Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions
Du même auteur :
Etude linguistique de l'espagnol (2020, format pdf)
Dictionnaire étymologique de l'espagnol (2020, format pdf)
Michel Bénaben 1
Michel Bénaben
INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue ; vaches à hublots ; clause du grand-père ; le dark web (net) ;
distanciation sociale etc.
Michel Bénaben 2
Michel Bénaben
d’aujourd’hui peut se demander à juste titre à quoi ou à qui font allusion ces
mangas verdes. Dans ce cas, l’explication sera de type historique. De même,
l’expression clause du grand-père (si abondamment utilisée en 2019 et 2020)
réserve quelques surprises quant à ses origines...américaines et...racistes !
Dans certains cas, le lecteur sera redirigé par un lien vers les sites
internet de quelques journaux espagnols (El País etc.). Par exemple,
l’équivalent du français vaches à hublots (vacas con un ojo de buey), sera
illustré par un renvoi au site du journal El Mundo.
---------------------------------------------------------------------------------------------
1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.
Michel Bénaben 3
Michel Bénaben
Michel Bénaben 4
Michel Bénaben
Michel Bénaben 5
Michel Bénaben
Michel Bénaben 6
Michel Bénaben
Michel Bénaben 7
Michel Bénaben
Michel Bénaben 8
Michel Bénaben
Michel Bénaben 9
Michel Bénaben
âge (avoir l’âge de ses artères) tener la âgé (le plus âgé) de más edad / de
edad de su corazón mayor edad
âge (ce n’est plus de mon âge) ya no agence de notation agencia de
estoy para estos trotes calificación / agencia calificadora.
âge (d’âge moyen) de mediana edad agence de placement oficina de
âge (d’âge scolaire) en edad escolar colocación
âge (depuis son plus jeune âge) desde agence de presse agencia de prensa /
su más tierna edad agencia de noticias.
âge (donner un âge à quelqu’un) agence immobilière (una) inmobiliaria.
echarle edad a alguien Agence nationale pour l'emploi,
âge (en bas âge) de corta edad ANPE (éq.) Instituto Nacional del
âge (entre deux âges) de mediana edad Empleo, INEM
âge (faire moins que son âge) agenda (l’agenda politique) (les
representar menos que su edad. échéances électorales etc.) la agenda
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta política.
los años que tiene / no aparenta la agent de change agente de cambio,
edad que tiene / no pasan los años cambista
por él agent de la circulation guardia de
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida tráfico
âge (le grand âge) la provecta edad. agent double agente doble
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agent exclusif agente exclusivo
âge (sans âge) de cualquier edad agent hospitalier auxiliar sanitario
âge (troisième âge) tercera edad. agent pathogène / allergène agente
«Troisième âge : l’âge de la retraite, après 60 patógeno / alergeno (alérgeno)
ou 65 ans. On parle parfois de quatrième âge agent polluant agente contaminante
après 75 ans. Ces euphémismes découpant la
vie humaine en tranches arbitraires reflètent aggraver son cas perjudicarse
la rage taxinomique d’une société bureaucra- agir (agir à tort et à travers / agir à
tique. » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire l’aveuglette) dar palos de ciego.
des expressions et locutions). « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
/ de edad avanzada / metido en años espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
devaient assommer à coups de gourdin […].
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la
ingrat) estar en la edad del pavo. cible visée » (H. Ayala, Expressions
Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées).
« être le dindon de la farce » ; « une jeune agir (agir en dépit du bon sens /
dinde » (jeune personne sotte).
s’obstiner dans l’erreur) dar coces
âge de la pierre (l') la edad de la
contra el aguijón.
piedra
agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge d'or época dorada
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge nubile / être bon (bonne) à marier
moi…) si por mí fuera…
estar en edad de merecer (en estado
agiter (« agiter avant de s’en servir » /
de merecer).
« agiter avant emploi ») agítese
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune)
antes de usarlo.
peinar canas.
agneau (être doux comme un agneau)
âgé (être plus âgé que…) ser mayor
estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien
seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé)
suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor
como un cordero.
Michel Bénaben 10
Michel Bénaben
Michel Bénaben 11
Michel Bénaben
peuples, c’est je t’aime, moi non plus air connu (c'est un air connu) es
[…] . Entre los dos pueblos hay una siempre la misma cantinela o el
relación de amor-odio […] ». mismo estribillo
Cette formule vient du titre d’une chanson de
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
air de famille parecido
très érotique par Jane Birkin. air de famille (avoir un air de famille /
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) ressembler à…) parecerse / darse un
pense que le titre a été emprunté à Salvador aire a (con) / tener un aire a.
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía air du temps (vivre de l'air du temps)
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también. mantenerse del aire / sustentarse del
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». aire / vivir del cuento
air (à l’air) (exposer une partie du corps air entendu (prendre un air entendu)
à l’air) al aire / a la fresca. hacer como quien lo entiende todo /
air (avoir l’air étonné) poner cara de dárselas de enterado
asombro air songeur aire ensimismado
air (changer d'air) cambiar o mudar air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
de aires (polvete).
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) airs (se donner des grands airs /
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! prendre des grands airs) darse
air (d’un air contrit) con aire mucho tono / darse mucho aire /
compungido darse mucho postín / aires de
air (d’un air dégoûté) con cara de asco grandeza / darse aires
air (d’un air étonné) con cara de airs (voler dans les airs) (être projeté
asombro violemment) ir por lo alto
air (en l’air) (mains, pieds) en alto aire de jeux área de juego, parque
air (l’air de rien) como quien no quiere infantil
la cosa aire de lancement zona de lanzamiento
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de repos área / zona de descanso
air (ne pas manquer d’air / être aire de stationnement aparcamiento,
culotté / être gonflé / ne pas área de estacionamiento
manquer de culot / avoir un culot aisance (vivre dans l’aisance) vivir
monstre / avoir un sacré culot) ser desahogadamente
un fresco / tener una cara dura (una aise (aimer ses aises) ser un Don
cara de cemento ; una cara de Cómodo.
hormigón ([armado]) / ser un aise (à l’aise) desahogado / con
caradura / tener mucha cara / tener desahogo / a sus anchas.
más cara que espalda / tener más aise (en prendre un peu trop à son
cara que un elefante con paperas aise / prendre trop de libertés)
(« qui a les oreillons » !) / tener tomarse muchas confianzas / tomarse
hígados / tener alguien un morro que demasiadas confianzas
se lo pisa. aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
air (prendre un air dégoûté) poner una estar violento
cara de asco. aise (se mettre à l’aise) ponerse
air (prendre un air suffisant) poner cómodo
cara de suficiencia. aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (tirer en l'air) disparar al aire con soltura
air (un air de changement) aires de alarme (donner l’alarme) dar la voz de
cambio alarma
air conditionné aire acondicionado
Michel Bénaben 12
Michel Bénaben
Michel Bénaben 13
Michel Bénaben
Michel Bénaben 14
Michel Bénaben
altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un
amabilité (… et autres amabilités du partido
même genre / … et autres âme en peine alma en pena
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la
amarras. coyuntura
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada /
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación
sin ambages territorial
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs
embajador volante acondicionamientos de interiores
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable)
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón.
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende)
embajadores. imponer una multa.
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
novia
Michel Bénaben 15
Michel Bénaben
ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
arreglo amigable / amistoso información.
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal.
negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
amortissement (amortissement sur gracia …
cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
años quarante) me importa un pito o un
amour (amour de la vie) amor a la bledo
vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amores. ancien temps (dans l') antaño,
amour (on ne badine pas avec antiguamente
l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
/ michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
/ pesar más que un moro ahogado.
Michel Bénaben 16
Michel Bénaben
âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil.
marca mayor. année record año récord.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático
y dijo mu année scolaire curso (año) académico
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de …
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
/ ángel protector) fin de año.
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un
ángel. año para otro
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año
la francesa années à venir (dans les années à
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années-
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz
anglais combattant les Français évoque le
années soixante (les) los sesenta / la
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60.
tener visitas / tener la visita (la visita
annimal (annimal vivant / annimal
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses sur pied) animal en vivo.
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) anniversaire de mariage aniversario de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. boda
Céline. annonce pleine page anuncio de
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
página entera.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces (petites annonces) anuncios
Rome » (par allusion à la couleur de la robe breves.
des cardinaux). annonces classées anuncios por
Voir aussi avoir ses règles. palabras.
angle de prise de vue angulación. annuaire professionnel directorio.
angle mort ángulo muerto. annuaire téléphonique guía telefónica
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta / guía de teléfonos.
de una esquina. anonymat (garder l'anonymat / rester
angle (faire l’angle) formar / hacer incognito) permanecer en el
esquina. anonimato / mantener anonimato /
angles (arrondir les angles) limar mantenerse en el anonimato /
asperezas / limar las aristas. conservar el incógnito.
anguille (il y a anguille sous roche) antécédents médicaux historial
(aquí) hay gato encerrado. médico o clínico
animal de compagnie animal de antécédents professionnels currículum
compañía. profesional.
animal nuisible alimaña. antenne (à l’antenne) en antena.
animal politique / bête politique antenne (installateur d’antenne /
(comme on dit « une bête de scène ») antenniste) antenista.
animal político. antenne (passer à l'antenne) pasar por
animation (avec animation) antena / salir en antena
animadamente. antenne (rendre l'antenne) devolver
année budgétaire año presupuestario, la conexión.
año civil.
Michel Bénaben 17
Michel Bénaben
Michel Bénaben 18
Michel Bénaben
Michel Bénaben 19
Michel Bénaben
Michel Bénaben 20
Michel Bénaben
Michel Bénaben 21
Michel Bénaben
arrêts de jeu minutos de descuento / el ils eurent vite la réputation de ne jamais être
descuento / el tiempo de descuento là quand on en avait besoin, d’arriver
toujours après la bataille. Rien de nouveau
arrêts (être mis aux arrêts) quedar sous le soleil, on fait le même reproche de
arrestado nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
arriéré mental atrasado mental Ayala, Expressions et locutions populaires
espagnoles commentées).
arrière-droit (foot) defensa diestra /
arriver (ça arrive toujours au
lateral derecho.
moment où l’on s’y attend le
arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
moins) donde menos se piensa, salta
lateral izquierdo.
la liebre.
arrière-goût regusto.
arriver (ne pas y arriver) (être
arrière-pensée segunda intención /
débordé) no dar abasto.
retranca (con retranca : « avec des
arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
arrière-pensées »).
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en pase.
la barriga. arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
arrière-plan segundo plano o término. si llegara a faltar.
arrière-saison final del otoño. arriver (tout peut arriver) puede pasar
arrière-train cuartos traseros (animal). cualquier cosa.
arrières (ménager ses arrières / arroseur (être l'arroseur arrosé / se
couvrir ses arrières) curarse en retourner contre quelqu’un) / ser
salud / cubrirse (guardarse) las el alguacil alguacilado / ser el
espaldas / tener las espaldas cazador cazado / ser el burlador
guardadas (cubiertas). burlado / salirle a uno el tiro por la
arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en culata.
la meta. Salirle el tiro por la culata signifie
littéralement que la cartouche (ou la balle)
arrivée (passer la ligne d’arrivée) explose au travers de la culasse (donc très
cruzar la línea de meta près du visage du tireur) au lieu de partir par
arrivée serrée llegada reñida. le canon.
arriver (arriver à bon port) llegar a Artaban (fier comme Artaban) más
puerto. soberbio que don Rodrigo en la
arriver (arriver à des heures horca / tener más orgullo que don
impossibles) llegar a las mil y Rodrigo en la horca.
quinientas. Artaban est un personnage du roman
arriver (arriver à destination) llegar a historique de Gautier de la Calprenède
intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
su (punto de) destino. siècle.
arriver (arriver à l’avance) acudir con Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
tiempo. pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,
arriver (arriver après la bataille / favori de Philippe III et décapité en 1621. Il
aurait fait preuve de beaucoup de courage.
arriver comme les carabiniers)
art (l’art pour l’art) el arte por el arte.
llegar al humo de las velas / ¡a buena
art et la manière (avoir l'art et la
hora, mangas verdes !
A propos de l’expression mangas verdes : manière) saber arreglárselas.
« La Santa Hermandad fut fondée au Moyen art lyrique arte lírico.
Âge puis régularisée sous les Rois art naïf arte naif.
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité art-déco « art-decó ».
sur les grands chemins. Ses membres […]
portaient un uniforme aux manches vertes, ce
article (article tant, paragraphe tant)
qui les fit appeler simplement los mangas artículo tal, apartado cual.
verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,
Michel Bénaben 22
Michel Bénaben
Michel Bénaben 23
Michel Bénaben
Michel Bénaben 24
Michel Bénaben
Michel Bénaben 25
Michel Bénaben
Michel Bénaben 26
Michel Bénaben
Michel Bénaben 27
Michel Bénaben
aveuglé par la colère (être) estar Agallas désigne les excroissances qui se
ofuscado o cegado por la ira développent sur le tronc des chènes et qui
sont provoquées par la piqûre de certains
aveux complets (faire des) confesar su insectes. Le tronc de l’arbres est une
plena culpabilidad représentation du phallus.
avide de savoir (être) tener sed de avoir (en avoir jusque-là) estar hasta
conocimientos arriba / estar hasta la glotis.
avion de tourisme avioneta avoir (en avoir pour un bon moment)
avion ravitailleur avión nodriza, avión tener para rato.
cisterna avoir (n’en avoir rien à cirer)
avion renifleur avión sabueso importarle a alguien un pimiento (un
avis contraire (sauf) salvo objeciones bledo) / no tener (llevar) vela en el
avis d'expert opinión certera entierro.
avis de coup de vent aviso de ráfaga avoir (se faire avoir comme un bleu /
de viento, aviso de galerna se faire bananer) hacer el primo /
avis de décès anuncio de defunción engañarle (a uno) como a un chino /
avis de recherche se busca. hacer el canelo / pillarse los dedos.
avis (à mon humble avis) en mi avoir les chocottes / avoir la frousse /
modesta (humilde) opinión avoir la pétoche / avoir les jetons /
avis (changer d’avis comme de avoir la trouille tener mieditis
chemise) cambiar de opinión como (aguda) / tener canguelo (cangui /
de camisa / ser chaquetero / donde canguis) / estar mosqueado / estar
dije digo, digo Diego (le verbe « decir » mosqueón.
peut être conjugué à toutes les personnes). avoir un complexe tener complejo
Variante plus alambiquée : Cuando digo avortement (clinique pratiquant
digo, no digo digo, que digo Diego.
l’avortement) clínica abortista.
avis (de l’avis de…) a juicio de…
avortement (partisan de
avis (deux avis valent mieux qu’un)
l'avortement) abortista.
dos ojos ven más que uno / cuatro
avril (en avril, ne te découvre pas
ojos ven más que dos.
d’un fil) (équivalent) hasta el
avis (on ne t’a pas demandé ton avis)
cuarenta de mayo, no te quites el
no te han pedido la opinión / no te
sayo.
han preguntado tu opinión / ¿quién te
axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
ha dado vela en este entierro ?
azimut (tous azimuts) hacia todos los
avis (prendre l’avis de…) tomar
« azimuts ».
parecer de…
avis (sauf avis contraire) salvo aviso
en contrario
B
avocat commis d'office abogado baba (en être baba / en rester baba)
nombrado de oficio quedarse bizco / quedarse de una
avocat de la défense abogado defensor pieza / quedarse de piedra / caerse de
avocat des causes perdues abogado de culo.
causas perdidas baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
avocat du diable abogado del diablo crudo.
avocat général fiscal babines (se lécher les babines / se
avocat marron abogado clandestino pourlécher les babines) relamerse
avocat sans cause abogado de secano (de gusto).
avocat stagiaire pasante de abogado bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos / baby-sitter (une) una canguro, una
tener muchas agallas. cangura
Michel Bénaben 28
Michel Bénaben
Michel Bénaben 29
Michel Bénaben
Michel Bénaben 30
Michel Bénaben
Michel Bénaben 31
Michel Bénaben
Michel Bénaben 32
Michel Bénaben
bâton merdeux / fagot d’épines (se dit echar una parrafada / estar de
de quelqu’un de particulièrement cháchara.
asociable) (ser) una mierda pinchada bazar (quel bazar ! / quel foutoir ! /
en un palo / un cardo borriquero quel souk !) ¡cómo está el patio !
(littéralement : « chardon aux ânes »). beau (faire le beau) arrastrar el ala.
Voir aussi ours mal léché. En rérérence à la parade nuptiale de certains
bâtons (mettre des bâtons dans les oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent
traîner derrière eux.
roues) poner piedras en las ruedas /
beau (se faire beau) ponerse elegante.
poner chinas (chinitas) a alguien.
beau gâchis buen estropicio.
bâtons rompus (parler à bâtons
beau geste gesto generoso.
rompus) hablar sin ton ni son, sin
beau gosse / beau mec / gueule d’ange
orden ni concierto.
guaperas / pimpollo.
battage (faire beaucoup de battage
beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a
[autour de quelque chose] /
uno hacer algo.
annoncer en fanfare) darle bombo a
beau joueur buen perdedor
algo.
beau milieu de la fête (au) en lo mejor
battage (battage publicitaire)
de la fiesta, en plena fiesta.
publicidad de bombo, publicidad
beau monde (le) la buena sociedad, la
reclamista.
gente distinguida.
batte de baseball (un) bate de béisbol Familièrement : la beautiful people / la
battement (avoir des battements de beautiful (la gente guapa) / el famoseo (« les
coeur) tener palpitaciones / latirle el people » mot anglais que l’on francise parfois
corazón a alguien. en « pipeules » ou « pipoles » par dérision).
battle-dress cazadora de combate / beau parleur buen conversador.
uniforme de combate. beau rôle (avoir le beau rôle) lucirse /
batterie de cuisine batería de cocina quedar bien.
batterie de projecteurs batería de beauté (se refaire une beauté) darse un
luces o proyectores, fila de toque.
proyectores beaux discours palabrerías, palabras
batterie de rechange batería de huecas o vacías.
repuesto o recambio beaux draps (être / se mettre dans de
batterie de tests batería de tests beaux draps / se fourrer dans un
batteur de pavé azotacalles, andariego guêpier) estar metido en un lío /
battre (battre d’une tête) batir por un meterse en un belén / meterse en un
cuello. berenjenal.
baver (en baver / galérer) pasarlo fatal Berenjenal = « champ d’aubergines » aux
feuilles piquantes.
/ pasarlas canutas / costarle a uno lo
Belén : désigne Bethléem (où la naissance de
suyo (me costó lo mío : « j’en ai Jésus fit grand bruit) et la crèche où les
bavé »). personnages côtoient les animaux dans un
L’expression française en baver est parfois joyeux désordre.
renforcée : en baver des ronds de chapeaux. beaux quartiers barrios ricos.
Ces « ronds de chapeaux » restent obscurs.
bébé(bébé-éprouvette) bebé probeta.
baver (en faire baver [à quelqu’un])
bébé (bébé médicament) bebé
hacerle morder el ajo a alguien /
medicamento (au pluriel : bebés
putear a alguien.
medicamento) / hermano salvador.
baver d’admiration (devant quelqu’un) Beaucoup plus rarement : bebé de la doble
caérsele a uno la baba (con alguien). esperanza.
bavette (tailler une bavette / discuter Le bebé médicament est « conçu » pour
le bout de gras) echar un palique / sauver un de ses frères ou soeurs d’une
Michel Bénaben 33
Michel Bénaben
maladie très grave, en prélevant des cellules belle jambe (ça me fait une belle
dans le cordon ombilical. jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
bébé(bébé-phoque) bebé foca que me sirve de mucho! / ¿de qué me
bébé (dormir comme un bébé) dormir sirve? / así me luce el pelo.
como un bebé belle lurette (depuis belle lurette)
bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain) hace un siglo / hace muchísimo
vaciar la bañera con el bebé. tiempo / desde los tiempos de
bébé (refiler le bébé à quelqu’un) Maricastaña.
pasar la bola / colocarle el muerto a belle-maman mamá política.
alguien / echarle a uno el muerto / L’espagnol utilise aussi une belle flatterie ! :
cargar con el mochuelo. littéralement « qui a les manières des gens de
bec et ongles con uñas y dientes. la ville » et donc « bien éduquée, policée »
bec et ongles (défendre bec et ongles) (de polis, « la cité » en grec, par opposition
aux rustres des campagnes !).
defender a capa y espada.
belle mort (mourir de sa belle mort)
bec verseur pico vertedor.
morir de muerte natural
bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas
belle plante (jeune femme) pimpollo
piper mot) no decir ni mu / no decir
belle prestance (avoir belle prestance)
ni pío / no decir « esta boca es mía ».
tener buena planta
bec (prise de bec / dispute /
belle situation (avoir une belle
engueulade) bronca.
situation) tener un buen empleo
bec (puer du bec / avoir une haleine
belle somme (c'est une belle somme)
de bouc / avoir une haleine de
es mucho dinero.
chacal) olerle a alguien el aliento a
belles paroles (bercer de belles
rayos / cantarle el bote a alguien.
Autrefois, on disait en français de manière
paroles) entretener con buenas
plus recherchée : « tuer les mouches à quinze palabras
pas » ou « tuer les mouches en vol » ! bénédiction du ciel bendición de Dios
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse bénédiction (avec la bénédiction de…)
con dos palmos de narices / quedarse con el beneplácito de…/ con todas
a la luna de Valencia las bendiciones de …
beigne (flanquer une beigne / filer une bénéfice (héritage sous bénéfice
beigne ; donner [distribuer] des d’inventaire) herencia a beneficio
beignes) soltar un soplamocos / dar de inventario.
un guantazo / arrear un tortazo ; « Sous bénéfice d’inventaire » : à condition
de ne pas subir d’éventuels inconvénients.
repartir (dar / arrear / sacudir) estopa.
bénéfice (dégager des bénéfices)
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién
arrojar beneficios.
salido del cascarrón.
bénéfice (prise de bénéfices) recogida
bel exemple de courage (un) todo un
de beneficios.
ejemplo de valor
bénéfice (rapporter des bénéfices)
belle (être belle comme le jour) ser
rendir (producir / generar)
como un sol.
beneficios.
belle (se faire la belle / être en cavale)
bénéfice de l'âge (au) a causa de la
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
edad
belle affaire (la)! ¡menudo negocio!
bénéfice du doute (laisser le bénéfice
belle âme alma noble
du doute) conceder el beneficio de
Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
la duda
belle étoile (dormir à la belle étoile)
béni-oui-oui lamerón.
dormir a cielo raso o al sereno
berceau de la civilisation cuna de la
civilización
Michel Bénaben 34
Michel Bénaben
Michel Bénaben 35
Michel Bénaben
bien (quelqu’un de bien) muy buena bilan des victimes recuento de las
persona víctimas
bien (vachement bien) de puta madre bilan économique balance económico
(voir aussi du tonnerre). bilan (dépôt de bilan) suspensión de
bien de sa personne bien pagos
apersonado(a) billard (passer sur le billard) (se faire
bien mal acquis ne profite jamais opérer) pasar por el quirófano
bienes mal adquiridos a nadie han bille (bille de clown) (visage comique,
enriquecido ridicule) cara de chiste.
bien public (le) los bienes públicos bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
bienheureux (dormir comme un vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
bienheureux) dormir como un sacado.
bendito bille (toucher sa bille) (être compétent,
bien-pensant bienpensante habile) estar puesto.
biens de consommation bienes de billet (avoir un billet de 500 euros)
consumo tener un Ben Laden.
biens immobiliers bienes inmuebles « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
biens mobiliers bienes muebles Quaida dans cette expression populaire ?
Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
bienvenue (bienvenue au club !) (pour que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
saluer avec humour l’entrée d’une le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
personne dans un groupe de gens vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
partageant les mêmes préoccupations) visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
¡bienvenida al club ! noms).
On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) / billet (billet doux) esquela amorosa.
bienvenida(s) al club ! billet (billet open) billete abierto.
bienvenue (souhaiter la bienvenue) billet (composter un billet) cancelar o
dar la bienvenida picar un billete
bière (bière blonde) cerveza dorada binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s :
bière (bière brune) cerveza negra, difficulté grave, désordre, situation
bitter périlleuse et inextricable) armarse un
bière (boire bière sur bière) beber una fregado (un cacao) / montarse un
cerveza tras otra. follón / armarse la de Dios.
bière (ce n’est pas de la petite bière) Bin’s : terme argotique d’abord employé dans
no es moco de pavo certaines grandes écoles. « Au sens premier,
bin’s est un abrègement fantaisiste de
bière (petite bière / navet / daube / cabinets, sans doute par l’intermédiaire de
gnognote) bazofia. binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à
bijou (bijoux fantaisie) bisutería "difficultés" s’inscrit bien, apparemment,
bijou (les bijoux de famille / les dans la série mouscaille, merdier, mouise
valseuses / les roupettes) (les etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du
français NON conventionnel).
testicules) el pelotamen / el bolamen /
biscoteaux (montrer ses biscoteaux)
el cojonamen / los cataplines.
(montrer ses biceps) sacar bola.
bijou (petit bijou) (petite merveille)
biture (biture express / cuite express /
perita en dulce.
binge-drinking) atracón de alcohol /
bilan (dépôt de bilan) quiebra
atracón de bebida / borrachera por
bilan (faire le bilan) hacer el balance
atracón / (hacer) « botellón ».
bilan de santé chequeo o En anglais : to go on a binge of drinking :
reconocimiento médico « prendre une cuite » ; (of eating) « se
bilan de santé (se faire faire un bilan gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of
de santé) chequearse. shopping) « faire une razzia » (dans les
Michel Bénaben 36
Michel Bénaben
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey,
gavé de chocolat ». S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
En Espagne, l’expression hacer botellón locutions à ce sujet).
(botellón : bouteille de 2 litres) désigne une Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) :
« cuite » collective ritualisée et organisée par « il faudra considérer petaca comme étant à
les jeunes du vendredi soir jusqu’au l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
dimanche dans certains quartiers. Ce n’est un "étui", il en vient à s’appliquer au
donc pas l’équivalent exact de la « biture portefeuille ou à son contenu, en particulier
express » telle qu’on la pratique en les pièces d’identité […] Dans le lexique
Angleterre ou en France (absorption rapide et gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là,
massive d’alcools forts). l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est
bla-bla-bla blablá, charloteo. hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
blackout sur l'information bloqueo qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
informativo blessé (blessé grave) herido grave /
blague (blague à part...) bromas herido de gravedad.
aparte... blessé (blessé léger) herido leve /
blague (blague de mauvais goût / herido de carácter leve / herido de
mauvaise plaisanterie) broma escasa consideración.
pesada. blessé (grièvement blessé) herido de
blague (blague salace / blague olé olé) consideración / herido grave / herido
broma procaz / chiste subido. de gravedad.
blairer (ne pas pouvoir blairer blessé par balle herido de bala.
quelqu’un) no tragar a alguien. blessure par balle herida de bala.
blanc (battre les blancs en neige) bleu (comme un bleu) (« se faire avoir
montar las claras a punto de nieve. comme un bleu ») como un pardillo.
Dans l’armée française (en 1840), la tenue
blanc (blanc cassé) blanco hueso. d’arrivée d’un jeune conscrit était de couleur
blanc (blanc comme neige) más blanco bleue (voir bleu-bite).
que la nieve / más blanco que la bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
leche. inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de
blanc (blanc comme un linge) blanco temps dans un casernement) militroncho /
como el papel. peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon
blanc (regarder quelqu’un dans le qui piaille »).
blanc des yeux) fijar la mirada en Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de
bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
los ojos de alguien, mirar de hito en élève nouveau. Le premier parce que la tenue
hito. d’arrivée était de couleur bleue , le second est
blanc-seing firma en blanco. d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
blanchiment d'argent blanqueo o Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du
lavado de dinero. français NON conventionnel).
Le lieu où l’on blanchit l’argent sale bleu ciel celeste / azul cielo.
s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à bleu marine azul de mar, azul marino.
cette opération se nomme lavandero. bleu de travail mono / mono azul.
blanchiment de fraude fiscale fraude blindé léger tanqueta.
fiscal y blanqueo de dinero / bloc-cuisine conjunto de cocina.
blanqueo de fraude fiscal. bloc-notes bloc (block) de notas.
blase (faux blase / faux blaze) (faux bloc opératoire quirófano.
nom, fausse identité) peta chunga. blocage des prix et des salaires
Blase est un terme argotique d’origine mal congelación de los precios y de los
élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
croisement probable entre blair et nase). Un salarios (congelación salarial)
faux blase était un faux nez. Puis cette blocus économique bloqueo
expression a désigné au figuré un económico.
« personnage dissimulé » qui aurait conduit
Michel Bénaben 37
Michel Bénaben
blond (blond comme les blés) más expressions peuvent même être employées
rubio que las pesetas. ensemble : cruzo los dedos y toco madera y
toco hierro.
Les très anciennes pièces de 1 peseta
boisson (boisson non alcoolisée)
étaient en métal doré).
Dans un style plus familier et bebida no alcohólica.
humoristique : (ser) más rubio que el boisson (peu porté sur la boisson)
canario de Pamela Anderson. (ser) de secano.
blonde (blonde oxygénée) rubia del Au sens premier, l’expression s’emploie pour
désigner des terrains ou des cultures sans
bote. irrigation ; le contraire étant de regadío
bloquer (bloquer le standard) (trop (« irrigué »).
d’appels téléphoniques) bloquear la boîte (en boîte ; mettre en boîte / se
centralita. ficher de quelqu’un / se foutre de
blouse (les blouses blanches) (corps quelqu’un / chambrer / charrier /
médical et para-médical) las batas se payer la tête de quelqu’un)
blancas. quedarse con alguien / tomarle el
blouson noir gamberro. pelo a uno / chotearse.
blue-jean (pantalón) vaquero / Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
(pantalón) tejano ; jeans. qui, par son comportement fantasque, semble
ne pas prendre les choses au sérieux. La
boat-people balsero. chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté
de rejoindre les USA avec un radeau de devenir chèvre / loco como una cabra.
fortune (balsa). boîte à gants guantera.
bobard (raconter des bobards / boîte à idées buzón de sugerencias.
raconter des craques / faire de boîte crânienne caja craneal.
l’esbroufe) tirarse (marcarse / boîte de nuit discoteca (disco), club
echarse) faroles / contar safaris. nocturno / local (nocturno).
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete. Dans la langue familière, une boîte à la mode
sera désignée par le mot templo.
boeuf (un vent à décorner les boeufs)
boîte de Pandore caja de Pandora.
un viento de mil demonios.
boîte de Pandore (ouvrir la boîte de
boire (boire comme un trou) estar
Pandore) abrir (destapar) la caja de
hecho una cuba / beber como una
los truenos / abrir (destapar) la caja
esponja / beber más que una esponja
de Pandora.
/ ser una esponja.
boîte de réception (mails) buzón de
boire (boire au goulot) beber del
entrada.
gollete.
boîte de vitesses caja de cambios.
boire (boire du petit lait / bicher)
boîte noire (aviation) caja negra.
alegrársele a uno las pajarillas.
boîte postale apartado de correos.
boire (boire un coup) echar un trago /
boîte vocale buzón de voz.
echar gasolina.
bol alimentaire bolo alimenticio.
boire (faire boire la tasse à
bol (avoir du bol) tener chorra / tener
quelqu’un) darle una ahogadilla a
potra.
alguien. L’explication concernant le mot potra est
boire (ne pas boire / ne pas y toucher) fournie à l’article pot (avoir du pot).
(s’abstenir de boire de l’alcool) no bol (manquer de bol / manquer de
catarlo. pot) mear torcido / tener mala follá.
bois (ne pas être de bois) no ser de Celui qui manque son coup au lit (follar),
piedra. manque de chance.
bois (toucher du bois) tocar madera. bol d'air pur aire puro, bocanada de
L’espagnol dit aussi : tocar hierro aire.
(littéralement « toucher du fer »). Les deux
Michel Bénaben 38
Michel Bénaben
Michel Bénaben 39
Michel Bénaben
bon pied bon oeil (avoir bon pied bon bonne figure (faire bonne figure à
oeil) estar más sano que una man- quelqu’un) poner buena cara a uno
zana / ser fuerte como un roble. bonne franquette (à la bonne
bon port (arriver à bon port) llegar franquette) a la pata la llana / a la
felizmente, llegar a buen puerto. buena de Dios.
bon rapport qualité prix buena rela- bonne grâce (de) de buena gana.
ción precio calidad. bonne pâte buena persona / un alma de
bon sens sentido común, sensatez. Dios / ser de buena pasta.
bon signe (c'est bon signe) es buena bonne présentation (aspect physique)
señal. buena presencia.
bon ton (être de bon ton) ser de buen bonne prestation buena actuación.
tono o estilo. bonne tenue de l’euro face au $ se
bon vieux temps (le) los buenos mantiene firme el euro frente al $.
tiempos. bonne voie (être en bonne voie) ir por
bon vivant (un) un vividor / un buen camino.
vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste). bonnes grâces (être dans les bonnes
bon vouloir buena voluntad grâces de quelqu’un) gozar del
Bond (James Bond girl) (una) chica favor de una persona.
Bond. bonnes oeuvres obras pías, buenas
bonne (avoir quelqu’un à la bonne / obras.
trouver quelqu’un sympathique) bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
caerle bien una persona a alguien (le pieles.
caigo bien : « il m’a à la bonne »). bonnet (c’est bonnet blanc et blanc
bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est bonnet) olivo y aceituno todo es uno
la meilleure !) ¡ésa sí que es buena ! / toda la lana es pelos / los mismos
bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne perros con distintos collares.
suis pas sa bonne !) no soy la chica bonnet (un gros bonnet) un pez gordo.
de la portera / que no me tomen por bons offices (les) los buenos oficios.
la chica de la portera. bonté personnifiée (la) la bondad
Se dit aussi au masculin avec chico. personificada.
bonne action (B.A.) buena obra (B.O.) boom touristique / démographique
bonne affaire /occase (ser) una ganga / (le) el boom turístico / demográfico
un chollo / una bicoca. bord (être du même bord) ser de la
bonne composition (être de bonne misma cuerda
composition) ser muy bord (jeter par-dessus bord) arrojar,
acomodaticio, aguantarlo todo, ser de echar o tirar por la borda
buen conformar bord de la crise de nerfs (au) al borde
bonne conscience (avoir bonne del ataque de nervios
conscience) tener la conciencia bord des larmes (au) a punto de llorar
limpia. bord du précipice (au) al borde del
bonne école (être à bonne école) tener precipicio
buena escuela. bordée d'injures sarta (ristra, retahíla)
bonne et due forme (en) en debida de insultos
forma, como es debido, como Dios bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en
manda, con todos los requisitos. Dios !
bonne étoile (être né sous une bonne bordel (bordel de merde !) ¡me cago
étoile) haber nacido con buena en la hostia !
estrella.
bonne fée (la) el hada buena.
Michel Bénaben 40
Michel Bénaben
Michel Bénaben 41
Michel Bénaben
Michel Bénaben 42
Michel Bénaben
Michel Bénaben 43
Michel Bénaben
Michel Bénaben 44
Michel Bénaben
brefs délais (dans les plus brefs délais un zepelín (ballon dirigeable inventé
/ dans les meilleurs délais) a la par Ferdinand von Zeppelin).
mayor brevedad Remarque : l’embonpoint que les hommes
bretelle de contournement vía de prennent à partir d’un certain âge est
gentiment désigné en espagnol par
circunvalación l’expression « curva de la felicidad ».
bretelle de raccordement ramal de D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui
conexión qui se rapproche le plus de l’espagnol :
bretelles (remonter les bretelles à « embonpoint » vient en effet de
l’agglutination de « en bon point » c’est-à-
quelqu’un / faire la leçon / donner dire « en bonne condition, en bonne santé ».
une bonne leçon / sonner les A. Rey rapporte par ailleurs l’expression
cloches) echarle los perros (a française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui
alguien) / leerle a alguien la cartilla / tombée en désuétude, elle désignait la
cardarle la lana a alguien / bajarle los brioche due aux excès alimentaires lors d’un
séjour aux colonies !
humos
brique (ne pas casser des briques) no
bretelles (se faire remonter les
estar como para tirar cohetes.
bretelles) caérsele a alguien el pelo
brique apparente ladrillo a la vista.
brève échéance (à) en breve plazo, a
briquet à gaz mechero de gas.
corto plazo
briquet jet able encendedor desechable
brevet d'invention (una) patente de
briseur de grève esquirol.
invención Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais,
bribes de conversation retazos de dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois
conversación « écureuil » et « briseur de grève ». Seule la
bric (de) et de broc de aquí y de allí, dernière acception a été retenue par le
castillan. Le passage de « écureuil » à
de cualquier modo, con cualquier « briseur de grève » n’est pas clairement
cosa expliqué. Il y a probablement une analogie
bricoleur de génie (un) un "manitas" entre la vivacité de l’animal et l’agitation
genial c’est-à-dire le zèle déployé par l’ouvrier pour
bride (tenir quelqu’un en bride / tenir remplacer ses camarades grévistes… Dans le
même ordre d’idées, l’anglais possède le mot
la bride haute à quelqu’un) atar rat avec deux acceptions : « rat » et
corto (a una persona) « (ouvrier) briseur de grève ». Mais dans ce
brigade anti-gang brigada antiatracos cas la connotation péjorative est évidente.
brigade des stupéfiants brigada de broncher (ne pas broncher / sans
estupefacientes; (familier) la estupa broncher) quedarse tan fresco / sin
(la brigade des stups / les stups). chistar / no inmutarse.
brigade mondaine ou des moeurs bronzage intégral bronceado o moreno
brigada antivicio total.
brin de causette (faire un brin de bronze (couler un bronze) (déféquer)
causette / faire la causette avec poner un huevo.
quelqu’un / tailler une bavette) bruit (beaucoup de bruit pour rien)
echar un rato de palique, pegar la mucho ruido y pocas nueces / más es
hebra / estar de palique / estar de el ruido que las nueces.
charleta con alguien. bruit (faire courir un bruit) dar su
brin de conversation (faire un brin de cuarto al pregonero (le cuarto était la
conversation) dar un rato de somme que l’on donnait au crieur public pour
conversación qu’il diffuse une nouvelle).
brioche (prendre de la brioche) (du bruit (faire grand bruit / rebattre les
ventre) echar panza / echar tripa / oreilles) cacarear.
salirle barriga a alguien / estar como
Michel Bénaben 45
Michel Bénaben
bruit (le bruit court que…) se rumorea bulletin de notes boletín de notas /
que… / corre la voz de que … / hoja de calificaciones
corren rumores de que… bulletin de salaire hoja de nómina
bruit de bottes "ruidos de sables" bulletin de santé parte médico
bruit de couloir rumor de pasillo bulletin de vote papeleta de voto /
bruit de fond ruido de fondo papeleta de votación
bruit d'enfer ruido infernal bulletin météo parte meteorológico
bruits de friture ruidos parásitos, bulletin-réponse cupón de respuesta,
fritura. hoja de respuesta
brûler (brûler comme une torche) bulletin secret votación secreta
arder como una tea. bureau d'études oficina de proyectos,
brûler (le torchon brûle) se aproxima gabinete de estudios
un nublado. bureau de placement agencia de
brûler (tu brûles !) ¡que te quemas ! colocaciones
brûlure d'estomac ardor de estómago, bureau de vote colegio electoral /
ardentía o acedia. mesa electoral.
brume (brume de chaleur) calina bureau des objets trouvés depósito
brume (brumes matinales) (météo) (oficina) de objetos perdidos
nieblas (neblinas) matinales. bureau des réclamations oficina de
brut de décoffrage / brut de fonderie reclamaciones.
bruto como un arado / (ser) más bureau du directeur (le) el despacho
bruto que un arado / con el pelo de la directorial
dehesa (rustre mal dégrossi). bureau politique buró político
Remarque : perder (quitar) el pelo de la burn out (syndrome de burn out)
dehesa signifie « être dégrossi » ou « se burnout / síndrome de burnout /
dégrossir ».
síndrome del (trabajador) quemado.
bûcher funéraire pira funeraria Il existe en espagnol l’expression familière
budget (à petit budget) (film etc.) de dar el estallido qui signifie très exactement
bajo presupuesto. « morir por exceso de presión o de fatiga ».
budget (vote du budget) votación On sait que ce genre de « dépression » peut
presupuestaria mener au suicide.
budget prévisionnel presupuesto buse (triple buse) bobo de solemnidad.
A propos de buse (au sens péjoratif) : « La
preventivo réputation de bêtise de cet oiseau vient
budget serré presupuesto limitado simplement de son inaptitude à être dressé
buffet campagnard bufet de fiambres pour la fauconnerie ; pour se venger de cet
bulle (bulle spéculative / financière / oiseau indomptable, les oiseleurs l’ont taxé
d’incapacité et cette réputation injuste lui est
immobilière) burbuja especulativa / restée renforcée sans doute par la
financiera / inmobiliaria ressemblance entre buse et butor » (A. Rey,
bulle (bulles de savon) (jeu) pompas S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
de jabón. locutions).
bulle (éclatement de la bulle business (faire du business / être dans
financière) pinchazo de la burbuja le business / être dans les affaires /
financiera. traficoter) hacerse un bisne / hacer
bulletin blanc voto en blanco bisnes.
bulletin d'information boletín but (aller droit au but) ir directo al
informativo / (un) informativo grano.
bulletin d'enneigement estado de la but (encaisser un but) encajar un gol
nieve but (marquer un but) conseguir
(meter) un gol.
Michel Bénaben 46
Michel Bénaben
Michel Bénaben 47
Michel Bénaben
café au lait (couleur) (color) café con (apurar / tragar) el cáliz hasta las
leche. heces.
café noir café solo. calife (être calife à la place du calife)
café serré café cargado. « ser califa en lugar del califa » /
cage (comme un lion en cage) como ascender como sea / hacerse con el
león enjaulado. poder.
cage d'escalier caja de la escalera. L’expression française est tirée de la bande
cage thoracique caja torácica. dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
cage à lapins (maison, immeuble) grand vizir se sert de tous les moyens pour
colmena / caja de zapatos / caja de essayer de prendre la place du souverain. Sa
cerillas. phrase favorite est « je veux devenir calife à
cahier de doléances libro de la place du calife ». En français, elle
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
reclamaciones / pliego de quejas s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
cahier des charges pliego de littéralement en espagnol mais, bien
condiciones évidemment, elle est loin d’être aussi
caïd du milieu jefe, cabecilla (del courante qu’en français.
hampa), capitoste, capo call-girl call-girl / chica de aviso
cailler (se les cailler / se les geler) (familièrement : puta telefónica).
quedarse pajarito (les oiseaux gonflent Voir aussi « escort girl ».
leurs plumes par temps de grands calme (calme olympien) calma
froids). olímpica.
caisse (caisse de résonnance) (au calme (calme plat) calma chicha.
propre et au figuré) caja de calme (du calme ! / on se calme ! / pas
resonancia de panique !) ¡calma ! / ¡quieto !
caisse (caisse de retraite) caja de Variantes familières en espagnol : ¡quieto,
Aniceto ! / ¡tranqui ! (¡tranki !) /
pensiones (de jubilaciones). ¡tranquilos !
caisse (caisse enregistreuse) caja Variantes familières en français : calmos /
registradora mollo / cool, Raoul / tranquille, Émile
caisse (piquer dans la caisse) meter la (Mimile) !
mano en la caja. calme (garder son calme) mantener la
calcul (faire des calculs optimistes / calma.
faire des prévisions optimistes calotte de pollution (au-dessus des
[hasardeuses]) hacer (las) cuentas villes) boina.
galanas calotte des cieux (la) la bóveda celeste
calculatrice de poche calculadora de calotte glaciaire casquete polar
bolsillo camarade (camarade de classe)
cale sèche dique seco. compañero de aula.
caleçon (se retrouver en caleçon / camarade (le camaradeLénine) el
perdre sa chemise / se retrouver camarada Lenin.
tout nu) (avoir tout perdu) estar en caméra cachée (filmer en caméra
bragas. cachée) filmar con cámara oculta.
calendes grecques (renvoyer aux) camisole de force camisa o chaleco de
dejar para el día del juicio final / fuerza.
aplazar para las calendas griegas camp (la balle est dans le camp…) la
calendrier de travail programa de pelota está en el campo… / la pelota
trabajo está en el terreno…
calibre 22 (de) del calibre 22 camp adverse (le) la parte contraria
calice (boire le calice jusqu’à la lie) camp de détention campo de
apurar la copa del dolor / beber detención.
Michel Bénaben 48
Michel Bénaben
Michel Bénaben 49
Michel Bénaben
Michel Bénaben 50
Michel Bénaben
carton (avoir des projets dans les case (retour à la case départ) vuelta a
cartons) tener (llevar) proyectos en la casilla de salida / vuelta a la casilla
cartera. cero.
cartouche (brûler ses dernières caserne des pompiers parque de
cartouches) quemar el último bomberos.
cartucho casier judiciaire antecedentes penales
cas (au cas où / des fois que / on ne casier judiciaire chargé (avoir un)
sait jamais) (comme mesure de tener amplio historial delictivo.
précaution) por si las moscas. casier judiciaire vierge sin
En espagnol, l’expression complète est por antecedentes penales.
si las moscas pican ; littéralement : « au cas casque intégral (moto) casco integral.
où les mouches piqueraient » ; hoy es posible
que llueva, llévate el paraguas por si las casques bleus (les) los cascos azules.
moscas. casquette (casquette de rapeur) gorra
Il existe une variante humoristique moderne rapera.
dans laquelle le terme espagnol (mosca) est casquette (en avoir sous la casquette)
remplacé par son équivalent anglais (fly) :
por si las flais (restitution phonétique du
saber más que las culebras.
pluriel anglais flies). On retrouve ce procédé Cassandre (jouer les Cassandre)
dans es demasiado para el cuerpo = es dárselas o hacer de Casandra.
demasiado para el body « ça fait beaucoup casse (être bon pour la casse / être sur
pour un seul homme ». les rotules / être à ramasser à la
cas (au cas par cas) caso por caso. petite cuillère / être lessivé / crevé /
cas (c’est le cas de le dire) y nunca vidé) estar para el arrastre (après la
mejor dicho. mise à mort, le taureau est traîné hors de
cas (cas de conscience) caso de l’arène) / estar hecho puré (papilla,
conciencia. fosfatina) / estar hecho unos zorros.
cas (cas de figure) supuesto. casse (mettre à la casse) (véhicules
cas (cas de force majeure) caso etc.) achatarrar.
(causa) de fuerza mayor. Casse (de voitures) : achatarramiento.
cas (cas d'espèce) excepción, caso casse-pieds plomo / plomazo / plomizo.
especial. casser (à tout casser) (au maximum) a
cas (cas limite) caso límite. todo tirar.
cas (cas social) caso social. casser (casser la baraque [à
cas (dans le cas contraire…) de lo quelqu’un]) (contrarier, ruiner les
contrario… / de no ser así / en caso projets de quelqu’un) joderle los
contrario. planes a uno / chafarle los planes a
cas (en cas d’urgence) en caso de uno.
emergencia. casser (casser les pieds / pomper l’air
cas (être un cas à part) ser (merecer) / tanner) hincharle las narices a uno
(alguien o algo) capítulo aparte. / asarle a uno.
cas (être un cas) (« pathologique ») ser casser (casser sa pipe) estirar la pata /
alguien un caso (clínico). palmarla / hincar el pico.
cas (être un cas désespéré) ser casser (se casser ; « casse-toi, pauvre
(alguien) un caso perdido. con ! » [manière de parler présidentielle
cas (le cas échéant) llegado el caso / si très distinguée et restée célèbre !])
llega el caso / en caso de necesidad. ¡lárgate (pírate), pobre gilipollas !
case (avoir une case vide / être zinzin) casserole (concert de casseroles)
estar ido (chiflado) / faltarle a uno un (manière de manifester en tapant sur des
tornillo. casseroles) cacerolada.
casse-tête rompecabezas.
Michel Bénaben 51
Michel Bénaben
Michel Bénaben 52
Michel Bénaben
Michel Bénaben 53
Michel Bénaben
Michel Bénaben 54
Michel Bénaben
Michel Bénaben 55
Michel Bénaben
corta Elías, que me lías / acaba el désigne aussi l’illusion produite magique-
responso, Alfonso. ment, et que comme un charme s’emploie
depuis le début du XVIIIe siècle avec la va-
charbon (être sur des charbons leur adverbiale de magiquement, d’une ma-
ardents) (dans l’attente d’un nière quasi illusoire. On a dit parler comme
examen, d’un événement important un charme ("comme un enchanteur"), aimer
etc.) estar en ascuas / estar (entrar) comme un charme ("passionnément") avant
de dire se porter comme un charme au début
en capilla. du XIXe siècle » (A. Rey, S. Chantreau, Dic-
charge (prendre à sa charge) correr tionnaire des expressions et locutions).
con charrier (tu charries ! / faut pas
charge (revenir à la charge) volver a pousser / faut pas pousser mémé
la carga. [mémère] dans les orties) ¡menos
charge (sonner la charge) tocar a lobos ! / ni tanto ni tan calvo.
degüello charrue (mettre la charrue avant les
chargé d'affaires encargado de boeufs) poner el carro delante de los
negocios bueyes (antes de / antes que los
charge d'âmes (avoir) (relig.) tener bueyes) / empezar la casa por el
cargo de almas tejado.
chargé à ras bords cargado hasta los charte sociale carta social.
topes charter (vol charter) vuelo « charter »
chargé de cours encargado de curso, Charybde en Scylla (tomber de
sustituto de cátedra, profesor adjunto Charybde en Scylla) (échapper à un
chargé de famille con hijos a su cargo danger pour tomber dans un autre plus grave)
charge mortelle carga mortífera caer de Málaga en Malagón / salir de
charger (je m’en charge) déjalo de mi Málaga y meterse en Malagón /saltar
cuenta. de la sartén y dar en las brasas / ir de
charges de famille cargas familiares Guatemala a Guatepeor / caer de
charges fiscales cargas, gravámenes Herodes a Pilatos (salir de Herodes y
charges locatives gastos de comunidad entrar en Pilatos).
charges sociales cargas sociales Remarque : en français, les déformations
chariot élévateur carretilla elevadora. populaires de cette expression « compli-
quée » ne sont pas rares. Par exemple :
Familièrement : toro.
« tomber de caraïbe en syllabe » (Balzac,
charité (charité bien ordonnée
Splendeurs et Misères des courtisanes, cité
commence par soi-même) la par A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
caridad bien entendida comienza por expressions et locutions).
uno mismo (empieza por casa). Hérode était le roi de Judée devant lequel fut
charité (la charité, s’il vous plaît / à conduit Jésus-Christ avant d’être « confié »
votre bon coeur, messieurs dames) au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate
qui … s’en lava les mains.
una caridad, por favor. Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à
Charles (tu parles, Charles !) ¡qué interpréter (par fausse étymologie) Guate-
risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía mala comme étant composé de Guate et de
Felisa (que fue a misa y se meó en la mala !
camisa) ! chasse (qui va à la chasse perd sa
charme (se porter comme un charme) place) quien fue a Sevilla perdió la
estar más sano que una manzana. silla (y quien fue a León perdió el
Certains étymologistes pensent que sillón).
l’expression française s’applique à l’arbre chasse à l'homme caza humana / caza
appelé charme. Or le charme ne passe pas del hombre
pour être un modèle de puissance et de force
comme le chêne (se porter comme un chêne). chasse au sanglier caza (cacería) de
« C’est oublier – dit Alain Rey – que charme jabalíes
Michel Bénaben 56
Michel Bénaben
Michel Bénaben 57
Michel Bénaben
Michel Bénaben 58
Michel Bénaben
Michel Bénaben 59
Michel Bénaben
chinois (parler chinois) (ne pas être chose (on est peu de chose) ¡no somos
compris par quelqu’un) hablar en nadie ! / ¡no somos nada !
chino. Variante : no somos nadie (nada) y menos en
chinoiseries administratives engorro traje de baño.
administrativo, pejiguera chose écrite (la) la cosa escrita
administrativa chose promise, chose due lo
chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ; prometido es deuda
notamment dans avoir un goût de choses (appeler les choses par leur
chiottes ; temps de chiottes ; « très nom / appeler un chat un chat)
mauvais temps ») de cloaca. llamar a las cosas por su nombre
chirurgie ambulatoire cirujía choses (au train où vont les choses) a
ambulatoria ese paso.
chirurgie esthétique cirujía estética choses (dans l'état actuel des choses)
chlinguer (chlinguer dur) cantar tal y como están las cosas / estando
heavy-metal. Voir puer des pieds. así las cosas
choc (avoir un choc) (une émotion choses (de deux choses l’une) una de
forte) quedarse frío dos.
choc (de choc ; troupes de choc) de choses (ce sont des choses qui
choque / tropas de choque arrivent) son cosas que pasan / son
choc en retour culatazo (las) cosas de la vida
choc pétrolier choque petrolero choses (faire des choses) (euphémisme,
chocolat (mousse au chocolat) pour désigner l’acte sexuel) hacer
« mousse » de chocolate. cositas
choeur des mécontents (le) el coro de choses (les bonnes choses, ça ne se
los descontentos refuse pas) a nadie le amarga un
choix (au choix) a elegir. dulce
choix (avancement au choix) ascenso choses (les choses étant ce qu’elles
por méritos sont) así las cosas.
choix (ne pas avoir le choix) no tener chou blanc (faire chou blanc) errar el
más remedio / no tener otra salida tiro.
chômage des jeunes paro juvenil choucroute (pédaler dans la
chômage longue durée paro de larga choucroute) estar más despistado
duración que un pulpo en un garaje.
chômage (être au chômage) estar en el Les journalistes espagnols qui ne sont jamais
en manque d’inspiration avaient inventé aussi
paro / estar parado / encontrarse en l’expression : estar más despistado que Jesús
paro Gil en "Cifras y letras". « La corpulence,
chômage saisonnier paro estacional l’ignorance et la vulgarité de ce personnage
chômage technique paro técnico haut en couleur qui fut président de l’Atlético
de Madrid et maire de Marbella inspirèrent
chômeur indemnisé parado con beaucoup les auteurs de bons mots » (V.
subsidio de desempleo Garmendia, Le carnaval des noms).
chose (c’est quelque chose !) es la chouïa (un chouïa) un pelín.
hostia. Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
Dans un style plus relevé : es cosa de Lope. françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
Par allusion à l’un des dramaturges les plus l’arabe dialectal chouya « un peu ».
célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de choux gras (faire ses choux gras)
Vega. forrarse (el riñón) / ponerse las botas
chose (d’une chose à l’autre) hablando / montarse en el dólar
hablando
Michel Bénaben 60
Michel Bénaben
Michel Bénaben 61
Michel Bénaben
Michel Bénaben 62
Michel Bénaben
Michel Bénaben 63
Michel Bénaben
Autres variantes très familières en français : cochon (être le cochon de payant) ser
avoir le ballon / avoir un polichinelle dans le el pagano / el Paganini.
tiroir / avoir une brioche au four.
Peu usuelle en français, l’expression désigne
cloque (mettre en cloque) (familier : « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
engrosser, mettre enceinte) hacer una mal traité. Le cochon de payant se définit par
barriga (a una mujer) / hacerle un opposition aux invités, à la presse, etc., dans
bombo (a una mujer) / dejar con les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
bombo / dejar con el paquete. « Par fausse étymologie, l’argot espagnol
cloque (se marier en cloque) casarse transforme le terme académique pagano
de penalti (penalty). désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
clou (enfoncer le clou) remachar el Dans un deuxième temps, par resuffixation
propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
clavo. et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
clou (être au clou) (objet déposé en gage humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) cochon (n’être ni lard ni cochon / se
estar (una cosa) en Peñaranda. demander si c’est du lard ou du
Peñaranda : localité inventée pour les cochon / être mi-lard mi-cochon)
besoins de la cause. Elle permet un jeu de
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée (être mal définissable) no ser ni
en gage ». carne ni pescado / no ser (ni) chicha
clou (ne pas valoir un clou / ne pas ni limonada (ni limoná).
valoir tripette) no valer un rábano / Remarque : la « chicha » est une boisson
alcoolisée obtenue par la fermentation du
no valer un huevo. maïs alors que la limonade n’est pas
clou du spectacle (être le) ser la alcoolisée.
sensación del espectáculo. cochon (on n’a pas gardé les cochons
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama ensemble !) ¿cuándo hemos comido
club (signer à un club) fichar por un juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
club. el mismo plato ?
club de golf / canne de golf palo de cocotte en papier pajarita de papel
golf. cocotte minute olla a presión
club échangiste club de intercambio de cocu (avoir une veine de cocu / avoir
parejas. une veine de pendu) tener más
club de supporters peña de seguidores suerte que un torero / tener más
cobaye (servir de cobaye) servir de suerte que siete viejas.
conejillo de indias. « La tradition veut que la chance au jeu du
cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar mari trompé soit, peut-être par compensation,
cocaína. à la mesure de ses infortunes conjugales. […]
Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la
cocasse (situation cocasse) situación vertu de porter chance aux autres » (A. Rey,
chusca. S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
coche (rater le coche) perder el último locutions).
tren. cocu (cocu, battu et content) cornudo
cochon (c’est comme dans le cochon, y apaleado / encima de cornudo,
tout est bon) del cerdo se aprovecha apaleado (Variantes : tras [sobre]
todo. cornudo, apaleado)
cochon (donner du caviar aux code-barres código de barras
cochons / donner de la confiture code (parler en code) hablar en clave
aux cochons) dar margaritas a los code de déontologie código de
cerdos / no es la miel para la boca deontología
del asno (« le miel n’est pas fait pour code de l’alimentation código
les ânes »). alimentario
Michel Bénaben 64
Michel Bénaben
Michel Bénaben 65
Michel Bénaben
Autre expression forgée par les journalistes coller (coller au trou) meter un puro.
espagnols souvent ironiques et féroces : A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de sanción. Frecuente con el verbo meter.
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a También (coloquial) fuera del ámbito militar.
pas fait grand chose pour prévenir tous les Si hay que meterle un puro a la banca, que se
drames qui se sont abattus sur cette famille). le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
On trouve aussi : trabajar menos que el Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
sastre de Tarzán. actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,
coins de rue (à tous les coins de rue) a l’expression meter un puro signifie dans le
la vuelta de cada esquina langage familier « remonter les bretelles »,
coins et les recoins (connaître les coins « souffler dans les bronches ».
et les recoins) conocer al dedillo coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
col-blanc cuello blanco encajar / no cuadrar / no pegar.
col-bleu (ouvrier) cuello azul collet monté encopetado
col en V cuello pico collimateur (avoir quelqu’un dans le
col montant cuello alto, cuello collimateur) tenerle (a alguien)
chimenea, cuello cisne fichado (entre ceja y ceja).
Dans le collimateur (ou dans la ligne de
col roulé cuello vuelto mire) se dit aussi en la mirilla.
colère (colère sourde) ira sorda collision (entrer en colision)
colère (la colère de Dieu) la ira de colisionar, chocar
Dios collision de plein fouet choque de
colère (la colère est mauvaise frente.
conseillère) debilidad es el llanto y colombes et les faucons (les) (politique)
la ira otro tanto. las palomas y los halcones.
colère (piquer une colère) cogerle a colonie de vacances colonia infantil,
uno un enfado. colonia veraniega.
colère (se mettre dans une colère colonne de secours columna de
noire) estar como un basilisco / socorro.
ponerse hecho un basilisco / estar colonne vertébrale columna vertebral,
negro. espinazo / (Au figuré : columna
colis piégé paquete bomba vertebral).
collants couleur chair leotardos o colportage de fausses nouvelles
pantys de color carne. divulgación de noticias falsas.
colle (être un vrai pot de colle) pegarse colporteur de ragots llevador o
como una lapa / ser un pelmazo propalador de chismes, hablillas o
colle (vivre à la colle / se mettre en cotilleos.
ménage / vivre en concubinage) coma (dans le coma) en coma, en
arrejuntarse / amancebarse / vivir estado de coma.
amancebado. coma (tomber dans le coma) entrar en
collectif budgétaire presupuesto coma.
complementario. combat acharné combate encarnizado.
collection d'ignorants (une) una combat d'arrière-garde combate de
colección de ignorantes. retaguardia.
collectivités locales corporaciones combat de coqs pelea de gallos.
locales. combat de rue pelea callejera.
collégien (comme un collégien) combinaisons louches chanchullos,
(inexpérimenté, ingénu) como un componendas.
colegial. comble (ce serait le comble) sería lo
coller (coller au train / filer le train) último.
pisar los talones a alguien.
Michel Bénaben 66
Michel Bénaben
comble (la mesure est comble ) la comme ça (ça ne s’est pas fait comme
medida está colmada ça, aussi facilement) así como así.
comble (pour comble de malheur) comme pas un como el que más / como
para colmo de males. ninguno / como él solo.
comblé d'honneurs colmado de commencement de la fin (le) el
honores comienzo del final
comble de la joie (être au) no caber en commencer (ça commence à bien faire
sí de júbilo / n’en jetez plus la cour est pleine)
comble de malheur (pour) para colmo ¡ya está bien ! / ¡bueno está lo
de desgracia / para colmo de males bueno !
comédie de boulevard vodevil commencer (il faut bien commencer
comédie musicale comedia musical par quelque chose / il y a un
coming out (faire son coming out) commencement à tout) por algo se
(révéler soi-même son homosexualité) empieza.
salir del armario (littéralement : comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué
« sortir du placard »). tal te va ?
A ne pas confondre avec outing (en commentaire (cela se passe de
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler commentaire) sobran los
publiquement les préférences sexuelles d’une
personne sans son consentement (on dit alors comentarios.
en français branché qu’elle est outée). commentaire (sans commentaire !)
comité de direction junta directiva ¡sin comentarios ! / ¡ sin más
comité de lecture consejo de lectura / comentarios !
tribunal de lecturas. commentateur sportif comentarista
comité de quartier asociación de deportivo
vecinos. commerce (registre du commerce)
comité d'entreprise comité de registro mercantil
empresa. commerce de détail comercio al por
comité d'éthique comisión de ética. menor, minoreo
commandant en second segundo commerce de gros comercio al por
comandante. mayor
commande (être aux commandes) (au commerce de proximité comercio
figuré) estar en el machito / estar en cercano
la poltrona. commerce équitable comercio justo.
Estar en el machito : « (Coloquial). En el commis d'office nombrado de oficio
poder o en una situación de privilegio » commis voyageur viajante de comercio
(Manuel Seco).
Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
commissaire aux comptes censor
le chef dominait ceux qui étaient à pied. jurado de cuentas
commande (sur commande) de commissaire aux courses comisario de
encargo / sobre pedido. carreras
commande à distance mando a commissaire-priseur perito tasador o
distancia / control remoto. subastador
commande en souffrance pedido commission (payé à la) pagado a
pendiente. comisión
commande ferme pedido en firme. commission consultative comisión
commande vocale (à) de mando vocal. consultativa
commando anti-avortement comando commission d'enquête comisión de
antiaborto o antiabortista. investigaciones / comisión
commando suicide comando suicida. investigadora.
Michel Bénaben 67
Michel Bénaben
Michel Bénaben 68
Michel Bénaben
Michel Bénaben 69
Michel Bénaben
Michel Bénaben 70
Michel Bénaben
Michel Bénaben 71
Michel Bénaben
Michel Bénaben 72
Michel Bénaben
Michel Bénaben 73
Michel Bénaben
Michel Bénaben 74
Michel Bénaben
Michel Bénaben 75
Michel Bénaben
Michel Bénaben 76
Michel Bénaben
couleurs (en faire voir de toutes les coup (coup de bol / sur un coup de
couleurs) traerle a alguien por la bol) por pura chiripa.
calle de la amargura. coup (coup de poker) jugada de
couleurs (en voir de toutes les póquer.
couleurs) pasarlas moradas / verlas coup (coup de pub) golpe publicitario.
de todos los colores / pasarlas coup (donner le coup d’envoi de …)
canutas / vérselas negras. dar el banderazo de salida a …
couleurs (illustrations en couleurs) coup (donner un coup de volant) dar
ilustraciones a todo color. un volantazo.
couleurs (passer par toutes les coup (échanger des coups de feu)
couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse mantener un tiroteo.
de todos los colores (ponerse de mil coup (encaisser un coup) encajar un
colores / estar de todos los colores) / golpe.
un color se le iba y otro se le venía. coup (être dans le coup) estar en la
couleuvre (avaler des couleuvres) onda / estar en el rollo / estar en el
pasar por carros y carretas / aguantar ajo / estar en el loro.
carros y carretas / tragar bilis / tragar coup (être un bon coup) (partenaire
quina (goût amer du quinquina). sexuel apprécié) estar para un polvo.
couleuvre (être paresseux comme une coup (être sur un coup) tener un plan /
couleuvre) ser una marmota. salirle a uno un plan.
Beaucoup moins courant mais tellement plus coup (être tué sur le coup) resultar
humoristique : ser más perro que San Amaro muerto en el acto.
(que hacía los milagros tumbado). Le mot
perro prend ici le sens de gandul coup (faire le coup de …[+ un nom])
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur. hacer el número …
coulisses (dans les coulisses / en coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on
coulisses) (au propre et au figuré) entre boit avant de partir [d’abord à cheval puis
bastidores. avec d’autres moyens de locomotion]) el
coulisses (les coulisses de la politique) último trago / la espuela (coup
los secretos (arcanos / bastidores) de d’éperon).
la política. coup (le coup peut partir tout seul) (à
couloir aérien pasillo aéreo. propos d’une arme à feu) las carga el
couloir d'autobus carril-bus. diablo.
Exemple donné par M. Seco (Diccionario
couloir humanitaire pasillo humanita- fraseológico) : « Una pistola es muy
rio / corredor humanitario. peligrosa, las carga el diablo » (sous-
coup (à coup sûr) con toda seguridad. entendu : c’est le diable en personne qui
coup (à tous les coups on gagne) charge les armes).
siempre toca. coup (ne pas valoir le coup) no
coup (accuser le coup) acusar el golpe. compensar.
coup (avoir un bon coup de coup (ne plus être dans le coup / être
fourchette) tener buen diente / tener largué / croulant / ringard) estar
buen saque. carroza.
coup (avoir un coup au coeur) darle a Synonymes : matusa (abréviation de
« Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au
alguien un vuelco el corazón.
français) / colgado / retablo / orsai.
coup (coup de langue) lengüetazo. Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
coup (avoir un coup de mou / avoir un transcription phonétique très approximative
passage à vide / avoir un coup de de l’anglais offside employé en sport pour
blues) darle a uno un bajón. dire d’un joueur qu’il est hors-jeu.
coup (parer le coup) parar el golpe.
Michel Bénaben 77
Michel Bénaben
Michel Bénaben 78
Michel Bénaben
Michel Bénaben 79
Michel Bénaben
Michel Bénaben 80
Michel Bénaben
Michel Bénaben 81
Michel Bénaben
Michel Bénaben 82
Michel Bénaben
Michel Bénaben 83
Michel Bénaben
Michel Bénaben 84
Michel Bénaben
sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser cure de sommeil cura de sueño.
algo para mear y no echar gota. cure thermale (faire une cure
cul (verres en cul de bouteille) (verres thermale) tomar las aguas.
de lunettes) gafas de culo de vaso (de curiosité (la curiosité est un vilain
botella) défaut) la curiosidad mató al gato.
cul-de-sac callejón sin salida curiosité (poussé par la curiosité)
cul-de-sac (en) en fondo de saco llevado de la curiosidad.
cul terreux / plouc / bouseux leto curiosité (satisfaire sa curiosité)
(forme abrégée de paleto ; ce dernier saciar su curiosidad.
mot étant dérivé de pala) / patán / curriculum vitae curriculum vitae /
palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser historial profesional / historial
más de pueblo que San Isidro). académico / currículo / historial
San Isidro Labrador est le saint patron des personal y profesional.
paysans. Joindre CV : acompañar currículo.
culot (au culot) por el morro. cursus universitaire currículo
culotte ("culotte de cheval") (cellulite) universitario.
"pantalón de montar" / pistoleras / cyber-harcèlement /
piel de naranja / « culotte de cyberharcèlement ciberacoso.
cheval ». cyclable (piste cyclable) pista para
culotte (marquage à la culotte) ciclistas / carril-bici.
(football) marcaje férreo. cylindrée (de grosse cylindrée)
culotte (porter la culotte [les culottes]) (voiture, moto) de gran cilindrada.
(se dit d’une femme qui domine son mari)
llevar los calzones bien puestos.
Autres équivalents en espagnol : Juan e
D
Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de dalle (que dalle / macache) ni chapa.
Mari Miguel, ella es él // En casa de dame (la dame blanche) (l’un des
Gonzalo, más manda la gallina que el gallo. noms de la cocaïne ; on trouve aussi
culte (un film culte) una película de la fée blanche) la dama blanca.
culto. dame (la Dame de Fer) la Dama de
culte de la personnalité culto a la hierro (M. Thatcher)
personalidad. dame (la dame pipi) la señora de los
culture générale cultura general. lavabos (servicios).
culture physique cultura física, dame (la finale dames) la final damas.
gimnasia. dame (la première dame) la primera
cultures vivrières cultivos alimenticios dama.
cumul d'emplois pluriempleo. damer (damer le pion à quelqu’un)
cumul de fonctions acumulación de ponerle a uno las peras a cuarto.
funciones. damné (souffrir comme un damné)
cumul de fonctions (loi sur le cumul pasar las de Caín
des fonctions) ley de danger de mort (en danger de mort)
incompatibilidades. con peligro de muerte
cumul des peines acumulación de dangerosité (études de dangerosité)
penas. estudios de peligrosidad
cure d'amaigrissement dieta de danse (mener la danse) llevar la voz
adelgazamiento, régimen cantante / dirigir el cotarro / hacerse
adelgazante. dueño del cotarro (cotarro : « groupe
curé (bouffer du curé) ser un de gens » / « pagaille »)
tragacuras (comecuras).
curé (curé de campagne) cura rural.
Michel Bénaben 85
Michel Bénaben
danse de Saint-Guy (la) el baile de débit facile (avoir le débit facile) tener
San Vito. la palabra fácil
danse du ventre danza del vientre débiteur (compte débiteur) cuenta
date (à date fixe) en la misma fecha. deudora
date (de longue date) de antiguo déblaiement (travaux de déblaiement)
date (faire date) hacer época / marcar obras de nivelación
época. déblocage des prix liberalización de
date butoir / date limite fecha límite / los precios
fecha tope débordé de travail (être) estar
date d'échéance fecha de vencimiento agobiado de trabajo o desbordado
date limite de consommation fecha de por el trabajo
caducidad débouché professionnel salida laboral
date limite de vente fecha límite de o profesional.
venta. déboussoler (déboussoler quelqu’un
dater (ça ne date pas d’aujourd’hui / faire perdre les repères) romperle
ça remonte à loin) de ayer es la los esquemas a alguien.
fecha / ayer fue la fecha / la cosa no debout (ne pas tenir debout)
es de ahora / venir de antiguo / venir (explication) no tenerse (mantenerse)
de atrás. de pie.
dauphin du président "delfín" del débridé (imagination débridée)
presidente. imaginación desbocada
dé pipé dado cargado. début (début d’année difficile / un
dealer (un petit dealer) un camello / mois de janvier difficile) (à cause
una hormiga. notamment des dépenses occasionnées par
débâcle électorale batacazo electoral les fêtes de fin d’année) la cuesta de
débâcle financière desastre financiero enero.
débat (en débat) a debate. Métaphore empruntée au cyclisme et difficile
à traduire littéralement.
débat (être au centre du débat) ser
début (début d’incendie) amago de
tema estrella.
incendio.
débat édulcoré debate descafeinado. Amago s’emploie aussi pour une maladie
débat télévisé debate televisado / (« début de grippe ») etc.
teledebate. début (depuis le début de l’année) en
débauchage de personnel lo que va de año.
(licenciement) despido; (embauche début (du début jusqu’à la fin) desde
par concurrent) contratación desleal. el comienzo al fin / del comienzo al
débauche (inciter à la débauche) fin / de comienzo a fin
corromper, viciar. début (et ce n’est que le début ! / et on
débauche d'imagination derroche de n’a pas tout vu !) ¡y lo que te
imaginación. rondaré (morena) !
débile profond / léger deficiente début (faire ses débuts) hacer sus
(subnormal) profundo / ligero. primeras armas
débilité mentale subnormalidad mental début (il faut un début à tout)
débit (haut débit) (téléphone ; ADSL. principio quieren las cosas
fibre) banda ancha. décalage horaire desfase horario,
débit (porter au débit) cargar en diferencia de horas / diferencia
cuenta (de alguien) / cargar al debe horaria
débit de tabac estanco, expendeduría
de tabaco
Michel Bénaben 86
Michel Bénaben
Michel Bénaben 87
Michel Bénaben
Michel Bénaben 88
Michel Bénaben
délai (sans délai / sans retard) sin délocalisation d'une usine (la) la
dilación / sin retraso / sin deslocalización de una fábrica
aplazamiento deltaplane (voler en deltaplane) volar
délai d'approvisionnement plazo de en ala delta
aprovisionamiento déluge (après nous, le déluge !)
délai de grâce plazo de respiro ¡después de nosotros, el diluvio !
délai de livraison plazo de entrega Formule attribuée à Madame de Pompadour
délai de paiement moratoria qui pensait consoler ainsi Louis XV de sa
défaite à Rossbach.
délai de préavis plazo de despedida
déluge (déluge de questions) aluvión
délai de réflexion plazo de revocación
de preguntas
délai imparti (dans le) en el plazo
demain (c’est pas demain la veille ! /
concedido
ça n’arrivera pas) ¡no caerá esa
délégation de pouvoir delegación de
breva !
poderes
demain (demain, il fera jour) mañana
délégué du personnel delegado del
será otro día.
personal
On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará
délégué syndical enlace sindical (en un seul mot) qui sont des personnages
délestage (itinéraire de délestage) inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne
itinerario alternativo faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut
délicate attention detalle faire le jour même.
délice (faire les délices de quelqu’un) demande (l'offre et la demande) la
hacer las delicias de alguien oferta y la demanda
délice (les délices de Capoue) las demande d'emploi solicitud de empleo
delicias de Capua demande de divorce petición
Expression aujourd’hui tombée en désuétude. (demanda) de divorcio
« Allusion historique au séjour de l’armée demande et la réponse (faire la)
d’Annibal à Capoue, après la victoire de hablárselo todo alguien
Cannes. La ville était alors la rivale de Rome
et le lieu de plaisirs le plus renommé
demander (ce n’est pas trop
d’Italie » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire demander) no es mucho pedir.
des expressions et locutions). demander (je ne demanderais pas
délinquance des jeunes (la) la mieux) qué más quisiera yo.
delincuencia juvenil. demander (qui ne demande rien, n’a
délinquant primaire delincuente sin rien) el que no llora no mama.
antecedentes demandeur d'emploi solicitante o
délire de grandeur delirio(s) de demandante de empleo
grandeza(s) démantèlement d'un réseau terroriste
délit (délit de faciès) discriminación desarticulación de una red de
por el color de la piel. terroristas
Plus familièrement : délit de sale gueule = démarchage électoral prospección de
delito de mala pinta. electores
délit (flagrant délit / en flagrant délit) démarches nécessaires trámites
delito flagrante // en flagrante delito ; requeridos
in fraganti démarrage à froid arranque en frío
délit de droit commun delito común démarrer (démarrer sur les chapeaux
délit d'initié abuso (delito) de de roue) salir escopeteado.
información privilegiada. déménagement (camion de
délivrance d'un brevet concesión de déménagement) camión de
una patente mudanzas
Michel Bénaben 89
Michel Bénaben
démenti (un démenti formel pas bouger d’un iota) seguir (estar)
[catégorique]) un rotundo mentís. erre que erre / no apearse del burro /
démentir (ne pas démentir / ne pas no apearse ni a tiros / ir a piñón fijo.
contredire / parler sous le contrôle déni de justice denegación de justicia
de…) no me dejará mentir. denier du culte ofrenda para el culto
Par exemple : Las agencias de calificación – deniers publics ou de l'Etat (les) los
el Señor Ministro no me dejará mentir - fondos públicos.
abusan de su poder (« Les agences de
notation – Monsieur le Ministre ne me dénonciation (arrêter sur
démentira pas / ne me contredira pas [je parle dénonciation) detener por denuncia
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] – denrée rare (être une) ser una cosa
abusent de leur pouvoir »). rara de encontrar.
demi de bière (un) una caña de denrées alimentaires productos
cerveza alimenticios.
demi-dieu (par exemple, un footballeur) denrées périssables productos
semidiós perecederos.
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche dent de sagesse muela del juicio /
semidesnatada muela cordal.
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el dent (à belles dents) a dentelladas.
daño es poco dent (avoir la dent / avoir les crocs /
demi-mesure (ne pas faire de demi- avoir la dalle) estar canino / estar a
mesures) no andarse con medias diente / tener gusa.
tintas dent (avoir une dent contre
demi-mot (à) a medias palabras quelqu’un) tenerle manía a una
demi-pension (en) en régimen de persona.
media pensión dent dure (avoir la) tener los colmillos
demi-portion (une) (personne malingre, afilados
chétive) un cuarto (de) kilo / no tener dent (claquer des dents) dar diente con
ni media bofetada / medio hombre. diente
demi-sommeil duermevela / semisueño dent (grincer des dents) rechinar los
demi-vérité verdad a medias dientes
démilitarisé (zone démilitarisée) zona dent (il n’y a pas de quoi remplir une
desmilitarizada dent creuse) (il n’y a pas assez à
démocrate-chrétien democristiano manger) no llegar (una comida) ni a
démographie galopante explosión o un diente / no haber ni para un diente
presión demográfica dent (montrer les dents) enseñar los
démolition (entreprise de démolition) colmillos
empresa de derribos dent (parler entre ses dents / parler
démon (démon de midi) (« tentation de la dans sa barbe) hablar entre dientes
chair, qui s’empare des humains au milieu de
leur vie » [A. Rey, S. Chantreau,
dents de lait ou premières dents
Dictionnaire des expressions et locutions]) dientes de leche, primera dentición
demonio meridiano. dents de scie (en dents de scie) (au
C’est la traduction littérale du latin de la propre et au figuré) en dientes de
Vulgate : daemonius meridianus ; « diable sierra.
méridien » en ancien français. dénué de tout desprovisto de todo
démon du jeu (le) el vicio del juego dénué de fondement sin fundamento /
démonstration d'amitié falto de base.
manifestaciones de amistad dépannage (service de) servicio de
démordre (ne pas en démordre / averías
rester ferme sur ses positions / ne
Michel Bénaben 90
Michel Bénaben
départ (faux) salida nula dépit du bon sens (en) en contra del
départ (prendre le) tomar la salida sentido común
départs à la retraite (les) las bajas por déplacement de vertèbre dislocación
jubilación de vértebra
dépassé par les événements déploiement de forces despliegue de
desbordado por las circunstancias o tropas
los acontecimientos. dépositaire agréé agente autorizado
dépassement (dépassement budgé- déposition (faire une déposition)
taire) rebasamiento presupuestario. prestar declaración
dépassement (le jour du dépassement) dépôt (en dépôt) en depósito
día del exceso de la tierra / día de la dépôt d'autobus cochera de autobuses
deuda ecológica (entrar en deuda dépôt d'ordures basurero, vertedero de
ecológica). basura
Ces expressions sont inspirées de l’anglais : dépôt de bilan declaración de quiebra
Earth overshoot day / Ecological debt day. dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
Grâce à de très savants calculs, certains
économistes et écologistes sont capables de de flores
dire que le 1er août 2018 nous avions déjà dépôt de fonds depósito de fondos
dépensé (en énergie etc.) tout ce que la terre dépôt légal depósito legal
est capable de régénérer en un an… dépôt sur livret depósito en libretas
dépassement (réaliser / effectuer un dépouille mortelle restos mortales
dépassement) (sur la route) realizar dépouillement du scrutin recuento de
un adelantamiento votos, escrutinio
dépénalisation de la drogue dépression économique crisis o
despenalización de la droga. depresión económica
dépendant de la drogue drogadicto dépression nerveuse depresión
dépendre (ça dépend pour qui) según nerviosa; (fam.) la depre (« la
para quien déprime »).
dépens (condamné aux dépens) dépressurisation (en cas de dépressu-
condenado en costas risation) en caso de despresuriza-
dépense (dépense de temps) pérdida ción
de tiempo depuis (depuis toujours) de toda la
dépense (dépense physique) desgaste vida.
físico député (député de Valence) diputado
dépense (faire de folles dépenses) por Valencia
gastar una locura député (député européen) eurodipu-
dépenser (dépenser son argent en tado
conneries) gastarse el dinero en député (« Mesdames et Messieurs les
chorradas députés ») « Sus señorías ».
dépenser (dépenser un fric fou) Cette très ancienne formule de politesse
gastarse un pastón (tratamiento) est toujours utilisée au
dépenses d'énergie gastos de energía parlement espagnol (Las Cortes).
dépenses d'investissement gastos de der (le der des ders) (dernier verre bu
inversión avant de se quitter) la penúltima (sous-
dépenses publiques (les) el gasto entendu : copa).
público. dérangement (en dérangement) (ligne
dépenses somptuaires gastos téléphonique etc.) averiado(a) / « no
suntuarios funciona ».
dépistage du SIDA detección del déranger (« ne pas déranger ») « no
SIDA molesten »
Michel Bénaben 91
Michel Bénaben
Michel Bénaben 92
Michel Bénaben
Michel Bénaben 93
Michel Bénaben
détente (lieu de détente) centro / lugar deux (il n’y en a pas deux comme lui
de esparcimiento. [elle] / des comme lui, y en a pas
détente des taux d'intérêt suavización deux / on n’en fait plus comme lui
de los tipos de interés. [elle]) se las pinta solo(a) / es de lo
détente entre l'Est et l'Ouest (la) la que no hay
distensión entre el Este y el Oeste. deux (jamais deux sans trois) no hay
détenteur d'un record poseedor de un dos sin tres.
récord. deux (ne faire ni une ni deux) no
détenteur de titres (Bourse) tenedor de pararse en barras / no pensárselo dos
títulos. veces.
détention d'armes tenencia de armas. deux (quand il y en a pour deux, il y
détention préventive prisión o en a pour trois / quand il y en a
detención preventiva. pour un, il y en a pour deux)
détenu de droit commun preso de Cuando Dios da para Vicente, da
derecho común. para el vecino de enfrente / (en la
détour (sans détour) sin rodeos. mesa de San Francisco) donde
détour du chemin (au) a la vuelta o en comen cuatro, comen cinco / de la
un recodo del camino. olla de San Francisco, comen cuatro
détournement d'avion secuestro de un y comen cinco (les Franciscains servaient
avión. la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés
détournement de fonds malversación devant leurs couvents).
de fondos / desfalco / apropiación deux bouts (joindre les deux bouts) ir
indebida / desvío de fondos. tirando
détournement de mineur corrupción deux choses l'une (de deux choses
de menores. l’une) una de dos
dette (avoir une dette envers deux contre un (parier à deux contre
quelqu’un) ser deudor de una un) apostar doble contra sencillo
persona, estar endeudado con alguien deux coups (faire d'une pierre deux
dette du Tiers Monde (la) la deuda del coups) matar dos pájaros de un tiro.
Tercer Mundo deux doigts (à deux doigts) (très près)
dette extérieure deuda externa a dos dedos
dettes (faire des) contraer deudas, deux feux (pris entre deux feux) estar
endeudarse entre dos fuegos
deuil (en signe de deuil) en señal de deux gouttes d'eau (se ressembler
duelo comme deux gouttes d’eau)
deux ([c’est clair / c’est évident] parecerse como dos gotas de agua /
comme deux et deux font quatre) parecerse como un huevo a otro
como dos y dos son cuatro / como deux poids et deux mesures (faire / il
tres y dos son cinco. y a deux poids et deux mesures)
De manière moins rationnelle mais tout aussi aplicar la ley del embudo / existen
certaine dans l’esprit de celui qui parle : (hay) dos varas de medir / para ti lo
como hay Dios / como Dios está en los cielos estrecho, para mí lo ancho.
(= l’existence de Dieu ne fait aucun doute).
Embudo : « entonnoir ». De forme conique,
deux (comme pas deux) como él solo l’entrée de cet objet est plus grande que la
(como ella sola) (par exemple : sortie.
orgulloso como él solo : deux ronds de flan (rester comme
« orgueilleux comme pas deux »). deux ronds de flan) quedarse con la
deux (en moins de deux) en una boca abierta
escapada.
Michel Bénaben 94
Michel Bénaben
deux sans trois (jamais deux sans diable (avoir le diable au corps) tener
trois) no hay dos sin tres / a la el demonio (los demonios)
tercera va la vencida (metido[s]) en el cuerpo / ser de la
deux sous de jugeotte (ne pas avoir piel del diablo.
deux sous de jugeotte) no tener ni diable (comme un beau diable) como
pizca de cacumen / no tener dos un endemoniado
dedos de frente. diable (être un petit diable / être
deux temps, trois mouvements (en) turbulent) (à propos d’un enfant) ser
en un dos por tres de la piel del diablo (del demonio /
deuxième classe (soldat) soldado raso de Barrabás).
devant de la scène (sur le) en primer diable (« Le diable au corps ») (titre du
plano roman de R. Radiguet paru en 1923)
développement (pays en voie de « El diablo en el cuerpo ».
développement) (expression diable (le diable en personne) el
désormais vieillie ; on dit mismo (mismísimo) diablo
aujourd’hui pays émergents) países diable (le diable est dans les détails)
en vías de desarrollo (en desarrollo). en los detalles está el diablo.
développement durable desarrollo diable (se démener comme un beau
sostenible (perdurable). diable [pour quelqu’un ou pour
devenir de l’humanité (le) el devenir quelque chose] andar (bailar) de
de la humanidad. coronilla (por alguien o algo)
devin (inutile d’être devin pour …) no diable (tirer le diable par la queue /
hace falta ser un zahorí para… être gêné aux entournures) andar
devis approximatif presupuesto (estar) a la cuarta pregunta.
aproximado. Allusion aux interrogatoires auxquels on
devise (devises étrangères) divisas soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe
siècles. La quatrième question portait sur les
extranjeras. revenus desdits témoins. S’ils étaient
devise (saisie de devises) aprehensión pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à
de divisas. l’avouer.
devoir conjugal débito marital. diable (un bruit de tous les diables) un
devoir (comme il se doit) como Dios ruido de todos los demonios / diablos
manda / como mandan los cánones / (de mil demonios / diablos) / de mil
como es debido. pares de diablos
devoir de réserve (soumis au devoir diable (un pauvre diable) un pobre
de réserve) sometido a discreción diablo (hombre) / un pelagatos.
devoré de remords consumido de diable vauvert (au diable vauvert
remordimientos. [aujourd’hui très désuet] / dans un trou
dévorer (dévorer des yeux) comerse perdu [ravitaillé par les corbeaux]
con los ojos. / dans le trou du cul du monde / au
dévouement aveugle (faire preuve milieu de nulle part / à perpète [à
d'un dévouement aveugle) tener perpette] / à Pétaouchnok) en el
devoción ciega (por alguien), estar a quinto infierno / en el quinto pino /
la disposición de alguien, ser muy en el quinto coño / en la quinta
afecto a alguien. puñeta / en el quinto carajo / en las
diable (à la diable) a la diabla chimbambas (quimbambas) / donde
diable (au diable le travail !) ¡al Cristo dio las tres voces (allusion au
demonio (con) el trabajo ! lieu désertique où Jésus jeûna pendant
quarante jours et où il fut tenté par trois fois
par le démon) / donde perdieron la
Michel Bénaben 95
Michel Bénaben
máquina de escribir los evangelios / Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra)
donde Cristo perdió el gorro / donde ¡salgal el sol por Antequera !
Cristo perdió el mechero (y dejó de Le –t de vat est une erreur populaire commise
fumar para no volver a buscarlo). par analogie avec le t employé ailleurs pour
L’origine de « vauvert » littéraire et désuet des raisons d’euphonie dans un va-t-en-
est très discutée… Le lecteur se reportera au guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou
Robert des expressions et locutions (à dans la forme interrogative : va-t-il me le
l’article « diable »). dire ?
Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi : En espagnol, l’expression est probablement
pétaouschnock, pétaouchnoque ou née à l’occasion de la conquête de Grenade
pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent par les Rois Catholiques. La ville
Jacques Cellard et Alain Rey dans leur d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade.
Dictionnaire du français NON conventionnel Il était donc impossible que le soleil se lève
(Hachette, Paris, 1980) : « Formation de ce côté-là. L’expression aurait donc
composite et peu analysable. Le premier d’abord signifié salga el sol por donde
élément peut évoquer les Patagons ou la quiera puis, par extension, « quoi qu’il
Patagonie, ou chez les Papous ? Le second advienne » (venga lo que venga, pase lo que
est sans doute à rattacher à schnock, "fou". pase).
Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me
chez les sauvages et chez les fous, loin de libre !
tout lieu civilisé ». Dieu (Dieu ne veut pas la mort du
On notera que l’espagnol qui a été fortement
imprégné par la religion n’hésite pas à user
pécheur) Dios aprieta pero no
de formules cocasses et iconoclastes ahoga.
(« l’endroit où le Christ a perdu son briquet Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo
et a donc cessé de fumer définitivement ! »). pague
Variante hispano-américaine : donde el Dieu (du feu de Dieu) (terrible,
diablo perdió el poncho.
formidable) de aquí te espero.
diabolisation de l'extrême-droite (la)
Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu
la demonización (satanización) de la
sans confession) parece que no ha
extrema derecha (ultraderecha)
roto un plato en su vida.
diagnostic anténatal ou prénatal
Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon
diagnóstico prenatal
Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te
dialogue de sourds diálogo de sordos /
hemos hecho ?
diálogo para (de) besugos. Cette expression est aussi le titre d’une
Remarque : « besugo » signifie « daurade »
« comedia (muy) taquillera » de Philippe
et, au figuré, « idiot, andouille » probable-
Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
ment à cause des gros yeux de ce poisson.
Goya du meilleur film européen en 2014
diamant brut diamante en bruto (Premio Goya a la mejor película europea).
dictée (écrire sous la dictée) escribir al différé (en différé) en diferido
dictado différence (à la différence de … /
dictionnaire (un dictionnaire vivant) contrairement à …) a diferencia de
(une personne très érudite) (ser) una … / de modo diferente a …
enciclopedia viviente différence (faire sentir la différence)
dicton (comme dit le dicton) como notar la diferencia
reza el dicho. différend (régler un différend) dirimir
dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse una diferencia / solventar una
almohadilla. diferencia.
Sens premier de almohadilla : « petit coussin, difficulté (trancher la difficulté)
coussinet ».
cortar por lo sano.
diète (mettre à la diète) poner a dieta
difficultés (faire des difficultés) poner
Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo
dificultades.
quiera.
Michel Bénaben 96
Michel Bénaben
difficultés (surmonter des difficultés) dire (comme je vous le dis / vous avez
vencer dificultades. bien entendu) tal como suena.
difficultés de trésorerie problemas o dire (comme on dit / comme on a
dificultades de tesorería. l’habitude de dire / comme dirait
digne de foi (de sources dignes de foi) l’autre) como suele decirse / que
de fuentes fidedignas (solventes) diría un castizo / como diría un
dimanche (ce n’est pas tous les jours castizo.
dimanche) no es cada día Pascua. dire (comme on dit familièrement)
diminution des coûts / réduction des como suele decirse / como
coûts abaratamiento de los costes vulgarmente se dice.
dinde farcie pavo relleno dire (comment dire / comment te dire
dindon (être le dindon de la farce) ser / comment vous dire) (formule
el que paga el pato / tocarle a uno el d’atténuation) cómo decir(te/le) /
mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à cómo (te/le) diría.
la place d’une perdrix). dire (dire deux mots à quelqu’un)
dîner d'affaires cena de negocios (de decirle a uno cuatro palabritas.
trabajo). dire (dire du bien de…) hablar bien de
dingue (c’est dingue !) (c’est le …
comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
pera ! usted.
dire (à dire vrai / à vrai dire / pour dire (écoute bien ce que je vais te
être franc) a decir verdad / en honor dire) fíjate en lo que te digo / fíjate
a la verdad. lo que te digo.
dire (à qui le dites-vous !) y usted que dire (faire dire quelque chose à
lo diga / q ue me lo digan a mí / quelqu’un) (lui attribuer des propos
dígamelo a mí. qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho)
dire (au dire de l'expert) según la en boca (de alguien)
opinión (el parecer) del perito / a dire (histoire de dire quelque chose)
juicio del perito / al decir del perito / decir por decir / por decir algo.
en palabras del perito. dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce
dire (bien faire et laisser dire) haz bien que j’ai dit / autant pour moi) no
y no mires a quién. he dicho nada.
dire (c’est beaucoup dire / c’est un dire (je ne devrais pas le dire
bien grand mot) es mucho decir. [mais…]) (formule de modestie
dire (c’est le cas de le dire) nunca employée par celui qui parle) aunque
mejor dicho (me) esté mal el decirlo.
dire (c’est mon petit doigt qui me l’a dire (je te dis pas / je te raconte pas)
dit) me lo ha dicho un pajarito. no te cuento / que no veas / no te
dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui quiero decir.
qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién dire (il était dit que …) era de Dios
habla ! / ¡mira quién fue a hablar ! que …
dire (c’est tout dire) con esto está dire (il va sans dire que… / inutile de
dicho todo dire que …) de más está indicar que
dire (ça me dit quelque chose) me … / huelga decir que… / ni que decir
suena. tiene que…/ cae de su propio peso
dire (ça veut dire quoi ?) (comment que… / sobra decir que … / obvio es
faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo decir que … / excuso decir…
se come ?
Michel Bénaben 97
Michel Bénaben
Michel Bénaben 98
Michel Bénaben
Michel Bénaben 99
Michel Bénaben
doigt (être comme les doigts de la Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby
main) ser uña y carne Estéreo
doigt (faire un doigt d’honneur) hacer domaine public (tomber dans le
una higa / hacer la peineta. domaine public) caer en el dominio
Le lecteur verra une illustration très drôle et público
très récente (novembre 2017) de l’expression domaine public / privé bienes del
hacer la peineta en suivant ce lien qui
renvoie au journal El País : dominio público / privado
https://smoda.elpais.com/moda/despiden- domaine scientifique (dans le) en la
esta-mujer-pillada-haciendole-la-peineta- esfera científica / en el campo
trump-tiempo-libre/ (terreno, área, ámbito) científico
doigt (filer entre les doigts) írsele domaine skiable pistas esquiables
(escapársele a alguien) de los dedos domicile (à domicile) a domicilio
(entre los dedos). domicile (élire domicile) domiciliarse
doigt (les doigts dans le nez / sans se (en)…
fouler) sin despeinarse / domicile (vente à domicile) venta
encontrárselo todo hecho / de bóbilis domiciliaria
bóbilis. domicile conjugal domicilio conyugal
L’expression de bóbilis, bóbilis est sans
doute la déformation de l’expression latine
domicile fixe (sans domicile fixe) sin
vobis, vobis que les mendiants utilisaient domicilio fijo
pour s’attirer les bonnes grâces des passants. dommage collatéral daño colateral.
Vobis est le cas datif du pronom personnel dommages corporels / matériels
vos (« vous ») et signifiait littéralement « à daños corporales / materiales
vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le
rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que dommages et intérêts daños y
ce « latinisme » de rue ait été déformé sous perjuicios.
l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant – Attaquer en dommages et intérêts :
qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !- demandar por daños y perjuicios.
prend son bienfaiteur pour un idiot en lui fai- don (faire un don) hacer un donativo.
sant croire à un hypothétique « retour don d'importuner (avoir le don
d’ascenseur divin » !!
d’importuner) tener el don de la
doigt (montrer du doigt) (rumeur
importunidad.
publique) señalar a alguien con el
don d'organes donación de órganos.
dedo
don d’ovocytes ovodonación.
doigt (ne pas lever le petit doigt / ne
don de l'à-propos (avoir le don de l’à-
pas bouger [remuer] le petit doigt)
propos) tener la réplica viva.
no mover (ni) un dedo.
don de la parole ou de l'éloquence
doigt (se compter sur les doigts de la
don de palabra.
main) contarse con los dedos de la
don de soi abnegación.
mano
don du sang donación de sangre.
doigt (s’en mordre les doigts)
donnant, donnant toma y daca / doy
morderse las manos.
para que des.
doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil /
donné (ce n’est pas donné) no lo
se gourer) estar fresco / estar (ir)
regalan.
aviado.
donné (c'est donné) está tirado de
doigt (toucher du doigt) tocar (algo)
precio / está regalado / ¡es un regalo!
con los dedos (con el dedo)
données de base datos básicos.
doigté (avec beaucoup de doigté) con
donner (ce n’est pas donné / ils n’en
gran ten con ten / con (mucho)
font pas cadeau) no lo regalan.
tiento.
donner (ce qui est donné est donné, le
reprendre c’est voler ; [variante]
donné, c’est donné ; reprendre, Se dit des clandestins qui traversent un fleuve
c’est voler) Santa Rita, lo que se da pour pénétrer dans un autre pays (les
Mexicains vers les USA).
no se quita.
dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
donner (donner le change / faire
glotis / estar hasta la coronilla / estar
prendre des vessies pour des
hasta los cataplines (« cataplines »
lanternes) despistar / dar gato por
[« roupettes »] est un euphémisme
liebre / dar el pego.
Dar el pego : allusion au jeu de cartes où
mis pour « cojones ». Vers le bas du
l’on colle certaines cartes entre elles pour dos, nous aurons la délicate formule
tricher. « en avoir plein le cul » qui se dira
donner (donner le choix) dar opción tout aussi délicatement « estar hasta
donner (donner suite à …) dar curso a los huevos (los cojones, las
… pelotas) ».
donner (donner tout pour…/ donner A propos de cataplines : « Néologisme
euphémique pour désigner les attributs virils,
beaucoup pour…/ donner cher ce mot pourrait venir de l’exclamation
pour …) dar un brazo por…/ dar d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme
cualquier cosa por …/ dar lo que sea de me importa un huevo. D’où cataplín =
por … huevo » (H. Ayala, L’argotnaute).
donner (se donner du mal) tomarse dos (être le dos au mur) estar contra
molestias las cuerdas.
donneur de leçons sermoneador dos (faire froid dans le dos) dar
donneur de sang donante de sangre repelús.
dopage (dopage mécanique) dopaje dos (ne pas y aller avec le dos de la
mecánico. cuiller / ne pas faire dans la
Octobre 2017, lors d’une course régionale, un dentelle / ne pas s’embarrasser de
coureur cycliste français a fraudé en détails) no andarse con chiquitas
« dopant » son vélo : il avait installé un (con contemplaciones) / no andarse
moteur électrique très discret dans le cadre de
sa machine !
con pequeñeces.
dormir (dormir comme un loir) dos (voir au dos) ver al dorso, véase al
dormir como un lirón. dorso
dormir (empêcher de dormir) quitar el dosage réussi combinación acertada.
sueño. dose (forcer la dose) írsele la mano a
dormir comme un bienheureux dormir uno / cargar la mano.
como un bendito dose d'héroïne papelina de heroína
dormir comme une souche dormir dose homéopathique (à) con dosis
como un ceporro (ceporro : « vieux homeopática.
cep de vigne »). dose mortelle dosis mortal o letal.
dos (avoir bon dos) tener correa. dose prescrite (la) la dosis recetada.
dos (bas du dos / chute de reins / doses (à petites doses) en pequeñas
croupe / postérieur / fessier) donde dosis.
la espalda pierde su casto (honesto) dossier (instruire un dossier) instruir
nombre. un sumario / entender una causa.
dos (dans le dos / par derrière / par dossier médical historial clínico
traîtrise) por la espalda / con dossier scolaire expediente académico
alevosía. doublage (le doublage de Sylvester
dos (dos-d'âne) badén. Stallone) el doblaje a Sylvester
dos (dos mouillé) espalda mojada. Stallone.
double (match en double) encuentro
de dobles.
double aveugle (en double aveugle) douter (j’en doute // je n’en doute
(test) a doble ciego. pas) lo dudo // no lo dudo
double emploi (faire double emploi) doux (à feu doux) a fuego lento, a
estar repetido. fuego suave (flojo)
double file (stationnement en double douze travaux d'Hercule (les) los
file) estacionamiento en doble fila. doce trabajos de Hércules
double interligne (à) a doble espacio doyen (le doyen du village) el abuelo
double jeu (jouer double jeu) jugar del pueblo.
con dos barajas. dragée (tenir la dragée haute) hacer
double menton sotabarba, papada pagar caro un favor / hacer desear a
double messieurs (tennis) doble alguien
masculino. drame (en faire tout un drame)
double pontage (un) un by-pass doble. tomárselo por la tremenda / hacer un
By-pass (écrit aussi bypass) est parfois drama (de algo).
hispanisé sous la forme baipás. drap (nous voilà dans de beaux
double titre (à) por dos conceptos, por draps ! / nous voilà bien avancés !)
partida doble ¡medrados estamos !
double tranchant (arme à double drapeau blanc (hisser le drapeau
tranchant) arma de dos filos, arma blanc) (se rendre) levantar (izar,
de doble filo sacar) bandera blanca / darse por
double vitrage doble acristalamiento / vencido.
cristales dobles / doble ventana. drapeau en berne bandera a media
double vue (don de double vue) don o asta.
facultad de doble vista drapeaux (appeler sous les drapeaux)
doublure (la doublure de D. Craig) el llamar a filas.
doble de D. Craig. dresser (dresser l’opinion contre soi)
douce (en douce) de extranjis / bajo echarse a la opinión pública en
cuerda / por lo bajini / a la chita contra.
callando. drogue de substitution droga de
Chita est sans doute l’équivalent de notre
chut (formation onomatopéique). Voir aussi sustitución.
en loucedé. drogue de synthèse droga de diseño /
douche écossaise ducha finlandesa droga sintética.
douche froide (au figuré) ducha de drogue douce / dure droga blanda /
agua fría / jarro de agua fría (faire dura
l’effet d’une douche froide : caer droit (de droit) de derecho (s’oppose à
como un jarro de agua fría). de fait : de hecho)
douleur (il va comprendre sa douleur droit (de plein droit) con plenos
/ il va voir ce qu’il va voir) se va a derechos
enterar / va a ver lo que es bueno. droit (droit à l’oubli) derecho al
douleur (enfanter dans la douleur) olvido.
parir con dolor. Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les
instances européennes - met à disposition sur
douleur sourde dolor sordo o latente internet un formulaire permettant aux
doute (dans le doute, abstiens-toi) ante internautes qui le souhaitent d’effacer
la duda, abstente. certaines données personnelles.
doute (éprouver quelques doutes) On parle aussi de droit à l’oubli dans les
entrarle a alguien algunas dudas. rapports assureur / assuré. Un assuré qui est
guéri d’une grave maladie ne devrait pas
doute (être assailli par le doute) avoir à payer une cotisation plus lourde que
asaltarle a uno las dudas. les autres assurés : il a droit à l’oubli.
droit (droit comme un I) más tieso que droits acquis derechos adquiridos.
un palo / más derecho que un huso. droits d'auteur derechos de autor.
droit (droits d’inscription) droits d'inscription derechos de
(Université) tasas académicas. matrícula, tasa académica
droit (être dans son droit) estar droits de douane aranceles
alguien en su derecho droits de l'homme / droits humains
droit (faire son droit) estudiar leyes derechos humanos.
droit (il en a parfaitement le droit) L’expression « droits humains » commence à
está en su perfecto derecho. se répandre lentement en français. Elle est
calquée sur le modèle anglais [Human
droit (outrepasser ses droits) Rights] qui - comme l’espagnol - ne fait pas
extralimitarse. de « discrimination » entre l’homme et la
droit (revendiquer ses droits) salir en femme
defensa de sus derechos / (plus droits de succession derechos de
littéraire : volver alguien por sus sucesión
fueros). drôle (c’est pas drôle du tout / ça n’a
droit chemin (remettre dans le droit rien de drôle) no tiene ni pizca de
chemin) meter en vereda gracia / maldita la gracia que tiene.
droit d'asile derecho de asilo drôle d'idée (une) una idea extraña,
droit d'entrée cuota de entrada singular o peregrina.
droit d'ingérence derecho de drôle de type (un) un tío raro.
injerencia duel orat oire duelo o torneo oratorio.
droit de cité (gagner) ser aceptado duo (chanter en duo) cantar a dúo.
droit de cuissage derecho de pernada dupes (jeu de dupes) timo
droit de grève derecho de huelga Dupond et Dupont (Dans Tintin et
droit de rouspéter derecho al pataleo. Milou) Hernández y Fernández.
Remarque : en réalité, la définition exacte de dur à cuire duro de pelar.
derecho al pataleo (littéralement : « droit de dur d'oreille (être dur d’oreille) ser
trépigner ») est « derecho a protestar, a
sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est-
tardo o duro de oído.
à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit durée illimitée (à) por un período de
de se défouler, droit de se manifester plus ou tiempo ilimitado.
moins bruyamment » (juste pour se
soulager !).
droit de regard derecho de
E
eau (eau en bouteille) agua
fiscalización o de inspección
embotellada.
droit de réponse derecho de réplica
eau (faire eau) hacer aguas.
droit de visite derecho de visita
eau (il a coulé de l’eau sous les ponts)
droit de vote derecho de voto / derecho
mucha agua ha corrido bajo el
al voto.
puente.
droit des affaires derecho de los
eau (il n’est pire eau que l’eau qui
negocios.
dort) del agua mansa me libre Dios,
droit des peuples à disposer d'eux-
que de la brava me guardaré yo.
mêmes (le) el derecho de los
eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse
pueblos a autodeterminarse.
la manta a la cabeza / soltarse la
droit du plus fort derecho del más
cabellera.
fuerte.
eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al
droite (être de droite) ser de derechas
traste.
droite (la droite réac) la caverna.
Cavernícola : « réactionnaire, rétrograde, eau de boudin (s'en aller en eau de
réac ». boudin / finir en eau de boudin /
Le Chili est peut-être en train de se mettre au effet (faire mauvais effet) ser de mal
« langage non sexiste » à travers son efecto.
ancienne présidente Michèle Bachelet. On se
reportera à l’article du quotidien El País du effet (faire l’effet d’une bombe) caer
27 juin 2018 : « Bachelet se suma al lenguaje algo como una bomba.
inclusivo con el término chiquilles » effet (lien de cause à effet) nexo entre
(neutralisation de l’opposition chiquillos / causa y efecto.
chiquillas ; voir le lien internet ci-dessous).
Même chose pour compañere proposé par les
effet (prendre effet) entrar en vigor,
féministes chiliennes à la place de surtir efecto.
compañero/compañera (sans doute par effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer
analogie avec les adjectifs terminés par –e un efecto bárbaro.
qui ne marquent pas le genre : ausente, effet boomerang efecto boomerang /
presente, decadente etc.). Inutile de dire que
la Real Academia n’a pas du tout apprécié efecto bumerán.
que l’on prenne autant de libertés avec la effet boule de neige / effet domino
morphologie de l’espagnol : efecto de bola de nieve / efecto
https://elpais.com/internacional/2018/06/27/ dominó.
mundo_global/1530092786_900667.html
effet d’annonce efecto anuncio.
Ecriture (l’Écriture Sainte) la
effet d'entraînement incitación, efecto
Sagrada Escritura.
tirón
écrivain public memorialista.
effet de dissuasion efecto disuasivo
écrou (levée d'écrou) puesta en
effet de lumière efecto de luces
libertad.
effet de serre efecto invernadero
écroulé de rire desternillado de risa.
effet de souffle onda expansiva
écurie (l’écurie Ferrari) la escudería
effet de style efecto estilístico
Ferrari.
effet dominos efecto dominó
édit municipal bando municipal
effet induit efecto inducido
édition (édition papier / édition sur
effet pervers efecto nocivo
papier) edición en papel.
effet placebo efecto placebo
édition (édition princeps) (première
effet secondaire efecto secundario
édition d’un ouvrage ancien et rare)
effet yoyo efecto rebote / efecto yoyó.
edición « príncipe ». Se dit d’une personne qui perd du poids
édition (édition revue et corrigée) rapidement en faisant un régime, puis
edición corregida y ampliada. regagne le poids perdu (voire plus) en
édition (l’édition papier / l’édition sur consommant comme avant et ainsi de suite.
papier) la edición en papel. effets de commerce efectos de
édition (maison d'édition) casa comercio, papel comercial.
editorial, una editorial. effets de voix efectos de voz.
effacer (« on efface tout et on effets personnels pertenencias
recommence ») hacer borrón y (prendas) personales.
cuenta nueva. effets sonores efectos de sonido.
effectif (réduction d'effectifs / effets spéciaux efectos especiales.
réductions de personnel) effondrement de l’immobilier (l’) el
compresión de plantilla / reducciones derrumbe inmobiliario.
de plantilla. effondrement des marchés ou des
effectifs de police efectivos policiales. cours bajón de las cotizaciones.
effectifs scolaires el alumnado. effondrement du communisme (l') el
effet (à cet effet) al efecto. desplome del comunismo
effet (faire de l'effet) causar o surtir effort (conjuguer ses efforts [leurs
efecto. efforts]) aunar esfuerzos
éléphant (éléphant blanc) (au figuré) élus du peuple (les) los elegidos por el
elefante blanco. pueblo
D’après la définition fournie par Wikipedia, e-mail / courriel e-mail / correo
« cette expression désigne une réalisation electrónico. Familièrement : emilio
prestigieuse, souvent d’initiative publique,
mais qui s’avère plus coûteuse que béné- (comme le prénom Emilio).
fique, et dont l’exploitation ou l’entretien de- Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot
vient un fardeau financier ». Certains médias courriel pour désigner un courrier
français commencent d’ailleurs à employer électronique sur internet. Sur le même
cette expression à propos des jeux modèle, on a forgé le mot pourriel
olympiques organisés par la France en 2024. (littéralement « courrier électronique
Dans le même ordre d’idées, le stade pourri ») pour désigner les Spams et autres
olympique de Montréal est considéré comme applications indésirables (correo basura).
un « éléphant blanc » de même que le pont de émaillé de citations salpicado con citas
l’île de Roussky (le plus long pont à haubans emballage (papier d’emballage) papel
du monde) qui relie cette île de 5000 de envolver
habitants seulement à Vladivostok. En
anglais : white elephant.
emballage (sous emballage) envasado
« L’expression vient des pays de tradition emballage-bulle ou blister embalaje
hindouiste ou bouddhiste. La veille de la burbuja
naissance de Bouddha, sa mère aurait rêvé emballage consigné embalaje de
d’un éléphant blanc. À partir de cette devolución, envase con retorno.
légende, s’est développée une sacralisation
des éléphants blancs. Il n’était notamment emballage perdu envase no
pas permis de les faire travailler. Les recuperable
éléphants blancs sont devenus des offrandes emballage sous vide envasado
prestigieuses que les princes de l’Inde se (envase) al vacío
faisaient entre eux. Pour certains de ces
princes, moins nantis que les autres, le
emballer (emballez, c’est pesé !) (c’est
cadeau n’était pas sans poser de problèmes. terminé) y a otra cosa, mariposa.
Entre l’obligation de bien traiter l’animal et embargo (lever l’embargo sur les
l’interdiction de le faire travailler, la armes) levantar el embargo a las
possession d’un éléphant blanc pouvait armas.
devenir dispendieuse. » (Wikipedia).
embarquement (carte
éléphant (être comme un éléphant
d’embarquement) tarjeta de
dans un magasin de porcelaine) ser
embarque.
como un elefante en una cacharrería
"embarquement immédiat" (message
(« magasin de poterie », mot formé
diffusé dans un aéroport)"embarquen
sur « cacharro » = pot, poterie, vase).
Dans le registre cinématographique , on peut por favor".
trouver aussi une expression forgée par les embarras (mettre dans l’embarras)
journalistes espagnols : ser más peligroso poner en aprietos
que Rambo en un restaurante vietnamita. embarras de la circulation /
élevage (veau d'élevage) becerro de embouteillage atasco (de tráfico) /
engorde embotellamiento.
élever (mal élevé) mal criado. embarras du choix (avoir l'embarras
élite intellectuelle (l') la élite o elite du choix) tener de sobra donde
intelectual escoger.
éloge (digne d'éloge) encomiable, embarras gastrique empacho.
digno de encomio "embauche immédiate / engagement
éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …]) immédiat" (petites annonces)
hacerse lenguas de … / deshacerse incorporación inmediata.
en elogios / no reparar en elogios. embaucher (le dernier embauché est
éloge funèbre oración fúnebre le premier à partir) último en
élu (président élu) presidente electo entrar, primero en salir.
ennemi du bien (le mieux est l'ennemi enseigne (tous logés à la même
du bien) lo mejor es enemigo de lo enseigne / même régime pour tout
bueno. le monde) café para todos.
ennemi juré enemigo jurado enseignement à distance enseñanza a
ennui (avoir des ennuis d’argent) distancia
tener apuros de dinero. enseignement préélémentaire
ennui (ennuis de santé) achaques de enseñanza preescolar
salud / percance de salud. enseignement primaire enseñanza
ennui (l’ennui naquit un jour de primaria, primera enseñanza
l’uniformité) entre col y col, enseignement secondaire enseñanza
lechuga. media, segunda enseñanza
ennuyer (s’ennuyer comme un rat enseignement technique enseñanza
mort) aburrirse como una ostra laboral
(comme l’huître sur son rocher !). ensemble hôtelier / industriel /
Variantes : aburrirse como una ostra sin touristique complejo hotelero /
perla / aburrirse como un hongo. industrial / turístico
ennuyeux (ennuyeux comme la pluie) ensoleillement (journées d'ensoleille-
más pesado que una vaca en brazos. ment) días de insolación.
ennuyeux (être mortellement On trouve aussi solar (« heures
ennuyeux) ser más pesado que un d’ensoleillement » : horas solares).
discurso de Fidel Castro. entendeur (à bon entendeur, salut) al
enquête (commission d'enquête) buen entendedor, pocas palabras
comisión investigadora bastan.
enquête (instruire une enquête) entendre (à l’entendre …) cualquiera
instruir un sumario que le oyera …
enquête administrative expediente entendre (ne rien vouloir entendre /
administrativo ne pas lâcher prise / ne pas en
enquête criminelle sumario démordre) mantenerse uno en sus
enquête d'utilité publique encuesta de trece / no dar su brazo a torcer.
utilidad pública entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas
enquête de police investigación, entendre !) ¡lo que hay que oír !
pesquisa Entente Cordiale (l') la Entente
enquête judiciaire información Cordiale
judicial entente de prix cártel de precios
enquête parlementaire / enquête par entente illégale colusión
sondage encuesta parlamentaria / enterrement (enterrement de
encuesta por sondeo. première classe) entierro de
enquiquiner le monde hacer la cusca / primera
hacer la cusqui. enterrement (enterrement de vie de
Ces expressions jouent le rôle garçon / enterrement de vie de
d’euphémismes quand on ne veut pas jeune fille) despedida de soltero
employer « hacer la puñeta » (« emmerder,
(soltera).
faire chier… »).
enterrer (enterrer sa vie de garçon)
enregistrer (enregistrer sous…) (dans
les menus informatiques ; sauvegarder celebrar su despedida de soltero.
un fichier à un endroit précis du disque entière satisfaction (donner entière
dur) guardar como… satisfaction) dar plena satisfacción.
enrichissement (avec enrichissement entorse au règlement (faire une
personnel / sans enrichissement entorse au règlement) hacer una
presonnel) con (sin) lucro personal. excepción al reglamento.
modo, de todos modos, de una u otra faille (la faille de San Andréas)
forma (Californie) la falla de San Andreas.
façon (faire des façons) hacer faille (sans faille) sin fisuras.
melindres. faillite (état en faillite) estado fallido.
façon (sans façons) (une personne) Cette expression ne renvoie pas à une simple
campechano. faillite financière. Elle s’applique aux pays
dont le système politique est devenu
façon (une façon comme une autre) un complètement chaotique. C’est le cas de la
modo como otro cualquiera Lybie après l’intervention des forces
fac-similé (en fac-similé) (copie, coalisées.
reproduction) facsímil. faillite (faire faillite) quebrar
La même expression latine (fac simile, « fais faillite (mise en faillite) declaración de
[cela] semblablement ») a donné le mot quiebra
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
faillite des valeurs (la) la quiebra de
fac (les facs poubelle) (en géneral les
los valores
Universités de sciences humaines,
faillite frauduleuse quiebra
lettres, psycho etc. face aux sciences
fraudulenta
nobles ou « dures » …) las
faim (crever de faim) comerse los
facultades basura.
codos (de hambre)
faction (en faction / de faction) de
faim (faim de loup) hambre de lobos /
guardia.
hambre canina / hambre feroz.
faculté (ne pas jouir de toutes ses Il existe une variante populaire amusante
facultés) no estar en plenitud de sus pour traduire l’expression avoir une faim de
facultades mentales / no estar en loup : pasar más hambre que los pavos de
pleno uso de sus facultades. Manolo (que se fueron detrás del tren
creyendo que era un gusano).
facteur décisif / de risque / humain /
faim (laisser quelqu’un sur sa faim)
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
dejar a alguien con la miel en los
humano / Rhesus
labios.
facture (présenter la facture) (fig.)
faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir
pasar factura (pasarle factura a
suffisamment mangé) quedarse en
alguien)
ayunas (con hambre) ; (au figuré,
facture pétrolière factura petrolera
être insatisfait) quedarse a medias /
fagoté (être mal fagoté) estar hecho un
quedarse con las ganas.
cuadro
faim (souffrir de la faim) pasar hambre
faible (avoir un faible pour
[quelqu’un / quelque chose]) tener
faim (tromper sa faim) engañar el
debilidad (por alguien / por algo).
estómago.
faible distance (à) a corta distancia
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne
faible en maths (être) estar flojo en
faut pas me la faire / faut pas me la
matemáticas
faire) a mí que no me digan / a mí no
faible puissance (de) de escasa
me las dan / nadie se queda conmigo.
potencia
faire (bien faire et laisser dire) calla,
faibles d'esprit (les) los débiles
haz, y con la tuya te saldrás.
mentales Fayre pla, layssa dire, était la devise en
faiblesse d'une argumentation occitan (gascon) de la famille des Carayon
endeblez de una argumentación Latour bien connue dans le département
faiblesse d'une monnaie debilidad de français de la Gironde pour avoir, entre
una moneda autres choses, édifié le château de Grenade.
faiblesse des revenus escasez de los faire (c’est comme si c’était fait) ya
recursos está hecho.
faire (faire de la moto) ir en moto. faire avec (il faut faire avec) (il faut se
faire (faites ce que je dis, ne faites pas résigner) ¡como dijo Herodes, te
ce que je fais [ne dites pas ce que je jodes !
fais]) ser como el padre Jeromo que faire baisser rebajar.
predica el ayuno y se come el lomo. faire bien (faire bonne impression)
faire (faites comme chez vous / fais quedar bien.
comme chez toi) ésta es su casa / faire (ça ne me fait ni chaud ni froid)
…como si estuviera usted en su casa no me da ni frío ni calor / a mí, no
// estás en tu casa me va ni me viene.
faire (il faut se le faire !) (en parlant de faire bouillir hervir.
quelqu’un d’insupportable) ¡manda faire bronzette ligar bronce
puñetas el tío ! faire chanter chantajear
faire (ils sont faits l’un pour l’autre) faire chier / faire suer chingar.
han nacido el uno para el otro faire cocu / faire porter les cornes /
faire (la faire à quelqu’un / rouler cocufier poner la cornamenta / poner
dans la farine / faire marcher / los cuernos / poner la cornucopia
tromper sur la marchandise) (« cornucopia » signifie aussi « corne
vender la burra (a alguien) / dársela a d’abondance ») / poner las
alguien con queso / camelar / dar banderillas.
gato por liebre / engañar como a un faire courir le bruit que… hacer correr
chino / pegársela a uno. el rumor de que …
faire (le plus dur reste à faire / ne pas faire crac crac hacer ñaca ñaca.
être au bout de ses peines) aún Variantes: tacatá ; tracatrá ; tracatraca ;
queda el rabo (la cola) por desollar foqui-foqui (d’après l’anglais to fuck)
meteisaca et cuchi-cuchi.
(la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou
« La candidate du parti mexicain Acción
autre animal du même genre] est toujours
Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les
plus difficile à arracher que sur une autre
femmes à moduler l’accomplissement du
partie du corps). devoir conjugal en fonction de l’attitude
faire (n’en avoir rien à faire) traer al civique de leur mari. Sa suggestion : un mois
fresco (algo a alguien). sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste
faire (que chacun fasse ce qu’il a à ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes
faire) cada palo que aguante su vela. apprécié, surtout au sein de ce parti très
faire (qu’est-ce que ça peut faire ?) conservateur » (citation tirée de
¿qué más da ? / ¿qué importa ? l’hebdomadaire français Le Point, numéro
faire (qu’est-ce que vous faites dans la 2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18,
vie ?) ¿a qué se dedica usted ? article intitulé « Abstinence ou abstention »).
Quant à l’expression française faire zizi-
faire (se faire les ongles) (un chat) panpan, on ne la trouve plus que chez San-
afilarse las uñas. Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les
faire (s’y faire / s’incliner) pasar gonzesses le sont toujours dans ces cas-là.
(entrar) por el aro (image du fauve Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de
dompté qui est obligé de sauter à travers un mille précautions » (San-Antonio, Du
cerceau). mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et
Alain Rey dans leur Dictionnaire du français
faire apparaître (en économie ; NON conventionnel).
résultats) arrojar On rappelera enfin que le français niquer est
faire appel apelar / apelar la sentencia / issu d’une construction semblable à crac crac
presentar recurso. ou ñaca ñaca. Il s’agit d’une « formule
faire avancer (projet etc.) llevar d’invitation entre militaires et prostituées
indigènes d’Afrique du Nord : faire nik-nik »
adelante. (A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
NON conventionnel). On se souviendra
faire ses coups en douce matarlas faire vibrer la corde sensible tocar la
callando / tirar la piedra y esconder tecla sensible.
la mano. faire vie commune hacer vida en
faire sombre estar oscuro. común.
faire son chemin (arriver à une fair play (le) el fair play, el juego
situation satisfaisante) abrirse limpio.
camino. faisceau de preuves conjunto de
faire son devoir cumplir con su deber. pruebas.
faire son temps (il a fait son temps) ya faisceau laser haz láser.
se puede jubilar. faiseur d'embarras don dificultades.
faire son testament hacer testamento. faiseuse d'anges (expression tombée en
faire sur soi hacérselo encima. désuétude depuis l’apparition de la
faire tache (entacher) ser (algo) un contraception et la légalisation de
borrón. l’IVG) abortadora (abortista)
faire taire / réduire au silence acallar / clandestina.
silenciar. fait (prendre sur le fait ) coger con las
faire tapisserie (dans un bal) dar manos en la masa / pillar (coger,
tormento a una silla / comer pavo. atrapar) in fraganti.
faire tout de travers no dar una a fait (voies de fait) vías de hecho, actos
derechas / no hacer nada a derechas. de violencia
faire traîner les choses dar largas al fait accompli hecho consumado
asunto. fait avéré hecho probado
faire tremper dejar en remojo. fait d'armes hecho de armas
faire remarquer (se faire remarquer) fait de société hecho social
(péjoratif) dar la nota discordante (ou fait et cause (prendre fait et cause
simplement : dar la nota). pour quelqu’un) tomar el partido
faire tuer (se faire tuer pour de alguien / declararse por alguien /
quelqu’un) dejarse matar por sacar la cara por alguien / dar la cara
alguien. por alguien.
faire un enfant hacer un hijo (a una fait exprès (on dirait un fait exprès /
mujer). comme par un fait exprès / c’est un
faire un procès poner un pleito. fait exprès) como hecho de encargo
faire un voyage realizar un viaje. / estar que ni de encargo / ni hecho
faire une sortie efectuar una salida. de encargo.
faire vacciner (se faire vacciner) fait maison de fabricación casera
vacunarse. fait sur mesure hecho a medida
Se faire vacciner contre une maladie : faîte de la gloire (au) en el pináculo de
vacunarse de … / vacunarse contra … la gloria / en la cima del mundo
faire un plat (plonger sur le ventre) faits divers sucesos; (presse) gacetilla,
darse una panzada. crónica policial.
faire un rêve tener un sueño. faits et gestes comportamiento / vida y
faire un sort à … (manger, boire milagros (de alguien).
quelque chose) dar cuenta de … falloir (il faut dire ce qui est) que todo
faire une tête au carré à quelqu’un hay que decirlo.
ponerle a uno la cara como un mapa. fameux (ce n’est pas fameux) no es
faire une virée irse de bureo. muy allá.
faire-valoir (à propos d’une personne) familier (être familier à quelqu’un)
valedor. ser (resultar) familiar a alguien.
famille (c’est de famille !) ¡le viene de si peu approprié que le lion qui devait y
familia ! figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où
perro puis perra (par analogie avec le mot
famille (en famille) en familia. féminin moneda).
famille (faire partie de la famille) ser faucille et le marteau (la) la hoz y el
de la familia / ser como de la familia. martillo.
famille (fonder une famille / fonder faucons et colombes (politique)
un foyer) formar une familia / halcones y palomas.
formar un hogar fausse alerte falsa alarma.
famille adoptive familia adoptiva. fausse barbe barba postiza.
famille d'accueil familia acogedora. fausse blonde rubia falsa, rubia teñida,
famille éclatée familia atomizada. rubia del frasco, rubia de bote.
famille monoparentale familia fausse clé llave falsa.
monoparental. fausse couche aborto espontáneo
famille nombreuse familia numerosa. (natural).
famille politique familia política. fausse facture factura falsa
famille recomposée familia fausse identité (sous une fausse
reconstituida (recompuesta). identité) con identidad falsa
famine (crier famine) contar miserias. fausse joie falsas ilusiones.
fan des Beatles fan / admirador / forofo fausse maigre (une) una falsa delgada
/ seguidor / incondicional de los (flaca)
Beatles. fausse modestie falsa modestia
fantoche (régime fantoche) régimen fausse monnaie moneda falsa, dinero
títere o marioneta. falsificado.
fantôme (ville fantôme) ciudad fausse note nota falsa.
fantasmal / ciudad fantasma fausse nouvelle infundio / noticia falsa.
farces et attrapes artículos de broma / L’anglicisme fake news est en train de se
bromas y engaños. répandre partout très vite (depuis 2017-
fard (fard à joues) colorete. 2018). Les journalistes français ont créé le
terme infox.
fard (fard à paupières) sombra de « Les fake news sont des informations
ojos. délibérément fausses ou truquées (fake veut
fard (piquer un fard) salir los colores a dire en anglais « faux, truqué ») émanant en
la cara / ponerse como un tomate / général d'un ou de plusieurs médias, d'un
subírsele el pavo a uno (coloration de la organisme ou d'un individu. Elles participent
à des tentatives de désinformation, que ce
tête du dindon lorsqu’il se met en colère). soit via les médias traditionnels ou via les
farine (rouler dans la farine) dar el médias sociaux, avec l'intention d'induire en
pego / llevar al huerto erreur en général dans le but d'obtenir un
farouche défenseur ardiente defensor avantage financier ou politique. Les articles
de fake news emploient souvent des titres
fast-food fast-food, "comida rápida", accrocheurs ou des informations entièrement
hamburguesería. fabriquées en vue d'augmenter le nombre de
fatiguer (être fatigué de naissance) lecteurs et de partages en ligne. Les fils
haber nacido cansado. d'actualité de Facebook ont été impliqués
faucher (être fauché comme les blés / dans la propagation de fausses nouvelles. Le
fait que les rédacteurs soient anonymes rend
être sur le pavé / ne pas avoir un difficile la poursuite des sources pour
sou vaillant / être sans un) no tener calomnie » (extrait de Wikipedia). Donald
dónde caerse muerto / estar más Trump accuse souvent les médias américains
pelado que una rata / no tener una et étrangers de propager de telle nouvelles.
perra. fausse piste pista falsa
A propos de perra. Les anciennes pièces de fausse route (faire fausse route) andar
monnaie avaient été frappées dans un métal descaminado.
fausse sortie salida en falso / falso faux cul cabroncete / falseras / jesuita.
mutis. faux départ salida nula.
fausser (fausser compagnie à faux dur duro de pastel.
quelqu’un) dejar plantado a alguien. faux en écritures falsificación de
faute (c’est la faute à pas de chance) escritura pública.
nadie tiene la culpa. faux érudit erudito a la violeta
faute (faute avouée est à moitié (littéraire).
pardonnée) pecado confesado es faux et usage de faux falsificación y
medio perdonado. uso de documentos falsificados /
faute (prendre en faute) pillar (coger) falsedad y estafa.
en falta. faux frais gastos imprevistos o
faute (rejeter la faute sur quelqu’un / accesorios.
quelque chose) echar la culpa a faux frère traidor.
(alguien / algo). faux-fuyant pretexto, escapatoria,
faute (sans faute) (un parcours sans evasiva.
faute etc.) impecable / intachable ; faux jeton hipócrita.
(ponctualité exigée) sin falta. faux-monnayeur monedero falso.
faute d'argent por falta de dinero / en faux mouvement movimiento en falso.
defecto de dinero faux nez (sur Internet avec le sens de
faute de frappe error mecanográfico. « prête-nom ») títere de calcetín
faute de goût falta de gusto. (traduction littérale de l’anglais sock
faute de mieux a falta de otra cosa / a puppet, « marionnette en chaussette »).
falta de algo mejor / por no tener Ce terme désigne un compte utilisateur
nada mejor. (internet) employé par une personne
disposant déjà d’un compte. La personne qui
faute de quoi… de no ser así … dispose d’identités multiples peut ainsi
faute d'impression errata. augmenter le nombre de ses interventions sur
faute d'inattention falta de atención / un site dans un sens donné, voter plusieurs
despiste. fois, agir frauduleusement sans exposer son
compte principal. De nombreux contributeurs
faute d’orthographe falta de ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce
ortografía. sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le
faute professionnelle falta profesional. journal El País (Tecnología/Internet) :
fauteuil d'orchestre butaca de patio. « Wikipedia expulsa a cientos de editores por
fauteuil ministériel poltrona cobrar a empresas ».
ministerial. faux numéro (un) un número
fauteuil roulant silla de ruedas equivocado
fauteur de troubles alborotador / faux papiers documentos falsificados,
agitador. documentación falsa.
fauve (sentir le fauve) oler a tigre / faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar
oler a demonios (diablos). un traspié.
Variante atténuée : oler a humanidad (dans le faux prétexte pretexto falso.
métro par exemple). faux rebond falso rebote
faux (avoir tout faux) estar faux revolver revólver de juguete /
completamente equivocado. revólver simulado.
faux (c’est faux !) ¡mentira ! faux-semblant pretexto falso
faux (sonner faux) (figuré) sonar a faux-sens equívoco.
falso. faux-témoignage falso testimonio.
faux ami falso amigo. faux témoin testigo falso.
faux bond (faire faux bond) faltar a faveur (à la faveur de la nuit) gracias
una cita o a un compromiso, fallar a la noche / aprovechando la noche.
fesse (de mes fesses / de mes deux) feu (avoir le feu quelque part / avoir
jodido (a) / de las narices. le feu au cul / avoir le feu au
fesse (mettre son pied aux fesses à derrière) (avoir des besoins sexuels
quelqu’un) darle una patada en el intenses) estar cachondo (a) / estar
culo a alguien. muy caliente.
fesse (remuer les fesses / tortiller le feu (avoir quelque chose sur le feu)
popotin) menear el tras (trasero). (au propre) tener algo en el fuego ;
fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir (au figuré ; un projet etc.) tener algo
con el culo prieto / tener canguelo. entre manos.
fête (ça va être ta fête) se te va a caer el feu (dans le feu de l’action) en el
pelo. fragor de la batalla.
fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle feu (donner le feu vert à quelqu’un)
la Pascua a alguien. dar luz verde a alguien.
On sacrifiait un agneau au moment des fêtes feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la
de Pâques en souvenir du sacrifice gorge, la bouche) arderle a alguien la
d’Abraham.
Les médias espagnols ont traduit l’expression garganta (la boca).
« La fête à Macron » (manifestation de feu (en mettre sa main au feu) poner la
protestation organisée en mai 2018 contre le mano en el fuego.
Président de la République) avec la feu (être entre deux feux) (au propre et
préposition a (la fiesta a Macron) mais aussi
et surtout avec la préposition de : la fiesta de
au figuré) estar entre dos fuegos.
Macron. feu (être sous le feu des projecteurs /
fête (ne pas être à la fête / ne pas être être sous les feux de la rampe / être
folichon / n’avoir rien de folichon) sous les feux de l’actualité) estar en
no estar para tirar cohetes. candelero.
fête carillonnée fiesta solemne feu (faire feu [sur]) abrir fuego
fête de charité ou de bienfaisance (contra).
fiesta de caridad / fiesta benéfica. feu (feu à volonté !) ¡fuego a
fête des Mères día de la madre discreción !
fête du cochon (la) la matanza del feu (il n’y a pas de fumée sans feu)
cerdo. cuando el río suena, agua lleva.
fête foraine feria, verbena. feu (jouer avec le feu) abrir (destapar)
fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.) la caja de los truenos / jugar con
número de la suerte. fuego.
feu (à petit feu) (au propre) a fuego feu (mettre le feu à …) prender fuego a
lento ; (au figuré) lentamente. … / meter (pegar, dar, poner)
feu (au coin du feu) al amor de la candela a …
lumbre. feu (ouvrir le feu) (au propre et au
feu (au feu !) ¡fuego ! figuré) abrir (el) fuego.
feu (avoir le feu au cul / avoir le feu feu (péter le feu) estar como una moto.
au derrière) (être très pressé) ir con la feu (prendre entre deux feux) coger
hora pegada al culo / irse corriendo entre dos fuegos.
como gato por brasas / tener un feu (s’immoler par le feu) (comme les
petardo en el culo / ser un (una) bonzes) quemarse a lo bonzo.
cagaprisas. feu anti-brouillard piloto antiniebla.
Autres expressions françaises familières et feu d'artifice fuegos artificiales.
savoureuses mais devenues désuettes : partir feu de Bengale luz de Bengala.
comme un lavement / partir comme un pet
sur une toile cirée.
comme : "Moi, je m’en fiche !". Dès le début figure (figures imposées) ejercicios
du XXe siècle, la forme ¡a mí, plin ! a obligatorios.
prévalu avec son sens actuel. »
figure (se casser la figure) romperse la
fichier (enregistrer un fichier)
crisma.
(informatique) guardar un archivo.
figuré (au figuré) en sentido figurado.
fichier (fichier informatisé) fichero
fil (au bout du fil) (au téléphone) al
computado.
teléfono.
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del
fil (au fil des jours / au fil du temps /
cañón.
au fil des ans) con el correr de los
fidélité à une marque lealtad a o hacia
días / con el paso del tiempo.
una marca.
fil (avoir un fil à la patte) tener
fief électoral feudo electoral
ataduras.
fieffé menteur embustero redomado,
fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la
de remate o de siete suelas
legua.
fier (fier comme un paon ; orgueilleux
fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco
/ vain / vaniteux comme un paon)
a poco.
engreído como gallo de cortijo.
fil (donner du fil à retordre) dar
fière chandelle (devoir une) deberle a
guerra (alguien) / dar más guerra que
uno los ojos de la cara
un hijo tonto.
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga On trouve aussi l’expression átame esa
fièvre (avoir quara nte de fièvre) estar mosca por el rabo (« ça va te donner du fil à
a cuarenta de fiebre. retordre »).
fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
fièvre (avoir une fièvre de cheval) corte (filo) de la navaja.
tener un calenturón / tener un fiebrón fil (fil à plomb) plomada.
(una fiebre) de caballo. fil (fil conducteur) hilo conductor
fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí fil (fil d’Ariane) hilo de Ariadna.
comprador. fil (fil de fer barbelé) alambrada de
L’expression française a été créée par púas, alambre de púas o de espino
analogie avec fièvre aphteuse (maladie fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
contagieuse atteignant surtout les bovins).
fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers
intrigue) el hilo de la vida / de un
l’or) la fiebre del oro.
Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925) relato / de una intriga.
a été traduit par La quimera del oro. fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
figuration (faire de la figuration) hilo / colgar de un hilo.
hacer de figurante / estar de figura Variante : « la paix de la région est fragile
(ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está
decorativa, ser figura decorativa. cogida (prendida) con alfileres » (Exemple
figure (casser la figure) partir (romper) emprunté au Dictionnaire espagnol-français /
la cara. français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
figure (c’est écrit sur sa figure) se le fil (passer au fil de l’épée / tuer à
ve en la cara. l’arme blanche) pasar a cuchillo.
figure (faire figure de …) pasar por ser fil (perdre le fil de la conversation)
… perder el hilo de la conversación.
figure (figure de proue) (d’un bateau) fil (sans fil) (téléphone etc.)
mascarón de proa ; (au figuré) inalámbrico.
máximo exponente. fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
figure (figure de rhétorique) figura hilo del pensamiento.
retórica.
fils de pute hijo de puta (joputa en langage fin fond du pays (au) en la parte más
relâché !). alejada o recóndita del país; en lo
A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi más alejado o recóndito del país
les Anglais, l’expression se transforme (par fin mot de l'histoire (le) el porqué de
euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña !
(Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico las cosas / (ahí está) la madre del
documentado del español actual, Aguilar, p. cordero.
525). fin tireur tirador de primera.
Les synonymes de hijo de puta ne manquent finance (moyennant finance) contra
pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo
remuneración.
de Satanás / hijo de tal / hijo de la financement occulte financiamiento o
grandísima / hijo de la gran chingada. financiación oculto(a)
fils spirituel hijo espiritual finances publiques hacienda pública /
filtre parental filtro parental. bienes públicos / erario.
fin (à cette fin) con este fin. financier véreux financiero
fin (à toutes fins utiles) a todos sus sospechoso o dudoso
efectos / a los efectos oportunos / por fine (faire la fine bouche) hacer ascos
si fuera de utilidad. (a algo) / poner peros (a algo)
fin (c’est la fin des haricots / c’est la fine champagne coñac
fin, Séraphin) ¡es el acabóse ! fine cuisinière buena cocinera
fin (être sans fin) ser el cuento de fine fleur de la société (la) la flor y
nunca acabar / ser el cuento de la nata de la sociedad
buena pipa. fine mouche persona astuta, lagarto,
fin (mettre fin à ses jours) poner buena pieza, taimada gata.
término a sus días / terminar con sus fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito
días / quitarse la vida. finir (à n’en plus finir) interminable /
fin de citation fin de la cita. de nunca acabar.
fin de droits (chômeur en fin de finir (« c’est fini entre nous ») (rupture
droits) parado al final de las amoureuse) lo nuestro se ha acabado
prestaciones (del subsidio) de (se acabó) / olvídate de mí.
desempleo. finir (ne pas être fini / n’être pas fini
fin de l’histoire aquí se acaba la de cuire / manquer à quelqu’un un
historia / se acabó la historia. quart d’heure de cuisson) faltarle a
fin de non recevoir denegación de uno un hervor.
demanda. finir (tout est bien qui finit bien) bien
fin de série restos de serie. está lo que bien acaba.
fin de siècle (par exemple : atmosphère fins de mois (arrondir ses fins de
fin de siècle) fin de siècle mois) redondear sus finales de mes
fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en fins de série restos de serie
2012 sur l’euthanasie) el final de la vida. fins utiles (à toutes fins utiles) para
fin des fins (la) / la fin de tout el todos los efectos / por si hace falta.
acabóse fioritures de style floreos o florituras
fin du fin (le) / le nec plus ultra lo estilístico(a)s
mejor de lo mejor / el no va más / fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco
(ser) miel sobre hojuelas / canela fina fisc (inspecteur du fisc) inspector de
/ canela en rama / cosa fina. Hacienda
fin du monde (la) (prévue le fiscalité dissuasive fiscalidad o
21/12/2012 !!) el fin del mundo. tributación disuasoria
fission de l'atome fisión del átomo
fixation (faire une fixation [sur flasher (flasher sur quelqu’un) flechar
quelque chose] / être obsédé par con alguien (el flechazo = le coup de
quelque chose / n’avoir qu’une foudre) / quedarse con alguien /
chose en tête) tener fijación con algo quedarse chocho(a) con alguien.
/ metérsele (algo a alguien) entre ceja flasher (se faire flasher) (par un radar)
y ceja / tener entre ceja (algo a echarle una foto a alguien (le echaron
alguien). una foto en la autopista).
flagrant délit (pris en flagrant délit) flash publicitaire espot publicitario
pillado en flagrante delito o in fléau de la drogue (le) el azote, la
fraganti plaga o la lacra de la droga.
flagrants délits (procédure des flèche (comme une flèche) como una
flagrants délits) procedimiento in bala / como las balas / escopetado(a)
fraganti. (adjectif) (Par exemple : salir
flairer (flairer l’embrouille / flairer escopetado = partir comme une
l’entourloupe / voir venir le coup) flèche).
olerse la tostada. flèche (faire flèche de tout bois) no
flambeau (passer le flambeau à reparar en medios / no escatimar
quelqu’un) pasar el testigo (a esfuerzos.
alguien). flèche (flèche empoisonnée) (au propre
flambeau (reprendre le flambeau) et au figuré) dardo envenenado.
recoger la antorcha / tomar el relevo. flèche (monter en flèche) (prix,
flambée de violence explosión de chômage etc.) dispararse (se han
violencia disparado los precios).
flambée des prix alza súbita de los flèche (ne pas être une flèche) no ser
precios / el disparo de los precios / se un lince.
disparan los precios. fléchissement des cours (Bourse) baja
flamme (descendre en flammes) o aflojamiento de las cotizaciones,
(critiquer violemment une personne) mercado flojo
desollar vivo (a alguien) / poner a flegme (avec son flegme légendaire)
alguien a parir. con su santa pachorra.
flamme (en flammes) en llamas. flemme (avoir la flemme) darle a uno
flan (prêter le flan à la critique) dar pereza / tener pereza
pie a la crítica. fleur (à fleur d'eau) a flor de agua
flan (rester comme deux ronds de fleur (avoir les nerfs à fleur de peau /
flan) quedarse de una pieza / avoir les nerfs en boule) estar
quedarse boquiabierto. hecho un manojo de nervios / tener
flanc (tirer au flanc) escaquearse / los nervios de punta (a flor de piel).
racanear / escurrir el bulto / hacerse fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor
el remolón / remolonear. de la edad
A propos de tirer au flanc : « La métaphore fleur (être fleur bleue) ser sentimental
qui relie le mouvement de côté, l’évitement, / romántico (romanticón).
à la fatigue ou à l’échec se retrouve dans le
lexique avec le verbe flancher ‘détourner’, fleur (fleur de pavot) amapola de
puis ‘faiblir’ » (A. Rey, S. Cha ntreau, dormidera
Dictionnaire des expressions et locutions). fleur (fleur de sel) flor de sal.
flash-back flash-back, escena retros- fleur (« une jolie fleur dans une peau
pectiva. de vache » [Brassens]) Traduction
flash d'information flas(h) informa- espagnole : « tan linda flor en pellejo
tivo / boletín de noticias de zorra ».
du bronze », autrement dit « les bronzés, les fond (à fond la caisse) (à toute vitesse)
basanés »)… a todo trapo / a toda leche / a todo
foin (rhume des foins) fiebre del heno gas.
/ catarro pradial (= de las praderas). Conduire à toute vitesse : quemar caucho ;
foire agricole feria del campo. littéralement « en faisant fumer ses pneus ».
foire aux questions / Frequently fond (coureur / skieur de fond)
Asked Questions (FAQ) (sur fondista.
Internet, forums, site d’un fabriquant fond (mettre la radio à fond) poner la
etc.) Preguntas Más frecuentes radio a todo meter (a todo volumen)
(PMF). fond (se donner à fond) darse el tute /
foire d'empoigne (la) el puerto de ir a por todas / dejarse la piel (en
arrebatacapas / (a la) rebatiña. algo).
foire-exposition feria de muestras. fond (toucher le fond) ( au figuré)
fois (des fois) (« par hasard ») por un tocar fondo.
casual fond d'honnêteté (un) una pizca de
fois (il était une fois …) érase una honradez
vez... / érase (que se era) … fond de cale (être à fond de cale)
fois (une fois pour toutes) de una vez (fig.) no tener ni un céntimo / estar
por todas sin blanca.
folie (à la folie) a rabiar fond du problème (le) el fondo del
folie (folie de la persécution) manía asunto
persecutoria fond sonore música ambiental / música
folie (folie des grandeurs) manía de fondo.
(delirios) de grandezas / fondement (jeter les fondements d’un
megalomanía accord) asentar las bases de un
folle (grande folle) loca / locaza. acuerdo.
folle (la folle du logis) la loca de la fonds (collecter des fonds) recaudar
casa / la imaginación fondos.
foncer (foncer droit au but / y aller fonds (détournement de fonds)
bille en tête) tirar (echar / romper) desfalco.
por la calle de en medio. fonds (fonds vautours) fondos buitre.
fonction (démettre de ses fonctions) Le mécanisme des fonds dits « vautours »
cesar en su destino / cesar (a una appliqué à l’Argentine : « En 2001,
l’Argentine se déclare en faillite et arrête de
persona). rembourser sa dette. Entre 2001 et 2005, des
fonction (en fonction) en activo. fonds "vautours" ("procéduriers") rachètent
fonction (en fonction de …) en función des titres de dette argentine à prix cassé (10%
de / a tenor de … à 50% du montant de la créance). Entre 2005
et 2016, des centaines d’actions en justice
fonction (rester en fonctions) sont lancées par les fonds procéduriers contre
continuar en su cargo l’État argentin. En 2016, pour en finir avec
fonctionnaire (haut fonctionnaire) cette situation, le président Mauricio Macri
alto cargo décide que l’Argentine empruntera des fonds
fonctions (relever quelqu’un de ses sur les marchés financiers pour rembourser
aux "vautours" 75% de la valeur de leurs
fonctions) suspender de empleo (a créances. L’Américain Paul Singer, fondateur
alguien). de l’un de ces fonds va toucher plus de 2
fond (à double fond) con doble fondo. milliards de dollars pour être remboursé
fond (à fond) (entièrement, d’emprunts qu’il avait rachetés moins de 200
millions après la faillite de l’Argentine. Plus
complètement) a fondo / a tope / a de dix fois la mise initiale ! ».
“full’’ ; (musique, volume sonore) a (Hebdomadaire Le Point, 21 avril 2016, n°
todo volumen / al máximo volumen. 2276, page 82).
fonds bloqués // disponibles fondos force des choses (par la force des
bloqueados o congelados // choses) por las circunstancias, por
disponibles. no haber otro remedio.
fonds de commerce fondo de force détails (avec force détails) con
comercio, traspaso. muchos detalles.
fonds de garantie fondos de garantía force du poignet (à la force du
fonds de placement (Sicav) fondos de poignet) por sus propios méritos
inversión mobiliaria force motrice fuerza motriz.
fonds de roulement fondos de rotación forcené (comme un forcené) como un
fonds de tiroir (racler les fonds de condenado.
tiroir) rascarse los bolsillos forceps (au forceps / en force) con
fonds perdu (à) a fondo perdido. fórceps / con calzador (calzador :
fonds secrets ou spéciaux fondos « chausse-pied ») / a palos.
secretos / fondos de reptiles. forcer (forcer la chance) tentar la
fondu enchaîné fundido encadenado suerte.
fontaine de jouvence fuente de la forcer (forcer un contrôle de police)
eterna juventud. saltarse un control policial.
football amateur et professionnel forces (forces d'intervention) fuerzas
fútbal aficionado y profesional. de intervención.
footballistique (actualité forces (les forces armées) las fuerzas
footballistique) actualidad armadas.
balompédica. forces (les forces de l'ordre) las
footing (faire du footing) hacer fuerzas de Orden Público.
footing. forces (les forces de police) los
for intérieur (dans son for intérieur) efectivos policiales.
en su fuero interno / para su coleto / forces (les forces vives du pays) las
para sus adentros / en su interior fuerzas vivas del país.
forage sous-marin perforación forces (rassembler ses forces) acopiar
submarina fuerzas / hacer acopio de fuerzas.
forçat (les forçats de la route) (les forces (reprendre des forces) reponer
cyclistes du Paris-Roubaix et de bien o recobrar (las) fuerzas
d’autres épreuves…) los galeotes de la forcing (faire le forcing) forzar la
carretera. máquina.
force (de force / sans ménagement) a forêt (incendies de forêt) incendios
las bravas / por las bravas. forestales
force (force est de reconnaître que …) forêt amazonienne (la) la selva
fuerza es confesar que … amazónica
force armée (la) la tropa forêt domaniale patrimonio forestal
force d'âme ánimo, valor del Estado
force de dissuasion fuerza de forfait (déclarer forfait) (par exemple,
disuasión, fuerza disuasoria, poder un sportif) causar baja.
disuasivo forfait (voyage à forfait) viaje todo
force de l'âge (dans la force de l’âge) incluido, viaje a "forfait"
en la fuerza de la edad formalité (remplir une formalité)
force de l'habitude (la) la fuerza de la cumplir un requisito
costumbre formalités (activer les) agilizar los
force de la nature (être une force de la trámites
nature) ser un coloso o un titán / ser
una fuerza de la naturaleza.
fosse (fosse aux lions foso de los four (on ne peut pas être à la fois au
leones four et au moulin) no se puede
fosse (fosse commune) fosa común repicar y andar en la procesión.
fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo four (petit four) canapé
negro. four (à) micro-ondes un microondas
fossé des générations abismo fourche (passer sous les fourches
generacional. caudines) pasar por las horcas
fou (à chaque fou sa marotte) cada caudinas.
maestrillo tiene su librillo. Les fourches caudines : situées non loin de
fou (être fou furieux) estar hecho una l’actuelle Campanie, les fourches caudines
(furculae Caudinae en latin) étaient deux
furia. défilés près de Caudium où l’armée romaine
fou (être fou de colère / de joie / de fut prise au piège par les Samnites.
douleur) estar loco de ira / de Furcula est le diminutif de furca (« petite
alegría / de dolor. fourche » qui a donné l’espagnol horca).
Caudinae est l’adjectif se rapportant à
fou (être fou de musique) estar loco Caudium.
por la música En signe d’humiliation, les Romains durent
fou (être fou de rage) llevarse los passer sous un joug formé de lances dressées
demonios a alguien par leurs ennemis.
fou (fou à lier) loco de atar. fourchette (avoir un bon coup de
fou (fou du roi) bufón real. fourchette) tener buen diente
fou (fou rire) ataque de risa / risa floja fourchette de prix horquilla o gama de
(darle a uno la risa floja). precios
fou (rendre fou) (de désir) levantar (a fourchette des salaires banda salarial
alguien) los cascos fourgon cellulaire coche celular
foudre (comme la foudre) (rapidité) fourmi (avoir des fourmis dans les
como el rayo. jambes) dormírsele a uno las
foudre (ne pas être un foudre de piernas.
guerre) no ser una lumbrera. fourmi (de fourmi) (à propos d’un
foudre (s’attirer les foudres de travail) de chinos.
quelqu’un) despertar las iras de fourmilière (donner un coup de pied
alguien. dans la fourmilière / semer la
foudre (un foudre de guerre) un gran pagaille [pagaïe / pagaye]) alborotar
capitán / un rayo (genio) de la el avispero (el gallinero).
guerra. fournisseur (Fournisseur d’Accès
foudroyant (démarrage foudroyant) Internet [FAI]) Proveedor de
despegue meteórico Acceso a Internet (PAI).
foudroyer (foudroyer quelqu’un du fournisseur (fournisseur exclusif)
regard) fulminar a alguien con la proveedor exclusivo
mirada. fournitures de bureau accesorios de
fouet (de plein fouet) de frente. escritorio
fouille corporelle / fouille au corps fourre-tout (fig.) cajón de sastre
cacheo. fous (histoire de fous) algo de locos.
fouille (un fouille-merde) un fous (s'amuser comme des fous)
huelebraguetas. divertirse como enanos
foulée (dans la foulée) acto seguido. fouteur de merd e / semeur de merde
four (faire noir comme dans un four) follonero / farfullero / montabroncas.
estar oscuro como boca de lobo foutre (aller se faire foutre) irse a la
mierda (expression atténuée : irse a
la eme ; m…).
franc-maçon masón, francmasón frère (si ce n’est lui, c’est donc son
franc-parler (avoir son franc-parler) frère) si no es Juan, es Pedro / si no
hablar sin rodeos, no tener pelos en es Simón, Simona.
la lengua frère (frère de lait) hermano de leche
français (en bon français) en cristiano. frère (frères d'armes) compañeros de
France (faire vieille France) ser de la armas.
vieja escuela. frère (frères ennemis) cainitas.
France (la France profonde) fresque historique cuadro histórico
(ironique ; peut se dire aussi de fric (abouler le fric / envoyer la
l’Amérique etc.) la Francia profunda. monnaie) soltar la mosca / aflojar la
franchisé (« marque leader cherche pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo.
franchisés ») "marca líder busca fric (demander du fric / relever les
franquiciados" compteurs / empocher / palper /
franco de port franco de porte passer à la caisse) poner el cazo.
franco usine franco fábrica Poner el cazo signifie littéralement « plonger
frappe (petite frappe / petite gouape) la louche dans le chaudron » (pour se servir
avantageusement).
golferas / choloputas / macarra
fric (se faire du fric) forrarse /
(macarrilla).
montarse en el dólar / hacerse de oro.
frappes aériennes bombardeos aéreos /
fric (un paquet de fric) una morterada /
ataques aéreos.
un pastón / un buen pellizco (de
fraude (en fraude) ilegalmente.
dinero).
fraude (encourager la fraude) animar
frileux (il n’est pas frileux) no le pasan
al fraude.
ni las balas / no le atraviesan ni las
fraude (fraude électorale / fraude
balas.
fiscale) fraude electoral / fiscal
frime (c’est de la frime) es pura
fraude (le service des fraudes) el
fachada
Grupo de Estafas
fringale (avoir la fringale) tener el
frayeur (une grosse frayeur) un susto
gusanillo
de aúpa.
fringues (s'acheter des fringues)
free-lance free-lance, trabajador
comprarse trapos
independiente.
friser (friser le ridicule) rozar el
free-shop free-shop, tienda libre de
ridículo.
impuestos
frite (avoir la frite) tener marcha.
freinage de l'embauche disminución o
froc (baisser son froc) (accepter
ralentización en la contratación
quelque chose) bajarse los
frelaté (vin frelaté) vino adulterado.
pantalones.
frémissements de l'économie signos
froc (faire dans son froc / faire dans
de recuperación económica.
sa culotte) cagarse encima / cagarse
french cancan cancán.
en los pantalones (en los calzones) /
frénésie de dépenses (une) un frenesí
ensuciarse en los calzones / cagarse
de gastos.
(ciscarse) de miedo (« ciscar » est la
fréquence du pouls frecuencia de
forme euphémisée de « cagar »).
pulsación.
froc (jeter son froc aux orties)
fréquentation (avoir de mauvaises
(abandonner l’état religieux) ahorcar
fréquentations) andar en malas
(colgar) los hábitos.
compañías. Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle
l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson -
garnissant le sommet d’une grille qui en
l’occurrence pourrait bien être celle du
Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el gué » et « patauger » d’où les deux anciennes
cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías acceptions de gaffe : « perche pour passer un
/ acaba el responso, Alfonso. gué » et « maladresse du piéton qui patauge
fumer (fumer cigarette sur cigarette) dans la boue du gué » (Le Robert historique).
fumar cigarrillo tras cigarrillo. gage (avoir un gage) pagar prenda
fumeur invétéré fumador empedernido gage d'amour testimonio de amor
fureur (faire fureur) causar (hacer) gagnant (être doublement gagnant)
furor / estar en boga. salir ganando doble
fureur noire rabia imponente, cólera gagnant (jouer gagnant) jugar con
tremenda. ventaja / jugar a ganador
fuseau horaire huso horario gagnant (les heureux gagnants) los
fusée à étages cohete de varios cuerpos agraciados.
fusée de détresse bengala de socorro. gagne-petit trabajador de poca monta
fusée éclairante bengala gagner (gagner à être connu) ganar
fusée sol-sol / fusée sol-air cohete con el trato.
tierra-tierra / cohete tierra-aire gagner (gagner dans un fauteuil)
fusil (fusil à canon scié) escopeta de ganar de calle.
cañones recortados. gagner (gagner sa croûte / gagner son
Il existe un terme familier pour désigner cette bifteck) ganarse los garbanzos (las
arme : chata (littéralement « qui a le nez lentejas, las habichuelas, las judías) /
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise ganarse el cocido.
aussi ce terme pour désigner la mort
représentée par un squelette sans nez (en gagner (gagner son pain) ganarse el
français, la camarde). pan.
fusil (fusil à pompe) fusil de pistón. gai comme un pinson alegre como un
fusil (fusil à répétition) escopeta jilguero / alegre como unas
repetidora. castañuelas / alegre como unas
futur (futur mari) futuro (esposo) / Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de
prometido « fête »).
futur (le futur maire de …) el futurible gain (l'appât du gain) el incentivo del
alcalde de … lucro.
gain de cause (obtenir gain de cause)
(discussion) salirse con la suya;
(procès) ganar el pleito.
G gala de charité gala de beneficencia.
gâchette (appuyer sur la gâchette / galante compagnie (être en galante
appuyer sur la détente) apretar compagnie) ir bien acompañado(a)
(oprimir) el gatillo gale (méchant comme la gale) más
gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la malo que Barrabás / más malo que la
mosca es Arteaga ; donde se para, quina.
Quina = « quinine » extraite de l’écorce de
« la caga ».
quinquina au goût amer.
gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds
galère (qu’allait-il faire dans cette
dans le plat) meter la pata / meter la
galère ? (réplique devenue
gamba / meter el remo / meter el
proverbiale, extraite des Fourberies
cuezo (« cuezo »= nom donné à
de Scapin de Molière) ¿quién le
divers récipients) / hacer un pan
mandó meterse en ese berenjenal ? (à
como una hostia (« faire une grosse
propos de berenjenal, voir se mettre
gaffe »).
En français, le mot gaffe serait un dérivé de dans de beaux draps).
l’ancien provençal gafar signifiant « passer à
grand jamais (au) nunca jamás, en grande porte (par la grande porte ≠
jamás de los jamases par la petite porte) (au figuré) por
grand jour (au) con toda claridad, a la puerta grande ≠ por la puerta de
plena luz atrás ; por la puerta pequeña.
grand jour ou grande occasion día grande portée (de) de mucho alcance
señalado grande portée (missile à) misil de
grand jury (USA) jurado de acusación largo alcance
grand manitou mandamás / capitoste. grande surface (une) (magasin) una
grand-messe misa mayor; (au figuré) gran superficie, un híper
acontecimiento solemne, capital o de grande vie (mener) darse buena vida
gran resonancia. grandes lignes (trains) largos
Grand-Orient (Franc-Maçonnerie) recorridos; (points principaux)
Gran Oriente. grandes rasgos.
grand patronat (le) la gran patronal grandes occasions (dans les grandes
grand public (adj.) (objet de occasions) en los casos
consommation) de gran consumo; excepcionales, en las grandes
(film) para todos los públicos ocasiones
grand retentissement repercusión o grandes orientations directrices
consecuencia importante, gran grandes personnes (les) las personas
resonancia mayores.
grand seigneur (faire le grand grandes puissances (les) las grandes
seigneur) tener muchos humos, potencias.
dárselas de señor grandes vacances vacaciones de
grand teint color sólido verano.
grand tournant de l'histoire (un) grandeur (ordre de grandeur) orden
momento crucial, hito o viraje de magnitud.
decisivo en la historia grandeur d'âme magnanimidad,
grand tralala (en) con gran pompa nobleza de sentimiento, grandeza de
grand voyage (faire le grand voyage) alma
irse al otro barrio, irse de este grandeur nature de tamaño natural.
mundo, irse al otro mundo grandeurs et servitudes (il faut savoir
grande bourgeoisie (la) la alta accepter les avantages et les
burguesía inconvénients d’un métier, d’une charge
grande échelle (à) en gran escala etc.) estar a las duras y a las maduras.
grande écoute (heure de) hora de grands airs (prendre de grands airs)
máxima audiencia darse muchas ínfulas.
grande envergure (de) de gran grands axes routiers carreteras
amplitud, de gran importancia, de principales.
(gran) envergadura, de gran grands chevaux (monter sur ses
trascendencia grands chevaux) subirse a la parra
grande lessive (fig.) limpia grands comptes (les) las grandes
Grande Muraille de Chine (la) la cuentas.
Gran Muralla de China. grands ensembles conjuntos
grande pêche (la) la pesca de altura urbanísticos
grande pompe (en grande pompe) grands frais (à) costosamente
con gran pompa / por todo lo alto / grands magasins grandes almacenes
de tronío (con mucho tronío). grands maux (aux grands maux les
grands remèdes) a grandes males
grandes remedios.
gueule (une grande gueule / être fort bon temps / s’en payer une tranche) qui est
en gueule) ser un bocazas / (un) cette fois une allusion aux bas bleus que
portaient les prostituées à une autre époque.
boqueras / (un) voceras. L’espagnol joue habilement sur les couleurs :
On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou l’adjectif verde renvoie aux origines rurales
faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut de l’expression : après avoir mangé tout
est ainsi amplifié. Bocazas est d’ailleurs l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent
doublement amplifié : suffixe augmentatif au printemps de verts pâturages qu’ils
azo / aza + le pluriel. broutent avec délectation et sans retenue. Ils
Dans le même ordre d’idées : un bragazas se remplissent la panse.
« une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un
broncas « un semeur (fouteur) de merde » ;
guillemet (entre guillemets ; mettre
cachas « baraqué, costaud, balèze » ; un entre guillemets) entre comillas /
fatigas « un bourreau de travail » ; un grasas entrecomillar
(« un gros lard ») ; un (una) fuguillas (« qui a gymnastique aux agrès gimnasia con
la bougeotte, qui ne tient pas en place ») ; ser aparatos
un lumbreras (« être une lumière, un génie ».
gugus (n’importe quel gugus) todo
quisque (quisqui).
H
Quisque est un emprunt direct au latin. habillement (syndicat de
guichet automatique cajero l'habillement) sindicato de la
automático confección
guichets fermés (jouer à guichets habit de soirée traje de gala
fermés) (éq.) actuar con el teatro habiller (habillé en civil) vestido de
lleno o con el cartel de "no hay civil / con ropa de paisano
billetes" o "se agotaron las entradas"; habitants de la capitale (les) los
haber un lleno. capitalinos
guide des loisirs guía del ocio habitation (taxe d') impuesto de
guigne (avoir la guigne) tener la negra. inquilinato
« Le tirage au sort par lequel était désigné habitations à loyer modéré viviendas
celui qui réaliserait une corvée désagréable de protección oficial
ou dangereuse se faisait au moyen d’une
boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
habits du dimanche (les) los trapitos
L’Argotnaute). del domingo, los trapitos de
guilledou (courir le guilledou) irse de cristianar, los trajes domingueros
picos pardos. habitude (avoir ses habitudes) ser
- Le mot guilledou est d’origine incertaine. hombre / mujer de costumbres
« Il est peut-être composé du radical de habitudes alimentaires / habitudes de
l’ancien français guiller « tromper, séduire » consommation / habitudes d'écoute
et de l’adjectif doux, au sens de « tendre,
agréable » (Le Robert historique). hábitos alimenticios / hábitos de
L’expression ne s’emploie aujourd’hui que consumo / hábitos de escucha
dans un discours archaïsant ou humoristique. hache (enterrer la hache de guerre)
- Pour ce qui est de l’expression espagnole, enterrar el hacha de guerra
en voici l’explication : « En su origen, la
frase irse de picos pardos significó irse con
haché menu hecho picadillo, picado
mujeres públicas y se dijo así porque la ley haie (faire la haie) (lors d’un mariage
obligaba a las tales a usar jubón de picos etc.) formar calle (pasillo)
pardos, para distinguirlas de las mujeres haie d'honneur guardia de honor
decentes » (José María Iribarren, El porqué haies (110 mètres haies) 110 metros
de los dichos, livre édité par El Gobierno de
Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression vallas
est un euphémisme. La langue usuelle haleine (avoir l’haleine forte) olerle a
emploie ir de putas « aller chez les putes / uno el aliento (voir aussi puer du
aller chez les filles ». bec).
J.M. Iribarren signale aussi l’expression
darse un verde entre dos azules (se payer du
casual lo vieras : « des fois que tu le haute définition (TV) alta definición.
verrais »). haute fidélité alta fidelidad
hasard (par le plus grand des hasards haute finance (la) las altas finanzas
/ par un heureux hasard) por haute importance (de la plus haute
milagro / por carambola. importance) de gran importancia
hausse (corrections à la hausse) haute lutte (de) en reñida lucha
reajuste de precios. Haute magistrature (la) la
hausse (jouer à la hausse) (Bourse) Magistratura superior
jugar al alza. haute opinion de soi-même (avoir
hausse (températures en hausse) une) tener muy buena opinión de sí
temperaturas en ascenso. mismo
hausse (tendance à la hausse) haute surveillance (sous haute
tendencia alcista. surveillance) sometido(a) a
hausse des taux alza o subida de los vigilancia intensa
tipos (de interés) haute volée (de) de alto rango, de alto
hausse du coût de la vie aumento del copete
coste o costo de la vida haute voltige acrobacia, malabarismo
hausse record (une) un(a) alza récord hautes instances (les) los altos
haut-commisariat alta comisaría estamentos, las instancias dirigentes
haut de gamme alto de gama hauteur ([ne pas] être à la hauteur)
haut (avec des hauts et des bas) con (no) dar talla
sus más y sus menos hauteur au garrot alzada
haut (du haut de la chaire) desde el hauteur de la situation (être à la)
púlpito estar a la altura de la situación
haut du panier (le) la flor y nata, lo hauteur de vues altura de miras
mejorcito hauteur des yeux (à) a la altura de los
haut du pavé (tenir le haut du pavé) ojos
estar en el candelero o en primera hauts et des bas (des) altos y bajos,
fila altibajos
haut et clair (parler) hablar lisa y hauts faits hazañas, proezas
llanamente hauts revenus (les) las rentas altas
haut fonctionnaire alto cargo hauturière (pêche hauturière) pesca
haut la main (gagner haut la main) de altura
ganar fácilmente o con facilidad havre de paix remanso de paz
haut lieu (en) en las altas esferas hebdomadaire (journal) semanario,
haut-parleur altavoz revista semanal
haut placé (être) ocupar un alto cargo hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino
haut rang (de) de mucha categoría o griego (para mí)
haut vol (de) de mucho vuelo héliporter (troupes héliportées) tropas
haute (être de la haute) (sous-entendu transportadas por helicóptero
« société » ; être huppé) ser de alto hémorragie cérébrale / accident
copete / de mucho copete / de gran vasculaire cérébral (AVC) derrame
copete. cerebral / accidente vascular cerebral
haute Antiquité (la) la remota (AVC) / accidente cerebrovascular /
Antigüedad. accidente vascular encefálico
haute bourgeoisie alta burguesía. hémorragie de capitaux sangría de
haute coiffure alta peluquería. capitales
haute couture alta costura.
herbe (couper l’herbe sous les pieds / heure (pile àl’heure) puntual como un
prendre de vitesse) ganarle a uno clavo / (estar) como un clavo.
por la mano. heure d'antenne horario de difusión
herbe (herbes folles) hierbajos heure de faible / de grande écoute
hercule de foire atleta de feria hora de mínima / máxima audiencia
hérissé de pièges erizado de trampas heure de fermeture hora de cierre
héritage culturel legado cultural heure de vérité hora de la verdad
héritage du passé (l') la herencia del heure H (l') la hora H.
pasado heure indue (à une) a deshora
héritage spirituel legado espiritual heure venue (l') llegado el momento
héritier du trône heredero al trono heures (en avoir pour des heures / en
hernie discale hernia de disco avoir pour un bon bout de temps)
Hérode (vieux comme Hérode / du tener para rato largo / hay para rato.
temps que les bêtes parlaient / au heures (vingt-quatre heures sur vingt-
temps où Berthe filait [femme de quatre / 24 heures sur 24) las
Pépin le Bref]) / dater d’avant le veinticuatro horas del día.
déluge / remonter au déluge) más heures creuses horas valle
viejo que Matusalén / del año de la heures d'ouverture horario de
Nana (nana ; Nanita) / del año de la atención al público
polca / del año catapún / en tiempos heures de bureau horas de oficina
del rey que rabió. heures de classe horas de clase, horas
Le choix du personnage de Hérode n’est pas lectivas
très clair. La Bible ne donne pas d’indication heures de loisirs ou de liberté tiempo
précise sur l’âge des deux personnages
portant ce nom. libre
En français populaire, on remplace Hérode heures de pointe / heures d'affluence
(inconnu !) par mes robes : vieux comme mes horas punta.
robes ! heures des repas (aux) a la hora de la
En espagnol, le personnage de la nana ou de
la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir
comida o de comer
les explications un peu embarrassées de José heures ouvrables horas laborables o
María Irribarren dans El porqué de los dichos hábiles
(page 167, El año de la Nanita). heures supplémentaires (faire des
hésitation (sans hésitation) sin heures sup) hacer (trabajar) horas
titubeos. extraordinarias / hacer horas extras.
heure (à cette heure-ci / à l’heure heureux (encore heureux) menos mal.
qu’il est) a estas horas heureux (être heureux en ménage) ser
heure (à toute heure) a todas horas feliz en su matrimonio.
heure (à une heure avancée de la nuit) heureux (pour vivre heureux, vivons
a altas horas de la noche cachés) para vivir felices, vivir
heure (arriver à l'heure) llegar ocultos.
puntual(mente). heureux (s’estimer heureux) darse
heure (croire sa dernière heure (alguien) con un canto en los dientes
arrivée) ver los cuernos al toro / (en los pechos) / darse por satisfecho
verse en los cuernos del toro heureux au jeu, malheureux en
heure (les problèmes de l'heure) los amour desgraciado en el juego,
problemas de la actualidad afortunado en amores
heure (malgré l’heure avancée) a heureux événement feliz
pesar de lo avanzado de la hora. acontecimiento
heure (ne pas avoir l’heure) no tener heureux gagnant afortunado ganador
hora
l’explication donnée par H. Ayala dans son politique espagnole récente apprécieront
livre Expressions populaires espagnoles l’allusion mais l’expression (trop longue, trop
commentées : « Sur les navires, en formation datée, avec un personnage très terne) ne
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre passera sûrement pas à la postérité lexicale !
dans lequel ils prendraient leur tour de garde jeton (flanquer les jetons / flanquer la
en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier trouille / flanquer la pétoche /
se contentait de crier pour conclure ¡Viva la
Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir flanquer la frousse / ficher la
un nombre ou de suivre la progression de frousse) acojonar / meter miedo (a
l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour alguien) / dar yuyu (a alguien).
désigner quelqu’un d’insouciant, de peu Hacer yuyu « pratiquer la sorcellerie ».
responsable, ou tout simplement un bon jeton de présence ficha de asistencia
vivant ».
jeu (abattre son jeu) poner las cartas
je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué
boca arriba
je-sais-tout (un) un sabelotodo
jeu (calmer le jeu / chercher un
jet (à jet continu) a chorro libre
terrain d’entente / apaiser les
jet (d'un seul jet) de un tirón, de una
esprits) templar gaitas / calmar las
sola vez
aguas.
jet-set jet-set (abréviation de jet society). Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à
Les personnages importants qui prennent accorder.
beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot
espagnol par le mot pomada (la crème / la
jeu (double jeu) doble juego.
haute/ les VIP). jeu (en jeu) de por medio / en juego.
jetable (briquet jetable) encendedor jeu (être vieux jeu) estar chapado a la
desechable antigua.
jeter (à jeter après emploi) de usar y jeu (faire le jeu de quelqu’un) ha cerle
tirar. el juego a alguien / hacerle a alguien
jeter (en jeter) dar el pego el calgo gordo.
jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe)
desperdicio. juego de piernas (de pies).
jeter (jeter dehors) dar la patada a jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos
alguien barajas.
jeter (se jeter derrière la cravate / jouer (se la jouer / crâner) darse
s’en jeter un derrière la cravate / postín.
s’envoyer derrière la cravate) (« se jeu (jouer le jeu de quelqu’un)
jeter un verre d’alcool dans le seguirle el juego a uno.
gosier ») tirarse (echarse) al coleto jeu (mener le jeu) mover los peones.
(al gaznate) / echarse al cinto (una jeu (remettre en jeu) (un titre, voc.
cantidad de bebida). sportif) revalidar (un título).
jeter par-dessus bord arrojar / tirar por jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse
la borda uno picar en el juego.
jeton (avoir les jetons) tener canguelo jeu d'écritures simples anotaciones /
(mot emprunté au gitan). operación contable puramente
jeton (faux comme un jeton / être un formal.
faux jeton) ser más falso que Judas jeu d'enfants (être un jeu d’enfants /
/ más falso que un duro sevillano. c'est un jeu d’enfants) es coser y
L’expression « faux comme un jeton » a été cantar / ¡es (un) juego de niños
forgée par analogie avec les jetons qui (chiquillos) !
parfois pouvaient imiter les pièces de jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo,
monnaie.
On trouve aussi chez les journalistes adivinanza.
politiques : ser más falso que la sonrisa de jeu de cartes juego de naipes, baraja.
Aznar en la oposición. Les connaisseurs de la jeu de clefs juego de llaves.
jouer (jouer franc jeu) jugar limpio. jour / ce n’est pas tous les jours
jouer (jouer gros) jugar (apostar) fête) un día es un día.
fuerte. jour (du jour au lendemain) de la
jouer (jouer la carte [de…]) jugar la noche a la mañana.
carta (de…) / jugar la baza (de …) jour (étaler quelque chose au grand
jouer (jouer la comédie / faire du jour) sacar algo a la luz.
chiqué / faire du cinéma) hacer (la) jour (être dans un bon jour /
comedia / tener (mucho) cuento / chanceux) tener el santo de cara.
tener más cuento que Calleja. jour (être dans un mauvais jour) no
Calleja était un imprimeur spécialisé dans les tener alguien su día / no ser su día
contes pour enfants. (« ce n’est pas son jour ») / no tener
jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a un buen día.
la carta perdedora jour (être le jour et la nuit) parecerse
jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions como un huevo a una castaña.
définies à l’intérieur d’une situation précise)
jour (jour après jour) día a día
cubrir el expediente. jour (un jour funeste) un día aciago.
jouer (jouer les connaisseurs) dárselas jour (un jour ordinaire) un día de
de entendido diario
jouer (jouer les trouble-fête) hacer de jour (un jour sans / c’est un jour sans)
aguafiestas. un día tonto / un mal día lo tiene
jouer (jouer les vedettes) ir de estrella. cualquiera.
jouer (jouer serré / jouer un jeu serré) L’expression complète est : « il y a les jours
hilar fino / hilar delgado. avec et les jours sans » (les jours où tout va
jouer (jouer son va-tout / risquer le bien et ceux où tout va mal).
tout pour le tout / jouer le tout jour (jour pour jour) (exactement, au
pour le tout) jugárselo todo a una jour près) día por día
carta / jugarse el todo por el todo. jour (le jour du Jugement dernier) el
jouer (jouer un sale tour) hacer una día del Juicio Final
putada (negrada / cabronada) / jour (le jour J) el día D
hacerle un feo a alguien. jour (les jours heureux) (période de
jouer (jouer un tour à quelqu’un) parfaite harmonie entre deux
jugarle a uno una trastada. personnes) días de vino y rosas
jouet d'une hallucination (être le) ser jour (long comme un jour sans pain)
presa o víctima de una halucinación más largo que un día sin pan / más
jouet de la fortune / des passions (être largo que un mayo.
le) ser juguete de la fortuna / de las Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très
haut et glissant).
pasiones.
jour (mettre fin à ses jours) quitarse la
joueur (être mauvais joueur) no saber
vida
perder / tener muy mal perder.
jour (percer à jour / percer quelqu’un
joueur d'échecs ajedrecista.
à jour) (deviner les intentions de
joueur de golf golfista. quelqu’un ; calar las intenciones de
joueur du cru jugador de la cantera. alguien) calar (a una persona).
joueur invétéré jugador empedernido. jour (pour le restant de ses jours) para
joug de l'oppresseur (sous le) bajo el el resto de su vida.
yugo del opresor. jour (pour tous les jours) (par exemple,
jour (à compter de ce jour) de hoy en des vêtements que l’on met tous les jours
adelante. chez soi) de andar por casa.
jour (ce n’est pas un jour comme les
autres / aujourd’hui est un grand
más días que longanizas / nadie nos laïus (faire un laïus) echar una
corre. perorata.
lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo. lame déferlante ola rompiente.
lacis de ruelles laberinto de callejuelas. laminoir (passer au laminoir) (figuré)
laid (esthétique du laid) (dans l’art someter a duras pruebas, hacer sudar
contemporain !) feísmo. tinta
laid (laid à faire peur) feo como un lampe (s’en mettre plein la lampe)
susto / más feo que escupir a Cristo / ponerse morado (couleur que prend celui
más feo que Esopo. qui est congestionné à la fin d’un repas très
Ésope, le fabuliste grec, devait être difforme. copieux et abondamment arrosé).
laine de verre lana de vidrio. En français, le mot lampe dans le sens de
"ventre, estomac" est probablement dû à
laine vierge lana virgen. l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la
laisser (laisser indifférent) traer sin lampe à huile (puis à pétrole) doit être
cuidado. régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S.
laisser (les laissés pour compte) los Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
dejados atrás / los desprivilegiados.
lampe à bronzer lámpara ultravioleta
laisser (ne laisser aucune chance) no
lampe de poche linterna
dar ninguna opción / oportunidad /
lampe témoin lámpara indicadora
salida (a alguien)
(piloto) / luz testigo (piloto).
laisser (se laisser manger / boire) (un
lampe torche linterna de mano
plat, une boisson) dejarse comer /
lance-missiles (navire) buque misilero,
beber.
lancha misilera.
laisser à désirer dejar que desear
lance-pierres (manger avec un lance-
laisser courir dejar que ruede la bola /
pierres) comer a todo correr
dejar correr.
lancement d'un produit sur le marché
laisser de côté dejar a un lado
lanzamiento de un producto al
laisser sur le carreau (tuer) dejar seco
mercado.
(a alguien) / dejar en la estacada
lancer (lancer un appel au calme)
(estacada = lice, terrain de combat délimité
pedir calma / llamar a la calma.
par des pieux).
lancer du javelot / du marteau
laisser tomber (quelqu’un) dejar caer /
lanzamiento de jabalina / de martillo
dejar colgado (tirado) / plantar / dejar
langage (en langage simple / pour dire
plantado.
les choses simplement) en román
laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga
paladino (registre littéraire : « la langue
y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! /
romane comprise par tout le monde »).
¡pasa, tío !
langage (langage codé / message codé)
laisser-aller abandono, descuido,
lenguaje (mensaje) cifrado / lenguaje
dejadez.
(mensaje) en clave (en cifra)
laissez-passer salvoconducto / pase
langage (langage de charretier)
lait caillé / cru / concentré / écrémé /
lenguaje de carretero / expresiones
en poudre / entier / U.H.T. leche
de carretero
cuajada / sin desnatar / concentrada /
langue (avoir la langue bien pendue)
desnatada (o descremada) / en polvo
no tener pelos en la lengua.
/ entera / uperisada
langue (les langues se délient) las
lait démaquillant leche
lenguas se sueltan
desmaquilladora o limpiadora.
langue (ne pas savoir tenir sa langue)
lait maternisé leche maternizada.
irse de la lengua.
Plus familièrement : irse de la húmeda.
langue (parler la même langue / être lapin (mon lapin / ma biche / mon
sur la même longueur d’onde) poussin / ma puce /chaton) pichón /
hablar el mismo idioma. pichona / tesoro / cariño / mi vida.
langue (prendre langue avec …) lapin (poser un lapin) dar un plantón /
(« prendre contact avec quelqu’un » ; en dar cantonada / dejar plantado.
français, cette locution est devenue rare voire lapin (sortir un lapin de son chapeau)
prétentieuse) ponerse al habla con … (au figuré : trouver comme par magie un
langue (tirer la langue à quelqu’un) argument, une solution) sacar un
sacar la lengua a alguien. conejo de la chistera.
langue de bois lengua de madera. Allusion au fameux tour de prestidigitation
Cette expression est « probablement un mis au point par Louis Comte en 1814.
calque du polonais » (Dictionnaire des lapine (faire des petits comme une
expressions et locutions, Le Robert). lapine / être une poule pondeuse)
langue de vipère lengua viperina. (vulgaire, à propos d’une femme)
langue source // langue cible (en parir como una coneja.
traductologie, la langue source est la laps de temps lapso de tiempo.
langue de départ) lengua de salida // lapsus calami / linguae lapsus cálami /
lengua de llegada. linguae.
langue verte argot, germanía. lapsus révélateur lapsus significante.
langues mortes lenguas muertas. lard (rentrer dans le lard) dar caña.
langues vivantes lenguas vivas. larder (larder quelqu’un de coups de
lanterne rouge (expression souvent couteau) coser (a alguien) a
employée dans le vocabulaire puñaladas.
sportif) farolillo rojo / colista / large (au large) mar adentro.
furgón de cola. C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro
lapalissade (dire une lapalissade) decir Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent
una verdad de Perogrullo (que a la Javier Bardem dans le rôle principal.
mano cerrada llamaba puño). Pero = large (en long et en large) (avec tous
Pierre ; grullo = naïf. les détails) largo y tendido.
Extrait d’une chanson attribuée aux soldats large (large d'esprit) amplio de miras
du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure large (large éventail / large gamme)
avant sa mort / il était encore en vie » = gama extensa.
« Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato
antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia, large (prendre le large) poner tierra de
Le carnaval des noms, page 192). por miedo.
lapin (courir comme un lapin) correr large ( une large majorité ) una
como un galgo. amplia (holgada) mayoría.
lapin (être un chaud lapin / être porté larme (avoir la larme facile) ser un
sur la chose / être un queutard / llorón / tener una lágrima fácil.
être un tireur d’élite / chaud de la larme (fondre en larmes) deshacerse
pince) ser un calentón / (un) en lágrimas.
pichabrava / ser un tío salido (un tío larme (larmes de crocodile) lágrimas
cerdo) / estar salido. de cocodrilo.
Salido, salida se dit aussi pour les animaux larme (ne pas pouvoir retenir ses
en chaleur. larmes) no poder reprimir las
De manière très humoristique, les journalistes
espagnols ont forgé l’expression estar más
lágrimas.
caliente que la manta eléctrica de Roco larme (pleurer toutes les larmes de
Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du son corps) llorar hasta hartarse.
porno, l’ « étalon italien »). larme (ravaler ses larmes) tragar sus
lágrimas.
larme (retenir ses larmes) retener las leçon (donner une bonne leçon à
lágrimas. quelqu’un / donner à quelqu’un ce
larme (rire aux larmes) reírse hasta qu’il mérite) darle a uno su
las lágrimas / reírse hasta saltársele a merecido.
uno las lágrimas. leçon (faire réciter une leçon) tomar la
laser (platine laser / rayons laser) lección.
platina láser / rayos láser leçon (leçon de morale / donner des
latin de cuisine latinajo. leçons de morale) moraleja / dar
latin lover galán latino moralejas.
lauréat (lauréat du prix Nobel) leçon (leçon particulière) clase
ganador del Premio Nobel / laureado particular
con el Premio Nobel leçon (servir de leçon) servir de
laurier (s'endormir sur ses lauriers / escarmiento
dormir sur ses lauriers) dormirse lecteur de cassettes magnetófono de
alguien en los laureles. casetes / tocacaset(t)es
Moins fréquent : dormirse sobre los laureles. lecteur de disques compacts
lavage à grande eau baldeo. reproductor de discos compactos,
lavage de cerveau lavado de cerebro lector láser
lavage d’estomac lavado gástrico lecteur de disquettes disquetera
lave-linge lavadora. lecture (adopté en seconde lecture)
lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas aprobado en segunda vuelta
laver (laver dans le sang) lavar con lecture des événements interpretación
sangre. de los acontecimientos
laver (se laver les mains de quelque légalité (rester dans la légalité)
chose / s’en laver les mains) lavarse mantenerse en la legalidad
las manos. légende (entrer dans la légende) crear
Variantes : lavarse las manos como Pilatos / leyenda.
Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el
codo. légende (une légende vivante) una
laverie automatique lavandería leyenda viviente.
laveur de carreaux limpiacristales léger mieux (un) (maladie) una leve
leader d'opinion líder de opinión mejoría
leadership (disputer le leadership) légère (faire quelque chose à la légère)
disputar el liderazgo hacer algo a humo de pajas (a lumbre
léchage de bottes coba de pajas).
Lumbre de pajas = « feu de paille ».
lèche-cul / lèche-bottes babas /
législation du travail en vigueur (la)
lameculos / cepillón / jabonero /
la legislación laboral vigente
pelotillero.
légitime (crainte) temor fundado
lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines)
légitime défense (en état de légitime
ver escaparates.
défense) en legítima defensa / en
lécher (lécher les bottes de quelqu’un
defensa propia
/ faire de la lèche à quelqu’un /
légume (jardinière de légumes)
cirer les bottes / cirer les pompes /
menestra de verdura.
passer de la pommade) hacerle la
légume (une grosse légume) un pez
pelota a alguien / lamer las botas (a
gordo
alguien) / bailarle el agua a alguien /
lendemain (il ne faut pas remettre au
dar jabón / darle coba (a alguien) /
lendemain ce qu’on peut faire le
dar incienso.
jour même) el tío Tiempohabrá, se
murió de viejo y nunca hizo ná
(nada) / el tío Tiempoqueda, nunca lettre suit siguen detalles por escrito.
hizo cosa buena. lettres d'imprimerie (écrire en lettres
lendemain (le lendemain matin) a la d’imprimerie) escribir en letra de
mañana siguiente imprenta.
lent comme un escargot / lent comme lettres de noblesse (gagner ses lettres
une tortue (être) ser lento como el de noblesse) ganar sus títulos de
caballo del malo / ser (ir) más lento nobleza.
que el caballo del malo lève-vitre elevalunas.
Dans les westerns, pour que la morale soit levée d'écrou acto de liberación.
sauve, il faut bien que le cheval du méchant levée de boucliers protesta general,
soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le
héros sans reproche ! protesta airada, ataque violento,
lent d'esprit tardo en comprender oposición.
lentement (lentement mais sûrement) levée de l'immunité parlementaire
lento pero seguro. suspensión de la inmunidad
lentilles de contact lentes de contacto parlamentaria
lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré) lever (« la séance est levée ») « se
soltar lastre. levanta la sesión ».
lettre (avoir ses lettres de Cracovie) lever (lever la main sur quelqu’un)
(expression vieillie : avoir un brevet (gifler) levantarle la mano a uno.
de menteur) ser un Pedro Mentiras. lever (se lever du pied gauche)
Cracovie : jeu de mots sur craque levantarse con el pie izquierdo.
(« mensonge »), craquer « mentir ». lever des couleurs / le lever du
lettre (envoyer des lettres drapeau) el izado de la bandera.
enflammées) mandar cartas lever un lièvre levantar caza / levantar
ardientes (incendiarias) la liebre.
lettre (« envoyer lettre manuscrite ») lèvre (du bout des lèvres) (avec
(pièce parfois réclamée dans un CV afin que réticence) con la boca chica
l’employeur puisse vérifier un certain (pequeña).
nombre de choses laissées à sa libre
appréciation : par exemple commander une
lèvre (être suspendu aux lèvres de
étude graphologique pour déterminer telle ou quelqu’un) estar pendiente de los
telle aptitude chez le candidat [!!] ou labios de alguien.
simplement pour tester son orthographe !) lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las
« escribir de puño y letra ». bocas
lettre anonyme (une) un (escrito) levrette (en levrette) a estilo perro.
anónimo lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de
lettre de change letra de cambio problème) no hay pegas.
lettre de licenciement carta de despido Lézard : le sens de « problème, ennui » vient
lettre de rappel carta recordatorio probablement du mot lézarde (fissure dans un
mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lettre de relance carta de insistencia lui-même de lézard par analogie de forme et
lettre de service credencial aussi parce que le lézard se cache souvent
lettre enflammée carta incendiaria dans les fissures des murs.
lettre morte (rester lettre morte) ser En espagnol, pega est un dérivé du verbe
pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
papel mojado. l’idée de « coller », pegar a développé
lettre ouverte carta abierta. l’acception secondaire de « frapper, battre » :
lettre piégée carta bomba. pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega
lettre recommandée carta certificada. signifie donc, « colle », « collage » puis
Lettre recommandée avec accusé de « colle » au sens de « question difficile »
réception : carta certificada con acuse de (poser une colle) et enfin « problème,
recibo. difficulté ».
la police. Le verlan est le procédé le plus craché / c’est elle toute crachée) es
connu : branché → chébran ; laisse tomber muy de él / es muy de ella.
→ laisse béton etc.
lumière des événements récents (à la)
louche (affaire louche) asunto turbio
a la vista o a la luz de los
loup (être connu comme le loup blanc
acontecimientos recientes
/ il est connu comme le loup blanc)
lune (demander la lune / demander
lo conocen hasta los gatos (los
l’impossible) pedir la luna / pedir
perros) / ser más visto que el tebeo /
peras al olmo.
(ser) más conocido que la ruda. Variante plus familière encore : ¡átame esa
Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs
mosca por el rabo !
jaunes, utilisée dans la pharmacopée
populaire notamment comme abortif. lune (être dans la lune / être dans les
loup (crier au loup) gritar que viene el nuages / être sur son petit nuage /
lobo. vivre sur un petit nuage) estar en
loup (hurler avec les loups) bailar al la luna (en las nubes) / estar en la
son que se toca. higuera / estar en las Batuecas /
loup (le grand méchant loup) el lobo (estar) pensando en las Batuecas /
feroz. estar en el limbo / estar en Babia.
Babia : sans doute par allusion à ce lieu très
loup (quand on parle du loup, on en reculé des montagnes de León où les rois de
voit la queue) hablando del rey de Castille venaient chasser.
Roma (por la puerta asoma). lune (la face cachée de la lune) la otra
loup (un loup de mer) un lobo de mar. cara de la luna
loupe (examiner à la loupe) examinar lune (pleine lune) luna llena
con lupa. lune (vieille lune / vieilles lunes)
lourd de conséquences de (temps passé, époque révolue)
consecuencias graves. antigualla.
lourde erreur (erreur grossière / lune de miel luna de miel
erreur de taille) er ror de (mucho) lune rousse luna de abril
bulto. lunette arrière cristal trasero
lourdes charges (porter de lourdes lunettes cerclées gafas de aro
charges contre quelqu’un) hacer lunettes de plongée gafas de bucear
graves cargos a alguien. lunettes de soleil gafas de sol
lourdes pertes (milit.) bajas elevadas lunettes de vue gafas correctivas
lourdeur d'estomac pesadez de lunettes noires gafas oscuras
estómago. luné (être bien luné) estar de buenas
loyal (à la loyale) en buena lid. lustré (vêtement lustré) traje con
loyer de l'argent costo del dinero, brillo
interés del dinero, tipo(s) de interés. lutte antibruit / antipollution /
lucarne (la lucarne magique / la petite antidrogue lucha contra el ruido / la
lucarne / la télé) el invento / el contaminación / la droga
ventano. lutte armée lucha armada
caja tonta ou caja boba sont un peu les lutte d'intérêts conflicto de intereses
équivalents du français « téloche ».
lutte des classes lucha de clases
lu et approuvé leído y conforme.
lutte pour la vie (la) la lucha por la
lueur d'espoir chispa de esperanza
vida o la existencia
lueurs de l'aube (dès les premières) al
lutter à bras-le-corps luchar a brazo
rayar el alba
partido
lui / elle (c’est bien de lui [d’elle] /
luttes intestines luchas intestinas
c’est tout lui [elle] / c’est lui tout
main (avoir deux mains gauches / être main (faire main basse) apoderarse
un empoté) ser un manazas. (de), meter mano (a).
main (avoir la main baladeuse / avoir main (imposer les mains) imponer las
la main qui traîne) /) ser un tocón / manos.
ser un pulpo / ser un sobón / tener las main (main baladeuse) mano tonta.
manos largas / tener la mano tonta. main (main courante) (rampe
main (avoir la main lourde) (par d’escalier etc.) pasamano
exemple, mettre trop de sel dans un plat main (main de fer dans un gant de
etc.) írsele la mano a alguien / cargar velours) mano de hierro en un
la mano. guante de seda.
main (à main levée) a mano alzada main (main-d’oeuvre qualifiée) mano
main (avoir la main heureuse) tener de obra capacitada, cualificada o
buena mano o buena suerte especializada
main (avoir le coeur sur la main / main (mettre la dernière main) dar el
avoir un coeur d’or) ser un cacho último toque / dar los últimos
de pan retoques / dar la última mano (a
main (avoir les mains libres) tener las algo).
manos libres main (mettre la main à la pâte)
main (avoir sous la main) tener a arrimar el hombro / poner manos a la
mano obra.
main (avoir un poil dans la main) ser main (mettre la main aux fesses /
más vago que la chaqueta de un mettre la main au panier / peloter)
guardia. echar mano al trasero / meter mano /
main (de main de maître) de mano manosear.
maestra. main (mettre sa main au feu / mettre
main (de sa propre main) de propia sa main à couper // mettre sa tête à
mano, por propia mano couper) poner las manos en el fuego
main (donner un coup de main à (por una persona) // apostarse
quelqu’un / prêter main-forte / (jugarse) la cabeza (el cuello).
venir à la rescousse) echar una main (mettre ses mains en porte-voix)
mano / echar un capote (a alguien) / hacer bocina (con las manos)
echarle la capa a uno. main (ne pas avoir peur de se salir les
Echarle la capa a uno renvoie à la mains / aller au charbon / n’avoir
tauromachie : le taureau est détourné du
torero tombé à terre par une cape.
rien de déshonorant pour
main (d’un revers de main) de un quelqu’un) no caérsele a uno los
manotazo. anillos.
main (d’une main tremblante) con main (ne pas y aller de main morte)
mano temblorosa. no andarse con chiquitas / írsele a
main (combat à mains nues) combate uno la mano.
a manos vacías main (passer la main dans le dos de
main (en mains sûres) en buenas quelqu’un) (pour le flatter) pasarle
manos, a buen recaudo. (a alguien) la mano por el lomo / dar
main (en sous-main) de extranjis / bajo palmaditas en la espalda
cuerda. main (payer de la main à la main)
main (en venir aux mains) llegar a las pagar en mano
manos. main (prendre quelqu’un la main
main (être entre de bonnes mains) dans le sac) cogerle (pillarle) a uno
estar en buenas manos con las manos en la masa.
majorité (à une faible majorité) por malade du coeur (être) estar enfermo
estrecha mayoría del corazón
majorité (à une large majorité // à une malade du sida / sidéen (un) un
écrasante majorité) por amplia enfermo de sida / un sidoso.
mayoría // por aplastante malade en phase terminale enfermo
(abrumadora) mayoría. terminal
majorité (atteindre sa majorité) llegar malade imaginaire (le) el enfermo de
a la mayor edad / alcanzar la mayoría aprensión
de edad. malades condamnés (les) los enfermos
majorité (élu à la majorité) elegido desahuciados
por mayoría de votos maladie (la maladie d’Alzheimer) el
majorité (en majorité) en su mayoría. alzhéimer (sous-entendu : «el mal »).
majorité (majorité absolue / relative / maladie (la maladie de la vache folle)
silencieuse) mayoría absoluta / el mal de las « vacas locas ».
relativa / silenciosa maladie (la maladie de Parkinson) la
majorité (majorité de voix) mayoría enfermedad de Párkinson / el mal de
de votos parkinson / el párkinson.
majorité (obtenir la majorité) maladie (maladie honteuse)
(élections) sacar mayoría. enfermedad vergonzante.
mal (de deux maux il faut choisir le Aujourd’hui, le sigle médical MST (Maladie
moindre / entre deux maux il faut sexuellement transmissible) sert
d’euphémisme pour désigner les maladies
choisir le moindre) del mal el vénériennes de même que ETS en espagnol
menos. (Enfermedad de transmisión sexual).
mal (mettre à mal) dejar mal parado. maladie (mettre en arrêt maladie) dar
mal (prendre son mal en patience) de baja
aguantar mecha. maladie (ne pas en faire une maladie)
mal (un moindre mal) un mal menor no ponerse histérico por algo.
mal d'argent (être en) tener apuros de maladie (se remettre d'une maladie)
dinero ponerse bien, recuperarse
mal d'inspiration (être en) faltarle a maladie diplomatique enfermedad
uno la inspiración fingida / baja estratégica.
mal de chien (se donner un mal de maladie incurable enfermedad
chien / avoir un mal de chien incurable
[pour…]) darse un trabajo loco / maladie professionnelle enfermedad
vérselas y deseárselas / costar Dios y laboral
ayuda. maladies sexuellement transmissibles,
mal de mer (avoir le mal de mer) MST enfermedades de transmisión
marearse / estar mareado. sexual, ETS
mal du pays (le) nostalgia, morriña maladies vénériennes enfermedades
mal embouché mal hablado, grosero venéreas
mal endémique mal endémico malaise étudiant / politique / social
mal famé de mala fama malestar estudiantil / político / social
mal-logés (les) los mal alojados malformation congénitale
mal pensant mal pensante malformación o deformación
mal portant con mala salud congénita.
mal voyant disminuido visual malheur (à quelque chose malheur est
malade (comme un malade) (travailler bon) no hay mal que por bien no
dur etc.) como un poseso. venga.
malheur (faire un malheur) hacer una voyant que le fer de sa hache, echappé du
barbaridad / hacer una San manche, était tombé dans une eau profonde,
le tenant pour perdu…jeta volontairement le
Bartolomé. manche après le fer » (explication
malheur (le malheur des uns fait le anecdotique –non historique - fournie par
bonheur des autres) con lo que Juan Fleury de Bellingen [XVIIe siècle] dans son
mejora, Pedro empeora / lo que Étymologie des proverbes et rapportée par A.
Rey et S. Chantreau dans le Dictionnaire des
mejora a Ramiro, a Juan le sienta expressions et locutions).
como un tiro. - L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde
malheur (pour comble de malheur) après avoir laissé tomber le seau dans le
para mayor inri. puits ».
Remarque. INRI : inscription latine apposée manches (c'est une autre paire de
par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut manches) es harina de otro costal
crucifié pour se moquer de lui : Iesus mandale (filer une mandale à
Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre)
Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un quelqu’un) sacudirle (a uno) una
piteux état) ». hostia / atizarle una castaña (a uno).
malheur (un malheur n’arrive jamais mandat (territoire sous mandat)
seul) las desgracias nunca llegan territorio bajo mandato o fideicomiso
solas. mandat d'amener (una) orden de
malheureux (malheureux comme les busca y captura (Plus familier : orden
pierres) ser más desgraciado que de caza y captura)
puta en rastrojo (en pleine campagne, au mandat d'arrêt orden de detención
milieu des chaumes) / ser más mandat de comparution orden de
desgraciado que el Pupas. comparecencia.
A propos de El Pupas : à l’origine, le mandat de dépôt auto de prisión
substantif pupa désigne une lésion cutanée mandat de perquisition orden de
(bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné
son nom à un personnage légendaire connu
registro.
pour sa malchance (ser más desgraciado que mandat des casques bleus (le) el
el Pupas, que se cayó de espaldas y se mandato o la misión de los cascos
rompió las narices). azules
Autres expressions : Hacerse pupa : « se mandat postal giro postal
faire bobo » ; ser un pupas « avoir la
poisse », « ne pas avoir de bol ». manette de jeux manecilla de mando
malin (à malin malin et demi) a de juego.
pícaro, pícaro y medio. manger (ça ne mange pas de pain / ça
malin (éprouver un malin plaisir) mange pas de pain) (ça ne coûte
experimentar un placer malévolo rien) no pide pan.
(en) manger (je me la pèle et je me la
malin (faire le malin / faire son malin mange / je n’ai besoin de personne)
/ la ramener / ramener sa fraise) Solís me llamo y solo me ando / Soy
ponerse chulo. como Juan Palomo, yo me lo guiso y
malin (malin comme un singe) más yo me lo como.
A propos de l’expression « Je me la pèle et je
astuto que un zorro. me la mange » : sous-entendu « orange » ou
malle (se faire la malle) pirarse / salir « pomme » ; expression propre au Sud-Ouest
por pies. de la France : « je me débrouille tout seul » ;
manche (jeter le manche après la « je suis mon propre maître ».
cognée) (abandonner, renoncer par manger (manger dans la main de
découragement à une entreprise) echar la quelqu’un) comer de la mano de
soga tras el caldero. alguien.
- « Jeter le manche après la cognée à
l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel
marcher (ça marche !) ¡la cosa mariage (mariage gay) matrimonio gay
funciona ! (matrimonio homosexual ; boda
marcher (en avant, marche ! / en gay ; bodas gais).
route, mauvaise troupe !) ¡(y) mariage (mariage pour tous)
arreando, que es gerundio ! matrimonio igualitario.
marcher (marcher à côté de ses mariage (parler mariage) hablar de
pompes) estar zombi. boda.
mardi gras martes de carnaval Marie couche-toi là (fille facile) chica
mare (la mare aux harengs) el charco. fácil / putilla / putona.
La mare aux harengs : « dénomination marier (« ils se marièrent et eurent
plaisante de l’Atlantique. Équivaut à l’anglais beaucoup d’enfants ») colorín,
herring pond de même sens. On dit parfois la colorado, (este cuento se ha acabado)
grande mare ». (A. Rey, S. Chantreau,
marier (se marier civilement ; se
Dictionnaire des expressions et locutions).
marier à la mairie // se marier à
marée basse marea baja, bajamar (à
l’Église) casarse por lo civil //
marée basse : con la marea baja).
casarse por la Iglesia.
marée descendante reflujo, marea
mariés de la main gauche
saliente
amancebados, casados por detrás de
marée haute pleamar
la iglesia
marée humaine oleada de gente
marin d'eau douce marinero de agua
marée montante flujo, marea entrante
dulce.
marée noire marea negra
marin pêcheur pescador.
marge (rester en marge / vivre en
marine marchande marina mercante.
marge) seguir al margen
marketing téléphonique marketing
marge bénéficiaire (un) margen de
telefónico.
ganancias (de beneficios). Le français mercatique et l’espagnol
marge brute margen bruto mercadotecnia ont beaucoup de mal à
marge d’action / d'erreur / de s’imposer face à l’anglais marketing.
manoeuvre / de sécurité / de marmaille, marmite, ménage. Cette
tolérance margen de actuación / de « trilogie » censée représenter la
error / de maniobra / de seguridad / femme au foyer est, à quelque chose
de tolerancia près, l’équivalent de l’espagnol
mariage (enfant né hors mariage) hijo críos, cocina, calceta.
extramatrimonial. Ces « activités » traditionnellement
mariage (faire un mariage d’amour) dévolues à la femme se retrouvent en
casarse por amor. allemand avec ce qu’on a appelé
mariage (« je vous déclare unis par « les trois K » : Kinder, Küche und
les liens du mariage ») « os declaro Kirche (« enfant, cuisine et église »).
marido y mujer ». Ces « trilogies » (avec assonances)
mariage (mariage blanc) matrimonio en rappellent une autre : « métro,
rato / casamiento blanco. boulot, dodo ».
mariage (mariage de raison) marque (mener à la marque / mener
matrimonio de conveniencia. au score) ir por delante en el
mariage (mariage d'intérêt) boda de marcador / mandar en el marcador.
intereses (faire un mariage marque (ouvrir la marque) (sport)
d’intérêt / faire un mariage abrir el marcador
d’argent) ( en langue familière) dar marqué à vie marcado de por vida
(pegar) el (un) braguetazo. marque (à vos marques, prêts,
partez !) preparados, listos, ¡ya !
sens de « se mettre un fil à la patte » mépris (au mépris des lois / au mépris
comme dirait Feydeau ! : enrollarse). du danger) con desprecio de las
ménagement (traiter sans leyes / del peligro
ménagement) tratar sin mépris (avec un mépris mal
contemplaciones (a lo bruto / a lo dissimulé) con mal disimulado
burro) / sin miramientos. desprecio.
menées secrètes maquinación secreta mer (« Les dents de la mer ») (Steven
mener (mener à rien ; cela ne te Spielberg) ¡tiburón !
mènera à rien // ça ne mène à rien) mer (prendre la mer) hacerse a la mar
así no irás a ninguna parte // no es mer à boire (ce n'est pas la mer à
plan / no conduce a ninguna parte. boire) no es cosa del otro mundo /
mener (ne pas en mener large / ne pas no es ningún arco de iglesia.
être très rassuré) no tenerlas todas mer belle / mer forte / mer d’huile
consigo / no llegarle a alguien la mar llana / mar gruesa / balsa de
camisa al cuerpo. aceite.
mener à bien llevar a feliz término / merci (guerre sans merci) guerra sin
llevar a efecto. cuartel
meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla merde (être dans la merde) estar
meneur de jeu animador jodido.
mensonge (mensonge éhonté) mentira La variante renforcée (être dans la merde
descarada jusqu’au cou) se dira ir de puto culo ou ir de
culo contra el viento.
mensonge (un mensonge énorme) una
merde (foutre la merde / semer la
mentira como un templo.
merde) armar un follón / enfollonar.
mensonge (un pieux mensonge) una
merde (un fouteur de merde / un
mentira piadosa.
semeur de merde) un broncas.
mensualité (payer par mensualités)
mère abusive madre abusiva
pagar por meses
mère adoptive madre adoptiva
mention bien / mention très bien
mère célibataire madre soltera
aprobado alto / media de
"Mère courage" (Berthold Brecht) la
sobresaliente.
Madre Coraje.
mention inutile (« rayer la mention
mère nourricière madre nutricia o
inutile ») "táchese lo que no
alimentaria
procede"
mère patrie (la) la madre patria
mentir (il ment comme il respire)
mère porteuse madre alquilada / madre
miente más que habla.
de alquiler / madre sustituta / madre
menu à la carte menú a la carta
subrogada.
menu Démarrer (dans Windows) menú
L’expression madre subrogada est
Inicio.
un calque de l’anglais surrogate
menu déroulant (informatique) menú
mother de même sens (surrogate :
drop-down, menú desenvolvente
« suppléant, substitut »).
menu enfant menú infantil.
On trouve aussi, plus familièrement,
menu fretin (le) la morralla
vientre de alquiler (littéralement :
menu (par le menu) con todo detalle /
« ventre à louer »).
detalladamente.
mère poule madraza / gallina clueca.
menu touristique cubierto turístico
mérinos (laisser pisser le mérinos /
menue monnaie calderilla
laisser pisser) (laisser aller les choses,
laisser faire) ¡paciencia y barajar ! /
dejar que ruede la bola.
au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait mince (ce n'est pas une mince affaire)
s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il no es cosa fácil, no es cosa de poca
avait de tirer un 1 ou un 2.
monta.
mieux (plus il y en a, mieux c’est)
mince (mince alors ! / punaise !)
mientras más mejor.
mecachis en la mar.
mieux (tout est pour le mieux) todo va Mecachis est la forme déguisée (euphémisée)
de la mejor manera. de me cago.
mieux-être mayor bienestar, mejor mine (avoir bonne mine) tener buen
estado. aspecto.
migrations saisonnières migraciones mine (être une mine d’or) (au figuré)
estacionales. ser una mina de oro.
mijoter (mijoter quelque chose / mine (faire mine de …) hacer gesto de
manigancer quelque chose) traerse …
algo entre manos. mine (faire une mine de carême)
milieu de terrain (un) (football) un poner cara de viernes
centro campo / un centrocampista mine (mine à ciel ouvert) mina a tajo
milieu familial círculo, ambiente, abierto / mina a cielo abierto
medio o entorno familiar. mine (mine antipersonnel / mine
milieu modeste (d'un milieu modeste) antipersonnelle) mina contra
de origen modesto personal / mina antipersona.
milieux autorisés círculos oficiales o mine (mine de rien) como quien no
autorizados quiere la cosa / burla burlando.
milieux bien informés (les) los medios mine (mine patibulaire) rostro
bien informados patibulario.
milieux diplomatiques círculos mine (mine réjouie) cara de fiesta /
diplomáticos cara de pascua.
militaire (dégagé des obligations mine (mine renfrognée) cara de pocos
militaires) libre (del) servicio amigos.
militar mine (une mine de papier mâché / un
militant de base militante raso. teint de papier mâché) una cara de
militant écologique militante pan mascado (de acelga) / una cara
ecológico más blanca que la cera / (estar)
militer (militer en faveur de …) pálido como la cera.
abogar por .. mine (une mine de renseignements)
mille (être à mille lieues de penser que un venero de datos.
…) estar muy lejos de pensar que … minerai (minerais de sang) minerales
mille (les deux cents milles nautiques) de sangre / minerales de conflicto.
(extension des eaux territoriales d’un Lire l’article d’El País internacional
pays) las doscientas millas. (14/02/2012) consacré à ce sujet.
mille (mettre dans le mille) dar en el Les « minerais de sang » contiennent des
métaux précieux (comme le coltan [tantale])
blanco / dar en el clavo. qui entrent dans la fabrication de nombreux
mille (mille excuses) mil perdones composants électroniques (tous les
mille (mille mercis) un millón de téléphones portables en contiennent) et qui se
gracias. trouvent dans des zones de guerre. En RDC
(République Démocratique du Congo), les
mille (se casser en mille morceaux) conflits armés sont financés par la vente de
hacerse añicos. ces minerais au plus offrant. Les diamants
mille (souffrir mille morts) sufrir font aussi partie de ces trafics (Blood
como un condenado. Diamond « diamant de sang » [film de 2007
avec Leonardo di Caprio ; guerre civile en
Sierra Leone]).
niveau (de haut niveau) de élite. noir (noir délavé) color ala de mosca
niveau (niveau de formation) nivel noir (noirde monde / noire de monde)
formativo (place etc.) negro(a) de gentío / a
niveau (niveau de langue) nivel de tope de gente.
lengua noir (petit noir / caoua [kawa]) (café)
niveau (niveau de vie) nivel de vida negrillo / cafelito.
niveau (niveau sonore) nivel de sonido noir (travailler au noir) trabajar en
nivellement par le bas nivelación negro.
(igualación) por abajo. noise (chercher noise à quelqu’un /
no man's land tierra de nadie chercher quelqu’un) buscar la boca
noce (faire la noce) irse de juerga. a alguien / buscarle las pulgas a
noces (se marier en secondes noces) alguien
contraer segundas nupcias nom (connaître quelqu’un ou quelque
noces d'argent / de diamant / d'or / de chose sous le nom de…) conocer (a
platine bodas de plata / de diamante alguien o algo) por el nombre de…
/ de oro / de platino (con el nombre de… / por…/
"nocturne le vendredi" "abierto el como…)
viernes por la noche" nom (connu sous le nom de …)
Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas conocido(a) como …
Noël au balcon, Pâques aux tisons nom (de son vrai nom) de verdadero
cuando marzo mayea, abril marcea / nombre
en Navidad al balcón, en Pascuas al nom (se faire un nom) hacerse con un
fogón / cuando el invierno nombre
primaverea, la primavera invernea. nom (sous un faux nom) bajo nombre
noeud coulant nudo corredizo supuesto / con nombre supesto.
noeud de communications / noeud nom (traiter quelqu’un de tous les
ferroviaire nudo de comunicaciones noms) poner a alguien como hoja de
/ nudo ferroviario perejil.
noeud de la question (le) el nudo de la nom d'emprunt nombre fingido o
cuestión supuesto
noeud gordien nudo gordiano nom de jeune fille ou née... de
noeud papillon pajarita soltera...
noir (dans le noir) a oscuras nom de plume seudónimo
noir (en noir et blanc) en blanco y nombre (en nombre / en quantité) a
negro mansalva.
noir (être en noir) (vêtements) ir de nombre (faire nombre / faire du
negro remplissage / faire de la figuration)
noir (marquer d'une pierre noire) hacer bulto.
señalar con piedra negra nombre (le nombre des victimes) el
noir (mettre noir sur blanc) poner en número o el recuento de víctimas
negro sobre blanco nombre (nombre impair) número
noir (noir comme le jais / noir comme impar, número non
de l’encre) negro como (el) nombril (se prendre pour le nombril
azabache / más negro que el du monde) creerse el ombligo del
azabache / negro como el carbón / mundo
más negro que el carbón / más negro nombril (se regarder le nombril)
que el hollín. mirarse el ombligo.
noir (noir de coups) magullado
news, good news) falta de noticias, « Covarrubias, qui était natif de Tolède,
buenas noticias. explique que cette ville était infestée de
moustiques à cause du Tage et que les
nouvelle cuisine nueva cocina étrangers non prévenus passaient leur
nouvelle sensationnelle / scoop una première nuit à être dévorés … et les
noticia bomba / un notición / un suivantes à se gratter ! » (H. Ayala,
pisotón. Expressions populaires espagnoles
commentées).
nouvelle lune luna nueva
nuit (nuit américaine) noche
nouvelle officielle / officieuse noticia
americana
oficial / oficiosa
nuit (nuit de noces) noche nupcial
nouvelle vague (la) la nueva ola
nuit (nuit noire) noche cerrada
noyau de résistance núcleo o foco de
nuit (passer une nuit blanche) pasar la
resistencia
noche en blanco.
noyau dur "núcleo fuerte"
nuitée (nombre de nuitées) (tourisme)
noyer (noyer son chagrin dans…)
número de pernoctaciones
ahogar las penas en …
nul (c’est nul / ça ne vaut pas un clou /
nu (à nu) al desnudo
ça ne vaut pas tripette) esto está
nu comme un ver en cueros / en
fatal / es un asco.
cueros vivos / en pelotas.
nul (être nul de chez les nuls / il est
nuage de lait gota de leche
nul de chez les nuls ! / c’est une
nuée (nuée ardente) (volcan) nube
nullité / c’est un zéro) se llama
ardiente o peleana
Atila, es el rey de los unos.
nuée (nuée de sauterelles) nube de Blague de collégien parlant de l’un de ses
langostas. camarades qui ne dépasse jamais la note de 1
On trouve aussi en argot aujourd’hui vieilli sur 20. Uno = 1 et (H)unos = les (H)uns =
un C 15. Cette façon de dire réclame Atila !
évidemment quelques explications : « En Cette plaisanterie courante en Argentine est
Espagne, Citroën faisait la publicité de la rapportée par Vincent Garmendia dans Le
fourgonnette C15 en lui faisant dire Me lo carnaval des noms, page 34 (voir
cargo todo (« je charge tout [ce qu’on bibliographie).
veut] » ; « je me charge de tout »). L’argot nul (être nul en mathématiques) estar
retient le sens destructeur de cette expression
(cargarse a alguien = « tuer, descendre pez en matemáticas.
quelqu’un ») pour l’appliquer à celui qui est Variantes : ser un desastre en …/ no servir
ruiné par son créancier ou détruit tout sur son para … / ser un cero a la izquierda en …
passage » (H. Ayala, L’argotnaute). nullard (être un nullard / un vrai zéro
nuisances sonores (éq.) ruido / une tache / un minable / être un
ambiental nocivo, contaminación moins que rien) ser un comemierdas
acústica. / ser un negado / ser un cero a la
nuisette (porter une nuisette) llevar un izquierda.
camisón corto / llevar un picardías nul (nul et non avenu) nulo y sin
(langue plus familière). valor.
L’argot appelle aussi tentación ou nuls (pour les nuls) para torpes.
reconciliación ce genre de vêtement (il Les éditeurs français et espagnols ont créé
réconcilie les couples !). une collection à succès : la philo pour les
nuit (dans la nuit des temps) en la nuls / Windows pour les nuls etc. etc.
noche de los tiempos. numéro (composer un numéro)
nuit (la nuit, tous les chats sont gris) marcar (discar) un número.
de noche, todos los gatos son pardos. numéro (être un drôle de numéro /
nuit (marche de nuit) marcha nocturna être un drôle de spécimen) ser
nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit) alguien una buena pieza.
pasar una noche toledana.
[piffer] quelqu’un » (« ne pas être en odeur faire une touche) hacerle tilín a
de sainteté auprès de quelqu’un). alguien.
odeur (une drôle d’odeur) un olor oeil (voir d’un autre oeil) mirar con
raro. otros ojos.
oeil (à l’oeil / gratos / pour pas un oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de
rond) de baracalofi (hacer algo de lince.
baracalofi ; mot d’origine arabe) / oeil du cyclone (l') el ojo del huracán.
por la cara (« pour ses beaux yeux ») / oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista.
por la barba / de gorra. oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza
Américanisme : de guagua. Ce mot désigne
le nourrisson qui vit par la force des choses de huevo.
aux crochets de sa mère, pour ainsi dire oeuf (être comme l'oeuf de
« gratuitement » ! Christophe Colomb) ser como el
œil (à l’ oeil nu) a simple vista. huevo de Colón.
oeil (au premier coup d’oeil) a primera oeuf (marcher sur des oeufs /
vista. regarder où l’on met les pieds) ir
oeil (avoir l'oeil américain) tener ojo con pies de plomo.
de buen cubero / tener buen ojo. oeuf (mettre tous ses oeufs dans le
Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité même panier) jugárselo todo a una
de vision des Indiens d’Amérique du nord.
carta.
oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo
oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado
oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle
por agua.
el ojo puesto a uno / tener fichado a
oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos
alguien.
oeuf (oeufs sur le plat) (familièrement :
oeil (avoir un oeil qui dit merde à
poitrine féminine menue, plate)
l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y
limoncillos.
el otro en Pekín / mirar alguien
oeuf (qui vole un oeuf, vole un boeuf)
contra el gobierno.
Il existe une variante devenue moins
quien mal empieza, mal acaba.
fréquente en français : avoir un oeil à Paris oeuf (tuer la poule aux oeufs d’or)
et l’autre à Pontoise. matar la gallina de los huevos de oro
Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete
billard et l’autre qui compte les points. a freír espárragos! / ¡que te frían un
oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del huevo! / vete a la mierda / vete al
ojo. cuerno.
oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡tu tía la oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner
gorda ! / ¡naranjas de la China ! / manos a la obra
¡ésas son naranjas de la China ! oeuvre de bienfaisance obra benéfica
(sous-entendu : comment aller oeuvre de longue haleine obra de larga
vérifier que ces oranges viennent duración o de largo aliento
bien de Chine !). oeuvre dérangeante (une) una obra
oeil (oeil au beurre noir / cocard desasosegadora
[coquard]) ojo a la funerala / ojo a la oeuvre majeure obra cumbre.
virulé. offenser (sans vouloir vous offenser /
oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil) si je peux me permettre / ne le
equivocarse de medio a medio. prenez pas mal) mal comparado.
oeil (se rincer l'oeil) darse una ración Cette expression se place généralement entre
de vista. deux virgules après ou avant les propos jugés
oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un / désagréables pour l’interlocuteur : « La
avoir un ticket avec quelqu’un / guerra de Cuba, mal comparado, no fue más
que una tontería al lado de la que se va a
armar » (Manuel Seco, Diccionario
présente, en haut de la fenêtre principale, une Cet euphémisme de la finance moderne est
série d’onglets [comme dans un classeur] souvent un équivalent (plus présentable !) de
permettant de passer d’une application à « évasion fiscale ».
l’autre) navegación por pestañas. optimiste (se montrer optimiste)
Le sens premier de pestaña est « cil ». demostrar optimismo
open (billet open) billete abierto option (matière à opt ion) asignatura
opérateur de prises de vues operador optativa o facultativa.
de fotografía o de tomas option d'achat opción a compra
opération (passer sur la table optique (crayon optique) lápiz lector.
d’opération / se faire opérer) pasar optique différente (avoir une) tener
por el quirófano / operarse, hacerse distinto punto de vista, enfocar las
operar. cosas de distinta manera
opération à coeur ouvert intervención or (être de l’or en barre) ser oro en
(operación) a corazón abierto barras.
opération blanche operación nula or (or massif) oro macizo.
opération du Saint-Esprit (par l') por or (or noir) oro negro.
obra y gracia del Espíritu Santo / por or (parler d'or) hablar de perlas
arte de magia or (pour tout l'or du monde) por todo
opération portes ouvertes operación el oro del mundo.
puertas abiertas or (rouler sur l'or) estar forrado.
opérations de crédit operaciones orage (laisser passer l’orage) ( au
crediticias figuré) aguantar el chaparrón /
opérations de sauvetage tareas de capear el temporal.
rescate orages de la vie (les) los reveses de la
opératoire (choc opératoire) choque vida.
quirúrgico u operatorio orange / rouge / vert (passer à
opérette (d’opérette) (qu’on ne peut pas l'orange / passer au rouge / passer
prendre au sérieux) de charanga y au vert) (le feu de signalisation passe à
pandereta. l’orange, au rouge, au vert) ponerse (el
opiniâtre (toux opiniâtre) tos rebelde semáforo) en ámbar / ponerse en rojo
opinion (faiseur d’opinion) opinador. / ponerse en verde.
opinion (opinion préconçue) prejuicio Variante de ponerse en verde : abrirse el
opinion (opinion tranchée) opinión semáforo.
tajante orbite (être sur orbite / être en orbite
opinion (opinions opposées) división [autour de …]) estar en órbita /
de opiniones, pareceres contrarios, orbitar (alrededor de …).
discrepancia, desacuerdo. ordinaire (d’ordinaire) de ordinario.
opinion (se faire sa propre opinion) ordinaire (sortir de l'ordinaire) salirse
pensar por libre. de lo corriente (de lo común).
opinion (sondage d'opinion) sondeo ordinateur (mettre sur ordinateur)
de opinión pasar al ordenador
opposition (par opposition à …) ordinateur portable ordenador portátil
contraponiéndose a … / en ordonnance (délivrer une
contraposición a … / en ordonnance) extender une receta
contraposición con … / por ordonnance (médicament délivré sur
contraposición a … ordonnance) medicamento con
optimisation fiscale optimización receta.
fiscal. ordonnance de non-lieu auto de
sobreseimiento
ordre (à vos ordres / à votre service oreille (écouter d'une oreille distraite)
[on est là pour ça]) lo que usted escuchar a medias.
mande / a mandar (que para eso oreille (entrer par une oreille et sortir
estamos). par l’autre / ça m’entre par une
ordre (dans l’ordre) (dans l’ordre oreille et ça sort par l’autre)
énoncé) por este orden. predícame, padre, que por un oído
ordre (de premier ordre / de première me entra y por otro me sale.
/ qui se pose là) de categoría / de oreille (les oreilles lui sifflent)
primera línea / de marca mayor. (lorqu’une personne fait l’objet d’une
ordre (je ne fais qu’obéir aux ordres / calomnie) le silban (le suenan / le
je ne suis qu’un exécutant) yo sólo zumban) los oídos.
soy un mandado. oreille (l’oreille basse / avoir l’oreille
ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta basse) (être honteux) con las orejas
nuevo aviso. gachas.
ordre (procéder par ordre) ir por oreille (oreilles en éventail / oreilles
partes. décollées) orejas separadas / orejas
ordre (rappeler à l'ordre) leerle la de soplillo.
cartilla a alguien / llamar al orden. oreiller (faire des confidences sur
ordre (rentrer dans l’ordre) volver a l'oreiller) pasar información entre
su cauce. (las) sábanas.
On peut prendre aussi pour sujet las aguas oreilles (avoir les oreilles en feuille de
(las aguas vuelven a su cauce). choux) tener orejones / tener más
ordre (sous les ordres de …) al mando orejas que Dumbo.
de … oreilles (les murs ont des oreilles) las
ordre (trouble à l’ordre public) paredes oyen.
alteración del orden público. Moins fréquent : hay ropa tendida.
ordre croissant / décroissant (par) oreilles (rebattre les oreilles) calentar
por orden creciente / decreciente. los cascos.
ordre de grandeur orden de magnitud. orfèvre en la matière (être) estar
ordre de grève convocatoria de huelga. ducho en la materia
ordre des choses (dans l'ordre des organe du parti (journal) órgano,
choses) (es) el orden normal de las expresión o portavoz del partido;
cosas. periódico allegado al partido
ordre dispersé (en) en orden disperso. organe suprême máximo órgano.
ordre du jour (être à l'ordre du jour) organisation bénévole organización
(faire l’actualité, être à la mode) estar a la benévola
orden del día // (faire partie des questions organisation humanitaire ou
à traiter dans une réunion etc.) estar en el caritative organización humanitaria
orden del día. o benéfica
ordre public (l') el orden público. organisation non gouvernementale,
ordures ménagères basura doméstica. ONG organización no
oreille (avoir la puce à l’oreille) estar gubernamental, ONG
con la mosca detrás de la oreja. organisation patronale (una) patronal
oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de organisme financier entidad financiera
oídos. organisme génétiquement modifié
oreille (avoir une oreille qui traîne) (OGM) organismo modificado
estar con la antena puesta. genéticamente / (un) transgénico
oreille (dur d'oreille) duro o tardo de orgie de couleur (une) una orgía de
oído. colores
orgue de Staline cañón multitubular oui (pour un oui, pour un non) por un
orienter (être orienté à la hausse) quítame allá esas pajas.
(cours de Bourse) orientarse al alza ouïe (être tout ouïe) ser todo oídos
orienter (ouvrage orienté) obra ouistiti (dites « ouistiti » / dites
tendenciosa. « cheese »]) (mots que l’on prononce
origine (appellation d'origine pour sourire devant un objectif) ¡(decid)
contrôlée) denominación de origen patata !
controlada. ouragan (comme un ouragan) (aller
origine (depuis l’origine des temps) de très vite) como un ciclón.
tiempo inmemorial. ours (être un ours mal léché) ser un
orphelin de père / de mère huérfano cardo borriquero.
de padre / de madre. ours (ours en peluche / nounours)
orquestre(s) amateurs(s) orquesta(s) osito de peluche.
amateur(s). outil de production (les machines)
orteil (le gros orteil) el dedo gordo. equipo productivo.
os (être trempé jusqu'aux os / être outil de travail útil o herramienta de
trempé comme une soupe) estar trabajo.
calado hasta los tuétanos / estar outil informatique (l') la herramienta
hecho un pato / estar hecho una sopa informática.
/ ir mojado como un pez. outrage à magistrat desacato a un
os (l’avoir dans l’os) haberla cagado / magistrado.
quedarse con el culo al aire. outrage aux bonnes moeurs ultraje a
os (n'avoir que la peau sur les os ) las buenas costumbres
estar en los puros huesos / (plus outrage des ans (l') las injurias del
familier : estar en el chasis). tiempo.
os (ne pas faire de vieux os) no llegar a outrages (les derniers outrages) los
viejo. mayores ultrajes.
os (tomber sur un os) pinchar en hueso outre (être plein comme une outre)
/ dar con un hueso. estar como una cuba / estar más
Oscar (Oscar du meilleur acteur) borracho que una cuba.
Oscar al mejor actor (2016 : Leonardo Di ouverture (politique d'ouverture)
Caprio pour The Revenant [traduit par El política aperturista, aperturismo.
Renacido en Espagne]). ouverture à gauche apertura a la
otage (prendre en otage) tomar como izquierda.
rehén. ouverture d'esprit anchura de miras.
ôter (ôte-toi de là que je m’y mette) ouverture de crédits alocación de
quítate tú para ponerme yo. créditos.
oubli de soi (l') la abnegación / el ouverture de la séance (l') la apertura
olvido de sí mismo. de la sesión.
oubliettes (aux oubliettes) en el cajón ouvertures de paix (faire des
del olvido. ouvertures de paix) hacer
ouf (ne pas avoir le temps de dire ouf) proposiciones de paz.
no poder decir ni pío. ouvrage de vulgarisation obra de
oui (peut-être bien que oui, peut-être divulgación
bien que non) Aristóteles dijo que ouvrage grand public libro para todos
un buey voló : como puede ser sí, los públicos
puede ser que no / Hipócrates que sí ouvrier agricole trabajador agrícola o
y Galeno que no. del campo
ouvrier électricien operario electricista paille (se retrouver sur la paille / être
ouvrier qualifié obrero cualificado sans un rond / être sans un radis /
ouvrier spécialisé obrero especializado être sans un sou) quedarse a dos
ouvrir de haut en bas (le ventre d’un velas.
animal) abrir en canal H. Ayala (Expressions et locutions popu-
ouvrir son coeur abrir el pecho laires espagnoles commentées) propose trois
explications pour l’expression espagnole
overbooking (la pratique de quedarse a dos velas : « La première,
l'overbooking) la práctica del d’inspiration religieuse, rappelle que lorsque
overbooking, de la sobrecontratación l’église est éteinte, il reste deux bougies
o de la sobrerreserva allumées de part et d’autre du tabernacle, ce
qui est un bien pauvre éclairage.
overdose (mourir d'une overdose) La seconde s’inspire des tripots où le ban-
morir por una sobredosis (de droga) quier était flanqué de deux chandelles. Les
joueurs malchanceux voyaient leur argent
P rester aux mains du meneur de jeu, entre les
deux bougies.
pace maker marcapasos. La troisième, moins érudite, renvoie à la
pacha (vivre comme un pacha) vivir navigation. Le voilier qui réduit sa toile et ne
como un pachá. garde que deux voiles perd de la vitesse,
pacte de non-agression pacto de no semble plus démuni, a un air plus misé-
rable ».
agresión
paille (une paille ! / excusez du
paf (être complètement paf) estar
peu !) (« s’emploie par ironie pour ce
mona perdido.
n’est pas rien, c’est important, par
page (en pleine page) a toda página. exemple après un gros chiffre » ; A. Rey,
page (être à la page) estar al día. S. Chantreau, Dictionnaire des
page (page blanche) página en blanco expressions et locutions) ¡ahí es nada !
/ folio en blanco. / ¡no es nada ! / ¡casi nada !
L’expression s’emploie au sens propre mais
aussi dans le cas où un écrivain n’a pas ou
paille (voir la paille dans l’oeil du
n’a plus d’inspiration (« l’angoisse de la page voisin [du prochain] et ne pas voir
blanche »). la poutre dans le sien) ver la paja en
page (page de couverture) portada el ojo ajeno y no ver la viga en el
page (page d’accueil) (d’un site web) suyo.
portada / página de inicio / página pain (ça ne mange pas de pain / ça
inicial. mange pas de pain) (ça ne cause pas
page (page d'histoire) página de de dépenses) no come (pide) pan.
historia. pain (du pain et des jeux) pan y toros.
page (page web) página web. L’expression du pain et des jeux est la
page (première page) (journaux) traduction de l’adage latin panem et circenses
(« du pain et des spectacles de cirque ») pour
primera plana.
satisfaire le bon peuple romain.
page (tourner la page) hacer borrón y
pain (être au pain sec) estar a pan y
cuenta nueva / pasar (la) página (de
agua.
algo).
pain (notre pain quotidien) el pan
paiement (paiement comptant) pago
nuestro de cada día.
al contado.
pain bénit pan bendito.
paiement (paiement échelonné) pago
pain blanc (manger son pain blanc le
a plazos.
premier) dejar el rabo por desollar
paiement (paiement en liquide) pago
pain de campagne pan de pueblo
en metálico o en efectivo.
pain de mie pan de molde
paille (laisser sur la paille) dejar en
pain quotidien (notre pain quotidien)
pelotas.
el pan nuestro de cada día
pain (croûtons de pain) costrones de Scandale en 2016 : des fuites révèlent que de
pan / cortecitas de pan nombreuses célébrités de tous horizons
avaient des comptes cachés dans ce paradis
pains (se vendre comme des petits fiscal !
pains) venderse como churros. Les mauvaises habitudes ne se perdent pas
pair (jeune fille au pair) chica "au puisque, un an plus tard (en novembre 2017),
pair" on nous ressert la même chose avec paradise
papers ! (los papeles del paraíso).
pair à pair / pair-à-pair (peer to peer / Comme très souvent, l’espagnol traduit les
P2P) el P2P / una red peer-to-peer / anglicismes.
red de pares / red entre iguales / red Pandore (ouvrir la boîte de Pandore)
entre pares. abrir (destapar) la caja de Pandora /
On rappellera, pour les non-initiés, que ce ser fatal como la caja de Pandora /
type de réseau permet l’échange direct
d’informations entre des ordinateurs ser la caja de Pandora
interconnectés sans passer par un serveur panel de consommateurs panel o
central. On dit dans ce cas que chaque colectivo de consumidores
ordinateur est à la fois « client » et panier (le panier de base) la canasta
« serveur ».
básica
paire (les deux font la paire / il n’y en
panier (tirer au panier) (basket)
a pas un pour racheter l’autre) son
lanzar a canasta
tal para cual / ¡valiente pareja !
Variante mexicaine : si malo es Juan de
panier à salade (fourgon de police)
Dios, peor es Jesús Nazareno. Il s’agit du bidón / yogurtera / tocinera / grillera.
nom de deux anciens hôpitaux de la ville de Tocinera : terme désignant le saloir où
Mexico aussi peu fréquentable l’un que étaient entassées les viandes à saler.
l’autre ! Grillera : cage dans laquelle les enfants
paire d'amis (une) un par de amigos enferment les grillons.
paire de manches (c'est une autre Les fourgons de police sont parfois blancs
paire de manches) es harina de otro comme certains pots de yaourt d’où
costal yogurtera ou même danone !
paix (faire la paix) hacer las paces panier de crabes (un) un nido de
paix (fiche-moi la paix) no fastidies / víboras / una jaula de grillos / una
no me fastidies. merienda de negros (par référence au
cannibalisme).
paix (fumer le calumet de la paix)
fumar la pipa de la paz panier de la ménagère cesta de la
paix armée paz armada compra
Palais de Justice (le) el palacio de panier percé manirroto(a),
Justicia, la Audiencia despilfarrador(a).
palais fin (avoir le palais fin) tener panique (semer la panique) sembrar el
paladar delicado. pánico.
palais omnisports polideportivo. panier-repas bolsa de comida
pâle imitation / pâle copie pálida panne (avoir une panne) (au lit !) no
imitación. funcionarle a uno el aparato.
paliers (par paliers) progresivamente. panne (en panne) averiado(a).
palmarès (le palmarès des entreprises panne (tomber en panne) averiarse (un
européennes) el ranking (ranquin) vehículo etc.).
de las empresas europeas. panne (tomber en panne d’essence)
palme (remporter la palme) llevarse quedarse sin gasolina
la palma panne de courant apagón, corte.
Panama (Panama papers) los papeles panne de voiture (tomber en panne de
de Panamá. voiture) averiársele a uno el coche.
partir (être partant ≠ ne pas être passage (au passage) (soit dit en passant)
partant) estar por la labor ≠ no estar de pasada.
por la labor. passage (« cédez le passage ») « ceda
partir (parti sans laisser d'adresse) el paso ».
marchó sin dejar señas. passage (passage à niveau non gardé)
partir (partir d’un bon pied) empezar paso a nivel sin guarda.
con buen pie. passage (passage automatique en
partir (partir les pieds devant) irse al classe supérieure) promoción
otro barrio. automática de curso.
partisan de l'ordre partidario del Les redoublements coûtent cher et ne servent
orden. à rien, la chanson est bien connue !
partisan de la loi du moindre effort passage (passage pour piétons) paso
(être) ser partidario de la ley del de peatones / paso de cebra.
mínimo esfuerzo. passage (passages nuageux) intervalos
partout (il est partout / on le voit nubosos / nubes alternas.
partout / on ne voit que lui) está passage (se frayer un passage) abrirse
hasta en la sopa. calle.
parvenu (un politicien parvenu) un passage (servitude de passage)
político advenedizo. servidumbre de paso.
pas (à pas de géant) a pasos passage à tabac paliza, zurra.
agigantados. passage clouté paso de peatones / paso
pas (à pas feutrés) con pasos afelpados de cebra.
pas (faire ses premiers pas) hacer sus passage interdit prohibido el paso.
pinitos passage protégé paso protegido.
pas (faux pas) traspié / tropiezo. passager clandestin pasagero
pas (franchir le pas) liarse la manta a clandestino, polizón.
la cabeza / dar el salto. passante (rue passante) calle de
pas (habiter à deux pas) vivir a un mucho tránsito.
paso. passation de p ouvoirs transmisión de
pas (il n'y a qu'un pas [de…à…]) poderes.
(de… a…) no va más que un paso. passe (être en passe de …) llevar
pas (presser le pas) apretar el paso / camino de …
aligerar el paso. passe (faire des passes) hacer chapas.
pas (revenir sur ses pas) desandar lo passe (sortir d’une mauvaise passe /
andado / regresar sobre sus pasos. se tirer d’un mauvais pas) salir del
pas cadencé (au) con paso bache.
acompasado. passe (traverser une mauvaise passe)
pas comptés (à) con pasos contados. pasar por un bache.
pas de charge (au) con paso de ataque. passe d'armes enfrentamiento
pas de course paso de carga. dialéctico.
pas de gymnastique (au) a paso ligero passé (c’est du passé / inutile de
/a paso gimnástico. revenir là-dessus) agua pasada no
pas de l'oie paso de la oca. mueve molino.
pas de la porte entrada / umbral. passé (passé de mode) pasado de moda
pas de loup (à) con paso de lobo /de passe difficile (avoir une passe
puntillas / sin meter ruido. difficile / être dans une mauvaise
pas-grand-chose (un) un cualquiera. passe) pasar por un mal momento /
pasar (atravesar) una ma la racha
passe-droit favor ilícito
patch (patch à la nicotine / patch patte (ne pas casser trois pattes à un
antitabac) parche de nicotina. canard / ne pas casser des briques /
pâte (pâte à modeler) plastilina rien de terrible) no ser (una cosa)
pâte (pâte brisée / pâte feuilletée) nada del otro jueves / no ser (una
masa quebrada / masa de hojaldre. cosa) nada del otro mundo / ser
pâte (pâte dentifrice / dentifrice) como la mierda del pavo, que ni sabe
crema dental, pasta dentífrica ni huele / no ser algo como para tirar
pâté de maisons manzana. cohetes / nada entre dos platos.
pâté de sable flan de arena. patte blanche (montrer patte blanche)
paternité (recherche de paternité) darse a conocer.
investigación de la paternidad. patte de velours (faire patte de
paternité d'un livre (la) la paternidad velours) esconder las uñas
de un libro. pattes de mouche (mauvaise écriture)
patience (patience d'ange / avoir une patas de mosca / garabatos.
patience d’ange) paciencia paupière (paupière tombante) párpado
franciscana / paciencia inagotable / caído.
santa paciencia / tener más paciencia pause (faire une pause) hacer un alto.
que Job. pauvre comme Job / être dans une
Dieu soumit Job à de nombreuses épreuves. misère noire (ser) más pobre que
Il perdit tout mais il n’arrêta pas pour autant las ratas / ser más pobre que Job
de louer Dieu.
(Lázaro) / ser más pobre que puta en
patience (patience et longueur de
Cuaresma.
temps [font plus que force ni que
pauvre d'esprit mentecato.
rage]) el que la sigue la consigue /
pauvre type (un) un desgraciado.
paciencia y barajar.
pavé (battre le pavé) callejear.
Barajar : allusion au joueur de cartes
malchanceux qui n’a pas d’autre solution que pavé (pavé de bonnes intentions)
de battre [barajar] et rebattre ses cartes s’il (estar) empedrado de buenas
veut que le sort lui soit plus favorable. intenciones.
patience (perdre patience) agotársele a pavillon (bateau sous pavillon anglais
alguien la paciencia. / bateau battant pavillon anglais)
patinage artistique / à roulettes barco bajo pabellón inglés / barco
patinaje artístico / sobre ruedas. abanderado en Inglaterra.
patrimoine culturel acervo cultural. pavillon de chasse pabellón de caza.
Rappel : acervo est issu du latin acervus qui pavillon de complaisance pabellón o
signifiait « monceau, tas, amas ». Ce mot a bandera de conveniencia.
pris un sens nettement positif par rapport à
ses origines.
pavillon des agités casa de locos.
patrimoine génétique patrimonio pavillon (pavillons mitoyens) chalets
genético, dotación genética. adosados.
patron pêcheur patrón (de pesca). pavillonnaire (zone pavillonnaire)
patte (à trois pattes / boiteux / bancal) urbanización.
cojitranco. payant (résultats payants) resultados
patte (bas les pattes ! / pas touche !) que compensan.
¡las manos quietas ! payé de ses efforts recompensado por
patte (coup de patte) (au figuré) sus esfuerzos.
indirecta. paye des employés (la) la nómina de
patte (graisser la patte [à quelqu’un]) los empleados.
untar a alguien / poner vaselina. payer (être payé à l’heure) cobrar por
horas.
payer (il me le paiera !) ¡me las pagará pays non-alignés (les) los países no
todas juntas ! alineados, los No Alineados
payer (payé à la commission) pagado a paysage audio-visuel panorama
comisión / ir a comisión / estar a audiovisual
comisión. paysage d'apocalypse paisaje
payer (payer au black) pagar en apocalíptico
(contabilidad) b. paysage politique panorama político
Le B renvoie bien sûr à black et suggère par péage (chaîne à péage / chaîne
la même occasion qu’il y a dans ce cas deux payante) (TV) canal de peaje /
comptabilités parallèles : la A (légale) et la B
(illégale) ! canal de pago.
payer (payer la douloureuse) (une péage (pont à péage) puente de peaje
facture salée) pagar la dolorosa. (de pago).
payer (payer d’avance) pagar por peau (avoir le vice dans la peau) ser
adelantado más puta que las gallinas.
payer (payer pour les autres / les peau (coûter la peau des fesses) costar
innocents paient pour les un huevo (y la yema del otro) / costar
coupables) pagar justos por un Congo (un congo).
« Huevos » : terme familier pour désigner les
pecadores. testicules.
payer (qui paie ses dettes s’enrichit) Le Congo possède de nombreuses richesses
quien debe y paga, descansa / quien naturelles : diamants, pétrole, bois précieux.
debe y paga no debe nada. Voir minerais de sang.
pays (voir du pays) ver mundo o peau (être une peau de vache /
tierras / correr mucho mundo. vachard / teigne) ser un hueso (un
pays d'accueil país de acogida, país cabrón) / ser borde.
anfitrión. peau (faire la peau [à quelqu’un] /
pays d'origine país de origen buter / faire son affaire [à
pays de cocagne tierra de Jauja. quelqu’un]) dar matarile (a alguien)
Jauja désignait une ville des hauts plateaux / dar mulé.
péruviens dont le climat était très sain. Les peau (faire peau neuve) mudar de piel.
malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air / mudar el pellejo.
vivifiant. On retrouve le même mot dans
l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ». peau (mal dans sa peau) incómodo en
pays de connaissance (être en pays de su piel.
connaissance) estar entre amigos. peau (relié en pleine peau)
pays de l'Est (les) los países del Este encuadernado con plena piel.
pays de rêve (un) un país de ensueño peau (risquer sa peau) jugarse el
pays du Tiers-Monde (les) los países pellejo (el tipo) / jugarse el bigote /
tercermundistas. jugarse el cuello.
pays en voie de développement peau (sauver sa peau / ne pas
(euphémisme par rapport à pays du Tiers- demander son reste) salvar el
Monde anciennement pays pauvres …) pellejo / huir de la quema.
países en vías de desarrollo. peau (se mettre dans la peau de
Grâce à une nouvelle désignation, on dit quelqu’un) ponerse en el pellejo de
aujourd’hui les pays émergents (los países alguien.
emergentes). peau (se sentir bien dans sa peau /
pays enclavé país o territorio être bien dans sa peau) estar a
enclavado gusto en su pellejo / estar bien en su
pays ennemi (en) en territorio enemigo pellejo.
pays hôte país anfitrión
pays neutres (les) los países neutrales
pente savonneuse (être sur une pente perdre (perdre sa langue) (se taire)
savonneuse) andar por mal camino comerse la lengua.
pénurie d'emplois / de main-d'oeuvre perdre (perdu de vue) perdido de
escasez de puestos de trabajo / de vista.
mano de obra. perdre (perdu pour perdu) de perdido,
pépinière de jeunes écrivains (une) un al río.
plantel, una cantera o un vivero de perdreau (un perdreau de l’année /
jóvenes escritores. un bleu) un pipiolo.
peplum (tourner un peplum) rodar père (de père en fils) de padre a hijo.
una (película) de romanos. père (de père inconnu) de padre
percée commerciale penetración desconocido
comercial. père (le père fouettard) el hombre del
percée technologique avance saco.
tecnológico. père (mon père, je m’accuse …) (au
perche (à la perche [au saut à la confessional) padre, me acuso …
perche]) en pértiga. père (père peinard) pancista.
perche (tendre une perche / tendre la Peinard (graphié aussi pénard) est
perche à quelqu’un) (aider généralement considéré comme un dérivé de
peine. La peine évoquée par le mot est celle
quelqu’un) echarle (tenderle) a qu’éprouve le peinard à faire honneur
alguien un cable. concrètement à ses prétentions libidineuses.
perdant (être bon perdant // être « Le mot est attesté depuis 1549 dans
mauvais perdant) tener buen perder l’expression péjorative vieux peinard,
appliquée à un vieillard (par rapport à ses
// tener mal perder. prétentions amoureuses) et dont le signifié
perdant (les numéros perdants) los semble être "qui se dépense en vain" […] »
números no agraciados o no (A. Rey, Dictionnaire historique de la langue
premiados. française).
perdition (lieu de perdition) antro de Le terme désigne aujourd’hui un homme
d’un naturel paisible, d’un certain âge et
perdición. vivant à l’écart de la société agitée.
perdre (être mauvais perdant) tener Pancista est un dérivé de panza « bedaine »,
mal perder. « panse ». Pour l’espagnol, le père tranquille,
perdre (ne pas en perdre une) no le pépère a tendance à prendre du ventre
(echar panza « prendre de la brioche ») !
perder detalle.
Père Noël (croire au Père Noël) creer
perdre (ne pas perdre une occasion de
en los (Reyes) Magos.
…) no perdonar ocasión de …
péremption (date de péremption)
perdre (perdre la boussole / perdre la
fecha de caducidad.
boule / péter les plombs / perdre
péréquation des traitements reajuste
les pédales / dérailler / disjoncter /
de los sueldos.
être à la masse) perder la chaveta /
perfection (le goût de la perfection) el
perder los papeles / perder la brújula
gusto por la perfección
/ fundírsele los plomos a alguien /
performance sportive marca, récord
derrapar / fundir los f usibles.
Pour un gros « pétage de plombs » (comme performances élevées (voiture)
dans le film argentin Relatos salvajes [Les elevadas o altas prestaciones
nouveaux sauvages]) on trouve aussi perfusion (être sous perfusion) estar
l’expression : más zumbado que una abeja en con un suero puesto
un calcetín !
péril de sa vie (au péril de sa vie) con
perdre (perdre la main) desentrenarse.
riesgo de la vida
perdre (perdre la trace de quelqu’un)
période charnière período de
perderle la pista a alguien.
transición, período bisagra
petit malfrat un mangante / un granuja petits souliers (être dans ses petits
de poca monta. souliers) no tenerlas todas consigo /
petit malin listillo / avispado. no llegarle a uno la camisa al cuerpo
petit nègre (parler petit nègre) hablar / sentirse como gallina en corral
como los indios. ajeno.
petit peuple (le) el pueblo humilde. pétri d'orgueil hinchado (lleno) de
petite astuce truquito. orgullo.
petite bête (chercher la petite bête) pétrin (être dans le pétrin) ir de culo
buscarle pelos al huevo / buscarle contra el viento.
tres pies al gato. pétrin (mettre dans le pétrin) meter en
petite délinquance delitos menores. un mal rollo.
petite histoire (la) la historia chica. pétrin (se tirer du pétrin) salir del
petite main (une) (couture) una atolladero.
oficiala de modista pétrole brut petróleo crudo o bruto
petite porte (par la petite porte) por pétrolier (produits pétroliers)
la puerta pequeña productos petrolíferos
petite semaine (à la petite semaine) peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto !
por semanas peu (un tant soit peu) mínimamente.
petites annonces anuncios por palabras peuple fou (un) muchísimo personal
petites économies ahorrillos. peur (avoir une belle peur) llevarse
Il n’y a pas de petites économies : un grano un buen susto.
no hace granero, pero ayuda al compañero peur (en être quitte pour la peur)
(granero : « grenier »).
quedar todo en un susto.
petites et moyennes entreprises, PME
peur (la peur au ventre) con el miedo
(les) las pequeñas y medianas
metido en el cuerpo.
empresas / las PYMES.
peur (peur bleue) susto de muerte /
petits épargnants pequeños
susto padre / susto morrocotudo.
ahorradores.
peur (peur panique) pavor (miedo)
petits fonctionnaires funcionaruchos
cerval.
petits oignons (aux petits oignons) a Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ».
cuerpo de rey Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui
petits pains (se vendre comme des s’empare de cet animal dès qu’il flaire le
petits pains) venderse como moindre danger.
rosquillas o como panecillos phare (pleins phares) con las luces
petits papiers (être dans les petits largas.
papiers de quelqu’un) estar bien pharmacie (boîte à pharmacie)
con alguien / tener buenas aldabas botiquín.
con alguien. pharmacie (préparateur en
petits porteurs (les) (Bourse) los pharmacie) mancebo de botica.
tenedores modestos. phase critique / préparatoire /
petits soins (être aux petits soins terminale fase crítica / preparatoria
[pour quelqu’un]) llevar a alguien / terminal
en palmitas / tener mil delicadezas philosophie (prendre quelque chose
(con alguien), tratar con mucho avec philosophie) tomarse algo con
miramiento (a alguien) / bailarle a filosofía.
alguien el agua delante. phoque (pédé comme un phoque)
Cette dernière expression renvoie à la (complètement homosexuel) más
coutume de recevoir les invités avec danses maricón que un palomo cojo.
et musique tout en leur offrant à boire. Pour le français, « la seule explication
rationnelle de cette expression est le
calembour sur foc (voile), à cause du vent physique ingrat (au) de físico poco
arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire afortunado
des expressions et locutions).
Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa pic (un pic de chaleur) una cresta de
metáfora del español, tal vez porque al estar calor.
cojo (el palomo) no puede perseguir a las pie (jacasser comme une pie / être
hembras, ni tampoco escapar de sus bavard comme une pie) hablar
congéneres más perversos » Cette explication
est rapportée par Albert Belot et Stéphane
como una cotorra / hablar más que
Oury dans le Dictionnaire de traduction una cotorra (« perruche »)
français-espagnol, éditions Armand Colin, pie (être voleur comme une pie) ser
2010. La citation originale est empruntée au más ladrón que Caco.
Diccionario del insulto de Juan de Dios Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la
Luque, Antonio Pamies et José Francisco postérité pour avoir dérobé le troupeau
Manjón, ediciones Península, Barcelona, d’Hercule.
2000.
pièce (être tout d'une pièce) ser de
photo (il n’y a pas photo / y a pas
una sola pieza
photo / aucune comparaison
pièce à conviction cuerpo del delito,
possible) ni comparación / ni color /
pieza de convicción
no hay color.
Il n’y a pas photo : « locution issue du pièce d'identité documento de
langage des courses, où une photo départage identidad
les premiers sur la ligne d’arrivée, quand pièce de collection pieza de colección
l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le pièce de gibier pieza de caza
cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si
l’écart est net » (A. Rey, S. Chantreau,
pièce de monnaie moneda
Dictionnaire des expressions et locutions). pièce jointe (documento) anexo,
Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color), documento adjunto
on se souviendra que le mot latin color était pièce justificative justificante,
apparenté au verbe celare « cacher, celer », la comprobante, documento
couleur étant ce qui cache la surface d’une
chose (d’où l’expression so color de … justificativo
« sous couleur de… »). No hay color : c’est pièce rapportée (famille) elemento
clair et net, la différence est nette, l’avantage ajeno o añadido a la familia
est indiscutable, sans aucune ambiguïté. pièces détachées / pièces de rechange
photo (photo de famille) foto de piezas de recambio o de repuesto
familia. pièces jointes (dans un courriel)
photo (photo d'identité) foto de carné archivos anexados
photo (photo-finish) (sports) foto- pied (à pied) (pour exprimer une
finish / fotofinish. distance) andando.
photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo pied (avoir pied) tocar fondo.
monos en la cara ? pied (avoir les pieds sur terre) tener
photo (une photo floue) una foto los pies en el suelo.
movida. pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui
photographe de presse reportero apprendra !) ¡para que aprenda !
gráfico pied (casser les pieds) dar la coña (a
phrase-clef frase clave alguien) / dar la barrila / dar la
phrase toute faite frase hecha o tabarra / dar la brasa.
acuñada pied (c’est le pied / c’est que du
physique de l'emploi (avoir le bonheur [comme on dit
physique de l’emploi) irle a uno aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué
muy bien un papel / encajar muy gozada !
bien en un papel. pied (comme un pied) (très mal) fatal.
pied (être six pieds sous terre) estar pied de la lettre (au pied de la lettre)
cinco estados bajo tierra. literalmente, al pie de la letra
pied (n’avoir que les pieds à mettre pied de porc mano de cerdo
sous la table) venir a mesa puesta. pied du mur (au pied du mur) entre la
pied (ne pas mettre les pieds [dans un espada y la pared
lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.) pied ferme (de pied ferme) a pie firme
no poner los pies en … pied levé (au pied levé) de improviso /
pied (ne pas savoir sur quel pied improvisadamente / sin preparación /
danser) no saber a qué carta sobre la marcha.
quedarse pied marin (avoir le pied marin) no
pied (partir les pieds devant [en marearse, ser muy marinero
avant]) (familièrement :être mort) pied noir (Français d’Algérie) « pie
salir con los pies para delante. negro » / « pied noir ».
pied (prendre son pied) (prendre du L’origine de l’expression française est un peu
plaisir sexuel et, par extension, prendre complexe : « G. Esnault a reconstitué avec
précision l’histoire de cette expression qui a
du plaisir à quelque chose, se donner du
désigné successivement les soutiers de
bon temps) correrse / correrse de bateaux reliant la France à l’Algérie (qui
gusto / disfrutar como un camello. travaillaient pieds nus dans la soute à
En français, « la locution prendre son pied ne charbon), lesquels étaient des Algériens, puis
se rattache pas étymologiquement à pied [au des indigènes d’Algérie, par une extension :
sens premier de "extrémité des membres soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens de l’opposition Algérien/non algérien qui a
d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un neutralisé l’opposition indigène/Français
pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens d’Algérie et a incité ces derniers à
argotique "part, portion" […] Prendre son revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux
pied, c’est donc "prendre sa part" dans le Francaouis (Français de la métropole) en
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S. assumant (consciemment ou non) l’identité
Chantreau, Dictionnaire des expressions et avec la population autochtone, et bien sûr,
locutions). l’enracinement, que symbolise le pied nu sur
pied (puer des pieds ; il pue des pieds) la terre. » (A. Rey, S. Chantreau,
le cantan los pies. Dictionnaire des expressions et locutions).
Cantar peut signifier « parler, se mettre à piédestal (mettre sur un piédestal)
table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ; poner en los altares.
littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les la brasa / dar brasa / caerle a uno
pieds sont désignés par le mot quesos (les
fromages qui puent !!).
como una bomba / sentarle fatal a
pied (retomber sur ses pieds) caer de uno.
pie. pieds d'argile (colosse aux pieds
pied (savoir où on met les pieds) saber d’argile) coloso de pies de barro /
uno el terreno que pisa. gigante con (los) pies de barro / ídolo
pied (se lever du pied gauche) con (los) pies de barro.
levantarse con el pie izquierdo. pieds et des mains (faire des pieds et
pied-à-terre (appartement) apeadero. des mains) revolver Roma con
pied d'égalité (sur un pied d’égalité) Santiago
en igualdad de condiciones / en un pieds et poings liés atado de pies y
plano de igualdad manos.
pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre) pieds nus (marcher pieds nus) andar
estar al pie del cañón descalzo
pied de guerre (sur le pied de guerre) piégé (engin piégé) artefacto o bomba
en pie de guerra trampa
(sens premier de bucear : « explorer les violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle
fonds marins » …). a aussi un pouvoir contre la toux. D’où
l’ancienne expression française : « fumer les
Dans son Diccionario de argot, Víctor León
mauves par la racine ». On pourrait penser
signale l’expression hacer el francés ! La
aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire
France est peuplée de libertins, c’est bien
« fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans
connu ! A. Belot et S. Oury font remarquer
« estar criando malvas », la même plante
que « les gallicismes sont fréquents dans le
(« malva ») est alimentée (criar, criada) par
vocabulaire de la prostitution : cf. meblé ou
le corps en décomposition du défunt qui sert
meublé (prostíbulo), macró (proxeneta),
en quelque sorte de fumure. Dans le même
madam ("la taulière d’un bordel")… »
(Dictionnaire de traduction français- ordre d’idées, on trouve criar margaritas.
espagnol, A. Colin). Quant au pissenlit du français, « il n’est pas
explicable rationnellement, mais on peut
pipeau (être du pipeau / c’est du noter que pisser a été mis en rapport avec
pipeau) sonar algo a música l’idée de mort (pisser sur la tombe de
celestial. quelqu’un) » (A. Rey, S. Chantreau,
piqué (en piqué) en picado. Dictionnaire des expressions et locutions).
pique-assiette canapero. pisser à la raie / pisser au cul (de
piquer (pas piqué des vers) (en très quelqu’un) cagarse en… / (par
bon état) de puta madre / de aquí te euphémisme : ciscarse en…) /
espero (Voir aussi du tonnerre / mearse en alguien.
d’enfer). pisser contre le vent (faire quelque chose
piquet (être droit comme un piquet) qui se retourne contre soi) escupir al cielo
ser más tieso que un ajo. pissotière (aller aux pissotières / aller
piquet de grève piquete de huelga au pipi-room) visitar al señor Roca
piqûre de rappel revacunación, dosis (célèbre fabriquant d’appareils sanitaires
de recuerdo. en Espagne !).
piqûres (faire des piqûres) poner Traductions plus ordinaires de « pissotière » :
meódromo ; meadero.
inyecciones. Autre traduction proposée par V. León
piratage informatique piratería (Diccionario de argot) et qui se veut plus
informática. humoristique : ir a la mezquita de Alí-Ben-A-
pirate de l'air pirata aéreo / pirata del Mear. Le jeu avec les mots d’origine arabe et
les mots espagnols allí, venir et mear est
aire. d’un goût douteux mais l’argot ne fait pas
pirate informatique ciberpirata. toujours dans la dentelle !
piraterie aérienne piratería aérea. piste (en piste !) ¡a la pista !
pire (être prêt au pire) es tar piste (entrer en piste) salir a la pista
preparado para lo peor. piste cavalière camino de herradura
pire ( le pire a été évité) la sangre no piste cyclable carril-bici, pista para
llegó al río. ciclistas.
pirouette (s’en sortir par une piste d'envol pista de despegue.
pirouette) salirse por peteneras. piste sonore (cinéma) banda sonora.
pis (tant pis pour lui !) ¡que se pistolet (drôle de pistolet / singulier
fastidie ! / ¡que se chinche ! / ¡allá pistolet) (personnage bizarre) pájaro
él ! / ¡que se aguante ! / él se lo de cuenta.
pierde. piston (avoir du piston / être pistonné)
pis-aller (un) un remedio para salir del tener enchufe / tener agarraderas /
paso. tener buenas aldabas.
pisse-froid (un) picha triste / picha fría. Aldabas : « marteau », « heurtoir » d’une
pissenlit (manger les pissenlits par la porte d’entrée, d’où « avoir ses entrées »
racine) estar criando malvas. chez des gens importants.
L’argot espagnol appelle enchufada la
Remarques : « malva » (« mauve » en
personne pistonnée. Elle est littéralement
français) désigne une plante à fleurs d’un
dans la hiérarchie ou lui interdit d’accéder à pesada / broma de mal gusto / broma
une rémunération supérieure. tabernaria / sal gorda (gruesa).
Les journalistes français l’emploient même à
Pour caractériser un langage vulgaire, il
propos du Front National pour signifier que
existe aussi l’adjectif cuartelero(a) ou
le front républicain « interdisant »
cuartelario(a) qui correspond exactement au
traditionnellement l’accès de ce parti au
français « corps de garde » (vocabulaire
pouvoir au moment des élections
militaire).
présidentielles est de plus en plus fragile.
On assiste actuellement en français à une plaisir (ça fait plaisir à voir / c’en est
extension de l’emploi de cette expression qui un plaisir) que da gusto.
finit par être synonyme de « obstacle ». plaisir (il faut varier les plaisirs) en la
plafond (prix plafond) precio tope variedad está el gusto.
plage (serviette de plage) toalla plaisir (il n’y a pas de plaisir sans
playera. peine) no hay atajo sin trabajo.
plage (« sous les pavés la plage ») plaisir (tout le plaisir est pour moi) el
(slogan soixante-huitard) « bajo los gusto es mío / ha sido un placer.
adoquines la playa ». plan (au premier plan) en primer
plage arrière bandeja plano.
plage horaire / créneau horaire franja plan (de premier plan / de tout
o banda horaria premier plan) de primera línea / de
plaider (plaider coupable) declararse primerísima línea.
culpable. plan (laisser en plan) dejar plantado /
plaie (retourner le couteau dans la dejar a alguien colgado.
plaie) hurgar en la herida / renovar plan (occuper le premier plan / être
la herida / poner el dedo en la llaga au premier plan) (à la télévision,
plaie sociale lacra social. accaparer l’attention) chupar cámara.
plainte (porter plainte) presentar una plan (plan américain) plano
querella o una denuncia. americano
plainte (rejeter une plainte) plan (plan d'action) plan de acción
desestimar una querella. plan (plan d'aménagement) plan de
plaire (s’il vous plaît / [en français ordenación
familier : s’iou plaît / please) por plan (plan de relance économique)
favor // porfa. plan de reactivación económica
plaire (ça me plaît vachement / ça me plan (plan de restructuration / plan
branche un max) me gusta social) (euphémismes souvent employés à
mogollón. la place de plan de licenciement)
plaisance (bateau de plaisance) barco remodelación de plantilla /
(embarcación) de recreo. expediente de regulación de empleo.
plaisanter (ce n’est pas le moment de plan (plan de rigueur / plan
plaisanter) no está la cosa para d’austérité) plan de ajuste.
bromas. plan (plan de sauvetage) plan de
plaisanter (il ne plaisante pas) no lo salvación.
dice en broma. plan (plan de travail) superficie de
plaisanter (vous plaisantez [j’espère]! trabajo; (cuisine) encimera.
/ tu plaisantes !) ¿qué broma es plan (plan de vol) plan de vuelo.
esta ? plan (plan d'eau) estanque.
plaisanterie à part / plaisanterie mise plan (plan général / plan d'ensemble)
à part bromas aparte. plano largo o de conjunto.
plaisanterie de corps de garde / plan (plan Marshall) plan Marshall.
plaisanterie lourdingue broma
avances à quelqu’un) tirar un tejo / poder / reventar como una arca vieja
tirar los tejos. / estar de bote en bote (probablement du
Le mot gringue signifie « pain » en argot du français de bout en bout).
XIXe siècle. Le rapport entre le mot « pain » plein air (en plein air) al aire libre.
et le sens de la locution (« courtiser ») reste
obscur pour les lexicologues. plein comme une barrique / rond
En espagnol, « tirar los tejos » désigne un jeu comme une barrique estar borracho
semblable à celui du palet que l’on doit como una cuba / estar como una
lancer le plus près possible du but. « Dans cuba
son sens figuré, l’expression signifie que l’on
fait des avances à quelqu’un que l’on
plein d'allant (être) estar lleno de
souhaiterait connaître … de plus près ! » (H. energía, tener mucha actividad
Ayala, L’Argotnaute, page 258). plein(-)emploi (le) el pleno empleo
plat (faire un plat) (plongeon raté) darse plein essor (en) en pleno auge
una panzada. plein fouet (de plein fouet) de frente /
plat de résistance (au propre et au de lleno
figuré) plato fuerte. plein gré (de son) por su propia
plat du jour menú del día voluntad
plate(s) couture(s) (battre quelqu’un plein le dos (en avoir plein le dos / en
à plates coutures) dar un baño (a avoir par-dessus la tête) estar hasta
alguien). la coronilla
plate-forme de revendication plein milieu (en) justo en el medio
plataforma reivindicativa plein régime (à) (moteur) a todo motor
plate-forme électorale programa plein rendement (à) a pleno
electoral rendimiento, con el máximo
plate-forme pétrolière plataforma rendimiento.
petrolífera plein soleil (en) a pleno sol.
plateau (servir sur un pl ateau) servir plein temps (à) de dedicación
(poner) algo en bandeja / en bandeja exclusiva, de plena dedicación.
de plata (a alguien) pleine forme (en) en muy buena forma.
plateau de télé / de cinéma plató de pleine mer (en) en alta mar.
televisión / de cine pleine nuit (en) en plena noche.
plateau-repas bandeja de comida pleines mains (à) a manos llenas.
platine laser platina láser pleins pouvoirs plenos poderes.
platiné (blonde platinée) rubia platino pleins tubes (à) a todo gas.
plâtre (dans le plâtre) (bras, jambe) pleur (il y aura des pleurs et des
escayolado. grincements de dents) allí será el
plats cuisinés platos precocinados llorar y el crujir de dientes.
play-back play-back, sonido previo o pleurer (pleurer facilement / avoir la
pregrabado larme facile) tener flojo el lagrimal.
play-boy guaperas. Lagrimal : « larmier » (extrémité de l’oeil
plein (en plein) de lleno. proche du nez).
plein (les pleins et les déliés) (écriture) pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à
los perfiles y los gruesos. seaux / pleuvoir des cordes /
plein à craquer (être plein à craquer / pleuvoir comme vache qui pisse)
être plein à ras bords / archi-plein llover a cántaros (a cubos) / estar
/ être plein comme un oeuf) estar a cayendo chuzos de punta.
rebosar / estar a tope / ir a tope /estar pleuvoir (qu’il pleuve ou qu’il vente)
lleno hasta rebosar / estar lleno hasta llueva o granice.
la bandera / estar lleno a más no
pli (ça ne fait pas un pli / c’est del guindo / parecer que se ha caído de un
évident) es de cajón (de madera de guindo (guindo : « griottier » ; variété de
cerisier).
pino).
pluie battante lluvia recia.
pli (mettre au pli / mettre au pas /
pluie diluvienne lluvia diluviana.
faire rentrer dans le rang) meter en
pluie et le beau temps (faire la pluie et
cintura.
le beau temps) ser el que hace y
pli (mise en plis) moldeado.
deshace / pinchar y cortar.
plié de rire / plié en deux partido de
pluie fine lluvia menuda.
risa.
pluies acides lluvia ácida.
plomb (avoir du plomb dans l’aile)
pluies de mousson lluvias monzónicas.
llevar plomo en las alas / estar de
plume (au fil de la plume) a
capa caída.
vuelapluma.
plomb (les années de plomb) los años
plume (d'un trait de plume) de un
de plomo.
Cette expression désigne dans plusieurs pays
plumazo.
une période historique récente, marquée par plume (plume acérée) pluma acerada o
la violence de l’activisme politique. Le mot punzante.
plomb renvoie symboliquement au métal plume (y laisser des plumes) dejar
contenu dans les balles. En Espagne, les pelos en la gatera.
années de plomb sont celles où l’ETA a
Le chat passant à travers une chatière
commis le plus d’attentats. Par ailleurs,
(gatera) peut y laisser quelques poils.
quand Felipe González était président du
gouvernement, le GAL (« Groupe pluriel de majesté plural de majestad,
Antiterroriste de Libération ») a commis lui plural mayestático.
aussi un certain nombre d’attentats en Exemple de « pluriel de majesté » : « Nous,
assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en officier de l’Etat Civil, … » = le Maire qui
France). parle.
En Italie, les années de plomb (Anni di plus (à plus ! / à plus tard) ¡hasta otra !
piombo) correspondent aux crimes perpétrés plus (qui plus est) por si fuera poco
par les Brigades rouges. Même chose en
Allemagne avec la bande à Baader etc.
plus (plus-value) plusvalía
Années de plomb correspond à ce qu’on plus (rien ne va plus !) ¡no va más !
appelle un chrononyme, c’est-à-dire un nom plus (un plus) (une amélioration technique,
ou une expression permettant de nommer une une innovation) « un plus »
époque, une période : les trente glorieuses, la (gallicisme).
Belle Époque, les années folles, la
Renaissance etc. pneu (pneu à clous) neumático con
On lira avec profit l’ouvrage dirigé par clavos (devenu rare depuis l’apparition du
l’historien Dominique Kalifa et consacré à la pneu neige et des chaînes).
chrononymie : Les noms d’époque. De pneu (pneu anticrevaison) neumático
« Restauration » à « années de plomb ».
NRF. Éditions Gallimard, janvier 2020.
antipinchazos.
plonge (faire la plonge) (faire la pneu (pneu neige) neumático de
vaisselle) tocar el piano invierno.
plongée sous-marine submarinismo pneumonie (une double pneumonie)
pluie (être ennuyeux comme la pluie) una pulmonía doble.
ser más aburrido que un entierro de poche (connaître comme sa poche)
tercera. conocer como la palma de su mano
pluie (je ne suis pas tombé de la poche (de poche) de bolsillo.
dernière pluie) que soy del Foro, poche (être dans la poche / être dans
Telesforo. le sac) estar en el bote.
Expressions contraires : « être tombé de la poche (faire les poches) aliviar el
dernière pluie » / « être né de la dernière bolsillo.
couvée » : caerse del guindo / haberse caído
changer l’eau du bocal / changer quelqu’un sans attendre son tour etc.)
l’eau des olives / changer ses olives ganarle por la mano a uno
d’eau) (« uriner : les olives sont ici les politesse (par politesse) por cumplir /
testicules, malgré l’erreur physiologique ». por pura cortesía
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des politesse (se répandre en politesses)
expressions et locutions) cambiar el agua
deshacerse en obsequios.
de las aceitunas / cambiar el agua al politique attentiste política atentista
canario. politique contractuelle política
poisson (engueuler comme du poisson contractual
pourri / allumer / incendier) poner politique de crédit política crediticia o
a parir (a escurrir) / poner como un en materia de crédito
trapo / echar los perros. politique de la terre brûlée política de
poisson (être comme un poisson dans tierra quemada
l’eau) estar como pez en el agua. / politique de l'autruche política del
como Pedro por su casa. avestruz
poisson (les gros poissons mangent les politique de la ville política ciudadana.
petits) el pez grande se come al pez politique de prix estrategia o política
chico. de precios
poisson (noyer le poisson) marear la politique des revenus política de
perdiz. rentas o de ingresos
poisson (poisson d'avril) inocentada. politique du pire el « cuanto peor,
poisson (poisson rouge) pez de colores mejor ».
poitrine (ut de poitrine) do de pecho. politique fiction política ficción
pôle d'intérêt polo de interés. politiquement correct (le politique-
pole position "pole position" / posición ment correct) (calque exact de
de cabeza / primera posición. l’américain politically correct) lo políti-
polémique (qui fait polémique / qui camente correcto
suscite la polémique) (adjectif en politique politicienne politiquería /
espagnol) polémico (a). politiqueo / política politiquera.
polémique (réveiller une polémique) pollution (pollution de l'environne-
desvelar una polémica. ment) contaminación del medio
police (car de police) furgón policial ambiente, contaminación medioam-
police anti-émeute policía biental
antidisturbios pollution (pollution lumineuse du ciel)
police d'assurance póliza de seguro contaminación lumínica del cielo.
police de caractères (informatique) pollution (pollution sonore) ruido
tipo de letras ambiental nocivo / contaminación
police de la route policía de tráfico acústica.
police des moeurs policía de Polonais (boire comme un Polonais /
costumbres, brigada antivicio être ivre [bourré] comme un
police judiciaire policía judicial polack [polaque]) beber como un
police parallèle grupo parapolicial cosaco / beber como un minero galés
police tous risques póliza a todo riesgo / beber como un tudesco.
policier (chien policier) perro policía Boire comme un Polonais : « Cette
policier (policier en tenue) policía comparaison n’affecte pas le peuple de
uniformado. Pologne, probablement moins buveur que les
politesse (brûler la politesse à Français […]. Il doit s’agir d’une référence
aux soldats polonais, mercenaires appréciés
quelqu’un) (passer devant sous l’Ancien Régime (les cavaliers dits
polacres ou polaques), puis après les guerres
dentelle par rapport aux formulations porte vitrée puerta acristalada / puerta
équivalentes en anglais et en espagnol (« Moi vidriera / puerta de cristales.
aussi ») !
portée (à la portée de toutes les
port d'armes prohibé tenencia de
bourses) al alcance de todos los
armas prohibida.
bolsillos.
port d'attache (bateau) puerto de
portée (à portée de fusil) a tiro de fusil
amarre o de matrícula; (fig.)
portée (à portée de main) al alcance
domicilio, residencia
de la mano.
port de pêche puerto pesquero
portée (à portée de voix) al alcance
port de plaisance puerto deportivo o
del oído.
de recreo
portée (la portée d'un acte) el alcance
port dû / payé portes debidos o
o las consecuencias de un acto.
franqueo en destino / portes pagados
portée (passer à portée [de
port franc puerto franco
quelqu’un]) ponérsele a tiro (a uno).
portable (pianoter sur son portable)
portefeuille de valeurs cartera de
toquetear el móvil.
valores.
porte (à nos portes) (tout près) en
porte-monnaie (mettre la main au
puertas.
porte-monnaie) hacer la jarrita.
porte (claquer la porte) dar un portazo.
porter (être porté sur la chose) estar
porte (claquer la porte au nez) recibir
loco por la música.
con la puerta en las narices.
porter (porté sur …) (la boisson etc.)
porte (mettre la clé sous la porte)
proclive a…/ dado a…
echar el cierre.
porter (porter bonheur / ça porte
porte-à-porte venta directa o a
bonheur) dar suerte / es de buena
domicilio
suerte
porte-bonheur amuleto, mascota
porter (porter la culotte) llevar los
porte blindée puerta acorazada
pantalones
porte cochère puerta cochera
porter (porter la guigne / porter la
porte coulissante puerta corredera
poisse / porter la scoumoune) ser
porte de prison (être aimable comme
gafe / gafar.
une porte de prison) ser un oso Gafe et gafar sont des dérivés du mot gafo
porte de secours puerta de emergencia « sans doute emprunté à l’arabe pour
porte dérobée puerta falsa o excusada désigner le lépreux dont les mains et les pieds
porté disparu dado por desaparecido contractés par la maladie ont l’allure de
porte-drapeau (chef de file.) crochets, de gaffes. Ces malades que l’on
fuyait étaient donc synonymes de malheur,
abanderado. tout comme le gaffeur impénitent que tout le
porte-fenêtre puerta ventana monde redoute » (H. Ayala, L’argotnaute).
porte ouverte (enfoncer une porte Voir l’étymologie de gaffe dans l’expression
ouverte) descubrir el Mediterráneo. faire une gaffe.
porte ouverte (laisser la porte porter (porter le chapeau) pagar el
ouverte) (positif) dejar la pato / cargar con el muerto.
posibilidad (de); (négatif) dejar o porter (porter quelqu’un aux nues)
ceder paso (a). poner a alguien en (por / sobre) los
porte (mettre à la porte / flanquer à la cuernos de la Luna / levantar a
porte / jeter à la rue) echar alguien hasta los cuernos de la Luna
(mandar) a la calle / echar a escupir a porter (porter un coup dur) asestar un
la calle. duro golpe.
porte-parole portavoz. porter (se porter volontaire) prestarse
porte-savon jabonera. voluntario.
de una mona / más feo que Picio ciudadanos, cuando se veían en peligro
(que Pichote). abandonaban sus propias ropas (sus calzas
demasiado llamativas por su color) y huían
Picio : personnage ayant vécu au XIXe
para tomar las de Villadiego y acogerse a los
siècle : condamné à mort et gracié un jour
privilegios de cuantos habitaban en esta
avant son exécution. Le choc émotionnel fut
villa ».
tellement fort que son visage devint
monstrueux (sorte d’« Elephant man » poudrière (être une poudrière) (une
espagnol). région, un pays etc.) barril de
poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo pólvora
a la basura. poule (la poule aux oeufs d’or) la
poubelle (les poubelles de l'histoire) el gallina de los huevos de oro.
vertedero de la historia / el desván de « Tuer la poule aux oeufs d’or » : matar la
la historia (de las antiguallas). gallina de los huevos de oro.
pouce (crier « pouce ») / dire poule (poule mouillée) gallina / nenaza.
« pouce ») apearse del carro poulet fermier pollo tomatero
pouce (ne pas céder un pouce de pouls (prendre le pouls de l’opinion)
terrain / ne pas céder d’un pouce) tomar el pulso de la opinión / pulsar
no ceder un ápice. la opinión.
pouce (sans bouger d'un pouce) sin poumon d'acier pulmón de acero.
moverse un palmo poumon vert de la planète (le)
pouce (se tourner les pouces) calentar (l’Amazonie) el pulmón verde del
el asiento / estar mano sobre mano / planeta.
tocarse (rascarse) la barriga. poumons (respirer à pleins poumons)
poudre (jeter de la poudre aux yeux) respirar a pleno pulmón / respirar a
dar el camelo. todo pulmón.
poudre (mettre le feu aux poudres) poupe (avoir le vent en poupe) ir
hacer estallar el polvorín. (marchar) viento en popa.
poudre (poudre de perlimpinpin) poupée (jardin de poupée) jardín
polvos de la madre Celestina miniatura
poudre (prendre la poudre poupée (jouer à la poupée) jugar con
d’escampette / prendre le large) las muñecas / jugar a muñecas.
poner pies en polvorosa / tomar las poupée de chiffon muñeca de trapo
de Villadiego. poupée gonflable muñeca hinchable
Escampette : diminutif de escampe « fuite », poupin (visage poupin) cara
issu du verbe escamper « fuir » (à travers la amuñecada / cara de pepona.
campagne). La poudre en question est, pour de bon de verdad
comme en espagnol, la poussière soulevée
par une course rapide. pour et le contre (le) el pro y el contra
La polvorosa, sorte de métonymie pour pour et le contre (peser le pour et le
signifier « la route » [couverte de poussière, contre) sopesar los pros y los
el polvo]). contras.
L’origine de tomar las de Villadiego est loin pourparlers (être en pourparlers)
d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus
vraisemblable donnée par José María
estar en tratos / estar en
Iribarren dans son livre El porqué de los conversaciones.
dichos : « […] cuando en tiempo de pourquoi (le pourquoi et le comment)
Fernando III se extremaron las persecuciones el por qué y el cómo
contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey poursuite automobile persecución
se decidió a procurarles un asilo seguro,
confinándolos en una población apropiada automovilística
por su situación […] en los solares de Burgos poursuites judiciaires diligencias
y Villadiego […]. Y como, por precepto real, judiciales
los judíos llevaban traje distinto de los demás
precios (que andan) por las nubes / probabilité (calcul des probabilités)
precios desorbitados. cálculo de probabilidades
prix (sa tête est mise à prix) su cabeza probablement (très probablement)
está pregonada con toda probabilidad.
prix à la production precio en origen problème épineux problema peliagudo
prix à la tête du client precios para problèmes (enfant à problèmes) niño
listos y precios para tontos problemático, niño difícil o con
prix abordables precios abordables o problemas
asequibles problèmes cruciaux problemas
prix cassés precios tirados. candentes
prix choc precio de choque. procédés (échange de bons procédés)
prix coûtant (à) a precio de costo. amor con amor se paga
prix d'achat precio de compra. procédé (procédé breveté)
prix d'appel precio de oferta o de procedimiento patentado.
reclamo, precio gancho. procédé (procédés honnêtes /
prix d'or (à) a precio de oro. procédés malhonnêtes) buenas artes
prix de base precio base. / malas artes.
prix de consolation premio de procédure (vice de procédure) vicio
consolación. de procedimiento
prix de détail precio al por menor procédure criminelle procedimiento
prix de gros precio al por mayor, criminal.
precio mayorista procédure d'expropriation proceso
prix de revient precio de coste expropiatorio
prix de vente conseillé precio de venta procédure d'urgence procedimiento
aconsejado u orientativo de urgencia
prix défiant toute concurrence procès d'intention proceso o juicio de
precios que resisten a toda intenciones.
competencia / precios insuperables o procès de la société (faire le) acusar,
inmejorables. procesar o sentar en el banquillo a la
prix départ usine precio de fábrica, sociedad
precio a primer coste, precio en procès-verbal (de séance) acta;
almacén (amende) notificación de denuncia o
prix du meilleur acteur premio al de multa
mejor actor. processus administratif tramitación
prix ferme et définitif precio cerrado processus de paix proceso de paz
prix forfaitaire precio global o prochain (à la prochaine) (à bientôt)
concertado, paquete hasta otra.
prix fort precio fuerte proche avenir (dans un proche
prix fou (valoir un prix fou) costar un avenir) en un futuro cercano
ojo de la cara o un riñón Proche-Orient (le) el Cercano Oriente
prix franco precio franco domicilio / Oriente Próximo.
prix magique (999,99 euros au lieu de proches parents parientes cercanos,
1000 euros !) precio de dígitos familiares cercanos
impares procréation (procréation artificielle /
prix Nobel premio Nobel procréation médicalement
prix plafond precio tope o máximo assistée ; PMA) reproducción
prix plancher precio mínimo asistida
prix prohibitif precio prohibitivo
entero, por todos los confines del question (je t’en pose des questions ? /
mundo c’est pas tes oignons / on ne t’a pas
quatre coins (des quatre coins du demandé ton avis) ¿quién te
pays) de los cuatro confines del país escucha, cara trucha ? / no te han
quatre épingles (être tiré à quatre pedido la opinión (plus classique :
épingles) ir o ponerse de veinticinco ¿quién te ha dado vela en este
alfileres / (fam. : estar hecho un entierro ?).
brazo de mar) question (mettre en question)
quatre fers en l'air (tomber les quatre cuestionar, poner en cuestión, poner
fers en l’air) caer patas arriba en tela de juicio (en entredicho).
quatre pelés et un tondu / trois pelés question (pas question / en aucune
et un tondu tres o cuatro chalados / façon) ni hablar / de eso, nada / ni
cuatro gatos. por asomo / ni caso / de ninguna
quatre-quatre (un) un (coche) manera / bajo ningún concepto //
todoterreno, un cuatro por cuatro (plus familier) ni con grúa / ni
quatre sous (de) de cuatro cuartos aunque me abran en canal
quatre sous de bon sens (ne pas avoir) (littéralement : « même si on me
no tener ni un ápice de buen sentido coupe en deux »)
quatre vérités (dire à quelqu’un ses question (remettre en question)
quatre vérités) decirle a uno cuatro replantear.
verdades / cantárselas claras (a question (se poser des questions)
alguien) / soltar una fresca a alguien plantearse interrogantes.
/ cantarle las cuarenta (a alguien) / question (trancher la question) zanjar
decir cuatro cosas bien dichas (a la cuestión.
alguien) / soltar la escandalosa. question brûlante tema candente
Escandalosa = ce mot est en réalité le nom question de confiance (politique) voto
d’une voile qui permettait d’augmenter la de confianza
vitesse d’un bateau, d’où l’idée de ne pas se
question de vie ou de mort (c'est une)
retenir et donc de ne pas ménager quelqu’un.
es cosa o cuestión de vida o muerte
quatre volontés (faire ses quatre
question fermée / ouverte pregunta
volontés / n’en faire qu’à sa tête)
cerrada / abierta
hacer su santa voluntad / ir a su aire /
question-piège pega / pregunta
ir a su bola / campar por sus
tramposa / pregunta trampa.
respetos.
question préalable cuestión previa
quatrième de couverture
question subsidiaire pregunta
contracubierta.
subsidiaria
quatrième vitesse (en) a todo gas.
questionnaire à choix multiple (QCM)
qu'en-dira-t-on (le) el qué dirán.
pregunta de opción múltiple.
querelle d'Allemand disputa sin
questions au programme temario.
fundamento (sin motivo) / querella
questions diverses (dans une
gratuita.
L’origine de cette expression française assemblée) ruegos y preguntas.
aujourd’hui vieillie est loin d’être clairement quête (faire la quête) pasar la bandeja
établie. queue (à la queue, comme tout le
querelle de voisinage rencilla de monde ! / faites la queue comme
vecindad. tout le monde ! / prenez la queue !)
querelles de clocher disputas de o ¡póngase a la cola ! / ¡ponte a la cola,
entre pueblos, disputas locales. Fabiola !
querelles de partis luchas partidistas. queue (faire la queue) hacer cola
querelles intestines luchas intestinas.
queue (la queue entre les jambes) rabo quorum (atteindre le quorum) tener
entre piernas. el quórum.
queue (n'avoir ni queue ni tête) no L’origine de quorum (à la fois latinisme par
tener ni pies ni cabeza la forme et anglicisme par le sens !) est très
intéressante du point de vue des échanges
queue (petite queue / quéquette / entre les diverses langues. Voir Michel
bistouquette) cilindrín / colilla / Bénaben, Dictionnaire étymologique de
organillo. l’espagnol.
queue (prendre la queue) ponerse a la quota d'importation cuota de
cola. importación.
queue de poisson (faire une) cerrarse quota de vente cuota de ventas
queue de poisson (finir en queue de quotient intellectuel cociente
poisson) quedarse en agua de intelectual.
borrajas.
queue de train (en) en la cola del tren R
queue leu leu (à la) e n fila india, uno rabattre (rabattre le caquet) bajar los
tras otro. humos.
quille (recevoir quelqu’un comme un rabot (gros coup de rabot) (économie)
chien dans un jeu de quilles / être recortazo.
reçu comme un chien dans un jeu raccroc (par raccroc / de raccroc)
de quilles) recibir a alguien como (« de hasard ») de rebote.
perros en misa / estar como perro en raccrocher (ne raccrochez pas)
barrio ajeno. (téléphone) no cuelgue.
quinconce (plantation en quinconce) rachat d'entreprise recompra de
plantación al tresbolillo empresa
quinquennal (plan quinquennal) plan racine (à la racine) de raíz.
quinquenal. racine (couper à la racine) cortar de
quinte de toux ataque de tos raíz / cortar de cuajo.
quinzaine commerciale quincena racine (prendre racine) echar raíces
comercial racine (s'attaquer aux racines du mal)
quittance d'électricité recibo de la luz cortar de raíz, extirpar el mal de raíz
quitte (en être quitte pour …) librarse raclée (flanquer une raclée à
con … / quedar todo en … quelqu’un) zurrar (zumbar, sacudir)
quitte (jouer à quitte ou double) la badana a alguien
jugarse el todo por el todo racoleur (un titre racoleur) un título
quitter (ne quittez pas !) (au efectista
téléphone) ¡no cuelgue ! / ¡no se raconter (ne me racontez pas
retire ! d’histoires) no me venga con
quoi (et puis quoi encore !) ¡y un músicas (cuentos) / déjese de
jamón (con chorreras) ! cuentos.
Chorrera : « jabot » (ornement de dentelle raconter (qu’est-ce que tu me
attaché à la base du col d’une chemise, d’une
blouse et qui s’étale sur la poitrine).
racontes ?) ¿qué dices ? / ¿qué me
quoi (il n’y a pas de quoi) (en réponse dices ? / ¿qué me estás diciendo ?
à « merci », « pardon » etc.) no hay raconter (raconter des foutaises /
de qué. raconter des salades [des craques /
quoi (n’importe quoi plutôt que … / des bobards]) soltar chorradas /
tout sauf …) cualquier cosa antes contar cuentos chinos / contar
que … (meter) bolas / contar milongas /
contar (largar) trolas.
regarder (regarder d’un bon oeil) règle (en règle générale) por regla
mirar con buenos ojos. general.
regarder (regarder fixement) mirar de règles (avoir ses règles) tener la regla /
hito en hito / mirar fijo estar con el mes.
regarder (y regarder à deux fois) Autres désignations plus ou moins
pensarlo dos veces. familières ou euphémisées : los días
régie publicitaire administradora de críticos (de la mujer) / tener el asunto
publicidad (la cosa) / estar con el disco rojo /
régime (bénéficier d’un régime de estar de vacaciones / (estar en) esos
faveur / jouir de passe-droit) tener días.
bula. Dans cette dernière expression, le
régime (être au régime) estar a démonstratif « esos » a une valeur à la fois
allusive et péjorative (voir à ce sujet en
régimen / estar a dieta bibliographie : Michel Bénaben, Manuel de
régime (être au régime sec) linguistique espagnole , pages 90-96).
(familièrement : ne pas boire) estar Il existe aussi un régionalisme pour désigner
en dique seco (en el dique seco). les règles : tener el San Gregorio. « Dicho
Littéralement : « être en cale sèche » comme leonés donde suena la palabra sangre (San-
les bateaux que l’on répare. Gre) con alusión a la menorragia femenina »
(José María Iribarren, El porqué de los
régime (les opposants au régime) los dichos).
oponentes al régimen. En français populaire, on dit d’une femme
régime (suivre un régime) hacer qui a ses règles qu’elle a ses affaires ou
régimen / seguir una dieta. qu’elle a ses ragnagnas ! (origine mal
régime amaigrissant dieta adelgazante élucidée).
Voir aussi les Anglais ont débarqué.
o de adelgazamiento
règles de l'art (dans les règles de l’art)
régime basses calories dieta baja en
dentro de un orden / con todas las de
calorías
la ley / como Dios manda.
régime de faveur trato preferente,
règles de sécurité reglas o normas de
régimen preferencial
seguridad
régime politique régimen político
règles du jeu (les) las reglas del juego
régime vieillesse plan de pensiones
régner (diviser pour régner) divide y
région défavorisée comarca deprimida
vencerás.
(euphémismes à la place de région
regretter (notre regretté Miguel
pauvre / comarca pobre).
Delibes) nuestro añorado Miguel
registre du commerce registro
Delibes.
mercantil
regroupement (regroupement fami-
réglable (volant réglable / siège
lial) reagrupación familiar.
réglable) volante / asiento regulable
régulation des naissances control de
réglage des freins reglaje de frenos
natalidad
règle d'or regla de oro.
régulier (à la régulière) (sans tricher) a
règle de trois regla de tres.
lo legal.
règle générale (en) por regla general.
rein (avoir les reins solides) tener
règlement à l'amiable arreglo
buenas espaldas / tener las espaldas
amistoso o por acuerdo mutuo
anchas.
règlement de comptes ajuste de
réinsertion sociale reinserción o
cuentas
reintegración social
règlement judiciaire procedimiento de
rejet d'une demande desestimación de
suspensión de pagos
una petición
réglementation aérienne regulación
aérea
rire (rira bien qui rira le dernier) al robe (robe de soirée) vestido de noche
freír será el reír (y al contar será el (de cóctel).
llorar). robe (robe-fourreau) vestido-estuche
Allusion à un conte populaire dans lequel un Robin des bois Robin Hood.
marchand malhonnête vend une poêle trouée robinet (fermer le robinet) (au propre
à un acheteur qui le paye avec une fausse
pièce de monnaie ! et au figuré) cerrar el grifo.
rire à gorge déployée reírse a robot ménager robot de cocina
mandíbula batiente roc (solide comme un roc) más firme
rire aux larmes reírse hasta las que una roca
lágrimas. rocade de contournement carretera de
rire comme un bossu reírse como circunvalación
enano(s). rock and roll rock and roll, rocanrol
rire de bon coeur reírse con ganas / rogne (se mettre en rogne / être en
reírse de buena gana rogne / être furax / être en pétard /
rire étouffé risa sofocada (amortiguada) être de mauvais poil / se mettre en
rire homérique carcajada homérica pétard / ne pas être à prendre avec
rire jaune reír sin ganas, reír de dientes des pincettes / se mettre en boule /
afuera; (nom) risa de conejo se fâcher tout rouge) cabrearse /
rire sous cape reírse por lo bajo / reír coger un cabreo / estar (alguien) que
para su capote bota / estar (alguien) que bufa / estar
rires préenregistrés risas pregrabadas / (alguien) que arde / estar (ponerse)
risas enlatadas. de mala hostia / ponerse de mala
risée de toute la ville (la) el hazmerreír leche / ponerse negro.
Variante humoristique de ponerse de mala
de toda la ciudad leche : ponerse de mal yogur.
risque (le goût du risque) el gusto por roi (c’est le roi des cons / c’est un con
el riesgo fini) es un gilipollas integral
risque (le risque zéro n’existe pas) el roi (être plus royaliste que le roi) ser
riesgo cero no existe. más papista que el papa.
risque (ne pas prendre de risques / ne roi (« le client est roi ») (devise de tout
pas se mouiller) ver los toros desde commerçant qui se respecte) « el
la barrera. cliente es Dios ».
risque (prendre des risques / se On dit aussi quien paga manda.
risquer à …) poner el cascabel al roi (le roi est mort, vive le roi) a rey
gato. muerto, rey puesto.
risque (risque de rechute) riesgo roi (manger comme un roi) comer
(peligro / posibilidad) de recaída como un cura.
risquer (qui ne risque rien n’a rien) roi (notre roi bien aimé) nuestro
quien no arriesga, no consigue. amado rey.
risques du métier (les) los gajes del roi de la presse rey o magnate de la
oficio. prensa.
risques et périls (à vos risques et roi de Prusse (travailler pour le roi de
périls) por su cuenta y riesgo Prusse) trabajar para el obispo.
riverain (états riverains) estados Rois Mages (les) los Reyes Magos
ribereños rôle (à tour de rôle) por turno.
rivière de diamants collar de rôle (avoir un rôle de figurant) (film)
diamantes ser extra o figurante
riz complet arroz integral rôle (jeu de rôles) juego de
dramatizaciones / juego de rol.
rôles (jouer les seconds rôles) hacer rose (tout n’est pas rose) no todo es
segundos papeles. (un) camino de rosas / no todo es
rôle (rôle clef) papel clave. color de rosa.
rôle (rôle muet) papel sin frase. rose (voir tout en rose) verlo todo de
rôle (soigner un rôle / fignoler un color de rosa.
rôle) bordar un papel. rose saumon rosa asalmonado.
roman à l'eau de rose novela rosa rotation de personnel rotación o
roman d'espionnage novela de espías. movimiento de personal.
roman de cape et d'épée novela de roue (la cinquième roue du carrosse /
capa y espada. la cinquième roue de la charrette)
roman-fleuve novelón / novela río. (se dit d’une personne considerée
roman-photo fotonovela comme inutile) el último mono (tratar
roman policier novela policíaca a alguien como al último mono).
rombière (vieille rombière / vieille roue (la roue de la Fortune) la rueda
toupie) loro. de la fortuna.
rompre (rompre les négotiations / les roue (roue de secours) rueda de
accords) romper la baraja repuesto o de recambio.
rompu aux affaires diestro o avezado roue (sucer la roue) (cyclisme) chupar
en los negocios rueda.
rond-de-cuir chupatintas / cagatintas rouge (être au rouge) (feu de
rond (être rond comme une bille / être signalisation) estar rojo, estar en
pété / beurré comme un petit rojo.
beurre / beurré comme un petit rouge (être dans le rouge) (situation
Lu) (ivre) estar como una cuba / financière) estar en números rojos
estar cocido. rouge (être / devenir rouge comme
rond (être sans un rond) estar une pivoine [une tomate]) ponerse
(quedarse) en bragas / estar con la (colorado) como un tomate.
cara / no tener ni cinco / ni cinco rouge (« Le rouge et le noir »)
partidos por la mitad / estar sin (Stendhal) Rojo y negro.
cinco. rouge (rouge à lèvres) barra de labios
rond (faire des ronds de fumée) echar (de carmín).
el humo en roscas / lanzar rosquillas rouleau à patisserie rodillo de amasar.
de humo. rouleau compresseur (au propre et au
rondelle (couper en rondelles) cortar a figuré) apisonadora.
rodajas rouleau de pellicule rollo o carrete de
rondeur (prendre des rondeurs / être película.
bien en chair) ajamonarse. rouler (ça roule / c’est une affaire qui
rondeur (rondeurs féminines) curvas marche) la cosa va que chuta.
femeninas. rouler (rouler à vide) circular de vacío.
ronds de jambe (faire des ronds de rouler (être bien roulée / être bien
jambe) hacer zalamerías. foutue / être bien carénée / être
rose (être frais comme une rose) estar bien carrossée / être bien balancée)
como una rosa. bombástica / estar como un camión /
rose (il n’y a pas de roses sans épines) estar como un tren / estar jamona /
no hay miel sin hiel / todo el monte estar cantuda (dérivé de canto : « el
no es orégano. grueso de alguna cosa » selon les
L’origan (orégano) est une plante aromatique dictionnaires = toutes les rondeurs
qui pousse au milieu d’autres herbes (plus ou féminines).
moins piquantes) de la montagne.
Les journalistes espagnols ont inventé route (route barrée) carretera cerrada
récemment l’expression : estar más buena o interceptada
que la cuenta de Naomi Campbel (cuenta =
cuenta bancaria). route (route départementale) una
rouler (rouler des mécaniques) comarcal
chulear (chulo : proxénète) / darse route (route impraticable) carretera
aires / gastarse muchos humos. intransitable.
roulette russe ruleta rusa route (route non goudronnée)
roulettes (marcher comme sur des carretera sin asfaltar.
roulettes) marchar como sobre route (se mettre en travers de la route
ruedas / ir como sobre ruedas / ir de quelqu’un) cruzarse (una
(marchar) como una seda. persona) en el camino (de otra) /
rouleur (rouleur de mécaniques) (un) cerrar el paso a alguien.
cadenas. route (se perdre en route) quedar en el
Le substantif cadenas désigne, par une sorte camino.
de métonymie, celui qui porte des chaînes en royal (luxe royal) lujo regio.
or, des montres de grande valeur et autres royaume des cieux (le) el reino de los
accessoires « bling-bling » destinés à épater
la galerie.
cielos
roupie de sansonnet (ce n'est pas de la rubis (payer rubis sur l’ongle) pagar a
roupie de sansonnet) no es moco tocateja.
de pavo / la cosa tiene bigotes. rubrique des chiens écrasés sucesos,
Note à propos de la locution française roupie noticias diversas
de sansonnet : « Les dictionnaires rattachent rubrique des rencontres (annonces)
la locution à “roupie” goutte d’humeur sección o rúbrica de contactos
nasale, morve (espagnol moco) […] mais rubrique des spectacles cartelera.
l’influence de “roupie” monnaie indienne –
donc exotique, inutilisable – […] est rubrique sportive sección o rúbrica
probable […] En outre, l’apparition du deportiva
sansonnet est tout à fait énigmatique, sinon rue (descendre dans la rue)
que des à-peu-près formels (sans sou ? = sans (manifester) echarse a la calle.
valeur) peuvent y être rattachés » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
rue (être à la rue / être sur le pavé)
locutions). estar (quedarse) en la calle
roupillon (piquer un roupillon / en rue barrée calle interceptada
écraser) dar (echar) una cabezada / rue commerçante calle comercial
darse una dormida / descabezar un rue piétonne calle peatonal
sueño / planchar la oreja. ruée de journalistes oleada o riada de
roussi (sentir le roussi) oler a periodistas
chamusquina / oler a cuerno ruer dans les brancards tirar las patas
quemado. por alto / sacar los pies del tiesto.
« Sentir le roussi » : d’abord au sens d’« être ruine (menacer ruine) amenazar
suspect », par allusion aux hérétiques ruinas.
condamnés au bûcher, cette expression a pris ruisseau (rouler dans le ruisseau /
le sens moderne de « devenir dangereux,
menaçant » , « prendre mauvaise tournure », tomber dans le ruisseau) (dans une
l’odeur de brûlé annoncant un danger situation dégradante) acabar (caer)
d’incendie. en el arroyo
route (compagnon de route) (au ruisseau (tirer du ruisseau) sacar del
propre et au figuré) compañero de arroyo
viaje. rumeur publique voz pública
route (en route, mauvaise troupe !) rupture de contrat ruptura o violación
carretera y manta. de contrato
signe de vie (donner signe de vie) dar simple (réduit à sa plus simple
señales de vida. expression) reducido a la mínima
signe du zodiaque signo del zodiaco expresión.
signe précurseur ou avant-coureur simple (simple comme bonjour / archi
signo precursor simple) facilón.
signes de faiblesse muestras de simple (simple curiosité) mera
debilidad curiosidad
signes extérieurs de richesse signos simple (simple d'esprit) inocente,
externos de riqueza simple.
signes particuliers señas particulares simple (simple formalité) mera
silence (dans un silence religieux) con formalidad
religioso silencio. simplement (tout simplement)
silence (garder le silence) guardar simplemente.
silencio. simples particuliers particulares
silence (le silence est d’or / la parole simplicité enfantine (d'une) tirado /
est d’argent mais le silence est d’or muy fácil
/ trop parler nuit) al buen callar simulacre de justice simulacro de
llaman Sancho. justicia
Le prénom Sancho utilisé ici est en fait une simulateur de vol simulador de vuelo
erreur. Il est mis pour santo (« le silence est sincères condoléances sentido pésame
une sainte chose »). On notera par ailleurs
que l’adjectif latin sanctus a d’abord donné singe (être malin comme un singe) ser
sancto puis, par deux traitements phonétiques más listo que el hambre / saber más
différents, santo et Sancho. L’erreur était que las culebras / ser más astuto que
donc très compréhensible. un zorro.
silence (passer sous silence) pasar en singe (poilu comme un singe) tener
silencio / pasar por alto / silenciar. más lanas que el borrego del Tercio.
silence (se heurter à un mur de Lorsque la légion étrangère espagnole (el
silence) recibir (obtener) la callada Tercio) défilait, elle était précédée de sa
por respuesta mascotte, un mouton dont la toison était très
fournie.
silence (silence dans les rangs ! / on ne
sinistres (fréquence des sinistres)
moufte pas !) y tente tieso.
(assurances) siniestralidad, índice de
sillage (dans le sillage de …) a rebufo
siniestros
de …
Rebufo : « Expansión del aire alrededor de la sire (un triste sire / un empoisonneur)
boca de un arma de fuego o de un vehículo un malasombra.
en movimiento » (M. Seco, Diccionario del sit-in sentada
español actual). site classé sitio de interés
sillage (entraîner dans son sillage) site de téléchargement web de
llevar tras (de) sí. descarga(s).
simili cuir cuero artificial / símil cuero. site internet / site web ventana web /
simple (être dans le plus simple portal web / sitio web.
appareil) en cueros / con el traje de sites archéologiques / historiques /
Adán / como su madre le trajo al naturels / touristiques sitios o
mundo. emplazamientos arqueológicos /
Variante très savante : estar como el diablo
que se apareció a San Benito (le diable
históricos / naturales / turísticos
essaya de tenter saint Benoît en apparaissant situation conflictuelle situación
sous la forme d’une femme nue). conflictiva
simple (le simple messieurs) (tennis)
el individual masculino
symbole social símbolo social, símbolo table (taper du poing sur la table)
del status ponerlos sobre la mesa ( los = los
symbolique des rêves (la) la cojones !).
simbología de los sueños table d'écoute mesa de escucha
symphonie inachevée (la) (Schubert) la table d'écoute (mettre un téléphone
sinfonía incompleta. sur table d’écoute) intervenir un
syndic d'immeuble síndico / teléfono.
administrador / delegado de la table d'opération mesa de operaciones
comunidad de propietarios. table d'orientation mapa de
syndic de faillite síndico de la quiebra. orientación
syndicat d'initiative oficina de turismo table de cuisson vitrocéramique placa
syndicat de propriétaires comunidad vitrocerámica
de propietarios. table de jeu mesa de juego
syndicat ouvrier sindicato obrero, table de mixage mesa o tabla de
central obrera. mezclas
syndrome d'immuno-déficience table de multiplication tabla de
acquise, SIDA síndrome de multiplicar.
inmunodeficiencia adquirida, SIDA table des matières índice de materias
système (le système D) (D comme table rase (faire table rase) hacer tabla
« Débrouillardise ») la gramática rasa
parda. table ronde (fig.) mesa redonda
L’emploi de l’adjectif pardo qui signifie table roulante carrito de servicio.
« brun » reste mal élucidé dans cette tableau (noircir le tableau / forcer le
expression.
trait) cargar las tintas.
système (système d’exploitation)
(informatique : logiciel système qui permet tableau clinique cuadro clínico.
de piloter un ordinateur, une tablette, un tableau d'affichage tablón de
smartphone [Windows, Mac OS, Androïd, anuncios.
Linux]) sistema operativo. tableau d'avancement lista de ascenso
système (système de renvois) (dans un o escalafón.
livre) sistema de remisiones. tableau de bord salpicadero, cuadro o
système (système immunitaire) panel de mandos.
sistema inmunológico. tableau de chasse piezas cobradas.
tableau de genre cuadro de costumbres.
T tableau d'honneur cuadro de honor.
tabac (faire un tabac / faire un tableau de maître obra maestra.
malheur / faire un carton / tableau idyllique descripción idílica.
cartonner) (artiste qui a beaucoup de tableaux (jouer sur tous les tableaux)
succès) arrasar / romper (les jugar a todas las cartas
admirateurs, les fan[atiques] peuvent table (jouer cartes sur table) jugar a
provoquer des dégâts !). cartas vistas / poner las cartas boca
On trouve par ailleurs le mot composé arriba / poner las cartas sobre el
rompetaquillas pour désigner par exemple un tapete / descubrir las cartas
spectacle, un film « qui fait un tabac / qui
cartonne ». Tables de la Loi (les) las Tablas de la
tabac (passer à tabac) arrear (arrimar, Ley
atizar, dar, sacudir) candela a alguien tables gigognes mesas nido
tabac à priser rapé tablette (exhiber ses tablettes de
tabagisme passif tabaquismo pasivo chocolat) lucir tableta.
On appelle familièrement « tablettes de
chocolat » les muscles abdominaux bien
dessinés. Cette forme très recherchée chez las huellas de alguien ; (imiter)
l’homme est obtenue soit par beaucoup de seguirle los pasos a alguien.
« body building » soit tout simplement (sans
se fatiguer !) par de la simple chirurgie talons (tourner les talons) girar sobre
esthétique (opération très en vogue los talones.
aujourd’hui). talons aiguilles tacones de aguja
tabou (un sujet tabou) un tema tabú. talons hauts tacones altos
tâche (mourir à la tâche / mourir sur tam-tam (faire beaucoup de tam-tam
scène) morir con las botas puestas / à grand bruit / en fanfare) dar
tache d'huile (faire tache d’huile) mucho bombo / a bombo y platillo
extenderse o difundirse como una tambour battant a tambor batiente.
mancha de aceite tambour ni trompette (sans tambour
taches de rousseur pecas ni trompette) a cencerros tapados
tâches ménagères quehaceres (voir « à la cloche de bois »).
domésticos / labores domésticas. tampon de la poste matasellos.
taches solaires manchas solares tamponner (s’en tamponner le
taille (avoir la taille mannequin) tener coquillard / s’en foutre comme de
buena percha. l’an quarante / s’en taper / s’en
taille (avoir une taille de guêpe) tener balancer) pasárselo por la
cintura de avispa entrepierna (por el forro) / pasárselo
taille (de taille moyenne) de mediana por el sobaco / refanfinflársela a
estatura alguien (a mí lo que me dices me la
taille (par rang de taille) por orden de refanfinfla).
estaturas. Coquillard est l’ancien nom de l’œil en argot
taille (taille unique) talla única. (s’en taper le coquillard = s’en battre l’œil) ;
il serait issu par métaphore de coquille. On
taille (tour de taille) cintura. peut penser aussi à cocard, désignation
taille-crayon sacapuntas. argotique de l’œil (œil tuméfié) dont
taille-haies recortasetos. coquillard serait le diminutif. Enfin, selon A.
tailler (se tailler un beau succès) Rey, « d’autres hypothèses le rattachent à
apuntarse un destacado éxito. d’anciens sens obscènes de coquille ‘membre
viril’ et ‘sexe de la femme’ » (Dictionnaire
tailler (taillé sur le même modèle) historique de la langue française).
cortado por el mismo patrón. tangente (prendre la tangente) (éluder
tailleur (s’asseoir en tailleur) sentarse une question) salirse o escaparse por
a lo indio. la tangente / echar balones fuera.
tailleur (tailleur pour dames) tant (tant et si bien que …) tanto es así
modista, modisto. que …
taire (se taire ; tu ferais mieux de te tant (tant s’en faut) ni con mucho.
taire) calladito estás más guapo / tante (chez ma tante) (au mont-de-
calladito estás mejor piété) en casa del tío.
talkie-walkie walkie-talkie tapage nocturne escándolo nocturno
talon d'Achille (ser el) talón de tape-à-l'oeil vistoso(a), llamativo(a),
Aquiles postinoso(a).
talon de chèque matriz de cheque taper (s’en taper /s’en balancer / s’en
talons (avoir l’estomac dans les battre les couilles / s’en foutre)
talons) tener el estómago en los pies importarle a uno un carajo (sexe
talons (claquer les talons) dar un masculin …) / rascarse la barriga /
taconazo rascarse el chivo.
talons (être / marcher sur les talons En argot espagnol, le bouc (chivo) avec sa
de quelqu’un) (suivre de près) barbichette est une des nombreuses
pisarle a alguien los talones / seguir désignations métaphoriques du sexe féminin.
taper (se taper la tête contre les murs) En français, l’expression a pour origine une
darse con la cabeza contra la pared / scène de L’école des femmes de Molière.
darse de cabezadas contra la pared. tarte (tarte aux pommes) tarta de
taper (taper dans la caisse) meter la manzana
cuchara tas (apprendre sur le tas) aprender
taper (taper dans le mille) dar en el sobre la marcha
blanco. tas (foncer dans le tas) liarse la manta
taper (taper du texte) (à l’ordinateur, a la cabeza.
avec un traitement de texte) teclear tas (tas de ferraille / tas de tôle) (une
texto. voiture en mauvais état) trasto /
taper (taper le carton) (jouer aux cafetera (rusa).
cartes) darle al naipe tas (taper dans le tas) dar (pegar) palos
tapis (aller au tapis) (boxe) besar la de ciego.
lona / caer en la lona. tas (tirer dans le tas) tirar a bulto.
tapis (mettre sur le tapis / remettre tasse (ce n’est pas ma tasse de thé /
sur le tapis) traer (sacar) a colación très peu pour moi) no es plato de mi
/ poner sobre el tapete. gusto / no es lo mío.
L’expression française ce n’est pas ma tasse
tapis rouge (dérouler le tapis rouge) de thé est un calque de l’anglais that is not
tratar a cuerpo de rey / tender la my cup of tea.
alfombra roja (a / para). tassé (un café bien tassé) un café
Cette dernière expression - reprise du cargado.
français - a été utilisée par la presse
espagnole à propos du premier ministre
tassement de l'activité économique
anglais David Cameron prêt à « dérouler le ralentización o desaceleración de la
tapis rouge » pour que les riches Français actividad económica
viennent s’installer à Londres afin taupe (être myope comme une taupe /
d’échapper à l’impôt [2012]). Voir aussi être miraud) ver menos que un
évadé fiscal. topo / no ver tres en un burro / no ver
tapis roulant (pour colis) cinta ni jota / ser un San Casimiro (Formé
transportadora; (pour personnes) avec casi et mirar).
pasillo rodante taux d'absentéisme índice de
tapis vert tapete verde ausentismo.
tapis volant alfombra voladora Sur absentéisme a été forgé présentéisme
tard (au plus tard) a más tardar. (presentismo).
tard (mieux vaut tard que jamais) taux d'abstention índice de abstención
mejor tarde que nunca. taux d'écoute índice de audiencia
tarif de base tarifa o precio base, tarifa taux d'inflation tasa de inflación
básica taux d'intérêt tipo de interés
tarif de faveur tarifa preferencial taux d'invalidité coeficiente de
tarif dégressif tarifa decreciente invalidez
tarif hors saison tarifa fuera de taux de 10% (un) un tipo del diez por
temporada ciento
tarifs douaniers aranceles taux de change tipo de cambio
tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est taux de cholestérol / de séropositivité
pas de la tarte !) (c’est difficile) no índice de colesterol / de
es moco de pavo. seropositividad
tarte (tarte à la crème) pastel de nata ; taux de chômage tasa de desempleo
(au figuré : « lieu commun, formule rebattue, taux de croissance tasa de crecimiento
vidée de son sens pour avoir été répétée à
tout propos ») tópico.
tempête (qui sème le vent récolte la temps (le temps est à la pluie) está de
tempête) quien siembra vientos agua.
recoge tempestades. temps (le temps est avec nous) el
tempête d'injures / de protestations tiempo acompaña.
tempestad de insultos / de protestas temps (le temps presse) el tiempo
tempête dans un verre d'eau (une) apremia.
una tempestad en un vaso de agua temps (le temps qui passe) el paso del
tempête de neige temporal de nieve / tiempo / el correr del tiempo (de los
ventisca años)
temps (« A la recherche du temps temps (les temps sont durs / en ces
perdu ») (M. Proust) En busca del temps difficiles / c’est pas le
tiempo perdido. moment) corren malos tiempos / con
temps (après la pluie le beau temps) la (lo) que nos está cayendo.
siempre que llueve, escampa. temps (mauvais temps ! / sale temps !
temps (à temps) a tiempo. / ça s’annonce mal / ça tourne mal
temps (avec le temps qu’il fait) con el / c’est mal barré / ça sent le roussi)
tiempo que hace. ¡pintan bastos !
temps (avoir du temps devant soi) « C’est dans le jeu de cartes que se trouve
disponer de tiempo. l’explication de cette expression. Le verbe
pintar employé dans cette circonstance
temps (ces derniers temps) désigne la couleur qui sera l’atout, celle qui
últimamente. dominera le jeu. Bastos étant représentée par
temps (c'était le bon temps) eran un gourdin, la formule signifie donc que ce
buenos tiempos / aquellos sí que eran sont des coups de bâton qui s’annoncent, qui
vont dominer le jeu » (H. Ayala, Expressions
tiempos. et locutions populaires espagnoles
temps (chaque chose en son temps) commentées).
todo se andará / cada cosa a su temps (par les temps qui courent) en
debido tiempo / cada cosa tiene su los tiempos actuales / en los (estos)
tiempo. tiempos que corremos / a estas
temps (dans un premier temps) en un alturas.
primer momento. temps (pour un bon bout de temps)
temps (de mon temps) en mis tiempos. para rato.
temps (depuis quelque temps) de un temps (prendre du bon temps) echar
tiempo acá. una cana (canita) al aire.
temps (de quelque temps) en un Echar una cana al aire : « frecuentemente
tiempo. referido al sexo » comme le dit M. Seco.
temps (de tous les temps) de todas las temps (quand le temps se gâte) (au
épocas. figuré) cuando los tiempos se
temps (en son temps) en su día. tuercen.
temps (en temps voulu) a su debido Torcerse (una cosa) « mal tourner ».
tiempo / en el debido momento. temps (rattraper le temps perdu)
temps (en un temps record) en (un) resarcirse del tiempo perdido.
tiempo récord. temps (se payer du bon temps)
temps (il est temps de …) es hora de ... andarse a la flor del berro (berro :
temps (il est encore temps de …) « cresson »).
todavía se está a tiempo de … temps (trouver le temps long)
temps (il était temps ! / c’est pas trop hacérsele a alguien el tiempo largo.
tôt !) ¡tiempo era ! / ¡ya era hora ! temps alloué ou imparti tiempo
concedido.
temps complet (à temps complet) en tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí.
dedicación exclusiva / de plena tenir (ne plus tenir debout) (de
dedicación / a tiempo completo / a fatigue) estar que caerse (estás que te
jornada completa. caes) / ya no tenerse en pie.
temps d'antenne tiempo de palabra / tenir (se tenir à carreau) andarse con
cuota de pantalla. tiento / andar derecho
temps d'arrêt parada, detención tenir (se tenir par le bras) ir del brazo
momentánea tenir (s’il ne tenait qu’à moi / si cela
temps de chien tiempo de perros ne tenait qu’à moi) si en mis manos
temps de crise / de guerre / de paix estuviera / si por mí fuera.
(en) en tiempos de crisis / de guerra tenir (tenir à distance) mantener a raya
/ de paz tenir (tenir compagnie) hacer
temps et lieu (en temps et lieu) a su compañía
debido tiempo tenir (tenir en haleine) mantener en
temps forts de l'année (les) los vilo
acontecimientos o los momentos tenir (tenir informé) mantener
claves del año informado.
temps héroïques (les) los tiempos tenir (un tiens vaut mieux que deux tu
heroicos l’auras) más vale pájaro en mano
temps mort tiempo muerto que ciento volando / más vale un hoy
temps normal (en) de ordinario que diez mañanas / más vale un toma
temps partiel (à temps partiel) a que dos te daré.
tiempo parcial. tennis (court de tennis) cancha o pista
temps perdu (à) a ratos perdidos de tenis
tenant (d’un seul tenant) sin enclaves. tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ».
tenant (les tenants et les aboutissants) ténor (un grand ténor) (politique.)
los pormenores (de un asunto). una primera espada
tendance (tendance à la baisse / tension (avoir de la tension) tener
tendance baissière // tendance à la tensión, tener la tensión alta
hausse / tendance haussière) tension (chute de tension) bajada de
tendencia a la baja o bajista // tensión.
tendencia al alza o alcista tension (sous haute tension) (au figuré :
tendance (tendance à la reprise) rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
(économie) tendencia recuperadora tension artérielle / nerveuse tensión
tendance (tendance lourde) tendencia arterial / nerviosa
pesada tension entre Paris et Londres
tendance (tendances suicidaires) tirantez entre París y Londres
tendencias suicidas. tentative de meurtre / de vol conato
tendance (vêtements tendance) de homicidio / de robo
prendas de tendencia. tenter sa chance probar suerte
tendre enfance (dès sa plus tendre (fortuna).
enfance) desde la más tierna edad tenue (et moi dans cette tenue ! / et
ténèbres de l'ignorance (les) las moi qui ne suis pas présentable / et
tinieblas de la ignorancia moi qui ne ressemble à rien !) ¡y yo
tenir (avoir de qui tenir) tener a quien con estos pelos !
parecerse. tenue civile (en) de paisano
tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en tenue d'Eve (en) como su madre la
pie … ? trajo al mundo
tête (faire la tête) torcer la boca / poner tête (reprise de la tête) (football)
mala cara / poner cara larga / estar de remate de cabeza.
morros. tête (sa tête ne me revient pas) me cae
tête (faire une tête d’enterrement) mal.
tener cara de alma en pena / tener tête (sans lever la tête) (travailler sans
cara de funeral / tener cara de interruption) sin levantar cabeza
Longinos. tête (se mettre en tête de faire quelque
Longinos (Longin), soldat romain qui, selon chose) metérsele a uno entre ceja y
la légende, donna le coup de lance àJésus ceja hacer algo.
crucifié.
tête (se prendre la tête / se casser la
tête (forte tête) de dura cerviz (ser) tête / se creuser la tête [la cervelle]
tête (gagner d’une tête) sacar una / se triturer les méninges / se casser
cabeza. la nénette) calentarse (romperse) los
tête (garder la tête froide) mantener la cascos / estrujarse (devanarse) los
cabeza fría sesos (el cerebro / las meninges) /
tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que darle vueltas al magín / comerse el
puso ! coco (Plus vulgaire : masturbarse el
tête (l’emporter d’une tête) batir por cerebro).
un cuello. tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle
tête (mettre la tête au carré / arranger cara a alguien / hacerle cara (a
le portrait / refaire le portrait) alguien) / salirle a uno respondón.
hacer la cara nueva. tête (tête de circonstance) cara de
tête (monter à la tête) subir a la cabeza. circunstancias.
tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer tête (trotter dans la tête) andarle (a
(alguien) de su capa un sayo / actuar uno) algo por (en) la cabeza /
como Pedro por su casa / campar por rondarle algo (a alguien) por la
sus respetos / ponerse el mundo por cabeza.
montera. tête-à-queue (faire un tête-à-queue)
tête (ne pas avoir toute sa tête / dar un tornillazo / hacer un trompo.
perdre la tête) estar mal de la tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas.
cabeza. tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin
tête (ne pas savoir où donner de la reflexionar.
tête) andar (ir) de cabeza. tête basse (aller la tête basse) ir con la
tête (passer une tête) asomarse. cabeza baja o gacha, ir cabizbajo
tête (personne ne me l’ôtera de la tête) tête bien faite cabeza bien amueblada /
no hay quien me lo saque de la cerebro bien amueblado.
cabeza. tête brûlée cabeza loca / (un) bala
tête (petite tête) (qui n’a rien dans la perdida.
tête) cebollino. tête chercheuse cabeza buscadora.
En argot espagnol, la tête est comparée à un
oignon (cebolla). tête couronnée testa coronada.
tête (piquer une tête) pegarse un tête d'affiche (théâtre) cabecera del
chapuzón. reparto.
tête (prendre la tête) comer el coco. tête d'un parti (être à la) presidir,
tête (réclamer la tête de quelqu’un) encabezar o liderar un partido
clamar por la cabeza de alguien. tête de chapitre cabeza o
tête (relever la tête) (au figuré) volver a encabezamiento de capítulo
levantar cabeza. tête de circonstance (faire une) poner
cara de circunstancias
tirer (tirer à la courte paille) jugarlo a « Pour curieux que cela puisse paraître,
las pajas. l’origine de cette expression est biblique.
Lorsque Dieu créa l’homme, il lui annonça
Autre équivalent : « Echar (algo) a dedos : qu’il n’était que poussière à laquelle il
sortearlo adivinando el número de dedos que retournerait après la mort. De ce fait la
sacan los contendientes » (M. Seco, semence issue de son corps est elle-même
Diccionario fraseológico del español actual). polvo déversé ! » (H. Ayala/B.Martin Ayala,
tirer (tirer au jugé / tirer dans le tas) L’Argotnaute). Si cette interprétation est bien
tirar a bulto. fondée, elle n’est pas sans rappeler « les
tirer (tirer dans le dos) disparar contra vanités » en peinture : la vie et ses plaisirs ou
ses richesses y est opposée à la mort
la espalda inéluctable (image du crâne humain posé sur
tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la une table).
cadena tireur d'élite tirador de élite.
tirer (tirer la couverture à soi) arrimar tireur embusqué / tireur isolé / sniper
el ascua a su sardina / barrer para francotirador.
dentro tiroir-caisse caja
tirer (tirer les cartes) echar las cartas / tissu de mensonges sarta de embustes
leer las cartas. tissu industriel red o tejido industrial
tirer (tirer pour tuer) disparar a matar. tissu social tejido social
tirer (tirer sur tout ce qui bouge) titre (à juste titre) con razón.
disparar a todo lo que se mueve. titre (à plus d’un titre) por más de un
tirer (tirer un chèque sur..) (un concepto.
compte) extender un cheque titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué
contra…(une cuenta) …?
tirer au clair esclarecer titre (à titre préventif) como medida
tirer au panier (basket) lanzar a cautelar.
canasta. titre (fournisseur en titre) abastecedor
tirer un coup / tirer une crampe en nómina
(forniquer) echar un casquete / echar titre d'essai (à) a título de prueba
un polvo (un palo) / echar un titre d'exemple (à) como ejemplo, a
feliciano / hacerse un flex. título de ejemplo
Le prénom masculin « Feliciano » a la même titre de transport billete
racine latine que « feliz » ou « felicidad ».
Flex : nom d’une marque espagnole de titre gratuit ou gracieux (à) gratis o
matelas et qui en argot désigne le lit. graciosamente
A propos de echar un polvo. Le mot polvo titre indicatif (à titre indicatif) como
désigne à la fois la « poudre » et la dato orientativo.
« poussière ». Le sexe masculin étant souvent
comparé à une arme (« tirer un coup » ;
titre privé (à titre privé) de forma
« sortir son pistolet » ; en espagnol bien privada
armado « bien monté »), la poudre renvoie titres (faire les gros titres) llenar
ici au sperme que lâche l’« arme à feu ». (acaparar) los titulares / acaparar las
L’expression française tirer sa poudre aux portadas.
moineaux signifie à la fois « faire une action
inutile », « faire un bien grand effort pour un titres (recrutement sur titres)
petit résultat » et, pour un homme, « se selección por méritos
masturber ». Comme dans ce cas l’homme ne titres cotés en Bourse valores o títulos
procrée pas, il fait en quelque sorte une cotizados en Bolsa
action « inutile ». Voir Agnès Pierron, 200
drôles d’expressions érotiques que l’on
titulaire d'un compte courant
utilise tous les jours sans le savoir, éditeur cuentacorrentista.
Le Robert, Paris, 2016, pages 342-343. toast (porter un toast) levantar alguien
Autre interprétation s’appuyant cette fois sur su (la) copa (por una persona) /
l’autre sens de polvo (« la poussière ») : brindar por alguien
toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise fourchette) más mató la cena que
qualité , faux) de plástico / mangui / curó Avicena.
fulastre. L’expression française date du début du XIXe
A propos du français toc : « Le sémantisme siècle. On savait déjà avant la découverte du
n’est pas très clair : on a pu passer du verbe cholestérol et autres joyeusetés que les excès
toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal alimentaires de toutes sortes étaient néfastes
frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne pour la santé.
qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J. En espagnol, Avicena (Avicenne) désigne un
Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français célèbre médecin et philosophe d’origine
NON conventionnel). iranienne (XIe siècle). Ses traités de
tocsin (sonner le tocsin) tocar a médecine furent longtemps la base des études
médicales tant en Orient qu’en Occident.
arrebato. Comme souvent, l’espagnol privilégie la rime
toi (et toi donc ! / toi-même ! / tu en es à des fins humoristiques . Dans Avicena, il y
un autre ! / tu ne t’es pas a à la fois le mal et le remède au mal : cena /
regardé !) ¡más lo eres tú ! Avicena !
toile (en toile de fond) como telón de tombe (se retourner dans sa tombe)
fondo / como trasfondo. revolcarse (retorcerse) en su (la)
toile (se faire une toile) hacerse una tumba.
peli. tombé (être tombé des nues) haber
Toile = l’écran (de cinéma). caído de las nubes / quedarse atónito.
toilette (faire un brin de toilette) tombeau ouvert (à) a tumba abierta / a
lavarse a lo gato toda velocidad
toilette (toilettes sèches) inodoro seco. tomber (c’est toujours sur moi que ça
toi (toi-même ! / Et toi donc ! / Tu ne tombe) a mí siempre me toca bailar
t’es pas regardé) (Imbécile ! Toi- con la más fea.
même, tu ne t’es pas regardé) tomber (des têtes vont tomber) van a
¡Imbécil ! ¡Imbécil tú ! (¡más eres rodar cabezas.
tú !). tomber (tomber à l’eau) (un projet
Toison d'or (la) (mythologie) el etc.) irse al garete.
vellocino de oro; (ordre) la orden del tomber (tomber à pic / tomber du ciel
Toisón de Oro. / arriver à point nommé) venir al
toit ( crier sur les toits ; crier quelque pelo /venir como caído (llovido) del
chose sur (tous) les toits) dar tres cielo / llegar a la hora del fraile.
cuartos al pregonero (pregonero : Dans la satire contre l’Église, on prêtait aux
écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à
« crieur public ») / pregonar a los l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne
cuatro vientos / echar las campanas pas les inviter !
al vuelo. tomber (tomber à plat) (ne produire
toit (le toit du monde) (la région de aucun effet) caer en saco roto.
l’Himalaya) el techo del mundo tomber (tomber à plat ventre /
toit ouvrant (automobile) techo s’étaler de tout son long) caer
practicable (corredizo). (darse) de bruces / dar con sus
tôle froissée (voiture) chapa arrugada huesos en el suelo.
tôle ondulée chapa ondulada En français familier (et un peu daté) :
tollé général tole o indignación general prendre un billet de parterre.
tombe (creuser sa propre tombe) tomber (tomber bien bas) caer muy
cavar su propia tumba (sepultura). bajo
tombe (creuser sa tombe avec ses tomber (tomber dans le coma) caer en
dents / creuser sa fosse avec ses coma / entrar en estado de coma
dents) (variante familière : avec sa tomber (tomber dedans depuis tout
petit / être tombé dedans quand on
triatement (être sous traitement) Il existe aussi l’expression : Ton père n’est
(médical) estar medicado. pas vitrier ! (elle est pratiquement tombée en
désuétude). En espagnol : ¡que no eres hijo
traiter (traiter de tous les noms) poner de cristalero !
como hoja de perejil / poner como un transplantation cardiaque trasplante
trapo. de corazón.
traiteur (traiteur à domicile / service transport (décéder pendant le
de restauration livrée) catering / transport à l’hôpital / mourir en
cáterin. cours de route) ingresar cadáver en
traître (en traître) a traición. el hospital.
traits distinctifs rasgos distintivos transport (transport combiné /
trajet aller et retour trayecto de ida y ferroutage) transporte combinado
vuelta por tren y carretera
tralala (et tout le tralala) y toda la transport (transports de colère)
pompa / y toda la pesca / y toda la arrebatos de cólera
hostia. transport (transports ferroviaires)
tranche d'âge estrato o tramo de edad. transportes ferroviarios o por
tranche de popoulation segmento de ferrocarril.
población. transport (transports publics /
tranche d'imposition grupo impositivo transports en commun) transportes
/ tramo públicos o colectivos
tranche de vie segmento de vida. transport (transports routiers)
tranche horaire franja horaria / transportes por carretera(s)
segmento (tramo) horario traumatisme crânien traumatismo
trancher (trancher dans le vif) cortar craneal
por lo sano. traumatisme psychique trauma
tranquille (être tranquille comme psíquico
Baptiste / sans s’en faire) quedarse travail (au travail ! / on s’y met ! /
tan campante. allons-y :) ¡manos a la obra ! / ¡a
transe (entrer en transes) entrar en ello !
trance. travail (reprendre son travail)
transfert de populations traslado de reincorporarse al trabajo.
poblaciones. travail (se crever au travail) reventarse
transfert de technologie transferencia / echar el hígado / partirse el
de tecnología. espinazo / trabajar hasta reventar.
transformer (transformer en travail (un travail de fourmi) un
écumoire) (cribler de balles) dejar trabajo de chinos (mancos).
como un colador. Avec le verbe trabajar : trabajar como una
transi de froid / de peur transido de hormiga / trabajar más que una hormiga
frío / de miedo. (hormiguita).
transmission de pensée transmisión travail à la chaîne trabajo en cadena.
del pensamiento. travail d'utilité collective trabajo de
transmission des pouvoirs transmisión utilidad pública.
de poderes. travail de Bénédictin trabajo
transparence (manque de transpa- benedictino.
rence) secretismo. travail de forçat trabajo de negros.
transparent (tu n’es pas transpa- travail de Romain obra de romanos /
rent !) (pousse-toi, tu m’empêches de trabajo de chinos (mancos).
voir) ¡que no eres transparente ! travail de sape trabajo de zapa
travail de Titan trabajo titánico
vedette (voler la vedette à quelqu’un) crue : está mejor que teta de novicia (a punto
quitarle protagonismo a uno. de profesar) / es de cojón de fraile
(Variantes : de cojón de pato / de cojón de
La formule existe aussi avec le verbe à la
mico [« singe »] ou, tout simplement : de
forme pronominale : quitarse alguien
cojón). Voir, à ce sujet, le Diccionario de
protagonismo (« minimiser son rôle » ;
expresiones malsonantes del español cité en
« s’effacer »).
bibliographie.
vedette américaine (en vedette
velours (faire patte de velours)
américaine) telonero(a)
esconder las uñas
vedette de la chanson divo
velours (jouer sur du velours) jugar
végétation luxuriante vegetación
sobre seguro.
frondosa o lujuriante.
velours côtelé pana o pana de canutillo.
véhicule de tourisme / utilitaire (un)
velouté de tomate crema de tomate.
un coche de turismo o un turismo //
vendeur (vendeur à la sauvette)
un vehículo comercial, un utilitario
mantero.
véhicule en stationnement vehículo Littéralement : « qui vend sous le manteau ».
estacionado. vendeur (« vendeur expérimenté »)
véhicule tout-terrain vehículo (dans les petites annonces) vendedor
todoterreno. con experiencia.
veille (en état de veille) en estado de vendre (« à vendre ») « se vende ».
vigilia. vendre (je te le livre comme on me l’a
veillée d'armes (faire sa veillée vendu / comme je te le dis) como te
d’armes) velar las armas. lo cuento / tal como lo oyes.
veillée funèbre velatorio. vendre (tous des vendus !) ¡todos
veilleur de nuit vigilante nocturno. comprados !
En argot : lechuzo (formé d’après vengeance (crier vengeance) clamar
lechuza « la chouette »).
venganza.
veine (c’est bien ma veine / c’est
vengeance (la vengeance est un plat
tombé sur moi) me ha tocado la
qui se mange froid) la venganza es
china.
un plato que se sirve frío.
veine (être en veine de confidences)
venin (cracher son venin) echar sapos
estar de confidencias.
y culebras.
veine (se taillader les veines / se tailler
venir (à venir) venidero(a).
les veines) darse el chinazo (dérivé
d’un verbe gitan – chinar– signifiant
venir (ce n’est pas le premier venu) no
« couper » ; chino = « lame de rasoir »).
es un don nadie.
veine de générosité (être en) estar en venir (nouveau venu) cara nueva.
vena de generosidad. venir (son tour viendra) le llegará su
veine poétique vena poética. turno.
vélo d’appartement bicicleta estática vent (avoir du vent dans les voiles)
vélo tout-terrain, VTT bici(cleta) de (être ivre, ne pas marcher droit) andar
montaña / mountain bike. entre dos velas / ir a la vela / ir a
velours (c’est du velours [pour media vela.
Le voilier est soumis aux caprices du vent.
l’estomac] / c’est le petit Jésus en
vent (avoir le vent en poupe) ir con
culotte de velours [qui vous
viento en popa / ir viento en popa / ir
descend dans le gosier] / c’est divin
viento popa.
/ c’est divinement bon / c’est à s’en
vent (du vent ! / dégage !) ¡lárgate ! /
lécher les doigts) es como para
¡lárgate con viento fresco ! /
chuparse los dedos.
L’espagnol peut employer aussi le registre
¡escampa ! / ¡piérdete !
religieux mais de manière beaucoup plus vent (en plein vent) a pleno viento.
vent (être dans le vent / être dans le véritable ami amigo verdadero o
coup) estar en el rollo / estar en la amigo de verdad
onda. véritable coquin (un) un sinvergüenza
vent (plein de vent) lleno de aire de tomo y lomo
vent (tout ça, c’est du vent) todo es de vérité (asséner quelques vérités bien
boquilla. senties) decir las verdades del
vent (vent de fronde) viento de barquero
rebeldía. vérité (des vérités énormes) verdades
vente (en vente) de venta. como puños.
vente (être en vente) estar a la venta. vérité (la vérité sort de la bouche des
vente (mettre en vente) poner a la enfants) los borrachos y los niños
venta. siempre dicen la verdad.
vente à distance / à domicile ou en vérité (la vérité vraie) la pura verdad.
porte à porte venta a distancia / a En langage familier : una verdad como una
domicilio o domiciliaria, venta catedral.
puerta a puerta vérité (vérité de La Palice) verdad de
vente à perte venta con pérdida Perogrullo, perogrullada
vente aux enchères subasta, venta en vernis à ongle laca o esmalte para uñas
subasta vernis de politesse / de culture barniz
vente de charité venta benéfica de cortesía / de cultura
vente en vrac venta a granel verre (avoir un verre de trop dans le
vente par correspondance venta por nez) beber (tomar) dos (tres) copas
correo (correspondencia), VPC de más / haber tomado una copa de
vente par réunion (méthode más.
Tupperware) venta en reuniones o verre (un petit verre / un p’tit verre /
en corrillos un p’tit coup) un chupito.
ventre (à plat ventre) cuerpo a tierra verre (se noyer dans un verre d’eau)
ventre (prendre du ventre) echar ahogarse en un vaso de agua /
barriga / echar tripa. tropezar en un garbanzo.
ventre affamé n'a point d'oreilles el verre grossissant lente de aumento
hambre es mala consejera verres de contact lentes de contacto
ventre de la terre (le) las entrañas de verrouillage automatique cierre
la tierra automático
vents (contre vents et marées) contra verrou (sous les verrous) entre rejas
viento y marea. vers (tirer les vers du nez) tirarle (a
ver (tuer le ver) (boire de l’eau de vie le alguien) de la lengua, sacar algo a
matin à jeun) matar el gusanillo. alguien con sacacorchos
verbe haut (avoir le verbe haut) versements échelonnés pago a plazos
hablar fuerte version deux portes (autom.) modelo
verdict d'acquittement veredicto de con dos puertas
inculpabilidad version doublée (cinéma) versión
vérificateur des comptes interventor doblada
de cuentas version intégrale versión íntegra
vérification d'identité control de version originale sous-titrée versión
identidad, identificación original subtitulada
vérification des comptes intervención vert (en voir des vertes et des pas
de cuentas mûres / passer un mauvais quart
d’heure) pasarlas negras / pasarlas
moradas.
visites (faire ses visites) (médecin) dans cette Espagne un peu mythique des trois
pasar (la) visita. religions.
visiteur médical visitador médico. vivre (qui vivra verra) Dios dirá.
vite (c’est vite dit) (explication vivre (vivre intensément) vivir con
superficielle) (eso) se dice pronto
intensidad / vivir a bocanadas
vite (passer très vite) (sur un sujet, en vivres (couper les vivres à quelqu’un)
faisant une réponse etc.) pasar como
cortarle los víveres a alguien / dejarle
sobre ascuas. sin recursos / cerrarle el grifo a
vitesse (aller à la vitesse de l’éclair / alguien.
foncer) darse una carrera en pelo / vocation (manquer sa vocation) errar
parecer una persona que va a apagar la vocación
un fuego. voeu de pauvreté (faire voeu de
vitesse (aller à toute vitesse) ir a todo pauvreté) hacer voto de pobreza
gas / ir volando / ir a todo correr / ir voeux (appeler de ses voeux) anhelar
a la carrera / salir disparado. voeux de bonheur votos de felicidad
vitesse (engager une vitesse) meter voeux de prompt rétablissement (tous
una velocidad nos voeux de prompt
vitesse (en vitesse) a la carrera. rétablissement) le deseamos un
vitesse (se propager à la vitesse de pronto restablecimiento.
l’éclair) propagarse con la velocidad voie (être sur la bonne voie) ir por
del relámpago buen camino.
vitesse acquise velocidad adquirida voie (trouver sa voie) encontrar su
vitesse de croisière velocidad de cauce.
crucero. voie d'achèvement (en) a punto de
Prendre sa vitesse de croisière : tomar finalizarse.
velocidad de crucero. voie d'eau vía de agua.
vitesse de pointe velocidad punta voie de développement (pays en voie
vitesse vertigineuse velocidad de de développement) país en vías de
vértigo. desarrollo / países menos
vitre arrière (automobile) cristal adelantados (PMA). Voir aussi pays
trasero, luna trasera. émergents.
vitre teintée luna tintada (coloreada) / voie d’extinction (espèce en voie
cristal tintado. d’extinction) especie en vías de
vitrine de l'Europe vitrina de Europa extinción.
vitriol (article au vitriol) artículo voie de garage vía muerta.
mordaz (incisivo) / artículo voie de guérison (être en voie de
vitriólico. guérison) recobrar la salud,
vivant (de son vivant) en vida / de (en) recuperarse.
vivo. voie de règlement (en voie de
vive allure (à) a todo correr, a toda règlement) en vías de arreglo.
marcha. voie des airs (par la voie des airs) por
vivre (avoir le vivre et le couvert) vía aérea
tener casa y comida. voie diplomatique (par la voie
vivre (le vivre ensemble) (expression diplomatique) por (mediante)
« réactivée » en France depuis le 11 conducto diplomático.
janvier 2015) la convivencia. voie hiérarchique (par la voie
Au Moyen Age, l’Espagne pratiquait déjà la hiérarchique) por conducto
convivencia entre moros, cristianos y judíos
Cependant, tout n’allait pas pour le mieux
reglamentario.
Voie lactée (la) la Vía láctea.
voie rapide vía rápida / autovía. voir (tel que vous me voyez) aquí
voie sans issue callejón sin salida. donde me ve.
voies de fait vías de hecho. voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo
voile (être à voile et à vapeur / être que estoy viendo ? / ¿estás viendo lo
bique et bouc) (être bisexuel) ser de que yo ?
pelo y pluma / hacer a pelo y a voir (va te faire voir ailleurs !) ¡que te
pluma. den morcilla ! / ¡ (anda y) que te
En français, « le choix du contexte maritime zurzan !
(voile/vapeur) serait, selon P. Guiraud, à voir (voir le jour) (naître) ver la luz.
mettre en rapport avec les usages érotiques
des mots corvette et frégate (désignant une voir (voir tout en noir / voir les choses
femme, puis un homosexuel passif) » (A. en noir / broyer du noir) verlo todo
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des (por el lado) negro / tenerlo más
expressions et locutions). negro que la habitación de Drácula /
Le français classique avait une locution
semblable à l’espagnol : « au poil et à la
ser un agonías.
plume » (termes de chasse : « chien dressé au voir (voir venir le coup) (sentir le
poil et à la plume »). danger) olerse la tostada.
voile (jeter un voile [sur quelque voir (voir venir quelqu’un) verle la
chose]) correr o echar un velo oreja a alguien.
(sobre algo). voir (vous allez voir ce que vous allez
voile (lever le voile) descorrer el velo. voir !) ¡ahora veréis lo que es
voile (mettre les voiles / se faire la bueno !
malle / mettre les bouts) abrirse / On trouve aussi une expression beaucoup
ahuecar el ala / darse el piro / salir plus ancienne : Ahora lo veredes, dijo
Agrajes.
por pies. Veredes est une ancienne forme de futur,
voile (toutes voiles dehors) a todo ancètre de veréis.
trapo. Agrajes est un personnage d’un des plus
voile (voile islamique) velo islámico / célèbres romans de chevalerie espagnols :
Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il
chador. prononçait pour menacer ses adversaires.
voir (à vous de voir / c’est à vous de L’avantage de la formule est que veredes
voir / c’est vous qui voyez) usted « rime » avec Agrajes.
decide. voisin d'à côté (le) el vecino de al lado
voir (ça n’a rien à voir !) no es lo voisinage (dans le voisinage) por la
mismo carbón que cabrón. vecindad.
voir (du déjà vu / du réchauffé / une voisinage (politique de bon voisinage)
resucée) un refrito. política de buena vecindad.
voir (en avoir vu d’autres / ne plus voiture (carambolage de voitures)
s’étonner de rien / être blindé) choque múltiple / colisión múltiple
estar curado de espanto / tener (criar) (entre coches) / accidente en cadena.
callos. voiture (déplacement en voiture)
Callo : « cor, durillon, callosité ». traslado en coche
voir (je vois où tu veux en venir) ya voiture (en voiture Simone !) ¡Monta
veo adónde vas a parar. en la moto, Maroto !
voir (on verra bien) Dios dirá / ya voiture (être renversé par une
veremos. voiture) atropellarle a alguien un
voir (pour se faire bien voir) por coche.
quedar bien. voiture (se ranger des voitures / être
voir (si vous voyez ce que je veux rangé des voitures / se ranger /
dire) a ver si me entiende
s’assagir / mener une vie rangée) sorti sur les écrans américains en 1940). Les
sentar la cabeza. journalistes politiques, en particulier, utilisent
assez fréquemment la formule » (Vincent
A propos de se ranger des voitures : « la
Garmendia, Le carnaval des noms, page
forme de la locution est curieuse, et l’emploi
189).
de des est obscur. On ne voit pas pourquoi
elle a été préférée à ranger sa voiture, voix (hausser la voix // baisser la voix)
attestée à la même époque (1875) » (A. Rey, alzar (levantar) la voz // bajar la voz.
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et Plus rare : subir el diapasón // bajar el
locutions). diapasón (subir o bajar el tono de voz).
voiture banalisée coche camuflado voix (la voix du sang) la llamada de la
voiture cellulaire coche celular sangre.
voiture d'enfant cochecito de niño voix (mettre aux voix) poner o
voiture-balai coche escoba someter a votación
voiture de course coche de carreras. voix (ne pas avoir voix au chapitre /
voiture d'infirme silla de ruedas faire de la figuration) no tener ni
voiture d'occasion coche usado o de voz ni voto / (ser como) el convidado
segunda mano de piedra.
voiture de fonction ou de société « Cette dernière locution se réfère au
coche de compañía / coche oficial comportement de celui qui, lors d’une
réunion, n’intervient en rien, ne dit mot, joue
(de función). simplement un rôle de représentation »
voiture de location coche de alquiler [Larousse, Dictionnaire Français-Espagnol].
voiture de police coche de policía / C’est une allusion à la statue du
coche patrulla. Commandeur dans le Don Juan de Tirso de
Familièrement : coche zeta / vehículo « zeta » Molina (El burlador de Sevilla y convidado
/ un « zeta ». de piedra, 1630).
« Los vehículos de policía que circulaban por voix (parler à voix basse / tout bas)
las calles recibieron el nombre de "Z" allá hablar en voz baja / hablar por lo
por los años 60. Era un indicativo que bajinis
provenía de las palabras « zona » / « zonal »
seguido de un número que identificaba a las
voix (réservoir de voix) caladero de
unidades que transitaban en distintas zonas votos (caladero electoral).
para mantener la autoridad » (El País). Le sens premier de caladero est « lieu de
voiture de sport un (coche) deportivo. pêche » (calar las redes : « poser les filets »).
Par extension, le mot désigne l’ensemble des
voiture familiale coche familiar / électeurs susceptibles de voter pour tel ou tel
monovolumen (« monospace »). parti politique ou susceptibles d’être
voiture hybride coche híbrido / un récupérés moyennant quelques manœuvres
híbrido. électorales.
voiture piégée coche bomba voix (rester sans voix) quedarse sin
voix (avoir cent voix d’avance) habla.
(élections) tener cien votos de voix (s'éclaircir la voix) aclarar la voz
ventaja. voix (voix de mélécasse [mêlécasse])
voix (de vive voix) de viva voz voz de cazallero.
voix (d’une voix tremblante) con voz - Mélécasse est formé avec mêlé et cassis
« eau-de-vie mélangée (mêlée) à du cassis ».
trémula. Voix de mélécasse = voix éraillée. « Jeu de
voix (être la voix de la conscience de mot sur voix cassée et allusion aux effets de
quelqu’un) ser la voz de la l’alcool » (A. Rey, S. Chantreau,
conciencia (de alguien) / ser el Dictionnaire des expressions et locutions).
Pepito Grillo de alguien. - Cazallero est formé à partir de cazalla
« anisette de la région de Séville ».
« Il s’agit de la voix intérieure que nous
avons en nous comme Pinocchio avait celle voix (voix de stentor) voz estentórea
de Jiminy le criquet (Pepito Grillo dans la voix (voix off) voz en off / voz fuera de
version espagnole du film de Walt Disney campo.
Ces termes font référence à l’internet caché yeux (coûter les yeux de la tête) costar
ou illégal accessible avec certains logiciels un ojo de la cara / costar un riñón /
ou en empruntant certains réseaux comme
Tor. Les lanceurs d’alerte peuvent l’utiliser costar un Congo (congo) / costar más
« légalement » pour contourner la censure de caro que el bocado de Adán.
leurs pays mais d’autres personnes peuvent Adam a mangé le fruit interdit, c’est le péché
l’utiliser à des fins illégales voire originel.
criminelles : acheter de la drogue ou des Quant au Congo, son sous-sol regorge de
armes (paiement en bitcoins !) à l’image des matières premières précieuses et de métaux
protagonistes de la fameuse série espagnole rares (entre autres, le coltan pour les
La casa de papel qui parviennent à se téléphones portables). Voir à ce sujet :
procurer un arsenal impressionnant issu en minerais de sang.
partie des anciens stocks d’armes de l’ex- On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de
Union Soviétique. cartes, le triunfo désigne l’atout).
week-end fin de semana (abrégé en yeux (crever les yeux ; ça crève les
finde dans la langue familière). yeux) (être très évident) hasta un
WhatsApp (utiliser WhatsApp) ciego lo ve / eso lo ve un ciego.
wasapear / guasapear. yeux (des yeux de chien battu) ojos de
whisky bien tassé (un) un whisky bien perro apaleado / ojos de carnero
servido. degollado (de carnero a medio
who’s who (sorte de Bottin mondain) morir).
Quién es quién. yeux (détourner les yeux) mirar para
Le français trouve sans doute plus distingué otro lado.
de garder l’anglicisme. L’espagnol préfère en
général s’approprier le mot étranger en le
yeux (dévorer des yeux) comerse con
traduisant littéralement (hot-dog = perrito la vista (con los ojos).
caliente) ou en l’adaptant phonétiquement yeux (en avoir les larmes aux yeux)
(leader = líder ; aide de camp = edecán etc.) saltársele a uno las lágrimas.
yeux (entre les deux yeux) (par
X exemple, « recevoir une balle entre
X (X comme Xavier) X de Xiquena. les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y
x (plainte contre x) denuncia contra ceja / en el entrecejo.
persona(s) desconocida(s). yeux (faire les yeux doux) mirar con
x (rayons x) rayos X. cariño / ponerse acaramelado.
xénophobie (une vague de xénopho- yeux (fermer les yeux sur …) hacer la
bie) una ola de xenofobia. vista gorda con …
yeux (les yeux bandés) con los ojos
Y vendados.
yé-yé ye-ye (au pluriel : ye-yes). yeux (les yeux brouillés de larmes / les
yes (yes we can) sí se puede. yeux voilés de larmes) con los ojos
Quant à Podemos parti de la gauche radicale arrasados en lágrimas / con los ojos
espagnole fondé en 2014 par Pablo Iglesias, nublados o empañados.
il n’est pas sans rappeler le célèbre slogan de yeux (les yeux révulsés) con los ojos
Barak Obama.
vueltos.
yeux (avoir des yeux de lynx) tener
yeux (n’avoir d’yeux que pour
ojos de lince.
quelqu’un) tener ojos sólo para
yeux (avoir les yeux plus gros que le
alguien.
ventre) llenar antes el ojo que la
yeux (ne pas en croire ses yeux) no
tripa.
dar crédito a sus ojos.
yeux (avoir sous les yeux) tener a la
yeux (ne pas avoir froid aux yeux) ser
vista.
de armas tomar.
yeux (ne pas quitter des yeux) no Canguelo est emprunté au gitan.
quitarle los ojos de encima (a una zéro faute ninguna falta.
persona) / no quitarle ojo (a una zigzag (en zigzag) en zigzag.
persona). zigzags (faire des zigzags) hacer
yeux (pour ses beaux yeux) zigzagues o zigzags / andar haciendo
(gratuitement) por la cara / por su eses.
cara bonita / por su linda (bella) cara. zizanie (semer la zizanie) sembrar
yeux (qui n’a pas froid aux yeux) de (meter) cizaña.
rompe y rasga. zone (région déclarée zone sinistrée)
yeux (regarder dans les yeux) mirar a región declarada zona catastrófica.
los ojos. zone (« zone à défendre » / ZAD) zona
yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista. a defender.
yeux (signer les yeux fermés) firmar Le sigle technocratique Z.A.D. signifie
primitivement « zone d’aménagement
como en un barbecho. différé ». Il a été transformé en « Zone À
Barbecho : champ laissé en jachère, sans Défendre » par les « zadistes » c’est-à-dire
cultures, dans lequel on peut se promener par tous ceux qui s’opposaient à
sans avoir à regarder où l’on met les pieds l’implantation d’un nouvel aéroport à Notre-
(c’est-à-dire « les yeux fermés »). Dame-des-Landes dans la régionde Nantes.
yeux (tenir à quelque chose comme à Quant à l’utilisation de la préposition a en
la prunelle de ses yeux / garder espagnol pour exprimer une action qui doit
comme la prunelle de ses yeux / ou peut être faite, il y a longtemps qu’elle est
garder comme la prunelle de son entrée dans l’usage malgré les oppositions
répétées de la Real Academia Española
oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en depuis 1973 : total a abonar ; efectos a
paño. cobrar ; cantidades a deducir ; asuntos a
Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure tratar ; pista a seguir ; ejemplo a seguir ;
des livres ou des statues étaient délicatement libro a leer (« normalement » : que hay que
posées sur un linge (paño) avant d’être leer).
appliquées. zone (zone bleue) zona azul.
yeux (yeux bridés) ojos achinados. zone (zone de développement) polo de
yeux (yeux en amande) ojos desarrollo.
almendrados / rasgados. zone (zone de montagne) área (zona)
Z de montaña.
zone (zone d'habitation) área habitada
zèle (faire du zèle) ostentar gran celo / zone (zone d'influence) zona de
mostrar demasiado celo. influencia.
zénith (au zénith de la gloire) en el zone (zone d'ombre) punto oscuro o
cenit de su gloria. negro.
zéro (croissance zéro) incremento zone (zone érogène) zona erógena.
(crecimiento) cero. zone (zone euro) zona del euro.
zéro (partir de zéro) partir (comenzar) zone (zone franche) zona franca.
de cero. zone (zone frontière) zona fronteriza.
zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons zone (zone libre / zone occupée) zona
/ avoir la pétoche / avoir la trouille libre / ocupada.
/ avoir les chocottes / avoir le zone (zone neutre) zona neutral.
trouillomètre à zéro / fliper) / zone (zone non-fumeurs) zona de no
acojonarse / estar acojonado / estar fumadores.
cagado / entrarle a alguien la caguitis zone (zone piétonne / zone
/ arrugársele los cojones a alguien / piétonnière) zona peatonal.
tenerlos por corbata / entrarle a uno zone (zone postale) distrito postal.
el canguelo / tener canguelo.
BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL
CERQUIGLINI BERNARD :
— Le La ministre est enceinte ou la grande querelle de la féminisation des
noms, 2018, éditions du Seuil ;
— Parlez-vous tronqué ? Portrait du français d’aujourd’hui. Éditions
Larousse, 2019.
CHIFLET Jean-Loup et DEVEAUX Marie, #Balance ton mot. Article sur le
« sexisme de la langue française » paru dans le magazine Le Point
(numéro 2377 du jeudi 22 mars 2018, pages166-167).
COLIN Jean-Paul et MEVEL Jean-Pierre, Dictionnaire de l’argot, éditions
Larousse, Paris, 1990.
COLL José Luis, El diccionario de Coll, Barcelona, Planeta, 1975.
COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario crítico etimológico castellano
e hispánico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes).
COVARRUBIAS (Sebastián de), Tesoro de la lengua castellana o española,
editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998.
DARRIGRAND Mariette :
— Sexy corpus (Voyage dans la chair des mots), Lemieux éditeur, Paris,
2015 ;
— J’te kiffe, je t’aime (69 histoires de mots d’amour), éditions Gallimard,
collection « Folio », 2017.
DELACOMPTÉE Jean-Michel, Notre langue française, éditions Fayard, Paris,
2018.
DELERM Philippe, Et vous avez eu beau temps ? La perfidie ordinaire des
petites phrases, Seuil, Paris, 2018.
Diccionario de la Lengua Española. LEMA. Vox. Spes editorial, Barcelona,
2001.
Dictionnaire historique de la langue française (2 volumes sous la direction
de Alain Rey), Éditeur Dictionnaires Le Robert, Paris, 1998. Édition revue et
augmentée, novembre 2016.
DUNETON Claude :
— Parler croquant, 1973, éditions Stock ;
— La puce à l’oreille, 1978, éditions Stock ;
— Bouquet des expressions figurées, 1990, Seuil.
EL País (version papier ou version numérique sur Internet).
FONTANELLA DE WEINBERG M.B., El español de América, Madrid, Mapfre,
1992.
GARMENDIA VINCENT, Le carnaval des noms. Dictionnaire des expressions
espagnoles comportant un anthroponyme avec leur traduction en français,
Presses Universitaires de Rennes, 2009.
GIL FERNÁNDEZ J., La creación léxica en la prensa marginal, Madrid,
editorial Coloquio, 1986.
GILBERT Pierre, Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Robert, 1980,
collection « Les usuels du Robert ».
Éditions
On n’est jamais si bien servi
que par soi-même