Vous êtes sur la page 1sur 310

Michel Bénaben

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement par

MICHEL BÉNABEN
Ancien Maître de conférences à l'Université
Michel de Montaigne-Bordeaux III

Dernière mise à jour : le 29 avril 2016


310 pages

ebook, format PDF


Site internet : dictionnairefrancaisespagnol.net

 Michel Bénaben 2016. Tous droits de reproduction interdits.

Michel Bénaben 1
Michel Bénaben

INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera :


- le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ;
cadavre exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : mettre en ligne ; agence de notation ; un
copier-coller ; permis à points ; non-assistance à personne en danger ; parc
éolien ; fracturation hydraulique ; mise en examen ; cellules souches ;
- la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; avoir un œil qui dit merde à l’autre; il est nul de chez
les nuls ;ça mange pas de pain ;
- des slogans restés célèbres (touche pas à mon pote ; élections, piège à
cons !) ;
- des locutions proverbiales (la vengeance est un plat qui se mange froid ; il
ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même) ;
- les expressions « à la mode » (développement durable ; obsolescence
programmée ; évadé fiscal ; faire son coming out ; la théorie du genre ;
biture express ; porno vengeur), les plus banales (pas de nouvelles, bonnes
nouvelles), les plus stéréotypées (« tout ce que vous déclarerez pourra être
retenu contre vous ») ou les plus délicieusement désuettes (c’est le petit
Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le gosier]).

Ce dictionnaire s’adresse à tous ceux qui passent des examens et des


concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de près ou de loin à
la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières de dire » qui,
parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires bilingues
français-espagnol habituels.
Les lecteurs intéressés par les questions de linguistique et de
lexicologie trouveront à la fin de ce dictionnaire une abondante
bibliographie.
Pour rechercher un mot (ou un groupe de mots), utiliser de préférence la
fonction « Recherche avancée » dans le menu « Édition » du logiciel Adobe
Acrobat Reader. Raccourci clavier : Shift + Ctrl + F.

Michel Bénaben 2
Michel Bénaben

risquait de perdre l’intégrité et la disposition


de ses membres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
En argot espagnol, abattis (bras, jambes) se
A dit remo.
a (avec un grand « a ») con a abattoir (envoyer quelqu’un à
mayúscula. l'abattoir) llevar a alguien al
A (le triple A) (la sacro-sainte note degolladero o al matadero.
économique attribuée par les non moins abattre (abattre de la besogne) sacar
sacro-saintes agences de notation) la triple el trabajo adelante
A. abattre (abattre ses cartes) (figuré)
a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota poner las cartas boca arriba / poner
(le iota est la plus petite lettre de l’alphabet las cartas sobre la mesa.
grec). abattre (ne pas se laisser abattre) no
a (prouver par A plus B) demostrar achicarse.
por A más B. abattu ( être abattu par balles) ser
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de abatido a tiros.
pe a pa / contar ce por be / contar de abdiquer (abdiquer en faveur de …)
cabo a rabo. abdicar en …/ abdicar en favor de …
à l’abandon (laisser ses affaires à abîme (au bord de l’abîme / au bord
l’abandon) descuidar sus negocios du gouffre) al borde del abismo.
à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en
abandonado, a. el mar
abandon (abandon de domicile / abois (être aux abois) (figuré) estar con
abandon de famille) abandono de el agua (la soga) al cuello / estar
domicilio / de familia. hasta el cuello.
abandon (avec abandon) (action de se abondance (abondance de biens ne
laisser aller, de se détendre) con nuit pas) lo que abunda no daña.
abandono (sentarse con abandono) / abondance (corne d'abondance)
(calme, confiant) con confianza cuerno de la abundancia, cornucopia
(hablar con confianza) abondance (en abondance) en
abandon (état d’abandon) estado de abundancia
abandono. abondance (société d'abondance)
abandon (gagner par abandon) ganar sociedad opulenta o de opulencia
por abandono (sports). abondance (vivre dans l'abondance)
abandon de poste (militaire.) deserción vivir o nadar en la abundancia
/ (employé) abandono de destino abondance de détails profusión de
abandonné (abandonné des dieux / detalles
abandonné à son triste sort) dejado abonné (être abonné à …) estar
de la mano de Dios. suscrito a … / ser suscritor de …
abattage d’animaux sacrificio de abonné (être aux abonnés absents / il
animales est aux abonnés absents / avoir
abattage (avoir de l'abattage) tener disparu de la circulation) marchó
arranque, gallardía, decisión o brío sin dejar señas / no se le ve el pelo /
abattant de WC tapa de inodoro desaparecer del mapa.
abattement fiscal exoneración fiscal Voici une très ancienne façon d’exprimer la
même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abattis (numéroter ses abattis) ir voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
santiguándose. pero nunca volvió más (l’adverbe cras
Numéroter ses abattis : « se préparer à une signifiait « demain » en vieil espagnol +
lutte, à un combat corps à corps, comme si on

Michel Bénaben 3
Michel Bénaben

valeur onomatopéique [croassement du abus (il y a de l’abus / y’a de l’abus)


corbeau]). es un abuso.
En langage branché, l’espagnol utilise aussi
le terme anglais missing parfois construit abus (l’abus d’alcool est dangereux
avec l’auxiliaire estar (estar missing). pour la santé) el abuso de alcohol es
abord facile (être d'un abord facile) nocivo para la salud
mostrarse accesible. abus de biens sociaux abuso de los
abord (que je vous dise tout d’abord bienes sociales
que…) Vaya por delante que… abus de confiance abuso de confianza.
abordable (prix abordable) precio abus de faiblesse abuso de debilidad.
asequible abus de position dominante abuso de
abreuvé de publicité cebado con posición de dominio / abuso de
publicidad posición dominante.
abri anti-atomique refugio abus de pouvoir abuso de poder.
antiatómico abuser (si je ne m’abuse…) si no me
abri de tout soupçon (à l') equivoco… / si no me engaño… / o
irreprochable, intachable, por encima mucho me engaño…
de toda sospecha abyme (la mise en abyme) la puesta en
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / abismo.
a cubierto de / al amparo de / al acabit (de cet acabit / du même
cobijo de acabit) de esta índole / de la misma
abri du besoin (à l') libre de necesidad índole
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin a cappella (a capella)
techo accablantes (preuves accablantes)
abri (se mettre à l’abri) ponerse a pruebas abrumadoras / abrumadoras
cubierto / ponerse a salvo pruebas
abris (tout le monde aux abris !) accablé de dettes entrampado,
¡todos a los refugios ! agobiado de deudas.
abriter (s’) (au figuré : s’abriter accablé de douleur (être) estar en un
derrière quelque chose) escudarse grito
en / ampararse en / acogerse a. accablé par l'âge agobiado por los
absence (briller par son absence) años
brillar por su ausencia accédant à la propriété postulante a la
absence (en l’absence de…) en propiedad
ausencia de (alguien o algo) accélérateur (donner un coup
absence injustifiée ausencia sin motivo d’accélérateur) (fig.) dar un
absent (les absents ont toujours tort) acelerón / pisar el acelerador.
ni ausente sin culpa, ni presente sin accélérer (en accéléré) a cámara
disculpa rápida.
absolument pas en absoluto / de ningún accent (avoir l'accent) tener el deje o
modo el dejo de la región
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto accent (mettre l’accent sur) hacer
abstraction faite de…sin contar con… hincapié en / poner el acento en /
absurde (raisonnement ou cargar el acento en
démonstration par l') reducción al acception du terme (dans toute
absurdo l'acception du terme) en toda la
absurdité (dire des absurdités) decir acepción o extensión de la palabra
absurdos accès de colère rapto de locura

Michel Bénaben 4
Michel Bénaben

accès de fièvre acceso de fiebre accourir (accourir en masse) acudir


accès de folie ataque de locura masivamente.
accès de toux ataque de tos accoutumance (produire une
accès facile (d') (ouvrage) de fácil accoutumance) producir
comprensión acostumbramiento
accès interdit paso prohibido accro (être accro à…) ser adicto a /
accession (accession au logement) estar enganchado (enganchado con la
acceso a la vivienda heroína) / estar dado / estar sujeto /
accessoires de mode complementos de estar colgado.
moda accroc (faire un accroc à quelque
accident (par accident) por accidente chose) (fig.) saltarse algo
accident de la circulation accidente de accrochage (un sérieux accrochage)
tráfico o de circulación (entre personnes) un serio altercado /
accident de parcours contratiempo, una seria agarrada
percance, imprevisto accrochées (les avoir bien accrochées)
accident de voiture accidente de tenerlos bien puestos / tenerlos
automóvil / de coche / accidente cuadrados (los = los cojones)
automovilístico. accrocher la lumière reflejar la luz
accident du travail accidente laboral. accrocher (accrocher sa ceinture)
accident spectaculaire aparatoso abrocharse el cinturón
accidente. accrocher (accrocher son public)
accointance (avoir des accointances conectar con el público
avec…) tener conexiones con… accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
accolade (se donner l’accolade) darse au pouvoir) aferrarse a la vida / al
un abrazo poder
accompli (fait accompli) hecho accrocheur (un sujet, un titre) un
consumado tema (título) con gancho, un tema
accompli (politique du fait accompli) (título) efectista
política de hechos consumados accros de la télé (les) los adictos a la
accord cadre acuerdo-marco tele / los teleadictos.
accord (être d’accord) coincidir accu (recharger ses accus) (au figuré)
accord (être d’accord avec) estar recargar las pilas / cargar (recargar)
conforme con (las) baterías
accord (être d’accord pour) acordarse accus rechargeables acumuladores
para / coincidir en / concordar en recargables
accordéon (en accordéon) hecho un accueil (famille d’accueil) familia
acordeón / como un acordeón acogedora
accorder (accorder une interview) accueil (recevoir un accueil mitigé)
conceder una entrevista obtener un recibimiento templado
accorder (s’accorder avec) (deux accueillir à bras ouverts recibir con los
vêtements, deux ingrédients etc.) brazos abiertos
combinar con accueillir avec chaleur acoger
accords commerciaux convenios calurosamente.
comerciales accusé (être accusé de complicité) ser
accotement non stabilisé arcén sin acusado de cómplice
afirmar accusé de réception acuse de recibo
accouchement sous X parto anónimo accuser le coup acusar el golpe (el
impacto).

Michel Bénaben 5
Michel Bénaben

acharné (défenseur acharné) defensor acte de propriété escritura de


acérrimo. propiedad
acharnement thérapeutique terapia de acte gratuit acto gratuito
mantenimiento artificial / acte manqué acto fallido
encarnizamiento terapéutico acte (prendre acte) tomar acta / tomar
acharner (s’acharner sur) cebarse con nota
/ cebarse en actif (inscrire à son / avoir quelque
achat (l’achat et la vente) la chose à son actif) apuntarse en su
compraventa. haber / tener algo en su haber
achat à titre d'essai compra por vía de action (bonne action ; B.A.) buena
ensayo obra (B.O)
achat d'impulsion compra de impulso action (ça manque d’action) es un
/ compra impulsiva muermo (« être rasoir, barbant »).
achat de précaution compra de pánico action (dans le feu de l’action) en el
acheminer (s’acheminer tout fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
doucement vers…) ir por sus pasos una cosa y otra
contados hacia… action (en action) en danza
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action d'éclat proeza, hazaña
comprar a la cotización más baja action de grâce(s) acción de gracias
acheter (acheter sur plan) comprar action (film d’action) película de
sobre plano. acción
achoper (achopper sur…) chocar action (pêcher par action) pecar de
contra… / tropezar con… obra
acier (d’acier) (muscles d’acier) de action (sur une action personnelle)
acero / músculos de acero (foot) en jugada personal
acné juvénile acné juvenil active (hommes d’active) hombres en
acompte provisionnel pago a cuenta filas
acompte (verser un) realizar / hacer un activité annexe actividad paralela,
pago o un depósito a cuenta pluriempleo
acquis sociaux conquistas sociales activité (en activité) (personne) en
acquit de conscience (par) para mayor activo / (pour une chose : volcan
tranquilidad, en descargo de etc.) activo, a
conciencia activité (mener de front deux
acquitter (être acquitté) salir absuelto activités) simultanear dos
acrobatie intellectuelle malabarismo actividades
intelectual activités d'éveil actividades para
acte authentique escritura pública despabilar a los niños / actividades
acte de baptême fe de bautismo didácticas para niños
acte d'accusation acta de acusación actualité brûlante actualidad candente
acte de candidature (faire) presentar acuité visuelle agudeza visual
su candidatura additif alimentaire aditivo alimentario
acte de contrition acto de contrición addition salée cuenta disparatada
acte de courage (faire) dar pruebas de (cargada) / una clavada.
valor adduction d'eau conducción de agua
acte de décès partida de defunción adepte (faire des adeptes) ganar
acte de présence (faire acte de adeptos
présence) hacer acto de presencia. adhérer (adhérer à un parti, un
système, un traité etc.) adherirse a.

Michel Bénaben 6
Michel Bénaben

adieu bonsoir adiós muy buenas. affaire (c’est l’affaire de…+ temps)
adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el (c’est l’affaire de quelques secondes)
pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas sólo es cuestión de… / es cosa de…
sin gente) / adiós mi dinero. affaire (c’est notre affaire) (cela relève
adieu (adresser un dernier adieu a…) de notre compétence) esto es cosa
dar el último adiós a … nuestra / esto es asunto nuestro
adieu (dire adieu à quelque chose) affaire (c’est son / leur affaire)
despedirse de algo. (qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent))
adieux touchants tiernas despedidas / allá él ; ella /allá ellos ;ellas
emotiva despedida. affaire (c’est une autre affaire) eso es
adjoint (adjoint au maire) teniente de otro cantar
alcalde. affaire (c'est une affaire) es una ganga
adjonction (« sans adjonction de sel ») affaire (classer une affaire) archivar un
(sur l’emballage d’un produit) sin sal caso / dar carpetazo (a un caso).
añadida. affaire (élucider une affaire)
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! desentrañar un caso.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (étouffer une affaire / enterrer
trois fois, adjugé vendu) a la una, a une affaire / classer une affaire)
las dos, a las tres, adjudicado. echar tierra a un asunto / dar
adjuger (être adjugé pour…) (aux carpetazo a un asunto (un caso).
enchères) ser adjudicado por… / affaire (faire son affaire à quelqu’un /
rematarse en… descendre / liquider) cargarse a uno
adjudication de travaux licitación de / cepillarse a uno.
obra. affaire (faire traîner l'affaire) dar
admiration (faire l’admiration de largas al asunto
tous) ser la admiración de todos. affaire (l’affaire du Watergate) el caso
admissible (il n’est pas admissible Watergate.
que…) no es de recibo que… affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
Adonis (être un Adonis) (héros de la sí que está en el bote.
mythologie grecque célèbre par sa beauté) affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
ser un Adonis / estar hecho un cosa fue a más
Adonis affaire (l’affaire s’annonce mal / ça
adonner (s’adonner à la boisson etc.) n’annonce rien de bon / c’est
darse a (la bebida etc.) mauvais signe / c’est mal parti) mal
adoption (patrie d'adoption) patria asunto.
adoptiva affaire (les affaires sont les affaires) el
adoration (être en adoration devant negocio es el negocio.
quelqu’un) mirarse alguien en una affaire (minimiser une affaire)
persona como en un espejo. quitarle hierro a un asunto.
adoucisseur d’eau pulidor affaire (monter une affaire) poner un
adresse (parti sans laisser d’adresse) negocio
marchó sin dejar señas affaire (ne faire rien à l’affaire) no
adresser (s’adresser à…) (dans une hacer nada a la cosa.
petite annonce) razón en … affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
adversaire (crucifier son adversaire) / salir de apuros / salir adelante
apuntillar al rival affaire classée caso cerrado
affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a
vérselas con alguien

Michel Bénaben 7
Michel Bénaben

affaire conclue ! ¡asunto concluido ! / affection (prendre en affection)


¡trato hecho ! / y asunto terminado / tomarle afecto a uno (a) / tomarle
y a otro asunto cariño a uno (a)
affaire de coeur lance amoroso affichage (tableau d'affichage) tablón
affaire de goût (c'est) es cuestión de de anuncios
gusto affichage à cristaux liquides
affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire visualización de cristales líquidos
d’état / il n’y a pas de quoi en faire affichage des prix balizaje, etiquetaje
un plat) no es para tanto o marcaje de precios
affaire de moeurs delito contra la affichage numérique visualización
moral digital (numérica)
affaire de personnes cuestión personal affiche (à l’affiche) en cartel / en
affaire d'Etat (en faire une affaire cartelera
d’Etat) hacer de algo un problema affiche (rester à l’affiche) mantenerse
de Estado ; tomar una cosa a pecho ; en cartel / permanecer en cartel
hacer de algo cuestión de gabinete affiche (retirer de l’affiche) quitar del
affaire du sang contaminé (l') el caso, cartelcote
el asunto o el "affaire" de la sangre affiche (être en tête d’affiche) ser la
contaminada cabecera del cartel
affaire entendue (c'est une affaire afficher complet « no hay billetes »
entendue) es asunto concluido affluence (d’affluence) (heure, jour) de
affaire juteuse pingüe negocio afluencia
affaire qui traîne asignatura pendiente affluence record afluencia o
affaire retentissante caso sonado concurrencia récord
affaires (se retirer des affaires) affranchir (ne pas affranchir)
cortarse la coleta (terme de tauromachie franqueo en destino.
étendu ensuite à d’autres activités) affres de la mort (les) las ansias de la
affaires cessantes (toutes affaires muerte
cessantes) con exclusión de todo / affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
dejándolo todo pendiente / de (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
inmediato hecha una facha / estoy hecha un
affaires courantes asuntos pendientes Cristo.
o en curso On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
affaires de toilette objetos de aseo. référence à un personnage de carnaval
affaires des autres (se mêler des affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres) meterse en las affront (faire un affront à quelqu’un)
cosas ajenas, meterse en camisa de hacer un desaire a alguien
once varas affût du sensationnel (à l') al acecho
affaires étrangères (Ministère des de lo sensacional
affaires étrangères) Ministerio de agacer les dents dar dentera.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Exteriores / Exteriores. âge (l’âge de raison) el uso de razón.
affaires personnelles pertenencias / âge (avoir l’âge de ses artères) tener la
bártulos edad de su corazón
affecté (être affecté à + un poste) estar âge (ce n’est plus de mon âge) ya no
destinado en… estoy para estos trotes
affection cardiaque dolencia cardíaca âge (d’âge moyen) de mediana edad
âge (d’âge scolaire) en edad escolar

Michel Bénaben 8
Michel Bénaben

âge (depuis son plus jeune âge) desde agenda (l’agenda politique) (les
su más tierna edad échéances électorales etc.) la agenda
âge (donner un âge à quelqu’un) política.
echarle edad a alguien agent de change agente de cambio,
âge (en bas âge) de corta edad cambista
âge (entre deux âges) de mediana edad agent de la circulation guardia de
âge (faire moins que son âge) tráfico
representar menos que su edad. agent double agente doble
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta agent exclusif agente exclusivo
los años que tiene / no aparenta la agent hospitalier auxiliar sanitario
edad que tiene / no pasan los años agent pathogène / allergène agente
por él patógeno / alergeno (alérgeno)
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida agent polluant agente contaminante
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor aggraver son cas perjudicarse
âge (sans âge) de cualquier edad agir (agir à tort et à travers / agir à
âge (troisième âge) tercera edad l’aveuglette) dar palos de ciego.
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años « Amusement populaire du Moyen Age qui
/ de edad avanzada / metido en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge devaient assommer à coups de gourdin […].
ingrat) estar en la edad del pavo. La plupart des coups n’atteignaient pas la
Le dindon est un des symboles de la bêtise : cible visée » (H. Ayala, Expressions
« être le dindon de la farce » ; « une jeune populaires espagnoles commentées).
dinde » (jeune personne sotte). agir (agir en dépit du bon sens /
âge de la pierre (l') la edad de la s’obstiner dans l’erreur) dar coces
piedra contra el aguijón.
âge d'or época dorada agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge nubile / être bon (bonne) à marier agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
estar en edad de merecer (en estado moi…) si por mí fuera…
de merecer). « agiter avant de s’en servir »
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune) (« agiter avant emploi ») agítese
peinar canas. antes de usarlo.
âgé (être plus âgé que…) ser mayor agneau (être doux comme un agneau)
que… / llevarle años a alguien estar como una malva / ser como una
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé) seda / estar hecho una seda / ser más
yo le hacía mucho mayor suave que un guante / ser manso
âgé (le plus âgé) de más edad / de como un cordero.
mayor edad agneau (gigot d’agneau) pierna de
agence de notation agencia de cordero
calificación / agencia calificadora. agonie (être à l’agonie / avoir un
agence de placement oficina de dernier soubresaut) dar los últimos
colocación coletazos
agence de presse agencia de prensa / agression à main armée atraco a mano
agencia de noticias. armada
agence immobilière (una) inmobiliaria. agression sexuelle asalto sexual
Agence nationale pour l'emploi, agro-alimentaire (industrie) industria
ANPE (éq.) Instituto Nacional del agroalimentaria
Empleo, INEM aidant (la fatigue aidant…) con el
cansancio…

Michel Bénaben 9
Michel Bénaben

aide à domicile ayuda a domicilio / ivre) ir a media vela / estar a media


ayuda domiciliaria. vela / estar con la baba.
aide aux personnes âgées atención a aile (battre de l’aile) ir de capa caída
mayores aile (déborder sur l’aile) (foot)
aide humanitaire ayuda humanitaria desbordar por la banda
aide létale / aide non létale ayuda letal aile (prendre sous son aile) acoger en
/ ayuda no letal. su regazo
Ces expressions commencent à apparaître en aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el
juin 2014 dans les médias français et ala) de (alguien)
espagnols à propos de la situation en Syrie.
C’est une autre façon de dire détournée, aile (virer sur l’aile) virar sobre un
(euphémisante) que l’on fournit aux rebelles costado
soit des armes (létal = mortel) soit tout autre aile volante ala delta
type d’aide non directement mortelle. Ces ailes (rogner les ailes) (fig.) (de
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
ridicule à force de ne pas vouloir nommer
quelqu’un) cortar las alas a alguien
directement les choses. ailes (voler de ses propres ailes) volar
La palme d’or de la « novlangue » revient con (por) sus propias alas / volar por
sans conteste (en avril 2015) au Conseil su cuenta
Supérieur des Programmes (Éducation ailleurs (aller se faire voir ailleurs)
Nationale). A l’intention des professeurs
d’éducation physique, il est écrit que l’élève irse a freír espárragos / largarse con
devra apprendre à « se déplacer dans un viento fresco
milieu aquatique profond standardisé » (sic). aimable (c’est bien aimable à vous /
La même chose dite beaucoup plus vous êtes très aimable) muy amable
simplement : apprendre à « nager en
piscine » !!!
/ es usted muy amable.
Pour ce qui est du jargon technocratique et des aimable (être aimable comme une
nouveaux habillages savants en espagnol, on porte de prison) ser suave como un
consultera les ouvrages bien documentés erizo / ser más seco que un cactus
d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui, aimer (je t’aime, moi non plus).
Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et Formule difficile à traduire de manière
L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, littérale. Le grand dictionnaire Larousse
2001. Français-espagnol (édition 2014, page
aide-ménagère auxiliar del hogar. 27, encadré) propose l’exemple suivant
aide-soignante auxiliar de clínica, avec sa traduction : « Entre les deux
ayudante técnica sanitaria. peuples, c’est je t’aime, moi non plus
aigle (ce n’est pas un aigle) no es […] . Entre los dos pueblos hay una
ningún lince. relación de amor-odio […] ».
Cette formule vient du titre d’une chanson de
aigre (tourner à l’aigre) agriarse / Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
volverse áspero. très érotique par Jane Birkin.
aigreur (aigreurs d’estomac) acedia / Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013)
acidez de estómago. pense que le titre a été emprunté à Salvador
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía
aiguille (chercher une aiguille dans siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
une botte de foin) buscar una aguja también. Picasso es un genio. Yo, también.
en un pajar. Picasso es un comunista. Yo, tampoco ».
ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça air (à l’air) (exposer une partie du corps
lui revient comme la soupe à l’ail) à l’air) al aire / a la fresca.
repetirse más que el ajo / se repite air (avoir l’air étonné) poner cara de
más que un ajo. asombro
aile (avoir un coup dans l’aile / avoir air (changer d'air) cambiar o mudar
un coup dans le nez) (être un peu de aires

Michel Bénaben 10
Michel Bénaben

air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) airs (se donner des grands airs /
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! prendre des grands airs) darse
air (d’un air contrit) con aire mucho tono / darse mucho aire /
compungido darse mucho postín / aires de
air (d’un air dégoûté) con cara de asco grandeza / darse aires
air (d’un air étonné) con cara de airs (voler dans les airs) (être projeté
asombro violemment) ir por lo alto
air (en l’air) (mains, pieds) en alto aire de jeux área de juego, parque
air (l’air de rien) como quien no quiere infantil
la cosa aire de lancement zona de lanzamiento
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de repos área / zona de descanso
air (ne pas manquer d’air / être aire de stationnement aparcamiento,
culotté / être gonflé / ne pas área de estacionamiento
manquer de culot / avoir un culot aisance (vivre dans l’aisance) vivir
monstre) ser un fresco / tener una desahogadamente
cara dura (una cara de cemento ; una aise (aimer ses aises) ser un Don
cara de hormigón ([armado]) / ser un Cómodo.
caradura / tener mucha cara / tener aise (à l’aise) desahogado / con
más cara que espalda / tener más desahogo / a sus anchas.
cara que un elefante con paperas aise (en prendre un peu trop à son
(« qui a les oreillons » !) / tener aise / prendre trop de libertés)
hígados / echao palante (= echado tomarse muchas confianzas / tomarse
para adelante). demasiadas confianzas
air (prendre un air dégoûté) poner una aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
cara de asco. estar violento
air (prendre un air suffisant) poner aise (se mettre à l’aise) ponerse
cara de suficiencia. cómodo
air (tirer en l'air) disparar al aire aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (un air de changement) aires de con soltura
cambio alarme (donner l’alarme) dar la voz de
air conditionné aire acondicionado alarma
air connu (c'est un) es siempre la alarme (neutraliser un système
misma cantinela o el mismo d'alarme) desactivar un sistema de
estribillo alarma
air de famille parecido album de disques álbum, elepé, long
air de famille (avoir un air de famille / play
ressembler à…) parecerse / darse un alcootest (passer l'alcootest / test
aire a / (con) / tener un aire a / tirarse d’alcoolémie) realizar la prueba de
un aire embriaguez o de alcoholemia.
air du temps (vivre de l') mantenerse alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve)
del aire / sustentarse del aire / vivir secreto de alcoba
del cuento aléas du métier (les) los gajes del
air entendu (prendre un air entendu) oficio
hacer como quien lo entiende todo / alerte (en état d'alerte) en alerta roja
dárselas de enterado alerte (fausse alerte) falsa alarma
air songeur aire ensimismado alerte (alerte à la bombe) alarma o
air (s’envoyer en l’air) echar un polvo amenaza de bomba
(polvete).

Michel Bénaben 11
Michel Bénaben

alerte (une fausse alerte à la bombe) A noter que les rancœurs contre les
una falsa amenaza de bomba Allemands ne datent pas d’hier : Encore une
que les Prussiens n’auront pas ! (guerre de
alerte (alerte rouge) alerta o alarma 1870).
roja Autre variante : Encore une que les Anglais
alerte (lanceur d’alerte) (« le lanceur n’auront pas !
d'alerte désigne une personne ou un groupe aller (à l’aller) (sports) en la ida.
qui estime avoir découvert des éléments qu'il aller (aller à la soupe / se sucrer)
considère comme menaçants pour l'homme,
la société, l'économie ou l'environnement et
(« Tenter de profiter d’avantages matériels
en ralliant le pouvoir au mépris de ses
qui, de manière désintéressée, décide de les
convictions. Profiter d’un bien commun.
porter à la connaissance d'instances
Fustige en politique les opinions dictées par
officielles, d'associations ou de médias,
l’intérêt » [A. Rey, S. Chantreau,
parfois contre l'avis de sa hiérarchie » extrait
de l’article que Wikipédia consacre à ce Dictionnaire des expressions et locutions])
sujet) alertador. chupar del bote.
algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / aller (aller à merveille) ir de perlas
c’est de l’hébreu / c’est du chinois) aller (aller dans le sens de quelqu’un ;
sonar a chino (esto me suena a ça va dans mon sens / ça va dans
chino). ton sens / ça va dans son sens) más
aliénation mentale alienación mental a mi favor / más a tu favor / más a su
aligné (les non-alignés) (pays) los No favor.
Alineados aller (aller la main dans la main / se
aligner (les aligner) apoquinar promener la main dans la main) ir
alimenter la rumeur dar pábulo a los (pasearse) de la mano / hacer
rumores manitas.
aliments gras alimentos grasos aller (aller loin) (réussir) llegar lejos.
allées et venues idas y venidas; (fig.) aller (aller mal) estar mal
(démarches) trámites, gestiones aller (aller se faire voir ailleurs)
allègement fiscal desgravación fiscal marcharse con viento fresco.
Allemand (encore une que les aller (aller trop loin) pasarse
Allemands n’auront pas !) (bouteille aller (allez savoir !) ¡vaya a saber !
de bon vin. Pendant l’occupation allemande, aller (bon, ça va !) (on a compris)
les grandes propriétés bordelaises notamment ¡bueno, ya está bien !
[châteaux Lafite / Mouton] furent soumises aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ?
au pillage et au saccage) ¡hasta verte,
aller (ça va bien pour cette fois) que
Jesús mío ! pase por esta vez
L’expression espagnole (aujourd’hui peu
utilisée) fait allusion aux initiales de Jésus aller (ça lui va comme un tablier à
Christ (I.H.S. : Iesus Hominis Salvator une vache [à un cochon] / ça lui va
« Jésus-Christ sauveur des hommes »). Ces comme une robe du soir à un
lettres étaient gravées autrefois au fond de catcheur [A. Boudard]) le sienta
certains pots à vin de Talavera dont on se
hâtait d’achever le contenu avec délectation
como a Cristo dos pistolas / le sienta
en faisant cul sec. Les lettres apparaissaient como a un cura un par de pistolas.
lorsque le pot était vide. aller (ça va de plus en plus mal) las
En espagnol, l’équivalent historique est cosas van de mal en peor
impossible à rendre car, contrairement à la aller (aller dans le décor) (sortie de
France, sous Franco (allié d’Hitler) les
Allemands ne faisaient pas figure route) comprarse una parcela
d’occupants prêts à dépouiller les habitants aller (il y va de…) está de por medio…
de leurs bonnes bouteilles de vin. La formule aller (ne pas aller) (ne pas
classique (¡que me quiten lo bailado !) est correspondre avec quelque chose) no
intemporelle et plus générale (« c’est toujours
ça de pris »).
cuadrar // (ne pas s’harmoniser avec

Michel Bénaben 12
Michel Bénaben

quelque chose : deux vêtements etc.) allumage (avoir du retard à


no pegar l’allumage) (figuré, familier) ser de
aller (quand il faut y aller, faut y aller efectos retardados.
/ quand c’est l’heure, c’est l’heure) allumage électronique encendido
cuando toca, toca. electrónico
aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? / allume-cigares encendedor
¿quién va ? allumette (être épais comme une
aller (se laisser aller) abandonarse allumette) estar como un fideo
aller (si ça te va / si ça vous va) si te allure (à toute allure // aller à vive
(le) hace / si te (le) parece / si te (le) allure) a todo correr // llevar un
viene bien buen paso ; correr rápido
aller (si on va par là / si l’on va par là) allusion malveillante alusión malévola
si a eso vamos o malintencionada
aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) alors (alors comme ça … ?) ¿conque
muy lejos …?
aller (y aller de la vie de quelqu’un) alpha et l'oméga (l') principio y fin,
irle a uno en ello la vida. alfa y omega
aller à contre-courant ir a alphabet morse alfabeto morse
contracorriente / ir contra (la) marea. altéré ou assoiffé de sang sediento de
aller mieux ponerse mejor / recuperarse sangre
alliance (l’alliance entre le sabre et le alternance (en) alternativamente
goupillon) (l’armée et l’église) la alternative verte alternativa verde
alianza entre la espada y la sacristía. altesse royale (son) su alteza real
allocation (de) chômage subsidio(s) o altitude (voler à basse altitude) volar
prestaciones de desempleo o de paro a baja altura o a baja cota
allocation logement ayuda oficial a la amabilité (auriez-vous l’amabilité
vivienda de… ? ¿sería tan amable de… ? /
allocations familiales subsidios tenga la bondad de.. / ¿tendría la
familiares, subsidios de familia bondad de… ?
allocation vieillesse subsidio de vejez amarres (larguer les amarres) largar
allocution de bienvenue parlamento de amarras.
bienvenida amarres (rompre les amarres) romper
allocution radiophonique discurso amarras.
radiado amateur (amateur d'art / de jeu etc.)
allocution télévisée discurso televisado amante de /aficionado a / adicto a
o televisivo amateur (amateur de bonne chère)
allongement de l'espérance de vie amante de la buena mesa
aumento de la esperanza de vida amateur (en amateur) de afición
allonger (allongé de tout son long) ambages (sans ambages) sin rodeos /
tendido cuan largo es sin ambages
allonger (les allonger / raquer / ambassadeur (ambassadeur itinérant)
banquer / casquer) aforar / soltar la embajador volante
pasta. Voir aussi abouler le fric. ambassadeur (rappel des
allongés (le boulevard des allongés) ambassadeurs) (lors d’une crise
(voc.fam. vieilli pour « cimetière ») politique entre deux pays) retirada de
el barrio de los calvos / el cortijo de embajadores.
los callados (silenciosos) / la ambiance (chauffer l'ambiance)
gusanera. caldear el ambiente

Michel Bénaben 13
Michel Bénaben

âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de cœur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
âme damnée de qqn (être l') ser novia
instrumento ciego de alguien / ser la ami (se faire des amis) ganarse amigos.
sombra de alguien amiable (règlement à l'amiable)
âme d'un complot (l') el alma de un arreglo amigable / amistoso
compló amorce des négociations principio,
âme d'un parti (l') el alma de un inicio o comienzo de las
partido negociaciones
âme en peine alma en pena amorti de la poitrine (foot) parada de
âme soeur alma gemela pecho
amélioration de la conjoncture amortissement (amortissement sur
mejoría / recuperación de la cinq ans) amortización en cinco
coyuntura años
amen (dire amen) decir amén amour (amour de la vie) amor a la
aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto vida / amor por la vida
acondicionado amour (faites l’amour, pas la guerre)
aménagement du temps de travail haz el amor, no la guerra
regulación de jornada / amour (l’amour est aveugle) amar y
flexibilización del tiempo de trabajo saber no puede ser.
aménagement du territoire amour (le mal d’amour) el mal de
ordenación del territorio, ordenación amores
territorial amour (on ne badine pas avec
aménagements intérieurs l’amour) con el amor no se juega.
acondicionamientos de interiores Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay
amende (ifliger une amende) imponer burlas con el amor (Calderón de la Barca,
una multa. célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol).
amende honorable (faire) pedir amour (poignées d’amour) cartuchera
perdón / michelines.
amendement constitutionnel Michelines : référence à Bibendum,
personnage très « enveloppé » symbole de la
enmienda constitucional marque de pneus Michelin.

Michel Bénaben 14
Michel Bénaben

amour (pour l’amour de Dieu) por ancre (lever l’ancre) levar anclas
amor de Dios. andouille (faire l’andouille) hacer el
amour (pour l’amour de l’art) por ganso / hacer el chorra.
amor al arte. âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amour de vacances amor pasajero, âne (être comme l’âne de Buridan)
amorío (qui ne savait pas choisir entre une botte de
amour et d'eau fraîche (vivre foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
d'amour et d’eau fraîche) vivir con philosophe du XIVe siècle) parecer el
pan y cebollas asno de Buridán (Buridano).
amours (la saison des amours) los âne (faire l’âne) hacer el ganso.
meses de celo. âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amoureux de la nature enamorado de muerto, gran lanzada.
la naturaleza « Insulte ou méchanceté faite par un faible
contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
amoureux transi / amoureux comme L’expression fait allusion à l’âne de la fable
un collégien enamorado perdido / de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
estar más enamorado que Macías / allonge un coup de pied au lion vieux et
estar hecho un Macías (troubadour épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
d’origine galicienne connu pour ses poèmes des expressions et locutions).
d’amour). âne (peser comme un âne mort / peser
ample informé (jusqu'à plus ample un âne mort) pesar como una vaca
informé) a falta de mayor en brazos / pesar más que un muerto
información / pesar más que un moro ahogado.
ampleur des événements (devant l') âne bâté tonto de capirote / tonto de
ante la importancia de los marca mayor.
acontecimientos ânerie (dire des âneries) habló el buey
amuser (amuser la galerie) divertir al y dijo mu
personal ange déchu ángel caído
an (à cinquante ans bien sonnés) con ange gardien ángel de la guarda, ángel
cincuenta añazos. custodio (Plus rares : ángel guardián
an (en l’an de grâce …) en el año de / ángel protector)
gracia … ange (un ange passe) ha pasado un
an (je m'en soucie comme de l'an ángel
quarante) me importa un pito o un angine de poitrine angina de pecho
bledo anglais (filer à l’anglaise) despedirse a
an (le jour de l’an) el día de año nuevo la francesa
/ año nuevo. Anglais (les Anglais ont débarqué /
anathème (jeter l'anathème) avoir ses Anglais) (expression populaire
désormais vieillie pour dire d’une femme
anatematizar, anatemizar qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats
ancien combattant ex combatiente o anglais combattant les Français évoque le
excombatiente sang menstruel) tener los pintores /
ancien temps (dans l') antaño, tener visitas / tener la visita (la visita
antiguamente del Nuncio / la visita del vampiro).
ancienne (à l’ancienne) a la antigua On trouve aussi en français : « avoir ses
usanza ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur)
ancienneté (avance à l'ancienneté) par exemple dans Mort à crédit de L.F.
Céline.
ascenso por antigüedad o por Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
escalafón (« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
ancre (jeter l’ancre) echar el ancla / on disait en France « recevoir un courrier de
echar anclas / anclar.

Michel Bénaben 15
Michel Bénaben

Rome » (par allusion à la couleur de la robe annuaire téléphonique guía telefónica


des cardinaux). / guía de teléfonos
Voir aussi avoir ses règles.
anonymat (garder l'anonymat / rester
angle de prise de vue angulación
incognito) permanecer en el
angle mort ángulo muerto
anonimato / mantener anonimato /
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta
mantenerse en el anonimato /
de una esquina
conservar el incógnito.
angle (faire l’angle) formar / hacer
antécédents médicaux historial
esquina.
médico o clínico
angles (arrondir les angles) limar
antécédents professionnels currículum
asperezas / limar las aristas.
profesional
anguille (il y a anguille sous roche)
antenne (à l’antenne) en antena
(aquí) hay gato encerrado.
antenne (installateur d’antenne /
animal de compagnie animal de
antenniste) antenista.
compañía.
antenne (passer à l'antenne) pasar por
animal nuisible alimaña.
antena / salir en antena
animal politique / bête politique
antenne (rendre l'antenne) devolver
(comme on dit « une bête de scène »)
la conexión
animal político.
antenne parabolique antena
animation (avec animation)
parabólica
animadamente.
anthologie (d’anthologie) de antología
année budgétaire año presupuestario,
anti-inflammatoire (médicament)
año civil.
medicamento antiinflamatorio
année civile año común, año civil.
anti-sèche (une) una chuleta
année record año récord.
anti-sexiste (attitude anti-sexiste)
année sabbatique año sabático
actitud antimachista
année scolaire curso (año) académico
antichambre (faire antichambre)
année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
hacer (guardar) antesala
fin de año.
antipodes (être aux antipodes) estar en
année (d’une année sur l’autre) de un
los (las) antípodas
año para otro
antivol électronique (voiture)
année (l’année suivante) al año
inmovilizador electrónico
siguiente / al siguiente año
aperçu (être un aperçu / être un
années à venir (dans les années à
échantillon [de quelque chose]) ser
venir) en los años venideros
(algo) un botón de muestra.
années de jeunesse años juveniles
aperçu sommaire apreciación
années-lumière (à des années-
superficial o ligera
lumière) a años luz
apesanteur (en état d'apesanteur) en
années soixante (les) los sesenta / la
estado de ingravidez
década del 60.
apéro géant botellón.
anniversaire de mariage aniversario de Voir hacer botellón dans « biture express ».
boda apogée (être à l’apogée de…) estar /
annonce pleine page anuncio de encontrarse en la cúspide de…
página entera. appareil (dans le plus simple
annonces (petites annonces) anuncios appareil) como su madre lo (la) trajo
breves. al mundo / como vino al mundo
annonces classées anuncios por appareil (être à l'appareil // qui est à
palabras. l’appareil ?) estar al habla ; estar al
annuaire professionnel directorio

Michel Bénaben 16
Michel Bénaben

aparato (al teléfono) // ¿quién appel en P.C.V. (téléphone :


habla ? ; ¿con quién hablo ? « paiement contre vérification »)
appareil du parti (l') el aparato del llamada (telefónica) a cobro
partido. revertido.
appareil numérique (photo) cámara appelation contrôlée denominación de
digital origen
appareil policier máquina policiaca appeler (appeler à la grève) convocar
appareils ménagers electrodomésticos (a) huelga.
apparence (en apparence) en appeler (appeler au calme) llamar a la
apariencia / aparentemente / según calma / pedir calma.
las apariencias. appeler (appeler quelqu’un sur son
apparences (les apparences sont portable) llamar a alguien al
trompeuses) las apariencias (teléfono) móvil.
engañan. appeler (appeler un chat un chat)
apparences (sauver les apparences) llamar al pan, pan, y al vino, vino
cubrir (guardar, salvar) las appeler (être appelé à témoigner)
apariencias / cubrir el expediente. prestar declaración.
apparent (poutres apparentes) vigas appeler (il s’appelle « reviens »)
a la vista. (lorsque l’on prête un objet auquel on
apparition publique comparecencia tient) es de Güerva / es de Huelva.
pública. Güerva et Huelva se rapprochent
appartement de grand standing phonétiquement de vuelva.
apartamento de alto standing. appelés du contingent reclutas
appartements en copropriété appétit (l’appétit vient en mangeant)
apartamentos en comunidad de en comer y en rascar, todo es
proprietarios. empezar / el comer y el rascar, todo
appartement rénové piso reformado es empezar.
appartement témoin piso piloto appétit (ouvrir l’appétit / mettre en
appartements privés aposentos appétit) abrir boca / hacer boca
privados. appétit d'oiseau (avoir un appétit
appât du gain afán de lucro d’oiseau) comer como un pajarito /
appel (appel masqué) (téléphonie) comer menos que un pajarito.
llamada oculta / llamada anónima / appétit de loup (avoir un appétit de
llamada sin identificar. loup) tener un hambre canina.
appel (faire des appels de phares) applaudissements nourris aplausos
hacer luces. nutridos.
appel à la grève / ordre de grève applique murale (un) aplique de pared
convocatoria de huelga. appoint (d’appoint ; chauffage
appel à la modération llamada a la d’appoint) adicional / calefacción
mesura. adicional.
appel d'offres licitación. apport financier aportación (de
appel de détresse llamada de fondos).
emergencia. apport personnel (lors d’un emprunt)
appel de fonds solicitación de fondos entrada.
appel de la forêt llamada de la selva apprendre (ça lui apprendra ! / c’est
appel (sans appel) inapelable bien fait pour lui / il ne l’a pas
appel téléphonique llamada telefónica volé) él se lo ha buscado / ¡para que
aprenda ! / le está bien empleado

Michel Bénaben 17
Michel Bénaben

(bien empleado le está) / ¡para que se arche de Noé (l') el arca de Noé.
entere ! ardent défenseur apasionado defensor.
apprenti sorcier aprendiz de brujo. arène (descendre dans l'arène) (fig.)
approchant (d’approchant ; quelque saltar a la palestra, bajar al ruedo,
chose d’approchant) algo parecido. echarse al ruedo, descender a la
appropriation de fonds apropiación arena, salir (saltar) a la arena.
indebida de fondos, malversación. argent (argent comptant) dinero
appui (bénéficier de l’appui de…) efectivo, dinero contante.
contar con el respaldo de… argent (argent de poche) dinero para
appui logistique ayuda logística gastos menudos / dinero de bolsillo.
appuie-tête apoyacabezas. argent (argent sale) dinero sucio.
appuis (avoir de solides appuis) tener argent (avoir de l'argent sur soi)
buenos padrinos / tener buenas llevar dinero encima.
agarraderas. argent (avoir un peu d’argent de côté)
appuyer (appuyer là où ça fait mal) tener algún dinerito ahorrado.
dar en todo el bebe (el bebes) / argent (brasser de l’argent) apalear
mentarle a alguien la bicha. dinero (millones).
Bicha : « couleuvre ». argent (dépenser un argent fou)
appuyer (appuyer sur le champignon gastarse un pastón.
/ rouler le pied au plancher) pisar argent (faire travailler son argent)
el acelerador / pisar el pedal. / sacarle jugo al dinero.
tumbar la aguja. argent (gagner / faire un argent fou)
après-ski apresquí hacer un dineral / hacerse de oro /
après vous ! ¡usted primero ! forrarse.
araignée (avoir une araignée au argent (jeter l’argent par les fenêtres)
plafond / travailler du chapeau / echar la casa por la ventana.
avoir un petit vélo dans la tête) argent (l’argent appelle l’argent)
faltarle a uno un tornillo / estar mal dinero gana dinero.
de la azotea / estar mal del quinto argent (l’argent du contribuable) el
piso / no andar bien de la terraza / dinero del contribuyente.
estar mal de la chimenea / tener argent (le temps c’est de l’argent) el
goteras en el terrado / tener más tiempo es oro.
pájaros en la cabeza que Antoñita la argent (pas d’argent, pas de Suisse ;
fantástica (personnage de livres pour point d’argent, point de Suisse) (on
enfants créé dans les années quarante en ne fait rien pour rien) dinero contado
Espagne).
halla soldado.
arbitre (libre arbitre) libre albedrío Autres équivalents parfois plus
arboré (jardin arboré) jardín con expressifs : por el interés, te quiero
arbolado Andrés // ¿por qué quieres a la fea,
arbre de Noël árbol de Navidad Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú,
arbre de transmission árbol de Pascual ? – Por el capital // Las
transmisión campanas de San Martín, « no dan
arbre généalogique árbol genealógico sin din ; no dan sin din » (dan :
arc de triomphe arco de triunfo o « sonnent » ; din = le son de la
triunfal cloche + dinero).
arcanes de la politique (les) los En français, cette locution proverbiale est
arcanos de la política issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont
arche d'alliance (l') el arca de la il est question est mis pour « mercenaire ».
alianza.

Michel Bénaben 18
Michel Bénaben

« Bien que peu compréhensible aujourd’hui, armé jusqu’aux dents armado hasta los
l’expression reste assez vivante pour inspirer dientes
des déformations plaisantes :
Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices, armée d'occupation ejército ocupante
Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de armée de métier ejército profesional
cuisse… (G. Brassens, Poèmes et Armée du Salut Ejército de Salvación
Chansons) » (Dictionnaire des expressions et armement (course à l'armement)
locutions, éditions Le Robert).
A la lumière des événements récents (2012-
carrera de armamentos, carrera
2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en armamentista
Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse » armement (industrie de l'armement)
pourrait être réinterprété de la façon industria armamentista o
suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas armamentística
d’intérêt à aller le placer en Suisse » !!
Dans la même veine, on citera enfin la armement conventionnel armamento
réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le convencional
film Intouchables : « Pas de bras, pas de armer (armé jusqu’aux dents) armado
chocolat ». hasta los dientes
argent (prendre quelque chose pour armer (s’armer de patience) armarse
argent comptant) creer a pies de paciencia.
juntillas armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las
argent (se faire un peu d’argent) sacar armas !
algún dinerillo armes (avec armes et bagages) con
argument (brandir des arguments) armas y bagajes (vieilli : con todos
esgrimir argumentos sus trastos)
argument massue argumento armes (déposer les armes) deponer
contundente (abandonar, dejar) las armas
argumentaire de ventes argumentario armes (faire ses premières armes)
de ventas hacer (alguien) sus primeras armas
Ariane (la fusée Ariane) el Ariane armes (fait d’armes) hecho de armas
(sous-entendu : el cohete). armes (fourbir ses armes) afilar las
arme à double tranchant arma herramientas.
(espada) de dos filos / de doble filo. armes (passer par les armes) pasar por
arme à gauche (passer l'arme à las armas
gauche / clamser / casser sa pipe / armes (prendre les armes) alzarse
canner / avaler son bulletin de (levantarse) en armas / coger (tomar,
naissance / y passer) estirar la pata empuñar) las armas / levantar
/ hincar el pico / palmarla / diñarla / bandera
irse al otro barrio / cascarla / entregar armes (présenter les armes) presentar
la cuchara / doblar la servilleta / irse armas
al hoyo. armes (régler par les armes) solventar
On dit aussi en français : fermer son
parapluie. « L’image évoque fermer les yeux
por las armas
et suppose que le parapluie ouvert symbolise armes (rendre les armes) entregar
la vie (où il faut toujours se protéger). Une (rendir) las armas.
allusion érotique (masculine) est toujours armes égales (à) en igualdad de
possible » (A. Rey, S. Chantreau, condiciones.
Dictionnaire des expressions et locutions).
armes de destruction massive armas
arme blanche arma blanca
de destrucción masiva
arme de dissuasion arma disuasiva
armoire à glace / baraqué / costaud
arme de jet arma arrojadiza
armario / tiarrón / chicarrón del norte
armé de pied en cap armado de pies a
cabeza

Michel Bénaben 19
Michel Bénaben

/ cachas (estar cachas) / (un mozo) arrêts (être mis aux arrêts) quedar
como un castillo. arrestado
armoire à linge ropero. arrêts (mettre aux arrêts) arrestar
arrache-pied (travailler d'arrache- arriéré mental atrasado mental
pied / bosser dur / trimer) trabajar arrière-droit (foot) defensa diestra /
a matacaballo / echar los hígados / lateral derecho.
dar el callo. arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
Callo : « durillon, callosité » qui se forme lateral izquierdo.
lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains. arrière-goût regusto.
arracher (on se les arrache) (en arrière-pensée segunda intención.
parlant de produits ou d’appareils qui Familièrement : tener gatos (siete) gatos en
ont beaucoup de succès) los quitan la barriga.
de la mano arrière-plan segundo plano o término.
arracher (s’arracher les cheveux) arrière-saison final del otoño.
echarse las manos a la cabeza arrière-train cuartos traseros (animal).
arracheur de dents (mentir comme un arrières (ménager ses arrières /
arracheur de dents) mentir como couvrir ses arrières) curarse en
un sacamuelas / mentir como (más salud / cubrirse (guardarse) las
que) un bellaco / mentir uno más que espaldas / tener las espaldas
habla. guardadas (cubiertas).
arrangement à l'amiable arreglo arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en
amistoso o amigable la meta.
arranger (arranger le coup [à arrivée (passer la ligne d’arrivée)
quelqu’un]) resolverle la papeleta (a cruzar la línea de meta
alguien) arrivée serrée llegada reñida.
arranger (ce qui n’arrange rien) lo arriver (arriver à bon port) llegar a
que tampoco ayuda. puerto.
arranger (tout finit par s’arranger) arriver (arriver à des heures
todo acaba arreglándose impossibles) llegar a las mil y
arrêt-buffet parada y fonda quinientas.
arrêt cardiaque paro cardíaco / parada arriver (arriver à destination) llegar a
cardíaca su (punto de) destino.
arrêt d'urgence freno de urgencia arriver (arriver à l’avance) acudir con
arrêt de travail paro laboral tiempo.
arrêt de travail (donner un arrêt de arriver (arriver après la bataille)
travail) dar de baja llegar al humo de las velas.
arrêt facultatif parada discrecional. arriver (ne pas y arriver) (être
arrêt sur image imagen congelada, débordé) no dar abasto.
pausa de imagen. arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
arrêté municipal bando de la alcadía pase.
arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
« faire son numéro ») déjate de tanto si llegara a faltar.
teatro / deja de hacer tu numerito. arriver (tout peut arriver) puede pasar
De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit cualquier cosa.
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »). arroseur (être l'arroseur arrosé / se
arrêter (arrêter sur dénonciation) retourner contre quelqu’un) / ser
detener por denuncia. el alguacil alguacilado / ser el
arrêts de jeu minutos de descuento / el cazador cazado / ser el burlador
descuento / el tiempo de descuento

Michel Bénaben 20
Michel Bénaben

burlado / salirle a uno el tiro por la artisanal (fabrication artisanale)


culata. fabricación artesanal o casera.
Salirle el tiro por la culata signifie arts et métiers artes y oficios.
littéralement que la cartouche (ou la balle) arts martiaux artes marciales.
explose au travers de la culasse (donc très
près du visage du tireur) au lieu de partir par arts ménagers (salon) artes domésticas
le canon. as de pique as de picas.
Artaban (fier comme Artaban) más as de pique (il est fichu comme l’as de
soberbio que don Rodrigo en la pique) (être mal fait ou mal habillé)
horca / tener más orgullo que don va hecho un desastre / parece que le
Rodrigo en la horca. viste el enemigo / está hecho una
Artaban est un personnage du roman carraca (carraca : « antiquité,
historique de Gautier de la Calprenède vieillerie ») / va hecho un
intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
siècle.
mamarracho (un adefesio).
Fichu comme l’as de pique : l’origine de
Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
cette expression est très mal élucidée. P.
pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,
Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un
favori de Philippe III et décapité en 1621. Il
calembour sur Hast (« manche ») de pique.
aurait fait preuve de beaucoup de courage.
art (l’art pour l’art) el arte por el arte. as du volant artista / as del volante
art et la manière (avoir l'art et la as (plein aux as / thuné / friqué /
manière) saber arreglárselas. blindé) (estar) forrado / montado en
art lyrique arte lírico. el dólar / podrido de dinero (de
art naïf arte naif. pasta) / pastoso.
art-déco « art-decó ». ascenseur (renvoyer l'ascenseur) (au
article (article tant, paragraphe tant) figuré) devolver la pelota.
artículo tal, apartado cual. asile (demandeur d’asile) solicitante de
article (faire l'article) hacer el asilo / demandante de asilo.
artículo. asile politique (demander l’asile
article d'appel gancho, producto cebo, politique) solicitar asilo político.
artículo de reclamo. asile psychiatrique manicomio / (un)
article de caisse artículo de impulso en psiquiátrico (sous-entendu :
caja. « centro » ou autre substantif).
article de fond artículo de fondo. asphyxie (être au bord de l’asphyxie)
article de la mort (être à l'article de la estar con el agua (la soga) al cuello
mort) estar en el artículo de la assainissement financier saneamiento
muerte / estar en las últimas (sous- financiero.
entendu : boqueadas). assassiner (assassiné de deux balles)
article suivi artículo de producción asesinado de dos tiros.
continua. assaut (faire assaut de générosité)
articles de ménage artículos caseros o rivalizar en generosidad.
domésticos. assaut (prendre d’assaut) tomar por
articles de première nécessité asalto.
artículos de primera necesidad. asséner (asséner des vérités / donner
artillerie lourde (sortir l’artillerie des leçons / pontifier) sentar
lourde / la grosse cavalerie) cátedra.
(familier ; au figuré) sacar la assentiment (avoir l'assentiment de
artillería pesada / sacar la caballería tous) recibir el apoyo de todos.
pesada. assez (assez parlé de…) basta de hablar
artisan de sa fortune artífice de su de…
fortuna.

Michel Bénaben 21
Michel Bénaben

assez (en avoir assez) estar harto / assurance-vieillesse seguro de vejez


hartarse. assurance (donner l’assurance que…)
assiette (ne pas être dans son assiette) dar seguridades de que…
no estar uno en su salsa / estar assurance (perdre son assurance)
pachucho. perder seguridad
assiette anglaise plato de fiambres assurance (prendre de l’assurance)
assiette de l'impôt base imponible, sacar los pies del plato (fam.)
base tributaria. assurer (assurer le service minimum)
assignation à résidence arresto satisfacer los servicios mínimos.
domiciliario / asignación de astre (être beau comme un astre / être
residencia. beau comme le jour) ser más
assigner à résidence confinar. hermoso que el sol / estar hecho un
assises de la société (les) los cimientos brazo de mar.
de la sociedad atelier (atelier d'entretien) taller de
assistance judiciaire abogacía de mantenimiento
pobres atelier (atelier de pliage) taller de
Assistance publique ou aide sociale origami / taller de papiroflexia.
beneficencia pública, auxilio social L’origami est le nom japonais désignant l’art
assistance respiratoire (sous) con du pliage du papier.
respiración asistida atmosphère (atmosphère de fête)
assistant de direction ayudante de ambiente festivo
dirección atmosphère (détendre l’atmosphère)
assistante sociale asistenta social templar gaitas
association caritative ou de atomes crochus (avoir des atomes
bienfaisance asociación benéfica crochus avec quelqu’un) buenas
association d'autodéfense asociación vibraciones / tener buenas
de autodefensa, asociación de vibraciones con alguien
defensa propia atomisation des tâches fragmentación
association de malfaiteurs asociación de las tareas
criminal atout (atout maître) baza principal
association de parents d'élèves atout (avoir des atouts en main) tener
asociación de padres. bazas en sus manos.
association de quartier asociación de atout (garder un atout dans son jeu)
vecinos guardarse un as en la manga.
assoiffé de vengeance sediento de attache (avoir les attaches fines) tener
venganza las muñecas y los tobillos finos.
assortir (mal assorti / qui jure) attaché de presse agregado de prensa
(couleurs etc.) darse de cachetes attachement à la terre / à la tradition
assurance accidents seguro contra (l') el apego a la tierra / a la
accidentes tradición
assurance au tiers seguro a terceros. attaque (attaque à main armée) asalto
assurance chômage seguro de a mano armada.
desempleo attaque (attaque de banque) asalto a
assurance maladie seguro de un banco.
enfermedad attaque (attaque éclair) ataque
assurance tous risques seguro a todo relámpago.
riesgo attaque (attaque en règle) acoso y
assurance-vie seguro de vida derribo.

Michel Bénaben 22
Michel Bénaben

attaque (attaque surprise) ataque attention (il ne fait attention à rien !)


(por) sorpresa. ¡está que no se entera ! / ¡no se
attaque (attaques réitérées) ataques entera de nada ! / ¡está en la inopia
repetidos. attention (prêter attention) parar
attaque (l’attaque est la meilleure mientes en / prestar atención a / parar
défense) quien da primero da dos atención en (a).
veces. attention soutenue atención constante.
attaque (repousser une attaque) attentiste (politique attentiste)
repeler un ataque. política atentista.
atteinte (porter atteinte à…) vulnerar atterrissage forcé aterrizaje forzoso
attendre (attendre de voir) esperar a attitude (changer d’attitude / changer
ver d’état d’esprit / changer sa façon
attendre (attendre un enfant) estar de voir) cambiar el chip (chip : « puce
esperando un hijo électronique »).
attendre (il ne perd rien pour Dans le même ordre d’idées, on dit
attendre) ya le llegará su San Martín aujourd’hui en français branché (connecté !) :
« changer le logiciel » (notamment en
(Variante de a cada puerco le llega politique…).
su San Martín) / pienso devolverle la attitude critique postura crítica.
pelota / no sabe lo que se pesca / ya attitude décontractée actitud relajada.
se acordará. attrait de l'aventure (avoir l') sentir
attendre (tout vient à point à qui sait inclinación o propensión por la
attendre) las cosas de palacio van aventura
despacio. attrape-nigaud engañabobos
attendre (s’attendre au pire) estar au-dessous de tout (être) ser
preparado para lo peor. lamentable
attendre (s’y attendre // il fallait s’y au-dessus de tout soupçon por encima
attendre) esperárselo // era de de toda sospecha
suponer. aube (à l’aube du…[siècle]) en los
attentat (périr dans un attentat) morir albores del siglo…
en atentado aube de la vie (à l') en el comienzo de
attentat (revendiquer un attentat) la vida
reivindicar o atribuirse un atentado, auberge (on n’est pas sorti de
hacerse responsable o l’auberge) ¡ya empezó Cristo a
responsabilizarse de un atentado padecer !
attentat à la bombe atentado con auberge de jeunesse albergue juvenil
bomba au-delà (l’au-delà) el más allá
attentat à la voiture piégée atentado audience (indice d’audience) (TV)
con un coche bomba cuota de pantalla
attentat aux bonnes moeurs (attentat audience (mesure de l'audience)
à la pudeur) abusos deshonestos / medición de la audiencia
atentado al pudor audience captive audiencia cautiva
attentat meurtrier atentado mortífero. audimat (faire monter l’audimat)
attentat suicide atentado suicida. levantar la audiencia
attention (à l’attention de…) a la audimat (la dictature de l'audimat) la
atención de… dictadura de la audimetría
attention (avoir une attention) tener audit (demander un audit) solicitar
una atención / tener un detalle una auditoría o una revisión de
attention (faire attention) fijarse en cuentas.

Michel Bénaben 23
Michel Bénaben

auditeur libre oyente libre auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer


augmentation de capital ampliación auto-stop (autostop /autoestop) /
de capital. autoestopismo / hacer dedo.
augmentation des prix incremento / autre (comme dirait l’autre) como
aumento de los precios. decía aquel /como decía el otro /
augmentation (en augmentation de…) como dijo el otro / que diría el otro.
con aumento de … autre (l’un dans l’autre) (en moyenne)
augure (de bon augure / de mauvais uno con otro.
augure) de buen (mal) agüero. autre côté de la barrière (passer de
augure (oiseau de mauvais augure) l'autre côté de la barrière) pasar
ave (pájaro) de mal agüero. del otro lado / cambiar de campo.
auspice (sous les auspices de…) bajo autre paire de manches (c'est une
los auspicios de… autre paire de manches) eso es
autant pour moi (je me suis trompé) no otro cantar, eso es harina de otro
he dicho nada. costal.
L’expression française autant pour moi autre son de cloche opinión distinta o
provient d’une confusion avec au temps ! contraria.
signifiant « recommencez ! » dans une autre
expression tirée du vocabulaire militaire et autrement (ne pas pouvoir faire
désormais incomprise par la plupart des autrement / ne pas avoir le choix)
gens : au temps pour les crosses ! « Formule no tener más remedio / a la fuerza
proférée par l’instructeur lorsque, pendant le ahorcan.
maniement d’armes, le mouvement et le bruit
des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
autrement (il ne peut en être
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des autrement) no puede ser de otra
expressions et locutions). manera
autant que n’importe qui como el que autres (à d’autres ! / ça ne prend pas
más avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a
autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur otro perro con ese hueso / cuéntaselo
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar a un guardia (variante : se lo cuentas
en aras de…(en aras a…) a un guardia).
auteur (les auteurs de mes jours) autres temps, autres moeurs tiempo
(littéraire : « mes parents ») los tras tiempo viene / a nuevos tiempos,
autores de mis días (on trouve aussi nuevas costumbres
« el autor de mis días » / « la autruche (faire comme l’autruche /
autora »). faire l’autruche) esconder la cabeza
auteur interprète cantautor (bajo el ala) como el avestruz.
auto-concurrence canibalismo aval (en aval) río abajo.
automate (comme un automate) como avalanche (avalanche de
un autómata. protestations) avalancha de
automédication (faire de protestas.
l'automédication) automedicarse. avaler (avaler n’importe quoi)
autorisation parentale permiso comulgar con ruedas de molino
paterno. (littéralement : avaler une hostie de la taille
autorité parentale patria potestad. d’une roue de moulin).
autoroutes de l'information autopistas avaleur de sabres tragasables
de la información. avance (avance d'argent) adelanto
autos tamponneuses autos de choque. avance (avance sur recette) avance
sobre taquilla.

Michel Bénaben 24
Michel Bénaben

avance (couru d’avance / joué avenir (avenir professionnel) futuro


d’avance) (estar) cantado. profesional
avance (en avance sur son temps) por avenir (l’avenir est à nous !) ¡ancha es
delante de su tiempo / (estar) Castilla !
adelantado a su tiempo. avenir (l’avenir s’annonce
avance (longtemps en avance) con prometteur) el futuro pinta
mucha antelación. esperanzador.
avance (par avance) por adelantado / avenir (secteur d'avenir) sector con
anticipadamente. futuro
avance (suffisamment à l’avance) con avenues du pouvoir (les) los caminos
la suficiente antelación. del poder
avancement (avancement à avertissement (donner un
l’ancienneté) ascenso por escalafón avertissement) (sport) amonestar
(por antigüedad). avertissement (sans avertissement) sin
avancement (avancement de l’âge de previo aviso
la retraite) anticipación (adelanto) aveu déguisé confesión disfrazada
de la edad de jubilación aveu général (de l') según la opinión
avancement (obtenir de de todos
l’avancement) ser ascendido. aveugle (au royaume des aveugles, les
avancer (avancer ses pions) (au figuré) borgnes sont rois) en tierra de
mover ficha. ciegos, el tuerto es rey.
avances (faire des avances) dar los aveuglé par la colère (être) estar
primeros pasos; (familier) entrar a ofuscado o cegado por la ira
(una chica / un chico). Voir aussi aveux complets (faire des) confesar su
tirar los tejos. plena culpabilidad
avant-garde (d’avant-garde) avide de savoir (être) tener sed de
vanguardista / de avanzada conocimientos
avant-goût primera impresión avion de tourisme avioneta
avant (mettre en avant) (un fait, des avion ravitailleur avión nodriza, avión
arguments etc.) barajar cisterna
avantage (être à son avantage) salir avion renifleur avión sabueso
favorecido avis contraire (sauf) salvo objeciones
avantage (ne pas être à son avantage) avis d'expert opinión certera
estar en desventaja avis de coup de vent aviso de ráfaga
avantage (prendre l’avantage) (sport) de viento, aviso de galerna
adelantarse. avis de décès anuncio de defunción
avant-poste avanzada. avis de recherche se busca.
avant-première preestreno. avis (à mon humble avis) en mi
avantages sociaux beneficios sociales modesta (humilde) opinión
avare (à père avare, fils prodigue) a avis (changer d’avis comme de
padre ganador, hijo gastador (y nieto chemise) cambiar de opinión como
pordiosero). de camisa / ser chaquetero / donde
avare (avare de paroles) parco en dije digo, digo Diego (le verbe « decir »
palabras, de pocas palabras. peut être conjugué à toutes les personnes).
avec (il faut faire avec / c’est comme Variante plus alambiquée : Cuando digo
ça) hay que fastidiarse (aguantarse) / digo, no digo digo, que digo Diego.
¡qué remedio queda ! avis (de l’avis de…) a juicio de…

Michel Bénaben 25
Michel Bénaben

avis (deux avis valent mieux qu’un) avortement (partisan de


dos ojos ven más que uno / cuatro l'avortement) abortista.
ojos ven más que dos. avril (en avril, ne te découvre pas
avis (on ne t’a pas demandé ton avis) d’un fil) (équivalent) hasta el
no te han pedido la opinión / no te cuarenta de mayo, no te quites el
han preguntado tu opinión / ¿quién te sayo.
ha dado vela en este entierro ? axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
avis (prendre l’avis de…) tomar azimut (tous azimuts) hacia todos los
parecer de… « azimuts ».
avis (sauf avis contraire) salvo aviso
en contrario B
avocat commis d'office abogado baba (en être baba / en rester baba)
nombrado de oficio quedarse bizco / quedarse de una
avocat de la défense abogado defensor pieza / quedarse de piedra / caerse de
avocat des causes perdues abogado de culo.
causas perdidas baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
avocat du diable abogado del diablo crudo.
avocat général fiscal bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
avocat marron abogado clandestino baby-sitter (une) una canguro, una
avocat sans cause abogado de secano cangura
avocat stagiaire pasante de abogado baby-sitting (faire du) hacer
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos / cangurismo
tener muchas agallas. bac à fleurs jardinera
Agallas désigne les excroissances qui se Bacchus (être un disciple de Bacchus)
développent sur le tronc des chènes et qui
sont provoquées par la piqûre de certains ser cófrade de Baco.
insectes. Le tronc de l’arbres est une bagage intellectuel conocimientos,
représentation du phallus. bagaje intelectual
avoir (en avoir jusque-là) estar hasta bagages à main equipaje de mano
arriba / estar hasta la glotis. bagages (faire ses bagages) hacer el
avoir (en avoir pour un bon moment) equipaje
tener para rato. bagages (plier bagages) liar el petate
avoir (n’en avoir rien à cirer) (petate : ballot de vêtements et couvertures
importarle a alguien un pimiento (un du soldat, du marin, du prisonnier) / irse
bledo) / no tener (llevar) vela en el con la música a otra parte / liar los
entierro. bártulos.
avoir (se faire avoir comme un bleu / A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo
se faire bananer) hacer el primo / pour les Espagnols - , est un jurisconsulte
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient
engañarle (a uno) como a un chino / au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin
hacer el canelo / pillarse los dedos. des cours, fermaient leurs livres et les
avoir les chocottes / avoir la frousse / attachaient avec une courroie pour les
avoir la pétoche / avoir les jetons / transporter. Liar los bártulos indiquait donc
avoir la trouille tener mieditis la fin de la classe, le moment où l’on pliait
bagage » (H. Ayala, Expressions populaires
(aguda) / tener canguelo (cangui / espagnoles commentées).
canguis) / estar mosqueado / estar bagarre générale batalla campal
mosqueón. bagarre (chercher la bagarre) buscar
avoir un complexe tener complejo camorra (pelea).
avortement (clinique pratiquant bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la
l’avortement) clínica abortista. friolera de…

Michel Bénaben 26
Michel Bénaben

bagnole (une grosse bagnole) un bain de sang baño de sangre.


pedazo de coche / un cochazo / un bain-marie (au bain-marie) al baño
carrazo. (de) maría (María).
bagout (avoir beaucoup de bagout) baïonnette (à baïonnette ; ampoule à
tener más cuento que siete viejas / baïonnette ; monture [d’objectif
tener mucho cuento / tener más photo] à baïonnette) bombilla a
cuento que Walt Disney / enrollarse (de) bayoneta / montura de (a)
más que una persiana. bayoneta.
Enrollarse dans le sens de « extenderse en baise-en-ville mariconera.
una conversación ». « Lorsque la mode est apparue de ces petits
V. León, dans son Diccionario de argot sacs à main pour homme, les premiers à les
español propose aussi : enrollarse más que la porter ont été considérés comme des
pata de un romano. Il faut dire que les efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol.
soldats romains ont parcouru (à pied) Le français a repris le mot par lequel il
beaucoup de chemin pour créer l’Empire désignait une petite mallette pouvant contenir
romain ! un nécessaire de toilette et permettant à celui
bague de fiançailles anillo de pedida / ou à celle qui l’avait de découcher pour
anillo de compromiso raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de
bail (ça fait un bail ! / ça fait une l’argot espagnol).
paye !) hace la tira (de tiempo) baiser (baiser de Judas) beso de
que…/ hace siglos (que no nos Judas.
vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto baiser (baiser de paix) (registre
littéraire.) ósculo de paz
tiempo sin vernos !
« La paye, espace de temps entre deux baiser (mal baisée) mal jodida.
règlements consécutifs du salaire, paraît – L’ « équivalent » si l’on peut dire pour les
comme le bail – interminable » (A. Rey, S. hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le
Chantreau, Dictionnaire des expressions et Dictionnaire du français NON conventionnel,
locutions). A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette
baguette (à la baguette ; mener à la expression dans le journal satirique Charlie-
Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est pas notre
baguette) tratar a baquetazos / dar la faute si le lecteur mal-baisant entre en rut… »
baqueta (baguette d’acier servant à (Cavanna).
administrer un châtiment). baisse (jouer à la baisse) jugar a la
baguette (sous la baguette de…) (chef baja.
d’orchestre) bajo la batuta de… baisse (être en baisse) estar de baja
baguette chinoise palito chino. baisse (la tendance est à la baisse) la
baguette magique varita mágica, varita tendencia es a la baja.
de las virtudes. baisse (revoir à la baisse) revisar a la
baie vitrée ventanal. baja.
bail (ça fait un bail) hace la tira. baisse (tendance à la baisse / tendance
bailleur de fonds proveedor de fondos, baissière) tendencia bajista.
socio capitalista. balais (il a soixante balais [au
baîllon (mettre un baîllon à compteur]) (âge) tiene sesenta
quelqu’un) poner la mordaza a castañas (tacos).
alguien. Le mot taco désigne, entre autres choses, le
bain (mettre dans le même bain) bloc des calendriers que l’on effeuille.
(compromettre, impliquer dans la même bal (bal costumé) baile de máscaras
affaire) meter en danza (a alguien). bal (bal des débutantes) puesta de
bain (prendre un bain) darse un baño. largo.
bain de foule baño de multitud (de En espagnol, poner de largo peut avoir un
sens beaucoup plus large (« presentar algo o
multitudes) / baño de masas. a alguien en público ») : « Teresa Berganza
bain de jouvence baño de juventud. acaba también de poner de largo su disco con

Michel Bénaben 27
Michel Bénaben

canciones de Manuel García » (exemple cité ban (être au ban de la société) estar al
par Manuel Seco dans son Diccionario margen de la sociedad
fraseológico documentado de español
actual). banal (banal et courant) corriente y
balance (balance commerciale) moliente.
balanza comercial. banal (c’est pas banal) (eso) no se ve
balance (balance des paiements) (no se oye) todos los días
balanza de pagos. banc d'essai banco de pruebas
balance (faire pencher la balance) banc de touche / banc des
inclinar la balanza. remplaçants banquillo de los
balance (mettre dans la balance) suplentes.
sopesar, comparar, cotejar. banc de sable arenal.
balayer (balayer devant sa porte / banc des accusés banquillo de los
faire le ménage chez soi) (au figuré) acusados.
limpiar la casa propia. banc d’essai banco de pruebas.
balle (balle dans la nuque / balle dans bande-annonce avance / tráiler.
le dos) tiro en la nuca / en la espalda bande d'amis grupo de amigos /
balle (se renvoyer la balle) (fig.) pandilla de amigos.
echarse, tirarse o devolverse la bande d'arrêt d'urgence arcén.
pelota. bande de Gaza (la) la franja de Gaza.
balle (se tirer une balle dans le pied) bande de roulement (pneu) banda de
(se porter préjudice à soi-même) rodamiento.
echarse piedras en tejado propio / bande de voleurs banda (cuadrilla) de
tirar piedras contra su propio tejado ladrones.
balle à blanc bala de fogueo bande dessinée cómics / historieta /
balle de match "match point" tira / tebeo.
En français, roman graphique tend de plus en
balle de match (tennis) punto de plus à remplacer bande dessinée.
partido bande FM banda de FM (frecuencia
balle en caoutchouc (police) bala de modulada)
goma / pelota de goma bande magnétique cinta magnética
balle perdue bala perdida bande (faire bande à part) hacer
ballet des hélicoptères (le) el baile o el rancho aparte
ir y venir de los helicópteros bande (par la bande) indirectamente /
ballet diplomatique juego de la de carambola.
diplomacia bande sonore banda sonora.
ballet nautique baile náutico bande vidéo vídeo-cinta
ballon (avoir le ballon) (être enceinte) bander (bander comme un âne [un
estar con bombo. cerf ; un chevreuil ; un cheval
ballon (ballon d'essai) (test d'opinion) etc.]) ponerse burro.
globo sonda. bandes armées bandas armadas
ballon (ballon d'oxygène) balón de bandes (en bandes) (oiseaux) en
oxígeno bandadas.
ballon (monopoliser le ballon / jouer bandoulière (en bandoulière) en
perso) chupar la pelota. bandolera.
ballotage (scrutin de ballotage) banlieue (quartiers de banlieue)
votación de desempate, votación barrios del extrarradio.
adicional banlieue (train de banlieue) tren de
ball-trap tiro al plato cercanías.

Michel Bénaben 28
Michel Bénaben

bannière (être la croix et la bannière) Ayala, H. Ayala, L’Argotnaute. Guide de


costar Dios y ayuda. l’argot espagnol).
banque d'affaires banco de negocios barrage de police cordón de policía.
banque de données banco de datos barrage filtrant corte intermitente.
banque de sperme banco de semen. barrage routier corte de carretera.
banque noire (officine illégale ; barrage (forcer un barrage) forzar un
notamment en Chine) banco negro. bloqueo.
banquette arrière asiento trasero. barre (barre d’outils) (dans un
baptême de l'air bautismo de o del logiciel) barra de herramientas.
aire. barre (élever ou remonter la) subir el
baptême du feu bautismo de fuego. listón.
baptizer un vin (ajouter de l’eau) barre (barre des tâches)
bautizar. (informatique) barra de tareas.
baratin (avoir du baratin / avoir de la barre (barre des témoin)s barra de los
tchatche / tchatcher) tener labia / testigos
tener buen pico / darle a la lengua. barre (barre psychologique) listón
baratin (faire du baratin / baratiner) psicológico
camelar (a una mujer). barre (barre transversale) (foot)
baratin de vendeur charlatanería. larguero
barbant (être barbant) ser un tostón. barre (de l’or en barre) (« une valeur
sûre, par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey,
barbe (à la barbe de…) en las barbas S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
de…(en sus propias barbas / en sus locutions) oro en paño.
mismas barbas). barrer (barrer la route) (au figuré)
barbe (barbe à papa) algodón de cerrar el paso.
azúcar. barrière (barrière de la langue)
barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la barrera de idioma.
hostia ! barrière (barrières douanières)
barbe (parler dans sa barbe) hablar barreras aduaneras o arancelarias
alguien para el cuello de su camisa. bas âge primera infancia.
bardé de décorations cargado de bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo
medallas. mínimos.
barder (ça barde / ça va barder / ça bas-côté arcén / escalón lateral
va chauffer / le torchon brûle) la bas de gamme bajo de gama.
cosa está que arde / va a haber bas de laine (économies) calcetín.
tomate (belén) / estar (alguien) que bas de l'escalier (en ou au bas de
echa los dientes. l’escalier) al pie de la escalera.
barême de l'impôt baremo / tabla de bas de laine ahorrillos, talega
retenciones. bas de plafond (être bas de plafond)
barons de la presse magnates o ser corto de entenderas.
barones de la prensa. bas du cul (parfois apocopé en baduc)
baroud d'honneur último combate. culibajo.
barque (mener la barque) cortar bas étage (de bas étage) de baja ralea,
(partir) el bacalao. (gente) de baja extracción.
« […] pour désigner le profit illicite, la
morue joue dans l’argot espagnol le même
bas-fonds de la société (les) los bajos
rôle que le fromage en français, d’où les sens fondos de la sociedad.
de pot-de-vin ou de hold-up. En effet, dans la bas les pattes ! ¡manos quietas!
langue familière, on dit que le caïd qui dirige
les opérations corta el bacalao » (B. M.

Michel Bénaben 29
Michel Bénaben

bas monde (en ce bas monde / ici-bas) bateau de plaisance barco de recreo
en este mundo de Dios / en este bateau de sauvetage bote salvavidas,
mundo de tejas abajo. bote de salvamento
bas mot (au bas mot) por lo menos bâtiment (le secteur du bâtiment) el
bas-quartiers (les) los barrios pobres, sector de la construcción
los barrios bajos bâton (retour de bâton / retour de
bas résille medias de red (de rejilla). manivelle / voir le vent tourner)
base (de base) básico volverse la tortilla.
base (camp de base) (alpinisme) bâton de maréchal bastón de mariscal
campo o campamento base bâton de vieillesse báculo de la vejez,
base (salaire de base) salario base amparo de la vejez (ser el báculo de
base d'imposition base imponible la vejez de alguien : être le bâton de
base de données base de datos vieillesse de quelqu’un)
base de lancement base de bâton merdeux / fagot d’épines (se dit
lanzamiento de quelqu’un de particulièrement
basé à con base en asociable) cardo borriquero
bases (jeter les bases) sentar las bases (littéralement : « chardon aux ânes »).
basket (lâche-moi les baskets) Voir aussi ours mal léché.
olvídame un poco / ¡olvídame (que bâtons (mettre des bâtons dans les
no es mi santo) ! roues) poner piedras en las ruedas /
basse saison temporada baja poner chinas (chinitas) a alguien.
basse vengeance venganza ruin bâtons rompus (parler à bâtons
bastion de la finance bastión o rompus) hablar sin ton ni son, sin
baluarte de la finanza orden ni concierto
bât (c’est là que le bât blesse) ahí le battage (faire beaucoup de battage
duele. [autour de quelque chose] /
Plus familièrement : es el quid de la cuestión annoncer en fanfare) darle bombo a
(« voilà le hic »). algo.
bataclan (et tout le bataclan / et tout battage (battage publicitaire)
le bastringue / et tout le bazar) y publicidad de bombo, publicidad
toda la parafernalia / y la madre reclamista
superiora / y toda la hostia / y toda la batte de baseball (un) bate de béisbol
pesca. battement (avoir des battements de
bataille (au plus fort de la bataille) en coeur) tener palpitaciones / latirle el
lo más recio de la batalla corazón a alguien.
bataille (livrer bataille) librar combate battle-dress cazadora de combate /
bataille navale (jouer à la bataille uniforme de combate.
navale) jugar a los barcos batterie de cuisine batería de cocina
(barquitos). batterie de projecteurs batería de
bataille rangée batalla campal luces o proyectores, fila de
bataillon disciplinaire batallón de proyectores
castigo batterie de rechange batería de
bateau (être dans le même bateau / repuesto o recambio
dans la même galère) (fig.) estar (ir) batterie de tests batería de tests
en el mismo barco batteur de pavé azotacalles, andariego
bateau (mener en bateau / monter un battre (battre d’une tête) batir por un
bateau [à quelqu’un]) engañar cuello.
como a un chino / llevar al huerto / baver (en baver / galérer) pasarlo fatal
meter un rollo. / pasarlas canutas.

Michel Bénaben 30
Michel Bénaben

baver (en faire baver [à quelqu’un]) bébé (bébé médicament) bebé


hacerle morder el ajo a alguien / medicamento (au pluriel : bebés
putear a alguien. medicamento) / hermano salvador.
baver d’admiration (devant quelqu’un) Beaucoup plus rarement : bebé de la doble
caérsele a uno la baba (con alguien). esperanza.
Le bebé médicament est « conçu » pour
bavette (tailler une bavette / discuter sauver un de ses frères ou soeurs d’une
le bout de gras) echar un palique / maladie très grave, en prélevant des cellules
echar una parrafada / estar de dans le cordon ombilical.
cháchara. bébé(bébé-phoque) bebé foca
BCBG pijo(a), burguesote. bébé (dormir comme un bébé) dormir
beau (faire le beau) arrastrar el ala. como un bebé
En rérérence à la parade nuptiale de certains bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain)
oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent vaciar la bañera con el bebé.
traîner derrière eux.
bébé (refiler le bébé à quelqu’un)
beau (se faire beau) ponerse elegante
pasar la bola / colocarle el muerto a
beau gâchis buen estropicio
alguien / cargar con el muerto /
beau geste gesto generoso
cargar con el mochuelo.
beau gosse / beau mec / gueule d’ange
bec et ongles con uñas y dientes.
guaperas.
bec et ongles (défendre bec et ongles)
beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a
defender a capa y espada.
uno hacer algo.
bec verseur pico vertedor.
beau joueur buen perdedor
bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas
beau milieu de la fête (au) en lo mejor
piper mot) no decir ni mu / no decir
de la fiesta, en plena fiesta
ni pío / no decir « esta boca es mía ».
beau monde (le) la buena sociedad, la
bec (prise de bec / dispute /
gente distinguida.
Familièrement : la beautiful people / la
engueulade) bronca.
beautiful (la gente guapa). bec (puer du bec / avoir une haleine
beau parleur buen conversador. de bouc / avoir une haleine de
beau rôle (avoir le beau rôle) lucirse / chacal) cantarle el bote a alguien.
quedar bien. Autrefois, on disait de manière plus
recherchée : « tuer les mouches à quinze
beauté (se refaire une beauté) darse un pas » ou « tuer les mouches en vol ».
toque. bec (rester le bec dans l’eau) quedarse
beaux discours palabrerías, palabras con dos palmos de narices / quedarse
huecas o vacías. a la luna de Valencia
beaux draps (être / se mettre dans de beigne (flanquer une beigne / filer une
beaux draps / se fourrer dans un beigne ; donner [distribuer] des
guêpier) estar metido en un lío / beignes) soltar un soplamocos / dar
meterse en un belén / meterse en un
un guantazo / arrear un tortazo ;
berenjenal.
Berenjenal = « champ d’aubergines » aux
repartir (dar / arrear / sacudir) estopa.
feuilles piquantes.
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién
Belén : désigne Bethléem (où la naissance de salido del cascarrón.
Jésus fit grand bruit) et la crèche où les bel exemple de courage (un) todo un
personnages côtoient les animaux dans un ejemplo de valor
joyeux désordre. belle (être belle comme le jour) ser
beaux quartiers barrios ricos. como un sol.
bébé(bébé-éprouvette) bebé probeta. belle (se faire la belle / être en cavale)
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
belle affaire (la)! ¡menudo negocio!

Michel Bénaben 31
Michel Bénaben

belle âme alma noble bénéfice du doute (laisser le bénéfice


Belle Epoque (la) La "Belle Epoque" du doute) conceder el beneficio de
belle étoile (dormir à la belle étoile) la duda
dormir a cielo raso o al sereno béni-oui-oui lamerón.
belle jambe (ça me fait une belle berceau de la civilisation cuna de la
jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí civilización
que me sirve de mucho! / ¿de qué me bergerie (enfermer le loup dans la
sirve? bergerie) meter el lobo en el redil.
belle lurette (depuis belle lurette) berges (avoir 50 berges) tener 50
hace un siglo / hace muchísimo « tacos »
tiempo / desde los tiempos de berzingue (à toute berzingue / à toute
Maricastaña. vitesse / à fond de train / à fond la
belle-maman mamá política. caisse / à fond les manettes / à
Belle flatterie ! : littéralement « qui a les toute pompe / en quatrième
manières des gens de la ville » et donc « bien vitesse) a todo meter / a toda galleta /
éduquée, policée » etc.(polis, « la cité » en
grec, par opposition aux rustres des a toda pastilla / a toda hostia /
campagnes !). cagando hostias / ir a toda leche / a
belle mort (mourir de sa belle mort) toda mecha / a todo gas.
morir de muerte natural bésef (pas bésef [bézef] / pas des
belle plante (jeune femme) pimpollo masses) un pelín.
belle prestance (avoir belle prestance) Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient
de l’argot des soldats d’Algérie (1860).
tener buena planta
besoin (être dans le besoin) estar
belle situation (avoir une belle
necesitado
situation) tener un buen empleo
besoin (faire ses besoins) hacer alguien
belle somme (c'est une belle somme)
sus necesidades (sus cosas / cositas).
es mucho dinero. Expressions devenues plus rares : hacer una
belles paroles (bercer de belles diligencia / hacer de cuerpo.
paroles) entretener con buenas besoin (on en a bien besoin) que buena
palabras falta nos hace
bénédiction du ciel bendición de Dios besoin (subvenir aux besoins)
bénédiction (avec la bénédiction de…) mantener las necesidades.
con el beneplácito de…/ con todas best-seller éxito de ventas / best-seller /
las bendiciones de … un superventas
bénéfice (héritage sous bénéfice bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto !
d’inventaire) herencia a beneficio bête (avoir oublié d’être bête) no tener
de inventario. un pelo de tonto / no chuparse el
« Sous bénéfice d’inventaire » : à condition dedo.
de ne pas subir d’éventuels inconvénients.
bête (bête comme ses pieds / bête à
bénéfice (dégager des bénéfices)
manger du foin) más tonto que una
arrojar beneficios.
alpargata / el que asó la manteca
bénéfice (prise de bénéfices) recogida
(celui qui s’étonne de voir disparaître le
de beneficios
beurre en le faisant chauffer !).
bénéfice (rapporter des bénéfices)
bête (bête curieuse) bicho raro
rendir (producir / generar)
bête (bête de scène) fiera de la escena /
beneficios.
animal de escenario.
bénéfice de l'âge (au) a causa de la
bête (bête noire) bestia maldita / bestia
edad
negra

Michel Bénaben 32
Michel Bénaben

bête (comme une bête / sauvagement / bien (en bien ou en mal) para bien o
brutalement) a lo bestia / a lo bruto. para mal.
bête (être bête comme chou) esto es bien (grand bien lui fasse) con su pan
coser y cantar se lo coma.
bête (la bête à deux dos) la bestia de bien (quelqu’un de bien) muy buena
dos espaldas persona
bête (morte la bête, mort le venin) bien (vachement bien) de puta madre
muerto el perro se acabó la rabia. (voir aussi du tonnerre).
bête (sale bête) bicharraco. bien de sa personne bien
bête (travailler comme une bête) apersonado(a)
trabajar a lo bestia / como un animal bien mal acquis ne profite jamais
(Plus vulgaire : como un cabrón) bienes mal adquiridos a nadie han
béton (en béton) (au figuré : solide, à enriquecido
toute épreuve) a toda prueba / a bien public (le) los bienes públicos
prueba de balas. bienheureux (dormir comme un
beurre (faire son beurre) hacer su bienheureux) dormir como un
agosto / forrarse / ponerse las botas. bendito
beurre (vouloir le beurre et l'argent bien-pensant bienpensante
du beurre) querer el oro y el moro. biens de consommation bienes de
En français, il existe une variante plaisante : consumo
vouloir le beurre, l’argent du beurre et les biens immobiliers bienes inmuebles
yeux de la fermière (de la crémière) !
Variante en espagnol : alzarse con el santo y biens mobiliers bienes muebles
la limosna (« garder le beurre et l’argent du bienvenue (bienvenue au club !) (pour
beurre », « tout rafler »). saluer avec humour l’entrée d’une
beurre noir (avoir un oeil au beurre personne dans un groupe de gens
noir) tener un ojo a la funerala partageant les mêmes préoccupations)
biais (en biais) (au propre et au figuré) ¡bienvenida al club !
oblicuamente / al bies On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) /
bienvenida(s) al club !
biche (ma biche / mon poussin) mi
bienvenue (souhaiter la bienvenue)
cielo.
dar la bienvenida
bide (faire un bide) dar un panzazo
bière (bière blonde) cerveza dorada
bidet (raclure de bidet / résidu de
bière (bière brune) cerveza negra,
bidet) hijo de condón pinchado /
bitter
malnacido / malparido.
A propos de raclure de bidet : « Injure
bière (boire bière sur bière) beber una
équivalant à avorton. Comme dans eau de cerveza tras otra.
bidet, ces expressions font allusion aux bière (ce n’est pas de la petite bière)
usages contraceptifs des ablutions intimes no es moco de pavo
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions). bière (petite bière / navet / daube /
On trouve aussi en français les expressions gnognote) bazofia.
vieillies fausse-couche ("individu lâche, bijou (bijoux fantaisie) bisutería
méprisable, faible") et résidu de fausse- bijou (les bijoux de famille / les
couche. Elles datent du XIXe siècle :
« Métaphore sur le caractère déshonorant de
valseuses / les roupettes) (les
la fausse-couche ; en insulte, correspond à testicules) el pelotamen / el bolamen /
une métonymie : avorton » (J. Cellard, A. el cojonamen / los cataplines.
Rey, Dictionnaire du français NON bilan (dépôt de bilan) quiebra
conventionnel). bilan (faire le bilan) hacer el balance
bidon (c’est du bidon / c’est bidon) bilan de santé chequeo o
son camelos / es un cuento chino reconocimiento médico

Michel Bénaben 33
Michel Bénaben

bilan de santé (se faire faire un bilan gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of
de santé) chequearse. shopping) « faire une razzia » (dans les
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est
bilan des victimes recuento de las gavé de chocolat ».
víctimas En Espagne, l’expression hacer botellón
bilan économique balance económico (botellón : bouteille de 2 litres) désigne une
bilan (dépôt de bilan) suspensión de « cuite » collective ritualisée et organisée par
les jeunes du vendredi soir jusqu’au
pagos dimanche dans certains quartiers. Ce n’est
billard (passer sur le billard) (se faire donc pas l’équivalent exact de la « biture
opérer) pasar por el quirófano express » telle qu’on la pratique en
bille (bille de clown) (visage comique, Angleterre ou en France (absorption rapide et
ridicule) cara de chiste. massive d’alcools forts).
bille (bille en tête) a toda prisa // (plus bla-bla-bla blablá, charloteo
vulgaire) : a carajo sacado / a pijo blackout sur l'information bloqueo
sacado. informativo
bille (toucher sa bille) (être compétent, blague (blague à part...) bromas
habile) estar puesto. aparte...
billet (avoir un billet de 500 euros) blague (blague de mauvais goût /
tener un Ben Laden. mauvaise plaisanterie) broma
« Pourquoi cette allusion au chef d’Al pesada.
Quaida dans cette expression populaire ? blairer (ne pas pouvoir blairer
Tout simplement, dit-on ironiquement, parce quelqu’un) no tragar a alguien
que lorsqu’il est question de ce billet : “tout blanc (battre les blancs en neige)
le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha montar las claras a punto de nieve.
visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des blanc (blanc cassé) blanco hueso
noms). blanc (blanc comme neige) más blanco
billet (billet doux) esquela amorosa que la nieve / más blanco que la
billet (billet open) billete abierto. leche.
billet (composter un billet) cancelar o blanc (blanc comme un linge) blanco
picar un billete como el papel.
binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s : blanc (regarder quelqu’un dans le
difficulté grave, désordre, situation blanc des yeux) fijar la mirada en
périlleuse et inextricable) armarse un los ojos de alguien, mirar de hito en
fregado (un cacao) / montarse un hito
follón / armarse la de Dios. blanc-seing firma en blanco
Bin’s : terme argotique d’abord employé dans blanchiment d'argent blanqueo o
certaines grandes écoles. « Au sens premier,
bin’s est un abrègement fantaisiste de lavado de dinero.
cabinets, sans doute par l’intermédiaire de Le lieu où l’on blanchit l’argent sale
binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à
"difficultés" s’inscrit bien, apparemment, cette opération se nomme lavandero.
dans la série mouscaille, merdier, mouise blanchiment de fraude fiscale fraude
etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du fiscal y blanqueo de dinero /
français NON conventionnel). blanqueo de fraude fiscal.
biscoteaux (montrer ses biscoteaux) blase (faux blase / faux blaze) (faux
(montrer ses biceps) sacar bola. nom, fausse identité) peta chunga.
biture (biture express / cuite express / Blase est un terme argotique d’origine mal
binge-drinking) atracón de alcohol / élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
atracón de bebida / borrachera por croisement probable entre blair et nase). Un
faux blase était un faux nez. Puis cette
atracón / (hacer) « botellón ». expression a désigné au figuré un
En anglais : to go on a binge of drinking :
« personnage dissimulé » qui aurait conduit
« prendre une cuite » ; (of eating) « se
au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey,

Michel Bénaben 34
Michel Bénaben

S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et Dans un style plus familier et


locutions à ce sujet). humoristique : (ser) más rubio que el
Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) : canario de Pamela Anderson.
« il faudra considérer petaca comme étant à
l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
blonde (blonde oxygénée) rubia del
un "étui", il en vient à s’appliquer au bote
portefeuille ou à son contenu, en particulier bloquer (bloquer le standard) (trop
les pièces d’identité […] Dans le lexique d’appels téléphoniques) bloquear la
gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là, centralita.
l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est
hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce blouse (les blouses blanches) (corps
qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute). médical et para-médical) las batas
blessé (blessé grave) herido grave / blancas
herido de gravedad blouson noir gamberro
blessé (blessé léger) herido leve / blue-jean (pantalón) vaquero /
herido de carácter leve / herido de (pantalón) tejano ; jeans.
escasa consideración boat-people balsero.
blessé (grièvement blessé) herido de Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté
de rejoindre les USA avec un radeau de
consideración / herido grave / herido fortune (balsa).
de gravedad. bobard (raconter des bobards /
blessé par balle herido de bala raconter des craques / faire de
blessure par balle herida de bala. l’esbroufe) tirarse (marcarse /
bleu-bite (bleubite) (jeune soldat echarse) faroles / contar safaris.
inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete.
temps dans un casernement) militroncho /
boeuf (un vent à décorner les boeufs)
peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon
un viento de mil demonios.
qui piaille »).
Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de boire (boire comme un trou) estar
bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau, hecho una cuba / beber como una
élève nouveau. Le premier parce que la tenue esponja / beber más que una esponja
d’arrivée était de couleur bleue , le second est / ser una esponja.
d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du
boire (boire au goulot) beber del
français NON conventionnel). gollete.
bleu ciel celeste / azul cielo. boire (boire du petit lait / bicher)
bleu marine azul de mar, azul marino. alegrársele a uno las pajarillas.
bleu de travail mono / mono azul. boire (boire un coup) echar un trago /
blindé léger tanqueta echar gasolina.
bloc-cuisine conjunto de cocina boire (faire boire la tasse à
bloc-notes bloc (block) de notas quelqu’un) darle una ahogadilla a
bloc opératoire quirófano. alguien.
blocage des prix et des salaires boire (ne pas boire / ne pas y toucher)
congelación de los precios y de los (s’abstenir de boire de l’alcool) no
salarios (congelación salarial) catarlo.
blocus économique bloqueo bois (ne pas être de bois) no ser de
económico piedra.
blond (blond comme les blés) más bois (toucher du bois) tocar madera.
rubio que las pesetas. L’espagnol dit aussi : tocar hierro
(littéralement « toucher du fer »). Les deux
Les très anciennes pièces de 1 peseta expressions peuvent même être employées
étaient en métal doré). ensemble : cruzo los dedos y toco madera y
toco hierro.

Michel Bénaben 35
Michel Bénaben

boisson non alcoolisée bebida no bombe (alerte à la bombe) amenaza


alcohólica. (alarma) de bomba.
boîte (en boîte ; mettre en boîte / se bombe (bombe aérosol) spray
ficher de quelqu’un / se foutre de bombe (bombe à fragmentation)
quelqu’un / chambrer / charrier / bomba de racimo.
se payer la tête de quelqu’un) bombe (bombe à neutrons) bomba de
quedarse con alguien / tomarle el neutrones
pelo a uno / chotearse. bombe (bombe à retardement) bomba
Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri » de acción retardada / bomba de
qui, par son comportement fantasque, semble relojería / bomba de efecto retardado.
ne pas prendre les choses au sérieux. La
chèvre est un peu dans le même cas ! : faire bombe (bombe de fabrication
devenir chèvre / loco como una cabra. artisanale) bomba casera.
boîte à gants guantera. bombe (bombe lacrymogène) bote de
boîte à idées buzón de sugerencias. humo / granada de gases
boîte crânienne caja craneal. lacrimógenos.
boîte de nuit discoteca (disco), club bombe (faire l’effet d’une bombe)
nocturno / local (nocturno). caer algo como una bomba (como un
Dans la langue familière, une boîte à la mode rayo).
sera désignée par le mot templo. bombe (poser une bombe) colocar una
boîte de Pandore caja de Pandora. bomba.
boîte de Pandore (ouvrir la boîte de bombe (tapis de bombes) bombardeo-
Pandore) abrir (destapar) la caja de alfombra.
los truenos / abrir (destapar) la caja bon (c’est toujours bon à prendre / ce
de Pandora. n’est pas de refus) siempre es de
boîte de réception (mails) buzón de agradecer / siempre se agradece.
entrada. bon (des bons et des moins bons)
boîte de vitesses caja de cambios. buenos y otros no tan buenos.
boîte noire (aviation) caja negra. bon aloi (produit de bon aloi)
boîte postale apartado de correos. producto de buena ley o de buena
boîte vocale buzón de voz. calidad
bol alimentaire bolo alimenticio. bon an mal an un año con otro
bol (avoir du bol) tener chorra / tener bon à tirer (imprimerie) tírese
potra. bon à tout faire (être bon à tout faire)
L’explication concernant le mot potra est servir lo mismo para un barrido que
fournie à l’article pot (avoir du pot).
para un fregado / hacer a todo / hacer
bol (manquer de bol / manquer de
lo mismo a una cosa que a otra.
pot) mear torcido / tener mala follá.
bon bout (tenir le bon bout) tener la
Celui qui manque son coup au lit (follar),
manque de chance.
sartén por el mango
bol d'air pur aire puro, bocanada de bon chic, bon genre pijo(a)
aire. bon compte (s'en tirer à bon compte)
bolide (comme un bolide) como un escapar bien, salir del paso con poco
bólido. daño
bombance (faire bombance) darse un bon conseil (de) buen consejero
banquete (un banquetazo). bon côté (le bon côté des choses) el
bombardé de questions acosado con lado bueno de las cosas
preguntas. bon d'achat vale de compra
bombardier furtif bombardero furtivo. bon de caisse bono de caja
bon de commande orden de pedido

Michel Bénaben 36
Michel Bénaben

bon débarras! ¡buen viaje! bonne affaire /occase (ser) una ganga /
bon dos (avoir bon dos) tener correa, un chollo / una bicoca.
tener anchas las espaldas. bonne composition (être de bonne
bon du Trésor bono del tesoro composition) ser muy
bon enfant bonachón, campechano, acomodaticio, aguantarlo todo, ser de
inofensivo buen conformar
bon esprit buena mentalidad bonne conscience (avoir bonne
bon état de marche (en) en buen conscience) tener la conciencia
estado de funcionamiento limpia.
bon filon buena ganga, buen chollo bonne école (être à bonne école) tener
bon gré mal gré de grado o por fuerza, buena escuela.
quieras que no, por las buenas o por bonne et due forme (en) en debida
las malas forma, como es debido, como Dios
bonheur (ne pas connaître son manda, con todos los requisitos.
bonheur) no saber alguien lo que bonne étoile (être né sous une bonne
tiene étoile) haber nacido con buena
bon mois (un bon mois) un mes largo estrella.
bon pied bon oeil (avoir bon pied bon bonne fée (la) el hada buena.
oeil) estar más sano que una bonne figure (faire bonne figure à
manzana, ser fuerte como un roble quelqu’un) poner buena cara a uno
bon port (arriver à bon port) llegar bonne franquette (à la bonne
felizmente, llegar a buen puerto. franquette) a la pata la llana / a la
bon rapport qualité prix buena buena de Dios.
relación precio calidad. bonne grâce (de) de buena gana.
bon sens sentido común, sensatez. bonne pâte buena persona / un alma de
bon signe (c'est bon signe) es buena Dios / ser de buena pasta.
señal. bonne présentation (aspect physique)
bon ton (être de bon ton) ser de buen buena presencia.
tono o estilo. bonne prestation buena actuación.
bon vieux temps (le) los buenos bonne tenue de l’euro face au $ se
tiempos. mantiene firme el euro frente al $.
bon vivant (un) un vividor / un bonne voie (être en bonne voie) ir por
vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste). buen camino.
bon vouloir buena voluntad bonnes grâces (être dans les bonnes
Bond (James Bond girl) (una) chica grâces de quelqu’un) gozar del
Bond. favor de una persona.
bonne (avoir quelqu’un à la bonne / bonnes oeuvres obras pías, buenas
trouver quelqu’un sympathique) obras.
caerle bien una persona a alguien (le bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
caigo bien : « il m’a à la bonne »). pieles.
bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est bonnet (c’est bonnet blanc et blanc
la meilleure !) ¡ésa sí que es buena ! bonnet) olivo y aceituno todo es uno
bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne / toda la lana es pelos / los mismos
suis pas sa bonne !) no soy la chica perros con distintos collares.
de la portera / que no me tomen por bonnet (un gros bonnet) un pez gordo.
la chica de la portera. bons offices (les) los buenos oficios.
Se dit aussi au masculin avec chico. bonté personnifiée (la) la bondad
bonne action (B.A.) buena obra (B.O.) personificada.

Michel Bénaben 37
Michel Bénaben

boom touristique / démographique botter (botter en touche) (au figuré)


(le) el boom turístico / demográfico echar balones fuera.
bord (être du même bord) ser de la botter (botter un max) (plaire
misma cuerda énormément) molar cantidad / molar
bord (jeter par-dessus bord) arrojar, un kilo.
echar o tirar por la borda Le verbe botter est attesté avec le sens de
bord de la crise de nerfs (au) al borde « plaire, convenir » dans la correspondance
de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les
del ataque de nervios gants (aller comme un gant), doivent
bord des larmes (au) a punto de llorar s’adapter parfaitement au pied (à la main),
bord du précipice (au) al borde del pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A.
precipicio Rey, Dictionnaire du français NON
conventionnel).
bordée d'injures sarta (ristra, retahíla) En gitan, langue dont il est issu, le verbe
de insultos molar signifie « valoir, produire ». Il sert
bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en donc à exprimer la satisfaction (comme
Dios ! ¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire
bordel (bordel de merde !) ¡me cago que ça me botte, ça marche, ça me branche.
en la hostia ! bottes (bottes de cheval) botas de
bordel (bordel intégral / foutoir) (ser montar.
algo) una casa de putas bottes (cirer les bottes / cirer les
bordel (foutre le bordel / foutre la pompes / passer la brosse à reluire)
merde / foutre la pagaille / faire un (à quelqu’un) hacer la rosca / dar
vacarme de tous les diables) armar betún (a alguien) / cepillar.
un lío / armar follón / armar un Bottin mondain Who's Who, ¿quién es
Cristo (montar un Cristo) / armar la quién?
de Dios es Cristo bouc (puer le bouc) oler a choto (a
A propos de l’emploi de Cristo : « ces chotuno) / oler a demonios.
expressions viendraient du concile de Nicée bouc émissaire chivo expiatorio
où l’on discuta beaucoup sur la nature (emisario) / víctima propiciatoria.
humaine et divine de Jésus-Christ » (V. boucan (faire du boucan) armar un
Garmendia, Le carnaval des noms).
bochinche
bordel (la taulière du bordel) la
bouche (à bouche que veux-tu) a qué
madam del prostíbulo.
On se souvient que Madame Claude a été en quieres boca.
France la « taulière » la plus célèbre ! bouche (comme mise en bouche /
En espagnol, on trouve aussi le terme comme entrée en matière) de
argotique sobaja qui est l’apocope du mot aperitivo / para abrir boca.
gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »).
bouche (dans la bouche de…) en
borne (dépasser les bornes)
labios de…
extralimitarse / pasarse de rosca /
bouche (de bouche à oreille) de boca
pasarse de la raya / salirse del tiesto.
en boca.
bosse (avoir la bosse des maths) tener
bouche (de la bouche de…) de boca
disposición para los mates.
de…
bosser dur pringar.
bouche (en avoir plein la bouche) (se
botte de foin (chercher une aiguille
vanter) llenársele la boca a alguien.
dans une botte de foin) buscar una
bouche (être dans toutes les bouches)
aguja en un pajar.
Variante : Es buscar por Mahoma en
andar (alguien o algo) en coplas.
Granada. bouche (fondre dans la bouche)
botte de l'envahisseur (sous la) bajo la hacerse agua en la boca.
dominación del invasor. bouche (mettre la bouche en cul de
poule) poner boquita de piñón.

Michel Bénaben 38
Michel Bénaben

bouche (par la bouche de …) por boca l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne


de … soit l’adverbe mal employé pour « qualifier »
un nom comme on le fait parfois en français
bouche à bouche (le) el boca a boca / familier par exemple dans « je suis très café »
respiración boca a boca (el « beso de (j’aime énormément le café).
la vida »). bouffée d'air pur bocanada de aire
bouche à oreille (le) el boca a oreja, el puro.
boca a boca. bouffées de chaleur (ménopause)
bouche bée boquiabierto, embobado sofocos, sofoquinas.
bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto bouffi d'orgueil hinchado, engreído.
en boca! bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas
bouche d'incendie boca de incendio. tenir en place) ser un culo inquieto /
bouche en cul-de-poule boca (boquita) ser (un) culo (culillo) de mal asiento
de piñón. / tener culo de mal asiento.
bouche-trou (article bouche-trou) Le mot culo s’appliquait à l’origine aux
texto de relleno. poteries dont le fond n’était pas parfaitement
plat et qui avaient donc tendance à pencher
bouchée (entre deux bouchées) entre ou à tomber.
bocado y bocado. bouger (ne pas bouger d’un pouce) no
bouchée (mettre les bouchées doubles) moverse un ápice.
trabajar por cuatro, darse un tute, bougie (souffler la première bougie de
hacer algo a marchas forzadas. …) (fêter le premier anniversaire d’un
bouchée (pour une bouchée de pain) événement etc.) soplar la primera vela
por un mendrugo o un pedazo de pan (de algo).
/ por cuatro reales / por tres o cuatro bouillant de colère ardiendo de ira.
perras. bouillon (boire le bouillon / faire la
bouches inutiles bocas que alimentar culbute) (faillite) pegar el batacazo.
bouchons du week-end (les) los bouillon de culture caldo de cultivo
atascos (tapones, embotellamientos, bouillon d’onze heures (poison)
las retenciones) del fin de semana. jicarazo (dar jicarazo « donner un
bouclier humain escudo humano bouillon d’onze heures » ;
bouclier thermique blindaje térmico « empoisonner » ; jícara « tasse »).
boue (traîner dans la boue) cubrir de L’origine de l’expression française n’est pas
fango / arrastrar por el fango. clairement élucidée (pourquoi onze heures ?).
bouée de sauvetage salvavidas Donner le bouillon (« empoisonner ») est
attesté dès le XVIIe siècle.
bouffe (la mal bouffe / malbouffe) En français et en espagnol, ces expressions
comida de plástico (= sous emballage sont tombées en désuétude.
plastique peu alléchant…) / comida boule (avoir la boule à zéro) (tondu)
basura. pelado al cero / con el pelo al cero /
En français d’aujourd’hui, les journalistes ont estar más recortado que las patillas
tendance à utiliser le mot mal comme on le
faisait autrefois à savoir comme un adjectif de Yul Brinner / con el coco pelado
avec le sens de « mauvais, funeste, mortel » : al cero.
à la male heure (« à l’heure de la mort »), boule (perdre la boule) perder la
mourir de male mort (« mourir de mort chaveta / írsele la olla a uno / írsele
violente »). Cet usage subsiste dans la langue
moderne au masculin dans quelques cas : bon
(a alguien) la bola.
gré, mal gré / bon an, mal an. boule (roulé en boule) en ovillo
Il est donc « acceptable » de dire le mal boule de billard (tête chauve) bola de
logement mais il faudrait écrire alors la male billar (tener la cabeza como una bola
bouffe ! de billar).
Certes, on peut voir mal bouffe comme
résultant de l’élision du e dit muet de

Michel Bénaben 39
Michel Bénaben

boule de neige (effet boule de neige) bourre (être à la bourre) ir con la hora
efecto bola de nieve. pegada al culo / andar a la brega / ir
boule puante bomba fétida. mal de tiempo.
boules (avoir les boules) (énervement, bourreau de travail (être un bourreau
angoisse) tenerlos por corbata. de travail / travailler comme une
boules Quiès tapones para los oídos brute / se tuer à la tâche) ser una
boulet de canon (foot) cañonazo fiera para el trabajo / matarse
boulette (faire une boulette) trabajando / ser un burro de carga /
escapársele a alguien un gazapo trabajar como un burro / echar
(gazapo = « lapereau »). (dejarse) los hígados / hacer más
boulets rouges (tirer à boulets rouges) horas que un reloj.
hacer una guerra sin cuartel (a bourreau des coeurs rompecorazones,
alguien). don Juan.
boulevard périphérique carretera de bourrelet de graisse "michelín"
circunvalación o de ronda. bourrique (faire tourner en bourrique
boulot (au boulot !) ¡manos a la obra ! / en faire voir à quelqu’un) traer de
boulot (petit boulot) trabajito, cabeza / traer de la Ceca a la Meca.
trabajuelo, chapuza bourse (accorder une) becar
boulot (se farcir tout le boulot / se bourse (jouer en) jugar a la bolsa
taper tout le boulot) tirar del carro. bourse bien garnie bolsa repleta
boulot (se mettre au boulot) meterse Bourse des valeurs Bolsa de valores
en faena. bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida
boulot (un boulot super) un curro bout de bras (à) a pulso
cojonudo. bout (à tout bout de champ) cada dos
bouquet (c’est le bouquet) es el por tres
acabóse. bout (de bout en bout) de punta a
bouquet final (le) el broche final; (feux punta / de cabo a rabo
d'artifice) el trueno gordo. bout de course (à) sin poder más,
L’expression el broche de oro signifie reventado(a)
« bouquet, apothéose, couronnement ». bout de la langue (avoir un mot sur le
bouquin (gros bouquin / gros dico) bout de la langue) tener una
espabilaburros (littéralement : « qui palabra en la punta de la lengua
sert à éveiller les ânes » !). bout de nerfs (être à bout de nerfs)
bourdon (avoir le bourdon) (déprimer) estar al borde del ataque de nervios
bichear(se) (bicho : insecte, bestiole). bout de patience (être à bout de
bourrage de crâne comedura de coco. patience / en avoir par-dessus la
bourrage de crâne (faire du bourrage tête) estar hasta la coronilla /
de crâne / bourrer le crâne / habérsele agotado a uno la paciencia.
bourrer le mou) comer el coco / bout de ressources (être à bout de
llenar la cabeza de pájaros / meter ressources) haber agotado todos los
pájaros en la cabeza / calentar los recursos
cascos (a alguien) bout de souffle (être à) estar sin
En français, il existe une vieille expression
semblable à celle de l’espagnol : « monter le aliento, no tener ya fuerzas, estar sin
coco » (monter la tête / monter le bourrichon) fuerzas
signifiant « exciter, donner des illusions, des bout des doigts (savoir qqchose sur le)
prétentions excessives à quelque chose ». saber(se) al dedillo
Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).

Michel Bénaben 40
Michel Bénaben

bout des lèvres (du) (avec dédain) con branle (se mettre en branle) entrar
altivez, con desdén; (à contrecoeur) (ponerse) en danza
con desgana branle-bas de combat zafarrancho de
bout des lèvres (dire quelque chose du combate
bout des lèvres) decir algo con la braquage d'une banque atraco de un
boca chica (chiquita / pequeña) banco
bout des ongles (jusqu'au) hasta el bras (à mi-bras) por medio brazo
tuétano, de la cabeza a los pies bras (baisser les bras / lâcher prise /
bout du rouleau (être au bout du s’avouer vaincu / plier) dar alguien
rouleau) estar para el arrastre. su brazo a torcer.
Variante humoristique : estar más hecho bras (dans les bras) en brazos
polvo que Indurain subiendo el Tourmalet ! bras (les bras m’en tombent) no salgo
bout portant (à) a quemarropa, a de mi asombro.
bocajarro / a boca de jarro bras croisés (rester les bras croisés)
bouteille (avoir de la bouteille) tener estar cruzado de brazos / quedarse
muchas tablas (estar) de brazos cruzados
bouteille (boire à la bouteille) beber de bras d'honneur (faire un bras
la botella (a gollete). d’honneur) hacer un corte de
bouteille (bouteille consignée) casco manga(s)
pagado, casco en depósito bras de fer (confrontation) pulso
bouteille (en bouteille) embotellado bras de fer (faire une partie de bras
bouteille (siffler une bouteille) de fer) echar un pulso
soplarse una botella. bras de mer brazo de mar
boutique hors taxes tienda libre de bras dessus bras dessous del brazo,
impuestos / tienda fuera de dándose el brazo
impuestos. bras droit de qqn (être le) ser la mano
bouts de chandelle (des économies de derecha (de alguien)
bouts de chandelle) ahorros de bras long (avoir le bras long) tener
chicha y nabo / el chocolate del loro mucha influencia / tener mucha
box des accusés banquillo de los mano.
acusados De muchas campanillas est une expression
boxeur amateur boxeador aficionado qui s’applique aussi à quelqu’un de très
boycott (le boycott de la viande de influent, de très important.
cheval) (scandale alimentaire en bras ouverts (à) con los brazos
France : le cheval avait remplacé le abiertos
bœuf !) el boicot a la carne de bras raccourcis (à) a brazo partido
caballo. bras séculier brazo secular
boycottage consumériste boicoteo brasseur d'affaires hombre de
consumista negocios
brame (le brame du cerf) la berrea del bravo (bravo à lui) bravo por él.
ciervo brebis égarée oveja descarriada
branche (vieille branche / pote / brebis galeuse oveja negra / garbanzo
copain) colega / colegui / tronco / negro / perro sarnoso / manzana
compa (abréviation de compañero) / podrida.
quillo (aphérèse de chiquillo). brèche (ouvrir une brèche) (au propre
branche de lunettes patilla de gafas et au figuré) abrir brecha.
brancher (être branché) (dans le vent) brèche (sur la brèche) al pie del cañón
estar en la onda / estar en el rollo / en la brecha

Michel Bénaben 41
Michel Bénaben

bredouille (rentrer bredouille) volver brioche (prendre de la brioche) (du


de vacío / irse de vacío ventre) echar panza / echar tripa /
brefs délais (dans les plus brefs délais salirle barriga a alguien.
/ dans les meilleurs délais) a la Remarque : l’embonpoint que les hommes
mayor brevedad prennent à partir d’un certain âge est
gentiment désigné en espagnol par
bretelle de contournement vía de l’expression « curva de la felicidad ».
circunvalación D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui
bretelle de raccordement ramal de qui se rapproche le plus de l’espagnol :
conexión « embonpoint » vient en effet de
l’agglutination de « en bon point » c’est-à-
bretelles (remonter les bretelles à dire « en bonne condition, en bonne santé ».
quelqu’un / faire la leçon / donner A. Rey rapporte par ailleurs l’expression
une bonne leçon / sonner les française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui
cloches) echarle los perros (a tombée en désuétude, elle désignait la
alguien) / leerle a alguien la cartilla / brioche due aux excès alimentaires lors d’un
séjour aux colonies !
cardarle la lana a alguien / bajarle los
brique (ne pas casser des briques) no
humos
estar como para tirar cohetes.
bretelles (se faire remonter les
brique apparente ladrillo a la vista
bretelles) caérsele a alguien el pelo
briquet à gaz mechero de gas
brève échéance (à) en breve plazo, a
briquet jetable encendedor desechable
corto plazo
briseur de grève esquirol
brevet d'invention (una) patente de
broncher (ne pas broncher / sans
invención
broncher) quedarse tan fresco / sin
bribes de conversation retazos de
chistar.
conversación
bronzage intégral bronceado o moreno
bric (de) et de broc de aquí y de allí,
total.
de cualquier modo, con cualquier
bronze (couler un bronze) (déféquer)
cosa
poner un huevo.
bricoleur de génie (un) un "manitas"
bruit (beaucoup de bruit pour rien)
genial
mucho ruido y pocas nueces / más es
bride (tenir quelqu’un en bride / tenir
el ruido que las nueces.
la bride haute à quelqu’un) atar
bruit (faire courir un bruit) dar su
corto (a una persona)
cuarto al pregonero (le cuarto était la
brigade anti-gang brigada antiatracos somme que l’on donnait au crieur public pour
brigade des stupéfiants brigada de qu’il diffuse une nouvelle).
estupefacientes; (familier) la estupa bruit (faire grand bruit / rebattre les
(la brigade des stups / les stups). oreilles) cacarear.
brigade mondaine ou des moeurs bruit (le bruit court que…) se rumorea
brigada antivicio que… / corre la voz de que … /
brin de causette (faire un brin de corren rumores de que…
causette / faire la causette avec bruit de bottes "ruidos de sables"
quelqu’un / tailler une bavette) bruit de couloir rumor de pasillo
echar un rato de palique, pegar la bruit de fond ruido de fondo
hebra / estar de palique / estar de bruit d'enfer ruido infernal
charleta con alguien. bruits de friture ruidos parásitos,
brin de conversation (faire un brin de fritura.
conversation) dar un rato de brûler (brûler comme une torche)
conversación arder como una tea.

Michel Bénaben 42
Michel Bénaben

brûler (le torchon brûle) se aproxima bureau des réclamations oficina de


un nublado. reclamaciones.
brûler (tu brûles !) ¡que te quemas ! bureau du directeur (le) el despacho
brûlure d'estomac ardor de estómago, directorial
ardentía o acedia. bureau politique buró político
brume (brume de chaleur) calina burn out (syndrome de burn out)
brume (brumes matinales) (météo) burnout / síndrome de burnout /
nieblas (neblinas) matinales. síndrome del (trabajador) quemado.
brut de décoffrage / brut de fonderie Il existe en espagnol l’expression familière
bruto como un arado / (ser) más dar el estallido qui signifie très exactement
« morir por exceso de presión o de fatiga ».
bruto que un arado. On sait que ce genre de « dépression » peut
bûcher funéraire pira funeraria mener au suicide.
budget (à petit budget) (film etc.) de business (faire du business / être dans
bajo presupuesto. le business / être dans les affaires /
budget (vote du budget) votación traficoter) hacerse un bisne / hacer
presupuestaria bisnes.
budget prévisionnel presupuesto but (aller droit au but) ir directo al
preventivo grano.
budget serré presupuesto limitado but (encaisser un but) encajar un gol
buffet campagnard bufet de fiambres but (marquer un but) conseguir
bulle spéculative / financière / (meter) un gol.
immobilière burbuja especulativa / Remarque : le mot autogol désigne un but
financiera / inmobiliaria qu’un joueur marque contre son propre camp.
bulles de savon (jeu) pompas de jabón but (sans but lucratif) sin ánimo de
bulletin blanc voto en blanco lucro.
bulletin d'information boletín bwana (oui, bwana !) sí, buana
informativo / (un) informativo (bwana).
Ancienne formule de respect utilisée par les
bulletin d'enneigement estado de la noirs à l’égard des blancs. Devenue
nieve rarissime, on l’utilise de manière
bulletin de notes boletín de notas / humoristique pour dire que l’on se soumet à
hoja de calificaciones la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »).
bulletin de salaire hoja de nómina Cette formule de soumission garde donc un
certain relent colonial. M. Seco la fait figurer
bulletin de santé parte médico
dans son Diccionario fraseológico. Elle ne
bulletin de vote papeleta de voto / figure pas dans les dictionnaires français.
papeleta de votación Byzance (c’est Byzance !) (« c’est
bulletin météo parte meteorológico superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué
bulletin-réponse cupón de respuesta, lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir
hoja de respuesta pays de cocagne).
bulletin secret votación secreta L’expression française « semble provenir de
bureau d'études oficina de proyectos, l’argot des comédiens, par allusion à une
gabinete de estudios réplique ridicule de quelque pièce de
tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est
bureau de placement agencia de Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau,
colocaciones Dictionnaire des expressions et locutions).
bureau de vote colegio electoral /
mesa electoral.
bureau des objets trouvés depósito
(oficina) de objetos perdidos
C

Michel Bénaben 43
Michel Bénaben

ça (c’est déjà ça / c’est mieux que cadre moyen cuadro medio / ejecutivo
rien) algo es algo / peor es nada. medio.
cabine d'essayage probador. cadre politique / syndical cuadro
cabine de pilotage cabina de mando(s). político / sindical
cabinet d'avocats bufete (despacho / cadre supérieur alto cargo, alto
gabinete) de abogados. ejecutivo.
cabinet fantôme gabinete fantasma. café allongé café largo.
cabinet-conseil consultora. café au lait (couleur) (color) café con
cabinet de consultation consultorio. leche.
câbles (poser des câbles) cablear café noir café solo.
caca (faire caca) hacer caca. café serré café cargado.
cache d'armes zulo / escondite. cage (comme un lion en cage) como
cachet (blanc comme un cachet león enjaulado.
d’aspirine) (estar) blanco como la cage d'escalier caja de la escalera.
leche. cage thoracique caja torácica.
cachet de la poste (le) el matasellos. cage à lapins (maison, immeuble)
cachet de star (un) un cachet (caché) colmena / caja de zapatos / caja de
de estrella. cerillas.
cachet du génie (le) el sello del genio. cahier de doléances libro de
cachette (en cachette) por lo bajinis. reclamaciones / pliego de quejas
cadavre ambulant cadáver andando. cahier des charges pliego de
cadavre exquis cadáver exquisito. condiciones
C’est la plus connue des associations de mots caïd du milieu jefe, cabecilla (del
chères aux surréalistes. hampa), capitoste, capo
cadavres de bouteilles cadáveres de cailler (se les cailler / se les geler)
botellas. quedarse pajarito (les oiseaux gonflent
caddy (remplir son caddy) llenar el leurs plumes par temps de grands
carrito de la compra. froids).
cadeau (cadeau d'entreprise) regalo caisse de résonnance (au propre et au
de empresa. figuré) caja de resonancia
cadeau (cadeau empoisonné) regalo caisse de retraite caja de pensiones (de
envenenado. jubilaciones).
cadeau (c’est pas un cadeau) no es una caisse enregistreuse caja registradora
bicoca. calcul (faire des calculs optimistes /
Bicoca : « sinécure, aubaine, planque,
fromage ».
faire des prévisions optimistes
cadences infernales cadencias o ritmos [hasardeuses]) hacer (las) cuentas
infernales. galanas
cadet de mes soucis (le) es lo que calculatrice de poche calculadora de
menos me importa. bolsillo
cadran solaire reloj de sol. cale sèche dique seco.
cadre de ce programme (dans le) en caleçon (se retrouver en caleçon /
el marco de este programa, con perdre sa chemise / se retrouver
arreglo a este programa. tout nu) (avoir tout perdu) estar en
cadre (s’inscrire dans le cadre de …) bragas.
enmarcarse dentro de … calendes grecques (renvoyer aux)
cadre de verdure (dans un) en un dejar para el día del juicio final /
marco de follaje. aplazar para las calendas griegas
cadre de vie ambiente. calendrier de travail programa de
trabajo

Michel Bénaben 44
Michel Bénaben

calibre 22 (de) del calibre 22 camp de fortune campo improvisado


calice (boire le calice jusqu’à la lie) (de fortuna ; expression plus rare).
apurar la copa del dolor / beber camp de l'opposition campo
(apurar / tragar) el cáliz hasta las oposicionista
heces. camp de la mort campo de la muerte
calife (être calife à la place du calife) camp de vacances campamento
« ser califa en lugar del califa » / campagne de dénigrement campaña
ascender como sea / hacerse con el de denigración
poder. campagne de presse campaña de
L’expression française est tirée de la bande prensa
dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny campagne de protection campaña
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
grand vizir se sert de tous les moyens pour conservacionista
essayer de prendre la place du souverain. Sa campagne de sensibilisation campaña
phrase favorite est « je veux devenir calife à de concienciación o de mentalización
la place du calife ». En français, elle camper sur ses positions cerrarse en
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
banda (de banda ; a la banda)
littéralement en espagnol mais, bien camping (faire du camping) acampar /
évidemment, elle est loin d’être aussi estar de camping / hacer camping /
courante qu’en français. hacer campismo
call-girl call-girl / chica de aviso camping-car "roulotte"-vivienda /
(familièrement : puta telefónica). autocaravana / camper
Voir aussi « escort girl ». camping sauvage acampada libre,
calme (calme olympien) calma camping « salvaje ».
olímpica. canapé convertible (canapé-lit /
calme (calme plat) calma chicha. banquette clic-clac) sofá cama
calme (du calme ! / on se calme ! /) canard boiteux patito feo
¡calma ! canard laqué pato crujiente
calme (garder son calme) mantener la cancer du sein / de la prostate cáncer
calma. de mama (de pecho) / de próstata
Familièrement: « calmos », « mollo », candidat (candidat parachuté) cunero
« cool » : ¡tranqui ! (¡tranki !) ; ¡tranquilos !
/ paracaidista
calotte de pollution (au-dessus des
candidat (candidat sortant) candidato
villes) boina.
saliente
calotte des cieux (la) la bóveda celeste
candidat (se porter candidat)
calotte glaciaire casquete polar
postularse como candidato.
camarade (camarade de classe)
canoë-kayak (faire du canoë-kayak)
compañero de aula.
hacer piragüismo
camarade (le camaradeLénine) el
canon (une femme canon / une fille
camarada Lenin.
superbe / être un canon / être
caméra cachée (en caméra cachée)
canon / supernana) una mujer de
(filmar) con cámara oculta.
bandera / una hembra bandera / un
camisole de force camisa o chaleco de
cañón / una chica diez / ser una Sofía
fuerza
Loren / (un) bombón.
camp (la balle est dans le camp…) la
canons de la beauté (les) los cánones
pelota está en el campo… / la pelota
de la belleza
está en el terreno…
canot à moteur lancha motora
camp adverse (le) la parte contraria
canot de sauvetage lancha de
camp de détention campo de
salvamento.
detención

Michel Bénaben 45
Michel Bénaben

cantatrice (« La cantatrice chauve ») captif (consommateur captif)


(E. Ionesco) La cantante calva. consumidor cautivo.
cantine scolaire comedor escolar captivité (vivre en captivité) vivir en
cap (doubler le cap de la quarantaine) cautiverio.
pasar de los cuarenta / franquear la caractère (de caractère ; homme /
cuarentena. femme de caractère) hombre /
cap (mettre la cap sur…) poner rumbo mujer / persona de carácter
a… caractère (police de) (inform.) tipo de
cap (passer un cap difficile) pasar letra
apuros, estar en apuros, estar hasta el caractère de cochon (avoir un) tener
cuello muy mal genio / tener mala baba
cap (redresser le cap) (au figuré) caractères d’imprimerie letras de
enderezar el rumbo. molde
capable (capable de tout) capaz de lo caractères (en petits caractères) con
que sea. letra pequeña / en letra pequeñita
capable ([je parie que] t’es pas caractères gras (en) en negrita
capable / t’es pas cap’) a que no te carbone 14 carbono 14
atreves. cardiogramme plat /
capacité d'accueil (tourisme) oferta encéphalogramme plat cardiograma
hotelera // (nombre de places dans plano / encefalograma plano (au
une salle de concert etc.) aforo. propre et au figuré).
capacité de mobilisation capacidad de carence alimentaire carencia
convocatoria. alimenticia
capacité de production capacidad carence du père ausencia del padre
productiva caresser (caresser les côtes) sacudir el
capacité de récupération capacidad de polvo / medir las costillas
recuperación carnet d'adresses agenda o libreta de
capacités (salaire en rapport avec direcciones
capacités) remuneración económica carnet de bord libro o registro de a
según aptitudes bordo, cuaderno de bitácora
cape (agir sous cape / agir sous le carnet de chèques talonario de
manteau / vendre quelque chose cheques
sous le manteau) hacer (vender) carnet de commandes cartera de
algo bajo cuerda. pedidos
capitaine d'industrie capitán de carnet de rendez-vous agenda de citas
industria carnet du jour ou mondain ecos de
capital de départ capital inicial sociedad
capitalisme sauvage capitalismo carnet rose (rubrique des naissances
salvaje dans un journal) natalicio
capitaux spéculatifs ou flottants ou carotte (la carotte ou le bâton) el palo
fébriles capitales flotantes o la zanahoria.
capote anglaise condón. Cette expression est un calque de l’anglais :
Autres termes (familiers) désignant le carrot and stick policy « la politique de la
préservatif : calcetín, paraguas, gabardina, carotte et du bâton ».
impermeable, paracaídas, globo, goma, carotte (les carottes sont cuites) se
chubasquero, sombrero (français « sortez acabó lo que se daba
couvert »). carrefour d'idées nouvelles punto de
capteur solaire captador o colector confrontación de ideas nuevas
solar, placa solar carrière d'avenir carrera con futuro

Michel Bénaben 46
Michel Bénaben

carrière (faire carrière / faire son cas (au cas où / des fois que / on ne
chemin) hacer carrera sait jamais) (comme mesure de
carrosse (être la cinquième roue du précaution) por si las moscas (sous-
carrosse) ser el último mono. entendu : pican ; littéralement : « au cas où
carte (à la carte) a la carta les mouches piqueraient » ; hoy es posible
que llueva, llévate el paraguas por si las
carte à puce tarjeta chip moscas).
carte blanche (donner carte blanche) Il existe une variante humoristique où le
dar carta blanca terme espagnol (mosca) est remplacé par son
Carte Bleue la Visa équivalent anglais (fly) : por si las flais
(restitution phonétique du pluriel anglais
carte d'adhérent tarjeta de socio flies). On retrouve ce procédé dans es
carte d'identité carnet (carné) de demasiado para el cuerpo = es demasiado
identidad / documento nacional de para el body « ça fait beaucoup pour un seul
identidad / cédula de identidad homme ».
carte d’identité infalsifiable carné de cas (au cas par cas) caso por caso.
indentidad infalsificable cas (c’est le cas de le dire) y nunca
carte de crédit tarjeta de crédito mejor dicho
carte de famille nombreuse cartilla de cas (cas de conscience) caso de
familia numerosa. conciencia
carte de presse carnet de periodista / cas (cas de figure) supuesto
tarjeta de prensa cas (cas de force majeure) caso
carte de séjour permiso de residencia, (causa) de fuerza mayor
carné de residente cas (cas d'espèce) excepción, caso
carte de travail permiso de trabajo especial
carte de voeux postal navideña, tarjeta cas (cas limite) caso límite
navideña cas (cas social) caso social
carte des vins carta de vinos cas (dans le cas contraire…) de lo
carte grise título de propiedad contrario… / de no ser así / en caso
carte magnétique tarjeta magnética contrario
carte muette mapa mudo cas (en cas d’urgence) en caso de
carte-réponse sobre de respuesta emergencia
carte routière mapa de carreteras cas (être un cas à part) ser (merecer)
carte "T" franqueo pagado con destino (alguien o algo) capítulo aparte
carte vermeil tarjeta dorada cas (être un cas) (« pathologique ») ser
cartel de Medellín (le) el cartel de alguien un caso (clínico)
Medellín cas (être un cas désespéré) ser
cartes truquées cartas marcadas (alguien) un caso perdido
carton jaune / rouge tarjeta (cartulina) cas (le cas échéant) llegado el caso / si
amarilla / roja llega el caso / en caso de necesidad
carton-pâte cartón piedra (en carton- case (avoir une case vide / être zinzin)
pâte : de cartón piedra / de cartón estar ido (chiflado) / faltarle a uno un
pintado) tornillo.
carton (avoir des projets dans les case (« la case de l'Oncle Tom ») « la
cartons) tener (llevar) proyectos en cabaña del tío Tom ».
cartera. case (retour à la case départ) vuelta a
cartouche (brûler ses dernières la casilla de salida / vuelta a la casilla
cartouches) quemar el último cero.
cartucho caserne des pompiers parque de
bomberos
casier judiciaire antecedentes penales

Michel Bénaben 47
Michel Bénaben

casier judiciaire chargé (avoir un) catholique (ne pas être très
tener amplio historial delictivo catholique) (douteux, bizarre) no
casier judiciaire vierge sin estar muy católico / no ser trigo
antecedentes penales limpio
casque intégral (moto) casco integral cause (en désespoir de cause) como
casques bleus (les) los cascos azules último recurso
casquette (en avoir sous la casquette) cause (en tout état decause) de todas
saber más que las culebras. formas
Cassandre (jouer les Cassandre) cause (faire cause commune) hacer
dárselas o hacer de Casandra causa común
casse (être bon pour la casse / être sur cause (fermé pour cause de décès)
les rotules / être à ramasser à la cerrado por defunción
petite cuillère / être lessivé / crevé / cause (la cause est entendue) el
vidé) estar para el arrastre (après la resultado está sentenciado
mise à mort, le taureau est traîné hors de cause (pour la bonne cause) por
l’arène) / estar hecho puré (papilla, motivo serio
fosfatina). cause à effet (relation de cause à effet)
casse (mettre à la casse) (véhicules relación causa-efecto
etc.) achatarrar. cause commune (faire cause
Casse (de voitures) : achatarramiento. commune) hacer causa común con
casse-pieds plomo / plomazo / plomizo. alguien
casser (à tout casser) (au maximum) a "cause départ" (dans les petites
todo tirar. annonces) "por traslado"
casser (casser la baraque [à causer (peu causant) embuchado (se
quelqu’un]) (contrarier, ruiner les dit d’une personne particulièrement
projets de quelqu’un) joderle los renfrognée et qui, en baissant la tête,
planes a uno / chafarle los planes a fait apparaître un « jabot » [buche]
uno. c’est-à-dire un double menton).
casser (casser les pieds / pomper l’air cavalier seul (faire cavalier seul)
/ tanner) hincharle las narices a uno hacer rancho aparte.
/ asarle a uno. Cavaliers de l'Apocalypse (les) los
casser (casser sa pipe) estirar la pata / Jinetes del Apocalipsis
palmarla / hincar el pico. ceinture (à la ceinture) al cinto.
casser (se casser ; casse-toi, pauvre ceinture (ceinture d’explosifs)
con ! [manière de parler très distinguée cinturón bomba.
restée célèbre !]) ¡lárgate, pobre
ceinture (ceinture de sécurité)
gilipollas ! cinturón de seguridad.
casserole (concert de casseroles) Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón
(manière de manifester en tapant sur des autoenrollable.
casseroles) cacerolada. ceinture (ceinture de verdure)
casse-tête rompecabezas cinturón verde
cassette vidéo videocasete ceinture (en dessous de la ceinture) de
castrat (voix de castrat) voz de cintura para abajo.
castrado.
cataracte (opérer de la cataracte) ceinture (se serrer la ceinture)
operar la catarata / operar de apretarse el cinturón
cataratas. célibataire (célibataire et sans
catholique (catholique non attaches) soltero y sin compromiso
pratiquant) católico no practicante.

Michel Bénaben 48
Michel Bénaben

cellule (cellule de crise) célula de crisis cérémonie de clôture acto o ceremonia


/ mesa de crisis. de clausura.
cellule (cellule familiale) núcleo cerf aux abois ciervo acorralado.
familiar certificat de complaisance certificado
cellule (cellule photo-électrique) de favor
célula fotoeléctrica certificat de concubinage certificado
cellule (cellules souches) células de convivencia.
madre. certificat médical parte (certificado)
cendres (renaître de ses cendres) médico.
renacer de las cenizas cerveau de l'affaire (le) el cerebro
cent (à cent pour cent) al ciento por oculto
ciento / al cien por cien cerveaux (la fuite des cerveaux) la
cent pas (faire les cent pas) pasearse fuga de cerebros.
arriba y abajo cervelle (avoir une tête sans cervelle)
centime (au centime près) (très no tener más que serrín en la cabeza /
exactement) al céntimo tener la cabeza llena de serrín
central téléphonique centralita (serrín : « sciure »)
centrale de réservation central de cervelle (se faire sauter la cervelle)
reservas. saltarse (volarse) la tapa de los sesos
centrale nucléaire central nuclear / hacerse volar la tapa de los sesos.
centrale syndicale central sindical cervelle de moineau cabeza de chorlito
centre aéré colonia infantil / cerebro de mosquito
centre-auto autocentro César (il faut rendre à César ce qui
centre culturel centro cultural est à César / rendons à César ce
centre d'affaires centro de negocios qui est à César) al César, lo que es
centre d'attraction centro de atracción del César / lo que es del César se
centre d'enseignement centro docente vuelva al César.
centre d’études d’opinions centro cessation de paiement suspensión de
demoscópico. pagos.
centre d'intérêt centro de interés cessez-le-feu alto el fuego.
centre de désintoxication centro de On trouve aussi alto al fuego (moins
desintoxicación fréquent).
centre de détention centro de chacun avec sa chacune cada oveja con
detenidos su pareja.
centre de loisirs centro de chaîne (chaîne alimentaire) cadena
esparcimiento. alimenticia.
centre de réinsertion centro de chaîne (chaîne cablée) cadena (canal)
rehabilitación de cable.
centre de tri centro de clasificación chaîne (chaîne cryptée) cadena (canal)
centre hospitalo-universitaire hospital codificada(o).
de enseñanza, centro de enseñanza chaîne (chaîne de montage) cadena de
hospitalaria montaje
centre omnisports polideportivo chaîne (chaîne de solidarité) cadena
centre ville centro ciudad, centro de solidaridad
urbano, casco urbano chaîne (chaîne de télévision) cadena /
centres vitaux órganos vitales canal.
cercle littéraire círculo literario chaîne (chaîne du froid) cadena del
cercle vicieux círculo vicioso frío

Michel Bénaben 49
Michel Bénaben

chaîne (chaîne éducative) cadena chambre d'amis cuarto de invitados


(canal) educacional. chambre de commerce cámara de
chaîne (chaîne haute fidélité ou comercio.
stéréo) equipo hifi / cadena estéreo chambre des députés Congreso de los
chaîne (chaîne payante) cadena Diputados
(canal) de pago o de peaje. chambre forte cámara acorazada
chaîne (travail à la chaîne) trabajo en chambre froide cámara frigorífica
cadena chambre mansardée habitación de
chaînon manquant (le) el "eslabón techo inclinado.
perdido". chambre noire cámara oscura
chair (bien en chair / un peu chambre nuptiale alcoba nupcial
enveloppé(e) / rondelette) chambre stérile ou bulle habitación
entradito(a) en carnes / rellenito (a) / burbuja
metido (a) en carnes / lleno(a) / champ d'action campo de acción
llenito(a) / regordete(a). champ de bataille campo de batalla
chair à canon carne de cañón. champ de courses hipódromo
chair de poule (avoir la chair de poule champ de foire recinto ferial
// donner la chair de poule) tener champ libre (laisser le) dejar el campo
carne de gallina ; ponérsele a uno la libre
carne de gallina // poner las carnes champ visuel campo visual
de gallina (poner la piel de gallina) champ (à travers champs) campo a
chair (couleur chair) de color carne. través / a campo traviesa / campo a
chair (la chair est faible) la carne es traviesa.
flaca (débil). champignon (comme des
chair de sa chair pedazo de su alma, champignons) (en abondance) como
carne de su carne. hongos.
chair et en os (en chair et en os) de champion de la drague menudo ligón
carne y hueso. champion de la liberté paladín de la
chaise (être assis entre deux chaises) libertad
estar entre Pinto y Valdemoro (voir champion du monde (ancien
être entre deux vins). champion du monde) el que fue
chaise électrique silla eléctrica (fuera) campeón del mundo
chaise longue tumbona chance (avoir de la chance) estar de
chaise percée sillón cagatorio suerte
chaleur (chaleur humaine) calor chance en or (une) una oportunidad de
humano. oro
chaleur (être en chaleur) estar en celo chancelier / chancelière (la
chaleur (une chaleur à crever) un chancelière allemande) (Angela
calor que mata. Merkel) la canciller alemana (El País,
chambre (faire chambre à part) 12 de febrero de 2015).
dormir en cuartos separados On notera que le mot n’est pas encore
chambre (garder la chambre) guardar féminisé, ce qui est très étonnant pour
l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
cama les noms de métier, de fonction etc.(la
chambre (musique de chambre) médica, la escritora, la jefa de marketing, la
música de cámara. jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le
chambre (stratège en chambre) français a toujours des difficultés avec le
féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc.
estratega de café En français, à l’origine, le mot chancelière
chambre d'agriculture cámara agraria n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il

Michel Bénaben 50
Michel Bénaben

désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et chant du cygne (« la dernière manifestation


permettant de tenir les pieds au chaud. du talent créateur ; la dernière oeuvre
chances (égalité des chances) igualdad considérée comme la plus belle » ; voir tous
de oportunidades les détails concernant les origines de cette
chandelle (tenir la chandelle) (assister à expression dans le A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions)
des rapports amoureux ou les favoriser)
llevar la cesta / tener la vela. canto de(l) cisne
change (gagner au change) salir chantage affectif chantaje afectivo.
ganando. chanter (faire chanter) chantajear.
changement (changement de cap) chanter (quand ça lui chante) darle a
cambio de rumbo alguien la basca / cuando le da la
changement ("changement de basca / a su aire / a su bola (le joueur
de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…).
propriétaire") "se traspasa"
chanteur-compositeur cantautor
changement (changement en mieux)
chanteur de charme crooner
cambio a mejor
chanteur engagé cantante
changement (pas de changement en
comprometido
vue) no hay ningún cambio a la
chantier (chef de chantier) jefe de
vista.
obras / encargado de obras.
changer (changer de crêmerie) (au
chapeaux de roues (démarrer sur les
figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse
chapeaux de roue) arrancar a toda
con la música a otra parte.
velocidad.
changer (changer de disque) (changer
chapelet d'injures sarta de
de conversation) cambiar el disco /
improperios.
cambiar de disco / cambiar la tocata
chapelle ardente capilla ardiente.
changer (changer en bien ou en mal)
chapitrer quelqu’un / sermonner
cambiar a mejor o a peor
quelqu’un llamar (traer) a capítulo
changer (pour changer) (pour rompre
(a alguien)
la monotonie) por (para) variar / para
char (arrête ton char !) (ça suffit,
desengrasar
arrête de raconter des blagues)
changer (ne pas changer ; tu ne Cette expression est souvent complétée par
changes pas) (les années sont sans « Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! »
effet sur toi) no pasan los días por ti / par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien
no pasa día por ti. nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé
de « charrier » [exagérer] et le « char » des
chanoine (comme un chanoine) (dans courses antiques symbolisé par le fameux
les expressions « gras comme un film du même nom). On trouve aussi : arrête
chanoine / vivre comme un ton char, Garcia, y-a des mines !. Les
chanoine » etc.) como un canónigo. équivalents espagnols sont très nombreux :
chanson (la même chanson / le même pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto
refrain) (répéter toujours la même el carro! / ¡para el carro! / echa el
chose) la misma cantinela / (siempre) freno Magdaleno (Macareno) (pour
la misma canción / la canción de la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo)
todos los días / el mismo cantar / déjate de coplas / corta, Blas, que
(c’est toujours la même chanson : no me vas / corta y navega / corta y
ya estás [ya vienes] con la misma rema, que vienen los vikingos / no te
canción [con el mismo cantar]) enrolles Charles Boyer (prononcé
chanson contestataire canción protesta Boyes) / echa el cierre, Robespierre /
(calque de l’anglais protest song). corta Drácula que llevo escapulario /
chanson vedette canción estrella corta Elías, que me lías / acaba el
chant des sirènes canto de sirena(s) responso, Alfonso.

Michel Bénaben 51
Michel Bénaben

charbon (être sur des charbons désigne aussi l’illusion produite


ardents) (dans l’attente d’un magiquement, et que comme un charme
s’emploie depuis le début du XVIIIe siècle
examen, d’un événement important avec la valeur adverbiale de magiquement,
etc.) estar en ascuas / estar (entrar) d’une manière quasi illusoire. On a dit parler
en capilla. comme un charme ("comme un enchanteur"),
charge (prendre à sa charge) correr aimer comme un charme ("passionnément")
avant de dire se porter comme un charme au
con début du XIXe siècle » (A. Rey, S.
charge (revenir à la charge) volver a Chantreau, Dictionnaire des expressions et
la carga. locutions).
charge (sonner la charge) tocar a charrier (tu charries ! / faut pas
degüello pousser / faut pas pousser mémé
chargé d'affaires encargado de [mémère] dans les orties) ¡menos
negocios lobos ! / ni tanto ni tan calvo.
charge d'âmes (avoir) (relig.) tener charrue (mettre la charrue avant les
cargo de almas boeufs) poner el carro delante de los
chargé à ras bords cargado hasta los bueyes (antes de / antes que los
topes bueyes) / empezar la casa por el
chargé de cours encargado de curso, tejado.
sustituto de cátedra, profesor adjunto charte sociale carta social.
chargé de famille con hijos a su cargo charter (vol charter) vuelo « charter »
charge mortelle carga mortífera Charybde en Scylla (tomber de
charger (je m’en charge) déjalo de mi Charybde en Scylla) (échapper à un
cuenta danger pour tomber dans un autre plus grave)
charges de famille cargas familiares caer de Málaga en Malagón / salir de
charges fiscales cargas, gravámenes Málaga y meterse en Malagón /saltar
charges locatives gastos de comunidad de la sartén y dar en las brasas / ir de
charges sociales cargas sociales Guatemala a Guatepeor / caer de
chariot élévateur carretilla elevadora. Herodes a Pilatos (salir de Herodes y
Familièrement : toro. entrar en Pilatos).
charisme d'un homme politique (le) Remarque : en français, les déformations
el carisma de un hombre político populaires de cette expression
« compliquée » ne sont pas rares. Par
charité (charité bien ordonnée
exemple : « tomber de caraïbe en syllabe »
commence par soi-même) la (Balzac, Splendeurs et Misères des
caridad bien entendida comienza por courtisanes, cité par A. Rey, S. Chantreau,
uno mismo (empieza por casa). Dictionnaire des expressions et locutions).
charité (la charité, s’il vous plaît / à Hérode était le roi de Judée devant lequel fut
votre bon coeur, messieurs dames) conduit Jésus-Christ avant d’être « confié »
au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate
una caridad, por favor. qui … s’en lava les mains.
Charles (tu parles, Charles !) ¡qué Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à
risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía interpréter (par fausse étymologie)
Felisa (que fue a misa y se meó en la Guatemala comme étant composé de Guate
camisa) ! et de mala !
charme (se porter comme un charme) chasse (qui va à la chasse perd sa
estar más sano que una manzana. place) quien fue a Sevilla perdió la
Certains étymologistes pensent que silla (y quien fue a León perdió el
l’expression française s’applique à l’arbre sillón).
appelé charme. Or le charme ne passe pas chasse à l'homme caza humana / caza
pour être un modèle de puissance et de force del hombre
comme le chêne (se porter comme un chêne).
« C’est oublier – dit Alain Rey – que charme

Michel Bénaben 52
Michel Bénaben

chasse au sanglier caza (cacería) de chatouille (faire des chatouilles) hacer


jabalíes cosquillas
chasse aux sorcières caza de brujas chaud (réaction à chaud) reacción en
chasse d'eau cisterna, sifón del retrete caliente
chasse-neige máquina quitanieves / (un) chaud partisan ardiente partidario
quitanieves chaude réception calurosa recepción o
chasse-neige (faire le chasse-neige / acogida
descendre en chasse-neige) (ski) chaudes larmes (pleurer à chaudes
hacer cuña. larmes) llorar a lágrimas vivas
chasseur-bombardier cazabombardero chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu
chasseur d’autographes brûles… ») (dans un jeu) caliente,
cazaautógrafos. caliente ; que te quemas, que te
chasseur de dot cazadotes quemas (Autres variantes : frío, frío
chasseur d'images cazafotos (« c’est froid, tu t’éloignes… » ;
chasseur de nazis cazanazis. templado, templado (« c’est tiède… ,
chasseur de primes cazarrecompensas tu te rapproches »)
chasseur de têtes cazatalentos chauffeur du dimanche conductor
chasseur de trésors cazatesoros dominguero / (un) dominguero /
chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a conductor de tercera
trouvé un adversaire à sa taille, le chauffeur-livreur conductor-repartidor
combat est égal) donde las dan las chaussée déformée firme ondulado o
toman / a buen capellán, mejor irregular
sacristán. chaussée glissante calzada deslizante
chat (chat de gouttière) gato callejero. chausser du 45 calzar un 45
chat (chat échaudé craint l’eau chaussette (retourner quelqu’un
froide) una y no más. comme une vieille chaussette)
chat (donner sa langue au chat) darse volver (a alguien) como a un calcetín
por vencido. / dar la vuelta a alguien como a un
chat (écrire comme un chat) escribir calcetín.
como una cocinera. chaussette (traiter quelqu’un comme
chat (il ne faut pas réveiller le chat une vieille chaussette) tratar (a
qui dort) peor es meneallo. alguien) como un trapo sucio.
Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été chaussure (chaussure de ski) bota de
uniquement conservée dans cette expression
proverbiale. La transformation phonétique de
esquí
R en L (appelée « assimilation ») avait chaussure (chaussures plateformes /
évidemment l’inconvénient de porter atteinte chaussures compensées / talon
à l’intégrité morphologique de l’infinitif qui, plateforme) « zapatos de coja ».
en espagnol, est toujours terminé par –R. Dans la langue familière, pour se moquer de
Cette assimilation, typique du vieil espagnol, ce genre de chaussures, les Espagnols disent
a donc été refusée. littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la
château (bâtir des châteaux en grosse semelle ayant l’air de compenser la
Espagne) hacer castillos en el aire longueur d’une jambe trop petite par rapport
Château-Lapompe / Château-la- à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous
dirions en plaisantant : « chaussures
pompe (formule humoristique pour désigner orthopédiques » (botas ortopédicas).
l’eau du robinet, l’eau municipale, dans un pays –
la France– où les propriétés vinicoles, chaussure (trouver chaussure à son
les« Châteaux » Yquem et autres Margaux, sont pied) (trouver la personne qui convient)
agua del grifo / vino
très nombreuses) encontrar alguien la horma de su
Fino Cañerías. zapato.

Michel Bénaben 53
Michel Bénaben

chef (l’ancien chef de l’Etat) el chène (robuste comme un chêne) más


anterior jefe del Estado. fuerte que un roble.
chef cuisinier cocinero jefe / « chef » chèque barré cheque cruzado
chef d'accusation cargo de acusación chèque-cadeau cheque regalo
chef de bureau jefe de negociado chèque en blanc cheque en blanco
chef d'entreprise empresario chèque en blanc (signer un) (fig.)
chef d'équipe capataz / encargado firmar en blanco
chef d'Etat jefe de Estado chèque sans provision cheque sin
chef d'orchestre director de orquesta fondos
chef de famille (un) cabeza de familia chercher (chercher une place) (un
chef de file dirigente / líder / jefe de emploi) buscar colocación.
filas chercher (il l’a bien cherché) él se lo
chef de parti dirigente, jefe, líder de un buscó
partido chercheur d'or buscador de oro
chef de rayon jefe de sección cherté de la vie carestía de la vida
chef de service jefe de departamento cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu /
chelem (grand chelem) gran Slam, il s’en est fallu d’un poil) faltó el
grand Slam canto de un duro (canto : bordure,
chemin (les choses n’en prennent pas épaiseur).
le chemin) la cosa no va por ese cheval (à dos de cheval) a lomos de
camino. caballo
chemin (montrer le chemin) marcar el cheval (ce n’est pas le mauvais cheval
camino. / c’est pas le mauvais cheval) (ce
chemin de halage camino de sirga n’est pas un mauvais type) no es mal tipo.
chemin de traverse atajo cheval (cheval de bataille) (au figuré)
chemin des écoliers (prendre le) caballo de batalla.
tomar el camino más largo cheval (cheval de retour) (récidiviste)
chemin faisant de paso, de camino reincidente.
chemin muletier camino de cabras cheval (cheval de Troie) caballo de
chemin privé camino particular Troya.
cheminot (la grève des cheminots) la cheval (être à cheval [sur quelque
huelga de los trabajadores chose]) (au figuré ; être strict) ser
ferroviarios inflexible con algo / ser estricto con
chemise (chemises noires / chemises algo.
brunes / chemises bleues) camisas cheval (monter sur ses grands
negras / camisas pardas / camisas chevaux) subirse a la parra.
azules. chevalier d'industrie caballero de
« Chemises noires » : nom des groupes industria
fascistes italiens (Camicie nere). chevalier servant galán
« Chemises brunes » : nom donné aux
membres du parti nationaliste allemand et en chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la
particulier aux SA (sections d’assaut ; cabecera (de alguien)
formations paramilitaires du parti nazi). On a cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en
parlé aussi de la « peste brune » à propos du falloir de peu) faltar el canto de un
nazisme.
« Chemises bleues » : les phalangistes
duro
espagnols portaient des chemises de cette cheveu (couper les cheveux en brosse)
couleur. cortar el pelo a cepillo (en cepillo)
chemise (laisser jusqu’à sa dernière cheveu (couper les cheveux en quatre
chemise) perder hasta la camisa / chercher midi à quatorze heures)

Michel Bénaben 54
Michel Bénaben

buscarle tres pies al gato / meterse en chiffon (parler chiffons) hablar de


honduras. trapos.
cheville (ne pas arriver à la cheville chiffre d'affaires volumen de
de quelqu’un) no llegarle (a negocios, facturación
alguien) a la suela o a la horma del chiffres arabes (en chiffres arabes)
zapato con números arábigos
cheville (être en cheville avec …) estar chiffres du chômage (les) la tasa de
conchabado con … desempleo, el número de parados, las
cheville ouvrière clave, alma estadísticas del paro
chèvre et le chou (ménager la chèvre chiffres (en chiffres ronds) en números
et le choux) encender una vela a redondos
Dios y otra al diablo / saber nadar y chiffres éloquents (les chiffres sont
guardar la ropa. éloquents / les chiffres parlent
chic (restaurant chic) restaurante chic, d’eux-mêmes) los números cantan /
postinero o de postín. los datos cantan.
chic type / brave type (muy) buena chiffres falsifiés datos falsificados
persona. chiffres ronds (en chiffres ronds) en
chien d'aveugle perro guía, perro números redondos
lazarillo chiffres rouges ou dans le rouge
chien de garde perro guardián. (comptabilité, économie) números
chien de traîneau perro de trineo / rojos
perro polar. chignon (se crêper le chignon)
chien dressé perro amaestrado. agarrarse las mechas.
chien (avoir du chien) tener salero. chinois (parler chinois) (ne pas être
« Se dit d’une femme qui fascine les hommes compris par quelqu’un) hablar en
par un charme un peu canaille » (A. Rey, S. chino.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). chinoiseries administratives engorro
chien (entre chien et loup) entre dos administrativo, pejiguera
luces. administrativa
chien (garder un chien de sa chienne) chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ;
guardársela a alguien notamment dans avoir un goût de
chiottes ; temps de chiottes ; « très
chien (s’entendre comme chien et
mauvais temps ») de cloaca.
chat / être comme chien et chat)
chirurgie ambulatoire cirujía
llevarse como el perro y el gato /
ambulatoria
andar como perro y gato.
chirurgie esthétique cirujía estética
chien (traiter comme un chien) tratar
chlinguer (chlinguer dur) cantar
como a un perro.
heavy-metal. Voir puer des pieds.
« chien méchant » (sur un écriteau)
choc (avoir un choc) (une émotion
« cuidado con el perro »
forte) quedarse frío
chienne en chaleur (très vulgaire [pour
choc (de choc ; troupes de choc) de
une femme]) perra salida
choque / tropas de choque
chiens écrasés (rubrique des chiens
choc en retour culatazo
écrasés) sucesos, noticias diversas
choc pétrolier choque petrolero
chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! /
chocolat (mousse au chocolat)
no me cargues.
« mousse » de chocolate.
chiffon (chiffon de papier) papel
choeur des mécontents (le) el coro de
mojado
los descontentos
choix (au choix) a elegir.

Michel Bénaben 55
Michel Bénaben

choix (avancement au choix) ascenso chou blanc (faire chou blanc) errar el
por méritos tiro.
choix (ne pas avoir le choix) no tener choucroute (pédaler dans la
más remedio / no tener otra salida choucroute) estar más despistado
chômage des jeunes paro juvenil que un pulpo en un garaje.
chômage longue durée paro de larga Les journalistes espagnols qui ne sont jamais
duración en manque d’inspiration avaient inventé aussi
l’expression : estar más despistado que Jesús
chômage (être au chômage) estar en el Gil en "Cifras y letras". « La corpulence,
paro / estar parado / encontrarse en l’ignorance et la vulgarité de ce personnage
paro haut en couleur qui fut président de l’Atlético
chômage saisonnier paro estacional de Madrid et maire de Marbella inspirèrent
beaucoup les auteurs de bons mots » (V.
chômage technique paro técnico Garmendia, Le carnaval des noms).
chômeur indemnisé parado con chouïa (un chouïa) un pelín.
subsidio de desempleo Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
chose (c’est quelque chose !) es la françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
hostia. l’arabe dialectal chouya « un peu ».
Dans un style plus relevé : es cosa de Lope. choux gras (faire ses choux gras)
Par allusion à l’un des dramaturges les plus forrarse (el riñón) / ponerse las botas
célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de / montarse en el dólar
Vega. chronique (défrayer la chronique) ser
chose (d’une chose à l’autre) hablando la comidilla o el pasto de la
hablando actualidad
chose (on est peu de chose) ¡no somos chronique judiciaire crónica judicial
nadie ! / ¡no somos nada ! chroniqueur sportif comentarista
chose écrite (la) la cosa escrita deportivo
chose promise, chose due lo chute de tension (méd.) bajada de
prometido es deuda tensión
choses (appeler les choses par leur chute des prix caída o bajón de los
nom / appeler un chat un chat) precios
llamar a las cosas por su nombre chute libre (tomber en chute libre)
choses (au train où vont les choses) a caer en picado / caer (entrar) en
ese paso. barrena.
choses (dans l'état actuel des choses) "chutes de pierres"
tal y como están las cosas / estando "desprendimientos".
así las cosas chute de tension bajada de tensión
choses (de deux choses l’une) una de cible (toucher sa cible / atteindre la
dos. cible / faire mouche / taper dans le
choses (ce sont des choses qui mille) dar en el blanco / hacer blanco
arrivent) son cosas que pasan / son ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo
(las) cosas de la vida ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo
choses (faire des choses) (euphémisme, abierto (descubierto)
pour désigner l’acte sexuel) hacer ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo
cositas santo !)
choses (les bonnes choses, ça ne se ciel (prendre le ciel à témoin) poner a
refuse pas) a nadie le amarga un Dios por testigo
dulce ciel couvert cielo encapotado
choses (les choses étant ce qu’elles ciel et terre (entre ciel et terre) en el
sont) así las cosas. aire

Michel Bénaben 56
Michel Bénaben

ciel et terre (remuer ciel et terre) circonscription électorale


remover Roma con Santiago / no circunscripción electoral
dejar piedra por mover / mover circonstance (circonstances
(remover) (el) cielo y (la) tierra. atténuantes // circonstances
ciel ouvert (à) a cielo abierto aggravantes) (circunstancias)
cigarette (tirer sur une cigarette) dar atenuantes // agravantes.
una chupada (calada) a un cigarrillo. Dans ce cas, l’espagnol substantive
cil (ne pas remuer un cil / ne pas l’adjectif : una circuntancia agravante →
una agravante. De même : la ciudad capital
bouger un cil) no mover pestaña. → la capital ; un paso estrecho → un
Variante humoristique : moverse menos que estrecho ; una casa editorial → una
las pestañas de la Gioconda. editorial. En français, le même procédé
cimetière de voitures cementerio de existe : la classe terminale → la terminale ;
coches le boulevard périphérique → le périphérique.
cinéma d'art et d'essai cine de ensayo circonstance (dans des circonstances
cinéma d'exclusivités cine de estreno non élucidées) en circunstancias sin
cinéma de quartier cine de barrio aclarar.
cinéma muet cine mudo circuit de distribution circuito de
cinéma multisalles multicine distribución
cinéma parlant cine sonoro circuit fermé (vivre en) vivir en
cinéma permanent cine de sesión circuito cerrado
continua circuit imprimé circuito impreso
cinq colonnes à la une (sur cinq circuit pédestre circuito pedestre
colonnes à la une) a toda plana. circulation (disparaître de la
cinq contre un (parier à cinq contre circulation) desaparecer (alguien) de
un) apostar cinco a uno. la circulación
cinq sec (en cinq sec) en un dos por circulation (en circulation) en
tres. circulación
cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur circulation (mettre en circulation /
cinq) le recibo cinco por cinco. retirer de la circulation) poner en
cinquième colonne quinta columna. circulación // retirar (hacer
« L’expression française vient de l’espagnol. desaparecer) algo de la circulación
Elle est née en novembre 1936, quand les circulation routière circulación rodada
nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
à la radio que la capitale serait prise par cinq
(vial).
colonnes, quatre progressant sur les quatre circuler (circulez, il n’y a rien à voir
routes principales menant à Madrid, la [y’a rien à voir]) no pasa nada,
cinquième (quinta columna) formée dans la ¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse !
ville par les partisans du général Franco. La cirque (faire son cirque) montar un
locution a été traduite, dès 1936, en diverses
langues (en anglais, fifth column) pour numerito.
désigner l’ennemi intérieur, les organisations citation à comparaître cédula de
clandestines opérant de l’intérieur en faveur emplazamiento
de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau, cité de transit ciudad de tránsito
Dictionnaire des expressions et locutions).
cité ouvrière ciudad obrera
cinquième roue de la charrette (être
cité universitaire ciudad universitaria
la cinquième roue de la charrette)
cité-dortoir ciudad dormitorio
ser el último mono, el último mico
citer à comparaître citar a declarar
circonlocution (parler par
citer d’après quelqu’un (auteur etc.)
circonlocutions) andarse con
citar a través de alguien
circunloquios.
citerne (camion citerne) camión aljibe

Michel Bénaben 57
Michel Bénaben

citoyen d'honneur hijo predilecto, hijo clause de sauvegarde cláusula de


adoptivo salvaguardia
citoyen de second ordre ciudadano de clause dérogatoire cláusula
segunda clase derogatoria
citron (presser quelqu’un comme un clavier étendu (inform.) teclado
citron) exprimir a alguien como un expandido
limón. clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter
citron (se creuser le citron [le une activité) echar el cerrojo
ciboulot] / gamberger) darle al clé de contact llave de contacto.
coco. clé USB memoria USB / llave USB.
clair (en clair) (programme TV non clef de l'énigme clave del enigma
crypté) en abierto, programación clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
abierta clave
clair et net (c'est clair et net) es de clef des champs (prendre la) tomar las
una claridad meridiana de Villadiego
clair obscur claro oscuro clés en main llaves en mano
claque (donner une paire de claques[à client éventuel prospectado, cliente
quelqu’un]) cruzarle la cara (a posible o potencial
alguien) clientèle de passage clientes de paso
claquement (un claquement de doigts) clientélisme électoral clientelismo
un chasquido de dedos. electoral
claquer (claquer la porte) dar un clignotant (les clignotants [de la crise]
portazo. s’allument/ les clignotants sont au
claquer (claquer la porte au nez de rouge / les voyants passent au
quelqu’un) darle a alguien un rouge) las luces de alarma se
portazo. encienden.
classe (avoir de la classe) tener climat de décrispation ou de détente
categoría ambiente de distensión o
classe (classe affaires / première relajamiento
classe) (aviation) clase preferente. clique (prendre ses cliques et ses
classé (classé confidentiel) claques) liar el petate / largarse.
confidencial clivage idéologique discrepancia o
classe (classe d'âge) grupo de edad divergencia ideológica.
classe (classe de neige) colonia de cloche (se taper la cloche / casser la
invierno / colonia invernal. graine / se caler les amygdales /
classé (classé monument historique) becqueter / bouffer / boulotter)
monumento declarado de interés menear el bigote / matar el gusanillo.
artístico La personne qui a très faim a l’impression
classe (classe touriste) clase turista, d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
clase económica ventre. A noter cependant que matar el
classe (classe verte) colonia escolar en gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
à jeun pour « tuer le ver ».
el campo / aula de naturaleza.
cloche de bois (à la cloche de bois) a
classé (classé X) clasificado X.
escondidas / a cencerros tapados.
classe (de classe) clasista. Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
classe (redoubler une classe) repetir que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
(el) curso. ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
clause d'indexation ou de révision village avec leurs troupeaux. C’est un peu
l’équivalent du français « cloche de bois »
cláusula de indización dans « déménager à la cloche de bois » qui

Michel Bénaben 58
Michel Bénaben

signifie « partir sans faire de bruit de son club de golf / canne de golf palo de
domicile » (souvent pour ne pas payer son golf
loyer).
club échangiste club de intercambio de
clocher (de clocher) (« querelle de
parejas
clocher » etc.) de campanario.
club de supporters peña de seguidores
clocher (il y a quelque chose qui
cobaye (servir de cobaye) servir de
cloche) hay algo que no encaja
conejillo de indias
cloison mitoyenne tabique medianero
cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de
cocaína.
clausura
cocasse (situation cocasse) situación
clopinettes (des clopinettes / que dalle
chusca.
/ des clous / nib de nib) nada de
coche (rater le coche) perder el último
nada / ni papa / ni patata / nasti de
tren
plasti.
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib cochon (c’est comme dans le cochon,
de nib) appartient au vieil argot français. Il tout est bon) del cerdo se aprovecha
s’agit d’une abréviation de nibergue/ todo.
niberque issu lui-même de bernique : « il faut cochon (donner du caviar aux
de l’argent pour être heureux ; sans argent,
bernique ! » (Balzac).
cochons / donner de la confiture
clopin-clopant / tant bien que mal a aux cochons) dar margaritas a los
trancas y barrancas. cerdos / no es la miel para la boca
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : del asno (« le miel n’est pas fait pour
« précipice ». les ânes »).
cloque (être en cloque) (être enceinte) cochon (être le cochon de payant) ser
cargar la barriga / lucir un bombo. el pagano / el Paganini.
Autres variantes très familières en français : Peu usuelle en français, l’expression désigne
avoir un polichinelle dans le tiroir / avoir « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
une brioche au four. mal traité. Le cochon de payant se définit par
cloque (mettre en cloque) (familier : opposition aux invités, à la presse, etc., dans
engrosser, mettre enceinte) hacer una les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
barriga (a una mujer) / hacerle un « Par fausse étymologie, l’argot espagnol
bombo (a una mujer) / dejar con transforme le terme académique pagano
bombo / dejar con el paquete. désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
clou (enfoncer le clou) remachar el Dans un deuxième temps, par resuffixation
propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
clavo. et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
clou (être au clou) (objet déposé en gage humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) cochon (n’être ni lard ni cochon / se
estar (una cosa) en Peñaranda. demander si c’est du lard ou du
Peñaranda : localité inventée pour les cochon / être mi-lard mi-cochon)
besoins de la cause. Elle permet un jeu de
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée (être mal définissable) no ser ni
en gage ». carne ni pescado / no ser (ni) chicha
clou (ne pas valoir un clou / ne pas ni limonada (ni limoná).
valoir tripette) no valer un rábano / Remarque : la « chicha » est une boisson
alcoolisée obtenue par la fermentation du
no valer un huevo. maïs alors que la limonade n’est pas
clou du spectacle (être le) ser la alcoolisée.
sensación del espectáculo cochon (on n’a pas gardé les cochons
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama ensemble !) ¿cuándo hemos comido
club (signer à un club) fichar por un juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
club el mismo plato ?
cocotte en papier pajarita de papel

Michel Bénaben 59
Michel Bénaben

cocotte minute olla a presión coeur (haut les coeurs !) (formule


cocu (avoir une veine de cocu / avoir d’encouragement) ¡arriba los
une veine de pendu) tener más corazones ! (Plus rare : ¡arriba el
suerte que un torero / tener más corazón !).
suerte que siete viejas. coeur (ne pas avoir de coeur) no tener
« La tradition veut que la chance au jeu du alma
mari trompé soit, peut-être par compensation, coeur (ne pas porter quelqu’un dans
à la mesure de ses infortunes conjugales. […]
Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la son coeur / je ne le porte pas dans
vertu de porter chance aux autres » (A. Rey, mon coeur) no es santo de mi
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et devoción.
locutions). coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
cocu (cocu, battu et content) cornudo / explayarse / abrir el corazón
y apaleado / encima de cornudo, coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
apaleado (Variantes : tras [sobre] apprendre par coeur) saber
cornudo, apaleado) (aprender) de memoria / de carrerilla
code-barres código de barras coeur battant (le) con el corazón
code (parler en code) hablar en clave palpitante, latiéndole a uno el
code de déontologie código de corazón
deontología coeur bien accroché (avoir le coeur
code de l’alimentation código bien accroché) tener buen estómago
alimentario coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
code de la route Código de un cacho de pan / ser más bueno que
Circulación el pan.
code (en code) (phares) con luz de coeur de l'été (au) en pleno verano
cruce / con las luces de cruce coeur de pierre duro de corazón, sin
code génétique código genético corazón
code postal código postal coeur du problème (aller au coeur du
coercition (mesures de coercition) problème / entrer dans le vif du
medidas coactivas. sujet) ir al grano
coeur (à coeur vaillant rien coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
d’impossible) el mundo es de los grande, disfrutar mucho
audaces. coeur léger (le) despreocupado, sin
coeur (avoir mal au coeur) (avoir des preocupaciones
nausées) revolvérsele a alguien el coeur net (en avoir le coeur net) saber
estómago. a qué atenerse / salir de dudas.
coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir coeur ouvert (opération à) operación
de flor en flor (traduction proposée par a corazón abierto.
le dictionnaire bilingue Larousse). coeur ouvert (parler à) hablar con el
L’expression française désigne un amoureux
volage. « Le sens évoque les feuilles
corazón en la mano
multiples qui se détachent du coeur (du fond) coeur serré (le) oprimido el corazón,
de l’artichaut. La forme développée et con el corazón oprimido
proverbiale était coeur d’artichaut, une coexistence pacifique coexistencia
feuille pour tout le monde » (A. Rey, S. pacífica
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). coffre-fort caja fuerte, caja de caudales
coeur (de tout coeur) de corazón / de coffres de l'Etat (les) las arcas del
todo corazón Estado.
coeur (en coeur) a coro cogner (cogner sur quelqu’un) dar
(meter) caña (a alguien).

Michel Bénaben 60
Michel Bénaben

cohabitation politique cohabitación collants couleur chair leotardos o


política. pantys de color carne.
coiffeur pour dames peluquero de colle (être un vrai pot de colle) pegarse
señoras. como una lapa / ser un pelmazo
coin (enfoncer un coin) (semer la colle (vivre à la colle / se mettre en
zizanie) meter una cuña. ménage / vivre en concubinage)
coin du voile (soulever un coin du arrejuntarse / amancebarse / vivir
voile) revelar o descubrir una parte amancebado.
de algo. collectif budgétaire presupuesto
coin perdu rincón, poblacho perdido complementario.
coin-repas rincón de comer. collection d'ignorants (une) una
coincé (jeune homme coincé/ jeune colección de ignorantes.
femme coincée) joven reprimido(a) collectivités locales corporaciones
/ cortado(a). locales.
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne collégien (comme un collégien)
pas en ficher une tocarse las pelotas (inexpérimenté, ingénu) como un
(los cojones) / no dar golpe / no dar colegial.
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se coller (coller au train / filer le train)
provoquer une hernie »). pisar los talones a alguien.
Autre expression forgée par les journalistes coller (coller au trou) meter un puro.
espagnols souvent ironiques et féroces : A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de sanción. Frecuente con el verbo meter.
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a También (coloquial) fuera del ámbito militar.
pas fait grand chose pour prévenir tous les Si hay que meterle un puro a la banca, que se
drames qui se sont abattus sur cette famille). le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
On trouve aussi : trabajar menos que el Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
sastre de Tarzán. actual, Aguilar, 1999.
coins de rue (à tous les coins de rue) a coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
la vuelta de cada esquina encajar / no cuadrar / no pegar.
coins et les recoins (connaître les coins collet monté encopetado
et les recoins) conocer al dedillo collimateur (avoir quelqu’un dans le
col-blanc cuello blanco collimateur) tenerle (a alguien)
col-bleu (ouvrier) cuello azul fichado (entre ceja y ceja)
col en V cuello pico collision (entrer en colision)
col montant cuello alto, cuello colisionar, chocar
chimenea, cuello cisne collision de plein fouet choque de
col roulé cuello vuelto frente
colère (colère sourde) ira sorda colombes et les faucons (les) (pol.) las
colère (la colère de Dieu) la ira de palomas y los halcones
Dios colonie de vacances colonia infantil,
colère (la colère est mauvaise colonia veraniega
conseillère) debilidad es el llanto y colonne de secours columna de
la ira otro tanto. socorro
colère (piquer une colère) cogerle a colonne vertébrale columna vertebral,
uno un enfado. espinazo / (Au figuré : columna
colère (se mettre dans une colère vertebral)
noire) estar como un basilisco / colportage de fausses nouvelles
ponerse hecho un basilisco / estar divulgación de noticias falsas
negro.
colis piégé paquete bomba

Michel Bénaben 61
Michel Bénaben

colporteur de ragots llevador o commande (être aux commandes) (au


propalador de chismes, hablillas o figuré) estar en el machito / estar en
cotilleos la poltrona.
coma (dans le coma) en coma, en Estar en el machito : « (Coloquial). En el
estado de coma poder o en una situación de privilegio »
(Manuel Seco).
coma (tomber dans le coma) entrar en Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
coma le chef dominait ceux qui étaient à pied.
combat acharné combate encarnizado commande (sur commande) de
combat d'arrière-garde combate de encargo / sobre pedido.
retaguardia commande à distance mando a
combat de coqs pelea de gallos distancia, control remoto.
combat de rue pelea callejera commande en souffrance pedido
combinaisons louches chanchullos, pendiente.
componendas commande ferme pedido en firme.
comble (ce serait le comble) sería lo commande vocale (à) de mando vocal.
último commando anti-avortement comando
comble (la mesure est comble ) la antiaborto o antiabortista.
medida está colmada commando suicide comando suicida.
comble (pour comble de malheur) comme ça (ça ne s’est pas fait comme
para colmo de males. ça, aussi facilement) así como así.
comblé d'honneurs colmado de comme pas un como el que más / como
honores ninguno / como él solo.
comble de la joie (être au) no caber en commencement de la fin (le) el
sí de júbilo comienzo del final
comble de malheur (pour) para colmo commencer (ça commence à bien faire
de desgracia / para colmo de males / n’en jetez plus la cour est pleine)
comédie de boulevard vodevil ¡ya está bien ! / ¡bueno está lo
comédie musicale comedia musical bueno !
coming out (faire son coming out) commencer (il faut bien commencer
(révéler soi-même son homosexualité) par quelque chose) por algo se
salir del armario (littéralement : empieza
« sortir du placard »). comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué
A ne pas confondre avec outing (en tal te va ?
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler
publiquement les préférences sexuelles d’une
commentaire (sans commentaire !)
personne sans son consentement (on dit alors ¡sin comentarios ! / ¡ sin más
en français qu’elle est outée). comentarios !
comité de direction junta directiva commentateur sportif comentarista
comité de lecture consejo de lectura / deportivo
tribunal de lecturas. commerce (registre du commerce)
comité de quartier asociación de registro mercantil
vecinos. commerce de détail comercio al por
comité d'entreprise comité de menor, minoreo
empresa. commerce de gros comercio al por
comité d'éthique comisión de ética. mayor
commandant en second segundo commerce de proximité comercio
comandante. cercano
commerce équitable comercio justo
commis d'office nombrado de oficio

Michel Bénaben 62
Michel Bénaben

commis voyageur viajante de comercio comparaison (soutenir la


commissaire aux comptes censor comparaison) resistir la
jurado de cuentas comparación.
commissaire aux courses comisario de compartiments étanches
carreras compartimientos estancos
commissaire-priseur perito tasador o compétences requises competencias
subastador requeridas
commission (payé à la) pagado a compétition sportive competición
comisión deportiva
commission consultative comisión compléments diététiques
consultativa coadyuvantes dietéticos
commission d'enquête comisión de complet (pain complet) pan integral
investigaciones / comisión complexé (enfant complexé) niño
investigadora. acomplejado
commission paritaire tribunal mixto, complexe d'OEdipe / d'infériorité
comité paritario complejo de Edipo / de inferioridad
commission rogatoire exhorto complexe militaro-industriel
commun (sortir du) salirse de lo complejo militaro-industrial
corriente complexe sportif polideportivo
commun accord (d'un commun complicité (être de complicité avec
accord) de común acuerdo / por quelqu’un) estar en complicidad
acuerdo común / de mutuo acuerdo. con alguien
commun des mortels (le) el común de compliment (merci du compliment !)
los mortales (ironiquement) ¡le agradezco el
communauté de communes detalle ! / eso se lo dirá usted a todas.
mancomunidad compliments d'usage fórmulas de
communauté de vues identidad de cortesía habituales
pareceres compliquer (c’est pas plus compliqué
communauté hippie comuna hippy o [que ça] !) ¡así de sencillo !
jipi composante affective (un) componente
communauté scientifique (la) los afectivo.
científicos composition (de bonne composition)
communication (le manque de) la de buen conformar.
incomunicación compote (en compote) estar hecho
communication en P.C.V. conferencia puré.
a cobro revertido comprendre (comprendre les choses à
communiqué de presse comunicado o moitié / ne comprendre les choses
parte de prensa qu’à moitié / être vaguement au
compact disc disco compacto courant [de quelque chose]) haber
compagnie aérienne nationale oído campanas (y no saber dónde).
compañía aérea de bandera comprendre (je me comprends…) yo
compagnon d'armes compañero de me entiendo (y bailo solo).
armas comprendre (je me suis bien fait
compagnon d’infortune compañero de comprendre ?) ¿me explico ? / ¿me
fatigas (« fatiga » avait autrefois un expreso ?
sens bien plus fort que celui de comprendre (ne rien comprendre)
« fatigue » [cansancio »]). estar (quedarse) in albis.

Michel Bénaben 63
Michel Bénaben

comprendre (personne n’y comprend largas / las cosas claras y el


rien) no hay quien se aclare. chocolate espeso.
comprendre (si je comprends bien) si compte (régler ses comptes avec…)
mal no entiendo / según tengo ajustar sus cuentas con…
entendido. compte (régler son compte à
comprendre (vous m’avez compris…) quelqu’un) dar mala cuenta de
usted me entiende… alguien / dar el pasaporte / mandar al
comprenette difficile (avoir la otro barrio.
comprenette difficile / ne pas être compte (travailler à son compte)
une lumière) ser duro de mollera / trabajar por cuenta propia
ser corto de luces (de entenderas). compte à rebours cuenta atrás
compression de personnel compresión compte bancaire cuenta bancaria
(ajuste / reducción) de plantilla(s) compte bloqué cuenta congelada
compression des dépenses reducción compte courant cuenta corriente
de los gastos compte d'exploitation cuenta de
compris (tout compris) todo incluido resultados
compromis (solution de compromis) compte fait (tout compte fait)
solución de compromiso pensándolo bien, finalmente
comptabilité double doble compte rendu (critique) reseña;
contabilidad (rapport) informe; (séance) acta
comptage de circulation recuento de compte tenu des faits habida cuenta de
tráfico los hechos, teniendo en cuenta los
compte (avoir son compte / en avoir hechos
pour son grade / en prendre pour compte-gouttes (au) con cuentagotas
son grade) (tout ce que l’on peut compter (compte là-dessus et bois de
supporter) darle (a alguien) todas en el l’eau fraîche / il n’en est pas
mismo carrillo / caérsele a uno el question / tu rêves !) ¡de eso, ni
pelo / enterarse de lo que vale un hablar ! / ¡tú deliras !
peine. compter pour du beurre / être un vrai
compte (compte d’exploitation) cuenta zéro ser un cero a la izquierda / no
de resultados. pintar nada / ser el último mono.
compte (faire des comptes compter (se compter sur les doigts
d’apothicaire) hacer las cuentas del d’une main / d’une seule main)
Gran Capitán. contarse con los dedos de una mano /
Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo poderse contar con los dedos de la
Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les mano / entrar pocos en docena
guerres d’Italie que menèrent les Rois
catholiques. Invité à rendre des comptes à compter sur ses doigts echar la cuenta
propos des sommes engagées, la légende de la vieja / contar a dedo
raconte qu’il les justifia avec orgueil en compte-tours cuentarrevoluciones
utilisant des arguments de ce genre : 200736 compteur électrique contador de la luz
ducados y siete reales a frailes, monjas y
pobres para que rogasen a Dios por la
comptoir (une brève de comptoir /
prosperidad de las armas españolas, 160000 une discussion de comptoir / une
ducados en poner y renovar campanas discussion de café du commerce)
destruidas por el uso continuo de repicar una discusión de barra.
todos los días por nuevas victorias… » comptoir (servir au comptoir) atender
(Citation empruntée à H. Ayala, Expressions
populaires espagnoles commentées, p.42). al mostrador.
compte (les bons comptes font les con (con comme un balai) más tonto
bons amis) cuentas claras, amistades que el asa de un cubo / más tonto que

Michel Bénaben 64
Michel Bénaben

el que se la pisó meando / más tonto condamner (condamner sans réserve)


que hacerle la permanente a un condenar sin paliativos.
calvo. condition (sans condition) sin
Expression plus ancienne : ser más tonto que condiciones.
el tío Talento que hizo una gorrionera y se condition préalable condición previa,
quedó dentro (gorrionera = « cage à
moineaux »). precondición
Le lecteur se reportera au Diccionario de condition sine qua non condición sine
argot de V. León à l’article tonto : il y qua non
trouvera au moins une vingtaine conditionné (air conditionné) aire
d’expressions plus imagées les unes que les
autres !
acondicionado
con (« élections, piège à cons ! ») conditionné (réflexe conditionné)
(célèbre slogan soixante-huitard reflejo condicionado
peut-être encore d’actualité !) conditions (mettre des conditions)
¡maricón el que vote ! imponer condiciones
con (tout con) (se retrouver tout con, conditions requises (remplir les
comme un con) agilipollado conditions requises) cumplir (con)
(agilipollarse). los requisitos
concert (de concert) de concierto, de conditions restrictives (sans) sin
común acuerdo cortapisas
concert de louanges coro de alabanzas conduire (conduire comme un pied)
concert des nations (le) el concierto conducir fatal.
internacional o de las naciones conduire (conduire en état d’ivresse /
concession (sans concession) sin conduire sous l’emprise de la
concesiones boisson / conduire en état
concessionnaire exclusif concesionario d’ébriété) conducir bebido (ebrio /
exclusivo embriagado).
conclusions hâtives (tirer des conduite (conduite à gauche)
conclusions hâtives) sacar conducción por la izquierda
conclusiones apresuradas conduite (conduite sportive)
concours (lancer un concours) conducción deportiva
convocar un concurso conduite (conduites à risque)
concours de circonstances (un) un conductas de riesgo.
cúmulo o un concurso de conduite (pour bonne conduite) por
circunstancias buen comportamiento
concubinage (certificat de conduite (s’acheter une conduite)
concubinage) certificado de sentar la cabeza
convivencia conférence au sommet conferencia en
concubinage (vivre en concubinage) la cumbre, conferencia cumbre
vivir amancebado(a). conférence débat charla coloquio.
Familier (mais plus rare aujourd’hui) : conférence de presse rueda o
casarse por detrás de la Iglesia. conferencia de prensa
concurrence acharnée competencia conférence (être en conférence) estar
encarnizada reunido
concurrence déloyale competencia confiance (confianceen soi)
desleal autoconfianza
condamner (condamner sans appel) confiance (digne de confiance) digno
condenar irrevocablemente. de confianza / (ser) de fiar.

Michel Bénaben 65
Michel Bénaben

confiance (merci pour la confiance !) l’avait fait) conocer a sus clásicos /


(¡) la duda ofende (!) conocer como la palma de su mano.
confiance (personne de confiance) connaître (connaître de nom) conocer
persona de confianza por el nombre.
confins du rêve et de la réalité (aux) connaître (connais-toi toi-même)
en los confines del sueño y de la conócete a ti mismo.
realidad connaître (en connaître un bout) saber
conflit armé conflicto armado un rato
conflit de générations conflicto connaître (ne connaître quelqu’un ni
generacional d’Ève ni d’Adam) no conocer a
conflit d’intérêts conflicto de intereses alguien de nada.
/ conflicto de interés. Il existe une déformation plaisante en
conflit du travail conflictividad laboral français : Ne connaître ni des lèvres ni des
dents !
conflits raciaux trastornos raciales
connaître (on se connaît, non ? / votre
confluent de deux cultures (au) en la
tête ne m’est pas inconnue / votre
confluencia de dos culturas
tête me dit quelque chose) usted se
confondre (confondre vitesse et
me hace cara conocida.
précipitation) confundir la
connerie (dire des conneries /
velocidad con el tocino.
déconner / vanner / charrier) decir
confrontation des témoins careo entre
chorradas / andar de coña.
los testigos
connexion ADSL ( Asymmetric Digital
confusion (prêter à confusion)
Subscriber Line) enlace ADSL
prestarse a equívocos
conquête spatiale conquista del
congé de maternité descanso prenatal
espacio.
y postnatal / baja por maternidad
conscience (avoir quelque chose sur la
congé maladie baja por enfermedad
conscience) tener alguien algo sobre
congé pour convenance personnelle
su conciencia
excedencia
conscience (faire prendre conscience
congés payés vacaciones retribuidas o
// prendre conscience) concienciar,
pagadas
mentalizar // concienciarse,
congestion cérébrale congestión o
mentalizarse
derrame cerebral
conscience (poids sur la conscience)
conjoncture économique coyuntura
cargo de conciencia
económica
conscience (prise de conscience) toma
connaissance (en pays de
de conciencia, concienciación,
connaissance) en país conocido o
mentalización
en terreno conocido
conscience élastique (avoir la
connaissance de cause (en
conscience élastique) ser ancho de
connaissance de cause) con
conciencia, tener la manga ancha
conocimiento de causa
conscience professionnelle (faire
connaissance parfaite de l’anglais
preuve de conscience
exigée (CV, annonces etc.) se
professionnelle) tener conciencia
requiere dominio absoluto del inglés
profesional
connaissances de base conocimientos
conscience tranquille (avoir la
básicos
conscience tranquille) tener la
connaître (connaître comme sa poche
conciencia limpia
/ connaître quelqu’un comme si on
conseil (être de bon conseil) ser buen
consejero

Michel Bénaben 66
Michel Bénaben

conseil (la nuit porte conseil) conservé (bien conservé) (un homme,
consultar con la almohada une femme) bien conservado (a).
conseil (sur le conseil de …) por el considérations distinguées
consejo de … atentamente
conseil d'administration consejo de consigne automatique consigna
administración automática
conseil d'Etat Consejo de Estado consignes de grève consignas de
conseil de classe consejo o junta de huelga
evaluación, consejo escolar consistance (prendre de la
conseil de discipline consejo de consistance) (fig.) cuajar
disciplina console de jeux-vidéo videoconsola /
conseil de guerre consejo de guerra consola de juegos.
Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio consommateur cible consumidor
de médicos objetivo
conseil de prud'hommes Magistratura consommation (impropre à la
de Trabajo consommation) incomestible
conseil des ministres consejo de consommation des ménages consumo
ministros de las unidades familiares o de los
conseil des professeurs claustro de hogares
profesores consommé (un diplomate consommé)
conseil municipal concejo un diplomático consumado
conseiller artistique asesor de arte consommer (« à consommer de
conseiller en image / conseiller en préférence avant … ») consumir
communication asesor de imagen preferentemente antes …
conseilleur (les conseilleurs ne sont constat d'échec (dresser un constat
pas les payeurs) quien da el consejo d’échec) constatar un fracaso
sólo da eso. constat de police atestado policial
conseiller municipal concejal constructible (terrain constructible)
consensus (arriver à un consensus) terreno edificable
consensuar. construction (entreprise de
consensus (faire l’objet d’un construction) empresa constructora,
consensus [entre plusieurs una constructora
personnes]) ser algo consensuado construction navale construcción
(entre varias personas). naval, los astilleros, (sector) naval
consentement (par consentement consultation électorale comicio
mutuel) por o de mutuo acuerdo. consumé de chagrin consumido de
consentir (qui ne dit mot consent) pena
quien calla otorga. contact (avoir le sens du contact /
conservateur bon teint (politique) avoir de l’entregent) tener don de
conservador convencido o al cien por gentes
cien contact (couper le contact)
conservateur incriminé (le) (additif) el (automobile) quitar el contacto
conservante incriminado o contaminer (contaminé par le virus
involucrado Ebola) (épidémie africaine de 2014)
conservateur (« sans conservateur ni contagiado de ébola.
colorant ») « sin conservante ni Le virus Ebola : el ébola.
colorante » conte de fées cuento de hadas
conte pour enfants cuento de (para)
niños

Michel Bénaben 67
Michel Bénaben

content de soi pagado de sí mismo contrepartie (en contrepartie) como


content de son sort contento con su (en) contrapartida / a cambio / como
suerte compensación
contestataire (la chanson) la canción contre-pied (à contre-pied) a contrapié
protesta contre-pied (prendre le) defender la
contestation étudiante protesta opinión contraria, oponerse, decir lo
estudiantil contrario
contexte (phrase sortie de son contre-proposition contraproposición,
contexte / hors contexte) frase fuera contraoferta, contrapropuesta
de contexto contresens (à contresens) en dirección
contexte ou cadre (situer dans un contraria / a contramarcha
contexte) (film, roman etc.) contre-visite contravisita
ambientar contribution (apporter sa modeste
contexte historique contexto histórico contribution / apporter sa pierre [à
contingences de l'existence (les) las l’édifice] poner su grano (granito) de
contingencias de la existencia arena.
contradiction (porter la contribution (mettre à contribution)
contradiction) llevar la contraria poner a contribución
contraste (par contraste) por contraste contributions directes contribuciones
contrat (contrat à durée déterminée) directas
contrato temporal contrôle (perdre le contrôle) (autom.)
contrat (contrat de mariage) contrato descontrolarse
marital. contrôle (tout est sous contrôle / tout
contrat (contrat de stage) contrato en est en ordre / je contrôle tout) todo
prácticas bajo control (ou simplement : bajo
contrat (être sous contrat) estar control).
contratado. contrôle anti-dopage control
contrat (résilier un contrat) rescindir antidoping o antidopaje
un contrato. contrôle continu evaluación
contrebande (marchandise de continuada.
contrebande) alijo (alijo de drogas / contrôle d'identité identificación
alijo de armas). contrôle de soi (perdre le contrôle de
contrebande (tabac de contrebande) soi) perder el dominio de sí mismo,
tabaco de contrabando perder la brújula, perder los estribos
contre-courant (à contre-courant) (au contrôle des changes control de
propre et au figuré) a contracorriente cambio
(ou simplement : « contra contrôle des naissances control de
corriente » ; nadar contra corriente) natalidad
contre-espionnage contraespionaje contrôle fiscal control (revisión /
contre-exemple ejemplo contradictorio inspección) fiscal
contre-indiqué contraindicado contrôle technique (autom.)
contre-interrogatoire interrogatorio inspección técnica del vehículo (de
realizado por la parte adversa o vehículos)
contraria contrôler (être contrôlé positif à la
contre-jour (à contre-jour) a contraluz cocaïne) ser dado positivo por
contre-mesure contramedida cocaína / dar positivo por cocaína.
contre-offensive contraofensiva contrôleur de la navigation aérienne
contre-ordre (sauf) salvo contraorden ou aiguilleur du ciel controlador de

Michel Bénaben 68
Michel Bénaben

la circulación aérea, controlador corbeille (autour de la corbeille)


aéreo (Bourse) en los corros
contumace (juger par contumace) corbeille de mariage canastilla de
juzgar en ausencia / juzgar en boda
rebeldía. corde raide (être sur la corde raide)
convenance (à la convenance de …) a estar en la cuerda floja
conveniencia (de alguien) / según la corde sensible (la) la fibra sensible
conveniencia (de alguien) corde (dans les cordes) (boxe) al fondo
convenance personnelle (mise en de las cuerdas / contra las cuerdas
disponibilité pour) excedencia corde (tirer sur la corde) (économiser)
voluntaria tirar de la cuerda
convention collective convenio cordeau (tracer / tirer au cordeau)
colectivo trazar (tirar) a cordel.
conventionnée (clinique) clínica cordon (cordon ombilical) (au propre
concertada et au figuré) cordón umbilical.
convergence de vue opiniones o cordon (couper le cordon) (fig. devenir
pareceres convergentes indépendant) salir del cascarón
conversation (détourner la (romper el cascarón).
conversation) echar balones fuera cordon (tenir les cordons de la
convoi humanitaire convoy bourse) manejar los cuartos.
humanitario cordonnier (les cordonniers sont
convoyeur de fonds transportador de toujours les plus mal chaussés) en
fondos casa del herrero, cuchillo de palo.
cool Raoul / relax Max / à l’aise Blaise corne (prendre le taureau par les
tú, tranqui / ¡estáte quieto, Aniceto ! cornes) coger (agarrar) el toro por
copain (être copains comme cochons) los cuernos / ir al toro.
estar a partir un piñón (piñones). corneilles (bayer aux corneilles/
copie certifiée conforme copia bâiller aux corneilles) mirar a las
certificada compulsada musarañas, andar a caza de grillos,
copie fidèle fiel trasunto matar la araña
copier-coller (le nom : faire un copier- corps (donner corps [à quelque
coller) hacer una copia-pega (un chose]) dar cuerpo a algo
copiar y pegar). corps à corps cuerpo a cuerpo
copier-coller (le verbe) copiar-pegar / corps constitués órganos
copiar y pegar. constitucionales
copropriété (en) en régimen de corps d'élite tropa escogida
comunidad corps de doctrines (un) una
coq (être / vivre comme un coq en recopilación de doctrinas
pâte) estar como pera en dulce / corps défendant (à son) (pour se
vivir a cuerpo de rey défendre) en defensa suya; (à
coq du village (le) (l’homme le plus contrecoeur) de mala gana
admiré des femmes) el chulo del corps diplomatique cuerpo
pueblo / el gallito del pueblo. diplomático
coquille de noix (petite embarcation) corps du délit cuerpo del delito
cáscara de nuez corps électoral electorado, censo
coquin (un fiéffé coquin) un tuno electoral, padrón electoral
redomado corps enseignant cuerpo docente
cor (à cor et à cri) a bombo y platillos. corps et âme en cuerpo y alma

Michel Bénaben 69
Michel Bénaben

corps étranger cuerpo extraño irse a la cama con alguien / meterse


corps expéditionnaire cuerpo en la cama con alguien
expedicionario coucher (se coucher avec les poules)
corps médical los médicos, la acostarse como (con) las gallinas.
profesión médica coucheur (être un mauvais coucheur)
corps perdu (à) a cuerpo descubierto tener mala leche / tener la leche agria
correspondance (prendre une) (train / tener mal café / tener mala hostia
etc.) hacer (un) transbordo (uva).
correspondant de guerre reportero o couches sociales capas o estratos
corresponsal de guerra sociales
correspondant permanent couci-couça / comme ci comme ça
corresponsal permanente regulín, regulán / ni fu ni fa.
corridors humanitaires pasillos coude (coude à coude) (fig.) codo con
humanitarios codo (codo a codo) / hombro con
corriger (corrige-moi si je me trompe) hombro.
corrígeme si me equivoco (si no coude (lever le coude / avoir une
estoy en lo cierto) bonne descente) empinar el codo /
corrompu (régime) régimen corrupto tener buen saque.
cortège de faillites séquito de quiebras L’expression tener buen saque est
costume d'Adam (en) con el traje de empruntée au vocabulaire sportif (tennis,
volley) où elle signifie « avoir un bon
Adán, en cueros, como su madre le service ».
trajo al mundo coude (se serrer les coudes / faire
costume de ville traje de calle bloc) hacer piña.
cote (avoir la cote / avoir bonne coudée (avoir les coudées franches)
presse) cotizarse alto (mucho) / tener campo libre.
tener cartel (tener un gran cartel) / coudre (être cousu de fil blanc) verse
tener tirón / tener gancho. a la legua.
cote d'alerte nivel alarmante couille molle pichafría / huevo blando /
Côte d'Azur (la) la Costa Azul (un) cagado (cagao) / (ser un) bragas.
cote de popularité popularidad, cota couilles (avoir des couilles / en avoir /
de popularidad avoir des couilles au cul) tener
côté (le bon côté [des choses]) el lado cojones / tener hígados.
bueno Autres formulations renforcées ! : tener más
côté du manche (être du) arrimarse al cojones que el caballo de Espartero /
sol que más calienta Tenerlos más grandes que el caballo de
Espartero. Les statues du général Espartero
côté paternel / maternel (du) por parte (1793-1879) le représentent assis sur un
de padre / de madre cheval dont les attributs virils ne passent pas
coton (être élevé dans du coton) ser inaperçus !
educado o criado entre algodones / Il existe aussi une variante colombienne :
ser criado en estufa. tener más bolas que el caballo de Bolivar.
coton tige bastoncillo de algodón couilles (casse-couilles / casse-burnes /
couac (faire un couac) dar un gallo casse bonbons) inflapollas /
couche (fausse couche) aborto comecocos (la noix de coco est une des
nombreuses désignations métaphoriques de la
espontáneo
tête).
couche d'ozone (la) la capa de ozono
couillon (faire le couillon) hacerse el
coucher (coucher avec quelqu’un)
gallego.
llevarse a la cama (a una persona) / Littéralement « faire le Galicien » ;
expression dans laquelle on retrouve les
préjugés ou les antagonismes entre les

Michel Bénaben 70
Michel Bénaben

peuples ou les régions d’un même pays etc. coulisses (les coulisses de la politique)
Voir « filer à l’anglaise », « beber como un los secretos (arcanos / bastidores) de
minero galés » , équivalent de notre
Polonais !! la política.
couler (couler à flots) (l’alcool) correr couloir aérien pasillo aéreo.
a raudales couloir d'autobus carril-bus.
couler (couler à pic) irse a pique. couloir humanitaire pasillo
couler (se la couler douce) tumbarse a humanitario / corredor humanitario.
la bartola / vivir de puta madre / no coup (à coup sûr) con toda seguridad.
dar golpe / tocarse las narices coup (à tous les coups on gagne)
(variante plus vulgaire : las pelotas) / siempre toca.
ser un viva la virgen (voir je-m’en- coup (accuser le coup) acusar el golpe.
fichiste). coup (avoir un bon coup de
couleur (annoncer la couleur) poner fourchette) tener buen diente / tener
las cartas sobre la mesa. buen saque.
couleur (couleur locale) color local coup (avoir un coup au coeur) darle a
couleur (couleur mode) color de alguien un vuelco el corazón.
moda. coup (coup de langue) lengüetazo.
couleur (suivant la couleur du temps) coup (avoir un coup de mou / avoir un
según las circunstancias passage à vide / avoir un coup de
couleurs (couleurs assorties) colores blues) darle a uno un bajón.
que hacen juego, colores a tono coup (coup de bol / sur un coup de
couleurs (en faire voir de toutes les bol) por pura chiripa.
couleurs) traerle a alguien por la coup (coup de poker) jugada de
calle de la amargura. póquer.
couleurs (en voir de toutes les coup (coup de pub) golpe publicitario.
couleurs) pasarlas moradas / verlas coup (donner le coup d’envoi de …)
de todos los colores / pasarlas dar el banderazo de salida a …
canutas / vérselas negras. coup (donner un coup de volant) dar
couleurs (illustrations en couleurs) un volantazo.
ilustraciones a todo color. coup (échanger des coups de feu)
couleurs (passer par toutes les mantener un tiroteo.
couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse coup (encaisser un coup) encajar un
de todos los colores (ponerse de mil golpe.
colores / estar de todos los colores) / coup (être dans le coup) estar en la
un color se le iba y otro se le venía. onda / estar en el rollo / estar en el
couleuvre (avaler des couleuvres) ajo / estar en el loro
pasar por carros y carretas / aguantar coup (être un bon coup) (partenaire
carros y carretas / tragar bilis / tragar sexuel apprécié) estar para un polvo.
quina (goût amer du quinquina). coup (être sur un coup) tener un plan /
couleuvre (être paresseux comme une salirle a uno un plan
couleuvre) ser más perro que San coup (être tué sur le coup) resultar
Amaro (que hacía los milagros muerto en el acto.
tumbado). coup (faire le coup de …[+ un nom])
Le mot perro prend ici le sens de gandul hacer el número …
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur. coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on
coulisses (dans les coulisses / en boit avant de partir [d’abord à cheval puis
coulisses) (au propre et au figuré) avec d’autres moyens de locomotion]) el
entre bastidores. último trago / la espuela (coup
d’éperon).

Michel Bénaben 71
Michel Bénaben

coup (le coup peut partir tout seul) (à coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo
propos d’une arme à feu) las carga el coup de baguette magique (d'un) por
diablo. arte de magia, por arte de
Exemple donné par M. Seco (Diccionario encantamiento, por arte de
fraseológico) : « Una pistola es muy birlibirloque
peligrosa, las carga el diablo » (sous-
entendu : c’est le diable en personne qui coup de balai escobazo
charge les armes). coup de bambou (prix) clavo (¡le
coup (ne plus être dans le coup / être clavan a uno! = « on se fait arnaquer,
largué / croulant / ringard) estar on se fait rouler »); (soleil) tabardillo
carroza. coup de barre / coup de pompe pájara.
Synonymes : matusa (abréviation de coup de cafard (avoir un) estar con
« Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au morriña
français) / colgado / retablo / orsai. coup de chapeau homenaje
Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
transcription phonétique très approximative
coup de collier esfuerzo final, último
de l’anglais offside employé en sport pour esfuerzo
dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. coup de cravache (donner un) darse
coup (parer le coup) parar el golpe. una paliza, matarse
coup (piger du premier coup) cogerlo coup de feu disparo
todo al vuelo. coup de fil (passer un coup de fil)
coup (pisser un coup) echar una pegar un toque
meada. coup de filet (descente, rafle) redada
coup (rater son coup) marrar el golpe. /escoba.
coup (sans coup férir) sin dificultad. coup de folie acceso de locura
coup bas (en boxe et au figuré) golpe coup de foudre flechazo
bajo. coup de froid (prendre un coup de
coup d'accélérateur acelerón froid / prendre froid) pillar un
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) resfriado (coger frío).
dar un golpe de detención coup de fusil (recevoir un) (prix élevé)
coup de bambou / coup de barre costarle a uno un ojo de la cara
(grosse fatigue) bajón / pájara coup de grâce golpe de gracia / tiro de
coup de barre (dans un restaurant etc.) gracia / puntilla
clavada / palo (te dan el palo ; te coup de griffe zarpazo
clavan ; se pasan con los precios) coup de grisou explosión de grisú
coup d'éclat proeza coup de gueule (pousser un) dar un
coup d'encensoir (flagornerie) bufido
adulación / incienso / botafumeiro. coup de Jarnac puñalada trapera,
Le botafumeiro est le nom (en galicien) de jugarreta.
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques coup de la loi (tomber sous le) ser de
de Compostelle. Ses dimensions sont
remarquables et son balancement à l’intérieur incumbencia legal
de la cathédrale est toujours impressionnant. coup de main (mil.) golpe de mano
coup de départ (au propre et au figuré) coup de maître acción magistral,
pistoletazo de salida jugada maestra
coup de feu disparo. coup de massue (au propre et au figuré)
coup d'épate farol, faroleo mazazo
coup d'épée dans l'eau (donner un coup de matraque porrazo
coup d’épée dans l’eau) echar agua coup de patte (au figuré) indirecta,
al mar pulla, alfilerazo
coup d'état golpe de estado coup de peinture mano de pintura

Michel Bénaben 72
Michel Bénaben

coup de pied (un coup de pied coupe (il y a loin de la coupe aux
quelque part) una patada en salva lèvres) de la mano a la boca se
sea la parte. pierde la sopa / del dicho al hecho
coup de poignard dans le dos hay gran trecho.
cuchillada traidora coupe au rasoir corte a navaja
coup de pouce (donner un) echar una coupe brosse pelo al cepillo
mano, dar un empujón. coupé de la réalité desconectado de la
coup de pub bombo realidad
coup de revolver pistoletazo coupe-faim "quitahambre"
coup de semonce disparo intimidatorio coupe-gorge sitio peligroso
coup de soleil quemadura solar / coupe-vent (vêtement) chubasquero
quemadura de sol. couper (à couper le souffle) que quita
coup de tabac temporal el hipo / que es para parar un tren /
coup de téléphone llamada telefónica / de infarto.
telefonazo. couper (couper court à …) salir al
coup de tête cabezonada paso de … / atajar
coup de théâtre golpe de efecto. couper (coupé du reste du monde) (par
coup de torchon gresca, pendencia exemple, un village bloqué par des
coup de Trafalgar (faire / préparer / intempéries etc.) incomunicado
jouer un coup de Trafalgar [à couper (couper en lamelles) cortar en
quelqu’un]) darle a uno la puntilla tiritas
(puntilla : le coup de grâce que l’on couper (couper le moteur) apagar el
assène au taureau). motor.
L’expression française est une allusion à la couper (couper l’herbe sous les pieds)
défaite navale essuyée par Napoléon face à la segarle a alguien la hierba bajo los
flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du pies / segar la hierba bajo los pies de
cap Trafalgar (Espagne méridionale) en
octobre 1805. alguien.
coup de vent ráfaga de viento, coupes claires (faire des coupes
ventolera claires) (au figuré ; plus on coupe,
coup de vent (en) de prisa y corriendo plus la forêt s’éclaircit) hacer serios
coup de vieux (prendre un coup de recortes
vieux) echársele a alguien los años couple (couple uni) pareja bien
encima avenida / pareja compenetrada.
coup double (faire) matar dos pájaros couple (vivre en couple) vivir
de un tiro emparejado
coup du ciel suerte, lance milagroso coups et blessures delito de lesiones
coup dur desgracia / duro golpe / coupure de courant apagón / corte de
mazazo. luz
coup-fourré golpe traicionero, perrería, coupure de presse recorte de prensa
cabronada coupures (en petites coupures) en
coup fumant buena jugada moneda menor
coup monté golpe preparado o cour d'appel Tribunal de Apelación
montado cour d'assises Audiencia de lo criminal
coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna cour de cassation Tribunal de casación
coup tordu jugarreta / mala jugada / cour des comptes Tribunal de cuentas
putada. cour des miracles patio de Monipodio
coupe (boire la coupe jusqu’à la lie) cour martiale tribunal militar, corte
apurar la copa del dolor marcial, consejo de guerra

Michel Bénaben 73
Michel Bénaben

courage (prendre son courage à deux courrier du coeur consultorio


mains / faire un dernier effort) sentimental
sacar fuerzas de flaqueza. courrier électronique correo
courageux (être courageux mais pas electrónico
téméraire) no morir de cornada de cours (« cours tous niveaux ») (cours
burro privés etc.)« clases a cualquier
couramment (lire couramment) leer nivel ».
de corrido cours (sécher les cours) fumarse la(s)
courant (mettre quelqu’un au courant clase(s) / hacer novillos.
/ briefer quelqu’un) ponerle a uno cours d'ouverture / de clôture
en antecedentes. (Bourse) cotización inicial /
courant (suivre le courant) (fig.) cotización al cierre
seguir la corriente, dejarse llevar por cours de la bourse cotización / las
la corriente cotizaciones de Bolsa
courbe des prix curva de los precios cours de rattrapage ou de soutien
courbe du chômage curva del paro, clase atrasada o de recuperación.
gráfico de los parados cours de réalisation (en cours de
court (plus c’est court, mieux c’est // réalisation) en proceso de
les plaisanteries les plus courtes realización.
sont les meilleures) lo bueno, si cours de recyclage cursos de reciclaje
breve, dos veces bueno. cours de route (en) en el camino
court-circuit corto circuito cours du change cambio
court-circuiter (fig.) puentear cours du soir clases nocturnas
court-métrage cortometraje / (un) corto cours en ligne ouvert à tous / cours en
coureur automobile corredor de ligne ouvert et massif (CLOM) /
coches Massive open on line course
coureur de dots cazador de dotes, (MOOC) cursos on line masivos y
cazadotes abiertos.
coureur de fond corredor de fondo / cours magistral clase ex cátedra
fondista. cours particuliers lecciones
Fondista s’applique aussi au skieur de fond. particulares
coureur de jupons mujeriego, amigo cours polycopié apuntes a multicopista
de las faldas course (cheval de course) caballo de
courir (courir comme un zèbre) correr carreras
como un gamo (gamo : « daim »). course (course à pied) carrera pedestre
courir (être couru d’avance) estar course (course automobile) carrera de
cantado automóviles
courir (tu peux toujours courir ! / tu course (course de haies) carrera de
peux toujours te l’accrocher / tu obstáculos
peux toujours te fouiller) ¡ya course (course de relais) carrera de
puedes esperar sentado ! / ¡espérate relevos.
sentado ! course (en course) en carrera
couronné (ouvrage couronné) obra course (ne plus être dans la course) no
galardonada, premiada o laureada. estar para muchos trotes.
couronner (pour couronner le tout) course (rester dans la course)
como colofón / por si fuera poco mantenerse (seguir) en la carrera.
courrier des lecteurs cartas de los
lectores / cartas al director.

Michel Bénaben 74
Michel Bénaben

court d'argent (être à court d’argent) couverture (tirer la couverture à soi)


andar escaso de dinero / estar falto barrer para dentro (para adentro) /
de dinero. barrer para casa / arrimar el ascua a
court de tennis cancha o pista de tenis. su sardina.
court-métrage un cortometraje o un Arrimar el ascua a su sardina : littéralement
corto. « se servir des braises (au détriment des
autres invités [du barbecue) pour mieux faire
courte / longue portée (à) de corto / cuire ses propres sardines » !
largo alcance. couverture aérienne cobertura aérea.
courte échelle (faire la courte échelle) couverture santé cobertura sanitaria
hacerle la silla de la reina a alguien / couvre-feu toque de queda
dar el pie / hacer estribo con las cover-girl chica de portada
manos. covoiturage (le développement du
courte paille (tirer à la courte paille) covoiturage) el desarrollo del coche
echar pajas. compartido (el « carpooling »).
courtier d'assurance agente de CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait
seguros. démontrer ») "que es lo que
couru d'avance (c'est) es cierto, está queríamos demostrar" / "lo que era
visto. necesario demostrar".
cousin germain primo hermano o crabe (marcher en crabe) andar (ir)
carnal. como los cangrejos (el cangrejo).
cousu d'or forrado de oro. cracher (cracher au visage de
cousu de fil blanc claro como el agua / quelqu’un) escupir a (en) la cara (a
cosido con hilo gordo alguien).
coût de la vie coste o costo de (la) vida cracher (cracher le morceau) (avouer)
couteau (être à couteaux tirés / ne pas irse de la lengua.
pouvoir se voir) estar (algunas cracher (ne pas cracher sur quelque
personas) a matar. chose / ne pas dédaigner quelque
couteau (la nuit des longs couteaux) chose / ne pas faire le difficile / ne
(Nom donné à la série d'assassinats et pas faire la fine bouche sur
d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil
quelque chose) no hacer ascos a
dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche
algo.
de los cuchillos largos. crampons (raccrocher les crampons)
couteau (remuer le couteau dans la (foot) colgar las botas.
plaie) nombrar o mentar la soga en Pour un boxeur : colgar los guantes. Par
casa del ahorcado / tocar a alguien en extension, ces expressions signifient que l’on
la herida / renovar la(s) llaga(s) / abandonne une activité professionnelle.
poner el dedo en la llaga / hurgar en cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt)
la herida. navaja de muelle
coûter bonbon costar un riñón / costar cran de sûreté seguro
un pico. crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est
coutume (une fois n’est pas coutume / pas une flèche) no tener más que
ce n’est pas tous les jours fête) una serrín en la cabeza / tener la cabeza
vez al año no hace daño / un día es llena de serrín (serrín : « sciure »)
un día. crâne (donner mal au crâne) (au
coutumier du fait reincidente. figuré) dar dolores de cabeza
couturier (grand couturier) modista o crâne (se mettre quelque chose dans
modisto. le crâne) (« arriver à comprendre
couvert de dettes entrampado. quelque chose ») caberle (entrarle) a
alguien algo en la cabeza // (« se

Michel Bénaben 75
Michel Bénaben

persuader de quelque chose jusqu’à cresson (brouter le cresson) (faire un


l’obsession, se mettre dans l’idée cunnilingus) comer el coño / comer el
que… ») metérsele algo a alguien en chocho.
la cabeza. Chocho : la chayotte, variété de courge dont
craquer (craquer un logiciel) craquear les replis peuvent faire penser au sexe de la
femme (nommé aussi bollo « petit pain »).
un software. C’est probablement le même esprit « mal
crasse (faire une crasse à quelqu’un) tourné » qui a nommé porcelaine le
hacerle una guarrada a alguien. coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!)
cravate (en cravate) de corbata à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en
italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben,
crawl (nager le crawl) nadar a crol, Dictionnaire étymologique de l’espagnol,
hacer crol. éditions Ellipses, 2002, article « porcelana »,
crayon optique lápiz lector. page 393.
création d'emplois creación de puestos Crésus (être riche comme Crésus) ser
de trabajo. más rico que (un) Creso.
crèche d'enfants guardería infantil. creux (avoir un creux) tener el
crèche vivante (une) un belén viviente. gusanillo.
crédit (encadrement du crédit) crève (avoir la crève / choper la crève)
restricciones crediticias / contención coger un trancazo.
del crédito. crève-la-faim (un) (un) muerto de
crédit (« la maison ne fait pas hambre.
crédit ») « No se fía ». crever (crever de chaud) asarse uno de
crédit au logement crédito vivienda. calor.
crédit-bail leasing / arrendamiento con crever (crever d’ennui) morirse de
opción a compra. asco.
crédit municipal Monte de Piedad. crever (crever le plafond) romper el
crédit-relais / crédit d'appoint crédito techo.
de empalme, financiación transitoria. crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
credo politique credo, doctrina o crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
pensamiento político. quemarse las pestañas.
crémaillère (pendre la crémaillère) cri (aux cris de …) con gritos de …
inaugurar la casa. cri (être le dernier cri / être du
crème (être la crème / le fin du fin) dernier cri) ser la última moda / ser
(ser) lo mejor de lo mejor / el no va el último grito de la moda.
más / miel sobre hojuelas / canela cri (pousser les hauts cris) coger
fina / canela en rama. (agarrar) el cielo con las manos /
crème à bronzer crema bronceadora. poner el grito en el cielo.
crème à raser espuma de afeitar. cribler (criblé de balles) acribillado a
crème des pères (la) el mejor de los balazos.
padres. cribler (être criblé de dettes) estar
créneau (occuper un créneau) ocupar entrampado / estar acribillado de
un segmento / llenar un hueco. deudas / estar empeñado hasta la
créneau commercial segmento. camisa.
créneau horaire franja horaria / hueco. cric gonflable gato hinchable.
crépage de chignon riña entre mujeres. crier (sans crier gare) sin decir agua
crépuscule des dieux (le crépuscule va.
des dieux) el ocaso de los dioses L’expression espagnole remonte au temps où
l’on jetait les eaux usées par la fenêtre.
crime (à qui profite le crime ?) ¿a
quién beneficia el delito ?

Michel Bénaben 76
Michel Bénaben

crime (crime contre l’humanité) croisée des chemins (à la croisée des


crimen (delito) de lesa humanidad. chemins) en la encrucijada.
crime (crime de lèse-magesté) crimen croissance lente / rapide / zéro
de lesa majestad. crecimiento económico lento / rápido
crime (revenir sur les lieux du crime) / cero; incremento cero.
volver al lugar del crimen. croix (chemin de croix) calvario / vía
criminel de guerre criminal de guerra crucis.
crin (à tout crin / à tous crins) de croix (faire une croix sur quelque
tomo y lomo / a machamartillo. chose / faire une croix là-dessus)
cris (pousser les hauts cris) poner el (renoncer à …) hacerle una cruz a
grito en el cielo. algo / hacerle cruz y raya (a algo) /
crise cardiaque ataque cardíaco, envainársela (littéralement « ranger
ataque al o de corazón. son épée, rengainer »).
crise d’angoisse ataque de ansiedad. croix de guerre cruz de guerra.
crise de fou-rire (avoir une crise de croix et la bannière (c'est la croix et la
fou-rire) darle a uno un ataque de bannière) es la cruz y los ciriales.
risa. croix gammée cruz gamada.
crise de l’immobilier (la) la crisis Croix Rouge (la) la Cruz Roja.
inmobiliaria / la crisis del ladrillo. croquer (être à croquer / être mignon
L’expression espagnole refugiarse en el à croquer) (se dit d’une femme ou
ladrillo signifie bien que « la pierre » est une d’un enfant très jeune) estar para
valeur refuge.
comérsela (comérselo).
crise de nerfs ataque de nervios.
crotte de bique / pipi de mouche
cristal (la nuit de cristal) la noche de
(chose insignifiante) caca de (la)
los cristales rotos.
La Nuit de Cristal (en allemand vaca.
Reichskristallnacht) est le pogrom contre les croûte (casser la croûte / casser la
Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit graine) papear.
du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait croyant (les non-croyants) los no
référence aux nombreuses vitrines cassées.
creyentes.
cristaux (affichage à cristaux liquides) Le terme « ancien » était los descreídos (« les
visualización en cristales líquidos mécréants »), ceux dont s’occupait
critère d'évaluation criterio de l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en
valoración. quelque sorte le concept et le nom !
critique cinglante crítica mordaz o cru (de son cru / de son propre cru /
áspera. de sa façon) de su cosecha.
critique d'art crítico de arte. cuiller (en deux coups de cuiller à pot
croire (croire dur comme fer) creer a / en deux temps trois mouvements /
machamartillo. en un rien de temps) en dos
croire (j’ai cru comprendre que…) palotadas / en menos que canta un
tengo entendido que… gallo / en dos patadas / en un dos por
croire (ne pas arriver à croire que…) tres / de una tacada (coup donné avec
no acertar a creer que…/ no acabar le taco, la queue de billard).
de creérselo. cuire (c’est du tout cuit / c’est
croire (on a du mal à le croire / il faut fastoche / c’est du gâteau / c’est
le voir pour le croire) lo ves y no te simple comme bonjour / c’est du
lo crees. billard / c’est du cousu main / être
croire (se croire tout permis) tomarse facile comme tout) está meado / es
uno demasiadas confianzas. pan comido / ser (algo) coser y
croisade politique cruzada política. cantar / (eso) está chupado (cantado /

Michel Bénaben 77
Michel Bénaben

tirado / mamado / mascado) / está Dans le même ordre d’idées, le français


más chupado que la pipa de un indio. possède l’expression « con comme une bite »
(espagnol : tonto de la picha / tonto de la
cuisine électorale maniobras polla ou tontolapolla).
electorales. cul (pousser au cul) pegarse al culo
cuisine équipée cocina amueblada. cul (se bouger le cul) mover el culo
cuisine familiale cocina casera. cul (se casser le cul / se trouer le cul /
cuisse (se croire sorti de la cuisse de se peler le cul / se crever la
Jupiter) creerse descendiente de la paillasse) partirse el culo / echar el
pata del Cid. hígado (los hígados) / echar los
cuite (prendre une cuite) agarrar un bofes.
cebollón / coger una borrachera / cul (se torcher le cul de quelque chose
coger una trompa (una melopea) / / s’en torcher) limpiarse el culo (con
cogerla / engancharla / agarrarse un algo) / pasarse algo por la
ciego / coger una mona. entrepierna.
L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
cul (verres en cul de bouteille) (verres
agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
biture express.
de lunettes) gafas de culo de vaso (de
cuite (une cuite monumentale) una botella)
tajada como un piano. cul-de-sac callejón sin salida
cul (au cul la vieille c’est le cul-de-sac (en) en fondo de saco
printemps !) (incitation à l’amour, quel cul terreux / plouc / bouseux leto
que soit l’âge) la primavera, la sangre
(forme abrégée de paleto ; ce dernier
altera. mot étant dérivé de pala) / patán /
cul (avoir le cul bordé de nouilles / palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser
être né coiffé.) ser un pollalisa. / más de pueblo que San Isidro).
San Isidro Labrador est le saint patron des
nacer con una flor en el culo. paysans.
« Avoir le cul bordé de nouilles » est un
renforcement plaisant (mais obscur) de avoir
culot (au culot) por el morro.
du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ». culotte (porter la culotte [les culottes])
cul (c’est à se taper le cul par terre) es (se dit d’une femme qui domine son mari)
para mearse de risa. llevar los calzones bien puestos.
cul (coller au cul) (par exemple une voiture Autres équivalents en espagnol : Juan e
Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de
qui en suit une autre de très près) oler el Mari Miguel, ella es él // En casa de
culo (a alguien). Gonzalo, más manda la gallina que el gallo.
cul (dans le cul, Lulu) vas de ano, "culotte de cheval" (cellulite)
Robustiano. "pantalón de montar" / pistoleras
cul (et mon cul, c’est du poulet !) culte (un film culte) una película de
(exprime la dérision et le refus) ¡una culto.
polla como una olla ! culte de la personnalité culto a la
cul (être comme cul et chemise) ser personalidad.
culo y mierda / estar culo y camisa. culture générale cultura general.
cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el culture physique cultura física,
culo a alguien / lamer culos (sans gimnasia.
complément). cultures vivrières cultivos alimenticios
cul (moche comme un cul) más feo que cumul d'emplois pluriempleo.
el cagar. cumul de fonctions acumulación de
cul (penser comme un cul) (penser très funciones.
mal, sans logique etc.) pensar con el
culo.

Michel Bénaben 78
Michel Bénaben

cumul de fonctions (loi sur le cumul danger de mort (en danger de mort)
des fonctions) ley de con peligro de muerte
incompatibilidades. dangerosité (études de dangerosité)
cumul des peines acumulación de estudios de peligrosidad
penas. danse (mener la danse) llevar la voz
cure d'amaigrissement dieta de cantante / dirigir el cotarro / hacerse
adelgazamiento, régimen dueño del cotarro (cotarro : « groupe
adelgazante. de gens » / « pagaille »)
curé de campagne cura rural. danse de Saint-Guy (la) el baile de
cure de sommeil cura de sueño. San Vito.
cure thermale (faire une cure danse du ventre danza del vientre
thermale) tomar las aguas. date (à date fixe) en la misma fecha.
curiosité (la curiosité est un vilain date (de longue date) de antiguo
défaut) la curiosidad mató al gato. date (faire date) hacer época.
curiosité (poussé par la curiosité) date butoir / date limite fecha límite /
llevado de la curiosidad. fecha tope
curiosité (satisfaire sa curiosité) date d'échéance fecha de vencimiento
saciar su curiosidad. date limite de consommation fecha de
curriculum vitae curriculum vitae / caducidad
historial profesional / historial date limite de vente fecha límite de
académico / currículo / historial venta.
personal y profesional. dater (ça ne date pas d’aujourd’hui /
Joindre CV : acompañar currículo. ça remonte à loin) de ayer es la
cursus universitaire currículo fecha / ayer fue la fecha / la cosa no
universitario. es de ahora / venir de antiguo / venir
cyber-harcèlement / de atrás.
cyberharcèlement ciberacoso. dauphin du président "delfín" del
cyclable (piste cyclable) pista para presidente.
ciclistas / carril-bici. dé pipé dado cargado.
cylindrée (de grosse cylindrée) dealer (un petit dealer) un camello /
(voiture, moto) de gran cilindrada. una hormiga.
débâcle électorale batacazo electoral
D débâcle financière desastre financiero
dalle (que dalle / macache) ni chapa. débat (être au centre du débat) ser
dame (la dame blanche) (l’un des tema estrella.
noms de la cocaïne ; on trouve aussi débat édulcoré debate descafeinado.
la fée blanche) la dama blanca. débat télévisé debate televisado /
dame (la Dame de Fer) la Dama de teledebate.
hierro (M. Thatcher) débauchage de personnel
dame (la dame pipi) la señora de los (licenciement) despido; (embauche
lavabos (servicios). par concurrent) contratación desleal.
dame (la finale dames) la final damas. débauche (inciter à la débauche)
dame (la première dame) la primera corromper, viciar.
dama. débauche d'imagination derroche de
damer (damer le pion à quelqu’un) imaginación.
ponerle a uno las peras a cuarto. débile profond / léger deficiente
damné (souffrir comme un damné) (subnormal) profundo / ligero.
pasar las de Caín débilité mentale subnormalidad mental

Michel Bénaben 79
Michel Bénaben

débit (haut débit) (téléphone ; ADSL. décalage horaire desfase horario,


fibre) banda ancha. diferencia de horas / diferencia
débit (porter au débit) cargar en horaria
cuenta (de alguien) / cargar al debe décharge (à la décharge de quelqu’un
débit de tabac estanco, expendeduría / à sa décharge) en descargo de
de tabaco alguien / en su descargo
débit facile (avoir le débit facile) tener décharge (décharge sauvage)
la palabra fácil vertedero ilegal / basurero
débiteur (compte débiteur) cuenta incontrolado.
deudora décharge (témoin à décharge) testigo
déblaiement (travaux de déblaiement) de descargo
obras de nivelación déchéance (déchéance de nationalité)
déblocage des prix liberalización de retirada de la nacionalidad.
los precios déchets radioactifs / toxiques residuos
débordé de travail (être) estar radiactivos / tóxicos
agobiado de trabajo o desbordado déchu de ses droits desposeído o
por el trabajo despojado de sus derechos
débouché professionnel salida laboral décider (c’est toi qui décides / c’est toi
o profesional. le chef) eres el amo de la burra
déboussoler (déboussoler quelqu’un décider (décider d’autorité) decidir
faire perdre les repères) romperle autoritariamente.
los esquemas a alguien. décision (décision arbitraire / le fait
debout (ne pas tenir debout) du prince) cacicada.
(explication) no tenerse (mantenerse) décision (revenir sur sa décision)
de pie. volver sobre su decisión / volverse
débridé (imagination débridée) de su decisión.
imaginación desbocada déclaration (déclaration de revenus)
début (début d’année difficile / un declaración de la renta / declaración
mois de janvier difficile) (à cause a Hacienda
notamment des dépenses occasionnées par déclaration (déclaration de sinistre)
les fêtes de fin d’année) la cuesta de declaración de siniestro
enero. déclaration (déclaration liminaire)
Métaphore empruntée au cyclisme et difficile declaración liminar o preliminar
à traduire littéralement.
déclaration (revenir sur une
début (début d’incendie) amago de
déclaration) desdecirse de una
incendio.
Amago s’emploie aussi pour une maladie declaración.
(« début de grippe ») etc. déclin de la vie (le) el ocaso de la vida
début (depuis le début de l’année) en décodeur TNT decodificador TNT
lo que va de año. décoiffer (qui décoiffe / qui
début (du début jusqu’à la fin) desde déménage) cañero.
el comienzo al fin / del comienzo al décollement de la rétine
fin / de comienzo a fin desprendimiento de retina
début (faire ses débuts) hacer sus décolleté en pointe (en V) escote en
primeras armas pico
début (il faut un début à tout) décoloration (se faire faire une
principio quieren las cosas décoloration) descolorarse el pelo

Michel Bénaben 80
Michel Bénaben

décomposition (en état de défaut (par défaut) (si l’on ne


décomposition avancée) en sélectionne aucune autre option) por
avanzado estado de descomposición. defecto
décompte des voix recuento de votos défaut (jugement par défaut)
décontracté (s'habiller en sentencia en rebeldía
décontracté) vestir de manera défaut de la cuirasse (le) el flaco de
informal una persona, el punto débil
déconnant (en déconnant) de coña / en défaut de mémoire fallo de memoria
coña défaut de paiement falta o
décor (changement de décor) (au incumplimiento de pago
figuré) cambio de panorama o de défauts cachés vicios ocultos
situación défendre (défendre jusqu’à la mort)
décor de carton-pâte decorado de defender a muerte.
cartón piedra défense (avocat de la défense)
décor naturel (filmer en décor abogado defensor
naturel) filmar en escenarios défense (en état de légitime défense)
naturales. en defensa propia / en legítima
décoration (être là pour la décoration defensa
/ jouer les potiches / jouer les défense (prendre la défense de
utilités) estar de adorno. quelqu’un) salir en defensa de
découpage électoral establecimiento alguien.
de las circunscripciones electorales. défense (qu’avez-vous à dire pour
découverte majeure descubrimiento votre défense ?) ¿qué tiene usted
capital que alegar en defensa propia ?
décret-loi decreto ley "défense absolue de fumer"
décrypté (un message) un mensaje "prohibido terminantemente fumar"
descifrado "défense de doubler" "adelantamiento
déculottée (mettre une déculottée) prohibido"
(imposer une défaite humiliante) hacer défense de l'environnement defensa o
pipí en la oreja. protección del medio ambiente
dédale des lois laberinto de las leyes "défense d’entrer" "prohibido el
dédicacé (une photo dédicacée) una paso."
foto dedicada défense immunitaire defensa
dédoublement d'une classe inmunitaria
subdivisión de una clase en dos défensive (être sur la défensive / se
secciones tenir sur la défensive) estar o
dédoublement de la personnalité ponerse a la defensiva / estar con la
desdoblamiento de la personalidad escopeta cargada.
déductibles de l'impôt (frais) gastos défi (relever le défi) aceptar el reto
deducibles del impuesto défiance (vote de défiance) voto de
déduits (frais déduits) descontados los censura
gastos déficience immunitaire deficiencia
défaillance cardiaque insuficiencia inmunitaria
cardíaca, fallo cardíaco déficit (accuser un) arrojar un déficit
défaite (essuyer une défaite) sufrir una déficit (résorber un déficit / éponger
derrota un déficit) solventar un déficit /
enjugar un déficit

Michel Bénaben 81
Michel Bénaben

déficit budgétaire déficit dégustation (dégustation de vins) cata


presupuestario de vinos.
défilé de chars desfile de carrozas déguster (tu vas déguster / tu vas me
défilé de mode pasarela le payer /t’es mal) te la vas a cargar.
définition (par définition) (par suite des délai (sans délai / sans retard) sin
conventions logiques qui ont été initialement dilación / sin retraso / sin
acceptées) por definición aplazamiento
définitive (en définitive) en definitiva / délai d'approvisionnement plazo de
en resumidas cuentas aprovisionamiento
déformation professionnelle délai de grâce plazo de respiro
deformación profesional délai de livraison plazo de entrega
dégagé (front dégagé) frente despejada délai de paiement moratoria
dégagé de toute responsabilité libre délai de préavis plazo de despedida
de toda responsabilidad délai de réflexion plazo de revocación
dégagement (voie de dégagement) délai imparti (dans le) en el plazo
carril accesorio concedido
dégâts collatéraux daños colaterales délégation de pouvoir delegación de
dégâts des eaux daños causados por las poderes
aguas délégué du personnel delegado del
dégivrage automatique deshielo personal
(descongelación) automático, a délégué syndical enlace sindical
dégoûté (prendre un air dégoûté) délestage (itinéraire de délestage)
poner cara de asco itinerario alternativo
dégradation des relations deterioro de délicate attention detalle
las relaciones délice (faire les délices de quelqu’un)
dégraissage de personnel compresión hacer las delicias de alguien
o regulación de plantilla délice (les délices de Capoue) las
degré (au dernier degré) en último o delicias de Capua
sumo grado Expression aujourd’hui tombée en désuétude.
degré (brûlure au premier degré) « Allusion historique au séjour de l’armée
quemadura de primer grado d’Annibal à Capoue, après la victoire de
Cannes. La ville était alors la rivale de Rome
degré (le degré zéro [de quelque et le lieu de plaisirs le plus renommé
chose]) el grado cero (de algo). d’Italie » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
Formule devenue célèbre depuis la des expressions et locutions).
publication du Degré zéro de l’écriture de délinquance des jeunes (la) la
Roland Barthes en 1953.
delincuencia juvenil.
degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de
délinquant primaire delincuente sin
90 grados
antecedentes
dégressif (tarif dégressif) tarifa
délire de grandeur delirio(s) de
decreciente.
grandeza(s)
dégrèvement fiscal desgravación fiscal
délit (délit de faciès) discriminación
dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de
por el color de la piel.
marca rebajada. Plus familièrement : délit de sale gueule =
dégueu (pas dégueu / c’est pas delito de mala pinta.
dégueu) (super, sensas, géant, délit (flagrant délit / en flagrant délit)
génial) (estar) chachi / de putamadre delito flagrante // en flagrante delito ;
/ guay (del Paraguay) / teta de in fraganti
novicia. délit de droit commun delito común

Michel Bénaben 82
Michel Bénaben

délit d'initié abuso de información déménagement (camion de


privilegiada déménagement) camión de
délivrance d'un brevet concesión de mudanzas
una patente démenti formel (un) un rotundo
délocalisation d'une usine (la) la mentís
deslocalización de una fábrica démentir (ne pas démentir / ne pas
deltaplane (voler en deltaplane) volar contredire / parler sous le contrôle
en ala delta de…) no me dejará mentir.
déluge (après nous, le déluge !) Par exemple : Las agencias de calificación –
¡después de nosotros, el diluvio ! el Señor Ministro no me dejará mentir -
abusan de su poder (« Les agences de
Formule attribuée à Madame de Pompadour
notation – Monsieur le Ministre ne me
qui pensait consoler ainsi Louis XV de sa
démentira pas / ne me contredira pas [je parle
défaite à Rossbach.
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] –
déluge (déluge de questions) aluvión abusent de leur pouvoir »).
de preguntas demi de bière (un) una caña de
demain (c’est pas demain la veille ! / cerveza
ça n’arrivera pas) ¡no caerá esa demi-dieu (par exemple, un footballeur)
breva ! semidiós
demain (demain, il fera jour) mañana demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche
será otro día. semidesnatada
On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará demi-mal (ce n'est que demi-mal) el
(en un seul mot) qui sont des personnages
inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne
daño es poco
faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut demi-mesure (ne pas faire de demi-
faire le jour même. mesures) no andarse con medias
demande (l'offre et la demande) la tintas
oferta y la demanda demi-mot (à) a medias palabras
demande d'emploi solicitud de empleo demi-pension (en) en régimen de
demande de divorce petición media pensión
(demanda) de divorcio demi-portion (une) (personne malingre,
demande et la réponse (faire la) chétive) un cuarto (de) kilo / no tener
hablárselo todo alguien ni media bofetada / medio hombre.
demander (je ne demanderais pas demi-sommeil duermevela / semisueño
mieux) qué más quisiera yo. demi-vérité verdad a medias
demander (qui ne demande rien, n’a démilitarisé (zone démilitarisée) zona
rien) el que no llora no mama. desmilitarizada
demandeur d'emploi solicitante o démocrate-chrétien democristiano
demandante de empleo démographie galopante explosión o
démantèlement d'un réseau terroriste presión demográfica
desarticulación de una red de démolition (entreprise de démolition)
terroristas empresa de derribos
démarchage électoral prospección de démon (démon de midi) (« tentation de la
electores chair, qui s’empare des humains au milieu de
démarches nécessaires trámites leur vie » [A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions])
requeridos
demonio meridiano.
démarrage à froid arranque en frío C’est la traduction littérale du latin de la
démarrer (démarrer sur les chapeaux Vulgate : daemonius meridianus ; « diable
de roue) salir escopeteado. méridien » en ancien français.
démon du jeu (le) el vicio del juego

Michel Bénaben 83
Michel Bénaben

démonstration d'amitié dénué de fondement sin fundamento /


manifestaciones de amistad falto de base.
démordre (ne pas en démordre / dépannage (service de) servicio de
rester ferme sur ses positions / ne averías
pas bouger d’un iota) seguir (estar) départ (faux) salida nula
erre que erre / no apearse del burro / départ (prendre le) tomar la salida
no apearse ni a tiros. départs à la retraite (les) las bajas por
déni de justice denegación de justicia jubilación
denier du culte ofrenda para el culto dépassé par les événements
deniers publics ou de l'Etat (les) los desbordado por las circunstancias o
fondos públicos los acontecimientos
dénonciation (arrêter sur dépassement (réaliser / effectuer un
dénonciation) detener por denuncia dépassement) (sur la route) realizar
denrée rare (être une) ser una cosa un adelantamiento
rara de encontrar dépassement budgétaire rebasamiento
denrées alimentaires productos presupuestario
alimenticios dépénalisation de la drogue
denrées périssables productos despenalización de la droga.
perecederos dépendant de la drogue drogadicto
dent de sagesse muela del juicio / dépendre (ça dépend pour qui) según
muela cordal. para quien
dent (à belles dents) a dentelladas dépens (condamné aux dépens)
dent (avoir la dent / avoir les crocs / condenado en costas
avoir la dalle) estar canino / estar a dépense (dépense de temps) pérdida
diente / tener gusa. de tiempo
dent (avoir une dent contre dépense (dépense physique) desgaste
quelqu’un) tenerle manía a una físico
persona dépense (faire de folles dépenses)
dent dure (avoir la) tener los colmillos gastar una locura
afilados dépenser (dépenser son argent en
dent (claquer des dents) dar diente con conneries) gastarse el dinero en
diente chorradas
dent (grincer des dents) rechinar los dépenser (dépenser un fric fou)
dientes gastarse un pastón
dent (il n’y a pas de quoi remplir une dépenses d'énergie gastos de energía
dent creuse) (il n’y a pas assez à dépenses d'investissement gastos de
manger) no llegar (una comida) ni a inversión
un diente / no haber ni para un diente dépenses publiques (les) el gasto
dent (montrer les dents) enseñar los público.
colmillos dépenses somptuaires gastos
dent (parler entre ses dents / parler suntuarios
dans sa barbe) hablar entre dientes dépistage du SIDA detección del
dents de lait ou premières dents SIDA
dientes de leche, primera dentición dépit du bon sens (en) en contra del
dents de scie (en dents de scie) (au sentido común
propre et au figuré) en dientes de déplacement de vertèbre dislocación
sierra de vértebra
dénué de tout desprovisto de todo

Michel Bénaben 84
Michel Bénaben

déploiement de forces despliegue de correr más que Forrest Gump en un


tropas encierro
dépositaire agréé agente autorizado « Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant le rôle
de Forrest Gump dans le film de R. Temeckis
déposition (faire une déposition) (1994) sont restées célèbres. Elles auraient pu être
prestar declaración effectivement un bon entraînement pour les fêtes
de Pampelune et leur fameux lâcher de taureaux »
dépôt (en dépôt) en depósito (V. Garmendia, Le carnaval des noms).
dépôt d'autobus cochera de autobuses déréglementation aérienne
dépôt d'ordures basurero, vertedero de desregulación aérea
basura dérision (tourner en dérision) poner
dépôt de bilan declaración de quiebra en solfa / hacer befa (de alguien, de
dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda algo)
de flores dérive (à la dérive) (au propre et au
dépôt de fonds depósito de fondos figuré) a la deriva
dépôt légal depósito legal dérive des continents (la) la deriva de
dépôt sur livret depósito en libretas los continentes
dépouille mortelle restos mortales dernier chic (du dernier chic) de lo
dépouillement du scrutin recuento de más chic
votos, escrutinio dernier cri (du dernier cri) del último
dépression économique crisis o grito, según el último grito, a la
depresión económica última
dépression nerveuse depresión dernier des imbéciles (ne pas être le
nerviosa; (fam.) la depre (« la dernier des imbéciles) no tener
déprime »). pelo de tonto
dépressurisation (en cas de dernier domicile connu último
dépressurisation) en caso de paradero conocido
despresurización dernier mot (avoir le dernier mot)
depuis (depuis toujours) de toda la quedarse con la última palabra
vida. dernier recours (en dernier recours /
député de Valence diputado por en dernier ressort) como último
Valencia recurso, en última instancia, en
député européen eurodiputado último caso
der (le der des ders) (dernier verre bu dernier souffle (jusqu’à son dernier
avant de se quitter) la penúltima souffle) hasta el postrer aliento.
(sous-entendu : copa). dernière analyse (en) después de todo,
dérangement (en dérangement) (ligne en el fondo, mirándolo bien
téléphonique etc.) averiado(a) / « no dernière demeure última morada
funciona ». dernière heure (être à sa dernière
déranger (« ne pas déranger ») « no heure) estar en las últimas
molesten » dernière ligne droite recta final
dérapage contrôlé derrapaje dernière main (mettre la dernière
controlado main) dar la última mano / dar los
dérapage des prix deriva de los últimos toques.
precios dernière pluie (pas né ou tombé de la)
dératé (courir comme un dératé) no haber nacido ayer
correr como un endemoniado (un dernières volontés últimas voluntades
desesperado) / correr uno que se las derniers détails (régler les derniers
pela / correr como un condenado / détails) ultimar los detalles

Michel Bénaben 85
Michel Bénaben

derniers honneurs (rendre les) rendir désolation (spectacle de désolation)


los últimos honores panorama desolador
derniers retranchements (pousser dessaisi d'une affaire (tribunal, juge)
qqn dans ses) acorralar a uno tribunal, juez declarado
dérobée (à la dérobée) incompetente en un asunto
disimuladamente dessalage (usine de dessalage) planta
derrière (avoir derrière soi) (une desalinizadora, una desaladora
certaine expérience etc.) llevar a sus desserte aérienne servicio de
espaldas comunicación aérea
derrière (derrière les barreaux) entre dessin animé dibujo animado
rejas dessin industriel diseño industrial
dés (les dés sont jetés) las cartas están dessinateur de mode diseñador de
echadas moda
dés (piper les dés) cargar los dados dessous d'une l'affaire (les) el
désamorçage d'une bombe intríngulis de un asunto, los
desactivación de una bomba entresijos
désarmement nucléaire desarme dessous de la politique (les) los
nuclear secretos o arcanos de la política
débandade (à la débandade) en dessous des cartes (connaître le) estar
desbandada (a la desbandada) en el ajo.
descendre (descendre en droite ligne dessous-de-table guante
de …) descender en línea directa de dessus du panier (le) lo mejor, la flor y
… nata
descente (piste de descente) (ski) pista destination (lettre arrivée à
de descenso destination) carta llegada a destino
descente de police operación policiaca o a su punto de destino.
/ redada policial désuétude (tomber en désuétude) caer
désert (prêcher dans le désert) en desuso.
predicar en (el) desierto / clamar en détail (à quelques détails près) con
el desierto pequeñas diferencias.
déserteur (être porté déserteur) ser détail (commerçant au détail)
declarado prófugo detallista.
désespéré (un cas désespéré) un caso détail (donner le détail) hacer el
desahuciado (perdido) desglose.
désespoir de cause (en) en último détail (passer les détails / faire grâce
extremo, como último recurso des détails) hacer gracia de los
déshabiller (déshabiller Pierre pour detalles
habiller Paul) desnudar a un santo détail (pour plus de détails) para (por)
para vestir a otro. más señas.
désinformation (campagne de) détail (raconter en détail) contar
campaña de desinformación detalladamente o con todos los
désir (brûler de désir pour quelqu’un detalles (con todo detalle).
/ être fou de quelqu’un / avoir détail (sans faire grâce d’un seul
quelqu’un dans la peau) estar loco détail) sin perdonar detalle.
por alguien / beber los vientos por détail (sans s’arrêter sur les détails /
alguien. ne pas faire de détail) sin pararse en
désir (brûler du désir de… / désirer barras.
ardemment) arder en deseos de … détecteur de fumée detector de humo

Michel Bénaben 86
Michel Bénaben

détente (être dur à la détente) (être dette extérieure deuda externa


avare) no dar ni la hora / ser más dettes (faire des) contraer deudas,
agarrado que un chotis (voir endeudarse
l’explication du mot chotis à l’article deuil (en signe de deuil) en señal de
« être radin comme ce n’est pas duelo
permis »). deux ([c’est clair / c’est évident]
« L’expression française vient de l’armurerie, comme deux et deux font quatre)
où une arme était dite dure à la détente como dos y dos son cuatro / como
quand le ressort de détente était très serré »
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des tres y dos son cinco.
expressions et locutions). De là, on est passé De manière moins rationnelle mais tout aussi
à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses certaine dans l’esprit de celui qui parle :
mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi como hay Dios / como Dios está en los cielos
« dur à la desserre »). (= l’existence de Dieu ne fait aucun doute).
détente (être long à la détente) (« qui a deux (comme pas deux) como él solo
la compréhension lente », dont l’esprit « ne (como ella sola) (par exemple :
se déclenche » pas facilement comme l’arme orgulloso como él solo :
dont le ressort de détente est trop serré [voir « orgueilleux comme pas deux »).
« être dur à la détente »]) ser duro de deux (en moins de deux) en una
mollera escapada.
détente (lieu de détente) centro / lugar deux (il n’y en a pas deux comme lui
de esparcimiento. [elle] / des comme lui, y en a pas
détente des taux d'intérêt suavización deux / on n’en fait plus comme lui
de los tipos de interés. [elle]) se las pinta solo(a) / es de lo
détente entre l'Est et l'Ouest (la) la que no hay
distensión entre el Este y el Oeste. deux (jamais deux sans trois) no hay
détenteur d'un record poseedor de un dos sin tres.
récord. deux (ne faire ni une ni deux) no
détenteur de titres (Bourse) tenedor de pararse en barras / no pensárselo dos
títulos. veces.
détention d'armes tenencia de armas. deux (quand il y en a pour deux, il y
détention préventive prisión o en a pour trois / quand il y en a
detención preventiva. pour un, il y en a pour deux)
détenu de droit commun preso de Cuando Dios da para Vicente, da
derecho común. para el vecino de enfrente / (en la
détour (sans détour) sin rodeos. mesa de San Francisco) donde
détour du chemin (au) a la vuelta o en comen cuatro, comen cinco / de la
un recodo del camino. olla de San Francisco, comen cuatro
détournement d'avion secuestro de un y comen cinco (les Franciscains servaient
avión. la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés
détournement de fonds malversación devant leurs couvents).
de fondos / desfalco / apropiación deux bouts (joindre les deux bouts) ir
indebida / desvío de fondos. tirando
détournement de mineur corrupción deux choses l'une (de deux choses
de menores. l’une) una de dos
dette (avoir une dette envers deux contre un (parier à deux contre
quelqu’un) ser deudor de una un) apostar doble contra sencillo
persona, estar endeudado con alguien deux coups (faire d'une pierre deux
dette du Tiers Monde (la) la deuda del coups) matar dos pájaros de un tiro.
Tercer Mundo

Michel Bénaben 87
Michel Bénaben

deux doigts (à deux doigts) (très près) devoir (comme il se doit) como Dios
a dos dedos manda / como mandan los cánones /
deux feux (pris entre deux feux) estar como es debido.
entre dos fuegos devoir de réserve (soumis au devoir
deux gouttes d'eau (se ressembler de réserve) sometido a discreción
comme deux gouttes d’eau) devoré de remords consumido de
parecerse como dos gotas de agua / remordimientos
parecerse como un huevo a otro dévorer (dévorer des yeux) comerse
deux poids et deux mesures (faire / il con los ojos.
y a deux poids et deux mesures) dévouement aveugle (faire preuve
aplicar la ley del embudo / existen d'un dévouement aveugle) tener
(hay) dos varas de medir / para ti lo devoción ciega (por alguien), estar a
estrecho, para mí lo ancho. la disposición de alguien, ser muy
Embudo : « entonnoir ». De forme conique, afecto a alguien.
l’entrée de cet instrument est plus grande que diable (à la diable) a la diabla
la sortie.
diable (au diable le travail !) ¡al
deux ronds de flan (rester comme
demonio (con) el trabajo !
deux ronds de flan) quedarse con la
diable (avoir le diable au corps) tener
boca abierta
el demonio (los demonios)
deux sans trois (jamais deux sans
(metido[s]) en el cuerpo / ser de la
trois) no hay dos sin tres / a la
piel del diablo.
tercera va la vencida
diable (comme un beau diable) como
deux sous de jugeotte (ne pas avoir
un endemoniado
deux sous de jugeotte) no tener ni
diable (« Le diable au corps ») (titre
pizca de cacumen / no tener dos
du roman de R. Radiguet paru en
dedos de frente.
1923) « El diablo en el cuerpo ».
deux temps, trois mouvements (en)
diable (le diable en personne) el
en un dos por tres
mismo (mismísimo) diablo
deuxième classe (soldat) soldado raso
diable (se démener comme un beau
devant de la scène (sur le) en primer
diable [pour quelqu’un ou pour
plano
quelque chose] andar (bailar) de
développement (pays en voie de
coronilla (por alguien o algo)
développement) (expression
diable (tirer le diable par la queue /
désormais vieillie ; on dit
être gêné aux entournures) andar
aujourd’hui pays émergents) países
(estar) a la cuarta pregunta.
en vías de desarrollo (en desarrollo). Allusion aux interrogatoires auxquels on
développement durable desarrollo soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe
sostenible (perdurable) siècles. La quatrième question portait sur les
devenir de l’humanité (le) el devenir revenus desdits témoins. S’ils étaient
de la humanidad. pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à
l’avouer.
devis approximatif presupuesto
diable (un bruit de tous les diables) un
aproximado.
ruido de todos los demonios / diablos
devise (devises étrangères) divisas
(de mil demonios / diablos) / de mil
extranjeras
pares de diablos
devise (saisie de devises) aprehensión
diable (un pauvre diable) un pobre
de divisas.
diablo (hombre)
devoir conjugal débito marital
diable vauvert (au diable vauvert
[aujourd’hui très désuet] / dans un trou
perdu [ravitaillé par les corbeaux]

Michel Bénaben 88
Michel Bénaben

/ dans le trou du cul du monde / au dictionnaire (un dictionnaire vivant)


milieu de nulle part / à perpète [à (une personne très érudite) (ser) una
perpette] / à Pétaouchnok) en el enciclopedia viviente
quinto infierno / en el quinto pino / dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse
en el quinto coño / en la quinta almohadilla.
puñeta / en el quinto carajo / en las Sens premier de almohadilla : « petit coussin,
chimbambas (quimbambas) / donde coussinet ».
Cristo dio las tres voces (allusion au diète (mettre à la diète) poner a dieta
lieu désertique où Jésus jeûna pendant Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo
quarante jours et où il fut tenté par trois fois quiera.
par le démon) / donde perdieron la Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra)
máquina de escribir los evangelios / ¡salgal el sol por Antequera !
donde Cristo perdió el gorro / donde Le –t de vat est une erreur populaire que l’on
Cristo perdió el mechero (y dejó de retrouve dans d’autres expressions : un va-t-
et-vient ; Malbrough s’en va-t-en guerre.
fumar para no volver a buscarlo). En espagnol, l’expression est probablement
L’origine de « vauvert » littéraire et désuet née à l’occasion de la conquête de Grenade
est très discutée… Le lecteur se reportera au par les Rois Catholiques. La ville
Robert des expressions et locutions (à d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade.
l’article « diable »). Il était donc impossible que le soleil se lève
Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi : de ce côté-là. L’expression aurait donc
pétaouschnock, pétaouchnoque ou d’abord signifié salga el sol por donde
pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent quiera puis, par extension, « quoi qu’il
Jacques Cellard et Alain Rey dans leur advienne » (venga lo que venga, pase lo que
Dictionnaire du français NON conventionnel pase).
(Hachette, Paris, 1980) : « Formation
composite et peu analysable. Le premier
Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me
élément peut évoquer les Patagons ou la libre !
Patagonie, ou chez les Papous ? Le second Dieu (Dieu ne veut pas la mort du
est sans doute à rattacher à schnock, fou. pécheur) Dios aprieta pero no
Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois ahoga.
chez les sauvages et chez les fous, loin de
tout lieu civilisé ». Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo
On notera que l’espagnol qui a été fortement pague
imprégné par la religion n’hésite pas à user Dieu (du feu de Dieu) (terrible,
de formules cocasses et iconoclastes formidable) de aquí te espero.
(l’endroit où le Christ a perdu son briquet et a
donc cessé de fumer définitivement !).
Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu
Variante hispano-américaine : donde el sans confession) parece que no ha
diablo perdió el poncho. roto un plato en su vida.
diabolisation de l'extrême-droite (la) Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon
la demonización (satanización) de la Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te
extrema derecha (ultraderecha) hemos hecho ?
diagnostic anténatal ou prénatal « Comedia (muy) taquillera » de Philippe
diagnóstico prenatal Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
Goya du meilleur film européen en 2014
dialogue de sourds diálogo de sordos / (Premio Goya a la mejor película europea).
diálogo para (de) besugos. différé (en différé) en diferido
Remarque : « besugo » signifie « daurade »
et, au figuré, « idiot, andouille »
différence (à la différence de … /
probablement à cause des gros yeux de ce contrairement à …) a diferencia de
poisson. … / de modo diferente a …
diamant brut diamante en bruto différence (faire sentir la différence)
dictée (écrire sous la dictée) escribir al notar la diferencia
dictado

Michel Bénaben 89
Michel Bénaben

différend (régler un différend) dirimir dire (c’est tout dire) con esto está
una diferencia / solventar una dicho todo
diferencia. dire (ça me dit quelque chose) me
difficulté (trancher la difficulté) suena.
cortar por lo sano. dire (ça veut dire quoi ?) (comment
difficultés (faire des difficultés) poner faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo
dificultades. se come ?
difficultés (surmonter des difficultés) dire (comme on dit / comme on a
vencer dificultades. l’habitude de dire / comme dirait
difficultés de trésorerie problemas o l’autre) como suele decirse / que
dificultades de tesorería. diría un castizo / como diría un
digne de foi (de sources dignes de foi) castizo.
de fuentes fidedignas (solventes) dire (comme on dit familièrement)
dimanche (ce n’est pas tous les jours como suele decirse / como
dimanche) no es cada día Pascua. vulgarmente se dice.
diminution des coûts / réduction des dire (comment dire / comment te dire
coûts abaratamiento de los costes / comment vous dire) (formule
dinde farcie pavo relleno d’atténuation) cómo decir(te/le) /
dindon (être le dindon de la farce) ser cómo (te/le) diría.
el que paga el pato / tocarle a uno el dire (dire deux mots à quelqu’un)
mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à decirle a uno cuatro palabritas.
la place d’une perdrix). dire (dire du bien de…) hablar bien de
dîner d'affaires cena de negocios (de …
trabajo). dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
dingue (c’est dingue !) (c’est le usted.
comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la dire (écoute bien ce que je vais te
pera ! dire) fíjate en lo que te digo / fíjate
dire (à dire vrai / à vrai dire / pour lo que te digo.
être franc) a decir verdad / en honor dire (faire dire quelque chose à
a la verdad. quelqu’un) (lui attribuer des propos
dire (à qui le dites-vous !) y usted que qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho)
lo diga / que me lo digan a mí / en boca (de alguien)
dígamelo a mí. dire (histoire de dire quelque chose)
dire (au dire de l'expert) según la decir por decir / por decir algo.
opinión (el parecer) del perito / a dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce
juicio del perito / al decir del perito / que j’ai dit / autant pour moi) no
en palabras del perito. he dicho nada.
dire (bien faire et laisser dire) haz bien dire (je ne devrais pas le dire
y no mires a quién. [mais…]) (formule de modestie
dire (c’est beaucoup dire / c’est un employée par celui qui parle) aunque
bien grand mot) es mucho decir (me) esté mal el decirlo.
dire (c’est le cas de le dire) nunca dire (je te dis pas / je te raconte pas)
mejor dicho no te cuento / que no veas / no te
dire (c’est mon petit doigt qui me l’a quiero decir.
dit) me lo ha dicho un pajarito dire (il était dit que …) era de Dios
dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui que …
qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién dire (il va sans dire que… / inutile de
habla ! / ¡mira quién fue a hablar ! dire que …) de más está indicar que

Michel Bénaben 90
Michel Bénaben

… / huelga decir que… / ni que decir disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos


tiene que…/ cae de su propio peso / pincha
que… / sobra decir que … / obvio es discours clef discurso clave
decir que … / excuso decir… discours d'ouverture / de clôture
dire (ne dire ni oui ni non) no decir discurso inaugural o de apertura / de
que sí ni que no. clausura
dire (pour ainsi dire) como quien dice discours fleuve "discurso río", fluvial
/ como aquel que dice / como si discurso
dijéramos / por así decir / por decirlo discrédit (jeter le discrédit)
así / por decirlo de algún modo. desprestigiar o desacreditar (a una
dire (proprement dit) propiamente persona)
dicho. discrétion (la plus grande discrétion)
dire (qui dit mieux ?) (aux enchères) la máxima reserva.
¿quién da más ? / ¿alguien da más ? discrimination (sans discrimination)
dire (si vous le dites / du moment que indiscriminadamente.
c’est vous qui le dites) (sous- discrimination raciale discriminación
entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice racial.
usted / cuando lo dice usted. discussion (être en pleine discussion)
direct (émission en direct) emisión en andar en dimes y diretes
directo o en vivo Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré
directeur de conscience director (« et je te répondrai »).
espiritual discussion (être sujet à) ser discutible.
direction (comité de direction) junta diseuse de bonne aventure pitonisa,
directiva echadora de buenaventura.
direction (secrétaire de direction) disgrâce (tomber en disgrâce) caer en
secretario (a) de dirección / desgracia.
secretario (a) ejecutivo (a). disparition (espèce en voie de
direction (sous la direction de…) a las disparition) especie en vías de
órdenes de … extinción.
direction assistée dirección asistida disparu (être porté disparu) ser dado
direction des opérations (prendre la por desaparecido
direction des opérations) disparu de la circulation desvanecido
encabezar las operaciones / el pájaro voló
direction du parti (la) la directiva del disponibilité (en disponibilité) en
partido situación de excedencia
directive (directives anticipées) dispos (frais et dispos) repuesto y en
declaración de voluntad vital forma
anticipada. dispositif anti-inflation plan
Selon la loi française (2015), toute personne antiinflacionista
majeure peut, si elle le souhaite, faire une dispositif de sécurité / anti-vol
déclaration écrite appelée directives dispositivo de seguridad / antirrobo
anticipées pour préciser ses souhaits
concernant sa fin de vie. Ce document disposition (être en bonne) estar de
s’imposera aux mèdecins, sera sans limite de buen humor
validité mais révocable à tout moment. disposition de la justice (être remis à
directive (les directives de Bruxelles) la disposition de la justice) pasar a
las directrices de Bruselas disposición judicial / ser puesto a
dirigeants politiques / syndicaux disposición judicial
directivos o dirigentes políticos /
sindicales

Michel Bénaben 91
Michel Bénaben

dispositions (prendre ses) tomar o distribution (être en tête de la


tener tomadas (alguien) sus distribution) (cinéma, théâtre)
disposiciones ocupar la cabecera del reparto
dispositions pour le chant (avoir des) distribution d'eau suministro de agua
tener aptitudes, disposiciones o distribution des prix reparto de
predisposiciones para el canto premios
disputé (un match très) un partido distribution des rôles (cinéma)
muy reñido casting, reparto de papeles
disque 33 tours LP (Long-Playing dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no
record), un elepé dicho
disque 45 tours single, sencillo divergence d'opinion discrepancia de
disque compact / dur disco compacto / pareceres
duro divers (faits) sucesos, crónica policial
disquette (lecteur de disquette) diversion (opération de diversion /
(informatique ; devenu obsolète depuis manoeuvre de diversion) operación
l’apparition de la clef USB !) disquetera de distracción / maniobra de despiste
dissident politique disidente político / divertimiento estratégico
dissimulation de revenus ocultación dividendes de la paix (les) los
de ingresos dividendos de la paz
dissuasion (force de) fuerza de division blindée división blindada /
disuasión, fuerza disuasoria, poder división acorazada
disuasivo divorce (demande de divorce)
distance (contrôle à distance) control petición (demanda) de divorcio
remoto divorce (partisan / adversaire du)
distance (garder ses distances) divorcista / antidivorcista
guardar la(s) distancia(s) / mantener Dix Commandements (les) los Diez
las distancias Mandamientos
distance (prendre ses distances vis-à- docteur (être reçu docteur) doctorarse
vis de …) marcar alguien sus doctorat (thèse de doctorat) tesis
distancias (con alguien / con algo) doctoral
distance (tenir à) tener a raya, doigt (à s’en lécher les doigts / à se
mantener a distancia lécher les doigts) de chuparse los
distance respectueuse (être ou se tenir dedos / como para chuparse los
à une) estar a una distancia dedos / que te chupas los dedos.
respetable doigt (avoir des doigts de fée) tener
distinction (ne pas faire de unas manos (manitas) de plata o de
distinction) no distinguir oro
distributeur agréé distribuidor doigt (croiser les doigts) cruzar los
autorizado dedos
distributeur automatique (boissons, doigt (deux doigts) (petite quantité de
timbres etc.) máquina expendedora liquide ; s’emploie aussi au figuré)
distributeur automatique de billets dos gotas.
cajero automático o permanente doigt (être comme les doigts de la
distribution (circuits de) canales de main) ser uña y carne
distribución doigt (faire un doigt d’honneur) hacer
distribution (entreprise de una higa.
distribution) empresa distribuidora

Michel Bénaben 92
Michel Bénaben

doigt (filer entre les doigts) írsele domicile (vente à domicile) venta
(escapársele a alguien) de los dedos domiciliaria
(entre los dedos) domicile conjugal domicilio conyugal
doigt (les doigts dans le nez / sans se domicile fixe (sans domicile fixe) sin
fouler) sin despeinarse / domicilio fijo
encontrárselo todo hecho / de bóbilis dommages corporels / matériels
bóbilis. daños corporales / materiales
L’expression de bóbilis, bóbilis est sans dommages et intérêts daños y
doute la déformation de l’expression latine perjuicios.
vobis, vobis que les mendiants utilisaient
Attaquer en dommages et intérêts :
pour s’attirer les bonnes grâces des passants.
demandar por daños y perjuicios.
Vobis est le cas datif du pronom personnel
vos (« vous ») et signifiait littéralement « à don (faire un don) hacer un donativo
vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le don d'importuner (avoir le don
rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que d’importuner) tener el don de la
ce « latinisme » de rue ait été déformé sous importunidad
l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant –
qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !-
don d'organes donación de órganos
prend son bienfaiteur pour un idiot en lui don de l'à-propos (avoir le don de l’à-
faisant croire à un hypothétique « retour propos) tener la réplica viva.
d’ascenseur divin » !! don de la parole ou de l'éloquence
doigt (montrer du doigt) (rumeur don de palabra
publique) señalar a alguien con el don de soi abnegación
dedo don du sang donación de sangre
doigt (ne pas lever le petit doigt / ne donnant, donnant toma y daca / doy
pas bouger [remuer] le petit doigt) para que des.
no mover (ni) un dedo. donné (c'est donné) está tirado de
doigt (se compter sur les doigts de la precio / está regalado / ¡es un regalo!
main) contarse con los dedos de la données de base datos básicos
mano donner (ce n’est pas donné / ils n’en
doigt (s’en mordre les doigts) font pas cadeau) no lo regalan.
morderse las manos. donner (donner le change / faire
doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil / prendre des vessies pour des
se gourer) estar fresco / estar (ir) lanternes / rouler quelqu’un dans
aviado. la farine) despistar / dar gato por
doigt (toucher du doigt) tocar (algo) liebre / dar el pego (allusion au jeu de
con los dedos (con el dedo) cartes où l’on colle certaines cartes entre
Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby elles pour tricher).
Estéreo donner (donner le choix) dar opción
domaine public (tomber dans le donner (donner suite à …) dar curso a
domaine public) caer en el dominio …
público donner (donner tout pour…/ donner
domaine public / privé bienes del beaucoup pour…/ donner cher
dominio público / privado pour …) dar un brazo por…/ dar
domaine scientifique (dans le) en la cualquier cosa por …/ dar lo que sea
esfera científica / en el campo por …
(terreno, área, ámbito) científico donner (se donner du mal) tomarse
domaine skiable pistas esquiables molestias
domicile (à domicile) a domicilio donneur de leçons sermoneador
domicile (élire domicile) domiciliarse donneur de sang donante de sangre
(en)

Michel Bénaben 93
Michel Bénaben

dormir (dormir comme un loir) dose (forcer la dose) írsele la mano a


dormir como un lirón. uno / cargar la mano.
dormir (empêcher de dormir) quitar el dose d'héroïne papelina de heroína
sueño. dose homéopathique (à) con dosis
dormir comme un bienheureux dormir homeopática.
como un bendito dose mortelle dosis mortal o letal.
dormir comme une souche dormir dose prescrite (la) la dosis recetada.
como un ceporro (ceporro : « vieux doses (à petites doses) en pequeñas
cep de vigne ») dosis.
dos (avoir bon dos) tener correa dossier (instruire un dossier) instruir
dos (bas du dos / chute de reins / un sumario / entender una causa.
croupe / postérieur / fessier) donde dossier médical historial clínico
la espalda pierde su casto (honesto) dossier scolaire expediente académico
nombre. doublage de Sylvester Stallone (le) el
dos (dans le dos / par derrière / par doblaje a Sylvester Stallone
traîtrise) por la espalda / con double (match en double) encuentro
alevosía. de dobles.
dos (en avoir plein le dos) estar hasta la double aveugle (en double aveugle)
glotis / estar hasta la coronilla / estar (test) a doble ciego.
hasta los cataplines (« cataplines » double emploi (faire double emploi)
[« roupettes »] est un euphémisme estar repetido.
mis pour « cojones ». Vers le bas du double file (stationnement en double
dos, nous aurons la délicate formule file) estacionamiento en doble fila.
« en avoir plein le cul » qui se dira double interligne (à) a doble espacio
tout aussi délicatement « estar hasta double jeu (jouer double jeu) jugar
los huevos (los cojones, las con dos barajas.
pelotas) ». double menton sotabarba, papada
A propos de cataplines : « Néologisme double messieurs (tennis) doble
euphémique pour désigner les attributs virils, masculino.
ce mot pourrait venir de l’exclamation
d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme double pontage (un) un by-pass doble.
de me importa un huevo. D’où cataplín = By-pass (écrit aussi bypass) est parfois
huevo » (H. Ayala, L’argotnaute). hispanisé sous la forme baipás.
dos (être le dos au mur) estar contra double titre (à) por dos conceptos, por
las cuerdas. partida doble
dos (dos mouillé) espalda mojada. double tranchant (arme à double
Se dit des clandestins qui traversent un fleuve tranchant) arma de dos filos, arma
pour pénétrer dans un autre pays (les de doble filo
Mexicains vers les USA). double vitrage doble acristalamiento /
dos (voir au dos) ver al dorso, véase al cristales dobles / doble ventana.
dorso double vue (don de double vue) don o
dos-d'âne badén facultad de doble vista
dos de la cuiller (ne pas y aller avec le doublure de D. Craig (la) el doble de
dos de la cuiller / ne pas faire dans D. Craig.
la dentelle / ne pas s’embarrasser douce (en douce) de extranjis / bajo
de détails) no andarse con chiquitas cuerda / por lo bajini / a la chita
o contemplaciones / no andarse con callando (chita est sans doute
pequeñeces. l’équivalent de notre chut, formation
dosage réussi combinación acertada. onomatopéique). Voir aussi en
loucedé.

Michel Bénaben 94
Michel Bénaben

douche écossaise ducha finlandesa droit (de droit) de derecho (s’oppose à


douche froide (au figuré) ducha de de fait : de hecho)
agua fría / jarro de agua fría (faire droit (de plein droit) con plenos
l’effet d’une douche froide : caer derechos
como un jarro de agua fría). droit (droit à l’oubli) derecho al
douleur (il va comprendre sa douleur olvido.
/ il va voir ce qu’il va voir) se va a Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les
enterar / va a ver lo que es bueno. instances européennes - met à disposition sur
internet un formulaire permettant aux
douleur (enfanter dans la douleur) internautes qui le souhaitent d’effacer
parir con dolor. certaines données personnelles.
douleur sourde dolor sordo o latente On parle aussi de droit à l’oubli dans les
doute (dans le doute, abstiens-toi) ante rapports assureur / assuré. Un assuré qui est
guéri d’une grave maladie ne devrait pas
la duda, abstente. avoir à payer une cotisation plus lourde que
doute (éprouver quelques doutes) les autres assurés : il a droit à l’oubli.
entrarle a alguien algunas dudas. droit (droit comme un I) más tieso que
doute (être assailli par le doute) un palo / más derecho que un huso.
asaltarle a uno las dudas. droit (droits d’inscription)
douter (j’en doute // je n’en doute (Université) tasas académicas.
pas) lo dudo // no lo dudo droit (être dans son droit) estar
doux (à feu doux) a fuego lento, a alguien en su derecho
fuego suave (flojo) droit (faire son droit) estudiar leyes
douze travaux d'Hercule (les) los droit (il en a parfaitement le droit)
doce trabajos de Hércules está en su perfecto derecho.
doyen (le doyen du village) el abuelo droit (outrepasser ses droits)
del pueblo. extralimitarse.
dragée (tenir la dragée haute) hacer droit (revendiquer ses droits) salir en
pagar caro un favor / hacer desear a defensa de sus derechos / (plus
alguien littéraire : volver alguien por sus
drame (en faire tout un drame) fueros).
tomárselo por la tremenda / hacer un droit chemin (remettre dans le droit
drama (de algo). chemin) meter en vereda
drapeau blanc (hisser le drapeau droit d'asile derecho de asilo
blanc) (se rendre) levantar (izar, droit d'entrée cuota de entrada
sacar) bandera blanca / darse por droit d'ingérence derecho de
vencido. injerencia
drapeau en berne bandera a media droit de cité (gagner) ser aceptado
asta. droit de cuissage derecho de pernada
drapeaux (appeler sous les drapeaux) droit de grève derecho de huelga
llamar a filas. droit de rouspéter derecho al pataleo
dresser (dresser l’opinion contre soi) Remarque : en réalité, la définition exacte de
echarse a la opinión pública en derecho al pataleo (littéralement : « droit de
contra. trépigner ») est « derecho a protestar, a
sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est-
drogue de substitution droga de à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit
sustitución. de se défouler, droit de se manifester plus ou
drogue de synthèse droga de diseño / moins bruyamment » (juste pour se
droga sintética. soulager !).
drogue douce / dure droga blanda / droit de regard derecho de
dura fiscalización o de inspección
droit de réponse derecho de réplica

Michel Bénaben 95
Michel Bénaben

droit de visite derecho de visita eau (il a coulé de l’eau sous les ponts)
droit de vote derecho de voto / derecho mucha agua ha corrido bajo el puente
al voto. eau (il n’est pire eau que l’eau qui
droit des affaires derecho de los dort) del agua mansa me libre Dios,
negocios que de la brava me guardaré yo.
droit des peuples à disposer d'eux- eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse
mêmes (le) el derecho de los la manta a la cabeza / soltarse la
pueblos a autodeterminarse cabellera.
droit du plus fort derecho del más eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al
fuerte traste.
droite (être de droite) ser de derechas eau de boudin (s'en aller en eau de
droite (la droite réac) la caverna. boudin / finir en eau de boudin /
Cavernícola : « réactionnaire, rétrograde, finir en queue de poisson) acabar
réac ». como el rosario de la aurora /
droits acquis derechos adquiridos quedarse en agua de borrajas (o de
droits d'auteur derechos de autor cerrajas).
droits d'inscription derechos de Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut
matrícula, tasa académica instituée pour célébrer la victoire de Lépante
droits de douane aranceles (7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries
droits de l'homme / droits humains défilaient dans les rues et cela se terminait
souvent par des rixes […] La rivalité des
derechos humanos. confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des
L’expression « droits humains » commence à Dominicains, créait un climat explosif » (H.
se répandre lentement en français. Elle est Ayala, Expressions populaires espagnoles
calquée sur le modèle anglais [Human commentées).
Rights] qui - comme l’espagnol - ne fait pas Borraja, la bourrache qui sert à faire des
de « discrimination » entre l’homme et la tisanes quelque peu insipides. Cerraja
femme (« laiteron ») plante de la famille des
droits de succession derechos de chicorées.
sucesión eau de Javel lejía, cloro
drôle (c’est pas drôle du tout) no tiene eau de mer agua salada
ni pizca de gracia eau de roche (clair comme de l’eau de
drôle d'idée (une) una idea extraña, roche) más claro que el agua / más
singular o peregrina claro que el caldo de un asilo / claro
drôle de type (un) un tío raro como el caldo de un asilo.
duel oratoire duelo o torneo oratorio eau de rose (roman à l'eau de rose)
duo (chanter en duo) cantar a dúo novela rosa
dupes (jeu de dupes) timo eau de source ou de roche agua de
Dupond et Dupont (Dans Tintin et manantial
Milou) Hernández y Fernández. eau de vaisselle agua de fregar los
dur à cuire duro de pelar. platos.
dur d'oreille (être dur d’oreille) ser eau douce agua dulce
tardo o duro de oído eau du robinet agua municipal o del
durée illimitée (à) por un período de grifo
tiempo ilimitado eau forte aguafuerte
eau plate agua natural
E eau polluée agua contaminada
eau (eau en bouteille) agua eau trouble (pêcher en eau trouble)
embotellada. pescar en río revuelto / sacar
eau (faire eau) hacer aguas ganancias a río revuelto.
eau vive agua viva

Michel Bénaben 96
Michel Bénaben

eaux et forêts Administración de échec (échec cuisant) fracaso


Montes humillante
eaux territoriales aguas territoriales o échec (échec et mat) jaque mate
jurisdiccionales (200 millas) échec (échec scolaire) abandono
eaux usées / eaux d’égout aguas escolar
residuales / agua de cloaca échelle (à grande échelle) a gran escala
ébriété (conduire en état d'ébriété) / en gran escala.
conducir ebrio (embriagado) / en échelle (faire la courte échelle) hacer
estado de embriaguez (de ebriedad) estribo con las manos
ébullition (porter à) dar un hervor échelle (tirer l’échelle / après cela
écart (écart de conduite) extravío o [après lui …] on peut [il faut] tirer
descarrío l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer
écart (faire un écart) (déviation dans l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver /
une trajectoire) hacer un extraño. imaginer de mieux, de plus) apaga y
écart (l’écart se creuse entre …) crece vámonos
la brecha entre … échelle de Richter (sur l'échelle de
écart (réduire l'écart) acortar (reducir) Richter) en la escala (de) Richter
distancias. échelle des salaires escala salarial
écart (vivre à l'écart) vivir aislado échelle des valeurs jerarquía o tabla de
écartement des voies ancho de vía valores
échange de bons procédés (c'est un) échelle d’incendie escalera de
(éq.) le ha devuelto su cumplido incendios.
échange de coups de feu tiroteo échelle mondiale (à l'échelle
échange de prisonniers canje de mondiale) a escala mundial
prisioneros échelle sociale escala o jerarquía social
échange de vues ou d'idées cambio de échelon ministériel (à l'échelon
impresiones, intercambio de puntos ministériel) al nivel ministerial
de vista échelonnement de la dette
échanges commerciaux intercambios escalonamiento o espaciamiento de
comerciales la deuda
échanges d'artillerie intercambios de échelon (gravir les échelons / grimper
artillería les échelons) elevarse en la
échangeur routier intercambiador jerarquía / subir en el escalafón /
échantillon représentatif muestra escalar posiciones
representativa (voir aussi échine (courber l'échine) bajar
échantillon : botón de muestra) (doblar) la cerviz / doblar el
échantillons (prélever des) sacar espinazo.
muestras Plus familièrement : doblar la bisagra
échapper (on l’a échappé belle !) ¡de (bisagra : « charnière »).
buena hemos escapado ! / ¡de buena échiquier diplomatique /
nos hemos librado ! parlementaire / politique (l') el
écharpe (bras en écharpe) brazo en tablero o la palestra diplomático(a) /
cabestrillo. parlamentario(a) / político(a)
échauffement (exercices d') ejercicios écho (se faire l’écho de …) hacerse eco
de precalentamiento de …
échauffés (esprits) ánimos caldeados échos mondains (les) nota o ecos de
échéance (payer ses échéances) pagar sociedad
sus débitos

Michel Bénaben 97
Michel Bénaben

éclair (rapide comme l’éclair) rápido économie souterraine economía


como una centella (centella = sumergida (subterránea / clandestina)
relámpago) économies d'énergie ahorros de
éclairage nouveau (donner un) energía
enfocar de otra manera économies de bouts de chandelle
éclairé (despotisme éclairé) economías de chicha y nabo / el
despotismo ilustrado chocolate del loro.
éclaireur (partir en éclaireur) ir por Littéralement : « économies équivalentes à la
delante, adelantarse consommation de chocolat du perroquet ! »).
éclat d'obus casco de granada, metralla économiquement faible / dans la
éclat de la jeunesse (l') el resplandor précarité económicamente débil
de la juventud écorce terrestre (l') la corteza terrestre
éclatant de santé resplandeciente de écorché vif desollado vivo
salud écoute (écoutes téléphoniques)
éclatante démonstration demostración escuchas telefónicas
palmaria écoute (être à l'écoute) estar a la
éclat (voler en éclats) saltar hecho escucha.
añicos écoute (indice / heure d'écoute) índice
éclater (s’éclater comme un fou / / hora de audiencia
s’éclater comme une bête / écoute (mettre sur écoute) pinchar /
s’éclater un max) pasarlo pipa / interceptar el teléfono
pasarlo bomba / disfrutar como un écoute (prendre l'écoute d’une radio)
camello / gozarla como un enano / sintonizar una radio
disfrutar a tope. écoute (table d'écoute) estación de
éclats de voix gritos, voces escucha
école (école de langue) academia de écran (crever l’écran) saltar a la fama
idiomas écran (écran à cristaux liquides)
école (école maternelle) escuela de pantalla de cuarzo líquido
párvulos, parvulario écran (écran de contrôle) monitor
école (école primaire) escuela infantil écran (écran de fumée) cortina de
école (faire école) hacer escuela / dejar humo
escuela écran (écran de visualisation) pantalla
école (faire l’école buissonnière) hacer de visualización
novillos. écran (écran full HD) pantalla full HD.
école (grandes écoles) colegios écran (écran géant) pantalla
mayores panorámica
école (l’école de la vie) la escuela de la écran (écran publicitaire) telón de
vida anuncios
école (professeur des écoles) écran (écran tactile) pantalla táctil
(anciennement « instituteur ») profesor de écran (être à l’écran / passer à
escuela. l'écran) estar en pantalla
économe (être économe de ses efforts) écran (être collé à l’écran / être
ser parco en sus esfuerzos / no scotché à l’écran) (télé, ordinateur,
prodigar muchos esfuerzos. tablette, smartphone) amorrarse a la
économie de temps / d'argent (une) pantalla.
un ahorro de tiempo / de dinero écran (le grand écran) (le cinéma) la
économie dirigée economía planificada pantalla grande
économie mixte economía mixta écran (le petit écran) (la télévision) la
minipantalla, la pantalla chica

Michel Bénaben 98
Michel Bénaben

écran (porter à l’écran) llevar a la effet (faire mauvais effet) ser de mal
pantalla. efecto.
écrasante majorité abrumadora effet (faire l’effet d’une bombe) caer
mayoría algo como una bomba.
écrasante victoire victoria arrolladora effet (lien de cause à effet) nexo entre
écrase-merde (grosses chaussures) causa y efecto.
pisacacas effet (prendre effet) entrar en vigor,
écrémé (lait écrémé) leche desnatada o surtir efecto.
descremada effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer
écrevisse (rouge comme une écrevisse) un efecto bárbaro.
colorado como un cangrejo / más effet boomerang efecto boomerang /
colorado (rojo) que un cangrejo. efecto bumerán.
écrire (être écrit que … / c’est écrit / effet boule de neige / effet domino
c’était écrit) (croyance à la efecto de bola de nieve / efecto
prédestination) estar de Dios (está de dominó.
Dios que …) / estaba escrito. effet d’annonce efecto anuncio.
écrit (les écrits restent) lo escrito effet d'entraînement incitación, efecto
queda tirón
écriture illisible patas de mosca, effet de dissuasion efecto disuasivo
garabatos effet de lumière efecto de luces
Ecriture Sainte (l') la Sagrada effet de serre efecto invernadero
Escritura effet de souffle onda expansiva
écrivain public memorialista effet de style efecto estilístico
écrou (levée d'écrou) puesta en effet dominos efecto dominó
libertad effet induit efecto inducido
écroulé de rire desternillado de risa effet pervers efecto nocivo
écurie Ferrari (l') la escudería Ferrari effet placebo efecto placebo
édit municipal bando municipal effet secondaire efecto secundario
édition (édition princeps) (première effets de commerce efectos de
édition d’un ouvrage ancien et rare) comercio, papel comercial
edición « príncipe ». effets de voix efectos de voz
édition (maison d'édition) casa effets personnels pertenencias
editorial, una editorial (prendas) personales
édition revue et corrigée edición effets sonores efectos de sonido
corregida y ampliada effets spéciaux efectos especiales
effacer (« on efface tout et on effondrement de l’immobilier (l’) el
recommence ») hacer borrón y derrumbe inmobiliario.
cuenta nueva effondrement des marchés ou des
effectif (réduction d'effectifs / cours bajón de las cotizaciones
réductions de personnel) effondrement du communisme (l') el
compresión de plantilla / reducciones desplome del comunismo
de plantilla. effort (conjuguer ses efforts [leurs
effectifs de police efectivos policiales. efforts]) aunar esfuerzos
effectifs scolaires el alumnado. effort (faire un effort de mémoire)
effet (à cet effet) al efecto. hacer memoria.
effet (faire de l'effet) causar o surtir effort (ne pas ménager ses efforts) no
efecto. regatear (escatimar) esfuerzos.
effort de guerre esfuerzo bélico

Michel Bénaben 99
Michel Bénaben

effraction (vol avec effraction) robo éjaculation (avoir une éjaculation


con fractura (con fuerza). précoce) tener alguien una
effritement des valeurs bancaires eyaculación precoz.
(Bourse) recortes o flexiones en los En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras
valores bancarios. / dar (un) gatillazo.
effusion de sang derramamiento de éjectable (siège éjectable) asiento
sangre. eyectable
égal (ça m’est égal) me da igual / no me élan (prendre de l’élan / prendre son
importa nada. élan) tomar (coger) carrerilla
égal (être sans égal) no tener igual. élan d'enthousiasme rapto de
égal (parler d’égal à égal) hablar de tú entusiasmo
a tú. élan lyrique arrebato lírico
C’est la seule exception où la forme ti (de ti / élargissement de la Communauté
a ti) n’est pas employée après une européenne ampliación de la
préposition. Comunidad europea
égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar électeur flottant elector indeciso
de igual a igual. électeurs (gagner des électeurs) captar
égale (être d'humeur égale) tener electores
buen talante. élection (convoquer des élections)
égalisation (obtenir l'égalisation) convocar a elecciones
(sports) lograr la igualada élection au suffrage universel
égalité (à égalité de voix) empatados elección por sufragio universal
(empatadas) a votos. élection partielle elección parcial
égalité (être à égalité) (sports) estar électron (être un électron libre / rester
igualados o empatados un esprit libre / n’épouser les idées
égalité de chances igualdad de de personne) no casarse con nadie.
oportunidades électronique grand public electrónica
égalité de droits igualdad de derechos de gran consumo.
égalité de points empate élément (être dans son élément) estar
égalité des salaires equiparación de los en su elemento / encontrarse en su
salarios (propia) salsa
égards (à tous égards) a todos los élément liquide (l') (littéraire) el
efectos / por todos conceptos líquido elemento
égards (avoir des égards pour élémentaire, mon cher Watson
quelqu’un) estar atento con una elemental, querido Watson
persona (« expression » devenue tellement
égards (manque d'égards) « culte » que M. Seco l’a inscrite
desconsideración, falta de dans son Diccionario fraseológico).
consideración éléments (meuble à éléments) mueble
égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser de módulos.
la ninfa Egeria de alguien éléphant (être comme un éléphant
égide (sous l’égide de …) auspiciado(a) dans un magasin de porcelaine) ser
por … como un elefante en una cacharrería
église (se marier à l'église) casarse por (« magasin de poterie », mot formé
la iglesia sur « cacharro » = pot, poterie, vase).
égout (tout-à-l'égout) alcantarillado Dans le registre cinématographique , on peut
éhonté (mensonge éhonté) mentira trouver aussi quelque chose de très
descarada comparable : ser más peligroso que Rambo
en un restaurante vietnamita.

Michel Bénaben 100


Michel Bénaben

élevage (veau d'élevage) becerro de embarras du choix (avoir l'embarras


engorde du choix) tener de sobra donde
élite intellectuelle (l') la élite o elite escoger
intelectual embarras gastrique empacho
éloge (digne d'éloge) encomiable, "embauche immédiate / engagement
digno de encomio immédiat" (petites annonces)
éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …]) incorporación inmediata
hacerse lenguas de … / deshacerse embrasser (qui trop embrasse mal
en elogios / no reparar en elogios. étreint) quien mucho abarca poco
éloge funèbre oración fúnebre aprieta.
élu (président élu) presidente electo éminence grise eminencia gris /
élus du peuple (les) los elegidos por el cerebro gris
pueblo éminente personnalité relevante
e-mail / courriel e-mail / correo personalidad
electrónico. Familièrement : emilio Émirats arabes unis Emiratos árabes
(comme le prénom Emilio). unidos
Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot émission de variétés programa de
courriel pour désigner un courrier variedades
électronique sur internet. Sur le même
modèle, on a forgé le mot pourriel émission en duplex programa de
(littéralement « courrier électronique televisión en dúplex
pourri ») pour désigner les Spams et autres émission vedette programa (espacio)
applications indésirables (correo basura). estrella.
émaillé de citations salpicado con citas emmerder (emmerder le monde) dar
emballage (papier d’emballage) papel el coñazo / cabrear al personal.
de envolver emmerder (je t’emmerde ! / Nique ta
emballage (sous emballage) envasado mère ! / Nique ta race ! / espèce
emballage-bulle ou blister embalaje d’enfoiré !) me cago en tus muertos
burbuja (en tu madre / en tu padre).
emballage consigné embalaje de émoulu (frais émoulu) recién salido
devolución, envase con retorno. empêchement (en cas
emballage perdu envase no d'empêchement) en caso de
recuperable impedimento
emballage sous vide envasado empêcheur de tourner en rond
(envase) al vacío aguafiestas
embargo (lever l’embargo sur les empire (« Le déclin de l’empire
armes) levantar el embargo a las américain » ; film québécois de D.
armas Arcand) « El declive del imperio
embarquement (carte americano ».
d’embarquement) tarjeta de empire de la boisson (sous l'empire de
embarque la boisson) bajo el efecto del
"embarquement immédiat" (message alcohol.
diffusé dans un aéroport)"embarquen emplacement publicitaire valla
por favor". publicitaria.
embarras (mettre dans l’embarras) emploi (être à la recherche d’un
poner en aprietos emploi) andar tras una colocación.
embarras de la circulation / emploi (générateur d'emploi) creador
embouteillage atasco (de tráfico) / de puesto de trabajo
embotellamiento

Michel Bénaben 101


Michel Bénaben

emploi du temps chargé programa de enceinte de confinement recinto de


trabajo apretado confinamiento
emploi saisonnier trabajo estacional / enceinte fortifiée recinto amurallado o
puesto de trabajo de temporada. fortificado
employé de bureau oficinista encéphalogramme plat encefalograma
employé (e) de maison empleado(a) de plano
hogar enchaînement de la violence (l') la
emporter (emporter le morceau) espiral de la violencia
llevarse el gato al agua. enchantement (comme par
empreinte du passé (l') la marca o el enchantement) como por arte de
sello del pasado magia / como por encanto.
empreintes digitales huellas digitales o enchères (faire monter les enchères)
dactilares subir la apuesta
empreinte écologique huella ecológica. enchères (mettre aux enchères) sacar
empressement (avec empressement) a subasta
con presteza enclume et le marteau (être entre
emprise de la colère (sous l'emprise l'enclume et le marteau) estar entre
de la colère) bajo el dominio de la la espada y la pared
ira encombrement (« par suite
emprisonnement (emprisonnement à d'encombrement, veuillez rappeler
vie / prison à vie / réclusion à ultérieurement ») (téléphone) « por
perpétuité) cadena perpetua. saturación, vuelva a llamar más
emprunt (emprunt toxique) préstamo tarde ».
basura / préstamo tóxico. encombrement d'un marché (Bourse)
Pour simplifier, ce sont des emprunts à taux inundación o saturación de un
variable. Le taux d’intérêt varie en fonction mercado
de l’indice financier sur lequel il a été
indexé.Par exemple, si le taux d’intérêt est encore et encore ! erre que erre.
indexé sur la parité euro-franc suisse, il suffit encore tout chaud recién cocido
que le franc suisse grimpe pour que encourageant (résultat encourageant)
l’emprunteur se retrouve face à des taux resultado alentador
d’intérêt catastrophiques. C’est le cas de
certaines collectivités locales en France.
encouragement (un message
encadrement des salaires contención d'encouragement) un mensaje de
salarial aliento
encadrement du crédit restricciones encouragement à l'épargne fomento
de crédito, limitación del crédito del ahorro
encadrer (ne pas pouvoir encadrer / encouragement à la fraude incitación
ne pas pouvoir encaisser al fraude
quelqu’un / ne pas pouvoir sentir endettement des ménages (l') la deuda
quelqu’un) no tragar (a alguien) / no o el endeudamiento de las familias
poder ver ni en pintura (a alguien). endetter (être endetté jusqu’au cou)
encaisser (savoir encaisser) tener estar entrampado hasta las cejas /
estómago. estar empeñado hasta los ojos.
encart publicitaire encarte publicitario énergie douce energía blanda
enceinte (enceinte jusqu’aux dents) énergies de substitution energías
más preñada que una rana. alternativas.
enceinte (tomber enceinte) quedar(se) enfance (être l'enfance de l’art / être
en estado / quedar embarazada le B.A.-BA) estar tirado / ser el
enceinte acoustique pantalla acústica Catón.

Michel Bénaben 102


Michel Bénaben

Caton : nom d’un grammairien latin qui enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P.
inventa (déjà !) une méthode pour apprendre Sartre, Huis clos, 1944) el infierno
à lire.
son los demás.
enfant (avec un enfant en route) con
enfilade de lieux communs retahíla o
un hijo en camino.
sarta de tópicos
enfant (enfant de choeur) (au figuré)
enflé d'orgueil henchido de orgullo,
angelito.
engreído, enorgullecido
enfant (grand enfant) (ironique) niño
enfumage (faire de l’enfumage /
grande
enfumer) (au figuré) manejar el
enfant (livres / vêtements pour
botafumeiro.
enfants) libros / prendas infantiles Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ».
enfant (ne fais pas l'enfant) no seas engagé volontaire voluntario
criatura engagement (engagement de fonds)
enfance (retomber en enfance) estar en colocación de fondos, inversión
la segunda infancia. engagement (engagement politique)
enfant chéri (l') (du public etc.) el compromiso político
"niño mimado", la "niña bonita" engagement (engagement verbal)
enfant de choeur (ce n'est pas un compromiso verbal
enfant de choeur) no es un angelito engagement (faire honneur à ses
o un inocentón engagements) cumplir con la
enfant de salaud hijo de puta palabra.
enfant des rues chico de la calle engagement (ne pas tenir un
enfant fugueur niño fuguista engagement) zafarse de un
enfant gâté niño mimado compromiso
enfant naturel hijo natural. engagement (sans aucun engagement
Dans le langage juridique : hijo
extramatrimonial. [de ma part]) sin ningún
enfant non scolarisé niño sin compromiso (por mi parte).
escolarizar engagement (« sans engagement »)
enfant prodige niño prodigio (forfait de téléphonie mobile) sin
enfant prodigue (l') el hijo pródigo permanencia.
enfant terrible niño mal criado; (fig.) engager (engager la conversation)
persona rebelde o indisciplinada, entablar conversación
enfant terrible engager (s’engager à fond) meterse
enfant trouvé niño expósito hasta el cuello
enfant unique hijo único engeance (maudite engeance ! / sale
enfanter (enfanter dans la douleur) engeance !) ¡maldita ralea!
parir con dolor engin air-air / sol-air arma o misil aire
enfer (aller à un train d'enfer) ir a un aire / tierra aire
tren endemoniado o endiablado engin blindé vehículo blindado
enfer (d’enfer / du tonnerre) de engin de fabrication artisanale
campeonato / de puta madre / de artefacto casero.
infarto / que te cagas (se ha comprado engin de forte / de moyenne puissance
un piso que te cagas : « il s’est acheté un artefacto de fuerte / de mediana
appart du tonnerre » ; Larousse, 2014). potencia.
enfer (descente aux enfers) bajada a engin explosif artefacto explosivo.
los infiernos. Désamorcer un engin explosif : desactivar
un artefacto explosivo.
engouement passager entusiasmo o
admiración pasajero(a), capricho

Michel Bénaben 103


Michel Bénaben

engrais (apport d') abonado. enquête (commission d'enquête)


engrais chimiques abonos o comisión investigadora
fertilizantes químicos enquête (instruire une enquête)
engrenage (être pris dans instruir un sumario
l’engrenage) estar preso en el enquête administrative expediente
engranaje administrativo
engrenage (l’engrenage de la violence) enquête criminelle sumario
el engranaje o el encadenamiento de enquête d'utilité publique encuesta de
la violencia utilidad pública
engueulade (se prendre une enquête de police investigación,
engueulade / se faire enguirlander) pesquisa
ganarse una bronca. enquête judiciaire información
énième (pour la énième fois) por judicial
enésima vez enquête parlementaire / enquête par
énigme policière enigma policiaco sondage encuesta parlamentaria /
enivré de succès embriagado por el encuesta por sondeo.
éxito enquiquiner le monde hacer la cusca /
enlaidissement du paysage (l') el hacer la cusqui.
afeamiento del paisaje Ces expressions jouent le rôle
enlèvement d'un enfant rapto o d’euphémismes quand on ne veut pas
employer « hacer la puñeta » (« emmerder,
secuestro de un niño
faire chier… »).
enlèvement des ordures ménagères
enregistrer (enregistrer sous…) (dans
recogida de la basura les menus informatiques ; sauvegarder
enlisement des négociations (l') el un fichier à un endroit précis du disque
estancamiento de las negociaciones dur) guardar como…
ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al enseigne (tous logés à la même
enemigo enseigne / même régime pour tout
ennemi déclaré enemigo declarado le monde) café para todos.
ennemi du bien (le mieux est l'ennemi enseignement à distance enseñanza a
du bien) lo mejor es enemigo de lo distancia
bueno enseignement préélémentaire
ennemi juré enemigo jurado enseñanza preescolar
ennui (avoir des ennuis d’argent) enseignement primaire enseñanza
tener apuros de dinero primaria, primera enseñanza
ennui (ennuis de santé) achaques de enseignement secondaire enseñanza
salud / percance de salud media, segunda enseñanza
ennui (l’ennui naquit un jour de enseignement technique enseñanza
l’uniformité) entre col y col, laboral
lechuga. ensemble hôtelier / industriel /
ennuyer (s’ennuyer comme un rat touristique complejo hotelero /
mort) aburrirse como una ostra industrial / turístico
(comme l’huître sur son rocher !). ensoleillement (journées
Variantes : aburrirse como una ostra sin
perla / aburrirse como un hongo.
d'ensoleillement) días de insolación
ennuyeux (ennuyeux comme la pluie) entendeur (à bon entendeur, salut) al
más pesado que una vaca en brazos. buen entendedor, pocas palabras
ennuyeux (être mortellement bastan.
ennuyeux) ser más pesado que un entendre (à l’entendre …) cualquiera
discurso de Fidel Castro. que le oyera …

Michel Bénaben 104


Michel Bénaben

entendre (ne rien vouloir entendre / entreprise (gestion d'entreprise)


ne pas lâcher prise / ne pas en gestión empresarial.
démordre) mantenerse uno en sus entreprise de construction empresa
trece / no dar su brazo a torcer. constructora / una constructora
entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas entreprise de démolition empresa de
entendre !) ¡lo que hay que oír ! derribos.
Entente Cordiale (l') la Entente entreprise de distribution empresa
Cordiale distribuidora.
entente de prix cártel de precios entreprise étatisée empresa
entente illégale colusión nacionalizada, estatificada o
enterrement de première classe estatizada.
entierro de primera entreprise pilote empresa piloto
entière satisfaction (donner entière entreprise sous-traitante ou de sous-
satisfaction) dar plena satisfacción. traitance empresa subcontratada.
entorse au règlement (faire une entreprises (petites et moyennes) (les
entorse au règlement) hacer una PME) las pequeñas y medianas
excepción al reglamento. empresas, las Pymes
entourage proche (dans l'entourage entrer (entrer en communication)
proche du président) en los (avec les esprits) conectar
círculos allegados al presidente. entretien (avoir des entretiens [avec
entourage proche (dans son entourage quelqu’un]) celebrar conversaciones
proche) entre sus allegados (con alguien) / mantener
(familiares / íntimos / relaciones). conversaciones (con alguien)
entourloupe (jouer une entourloupe) entrevue (avoir une entrevue avec
dar el tocomocho. quelqu’un) entrevistarse con alguien
Quelques synonymes d’entourloupe : crasse, entrevue (ménager une entrevue)
entubage, saloperie, sale tour, vacherie. gestionar una entrevista.
En espagnol : birloche, burreo, cabronada,
negrada, pirula, putada, tanga. enveloppe autocollante sobre
entrain (le manque d'entrain) la autoadhesivo
desgana enveloppe de la recherche (l') el
entraîneuse de bar chica de alterne / presupuesto de la investigación
camaruta (camarera + puta). envers (faire tout à l’envers / faire
entrant (les entrants et les sortants) tout de travers) no dar pie con bola.
los entrantes y los salientes. envers (l’envers du décor) el lado
entrave au commerce traba al opuesto, el reverso de la medalla
comercio envie (en baver d’envie / saliver
entrée de jeu (d'entrée de jeu) de d’envie / avoir l’eau à la bouche /
entrada, desde el comienzo mettre l’eau à la bouche / faire
entrée des données entrada de datos venir l’eau à la bouche). hacérsele a
"entrée interdite" "paso prohibido" alguien la boca agua.
Dans un registre très vulgaire : hacérsele a
entrées (avoir ses entrées) tener alguien el culo agua / hacérsele el culo
entrada (en un sitio). pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
entrefaites (sur ces entrefaites) en envie (se passer une envie / passer ses
éstas o en esto. envies) (satisfaire un désir) darse el
entrelardé de citations salpicado de gustazo (de algo).
citas. envieux (faire des envieux) envidiarle
entremise (offrir son entremise) a uno más de cuatro.
ofrecer su mediación.

Michel Bénaben 105


Michel Bénaben

environnement (défenseur de épée (passer au fil de l’épée) pasar por


l’environnement) ambientalista. el filo de la espada
environnement (protection de épée de Damoclès espada de Damocles
l'environnement) protección del éperdu de joie loco de alegría
medio ambiente épiler (pince à épiler) pinzas de
environnement économique / familial depilar.
entorno económico / familiar épilogue heureux epílogo feliz
environnement familier lugares o épine (enlever une épine du pied)
personas familiares quitar un peso de encima / sacar de
envoi de fonds remesa de fondos apuro a uno.
envoi en souffrance envío detenido épine (épine dorsale) espina dorsal
envoi recommandé envío certificado épingle (épingle de sûreté) (un)
envolée du dollar se dispara el dólar imperdible.
envolées lyriques arrebatos líricos éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar
envoyé permanent / spécial enviado la toalla, tirar la esponja.
permanente / especial éponge (passer l'éponge) (au figuré)
envoyer ad patres (tuer) mandar al hacer borrón y cuenta nueva / pasar
cementerio la esponja / echar pelillos a la mar.
envoyer (s’envoyer en l’air / s’en époque (d’époque) (meuble etc.) de
payer une tranche) darse la fiesta / época.
darse (pegarse) el filete / darse el époque (à l’époque actuelle / à cette
banquete / darse el lote / picar el époque-ci) en los días actuales / en
billete / darse un verde. los tiempos que corren / por estas
envoyer (s’envoyer la vaisselle à la fechas.
tête) tirarse los trastos a la cabeza. époque charnière época de transición,
envoyer chier / envoyer balader / época bisagra
envoyer se faire voir mandar a la époque héroïque ou les temps
porra / mandar a hacer puñetas. héroïques los tiempos heroicos
La porra désignait autrefois un grand bâton époque révolue época remota
que l’on plantait au milieu du campement. épouvantail (agiter l’épouvantail de
Les soldats punis devaient se tenir auprès de
ce bâton. l’émigration) agitar el coco de la
envoyer paître / envoyer promener / emigración
envoyer valser / envoyer sur les épreuve (à dure épreuve) a dura
roses mandar a escardar cebollinos / prueba
dar bola / mandar al cuerno / mandar épreuve (à l'épreuve des balles) a
a freír espárragos (monas) / mandar a prueba de balas
la porra. épreuve (à l'épreuve du feu) a prueba
envoyer tout promener tirarlo de incendios
(echarlo) todo por la borda. épreuve (d’une honnêteté à toute
envoyeur (retour à l'envoyeur) épreuve) honrado a carta cabal
devolución al remitente épreuve (épreuve de force) pulso,
épargne forcée ahorro forzoso conflicto, pugna de intereses
épaule (retomber /reposer sur les épreuve (épreuve d'endurance)
épaules de quelqu’un) recaer (caer) prueba de resistencia
sobre los hombros de alguien. épreuve (résister à l'épreuve du
épaule (une tape sur l’épaule) (en temps) resisitir (a) los efectos del
signe d’amitié) una palmadita en el tiempo
hombro.

Michel Bénaben 106


Michel Bénaben

épuisement (jusqu'à épuisement des erreur d'aiguillage (faire une) (fig.)


stocks) hasta agotar las existencias cometer un error de apreciación o de
épuration (station d'épuration) planta orientación.
depuradora erreur d'interprétation fallo de
épuration ethnique limpieza étnica interpretación
équilibre budgétaire equilibrio erreur de jugement error de juicio
presupuestario erreur de transcription error de copia
équilibre instable equilibrio inestable erreur grossière craso error
équipe (travail d’équipe) trabajo en erreur judiciaire error judicial
equipo. erreur magistrale / erreur de taille /
équipe d'entretien equipo de erreur monumentale error de
mantenimiento. (mucho) bulto / error mayúsculo /
équipe de chercheurs equipo de error garrafal.
investigadores. Le sens premier de garrafal est « à gros fruits »
équipe de secours ou de sauveteurs (cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de
garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise
equipo de socorro, de rescate o de semblable par sa grande taille à la caroube
salvamento. (garrofa). Garrofa est une variante dialectale de
équipe tricolore (l') el equipo francés. algarroba issue de l’arabe Karruba de même
équipement de série equipo en serie. sens.
équipement hôtelier d'une région (l') erreurs de jeunesse extravíos juveniles
los equipamientos hoteleros de una ersatz de sucre sucedáneo de azúcar
región o la infraestructura hotelera escadron de la mort escuadrón de la
équipement ménager equipamiento muerte
del hogar o equipamiento doméstico escalade de la violence (l') la escalada
équipementier automobile fabricante de la violencia
de equipos de automóviles escalade des prix escalada en los
équipements collectifs / publics / precios
sportifs equipamientos colectivos / escale technique (faire une escale
públicos / deportivos tehnique) repostar
équivoque (prêter à équivoque) escalier de secours escalera de
prestarse al equívoco emergencia
érosion monétaire quebranto o escalier dérobé escalera excusada
depreciación de una moneda escalier en colimaçon escalera de
ergot (se dresser sur ses ergots) caracol
ponerse gallito. escalier roulant escalera automática
erreur (erreur de placement) (sports) esclavage (réduire en esclavage)
fallo de posicionamiento. esclavizar
erreur (être dans l'erreur) estar escort girl escort girl / escort chica /
equivocado, estar en un error (una) escort (au pluriel : escorts) /
erreur (induire en erreur) inducir a acompañante / (euphémisme :
error. azafata de compañía). Voir aussi
erreur (l’erreur est humaine) errar es call-girl.
humano / quien tiene boca se escroquerie (escroquerie en bande
equivoca. organisée) estafa en banda
erreur (retomber dans les mêmes organizada.
erreurs / récidiver) volver a las esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les
andadas. oreilles) poner la antena.
Esgourde est emprunté au breton skouarn de
même sens.

Michel Bénaben 107


Michel Bénaben

espace de prière espacio de rezo esprit d'émulation ou de compétition


espace judiciaire européen área espíritu de competición
judicial europea esprit d'équipe espíritu de equipo
espace vert / espace paysagé zona esprit d'observation (avoir l') tener
verde / área ajardinada. capacidad para observar
espace vital espacio vital esprit de clocher mentalidad
Espagnol moyen (l') el españolito de a pueblerina, espíritu cerrado o
pie / los españoles de a pie. exclusivista
espèce (de la pire espèce / sale esprit de contradiction (avoir l')
engeance) de baja estofa. llevar siempre la contraria / tener
espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de espíritu de contradicción.
animal ! esprit de corps espíritu de cuerpo
espèce (l’espèce humaine) la especie esprit de famille espíritu de familia
humana. esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo
espèce (payer en espèces) pagar en en replicar
metálico. esprit de lucre ánimo de lucro
espèce (payer en espèces sonnantes et esprit fort incrédulo, descreído,
trébuchantes) pagar en dinero librepensador
contante y sonante. esprit pervers mente aviesa
espérance de vie esperanza de vida / esprit subtil persona sutil o aguda
expectativa de vida. esprits (calmer les esprits) serenar
espionnage industriel espionaje (calmar) los ánimos / calmar las
industrial aguas.
espoir (l’espoir fait vivre) de esperanza esprits mal tournés (les) los mal
vive el hombre. pensados
espoir (perdre espoir) perder la(s) essai (à l'essai) a prueba
esperanza(s) essai (marquer un essai) (rugby)
espoir (reprendre espoir) recuperar la ensayar
esperanza essai comparatif test comparativo
espoirs (jeunes espoirs) jóvenes essais nucléaires pruebas o ensayos
promesas nucleares
espoirs (mettre tous ses espoirs dans essayage (salon d'essayage) salón de
…) cifrar sus esperanzas en … pruebas, probador
espoirs de changement expectativas essayer (ça ne coûte rien d’essayer /
de cambio on ne risque rien à essayer) con
espoirs fous locas esperanzas probar no se pierde nada / por probar
esprit (échauffer les esprits) caldear nada se pierde.
los ánimos. essence de lavande esencia de lavanda
esprit (esprit de clocher) aldeanismo. essence sans plomb gasolina sin plomo
esprit (état d'esprit) estado de ánimo / estomac (avoir de l’estomac / ne pas
estado anímico. manquer d’estomac) (avoir du
esprit (les grands esprits se culot, de l’audace) tener hígado.
rencontrent) se juntan el hambre estomac (avoir l'estomac dans les
con las ganas de comer. talons) ladrarle a uno el estómago /
esprit (venir à l'esprit) venírsele a la tener el estómago en los pies (en los
mente (a uno), ocurrírsele a uno talones).
esprit chagrin carácter triste

Michel Bénaben 108


Michel Bénaben

estomac (avoir un estomac d’inquiétude) su estado no reviste


d’autruche) tener un estómago de gravedad / no revestir gravedad.
piedra état d'alerte estado de alarma / estado
estomac (barbouiller l'estomac) de alerta.
revolver el cuerpo (a alguien) / état d'esprit estado de ánimo / estado
revolvérsele el cuerpo a alguien anímico.
estomac (se remplir l’estomac) echar état d'exception estado de emergencia.
algo al estómago. état de choc (en) en estado de choque
établissement (établissement état de manque (l') el mono, el
bancaire) entidad bancaria momento del mono
établissement (établissement privé état de marche (en) en estado de
sous contrat) centro concertado. funcionamiento
étalage de ses connaissances (faire) état de nature estado salvaje o
hacer alarde de sus conocimientos primitivo
étalement des vacances état de siège estado de sitio
desestacionalización état de veille estado de vigilia
étalon-or patrón oro. état des dépenses relación de gastos
étape (brûler les étapes) quemar état des lieux estado de la vivienda
etapas état du personnel estado del personal
étape (marquer une étape) marcar un état embryonnaire (à l') en estado
hito embrionario
état (à l'état brut) en bruto état-major (mil.) estado mayor, cúpula
état (à l’état pur) en estado puro militar; (au figuré) plana mayor,
état (dans l'état actuel des choses) en estado mayor
la situación o la coyuntura actual, en Etat membre Estado miembro
las circunstancias actuales. Etat-providence (l') el Estado del
état (état de grâce) (se dit notamment en bienestar, el Estado benefactor, el
politique pour qualifier la période qui Estado-providencia
suit immédiatement l’élection d’un état second (être dans un état second)
Président de la République avant que les estar fuera de la realidad.
choses ne se gâtent !) estado de gracia. état stationnaire estado estacionario.
état (état d’urgence) estado de Etat tampon Estado tapón
urgencia / estado de emergencia. Etat totalitaire Estado totalitario
état (être dans tous ses états) estar états d'âme (avoir des états d’âme)
hecho un flan. entrarle dudas a uno
état (la barque de l’Etat) la nave del états de service hoja o años de
Estado. servicios
état (mettre dans tous ses états) poner étau (desserrer l’étau / desserrer la
a cien vis / lâcher du lest) aflojar las
état (mettre en état) poner en tuercas (clavijas).
condiciones. étau (resserrer l’étau) estrechar el
état (ne vous mettez pas dans des cerco.
états pareils) no se ponga así été de la Saint Martin / été indien el
état (radio / télévision d'état) radio / veranillo de San Martín o de San
televisión estatal. Miguel
état (retourné à l’état sauvage) étendre (se faire étendre) (échouer à
asilvestrado. un examen etc.) darle a uno un cate
état (son état n’inspire pas (le han dado un cate)
d’inquiétude / ne pas inspirer

Michel Bénaben 109


Michel Bénaben

éternel recommencement (un) un étude (arrêter ses études) colgar los


eterno comenzar estudios.
éternité (ça fait une éternité / il y a étude (être à l'étude) encontrarse
une éternité) hace siglos (estar) en estudio.
étincelle de génie chispa o destello de étude (faire des études de Droit)
genio cursar estudios de Derecho / cursar la
étiquetage des produits etiquetado, carrera de Derecho / estudiar
balizaje o marcaje de precios Derecho.
étiquette (coller une étiquette / coller étude de faisabilité estudio de
l’étiquette de …) (fig.) colgarle factibilidad o de viabilidad
(ponerle) a uno el sambenito (de …) étude de marché estudio de mercados
étoffe (avoir l'étoffe d’un champion) études secondaires estudios de
tener madera de campeón. Bachillerato.
étoile (étoile filante) (au propre et au études supérieures (la) carrera
figuré) estrella fugaz. Europe verte (l') la Comunidad
étoile (être né sous une bonne étoile) agrícola.
nacer con estrella / haber nacido con évacuer (évacuer un immeuble)
buena estrella. desalojar un edificio
étoile (être né sous une mauvaise évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou
étoile) haber nacido con mala plus simplement : evasor).
estrella / haber nacido estrellado. évaluation des dégâts valoración o
étonnement (à l’étonnement général) estimación de los daños
para asombro general. évasif (se montrer évasif) mostrarse
étranglement (goulet esquivo
d'étranglements) (circulation ralentie par un évasion de capitaux evasión o fuga de
rétrécissement de la chaussée etc.) cuello de capitales
botella évasion fiscale evasión fiscal / evasión
être (on est comme on est / on ne se de impuestos.
refait pas) cada uno es cada uno / événement (couvrir un événement)
cada uno es como es. cubrir un acontecimiento
être (qu’est-ce que ce sera ?) (question événement historique acontecimiento
d’un garçon de café au client) ¿qué va a histórico, acontecimiento que hace
ser ? época
être (s’il en est) (« qui possède tous les événement marquant acontecimiento
caractères de … » ; permet de qualifier notable o destacado
un nom, généralement en terme éventail des salaires abanico de los
péjoratif : « c’est un menteur, s’il en salarios, abanico salarial
est ») si los hay / donde los haya. éventail politique espectro (abanico)
étreinte (étreinte mortelle) el abrazo político.
del oso. Everest (l’ascension de l’Everest) la
étroit (étroit d'esprit) limitado / de ascensión al Everest
pocos alcances. évidence (en évidence) en evidencia.
étroite (faire son étroite) (se prétendre évidence (mettre en évidence) poner
vierge, afficher une vertu douteuse, se en evidencia / evidenciar.
refuser aux hommes) hacerse la évidence (se rendre à l'évidence)
estrecha. rendirse a (ante) la evidencia
Dénomination voisine en français et en
espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no ex (ex ministre) ex ministro / el que
entera. fuera ministro.

Michel Bénaben 110


Michel Bénaben

Fuera avec son ancienne valeur de plus-que- excuse (se confondre en excuses)
parfait de l’indicatif (ou de passé simple). deshacerse en excusas
ex (son ex) su ex excuser (excuser auprès de
ex-Union soviétique (l') la ex Unión quelqu’un) excusar con / disculpar
Soviética con
exagérer (je n’exagère pas !) no es por excuser (excusez du peu ! / une
exagerar. paille !) (s’emploie pour marquer par
examen (mettre en examen) procesar antiphrase l’importance de quelque chose que
examen (mis en examen) imputado,a. l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es
examen (mise en examen) imputación. nada !
examen (passer un examen) exécution (en exécution de la loi) en
examinarse cumplimiento de la ley
examen approfondi estudio detenido exécution (mettre à exécution) llevar a
examen blanc examen blanco efecto
examen de conscience (faire son) exemplaire (en deux exemplaires / en
hacer examen de conciencia trois exemplaires) por (en)
examen de la vue revisión de la vista duplicado / por (en) triplicado
examen médical reconocimiento o exemple (pour l'exemple) para que
revisión médico(a) sirva de ejemplo
excédent budgétaire superávit exemple (prêcher par l'exemple)
presupuestario predicar con el ejemplo
excédent de bagages exceso de exemple (prendre exemple sur …)
equipaje tomar ejemplo de …
excédents agricoles excedentes exemple (un bel exemple de …) todo
agrícolas un ejemplo de …
excellence (par excellence) por exempt de TVA libre o exento de IVA
antonomasia (impuesto sobre el valor añadido).
exception (à quelques exceptions près exempté de service militaire rebajado
/ à de rares exceptions près) con de servicio militar
contadas excepciones / salvo exercice (président en exercice)
contadas excepciones. presidente en funciones / en ejercicio
exception culturelle excepción cultural exercice d’alerte (incendie) simulacro
excès de boisson abuso(s) de bebida de incendio
excès de langage palabras mayores exercice financier ejercicio o año
excès de poids / surcharge pondérale económico
sobrepeso. exercices d'assouplissement ejercicios
excès de vitesse exceso de velocidad de flexibilidad
excès de zèle (faire un) poner exercices de rééducation ejercicios de
demasiado celo rehabilitación.
exclure (il n’est pas exclu que …) no exil politique destierro político
se descarta que … exode rural éxodo rural
exclus de la croissance économique exonération fiscale exención fiscal
(les) los excluidos del crecimiento expédition des affaires courantes
económico ejecución de los asuntos en curso o
exclusivité (avoir l'exclusivité) tener pendientes
la exclusiva, tener en exclusiva expérience (avoir de l'expérience)
exclusivité (en exclusivité) en tener experiencia
exclusiva expérience pilote experiencia piloto
exclusivité de vente venta exclusiva

Michel Bénaben 111


Michel Bénaben

expérience scientifique experimento expulsion (arrêté d'expulsion) orden


científico de expulsión
expert-comptable perito contable, extension (par extension) por
contador o en contabilidad extensión.
expert en assurances perito de seguros extinction des feux toque de silencio
expertise (rapport d'expertise) extorsion de fonds extorsión de fondos
dictamen (informe) pericial extorsion de signature falsificación de
explications fumeuses explicaciones firma
confusas extra-fine (pointe extra-fine) punta
exploitant agricole cultivador, superfina o extrafina
agricultor extra-plat (calculatrice extra-plate)
exploitant d'une salle de cinéma calculadora extraplana
exhibidor extradé (terroriste extradé) terrorista
exploitation (compte d'exploitation) extraditado
cuenta de resultados extrait de casier judiciaire certificado
exploitation agricole / forestière / de penales
minière explotación agrícola / extrait de compte extracto de cuenta
forestal / minera extrait de l'acte de naissance partida
explosion (faire explosion) explotar, de nacimiento
estallar, explosionar extraverti (personne extravertie)
exposant (catalogue des exposants) persona extravertida
catálogo de los expositores extrême-droite ultraderecha
exposé d'un problème planteamiento Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente
de un problema extrême rigueur (à l'extrême rigueur)
exposée au sud (maison) casa si es absolutamente necesario
orientada al sur extrêmes (les extrêmes se touchent)
exposition (exposition universelle) los extremos se tocan.
exposición universal extrémité (en dernière extrémité) en
exposition (modèle d’exposition / (el) último extremo.
modèle en exposition) modelo de
exposición. F
expositions (palais des expositions) fable du quartier (être la) ser el
salón, pabellón o palacio de hazmerreír del barrio
exposiciones fabrication à la chaîne / en série
exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha fabricación en cadena / en serie
sido sin querer fabrication maison fabricación casera
expression (expression familière) fabriquer (qu’est-ce que tu
expresión coloquial fabriques ? Qu’est-ce que tu
expression (expression figée / fous ?) ¿qué coño haces ?
expression toute faite) frase hecha o façade (de façade) de fachada.
acuñada. façade (se ravaler la façade)
expression (passez-moi l’expression) (familièrement, « se maquiller / se
permítaseme la expresión / valga la refaire une beauté ») revocarse la
expresión. fachada.
expression (réduire à sa plus simple face (adhésif double face) adhesivo de
expression) reducir a la mínima doble cara.
expresión. face (avoir une face de lune) (avoir le
visage rond) tener una cara de torta

Michel Bénaben 112


Michel Bénaben

(torta = pain rond et plat) / una cara facilité (jouer la facilité) ir a cosa
de luna. hecha.
face (dire les choses en face) decir las facilité de langage soltura o facilidad
cosas a la cara de palabra
face (face de lune) cara de luna. facilités de crédit / de paiement
face (face de rat) cara de culo. facilidades de crédito (de pago) /
face (faire face) plantar cara facilidades crediticias
face (juste en face) frente por frente facilités (très grandes facilités de
face (la face cachée) (au propre et au paiement) máximas facilidades de
figuré) la cara oculta. pago
face (ne nous voilons pas la face) no façon (à ma façon) a mi manera.
nos engañemos / para qué nos vamos façon (d’une certaine façon) en cierto
a engañar / para qué engañarnos modo.
face (perdre la face) caer en descrédito. façon (d’une façon générale) en
face (regarder les choses en face) general / generalmente.
mirar las cosas de frente. façon (d'une façon ou d’une autre) de
face (sauver la face) salvar las un modo o de otro, de cualquier
apariencias / salvar la cara. modo, de todos modos, de una u otra
face (se voiler la face) engañarse / forma
esconder la cabeza debajo del ala / façon (faire des façons) hacer
meter la cabeza bajo el ala. melindres.
face (un face à face) un care / un cara a façon (sans façons) (une personne)
cara / un mano a mano. campechano.
facétie (se livrer à des facéties) gastar façon (une façon comme une autre) un
bromas. modo como otro cualquiera
facette (aux multiples facettes) (artiste, fac-similé (en fac-similé) (copie,
écrivain etc.) polifacético(a) reproduction) facsímil.
fâcher (être fâché avec quelque chose) La même expression latine (fac simile, « fais
(ne rien comprendre à quelque [cela] semblablement ») a donné le mot
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
chose) estar reñido con algo.
fac (les facs poubelle) (en géneral les
fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
Universités de sciences humaines,
muerte.
lettres, psycho etc. face aux sciences
fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
nobles ou « dures » …) las
todo el respeto.
facultades basura.
fâcheuses conséquences consecuencias
faction (en faction / de faction) de
nefastas
guardia.
faciès (délit de faciès / délit de sale
faculté (ne pas jouir de toutes ses
gueule) delito de mala pinta
facultés) no estar en plenitud de sus
facile (c’est facile à dire [mais moins à
facultades mentales / no estar en
faire] / c’est plus facile à dire qu’à
pleno uso de sus facultades.
faire) es más fácil decirlo que
facteur décisif / de risque / humain /
hacerlo / eso se dice fácil.
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
facile (facile à vivre) de trato fácil.
humano / Rhesus
facile (facile d'accès) de fácil acceso.
facture (présenter la facture) (fig.)
facile (ne pas avoir la tâche facile) no
pasar factura (pasarle factura a
tenerlo fácil
alguien)
facilité (choisir la solution de facilité)
facture pétrolière factura petrolera
optar por el camino más fácil.

Michel Bénaben 113


Michel Bénaben

fagoté (être mal fagoté) estar hecho un faire) a mí que no me digan / a mí no


cuadro me las dan / nadie se queda conmigo.
faible (avoir un faible pour faire (bien faire et laisser dire) calla,
[quelqu’un / quelque chose]) tener haz, y con la tuya te saldrás.
debilidad (por alguien / por algo). Fayre pla, layssa dire, était la devise en
faible distance (à) a corta distancia occitan (gascon) de la famille des Carayon
Latour bien connue dans le département
faible en maths (être) estar flojo en français de la Gironde pour avoir, entre
matemáticas autres choses, édifié le château de Grenade.
faible puissance (de) de escasa faire (c’est comme si c’était fait) ya
potencia está hecho.
faibles d'esprit (les) los débiles faire (faire de la moto) ir en moto.
mentales faire (faites ce que je dis, ne faites pas
faiblesse d'une argumentation ce que je fais [ne dites pas ce que je
endeblez de una argumentación fais]) ser como el padre Jeromo que
faiblesse d'une monnaie debilidad de predica el ayuno y se come el lomo.
una moneda faire (faites comme chez vous / fais
faiblesse des revenus escasez de los comme chez toi) ésta es su casa /
recursos …como si estuviera usted en su casa
faille (la faille de San Andréas) // estás en tu casa
(Californie) la falla de San Andreas. faire (il faut se le faire !) (en parlant de
faille (sans faille) sin fisuras. quelqu’un d’insupportable) ¡manda
faillite (faire faillite) quebrar puñetas el tío !
faillite (mise en faillite) declaración de faire (ils sont faits l’un pour l’autre)
quiebra han nacido el uno para el otro
faillite des valeurs (la) la quiebra de faire (la faire à quelqu’un / rouler
los valores dans la farine / faire marcher /
faillite frauduleuse quiebra tromper sur la marchandise)
fraudulenta vender la burra (a alguien) / dársela a
faim (crever de faim) comerse los alguien con queso / camelar / dar
codos (de hambre) gato por liebre / engañar como a un
faim (faim de loup) hambre de lobos / chino.
hambre canina / hambre feroz. faire (le plus dur reste à faire / ne pas
Il existe une variante populaire amusante être au bout de ses peines) aún
pour traduire l’expression avoir une faim de
loup : pasar más hambre que los pavos de
queda el rabo (la cola) por desollar
(la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou
Manolo (que se fueron detrás del tren
autre animal du même genre] est toujours
creyendo que era un gusano).
plus difficile à arracher que sur une autre
faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir
partie du corps).
suffisamment mangé) quedarse en
faire (n’en avoir rien à faire) traer al
ayunas (con hambre) ; (au figuré,
fresco (algo a alguien).
être insatisfait) quedarse a medias /
faire (qu’est-ce que ça peut faire ?)
quedarse con las ganas.
¿qué más da ? / ¿qué importa ?
faim (souffrir de la faim) pasar hambre
faire (qu’est-ce que vous faites dans la
vie ?) ¿a qué se dedica usted ?
faim (tromper sa faim) engañar el
faire (se faire les ongles) (un chat)
estómago.
afilarse las uñas.
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne
faire (s’y faire / s’incliner) pasar
faut pas me la faire / faut pas me la
(entrar) por el aro (image du fauve

Michel Bénaben 114


Michel Bénaben

dompté qui est obligé de sauter à travers un Alain Rey dans leur Dictionnaire du français
cerceau). NON conventionnel).
faire apparaître (en économie ; faire crever de jalousie / faire crever
résultats) arrojar d’envie poner los dientes largos (a
faire appel apelar / apelar la sentencia / alguien)
presentar recurso faire déborder le vase / la goutte
faire avancer (projet etc.) llevar d’eau qui fait déborder le vase
adelante (hacer) desbordar el vaso / la gota de
faire avec (il faut faire avec) (il faut se agua que colma el vaso.
résigner) ¡como dijo Herodes, te faire de la peine dar disgustos.
jodes ! faire des difficultés poner dificultades.
faire baisser rebajar faire des études cursar estudios.
faire bien (faire bonne impression) faire des pieds et des mains dar
quedar bien. muchas patadas.
faire (ça ne me fait ni chaud ni froid) faire des piqûres poner inyecciones.
no me da ni frío ni calor / a mí, no faire dessaler desalar
me va ni me viene. faire devenir chèvre / rendre dingue /
faire bouillir hervir rendre maboul ponerle negro a uno
faire bronzette ligar bronce / volverle tarumba a alguien.
faire chanter chantajear Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
faire chier / faire suer chingar. « idiot, sot, stupide ».
faire cocu / faire porter les cornes / faire dresser les cheveux poner los
cocufier poner la cornamenta / poner pelos de punta
los cuernos / poner la cornucopia faire du canyoning hacer
(« cornucopia » signifie aussi « corne barranquismo.
d’abondance ») / poner las faire du lèche-vitrines ver escaparates.
banderillas. faire du piano tocar el piano.
faire courir le bruit que… hacer correr faire du sentiment ponerse sentimental.
el rumor de que … faire du tapage / faire du vacarme
faire crac crac hacer ñaca ñaca. armar escándalo / armar alboroto.
Variantes: tacatá ; foqui-foqui (d’après faire et défaire (fig.) hacer y deshacer,
l’anglais to fuck) meteisaca et cuchi-cuchi. tejer y destejer
« La candidate du parti mexicain Acción faire exploser hacer explosionar
Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les faire fête (un chien) hacer fiestas
femmes à moduler l’accomplissement du
devoir conjugal en fonction de l’attitude faire fondre derretir.
civique de leur mari. Sa suggestion : un mois faire gaffe andar(se) con ojo (con
sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste tiento)
ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les faire goûter dar a probar
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes
apprécié, surtout au sein de ce parti très
faire grossir (plats trop riches etc.)
conservateur » (citation tirée de engordar.
l’hebdomadaire français Le Point, numéro faire halte hacer una estación
2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18, faire jaser dar que hablar.
article intitulé « Abstinence ou abstention »). faire jurisprudence sentar
Quant à l’expression française faire zizi-
panpan, on ne la trouve plus que chez San- jurisprudencia.
Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les faire la chambre arreglar el cuarto.
gonzesses le sont toujours dans ces cas-là. faire la une (d’un journal) ser noticia de
Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de primera página (plana) / ocupar
mille précautions » (San-Antonio, Du
mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et
(acaparar) las portadas / ser primera
página.

Michel Bénaben 115


Michel Bénaben

faire l’étonné hacerse de nuevas faire ses coups en douce matarlas


faire la conversation dar conversación callando
faire la culbute (faillite) pegar el faire sombre estar oscuro.
batacazo / pegarse un batacazo. faire son chemin (arriver à une
faire la fête ir de juerga. situation satisfaisante) abrirse
faire la tête estar de morros / poner camino.
mala cara. faire son devoir cumplir con su deber.
faire le compte de… echar las cuentas faire son temps (il a fait son temps) ya
de … se puede jubilar.
faire le guignol hacer el ganso / hacer el faire son testament hacer testamento.
ridi. faire sur soi hacérselo encima.
faire le jeu de … hacer el juego a … faire tache (entacher) ser (algo) un
faire le saut (se décider) saltar de borrón.
verdad. faire taire / réduire au silence acallar /
faire les boutiques salir de tiendas silenciar.
faire les carreaux limpiar los cristales. faire tapisserie (dans un bal) dar
faire les ongles (se faire les ongles) tormento a una silla / comer pavo.
arreglarse las uñas. faire tout de travers no dar una a
faire les soldes ir de rebajas. derechas / no hacer nada a derechas.
faire l’important darse importancia. faire traîner les choses dar largas al
faire l’impossible hacer lo imposible. asunto.
faire parler de soi dar que hablar. faire tremper dejar en remojo.
faire passer la pilule dulcificar la faire remarquer (se faire remarquer)
píldora amarga. (péjoratif) dar la nota discordante (ou
faire payer (des frais, des services mais simplement : dar la nota).
aussi dans le sens de « se venger ») faire tuer (se faire tuer pour
pasar factura. quelqu’un) dejarse matar por
faire perdre la tête quitar la cabeza / alguien.
quitar el sentido faire un enfant hacer un hijo (a una
faire-part (faire-part de décès) esquela mujer).
mortuoria / parte de defunción faire un procès poner un pleito.
faire pipi hacer pipí / hacer pis. faire un voyage realizar un viaje.
Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí). faire une sortie efectuar una salida.
faire porter le chapeau (à quelqu’un) faire vacciner (se faire vacciner)
echarle (cargarle) a alguien el muerto vacunarse.
/ echarle el sambenito / hacerle Se faire vacciner contre une maladie :
comer el consumado. vacunarse de … / vacunarse contra …
faire provision de … hacer acopio de faire un plat (plonger sur le ventre)
… darse una panzada.
faire ressortir resaltar. faire un rêve tener un sueño.
faire revenir rehogar faire un sort à … (manger, boire
faire sauter volar. quelque chose) dar cuenta de …
faire sauter la banque (casino) hacer faire une tête au carré à quelqu’un
saltar la banca ponerle a uno la cara como un mapa.
faire sauter les plombs fundir los faire une virée irse de bureo.
plomos. faire-valoir (à propos d’une personne)
faire semblant de ne pas comprendre valedor.
hacerse el desentendido faire vibrer la corde sensible tocar la
faire signe hacer señas. tecla sensible.

Michel Bénaben 116


Michel Bénaben

faire vie commune hacer vida en famille (en famille) en familia.


común. famille (faire partie de la famille) ser
fair play (le) el fair play, el juego de la familia / ser como de la familia.
limpio. famille (fonder une famille / fonder
faisceau de preuves conjunto de un foyer) formar une familia /
pruebas. formar un hogar
faisceau laser haz láser. famille adoptive familia adoptiva.
faiseur d'embarras don dificultades. famille d'accueil familia acogedora.
faiseuse d'anges (expression tombée en famille éclatée familia atomizada.
désuétude depuis l’apparition de la famille monoparentale familia
contraception et la légalisation de monoparental.
l’IVG) abortadora (abortista) famille nombreuse familia numerosa.
clandestina. famille politique familia política.
fait (prendre sur le fait ) coger con las famille recomposée familia
manos en la masa / pillar (coger, reconstituida (recompuesta).
atrapar) in fraganti. famine (crier famine) contar miserias.
fait (voies de fait) vías de hecho, actos fan des Beatles fan / admirador / forofo
de violencia / seguidor / incondicional de los
fait accompli hecho consumado Beatles.
fait avéré hecho probado fantoche (régime fantoche) régimen
fait d'armes hecho de armas títere o marioneta.
fait de société hecho social fantôme (ville fantôme) ciudad
fait et cause (prendre fait et cause fantasmal / ciudad fantasma
pour quelqu’un) tomar el partido farces et attrapes artículos de broma /
de alguien / declararse por alguien / bromas y engaños.
sacar la cara por alguien / dar la cara fard (fard à joues) colorete.
por alguien. fard (fard à paupières) sombra de
fait exprès (on dirait un fait exprès / ojos.
comme par un fait exprès / c’est un fard (piquer un fard) salir los colores a
fait exprès) como hecho de encargo la cara / ponerse como un tomate /
/ estar que ni de encargo / ni hecho subírsele el pavo a uno (coloration de la
de encargo. tête du dindon lorsqu’il se met en colère).
fait maison de fabricación casera farine (rouler dans la farine) dar el
fait sur mesure hecho a medida pego / llevar al huerto
faîte de la gloire (au) en el pináculo de farouche défenseur ardiente defensor
la gloria / en la cima del mundo fast-food fast-food, "comida rápida",
faits divers sucesos; (presse) gacetilla, hamburguesería.
crónica policial. fatiguer (être fatigué de naissance)
faits et gestes comportamiento / vida y haber nacido cansado.
milagros (de alguien). faucher (être fauché comme les blés /
falloir (il faut dire ce qui est) que todo être sur le pavé / ne pas avoir un
hay que decirlo. sou vaillant / être sans un) no tener
fameux (ce n’est pas fameux) no es dónde caerse muerto / estar más
muy allá. pelado que una rata / no tener una
familier (être familier à quelqu’un) perra.
ser (resultar) familiar a alguien. A propos de perra. Les anciennes pièces de
famille (c’est de famille !) ¡le viene de monnaie avaient été frappées dans un métal
si peu approprié que le lion qui devait y
familia ! figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où

Michel Bénaben 117


Michel Bénaben

perro puis perra (par analogie avec le mot faute d'impression errata.
féminin moneda). faute d'inattention falta de atención /
faucille et le marteau (la) la hoz y el despiste.
martillo. faute d’orthographe falta de
faucons et colombes (politique) ortografía.
halcones y palomas. faute professionnelle falta profesional.
fausse alerte falsa alarma. fauteuil d'orchestre butaca de patio.
fausse barbe barba postiza. fauteuil ministériel poltrona
fausse blonde rubia falsa, rubia teñida, ministerial.
rubia del frasco, rubia de bote. fauteuil roulant silla de ruedas
fausse clé llave falsa. fauteur de troubles alborotador,
fausse couche aborto espontáneo agitador.
(natural). fauve (sentir le fauve) oler a tigre /
fausse facture factura falsa oler a demonios (diablos).
fausse identité (sous une fausse Variante atténuée : oler a humanidad (dans le
identité) con identidad falsa métro par exemple).
fausse joie falsas ilusiones. faux (avoir tout faux) estar
fausse maigre (une) una falsa delgada completamente equivocado.
(flaca) faux (c’est faux !) ¡mentira !
fausse modestie falsa modestia faux (sonner faux) (figuré) sonar a
fausse monnaie moneda falsa, dinero falso.
falsificado faux ami falso amigo.
fausse note nota falsa faux bond (faire faux bond) faltar a
fausse nouvelle infundio, noticia falsa una cita o a un compromiso, fallar
fausse piste pista falsa faux cul cabroncete / falseras / jesuita.
fausse route (faire fausse route) andar faux départ salida nula.
descaminado. faux dur duro de pastel.
fausse sortie salida en falso / falso faux en écritures falsificación de
mutis. escritura pública.
fausser (fausser compagnie à faux érudit erudito a la violeta
quelqu’un) dejar plantado a alguien. (littéraire).
faute (c’est la faute à pas de chance) faux et usage de faux falsificación y
nadie tiene la culpa. uso de documentos falsificados/
faute (prendre en faute) pillar (coger) falsedad y estafa.
en falta. faux frais gastos imprevistos o
faute (rejeter la faute sur quelqu’un / accesorios.
quelque chose) echar la culpa a faux frère traidor.
(alguien / algo). faux-fuyant pretexto, escapatoria,
faute (sans faute) (un parcours sans evasiva.
faute etc.) impecable / intachable ; faux jeton hipócrita.
(ponctualité exigée) sin falta. faux-monnayeur monedero falso.
faute d'argent por falta de dinero / en faux mouvement movimiento en falso.
defecto de dinero faux nez (sur Internet avec le sens de
faute de frappe error mecanográfico. « prête-nom ») títere de calcetín
faute de goût falta de gusto. (traduction littérale de l’anglais sock
faute de mieux a falta de otra cosa / a puppet, « marionnette en chaussette »).
falta de algo mejor / por no tener Ce terme désigne un compte utilisateur
nada mejor. (internet) employé par une personne
disposant déjà d’un compte. La personne qui
faute de quoi… de no ser así … dispose d’identités multiples peut ainsi

Michel Bénaben 118


Michel Bénaben

augmenter le nombre de ses interventions sur faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot,
un site dans un sens donné, voter plusieurs ABC lexical de l’espagnol familier).
fois, agir frauduleusement sans exposer son
« Signifie qu’une femme est généralement à
compte principal. De nombreux contributeurs
l’origine d’un événement dramatique ou
ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce
criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le
acteurs masculins. Ce rôle occulte de la
journal El País (Tecnología/Internet) :
femme sert évidemment de soupape de sûreté
« Wikipedia expulsa a cientos de editores por
dans un système où toute initiative est
cobrar a empresas ».
forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau,
faux numéro (un) un número Dictionnaire des expressions et locutions).
equivocado femme (prendre femme) tomar mujer
faux papiers documentos falsificados, femme au foyer ama de casa
documentación falsa. femme battue mujer maltratada
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar femme cadre mujer ejecutivo, una
un traspié. ejecutiva
faux prétexte pretexto falso. femme de chambre criada / camarera.
faux rebond falso rebote femme d'intérieur mujer de su casa
faux revolver revólver de juguete / femme de ménage mujer de la
revólver simulado limpieza / asistenta.
faux-semblant pretexto falso On dit aujourd’hui en français technocratique
faux-sens equívoco technicienne de surface.
faux-témoignage falso testimonio femme de petite vertu cabeza
faux témoin testigo falso (cabecita) loca / cabra loca
faveur (à la faveur de la nuit) gracias femme du monde mujer de mundo
a la noche / aprovechando la noche. femme-enfant niña-mujer
faveur (être en faveur auprès de femme fatale mujer fatal
quelqu’un) gozar del favor de femme médecin la médica / la médico.
alguien. femme-objet mujer objeto
faveur (prix de faveur) precio femme policier (una) policía
preferencial femme soldat mujer soldado / (una)
fécondation in vitro fecundación en soldato (avec un -t-).
probeta (in vitro). fendre (à fendre l’âme) que parte el
fée (la bonne fée) el hada buena alma.
fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta fendre (se fendre la pipe [la gueule ;
fée du logis (la) la perfecta ama de casa la pêche ; la poire]) troncharse de
fêlé de jazz (être un) estar chiflado con risa / mearse de risa.
el jazz. fenêtre (être une fenêtre sur le
fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado monde) (une station de radio etc.)
de la cabeza. ser una ventana al mundo
félicitation (« avec les félicitations du fenêtre (fenêtre de tir) ventana de
jury ») (jury de thèse universitaire) lanzamiento.
« cum laude » (ablatif du latin laus, fer (de fer) de hierro / férreo (a).
laudis, « éloge »). fer (d’une main de fer) con mano de
féminin (l’éternel féminin) el eterno hierro
femenino / lo eterno femenino fer à vapeur plancha a vapor
(expression plus rare). fer de lance (au propre et au figuré)
femme (cherchez la femme) detrás de punta de lanza.
eso hay una mujer (Dictionnaire fer rouge hierro candente.
Larousse, 2014) / es cuestión de

Michel Bénaben 119


Michel Bénaben

fermer (fermer derrière soi) (une feu (au coin du feu) al amor de la
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar lumbre.
tras sí. feu (au feu !) ¡fuego !
"fermeture annuelle" "cerrado por feu (avoir le feu au cul / avoir le feu
vacaciones". au derrière) (être très pressé) ir con la
fermeture éclair cierre de cremallera hora pegada al culo / irse corriendo
ferraille (bon pour la ferraille) estar como gato por brasas / tener un
para el desguace. petardo en el culo / ser un (una)
ferraille (tas de ferraille) amasijo de cagaprisas.
hierros. feu (avoir le feu quelque part / avoir
fertile (fertile en …) rico en … le feu au cul / avoir le feu au
férule (être sous la férule d’un tyran) derrière) (avoir des besoins sexuels
estar bajo la férula de un tirano. intenses) estar cachondo (a) / estar
fervent admirateur admirador muy caliente.
entusiasta o apasionado. feu (avoir quelque chose sur le feu)
fervent défenseur ardiente defensor. (au propre) tener algo en el fuego ;
fesse (avoir eu chaud aux fesses) (au figuré ; un projet etc.) tener algo
haberse librado de una buena. entre manos.
fesse (de mes fesses / de mes deux) feu (dans le feu de l’action) en el
jodido (a) / de las narices. fragor de la batalla.
fesse (mettre son pied aux fesses à feu (donner le feu vert à quelqu’un)
quelqu’un) darle una patada en el dar luz verde a alguien.
culo a alguien. feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la
fesse (remuer les fesses / tortiller le gorge, la bouche) arderle a alguien la
popotin) menear el tras (trasero). garganta (la boca).
fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir feu (en mettre sa main au feu) poner la
con el culo prieto / tener canguelo. mano en el fuego.
fête (ça va être ta fête) se te va a caer el feu (être entre deux feux) (au propre et
pelo. au figuré) estar entre dos fuegos.
fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle feu (être sous le feu des projecteurs /
la Pascua a alguien. être sous les feux de la rampe / être
On sacrifiait un agneau au moment des fêtes sous les feux de l’actualité) estar en
de Pâques en souvenir du sacrifice candelero.
d’Abraham.
feu (faire feu [sur]) abrir fuego
fête (ne pas être à la fête / ne pas être
(contra).
folichon / n’avoir rien de folichon)
feu (feu à volonté !) ¡fuego a
no estar para tirar cohetes.
discreción !
fête carillonnée fiesta solemne
feu (il n’y a pas de fumée sans feu)
fête de charité ou de bienfaisance
cuando el río suena, agua lleva
fiesta de caridad / fiesta benéfica.
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar)
fête des Mères día de la madre
la caja de los truenos / jugar con
fête du cochon (la) la matanza del
fuego.
cerdo
feu (mettre le feu à …) prender fuego a
fête foraine feria, verbena
… / meter (pegar, dar, poner)
fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
candela a …
número de la suerte.
feu (ouvrir le feu) (au propre et au
feu (à petit feu) (au propre) a fuego
figuré) abrir (el) fuego.
lento ; (au figuré) lentamente.

Michel Bénaben 120


Michel Bénaben

feu (prendre entre deux feux) coger feuille (feuille de présence) lista de
entre dos fuegos. asistencia.
feu (s’immoler par le feu) (comme les feuille (feuille de vigne) hoja de parra.
bonzes) quemarse a lo bonzo. feuille (feuille d'émargement / état
feu anti-brouillard piloto antiniebla. d’émargement) nómina.
feu d'artifice fuegos artificiales. feuille (rendre feuille lanche) entregar
feu de Bengale luz de Bengala. el examen en blanco.
feu de l'ennemi (essuyer le feu de feuille (trembler comme une feuille)
l’ennemi) sufrir el fuego o los temblar como una hoja.
fuegos del enemigo. feuilleté (parebrise feuilleté)
feu de l'ennemi (éteindre le feu de parabrisas laminado
l’ennemi) apagar los fuegos del feuilleton sentimental soap opera,
enemigo, hacer callar a la artillería culebrón.
enemiga. feuilleton télé serial, telenovela.
feu de paille llamarada. feux croisés fuegos cruzados, tiro
feu de tout bois (faire feu de tout bois) convergente
no escatimar medios. feux de croisement luces de cruce
feu follet fuego fatuo feux de détresse luces (pilotos) de
feu la reine la difunta reina emergencia
feu nourri fuego nutrido feux de la rampe (les) las candilejas
feu orange / rouge / vert luz ámbar / feux de position luces de posición
roja / verde feux de signalisation semáforos
feu rouge (brûler un feu rouge) fibre de verre fibra de vidrio
saltarse un semáforo (en rojo) / fibre maternelle (avoir la) tener la
saltarse un disco (en rojo) / pasar un vena maternal
semáforo en rojo. fibre optique fibra óptica
feu roulant fuego graneado ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal
feu roulant de questions serie construido (pergeñado).
ininterrumpida de preguntas / batería ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso
de preguntas no hay quien se lo crea.
feu sacré (entretenir le feu sacré) ficelles (tirer les ficelles) manejar
tener o mantener el fuego sagrado. (mover) los hilos / manejar el
feu vert (donner le feu vert) dar luz tinglado.
verde. ficelles du métier (les) las triquiñuelas
feuille (être dur de la feuille / avoir les del oficio / los entresijos / los hilos
portugaises ensablées) oír por el /los trucos
culo / oír por la bragueta (como los fiche mâle / femelle clavija o enchufe
gigantones). macho / hembra
Avoir les portugaises ensablées : fichier (enregistrer un fichier)
« Métaphore d’origine argotique, jouant sur (informatique) guardar un archivo
portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
de "oreille" (d’abord "vaste pavillon fichier (fichierinformatisé) fichero
d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S. computado
Chantreau, Dictionnaire des expressions et fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del
locutions). cañón.
feuille (feuille de chou) (mauvais fidélité à une marque lealtad a o hacia
journal) periodicucho. una marca
feuille (feuille de paye) hoja de fief électoral feudo electoral
nómina.

Michel Bénaben 121


Michel Bénaben

fieffé menteur embustero redomado, fil (donner du fil à retordre) dar


de remate o de siete suelas guerra ( alguien) / dar más guerra
fier (fier comme un paon ; orgueilleux que un hijo tonto.
/ vain / vaniteux comme un paon) fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
engreído como gallo de cortijo. corte (filo) de la navaja.
fière chandelle (devoir une) deberle a fil (fil à plomb) plomada.
uno los ojos de la cara fil (fil conducteur) hilo conductor
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga fil (fil de fer barbelé) alambrada de
fièvre (avoir quarante de fièvre) estar púas, alambre de púas o de espino
a cuarenta de fiebre. fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
fièvre carabinée ou de cheval (avoir intrigue) el hilo de la vida / de un
une fièvre de cheval) tener un relato / de una intriga.
calenturón / tener un fiebrón (una fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
fiebre) de caballo. hilo / colgar de un hilo.
fièvre de l'or / la ruée vers l’or la Variante : « la paix de la région est fragile
fiebre del oro. (ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está
cogida (prendida) con alfileres » (Exemple
Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925)
emprunté au Dictionnaire espagnol-français /
a été traduit par La quimera del oro.
français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
figuration (faire de la figuration)
fil (passer au fil de l’épée / tuer à
hacer de figurante / estar de figura
l’arme blanche) pasar a cuchillo.
decorativa, ser figura decorativa.
fil (perdre le fil de la conversation)
figure (casser la figure) partir (romper)
perder el hilo de la conversación.
la cara.
fil (sans fil) (téléphone etc.)
figure (c’est écrit sur sa figure) se le
inalámbrico.
ve en la cara.
fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
figure (faire figure de …) pasar por ser
hilo del pensamiento.

filature (prendre quelqu’un en
figure (figure de proue) (d’un bateau)
filature) seguir los pasos de alguien
mascarón de proa ; (au figuré)
(filature = seguimiento).
máximo exponente.
file (en file indienne) en fila india
figure (figure de rhétorique) figura
file (file d'attente) cola.
retórica.
file (file de voitures) caravana de
figure (figures imposées) ejercicios
coches.
obligatorios.
file (se garer en double file) estacionar
figure (se casser la figure) romperse la
en doble fila.
crisma.
filer (filer comme une flèche) salir
figuré (au figuré) en sentido figurado.
disparado / escapar (salir) como un
fil (au bout du fil) (au téléphone) al
cohete.
teléfono.
filer (filer des jours heureux) vivir
fil (au fil des jours / au fil du temps /
días felices.
au fil des ans) con el correr de los
filer (filer doux) decir amén / obedecer
días / con el paso del tiempo.
sin rechistar.
fil (avoir un fil à la patte) tener
filer (filer en douce) eclipsarse a la
ataduras.
chita callando (pour le « sens » de
fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la
chita, voir en douce).
legua.
filer (filer le parfait amour) quererse
fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco
como tortolitos.
a poco.

Michel Bénaben 122


Michel Bénaben

filet (coup de filet) redada. film choral película coral


filet (filet à papillons) cazamariposas. film colorisé película coloreada
filet (filet à provisions) bolsa de film documentaire / un documentaire
mallas. un documental
filet (filet de pêche) red de pesca. film d’épouvante / film d'horreur
filet (filet migon) solomillo (de película de terror
ternera). film de cape et d'épée película de capa
filet (monter au filet) (tennis) acudir a y espada
la red / subir hasta (a) la red. film de télévision telefilme
filet (travailler sans filet) trabajar sin film interdit aux moins de 18 ans
red. (película) no apta para menores /
filet (un filet d’huile) un chorrito de autorizada para mayores
aceite. film muet / parlant / doublé película
filet de la ménagère (le) la cesta de la muda / sonora / doblada
compra. film porno / film de cul pornofilm /
filet dérivant red de deriva / volanta. cine de carne
filière (remonter la filière) seguir las film publicitaire film o filme
ramificaciones publicitario
filière (suivre la filière) seguir todos film tous publics apta para todos
los trámites o reglas fils à papa / fille à papa hijo(a) de
filière administrative (la) la papá / niño(a) pera.
tramitación administrativa fils de famille hijo de buena familia,
filière française (la) (la « French niño bien
Connection » ; « la french ») la fils de pute hijo de puta (joputa en langage
conexión francesa. relâché !).
fille (fille à marier / fille en âge de se A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi
marier) joven casadera. les Anglais, l’expression se transforme (par
euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña !
fille (fille facile) chica fácil o facilona (Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico
fille (fille mère) madre soltera documentado del español actual, Aguilar, p.
fille (fille d’Ève) hija de Eva. 525).
Fille d’Ève : « femme et notamment femme Les synonymes de hijo de puta ne manquent
susceptible de succomber à une tentation (par pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
allusion au personnage d’Ève dans la hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo
Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau, de Satanás / hijo de tal / hijo de la
Dictionnaire des expressions et locutions). grandísima / hijo de la gran chingada.
fille (jouer la fille de l’air) esfumarse. fils spirituel hijo espiritual
fille (rester vieille fille) quedarse filtre parental filtro parental.
compuesta y sin novio. fin (à cette fin) con este fin.
film (le héros du film) (fig.) el bueno fin (à toutes fins utiles) a todos sus
de la película efectos / a los efectos oportunos / por
film (briguer l’Oscar du meilleur si fuera de utilidad.
film) optar al Oscar al mejor filme fin (c’est la fin des haricots / c’est la
(2015 : Birdman du Mexicain Alejandro fin, Séraphin) ¡es el acabóse !
González Iñárritu). fin (être sans fin) ser el cuento de
film (tourner un film) rodar una nunca acabar / ser el cuento de la
película. buena pipa.
film à suspense película de suspense fin (mettre fin à ses jours) poner
film annonce avance, tráiler término a sus días / terminar con sus
film-catastrophe película de días / quitarse la vida.
catástrofes

Michel Bénaben 123


Michel Bénaben

fin de citation fin de la cita. finir (« c’est fini entre nous ») (rupture
fin de droits (chômeur en fin de amoureuse) lo nuestro se ha acabado
droits) parado al final de las (se acabó) / olvídate de mí.
prestaciones (del subsidio) de finir (tout est bien qui finit bien) bien
desempleo. está lo que bien acaba.
fin de l’histoire aquí se acaba la fins de mois (arrondir ses fins de
historia / se acabó la historia. mois) redondear sus finales de mes
fin de non recevoir denegación de fins de série restos de serie
demanda. fins utiles (à toutes fins utiles) para
fin de série restos de serie. todos los efectos / por si hace falta.
fin de siècle (par exemple : atmosphère fioritures de style floreos o florituras
fin de siècle) fin de siècle estilístico(a)s
fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco
2012 sur l’euthanasie) el final de la vida. fisc (inspecteur du fisc) inspector de
fin des fins (la) / la fin de tout el Hacienda
acabóse fiscalité dissuasive fiscalidad o
fin du fin (le) / le nec plus ultra lo tributación disuasoria
mejor de lo mejor / el no va más / fission de l'atome fisión del átomo
(ser) miel sobre hojuelas / canela fina fixation (faire une fixation [sur
/ canela en rama / cosa fina. quelque chose] / être obsédé par
fin du monde (la) (prévue le quelque chose / n’avoir qu’une
21/12/2012 !!) el fin del mundo. chose en tête) tener fijación con algo
fin fond du pays (au) en la parte más / metérsele (algo a alguien) entre ceja
alejada o recóndita del país; en lo y ceja / tener entre ceja (algo a
más alejado o recóndito del país alguien).
fin mot de l'histoire (le) el porqué de flagrant délit (pris en flagrant délit)
las cosas / (ahí está) la madre del pillado en flagrante delito o in
cordero. fraganti
fin tireur tirador de primera. flagrants délits (procédure des
finance (moyennant finance) contra flagrants délits) procedimiento in
remuneración. fraganti.
financement occulte financiamiento o flambeau (passer le flambeau à
financiación oculto(a) quelqu’un) pasar el testigo (a
finances publiques hacienda pública / alguien).
bienes públicos / erario. flambeau (reprendre le flambeau)
financier véreux financiero recoger la antorcha / tomar el relevo.
sospechoso o dudoso flambée de violence explosión de
fine (faire la fine bouche) hacer ascos violencia
(a algo) / poner peros (a algo) flambée des prix alza súbita de los
fine champagne coñac precios / el disparo de los precios / se
fine cuisinière buena cocinera disparan los precios.
fine fleur de la société (la) la flor y flamme (descendre en flammes)
nata de la sociedad (critiquer violemment une personne)
fine mouche persona astuta, lagarto, desollar vivo (a alguien) / poner a
buena pieza, taimada gata. alguien a parir.
fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito flamme (en flammes) en llamas.
finir (à n’en plus finir) interminable / flan (prêter le flan à la critique) dar
de nunca acabar. pie a la crítica.

Michel Bénaben 124


Michel Bénaben

flan (rester comme deux ronds de fleur (être fleur bleue) ser sentimental
flan) quedarse de una pieza / / romántico (romanticón).
quedarse boquiabierto. fleur (fleur de pavot) amapola de
flan (tirer au flan) escaquearse / dormidera
racanear / escurrir el bulto. fleur (fleur de sel) flor de sal.
flash-back flash-back, escena fleur (« une jolie fleur dans une peau
retrospectiva. de vache » [Brassens]) Traduction
flash d'information flas(h) espagnole : « tan linda flor en pellejo
informativo / boletín de noticias de zorra ».
flasher (flasher sur quelqu’un) flechar fleuret (à fleurets mouchetés) (sans
con alguien (el flechazo = le coup de s’engager à fond dans un combat, un
foudre) / quedarse con alguien / débat, en ménageant l’adversaire) con
quedarse chocho(a) con alguien. las espadas en alto.
flasher (se faire flasher) (par un radar) fleurette (conter fleurette) (expression
echarle una foto a alguien (le echaron vieillie) galantear a una persona /
una foto en la autopista). echar piropos a alguien / mascar
flash publicitaire espot publicitario hierro / pelar la pava.
fléau de la drogue (le) el azote, la Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi
plaga o la lacra de la droga. tellement collé aux grilles de la maison de sa
dulcinée qu’il semblait les mordre !
flèche (comme une flèche) como una Pelar la pava. José María Iribarren (El
bala / como las balas / escopetado(a) porqué de los dichos) rapporte une anecdote
(adjectif) (Par exemple : salir populaire qui pourrait être à l’origine de cette
escopetado = partir comme une expression : « Una dueña, vieja y achacosa ,
flèche). ordenó a su criada que matase y pelase una
pava para solemnizar una fiesta al día
flèche (faire flèche de tout bois) no siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde
reparar en medios / no escatimar acudió su novio. La moza se retrasaba mucho
esfuerzos. en la faena, como es de suponer. La vieja le
flèche (flèche empoisonnée) (au propre gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no
vienes, qué haces ?". Y contestaba la
et au figuré) dardo envenenado. aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy
flèche (monter en flèche) (prix, pelando la pava !" ».
chômage etc.) dispararse (se han Cette explication pêche sans doute par un
disparado los precios). excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi
flèche (ne pas être une flèche) no ser que celui qui courtise une jeune personne
(vue alors comme une jeune dinde !)
un lince. envisage fortement de la « manger » comme
fléchissement des cours (Bourse) baja le rappelle le dicton populaire espagnol : el
o aflojamiento de las cotizaciones, que quiere comer el ave, quita primero las
mercado flojo plumas.
flegme (avec son flegme légendaire) fleuron de l'industrie (le) el florón de
con su santa pachorra. la industria.
flemme (avoir la flemme) darle a uno fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no
pereza / tener pereza se admiten flores ni coronas"
fleur (à fleur d'eau) a flor de agua fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer
fleur (avoir les nerfs à fleur de peau / des fleurs) darse autobombo /
avoir les nerfs en boule) estar echarse flores / echarse incienso
hecho un manojo de nervios / tener fleuve (ne pas être un long fleuve
los nervios de punta (a flor de piel). tranquille) no ser algo un camino de
fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor rosas.
de la edad

Michel Bénaben 125


Michel Bénaben

flingue (porte-flingue / gorille) (agent un follón (de espanto) / armar la


de la sécurité ; garde du corps) gorila marimorena.
/ gorila de seguridad / segurata. Marimorena : ce personnage de conte
flinguer (c’est à se flinguer / il y a de populaire « évoque rixes et disputes, peut-
être à cause de la couleur brune des gitans
quoi se flinguer) es para pegarse un (María + morena) considérés comme fauteurs
tiro. de désordres et de troubles » (H. Ayala :
flipper (jouer au flipper) jugar a los Expressions et locutions populaires
marcianitos espagnoles commentées). Le racisme ne date
pas d’aujourd’hui.
flirter (flirter avec la drogue) Pour désigner les gens de mauvaise vie
coquetear con las drogas (gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi
flocon d'avoine copo de avena gente del bronce (« dont la peau a la couleur
flop (faire un flop) dar al traste. du bronze », autrement dit « les bronzés, les
flopée de touristes (une) un sinfin, una basanés »)…
caterva, un mogollón, una porrada , foin (rhume des foins) fiebre del heno
una burrada, una barbaridad de / catarro pradial (= de las praderas).
turistas. foire agricole feria del campo.
flot (remettre à flot) (fig.) poner o foire aux questions / Frequently
sacar a flote, reflotar Asked Questions (FAQ) (sur
flot d'injures aluvión de insultos o de Internet, forums, site d’un fabriquant
improperios etc.) Preguntas Más frecuentes
flot de paroles torrente de palabras (PMF).
flotte de pêche flota pesquera foire d'empoigne (la) el puerto de
flottement du dollar flotación del arrebatacapas / (a la) rebatiña.
dólar foire-exposition feria de muestras.
flou artistique (photo) desenfoque, fois (des fois) (« par hasard ») por un
"flou"; (fig.) confusión o imprecisión casual
deliberada fois (il était une fois …) érase una
fluctuations du marché (les) las vez... / érase (que se era) …
fluctuaciones o los altibajos del fois (une fois pour toutes) de una vez
mercado por todas
"flûte enchantée (la)" "la flauta folie (à la folie) a rabiar
mágica" folie (folie de la persécution) manía
flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo persecutoria
flux migratoire flujo migratorio folie (folie des grandeurs) manía
foi (ajouter foi) dar crédito (delirios) de grandezas /
foi (la foi du charbonnier) la fe del megalomanía
carbonero. folle (grande folle) loca / locaza.
foi (digne de foi) fidedigno / solvente folle (la folle du logis) la loca de la
foi (la foi soulève des montagnes) la fe casa / la imaginación
mueve montañas. foncer (foncer droit au but / y aller
foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni bille en tête) tirar (echar / romper)
roque por la calle de en medio.
foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática fonction (démettre de ses fonctions)
foie (foie gras) "foie gras" cesar en su destino / cesar (a una
foin (faire un foin de tous les diables / persona).
faire du chambard) armar (meter) fonction (en fonction) en activo.
un cisco / armar la de Dios / armar fonction (en fonction de …) en función
de / a tenor de …

Michel Bénaben 126


Michel Bénaben

fonction (rester en fonctions) des centaines de procédures judiciaires sont


continuar en su cargo lancées par les fonds ("procéduriers") contre
l’État argentin. En 2016, pour en finir avec
fonctionnaire (haut fonctionnaire) cette situation, le président Mauricio Macri
alto cargo décide que l’Argentine empruntera des fonds
fonctions (relever quelqu’un de ses sur les marchés financiers pour rembourser
fonctions) suspender de empleo (a aux "vautours" 75% de la valeur de leurs
créances. L’Américain Paul Singer, fondateur
alguien) de l’un de ces fonds va toucher plus de 2
fond (à double fond) con doble fondo. milliards de dollars pour être remboursé
fond (à fond) (entièrement, d’emprunts qu’il avait rachetés moins de 200
complètement) a fondo / a tope ; millions après la faillite de l’Argentine. Plus
(musique, volume sonore) a todo de dix fois la mise initiale ! ».
(Hebdomadaire Le Point, 21 avril 2016, n°
volumen / al máximo volumen 2276, page 82).
fond (à fond la caisse) (à toute vitesse) fonds bloqués // disponibles fondos
a todo trapo / a toda leche / a todo bloqueados o congelados //
gas (« conduire à toute vitesse » : disponibles.
quemar caucho ; littéralement « en fonds de commerce fondo de
faisant fumer ses pneus ») comercio, traspaso.
fond (coureur / skieur de fond) fonds de garantie fondos de garantía
fondista fonds de placement (Sicav) fondos de
fond (mettre la radio à fond) poner la inversión mobiliaria
radio a todo meter (a todo volumen) fonds de roulement fondos de rotación
fond (se donner à fond) darse el tute / fonds de tiroir (racler les fonds de
ir a por todas tiroir) rascarse los bolsillos
fond (toucher le fond) ( au figuré) fonds perdu (à) a fondo perdido.
tocar fondo. fonds secrets ou spéciaux fondos
fond d'honnêteté (un) una pizca de secretos / fondos de reptiles.
honradez fondu enchaîné fundido encadenado
fond de cale (être à fond de cale) fontaine de jouvence fuente de la
(fig.) no tener ni un céntimo / estar eterna juventud.
sin blanca. football amateur et professionnel
fond du problème (le) el fondo del fútbal aficionado y profesional.
asunto footballistique (actualité
fond sonore música ambiental / música footballistique) actualidad
de fondo. balompédica.
fondement (jeter les fondements d’un footing (faire du footing) hacer
accord) asentar las bases de un footing.
acuerdo. for intérieur (dans son for intérieur)
fonds (collecter des fonds) recaudar en su fuero interno / para su coleto /
fondos. para sus adentros / en su interior
fonds (détournement de fonds) forage sous-marin perforación
desfalco. submarina
fonds (fonds vautours) fondos buitre. forçat (les forçats de la route) (les
La mécanique des fonds dits « vautours »
appliquée à l’Argentine. « En 2001,
cyclistes du Paris-Roubaix et de bien
l’Argentine se déclare en faillite et arrête de d’autres épreuves…) los galeotes de
rembourser sa dette. Entre 2001 et 2005, des la carretera.
fonds "vautours" (appelés aussi force (de force / sans ménagement) a
"procéduriers") rachètent des titres de dette las bravas / por las bravas.
argentine à prix cassé (10% à 50% du
montant de la créance). Entre 2005 et 2016,

Michel Bénaben 127


Michel Bénaben

force (force est de reconnaître que …) forêt amazonienne (la) la selva


fuerza es confesar que … amazónica
force armée (la) la tropa forêt domaniale patrimonio forestal
force d'âme ánimo, valor del Estado
force de dissuasion fuerza de forfait (déclarer forfait) (par exemple,
disuasión, fuerza disuasoria, poder un sportif) causar baja.
disuasivo forfait (voyage à forfait) viaje todo
force de l'âge (dans la force de l’âge) incluido, viaje a "forfait"
en la fuerza de la edad formalité (remplir une formalité)
force de l'habitude (la) la fuerza de la cumplir un requisito
costumbre formalités (activer les) agilizar los
force de la nature (être une force de la trámites
nature) ser un coloso o un titán / ser formalités administratives trámites
una fuerza de la naturaleza. administrativos
force des choses (par la force des format de poche tamaño de bolsillo
choses) por las circunstancias, por formation accélérée formación o
no haber otro remedio. capacitación intensiva o acelerada
force détails (avec force détails) con formation continue ou permanente
muchos detalles. formación continuada o permanente
force du poignet (à la force du formation de base formación básica
poignet) por sus propios méritos formation sur le tas formación sobre
force motrice fuerza motriz. el terreno.
forcené (comme un forcené) como un formations traditionnelles (école,
condenado. université) titulaciones tradicionales
forceps (au forceps / en force) con forme (dans les formes) como es
fórceps / con calzador (calzador : debido / debidamente.
« chausse-pied »). forme (être en forme) estar en forma
forcer (forcer la chance) tentar la forme (la forme, pas les formes) la
suerte. forma, no las formas
forces (forces d'intervention) fuerzas forme (en bonne et due forme) como
de intervención. Dios manda / con todas las de la ley
forces (les forces armées) las fuerzas forme (être en petite forme) estar bajo
armadas. de forma
forces (les forces de l'ordre) las forme (mettre les formes) guardar las
fuerzas de Orden Público. formas.
forces (les forces de police) los forme (pour la forme) para que no se
efectivos policiales. diga / por fórmula / por pura
forces (les forces vives du pays) las fórmula.
fuerzas vivas del país. forme (prendre forme) tomar cuerpo
forces (rassembler ses forces) acopiar forme (tenir la forme) aguantar el tipo.
fuerzas / hacer acopio de fuerzas. forme de pensée modo de pensar
forces (reprendre des forces) reponer forme de procès (sans autre forme de
o recobrar (las) fuerzas procès) sin más ni más.
forcing (faire le forcing) forzar la formes rebondies (aux) regordete(a),
máquina. rollizo(a), de formas opulentas
forêt (incendies de forêt) incendios formule (formule de politesse)
forestales fórmula de cortesía

Michel Bénaben 128


Michel Bénaben

formule (formule d'usage) fórmula fortune (solution de fortune) solución


consabida, acostumbrada o usual improvisada.
formule (formule magique) fórmula fortune adverse suerte contraria, revés
mágica fortune du pot (inviter / manger à la)
formule (formule miracle) fórmula convidar / comer a la pata la llana, a
« milagro ». lo que salga
formule (selon la formule consacrée) fortune (les grandes fortunes) las
como reza la expresión / como se grandes fortunas
suele decir. fosse (creuser sa fosse avec ses dents)
fort (au plus fort de [quelque chose]) cavar su propia tumba (sepultura).
en el punto álgido (de algo). L’expression française date du début du XIXe
fort (c’est plus fort que lui) no puede siècle. On savait déjà avant la découverte du
cholestérol et autres joyeusetés que les excès
remediarlo / es superior a él. alimentaires de toutes sortes étaient néfastes
fort (c'est un peu fort de café) eso pasa pour la santé.
de castaño oscuro / es duro de creer / fosse (fosse aux lions foso de los
tiene huevos la cosa / tiene cojones leones
la mula / ésta sí que es gorda. fosse (fosse commune) fosa común
fort (fort comme un Turc) más fuerte fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo
que un toro. negro.
fort (fort de [quelque chose]) fossé des générations abismo
(employé par exemple avec le mot generacional.
« expérience » etc.) avalado por algo fou (à chaque fou sa marotte) cada
(por su experiencia). maestrillo tiene su librillo.
fort (fort en thème) empollón. fou (être fou furieux) estar hecho una
fort (fort tirage) tirada importante furia.
fort (forte tête) levantisco(a), rebelde, fou (être fou de colère / de joie / de
revoltoso(a) douleur) estar loco de ira / de
fort (ne pas être le fort de quelqu’un alegría / de dolor.
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no fou (être fou de musique) estar loco
ser algo el fuerte de alguien por la música
fort (y aller fort) pasarse. fou (être fou de rage) llevarse los
fortiche (être fortiche [à quelque demonios a alguien
chose]) ser un hacha. fou (fou à lier) loco de atar.
fortune (amasser une fortune) amasar fou (fou du roi) bufón real.
una fortuna fou (fou rire) ataque de risa
fortune (coûter une fortune) costar un fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
dineral / valer un imperio / valer un alguien) los cascos
Potosí. foudre (comme la foudre) (rapidité)
Allusion aux très riches mines d’argent de como el rayo.
Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
foudre (ne pas être un foudre de
Pérou (XVIe-XVIIIe siècles). guerre) no ser una lumbrera.
fortune (faire contre mauvaise foudre (s’attirer les foudres de
fortune bon coeur) poner a mal quelqu’un) despertar las iras de
tiempo buena cara. alguien.
fortune (la fortune sourit aux foudre (un foudre de guerre) un gran
audacieux) al hombre osado, la capitán / un rayo (genio) de la
fortuna le da la mano. guerra.

Michel Bénaben 129


Michel Bénaben

foudroyant (démarrage foudroyant) fournitures de bureau accesorios de


despegue meteórico escritorio
foudroyer (foudroyer quelqu’un du fourre-tout (fig.) cajón de sastre
regard) fulminar a alguien con la fous (s'amuser comme des fous)
mirada. divertirse como enanos
fouet (de plein fouet) de frente. fouteur de merde / semeur de merde
fouille corporelle / fouille au corps follonero / farfullero / montabroncas.
cacheo. foutre (aller se faire foutre) irse a la
foulée (dans la foulée) acto seguido. mierda (expression atténuée : irse a
four (faire noir comme dans un four) la eme ; m…).
estar oscuro como boca de lobo foutre (c’est foutu / ça foire / ça va
four (on ne peut pas être à la fois au foirer) vamos a joderla / la hemos
four et au moulin) no se puede jodido / la jodimos, tía Paca (tía
repicar y andar en la procesión. María).
four (petit four) canapé foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en
four (à) micro-ondes un microondas avoir rien à secouer / n’en avoir
fourche (passer sous les fourches rien à cirer) importarle a uno un
caudines) pasar por las horcas carajo (una mierda / un pepino / un
caudinas. bledo / un comino / un pimiento / un
Les fourches caudines : situées non loin de rábano) / traérsela floja (a uno
l’actuelle Campanie, les fourches caudines alguien o algo) / sudársela (una
(furculae Caudinae en latin) étaient deux
défilés près de Caudium où l’armée romaine persona o cosa a alguien).
fut prise au piège par les Samnites. foutre (qu’il aille se faire foutre) que
Furcula est le diminutif de furca (« petite le den por (el) culo / la madre que lo
fourche » qui a donné l’espagnol horca). parió
Caudinae est l’adjectif se rapportant à
Caudium.
foutre (s’en foutre éperdument / se
En signe d’humiliation, les Romains durent foutre éperdument de quelque
passer sous un joug formé de lances dressées chose) pasar total / pasarse algo por
par leurs ennemis. el forro / pasarse algo por el forro de
fourchette (avoir un bon coup de los cojones (por el forro de sus
fourchette) tener buen diente caprichos).
fourchette de prix horquilla o gama de foyer (à double foyer) (lunettes ;
precios expression un peu vieillie
fourchette des salaires banda salarial aujourd’hui : on dit « verres
fourgon cellulaire coche celular progressifs ») bifocal.
fourmi (avoir des fourmis dans les foyer (foyer d’épidémie) foco de
jambes) dormírsele a uno las epidemia.
piernas. foyer (foyer d'étudiants) residencia de
fourmi (de fourmi) (à propos d’un estudiantes
travail) de chinos. foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de
fourmilière (donner un coup de pied inmigrantes
dans la fourmilière / semer la foyer (foyer d'insurrection) foco o
pagaille [pagaïe]) (fig.) alborotar el centro de insurrección
avispero (el gallinero). foyer (foyer socio-éducatif) hogar
fournisseur (Fournisseur d’Accès socioeducativo
Internet [FAI]) Proveedor de fracturation hydraulique el fracking
Acceso a Internet (PAI). (fracturación hidráulica / fractura
fournisseur (fournisseur exclusif) hidráulica / hidrofractura).
proveedor exclusivo

Michel Bénaben 130


Michel Bénaben

Le terme anglais (avec l’article espagnol) est franc du collier (à qui on peut faire
nettement plus utilisé que les équivalents confiance) legal.
espagnols.
franc jeu (jouer franc jeu) jugar
fragmentation (à fragmentation)
limpio
(bombe, grenade etc.) de
franc-maçon masón, francmasón
fragmentación.
franc-parler (avoir son franc-parler)
fraîche (à la fraîche) por la fresca
hablar sin rodeos, no tener pelos en
fraîche date (de fraîche date) de fecha
la lengua
reciente
français (en bon français) en cristiano.
frais (à peu de frais) a poca costa
France (faire vieille France) ser de la
frais (ça permet juste de rentrer dans
vieja escuela.
ses frais) lo comido por lo servido
France (la France profonde)
frais (faire les frais de … / payer la
(ironique ; peut se dire aussi de
facture) pagar el pato (de …).
A propos de pato, voir payer les pots cassés. l’Amérique etc.) la Francia profunda.
frais (frais comme un gardon / frais franchisé (« marque leader cherche
comme une rose / frais et dispos) franchisés ») "marca líder busca
tan fresco como una lechuga / estar franquiciados"
más fresco que una lechuga / estar franco de port franco de porte
como una rosa (como un geranio). franco usine franco fábrica
frais (prendre le frais) tomar la fresca. frappe (petite frappe / petite gouape)
frais (rentrer dans ses frais / couvrir golferas / choloputas.
les frais) cubrir gastos (costes) / frappes aériennes bombardeos aéreos /
sacar para los gastos. ataques aéreos.
frais (supporter les frais) correr con fraude (en fraude) ilegalmente.
los gastos. fraude (encourager la fraude) animar
frais (tous frais payés) con los gastos al fraude.
pagados / con todo pagado. fraude (fraude électorale / fraude
frais de déplacement gastos de viaje, fiscale) fraude electoral / fiscal
dieta fraude (le service des fraudes) el
frais de dossier gastos iniciales de Grupo de Estafas
tramitación frayeur (une grosse frayeur) un susto
frais de la conversation (faire les frais de aúpa.
de la conversation) llevar la voz free-lance free-lance, trabajador
cantante. independiente.
frais de la princesse (aux frais de la free-shop free-shop, tienda libre de
princesse) de gorra. impuestos
frais de représentation gastos de freinage de l'embauche disminución o
representación. ralentización en la contratación
frais de scolarité gastos de escolaridad frelaté (vin frelaté) vino adulterado.
o de matrícula. frémissements de l'économie signos
frais du contribuable (aux) a costa o a de recuperación económica.
expensas del contribuyente. french cancan cancán.
frais émoulu de l'Université recién frénésie de dépenses (une) un frenesí
salido de la Universidad. de gastos.
frais et dispos repuesto y en forma fréquence du pouls frecuencia de
frais payés (tous frais payés) pagados pulsación.
todos los gastos.

Michel Bénaben 131


Michel Bénaben

fréquentation (avoir de mauvaises couvent » (A. Rey, S. Chantreau,


fréquentations) andar en malas Dictionnaire des expressions et locutions).
compañías. froid (à froid) en frío.
frère (si ce n’est lui, c’est donc son froid (cueillir à froid) pillar de o por
frère) si no es Juan, es Pedro / si no sorpresa / pillar en bragas / pillar de
es Simón, Simona. nuevas
frère (frère de lait) hermano de leche froid (laisser froid) traer sin cuidado
frère (frères d'armes) compañeros de froid (ne faire ni chaud ni froid / ça
armas. ne me fait ni chaud ni froid) no
frère (frères ennemis) cainitas. hacer ni fu ni fa / no producirle a uno
fresque historique cuadro histórico frío ni calor / me trae al fresco
fric (abouler le fric / envoyer la froid de canard (faire un froid de
monnaie) soltar la mosca / aflojar la canard) hace un frío de perros /
pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo. hace un frío que pela / hace un frío
fric (demander du fric / relever les de bigotes.
Plus grossièrement : un frío que se mea la
compteurs / empocher / palper / perra.
passer à la caisse) poner el cazo. fromage (avoir sa part de fromage)
Poner el cazo signifie littéralement « plonger
la louche dans le chaudron » (pour se servir
chupar del bote.
avantageusement). fromage (entre la poire et le fromage)
fric (se faire du fric) forrarse / a los postres, al final de la comida
montarse en el dólar / hacerse de oro. front (à la sueur de son front) con el
frileux (il n’est pas frileux) no le pasan sudor de la frente.
ni las balas / no le atraviesan ni las front (faire front) plantar cara / dar la
balas cara
frime (c’est de la frime) es pura front (front bas) frente deprimida
fachada front (heurter de front) (deux voitures
fringale (avoir la fringale) tener el etc.) chocar frontalmente
gusanillo front (mener de front [deux activités])
fringues (s'acheter des fringues) simultanear (dos actividades)
comprarse trapos front commun posición común
friser (friser le ridicule) rozar el front de mer paseo marítimo, primera
ridículo. línea de mar.
frite (avoir la frite) tener marcha. frontière (poste frontière) paso o
froc (baisser son froc) (accepter puesto fronterizo.
quelque chose) bajarse los frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde
pantalones. las dan las toman / el que juega con
froc (faire dans son froc / faire dans fuego se quema.
sa culotte) cagarse encima / cagarse frousse (avoir une sacrée frousse)
en los pantalones (en los calzones) / llevarse un susto de bigote (de
ensuciarse en los calzones / cagarse bigotes).
(ciscarse) de miedo (« ciscar » est la fruit de l' imagination fruto de la
forme euphémisée de « cagar »). imaginación.
froc (jeter son froc aux orties) fruit de saison fruta del tiempo
(abandonner l’état religieux) ahorcar fruit défendu (le) el fruto prohibido, la
(colgar) los hábitos. fruta prohibida.
Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle fruit (porter ses fruits) dar sus frutos /
l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson - dar fruto.
garnissant le sommet d’une grille qui en fruits confits fruta(s) confitada(s).
l’occurrence pourrait bien être celle du

Michel Bénaben 132


Michel Bénaben

fruits de mer mariscos. (Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) /


fruits de ses efforts (recueillir les corta, Blas, que no me vas / no te enrolles
Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el
fruits de ses efforts) sacar fruto de cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías
sus esfuerzos. / acaba el responso, Alfonso.
fruits secs frutos secos. fumer (fumer cigarette sur cigarette)
fugueur (enfant fugueur) niño fumar cigarrillo tras cigarrillo.
fuguista. fumeur invétéré fumador empedernido
fuir (fuir comme la peste) huir como fureur (faire fureur) causar (hacer)
del demonio. furor / estar en boga.
fuite (être en fuite) estar huido / fureur noire rabia imponente, cólera
encontrarse huido. tremenda
fuite (fuite en avant) huida hacia fuseau horaire huso horario
adelante (delante). fusée à étages cohete de varios cuerpos
fuite (prendre la fuite) darse a la fuga. fusée de détresse bengala de socorro.
fuite (protéger sa fuite) protegerse fusée éclairante bengala
huyendo. fusée sol-sol / fusée sol-air cohete
fuite de capitaux / de cerveaux fuga tierra-tierra / cohete tierra-aire
de capitales / de cerebros. fusil (fusil à canon scié) escopeta de
fuite de produits radioactifs escape cañones recortados.
radiactivo. Il existe un terme familier pour désigner cette
fuite du temps (la) el correr del tiempo arme : chata (littéralement « qui a le nez
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise
fume-cigarette boquilla aussi ce terme pour désigner la mort
fumée blanche / fumée noire (lors de représentée par un squelette sans nez (en
l’élection du Pape dans la religion français, la camarde).
catholique) fumata blanca (habemus fusil (fusil à pompe) fusil de pistón.
papam !) / fumata negra. fusil (fusil à répétition) escopeta
fumées d'usine humaredas de fábrica repetidora.
fumer (fume, c’est du belge !) futur (futur mari) futuro (esposo) /
chúpamela / ¡te jodes, Herodes ! (A. prometido
Belot, ABC lexical de l’espagnol futur (le futur maire de …) el futurible
familier). alcalde de …
Pour l’expression française (aujourd’hui
vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
le plan du langage, à d’autres insultes (va te
faire foutre) et sur celui des gestes, au bras G
d’honneur… La qualité du tabac belge (pour gâchette (appuyer sur la gâchette /
pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la appuyer sur la détente) apretar
genèse de cette expression. Une autre
explication fait allusion au Manneken piss (oprimir) el gatillo
bruxellois, mais la métaphore du fumeur de gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la
pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler mosca es Arteaga ; donde se para,
la fumée (le sperme); est beaucoup plus « la caga ».
vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds
locutions). dans le plat) meter la pata / meter la
En espagnol, « joderse » signifie « aller se gamba / meter el remo / meter el
faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un cuezo (« cuezo »= nom donné à
nom propre (Herodes) spécialement choisi divers récipients) / hacer un pan
pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char
Ben Hur » où l’on trouve des compositions como una hostia (« faire une grosse
du même style : echa el freno Magdaleno gaffe »).

Michel Bénaben 133


Michel Bénaben

En français, le mot gaffe serait un dérivé de galerie (pour la galerie) (pour


l’ancien provençal gafar signifiant « passer à l’apparence, en cherchant à se faire
gué » et « patauger » d’où les deux anciennes
acceptions de gaffe : « perche pour passer un valoir) para la galería.
gué » et « maladresse du piéton qui patauge « Le mot galerie désignait au XVIIe siècle
dans la boue du gué » (Le Robert historique). l’allée couverte d’où les spectateurs
pouvaient contempler les joueurs de paume,
gage (avoir un gage) pagar prenda puis, par métonymie, l’ensemble des
gage d'amour testimonio de amor spectateurs, l’assistance, et, par extension,
gagnant (être doublement gagnant) l’opinion publique » (A. Rey, S. Chantreau,
salir ganando doble Dictionnaire des expressions et locutions).
gagnant (jouer gagnant) jugar con galerie marchande galería comercial
ventaja / jugar a ganador galérien (travailler comme un
gagnant (les heureux gagnants) los galérien) trabajar como un forzado
agraciados. o un condenado
gagne-petit trabajador de poca monta galop (au grand galop) a todo galope
gagner (gagner à être connu) ganar galop d'essai (figuré) test de prueba
con el trato. galopant (inflation galopante)
gagner (gagner dans un fauteuil) inflación galopante
ganar de calle. gamelle (prendre une gamelle) pegarse
gagner (gagner sa croûte / gagner son un tortazo / pegarse un hostión
bifteck) ganarse los garbanzos (las gamin gâté niño mimado
lentejas, las habichuelas, las judías) / gamin(s) des rues golfillo, pilluelo;
ganarse el cocido. (Amérique latine : gamines)
gagner (gagner son pain) ganarse el gamme (haut de gamme) alto de gama
pan. / de gama alta
gai comme un pinson alegre como un gamme de prix gama de precios
jilguero / alegre como unas gamme étendue / diversifiée gama
castañuelas / alegre como unas extensa / diversificada
Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de gangrène urbaine gangrena urbana.
« fête »). gant (aller comme un gant) venirle a
gain (l'appât du gain) el incentivo del uno como anillo al dedo
lucro. gant (gant de chevreau) guante de
gain de cause (obtenir gain de cause) cabritilla
(discussion) salirse con la suya; gant (gant de toilette) manopla
(procès) ganar el pleito. gant (main de fer dans un gant de
gala de charité gala de beneficencia. velours) mano de hierro en guante
galante compagnie (être en galante de raso.
compagnie) ir bien acompañado(a) gant (prendre des gants avec
gale (méchant comme la gale) más quelqu’un) tratar a alguien con
malo que Barrabás / más malo que la guante(s) de seda.
quina. gant (relever le gant) recoger el guante
Quina = « quinine » extraite de l’écorce de gant (retourner quelqu’un comme un
quinquina au goût amer. gant) volver como un guante a
galère (qu’allait-il faire dans cette alguien / dar la vuelta como a un
galère ? (réplique devenue guante a alguien.
proverbiale, extraite des Fourberies garage (garage en sous-sol) garaje
de Scapin de Molière) ¿quién le subterráneo.
mandó meterse en ese berenjenal ? (à garage (mettre sur une voie de
propos de berenjenal, voir se mettre garage) dejar de lado / poner en vía
dans de beaux draps). muerta / arrinconar.

Michel Bénaben 134


Michel Bénaben

garant (se porter garant de Garde des Sceaux (éq.) ministro de


quelqu’un) hacerse o salir fiador de Justicia.
alguien garde du corps guardaespaldas / (un)
garanti un an garantizado por un año escolta.
garantie pièces et main d'oeuvre garde-fou (parapet) pretil, barandilla;
garantía sobre mano de obra y (fig.) protección
repuestos garde-malade enfermera
garantie sur site (informatique etc.) garde-robe vestuario / guardarropa
garantía "in situ" garder (garder son calme) no perder la
garçon de courses chico de los recados calma / no perder la serenidad
/ chico para todo garder (garder une place) guardar
garçon manqué marimacho / sitio.
« chicazo » garder (on n’a pas gardé les cochons
garde (baisser la garde) bajar la ensemble !) ¿cuándo hemos comido
guardia. juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
garde (être de garde) (à l’armée) estar el mismo plato ?
de guardia / estar de imaginaria. garder (parking gardé) aparcamiento
Remarque : « Imaginaria, abreviación de vigilado
centinela imaginaria, que empezó siendo la garderie d'enfants guardería infantil
que se ponía en los cuarteles de tropa para
guardar por la noche un cuarto donde estaban gardes (être sur ses) estar en guardia
las imágenes religiosas » (J. Corominas, gardes mobiles (éq.) fuerzas
Diccionario crítico etimológico castellano e antidisturbios
hispánico, éditions Gredos ; article imagen). gardien de but guardameta, portero,
garde (être sur ses gardes) estar en (el) meta
guardia. gardien de la paix guardia del orden
garde (garde alternée) (garde des público
enfants en cas de divorce) custodia gardien de nuit vigilante nocturno
compartida. gardien de parking guardián de
garde (mettre en garde) tirarle a uno parking
de la capa. gardien de phare torrero
garde (sous bonne garde) a buen gardien de prison oficial de prisiones
recaudo. gardiennage (société de) sociedad de
garde (vieille garde / dernier carré) la vigilancia
vieja guardia / los últimos de gare de triage estación de apartado o
Filipina. de clasificación, apartadero
Allusion à la résistance d’un groupe de
soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au
gare maritime estación marítima
bout lors de l’émancipation des Philippines gare routière estación de autobuses
de la tutelle espagnole en 1898. gare terminus estación terminal
garde-à-vous postura de firmes / garni (louer un garni) alquilar un piso
posición de firmes. con muebles
garde-à-vous (être au garde-à-vous) gars (mon gars) (manière de s’adresser
estar cuadrado. à quelqu’un) chaval
garde à vue incomunicación / gaspillage monstre despilfarro
detención preventiva / retención. tremendo
garde des enfants (avoir la garde des gâteau (être du gâteau ; c’est du
enfants) tener la custodia o la tutela gâteau / c’est du tout cuit) (c’est
de los niños. facile) ser pan comido / ser una
bicoca (référence au village italien Bicocca

Michel Bénaben 135


Michel Bénaben

très facilement conquis par les Espagnols au « Gazon maudit » (Film de Josiane
XVIe siècle). Balasko, 1995) « Felpudo maldito ».
gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la
être du tout cuit) tenerlo crudo. délicatesse de l’argot espagnol pour désigner
gâteau d'anniversaire / gâteau de le sexe féminin !).
noces tarta de cumpleaños / tarta Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ».
nupcial gel de douche gel de ducha.
gâteau (la cerise sur le gâteau) la gel des négociations suspensión de las
guinda del pastel / miel sobre negociaciones.
hojuelas gel des salaires / des subventions
gâteau (se partager le gâteau) (au congelación de los salarios / de las
figuré) repartirse la tarta subvenciones.
gâteux (vieux gâteux) viejo chocho. gel du programme nucléaire
gauche (être de gauche) ser de paralización del programa nuclear.
izquierdas. geler (on se les gèle) se te pelan los
L’espagnol a bien compris que la gauche cojones.
était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs : gendarme du monde (le) (les USA) el
être de droite ser de derechas). gendarme del mundo
A noter que le surnom argotique de la gauche gendarmes et aux voleurs (jouer aux
en Espagne est la pagana (littéralement « la
païenne ») à cause de ses anciennes positions gendarmes et aux voleurs) jugar a
anti-cléricales. justicias y ladrones
gauche (la gauche caviar) (l’expression gendarmes mobiles (équivalent)
est apparue en France) la izquierda fuerzas antidisturbios.
caviar / la izquierda de salón. gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
En portugais, on dit esquerda caviar mais de plaisir / où y a de la gêne, y a
aussi socialista de Iphone ! pas de plaisir) el que se corta no
gauche (un intello de gauche) un disfruta.
intelectual progre. généralisation hâtive generalización
gauche (mettre de l'argent à) ahorrar apresurada.
o guardar dinero génération (de dernière génération)
gaucher contrarié zurdo "contrariado" de última generación.
gaule (avoir la gaule / avoir la trique / génération (de génération en
avoir le manche / avoir le bambou) génération) de generación en
(être en érection) empalmarse / generación.
tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno) génération (la génération montante)
/ emporrarse / empinársele (a uno) / la generación que viene.
estar armado. génie des affaires (avoir le génie des
gaz (masque à gaz) máscara antigas affaires) tener instinto para los
gaz à effet de serre gas de efecto negocios.
invernadero. génie génétique ingeniería genética.
gaz d'échappement gas de escape genre (ce n’est pas mon genre) no es
gaz de combat gas de combate mi tipo.
gaz de schiste shale gas / gas pizarra genre (la théorie du genre / Queer
gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad Theory) la teoría queer / la teoría del
gaz lacrymogène gas lacrimógeno (de) género / la teoría del « gender ».
gaz moutarde gas mostaza Cette théorie critique l’idée que l’orientation
Gaza (la bande de Gaza) la franja de sexuelle serait dictée par la génétique. La
Gaza sexualité n’est pas déterminée uniquement
par le sexe biologique mais également par
l’environnement social, culturel etc. En

Michel Bénaben 136


Michel Bénaben

anglais, queer signifie « bizarre, étrange, L’adjectif subrogada est un calque de


singulier ; suspect, louche ». Ce mot est l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère
également employé comme insulte envers les porteuse).
homosexuels (queer-bashing : « chasse aux geste (par gestes) por señas.
pédés »). La théorie du genre différencie geste de générosité gesto generoso.
nettement sexe (mâle/femelle) et genre
(masculin/féminin). Le courant des « études gestion des entreprises gestión
du genre » (Gender studies) apparaît au début empresarial.
des années 1990 aux USA (Judith Butler, ghetto doré ghetto o gueto dorado.
Gender Trouble). gibier (un gros gibier) (fig.) un pez
L’espagnol emploie le mot género dans
violencia de género « violence conjugale » /
gordo
« violence domestique ». gibier de potence carne de horca o de
genre (un modèle du genre) todo un presidio (de prostíbulo).
modelo en su género. gilet de sauvetage chaleco salvavidas
gens (entre gens de bonne compagnie gilet pare-balles chaleco antibalas
/ entre gentlemen) entre caballeros. gin-tonic gin-tonic
gens (les gens bien) las gentes de bien. girafe (peigner la girafe) (faire un travail
gens chics (les) la gente distinguida. inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ;
ne rien faire du tout) andar a caza de
gens de chicane pleitistas.
gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente grillos.
de Iglesia. giron de l'Eglise (le) el seno de la
gens de lettres literatos. Iglesia
gens de métier profesionales. gisement d'informations mina de
gens de robe togados. informaciones
gens de service gente de servicio. gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje
gens de théâtre comediantes, actores rural / granja rural
(de teatro). gîte (le gîte et le couvert) casa y
gens du milieu (les) el hampa. comida / plato y cama / mesa y cama
gens du voyage (les) los saltimbanquis. glace (rompre la glace / briser la
gens friqués (les gens friqués) la gente glace) (figuré) romper el hielo
con pasta. glacé d'effroi paralizado de terror
gentleman cambrioleur (Arsène glaive de la justice (le) la espada de la
Lupin) ladrón de guante blanco. justicia
géométrie dans l'espace geometría del glissant (terrain glissant) (au figuré)
espacio. terreno resbaladizo, posición
géométrie variable (à) (figuré) de fácil delicada o peligrosa
adaptación. glissement de terrain deslizamiento de
géostationnaire (satellite tierras
géostationnaire) satélite glisser (glisser dans la conversation)
geoestacionario. dejar caer (algo)
gérant d'immeubles administrador de glissière de sécurité barrera de
fincas urbanas. seguridad
gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral / globe terrestre (le) el globo terráqueo
ofrenda de flores. gloire (au sommet de la gloire) en la
germe (conflit en germe) conflicto en cúspide de la fama.
ciernes. gloire (une gloire oubliée) una vieja
gestation (gestation pour autrui ; gloria
GPA) maternidad subrogada / glorieux / glorieuse (les Trente
gestación subrogada / gestación por Glorieuses) los Treinta años
sustitución.

Michel Bénaben 137


Michel Bénaben

Gloriosos / los Treinta Gloriosos / gouffre d'ignorance abismo de


los Gloriosos Treinta. ignorancia
Cette expression a été inventée par gouffre financier pozo sin fondo de
l’économiste Jean Fourastié pour désigner pérdidas
(en France) la période de prospérité
économique qui va en gros de 1945 à 1975. goulet d'étranglements (circulation
Les mauvaises langues complètent ralentie par un rétrécissement de la chaussée
aujourd’hui cette expression en disant : les etc.) cuello de botella
Trente Glorieuses et les Quarante Piteuses goupillon (le sabre et le goupillon)
(1975-2015)… (l’Armée et l’Eglise) el báculo y la
gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a espada / la sacristía y el cuartel
tutiplén / a patadas / para dar y tomar gourmet (un fin gourmet) un buen
/ a gogó. gourmet o gurmet
gomme (à la gomme / à la noix / à la goût (avoir un goût de bouchon) saber
manque / à la con / à la mors-moi a corcho
le noeud) de chicha y nabo (de goût (avoir un goût de revenez-y)
chichinabo) / de pega. (« goût très agréable, tel qu’on a envie de
gomme (à toute gomme) a toda leche reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey,
gomme (mettre la gomme) meter (dar) S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
caña / quemar caucho. locutions) saber a poco.
Remarque : l’expression espagnole saber a
gond (jeter / mettre hors de ses gonds poco (algo a alguien) est ambivalente.
/ faire sortir de ses gonds/ pousser D’après Manuel Seco, elle peut signifier
quelqu’un à bout) sacar de quicio / resultarle algo a alguien tan grato que
poner a alguien en el disparadero desearía mayor cantidad (équivalent de
(disparadero : « détente » d’une « j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais
elle peut signifier aussi parecerle algo a
arme). alguien escaso o insuficiente ( « être
gonfler (ne me gonfle pas) no me insuffisant »). Voir le Diccionario
hinches los cojones. fraseológico (page 901) de M. Seco cité en
gorge (avoir la gorge sèche) tener la bibliographie.
boca como un estropajo. goût (de mauvais goût / grossier) de
gorge (avoir quelque chose en travers brocha gorda.
de la gorge) tener algo atragantado goût (des goûts et des couleurs, on ne
gorge (gorge profonde) (au sens de discute pas) sobre gustos no hay
« informateur secret ») (un) nada escrito.
« garganta profunda ». goût (être au goût du jour) estar de
Dans l’affaire du Watergate (1974) qui moda / estilarse.
aboutit à la démission du président R. Nixon, goût (prendre goût à …) aficionarse
les deux journalistes du Washington Post a…
tenaient leurs renseignements d’un
informateur secret appelé Deep Throat. Le
goût (quelque chose dans ce goût-là /
français et l’espagnol ont traduit littéralement quelque chose d’approchant) algo
l’expression américaine. por el estilo.
gorge (mettre le couteau sous la goutte (le goutte-à-goutte) (médecine)
gorge) poner un puñal en el pecho (el) gota a gota.
gorge serrée (avoir la gorge serrée) goutte (une goutte d'eau dans la mer)
tener un nudo en la garganta una gota de agua en el mar.
gorgée (entre deux gorgées) entre gouvernail de l'Etat (le) las riendas
sorbo y sorbo. del Estado
gosse de riche niño de papá gouvernement fantoche gobierno
gothique flamboyant gótico flamígero títere o marioneta

Michel Bénaben 138


Michel Bénaben

gouvernement fantôme gobierno graine de voyou (être une) ser de mala


fantasma calaña
grabuge (il va y avoir du grabuge / il grand air (vivre au grand air) vivir al
va y avoir de la bagarre / il va y aire libre
avoir de la casse / ça va camphrer / grand amphithéâtre aula magna /
ça va chauffer / il y a de l’orage paraninfo
dans l’air) se va a armar un dos de grand-angle (phot.) gran angular
mayo / va a haber jarana / va a haber grand banditisme crimen organizado
hule. grand chef (le grand chef) (en
Hule renvoie au temps où les tables plaisantant) el mandamás / el jefazo
d’opération des mèdecins soignant les toréros grand chelem gran "slam", grand Slam
blessés étaient recouvertes d’une toile cirée –
hule- qui permettait un nettoyage plus facile. grand choix d'articles gran selección
L’expression est passée de la tauromachie à de artículos
l’usage général. grand commis de l'Etat alto
grâce (droit de grâce) prerrogativa de funcionario
indulto grand complet (au grand complet) en
graffiti de Pompéi (les) los grafiti pleno
(graffiti) de Pompeya. grand dam de l'opposition (au) con
En italien, graffiti est une forme de pluriel grave o gran riesgo de la oposición
héritée du nominatif pluriel latin. En
espagnol, la forme graffitis avec un –s final
grand écran (le) la pantalla grande, el
existe aussi, c’est ce que l’on appelle un cine
pluriel analogique (de tous les autres grand enfant (fam.) niño grande
pluriels). Les formes grafito / grafitos sont grand homme prohombre
aussi des réfections analogiques. grand jamais (au) nunca jamás, en
grain (avoir un grain / être zinzin) jamás de los jamases
faltarle a uno un tornillo / estar como grand jour (au) con toda claridad, a
un cencerro / estar tarumba. plena luz
grain (veiller au grain) estar sobre grand jour ou grande occasion día
aviso señalado
grain de beauté lunar grand jury (USA) jurado de acusación
grain de bon sens (pas un grain de grand manitou mandamás / capitoste.
bon sens) ni una pizca de buen grand-messe misa mayor; (au figuré)
sentido acontecimiento solemne, capital o de
grain de folie vena(s) de loco gran resonancia.
grain de sel (mettre son grain de sel) Grand-Orient (Franc-Maçonnerie)
echar su (un) cuarto a espadas / Gran Oriente.
meter alguien la cuchara / meter el grand patronat (le) la gran patronal
montante (montante : grande épée utilisée grand public (adj.) (objet de
par le maître d’armes pour séparer deux
consommation) de gran consumo;
combattants) / poner su grano de arena
(film) para todos los públicos
/ meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu
grand retentissement repercusión o
de cartes).
consecuencia importante, gran
graine (casser la graine) menear el
resonancia
bigote
grand seigneur (faire le grand
graine (prends-en de la graine)
seigneur) tener muchos humos,
aplícate el cuento / apréndete el
dárselas de señor
cuento / a ver si aprendes.
grand teint color sólido
graine de champion (une) una madera
de campeón (tener madera de …).

Michel Bénaben 139


Michel Bénaben

grand tournant de l'histoire (un) grandeur d'âme magnanimidad,


momento crucial, hito o viraje nobleza de sentimiento, grandeza de
decisivo en la historia alma
grand tralala (en) con gran pompa grandeur nature de tamaño natural.
grand voyage (faire le grand voyage) grandeurs et servitudes (il faut savoir
irse al otro barrio, irse de este accepter les avantages et les
mundo, irse al otro mundo inconvénients d’un métier, d’une charge
grande bourgeoisie (la) la alta etc.) estar a las duras y a las maduras.
burguesía grands airs (prendre de grands airs)
grande échelle (à) en gran escala darse muchas ínfulas.
grande écoute (heure de) hora de grands axes routiers carreteras
máxima audiencia principales.
grande envergure (de) de gran grands chevaux (monter sur ses
amplitud, de gran importancia, de grands chevaux) subirse a la parra
(gran) envergadura, de gran grands comptes (les) las grandes
trascendencia cuentas.
grande lessive (fig.) limpia grands ensembles conjuntos
Grande Muraille de Chine (la) la urbanísticos
Gran Muralla de China. grands frais (à) costosamente
grande pêche (la) la pesca de altura grands magasins grandes almacenes
grande pompe (en grande pompe) grands maux (aux grands maux les
con gran pompa / por todo lo alto. grands remèdes) a grandes males
grande porte (par la grande porte ≠ grandes remedios.
par la petite porte) (au figuré) por grands mots palabras altisonantes
la puerta grande ≠ por la puerta de grands moyens (employer les grands
atrás ; por la puerta pequeña. moyens) recurrir a procedimientos
grande portée (de) de mucho alcance decisivos.
grande portée (missile à) misil de grappe (lâcher la grappe / lâche-moi
largo alcance la grappe !) dejar de tocar los
grande surface (une) (magasin) una cojones (los huevos) / ¡suéltame el
gran superficie, un híper pizarrín Pedrín !
grande vie (mener) darse buena vida grappe (grappes humaines) racimos
grandes lignes (trains) largos humanos
recorridos; (points principaux) grappin (mettre le grappin sur
grandes rasgos. quelqu’un) echarle el guante a
grandes occasions (dans les grandes alguien.
occasions) en los casos grasse matinée (faire la grasse
excepcionales, en las grandes matinée) pegársele a uno las
ocasiones sábanas
grandes orientations directrices gras (être gras comme une caille) estar
grandes personnes (les) las personas como un tocino
mayores. gratin de la société (le) la flor y nata,
grandes puissances (les) las grandes la elite (élite), lo mejorcito de la
potencias. sociedad
grandes vacances vacaciones de gratiné (être gratiné ; elle est gratinée,
verano. celle-là / c’est pas de la tarte / c’est
grandeur (ordre de grandeur) orden pas du tout cuit) ¡tiene cojones el
de magnitud. asunto ! / ¡tiene bemoles la cosa !
gratte-papier plumilla.

Michel Bénaben 140


Michel Bénaben

gratuité des soins gratuidad de las grevé d'impôts gravado con impuestos
curas médicas grève de la faim huelga de (del)
grave (c’est pas grave) no ha pasado hambre.
nada. grève du zèle huelga de celo
gravure de mode (personne) figurín grève éclair huelga relámpago
gré (au gré des circonstances) a grève illimitée huelga indefinida
merced o al capricho de las grève perlée huelga intermitente
circunstancias grève sauvage huelga salvaje
gré (de gré ou de force) por las buenas grève sur le tas huelga de brazos
o por las malas. caídos
grec (aller se faire voir par les Grecs / grève tournante huelga alternativa,
aller se faire voir chez les Grecs) escalonada o por turno
irse a tomar por culo / irse al cuerno gréviste réquisitionné huelguista
(a la porra). militarizado
greffe d'organe trasplante, injerto griffe (griffes acérées) uñas afiladas
grenade lacrymogène granada griffe (toutes griffes dehors) como
lacrimógena, bote de humo gato panza arriba.
grenouille (être une grenouille de grille de départ (courses) parrilla de
bénitier / punaise de sacristie) ser salida.
un chupacirios / mear agua bendita / grille des programmes parrilla de
ser una (un) meapilas / ser una (un) programación (de espacios)
measalves / comerse los santos / una grille des salaires tabla de salarios
(un) comehostias / rata (sabandija) grimace (faire la grimace) torcer el
de sacristía. gesto
grenouille (quand les grenouilles grimper (grimper les escaliers quatre
auront des dents / à la Saint à quatre) subir las escaleras de dos
Glinglin / à la Saint Ripolin / aux en dos (de tres en tres).
calendes grecques) hasta que la rana grippe (couver une grippe) estarle
eche pelos / cuando las vacas vuelen rondando a uno una gripe.
/ cuando las gallinas meen / el día del grippe (prendre quelqu’un en grippe)
Juicio Final (por la tarde) / cuando cogerle manía a uno.
San Juan (Colón) baje el dedo. gris perle / gris ardoise gris perla /
« Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste gris pizarra.
sont souvent représentés l’index levé, grisé (en grisé) (couleur utilisée pour
montrant l’Amérique, pour le premier, le les graphiques, les cartes etc.) en
chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
second » (V. Garmendia, Le carnaval des sombreado.
noms, page 66). grise mine (faire grise mine) poner
grève (appel à la grève) convocatoria mala cara / pintar bastos
de huelga grive (faute de grives, on mange des
grève (briseur de grève) esquirol merles) a falta de moza, buena es
grève (piquet de grève) piquete de Aldonza / cuando no tengo solomo,
huelga de todo como / a falta de pan buenas
grève (se mettre en grève) declararse son tortas.
en huelga, ir(se) a la huelga Solomo : « aloyau ».
La torta (« galette ») était moins appréciée
grève (suivre une grève) sumarse a que la miche
una huelga, secundar una huelga gros (gros comme ça) así de gordo.
grève d'avertissement ou symbolique gros (gros comme une maison ;
huelga de aviso monumental ; énorme) como una

Michel Bénaben 141


Michel Bénaben

catedral / como un castillo / como grossesse (grossesse nerveuse)


una casa. embarazo fantasma (psicológico /
gros (en gros / à vue de nez / au jugé) nervioso).
a bulto / a grandes rasgos. grossesse (grossesse non désirée)
gros (le gros de … ; le gros des embarazo no deseado.
troupes) el grueso de las tropas grossesse (interruption volontaire de
gros bêta / bête à manger du foin grossesse) interrupción voluntaria
tonto de capirote (capirote : « bonnet del embarazo.
d’âne ») / tonto del higo / tonto de grossier personnage (un) un tipo
baba (l’idiot du village bave un peu !). grosero (de sal gruesa).
gros bonnet / une grosse légume un groupe à risque (sida) grupo de riesgo
pez gordo. groupe de casseurs grupo de
gros bras ou videur (un) alborotadores.
(discothèques) un puerta Alborotador signifie littéralement
gros calibre calibre grueso « agitateur » mais la presse espagnole
emploie aussi ce mot dans certains contextes
gros-cul (pour désigner un camion) avec le sens du français (ceux qui cassent des
camionaka. vitrines et qui « cassent du flic »).
gros dos (faire le gros dos) arquear el groupe d'intervention (gendarmerie,
lomo. commando) fuerza operativa, grupo
gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo operativo
gros lard gordinflas. groupe de jazz conjunto o grupo de
gros lot (décrocher le gros lot) tocarle jazz
a uno el gordo. groupe de pression grupo de presión /
gros oeuvre conjunto de paredes camarilla / lobby / poderes fácticos.
maestras Poderes fácticos désigne plus spécialement
gros plan primer plano les groupes financiers (les marchés) qui ont
le pouvoir de faire et de défaire les
gros rhume fuerte resfriado gouvernements.
gros rouge (Variantes : gros rouge qui groupe électrogène grupo electrógeno
tache / picrate / vinasse) vinazo groupe sanguin grupo sanguíneo
tinto / tintorro. groupe témoin panel
gros sabots (je te vois venir avec tes groupement d'achats agrupamiento de
gros sabots / je connais la chanson) compras, cooperativa de compra
te conozco / te conozco mascarita groupement de consommateurs
aunque vienes disfrazada / te asociación de consumidores.
conozco bacalao (aunque vienes groupuscule autonome grupúsculo
disfrazado) / (a ti) te tengo (muy) autónomo.
calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya
veo Mateo ! / ya te veo besugo, que lagarta !
traes el ojo claro. guêpe (taille de guêpe) cintura de
gros sel sal gorda. avispa.
gros temps temporal. guérilla urbaine guerrilla urbana.
gros tirage tirada importante. guerre (à la guerre comme à la
gros titre(s) titular(es). guerre) cual el tiempo tal el tiento.
grosse chaleur bochorno. guerre (en retard d'une guerre)
grosse commission (faire la grosse atrasado de noticias
commission) hacer mayores. guerre (être sur le pied de guerre)
grossesse (en être au troisième mois estar en pie de guerra.
de grossesse) estar de tres meses.

Michel Bénaben 142


Michel Bénaben

guerre (« la drôle de guerre ») la gueule (fermer sa gueule / fermer son


guerra boba / la guerra de broma claque-merde / écraser / la boucler
« Nom donné à la première phase de la / la fermer / fermer son clapet /
guerre 39-45 à cause du calme singulier qui tenir son bec / la mettre en
régnait à ce moment-là sur l’ensemble du veilleuse) cerrar el pico / echar la
front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions). cremallera (el cierre) / achantar la
guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo muí (la muy).
« Mui » est un mot d’origine gitane désignant
bélico la bouche.
guerre chimique guerra química gueule (être fort en gueule) írsele a
guerre d'usure guerra de desgaste alguien la fuerza por la boca (por el
guerre de 14 (la) la guerra del 14 pico).
guerre de tranchées guerra de Variantes vieillies : va de la gueule / être
trincheras haut de la gueule.
« Guerre des étoiles » (la) (le film de gueule (gueule de bois) resaca /
G. Lucas) « la guerra de las resacón
galaxias » gueule (se casser la gueule) pegarse
guerre des nerfs guerra de nervios una hostia.
guerre des prix guerra de los precios gueule (se jeter dans la gueule du
guerre du Golfe (la) la guerra del loup) meterse en la boca del lobo
Golfo gueule (une grande gueule / être fort
guerre éclair guerra relámpago en gueule) ser un bocazas / (un)
guerre froide guerra fría boqueras / (un) voceras.
guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a) On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou
de luchar faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut
est ainsi amplifié.
guerre ouverte (être en) estar en Dans le même ordre d’idées : un bragazas
guerra abierta (« une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un
guerre sainte guerra santa broncas « un semeur (fouteur) de merde » ;
guerre sale guerra sucia. cachas « baraqué, costaud, balèze ».
gueulante (pousser une gueulante / gugus (n’importe quel gugus) todo
pousser un coup de gueule) pegar quisque (quisqui).
Quisque est un emprunt direct au latin.
una bronca.
guichet automatique cajero
gueule (c’est bien fait pour ta
automático
gueule !) ¡Toma, castaña ! / ¡Toma
guichets fermés (jouer à guichets
del frasco, Carrasco ! / ¡Toma
fermés) (éq.) actuar con el teatro
Jeroma, pastillas de goma ! / ¡jódete
lleno o con el cartel de "no hay
y baila !
billetes" o "se agotaron las entradas";
gueule (emporter la gueule) (se dit
haber un lleno.
d’un plat trop épicé, d’un alcool très
guide des loisirs guía del ocio
fort etc.) saber a rayos.
guigne (avoir la guigne) tener la negra.
gueule (être dans la gueule du loup) « Le tirage au sort par lequel était désigné
estar en los cuernos del toro. celui qui réaliserait une corvée désagréable
gueule (faire la gueule) torcer el morro ou dangereuse se faisait au moyen d’une
/ estar de uñas (comme les chats qui ne boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
veulent pas se laisser caresser !). L’Argotnaute).
gueule (faire une gueule pas possible) guilledou (courir le guilledou) irse de
tener uno un morro que se lo pisa picos pardos.
- Le mot guilledou est d’origine incertaine.
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement
« Il est peut-être composé du radical de
allongée qu’il lui marche dessus).
l’ancien français guiller « tromper, séduire »

Michel Bénaben 143


Michel Bénaben

et de l’adjectif doux, au sens de « tendre, habitudes alimentaires / habitudes de


agréable » (Le Robert historique). consommation / habitudes d'écoute
L’expression ne s’emploie aujourd’hui que
dans un discours archaïsant ou humoristique. hábitos alimenticios / hábitos de
- Pour ce qui est de l’expression espagnole, consumo / hábitos de escucha
en voici l’explication : « En su origen, la hache (enterrer la hache de guerre)
frase irse de picos pardos significó irse con enterrar el hacha de guerra
mujeres públicas y se dijo así porque la ley
obligaba a las tales a usar jubón de picos
haché menu hecho picadillo, picado
pardos, para distinguirlas de las mujeres haie (faire la haie) (lors d’un mariage
decentes » (José María Iribarren, El porqué etc.) formar calle (pasillo)
de los dichos, livre édité par le Gobierno de haie d'honneur guardia de honor
Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression haies (110 mètres haies) 110 metros
est un euphémisme. La langue usuelle
emploie ir de putas « aller chez les putes / vallas
aller chez les filles ». haleine (avoir l’haleine forte) olerle a
J.M. Iribarren signale aussi l’expression uno el aliento (voir aussi puer du
darse un verde entre dos azules (se payer du bec).
bon temps / s’en payer une tranche) qui est
cette fois une allusion aux bas bleus que
haleine (de longue haleine) de largo
portaient les prostituées à une autre époque. aliento
L’espagnol joue habilement sur les couleurs : haleine (haleine vineuse) aliento
l’adjectif verde renvoie aux origines rurales aguardentoso.
de l’expression : après avoir mangé tout haleine (tenir en haleine) mantener en
l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent
au printemps de verts pâturages qu’ils vilo.
broutent avec délectation et sans retenue. Ils hall d'exposition hall o sala de
se remplissent la panse. exposiciones.
guillemet (entre guillemets ; mettre halle des marées lonja del pescado.
entre guillemets) entre comillas / hallebarde (pleuvoir des hallebardes)
entrecomillar caer chuzos de punta
gymnastique aux agrès gimnasia con halo de gloire aureola o halo de gloria
aparatos halogène (lampe halogène) lámpara
halógena.
H halte-garderie guardería infantil.
habillement (syndicat de hameçon (mordre à l'hameçon / se
l'habillement) sindicato de la faire avoir) morder o tragar(se) el
confección anzuelo / picar (en) el anzuelo /
habit de soirée traje de gala entrar al trapo (le taureau fonce dans la
habiller (habillé en civil) vestido de cape [trapo] qui n’est qu’un leurre).
civil / con ropa de paisano hanche (tour de hanches) perímetro
habitants de la capitale (les) los de caderas.
capitalinos Familièrement : caderamen (« un sacré tour
de hanches » ; pour une femme).
habitation (taxe d') impuesto de A propos du suffixe –amen :
inquilinato « Traditionnellement, il sert à désigner un
habitations à loyer modéré viviendas ensemble d’éléments de même nature
de protección oficial formant un tout structuré : velamen,
habits du dimanche (les) los trapitos « voilure », maderamen, « charpente »,
pelamen « toison ». Mais l’argot espagnol lui
del domingo, los trapitos de fait aujourd’hui un sort particulier […] :
cristianar, los trajes domingueros bolamen, caderamen, cojonamen, culamen,
habitude (avoir ses habitudes) ser muslamen, nalgamen, tetamen. Disons
hombre / mujer de costumbres simplement que la notion de volume est
fortement impliquée dans cette série lexicale
[…] ».(Albert Belot : L’espagnol

Michel Bénaben 144


Michel Bénaben

aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale se dejó olvidada por casualidad.


en espagnol contemporain). Acercóse a olerla el dicho animal ;
handicap (avoir un handicap) (sports) y dio un resoplido por casualidad.
sufrir un hándicap En la flauta el aire se hubo de colar,
y sonó la flauta por casualidad.
handicapé moteur discapacitado ¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar !
motor. ¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José
handicapé mental disminuido María Iribarren, El porqué de los dichos).
(deficiente) mental / subnormal. hasard (ne rien laisser au hasard) no
handicapé physique minusválido / dejar nada al azar / no dejar nada
impedido físico. suelto
hanneton (pas piqué des hannetons) hasard (par hasard / des fois / des fois
(intense, extrême) de aquí te espero. que…) por un casual (si por un
hanté (maison hantée) casa encantada casual lo vieras : « des fois que tu le
harakiri (se faire harakiri) hacerse el verrais »).
harakiri o haraquiri. hasard (par le plus grand des hasards
harassé de travail (être) estar / par un heureux hasard) por
abrumado de o por el trabajo milagro / por carambola.
harcèlement (harcèlement à l’école / hausse (corrections à la hausse)
harcèlement au travail / reajuste de precios.
harcèlement sexuel) acoso escolar / hausse (jouer à la hausse) (Bourse)
acoso laboral / acoso sexual. jugar al alza.
haricot (c’est la fin des haricots) se hausse (températures en hausse)
acabó lo que se daba. temperaturas en ascenso.
haricot (courir sur le haricot / courir hausse (tendance à la hausse)
sur l’haricot / courir sur le système tendencia alcista.
/ taper sur le système / taper sur hausse des taux alza o subida de los
les nerfs) (importuner, exaspérer) poner tipos (de interés)
a cien / caer gordo / crispar los hausse du coût de la vie aumento del
nervios / poner de los nervios. coste o costo de la vida
Haricot signifie « orteil » en argot français. hausse record (une) un(a) alza récord
L’ancien verbe haricoter signifiait haut-commisariat alta comisaría
« importuner ».
haut de gamme alto de gama
harmonie imitative harmonía imitativa
haut (avec des hauts et des bas) con
harnois (blanchi sous le harnois)
sus más y sus menos
encanecido en el oficio
haut (du haut de la chaire) desde el
hasard (à tout hasard) por si acaso
púlpito
hasard (ce n’est pas par hasard) por
haut du panier (le) la flor y nata, lo
algo será.
mejorcito
hasard (être le fruit du hasard) ser
haut du pavé (tenir le haut du pavé)
casual
estar en el candelero o en primera
hasard (le hasard fait bien les choses /
fila
le hasard a bien fait les choses) (y)
haut et clair (parler) hablar lisa y
sonó la flauta (por casualidad).
« Expresión que se aplica a los que sin poseer
llanamente
las reglas de un arte aciertan en algo por haut fonctionnaire alto cargo
casualidad. Procede de la conocida fábula de haut la main (gagner haut la main)
Tomás de Iriarte El burro flautista (1782) ganar fácilmente o con facilidad
que dice así : haut lieu (en) en las altas esferas
Cerca de unos prados qu hay en mi lugar,
pasaba un borrico por casualidad. haut-parleur altavoz
Una flauta en ellos halló, que un zagal haut placé (être) ocupar un alto cargo

Michel Bénaben 145


Michel Bénaben

haut rang (de) de mucha categoría hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino
haut vol (de) de mucho vuelo o griego (para mí)
haute (être de la haute) (sous-entendu héliporter (troupes héliportées) tropas
« société » ; être huppé) ser de alto transportadas por helicóptero
copete / de mucho copete / de gran hémorragie cérébrale / accident
copete. vasculaire cérébral (AVC) derrame
haute Antiquité (la) la remota cerebral / accidente vascular cerebral
Antigüedad. (AVC) / accidente cerebrovascular /
haute bourgeoisie alta burguesía. accidente vascular encefálico
haute coiffure alta peluquería. hémorragie de capitaux sangría de
haute couture alta costura. capitales
haute définition (TV) alta definición. herbe (couper l’herbe sous les pieds /
haute fidélité alta fidelidad prendre de vitesse) ganarle a uno
haute finance (la) las altas finanzas por la mano.
haute importance (de la plus haute herbe (herbes folles) hierbajos
importance) de gran importancia hercule de foire atleta de feria
haute lutte (de) en reñida lucha hérissé de pièges erizado de trampas
Haute magistrature (la) la héritage culturel legado cultural
Magistratura superior héritage du passé (l') la herencia del
haute opinion de soi-même (avoir pasado
une) tener muy buena opinión de sí héritage spirituel legado espiritual
mismo héritier du trône heredero al trono
haute surveillance (sous haute hernie discale hernia de disco
surveillance) sometido(a) a Hérode (vieux comme Hérode / du
vigilancia intensa temps que les bêtes parlaient / au
haute volée (de) de alto rango, de alto temps où Berthe filait [femme de
copete Pépin le Bref]) / dater d’avant le
haute voltige acrobacia, malabarismo déluge / remonter au déluge) más
hautes instances (les) los altos viejo que Matusalén / del año de la
estamentos, las instancias dirigentes Nana (nana ; Nanita) / del año de la
hauteur ([ne pas] être à la hauteur) polca / del año catapún / en tiempos
(no) dar talla del rey que rabió.
hauteur au garrot alzada Le choix du personnage de Hérode n’est pas
hauteur de la situation (être à la) très clair. La Bible ne donne pas d’indication
précise sur l’âge des deux personnages
estar a la altura de la situación portant ce nom.
hauteur de vues altura de miras En français populaire, on remplace Hérode
hauteur des yeux (à) a la altura de los (inconnu !) par mes robes : vieux comme mes
ojos robes !
En espagnol, le personnage de la nana ou de
hauts et des bas (des) altos y bajos, la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir
altibajos les explications un peu embarrassées de José
hauts faits hazañas, proezas María Irribarren dans El porqué de los dichos
hauts revenus (les) las rentas altas (page 167, El año de la Nanita).
hauturière (pêche hauturière) pesca hésitation (sans hésitation) sin
de altura titubeos.
havre de paix remanso de paz heure (à cette heure-ci / à l’heure
hebdomadaire (journal) semanario, qu’il est) a estas horas
revista semanal heure (à toute heure) a todas horas
heure (à une heure avancée de la nuit)
a altas horas de la noche

Michel Bénaben 146


Michel Bénaben

heure (arriver à l'heure) llegar heureux (pour vivre heureux, vivons


puntual(mente). cachés) para vivir felices, vivir
heure (croire sa dernière heure ocultos.
arrivée) ver los cuernos al toro / heureux (s’estimer heureux) darse
verse en los cuernos del toro (alguien) con un canto en los dientes
heure (les problèmes de l'heure) los (en los pechos) / darse por satisfecho
problemas de la actualidad heureux au jeu, malheureux en
heure (malgré l’heure avancée) a amour desgraciado en el juego,
pesar de lo avanzado de la hora. afortunado en amores
heure (ne pas avoir l’heure) no tener heureux événement feliz
hora acontecimiento
heure (pile àl’heure) puntual como un heureux gagnant afortunado ganador
clavo / (estar) como un clavo. heureux mariage de couleurs
heure d'antenne horario de difusión asociación de colores acertada
heure de faible / de grande écoute heurt (des heurts avec la police)
hora de mínima / máxima audiencia choques con la policía.
heure de fermeture hora de cierre hic (voilà le hic / toute la question est
heure de vérité hora de la verdad là) ahí está el busilis (el quid) / ahí
heure H (l') la hora H. le duele.
heure indue (à une) a deshora L’origine de busilis expliquée de manière
heure venue (l') llegado el momento plaisante par J. Corominas : « Busilis "punto
en que estriba la dificultad de una cosa",
heures (en avoir pour des heures / en extraído de la frase latina in diebus illis ("en
avoir pour un bon bout de temps) aquellos días"), mal entendida por un
tener para rato largo / hay para rato. ignorante que, separando in die, se preguntó
heures (vingt-quatre heures sur vingt- qué significaba bus illis » (Diccionario
crítico etimológico castellano e hispánico,
quatre / 24 heures sur 24) las éditions Gredos).
veinticuatro horas del día. hiérarchique (par la voie
heures creuses horas valle hiérarchique) por conducto
heures d'ouverture horario de reglamentario.
atención al público hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra !
heures de bureau horas de oficina histoire (entrer dans l’histoire) pasar a
heures de classe horas de clase, horas la historia / hacer historia (alguien o
lectivas algo).
heures de loisirs ou de liberté tiempo L’expression de los que hacen historia
libre désigne les personnages, les événements etc.
heures de pointe / heures d'affluence « qui passent à la postérité », qui laissent une
horas punta. trace dans l’histoire.
heures des repas (aux) a la hora de la histoire (être une autre histoire ; ça
comida o de comer c’est une autre histoire) ésa (eso) es
heures ouvrables horas laborables o otra canción / ése es otro cantar / ésa
hábiles (esa) es otra historia.
heures supplémentaires (faire des histoire (histoire de rire) en plan de
heures sup) hacer (trabajar) horas broma.
extraordinarias / hacer horas extras. histoire (la petite histoire) la historia
heureux (encore heureux) menos mal. chica
heureux (être heureux en ménage) ser histoire (l’histoire se répète) (les
mêmes événements calamiteux se
feliz en su matrimonio.
répètent) la historia se repite.

Michel Bénaben 147


Michel Bénaben

histoire (une histoire de fesses / une hommage de l'auteur obsequio o


histoire de cul) un lío de faldas cortesía del autor
histoire à dormir debout (une) un homme (comme un homme / comme
cuento chino / una historia para no un garçon) (avoir une allure, une
dormir tenue, une coupe de cheveux
histoire ancienne (c'est de l’histoire masculine) a lo chico (un peinado a
ancienne) haber pasado (algo) a la lo chico).
historia Plus rare aujourd’hui : a lo garçon (garsón) /
histoire (c’est toujour la même a lo (a la) garçonne.
histoire) es el cuento de nunca homme (comme un seul homme)
acabar. como un solo hombre.
histoire (faire des histoires) armar líos. homme (ça fait beaucoup pour un
histoire corsée / histoire salée histoire seul homme) (ser) demasiado para el
grivoise cuento (chiste) verde. cuerpo / (ser) demasiado para el
histoire sainte historia sagrada body / demasié para el body.
histoires (ne pas vouloir d'histoires) homme (d’homme à homme) de
no querer líos / no querer meterse en hombre a hombre.
líos. homme (un homme à la mer !)
historique des événements (faire l') ¡hombre al agua !
hacer la reseña histórica de los homme accompli hombre con toda la
acontecimientos barba
hit-parade "hit-parade", lista de éxitos, homme averti en vaut deux (un)
lista hombre prevenido vale por dos /
HIV (Human immuno-deficiency quien da primero da dos veces.
virus) VIH (virus de homme d'action hombre de acción
inmunodeficiencia humana) homme d'affaires hombre de negocios
hiver (habiller pour l’hiver / habiller homme d'envergure hombre de talla
quelqu’un pour l’hiver) (médire sur homme d'Etat estadista
quelqu’un) poner a uno cual digan homme de la rue (l') el hombre de la
dueñas. calle.
Cette expression est en fait un calque de
hiver (hiver rigoureux) crudo invierno l’anglais the man in the street.
(littéraire) homme de loi legista, abogado
HLM VPO (viviendas de protección homme de paille hombre de paja /
oficial) / viviendas baratas testaferro.
(expression plus usuelle). homme de peine peón
hockey sur glace // hockey sur gazon homme de science hombre de ciencia,
hockey hielo, hockey sobre patines // científico
hockey sobre hierba, hockey hierba homme de terrain hombre con
hold-up (commettre un hold-up) dar experiencia práctica
un atraco homme des bois orangután
homicide par imprudence homicidio homme des cavernes hombre de las
imprudente cavernas
homicide volontaire / homicide homme du monde hombre de mundo
involontaire homicidio voluntario / homme fort (notamment en politique)
involuntario hombre fuerte.
hommage (rendre hommage) tributar homme-grenouille hombre-rana,
un homenaje / homenajear. submarinista
homme-orchestre hombre orquesta

Michel Bénaben 148


Michel Bénaben

homme-sandwich hombre anuncio horrible (faire un froid) hacer un


hommes d'active hombres en filas horror de frío
honnête homme / honnête femme hors antenne fuera de antena
hombre de bien, hombre honrado // hors-bord (un) un fueraborda
mujer decente hors champ (un) (cinéma) un fuera de
honneur (déclaration sur l'honneur) campo
declaración jurada hors classe fuera de serie
honneur (en quel honneur ?) ¿a santo hors concours fuera de concurso
de qué ? hors d'atteinte fuera de alcance
honneur (faire honneur à …) (un plat hors d'haleine sin aliento
etc.) hacer los honores (a una cosa). hors d'usage fuera de uso
honneur (faire les honneurs de la hors de combat fuera de combate
maison) agasajar a los invitados / hors de danger fuera de peligro
hacer los honores de la casa. hors de prix carísimo, inabordable
honorable (amende honorable) hors-jeu (être hors-jeu) (sports ;
retractación pública s’emploie aussi au figuré) estar fuera
honte cachée de la famille (la) la de juego.
mancha o la tara inconfesable de la hors-la-loi fuera de la ley
familia hors ligne ou hors pair sin igual, sin
hôpital (envoyer à l’hôpital) (blesser par, excepcional, superior
quelqu’un sérieusement) mandar al hors-piste (ski hors-piste) esquí fuera
hospital (a alguien). de pistas
hôpital (hôpital de campagne) hors saison fuera de temporada / si no
hospital de sangre / hospital de es época.
campaña hors service / en panne fuera de
hôpital (hôpital de jour) hospital servicio / no funciona.
diurno hors sujet fuera de lugar, que no viene
hôpital (hôpital psychiatrique) a cuento, que no es del caso
sanatorio mental / (un) psiquiátrico. hors taxes impuestos no incluidos
horaire (se plier à un horaire) ceñirse hors taxes (boutique hors taxes)
a un horario tienda libre de impuestos
horaire dynamique, souple ou hostilité (engager les hostilités) romper
variable horario flexible las hostilidades.
horaires impossibles (avoir des) tener hot-dog perrito caliente
horarios imposibles hôte de marque invitado notable o
horizon (faire un tour d'horizon) insigne.
trazar una panorámica / pasar revista. hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras
horizon politique (l') las perspectivas hôtel borgne hotel de mala fama /
políticas fonducha.
horizons nouveaux (ouvrir des) abrir hôtel de passe (un) meublé.
nuevas perspectivas hôtel particulier palacete
horloge biologique reloj biológico hôtel trois étoiles / restaurant trois
horloge murale reloj de pared étoiles hotel de tres estrellas /
horloge parlante reloj parlante restaurante de tres tenedores
horreur (faire horreur) abrirle (algo a hôtesse d'accueil azafata recepcionista
alguien) las carnes hôtesse de bar chica de alterne
horreur du vide (avoir) tener horror al hôtesse de l'air azafata de vuelo;
vacío, tener vértigo (Amérique latine) aeromoza

Michel Bénaben 149


Michel Bénaben

hotte aspirante campana extractora buten, de bandera, de antología, de miedo,


houille blanche / bleue hulla blanca / de película, de campeonato, de aúpa.
azul hypothèse (en toute hypothèse) en
houiller (bassin houiller) cuenca todo caso.
minera hypothèse d'école hipótesis puramente
hour (happy hour) hora feliz. teórica
« En un bar o establecimiento similar : hystérie collective histeria colectiva
período del día en que se reducen los precios
o se hacen ofertas especiales » (Manuel Seco,
Diccionario fraseológico documentado del
I
español actual). L’espagnol a tendance à iceberg (la partie émergée de
traduire ou à s’approprier les expressions l’iceberg) (au sens figuré) la punta
d’origine étrangère. del iceberg.
huée (sous les huées) bajo un abucheo idée (avoir une idée derrière la tête)
huile (baigner dans l'huile) (au figuré) llevar doble intención / rondar una
ir como una seda idea por la cabeza.
huile (jeter de l’huile sur le feu) echar idée (avoir une vague idée) tener una
leña al fuego. remota idea
huile de coude (à base d') a fuerza de idée (dans un autre ordre d’idées) en
puño otro orden de cosas.
huile de table / lourde / solaire / idée (il me vient une idée de génie/ j’ai
usagée aceite de mesa / pesado / une idée géniale / eurêka !) se me
solar / usado enciende la bombilla / se me ilumina
huis clos (à huis clos) a puerta cerrada. la bombilla.
huis clos (ordonner le huis clos) idée (il ne viendrait à personne l’idée
(équivalent) pedir que la audiencia de … / a-t-on idée de … / on n’a
sea a puerta cerrada. pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? /
huître perlière madreperla ni al demonio se le ocurre
humain (l’erreur est humaine) errar es idée (ne pas avoir la moindre idée de
de humanos. quelque chose) no tener ni idea de
humeur (d’une humeur massacrante) algo / no tener ni flores de algo.
con humor de perros En langage jeune (ou branché) : ni flowers.
humeur (être de bonne humeur / être Autres variantes : no tener remota (pajolera /
repajolera / puñetera / puta / zorra) idea de
bien luné / être dans un bon jour) algo.
estar de buenas. idée creuse idea vacía
humeur (être de mauvaise humeur) idée fixe idea fija, tema
estar de mal humor o de mal talante idée maîtresse idea clave
humeur (incompatibilité d'humeur) idée préconçue idea preconcebida
incompatibilidad de caracteres idée reçue prejuicio
humour grinçant humor cáustico idée répandue idea generalizada, idea
humour noir humor negro admitida comúnmente
hygiène alimentaire higiene idée-repas sugestión para la comida
alimenticia idées (dans un autre ordre d'idées) en
hyper (hyper bien) (super bien est otro orden de cosas
maintenant ringardisé en français par
idées (se changer les idées) distraerse
hyper bien) fenómeno / bárbaro / a
idées avancées ideas avanzadas
base de bien.
Pour dire « sensationnel (sensas), terrible,
idées larges / étroites (avoir des) ser
extraordinaire, super » etc. l’espagnol amplio o estrecho de miras
dispose d’expressions plus imagées les unes idées noires ideas negras
que les autres : de puta madre, de espanto, de

Michel Bénaben 150


Michel Bénaben

idées vaseuses ideas confusas imaginer (qui peut imaginer que… ? /


identifier (paquet non identifié) bulto qui peut croire que … ?) ¿en qué
sin identificar cabeza (humana) cabe que … ?
identique (à l’identique) a imagen y imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? /
semejanza (de). à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué
idéologie libérale (l') el ideario o la se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué
ideología liberal se habrá creído ?
idiot (comme un idiot / comme un imbattable (qualité imbattable)
imbécile) como un bobo calidad insuperable
idiot (l’idiot du village) el tonto del imbécile (imbécile heureux) tonto
pueblo / el bobo de Coria dichoso
(probablement en souvenir de Coria, petit imbécile (il n’y a que les imbéciles qui
village où naquit le bouffon du roi Philippe ne changent pas d’avis) de sabios es
IV peint par Velázquez).
variar de opinión
ignorance crasse ignorancia crasa o
imbu de sa personne muy creído de sí
supina
mismo, pagado de sí (mismo).
îles Malouines (les) las Malvinas
imitation de signature falsificación de
illégal (rendre illégal) ilegalizar.
firma
illico presto al punto / pitando (verbe +
immeuble de grand standing edificio
pitando).
de alto standing.
illusion (illusion d'optique) ilusión
immigration clandestine ou sauvage
óptica
inmigración clandestina
illusion (se bercer d’illusions) vivir de
immigrés de la deuxième génération
ilusiones / de ilusión también se
inmigrados de la segunda generación
vive.
immunité parlementaire inmunidad
illustre inconnu (un) un ilustre
parlamentaria, aforamiento
desconocido
impair (commettre un impair) meter
ilôt de résistance núcleo o foco de
la pata
resistencia
impair (le côté impair) (numéros d'une
ilôt de verdure espacio verde
rue) la acera de los nones
image (soigner son image) cuidar su
impasse (être dans une impasse ; les
imagen.
conversations sont dans une
image (ternir l'image) empañar la
impasse) las conversaciones están
imagen
en un punto muerto / se encuentran
image de l'entreprise imagen de la
atascadas.
empresa
impasse budgétaire déficit
image de la réussite / du bonheur
presupuestario, "impasse"
imagen o símbolo del triunfo / de la
presupuestario
felicidad
implant capillaire / de silicone /
image de marque imagen de marca
dentaire implante capilar / de
image de soi imagen de sí mismo
silicona / dental
image virtuelle imagen virtual
importance (de faible importance) de
imagerie médicale diagnóstico por
escasa cuantía.
imágenes
importance (d’importance / de poids)
images de synthèse imágenes de
(« affaire d’importance ») de
síntesis
(muchas) campanillas.
imaginable (… possibles et
impossible (demander l'impossible)
imaginables) …posibles e
pedir imposibles.
imposibles.

Michel Bénaben 151


Michel Bénaben

impôts (accabler d’impôts) coser a inconnu (inconnu au bataillon /


alguien a impuestos. illustre inconnu) muy conocido en
impôt (majoration d'impôt) recargo su casa (a las horas de comer)
tributario inconscient collectif inconsciente
impôt déguisé impuesto disfrazado colectivo
impôt foncier (sur le bâti) contribución incontinence verbale verbosidad,
territorial urbana; (non bâti) verborrea
contribución territorial rústica incontournable (référence,
impôt forfaitaire impuesto concertado personnage etc.) (referencia,
impôt sur la fortune impuesto de personaje) inesquivable /
patrimonio insoslayable / ineludible.
impôts locaux impuestos municipales incontrôlé (éléments incontrôlés)
imprimante laser impresora láser grupos descontrolados.
improviste (à l’improviste / au inconvénient (sans inconvénient) sin
dépourvu) de improviso / inconvenientes.
improvisadamente / inconvénient (si vous n’y voyez pas
desprevenidamente. d’inconvénient / si vous permettez)
impuissance (sentiment si no hay inconveniente / si no le
d’impuissance) sensación de importa.
impotenccia. increvable (pneu increvable
impulsion (achat d'impulsion) compra [anticrevaison]) neumático
de impulso antipinchazos.
inaperçu (passer inaperçu) pasar incroyable mais vrai increíble pero
inadvertido (desapercibido). cierto
Il existe une variante malicieuse : pasar más incruste (taper l’incruste / planter sa
desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester
carnaval (« passer totalement inaperçu »).
très longtemps chez papa-maman comme
Les connaisseurs apprécieront !
dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et
inauguration (cérémonie AndréDussolier) apalancarse / estar
d'inauguration) ceremonia o acto apalancado (en).
inaugural. inculte (être complètement inculte /
incendie volontaire / incendie criminel être ignare / être d’une ignorance
incendio intencionado, provocado o crasse) no distinguir lo blanco de lo
criminal negro
incendies de forêt incendios forestales incursion (faire une incursion)
incident (sans incident) sin novedad penetrar, hacer una incursión,
incident de parcours contratiempo incursionar
incitations fiscales estímulos o indemne (sortir indemne / s’en sortir
incentivos fiscales indemne) resultar ileso
incognito (voyager incognito) viajar indemnité de licenciement
de incógnito. indemnización por despido
incompatibilité d'humeur indemnité de logement subsidio de
incompatibilidad de caracteres vivienda
incompressible(s) (budget / dépenses) indemnité de vie chère plus de carestía
presupuesto incompresible / gastos de vida
irreducibles indemnité forfaitaire indemnización
inconditionnels du football global o concertada
incondicionales del fútbol, indemnité parlementaire dieta,
seguidores, forofos, hinchas emolumentos de los parlamentarios

Michel Bénaben 152


Michel Bénaben

identité (sous une fausse identité) con industrie de pointe industria punta,
una identidad falsa industria de tecnología avanzada,
identité de vue(s) coincidencia industria de vanguardia
indépendance (prendre son industrie des loisirs industria de los
indépendance / s’émanciper) esparcimientos
independizarse. industrie du bâtiment (l') la industria
indexation des salaires indización o de la construcción
indexación de los salarios, industrie du jouet (l') la industria
ajustamiento de los salarios (a la juguetera
variación de...) industrie du papier (l') la industria
indicateur (indicateur économique) papelera
indicador económico industrie du spectacle (l') la industria
indicateur de police confidente, soplón del espectáculo
indicateur de tendance indicador de industriel (zone industrielle) zona o
tendencia polígono industrial
indicatif (à titre indicatif) a título industries lourdes (les) las industrias
orientativo pesadas
indicatif du pays (l') (téléph.) el inégalités sociales desigualdades
indicativo o prefijo del país sociales
indication scénique acotación escénica infarctus du myocarde infarto de
indice (il n’y a pas le moindre indice miocardio
de …) no hay el menor atisbo de … infinies précautions (avec d'infinies
indice d’audience índice de audiencia / précautions) con gran lujo de
cuota de pantalla precauciones
indice d'octane índice de octano inflation à deux chiffres inflación de
indice de protection índice de dos dígitos.
protección inflation galopante inflación galopante
indice des prix à la consommation inflationniste (politique inflationniste)
índice de precios al consumo política inflacionista o inflacionaria
indice du coût de la vie índice del influence de l'alcool (sous l') bajo el
coste de la vida dominio del alcohol
indiscret (si ce n’est pas indiscret) si influx nerveux transmisión nerviosa
no es indiscreción. information (flash d'information)
individu cagoulé / individu masqué boletín de noticias, flash informativo
(un) encapuchado / (un) information (pour plus ample
enmascarado. information) para una información
industrie alimentaire (l') la industria más detallada
alimenticia information (un bulletin
industrie artisanale (une) una d'information) un informativo
industria artesanal information judiciaire (ouvrir une
industrie automobile (l') la industria information judiciaire) abrir
del automóvil, la industria expediente judicial / abrir sumario
automovilística judicial
industrie clé industria clave infortunes conjugales desgracias
industrie de guerre (l') la industria conyugales
bélica ingénieur agronome ingeniero
agrónomo
ingénieur chimiste ingeniero químico

Michel Bénaben 153


Michel Bénaben

ingénieur-conseil ingeniero consultor inspecteur des finances inspector de


ingénieur du son ingeniero de sonido Hacienda
ingérence (subir l’ingérence de …) installation de fortune instalación
estar intervenido por … improvisada
ingérence humanitaire injerencia installations portuaires equipamientos
humanitaria o instalaciones portuario(a)s
ingrat (faire du bien à un ingrat / installer (s’installer au volant)
réchauffer un serpent dans son colocarse ante el volante.
sein) cría cuervos (y te sacarán los instance (problèmes en instance)
ojos) [littéralement : « nourris des problemas pendientes
corbeaux, ils te crèveront les yeux ». instance de départ (en) a punto de
On est toujour payé d’ingratitude]. salir
inhospitalier (climat inhospitalier) instance de divorce (être en) estar en
clima inhóspito trámites de divorcio
initiative (à l’initiative de …) por (a) instances communautaires (les) las
iniciativa de … instancias comunitarias
initiative (de sa propre initiative) por instances dirigeantes instancias
iniciativa propia / por cuenta propia dirigentes
(por propia cuenta / por su propia instant critique momento o punto
cuenta). crítico
initiative (prendre l’initiative) llevar la instinct de conservation instinto de
iniciativa. conservación
injures (se répandre en injures) instinct de survie instinto de
deshacerse en injurias supervivencia
injures du temps (les) las injurias del instinct grégaire borreguismo.
tiempo institut de beauté instituto de belleza
injustice criante ou flagrante institut de sondage instituto de sondeo
injusticia escandalosa, patente o institution financière entidad
flagrante financiera
innocent (aux innocents les mains institutions inattaquables ou sacro-
pleines) a los bobos se aparece la saintes (les) las sacrosantas
vigen María. instituciones
inondé de larmes anegado en llanto instruction (donner des instructions)
inquiéter (t’inquiète) (ne te fais pas de cursar instrucciones
souci) tú, tranqui. instruction civique educación cívica
insécurité dans les villes (l') la intégration sociale integración social
inseguridad ciudadana intégrisme religieux integrismo
insémination artificielle / in vitro religioso
inseminación artificial / "in vitro" o intellectuel de gauche intelectual de
en probeta izquierdas
insertion sociale inserción social intelligence artificielle inteligencia
insinuations perfides insinuaciones o artificial
indirectas pérfidas intelligence suprême (désigne une
inspecteur d'Académie inspector personne dotée d’une grande intelligence
académico mais dont on parle avec ironie) cráneo
inspecteur de police inspector de privilegiado
policía intempérie (exposé aux intempéries)
expuesto a la intemperie.

Michel Bénaben 154


Michel Bénaben

intention délictueuse (avec) con internet (hébergeur de site internet)


intención delictiva albergante de sitio internet.
intentions louables intenciones loables internet (naviguer sur internet /
interdiction de séjour interdicción de surfer sur le Net) navegar por
residencia o de lugar internet / surfear en (por) la Red.
interdiction de survol aérien (éq.) intéressant (être dans un état
interdicción de volar por encima de [position, situation] intéressant[e])
(una ciudad, un país etc.) (être enceinte ; euphémisme)
interdire (passage formellement encontrarse en estado interesante.
interdit) paso terminantemente « L’expression signifie littéralement ‘dans un
prohibido état physique digne d’attention’. Le tabou sur
les fonctions corporelles, sur celle de la
interdit (rester interdit) quedarse reproduction en particulier, est bien typique
suspenso du XIXe siècle. Il tend à disparaître
intéresser (cause toujours, tu aujourd’hui et la locution ne s’emploie plus
m’intéresses / cause toujours, mon guère que plaisamment » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
lapin !) ¡a mí, plín ! / toca Simón, locutions).
que me gusta tu son /que si quieres interrogation (point d'interrogation)
arroz Catalina (Sur le personnage de Catalina, ( au sens figuré) (un / una)
le lecteur consultera l’ouvrage de Vincent
Garmendia : Le carnaval des noms, Presses interrogante
Universitaires de Rennes, 2009, page 58). interroger (les personnes interrogées)
intérêt (dans l'intérêt général) en los encuestados o las personas
beneficio de todos. encuestadas
intérêt (verser des intérêts) abonar interruption volontaire de grossesse,
intereses. IVG interrupción voluntaria del
interface conviviale (informatique) embarazo, IVE.
(una) interfaz o interface amigable o Remplace par euphémisme (atténuation) le
asequible mot « avortement » devenu trop brutal. Les
intérim (président par intérim) centres qui pratiquent les IVG ont d’ailleurs
un service appelé aussi par euphémisme
presidente interino « orthogénie ».
interligne (à interligne simple / à interurbain (appel interurbain)
double interligne) a un espacio / a conferencia interurbana
doble espacio intervention chirurgicale /
interlocuteur valable negociador o humanitaire / militaire
representante de valor o de talla / intervención quirúrgica / humanitaria
interlocutor válido. / militar
intermédiaire (servir d'intermédiaire) intervention (subir une intervention
mediar chirurgicale) ser intervenido
internat (faire l’internat) (médecine) quirúrgicamente.
hacer la residencia. intervention de l'État intervención del
interne (interne des hôpitaux) médico Estado, protagonismo estatal
interno y residente (ou plus intestin grèle / gros intestin intestino
simplement : residente). delgado / intestino grueso
internet (chatter sur internet) chatear intime (avoir l'intime conviction [que
en internet …]) estar íntimamente convencido
internet (disponible seulement sur (de una cosa).
internet / exclusivité internet) intime (pour les intimes) para los
(article ou service qui ne peut être íntimos.
vendu que sur internet) solo on line.

Michel Bénaben 155


Michel Bénaben

Exemple : l’écrivain et académicien Jean isoloir (passer par l'isoloir) pasar por
d’Ormesson = Jean d’O pour les intimes. la cabina de voto
intimider (se laisser intimider / se issue (être dans une situation sans
laisser impressionner) amilanarse. issue) estar contra las cuerdas
Amilanarse est un dérivé de milano (le
« milan » qui terrorise sa proie lorsqu’il fond issue de secours salida de emergencia
sur elle). issue fatale fatal desenlace
intimité (dans la plus stricte intimité) issue incertaine resultado o desenlace
en medio de la más estricta intimidad incierto
intolérance médicamenteuse itinéraire de délestage itinerario
intolerancia medicamentosa. alternativo
intoxication alimentaire intoxicación ivraie (séparer le bon grain de
alimenticia. l’ivraie) separar el grano de la paja.
introuvable (livre introuvable) libro ivre de colère loco o ciego de ira
inencontrable. ivre de joie borracho o loco de alegría
introverti (une personne introvertie) ivresse des profondeurs borrachera de
una persona introvertida las profundidades
invalide de guerre inválido de guerra
invalide du travail inválido o J
incapacitado laboral. jachère (en jachère) en barbecho
inventaire (un inventaire à la Prévert) jackpot (remporter le jackpot)
un tótum revolútum (de cosas). llevarse el jackpot.
Formule tirée du fameux poème de Jacques jalon (poser des jalons) (fig.) preparar
Prévert, Inventaire (Paroles, 1946).
L’espagnol forge savamment une formule
o abonar el terreno, asentar las bases,
latine : totum revolutum = todo revuelto = plantar hitos
« fatras, capharnaüm ». jalousie (scène de jalousie / une crise
inventer (c’est inventé de toutes de jalousie) escena de celos / ataque
pièces) es pura invención. de celos
inventer (ne pas avoir inventé l’eau jaloux (faire des jaloux) despertar
chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir envidias.
inventé le fil à couper le beurre / jaloux (jaloux comme un tigre) más
ne pas avoir inventé la poudre) no celoso que un turco.
haber inventado (descubierto) la jamais (jamais, au grand jamais) en
pólvora. jamás / (en) jamás de los jamases.
inverse (c’est l’inverse) es al revés jamais (jamais deux sans trois) no
investisseurs institutionnels hay dos sin tres
inversores institucionales jambe (à mi-jambe) por media pierna
irréductibles d'un parti (les) los jambe (avoir les jambes à la Lucky
radicales, los extremistas de un Luke / avoir les jambes en
partido, los políticos de línea dura parenthèses) tener patas de huevera
irréfutable (argument irréfutable) (qui ont la forme arrondie d’un
argumento incontrovertible coquetier !).
irremplaçable (personne n’est jambe (partie de jambes en l’air)
irremplaçable) nadie es insustituible revolcón en la cama / cana (canita) al
isolation phonique / thermique aire / sesión de cama (tirer un coup :
aislamiento fónico / térmico echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo
isolationnisme forcené aislacionismo a / echar un palo).
ultranza jambe (prendre ses jambes à son cou)
dar la espantada / pegar la espantada.

Michel Bénaben 156


Michel Bénaben

jambe (se dégourdir les jambes) Les personnages importants qui prennent
estirar las piernas beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot
espagnol par le mot pomada (la crème / la
jambe (se mettre en jambes / haute/ les VIP).
s’échauffer / faire un tour de jetable (briquet jetable) encendedor
chauffe) (se préparer à une activité) desechable
calentar motores. jeter (en jeter) dar el pego
jambe (traiter quelque chose par- jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene
dessous la jambe / traiter par- desperdicio.
dessus la jambe) saltarse algo a la jeter (jeter dehors) dar la patada a
torera. alguien
jambes coupées (en avoir les jambes jeter (se jeter derrière la cravate /
coupées) estar sin fuerzas, s’en jeter un derrière la cravate /
flaquearle a uno las piernas s’envoyer derrière la cravate) (« se
jardin arboré jardín con arbolado jeter un verre d’alcool dans le
jardin d'acclimatation invernadero gosier ») tirarse (echarse) al coleto
jardin d'enfants jardín de (la) infancia (al gaznate) / echarse al cinto (una
jardins suspendus jardines colgantes, cantidad de bebida).
pensiles jeter par-dessus bord arrojar / tirar por
jargon administratif jerigonza la borda
administrativa jeton (avoir les jetons) tener canguelo
jaune (être jaune comme un citron) (mot emprunté au gitan).
estar amarillo como un cirio jeton (faux comme un jeton / être un
jaune (rire jaune) reír con risa de faux jeton) ser más falso que Judas
conejo / más falso que un duro sevillano.
jaune paille pajizo(a) L’expression « faux comme un jeton » a été
je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme forgée par analogie avec les jetons qui
pasotismo / pase. parfois pouvaient imiter les pièces de
monnaie.
je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste On trouve aussi : « ser más falso que la
pasota. sonrisa de Aznar en la oposición ». Les
On trouve aussi l’expression ser un viva la connaisseurs de la politique espagnole
Virgen pour signifier « se la couler douce », récente apprécieront l’allusion mais
« être cool », « être un bon vivant ». Voici l’expression (un peu longue, trop datée, avec
l’explication donnée par H. Ayala dans son un personnage très terne) ne passera
livre Expressions populaires espagnoles sûrement pas à la postérité lexicale !
commentées : « Sur les navires, en formation jeton (flanquer les jetons / flanquer la
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre
dans lequel ils prendraient leur tour de garde trouille / flanquer la pétoche /
en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier flanquer la frousse) acojonar /
se contentait de crier pour conclure ¡Viva la meter miedo (a alguien).
Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir jeton de présence ficha de asistencia
un nombre ou de suivre la progression de
l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
jeu (abattre son jeu) poner las cartas
désigner quelqu’un d’insouciant, de peu boca arriba
responsable, ou tout simplement un bon jeu (calmer le jeu / chercher un
vivant ». terrain d’entente / apaiser les
je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué esprits) templar gaitas / calmar las
je-sais-tout (un) un sabelotodo aguas.
jet (à jet continu) a chorro libre Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à
jet (d'un seul jet) de un tirón, de una accorder.
sola vez jeu (double jeu) doble juego.
jet-set jet-set (abréviation de jet society). jeu (en jeu) de por medio / en juego.

Michel Bénaben 157


Michel Bénaben

jeu (être vieux jeu) estar chapado a la jeune cadre dynamique / yuppie
antigua yumpi /yupi.
jeu (faire le jeu de quelqu’un) hacerle jeune d'allure de aspecto juvenil.
el juego a alguien / hacerle a alguien jeune loup (jeune homme ambitieux)
el calgo gordo. "cachorro" (« joven lobo » ne se dit
jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe) plus).
juego de piernas (de pies). jeune premier / jeune première (el)
jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos galán joven / (la) dama joven.
barajas. jeunes et moins jeunes jóvenes y no
jeu (jouer le jeu de quelqu’un) tan jóvenes.
seguirle el juego a uno. jeunesse (folies de jeunesse) extravíos
jeu (mener le jeu) mover los peones. juveniles
jeu (remettre en jeu) (un titre, voc. jeunesse dorée (la) la juventud dorada
sportif) revalidar (un título). jeunesses communistes (les) las
jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse juventudes comunistas
uno picar en el juego. jeux (« faites vos jeux ») (casino)
jeu d'écritures simples anotaciones / "Hagan juego".
operación contable puramente jeux d'adresse juegos malabares
formal. jeux de lumière juegos de luces
jeu d'enfants (être un jeu d’enfants / jeux sur ordinateur juegos
c'est un jeu d’enfants) es coser y computacionales.
cantar / ¡es (un) juego de niños job (trouver un job) encontrar un curro
(chiquillos) ! (un curre).
jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo, Dérivés du gitan currelo.
adivinanza. Job (pauvre comme Job) más pobre
jeu de cartes juego de naipes, baraja. que Job / más pobre que las ratas
jeu de clefs juego de llaves. jogging (faire du jogging) hacer
jeu de construction juego de jogging, corretear
construcción. joie (explosion de joie) alegrón.
jeu de l'oie juego de la oca. joie (joie indicible) alegría indecible
jeu de massacre (attraction foraine) joie (ne pas se sentir de joie) no caber
pim pam pum. en sí de gozo
jeu de mots juego de palabras / joie (sauter de joie) bailar de alegría
retruécano. (de contento)
jeu de piste juego de pista. joie (se faire une joie de …) hacerle
jeu de rôles juego de dramatizaciones / ilusión a alguien (algo)
juego de rol. joint (fumer un joint) fumar(se) un
jeu de société juego de salón o de porro (un canuto)
sociedad. joint (fumeur de joints) fumeta
jeu des alliances (par le jeu des joint de culasse junta de la culata
alliances) por medio de las alianzas joli magot (se faire un joli magot)
/ mediante las alianzas. ganarse un dineral
jeu TV juego televisivo jolie situation buena posición, buena
jeu vidéo vídeojuego situación económica
jeune (il n’est plus très jeune) ya va joue (en joue !) ¡apunten !
para viejo. joue (joue contre joue) mejilla con
jeune (s'habiller jeune) vestir de mejilla.
forma joven Danser joue contre joue : bailar agarrado
(un agarra[d]o : « un slow).

Michel Bénaben 158


Michel Bénaben

joue (joues creuses) mejillas chupadas jouet d'une hallucination (être le) ser
(hondas) presa o víctima de una halucinación
jouer (à quoi tu joues ?) ¿a qué jouet de la fortune / des passions (être
juegas ? le) ser juguete de la fortuna / de las
jouer (jouer à domicile) (sports) jugar pasiones
en casa. joueur (être mauvais joueur) no saber
jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al perder / tener muy mal perder.
ganapierde. joueur d'échecs ajedrecista
jouer (jouer à touche-pipi) darse el joueur de golf golfista
(un) calentón. joueur du cru jugador de la cantera.
jouer (jouer au chat et à la souris) joueur invétéré jugador empedernido
jugar al ratón y al gato joug de l'oppresseur (sous le) bajo el
jouer (jouer au docteur) jugar a (los) yugo del opresor
médicos jour (à compter de ce jour) de hoy en
jouer (jouer double jeu) jugar con dos adelante
barajas / jugar sucio. jour (ce n’est pas un jour comme les
jouer (jouer franc jeu) jugar limpio autres / aujourd’hui est un grand
jouer (jouer gros) jugar (apostar) jour / ce n’est pas tous les jours
fuerte fête) un día es un día.
jouer (jouer la carte [de…]) jugar la jour (du jour au lendemain) de la
carta (de…) / jugar la baza (de …) noche a la mañana
jouer (jouer la comédie / faire du jour (étaler quelque chose au grand
chiqué / faire du cinéma) hacer (la) jour) sacar algo a la luz.
comedia / tener (mucho) cuento / jour (être dans un bon jour /
tener más cuento que Calleja (Calleja chanceux) tener el santo de cara
était un imprimeur spécialisé dans les contes jour (être dans un mauvais jour) no
pour enfants). tener alguien su día / no ser su día
jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a (« ce n’est pas son jour ») / no tener
la carta perdedora un buen día.
jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions jour (jour après jour) día a día
définies à l’intérieur d’une situation précise)
jour (un jour funeste) un día aciago.
cubrir el expediente. jour (un jour ordinaire) un día de
jouer (jouer les connaisseurs) dárselas diario
de entendido jour (un jour sans / c’est un jour sans)
jouer (jouer les trouble-fête) hacer de un mal día lo tiene cualquiera.
aguafiestas. L’expression complète est : « il y a les jours
jouer (jouer les vedettes) ir de estrella. avec et les jours sans » (les jours où tout va
jouer (jouer serré / jouer un jeu serré) bien et ceux où tout va mal).
hilar fino / hilar delgado. jour (jour pour jour) (exactement, au
jouer (jouer son va-tout / risquer le jour près) día por día
tout pour le tout / jouer le tout jour (le jour du Jugement dernier) el
pour le tout) jugárselo todo a una día del Juicio Final
carta / jugarse el todo por el todo. jour (le jour J) el día D
jouer (jouer un sale tour) hacer una jour (les jours heureux) (période de
putada (negrada / cabronada) / parfaite harmonie entre deux
hacerle un feo a alguien. personnes) días de vino y rosas
jouer (jouer un tour à quelqu’un) jour (long comme un jour sans pain)
jugarle a uno una trastada. más largo que un día sin pan / más
largo que un mayo.

Michel Bénaben 159


Michel Bénaben

Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très journal de bord diario de a bordo,
haut et glissant). diario de navegación
jour (mettre fin à ses jours) quitarse la journal du matin // journal du soir
vida (un) un matutino o un matinal // un
jour (percer à jour / percer quelqu’un vespertino.
à jour) (deviner les intentions de journal intime diario íntimo
quelqu’un ; calar las intenciones de
Journal Officiel Boletín Oficial del
alguien) calar (a una persona).
Estado
jour (pour le restant de ses jours) para
journal parlé diario hablado
el resto de su vida.
journal télévisé telediario
jour (pour tous les jours) (par exemple,
des vêtements que l’on met tous les jours
journalisme d'investigation
chez soi) de andar por casa.
periodismo de investigación
jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a journaliste de presse écrite periodista
cuántos estamos ? (¿qué día [del de la prensa escrita
mes] es hoy ?) journaliste sportif periodista deportivo
jour (ses jours sont comptés / il n’en a journée (journée continue) jornada
plus pour longtemps) tiene los días continua (continuada)
contados (las horas contadas) / ya le journée (journée de travail) día
queda poco. laboral.
jour (tous les jours que le bon Dieu a journée (« journée portes ouvertes »)
faits) un día sí y otro también / día « día de puertas abiertas » / jornada
sí, día también / un día y otro / al de puertas abiertas.
tercer día y al del medio (1-2-3 journée (louer à la journée) alquilar
etc. !) por días
jour (un beau jour … le jour où l’on journée (toute la sainte journée) todo
s’y attend le moins) cualquier día / el santo día / todo el día (de Dios)
un buen día / el día menos pensado. jours (de tous les jours) (d’usage
jour (un jour de semaine) un día entre courant, quotidien : un vêtement etc.)
semana. de batalla
jour (un jour sur deux / tous les deux jours (mettre fin à ses jours) quitarse
jours) un día sí y otro no / día sí, día la vida
no / día sí y día no jours de battement (quelques jours de
jour chômé día inhábil battement) algunos días de
jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy / intervalo
en estos momentos de ahora joute oratoire torneo oratorio
jour de congé ou de repos día libre / joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse
día de asueto buena vida
jour férié festivo / fiesta judiciaire (casier judiciaire)
jour J (le) el día D antecedentes penales
jour le jour (vivre au jour le jour) juge d'instruction juez de instrucción,
vivir al día / vivir a salto de mata juez instructor
jour mémorable día señalado juge de l'application des peines (éq.)
jour ouvrable día laborable juez competente para la ejecución y
journal à sensation periódico seguimiento de las penas
sensacionalista. juge de touche juez de línea
journal bimensuel periódico quincenal. juge et partie (être juge et partie) ser
journal d'information (un) juez en causa propia / ser juez y
informativo parte.

Michel Bénaben 160


Michel Bénaben

juge pour enfants juez de (para) juste titre (à juste titre) con razón, con
menores derecho, con justicia
jugement (porter des jugements justesse (échapper de justesse)
définitifs sur quelque chose ou sur escaparse por los pelos.
quelqu’un) sentar cátedra (sobre justice (justice expéditive) justicia
algo o alguien) sumaria
jugement (rendre son jugement) (un justice (faire justice soi-même)
tribunal) emitir su fallo tomarse alguien la justicia por su
jugement de Dieu (le) el juicio de Dios mano.
Jugement dernier (le) el Juicio Final justiciable de mesures énergiques
jugeote (ne pas avoir deux sous de pasible o merecedor de medidas
jugeote) no tener dos dedos de frente enérgicas
juger (à en juger d’après …) a juzgar justificatif (pièce justificative) (un)
por … justificante, documento probatorio
Juif errant (le) el judío errante
jumelage de villes convenio de K
hermandad, hermanamiento Khmers Rouges (les) los jemeres
jumelé (roues jumelées) ruedas rojos.
gemelas kidnapping d'enfant secuestro o rapto
jungle (être la jungle ; c’est la jungle) de niño
(lieu où tout est permis) ser la selva kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif
jungle (la loi de la jungle) la ley de la bourricot) / c’est du pareil au
selva même de Juan a Pedro no va un dedo
junte militaire junta militar / ídem de ídem / ídem de lienzo.
jupe (être dans les jupes de La locution française est issue de l’arabe kif
quelqu’un) estar cosido a las faldas signifiant « comme ».
de alguien. En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala
fournit l’explication suivante : « Au siècle
jupe-culotte falda pantalón dernier, en même temps que leur équipement,
jurer (jurer comme un charretier) les militaires recevaient une liste
jurar como un carretero récapitulative de celui-ci. Certains effets
jurer (jurer ses grands dieux) jurar y vestimentaires étaient taillés à la fois dans
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
perjurar / jurar por Dios question on trouvait donc, pour éviter la
jurisprudence (faire jurisprudence) répétition, ídem de lienzo pour signifier que
sentar jurisprudencia le même vêtement était également fourni en
jury d'examen tribunal toile » (Expressions populaires espagnoles
jusqu'au-boutiste (un) un político de commentées).
línea dura, radical, extremista kilomètre heure kilómetro por hora
juste (au juste) (exactement) a punto kilométrique (compteur kilométrique)
fijo cuentakilómetros
juste (ce n’est pas juste / c’est pas klaxon (coup de klaxon) bocinazo
juste / on n’a pas le droit [de faire knock-out (mettre knock-out / mettre
ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay K.O.) noquear
derecho (a esto) ? krach boursier quiebra, crac bursátil o
juste milieu justo medio, término financiero
medio kyrielle de reproches letanía, sarta o
juste retour des choses (par un) en retahíla de reproches
justa compensación
L
label d'origine sello de origen

Michel Bénaben 161


Michel Bénaben

label de qualité sello, etiqueta o cuajada / sin desnatar / concentrada /


estampillado de calidad desnatada (o descremada) / en polvo
laboratoire (laboratoire d’idées / / entera / uperisada
think tank) vivero de ideas. lait démaquillant leche
laboratoire (laboratoirede langue / de desmaquilladora o limpiadora
recherche) laboratorio de idiomas / lait maternisé leche maternizada.
de investigación laïus (faire un laïus) echar una
lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas perorata.
le feu au lac / y a pas urgence) hay lame déferlante ola rompiente.
más días que longanizas / nadie nos laminoir (passer au laminoir) (figuré)
corre. someter a duras pruebas, hacer sudar
lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo. tinta
lacis de ruelles laberinto de callejuelas lampe (s’en mettre plein la lampe)
laid (esthétique du laid) (dans l’art ponerse morado (couleur que prend celui
contemporain…) feísmo. qui est congestionné à la fin d’un repas très
laid (laid à faire peur) feo como un copieux et abondamment arrosé).
susto / más feo que escupir a Cristo / En français, le mot lampe dans le sens de
"ventre, estomac" est probablement dû à
más feo que Esopo (Ésope, le fabuliste l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la
grec, devait être difforme). lampe à huile (puis à pétrole) doit être
laine de verre lana de vidrio régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S.
laine vierge lana virgen Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
laisser (laisser indifférent) traer sin
lampe à bronzer lámpara ultravioleta
cuidado
lampe de poche linterna
laisser (ne laisser aucune chance) no
lampe témoin lámpara indicadora
dar ninguna opción / oportunidad /
(piloto) / luz testigo (piloto).
salida (a alguien)
lampe torche linterna de mano
laisser (se laisser manger / boire) (un
lance-missiles (navire) buque misilero,
plat, une boisson) dejarse comer /
lancha misilera.
beber.
lance-pierres (manger avec un lance-
laisser à désirer dejar que desear
pierres) comer a todo correr
laisser courir dejar que ruede la bola /
lancement d'un produit sur le marché
dejar correr.
lanzamiento de un producto al
laisser de côté dejar a un lado
mercado.
laisser sur le carreau (tuer) dejar seco
lancer (lancer un appel au calme)
(a alguien) / dejar en la estacada
pedir calma / llamar a la calma.
(estacada = lice, terrain de combat délimité
lancer du javelot / du marteau
par des pieux).
lanzamiento de jabalina / de martillo
laisser tomber (quelqu’un) dejar caer /
langage codé / message codé lenguaje
dejar colgado (tirado) / plantar / dejar
(mensaje) cifrado / lenguaje
plantado.
(mensaje) en clave (en cifra)
laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga
langage de charretier lenguaje de
y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! /
carretero / expresiones de carretero
¡pasa, tío !
langue (avoir la langue bien pendue)
laisser-aller abandono, descuido,
no tener pelos en la lengua.
dejadez.
langue (les langues se délient) las
laissez-passer salvoconducto / pase
lenguas se sueltan
lait caillé / cru / concentré / écrémé /
langue (ne pas savoir tenir sa langue)
en poudre / entier / U.H.T. leche
irse de la lengua.

Michel Bénaben 162


Michel Bénaben

Plus familièrement : irse de la húmeda. lapin (mon lapin / ma biche / mon


langue (parler la même langue / être poussin / ma puce /chaton) pichón /
sur la même longueur d’onde) pichona / tesoro / cariño / mi vida.
hablar el mismo idioma. lapin (poser un lapin) dar un plantón /
langue (prendre langue avec …) dar cantonada / dejar plantado.
(« prendre contact avec quelqu’un » ; en lapine (faire des petits comme une
français, cette locution est devenue rare voire lapine / être une poule pondeuse)
prétentieuse) ponerse al habla con …
(vulgaire, à propos d’une femme)
langue (tirer la langue à quelqu’un) parir como una coneja.
sacar la lengua a alguien. laps de temps lapso de tiempo.
langue de bois lengua de madera. lapsus calami / linguae lapsus cálami /
Cette expression est « probablement un
calque du polonais » (Dictionnaire des linguae.
expressions et locutions, Le Robert). lapsus révélateur lapsus significante.
langue de vipère lengua viperina. lard (rentrer dans le lard) dar caña.
langue source // langue cible (en larder (larder quelqu’un de coups de
traductologie, la langue source est la couteau) coser (a alguien) a
langue de départ) lengua de salida // puñaladas.
lengua de llegada. large (au large) mar adentro.
langue verte argot, germanía. C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro
Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent
langues mortes lenguas muertas. Javier Bardem dans le rôle principal.
langues vivantes lenguas vivas. large (en long et en large) (avec tous
lanterne rouge (expression souvent les détails) largo y tendido.
employée dans le vocabulaire large (large d'esprit) amplio de miras
sportif) farolillo rojo / colista / large (large éventail / large gamme)
furgón de cola. gama extensa.
lapalissade (dire une lapalissade) decir large (prendre le large) poner tierra de
una verdad de Perogrullo (que a la por miedo.
mano cerrada llamaba puño). Pero = large ( une large majorité ) una
Pierre ; grullo = naïf. amplia (holgada) mayoría.
Extrait d’une chanson attribuée aux soldats
du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure larme (avoir la larme facile) ser un
avant sa mort / il était encore en vie » = llorón / tener una lágrima fácil.
« Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato larme (fondre en larmes) deshacerse
antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia, en lágrimas.
Le carnaval des noms, page 192).
larme (larmes de crocodile) lágrimas
lapin (courir comme un lapin) correr
de cocodrilo.
como un galgo.
larme (ne pas pouvoir retenir ses
lapin (être un chaud lapin / être porté
larmes) no poder reprimir las
sur la chose / être un queutard /
lágrimas.
être un tireur d’élite / chaud de la
larme (pleurer toutes les larmes de
pince) ser un calentón / (un)
son corps) llorar hasta hartarse.
pichabrava / ser un tío salido (un tío
larme (ravaler ses larmes) tragar sus
cerdo) / estar salido.
Salido, salida se dit aussi pour les animaux
lágrimas.
en chaleur. larme (retenir ses larmes) retener las
De manière très humoristique, les journalistes lágrimas.
espagnols ont forgé l’expression estar más larme (rire aux larmes) reírse hasta
caliente que la manta eléctrica de Roco las lágrimas / reírse hasta saltársele a
Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du
porno, l’ « étalon italien »). uno las lágrimas.

Michel Bénaben 163


Michel Bénaben

laser (platine laser / rayons laser) leçon (leçon particulière) clase


platina láser / rayos láser particular
latin de cuisine latinajo. leçon (servir de leçon) servir de
latin lover galán latino escarmiento
lauréat (lauréat du prix Nobel) lecteur de cassettes magnetófono de
ganador del Premio Nobel / laureado casetes / tocacaset(t)es
con el Premio Nobel lecteur de disques compacts
laurier (s'endormir sur ses lauriers / reproductor de discos compactos,
dormir sur ses lauriers) dormirse lector láser
alguien en los laureles. lecteur de disquettes disquetera
Moins fréquent : dormirse sobre los laureles. lecture (adopté en seconde lecture)
lavage à grande eau baldeo. aprobado en segunda vuelta
lavage de cerveau lavado de cerebro lecture des événements interpretación
lavage d’estomac lavado gástrico de los acontecimientos
lave-linge lavadora. légalité (rester dans la légalité)
lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas mantenerse en la legalidad
laver (laver dans le sang) lavar con légende (une légende vivante) una
sangre. leyenda viviente.
laver (se laver les mains de quelque léger mieux (un) (maladie) una leve
chose / s’en laver les mains) lavarse mejoría
las manos. légère (faire quelque chose à la légère)
Variantes : lavarse las manos como Pilatos / hacer algo a humo de pajas (a lumbre
Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el
codo. de pajas).
Lumbre de pajas = « feu de paille ».
laverie automatique lavandería
législation du travail en vigueur (la)
laveur de carreaux limpiacristales
la legislación laboral vigente
leader d'opinion líder de opinión
légitime (crainte) temor fundado
leadership (disputer le leadership)
légitime défense (en état de légitime
disputar el liderazgo
défense) en legítima defensa / en
léchage de bottes coba
defensa propia
lèche-cul / lèche-bottes babas /
légume (jardinière de légumes)
lameculos / cepillón / jabonero /
menestra de verdura.
pelotillero.
légume (une grosse légume) un pez
lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines)
gordo
ver escaparates.
lendemain (il ne faut pas remettre au
lécher (lécher les bottes de quelqu’un
lendemain ce qu’on peut faire le
/ faire de la lèche à quelqu’un /
jour même) el tío Tiempohabrá, se
cirer les bottes / cirer les pompes /
murió de viejo y nunca hizo ná
passer de la pommade) hacerle la
(nada) / el tío Tiempoqueda, nunca
pelota a alguien / lamer las botas (a
hizo cosa buena.
alguien) / bailarle el agua a alguien /
lendemain (le lendemain matin) a la
dar jabón / darle coba (a alguien) /
mañana siguiente
dar incienso.
lent comme un escargot / lent comme
leçon (faire réciter une leçon) tomar la
une tortue (être) ser lento como el
lección.
caballo del malo / ser (ir) más lento
leçon (leçon de morale / donner des
que el caballo del malo
leçons de morale) moraleja / dar Dans les westerns, pour que la morale soit
moralejas. sauve, il faut bien que le cheval du méchant

Michel Bénaben 164


Michel Bénaben

soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le levée de boucliers protesta general,
héros sans reproche ! protesta airada, ataque violento,
lent d'esprit tardo en comprender oposición
lentement (lentement mais sûrement) levée de l'immunité parlementaire
lento pero seguro. suspensión de la inmunidad
lentilles de contact lentes de contacto parlamentaria
lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré) lever (« la séance est levée ») « se
soltar lastre. levanta la sesión ».
lettre (avoir ses lettres de Cracovie) lever (lever la main sur quelqu’un)
(expression vieillie : avoir un brevet (gifler) levantarle la mano a uno.
de menteur) ser un Pedro Mentiras. lever (se lever du pied gauche)
Cracovie : jeu de mots sur craque
(« mensonge »), craquer « mentir ». levantarse con el pie izquierdo.
lettre (envoyer des lettres lever des couleurs / le lever du
enflammées) mandar cartas drapeau) el izado de la bandera.
ardientes (incendiarias) lever un lièvre levantar caza
lettre (« envoyer lettre manuscrite ») lèvre (du bout des lèvres) (avec
(pièce parfois réclamée dans un CV afin que réticence) con la boca chica
l’employeur puisse vérifier un certain (pequeña).
nombre de choses laissées à sa libre lèvre (être suspendu aux lèvres de
appréciation : par exemple commander une quelqu’un) estar pendiente de los
étude graphologique pour déterminer telle ou
telle aptitude chez le candidat [!!] ou
labios de alguien.
simplement pour tester son orthographe !)
lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las
« escribir de puño y letra ». bocas
lettre anonyme (une) un (escrito) levrette (en levrette) a estilo perro.
anónimo lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de
problème) no hay pegas.
lettre de change letra de cambio
Lézard : le sens de « problème, ennui » vient
lettre de licenciement carta de despido probablement du mot lézarde (fissure dans un
lettre de rappel carta recordatorio mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lettre de relance carta de insistencia lui-même de lézard par analogie de forme !
lettre de service credencial En espagnol, pega est un dérivé du verbe
pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
lettre enflammée carta incendiaria l’idée de « coller », pegar a développé
lettre morte (rester lettre morte) ser l’acception secondaire de « frapper, battre » :
papel mojado pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega
lettre ouverte carta abierta signifie donc, « colle », « collage » puis
lettre piégée carta bomba « colle » au sens de « question difficile »
(poser une colle) et enfin « problème,
lettre recommandée carta certificada. difficulté ».
Lettre recommandée avec accusé de
réception : carta certificada con acuse de
liaison (avoir une liaison) tener una
recibo. relación (con alguien) / tener
lettre suit siguen detalles por escrito. relaciones (con alguien).
lettres d'imprimerie (écrire en lettres liaison aérienne línea aérea
d’imprimerie) escribir en letra de liaison amoureuse romance / relación
imprenta. (amorosa) / amorío.
lettres de noblesse (gagner ses) ganar liaison d'affaires relación de negocios
sus títulos de nobleza liaison orageuse relación tempestuosa,
lève-vitre elevalunas (tormentosa ; borrascosa) /
levée d'écrou acto de liberación tempestuosa relación (avec
antéposition de l’adjectif).

Michel Bénaben 165


Michel Bénaben

liaison téléphonique conexión o liens de parenté ou de sang lazos o


relación telefónica vínculos de parentesco, vínculos de
libération conditionnelle libertad sangre
condicional liesse populaire (la) el jolgorio popular
libération de la femme liberación de la lieu (arriver sur les lieux) (police,
mujer pompiers etc.) llegar al lugar de los
libération des prix liberalización de hechos
los precios lieu branché local de moda / lugar
liberté (en toute liberté) con toda marchoso.
libertad lieu commun tópico, lugar común
liberté (être en liberté) estar suelto lieu de détente lugar de esparcimiento
liberté (prendre la liberté de …) lieu de perdition antro de perdición
permitirse / tomarse la libertad de … lieu de travail lugar de trabajo.
liberté d'expression libertad de lieu du crime (revenir sur les lieux du
expresión crime) volver al lugar del crimen
liberté de la presse libertad de prensa lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a
o de imprenta buen recaudo
liberté du culte ou religieuse libertad lieue (être à cent lieues de … / être à
de cultos mille lieues de …) estar a cien (a
liberté provisoire libertad provisional mil) leguas de …
liberté sous caution libertad bajo lieux (descente sur les lieux)
fianza inspección ocular
liberté sous conditions libertad Lieux saints (les) los Santos Lugares
condicional lièvre (courir deux lièvres à la fois)
liberté surveillée libertad vigilada tener dos asuntos entre manos.
liberté (prendre trop de libertés) lièvre (lever un lièvre) levantar una
tomarse confianzas liebre
libre (être parfaitement libre de …) lifting (se faire faire un lifting)
ser muy dueño de … hacerse un estirado de (la) piel /
libre arbitre albedrío, libre albedrío hacerse la estética / operarse de
libre circulation libre circulación estética
libre comme l’air (être) (ser) libre ligne (dans ses grandes lignes) (contenu
como un pájaro (como las palomas) d’un projet etc.) a grandes rasgos
libre concurrence libre competencia ligne (mettre en ligne [des vidéos etc.])
libre-échange librecambio, libre (sur Internet) subir « online ».
comercio ligne (garder la ligne) conservar
libre penseur librepensador (guardar) la línea / mantener el tipo
libre-service autoservicio o libre (la línea) / conservar la silueta.
servicio ligne (la dernière ligne droite) la recta
lice (entrer en lice) entrar en liza final
licenciement abusif despido ligne (le signataire de ces lignes) el
improcedente. que suscribe.
licenciements économiques despidos ligne (ligne directrice) una directriz.
por motivos económicos ligne (mettre des vidéos en ligne [sur])
lie de la société (la) la hez de la subir vídeos (a).
sociedad ligne (sur toute la ligne) de medio a
liens affectifs lazos o vínculos medio
afectivos ligne aérienne línea aérea

Michel Bénaben 166


Michel Bénaben

ligne continue (routes) raya continua limiter les dégâts minimizar el


ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta / desgaste.
línea de meta linge (blanc comme un linge) blanco
ligne d’arrivée (franchir la ligne como el papel
d’arrivée) cruzar la meta linge (laver son linge sale en famille /
ligne d'autocars / ligne d’autobus ne pas sortir de la famille / ça ne
coches de línea sort pas de la famille) lavar la ropa
ligne d'horizon (la) la línea del sucia o los trapos sucios en casa /
horizonte todo queda en casa / los trapos sucios
ligne de cocaïne / ligne de coke / se lavan en casa / todo queda en
(abrégé en ligne) raya (de cocaína ; casa.
de coca). linge (pince à linge) pinza de tender la
ligne de compte (entrer en ligne de ropa.
compte) entrar en cuenta lingerie féminine ropa interior de
ligne de conduite línea de conducta señoras
ligne de démarcation línea de lion (se tailler la part du lion) llevarse
demarcación, línea divisoria la tajada del león
ligne de mire ou de visée línea de mira liquidation judiciaire liquidación
ligne de partage des eaux línea de judicial / (en liquidation judiciaire :
cresta / línea divisoria de las aguas / en concurso de acreedores).
parteaguas. liquidité (liquidités disponibles)
ligne de produits línea de productos disponibilidades líquidas
ligne directe línea directa lire (lire en diagonale) leer
ligne du parti (suivre la) seguir la sesgadamente / leer en diagonal
línea del partido liste civile presupuesto de la casa real o
ligne électrique línea eléctrica, tendido del jefe del Estado
eléctrico liste d'adresses listado de direcciones
ligne occupée (téléphonie) señal de liste d'attente lista de espera
comunicando. liste de courses / liste des commissions
lignée des grands auteurs (dans la) en lista de la(s) compra(s)
la tradición de los grandes autores liste de mariage lista de boda (bodas)
lignes de force líneas principales liste des employés nómina de los
lignes de la main (les) las líneas empleados
(rayas) de la mano liste des victimes (la) la relación de
lignes directrices directrices víctimas
ligue antialcoolique liga antialcohólica liste électorale lista o padrón electoral
Ligue des droits de l'homme (la) la liste noire lista negra
Liga de los derechos humanos lit (cloué au lit) postrado en la cama
lime (lime à ongles) lima de uñas lit (comme on fait son lit, on se
limitation des naissances limitación de couche) según hagas la cama, así
la natalidad, regulación de duermes.
nacimientos lit (faire le lit en portefeuille) (blague
limite (à la limite) (en prenant le cas le plus de bidasse pour ceux qui ont connu le
extrême) (llevando la situación) al service militaire !) hacer la petaca (en
límite. la cama).
limite à tout (il y a une limite à tout) lit (garder le lit) guardar (hacer) cama
todo tiene sus límites lit (se mettre au lit) meterse en la cama
limite d'âge límite de edad lit à deux places cama de matrimonio
lit d'appoint cama supletoria

Michel Bénaben 167


Michel Bénaben

lit de mort lecho mortuorio / lecho de malicious + software) / maliciel


muerte. software (programa)
lit de roses lecho de rosas. malintencionado (malicioso) /
« Être sur un lit de roses » (jouir d’une malware.
grande félicité), expression aujourd’hui En français, maliciel est formé par analogie
vieillie. avec logiciel, courriel et pourriel.
lit pliant cama plegable logo d'une entreprise / d'une marque
lits gigognes camas nido (le) el logotipo de una empresa / de
lits superposés litera, camas una marca.
superpuestas loi (faire la loi) llevar la batuta.
livraison à domicile entrega a loi (le rapporteur de la loi) el ponente
domicilio / "se sirve a domicilio" de la ley
livre (parler comme un livre) hablar loi anti-téléchargement (ADOPI en
como un libro abierto France) ley antidescarga.
livre blanc libro blanco loi-cadre ley de bases
livre d'occasion libro de segunda mano loi de l'offre et de la demande (la) la
o de ocasión ley de la oferta y de la demanda
livre d'or libro de honor / libro de loi de la jungle (la) la ley de la selva
visitas loi du milieu (la) la ley del hampa
livre de bord libro de a bordo, loi du silence (la) la ley del silencio
cuaderno de bitácora loi du talion (la) la ley del talión
livre de chevet libro preferido o loi martiale ley marcial
predilecto loin (de loin) de largo / con (mucha)
livre de poche libro de bolsillo diferencia / con mucho.
livre de recettes libro de recetas o de Exemple : « El hotel es el mejor de la región,
cocina con mucha diferencia » (« et de loin… »).
livre introuvable libro inencontrable loin (de loin en loin) de Pascuas a
livrée (en livrée) (habits d’une couleur Ramos.
convenue, d’un modèle particulier, que loin (être loin du compte) estar
portaient les domestiques masculins d’une equivocado, estar muy lejos de la
même maison) de librea. verdad o de la realidad
livret de Caisse d'Épargne libreta loin (il est loin le temps où …)
(cartilla) de ahorros quedaron atrás los tiempos en que …
livret d’opéra libreto loin (loin de là) ni mucho menos
livret de famille libro de familia loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos
livret militaire cartilla militar que no ven, corazón que no siente
livret scolaire libro escolar, cartilla de loin (ni de près ni de loin) ni por el
escolaridad forro.
location-vente alquiler con opción a long (de long en large) de un lado para
compra, leasing otro.
logement de fonction vivienda oficial long (être long comme un jour sans
logement garni ou meublé piso pain / interminable) (parecer algo)
amueblado la biblia en verso (la biblia en pasta /
logement principal vivienda habitual la biblia) / ser más largo que un día
logements en copropriété viviendas en sin pan.
régimen de comunidad long-courrier (avion) avión de larga
logements sociaux viviendas públicas distancia o de largo recorrido, avión
logiciel malveillant / programme transcontinental
malveillant / malware (de l’anglais

Michel Bénaben 168


Michel Bénaben

long feu (faire long feu) (arme) fallar; loup (être connu comme le loup blanc
(affaire) fracasar / il est connu comme le loup blanc)
long-métrage largometraje lo conocen hasta los gatos (los
longue date (de) desde hace mucho perros) / ser más visto que el tebeo /
tiempo, de toda la vida (ser) más conocido que la ruda.
longue durée de larga duración Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs
longue échéance (à plus ou moins) jaunes, utilisée dans la pharmacopée
populaire notamment comme abortif.
tarde o temprano, no hay plazo que
loup (crier au loup) gritar que viene el
no se cumpla
lobo.
longue haleine (de) de larga duración,
loup (hurler avec les loups) bailar al
de mucho trabajo, de largo aliento
son que se toca.
longueur (faire traîner en longueur)
loup (le grand méchant loup) el lobo
dar largas (a algo)
feroz.
longueur d'avance (une) un largo de
loup de mer (un) un lobo de mar.
ventaja
lourd de conséquences de
longueur d'onde longitud o gama de
consecuencias graves
onda
lourde erreur (erreur grossière /
look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un
erreur de taille) error de (mucho)
estilo de infarto (de campeonato)
bulto
loopings (faire des loopings) rizar el
lourdes charges (porter de lourdes
rizo
charges contre quelqu’un) hacer
lopin de terre pegujal / parcela
graves cargos a alguien.
loque (être en loques) estar hecho un
lourdes pertes (milit.) bajas elevadas
adán.
lourdeur d'estomac pesadez de
loque (une loque humaine) una
estómago
piltrafa humana
loyal (à la loyale) en buena lid
lot (lot de meubles) partida de muebles
loyer de l'argent costo del dinero,
lot (un joli petit lot / un beau petit lot /
interés del dinero, tipo(s) de interés
un joli morceau) (jeune femme jolie,
lucarne (la lucarne magique / la petite
désirable) un bombón.
lucarne / la télé) el invento / el
lotion après-rasage / after-shave
ventano.
loción para después del afeitado / caja tonta ou caja boba sont un peu les
(una) after-shave équivalents du français « téloche ».
Loto sportif quiniela lu et approuvé leído y conforme
loucedé (en loucedé) (« en douce » ; lueur d'espoir chispa de esperanza
discrètement, silencieusement ; en lueurs de l'aube (dès les premières) al
cachette, clandestinement) por lo rayar el alba
bajinis / de extranjis. lumière des événements récents (à la)
En français, on appelle LARGONJI un genre a la vista o a la luz de los
d’argot qui consiste à remplacer la première
consonne d’un mot par un L et à la prononcer acontecimientos recientes
à la fin du mot. Par exemple : jargon → lune (demander la lune / demander
Largonj → Largonji ; en douce → en louced l’impossible) pedir la luna, pedir
→ en loucedé. Il faut se souvenir qu’à peras al olmo.
l’origine, l’argot est la langue des truands qui Variante plus familière encore : ¡átame esa
déployaient des trésors d’inventivité pour ne mosca por el rabo !
pas être compris par les gens honnêtes ou par
la police. Le verlan est le procédé le plus
lune (être dans la lune / être dans les
connu : branché → chébran ; laisse tomber nuages / être sur son petit nuage /
→ laisse béton etc. vivre sur un petit nuage) estar en
louche (affaire louche) asunto turbio la luna (en las nubes) / estar en la

Michel Bénaben 169


Michel Bénaben

higuera / estar en las Batuecas / machine (machine à coudre) máquina


(estar) pensando en las Batuecas / de coser.
estar en el limbo / estar en Babia. En argot : metralleta.
Babia : sans doute par allusion à ce lieu très machine (machine à polycopier)
reculé des montagnes de León où les rois de multicopista
Castille venaient chasser. machine (machine à sous / bandit
lune (la face cachée de la lune) la otra manchot) máquina tragaperras
cara de la luna machine (machine à tuer) (se dit par
lune (pleine lune) luna llena exemple d’un soldat, d’un mercenaire
lune (vieille lune / vieilles lunes) etc. formé aux combats les plus violents)
(temps passé, époque révolue) máquina de matar.
antigualla. machine (machine infernale) máquina
lune de miel luna de miel infernal
lune rousse luna de abril machine (machine-outil) máquina
lunette arrière cristal trasero herramienta
lunettes cerclées gafas de aro machine (taper à la machine) escribir
lunettes de plongée gafas de bucear o pasar a máquina.
lunettes de soleil gafas de sol madeleine (la madeleine de Proust) la
lunettes de vue gafas correctivas magdalena de Proust (registre
lunettes noires gafas oscuras littéraire).
luné (être bien luné) estar de buenas Madeleine (pleurer comme une
lustré (vêtement lustré) traje con Madeleine) llorar como una
brillo Magdalena / estar hecho(a) una
lutte antibruit / antipollution / Magdalena.
antidrogue lucha contra el ruido / la magasin d’alimentation tienda de
contaminación / la droga comestibles
lutte armée lucha armada magasin d'usine sucursal de fabricante
lutte d'intérêts conflicto de intereses magasin de détail tienda detallista
lutte des classes lucha de clases magasin détaxé tienda libre de
lutte pour la vie (la) la lucha por la impuestos
vida o la existencia magasin minimarge ou discounteur
lutter à bras-le-corps luchar a brazo tienda de descuento, almacén
partido minimargen
luttes intestines luchas intestinas magazine culturel revista cultural
luxe de détails / de précautions lujo magazine de charme revista de
de detalles / de precauciones destape.
luxe insolent lujo insultante magie (comme par magie) como por
lynchage médiatique linchamiento arte de magia / por arte de
mediático. birlibirloque / por arte de
lyophilisés (produits) productos encantamiento / por arte del diablo
liofilizados magie blanche / noire magia blanca /
M negra
magistral (cours magistral) clase ex
cátedra
machin chouette ou chose éste, ésta, magistrature assise (la) los jueces y
Fulano(a) magistrados
machine (faire machine arrière) dar magistrature debout (la) los fiscales
marcha atrás magnat de la presse / du pétrole
magnate de la prensa / del petróleo

Michel Bénaben 170


Michel Bénaben

magouille électorale chanchullo mano / echar un capote (a alguien) /


electoral echarle la capa a uno (renvoie à la
maigre (être maigre comme un clou / tauromachie : le taureau est détourné du
être sec comme un coup de trique / torero tombé à terre par une cape).
sac à os / être un sac d’os / n’avoir main (d’une main tremblante) con
que la peau sur les os) estar como mano temblorosa.
un fideo (una anchoa ; un clavo) / main (en sous-main) de extranjis / bajo
estar hecho un espárrago / salirse cuerda.
(escaparse) por el cuello de la camisa main (en venir aux mains) llegar a las
/ estar más chupado que la pipa de un manos.
indio / ser un esqueleto / estar main (être entre de bonnes mains)
(quedarse) en el esqueleto. estar en buenas manos.
maigre consolation escaso consuelo. main (imposer les mains) imponer las
mailles (pull à grosses mailles) jersey manos.
de punto gordo. main (main baladeuse) mano tonta.
mailles du filet (glisser entre les main (mettre la dernière main) dar el
mailles du filet) escaparse por un último toque / dar los últimos
boquete, escapar al cerco o a la retoques / dar la última mano (a
persecución algo).
maillon (le maillon faible) el eslabón main (mettre la main à la pâte)
más débil arrimar el hombro / poner manos a la
maillot deux pièces bañador de dos obra.
piezas main (mettre la main aux fesses /
maillot jaune maillot amarillo (oro) mettre la main au panier / peloter)
maillot une pièce traje de baño entero / echar mano al trasero / meter mano /
bañador entero manosear.
main (à la main ; fait à la main) a main (mettre sa main au feu / mettre
mano / hecho a mano. sa main à couper // mettre sa tête à
main (à pleines mains) a manos llenas couper) poner las manos en el fuego
main (avoir la main baladeuse / avoir (por una persona) // apostarse
la main qui traîne) /) ser un tocón / (jugarse) la cabeza (el cuello).
ser un pulpo / ser un sobón / tener las main (mettre ses mains en porte-voix)
manos largas / tener la mano tonta. hacer bocina (con las manos)
main (avoir la main lourde) (par main (ne pas avoir peur de se salir les
exemple, mettre trop de sel dans un plat mains / aller au charbon / n’avoir
etc.) írsele la mano a alguien. rien de déshonorant pour
main (avoir le coeur sur la main / quelqu’un) no caérsele a uno los
avoir un coeur d’or) ser un cacho anillos.
de pan main (ne pas y aller de main morte)
main (avoir sous la main) tener a no andarse con chiquitas.
mano main (passer la main dans le dos de
main (avoir un poil dans la main) ser quelqu’un) (pour le flatter) pasarle
más vago que la chaqueta de un (a alguien) la mano por el lomo / dar
guardia. palmaditas en la espalda
main (de sa propre main) de propia main (prendre la main dans le sac)
mano, por propia mano coger con las manos en la masa.
main (donner un coup de main à main (rien dans les mains, rien dans
quelqu’un / prêter main-forte / les poches) (tour de prestidigitation)
venir à la rescousse) echar una nada por aquí, nada por allá.

Michel Bénaben 171


Michel Bénaben

main à la main (payer de la main à la prostíbulo / burdel (familièrement :


main) pagar en mano aduana / aliviadero / lechería /
main armée (vol à main armée) robo puticlub).
a mano armada, atraco maison d'arrêt cárcel.
main basse (faire main basse) Pour remplacer prison, devenu sans doute
apoderarse (de), meter mano (a) trop dur pour nos oreilles (ou trop banal, trop
« usé ») , les technocrates français ont forgé
main courante (rampe d’escalier etc.) une circonlocution : lieu de privation de
pasamano liberté … Pourquoi faire simple quand on
main-d'oeuvre qualifiée mano de obra peut faire plus compliqué !
capacitada, cualificada o maison d'édition una (casa) editorial
especializada maison de campagne casa de campo,
main de fer dans un gant de velours chalet o chalé
(une) mano de hierro en un guante maison de correction ou de
de seda redressement (aujourd'hui, par
main-forte (prêter main-forte) prestar euphémisme [psychologiquement
ayuda / echar una mano / echar un moins traumatisant !] : Centre
capote / echarle la capa a uno. d'éducation surveillée) casa de
main heureuse (avoir la main corrección / correccional /
heureuse) tener buena mano o reformatorio. Même euphémisme en
buena suerte espagnol : centro (establecimiento)
main levée (à) a mano alzada de rehabilitación.
main lourde (avoir la main lourde) maison de disque una discográfica
cargar la mano maison de retraite residencia de (para)
main propre (remettre en main ancianos / hogar de pensionistas (de
propre) entregar en propia(s) jubilados).
mano(s) maison de rêve casa de ensueño
mains (être entre de bonnes mains) maison de santé casa de salud,
estar en buenas manos sanatorio
mains (en venir aux mains) llegar a maison des jeunes et de la culture
las manos casa de la juventud y de la cultura
mains libres (avoir les mains libres) maison hantée casa encantada
tener las manos libres maison individuelle vivienda
mains nues (combat à mains nues) unifamiliar
combate a manos vacías maison mère casa central o matriz
mains sûres (en) en buenas manos, a maître chanteur chantajista
buen recaudo maître-chien adiestrador de perro
maintenant (c’est maintenant ou policía
jamais !) ¡ahora es cuando ! maître d'hôtel jefe de comedor,
maintien de l'ordre mantenimiento del "maître d'hôtel"
orden maître de céans (le) el señor de la casa
maintien des traditions conservación maître de cérémonies maestro de
o salvaguardia de las tradiciones ceremonias
maire (adjoint au) teniente alcalde maître de conférences profesor de
maison (c’est la maison qui régale) conferencias
invita la casa. maître de soi (être) dominarse / ser
maison close / maison de passe (plus dueño de sí (mismo)
familièrement : boxon / bordel / maître de ses actes (être) ser dueño de
clandé / claque) casa de trato / sus actos

Michel Bénaben 172


Michel Bénaben

maître incontesté maestro indiscutible mal d'inspiration (être en) faltarle a


o indiscutido uno la inspiración
maître Jacques (factotum ; « fais mal de chien (se donner un mal de
tout ») factótum. chien / avoir un mal de chien
maître mot palabra clave [pour…]) darse un trabajo loco /
maître nageur maestro de natación vérselas y deseárselas / costar Dios y
maîtresse de maison ama de casa ayuda.
maîtresse femme toda una mujer mal de mer (avoir le mal de mer)
maîtrise (agent de maîtrise) marearse / estar mareado.
contramaestre, capataz mal du pays (le) nostalgia, morriña
maîtrise de l'énergie dominio o mal embouché mal hablado, grosero
control de la energía mal endémique mal endémico
maîtrise de soi dominio de sí mismo mal famé de mala fama
majeur (être majeur et vacciné) estar mal-logés (les) los mal alojados
curado de espanto. mal pensant mal pensante
majeure (cas de force) caso de fuerza mal portant con mala salud
mayor mal voyant disminuido visual
majeure partie (en) en su mayor parte malade (comme un malade) (travailler
major de promotion (être) ser el dur etc.) como un poseso.
primero de una promoción malade du coeur (être) estar enfermo
majoration d'impôt recargo tributario del corazón
majorité (à une faible majorité) por malade du sida / sidéen (un) un
estrecha mayoría enfermo de sida / un sidoso.
majorité (à une large majorité // à une malade en phase terminale enfermo
écrasante majorité) por amplia terminal
mayoría // por aplastante malade imaginaire (le) el enfermo de
(abrumadora) mayoría. aprensión
majorité (atteindre sa majorité) llegar malades condamnés (les) los enfermos
a la mayor edad / alcanzar la mayoría desahuciados
de edad. maladie (la maladie d’Alzheimer) el
majorité (élu à la majorité) elegido alzhéimer (sous-entendu : «el mal »).
por mayoría de votos maladie (la maladie de la vache folle)
majorité (en majorité) en su mayoría. el mal de las « vacas locas ».
majorité absolue / relative / maladie (la maladie de Parkinson) la
silencieuse mayoría absoluta / enfermedad de Párkinson / el mal de
relativa / silenciosa parkinson / el párkinson.
majorité de voix mayoría de votos maladie (maladie honteuse)
mal (de deux maux il faut choisir le enfermedad vergonzante.
moindre / entre deux maux il faut Aujourd’hui, le sigle médical MST (Maladie
choisir le moindre) del mal el sexuellement transmissible) sert d’euphémisme
pour désigner les maladies vénériennes de même
menos. que ETS en espagnol (Enfermedad de
mal (mettre à mal) dejar mal parado. transmisión sexual).
mal (prendre son mal en patience) maladie (mettre en arrêt maladie) dar
aguantar mecha. de baja
mal (un moindre mal) un mal menor maladie (ne pas en faire une maladie)
mal d'argent (être en) tener apuros de no ponerse histérico por algo.
dinero maladie (se remettre d'une maladie)
ponerse bien, recuperarse

Michel Bénaben 173


Michel Bénaben

maladie diplomatique enfermedad Autres expressions : Hacerse pupa : « se


fingida / baja estratégica. faire bobo » ; ser un pupas « avoir la
poisse », « ne pas avoir de bol ».
maladie incurable enfermedad
malin (à malin malin et demi) a
incurable
pícaro, pícaro y medio.
maladie professionnelle enfermedad
malin (éprouver un malin plaisir)
laboral
experimentar un placer malévolo
maladies sexuellement transmissibles,
(en)
MST enfermedades de transmisión
malin (faire le malin / faire son malin
sexual, ETS
/ la ramener / ramener sa fraise)
maladies vénériennes enfermedades
ponerse chulo.
venéreas
malin (malin comme un singe) más
malaise étudiant / politique / social
astuto que un zorro.
malestar estudiantil / político / social
malle (se faire la malle) pirarse / salir
malformation congénitale
por pies.
malformación o deformación
manche (jeter le manche après la
congénita.
cognée) (abandonner, renoncer par
malheur (à quelque chose malheur est
découragement à une entreprise) echar la
bon) no hay mal que por bien no
soga tras el caldero.
venga.
- « Jeter le manche après la cognée à
malheur (faire un malheur) hacer una l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel
barbaridad / hacer una San voyant que le fer de sa hache, echappé du
Bartolomé. manche, était tombé dans une eau profonde,
malheur (le malheur des uns fait le le tenant pour perdu…jeta volontairement le
manche après le fer » (explication
bonheur des autres) con lo que Juan anecdotique –non historique - fournie par
mejora, Pedro empeora / lo que Fleury de Bellingen [XVIIe siècle] dans son
mejora a Ramiro, a Juan le sienta Étymologie des proverbes et rapportée par A.
como un tiro. Rey et S. Chantreau dans le Dictionnaire des
malheur (pour comble de malheur) expressions et locutions).
- L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde
para mayor inri. après avoir laissé tomber le seau dans le
Remarque. INRI : inscription latine apposée puits ».
par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut
crucifié pour se moquer de lui : Iesus
manches (c'est une autre paire de
Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre) manches) es harina de otro costal
Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un mandale (filer une mandale à
piteux état) ». quelqu’un) sacudirle (a uno) una
malheur (un malheur n’arrive jamais hostia / atizarle una castaña (a uno).
seul) las desgracias nunca llegan mandat (territoire sous mandat)
solas. territorio bajo mandato o fideicomiso
malheureux (malheureux comme les mandat d'amener (una) orden de
pierres) ser más desgraciado que busca y captura (Plus familier : orden
puta en rastrojo (en pleine campagne, au de caza y captura)
milieu des chaumes) / ser más mandat d'arrêt orden de detención
desgraciado que el Pupas. mandat de comparution orden de
A propos de El Pupas : à l’origine, le comparecencia.
substantif pupa désigne une lésion cutanée
(bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné mandat de dépôt auto de prisión
son nom à un personnage légendaire connu mandat de perquisition orden de
pour sa malchance (ser más desgraciado que registro.
el Pupas, que se cayó de espaldas y se
rompió las narices).

Michel Bénaben 174


Michel Bénaben

mandat des casques bleus (le) el manière ostensible (de)


mandato o la misión de los cascos ostensiblemente
azules manifestation anti-mondialiste
mandat postal giro postal protesta antiglobalización
manette de jeux manecilla de mando manifestation antinucléaire
de juego. manifestación antinuclear
manger (ça ne mange pas de pain / ça manifestation artistique / sportive
mange pas de pain) (ça ne coûte manifestación artística / deportiva
rien) no pide pan. manifestation d'amitié prueba o señal
manger (je me la pèle et je me la de amistad
mange / je n’ai besoin de personne) manifestation de joie manifestación de
Solís me llamo y solo me ando / Soy alegría
como Juan Palomo, yo me lo guiso y manifestation de masse manifestación
yo me lo como. multitudinaria
A propos de l’expression « Je me la pèle et je manifestation monstre manifestación
me la mange » : sous-entendu « orange » ou monstruo / manifestación
« pomme » ; expression propre au Sud-Ouest
de la France : « je me débrouille tout seul » ; multitudinaria.
« je suis mon propre maître ». manipulations électorales trapicheos,
manger (manger comme quatre) manejos o chanchullos electorales
comer a dos carrillos / comer por manipulations génétiques
siete. manipulaciones genéticas
manger (manger comme un chancre / manipulé (un journaliste manipulé)
se goinfrer) comer como una lima / un periodista instrumentalizado
comer como un buitre / comer más manitou (grand manitou) (personnage
que un sabañón. très important) gran pope
Chancre : petit ulcère qui ronge les parties mannequin vedette modelo estrella,
environnantes. top model
Comer signifie à la fois « manger » et
« démanger ».
manoeuvres dilatoires maniobras
Sabañón = « engelure ». dilatorias
manger (manger entre les repas) manoeuvres frauduleuses maniobras
comer entre horas. fraudulentas
manger (manger tout cru) comerse manoeuvres louches manejos,
vivo (a alguien) trapicheos
maniaque de la propreté obsesionado manque (à la manque) (raté, défectueux,
por la limpieza, maníaco de la mauvais) de pega
limpieza manque (être en manque) (drogues)
manie de la persécution /folie de la estar con el mono / tener el mono.
persécution / délire de la manqué (un attentat manqué) un
persécution manía(s) atentado fallido
persecutoria(s) manque à gagner ingreso previsto no
maniement des armes (le) el manejo obtenido, ingreso sacrificado, lucro
de las armas cesante
manière (faire des manières) andarse manque d'éducation / de discrétion /
con remilgos de tact / de respect falta de
manière forte (la) la mano dura, la educación / de discreción / de tacto /
fuerza de respeto.
manière forte (user de la manière manque de sérieux informalidad
forte) forzar, obligar (a)

Michel Bénaben 175


Michel Bénaben

manquement à la parole donnée marchand de mort subite (mauvais


incumplimiento de la palabra dada médecin) matasanos.
manquer (manquer de flair) faltarle el L’expression française se trouve dans le
olfato (a alguien) Dictionnaire de l’argot de J.P. Colin et J.P.
Mevel. Voir la bibliographie.
manquer (il ne lui manque que la
marchand de tapis regatón
parole) (en parlant d’un animal) no
marchande (rue marchande) calle
le falta más que hablar.
comercial
manquer (il ne manquerait plus que
marchands du temple (les) los
ça !) ¡hasta ahí podrían llegar las
mercaderes del templo
bromas ! / no faltaría más.
marchands forains feriantes
mante religieuse santateresa
marché (faire son marché) hacer la
manteau (sous le manteau) bajo
compra / hacer la plaza.
cuerda, a escondidas, bajo la manta
marché (lancer sur le marché) lanzar
manteau de fourrure abrigo de pieles.
al mercado
manteau de l'indifférence (le) el
marché (le marché du fret) el negocio
manto de la indiferencia
de carga
manuel d'entretien manual o
marché (par-dessus le marché) por si
consignas de mantenimiento
esto fuera poco
manuel scolaire libro de textos
marché (revenir meilleur marché)
manuscrits de la Mer Morte (les) los
salir más barato
manuscritos del Mar Muerto
marche (en marche !) ¡andando !
maquillage des comptes falsificación
marche (faire marche arrière) dar
contable o de la contabilidad
marcha atrás / echarse atrás / arriar
maquiller (crime maquillé en suicide)
velas / aguantar los caballos.
crimen disfrazado de suicidio
marche (ouvrir la marche) romper la
maquis de la procédure (le) el
marcha.
laberinto o el embrollo del derecho
marché aux puces el Rastro
procesal
marché calme / en retrait / soutenu
marais salant salina
(Bourse) mercado encalmado / en
marasme économique marasmo
retroceso / sostenido
económico
marché cible mercado objetivo
marathon diplomatique maratón
Marché Commun Mercado común
diplomático
marché conclu asunto concluido, trato
maraude (taxi en maraude) taxi en
hecho o cerrado
busca de clientes
marché de dupes mal negocio,
marbre (être / rester de marbre)
engañifa
quedarse de piedra / quedarse frío
marché de l'immobilier mercado de
como el mármol / poner cara de
los bienes inmuebles
póquer / ser de corcho / no
marché de l'occasion mercado de
inmutarse.
ocasión o de lance
marc de café (lire dans le marc de
marche de protestation marcha de
café) adivinar el porvenir por los
protesta.
posos del café / leer los posos del
marche des affaires (la) la marcha de
café.
los negocios
marchand d'illusions charlatán
marché des changes ou des devises
marchand de bestiaux tratante en
mercado de cambios o de divisas
ganado
marche des événements (la) el curso
de los acontecimientos

Michel Bénaben 176


Michel Bénaben

marché du travail mercado laboral mariage (faire un mariage d’amour)


marché encombré mercado saturado casarse por amor.
marché financier mercado financiero o mariage (« je vous déclare unis par
de capitales les liens du mariage ») « os declaro
marché haussier / baissier mercado marido y mujer ».
alcista / bajista mariage (mariage blanc) matrimonio
marché libre du pétrole mercado libre rato / casamiento blanco.
del petróleo o de entrega inmediata mariage (mariage de raison)
marché noir estraperlo, mercado negro matrimonio de conveniencia.
(de estraperlo = au marché noir) mariage (mariage d'intérêt) boda de
marche verte (la) (marche pacifique intereses (faire un mariage
organisée par Hassan II le 6 novembre 1975 d’intérêt / faire un mariage
afin d’annexer au Maroc le Sahara occidental d’argent) ( en langue familière) dar
alors occupé par l’Espagne) la marcha
(pegar) el (un) braguetazo.
verde. mariage (mariage gay) matrimonio gay
marcher (ça marche !) ¡la cosa (matrimonio homosexual ; boda
funciona ! gay ; bodas gais).
marcher (en avant, marche ! / en mariage (mariage pour tous)
route, mauvaise troupe !) ¡(y) matrimonio igualitario.
arreando, que es gerundio ! mariage (parler mariage) hablar de
marcher (marcher à côté de ses boda.
pompes) estar zombi. Marie couche-toi là (fille facile) chica
mardi gras martes de carnaval fácil / putilla / putona.
mare (la mare aux harengs) el charco. marier (« ils se marièrent et eurent
La mare aux harengs : « dénomination
beaucoup d’enfants ») colorín,
plaisante de l’Atlantique. Équivaut à l’anglais
herring pond de même sens. On dit parfois la colorado, (este cuento se ha acabado)
grande mare ». (A. Rey, S. Chantreau, marier (se marier civilement ; se
Dictionnaire des expressions et locutions). marier à la mairie // se marier à
marée basse marea baja, bajamar (à l’Église) casarse por lo civil //
marée basse : con la marea baja). casarse por la Iglesia.
marée descendante reflujo, marea mariés de la main gauche
saliente amancebados, casados por detrás de
marée haute pleamar la iglesia
marée humaine oleada de gente marin d'eau douce marinero de agua
marée montante flujo, marea entrante dulce.
marée noire marea negra marin pêcheur pescador.
marge (rester en marge / vivre en marine marchande marina mercante.
marge) seguir al margen marketing téléphonique marketing
marge bénéficiaire (un) margen de telefónico.
ganancias (de beneficios). Le français mercatique et l’espagnol
mercadotecnia ont beaucoup de mal à
marge brute margen bruto s’imposer face à l’anglais marketing.
marge d’action / d'erreur / de marmaille, marmite, ménage. Cette
manoeuvre / de sécurité / de « trilogie » censée représenter la
tolérance margen de actuación / de femme au foyer est, à quelque chose
error / de maniobra / de seguridad / près, l’équivalent de l’espagnol
de tolerancia críos, cocina, calceta.
mariage (enfant né hors mariage) hijo Ces « activités » traditionnellement
extramatrimonial. dévolues à la femme se retrouvent en

Michel Bénaben 177


Michel Bénaben

allemand avec ce qu’on a appelé masque à oxygène máscara de


« les trois K » : Kinder, Küche und oxígeno.
Kirche (« enfant, cuisine et église »). masque de beauté mascarilla de
Ces « trilogies » (avec assonances) belleza
en rappellent une autre : « métro, masque de grossesse paño.
boulot, dodo ». masque de la respectabilité (sous le)
marque (mener à la marque / mener bajo el disfraz de la respetabilidad.
au score) ir por delante en el « Massacre à la tronçonneuse »
marcador / mandar en el marcador. (célèbre film d’horreur) « la masacre
marque (ouvrir la marque) (sport) de la motosierra » / « el loco de la
abrir el marcador motosierra ».
marqué à vie marcado de por vida massacre des bébés-phoques (le) la
marque d'amitié / de confiance señal, matanza de los bebés foca(s).
prueba o testimonio de amistad / de massacre des Innocents (le) la
confianza degollación de los Santos Inocentes
marque de fabrique marca de fábrica masse (de masse) (tourisme de masse etc.)
marque déposée marca registrada de masas.
marque du génie (la) el sello del genio masse (en masse ; en bloc) en bloque
marquer (marquer des points) (être en masse (les masses laborieuses / les
progrès) subir algunos enteros. masses populaires) las masas
marqueur biologique marcador trabajadoras / las masas populares.
biológico masse (mettre à la masse) (appareil ou
marquise (tout va très bien madame système électrique) dar salida a tierra
la marquise) (par antiphrase) ¡da masse (se fondre dans la masse)
gusto ver lo bien que va todo ! fundirse con la multitud.
marrant (être marrant / être fendant) mât de cocagne cucaña
(estar) para partirse el culo / (estar) match à domicile partido en casa
para troncharse. match à l'extérieur ou en
marre (en avoir marre / en avoir sa déplacement partido fuera de casa
dose) estar harto / estar hasta las match aller partido de ida
narices. match amical partido amistoso
marron (avocat marron / médecin match nul empate
marron) abogado / médico sin match retour partido de vuelta
título, clandestino o no autorizado. matelas de billets fajo de billetes
marrons du feu (tirer les) sacar las matelas gonflable / matelas de plage
castañas del fuego. colchoneta, colchón neumático
marteau (être complètement marteau) matériaux de construction materiales
estar completamente majarra. de construcción
marteau et l'enclume (être entre le matériel agricole aperos de labranza
marteau et l’enclume) estar entre la matériel de guerre material de guerra,
espada y la pared. material bélico
marteau-piqueur martillo neumático, matériel informatique hardware (par
perforadora neumática. opposition à software [les logiciels]).
masque (bas les masques !) ¡fuera maternité (allocation de maternité)
máscaras ! subsidio de maternidad
masque (jeter le masque) quitarse la maternités répétées partos repetidos
careta. matière (en matière de …) en
masque à gaz máscara o careta antigás. cuestiones de …

Michel Bénaben 178


Michel Bénaben

matière (matière à option) asignatura mauvais payeur un moroso (sous-


optativa. entendu : un cliente moroso).
matière (matière grise) materia o Le terme moroso appartient à la même
sustancia gris famille que demora « retard », « délai » ;
moratoria « moratoire » ; demorar « remettre
matière (matière qui compte) à plus tard », « tarder ».
(enseignement) materia (asignatura) mauvais penchants malas
computable. inclinaciones
matière (matières grasses) grasas mauvais plaisant bromista pesado
matière (matières premières) materias mauvais présage mal agüero
primas mauvais sang (se faire du mauvais
matière (matières principales) sang / se faire de la bile) quemarse
(enseignement) asignaturas troncales. la sangre
matière (table des matières) índice de mauvais sujet individuo de cuidado
materias mauvais traitements malos tratos
matin (le matin du monde) la aurora mauvaise conscience (avoir mauvaise
de los tiempos conscience) tener un peso en la
matin (travailler du matin au soir) conciencia
trabajar de sol a sol. mauvaise (l’avoir mauvaise) tenerlo
matin (un beau matin) un buen día. uno muy crudo / jorobarse.
matraquage publicitaire bombardeo mauvaise graine ou sujet mala hierba
publicitario / publicidad machacona. mauvaise langue mala lengua
matricule (ça va barder pour son mauvaise pente (être sur une
matricule / ça devient mauvais mauvaise pente) andar por mal
pour son matricule) se va a enterar camino, tirar a malo
de lo que vale un peine. mauvaise posture (en) en una mala
« Dans l’administration militaire, le matricule
désigne le registre où est répertorié, suivi
situación o posición
d’un numéro d’ordre, le nom de chaque mauvaise tête cabezón(a), terco(a)
soldat. En argot de l’armée, matricule a fini mauvaise volonté (y mettre de la
par s’appliquer au soldat inscrit dans ce mauvaise volonté) poner mala
registre, et dans la langue populaire, à un voluntad
individu quelconque ». (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et mauvaises fréquentations malas
locutions). compañías
maudire (maudit soit-il !) ¡maldita sea mauvaises herbes maleza
su estampa ! mauviette (le dernier arrivé est une
mauvais coucheur persona de mal mauviette !) ¡maricón el último !
genio o que tiene malas pulgas max (un max de …) un mogollón de …
mauvais coup mala pasada, trastada maximum (faire le maximum) dar el
mauvais escient (à) en el momento do de pecho
inoportuno mea-culpa (faire son mea-culpa)
mauvais esprit mal pensado entonar el mea culpa / darse golpes
mauvais oeil (avoir le mauvais oeil) de pecho.
atraer la mala suerte mec (un mec super) un tío fenomenal.
mauvais oeil (jeter le mauvais oeil) mécanicien navigant mecánico de a
echar mal de ojo. bordo
mauvais oeil (voir d'un mauvais oeil) mécénat d'entreprise mecenazgo de
ver con malos ojos empresa
mauvais pas (faire un mauvais pas) méchant (être méchant comme une
dar un paso en falso, dar un tropezón teigne) ser de la raza de Caín.

Michel Bénaben 179


Michel Bénaben

mèche (vendre la mèche) irse de la mêlée (se jeter dans la mêlée) lanzarse
lengua / cantar de plano. a la pelea
médaillé olympique premiado o membre à part entière miembro de
galardonado con una medalla pleno derecho
olímpica membre de la famille (un) un familiar
médecin accoucheur tocólogo membres (pays membres) países
médecin de campagne médico rural. afiliados
médecin de famille médico de même (on prend les mêmes et on
cabecera o de familia recommence) son los mismos perros
médecin des âmes confesor, médico con distintos collares.
espiritual même (tous les mêmes / vous êtes tous
médecin du travail médico laboral o les mêmes) todos sois iguales.
del trabajo même acabit (du) de la misma ralea o
médecin généraliste médico de calaña
medicina general, médico de même bord (du) de la misma opinión,
cabecera del mismo partido
médecin légiste médico forense même enseigne (être logé à la même
médecin malgré lui (le) el médico a enseigne) remar en la misma galera,
palos, el médico a la fuerza estar en el mismo caso.
médecine douce medicina natural même histoire (c'est toujours la même
médecine générale medicina de histoire) siempre pasa lo mismo
cabecera mémoire (de triste mémoire) de
médecine préventive medicina infeliz recordación
preventiva mémoire (pour mémoire) a título de
média(s) (le poids des) la importancia indicación o de información
de los medios informativos, medios mémoire (si ma mémoire est bonne /
de comunicación o de los medios si je me souviens bien) si mal no
Médiateur (faire appel au) acudir al recuerdo / si no me falla la memoria.
Defensor del Pueblo mémoire collective memoria colectiva
médiateur (servir de) actuar como mémoire de maîtrise tesina
buen componedor mémoire des visages (avoir la) ser
médicale (visite médicale) buen fisonomista
reconocimiento médico mémoire morte (inform.) memoria
médicament (médicament de muerta, memoria ROM
synthèse) medicamento de síntesis mémoire vive (inform.) memoria RAM
médicament (médicament générique / menaces d'épidémie / de tempête
un générique) medicamento amenazas o amagos de epidemia / de
genérico / un genérico. tempestad
médicament (médicament périmé) menaces en l'air amenazas vanas
medicamento caducado. ménage (se mettre en ménage) juntar
meeting politique mitin político merienda / vivir en pareja // (dans le
meilleur (pour le meilleur et pour le sens de « se mettre un fil à la patte »
pire) para lo mejor y lo peor. comme dirait Feydeau ! : enrollarse).
meilleurs voeux enhorabuena, muchas ménagement (traiter sans
felicidades ménagement) tratar sin
mélange explosif (fig.) mezcla contemplaciones (a lo bruto / a lo
detonante o explosiva burro) / sin miramientos.
menées secrètes maquinación secreta

Michel Bénaben 180


Michel Bénaben

mener (mener à rien ; cela ne te mer à boire (ce n'est pas la mer à
mènera à rien // ça ne mène à rien) boire) no es cosa del otro mundo /
así no irás a ninguna parte // no es no es ningún arco de iglesia.
plan / no conduce a ninguna parte. mer belle / mer forte / mer d’huile
mener (ne pas en mener large / ne pas mar llana / mar gruesa / balsa de
être très rassuré) no tenerlas todas aceite.
consigo / no llegarle a alguien la merci (guerre sans merci) guerra sin
camisa al cuerpo. cuartel
mener à bien llevar a feliz término / merde (être dans la merde) estar
llevar a efecto. jodido.
meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla La variante renforcée (être dans la merde
meneur de jeu animador jusqu’au cou) se dira ir de puto culo ou ir de
culo contra el viento.
mensonge (mensonge éhonté) mentira
merde (foutre la merde) armar un
descarada
follón.
mensonge (un mensonge énorme) una
merde (un fouteur de merde / un
mentira como un templo.
semeur de merde) un broncas.
mensonge (un pieux mensonge) una
mère abusive madre abusiva
mentira piadosa.
mère adoptive madre adoptiva
mensualité (payer par mensualités)
mère célibataire madre soltera
pagar por meses
"Mère courage" (Berthold Brecht) la
mention bien / mention très bien
Madre Coraje.
aprobado alto / media de
mère nourricière madre nutricia o
sobresaliente.
alimentaria
mention inutile (« rayer la mention
mère patrie (la) la madre patria
inutile ») "táchese lo que no
mère porteuse madre alquilada / madre
procede"
de alquiler / madre sustituta / madre
menu à la carte menú a la carta
subrogada.
menu Démarrer (dans Windows) menú
L’expression madre subrogada est
Inicio.
un calque de l’anglais surrogate
menu déroulant (informatique) menú
mother de même sens (surrogate :
drop-down, menú desenvolvente
« suppléant, substitut »).
menu enfant menú infantil.
On trouve aussi, plus familièrement,
menu fretin (le) la morralla
vientre de alquiler (littéralement :
menu (par le menu / en détail) ce por
« ventre à louer »).
be / be por be
mère poule madraza / gallina clueca.
menu touristique cubierto turístico
mérinos (laisser pisser le mérinos /
menue monnaie calderilla
laisser pisser) (laisser aller les choses,
mépris (au mépris des lois / au mépris
laisser faire) ¡paciencia y barajar ! /
du danger) con desprecio de las
dejar que ruede la bola.
leyes / del peligro En ce qui concerne le français, il n’y a pas
mépris (avec un mépris mal d’explications satisfaisantes. Il pourrait s’agir
dissimulé) con mal disimulado à l’origine d’un « à peu près » à partir de
desprecio. laisser passer. A priori, le mérinos n’est pas
l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas
mer (« Les dents de la mer ») (Steven pleuvoir comme vache qui pisse ?!
Spielberg) ¡tiburón ! merlan (faire des yeux de merlan frit)
mer (prendre la mer) hacerse a la mar poner ojos de cordero degollado.
merle blanc mirlo blanco, cosa rara

Michel Bénaben 181


Michel Bénaben

merveille (à merveille) de maravilla / a mesures d'encouragement medidas


las mil maravillas. fomentadoras
merveille (faire merveille) maravillar mesures d'urgence medidas de
merveille de précision (une) un emergencia
portento o un prodigio de precisión mesures de dissuasion medidas
message (message de paix) mensaje de disuasorias
paz mesures de protection medidas
message (message téléphoné) aviso protectoras
telefónico mesures de relance medidas de
message (saisir le message) captar el reactivación
mensaje. mesures de rigueur medidas de ajuste
messager du malheur pájaro de mal mesures de représailles ou de
agüero rétorsion medidas de represalias o
messagerie rose "mensajería rosa" de retorsión
messageries de presse agencia mesures de restriction medidas
distribuidora de prensa restrictivas
messageries électroniques mensajerías mesures dilatoires medidas dilatorias
electrónicas mesures draconniennes medidas
messes basses (faire des messes drásticas
basses) andar con secretos mesures préventives medidas
Messie (attendre comme le Messie) preventivas
esperar como el (al) Santo mesures sécuritaires medidas de
Advenimiento / esperar como (el) seguridad pública
agua de mayo. métaphore filée metáfora continuada
mesure (dépasser la mesure) pasarse météo (les caprices de la météo / les
de la raya aléas du climat) los vaivenes del
mesure (être en mesure de …) estar en clima
condiciones de … méthode d'échantillonnage método de
mesure (sur mesures) a medida muestreo
mesure de coercition medida coactiva méthodes miracle(s) (des) métodos
mesure de l'audience medición de la milagro
audiencia métier (à chacun son métier / à
mesure de sécurité (par) por motivos chacun son métier et les vaches
de seguridad seront bien gardées) ¡zapatero a tus
mesure de ses moyens (dans la mesure zapatos, y déjate de otros tratos ! /
de ses moyens) en la medida de sus ¡Buñolero, a tus buñuelos ! / cada
posibilidades uno a su labor y los sastres a coser.
mesure du possible (dans la mesure métier (être du métier) ser del oficio
du possible) dentro de lo que cabe / métier d'avenir oficio o profesión con
en la medida de lo posible / en lo futuro.
posible / dentro de lo posible. mètre à ruban cinta métrica
mesure incitative medida de metteur en scène director de cine
incentivación mettre (être mis à prix à …) (aux
mesures anti-trusts medidas enchères) salir en …
antimonopolio. mettre (le tout, c’est de s’y mettre / il
mesures d'assouplissement medidas n’y a que le premier pas qui coûte)
flexibilizadoras. todo es empezar.
L’expression complète est : el comer y el
rascar, todo es empezar.

Michel Bénaben 182


Michel Bénaben

mettre (mettre à jour) (révéler quelque entre chanzas y veras / medio en


chose) poner al descubierto. broma, medio en serio / entre bromas
mettre (mettre à mal) dañar y veras.
mettre (mettre aux voix) someter a L’emploi un peu curieux de figue et de raisin
votación. en français n’est pas complètement élucidé :
« Le rapprochement des figues et des raisins
mettre (mettre la main dessus / mettre est traditionnel en ancien français. Il s’agit
la main au collet / mettre la main des fruits secs que l’on mangeait pendant le
sur quelqu’un) echarle el guante a Carême et dont les uns (les raisins secs)
alguien étaient plus prisés que les autres. On a
proposé pour motiver l’expression une
mettre (mettre en cause) poner en anecdote de vente subreptice de figues par les
entredicho / cuestionar commerçants de Corinthe, qui en auraient
mettre (mettre le holà [à quelque mis dans leur colis de raisins. Cette fraude
chose]) poner coto (a algo) commerciale n’est nulle part invoquée dans
mettre (mettre une prune) (une les textes anciens, et on la tiendra donc pour
inventée a posteriori, jusqu’à preuve du
amende) meter un paquete. contraire. » (A. Rey, S. Chantreau,
mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque Dictionnaire des expressions et locutions).
chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el mi-hauteur (à) a media altura
muerto (a alguien) mi-saison (vêtement de mi-saison)
mettre (ne plus savoir où se mettre) prenda de entretiempo
no saber dónde meterse / caérsele a mi-temps (à mi-temps) de media
alguien la cara de desvergüenza / jornada.
caérsele la cara mi-temps (première / deuxième)
mettre (se mettre des talonnettes) primer tiempo / segundo tiempo
ponerse alzas. mi-voix (à mi-voix) a media voz.
mettre (s’en mettre jusque là) ponerse micro-informatique microinformática
hasta el gorro. micro-ondes (four) (horno de)
mettre (tu peux te le mettre quelque microondas
part / tu peux te le mettre là où je micro-trottoir entrevista(s) en la calle
pense) te lo puedes meter por donde microscope à balayage microscopio de
te quepa. barrido
mettre le compteur (en parlant d’un midi (à midi) al mediodía
taxi) bajar bandera. miette (ne pas perdre une miette / ne
mettre les bouts (s’en aller) salir por pas en perdre une miette) (figuré)
pies / salir por patas no perder(se) detalle (de algo)
meubles de bureau muebles de o para mieux (c’est mieux que rien) menos da
oficinas (o despachos) una piedra / peor es nada.
meubles de style muebles de estilo mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas
meuf (une petite meuf / une nénette) mieux !) ¡mejores no hay !
(Meuf : verlan de femme) una titi. mieux (le mieux est l’ennemi du bien)
meute de journalistes / de créanciers bueno está lo bueno / pecar por carta
(une) una jauría o una manada de de más.
periodistas / de acreedores Allusion à un jeu de cartes dont le but
miam miam (« expression » primaire de la consistait à totaliser quinze points sans aller
au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait
faim !) ñam, ñam. s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il
mi-chemin ou mi-distance (à) a la avait de tirer un 1 ou un 2.
mitad del camino mieux (tout est pour le mieux) todo va
mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié de la mejor manera.
en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux)

Michel Bénaben 183


Michel Bénaben

mieux-être mayor bienestar, mejor mine (mine antipersonnel / mine


estado. antipersonnelle) mina contra
migrations saisonnières migraciones personal / mina antipersona.
estacionales. mine (mine de rien) como quien no
milieu de terrain (un) (football) un quiere la cosa / burla burlando.
centro campo / un centrocampista mine (mine patibulaire) rostro
milieu familial círculo, ambiente, patibulario
medio o entorno familiar. mine (mine réjouie) cara de fiesta /
milieu modeste (d'un milieu modeste) cara de pascua.
de origen modesto mine (mine renfrognée) cara de pocos
milieux autorisés círculos oficiales o amigos.
autorizados mine (une mine de papier mâché / un
milieux bien informés (les) los medios teint de papier mâché) una cara de
bien informados pan mascado (de acelga) / una cara
milieux diplomatiques círculos más blanca que la cera / (estar)
diplomáticos pálido como la cera.
militaire (dégagé des obligations mine (une mine de renseignements)
militaires) libre (del) servicio un venero de datos.
militar minerai (minerais de sang) minerales
militant de base militante raso. de sangre / minerales de conflicto.
militant écologique militante Lire l’article d’El País internacional
ecológico (14/02/2012) consacré à ce sujet.
Les « minerais de sang » contiennent des
militer (militer en faveur de …) métaux précieux (comme le coltan [tantale])
abogar por .. qui entrent dans la fabrication de nombreux
mille (mettre dans le mille) dar en el composants électroniques (tous les
blanco / dar en el clavo. téléphones portables en contiennent) et qui se
trouvent dans des zones de guerre. En RDC
mille (se casser en mille morceaux) (République Démocratique du Congo), les
hacerse añicos. conflits armés sont financés par la vente de
mille excuses mil perdones ces minerais au plus offrant. Les diamants
mille lieues (être à mille lieues de font aussi partie de ces trafics (Blood
penser que …) estar muy lejos de Diamond « diamant de sang » [film de 2007
avec Leonardo di Caprio ; guerre civile en
pensar que … Sierra Leone]).
mille mercis un millón de gracias. minéralogique (plaque minéralogique
mille morts (souffrir mille morts) / plaque d’immatriculation) placa
sufrir como un condenado de matrícula
mince affaire (ce n'est pas une mince mineur de fond minero del interior
affaire) no es cosa fácil, no es cosa minimum (faire le strict minimum)
de poca monta cubrir el expediente.
mine (avoir bonne mine) tener buen minimum (gagner le minimum vital)
aspecto. ganar el salario mínimo vital
mine (être une mine d’or) (au figuré) ministère public ministerio público o
ser una mina de oro. fiscal
mine (faire mine de …) hacer gesto de ministre de l'Intérieur ministro del
… Interior
mine (faire une mine de carême) ministre de la Justice ministro de
poner cara de viernes Justicia
mine (mine à ciel ouvert) mina a tajo ministre des Affaires Etrangères
abierto / mina a cielo abierto ministro de Asuntos Exteriores

Michel Bénaben 184


Michel Bénaben

ministre des Finances ministro de dirección escénica; (au figuré)


Hacienda teatralidad, montaje.
ministre sans portefeuille ministro sin mise (sauver la mise à quelqu’un)
cartera. sacar las castañas del fuego a alguien
minitel rose (rangé aujourd’hui au rayon / resolverle la papeleta a alguien.
des antiquités depuis l’arrivée miser (miser gros) apostar fuerte
d’Internet !) "mensajería rosa". miser (tout miser / jouer jusqu’à sa
minorité agissante minoría activa dernière chemise) jugarse (hasta) la
minorité de blocage minoría de camisa
bloqueo missile de croisière misil de crucero
minorité ethnique minoría étnica missile à longue portée misil de largo
minus habens retrasado / deficiente alcance
/débil / enano. missile sol-air / missile air-air misil
Minus habens signifie littéralement « ayant tierra-aire / misil aire-aire.
moins » en latin.
mission accomplie misión cumplida
minute (minute par minute) minuto a
mission de reconnaissance misión de
minuto.
reconocimiento
minute (en dernière minute) (journaux)
mission humanitaire misión
al cierre de esta edición
humanitaria
minute, papillon! ¡un momento, rico!
mitigeur (robinet) grifo monomando
minutes de la séance (les) las minutas
mobil-home módulo
de la sesión o del acto
mobile d'achat motivación de compra
miracle (par miracle) de milagro.
mobile du crime móbil del crimen
miracle (remède miracle) (la) purga de
mobilier de bureau / de cuisine
don Benito.
muebles de despacho / de cocina
miracle économique milagro
mobilité des cadres (la) la
económico.
disponibilidad geográfica de los
mirette (ouvrir les mirettes) echar los
ejecutivos
faros.
modalités de paiement modalidades
miroir grossissant espejo de aumento.
de pago
mise à feu (mine,colis piégé etc.)
mode (être à la mode) ir a la moda
activación.
mode (être en vue / être la
mise à jour puesta al día.
coqueluche) (se dit d’un artiste etc.)
mise à prix (avis de recherche : sa tête
estar en el candelero
est mise à prix) su cabeza está
mode (passé de mode) pasado de
pregonada.
moda.
mise à prix (enchères) precio de salida Plus familièrement : ser Betoven (ce qui est
mise au point (photo) enfoque; (au fort désobligeant pour l’illustre compositeur
figuré : éclaircissement) puesta a allemand !).
punto / aclaración / puntualización. mode (sur le mode + adjectif / nom;
mise aux voix votación sur le mode humoristique) en clave
mise de fonds aportación o inversión / en clave de humor (en clave
de fondos humorística).
mise en garde toque de atención mode d'emploi modo de empleo,
mise en liberté excarcelación instrucciones para el uso
mise en page compaginación, mode de Bretagne (cousin à la) primo
maquetación lejano
mise en scène escenografía / mode de vie modo de vida
escenificación / puesta en escena / mode retro (la) la moda retro

Michel Bénaben 185


Michel Bénaben

modèle (élève modèle) alumno modelo mois (toucher son mois) cobrar la
o modélico mensualidad
modèle (épouse modèle) perfecta mois (treizième mois) paga
casada extraordinaria
modèle (être taillé sur le même moisson de lauriers (une) una cosecha
modèle) estar cortado por el mismo de laureles
patrón moitié (à moitié pompette) medio
modèle (être un modèle de vertu) ser piripi.
un dechado de virtudes (de moitié (chercher sa moitié / trouver sa
perfecciones) moitié) buscar / encontrar su media
modèle réduit modelo a escala naranja
reducida moitié (de moitié) a la mitad
modestie (toute modestie mise à part) moitié moitié mitad y mitad
modestia aparte. moitié prix (à) a mitad de precio
modulation de fréquence frecuencia mollo (y aller mollo) andarse con pies
modulada de plomo.
modus vivendi modus vivendi mom porn / mummy porn porno para
moeurs (passer dans les moeurs) mamás.
pasar a ser un hecho habitual Cette expression nous vient des USA. Elle
moeurs de sauvage costumbres désigne une sorte de porno soft ou light
destiné à un public essentiellement féminin et
bárbaras dont le « fleuron » est représenté par
moi (moi, c’est moi, et lui, c’est lui) yo Cinquante nuances de Grey traduit en
soy yo y él es él. espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le
moindre (de deux maux il faut choisir livre et le film sorti en 2015).
le moindre) del mal el menos moment (à un moment donné) en un
moindre des choses (la) lo menos, la momento dado
más mínima cosa moment (au dernier moment) a
moindre effort (le) el mínimo esfuerzo última hora
moindre mal (c'est un moindre mal) moment (au moment où l’on s’y
es el mal menor attend le moins) en el momento
moins de deux (en moins de deux / en menos pensado.
cinq sec) en un dos por tres. moment (ce n’est pas le moment) no
A propos de l’expression française en cinq está el horno para bollos.
sec : « Dans en cinq sec, sec est adverbe ; le moment (dans mes [tes ; ses] moments
terme vient du jeu de cartes. Jouer une partie de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre
d’écarté en cinq sec, c’est la jouer en cinq
coups et faire cinq points sans en perdre un
/ a ratos perdidos.
seul, c’est-à-dire gagner aussi rapidement moment (d’un moment à l’autre) de
qu’il est possible » (A. Rey, S. Chantreau, un momento a otro.
Dictionnaire des expressions et locutions). moment (le moment venu) llegada la
moins du monde (pas le moins du hora ; (en temps utile, quand ce sera
monde) de ninguna manera, ni por nécessaire) a su debido tiempo.
asomo moment (moment de faiblesse)
moins une (il était moins une / c’était momento de flaqueza.
moins une) por muy poco / por los Familièrement : hora tonta (« coup de
pelos / ha faltado muy poquito. mou »).
moins-value (une) minusvalía moment (pour le moment) por de
mois (le premier du mois // le premier pronto.
de chaque mois) el uno del mes // moment (sur le moment) al pronto
los primeros de mes. moment charnière momento bisagra

Michel Bénaben 186


Michel Bénaben

moment crucial momento crucial o monde (tout le monde sait ça) lo sabe
crítico hasta el gato.
moment de flottement (un) un monde des lettres mundillo literario
momento de vacilación monde du spectacle (le) el mundo del
moment de répit momento de espectáculo, el show-business, la
descanso o de respiro farándula, el mundillo de la
moment propice (le) el momento farándula
oportuno o propicio monde du travail mundo laboral
moments perdus (à ses moments monde fou (il y avait un monde fou)
perdus) a (sus) ratos perdidos. ¡había un gentío!, ¡había una de
monde (avoir toutes les peines du gente! / había un mogollón (un
monde) vérselas y deseárselas. montón) de gente
monde (connaître son monde) saber mondialisation des échanges (la) la
(alguien) con quien se gasta (se universalización de los intercambios
juega) los cuartos mondialisation du conflit (la) la
monde (courir le monde) correr mundo universalización o la
/ andar por el mundo internacionalización del conflicto
monde (il faut de tout pour faire un moniteur de ski / d'auto-école
monde) de todo hay en la viña del monitor, instructor o profesor de
Señor. esquí / de autoescuela
monde (il y a du monde au balcon) (se monnaie (ne pas avoir la monnaie) no
dit d’une poitrine opulente) tener llevar suelto.
mucha pechonalidad (Mot-valise : monnaie courante (c'est) es moneda
personalidad + pecho !) / tener más corriente
delantera que el Real Madrid / estar monnaie d'échange (servir de
más abultado que el sujetador de monnaie d’échange) servir de
Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno moneda de intercambio.
décédée en 2000) / tener adonde monnaie de sa pièce (rendre à
agarrarse. quelqu’un la monnaie de sa pièce)
monde (la venue au monde) (la pagar a uno en o con la misma
naissance) la entrada al mundo. moneda
monde (le monde appartient à ceux monnaie de singe (payer en monnaie
qui se lèvent tôt) a quien madruga de singe) pagar con promesas vanas
Dios le ayuda. monnaie électronique dinero
monde (le monde est petit) el mundo electrónico
es un pañuelo. monnaie faible / forte moneda débil o
monde (mettre au monde) dar a luz blanda / moneda fuerte
monde (se faire un monde de tout) monnaie sous-évaluée / surévaluée
dar demasiada importancia a moneda infravalorada /
cualquier cosa / hacerse una montaña sobrevalorada
de cualquier cosa. monnaie unique moneda única
monde (se retirer du monde) monopole d'Etat monopolio estatal
apartarse del mundo, enterrarse en monospace (le marché du monospace)
vida el mercado o el segmento del
monde (tout le monde peut se monovolumen.
tromper) cualquiera puede Monsieur météo el hombre del tiempo
equivocarse / una equivocación,
cualquiera la tiene.

Michel Bénaben 187


Michel Bénaben

monsieur tout le monde / le simple (Également avec majuscules : Ceca /


citoyen / le citoyen lambda el Meca).
ciudadano de a pie. Ceca : nom donné à la mosquée de Cordoue
Monsieur Untel el señor Fulano qui à un moment donné de son histoire fut un
lieu de pèlerinage pour les musulmans. Aller
mont-de-piété ou crédit municipal de la Mecque à Cordoue ou de Cordoue à la
monte de piedad, montepío Mecque (deux lieux de pèlerinage) suggèrait
montagne (école de haute montagne) donc une grande distance à parcourir et de
escuela de montañeros o de possibles tribulations. Ceca a probablement
était choisi aussi car il permet une « rime »
montañismo. avec Meca (comme dans caer de Málaga en
montagne (la montagne qui accouche Malagón).
d’une souris) la montaña ha parido monture (qui veut voyager loin
un ratón (l’expression est utilisée dans ménage sa monture) a camino largo
El País). paso corto.
montagne (montagne de paperasses) moral (avoir le moral à zéro / avoir le
montón o montaña de papeluchos. moral dans les chaussettes / avoir
montagne (montagnes russes) le moral en berne) estar con la
montaña(s) rusa(s). moral por los suelos / estar con la
montant de la facture importe de la moral en los talones / estar con el
factura. alma en los pies.
montants compensatoires montantes moral (garder le moral) no perder la
(montos) compensatorios moral.
monte-en-l'air palquista moral (le moral au plus bas) con los
monter (bien monté) (qui a des ánimos alicaídos.
attributs sexuels bien développés !) moral (remonter le moral) levantar el
(estar) bien armado / bien dotado ánimo.
monter (monter la garde) montar moral (saper le moral) comer la moral.
guardia / hacer guardia morale de cette histoire (la) la
monter (monter sur ses ergots) moraleja del asunto.
engallarse / ponerse gallito / alzar moralité douteuse (personne d'une)
(levantar) el gallo. persona de dudosa moralidad
montre (course contre la montre / le morceau (emporter le morceau / avoir
contre la montre // jouer contre la le dernier mot / avoir gain de
montre) carrera contra (el) reloj / la cause) llevarse el gato al agua.
contra reloj // ir contra reloj. L’expression espagnole vient d’un jeu
montre (jouer la montre) (foot etc.) médiéval. Deux groupes de tireurs à la corde
congelar el balón. étaient séparés par un ruisseau. Le gagnant
était celui qui réussissait à entraîner l’équipe
montre à quartz reloj de cuarzo adverse dans le ruisseau. Elle y tombait « à
montre de plongée reloj sumergible quatre pattes » (a gatas d’où l’emploi de
montre en main reloj en mano gato). Le tir à la corde où deux équipes
montre extra-plate reloj extraplano. s’affrontent existe toujours.
montrer (se montrer optimiste) morceau (manger le morceau / se
demostrar optimismo. mettre à table / cracher le
monts et merveilles (promettre monts morceau) abroncar / cantar de plano
et merveilles) prometer el oro y el / irse de la lengua / dar el cante.
moro morceau (ne pas lâcher le morceau)
monts (courir / aller par monts et par no soltar prenda.
vaux) ir (andar) de la ceca a la meca morceau (un beau morceau) (très
familièrement à propos d’une femme)
un buen bocado.

Michel Bénaben 188


Michel Bénaben

morceau de bravoure (un) un número mot (prendre quelqu’un au mot)


fuerte tomarle la palabra a uno.
morceaux choisis trozos escogidos mot (sans souffler mot / sans piper
mordre (s’en mordre les doigts) tirarse mot / sans broncher / sans
de los pelos moufter) sin decir chus ni mus / sin
mordu de jazz / fondu de jazz (un) un decir ni pío / sin chistar / sin decir
fanático o un forofo del jazz oxte ni moste.
Morphée (dans les bras de Morphée) mot à mot palabra por palabra
en brazos de Morfeo mot pour mot (très exactement) ce por
mort (blessures ayant entraîné la be / be por be
mort) lesiones con resultado de mot clef palabra clave
muerte mot d'esprit ocurrencia
mort (ce n’est pas la mort / il n’y a mot d'ordre consigna
pas mort d’homme / ce n’est pas la mot de la fin (le) la última palabra
fin du monde) ¡más se perdió en mot de passe contraseña / clave.
Cuba ! mot fourre-tout (comme machin,
Allusion à la perte de Cuba lors de la guerre chose, truc ; cosa, chisme, cacharro)
entre l’Espagne et les États-Unis en 1898. palabra ómnibus.
mort (être mort de honte) caérsele a mot grossier palabra malsonante,
uno la cara de vergüenza. grosera o fea.
mort (être plus mort que vif) estar con mot juste (le) la palabra justa.
el alma en un hilo. mot-valise palabra sandwich, "mot-
mort (faire le mort) hacerse el muerto. valise".
mort (le couloir de la mort [aux USA]) On parle de mot-valise lorsque les unités
el corredor de la muerte. combinées ont, au moins, un segment en
mort (on l’a retrouvé mort) ha commun. Le mot français alicament résulte
aparecido muerto. de la combinaison de aliment et de
médicament. Le segment commun est –ment-
mort (trouver la mort) resultar Un alicament est un aliment censé améliorer
muerto, encontrar la muerte, perder l’état de santé (yaourts etc.)…
la vida Le terme de « mot-valise » est la traduction
mort d'ennui / de peur / d'inquiétude de l’anglais portmanteau-word utilisé par
Lewis Carrol.
/ de rire muerto de cansancio / de L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est
miedo / de inquietud / de risa amusé à faire un dictionnaire de mots-valises
mort naturelle muerte natural complètement fantaisistes avec leur
mort subite muerte repentina définition. Par exemple : necio + nacional =
mort vivant (mort-vivant) (un) necional « imbécil representativo de un
país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll).
muerto en vida / muerto viviente.
moteur (moteur de recherche)
mortalité infantile mortalidad infantil
(Google etc.) motor de búsqueda /
morte-saison temporada de venta o de
buscador.
actividad reducida
motion de censure moción de censura
mot (au bas mot) calculando bajo /
motion de soutien moción de apoyo.
tirando bajo / por lo corto.
motivations (analyse des motivations)
mot (avoir le dernier mot) salirse con
investigación sobre motivación
la suya.
mots couverts (à mots couverts) con
mot (mot d’esprit) ocurrencia
palabras encubiertas / a medias
mot (ne pas mâcher ses mots) no
palabras / con indirectas.
morderse la lengua / no tener pelos
en la lengua.

Michel Bénaben 189


Michel Bénaben

motus et bouche cousue en boca mourir (il faut bien mourir de


cerrada no entran moscas / chitón y quelque chose) de algo tenemos que
punto en boca. morir todos.
mouche (faire mouche) dar en la diana mourir (mourir debout) morir con las
/ acertar en la diana / hacer diana botas puestas.
mouche (fine mouche) taimada gata. mourir (mourir de mort violente)
mouche (mouche à merde) (« personne morir de mano airada.
méprisable et notamment fouille-merde » ; mourir (mourir de vieillesse) morir de
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des viejo.
expressions et locutions) (un) mourir (mourir en couches) morir de
metomentodo (= me meto en todo) / parto
(una) mosca cojonera. mousser (se faire mousser) darse
Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre autobombo.
los genitales de las caballerías causándoles
gran desazón » (Manuel Seco, Diccionario moutarde (avoir la moutarde qui
fraseológico del español actual). monte au nez) hinchársele a uno las
mouche (on entendrait une mouche narices.
voler) no se oye (ni) una mosca. mouton (compter les moutons) (pour
mouche (prendre la mouche) s’endormir) contar corderos.
amoscarse, mosquearse, ponerse mouton (faire comme les moutons de
mosca Panurge) adonde va Vicente, ahí va
mouche (quelle mouche t’a piqué ?) la gente // ¿Dónde va Vicente? ...
¿qué bicho te ha picado ? Donde va la gente // Ovejas bobas,
mouches (aérodrome à mouches) por do va una, van todas // ser como
(crâne dégarni !) pista de aterrizaje. los carneros (borregos) de Panurgo //
mouches (mourir / tomber comme des aborregarse.
mouches) morir / caer como moscas mouton (revenons à nos moutons)
(chinches). volvamos a lo que íbamos.
mouche (ne pas faire de mal à une mouvance du parti (être dans la)
mouche) ser incapaz de matar una estar en la esfera de influencia del
mosca. partido
mouchoir de poche (grand comme un mouvement (suivre le mouvement)
mouchoir de poche) tan grande bailar al son que se toca.
como un pañuelo mouvement d'humeur arranque de
mouiller sa chemise sudar la camiseta / cólera / (un) pronto
sudar el calcetín. mouvement d'opinion movimiento de
moulin (entrer comme dans un opinión
moulin) entrar como Pedro por su mouvement de hausse / de baisse
casa. (Bourse) proceso alcista / bajista
moulin (être un moulin à paroles) mouvement des prix variación de los
hablar por los codos / soltar la precios
tarabilla (tarabilla : pièce du moulin à blé mouvement insurrectionnel / ouvrier /
qui claquait sans arrêt au moment du passage syndical movimiento insurreccional
des grains). / obrero / sindical
moulin (moulin à prières) molinillo de mouvement perpétuel movimiento
oración perpetuo o continuo
mourir (aimer à mourir) querer a mouvements de population
cegar (con locura). movimientos de población
mourir (faire mourir de chagrin)
matar a disgustos.

Michel Bénaben 190


Michel Bénaben

moyen (il n’y a pas moyen / rien à mur (faire le mur) saltar el muro /
faire) no hay manera. hacer la pértiga.
moyen-courrier (avion) avión mur (raser les murs) (se cacher)
continental o de distancias medias guardar la cara
moyen(s) de communication / de mur d'enceinte recinto
locomotion / de transport medio(s) mur d'exécution paredón
de comunicación / de locomoción / mur de Berlin / de l'Atlantique (le) el
de transporte muro de Berlín / del Atlántico
Moyen-Orient (le) Oriente Medio Mur des Lamentations (le) el Muro de
moyen terme (à) a plazo medio las lamentaciones
moyennant finances mediante dinero, mur du son (franchir le mur du son)
con dinero pasar la barrera del sonido
moyenne (donner la moyenne) (note) mur mitoyen pared medianera
dar el aprobado mûre réflexion (après mûre réflexion)
moyenne (en moyenne) por término después de pensarlo mucho
medio / como media. murs (s'enfermer entre quatre murs)
moyenne pondérée media ponderada emparedarse
moyenne portée (missile à moyenne muscle (montrer ses muscles) (Au
portée) misil de alcance intermedio figuré : pour dissuader) enseñar los
moyenne saison (la) la temporada colmillos
media musique (connaître la musique)
moyens (employer tous les moyens) conocer el percal (el paño).
poner todos los medios (para algo), musique (la musique adoucit les
no ahorrar o economizar medios moeurs) la música amansa a las
moyens (faire avec les moyens du fieras.
bord) arar con los bueyes que se musique (musique assourdissante)
tiene. música atronadora.
moyens (par tous les moyens) por musique (musique céleste) música
todos los medios celestial
moyens (vivre au-dessus de ses musique (musique d'ambiance)
moyens) vivir por encima de sus música ambiental.
(las) posibilidades. musique (musique de générique)
moyens d'existence medios de vida, (radio, TV) sintonía.
medios económicos must (c’est le must) es lo mejorcito / es
moyens du bord (employer les) la flor y nata / es el no va más (le nec
utilizar los medios de que se dispone plus ultra).
muet comme une carpe (ser) más mutation d’office separación del
callado que un muerto (rester muet servicio.
comme un carpe : quedarse pez). mutation du personnel traslado de
muet de naissance mudo de personal
nacimiento mutuel (par consentement mutuel)
multicoques (régate de multicoques) por mutuo consentimiento.
regata de multicascos mystère et boule de gomme / allez
multirisque (assurance multirisque) donc savoir pourquoi / devine qui
seguro multirriesgo pourra / tirez l’affaire au clair !
mur (au pied du mur) entre la espada ¡Averígüelo Vargas!
y la pared Francisco de Vargas fut le secrétaire des
« Rois catholiques » qui lui transmettaient

Michel Bénaben 191


Michel Bénaben

des dossiers un peu compliqués avec cette naturel (au naturel) al natural
formule (« Que Vargas vérifie tout cela »). naturel (chassez le naturel, il revient
Dans le registre vulgaire, on trouve
l’expression ni puta (puñetera) idea abrégée au galop) genio y figura (hasta la
en NPI et prononcée enepeí. sepultura) / aunque la mona se vista
Quant au français boule de gomme, il s’agit de seda, mona se queda.
selon Alain Rey d’une « expansion plaisante nausée (donner la nausée) dar náuseas
probablement empruntée au crypto-langage
enfantin » … (A. Rey, S. Chantreau,
(arcadas).
Dictionnaire des expressions et locutions). navet de première (un) (film) un tostón
mythe vivant mito viviente de campeonato.
navette aérienne puente aéreo
N navette spatiale nave espacial /
transbordador espacial / lanzadora
nage indienne / libre / papillon braza
india / estilo libre / mariposa espacial.
naître (être né coiffé) haber nacido de navigant (personnel navigant)
pie (con buena estrella) / haber personal de vuelo.
nacido con una flor en el culo (en el navigateur solitaire navegante (en)
trasero). solitario
naïf (peinture naïve) pintura naif navigation (compagnie de navigation)
naître (naître sous une mauvaise compañía naviera / una naviera
étoile) nacer con mala estrella navigation de plaisance navegación de
Naples (voir Naples et mourir) ve recreo
Nápoles y luego muérete. navigation fluviale / aérienne / côtière
nappe de brouillard capa de niebla navegación fluvial / aérea / costera o
nappe de pétrole (pollution) mancha de cabotaje.
de petróleo; (gisement) capa de navire (abandonner le navire) (au
petróleo. figuré) abandonar el barco
nappe phréatique capa freática / navire-citerne buque cisterna
manto freático / acuífero. navire de guerre buque de guerra
natalité (taux de natalité) índice de navire-école buque escuela
natalidad navire ravitailleur buque nodriza
nation neutre nación neutral. navire-usine buque factoría
naturaliser (se faire naturaliser) né (artiste né/ criminel né) artista /
nacionalizarse. criminal nato.
Nato est l’ancien participe passé du verbe
nature (contre nature) contra natura / nacer. Il est à l’origine de nadie et de nada.
antinatura. né (ne pas être né de la dernière pluie
nature (dons en nature) donativos en / ne pas être tombé de la dernière
especie pluie) no haber nacido ayer / no
nature (nature morte) bodegón, chuparse el dedo
naturaleza muerta néant (« signes particuliers : néant »)
nature (ne pas être gâté par la nature) « señas particulares : ninguna »
no acompañarle el físico a alguien / nec plus ultra (le) el no va más
estar como el hijo de Diego que nécessaire de voyage neceser de viaje
nació mudo, sordo y ciego. nécessité (faire de nécessité vertu)
On disait autrefois en français : être marqué
au B (borgne, bossu et boiteux).
hacer de tripas corazón.
nature (par nature) por naturaleza nécessité (nécessité fait loi) la
nature (s’évanouir dans la nature) necesidad carece de ley.
desaparecer del mapa

Michel Bénaben 192


Michel Bénaben

nèfle (des nèfles ! / rien du tout ! / net d'impôt exento o libre de


tintin !) ¡y un carajo ! /¡un cuerno ! / impuestos.
¡un rábano ! / ¡una higa ! / ¡nanay ! nettoyage à sec limpieza en seco
négliger (ne rien négliger / ne rien nettoyage ethnique (l’expression date de
laisser au hasard) no dejar cabo(s) l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie)
sulto(s). limpieza étnica
négociation (table des négociations) neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de
mesa de negociaciones nuevo ?
négociations préliminaires nez (au nez de …) en las narices de …
negociaciones previas nez (avoir du nez / avoir le nez creux)
nègre (parler petit-nègre) hablar como (avoir du flair, deviner à bon escient)
los indios. tener (buen) olfato (para algo).
négritude (poète de la négritude) (A. Nez creux : « bien dégagé ».
Césaire) poeta de la negritud. nez (avoir un grand nez) ser como
neige (canon à neige) cañón de nieve Pinocho / ser un Pinocho (adaptation
neige (fondre comme neige au soleil) phonétique de l’italien Pinocchio).
derretirse como nieve al sol. nez (ce qui nous pend au nez) la que se
neige (mais où sont les neiges avecina.
d’antan ?) (François Villon : Ballade des nez (fermer la porte au nez) darle a
dames du temps jadis) ya no es el tiempo uno con la puerta en los hocicos.
que solía, doña María. nez (fourrer son nez partout / se
neige (neige carbonique) nieve mêler des affaires des autres) meter
carbónica el hocico en … / meterse (alguien)
neige (neige poudreuse) nieve en camisa de once varas / meter el
polvorienta cuezo (« cuezo » nom donné à
néonatal (médecine néonatale) divers récipients) / meter baza /
medicina neonatal meter la hoz en mies ajena (la hoz :
nerf (avoir les nerfs en boule) « la faux » ; la mies : « la moisson »).
ponérsele a alguien los nervios de Camisa de once varas = onze aunes = 9
mètres. La chemise est beaucoup trop grande,
punta, estar hecho un manojo de il ne faut pas chercher à l’enfiler.
nervios nez (mener quelqu’un par le bout du
nerf (être sur les nerfs) estar de los net) tener a alguien agarrado o
nervios / estar con los nervios de cogido por las narices
punta / estar uno que trina. nez (mettre son nez dans une affaire)
nerf (l'argent est le nerf de la guerre) tomar cartas en un asunto.
el dinero es el nervio de la guerra nez (montrer le bout de son nez)
nerveux (rendre quelqu’un nerveux) asomar el hocico.
poner cardiaco (cardíaco) a alguien nez (ne pas voir plus loin que le bout
net (gagner un million net / un million de son) no ver más allá de sus
tout rond) ganar un millón limpio. narices.
L’expression complète est limpio de polvo y
paja. « Au propriétaire des terres données en
nez (parler du nez) hablar con las
location, les fermiers devaient verser une part narices.
de la récolte, sous forme de grain débarrassé nez (passer sous le nez / louper le
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans coche) escapársele (algo a alguien)
paille ni terre qui l’auraient faussé » (H. sin olerlo / pasársele a uno el arroz.
Ayala, Expressions populaires espagnoles
commentées). nez (piquer du nez) (en dormant) dar
net (refuser tout net) negarse en cabezadas
redondo.

Michel Bénaben 193


Michel Bénaben

nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en noeud de communications / noeud


las narices de alguien. ferroviaire nudo de comunicaciones
nez (saigner du nez) sangrar por las / nudo ferroviario
narices. noeud de la question (le) el nudo de la
nez (se curer le nez) hacer cuestión
albondiguillas (les boulettes de viande noeud gordien nudo gordiano
deviennent ici des boulettes de morve !). noeud papillon pajarita
nez (tirer les vers du nez à quelqu’un) noir (dans le noir) a oscuras
tirar de la lengua (a alguien) / noir (en noir et blanc) en blanco y
meterle los dedos en la boca (a negro
alguien) / sonsacarle a uno. noir (être en noir) (vêtements) ir de
nez (tomber nez à nez avec negro
quelqu’un) darse de manos a boca noir (marquer d'une pierre noire)
con alguien / darse de morros con señalar con piedra negra
alguien. noir (mettre noir sur blanc) poner en
ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo negro sobre blanco
nid de mitrailleuses nido de noir (noir comme le jais / noir comme
ametralladoras de l’encre) negro como (el)
nid-de-poule bache azabache / más negro que el
niveau (à tous les niveaux) a todo azabache / negro como el carbón /
nivel más negro que el carbón / más negro
niveau (au plus haut niveau) al más que el hollín.
alto nivel noir (noir de coups) magullado
niveau (de haut niveau) de élite. noir (noir délavé) color ala de mosca
niveau (niveau de formation) nivel noir (noirde monde / noire de monde)
formativo (place etc.) negro(a) de gentío / a
niveau (niveau de langue) nivel de tope de gente.
lengua noir (petit noir / caoua [kawa]) (café)
niveau (niveau de vie) nivel de vida negrillo / cafelito.
niveau (niveau sonore) nivel de sonido noir (travailler au noir) trabajar en
nivellement par le bas nivelación por negro.
abajo noise (chercher noise à quelqu’un /
no man's land tierra de nadie chercher quelqu’un) buscar la boca
noce (faire la noce) irse de juerga. a alguien / buscarle las p