banquillo de los mano.
acusados De muchas campanillas est une expression
boxeur amateur boxeador aficionado qui s’applique aussi à quelqu’un de très
boycott (le boycott de la viande de influent, de très important.
cheval) (scandale alimentaire en bras ouverts (à) con los brazos
France : le cheval avait remplacé le abiertos
bœuf !) el boicot a la carne de bras raccourcis (à) a brazo partido
caballo. bras séculier brazo secular
boycottage consumériste boicoteo brasseur d'affaires hombre de
consumista negocios
brame (le brame du cerf) la berrea del bravo (bravo à lui) bravo por él.
ciervo brebis égarée oveja descarriada
branche (vieille branche / pote / brebis galeuse oveja negra / garbanzo
copain) colega / colegui / tronco / negro / perro sarnoso / manzana
compa (abréviation de compañero) / podrida.
quillo (aphérèse de chiquillo). brèche (ouvrir une brèche) (au propre
branche de lunettes patilla de gafas et au figuré) abrir brecha.
brancher (être branché) (dans le vent) brèche (sur la brèche) al pie del cañón
estar en la onda / estar en el rollo / en la brecha
Michel Bénaben 41
Michel Bénaben
Michel Bénaben 42
Michel Bénaben
Michel Bénaben 43
Michel Bénaben
ça (c’est déjà ça / c’est mieux que cadre moyen cuadro medio / ejecutivo
rien) algo es algo / peor es nada. medio.
cabine d'essayage probador. cadre politique / syndical cuadro
cabine de pilotage cabina de mando(s). político / sindical
cabinet d'avocats bufete (despacho / cadre supérieur alto cargo, alto
gabinete) de abogados. ejecutivo.
cabinet fantôme gabinete fantasma. café allongé café largo.
cabinet-conseil consultora. café au lait (couleur) (color) café con
cabinet de consultation consultorio. leche.
câbles (poser des câbles) cablear café noir café solo.
caca (faire caca) hacer caca. café serré café cargado.
cache d'armes zulo / escondite. cage (comme un lion en cage) como
cachet (blanc comme un cachet león enjaulado.
d’aspirine) (estar) blanco como la cage d'escalier caja de la escalera.
leche. cage thoracique caja torácica.
cachet de la poste (le) el matasellos. cage à lapins (maison, immeuble)
cachet de star (un) un cachet (caché) colmena / caja de zapatos / caja de
de estrella. cerillas.
cachet du génie (le) el sello del genio. cahier de doléances libro de
cachette (en cachette) por lo bajinis. reclamaciones / pliego de quejas
cadavre ambulant cadáver andando. cahier des charges pliego de
cadavre exquis cadáver exquisito. condiciones
C’est la plus connue des associations de mots caïd du milieu jefe, cabecilla (del
chères aux surréalistes. hampa), capitoste, capo
cadavres de bouteilles cadáveres de cailler (se les cailler / se les geler)
botellas. quedarse pajarito (les oiseaux gonflent
caddy (remplir son caddy) llenar el leurs plumes par temps de grands
carrito de la compra. froids).
cadeau (cadeau d'entreprise) regalo caisse de résonnance (au propre et au
de empresa. figuré) caja de resonancia
cadeau (cadeau empoisonné) regalo caisse de retraite caja de pensiones (de
envenenado. jubilaciones).
cadeau (c’est pas un cadeau) no es una caisse enregistreuse caja registradora
bicoca. calcul (faire des calculs optimistes /
Bicoca : « sinécure, aubaine, planque,
fromage ».
faire des prévisions optimistes
cadences infernales cadencias o ritmos [hasardeuses]) hacer (las) cuentas
infernales. galanas
cadet de mes soucis (le) es lo que calculatrice de poche calculadora de
menos me importa. bolsillo
cadran solaire reloj de sol. cale sèche dique seco.
cadre de ce programme (dans le) en caleçon (se retrouver en caleçon /
el marco de este programa, con perdre sa chemise / se retrouver
arreglo a este programa. tout nu) (avoir tout perdu) estar en
cadre (s’inscrire dans le cadre de …) bragas.
enmarcarse dentro de … calendes grecques (renvoyer aux)
cadre de verdure (dans un) en un dejar para el día del juicio final /
marco de follaje. aplazar para las calendas griegas
cadre de vie ambiente. calendrier de travail programa de
trabajo
Michel Bénaben 44
Michel Bénaben
Michel Bénaben 45
Michel Bénaben
Michel Bénaben 46
Michel Bénaben
carrière (faire carrière / faire son cas (au cas où / des fois que / on ne
chemin) hacer carrera sait jamais) (comme mesure de
carrosse (être la cinquième roue du précaution) por si las moscas (sous-
carrosse) ser el último mono. entendu : pican ; littéralement : « au cas où
carte (à la carte) a la carta les mouches piqueraient » ; hoy es posible
que llueva, llévate el paraguas por si las
carte à puce tarjeta chip moscas).
carte blanche (donner carte blanche) Il existe une variante humoristique où le
dar carta blanca terme espagnol (mosca) est remplacé par son
Carte Bleue la Visa équivalent anglais (fly) : por si las flais
(restitution phonétique du pluriel anglais
carte d'adhérent tarjeta de socio flies). On retrouve ce procédé dans es
carte d'identité carnet (carné) de demasiado para el cuerpo = es demasiado
identidad / documento nacional de para el body « ça fait beaucoup pour un seul
identidad / cédula de identidad homme ».
carte d’identité infalsifiable carné de cas (au cas par cas) caso por caso.
indentidad infalsificable cas (c’est le cas de le dire) y nunca
carte de crédit tarjeta de crédito mejor dicho
carte de famille nombreuse cartilla de cas (cas de conscience) caso de
familia numerosa. conciencia
carte de presse carnet de periodista / cas (cas de figure) supuesto
tarjeta de prensa cas (cas de force majeure) caso
carte de séjour permiso de residencia, (causa) de fuerza mayor
carné de residente cas (cas d'espèce) excepción, caso
carte de travail permiso de trabajo especial
carte de voeux postal navideña, tarjeta cas (cas limite) caso límite
navideña cas (cas social) caso social
carte des vins carta de vinos cas (dans le cas contraire…) de lo
carte grise título de propiedad contrario… / de no ser así / en caso
carte magnétique tarjeta magnética contrario
carte muette mapa mudo cas (en cas d’urgence) en caso de
carte-réponse sobre de respuesta emergencia
carte routière mapa de carreteras cas (être un cas à part) ser (merecer)
carte "T" franqueo pagado con destino (alguien o algo) capítulo aparte
carte vermeil tarjeta dorada cas (être un cas) (« pathologique ») ser
cartel de Medellín (le) el cartel de alguien un caso (clínico)
Medellín cas (être un cas désespéré) ser
cartes truquées cartas marcadas (alguien) un caso perdido
carton jaune / rouge tarjeta (cartulina) cas (le cas échéant) llegado el caso / si
amarilla / roja llega el caso / en caso de necesidad
carton-pâte cartón piedra (en carton- case (avoir une case vide / être zinzin)
pâte : de cartón piedra / de cartón estar ido (chiflado) / faltarle a uno un
pintado) tornillo.
carton (avoir des projets dans les case (« la case de l'Oncle Tom ») « la
cartons) tener (llevar) proyectos en cabaña del tío Tom ».
cartera. case (retour à la case départ) vuelta a
cartouche (brûler ses dernières la casilla de salida / vuelta a la casilla
cartouches) quemar el último cero.
cartucho caserne des pompiers parque de
bomberos
casier judiciaire antecedentes penales
Michel Bénaben 47
Michel Bénaben
casier judiciaire chargé (avoir un) catholique (ne pas être très
tener amplio historial delictivo catholique) (douteux, bizarre) no
casier judiciaire vierge sin estar muy católico / no ser trigo
antecedentes penales limpio
casque intégral (moto) casco integral cause (en désespoir de cause) como
casques bleus (les) los cascos azules último recurso
casquette (en avoir sous la casquette) cause (en tout état decause) de todas
saber más que las culebras. formas
Cassandre (jouer les Cassandre) cause (faire cause commune) hacer
dárselas o hacer de Casandra causa común
casse (être bon pour la casse / être sur cause (fermé pour cause de décès)
les rotules / être à ramasser à la cerrado por defunción
petite cuillère / être lessivé / crevé / cause (la cause est entendue) el
vidé) estar para el arrastre (après la resultado está sentenciado
mise à mort, le taureau est traîné hors de cause (pour la bonne cause) por
l’arène) / estar hecho puré (papilla, motivo serio
fosfatina). cause à effet (relation de cause à effet)
casse (mettre à la casse) (véhicules relación causa-efecto
etc.) achatarrar. cause commune (faire cause
Casse (de voitures) : achatarramiento. commune) hacer causa común con
casse-pieds plomo / plomazo / plomizo. alguien
casser (à tout casser) (au maximum) a "cause départ" (dans les petites
todo tirar. annonces) "por traslado"
casser (casser la baraque [à causer (peu causant) embuchado (se
quelqu’un]) (contrarier, ruiner les dit d’une personne particulièrement
projets de quelqu’un) joderle los renfrognée et qui, en baissant la tête,
planes a uno / chafarle los planes a fait apparaître un « jabot » [buche]
uno. c’est-à-dire un double menton).
casser (casser les pieds / pomper l’air cavalier seul (faire cavalier seul)
/ tanner) hincharle las narices a uno hacer rancho aparte.
/ asarle a uno. Cavaliers de l'Apocalypse (les) los
casser (casser sa pipe) estirar la pata / Jinetes del Apocalipsis
palmarla / hincar el pico. ceinture (à la ceinture) al cinto.
casser (se casser ; casse-toi, pauvre ceinture (ceinture d’explosifs)
con ! [manière de parler très distinguée cinturón bomba.
restée célèbre !]) ¡lárgate, pobre
ceinture (ceinture de sécurité)
gilipollas ! cinturón de seguridad.
casserole (concert de casseroles) Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón
(manière de manifester en tapant sur des autoenrollable.
casseroles) cacerolada. ceinture (ceinture de verdure)
casse-tête rompecabezas cinturón verde
cassette vidéo videocasete ceinture (en dessous de la ceinture) de
castrat (voix de castrat) voz de cintura para abajo.
castrado.
cataracte (opérer de la cataracte) ceinture (se serrer la ceinture)
operar la catarata / operar de apretarse el cinturón
cataratas. célibataire (célibataire et sans
catholique (catholique non attaches) soltero y sin compromiso
pratiquant) católico no practicante.
Michel Bénaben 48
Michel Bénaben
Michel Bénaben 49
Michel Bénaben
Michel Bénaben 50
Michel Bénaben
Michel Bénaben 51
Michel Bénaben
Michel Bénaben 52
Michel Bénaben
Michel Bénaben 53
Michel Bénaben
Michel Bénaben 54
Michel Bénaben
Michel Bénaben 55
Michel Bénaben
choix (avancement au choix) ascenso chou blanc (faire chou blanc) errar el
por méritos tiro.
choix (ne pas avoir le choix) no tener choucroute (pédaler dans la
más remedio / no tener otra salida choucroute) estar más despistado
chômage des jeunes paro juvenil que un pulpo en un garaje.
chômage longue durée paro de larga Les journalistes espagnols qui ne sont jamais
duración en manque d’inspiration avaient inventé aussi
l’expression : estar más despistado que Jesús
chômage (être au chômage) estar en el Gil en "Cifras y letras". « La corpulence,
paro / estar parado / encontrarse en l’ignorance et la vulgarité de ce personnage
paro haut en couleur qui fut président de l’Atlético
chômage saisonnier paro estacional de Madrid et maire de Marbella inspirèrent
beaucoup les auteurs de bons mots » (V.
chômage technique paro técnico Garmendia, Le carnaval des noms).
chômeur indemnisé parado con chouïa (un chouïa) un pelín.
subsidio de desempleo Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
chose (c’est quelque chose !) es la françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
hostia. l’arabe dialectal chouya « un peu ».
Dans un style plus relevé : es cosa de Lope. choux gras (faire ses choux gras)
Par allusion à l’un des dramaturges les plus forrarse (el riñón) / ponerse las botas
célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de / montarse en el dólar
Vega. chronique (défrayer la chronique) ser
chose (d’une chose à l’autre) hablando la comidilla o el pasto de la
hablando actualidad
chose (on est peu de chose) ¡no somos chronique judiciaire crónica judicial
nadie ! / ¡no somos nada ! chroniqueur sportif comentarista
chose écrite (la) la cosa escrita deportivo
chose promise, chose due lo chute de tension (méd.) bajada de
prometido es deuda tensión
choses (appeler les choses par leur chute des prix caída o bajón de los
nom / appeler un chat un chat) precios
llamar a las cosas por su nombre chute libre (tomber en chute libre)
choses (au train où vont les choses) a caer en picado / caer (entrar) en
ese paso. barrena.
choses (dans l'état actuel des choses) "chutes de pierres"
tal y como están las cosas / estando "desprendimientos".
así las cosas chute de tension bajada de tensión
choses (de deux choses l’une) una de cible (toucher sa cible / atteindre la
dos. cible / faire mouche / taper dans le
choses (ce sont des choses qui mille) dar en el blanco / hacer blanco
arrivent) son cosas que pasan / son ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo
(las) cosas de la vida ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo
choses (faire des choses) (euphémisme, abierto (descubierto)
pour désigner l’acte sexuel) hacer ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo
cositas santo !)
choses (les bonnes choses, ça ne se ciel (prendre le ciel à témoin) poner a
refuse pas) a nadie le amarga un Dios por testigo
dulce ciel couvert cielo encapotado
choses (les choses étant ce qu’elles ciel et terre (entre ciel et terre) en el
sont) así las cosas. aire
Michel Bénaben 56
Michel Bénaben
Michel Bénaben 57
Michel Bénaben
Michel Bénaben 58
Michel Bénaben
signifie « partir sans faire de bruit de son club de golf / canne de golf palo de
domicile » (souvent pour ne pas payer son golf
loyer).
club échangiste club de intercambio de
clocher (de clocher) (« querelle de
parejas
clocher » etc.) de campanario.
club de supporters peña de seguidores
clocher (il y a quelque chose qui
cobaye (servir de cobaye) servir de
cloche) hay algo que no encaja
conejillo de indias
cloison mitoyenne tabique medianero
cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de
cocaína.
clausura
cocasse (situation cocasse) situación
clopinettes (des clopinettes / que dalle
chusca.
/ des clous / nib de nib) nada de
coche (rater le coche) perder el último
nada / ni papa / ni patata / nasti de
tren
plasti.
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib cochon (c’est comme dans le cochon,
de nib) appartient au vieil argot français. Il tout est bon) del cerdo se aprovecha
s’agit d’une abréviation de nibergue/ todo.
niberque issu lui-même de bernique : « il faut cochon (donner du caviar aux
de l’argent pour être heureux ; sans argent,
bernique ! » (Balzac).
cochons / donner de la confiture
clopin-clopant / tant bien que mal a aux cochons) dar margaritas a los
trancas y barrancas. cerdos / no es la miel para la boca
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : del asno (« le miel n’est pas fait pour
« précipice ». les ânes »).
cloque (être en cloque) (être enceinte) cochon (être le cochon de payant) ser
cargar la barriga / lucir un bombo. el pagano / el Paganini.
Autres variantes très familières en français : Peu usuelle en français, l’expression désigne
avoir un polichinelle dans le tiroir / avoir « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
une brioche au four. mal traité. Le cochon de payant se définit par
cloque (mettre en cloque) (familier : opposition aux invités, à la presse, etc., dans
engrosser, mettre enceinte) hacer una les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
barriga (a una mujer) / hacerle un « Par fausse étymologie, l’argot espagnol
bombo (a una mujer) / dejar con transforme le terme académique pagano
bombo / dejar con el paquete. désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
clou (enfoncer le clou) remachar el Dans un deuxième temps, par resuffixation
propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
clavo. et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
clou (être au clou) (objet déposé en gage humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) cochon (n’être ni lard ni cochon / se
estar (una cosa) en Peñaranda. demander si c’est du lard ou du
Peñaranda : localité inventée pour les cochon / être mi-lard mi-cochon)
besoins de la cause. Elle permet un jeu de
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée (être mal définissable) no ser ni
en gage ». carne ni pescado / no ser (ni) chicha
clou (ne pas valoir un clou / ne pas ni limonada (ni limoná).
valoir tripette) no valer un rábano / Remarque : la « chicha » est une boisson
alcoolisée obtenue par la fermentation du
no valer un huevo. maïs alors que la limonade n’est pas
clou du spectacle (être le) ser la alcoolisée.
sensación del espectáculo cochon (on n’a pas gardé les cochons
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama ensemble !) ¿cuándo hemos comido
club (signer à un club) fichar por un juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
club el mismo plato ?
cocotte en papier pajarita de papel
Michel Bénaben 59
Michel Bénaben
Michel Bénaben 60
Michel Bénaben
Michel Bénaben 61
Michel Bénaben
Michel Bénaben 62
Michel Bénaben
Michel Bénaben 63
Michel Bénaben
Michel Bénaben 64
Michel Bénaben
Michel Bénaben 65
Michel Bénaben
Michel Bénaben 66
Michel Bénaben
conseil (la nuit porte conseil) conservé (bien conservé) (un homme,
consultar con la almohada une femme) bien conservado (a).
conseil (sur le conseil de …) por el considérations distinguées
consejo de … atentamente
conseil d'administration consejo de consigne automatique consigna
administración automática
conseil d'Etat Consejo de Estado consignes de grève consignas de
conseil de classe consejo o junta de huelga
evaluación, consejo escolar consistance (prendre de la
conseil de discipline consejo de consistance) (fig.) cuajar
disciplina console de jeux-vidéo videoconsola /
conseil de guerre consejo de guerra consola de juegos.
Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio consommateur cible consumidor
de médicos objetivo
conseil de prud'hommes Magistratura consommation (impropre à la
de Trabajo consommation) incomestible
conseil des ministres consejo de consommation des ménages consumo
ministros de las unidades familiares o de los
conseil des professeurs claustro de hogares
profesores consommé (un diplomate consommé)
conseil municipal concejo un diplomático consumado
conseiller artistique asesor de arte consommer (« à consommer de
conseiller en image / conseiller en préférence avant … ») consumir
communication asesor de imagen preferentemente antes …
conseilleur (les conseilleurs ne sont constat d'échec (dresser un constat
pas les payeurs) quien da el consejo d’échec) constatar un fracaso
sólo da eso. constat de police atestado policial
conseiller municipal concejal constructible (terrain constructible)
consensus (arriver à un consensus) terreno edificable
consensuar. construction (entreprise de
consensus (faire l’objet d’un construction) empresa constructora,
consensus [entre plusieurs una constructora
personnes]) ser algo consensuado construction navale construcción
(entre varias personas). naval, los astilleros, (sector) naval
consentement (par consentement consultation électorale comicio
mutuel) por o de mutuo acuerdo. consumé de chagrin consumido de
consentir (qui ne dit mot consent) pena
quien calla otorga. contact (avoir le sens du contact /
conservateur bon teint (politique) avoir de l’entregent) tener don de
conservador convencido o al cien por gentes
cien contact (couper le contact)
conservateur incriminé (le) (additif) el (automobile) quitar el contacto
conservante incriminado o contaminer (contaminé par le virus
involucrado Ebola) (épidémie africaine de 2014)
conservateur (« sans conservateur ni contagiado de ébola.
colorant ») « sin conservante ni Le virus Ebola : el ébola.
colorante » conte de fées cuento de hadas
conte pour enfants cuento de (para)
niños
Michel Bénaben 67
Michel Bénaben
Michel Bénaben 68
Michel Bénaben
Michel Bénaben 69
Michel Bénaben
Michel Bénaben 70
Michel Bénaben
peuples ou les régions d’un même pays etc. coulisses (les coulisses de la politique)
Voir « filer à l’anglaise », « beber como un los secretos (arcanos / bastidores) de
minero galés » , équivalent de notre
Polonais !! la política.
couler (couler à flots) (l’alcool) correr couloir aérien pasillo aéreo.
a raudales couloir d'autobus carril-bus.
couler (couler à pic) irse a pique. couloir humanitaire pasillo
couler (se la couler douce) tumbarse a humanitario / corredor humanitario.
la bartola / vivir de puta madre / no coup (à coup sûr) con toda seguridad.
dar golpe / tocarse las narices coup (à tous les coups on gagne)
(variante plus vulgaire : las pelotas) / siempre toca.
ser un viva la virgen (voir je-m’en- coup (accuser le coup) acusar el golpe.
fichiste). coup (avoir un bon coup de
couleur (annoncer la couleur) poner fourchette) tener buen diente / tener
las cartas sobre la mesa. buen saque.
couleur (couleur locale) color local coup (avoir un coup au coeur) darle a
couleur (couleur mode) color de alguien un vuelco el corazón.
moda. coup (coup de langue) lengüetazo.
couleur (suivant la couleur du temps) coup (avoir un coup de mou / avoir un
según las circunstancias passage à vide / avoir un coup de
couleurs (couleurs assorties) colores blues) darle a uno un bajón.
que hacen juego, colores a tono coup (coup de bol / sur un coup de
couleurs (en faire voir de toutes les bol) por pura chiripa.
couleurs) traerle a alguien por la coup (coup de poker) jugada de
calle de la amargura. póquer.
couleurs (en voir de toutes les coup (coup de pub) golpe publicitario.
couleurs) pasarlas moradas / verlas coup (donner le coup d’envoi de …)
de todos los colores / pasarlas dar el banderazo de salida a …
canutas / vérselas negras. coup (donner un coup de volant) dar
couleurs (illustrations en couleurs) un volantazo.
ilustraciones a todo color. coup (échanger des coups de feu)
couleurs (passer par toutes les mantener un tiroteo.
couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse coup (encaisser un coup) encajar un
de todos los colores (ponerse de mil golpe.
colores / estar de todos los colores) / coup (être dans le coup) estar en la
un color se le iba y otro se le venía. onda / estar en el rollo / estar en el
couleuvre (avaler des couleuvres) ajo / estar en el loro
pasar por carros y carretas / aguantar coup (être un bon coup) (partenaire
carros y carretas / tragar bilis / tragar sexuel apprécié) estar para un polvo.
quina (goût amer du quinquina). coup (être sur un coup) tener un plan /
couleuvre (être paresseux comme une salirle a uno un plan
couleuvre) ser más perro que San coup (être tué sur le coup) resultar
Amaro (que hacía los milagros muerto en el acto.
tumbado). coup (faire le coup de …[+ un nom])
Le mot perro prend ici le sens de gandul hacer el número …
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur. coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on
coulisses (dans les coulisses / en boit avant de partir [d’abord à cheval puis
coulisses) (au propre et au figuré) avec d’autres moyens de locomotion]) el
entre bastidores. último trago / la espuela (coup
d’éperon).
Michel Bénaben 71
Michel Bénaben
coup (le coup peut partir tout seul) (à coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo
propos d’une arme à feu) las carga el coup de baguette magique (d'un) por
diablo. arte de magia, por arte de
Exemple donné par M. Seco (Diccionario encantamiento, por arte de
fraseológico) : « Una pistola es muy birlibirloque
peligrosa, las carga el diablo » (sous-
entendu : c’est le diable en personne qui coup de balai escobazo
charge les armes). coup de bambou (prix) clavo (¡le
coup (ne plus être dans le coup / être clavan a uno! = « on se fait arnaquer,
largué / croulant / ringard) estar on se fait rouler »); (soleil) tabardillo
carroza. coup de barre / coup de pompe pájara.
Synonymes : matusa (abréviation de coup de cafard (avoir un) estar con
« Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au morriña
français) / colgado / retablo / orsai. coup de chapeau homenaje
Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
transcription phonétique très approximative
coup de collier esfuerzo final, último
de l’anglais offside employé en sport pour esfuerzo
dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. coup de cravache (donner un) darse
coup (parer le coup) parar el golpe. una paliza, matarse
coup (piger du premier coup) cogerlo coup de feu disparo
todo al vuelo. coup de fil (passer un coup de fil)
coup (pisser un coup) echar una pegar un toque
meada. coup de filet (descente, rafle) redada
coup (rater son coup) marrar el golpe. /escoba.
coup (sans coup férir) sin dificultad. coup de folie acceso de locura
coup bas (en boxe et au figuré) golpe coup de foudre flechazo
bajo. coup de froid (prendre un coup de
coup d'accélérateur acelerón froid / prendre froid) pillar un
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) resfriado (coger frío).
dar un golpe de detención coup de fusil (recevoir un) (prix élevé)
coup de bambou / coup de barre costarle a uno un ojo de la cara
(grosse fatigue) bajón / pájara coup de grâce golpe de gracia / tiro de
coup de barre (dans un restaurant etc.) gracia / puntilla
clavada / palo (te dan el palo ; te coup de griffe zarpazo
clavan ; se pasan con los precios) coup de grisou explosión de grisú
coup d'éclat proeza coup de gueule (pousser un) dar un
coup d'encensoir (flagornerie) bufido
adulación / incienso / botafumeiro. coup de Jarnac puñalada trapera,
Le botafumeiro est le nom (en galicien) de jugarreta.
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques coup de la loi (tomber sous le) ser de
de Compostelle. Ses dimensions sont
remarquables et son balancement à l’intérieur incumbencia legal
de la cathédrale est toujours impressionnant. coup de main (mil.) golpe de mano
coup de départ (au propre et au figuré) coup de maître acción magistral,
pistoletazo de salida jugada maestra
coup de feu disparo. coup de massue (au propre et au figuré)
coup d'épate farol, faroleo mazazo
coup d'épée dans l'eau (donner un coup de matraque porrazo
coup d’épée dans l’eau) echar agua coup de patte (au figuré) indirecta,
al mar pulla, alfilerazo
coup d'état golpe de estado coup de peinture mano de pintura
Michel Bénaben 72
Michel Bénaben
coup de pied (un coup de pied coupe (il y a loin de la coupe aux
quelque part) una patada en salva lèvres) de la mano a la boca se
sea la parte. pierde la sopa / del dicho al hecho
coup de poignard dans le dos hay gran trecho.
cuchillada traidora coupe au rasoir corte a navaja
coup de pouce (donner un) echar una coupe brosse pelo al cepillo
mano, dar un empujón. coupé de la réalité desconectado de la
coup de pub bombo realidad
coup de revolver pistoletazo coupe-faim "quitahambre"
coup de semonce disparo intimidatorio coupe-gorge sitio peligroso
coup de soleil quemadura solar / coupe-vent (vêtement) chubasquero
quemadura de sol. couper (à couper le souffle) que quita
coup de tabac temporal el hipo / que es para parar un tren /
coup de téléphone llamada telefónica / de infarto.
telefonazo. couper (couper court à …) salir al
coup de tête cabezonada paso de … / atajar
coup de théâtre golpe de efecto. couper (coupé du reste du monde) (par
coup de torchon gresca, pendencia exemple, un village bloqué par des
coup de Trafalgar (faire / préparer / intempéries etc.) incomunicado
jouer un coup de Trafalgar [à couper (couper en lamelles) cortar en
quelqu’un]) darle a uno la puntilla tiritas
(puntilla : le coup de grâce que l’on couper (couper le moteur) apagar el
assène au taureau). motor.
L’expression française est une allusion à la couper (couper l’herbe sous les pieds)
défaite navale essuyée par Napoléon face à la segarle a alguien la hierba bajo los
flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du pies / segar la hierba bajo los pies de
cap Trafalgar (Espagne méridionale) en
octobre 1805. alguien.
coup de vent ráfaga de viento, coupes claires (faire des coupes
ventolera claires) (au figuré ; plus on coupe,
coup de vent (en) de prisa y corriendo plus la forêt s’éclaircit) hacer serios
coup de vieux (prendre un coup de recortes
vieux) echársele a alguien los años couple (couple uni) pareja bien
encima avenida / pareja compenetrada.
coup double (faire) matar dos pájaros couple (vivre en couple) vivir
de un tiro emparejado
coup du ciel suerte, lance milagroso coups et blessures delito de lesiones
coup dur desgracia / duro golpe / coupure de courant apagón / corte de
mazazo. luz
coup-fourré golpe traicionero, perrería, coupure de presse recorte de prensa
cabronada coupures (en petites coupures) en
coup fumant buena jugada moneda menor
coup monté golpe preparado o cour d'appel Tribunal de Apelación
montado cour d'assises Audiencia de lo criminal
coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna cour de cassation Tribunal de casación
coup tordu jugarreta / mala jugada / cour des comptes Tribunal de cuentas
putada. cour des miracles patio de Monipodio
coupe (boire la coupe jusqu’à la lie) cour martiale tribunal militar, corte
apurar la copa del dolor marcial, consejo de guerra
Michel Bénaben 73
Michel Bénaben
Michel Bénaben 74
Michel Bénaben
Michel Bénaben 75
Michel Bénaben
Michel Bénaben 76
Michel Bénaben
Michel Bénaben 77
Michel Bénaben
Michel Bénaben 78
Michel Bénaben
cumul de fonctions (loi sur le cumul danger de mort (en danger de mort)
des fonctions) ley de con peligro de muerte
incompatibilidades. dangerosité (études de dangerosité)
cumul des peines acumulación de estudios de peligrosidad
penas. danse (mener la danse) llevar la voz
cure d'amaigrissement dieta de cantante / dirigir el cotarro / hacerse
adelgazamiento, régimen dueño del cotarro (cotarro : « groupe
adelgazante. de gens » / « pagaille »)
curé de campagne cura rural. danse de Saint-Guy (la) el baile de
cure de sommeil cura de sueño. San Vito.
cure thermale (faire une cure danse du ventre danza del vientre
thermale) tomar las aguas. date (à date fixe) en la misma fecha.
curiosité (la curiosité est un vilain date (de longue date) de antiguo
défaut) la curiosidad mató al gato. date (faire date) hacer época.
curiosité (poussé par la curiosité) date butoir / date limite fecha límite /
llevado de la curiosidad. fecha tope
curiosité (satisfaire sa curiosité) date d'échéance fecha de vencimiento
saciar su curiosidad. date limite de consommation fecha de
curriculum vitae curriculum vitae / caducidad
historial profesional / historial date limite de vente fecha límite de
académico / currículo / historial venta.
personal y profesional. dater (ça ne date pas d’aujourd’hui /
Joindre CV : acompañar currículo. ça remonte à loin) de ayer es la
cursus universitaire currículo fecha / ayer fue la fecha / la cosa no
universitario. es de ahora / venir de antiguo / venir
cyber-harcèlement / de atrás.
cyberharcèlement ciberacoso. dauphin du président "delfín" del
cyclable (piste cyclable) pista para presidente.
ciclistas / carril-bici. dé pipé dado cargado.
cylindrée (de grosse cylindrée) dealer (un petit dealer) un camello /
(voiture, moto) de gran cilindrada. una hormiga.
débâcle électorale batacazo electoral
D débâcle financière desastre financiero
dalle (que dalle / macache) ni chapa. débat (être au centre du débat) ser
dame (la dame blanche) (l’un des tema estrella.
noms de la cocaïne ; on trouve aussi débat édulcoré debate descafeinado.
la fée blanche) la dama blanca. débat télévisé debate televisado /
dame (la Dame de Fer) la Dama de teledebate.
hierro (M. Thatcher) débauchage de personnel
dame (la dame pipi) la señora de los (licenciement) despido; (embauche
lavabos (servicios). par concurrent) contratación desleal.
dame (la finale dames) la final damas. débauche (inciter à la débauche)
dame (la première dame) la primera corromper, viciar.
dama. débauche d'imagination derroche de
damer (damer le pion à quelqu’un) imaginación.
ponerle a uno las peras a cuarto. débile profond / léger deficiente
damné (souffrir comme un damné) (subnormal) profundo / ligero.
pasar las de Caín débilité mentale subnormalidad mental
Michel Bénaben 79
Michel Bénaben
Michel Bénaben 80
Michel Bénaben
Michel Bénaben 81
Michel Bénaben
Michel Bénaben 82
Michel Bénaben
Michel Bénaben 83
Michel Bénaben
Michel Bénaben 84
Michel Bénaben
Michel Bénaben 85
Michel Bénaben
Michel Bénaben 86
Michel Bénaben
Michel Bénaben 87
Michel Bénaben
deux doigts (à deux doigts) (très près) devoir (comme il se doit) como Dios
a dos dedos manda / como mandan los cánones /
deux feux (pris entre deux feux) estar como es debido.
entre dos fuegos devoir de réserve (soumis au devoir
deux gouttes d'eau (se ressembler de réserve) sometido a discreción
comme deux gouttes d’eau) devoré de remords consumido de
parecerse como dos gotas de agua / remordimientos
parecerse como un huevo a otro dévorer (dévorer des yeux) comerse
deux poids et deux mesures (faire / il con los ojos.
y a deux poids et deux mesures) dévouement aveugle (faire preuve
aplicar la ley del embudo / existen d'un dévouement aveugle) tener
(hay) dos varas de medir / para ti lo devoción ciega (por alguien), estar a
estrecho, para mí lo ancho. la disposición de alguien, ser muy
Embudo : « entonnoir ». De forme conique, afecto a alguien.
l’entrée de cet instrument est plus grande que diable (à la diable) a la diabla
la sortie.
diable (au diable le travail !) ¡al
deux ronds de flan (rester comme
demonio (con) el trabajo !
deux ronds de flan) quedarse con la
diable (avoir le diable au corps) tener
boca abierta
el demonio (los demonios)
deux sans trois (jamais deux sans
(metido[s]) en el cuerpo / ser de la
trois) no hay dos sin tres / a la
piel del diablo.
tercera va la vencida
diable (comme un beau diable) como
deux sous de jugeotte (ne pas avoir
un endemoniado
deux sous de jugeotte) no tener ni
diable (« Le diable au corps ») (titre
pizca de cacumen / no tener dos
du roman de R. Radiguet paru en
dedos de frente.
1923) « El diablo en el cuerpo ».
deux temps, trois mouvements (en)
diable (le diable en personne) el
en un dos por tres
mismo (mismísimo) diablo
deuxième classe (soldat) soldado raso
diable (se démener comme un beau
devant de la scène (sur le) en primer
diable [pour quelqu’un ou pour
plano
quelque chose] andar (bailar) de
développement (pays en voie de
coronilla (por alguien o algo)
développement) (expression
diable (tirer le diable par la queue /
désormais vieillie ; on dit
être gêné aux entournures) andar
aujourd’hui pays émergents) países
(estar) a la cuarta pregunta.
en vías de desarrollo (en desarrollo). Allusion aux interrogatoires auxquels on
développement durable desarrollo soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe
sostenible (perdurable) siècles. La quatrième question portait sur les
devenir de l’humanité (le) el devenir revenus desdits témoins. S’ils étaient
de la humanidad. pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à
l’avouer.
devis approximatif presupuesto
diable (un bruit de tous les diables) un
aproximado.
ruido de todos los demonios / diablos
devise (devises étrangères) divisas
(de mil demonios / diablos) / de mil
extranjeras
pares de diablos
devise (saisie de devises) aprehensión
diable (un pauvre diable) un pobre
de divisas.
diablo (hombre)
devoir conjugal débito marital
diable vauvert (au diable vauvert
[aujourd’hui très désuet] / dans un trou
perdu [ravitaillé par les corbeaux]
Michel Bénaben 88
Michel Bénaben
Michel Bénaben 89
Michel Bénaben
différend (régler un différend) dirimir dire (c’est tout dire) con esto está
una diferencia / solventar una dicho todo
diferencia. dire (ça me dit quelque chose) me
difficulté (trancher la difficulté) suena.
cortar por lo sano. dire (ça veut dire quoi ?) (comment
difficultés (faire des difficultés) poner faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo
dificultades. se come ?
difficultés (surmonter des difficultés) dire (comme on dit / comme on a
vencer dificultades. l’habitude de dire / comme dirait
difficultés de trésorerie problemas o l’autre) como suele decirse / que
dificultades de tesorería. diría un castizo / como diría un
digne de foi (de sources dignes de foi) castizo.
de fuentes fidedignas (solventes) dire (comme on dit familièrement)
dimanche (ce n’est pas tous les jours como suele decirse / como
dimanche) no es cada día Pascua. vulgarmente se dice.
diminution des coûts / réduction des dire (comment dire / comment te dire
coûts abaratamiento de los costes / comment vous dire) (formule
dinde farcie pavo relleno d’atténuation) cómo decir(te/le) /
dindon (être le dindon de la farce) ser cómo (te/le) diría.
el que paga el pato / tocarle a uno el dire (dire deux mots à quelqu’un)
mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à decirle a uno cuatro palabritas.
la place d’une perdrix). dire (dire du bien de…) hablar bien de
dîner d'affaires cena de negocios (de …
trabajo). dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
dingue (c’est dingue !) (c’est le usted.
comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la dire (écoute bien ce que je vais te
pera ! dire) fíjate en lo que te digo / fíjate
dire (à dire vrai / à vrai dire / pour lo que te digo.
être franc) a decir verdad / en honor dire (faire dire quelque chose à
a la verdad. quelqu’un) (lui attribuer des propos
dire (à qui le dites-vous !) y usted que qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho)
lo diga / que me lo digan a mí / en boca (de alguien)
dígamelo a mí. dire (histoire de dire quelque chose)
dire (au dire de l'expert) según la decir por decir / por decir algo.
opinión (el parecer) del perito / a dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce
juicio del perito / al decir del perito / que j’ai dit / autant pour moi) no
en palabras del perito. he dicho nada.
dire (bien faire et laisser dire) haz bien dire (je ne devrais pas le dire
y no mires a quién. [mais…]) (formule de modestie
dire (c’est beaucoup dire / c’est un employée par celui qui parle) aunque
bien grand mot) es mucho decir (me) esté mal el decirlo.
dire (c’est le cas de le dire) nunca dire (je te dis pas / je te raconte pas)
mejor dicho no te cuento / que no veas / no te
dire (c’est mon petit doigt qui me l’a quiero decir.
dit) me lo ha dicho un pajarito dire (il était dit que …) era de Dios
dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui que …
qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién dire (il va sans dire que… / inutile de
habla ! / ¡mira quién fue a hablar ! dire que …) de más está indicar que
Michel Bénaben 90
Michel Bénaben
Michel Bénaben 91
Michel Bénaben
Michel Bénaben 92
Michel Bénaben
doigt (filer entre les doigts) írsele domicile (vente à domicile) venta
(escapársele a alguien) de los dedos domiciliaria
(entre los dedos) domicile conjugal domicilio conyugal
doigt (les doigts dans le nez / sans se domicile fixe (sans domicile fixe) sin
fouler) sin despeinarse / domicilio fijo
encontrárselo todo hecho / de bóbilis dommages corporels / matériels
bóbilis. daños corporales / materiales
L’expression de bóbilis, bóbilis est sans dommages et intérêts daños y
doute la déformation de l’expression latine perjuicios.
vobis, vobis que les mendiants utilisaient
Attaquer en dommages et intérêts :
pour s’attirer les bonnes grâces des passants.
demandar por daños y perjuicios.
Vobis est le cas datif du pronom personnel
vos (« vous ») et signifiait littéralement « à don (faire un don) hacer un donativo
vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le don d'importuner (avoir le don
rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que d’importuner) tener el don de la
ce « latinisme » de rue ait été déformé sous importunidad
l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant –
qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !-
don d'organes donación de órganos
prend son bienfaiteur pour un idiot en lui don de l'à-propos (avoir le don de l’à-
faisant croire à un hypothétique « retour propos) tener la réplica viva.
d’ascenseur divin » !! don de la parole ou de l'éloquence
doigt (montrer du doigt) (rumeur don de palabra
publique) señalar a alguien con el don de soi abnegación
dedo don du sang donación de sangre
doigt (ne pas lever le petit doigt / ne donnant, donnant toma y daca / doy
pas bouger [remuer] le petit doigt) para que des.
no mover (ni) un dedo. donné (c'est donné) está tirado de
doigt (se compter sur les doigts de la precio / está regalado / ¡es un regalo!
main) contarse con los dedos de la données de base datos básicos
mano donner (ce n’est pas donné / ils n’en
doigt (s’en mordre les doigts) font pas cadeau) no lo regalan.
morderse las manos. donner (donner le change / faire
doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil / prendre des vessies pour des
se gourer) estar fresco / estar (ir) lanternes / rouler quelqu’un dans
aviado. la farine) despistar / dar gato por
doigt (toucher du doigt) tocar (algo) liebre / dar el pego (allusion au jeu de
con los dedos (con el dedo) cartes où l’on colle certaines cartes entre
Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby elles pour tricher).
Estéreo donner (donner le choix) dar opción
domaine public (tomber dans le donner (donner suite à …) dar curso a
domaine public) caer en el dominio …
público donner (donner tout pour…/ donner
domaine public / privé bienes del beaucoup pour…/ donner cher
dominio público / privado pour …) dar un brazo por…/ dar
domaine scientifique (dans le) en la cualquier cosa por …/ dar lo que sea
esfera científica / en el campo por …
(terreno, área, ámbito) científico donner (se donner du mal) tomarse
domaine skiable pistas esquiables molestias
domicile (à domicile) a domicilio donneur de leçons sermoneador
domicile (élire domicile) domiciliarse donneur de sang donante de sangre
(en)
Michel Bénaben 93
Michel Bénaben
Michel Bénaben 94
Michel Bénaben
Michel Bénaben 95
Michel Bénaben
droit de visite derecho de visita eau (il a coulé de l’eau sous les ponts)
droit de vote derecho de voto / derecho mucha agua ha corrido bajo el puente
al voto. eau (il n’est pire eau que l’eau qui
droit des affaires derecho de los dort) del agua mansa me libre Dios,
negocios que de la brava me guardaré yo.
droit des peuples à disposer d'eux- eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse
mêmes (le) el derecho de los la manta a la cabeza / soltarse la
pueblos a autodeterminarse cabellera.
droit du plus fort derecho del más eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al
fuerte traste.
droite (être de droite) ser de derechas eau de boudin (s'en aller en eau de
droite (la droite réac) la caverna. boudin / finir en eau de boudin /
Cavernícola : « réactionnaire, rétrograde, finir en queue de poisson) acabar
réac ». como el rosario de la aurora /
droits acquis derechos adquiridos quedarse en agua de borrajas (o de
droits d'auteur derechos de autor cerrajas).
droits d'inscription derechos de Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut
matrícula, tasa académica instituée pour célébrer la victoire de Lépante
droits de douane aranceles (7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries
droits de l'homme / droits humains défilaient dans les rues et cela se terminait
souvent par des rixes […] La rivalité des
derechos humanos. confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des
L’expression « droits humains » commence à Dominicains, créait un climat explosif » (H.
se répandre lentement en français. Elle est Ayala, Expressions populaires espagnoles
calquée sur le modèle anglais [Human commentées).
Rights] qui - comme l’espagnol - ne fait pas Borraja, la bourrache qui sert à faire des
de « discrimination » entre l’homme et la tisanes quelque peu insipides. Cerraja
femme (« laiteron ») plante de la famille des
droits de succession derechos de chicorées.
sucesión eau de Javel lejía, cloro
drôle (c’est pas drôle du tout) no tiene eau de mer agua salada
ni pizca de gracia eau de roche (clair comme de l’eau de
drôle d'idée (une) una idea extraña, roche) más claro que el agua / más
singular o peregrina claro que el caldo de un asilo / claro
drôle de type (un) un tío raro como el caldo de un asilo.
duel oratoire duelo o torneo oratorio eau de rose (roman à l'eau de rose)
duo (chanter en duo) cantar a dúo novela rosa
dupes (jeu de dupes) timo eau de source ou de roche agua de
Dupond et Dupont (Dans Tintin et manantial
Milou) Hernández y Fernández. eau de vaisselle agua de fregar los
dur à cuire duro de pelar. platos.
dur d'oreille (être dur d’oreille) ser eau douce agua dulce
tardo o duro de oído eau du robinet agua municipal o del
durée illimitée (à) por un período de grifo
tiempo ilimitado eau forte aguafuerte
eau plate agua natural
E eau polluée agua contaminada
eau (eau en bouteille) agua eau trouble (pêcher en eau trouble)
embotellada. pescar en río revuelto / sacar
eau (faire eau) hacer aguas ganancias a río revuelto.
eau vive agua viva
Michel Bénaben 96
Michel Bénaben
Michel Bénaben 97
Michel Bénaben
Michel Bénaben 98
Michel Bénaben
écran (porter à l’écran) llevar a la effet (faire mauvais effet) ser de mal
pantalla. efecto.
écrasante majorité abrumadora effet (faire l’effet d’une bombe) caer
mayoría algo como una bomba.
écrasante victoire victoria arrolladora effet (lien de cause à effet) nexo entre
écrase-merde (grosses chaussures) causa y efecto.
pisacacas effet (prendre effet) entrar en vigor,
écrémé (lait écrémé) leche desnatada o surtir efecto.
descremada effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer
écrevisse (rouge comme une écrevisse) un efecto bárbaro.
colorado como un cangrejo / más effet boomerang efecto boomerang /
colorado (rojo) que un cangrejo. efecto bumerán.
écrire (être écrit que … / c’est écrit / effet boule de neige / effet domino
c’était écrit) (croyance à la efecto de bola de nieve / efecto
prédestination) estar de Dios (está de dominó.
Dios que …) / estaba escrito. effet d’annonce efecto anuncio.
écrit (les écrits restent) lo escrito effet d'entraînement incitación, efecto
queda tirón
écriture illisible patas de mosca, effet de dissuasion efecto disuasivo
garabatos effet de lumière efecto de luces
Ecriture Sainte (l') la Sagrada effet de serre efecto invernadero
Escritura effet de souffle onda expansiva
écrivain public memorialista effet de style efecto estilístico
écrou (levée d'écrou) puesta en effet dominos efecto dominó
libertad effet induit efecto inducido
écroulé de rire desternillado de risa effet pervers efecto nocivo
écurie Ferrari (l') la escudería Ferrari effet placebo efecto placebo
édit municipal bando municipal effet secondaire efecto secundario
édition (édition princeps) (première effets de commerce efectos de
édition d’un ouvrage ancien et rare) comercio, papel comercial
edición « príncipe ». effets de voix efectos de voz
édition (maison d'édition) casa effets personnels pertenencias
editorial, una editorial (prendas) personales
édition revue et corrigée edición effets sonores efectos de sonido
corregida y ampliada effets spéciaux efectos especiales
effacer (« on efface tout et on effondrement de l’immobilier (l’) el
recommence ») hacer borrón y derrumbe inmobiliario.
cuenta nueva effondrement des marchés ou des
effectif (réduction d'effectifs / cours bajón de las cotizaciones
réductions de personnel) effondrement du communisme (l') el
compresión de plantilla / reducciones desplome del comunismo
de plantilla. effort (conjuguer ses efforts [leurs
effectifs de police efectivos policiales. efforts]) aunar esfuerzos
effectifs scolaires el alumnado. effort (faire un effort de mémoire)
effet (à cet effet) al efecto. hacer memoria.
effet (faire de l'effet) causar o surtir effort (ne pas ménager ses efforts) no
efecto. regatear (escatimar) esfuerzos.
effort de guerre esfuerzo bélico
Michel Bénaben 99
Michel Bénaben
Caton : nom d’un grammairien latin qui enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P.
inventa (déjà !) une méthode pour apprendre Sartre, Huis clos, 1944) el infierno
à lire.
son los demás.
enfant (avec un enfant en route) con
enfilade de lieux communs retahíla o
un hijo en camino.
sarta de tópicos
enfant (enfant de choeur) (au figuré)
enflé d'orgueil henchido de orgullo,
angelito.
engreído, enorgullecido
enfant (grand enfant) (ironique) niño
enfumage (faire de l’enfumage /
grande
enfumer) (au figuré) manejar el
enfant (livres / vêtements pour
botafumeiro.
enfants) libros / prendas infantiles Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ».
enfant (ne fais pas l'enfant) no seas engagé volontaire voluntario
criatura engagement (engagement de fonds)
enfance (retomber en enfance) estar en colocación de fondos, inversión
la segunda infancia. engagement (engagement politique)
enfant chéri (l') (du public etc.) el compromiso político
"niño mimado", la "niña bonita" engagement (engagement verbal)
enfant de choeur (ce n'est pas un compromiso verbal
enfant de choeur) no es un angelito engagement (faire honneur à ses
o un inocentón engagements) cumplir con la
enfant de salaud hijo de puta palabra.
enfant des rues chico de la calle engagement (ne pas tenir un
enfant fugueur niño fuguista engagement) zafarse de un
enfant gâté niño mimado compromiso
enfant naturel hijo natural. engagement (sans aucun engagement
Dans le langage juridique : hijo
extramatrimonial. [de ma part]) sin ningún
enfant non scolarisé niño sin compromiso (por mi parte).
escolarizar engagement (« sans engagement »)
enfant prodige niño prodigio (forfait de téléphonie mobile) sin
enfant prodigue (l') el hijo pródigo permanencia.
enfant terrible niño mal criado; (fig.) engager (engager la conversation)
persona rebelde o indisciplinada, entablar conversación
enfant terrible engager (s’engager à fond) meterse
enfant trouvé niño expósito hasta el cuello
enfant unique hijo único engeance (maudite engeance ! / sale
enfanter (enfanter dans la douleur) engeance !) ¡maldita ralea!
parir con dolor engin air-air / sol-air arma o misil aire
enfer (aller à un train d'enfer) ir a un aire / tierra aire
tren endemoniado o endiablado engin blindé vehículo blindado
enfer (d’enfer / du tonnerre) de engin de fabrication artisanale
campeonato / de puta madre / de artefacto casero.
infarto / que te cagas (se ha comprado engin de forte / de moyenne puissance
un piso que te cagas : « il s’est acheté un artefacto de fuerte / de mediana
appart du tonnerre » ; Larousse, 2014). potencia.
enfer (descente aux enfers) bajada a engin explosif artefacto explosivo.
los infiernos. Désamorcer un engin explosif : desactivar
un artefacto explosivo.
engouement passager entusiasmo o
admiración pasajero(a), capricho
Fuera avec son ancienne valeur de plus-que- excuse (se confondre en excuses)
parfait de l’indicatif (ou de passé simple). deshacerse en excusas
ex (son ex) su ex excuser (excuser auprès de
ex-Union soviétique (l') la ex Unión quelqu’un) excusar con / disculpar
Soviética con
exagérer (je n’exagère pas !) no es por excuser (excusez du peu ! / une
exagerar. paille !) (s’emploie pour marquer par
examen (mettre en examen) procesar antiphrase l’importance de quelque chose que
examen (mis en examen) imputado,a. l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es
examen (mise en examen) imputación. nada !
examen (passer un examen) exécution (en exécution de la loi) en
examinarse cumplimiento de la ley
examen approfondi estudio detenido exécution (mettre à exécution) llevar a
examen blanc examen blanco efecto
examen de conscience (faire son) exemplaire (en deux exemplaires / en
hacer examen de conciencia trois exemplaires) por (en)
examen de la vue revisión de la vista duplicado / por (en) triplicado
examen médical reconocimiento o exemple (pour l'exemple) para que
revisión médico(a) sirva de ejemplo
excédent budgétaire superávit exemple (prêcher par l'exemple)
presupuestario predicar con el ejemplo
excédent de bagages exceso de exemple (prendre exemple sur …)
equipaje tomar ejemplo de …
excédents agricoles excedentes exemple (un bel exemple de …) todo
agrícolas un ejemplo de …
excellence (par excellence) por exempt de TVA libre o exento de IVA
antonomasia (impuesto sobre el valor añadido).
exception (à quelques exceptions près exempté de service militaire rebajado
/ à de rares exceptions près) con de servicio militar
contadas excepciones / salvo exercice (président en exercice)
contadas excepciones. presidente en funciones / en ejercicio
exception culturelle excepción cultural exercice d’alerte (incendie) simulacro
excès de boisson abuso(s) de bebida de incendio
excès de langage palabras mayores exercice financier ejercicio o año
excès de poids / surcharge pondérale económico
sobrepeso. exercices d'assouplissement ejercicios
excès de vitesse exceso de velocidad de flexibilidad
excès de zèle (faire un) poner exercices de rééducation ejercicios de
demasiado celo rehabilitación.
exclure (il n’est pas exclu que …) no exil politique destierro político
se descarta que … exode rural éxodo rural
exclus de la croissance économique exonération fiscale exención fiscal
(les) los excluidos del crecimiento expédition des affaires courantes
económico ejecución de los asuntos en curso o
exclusivité (avoir l'exclusivité) tener pendientes
la exclusiva, tener en exclusiva expérience (avoir de l'expérience)
exclusivité (en exclusivité) en tener experiencia
exclusiva expérience pilote experiencia piloto
exclusivité de vente venta exclusiva
(torta = pain rond et plat) / una cara facilité (jouer la facilité) ir a cosa
de luna. hecha.
face (dire les choses en face) decir las facilité de langage soltura o facilidad
cosas a la cara de palabra
face (face de lune) cara de luna. facilités de crédit / de paiement
face (face de rat) cara de culo. facilidades de crédito (de pago) /
face (faire face) plantar cara facilidades crediticias
face (juste en face) frente por frente facilités (très grandes facilités de
face (la face cachée) (au propre et au paiement) máximas facilidades de
figuré) la cara oculta. pago
face (ne nous voilons pas la face) no façon (à ma façon) a mi manera.
nos engañemos / para qué nos vamos façon (d’une certaine façon) en cierto
a engañar / para qué engañarnos modo.
face (perdre la face) caer en descrédito. façon (d’une façon générale) en
face (regarder les choses en face) general / generalmente.
mirar las cosas de frente. façon (d'une façon ou d’une autre) de
face (sauver la face) salvar las un modo o de otro, de cualquier
apariencias / salvar la cara. modo, de todos modos, de una u otra
face (se voiler la face) engañarse / forma
esconder la cabeza debajo del ala / façon (faire des façons) hacer
meter la cabeza bajo el ala. melindres.
face (un face à face) un care / un cara a façon (sans façons) (une personne)
cara / un mano a mano. campechano.
facétie (se livrer à des facéties) gastar façon (une façon comme une autre) un
bromas. modo como otro cualquiera
facette (aux multiples facettes) (artiste, fac-similé (en fac-similé) (copie,
écrivain etc.) polifacético(a) reproduction) facsímil.
fâcher (être fâché avec quelque chose) La même expression latine (fac simile, « fais
(ne rien comprendre à quelque [cela] semblablement ») a donné le mot
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
chose) estar reñido con algo.
fac (les facs poubelle) (en géneral les
fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
Universités de sciences humaines,
muerte.
lettres, psycho etc. face aux sciences
fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
nobles ou « dures » …) las
todo el respeto.
facultades basura.
fâcheuses conséquences consecuencias
faction (en faction / de faction) de
nefastas
guardia.
faciès (délit de faciès / délit de sale
faculté (ne pas jouir de toutes ses
gueule) delito de mala pinta
facultés) no estar en plenitud de sus
facile (c’est facile à dire [mais moins à
facultades mentales / no estar en
faire] / c’est plus facile à dire qu’à
pleno uso de sus facultades.
faire) es más fácil decirlo que
facteur décisif / de risque / humain /
hacerlo / eso se dice fácil.
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
facile (facile à vivre) de trato fácil.
humano / Rhesus
facile (facile d'accès) de fácil acceso.
facture (présenter la facture) (fig.)
facile (ne pas avoir la tâche facile) no
pasar factura (pasarle factura a
tenerlo fácil
alguien)
facilité (choisir la solution de facilité)
facture pétrolière factura petrolera
optar por el camino más fácil.
dompté qui est obligé de sauter à travers un Alain Rey dans leur Dictionnaire du français
cerceau). NON conventionnel).
faire apparaître (en économie ; faire crever de jalousie / faire crever
résultats) arrojar d’envie poner los dientes largos (a
faire appel apelar / apelar la sentencia / alguien)
presentar recurso faire déborder le vase / la goutte
faire avancer (projet etc.) llevar d’eau qui fait déborder le vase
adelante (hacer) desbordar el vaso / la gota de
faire avec (il faut faire avec) (il faut se agua que colma el vaso.
résigner) ¡como dijo Herodes, te faire de la peine dar disgustos.
jodes ! faire des difficultés poner dificultades.
faire baisser rebajar faire des études cursar estudios.
faire bien (faire bonne impression) faire des pieds et des mains dar
quedar bien. muchas patadas.
faire (ça ne me fait ni chaud ni froid) faire des piqûres poner inyecciones.
no me da ni frío ni calor / a mí, no faire dessaler desalar
me va ni me viene. faire devenir chèvre / rendre dingue /
faire bouillir hervir rendre maboul ponerle negro a uno
faire bronzette ligar bronce / volverle tarumba a alguien.
faire chanter chantajear Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
faire chier / faire suer chingar. « idiot, sot, stupide ».
faire cocu / faire porter les cornes / faire dresser les cheveux poner los
cocufier poner la cornamenta / poner pelos de punta
los cuernos / poner la cornucopia faire du canyoning hacer
(« cornucopia » signifie aussi « corne barranquismo.
d’abondance ») / poner las faire du lèche-vitrines ver escaparates.
banderillas. faire du piano tocar el piano.
faire courir le bruit que… hacer correr faire du sentiment ponerse sentimental.
el rumor de que … faire du tapage / faire du vacarme
faire crac crac hacer ñaca ñaca. armar escándalo / armar alboroto.
Variantes: tacatá ; foqui-foqui (d’après faire et défaire (fig.) hacer y deshacer,
l’anglais to fuck) meteisaca et cuchi-cuchi. tejer y destejer
« La candidate du parti mexicain Acción faire exploser hacer explosionar
Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les faire fête (un chien) hacer fiestas
femmes à moduler l’accomplissement du
devoir conjugal en fonction de l’attitude faire fondre derretir.
civique de leur mari. Sa suggestion : un mois faire gaffe andar(se) con ojo (con
sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste tiento)
ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les faire goûter dar a probar
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes
apprécié, surtout au sein de ce parti très
faire grossir (plats trop riches etc.)
conservateur » (citation tirée de engordar.
l’hebdomadaire français Le Point, numéro faire halte hacer una estación
2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18, faire jaser dar que hablar.
article intitulé « Abstinence ou abstention »). faire jurisprudence sentar
Quant à l’expression française faire zizi-
panpan, on ne la trouve plus que chez San- jurisprudencia.
Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les faire la chambre arreglar el cuarto.
gonzesses le sont toujours dans ces cas-là. faire la une (d’un journal) ser noticia de
Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de primera página (plana) / ocupar
mille précautions » (San-Antonio, Du
mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et
(acaparar) las portadas / ser primera
página.
perro puis perra (par analogie avec le mot faute d'impression errata.
féminin moneda). faute d'inattention falta de atención /
faucille et le marteau (la) la hoz y el despiste.
martillo. faute d’orthographe falta de
faucons et colombes (politique) ortografía.
halcones y palomas. faute professionnelle falta profesional.
fausse alerte falsa alarma. fauteuil d'orchestre butaca de patio.
fausse barbe barba postiza. fauteuil ministériel poltrona
fausse blonde rubia falsa, rubia teñida, ministerial.
rubia del frasco, rubia de bote. fauteuil roulant silla de ruedas
fausse clé llave falsa. fauteur de troubles alborotador,
fausse couche aborto espontáneo agitador.
(natural). fauve (sentir le fauve) oler a tigre /
fausse facture factura falsa oler a demonios (diablos).
fausse identité (sous une fausse Variante atténuée : oler a humanidad (dans le
identité) con identidad falsa métro par exemple).
fausse joie falsas ilusiones. faux (avoir tout faux) estar
fausse maigre (une) una falsa delgada completamente equivocado.
(flaca) faux (c’est faux !) ¡mentira !
fausse modestie falsa modestia faux (sonner faux) (figuré) sonar a
fausse monnaie moneda falsa, dinero falso.
falsificado faux ami falso amigo.
fausse note nota falsa faux bond (faire faux bond) faltar a
fausse nouvelle infundio, noticia falsa una cita o a un compromiso, fallar
fausse piste pista falsa faux cul cabroncete / falseras / jesuita.
fausse route (faire fausse route) andar faux départ salida nula.
descaminado. faux dur duro de pastel.
fausse sortie salida en falso / falso faux en écritures falsificación de
mutis. escritura pública.
fausser (fausser compagnie à faux érudit erudito a la violeta
quelqu’un) dejar plantado a alguien. (littéraire).
faute (c’est la faute à pas de chance) faux et usage de faux falsificación y
nadie tiene la culpa. uso de documentos falsificados/
faute (prendre en faute) pillar (coger) falsedad y estafa.
en falta. faux frais gastos imprevistos o
faute (rejeter la faute sur quelqu’un / accesorios.
quelque chose) echar la culpa a faux frère traidor.
(alguien / algo). faux-fuyant pretexto, escapatoria,
faute (sans faute) (un parcours sans evasiva.
faute etc.) impecable / intachable ; faux jeton hipócrita.
(ponctualité exigée) sin falta. faux-monnayeur monedero falso.
faute d'argent por falta de dinero / en faux mouvement movimiento en falso.
defecto de dinero faux nez (sur Internet avec le sens de
faute de frappe error mecanográfico. « prête-nom ») títere de calcetín
faute de goût falta de gusto. (traduction littérale de l’anglais sock
faute de mieux a falta de otra cosa / a puppet, « marionnette en chaussette »).
falta de algo mejor / por no tener Ce terme désigne un compte utilisateur
nada mejor. (internet) employé par une personne
disposant déjà d’un compte. La personne qui
faute de quoi… de no ser así … dispose d’identités multiples peut ainsi
augmenter le nombre de ses interventions sur faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot,
un site dans un sens donné, voter plusieurs ABC lexical de l’espagnol familier).
fois, agir frauduleusement sans exposer son
« Signifie qu’une femme est généralement à
compte principal. De nombreux contributeurs
l’origine d’un événement dramatique ou
ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce
criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le
acteurs masculins. Ce rôle occulte de la
journal El País (Tecnología/Internet) :
femme sert évidemment de soupape de sûreté
« Wikipedia expulsa a cientos de editores por
dans un système où toute initiative est
cobrar a empresas ».
forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau,
faux numéro (un) un número Dictionnaire des expressions et locutions).
equivocado femme (prendre femme) tomar mujer
faux papiers documentos falsificados, femme au foyer ama de casa
documentación falsa. femme battue mujer maltratada
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar femme cadre mujer ejecutivo, una
un traspié. ejecutiva
faux prétexte pretexto falso. femme de chambre criada / camarera.
faux rebond falso rebote femme d'intérieur mujer de su casa
faux revolver revólver de juguete / femme de ménage mujer de la
revólver simulado limpieza / asistenta.
faux-semblant pretexto falso On dit aujourd’hui en français technocratique
faux-sens equívoco technicienne de surface.
faux-témoignage falso testimonio femme de petite vertu cabeza
faux témoin testigo falso (cabecita) loca / cabra loca
faveur (à la faveur de la nuit) gracias femme du monde mujer de mundo
a la noche / aprovechando la noche. femme-enfant niña-mujer
faveur (être en faveur auprès de femme fatale mujer fatal
quelqu’un) gozar del favor de femme médecin la médica / la médico.
alguien. femme-objet mujer objeto
faveur (prix de faveur) precio femme policier (una) policía
preferencial femme soldat mujer soldado / (una)
fécondation in vitro fecundación en soldato (avec un -t-).
probeta (in vitro). fendre (à fendre l’âme) que parte el
fée (la bonne fée) el hada buena alma.
fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta fendre (se fendre la pipe [la gueule ;
fée du logis (la) la perfecta ama de casa la pêche ; la poire]) troncharse de
fêlé de jazz (être un) estar chiflado con risa / mearse de risa.
el jazz. fenêtre (être une fenêtre sur le
fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado monde) (une station de radio etc.)
de la cabeza. ser una ventana al mundo
félicitation (« avec les félicitations du fenêtre (fenêtre de tir) ventana de
jury ») (jury de thèse universitaire) lanzamiento.
« cum laude » (ablatif du latin laus, fer (de fer) de hierro / férreo (a).
laudis, « éloge »). fer (d’une main de fer) con mano de
féminin (l’éternel féminin) el eterno hierro
femenino / lo eterno femenino fer à vapeur plancha a vapor
(expression plus rare). fer de lance (au propre et au figuré)
femme (cherchez la femme) detrás de punta de lanza.
eso hay una mujer (Dictionnaire fer rouge hierro candente.
Larousse, 2014) / es cuestión de
fermer (fermer derrière soi) (une feu (au coin du feu) al amor de la
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar lumbre.
tras sí. feu (au feu !) ¡fuego !
"fermeture annuelle" "cerrado por feu (avoir le feu au cul / avoir le feu
vacaciones". au derrière) (être très pressé) ir con la
fermeture éclair cierre de cremallera hora pegada al culo / irse corriendo
ferraille (bon pour la ferraille) estar como gato por brasas / tener un
para el desguace. petardo en el culo / ser un (una)
ferraille (tas de ferraille) amasijo de cagaprisas.
hierros. feu (avoir le feu quelque part / avoir
fertile (fertile en …) rico en … le feu au cul / avoir le feu au
férule (être sous la férule d’un tyran) derrière) (avoir des besoins sexuels
estar bajo la férula de un tirano. intenses) estar cachondo (a) / estar
fervent admirateur admirador muy caliente.
entusiasta o apasionado. feu (avoir quelque chose sur le feu)
fervent défenseur ardiente defensor. (au propre) tener algo en el fuego ;
fesse (avoir eu chaud aux fesses) (au figuré ; un projet etc.) tener algo
haberse librado de una buena. entre manos.
fesse (de mes fesses / de mes deux) feu (dans le feu de l’action) en el
jodido (a) / de las narices. fragor de la batalla.
fesse (mettre son pied aux fesses à feu (donner le feu vert à quelqu’un)
quelqu’un) darle una patada en el dar luz verde a alguien.
culo a alguien. feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la
fesse (remuer les fesses / tortiller le gorge, la bouche) arderle a alguien la
popotin) menear el tras (trasero). garganta (la boca).
fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir feu (en mettre sa main au feu) poner la
con el culo prieto / tener canguelo. mano en el fuego.
fête (ça va être ta fête) se te va a caer el feu (être entre deux feux) (au propre et
pelo. au figuré) estar entre dos fuegos.
fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle feu (être sous le feu des projecteurs /
la Pascua a alguien. être sous les feux de la rampe / être
On sacrifiait un agneau au moment des fêtes sous les feux de l’actualité) estar en
de Pâques en souvenir du sacrifice candelero.
d’Abraham.
feu (faire feu [sur]) abrir fuego
fête (ne pas être à la fête / ne pas être
(contra).
folichon / n’avoir rien de folichon)
feu (feu à volonté !) ¡fuego a
no estar para tirar cohetes.
discreción !
fête carillonnée fiesta solemne
feu (il n’y a pas de fumée sans feu)
fête de charité ou de bienfaisance
cuando el río suena, agua lleva
fiesta de caridad / fiesta benéfica.
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar)
fête des Mères día de la madre
la caja de los truenos / jugar con
fête du cochon (la) la matanza del
fuego.
cerdo
feu (mettre le feu à …) prender fuego a
fête foraine feria, verbena
… / meter (pegar, dar, poner)
fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
candela a …
número de la suerte.
feu (ouvrir le feu) (au propre et au
feu (à petit feu) (au propre) a fuego
figuré) abrir (el) fuego.
lento ; (au figuré) lentamente.
feu (prendre entre deux feux) coger feuille (feuille de présence) lista de
entre dos fuegos. asistencia.
feu (s’immoler par le feu) (comme les feuille (feuille de vigne) hoja de parra.
bonzes) quemarse a lo bonzo. feuille (feuille d'émargement / état
feu anti-brouillard piloto antiniebla. d’émargement) nómina.
feu d'artifice fuegos artificiales. feuille (rendre feuille lanche) entregar
feu de Bengale luz de Bengala. el examen en blanco.
feu de l'ennemi (essuyer le feu de feuille (trembler comme une feuille)
l’ennemi) sufrir el fuego o los temblar como una hoja.
fuegos del enemigo. feuilleté (parebrise feuilleté)
feu de l'ennemi (éteindre le feu de parabrisas laminado
l’ennemi) apagar los fuegos del feuilleton sentimental soap opera,
enemigo, hacer callar a la artillería culebrón.
enemiga. feuilleton télé serial, telenovela.
feu de paille llamarada. feux croisés fuegos cruzados, tiro
feu de tout bois (faire feu de tout bois) convergente
no escatimar medios. feux de croisement luces de cruce
feu follet fuego fatuo feux de détresse luces (pilotos) de
feu la reine la difunta reina emergencia
feu nourri fuego nutrido feux de la rampe (les) las candilejas
feu orange / rouge / vert luz ámbar / feux de position luces de posición
roja / verde feux de signalisation semáforos
feu rouge (brûler un feu rouge) fibre de verre fibra de vidrio
saltarse un semáforo (en rojo) / fibre maternelle (avoir la) tener la
saltarse un disco (en rojo) / pasar un vena maternal
semáforo en rojo. fibre optique fibra óptica
feu roulant fuego graneado ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal
feu roulant de questions serie construido (pergeñado).
ininterrumpida de preguntas / batería ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso
de preguntas no hay quien se lo crea.
feu sacré (entretenir le feu sacré) ficelles (tirer les ficelles) manejar
tener o mantener el fuego sagrado. (mover) los hilos / manejar el
feu vert (donner le feu vert) dar luz tinglado.
verde. ficelles du métier (les) las triquiñuelas
feuille (être dur de la feuille / avoir les del oficio / los entresijos / los hilos
portugaises ensablées) oír por el /los trucos
culo / oír por la bragueta (como los fiche mâle / femelle clavija o enchufe
gigantones). macho / hembra
Avoir les portugaises ensablées : fichier (enregistrer un fichier)
« Métaphore d’origine argotique, jouant sur (informatique) guardar un archivo
portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
de "oreille" (d’abord "vaste pavillon fichier (fichierinformatisé) fichero
d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S. computado
Chantreau, Dictionnaire des expressions et fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del
locutions). cañón.
feuille (feuille de chou) (mauvais fidélité à une marque lealtad a o hacia
journal) periodicucho. una marca
feuille (feuille de paye) hoja de fief électoral feudo electoral
nómina.
fin de citation fin de la cita. finir (« c’est fini entre nous ») (rupture
fin de droits (chômeur en fin de amoureuse) lo nuestro se ha acabado
droits) parado al final de las (se acabó) / olvídate de mí.
prestaciones (del subsidio) de finir (tout est bien qui finit bien) bien
desempleo. está lo que bien acaba.
fin de l’histoire aquí se acaba la fins de mois (arrondir ses fins de
historia / se acabó la historia. mois) redondear sus finales de mes
fin de non recevoir denegación de fins de série restos de serie
demanda. fins utiles (à toutes fins utiles) para
fin de série restos de serie. todos los efectos / por si hace falta.
fin de siècle (par exemple : atmosphère fioritures de style floreos o florituras
fin de siècle) fin de siècle estilístico(a)s
fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco
2012 sur l’euthanasie) el final de la vida. fisc (inspecteur du fisc) inspector de
fin des fins (la) / la fin de tout el Hacienda
acabóse fiscalité dissuasive fiscalidad o
fin du fin (le) / le nec plus ultra lo tributación disuasoria
mejor de lo mejor / el no va más / fission de l'atome fisión del átomo
(ser) miel sobre hojuelas / canela fina fixation (faire une fixation [sur
/ canela en rama / cosa fina. quelque chose] / être obsédé par
fin du monde (la) (prévue le quelque chose / n’avoir qu’une
21/12/2012 !!) el fin del mundo. chose en tête) tener fijación con algo
fin fond du pays (au) en la parte más / metérsele (algo a alguien) entre ceja
alejada o recóndita del país; en lo y ceja / tener entre ceja (algo a
más alejado o recóndito del país alguien).
fin mot de l'histoire (le) el porqué de flagrant délit (pris en flagrant délit)
las cosas / (ahí está) la madre del pillado en flagrante delito o in
cordero. fraganti
fin tireur tirador de primera. flagrants délits (procédure des
finance (moyennant finance) contra flagrants délits) procedimiento in
remuneración. fraganti.
financement occulte financiamiento o flambeau (passer le flambeau à
financiación oculto(a) quelqu’un) pasar el testigo (a
finances publiques hacienda pública / alguien).
bienes públicos / erario. flambeau (reprendre le flambeau)
financier véreux financiero recoger la antorcha / tomar el relevo.
sospechoso o dudoso flambée de violence explosión de
fine (faire la fine bouche) hacer ascos violencia
(a algo) / poner peros (a algo) flambée des prix alza súbita de los
fine champagne coñac precios / el disparo de los precios / se
fine cuisinière buena cocinera disparan los precios.
fine fleur de la société (la) la flor y flamme (descendre en flammes)
nata de la sociedad (critiquer violemment une personne)
fine mouche persona astuta, lagarto, desollar vivo (a alguien) / poner a
buena pieza, taimada gata. alguien a parir.
fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito flamme (en flammes) en llamas.
finir (à n’en plus finir) interminable / flan (prêter le flan à la critique) dar
de nunca acabar. pie a la crítica.
flan (rester comme deux ronds de fleur (être fleur bleue) ser sentimental
flan) quedarse de una pieza / / romántico (romanticón).
quedarse boquiabierto. fleur (fleur de pavot) amapola de
flan (tirer au flan) escaquearse / dormidera
racanear / escurrir el bulto. fleur (fleur de sel) flor de sal.
flash-back flash-back, escena fleur (« une jolie fleur dans une peau
retrospectiva. de vache » [Brassens]) Traduction
flash d'information flas(h) espagnole : « tan linda flor en pellejo
informativo / boletín de noticias de zorra ».
flasher (flasher sur quelqu’un) flechar fleuret (à fleurets mouchetés) (sans
con alguien (el flechazo = le coup de s’engager à fond dans un combat, un
foudre) / quedarse con alguien / débat, en ménageant l’adversaire) con
quedarse chocho(a) con alguien. las espadas en alto.
flasher (se faire flasher) (par un radar) fleurette (conter fleurette) (expression
echarle una foto a alguien (le echaron vieillie) galantear a una persona /
una foto en la autopista). echar piropos a alguien / mascar
flash publicitaire espot publicitario hierro / pelar la pava.
fléau de la drogue (le) el azote, la Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi
plaga o la lacra de la droga. tellement collé aux grilles de la maison de sa
dulcinée qu’il semblait les mordre !
flèche (comme une flèche) como una Pelar la pava. José María Iribarren (El
bala / como las balas / escopetado(a) porqué de los dichos) rapporte une anecdote
(adjectif) (Par exemple : salir populaire qui pourrait être à l’origine de cette
escopetado = partir comme une expression : « Una dueña, vieja y achacosa ,
flèche). ordenó a su criada que matase y pelase una
pava para solemnizar una fiesta al día
flèche (faire flèche de tout bois) no siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde
reparar en medios / no escatimar acudió su novio. La moza se retrasaba mucho
esfuerzos. en la faena, como es de suponer. La vieja le
flèche (flèche empoisonnée) (au propre gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no
vienes, qué haces ?". Y contestaba la
et au figuré) dardo envenenado. aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy
flèche (monter en flèche) (prix, pelando la pava !" ».
chômage etc.) dispararse (se han Cette explication pêche sans doute par un
disparado los precios). excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi
flèche (ne pas être une flèche) no ser que celui qui courtise une jeune personne
(vue alors comme une jeune dinde !)
un lince. envisage fortement de la « manger » comme
fléchissement des cours (Bourse) baja le rappelle le dicton populaire espagnol : el
o aflojamiento de las cotizaciones, que quiere comer el ave, quita primero las
mercado flojo plumas.
flegme (avec son flegme légendaire) fleuron de l'industrie (le) el florón de
con su santa pachorra. la industria.
flemme (avoir la flemme) darle a uno fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no
pereza / tener pereza se admiten flores ni coronas"
fleur (à fleur d'eau) a flor de agua fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer
fleur (avoir les nerfs à fleur de peau / des fleurs) darse autobombo /
avoir les nerfs en boule) estar echarse flores / echarse incienso
hecho un manojo de nervios / tener fleuve (ne pas être un long fleuve
los nervios de punta (a flor de piel). tranquille) no ser algo un camino de
fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor rosas.
de la edad
Le terme anglais (avec l’article espagnol) est franc du collier (à qui on peut faire
nettement plus utilisé que les équivalents confiance) legal.
espagnols.
franc jeu (jouer franc jeu) jugar
fragmentation (à fragmentation)
limpio
(bombe, grenade etc.) de
franc-maçon masón, francmasón
fragmentación.
franc-parler (avoir son franc-parler)
fraîche (à la fraîche) por la fresca
hablar sin rodeos, no tener pelos en
fraîche date (de fraîche date) de fecha
la lengua
reciente
français (en bon français) en cristiano.
frais (à peu de frais) a poca costa
France (faire vieille France) ser de la
frais (ça permet juste de rentrer dans
vieja escuela.
ses frais) lo comido por lo servido
France (la France profonde)
frais (faire les frais de … / payer la
(ironique ; peut se dire aussi de
facture) pagar el pato (de …).
A propos de pato, voir payer les pots cassés. l’Amérique etc.) la Francia profunda.
frais (frais comme un gardon / frais franchisé (« marque leader cherche
comme une rose / frais et dispos) franchisés ») "marca líder busca
tan fresco como una lechuga / estar franquiciados"
más fresco que una lechuga / estar franco de port franco de porte
como una rosa (como un geranio). franco usine franco fábrica
frais (prendre le frais) tomar la fresca. frappe (petite frappe / petite gouape)
frais (rentrer dans ses frais / couvrir golferas / choloputas.
les frais) cubrir gastos (costes) / frappes aériennes bombardeos aéreos /
sacar para los gastos. ataques aéreos.
frais (supporter les frais) correr con fraude (en fraude) ilegalmente.
los gastos. fraude (encourager la fraude) animar
frais (tous frais payés) con los gastos al fraude.
pagados / con todo pagado. fraude (fraude électorale / fraude
frais de déplacement gastos de viaje, fiscale) fraude electoral / fiscal
dieta fraude (le service des fraudes) el
frais de dossier gastos iniciales de Grupo de Estafas
tramitación frayeur (une grosse frayeur) un susto
frais de la conversation (faire les frais de aúpa.
de la conversation) llevar la voz free-lance free-lance, trabajador
cantante. independiente.
frais de la princesse (aux frais de la free-shop free-shop, tienda libre de
princesse) de gorra. impuestos
frais de représentation gastos de freinage de l'embauche disminución o
representación. ralentización en la contratación
frais de scolarité gastos de escolaridad frelaté (vin frelaté) vino adulterado.
o de matrícula. frémissements de l'économie signos
frais du contribuable (aux) a costa o a de recuperación económica.
expensas del contribuyente. french cancan cancán.
frais émoulu de l'Université recién frénésie de dépenses (une) un frenesí
salido de la Universidad. de gastos.
frais et dispos repuesto y en forma fréquence du pouls frecuencia de
frais payés (tous frais payés) pagados pulsación.
todos los gastos.
très facilement conquis par les Espagnols au « Gazon maudit » (Film de Josiane
XVIe siècle). Balasko, 1995) « Felpudo maldito ».
gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la
être du tout cuit) tenerlo crudo. délicatesse de l’argot espagnol pour désigner
gâteau d'anniversaire / gâteau de le sexe féminin !).
noces tarta de cumpleaños / tarta Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ».
nupcial gel de douche gel de ducha.
gâteau (la cerise sur le gâteau) la gel des négociations suspensión de las
guinda del pastel / miel sobre negociaciones.
hojuelas gel des salaires / des subventions
gâteau (se partager le gâteau) (au congelación de los salarios / de las
figuré) repartirse la tarta subvenciones.
gâteux (vieux gâteux) viejo chocho. gel du programme nucléaire
gauche (être de gauche) ser de paralización del programa nuclear.
izquierdas. geler (on se les gèle) se te pelan los
L’espagnol a bien compris que la gauche cojones.
était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs : gendarme du monde (le) (les USA) el
être de droite ser de derechas). gendarme del mundo
A noter que le surnom argotique de la gauche gendarmes et aux voleurs (jouer aux
en Espagne est la pagana (littéralement « la
païenne ») à cause de ses anciennes positions gendarmes et aux voleurs) jugar a
anti-cléricales. justicias y ladrones
gauche (la gauche caviar) (l’expression gendarmes mobiles (équivalent)
est apparue en France) la izquierda fuerzas antidisturbios.
caviar / la izquierda de salón. gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
En portugais, on dit esquerda caviar mais de plaisir / où y a de la gêne, y a
aussi socialista de Iphone ! pas de plaisir) el que se corta no
gauche (un intello de gauche) un disfruta.
intelectual progre. généralisation hâtive generalización
gauche (mettre de l'argent à) ahorrar apresurada.
o guardar dinero génération (de dernière génération)
gaucher contrarié zurdo "contrariado" de última generación.
gaule (avoir la gaule / avoir la trique / génération (de génération en
avoir le manche / avoir le bambou) génération) de generación en
(être en érection) empalmarse / generación.
tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno) génération (la génération montante)
/ emporrarse / empinársele (a uno) / la generación que viene.
estar armado. génie des affaires (avoir le génie des
gaz (masque à gaz) máscara antigas affaires) tener instinto para los
gaz à effet de serre gas de efecto negocios.
invernadero. génie génétique ingeniería genética.
gaz d'échappement gas de escape genre (ce n’est pas mon genre) no es
gaz de combat gas de combate mi tipo.
gaz de schiste shale gas / gas pizarra genre (la théorie du genre / Queer
gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad Theory) la teoría queer / la teoría del
gaz lacrymogène gas lacrimógeno (de) género / la teoría del « gender ».
gaz moutarde gas mostaza Cette théorie critique l’idée que l’orientation
Gaza (la bande de Gaza) la franja de sexuelle serait dictée par la génétique. La
Gaza sexualité n’est pas déterminée uniquement
par le sexe biologique mais également par
l’environnement social, culturel etc. En
gratuité des soins gratuidad de las grevé d'impôts gravado con impuestos
curas médicas grève de la faim huelga de (del)
grave (c’est pas grave) no ha pasado hambre.
nada. grève du zèle huelga de celo
gravure de mode (personne) figurín grève éclair huelga relámpago
gré (au gré des circonstances) a grève illimitée huelga indefinida
merced o al capricho de las grève perlée huelga intermitente
circunstancias grève sauvage huelga salvaje
gré (de gré ou de force) por las buenas grève sur le tas huelga de brazos
o por las malas. caídos
grec (aller se faire voir par les Grecs / grève tournante huelga alternativa,
aller se faire voir chez les Grecs) escalonada o por turno
irse a tomar por culo / irse al cuerno gréviste réquisitionné huelguista
(a la porra). militarizado
greffe d'organe trasplante, injerto griffe (griffes acérées) uñas afiladas
grenade lacrymogène granada griffe (toutes griffes dehors) como
lacrimógena, bote de humo gato panza arriba.
grenouille (être une grenouille de grille de départ (courses) parrilla de
bénitier / punaise de sacristie) ser salida.
un chupacirios / mear agua bendita / grille des programmes parrilla de
ser una (un) meapilas / ser una (un) programación (de espacios)
measalves / comerse los santos / una grille des salaires tabla de salarios
(un) comehostias / rata (sabandija) grimace (faire la grimace) torcer el
de sacristía. gesto
grenouille (quand les grenouilles grimper (grimper les escaliers quatre
auront des dents / à la Saint à quatre) subir las escaleras de dos
Glinglin / à la Saint Ripolin / aux en dos (de tres en tres).
calendes grecques) hasta que la rana grippe (couver une grippe) estarle
eche pelos / cuando las vacas vuelen rondando a uno una gripe.
/ cuando las gallinas meen / el día del grippe (prendre quelqu’un en grippe)
Juicio Final (por la tarde) / cuando cogerle manía a uno.
San Juan (Colón) baje el dedo. gris perle / gris ardoise gris perla /
« Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste gris pizarra.
sont souvent représentés l’index levé, grisé (en grisé) (couleur utilisée pour
montrant l’Amérique, pour le premier, le les graphiques, les cartes etc.) en
chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
second » (V. Garmendia, Le carnaval des sombreado.
noms, page 66). grise mine (faire grise mine) poner
grève (appel à la grève) convocatoria mala cara / pintar bastos
de huelga grive (faute de grives, on mange des
grève (briseur de grève) esquirol merles) a falta de moza, buena es
grève (piquet de grève) piquete de Aldonza / cuando no tengo solomo,
huelga de todo como / a falta de pan buenas
grève (se mettre en grève) declararse son tortas.
en huelga, ir(se) a la huelga Solomo : « aloyau ».
La torta (« galette ») était moins appréciée
grève (suivre une grève) sumarse a que la miche
una huelga, secundar una huelga gros (gros comme ça) así de gordo.
grève d'avertissement ou symbolique gros (gros comme une maison ;
huelga de aviso monumental ; énorme) como una
haut rang (de) de mucha categoría hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino
haut vol (de) de mucho vuelo o griego (para mí)
haute (être de la haute) (sous-entendu héliporter (troupes héliportées) tropas
« société » ; être huppé) ser de alto transportadas por helicóptero
copete / de mucho copete / de gran hémorragie cérébrale / accident
copete. vasculaire cérébral (AVC) derrame
haute Antiquité (la) la remota cerebral / accidente vascular cerebral
Antigüedad. (AVC) / accidente cerebrovascular /
haute bourgeoisie alta burguesía. accidente vascular encefálico
haute coiffure alta peluquería. hémorragie de capitaux sangría de
haute couture alta costura. capitales
haute définition (TV) alta definición. herbe (couper l’herbe sous les pieds /
haute fidélité alta fidelidad prendre de vitesse) ganarle a uno
haute finance (la) las altas finanzas por la mano.
haute importance (de la plus haute herbe (herbes folles) hierbajos
importance) de gran importancia hercule de foire atleta de feria
haute lutte (de) en reñida lucha hérissé de pièges erizado de trampas
Haute magistrature (la) la héritage culturel legado cultural
Magistratura superior héritage du passé (l') la herencia del
haute opinion de soi-même (avoir pasado
une) tener muy buena opinión de sí héritage spirituel legado espiritual
mismo héritier du trône heredero al trono
haute surveillance (sous haute hernie discale hernia de disco
surveillance) sometido(a) a Hérode (vieux comme Hérode / du
vigilancia intensa temps que les bêtes parlaient / au
haute volée (de) de alto rango, de alto temps où Berthe filait [femme de
copete Pépin le Bref]) / dater d’avant le
haute voltige acrobacia, malabarismo déluge / remonter au déluge) más
hautes instances (les) los altos viejo que Matusalén / del año de la
estamentos, las instancias dirigentes Nana (nana ; Nanita) / del año de la
hauteur ([ne pas] être à la hauteur) polca / del año catapún / en tiempos
(no) dar talla del rey que rabió.
hauteur au garrot alzada Le choix du personnage de Hérode n’est pas
hauteur de la situation (être à la) très clair. La Bible ne donne pas d’indication
précise sur l’âge des deux personnages
estar a la altura de la situación portant ce nom.
hauteur de vues altura de miras En français populaire, on remplace Hérode
hauteur des yeux (à) a la altura de los (inconnu !) par mes robes : vieux comme mes
ojos robes !
En espagnol, le personnage de la nana ou de
hauts et des bas (des) altos y bajos, la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir
altibajos les explications un peu embarrassées de José
hauts faits hazañas, proezas María Irribarren dans El porqué de los dichos
hauts revenus (les) las rentas altas (page 167, El año de la Nanita).
hauturière (pêche hauturière) pesca hésitation (sans hésitation) sin
de altura titubeos.
havre de paix remanso de paz heure (à cette heure-ci / à l’heure
hebdomadaire (journal) semanario, qu’il est) a estas horas
revista semanal heure (à toute heure) a todas horas
heure (à une heure avancée de la nuit)
a altas horas de la noche
identité (sous une fausse identité) con industrie de pointe industria punta,
una identidad falsa industria de tecnología avanzada,
identité de vue(s) coincidencia industria de vanguardia
indépendance (prendre son industrie des loisirs industria de los
indépendance / s’émanciper) esparcimientos
independizarse. industrie du bâtiment (l') la industria
indexation des salaires indización o de la construcción
indexación de los salarios, industrie du jouet (l') la industria
ajustamiento de los salarios (a la juguetera
variación de...) industrie du papier (l') la industria
indicateur (indicateur économique) papelera
indicador económico industrie du spectacle (l') la industria
indicateur de police confidente, soplón del espectáculo
indicateur de tendance indicador de industriel (zone industrielle) zona o
tendencia polígono industrial
indicatif (à titre indicatif) a título industries lourdes (les) las industrias
orientativo pesadas
indicatif du pays (l') (téléph.) el inégalités sociales desigualdades
indicativo o prefijo del país sociales
indication scénique acotación escénica infarctus du myocarde infarto de
indice (il n’y a pas le moindre indice miocardio
de …) no hay el menor atisbo de … infinies précautions (avec d'infinies
indice d’audience índice de audiencia / précautions) con gran lujo de
cuota de pantalla precauciones
indice d'octane índice de octano inflation à deux chiffres inflación de
indice de protection índice de dos dígitos.
protección inflation galopante inflación galopante
indice des prix à la consommation inflationniste (politique inflationniste)
índice de precios al consumo política inflacionista o inflacionaria
indice du coût de la vie índice del influence de l'alcool (sous l') bajo el
coste de la vida dominio del alcohol
indiscret (si ce n’est pas indiscret) si influx nerveux transmisión nerviosa
no es indiscreción. information (flash d'information)
individu cagoulé / individu masqué boletín de noticias, flash informativo
(un) encapuchado / (un) information (pour plus ample
enmascarado. information) para una información
industrie alimentaire (l') la industria más detallada
alimenticia information (un bulletin
industrie artisanale (une) una d'information) un informativo
industria artesanal information judiciaire (ouvrir une
industrie automobile (l') la industria information judiciaire) abrir
del automóvil, la industria expediente judicial / abrir sumario
automovilística judicial
industrie clé industria clave infortunes conjugales desgracias
industrie de guerre (l') la industria conyugales
bélica ingénieur agronome ingeniero
agrónomo
ingénieur chimiste ingeniero químico
Exemple : l’écrivain et académicien Jean isoloir (passer par l'isoloir) pasar por
d’Ormesson = Jean d’O pour les intimes. la cabina de voto
intimider (se laisser intimider / se issue (être dans une situation sans
laisser impressionner) amilanarse. issue) estar contra las cuerdas
Amilanarse est un dérivé de milano (le
« milan » qui terrorise sa proie lorsqu’il fond issue de secours salida de emergencia
sur elle). issue fatale fatal desenlace
intimité (dans la plus stricte intimité) issue incertaine resultado o desenlace
en medio de la más estricta intimidad incierto
intolérance médicamenteuse itinéraire de délestage itinerario
intolerancia medicamentosa. alternativo
intoxication alimentaire intoxicación ivraie (séparer le bon grain de
alimenticia. l’ivraie) separar el grano de la paja.
introuvable (livre introuvable) libro ivre de colère loco o ciego de ira
inencontrable. ivre de joie borracho o loco de alegría
introverti (une personne introvertie) ivresse des profondeurs borrachera de
una persona introvertida las profundidades
invalide de guerre inválido de guerra
invalide du travail inválido o J
incapacitado laboral. jachère (en jachère) en barbecho
inventaire (un inventaire à la Prévert) jackpot (remporter le jackpot)
un tótum revolútum (de cosas). llevarse el jackpot.
Formule tirée du fameux poème de Jacques jalon (poser des jalons) (fig.) preparar
Prévert, Inventaire (Paroles, 1946).
L’espagnol forge savamment une formule
o abonar el terreno, asentar las bases,
latine : totum revolutum = todo revuelto = plantar hitos
« fatras, capharnaüm ». jalousie (scène de jalousie / une crise
inventer (c’est inventé de toutes de jalousie) escena de celos / ataque
pièces) es pura invención. de celos
inventer (ne pas avoir inventé l’eau jaloux (faire des jaloux) despertar
chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir envidias.
inventé le fil à couper le beurre / jaloux (jaloux comme un tigre) más
ne pas avoir inventé la poudre) no celoso que un turco.
haber inventado (descubierto) la jamais (jamais, au grand jamais) en
pólvora. jamás / (en) jamás de los jamases.
inverse (c’est l’inverse) es al revés jamais (jamais deux sans trois) no
investisseurs institutionnels hay dos sin tres
inversores institucionales jambe (à mi-jambe) por media pierna
irréductibles d'un parti (les) los jambe (avoir les jambes à la Lucky
radicales, los extremistas de un Luke / avoir les jambes en
partido, los políticos de línea dura parenthèses) tener patas de huevera
irréfutable (argument irréfutable) (qui ont la forme arrondie d’un
argumento incontrovertible coquetier !).
irremplaçable (personne n’est jambe (partie de jambes en l’air)
irremplaçable) nadie es insustituible revolcón en la cama / cana (canita) al
isolation phonique / thermique aire / sesión de cama (tirer un coup :
aislamiento fónico / térmico echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo
isolationnisme forcené aislacionismo a / echar un palo).
ultranza jambe (prendre ses jambes à son cou)
dar la espantada / pegar la espantada.
jambe (se dégourdir les jambes) Les personnages importants qui prennent
estirar las piernas beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot
espagnol par le mot pomada (la crème / la
jambe (se mettre en jambes / haute/ les VIP).
s’échauffer / faire un tour de jetable (briquet jetable) encendedor
chauffe) (se préparer à une activité) desechable
calentar motores. jeter (en jeter) dar el pego
jambe (traiter quelque chose par- jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene
dessous la jambe / traiter par- desperdicio.
dessus la jambe) saltarse algo a la jeter (jeter dehors) dar la patada a
torera. alguien
jambes coupées (en avoir les jambes jeter (se jeter derrière la cravate /
coupées) estar sin fuerzas, s’en jeter un derrière la cravate /
flaquearle a uno las piernas s’envoyer derrière la cravate) (« se
jardin arboré jardín con arbolado jeter un verre d’alcool dans le
jardin d'acclimatation invernadero gosier ») tirarse (echarse) al coleto
jardin d'enfants jardín de (la) infancia (al gaznate) / echarse al cinto (una
jardins suspendus jardines colgantes, cantidad de bebida).
pensiles jeter par-dessus bord arrojar / tirar por
jargon administratif jerigonza la borda
administrativa jeton (avoir les jetons) tener canguelo
jaune (être jaune comme un citron) (mot emprunté au gitan).
estar amarillo como un cirio jeton (faux comme un jeton / être un
jaune (rire jaune) reír con risa de faux jeton) ser más falso que Judas
conejo / más falso que un duro sevillano.
jaune paille pajizo(a) L’expression « faux comme un jeton » a été
je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme forgée par analogie avec les jetons qui
pasotismo / pase. parfois pouvaient imiter les pièces de
monnaie.
je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste On trouve aussi : « ser más falso que la
pasota. sonrisa de Aznar en la oposición ». Les
On trouve aussi l’expression ser un viva la connaisseurs de la politique espagnole
Virgen pour signifier « se la couler douce », récente apprécieront l’allusion mais
« être cool », « être un bon vivant ». Voici l’expression (un peu longue, trop datée, avec
l’explication donnée par H. Ayala dans son un personnage très terne) ne passera
livre Expressions populaires espagnoles sûrement pas à la postérité lexicale !
commentées : « Sur les navires, en formation jeton (flanquer les jetons / flanquer la
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre
dans lequel ils prendraient leur tour de garde trouille / flanquer la pétoche /
en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier flanquer la frousse) acojonar /
se contentait de crier pour conclure ¡Viva la meter miedo (a alguien).
Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir jeton de présence ficha de asistencia
un nombre ou de suivre la progression de
l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
jeu (abattre son jeu) poner las cartas
désigner quelqu’un d’insouciant, de peu boca arriba
responsable, ou tout simplement un bon jeu (calmer le jeu / chercher un
vivant ». terrain d’entente / apaiser les
je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué esprits) templar gaitas / calmar las
je-sais-tout (un) un sabelotodo aguas.
jet (à jet continu) a chorro libre Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à
jet (d'un seul jet) de un tirón, de una accorder.
sola vez jeu (double jeu) doble juego.
jet-set jet-set (abréviation de jet society). jeu (en jeu) de por medio / en juego.
jeu (être vieux jeu) estar chapado a la jeune cadre dynamique / yuppie
antigua yumpi /yupi.
jeu (faire le jeu de quelqu’un) hacerle jeune d'allure de aspecto juvenil.
el juego a alguien / hacerle a alguien jeune loup (jeune homme ambitieux)
el calgo gordo. "cachorro" (« joven lobo » ne se dit
jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe) plus).
juego de piernas (de pies). jeune premier / jeune première (el)
jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos galán joven / (la) dama joven.
barajas. jeunes et moins jeunes jóvenes y no
jeu (jouer le jeu de quelqu’un) tan jóvenes.
seguirle el juego a uno. jeunesse (folies de jeunesse) extravíos
jeu (mener le jeu) mover los peones. juveniles
jeu (remettre en jeu) (un titre, voc. jeunesse dorée (la) la juventud dorada
sportif) revalidar (un título). jeunesses communistes (les) las
jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse juventudes comunistas
uno picar en el juego. jeux (« faites vos jeux ») (casino)
jeu d'écritures simples anotaciones / "Hagan juego".
operación contable puramente jeux d'adresse juegos malabares
formal. jeux de lumière juegos de luces
jeu d'enfants (être un jeu d’enfants / jeux sur ordinateur juegos
c'est un jeu d’enfants) es coser y computacionales.
cantar / ¡es (un) juego de niños job (trouver un job) encontrar un curro
(chiquillos) ! (un curre).
jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo, Dérivés du gitan currelo.
adivinanza. Job (pauvre comme Job) más pobre
jeu de cartes juego de naipes, baraja. que Job / más pobre que las ratas
jeu de clefs juego de llaves. jogging (faire du jogging) hacer
jeu de construction juego de jogging, corretear
construcción. joie (explosion de joie) alegrón.
jeu de l'oie juego de la oca. joie (joie indicible) alegría indecible
jeu de massacre (attraction foraine) joie (ne pas se sentir de joie) no caber
pim pam pum. en sí de gozo
jeu de mots juego de palabras / joie (sauter de joie) bailar de alegría
retruécano. (de contento)
jeu de piste juego de pista. joie (se faire une joie de …) hacerle
jeu de rôles juego de dramatizaciones / ilusión a alguien (algo)
juego de rol. joint (fumer un joint) fumar(se) un
jeu de société juego de salón o de porro (un canuto)
sociedad. joint (fumeur de joints) fumeta
jeu des alliances (par le jeu des joint de culasse junta de la culata
alliances) por medio de las alianzas joli magot (se faire un joli magot)
/ mediante las alianzas. ganarse un dineral
jeu TV juego televisivo jolie situation buena posición, buena
jeu vidéo vídeojuego situación económica
jeune (il n’est plus très jeune) ya va joue (en joue !) ¡apunten !
para viejo. joue (joue contre joue) mejilla con
jeune (s'habiller jeune) vestir de mejilla.
forma joven Danser joue contre joue : bailar agarrado
(un agarra[d]o : « un slow).
joue (joues creuses) mejillas chupadas jouet d'une hallucination (être le) ser
(hondas) presa o víctima de una halucinación
jouer (à quoi tu joues ?) ¿a qué jouet de la fortune / des passions (être
juegas ? le) ser juguete de la fortuna / de las
jouer (jouer à domicile) (sports) jugar pasiones
en casa. joueur (être mauvais joueur) no saber
jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al perder / tener muy mal perder.
ganapierde. joueur d'échecs ajedrecista
jouer (jouer à touche-pipi) darse el joueur de golf golfista
(un) calentón. joueur du cru jugador de la cantera.
jouer (jouer au chat et à la souris) joueur invétéré jugador empedernido
jugar al ratón y al gato joug de l'oppresseur (sous le) bajo el
jouer (jouer au docteur) jugar a (los) yugo del opresor
médicos jour (à compter de ce jour) de hoy en
jouer (jouer double jeu) jugar con dos adelante
barajas / jugar sucio. jour (ce n’est pas un jour comme les
jouer (jouer franc jeu) jugar limpio autres / aujourd’hui est un grand
jouer (jouer gros) jugar (apostar) jour / ce n’est pas tous les jours
fuerte fête) un día es un día.
jouer (jouer la carte [de…]) jugar la jour (du jour au lendemain) de la
carta (de…) / jugar la baza (de …) noche a la mañana
jouer (jouer la comédie / faire du jour (étaler quelque chose au grand
chiqué / faire du cinéma) hacer (la) jour) sacar algo a la luz.
comedia / tener (mucho) cuento / jour (être dans un bon jour /
tener más cuento que Calleja (Calleja chanceux) tener el santo de cara
était un imprimeur spécialisé dans les contes jour (être dans un mauvais jour) no
pour enfants). tener alguien su día / no ser su día
jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a (« ce n’est pas son jour ») / no tener
la carta perdedora un buen día.
jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions jour (jour après jour) día a día
définies à l’intérieur d’une situation précise)
jour (un jour funeste) un día aciago.
cubrir el expediente. jour (un jour ordinaire) un día de
jouer (jouer les connaisseurs) dárselas diario
de entendido jour (un jour sans / c’est un jour sans)
jouer (jouer les trouble-fête) hacer de un mal día lo tiene cualquiera.
aguafiestas. L’expression complète est : « il y a les jours
jouer (jouer les vedettes) ir de estrella. avec et les jours sans » (les jours où tout va
jouer (jouer serré / jouer un jeu serré) bien et ceux où tout va mal).
hilar fino / hilar delgado. jour (jour pour jour) (exactement, au
jouer (jouer son va-tout / risquer le jour près) día por día
tout pour le tout / jouer le tout jour (le jour du Jugement dernier) el
pour le tout) jugárselo todo a una día del Juicio Final
carta / jugarse el todo por el todo. jour (le jour J) el día D
jouer (jouer un sale tour) hacer una jour (les jours heureux) (période de
putada (negrada / cabronada) / parfaite harmonie entre deux
hacerle un feo a alguien. personnes) días de vino y rosas
jouer (jouer un tour à quelqu’un) jour (long comme un jour sans pain)
jugarle a uno una trastada. más largo que un día sin pan / más
largo que un mayo.
Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très journal de bord diario de a bordo,
haut et glissant). diario de navegación
jour (mettre fin à ses jours) quitarse la journal du matin // journal du soir
vida (un) un matutino o un matinal // un
jour (percer à jour / percer quelqu’un vespertino.
à jour) (deviner les intentions de journal intime diario íntimo
quelqu’un ; calar las intenciones de
Journal Officiel Boletín Oficial del
alguien) calar (a una persona).
Estado
jour (pour le restant de ses jours) para
journal parlé diario hablado
el resto de su vida.
journal télévisé telediario
jour (pour tous les jours) (par exemple,
des vêtements que l’on met tous les jours
journalisme d'investigation
chez soi) de andar por casa.
periodismo de investigación
jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a journaliste de presse écrite periodista
cuántos estamos ? (¿qué día [del de la prensa escrita
mes] es hoy ?) journaliste sportif periodista deportivo
jour (ses jours sont comptés / il n’en a journée (journée continue) jornada
plus pour longtemps) tiene los días continua (continuada)
contados (las horas contadas) / ya le journée (journée de travail) día
queda poco. laboral.
jour (tous les jours que le bon Dieu a journée (« journée portes ouvertes »)
faits) un día sí y otro también / día « día de puertas abiertas » / jornada
sí, día también / un día y otro / al de puertas abiertas.
tercer día y al del medio (1-2-3 journée (louer à la journée) alquilar
etc. !) por días
jour (un beau jour … le jour où l’on journée (toute la sainte journée) todo
s’y attend le moins) cualquier día / el santo día / todo el día (de Dios)
un buen día / el día menos pensado. jours (de tous les jours) (d’usage
jour (un jour de semaine) un día entre courant, quotidien : un vêtement etc.)
semana. de batalla
jour (un jour sur deux / tous les deux jours (mettre fin à ses jours) quitarse
jours) un día sí y otro no / día sí, día la vida
no / día sí y día no jours de battement (quelques jours de
jour chômé día inhábil battement) algunos días de
jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy / intervalo
en estos momentos de ahora joute oratoire torneo oratorio
jour de congé ou de repos día libre / joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse
día de asueto buena vida
jour férié festivo / fiesta judiciaire (casier judiciaire)
jour J (le) el día D antecedentes penales
jour le jour (vivre au jour le jour) juge d'instruction juez de instrucción,
vivir al día / vivir a salto de mata juez instructor
jour mémorable día señalado juge de l'application des peines (éq.)
jour ouvrable día laborable juez competente para la ejecución y
journal à sensation periódico seguimiento de las penas
sensacionalista. juge de touche juez de línea
journal bimensuel periódico quincenal. juge et partie (être juge et partie) ser
journal d'information (un) juez en causa propia / ser juez y
informativo parte.
juge pour enfants juez de (para) juste titre (à juste titre) con razón, con
menores derecho, con justicia
jugement (porter des jugements justesse (échapper de justesse)
définitifs sur quelque chose ou sur escaparse por los pelos.
quelqu’un) sentar cátedra (sobre justice (justice expéditive) justicia
algo o alguien) sumaria
jugement (rendre son jugement) (un justice (faire justice soi-même)
tribunal) emitir su fallo tomarse alguien la justicia por su
jugement de Dieu (le) el juicio de Dios mano.
Jugement dernier (le) el Juicio Final justiciable de mesures énergiques
jugeote (ne pas avoir deux sous de pasible o merecedor de medidas
jugeote) no tener dos dedos de frente enérgicas
juger (à en juger d’après …) a juzgar justificatif (pièce justificative) (un)
por … justificante, documento probatorio
Juif errant (le) el judío errante
jumelage de villes convenio de K
hermandad, hermanamiento Khmers Rouges (les) los jemeres
jumelé (roues jumelées) ruedas rojos.
gemelas kidnapping d'enfant secuestro o rapto
jungle (être la jungle ; c’est la jungle) de niño
(lieu où tout est permis) ser la selva kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif
jungle (la loi de la jungle) la ley de la bourricot) / c’est du pareil au
selva même de Juan a Pedro no va un dedo
junte militaire junta militar / ídem de ídem / ídem de lienzo.
jupe (être dans les jupes de La locution française est issue de l’arabe kif
quelqu’un) estar cosido a las faldas signifiant « comme ».
de alguien. En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala
fournit l’explication suivante : « Au siècle
jupe-culotte falda pantalón dernier, en même temps que leur équipement,
jurer (jurer comme un charretier) les militaires recevaient une liste
jurar como un carretero récapitulative de celui-ci. Certains effets
jurer (jurer ses grands dieux) jurar y vestimentaires étaient taillés à la fois dans
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
perjurar / jurar por Dios question on trouvait donc, pour éviter la
jurisprudence (faire jurisprudence) répétition, ídem de lienzo pour signifier que
sentar jurisprudencia le même vêtement était également fourni en
jury d'examen tribunal toile » (Expressions populaires espagnoles
jusqu'au-boutiste (un) un político de commentées).
línea dura, radical, extremista kilomètre heure kilómetro por hora
juste (au juste) (exactement) a punto kilométrique (compteur kilométrique)
fijo cuentakilómetros
juste (ce n’est pas juste / c’est pas klaxon (coup de klaxon) bocinazo
juste / on n’a pas le droit [de faire knock-out (mettre knock-out / mettre
ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay K.O.) noquear
derecho (a esto) ? krach boursier quiebra, crac bursátil o
juste milieu justo medio, término financiero
medio kyrielle de reproches letanía, sarta o
juste retour des choses (par un) en retahíla de reproches
justa compensación
L
label d'origine sello de origen
soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le levée de boucliers protesta general,
héros sans reproche ! protesta airada, ataque violento,
lent d'esprit tardo en comprender oposición
lentement (lentement mais sûrement) levée de l'immunité parlementaire
lento pero seguro. suspensión de la inmunidad
lentilles de contact lentes de contacto parlamentaria
lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré) lever (« la séance est levée ») « se
soltar lastre. levanta la sesión ».
lettre (avoir ses lettres de Cracovie) lever (lever la main sur quelqu’un)
(expression vieillie : avoir un brevet (gifler) levantarle la mano a uno.
de menteur) ser un Pedro Mentiras. lever (se lever du pied gauche)
Cracovie : jeu de mots sur craque
(« mensonge »), craquer « mentir ». levantarse con el pie izquierdo.
lettre (envoyer des lettres lever des couleurs / le lever du
enflammées) mandar cartas drapeau) el izado de la bandera.
ardientes (incendiarias) lever un lièvre levantar caza
lettre (« envoyer lettre manuscrite ») lèvre (du bout des lèvres) (avec
(pièce parfois réclamée dans un CV afin que réticence) con la boca chica
l’employeur puisse vérifier un certain (pequeña).
nombre de choses laissées à sa libre lèvre (être suspendu aux lèvres de
appréciation : par exemple commander une quelqu’un) estar pendiente de los
étude graphologique pour déterminer telle ou
telle aptitude chez le candidat [!!] ou
labios de alguien.
simplement pour tester son orthographe !)
lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las
« escribir de puño y letra ». bocas
lettre anonyme (une) un (escrito) levrette (en levrette) a estilo perro.
anónimo lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de
problème) no hay pegas.
lettre de change letra de cambio
Lézard : le sens de « problème, ennui » vient
lettre de licenciement carta de despido probablement du mot lézarde (fissure dans un
lettre de rappel carta recordatorio mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lettre de relance carta de insistencia lui-même de lézard par analogie de forme !
lettre de service credencial En espagnol, pega est un dérivé du verbe
pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
lettre enflammée carta incendiaria l’idée de « coller », pegar a développé
lettre morte (rester lettre morte) ser l’acception secondaire de « frapper, battre » :
papel mojado pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega
lettre ouverte carta abierta signifie donc, « colle », « collage » puis
lettre piégée carta bomba « colle » au sens de « question difficile »
(poser une colle) et enfin « problème,
lettre recommandée carta certificada. difficulté ».
Lettre recommandée avec accusé de
réception : carta certificada con acuse de
liaison (avoir une liaison) tener una
recibo. relación (con alguien) / tener
lettre suit siguen detalles por escrito. relaciones (con alguien).
lettres d'imprimerie (écrire en lettres liaison aérienne línea aérea
d’imprimerie) escribir en letra de liaison amoureuse romance / relación
imprenta. (amorosa) / amorío.
lettres de noblesse (gagner ses) ganar liaison d'affaires relación de negocios
sus títulos de nobleza liaison orageuse relación tempestuosa,
lève-vitre elevalunas (tormentosa ; borrascosa) /
levée d'écrou acto de liberación tempestuosa relación (avec
antéposition de l’adjectif).
long feu (faire long feu) (arme) fallar; loup (être connu comme le loup blanc
(affaire) fracasar / il est connu comme le loup blanc)
long-métrage largometraje lo conocen hasta los gatos (los
longue date (de) desde hace mucho perros) / ser más visto que el tebeo /
tiempo, de toda la vida (ser) más conocido que la ruda.
longue durée de larga duración Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs
longue échéance (à plus ou moins) jaunes, utilisée dans la pharmacopée
populaire notamment comme abortif.
tarde o temprano, no hay plazo que
loup (crier au loup) gritar que viene el
no se cumpla
lobo.
longue haleine (de) de larga duración,
loup (hurler avec les loups) bailar al
de mucho trabajo, de largo aliento
son que se toca.
longueur (faire traîner en longueur)
loup (le grand méchant loup) el lobo
dar largas (a algo)
feroz.
longueur d'avance (une) un largo de
loup de mer (un) un lobo de mar.
ventaja
lourd de conséquences de
longueur d'onde longitud o gama de
consecuencias graves
onda
lourde erreur (erreur grossière /
look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un
erreur de taille) error de (mucho)
estilo de infarto (de campeonato)
bulto
loopings (faire des loopings) rizar el
lourdes charges (porter de lourdes
rizo
charges contre quelqu’un) hacer
lopin de terre pegujal / parcela
graves cargos a alguien.
loque (être en loques) estar hecho un
lourdes pertes (milit.) bajas elevadas
adán.
lourdeur d'estomac pesadez de
loque (une loque humaine) una
estómago
piltrafa humana
loyal (à la loyale) en buena lid
lot (lot de meubles) partida de muebles
loyer de l'argent costo del dinero,
lot (un joli petit lot / un beau petit lot /
interés del dinero, tipo(s) de interés
un joli morceau) (jeune femme jolie,
lucarne (la lucarne magique / la petite
désirable) un bombón.
lucarne / la télé) el invento / el
lotion après-rasage / after-shave
ventano.
loción para después del afeitado / caja tonta ou caja boba sont un peu les
(una) after-shave équivalents du français « téloche ».
Loto sportif quiniela lu et approuvé leído y conforme
loucedé (en loucedé) (« en douce » ; lueur d'espoir chispa de esperanza
discrètement, silencieusement ; en lueurs de l'aube (dès les premières) al
cachette, clandestinement) por lo rayar el alba
bajinis / de extranjis. lumière des événements récents (à la)
En français, on appelle LARGONJI un genre a la vista o a la luz de los
d’argot qui consiste à remplacer la première
consonne d’un mot par un L et à la prononcer acontecimientos recientes
à la fin du mot. Par exemple : jargon → lune (demander la lune / demander
Largonj → Largonji ; en douce → en louced l’impossible) pedir la luna, pedir
→ en loucedé. Il faut se souvenir qu’à peras al olmo.
l’origine, l’argot est la langue des truands qui Variante plus familière encore : ¡átame esa
déployaient des trésors d’inventivité pour ne mosca por el rabo !
pas être compris par les gens honnêtes ou par
la police. Le verlan est le procédé le plus
lune (être dans la lune / être dans les
connu : branché → chébran ; laisse tomber nuages / être sur son petit nuage /
→ laisse béton etc. vivre sur un petit nuage) estar en
louche (affaire louche) asunto turbio la luna (en las nubes) / estar en la
mèche (vendre la mèche) irse de la mêlée (se jeter dans la mêlée) lanzarse
lengua / cantar de plano. a la pelea
médaillé olympique premiado o membre à part entière miembro de
galardonado con una medalla pleno derecho
olímpica membre de la famille (un) un familiar
médecin accoucheur tocólogo membres (pays membres) países
médecin de campagne médico rural. afiliados
médecin de famille médico de même (on prend les mêmes et on
cabecera o de familia recommence) son los mismos perros
médecin des âmes confesor, médico con distintos collares.
espiritual même (tous les mêmes / vous êtes tous
médecin du travail médico laboral o les mêmes) todos sois iguales.
del trabajo même acabit (du) de la misma ralea o
médecin généraliste médico de calaña
medicina general, médico de même bord (du) de la misma opinión,
cabecera del mismo partido
médecin légiste médico forense même enseigne (être logé à la même
médecin malgré lui (le) el médico a enseigne) remar en la misma galera,
palos, el médico a la fuerza estar en el mismo caso.
médecine douce medicina natural même histoire (c'est toujours la même
médecine générale medicina de histoire) siempre pasa lo mismo
cabecera mémoire (de triste mémoire) de
médecine préventive medicina infeliz recordación
preventiva mémoire (pour mémoire) a título de
média(s) (le poids des) la importancia indicación o de información
de los medios informativos, medios mémoire (si ma mémoire est bonne /
de comunicación o de los medios si je me souviens bien) si mal no
Médiateur (faire appel au) acudir al recuerdo / si no me falla la memoria.
Defensor del Pueblo mémoire collective memoria colectiva
médiateur (servir de) actuar como mémoire de maîtrise tesina
buen componedor mémoire des visages (avoir la) ser
médicale (visite médicale) buen fisonomista
reconocimiento médico mémoire morte (inform.) memoria
médicament (médicament de muerta, memoria ROM
synthèse) medicamento de síntesis mémoire vive (inform.) memoria RAM
médicament (médicament générique / menaces d'épidémie / de tempête
un générique) medicamento amenazas o amagos de epidemia / de
genérico / un genérico. tempestad
médicament (médicament périmé) menaces en l'air amenazas vanas
medicamento caducado. ménage (se mettre en ménage) juntar
meeting politique mitin político merienda / vivir en pareja // (dans le
meilleur (pour le meilleur et pour le sens de « se mettre un fil à la patte »
pire) para lo mejor y lo peor. comme dirait Feydeau ! : enrollarse).
meilleurs voeux enhorabuena, muchas ménagement (traiter sans
felicidades ménagement) tratar sin
mélange explosif (fig.) mezcla contemplaciones (a lo bruto / a lo
detonante o explosiva burro) / sin miramientos.
menées secrètes maquinación secreta
mener (mener à rien ; cela ne te mer à boire (ce n'est pas la mer à
mènera à rien // ça ne mène à rien) boire) no es cosa del otro mundo /
así no irás a ninguna parte // no es no es ningún arco de iglesia.
plan / no conduce a ninguna parte. mer belle / mer forte / mer d’huile
mener (ne pas en mener large / ne pas mar llana / mar gruesa / balsa de
être très rassuré) no tenerlas todas aceite.
consigo / no llegarle a alguien la merci (guerre sans merci) guerra sin
camisa al cuerpo. cuartel
mener à bien llevar a feliz término / merde (être dans la merde) estar
llevar a efecto. jodido.
meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla La variante renforcée (être dans la merde
meneur de jeu animador jusqu’au cou) se dira ir de puto culo ou ir de
culo contra el viento.
mensonge (mensonge éhonté) mentira
merde (foutre la merde) armar un
descarada
follón.
mensonge (un mensonge énorme) una
merde (un fouteur de merde / un
mentira como un templo.
semeur de merde) un broncas.
mensonge (un pieux mensonge) una
mère abusive madre abusiva
mentira piadosa.
mère adoptive madre adoptiva
mensualité (payer par mensualités)
mère célibataire madre soltera
pagar por meses
"Mère courage" (Berthold Brecht) la
mention bien / mention très bien
Madre Coraje.
aprobado alto / media de
mère nourricière madre nutricia o
sobresaliente.
alimentaria
mention inutile (« rayer la mention
mère patrie (la) la madre patria
inutile ») "táchese lo que no
mère porteuse madre alquilada / madre
procede"
de alquiler / madre sustituta / madre
menu à la carte menú a la carta
subrogada.
menu Démarrer (dans Windows) menú
L’expression madre subrogada est
Inicio.
un calque de l’anglais surrogate
menu déroulant (informatique) menú
mother de même sens (surrogate :
drop-down, menú desenvolvente
« suppléant, substitut »).
menu enfant menú infantil.
On trouve aussi, plus familièrement,
menu fretin (le) la morralla
vientre de alquiler (littéralement :
menu (par le menu / en détail) ce por
« ventre à louer »).
be / be por be
mère poule madraza / gallina clueca.
menu touristique cubierto turístico
mérinos (laisser pisser le mérinos /
menue monnaie calderilla
laisser pisser) (laisser aller les choses,
mépris (au mépris des lois / au mépris
laisser faire) ¡paciencia y barajar ! /
du danger) con desprecio de las
dejar que ruede la bola.
leyes / del peligro En ce qui concerne le français, il n’y a pas
mépris (avec un mépris mal d’explications satisfaisantes. Il pourrait s’agir
dissimulé) con mal disimulado à l’origine d’un « à peu près » à partir de
desprecio. laisser passer. A priori, le mérinos n’est pas
l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas
mer (« Les dents de la mer ») (Steven pleuvoir comme vache qui pisse ?!
Spielberg) ¡tiburón ! merlan (faire des yeux de merlan frit)
mer (prendre la mer) hacerse a la mar poner ojos de cordero degollado.
merle blanc mirlo blanco, cosa rara
modèle (élève modèle) alumno modelo mois (toucher son mois) cobrar la
o modélico mensualidad
modèle (épouse modèle) perfecta mois (treizième mois) paga
casada extraordinaria
modèle (être taillé sur le même moisson de lauriers (une) una cosecha
modèle) estar cortado por el mismo de laureles
patrón moitié (à moitié pompette) medio
modèle (être un modèle de vertu) ser piripi.
un dechado de virtudes (de moitié (chercher sa moitié / trouver sa
perfecciones) moitié) buscar / encontrar su media
modèle réduit modelo a escala naranja
reducida moitié (de moitié) a la mitad
modestie (toute modestie mise à part) moitié moitié mitad y mitad
modestia aparte. moitié prix (à) a mitad de precio
modulation de fréquence frecuencia mollo (y aller mollo) andarse con pies
modulada de plomo.
modus vivendi modus vivendi mom porn / mummy porn porno para
moeurs (passer dans les moeurs) mamás.
pasar a ser un hecho habitual Cette expression nous vient des USA. Elle
moeurs de sauvage costumbres désigne une sorte de porno soft ou light
destiné à un public essentiellement féminin et
bárbaras dont le « fleuron » est représenté par
moi (moi, c’est moi, et lui, c’est lui) yo Cinquante nuances de Grey traduit en
soy yo y él es él. espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le
moindre (de deux maux il faut choisir livre et le film sorti en 2015).
le moindre) del mal el menos moment (à un moment donné) en un
moindre des choses (la) lo menos, la momento dado
más mínima cosa moment (au dernier moment) a
moindre effort (le) el mínimo esfuerzo última hora
moindre mal (c'est un moindre mal) moment (au moment où l’on s’y
es el mal menor attend le moins) en el momento
moins de deux (en moins de deux / en menos pensado.
cinq sec) en un dos por tres. moment (ce n’est pas le moment) no
A propos de l’expression française en cinq está el horno para bollos.
sec : « Dans en cinq sec, sec est adverbe ; le moment (dans mes [tes ; ses] moments
terme vient du jeu de cartes. Jouer une partie de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre
d’écarté en cinq sec, c’est la jouer en cinq
coups et faire cinq points sans en perdre un
/ a ratos perdidos.
seul, c’est-à-dire gagner aussi rapidement moment (d’un moment à l’autre) de
qu’il est possible » (A. Rey, S. Chantreau, un momento a otro.
Dictionnaire des expressions et locutions). moment (le moment venu) llegada la
moins du monde (pas le moins du hora ; (en temps utile, quand ce sera
monde) de ninguna manera, ni por nécessaire) a su debido tiempo.
asomo moment (moment de faiblesse)
moins une (il était moins une / c’était momento de flaqueza.
moins une) por muy poco / por los Familièrement : hora tonta (« coup de
pelos / ha faltado muy poquito. mou »).
moins-value (une) minusvalía moment (pour le moment) por de
mois (le premier du mois // le premier pronto.
de chaque mois) el uno del mes // moment (sur le moment) al pronto
los primeros de mes. moment charnière momento bisagra
moment crucial momento crucial o monde (tout le monde sait ça) lo sabe
crítico hasta el gato.
moment de flottement (un) un monde des lettres mundillo literario
momento de vacilación monde du spectacle (le) el mundo del
moment de répit momento de espectáculo, el show-business, la
descanso o de respiro farándula, el mundillo de la
moment propice (le) el momento farándula
oportuno o propicio monde du travail mundo laboral
moments perdus (à ses moments monde fou (il y avait un monde fou)
perdus) a (sus) ratos perdidos. ¡había un gentío!, ¡había una de
monde (avoir toutes les peines du gente! / había un mogollón (un
monde) vérselas y deseárselas. montón) de gente
monde (connaître son monde) saber mondialisation des échanges (la) la
(alguien) con quien se gasta (se universalización de los intercambios
juega) los cuartos mondialisation du conflit (la) la
monde (courir le monde) correr mundo universalización o la
/ andar por el mundo internacionalización del conflicto
monde (il faut de tout pour faire un moniteur de ski / d'auto-école
monde) de todo hay en la viña del monitor, instructor o profesor de
Señor. esquí / de autoescuela
monde (il y a du monde au balcon) (se monnaie (ne pas avoir la monnaie) no
dit d’une poitrine opulente) tener llevar suelto.
mucha pechonalidad (Mot-valise : monnaie courante (c'est) es moneda
personalidad + pecho !) / tener más corriente
delantera que el Real Madrid / estar monnaie d'échange (servir de
más abultado que el sujetador de monnaie d’échange) servir de
Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno moneda de intercambio.
décédée en 2000) / tener adonde monnaie de sa pièce (rendre à
agarrarse. quelqu’un la monnaie de sa pièce)
monde (la venue au monde) (la pagar a uno en o con la misma
naissance) la entrada al mundo. moneda
monde (le monde appartient à ceux monnaie de singe (payer en monnaie
qui se lèvent tôt) a quien madruga de singe) pagar con promesas vanas
Dios le ayuda. monnaie électronique dinero
monde (le monde est petit) el mundo electrónico
es un pañuelo. monnaie faible / forte moneda débil o
monde (mettre au monde) dar a luz blanda / moneda fuerte
monde (se faire un monde de tout) monnaie sous-évaluée / surévaluée
dar demasiada importancia a moneda infravalorada /
cualquier cosa / hacerse una montaña sobrevalorada
de cualquier cosa. monnaie unique moneda única
monde (se retirer du monde) monopole d'Etat monopolio estatal
apartarse del mundo, enterrarse en monospace (le marché du monospace)
vida el mercado o el segmento del
monde (tout le monde peut se monovolumen.
tromper) cualquiera puede Monsieur météo el hombre del tiempo
equivocarse / una equivocación,
cualquiera la tiene.
moyen (il n’y a pas moyen / rien à mur (faire le mur) saltar el muro /
faire) no hay manera. hacer la pértiga.
moyen-courrier (avion) avión mur (raser les murs) (se cacher)
continental o de distancias medias guardar la cara
moyen(s) de communication / de mur d'enceinte recinto
locomotion / de transport medio(s) mur d'exécution paredón
de comunicación / de locomoción / mur de Berlin / de l'Atlantique (le) el
de transporte muro de Berlín / del Atlántico
Moyen-Orient (le) Oriente Medio Mur des Lamentations (le) el Muro de
moyen terme (à) a plazo medio las lamentaciones
moyennant finances mediante dinero, mur du son (franchir le mur du son)
con dinero pasar la barrera del sonido
moyenne (donner la moyenne) (note) mur mitoyen pared medianera
dar el aprobado mûre réflexion (après mûre réflexion)
moyenne (en moyenne) por término después de pensarlo mucho
medio / como media. murs (s'enfermer entre quatre murs)
moyenne pondérée media ponderada emparedarse
moyenne portée (missile à moyenne muscle (montrer ses muscles) (Au
portée) misil de alcance intermedio figuré : pour dissuader) enseñar los
moyenne saison (la) la temporada colmillos
media musique (connaître la musique)
moyens (employer tous les moyens) conocer el percal (el paño).
poner todos los medios (para algo), musique (la musique adoucit les
no ahorrar o economizar medios moeurs) la música amansa a las
moyens (faire avec les moyens du fieras.
bord) arar con los bueyes que se musique (musique assourdissante)
tiene. música atronadora.
moyens (par tous les moyens) por musique (musique céleste) música
todos los medios celestial
moyens (vivre au-dessus de ses musique (musique d'ambiance)
moyens) vivir por encima de sus música ambiental.
(las) posibilidades. musique (musique de générique)
moyens d'existence medios de vida, (radio, TV) sintonía.
medios económicos must (c’est le must) es lo mejorcito / es
moyens du bord (employer les) la flor y nata / es el no va más (le nec
utilizar los medios de que se dispone plus ultra).
muet comme une carpe (ser) más mutation d’office separación del
callado que un muerto (rester muet servicio.
comme un carpe : quedarse pez). mutation du personnel traslado de
muet de naissance mudo de personal
nacimiento mutuel (par consentement mutuel)
multicoques (régate de multicoques) por mutuo consentimiento.
regata de multicascos mystère et boule de gomme / allez
multirisque (assurance multirisque) donc savoir pourquoi / devine qui
seguro multirriesgo pourra / tirez l’affaire au clair !
mur (au pied du mur) entre la espada ¡Averígüelo Vargas!
y la pared Francisco de Vargas fut le secrétaire des
« Rois catholiques » qui lui transmettaient
des dossiers un peu compliqués avec cette naturel (au naturel) al natural
formule (« Que Vargas vérifie tout cela »). naturel (chassez le naturel, il revient
Dans le registre vulgaire, on trouve
l’expression ni puta (puñetera) idea abrégée au galop) genio y figura (hasta la
en NPI et prononcée enepeí. sepultura) / aunque la mona se vista
Quant au français boule de gomme, il s’agit de seda, mona se queda.
selon Alain Rey d’une « expansion plaisante nausée (donner la nausée) dar náuseas
probablement empruntée au crypto-langage
enfantin » … (A. Rey, S. Chantreau,
(arcadas).
Dictionnaire des expressions et locutions). navet de première (un) (film) un tostón
mythe vivant mito viviente de campeonato.
navette aérienne puente aéreo
N navette spatiale nave espacial /
transbordador espacial / lanzadora
nage indienne / libre / papillon braza
india / estilo libre / mariposa espacial.
naître (être né coiffé) haber nacido de navigant (personnel navigant)
pie (con buena estrella) / haber personal de vuelo.
nacido con una flor en el culo (en el navigateur solitaire navegante (en)
trasero). solitario
naïf (peinture naïve) pintura naif navigation (compagnie de navigation)
naître (naître sous une mauvaise compañía naviera / una naviera
étoile) nacer con mala estrella navigation de plaisance navegación de
Naples (voir Naples et mourir) ve recreo
Nápoles y luego muérete. navigation fluviale / aérienne / côtière
nappe de brouillard capa de niebla navegación fluvial / aérea / costera o
nappe de pétrole (pollution) mancha de cabotaje.
de petróleo; (gisement) capa de navire (abandonner le navire) (au
petróleo. figuré) abandonar el barco
nappe phréatique capa freática / navire-citerne buque cisterna
manto freático / acuífero. navire de guerre buque de guerra
natalité (taux de natalité) índice de navire-école buque escuela
natalidad navire ravitailleur buque nodriza
nation neutre nación neutral. navire-usine buque factoría
naturaliser (se faire naturaliser) né (artiste né/ criminel né) artista /
nacionalizarse. criminal nato.
Nato est l’ancien participe passé du verbe
nature (contre nature) contra natura / nacer. Il est à l’origine de nadie et de nada.
antinatura. né (ne pas être né de la dernière pluie
nature (dons en nature) donativos en / ne pas être tombé de la dernière
especie pluie) no haber nacido ayer / no
nature (nature morte) bodegón, chuparse el dedo
naturaleza muerta néant (« signes particuliers : néant »)
nature (ne pas être gâté par la nature) « señas particulares : ninguna »
no acompañarle el físico a alguien / nec plus ultra (le) el no va más
estar como el hijo de Diego que nécessaire de voyage neceser de viaje
nació mudo, sordo y ciego. nécessité (faire de nécessité vertu)
On disait autrefois en français : être marqué
au B (borgne, bossu et boiteux).
hacer de tripas corazón.
nature (par nature) por naturaleza nécessité (nécessité fait loi) la
nature (s’évanouir dans la nature) necesidad carece de ley.
desaparecer del mapa
nous (entre nous soit dit) en confianza nuisances sonores (éq.) ruido
/ de mí para ti (de ti para mí) / entre ambiental nocivo, contaminación
nosotros / para inter nos. acústica.
nouveau riche nuevo rico nuisette (porter une nuisette) llevar un
nouveau roman nouveau roman camisón corto / llevar un picardías
nouveautés du mois novedades del (langue plus familière).
mes L’argot appelle aussi tentación ou
nouveaux philosophes nuevos reconciliación ce genre de vêtement (il
réconcilie les couples !).
filósofos
nuit (dans la nuit des temps) en la
nouveaux venus recién llegados
noche de los tiempos
nouvel ordre mondial nuevo orden
nuit (la nuit, tous les chats sont gris)
mundial
de noche, todos los gatos son pardos.
nouvelle (la bonne nouvelle)
nuit (marche de nuit) marcha nocturna
(Évangile) la buena nueva.
nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit)
nouvelle (pas de nouvelles, bonnes
pasar una noche toledana.
nouvelles) (calque de l’anglais no « Covarrubias, qui était natif de Tolède,
news, good news) falta de noticias, explique que cette ville était infestée de
buenas noticias. moustiques à cause du Tage et que les
nouvelle cuisine nueva cocina étrangers non prévenus passaient leur
première nuit à être dévorés … et les
nouvelle sensationnelle / scoop una suivantes à se gratter ! » (H. Ayala,
noticia bomba / un notición / un Expressions populaires espagnoles
pisotón. commentées).
nouvelle lune luna nueva nuit (nuit américaine) noche
nouvelle officielle / officieuse noticia americana
oficial / oficiosa nuit (nuit de noces) noche nupcial
nouvelle vague (la) la nueva ola nuit (nuit noire) noche cerrada
noyau de résistance núcleo o foco de nuit (passer une nuit blanche) pasar la
resistencia noche en blanco.
noyau dur "núcleo fuerte" nuitée (nombre de nuitées) (tourisme)
noyer (noyer son chagrin dans…) número de pernoctaciones
ahogar las penas en … nul (c’est nul / ça ne vaut pas un clou /
nu (à nu) al desnudo ça ne vaut pas tripette) esto está
nu comme un ver en cueros / en fatal / es un asco.
cueros vivos / en pelotas. nul (être nul de chez les nuls / il est
nuage de lait gota de leche nul de chez les nuls !) se llama
nuée (nuée ardente) (volcan) nube Atila, es el rey de los unos.
ardiente o peleana Plaisanterie de collégien parlant de l’un de
nuée (nuée de sauterelles) nube de ses camarades qui ne dépasse jamais la note
de 1 sur 20. Uno = 1 et (H)unos = les Huns =
langostas. Atila !
On trouve aussi en argot aujourd’hui vieilli
un C 15. Cette façon de dire réclame
nul (être nul en mathématiques) estar
évidemment quelques explications : « En pez en matemáticas.
Espagne, Citroën faisait la publicité de la Variantes : ser un desastre en …/ no servir
fourgonnette C15 en lui faisant dire Me lo para … / ser un cero a la izquierda en …
cargo todo (« je charge tout [ce qu’on nullard (être un nullard / un vrai zéro
veut] » ; « je me charge de tout »). L’argot / une tache / un minable / être un
retient le sens destructeur de cette expression moins que rien) ser un comemierdas
(cargarse a alguien = « tuer, descendre
quelqu’un ») pour l’appliquer à celui qui est / ser un negado / ser un cero a la
ruiné par son créancier ou détruit tout sur son izquierda.
passage » (H. Ayala, L’argotnaute). nul et non avenu nulo y sin valor
[piffer] quelqu’un » (« ne pas être en odeur oeil (voir d’un autre oeil) mirar con
de sainteté auprès de quelqu’un). otros ojos.
odeur (une drôle d’odeur) un olor raro oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de
oeil (à l’oeil / gratos / pour pas un lince
rond) de baracalofi (hacer algo de oeil du cyclone (l') el ojo del huracán
baracalofi ; mot d’origine arabe) / oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista
por la cara (« pour ses beaux yeux ») / oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza
por la barba / de gorra. de huevo.
Américanisme : de guagua. Ce mot désigne
le nourrisson qui vit par la force des choses oeuf (être comme l'oeuf de
aux crochets de sa mère, pour ainsi dire Christophe Colomb) ser como el
« gratuitement » ! huevo de Colón.
œil (à l’ oeil nu) a simple vista. oeuf (mettre tous ses oeufs dans le
oeil (au premier coup d’oeil) a primera même panier) jugárselo todo a una
vista. carta.
oeil (avoir l'oeil américain) tener ojo oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado
de buen cubero / tener buen ojo. por agua.
Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos
de vision des Indiens d’Amérique du nord.
oeuf (oeufs sur le plat) (familièrement :
oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo
poitrine féminine menue, plate)
oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle
limoncillos.
el ojo puesto a uno / tener fichado a
oeuf (qui vole un oeuf, vole un boeuf)
alguien.
quien mal empieza, mal acaba.
oeil (avoir un oeil qui dit merde à
oeuf (tuer la poule aux oeufs d’or)
l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y
matar la gallina de los huevos de oro
el otro en Pekín / mirar alguien
oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete
contra el gobierno.
Il existe une variante devenue moins
a freír espárragos! / ¡que te frían un
fréquente en français : avoir un oeil à Paris huevo! / vete a la mierda / vete al
et l’autre à Pontoise. cuerno.
Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner
billard et l’autre qui compte les points. manos a la obra
oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del oeuvre de bienfaisance obra benéfica
ojo. oeuvre de longue haleine obra de larga
oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡tu tía la duración o de largo aliento
gorda ! / ¡naranjas de la China ! / oeuvre dérangeante (une) una obra
¡ésas son naranjas de la China ! desasosegadora
(sous-entendu : comment aller oeuvre majeure obra cumbre
vérifier que ces oranges viennent offenser (sans vouloir vous offenser /
bien de Chine !). si je peux me permettre / ne le
oeil (oeil au beurre noir / cocard prenez pas mal) mal comparado.
[coquard]) ojo a la funerala. Cette expression se place généralement entre
oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil) deux virgules après ou avant les propos jugés
equivocarse de medio a medio désagréables pour l’interlocuteur : « La
oeil (se rincer l'oeil) darse una ración guerra de Cuba, mal comparado, no fue más
que una tontería al lado de la que se va a
de vista armar » (Manuel Seco, Diccionario
oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un / fraseológico documentado del español
avoir un ticket avec quelqu’un / actual).
faire une touche) hacerle tilín a off shore (plate-forme off shore)
alguien. plataforma (petrolífera) off shore o
costa afuera
ordre (sous les ordres de …) al mando oreilles (rebattre les oreilles) calentar
de … los cascos.
ordre (trouble à l’ordre public) orfèvre en la matière (être) estar
alteración del orden público. ducho en la materia
ordre croissant / décroissant (par) organe du parti (journal) órgano,
por orden creciente / decreciente expresión o portavoz del partido;
ordre de grandeur orden de magnitud periódico allegado al partido
ordre de grève convocatoria de huelga organe suprême máximo órgano.
ordre des choses (dans l'ordre des organisation bénévole organización
choses) (es) el orden normal de las benévola
cosas organisation humanitaire ou
ordre dispersé (en) en orden disperso caritative organización humanitaria
ordre du jour (être à l'ordre du jour) o benéfica
(faire l’actualité, être à la mode) estar a la organisation non gouvernementale,
orden del día // (faire partie des questions ONG organización no
à traiter dans une réunion etc.) estar en el gubernamental, ONG
orden del día. organisation patronale (una) patronal
ordre public (l') el orden público organisme financier entidad financiera
ordures ménagères basura doméstica organisme génétiquement modifié
oreille (avoir la puce à l’oreille) estar (OGM) organismo modificado
con la mosca detrás de la oreja. genéticamente / (un) transgénico
oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de orgie de couleur (une) una orgía de
oídos. colores
oreille (avoir une oreille qui traîne) orgue de Staline cañón multitubular
estar con la antena puesta. orienter (être orienté à la hausse)
oreille (dur d'oreille) duro o tardo de (cours de Bourse) orientarse al alza
oído. orienter (ouvrage orienté) obra
oreille (écouter d'une oreille distraite) tendenciosa.
escuchar a medias. origine (appellation d'origine
oreille (entrer par une oreille et sortir contrôlée) denominación de origen
par l’autre / ça m’entre par une controlada.
oreille et ça sort par l’autre) origine (depuis l’origine des temps) de
predícame, padre, que por un oído tiempo inmemorial.
me entra y por otro me sale. orphelin de père / de mère huérfano
oreille (l’oreille basse / avoir l’oreille de padre / de madre
basse) (être honteux) con las orejas orquestre(s) amateurs(s) orquesta(s)
gachas. amateur(s)
oreille (oreilles en éventail / oreilles orteil (le gros orteil) el dedo gordo.
décollées) orejas separadas / orejas os (être trempé jusqu'aux os / être
de soplillo. trempé comme une soupe) estar
oreiller (faire des confidences sur calado hasta los tuétanos / estar
l'oreiller) pasar información entre hecho un pato / estar hecho una sopa
(las) sábanas. / ir mojado como un pez.
oreilles (avoir les oreilles en feuille de os (l’avoir dans l’os) haberla cagado /
choux) tener orejones / tener más quedarse con el culo al aire.
orejas que Dumbo. os (n'avoir que la peau sur les os )
oreilles (les murs ont des oreilles) las estar en los puros huesos / (plus
paredes oyen familier : estar en el chasis).
pari (paris sur les matchs de football) parler (parlons d’autre chose) a otra
quinielas. cosa, mariposa.
Paris (Paris ne s’est pas fait en un parler (parlons peu, parlons bien)
jour) no se ganó Zamora en una dejémonos de rodeos.
hora. parler (sans parler de …) por no
parité de change paridad de cambio hablar (de alguien o algo).
park (« Jurassic park ») (film de parler (tu parles ! / tu parles
Steven Spielberg sorti en 1993) Charles !) (formule exprimant le
« Parque jurásico » doute ou le mépris) ¡ay, qué risa, tía
parking gratuit / payant / souterrain Marisa !
aparcamiento gratuito / de pago / paroisse (prêcher pour sa paroisse ;
subterráneo chacun prêche pour sa paroisse)
parler (à franchement parler) hblando cada uno alaba a su santo.
claro. parole (belles paroles / paroles en
parler (à proprement parler) lo que se l’air) jarabe de pico.
dice. parole (de parole) cumplidor.
parler (c’est une façon de parler) es parole (il ne lui manque que la
un decir parole) (à propos d’un animal etc.)
parler ([et] on n’en parle plus) y sólo le falta hablar.
santas pascuas / y no hay más que parole (tenir parole) cumplir su
hablar. palabra
parler (il faut bien parler de quelque parole blessante palabra(s) ofensiva(s)
chose) de algo hay que hablar. o injuriosa(s)
parler (parler chacun à son tour) parole d'évangile (c'est) esto es
hablar uno por uno. evangelio / ser el evangelio.
parler (parler comme un chiffonnier) parole d'honneur palabra de honor
hablar como une verdulera parole facile (avoir la parole facile)
parler (parlerde choses et d’autres) tener la lengua suelta
charlar de esto y de aquello / charlar paroles (vaines paroles / paroles en
de unas y otras cosas. l’air) brindis al sol / música
parler (parler de la pluie et du beau celestial.
temps) hablar de lo divino y de lo paroles d'une chanson (les) la(s)
humano. letra(s) de una canción
parler (parler de tout et de rien) parquet général fiscalía, autoridades
hablar de todo un poco. judiciales
parler (parler en code) hablar en clave parrain de la Mafia (un) un padrino
parler (parler en public) hablar de la Mafia
públicamente. parrainage publicitaire patrocinio o
parler (parler longuement) hablar esponsorización publicitario(a)
largo y tendido. part active (prendre une part active)
parler (parler ouvertement) hablar participar activamente
con nombre y apellidos. part belle (faire la part belle à
parler (parler pour ne rien dire) quelqu’un) concederle a alguien
hablar por hablar / hablar por no gran ventaja
callar. part de marché cuota de mercado
parler (parler sérieusement) hablar en part des choses (faire la part des
serio. choses) (tenir compte de tous les
éléments objectifs) dar una de cal y partie civile (la) la parte civil / la
otra de arena. acusación particular.
Par référence au maçon qui préparait le Se constituer partie civile : ejercer la
mortier en mélangeant à parts égales la chaux acusación particular.
et le sable (una medida de cal y una medida partie de campagne picnic, fiesta
de arena). campestre
part du feu (faire la part du feu) partie de jambes en l'air revolcón en
(équivalent) abandonar una parte la cama
para no perderlo todo partie intégrante parte integrante o
part du gâteau (vouloir sa part du integral
gâteau) sacar tajada partie liée (avoir partie liée / être de
part du lion (se tailler la part du lion) mèche) estar conchabado (con
quedarse con la parte del león. alguien).
part entière (Français à part entière) partie prenante (être partie prenante)
francés de pleno derecho meter cartas en el asunto / tomar
partage (ligne de partage) divisoria cartas en en un negocio.
partage du travail (le) el reparto de(l) partie remise (ce n'est que partie
trabajo remise) es cosa diferida
partager (partager la vedette) partie serrée partida(o) reñida(o)
compartir el papel estelar / compartir parties honteuses (les) las partes
protagonismo. pudendas.
partenaire de Penélope Cruz (le) el partir (être partant / ne pas être
oponente o el "partenaire" de partant) estar por la labor / no estar
Penélope Cruz. por la labor.
partenaires commerciaux socios, partir (parti sans laisser d'adresse)
consocios o aliados comerciales, marchó sin dejar señas.
terceros contratantes partir (partir d’un bon pied) empezar
partenaires sociaux (les) los con buen pie.
interlocutores sociales / las partes partir (partir les pieds devant) irse al
sociales. otro barrio.
parti (avoir la carte du parti socialiste partisan de l'ordre partidario del
/ être encarté au parti socialiste) orden.
tener carné socialista. partisan de la loi du moindre effort
parti pris prejuicio, idea preconcebida (être) ser partidario de la ley del
participation aux bénéfices mínimo esfuerzo.
participación en los beneficios. partout (il est partout / on le voit
particuliers (régler une affaire entre partout / on ne voit que lui) está
particuliers) arreglar un asunto de hasta en la sopa.
persona a persona parvenu (un politicien parvenu) un
partie (prendre à partie / prendre político advenedizo.
quelqu’un à partie) meterse con pas (à pas de géant) a pasos
alguien / tomarla con alguien. agigantados.
partie adverse (la) la parte contraria pas (à pas feutrés) con pasos afelpados
partie carrée (quatre partenaires pas (faire ses premiers pas) hacer sus
échangistes ; partouze) cama pinitos
redonda. pas (faux pas) traspié / tropiezo.
Partouze (écrit aussi partouse) se dit orgía ou
party (abréviation de pijama party ou de sex pas (franchir le pas) liarse la manta a
party). la cabeza / dar el salto.
peau (coûter la peau des fesses) costar pêche (avoir la pêche) tener (mucha)
un huevo (y la yema del otro) / costar marcha / irle a uno la marcha.
un Congo (un congo). pêche côtière pesca de bajura
« Huevos » : terme familier pour désigner les pêche hauturière pesca de altura
testicules. péché (charger de tous les péchés du
Le Congo possède de nombreuses richesses
naturelles : diamants, pétrole, bois précieux. monde) echarle a uno el sambenito
Voir minerais de sang. (sambenito : sorte de chasuble portée par les
peau ( être une peau de vache / personnes condamnées par l’Inquisition).
vachard / teigne) ser un hueso (un péché contre nature pecado contra
cabrón) / ser borde. natura
peau (faire peau neuve) mudar de piel. péché de la chair (le) el pecado carnal
/ mudar el pellejo. péché mignon flaco, debilidad, vicio
peau (« Pour la peau d’un flic ») favorito, veneno.
(Alain Delon, 1981) « Por la piel de pêche sous-marine pesca subacuática
un poli ». pêcher (pêcher à la mouche) pescar a
peau (relié en pleine peau) la mosca.
encuadernado con plena piel. pédale (être de la pédale / en être / il
peau (risquer sa peau) jugarse el en est / être de la jaquette flottante
pellejo (el tipo) / jugarse el bigote / / être pédé) ser de la acera de
jugarse el cuello. enfrente / ser un Blancanieves / ser
peau (sauver sa peau) salvar el pellejo de la serie B (D) / ser un canario
peau (se sentir bien dans sa peau / flauta / ser del otro bando / ser de la
être bien dans sa peau) estar a cáscara amarga / perder aceite.
gusto en su pellejo / estar bien en su Cáscara amarga : variété d’oranges amères
qui laisse un arrière-goût très désagréable. La
pellejo. langue populaire se sert de cette expression
peau (vieille peau / vieux tableau / pour désigner les homosexuels dont le
vieille rombière) cacatúa. comportement (judéo-christianisme oblige)
Cacatúa = le cacatoès dont le cri peut est considéré comme rebutant, choquant. On
évoquer la voix éraillée des vieillards. Le trouve aussi le terme raros (« ceux qui sont
même nom d’oiseau sert à traduire aussi le bizarres ») pour les désigner.
français « boudin », « cageot », « thon », « La formule espagnole perder aceite
« mocheté ». s’expliquerait par la démarche particulière de
peau d'âne (fam.) diploma, pergamino l’homosexuel qui se dandine en serrant les
peau de chagrin piel de zapa fesses comme s’il voulait empêcher une
fuite » (H. Ayala, l’Argotnaute).
peau de chamois gamuza
Pour ce qui est du français pédale le
peau de l'ours... (vendre la peau de Dictionnaire des expressions et locutions
l’ours …) (eso es) el cuento de la (éditions le Robert) précise (mais était-ce
lechera vraiment nécessaire ?!) qu’ « il ne s’agit pas
peau du personnage (se mettre dans d’une allusion aux moeurs des cyclistes, mais
d’un jeu homonymique avec pédéraste ».
la peau du personnage) meterse en
pédale douce (mettre la pédale douce)
la piel del personaje
aflojar la cuerda.
peau et les os (n'avoir que la peau et
pédestre (randonnée pédestre)
les os) andar (estar) en los puros
senderismo
huesos
pedibus (cheminer pedibus cum
peau neuve (faire peau neuve)
jambis) (formule pseudo-latine
(changer de vie) hacer vida nueva, humoristique avec deux ablatifs signifiant
cambiar de existencia (o de modo de littéralement « avec les pieds et avec les
ser); (vêtements) tener ropa nueva. jambes » = « aller à pied » de même que
« 11 » dans prendre le train onze désigne la
ir a patita / ir a patitas
paire de jambes) pelle (à la pelle ; en pagaille ; à
y andando / ir en zapatobús (Mot- foison ; en veux-tu en voilà / à
valise : zapato + autobús) / ir en el flots) a barullo / a carretadas / para
coche de San Fernando, un ratito a dar y tomar / por un tubo / a patadas /
pie y otro caminando (andando). a punta de pala.
« Les moines franciscains voyageaient à pied pelle (se rouler une pelle / se rouler un
et non en mules d’où l’expression plaisante patin / se sucer la poire [la pomme]
caminar en la mula de San Francisco ( =
« cheminer à pied, pedibus cum jambis »). / faire une langue fourrée [expression
On a remplacé la mule par la voiture et San vieillie]) darse un beso de tornillo /
Francisco par San Fernando pour faire rimer comerse el boquerón (boquerón =
Fernando avec caminando ou andando « anchois », poisson à grande bouche) /
(Ayala Henri, Expressions populaires
espagnoles, p.83).
darse la lengua / comerse el morro /
peigne (passer au peigne fin) registrar cambiar babas.
a fondo peloton d'exécution pelotón de de
peine (à chaque jour suffit sa peine) fusilamiento / piquete de ejecución.
hoy es hoy y mañana, Dios dirá / peloton de tête (au figuré) pelotón de
cada día tiene su afán / a cada día su vanguardia.
pena. pénalité (but de pénalité) golpe de
Le proverbe espagnol complet est : a cada castigo.
día su pena, a cada año su daño. penalty (sur penalty) de penalti.
peine (faire de la peine) dar disgustos pendable (tour pendable) mala
peine (ne pas être au bout de ses pasada, jugarreta.
peines) no ganar para sustos. pendre (dire pis que pendre de
peine (on n’a rien sans peine / on n’a quelqu’un) decir peor de alguien
rien sans rien) no hay barranco sin que Mahoma del tocino.
atranco / no hay atajo sin trabajo. pendre (qu’il aille se faire pendre
peine (purger une peine) expiar una ailleurs) que le emplumen / así le
pena / cumplir una condena emplumen.
peine (remise de peine) conmutación Emplumar : par allusion au châtiment
de pena / beneficio penitenciario. réservé en particulier aux sorcières que l’on
peine (se donner la peine [de…]) recouvrait de colle et de plume.
molestarse (en…). péniche de débarquement barcaza de
peine capitale ou de mort pena capital desembarco.
o de muerte pénombre (dans la pénombre) en
peine infamante castigo afrentoso o penumbra(s).
infamante pense-bête recordatorio.
peinture (ne pas pouvoir voir penser (y penser à deux fois)
quelqu’un en peinture / ne pas pensárselo bien / pensarlo dos veces.
pouvoir sentir quelqu’un / ne pas penser (tout bien pensé) mirándolo
pouvoir voir quelqu’un) no poder bien.
ver a alguien ni pintado (ni en penser (tu peux te le mettre où je
pintura) / no poder tragar a alguien. pense) te lo puedes meter por donde
peinture (un pot de peinture) (à te quepa.
propos d’une femme très maquillée) pension (en demi-pension) a media
(estar) pintada como un cartel. pensión.
peinture ("peinture fraîche") "recién pension (en pension complète) en
pintado" régimen de pensión completa, a
pensión completa
photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo pied (casser les pieds) dar la coña (a
monos en la cara ? alguien) / dar la barrila / dar la
photographe de presse reportero tabarra / dar la brasa.
gráfico pied (c’est le pied / c’est que du
phrase-clef frase clave bonheur [comme on dit
phrase toute faite frase hecha o aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué
acuñada gozada !
physique de l'emploi (avoir le pied (comme un pied) (très mal) fatal.
physique de l’emploi) irle a uno pied (être six pieds sous terre) estar
muy bien un papel / encajar muy cinco estados bajo tierra.
bien en un papel. pied (n’avoir que les pieds à mettre
physique ingrat (au) de físico poco sous la table) venir a mesa puesta.
afortunado pied (ne pas mettre les pieds [dans un
pie (jacasser comme une pie / être lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.)
bavard comme une pie) hablar no poner los pies en …
como una cotorra / hablar más que pied (ne pas savoir sur quel pied
una cotorra (« perruche ») danser) no saber a qué carta
pie (être voleur comme une pie) ser quedarse
más ladrón que Caco. pied (partir les pieds devant [en
Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la avant]) (familièrement :être mort)
postérité pour avoir dérobé le troupeau salir con los pies para delante.
d’Hercule.
pied (prendre son pied) (prendre du
pièce (être tout d'une pièce) ser de plaisir sexuel et, par extension, prendre
una sola pieza du plaisir à quelque chose, se donner du
pièce à conviction cuerpo del delito, bon temps) correrse / correrse de
pieza de convicción gusto / disfrutar como un camello.
pièce d'identité documento de En français, « la locution prendre son pied ne
identidad se rattache pas étymologiquement à pied [au
pièce de collection pieza de colección sens premier de "extrémité des membres
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens
pièce de gibier pieza de caza d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un
pièce de monnaie moneda pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens
pièce jointe (documento) anexo, argotique "part, portion" […] Prendre son
documento adjunto pied, c’est donc "prendre sa part" dans le
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S.
pièce justificative justificante, Chantreau, Dictionnaire des expressions et
comprobante, documento locutions).
justificativo pied (puer des pieds ; il pue des pieds)
pièce rapportée (famille) elemento le cantan los pies.
ajeno o añadido a la familia Cantar peut signifier « parler, se mettre à
pièces détachées / pièces de rechange table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ;
piezas de recambio o de repuesto littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir
pièces jointes (dans un courriel) aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les
pieds sont désignés par le mot quesos (les
archivos anexados fromages qui puent !!).
pied (à pied) (pour exprimer une pied (retomber sur ses pieds) caer de
distance) andando. pie.
pied (avoir pied) tocar fondo. pied (savoir où on met les pieds) saber
pied (avoir les pieds sur terre) tener uno el terreno que pisa.
los pies en el suelo. pied (se lever du pied gauche)
pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui levantarse con el pie izquierdo.
apprendra !) ¡para que aprenda ! pied-à-terre (appartement) apeadero.
pied d'égalité (sur un pied d’égalité) pieds et poings liés atado de pies y
en igualdad de condiciones / en un manos.
plano de igualdad pieds nus (marcher pieds nus) andar
pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre) descalzo
estar al pie del cañón piégé (engin piégé) artefacto o bomba
pied de guerre (sur le pied de guerre) trampa
en pie de guerra pierre (apporter sa pierre à l’édifice)
pied de la lettre (au pied de la lettre) aportar (poner) alguien su grano
literalmente, al pie de la letra (granito) de arena.
pied de porc mano de cerdo pierre (à un jet de pierre) a un tiro de
pied du mur (au pied du mur) entre la piedra
espada y la pared pierre (que celui qui n’a jamais
pied ferme (de pied ferme) a pie firme péché jette la première pierre)
pied levé (au pied levé) de improviso / quien esté libre de pecado, que tire la
improvisadamente / sin preparación primera piedra.
pied marin (avoir le pied marin) no pierre angulaire (fig.) piedra angular o
marearse, ser muy marinero fundamental
pied noir (Français d’Algérie) « pie pierre blanche (marquer d'une pierre
negro ». blanche) señalar con piedra blanca
L’origine de l’expression française est un peu pierre d'achoppement escollo
complexe : « G. Esnault a reconstitué avec pierre de touche piedra de toque
précision l’histoire de cette expression qui a
désigné successivement les soutiers de pierre philosophale piedra filosofal
bateaux reliant la France à l’Algérie (qui piètre consolation escaso consuelo
travaillaient pieds nus dans la soute à piètre estime (tenir en piètre estime)
charbon), lesquels étaient des Algériens, puis estimar en poco (a alguien)
des indigènes d’Algérie, par une extension :
soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
piètre service (rendre un piètre
de l’opposition Algérien/non algérien qui a service) hacer un flaco servicio.
neutralisé l’opposition indigène/Français pieux mensonge mentira piadosa
d’Algérie et a incité ces derniers à piffer (ne pas pouvoir piffer
revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux quelqu’un / avoir quelqu’un dans
Francaouis (Français de la métropole) en
assumant (consciemment ou non) l’identité le pif / avoir quelqu’un dans le
avec la population autochtone, et bien sûr, nez) no poder tragar (a una persona)
l’enracinement, que symbolise le pied nu sur / no poder ver (a uno) ni en pintura.
la terre. » (A. Rey, S. Chantreau, pige (travailler à la pige) trabajar por
Dictionnaire des expressions et locutions).
líneas
piédestal (mettre sur un piédestal)
pigeon d'argile (tir au pigeon
poner en los altares.
d’argile) tiro al plato.
pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
pigeon voyageur paloma mensajera
la brasa / dar brasa / caerle a uno
pigeonnante (gorge pigeonnante)
como una bomba / sentarle fatal a
pechos subidos
uno.
piger (n’y piger que dalle / ne rien
pieds d'argile (colosse aux pieds
piger) no entender (no saber) ni torta
d’argile) coloso de pies de barro /
(ni papa) / quedarse en blanco.
gigante con (los) pies de barro / ídolo
piger (tu piges Edwige ?) ¿te enteras,
con (los) pies de barro.
Contreras ?
pieds et des mains (faire des pieds et
pile (jouer à pile ou face) jugar (echar)
des mains) revolver Roma con
a cara o cruz.
Santiago
pilier de l'équipe (le) el puntal del Dans son Diccionario de argot, Víctor León
equipo. signale l’expression hacer el francés ! La
France est peuplée de libertins, c’est bien
pilier de la démocratie puntal de la connu ! A. Belot et S. Oury font remarquer
democracia que « les gallicismes sont fréquents dans le
pillage des ressources (le) el saqueo de vocabulaire de la prostitution : cf. meblé ou
los recursos meublé (prostíbulo), macró (proxeneta),
madam ("la taulière d’un bordel")… »
pilleur d'épaves raquero (Dictionnaire de traduction français-
pilotage sans visibilité vuelo o pilotaje espagnol, A. Colin).
sin visibilidad. pipeau (être du pipeau / c’est du
pilote (expérience pilote) experiencia pipeau) sonar algo a música
piloto. celestial.
pilote automatique autopiloto piqué (en piqué) en picado.
pilote d'essai piloto de pruebas pique-assiette canapero.
pilote d'imprimante ou driver piquer (pas piqué des vers) (en très
(logiciel) driver o piloto de bon état) de puta madre / de aquí te
impresora espero (Voir aussi du tonnerre /
pilote de ligne piloto de línea o civil d’enfer).
pilule (avaler la pilule / dorer la piquet (être droit comme un piquet)
pilule) tragarse la píldora / dorar la ser más tieso que un ajo.
píldora. piquet de grève piquete de huelga
L’expression « dorer la pilule » est à prendre piqûre de rappel revacunación, dosis
au sens littéral : il était courant de dorer les
pilules afin de les rendre plus appétentes. de recuerdo.
pilule (la pilule du lendemain) la piqûres (faire des piqûres) poner
píldora del día después inyecciones
pilule abortive píldora abortiva piratage informatique piratería
pilule amère (trouver la pilule amère) informática
hacerle a uno poca gracia pirate de l'air pirata aéreo, pirata del
pilule du bonheur (la) (antidépresseur) aire
la píldora de la felicidad pirate informatique ciberpirata
(antidepresivo) piraterie aérienne piratería aérea.
pince (à pinces / à pattes) (à pied) a pire (être prêt au pire) estar preparado
golpe de alpargata / a golpe de para lo peor
calcetín / en zapatobús (voir pedibus pirouette (s’en sortir par une
cum jambis). pirouette) salirse por peteneras.
pince-monseigneur ganzúa, palanqueta pis (tant pis pour lui !) ¡que se
pinceau (s’emmêler les pinceaux / se fastidie ! / ¡que se chinche ! / ¡allá
mélanger les crayons / perdre les él ! / ¡que se aguante !
pédales / se prendre les pieds dans pis-aller (un) un remedio para salir del
le tapis) cruzársele a alguien los paso.
cables / perder los papeles / perder pisse-froid (un) picha triste / picha fría.
los estribos / hacerse la picha un lío. pissenlit (manger les pissenlits par la
pipe (faire une pipe / faire une gâterie racine) estar criando malvas.
Remarques : « malva » (« mauve » en
/ tailler une pipe [une plume]) français) désigne une plante à fleurs d’un
(fellation) comer el capullo / violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle
chupársela / chupar / mamar / bucear a aussi un pouvoir contre la toux. D’où
(sens premier de bucear : « explorer les l’ancienne expression française : « fumer les
fonds marins » …). mauves par la racine ». On pourrait penser
aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire
« fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans
« estar criando malvas », la même plante piteuse mine (faire piteuse mine)
(« malva ») est alimentée (criar, criada) par poner cara triste.
le corps en décomposition du défunt qui sert
en quelque sorte de fumure. Dans le même piteux état (être dans un piteux état /
ordre d’idées, on trouve criar margaritas. être en piteux état) quedar en un
Quant au pissenlit du français, « il n’est pas estado lastimoso / estar hecho un
explicable rationnellement, mais on peut Cristo / estar hecho un eccehomo.
noter que pisser a été mis en rapport avec Ecce homo : expression latine signifiant
l’idée de mort (pisser sur la tombe de « Voici l’homme », utilisée par Ponce Pilate
quelqu’un) » (A. Rey, S. Chantreau, lorsqu’il présenta Jésus à la foule, battu et
Dictionnaire des expressions et locutions). couronné d’épines. Dans le même ordre
pisser à la raie / pisser au cul (de d’idées, voir INRI (para mayor inri, « pour
quelqu’un) cagarse en… / (par comble de malheur »).
euphémisme : ciscarse en…) / placard (mettre au placard /
mearse en alguien. placardiser) (dans une entreprise,
pisser contre le vent (faire quelque chose isoler un salarié, lui confier peu de
qui se retourne contre soi) escupir al cielo responsabilités etc.) aparcar (a una
pissotière (aller aux pissotières / aller persona) / encerrar en el armario.
au pipi-room) visitar al señor Roca placard publicitaire cartel publicitario
(célèbre fabriquant d’appareils place (à votre place …) yo que usted /
sanitaires !). en su caso.
Traductions plus ordinaires de « pissotière » : place (faire de la place) (faire du
meódromo ; meadero. rangement) hacer lugar.
Autre traduction proposée par V. León place (homme en place) hombre bien
(Diccionario de argot) et qui se veut plus
humoristique : ir a la mezquita de Alí-Ben-A-
colocado
Mear (le jeu avec les mots d’origine arabe et place (il y a de la place pour tout le
les mots espagnols allí, venir et mear est monde) cabemos todos.
d’un goût douteux). place (je ne voudrais pas être à sa
piste (en piste !) ¡a la pista ! place / je préfère pour lui que pour
piste (entrer en piste) salir a la pista moi) no le arriendo la ganancia.
piste cavalière camino de herradura place (laisser tout le monde sur place)
piste cyclable carril-bici, pista para plantar a todos.
ciclistas. place (remettre quelqu’un à sa place)
piste d'envol pista de despegue. poner a alguien en su sitio / pararle
piste sonore (cinéma) banda sonora los pies a alguien.
pistolet (drôle de pistolet / singulier place (se faire une place / faire son
pistolet) (personnage bizarre) pájaro trou) (réussir dans le monde du
de cuenta. travail etc.) hacerse un hueco.
piston (avoir du piston / être pistonné) place (si j’étais à votre place, je ne le
tener enchufe / tener agarraderas / ferais pas) yo que tú no lo haría,
tener buenas aldabas. forastero.
Aldabas : « marteau », « heurtoir » d’une place (sur place) in situ.
porte d’entrée, d’où « avoir ses entrées »
chez des gens importants. place assise / place debout localidad
L’argot espagnol appelle enchufada la de asiento / localidad de pie
personne pistonnée. Elle est littéralement place d’honneur sitio de honor.
« branchée (au secteur électrique) ». Dans le place de choix lugar preferente.
même ordre d’idées, on trouve trifásico
(littéralement « triphasé »). On sait que le
place de parking plaza de
courant triphasé délivre une puissance bien aparcamiento.
supérieure à celle du courant ordinaire place du mort (la) el asiento de la
(monophasé). Il s’agit donc d’une personne muerte.
très pistonnée ! place forte plaza fuerte.
place nette (faire place nette) dejar el plaisanter (il ne plaisante pas) no lo
terreno libre, despejar un lugar. dice en broma.
placement (agence de placement) plaisanter (vous plaisantez [j’espère]!
agencia de colocación. / tu plaisantes !) ¿qué broma es
placement avantageux inversión esta ?
ventajosa. plaisanterie à part / plaisanterie mise
placement de père de famille papel de à part bromas aparte.
viudas. plaisanterie de corps de garde broma
placer (idéalement placé) en una pesada, broma de mal gusto
posición inmejorable. plaisir (ça fait plaisir à voir / c’en est
placer (ne pas pouvoir en placer une) un plaisir) que da gusto.
no conseguir meter baza / no meter plaisir (il faut varier les plaisirs) en la
ni baza. variedad está el gusto.
places d'hôtel plazas hoteleras plaisir (il n’y a pas de plaisir sans
places financières plazas financieras peine) no hay atajo sin trabajo.
plafond (être bas de plafond) (ne pas plaisir (tout le plaisir est pour moi) el
être une lumière) ser más corto que gusto es mío.
las mangas de un chaleco. plan (au premier plan) en primer
plafond (prix plafond) precio tope plano.
plafond de crédit / de dépenses límite plan (de premier plan / de tout
de crédito / de gastos premier plan) de primera línea / de
plage (serviette de plage) toalla primerísima línea.
playera plan (laisser en plan) dejar plantado /
plage (« sous les pavés la plage ») dejar a alguien colgado.
(slogan soixante-huitard) « bajo los plan (occuper le premier plan / être
adoquines la playa ». au premier plan) (à la télévision,
plage arrière bandeja accaparer l’attention) chupar cámara.
plage horaire / créneau horaire franja plan (plan américain) plano
o banda horaria americano
plaider (plaider coupable) declararse plan (plan d'action) plan de acción
culpable. plan (plan d'aménagement) plan de
plaie (retourner le couteau dans la ordenación
plaie) hurgar en la herida / renovar plan (plan de relance économique)
la herida / poner el dedo en la llaga plan de reactivación económica
plaie sociale lacra social plan (plan de restructuration / plan
plainte (porter plainte) presentar una social) (euphémismes souvent employés à
querella o una denuncia. la place de plan de licenciement)
plainte (rejeter une plainte) remodelación de plantilla /
desestimar una querella. expediente de regulación de empleo.
plaire (s’il vous plaît / [en français plan (plan de rigueur / plan
familier : s’iou plaît / please) por d’austérité) plan de ajuste.
favor // porfa. plan (plan de sauvetage) plan de
plaisance (bateau de plaisance) barco salvación.
(embarcación) de recreo. plan (plan de travail) superficie de
plaisanter (ce n’est pas le moment de trabajo; (cuisine) encimera.
plaisanter) no está la cosa para plan (plan de vol) plan de vuelo.
bromas. plan (plan d'eau) estanque.
plan (plan général / plan d'ensemble) L’espagnol familier utilise aussi l’expression
plano largo o de conjunto. ¡la cagaste Burlancaster ! que l’on pourrait
traduire par « t’as merdé, Dédé » (ou par
plan (plan Marshall) plan Marshall. « t’es dans la merde »). Le nom « un peu
plan (plan quinquennal) plan déformé » de l’acteur américain Burt
quinquenal. Lancaster permet une assonance
plan (plan serré) plano cercano approximative entre cagaste et caster mais
« contient » aussi le mot burla (comme
plan (sur le plan moral) desde el quelqu’un qui a voulu faire une bonne blague
punto de vista moral. mais qui a raté son coup : el burlador
planche (faire la planche) hacer el burlado).
muerto. L’espagnol utilise assez fréquemment ce
planche (il y a du pain sur la planche) genre de « rimes » avec des personnages
connus : no te enrolles Charles Boyer / echa
hay tela para rato (sous-entendu hay el cierre, Robespierre (voir arrête ton
mucha tela que cortar). char !).
planche à pain / planche à repasser / plantes (jardin des plantes) jardín
être plate comme une limande botánico.
(estar / ser) como una tabla / (ser) plantes (plantes d'appartement)
lisa como una tabla (de planchar) / plantas de interior.
ser de Castellón de la Plana / (ser) plaque (mettre à côté de la plaque) (se
campeona de natación / ser la mejor tromper lourdement) regar (mear)
nadadora. fuera del tiesto.
L’argot français compare des seins menus à plaque chauffante placa eléctrica
des oeufs sur le plat.
La langue familière espagnole assimile une
plaque commémorative lápida (placa)
femme sans formes à une championne de conmemorativa
natation car elle n’offre aucune résistance à plaque d'immatriculation matrícula
l’eau tellement ses formes sont comprimées plaqué or chapado en oro
par la combinaison revêtue ou tout plaque de rue placa callejera
simplement parce qu’elle n’a pas de formes !
D’où le jeu de mots dans la langue familière plaque de verglas placa de hielo
à propos de cette nageuse : nada por delante plaque tournante (fig.) pivote, centro,
y nada por detrás (l’adverbe négatif nada eje.
renvoie au verbe nadar). Littéralement « rien plat (à plat) (abattu physiquement ou
devant, rien derrière » = « pas de seins, pas
de fesses ».
moralement) chafado.
planche à roulettes monopatín plat (faire du plat / faire du gringue /
planche à voile tabla a vela / tabla de faire du rentre-dedans) (faire des
windsurfing avances à quelqu’un) tirar un tejo /
planche de salut tabla de salvación, tirar los tejos.
Le mot gringue signifie « pain » en argot du
tabla de náufrago XIXe siècle. Le rapport entre le mot « pain »
plancher (débarrasser le plancher) et le sens de la locution (« courtiser ») reste
ahuecar el ala obscur pour les lexicologues.
plancher (le plancher des vaches) la En espagnol, « tirar los tejos » désigne un jeu
semblable à celui du palet que l’on doit
tierra firme. lancer le plus près possible du but. « Dans
planète terre (la) el planeta tierra son sens figuré, l’expression signifie que l’on
planning familial planificación fait des avances à quelqu’un que l’on
familiar souhaiterait connaître … de plus près ! » (H.
planter (se planter en beauté / avoir Ayala, L’Argotnaute, page 258).
merdé [foiré] son coup / merder) plat (faire un plat) (plongeon raté) darse
cagarla a base de bien / haberla una panzada.
cagado. plat de résistance (au propre et au
figuré) plato fuerte.
plat du jour menú del día plein gré (de son) por su propia
plate(s) couture(s) (battre quelqu’un voluntad
à plates coutures) dar un baño (a plein le dos (en avoir plein le dos / en
alguien). avoir par-dessus la tête) estar hasta
plate-forme de revendication la coronilla
plataforma reivindicativa plein milieu (en) justo en el medio
plate-forme électorale programa plein régime (à) (moteur) a todo motor
electoral plein rendement (à) a pleno
plate-forme pétrolière plataforma rendimiento, con el máximo
petrolífera rendimiento
plateau (servir sur un plateau) servir plein soleil (en) a pleno sol
(poner) algo en bandeja / en bandeja plein temps (à) de dedicación
de plata (a alguien) exclusiva, de plena dedicación
plateau de télé / de cinéma plató de pleine forme (en) en muy buena forma
televisión / de cine pleine mer (en) en alta mar
plateau-repas bandeja de comida pleine nuit (en) en plena noche
platine laser platina láser pleines mains (à) a manos llenas
platiné (blonde platinée) rubia platino pleins pouvoirs plenos poderes
plâtre (dans le plâtre) (bras, jambe) pleins tubes (à) a todo gas
escayolado. pleur (il y aura des pleurs et des
plats cuisinés platos precocinados grincements de dents) allí será el
play-back play-back, sonido previo o llorar y el crujir de dientes
pregrabado pleurer (pleurer facilement / avoir la
play-boy guaperas. larme facile) tener flojo el lagrimal.
plein (en plein) de lleno. Lagrimal : « larmier » (extrémité de l’oeil
plein (les pleins et les déliés) (écriture) proche du nez).
los perfiles y los gruesos. pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à
plein à craquer (être plein à craquer / seaux / pleuvoir des cordes /
être plein à ras bords / archi-plein pleuvoir comme vache qui pisse)
/ être plein comme un oeuf) estar a llover a cántaros (a cubos) / estar
rebosar / estar a tope / ir a tope /estar cayendo chuzos de punta.
lleno hasta rebosar / estar lleno hasta pli (ça ne fait pas un pli / c’est
la bandera / estar lleno a más no évident) es de cajón (de madera de
poder / reventar como una arca vieja pino).
/ estar de bote en bote (probablement du pli (mettre au pli / mettre au pas /
français de bout en bout).
faire rentrer dans le rang) meter en
plein air (en plein air) al aire libre. cintura.
plein comme une barrique / rond pli (mise en plis) moldeado.
comme une barrique estar borracho plié de rire / plié en deux partido de
como una cuba / estar como una risa.
cuba plomb (avoir du plomb dans l’aile)
plein d'allant (être) estar lleno de llevar plomo en las alas / estar de
energía, tener mucha actividad capa caída.
plein(-)emploi (le) el pleno empleo plomb (les années de plomb) los años
plein essor (en) en pleno auge de plomo.
Cette expression désigne dans plusieurs pays
plein fouet (de plein fouet) de frente / une période historique récente, marquée par
de lleno la violence de l’activisme politique. Le mot
plomb renvoie symboliquement au métal
contenu dans les balles. En Espagne, les
années de plomb sont celles où l’ETA a pneu (pneu à clous) neumático con
commis le plus d’attentats. Par ailleurs, clavos (devenu rare depuis l’apparition du
quand Felipe González était président du
gouvernement, le GAL (« Groupe pneu neige et des chaînes).
Antiterroriste de Libération ») a commis lui pneu (pneu anticrevaison) neumático
aussi un certain nombre d’attentats en antipinchazos.
assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en pneu (pneu neige) neumático de
France).
En Italie, les années de plomb (Anni di
invierno.
piombo) correspondent aux crimes perpétrés pneumonie (une double pneumonie)
par les Brigades rouges. Même chose en una pulmonía doble.
Allemagne avec la bande à Baader etc. poche (connaître comme sa poche)
plonge (faire la plonge) (faire la conocer como la palma de su mano
vaisselle) tocar el piano poche (de poche) de bolsillo.
plongée sous-marine submarinismo poche (être dans la poche / être dans
pluie (être ennuyeux comme la pluie) le sac) estar en el bote.
ser más aburrido que un entierro de poche (faire les poches) aliviar el
tercera. bolsillo.
pluie (je ne suis pas tombé de la poche (mettre quelqu’un dans sa
dernière pluie) que soy del Foro, poche) meterse a alguien en el
Telesforo. bolsillo / meterse a alguien en el
Expressions contraires : « être tombé de la bote.
dernière pluie » / « être né de la dernière
couvée » : caerse del guindo / haberse caído poche (ne pas avoir la langue dans la
del guindo / parecer que se ha caído de un poche) no morderse la lengua.
guindo (guindo : « griottier » ; variété de poche (payer de sa poche / en être de
cerisier). sa poche) pagar de su bolsillo / echar
pluie battante lluvia recia mano al bolsillo.
pluie diluvienne lluvia diluviana poche (poche d’air) bolsa de aire.
pluie et le beau temps (faire la pluie et poche (poche de pauvreté // poche de
le beau temps) ser el que hace y résistance) bolsa de pobreza / bolsa
deshace / pinchar y cortar. de resistencia.
pluie fine lluvia menuda poche (poche revolver) bolsillo trasero.
pluies acides lluvia ácida poche (s’en mettre plein les poches)
plume (d'un trait de plume) de un forrarse / ponerse las botas (les bottes
plumazo pour les nobles, les sabots pour les paysans) /
plume acérée pluma acerada o ponerse de oro y grana (les couleurs du
punzante costume du torero du temps où l’ascension
pluriel de majesté plural de majestad, sociale par la tauromachie – voir El Cordobés
plural mayestático. – n’était pas encore remplacée par le foot-
Exemple de « pluriel de majesté » : « Nous, ball moins risqué et plus lucratif !).
officier de l’Etat Civil, … » = le Maire qui poids (ne pas faire le poids) no dar la
parle. talla.
plus (à plus ! / à plus tard) ¡hasta otra ! poids (perdre du poids) rebajar peso.
plus (qui plus est) por si fuera poco poids des ans (le) el peso de los años
plus (plus-value) plusvalía poids lourd (camion) vehículo pesado
plus (rien ne va plus !) ¡no va más ! poids lourd / moyen / plume / coq /
plus (un plus) (une amélioration technique, mouche (boxe) peso pesado / medio
une innovation) « un plus » / pluma / gallo / mosca.
(gallicisme). poids mort peso muerto, lastre.
poigne de fer autoridad férrea
porter (être porté sur la chose) estar salir igualito a alguien / ser la viva
loco por la música. estampa (de alguien) / ser la estampa
porter (porté sur …) (la boisson etc.) misma (de alguien) / ser la viva
proclive a…/ dado a… imagen (de alguien o algo).
porter (porter bonheur / ça porte portrait (portrait vivant) vivo retrato.
bonheur) dar suerte / es de buena portrait (portrait-robot) retrato robot.
suerte pose (temps de pose) tiempo de
porter (porter la culotte) llevar los exposición.
pantalones pose de la première pierre colocación
porter (porter la guigne / porter la de la primera piedra.
poisse / porter la scoumoune) ser poses (prendre des poses) hacer
gafe / gafar. posturas.
Gafe et gafar sont des dérivés du mot gafo positif (contrôlé positif à la cocaïne)
« sans doute emprunté à l’arabe pour dado positivo por cocaína.
désigner le lépreux dont les mains et les pieds
contractés par la maladie ont l’allure de position (assouplir sa position)
crochets, de gaffes. Ces malades que l’on flexibilizar su postura.
fuyait étaient donc synonymes de malheur, position (durcir sa position) endurecer
tout comme le gaffeur impénitent que tout le su postura.
monde redoute » (H. Ayala, L’argotnaute).
Voir l’étymologie de gaffe dans l’expression
position (prendre position) (voc.
faire une gaffe. militaire) tomar posiciones.
porter (porter le chapeau) pagar el position (revoir ses positions) revisar
pato / cargar con el muerto. sus posturas.
porter (porter quelqu’un aux nues) position clef posición clave.
poner a alguien en (por / sobre) los position de départ (sports) posición de
cuernos de la Luna / levantar a partida.
alguien hasta los cuernos de la Luna position de monopole posición
porter (porter un coup dur) asestar un monopolística.
duro golpe. position du missionnaire postura del
porter (se porter volontaire) prestarse misionero.
voluntario. position imprenable (voc. militaire)
portes (à nos portes) (près de nous, au posición irreductible.
propre et au figuré) en puertas. positionnement d'un produit (le) el
portes (journée portes ouvertes) día posicionamiento de un producto
de puertas abiertas. possédé du démon endemoniado o
porteur (créneau porteur) segmento poseso.
prometedor. possession (en pleine possession de ses
porteur d'actions tenedor de acciones. moyens) con pleno dominio de sus
porteur de germes portador de facultades.
gérmenes. possession (en votre possession / en
portion (mettre à la prtion congrue) ma possession) (documents etc.) en
poner a régimen / poner a media su poder / en mi poder.
ración. possibilités d'avancement
portion (portion de route) tramo. posibilidades de ascenso.
portique électronique pórtico possible (au possible / [familièrement :
electrónico. comme c’est pas possible]) a más
portrait (être le portrait tout craché no poder // (familier) de caerse.
de quelqu’un) ser el vivo retrato de Es avaro a más no poder : « il est avare au
possible » ; « il est on ne peut plus avare ».
alguien / ser una copia de alguien /
Es avaro de caerse : « il est avare comme priori quel est le rapport entre « avoir du bol /
c’est pas possible ». avoir du pot » et le mot hernie. C’est en
possible (dès que possible) cuanto espagnol classique (XVIe et XVIIe siècles)
antes / lo más pronto posible / a la que l’association s’est faite car les mendiants
qui étaient atteints par cette pathologie,
mayor brevedad. parfois spectaculaire, pouvaient l’exhiber et
possible (faire tout son possible) hacer ainsi attirer la compassion du public : ils
todos los posibles. avaient donc, en quelque sorte, de la chance
possible (… possibles et imaginables) par rapport à ceux qui ne pouvaient rien
montrer de tel.
… habido(a)s y por haber.
pot (en deux coups de cuillère à pot)
possible (si possible) a ser posible.
en dos patadas.
poste (abandon de poste) abandono de
pot (tourner autour du pot) darle
destino.
vueltas al asunto.
poste (conserver son poste)
pot aux roses (découvrir le pot aux
permanecer en el cargo.
roses / dévoiler le pot aux roses)
poste (en poste à …) destinado en …
tirar de la manta / descubrir el pastel.
poste (occuper un poste) ostentar un
« Au Siècle d’Or, les pâtés de viande avaient
cargo. la réputation de contenir des viandes de
poste (par la poste) (envoi d’un paquet mauvaise qualité […]. Lever la croûte du
etc.) por correo. pâté signifiait donc découvrir sa vraie
poste (vacance de poste / un poste nature » (H. Ayala, Expressions et locutions
vacant) una vacante. populaires espagnoles commentées).
poste avancé (voc. militaire) puesto de pot catalytique tubo de escape
avanzadilla. catalítico
poste budgétaire partida o renglón del pot d'échappement tubo de escape,
presupuesto silencioso
poste d'observation avanzadilla pot de colle (au figuré) pelma /
poste de commandement puesto de pelmazo / pegote / ser una lapa.
mando, cuartel general pot-de-vin / dessous-de-table soborno
poste de contrôle puesto de control / guante / mamelas/ bacalao.
poste de direction cargo directivo pot-pourri (mets) olla podrida;
poste de péage peaje (musique) popurrí
poste de police puesto de policía, potage (potage en sachet) sopa de
cuartelillo sobre.
poste de radio aparato de radio poteau d'arrivée línea de llegada,
poste de ravitaillement puesto de llegada, meta
avituallamiento. poteau indicateur poste indicador
poste de secours puesto de socorro potentiel économique potencial
poste de télévision aparato de económico
televisión potiche (une première dame potiche)
poste frontière puesto fronterizo una primera dama florero
Autre terme pour « potiche » : figura decorativa.
poste restante lista de correos
pots cassés (payer les pots cassés)
poste vacant (una) vacante, una plaza
pagar los vidrios rotos / pagar los
vacante
platos rotos / pagar el pato
postes mis au concours plazas
(Variante : pagar el pato y la tora).
convocadas On ne voit pas bien ce que viendrait faire un
pot (avoir du pot / avoir du bol) tener « canard » dans cette affaire ! Il faut sans
potra. doute prendre pato pour la forme populaire
Dans la langue familière, le mot potra simplifiée de pacto : « Lorsque Abraham est
désigne une hernie (hernia). On ne voit pas a prêt à sacrifier son fils Isaac pour obéir à
Dieu, celui-ci épargne la vie de l’enfant et poner pies en polvorosa / tomar las
conclut avec le père un accord établissant le de Villadiego.
sacrement de la circoncision. Il y a donc un
Escampette : diminutif de escampe « fuite »,
pacte entre Dieu et les Juifs. Lorsque ceux-ci
issu du verbe escamper « fuir » (à travers la
seront persécutés certains parleront du prix à
campagne). La poudre en question est,
payer pour l’accord conclu.
comme en espagnol, la poussière soulevée
Du même coup s’explique la suite donnée
par une course rapide.
parfois à cette locution qui ajoute au pato, la
La polvorosa, sorte de métonymie pour
tora, loi de Moïse appelée Thora ou Torah.
signifier « la route » [couverte de poussière,
On comprend mieux la confusion qui a pu
être faite lorqu’on a associé en espagnol le el polvo]).
canard –pato- et la génisse – tora. » (H. L’origine de tomar las de Villadiego est loin
Ayala, Expressions populaires espagnoles d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus
commentées). vraisemblable donnée par José María
Iribarren dans son livre El porqué de los
pou (bicher comme un pou) (être ravi, dichos : « […] cuando en tiempo de
jubiler) ir uno que chuta. Fernando III se extremaron las persecuciones
pou (chercher des poux à quelqu’un / contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey
chercher des poux dans la tête de se decidió a procurarles un asilo seguro,
quelqu’un) buscarle las cosquillas a confinándolos en una población apropiada
por su situación […] en los solares de Burgos
uno. y Villadiego […]. Y como, por precepto real,
pou (laid comme un pou) feo como un los judíos llevaban traje distinto de los demás
demonio / (ser) más feo que el culo ciudadanos, cuando se veían en peligro
de una mona / más feo que Picio abandonaban sus propias ropas (sus calzas
demasiado llamativas por su color) y huían
(que Pichote). para tomar las de Villadiego y acogerse a los
Picio : personnage ayant vécu au XIXe
privilegios de cuantos habitaban en esta
siècle : condamné à mort et gracié un jour
villa ».
avant son exécution. Le choc émotionnel fut
tellement fort que son visage devint poudrière (être une poudrière) (une
monstrueux (sorte d’« Elephant man » région, un pays etc.) barril de
espagnol). pólvora
poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo poule (la poule aux oeufs d’or) la
a la basura. gallina de los huevos de oro.
poubelle (les poubelles de l'histoire) el « Tuer la poule aux oeufs d’or » : matar la
vertedero de la historia. gallina de los huevos de oro.
pouce (crier « pouce ») / dire poule (poule mouillée) gallina,
« pouce ») apearse del carro cobarde
pouce (ne pas céder un pouce de poulet fermier pollo tomatero
terrain / ne pas céder d’un pouce) pouls (prendre le pouls de l’opinion)
no ceder un ápice. tomar el pulso de la opinión.
pouce (sans bouger d'un pouce) sin poumon d'acier pulmón de acero.
moverse un palmo poumon vert de la planète (le)
pouce (se tourner les pouces) calentar (l’Amazonie) el pulmón verde del
el asiento / estar mano sobre mano / planeta.
tocarse (rascarse) la barriga. poumons (respirer à pleins poumons)
poudre (jeter de la poudre aux yeux) respirar a pleno pulmón / respirar a
dar el camelo. todo pulmón.
poudre (mettre le feu aux poudres) poupe (avoir le vent en poupe) ir
hacer estallar el polvorín. (marchar) viento en popa.
poudre (poudre de perlimpinpin) poupée (jardin de poupée) jardín
polvos de la madre Celestina miniatura
poudre (prendre la poudre poupée (jouer à la poupée) jugar con
d’escampette / prendre le large) las muñecas / jugar a muñecas.
quartiers d'hiver (prendre ses quatre sous de bon sens (ne pas avoir)
quartiers d’hiver) retirarse a los no tener ni un ápice de buen sentido
cuarteles de invierno quatre vérités (dire à quelqu’un ses
quartiers de noblesse (avoir ses) ser quatre vérités) decirle a uno cuatro
de alta alcurnia verdades / cantárselas claras (a
quarts de finale cuartos de final alguien) / soltar una fresca a alguien
quatre (comme deux et deux font / cantarle las cuarenta (a alguien) /
quatre) como tres y dos son cinco. decir cuatro cosas bien dichas (a
quatre (couper les cheveux en quatre) alguien) / soltar la escandalosa.
cortar un pelo en el aire Escandalosa = ce mot est en réalité le nom
quatre (manger comme quatre) d’une voile qui permettait d’augmenter la
vitesse d’un bateau, d’où l’idée de ne pas se
comer por siete / comer más que
retenir et donc de ne pas ménager quelqu’un.
siete.
quatre volontés (faire ses quatre
quatre (quatre à quatre) de cuatro en
volontés / n’en faire qu’à sa tête)
cuatro.
hacer su santa voluntad / ir a su aire /
quatre (se mettre en quatre [pour
ir a su bola / campar por sus
quelqu’un]) desvivirse (por uno).
respetos.
quatre (un de ces quatre [matins]) en
quatrième de couverture
una de ésas / un día de éstos.
contracubierta.
quatre cavaliers de l'Apocalypse (les)
quatrième vitesse (en) a todo gas
los cuatro jinetes del Apocalipsis
qu'en-dira-t-on (le) el qué dirán
quatre cents coups (faire les) armar la
querelle d'Allemand disputa sin
gorda, hacer barrabasadas
fundamento (sin motivo) / querella
quatre chemins (ne pas y aller par
gratuita.
quatre chemins / y aller carrément L’origine de cette expression française
/ y aller franco) no andarse con aujourd’hui vieillie est loin d’être clairement
rodeos / no andarse por las ramas / établie.
no andarse con chiquitas / no andarse querelle de voisinage rencilla de
con aspavientos. vecindad.
quatre coins du monde (aux quatre querelles de clocher disputas de o
coins du monde) en el mundo entre pueblos, disputas locales
entero, por todos los confines del querelles de partis luchas partidistas
mundo querelles intestines luchas intestinas
quatre coins (des quatre coins du question (je t’en pose des questions ? /
pays) de los cuatro confines del país c’est pas tes oignons / on ne t’a pas
quatre épingles (être tiré à quatre demandé ton avis) ¿quién te
épingles) ir o ponerse de veinticinco escucha, cara trucha ? / no te han
alfileres / (fam. : estar hecho un pedido la opinión (plus classique :
brazo de mar) ¿quién te ha dado vela en este
quatre fers en l'air (tomber les quatre entierro ?).
fers en l’air) caer patas arriba question (mettre en question)
quatre pelés et un tondu / trois pelés cuestionar, poner en cuestión, poner
et un tondu tres o cuatro chalados / en tela de juicio (en entredicho).
cuatro gatos. question (pas question / en aucune
quatre-quatre (un) un (coche) façon) ni hablar / de eso, nada / ni
todoterreno, un cuatro por cuatro por asomo / ni caso / de ninguna
quatre sous (de) de cuatro cuartos manera / bajo ningún concepto //
(plus familier) ni con grúa / ni
aunque me abran en canal
raison (pour une raison ou pour une ramasser (être à ramasser à la cuiller
autre) por una u otra razón / por una à pot) estar hecho papilla
razón o por otra / por fas o por nefas. ramasseur de balles (tennis)
L’expression por fas o por nefas peut aussi recogepelotas.
signifier « à tort ou à raison ». C’est une ramassis d'escrocs pandilla de
formule savante tirée du latin fas atque nefas
« le juste et l’injuste », formée à partir de fas, estafadores
mot indéclinable signifiant « ce qui est rame (ne pas en foutre une rame /
permis par les lois divines et par les lois glandouiller / coincer la bulle /
naturelles » c’est-à-dire « le juste », « le tirer sa flemme) no dar clavo / no
légitime », « le licite ».
dar ni un clavo / no dar (pegar) golpe
raison (vous avez entièrement raison /
/ tocarse los huevos (los cojones, la
vous avez tout à fait raison / vous
pera, el pito) / rascarse la barriga.
avez cent fois raison) lleva usted
rame de papier resma de papel
toda la razón / lleva usted más razón
ramener (la ramener / ramener sa
que un santo (que el papa).
fraise) meter baza.
raison d'Etat razón de estado
rampe de lancement rampa o
raison d'être razón de ser
plataforma de lanzamiento
raison de plus con mayor motivo o
rancart (au rancart) estar más colgado
razón
que el chandal de Di Stefano.
raison sociale razón social Alfredo Di Stefano, joueur légendaire du
raisonner (raisonner comme une Real Madrid dans les années 50-60.
casserole / raisonner comme un rançon de la gloire (la) el precio de la
tambour [croisement entre raisonner et gloria
résonner] / raisonner comme une rancune (sans rancune) sin rencores.
pantoufle) pensar con los pies / estar randonnée pédestre senderismo
como un cencerro. rang (de haut rang) (armée) de alta
raisons (avoir ses raisons) tener graduación.
alguien sus motivos rang (de rang international) de
raisons de convenance personnelle categoría internacional.
(pour des) por motivos personales rang (en rang d'oignon) en ristra, en
rajeunissement du personnel hilera.
remozamiento del personal rang (en rang par deux) en fila de a
ralenti (au ralenti) al ralentí / a dos.
marcha lenta / a (en) cámara lenta. rang (en rangs serrés) en orden
ralentissement de la croissance cerrado.
économique desaceleración o rang (le premier rang) la fila delantera.
ralentización del crecimiento rang (serrer les rangs) cerrar filas.
económico rapatriement sanitaire repatriación
ralliement (point de ralliement) lugar sanitaria.
de reunión râpé (c’est râpé) (il n’y a plus rien à faire,
rallonge budgétaire suplemento c’est un échec) ¡se jodió el invento !
presupuestario Râpé : « La métaphore porte sur le veston
rallye auto rally automóvil râpé qu’on ne peut plus porter.Extrêmement
fréquent en français familier ; la paronymie
ramassage à domicile recogida râpé / raté a pu servir la diffusion du mot »
domiciliaria (A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
ramassage des ordures recogida de NON conventionnel).
basuras rappel (descendre en rappel) bajar a
ramassage scolaire transporte escolar / rapel o rappel.
ruta escolar.
rester (rester bouche cousue) dar la retour de bâton tiro por la culata.
callada por respuesta. retour des choses (par un juste retour
rester (rester introuvable) continuar des choses) en justa compensación.
desaparecido retour du courrier (par) a vuelta de
résultat (préjuger du résultat) correo.
prejuzgar el resultado. retournement de situation (il s’est
résultats sportifs resultados produit un retournement de
deportivos. situation) las cañas se han vuelto
résumé succinct breve resumen. lanzas.
rétablissement (un prompt retournement de tendance cambio
rétablissement) un pronto total o radical de tendencia /
restablecimiento. inversión de tendencia / vuelco en la
retard industriel retraso industrial. tendencia.
retenir (« à partir de maintenant, tout retourner (dites-nous de quoi il
ce que vous déclarerez pourra être retourne) díganos de qué va la cosa.
retenu contre vous ») (droit, police) retrait des troupes retirada de las
a partir de ahora, todo lo que declare tropas.
puede ser usado en su contra. retrait du permis de conduire
rétention d'informations retención de suspensión o retirada del carné de
informaciones. conducir.
retenue à la source (impôts) retención retraite (à la retraite) jubilado.
en origen o en la fuente. retraite anticipée jubilación
retombées économiques / anticipada.
technologiques consecuencias o retraite vieillesse pensión de vejez.
repercusiones económicas / retraitement des déchets reprocesado
tecnológicas. o reprocesamiento de los residuos.
retombées radio-actives lluvia(s) retrancher (se retrancher derrière
radiactiva(s) quelque chose) atrincherarse en
rétorsion (mesures de rétorsion) algo.
medidas de represalia(s) rétro (la mode rétro) la moda retro.
retour (choc en retour) choque de retrouver (on se retrouvera / on se
rechazo. reverra / on s’expliquera) (menace)
retour (être sur le retour) (commencer arrieros somos (y en el camino nos
à prendre de l’âge, vieillir) envejecer encontraremos) / ya nos veremos las
(« un don Juan sur le retour » : un caras / me he quedado con tu cara.
donjuán envejecido, Larousse 2014). réunion (être en réunion) estar
Très familièrement : (estar) pasado(a) de reunido.
calores (« ne plus être en chaleur » comme le
dit de manière très crue l’espagnol).
réunion (réunion d’information)
En français, « être sur le retour » est asamblea informativa.
l’abréviation d’une expression beaucoup plus réunion (réunion de célébrités)
ancienne : « être sur le retour de l’âge ». reunión de famosos.
Cette dernière est aussi à l’origine de « retour réunion (réunion houleuse) reunión
d’âge » (âge de la ménopause).
agitada o tumultuosa.
retour à l'envoyeur a su procedencia /
réunion (réunion plénière) asamblea
devuélvase al remitente.
plenaria.
retour à la terre retorno a la tierra.
réunir les conditions reunir los
retour aux sources vuelta a los
requisitos.
orígenes / retorno a las fuentes.
retour d'âge menopausia.
rideau de fumée (au figuré) cortina de rime (sans rime ni raison) sin ton ni
humo son.
rideau de pluie sábana de agua / ringard (passer pour un ringard)
cortina de agua quedar como un antiguo.
rideau réclame (cinéma) telón de riposte imparable réplica insoslayable
anuncios o ineludible
ridicule (se sentir ridicule) sentirse en riposter (riposter du tac au tac)
ridículo. replicar a bote pronto.
rien (c’est mieux que rien / c’est rire (c’est pour rire) es de mentirijillas.
toujours ça de pris) algo es algo. rire (il faut rire ?) ¿eso es un chiste ?
rien (c’est tout ou rien) o chatos o rire (laissez-moi rire) deje usted que
narigudos (chato « sans nez »). me ría.
rien (comme si de rien n’était) como si rire (rira bien qui rira le dernier) al
nada. freír será el reír (y al contar será el
rien (en un rien de temps / en un llorar).
tournemain / en un clin d’œil / en Allusion à un conte populaire dans lequel un
moins de temps qu’il ne faut pour marchand malhonnête vend une poêle trouée
à un acheteur qui le paye avec une fausse
le dire) en un santiamén / en menos pièce de monnaie !
que se cuenta (en menos que te lo rire à gorge déployée reírse a
cuento) / en menos que se persigna mandíbula batiente
(se santigua) un cura loco / en un rire aux larmes reírse hasta las
quítame allá esas pajas / en un decir lágrimas.
Jesús / en un avemaría / en un decir rire comme un bossu reírse como
amén / en menos que se reza un enano(s).
Credo. rire de bon coeur reírse con ganas /
rien (j’en ai rien à cirer / ça m’est reírse de buena gana
complètement égal) me la trae floja rire étouffé risa sofocada (amortiguada)
/ no me hace ni fu ni fa / ni me gusta rire homérique carcajada homérica
ni me deja de gustar rire jaune reír sin ganas, reír de dientes
rien (on n’a rien sans rien) a quien afuera; (nom) risa de conejo
algo quiere, algo le cuesta. rire sous cape reírse por lo bajo / reír
rien (partir de rien) comenzar desde la para su capote
nada. rires préenregistrés risas pregrabadas
rien (rien à signaler, RAS) sin risée de toute la ville (la) el hazmerreír
novedad de toda la ciudad
rien (rien de tel que …) no hay risque (le goût du risque) el gusto por
como… el riesgo
rien (un rien d'humour) una pizca de risque de rechute riesgo, peligro o
humorismo posibilidad de recaída
rigolade (prendre à la rigolade) risque (ne pas prendre de risques / ne
(quelque chose) tomárselo a pas se mouiller) ver los toros desde
cachondeo (a guasa) / tomárselo en la barrera.
broma / tomarlo a risa. risque (prendre des risques / se
rigoler (je rigole ! / je plaisante ! / je risquer à …) poner el cascabel al
déconne ! / j’ déconne !) hablo en gato.
broma. risquer (qui ne risque rien n’a rien)
rigolo (être un rigolo / être un petit quien no arriesga, no consigue.
rigolo) ser un cachondo (mental).
risques du métier (les) los gajes del roi de Prusse (travailler pour le roi de
oficio. Prusse) trabajar para el obispo.
risques et périls (à vos risques et Rois Mages (les) los Reyes Magos
périls) por su cuenta y riesgo rôle (à tour de rôle) por turno.
riverain (états riverains) estados rôle (avoir un rôle de figurant) (film)
ribereños ser extra o figurante
rivière de diamants collar de rôle (jeu de rôles) juego de
diamantes dramatizaciones / juego de rol.
riz complet arroz integral rôles (jouer les seconds rôles) hacer
robe (robe de soirée) vestido de noche segundos papeles.
(de cóctel). rôle (rôle clef) papel clave.
robe (robe-fourreau) vestido-estuche rôle (rôle muet) papel sin frase.
Robin des bois Robin Hood. rôle (soigner un rôle / fignoler un
robinet (fermer le robinet) (au propre rôle) bordar un papel.
et au figuré) cerrar el grifo. roman à l'eau de rose novela rosa
robot ménager robot de cocina roman d'espionnage novela de espías.
roc (solide comme un roc) más firme roman de cape et d'épée novela de
que una roca capa y espada.
rocade de contournement carretera de roman-fleuve novelón / novela río.
circunvalación roman-photo fotonovela
rock and roll rock and roll, rocanrol roman policier novela policíaca
rogne (se mettre en rogne / être en rombière (vieille rombière / vieille
rogne / être furax / être en pétard / toupie) loro.
être de mauvais poil / se mettre en rompre (rompre les négotiations / les
pétard / ne pas être à prendre avec accords) romper la baraja
des pincettes / se mettre en boule / rompu aux affaires diestro o avezado
se fâcher tout rouge) cabrearse / en los negocios
coger un cabreo / estar (alguien) que rond-de-cuir chupatintas / cagatintas
bota / estar (alguien) que bufa / estar rond (être rond comme une bille / être
(alguien) que arde / estar (ponerse) pété / beurré comme un petit
de mala hostia / ponerse de mala beurre / beurré comme un petit
leche / ponerse negro. Lu) (ivre) estar como una cuba /
Variante humoristique de ponerse de mala estar cocido.
leche : ponerse de mal yogur. rond (être sans un rond) estar
roi (c’est le roi des cons / c’est un con (quedarse) en bragas / estar con la
fini) es un gilipollas integral cara / no tener ni cinco / ni cinco
roi (être plus royaliste que le roi) ser partidos por la mitad / estar sin cinco
más papista que el papa. rond (faire des ronds de fumée) echar
roi (« le client est roi ») « el cliente es el humo en roscas / lanzar rosquillas
Dios » de humo.
roi (le roi est mort, vive le roi) a rey rondelle (couper en rondelles) cortar a
muerto, rey puesto. rodajas
roi (manger comme un roi) comer rondeur (prendre des rondeurs / être
como un cura. bien en chair) ajamonarse.
roi (notre roi bien aimé) nuestro rondeur (rondeurs féminines) curvas
amado rey. femeninas.
roi de la presse rey o magnate de la ronds de jambe (faire des ronds de
prensa. jambe) hacer zalamerías.
rose (être frais comme une rose) estar dictionnaires = toutes les rondeurs
como una rosa. féminines).
rose (il n’y a pas de roses sans épines) Les journalistes espagnols ont inventé
no hay miel sin hiel / todo el monte récemment l’expression : estar más buena
que la cuenta de Naomi Campbel (cuenta =
no es orégano. cuenta bancaria).
L’origan (orégano) est une plante aromatique
qui pousse au milieu d’autres herbes (plus ou
rouler (rouler des mécaniques)
moins piquantes) de la montagne. chulear (chulo : proxénète) / darse
rose (tout n’est pas rose) no todo es aires / gastarse muchos humos.
(un) camino de rosas / no todo es roulette russe ruleta rusa
color de rosa. roulettes (marcher comme sur des
rose (voir tout en rose) verlo todo de roulettes) marchar como sobre
color de rosa. ruedas / ir como sobre ruedas.
rose saumon rosa asalmonado. rouleur (rouleur de mécaniques) (un)
rotation de personnel rotación o cadenas.
movimiento de personal. Le substantif cadenas désigne, par une sorte
de métonymie, celui qui porte des chaînes en
roue (sucer la roue) (cyclisme) chupar or, des montres de grande valeur et autres
rueda. accessoires « bling-bling » destinés à épater
roue de la Fortune (la) la rueda de la la galerie.
fortuna. roupie de sansonnet (ce n'est pas de la
roue de secours rueda de repuesto o de roupie de sansonnet) no es moco
recambio. de pavo / la cosa tiene bigotes.
rouge (être au rouge) (feu de Note à propos de la locution française roupie
de sansonnet : « Les dictionnaires rattachent
signalisation) estar rojo, estar en la locution à “roupie” goutte d’humeur
rojo. nasale, morve (espagnol moco) […] mais
rouge (être dans le rouge) (situation l’influence de “roupie” monnaie indienne –
financière) estar en números rojos donc exotique, inutilisable – […] est
rouge (être / devenir rouge comme probable […] En outre, l’apparition du
sansonnet est tout à fait énigmatique, sinon
une pivoine [une tomate]) ponerse que des à-peu-près formels (sans sou ? = sans
(colorado) como un tomate. valeur) peuvent y être rattachés » (A. Rey, S.
rouge (« Le rouge et le noir ») Chantreau, Dictionnaire des expressions et
(Stendhal) Rojo y negro. locutions).
rouge (rouge à lèvres) barra de labios roupillon (piquer un roupillon / en
(de carmín). écraser) dar (echar) una cabezada /
rouleau à patisserie rodillo de amasar. darse una dormida / descabezar un
rouleau compresseur (au propre et au sueño / planchar la oreja.
figuré) apisonadora. roussi (sentir le roussi) oler a
rouleau de pellicule rollo o carrete de chamusquina / oler a cuerno
película. quemado.
« Sentir le roussi » : d’abord au sens d’« être
rouler (ça roule / c’est une affaire qui suspect », par allusion aux hérétiques
marche) la cosa va que chuta. condamnés au bûcher, cette expression a pris
rouler (rouler à vide) circular de vacío. le sens moderne de « devenir dangereux,
rouler (être bien roulée / être bien menaçant » , « prendre mauvaise tournure »,
foutue / être bien carénée / être l’odeur de brûlé annoncant un danger
d’incendie.
bien carrossée / être bien balancée)
route (compagnon de route) (au
bombástica / estar como un camión /
propre et au figuré) compañero de
estar como un tren / estar jamona /
viaje.
estar cantuda (dérivé de canto : « el
route (en route, mauvaise troupe !)
grueso de alguna cosa » selon les
carretera y manta.
apuro, estar en un brete (Plus violent sang (faire couler le sang) derramar
encore : olerle a alguien la cabeza a (la) sangre.
pólvora) sang (se vider de son sang)
salive (dépenser beaucoup de salive) desangrarse
hablar por los codos, gastar saliva sang contaminé sangre contaminada
salle comble (faire salle comble) tener sang d'encre (se faire un sang d’encre
un lleno, estar completo / se faire du mouron) quemarse la
salle d’eau aseo. sangre
salle d'embarquement sala de sang de navet (avoir du sang de
embarque navet) (sans vigueur, lâche) tener
salle de réunion salón de sesiones. sangre de horchata.
salle d'opération quirófano sang et eau (suer sang et eau) sudar
salle des fêtes sala de fiestas tinta
salle des ventes sala de subastas sang-froid (de sang-froid) a sangre
salle du conseil salón de actos / salón fría
de sesiones. sang-froid (perdre son sang-froid)
salle omnisports polideportivo perder la sangre fría.
salon d'essayage salón de pruebas sans-abri (les) los sin casa / los sin
salon de l'ameublement salón del techo.
mueble. sans blague ? / déconne pas ! ¿en
salon de l'automobile salón del serio ? / no me digas / ¡no jodas (que
automóvil incomodas) ! / ¡no me jodas (que
salon de la bande dessinée salón de la estoy rezando) !
historieta. sans emploi desempleado(a)
salon de toilettage peluquería canina santé (à votre santé !) ¡a su salud !
salon des Arts Ménagers salón de las sou (être sans le sou / sans un sou en
artes domésticas poche / être sans un) estar sin
salon du livre Feria del libro blanca / no tener ni cinco / ni cinco
salon spécialisé salón monográfico partidos por la mitad / estar sin cinco
salut (salut, mec !) ¡hola, tronco ! / sin un duro en el bolsillo.
salve d'applaudissements salva de sans-le-sou (un) un pelado
aplausos. sans papiers « sin papeles » /
SAMU (service d’assistance médicale indocumentado.
d’urgence) Samur (servicio de "sans profession" (femme au foyer)
asistencia médica de urgencia). "sus labores" (= ses travaux
sanctions économiques sanciones domestiques).
económicas santé (déborder de santé) rebosar
sang (à feu et à sang) a sangre y fuego salud
sang (avoir dans le sang) (une vocation santé (professionnel de santé) (un)
etc.) llevar (algo) en la sangre. sanitario.
sang (avoir du sang sur les mains) santé (santé de fer) salud de hierro /
tener las manos manchadas de salud a prueba de bomba.
sangre. santé (santé publique) sanidad pública
sang (avoir le sang chaud) ser de saper (saper le moral) comer la moral.
sangre caliente. sapin de Noël árbol de Navidad
san (bon sang ne saurait mentir / c’est sardine (être serrés comme des
bien le fils de son père) de casta le sardines) estar como sardinas en
viene al galgo (el ser rabilargo). lata.
Sardines en boîte : sardinas enlatadas.
savoir (savoir à quoi s’en tenir ≠ ne score (faible score) (élections) escaso
pas savoir à quoi s’en tenir) saber a porcentaje.
qué atenerse / saber a qué carta score (obtenir son meilleur score)
quedarse ≠ no saber a qué carta (élections) obtener su máximo voto
quedarse. score (score symbolique) voto
savoir (savoir y faire / avoir du testimonial
savoir-faire) tener mucha mano / scotché (scotché devant la télé)
tener (buena) mano izquierda. enganchado a la tele.
savoir (si tu veux le savoir) para que lo scrupule (pas de scrupules à avoir !)
sepas / para que te enteres. Don Escrúpulos murió de hambre.
savoir (tu sais la meilleure ?) ahora scrutin majoritaire escrutinio
viene lo bueno. mayoritario
savoir-faire buen hacer, saber hacer, scrutin proportionnel escrutinio
"savoir faire" proporcional
savon (passer un savon) dar un jabón scrutin secret votación secreta
(a alguien) / echar un rapapolvo / scrutin serré votación apretada.
echarle una bronca (a alguien) / dar sculptural (beauté sculpturale /
(pegar) la bronca / poner a caldo. formes sculpturales) belleza
scandale (provoquer des scandales / escultural / formas esculturales
faire scandale) promover sculpture sur bois / sur métal
escándalos / dar la campanada / escultura en madera (en metal).
levantar el escándalo / dar el (un) séance de travail sesión de trabajo
espectáculo / montar un (el) séance marathon sesión maratónica
espectáculo. séance tenante acto continuo, sobre la
sceau (sous le sceau du secret) bajo marcha
secreto. seau (seau à glace) cubitera / cubo del
scellés (mettre les scellés / mettre sous hielo
scellés) precintar / poner un sécheresse persistante pertinaz sequía
precinto. second choix (de) de segunda categoría
scénario (scénario catastrophe) second plan (au) en segundo plano
escenario catastrófico. second rôle (acteur) actor secundario /
scène (entrer en scène) salir a escena un secundario.
Oscar du meilleur acteur dans un second rôle :
scène (faire une scène) armar la gorda / Oscar al mejor actor de reparto.
armar una bronca. second souffle (un) un nuevo impulso
scène (mettre en scène) escenificar. seconde main (de) de lance, de
scène (remonter sur scène) volver a los segunda mano
escenarios. seconds couteaux (jouer les seconds
scène (sur le devant de la scène) en el couteaux) tener un papel secundario
candelero. secouer (secouer les puces à
scène de ménage riña conyugal. quelqu’un) sacudirle (a alguien) las
scène politique escenario político. pulgas / sacudirle el polvo (a
scènes de rue escenas callejeras. alguien).
schéma directeur esquema directivo secouer (secoue-toi !) ¡muévete ! /
science infuse ciencia infusa ¡ponte las pilas ! / espabílate.
sciences occultes ciencias ocultas secours (au secours !) ¡socorro !
scooter des mers jet ski secours (venir au secours de
scooter des neiges motonieve quelqu’un) acudir en auxilio de
alguien.
série à l'eau de rose (TV) soap opera, serrer (serrer la vis [à quelqu’un] /
culebrón tenir la bride) atar corto / apretarle
série de mesures paquete de medidas las clavijas a alguien.
série noire (une) una serie de serrer (serrer les prix) apretar en los
calamidades o desgracias precios.
série télé / série télévisée serial, sérum de vérité suero de la verdad.
teleserie, serie televisiva serveur informatique servidor, centro
sérieux (c’est sérieux / c’est pour de servidor
vrai [entre nous, c’est sérieux ; c’est service (bon pour le service) útil
du sérieux ; « avec Carla, c’est du service (enlever le service) (sports)
sérieux »]) va de veras / va en serio romper el saque
(la cosa). service (être au service) (sports) tener
sérieux (prendre au sérieux) tomarse el saque
algo en serio. service (policier de service) policía de
sérieux (sérieux comme un pape) ser turno.
más serio que un libro de misa. service (qu’y a-t-il pour votre
Plus récemment et de manière plaisante : ser service ?) ¿en qué puedo servirle ? /
más serio que Abraham Lincoln (« les ¿qué se le ofrece ?
portraits de ce président américain sont très service (rendre un piètre service)
austères ». V. Garmendia, Le carnaval des
hacer un flaco servicio (favor).
noms).
service à café / service à thé juego de
serment (le serment d'Hippocrate) el
café / juego de té.
juramento hipocrático.
service à la carte servicio a la carta
serment (prestation de serment) jura.
service après-vente servicio posventa
serment (serment d'allégeance)
service au sol / service à bord
juramento de fidelidad
(aviation) servicio en tierra / servicio
serment (serment d'ivrogne) promesa
a bordo.
de borracho
service canon (tennis) saque-cañonazo
serment (sous serment) bajo
service commandé (en service
juramento.
commandé) en acto de servicio
serpent de mer serpiente de verano.
« Animal fabuleux mal identifié, dont service consommateur servicio del
l’existence hypothétique fournit un thème consumidor
inépuisable au journalisme à sensation service de dépannage servicio de
(synonyme : monstre du loch Ness). Par averías.
analogie, "sujet rebattu, cliché" » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
service de voirie servicio de vías y
locutions). obras
Le correspondant espagnol (serpiente de service d'ordre servicio de orden
verano) s’explique par le fait qu’en été service des soins intensifs unidad de
l’information se réduit considérablement et vigilancia intensiva (UVI) / unidad
donc ce sujet refait surface pour combler le
vide. Aujourd’hui le thème du réchauffement de cuidados intensivos (UCI).
climatique , qui a un bel avenir devant lui, a service du contentieux servicio
une fonction similaire : il nous est servi contencioso, asesoría jurídica
chaque fois qu’il y a un trou à combler dans service du personnel departamento de
les journaux télévisés.
personal
serpent monétaire (le) (ne s’emploie
Service public (radio, télévision) Ente
plus depuis l’euro…) la serpiente
Público
monetaria.
services à la personne atención a las
personas.
sonner (sonner le glas) doblar (las fotógrafo (caballo signifie ici « pied,
campanas) a muerto. trépied » utilisé par les
Pour qui sonne le glas / Por quién doblan las photographes).
campanas est un roman d’Ernest Hemingway souci (se faire du souci) preocuparse.
(For whom the bell tolls) paru en 1940 alors
qu’ il était journaliste pendant la guerre soucoupe volante platillo volante
d’Espagne. souffle (avoir du souffle) tener fuelle.
sonnette (tirer la sonnette d’alarme) souffle (en avoir le souffle coupé)
dar la voz de alarma quedarse sin aliento / quitarle a uno
sort (jeter un sort) gafar / echar las el hipo
habas. souffle (reprendre son souffle)
On utilisait des fèves [habas] pour ce genre recuperar el aliento.
de pratique). souffle (retenir son souffle) contener la
Pour ce qui est de gafar, voir les explications respiración (el aliento).
complémentaires fournies à propos de porter
la guigne / porter la poisse / porter la
souffle (souffle au cœur) soplo al o en
scoumoune. el corazón
sort (le sort en est jeté) la suerte (ya) souffler (souffler le chaud et le froid)
está echada. jugar a dos bandas / dar una de cal y
sortable (il/elle n’est pas sortable) no otra de arena.
se le (la) puede sacar a ningún sitio. L’explication concernant le substantif sous-
entendu dans una de cal y otra de arena se
sortant (député sortant / président trouve à l’article « faire la part des choses ».
sortant) diputado / presidente soufre (sentir le soufre) (au figuré) oler
saliente a azufre
sorti de l'esprit (cela m'est sorti de souffre-douleur sufrelotodo
l’esprit / ça m’est sorti de la tête) souhait (à vos souhaits !) ¡Jesús, José y
(eso) se me fue de la cabeza María ! Ou tout simplement : ¡Jesús !
sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit Quand quelqu’un éternuait, on se signait en
sorti de la cuisse de Jupiter) se prononçant ces mots car le mécanisme
cree descendiente de la pata del Cid physiologique de l’éternuement n’était pas
connu. On pensait que la personne était
sorti du rang (être) proceder de la possédée par quelque démon.
tropa souhaiter (je vous souhaite bien du
sortie de secours salida de emergencia plaisir) tarea le mando.
"Sortie de voiture" "vado souhaiter (souhaiter bonne chance)
permanente" desear suerte
sortir (en sortir vivant) salir con vida. soulèvement populaire sublevación
sortir (on n’est pas sortis de popular
l'auberge) todavía no hemos salido soulever (soulever l’estomac) darle a
del atolladero uno la basca
sortir (s’en sortir) salir adelante. soulier (soulier d’or / meilleur buteur)
sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de bota de oro.
sus casillas souligner (c’est nous qui soulignons)
sou (propre comme un sou neuf) el subrayado es nuestro.
limpio (brillante) como un espejo / soupape de sécurité (fig.) válvula de
limpio más que un espejo. seguridad
souche (de souche ; Français de soupçon (au-dessus de tout soupçon)
souche / de vieille souche) francés por encima de cualquier sospecha.
de pura cepa. soupçon (éveiller les soupçons)
souche (rester comme une souche) levantar sospechas
estar más parado que el caballo de un
style (style ampoulé) estilo suite (trois jours de suite) tres días
grandilocuente, pomposo o enfático seguidos
style (style de vie) estilo de vida. suite (suite à votre lettre...) en
style (style télégraphique) estilo contestación a su carta...
telegráfico suite (suite et fin) continuación y fin
subir (subir le même sort) correr la suivant (au suivant !) ¡que pase el
misma suerte. siguiente !
subornation de témoin soborno de suivi (article suivi) artículo de
testigo producción continua
subventions de l'Etat subvenciones suivi des ventes seguimiento de ventas
estatales suivi médical control médico regular,
succès (écrivain à succès) escritor de seguimiento médico
éxito. suivie (correspondance suivie)
succès (succès commercial) (film) correspondencia continua
éxito de taquilla suivre (prière de faire suivre)
succès (succès de librairie) bestseller / (courrier) se ruega la reexpedición.
libro más vendido / (un) superventas. suivre (suivre son cours) transcurrir
succès (un succès retentissant) un por su propio cauce
éxito clamoroso. suivre (suivre son idée) seguir a lo
sucre (casser du sucre [sur le dos de suyo
quelqu’un]) ir con la copla (a sujet (défricher un sujet) desbrozar un
alguien) [contarle a alguien alguna noticia tema
o chisme desfavorable acerca de otra sujet (sortir du sujet) salirse del tema
persona] / roer los zancajos (comme les sujet brûlant tema candente
roquets qui mordent les mollets des passants sujet d'examen papeleta
par derrière ; zancajo : « os du talon ») /
sujet de crainte ou d'inquiétude (un)
cortarle un vestido a uno. un motivo de inquietud
sucre en morceaux / sucre en poudre / super (c’est super) es de puta madre /
sucre glace azúcar en terrones / es de miedo (voir aussi du
azúcar en polvo / azúcar glas. tonnerre).
sueur (avoir des sueurs froides) tener super-puissance superpotencia
sudores fríos supérieur hiérarchique superior
sueur (en sueur) sudoroso. jerárquico
suffire (comme si cela ne suffisait supplément d'enquête nuevas
pas…/ non content de …) no diligencias en el sumario
contento(a)(s) con eso… supplément d'information suplemento
suffisant (c’est largement suffisant / de información
c’est amplement suffisant / c’est supplément familial plus familiar
plus qu’il n’en faut) ¡basta y sobra ! supplice (soumis au supplice de
suffrages exprimés votos válidos Tantale) condenado al suplicio de
suicide assisté suicidio asistido. Tántalo
Pour éviter le mot suicide ou le mot
euthanasie, les différentes commissions supplice (supplice chinois) martirio
consultatives proposent maintenant, par chino / tortura china.
euphémisme, sédation profonde et continue « Tourment moral particulièrement raffiné
ou sédation terminale. par allusion aux tortures pratiquées autrefois
suicide collectif suicidio colectivo en Chine et qui se signalaient par leur
imagination dans la cruauté » (A. Rey, S.
suite (à la suite de …) de resultas de … Chantreau, Dictionnaire des expressions et
suite (avoir des suites) tener cola. locutions).
suite (et ainsi de suite) y así seguido.
parole à l’autre personne) corto y cambio terre (mettre plus bas que terre /
/ corto y paso. traiter quelqu’un de moins que
Si la conversation s’achève définitivement rien) poner a la altura del betún /
(« terminé »): corto y cierro. poner a caer de un burro / ponerle a
terminal pétrolier (un) una terminal uno a los pies de los caballos / poner
petrolera como un trapo (estropajo / guiñapo) /
terrain (aplanir le terrain ; au sens poner como chupa de dómine.
figuré) allanar el camino Poner como chupa de dómine : expression
terrain (céder du terrain) ceder vieillie et donc mal comprise aujourd’hui.
posiciones. Le maître d’école (dómine ; vocatif du latin
terrain (déblayer le terrain) (se dominus) était mal payé et vêtu d’une
casaque (chupa) peu reluisante. Dans le
débarrasser des détails) despejar el même ordre d’idées, on trouve aussi
terreno. l’expression tener más hambre que un
terrain (de terrain) (travail, enquête maestro de escuela « être mort de faim ».
etc.) de campo L’enseignement n’a jamais rapporté gros !!
terrain (en terrain neutre) en un terre (politique de la terre brûlée)
campo neutral. política de tierra quemada).
terrain (être sur son terrain / jouer terre (revenir sur terre) (au figuré)
sur son terrain) estar en su propio bajarse de las nubes.
terreno / saber alguien en qué terreno terre (reviens sur terre !) ¡baja del
pisa. árbol, Manolo ! / ¡baja de la
terrain (préparer le terrain / poser higuera !
des jalons) abonar el terreno. terre à blé tierra de pan llevar.
terrain (regagner du terrain) terre à terre (adj.) prosaico(a).
recuperar terreno. terre battue (tennis) tierra batida.
terrain (sonder / tâter le terrain) terre cuite (une) una terracota
sondear / tantear el terreno terre nourricière tierra nutricia
terrain (sur le terrain) sobre el terreno. Terre promise (la) la Tierra de
terrain (terrain à bâtir) solar promisión / la Tierra prometida.
terrain (terrain de golf) campo de golf Terre sainte Tierra Santa
terrain (terrain de sport) campo terreau (servir de terreau à … / faire
deportivo le lit de …) (figuré) ser campo
terrain (terrain d'entente) un(a) área abonado para …
de acuerdo. terres vierges tierras vírgenes
terrain (terrain glissant) (fig.) terreno terrible (pas terrible) (laid, médiocre,
resbaladizo pénible etc.) que no mata.
terrain (terrain vague) descampado territoires d'outremer territorios de
terrain (terrain viabilisé) suelo o ultramar
terreno urbanizado test aveugle (en publicité comparative)
terrain (un terrain rêvé / un terrain test ciego
tout trouvé) un campo abonado. test de dépistage prueba serológica
L’expression espagnole fait penser au tête (à en perdre la tête / de quoi
français terreau « engrais naturel, formé d’un perdre la tête) como para perder la
mélange de terre végétale et de produits de cabeza.
décomposition ». Ce mot peut s’employer au
figuré : « terrain propice, milieu favorable »
tête (avoir la grosse tête / avoir les
(le terreau de la délinquance). chevilles qui enflent / [plus
terre (garder les pieds sur terre) vulgaire : ne plus se sentir pisser])
seguir con los pies en el suelo / tener subírsele a uno los humos a la cabeza
los pies en la tierra. / tener muchos humos.
A propos de humos : « Parece que este tête (en tête de gondole) en cabecera de
modismo es tomado de una costumbre góndola.
observada por las familias romanas
distinguidas. Éstas solían ir colocando en el tête (être en tête) ocupar la cabeza.
atrio de su casa los bustos o retratos de sus tête (faire la tête) torcer la boca / poner
padres, abuelos y demás ascendientes, y mala cara / poner cara larga / estar de
como a proporción de su antigüedad iban morros.
adquiriendo un color más oscuro por efecto
del humo y de la intemperie, esta
tête (faire une tête d’enterrement)
circunstancia daba a aquellas gentes cierto tener cara de alma en pena / tener
tono aristocrático de que hacían alarde con cara de funeral / tener cara de
alguna frecuencia » (Citation rapportée par Longinos.
José María Iribarren, El porqué de los Longinos (Longin), soldat romain qui, selon
dichos). la légende, donna le coup de lance àJésus
tête (avoir la tête bien faite) tener la crucifié.
cabeza bien amueblada. tête (forte tête) de dura cerviz (ser)
tête (avoir la tête dure) ser duro de tête (garder la tête froide) mantener la
mollera. cabeza fría
tête (avoir la tête sur les épaules) tener tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que
la cabeza (bien puesta) sobre los puso !
hombros / tener la cabeza en su sitio. tête (l’emporter d’une tête) batir por
tête (avoir toute sa tête) estar en sus un cuello.
cabales / estar en sus cinco sentidos / tête (mettre la tête au carré / arranger
estar bien de la cabeza. le portrait / refaire le portrait)
tête (avoir une tête à claques) tener hacer la cara nueva.
una torta. tête (monter à la tête) subir a la cabeza.
tête (avoir une tête de …[d’escroc, de tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer
voleur etc.]) tener pinta de … (alguien) de su capa un sayo / actuar
tête (avoir une tête sans cervelle) no como Pedro por su casa / campar por
tener más que serrín en la cabeza / sus respetos.
tener la cabeza llena de serrín tête (ne pas avoir toute sa tête /
(serrín : « sciure ») perdre la tête) estar mal de la
tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal cabeza.
de la cabeza ? tête (ne pas savoir où donner de la
tête (c’est une tête / c’est un cerveau / tête) andar (ir) de cabeza.
c’est une tronche) es un lince / es un tête (personne ne me l’ôtera de la tête)
cerebro / tiene mucho coco. no hay quien me lo saque de la
tête (de la tête aux pieds) de pies a cabeza.
cabeza. tête (petite tête) (qui n’a rien dans la
tête (des têtes vont tomber) rodarán tête) cebollino.
cabezas. En argot espagnol, la tête est comparée à un
tête (dire tout ce qui passe par la tête oignon (cebolla).
[à quelqu’un]) decir (alguien) lo que tête (piquer une tête) pegarse un
se le viene a la boca chapuzón
tête (donner sa tête à couper) jugarse tête (prendre la tête) comer el coco.
la cabeza (me juego la cabeza a tête (réclamer la tête de quelqu’un)
que…) / apostarse la cabeza. clamar por la cabeza de alguien.
tête (en avoir par-dessus la tête) estar tête (relever la tête) (au figuré) volver a
hasta la coronilla, hasta el gorro o levantar cabeza.
hasta el tupé. tête (reprise de la tête) (football)
tête (en tête à tête) mano a mano. remate de cabeza.
tête (sa tête ne me revient pas) me cae tête de l'emploi (avoir la tête de
mal. l’emploi) encajar muy bien en un
tête (sans lever la tête) (travailler sans papel
interruption) sin levantar cabeza tête de lecture (magnétoscope etc.)
tête (se mettre en tête de faire quelque cabezal
chose) metérsele a uno entre ceja y tête de linotte cabeza de chorlito /
ceja hacer algo. cabeza a pájaros
tête (se prendre la tête / se casser la tête de liste (politique, élections)
tête / se creuser la tête [la cervelle] cabecera (cabeza) de lista
/ se triturer les méninges / se casser tête de mule / têtu comme une mule
la nénette) calentarse (romperse) los cabezota.
cascos / estrujarse (devanarse) los tête de noeud (crétin, couillon,
sesos (el cerebro / las meninges) / andouille) cara de pijo (carapijo) /
darle vueltas al magín / comerse el adoquín (= aussi vif qu’un pavé !) /
coco (Plus vulgaire : masturbarse el lechuzo (= qui a l’air ahuri comme la
cerebro). chouette [lechuza] avec ses grands yeux
tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle ronds) / capullo (le gland) / besugo (la
cara a alguien / hacerle cara (a daurade).
alguien). Dans les deux langues, le sexe masculin (ici
capullo) et le sexe féminin peuvent servir de
tête (tête de circonstance) cara de référents pour la bêtise : « être con comme
circunstancias. une bite » ; un « couillon » etc.
tête (trotter dans la tête) andarle (a tête de pioche / tête de mule cabezota /
uno) algo por (en) la cabeza / cabeza cuadrada / (ser) más tozudo
rondarle algo (a alguien) por la que una mula.
cabeza tête de pipe (par tête de pipe) por
tête-à-queue (faire un tête-à-queue) barba.
dar un tornillazo / hacer un trompo. tête de pont cabeza de puente.
tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas. tête de série (sports) cabeza de serie
tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin tête de Turc (souffre-douleur) cabeza de
reflexionar turco / carnaza.
tête basse (aller la tête basse) ir con la « Le Turc, le More étant à l’époque classique
cabeza baja o gacha, ir cabizbajo l’ennemi par excellence, on a qualifié de tête
de Turc, de More divers objets […]
tête bien faite cabeza bien amueblada / notamment des têtes de carton servant de
cerebro bien amueblado cibles aux cavaliers […]. La forme tête de
tête brûlée cabeza loca / (un) bala More ayant été éliminée par suite de
perdida. l’homonymie avec tête de mort (source
tête chercheuse cabeza buscadora d’ambiguïtés) et le Turc étant pris comme
emblème de la force physique, à la fin du
tête couronnée testa coronada XIXe siècle, on tapait dans les foires sur une
tête d'affiche (théâtre) cabecera del "tête de Turc". D’où l’expression être la tête
reparto. de Turc de quelqu’un, servir de tête de
tête d'un parti (être à la) presidir, Turc » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
encabezar o liderar un partido
tête du hit parade (en tête du hit
tête de chapitre cabeza o
parade) arrasar en las listas.
encabezamiento de capítulo
tête froide (garder la tête froide) tener
tête de circonstance (faire une) poner
sangre fría
cara de circunstancias
tête haute (aller la tête haute) ir con la
cabeza alta o erguida
tête la première de cabeza
tomber (tomber bien bas) caer muy tonnerre (du tonnerre / vachement
bajo bien) de miedo / de cine / de buten /
tomber (tomber dans le coma) caer en de bandera / de aúpa / de fábula /
coma / entrar en estado de coma cojonudo / bárbaro / de puta madre.
tomber (tomber dedans depuis tout A propos de l’expression de puta madre :
petit / être tombé dedans quand on « La littérature de quai de gare a répété à
satiété le lieu commun de la prostituée au
était petit) echar alguien los dientes grand cœur qui ne vit que pour son enfant.
(en una actividad) / salirle a alguien De ce fait, la puta madre est devenue ce que
los dientes (en una actividad). l’on fait de mieux ! » (H. Ayala,
L’expression française est empruntée à la L’argotnaute).
bande dessinée Astérix de René Goscinny et tonnerre (le roulement du tonnerre)
Albert Uderzo. Le personnage d’Obélix est el fragor del trueno.
tellement fort que l’on dit qu’il est tombé
dans la marmite de la potion magique quand
tonnerre d'applaudissements salva de
il était tout petit. Le Larousse français – aplausos
espagnol (2014) propose la traduction tons chauds tonos cálidos.
suivante : La cuisine ? Il est tombé dedans too much (c’est too much !) (ser) too
quand il était petit ! = ¿La cocina ? ¡Nació much / tu moch / tu mach / tumuch
entre pucheros y fogones !
En espagnol, les expressions « echar alguien (ressemble à l’apocope de l’espagnol
los dientes » ou « salirle a alguien los mucho).
dientes » signifient littéralement « faire / On rappellera que l’anglais much et
percer ses dents ». l’espagnol mucho viennent du latin multum.
tomber (tomber enceinte) quedarse L’apocope de mucho devrait être much mais,
pour des raisons phonétiques (le phonème
embarazada. [tch] n’existant jamais en fin de mot en
tomber (tomber en poussière) espagnol), elle est devenue muy. Voir à ce
convertirse en polvo. sujet M. Bénaben, Manuel de linguistique
tomber (tomber sous la main) caer en espagnole, éditions Ophrys, 2002, page 69.
las manos top-cinquante los cuarenta principales
tombeur (le tombeur de Nadal) (los = artistas, títulos, éxitos, discos
(vocabulaire sportif) el verdugo de etc.)
Nadal. top de départ señal de salida
tombeur (tombeur de femmes) (un) top model supermodelo / top model.
un don Juan, un seductor, un tenorio top secret "top secret" / alto secreto /
ton badin (d'un) en tono de broma rigurosamente secreto / materia
ton péremptoire (d'un) en tono reservada.
perentorio toper (tope là !) (en conclusion d’un
tonalité d'appel señal para marcar accord) ¡chócala ! / ¡choca esos
tondeuse à gazon cortacésped. cinco ! (sous-entendu : dedos).
tonnage (de faible tonnage) (navire) de torche (parachute en torche)
poco tonelaje. paracaídas retorcido o sin desplegar
tonne (avoir des tonnes de choses à torche vivante antorcha viviente
faire) tener un kilo de cosas que torchon (mélanger les torchons avec
hacer. les serviettes) meter uvas con
tonneau (du même tonneau) (fig.) del agraces / mezclar las churras con las
mismo calibre / de la misma camada. merinas / meter churras con merinas.
tonneau (faire un tonneau) (voiture) Il s’agit de deux variétés de brebis qu’il ne
fallait surtout pas croiser car l’une était très
dar (una) vuelta de campana. appréciée pour sa laine (le mérinos), l’autre
tonneau des Danaïdes (le) el tonel de pour sa viande.
las Danaides. torchon (ne pas mélanger les torchons
avec les serviettes) juntos pero no
vaincu (ne pas s'avouer vaincu) no vallée de larmes (la vie est une vallée
darse por vencido / no dar su brazo a de larmes) la vida es un valle de
torcer. lágrimas.
vaines promesses promesas vanas valoir (ça vaut mieux comme ça / c’est
vaisseau (brûler ses vaisseaux) aussi bien comme ça / c’est pas
(s’engager dans une entreprise, prendre une grave) ni falta que hace / maldita la
décision en s’interdisant de revenir en falta que hace / ni falta.
arrière) quemar las naves (como Exemple : - No te entiendo muy bien.
Hernán Cortés). - Ni falta que hace.
vaisseau amiral (au propre et au figuré) valoir (mieux vaut tard que jamais)
buque insignia más vale tarde que nunca / a la vejez
Vaisseau fantôme (le) el Buque viruelas.
fantasma. Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme
plus précisément viruela loca (ou boba)
vaisseau spatial nave espacial. c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie
valet de nuit galán de noche. bénigne courante chez le jeune enfant. On
valeur (doubler de valeur) duplicar su peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard
valor. que jamais !
A ne pas confondre avec la variole (qui se dit
valeur (homme de valeur) hombre de aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse
valía o de valor qui frappait tous les âges et qui pouvait être
valeur (se mettre en valeur) lucirse. mortelle.
valeur ajoutée (taxe à la valeur valoir (mieux vaut un petit chez soi
ajoutée ; TVA) impuesto sobre el qu’un grand chez les autres) Bien
valor añadido, (el) IVA. se está San Pedro en Roma (aunque
valeur côtée en Bourse valor cotizado no coma).
en Bolsa. L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est
valeur locative valor locativo o de également là qu’il mourut. Rome est donc
bien « sa » ville.
alquiler.
valoir (ne rien dire qui vaille) dar mala
valeur marchande valor comercial
espina.
valeur nutritive valor nutritivo
valoir (valoir cent fois mieux que
valeurs mobilières valores mobiliarios
quelqu’un) darle cien patadas a
valeurs refuge (Bourse) valores
alguien / darle ciento y raya a
seguros.
alguien
valeurs vedettes (Bourse) valores
vamps (jouer les vamps) hacer de
punteros.
vampiresa.
validité (durée de validité) plazo de
vandalisme (actes de vandalisme)
validez.
actos vandálicos.
valise (se faire la valise) liar los
vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ;
bártulos / darse el piro / pirarse.
Pirarse (terme argotique) est emprunté au
sous l’effet de l’alcool, de la drogue etc.)
gitan pirar qui signifie « aller, marcher, colgado / colocado / estar con la
courir, se promener ». On remarquera que les berza.
mots d’argot sont souvent empruntés à des Estar con la berza : « estar como atontado »
langues « moins nobles » parlées par des (V. León, Diccionario de argot español).
« étrangers » ou considérés comme tels. Le Dans la même série lexicale : (un) berzas
racisme se cache aussi dans l’histoire des (« nigaud, niais, andouille ») ; berza
mots. « chou ». En français, on retrouve les mêmes
valise (valise diplomatique) valija connotations péjoratives : feuille de chou
diplomática. « journal insignifiant » ; tête de chou
« imbécile » ; bête comme chou ; être dans
les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc
« subir un échec ».
velours côtelé pana o pana de canutillo. vente à perte venta con pérdida
velouté de tomate crema de tomate. vente aux enchères subasta, venta en
vendeur (« vendeur expérimenté ») subasta
(dans les petites annonces) vendedor vente de charité venta benéfica
con experiencia vente en vrac venta a granel
vendre (à vendre) se vende. vente par correspondance venta por
vendre (je te le livre comme on me l’a correo (correspondencia), VPC
vendu / comme je te le dis) como te vente par réunion (méthode
lo cuento / tal como lo oyes Tupperware) venta en reuniones o
vendre (tous des vendus !) ¡todos en corrillos
comprados ! ventre (à plat ventre) cuerpo a tierra
vengeance (crier vengeance) clamar ventre (prendre du ventre) echar
venganza. barriga / echar tripa.
vengeance (la vengeance est un plat ventre affamé n'a point d'oreilles el
qui se mange froid) la venganza es hambre es mala consejera
un plato que se sirve frío. ventre de la terre (le) las entrañas de
venir (ce n’est pas le premier venu) no la tierra
es un don nadie. vents (contre vents et marées) contra
venir (nouveau venu) cara nueva. viento y marea.
venir (son tour viendra) le llegará su ver (tuer le ver) (boire de l’eau de vie le
turno. matin à jeun) matar el gusanillo.
vent (avoir du vent dans les voiles) verbe haut (avoir le verbe haut)
(être ivre, ne pas marcher droit) andar hablar fuerte
entre dos velas / ir a la vela / ir a verdict d'acquittement veredicto de
media vela. inculpabilidad
Le voilier est soumis aux caprices du vent. vérificateur des comptes interventor
vent (avoir le vent en poupe) ir con de cuentas
viento en popa / ir viento en popa / ir vérification d'identité control de
viento popa. identidad, identificación
vent (du vent ! / dégage !) ¡lárgate ! / vérification des comptes intervención
¡lárgate con viento fresco ! / de cuentas
¡escampa ! / ¡piérdete ! véritable ami amigo verdadero o
vent (en plein vent) a pleno viento. amigo de verdad
vent (être dans le vent / être dans le véritable coquin (un) un sinvergüenza
coup) estar en el rollo / estar en la de tomo y lomo
onda. vérité (asséner quelques vérités bien
vent (plein de vent) lleno de aire senties) decir las verdades del
vent (tout ça, c’est du vent) todo es de barquero
boquilla. vérité (la vérité sort de la bouche des
vent (vent de fronde) viento de enfants) los borrachos y los niños
rebeldía. siempre dicen la verdad.
vente (en vente) de venta. vérité (la vérité vraie) la pura verdad.
vente (être en vente) estar a la venta. En langage familier : una verdad como una
vente (mettre en vente) poner a la catedral.
venta. vérité (vérité de La Palice) verdad de
vente à distance / à domicile ou en Perogrullo, perogrullada
porte à porte venta a distancia / a vernis à ongle laca o esmalte para uñas
domicilio o domiciliaria, venta vernis de politesse / de culture barniz
puerta a puerta de cortesía / de cultura
verre (avoir un verre de trop dans le vessie (prendre des vessies pour des
nez) beber (tomar) dos (tres) copas lanternes) confundir la gimnasia
de más / haber tomado una copa de con la magnesia.
más. veste (prendre une veste / faire un
verre (un petit verre / un p’tit verre / bide) salir rana (littéralement : prendre
un p’tit coup) un chupito. une grenouille à la place d’un poisson).
verre (se noyer dans un verre d’eau) veste (retourner sa veste) cambiar de
ahogarse en un vaso de agua / chaqueta (de camisa) / chaquetear.
tropezar en un garbanzo. veste (tailler une veste) (médire sur
verre grossissant lente de aumento quelqu’un) cortar trajes / cortarle un
verres de contact lentes de contacto traje a uno (voir aussi habiller pour
verrouillage automatique cierre l’hiver).
automático veste (veste en jean) tejana
verrou (sous les verrous) entre rejas vêtements pour enfants // vêtements
vers (tirer les vers du nez) tirarle (a pour hommes prendas infantiles
alguien) de la lengua, sacar algo a (ropa infantil) // prendas de
alguien con sacacorchos caballeros.
versements échelonnés pago a plazos veto (mettre son veto) poner el veto (a
version deux portes (autom.) modelo algo)
con dos puertas veuve (défenseur de la veuve et de
version doublée (cinéma) versión l’orphelin) deshacedor de agravios.
doblada veuve (la veuve Poignet / branlette /
version intégrale versión íntegra Marie Cinq doigts / [jouer à] cinq
version originale sous-titrée versión contre un) Manola / manoletina /
original subtitulada manopla / Manuela / cinco contra
vert (en voir des vertes et des pas uno.
mûres / passer un mauvais quart La veuve Poignet (aller chez la veuve
d’heure) pasarlas negras / pasarlas Poignet) : « Ce sont les mouvements du
poignet qui permettent la masturbation.
moradas. L’association avec la veuve est sans doute
Moradas : le violet rappelle la couleur des amenée par l’idée que le veuf, privé de sa
hématomes, c’est aussi celle de la robe portée femme et ne voulant pas prendre (au 19e
par le Christ pendant la Passion. siècle) les risques d’un coït de rencontre, est
vert (passer au) (feu) ponerse verde un masturbateur habituel » (A. Rey, J.
vert bouteille / d'eau / pomme verde Cellard, Dictionnaire du français NON
conventionnel).
botella / mar / manzana Claude Duneton propose une autre
verte réprimande severa reprimenda explication. L’expression pourrait provenir
vertèbre déplacée vértebra desviada d’un jeu de mots sur la guillotine appelée elle
verticale (à la verticale) en vertical. aussi la veuve en argot français : elle
vertige (avoir un vertige / ne pas se « décalotte » la vie, la masturbation
« décalotte » le vit de l’homme…
sentir bien) írsele a alguien la En espagnol, « ces noms (Manola,
cabeza manoletina etc.) désignent, dans l’ordre, une
vertige de la vitesse / du succès (le) el jeune femme du peuple de Madrid, une passe
vértigo de la velocidad / del éxito inventée par le toréro Manolete, un gantelet
et un prénom féminin chanté par Julio
vertu (en vertu de l’article …) en Iglesias. Leur point commun est de permettre
virtud del artículo … de jouer sur la paronomase pour évoquer la
vertu (… en vertu des pouvoirs qui main qui se livre au plaisir solitaire.
me sont conférés …) … en virtud de Synonymes : Paja / Pajote » (H. Ayala et B.
las facultades que tengo concedidas Martin-Ayala, L’Argotnaute. Guide de
l’argot espagnol).
…
vie parallèle (mener une vie parallèle / vigueur (rester en vigueur) seguir
mener une double vie) llevar vida vigente.
doble vilain petit canard patito feo
vie pépère vida padre. vilain tour mala jugada
vie privée (atteinte à la vie privée) village (village de toile // village de
intromisión en la vida privada o en la vacances) ciudad de lona // de
intimidad. vacaciones
Par ailleurs, l’expression vie privée se traduit village (village global) aldea global.
aussi par privacidad. ville (la vieille ville) (le centre) el casco
vie végétative vida vegetativa viejo.
vieil ami (un) un amigo de toda la vida ville-champignon ciudad hongo
vieil or oro viejo ville d'eau(x) estación balnearia
vieille barbe / vieux débris / vieille ville de province ciudad de provincias
baderne / vioque (vioc) / vieux ville-dortoir ciudad dormitorio
chnoque vejestorio / viejales / ville fantôme ciudad fantasma o
retablo / carcamal. fantasmal
vierge (film vierge) película virgen o ville frontière ciudad fronteriza
no impresionada Ville Lumière (la) (Paris) la Ciudad de
vieux (vivre vieux) ser longevo. la Luz.
vieux comme Hérode ou comme ville-musée ciudad museo
Mathusalem ser más viejo que villes jumelées ciudades hermanadas
Matusalén. vin (avoir le vin mauvais) tener mal
L’abréviation de « Matusalén » en « matusa »
signifie « vieux débris » / « croulant ». vino.
vieux comme le monde más viejo que vin (baptiser le vin) aguar, bautizar o
la sarna / más viejo que el andar a cristianar el vino
pie / (plus familièrement : más viejo vin (cuver son vin) dormir el vino /
que el mear). dormir la mona.
vieux de la vieille (un) un perro viejo. vin (être entre deux vins) (être dans un
vieux jeu chapado a la antigua état intermédiaire entre la lucidité et
vieux os (ne pas faire de vieux os) no l’ivresse complète) estar entre Pinto y
llegar a viejo Valdemoro.
Pinto et Valdemoro sont deux communes des
vieux rafiot carraca. environs de Madrid. W. Beinhauer, dans son
vieux rossignols trastos. livre El español coloquial, suggère que Pinto
vif (à feu vif) a fuego vivo (fuerte). n’a pas été choisi par hasard. Pinto fait
vif (à vif) en carne viva / en sangre viva. penser en effet à pinta (« la pinte »). Cette
ancienne unité de mesure des liquides a
vif (opérer à vif) operar en vivo. d’ailleurs donné le français pinter.
vif du sujet (entrer dans le vif du Au sens figuré, l’expression espagnole
sujet) entrar en el meollo del tema. signifie aussi « être assis entre deux
vigne (être dans les vignes du chaises ». Pour expliquer ce sens figuré, on
Seigneur) estar con la copa. peut penser que le mélange des vins
provenant de ces deux communes, l’un
vigne vierge viña loca. excellent et l’autre franchement mauvais,
vignette automobile impuesto de donnait un « assemblage » (comme on dit
circulación. aujourd’hui) très peu satisfaisant.
vigueur (entrer en vigueur) entrar en vin (mettre de l'eau dans son vin)
vigor / cobrar vigencia. echar agua al vino.
vigueur (être en vigueur) ser vigente, vin (quand le vin est tiré, il faut le
estar en vigor boire) a lo hecho, pecho.
vin d'honneur vino de honor
voûte céleste (la) la bóveda celeste. vue (à vue d’oeil) a ojos vista.
voyage d'affaires viaje de negocios. vue (avec vue sur la mer) con vista(s)
voyage d'agrément viaje de placer. al mar.
voyage d'exploration viaje vue (avoir la vue basse) ser corto de
exploratorio. vista.
voyage de noces viaje de bodas / viaje vue (en mettre plein la vue à
de luna de miel. quelqu’un) dejar bizco a alguien.
voyage organisé viaje organizado / vue (en vue) (personnage important)
viaje « a forfait ». significado.
voyage surprise (un) un sorpresivo vue (grandir à vue d’oeil) crecer a
viaje. ojos vistas.
voyager en stop viajar a dedo. vue (largeur de vues) amplitud de
voyageur de commerce viajante. miras.
voyant lumineux indicador luminoso. vue (perdre de vue) perder de vista.
voyou (état voyou) estado bribón. vue (vue d'ensemble) panorámica.
vrai (aussi vrai que deux et deux font vulgarisation (ouvrage de
quatre) tan cierto como dos y dos vulgarisation scientifique) obra de
son cuatro / tan cierto como me divulgación científica.
llamo…(+ le nom de la personne qui
parle). W
vrai (c’est pas vrai ! / c’est pas wagon-lit coche-cama.
croyable !) ¡parece mentira ! / ¡es la week-end fin de semana (abrégé en
hostia ! / ¡no me digas ! finde dans la langue familière).
vrai (être dans le vrai) estar en lo whisky bien tassé (un) un whisky bien
cierto. servido.
vrai (pas vrai ?) ¿a que sí ? who’s who (sorte de Bottin mondain)
vrai (un vrai connaisseur) un auténtico Quién es quién.
entendido Le français trouve sans doute plus distingué
vrai (un vrai de vrai) uno de verdad / de garder l’anglicisme. L’espagnol préfère en
un casta. général s’approprier le mot étranger en le
traduisant littéralement (hot-dog = perrito
Casta s’emploie aussi comme adjectif : unos
caliente) ou en l’adaptant phonétiquement
madrileños castas : « de vrais Madrilènes ».
(leader = líder ; aide de camp = edecán etc.)
vrille (en vrille ; descendre en vrille)
en barrena / caer (entrar) en barrena
vu (ni vu ni connu) adivina quién te dio
X
/ si te he visto no me acuerdo. x (plainte contre x) denuncia contra
vu (on aura tout vu ! / il faut le voir persona(s) desconocida(s).
pour le croire ! / qu’est-ce qu’il ne x (rayons x) rayos X.
faut pas voir !) ¡Habráse visto! / xénophobie (une vague de
¡hay que verlo para creerlo! / ¡vivir xénophobie) una ola de xenofobia.
para ver ! / ¡lo que tiene uno que
ver ! Y
« Vue magnifique » / « Vue yé-yé ye-ye (au pluriel : ye-yes).
imprenable » (publicité pour un yes (yes we can) sí se puede.
hôtel, une maison [annonce Quant à Podemos parti de la gauche radicale
espagnole fondé en 2014 par Pablo Iglesias,
immobilière etc.]) « Magníficas il n’est pas sans rappeler le célèbre slogan de
vistas ». Barak Obama.
vue (à vue de nez) a ojo de buen yeux (avoir des yeux de lynx) tener
cubero. ojos de lince.
yeux (avoir les yeux plus gros que le yeux (ne pas quitter des yeux) no
ventre) llenar antes el ojo que la quitarle los ojos de encima (a una
tripa. persona) / no quitarle ojo (a una
yeux (avoir sous les yeux) tener a la persona).
vista. yeux (pour ses beaux yeux)
yeux (coûter les yeux de la tête) costar (gratuitement) por la cara / por su
un ojo de la cara / costar un riñón / cara bonita / por su linda (bella) cara.
costar un Congo (congo) / costar más yeux (regarder dans les yeux) mirar a
caro que el bocado de Adán. los ojos.
Adam a mangé le fruit interdit, c’est le péché yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista.
originel. yeux (signer les yeux fermés) firmar
Quant au Congo, son sous-sol regorge de como en un barbecho.
matières premières précieuses et de métaux
Barbecho : champ laissé en jachère, sans
rares (entre autres, le coltan pour les
cultures, dans lequel on peut se promener
téléphones portables). Voir à ce sujet :
sans avoir à regarder où l’on met les pieds
minerais de sang.
(c’est-à-dire « les yeux fermés »).
On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de
cartes, le triunfo désigne l’atout). yeux (tenir à quelque chose comme à
yeux (crever les yeux ; ça crève les la prunelle de ses yeux / garder
yeux) (être très évident) hasta un comme la prunelle de ses yeux /
ciego lo ve / eso lo ve un ciego. garder comme la prunelle de son
yeux (des yeux de chien battu) ojos de oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en
perro apaleado / ojos de carnero paño.
Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure
degollado (de carnero a medio des livres ou des statues étaient délicatement
morir). posées sur un linge (paño) avant d’être
yeux (dévorer des yeux) comerse con appliquées.
la vista (con los ojos). yeux (yeux bridés) ojos achinados.
yeux (en avoir les larmes aux yeux) yeux (yeux en amande) ojos
saltársele a uno las lágrimas. almendrados / rasgados.
yeux (entre les deux yeux) (par
exemple, « recevoir une balle entre Z
les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y zèle (faire du zèle) ostentar gran celo /
ceja / en el entrecejo. mostrar demasiado celo.
yeux (faire les yeux doux) mirar con zénith (au zénith de la gloire) en el
cariño, ponerse acaramelado. cenit de su gloria.
yeux (fermer les yeux sur …) hacer la zéro (croissance zéro) incremento
vista gorda con … (crecimiento) cero.
yeux (les yeux bandés) con los ojos zéro (partir de zéro) partir (comenzar)
vendados. de cero.
yeux (les yeux brouillés de larmes / les zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons
yeux voilés de larmes) con los ojos / avoir la pétoche / avoir la trouille
arrasados en lágrimas / con los ojos / avoir les chocottes / avoir le
nublados o empañados. trouillomètre à zéro / fliper) /
yeux (n’avoir d’yeux que pour acojonarse / estar acojonado / estar
quelqu’un) tener ojos sólo para cagado / entrarle a alguien la caguitis
alguien. / arrugársele los cojones a alguien /
yeux (ne pas en croire ses yeux) no tenerlos por corbata / entrarle a uno
dar crédito a sus ojos. el canguelo / tener canguelo.
yeux (ne pas avoir froid aux yeux) ser Canguelo est emprunté au gitan.
de armas tomar. zéro faute ninguna falta.
BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL