Vous êtes sur la page 1sur 335

Michel Bénaben

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement au format PDF


par
MICHEL BÉNABEN
Université de Bordeaux III

Mis à jour le 2 novembre 2020 (335 pages)

Du même auteur :
Etude linguistique de l'espagnol (2020, format pdf)
Dictionnaire étymologique de l'espagnol (2020, format pdf)

 Michel Bénaben 2020. Tous droits de reproduction interdits.

Michel Bénaben 1
Michel Bénaben

INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue ; vaches à hublots ; clause du grand-père ; le dark web (net) ;
distanciation sociale etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera :


- le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ;
cadavre exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : prélèvement à la source ; mettre en ligne ;
agence de notation ; un copier-coller ; permis à points ; non-assistance à
personne en danger ; parc éolien ; fracturation hydraulique ; cellules
souches ; mise en examen ; fonds vautours ; don d’ovocytes ;
- la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; les tablettes de chocolat (les abdos !) ; avoir un œil
qui dit merde à l’autre; il est nul de chez les nuls ;ça mange pas de pain ;
qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ?
- des slogans restés célèbres (touche pas à mon pote ; élections, piège à
cons !) ;
- des habillages savants (aide létale ; stress hydrique) ;
- des locutions proverbiales (la vengeance est un plat qui se mange froid ; il
ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même) ;
- des expressions à la mode (revenge porn ; « sac à dos social » ; écriture
inclusive ; le jour du dépassement ; empreinte carbone ; développement
durable ; terrorisme low cost ; pollution lumineuse ; évadé fiscal ; faire son
coming out ; la théorie du genre ; biture express), les plus banales (pas de
nouvelles, bonnes nouvelles), les plus stéréotypées (« tout ce que vous
déclarerez pourra être retenu contre vous ») ou les plus délicieusement
désuettes (c’est le petit Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le
gosier]).

Chaque fois que cela est nécessaire, nous apportons quelques


éclaircissements sur l’origine de telle ou telle expression aussi bien française
qu’espagnole (étymologie, faits historiques ou sociologiques, etc.). Par
exemple, l’expression espagnole ¡a buena hora, mangas verdes ! est une des
traductions possibles de « arriver après la bataille ». Mais le lecteur

Michel Bénaben 2
Michel Bénaben

d’aujourd’hui peut se demander à juste titre à quoi ou à qui font allusion ces
mangas verdes. Dans ce cas, l’explication sera de type historique. De même,
l’expression clause du grand-père (si abondamment utilisée en 2019 et 2020)
réserve quelques surprises quant à ses origines...américaines et...racistes !

Dans certains cas, le lecteur sera redirigé par un lien vers les sites
internet de quelques journaux espagnols (El País etc.). Par exemple,
l’équivalent du français vaches à hublots (vacas con un ojo de buey), sera
illustré par un renvoi au site du journal El Mundo.

Ce dictionnaire phraséologique 1 s’adresse à tous ceux qui passent des


examens et des concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de
près ou de loin à la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières
de dire » qui, parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires
bilingues français-espagnol habituels.

Les lecteurs intéressés par les questions de linguistique et de


lexicologie trouveront à la fin de ce dictionnaire une abondante
bibliographie.

---------------------------------------------------------------------------------------------

A l’intention des étudiants préparant le CAPES ou l’Agrégation d’espagnol :

ETUDE LINGUISTIQUE DE L’ESPAGNOL (Michel Bénaben, 2020,


ebook, format PDF) est maintenant disponible en cliquant sur :

Etude linguistique de l'espagnol

(Une initiation à la langue latine est également proposée à la fin de ce cours)

1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.

Michel Bénaben 3
Michel Bénaben

risquait de perdre l’intégrité et la disposition


de ses membres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
En argot espagnol, abattis (bras, jambes) se
A dit remo.
a (avec un grand « a ») con a abattoir (envoyer quelqu’un à
mayúscula. l'abattoir) llevar a alguien al
A (le triple A) (la sacro-sainte note degolladero o al matadero.
économique attribuée par les non moins abattre (abattre de la besogne) sacar
sacro-saintes agences de notation) la triple el trabajo adelante
A. abattre (abattre ses cartes) (figuré)
a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota poner las cartas boca arriba / poner
(le iota est la plus petite lettre de l’alphabet las cartas sobre la mesa.
grec). abattre (ne pas se laisser abattre) no
a (prouver par A plus B) demostrar achicarse.
por A más B. abattu ( être abattu par balles) ser
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de abatido a tiros.
pe a pa / contar ce por be / contar de abdiquer (abdiquer en faveur de …)
cabo a rabo. abdicar en …/ abdicar en favor de …
à l’abandon (laisser ses affaires à abîme (au bord de l’abîme / au bord
l’abandon) descuidar sus negocios du gouffre) al borde del abismo.
à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en
abandonado, a. el mar
abandon (abandon de domicile / abois (être aux abois) (figuré) estar con
abandon de famille) abandono de el agua (la soga) al cuello / estar
domicilio / de familia. hasta el cuello.
abandon (avec abandon) (action de se abondance (abondance de biens ne
laisser aller, de se détendre) con nuit pas) lo que abunda no daña.
abandono (sentarse con abandono) / abondance (corne d'abondance)
(calme, confiant) con confianza cuerno de la abundancia, cornucopia
(hablar con confianza) abondance (en abondance) en
abandon (état d’abandon) estado de abundancia
abandono. abondance (société d'abondance)
abandon (gagner par abandon) ganar sociedad opulenta o de opulencia
por abandono (sports). abondance (vivre dans l'abondance)
abandon de poste (militaire.) deserción vivir o nadar en la abundancia.
/ (employé) abandono de destino. abondance de détails profusión de
abandonné (abandonné des dieux / detalles.
abandonné à son triste sort) dejado abonné (être abonné à …) estar
de la mano de Dios. suscrito a … / ser suscritor de …
abattage d’animaux sacrificio de abonné (être aux abonnés absents / il
animales. est aux abonnés absents / avoir
abattage (avoir de l'abattage) tener disparu de la circulation) marchó
arranque, gallardía, decisión o brío sin dejar señas / no se le ve el pelo /
abattant de WC tapa de inodoro. desaparecer del mapa.
abattement fiscal exoneración fiscal. Voici une très ancienne façon d’exprimer la
même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abattis (numéroter ses abattis) ir voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
santiguándose. pero nunca volvió más (l’adverbe cras
Numéroter ses abattis : « se préparer à une signifiait « demain » en vieil espagnol +
lutte, à un combat corps à corps, comme si on

Michel Bénaben 4
Michel Bénaben

valeur onomatopéique [croassement du absurdité (dire des absurdités) decir


corbeau]). absurdos
En langage branché, l’espagnol utilise aussi
le terme anglais missing parfois construit abus (il y a de l’abus / y’a de l’abus)
avec l’auxiliaire estar (estar missing). es un abuso.
abord facile (être d'un abord facile) abus (l’abus d’alcool est dangereux
mostrarse accesible. pour la santé) el abuso de alcohol es
abord (que je vous dise tout d’abord nocivo para la salud
que…) Vaya por delante que… abus de biens sociaux abuso de los
abordable (prix abordable) precio bienes sociales.
asequible. abus de confiance abuso de confianza.
abreuvé de publicité cebado con abus de faiblesse abuso de debilidad.
publicidad. abus de position dominante abuso de
abri anti-atomique refugio posición de dominio / abuso de
antiatómico. posición dominante.
abri de tout soupçon (à l') abus de pouvoir abuso de poder.
irreprochable, intachable, por encima abuser (si je ne m’abuse…) si no me
de toda sospecha. equivoco… / si no me engaño… / o
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / mucho me engaño…
a cubierto de / al amparo de / al abyme (la mise en abyme) la puesta en
cobijo de… abismo.
abri du besoin (à l') libre de necesidad acabit (de cet acabit / du même
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar acabit) de esta índole / de la misma
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin índole.
techo. a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (se mettre à l’abri) ponerse a a cappella (a capella).
cubierto / ponerse a salvo accablantes (preuves accablantes)
abris (tout le monde aux abris !) pruebas abrumadoras / abrumadoras
¡todos a los refugios ! pruebas.
abriter (s’) (au figuré : s’abriter accablé de dettes entrampado,
derrière quelque chose) escudarse agobiado de deudas.
en / ampararse en / acogerse a. accablé de douleur (être) estar en un
absence (briller par son absence) grito
brillar por su ausencia accablé par l'âge agobiado por los
absence (en l’absence de…) en años.
ausencia de (alguien o algo) accédant à la propriété postulante a la
absence injustifiée ausencia sin motivo propiedad.
absent (les absents ont toujours tort) accélérateur (donner un coup
ni ausente sin culpa, ni presente sin d’accélérateur) (fig.) dar un
disculpa acelerón / pisar el acelerador.
absolument pas / pas du tout en accélérer (en accéléré) a cámara
absoluto / de ningún modo / ni rápida.
remotamente. accent (avoir l'accent) tener el deje o
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto el dejo de la región
abstraction faite de…sin contar con… accent (mettre l’accent sur) hacer
absurde (raisonnement ou hincapié en / poner el acento en /
démonstration par l') reducción al cargar el acento en
absurdo

Michel Bénaben 5
Michel Bénaben

acception du terme (dans toute accotement non stabilisé arcén sin


l'acception du terme) en toda la afirmar
acepción o extensión de la palabra accouchement sous X parto anónimo
accès de colère rapto de locura accourir (accourir en masse) acudir
accès de fièvre acceso de fiebre masivamente.
accès de folie ataque de locura accoutumance (produire une
accès de toux ataque de tos accoutumance) producir
accès facile (d') (ouvrage) de fácil acostumbramiento
comprensión accro (être accro à…) ser adicto a /
accès interdit paso prohibido estar enganchado (enganchado con la
accession (accession au logement) heroína) / estar dado / estar sujeto /
acceso a la vivienda estar colgado.
accessoires de mode complementos de accroc (faire un accroc à quelque
moda chose) (fig.) saltarse algo
accident (par accident) por accidente accrochage (un sérieux accrochage)
accident de la circulation accidente de (entre personnes) un serio altercado /
tráfico o de circulación una seria agarrada
accident de parcours contratiempo, accrochées (les avoir bien accrochées)
percance, imprevisto tenerlos bien puestos / tenerlos
accident de voiture accidente de cuadrados (los = los cojones)
automóvil / de coche / accidente accrocher la lumière reflejar la luz
automovilístico. accrocher (accrocher sa ceinture)
accident du travail accidente laboral. abrocharse el cinturón
accident spectaculaire aparatoso accrocher (accrocher son public)
accidente. conectar con el público
accointance (avoir des accointances accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
avec…) tener conexiones con… au pouvoir) aferrarse a la vida / al
accolade (se donner l’accolade) darse poder
un abrazo accrocheur (un sujet, un titre) un
accompli (fait accompli) hecho tema (título) con gancho, un tema
consumado (título) efectista
accompli (politique du fait accompli) accros de la télé (les) los adictos a la
política de hechos consumados tele / los teleadictos.
accord cadre acuerdo-marco accu (recharger ses accus) (au figuré)
accord (être d’accord) coincidir recargar las pilas / cargar (recargar)
accord (être d’accord avec) estar (las) baterías
conforme con accus rechargeables acumuladores
accord (être d’accord pour) acordarse recargables
para / coincidir en / concordar en accueil (famille d’accueil) familia
accordéon (en accordéon) hecho un acogedora
acordeón / como un acordeón accueil (recevoir un accueil mitigé)
accorder (accorder une interview) obtener un recibimiento templado
conceder una entrevista accueillir à bras ouverts recibir con los
accorder (s’accorder avec) (deux brazos abiertos
vêtements, deux ingrédients etc.) accueillir avec chaleur acoger
combinar con calurosamente.
accords commerciaux convenios accusé (être accusé de complicité) ser
comerciales acusado de cómplice.

Michel Bénaben 6
Michel Bénaben

accusé de réception acuse de recibo acte de présence (faire acte de


accuser le coup acusar el golpe (el présence) hacer acto de presencia.
impacto). acte de propriété escritura de
acharné (défenseur acharné) defensor propiedad
acérrimo. acte gratuit acto gratuito
acharnement thérapeutique terapia de acte manqué acto fallido
mantenimiento artificial / acte (prendre acte) tomar acta / tomar
encarnizamiento terapéutico nota
acharner (s’acharner sur) cebarse con actif (inscrire à son / avoir quelque
/ cebarse en chose à son actif) apuntarse en su
achat (l’achat et la vente) la haber / tener algo en su haber
compraventa. action (bonne action ; B.A.) buena
achat à titre d'essai compra por vía de obra (B.O)
ensayo action (ça manque d’action) es un
achat d'impulsion compra de impulso muermo (« être rasoir, barbant »).
/ compra impulsiva action (dans le feu de l’action) en el
achat de précaution compra de pánico fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
acheminer (s’acheminer tout una cosa y otra
doucement vers…) ir por sus pasos action (en action) en danza
contados hacia… action d'éclat proeza, hazaña
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action de grâce(s) acción de gracias
comprar a la cotización más baja action (film d’action) película de
acheter (acheter sur plan) comprar acción
sobre plano. action (pêcher par action) pecar de
achoper (achopper sur…) chocar obra
contra… / tropezar con… action (sur une action personnelle)
acier (d’acier) (muscles d’acier) de (foot) en jugada personal
acero / músculos de acero active (hommes d’active) hombres en
acné juvénile acné juvenil filas
acompte provisionnel pago a cuenta activité annexe actividad paralela,
acompte (verser un) realizar / hacer un pluriempleo
pago o un depósito a cuenta activité (en activité) (personne) en
acquis sociaux conquistas sociales activo / (pour une chose : volcan
acquit de conscience (par) para mayor etc.) activo, a
tranquilidad, en descargo de activité (mener de front deux
conciencia activités) simultanear dos
acquitter (être acquitté) salir absuelto actividades
acrobatie intellectuelle malabarismo activités d'éveil actividades para
intelectual despabilar a los niños / actividades
acte authentique escritura pública didácticas para niños
acte de baptême fe de bautismo actualité brûlante actualidad candente
acte d'accusation acta de acusación acuité visuelle agudeza visual
acte de candidature (faire) presentar additif alimentaire aditivo alimentario
su candidatura addition salée cuenta disparatada
acte de contrition acto de contrición (cargada) / una clavada.
acte de courage (faire) dar pruebas de adduction d'eau conducción de agua
valor adepte (faire des adeptes) ganar
acte de décès partida de defunción adeptos

Michel Bénaben 7
Michel Bénaben

adhérer (adhérer à un parti, un affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a


système, un traité etc.) adherirse a. vérselas con alguien
adieu bonsoir adiós muy buenas. affaire (c’est l’affaire de…+ temps)
adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el (c’est l’affaire de quelques secondes)
pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas sólo es cuestión de… / es cosa de…
sin gente) / adiós mi dinero. affaire (c’est notre affaire) (cela relève
adieu (adresser un dernier adieu a…) de notre compétence) esto es cosa
dar el último adiós a … nuestra / esto es asunto nuestro
adieu (dire adieu à quelque chose) affaire (c’est son / leur affaire)
despedirse de algo. (qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent))
adieux touchants tiernas despedidas / allá él ; ella /allá ellos ;ellas
emotiva despedida. affaire (c’est une autre affaire) eso es
adjoint (adjoint au maire) teniente de otro cantar
alcalde. affaire (c'est une affaire) es una ganga
adjonction (« sans adjonction de sel ») affaire (classer une affaire) archivar un
(sur l’emballage d’un produit) sin sal caso / dar carpetazo (a un caso).
añadida. affaire (élucider une affaire)
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! desentrañar un caso.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (étouffer une affaire / enterrer
trois fois, adjugé vendu) a la una, a une affaire / classer une affaire)
las dos, a las tres, adjudicado. echar tierra a un asunto / dar
adjuger (être adjugé pour…) (aux carpetazo a un asunto (un caso).
enchères) ser adjudicado por… / affaire (faire son affaire à quelqu’un /
rematarse en… descendre / liquider) cargarse a uno
adjudication de travaux licitación de / cepillarse a uno.
obra. affaire (faire traîner l'affaire) dar
admiration (faire l’admiration de largas al asunto
tous) ser la admiración de todos. affaire (l’affaire du Watergate) el caso
admissible (il n’est pas admissible Watergate.
que…) no es de recibo que… affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
Adonis (être un Adonis) (héros de la sí que está en el bote.
mythologie grecque célèbre par sa beauté) affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
ser un Adonis / estar hecho un cosa fue a más
Adonis affaire (l’affaire s’annonce mal / ça
adonner (s’adonner à la boisson etc.) n’annonce rien de bon / c’est
darse a (la bebida etc.) mauvais signe / c’est mal parti) mal
adoption (patrie d'adoption) patria asunto.
adoptiva affaire (les affaires sont les affaires) el
adoration (être en adoration devant negocio es el negocio.
quelqu’un) mirarse alguien en una affaire (minimiser une affaire)
persona como en un espejo. quitarle hierro a un asunto.
adoucisseur d’eau pulidor affaire (monter une affaire) poner un
adresse (parti sans laisser d’adresse) negocio
marchó sin dejar señas affaire (ne faire rien à l’affaire) no
adresser (s’adresser à…) (dans une hacer nada a la cosa.
petite annonce) razón en … affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
adversaire (crucifier son adversaire) / salir de apuros / salir adelante
apuntillar al rival

Michel Bénaben 8
Michel Bénaben

affaire (s’immiscer dans les affaires affaires personnelles pertenencias /


d’autrui) inmiscuirse en asuntos bártulos
ajenos. affecté (être affecté à + un poste) estar
affaire classée caso cerrado destinado en…
affaire conclue ! ¡asunto concluido ! / affection cardiaque dolencia cardíaca
¡trato hecho ! / y asunto terminado / affection (prendre en affection)
y a otro asunto tomarle afecto a uno (a) / tomarle
affaire de coeur lance amoroso cariño a uno (a)
affaire de goût (c'est) es cuestión de affichage (tableau d'affichage) tablón
gusto de anuncios
affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire affichage à cristaux liquides
d’état / il n’y a pas de quoi en faire visualización de cristales líquidos
un plat / il n’y a pas de quoi affichage des prix balizaje, etiquetaje
fouetter un chat / il n’y a pas mort o marcaje de precios
d’homme) no es para tanto. affichage numérique visualización
affaire de moeurs delito contra la digital (numérica)
moral affiche (à l’affiche) en cartel / en
affaire de personnes cuestión personal cartelera
affaire d'Etat (en faire une affaire affiche (rester à l’affiche) mantenerse
d’Etat) hacer de algo un problema en cartel / permanecer en cartel
de Estado / tomar una cosa a pecho / affiche (retirer de l’affiche) quitar del
hacer de algo cuestión de gabinete. cartelcote
affaire du sang contaminé (l') el caso, affiche (être en tête d’affiche) ser la
el asunto o el "affaire" de la sangre cabecera del cartel
contaminada afficher complet « no hay billetes »
affaire entendue (c'est une affaire affluence (d’affluence) (heure, jour) de
entendue) es asunto concluido afluencia.
affaire juteuse pingüe negocio On emploie aussi l’adjectif concurrido(a) : una
affaire qui traîne asignatura pendiente hora concurrida.
affaire retentissante caso sonado affluence record afluencia o
affaires (se retirer des affaires) concurrencia récord
cortarse la coleta (terme de tauromachie affranchir (ne pas affranchir)
étendu ensuite à d’autres activités) franqueo en destino.
affaires cessantes (toutes affaires affres de la mort (les) las ansias de la
cessantes) con exclusión de todo / muerte
dejándolo todo pendiente / de affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
inmediato (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
affaires courantes asuntos pendientes hecha una facha / estoy hecha un
o en curso Cristo.
affaires de toilette objetos de aseo. On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
référence à un personnage de carnaval
affaires des autres (se mêler des affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres) meterse en las affront (faire un affront à quelqu’un)
cosas ajenas, meterse en camisa de hacer un desaire a alguien
once varas affût du sensationnel (à l') al acecho
affaires étrangères (Ministère des de lo sensacional
affaires étrangères) Ministerio de agacer les dents dar dentera.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Exteriores / Exteriores. âge (l’âge de raison) el uso de razón.

Michel Bénaben 9
Michel Bénaben

âge (avoir l’âge de ses artères) tener la âgé (le plus âgé) de más edad / de
edad de su corazón mayor edad
âge (ce n’est plus de mon âge) ya no agence de notation agencia de
estoy para estos trotes calificación / agencia calificadora.
âge (d’âge moyen) de mediana edad agence de placement oficina de
âge (d’âge scolaire) en edad escolar colocación
âge (depuis son plus jeune âge) desde agence de presse agencia de prensa /
su más tierna edad agencia de noticias.
âge (donner un âge à quelqu’un) agence immobilière (una) inmobiliaria.
echarle edad a alguien Agence nationale pour l'emploi,
âge (en bas âge) de corta edad ANPE (éq.) Instituto Nacional del
âge (entre deux âges) de mediana edad Empleo, INEM
âge (faire moins que son âge) agenda (l’agenda politique) (les
representar menos que su edad. échéances électorales etc.) la agenda
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta política.
los años que tiene / no aparenta la agent de change agente de cambio,
edad que tiene / no pasan los años cambista
por él agent de la circulation guardia de
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida tráfico
âge (le grand âge) la provecta edad. agent double agente doble
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agent exclusif agente exclusivo
âge (sans âge) de cualquier edad agent hospitalier auxiliar sanitario
âge (troisième âge) tercera edad. agent pathogène / allergène agente
«Troisième âge : l’âge de la retraite, après 60 patógeno / alergeno (alérgeno)
ou 65 ans. On parle parfois de quatrième âge agent polluant agente contaminante
après 75 ans. Ces euphémismes découpant la
vie humaine en tranches arbitraires reflètent aggraver son cas perjudicarse
la rage taxinomique d’une société bureaucra- agir (agir à tort et à travers / agir à
tique. » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire l’aveuglette) dar palos de ciego.
des expressions et locutions). « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
/ de edad avanzada / metido en años espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
devaient assommer à coups de gourdin […].
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la
ingrat) estar en la edad del pavo. cible visée » (H. Ayala, Expressions
Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées).
« être le dindon de la farce » ; « une jeune agir (agir en dépit du bon sens /
dinde » (jeune personne sotte).
s’obstiner dans l’erreur) dar coces
âge de la pierre (l') la edad de la
contra el aguijón.
piedra
agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge d'or época dorada
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge nubile / être bon (bonne) à marier
moi…) si por mí fuera…
estar en edad de merecer (en estado
agiter (« agiter avant de s’en servir » /
de merecer).
« agiter avant emploi ») agítese
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune)
antes de usarlo.
peinar canas.
agneau (être doux comme un agneau)
âgé (être plus âgé que…) ser mayor
estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien
seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé)
suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor
como un cordero.

Michel Bénaben 10
Michel Bénaben

agneau (gigot d’agneau) pierna de aide-soignante auxiliar de clínica,


cordero ayudante técnica sanitaria.
agonie (être à l’agonie / avoir un aigle (ce n’est pas un aigle) no es
dernier soubresaut) dar los últimos ningún lince.
coletazos aigre (tourner à l’aigre) agriarse /
agression à main armée atraco a mano volverse áspero.
armada aigreur (aigreurs d’estomac) acedia /
agression sexuelle asalto sexual acidez de estómago.
agro-alimentaire (industrie) industria aiguille (chercher une aiguille dans
agroalimentaria une botte de foin) buscar una aguja
aidant (la fatigue aidant…) con el en un pajar.
cansancio… ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça
aide à domicile ayuda a domicilio / lui revient comme la soupe à l’ail)
ayuda domiciliaria. repetirse más que el ajo / se repite
aide aux personnes âgées atención a más que un ajo.
mayores aile (avoir un coup dans l’aile / avoir
aide humanitaire ayuda humanitaria un coup dans le nez) (être un peu
aide létale / aide non létale ayuda letal ivre) ir a media vela / estar a media
/ ayuda no letal. vela / estar con la baba.
Ces expressions commencent à apparaître en aile (battre de l’aile) ir de capa caída
juin 2014 dans les médias français et aile (déborder sur l’aile) (foot)
espagnols à propos de la situation en Syrie.
C’est une autre façon de dire détournée, desbordar por la banda
(euphémisante) que l’on fournit aux rebelles aile (prendre sous son aile) acoger en
soit des armes (létal = mortel) soit tout autre su regazo
type d’aide non directement mortelle. Ces aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
ridicule à force de ne pas vouloir nommer
ala) de (alguien)
directement les choses. aile (virer sur l’aile) virar sobre un
La palme d’or de la « novlangue » revient costado
sans conteste (en avril 2015) au Conseil aile volante ala delta
Supérieur des Programmes (Éducation ailes (rogner les ailes) (fig.) (de
Nationale). A l’intention des professeurs
d’éducation physique, il est écrit que l’élève quelqu’un) cortar las alas a alguien
devra apprendre à « se déplacer dans un ailes (voler de ses propres ailes) volar
milieu aquatique profond standardisé » (sic). con (por) sus propias alas / volar por
La même chose dite beaucoup plus su cuenta
simplement : apprendre à « nager en
piscine » !!! Dans le même ordre d’idées, le
ailleurs (aller se faire voir ailleurs)
lecteur se régalera aussi avec le numéro 2355 irse a freír espárragos / largarse con
de l’hebdomadaire français Le Point paru le viento fresco
jeudi 26 octobre 2017 (Novlangue, écriture aimable (c’est bien aimable à vous /
inclusive, orthographe… Qui en veut à la vous êtes très aimable) muy amable
langue française ?). Ne dites plus j’ai un
stylo, dites j’ai un instrument scripteur ! / es usted muy amable.
Pour ce qui est du jargon technocratique et des aimable (être aimable comme une
nouveaux habillages savants en espagnol, on porte de prison) ser suave como un
consultera les ouvrages bien documentés erizo / ser más seco que un cactus
d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui, aimer (je t’aime, moi non plus).
Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et Formule difficile à traduire de manière
L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, littérale. Le grand dictionnaire Larousse
2001. Français-espagnol (édition 2014, page
aide-ménagère auxiliar del hogar. 27, encadré) propose l’exemple suivant
avec sa traduction : « Entre les deux

Michel Bénaben 11
Michel Bénaben

peuples, c’est je t’aime, moi non plus air connu (c'est un air connu) es
[…] . Entre los dos pueblos hay una siempre la misma cantinela o el
relación de amor-odio […] ». mismo estribillo
Cette formule vient du titre d’une chanson de
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
air de famille parecido
très érotique par Jane Birkin. air de famille (avoir un air de famille /
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) ressembler à…) parecerse / darse un
pense que le titre a été emprunté à Salvador aire a (con) / tener un aire a.
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía air du temps (vivre de l'air du temps)
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también. mantenerse del aire / sustentarse del
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». aire / vivir del cuento
air (à l’air) (exposer une partie du corps air entendu (prendre un air entendu)
à l’air) al aire / a la fresca. hacer como quien lo entiende todo /
air (avoir l’air étonné) poner cara de dárselas de enterado
asombro air songeur aire ensimismado
air (changer d'air) cambiar o mudar air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
de aires (polvete).
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) airs (se donner des grands airs /
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! prendre des grands airs) darse
air (d’un air contrit) con aire mucho tono / darse mucho aire /
compungido darse mucho postín / aires de
air (d’un air dégoûté) con cara de asco grandeza / darse aires
air (d’un air étonné) con cara de airs (voler dans les airs) (être projeté
asombro violemment) ir por lo alto
air (en l’air) (mains, pieds) en alto aire de jeux área de juego, parque
air (l’air de rien) como quien no quiere infantil
la cosa aire de lancement zona de lanzamiento
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de repos área / zona de descanso
air (ne pas manquer d’air / être aire de stationnement aparcamiento,
culotté / être gonflé / ne pas área de estacionamiento
manquer de culot / avoir un culot aisance (vivre dans l’aisance) vivir
monstre / avoir un sacré culot) ser desahogadamente
un fresco / tener una cara dura (una aise (aimer ses aises) ser un Don
cara de cemento ; una cara de Cómodo.
hormigón ([armado]) / ser un aise (à l’aise) desahogado / con
caradura / tener mucha cara / tener desahogo / a sus anchas.
más cara que espalda / tener más aise (en prendre un peu trop à son
cara que un elefante con paperas aise / prendre trop de libertés)
(« qui a les oreillons » !) / tener tomarse muchas confianzas / tomarse
hígados / tener alguien un morro que demasiadas confianzas
se lo pisa. aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
air (prendre un air dégoûté) poner una estar violento
cara de asco. aise (se mettre à l’aise) ponerse
air (prendre un air suffisant) poner cómodo
cara de suficiencia. aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (tirer en l'air) disparar al aire con soltura
air (un air de changement) aires de alarme (donner l’alarme) dar la voz de
cambio alarma
air conditionné aire acondicionado

Michel Bénaben 12
Michel Bénaben

alarme (neutraliser un système Pour le français : « Formule marquant la


d'alarme) desactivar un sistema de satisfaction d’avoir vidé son verre, en faisant
mine de croire qu’il risquait d’être confisqué
alarma par nos envahissants voisins » (Albert Belot,
album de disques álbum, elepé, long ABC lexical de l’espagnol familier, éditions
play Ellipses, 1999).
alcootest (passer l'alcootest / test Nous ajoutons que la peur de la confiscation
n’était pas infondée puisque de nombreuses
d’alcoolémie) realizar la prueba de propriétés viticoles (bordelaises entre autres)
embriaguez o de alcoholemia. ont été pillées pendant l’occupation. A noter
alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve) que les rancœurs contre les Allemands ne
secreto de alcoba datent pas d’hier : Encore une que les
aléas du métier (les) los gajes del Prussiens n’auront pas ! (guerre de 1870).
Autre variante : Encore une que les Anglais
oficio n’auront pas !
alerte (en état d'alerte) en alerta roja Quant à l’expression espagnole (aujourd’hui
alerte (fausse alerte) falsa alarma vieillie), elle date probablement du Moyen
alerte (alerte à la bombe) alarma o Âge. Elle fait allusion aux initiales de Jésus
Christ (I.H.S. : Iesus Hominis Salvator
amenaza de bomba « Jésus-Christ sauveur des hommes »). Ces
alerte (une fausse alerte à la bombe) lettres étaient gravées autrefois au fond de
una falsa amenaza de bomba certains pots à vin de Talavera dont on se
alerte (alerte rouge) alerta o alarma hâtait d’achever le contenu avec délectation
roja en faisant cul sec. Les lettres apparaissaient
lorsque le pot était vide.
alerte (lanceur d’alerte) alertador. A noter que Elena Poniatowska a publié au
« Le lanceur d'alerte désigne une personne Mexique en 1969 un roman intitulé Hasta no
ou un groupe qui estime avoir découvert des verte Jesús mío (Alianza editorial, 1969 et
éléments qu'il considère comme menaçants 2014). Il reste à interpréter ce titre un peu
pour l'homme, la société, l'économie ou énigmatique.
l'environnement et qui, de manière aller (à l’aller) (sports) en la ida.
désintéressée, décide de les porter à la
connaissance d'instances officielles,
aller (aller à merveille) ir de perlas
d'associations ou de médias, parfois contre aller (aller dans le sens de quelqu’un ;
l'avis de sa hiérarchie » extrait de l’article ça va dans mon sens / ça va dans
que Wikipédia consacre à ce sujet. ton sens / ça va dans son sens) más
algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / a mi favor / más a tu favor / más a su
c’est de l’hébreu / c’est du chinois) favor.
sonar a chino (esto me suena a aller (aller de soi / couler de source)
chino). caer por su propio peso / ir de suyo.
aliénation mentale alienación mental. aller (aller la main dans la main / se
aligné (les non-alignés) (pays) los No promener la main dans la main) ir
Alineados. (pasearse) de la mano / hacer
aligner (les aligner) apoquinar. manitas.
alimenter la rumeur dar pábulo a los aller (aller loin) (réussir) llegar lejos.
rumores. aller (aller mal) estar mal
aliments gras alimentos grasos. aller (aller se faire voir ailleurs)
allées et venues idas y venidas; (fig.) marcharse con viento fresco.
(démarches) trámites, gestiones. aller (aller trop loin) pasarse
allègement fiscal desgravación fiscal. aller (allez savoir !) ¡vaya a saber !
Allemand (encore un que les aller (bon, ça va !) (on a compris)
Allemands n’auront pas !) ¡hasta ¡bueno, ya está bien !
verte, Jesús mío ! (traduction proposée aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ?
par A. Belot). aller (ça va bien pour cette fois) que
pase por esta vez.

Michel Bénaben 13
Michel Bénaben

aller (ça lui va comme un tablier à allocution de bienvenue parlamento de


une vache [à un cochon] / ça lui va bienvenida
comme une robe du soir à un allocution radiophonique discurso
catcheur [A. Boudard]) le sienta radiado
como a Cristo dos pistolas / le sienta allocution télévisée discurso televisado
como a un cura un par de pistolas. o televisivo
aller (ça va de plus en plus mal) las allongement de l'espérance de vie
cosas van de mal en peor aumento de la esperanza de vida
aller (aller dans le décor) (sortie de allonger (allongé de tout son long)
route) comprarse una parcela tendido cuan largo es
aller (il y va de…) está de por medio… allonger (les allonger / raquer /
aller (ne pas aller) (ne pas banquer / casquer) aforar / soltar la
correspondre avec quelque chose) : pasta. Voir aussi abouler le fric.
no cuadrar. allongés (le boulevard des allongés)
Ne pas s’harmoniser avec quelque (voc.fam. vieilli pour « cimetière »)
chose (deux vêtements etc.) : no pegar el barrio de los calvos / el cortijo de
(con). los callados (silenciosos) / la
aller (quand il faut y aller, faut y aller gusanera.
/ quand c’est l’heure, c’est l’heure) allumage (avoir du retard à
cuando toca, toca. l’allumage) (figuré, familier) ser de
aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? / efectos retardados.
¿quién va ? allumage électronique encendido
aller (se laisser aller / perdre la electrónico
maîtrise de soi) perder la allume-cigares encendedor
compostura. allumette (être épais comme une
aller (si ça te va / si ça vous va) si te allumette) estar como un fideo
(le) hace / si te (le) parece / si te (le) allure (à toute allure // aller à vive
viene bien allure) a todo correr // llevar un
aller (si on va par là / si l’on va par là) buen paso ; correr rápido
si a eso vamos allusion malveillante alusión malévola
aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) o malintencionada
muy lejos alors (alors comme ça … ?) ¿conque
aller (y aller de la vie de quelqu’un) …?
irle a uno en ello la vida. alors (et alors ?) (quel est le problème ?)
aller à contre-courant ir a ¿y qué ? / ¿pasa algo ?
contracorriente / ir contra (la) marea. Réponse favorite d’un certain politicien
aller mieux ponerse mejor / recuperarse français s’étonnant que l’on s’étonne de son
comportement ! (campagne présidentielle de
alliance (l’alliance entre le sabre et le 2017…).
goupillon) (l’armée et l’église) la alpha et l'oméga (l') principio y fin,
alianza entre la espada y la sacristía. alfa y omega
allocation (de) chômage subsidio(s) o alphabet morse alfabeto morse
prestaciones de desempleo o de paro altéré ou assoiffé de sang sediento de
allocation logement ayuda oficial a la sangre
vivienda alternance (en) alternativamente.
allocations familiales subsidios altesse (son altesse royale) su alteza
familiares, subsidios de familia real.
allocation vieillesse subsidio de vejez altitude (perdre de l’altitude /
décrocher) (avion) entrar en pérdida.

Michel Bénaben 14
Michel Bénaben

altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un
amabilité (… et autres amabilités du partido
même genre / … et autres âme en peine alma en pena
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la
amarras. coyuntura
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada /
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación
sin ambages territorial
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs
embajador volante acondicionamientos de interiores
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable)
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón.
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende)
embajadores. imponer una multa.
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
novia

Michel Bénaben 15
Michel Bénaben

ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
arreglo amigable / amistoso información.
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal.
negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
amortissement (amortissement sur gracia …
cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
años quarante) me importa un pito o un
amour (amour de la vie) amor a la bledo
vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amores. ancien temps (dans l') antaño,
amour (on ne badine pas avec antiguamente
l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
/ michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
/ pesar más que un moro ahogado.

Michel Bénaben 16
Michel Bénaben

âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil.
marca mayor. année record año récord.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático
y dijo mu année scolaire curso (año) académico
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de …
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
/ ángel protector) fin de año.
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un
ángel. año para otro
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año
la francesa années à venir (dans les années à
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années-
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz
anglais combattant les Français évoque le
années soixante (les) los sesenta / la
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60.
tener visitas / tener la visita (la visita
annimal (annimal vivant / annimal
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses sur pied) animal en vivo.
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) anniversaire de mariage aniversario de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. boda
Céline. annonce pleine page anuncio de
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
página entera.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces (petites annonces) anuncios
Rome » (par allusion à la couleur de la robe breves.
des cardinaux). annonces classées anuncios por
Voir aussi avoir ses règles. palabras.
angle de prise de vue angulación. annuaire professionnel directorio.
angle mort ángulo muerto. annuaire téléphonique guía telefónica
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta / guía de teléfonos.
de una esquina. anonymat (garder l'anonymat / rester
angle (faire l’angle) formar / hacer incognito) permanecer en el
esquina. anonimato / mantener anonimato /
angles (arrondir les angles) limar mantenerse en el anonimato /
asperezas / limar las aristas. conservar el incógnito.
anguille (il y a anguille sous roche) antécédents médicaux historial
(aquí) hay gato encerrado. médico o clínico
animal de compagnie animal de antécédents professionnels currículum
compañía. profesional.
animal nuisible alimaña. antenne (à l’antenne) en antena.
animal politique / bête politique antenne (installateur d’antenne /
(comme on dit « une bête de scène ») antenniste) antenista.
animal político. antenne (passer à l'antenne) pasar por
animation (avec animation) antena / salir en antena
animadamente. antenne (rendre l'antenne) devolver
année budgétaire año presupuestario, la conexión.
año civil.

Michel Bénaben 17
Michel Bénaben

antenne parabolique antena apparition publique comparecencia


parabólica. pública.
anthologie (d’anthologie) de antología appartement de grand standing
anti-inflammatoire (médicament) apartamento de alto standing.
medicamento antiinflamatorio appartements en copropriété
anti-sèche (une) una chuleta. apartamentos en comunidad de
anti-sexiste (attitude anti-sexiste) proprietarios.
actitud antimachista. appartement rénové piso reformado.
antichambre (faire antichambre) appartement témoin piso piloto.
hacer (guardar) antesala. appartements privés aposentos
antipodes (être aux antipodes) estar en privados.
los (las) antípodas. appât du gain afán de lucro.
antivol électronique (voiture) appel (appel d’air) (au figuré) efecto
inmovilizador electrónico. llamada.
aperçu (être un aperçu / être un Cette expression a été employée à propos de
échantillon [de quelque chose]) ser la politique migratoire favorable de la
chancelière allemande Angela Merkel qui
(algo) un botón de muestra. aurait provoqué un afflux supplémentaire de
aperçu sommaire apreciación migrants aux frontières de l’Europe.
superficial o ligera appel (appel masqué) (téléphonie)
apesanteur (en état d'apesanteur) en llamada oculta / llamada anónima /
estado de ingravidez llamada sin identificar.
apéro géant botellón. appel (faire des appels de phares)
Voir hacer botellón dans « biture express ». hacer luces.
apogée (être à l’apogée de…) estar / appel (transfert d’appels) desvío de
encontrarse en la cúspide de… llamadas.
appareil (dans le plus simple appel à la grève / ordre de grève
appareil) como su madre lo (la) trajo convocatoria de huelga.
al mundo / como vino al mundo appel à la modération llamada a la
appareil (être à l'appareil // qui est à mesura.
l’appareil ?) estar al habla ; estar al appel d'offres licitación.
aparato (al teléfono) // ¿quién appel de détresse llamada de
habla ? ; ¿con quién hablo ? emergencia.
appareil du parti (l') el aparato del appel de fonds solicitación de fondos
partido. appel de la forêt llamada de la selva
appareil numérique (photo) cámara appel (sans appel) inapelable
digital. appel téléphonique llamada telefónica
appareil policier máquina policiaca appel en P.C.V. (téléphone :
appareils ménagers electrodomésticos « paiement contre vérification »)
apparence (en apparence) en llamada (telefónica) a cobro
apariencia / aparentemente / según revertido.
las apariencias. appelation contrôlée denominación de
apparences (les apparences sont origen
trompeuses) las apariencias engañan appeler (appeler à la grève) convocar
/ las cosas no son lo que parecen. (a) huelga.
apparences (sauver les apparences) appeler (appeler au calme) llamar a la
cubrir (guardar, salvar) las calma / pedir calma.
apariencias / cubrir el expediente.
apparent (poutres apparentes) vigas
a la vista.

Michel Bénaben 18
Michel Bénaben

appeler (appeler quelqu’un sur son appui logistique ayuda logística.


portable) llamar a alguien al appuie-tête apoyacabezas.
(teléfono) móvil. appuis (avoir de solides appuis) tener
appeler (appeler un chat un chat) buenos padrinos / tener buenas
llamar al pan, pan, y al vino, vino agarraderas.
appeler (être appelé à témoigner) appuyer (appuyer là où ça fait mal)
prestar declaración. dar en todo el bebe (el bebes) / dar
appeler (il s’appelle « reviens ») donde más duele / mentarle a alguien
(lorsque l’on prête un objet auquel on la bicha.
tient) es de Güerva / es de Huelva. Bicha : « couleuvre ».
Güerva et Huelva se rapprochent appuyer (appuyer sur le champignon
phonétiquement de vuelva. / rouler le pied au plancher) pisar
appelés du contingent reclutas el acelerador / pisar el pedal. /
appétit (l’appétit vient en mangeant) tumbar la aguja.
en comer y en rascar, todo es après-ski apresquí
empezar / el comer y el rascar, todo après vous ! ¡usted primero !
es empezar. araignée (avoir une araignée au
appétit (ouvrir l’appétit / mettre en plafond / travailler du chapeau /
appétit) abrir boca / hacer boca. avoir un petit vélo dans la tête)
appétit d'oiseau (avoir un appétit faltarle a uno un tornillo / estar mal
d’oiseau) comer como un pajarito / de la azotea / estar mal del quinto
comer menos que un pajarito. piso / no andar bien de la terraza /
appétit de loup (avoir un appétit de estar mal de la chimenea / tener
loup) tener un hambre canina. goteras en el terrado / tener más
applaudir (applaudir à tout rompre) pájaros en la cabeza que Antoñita la
aplaudir a rabiar. fantástica.
applaudissements nourris aplausos Antoñita la fantástica : personnage de livres
nutridos. pour enfants créé dans les années quarante en
applique murale (un) aplique de pared Espagne.
appoint (d’appoint ; chauffage arbitre (libre arbitre) libre albedrío.
d’appoint) adicional / calefacción arboré (jardin arboré) jardín con
adicional. arbolado.
apport financier aportación (de arbre de Noël árbol de Navidad.
fondos). arbre de transmission árbol de
apport personnel (lors d’un emprunt) transmisión.
entrada. arbre généalogique árbol genealógico
apprendre (ça lui apprendra ! / c’est arc de triomphe arco de triunfo o
bien fait pour lui / il ne l’a pas triunfal
volé) él se lo ha buscado / ¡para que arcanes de la politique (les) los
aprenda ! / le está bien empleado arcanos de la política.
(bien empleado le está) / ¡para que se arche d'alliance (l') el arca de la
entere ! alianza.
apprenti sorcier aprendiz de brujo. arche de Noé (l') el arca de Noé.
approchant (d’approchant ; quelque ardent défenseur apasionado defensor.
chose d’approchant) algo par ecido. ardoise (laisser une ardoise) (une dette)
appropriation de fonds apropiación dejar un pufo.
indebida de fondos, malversación. arène (descendre dans l'arène) (fig.)
appui (bénéficier de l’appui de…) saltar a la palestra, bajar al ruedo,
contar con el respaldo de…

Michel Bénaben 19
Michel Bénaben

echarse al ruedo, descender a la « sonnent » ; din = le son de la


arena, salir (saltar) a la arena. cloche + dinero).
argent (argent comptant) dinero En français, cette locution proverbiale est
efectivo, dinero contante. issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont
il est question est mis pour « mercenaire ».
argent (argent de poche) dinero para « Bien que peu compréhensible aujourd’hui,
gastos menudos / dinero de bolsillo. l’expression reste assez vivante pour inspirer
argent (argent facile) pelotazo. des déformations plaisantes :
Expression associée : pegar el pelotazo « se Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,
faire un fric monstre », « faire un carton », Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de
« magouiller », « monter un coup cuisse… (G. Brassens, Poèmes et
(financier) ». Chansons) » (Dictionnaire des expressions et
argent (argent sale) dinero sucio. locutions, éditions Le Robert).
A la lumière des événements récents (2012-
argent (avoir de l'argent sur soi) 2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en
llevar dinero encima. Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse »
argent (avoir un peu d’argent de côté) pourrait être réinterprété de la façon
tener algún dinerito ahorrado. suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas
argent (brasser de l’argent) apalear d’intérêt à aller le placer en Suisse » !!
Dans la même veine, on citera enfin la
dinero (millones). réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le
argent (claquer de l’argent) patearse film Intouchables : « Pas de bras, pas de
dinero. chocolat ».
argent (dépenser un argent fou) argent (prendre quelque chose pour
gastarse un pastón. argent comptant) creer a pies
argent (faire travailler son argent) juntillas
sacarle jugo al dinero. argent (se faire un peu d’argent) sacar
argent (gagner / faire un argent fou) algún dinerillo
hacer un dineral / hacerse de oro / argument (brandir des arguments)
forrarse. esgrimir argumentos
argent (jeter l’argent par les fenêtres) argument massue argumento
echar la casa por la ventana. contundente
argent (l’argent appelle l’argent) argumentaire de ventes argumentario
dinero gana dinero. de ventas
argent (l’argent du contribuable) el Ariane (la fusée Ariane) el Ariane
dinero del contribuyente. (sous-entendu : el cohete).
argent (l’argent roi) Don Dinero. arme à double tranchant arma
Le lecteur se souviendra du célèbre poème de (espada) de dos filos / de doble filo.
Quevedo (repris par Paco Ibáñez) : Poderoso arme à gauche (passer l'arme à
caballero es Don Dinero.
gauche / clamser / casser sa pipe /
argent (le temps c’est de l’argent) el
canner / avaler son bulletin de
tiempo es oro.
naissance / y passer) estirar la pata
argent (pas d’argent, pas de Suisse ;
/ hincar el pico / palmarla / diñarla /
point d’argent, point de Suisse) (on
irse al otro barrio / cascarla / entregar
ne fait rien pour rien) dinero contado
la cuchara / doblar la servilleta / irse
halla soldado.
al hoyo.
Autres équivalents parfois plus On dit aussi en français : fermer son
expressifs : por el interés, te quiero parapluie. « L’image évoque fermer les yeux
Andrés // ¿por qué quieres a la fea, et suppose que le parapluie ouvert symbolise
Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú, la vie (où il faut toujours se protéger). Une
allusion érotique (masculine) est toujours
Pascual ? – Por el capital // Las possible » (A. Rey, S. Chantreau,
campanas de San Martín, « no dan Dictionnaire des expressions et locutions).
sin din ; no dan sin din » (dan : arme blanche arma blanca

Michel Bénaben 20
Michel Bénaben

arme de dissuasion arma disuasiva armoire à glace / baraqué / costaud


arme de jet arma arrojadiza armario / tiarrón / chicarrón del norte
armé de pied en cap armado de pies a / cachas (estar cachas) / (un mozo)
cabeza como un castillo.
armé jusqu’aux dents armado hasta los armoire à linge ropero.
dientes arrache-pied (travailler d'arrache-
armée d'occupation ejército ocupante pied / bosser dur / trimer) trabajar
armée de métier ejército profesional a matacaballo / echar los hígados /
Armée du Salut Ejército de Salvación dar el callo.
armement (course à l'armement) Callo : « durillon, callosité » qui se forme
carrera de armamentos, carrera lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
armamentista arracher (on se les arrache) (en
armement (industrie de l'armement) parlant de produits ou d’appareils qui
industria armamentista o ont beaucoup de succès) los quitan
armamentística de la mano
armement conventionnel armamento arracher (s’arracher les cheveux)
convencional echarse las manos a la cabeza
armer (armé jusqu’aux dents) armado arracheur de dents (mentir comme un
hasta los dientes arracheur de dents) mentir como
armer (s’armer de patience) armarse un sacamuelas / mentir como (más
de paciencia. que) un bellaco / mentir uno más que
armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las habla.
armas ! arrangement à l'amiable arreglo
armes (avec armes et bagages) con amistoso o amigable
armas y bagajes. arranger (arranger le coup [à
Expression vieillie : con todos sus trastos. quelqu’un]) resolverle la papeleta (a
armes (déposer les armes) deponer alguien)
(abandonar, dejar) las armas arranger (ce qui n’arrange rien) lo
armes (faire ses premières armes) que tampoco ayuda.
hacer (alguien) sus primeras armas arranger (tout finit par s’arranger)
armes (fait d’armes) hecho de armas todo acaba arreglándose
armes (fourbir ses armes) afilar las arrêt-buffet parada y fonda
herramientas. arrêt cardiaque paro cardíaco / parada
armes (passer par les armes) pasar por cardíaca
las armas arrêt d'urgence freno de urgencia
armes (prendre les armes) alzarse arrêt de travail paro laboral
(levantarse) en armas / coger (tomar, arrêt de travail (donner un arrêt de
empuñar) las armas / levantar travail) dar de baja
bandera arrêt facultatif parada discrecional.
armes (présenter les armes) presentar arrêt sur image imagen congelada /
armas pausa de imagen.
armes (régler par les armes) solventar arrêté municipal bando de la alcadía
por las armas arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi
armes (rendre les armes) entregar « faire son numéro ») déjate de tanto
(rendir) las armas. teatro / deja de hacer tu numerito.
armes égales (à) en igualdad de De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
condiciones.
arrêter (arrêter sur dénonciation)
armes de destruction massive armas
detener por denuncia.
de destrucción masiva

Michel Bénaben 21
Michel Bénaben

arrêts de jeu minutos de descuento / el ils eurent vite la réputation de ne jamais être
descuento / el tiempo de descuento là quand on en avait besoin, d’arriver
toujours après la bataille. Rien de nouveau
arrêts (être mis aux arrêts) quedar sous le soleil, on fait le même reproche de
arrestado nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
arriéré mental atrasado mental Ayala, Expressions et locutions populaires
espagnoles commentées).
arrière-droit (foot) defensa diestra /
arriver (ça arrive toujours au
lateral derecho.
moment où l’on s’y attend le
arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
moins) donde menos se piensa, salta
lateral izquierdo.
la liebre.
arrière-goût regusto.
arriver (ne pas y arriver) (être
arrière-pensée segunda intención /
débordé) no dar abasto.
retranca (con retranca : « avec des
arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
arrière-pensées »).
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en pase.
la barriga. arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
arrière-plan segundo plano o término. si llegara a faltar.
arrière-saison final del otoño. arriver (tout peut arriver) puede pasar
arrière-train cuartos traseros (animal). cualquier cosa.
arrières (ménager ses arrières / arroseur (être l'arroseur arrosé / se
couvrir ses arrières) curarse en retourner contre quelqu’un) / ser
salud / cubrirse (guardarse) las el alguacil alguacilado / ser el
espaldas / tener las espaldas cazador cazado / ser el burlador
guardadas (cubiertas). burlado / salirle a uno el tiro por la
arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en culata.
la meta. Salirle el tiro por la culata signifie
littéralement que la cartouche (ou la balle)
arrivée (passer la ligne d’arrivée) explose au travers de la culasse (donc très
cruzar la línea de meta près du visage du tireur) au lieu de partir par
arrivée serrée llegada reñida. le canon.
arriver (arriver à bon port) llegar a Artaban (fier comme Artaban) más
puerto. soberbio que don Rodrigo en la
arriver (arriver à des heures horca / tener más orgullo que don
impossibles) llegar a las mil y Rodrigo en la horca.
quinientas. Artaban est un personnage du roman
arriver (arriver à destination) llegar a historique de Gautier de la Calprenède
intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
su (punto de) destino. siècle.
arriver (arriver à l’avance) acudir con Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
tiempo. pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,
arriver (arriver après la bataille / favori de Philippe III et décapité en 1621. Il
aurait fait preuve de beaucoup de courage.
arriver comme les carabiniers)
art (l’art pour l’art) el arte por el arte.
llegar al humo de las velas / ¡a buena
art et la manière (avoir l'art et la
hora, mangas verdes !
A propos de l’expression mangas verdes : manière) saber arreglárselas.
« La Santa Hermandad fut fondée au Moyen art lyrique arte lírico.
Âge puis régularisée sous les Rois art naïf arte naif.
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité art-déco « art-decó ».
sur les grands chemins. Ses membres […]
portaient un uniforme aux manches vertes, ce
article (article tant, paragraphe tant)
qui les fit appeler simplement los mangas artículo tal, apartado cual.
verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,

Michel Bénaben 22
Michel Bénaben

article (faire l'article) hacer el asile (demandeur d’asile) solicitante de


artículo. asilo / demandante de asilo.
article d'appel gancho, producto cebo, asile politique (demander l’asile
artículo de reclamo. politique) solicitar asilo político.
article de caisse artículo de impulso en asile psychiatrique manicomio / (un)
caja. psiquiátrico (sous-entendu :
article de fond artículo de fondo. « centro » ou autre substantif).
article de la mort (être à l'article de la asphyxie (être au bord de l’asphyxie)
mort) estar en el artículo de la estar con el agua (la soga) al cuello
muerte / estar en las últimas (sous- assainissement financier saneamiento
entendu : boqueadas). financiero.
article suivi artículo de producción assassiner (assassiné de deux balles)
continua. asesinado de dos tiros.
articles de ménage artículos caseros o assaut (faire assaut de générosité)
domésticos. rivalizar en generosidad.
articles de première nécessité assaut (prendre d’assaut) tomar por
artículos de primera necesidad. asalto.
artillerie lourde (sortir l’artillerie asséner (asséner des vérités / donner
lourde / la grosse cavalerie) des leçons / pontifier) sentar
(familier ; au figuré) sacar la cátedra.
artillería pesada / sacar la caballería assentiment (avoir l'assentiment de
pesada. tous) recibir el apoyo de todos.
artisan de sa fortune artífice de su assez (assez parlé de…) basta de hablar
fortuna. de…
artisanal (fabrication artisanale) assez (en avoir assez) estar harto /
fabricación artesanal o casera. hartarse.
arts et métiers artes y oficios. assiette (ne pas être dans son assiette)
arts martiaux artes marciales. no estar uno en su salsa / estar
arts ménagers (salon) artes domésticas pachucho.
as de pique as de picas. assiette anglaise plato de fiambres
as de pique (il est fichu comme l’as de assiette de l'impôt base imponible,
pique) (être mal fait ou mal habillé) base tributaria.
va hecho un desastre / parece que le assignation à résidence arresto
viste el enemigo / está hecho una domiciliario / asignación de
carraca (carraca : « antiquité, residencia.
vieillerie ») / va hecho un assigner à résidence confinar.
mamarracho (un adefesio). assises de la société (les) los cimientos
Fichu comme l’as de pique : l’origine de de la sociedad
cette expression est très mal élucidée. P. assistance judiciaire abogacía de
Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un
calembour sur Hast (« manche ») de pique. pobres
as du volant artista / as del volante Assistance publique ou aide sociale
as (plein aux as / thuné / friqué / beneficencia pública, auxilio social
blindé / pété de thune) (estar) assistance respiratoire (sous) con
forrado / montado en el dólar / respiración asistida
podrido de dinero (de pasta) / assistant de direction ayudante de
pastoso / milloneti. dirección
ascenseur (renvoyer l'ascenseur) (au assistante sociale asistenta social
figuré) devolver la pelota.

Michel Bénaben 23
Michel Bénaben

association caritative ou de « Après une suite ininterrompue de victoires,


bienfaisance asociación benéfica on raconte que le guerrier Abuamir Moha-
med, surnommé Almanzor, l’invincible, reçut
association d'autodéfense asociación de terribles blessures lors de la bataille de
de autodefensa, asociación de Calatañazor, dans la province de Soria en
defensa propia. août de l’année 1002. Il mourut peu après à
association de malfaiteurs asociación Medinacelli. Cette phrase est un avertisse-
ment à ceux qui, étant au faîte de la gloire,
criminal. n’imaginent pas un seul instant que la chance
association de parents d'élèves puisse tourner ». (V. Garmendia, Le carnaval
asociación de padres. des noms).
association de quartier asociación de En français, s’atteignirent doit être compris
vecinos. comme furent atteints. C’est la raison pour
laquelle, cette forme verbale n’étant plus très
assoiffé de vengeance sediento de bien comprise, fut remplacée postérieurement
venganza. par s’éteignirent beaucoup plus explicite.
assortir (mal assorti / qui jure) Enfin, il existe en français une variante
(couleurs etc.) darse de cachetes populaire plus longue, plus humoristique et
beaucoup moins connue signalée par Alain et
assurance accidents seguro contra Thierry Trubert : « c’est là que les Athéniens
accidentes. s’atteignirent, que les Perses se percèrent,
assurance au tiers seguro a terceros. que les Satrapes s’attrapèrent et que les
assurance chômage seguro de Mèdes s’emmerdèrent » (Dictionnaire
desempleo. espagnol-français de l’expression actuelle).
assurance maladie seguro de atmosphère (atmosphère de fête)
enfermedad. ambiente festivo
assurance tous risques seguro a todo atmosphère (détendre l’atmosphère)
riesgo templar gaitas.
assurance-vie seguro de vida. atomes (avoir des atomes crochus
assurance-vieillesse seguro de vejez. avec quelqu’un) tener buenas
assurance (donner l’assurance que…) vibraciones con alguien.
Pour dire que « le courant passe bien » entre
dar seguridades de que… deux personnes, il existe aussi l’expression
assurance (perdre son assurance) haber (mucha / buena) química (entre dos
perder seguridad. personas).
assurance (prendre de l’assurance) atomisation des tâche s fragmentación
sacar los pies del plato (fam.). de las tareas.
assurer (assurer le service minimum) atout (atout maître) baza principal
satisfacer los servicios mínimos. atout (avoir des atouts en main) tener
astre (être beau comme un astre / être bazas en sus manos.
beau comme le jour) ser más atout (garder un atout dans son jeu)
hermoso que el sol / estar hecho un guardarse un as en la manga.
brazo de mar. attache (avoir les attaches fines) tener
atelier (atelier d'entretien) taller de las muñecas y los tobillos finos.
mantenimiento. attaché de presse agregado de prensa.
atelier (atelier de pliage) taller de attachement à la terre / à la tradition
origami / taller de papiroflexia. (l') el apego a la tierra / a la
L’origami est le nom japonais désignant l’art tradición
du pliage du papier. attaque (attaque acoustique) ataque
Athénien (c’est là que les Athéniens sónico.
s’atteignirent [s’éteignirent]) (c’est Octobre 2017, des diplomates américains en
à ce moment que les choses se gatèrent) poste à Cuba se plaignent de maux étranges
En Calatañazor, Almanzor perdió el et divers : bourdonnements, maux de tête,
troubles auditifs, vertiges etc. Ils auraient été
tambor.

Michel Bénaben 24
Michel Bénaben

victimes d’une « attaque acoustique » de la attentat aux bonnes moeurs (attentat


part des services secrets cubains. On se à la pudeur) abusos deshonestos /
croirait revenu au temps de la guerre froide !
atentado al pudor
attaque (attaque à main armée) asalto
attentat meurtrier atentado mortífero.
a mano armada.
attentat suicide atentado suicida.
attaque (attaque de banque) asalto a
attention (à l’attention de…) a la
un banco.
atención de…
attaque (attaque éclair) ataque
attention (attention, danger ! /
relámpago.
attention, le terrain est miné) hay
attaque (attaque en règle) acoso y
moros en la costa.
derribo.
attention (avoir une attention) tener
attaque (attaque surprise) ataque
una atención / tener un detalle
(por) sorpresa.
attention (faire attention) fijarse en
attaque (attaques réitérées) ataques
attention (il ne fait attention à rien !)
repetidos.
¡está que no se entera ! / ¡no se
attaque (l’attaque est la meilleure
entera de nada ! / ¡está en la inopia
défense) quien da primero da dos
attention (prêter attention) parar
veces.
mientes en / prestar atención a / parar
attaque (repousser une attaque)
atención en (a).
repeler un ataque.
attention soutenue atención constante.
atteinte (porter atteinte à…) vulnerar
attentiste (politique attentiste)
attendre (attendre de voir) esperar a
política atentista.
ver.
atterrissage forcé aterrizaje forzoso
attendre (attendre un enfant) estar
attitude (changer d’attitude / changer
esperando un hijo
d’état d’esprit / changer sa façon
attendre (il ne perd rien pour
de voir) cambiar el chip (chip : « puce
attendre) ya le llegará su San Martín
électronique »).
(Variante de a cada puerco le llega Dans le même ordre d’idées, on dit
su San Martín) / pienso devolverle la aujourd’hui en français branché (connecté !) :
pelota / no sabe lo que se pesca / ya « changer le logiciel » (notamment en
se acordará. politique…).
attendre (tout vient à point à qui sait attitude (l’attitude cool / la coolitude)
attendre) las cosas de palacio van el buen rollo (el buenrollismo).
despacio. La cool attitude est une raffarinade ; la
coolitude est un « néologisme » inspiré de la
attendre (s’attendre au pire) estar bravitude, mot employé par Ségolène Royal
preparado para lo peor. lors de son voyage en Chine.
attendre (s’y attendre // il fallait s’y attitude critique postura crítica.
attendre) esperárselo // era de attitude décontractée actitud relajada.
suponer / era lo esperado. attrait de l'aventure (avoir l') sentir
attentat (périr dans un attentat) morir inclinación o propensión por la
en atentado aventura
attentat (revendiquer un attentat) attrape-nigaud engañabobos
reivindicar o atribuirse un atentado, au-dessous de tout (être) ser
hacerse responsable o lamentable
responsabilizarse de un atentado au-dessus de tout soupçon por encima
attentat à la bombe atentado con de toda sospecha
bomba aube (à l’aube du…[siècle]) en los
attentat à la voiture piégée atentado albores del siglo…
con un coche bomba

Michel Bénaben 25
Michel Bénaben

aube de la vie (à l') en el comienzo de auteur (les auteurs de mes jours)


la vida (littéraire : « mes parents ») los
auberge (on n’est pas sorti de autores de mis días (on trouve aussi
l’auberge) ¡ya empezó Cristo a « el autor de mis días » / « la
padecer ! autora »).
auberge de jeunesse albergue juvenil auteur interprète cantautor
au-delà (l’au-delà) el más allá auto-concurrence canibalismo
audience (indice d’audience) (TV) automate (comme un automate) como
cuota de pantalla un autómata.
audience (mesure de l'audience) automédication (faire de
medición de la audiencia l'automédication) automedicarse.
audience captive audiencia cautiva autorisation parentale permiso
audimat (faire monter l’audimat) paterno.
levantar la audiencia autoritaire (homme autoritaire)
audimat (la dictature de l'audimat) la hombre autoritario / hombre de
dictadura de la audimetría ordeno y mando.
audit (demander un audit) solicitar autorité parentale patria potestad.
una auditoría o una revisión de autoroutes de l'information autopistas
cuentas. de la información.
auditeur libre oyente libre autos tamponneuses autos de choque.
augmentation de capital ampliación auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer
de capital. auto-stop (autostop /autoestop) /
augmentation des prix incremento / autoestopismo / hacer dedo.
aumento de los precios. autre (comme dirait l’autre) como
augmentation (en augmentation de…) decía aquel /como decía el otro /
con aumento de … como dijo el otro / que diría el otro.
augure (de bon augure / de mauvais autre (l’un dans l’autre) (en moyenne)
augure) de buen (mal) agüero. uno con otro.
augure (oiseau de mauvais augure) autre côté de la barrière (passer de
ave (pájaro) de mal agüero. l'autre côté de la barrière) pasar
auspice (sous les auspices de…) bajo del otro lado / cambiar de campo.
los auspicios de… autre paire de manches (c'est une
autant pour moi (je me suis trompé) no autre paire de manches) eso es
he dicho nada. otro cantar, eso es harina de otro
L’expression française autant pour moi costal.
provient d’une confusion avec au temps ! autre son de cloche opinión distinta o
signifiant « recommencez ! » dans une autre
expression tirée du vocabulaire militaire et contraria.
désormais incomprise par la plupart des autrement (ne pas pouvoir faire
gens : au temps pour les crosses ! « Formule autrement / ne pas avoir le choix)
proférée par l’instructeur lorsque, pendant le no tener más remedio / a la fuerza
maniement d’armes, le mouvement et le bruit
des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
ahorcan.
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des autrement (il ne peut en être
expressions et locutions). autrement) no puede ser de otra
autant que n’importe qui como el que manera
más autres (à d’autres ! / ça ne prend pas
autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar otro perro con ese hueso / cuéntaselo
en aras de…(en aras a…)

Michel Bénaben 26
Michel Bénaben

a un guardia (variante : se lo cuentas avant (mettre en avant) (un fait, des


a un guardia). arguments etc.) barajar
autres temps, autres moeurs tiempo avantage (être à son avantage) salir
tras tiempo viene / a nuevos tiempos, favorecido
nuevas costumbres avantage (ne pas être à son avantage)
autruche (faire comme l’autruche / estar en desventaja
faire l’autruche) esconder la cabeza avantage (prendre l’avantage) (sport)
(bajo el ala) como el avestruz. adelantarse.
aval (en aval) río abajo. avant-poste avanzada.
avalanche (avalanche de avant-première preestreno.
protestations) avalancha de avantages sociaux beneficios sociales
protestas. avare (à père avare, fils prodigue) a
avaler (avaler n’importe quoi / tout padre ganador, hijo gastador (y nieto
gober / avaler des couleuvres) pordiosero).
comulgar con ruedas de molino. avare (avare de paroles) parco en
Littéralement : « avaler une hostie de la taille palabras, de pocas palabras.
d’une roue de moulin ». avec (il faut faire avec / c’est comme
avaleur de sabres tragasables ça) hay que fastidiarse (aguantarse) /
avance (avance d'argent) adelanto ¡qué remedio queda !
avance (avance sur recette) avance avenir (avenir professionnel) futuro
sobre taquilla. profesional
avance (couru d’avance / joué avenir (l’avenir est à nous !) ¡ancha es
d’avance) (estar) can tado. Castilla !
avance (en avance sur son temps) por avenir (l’avenir s’annonce
delante de su tiempo / (estar) prometteur) el futuro pinta
adelantado a su tiempo. esperanzador.
avance (longtemps en avance) con avenir (secteur d'avenir) sector con
mucha antelación. futuro
avance (par avance) por adelantado / avenues du pouvoir (les) los caminos
anticipadamente. del poder
avance (suffisamment à l’avance) con avertissement (donner un
la suficiente antelación. avertissement) (sport) amonestar
avancement (avancement à avertissement (sans avertissement) sin
l’ancienneté) ascenso por escalafón previo aviso
(por antigüedad). aveu (aveu déguisé) confesión
avancement (avancement de l’âge de disfrazada
la retraite) anticipación (adelanto) aveu (de l'aveu général) según la
de la edad de jubilación opinión de todos
avancement (obtenir de aveu (de son propre aveu) por
l’avancement) ser ascendido. confesión propia.
avancer (avancer ses pions) (au figuré) aveugle (au royaume des aveugles, les
mover ficha. borgnes sont rois) en tierra de
avances (faire des avances) dar los ciegos, el tuerto es rey.
primeros pasos; (familier) entrar a aveugle (t’es aveugle ou quoi ? / tu
(una chica / un chico). Voir aussi n’as pas les yeux en face des
tirar los tejos. trous ?) ¿dónde tienes los ojos ? /
avant-garde (d’avant-garde) ¿no tienes ojos ojos en la cara ?
vanguardista / de avanzada
avant-goût primera impresión

Michel Bénaben 27
Michel Bénaben

aveuglé par la colère (être) estar Agallas désigne les excroissances qui se
ofuscado o cegado por la ira développent sur le tronc des chènes et qui
sont provoquées par la piqûre de certains
aveux complets (faire des) confesar su insectes. Le tronc de l’arbres est une
plena culpabilidad représentation du phallus.
avide de savoir (être) tener sed de avoir (en avoir jusque-là) estar hasta
conocimientos arriba / estar hasta la glotis.
avion de tourisme avioneta avoir (en avoir pour un bon moment)
avion ravitailleur avión nodriza, avión tener para rato.
cisterna avoir (n’en avoir rien à cirer)
avion renifleur avión sabueso importarle a alguien un pimiento (un
avis contraire (sauf) salvo objeciones bledo) / no tener (llevar) vela en el
avis d'expert opinión certera entierro.
avis de coup de vent aviso de ráfaga avoir (se faire avoir comme un bleu /
de viento, aviso de galerna se faire bananer) hacer el primo /
avis de décès anuncio de defunción engañarle (a uno) como a un chino /
avis de recherche se busca. hacer el canelo / pillarse los dedos.
avis (à mon humble avis) en mi avoir les chocottes / avoir la frousse /
modesta (humilde) opinión avoir la pétoche / avoir les jetons /
avis (changer d’avis comme de avoir la trouille tener mieditis
chemise) cambiar de opinión como (aguda) / tener canguelo (cangui /
de camisa / ser chaquetero / donde canguis) / estar mosqueado / estar
dije digo, digo Diego (le verbe « decir » mosqueón.
peut être conjugué à toutes les personnes). avoir un complexe tener complejo
Variante plus alambiquée : Cuando digo avortement (clinique pratiquant
digo, no digo digo, que digo Diego.
l’avortement) clínica abortista.
avis (de l’avis de…) a juicio de…
avortement (partisan de
avis (deux avis valent mieux qu’un)
l'avortement) abortista.
dos ojos ven más que uno / cuatro
avril (en avril, ne te découvre pas
ojos ven más que dos.
d’un fil) (équivalent) hasta el
avis (on ne t’a pas demandé ton avis)
cuarenta de mayo, no te quites el
no te han pedido la opinión / no te
sayo.
han preguntado tu opinión / ¿quién te
axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
ha dado vela en este entierro ?
azimut (tous azimuts) hacia todos los
avis (prendre l’avis de…) tomar
« azimuts ».
parecer de…
avis (sauf avis contraire) salvo aviso
en contrario
B
avocat commis d'office abogado baba (en être baba / en rester baba)
nombrado de oficio quedarse bizco / quedarse de una
avocat de la défense abogado defensor pieza / quedarse de piedra / caerse de
avocat des causes perdues abogado de culo.
causas perdidas baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
avocat du diable abogado del diablo crudo.
avocat général fiscal babines (se lécher les babines / se
avocat marron abogado clandestino pourlécher les babines) relamerse
avocat sans cause abogado de secano (de gusto).
avocat stagiaire pasante de abogado bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos / baby-sitter (une) una canguro, una
tener muchas agallas. cangura

Michel Bénaben 28
Michel Bénaben

baby-sitting (faire du) hacer vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto


cangurismo tiempo sin vernos !
bac à fleurs jardinera « La paye, espace de temps entre deux
Bacchus (être un disciple de Bacchus) règlements consécutifs du salaire, paraît –
comme le bail – interminable » (A. Rey, S.
ser cófrade de Baco. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
bagage intellectuel conocimientos, locutions).
bagaje intelectual baguette (à la baguette ; mener à la
bagages à main equipaje de mano baguette) tratar a baquetazos / dar la
bagages (faire ses bagages) hacer el baqueta (baguette d’acier servant à
equipaje administrer un châtiment).
bagages (plier bagages) liar el petate baguette (sous la baguette de…) (chef
(petate : ballot de vêtements et couvertures d’orchestre) bajo la batuta de…
du soldat, du marin, du prisonnier) / irse baguette chinoise palito chino.
con la música a otra parte / liar los baguette magique varita mágica, varita
bártulos. de las virtudes.
A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo baie vitrée ventanal.
pour les Espagnols - , est un jurisconsulte bail (ça fait un bail) hace la tira.
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient
au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin
bailleur de fonds proveedor de fondos,
des cours, fermaient leurs livres et les socio capitalista.
attachaient avec une courroie pour les baîllon (mettre un baîllon à
transporter. Liar los bártulos indiquait donc quelqu’un) poner la mordaza a
la fin de la classe, le moment où l’on pliait alguien.
bagage » (H. Ayala, Expressions populaires
espagnoles commentées). bain (mettre dans le même bain)
bagarre générale batalla campal (compromettre, impliquer dans la même
bagarre (chercher la bagarre) buscar affaire) meter en danza (a alguien).
camorra (pelea). bain (prendre un bain) darse un baño.
bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la bain de foule baño de multitud (de
friolera de… multitudes) / baño de masas.
bagnole (une grosse bagnole) un bain de jouvence baño de juventud.
pedazo de coche / un cochazo / un bain de sang baño de sangre.
carrazo. bain-marie (au bain-marie) al baño
bagout (avoir beaucoup de bagout) (de) maría (María).
tener más cuento que siete viejas / baïonnette (à baïonnette ; ampoule à
tener mucho cuento / tener más baïonnette ; monture [d’objectif
cuento que Walt Disney / enrollarse photo] à baïonnette) bombilla a
más que una persiana. (de) bayoneta / montura de (a)
Enrollarse dans le sens de « extenderse en bayoneta.
una conversación ». baise (scène de baise / scène de cul)
V. León, dans son Diccionario de argot escena de folleteo.
español propose aussi : enrollarse más que la
pata de un romano. Il faut dire que les
baise-en-ville mariconera.
« Lorsque la mode est apparue de ces petits
soldats romains ont parcouru (à pied)
sacs à main pour homme, les premiers à les
beaucoup de chemin pour créer l’Empire
porter ont été considérés comme des
romain !
efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol.
bague de fiançailles anillo de pedida / Le français a repris le mot par lequel il
anillo de compromiso désignait une petite mallette pouvant contenir
bail (ça fait un bail ! / ça fait une un nécessaire de toilette et permettant à celui
paye !) hace la tira (de tiempo) ou à celle qui l’avait de découcher pour
raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de
que…/ hace siglos (que no nos l’argot espagnol).

Michel Bénaben 29
Michel Bénaben

baiser (baiser de Judas) beso de balle (se renvoyer la balle) (fig.)


Judas. echarse, tirarse o devolverse la
baiser (baiser de paix) (registre littéraire.) pelota.
ósculo de paz balle (se tirer une balle dans le pied)
baiser (mal baisée) mal jodida. (se porter préjudice à soi-même)
L’ « équivalent », si l’on peut dire, pour les dispararse en el pie / echarse piedras
hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le en tejado propio / tirar piedras contra
Dictionnaire du français NON conventionnel,
A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette su propio tejado.
« expression » dans le journal satirique Se tirer une balle dans le pied est la version
Charlie-Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est moderne de scier la branche sur laquelle on
pas notre faute si le lecteur mal-baisant entre est assis !
en rut… » (Cavanna). balle à blanc bala de fogueo.
baisse (jouer à la baisse) jugar a la balle de match "match point".
baja. balle de match (tennis) punto de
baisse (être en baisse) estar de baja partido.
baisse (la tendance est à la baisse) la balle en caoutchouc (police) bala de
tendencia es a la baja. goma / pelota de goma
baisse (revoir à la baisse) revisar a la balle perdue bala perdida
baja. ballet des hélicoptères (le) el baile o el
baisse (tendance à la baisse / tendance ir y venir de los helicópteros
baissière) tendencia bajista. ballet diplomatique juego de la
balais (il a soixante balais [au diplomacia.
compteur]) (âge) tiene sesenta ballet nautique baile náutico
castañas (tacos). ballon (avoir le ballon) (être enceinte)
Le mot taco désigne, entre autres choses, le estar con bombo.
bloc des calendriers que l’on effeuille. ballon (ballon d'essai) (test d'opinion)
bal (bal costumé) baile de máscaras globo sonda.
bal (bal des débutantes) puesta de ballon (ballon d'oxygène) balón de
largo. oxígeno
En espagnol, poner de largo peut avoir un
sens beaucoup plus large (« presentar algo o
ballon (monopoliser le ballon / jouer
a alguien en público ») : « Teresa Berganza perso) chupar la pelota.
acaba también de poner de largo su disco con ballotage (scrutin de ballotage)
canciones de Manuel García » (exemple cité votación de desempate, votación
par Manuel Seco dans son Diccionario adicional.
fraseológico documentado de español
actual). ball-trap tiro al plato
balance (balance commerciale) ban (être au ban de la société) estar al
balanza comercial. margen de la sociedad.
balance (balance des paiements) banal (banal et courant) corriente y
balanza de pagos. moliente.
balance (faire pencher la balance) banal (c’est pas banal) (eso) no se ve
inclinar la balanza. (no se oye) todos los días
balance (mettre dans la balance) banc d'essai banco de pruebas
sopesar, comparar, cotejar. banc de touche / banc des
balayer (balayer devant sa porte / remplaçants banquillo de los
faire le ménage chez soi) (au figuré) suplentes.
limpiar la casa propia. banc de sable arenal.
balle (balle dans la nuque / balle dans banc des accusés banquillo de los
le dos) tiro en la nuca / en la espalda acusados.
banc d’essai banco de pruebas.

Michel Bénaben 30
Michel Bénaben

bande-annonce avance / tráiler. baratin (avoir du baratin / avoir de la


bande d'amis grupo de amigos / tchatche / tchatcher) tener labia /
pandilla de amigos. tener buen pico / darle a la lengua.
bande d'arrêt d'urgence arcén. baratin (faire du baratin / baratiner)
bande de Gaza (la) la franja de Gaza. camelar (a una mujer).
bande de roulement (pneu) banda de baratin de vendeur charlatanería.
rodamiento. barbant (être barbant) ser un tostón.
bande de voleurs banda (cuadrilla) de barbe (à la barbe de…) en las barbas
ladrones. de…(en sus propias barbas / en sus
bande dessinée cómics / historieta / mismas barbas).
tira / tebeo. barbe (barbe à papa) algodón de
En français et en espagnol roman graphique azúcar.
et novela gráfica tendent de plus en plus à barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la
remplacer bande dessinée (genre mineur /
genre noble). hostia !
bande FM banda de FM (frecuencia barbe (parler dans sa barbe) hablar
modulada). alguien para el cuello de su camisa.
bande magnétique cinta magnética bardé de décorations cargado de
bande (faire bande à part) hacer medallas.
rancho aparte. barder (ça barde / ça va barder / ça
bande (par la bande) indirectamente / va chauffer / le torchon brûle) la
de carambola. cosa está que arde / va a haber
bande sonore banda sonora. tomate (belén) / estar (alguien) que
bande vidéo vídeo-cinta. echa los dientes.
bander (bander comme un âne [un barême de l'impôt baremo / tabla de
cerf ; un chevreuil ; un cheval retenciones.
etc.]) ponerse burro. barons de la presse magnates o
bandes armées bandas armadas barones de la prensa.
bandes (en bandes) (oiseaux) en baroud d'honneur último combate.
bandadas. barque (mener la barque) cortar
bandoulière (en bandoulière) en (partir) el bacalao.
« […] pour désigner le profit illicite, la
bandolera. morue joue dans l’argot espagnol le même
banlieue (quartiers de banlieue) rôle que le fromage en français, d’où les sens
barrios del extrarradio. de pot-de-vin ou de hold-up. En effet, dans la
banlieue (train de banlieue) tren de langue familière, on dit que le caïd qui dirige
cercanías. les opérations corta el bacalao » (B. M.
Ayala, H. Ayala, L’Argotnaute. Guide de
bannière (être la croix et la bannière) l’argot espagnol).
costar Dios y ayuda. barrage de police cordón de policía.
banque d'affaires banco de negocios barrage filtrant corte intermitente.
banque de données banco de datos barrage routier corte de carretera.
banque de sperme banco de semen. barrage (forcer un barrage) forzar un
banque noire (officine illégale ; bloqueo.
notamment en Chine) banco negro. barre (barre d’outils) (dans un
banquette arrière asiento trasero. logiciel) barra de herramientas.
baptême de l'air bautismo de o del barre (élever ou remonter la) subir el
aire. listón.
baptême du feu bautismo de fuego. barre (barre des tâches)
baptizer un vin (ajouter de l’eau) (informatique) barra de tareas.
bautizar.

Michel Bénaben 31
Michel Bénaben

barre (barre des témoin)s barra de los basé à con base en


testigos bases (jeter les bases) sentar las bases
barre (barre psychologique) listón basket (lâche-moi les baskets)
psicológico olvídame un poco / ¡olvídame (que
barre (barre transversale) (foot) no es mi santo) !
larguero basse saison temporada baja
barre (de l’or en barre) (« une valeur basse vengeance venganza ruin
sûre, par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey, bastion de la finance bastión o
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et baluarte de la finanza
locutions) oro en paño.
bât (c’est là que le bât blesse) ahí le
barrer (barrer la route) (au figuré) duele.
cerrar el paso. Plus familièrement : es el quid de la cuestión
barrière (barrière de la langue) (« voilà le hic »).
barrera de idioma. bataclan (et tout le bataclan / et tout
barrière (barrières douanières) le bastringue / et tout le bazar / et
barreras aduaneras o arancelarias tout le tintouin) y toda la
bas âge primera infancia. parafernalia / y la madre superiora /
bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo y toda la hostia / y toda la pesca / y
mínimos. todo el tinglado.
bas-côté arcén / escalón lateral bataille (au plus fort de la bataille) en
bas de gamme bajo de gama. lo más recio de la batalla
bas de laine (économies) calcetín. bataille (livrer bataille) librar combate
bas de l'escalier (en ou au bas de bataille navale (jouer à la bataille
l’escalier) al pie de la escalera. navale) jugar a los barcos
bas de laine ahorrillos, talega (barquitos).
bas de plafond (être bas de plafond) bataille rangée batalla campal
ser corto de entenderas. bataillon disciplinaire batallón de
bas du cul (parfois apocopé en baduc) castigo
culibajo. bateau (être dans le même bateau /
bas étage (de bas étage) de baja ralea, dans la même galère) (fig.) estar (ir)
(gente) de baja extracción. en el mismo barco
bas-fonds de la société (les) los bajos bateau (mener en bateau / monter un
fondos de la sociedad. bateau [à quelqu’un]) engañar
bas les pattes ! ¡manos quietas! como a un chino / llevar al huerto /
bas monde (en ce bas monde / ici-bas) meter un rollo.
en este mundo de Dios / en este bateau de plaisance barco de recreo
mundo de tejas abajo. bateau de sauvetage bote salvavidas,
bas mot (au bas mot) por lo menos bote de salvamento.
bas-quartiers (les) los barrios pobres, bâtiment (le secteur du bâtiment) el
los barrios bajos sector de la construcción.
bas résille medias de red (de rejilla). bâton (retour de bâton / retour de
base (de base) básico manivelle / voir le vent tourner)
base (camp de base) (alpinisme) volverse la tortilla.
campo o campamento base bâton de maréchal bastón de mariscal.
base (salaire de base) salario base bâton de vieillesse báculo de la vejez,
base d'imposition base imponible amparo de la vejez (ser el báculo de
base de données base de datos la vejez de alguien : être le bâton de
base de lancement base de vieillesse de quelqu’un).
lanzamiento

Michel Bénaben 32
Michel Bénaben

bâton merdeux / fagot d’épines (se dit echar una parrafada / estar de
de quelqu’un de particulièrement cháchara.
asociable) (ser) una mierda pinchada bazar (quel bazar ! / quel foutoir ! /
en un palo / un cardo borriquero quel souk !) ¡cómo está el patio !
(littéralement : « chardon aux ânes »). beau (faire le beau) arrastrar el ala.
Voir aussi ours mal léché. En rérérence à la parade nuptiale de certains
bâtons (mettre des bâtons dans les oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent
traîner derrière eux.
roues) poner piedras en las ruedas /
beau (se faire beau) ponerse elegante.
poner chinas (chinitas) a alguien.
beau gâchis buen estropicio.
bâtons rompus (parler à bâtons
beau geste gesto generoso.
rompus) hablar sin ton ni son, sin
beau gosse / beau mec / gueule d’ange
orden ni concierto.
guaperas / pimpollo.
battage (faire beaucoup de battage
beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a
[autour de quelque chose] /
uno hacer algo.
annoncer en fanfare) darle bombo a
beau joueur buen perdedor
algo.
beau milieu de la fête (au) en lo mejor
battage (battage publicitaire)
de la fiesta, en plena fiesta.
publicidad de bombo, publicidad
beau monde (le) la buena sociedad, la
reclamista.
gente distinguida.
batte de baseball (un) bate de béisbol Familièrement : la beautiful people / la
battement (avoir des battements de beautiful (la gente guapa) / el famoseo (« les
coeur) tener palpitaciones / latirle el people » mot anglais que l’on francise parfois
corazón a alguien. en « pipeules » ou « pipoles » par dérision).
battle-dress cazadora de combate / beau parleur buen conversador.
uniforme de combate. beau rôle (avoir le beau rôle) lucirse /
batterie de cuisine batería de cocina quedar bien.
batterie de projecteurs batería de beauté (se refaire une beauté) darse un
luces o proyectores, fila de toque.
proyectores beaux discours palabrerías, palabras
batterie de rechange batería de huecas o vacías.
repuesto o recambio beaux draps (être / se mettre dans de
batterie de tests batería de tests beaux draps / se fourrer dans un
batteur de pavé azotacalles, andariego guêpier) estar metido en un lío /
battre (battre d’une tête) batir por un meterse en un belén / meterse en un
cuello. berenjenal.
baver (en baver / galérer) pasarlo fatal Berenjenal = « champ d’aubergines » aux
feuilles piquantes.
/ pasarlas canutas / costarle a uno lo
Belén : désigne Bethléem (où la naissance de
suyo (me costó lo mío : « j’en ai Jésus fit grand bruit) et la crèche où les
bavé »). personnages côtoient les animaux dans un
L’expression française en baver est parfois joyeux désordre.
renforcée : en baver des ronds de chapeaux. beaux quartiers barrios ricos.
Ces « ronds de chapeaux » restent obscurs.
bébé(bébé-éprouvette) bebé probeta.
baver (en faire baver [à quelqu’un])
bébé (bébé médicament) bebé
hacerle morder el ajo a alguien /
medicamento (au pluriel : bebés
putear a alguien.
medicamento) / hermano salvador.
baver d’admiration (devant quelqu’un) Beaucoup plus rarement : bebé de la doble
caérsele a uno la baba (con alguien). esperanza.
bavette (tailler une bavette / discuter Le bebé médicament est « conçu » pour
le bout de gras) echar un palique / sauver un de ses frères ou soeurs d’une

Michel Bénaben 33
Michel Bénaben

maladie très grave, en prélevant des cellules belle jambe (ça me fait une belle
dans le cordon ombilical. jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
bébé(bébé-phoque) bebé foca que me sirve de mucho! / ¿de qué me
bébé (dormir comme un bébé) dormir sirve? / así me luce el pelo.
como un bebé belle lurette (depuis belle lurette)
bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain) hace un siglo / hace muchísimo
vaciar la bañera con el bebé. tiempo / desde los tiempos de
bébé (refiler le bébé à quelqu’un) Maricastaña.
pasar la bola / colocarle el muerto a belle-maman mamá política.
alguien / echarle a uno el muerto / L’espagnol utilise aussi une belle flatterie ! :
cargar con el mochuelo. littéralement « qui a les manières des gens de
bec et ongles con uñas y dientes. la ville » et donc « bien éduquée, policée »
bec et ongles (défendre bec et ongles) (de polis, « la cité » en grec, par opposition
aux rustres des campagnes !).
defender a capa y espada.
belle mort (mourir de sa belle mort)
bec verseur pico vertedor.
morir de muerte natural
bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas
belle plante (jeune femme) pimpollo
piper mot) no decir ni mu / no decir
belle prestance (avoir belle prestance)
ni pío / no decir « esta boca es mía ».
tener buena planta
bec (prise de bec / dispute /
belle situation (avoir une belle
engueulade) bronca.
situation) tener un buen empleo
bec (puer du bec / avoir une haleine
belle somme (c'est une belle somme)
de bouc / avoir une haleine de
es mucho dinero.
chacal) olerle a alguien el aliento a
belles paroles (bercer de belles
rayos / cantarle el bote a alguien.
Autrefois, on disait en français de manière
paroles) entretener con buenas
plus recherchée : « tuer les mouches à quinze palabras
pas » ou « tuer les mouches en vol » ! bénédiction du ciel bendición de Dios
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse bénédiction (avec la bénédiction de…)
con dos palmos de narices / quedarse con el beneplácito de…/ con todas
a la luna de Valencia las bendiciones de …
beigne (flanquer une beigne / filer une bénéfice (héritage sous bénéfice
beigne ; donner [distribuer] des d’inventaire) herencia a beneficio
beignes) soltar un soplamocos / dar de inventario.
un guantazo / arrear un tortazo ; « Sous bénéfice d’inventaire » : à condition
de ne pas subir d’éventuels inconvénients.
repartir (dar / arrear / sacudir) estopa.
bénéfice (dégager des bénéfices)
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién
arrojar beneficios.
salido del cascarrón.
bénéfice (prise de bénéfices) recogida
bel exemple de courage (un) todo un
de beneficios.
ejemplo de valor
bénéfice (rapporter des bénéfices)
belle (être belle comme le jour) ser
rendir (producir / generar)
como un sol.
beneficios.
belle (se faire la belle / être en cavale)
bénéfice de l'âge (au) a causa de la
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
edad
belle affaire (la)! ¡menudo negocio!
bénéfice du doute (laisser le bénéfice
belle âme alma noble
du doute) conceder el beneficio de
Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
la duda
belle étoile (dormir à la belle étoile)
béni-oui-oui lamerón.
dormir a cielo raso o al sereno
berceau de la civilisation cuna de la
civilización

Michel Bénaben 34
Michel Bénaben

bergerie (enfermer le loup dans la bête (morte la bête, mort le venin)


bergerie) meter el lobo en el redil. muerto el perro se acabó la rabia.
berges (avoir 50 berges) tener 50 bête (sale bête) bicharraco.
« tacos » bête (travailler comme une bête)
berzingue (à toute berzingue / à toute trabajar a lo bestia / como un animal
vitesse / à fond de train / à fond la (Plus vulgaire : como un cabrón)
caisse / à fond les manettes / à béton (en béton) (au figuré : solide, à
toute pompe / en quatrième toute épreuve) a toda prueba / a
vitesse) a todo meter / a toda galleta / prueba de balas.
a toda pastilla / a toda hostia / beurre (faire son beurre) hacer su
cagando hostias / ir a toda leche / a agosto / forrarse / ponerse las botas.
toda mecha / a todo gas. beurre (vouloir le beurre et l'argent
bésef (pas bésef [bézef] / pas des du beurre) querer el oro y el moro.
masses) un pelín. En français, il existe une variante plaisante :
Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
de l’argot des soldats d’Algérie (1860). yeux de la fermière (de la crémière) !
besoin (être dans le besoin) estar Variante en espagnol : alzarse con el santo y
la limosna (« garder le beurre et l’argent du
necesitado beurre », « tout rafler »).
besoin (faire ses besoins) hacer alguien beurre noir (avoir un oeil au beurre
sus necesidades (sus cosas / cositas). noir) tener un ojo a la funerala
Expressions devenues plus rares : hacer una
diligencia / hacer de cuerpo.
biais (en biais) (au propre et au figuré)
besoin (on en a bien besoin) que buena oblicuamente / al bies
falta nos hace biche (ma biche / mon poussin) mi
besoin (subvenir aux besoins) cielo.
mantener las necesidades. bide (faire un bide) dar un panzazo
best-seller éxito de ventas / best-seller / bidet (raclure de bidet / résidu de
un superventas bidet) hijo de condón pinchado /
bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto ! malnacido / malparido.
A propos de raclure de bidet : « Injure
bête (avoir oublié d’être bête) no tener équivalant à avorton. Comme dans eau de
un pelo de tonto / no chuparse el bidet, ces expressions font allusion aux
dedo. usages contraceptifs des ablutions intimes
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
bête (bête comme ses pieds / bête à Dictionnaire des expressions et locutions).
manger du foin) más tonto que una On trouve aussi en français les expressions
alpargata / el que asó la manteca vieillies fausse-couche ("individu lâche,
(celui qui s’étonne de voir disparaître le méprisable, faible") et résidu de fausse-
beurre en le faisant chauffer !). couche. Elles datent du XIXe siècle :
« Métaphore sur le caractère déshonorant de
bête (bête curieuse) bicho raro. la fausse-couche ; en insulte, correspond à
bête (bête de scène) fiera de la escena / une métonymie : avorton » (J. Cellard, A.
animal de escenario. Rey, Dictionnaire du français NON
bête (bête noire) bestia maldita / bestia conventionnel).
negra. bidon (c’est du bidon / c’est bidon)
bête (comme une bête / sauvagement / son camelos / es un cuento chino
brutalement) a lo bestia / a lo bruto. bien (drôlement bien / tout ce qu’il y a
bête (être bête comme chou) esto es de bien) la mar de bien.
coser y cantar. bien (en bien ou en mal) para bien o
bête (la bête à deux dos) la bestia de para mal.
dos espaldas. bien (grand bien lui fasse) con su pan
se lo coma.

Michel Bénaben 35
Michel Bénaben

bien (quelqu’un de bien) muy buena bilan des victimes recuento de las
persona víctimas
bien (vachement bien) de puta madre bilan économique balance económico
(voir aussi du tonnerre). bilan (dépôt de bilan) suspensión de
bien de sa personne bien pagos
apersonado(a) billard (passer sur le billard) (se faire
bien mal acquis ne profite jamais opérer) pasar por el quirófano
bienes mal adquiridos a nadie han bille (bille de clown) (visage comique,
enriquecido ridicule) cara de chiste.
bien public (le) los bienes públicos bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
bienheureux (dormir comme un vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
bienheureux) dormir como un sacado.
bendito bille (toucher sa bille) (être compétent,
bien-pensant bienpensante habile) estar puesto.
biens de consommation bienes de billet (avoir un billet de 500 euros)
consumo tener un Ben Laden.
biens immobiliers bienes inmuebles « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
biens mobiliers bienes muebles Quaida dans cette expression populaire ?
Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
bienvenue (bienvenue au club !) (pour que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
saluer avec humour l’entrée d’une le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
personne dans un groupe de gens vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
partageant les mêmes préoccupations) visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
¡bienvenida al club ! noms).
On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) / billet (billet doux) esquela amorosa.
bienvenida(s) al club ! billet (billet open) billete abierto.
bienvenue (souhaiter la bienvenue) billet (composter un billet) cancelar o
dar la bienvenida picar un billete
bière (bière blonde) cerveza dorada binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s :
bière (bière brune) cerveza negra, difficulté grave, désordre, situation
bitter périlleuse et inextricable) armarse un
bière (boire bière sur bière) beber una fregado (un cacao) / montarse un
cerveza tras otra. follón / armarse la de Dios.
bière (ce n’est pas de la petite bière) Bin’s : terme argotique d’abord employé dans
no es moco de pavo certaines grandes écoles. « Au sens premier,
bin’s est un abrègement fantaisiste de
bière (petite bière / navet / daube / cabinets, sans doute par l’intermédiaire de
gnognote) bazofia. binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à
bijou (bijoux fantaisie) bisutería "difficultés" s’inscrit bien, apparemment,
bijou (les bijoux de famille / les dans la série mouscaille, merdier, mouise
valseuses / les roupettes) (les etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du
français NON conventionnel).
testicules) el pelotamen / el bolamen /
biscoteaux (montrer ses biscoteaux)
el cojonamen / los cataplines.
(montrer ses biceps) sacar bola.
bijou (petit bijou) (petite merveille)
biture (biture express / cuite express /
perita en dulce.
binge-drinking) atracón de alcohol /
bilan (dépôt de bilan) quiebra
atracón de bebida / borrachera por
bilan (faire le bilan) hacer el balance
atracón / (hacer) « botellón ».
bilan de santé chequeo o En anglais : to go on a binge of drinking :
reconocimiento médico « prendre une cuite » ; (of eating) « se
bilan de santé (se faire faire un bilan gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of
de santé) chequearse. shopping) « faire une razzia » (dans les

Michel Bénaben 36
Michel Bénaben

magasins) ; he binged on chocolate « il s’est au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey,
gavé de chocolat ». S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
En Espagne, l’expression hacer botellón locutions à ce sujet).
(botellón : bouteille de 2 litres) désigne une Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) :
« cuite » collective ritualisée et organisée par « il faudra considérer petaca comme étant à
les jeunes du vendredi soir jusqu’au l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
dimanche dans certains quartiers. Ce n’est un "étui", il en vient à s’appliquer au
donc pas l’équivalent exact de la « biture portefeuille ou à son contenu, en particulier
express » telle qu’on la pratique en les pièces d’identité […] Dans le lexique
Angleterre ou en France (absorption rapide et gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là,
massive d’alcools forts). l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est
bla-bla-bla blablá, charloteo. hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
blackout sur l'information bloqueo qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
informativo blessé (blessé grave) herido grave /
blague (blague à part...) bromas herido de gravedad.
aparte... blessé (blessé léger) herido leve /
blague (blague de mauvais goût / herido de carácter leve / herido de
mauvaise plaisanterie) broma escasa consideración.
pesada. blessé (grièvement blessé) herido de
blague (blague salace / blague olé olé) consideración / herido grave / herido
broma procaz / chiste subido. de gravedad.
blairer (ne pas pouvoir blairer blessé par balle herido de bala.
quelqu’un) no tragar a alguien. blessure par balle herida de bala.
blanc (battre les blancs en neige) bleu (comme un bleu) (« se faire avoir
montar las claras a punto de nieve. comme un bleu ») como un pardillo.
Dans l’armée française (en 1840), la tenue
blanc (blanc cassé) blanco hueso. d’arrivée d’un jeune conscrit était de couleur
blanc (blanc comme neige) más blanco bleue (voir bleu-bite).
que la nieve / más blanco que la bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
leche. inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de
blanc (blanc comme un linge) blanco temps dans un casernement) militroncho /
como el papel. peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon
blanc (regarder quelqu’un dans le qui piaille »).
blanc des yeux) fijar la mirada en Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de
bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
los ojos de alguien, mirar de hito en élève nouveau. Le premier parce que la tenue
hito. d’arrivée était de couleur bleue , le second est
blanc-seing firma en blanco. d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
blanchiment d'argent blanqueo o Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du
lavado de dinero. français NON conventionnel).
Le lieu où l’on blanchit l’argent sale bleu ciel celeste / azul cielo.
s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à bleu marine azul de mar, azul marino.
cette opération se nomme lavandero. bleu de travail mono / mono azul.
blanchiment de fraude fiscale fraude blindé léger tanqueta.
fiscal y blanqueo de dinero / bloc-cuisine conjunto de cocina.
blanqueo de fraude fiscal. bloc-notes bloc (block) de notas.
blase (faux blase / faux blaze) (faux bloc opératoire quirófano.
nom, fausse identité) peta chunga. blocage des prix et des salaires
Blase est un terme argotique d’origine mal congelación de los precios y de los
élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
croisement probable entre blair et nase). Un salarios (congelación salarial)
faux blase était un faux nez. Puis cette blocus économique bloqueo
expression a désigné au figuré un económico.
« personnage dissimulé » qui aurait conduit

Michel Bénaben 37
Michel Bénaben

blond (blond comme les blés) más expressions peuvent même être employées
rubio que las pesetas. ensemble : cruzo los dedos y toco madera y
toco hierro.
Les très anciennes pièces de 1 peseta
boisson (boisson non alcoolisée)
étaient en métal doré).
Dans un style plus familier et bebida no alcohólica.
humoristique : (ser) más rubio que el boisson (peu porté sur la boisson)
canario de Pamela Anderson. (ser) de secano.
blonde (blonde oxygénée) rubia del Au sens premier, l’expression s’emploie pour
désigner des terrains ou des cultures sans
bote. irrigation ; le contraire étant de regadío
bloquer (bloquer le standard) (trop (« irrigué »).
d’appels téléphoniques) bloquear la boîte (en boîte ; mettre en boîte / se
centralita. ficher de quelqu’un / se foutre de
blouse (les blouses blanches) (corps quelqu’un / chambrer / charrier /
médical et para-médical) las batas se payer la tête de quelqu’un)
blancas. quedarse con alguien / tomarle el
blouson noir gamberro. pelo a uno / chotearse.
blue-jean (pantalón) vaquero / Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
(pantalón) tejano ; jeans. qui, par son comportement fantasque, semble
ne pas prendre les choses au sérieux. La
boat-people balsero. chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté
de rejoindre les USA avec un radeau de devenir chèvre / loco como una cabra.
fortune (balsa). boîte à gants guantera.
bobard (raconter des bobards / boîte à idées buzón de sugerencias.
raconter des craques / faire de boîte crânienne caja craneal.
l’esbroufe) tirarse (marcarse / boîte de nuit discoteca (disco), club
echarse) faroles / contar safaris. nocturno / local (nocturno).
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete. Dans la langue familière, une boîte à la mode
sera désignée par le mot templo.
boeuf (un vent à décorner les boeufs)
boîte de Pandore caja de Pandora.
un viento de mil demonios.
boîte de Pandore (ouvrir la boîte de
boire (boire comme un trou) estar
Pandore) abrir (destapar) la caja de
hecho una cuba / beber como una
los truenos / abrir (destapar) la caja
esponja / beber más que una esponja
de Pandora.
/ ser una esponja.
boîte de réception (mails) buzón de
boire (boire au goulot) beber del
entrada.
gollete.
boîte de vitesses caja de cambios.
boire (boire du petit lait / bicher)
boîte noire (aviation) caja negra.
alegrársele a uno las pajarillas.
boîte postale apartado de correos.
boire (boire un coup) echar un trago /
boîte vocale buzón de voz.
echar gasolina.
bol alimentaire bolo alimenticio.
boire (faire boire la tasse à
bol (avoir du bol) tener chorra / tener
quelqu’un) darle una ahogadilla a
potra.
alguien. L’explication concernant le mot potra est
boire (ne pas boire / ne pas y toucher) fournie à l’article pot (avoir du pot).
(s’abstenir de boire de l’alcool) no bol (manquer de bol / manquer de
catarlo. pot) mear torcido / tener mala follá.
bois (ne pas être de bois) no ser de Celui qui manque son coup au lit (follar),
piedra. manque de chance.
bois (toucher du bois) tocar madera. bol d'air pur aire puro, bocanada de
L’espagnol dit aussi : tocar hierro aire.
(littéralement « toucher du fer »). Les deux

Michel Bénaben 38
Michel Bénaben

bolide (comme un bolide) como un bon aloi (produit de bon aloi)


bólido. producto de buena ley o de buena
bombance (faire bombance) darse un calidad
banquete (un banquetazo). bon an mal an un año con otro.
bombardé de questions acosado con bon à tirer (imprimerie) tírese.
preguntas. bon à tout faire (être bon à tout faire)
bombardier furtif bombardero furtivo. servir lo mismo para un barrido que
bombe (alerte à la bombe) amenaza para un fregado / hacer a todo / hacer
(alarma) de bomba. lo mismo a una cosa que a otra.
bombe (bombe aérosol) spray. bon bout (tenir le bon bout) tener la
bombe (bombe à fragmentation) sartén por el mango.
bomba de racimo. bon chic, bon genre (BCBG /
bombe (bombe à neutrons) bomba de snobinard) pijo(a), burguesote.
neutrones bon compte (s'en tirer à bon compte)
bombe (bombe à retardement) bomba escapar bien, salir del paso con poco
de acción retardada / bomba de daño.
relojería / bomba de efecto retardado. bon conseil (de) buen consejero.
bombe (bombe de fabrication bon côté (le bon côté des choses) el
artisanale) bomba casera. lado bueno de las cosas.
bombe (bombe lacrymogène) bote de bon d'achat vale de compra.
humo / granada de gases bon de caisse bono de caja.
lacrimógenos. bon de commande orden de pedido.
bombe (faire l’effet d’une bombe) bon débarras! ¡buen viaje!
caer algo como una bomba (como un bon dos (avoir bon dos) tener correa,
rayo). tener anchas las espaldas.
bombe (poser une bombe) colocar una bon du Trésor bono del tesoro.
bomba. bon enfant bonachón, campechano,
bombe (tapis de bombes) bombardeo- inofensivo.
alfombra. bon esprit buena mentalidad.
bon (c’est toujours bon à prendre / ce bon état de marche (en) en buen
n’est pas de refus) siempre es de estado de funcionamiento.
agradecer / siempre se agradece. bon filon buena ganga, buen chollo.
bon (des bons et des moins bons) bon gré mal gré de grado o por fuerza,
buenos y otros no tan buenos. quieras que no, por las buenas o por
bon (trop bon) fenomenal / de vicio. las malas.
Remarque : A l’origine, l’adverbe français bonheur (ne pas connaître son
trop signifiait « d’une manière excessive, bonheur) no saber alguien lo que
plus qu’il ne faudrait ». Parallèlement à cet
emploi, trop a pris le sens (à l’époque tiene.
classique) de « très, beaucoup » sans indiquer bonjour (t’as le bonjour d’Alfred ! /
l’excès (on disait alors trop bien = très bien). tu peux toujours te brosser !) ¡que
Cet emploi comme superlatif est aujourd’hui lo haga Rita (la cantaora) ! / ¡que
jugé fautif. Il demeure malgré tout usuel dans
quelques formules de politesse (vous êtes
trabaje Rita !
Rita : « Personaje imaginario que se usa
trop aimable) ou dans des tournures dites
como sujeto o complemento de frases
hypocoristiques (il est trop mignon, ce petit).
optativas o imperativas para indicar rechazo
On notera qu’en français moderne et familier,
o incredulidad por parte de la persona que
l’usage classique « refait surface » comme
habla. » (Manuel Seco et alii, Diccionario del
dans des expressions comme c’est trop bon
español actual, Aguilar lexicografía).
(« c’est très bon / c’est hyper bon »). Trop
passe d’un sens négatif (l’excès) à un sens bon mois (un bon mois) un mes largo.
positif (superlatif).

Michel Bénaben 39
Michel Bénaben

bon pied bon oeil (avoir bon pied bon bonne figure (faire bonne figure à
oeil) estar más sano que una man- quelqu’un) poner buena cara a uno
zana / ser fuerte como un roble. bonne franquette (à la bonne
bon port (arriver à bon port) llegar franquette) a la pata la llana / a la
felizmente, llegar a buen puerto. buena de Dios.
bon rapport qualité prix buena rela- bonne grâce (de) de buena gana.
ción precio calidad. bonne pâte buena persona / un alma de
bon sens sentido común, sensatez. Dios / ser de buena pasta.
bon signe (c'est bon signe) es buena bonne présentation (aspect physique)
señal. buena presencia.
bon ton (être de bon ton) ser de buen bonne prestation buena actuación.
tono o estilo. bonne tenue de l’euro face au $ se
bon vieux temps (le) los buenos mantiene firme el euro frente al $.
tiempos. bonne voie (être en bonne voie) ir por
bon vivant (un) un vividor / un buen camino.
vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste). bonnes grâces (être dans les bonnes
bon vouloir buena voluntad grâces de quelqu’un) gozar del
Bond (James Bond girl) (una) chica favor de una persona.
Bond. bonnes oeuvres obras pías, buenas
bonne (avoir quelqu’un à la bonne / obras.
trouver quelqu’un sympathique) bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
caerle bien una persona a alguien (le pieles.
caigo bien : « il m’a à la bonne »). bonnet (c’est bonnet blanc et blanc
bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est bonnet) olivo y aceituno todo es uno
la meilleure !) ¡ésa sí que es buena ! / toda la lana es pelos / los mismos
bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne perros con distintos collares.
suis pas sa bonne !) no soy la chica bonnet (un gros bonnet) un pez gordo.
de la portera / que no me tomen por bons offices (les) los buenos oficios.
la chica de la portera. bonté personnifiée (la) la bondad
Se dit aussi au masculin avec chico. personificada.
bonne action (B.A.) buena obra (B.O.) boom touristique / démographique
bonne affaire /occase (ser) una ganga / (le) el boom turístico / demográfico
un chollo / una bicoca. bord (être du même bord) ser de la
bonne composition (être de bonne misma cuerda
composition) ser muy bord (jeter par-dessus bord) arrojar,
acomodaticio, aguantarlo todo, ser de echar o tirar por la borda
buen conformar bord de la crise de nerfs (au) al borde
bonne conscience (avoir bonne del ataque de nervios
conscience) tener la conciencia bord des larmes (au) a punto de llorar
limpia. bord du précipice (au) al borde del
bonne école (être à bonne école) tener precipicio
buena escuela. bordée d'injures sarta (ristra, retahíla)
bonne et due forme (en) en debida de insultos
forma, como es debido, como Dios bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en
manda, con todos los requisitos. Dios !
bonne étoile (être né sous une bonne bordel (bordel de merde !) ¡me cago
étoile) haber nacido con buena en la hostia !
estrella.
bonne fée (la) el hada buena.

Michel Bénaben 40
Michel Bénaben

bordel (bordel intégral / foutoir) (ser bottes (bottes de cheval) botas de


algo) una casa de putas montar.
bordel (foutre le bordel / foutre un bottes (cirer les bottes / cirer les
bordel pas possible / foutre la pompes / passer la brosse à reluire)
merde / foutre la pagaille / faire un (à quelqu’un) hacer la rosca / dar
vacarme de tous les diables) armar betún (a alguien) / cepillar.
un lío / armar follón / armar un Bottin mondain Who's Who, ¿quién es
follón de padre y muy señor mío / quién?
armar un Cristo (montar un Cristo) / bouc (puer le bouc) oler a choto (a
armar la de Dios es Cristo chotuno) / oler a demonios.
A propos de l’emploi de Cristo : « ces bouc émissaire chivo expiatorio
expressions viendraient du concile de Nicée (emisario) / víctima propiciatoria.
où l’on discuta beaucoup sur la nature
humaine et divine de Jésus-Christ » (V. boucan (faire du boucan) armar un
Garmendia, Le carnaval des noms). bochinche
bordel (la taulière du bordel) la bouche (à bouche que veux-tu) a qué
madam del prostíbulo. quieres boca.
On se souvient que Madame Claude a été en bouche (comme mise en bouche /
France la « taulière » la plus célèbre ! comme entrée en matière) de
En espagnol, on trouve aussi le terme
argotique sobaja qui est l’apocope du mot
aperitivo / para abrir boca.
gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »). bouche (dans la bouche de…) en
borne (dépasser les bornes) labios de…
extralimitarse / pasarse de rosca / bouche (de bouche à oreille) de boca
pasarse de la raya / salirse del tiesto. en boca.
bosse (avoir la bosse des maths) tener bouche (de la bouche de…) de boca
disposición para los mates. de…
bosser dur pringar. bouche (en avoir plein la bouche) (se
botte de foin (chercher une aiguille vanter) llenársele la boca a alguien.
dans une botte de foin) buscar una bouche (être dans toutes les bouches)
aguja en un pajar. andar (alguien o algo) en coplas.
Variante : Es buscar por Mahoma en bouche (fondre dans la bouche)
Granada. hacerse agua en la boca.
botte de l'envahisseur (sous la) bajo la bouche (mettre la bouche en cul de
dominación del invasor. poule) poner boquita de piñón.
botter (botter en touche) (au figuré) bouche (par la bouche de …) por boca
echar balones fuera. de …
botter (botter un max) (plaire bouche à bouche (le) el boca a boca /
énormément) molar cantidad / molar respiración boca a boca (el « beso de
un kilo. la vida »).
Le verbe botter est attesté avec le sens de bouche à oreille (le) el boca a oreja, el
« plaire, convenir » dans la correspondance
de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les boca a boca.
gants (aller comme un gant), doivent bouche bée boquiabierto, embobado
s’adapter parfaitement au pied (à la main), bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A. en boca!
Rey, Dictionnaire du français NON
conventionnel).
bouche d'incendie boca de incendio.
En gitan, langue dont il est issu, le verbe bouche en cul-de-poule boca (boquita)
molar signifie « valoir, produire ». Il sert de piñón.
donc à exprimer la satisfaction (comme bouche-trou (article bouche-trou)
¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire texto de relleno.
que ça me botte, ça marche, ça me branche.

Michel Bénaben 41
Michel Bénaben

bouchée (entre deux bouchées) entre bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas


bocado y bocado. tenir en place) ser un (una) fuguillas
bouchée (mettre les bouchées doubles) / ser un culo inquieto / ser (un) culo
trabajar por cuatro, darse un tute, (culillo) de mal asiento / tener culo
hacer algo a marchas forzadas. de mal asiento.
Le mot culo s’appliquait à l’origine aux
bouchée (ne faire qu’une bouchée [de poteries dont le fond n’était pas parfaitement
plat et qui avaient donc tendance à pencher
quelqu’un]) merendarse (a alguien). ou à tomber.
bouchée (pour une bouchée de pain) bouger (ne pas bouger d’un pouce) no
por un mendrugo o un pedazo de pan moverse un ápice.
/ por cuatro reales / por tres o cuatro bougie (souffler la première bougie de
perras. …) (fêter le premier anniversaire d’un
bouches inutiles bocas que alimentar événement etc.) soplar la primera vela
bouchons du week-end (les) los (de algo).
atascos (tapones, embotellamientos, bouillant de colère ardiendo de ira.
las retenciones) del fin de semana. bouillon (boire le bouillon / faire la
bouclier humain escudo humano culbute) (faillite) pegar el batacazo.
bouclier thermique blindaje térmico bouillon de culture caldo de cultivo
boue (traîner dans la boue) cubrir de bouillon d’onze heures (poison)
fango / arrastrar por el fango. jicarazo (dar jicarazo « donner un
bouée de sauvetage salvavidas bouillon d’onze heures » ;
bouffe (la mal bouffe / malbouffe) « empoisonner » ; jícara « tasse »).
comida de plástico (= sous emballage L’origine de l’expression française n’est pas
plastique peu alléchant…) / comida clairement élucidée (pourquoi onze heures ?).
basura. Donner le bouillon (« empoisonner ») est
attesté dès le XVIIe siècle.
En français d’aujourd’hui, les journalistes ont
En français et en espagnol, ces expressions
tendance à utiliser le mot mal comme on le
sont tombées en désuétude.
faisait autrefois à savoir comme un adjectif
avec le sens de « mauvais, funeste, mortel » : boule (avoir la boule à zéro) (tondu)
à la male heure (« à l’heure de la mort »), pelado al cero / con el pelo al cero /
mourir de male mort (« mourir de mort estar más recortado que las patillas
violente »). Cet usage subsiste dans la langue de Yul Brinner / con el coco pelado
moderne au masculin dans quelques cas : bon
gré, mal gré / bon an, mal an. al cero.
Il est donc « acceptable » de dire le mal boule (perdre la boule) perder la
logement mais il faudrait écrire alors la male chaveta / írsele la olla a uno / írsele
bouffe ! (a alguien) la bola.
Certes, on peut voir mal bouffe comme
résultant de l’élision du e dit muet de
boule (roulé en boule) en ovillo
l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne boule de billard (tête chauve) bola de
soit l’adverbe mal (mal dit ; mal fait) billar (tener la cabeza como una bola
employé pour « qualifier » un nom comme de billar).
on le fait parfois en français familier avec boule de neige (effet boule de neige)
d’autres adverbes comme par exemple dans
« je suis très café » (= j’aime énormément efecto bola de nieve.
[beaucoup] le café). boule puante bomba fétida.
bouffée d'air pur bocanada de aire boules (avoir les boules) (énervement,
puro. angoisse) tenerlos por corbata.
bouffées de chaleur (ménopause) boules Quiès tapones para los oídos
sofocos, sofoquinas. boulet de canon (foot) cañonazo
bouffi d'orgueil hinchado, engreído.

Michel Bénaben 42
Michel Bénaben

boulette (faire une boulette) carga / trabajar como un burro /


escapársele a alguien un gazapo echar (dejarse) los hígados / hacer
(gazapo = « lapereau »). más horas que un reloj.
boulets rouges (tirer à boulets rouges) bourreau des coeurs rompecorazones,
hacer una guerra sin cuartel (a don Juan.
alguien). bourrelet de graisse "michelín"
boulevard périphérique carretera de bourrique (faire tourner en bourrique
circunvalación o de ronda. / en faire voir à quelqu’un) traer de
boulot (au boulot !) ¡manos a la obra ! cabeza / traer de la Ceca a la Meca.
boulot (petit boulot) trabajito, bourse (accorder une) becar
trabajuelo, chapuza bourse (jouer en) jugar a la bolsa
boulot (se farcir tout le boulot / se bourse bien garnie bolsa repleta
taper tout le boulot) tirar del carro. Bourse des valeurs Bolsa de valores
boulot (se mettre au boulot) meterse bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida
en faena. bout de bras (à) a pulso
boulot (un boulot super) un curro bout (à tout bout de champ) cada dos
cojonudo. por tres
bouquet (c’est le bouquet) es el bout (de bout en bout) de punta a
acabóse. punta / de cabo a rabo
bouquet final (le) el broche final; (feux bout de course (à) sin poder más,
d'artifice) el trueno gordo. reventado(a)
L’expression el broche de oro signifie bout de la langue (avoir un mot sur le
« bouquet, apothéose, couronnement ». bout de la langue) tener una
bouquin (gros bouquin / gros dico) palabra en la punta de la lengua
espabilaburros (littéralement : « qui bout de nerfs (être à bout de nerfs)
sert à éveiller les ânes » !). estar al borde del ataque de nervios
bourdon (avoir le bourdon) (déprimer) bout de patience (être à bout de
bichear(se) (bicho : insecte, bestiole). patience / en avoir par-dessus la
bourrage de crâne comedura de coco. tête) estar hasta la coronilla /
bourrage de crâne (faire du bourrage habérsele agotado a uno la paciencia.
de crâne / bourrer le crâne / bout de ressources (être à bout de
bourrer le mou) comer el coco / ressources) haber agotado todos los
llenar la cabeza de pájaros / meter recursos
pájaros en la cabeza / calentar los bout de souffle (être à) estar sin
cascos (a alguien) aliento, no tener ya fuerzas, estar sin
En français, il existe une vieille expression
semblable à celle de l’espagnol : « monter le fuerzas
coco » (monter la tête / monter le bourrichon) bout des doigts (savoir qqchose sur le)
signifiant « exciter, donner des illusions, des saber(se) al dedillo
prétentions excessives à quelque chose ». bout des lèvres (du) (avec dédain) con
Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau, altivez, con desdén; (à contrecoeur)
Dictionnaire des expressions et locutions).
con desgana
bourre (être à la bourre) ir con la hora
bout des lèvres (dire quelque chose du
pegada al culo / andar a la brega / ir
bout des lèvres) decir algo con la
mal de tiempo.
boca chica (chiquita / pequeña)
bourreau de travail (être un bourreau
bout des ongles (jusqu'au) hasta el
de travail / travailler comme une
tuétano, de la cabeza a los pies
brute / se tuer à la tâche) ser un
bout du rouleau (être au bout du
fatigas / ser una fiera para el trabajo /
rouleau) estar para el arrastre.
matarse trabajando / ser un burro de

Michel Bénaben 43
Michel Bénaben

Variante humoristique (un peu longue !) : branle-bas de combat zafarrancho de


estar más hecho polvo que Indurain subiendo combate
el Tourmalet.
braquage d'une banque atraco de un
bout portant (à) a quemarropa, a
banco
bocajarro / a boca de jarro
bras (à mi-bras) por medio brazo
bouteille (avoir de la bouteille) tener
bras (baisser les bras / lâcher prise /
muchas tablas
s’avouer vaincu / plier) dar alguien
bouteille (boire à la bouteille) beber de
su brazo a torcer.
la botella (a gollete).
bras (dans les bras) en brazos
bouteille (bouteille consignée) casco
bras (les bras m’en tombent) no salgo
pagado, casco en depósito
de mi asombro.
bouteille (en bouteille) embotellado
bras croisés (rester les bras croisés)
bouteille (être porté sur la bouteille)
estar cruzado de brazos / quedarse
gustarle a uno el trinquis.
(estar) de brazos cruzados
bouteille (mis en bouteilles à la
bras d'honneur (faire un bras
propriété) embotellado en
d’honneur) hacer un corte de
propiedad.
manga(s)
bouteille (siffler une bouteille)
bras de fer (confrontation) pulso
soplarse una botella.
bras de fer (faire une partie de bras
boutique hors taxes tienda libre de
de fer) echar un pulso
impuestos / tienda fuera de
bras de mer brazo de mar
impuestos.
bras dessus bras dessous del brazo,
bouts de chandelle (des économies de
dándose el brazo
bouts de chandelle) ahorros de
bras droit (être le bras droit de
chicha y nabo / el chocolate del loro
quelqu’un) ser la mano derecha (de
box des accusés banquillo de los
alguien).
acusados
bras long (avoir le bras long) tener
boxeur amateur boxeador aficionado
mucha influencia / tener mucha
boycott (le boycott de la viande de
mano.
cheval) (scandale alimentaire en De muchas campanillas est une expression
France : le cheval avait remplacé le qui s’applique aussi à quelqu’un de très
bœuf !) el boicot a la carne de influent, de très important.
caballo. bras ouverts (à) con los brazos
boycottage consumériste boicoteo abiertos
consumista bras raccourcis (à) a brazo partido
bracelet (bracelet électronique) bras séculier brazo secular
(surveillance judiciaire) pulsera brasseur d'affaires hombre de
electrónica / pulsera telemática. negocios
brame (le brame du cerf) la berrea del bravo (bravo à lui) bravo por él.
ciervo brebis égarée oveja descarriada
branche (vieille branche / pote / brebis galeuse oveja negra / garbanzo
copain) colega / colegui / tronco / negro / perro sarnoso / manzana
compa (abréviation de compañero) / podrida.
quillo (aphérèse de chiquillo). brèche (ouvrir une brèche) (au propre
branche de lunettes patilla de gafas et au figuré) abrir brecha.
brancher (être branché) (dans le vent) brèche (sur la brèche) al pie del cañón
estar en la onda / estar en el rollo / en la brecha
branle (se mettre en branle) entrar bredouille (rentrer bredouille) volver
(ponerse) en danza de vacío / irse de vacío

Michel Bénaben 44
Michel Bénaben

brefs délais (dans les plus brefs délais un zepelín (ballon dirigeable inventé
/ dans les meilleurs délais) a la par Ferdinand von Zeppelin).
mayor brevedad Remarque : l’embonpoint que les hommes
bretelle de contournement vía de prennent à partir d’un certain âge est
gentiment désigné en espagnol par
circunvalación l’expression « curva de la felicidad ».
bretelle de raccordement ramal de D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui
conexión qui se rapproche le plus de l’espagnol :
bretelles (remonter les bretelles à « embonpoint » vient en effet de
l’agglutination de « en bon point » c’est-à-
quelqu’un / faire la leçon / donner dire « en bonne condition, en bonne santé ».
une bonne leçon / sonner les A. Rey rapporte par ailleurs l’expression
cloches) echarle los perros (a française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui
alguien) / leerle a alguien la cartilla / tombée en désuétude, elle désignait la
cardarle la lana a alguien / bajarle los brioche due aux excès alimentaires lors d’un
séjour aux colonies !
humos
brique (ne pas casser des briques) no
bretelles (se faire remonter les
estar como para tirar cohetes.
bretelles) caérsele a alguien el pelo
brique apparente ladrillo a la vista.
brève échéance (à) en breve plazo, a
briquet à gaz mechero de gas.
corto plazo
briquet jet able encendedor desechable
brevet d'invention (una) patente de
briseur de grève esquirol.
invención Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais,
bribes de conversation retazos de dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois
conversación « écureuil » et « briseur de grève ». Seule la
bric (de) et de broc de aquí y de allí, dernière acception a été retenue par le
castillan. Le passage de « écureuil » à
de cualquier modo, con cualquier « briseur de grève » n’est pas clairement
cosa expliqué. Il y a probablement une analogie
bricoleur de génie (un) un "manitas" entre la vivacité de l’animal et l’agitation
genial c’est-à-dire le zèle déployé par l’ouvrier pour
bride (tenir quelqu’un en bride / tenir remplacer ses camarades grévistes… Dans le
même ordre d’idées, l’anglais possède le mot
la bride haute à quelqu’un) atar rat avec deux acceptions : « rat » et
corto (a una persona) « (ouvrier) briseur de grève ». Mais dans ce
brigade anti-gang brigada antiatracos cas la connotation péjorative est évidente.
brigade des stupéfiants brigada de broncher (ne pas broncher / sans
estupefacientes; (familier) la estupa broncher) quedarse tan fresco / sin
(la brigade des stups / les stups). chistar / no inmutarse.
brigade mondaine ou des moeurs bronzage intégral bronceado o moreno
brigada antivicio total.
brin de causette (faire un brin de bronze (couler un bronze) (déféquer)
causette / faire la causette avec poner un huevo.
quelqu’un / tailler une bavette) bruit (beaucoup de bruit pour rien)
echar un rato de palique, pegar la mucho ruido y pocas nueces / más es
hebra / estar de palique / estar de el ruido que las nueces.
charleta con alguien. bruit (faire courir un bruit) dar su
brin de conversation (faire un brin de cuarto al pregonero (le cuarto était la
conversation) dar un rato de somme que l’on donnait au crieur public pour
conversación qu’il diffuse une nouvelle).
brioche (prendre de la brioche) (du bruit (faire grand bruit / rebattre les
ventre) echar panza / echar tripa / oreilles) cacarear.
salirle barriga a alguien / estar como

Michel Bénaben 45
Michel Bénaben

bruit (le bruit court que…) se rumorea bulletin de notes boletín de notas /
que… / corre la voz de que … / hoja de calificaciones
corren rumores de que… bulletin de salaire hoja de nómina
bruit de bottes "ruidos de sables" bulletin de santé parte médico
bruit de couloir rumor de pasillo bulletin de vote papeleta de voto /
bruit de fond ruido de fondo papeleta de votación
bruit d'enfer ruido infernal bulletin météo parte meteorológico
bruits de friture ruidos parásitos, bulletin-réponse cupón de respuesta,
fritura. hoja de respuesta
brûler (brûler comme une torche) bulletin secret votación secreta
arder como una tea. bureau d'études oficina de proyectos,
brûler (le torchon brûle) se aproxima gabinete de estudios
un nublado. bureau de placement agencia de
brûler (tu brûles !) ¡que te quemas ! colocaciones
brûlure d'estomac ardor de estómago, bureau de vote colegio electoral /
ardentía o acedia. mesa electoral.
brume (brume de chaleur) calina bureau des objets trouvés depósito
brume (brumes matinales) (météo) (oficina) de objetos perdidos
nieblas (neblinas) matinales. bureau des réclamations oficina de
brut de décoffrage / brut de fonderie reclamaciones.
bruto como un arado / (ser) más bureau du directeur (le) el despacho
bruto que un arado / con el pelo de la directorial
dehesa (rustre mal dégrossi). bureau politique buró político
Remarque : perder (quitar) el pelo de la burn out (syndrome de burn out)
dehesa signifie « être dégrossi » ou « se burnout / síndrome de burnout /
dégrossir ».
síndrome del (trabajador) quemado.
bûcher funéraire pira funeraria Il existe en espagnol l’expression familière
budget (à petit budget) (film etc.) de dar el estallido qui signifie très exactement
bajo presupuesto. « morir por exceso de presión o de fatiga ».
budget (vote du budget) votación On sait que ce genre de « dépression » peut
presupuestaria mener au suicide.
budget prévisionnel presupuesto buse (triple buse) bobo de solemnidad.
A propos de buse (au sens péjoratif) : « La
preventivo réputation de bêtise de cet oiseau vient
budget serré presupuesto limitado simplement de son inaptitude à être dressé
buffet campagnard bufet de fiambres pour la fauconnerie ; pour se venger de cet
bulle (bulle spéculative / financière / oiseau indomptable, les oiseleurs l’ont taxé
d’incapacité et cette réputation injuste lui est
immobilière) burbuja especulativa / restée renforcée sans doute par la
financiera / inmobiliaria ressemblance entre buse et butor » (A. Rey,
bulle (bulles de savon) (jeu) pompas S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
de jabón. locutions).
bulle (éclatement de la bulle business (faire du business / être dans
financière) pinchazo de la burbuja le business / être dans les affaires /
financiera. traficoter) hacerse un bisne / hacer
bulletin blanc voto en blanco bisnes.
bulletin d'information boletín but (aller droit au but) ir directo al
informativo / (un) informativo grano.
bulletin d'enneigement estado de la but (encaisser un but) encajar un gol
nieve but (marquer un but) conseguir
(meter) un gol.

Michel Bénaben 46
Michel Bénaben

Remarque : le mot autogol désigne un but cachet (blanc comme un cachet


qu’un joueur marque contre son propre camp. d’aspirine) (estar) blanco como la
but (sans but lucratif) sin ánimo de leche.
lucro. cachet de la poste (le) el matasellos.
bwana (oui, bwana !) sí, buana cachet de star (un) un cachet (caché)
(bwana). de estrella.
Ancienne formule de respect utilisée par les
noirs à l’égard des blancs. Devenue cachet du génie (le) el sello del genio.
rarissime, on l’utilise de manière cachette (en cachette) por lo bajinis.
humoristique pour dire que l’on se soumet à cadavre ambulant cadáver andando.
la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »). cadavre exquis cadáver exquisito.
Cette formule de soumission garde donc un C’est la plus connue des associations de mots
certain relent colonial. M. Seco la fait figurer chères aux surréalistes.
dans son Diccionario fraseológico. Elle ne cadavres de bouteilles cadáveres de
figure pas dans les dictionnaires français.
botellas.
Byzance (c’est Byzance !) (« c’est
caddy (remplir son caddy) llenar el
superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué
carrito de la compra.
lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir
cadeau (cadeau d'entreprise) regalo
pays de cocagne).
L’expression française « semble provenir de
de empresa.
l’argot des comédiens, par allusion à une cadeau (cadeau de la maison) cortesía
réplique ridicule de quelque pièce de de la casa.
tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est cadeau (cadeau empoisonné) regalo
Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau, envenenado.
Dictionnaire des expressions et locutions).
cadeau (c’est pas un cadeau) no es una
bicoca.
C Bicoca : « sinécure,
fromage ».
aubaine, planque,

cadeau (ne pas faire de cadeau) no


ça (c’est déjà ça / c’est mieux que regalar nada.
rien) algo es algo / peor es nada. cadences infernales cadencias o ritmos
cabine d'essayage probador. infernales.
cabine de pilotage cabina de mando(s). cadet de mes soucis (le) es lo que
cabinet d'avocats bufete (despacho / menos me importa.
gabinete) de abogados. cadran solaire reloj de sol.
cabinet fantôme gabinete fantasma. cadre de ce programme (dans le) en
cabinet-conseil consultora. el marco de este programa, con
cabinet de consultation consultorio. arreglo a este programa.
cabinet noir gabinete negro. cadre (s’inscrire dans le cadre de …)
L’expression date du XVIIIe siècle. Le enmarcarse dentro de …
cardinal de Richelieu faisait ouvrir cadre de verdure (dans un) en un
discrètement dans les sous-sol du palais (d’où
le terme « noir ») les lettres envoyées par la marco de follaje.
poste pour en vérifier le contenu. cadre de vie ambiente.
L’expression fut reprise au temps de F. cadre moyen cuadro medio / ejecutivo
Mitterand qui faisait écouter toutes sortes de medio.
personnes et enfin en 2017 à l’occasion de la
campagne présidentielle.
cadre politique / syndical cuadro
câbles (poser des câbles) cablear político / sindical
caca (faire caca) hacer caca. cadre supérieur alto cargo, alto
cache d'armes zulo / escondite. ejecutivo.
café allongé café largo.

Michel Bénaben 47
Michel Bénaben

café au lait (couleur) (color) café con (apurar / tragar) el cáliz hasta las
leche. heces.
café noir café solo. calife (être calife à la place du calife)
café serré café cargado. « ser califa en lugar del califa » /
cage (comme un lion en cage) como ascender como sea / hacerse con el
león enjaulado. poder.
cage d'escalier caja de la escalera. L’expression française est tirée de la bande
cage thoracique caja torácica. dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
cage à lapins (maison, immeuble) grand vizir se sert de tous les moyens pour
colmena / caja de zapatos / caja de essayer de prendre la place du souverain. Sa
cerillas. phrase favorite est « je veux devenir calife à
cahier de doléances libro de la place du calife ». En français, elle
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
reclamaciones / pliego de quejas s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
cahier des charges pliego de littéralement en espagnol mais, bien
condiciones évidemment, elle est loin d’être aussi
caïd du milieu jefe, cabecilla (del courante qu’en français.
hampa), capitoste, capo call-girl call-girl / chica de aviso
cailler (se les cailler / se les geler) (familièrement : puta telefónica).
quedarse pajarito (les oiseaux gonflent Voir aussi « escort girl ».
leurs plumes par temps de grands calme (calme olympien) calma
froids). olímpica.
caisse (caisse de résonnance) (au calme (calme plat) calma chicha.
propre et au figuré) caja de calme (du calme ! / on se calme ! / pas
resonancia de panique !) ¡calma ! / ¡quieto !
caisse (caisse de retraite) caja de Variantes familières en espagnol : ¡quieto,
Aniceto ! / ¡tranqui ! (¡tranki !) /
pensiones (de jubilaciones). ¡tranquilos !
caisse (caisse enregistreuse) caja Variantes familières en français : calmos /
registradora mollo / cool, Raoul / tranquille, Émile
caisse (piquer dans la caisse) meter la (Mimile) !
mano en la caja. calme (garder son calme) mantener la
calcul (faire des calculs optimistes / calma.
faire des prévisions optimistes calotte de pollution (au-dessus des
[hasardeuses]) hacer (las) cuentas villes) boina.
galanas calotte des cieux (la) la bóveda celeste
calculatrice de poche calculadora de calotte glaciaire casquete polar
bolsillo camarade (camarade de classe)
cale sèche dique seco. compañero de aula.
caleçon (se retrouver en caleçon / camarade (le camaradeLénine) el
perdre sa chemise / se retrouver camarada Lenin.
tout nu) (avoir tout perdu) estar en caméra cachée (filmer en caméra
bragas. cachée) filmar con cámara oculta.
calendes grecques (renvoyer aux) camisole de force camisa o chaleco de
dejar para el día del juicio final / fuerza.
aplazar para las calendas griegas camp (la balle est dans le camp…) la
calendrier de travail programa de pelota está en el campo… / la pelota
trabajo está en el terreno…
calibre 22 (de) del calibre 22 camp adverse (le) la parte contraria
calice (boire le calice jusqu’à la lie) camp de détention campo de
apurar la copa del dolor / beber detención.

Michel Bénaben 48
Michel Bénaben

camp de fortune campo improvisado canons de la beauté (les) los cánones


(de fortuna ; expression plus rare). de la belleza
camp de l'opposition campo canot à moteur lancha motora
oposicionista. canot de sauvetage lancha de
camp de la mort campo de la muerte salvamento.
camp de vacances campamento cantine scolaire comedor escolar
campagne de dénigrement campaña cap (doubler le cap de la quarantaine)
de denigración. pasar de los cuarenta / franquear la
campagne de presse campaña de cuarentena.
prensa. cap (mettre la cap sur…) poner rumbo
campagne de protection campaña a…
conservacionista. cap (passer un cap difficile) pasar
campagne de sensibilisation campaña apuros, estar en apuros, estar hasta el
de concienciación o de mentalización cuello
camper sur ses positions cerrarse en cap (redresser le cap) (au figuré)
banda (de banda ; a la banda). enderezar el rumbo.
camping (faire du camping) acampar / capable (capable de tout) capaz de lo
estar de camping / hacer camping / que sea.
hacer campismo. capable ([je parie que] t’es pas
camping-car "roulotte"-vivienda / capable / t’es pas cap’) a que no te
autocaravana / camper atreves.
camping sauvage acampada libre, capacité d'accueil (tourisme) oferta
camping « salvaje ». hotelera // (nombre de places dans
canapé convertible (canapé-lit / une salle de concert etc.) aforo.
banquette clic-clac) sofá cama. capacité de mobilisation capacidad de
canard boiteux patito feo. convocatoria.
canard laqué pato crujiente capacité de production capacidad
cancer du sein / de la prostate cáncer productiva
de mama (de pecho) / de próstata. capacité de récupération capacidad de
candidat (candidat parachuté) cunero recuperación.
/ paracaidista. capacités (salaire en rapport avec
candidat (candidat sortant) candidato capacités) remuneración económica
saliente según aptitudes.
candidat (se porter candidat) cape (agir sous cape / agir sous le
postularse como candidato. manteau / vendre quelque chose
candidat (se présenter en candidat sous le manteau) hacer (vender)
libre) presentarse por libre. algo bajo cuerda.
canoë-kayak (faire du canoë-kayak) capitaine d'industrie capitán de
hacer piragüismo. industria.
canon (boulet de canon / tir canon) capital de départ capital inicial.
(tir puissant au football) capitalisme sauvage capitalismo
zambombazo. salvaje.
canon (une femme canon / une fille capitaux spéculatifs ou flottants ou
superbe / être un canon / être fébriles capitales flotantes.
canon / supernana) una mujer de capote anglaise condón.
bandera / una hembra bandera / un Autres termes (familiers) désignant le
cañón / una chica diez / ser una Sofía préservatif : calcetín, paraguas, gabardina,
impermeable, paracaídas, globo, goma,
Loren / (un) bombón.

Michel Bénaben 49
Michel Bénaben

chubasquero, sombrero (français « sortez carotte (les carottes sont cuites) se


couvert »). acabó lo que se daba
capteur solaire captador o colector carrefour d'idées nouvelles punto de
solar, placa solar. confrontación de ideas nuevas
captif (consommateur captif) carrière d'avenir carrera con futuro
consumidor cautivo. carrière (faire carrière / faire son
captivité (vivre en captivité) vivir en chemin) hacer carrera
cautiverio. carrosse (être la cinquième roue du
caractère (de caractère ; homme / carrosse) ser el último mono.
femme de caractère) hombre / carte (à la carte) a la carta
mujer / persona de carácter carte à puce tarjeta chip
caractère (police de) (inform.) tipo de carte blanche (donner carte blanche)
letra dar carta blanca
caractère de cochon (avoir un) tener Carte Bleue la Visa.
muy mal genio / tener mala baba Familièrement : « Faire chauffer la Carte
caractères d’imprimerie letras de Bleue » : pasar la Visa por la piedra /
molde abrasar la Visa / tirar de la Visa.
caractères (en petits caractères) con carte d'adhérent tarjeta de socio.
letra pequeña / en letra pequeñita carte d'identité carnet (carné) de
caractères gras (en) en negrita identidad / documento nacional de
carbone 14 carbono 14 identidad / cédula de identidad.
cardiogramme plat / carte d’identité infalsifiable carné de
encéphalogramme plat cardiograma indentidad infalsificable.
plano / encefalograma plano (au carte de crédit tarjeta de crédito.
propre et au figuré). carte de famille nombreuse cartilla de
carence alimentaire carencia familia numerosa.
alimenticia carte de presse carnet de periodista /
carence du père ausencia del padre tarjeta de prensa.
caresser (caresser les côtes) sacudir el carte de séjour permiso de residencia,
polvo / medir las costillas carné de residente.
carnet d'adresses agenda o libreta de carte de travail permiso de trabajo.
direcciones carte de voeux postal navideña, tarjeta
carnet de bord libro o registro de a navideña
bordo, cuaderno de bitácora carte des vins carta de vinos
carnet de chèques talonario de carte grise título de propiedad
cheques carte magnétique tarjeta magnética
carnet de commandes cartera de carte muette mapa mudo
pedidos carte-réponse sobre de respuesta
carnet de rendez-vous agenda de citas carte routière mapa de carreteras
carnet du jour ou mondain ecos de carte "T" franqueo pagado con destino
sociedad carte vermeil tarjeta dorada
carnet rose (rubrique des naissances cartel de Medellín (le) el cartel de
dans un journal) natalicio Medellín
carotte (la carotte ou le bâton) el palo cartes truquées cartas marcadas
o la zanahoria. carton jaune / rouge tarjeta (cartulina)
Cette expression est un calque de l’anglais : amarilla / roja
carrot and stick policy « la politique de la carton-pâte cartón piedra (en carton-
carotte et du bâton ». pâte : de cartón piedra / de cartón
pintado)

Michel Bénaben 50
Michel Bénaben

carton (avoir des projets dans les case (retour à la case départ) vuelta a
cartons) tener (llevar) proyectos en la casilla de salida / vuelta a la casilla
cartera. cero.
cartouche (brûler ses dernières caserne des pompiers parque de
cartouches) quemar el último bomberos.
cartucho casier judiciaire antecedentes penales
cas (au cas où / des fois que / on ne casier judiciaire chargé (avoir un)
sait jamais) (comme mesure de tener amplio historial delictivo.
précaution) por si las moscas. casier judiciaire vierge sin
En espagnol, l’expression complète est por antecedentes penales.
si las moscas pican ; littéralement : « au cas casque intégral (moto) casco integral.
où les mouches piqueraient » ; hoy es posible
que llueva, llévate el paraguas por si las casques bleus (les) los cascos azules.
moscas. casquette (casquette de rapeur) gorra
Il existe une variante humoristique moderne rapera.
dans laquelle le terme espagnol (mosca) est casquette (en avoir sous la casquette)
remplacé par son équivalent anglais (fly) :
por si las flais (restitution phonétique du
saber más que las culebras.
pluriel anglais flies). On retrouve ce procédé Cassandre (jouer les Cassandre)
dans es demasiado para el cuerpo = es dárselas o hacer de Casandra.
demasiado para el body « ça fait beaucoup casse (être bon pour la casse / être sur
pour un seul homme ». les rotules / être à ramasser à la
cas (au cas par cas) caso por caso. petite cuillère / être lessivé / crevé /
cas (c’est le cas de le dire) y nunca vidé) estar para el arrastre (après la
mejor dicho. mise à mort, le taureau est traîné hors de
cas (cas de conscience) caso de l’arène) / estar hecho puré (papilla,
conciencia. fosfatina) / estar hecho unos zorros.
cas (cas de figure) supuesto. casse (mettre à la casse) (véhicules
cas (cas de force majeure) caso etc.) achatarrar.
(causa) de fuerza mayor. Casse (de voitures) : achatarramiento.
cas (cas d'espèce) excepción, caso casse-pieds plomo / plomazo / plomizo.
especial. casser (à tout casser) (au maximum) a
cas (cas limite) caso límite. todo tirar.
cas (cas social) caso social. casser (casser la baraque [à
cas (dans le cas contraire…) de lo quelqu’un]) (contrarier, ruiner les
contrario… / de no ser así / en caso projets de quelqu’un) joderle los
contrario. planes a uno / chafarle los planes a
cas (en cas d’urgence) en caso de uno.
emergencia. casser (casser les pieds / pomper l’air
cas (être un cas à part) ser (merecer) / tanner) hincharle las narices a uno
(alguien o algo) capítulo aparte. / asarle a uno.
cas (être un cas) (« pathologique ») ser casser (casser sa pipe) estirar la pata /
alguien un caso (clínico). palmarla / hincar el pico.
cas (être un cas désespéré) ser casser (se casser ; « casse-toi, pauvre
(alguien) un caso perdido. con ! » [manière de parler présidentielle
cas (le cas échéant) llegado el caso / si très distinguée et restée célèbre !])
llega el caso / en caso de necesidad. ¡lárgate (pírate), pobre gilipollas !
case (avoir une case vide / être zinzin) casserole (concert de casseroles)
estar ido (chiflado) / faltarle a uno un (manière de manifester en tapant sur des
tornillo. casseroles) cacerolada.
casse-tête rompecabezas.

Michel Bénaben 51
Michel Bénaben

cassette vidéo videocasete. "cause départ" (dans les petites


casseur (les casseurs sont les payeurs) annonces) "por traslado".
el que las hace las paga. causer (peu causant) embuchado (se
castrat (voix de castrat) voz de dit d’une personne particulièrement
castrado. renfrognée et qui, en baissant la tête,
cataracte (opérer de la cataracte) fait apparaître un « jabot » [buche]
operar la catarata / operar de c’est-à-dire un double menton).
cataratas. cavalier (faire cavalier seul) hacer
catholique (catholique non rancho aparte / ir por libre.
pratiquant) católico no practicante. cavalier (les Cavaliers de
catholique (ne pas être très l'Apocalypse) los Jinetes del
catholique) (douteux, bizarre) no Apocalipsis.
estar muy católico / no ser trigo ceinture (à la ceinture) al cinto.
limpio. ceinture (ceinture d’explosifs)
catimini (en catimini) a escondidas / a cinturón bomba.
hurtadillas. ceinture (ceinture de sécurité)
En ce qui concerne l’expression française, il cinturón de seguridad.
existe deux hypothèses: « La première est en Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón
relation avec le grec katamênia désignant les autoenrollable.
menstruations, qui a donné cataménial, ceinture (ceinture de verdure)
adjectif savant qui qualifie ce qui y a trait. On
peut imaginer que le tabou entourant les cinturón verde.
règles soit à l’origine d’une expression ceinture (en dessous de la ceinture) de
évoquant le secret, la dissimulation […]. cintura para abajo.
La seconde hypothèse est en rapport avec le ceinture (se serrer la ceinture)
chat. Furetière l’évoque, indiquant que en
catimini signifie "d’une manière cachée et
apretarse el cinturón.
tout doucement, comme vont les chats pour célibataire (célibataire et sans
attraper les souris". Catimini serait composé attaches) soltero y sin compromiso.
du picard cate "chatte" et de mini, rattaché à célibataire (être en célibataire) estar
une racine gallo-romane min désignant le (quedarse) de Rodríguez.
chat (voir minet, minou, mimi, mimine et
« Cette expression s’applique à l’homme
mistigri) » (Alain Rey, 200 drôles
marié qui reste seul à Madrid, par exemple,
d’expressions que l’on utilise tous les jours
pendant que sa femme est en vacances. Il
sans vraiment les connaître).
peut en profiter pour courir le guilledou ou
cause (en désespoir de cause) como aller dans les maisons de rendez-vous, de là
último recurso. un autre nom sans équivoque : Putiérrez »
cause (en tout état de cause) de todas (V. Garmendia, Le carnaval des noms,
formas. Presses Universitaires de Rennes). On peut
s’interroger sur le choix de ce nom propre
cause (faire cause commune) hacer (devenu un nom commun puisqu’on peut
causa común. l’écrire aussi avec une minuscule dans cette
cause (fermé pour cause de décès) expression : rodríguez).
cerrado por defunción cellule (cellule de crise) célula de crisis
cause (la cause est entendue) el / mesa de crisis.
resultado está sentenciado cellule (cellule dormante) célula
cause (pour la bonne cause) por durmiente.
motivo serio. cellule (cellule familiale) núcleo
cause à effet (relation de cause à effet) familiar.
relación causa-efecto. cellule (cellule photo-électrique)
cause commune (faire cause célula fotoeléctrica.
commune) hacer causa común con cellule (cellules souches) células
alguien. madre.

Michel Bénaben 52
Michel Bénaben

cendres (renaître de ses cendres) certificat médical parte (certificado)


renacer de las cenizas. médico.
cent (à cent pour cent) al ciento por cerveau de l'affaire (le) el cerebro
ciento / al cien por cien. oculto
cent (faire les cent pas) pasearse arriba cerveaux (la fuite des cerveaux) la
y abajo. fuga de cerebros.
centime (au centime près) (très cervelle (avoir une tête sans cervelle)
exactement) al céntimo. no tener más que serrín en la cabeza /
central téléphonique centralita. tener la cabeza llena de serrín
centrale de réservation central de (serrín : « sciure »)
reservas. cervelle (se faire sauter la cervelle)
centrale nucléaire central nuclear. saltarse (volarse) la tapa de los sesos
centrale syndicale central sindical. / hacerse volar la tapa de los sesos.
centre aéré colonia infantil. cervelle de moineau cabeza de chorlito
centre-auto autocentro. / cerebro de mosquito
centre culturel centro cultural. César (il faut rendre à César ce qui
centre d'affaires centro de negocios. est à César / rendons à César ce
centre d'attraction centro de qui est à César) al César, lo que es
atracción. del César / lo que es del César se
centre d'enseignement centro docente. vuelva al César.
centre d’études d’opinions centro cessation de paiement suspensión de
demoscópico. pagos.
centre d'intérêt centro de interés. cessez-le-feu alto el fuego.
centre de désintoxication centro de On trouve aussi alto al fuego (moins
desintoxicación. fréquent).
centre de détention centro de chacun avec sa chacune cada oveja con
detenidos. su pareja.
centre de loisirs centro de chaîne (chaîne alimentaire) cadena
esparcimiento. alimenticia.
centre de réinsertion centro de chaîne (chaîne cablée) cadena (canal)
rehabilitación de cable.
centre de tri centro de clasificación chaîne (chaîne cryptée) cadena (canal)
centre hospitalo-universitaire hospital codificada(o).
de enseñanza, centro de enseñanza chaîne (chaîne de montage) cadena de
hospitalaria. montaje
centre omnisports polideportivo. chaîne (chaîne de solidarité) cadena
centre ville centro ciudad, centro de solidaridad
urbano, casco urbano. chaîne (chaîne de télévision) cadena /
centres vitaux órganos vitales. canal.
cercle littéraire círculo literario chaîne (chaîne du froid) cadena del
cercle vicieux círculo vicioso frío
cérémonie de clôture acto o ceremonia chaîne (chaîne éducative) cadena
de clausura. (canal) educacional.
cerf aux abois ciervo acorralado. chaîne (chaîne haute fidélité ou
certificat de complaisance certificado stéréo) equipo hifi / cadena estéreo
de favor chaîne (chaîne payante) cadena
certificat de concubinage certificado (canal) de pago o de peaje.
de convivencia. chaîne (travail à la chaîne) trabajo en
cadena

Michel Bénaben 53
Michel Bénaben

chaînon manquant (le) el "eslabón chambre forte cámara acorazada


perdido". chambre froide cámara frigorífica
chair (bien en chair / un peu chambre mansardée habitación de
enveloppé(e) / rondelette) techo inclinado.
entradito(a) en carnes / rellenito (a) / chambre noire cámara oscura
metido (a) en carnes / lleno(a) / chambre nuptiale alcoba nupcial
llenito(a) / regordete(a) / jamona. chambre stérile ou bulle habitación
chair à canon carne de cañón. burbuja
chair de poule (avoir la chair de poule champ d'action campo de acción
// donner la chair de poule) tener champ de bataille campo de batalla
carne de gallina ; ponérsele a uno la champ de courses hipódromo
carne de gallina // poner las carnes champ de foire recinto ferial
de gallina (poner la piel de gallina) champ libre (laisser le) dejar el campo
chair (couleur chair) de color carne. libre
chair (la chair est faible) la carne es champ visuel campo visual
flaca (débil). champ (à travers champs) campo a
chair de sa chair pedazo de su alma, través / a campo traviesa / campo a
carne de su carne. traviesa.
chair et en os (en chair et en os) de champignon (comme des
carne y hueso. champignons) (en abondance) como
chaise (être assis entre deux chaises) hongos.
estar entre Pinto y Valdemoro (voir champion de la drague menudo ligón
être entre deux vins). champion de la liberté paladín de la
chaise électrique silla eléctrica libertad
chaise longue tumbona champion du monde (ancien
chaise musicale (jeu des chaises champion du monde) el que fue
musicales) el baile de las sillas / el (fuera) campeón del mundo
juego de las sillas. chance (avoir de la chance) estar de
chaise percée sillón cagatorio suerte
chaleur (chaleur humaine) calor chance en or (une) una oportunidad de
humano. oro
chaleur (être en chaleur) estar en celo chancelier / chancelière (la
chaleur (une chaleur à crever) un chancelière allemande) (Angela
calor que mata. Merkel) la canciller alemana (El País,
chambre (faire chambre à part) 12 de febrero de 2015).
dormir en cuartos separados On notera que le mot n’est pas encore
chambre (garder la chambre) guardar féminisé, ce qui est très étonnant pour
l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
cama les noms de métier, de fonction etc.(la
chambre (musique de chambre) médica, la escritora, la jefa de marketing, la
música de cámara. jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le
chambre (stratège en chambre) français a toujours des difficultés avec le
féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc.
estratega de café En français, à l’origine, le mot chancelière
chambre d'agriculture cámara agraria n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il
chambre d'amis cuarto de invitados désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et
chambre de commerce cámara de permettant de tenir les pieds au chaud.
comercio. chances (égalité des chances) igualdad
chambre des députés Congreso de los de oportunidades
Diputados

Michel Bénaben 54
Michel Bénaben

chandelle (tenir la chandelle) (assister à expression dans le A. Rey, S. Chantreau,


des rapports amoureux ou les favoriser) Dictionnaire des expressions et locutions)
llevar la cesta / tener la vela. canto de(l) cisne
change (gagner au change) salir chantage affectif chantaje afectivo.
ganando. chanter (faire chanter) chantajear.
changement (changement de cap) chanter (quand ça lui chante) darle a
cambio de rumbo alguien la basca / cuando le da la
changement ("changement de basca / a su aire / a su bola (le joueur
propriétaire") "se traspasa" de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…).
changement (changement en mieux) chanteur-compositeur cantautor
cambio a mejor chanteur de charme crooner
changement (pas de changement en chanteur engagé cantante comprome-
vue) no hay ningún cambio a la tido
vista. chantier (chef de chantier) jefe de
changer (changer de crêmerie) (au obras / encargado de obras.
figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse chapeau (chapeau bas) de (para)
con la música a otra parte. quitarse el sombrero.
changer (changer de disque) (changer chapeaux de roues (démarrer sur les
de conversation) cambiar el disco / chapeaux de roue) arrancar a toda
cambiar de disco / cambiar la tocata velocidad.
changer (changer en bien ou en mal) chapelet d'injures sarta de
cambiar a mejor o a peor improperios.
changer (pour changer) (pour rompre chapelle ardente capilla ardiente.
la monotonie) por (para) variar / para chapitre (avoir droit au chapitre)
desengrasar. tener voz y voto / avoir son mot à
changer (ne pas changer ; tu ne dire.
changes pas) (les années sont sans chapitrer quelqu’un / sermonner
effet sur toi) no pasan los días por ti / quelqu’un llamar (traer) a capítulo
no pasa día por ti. (a alguien)
chanoine (comme un chanoine) (dans char (arrête ton char !) (ça suffit,
les expressions « gras comme un arrête de raconter des blagues)
Cette expression est souvent complétée par
chanoine / vivre comme un « Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! »
chanoine » etc.) como un canónigo. par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien
chanson (la même chanson / le même nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé
refrain) (répéter toujours la même de « charrier » [exagérer] et le « char » des
courses antiques symbolisé par le fameux
chose) la misma cantinela / (siempre) film du même nom). On trouve aussi : arrête
la misma canción / la canción de ton char, Garcia, y-a des mines !. Les
todos los días / el mismo cantar équivalents espagnols sont très nombreux :
(c’est toujours la même chanson : pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto
ya estás [ya vienes] con la misma el carro! / ¡para el carro! / echa el
canción [con el mismo cantar]) freno Magdaleno (Macareno) (pour
chanson contestataire canción protesta la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo)
(calque de l’anglais protest song). / déjate de coplas / corta, Blas, que
chanson vedette canción estrella no me vas / corta y navega / corta y
chant des sirènes canto de sirena(s) rema, que vienen los vikingos / no te
chant du cygne (« la dernière manifestation enrolles Charles Boyer (prononcé
du talent créateur ; la dernière oeuvre Boyes) / echa el cierre, Robespierre /
considérée comme la plus belle » ; voir tous corta Drácula que llevo escapulario /
les détails concernant les origines de cette

Michel Bénaben 55
Michel Bénaben

corta Elías, que me lías / acaba el désigne aussi l’illusion produite magique-
responso, Alfonso. ment, et que comme un charme s’emploie
depuis le début du XVIIIe siècle avec la va-
charbon (être sur des charbons leur adverbiale de magiquement, d’une ma-
ardents) (dans l’attente d’un nière quasi illusoire. On a dit parler comme
examen, d’un événement important un charme ("comme un enchanteur"), aimer
etc.) estar en ascuas / estar (entrar) comme un charme ("passionnément") avant
de dire se porter comme un charme au début
en capilla. du XIXe siècle » (A. Rey, S. Chantreau, Dic-
charge (prendre à sa charge) correr tionnaire des expressions et locutions).
con charrier (tu charries ! / faut pas
charge (revenir à la charge) volver a pousser / faut pas pousser mémé
la carga. [mémère] dans les orties) ¡menos
charge (sonner la charge) tocar a lobos ! / ni tanto ni tan calvo.
degüello charrue (mettre la charrue avant les
chargé d'affaires encargado de boeufs) poner el carro delante de los
negocios bueyes (antes de / antes que los
charge d'âmes (avoir) (relig.) tener bueyes) / empezar la casa por el
cargo de almas tejado.
chargé à ras bords cargado hasta los charte sociale carta social.
topes charter (vol charter) vuelo « charter »
chargé de cours encargado de curso, Charybde en Scylla (tomber de
sustituto de cátedra, profesor adjunto Charybde en Scylla) (échapper à un
chargé de famille con hijos a su cargo danger pour tomber dans un autre plus grave)
charge mortelle carga mortífera caer de Málaga en Malagón / salir de
charger (je m’en charge) déjalo de mi Málaga y meterse en Malagón /saltar
cuenta. de la sartén y dar en las brasas / ir de
charges de famille cargas familiares Guatemala a Guatepeor / caer de
charges fiscales cargas, gravámenes Herodes a Pilatos (salir de Herodes y
charges locatives gastos de comunidad entrar en Pilatos).
charges sociales cargas sociales Remarque : en français, les déformations
chariot élévateur carretilla elevadora. populaires de cette expression « compli-
quée » ne sont pas rares. Par exemple :
Familièrement : toro.
« tomber de caraïbe en syllabe » (Balzac,
charité (charité bien ordonnée
Splendeurs et Misères des courtisanes, cité
commence par soi-même) la par A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
caridad bien entendida comienza por expressions et locutions).
uno mismo (empieza por casa). Hérode était le roi de Judée devant lequel fut
charité (la charité, s’il vous plaît / à conduit Jésus-Christ avant d’être « confié »
votre bon coeur, messieurs dames) au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate
qui … s’en lava les mains.
una caridad, por favor. Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à
Charles (tu parles, Charles !) ¡qué interpréter (par fausse étymologie) Guate-
risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía mala comme étant composé de Guate et de
Felisa (que fue a misa y se meó en la mala !
camisa) ! chasse (qui va à la chasse perd sa
charme (se porter comme un charme) place) quien fue a Sevilla perdió la
estar más sano que una manzana. silla (y quien fue a León perdió el
Certains étymologistes pensent que sillón).
l’expression française s’applique à l’arbre chasse à l'homme caza humana / caza
appelé charme. Or le charme ne passe pas del hombre
pour être un modèle de puissance et de force
comme le chêne (se porter comme un chêne). chasse au sanglier caza (cacería) de
« C’est oublier – dit Alain Rey – que charme jabalíes

Michel Bénaben 56
Michel Bénaben

chasse aux sorcières caza de brujas chaud partisan ardiente partidario.


chasse d'eau cisterna, sifón del retrete chaude réception calurosa recepción o
chasse-neige máquina quitanieves / (un) acogida
quitanieves chaudes larmes (pleurer à chaudes
chasse-neige (faire le chasse-neige / larmes) llorar a lágrimas vivas
descendre en chasse-neige) (ski) chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu
hacer cuña. brûles… ») (dans un jeu) caliente,
chasseur-bombardier cazabombardero caliente ; que te quemas, que te
chasseur d’autographes cazaautógra- quemas (Autres variantes : frío, frío
fos. (« c’est froid, tu t’éloignes… » ;
chasseur de dot cazadotes templado, templado (« c’est tiède… ,
chasseur d'images cazafotos tu te rapproches »)
chasseur de nazis cazanazis. chauffeur du dimanche conductor
chasseur de primes cazarrecompensas dominguero / (un) dominguero /
chasseur de têtes cazatalentos conductor de tercera
chasseur de trésors cazatesoros chauffeur-livreur conductor-repartidor
chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a chaussée déformée firme ondulado o
trouvé un adversaire à sa taille, le com- irregular
bat est égal) donde las dan las toman / chaussée glissante calzada deslizante
a buen capellán, mejor sacristán. chausser du 45 calzar un 45
chat (chat de gouttière) gato callejero. chaussette (retourner quelqu’un
chat (chat échaudé craint l’eau comme une vieille chaussette)
froide) una y no más. volver (a alguien) como a un calcetín
chat (donner sa langue au chat) darse / dar la vuelta a alguien como a un
por vencido. calcetín.
chat (écrire comme un chat) escribir chaussette (traiter quelqu’un comme
como una cocinera. une vieille chaussette) tratar (a
chat (il ne faut pas réveiller le chat alguien) como un trapo sucio.
qui dort) peor es meneallo. chaussure (chaussure de ski) bota de
Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été esquí
uniquement conservée dans cette expression
proverbiale. La transformation phonétique de
chaussure (chaussures plateformes /
R en L (appelée « assimilation ») avait évi- chaussures compensées / talon
demment l’inconvénient de porter atteinte à plateforme) « zapatos de coja ».
l’intégrité morphologique de l’infinitif qui, Dans la langue familière, pour se moquer de
en espagnol, est toujours terminé par –R. ce genre de chaussures, les Espagnols disent
Cette assimilation, typique du vieil espagnol, littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la
a donc été refusée. grosse semelle ayant l’air de compenser la
château (bâtir des châteaux en longueur d’une jambe trop courte par rapport
Espagne) hacer castillos en el aire à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous
dirions en plaisantant : « chaussures
Château-Lapompe / Château-la- orthopédiques » (botas ortopédicas).
pompe (formule humoristique pour chaussure (trouver chaussure à son
désigner l’eau du robinet, l’eau municipale,
dans un pays –la France– où les propriétés
pied) (trouver la personne qui convient)
vinicoles, les« Châteaux » Yquem et autres encontrar alguien la horma de su
Margaux, sont très nombreuses) agua del zapato.
grifo / vino Fino Cañerías. chef (c’est moi le chef / c’est moi qui
chatouille (faire des chatouilles) hacer commande) yo ordeno y mando.
cosquillas chef (l’ancien chef de l’Etat) el
chaud (réaction à chaud) reacción en anterior jefe del Estado.
caliente. chef cuisinier cocinero jefe / « chef »

Michel Bénaben 57
Michel Bénaben

chef d'accusation cargo de acusación « Chemises noires » : nom des groupes


chef de bureau jefe de negociado fascistes italiens (Camicie nere).
« Chemises brunes » : nom donné aux
chef d'entreprise empresario membres du parti nationaliste allemand et en
chef d'équipe capataz / encargado particulier aux SA (sections d’assaut ;
chef d'Etat jefe de Estado formations paramilitaires du parti nazi). On a
chef d'orchestre director de orquesta parlé aussi de la « peste brune » à propos du
nazisme.
chef de famille (un) cabeza de familia « Chemises bleues » : les phalangistes
chef de file dirigente / líder / jefe de espagnols portaient des chemises de cette
filas couleur.
chef de parti dirigente, jefe, líder de un chemise (laisser jusqu’à sa dernière
partido chemise) perder hasta la camisa
chef de rayon jefe de sección chène (robuste comme un chêne) más
chef de service jefe de departamento fuerte que un roble.
chelem (grand chelem) gran Slam, chèque barré cheque cruzado
grand Slam. chèque-cadeau cheque regalo
L’espagnol a simplement repris le terme chèque en blanc cheque en blanco
anglais grand Slam. chèque en blanc (signer un) (fig.)
Le mot français chelem, « d’abord schlem
puis chelem, est l’adaptation, sous une forme firmar en blanco
évoquant plus ou moins l’arabe, de l’anglais chèque sans provision cheque sin
slam, nom d’un jeu de cartes, puis de la fondos
réunion de toutes les levées dans les mains chercher (chercher une place) (un
des deux joueurs associés. L’origine de slam
est inconnue; c’est peut-être l’abréviation de
emploi) buscar colocación.
l’ancien mot slampant “mauvais tour”, lui- chercher (il l’a bien cherché) él se lo
même d’étymologie et de forme douteuses » buscó
(A. Rey, Le Robert historique). chercheur d'or buscador de oro
chemin (les choses n’en prennent pas cherté de la vie carestía de la vida
le chemin) la cosa no va por ese cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu /
camino. il s’en est fallu d’un poil) faltó el
chemin (montrer le chemin) marcar el canto de un duro (canto : bordure,
camino. épaiseur).
chemin de halage camino de sirga cheval (à dos de cheval) a lomos de
chemin de traverse atajo caballo
chemin des écoliers (prendre le) cheval (ce n’est pas le mauvais cheval
tomar el camino más largo / c’est pas le mauvais cheval) (ce
chemin faisant de paso, de camino n’est pas un mauvais type) no es mal tipo.
chemin muletier camino de cabras cheval (cheval de bataille) (au figuré)
chemin privé camino particular caballo de batalla.
cheminot (la grève des cheminots) la cheval (cheval de retour) (récidiviste)
huelga de los ferroviarios / la huelga reincidente.
ferroviaria. cheval (cheval de Troie) caballo de
Il faut dire qu’en France la grève des Troya.
cheminots est devenue du point de vue social
et linguistique une « expression » qui marque cheval (être à cheval [sur quelque
plus les esprits que la grève de n’importe chose]) (au figuré ; être strict) ser
quelle autre corporation ! inflexible con algo / ser estricto con
chemise (chemises noires / chemises algo.
brunes / chemises bleues) camisas cheval (monter sur ses grands
negras / camisas pardas / camisas chevaux) subirse a la parra.
azules.

Michel Bénaben 58
Michel Bénaben

chevalier d'industrie caballero de chien (s’entendre comme chien et


industria. chat / être comme chien et chat)
chevalier servant galán. llevarse como el perro y el gato /
chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la andar como perro y gato.
cabecera (de alguien). chien (traiter comme un chien) tratar
cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en como a un perro.
falloir de peu) faltar el canto de un « chien méchant » (sur un écriteau)
duro. « cuidado con el perro »
cheveu (couper les cheveux en brosse) chienne en chaleur (très vulgaire [pour
cortar el pelo a cepillo (en cepillo) une femme]) perra salida
cheveu (couper les cheveux en quatre chiens écrasés (rubrique des chiens
/ chercher midi à quatorze heures) écrasés) sucesos, noticias diversas
buscarle tres pies al gato / meterse en chier (en chier / galérer) pasarlas
honduras. putas.
cheville (ne pas arriver à la cheville chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! /
de quelqu’un) no llegarle (a no me cargues.
alguien) a la suela o a la horma del chier (putain, fais chier !) ¡me cago en
zapato. diez !
cheville (être en cheville avec …) estar Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un
conchabado con … trop gros blasphème !
cheville ouvrière clave / alma. chiffon (chiffon de papier) papel
chèvre (ménager la chèvre et le mojado.
Chiffon de papier : au figuré, document sans
choux) encender una vela a Dios y valeur, sans importance ; traité que l’on signe
otra al diablo / saber nadar y guardar sans avoir l’intention de le respecter (rester
la ropa. lettre morte ser papel mojado).
On trouve aussi quedarse entre Pinto y chiffon (parler chiffons) hablar de
Valdemoro. Voir à ce sujet être entre deux trapos.
vins.
chiffre d'affaires volumen de
chic (restaurant chic) restaurante chic,
negocios, facturación
postinero o de postín.
chiffres arabes (en chiffres arabes)
chichis (ne fais pas tant de chichis) no
con números arábigos.
seas tiquismiquis.
chiffres du chômage (les) la tasa de
chic type / brave type (muy) buena
desempleo, el número de parados, las
persona.
estadísticas del paro.
chien d'aveugle perro guía, perro
chiffres (en chiffres ronds) en números
lazarillo.
redondos.
chien de garde perro guardián.
chiffres éloquents (les chiffres sont
chien de traîneau perro de trineo /
éloquents / les chiffres parlent
perro polar.
d’eux-mêmes) los números cantan /
chien dressé perro amaestrado.
los datos cantan.
chien (avoir du chien) tener salero.
« Se dit d’une femme qui fascine les hommes
chiffres falsifiés datos falsificados.
par un charme un peu canaille » (A. Rey, S. chiffres ronds (en chiffres ronds) en
Chantreau, Dictionnaire des expressions et números redondos.
locutions). chiffres rouges ou dans le rouge
chien (entre chien et loup) entre dos (comptabilité, économie) números
luces. rojos
chien (garder un chien de sa chienne chignon (se crêper le chignon)
à quelqu’un) guardársela a alguien. agarrarse las mechas.

Michel Bénaben 59
Michel Bénaben

chinois (parler chinois) (ne pas être chose (on est peu de chose) ¡no somos
compris par quelqu’un) hablar en nadie ! / ¡no somos nada !
chino. Variante : no somos nadie (nada) y menos en
chinoiseries administratives engorro traje de baño.
administrativo, pejiguera chose écrite (la) la cosa escrita
administrativa chose promise, chose due lo
chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ; prometido es deuda
notamment dans avoir un goût de choses (appeler les choses par leur
chiottes ; temps de chiottes ; « très nom / appeler un chat un chat)
mauvais temps ») de cloaca. llamar a las cosas por su nombre
chirurgie ambulatoire cirujía choses (au train où vont les choses) a
ambulatoria ese paso.
chirurgie esthétique cirujía estética choses (dans l'état actuel des choses)
chlinguer (chlinguer dur) cantar tal y como están las cosas / estando
heavy-metal. Voir puer des pieds. así las cosas
choc (avoir un choc) (une émotion choses (de deux choses l’une) una de
forte) quedarse frío dos.
choc (de choc ; troupes de choc) de choses (ce sont des choses qui
choque / tropas de choque arrivent) son cosas que pasan / son
choc en retour culatazo (las) cosas de la vida
choc pétrolier choque petrolero choses (faire des choses) (euphémisme,
chocolat (mousse au chocolat) pour désigner l’acte sexuel) hacer
« mousse » de chocolate. cositas
choeur des mécontents (le) el coro de choses (les bonnes choses, ça ne se
los descontentos refuse pas) a nadie le amarga un
choix (au choix) a elegir. dulce
choix (avancement au choix) ascenso choses (les choses étant ce qu’elles
por méritos sont) así las cosas.
choix (ne pas avoir le choix) no tener chou blanc (faire chou blanc) errar el
más remedio / no tener otra salida tiro.
chômage des jeunes paro juvenil choucroute (pédaler dans la
chômage longue durée paro de larga choucroute) estar más despistado
duración que un pulpo en un garaje.
chômage (être au chômage) estar en el Les journalistes espagnols qui ne sont jamais
en manque d’inspiration avaient inventé aussi
paro / estar parado / encontrarse en l’expression : estar más despistado que Jesús
paro Gil en "Cifras y letras". « La corpulence,
chômage saisonnier paro estacional l’ignorance et la vulgarité de ce personnage
chômage technique paro técnico haut en couleur qui fut président de l’Atlético
de Madrid et maire de Marbella inspirèrent
chômeur indemnisé parado con beaucoup les auteurs de bons mots » (V.
subsidio de desempleo Garmendia, Le carnaval des noms).
chose (c’est quelque chose !) es la chouïa (un chouïa) un pelín.
hostia. Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
Dans un style plus relevé : es cosa de Lope. françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
Par allusion à l’un des dramaturges les plus l’arabe dialectal chouya « un peu ».
célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de choux gras (faire ses choux gras)
Vega. forrarse (el riñón) / ponerse las botas
chose (d’une chose à l’autre) hablando / montarse en el dólar
hablando

Michel Bénaben 60
Michel Bénaben

chronique (défrayer la chronique) ser cinéma permanent cine de sesión


la comidilla (el pasto) de la continua
actualidad / ser noticia. cinq colonnes à la une (sur cinq
chronique judiciaire crónica judicial colonnes à la une) a toda plana.
chroniqueur sportif comentarista cinq contre un (parier à cinq contre
deportivo un) apostar cinco a uno.
chute de tension (méd.) bajada de cinq sec (en cinq sec) en un dos por
tensión tres.
chute des prix caída o bajón de los cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur
precios cinq) le recibo cinco por cinco.
chute libre (tomber en chute libre) cinquième colonne quinta columna.
caer en picado / caer (entrar) en « L’expression française vient de l’espagnol.
barrena. Elle est née en novembre 1936, quand les
nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
"chutes de pierres" à la radio que la capitale serait prise par cinq
"desprendimientos". colonnes, quatre progressant sur les quatre
chute de tension bajada de tensión routes principales menant à Madrid, la
cible (toucher sa cible / atteindre la cinquième (quinta columna) formée dans la
ville par les partisans du général Franco. La
cible / faire mouche / taper dans le locution a été traduite, dès 1936, en diverses
mille) dar en el blanco / hacer blanco langues (en anglais, fifth column) pour
ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo désigner l’ennemi intérieur, les organisations
ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo clandestines opérant de l’intérieur en faveur
abierto (descubierto) de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo
cinquième roue de la charrette (être
santo !)
la cinquième roue de la charrette)
ciel (prendre le ciel à témoin) poner a
ser el último mono, el último mico
Dios por testigo
circonlocution (parler par
ciel couvert cielo encapotado
circonlocutions) andarse con
ciel et terre (entre ciel et terre) en el
circunloquios.
aire
circonscription électorale
ciel et terre (remuer ciel et terre)
circunscripción electoral
remover Roma con Santiago / no
circonstance (circonstances atté-
dejar piedra por mover / mover
nuantes // circonstances aggra-
(remover) (el) cielo y (la) tierra.
vantes) (circunstancias) atenuantes
ciel ouvert (à) a cielo abierto
// agravantes.
cigarette (tirer sur une cigarette) dar Dans ce cas, l’espagnol substantive
una chupada (calada) a un cigarrillo. l’adjectif : una circuntancia agravante →
cil (ne pas remuer un cil / ne pas una agravante. De même : la ciudad capital
bouger un cil) no mover pestaña. → la capital ; un paso estrecho → un estre-
Variante humoristique : moverse menos que cho ; una casa editorial → una editorial. En
las pestañas de la Gioconda. français, le même procédé existe : la classe
terminale → la terminale ; le boulevard pé-
cimetière de voitures cementerio de riphérique → le périphérique.
coches circonstance (dans des circonstances
cinéma d'art et d'essai cine de ensayo non élucidées) en circunstancias sin
cinéma d'exclusivités cine de estreno aclarar.
cinéma de quartier cine de barrio circuit de distribution circuito de
cinéma muet cine mudo distribución
cinéma multisalles multicine circuit fermé (vivre en) vivir en
cinéma parlant cine sonoro circuito cerrado

Michel Bénaben 61
Michel Bénaben

circuit imprimé circuito impreso clair et net (c'est clair et net) es de


circuit pédestre circuito pedestre una claridad meridiana
circulation (disparaître de la clair obscur claro oscuro
circulation) desaparecer (alguien) de claque (donner une paire de claques[à
la circulación quelqu’un]) cruzarle la cara (a
circulation (en circulation) en alguien)
circulación claquement (un claquement de doigts)
circulation (mettre en circulation / un chasquido de dedos.
retirer de la circulation) poner en claquer (claquer la porte) dar un
circulación // retirar (hacer portazo.
desaparecer) algo de la circulación claquer (claquer la porte au nez de
circulation routière circulación rodada quelqu’un) darle a alguien un
(vial). portazo.
circuler (circulez, il n’y a rien à voir classe (avoir de la classe) tener
[y’a rien à voir]) no pasa nada, categoría
¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse ! classe (classe affaires / première
cirque (faire son cirque) montar un classe) (aviation) clase preferente.
numerito. classé (classé confidentiel)
citation à comparaître cédula de confidencial
emplazamiento. classe (classe d'âge) grupo de edad
cité de transit ciudad de tránsito. classe (classe de neige) colonia de
cité ouvrière ciudad obrera. invierno / colonia invernal.
cité universitaire ciudad universitaria classe (classes possédantes) clases
cité-dortoir ciudad dormitorio pudientes.
citer à comparaître citar a declarar classé (classé monument historique)
citer d’après quelqu’un (auteur etc.) monumento declarado de interés
citar a través de alguien artístico
citerne (camion citerne) camión aljibe. classe (classe touriste) clase turista,
citoyen (citoyen de second ordre) clase económica
ciudadano de segunda clase. classe (classe verte) colonia escolar en
citoyen (citoyen d'honneur) hijo el campo / aula de naturaleza.
predilecto / ciudadano ilustre. classé (classé X) clasificado X.
Ciudadano ilustre est le titre d’un film classe (de classe) clasista.
argentin sorti en 2016 (Gastón Duprat / classe (redoubler une classe) repetir
Mariano Cohn). Le personnage principal
(incarné par l’acteur O. Martínez) est un (el) curso.
écrivain qui vient de recevoir le prix Nobel clause d'indexation ou de révision
de littérature. Le film raconte son retour dans cláusula de indización
sa ville natale (Salas) après quarante clause de sauvegarde cláusula de
d’absence. Les retrouvailles virent au
cauchemar !
salvaguardia
citron (presser quelqu’un comme un clause dérogatoire cláusula
citron) exprimir a alguien como un derogatoria
limón. clause du grand-père cláusula del
citron (se creuser le citron [le abuelo.
Cette expression a été employée en France à
ciboulot] / gamberger) darle al l’occasion de la grève des cheminots (2019-
coco. 2020). Elle provient en réalité des États-Unis
clair (en clair) (programme TV non (Grandfather clause). Elle remonte à la fin de
crypté) en abierto, programación la guerre de Sécession (1861-1865). Au
lendemain du conflit qui a déchiré les États-
abierta Unis, le droit de vote est accordé à tous, dont

Michel Bénaben 62
Michel Bénaben

les esclaves noirs américains nouvellement clinique (clinique conventionnée)


émancipés. Mais sept états du Sud s’y clínica concertada.
opposent et imposent des restrictions pour
exclure les Noirs du droit de vote. Pour clique (prendre ses cliques et ses
pouvoir voter, il fallait posséder une surface claques) liar el petate / largarse.
minimale de terre, ou savoir lire et écrire. clivage idéologique discrepancia o
Des conditions quasi impossibles à remplir divergencia ideológica.
pour d’anciens esclaves. Mais qui pouvaient
aussi poser problème à des Blancs. Afin
cloche (se taper la cloche / casser la
d’éviter d’exclure du droit de vote des graine / se caler les amygdales /
électeurs blancs ne remplissant pas les becqueter / bouffer / boulotter)
nouveaux critères, une mesure dérogatoire a menear el bigote / matar el gusanillo.
été instaurée : pouvaient voter les personnes La personne qui a très faim a l’impression
dont le père, ou le grand-père, possédaient le
d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
droit de vote avant la fin de la guerre de
Sécession. Cette clause a été déclarée ventre. A noter cependant que matar el
anticonstitutionnelle un demi-siècle plus gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
tard. à jeun pour « tuer le ver ».
En invoquant cette clause, les cheminots cloche de bois (à la cloche de bois) a
français ne pensaient sûrement pas qu’elle escondidas / a cencerros tapados.
avait des origines américaines et surtout Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
racistes ! que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
clavier étendu (inform.) teclado ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
expandido village avec leurs troupeaux. C’est un peu
l’équivalent du français « cloche de bois »
clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter dans « déménager à la cloche de bois » qui
une activité) echar el cerrojo signifie « partir sans faire de bruit de son
clé de contact llave de contacto. domicile » (souvent pour ne pas payer son
clé USB memoria USB / llave USB / loyer).
pendrive (pen drive). clocher (de clocher) (« querelle de
clef de l'énigme clave del enigma clocher » etc.) de campanario.
clef de voûte arco de bóveda; (fig.) clocher (il y a quelque chose qui
clave cloche) hay algo que no encaja.
clef des champs (prendre la) tomar las cloison mitoyenne tabique medianero
de Villadiego cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de
clerc (il ne faut pas être grand clerc clausura.
[pour …]) no hace falta ser un clopinettes (des clopinettes / que dalle
lumbreras (para …). / des clous / nib de nib) nada de
clés en main llaves en mano nada / ni papa / ni patata / nasti de
client éventuel prospectado, cliente plasti / nanay (del Paraguay).
posible o potencial L’origine du sens de dalle n’est pas
clairement élucidée.
clientèle de passage clientes de paso Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib
clientélisme électoral clientelismo de nib) appartient au vieil argot français. Il
electoral s’agit d’une abréviation de nibergue/
clignotant (les clignotants [de la crise] niberque issu lui-même du vieux mot
bernique d’origine obscure: « il faut de
s’allument/ les clignotants sont au l’argent pour être heureux ; sans argent,
rouge / les voyants passent au bernique ! » (Balzac).
rouge) las luces de alarma se clopin-clopant / tant bien que mal a
encienden. trancas y barrancas.
climat de décrispation ou de détente Tranco : « marche d’escalier » ; barranco :
ambiente de distensión o « précipice ».
relajamiento cloque (être en cloque) (être enceinte)
cargar la barriga / lucir un bombo /
estar con tripita.

Michel Bénaben 63
Michel Bénaben

Autres variantes très familières en français : cochon (être le cochon de payant) ser
avoir le ballon / avoir un polichinelle dans le el pagano / el Paganini.
tiroir / avoir une brioche au four.
Peu usuelle en français, l’expression désigne
cloque (mettre en cloque) (familier : « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
engrosser, mettre enceinte) hacer una mal traité. Le cochon de payant se définit par
barriga (a una mujer) / hacerle un opposition aux invités, à la presse, etc., dans
bombo (a una mujer) / dejar con les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
bombo / dejar con el paquete. « Par fausse étymologie, l’argot espagnol
cloque (se marier en cloque) casarse transforme le terme académique pagano
de penalti (penalty). désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
clou (enfoncer le clou) remachar el Dans un deuxième temps, par resuffixation
propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
clavo. et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
clou (être au clou) (objet déposé en gage humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) cochon (n’être ni lard ni cochon / se
estar (una cosa) en Peñaranda. demander si c’est du lard ou du
Peñaranda : localité inventée pour les cochon / être mi-lard mi-cochon)
besoins de la cause. Elle permet un jeu de
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée (être mal définissable) no ser ni
en gage ». carne ni pescado / no ser (ni) chicha
clou (ne pas valoir un clou / ne pas ni limonada (ni limoná).
valoir tripette) no valer un rábano / Remarque : la « chicha » est une boisson
alcoolisée obtenue par la fermentation du
no valer un huevo. maïs alors que la limonade n’est pas
clou du spectacle (être le) ser la alcoolisée.
sensación del espectáculo. cochon (on n’a pas gardé les cochons
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama ensemble !) ¿cuándo hemos comido
club (signer à un club) fichar por un juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
club. el mismo plato ?
club de golf / canne de golf palo de cocotte en papier pajarita de papel
golf. cocotte minute olla a presión
club échangiste club de intercambio de cocu (avoir une veine de cocu / avoir
parejas. une veine de pendu) tener más
club de supporters peña de seguidores suerte que un torero / tener más
cobaye (servir de cobaye) servir de suerte que siete viejas.
conejillo de indias. « La tradition veut que la chance au jeu du
cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar mari trompé soit, peut-être par compensation,
cocaína. à la mesure de ses infortunes conjugales. […]
Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la
cocasse (situation cocasse) situación vertu de porter chance aux autres » (A. Rey,
chusca. S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
coche (rater le coche) perder el último locutions).
tren. cocu (cocu, battu et content) cornudo
cochon (c’est comme dans le cochon, y apaleado / encima de cornudo,
tout est bon) del cerdo se aprovecha apaleado (Variantes : tras [sobre]
todo. cornudo, apaleado)
cochon (donner du caviar aux code-barres código de barras
cochons / donner de la confiture code (parler en code) hablar en clave
aux cochons) dar margaritas a los code de déontologie código de
cerdos / no es la miel para la boca deontología
del asno (« le miel n’est pas fait pour code de l’alimentation código
les ânes »). alimentario

Michel Bénaben 64
Michel Bénaben

code de la route Código de coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser


Circulación un cacho de pan / ser más bueno que
code (en code) (phares) con luz de el pan.
cruce / con las luces de cruce coeur de l'été (au) en pleno verano
code génétique código genético coeur de pierre duro de corazón, sin
code postal código postal corazón
coercition (mesures de coercition) coeur du problème (aller au coeur du
medidas coactivas. problème / entrer dans le vif du
coeur (à coeur vaillant rien sujet) ir al grano
d’impossible) el mundo es de los coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
audaces. grande, disfrutar mucho
coeur (avoir mal au coeur) (avoir des coeur léger (le) despreocupado, sin
nausées) revolvérsele a alguien el preocupaciones
estómago. coeur net (en avoir le coeur net) saber
coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir a qué atenerse / salir de dudas.
de flor en flor (traduction proposée par coeur ouvert (opération à) operación
le dictionnaire bilingue Larousse). a corazón abierto.
L’expression française désigne un amoureux coeur ouvert (parler à) hablar con el
volage. « Le sens évoque les feuilles corazón en la mano
multiples qui se détachent du coeur (du fond)
de l’artichaut. La forme développée et coeur serré (le) oprimido el corazón,
proverbiale était coeur d’artichaut, une con el corazón oprimido
feuille pour tout le monde » (A. Rey, S. coexistence pacifique coexistencia
Chantreau, Dictionnaire des expressions et pacífica
locutions).
coffre-fort caja fuerte, caja de caudales
coeur (de tout coeur) de corazón / de
coffres de l'Etat (les) las arcas del
todo corazón
Estado.
coeur (en coeur) a coro
cogner (cogner sur quelqu’un) dar
coeur (haut les coeurs !) (formule
(meter) caña (a alguien).
d’encouragement) ¡arriba los cora-
cohabitation politique cohabitación
zones ! (Plus rare : ¡arriba el
política.
corazón !).
coiffeur pour dames peluquero de
coeur (ne pas avoir de coeur) no tener
señoras.
alma
coin (aller au petit coin) irse al jardín.
coeur (ne pas porter quelqu’un dans
coin (enfoncer un coin) (semer la
son coeur / je ne le porte pas dans
zizanie) meter una cuña.
mon coeur) no es santo de mi
coin du voile (soulever un coin du
devoción.
voile) revelar o descubrir una parte
coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
de algo.
/ explayarse / abrir el corazón
coin perdu rincón, poblacho perdido
coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
coin-repas rincón de comer.
apprendre par coeur) saber
coincé (jeune homme coincé/ jeune
(aprender) de memoria / de carrerilla
femme coincée) joven reprimido(a)
coeur battant (le) con el corazón
/ cortado(a).
palpitante, latiéndole a uno el
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne
corazón
pas en ficher une tocarse las pelotas
coeur bien accroché (avoir le coeur
(los cojones) / no dar golpe / no dar
bien accroché) tener buen estómago
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se
provoquer une hernie »).

Michel Bénaben 65
Michel Bénaben

Autre expression forgée par les journalistes coller (coller au trou) meter un puro.
espagnols souvent ironiques et féroces : A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de sanción. Frecuente con el verbo meter.
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a También (coloquial) fuera del ámbito militar.
pas fait grand chose pour prévenir tous les Si hay que meterle un puro a la banca, que se
drames qui se sont abattus sur cette famille). le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
On trouve aussi : trabajar menos que el Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
sastre de Tarzán. actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,
coins de rue (à tous les coins de rue) a l’expression meter un puro signifie dans le
la vuelta de cada esquina langage familier « remonter les bretelles »,
coins et les recoins (connaître les coins « souffler dans les bronches ».
et les recoins) conocer al dedillo coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
col-blanc cuello blanco encajar / no cuadrar / no pegar.
col-bleu (ouvrier) cuello azul collet monté encopetado
col en V cuello pico collimateur (avoir quelqu’un dans le
col montant cuello alto, cuello collimateur) tenerle (a alguien)
chimenea, cuello cisne fichado (entre ceja y ceja).
Dans le collimateur (ou dans la ligne de
col roulé cuello vuelto mire) se dit aussi en la mirilla.
colère (colère sourde) ira sorda collision (entrer en colision)
colère (la colère de Dieu) la ira de colisionar, chocar
Dios collision de plein fouet choque de
colère (la colère est mauvaise frente.
conseillère) debilidad es el llanto y colombes et les faucons (les) (politique)
la ira otro tanto. las palomas y los halcones.
colère (piquer une colère) cogerle a colonie de vacances colonia infantil,
uno un enfado. colonia veraniega.
colère (se mettre dans une colère colonne de secours columna de
noire) estar como un basilisco / socorro.
ponerse hecho un basilisco / estar colonne vertébrale columna vertebral,
negro. espinazo / (Au figuré : columna
colis piégé paquete bomba vertebral).
collants couleur chair leotardos o colportage de fausses nouvelles
pantys de color carne. divulgación de noticias falsas.
colle (être un vrai pot de colle) pegarse colporteur de ragots llevador o
como una lapa / ser un pelmazo propalador de chismes, hablillas o
colle (vivre à la colle / se mettre en cotilleos.
ménage / vivre en concubinage) coma (dans le coma) en coma, en
arrejuntarse / amancebarse / vivir estado de coma.
amancebado. coma (tomber dans le coma) entrar en
collectif budgétaire presupuesto coma.
complementario. combat acharné combate encarnizado.
collection d'ignorants (une) una combat d'arrière-garde combate de
colección de ignorantes. retaguardia.
collectivités locales corporaciones combat de coqs pelea de gallos.
locales. combat de rue pelea callejera.
collégien (comme un collégien) combinaisons louches chanchullos,
(inexpérimenté, ingénu) como un componendas.
colegial. comble (ce serait le comble) sería lo
coller (coller au train / filer le train) último.
pisar los talones a alguien.

Michel Bénaben 66
Michel Bénaben

comble (la mesure est comble ) la comme ça (ça ne s’est pas fait comme
medida está colmada ça, aussi facilement) así como así.
comble (pour comble de malheur) comme pas un como el que más / como
para colmo de males. ninguno / como él solo.
comblé d'honneurs colmado de commencement de la fin (le) el
honores comienzo del final
comble de la joie (être au) no caber en commencer (ça commence à bien faire
sí de júbilo / n’en jetez plus la cour est pleine)
comble de malheur (pour) para colmo ¡ya está bien ! / ¡bueno está lo
de desgracia / para colmo de males bueno !
comédie de boulevard vodevil commencer (il faut bien commencer
comédie musicale comedia musical par quelque chose / il y a un
coming out (faire son coming out) commencement à tout) por algo se
(révéler soi-même son homosexualité) empieza.
salir del armario (littéralement : comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué
« sortir du placard »). tal te va ?
A ne pas confondre avec outing (en commentaire (cela se passe de
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler commentaire) sobran los
publiquement les préférences sexuelles d’une
personne sans son consentement (on dit alors comentarios.
en français branché qu’elle est outée). commentaire (sans commentaire !)
comité de direction junta directiva ¡sin comentarios ! / ¡ sin más
comité de lecture consejo de lectura / comentarios !
tribunal de lecturas. commentateur sportif comentarista
comité de quartier asociación de deportivo
vecinos. commerce (registre du commerce)
comité d'entreprise comité de registro mercantil
empresa. commerce de détail comercio al por
comité d'éthique comisión de ética. menor, minoreo
commandant en second segundo commerce de gros comercio al por
comandante. mayor
commande (être aux commandes) (au commerce de proximité comercio
figuré) estar en el machito / estar en cercano
la poltrona. commerce équitable comercio justo.
Estar en el machito : « (Coloquial). En el commis d'office nombrado de oficio
poder o en una situación de privilegio » commis voyageur viajante de comercio
(Manuel Seco).
Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
commissaire aux comptes censor
le chef dominait ceux qui étaient à pied. jurado de cuentas
commande (sur commande) de commissaire aux courses comisario de
encargo / sobre pedido. carreras
commande à distance mando a commissaire-priseur perito tasador o
distancia / control remoto. subastador
commande en souffrance pedido commission (payé à la) pagado a
pendiente. comisión
commande ferme pedido en firme. commission consultative comisión
commande vocale (à) de mando vocal. consultativa
commando anti-avortement comando commission d'enquête comisión de
antiaborto o antiabortista. investigaciones / comisión
commando suicide comando suicida. investigadora.

Michel Bénaben 67
Michel Bénaben

commission paritaire tribunal mixto, compétition sportive competición


comité paritario deportiva
commission rogatoire exhorto compléments diététiques
commun (sortir du) salirse de lo coadyuvantes dietéticos
corriente complet (pain complet) pan integral
commun accord (d'un commun complexé (enfant complexé) niño
accord) de común acuerdo / por acomplejado
acuerdo común / de mutuo acuerdo. complexe d'Oedipe / complexe
commun des mortels (le) el común de d'infériorité complejo de Edipo /
los mortales complejo de inferioridad
communauté de communes complexe militaro-industriel
mancomunidad complejo militaro-industrial
communauté de vues identidad de complexe sportif polideportivo
pareceres complicité (être de complicité avec
communauté hippie comuna hippy o quelqu’un) estar en complicidad
jipi con alguien
communauté scientifique (la) los compliment (merci du compliment !)
científicos (ironiquement) ¡le agradezco el
communication (le manque de) la detalle ! / eso se lo dirá usted a todas.
incomunicación compliments d'usage fórmulas de
communication en P.C.V. conferencia cortesía habituales
a cobro revertido compliquer (c’est pas plus compliqué
communiqué de presse comunicado o [que ça] !) ¡así de sencillo !
parte de prensa composante affective (un) componente
compact disc disco compacto afectivo.
compagnie aérienne nationale composition (de bonne composition)
compañía aérea de bandera de buen conformar.
compagnon d'armes compañero de compote (en compote) estar hecho
armas / conmilitón. puré.
compagnon d’infortune compañero de comprendre (comprendre les choses à
fatigas (« fatiga » avait autrefois un moitié / ne comprendre les choses
sens bien plus fort que celui de qu’à moitié / être vaguement au
« fatigue » [cansancio »]). courant [de quelque chose]) haber
comparaison (aucune comparaison) ni oído campanas (y no saber dónde).
punto de comparación. comprendre (je me comprends…) yo
comparaison (soutenir la me entiendo (y bailo solo).
comparaison) resistir la comprendre (je me suis bien fait
comparación. comprendre ? / suis-je assez
compartiments étanches clair ?) ¿me explico ? / ¿me
compartimientos estancos expreso ?
compatible (rendre compatible) comprendre (ne rien comprendre)
compatibilizar. estar (quedarse) in albis.
compétences requises competencias comprendre (personne n’y comprend
requeridas. rien) no hay quien se aclare.
A noter que le mot compétence est de plus en comprendre (si je comprends bien) si
plus remplacé en français actuel par expertise mal no entiendo / según tengo
(ce qui est un faux-sens) : un expert fait
l’expertise d’un tableau, il a des compétences entendido.
en la matière (il n’a pas une expertise…).

Michel Bénaben 68
Michel Bénaben

comprendre (vous m’avez compris…) largas / las cosas claras y el


usted me entiende… chocolate espeso.
comprenette difficile (avoir la compte (régler ses comptes avec…)
comprenette difficile / ne pas être ajustar sus cuentas con…
une lumière) ser duro de mollera / compte (régler son compte à
ser corto de luces (de entenderas). quelqu’un) dar mala cuenta de
compression de personnel compresión alguien / dar el pasaporte / mandar al
(ajuste / reducción) de plantilla(s) otro barrio.
compression des dépenses reducción compte (s’en tirer à bon compte /
de los gastos passer au travers) irse de rositas.
compris (tout compris) todo incluido compte (travailler à son compte)
compromis (solution de compromis) trabajar por cuenta propia / trabajar
solución de compromiso por libre.
comptabilité double doble compte à rebours cuenta atrás
contabilidad compte bancaire cuenta bancaria
comptage de circulation recuento de compte bloqué cuenta congelada
tráfico compte courant cuenta corriente
compte (avoir son compte / en avoir compte d'exploitation cuenta de
pour son grade / en prendre pour resultados
son grade) (tout ce que l’on peut compte fait (tout compte fait)
supporter) darle (a alguien) todas en el pensándolo bien, finalmente
mismo carrillo / caérsele a uno el compte rendu (critique) reseña;
pelo / enterarse de lo que vale un (rapport) informe; (séance) acta
peine. compte tenu des faits habida cuenta de
On trouve aussi l’expression no queda títere los hechos, teniendo en cuenta los
con cabeza « tout le monde en prend pour hechos
son grade, tout le monde y passe ».
compte-gouttes (au) con cuentagotas
compte (compte d’exploitation) cuenta
compter (compte là-dessus et bois de
de resultados.
l’eau fraîche / il n’en est pas
compte (faire des comptes
question / tu rêves !) ¡de eso, ni
d’apothicaire) hacer las cuentas del
hablar ! / ¡tú deliras !
Gran Capitán.
Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo compter (compter pour du beurre) no
Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les pintar nada / ser el último mono / no
guerres d’Italie que menèrent les Rois pinchar ni cortar.
catholiques. Invité à rendre des comptes à A propos de compter pour du beurre :
propos des sommes engagées, la légende « L’expression est récente et peut paraître
raconte qu’il les justifia avec orgueil en contradictoire avec celles qui mettent en
utilisant des arguments de ce genre : 200736 œuvre la valeur métaphorique de "richesse"
ducados y siete reales a frailes, monjas y (assiette au beurre, faire son beurre etc.). Il
pobres para que rogasen a Dios por la pourrait s’agir d’une confusion entre bourre
prosperidad de las armas españolas, 160000 (laine grossière) et beurre encore écrit burre
ducados en poner y renovar campanas vers 1600. » (A. Rey, S. Chantreau,
destruidas por el uso continuo de repicar Dictionnaire des expressions et locutions).
todos los días por nuevas victorias… » compter (compter sur ses doigts)
(Citation empruntée à H. Ayala, Expressions
populaires espagnoles commentées, p.42).
echar la cuenta de la vieja / contar a
Aujourd’hui, en politique, on appelerait cela dedo.
« justifier ses comptes de campagne » ! compter (se compter sur les doigts
compte (les bons comptes font les d’une main / d’une seule main)
bons amis) cuentas claras, amistades contarse con los dedos de una mano /

Michel Bénaben 69
Michel Bénaben

poderse contar con los dedos de la concubinage (certificat de


mano / entrar pocos en docena concubinage) certificado de
compte-tours cuentarrevoluciones convivencia
compteur électrique contador de la luz concubinage (vivre en concubinage)
comptoir (une brève de comptoir / vivir amancebado(a).
une discussion de comptoir / une Familier (mais plus rare aujourd’hui) :
discussion de café du commerce) casarse por detrás de la Iglesia.
una discusión de barra. concurrence acharnée competencia
comptoir (servir au comptoir) atender encarnizada
al mostrador. concurrence déloyale competencia
con (con comme un balai) más tonto desleal
que el asa de un cubo / más tonto que condamner (condamner sans appel)
el que se la pisó meando / más tonto condenar irrevocablemente.
que hacerle la permanente a un condamner (condamner sans réserve)
calvo. condenar sin paliativos.
Expression plus ancienne : ser más tonto que condition (sans condition) sin
el tío Talento que hizo una gorrionera y se condiciones.
quedó dentro (gorrionera = « cage à condition préalable condición previa,
moineaux »). precondición
Le lecteur se reportera au Diccionario de
argot de V. León à l’article tonto : il y condition sine qua non condición sine
trouvera au moins une vingtaine qua non
d’expressions plus imagées les unes que les conditionné (air conditionné) aire
autres ! acondicionado
con (« élections, piège à cons ! ») conditionné (réflexe conditionné)
(célèbre slogan soixante-huitard reflejo condicionado
peut-être encore d’actualité !) condition (mettre des conditions)
¡maricón el que vote ! imponer condiciones.
con (tout con) (se retrouver tout con, condition (remplir les conditions
comme un con) agilipollado requises) cumplir (con) los
(agilipollarse). requisitos.
concert (de concert) de concierto, de condition (sans conditions restrictives
común acuerdo / sans restrictions) sin cortapisas.
concert de louanges coro de alabanzas conduire (conduire comme un pied)
concert des nations (le) el concierto conducir fatal.
internacional o de las naciones conduire (conduire en état d’ivresse /
concession (sans concession) sin conduire sous l’emprise de la
concesiones boisson / conduire en état
concessionnaire exclusif concesionario d’ébriété) conducir bebido (ebrio /
exclusivo embriagado).
conclusions hâtives (tirer des conduite (conduite à gauche)
conclusions hâtives) sacar conducción por la izquierda
conclusiones apresuradas conduite (conduite sportive)
concours (lancer un concours) conducción deportiva
convocar un concurso conduite (conduites à risque)
concours de circonstances (un) un conductas de riesgo.
cúmulo o un concurso de conduite (pour bonne conduite) por
circunstancias buen comportamiento
conduite (s’acheter une conduite)
sentar la cabeza

Michel Bénaben 70
Michel Bénaben

conférence au sommet conferencia en conjoncture économique coyuntura


la cumbre, conferencia cumbre económica.
conférence débat charla coloquio. connaissance (en pays de
conférence de presse rueda o connaissance) en país conocido o
conferencia de prensa en terreno conocido.
conférence (être en conférence) estar connaissance de cause (en
reunido connaissance de cause) con
confiance (confianceen soi) conocimiento de causa.
autoconfianza connaissance parfaite de l’anglais
confiance (digne de confiance) digno exigée (CV, annonces etc.) se
de confianza / (ser) de fiar. requiere dominio absoluto del inglés
confiance (merci pour la confiance !) connaissances de base conocimientos
(¡) la duda ofende (!) básicos.
confiance (personne de confiance) connaître (connaître comme sa poche
persona de confianza / connaître quelqu’un comme si on
confins du rêve et de la réalité (aux) l’avait fait) conocer a sus clásicos /
en los confines del sueño y de la conocer como la palma de su mano.
realidad connaître (connaître de nom) conocer
conflit armé conflicto armado por el nombre.
conflit de générations conflicto connaître (connais-toi toi-même)
generacional conócete a ti mismo.
conflit d’intérêts conflicto de intereses connaître (en connaître un bout) saber
/ conflicto de interés. un rato
conflit du travail conflictividad laboral connaître (ne connaître quelqu’un ni
conflits raciaux trastornos raciales d’Ève ni d’Adam) no conocer a
confluent de deux cultures (au) en la alguien de nada.
confluencia de dos culturas Il existe une déformation plaisante en
confondre (confondre vitesse et français : Ne connaître ni des lèvres ni des
dents !
précipitation) confundir la
connaître (on se connaît, non ? / votre
velocidad con el tocino.
tête ne m’est pas inconnue / votre
confondre ([il ne] faut pas confondre
tête me dit quelque chose) usted se
vitesse et précipitation / ne pas
me hace cara conocida / le conozco
confondre vitesse et précipitation)
de algo.
no mezclar el atún con el betún.
connerie (dire des conneries /
confrontation des témoins careo entre
déconner / vanner / charrier) decir
los testigos.
chorradas / andar de coña.
confusion (prêter à confusion)
connexion (connexion ADSL
prestarse a equívocos. (Asymmetric Digital Subscriber Line)
congé de maternité descanso prenatal enlace ADSL.
y postnatal / baja por maternidad connexion (connexion en cours)
congé maladie baja por enfermedad conectando.
congé parental permiso parental conquête spatiale conquista del
congé pour convenance personnelle espacio.
excedencia conscience (avoir quelque chose sur la
congés payés vacaciones retribuidas o conscience) tener alguien algo sobre
pagadas. su conciencia
congestion cérébrale congestión o conscience (faire prendre conscience
derrame cerebral. // prendre conscience) concienciar,

Michel Bénaben 71
Michel Bénaben

mentalizar // concienciarse, consensus (arriver à un consensus)


mentalizarse. consensuar.
conscience (poids sur la conscience) consensus (faire l’objet d’un
cargo de conciencia. consensus [entre plusieurs
conscience (prise de conscience) toma personnes]) ser algo consensuado
de conciencia, concienciación, (entre varias personas).
mentalización. consentement (par consentement
conscience élastique (avoir la mutuel) por o de mutuo acuerdo.
conscience élastique) ser ancho de consentir (qui ne dit mot consent)
conciencia, tener la manga ancha. quien calla otorga.
conscience professionnelle (faire conservateur bon teint (politique)
preuve de conscience conservador convencido o al cien por
professionnelle) tener conciencia cien
profesional. conservateur incriminé (le) (additif) el
conscience tranquille (avoir la conservante incriminado o
conscience tranquille) tener la involucrado
conciencia limpia. conservateur (« sans conservateur ni
conseil (être de bon conseil) ser buen colorant ») « sin conservante ni
consejero. colorante »
conseil (la nuit porte conseil) conservé (bien conservé) (un homme,
consultar con la almohada une femme) bien conservado (a).
conseil (sur le conseil de …) por el considérations distinguées (formule de
consejo de … politesse) atentamente.
conseil d'administration consejo de considérer (tout bien considéré) bien
administración. mirado / si bien se mira.
conseil d'Etat Consejo de Estado. consigne automatique consigna
conseil de classe consejo o junta de automática
evaluación, consejo escolar. consignes de grève consignas de
conseil de discipline consejo de huelga
disciplina consistance (prendre de la
conseil de guerre consejo de guerra consistance) (fig.) cuajar
Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio console de jeux-vidéo videoconsola /
de médicos consola de juegos.
conseil de prud'hommes Magistratura consommateur cible consumidor
de Trabajo objetivo
conseil des ministres consejo de consommation (impropre à la
ministros consommation) incomestible
conseil des professeurs claustro de consommation des ménages consumo
profesores de las unidades familiares o de los
conseil municipal concejo hogares
conseiller artistique asesor de arte consommé (un diplomate consommé)
conseiller en image / conseiller en un diplomático consumado
communication asesor de imagen consommer (« à consommer de
conseilleur (les conseilleurs ne sont préférence avant … ») « consumir
pas les payeurs) quien da el consejo preferentemente antes de … ».
sólo da eso / una cosa es predicar y constat (constat amiable) parte
otra dar trigo. amistoso.
conseiller municipal concejal

Michel Bénaben 72
Michel Bénaben

constat (constat de police) atestado contraire (dire une chose et son


policial contraire) decir lo uno y lo
constat (dresser un constat d’échec) contrario.
constatar un fracaso. contraste (par contraste) por contraste
constructible (terrain constructible) contrat (contrat à durée déterminée)
terreno edificable contrato temporal
construction (entreprise de contrat (contrat de mariage) contrato
construction / entreprise du BTP marital.
[Bâtiment et travaux publics]) contrat (contrat de stage) contrato en
empresa constructora / una prácticas
constructora. contrat (être sous contrat) estar
construction navale construcción contratado.
naval, los astilleros, (sector) naval contrat (résilier un contrat) rescindir
consultation électorale comicio un contrato.
consumé de chagrin consumido de contrebande (marchandise de
pena contrebande) alijo (alijo de drogas /
contact (avoir le sens du contact / alijo de armas).
avoir de l’entregent) tener don de contrebande (tabac de contrebande)
gentes tabaco de contrabando
contact (couper le contact) contre-courant (à contre-courant) (au
(automobile) quitar el contacto propre et au figuré) a contracorriente
contaminer (contaminé par le virus (ou simplement : « contra
Ebola) (épidémie africaine de 2014) corriente » ; nadar contra corriente)
contagiado de ébola. contre-espionnage contraespionaje
Le virus Ebola : el ébola. contre-exemple ejemplo contradictorio
conte de fées cuento de hadas contre-indiqué contraindicado
conte pour enfants cuento de (para) contre-interrogatoire interrogatorio
niños realizado por la parte adversa o
content (content de soi) pagado de sí contraria
mismo contre-jour (à contre-jour) a contraluz
content (content de son sort) contento contre-mesure contramedida
con su suerte contre-offensive contraofensiva
content (et tout le monde est content) contre-ordre (sauf) salvo contraorden
y todos tan contentos. contrepartie (en contrepartie) como
contestataire (la chanson) la canción (en) contrapartida / a cambio / como
protesta compensación
contestation étudiante protesta contre-pied (à contre-pied) a contrapié
estudiantil contre-pied (prendre le) defender la
contexte (phrase sortie de son opinión contraria, oponerse, decir lo
contexte / hors contexte) frase fuera contrario
de contexto contre-proposition contraproposición,
contexte ou cadre (situer dans un contraoferta, contrapropuesta
contexte) (film, roman etc.) contresens (à contresens) en dirección
ambientar. contraria / a contramarcha
contingences de l'existence (les) las contre-visite contravisita
contingencias de la existencia contribution (apporter sa modeste
contradiction (porter la contribution / apporter sa pierre [à
contradiction) llevar la contraria

Michel Bénaben 73
Michel Bénaben

l’édifice] poner su grano (granito) de convergence de vue opiniones o


arena. pareceres convergentes
contribution (mettre à contribution) conversation (détourner la
poner a contribución conversation) echar balones fuera
contributions directes contribuciones convoi humanitaire convoy
directas humanitario
contrôle (perdre le contrôle) (autom.) convoyeur de fonds transportador de
descontrolarse fondos
contrôle (tout est sous contrôle / tout cool (c’est trop cool !) mola mazo.
est en ordre / je contrôle tout) todo A noter que mazo est un des équivalents
bajo control (ou simplement : bajo familiers de mucho. En français, grave (mis
pour beaucoup) joue le même rôle.
control).
cool Raoul / relax Max / à l’aise Blaise
contrôle anti-dopage control
tú, tranqui / ¡estáte quieto, Aniceto !
antidoping o antidopaje
copain (être copains comme cochons)
contrôle continu evaluación
estar a partir un piñón (piñones).
continuada.
copie certifiée conforme copia
contrôle d'identité identificación
certificada compulsada
contrôle de soi (perdre le contrôle de
copie fidèle fiel trasunto
soi) perder el dominio de sí mismo,
copier-coller (le nom : faire un copier-
perder la brújula, perder los estribos
coller) hacer una copia-pega (un
contrôle des changes control de
copiar y pegar).
cambio
copier-coller (le verbe) copiar-pegar /
contrôle des naissances control de
copiar y pegar.
natalidad
copropriété (en) en régimen de
contrôle fiscal control (revisión /
comunidad.
inspección) fiscal
coq (être / vivre comme un coq en
contrôle technique (autom.)
pâte) estar como pera en dulce /
inspección técnica del vehículo (de
vivir a cuerpo de rey.
vehículos)
coq (le coq du village) (l’homme le plus
contrôler (être contrôlé positif à la
admiré des femmes) el chulo del
cocaïne) ser dado positivo por
pueblo / el gallito del pueblo.
cocaína / dar positivo por cocaína.
coqueluche (être la coqueluche de…/
contrôleur de la navigation aérienne
être le chouchou de…) darling
ou aiguilleur du ciel controlador de
(écrit aussi « darling »).
la circulación aérea, controlador Le journaliste Bernardo de Miguel emploie
aéreo cet anglicisme dans le quotidien économique
contumace (juger par contumace) Cinco días (juin 2017) à propos d’Emmanuel
juzgar en ausencia / juzgar en Macron : « El resultado [de los comicios] ha
convertido a Macron en el nuevo darling de
rebeldía. la capital europea (Bruselas) ».
convenance (à la convenance de …) a Quant au français coqueluche, son
conveniencia (de alguien) / según la étymologie reste obscure. Ce mot désigne à
conveniencia (de alguien) l’origine une sorte de capuchon. Le sens de
convenance personnelle (mise en « toux » provient semble-t-il d’une
étymologie populaire qui a cru voir dans le
disponibilité pour) excedencia mot un composé de coq et de hucher
voluntaria. (« crier »). Cette maladie infectieuse
convention collective convenio s’appelait en effet communément chant de
colectivo. coq.
Pour ce qui est du sens figuré « béguin,
passion amoureuse », il dérive du sens

Michel Bénaben 74
Michel Bénaben

premier (coqueluche = capuchon / coiffe). En corps de doctrines (un) una


effet, le verbe « coiffer » a produit recopilación de doctrinas
anciennement un sens figuré : « séduire
quelqu’un en lui mettant une idée en tête », corps défendant (à son corps
d’où les expressions « être coiffé » ou « se défendant) (pour se défendre) en
coiffer de » qui signifiaient « s’enticher de ». defensa suya; (à contrecoeur) de
(Voir dans la bibliographie le Dictionnaire mala gana
des étymologies obscures de Pierre Guiraud).
corps diplomatique cuerpo
coquille de noix (petite embarcation)
diplomático
cáscara de nuez
corps du délit cuerpo del delito
coquin (un fiéffé coquin) un tuno
corps électoral electorado, censo
redomado
electoral, padrón electoral
cor (à cor et à cri) a bombo y platillos.
corps enseignant cuerpo docente
corbeille (autour de la corbeille)
corps et âme en cuerpo y alma
(Bourse) en los corros
corps étranger cuerpo extraño
corbeille de mariage canastilla de
corps expéditionnaire cuerpo
boda
expedicionario
corde raide (être sur la corde raide)
corps médical los médicos, la
estar en la cuerda floja
profesión médica
corde sensible (la) la fibra sensible
corps perdu (à) a cuerpo descubierto
corde (dans les cordes) (boxe) al fondo
correspondance (prendre une) (train
de las cuerdas / contra las cuerdas
etc.) hacer (un) transbordo
corde (tirer sur la corde) (économiser)
correspondant de guerre reportero o
tirar de la cuerda
corresponsal de guerra
cordeau (tracer / tirer au cordeau)
correspondant permanent
trazar (tirar) a cordel.
corresponsal permanente
cordon (cordon ombilical) (au propre
corridors humanitaires pasillos
et au figuré) cordón umbilical.
humanitarios
cordon (couper le cordon) (fig. devenir
corriger (corrige-moi si je me trompe)
indépendant) salir del cascarón
corrígeme si me equivoco (si no
(romper el cascarón).
estoy en lo cierto)
cordon (tenir les cordons de la
corrompu (régime corrompu)
bourse) manejar los cuartos.
régimen corrupto.
cordonnier (les cordonniers sont
cortège (cortège de faillites) séquito
toujours les plus mal chaussés) en
de quiebras.
casa del herrero, cuchillo de palo.
costume (costume de ville) traje de
corne (prendre le taureau par les
calle
cornes) coger (agarrar) el toro por
costume (en costume d'Adam) con el
los cuernos / ir al toro.
traje de Adán / en cueros / como su
corneilles (bayer aux corneilles/
madre le trajo al mundo.
bâiller aux corneilles) mirar a las
costume (en costume d’époque)
musarañas, andar a caza de grillos,
ataviado de época.
matar la araña
cote (avoir la cote / avoir bonne
corps (donner corps [à quelque
presse) cotizarse alto (mucho) /
chose]) dar cuerpo a algo
tener cartel (tener un gran cartel) /
corps à corps cuerpo a cuerpo
tener tirón / tener gancho.
corps constitués órganos
cote d'alerte nivel alarmante
constitucionales
Côte d'Azur (la) la Costa Azul
corps d'élite tropa escogida

Michel Bénaben 75
Michel Bénaben

cote de popularité popularidad, cota coudée (avoir les coudées franches)


de popularidad tener campo libre.
côté (le bon côté [des choses]) el lado coudre (être cousu de fil blanc) verse
bueno a la legua.
côté du manche (être du côté du couille molle pichafría / huevo blando /
manche) arrimarse al sol que más (un) cagado (cagao) / (ser un) bragas.
calienta. couilles (avoir des couilles / en avoir /
côté paternel / maternel (du) por parte avoir des couilles au cul) tener
de padre / de madre cojones / tener hígados.
coton (être coton / être compliqué) ser Autres formulations renforcées ! : tener más
(mucha) tela / tener (ser) tela cojones que el caballo de Espartero /
Tenerlos más grandes que el caballo de
marinera. Espartero. Les statues du général Espartero
Exemples : tiene tela la cosa « c’est pas une (1793-1879) le représentent assis sur un
mince affaire » ; « c’est quelque chose ». cheval dont les attributs virils ne passent pas
coton (coton tige) bastoncillo de inaperçus !
algodón Il existe aussi une variante colombienne :
coton (être élevé dans du coton) ser tener más bolas que el caballo de Bolivar.
educado o criado entre algodones / couilles (casse-couilles / casse-burnes /
ser criado en estufa. casse bonbons) inflapollas /
couac (faire un couac) dar un gallo comecocos (la noix de coco est une des
nombreuses désignations métaphoriques de la
couche (fausse couche) aborto
tête).
espontáneo
couillon (faire le couillon) hacerse el
couche d'ozone (la) la capa de ozono
gallego.
coucher (coucher avec quelqu’un) Littéralement « faire le Galicien » ;
llevarse a la cama (a una persona) / expression dans laquelle on retrouve les
irse a la cama con alguien / meterse préjugés ou les antagonismes entre les
en la cama con alguien peuples ou les régions d’un même pays etc.
coucher (se coucher avec les poules) Voir « filer à l’anglaise », « beber como un
minero galés » , équivalent de notre
acostarse como (con) las gallinas. Polonais !!
coucheur (être un mauvais coucheur) couler (couler à flots) (l’alcool) correr
tener mala leche / tener la leche agria a raudales
/ tener mal café / tener mala hostia couler (couler à pic) irse a pique.
(uva). couler (se la couler douce) tumbarse a
couches sociales capas o estratos la bartola / vivir de puta madre / no
sociales dar golpe / tocarse las narices
couci-couça / comme ci comme ça (variante plus vulgaire : las pelotas) /
regulín, regulán / ni fu ni fa. ser un viva la virgen (voir je-m’en-
coude (coude à coude) (fig.) codo con fichiste).
codo (codo a codo) / hombro con couleur (annoncer la couleur) poner
hombro. las cartas sobre la mesa.
coude (lever le coude / avoir une couleur (couleur locale) color local
bonne descente) empinar el codo / couleur (couleur mode) color de
tener buen saque. moda.
L’expression tener buen saque est
empruntée au vocabulaire sportif (tennis,
couleur (suivant la couleur du temps)
volley) où elle signifie « avoir un bon según las circunstancias
service ». couleurs (couleurs assorties) colores
coude (se serrer les coudes / faire que hacen juego, colores a tono
bloc) hacer piña.

Michel Bénaben 76
Michel Bénaben

couleurs (en faire voir de toutes les coup (coup de bol / sur un coup de
couleurs) traerle a alguien por la bol) por pura chiripa.
calle de la amargura. coup (coup de poker) jugada de
couleurs (en voir de toutes les póquer.
couleurs) pasarlas moradas / verlas coup (coup de pub) golpe publicitario.
de todos los colores / pasarlas coup (donner le coup d’envoi de …)
canutas / vérselas negras. dar el banderazo de salida a …
couleurs (illustrations en couleurs) coup (donner un coup de volant) dar
ilustraciones a todo color. un volantazo.
couleurs (passer par toutes les coup (échanger des coups de feu)
couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse mantener un tiroteo.
de todos los colores (ponerse de mil coup (encaisser un coup) encajar un
colores / estar de todos los colores) / golpe.
un color se le iba y otro se le venía. coup (être dans le coup) estar en la
couleuvre (avaler des couleuvres) onda / estar en el rollo / estar en el
pasar por carros y carretas / aguantar ajo / estar en el loro.
carros y carretas / tragar bilis / tragar coup (être un bon coup) (partenaire
quina (goût amer du quinquina). sexuel apprécié) estar para un polvo.
couleuvre (être paresseux comme une coup (être sur un coup) tener un plan /
couleuvre) ser una marmota. salirle a uno un plan.
Beaucoup moins courant mais tellement plus coup (être tué sur le coup) resultar
humoristique : ser más perro que San Amaro muerto en el acto.
(que hacía los milagros tumbado). Le mot
perro prend ici le sens de gandul coup (faire le coup de …[+ un nom])
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur. hacer el número …
coulisses (dans les coulisses / en coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on
coulisses) (au propre et au figuré) entre boit avant de partir [d’abord à cheval puis
bastidores. avec d’autres moyens de locomotion]) el
coulisses (les coulisses de la politique) último trago / la espuela (coup
los secretos (arcanos / bastidores) de d’éperon).
la política. coup (le coup peut partir tout seul) (à
couloir aérien pasillo aéreo. propos d’une arme à feu) las carga el
couloir d'autobus carril-bus. diablo.
Exemple donné par M. Seco (Diccionario
couloir humanitaire pasillo humanita- fraseológico) : « Una pistola es muy
rio / corredor humanitario. peligrosa, las carga el diablo » (sous-
coup (à coup sûr) con toda seguridad. entendu : c’est le diable en personne qui
coup (à tous les coups on gagne) charge les armes).
siempre toca. coup (ne pas valoir le coup) no
coup (accuser le coup) acusar el golpe. compensar.
coup (avoir un bon coup de coup (ne plus être dans le coup / être
fourchette) tener buen diente / tener largué / croulant / ringard) estar
buen saque. carroza.
coup (avoir un coup au coeur) darle a Synonymes : matusa (abréviation de
« Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au
alguien un vuelco el corazón.
français) / colgado / retablo / orsai.
coup (coup de langue) lengüetazo. Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
coup (avoir un coup de mou / avoir un transcription phonétique très approximative
passage à vide / avoir un coup de de l’anglais offside employé en sport pour
blues) darle a uno un bajón. dire d’un joueur qu’il est hors-jeu.
coup (parer le coup) parar el golpe.

Michel Bénaben 77
Michel Bénaben

coup (piger du premier coup) cogerlo coup de couteau cuchillazo.


todo al vuelo / captar (coger) algo al Familièrement : tirar un viaje (« suriner »).
vuelo. coup de cravache (donner un) darse
coup (pisser un coup) echar una una paliza, matarse
meada. coup de feu disparo
coup (rater son coup) marrar el golpe. coup de fil (passer un coup de fil)
coup (sans coup férir) sin dificultad. pegar un toque
coup bas (en boxe et au figuré) golpe coup de filet (descente de police)
bajo. redada / escoba.
coup d'accélérateur acelerón. coup de folie acceso de locura.
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) coup de foudre flechazo.
dar un golpe de detención. coup de froid (prendre un coup de
coup de bambou / coup de barre froid / prendre froid) pillar un
(grosse fatigue) bajón / pájara. resfriado (coger frío).
coup de barre (dans un restaurant etc.) coup de fusil (recevoir un coup de
clavada / palo (te dan el palo ; te fusil) ( payer un prix élevé) costarle
clavan ; te crujen ; se pasan con los a uno un ojo de la cara.
precios). coup de grâce golpe de gracia / tiro de
coup d'éclat proeza gracia / puntilla
coup d'encensoir (flagornerie) coup de griffe zarpazo
adulación / incienso / botafumeiro. coup de grisou explosión de grisú
Le botafumeiro est le nom (en galicien) de coup de gueule (pousser un) dar un
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques bufido
de Compostelle. Ses dimensions sont coup de Jarnac puñalada trapera,
remarquables et son balancement à l’intérieur
de la cathédrale est toujours impressionnant. jugarreta.
coup de départ (au propre et au figuré) coup de la loi (tomber sous le) ser de
pistoletazo de salida incumbencia legal
coup de feu disparo. coup de main (mil.) golpe de mano
coup d'épate farol, faroleo coup de maître acción magistral,
coup d'épée dans l'eau (donner un jugada maestra
coup d’épée dans l’eau) echar agua coup de massue (au propre et au figuré)
al mar mazazo
coup d'état golpe de estado coup de matraque porrazo
coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo coup de patte (au figuré) indirecta,
coup de baguette magique (d'un) por pulla, alfilerazo
arte de magia, por arte de coup de peinture mano de pintura
encantamiento, por arte de coup de pied (un coup de pied
birlibirloque quelque part) una patada en salva
coup de balai escobazo sea la parte.
coup de bambou (prix) clavo (¡le coup de poignard dans le dos
clavan a uno! = « on se fait arnaquer, cuchillada traidora / puñalada
on se fait rouler »); (soleil) tabardillo trapera.
coup de barre / coup de pompe pájara. coup de pouce (donner un) echar una
coup de cafard (avoir un) estar con mano, dar un empujón.
morriña coup de pub bombo
coup de chapeau homenaje coup de revolver pistoletazo
coup de collier esfuerzo final, último coup de semonce disparo intimidatorio
esfuerzo coup de soleil quemadura solar /
quemadura de sol.

Michel Bénaben 78
Michel Bénaben

coup de tabac temporal coupe-vent (vêtement) chubasquero


coup de téléphone llamada telefónica / couper (à couper le souffle) que quita
telefonazo. el hipo / que es para parar un tren /
coup de tête cabezonada de infarto.
coup de tête ( au figuré : [faire quelque couper (couper court à …) salir al
chose ] sur un coup de tête) (darle a paso de … / atajar.
alguien) la ventolera de (hacer algo). couper (coupé du reste du monde) (par
Ventolera : « coup de vent, bourrasque ». exemple, un village bloqué par des
coup de théâtre golpe de efecto. intempéries etc.) incomunicado
coup de Trafalgar (faire / préparer / couper (couper en lamelles) cortar en
jouer un coup de Trafalgar [à tiritas
quelqu’un]) darle a uno la puntilla couper (couper le moteur) apagar el
(puntilla : le coup de grâce que l’on motor.
assène au taureau). couper (couper l’herbe sous les pieds)
L’expression française est une allusion à la segarle a alguien la hierba bajo los
défaite navale essuyée par Napoléon face à la pies / segar la hierba bajo los pies de
flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du
cap Trafalgar (Espagne méridionale) en alguien.
octobre 1805. coupes claires (faire des coupes
coup de vent ráfaga de viento, claires) (au figuré ; plus on coupe,
ventolera plus la forêt s’éclaircit) hacer serios
coup de vent (en) de prisa y corriendo recortes
coup de vieux (prendre un coup de couple (couple uni) pareja bien
vieux) echársele a alguien los años avenida / pareja compenetrada.
encima couple (le couple franco-allemand) la
coup double (faire coup double) pareja francoalemana.
matar dos pájaros de un tiro couple (vivre en couple) vivir
coup du ciel suerte, lance milagroso emparejado / vivir en pareja.
coup dur desgracia / duro golpe / coups et blessures delito de lesiones
mazazo. coupure de courant apagón / corte de
coup-fourré golpe traicionero, perrería, luz
cabronada coupure de presse recorte de prensa
coup fumant buena jugada coupures (en petites coupures) en
coup monté golpe preparado o moneda menor
montado cour (cour d'appel) Tribunal de
coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna Apelación
coup tordu jugarreta / mala jugada / cour (cour d'assises) Audiencia de lo
putada. criminal
coupe (boire la coupe jusqu’à la lie) cour (cour de cassation) Tribunal de
apurar la copa del dolor casación
coupe (il y a loin de la coupe aux cour (cour des comptes) Tribunal de
lèvres) de la mano a la boca se cuentas
pierde la sopa / del dicho al hecho cour (cour des miracles) patio de
hay gran trecho. Monipodio.
coupe au rasoir corte a navaja cour (cour martiale) tribunal militar,
coupe brosse pelo al cepillo corte marcial, consejo de guerra
coupé de la réalité desconectado de la cour (jouer dans la cour des grands)
realidad jugar en la liga de los grandes / jugar
coupe-faim "quitahambre" en las grandes ligas.
coupe-gorge sitio peligroso La liga : « le championnat national ».

Michel Bénaben 79
Michel Bénaben

courage (prendre son courage à deux puedes esperar sentado ! / ¡espérate


mains / faire un dernier effort) sentado !
sacar fuerzas de flaqueza. couronné (ouvrage couronné) obra
courageux (être courageux mais pas galardonada, premiada o laureada.
téméraire) no morir de cornada de couronner (pour couronner le tout)
burro. como colofón / por si fuera poco
couramment (lire couramment) leer courrier des lecteurs cartas de los
de corrido. lectores / cartas al director.
courant (le courant passe) hay buena courrier du coeur consultorio
onda. sentimental
courant (mettre quelqu’un au courant courrier électronique correo
/ briefer quelqu’un) ponerle a uno electrónico
en antecedentes. cours (« cours tous niveaux ») (cours
courant (suivre le courant) (fig.) privés etc.) « clases a cualquier
seguir la corriente, dejarse llevar por nivel ».
la corriente. cours (sécher les cours) fumarse la(s)
courbe des naissances curva natalicia. clase(s) / hacer novillos.
courbe des prix curva de los precios. cours d'ouverture / de clôture
courbe du chômage curva del paro, (Bourse) cotización inicial /
gráfico de los parados. cotización al cierre
court (plus c’est court, mieux c’est // cours de la bourse cotización / las
les plaisanteries les plus courtes cotizaciones de Bolsa
sont les meilleures) lo bueno, si cours de rattrapage ou de soutien
breve, dos veces bueno. clase atrasada o de recuperación.
On trouve aussi bromas, las justas avec cours de réalisation (en cours de
l’adjectif justo(a) au sens de « juste ce qu’il réalisation) en proceso de
faut », « point trop n’en faut ».
realización.
court-circuit corto circuito
cours de recyclage cursos de reciclaje
court-circuiter (fig.) puentear
cours de route (en) en el camino
court-métrage cortometraje / (un) corto
cours du change cambio
coureur automobile corredor de
cours du soir clases nocturnas
coches
cours en ligne ouvert à tous / cours en
coureur de dots cazador de dotes,
ligne ouvert et massif (CLOM) /
cazadotes
Massive open on line course
coureur de fond corredor de fondo /
(MOOC) cursos on line masivos y
fondista.
Fondista s’applique aussi au skieur de fond. abiertos.
coureur de jupons mujeriego, amigo cours magistral clase ex cátedra
de las faldas cours particuliers lecciones
courir (courir comme un zèbre) correr particulares
como un gamo (gamo : « daim »). cours polycopié apuntes a multicopista
courir (être couru d’avance) estar course (cheval de course) caballo de
cantado carreras
courir (rien ne sert de courir, il faut course (course à pied) carrera pedestre
partir à point) no por mucho course (course automobile) carrera de
madrugar amanece más temprano. automóviles
courir (tu peux toujours courir ! / tu course (course de haies) carrera de
peux toujours te l’accrocher / tu obstáculos
peux toujours te fouiller) ¡ya

Michel Bénaben 80
Michel Bénaben

course (course de relais) carrera de coûter (coûter bonbon) costar un riñón


relevos. / costar un pico.
course (en course) en carrera coûter (« quoi qu’il en coûte ») (E.
course (ne plus être dans la course) no Macron à propos du coût économique de
estar para muchos trotes. la pandémie de Covid 19) « cueste lo
course (rester dans la course) que cueste ».
mantenerse (seguir) en la carrera. coutume (une fois n’est pas coutume /
court (pour faire court) dicho en corto ce n’est pas tous les jours fête) una
/ para hacer el cuento corto. vez al año no hace daño / un día es
court d'argent (être à court d’argent) un día.
andar escaso de dinero / estar falto coutumier du fait reincidente.
de dinero. couturier (grand couturier) modista o
court de tennis cancha o pista de tenis. modisto.
court-métrage un cortometraje o un couvert de dettes entrampado.
corto. couverture (quatrième de couverture)
courte / longue portée (à) de corto / contracubierta / contraportada.
largo alcance. couverture (tirer la couverture à soi)
courte échelle (faire la courte échelle) barrer para dentro (para adentro) /
hacerle la silla de la reina a alguien / barrer para casa / arrimar el ascua a
dar el pie / hacer estribo con las su sardina.
manos. Arrimar el ascua a su sardina : littéralement
« se servir des braises (au détriment des
courte paille (tirer à la courte paille) autres invités [du barbecue) pour mieux faire
echar pajas. cuire ses propres sardines » !
courtier d'assurance agente de couverture aérienne cobertura aérea.
seguros. couverture santé cobertura sanitaria
couru d'avance (c'est) es cierto, está couvre-feu toque de queda
visto. cover-girl chica de portada
cousin germain primo hermano o covoiturage (le développement du
carnal. covoiturage) el desarrollo del coche
cousu d'or forrado de oro. compartido (el « carpooling »).
cousu de fil blanc claro como el agua / CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait
cosido con hilo gordo / se (le) ven las démontrer ») "que es lo que
costuras. queríamos demostrar" / "lo que era
coût de la vie coste o costo de (la) vida necesario demostrar".
couteau (être à couteaux tirés / ne pas crabe (marcher en crabe) andar (ir)
pouvoir se voir) estar (algunas como los cangrejos (el cangrejo).
personas) a matar. cracher (cracher au visage de
couteau (la nuit des longs couteaux) quelqu’un) escupir a (en) la cara (a
(Nom donné à la série d'assassinats et alguien).
d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil cracher (cracher le morceau) (avouer)
dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche irse de la lengua.
de los cuchillos largos. cracher (ne pas cracher sur quelque
couteau (remuer le couteau dans la chose / ne pas dédaigner quelque
plaie) nombrar o mentar la soga en chose / ne pas faire le difficile / ne
casa del ahorcado / tocar a alguien en pas faire la fine bouche sur
la herida / renovar la(s) llaga(s) / quelque chose) no hacer ascos a
poner el dedo en la llaga / hurgar en algo.
la herida.

Michel Bénaben 81
Michel Bénaben

craindre (ça craint / c’est craignos) es crémaillère (pendre la crémaillère)


muy mal rollo. inaugurar la casa.
crampons (raccrocher les crampons) crème (être la crème / le fin du fin)
(foot) colgar las botas. (ser) lo mejor de lo mejor / el no va
Pour un boxeur : colgar los guantes. Par más / miel sobre hojuelas / canela
extension, ces expressions signifient que l’on fina / canela en rama.
abandonne une activité professionnelle.
crème à bronzer crema bronceadora.
cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt)
crème à raser espuma de afeitar.
navaja de muelle
crème des pères (la) el mejor de los
cran de sûreté seguro
padres.
crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est
créneau (occuper un créneau) ocupar
pas une flèche) no tener más que
un segmento / llenar un hueco.
serrín en la cabeza / tener la cabeza
créneau commercial segmento.
llena de serrín (serrín : « sciure »)
créneau horaire franja horaria / hueco.
crâne (donner mal au crâne) (au
crépage de chignon riña entre mujeres.
figuré) dar dolores de cabeza
crépuscule des dieux (le crépuscule
crâne (se mettre quelque chose dans
des dieux) el ocaso de los dioses
le crâne) (« arriver à comprendre
cresson (brouter le cresson) (faire un
quelque chose ») caberle (entrarle) a
cunnilingus) comer el coño / comer el
alguien algo en la cabeza // (« se
chocho.
persuader de quelque chose jusqu’à Chocho : la chayotte, variété de courge dont
l’obsession, se mettre dans l’idée les replis peuvent faire penser au sexe de la
que… ») metérsele algo a alguien en femme (nommé aussi bollo « petit pain »).
la cabeza. C’est probablement le même esprit « mal
craquer (craquer un logiciel) craquear tourné » qui a nommé porcelaine le
coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!)
un software. à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en
crasse (faire une crasse à quelqu’un) italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben,
hacerle una guarrada a alguien. Dictionnaire étymologique de l’espagnol,
cravate (en cravate) de corbata article « porcelana », page 393.
crawl (nager le crawl) nadar a crol, Crésus (être riche comme Crésus) ser
hacer crol. más rico que (un) Creso.
crayon optique lápiz lector. creux (avoir un creux) tener el
création d'emplois creación de puestos gusanillo.
de trabajo. crève (avoir la crève / choper la crève)
crèche d'enfants guardería infantil. coger un trancazo.
crèche vivante (une) un belén viviente. crève-la-faim (un) (un) muerto de
crédit (encadrement du crédit) hambre.
restricciones crediticias / contención crever (crever de chaud) asarse uno de
del crédito. calor.
crédit (« la maison ne fait pas crever (crever d’ennui) morirse de
crédit ») « No se fía ». asco.
crédit au logement crédito vivienda. crever (crever le plafond) romper el
crédit-bail leasing / arrendamiento con techo.
opción a compra. crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
crédit municipal Monte de Piedad. crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
crédit-relais / crédit d'appoint crédito quemarse las pestañas.
de empalme, financiación transitoria. crever (tu peux toujours crever !) ¡por
credo politique credo, doctrina o ahí te pudras !
pensamiento político. cri (aux cris de …) con gritos de …

Michel Bénaben 82
Michel Bénaben

cri (être le dernier cri / être du du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait


dernier cri) ser la última moda / ser référence aux nombreuses vitrines cassées.
el último grito de la moda. cristaux (affichage à cristaux liquides)
cri (pousser des cris d’orfraie) visualización en cristales líquidos
rasgarse las vestiduras. critère d'évaluation criterio de
cri (pousser les hauts cris) coger valoración.
(agarrar) el cielo con las manos / critique cinglante crítica mordaz o
poner el grito en el cielo. áspera.
cribler (criblé de balles) acribillado a critique d'art crítico de arte.
balazos. croire (croire dur comme fer) creer a
cribler (être criblé de dettes) estar machamartillo.
entrampado / estar acribillado de croire (j’ai cru comprendre que…)
deudas / estar empeñado hasta la tengo entendido que…
camisa. croire (ne pas arriver à croire que…)
cric gonflable gato hinchable. no acertar a creer que…/ no acabar
crier (sans crier gare) sin decir agua de creérselo.
va. croire (on a du mal à le croire / il faut
L’expression espagnole remonte au temps où le voir pour le croire) lo ves y no te
l’on jetait les eaux usées par la fenêtre. lo crees.
crime (à qui profite le crime ?) ¿a croire (se croire tout permis) tomarse
quién beneficia el delito ? uno demasiadas confianzas.
crime (crime contre l’humanité) croisade politique cruzada política.
crimen (delito) de lesa humanidad. croisée des chemins (à la croisée des
crime (crime de lèse-magesté) crimen chemins) en la encrucijada.
de lesa majestad. croissance lente / rapide / zéro
crime (revenir sur les lieux du crime) crecimiento económico lento / rápido
volver al lugar del crimen. / cero; incremento cero.
criminel de guerre criminal de guerra croix (chemin de croix) calvario / vía
crin (à tout crin / à tous crins) de crucis.
tomo y lomo / a machamartillo. croix (faire une croix sur quelque
cris (pousser les hauts cris) poner el chose / faire une croix là-dessus)
grito en el cielo. (renoncer à …) hacerle una cruz a
crise cardiaque ataque cardíaco, algo / hacerle cruz y raya (a algo) /
ataque al o de corazón. envainársela (littéralement « ranger
crise d’angoisse ataque de ansiedad. son épée, rengainer »).
crise de fou-rire (avoir une crise de croix de guerre cruz de guerra.
fou-rire) darle a uno un ataque de croix et la bannière (c'est la croix et la
risa. bannière) es la cruz y los ciriales.
crise de l’immobilier (la) la crisis croix gammée cruz gamada.
inmobiliaria / la crisis del ladrillo. Croix Rouge (la) la Cruz Roja.
L’expression espagnole refugiarse en el croquer (être à croquer / être
ladrillo signifie bien que « la pierre » est une craquant / on en mangerait) estar
valeur refuge.
para comérsela (comérselo) / estar
crise de nerfs ataque de nervios.
como un pan (de higo) / estar más
cristal (la nuit de cristal) la noche de
bueno que el pan / estar como para
los cristales rotos.
La Nuit de Cristal (en allemand mojar pan / estar de toma pan y
Reichskristallnacht) est le pogrom contre les moja.
Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit

Michel Bénaben 83
Michel Bénaben

crotte de bique / pipi de mouche cul (au cul la vieille c’est le


(chose insignifiante) caca de (la) printemps !) (incitation à l’amour, quel
vaca. que soit l’âge) la primavera, la sangre
croûte (casser la croûte / casser la altera.
graine) papear. cul (avoir le cul bordé de nouilles /
croyant (les non-croyants) los no être né coiffé.) ser un pollalisa. /
creyentes. nacer con una flor en el culo.
Le terme « ancien » était los descreídos (« les « Avoir le cul bordé de nouilles » est un
mécréants »), ceux dont s’occupait renforcement plaisant (mais obscur) de avoir
l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ».
quelque sorte le concept et le nom ! cul (c’est à se taper le cul par terre) es
cru (de son cru / de son propre cru / para mearse de risa.
de sa façon) de su cosecha. cul (coller au cul) (par exemple une voiture
cuiller (en deux coups de cuiller à pot qui en suit une autre de très près) oler el
/ en deux temps trois mouvements / culo (a alguien).
en un rien de temps) en dos cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
palotadas / en menos que canta un Robustiano.
gallo / en dos patadas / en un dos por cul (et mon cul, c’est du poulet ?)
tres / de una tacada (coup donné avec (exprime la dérision et le refus) ¡una
le taco, la queue de billard). polla como una olla ! / ¡y mi culo un
cuiller (être né avec une cuiller futbolín ! / y una mierda.
d’argent dans la bouche) nacer con cul (être comme cul et chemise) ser
un pan bajo el brazo. culo y mierda / estar culo y camisa.
cuire (c’est du tout cuit / c’est cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el
fastoche / c’est du gâteau / c’est culo a alguien / lamer culos (sans
simple comme bonjour / c’est du complément).
billard / c’est du cousu main / être cul (moche comme un cul) más feo que
facile comme tout) está meado / es el cagar.
pan comido / ser (algo) coser y cul (penser comme un cul) (penser très
cantar / (eso) está chupado (cantado / mal, sans logique etc.) pensar con el
tirado / mamado / mascado) / está culo.
más chupado que la pipa de un indio. Dans le même ordre d’idées, le français
cuisine électorale maniobras possède l’expression « con comme une bite »
electorales. (espagnol : tonto de la picha / tonto de la
polla ou tontolapolla).
cuisine équipée cocina amueblada.
cul (pousser au cul) pegarse al culo
cuisine familiale cocina casera.
cul (se bouger le cul) mover el culo
cuisse (se croire sorti de la cuisse de
cul (se casser le cul / se trouer le cul /
Jupiter) creerse descendiente de la
se peler le cul / se crever la
pata del Cid.
paillasse) partirse el culo / echar el
cuite (prendre une cuite) agarrar un
hígado (los hígados) / echar los
cebollón / coger una borrachera /
bofes.
coger una trompa (una melopea) /
cul (se geler le cul / se geler le jonc / se
cogerla / engancharla / agarrarse un
geler les miches) pelarse el culo.
ciego / coger una mona.
L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
cul (se torcher le cul de quelque chose
agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con
biture express. algo) / pasarse algo por la
cuite (une cuite monumentale) una entrepierna.
tajada como un piano. cul (tomber sur le cul / en tomber sur
le cul / rester sur le cul / en rester

Michel Bénaben 84
Michel Bénaben

sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser cure de sommeil cura de sueño.
algo para mear y no echar gota. cure thermale (faire une cure
cul (verres en cul de bouteille) (verres thermale) tomar las aguas.
de lunettes) gafas de culo de vaso (de curiosité (la curiosité est un vilain
botella) défaut) la curiosidad mató al gato.
cul-de-sac callejón sin salida curiosité (poussé par la curiosité)
cul-de-sac (en) en fondo de saco llevado de la curiosidad.
cul terreux / plouc / bouseux leto curiosité (satisfaire sa curiosité)
(forme abrégée de paleto ; ce dernier saciar su curiosidad.
mot étant dérivé de pala) / patán / curriculum vitae curriculum vitae /
palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser historial profesional / historial
más de pueblo que San Isidro). académico / currículo / historial
San Isidro Labrador est le saint patron des personal y profesional.
paysans. Joindre CV : acompañar currículo.
culot (au culot) por el morro. cursus universitaire currículo
culotte ("culotte de cheval") (cellulite) universitario.
"pantalón de montar" / pistoleras / cyber-harcèlement /
piel de naranja / « culotte de cyberharcèlement ciberacoso.
cheval ». cyclable (piste cyclable) pista para
culotte (marquage à la culotte) ciclistas / carril-bici.
(football) marcaje férreo. cylindrée (de grosse cylindrée)
culotte (porter la culotte [les culottes]) (voiture, moto) de gran cilindrada.
(se dit d’une femme qui domine son mari)
llevar los calzones bien puestos.
Autres équivalents en espagnol : Juan e
D
Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de dalle (que dalle / macache) ni chapa.
Mari Miguel, ella es él // En casa de dame (la dame blanche) (l’un des
Gonzalo, más manda la gallina que el gallo. noms de la cocaïne ; on trouve aussi
culte (un film culte) una película de la fée blanche) la dama blanca.
culto. dame (la Dame de Fer) la Dama de
culte de la personnalité culto a la hierro (M. Thatcher)
personalidad. dame (la dame pipi) la señora de los
culture générale cultura general. lavabos (servicios).
culture physique cultura física, dame (la finale dames) la final damas.
gimnasia. dame (la première dame) la primera
cultures vivrières cultivos alimenticios dama.
cumul d'emplois pluriempleo. damer (damer le pion à quelqu’un)
cumul de fonctions acumulación de ponerle a uno las peras a cuarto.
funciones. damné (souffrir comme un damné)
cumul de fonctions (loi sur le cumul pasar las de Caín
des fonctions) ley de danger de mort (en danger de mort)
incompatibilidades. con peligro de muerte
cumul des peines acumulación de dangerosité (études de dangerosité)
penas. estudios de peligrosidad
cure d'amaigrissement dieta de danse (mener la danse) llevar la voz
adelgazamiento, régimen cantante / dirigir el cotarro / hacerse
adelgazante. dueño del cotarro (cotarro : « groupe
curé (bouffer du curé) ser un de gens » / « pagaille »)
tragacuras (comecuras).
curé (curé de campagne) cura rural.

Michel Bénaben 85
Michel Bénaben

danse de Saint-Guy (la) el baile de débit facile (avoir le débit facile) tener
San Vito. la palabra fácil
danse du ventre danza del vientre débiteur (compte débiteur) cuenta
date (à date fixe) en la misma fecha. deudora
date (de longue date) de antiguo déblaiement (travaux de déblaiement)
date (faire date) hacer época / marcar obras de nivelación
época. déblocage des prix liberalización de
date butoir / date limite fecha límite / los precios
fecha tope débordé de travail (être) estar
date d'échéance fecha de vencimiento agobiado de trabajo o desbordado
date limite de consommation fecha de por el trabajo
caducidad débouché professionnel salida laboral
date limite de vente fecha límite de o profesional.
venta. déboussoler (déboussoler quelqu’un
dater (ça ne date pas d’aujourd’hui / faire perdre les repères) romperle
ça remonte à loin) de ayer es la los esquemas a alguien.
fecha / ayer fue la fecha / la cosa no debout (ne pas tenir debout)
es de ahora / venir de antiguo / venir (explication) no tenerse (mantenerse)
de atrás. de pie.
dauphin du président "delfín" del débridé (imagination débridée)
presidente. imaginación desbocada
dé pipé dado cargado. début (début d’année difficile / un
dealer (un petit dealer) un camello / mois de janvier difficile) (à cause
una hormiga. notamment des dépenses occasionnées par
débâcle électorale batacazo electoral les fêtes de fin d’année) la cuesta de
débâcle financière desastre financiero enero.
débat (en débat) a debate. Métaphore empruntée au cyclisme et difficile
à traduire littéralement.
débat (être au centre du débat) ser
début (début d’incendie) amago de
tema estrella.
incendio.
débat édulcoré debate descafeinado. Amago s’emploie aussi pour une maladie
débat télévisé debate televisado / (« début de grippe ») etc.
teledebate. début (depuis le début de l’année) en
débauchage de personnel lo que va de año.
(licenciement) despido; (embauche début (du début jusqu’à la fin) desde
par concurrent) contratación desleal. el comienzo al fin / del comienzo al
débauche (inciter à la débauche) fin / de comienzo a fin
corromper, viciar. début (et ce n’est que le début ! / et on
débauche d'imagination derroche de n’a pas tout vu !) ¡y lo que te
imaginación. rondaré (morena) !
débile profond / léger deficiente début (faire ses débuts) hacer sus
(subnormal) profundo / ligero. primeras armas
débilité mentale subnormalidad mental début (il faut un début à tout)
débit (haut débit) (téléphone ; ADSL. principio quieren las cosas
fibre) banda ancha. décalage horaire desfase horario,
débit (porter au débit) cargar en diferencia de horas / diferencia
cuenta (de alguien) / cargar al debe horaria
débit de tabac estanco, expendeduría
de tabaco

Michel Bénaben 86
Michel Bénaben

décharge (à la décharge de quelqu’un décontracté (s'habiller en


/ à sa décharge) en descargo de décontracté) vestir de manera
alguien / en su descargo informal
décharge (décharge sauvage) déconnant (en déconnant) de coña / en
vertedero ilegal / basurero coña
incontrolado. décor (changement de décor) (au
décharge (témoin à décharge) testigo figuré) cambio de panorama o de
de descargo situación
déchéance (déchéance de nationalité) décor de carton-pâte decorado de
retirada de la nacionalidad. cartón piedra
déchets radioactifs / toxiques residuos décor naturel (filmer en décor
radiactivos / tóxicos naturel) filmar en escenarios
déchu de ses droits desposeído o naturales.
despojado de sus derechos décoration (être là pour la décoration
décider (c’est toi qui décides / c’est toi / jouer les potiches / jouer les
le chef) eres el amo de la burra utilités) estar de adorno.
décider (décider d’autorité) decidir découpage électoral establecimiento
autoritariamente. de las circunscripciones electorales.
décision (décision arbitraire / le fait découverte majeure descubrimiento
du prince) cacicada. capital
décision (revenir sur sa décision) décret-loi decreto ley
volver sobre su decisión / volverse décrypté (un message) un mensaje
de su decisión. descifrado
déclaration (déclaration de revenus) déculottée (mettre une déculottée)
declaración de la renta / declaración (imposer une défaite humiliante) hacer
a Hacienda pipí en la oreja.
déclaration (déclaration de sinistre) dédale des lois laberinto de las leyes
declaración de siniestro dédicacé (une photo dédicacée) una
déclaration (déclaration liminaire) foto dedicada
declaración liminar o preliminar dédoublement d'une classe
déclaration (revenir sur une subdivisión de una clase en dos
déclaration) desdecirse de una secciones
declaración. dédoublement de la personnalité
déclin de la vie (le) el ocaso de la vida desdoblamiento de la personalidad
décodeur TNT decodificador TNT déductibles de l'impôt (frais) gastos
décoiffer (qui décoiffe / qui deducibles del impuesto
déménage) cañero. déduits (frais déduits) descontados los
décollement de la rétine gastos
desprendimiento de retina défaillance cardiaque insuficiencia
décolleté en pointe (en V) escote en cardíaca, fallo cardíaco
pico défaite (essuyer une défaite) sufrir una
décoloration (se faire faire une derrota
décoloration) descolorarse el pelo défaut (par défaut) (si l’on ne
décomposition (en état de sélectionne aucune autre option) por
décomposition avancée) en defecto
avanzado estado de descomposición. défaut (jugement par défaut)
décompte des voix recuento de votos sentencia en rebeldía

Michel Bénaben 87
Michel Bénaben

défaut de la cuirasse (le) el flaco de définitive (en définitive) en definitiva /


una persona, el punto débil en resumidas cuentas
défaut de mémoire fallo de memoria défonce (grosse défonce) (drogue)
défaut de paiement falta o subidón.
incumplimiento de pago déformation professionnelle deforma-
défauts cachés vicios ocultos ción profesional.
défendre (défendre jusqu’à la mort) dégagé (front dégagé) frente despejada
defender a muerte. dégagé de toute responsabilité libre
défense (avocat de la défense) de toda responsabilidad
abogado defensor dégagement (voie de dégagement)
défense (en état de légitime défense) carril accesorio
en defensa propia / en legítima dégâts collatéraux daños colaterales
defensa dégâts des eaux daños causados por las
défense (prendre la défense de aguas
quelqu’un) salir en defensa de dégivrage automatique deshielo
alguien. (descongelación) automático, a
défense (qu’avez-vous à dire pour dégoûté (prendre un air dégoûté)
votre défense ?) ¿qué tiene usted poner cara de asco
que alegar en defensa propia ? dégradation des relations deterioro de
"défense absolue de fumer" las relaciones
"prohibido terminantemente fumar" dégraissage de personnel compresión
"défense de doubler" "adelantamiento o regulación de plantilla
prohibido" degré (au dernier degré) en último o
défense de l'environnement defensa o sumo grado
protección del medio ambiente degré (brûlure au premier degré)
"défense d’entrer" "prohibido el quemadura de primer grado
paso." degré (le degré zéro [de quelque
défense immunitaire defensa chose]) el grado cero (de algo).
inmunitaria Formule devenue célèbre depuis la
défensive (être sur la défensive / se publication du Degré zéro de l’écriture de
Roland Barthes en 1953.
tenir sur la défensive) estar o
degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de
ponerse a la defensiva / estar con la
90 grados
escopeta cargada.
dégressif (tarif dégressif) tarifa
défi (relever le défi) aceptar el reto
decreciente.
défiance (vote de défiance) voto de
dégrèvement fiscal desgravación fiscal
censura
dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de
déficience immunitaire deficiencia
marca rebajada.
inmunitaria
dégueu (pas dégueu / c’est pas
déficit (accuser un) arrojar un déficit
dégueu) (super, sensas, géant,
déficit (résorber un déficit / éponger
génial) (estar) chachi / de putamadre
un déficit) solventar un déficit /
/ guay (del Paraguay) / teta de
enjugar un déficit
novicia.
déficit budgétaire déficit
dégustation (dégustation de vins) cata
presupuestario
de vinos.
défilé de chars desfile de carrozas
déguster (tu vas déguster / tu vas me
défilé de mode pasarela
le payer /t’es mal) te la vas a cargar.
définition (par définition) (par suite des
conventions logiques qui ont été initialement
délai (qui ne souffre aucun délai)
acceptées) por definición
inaplazable.

Michel Bénaben 88
Michel Bénaben

délai (sans délai / sans retard) sin délocalisation d'une usine (la) la
dilación / sin retraso / sin deslocalización de una fábrica
aplazamiento deltaplane (voler en deltaplane) volar
délai d'approvisionnement plazo de en ala delta
aprovisionamiento déluge (après nous, le déluge !)
délai de grâce plazo de respiro ¡después de nosotros, el diluvio !
délai de livraison plazo de entrega Formule attribuée à Madame de Pompadour
délai de paiement moratoria qui pensait consoler ainsi Louis XV de sa
défaite à Rossbach.
délai de préavis plazo de despedida
déluge (déluge de questions) aluvión
délai de réflexion plazo de revocación
de preguntas
délai imparti (dans le) en el plazo
demain (c’est pas demain la veille ! /
concedido
ça n’arrivera pas) ¡no caerá esa
délégation de pouvoir delegación de
breva !
poderes
demain (demain, il fera jour) mañana
délégué du personnel delegado del
será otro día.
personal
On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará
délégué syndical enlace sindical (en un seul mot) qui sont des personnages
délestage (itinéraire de délestage) inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne
itinerario alternativo faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut
délicate attention detalle faire le jour même.
délice (faire les délices de quelqu’un) demande (l'offre et la demande) la
hacer las delicias de alguien oferta y la demanda
délice (les délices de Capoue) las demande d'emploi solicitud de empleo
delicias de Capua demande de divorce petición
Expression aujourd’hui tombée en désuétude. (demanda) de divorcio
« Allusion historique au séjour de l’armée demande et la réponse (faire la)
d’Annibal à Capoue, après la victoire de hablárselo todo alguien
Cannes. La ville était alors la rivale de Rome
et le lieu de plaisirs le plus renommé
demander (ce n’est pas trop
d’Italie » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire demander) no es mucho pedir.
des expressions et locutions). demander (je ne demanderais pas
délinquance des jeunes (la) la mieux) qué más quisiera yo.
delincuencia juvenil. demander (qui ne demande rien, n’a
délinquant primaire delincuente sin rien) el que no llora no mama.
antecedentes demandeur d'emploi solicitante o
délire de grandeur delirio(s) de demandante de empleo
grandeza(s) démantèlement d'un réseau terroriste
délit (délit de faciès) discriminación desarticulación de una red de
por el color de la piel. terroristas
Plus familièrement : délit de sale gueule = démarchage électoral prospección de
delito de mala pinta. electores
délit (flagrant délit / en flagrant délit) démarches nécessaires trámites
delito flagrante // en flagrante delito ; requeridos
in fraganti démarrage à froid arranque en frío
délit de droit commun delito común démarrer (démarrer sur les chapeaux
délit d'initié abuso (delito) de de roue) salir escopeteado.
información privilegiada. déménagement (camion de
délivrance d'un brevet concesión de déménagement) camión de
una patente mudanzas

Michel Bénaben 89
Michel Bénaben

démenti (un démenti formel pas bouger d’un iota) seguir (estar)
[catégorique]) un rotundo mentís. erre que erre / no apearse del burro /
démentir (ne pas démentir / ne pas no apearse ni a tiros / ir a piñón fijo.
contredire / parler sous le contrôle déni de justice denegación de justicia
de…) no me dejará mentir. denier du culte ofrenda para el culto
Par exemple : Las agencias de calificación – deniers publics ou de l'Etat (les) los
el Señor Ministro no me dejará mentir - fondos públicos.
abusan de su poder (« Les agences de
notation – Monsieur le Ministre ne me dénonciation (arrêter sur
démentira pas / ne me contredira pas [je parle dénonciation) detener por denuncia
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] – denrée rare (être une) ser una cosa
abusent de leur pouvoir »). rara de encontrar.
demi de bière (un) una caña de denrées alimentaires productos
cerveza alimenticios.
demi-dieu (par exemple, un footballeur) denrées périssables productos
semidiós perecederos.
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche dent de sagesse muela del juicio /
semidesnatada muela cordal.
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el dent (à belles dents) a dentelladas.
daño es poco dent (avoir la dent / avoir les crocs /
demi-mesure (ne pas faire de demi- avoir la dalle) estar canino / estar a
mesures) no andarse con medias diente / tener gusa.
tintas dent (avoir une dent contre
demi-mot (à) a medias palabras quelqu’un) tenerle manía a una
demi-pension (en) en régimen de persona.
media pensión dent dure (avoir la) tener los colmillos
demi-portion (une) (personne malingre, afilados
chétive) un cuarto (de) kilo / no tener dent (claquer des dents) dar diente con
ni media bofetada / medio hombre. diente
demi-sommeil duermevela / semisueño dent (grincer des dents) rechinar los
demi-vérité verdad a medias dientes
démilitarisé (zone démilitarisée) zona dent (il n’y a pas de quoi remplir une
desmilitarizada dent creuse) (il n’y a pas assez à
démocrate-chrétien democristiano manger) no llegar (una comida) ni a
démographie galopante explosión o un diente / no haber ni para un diente
presión demográfica dent (montrer les dents) enseñar los
démolition (entreprise de démolition) colmillos
empresa de derribos dent (parler entre ses dents / parler
démon (démon de midi) (« tentation de la dans sa barbe) hablar entre dientes
chair, qui s’empare des humains au milieu de
leur vie » [A. Rey, S. Chantreau,
dents de lait ou premières dents
Dictionnaire des expressions et locutions]) dientes de leche, primera dentición
demonio meridiano. dents de scie (en dents de scie) (au
C’est la traduction littérale du latin de la propre et au figuré) en dientes de
Vulgate : daemonius meridianus ; « diable sierra.
méridien » en ancien français. dénué de tout desprovisto de todo
démon du jeu (le) el vicio del juego dénué de fondement sin fundamento /
démonstration d'amitié falto de base.
manifestaciones de amistad dépannage (service de) servicio de
démordre (ne pas en démordre / averías
rester ferme sur ses positions / ne

Michel Bénaben 90
Michel Bénaben

départ (faux) salida nula dépit du bon sens (en) en contra del
départ (prendre le) tomar la salida sentido común
départs à la retraite (les) las bajas por déplacement de vertèbre dislocación
jubilación de vértebra
dépassé par les événements déploiement de forces despliegue de
desbordado por las circunstancias o tropas
los acontecimientos. dépositaire agréé agente autorizado
dépassement (dépassement budgé- déposition (faire une déposition)
taire) rebasamiento presupuestario. prestar declaración
dépassement (le jour du dépassement) dépôt (en dépôt) en depósito
día del exceso de la tierra / día de la dépôt d'autobus cochera de autobuses
deuda ecológica (entrar en deuda dépôt d'ordures basurero, vertedero de
ecológica). basura
Ces expressions sont inspirées de l’anglais : dépôt de bilan declaración de quiebra
Earth overshoot day / Ecological debt day. dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
Grâce à de très savants calculs, certains
économistes et écologistes sont capables de de flores
dire que le 1er août 2018 nous avions déjà dépôt de fonds depósito de fondos
dépensé (en énergie etc.) tout ce que la terre dépôt légal depósito legal
est capable de régénérer en un an… dépôt sur livret depósito en libretas
dépassement (réaliser / effectuer un dépouille mortelle restos mortales
dépassement) (sur la route) realizar dépouillement du scrutin recuento de
un adelantamiento votos, escrutinio
dépénalisation de la drogue dépression économique crisis o
despenalización de la droga. depresión económica
dépendant de la drogue drogadicto dépression nerveuse depresión
dépendre (ça dépend pour qui) según nerviosa; (fam.) la depre (« la
para quien déprime »).
dépens (condamné aux dépens) dépressurisation (en cas de dépressu-
condenado en costas risation) en caso de despresuriza-
dépense (dépense de temps) pérdida ción
de tiempo depuis (depuis toujours) de toda la
dépense (dépense physique) desgaste vida.
físico député (député de Valence) diputado
dépense (faire de folles dépenses) por Valencia
gastar una locura député (député européen) eurodipu-
dépenser (dépenser son argent en tado
conneries) gastarse el dinero en député (« Mesdames et Messieurs les
chorradas députés ») « Sus señorías ».
dépenser (dépenser un fric fou) Cette très ancienne formule de politesse
gastarse un pastón (tratamiento) est toujours utilisée au
dépenses d'énergie gastos de energía parlement espagnol (Las Cortes).
dépenses d'investissement gastos de der (le der des ders) (dernier verre bu
inversión avant de se quitter) la penúltima (sous-
dépenses publiques (les) el gasto entendu : copa).
público. dérangement (en dérangement) (ligne
dépenses somptuaires gastos téléphonique etc.) averiado(a) / « no
suntuarios funciona ».
dépistage du SIDA detección del déranger (« ne pas déranger ») « no
SIDA molesten »

Michel Bénaben 91
Michel Bénaben

dérapage contrôlé derrapaje dernière main (mettre la dernière


controlado main) dar la última mano / dar los
dérapage des prix deriva de los últimos toques.
precios dernière pluie (pas né ou tombé de la)
dératé (courir comme un dératé) no haber nacido ayer
correr como un endemoniado (un dernières volontés últimas voluntades
desesperado) / correr uno que se las derniers détails (régler les derniers
pela / correr como un condenado / détails) ultimar los detalles
correr más que Forrest Gump en un derniers honneurs (rendre les) rendir
encierro. los últimos honores
« Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant derniers retranchements (pousser
le rôle de Forrest Gump dans le film de R. qqn dans ses) acorralar a uno
Temeckis (1994) sont restées célèbres. Elles
auraient pu être effectivement un bon dérobée (à la dérobée)
entraînement pour les fêtes de Pampelune et disimuladamente
leur fameux lâcher de taureaux » (V. derrière (avoir derrière soi) (une
Garmendia, Le carnaval des noms). certaine expérience etc.) llevar a sus
déréglementation aérienne desregula- espaldas
ción aérea derrière (derrière les barreaux) entre
dérision (tourner en dérision) poner rejas
en solfa / hacer befa (de alguien, de derrière (laisser quelqu’un loin
algo) derrière) dejar a alguien en pañales.
dérive (à la dérive) (au propre et au dés (les dés sont jetés) las cartas están
figuré) a la deriva echadas.
dérive des continents (la) la deriva de dés (piper les dés) cargar los dados
los continentes désamorçage d'une bombe
dernier chic (du dernier chic) de lo desactivación de una bomba
más chic désarmement nucléaire desarme
dernier cri (du dernier cri) del último nuclear
grito, según el último grito, a la débandade (à la débandade) en
última desbandada (a la desbandada)
dernier des imbéciles (ne pas être le descendre (descendre en droite ligne
dernier des imbéciles) no tener de …) descender en línea directa de
pelo de tonto …
dernier domicile connu último descente (piste de descente) (ski) pista
paradero conocido de descenso
dernier mot (avoir le dernier mot) descente de police operación policiaca
quedarse con la última palabra / redada policial
dernier recours (en dernier recours / désert (prêcher dans le désert)
en dernier ressort) como último predicar en (el) desierto / clamar en
recurso, en última instancia, en el desierto
último caso déserteur (être porté déserteur) ser
dernier souffle (jusqu’à son dernier declarado prófugo
souffle) hasta el postrer aliento. désespéré (un cas désespéré) un caso
dernière analyse (en) después de todo, desahuciado (perdido)
en el fondo, mirándolo bien désespoir de cause (en) en último
dernière demeure última morada extremo, como último recurso
dernière heure (être à sa dernière
heure) estar en las últimas
dernière ligne droite recta final

Michel Bénaben 92
Michel Bénaben

déshabiller (déshabiller Pierre pour dessous (connaître le dessous des


habiller Paul) desnudar a un santo cartes) estar en el ajo.
para vestir a otro. dessous (dessous-de-table) guante
désinformation (campagne de) dessus (le dessus du panier) lo mejor,
campaña de desinformación la flor y nata
désir (brûler de désir pour quelqu’un destination (lettre arrivée à
/ être fou de quelqu’un / avoir destination) carta llegada a destino
quelqu’un dans la peau) estar loco o a su punto de destino.
por alguien / beber los vientos por désuétude (tomber en désuétude) caer
alguien. en desuso.
désir (brûler du désir de… / désirer détail (à quelques détails près) con
ardemment) arder en deseos de … pequeñas diferencias.
désolation (spectacle de désolation) détail (commerçant au détail)
panorama desolador detallista.
dessaisi d'une affaire (tribunal, juge) détail (donner le détail) hacer el
tribunal, juez declarado desglose.
incompetente en un asunto détail (passer les détails / faire grâce
dessalage (usine de dessalage) planta des détails) hacer gracia de los
desalinizadora, una desaladora detalles
desserte aérienne servicio de détail (pour plus de détails) para (por)
comunicación aérea más señas.
desservir (mal desservi) mal détail (raconter en détail) contar
comunicado. detalladamente o con todos los
dessin animé dibujo animado detalles (con todo detalle).
dessin industriel diseño industrial détail (sans faire grâce d’un seul
dessinateur de mode diseñador de détail) sin perdonar detalle.
moda détail (sans s’arrêter sur les détails /
dessous (les dessous d'une affaire) el ne pas faire de détail) sin pararse en
intríngulis de un asunto, los barras.
entresijos détecteur de fumée detector de humo
dessous (tomber dans le troisième détente (être dur à la détente) (être
dessous / être dans le quatorzième avare) no dar ni la hora / no dar ni
dessous) encontrarse bajo mínimos / los buenos días / ser más agarrado
estar con las llantas en el suelo. que un chotis (voir l’explication du
L’expression française signifie « tomber mot chotis à l’article « être radin
(être) dans une situation inférieure, dans la comme ce n’est pas permis »).
misère […]. On trouve des variantes, par
« L’expression française vient de l’armurerie,
exemple : plonger dans le trente-sixième
où une arme était dite dure à la détente
dessous (Philippe Djian, 37°2 le matin), le
quand le ressort de détente était très serré »
numeral pouvant aussi changer, à condition
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
d’exprimer la grande quantité. Il s’agirait des
expressions et locutions). De là, on est passé
étapes de sous-sol de la scène de théâtre, au
à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses
nombre de trois. Tomber dans le troisième
mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi
dessous s’est dit de la pièce de théâtre qui
« dur à la desserre »).
échouait, faisait un four. Pierre Daninos a
intitulé l’un de ses livres Le Trente-Sixième détente (être long à la détente) (« qui a
Dessous (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire la compréhension lente », dont l’esprit « ne
des expressions et locutions). se déclenche » pas facilement comme l’arme
dont le ressort de détente est trop serré [voir
dessous (les dessous de la politique)
« être dur à la détente »]) ser duro de
los secretos o arcanos de la política
mollera.

Michel Bénaben 93
Michel Bénaben

détente (lieu de détente) centro / lugar deux (il n’y en a pas deux comme lui
de esparcimiento. [elle] / des comme lui, y en a pas
détente des taux d'intérêt suavización deux / on n’en fait plus comme lui
de los tipos de interés. [elle]) se las pinta solo(a) / es de lo
détente entre l'Est et l'Ouest (la) la que no hay
distensión entre el Este y el Oeste. deux (jamais deux sans trois) no hay
détenteur d'un record poseedor de un dos sin tres.
récord. deux (ne faire ni une ni deux) no
détenteur de titres (Bourse) tenedor de pararse en barras / no pensárselo dos
títulos. veces.
détention d'armes tenencia de armas. deux (quand il y en a pour deux, il y
détention préventive prisión o en a pour trois / quand il y en a
detención preventiva. pour un, il y en a pour deux)
détenu de droit commun preso de Cuando Dios da para Vicente, da
derecho común. para el vecino de enfrente / (en la
détour (sans détour) sin rodeos. mesa de San Francisco) donde
détour du chemin (au) a la vuelta o en comen cuatro, comen cinco / de la
un recodo del camino. olla de San Francisco, comen cuatro
détournement d'avion secuestro de un y comen cinco (les Franciscains servaient
avión. la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés
détournement de fonds malversación devant leurs couvents).
de fondos / desfalco / apropiación deux bouts (joindre les deux bouts) ir
indebida / desvío de fondos. tirando
détournement de mineur corrupción deux choses l'une (de deux choses
de menores. l’une) una de dos
dette (avoir une dette envers deux contre un (parier à deux contre
quelqu’un) ser deudor de una un) apostar doble contra sencillo
persona, estar endeudado con alguien deux coups (faire d'une pierre deux
dette du Tiers Monde (la) la deuda del coups) matar dos pájaros de un tiro.
Tercer Mundo deux doigts (à deux doigts) (très près)
dette extérieure deuda externa a dos dedos
dettes (faire des) contraer deudas, deux feux (pris entre deux feux) estar
endeudarse entre dos fuegos
deuil (en signe de deuil) en señal de deux gouttes d'eau (se ressembler
duelo comme deux gouttes d’eau)
deux ([c’est clair / c’est évident] parecerse como dos gotas de agua /
comme deux et deux font quatre) parecerse como un huevo a otro
como dos y dos son cuatro / como deux poids et deux mesures (faire / il
tres y dos son cinco. y a deux poids et deux mesures)
De manière moins rationnelle mais tout aussi aplicar la ley del embudo / existen
certaine dans l’esprit de celui qui parle : (hay) dos varas de medir / para ti lo
como hay Dios / como Dios está en los cielos estrecho, para mí lo ancho.
(= l’existence de Dieu ne fait aucun doute).
Embudo : « entonnoir ». De forme conique,
deux (comme pas deux) como él solo l’entrée de cet objet est plus grande que la
(como ella sola) (par exemple : sortie.
orgulloso como él solo : deux ronds de flan (rester comme
« orgueilleux comme pas deux »). deux ronds de flan) quedarse con la
deux (en moins de deux) en una boca abierta
escapada.

Michel Bénaben 94
Michel Bénaben

deux sans trois (jamais deux sans diable (avoir le diable au corps) tener
trois) no hay dos sin tres / a la el demonio (los demonios)
tercera va la vencida (metido[s]) en el cuerpo / ser de la
deux sous de jugeotte (ne pas avoir piel del diablo.
deux sous de jugeotte) no tener ni diable (comme un beau diable) como
pizca de cacumen / no tener dos un endemoniado
dedos de frente. diable (être un petit diable / être
deux temps, trois mouvements (en) turbulent) (à propos d’un enfant) ser
en un dos por tres de la piel del diablo (del demonio /
deuxième classe (soldat) soldado raso de Barrabás).
devant de la scène (sur le) en primer diable (« Le diable au corps ») (titre du
plano roman de R. Radiguet paru en 1923)
développement (pays en voie de « El diablo en el cuerpo ».
développement) (expression diable (le diable en personne) el
désormais vieillie ; on dit mismo (mismísimo) diablo
aujourd’hui pays émergents) países diable (le diable est dans les détails)
en vías de desarrollo (en desarrollo). en los detalles está el diablo.
développement durable desarrollo diable (se démener comme un beau
sostenible (perdurable). diable [pour quelqu’un ou pour
devenir de l’humanité (le) el devenir quelque chose] andar (bailar) de
de la humanidad. coronilla (por alguien o algo)
devin (inutile d’être devin pour …) no diable (tirer le diable par la queue /
hace falta ser un zahorí para… être gêné aux entournures) andar
devis approximatif presupuesto (estar) a la cuarta pregunta.
aproximado. Allusion aux interrogatoires auxquels on
devise (devises étrangères) divisas soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe
siècles. La quatrième question portait sur les
extranjeras. revenus desdits témoins. S’ils étaient
devise (saisie de devises) aprehensión pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à
de divisas. l’avouer.
devoir conjugal débito marital. diable (un bruit de tous les diables) un
devoir (comme il se doit) como Dios ruido de todos los demonios / diablos
manda / como mandan los cánones / (de mil demonios / diablos) / de mil
como es debido. pares de diablos
devoir de réserve (soumis au devoir diable (un pauvre diable) un pobre
de réserve) sometido a discreción diablo (hombre) / un pelagatos.
devoré de remords consumido de diable vauvert (au diable vauvert
remordimientos. [aujourd’hui très désuet] / dans un trou
dévorer (dévorer des yeux) comerse perdu [ravitaillé par les corbeaux]
con los ojos. / dans le trou du cul du monde / au
dévouement aveugle (faire preuve milieu de nulle part / à perpète [à
d'un dévouement aveugle) tener perpette] / à Pétaouchnok) en el
devoción ciega (por alguien), estar a quinto infierno / en el quinto pino /
la disposición de alguien, ser muy en el quinto coño / en la quinta
afecto a alguien. puñeta / en el quinto carajo / en las
diable (à la diable) a la diabla chimbambas (quimbambas) / donde
diable (au diable le travail !) ¡al Cristo dio las tres voces (allusion au
demonio (con) el trabajo ! lieu désertique où Jésus jeûna pendant
quarante jours et où il fut tenté par trois fois
par le démon) / donde perdieron la

Michel Bénaben 95
Michel Bénaben

máquina de escribir los evangelios / Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra)
donde Cristo perdió el gorro / donde ¡salgal el sol por Antequera !
Cristo perdió el mechero (y dejó de Le –t de vat est une erreur populaire commise
fumar para no volver a buscarlo). par analogie avec le t employé ailleurs pour
L’origine de « vauvert » littéraire et désuet des raisons d’euphonie dans un va-t-en-
est très discutée… Le lecteur se reportera au guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou
Robert des expressions et locutions (à dans la forme interrogative : va-t-il me le
l’article « diable »). dire ?
Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi : En espagnol, l’expression est probablement
pétaouschnock, pétaouchnoque ou née à l’occasion de la conquête de Grenade
pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent par les Rois Catholiques. La ville
Jacques Cellard et Alain Rey dans leur d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade.
Dictionnaire du français NON conventionnel Il était donc impossible que le soleil se lève
(Hachette, Paris, 1980) : « Formation de ce côté-là. L’expression aurait donc
composite et peu analysable. Le premier d’abord signifié salga el sol por donde
élément peut évoquer les Patagons ou la quiera puis, par extension, « quoi qu’il
Patagonie, ou chez les Papous ? Le second advienne » (venga lo que venga, pase lo que
est sans doute à rattacher à schnock, "fou". pase).
Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me
chez les sauvages et chez les fous, loin de libre !
tout lieu civilisé ». Dieu (Dieu ne veut pas la mort du
On notera que l’espagnol qui a été fortement
imprégné par la religion n’hésite pas à user
pécheur) Dios aprieta pero no
de formules cocasses et iconoclastes ahoga.
(« l’endroit où le Christ a perdu son briquet Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo
et a donc cessé de fumer définitivement ! »). pague
Variante hispano-américaine : donde el Dieu (du feu de Dieu) (terrible,
diablo perdió el poncho.
formidable) de aquí te espero.
diabolisation de l'extrême-droite (la)
Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu
la demonización (satanización) de la
sans confession) parece que no ha
extrema derecha (ultraderecha)
roto un plato en su vida.
diagnostic anténatal ou prénatal
Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon
diagnóstico prenatal
Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te
dialogue de sourds diálogo de sordos /
hemos hecho ?
diálogo para (de) besugos. Cette expression est aussi le titre d’une
Remarque : « besugo » signifie « daurade »
« comedia (muy) taquillera » de Philippe
et, au figuré, « idiot, andouille » probable-
Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
ment à cause des gros yeux de ce poisson.
Goya du meilleur film européen en 2014
diamant brut diamante en bruto (Premio Goya a la mejor película europea).
dictée (écrire sous la dictée) escribir al différé (en différé) en diferido
dictado différence (à la différence de … /
dictionnaire (un dictionnaire vivant) contrairement à …) a diferencia de
(une personne très érudite) (ser) una … / de modo diferente a …
enciclopedia viviente différence (faire sentir la différence)
dicton (comme dit le dicton) como notar la diferencia
reza el dicho. différend (régler un différend) dirimir
dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse una diferencia / solventar una
almohadilla. diferencia.
Sens premier de almohadilla : « petit coussin, difficulté (trancher la difficulté)
coussinet ».
cortar por lo sano.
diète (mettre à la diète) poner a dieta
difficultés (faire des difficultés) poner
Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo
dificultades.
quiera.

Michel Bénaben 96
Michel Bénaben

difficultés (surmonter des difficultés) dire (comme je vous le dis / vous avez
vencer dificultades. bien entendu) tal como suena.
difficultés de trésorerie problemas o dire (comme on dit / comme on a
dificultades de tesorería. l’habitude de dire / comme dirait
digne de foi (de sources dignes de foi) l’autre) como suele decirse / que
de fuentes fidedignas (solventes) diría un castizo / como diría un
dimanche (ce n’est pas tous les jours castizo.
dimanche) no es cada día Pascua. dire (comme on dit familièrement)
diminution des coûts / réduction des como suele decirse / como
coûts abaratamiento de los costes vulgarmente se dice.
dinde farcie pavo relleno dire (comment dire / comment te dire
dindon (être le dindon de la farce) ser / comment vous dire) (formule
el que paga el pato / tocarle a uno el d’atténuation) cómo decir(te/le) /
mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à cómo (te/le) diría.
la place d’une perdrix). dire (dire deux mots à quelqu’un)
dîner d'affaires cena de negocios (de decirle a uno cuatro palabritas.
trabajo). dire (dire du bien de…) hablar bien de
dingue (c’est dingue !) (c’est le …
comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
pera ! usted.
dire (à dire vrai / à vrai dire / pour dire (écoute bien ce que je vais te
être franc) a decir verdad / en honor dire) fíjate en lo que te digo / fíjate
a la verdad. lo que te digo.
dire (à qui le dites-vous !) y usted que dire (faire dire quelque chose à
lo diga / q ue me lo digan a mí / quelqu’un) (lui attribuer des propos
dígamelo a mí. qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho)
dire (au dire de l'expert) según la en boca (de alguien)
opinión (el parecer) del perito / a dire (histoire de dire quelque chose)
juicio del perito / al decir del perito / decir por decir / por decir algo.
en palabras del perito. dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce
dire (bien faire et laisser dire) haz bien que j’ai dit / autant pour moi) no
y no mires a quién. he dicho nada.
dire (c’est beaucoup dire / c’est un dire (je ne devrais pas le dire
bien grand mot) es mucho decir. [mais…]) (formule de modestie
dire (c’est le cas de le dire) nunca employée par celui qui parle) aunque
mejor dicho (me) esté mal el decirlo.
dire (c’est mon petit doigt qui me l’a dire (je te dis pas / je te raconte pas)
dit) me lo ha dicho un pajarito. no te cuento / que no veas / no te
dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui quiero decir.
qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién dire (il était dit que …) era de Dios
habla ! / ¡mira quién fue a hablar ! que …
dire (c’est tout dire) con esto está dire (il va sans dire que… / inutile de
dicho todo dire que …) de más está indicar que
dire (ça me dit quelque chose) me … / huelga decir que… / ni que decir
suena. tiene que…/ cae de su propio peso
dire (ça veut dire quoi ?) (comment que… / sobra decir que … / obvio es
faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo decir que … / excuso decir…
se come ?

Michel Bénaben 97
Michel Bénaben

dire (ne dire ni oui ni non) no decir disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos


que sí ni que no. / pincha
dire (pour ainsi dire) como quien dice discours clef discurso clave
/ como aquel que dice / como si discours d'ouverture / de clôture
dijéramos / por así decir / por decirlo discurso inaugural o de apertura / de
así / por decirlo de algún modo. clausura
dire (proprement dit) propiamente discours fleuve "discurso río", fluvial
dicho. discurso
dire (qui dit mieux ?) (aux enchères) discrédit (jeter le discrédit)
¿quién da más ? / ¿alguien da más ? desprestigiar o desacreditar (a una
dire (si vous le dites / du moment que persona)
c’est vous qui le dites) (sous- discrétion (la plus grande discrétion)
entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice la máxima reserva.
usted / cuando lo dice usted. discrimination (sans discrimination)
dire (tu l’as dit, bouffi !) ¡equilicuá ! indiscriminadamente.
(tú lo has dicho). discrimination raciale discriminación
direct (émission en direct) emisión en racial.
directo o en vivo. discussion (être en pleine discussion)
directeur (directeur de conscience) andar en dimes y diretes
director espiritual. Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré
directeur (directeur technique / (« et je te répondrai »).
entraîneur) (football) entrenador. discussion (être sujet à) ser discutible.
Dans la langue familière : el míster. diseuse de bonne aventure pitonisa,
direction (comité de direction) junta echadora de buenaventura.
directiva. disgrâce (tomber en disgrâce) caer en
direction (secrétaire de direction) desgracia.
secretario (a) de dirección / disparaître (disparais de ma vue ! /
secretario (a) ejecutivo (a). dégage !) ¡piérdete !
direction (sous la direction de…) a las disparition (espèce en voie de
órdenes de … disparition) especie en vías de
direction assistée dirección asistida. extinción.
direction des opérations (prendre la disparu (être porté disparu) ser dado
direction des opérations) encabe- por desaparecido
zar las operaciones disparu de la circulation desvanecido
direction du parti (la) la directiva del / el pájaro voló
partido disponibilité (en disponibilité) en
directive (directives anticipées) decla- situación de excedencia
ración de voluntad vital anticipada. dispos (frais et dispos) repuesto y en
Selon la loi française (2015), toute personne forma
majeure peut, si elle le souhaite, faire une dé- dispositif anti-inflation plan
claration écrite appelée directives anticipées
pour préciser ses souhaits concernant sa fin antiinflacionista
de vie. Ce document s’imposera aux mède- dispositif de sécurité / anti-vol
cins, sera sans limite de validité mais révo- dispositivo de seguridad / antirrobo
cable à tout moment. disposition (être en bonne) estar de
directive (les directives de Bruxelles) buen humor
las directrices de Bruselas disposition de la justice (être remis à
dirigeants politiques / syndicaux la disposition de la justice) pasar a
directivos o dirigentes políticos / disposición judicial / ser puesto a
sindicales disposición judicial

Michel Bénaben 98
Michel Bénaben

dispositions (prendre ses) tomar o distribution (entreprise de


tener tomadas (alguien) sus distribution) empresa distribuidora
disposiciones distribution (être en tête de la
dispositions pour le chant (avoir des) distribution) (cinéma, théâtre)
tener aptitudes, disposiciones o ocupar la cabecera del reparto
predisposiciones para el canto distribution d'eau suministro de agua
disputé (un match très) un partido distribution des prix reparto de
muy reñido premios
disque 33 tours LP (Long-Playing distribution des rôles (cinéma)
record), un elepé casting, reparto de papeles
disque 45 tours single, sencillo dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no
disque compact / dur disco compacto / dicho.
duro divergence d'opinion discrepancia de
disquette (lecteur de disquette) pareceres.
(informatique ; devenu obsolète depuis divers (faits divers) sucesos, crónica
l’apparition de la clef USB !) disquetera policial.
dissident politique disidente político diversion (opération de diversion /
dissimulation de revenus ocultación manoeuvre de diversion) operación
de ingresos de distracción / maniobra de despiste
dissuasion (force de) fuerza de / divertimiento estratégico.
disuasión, fuerza disuasoria, poder dividende (les dividendes de la paix)
disuasivo los dividendos de la paz.
distance (contrôle à distance) control dividende (toucher les dividendes /
remoto empocher les bénéfices) cobrar los
distance (garder ses distances / réditos.
prendre ses distances) guardar la(s) division blindée división blindada /
distancia(s) / mantener las distancias división acorazada.
/ marcar distancias. divorce (demande de divorce)
distance (prendre ses distances vis-à- petición (demanda) de divorcio.
vis de …) marcar alguien sus divorce (partisan / adversaire du)
distancias (con alguien / con algo) divorcista / antidivorcista
distance (tenir à distance) tener a Dix Commandements (les) los Diez
raya, mantener a distancia Mandamientos
distance respectueuse (être ou se tenir docteur (être reçu docteur) doctorarse
à une) estar a una distancia doctorat (thèse de doctorat) tesis
respetable doctoral
distanciation (distanciation sociale / doigt (à s’en lécher les doigts / à se
distanciation physique) (pandemia lécher les doigts) de chuparse los
de la covid 19) distancia interpersonal. dedos / como para chuparse los
distinction (ne pas faire de dedos / que te chupas los dedos.
distinction) no distinguir doigt (avoir des doigts de fée) tener
distributeur agréé distribuidor unas manos (manitas) de plata o de
autorizado oro.
distributeur automatique (boissons, doigt (croiser les doigts) cruzar los
timbres etc.) máquina expendedora dedos
distributeur automatique de billets doigt (deux doigts) (petite quantité de
cajero automático o permanente liquide ; s’emploie aussi au figuré)
distribution (circuits de) canales de dos gotas.
distribución

Michel Bénaben 99
Michel Bénaben

doigt (être comme les doigts de la Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby
main) ser uña y carne Estéreo
doigt (faire un doigt d’honneur) hacer domaine public (tomber dans le
una higa / hacer la peineta. domaine public) caer en el dominio
Le lecteur verra une illustration très drôle et público
très récente (novembre 2017) de l’expression domaine public / privé bienes del
hacer la peineta en suivant ce lien qui
renvoie au journal El País : dominio público / privado
https://smoda.elpais.com/moda/despiden- domaine scientifique (dans le) en la
esta-mujer-pillada-haciendole-la-peineta- esfera científica / en el campo
trump-tiempo-libre/ (terreno, área, ámbito) científico
doigt (filer entre les doigts) írsele domaine skiable pistas esquiables
(escapársele a alguien) de los dedos domicile (à domicile) a domicilio
(entre los dedos). domicile (élire domicile) domiciliarse
doigt (les doigts dans le nez / sans se (en)…
fouler) sin despeinarse / domicile (vente à domicile) venta
encontrárselo todo hecho / de bóbilis domiciliaria
bóbilis. domicile conjugal domicilio conyugal
L’expression de bóbilis, bóbilis est sans
doute la déformation de l’expression latine
domicile fixe (sans domicile fixe) sin
vobis, vobis que les mendiants utilisaient domicilio fijo
pour s’attirer les bonnes grâces des passants. dommage collatéral daño colateral.
Vobis est le cas datif du pronom personnel dommages corporels / matériels
vos (« vous ») et signifiait littéralement « à daños corporales / materiales
vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le
rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que dommages et intérêts daños y
ce « latinisme » de rue ait été déformé sous perjuicios.
l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant – Attaquer en dommages et intérêts :
qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !- demandar por daños y perjuicios.
prend son bienfaiteur pour un idiot en lui fai- don (faire un don) hacer un donativo.
sant croire à un hypothétique « retour don d'importuner (avoir le don
d’ascenseur divin » !!
d’importuner) tener el don de la
doigt (montrer du doigt) (rumeur
importunidad.
publique) señalar a alguien con el
don d'organes donación de órganos.
dedo
don d’ovocytes ovodonación.
doigt (ne pas lever le petit doigt / ne
don de l'à-propos (avoir le don de l’à-
pas bouger [remuer] le petit doigt)
propos) tener la réplica viva.
no mover (ni) un dedo.
don de la parole ou de l'éloquence
doigt (se compter sur les doigts de la
don de palabra.
main) contarse con los dedos de la
don de soi abnegación.
mano
don du sang donación de sangre.
doigt (s’en mordre les doigts)
donnant, donnant toma y daca / doy
morderse las manos.
para que des.
doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil /
donné (ce n’est pas donné) no lo
se gourer) estar fresco / estar (ir)
regalan.
aviado.
donné (c'est donné) está tirado de
doigt (toucher du doigt) tocar (algo)
precio / está regalado / ¡es un regalo!
con los dedos (con el dedo)
données de base datos básicos.
doigté (avec beaucoup de doigté) con
donner (ce n’est pas donné / ils n’en
gran ten con ten / con (mucho)
font pas cadeau) no lo regalan.
tiento.
donner (ce qui est donné est donné, le
reprendre c’est voler ; [variante]

Michel Bénaben 100


Michel Bénaben

donné, c’est donné ; reprendre, Se dit des clandestins qui traversent un fleuve
c’est voler) Santa Rita, lo que se da pour pénétrer dans un autre pays (les
Mexicains vers les USA).
no se quita.
dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
donner (donner le change / faire
glotis / estar hasta la coronilla / estar
prendre des vessies pour des
hasta los cataplines (« cataplines »
lanternes) despistar / dar gato por
[« roupettes »] est un euphémisme
liebre / dar el pego.
Dar el pego : allusion au jeu de cartes où
mis pour « cojones ». Vers le bas du
l’on colle certaines cartes entre elles pour dos, nous aurons la délicate formule
tricher. « en avoir plein le cul » qui se dira
donner (donner le choix) dar opción tout aussi délicatement « estar hasta
donner (donner suite à …) dar curso a los huevos (los cojones, las
… pelotas) ».
donner (donner tout pour…/ donner A propos de cataplines : « Néologisme
euphémique pour désigner les attributs virils,
beaucoup pour…/ donner cher ce mot pourrait venir de l’exclamation
pour …) dar un brazo por…/ dar d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme
cualquier cosa por …/ dar lo que sea de me importa un huevo. D’où cataplín =
por … huevo » (H. Ayala, L’argotnaute).
donner (se donner du mal) tomarse dos (être le dos au mur) estar contra
molestias las cuerdas.
donneur de leçons sermoneador dos (faire froid dans le dos) dar
donneur de sang donante de sangre repelús.
dopage (dopage mécanique) dopaje dos (ne pas y aller avec le dos de la
mecánico. cuiller / ne pas faire dans la
Octobre 2017, lors d’une course régionale, un dentelle / ne pas s’embarrasser de
coureur cycliste français a fraudé en détails) no andarse con chiquitas
« dopant » son vélo : il avait installé un (con contemplaciones) / no andarse
moteur électrique très discret dans le cadre de
sa machine !
con pequeñeces.
dormir (dormir comme un loir) dos (voir au dos) ver al dorso, véase al
dormir como un lirón. dorso
dormir (empêcher de dormir) quitar el dosage réussi combinación acertada.
sueño. dose (forcer la dose) írsele la mano a
dormir comme un bienheureux dormir uno / cargar la mano.
como un bendito dose d'héroïne papelina de heroína
dormir comme une souche dormir dose homéopathique (à) con dosis
como un ceporro (ceporro : « vieux homeopática.
cep de vigne »). dose mortelle dosis mortal o letal.
dos (avoir bon dos) tener correa. dose prescrite (la) la dosis recetada.
dos (bas du dos / chute de reins / doses (à petites doses) en pequeñas
croupe / postérieur / fessier) donde dosis.
la espalda pierde su casto (honesto) dossier (instruire un dossier) instruir
nombre. un sumario / entender una causa.
dos (dans le dos / par derrière / par dossier médical historial clínico
traîtrise) por la espalda / con dossier scolaire expediente académico
alevosía. doublage (le doublage de Sylvester
dos (dos-d'âne) badén. Stallone) el doblaje a Sylvester
dos (dos mouillé) espalda mojada. Stallone.
double (match en double) encuentro
de dobles.

Michel Bénaben 101


Michel Bénaben

double aveugle (en double aveugle) douter (j’en doute // je n’en doute
(test) a doble ciego. pas) lo dudo // no lo dudo
double emploi (faire double emploi) doux (à feu doux) a fuego lento, a
estar repetido. fuego suave (flojo)
double file (stationnement en double douze travaux d'Hercule (les) los
file) estacionamiento en doble fila. doce trabajos de Hércules
double interligne (à) a doble espacio doyen (le doyen du village) el abuelo
double jeu (jouer double jeu) jugar del pueblo.
con dos barajas. dragée (tenir la dragée haute) hacer
double menton sotabarba, papada pagar caro un favor / hacer desear a
double messieurs (tennis) doble alguien
masculino. drame (en faire tout un drame)
double pontage (un) un by-pass doble. tomárselo por la tremenda / hacer un
By-pass (écrit aussi bypass) est parfois drama (de algo).
hispanisé sous la forme baipás. drap (nous voilà dans de beaux
double titre (à) por dos conceptos, por draps ! / nous voilà bien avancés !)
partida doble ¡medrados estamos !
double tranchant (arme à double drapeau blanc (hisser le drapeau
tranchant) arma de dos filos, arma blanc) (se rendre) levantar (izar,
de doble filo sacar) bandera blanca / darse por
double vitrage doble acristalamiento / vencido.
cristales dobles / doble ventana. drapeau en berne bandera a media
double vue (don de double vue) don o asta.
facultad de doble vista drapeaux (appeler sous les drapeaux)
doublure (la doublure de D. Craig) el llamar a filas.
doble de D. Craig. dresser (dresser l’opinion contre soi)
douce (en douce) de extranjis / bajo echarse a la opinión pública en
cuerda / por lo bajini / a la chita contra.
callando. drogue de substitution droga de
Chita est sans doute l’équivalent de notre
chut (formation onomatopéique). Voir aussi sustitución.
en loucedé. drogue de synthèse droga de diseño /
douche écossaise ducha finlandesa droga sintética.
douche froide (au figuré) ducha de drogue douce / dure droga blanda /
agua fría / jarro de agua fría (faire dura
l’effet d’une douche froide : caer droit (de droit) de derecho (s’oppose à
como un jarro de agua fría). de fait : de hecho)
douleur (il va comprendre sa douleur droit (de plein droit) con plenos
/ il va voir ce qu’il va voir) se va a derechos
enterar / va a ver lo que es bueno. droit (droit à l’oubli) derecho al
douleur (enfanter dans la douleur) olvido.
parir con dolor. Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les
instances européennes - met à disposition sur
douleur sourde dolor sordo o latente internet un formulaire permettant aux
doute (dans le doute, abstiens-toi) ante internautes qui le souhaitent d’effacer
la duda, abstente. certaines données personnelles.
doute (éprouver quelques doutes) On parle aussi de droit à l’oubli dans les
entrarle a alguien algunas dudas. rapports assureur / assuré. Un assuré qui est
guéri d’une grave maladie ne devrait pas
doute (être assailli par le doute) avoir à payer une cotisation plus lourde que
asaltarle a uno las dudas. les autres assurés : il a droit à l’oubli.

Michel Bénaben 102


Michel Bénaben

droit (droit comme un I) más tieso que droits acquis derechos adquiridos.
un palo / más derecho que un huso. droits d'auteur derechos de autor.
droit (droits d’inscription) droits d'inscription derechos de
(Université) tasas académicas. matrícula, tasa académica
droit (être dans son droit) estar droits de douane aranceles
alguien en su derecho droits de l'homme / droits humains
droit (faire son droit) estudiar leyes derechos humanos.
droit (il en a parfaitement le droit) L’expression « droits humains » commence à
está en su perfecto derecho. se répandre lentement en français. Elle est
calquée sur le modèle anglais [Human
droit (outrepasser ses droits) Rights] qui - comme l’espagnol - ne fait pas
extralimitarse. de « discrimination » entre l’homme et la
droit (revendiquer ses droits) salir en femme
defensa de sus derechos / (plus droits de succession derechos de
littéraire : volver alguien por sus sucesión
fueros). drôle (c’est pas drôle du tout / ça n’a
droit chemin (remettre dans le droit rien de drôle) no tiene ni pizca de
chemin) meter en vereda gracia / maldita la gracia que tiene.
droit d'asile derecho de asilo drôle d'idée (une) una idea extraña,
droit d'entrée cuota de entrada singular o peregrina.
droit d'ingérence derecho de drôle de type (un) un tío raro.
injerencia duel orat oire duelo o torneo oratorio.
droit de cité (gagner) ser aceptado duo (chanter en duo) cantar a dúo.
droit de cuissage derecho de pernada dupes (jeu de dupes) timo
droit de grève derecho de huelga Dupond et Dupont (Dans Tintin et
droit de rouspéter derecho al pataleo. Milou) Hernández y Fernández.
Remarque : en réalité, la définition exacte de dur à cuire duro de pelar.
derecho al pataleo (littéralement : « droit de dur d'oreille (être dur d’oreille) ser
trépigner ») est « derecho a protestar, a
sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est-
tardo o duro de oído.
à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit durée illimitée (à) por un período de
de se défouler, droit de se manifester plus ou tiempo ilimitado.
moins bruyamment » (juste pour se
soulager !).
droit de regard derecho de
E
eau (eau en bouteille) agua
fiscalización o de inspección
embotellada.
droit de réponse derecho de réplica
eau (faire eau) hacer aguas.
droit de visite derecho de visita
eau (il a coulé de l’eau sous les ponts)
droit de vote derecho de voto / derecho
mucha agua ha corrido bajo el
al voto.
puente.
droit des affaires derecho de los
eau (il n’est pire eau que l’eau qui
negocios.
dort) del agua mansa me libre Dios,
droit des peuples à disposer d'eux-
que de la brava me guardaré yo.
mêmes (le) el derecho de los
eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse
pueblos a autodeterminarse.
la manta a la cabeza / soltarse la
droit du plus fort derecho del más
cabellera.
fuerte.
eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al
droite (être de droite) ser de derechas
traste.
droite (la droite réac) la caverna.
Cavernícola : « réactionnaire, rétrograde, eau de boudin (s'en aller en eau de
réac ». boudin / finir en eau de boudin /

Michel Bénaben 103


Michel Bénaben

finir en queue de poisson) acabar écart (faire un écart) (déviation dans


como el rosario de la aurora / une trajectoire) hacer un extraño.
quedarse en agua de borrajas (o de écart (l’écart se creuse entre …) crece
cerrajas). la brecha entre …
Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut écart (réduire l'écart) acortar (reducir)
instituée pour célébrer la victoire de Lépante distancias.
(7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries
défilaient dans les rues et cela se terminait écart (vivre à l'écart) vivir aislado
souvent par des rixes […] La rivalité des écartement des voies ancho de vía
confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des échange de bons procédés (c'est un)
Dominicains, créait un climat explosif » (H. (éq.) le ha devuelto su cumplido
Ayala, Expressions populaires espagnoles
commentées).
échange de coups de feu tiroteo
Borraja, la bourrache qui sert à faire des échange de prisonniers canje de
tisanes quelque peu insipides. Cerraja prisioneros
(« laiteron ») plante de la famille des échange de vues ou d'idées cambio de
chicorées. impresiones, intercambio de puntos
eau de Javel lejía, cloro de vista
eau de mer agua salada échanges commerciaux intercambios
eau de roche (clair comme de l’eau de comerciales
roche) más claro que el agua / más échanges d'artillerie intercambios de
claro que el caldo de un asilo / claro artillería
como el caldo de un asilo. échangeur routier intercambiador
eau de rose (roman à l'eau de rose) échantillon représentatif muestra
novela rosa representativa (voir aussi
eau de source ou de roche agua de échantillon : botón de muestra)
manantial échantillons (prélever des) sacar
eau de vaisselle agua de fregar los muestras
platos. échapper (on l’a échappé belle !) ¡de
eau douce agua dulce buena hemos escapado ! / ¡de buena
eau du robinet agua municipal o del nos hemos librado !
grifo écharpe (bras en écharpe) brazo en
eau forte aguafuerte cabestrillo.
eau plate agua natural échauffement (exercices d') ejercicios
eau polluée agua contaminada de precalentamiento
eau trouble (pêcher en eau trouble) échauffés (esprits) ánimos caldeados
pescar en río revuelto / sacar échéance (payer ses échéances) pagar
ganancias a río revuelto. sus débitos
eau vive agua viva échec (échec cuisant) fracaso
eaux et forêts Administración de humillante
Montes échec (échec et mat) jaque mate
eaux territoriales aguas territoriales o échec (échec scolaire) abandono
jurisdiccionales (200 millas) escolar
eaux usées / eaux d’égout aguas échelle (à grande échelle) a gran escala
residuales / agua de cloaca / en gran escala.
ébriété (conduire en état d'ébriété) échelle (faire la courte échelle) hacer
conducir ebrio (embriagado) / en estribo con las manos
estado de embriaguez (de ebriedad) échelle (tirer l’échelle / après cela
ébullition (porter à) dar un hervor [après lui …] on peut [il faut] tirer
écart (écart de conduite) extravío o l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer
descarrío

Michel Bénaben 104


Michel Bénaben

l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver / éclatante démonstration demostración


imaginer de mieux, de plus) apaga y palmaria.
vámonos éclat (voler en éclats) saltar hecho
échelle de Richter (sur l'échelle de añicos.
Richter) en la escala (de) Richter éclater (s’éclater comme un fou /
échelle des salaires escala salarial s’éclater comme une bête /
échelle des valeurs jerarquía o tabla de s’éclater un max) pasarlo pipa /
valores pasarlo bomba / disfrutar como un
échelle d’incendie escalera de camello / gozarla como un enano /
incendios. disfrutar a tope.
échelle mondiale (à l'échelle éclats de voix gritos, voces
mondiale) a escala mundial école (école de langue) academia de
échelle sociale escala o jerarquía social idiomas
échelon ministériel (à l'échelon école (école maternelle) escuela de
ministériel) al nivel ministerial párvulos, parvulario
échelonnement de la dette école (école primaire) escuela infantil
escalonamiento o espaciamiento de école (faire école) hacer escuela / dejar
la deuda escuela
échelon (gravir les échelons / grimper école (faire l’école buissonnière) hacer
les échelons) elevarse en la novillos.
jerarquía / subir en el escalafón / école (grandes écoles) colegios
escalar posiciones mayores
échine (courber l'échine) bajar école (l’école de la vie) la escuela de
(doblar) la cerviz / doblar el la vida
espinazo. école (professeur des écoles)
Plus familièrement : doblar la bisagra (anciennement « instituteur ») profesor de
(bisagra : « charnière »). escuela.
échiquier diplomatique / économe (être économe de ses efforts)
parlementaire / politique (l') el ser parco en sus esfuerzos / no
tablero o la palestra diplomático(a) / prodigar muchos esfuerzos.
parlamentario(a) / político(a) économie de temps / d'argent (une)
écho (se faire l’écho de …) hacerse eco un ahorro de tiempo / de dinero.
de … économie dirigée economía planifi-
échos mondains (les) nota o ecos de cada.
sociedad. économie mixte economía mixta.
éclair (rapide comme l’éclair) rápido économie numérique economía digital.
como una centella (centella = A propos de digital, voir les remarques
relámpago). concernant la traduction de l’expression
éclairage nouveau (donner un) inflation à deux chiffres.
enfocar de otra manera économie souterraine economía
éclairé (despotisme éclairé) sumergida (subterránea / clandestina)
despotismo ilustrado. économies d'énergie ahorros de
éclaireur (partir en éclaireur) ir por energía.
delante, adelantarse. économies de bouts de chandelle
éclat d'obus casco de granada, metralla. economías de chicha y nabo / el
éclat de la jeunesse (l') el resplandor chocolate del loro.
de la juventud. El chocolate del loro. Littéralement :
« économies équivalentes à la consommation
éclatant de santé resplandeciente de de chocolat du perroquet ! ».
salud.

Michel Bénaben 105


Michel Bénaben

économiquement faible / dans la écrémé (lait écrémé) leche desnatada o


précarité económicamente débil. descremada.
écorce terrestre (l') la corteza terrestre. écrevisse (rouge comme une écrevisse)
écorché vif desollado vivo colorado como un cangrejo / más
écoute (écoutes téléphoniques) colorado (rojo) que un cangrejo.
escuchas telefónicas écrire (être écrit que … / c’est écrit /
écoute (être à l'écoute) estar a la c’était écrit) (croyance à la
escucha. prédestination) estar de Dios (está de
écoute (indice / heure d'écoute) índice Dios que …) / estaba escrito.
/ hora de audiencia écrit (les écrits restent) lo escrito
écoute (mettre sur écoute) pinchar / queda.
interceptar el teléfono écriture (écriture illisible / écriture de
écoute (prendre l'écoute d’une radio) patte de mouche) patas de mosca /
sintonizar una radio garabatos / letra de araña.
écoute (table d'écoute) estación de écriture (écriture inclusive) lenguaje
escucha inclusivo / lenguaje no sexista.
écran (crever l’écran) saltar a la fama L’équivalent exact n’existe pas en espagnol
écran (écran à cristaux liquides) (sauf au Chili : voir la fin de l’article). Cette
dernière mode française (octobre / novembre
pantalla de cuarzo líquido. 2017) est censée assurer une parfaite égalité
écran (écran de contrôle) monitor. des représentations entre les femmes et les
écran (écran de fumée) cortina de hommes : pour chaque mot qui se décline en
humo. masculin ou féminin, il faut faire apparaître
les deux genres. Certains éditeurs scolaires se
écran (écran de visualisation) pantalla lancent dans l’aventure !
de visualización. Voici ce que deviendrait une phrase de
écran (écran full HD) pantalla full HD. Proust en écriture inclusive : « En réalité,
écran (écran géant) pantalla chaque lecteur·rice est, quand il·elle lit, le·la
panorámica. propre lecteur·rice de soi-même » (Le temps
retrouvé). Illisible et stupide ! Heureusement
écran (écran publicitaire) telón de que soi est agénérique ! De même, l’accord
anuncios. au masculin pluriel (masculin + féminin =
écran (écran tactile) pantalla táctil masculin pluriel) semble poser des problèmes
écran (être à l’écran / passer à existentiels à certain·e·s ! Il suffira de se re-
plonger dans l’histoire des langues romanes
l'écran) estar en pantalla. depuis le latin pour savoir que le masculin
écran (être collé à l’écran / être peut être considéré comme l’un des « héri-
scotché à l’écran) (télé, ordinateur, tiers » du neutre latin (M. Bénaben, Manuel
tablette, smartphone) amorrarse a la de linguistique espagnole, pages 41-45, édi-
pantalla. tions Ophrys, 2002). D’ailleurs, se pose-t-on
la question du genre lorsqu’on dit en
écran (le grand écran) (le cinéma) la français : la chaise / les chaises ? (les est bien
pantalla grande. un article masculin pluriel…).
écran (le petit écran) (la télévision) la La stricte égalité entre hommes et femmes a
minipantalla, la pantalla chica. même conduit un metteur en scène italien à
faire en sorte que dans l’opéra de G. Bizet ce
écran (porter à l’écran) llevar a la soit Carmen qui tue Don José et non
pantalla. l’inverse ! Il faut donc revisiter et réécrire
écrasante majorité abrumadora tous nos classiques !
mayoría. On lira avec beaucoup de profit l’article que
écrasante victoire victoria arrolladora. l’hebdomadaire français Le Point a consacré
à l’écriture inclusive (numéro 2355 du jeudi
écrase-merde (grosses chaussures) 26 octobre 2017, pages 60-61). Les autres
pisacacas. pages consacrées à la novlangue valent aussi
leur pesant d’or.

Michel Bénaben 106


Michel Bénaben

Le Chili est peut-être en train de se mettre au effet (faire mauvais effet) ser de mal
« langage non sexiste » à travers son efecto.
ancienne présidente Michèle Bachelet. On se
reportera à l’article du quotidien El País du effet (faire l’effet d’une bombe) caer
27 juin 2018 : « Bachelet se suma al lenguaje algo como una bomba.
inclusivo con el término chiquilles » effet (lien de cause à effet) nexo entre
(neutralisation de l’opposition chiquillos / causa y efecto.
chiquillas ; voir le lien internet ci-dessous).
Même chose pour compañere proposé par les
effet (prendre effet) entrar en vigor,
féministes chiliennes à la place de surtir efecto.
compañero/compañera (sans doute par effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer
analogie avec les adjectifs terminés par –e un efecto bárbaro.
qui ne marquent pas le genre : ausente, effet boomerang efecto boomerang /
presente, decadente etc.). Inutile de dire que
la Real Academia n’a pas du tout apprécié efecto bumerán.
que l’on prenne autant de libertés avec la effet boule de neige / effet domino
morphologie de l’espagnol : efecto de bola de nieve / efecto
https://elpais.com/internacional/2018/06/27/ dominó.
mundo_global/1530092786_900667.html
effet d’annonce efecto anuncio.
Ecriture (l’Écriture Sainte) la
effet d'entraînement incitación, efecto
Sagrada Escritura.
tirón
écrivain public memorialista.
effet de dissuasion efecto disuasivo
écrou (levée d'écrou) puesta en
effet de lumière efecto de luces
libertad.
effet de serre efecto invernadero
écroulé de rire desternillado de risa.
effet de souffle onda expansiva
écurie (l’écurie Ferrari) la escudería
effet de style efecto estilístico
Ferrari.
effet dominos efecto dominó
édit municipal bando municipal
effet induit efecto inducido
édition (édition papier / édition sur
effet pervers efecto nocivo
papier) edición en papel.
effet placebo efecto placebo
édition (édition princeps) (première
effet secondaire efecto secundario
édition d’un ouvrage ancien et rare)
effet yoyo efecto rebote / efecto yoyó.
edición « príncipe ». Se dit d’une personne qui perd du poids
édition (édition revue et corrigée) rapidement en faisant un régime, puis
edición corregida y ampliada. regagne le poids perdu (voire plus) en
édition (l’édition papier / l’édition sur consommant comme avant et ainsi de suite.
papier) la edición en papel. effets de commerce efectos de
édition (maison d'édition) casa comercio, papel comercial.
editorial, una editorial. effets de voix efectos de voz.
effacer (« on efface tout et on effets personnels pertenencias
recommence ») hacer borrón y (prendas) personales.
cuenta nueva. effets sonores efectos de sonido.
effectif (réduction d'effectifs / effets spéciaux efectos especiales.
réductions de personnel) effondrement de l’immobilier (l’) el
compresión de plantilla / reducciones derrumbe inmobiliario.
de plantilla. effondrement des marchés ou des
effectifs de police efectivos policiales. cours bajón de las cotizaciones.
effectifs scolaires el alumnado. effondrement du communisme (l') el
effet (à cet effet) al efecto. desplome del comunismo
effet (faire de l'effet) causar o surtir effort (conjuguer ses efforts [leurs
efecto. efforts]) aunar esfuerzos

Michel Bénaben 107


Michel Bénaben

effort (faire un effort de mémoire) égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser


hacer memoria. la ninfa Egeria de alguien.
effort (ne pas ménager ses efforts) no égide (sous l’égide de …) auspiciado(a)
regatear (escatimar) esfuerzos. por …
effort (redoubler ses efforts) redoblar église (se marier à l'église) casarse por
esfuerzos. la iglesia.
effort de guerre esfuerzo bélico éhonté (mensonge éhonté) mentira
effraction (vol avec effraction) robo descarada.
con fractura (con fuerza). éjaculation (avoir une éjaculation
effritement des valeurs bancaires précoce) tener alguien una
(Bourse) recortes o flexiones en los eyaculación precoz.
valores bancarios. En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras
effusion de sang derramamiento de / dar (un) gatillazo.
sangre. éjectable (siège éjectable) asiento
égal (ça m’est égal) me da igual / no me eyectable.
importa nada. élan (prendre de l’élan / prendre son
égal (être sans égal) no tener igual. élan) tomar (coger) carrerilla.
égal (parler d’égal à égal) hablar de tú élan d'enthousiasme rapto de
a tú. entusiasmo.
C’est la seule exception où la forme ti (de ti / élan lyrique arrebato lírico.
a ti) n’est pas employée après une élargissement de la Communauté
préposition. européenne ampliación de la
égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar Comunidad europea.
de igual a igual. électeur flottant elector indeciso
égale (être d'humeur égale) tener électeurs (gagner des électeurs) captar
buen talante. electores.
égalisation (obtenir l'égalisation) élection (convoquer des élections)
(sports) lograr la igualada. convocar a elecciones.
égalité (à égalité de voix) empatados élection au suffrage universel
(empatadas) a votos. elección por sufragio universal.
égalité (égalité de chances) igualdad élection partielle elección parcial.
de oportunidades électron (être un électron libre / rester
égalité (égalité de droits) igualdad de un esprit libre / n’épouser les idées
derechos. de personne) no casarse con nadie /
égalité (égalité de points) empate. ir por libre.
égalité (égalité des salaires) électronique grand public electrónica
equiparación de los salarios. de gran consumo.
égalité (égalité des sexes) igualdad de élément (être dans son élément) estar
género. en su elemento / encontrarse en su
égalité (être à égalité) (sports) estar (propia) salsa
igualados o empatados élément liquide (l') (littéraire) el
égards (à tous égards) a todos los líquido elemento
efectos / por todos conceptos. élémentaire, mon cher Watson
égards (avoir des égards pour elemental, querido Watson.
quelqu’un) estar atento con una « Expression » devenue tellement « culte »
persona. que Manuel Seco l’a inscrite dans son
égards (manque d'égards) Diccionario fraseológico.
desconsideración / falta de éléments (meuble à éléments) mueble
consideración. de módulos.

Michel Bénaben 108


Michel Bénaben

éléphant (éléphant blanc) (au figuré) élus du peuple (les) los elegidos por el
elefante blanco. pueblo
D’après la définition fournie par Wikipedia, e-mail / courriel e-mail / correo
« cette expression désigne une réalisation electrónico. Familièrement : emilio
prestigieuse, souvent d’initiative publique,
mais qui s’avère plus coûteuse que béné- (comme le prénom Emilio).
fique, et dont l’exploitation ou l’entretien de- Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot
vient un fardeau financier ». Certains médias courriel pour désigner un courrier
français commencent d’ailleurs à employer électronique sur internet. Sur le même
cette expression à propos des jeux modèle, on a forgé le mot pourriel
olympiques organisés par la France en 2024. (littéralement « courrier électronique
Dans le même ordre d’idées, le stade pourri ») pour désigner les Spams et autres
olympique de Montréal est considéré comme applications indésirables (correo basura).
un « éléphant blanc » de même que le pont de émaillé de citations salpicado con citas
l’île de Roussky (le plus long pont à haubans emballage (papier d’emballage) papel
du monde) qui relie cette île de 5000 de envolver
habitants seulement à Vladivostok. En
anglais : white elephant.
emballage (sous emballage) envasado
« L’expression vient des pays de tradition emballage-bulle ou blister embalaje
hindouiste ou bouddhiste. La veille de la burbuja
naissance de Bouddha, sa mère aurait rêvé emballage consigné embalaje de
d’un éléphant blanc. À partir de cette devolución, envase con retorno.
légende, s’est développée une sacralisation
des éléphants blancs. Il n’était notamment emballage perdu envase no
pas permis de les faire travailler. Les recuperable
éléphants blancs sont devenus des offrandes emballage sous vide envasado
prestigieuses que les princes de l’Inde se (envase) al vacío
faisaient entre eux. Pour certains de ces
princes, moins nantis que les autres, le
emballer (emballez, c’est pesé !) (c’est
cadeau n’était pas sans poser de problèmes. terminé) y a otra cosa, mariposa.
Entre l’obligation de bien traiter l’animal et embargo (lever l’embargo sur les
l’interdiction de le faire travailler, la armes) levantar el embargo a las
possession d’un éléphant blanc pouvait armas.
devenir dispendieuse. » (Wikipedia).
embarquement (carte
éléphant (être comme un éléphant
d’embarquement) tarjeta de
dans un magasin de porcelaine) ser
embarque.
como un elefante en una cacharrería
"embarquement immédiat" (message
(« magasin de poterie », mot formé
diffusé dans un aéroport)"embarquen
sur « cacharro » = pot, poterie, vase).
Dans le registre cinématographique , on peut por favor".
trouver aussi une expression forgée par les embarras (mettre dans l’embarras)
journalistes espagnols : ser más peligroso poner en aprietos
que Rambo en un restaurante vietnamita. embarras de la circulation /
élevage (veau d'élevage) becerro de embouteillage atasco (de tráfico) /
engorde embotellamiento.
élever (mal élevé) mal criado. embarras du choix (avoir l'embarras
élite intellectuelle (l') la élite o elite du choix) tener de sobra donde
intelectual escoger.
éloge (digne d'éloge) encomiable, embarras gastrique empacho.
digno de encomio "embauche immédiate / engagement
éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …]) immédiat" (petites annonces)
hacerse lenguas de … / deshacerse incorporación inmediata.
en elogios / no reparar en elogios. embaucher (le dernier embauché est
éloge funèbre oración fúnebre le premier à partir) último en
élu (président élu) presidente electo entrar, primero en salir.

Michel Bénaben 109


Michel Bénaben

Cette « maxime » libérale est la traduction de employé (e) de maison empleado(a) de


l’anglais Last in, first out . En espagnol, le hogar
sigle correspondant est Lifo.
emporter (emporter le morceau)
emblématique (un cas emblématique)
llevarse el gato al agua.
un caso emblemático / un caso
empreinte (empreinte écologique)
paradigmático.
huella ecológica.
embrasser (qui trop embrasse mal Voir aussi empreinte carbone et empreinte
étreint) quien mucho abarca poco eau.
aprieta. empreinte (empreintes digitales)
embrouille (ça sent l’embrouille) hay huellas digitales o dactilares.
tomate. empreinte (l’empreinte carbone) la
éminence grise emine ncia gris / huella de carbono.
cerebro gris. L’empreinte carbone est une mesure du
éminente personnalité relevante volume de CO2 dégagé lors d’une activité
personalidad (transports etc.).
émission de variétés programa de empreinte (l’empreinte du passé) la
variedades. marca o el sello del pasado.
émission en duplex programa de empreinte (l’empreinte hydrique /
televisión en dúplex. l’empreinte eau / empreinte sur
émission vedette programa (espacio) l’eau) la huella hídrica.
L'empreinte eau est le volume total d’eau
estrella. virtuelle utilisée pour élaborer un produit ou
emmerder (emmerder le monde) dar fournir un service (Water footprint en
el coñazo / cabrear al personal. anglais). Cette expression est apparue après
emmerder (je t’emmerde ! / Nique ta l’empreinte carbone.
mère ! / Nique ta race ! / espèce empressement (avec empressement)
d’enfoiré !) me cago en tus muertos con presteza
(en tu madre / en tu padre). emprise de la colère (sous l'emprise
émoulu (frais émoulu) recién salido de la colère) bajo el dominio de la
empêchement (en cas ira
d'empêchement) en caso de emprisonnement (emprisonnement à
impedimento. vie / prison à vie / réclusion à
empêcheur de tourner en rond perpétuité) cadena perpetua.
aguafiestas. emprunt (emprunt toxique) préstamo
empire de la boisson (sous l'empire de basura / préstamo tóxico.
Pour simplifier, ce sont des emprunts à taux
la boisson) bajo el efecto del variable. Le taux d’intérêt varie en fonction
alcohol. de l’indice financier sur lequel il a été
emplacement publicitaire valla indexé.Par exemple, si le taux d’intérêt est
publicitaria. indexé sur la parité euro-franc suisse, il suffit
emploi (emploi fictif) empleo ficticio. que le franc suisse grimpe pour que
l’emprunteur se retrouve face à des taux
emploi (être à la recherche d’un d’intérêt catastrophiques. C’est le cas de
emploi) andar tras una colocación. certaines collectivités locales en France.
emploi (générateur d'emploi) creador encadrement des salaires contención
de puesto de trabajo salarial
emploi du temps chargé programa de encadrement du crédit restricciones
trabajo apretado de crédito, limitación del crédito
emploi saisonnier trabajo estacional / encadrer (ne pas pouvoir encadrer /
puesto de trabajo de temporada. ne pas pouvoir encaisser
employé de bureau oficinista quelqu’un / ne pas pouvoir sentir

Michel Bénaben 110


Michel Bénaben

quelqu’un) no tragar (a alguien) / no endettement des ménages (l') la deuda


poder ver ni en pintura (a alguien). o el endeudamiento de las familias
encaisser (savoir encaisser) tener endetter (être endetté jusqu’au cou)
estómago. estar entrampado hasta las cejas /
encart publicitaire encarte publicitario estar empeñado hasta los ojos.
enceinte (enceinte jusqu’aux dents) endetter (s’endetter à vie) endeudarse
más preñada que una rana. de por vida.
enceinte (tomber enceinte) quedar(se) énergie (énergie douce) energía blanda
en estado / quedar embarazada énergie (énergies de substitution)
enceinte acoustique pantalla acústica energías alternativas.
enceinte de confinement recinto de énergie (les énergies renouvelables)
confinamiento las energías renovables / las
enceinte fortifiée recinto amurallado o renovables.
fortificado enfance (être l'enfance de l’art / être
encéphalogramme plat encefalograma le B.A.-BA) estar tirado / ser el
plano Catón.
enchaînement de la violence (l') la Caton : nom d’un grammairien latin qui
espiral de la violencia inventa (déjà !) une méthode pour apprendre
à lire.
enchantement (comme par
enfant (avec un enfant en route) con
enchantement) como por arte de
un hijo en camino.
magia / como por encanto.
enfant (enfant de choeur) (au figuré)
enchères (faire monter les enchères)
angelito.
subir la apuesta
enfant (grand enfant) (ironique) niño
enchères (mettre aux enchères) sacar
grande
a subasta
enfant (les enfants de salaud / les
enclume et le marteau (être entre
enfoirés / qu’ils aillent se faire
l'enclume et le marteau) estar entre
foutre) la madre que los parió.
la espada y la pared
enfant (livres / vêtements pour
encombrement (« par suite
enfants) libros / prendas infantiles
d'encombrement, veuillez rappeler
enfant (ne fais pas l'enfant) no seas
ultérieurement ») (téléphone) « por
criatura
saturación, vuelva a llamar más
enfance (retomber en enfance) estar en
tarde ».
la segunda infancia.
encombrement d'un marché (Bourse)
enfant chéri (l') (du public etc.) el
inundación o saturación de un
"niño mimado", la "niña bonita".
mercado
enfant de choeur (ce n'est pas un
encore et encore ! erre que erre.
enfant de choeur) no es un angelito
encore tout chaud recién cocido
o un inocentón
encourageant (résultat encourageant)
enfant de salaud hijo de puta
resultado alentador
enfant des rues chico de la calle
encouragement (un message
enfant fugueur niño fuguista
d'encouragement) un mensaje de
enfant gâté niño mimado
aliento
enfant naturel hijo natural.
encouragement à l'épargne fomento Dans le langage juridique : hijo
del ahorro extramatrimonial.
encouragement à la fraude incitación enfant non scolarisé niño sin
al fraude escolarizar
enfant prodige niño prodigio

Michel Bénaben 111


Michel Bénaben

enfant prodigue (l') el hijo pródigo engager (s’engager à fond) meterse


enfant terrible niño mal criado; (fig.) hasta el cuello.
persona rebelde o indisciplinada, engeance (maudite engeance ! / sale
enfant terrible. engeance !) ¡maldita ralea!
enfant trouvé niño expósito engin air-air / sol-air arma o misil aire
enfant unique hijo único aire / tierra aire
enfanter (enfanter dans la douleur) engin blindé vehículo blindado
parir con dolor engin de fabrication artisanale
enfer (aller à un train d'enfer) ir a un artefacto casero.
tren endemoniado o endiablado engin de forte / de moyenne puissance
enfer (d’enfer / du tonnerre) de artefacto de fuerte / de mediana
campeonato / de puta madre / de potencia.
infarto / que te cagas (se ha comprado engin explosif artefacto explosivo.
un piso que te cagas : « il s’est acheté un Désamorcer un engin explosif : desactivar
appart du tonnerre » ; Larousse, 2014). un artefacto explosivo.
enfer (descente aux enfers) bajada a engouement passager entusiasmo o
los infiernos. admiración pasajero(a), capricho
enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P. engrais (apport d') abonado.
Sartre, Huis clos, 1944) el infierno engrais chimiques abonos o
son los demás. fertilizantes químicos
enfilade de lieux communs retahíla o engrenage (être pris dans
sarta de tópicos l’engrenage) estar preso en el
enflé d'orgueil henchido de orgullo, engranaje
engreído, enorgullecido engrenage (l’engrenage de la violence)
enfumage (faire de l’enfumage / el engranaje o el encadenamiento de
enfumer) (au figuré) manejar el la violencia
botafumeiro. engueulade (se prendre une
Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ». engueulade / se faire enguirlander)
engagé volontaire voluntario ganarse una bronca.
engagement (engagement de fonds) énième (pour la énième fois) por
colocación de fondos, inversión enésima vez
engagement (engagement politique) énigme policière enigma policiaco
compromiso político enivré de succès embriagado por el
engagement (engagement verbal) éxito
compromiso verbal enlaidissement du paysage (l') el
engagement (faire honneur à ses afeamiento del paisaje
engagements) cumplir con la enlèvement d'un enfant rapto o
palabra. secuestro de un niño.
engagement (ne pas tenir un Au Mexique, « enlèvement » se dit aussi
levantón.
engagement) zafarse de un
enlèvement des ordures ménagères
compromiso
recogida de la basura
engagement (sans aucun engagement
enlisement des négociations (l') el
[de ma part]) sin ningún
estancamiento de las negociaciones
compromiso (por mi parte).
ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al
engagement (« sans engagement »)
enemigo
(forfait de téléphonie mobile) sin
ennemi déclaré enemigo declarado
permanencia.
engager (engager la conversation)
entablar conversación.

Michel Bénaben 112


Michel Bénaben

ennemi du bien (le mieux est l'ennemi enseigne (tous logés à la même
du bien) lo mejor es enemigo de lo enseigne / même régime pour tout
bueno. le monde) café para todos.
ennemi juré enemigo jurado enseignement à distance enseñanza a
ennui (avoir des ennuis d’argent) distancia
tener apuros de dinero. enseignement préélémentaire
ennui (ennuis de santé) achaques de enseñanza preescolar
salud / percance de salud. enseignement primaire enseñanza
ennui (l’ennui naquit un jour de primaria, primera enseñanza
l’uniformité) entre col y col, enseignement secondaire enseñanza
lechuga. media, segunda enseñanza
ennuyer (s’ennuyer comme un rat enseignement technique enseñanza
mort) aburrirse como una ostra laboral
(comme l’huître sur son rocher !). ensemble hôtelier / industriel /
Variantes : aburrirse como una ostra sin touristique complejo hotelero /
perla / aburrirse como un hongo. industrial / turístico
ennuyeux (ennuyeux comme la pluie) ensoleillement (journées d'ensoleille-
más pesado que una vaca en brazos. ment) días de insolación.
ennuyeux (être mortellement On trouve aussi solar (« heures
ennuyeux) ser más pesado que un d’ensoleillement » : horas solares).
discurso de Fidel Castro. entendeur (à bon entendeur, salut) al
enquête (commission d'enquête) buen entendedor, pocas palabras
comisión investigadora bastan.
enquête (instruire une enquête) entendre (à l’entendre …) cualquiera
instruir un sumario que le oyera …
enquête administrative expediente entendre (ne rien vouloir entendre /
administrativo ne pas lâcher prise / ne pas en
enquête criminelle sumario démordre) mantenerse uno en sus
enquête d'utilité publique encuesta de trece / no dar su brazo a torcer.
utilidad pública entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas
enquête de police investigación, entendre !) ¡lo que hay que oír !
pesquisa Entente Cordiale (l') la Entente
enquête judiciaire información Cordiale
judicial entente de prix cártel de precios
enquête parlementaire / enquête par entente illégale colusión
sondage encuesta parlamentaria / enterrement (enterrement de
encuesta por sondeo. première classe) entierro de
enquiquiner le monde hacer la cusca / primera
hacer la cusqui. enterrement (enterrement de vie de
Ces expressions jouent le rôle garçon / enterrement de vie de
d’euphémismes quand on ne veut pas jeune fille) despedida de soltero
employer « hacer la puñeta » (« emmerder,
(soltera).
faire chier… »).
enterrer (enterrer sa vie de garçon)
enregistrer (enregistrer sous…) (dans
les menus informatiques ; sauvegarder celebrar su despedida de soltero.
un fichier à un endroit précis du disque entière satisfaction (donner entière
dur) guardar como… satisfaction) dar plena satisfacción.
enrichissement (avec enrichissement entorse au règlement (faire une
personnel / sans enrichissement entorse au règlement) hacer una
presonnel) con (sin) lucro personal. excepción al reglamento.

Michel Bénaben 113


Michel Bénaben

entourage proche (dans l'entourage entrer (entrer en communication)


proche du président) en los (avec les esprits) conectar
círculos allegados al presidente. entretien (avoir des entretiens [avec
entourage proche (dans son entourage quelqu’un]) celebrar conversaciones
proche) entre sus allegados (con alguien) / mantener
(familiares / íntimos / relaciones). conversaciones (con alguien)
entourloupe (jouer une entourloupe) entrevue (avoir une entrevue avec
dar el tocomocho. quelqu’un) entrevistarse con alguien
Quelques synonymes d’entourloupe : crasse, entrevue (ménager une entrevue)
entubage, saloperie, sale tour, vacherie. gestionar una entrevista.
En espagnol : birloche, burreo, cabronada,
negrada, pirula, putada, tanga. enveloppe autocollante sobre
entrain (le manque d'entrain) la autoadhesivo
desgana enveloppe de la recherche (l') el
entraîneuse de bar chica de alterne / presupuesto de la investigación
camaruta (camarera + puta). envers (faire tout à l’envers / faire
entrant (les entrants et les sortants) tout de travers) no dar pie con bola.
los entrantes y los salientes. envers (l’envers du décor) el lado
entrave au commerce traba al opuesto, el reverso de la medalla
comercio envie (en baver d’envie / saliver
entrée de jeu (d'entrée de jeu) de d’envie / avoir l’eau à la bouche /
entrada, desde el comienzo mettre l’eau à la bouche / faire
entrée des données entrada de datos venir l’eau à la bouche). hacérsele a
"entrée interdite" "paso prohibido" alguien la boca agua.
Dans un registre très vulgaire : hacérsele a
entrées (avoir ses entrées) tener alguien el culo agua / hacérsele el culo
entrada (en un sitio). pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
entrefaites (sur ces entrefaites) en envie (se passer une envie / passer ses
éstas o en esto. envies) (satisfaire un désir) darse el
entrelardé de citations salpicado de gustazo (de algo).
citas. envieux (faire des envieux) envidiarle
entremise (offrir son entremise) a uno más de cuatro.
ofrecer su mediación. environnement (défenseur de
entreprise (gestion d'entreprise) l’environnement) ambientalista.
gestión empresarial. environnement (étude d’impact sur
entreprise de construction empresa l’environnement) estudio de
constructora / una constructora impacto ambiental.
entreprise de démolition empresa de environnement (protection de
derribos. l'environnement) protección del
entreprise de distribution empresa medio ambiente
distribuidora. environnement économique / familial
entreprise étatisée empresa entorno económico / familiar
nacionalizada, estatificada o environnement familier lugares o
estatizada. personas familiares
entreprise pilote empresa piloto envoi de fonds remesa de fondos
entreprise sous-traitante ou de sous- envoi en souffrance envío detenido
traitance empresa subcontratada. envoi recommandé envío certificado
entreprises (petites et moyennes) (les envolée du dollar se dispara el dólar
PME) las pequeñas y medianas envolées lyriques arrebatos líricos
empresas, las Pymes

Michel Bénaben 114


Michel Bénaben

envoyé permanent / spécial enviado épingle (épingle de sûreté) (un) imper-


permanente / especial dible.
envoyer ad patres (tuer) mandar al éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar
cementerio la toalla, tirar la esponja.
envoyer (s’envoyer en l’air / s’en éponge (passer l'éponge) (au figuré)
payer une tranche) darse la fiesta / hacer borrón y cuenta nueva / pasar
darse (pegarse) el filete / darse el la esponja / echar pelillos a la mar.
banquete / darse el lote / picar el époque (d’époque) (meuble etc.) de
billete / darse un verde. época.
envoyer (s’envoyer la vaisselle à la époque (à l’époque actuelle / à cette
tête) tirarse los trastos a la cabeza. époque-ci) en los días actuales / en
envoyer chier / envoyer balader / los tiempos que corren / por estas
envoyer se faire voir mandar a la fechas.
porra / mandar a hacer puñetas. époque charnière época de transición,
La porra désignait autrefois un grand bâton época bisagra
que l’on plantait au milieu du campement. époque héroïque ou les temps
Les soldats punis devaient se tenir auprès de
ce bâton. héroïques los tiempos heroicos
envoyer paître / envoyer promener / époque révolue época remota
envoyer balader /envoyer valser / épouvantail (agiter l’épouvantail de
envoyer sur les roses mandar a l’émigration) agitar el coco de la
escardar cebollinos / dar bola / emigración.
mandar al cuerno / mandar a freír épreuve (être mis à rude épreuve)
espárragos (monas) / mandar a la estar sometido a ruda prueba.
porra. épreuve (à l'épreuve des balles) a
envoyer tout promener tirarlo prueba de balas.
(echarlo) todo por la borda. épreuve (à l'épreuve du feu) a prueba
envoyeur (retour à l'envoyeur) de incendios.
devolución al remitente épreuve (d’une honnêteté à toute
épanouissement (épanouissement per- épreuve) honrado a carta cabal
sonnel) la realización personal. épreuve (épreuve de force) pulso,
épargne forcée ahorro forzoso conflicto, pugna de intereses
épaule (retomber /reposer sur les épreuve (épreuve d'endurance)
épaules de quelqu’un) recaer (caer) prueba de resistencia
sobre los hombros de alguien. épreuve (résister à l'épreuve du
épaule (une tape sur l’épaule) (en temps) resisitir (a) los efectos del
signe d’amitié) una palmadita en el tiempo
hombro. épuisement (jusqu'à épuisement des
épée (passer au fil de l’épée) pasar por stocks) hasta agotar las existencias
el filo de la espada épuration (station d'épuration) planta
épée de Damoclès espada de Damocles depuradora
éperdu de joie loco de alegría épuration ethnique limpieza étnica
épiler (pince à épiler) pinzas de depi- équilibre budgétaire equilibrio
lar. presupuestario
épilogue heureux epílogo feliz équilibre instable equilibrio inestable
épine (enlever une épine du pied) équipe (travail d’équipe) trabajo en
quitar un peso de encima / sacar de equipo.
apuro a uno. équipe d'entretien equipo de
épine (épine dorsale) espina dorsal mantenimiento.

Michel Bénaben 115


Michel Bénaben

équipe de chercheurs equipo de Le sens premier de garrafal est « à gros fruits »


investigadores. (cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de
garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise
équipe de secours ou de sauveteurs semblable par sa grande taille à la caroube
equipo de socorro, de rescate o de (garrofa). Garrofa est une variante dialectale de
salvamento. algarroba issue de l’arabe Karruba de même
équipe tricolore (l') el equipo francés. sens.
équipement de série equipo en serie. erreurs de jeunesse extravíos juveniles
équipement hôtelier d'une région (l') ersatz de sucre sucedáneo de azúcar
los equipamientos hoteleros de una escadron de la mort escuadrón de la
región o la infraestructura hotelera muerte
équipement ménager equipamiento escalade de la violence (l') la escalada
del hogar o equipamiento doméstico de la violencia
équipementier automobile fabricante escalade des prix escalada en los
de equipos de automóviles precios
équipements collectifs / publics / escale technique (faire une escale
sportifs equipamientos colectivos / tehnique) repostar
públicos / deportivos escalier de secours escalera de
équivoque (prêter à équivoque) emergencia
prestarse al equívoco escalier dérobé escalera excusada
érosion monétaire quebranto o escalier en colimaçon escalera de
depreciación de una moneda caracol
ergot (se dresser sur ses ergots) escalier roulant escalera automática
ponerse gallito. esclavage (réduire en esclavage)
erreur (erreur de placement) (sports) esclavizar
fallo de posicionamiento. escort girl escort girl / escort chica /
erreur (être dans l'erreur) estar (una) escort (au pluriel : escorts) /
equivocado, estar en un error acompañante / (euphémisme :
erreur (induire en erreur) inducir a azafata de compañía). Voir aussi
error. call-girl.
erreur (l’erreur est humaine) errar es escroquerie (escroquerie aggravée)
humano / quien tiene boca se estafa agravada.
equivoca. escroquerie (escroquerie en bande
erreur (retomber dans les mêmes organisée) estafa en banda
erreurs / récidiver) volver a las organizada.
andadas. esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les
erreur d'aiguillage (faire une) (fig.) oreilles) poner la antena.
Esgourde est emprunté au breton skouarn de
cometer un error de apreciación o de même sens.
orientación. espace de prière espacio de rezo
erreur d'interprétation fallo de espace judiciaire européen área
interpretación judicial europea
erreur de jugement error de juicio espace vert / espace paysagé zona
erreur de transcription error de copia verde / área ajardinada.
erreur grossière craso error espace vital espacio vital
erreur judiciaire error judicial Espagnol moyen (l') el españolito de a
erreur magistrale / erreur de taille / pie / los españoles de a pie.
erreur monumentale error de espèce (de la pire espèce / sale
(mucho) bulto / error mayúsculo / engeance) de baja estofa.
error garrafal.

Michel Bénaben 116


Michel Bénaben

espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de esprit de contradiction (avoir l'esprit


animal ! de contradiction) llevar siempre la
espèce (l’espèce humaine) la especie contraria / tener espíritu de
humana. contradicción / ser llevacontrarias.
espèce (payer en espèces) pagar en Plus familièrement : ser un contreras. (pour
metálico. la morphologie de pluriel, voir l’expression
« une grande gueule »).
espèce (payer en espèces sonnantes et
esprit de corps espíritu de cuerpo
trébuchantes) pagar en dinero
esprit de famille espíritu de familia
contante y sonante.
esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo
espérance de vie esperanza de vida /
en replicar
expectativa de vida.
esprit de lucre ánimo de lucro
espionnage industriel espionaje
esprit fort incrédulo, descreído,
industrial
librepensador
espoir (l’espoir fait vivre) de esperanza
esprit pervers mente aviesa
vive el hombre.
esprit subtil persona sutil o aguda
espoir (perdre espoir) perder la(s)
esprits (calmer les esprits) serenar
esperanza(s)
(calmar) los ánimos / calmar las
espoir (reprendre espoir) recuperar la
aguas.
esperanza
esprits mal tournés (les) los mal
espoir (tant qu’il y a de la vie, il y a de
pensados
l’espoir) la esperanza es lo último
essai (à l'essai) a prueba
que se pierde.
essai (marquer un essai) (rugby)
espoirs (jeunes espoirs) jóvenes
ensayar
promesas
essai comparatif test comparativo
espoirs (mettre tous ses espoirs dans
essais nucléaires pruebas o ensayos
…) cifrar sus esperanzas en …
nucleares
espoirs de changement expectativas
essayage (salon d'essayage) salón de
de cambio
pruebas, probador
espoirs fous locas esperanzas
essayer (ça ne coûte rien d’essayer /
esprit (échauffer les esprits) caldear
on ne risque rien à essayer) con
los ánimos.
probar no se pierde nada / por probar
esprit (esprit de clocher) aldeanismo.
nada se pierde.
esprit (état d'esprit) estado de ánimo /
essence de lavande esencia de lavanda
estado anímico.
essence sans plomb gasolina sin plomo
esprit (les grands esprits se
estomac (avoir de l’estomac / ne pas
rencontrent) se juntan el hambre
manquer d’estomac) (avoir du
con las ganas de comer.
culot, de l’audace) tener hígado.
esprit (venir à l'esprit) venírsele a la
estomac (avoir l'estomac dans les
mente (a uno), ocurrírsele a uno
talons) ladrarle a uno el estómago /
esprit chagrin carácter triste
tener el estómago en los pies (en los
esprit d'émulation ou de compétition
talones).
espíritu de competición
estomac (avoir un estomac
esprit d'équipe espíritu de equipo
d’autruche) tener un estómago de
esprit d'observation (avoir l') tener
piedra
capacidad para observar
estomac (barbouiller l'estomac)
esprit de clocher mentalidad
revolver el cuerpo (a alguien) /
pueblerina, espíritu cerrado o
revolvérsele el cuerpo a alguien
exclusivista

Michel Bénaben 117


Michel Bénaben

estomac (se remplir l’estomac) echar d’inquiétude) su estado no reviste


algo al estómago. gravedad / no revestir gravedad.
établissement (établissement état d'alerte estado de alarma / estado
bancaire) entidad bancaria de alerta.
établissement (établissement privé état d'esprit estado de ánimo / estado
sous contrat) centro concertado. anímico.
étalage de ses connaissances (faire) état d'exception estado de emergencia.
hacer alarde de sus conocimientos état de choc (en) en estado de choque
étalement des vacances état de manque (l') el mono, el
desestacionalización momento del mono
étalon-or patrón oro. état de marche (en) en estado de
étape (brûler les étapes) quemar funcionamiento
etapas état de nature estado salvaje o
étape (l’étape reine) (Tour de France primitivo
cycliste) la etapa reina. état de siège estado de sitio
étape (marquer une étape) marcar un état de veille estado de vigilia
hito état des dépenses relación de gastos
état (à l'état brut) en bruto état des lieux estado de la vivienda
état (à l’état pur) en estado puro état du personnel estado del personal
état (dans l'état actuel des choses) en état embryonnaire (à l') en estado
la situación o la coyuntura actual, en embrionario.
las circunstancias actuales. état-major (mil.) estado mayor, cúpula
état (état de grâce) estado de gracia. militar; (au figuré) plana mayor,
Cette expression s’emploie notamment en estado mayor.
politique française pour qualifier la période Etat membre Estado miembro.
qui suit immédiatement l’élection d’un
Président de la République avant que les Etat-providence (l') el Estado del
choses ne se gâtent ! bienestar, el Estado benefactor, el
état (état d’urgence) estado de Estado-providencia.
urgencia / estado de emergencia. état second (être dans un état second)
état (être dans tous ses états) estar estar fuera de la realidad.
hecho un flan. état stationnaire estado estacionario.
état (la barque de l’Etat) la nave del Etat tampon Estado tapón.
Estado. Etat totalitaire Estado totalitario.
état (l’État Islamique) el ISIS. états d'âme (avoir des états d’âme)
L’espagnol reprend par le procédé de la entrarle dudas a uno.
siglaison la dénomination anglo-américaine : états de service hoja o años de
Islamic State of Irak and Syria (ou Sham).
servicios
état (mettre dans tous ses états) poner
étau (desserrer l’étau / desserrer la
a cien.
vis / lâcher du lest) aflojar las
état (mettre en état) poner en
tuercas (clavijas).
condiciones.
étau (resserrer l’étau) estrechar el
état (ne vous mettez pas dans des
cerco.
états pareils) no se ponga así
été de la Saint Martin / été indien el
état (radio / télévision d'état) radio /
veranillo de San Martín o de San
televisión estatal.
Miguel
état (retourné à l’état sauvage)
étendre (se faire étendre) (échouer à
asilvestrado.
un examen etc.) darle a uno un cate
état (son état n’inspire pas
(le han dado un cate)
d’inquiétude / ne pas inspirer

Michel Bénaben 118


Michel Bénaben

éternel recommencement (un) un Dénomination voisine en français et en


eterno comenzar espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no
entera.
éternité (ça fait une éternité / il y a
étude (arrêter ses études) colgar los
une éternité) hace siglos
estudios.
étincelle de génie chispa o destello de
étude (de savantes études [montrent
genio
que …]) sesudos estudios …
étiquetage des produits etiquetado,
étude (être à l'étude) encontrarse
balizaje o marcaje de precios
(estar) en estudio.
étiquette (coller une étiquette / coller
étude (faire des études de Droit)
l’étiquette de …) (au figuré)
cursar estudios de Derecho / cursar la
encasillar / colgarle (ponerle) a uno
carrera de Derecho / estudiar
el sambenito (de …).
Derecho.
étoffe (avoir l'étoffe d’un champion)
étude de faisabilité estudio de
tener madera de campeón.
factibilidad o de viabilidad.
étoile (étoile filante) (au propre et au
étude de marché estudio de mercados
figuré) estrella fugaz.
études secondaires estudios de
étoile (être né sous une bonne étoile)
Bachillerato.
nacer con estrella / haber nacido con
études supérieures (la) carrera.
buena estrella.
étudiant (un étudiant du programme
étoile (être né sous une mauvaise
Erasmus / un Erasmus) un
étoile) haber nacido con mala
Erasmus.
estrella / haber nacido estrellado. Peu de gens se souviennent probablement
étonnement (à l’étonnement général) que Erasmus signifie « European Region
para asombro general. Action Scheme for the Mobility of University
étranglement (goulet d'étranglements) Students ».
(circulation ralentie par un rétrécissement de la évacuer (évacuer un immeuble)
chaussée etc.) cuello de botella. desalojar un edificio.
être (j’y suis, j’y reste) de aquí no me évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou
muevo. plus simplement : evasor).
être (on est comme on est / on ne se évaluation des dégâts valoración o
refait pas) cada uno es cada uno / estimación de los daños.
cada uno es como es. évasif (se montrer évasif) mostrarse
être (qu’est-ce que ce sera ?) (question esquivo.
d’un garçon de café au client) ¿qué va a évasion de capitaux evasión o fuga de
ser ? capitales
être (s’il en est) (« qui possède tous les évasion fiscale evasión fiscal / evasión
caractères de … » ; permet de qualifier de impuestos.
un nom, généralement en terme événement (couvrir un événement)
péjoratif : « c’est un menteur, s’il en cubrir un acontecimiento
est ») si los hay / donde los haya. événement historique acontecimiento
étreinte (étreinte mortelle) el abrazo histórico, acontecimiento que hace
del oso. época
étroit (étroit d'esprit) limitado / de événement marquant acontecimiento
pocos alcances. notable o destacado
étroite (faire son étroite) (se prétendre éventail des salaires abanico de los
vierge, afficher une vertu douteuse, se salarios, abanico salarial
refuser aux hommes) hacerse la éventail politique espectro (abanico)
estrecha. político.

Michel Bénaben 119


Michel Bénaben

éventreur (Jack l’Éventreur) Jack el excellence (par excellence) por


Destripador. antonomasia
Everest (l’ascension de l’Everest) la exception (à quelques exceptions près
ascensión al Everest / à de rares exceptions près) con
évidence (en évidence) en evidencia. contadas excepciones / salvo
évidence (mettre en évidence) poner contadas excepciones.
en evidencia / evidenciar. exception culturelle excepción cultural
évidence (se rendre à l'évidence) excès de boisson abuso(s) de bebida
rendirse a (ante) la evidencia excès de langage palabras mayores
ex (ex ministre) ex ministro / el que excès de poids / surcharge pondérale
fuera ministro. sobrepeso.
Fuera avec son ancienne valeur de plus-que- excès de vitesse exceso de velocidad
parfait de l’indicatif (ou de passé simple). excès de zèle (faire un) poner
ex (son ex) su ex. demasiado celo
ex-Union soviétique (l') la ex Unión exclure (il n’est pas exclu que …) no
Soviética. se descarta que …
exagérer (je n’exagère pas !) no es por exclus de la croissance économique
exagerar. (les) los excluidos del crecimiento
examen (mettre en examen) procesar económico
examen (mis en examen) imputado,a. exclusivité (avoir l'exclusivité) tener
examen (mise en examen) imputación. la exclusiva, tener en exclusiva
La mise en examen est un euphémisme
judiciaire introduit en France en 1993. Il exclusivité (en exclusivité) en
remplace désormais le terme inculpation jugé exclusiva
trop fort et trop infamant pour celui qui fait exclusivité de vente venta exclusiva
l’objet d’une procédure. Il faut dire que les excuse (se confondre en excuses)
prévenus appartiennent parfois à de très
hautes sphères de la société !
deshacerse en excusas
Dans le même ordre d’idées, l’expression excuser (excuser auprès de
perquisition à domicile devient visite quelqu’un) excusar con / disculpar
domiciliaire dans le cadre de la nouvelle loi con
française reprenant des dispositions de l’état excuser (excusez du peu ! / une
d’urgence. Cet adroit euphémisme fait
presque passer l’intrusion policière au rang paille !) (s’emploie pour marquer par
de simple visite de courtoisie ! antiphrase l’importance de quelque chose que
examen (passer un examen) l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es
examinarse. nada !
examen approfondi estudio detenido. exécution (en exécution de la loi) en
examen blanc examen blanco. cumplimiento de la ley
examen de conscience (faire son exécution (mettre à exécution) llevar a
examen de conscience) hacer efecto
examen de conciencia. exemplaire (en deux exemplaires / en
examen de la vue revisión de la vista. trois exemplaires) por (en)
examen médical reconocimiento o duplicado / por (en) triplicado
revisión médico(a). exemple (pour l'exemple) para que
excédent budgétaire superávit sirva de ejemplo
presupuestario. exemple (prêcher par l'exemple)
excédent de bagages exceso de predicar con el ejemplo
equipaje. exemple (prendre exemple sur …)
excédents agricoles excedentes tomar ejemplo de …
agrícolas exemple (un bel exemple de …) todo
un ejemplo de …

Michel Bénaben 120


Michel Bénaben

exemple (un simple exemple suffit / explosion (faire explosion) explotar,


un exemple suffira) para muestra estallar, explosionar
basta un botón. exposant (catalogue des exposants)
exempt de TVA libre o exento de IVA catálogo de los expositores
(impuesto sobre el valor añadido). exposé d'un problème planteamiento
exempté de service militaire rebajado de un problema
de servicio militar exposée au sud (maison) casa
exercice (président en exercice) orientada al sur
presidente en funciones / en ejercicio exposition (exposition universelle)
exercice d’alerte (incendie) simulacro exposición universal
de incendio exposition (modèle d’exposition /
exercice financier ejercicio o año modèle en exposition) modelo de
económico exposición.
exercices d'assouplissement ejercicios expositions (palais des expositions)
de flexibilidad salón, pabellón o palacio de
exercices de rééducation ejercicios de exposiciones
rehabilitación. exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha
exil politique destierro político sido sin querer
exode rural éxodo rural expression (expression familière)
exonération fiscale exención fiscal expresión coloquial
expédition des affaires courantes expression (expression figée /
ejecución de los asuntos en curso o expression toute faite) frase hecha o
pendientes acuñada.
expérience (avoir de l'expérience) expression (passez-moi l’expression)
tener experiencia permítaseme la expresión / valga la
expérience (expérience pilote) expresión.
experiencia piloto expression (réduire à sa plus simple
expérience (expérience scientifique ) expression) reducir a la mínima
experimento científico expresión.
expérience (expérience vécue) expulsion (arrêté d'expulsion) orden
vivencia. de expulsión
expert-comptable perito contable, extension (par extension) por
contador o en contabilidad extensión.
expert en assurances perito de seguros extinction des feux toque de silencio
expertise (rapport d'expertise) extorsion de fonds extorsión de fondos
dictamen (informe) pericial extorsion de signature falsificación de
explications fumeuses explicaciones firma
confusas extra-fine (pointe extra-fine) punta
exploitant agricole cultivador, superfina o extrafina
agricultor extra-plat (calculatrice extra-plate)
exploitant d'une salle de cinéma calculadora extraplana
exhibidor extradé (terroriste extradé) terrorista
exploitation (compte d'exploitation) extraditado
cuenta de resultados extrait de casier judiciaire certificado
exploitation agricole / forestière / de penales
minière explotación agrícola / extrait de compte extracto de cuenta
forestal / minera extrait de l'acte de naissance partida
de nacimiento

Michel Bénaben 121


Michel Bénaben

extraverti (personne extravertie) face (se voiler la face) engañarse /


persona extravertida esconder la cabeza debajo del ala /
extrême-droite ultraderecha meter la cabeza bajo el ala.
Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente face (un face à face) un cara a cara / un
extrême rigueur (à l'extrême rigueur) mano a mano.
si es absolutamente necesario facétie (se livrer à des facéties) gastar
extrêmes (les extrêmes se touchent) bromas.
los extremos se tocan. facette (aux multiples facettes) (artiste,
extrémité (en dernière extrémité) en écrivain etc.) polifacético(a)
(el) último extremo. fâcher (être fâché avec quelque chose)
(ne rien comprendre à quelque
F chose) estar reñido con algo.
fable du quartier (être la) ser el fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
hazmerreír del barrio muerte.
fabrication à la chaîne / en série fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
fabricación en cadena / en serie todo el respeto.
fabrication maison fabricación casera fâcheuses conséquences consecuencias
fabriquer (qu’est-ce que tu nefastas
fabriques ? Qu’est-ce que tu faciès (délit de faciès / délit de sale
fous ?) ¿qué coño haces ? gueule) delito de mala pinta
façade (de façade) de fachada. facile (c’est facile à dire [mais moins à
façade (se ravaler la façade) faire] / c’est plus facile à dire qu’à
(familièrement, « se maquiller / se faire) es más fácil decirlo que
refaire une beauté ») revocarse la hacerlo / eso se dice fácil.
fachada. facile (facile à vivre) de trato fácil.
face (adhésif double face) adhesivo de facile (facile d'accès) de fácil acceso.
doble cara. facile (ne pas avoir la tâche facile) no
face (avoir une face de lune) (avoir le tenerlo fácil
visage rond) tener una cara de torta facilité (choisir la solution de facilité)
(torta = pain rond et plat) / una cara optar por el camino más fácil.
de luna. facilité (jouer la facilité) ir a cosa
face (dire les choses en face) decir las hecha.
cosas a la cara facilité de langage soltura o facilidad
face (face de lune) cara de luna. de palabra
face (face de rat) cara de culo. facilités de crédit / de paiement
face (faire face) plantar cara facilidades de crédito (de pago) /
face (juste en face) frente por frente facilidades crediticias
face (la face cachée) (au propre et au facilités (très grandes facilités de
figuré) la cara oculta. paiement) máximas facilidades de
face (ne nous voilons pas la face) no pago
nos engañemos / para qué nos vamos façon (à ma façon) a mi manera.
a engañar / para qué engañarnos façon (d’une certaine façon) en cierto
face (perdre la face) caer en descrédito. modo.
face (regarder les choses en face) façon (d’une façon générale) en
mirar las cosas de frente. general / generalmente.
face (sauver la face) salvar las façon (d'une façon ou d’une autre) de
apariencias / salvar la cara. un modo o de otro, de cualquier

Michel Bénaben 122


Michel Bénaben

modo, de todos modos, de una u otra faille (la faille de San Andréas)
forma (Californie) la falla de San Andreas.
façon (faire des façons) hacer faille (sans faille) sin fisuras.
melindres. faillite (état en faillite) estado fallido.
façon (sans façons) (une personne) Cette expression ne renvoie pas à une simple
campechano. faillite financière. Elle s’applique aux pays
dont le système politique est devenu
façon (une façon comme une autre) un complètement chaotique. C’est le cas de la
modo como otro cualquiera Lybie après l’intervention des forces
fac-similé (en fac-similé) (copie, coalisées.
reproduction) facsímil. faillite (faire faillite) quebrar
La même expression latine (fac simile, « fais faillite (mise en faillite) declaración de
[cela] semblablement ») a donné le mot quiebra
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
faillite des valeurs (la) la quiebra de
fac (les facs poubelle) (en géneral les
los valores
Universités de sciences humaines,
faillite frauduleuse quiebra
lettres, psycho etc. face aux sciences
fraudulenta
nobles ou « dures » …) las
faim (crever de faim) comerse los
facultades basura.
codos (de hambre)
faction (en faction / de faction) de
faim (faim de loup) hambre de lobos /
guardia.
hambre canina / hambre feroz.
faculté (ne pas jouir de toutes ses Il existe une variante populaire amusante
facultés) no estar en plenitud de sus pour traduire l’expression avoir une faim de
facultades mentales / no estar en loup : pasar más hambre que los pavos de
pleno uso de sus facultades. Manolo (que se fueron detrás del tren
creyendo que era un gusano).
facteur décisif / de risque / humain /
faim (laisser quelqu’un sur sa faim)
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
dejar a alguien con la miel en los
humano / Rhesus
labios.
facture (présenter la facture) (fig.)
faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir
pasar factura (pasarle factura a
suffisamment mangé) quedarse en
alguien)
ayunas (con hambre) ; (au figuré,
facture pétrolière factura petrolera
être insatisfait) quedarse a medias /
fagoté (être mal fagoté) estar hecho un
quedarse con las ganas.
cuadro
faim (souffrir de la faim) pasar hambre
faible (avoir un faible pour
[quelqu’un / quelque chose]) tener
faim (tromper sa faim) engañar el
debilidad (por alguien / por algo).
estómago.
faible distance (à) a corta distancia
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne
faible en maths (être) estar flojo en
faut pas me la faire / faut pas me la
matemáticas
faire) a mí que no me digan / a mí no
faible puissance (de) de escasa
me las dan / nadie se queda conmigo.
potencia
faire (bien faire et laisser dire) calla,
faibles d'esprit (les) los débiles
haz, y con la tuya te saldrás.
mentales Fayre pla, layssa dire, était la devise en
faiblesse d'une argumentation occitan (gascon) de la famille des Carayon
endeblez de una argumentación Latour bien connue dans le département
faiblesse d'une monnaie debilidad de français de la Gironde pour avoir, entre
una moneda autres choses, édifié le château de Grenade.
faiblesse des revenus escasez de los faire (c’est comme si c’était fait) ya
recursos está hecho.

Michel Bénaben 123


Michel Bénaben

faire (faire de la moto) ir en moto. faire avec (il faut faire avec) (il faut se
faire (faites ce que je dis, ne faites pas résigner) ¡como dijo Herodes, te
ce que je fais [ne dites pas ce que je jodes !
fais]) ser como el padre Jeromo que faire baisser rebajar.
predica el ayuno y se come el lomo. faire bien (faire bonne impression)
faire (faites comme chez vous / fais quedar bien.
comme chez toi) ésta es su casa / faire (ça ne me fait ni chaud ni froid)
…como si estuviera usted en su casa no me da ni frío ni calor / a mí, no
// estás en tu casa me va ni me viene.
faire (il faut se le faire !) (en parlant de faire bouillir hervir.
quelqu’un d’insupportable) ¡manda faire bronzette ligar bronce
puñetas el tío ! faire chanter chantajear
faire (ils sont faits l’un pour l’autre) faire chier / faire suer chingar.
han nacido el uno para el otro faire cocu / faire porter les cornes /
faire (la faire à quelqu’un / rouler cocufier poner la cornamenta / poner
dans la farine / faire marcher / los cuernos / poner la cornucopia
tromper sur la marchandise) (« cornucopia » signifie aussi « corne
vender la burra (a alguien) / dársela a d’abondance ») / poner las
alguien con queso / camelar / dar banderillas.
gato por liebre / engañar como a un faire courir le bruit que… hacer correr
chino / pegársela a uno. el rumor de que …
faire (le plus dur reste à faire / ne pas faire crac crac hacer ñaca ñaca.
être au bout de ses peines) aún Variantes: tacatá ; tracatrá ; tracatraca ;
queda el rabo (la cola) por desollar foqui-foqui (d’après l’anglais to fuck)
meteisaca et cuchi-cuchi.
(la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou
« La candidate du parti mexicain Acción
autre animal du même genre] est toujours
Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les
plus difficile à arracher que sur une autre
femmes à moduler l’accomplissement du
partie du corps). devoir conjugal en fonction de l’attitude
faire (n’en avoir rien à faire) traer al civique de leur mari. Sa suggestion : un mois
fresco (algo a alguien). sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste
faire (que chacun fasse ce qu’il a à ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes
faire) cada palo que aguante su vela. apprécié, surtout au sein de ce parti très
faire (qu’est-ce que ça peut faire ?) conservateur » (citation tirée de
¿qué más da ? / ¿qué importa ? l’hebdomadaire français Le Point, numéro
faire (qu’est-ce que vous faites dans la 2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18,
vie ?) ¿a qué se dedica usted ? article intitulé « Abstinence ou abstention »).
Quant à l’expression française faire zizi-
faire (se faire les ongles) (un chat) panpan, on ne la trouve plus que chez San-
afilarse las uñas. Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les
faire (s’y faire / s’incliner) pasar gonzesses le sont toujours dans ces cas-là.
(entrar) por el aro (image du fauve Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de
dompté qui est obligé de sauter à travers un mille précautions » (San-Antonio, Du
cerceau). mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et
Alain Rey dans leur Dictionnaire du français
faire apparaître (en économie ; NON conventionnel).
résultats) arrojar On rappelera enfin que le français niquer est
faire appel apelar / apelar la sentencia / issu d’une construction semblable à crac crac
presentar recurso. ou ñaca ñaca. Il s’agit d’une « formule
faire avancer (projet etc.) llevar d’invitation entre militaires et prostituées
indigènes d’Afrique du Nord : faire nik-nik »
adelante. (A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
NON conventionnel). On se souviendra

Michel Bénaben 124


Michel Bénaben

également du célèbre bunga bunga faire l’étonné hacerse de nuevas


berlusconien ! faire la conversation dar conversación
faire crever de jalousie / faire crever faire la culbute (faillite) pegar el
d’envie poner los dientes largos (a batacazo / pegarse un batacazo.
alguien) faire la fête ir de juerga.
faire déborder le vase / la goutte faire la tête estar de morros / poner
d’eau qui fait déborder le vase mala cara.
(hacer) desbordar el vaso / la gota de faire le compte de… echar las cuentas
agua que colma el vaso. de …
faire de la peine dar disgustos. faire le guignol hacer el ganso / hacer el
faire des difficultés poner dificultades. ridi.
faire des études cursar estudios. faire le jeu de … hacer el juego a …
faire des pieds et des mains dar faire le saut (se décider) saltar de
muchas patadas. verdad.
faire des piqûres poner inyecciones. faire les boutiques salir de tiendas
faire dessaler desalar faire les carreaux limpiar los cristales.
faire devenir chèvre / rendre dingue / faire les ongles (se faire les ongles)
rendre maboul ponerle negro a uno arreglarse las uñas.
/ volverle tarumba a alguien. faire les soldes ir de rebajas.
Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
« idiot, sot, stupide ». faire l’important darse importancia.
faire dresser les cheveux poner los faire l’impossible hacer lo imposible.
pelos de punta faire parler de soi dar que hablar.
faire du canyoning hacer faire passer la pilule dulcificar la
barranquismo. píldora amarga.
faire du lèche-vitrines ver escaparates. faire payer (des frais, des services mais
faire du piano tocar el piano. aussi dans le sens de « se venger »)
faire du sentiment ponerse sentimental. pasar factura.
faire du tapage / faire du vacarme faire perdre la tête quitar la cabeza /
armar escándalo / armar alboroto. quitar el sentido
faire et défaire (fig.) hacer y deshacer, faire-part (faire-part de décès) esquela
tejer y destejer mortuoria / parte de defunción
faire exploser hacer explosionar faire pipi hacer pipí / hacer pis.
Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí).
faire fête (un chien) hacer fiestas
faire porter le chapeau (à quelqu’un)
faire fondre derretir.
echarle (cargarle) a alguien el muerto
faire gaffe andar(se) con ojo (con
/ echarle el sambenito / hacerle
tiento)
comer el consumado.
faire goûter dar a probar
faire provision de … hacer acopio de
faire grossir (plats trop riches etc.)

engordar.
faire ressortir resaltar.
faire halte hacer una estación
faire revenir rehogar
faire jaser dar que hablar.
faire sauter volar.
faire jurisprudence sentar
faire sauter la banque (casino) hacer
jurisprudencia.
saltar la banca
faire la chambre arreglar el cuarto.
faire sauter les plombs fundir los
faire la une (d’un journal) ser noticia de
plomos.
primera página (plana) / ocupar
faire semblant de ne pas comprendre
(acaparar) las portadas / ser primera
hacerse el desentendido
página.
faire signe hacer señas.

Michel Bénaben 125


Michel Bénaben

faire ses coups en douce matarlas faire vibrer la corde sensible tocar la
callando / tirar la piedra y esconder tecla sensible.
la mano. faire vie commune hacer vida en
faire sombre estar oscuro. común.
faire son chemin (arriver à une fair play (le) el fair play, el juego
situation satisfaisante) abrirse limpio.
camino. faisceau de preuves conjunto de
faire son devoir cumplir con su deber. pruebas.
faire son temps (il a fait son temps) ya faisceau laser haz láser.
se puede jubilar. faiseur d'embarras don dificultades.
faire son testament hacer testamento. faiseuse d'anges (expression tombée en
faire sur soi hacérselo encima. désuétude depuis l’apparition de la
faire tache (entacher) ser (algo) un contraception et la légalisation de
borrón. l’IVG) abortadora (abortista)
faire taire / réduire au silence acallar / clandestina.
silenciar. fait (prendre sur le fait ) coger con las
faire tapisserie (dans un bal) dar manos en la masa / pillar (coger,
tormento a una silla / comer pavo. atrapar) in fraganti.
faire tout de travers no dar una a fait (voies de fait) vías de hecho, actos
derechas / no hacer nada a derechas. de violencia
faire traîner les choses dar largas al fait accompli hecho consumado
asunto. fait avéré hecho probado
faire tremper dejar en remojo. fait d'armes hecho de armas
faire remarquer (se faire remarquer) fait de société hecho social
(péjoratif) dar la nota discordante (ou fait et cause (prendre fait et cause
simplement : dar la nota). pour quelqu’un) tomar el partido
faire tuer (se faire tuer pour de alguien / declararse por alguien /
quelqu’un) dejarse matar por sacar la cara por alguien / dar la cara
alguien. por alguien.
faire un enfant hacer un hijo (a una fait exprès (on dirait un fait exprès /
mujer). comme par un fait exprès / c’est un
faire un procès poner un pleito. fait exprès) como hecho de encargo
faire un voyage realizar un viaje. / estar que ni de encargo / ni hecho
faire une sortie efectuar una salida. de encargo.
faire vacciner (se faire vacciner) fait maison de fabricación casera
vacunarse. fait sur mesure hecho a medida
Se faire vacciner contre une maladie : faîte de la gloire (au) en el pináculo de
vacunarse de … / vacunarse contra … la gloria / en la cima del mundo
faire un plat (plonger sur le ventre) faits divers sucesos; (presse) gacetilla,
darse una panzada. crónica policial.
faire un rêve tener un sueño. faits et gestes comportamiento / vida y
faire un sort à … (manger, boire milagros (de alguien).
quelque chose) dar cuenta de … falloir (il faut dire ce qui est) que todo
faire une tête au carré à quelqu’un hay que decirlo.
ponerle a uno la cara como un mapa. fameux (ce n’est pas fameux) no es
faire une virée irse de bureo. muy allá.
faire-valoir (à propos d’une personne) familier (être familier à quelqu’un)
valedor. ser (resultar) familiar a alguien.

Michel Bénaben 126


Michel Bénaben

famille (c’est de famille !) ¡le viene de si peu approprié que le lion qui devait y
familia ! figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où
perro puis perra (par analogie avec le mot
famille (en famille) en familia. féminin moneda).
famille (faire partie de la famille) ser faucille et le marteau (la) la hoz y el
de la familia / ser como de la familia. martillo.
famille (fonder une famille / fonder faucons et colombes (politique)
un foyer) formar une familia / halcones y palomas.
formar un hogar fausse alerte falsa alarma.
famille adoptive familia adoptiva. fausse barbe barba postiza.
famille d'accueil familia acogedora. fausse blonde rubia falsa, rubia teñida,
famille éclatée familia atomizada. rubia del frasco, rubia de bote.
famille monoparentale familia fausse clé llave falsa.
monoparental. fausse couche aborto espontáneo
famille nombreuse familia numerosa. (natural).
famille politique familia política. fausse facture factura falsa
famille recomposée familia fausse identité (sous une fausse
reconstituida (recompuesta). identité) con identidad falsa
famine (crier famine) contar miserias. fausse joie falsas ilusiones.
fan des Beatles fan / admirador / forofo fausse maigre (une) una falsa delgada
/ seguidor / incondicional de los (flaca)
Beatles. fausse modestie falsa modestia
fantoche (régime fantoche) régimen fausse monnaie moneda falsa, dinero
títere o marioneta. falsificado.
fantôme (ville fantôme) ciudad fausse note nota falsa.
fantasmal / ciudad fantasma fausse nouvelle infundio / noticia falsa.
farces et attrapes artículos de broma / L’anglicisme fake news est en train de se
bromas y engaños. répandre partout très vite (depuis 2017-
fard (fard à joues) colorete. 2018). Les journalistes français ont créé le
terme infox.
fard (fard à paupières) sombra de « Les fake news sont des informations
ojos. délibérément fausses ou truquées (fake veut
fard (piquer un fard) salir los colores a dire en anglais « faux, truqué ») émanant en
la cara / ponerse como un tomate / général d'un ou de plusieurs médias, d'un
subírsele el pavo a uno (coloration de la organisme ou d'un individu. Elles participent
à des tentatives de désinformation, que ce
tête du dindon lorsqu’il se met en colère). soit via les médias traditionnels ou via les
farine (rouler dans la farine) dar el médias sociaux, avec l'intention d'induire en
pego / llevar al huerto erreur en général dans le but d'obtenir un
farouche défenseur ardiente defensor avantage financier ou politique. Les articles
de fake news emploient souvent des titres
fast-food fast-food, "comida rápida", accrocheurs ou des informations entièrement
hamburguesería. fabriquées en vue d'augmenter le nombre de
fatiguer (être fatigué de naissance) lecteurs et de partages en ligne. Les fils
haber nacido cansado. d'actualité de Facebook ont été impliqués
faucher (être fauché comme les blés / dans la propagation de fausses nouvelles. Le
fait que les rédacteurs soient anonymes rend
être sur le pavé / ne pas avoir un difficile la poursuite des sources pour
sou vaillant / être sans un) no tener calomnie » (extrait de Wikipedia). Donald
dónde caerse muerto / estar más Trump accuse souvent les médias américains
pelado que una rata / no tener una et étrangers de propager de telle nouvelles.
perra. fausse piste pista falsa
A propos de perra. Les anciennes pièces de fausse route (faire fausse route) andar
monnaie avaient été frappées dans un métal descaminado.

Michel Bénaben 127


Michel Bénaben

fausse sortie salida en falso / falso faux cul cabroncete / falseras / jesuita.
mutis. faux départ salida nula.
fausser (fausser compagnie à faux dur duro de pastel.
quelqu’un) dejar plantado a alguien. faux en écritures falsificación de
faute (c’est la faute à pas de chance) escritura pública.
nadie tiene la culpa. faux érudit erudito a la violeta
faute (faute avouée est à moitié (littéraire).
pardonnée) pecado confesado es faux et usage de faux falsificación y
medio perdonado. uso de documentos falsificados /
faute (prendre en faute) pillar (coger) falsedad y estafa.
en falta. faux frais gastos imprevistos o
faute (rejeter la faute sur quelqu’un / accesorios.
quelque chose) echar la culpa a faux frère traidor.
(alguien / algo). faux-fuyant pretexto, escapatoria,
faute (sans faute) (un parcours sans evasiva.
faute etc.) impecable / intachable ; faux jeton hipócrita.
(ponctualité exigée) sin falta. faux-monnayeur monedero falso.
faute d'argent por falta de dinero / en faux mouvement movimiento en falso.
defecto de dinero faux nez (sur Internet avec le sens de
faute de frappe error mecanográfico. « prête-nom ») títere de calcetín
faute de goût falta de gusto. (traduction littérale de l’anglais sock
faute de mieux a falta de otra cosa / a puppet, « marionnette en chaussette »).
falta de algo mejor / por no tener Ce terme désigne un compte utilisateur
nada mejor. (internet) employé par une personne
disposant déjà d’un compte. La personne qui
faute de quoi… de no ser así … dispose d’identités multiples peut ainsi
faute d'impression errata. augmenter le nombre de ses interventions sur
faute d'inattention falta de atención / un site dans un sens donné, voter plusieurs
despiste. fois, agir frauduleusement sans exposer son
compte principal. De nombreux contributeurs
faute d’orthographe falta de ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce
ortografía. sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le
faute professionnelle falta profesional. journal El País (Tecnología/Internet) :
fauteuil d'orchestre butaca de patio. « Wikipedia expulsa a cientos de editores por
fauteuil ministériel poltrona cobrar a empresas ».
ministerial. faux numéro (un) un número
fauteuil roulant silla de ruedas equivocado
fauteur de troubles alborotador / faux papiers documentos falsificados,
agitador. documentación falsa.
fauve (sentir le fauve) oler a tigre / faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar
oler a demonios (diablos). un traspié.
Variante atténuée : oler a humanidad (dans le faux prétexte pretexto falso.
métro par exemple). faux rebond falso rebote
faux (avoir tout faux) estar faux revolver revólver de juguete /
completamente equivocado. revólver simulado.
faux (c’est faux !) ¡mentira ! faux-semblant pretexto falso
faux (sonner faux) (figuré) sonar a faux-sens equívoco.
falso. faux-témoignage falso testimonio.
faux ami falso amigo. faux témoin testigo falso.
faux bond (faire faux bond) faltar a faveur (à la faveur de la nuit) gracias
una cita o a un compromiso, fallar a la noche / aprovechando la noche.

Michel Bénaben 128


Michel Bénaben

faveur (être en faveur auprès de On dit aujourd’hui en français technocratique


quelqu’un) gozar del favor de technicienne de surface.
alguien. femme de petite vertu cabeza
faveur (jouer en faveur [de (cabecita) loca / cabra loca
quelqu’un]) jugar a favor (de femme du monde mujer de mundo
alguien). femme-enfant niña-mujer
faveur (prix de faveur) precio femme fatale mujer fatal
preferencial. femme médecin la médica / la médico.
fécondation in vitro fecundación en femme-objet mujer objeto
probeta (in vitro). femme policier (una) policía
fée (la bonne fée) el hada buena. femme soldat mujer soldado / (una)
fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta. soldato (avec un -t-).
fée du logis (la) la perfecta ama de fendre (à fendre l’âme) que parte el
casa. alma.
fêlé (être un fêlé de jazz) estar fendre (se fendre la pipe [la gueule ;
chiflado con el jazz. la pêche ; la poire]) troncharse de
fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado risa / mearse de risa.
de la cabeza. fenêtre (être une fenêtre sur le
félicitation (« avec les félicitations du monde) (une station de radio etc.)
jury ») (jury de thèse universitaire) ser una ventana al mundo
« cum laude » (ablatif du latin laus, fenêtre (fenêtre de tir) ventana de
laudis, « éloge »). lanzamiento.
féminin (l’éternel féminin) el eterno fer (de fer) de hierro / férreo (a).
femenino / lo eterno femenino fer (d’une main de fer) con mano de
(expression plus rare). hierro.
femme (cherchez la femme) detrás de fer à vapeur plancha a vapor
eso hay una mujer (Dictionnaire fer de lance (au propre et au figuré)
Larousse, 2014) / es cuestión de punta de lanza.
faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot, fer rouge hierro candente.
ABC lexical de l’espagnol familier). fermer (fermer derrière soi) (une
« Signifie qu’une femme est généralement à porte) cerrar a sus espaldas / cerrar
l’origine d’un événement dramatique ou tras sí.
criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des fermer ("fermé pour travaux")
acteurs masculins. Ce rôle occulte de la "cerrado por reformas".
femme sert évidemment de soupape de sûreté
dans un système où toute initiative est "fermeture annuelle" "cerrado por
forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau, vacaciones".
Dictionnaire des expressions et locutions). fermeture éclair cierre de cremallera
femme (les femmes et les enfants ferraille (bon pour la ferraille) estar
d’abord) las mujeres y los niños para el desguace.
primero. ferraille (tas de ferraille) amasijo de
femme (prendre femme) tomar mujer hierros.
femme au foyer ama de casa fertile (fertile en …) rico en …
femme battue mujer maltratada férule (être sous la férule d’un tyran)
femme cadre mujer ejecutivo, una estar bajo la férula de un tirano.
ejecutiva fervent admirateur admirador
femme de chambre criada / camarera. entusiasta o apasionado.
femme d'intérieur mujer de su casa fervent défenseur ardiente defensor.
femme de ménage mujer de la fesse (avoir eu chaud aux fesses)
limpieza / asistenta. haberse librado de una buena.

Michel Bénaben 129


Michel Bénaben

fesse (de mes fesses / de mes deux) feu (avoir le feu quelque part / avoir
jodido (a) / de las narices. le feu au cul / avoir le feu au
fesse (mettre son pied aux fesses à derrière) (avoir des besoins sexuels
quelqu’un) darle una patada en el intenses) estar cachondo (a) / estar
culo a alguien. muy caliente.
fesse (remuer les fesses / tortiller le feu (avoir quelque chose sur le feu)
popotin) menear el tras (trasero). (au propre) tener algo en el fuego ;
fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir (au figuré ; un projet etc.) tener algo
con el culo prieto / tener canguelo. entre manos.
fête (ça va être ta fête) se te va a caer el feu (dans le feu de l’action) en el
pelo. fragor de la batalla.
fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle feu (donner le feu vert à quelqu’un)
la Pascua a alguien. dar luz verde a alguien.
On sacrifiait un agneau au moment des fêtes feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la
de Pâques en souvenir du sacrifice gorge, la bouche) arderle a alguien la
d’Abraham.
Les médias espagnols ont traduit l’expression garganta (la boca).
« La fête à Macron » (manifestation de feu (en mettre sa main au feu) poner la
protestation organisée en mai 2018 contre le mano en el fuego.
Président de la République) avec la feu (être entre deux feux) (au propre et
préposition a (la fiesta a Macron) mais aussi
et surtout avec la préposition de : la fiesta de
au figuré) estar entre dos fuegos.
Macron. feu (être sous le feu des projecteurs /
fête (ne pas être à la fête / ne pas être être sous les feux de la rampe / être
folichon / n’avoir rien de folichon) sous les feux de l’actualité) estar en
no estar para tirar cohetes. candelero.
fête carillonnée fiesta solemne feu (faire feu [sur]) abrir fuego
fête de charité ou de bienfaisance (contra).
fiesta de caridad / fiesta benéfica. feu (feu à volonté !) ¡fuego a
fête des Mères día de la madre discreción !
fête du cochon (la) la matanza del feu (il n’y a pas de fumée sans feu)
cerdo. cuando el río suena, agua lleva.
fête foraine feria, verbena. feu (jouer avec le feu) abrir (destapar)
fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.) la caja de los truenos / jugar con
número de la suerte. fuego.
feu (à petit feu) (au propre) a fuego feu (mettre le feu à …) prender fuego a
lento ; (au figuré) lentamente. … / meter (pegar, dar, poner)
feu (au coin du feu) al amor de la candela a …
lumbre. feu (ouvrir le feu) (au propre et au
feu (au feu !) ¡fuego ! figuré) abrir (el) fuego.
feu (avoir le feu au cul / avoir le feu feu (péter le feu) estar como una moto.
au derrière) (être très pressé) ir con la feu (prendre entre deux feux) coger
hora pegada al culo / irse corriendo entre dos fuegos.
como gato por brasas / tener un feu (s’immoler par le feu) (comme les
petardo en el culo / ser un (una) bonzes) quemarse a lo bonzo.
cagaprisas. feu anti-brouillard piloto antiniebla.
Autres expressions françaises familières et feu d'artifice fuegos artificiales.
savoureuses mais devenues désuettes : partir feu de Bengale luz de Bengala.
comme un lavement / partir comme un pet
sur une toile cirée.

Michel Bénaben 130


Michel Bénaben

feu de l'ennemi (essuyer le feu de feuille (trembler comme une feuille)


l’ennemi) sufrir el fuego o los temblar como una hoja.
fuegos del enemigo. feuilleté (parebrise feuilleté)
feu de l'ennemi (éteindre le feu de parabrisas laminado.
l’ennemi) apagar los fuegos del feuilleton sentimental soap opera,
enemigo, hacer callar a la artillería culebrón.
enemiga. feuilleton télé serial, telenovela.
feu de paille llamarada. feux croisés fuegos cruzados, tiro
feu de tout bois (faire feu de tout bois) convergente.
no escatimar medios. feux de croisement luces de cruce.
feu follet fuego fatuo feux de détresse luces (pilotos) de
feu la reine la difunta reina emergencia.
feu nourri fuego nutrido feux de la rampe (les) las candilejas.
feu orange / rouge / vert luz ámbar / feux de position luces de posición.
roja / verde feux de signalisation semáforos.
feu rouge (brûler un feu rouge) fibre de verre fibra de vidrio.
saltarse un semáforo (en rojo) / fibre maternelle (avoir la) tener la
saltarse un disco (en rojo) / pasar un vena maternal
semáforo en rojo. fibre optique fibra óptica
feu roulant fuego graneado ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal
feu roulant de questions serie construido (pergeñado).
ininterrumpida de preguntas / batería ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso
de preguntas no hay quien se lo crea.
feu sacré (entretenir le feu sacré) ficelles (tirer les ficelles) manejar
tener o mantener el fuego sagrado. (mover) los hilos / manejar el
feu vert (donner le feu vert) dar luz tinglado.
verde. ficelles du métier (les) las triquiñuelas
feuille (être dur de la feuille / avoir les del oficio / los entresijos / los hilos
portugaises ensablées) oír por el /los trucos
culo / oír por la bragueta (como los fiche mâle / femelle clavija o enchufe
gigantones). macho / hembra
Avoir les portugaises ensablées : ficher (se ficher de… / je m’en fiche)
« Métaphore d’origine argotique, jouant sur ¡a mí, plin !
portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
L’origine de l’expression espagnole n’est pas
de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
clairement élucidée (voir les très nombreuses
d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
anecdotes recueillies par José María Iribarren
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
concernant le général Prim dans El porqué de
locutions).
los dichos).
feuille (feuille de chou) (mauvais D’après le dictionnaire Larousse français-
journal) periodicucho. espagnol / espagnol-français (voir l’encadré
feuille (feuille de paye) hoja de consacré à cette expression page 919), il est
nómina. effectivement question de ce général auteur
de nombreux complots contre la reine Isabel
feuille (feuille de présence) lista de II : « A l’origine, il s’agissait de soutenir le
asistencia. général Prim (1814-1870), a mí Prim
feuille (feuille de vigne) hoja de parra. [probablement sous-entendu : ¿a ti quién te
feuille (feuille d'émargement / état gusta ? - ¿A mí ? ¡A mí, Prim !], puis
l’expression, déformée par le langage
d’émargement) nómina. populaire, a pris un sens nouveau, peut-être à
feuille (rendre feuille lanche) entregar partir de la zarzuela La Revoltosa (1897), où
el examen en blanco. un personnage typique madrilène dit : ¡A mí
Prim ! sur un ton que l’on peut interpréter

Michel Bénaben 131


Michel Bénaben

comme : "Moi, je m’en fiche !". Dès le début figure (figures imposées) ejercicios
du XXe siècle, la forme ¡a mí, plin ! a obligatorios.
prévalu avec son sens actuel. »
figure (se casser la figure) romperse la
fichier (enregistrer un fichier)
crisma.
(informatique) guardar un archivo.
figuré (au figuré) en sentido figurado.
fichier (fichier informatisé) fichero
fil (au bout du fil) (au téléphone) al
computado.
teléfono.
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del
fil (au fil des jours / au fil du temps /
cañón.
au fil des ans) con el correr de los
fidélité à une marque lealtad a o hacia
días / con el paso del tiempo.
una marca.
fil (avoir un fil à la patte) tener
fief électoral feudo electoral
ataduras.
fieffé menteur embustero redomado,
fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la
de remate o de siete suelas
legua.
fier (fier comme un paon ; orgueilleux
fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco
/ vain / vaniteux comme un paon)
a poco.
engreído como gallo de cortijo.
fil (donner du fil à retordre) dar
fière chandelle (devoir une) deberle a
guerra (alguien) / dar más guerra que
uno los ojos de la cara
un hijo tonto.
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga On trouve aussi l’expression átame esa
fièvre (avoir quara nte de fièvre) estar mosca por el rabo (« ça va te donner du fil à
a cuarenta de fiebre. retordre »).
fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
fièvre (avoir une fièvre de cheval) corte (filo) de la navaja.
tener un calenturón / tener un fiebrón fil (fil à plomb) plomada.
(una fiebre) de caballo. fil (fil conducteur) hilo conductor
fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí fil (fil d’Ariane) hilo de Ariadna.
comprador. fil (fil de fer barbelé) alambrada de
L’expression française a été créée par púas, alambre de púas o de espino
analogie avec fièvre aphteuse (maladie fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
contagieuse atteignant surtout les bovins).
fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers
intrigue) el hilo de la vida / de un
l’or) la fiebre del oro.
Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925) relato / de una intriga.
a été traduit par La quimera del oro. fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
figuration (faire de la figuration) hilo / colgar de un hilo.
hacer de figurante / estar de figura Variante : « la paix de la région est fragile
(ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está
decorativa, ser figura decorativa. cogida (prendida) con alfileres » (Exemple
figure (casser la figure) partir (romper) emprunté au Dictionnaire espagnol-français /
la cara. français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
figure (c’est écrit sur sa figure) se le fil (passer au fil de l’épée / tuer à
ve en la cara. l’arme blanche) pasar a cuchillo.
figure (faire figure de …) pasar por ser fil (perdre le fil de la conversation)
… perder el hilo de la conversación.
figure (figure de proue) (d’un bateau) fil (sans fil) (téléphone etc.)
mascarón de proa ; (au figuré) inalámbrico.
máximo exponente. fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
figure (figure de rhétorique) figura hilo del pensamiento.
retórica.

Michel Bénaben 132


Michel Bénaben

filature (prendre quelqu’un en fille (fille facile) chica fácil (facilona) /


filature) seguir los pasos de alguien chica tirada.
(filature = seguimiento). fille (fille mère) madre soltera
file (en file indienne) en fila india fille (fille d’Ève) hija de Eva.
file (file d'attente) cola. Fille d’Ève : « femme et notamment femme
file (file de voitures) caravana de susceptible de succomber à une tentation (par
allusion au personnage d’Ève dans la
coches. Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau,
file (se garer en double file) estacionar Dictionnaire des expressions et locutions).
en doble fila. fille (jouer la fille de l’air) esfumarse.
filer (filer comme une flèche) salir fille (rester vieille fille) quedarse
disparado / escapar (salir) como un compuesta y sin novio.
cohete. film (le héros du film) (fig.) el bueno
filer (filer des jours heureux) vivir de la película
días felices. film (br iguer l’Oscar du meilleur
filer (filer doux) decir amén / obedecer film) optar al Oscar al mejor filme
sin rechistar. (2015 : Birdman du Mexicain Alejandro
filer (filer en douce) eclipsarse a la González Iñárritu).
chita callando (pour le « sens » de film (revoir le film des événements /
chita, voir en douce). faire un retour en arrière / revenir
filer (filer le parfait amour) quererse en arrière) rebobinar.
como tortolitos. film (tourner un film) rodar una
filet (coup de filet) redada. película.
filet (filet à papillons) cazamariposas. film à suspense película de suspense
filet (filet à provisions) bolsa de film annonce avance, tráiler
mallas. film-catastrophe película de
filet (filet de pêche) red de pesca. catástrofes
filet (filet migon) solomillo (de film choral película coral.
ternera). film colorisé película coloreada
filet (monter au filet) (tennis) acudir a film documentaire / un documentaire
la red / subir hasta (a) la red. un documental
filet (travailler sans filet) trabajar sin film d’épouvante / film d'horreur
red. película de terror
filet (un filet d’huile) un chorrito de film de cape et d'épée película de capa
aceite. y espada
filet de la ménagère (le) la cesta de la film de télévision telefilme
compra. film interdit aux moins de 18 ans
filet dérivant red de deriva / volanta. (película) no apta para menores /
filière (remonter la filière) seguir las autorizada para mayores
ramificaciones film muet / parlant / doublé película
filière (suivre la filière) seguir todos muda / sonora / doblada
los trámites o reglas film porno / film de cul pornofilm /
filière administrative (la) la cine de carne
tramitación administrativa film publicitaire film o filme
filière française (la) (la « French publicitario
Connection » ; « la french ») la film tous publics apta para todos
conexión francesa. fils à papa / fille à papa hijo(a) de
fille (fille à marier / fille en âge de se papá / niño(a) pera.
marier) joven casadera. fils de famille hijo de buena familia,
niño bien

Michel Bénaben 133


Michel Bénaben

fils de pute hijo de puta (joputa en langage fin fond du pays (au) en la parte más
relâché !). alejada o recóndita del país; en lo
A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi más alejado o recóndito del país
les Anglais, l’expression se transforme (par fin mot de l'histoire (le) el porqué de
euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña !
(Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico las cosas / (ahí está) la madre del
documentado del español actual, Aguilar, p. cordero.
525). fin tireur tirador de primera.
Les synonymes de hijo de puta ne manquent finance (moyennant finance) contra
pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo
remuneración.
de Satanás / hijo de tal / hijo de la financement occulte financiamiento o
grandísima / hijo de la gran chingada. financiación oculto(a)
fils spirituel hijo espiritual finances publiques hacienda pública /
filtre parental filtro parental. bienes públicos / erario.
fin (à cette fin) con este fin. financier véreux financiero
fin (à toutes fins utiles) a todos sus sospechoso o dudoso
efectos / a los efectos oportunos / por fine (faire la fine bouche) hacer ascos
si fuera de utilidad. (a algo) / poner peros (a algo)
fin (c’est la fin des haricots / c’est la fine champagne coñac
fin, Séraphin) ¡es el acabóse ! fine cuisinière buena cocinera
fin (être sans fin) ser el cuento de fine fleur de la société (la) la flor y
nunca acabar / ser el cuento de la nata de la sociedad
buena pipa. fine mouche persona astuta, lagarto,
fin (mettre fin à ses jours) poner buena pieza, taimada gata.
término a sus días / terminar con sus fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito
días / quitarse la vida. finir (à n’en plus finir) interminable /
fin de citation fin de la cita. de nunca acabar.
fin de droits (chômeur en fin de finir (« c’est fini entre nous ») (rupture
droits) parado al final de las amoureuse) lo nuestro se ha acabado
prestaciones (del subsidio) de (se acabó) / olvídate de mí.
desempleo. finir (ne pas être fini / n’être pas fini
fin de l’histoire aquí se acaba la de cuire / manquer à quelqu’un un
historia / se acabó la historia. quart d’heure de cuisson) faltarle a
fin de non recevoir denegación de uno un hervor.
demanda. finir (tout est bien qui finit bien) bien
fin de série restos de serie. está lo que bien acaba.
fin de siècle (par exemple : atmosphère fins de mois (arrondir ses fins de
fin de siècle) fin de siècle mois) redondear sus finales de mes
fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en fins de série restos de serie
2012 sur l’euthanasie) el final de la vida. fins utiles (à toutes fins utiles) para
fin des fins (la) / la fin de tout el todos los efectos / por si hace falta.
acabóse fioritures de style floreos o florituras
fin du fin (le) / le nec plus ultra lo estilístico(a)s
mejor de lo mejor / el no va más / fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco
(ser) miel sobre hojuelas / canela fina fisc (inspecteur du fisc) inspector de
/ canela en rama / cosa fina. Hacienda
fin du monde (la) (prévue le fiscalité dissuasive fiscalidad o
21/12/2012 !!) el fin del mundo. tributación disuasoria
fission de l'atome fisión del átomo

Michel Bénaben 134


Michel Bénaben

fixation (faire une fixation [sur flasher (flasher sur quelqu’un) flechar
quelque chose] / être obsédé par con alguien (el flechazo = le coup de
quelque chose / n’avoir qu’une foudre) / quedarse con alguien /
chose en tête) tener fijación con algo quedarse chocho(a) con alguien.
/ metérsele (algo a alguien) entre ceja flasher (se faire flasher) (par un radar)
y ceja / tener entre ceja (algo a echarle una foto a alguien (le echaron
alguien). una foto en la autopista).
flagrant délit (pris en flagrant délit) flash publicitaire espot publicitario
pillado en flagrante delito o in fléau de la drogue (le) el azote, la
fraganti plaga o la lacra de la droga.
flagrants délits (procédure des flèche (comme une flèche) como una
flagrants délits) procedimiento in bala / como las balas / escopetado(a)
fraganti. (adjectif) (Par exemple : salir
flairer (flairer l’embrouille / flairer escopetado = partir comme une
l’entourloupe / voir venir le coup) flèche).
olerse la tostada. flèche (faire flèche de tout bois) no
flambeau (passer le flambeau à reparar en medios / no escatimar
quelqu’un) pasar el testigo (a esfuerzos.
alguien). flèche (flèche empoisonnée) (au propre
flambeau (reprendre le flambeau) et au figuré) dardo envenenado.
recoger la antorcha / tomar el relevo. flèche (monter en flèche) (prix,
flambée de violence explosión de chômage etc.) dispararse (se han
violencia disparado los precios).
flambée des prix alza súbita de los flèche (ne pas être une flèche) no ser
precios / el disparo de los precios / se un lince.
disparan los precios. fléchissement des cours (Bourse) baja
flamme (descendre en flammes) o aflojamiento de las cotizaciones,
(critiquer violemment une personne) mercado flojo
desollar vivo (a alguien) / poner a flegme (avec son flegme légendaire)
alguien a parir. con su santa pachorra.
flamme (en flammes) en llamas. flemme (avoir la flemme) darle a uno
flan (prêter le flan à la critique) dar pereza / tener pereza
pie a la crítica. fleur (à fleur d'eau) a flor de agua
flan (rester comme deux ronds de fleur (avoir les nerfs à fleur de peau /
flan) quedarse de una pieza / avoir les nerfs en boule) estar
quedarse boquiabierto. hecho un manojo de nervios / tener
flanc (tirer au flanc) escaquearse / los nervios de punta (a flor de piel).
racanear / escurrir el bulto / hacerse fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor
el remolón / remolonear. de la edad
A propos de tirer au flanc : « La métaphore fleur (être fleur bleue) ser sentimental
qui relie le mouvement de côté, l’évitement, / romántico (romanticón).
à la fatigue ou à l’échec se retrouve dans le
lexique avec le verbe flancher ‘détourner’, fleur (fleur de pavot) amapola de
puis ‘faiblir’ » (A. Rey, S. Cha ntreau, dormidera
Dictionnaire des expressions et locutions). fleur (fleur de sel) flor de sal.
flash-back flash-back, escena retros- fleur (« une jolie fleur dans une peau
pectiva. de vache » [Brassens]) Traduction
flash d'information flas(h) informa- espagnole : « tan linda flor en pellejo
tivo / boletín de noticias de zorra ».

Michel Bénaben 135


Michel Bénaben

fleuret (à fleurets mouchetés) (sans flop (faire un flop) dar al traste.


s’engager à fond dans un combat, un flopée de touristes (une) un sinfin, una
débat, en ménageant l’adversaire) con caterva, un mogollón, una porrada ,
las espadas en alto. una burrada, una barbaridad de
fleurette (conter fleurette) (expression turistas.
vieillie) galantear a una persona / flot (remettre à flot) (fig.) poner o
echar piropos a alguien / mascar sacar a flote / reflotar.
hierro / pelar la pava. flot d'injures aluvión de insultos o de
Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi improperios
tellement collé aux grilles de la maison de sa flot de paroles torrente de palabras
dulcinée qu’il semblait les mordre !
Pelar la pava. José María Iribarren (El
flotte de pêche flota pesquera
porqué de los dichos) rapporte une anecdote flottement du dollar flotación del
populaire qui pourrait être à l’origine de cette dólar
expression : « Una dueña, vieja y achacosa , flou (flou artistique) (photo)
ordenó a su criada que matase y pelase una desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o
pava para solemnizar una fiesta al día
siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde imprecisión deliberada
acudió su novio. La moza se retrasaba mucho flou (flou juridique) limbo jurídico.
en la faena, como es de suponer. La vieja le fluctuations du marché (les) las
gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no fluctuaciones o los altibajos del
vienes, qué haces ?". Y contestaba la
aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy
mercado
pelando la pava !" ». "flûte enchantée (la)" "la flauta
Cette explication pêche sans doute par un mágica"
excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo
que celui qui courtise une jeune personne flux migratoire flujo migratorio
(vue alors comme une jeune dinde !)
envisage fortement de la « manger » comme foi (ajouter foi) dar crédito
le rappelle le dicton populaire espagnol : el foi (la foi du charbonnier) la fe del
que quiere comer el ave, quita primero las carbonero.
plumas. foi (digne de foi) fidedigno / solvente
fleuron de l'industrie (le) el florón de foi (la foi soulève des montagnes) la fe
la industria. mueve montañas.
fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni
se admiten flores ni coronas" roque
fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática
des fleurs) darse autobombo / foie (foie gras) "foie gras"
echarse flores / echarse incienso foin (faire un foin de tous les diables /
fleuve (ne pas être un long fleuve faire du chambard) armar (meter)
tranquille) no ser algo un camino de un cisco / armar la de Dios / armar
rosas. un follón (de espanto) / armar la
flingue (porte-flingue / gorille) (agent marimorena.
de la sécurité ; garde du corps) gorila Marimorena : ce personnage de conte
/ gorila de seguridad / segurata. populaire « évoque rixes et disputes, peut-
flinguer (c’est à se flinguer / il y a de être à cause de la couleur brune des gitans
(María + morena) considérés comme fauteurs
quoi se flinguer) es para pegarse un de désordres et de troubles » (H. Ayala :
tiro. Expressions et locutions populaires
flipper (jouer au flipper) jugar a los espagnoles commentées). Le racisme ne date
marcianitos pas d’aujourd’hui.
flirter (flirter avec la drogue) Pour désigner les gens de mauvaise vie
(gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi
coquetear con las drogas gente del bronce (« dont la peau a la couleur
flocon d'avoine copo de avena

Michel Bénaben 136


Michel Bénaben

du bronze », autrement dit « les bronzés, les fond (à fond la caisse) (à toute vitesse)
basanés »)… a todo trapo / a toda leche / a todo
foin (rhume des foins) fiebre del heno gas.
/ catarro pradial (= de las praderas). Conduire à toute vitesse : quemar caucho ;
foire agricole feria del campo. littéralement « en faisant fumer ses pneus ».
foire aux questions / Frequently fond (coureur / skieur de fond)
Asked Questions (FAQ) (sur fondista.
Internet, forums, site d’un fabriquant fond (mettre la radio à fond) poner la
etc.) Preguntas Más frecuentes radio a todo meter (a todo volumen)
(PMF). fond (se donner à fond) darse el tute /
foire d'empoigne (la) el puerto de ir a por todas / dejarse la piel (en
arrebatacapas / (a la) rebatiña. algo).
foire-exposition feria de muestras. fond (toucher le fond) ( au figuré)
fois (des fois) (« par hasard ») por un tocar fondo.
casual fond d'honnêteté (un) una pizca de
fois (il était une fois …) érase una honradez
vez... / érase (que se era) … fond de cale (être à fond de cale)
fois (une fois pour toutes) de una vez (fig.) no tener ni un céntimo / estar
por todas sin blanca.
folie (à la folie) a rabiar fond du problème (le) el fondo del
folie (folie de la persécution) manía asunto
persecutoria fond sonore música ambiental / música
folie (folie des grandeurs) manía de fondo.
(delirios) de grandezas / fondement (jeter les fondements d’un
megalomanía accord) asentar las bases de un
folle (grande folle) loca / locaza. acuerdo.
folle (la folle du logis) la loca de la fonds (collecter des fonds) recaudar
casa / la imaginación fondos.
foncer (foncer droit au but / y aller fonds (détournement de fonds)
bille en tête) tirar (echar / romper) desfalco.
por la calle de en medio. fonds (fonds vautours) fondos buitre.
fonction (démettre de ses fonctions) Le mécanisme des fonds dits « vautours »
cesar en su destino / cesar (a una appliqué à l’Argentine : « En 2001,
l’Argentine se déclare en faillite et arrête de
persona). rembourser sa dette. Entre 2001 et 2005, des
fonction (en fonction) en activo. fonds "vautours" ("procéduriers") rachètent
fonction (en fonction de …) en función des titres de dette argentine à prix cassé (10%
de / a tenor de … à 50% du montant de la créance). Entre 2005
et 2016, des centaines d’actions en justice
fonction (rester en fonctions) sont lancées par les fonds procéduriers contre
continuar en su cargo l’État argentin. En 2016, pour en finir avec
fonctionnaire (haut fonctionnaire) cette situation, le président Mauricio Macri
alto cargo décide que l’Argentine empruntera des fonds
fonctions (relever quelqu’un de ses sur les marchés financiers pour rembourser
aux "vautours" 75% de la valeur de leurs
fonctions) suspender de empleo (a créances. L’Américain Paul Singer, fondateur
alguien). de l’un de ces fonds va toucher plus de 2
fond (à double fond) con doble fondo. milliards de dollars pour être remboursé
fond (à fond) (entièrement, d’emprunts qu’il avait rachetés moins de 200
millions après la faillite de l’Argentine. Plus
complètement) a fondo / a tope / a de dix fois la mise initiale ! ».
“full’’ ; (musique, volume sonore) a (Hebdomadaire Le Point, 21 avril 2016, n°
todo volumen / al máximo volumen. 2276, page 82).

Michel Bénaben 137


Michel Bénaben

fonds bloqués // disponibles fondos force des choses (par la force des
bloqueados o congelados // choses) por las circunstancias, por
disponibles. no haber otro remedio.
fonds de commerce fondo de force détails (avec force détails) con
comercio, traspaso. muchos detalles.
fonds de garantie fondos de garantía force du poignet (à la force du
fonds de placement (Sicav) fondos de poignet) por sus propios méritos
inversión mobiliaria force motrice fuerza motriz.
fonds de roulement fondos de rotación forcené (comme un forcené) como un
fonds de tiroir (racler les fonds de condenado.
tiroir) rascarse los bolsillos forceps (au forceps / en force) con
fonds perdu (à) a fondo perdido. fórceps / con calzador (calzador :
fonds secrets ou spéciaux fondos « chausse-pied ») / a palos.
secretos / fondos de reptiles. forcer (forcer la chance) tentar la
fondu enchaîné fundido encadenado suerte.
fontaine de jouvence fuente de la forcer (forcer un contrôle de police)
eterna juventud. saltarse un control policial.
football amateur et professionnel forces (forces d'intervention) fuerzas
fútbal aficionado y profesional. de intervención.
footballistique (actualité forces (les forces armées) las fuerzas
footballistique) actualidad armadas.
balompédica. forces (les forces de l'ordre) las
footing (faire du footing) hacer fuerzas de Orden Público.
footing. forces (les forces de police) los
for intérieur (dans son for intérieur) efectivos policiales.
en su fuero interno / para su coleto / forces (les forces vives du pays) las
para sus adentros / en su interior fuerzas vivas del país.
forage sous-marin perforación forces (rassembler ses forces) acopiar
submarina fuerzas / hacer acopio de fuerzas.
forçat (les forçats de la route) (les forces (reprendre des forces) reponer
cyclistes du Paris-Roubaix et de bien o recobrar (las) fuerzas
d’autres épreuves…) los galeotes de la forcing (faire le forcing) forzar la
carretera. máquina.
force (de force / sans ménagement) a forêt (incendies de forêt) incendios
las bravas / por las bravas. forestales
force (force est de reconnaître que …) forêt amazonienne (la) la selva
fuerza es confesar que … amazónica
force armée (la) la tropa forêt domaniale patrimonio forestal
force d'âme ánimo, valor del Estado
force de dissuasion fuerza de forfait (déclarer forfait) (par exemple,
disuasión, fuerza disuasoria, poder un sportif) causar baja.
disuasivo forfait (voyage à forfait) viaje todo
force de l'âge (dans la force de l’âge) incluido, viaje a "forfait"
en la fuerza de la edad formalité (remplir une formalité)
force de l'habitude (la) la fuerza de la cumplir un requisito
costumbre formalités (activer les) agilizar los
force de la nature (être une force de la trámites
nature) ser un coloso o un titán / ser
una fuerza de la naturaleza.

Michel Bénaben 138


Michel Bénaben

formalités administratives trámites fort (au plus fort de [quelque chose])


administrativos en el punto álgido (de algo).
format de poche tamaño de bolsillo fort (c’est plus fort que lui) no puede
formation accélérée formación o remediarlo / es superior a él.
capacitación intensiva o acelerada fort (c'est un peu fort de café) eso pasa
formation continue ou permanente de castaño oscuro / es duro de creer /
formación continuada o permanente tiene huevos la cosa / tiene cojones
formation de base formación básica la mula / ésta sí que es gorda / tiene
formation sur le tas formación sobre narices (la cosa).
el terreno. fort (fort comme un Turc) más fuerte
formations traditionnelles (école, que un toro.
université) titulaciones tradicionales fort (fort de [quelque chose])
forme (dans les formes) como es (employé par exemple avec le mot
debido / debidamente. « expérience » etc.) avalado por algo
forme (être en forme) estar en forma (por su experiencia).
forme (la forme, pas les formes) la fort (fort en thème) empollón.
forma, no las formas fort (fort tirage) tirada importante
forme (en bonne et due forme) como fort (forte tête) levantisco(a), rebelde,
Dios manda / con todas las de la ley revoltoso(a)
forme (en pleine forme) vivito y fort (ne pas être le fort de quelqu’un
coleando. [le bricolage, ce n’est pas son fort]) no
forme (être en petite forme) estar bajo ser algo el fuerte de alguien
de forma fort (y aller fort) pasarse.
forme (mettre les formes) guardar las fortiche (être fortiche [à quelque
formas. chose]) ser un hacha.
forme (plus en forme que jamais) fortune (amasser une fortune) amasar
vivito y coleando. una fortuna
forme (pour la forme) para que no se fortune (coûter une fortune) costar un
diga / por fórmula / por pura dineral / valer un imperio / valer un
fórmula. Potosí.
forme (prendre forme) tomar cuerpo Allusion aux très riches mines d’argent de
forme (tenir la forme) aguantar el tipo. Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
forme de pensée modo de pensar Pérou (XVIe-XVIIIe siècles).
forme de procès (sans autre forme de fortune (faire contre mauvaise
procès) sin más ni más. fortune bon coeur) poner a mal
formes rebondies (aux) regordete(a), tiempo buena cara.
rollizo(a), de formas opulentas fortune (la fortune sourit aux
formule (formule de politesse) audacieux) al hombre osado, la
fórmula de cortesía fortuna le da la mano.
formule (formule d'usage) fórmula fortune (solution de fortune) solución
consabida, acostumbrada o usual improvisada.
formule (formule magique) fórmula fortune adverse suerte contraria, revés
mágica fortune du pot (inviter / manger à la)
formule (formule miracle) fórmula convidar / comer a la pata la llana, a
« milagro ». lo que salga
formule (selon la formule consacrée) fortune (les grandes fortunes) las
como reza la expresión / como se grandes fortunas
suele decir.

Michel Bénaben 139


Michel Bénaben

fosse (fosse aux lions foso de los four (on ne peut pas être à la fois au
leones four et au moulin) no se puede
fosse (fosse commune) fosa común repicar y andar en la procesión.
fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo four (petit four) canapé
negro. four (à) micro-ondes un microondas
fossé des générations abismo fourche (passer sous les fourches
generacional. caudines) pasar por las horcas
fou (à chaque fou sa marotte) cada caudinas.
maestrillo tiene su librillo. Les fourches caudines : situées non loin de
fou (être fou furieux) estar hecho una l’actuelle Campanie, les fourches caudines
(furculae Caudinae en latin) étaient deux
furia. défilés près de Caudium où l’armée romaine
fou (être fou de colère / de joie / de fut prise au piège par les Samnites.
douleur) estar loco de ira / de Furcula est le diminutif de furca (« petite
alegría / de dolor. fourche » qui a donné l’espagnol horca).
Caudinae est l’adjectif se rapportant à
fou (être fou de musique) estar loco Caudium.
por la música En signe d’humiliation, les Romains durent
fou (être fou de rage) llevarse los passer sous un joug formé de lances dressées
demonios a alguien par leurs ennemis.
fou (fou à lier) loco de atar. fourchette (avoir un bon coup de
fou (fou du roi) bufón real. fourchette) tener buen diente
fou (fou rire) ataque de risa / risa floja fourchette de prix horquilla o gama de
(darle a uno la risa floja). precios
fou (rendre fou) (de désir) levantar (a fourchette des salaires banda salarial
alguien) los cascos fourgon cellulaire coche celular
foudre (comme la foudre) (rapidité) fourmi (avoir des fourmis dans les
como el rayo. jambes) dormírsele a uno las
foudre (ne pas être un foudre de piernas.
guerre) no ser una lumbrera. fourmi (de fourmi) (à propos d’un
foudre (s’attirer les foudres de travail) de chinos.
quelqu’un) despertar las iras de fourmilière (donner un coup de pied
alguien. dans la fourmilière / semer la
foudre (un foudre de guerre) un gran pagaille [pagaïe / pagaye]) alborotar
capitán / un rayo (genio) de la el avispero (el gallinero).
guerra. fournisseur (Fournisseur d’Accès
foudroyant (démarrage foudroyant) Internet [FAI]) Proveedor de
despegue meteórico Acceso a Internet (PAI).
foudroyer (foudroyer quelqu’un du fournisseur (fournisseur exclusif)
regard) fulminar a alguien con la proveedor exclusivo
mirada. fournitures de bureau accesorios de
fouet (de plein fouet) de frente. escritorio
fouille corporelle / fouille au corps fourre-tout (fig.) cajón de sastre
cacheo. fous (histoire de fous) algo de locos.
fouille (un fouille-merde) un fous (s'amuser comme des fous)
huelebraguetas. divertirse como enanos
foulée (dans la foulée) acto seguido. fouteur de merd e / semeur de merde
four (faire noir comme dans un four) follonero / farfullero / montabroncas.
estar oscuro como boca de lobo foutre (aller se faire foutre) irse a la
mierda (expression atténuée : irse a
la eme ; m…).

Michel Bénaben 140


Michel Bénaben

foutre (c’est foutu / ça foire / ça va fragmentation (à fragmentation)


foirer) vamos a joderla / la hemos (bombe, grenade etc.) de
jodido / la jodimos, tía Paca (tía fragmentación.
María). fraîche (à la fraîche) por la fresca
foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en fraîche date (de fraîche date) de fecha
avoir rien à secouer / n’en avoir reciente
rien à cirer) importarle a uno un frais (à peu de frais) a poca costa
carajo (una mierda / un pepino / un frais (ça permet juste de rentrer dans
bledo / un comino / un pimiento / un ses frais) lo comido por lo servido
rábano) / traérsela floja (a uno frais (faire les frais de … / payer la
alguien o algo) / sudársela (una facture) pagar el pato (de …).
persona o cosa a alguien). A propos de pato, voir payer les pots cassés.
En français, dans la langue familière, on frais (frais comme un gardon / frais
trouve aussi l’expression: ça m’en touche une comme une rose / frais et dispos)
sans bouger l’autre On devine aisément à tan fresco como una lechuga / estar
quoi fait allusion le mot une !
más fresco que una lechuga / estar
foutre (qu’est-ce que ça peut bien te
como una rosa (como un geranio).
foutre ?) ¿ qué coño te importa ?
frais (prendre le frais) tomar la fresca.
foutre (qu’il aille se faire foutre) que
frais (rentrer dans ses frais / couvrir
le den por (el) culo / la madre que lo
les frais) cubrir gastos (costes) /
parió
sacar para los gastos.
foutre (s’en foutre éperdument / s’en
frais (supporter les frais) correr con
foutre royalement / se foutre
los gastos.
éperdument de quelque chose)
frais (tous frais payés) con los gastos
pasar total / pasar olímpicamente /
pagados / con todo pagado.
pasarse algo por el forro / pasarse
frais de déplacement gastos de viaje,
algo por el forro de los cojones (por
dieta
el forro de sus caprichos).
frais de dossier gastos iniciales de
foutre (tout fout le camp) todo va a
tramitación
menos.
frais de la conversation (faire les frais
foyer (à double foyer) (lunettes ;
de la conversation) llevar la voz
expression un peu vieillie ;
cantante.
aujourd’hui, on dit « verres
frais de la princesse (aux frais de la
progressifs ») bifocal.
princesse / à l’oeil / gratis) de gorra.
foyer (foyer d’épidémie) foco de
frais de représentation gastos de
epidemia.
representación.
foyer (foyer d'étudiants) residencia de
frais de scolarité gastos de escolaridad
estudiantes
o de matrícula.
foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de
frais du contribuable (aux) a costa o a
inmigrantes
expensas del contribuyente.
foyer (foyer d'insurrection) foco o
frais émoulu de l'Université recién
centro de insurrección
salido de la Universidad.
foyer (foyer socio-éducatif) hogar
frais et dispos repuesto y en forma
socioeducativo
frais payés (tous frais payés) pagados
fracturation hydraulique el fracking
todos los gastos.
(fracturación hidráulica / fractura
franc du collier (à qui on peut faire
hidráulica / hidrofractura).
Le terme anglais (avec l’article espagnol) est confiance) legal.
nettement plus utilisé que les équivalents franc jeu (jouer franc jeu) jugar
espagnols. limpio

Michel Bénaben 141


Michel Bénaben

franc-maçon masón, francmasón frère (si ce n’est lui, c’est donc son
franc-parler (avoir son franc-parler) frère) si no es Juan, es Pedro / si no
hablar sin rodeos, no tener pelos en es Simón, Simona.
la lengua frère (frère de lait) hermano de leche
français (en bon français) en cristiano. frère (frères d'armes) compañeros de
France (faire vieille France) ser de la armas.
vieja escuela. frère (frères ennemis) cainitas.
France (la France profonde) fresque historique cuadro histórico
(ironique ; peut se dire aussi de fric (abouler le fric / envoyer la
l’Amérique etc.) la Francia profunda. monnaie) soltar la mosca / aflojar la
franchisé (« marque leader cherche pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo.
franchisés ») "marca líder busca fric (demander du fric / relever les
franquiciados" compteurs / empocher / palper /
franco de port franco de porte passer à la caisse) poner el cazo.
franco usine franco fábrica Poner el cazo signifie littéralement « plonger
frappe (petite frappe / petite gouape) la louche dans le chaudron » (pour se servir
avantageusement).
golferas / choloputas / macarra
fric (se faire du fric) forrarse /
(macarrilla).
montarse en el dólar / hacerse de oro.
frappes aériennes bombardeos aéreos /
fric (un paquet de fric) una morterada /
ataques aéreos.
un pastón / un buen pellizco (de
fraude (en fraude) ilegalmente.
dinero).
fraude (encourager la fraude) animar
frileux (il n’est pas frileux) no le pasan
al fraude.
ni las balas / no le atraviesan ni las
fraude (fraude électorale / fraude
balas.
fiscale) fraude electoral / fiscal
frime (c’est de la frime) es pura
fraude (le service des fraudes) el
fachada
Grupo de Estafas
fringale (avoir la fringale) tener el
frayeur (une grosse frayeur) un susto
gusanillo
de aúpa.
fringues (s'acheter des fringues)
free-lance free-lance, trabajador
comprarse trapos
independiente.
friser (friser le ridicule) rozar el
free-shop free-shop, tienda libre de
ridículo.
impuestos
frite (avoir la frite) tener marcha.
freinage de l'embauche disminución o
froc (baisser son froc) (accepter
ralentización en la contratación
quelque chose) bajarse los
frelaté (vin frelaté) vino adulterado.
pantalones.
frémissements de l'économie signos
froc (faire dans son froc / faire dans
de recuperación económica.
sa culotte) cagarse encima / cagarse
french cancan cancán.
en los pantalones (en los calzones) /
frénésie de dépenses (une) un frenesí
ensuciarse en los calzones / cagarse
de gastos.
(ciscarse) de miedo (« ciscar » est la
fréquence du pouls frecuencia de
forme euphémisée de « cagar »).
pulsación.
froc (jeter son froc aux orties)
fréquentation (avoir de mauvaises
(abandonner l’état religieux) ahorcar
fréquentations) andar en malas
(colgar) los hábitos.
compañías. Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle
l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson -
garnissant le sommet d’une grille qui en
l’occurrence pourrait bien être celle du

Michel Bénaben 142


Michel Bénaben

couvent » (A. Rey, S. Chantreau, fruits de ses efforts (recueillir les


Dictionnaire des expressions et locutions). fruits de ses efforts) sacar fruto de
froid (à froid) en frío. sus esfuerzos.
froid (cueillir à froid) pillar de o por fruits secs frutos secos.
sorpresa / pillar en bragas / pillar de fugueur (enfant fugueur) niño
nuevas fuguista.
froid (laisser froid) traer sin cuidado fuir (fuir comme la peste) huir como
froid (ne faire ni chaud ni froid / ça del demonio.
ne me fait ni chaud ni froid) no fuite (être en fuite) estar huido /
hacer ni fu ni fa / no producirle a uno encontrarse huido.
frío ni calor / me trae al fresco fuite (fuite en avant) huida hacia
froid de canard (faire un froid de adelante (delante).
canard) hace un frío de perros / fuite (prendre la fuite) darse a la fuga.
hace un frío que pela / hace un frío fuite (protéger sa fuite) protegerse
de bigotes. huyendo.
Plus grossièrement : un frío que se mea la
perra. fuite de capitaux / de cerveaux fuga
fromage (avoir sa part de fromage) de capitales / de cerebros.
chupar del bote. fuite de produits radioactifs escape
front (à la sueur de son front) con el radiactivo.
sudor de la frente. fuite du temps (la) el correr del tiempo
front (faire front) plantar cara / dar la fume-cigarette boquilla.
cara. fumée blanche / fumée noire (lors de
front (front bas) frente deprimida. l’élection du Pape dans la religion
front (heurter de front) (deux voitures catholique) fumata blanca (habemus
etc.) chocar frontalmente papam !) / fumata negra.
front (mener de front [deux activités]) fumées d'usine humaredas de fábrica
simultanear (dos actividades) fumer (fume, c’est du belge !)
front commun posición común chúpamela / ¡te jodes, Herodes ! (A.
front de mer paseo marítimo, primera Belot, ABC lexical de l’espagnol
línea de mar. familier).
Pour l’expression française (aujourd’hui
frontière (poste frontière) paso o
vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
puesto fronterizo. l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde le plan du langage, à d’autres insultes (va te
las dan las toman / el que juega con faire foutre) et sur celui des gestes, au bras
fuego se quema. d’honneur… La qualité du tabac belge (pour
pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la
frousse (avoir une sacrée frousse) genèse de cette expression. Une autre
llevarse un susto de bigote (de explication fait allusion au Manneken piss
bigotes). bruxellois, mais la métaphore du fumeur de
fruit de l' imagination fruto de la pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler
imaginación. la fumée (le sperme); est beaucoup plus
vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie
fruit de saison fruta del tiempo Chantreau, Dictionnaire des expressions et
fruit défendu (le) el fruto prohibido, la locutions).
fruta prohibida. En espagnol, « joderse » signifie « aller se
fruit (porter ses fruits) dar sus frutos / faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un
nom propre (Herodes) spécialement choisi
dar fruto. pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char
fruits confits fruta(s) confitada(s). Ben Hur » où l’on trouve des compositions
fruits de mer mariscos. du même style : echa el freno Magdaleno
(Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) /
corta, Blas, que no me vas / no te enrolles

Michel Bénaben 143


Michel Bénaben

Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el gué » et « patauger » d’où les deux anciennes
cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías acceptions de gaffe : « perche pour passer un
/ acaba el responso, Alfonso. gué » et « maladresse du piéton qui patauge
fumer (fumer cigarette sur cigarette) dans la boue du gué » (Le Robert historique).
fumar cigarrillo tras cigarrillo. gage (avoir un gage) pagar prenda
fumeur invétéré fumador empedernido gage d'amour testimonio de amor
fureur (faire fureur) causar (hacer) gagnant (être doublement gagnant)
furor / estar en boga. salir ganando doble
fureur noire rabia imponente, cólera gagnant (jouer gagnant) jugar con
tremenda. ventaja / jugar a ganador
fuseau horaire huso horario gagnant (les heureux gagnants) los
fusée à étages cohete de varios cuerpos agraciados.
fusée de détresse bengala de socorro. gagne-petit trabajador de poca monta
fusée éclairante bengala gagner (gagner à être connu) ganar
fusée sol-sol / fusée sol-air cohete con el trato.
tierra-tierra / cohete tierra-aire gagner (gagner dans un fauteuil)
fusil (fusil à canon scié) escopeta de ganar de calle.
cañones recortados. gagner (gagner sa croûte / gagner son
Il existe un terme familier pour désigner cette bifteck) ganarse los garbanzos (las
arme : chata (littéralement « qui a le nez lentejas, las habichuelas, las judías) /
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise ganarse el cocido.
aussi ce terme pour désigner la mort
représentée par un squelette sans nez (en gagner (gagner son pain) ganarse el
français, la camarde). pan.
fusil (fusil à pompe) fusil de pistón. gai comme un pinson alegre como un
fusil (fusil à répétition) escopeta jilguero / alegre como unas
repetidora. castañuelas / alegre como unas
futur (futur mari) futuro (esposo) / Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de
prometido « fête »).
futur (le futur maire de …) el futurible gain (l'appât du gain) el incentivo del
alcalde de … lucro.
gain de cause (obtenir gain de cause)
(discussion) salirse con la suya;
(procès) ganar el pleito.
G gala de charité gala de beneficencia.
gâchette (appuyer sur la gâchette / galante compagnie (être en galante
appuyer sur la détente) apretar compagnie) ir bien acompañado(a)
(oprimir) el gatillo gale (méchant comme la gale) más
gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la malo que Barrabás / más malo que la
mosca es Arteaga ; donde se para, quina.
Quina = « quinine » extraite de l’écorce de
« la caga ».
quinquina au goût amer.
gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds
galère (qu’allait-il faire dans cette
dans le plat) meter la pata / meter la
galère ? (réplique devenue
gamba / meter el remo / meter el
proverbiale, extraite des Fourberies
cuezo (« cuezo »= nom donné à
de Scapin de Molière) ¿quién le
divers récipients) / hacer un pan
mandó meterse en ese berenjenal ? (à
como una hostia (« faire une grosse
propos de berenjenal, voir se mettre
gaffe »).
En français, le mot gaffe serait un dérivé de dans de beaux draps).
l’ancien provençal gafar signifiant « passer à

Michel Bénaben 144


Michel Bénaben

galerie (pour la galerie) (pour alguien / dar la vuelta como a un


l’apparence, en cherchant à se faire guante a alguien.
valoir) para la galería. garage (garage en sous-sol) garaje
« Le mot galerie désignait au XVIIe siècle subterráneo.
l’allée couverte d’où les spectateurs garage (mettre sur une voie de
pouvaient contempler les joueurs de paume,
puis, par métonymie, l’ensemble des garage) dejar de lado / poner en vía
spectateurs, l’assistance, et, par extension, muerta / arrinconar.
l’opinion publique » (A. Rey, S. Chantreau, garant (se porter garant de
Dictionnaire des expressions et locutions). quelqu’un) hacerse o salir fiador de
galerie marchande galería comercial alguien
galérien (travailler comme un garanti un an garantizado por un año
galérien) trabajar como un forzado garantie pièces et main d'oeuvre
o un condenado garantía sobre mano de obra y
galop (au grand galop) a todo galope repuestos
galop d'essai (figuré) test de prueba garantie sur site (informatique etc.)
galopant (inflation galopante) garantía "in situ"
inflación galopante garçon de courses chico de los recados
gamelle (apporter sa gamelle / / chico para todo
apporter son manger) comer de garçon manqué marimacho /
tupervare. « chicazo »
En espagnol, la fameuse marque de boîtes en
plastique tupperware a plusieurs ortho-
garde (baisser la garde) bajar la
graphes : túper / táper / tupervare. guardia.
gamelle (prendre une gamelle) pegarse garde (être de garde) (à l’armée) estar
un tortazo / pegarse un hostión de guardia / estar de imaginaria.
gamin gâté niño mimado Remarque : « Imaginaria, abreviación de
centinela imaginaria, que empezó siendo la
gamin(s) des rues golfillo, pilluelo; que se ponía en los cuarteles de tropa para
(Amérique latine : gamines) guardar por la noche un cuarto donde estaban
gamme (haut de gamme) alto de gama las imágenes religiosas » (J. Corominas,
/ de gama alta Diccionario crítico etimológico castellano e
hispánico, éditions Gredos ; article imagen).
gamme de prix gama de precios
garde (être sur ses gardes) estar en
gamme étendue / diversifiée gama
guardia.
extensa / diversificada
garde (garde alternée) (garde des
gangrène urbaine gangrena urbana.
enfants en cas de divorce) custodia
gant (aller comme un gant) venirle a
compartida.
uno como anillo al dedo
garde (mettre en garde) tirarle a uno
gant (gant de chevreau) guante de
de la capa.
cabritilla
garde (sous bonne garde) a buen
gant (gant de toilette) manopla
recaudo.
gant (main de fer dans un gant de
garde (vieille garde / dernier carré) la
velours) mano de hierro en guante
vieja guardia / los últimos de
de raso.
Filipina.
gant (prendre des gants avec Allusion à la résistance d’un groupe de
quelqu’un) tratar a alguien con soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au
guante(s) de seda. bout lors de l’émancipation des Philippines
gant (relever le gant) recoger el guante de la tutelle espagnole en 1898.
gant (retourner quelqu’un comme un garde-à-vous postura de firmes /
gant) volver como un guante a posición de firmes.

Michel Bénaben 145


Michel Bénaben

garde-à-vous (être au garde-à-vous) gare de triage estación de apartado o


estar cuadrado. de clasificación, apartadero
garde à vue incomunicación / gare maritime estación marítima
detención preventiva / retención. gare routière estación de autobuses
garde des enfants (avoir la garde des gare terminus estación terminal
enfants) tener la custodia o la tutela garni (louer un garni) alquilar un piso
de los niños. con muebles
Garde des Sceaux (éq.) ministro de gars (mon gars) (manière de s’adresser
Justicia. à quelqu’un) chaval
garde du corps guardaespaldas / (un) gaspillage monstre despilfarro
escolta. tremendo
garde-fou (parapet) pretil, barandilla; gâteau (être du gâteau ; c’est du
(fig.) protección gâteau / c’est du tout cuit) (c’est
garde-malade enfermera facile) ser pan comido / ser una
garde partagée (des enfants) guarda y bicoca (référence au village italien Bicocca
custodia compartida (de los hijos). très facilement conquis par les Espagnols au
garde-robe vestuario / guardarropa XVIe siècle).
garder (garder ça pour soi / n’en gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas
penser pas moins) ir la procesión être du tout cuit) tenerlo crudo.
por dentro / la procesión va por gâteau d'anniversaire / gâteau de
dentro. noces tarta de cumpleaños / tarta
« - No parece que estés muy afectada por ello nupcial
actualmente. – La procesión va por dentro. » gâteau (la cerise sur le gâteau) la
(exemple cité par Manuel Seco, Olimpia guinda del pastel / miel sobre
Andrés et Gabino Ramos dans leur hojuelas
Diccionario del español actual, volumen II,
Aguilar lexicografía). gâteau (se partager le gâteau) (au
garder (garder son calme) no perder la figuré) repartirse la tarta
calma / no perder la serenidad gâteux (vieux gâteux) viejo chocho.
garder (garder une place) guardar gauche (être de gauche) ser de
sitio. izquierdas.
L’espagnol a bien compris que la gauche
garder (on n’a pas gardé les cochons était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs :
ensemble !) ¿cuándo hemos comido être de droite ser de derechas).
juntos ? / ¿cuándo hemos comido en A noter que le surnom argotique de la gauche
el mismo plato ? en Espagne est la pagana (littéralement « la
garder (parking gardé) aparcamiento païenne ») à cause de ses anciennes positions
anti-cléricales.
vigilado
gauche (la gauche caviar) (l’expression
garderie d'enfants guardería infantil
est apparue en France) la izquierda
gardes (être sur ses) estar en guardia
caviar / la izquierda de salón
gardes mobiles (éq.) fuerzas
(socialista de salón).
antidisturbios En portugais, on dit esquerda caviar mais
gardien de but guardameta, portero, aussi socialista de Iphone !
(el) meta gauche (un intello de gauche) un
gardien de la paix guardia del orden intelectual progre.
público gauche (mettre de l'argent à) ahorrar
gardien de nuit vigilante nocturno o guardar dinero
gardien de phare torrero gaucher contrarié zurdo "contrariado"
gardien de prison oficial de prisiones gaule (avoir la gaule / avoir la trique /
gardiennage (société de gardiennage) avoir le manche / avoir le bambou)
sociedad de vigilancia

Michel Bénaben 146


Michel Bénaben

(être en érection) empalmarse / génération (la génération montante)


tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno) la generación que viene.
/ emporrarse / empinársele (a uno) / génération (la génération perdue) la
estar armado. generación perdida / la generación
gaz (masque à gaz) máscara antigas cangrejo (cangrejo : « crabe »).
gaz à effet de serre gas de efecto Les Espagnols appellent generación cangrejo
invernadero. ceux qui sont nés dans les années 80 et qui
pour toutes sortes de raisons ne pourront pas
gaz d'échappement gas de escape. avoir le même niveau de vie que leurs
gaz de combat gas de combate. parents. Ils « marchent en crabe », ils ne vont
gaz de schiste shale gas / gas pizarra. pas droit devant eux vers un avenir meilleur.
gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad. Voir à ce sujet les deux liens suivants :
https://crisisespanola.wordpress.com/2014/04
gaz lacrymogène gas lacrimógeno. /20/generacion-cangrejo-2/
gaz moutarde gas mostaza. https://elpais.com/cultura/2017/07/21/actuali
Gaza (la bande de Gaza) la franja de dad/1500626062_700932.html
Gaza. On parle aussi de la generación de los
« Gazon maudit » (Film de Josiane mileuristas (ceux qui gagnent tout juste mille
euros par mois) : “El mileurista es aquel
Balasko, 1995) « Felpudo maldito ». joven licenciado, con idiomas, posgrados,
Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la másters y cursillos (…) que no gana más de
délicatesse de l’argot espagnol pour désigner 1.000 euros. Gasta más de un tercio de su
le sexe féminin !). sueldo en alquiler, porque le gusta la ciudad.
Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ». No ahorra, no tiene casa, no tiene coche, no
gel de douche gel de ducha. tiene hijos, vive al día…A veces es divertido,
gel des négociations suspensión de las pero ya cansa.” (Carolina Aguacil).
negociaciones. génie des affaires (avoir le génie des
gel des salaires / des subventions affaires) tener instinto para los
congelación de los salarios / de las negocios.
subvenciones. génie génétique ingeniería genética.
gel du programme nucléaire genre (ce n’est pas mon genre) no es
paralización del programa nuclear. mi tipo.
geler (on se les gèle) se te pelan los genre (la théorie du genre / Queer
cojones. Theory) la teoría queer / la teoría del
gendarme du monde (le) (les USA) el (de) género / la teoría del « gender ».
gendarme del mundo Cette théorie critique l’idée que l’orientation
sexuelle serait dictée par la génétique. La
gendarmes et aux voleurs (jouer aux sexualité n’est pas déterminée uniquement
gendarmes et aux voleurs) jugar a par le sexe biologique mais également par
justicias y ladrones l’environnement social, culturel etc. En
gendarmes mobiles (équivalent) anglais, queer signifie « bizarre, étrange,
fuerzas antidisturbios. singulier ; suspect, louche ». Ce mot est
également employé comme insulte envers les
gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas homosexuels (queer-bashing : « chasse aux
de plaisir / où y a de la gêne, y a pédés »). La théorie du genre différencie
pas de plaisir) el que se corta no nettement sexe (mâle/femelle) et genre
disfruta. (masculin/féminin). Le courant des « études
du genre » (Gender studies) apparaît au début
généralisation hâtive generalización des années 1990 aux USA (Judith Butler,
apresurada. Gender Trouble).
génération (de dernière génération) L’espagnol emploie le mot género dans
de última generación. violencia de género « violence conjugale » /
génération (de génération en « violence domestique ».Voir ces expressions
à l’entrée « violence ».
génération) de generación en
genre (le troisième genre / sexe neutre
generación.
/ sexe non binaire) el tercer género.

Michel Bénaben 147


Michel Bénaben

« California legalizó esta semana la opción gestation (gestation pour autrui ;


“tercer género” para identificarse ante el GPA) maternidad subrogada / gesta-
Estado. El gobernador Jerry Brown firmó el
lunes una ley que permitirá registrarse en ción subrogada / gestación por sus-
todos los documentos oficiales como hombre, titución.
mujer o como género no binario, una L’adjectif subrogada est un calque de
definición lo bastante amplia como para l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère
abarcar a transexuales y personas que en porteuse).
general no se sienten cómodas al definirse geste (geste de générosité) gesto
como hombre o mujer. La opción del tercer generoso.
género existe también desde este año en el
Estado de Oregón. » (El País, 20 de octubre
de 2017). On lira aussi avec profit l’article du geste (gestes barrière[s]) (pandemia de
Figaro.fr du 18/10/2017 dont voici le lien : la Covid19) gestos barrera.
http://www.lefigaro.fr/international/2017/10/ Pour l’accord ou l’absence d’accord du 2e
18/01003-20171018ARTFIG00230-la- substantif, se reporter à l’entrée « parents
californie-reconnait-officiellement-l- surprotecteurs » (padres helicóptero).
existence-d-un-troisieme-genre.php geste (par gestes) por señas.
genre (parti d’un nouveau genre) gestion des entreprises gestión
partido de nuevo cuño. empresarial.
genre (un modèle du genre) todo un ghetto doré ghetto o gueto dorado.
modelo en su género. gibier (un gros gibier) (fig.) un pez
gens (entre gens de bonne compagnie gordo
/ entre gentlemen) entre caballeros. gibier de potence carne de horca o de
gens (les gens bien) las gentes de bien. presidio (de prostíbulo).
gens chics (les) la gente distinguida. gilet (gilet de sauvetage) chaleco
gens de chicane pleitistas. salvavidas
gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente gilet (gilet pare-balles) chaleco
de Iglesia. antibalas
gens de lettres literatos. gilet (gilet réfléchissant) chaleco
gens de robe togados. reflectante.
gens de service gente de servicio. gilet (« les gilets jaunes ») « los
gens de théâtre comediantes, actores chalecos amarillos ».
(de teatro). Novembre 2018 : des Français, exaspérés par
gens du milieu (les) el hampa. les hausses de taxes diverses et variées (les
gens du voyage (les) los saltimbanquis. carburants notamment), manifestent de
manière spontanée en revêtant le « gilet
gens friqués (les gens friqués) la gente jaune » que tout automobiliste doit posséder
con pasta. dans son véhicule pour être bien visible sur la
gentleman cambrioleur (Arsène route en cas d’incident ou d’accident.
Lupin) ladrón de guante blanco. girafe (peigner la girafe) (faire un travail
géométrie dans l'espace geometría del inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ;
espacio. ne rien faire du tout) andar a caza de
géométrie variable (à) (figuré) de fácil grillos.
adaptación. giron de l'Eglise (le) el seno de la
géostationnaire (satellite géostation- Iglesia
naire) satélite geoestacionario. gisement d'informations mina de
gérant d'immeubles administrador de informaciones
fincas urbanas. gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje
gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral / rural / granja rural
ofrenda de flores. gîte (le gîte et le couvert) casa y
germe (conflit en germe) conflicto en comida / plato y cama / mesa y cama
ciernes.

Michel Bénaben 148


Michel Bénaben

glace (rompre la glace / briser la gonfler (ne me gonfle pas) no me


glace) (figuré) romper el hielo hinches los cojones.
glacé d'effroi paralizado de terror gorge (avoir la gorge sèche) tener la
glaive de la justice (le) la espada de la boca como un estropajo.
justicia gorge (avoir quelque chose en travers
glander (rester à glander) quedarse tan de la gorge) tener algo atragantado
pancho. gorge (gorge profonde) (au sens de
glissant (terrain glissant) (au figuré) « informateur secret ») (un)
terreno resbaladizo, posición « garganta profunda ».
delicada o peligrosa Dans l’affaire du Watergate (1974) qui
glissement de terrain deslizamiento de aboutit à la démission du président R. Nixon,
les deux journalistes du Washington Post
tierras tenaient leurs renseignements d’un
glisser (glisser dans la conversation) informateur secret appelé Deep Throat. Le
dejar caer (algo) français et l’espagnol ont traduit littéralement
glissière de sécurité barrera de l’expression américaine.
seguridad gorge (mettre le couteau sous la
globe terrestre (le) el globo terráqueo gorge) poner un puñal en el pecho
gloire (au sommet de la gloire) en la gorge serrée (avoir la gorge serrée)
cúspide de la fama. tener un nudo en la garganta
gloire (une gloire oubliée) una vieja gorgée (entre deux gorgées) entre
gloria sorbo y sorbo.
glorieux / glorieuse (les Trente gosse de riche niño de papá
Glorieuses) los Treinta años gothique flamboyant gótico flamígero
Gloriosos / los Treinta Gloriosos / gouffre d'ignorance abismo de
los Gloriosos Treinta. ignorancia
Cette expression a été inventée par gouffre financier pozo sin fondo de
l’économiste Jean Fourastié pour désigner pérdidas
(en France) la période de prospérité goulet d'étranglements (circulation
économique de l’après-guerre qui s’étend en ralentie par un rétrécissement de la chaussée
gros de 1950 à 1980. Les mauvaises langues
etc.) cuello de botella
complètent aujourd’hui cette expression en
disant : les Trente Glorieuses et les Quarante goupillon (le sabre et le goupillon)
Piteuses … (l’Armée et l’Eglise) el báculo y la
gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a espada / la sacristía y el cuartel
tutiplén / a patadas / para dar y tomar gourmet (un fin gourmet) un buen
/ a gogó. gourmet o gurmet
gomme (à la gomme / à la noix / à la goût (avoir un goût de bouchon) saber
manque / à la con / à la mors-moi a corcho
le noeud) de chicha y nabo (de goût (avoir un goût de revenez-y)
chichinabo) / de pega. (« goût très agréable, tel qu’on a envie de
gomme (à toute gomme) a toda leche reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
gomme (mettre la gomme) meter (dar)
locutions) dejar buen sabor de boca /
caña / quemar caucho.
saber a poco.
gond (jeter / mettre hors de ses gonds Remarque : l’expression espagnole saber a
/ faire sortir de ses gonds/ pousser poco (algo a alguien) est ambivalente.
quelqu’un à bout) sacar de quicio / D’après Manuel Seco, elle peut signifier
poner a alguien en el disparadero resultarle algo a alguien tan grato que
desearía mayor cantidad (équivalent de
(disparadero : « détente » d’une « j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais
arme). elle peut signifier aussi parecerle algo a
alguien escaso o insuficiente ( « être

Michel Bénaben 149


Michel Bénaben

insuffisant »). Voir le Diccionario grain (avoir un grain / être zinzin)


fraseológico (page 901) de M. Seco cité en faltarle a uno un tornillo / estar como
bibliographie.
un cencerro / estar tarumba.
goût (de mauvais goût / grossier) de
grain (veiller au grain) estar sobre
brocha gorda.
aviso
goût (des goûts et des couleurs, on ne
grain de beauté lunar
discute pas) sobre gustos no hay
grain de bon sens (pas un grain de
nada escrito.
bon sens) ni una pizca de buen
goût (être au goût du jour) estar de
sentido
moda / estilarse.
grain de folie vena(s) de loco
goût (laisser un goût amer) dejar mal
grain de sel (mettre son grain de sel)
sabor de boca.
echar su (un) cuarto a espadas /
goût (prendre goût à …) aficionarse
meter alguien la cuchara / meter el
a…
montante (montante : grande épée utilisée
goût (quelque chose dans ce goût-là / par le maître d’armes pour séparer deux
quelque chose d’approchant) algo combattants) / poner su grano de arena
por el estilo. / meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu
goutte (le goutte-à-goutte) (médecine) de cartes).
(el) gota a gota. graine (casser la graine) menear el
goutte (une goutte d'eau dans la mer) bigote
una gota de agua en el mar. graine (prends-en de la graine)
gouvernail de l'Etat (le) las riendas aplícate el cuento / apréndete el
del Estado cuento / a ver si aprendes.
gouvernement fantoche gobierno graine de champion (une) una madera
títere o marioneta de campeón (tener madera de …).
gouvernement fantôme gobierno graine de voyou (être une) ser de mala
fantasma calaña
grabuge (il va y avoir du grabuge / il grand air (vivre au grand air) vivir al
va y avoir de la bagarre / il va y aire libre
avoir de la casse / ça va camphrer / grand amphithéâtre aula magna /
ça va chauffer / il y a de l’orage paraninfo
dans l’air) se va a armar un dos de grand-angle (phot.) gran angular
mayo / va a haber jarana / va a haber grand banditisme crimen organizado
hule. grand chef (le grand chef) (en
Hule renvoie au temps où les tables
d’opération des mèdecins soignant les toréros plaisantant) el mandamás / el jefazo
blessés étaient recouvertes d’une toile cirée – grand chelem gran "slam", grand Slam
hule- qui permettait un nettoyage plus facile. grand choix d'articles gran selección
L’expression est passée de la tauromachie à de artículos
l’usage général.
grand commis de l'Etat alto
grâce (droit de grâce) prerrogativa de
funcionario
indulto
grand complet (au grand complet) en
graffiti de Pompéi (les) los grafiti
pleno
(graffiti) de Pompeya.
En italien, graffiti est une forme de pluriel
grand dam de l'opposition (au) con
héritée du nominatif pluriel latin. En grave o gran riesgo de la oposición
espagnol, la forme graffitis avec un –s final grand écran (le) la pantalla grande, el
existe aussi, c’est ce que l’on appelle un cine
pluriel analogique (de tous les autres grand enfant (fam.) niño grande
pluriels). Les formes grafito / grafitos sont
aussi des réfections analogiques. grand homme prohombre

Michel Bénaben 150


Michel Bénaben

grand jamais (au) nunca jamás, en grande porte (par la grande porte ≠
jamás de los jamases par la petite porte) (au figuré) por
grand jour (au) con toda claridad, a la puerta grande ≠ por la puerta de
plena luz atrás ; por la puerta pequeña.
grand jour ou grande occasion día grande portée (de) de mucho alcance
señalado grande portée (missile à) misil de
grand jury (USA) jurado de acusación largo alcance
grand manitou mandamás / capitoste. grande surface (une) (magasin) una
grand-messe misa mayor; (au figuré) gran superficie, un híper
acontecimiento solemne, capital o de grande vie (mener) darse buena vida
gran resonancia. grandes lignes (trains) largos
Grand-Orient (Franc-Maçonnerie) recorridos; (points principaux)
Gran Oriente. grandes rasgos.
grand patronat (le) la gran patronal grandes occasions (dans les grandes
grand public (adj.) (objet de occasions) en los casos
consommation) de gran consumo; excepcionales, en las grandes
(film) para todos los públicos ocasiones
grand retentissement repercusión o grandes orientations directrices
consecuencia importante, gran grandes personnes (les) las personas
resonancia mayores.
grand seigneur (faire le grand grandes puissances (les) las grandes
seigneur) tener muchos humos, potencias.
dárselas de señor grandes vacances vacaciones de
grand teint color sólido verano.
grand tournant de l'histoire (un) grandeur (ordre de grandeur) orden
momento crucial, hito o viraje de magnitud.
decisivo en la historia grandeur d'âme magnanimidad,
grand tralala (en) con gran pompa nobleza de sentimiento, grandeza de
grand voyage (faire le grand voyage) alma
irse al otro barrio, irse de este grandeur nature de tamaño natural.
mundo, irse al otro mundo grandeurs et servitudes (il faut savoir
grande bourgeoisie (la) la alta accepter les avantages et les
burguesía inconvénients d’un métier, d’une charge
grande échelle (à) en gran escala etc.) estar a las duras y a las maduras.
grande écoute (heure de) hora de grands airs (prendre de grands airs)
máxima audiencia darse muchas ínfulas.
grande envergure (de) de gran grands axes routiers carreteras
amplitud, de gran importancia, de principales.
(gran) envergadura, de gran grands chevaux (monter sur ses
trascendencia grands chevaux) subirse a la parra
grande lessive (fig.) limpia grands comptes (les) las grandes
Grande Muraille de Chine (la) la cuentas.
Gran Muralla de China. grands ensembles conjuntos
grande pêche (la) la pesca de altura urbanísticos
grande pompe (en grande pompe) grands frais (à) costosamente
con gran pompa / por todo lo alto / grands magasins grandes almacenes
de tronío (con mucho tronío). grands maux (aux grands maux les
grands remèdes) a grandes males
grandes remedios.

Michel Bénaben 151


Michel Bénaben

grands mots palabras altisonantes un cul béni) ser un chupacirios /


grands moyens (employer les grands mear agua bendita / ser una (un)
moyens) recurrir a procedimientos meapilas / ser una (un) measalves /
decisivos. comerse los santos / una (un)
grappe (lâcher la grappe / lâche-moi comehostias / rata (sabandija) de
la grappe !) dejar de tocar los sacristía.
cojones (los huevos) / ¡suéltame el grenouille (quand les grenouilles
pizarrín Pedrín ! auront des dents / à la Saint
grappe (grappes humaines) racimos Glinglin / à la Saint Ripolin / aux
humanos calendes grecques) hasta que la rana
grappin (mettre le grappin sur eche pelos / cuando las vacas vuelen
quelqu’un) echarle el guante a / cuando las gallinas meen / el día del
alguien. Juicio Final (por la tarde) / cuando
grasse matinée (faire la grasse San Juan (Colón) baje el dedo.
matinée) pegársele a uno las « Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste
sábanas sont souvent représentés l’index levé,
gras (être gras comme une caille) estar montrant l’Amérique, pour le premier, le
chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
como un tocino second » (V. Garmendia, Le carnaval des
gratin (fréquenter le gratin [le gotha] noms, page 66).
/ faire partie de la crème) estar en grève (appel à la grève) convocatoria
la pomada. de huelga
gratin (le gratin de la société) la flor y grève (briseur de grève) esquirol
nata, la elite (élite), lo mejorcito de grève (grève préventive) huelga
la sociedad preventiva.
gratiné (être gratiné ; elle est gratinée, Ce « concept » est typiquement français !
celle-là / c’est pas de la tarte / c’est grève (piquet de grève) piquete de
pas du tout cuit) ¡tiene cojones el huelga
asunto ! / ¡tiene bemoles la cosa ! grève (se mettre en grève) declararse
gratte-papier plumilla. en huelga, ir(se) a la huelga
gratuité des soins gratuidad de las grève (suivre une grève) sumarse a
curas médicas una huelga, secundar una huelga
grave (c’est pas grave) no ha pasado grève d'avertissement ou symbolique
nada. huelga de aviso
gravure de mode (personne) figurín grevé d'impôts gravado con impuestos
gré (au gré des circonstances) a grève de la faim huelga de (del)
merced o al capricho de las hambre.
circunstancias grève du zèle huelga de celo
gré (de gré ou de force) por las buenas grève éclair huelga relámpago
o por las malas. grève illimitée huelga indefinida
grec (aller se faire voir par les Grecs / grève perlée huelga intermitente
aller se faire voir chez les Grecs) grève sauvage huelga salvaje
irse a tomar por culo / irse al cuerno grève sur le tas huelga de brazos
(a la porra). caídos
greffe d'organe trasplante, injerto grève tournante huelga alternativa,
grenade lacrymogène granada escalonada o por turno
lacrimógena, bote de humo gréviste réquisitionné huelguista
grenouille (être une grenouille de militarizado
bénitier / une punaise de sacristie / griffe (griffes acérées) uñas afiladas

Michel Bénaben 152


Michel Bénaben

griffe (toutes griffes dehors) como gros calibre calibre grueso


gato panza arriba. gros-cul (pour désigner un camion)
grille de départ (courses) parrilla de camionaka.
salida. gros dos (faire le gros dos) arquear el
grille des programmes parrilla de lomo.
programación (de espacios) gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo
grille des salaires tabla de salarios gros lard gordinflas.
grimace (faire la grimace) torcer el gros lot (décrocher le gros lot) tocarle
gesto a uno el gordo.
grimper (grimper les escaliers quatre gros oeuvre conjunto de paredes
à quatre) subir las escaleras de dos maestras
en dos (de tres en tres). gros plan primer plano
grippe (couver une grippe) estarle gros rhume fuerte resfriado
rondando a uno una gripe. gros rouge (Variantes : gros rouge qui
grippe (prendre quelqu’un en grippe) tache / picrate / vinasse) vinazo
cogerle manía a uno. tinto / tintorro / peleón.
gris perle / gris ardoise gris perla / gros sel sal gorda.
gris pizarra. gros temps temporal.
grisé (en grisé) (couleur utilisée pour gros tirage tirada importante.
les graphiques, les cartes etc.) en gros titre(s) titular(es).
sombreado. grosse chaleur bochorno.
grise mine (faire grise mine) poner grosse commission (faire la grosse
mala cara / pintar bastos commission) hacer mayores.
grive (faute de grives, on mange des grossesse (déni de grossesse) negación
merles) a falta de moza, buena es del embarazo.
Aldonza / cuando no tengo solomo, grossesse (en être au troisième mois
de todo como / a falta de pan buenas de grossesse) estar de tres meses.
son tortas. grossesse (grossesse nerveuse)
Solomo : « aloyau ». embarazo fantasma (psicológico /
La torta (« galette ») était moins appréciée nervioso).
que la miche
grossesse (grossesse non désirée)
gros (gros comme ça) así de gordo.
embarazo no deseado.
gros (gros comme une maison ;
grossesse (interruption volontaire de
monumental ; énorme) como una
grossesse) interrupción voluntaria
catedral / como un castillo / como
del embarazo.
una casa / como un piano / como un
grossier personnage (un) un tipo
templo.
grosero (de sal gruesa).
gros (en gros / à vue de nez / au jugé)
groupe à risque (sida) grupo de riesgo
a bulto / a grandes rasgos.
groupe de casseurs grupo de
gros (le gros de … ; le gros des
alborotadores.
troupes) el grueso de las tropas Alborotador signifie littéralement
gros bêta / bête à manger du foin « agitateur » mais la presse espagnole
tonto de capirote (capirote : « bonnet emploie aussi ce mot dans certains contextes
d’âne ») / tonto del higo / tonto de avec le sens du français (ceux qui cassent des
baba (l’idiot du village bave un peu !). vitrines et qui « cassent du flic »).
gros bonnet / une grosse légume un groupe d'intervention (gendarmerie,
pez gordo. commando) fuerza operativa, grupo
gros bras ou videur (un) operativo
(discothèques) un puerta

Michel Bénaben 153


Michel Bénaben

groupe de jazz conjunto o grupo de guerre froide guerra fría.


jazz guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a)
groupe de pression grupo de presión / de luchar.
camarilla / lobby / poderes fácticos. guerre ouverte (être en) estar en
Poderes fácticos désigne plus spécialement guerra abierta.
les groupes financiers (les marchés) qui ont guerre sainte guerra santa.
le pouvoir de faire et de défaire les
gouvernements. guerre sale guerra sucia.
groupe électrogène grupo electrógeno gueulante (pousser une gueulante /
groupe sanguin grupo sanguíneo pousser un coup de gueule) pegar
groupe témoin panel una bronca.
groupement d'achats agrupamiento de gueule (c’est bien fait pour ta gueule !
compras, cooperativa de compra / tu l’as dans le cul, Lulu !) ¡Toma,
groupement de consommateurs castaña ! / ¡Toma del frasco,
asociación de consumidores. Carrasco ! / ¡Toma Jeroma, pastillas
groupuscule autonome grupúsculo de goma ! / ¡jódete y baila !
autónomo. gueule (emporter la gueule) (se dit
guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya d’un plat trop épicé, d’un alcool très
lagarta ! fort etc.) saber a rayos.
guêpe (taille de guêpe) cintura de gueule (être dans la gueule du loup)
avispa. estar en los cuernos del toro.
guérilla urbaine guerrilla urbana. gueule (faire la gueule) torcer el morro
guerre (à la guerre comme à la / estar de uñas (comme les chats qui ne
guerre) cual el tiempo tal el tiento. veulent pas se laisser caresser !).
guerre (en retard d'une guerre) gueule (faire une gueule pas possible)
atrasado de noticias tener uno un morro que se lo pisa
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement
guerre (être sur le pied de guerre)
allongée qu’il lui marche dessus).
estar en pie de guerra.
gueule (fermer sa gueule / fermer son
guerre (« la drôle de guerre ») la
claque-merde / écraser / la boucler
guerra boba / la guerra de broma
/ la fermer / fermer son clapet /
« Nom donné à la première phase de la
guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
tenir son bec / la mettre en
régnait à ce moment-là sur l’ensemble du veilleuse) cerrar el pico / echar la
front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire cremallera (el cierre) / achantar la
des expressions et locutions). muí (la muy).
guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo « Mui » est un mot d’origine gitane désignant
bélico la bouche.
guerre chimique guerra química gueule (être fort en gueule) írsele a
guerre d'usure guerra de desgaste alguien la fuerza por la boca (por el
guerre de 14 (la) la guerra del 14 pico).
guerre de tranchées guerra de Variantes vieillies : va de la gueule / être
haut de la gueule.
trincheras.
gueule (gueule de bois) resaca /
« Guerre des étoiles » (la) (le film culte
resacón
de G. Lucas) « la guerra de las
gueule (se casser la gueule) pegarse
galaxias ».
una hostia.
guerre des nerfs guerra de nervios.
gueule (se jeter dans la gueule du
guerre des prix guerra de los precios
loup) meterse en la boca del lobo
guerre du Golfe (la) la guerra del
Golfo.
guerre éclair guerra relámpago.

Michel Bénaben 154


Michel Bénaben

gueule (une grande gueule / être fort bon temps / s’en payer une tranche) qui est
en gueule) ser un bocazas / (un) cette fois une allusion aux bas bleus que
portaient les prostituées à une autre époque.
boqueras / (un) voceras. L’espagnol joue habilement sur les couleurs :
On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou l’adjectif verde renvoie aux origines rurales
faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut de l’expression : après avoir mangé tout
est ainsi amplifié. Bocazas est d’ailleurs l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent
doublement amplifié : suffixe augmentatif au printemps de verts pâturages qu’ils
azo / aza + le pluriel. broutent avec délectation et sans retenue. Ils
Dans le même ordre d’idées : un bragazas se remplissent la panse.
« une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un
broncas « un semeur (fouteur) de merde » ;
guillemet (entre guillemets ; mettre
cachas « baraqué, costaud, balèze » ; un entre guillemets) entre comillas /
fatigas « un bourreau de travail » ; un grasas entrecomillar
(« un gros lard ») ; un (una) fuguillas (« qui a gymnastique aux agrès gimnasia con
la bougeotte, qui ne tient pas en place ») ; ser aparatos
un lumbreras (« être une lumière, un génie ».
gugus (n’importe quel gugus) todo
quisque (quisqui).
H
Quisque est un emprunt direct au latin. habillement (syndicat de
guichet automatique cajero l'habillement) sindicato de la
automático confección
guichets fermés (jouer à guichets habit de soirée traje de gala
fermés) (éq.) actuar con el teatro habiller (habillé en civil) vestido de
lleno o con el cartel de "no hay civil / con ropa de paisano
billetes" o "se agotaron las entradas"; habitants de la capitale (les) los
haber un lleno. capitalinos
guide des loisirs guía del ocio habitation (taxe d') impuesto de
guigne (avoir la guigne) tener la negra. inquilinato
« Le tirage au sort par lequel était désigné habitations à loyer modéré viviendas
celui qui réaliserait une corvée désagréable de protección oficial
ou dangereuse se faisait au moyen d’une
boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
habits du dimanche (les) los trapitos
L’Argotnaute). del domingo, los trapitos de
guilledou (courir le guilledou) irse de cristianar, los trajes domingueros
picos pardos. habitude (avoir ses habitudes) ser
- Le mot guilledou est d’origine incertaine. hombre / mujer de costumbres
« Il est peut-être composé du radical de habitudes alimentaires / habitudes de
l’ancien français guiller « tromper, séduire » consommation / habitudes d'écoute
et de l’adjectif doux, au sens de « tendre,
agréable » (Le Robert historique). hábitos alimenticios / hábitos de
L’expression ne s’emploie aujourd’hui que consumo / hábitos de escucha
dans un discours archaïsant ou humoristique. hache (enterrer la hache de guerre)
- Pour ce qui est de l’expression espagnole, enterrar el hacha de guerra
en voici l’explication : « En su origen, la
frase irse de picos pardos significó irse con
haché menu hecho picadillo, picado
mujeres públicas y se dijo así porque la ley haie (faire la haie) (lors d’un mariage
obligaba a las tales a usar jubón de picos etc.) formar calle (pasillo)
pardos, para distinguirlas de las mujeres haie d'honneur guardia de honor
decentes » (José María Iribarren, El porqué haies (110 mètres haies) 110 metros
de los dichos, livre édité par El Gobierno de
Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression vallas
est un euphémisme. La langue usuelle haleine (avoir l’haleine forte) olerle a
emploie ir de putas « aller chez les putes / uno el aliento (voir aussi puer du
aller chez les filles ». bec).
J.M. Iribarren signale aussi l’expression
darse un verde entre dos azules (se payer du

Michel Bénaben 155


Michel Bénaben

haleine (de longue haleine) de largo harassé de travail (être) estar


aliento abrumado de o por el trabajo
haleine (haleine vineuse) aliento harcèlement (harcèlement à l’école /
aguardentoso. harcèlement au travail /
haleine (tenir en haleine) mantener en harcèlement sexuel) acoso escolar /
vilo. acoso laboral / acoso sexual.
hall d'exposition hall o sala de harcèlement (harcèlement de rue)
exposiciones. acoso callejero.
halle des marées lonja del pescado. haricot (c’est la fin des haricots) se
hallebarde (pleuvoir des hallebardes) acabó lo que se daba.
caer chuzos de punta haricot (courir sur le haricot / courir
halo de gloire aureola o halo de gloria sur l’haricot / courir sur le système
halogène (lampe halogène) lámpara / taper sur le système / taper sur
halógena. les nerfs) (importuner, exaspérer) poner
halte-garderie guardería infantil. a cien / caer gordo / crispar los
hameçon (mordre à l'hameçon / se nervios / poner de los nervios.
faire avoir) morder o tragar(se) el Haricot signifie « orteil » en argot français.
anzuelo / picar (en) el anzuelo / L’ancien verbe haricoter signifiait
« importuner ».
entrar al trapo (le taureau fonce dans la
harmonie imitative harmonía imitativa
cape [trapo] qui n’est qu’un leurre).
harnois (blanchi sous le harnois)
hanche (tour de hanches) perímetro
encanecido en el oficio
de caderas.
Familièrement : caderamen (« un sacré tour
hasard (à tout hasard) por si acaso
de hanches » ; pour une femme). hasard (ce n’est pas par hasard) por
A propos du suffixe –amen : algo será.
« Traditionnellement, il sert à désigner un hasard (être le fruit du hasard) ser
ensemble d’éléments de même nature casual
formant un tout structuré : velamen,
« voilure », maderamen, « charpente », hasard (le hasard fait bien les choses /
pelamen « toison ». Mais l’argot espagnol lui le hasard a bien fait les choses) (y)
fait aujourd’hui un sort particulier […] : sonó la flauta (por casualidad).
bolamen, caderamen, cojonamen, culamen, « Expresión que se aplica a los que sin poseer
muslamen, nalgamen, tetamen. Disons las reglas de un arte aciertan en algo por
simplement que la notion de volume est casualidad. Procede de la conocida fábula de
fortement impliquée dans cette série lexicale Tomás de Iriarte El burro flautista (1782)
[…] ».(Albert Belot : L’espagnol que dice así :
aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale Cerca de unos prados que hay en mi lugar,
en espagnol contemporain). pasaba un borrico por casualidad.
handicap (avoir un handicap) (sports) Una flauta en ellos halló, que un zagal
sufrir un hándicap se dejó olvidada por casualidad.
Acercóse a olerla el dicho animal ;
handicapé moteur discapacitado y dio un resoplido por casualidad.
motor. En la flauta el aire se hubo de colar,
handicapé mental disminuido y sonó la flauta por casualidad.
(deficiente) mental / subnormal. ¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar !
handicapé physique minusválido / ¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José
María Iribarren, El porqué de los dichos).
impedido físico.
hasard (ne rien laisser au hasard) no
hanneton (pas piqué des hannetons)
dejar nada al azar / no dejar nada
(intense, extrême) de aquí te espero.
suelto
hanté (maison hantée) casa encantada
hasard (par hasard / des fois / des fois
harakiri (se faire harakiri) hacerse el
que…) por un casual (si por un
harakiri o haraquiri.

Michel Bénaben 156


Michel Bénaben

casual lo vieras : « des fois que tu le haute définition (TV) alta definición.
verrais »). haute fidélité alta fidelidad
hasard (par le plus grand des hasards haute finance (la) las altas finanzas
/ par un heureux hasard) por haute importance (de la plus haute
milagro / por carambola. importance) de gran importancia
hausse (corrections à la hausse) haute lutte (de) en reñida lucha
reajuste de precios. Haute magistrature (la) la
hausse (jouer à la hausse) (Bourse) Magistratura superior
jugar al alza. haute opinion de soi-même (avoir
hausse (températures en hausse) une) tener muy buena opinión de sí
temperaturas en ascenso. mismo
hausse (tendance à la hausse) haute surveillance (sous haute
tendencia alcista. surveillance) sometido(a) a
hausse des taux alza o subida de los vigilancia intensa
tipos (de interés) haute volée (de) de alto rango, de alto
hausse du coût de la vie aumento del copete
coste o costo de la vida haute voltige acrobacia, malabarismo
hausse record (une) un(a) alza récord hautes instances (les) los altos
haut-commisariat alta comisaría estamentos, las instancias dirigentes
haut de gamme alto de gama hauteur ([ne pas] être à la hauteur)
haut (avec des hauts et des bas) con (no) dar talla
sus más y sus menos hauteur au garrot alzada
haut (du haut de la chaire) desde el hauteur de la situation (être à la)
púlpito estar a la altura de la situación
haut du panier (le) la flor y nata, lo hauteur de vues altura de miras
mejorcito hauteur des yeux (à) a la altura de los
haut du pavé (tenir le haut du pavé) ojos
estar en el candelero o en primera hauts et des bas (des) altos y bajos,
fila altibajos
haut et clair (parler) hablar lisa y hauts faits hazañas, proezas
llanamente hauts revenus (les) las rentas altas
haut fonctionnaire alto cargo hauturière (pêche hauturière) pesca
haut la main (gagner haut la main) de altura
ganar fácilmente o con facilidad havre de paix remanso de paz
haut lieu (en) en las altas esferas hebdomadaire (journal) semanario,
haut-parleur altavoz revista semanal
haut placé (être) ocupar un alto cargo hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino
haut rang (de) de mucha categoría o griego (para mí)
haut vol (de) de mucho vuelo héliporter (troupes héliportées) tropas
haute (être de la haute) (sous-entendu transportadas por helicóptero
« société » ; être huppé) ser de alto hémorragie cérébrale / accident
copete / de mucho copete / de gran vasculaire cérébral (AVC) derrame
copete. cerebral / accidente vascular cerebral
haute Antiquité (la) la remota (AVC) / accidente cerebrovascular /
Antigüedad. accidente vascular encefálico
haute bourgeoisie alta burguesía. hémorragie de capitaux sangría de
haute coiffure alta peluquería. capitales
haute couture alta costura.

Michel Bénaben 157


Michel Bénaben

herbe (couper l’herbe sous les pieds / heure (pile àl’heure) puntual como un
prendre de vitesse) ganarle a uno clavo / (estar) como un clavo.
por la mano. heure d'antenne horario de difusión
herbe (herbes folles) hierbajos heure de faible / de grande écoute
hercule de foire atleta de feria hora de mínima / máxima audiencia
hérissé de pièges erizado de trampas heure de fermeture hora de cierre
héritage culturel legado cultural heure de vérité hora de la verdad
héritage du passé (l') la herencia del heure H (l') la hora H.
pasado heure indue (à une) a deshora
héritage spirituel legado espiritual heure venue (l') llegado el momento
héritier du trône heredero al trono heures (en avoir pour des heures / en
hernie discale hernia de disco avoir pour un bon bout de temps)
Hérode (vieux comme Hérode / du tener para rato largo / hay para rato.
temps que les bêtes parlaient / au heures (vingt-quatre heures sur vingt-
temps où Berthe filait [femme de quatre / 24 heures sur 24) las
Pépin le Bref]) / dater d’avant le veinticuatro horas del día.
déluge / remonter au déluge) más heures creuses horas valle
viejo que Matusalén / del año de la heures d'ouverture horario de
Nana (nana ; Nanita) / del año de la atención al público
polca / del año catapún / en tiempos heures de bureau horas de oficina
del rey que rabió. heures de classe horas de clase, horas
Le choix du personnage de Hérode n’est pas lectivas
très clair. La Bible ne donne pas d’indication heures de loisirs ou de liberté tiempo
précise sur l’âge des deux personnages
portant ce nom. libre
En français populaire, on remplace Hérode heures de pointe / heures d'affluence
(inconnu !) par mes robes : vieux comme mes horas punta.
robes ! heures des repas (aux) a la hora de la
En espagnol, le personnage de la nana ou de
la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir
comida o de comer
les explications un peu embarrassées de José heures ouvrables horas laborables o
María Irribarren dans El porqué de los dichos hábiles
(page 167, El año de la Nanita). heures supplémentaires (faire des
hésitation (sans hésitation) sin heures sup) hacer (trabajar) horas
titubeos. extraordinarias / hacer horas extras.
heure (à cette heure-ci / à l’heure heureux (encore heureux) menos mal.
qu’il est) a estas horas heureux (être heureux en ménage) ser
heure (à toute heure) a todas horas feliz en su matrimonio.
heure (à une heure avancée de la nuit) heureux (pour vivre heureux, vivons
a altas horas de la noche cachés) para vivir felices, vivir
heure (arriver à l'heure) llegar ocultos.
puntual(mente). heureux (s’estimer heureux) darse
heure (croire sa dernière heure (alguien) con un canto en los dientes
arrivée) ver los cuernos al toro / (en los pechos) / darse por satisfecho
verse en los cuernos del toro heureux au jeu, malheureux en
heure (les problèmes de l'heure) los amour desgraciado en el juego,
problemas de la actualidad afortunado en amores
heure (malgré l’heure avancée) a heureux événement feliz
pesar de lo avanzado de la hora. acontecimiento
heure (ne pas avoir l’heure) no tener heureux gagnant afortunado ganador
hora

Michel Bénaben 158


Michel Bénaben

heureux mariage de couleurs histoire corsée / histoire salée histoire


asociación de colores acertada grivoise cuento (chiste) verde.
heurt (des heurts avec la police) histoire sainte historia sagrada
choques con la policía. histoires (ne pas vouloir d'histoires)
hic (voilà le hic / toute la question est no querer líos / no querer meterse en
là) ahí está el busilis (el quid) / ahí líos.
le duele. historique des événements (faire l')
L’origine de busilis est expliquée de manière hacer la reseña histórica de los
plaisante par J. Corominas : « Busilis "punto acontecimientos
en que estriba la dificultad de una cosa",
extraído de la frase latina in diebus illis ("en hit-parade "hit-parade", lista de éxitos,
aquellos días"), mal entendida por un lista
ignorante que, separando in die, se preguntó HIV (Human immuno-deficiency vi-
qué significaba bus illis » (Diccionario rus) VIH (virus de inmunodeficien-
crítico etimológico castellano e hispánico,
éditions Gredos).
cia humana).
hiérarchique (par la voie hiver (habiller pour l’hiver / habiller
hiérarchique) por conducto quelqu’un pour l’hiver) (médire sur
reglamentario. quelqu’un) poner a uno cual digan
hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra ! dueñas.
histoire (entrer dans l’histoire) pasar a hiver (hiver rigoureux) crudo invierno
la historia / hacer historia (alguien o (littéraire).
algo). HLM (habitation à loyer modéré)
L’expression de los que hacen historia VPO (viviendas de protección
désigne les personnages, les événements etc. oficial) / viviendas baratas
« qui passent à la postérité », qui laissent une (expression plus usuelle).
trace dans l’histoire. hockey sur glace // hockey sur gazon
histoire (être une autre histoire ; ça hockey hielo, hockey sobre patines //
c’est une autre histoire) ésa (eso) es hockey sobre hierba, hockey hierba
otra canción / ése es otro cantar / ésa hold-up (commettre un hold-up) dar
(esa) es otra historia. un atraco
histoire (histoire de rire) en plan de homicide (homicide par imprudence)
broma. homicidio imprudente.
histoire (la petite histoire) la historia homicide (homicide volontaire) homi-
chica cidio doloso.
histoire (l’histoire se répète) (les hommage (rendre hommage) tributar
mêmes événements calamiteux se
un homenaje / homenajear.
répètent) la historia se repite.
hommage de l'auteur obsequio o
histoire (une histoire de fesses / une
cortesía del autor
histoire de cul) un lío de faldas
homme (comme un homme / comme
histoire à dormir debout (une) un
un garçon) (avoir une allure, une
cuento chino / una historia para no
tenue, une coupe de cheveux
dormir
masculine) a lo chico (un peinado a
histoire ancienne (c'est de l’histoire
lo chico).
ancienne) haber pasado (algo) a la Plus rare aujourd’hui : a lo garçon (garsón) /
historia a lo (a la) garçonne.
histoire (c’est toujour la même homme (comme un seul homme)
histoire) es el cuento de nunca como un solo hombre.
acabar. homme (ça fait beaucoup pour un
histoire (faire des histoires) armar líos. seul homme) (ser) demasiado para el

Michel Bénaben 159


Michel Bénaben

cuerpo / (ser) demasiado para el honneur (faire les honneurs de la


body / demasié para el body. maison) agasajar a los invitados /
homme (d’homme à homme) de hacer los honores de la casa.
hombre a hombre. honorable (amende honorable)
homme (un homme à la mer !) retractación pública
¡hombre al agua ! honte cachée de la famille (la) la
homme accompli hombre con toda la mancha o la tara inconfesable de la
barba familia
homme averti en vaut deux (un) hôpital (envoyer à l’hôpital) (blesser
hombre prevenido vale por dos / quelqu’un sérieusement) mandar al
quien da primero da dos veces. hospital (a alguien).
homme d'action hombre de acción hôpital (hôpital de campagne)
homme d'affaires hombre de negocios hospital de sangre / hospital de
homme d'envergure hombre de talla campaña
homme d'Etat estadista hôpital (hôpital de jour) hospital
homme de la rue (l') el hombre de la diurno
calle. hôpital (hôpital psychiatrique)
Cette expression est en fait un calque de sanatorio mental / (un) psiquiátrico.
l’anglais the man in the street. horaire (se plier à un horaire) ceñirse
homme de loi legista, abogado. a un horario.
homme de paille hombre de paja / horaire dynamique, souple ou
testaferro. variable horario flexible.
homme de peine peón. horaires impossibles (avoir des) tener
homme de science hombre de ciencia, horarios imposibles.
científico. horizon (faire un tour d'horizon)
homme de terrain hombre con trazar una panorámica / pasar revista.
experiencia práctica. horizon politique (l') las perspectivas
homme des bois orangután. políticas.
homme des cavernes hombre de las horizons nouveaux (ouvrir des) abrir
cavernas. nuevas perspectivas.
homme du monde hombre de mundo. horloge biologique reloj biológico.
homme fort (notamment en politique) horloge murale reloj de pared.
hombre fuerte. horloge parlante reloj parlante.
homme-grenouille hombre-rana, horreur (faire horreur) abrirle (algo a
submarinista. alguien) las carnes
homme-orchestre hombre orquesta. horreur (l’horreur du vide) el horror
homme-sandwich hombre anuncio. al vacío.
hommes d'active hombres en filas. horrible (faire un froid horrible)
honnête homme / honnête femme hacer un horror de frío.
hombre de bien, hombre honrado // hors antenne fuera de antena
mujer decente. hors-bord (un) un fueraborda
honneur (déclaration sur l'honneur) hors champ (un) (cinéma) un fuera de
declaración jurada campo
honneur (en quel honneur ?) ¿a santo hors classe fuera de serie
de qué ? hors concours fuera de concurso
honneur (faire honneur à …) (un plat hors d'atteinte fuera de alcance
etc.) hacer los honores (a una cosa). hors d'haleine sin aliento
hors d'usage fuera de uso

Michel Bénaben 160


Michel Bénaben

hors de combat fuera de combate traduire ou à s’approprier les expressions


hors de danger fuera de peligro d’origine étrangère.
hors de prix carísimo, inabordable huée (sous les huées) bajo un abucheo
hors-jeu (être hors-jeu) (sports ; huile (baigner dans l'huile) (au figuré)
s’emploie aussi au figuré) estar fuera ir como una seda
de juego. huile (jeter de l’huile sur le feu) echar
hors-la-loi fuera de la ley leña al fuego.
hors ligne ou hors pair sin igual, sin huile de coude (à base d') a fuerza de
par, excepcional, superior puño
hors-piste (ski hors-piste) esquí fuera huile de table / lourde / solaire /
de pistas usagée aceite de mesa / pesado /
hors saison fuera de temporada / si no solar / usado
es época. huis clos (à huis clos) a puerta cerrada.
hors service / en panne fuera de huis clos (ordonner le huis clos)
servicio / no funciona. (équivalent) pedir que la audiencia
hors sujet fuera de lugar, que no viene sea a puerta cerrada.
a cuento, que no es del caso huître perlière madreperla
hors taxes impuestos no incluidos humain (l’erreur est humaine) errar es
hors taxes (boutique hors taxes) de humanos.
tienda libre de impuestos humeur (d’une humeur massacrante)
hostilité (engager les hostilités) romper con humor de perros
las hostilidades. humeur (être de bonne humeur / être
hot-dog perrito caliente bien luné / être dans un bon jour)
hôte de marque invitado notable o estar de buenas.
insigne. humeur (être de mauvaise humeur)
hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras estar de mal humor o de mal talante
hôtel borgne hotel de mala fama / humeur (incompatibilité d'humeur)
fonducha. incompatibilidad de caracteres
hôtel de passe (un) meublé. humour grinçant humor cáustico
hôtel particulier palacete humour noir humor negro
hôtel trois étoiles / restaurant trois hygiène alimentaire higiene
étoiles hotel de tres estrellas / alimenticia
restaurante de tres tenedores hyper (hyper bien) (super bien est
maintenant ringardisé en français par
hôtesse d'accueil azafata recepcionista
hyper bien) fenómeno / bárbaro / a
hôtesse de bar chica de alterne
base de bien.
hôtesse de l'air azafata de vuelo; Pour dire « sensationnel (sensas), terrible,
(Amérique latine) aeromoza extraordinaire, super » etc. l’espagnol
hotte aspirante campana extractora dispose d’expressions plus imagées les unes
houille blanche / bleue hulla blanca / que les autres : de puta madre, de espanto, de
azul buten, de bandera, de antología, de miedo,
de película, de campeonato, de aúpa.
houiller (bassin houiller) cuenca
hypothèse (en toute hypothèse) en
minera
todo caso.
houle (houle légère) marejadilla.
hypothèse d'école hipótesis puramente
hour (happy hour) hora feliz.
« En un bar o establecimiento similar :
teórica
período del día en que se reducen los precios hystérie collective histeria colectiva
o se hacen ofertas especiales » (Manuel Seco,
Diccionario fraseológico documentado del
español actual). L’espagnol a tendance à
I

Michel Bénaben 161


Michel Bénaben

iceberg (la partie émergée de idiot (l’idiot du village) el tonto del


l’iceberg) (au sens figuré) la punta pueblo / el bobo de Coria
del iceberg. (probablement en souvenir de Coria, petit
idée (avoir une idée derrière la tête) village où naquit le bouffon du roi Philippe
IV peint par Velázquez).
llevar doble intención / rondar una
ignorance crasse ignorancia crasa o
idea por la cabeza.
supina
idée (avoir une vague idée) tener una
îles Malouines (les) las Malvinas
remota idea
illégal (rendre illégal) ilegalizar.
idée (dans un autre ordre d’idées) en
illico presto al punto / pitando (verbe +
otro orden de cosas.
pitando).
idée (il me vient une idée de génie/ j’ai
illusion (illusion d'optique) ilusión
une idée géniale / eurêka !) se me
óptica
enciende la bombilla / se me ilumina
illusion (se bercer d’illusions) vivir de
la bombilla.
ilusiones / de ilusión también se
idée (il ne viendrait à personne l’idée
vive.
de … / a-t-on idée de … / on n’a
illustre inconnu (un) un ilustre
pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? /
desconocido
ni al demonio se le ocurre
ilôt de résistance núcleo o foco de
idée (ne pas avoir la moindre idée de
resistencia
quelque chose) no tener ni idea de
ilôt de verdure espacio verde
algo / no tener ni flores de algo.
En langage jeune (ou branché) : ni flowers.
image (image choc) imagen impactante.
Autres variantes : no tener remota (pajolera / image (image de la réussite / du
repajolera / puñetera / puta / zorra) idea de bonheur) imagen o símbolo del
algo. triunfo / de la felicidad
idée creuse idea vacía image (image de marque) imagen de
idée fixe idea fija, tema marca
idée maîtresse idea clave image (image de soi) imagen de sí
idée préconçue idea preconcebida mismo
idée reçue prejuicio image (images de synthèse) imágenes
idée répandue idea generalizada, idea de síntesis
admitida comúnmente image (soigner son image) cuidar su
idée-repas sugestión para la comida imagen.
idées (dans un autre ordre d'idées) en image (ternir l'image) empañar la
otro orden de cosas imagen
idées (se changer les idées) distraerse imagerie (imagerie médicale)
idées avancées ideas avanzadas diagnóstico por imágenes
idées larges / étroites (avoir des) ser imagerie (imagerie par résonnance
amplio o estrecho de miras magnétique nucléaire ; IRM) reso-
idées noires ideas negras nancia magnética nuclear.
idées vaseuses ideas confusas imaginable (… possibles et imagi-
identifier (paquet non identifié) bulto nables) …posibles e imposibles.
sin identificar imaginer (qui peut imaginer que… ? /
identique (à l’identique) a imagen y qui peut croire que … ?) ¿en qué
semejanza (de). cabeza (humana) cabe que … ?
idéologie libérale (l') el ideario o la imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? /
ideología liberal à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué
idiot (comme un idiot / comme un se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué
imbécile) como un bobo se habrá creído ?

Michel Bénaben 162


Michel Bénaben

imbattable (qualité imbattable) impôt (majoration d'impôt) recargo


calidad insuperable tributario
imbécile (imbécile heureux) tonto impôt déguisé impuesto disfrazado
dichoso (encubierto).
imbécile (il n’y a que les imbéciles qui impôt foncier (sur le bâti) contribución
ne changent pas d’avis) de sabios es territorial urbana; (non bâti)
variar de opinión / de sabios es contribución territorial rústica
rectificar. impôt forfaitaire impuesto concertado
imbu de sa personne muy creído de sí impôt sur la fortune impuesto de
mismo, pagado de sí (mismo). patrimonio
imitation de signature falsificación de impôts locaux impuestos municipales
firma imprimante laser impresora láser
immeuble de grand standing edificio improviste (à l’improviste / au
de alto standing. dépourvu) de improviso /
immigration clandestine ou sauvage improvisadamente /
inmigración clandestina desprevenidamente.
immigrés de la deuxième génération impuissance (sentiment
inmigrados de la segunda generación d’impuissance) sensación de
immunité parlementaire inmunidad impotenccia.
parlamentaria, aforamiento impulsion (achat d'impulsion) compra
impair (commettre un impair) meter de impulso
la pata inaperçu (passer inaperçu) pasar
impair (le côté impair) (numéros d'une inadvertido (desapercibido).
rue) la acera de los nones Il existe une variante malicieuse : pasar más
impasse (être dans une impasse ; les desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en
carnaval (« passer totalement inaperçu »).
conversations sont dans une Les connaisseurs de la mode espagnole
impasse) las conversaciones están apprécieront !
en un punto muerto / se encuentran inauguration (cérémonie
atascadas. d'inauguration) ceremonia o acto
impasse budgétaire déficit inaugural.
presupuestario, "impasse" incendie volontaire / incendie criminel
presupuestario incendio intencionado, provocado o
impensable (l’impensable est arrivé) criminal
ocurrió lo impensable. incendies de forêt incendios forestales
implant capillaire / de silicone / incident (sans incident) sin novedad
dentaire implante capilar / de incident de parcours contratiempo
silicona / dental incitations fiscales estímulos o
importance (de faible importance) de incentivos fiscales
escasa cuantía. incognito (voyager incognito) viajar
importance (d’importance / de poids) de incógnito.
(« affaire d’importance ») de incompatibilité d'humeur
(muchas) campanillas. incompatibilidad de caracteres
imposable (non imposable) no incompressible(s) (budget / dépenses)
contributivo. presupuesto incompresible / gastos
impossible (demander l'impossible) irreducibles
pedir imposibles. inconditionnels du football
impôts (accabler d’impôts) coser a incondicionales del fútbol,
alguien a impuestos. seguidores, forofos, hinchas

Michel Bénaben 163


Michel Bénaben

inconnu (inconnu au bataillon / indemnité parlementaire dieta,


illustre inconnu) muy conocido en emolumentos de los parlamentarios
su casa (a las horas de comer) identité (sous une fausse identité) con
inconscient collectif inconsciente una identidad falsa
colectivo identité de vue(s) coincidencia
incontinence verbale verbosidad, indépendance (prendre son
verborrea indépendance / s’émanciper)
incontournable (référence incontour- independizarse.
nable / personnage incontournable indexation des salaires indización o
etc.) (referencia, personaje) inesqui- indexación de los salarios,
vable / insoslayable / ineludible. ajustamiento de los salarios (a la
incontrôlé (éléments incontrôlés) variación de...)
grupos descontrolados. indicateur (indicateur économique)
inconvénient (sans inconvénient) sin indicador económico
inconvenientes. indicateur de police confidente /
inconvénient (si vous n’y voyez pas soplón.
d’inconvénient / si vous permettez) En argot : confite (« indic »).
si no hay inconveniente / si no le indicateur de tendance indicador de
importa. tendencia
increvable (pneu increvable indicatif (à titre indicatif) a título
[anticrevaison]) neumático orientativo
antipinchazos. indicatif du pays (l') (téléph.) el
incroyable mais vrai increíble pero indicativo o prefijo del país
cierto. indication scénique acotación escénica
incruste (taper l’incruste / planter sa indice (il n’y a pas le moindre indice
tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester de …) no hay el menor atisbo de …
très longtemps chez papa-maman comme indice d’audience índice de audiencia /
dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et cuota de pantalla
André Dussolier) apalancarse / estar indice d'octane índice de octano
apalancado (en). indice de protection índice de
inculte (être complètement inculte / protección
être ignare / être d’une ignorance indice des prix à la consommation
crasse) no distinguir lo blanco de lo índice de precios al consumo
negro indice du coût de la vie índice del
incursion (faire une incursion) coste de la vida
penetrar, hacer una incursión, indiscret (si ce n’est pas indiscret) si
incursionar no es indiscreción.
indemne (sortir indemne / s’en sortir individu cagoulé / individu masqué
indemne) resultar ileso / salir (un) encapuchado / (un)
incólume. enmascarado.
indemnité de licenciement industrie alimentaire (l') la industria
indemnización por despido alimenticia
indemnité de logement subsidio de industrie automobile (l') la industria
vivienda automovilística / la industria
indemnité de vie chère plus de carestía automotora (automotriz).
de vida industrie clé industria clave
indemnité forfaitaire indemnización industrie de guerre (l') la industria
global o concertada bélica

Michel Bénaben 164


Michel Bénaben

industrie de pointe industria punta, information judiciaire (ouvrir une


industria de tecnología avanzada, information judiciaire) abrir
industria de vanguardia expediente judicial / abrir sumario
industrie des loisirs industria de los judicial
esparcimientos infortunes conjugales desgracias
industrie du bâtiment (l') la industria conyugales
de la construcción ingénieur agronome ingeniero
industrie du jouet (l') la industria agrónomo
juguetera ingénieur chimiste ingeniero químico
industrie du papier (l') la industria ingénieur-conseil ingeniero consultor
papelera ingénieur du son ingeniero de sonido
industrie du spectacle (l') la industria ingérence (subir l’ingérence de …)
del espectáculo estar intervenido por …
industriel (zone industrielle) zona o ingérence humanitaire injerencia
polígono industrial humanitaria
industries lourdes (les) las industrias ingrat (faire du bien à un ingrat /
pesadas réchauffer un serpent dans son
inégalités sociales desigualdades sein) cría cuervos (y te sacarán los
sociales ojos) [littéralement : « nourris des
infarctus du myocarde infarto de corbeaux, ils te crèveront les yeux ».
miocardio On est toujour payé d’ingratitude].
infinies précautions (avec d'infinies inhospitalier (climat inhospitalier)
précautions) con gran lujo de clima inhóspito
precauciones initiative (à l’initiative de …) por (a)
inflation à deux chiffres inflación de iniciativa de …
dos dígitos. initiative (de sa propre initiative) por
Le terme dígito est emprunté à l’anglais digit iniciativa propia / por cuenta propia
(digite number), vieux terme d’arithmétique (por propia cuenta / por su propia
anglaise (XIVe siècle) et qui signifiait
« nombre inférieur à dix » c’est-à-dire « que cuenta).
l’on peut compter sur les doigts ». Digit vient initiative (prendre l’initiative) llevar la
en effet du latin digitus « doigt », espagnol iniciativa.
dedo. injures (se répandre en injures)
Dans le même ordre d’idées, digitalizar
(« numériser ») consiste à convertir des
deshacerse en injurias
images, des textes etc. en chiffres, en séries injures du temps (les) las injurias del
de 0 et de 1 en langage informatique. tiempo
inflation galopante inflación galopante injustice criante ou flagrante
inflationniste (politique inflationniste) injusticia escandalosa, patente o
política inflacionista o inflacionaria flagrante
influence de l'alcool (sous l') bajo el innocent (aux innocents les mains
dominio del alcohol pleines) a los bobos se aparece la
influx nerveux transmisión nerviosa vigen María.
information (flash d'information) inondé de larmes anegado en llanto
boletín de noticias, flash informativo inquiéter (t’inquiète) (ne te fais pas de
information (pour plus ample souci) tú, tranqui.
information) para una información insécurité dans les villes (l') la
más detallada inseguridad ciudadana
information (un bulletin
d'information) un informativo

Michel Bénaben 165


Michel Bénaben

insémination artificielle / in vitro intégration sociale integración social


inseminación artificial / "in vitro" o intégrisme religieux integrismo
en probeta religioso
insertion sociale inserción social intellectuel de gauche intelectual de
insinuations perfides insinuaciones o izquierdas
indirectas pérfidas intelligence artificielle inteligencia
inspecteur d'Académie inspector artificial
académico intelligence suprême (désigne une
inspecteur de police inspector de personne dotée d’une grande intelligence
policía mais dont on parle avec ironie) cráneo
inspecteur des finances inspector de privilegiado
Hacienda intempérie (exposé aux intempéries)
installation de fortune instalación expuesto a la intemperie.
improvisada intention délictueuse (avec) con
installations portuaires equipamientos intención delictiva
o instalaciones portuario(a)s intentions louables intenciones loables
installer (s’installer au volant) interdiction de séjour interdicción de
colocarse ante el volante. residencia o de lugar
instance (problèmes en instance) interdiction de survol aérien (éq.)
problemas pendientes interdicción de volar por encima de
instance de départ (en) a punto de (una ciudad, un país etc.)
salir interdire (passage formellement
instance de divorce (être en) estar en interdit) paso terminantemente
trámites de divorcio prohibido
instances communautaires (les) las interdit (rester interdit) quedarse
instancias comunitarias suspenso
instances dirigeantes instancias intéresser (cause toujours, tu
dirigentes m’intéresses / cause toujours, mon
instant critique momento o punto lapin !) ¡a mí, plín ! / toca Simón,
crítico que me gusta tu son / como no,
instinct (instinct de conservation) morena / que si quieres arroz
instinto de conservación Catalina.
instinct (à l’instinct / d’ instinct) por Sur le personnage de Catalina, le lecteur
consultera l’ouvrage de Vincent Garmendia :
instinto. Le carnaval des noms, Presses Universitaires
instinct (instinct de survie) instinto de de Rennes, 2009, page 58.
supervivencia intérêt (dans l'intérêt général) en
instinct (instinct grégaire) beneficio de todos.
borreguismo. intérêt (verser des intérêts) abonar
institut de beauté instituto de belleza intereses.
institut de sondage instituto de sondeo interface conviviale (informatique)
institution financière entidad (una) interfaz o interface amigable o
financiera asequible
institutions inattaquables ou sacro- intérim (président par intérim)
saintes (les) las sacrosantas presidente interino
instituciones interligne (à interligne simple / à
instruction (donner des instructions) double interligne) a un espacio / a
cursar instrucciones doble espacio
instruction civique educación cívica

Michel Bénaben 166


Michel Bénaben

interlocuteur valable negociador o intervención quirúrgica / humanitaria


representante de valor o de talla / / militar
interlocutor válido. intervention (subir une intervention
intermédiaire (servir d'intermédiaire) chirurgicale) ser intervenido
mediar quirúrgicamente.
internat (faire l’internat) (médecine) intervention de l'État intervención del
hacer la residencia. Estado, protagonismo estatal
interne (interne des hôpitaux) médico intestin grèle / gros intestin intestino
interno y residente (ou plus delgado / intestino grueso
simplement : residente). intime (avoir l'intime conviction [que
internet (chatter sur internet) chatear …]) estar íntimamente convencido
en internet (de una cosa).
internet (disponible seulement sur intime (pour les intimes) para los
internet / exclusivité internet) íntimos.
(article ou service qui ne peut être Exemple : l’écrivain et académicien Jean
vendu que sur internet) solo on line. d’Ormesson = Jean d’O pour les intimes.
internet (hébergeur de site internet) intimider (se laisser intimider / se
albergante de sitio internet. laisser impressionner) amilanarse.
Amilanarse est un dérivé de milano (le
internet (naviguer sur internet / « milan » qui terrorise sa proie lorsqu’il fond
surfer sur le Net) navegar por sur elle).
internet / surfear en (por) la Red. intimité (dans la plus stricte intimité)
intéressant (être dans un état en medio de la más estricta intimidad
[position, situation] intéressant[e]) intolérance médicamenteuse
(être enceinte ; euphémisme) intolerancia medicamentosa.
encontrarse en estado interesante. intoxication alimentaire intoxicación
« L’expression signifie littéralement ‘dans un alimenticia.
état physique digne d’attention’. Le tabou sur
les fonctions corporelles, sur celle de la
introuvable (livre introuvable) libro
reproduction en particulier, est bien typique inencontrable.
du XIXe siècle. Il tend à disparaître introverti (une personne introvertie)
aujourd’hui et la locution ne s’emploie plus una persona introvertida
guère que plaisamment » (A. Rey, S. invalide de guerre inválido de guerra
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). invalide du travail inválido o
interrogation (point d'interrogation) incapacitado laboral.
(au sens figuré) (un / una) interrogante inventaire (un inventaire à la Prévert)
interroger (les personnes interrogées) un tótum revolútum (de cosas).
Formule tirée du fameux poème de Jacques
los encuestados o las personas Prévert, Inventaire (Paroles, 1946).
encuestadas. L’espagnol forge savamment une formule
interruption volontaire de grossesse, latine : totum revolutum = todo revuelto =
IVG interrupción voluntaria del « fatras, capharnaüm ».
embarazo, IVE. inventer (c’est inventé de toutes
Remplace par euphémisme (atténuation) le pièces) es pura invención.
mot « avortement » devenu trop brutal. Les inventer (ne pas avoir inventé l’eau
centres qui pratiquent les IVG ont d’ailleurs chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir
un service appelé aussi par euphémisme
« orthogénie ». inventé le fil à couper le beurre /
interurbain (appel interurbain) ne pas avoir inventé la poudre) no
conferencia interurbana haber inventado (descubierto) la
intervention chirurgicale / pólvora.
humanitaire / militaire

Michel Bénaben 167


Michel Bénaben

Plus rarement en français mais de manière jamais (jamais, au grand jamais) en


tout aussi savoureuse : ne pas avoir inventé jamás / (en) jamás de los jamases.
la machine à cambrer les bananes.
jamais (jamais deux sans trois) no
inverse (c’est l’inverse) es al revés
hay dos sin tres
investisseurs institutionnels
jambe (à mi-jambe) por media pierna
inversores institucionales
jambe (avoir les jambes à la Lucky
irréductibles d'un parti (les) los
Luke / avoir les jambes en
radicales, los extremistas de un
parenthèses) tener patas de huevera
partido, los políticos de línea dura
(qui ont la forme arrondie d’un
irréfutable (argument irréfutable)
coquetier !).
argumento incontrovertible
jambe (partie de jambes en l’air)
irremplaçable (personne n’est
revolcón en la cama / cana (canita) al
irremplaçable) nadie es insustituible
aire / sesión de cama (tirer un coup :
isolation phonique / thermique echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo
aislamiento fónico / térmico / echar un palo).
isolationnisme forcené aislacionismo a jambe (prendre ses jambes à son cou)
ultranza dar la espantada / pegar la espantada.
isoloir (passer par l'isoloir) pasar por jambe (se dégourdir les jambes)
la cabina de voto estirar las piernas
issue (être dans une situation sans jambe (se mettre en jambes /
issue) estar contra las cuerdas s’échauffer / faire un tour de
issue de secours salida de emergencia chauffe) (se préparer à une activité)
issue fatale fatal desenlace calentar motores.
issue incertaine resultado o desenlace jambe (traiter quelque chose par-
incierto dessous la jambe / traiter par-
itinéraire de délestage / itinéraire bis dessus la jambe) saltarse algo a la
itinerario alternativo / ruta torera.
alternativa. jambes coupées (en avoir les jambes
ivraie (séparer le bon grain de coupées) estar sin fuerzas /
l’ivraie) separar el grano de la paja. flaquearle a uno las piernas.
ivre de colère loco o ciego de ira jardin arboré jardín con arbolado.
ivre de joie borracho o loco de alegría jardin d'acclimatation invernadero
ivresse des profondeurs borrachera de jardin d'enfants jardín de (la) infancia
las profundidades jardins suspendus jardines colgantes,
J pensiles
jargon administratif jerigonza
jachère (en jachère) en barbecho administrativa
jackpot (remporter le jackpot) jaune (être jaune comme un citron)
llevarse el jackpot. estar amarillo como un cirio
jalon (poser des jalons) (fig.) preparar jaune (rire jaune) reír con risa de
o abonar el terreno, asentar las bases, conejo.
plantar hitos jaune paille pajizo(a)
jalousie (scène de jalousie / une crise je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme
de jalousie) escena de celos / ataque pasotismo / pase.
de celos je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste
jaloux (faire des jaloux) despertar pasota.
envidias. On trouve aussi l’expression ser un viva la
jaloux (jaloux comme un tigre) más Virgen pour signifier « se la couler douce »,
celoso que un turco. « être cool », « être un bon vivant ». Voici

Michel Bénaben 168


Michel Bénaben

l’explication donnée par H. Ayala dans son politique espagnole récente apprécieront
livre Expressions populaires espagnoles l’allusion mais l’expression (trop longue, trop
commentées : « Sur les navires, en formation datée, avec un personnage très terne) ne
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre passera sûrement pas à la postérité lexicale !
dans lequel ils prendraient leur tour de garde jeton (flanquer les jetons / flanquer la
en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier trouille / flanquer la pétoche /
se contentait de crier pour conclure ¡Viva la
Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir flanquer la frousse / ficher la
un nombre ou de suivre la progression de frousse) acojonar / meter miedo (a
l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour alguien) / dar yuyu (a alguien).
désigner quelqu’un d’insouciant, de peu Hacer yuyu « pratiquer la sorcellerie ».
responsable, ou tout simplement un bon jeton de présence ficha de asistencia
vivant ».
jeu (abattre son jeu) poner las cartas
je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué
boca arriba
je-sais-tout (un) un sabelotodo
jeu (calmer le jeu / chercher un
jet (à jet continu) a chorro libre
terrain d’entente / apaiser les
jet (d'un seul jet) de un tirón, de una
esprits) templar gaitas / calmar las
sola vez
aguas.
jet-set jet-set (abréviation de jet society). Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à
Les personnages importants qui prennent accorder.
beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot
espagnol par le mot pomada (la crème / la
jeu (double jeu) doble juego.
haute/ les VIP). jeu (en jeu) de por medio / en juego.
jetable (briquet jetable) encendedor jeu (être vieux jeu) estar chapado a la
desechable antigua.
jeter (à jeter après emploi) de usar y jeu (faire le jeu de quelqu’un) ha cerle
tirar. el juego a alguien / hacerle a alguien
jeter (en jeter) dar el pego el calgo gordo.
jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe)
desperdicio. juego de piernas (de pies).
jeter (jeter dehors) dar la patada a jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos
alguien barajas.
jeter (se jeter derrière la cravate / jouer (se la jouer / crâner) darse
s’en jeter un derrière la cravate / postín.
s’envoyer derrière la cravate) (« se jeu (jouer le jeu de quelqu’un)
jeter un verre d’alcool dans le seguirle el juego a uno.
gosier ») tirarse (echarse) al coleto jeu (mener le jeu) mover los peones.
(al gaznate) / echarse al cinto (una jeu (remettre en jeu) (un titre, voc.
cantidad de bebida). sportif) revalidar (un título).
jeter par-dessus bord arrojar / tirar por jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse
la borda uno picar en el juego.
jeton (avoir les jetons) tener canguelo jeu d'écritures simples anotaciones /
(mot emprunté au gitan). operación contable puramente
jeton (faux comme un jeton / être un formal.
faux jeton) ser más falso que Judas jeu d'enfants (être un jeu d’enfants /
/ más falso que un duro sevillano. c'est un jeu d’enfants) es coser y
L’expression « faux comme un jeton » a été cantar / ¡es (un) juego de niños
forgée par analogie avec les jetons qui (chiquillos) !
parfois pouvaient imiter les pièces de jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo,
monnaie.
On trouve aussi chez les journalistes adivinanza.
politiques : ser más falso que la sonrisa de jeu de cartes juego de naipes, baraja.
Aznar en la oposición. Les connaisseurs de la jeu de clefs juego de llaves.

Michel Bénaben 169


Michel Bénaben

jeu de construction juego de job (trouver un job) encontrar un curro


construcción. (un curre).
jeu de l'oie juego de la oca. Dérivés du gitan currelo.
jeu de massacre (attraction foraine) Job (pauvre comme Job) más pobre
pim pam pum. que Job / más pobre que las ratas
jeu de mots juego de palabras / jogging (faire du jogging) hacer
retruécano. jogging, corretear
jeu de piste juego de pista. joie (explosion de joie) alegrón.
jeu de rôles juego de dramatizaciones / joie (joie indicible) alegría indecible
juego de rol. joie (ne pas se sentir de joie) no caber
jeu de société juego de salón o de en sí de gozo.
sociedad. joie (sauter de joie) bailar de alegría
jeu des alliances (par le jeu des (de contento).
alliances) por medio de las alianzas joie (se faire une joie de …) hacerle
/ mediante las alianzas. ilusión a alguien (algo).
jeu TV juego televisivo joindre (joindre l’utile à l’agréable)
jeu vidéo vídeojuego instruir deleitando.
jeune (il n’est plus très jeune) ya va joint (fumer un joint) fumar(se) un
para viejo. porro (un canuto).
Plus gentiment, on dit madurito ou talludito ! joint (fumeur de joints) fumeta.
jeune (petit jeune / jeunette) pipiolo / joint (rouler un joint) rular.
pipiola. joint de culasse junta de la culata.
jeune (s'habiller jeune) vestir de forma joli magot (se faire un joli magot)
joven. ganarse un dineral.
jeune cadre dynamique / yuppie jolie situation buena posición, buena
yumpi /yupi. situación económica.
jeune d'allure de as pecto juvenil. joue (en joue !) ¡apunten !
jeune loup (jeune homme ambitieux) joue (joue contre joue) mejilla con
"cachorro" (« joven lobo » ne se dit mejilla.
plus). Danser joue contre joue : bailar agarrado
jeune premier / jeune première (el) (un agarra[d]o : « un slow).
galán joven / (la) dama joven. joue (joues creuses) mejillas chupadas
jeunes et moins jeunes jóvenes y no (hondas).
tan jóvenes. joue (tendre l’autre joue) ofrecer
jeunesse (dans sa jeunesse / dans ses (poner) la otra mejilla.
jeunes années) en su juventud / en jouer (à quoi tu joues ?) ¿a qué
sus años mozos. juegas ?
jeunesse (folies de jeunesse) extravíos jouer (jouer à domicile) (sports) jugar
juveniles en casa.
jeunesse (la jeunesse dorée) la jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al
juventud dorada ganapierde.
jeunesse (les jeunesses communistes) jouer (jouer à touche-pipi) darse el
las juventudes comunistas. (un) calentón.
jeux (« faites vos jeux ») (casino) jouer (jouer au chat et à la souris)
"Hagan juego". jugar al ratón y al gato.
jeux d'adresse juegos malabares. jouer (jouer au docteur) jugar a (los)
jeux de lumière juegos de luces. médicos.
jeux sur ordinateur juegos jouer (jouer double jeu) jugar con dos
computacionales. barajas / jugar sucio.

Michel Bénaben 170


Michel Bénaben

jouer (jouer franc jeu) jugar limpio. jour / ce n’est pas tous les jours
jouer (jouer gros) jugar (apostar) fête) un día es un día.
fuerte. jour (du jour au lendemain) de la
jouer (jouer la carte [de…]) jugar la noche a la mañana.
carta (de…) / jugar la baza (de …) jour (étaler quelque chose au grand
jouer (jouer la comédie / faire du jour) sacar algo a la luz.
chiqué / faire du cinéma) hacer (la) jour (être dans un bon jour /
comedia / tener (mucho) cuento / chanceux) tener el santo de cara.
tener más cuento que Calleja. jour (être dans un mauvais jour) no
Calleja était un imprimeur spécialisé dans les tener alguien su día / no ser su día
contes pour enfants. (« ce n’est pas son jour ») / no tener
jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a un buen día.
la carta perdedora jour (être le jour et la nuit) parecerse
jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions como un huevo a una castaña.
définies à l’intérieur d’une situation précise)
jour (jour après jour) día a día
cubrir el expediente. jour (un jour funeste) un día aciago.
jouer (jouer les connaisseurs) dárselas jour (un jour ordinaire) un día de
de entendido diario
jouer (jouer les trouble-fête) hacer de jour (un jour sans / c’est un jour sans)
aguafiestas. un día tonto / un mal día lo tiene
jouer (jouer les vedettes) ir de estrella. cualquiera.
jouer (jouer serré / jouer un jeu serré) L’expression complète est : « il y a les jours
hilar fino / hilar delgado. avec et les jours sans » (les jours où tout va
jouer (jouer son va-tout / risquer le bien et ceux où tout va mal).
tout pour le tout / jouer le tout jour (jour pour jour) (exactement, au
pour le tout) jugárselo todo a una jour près) día por día
carta / jugarse el todo por el todo. jour (le jour du Jugement dernier) el
jouer (jouer un sale tour) hacer una día del Juicio Final
putada (negrada / cabronada) / jour (le jour J) el día D
hacerle un feo a alguien. jour (les jours heureux) (période de
jouer (jouer un tour à quelqu’un) parfaite harmonie entre deux
jugarle a uno una trastada. personnes) días de vino y rosas
jouet d'une hallucination (être le) ser jour (long comme un jour sans pain)
presa o víctima de una halucinación más largo que un día sin pan / más
jouet de la fortune / des passions (être largo que un mayo.
le) ser juguete de la fortuna / de las Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très
haut et glissant).
pasiones.
jour (mettre fin à ses jours) quitarse la
joueur (être mauvais joueur) no saber
vida
perder / tener muy mal perder.
jour (percer à jour / percer quelqu’un
joueur d'échecs ajedrecista.
à jour) (deviner les intentions de
joueur de golf golfista. quelqu’un ; calar las intenciones de
joueur du cru jugador de la cantera. alguien) calar (a una persona).
joueur invétéré jugador empedernido. jour (pour le restant de ses jours) para
joug de l'oppresseur (sous le) bajo el el resto de su vida.
yugo del opresor. jour (pour tous les jours) (par exemple,
jour (à compter de ce jour) de hoy en des vêtements que l’on met tous les jours
adelante. chez soi) de andar por casa.
jour (ce n’est pas un jour comme les
autres / aujourd’hui est un grand

Michel Bénaben 171


Michel Bénaben

jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a journaliste de presse écrite periodista


cuántos estamos ? (¿qué día [del de la prensa escrita
mes] es hoy ?) journaliste sportif periodista deportivo
jour (ses jours sont comptés / il n’en a journée (journée continue) jornada
plus pour longtemps) tiene los días continua (continuada)
contados (las horas contadas) / ya le journée (journée de travail) día
queda poco. laboral.
jour (tous les jours que le bon Dieu a journée (« journée portes ouvertes »)
faits) un día sí y otro también / día « día de puertas abiertas » / jornada
sí, día también / un día y otro / al de puertas abiertas.
tercer día y al del medio (1-2-3 journée (louer à la journée) alquilar
etc. !) por días
jour (un beau jour … le jour où l’on journée (toute la sainte journée) todo
s’y attend le moins) cualquier día / el santo día / todo el día (de Dios)
un buen día / el día menos pensado. jours (de tous les jours) (d’usage
jour (un jour de semaine) un día entre courant, quotidien : un vêtement etc.)
semana. de batalla
jour (un jour sur deux / tous les deux jours (mettre fin à ses jours) quitarse
jours) un día sí y otro no / día sí, día la vida
no / día sí y día no jours de battement (quelques jours de
jour chômé día inhábil battement) algunos días de
jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy / intervalo
en estos momentos de ahora joute oratoire torneo oratorio
jour de congé ou de repos día libre / joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse
día de asueto buena vida.
jour férié festivo / fiesta judiciaire (casier judiciaire)
jour J (le) el día D antecedentes penales.
jour le jour (vivre au jour le jour) juge d'instruction juez de instrucción,
vivir al día / vivir a salto de mata juez instructor.
jour mémorable día señalado juge de l'application des peines (éq.)
jour ouvrable día laborable juez competente para la ejecución y
journal à sensation periódico seguimiento de las penas.
sensacionalista. juge de touche juez de línea
journal bimensuel periódico quincenal. juge et partie (être juge et partie) ser
journal d'information (un) juez en causa propia / ser juez y
informativo parte.
journal de bord diario de a bordo, juge pour enfants juez de (para)
diario de navegación menores.
journal du matin // journal du soir jugement (porter des jugements
(un) un matutino o un matinal // un définitifs sur quelque chose ou sur
vespertino. quelqu’un) sentar cátedra (sobre
journal intime diario íntimo algo o alguien)
Journal Officiel Boletín Oficial del jugement (rendre son jugement) (un
Estado tribunal) emitir su fallo
journal parlé diario hablado jugement de Dieu (le) el juicio de Dios
journal télévisé telediario Jugement dernier (le) el Juicio Final
journalisme d'investigation jugeote (ne pas avoir deux sous de
periodismo de investigación jugeote) no tener dos dedos de frente

Michel Bénaben 172


Michel Bénaben

juger (à en juger d’après …) a juzgar justificatif (pièce justificative) (un)


por … justificante / documento probatorio.
Juif errant (le) el judío errante
jules (son jules / son mec) su maromo. K
jumelage de villes convenio de Khmers Rouges (les) los jemeres
hermandad, hermanamiento rojos.
jumelé (roues jumelées) ruedas kidnapping d'enfant secuestro o rapto
gemelas de niño.
jungle (être la jungle ; c’est la jungle) kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif
(lieu où tout est permis) ser la selva bourricot / c’est du pareil au
jungle (la loi de la jungle) la ley de la même) de Juan a Pedro no va un
selva dedo / ídem de ídem / ídem de
junte militaire junta militar lienzo.
jupe (être dans les jupes de La locution française est issue de l’arabe kif
quelqu’un) estar cosido a las faldas signifiant « comme ».
de alguien. En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala
fournit l’explication suivante : « Au siècle
jupe-culotte falda pantalón dernier, en même temps que leur équipement,
jurer (jurer comme un charretier) les militaires recevaient une liste
jurar como un carretero récapitulative de celui-ci. Certains effets
jurer (jurer ses grands dieux) jurar y vestimentaires étaient taillés à la fois dans
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
perjurar / jurar por Dios question on trouvait donc, pour éviter la
jurisprudence (faire jurisprudence) répétition, ídem de lienzo pour signifier que
sentar jurisprudencia le même vêtement était également fourni en
jury d'examen tribunal toile » (Expressions populaires espagnoles
jusqu'au-boutiste (un) un político de commentées).
línea dura, radical, extremista kilomètre heure kilómetro por hora.
juste (au juste) (exactement) a punto kilométrique (compteur kilométrique)
fijo cuentakilómetros.
juste (ce n’est pas juste / c’est pas klaxon (coup de klaxon) bocinazo.
juste / on n’a pas le droit [de faire knock-out (mettre knock-out / mettre
ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay K.O.) noquear.
derecho (a esto) ? krach boursier crac bursátil.
juste milieu justo medio, término kyrielle de reproches letanía, sarta o
medio retahíla de reproches.
juste retour des choses (par un) en
justa compensación L
juste titre (à juste titre) con razón, con label d'origine sello de origen.
derecho, con justicia label de qualité sello, etiqueta o
justesse (de justesse) por los pelos / por estampillado de calidad.
un pelo. laboratoire (laboratoire d’idées)
justice (justice expéditive) justicia vivero de ideas.
sumaria En langage branché, on emploie aujourd’hui
(en français et en espagnol) l’anglicisme
justice (faire justice soi-même) think tank.
tomarse alguien la justicia por su laboratoire (laboratoire de langue / de
mano. recherche) laboratorio de idiomas /
justiciable de mesures énergiques de investigación.
pasible o merecedor de medidas lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas
enérgicas. le feu au lac / y a pas urgence) hay

Michel Bénaben 173


Michel Bénaben

más días que longanizas / nadie nos laïus (faire un laïus) echar una
corre. perorata.
lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo. lame déferlante ola rompiente.
lacis de ruelles laberinto de callejuelas. laminoir (passer au laminoir) (figuré)
laid (esthétique du laid) (dans l’art someter a duras pruebas, hacer sudar
contemporain !) feísmo. tinta
laid (laid à faire peur) feo como un lampe (s’en mettre plein la lampe)
susto / más feo que escupir a Cristo / ponerse morado (couleur que prend celui
más feo que Esopo. qui est congestionné à la fin d’un repas très
Ésope, le fabuliste grec, devait être difforme. copieux et abondamment arrosé).
laine de verre lana de vidrio. En français, le mot lampe dans le sens de
"ventre, estomac" est probablement dû à
laine vierge lana virgen. l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la
laisser (laisser indifférent) traer sin lampe à huile (puis à pétrole) doit être
cuidado. régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S.
laisser (les laissés pour compte) los Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
dejados atrás / los desprivilegiados.
lampe à bronzer lámpara ultravioleta
laisser (ne laisser aucune chance) no
lampe de poche linterna
dar ninguna opción / oportunidad /
lampe témoin lámpara indicadora
salida (a alguien)
(piloto) / luz testigo (piloto).
laisser (se laisser manger / boire) (un
lampe torche linterna de mano
plat, une boisson) dejarse comer /
lance-missiles (navire) buque misilero,
beber.
lancha misilera.
laisser à désirer dejar que desear
lance-pierres (manger avec un lance-
laisser courir dejar que ruede la bola /
pierres) comer a todo correr
dejar correr.
lancement d'un produit sur le marché
laisser de côté dejar a un lado
lanzamiento de un producto al
laisser sur le carreau (tuer) dejar seco
mercado.
(a alguien) / dejar en la estacada
lancer (lancer un appel au calme)
(estacada = lice, terrain de combat délimité
pedir calma / llamar a la calma.
par des pieux).
lancer du javelot / du marteau
laisser tomber (quelqu’un) dejar caer /
lanzamiento de jabalina / de martillo
dejar colgado (tirado) / plantar / dejar
langage (en langage simple / pour dire
plantado.
les choses simplement) en román
laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga
paladino (registre littéraire : « la langue
y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! /
romane comprise par tout le monde »).
¡pasa, tío !
langage (langage codé / message codé)
laisser-aller abandono, descuido,
lenguaje (mensaje) cifrado / lenguaje
dejadez.
(mensaje) en clave (en cifra)
laissez-passer salvoconducto / pase
langage (langage de charretier)
lait caillé / cru / concentré / écrémé /
lenguaje de carretero / expresiones
en poudre / entier / U.H.T. leche
de carretero
cuajada / sin desnatar / concentrada /
langue (avoir la langue bien pendue)
desnatada (o descremada) / en polvo
no tener pelos en la lengua.
/ entera / uperisada
langue (les langues se délient) las
lait démaquillant leche
lenguas se sueltan
desmaquilladora o limpiadora.
langue (ne pas savoir tenir sa langue)
lait maternisé leche maternizada.
irse de la lengua.
Plus familièrement : irse de la húmeda.

Michel Bénaben 174


Michel Bénaben

langue (parler la même langue / être lapin (mon lapin / ma biche / mon
sur la même longueur d’onde) poussin / ma puce /chaton) pichón /
hablar el mismo idioma. pichona / tesoro / cariño / mi vida.
langue (prendre langue avec …) lapin (poser un lapin) dar un plantón /
(« prendre contact avec quelqu’un » ; en dar cantonada / dejar plantado.
français, cette locution est devenue rare voire lapin (sortir un lapin de son chapeau)
prétentieuse) ponerse al habla con … (au figuré : trouver comme par magie un
langue (tirer la langue à quelqu’un) argument, une solution) sacar un
sacar la lengua a alguien. conejo de la chistera.
langue de bois lengua de madera. Allusion au fameux tour de prestidigitation
Cette expression est « probablement un mis au point par Louis Comte en 1814.
calque du polonais » (Dictionnaire des lapine (faire des petits comme une
expressions et locutions, Le Robert). lapine / être une poule pondeuse)
langue de vipère lengua viperina. (vulgaire, à propos d’une femme)
langue source // langue cible (en parir como una coneja.
traductologie, la langue source est la laps de temps lapso de tiempo.
langue de départ) lengua de salida // lapsus calami / linguae lapsus cálami /
lengua de llegada. linguae.
langue verte argot, germanía. lapsus révélateur lapsus significante.
langues mortes lenguas muertas. lard (rentrer dans le lard) dar caña.
langues vivantes lenguas vivas. larder (larder quelqu’un de coups de
lanterne rouge (expression souvent couteau) coser (a alguien) a
employée dans le vocabulaire puñaladas.
sportif) farolillo rojo / colista / large (au large) mar adentro.
furgón de cola. C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro
lapalissade (dire une lapalissade) decir Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent
una verdad de Perogrullo (que a la Javier Bardem dans le rôle principal.
mano cerrada llamaba puño). Pero = large (en long et en large) (avec tous
Pierre ; grullo = naïf. les détails) largo y tendido.
Extrait d’une chanson attribuée aux soldats large (large d'esprit) amplio de miras
du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure large (large éventail / large gamme)
avant sa mort / il était encore en vie » = gama extensa.
« Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato
antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia, large (prendre le large) poner tierra de
Le carnaval des noms, page 192). por miedo.
lapin (courir comme un lapin) correr large ( une large majorité ) una
como un galgo. amplia (holgada) mayoría.
lapin (être un chaud lapin / être porté larme (avoir la larme facile) ser un
sur la chose / être un queutard / llorón / tener una lágrima fácil.
être un tireur d’élite / chaud de la larme (fondre en larmes) deshacerse
pince) ser un calentón / (un) en lágrimas.
pichabrava / ser un tío salido (un tío larme (larmes de crocodile) lágrimas
cerdo) / estar salido. de cocodrilo.
Salido, salida se dit aussi pour les animaux larme (ne pas pouvoir retenir ses
en chaleur. larmes) no poder reprimir las
De manière très humoristique, les journalistes
espagnols ont forgé l’expression estar más
lágrimas.
caliente que la manta eléctrica de Roco larme (pleurer toutes les larmes de
Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du son corps) llorar hasta hartarse.
porno, l’ « étalon italien »). larme (ravaler ses larmes) tragar sus
lágrimas.

Michel Bénaben 175


Michel Bénaben

larme (retenir ses larmes) retener las leçon (donner une bonne leçon à
lágrimas. quelqu’un / donner à quelqu’un ce
larme (rire aux larmes) reírse hasta qu’il mérite) darle a uno su
las lágrimas / reírse hasta saltársele a merecido.
uno las lágrimas. leçon (faire réciter une leçon) tomar la
laser (platine laser / rayons laser) lección.
platina láser / rayos láser leçon (leçon de morale / donner des
latin de cuisine latinajo. leçons de morale) moraleja / dar
latin lover galán latino moralejas.
lauréat (lauréat du prix Nobel) leçon (leçon particulière) clase
ganador del Premio Nobel / laureado particular
con el Premio Nobel leçon (servir de leçon) servir de
laurier (s'endormir sur ses lauriers / escarmiento
dormir sur ses lauriers) dormirse lecteur de cassettes magnetófono de
alguien en los laureles. casetes / tocacaset(t)es
Moins fréquent : dormirse sobre los laureles. lecteur de disques compacts
lavage à grande eau baldeo. reproductor de discos compactos,
lavage de cerveau lavado de cerebro lector láser
lavage d’estomac lavado gástrico lecteur de disquettes disquetera
lave-linge lavadora. lecture (adopté en seconde lecture)
lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas aprobado en segunda vuelta
laver (laver dans le sang) lavar con lecture des événements interpretación
sangre. de los acontecimientos
laver (se laver les mains de quelque légalité (rester dans la légalité)
chose / s’en laver les mains) lavarse mantenerse en la legalidad
las manos. légende (entrer dans la légende) crear
Variantes : lavarse las manos como Pilatos / leyenda.
Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el
codo. légende (une légende vivante) una
laverie automatique lavandería leyenda viviente.
laveur de carreaux limpiacristales léger mieux (un) (maladie) una leve
leader d'opinion líder de opinión mejoría
leadership (disputer le leadership) légère (faire quelque chose à la légère)
disputar el liderazgo hacer algo a humo de pajas (a lumbre
léchage de bottes coba de pajas).
Lumbre de pajas = « feu de paille ».
lèche-cul / lèche-bottes babas /
législation du travail en vigueur (la)
lameculos / cepillón / jabonero /
la legislación laboral vigente
pelotillero.
légitime (crainte) temor fundado
lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines)
légitime défense (en état de légitime
ver escaparates.
défense) en legítima defensa / en
lécher (lécher les bottes de quelqu’un
defensa propia
/ faire de la lèche à quelqu’un /
légume (jardinière de légumes)
cirer les bottes / cirer les pompes /
menestra de verdura.
passer de la pommade) hacerle la
légume (une grosse légume) un pez
pelota a alguien / lamer las botas (a
gordo
alguien) / bailarle el agua a alguien /
lendemain (il ne faut pas remettre au
dar jabón / darle coba (a alguien) /
lendemain ce qu’on peut faire le
dar incienso.
jour même) el tío Tiempohabrá, se
murió de viejo y nunca hizo ná

Michel Bénaben 176


Michel Bénaben

(nada) / el tío Tiempoqueda, nunca lettre suit siguen detalles por escrito.
hizo cosa buena. lettres d'imprimerie (écrire en lettres
lendemain (le lendemain matin) a la d’imprimerie) escribir en letra de
mañana siguiente imprenta.
lent comme un escargot / lent comme lettres de noblesse (gagner ses lettres
une tortue (être) ser lento como el de noblesse) ganar sus títulos de
caballo del malo / ser (ir) más lento nobleza.
que el caballo del malo lève-vitre elevalunas.
Dans les westerns, pour que la morale soit levée d'écrou acto de liberación.
sauve, il faut bien que le cheval du méchant levée de boucliers protesta general,
soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le
héros sans reproche ! protesta airada, ataque violento,
lent d'esprit tardo en comprender oposición.
lentement (lentement mais sûrement) levée de l'immunité parlementaire
lento pero seguro. suspensión de la inmunidad
lentilles de contact lentes de contacto parlamentaria
lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré) lever (« la séance est levée ») « se
soltar lastre. levanta la sesión ».
lettre (avoir ses lettres de Cracovie) lever (lever la main sur quelqu’un)
(expression vieillie : avoir un brevet (gifler) levantarle la mano a uno.
de menteur) ser un Pedro Mentiras. lever (se lever du pied gauche)
Cracovie : jeu de mots sur craque levantarse con el pie izquierdo.
(« mensonge »), craquer « mentir ». lever des couleurs / le lever du
lettre (envoyer des lettres drapeau) el izado de la bandera.
enflammées) mandar cartas lever un lièvre levantar caza / levantar
ardientes (incendiarias) la liebre.
lettre (« envoyer lettre manuscrite ») lèvre (du bout des lèvres) (avec
(pièce parfois réclamée dans un CV afin que réticence) con la boca chica
l’employeur puisse vérifier un certain (pequeña).
nombre de choses laissées à sa libre
appréciation : par exemple commander une
lèvre (être suspendu aux lèvres de
étude graphologique pour déterminer telle ou quelqu’un) estar pendiente de los
telle aptitude chez le candidat [!!] ou labios de alguien.
simplement pour tester son orthographe !) lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las
« escribir de puño y letra ». bocas
lettre anonyme (une) un (escrito) levrette (en levrette) a estilo perro.
anónimo lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de
lettre de change letra de cambio problème) no hay pegas.
lettre de licenciement carta de despido Lézard : le sens de « problème, ennui » vient
lettre de rappel carta recordatorio probablement du mot lézarde (fissure dans un
mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lettre de relance carta de insistencia lui-même de lézard par analogie de forme et
lettre de service credencial aussi parce que le lézard se cache souvent
lettre enflammée carta incendiaria dans les fissures des murs.
lettre morte (rester lettre morte) ser En espagnol, pega est un dérivé du verbe
pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
papel mojado. l’idée de « coller », pegar a développé
lettre ouverte carta abierta. l’acception secondaire de « frapper, battre » :
lettre piégée carta bomba. pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega
lettre recommandée carta certificada. signifie donc, « colle », « collage » puis
Lettre recommandée avec accusé de « colle » au sens de « question difficile »
réception : carta certificada con acuse de (poser une colle) et enfin « problème,
recibo. difficulté ».

Michel Bénaben 177


Michel Bénaben

liaison (avoir une liaison) tener una libre penseur librepensador


relación (con alguien) / tener libre-service autoservicio o libre
relaciones (con alguien) / tener un servicio
rollo. lice (entrer en lice) entrar en liza
liaison aérienne línea aérea. licenciement abusif despido
liaison amoureuse romance / relación improcedente.
(amorosa) / amorío / rollo. licenciement sec despido traumático.
liaison d'affaires relación de negocios licenciements économiques despidos
liaison orageuse relación tempestuosa, por motivos económicos
(tormentosa ; borrascosa) / lie de la société (la) la hez de la
tempestuosa relación (avec sociedad
antéposition de l’adjectif). lien (cliquer sur le lien) (Internet)
liaison téléphonique conexión o pinchar el enlace.
relación telefónica liens affectifs lazos o vínculos
libération conditionnelle libertad afectivos
condicional liens de parenté ou de sang lazos o
libération de la femme liberación de la vínculos de parentesco, vínculos de
mujer sangre
libération des prix liberalización de liesse populaire (la) el jolgorio popular
los precios lieu (arriver sur les lieux) (police,
liberté (en toute liberté) con toda pompiers etc.) llegar al lugar de los
libertad hechos
liberté (être en liberté) estar suelto lieu branché local de moda / lugar
liberté (prendre la liberté de …) marchoso.
permitirse / tomarse la libertad de … lieu commun tópico, lugar común
liberté d'expression libertad de lieu de détente lugar de esparcimiento
expresión lieu de perdition antro de perdición
liberté de la presse libertad de prensa lieu de travail lugar de trabajo.
o de imprenta lieu du crime (revenir sur les lieux du
liberté du culte ou religieuse libertad crime) volver al lugar del crimen
de cultos lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a
liberté provisoire lib ertad provisional buen recaudo
liberté sous caution libertad bajo lieue (être à cent lieues de … / être à
fianza. mille lieues de …) estar a cien (a
liberté sous conditions libertad mil) leguas de …
condicional lieux (descente sur les lieux)
liberté surveillée libertad vigilada inspección ocular
liberté (prendre trop de libertés) Lieux saints (les) los Santos Lugares
tomarse confianzas. lièvre (courir deux lièvres à la fois)
libre (être parfaitement libre de …) tener dos asuntos entre manos.
ser muy dueño de … lièvre (lever un lièvre) levantar una
libre arbitre albedrío, libre albedrío liebre.
libre circulation libre circulación lifting (se faire faire un lifting)
libre comme l’air (être) (ser) libre hacerse un estirado de (la) piel /
como un pájaro (como las palomas) hacerse la estética / operarse de
libre concurrence libre competencia estética.
libre-échange librecambio, libre ligne (dans ses grandes lignes) (contenu
comercio d’un projet etc.) a grandes rasgos.

Michel Bénaben 178


Michel Bénaben

ligne (garder la ligne) conservar ligne occupée (téléphonie) señal de


(guardar) la línea / mantener el tipo comunicando.
(la línea) / conservar la silueta. lignée des grands auteurs (dans la) en
ligne (la dernière ligne droite) la recta la tradición de los grandes autores.
final. lignes de force líneas principales
ligne (la ligne rouge) la línea roja. lignes de la main (les) las líneas
Cette expression s’emploie en particulier en (rayas) de la mano.
diplomatie pour indiquer par exemple les lignes directrices directrices.
limites à ne pas franchir dans un conflit (par
exemple, l’usage des armes chimiques en ligue antialcoolique liga antialcohólica
Syrie pour B. Obama). Ligue des droits de l'homme (la) la
ligne (le signataire de ces lignes) el Liga de los derechos humanos
que suscribe. lime (lime à ongles) lima de uñas
ligne (ligne directrice) una directriz. limier (fin limier) (un) sabueso.
ligne (mettre des vidéos en ligne [sur limitation des naissances limitación de
Internet]) subir vídeos (a Internet) / la natalidad, regulación de
subir vídeos « online ». nacimientos.
ligne (sur toute la ligne) de medio a limite (à la limite) (en prenant le cas le plus
medio extrême) (llevando la situación) al
ligne aérienne línea aérea límite.
ligne continue (routes) raya continua limite à tout (il y a une limite à tout)
ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta / todo tiene sus límites
línea de meta limite d'âge límite de edad
ligne d’arrivée (franchir la ligne limiter les dégâts minimizar el
d’arrivée) cruzar la meta desgaste.
ligne d'autocars / ligne d’autobus linge (blanc comme un linge) blanco
coches de línea como el papel
ligne d'horizon (la) la línea del linge (laver son linge sale en famille /
horizonte ne pas sortir de la famille / ça ne
ligne de cocaïne / ligne de coke / sort pas de la famille) lavar la ropa
(abrégé en ligne) raya (de cocaína ; sucia o los trapos sucios en casa /
de coca). todo queda en casa / los trapos sucios
ligne de compte (entrer en ligne de se lavan en casa / todo queda en
compte) entrar en cuenta casa.
ligne de conduite línea de conducta linge (pince à linge) pinza de tender la
ligne de démarcation línea de ropa.
demarcación, línea divisoria. lingerie féminine ropa interior de
ligne de mire ou de visée línea de señoras
mira. lion (se tailler la part du lion) llevarse
ligne de partage des eaux línea de la tajada del león
cresta / línea divisoria de las aguas / liquidation judiciaire liquidación
parteaguas. judicial / (en liquidation judiciaire :
ligne de produits línea de productos en concurso de acreedores).
ligne directe línea directa. liquidité (liquidités disponibles)
ligne du parti (suivre la) seguir la disponibilidades líquidas.
línea del partido. lire (lire en diagonale) leer
ligne électrique línea eléctrica, tendido sesgadamente / leer en diagonal / leer
eléctrico. por encima.
liste chabada-bada lista cremallera.

Michel Bénaben 179


Michel Bénaben

Cette appellation familière en français lits gigognes camas nido.


désigne une liste électorale où l’on applique lits superposés litera, camas
l’exacte parité entre les hommes et les
femmes. Chabada-bada rappelle évidemment superpuestas.
la célèbre musique du film du réalisateur livraison à domicile entrega a
français Claude Lelouch Un homme et une domicilio / "se sirve a domicilio"
femme sorti en 1966. livre (parler comme un livre) hablar
L’espagnol utilise l’image de la « fermeture
éclair » dans laquelle à chaque dent de la
como un libro abierto.
partie gauche de la glissière correspond très livre blanc libro blanco.
exactement une dent dans la partie droite. livre d'occasion libro de segunda mano
Wikipedia, dans sa version espagnole, donne o de ocasión.
la définition suivante : « Una lista cremallera livre d'or libro de honor / libro de
es una lista electoral en la que hombres y
mujeres ocupan puestos alternos, los hombres visitas.
ocupan los puestos impares y las mujeres los livre de bord libro de a bordo,
pares, o viceversa. De esta forma, se asegura cuaderno de bitácora.
que hombres y mujeres de la lista tendrán livre de chevet libro preferido o
una representación del 50% o en caso de que
el número de candidatos elegidos sea impar
predilecto.
lo más cercana posible al 50% ». livre de poche libro de bolsillo.
liste civile presupuesto de la casa real o livre de recettes libro de recetas o de
del jefe del Estado. cocina.
liste d'adresses listado de direcciones. livre introuvable libro inencontrable
liste d'attente lista de espera. livrée (en livrée) (habits d’une couleur
liste de courses / liste des commissions convenue, d’un modèle particulier, que
portaient les domestiques masculins d’une
lista de la(s) compra(s).
même maison) de librea.
liste de mariage lista de boda (bodas)
livret de Caisse d'Épargne libreta
liste des employés nómina de los
(cartilla) de ahorros.
empleados.
livret d’opéra libreto.
liste des victimes (la) la relación de
livret de famille libro de familia.
víctimas.
livret militaire cartilla militar.
liste électorale lista o padrón electoral
livret scolaire libro escolar, cartilla de
liste noire lista negra.
escolaridad.
lit (cloué au lit) postrado en la cama
location-vente alquiler con opción a
lit (comme on fait son lit, on se
compra, leasing.
couche) según hagas la cama, así
logement de fonction vivienda oficial
duermes.
logement garni ou meublé piso
lit (faire le lit en portefeuille) (blague
amueblado.
de bidasse pour ceux qui ont connu le
logement principal vivienda habitual
service militaire !) hacer la petaca (en
logements en copropriété viviendas en
la cama).
régimen de comunidad.
lit (garder le lit) guardar (hacer) cama.
logements sociaux viviendas públicas.
lit (se mettre au lit) meterse en la cama.
logiciel malveillant / programme
lit à deux places cama de matrimonio.
malveillant / malware (de l’anglais
lit d'appoint cama supletoria.
malicious + software) / maliciel
lit de mort lecho mortuorio / lecho de
malware / software malintencionado
muerte.
(malicioso).
lit de roses lecho de rosas. En français, maliciel (encore peu courant) est
« Être sur un lit de roses » (jouir d’une
formé par analogie avec logiciel, courriel et
grande félicité), expression aujourd’hui
pourriel.
vieillie.
lit pliant cama plegable.

Michel Bénaben 180


Michel Bénaben

logo d'une entreprise / d'une marque long-courrier (avion) avión de larga


(le) el logotipo de una empresa / de distancia o de largo recorrido, avión
una marca. transcontinental
loi (faire la loi) llevar la batuta. long feu (faire long feu) (arme) fallar;
loi (la loi de la jungle) la ley de la (affaire) fracasar
selva long-métrage largometraje
loi (la loi de l'offre et de la demande) longue date (de) desde hace mucho
la ley de la oferta y de la demanda tiempo, de toda la vida
loi (la loi du milieu) la ley del hampa longue durée de larga duración
loi (la loi du silence) la ley del silencio longue échéance (à plus ou moins
loi (la loi du talion) la ley del talión longue échéance) tarde o temprano,
loi (la loi, rien que la loi) toda la ley, no hay plazo que no se cumpla
nada más que la ley. longue haleine (de) de larga duración,
loi (le rapporteur de la loi) el ponente de mucho trabajo, de largo aliento
de la ley longueur (faire traîner en longueur)
loi (les lois sont faites pour être dar largas (a algo)
violées) hecha la ley, hecha la longueur d'avance (une) un largo de
trampa. ventaja
loi (loi anti-téléchargement [ADOPI longueur d'onde longitud o gama de
en France]) ley antidescarga. onda
loi (loi martiale) ley marcial look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un
loi (loi-cadre) ley de bases estilo de infarto (de campeonato)
loin (de loin) de largo / con (mucha) loopings (faire des loopings) rizar el
diferencia / con mucho. rizo
Exemple : « El hotel es el mejor de la región, lopin de terre pegujal / parcela
con mucha diferencia » (« et de loin… »). loque (être en loques) estar hecho un
loin (de loin en loin) de Pascuas a adán.
Ramos. loque (une loque humaine) una
loin (être loin du compte) estar piltrafa humana
equivocado, estar muy lejos de la lot (lot de meubles) partida de muebles
verdad o de la realidad lot (un joli petit lot / un beau petit lot /
loin (il est loin le temps où …) un joli morceau) (jeune femme jolie,
quedaron atrás los tiempos en que … désirable) un bombón.
loin (loin de là) ni mucho menos lotion après-rasage / after-shave
loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos loción para después del afeitado /
que no ven, corazón que no siente (una) after-shave
loin (ni de près ni de loin) ni por el Loto sportif quiniela
forro. loucedé (en loucedé) (« en douce » ;
long (de long en large) de un lado para discrètement, silencieusement ; en
otro. cachette, clandestinement) por lo
long (en long, en large et en travers / bajinis / de extranjis / de matute.
avec tous les détails / de a à z) ce En français, on appelle LARGONJI un genre
por be / be por be / con pelos y d’argot qui consiste à remplacer la première
detalles (señales). consonne d’un mot par un L et à la prononcer
à la fin du mot. Par exemple : jargon →
long (être long comme un jour sans Largonj → Largonji ; en douce → en louced
pain / interminable) (parecer algo) → en loucedé. Il faut se souvenir qu’à
la biblia en verso (la biblia en pasta / l’origine, l’argot est la langue des truands qui
la biblia) / ser más largo que un día déployaient des trésors d’inventivité pour ne
sin pan. pas être compris par les gens honnêtes ou par

Michel Bénaben 181


Michel Bénaben

la police. Le verlan est le procédé le plus craché / c’est elle toute crachée) es
connu : branché → chébran ; laisse tomber muy de él / es muy de ella.
→ laisse béton etc.
lumière des événements récents (à la)
louche (affaire louche) asunto turbio
a la vista o a la luz de los
loup (être connu comme le loup blanc
acontecimientos recientes
/ il est connu comme le loup blanc)
lune (demander la lune / demander
lo conocen hasta los gatos (los
l’impossible) pedir la luna / pedir
perros) / ser más visto que el tebeo /
peras al olmo.
(ser) más conocido que la ruda. Variante plus familière encore : ¡átame esa
Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs
mosca por el rabo !
jaunes, utilisée dans la pharmacopée
populaire notamment comme abortif. lune (être dans la lune / être dans les
loup (crier au loup) gritar que viene el nuages / être sur son petit nuage /
lobo. vivre sur un petit nuage) estar en
loup (hurler avec les loups) bailar al la luna (en las nubes) / estar en la
son que se toca. higuera / estar en las Batuecas /
loup (le grand méchant loup) el lobo (estar) pensando en las Batuecas /
feroz. estar en el limbo / estar en Babia.
Babia : sans doute par allusion à ce lieu très
loup (quand on parle du loup, on en reculé des montagnes de León où les rois de
voit la queue) hablando del rey de Castille venaient chasser.
Roma (por la puerta asoma). lune (la face cachée de la lune) la otra
loup (un loup de mer) un lobo de mar. cara de la luna
loupe (examiner à la loupe) examinar lune (pleine lune) luna llena
con lupa. lune (vieille lune / vieilles lunes)
lourd de conséquences de (temps passé, époque révolue)
consecuencias graves. antigualla.
lourde erreur (erreur grossière / lune de miel luna de miel
erreur de taille) er ror de (mucho) lune rousse luna de abril
bulto. lunette arrière cristal trasero
lourdes charges (porter de lourdes lunettes cerclées gafas de aro
charges contre quelqu’un) hacer lunettes de plongée gafas de bucear
graves cargos a alguien. lunettes de soleil gafas de sol
lourdes pertes (milit.) bajas elevadas lunettes de vue gafas correctivas
lourdeur d'estomac pesadez de lunettes noires gafas oscuras
estómago. luné (être bien luné) estar de buenas
loyal (à la loyale) en buena lid. lustré (vêtement lustré) traje con
loyer de l'argent costo del dinero, brillo
interés del dinero, tipo(s) de interés. lutte antibruit / antipollution /
lucarne (la lucarne magique / la petite antidrogue lucha contra el ruido / la
lucarne / la télé) el invento / el contaminación / la droga
ventano. lutte armée lucha armada
caja tonta ou caja boba sont un peu les lutte d'intérêts conflicto de intereses
équivalents du français « téloche ».
lutte des classes lucha de clases
lu et approuvé leído y conforme.
lutte pour la vie (la) la lucha por la
lueur d'espoir chispa de esperanza
vida o la existencia
lueurs de l'aube (dès les premières) al
lutter à bras-le-corps luchar a brazo
rayar el alba
partido
lui / elle (c’est bien de lui [d’elle] /
luttes intestines luchas intestinas
c’est tout lui [elle] / c’est lui tout

Michel Bénaben 182


Michel Bénaben

luxe de détails / de précautions lujo magasin minimarge ou discounteur


de detalles / de precauciones tienda de descuento, almacén
luxe insolent lujo insultante minimargen
lynchage médiatique linchamiento magazine culturel revista cultural
mediático. magazine de charme revista de
lyophilisés (produits) productos destape.
liofilizados magie (comme par magie) como por
arte de magia / por arte de
M birlibirloque / por arte de
encantamiento / por arte del diablo
machin chouette / machin chose éste, magie blanche / noire magia blanca /
ésta, Fulano(a). negra
machine (faire machine arrière) dar magistral (cours magistral) clase ex
marcha atrás cátedra
machine (machine à coudre) máquina magistrature assise (la) los jueces y
de coser. magistrados
En argot : metralleta. magistrature debout (la) los fiscales
machine (machine à polycopier) magnat de la presse / du pétrole
multicopista. magnate de la prensa / del petróleo
machine (machine à sous / bandit magouille électorale chanchullo
manchot) máquina tragaperras. electoral
machine (machine à tuer) (se dit par maigre (être maigre comme un clou /
exemple d’un soldat, d’un mercenaire être sec comme un coup de trique /
etc. formé aux combats les plus violents) sac à os / être un sac d’os / n’avoir
máquina de matar. que la peau sur les os) estar como
machine (machine infernale) máquina un fideo (una anchoa ; un clavo) /
infernal. estar hecho un espárrago / salirse
machine (machine-outil) máquina (escaparse) por el cuello de la camisa
herramienta. / estar más chupado que la pipa de un
machine (ne plus pouvoir faire indio / ser un esqueleto / estar
machine arrière / ne plus pouvoir (quedarse) en el esqueleto.
revenir en arrière / être maigre consolation escaso consuelo.
irréversible) no tener marcha atrás. maille (glisser entre les mailles du
machine (taper à la machine) escribir filet) escaparse por un boquete /
o pasar a máquina. escapar al cerco (a la persecución).
madeleine (la madeleine de Proust) la maille (pull à grosses mailles) jersey
magdalena de Proust. de punto gordo.
Madeleine (pleurer comme une maillon (le maillon faible) el eslabón
Madeleine) llorar como una más débil.
Magdalena / estar hecho(a) una maillot deux pièces bañador de dos
Magdalena. piezas.
magasin d’alimentation tienda de maillot jaune maillot amarillo (oro).
comestibles. maillot une pièce traje de baño entero /
magasin d'usine sucursal de fabricante bañador entero.
magasin de détail tienda detallista main (à la main ; fait à la main) a
magasin détaxé tienda libre de mano / hecho a mano.
impuestos main (à pleines mains) a manos llenas

Michel Bénaben 183


Michel Bénaben

main (avoir deux mains gauches / être main (faire main basse) apoderarse
un empoté) ser un manazas. (de), meter mano (a).
main (avoir la main baladeuse / avoir main (imposer les mains) imponer las
la main qui traîne) /) ser un tocón / manos.
ser un pulpo / ser un sobón / tener las main (main baladeuse) mano tonta.
manos largas / tener la mano tonta. main (main courante) (rampe
main (avoir la main lourde) (par d’escalier etc.) pasamano
exemple, mettre trop de sel dans un plat main (main de fer dans un gant de
etc.) írsele la mano a alguien / cargar velours) mano de hierro en un
la mano. guante de seda.
main (à main levée) a mano alzada main (main-d’oeuvre qualifiée) mano
main (avoir la main heureuse) tener de obra capacitada, cualificada o
buena mano o buena suerte especializada
main (avoir le coeur sur la main / main (mettre la dernière main) dar el
avoir un coeur d’or) ser un cacho último toque / dar los últimos
de pan retoques / dar la última mano (a
main (avoir les mains libres) tener las algo).
manos libres main (mettre la main à la pâte)
main (avoir sous la main) tener a arrimar el hombro / poner manos a la
mano obra.
main (avoir un poil dans la main) ser main (mettre la main aux fesses /
más vago que la chaqueta de un mettre la main au panier / peloter)
guardia. echar mano al trasero / meter mano /
main (de main de maître) de mano manosear.
maestra. main (mettre sa main au feu / mettre
main (de sa propre main) de propia sa main à couper // mettre sa tête à
mano, por propia mano couper) poner las manos en el fuego
main (donner un coup de main à (por una persona) // apostarse
quelqu’un / prêter main-forte / (jugarse) la cabeza (el cuello).
venir à la rescousse) echar una main (mettre ses mains en porte-voix)
mano / echar un capote (a alguien) / hacer bocina (con las manos)
echarle la capa a uno. main (ne pas avoir peur de se salir les
Echarle la capa a uno renvoie à la mains / aller au charbon / n’avoir
tauromachie : le taureau est détourné du
torero tombé à terre par une cape.
rien de déshonorant pour
main (d’un revers de main) de un quelqu’un) no caérsele a uno los
manotazo. anillos.
main (d’une main tremblante) con main (ne pas y aller de main morte)
mano temblorosa. no andarse con chiquitas / írsele a
main (combat à mains nues) combate uno la mano.
a manos vacías main (passer la main dans le dos de
main (en mains sûres) en buenas quelqu’un) (pour le flatter) pasarle
manos, a buen recaudo. (a alguien) la mano por el lomo / dar
main (en sous-main) de extranjis / bajo palmaditas en la espalda
cuerda. main (payer de la main à la main)
main (en venir aux mains) llegar a las pagar en mano
manos. main (prendre quelqu’un la main
main (être entre de bonnes mains) dans le sac) cogerle (pillarle) a uno
estar en buenas manos con las manos en la masa.

Michel Bénaben 184


Michel Bénaben

main (prêter main-forte) prestar maison de retraite residencia de (para)


ayuda / echar una mano / echar un ancianos / hogar de pensionistas (de
capote / echarle la capa a uno. jubilados).
main (remettre en main propre) maison de rêve casa de ensueño
entregar en propia(s) mano(s) maison de santé casa de salud,
main (rien dans les mains, rien dans sanatorio
les poches / sans trucage) (tour de maison des jeunes et de la culture
prestidigitation) nada por aquí, nada casa de la juventud y de la cultura
por allá / sin trampa ni cartón / sin maison hantée casa encantada
trampa ni mentiras. maison individuelle vivienda
main (se caresser les mains / se faire unifamiliar
des mamours) hacer manitas. maison mère casa central o matriz
main (vol à main armée) robo a mano maître chanteur chantajista
armada, atraco maître-chien adiestrador de perro
maintenant (c’est maintenant ou policía
jamais !) ¡ahora es cuando ! maître d'hôtel jefe de comedor,
maintien de l'ordre mantenimiento del "maître d'hôtel"
orden maître de céans (le) el señor de la casa
maintien des traditions conservación maître de cérémonies maestro de
o salvaguardia de las tradiciones ceremonias
maire (adjoint au) teniente alcalde maître de conférences profesor de
maison (c’est la maison qui régale) conferencias
invita la casa. maître de soi (être) dominarse / ser
maison close / maison de passe (plus dueño de sí (mismo)
familièrement : boxon / bordel / maître de ses actes (être) ser dueño de
clandé / claque) casa de trato / sus actos
prostíbulo / burdel (familièrement : maître incontesté maestro indiscutible
aduana / aliviadero / lechería / o indiscutido
puticlub). maître Jacques (factotum ; « fais
maison d'arrêt cárcel. tout ») factótum.
Pour remplacer prison, devenu sans doute maître mot palabra clave
trop dur pour nos oreilles (ou trop banal ou maître nageur maestro de natación
trop « usé »), les technocrates français ont
forgé une circonlocution : lieu de privation maîtresse de maison ama de casa
de liberté … Pourquoi faire simple quand on maîtresse femme toda una mujer
peut faire plus compliqué ! maîtrise (agent de maîtrise)
maison d'édition una (casa) editorial contramaestre, capataz
maison de campagne casa de campo, maîtrise de l'énergie dominio o
chalet o chalé control de la energía
maison de correction ou de maîtrise de soi dominio de sí mismo
redressement (aujourd'hui, par majeur (être majeur et vacciné) estar
euphémisme [psychologiquement curado de espanto.
moins traumatisant !] : Centre majeure (cas de force) caso de fuerza
d'éducation surveillée) casa de mayor
corrección / correccional / majeure partie (en) en su mayor parte
reformatorio. Même euphémisme en major de promotion (être) ser el
espagnol : centro (establecimiento) primero de una promoción
de rehabilitación. majoration d'impôt recargo tributario
maison de disque una discográfica

Michel Bénaben 185


Michel Bénaben

majorité (à une faible majorité) por malade du coeur (être) estar enfermo
estrecha mayoría del corazón
majorité (à une large majorité // à une malade du sida / sidéen (un) un
écrasante majorité) por amplia enfermo de sida / un sidoso.
mayoría // por aplastante malade en phase terminale enfermo
(abrumadora) mayoría. terminal
majorité (atteindre sa majorité) llegar malade imaginaire (le) el enfermo de
a la mayor edad / alcanzar la mayoría aprensión
de edad. malades condamnés (les) los enfermos
majorité (élu à la majorité) elegido desahuciados
por mayoría de votos maladie (la maladie d’Alzheimer) el
majorité (en majorité) en su mayoría. alzhéimer (sous-entendu : «el mal »).
majorité (majorité absolue / relative / maladie (la maladie de la vache folle)
silencieuse) mayoría absoluta / el mal de las « vacas locas ».
relativa / silenciosa maladie (la maladie de Parkinson) la
majorité (majorité de voix) mayoría enfermedad de Párkinson / el mal de
de votos parkinson / el párkinson.
majorité (obtenir la majorité) maladie (maladie honteuse)
(élections) sacar mayoría. enfermedad vergonzante.
mal (de deux maux il faut choisir le Aujourd’hui, le sigle médical MST (Maladie
moindre / entre deux maux il faut sexuellement transmissible) sert
d’euphémisme pour désigner les maladies
choisir le moindre) del mal el vénériennes de même que ETS en espagnol
menos. (Enfermedad de transmisión sexual).
mal (mettre à mal) dejar mal parado. maladie (mettre en arrêt maladie) dar
mal (prendre son mal en patience) de baja
aguantar mecha. maladie (ne pas en faire une maladie)
mal (un moindre mal) un mal menor no ponerse histérico por algo.
mal d'argent (être en) tener apuros de maladie (se remettre d'une maladie)
dinero ponerse bien, recuperarse
mal d'inspiration (être en) faltarle a maladie diplomatique enfermedad
uno la inspiración fingida / baja estratégica.
mal de chien (se donner un mal de maladie incurable enfermedad
chien / avoir un mal de chien incurable
[pour…]) darse un trabajo loco / maladie professionnelle enfermedad
vérselas y deseárselas / costar Dios y laboral
ayuda. maladies sexuellement transmissibles,
mal de mer (avoir le mal de mer) MST enfermedades de transmisión
marearse / estar mareado. sexual, ETS
mal du pays (le) nostalgia, morriña maladies vénériennes enfermedades
mal embouché mal hablado, grosero venéreas
mal endémique mal endémico malaise étudiant / politique / social
mal famé de mala fama malestar estudiantil / político / social
mal-logés (les) los mal alojados malformation congénitale
mal pensant mal pensante malformación o deformación
mal portant con mala salud congénita.
mal voyant disminuido visual malheur (à quelque chose malheur est
malade (comme un malade) (travailler bon) no hay mal que por bien no
dur etc.) como un poseso. venga.

Michel Bénaben 186


Michel Bénaben

malheur (faire un malheur) hacer una voyant que le fer de sa hache, echappé du
barbaridad / hacer una San manche, était tombé dans une eau profonde,
le tenant pour perdu…jeta volontairement le
Bartolomé. manche après le fer » (explication
malheur (le malheur des uns fait le anecdotique –non historique - fournie par
bonheur des autres) con lo que Juan Fleury de Bellingen [XVIIe siècle] dans son
mejora, Pedro empeora / lo que Étymologie des proverbes et rapportée par A.
Rey et S. Chantreau dans le Dictionnaire des
mejora a Ramiro, a Juan le sienta expressions et locutions).
como un tiro. - L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde
malheur (pour comble de malheur) après avoir laissé tomber le seau dans le
para mayor inri. puits ».
Remarque. INRI : inscription latine apposée manches (c'est une autre paire de
par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut manches) es harina de otro costal
crucifié pour se moquer de lui : Iesus mandale (filer une mandale à
Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre)
Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un quelqu’un) sacudirle (a uno) una
piteux état) ». hostia / atizarle una castaña (a uno).
malheur (un malheur n’arrive jamais mandat (territoire sous mandat)
seul) las desgracias nunca llegan territorio bajo mandato o fideicomiso
solas. mandat d'amener (una) orden de
malheureux (malheureux comme les busca y captura (Plus familier : orden
pierres) ser más desgraciado que de caza y captura)
puta en rastrojo (en pleine campagne, au mandat d'arrêt orden de detención
milieu des chaumes) / ser más mandat de comparution orden de
desgraciado que el Pupas. comparecencia.
A propos de El Pupas : à l’origine, le mandat de dépôt auto de prisión
substantif pupa désigne une lésion cutanée mandat de perquisition orden de
(bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné
son nom à un personnage légendaire connu
registro.
pour sa malchance (ser más desgraciado que mandat des casques bleus (le) el
el Pupas, que se cayó de espaldas y se mandato o la misión de los cascos
rompió las narices). azules
Autres expressions : Hacerse pupa : « se mandat postal giro postal
faire bobo » ; ser un pupas « avoir la
poisse », « ne pas avoir de bol ». manette de jeux manecilla de mando
malin (à malin malin et demi) a de juego.
pícaro, pícaro y medio. manger (ça ne mange pas de pain / ça
malin (éprouver un malin plaisir) mange pas de pain) (ça ne coûte
experimentar un placer malévolo rien) no pide pan.
(en) manger (je me la pèle et je me la
malin (faire le malin / faire son malin mange / je n’ai besoin de personne)
/ la ramener / ramener sa fraise) Solís me llamo y solo me ando / Soy
ponerse chulo. como Juan Palomo, yo me lo guiso y
malin (malin comme un singe) más yo me lo como.
A propos de l’expression « Je me la pèle et je
astuto que un zorro. me la mange » : sous-entendu « orange » ou
malle (se faire la malle) pirarse / salir « pomme » ; expression propre au Sud-Ouest
por pies. de la France : « je me débrouille tout seul » ;
manche (jeter le manche après la « je suis mon propre maître ».
cognée) (abandonner, renoncer par manger (manger dans la main de
découragement à une entreprise) echar la quelqu’un) comer de la mano de
soga tras el caldero. alguien.
- « Jeter le manche après la cognée à
l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel

Michel Bénaben 187


Michel Bénaben

manger (manger comme quatre) manipulations électorales trapicheos,


comer a dos carrillos / comer por manejos o chanchullos electorales
siete. manipulations génétiques
manger (manger comme un chancre / manipulaciones genéticas
se goinfrer) comer como una lima / manipulé (un journaliste manipulé)
comer como un buitre / comer más un periodista instrumentalizado
que un sabañón. manitou (grand manitou) (personnage
Chancre : petit ulcère qui ronge les parties très important) gran pope
environnantes. mannequin (corps de mannequin)
Comer signifie à la fois « manger » et
« démanger ». (familièrement) cuerpo danone.
Sabañón = « engelure ». mannequin (mannequin vedette)
manger (manger entre les repas) modelo estrella, top model
comer entre horas. manoeuvres dilatoires maniobras
manger (manger tout cru) comerse dilatorias
vivo (a alguien) manoeuvres frauduleuses maniobras
maniaque de la propreté obsesionado fraudulentas
por la limpieza, maníaco de la manoeuvres louches manejos,
limpieza trapicheos
manie de la persécution /folie de la manque (à la manque) (raté, défectueux,
persécution / délire de la mauvais) de pega
persécution manía(s) manque (être en manque) (drogues)
persecutoria(s) estar con el mono / tener el mono.
maniement des armes (le) el manejo manqué (un attentat manqué) un
de las armas atentado fallido
manière (faire des manières) andarse manque à gagner ingreso previsto no
con remilgos obtenido, ingreso sacrificado, lucro
manière forte (la) la mano dura. cesante
manière forte (user de la manière manque d'éducation / de discrétion /
forte) forzar, obligar (a) de tact / de respect falta de
manière ostensible (de) educación / de discreción / de tacto /
ostensiblemente de respeto.
manifestation anti-mondialiste manque de sérieux informalidad
protesta antiglobalización manquement à la parole donnée
manifestation antinucléaire incumplimiento de la palabra dada
manifestación antinuclear manquer (ce n’est pas ce qui manque)
manifestation artistique / sportive haberlos, haylos.
manifestación artística / deportiva manquer (il ne lui manque que la
manifestation d’agriculteurs (avec parole) (en parlant d’un animal) no
leurs tracteurs) tractorada. le falta más que hablar.
manifestation d'amitié prueba o señal manquer (il ne manquerait plus que
de amistad ça !) ¡hasta ahí podrían llegar las
manifestation de joie manifestación de bromas ! / no faltaría más.
alegría manquer (manquer de flair) faltarle el
manifestation de masse manifestación olfato (a alguien)
multitudinaria mante religieuse santateresa
manifestation monstre manifestación manteau (sous le manteau) bajo
monstruo / manifestación cuerda, a escondidas, bajo la manta
multitudinaria. manteau de fourrure abrigo de pieles.

Michel Bénaben 188


Michel Bénaben

manteau de l'indifférence (le) el marché (le marché du fret) el negocio


manto de la indiferencia de carga
manuel d'entretien manual o marché (par-dessus le marché) por si
consignas de mantenimiento esto fuera poco
manuel scolaire libro de textos marché (revenir meilleur marché)
manuscrits de la Mer Morte (les) los salir más barato
manuscritos del Mar Muerto marche (en marche !) ¡andando !
maquillage des comptes falsificación marche (faire marche arrière) dar
contable o de la contabilidad marcha atrás / echarse atrás / arriar
maquiller (crime maquillé en suicide) velas / aguantar los caballos.
crimen disfrazado de suicidio marche (ouvrir la marche) romper la
maquis de la procédure (le) el marcha.
laberinto o el embrollo del derecho marché aux puces el Rastro
procesal marché calme / en retrait / soutenu
marais salant salina (Bourse) mercado encalmado / en
marasme économique marasmo retroceso / sostenido
económico marché cible mercado objetivo
marathon diplomatique maratón Marché Commun Mercado común
diplomático marché conclu asunto concluido, trato
maraude (taxi en maraude) taxi en hecho o cerrado
busca de clientes marché de dupes mal negocio,
marbre (être / rester de marbre) engañifa
quedarse de piedra / quedarse frío marché de l'immobilier mercado de
como el mármol / poner cara de los bienes inmuebles
póquer / ser de corcho / no marché de l'occasion mercado de
inmutarse. ocasión o de lance
marc de café (lire dans le marc de marche de protestation marcha de
café) adivinar el porvenir por los protesta.
posos del café / leer los posos del marche des affaires (la) la marcha de
café. los negocios
marchand d'illusions charlatán marché des changes ou des devises
marchand de bestiaux tratante en mercado de cambios o de divisas
ganado marche des événements (la) el curso
marchand de mort subite (mauvais de los acontecimientos
médecin) matasanos. marché du travail mercado laboral
L’expression française se trouve dans le marché encombré mercado saturado
Dictionnaire de l’argot de J.P. Colin et J.P. marché financier mercado financiero o
Mevel. Voir la bibliographie.
de capitales
marchand de tapis regatón
marché haussier / baissier mercado
marchande (rue marchande) calle
alcista / bajista
comercial
marché libre du pétrole mercado libre
marchands du temple (les) los
del petróleo o de entrega inmediata
mercaderes del templo
marché noir estraperlo, mercado negro
marchands forains feriantes
(de estraperlo = au marché noir)
marché (faire son marché) hacer la
marche verte (la) (marche pacifique
compra / hacer la plaza. organisée par Hassan II le 6 novembre 1975
marché (lancer sur le marché) lanzar afin d’annexer au Maroc le Sahara occidental
al mercado alors occupé par l’Espagne) la marcha
verde.

Michel Bénaben 189


Michel Bénaben

marcher (ça marche !) ¡la cosa mariage (mariage gay) matrimonio gay
funciona ! (matrimonio homosexual ; boda
marcher (en avant, marche ! / en gay ; bodas gais).
route, mauvaise troupe !) ¡(y) mariage (mariage pour tous)
arreando, que es gerundio ! matrimonio igualitario.
marcher (marcher à côté de ses mariage (parler mariage) hablar de
pompes) estar zombi. boda.
mardi gras martes de carnaval Marie couche-toi là (fille facile) chica
mare (la mare aux harengs) el charco. fácil / putilla / putona.
La mare aux harengs : « dénomination marier (« ils se marièrent et eurent
plaisante de l’Atlantique. Équivaut à l’anglais beaucoup d’enfants ») colorín,
herring pond de même sens. On dit parfois la colorado, (este cuento se ha acabado)
grande mare ». (A. Rey, S. Chantreau,
marier (se marier civilement ; se
Dictionnaire des expressions et locutions).
marier à la mairie // se marier à
marée basse marea baja, bajamar (à
l’Église) casarse por lo civil //
marée basse : con la marea baja).
casarse por la Iglesia.
marée descendante reflujo, marea
mariés de la main gauche
saliente
amancebados, casados por detrás de
marée haute pleamar
la iglesia
marée humaine oleada de gente
marin d'eau douce marinero de agua
marée montante flujo, marea entrante
dulce.
marée noire marea negra
marin pêcheur pescador.
marge (rester en marge / vivre en
marine marchande marina mercante.
marge) seguir al margen
marketing téléphonique marketing
marge bénéficiaire (un) margen de
telefónico.
ganancias (de beneficios). Le français mercatique et l’espagnol
marge brute margen bruto mercadotecnia ont beaucoup de mal à
marge d’action / d'erreur / de s’imposer face à l’anglais marketing.
manoeuvre / de sécurité / de marmaille, marmite, ménage. Cette
tolérance margen de actuación / de « trilogie » censée représenter la
error / de maniobra / de seguridad / femme au foyer est, à quelque chose
de tolerancia près, l’équivalent de l’espagnol
mariage (enfant né hors mariage) hijo críos, cocina, calceta.
extramatrimonial. Ces « activités » traditionnellement
mariage (faire un mariage d’amour) dévolues à la femme se retrouvent en
casarse por amor. allemand avec ce qu’on a appelé
mariage (« je vous déclare unis par « les trois K » : Kinder, Küche und
les liens du mariage ») « os declaro Kirche (« enfant, cuisine et église »).
marido y mujer ». Ces « trilogies » (avec assonances)
mariage (mariage blanc) matrimonio en rappellent une autre : « métro,
rato / casamiento blanco. boulot, dodo ».
mariage (mariage de raison) marque (mener à la marque / mener
matrimonio de conveniencia. au score) ir por delante en el
mariage (mariage d'intérêt) boda de marcador / mandar en el marcador.
intereses (faire un mariage marque (ouvrir la marque) (sport)
d’intérêt / faire un mariage abrir el marcador
d’argent) ( en langue familière) dar marqué à vie marcado de por vida
(pegar) el (un) braguetazo. marque (à vos marques, prêts,
partez !) preparados, listos, ¡ya !

Michel Bénaben 190


Michel Bénaben

marque d'amitié / de confiance señal, massacre des bébés-phoques (le) la


prueba o testimonio de amistad / de matanza de los bebés foca(s).
confianza massacre des Innocents (le) la
marque de fabrique marca de fábrica degollación de los Santos Inocentes
marque déposée marca registrada massage (massage thaïlandais) masaje
marque du génie (la) el sello del genio tailandés.
marquer (marquer des points) (être en massage (salon de massage) casa de
progrès) subir algunos enteros. masajes.
marqueur biologique marcador masse (de masse) (tourisme de masse etc.)
biológico de masas.
marquise (tout va très bien madame masse (en masse ; en bloc) en bloque
la marquise) (par antiphrase) ¡da masse (les masses laborieuses / les
gusto ver lo bien que va todo ! masses populaires) las masas
marrant (être marrant / être fendant) trabajadoras / las masas populares.
(estar) para partirse el culo / (estar) masse (mettre à la masse) (appareil ou
para troncharse. système électrique) dar salida a tierra
marre (en avoir marre / en avoir sa masse (se fondre dans la masse)
dose) estar harto / estar hasta las fundirse con la multitud.
narices. mât de cocagne cucaña
marron (avocat marron / médecin match à domicile partido en casa
marron) abogado / médico sin match à l'extérieur ou en
título, clandestino o no autorizado. déplacement partido fuera de casa
marrons du feu (tirer les) sacar las match aller partido de ida
castañas del fuego. match amical partido amistoso
marteau (être complètement marteau) match nul empate
estar completamente majarra. match retour partido de vuelta
marteau et l'enclume (être entre le matelas de billets fajo de billetes
marteau et l’enclume) estar entre la matelas gonflable / matelas de plage
espada y la pared. colchoneta, colchón neumático
marteau-piqueur martillo neumático, matériaux de construction materiales
perforadora neumática. de construcción
masque (bas les masques !) ¡fuera matériel agricole aperos de labranza
máscaras ! matériel de guerre material de guerra,
masque (jeter le masque) quitarse la material bélico
careta. matériel informatique hardware (par
masque à gaz máscara o careta antigás. opposition à software [les logiciels]).
masque à oxygène máscara de maternité (allocation de maternité)
oxígeno. subsidio de maternidad
masque de beauté mascarilla de maternités répétées partos repetidos
belleza matière (en matière de …) en
masque de grossesse paño. cuestiones de …
masque de la respectabilité (sous le) matière (matière à option) asignatura
bajo el disfraz de la respetabilidad. optativa.
« Massacre à la tronçonneuse » matière (matière grise) materia o
(célèbre film d’horreur) « la masacre sustancia gris
de la motosierra » / « el loco de la matière (matière qui compte)
motosierra ». (enseignement) asignatura
computable.

Michel Bénaben 191


Michel Bénaben

matière (matière secondaire) (dans mauvais pas (faire un mauvais pas)


l’enseignement) asignatura secunda- dar un paso en falso, dar un tropezón
ria. mauvais payeur un moroso (sous-
Dans la langue familière : (una) "maría". entendu : un cliente moroso).
C’est un peu l’équivalent du français « parent Le terme moroso appartient à la même
pauvre ». famille que demora « retard », « délai » ;
A noter aussi que maría (comme maruja) moratoria « moratoire » ; demorar « remettre
désigne familièrement et péjorativement la à plus tard », « tarder ».
maîtresse de maison : « bobonne » en mauvais penchants malas
français.
inclinaciones
matière (matières grasses) grasas
mauvais plaisant bromista pesado
matière (matières premières) materias
mauvais présage mal agüero
primas
mauvais sang (se faire du mauvais
matière (matières principales)
sang / se faire de la bile) quemarse
(enseignement) asignaturas troncales.
la sangre
matière (table des matières) índice de
mauvais sujet individuo de cuidado
materias
mauvais traitements malos tratos
matin (le matin du monde) la aurora
mauvaise conscience (avoir mauvaise
de los tiempos
conscience) tener un peso en la
matin (travailler du matin au soir)
conciencia
trabajar de sol a sol.
mauvaise (l’avoir mauvaise) tenerlo
matin (un beau matin) un buen día.
uno muy crudo / jorobarse.
matraquage publicitaire bombardeo
mauvaise graine ou sujet mala hierba
publicitario / publicidad machacona.
mauvaise langue mala lengua
matricule (ça va barder pour son
mauvaise pente (être sur une
matricule / ça devient mauvais
mauvaise pente) andar por mal
pour son matricule) se va a enterar
camino, tirar a malo
de lo que vale un peine.
« Dans l’administration militaire, le matricule mauvaise posture (en) en una mala
désigne le registre où est répertorié, suivi situación o posición
d’un numéro d’ordre, le nom de chaque mauvaise tête cabezón(a), terco(a)
soldat. En argot de l’armée, matricule a fini mauvaise volonté (y mettre de la
par s’appliquer au soldat inscrit dans ce
registre, et dans la langue populaire, à un
mauvaise volonté) poner mala
individu quelconque ». (A. Rey, S. voluntad
Chantreau, Dictionnaire des expressions et mauvaises fréquentations malas
locutions). compañías
maudire (maudit soit-il !) ¡maldita sea mauvaises herbes maleza
su estampa ! mauviette (le dernier arrivé est une
mauvais coucheur persona de mal mauviette !) ¡maricón el último !
genio o que tiene malas pulgas max (un max de …) un mogollón de …
mauvais coup mala pasada, trastada maximum (faire le maximum) dar el
mauvais escient (à) en el momento do de pecho
inoportuno mea-culpa (faire son mea-culpa)
mauvais esprit mal pensado entonar el mea culpa / entonar el yo
mauvais oeil (avoir le mauvais oeil) pecador / darse golpes de pecho.
atraer la mala suerte mec (un mec super) un tío fenomenal.
mauvais oeil (jeter le mauvais oeil) mécanicien navigant mecánico de a
echar mal de ojo. bordo
mauvais oeil (voir d'un mauvais oeil) mécénat d'entreprise mecenazgo de
ver con malos ojos empresa

Michel Bénaben 192


Michel Bénaben

méchant (être méchant comme une meilleurs voeux enhorabuena, muchas


teigne) ser de la raza de Caín. felicidades
méchant (le méchant [de l’histoire, du mélange explosif (fig.) mezcla
film etc.] el villano (de la película detonante o explosiva
etc.). mêlée (se jeter dans la mêlée) lanzarse
mèche (vendre la mèche) irse de la a la pelea
lengua / cantar de plano. mélo (ça fait mélo) suena a dramón.
médaillé olympique premiado o membre à part entière miembro de
galardonado con una medalla pleno derecho
olímpica membre de la famille (un) un familiar
médecin accoucheur tocólogo membres (pays membres) países
médecin de campagne médico rural. afiliados
médecin de famille médico de même (on prend les mêmes et on
cabecera o de familia recommence) son los mismos perros
médecin des âmes confesor, médico con distintos collares.
espiritual même (tous les mêmes / vous êtes tous
médecin du travail médico laboral o les mêmes) todos sois iguales.
del trabajo même acabit (du) de la misma ralea o
médecin généraliste médico de calaña.
medicina general, médico de même bord (du) de la misma opinión,
cabecera del mismo partido.
médecin légiste médico forense même enseigne (être logé à la même
médecin malgré lui (le) el médico a enseigne) remar en la misma galera,
palos, el médico a la fuerza estar en el mismo caso.
médecine douce medicina natural même histoire (c'est toujours la même
médecine générale medicina de histoire) siempre pasa lo mismo
cabecera mémoire (de triste mémoire) de
médecine préventive medicina infeliz recordación / de infausta
preventiva memoria.
média(s) (le poids des) la importancia mémoire (pour mémoire) a título de
de los medios informativos, medios indicación o de información
de comunicación o de los medios mémoire (si ma mémoire est bonne /
Médiateur (faire appel au Médiateur) si je me souviens bien) si mal no
acudir al Defensor del Pueblo recuerdo / si no me falla la memoria.
médiateur (servir de) actuar como mémoire collective memoria colectiva
buen componedor mémoire de maîtrise tesina
médicale (visite médicale) mémoire des visages (avoir la) ser
reconocimiento médico buen fisonomista
médicament (médicament de mémoire morte (inform.) memoria
synthèse) medicamento de síntesis muerta, memoria ROM
médicament (médicament générique / mémoire vive (inform.) memoria RAM
un générique) medicamento menaces d'épidémie / de tempête
genérico / un genérico. amenazas o amagos de epidemia / de
médicament (médicament périmé) tempestad
medicamento caducado. menaces en l'air amenazas vanas
meeting politique mitin político ménage (se mettre en ménage) juntar
meilleur (pour le meilleur et pour le merienda / vivir en pareja // (dans le
pire) para lo mejor y lo peor.

Michel Bénaben 193


Michel Bénaben

sens de « se mettre un fil à la patte » mépris (au mépris des lois / au mépris
comme dirait Feydeau ! : enrollarse). du danger) con desprecio de las
ménagement (traiter sans leyes / del peligro
ménagement) tratar sin mépris (avec un mépris mal
contemplaciones (a lo bruto / a lo dissimulé) con mal disimulado
burro) / sin miramientos. desprecio.
menées secrètes maquinación secreta mer (« Les dents de la mer ») (Steven
mener (mener à rien ; cela ne te Spielberg) ¡tiburón !
mènera à rien // ça ne mène à rien) mer (prendre la mer) hacerse a la mar
así no irás a ninguna parte // no es mer à boire (ce n'est pas la mer à
plan / no conduce a ninguna parte. boire) no es cosa del otro mundo /
mener (ne pas en mener large / ne pas no es ningún arco de iglesia.
être très rassuré) no tenerlas todas mer belle / mer forte / mer d’huile
consigo / no llegarle a alguien la mar llana / mar gruesa / balsa de
camisa al cuerpo. aceite.
mener à bien llevar a feliz término / merci (guerre sans merci) guerra sin
llevar a efecto. cuartel
meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla merde (être dans la merde) estar
meneur de jeu animador jodido.
mensonge (mensonge éhonté) mentira La variante renforcée (être dans la merde
descarada jusqu’au cou) se dira ir de puto culo ou ir de
culo contra el viento.
mensonge (un mensonge énorme) una
merde (foutre la merde / semer la
mentira como un templo.
merde) armar un follón / enfollonar.
mensonge (un pieux mensonge) una
merde (un fouteur de merde / un
mentira piadosa.
semeur de merde) un broncas.
mensualité (payer par mensualités)
mère abusive madre abusiva
pagar por meses
mère adoptive madre adoptiva
mention bien / mention très bien
mère célibataire madre soltera
aprobado alto / media de
"Mère courage" (Berthold Brecht) la
sobresaliente.
Madre Coraje.
mention inutile (« rayer la mention
mère nourricière madre nutricia o
inutile ») "táchese lo que no
alimentaria
procede"
mère patrie (la) la madre patria
mentir (il ment comme il respire)
mère porteuse madre alquilada / madre
miente más que habla.
de alquiler / madre sustituta / madre
menu à la carte menú a la carta
subrogada.
menu Démarrer (dans Windows) menú
L’expression madre subrogada est
Inicio.
un calque de l’anglais surrogate
menu déroulant (informatique) menú
mother de même sens (surrogate :
drop-down, menú desenvolvente
« suppléant, substitut »).
menu enfant menú infantil.
On trouve aussi, plus familièrement,
menu fretin (le) la morralla
vientre de alquiler (littéralement :
menu (par le menu) con todo detalle /
« ventre à louer »).
detalladamente.
mère poule madraza / gallina clueca.
menu touristique cubierto turístico
mérinos (laisser pisser le mérinos /
menue monnaie calderilla
laisser pisser) (laisser aller les choses,
laisser faire) ¡paciencia y barajar ! /
dejar que ruede la bola.

Michel Bénaben 194


Michel Bénaben

En ce qui concerne le français, il n’y a pas mesure incitative medida de


d’explications satisfaisantes. Il pourrait s’agir incentivación
à l’origine d’un « à peu près » à partir de
laisser passer. A priori, le mérinos n’est pas mesures anti-trusts medidas
l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas antimonopolio.
pleuvoir comme vache qui pisse ?! mesures d'assouplissement medidas
merlan (faire des yeux de merlan frit) flexibilizadoras.
poner ojos de cordero degollado. mesures d'encouragement medidas
merle blanc mirlo blanco, cosa rara fomentadoras
merveille (à merveille) de maravilla / a mesures d'urgence medidas de
las mil maravillas. emergencia
merveille (faire merveille) maravillar mesures de dissuasion medidas
merveille de précision (une) un disuasorias
portento o un prodigio de precisión mesures de protection medidas
message (message de paix) mensaje de protectoras
paz mesures de relance medidas de
message (message téléphoné) aviso reactivación
telefónico mesures de rigueur medidas de ajuste
message (saisir le message) captar el mesures de représailles ou de
mensaje. rétorsion medidas de represalias o
messager du malheur pájaro de mal de retorsión
agüero mesures de restriction medidas
messagerie rose "mensajería rosa" restrictivas
messageries de presse agencia mesures dilatoires medidas dilatorias
distribuidora de prensa mesures draconniennes medidas
messageries électroniques mensajerías drásticas
electrónicas mesures préventives medidas
messes basses (faire des messes preventivas
basses) andar con secretos mesures sécuritaires medidas de
Messie (attendre comme le Messie) seguridad pública
esperar como el (al) Santo métaphore filée metáfora continuada
Advenimiento / esperar como (el) météo (les caprices de la météo / les
agua de mayo. aléas du climat) los vaivenes del
mesure (dépasser la mesure) pasarse clima
de la raya méthode d'échantillonnage método de
mesure (être en mesure de …) estar en muestreo
condiciones de … méthodes miracle(s) (des) métodos
mesure (sur mesures) a medida milagro
mesure de coercition medida coactiva métier (à chacun son métier / à
mesure de l'audience medición de la chacun son métier et les vaches
audiencia seront bien gardées) ¡zapatero a tus
mesure de sécurité (par) por motivos zapatos, y déjate de otros tratos ! /
de seguridad ¡Buñolero, a tus buñuelos ! / cada
mesure de ses moyens (dans la mesure uno a su labor y los sastres a coser.
de ses moyens) en la medida de sus métier (être du métier) ser del oficio
posibilidades métier d'avenir oficio o profesión con
mesure du possible (dans la mesure futuro.
du possible) dentro de lo que cabe / mètre à ruban cinta métrica
en la medida de lo posible / en lo metteur en scène director de cine
posible / dentro de lo posible.

Michel Bénaben 195


Michel Bénaben

mettre (être mis à prix à …) (aux miam miam (« expression » primaire de la


enchères) salir en … faim !) ñam, ñam.
mettre (le tout, c’est de s’y mettre / il mi-chemin ou mi-distance (à) a la
n’y a que le premier pas qui coûte) mitad del camino
todo es empezar. mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié
L’expression complète est : el comer y el en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux)
rascar, todo es empezar. entre chanzas y veras / medio en
mettre (mettre à jour) (révéler quelque broma, medio en serio / entre bromas
chose) poner al descubierto. y veras.
mettre (mettre à mal) dañar L’emploi un peu curieux de figue et de raisin
mettre (mettre aux voix) someter a en français n’est pas complètement élucidé :
votación. « Le rapprochement des figues et des raisins
mettre (mettre la main dessus / mettre est traditionnel en ancien français. Il s’agit
des fruits secs que l’on mangeait pendant le
la main au collet / mettre la main Carême et dont les uns (les raisins secs)
sur quelqu’un) echarle el guante a étaient plus prisés que les autres. On a
alguien proposé pour motiver l’expression une
mettre (mettre en cause) poner en anecdote de vente subreptice de figues par les
commerçants de Corinthe, qui en auraient
entredicho / cuestionar mis dans leur colis de raisins. Cette fraude
mettre (mettre le holà [à quelque commerciale n’est nulle part invoquée dans
chose]) poner coto (a algo) les textes anciens, et on la tiendra donc pour
mettre (mettre une prune) (une inventée a posteriori, jusqu’à preuve du
amende) meter un paquete. contraire. » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque
mi-hauteur (à) a media altura
chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el
mi-saison (vêtement de mi-saison)
muerto (a alguien)
prenda de entretiempo
mettre (ne plus savoir où se mettre)
mi-temps (à mi-temps) de media
no saber dónde meterse / caérsele a
jornada.
alguien la cara de desvergüenza /
mi-temps (première / deuxième)
caérsele la cara
primer tiempo / segundo tiempo
mettre (se mettre des talonnettes)
mi-voix (à mi-voix) a media voz.
ponerse alzas.
micro-informatique microinformática
mettre (s’en mettre jusque là) ponerse
micro-ondes (four) (horno de)
hasta el gorro.
microondas
mettre (tu peux te le mettre quelque
micro-trottoir entrevista(s) en la calle
part / tu peux te le mettre là où je
microscope à balayage microscopio de
pense) te lo puedes meter por donde
barrido
te quepa.
midi (à midi) al mediodía
mettre le compteur (en parlant d’un
miette (ne pas perdre une miette / ne
taxi) bajar bandera.
pas en perdre une miette) (figuré)
mettre les bouts (s’en aller) salir por
no perder(se) detalle (de algo)
pies / salir por patas
mieux (c’est mieux que rien) menos da
meubles de bureau muebles de o para
una piedra / peor es nada.
oficinas (o despachos)
mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas
meubles de style muebles de estilo
mieux !) ¡mejores no hay !
meuf (une petite meuf / une nénette)
mieux (le mieux est l’ennemi du bien)
(Meuf : verlan de femme) una titi.
bueno está lo bueno / pecar por carta
meute de journalistes / de créanciers
de más.
(une) una jauría o una manada de Allusion à un jeu de cartes dont le but
periodistas / de acreedores consistait à totaliser quinze points sans aller

Michel Bénaben 196


Michel Bénaben

au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait mince (ce n'est pas une mince affaire)
s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il no es cosa fácil, no es cosa de poca
avait de tirer un 1 ou un 2.
monta.
mieux (plus il y en a, mieux c’est)
mince (mince alors ! / punaise !)
mientras más mejor.
mecachis en la mar.
mieux (tout est pour le mieux) todo va Mecachis est la forme déguisée (euphémisée)
de la mejor manera. de me cago.
mieux-être mayor bienestar, mejor mine (avoir bonne mine) tener buen
estado. aspecto.
migrations saisonnières migraciones mine (être une mine d’or) (au figuré)
estacionales. ser una mina de oro.
mijoter (mijoter quelque chose / mine (faire mine de …) hacer gesto de
manigancer quelque chose) traerse …
algo entre manos. mine (faire une mine de carême)
milieu de terrain (un) (football) un poner cara de viernes
centro campo / un centrocampista mine (mine à ciel ouvert) mina a tajo
milieu familial círculo, ambiente, abierto / mina a cielo abierto
medio o entorno familiar. mine (mine antipersonnel / mine
milieu modeste (d'un milieu modeste) antipersonnelle) mina contra
de origen modesto personal / mina antipersona.
milieux autorisés círculos oficiales o mine (mine de rien) como quien no
autorizados quiere la cosa / burla burlando.
milieux bien informés (les) los medios mine (mine patibulaire) rostro
bien informados patibulario.
milieux diplomatiques círculos mine (mine réjouie) cara de fiesta /
diplomáticos cara de pascua.
militaire (dégagé des obligations mine (mine renfrognée) cara de pocos
militaires) libre (del) servicio amigos.
militar mine (une mine de papier mâché / un
militant de base militante raso. teint de papier mâché) una cara de
militant écologique militante pan mascado (de acelga) / una cara
ecológico más blanca que la cera / (estar)
militer (militer en faveur de …) pálido como la cera.
abogar por .. mine (une mine de renseignements)
mille (être à mille lieues de penser que un venero de datos.
…) estar muy lejos de pensar que … minerai (minerais de sang) minerales
mille (les deux cents milles nautiques) de sangre / minerales de conflicto.
(extension des eaux territoriales d’un Lire l’article d’El País internacional
pays) las doscientas millas. (14/02/2012) consacré à ce sujet.
mille (mettre dans le mille) dar en el Les « minerais de sang » contiennent des
métaux précieux (comme le coltan [tantale])
blanco / dar en el clavo. qui entrent dans la fabrication de nombreux
mille (mille excuses) mil perdones composants électroniques (tous les
mille (mille mercis) un millón de téléphones portables en contiennent) et qui se
gracias. trouvent dans des zones de guerre. En RDC
(République Démocratique du Congo), les
mille (se casser en mille morceaux) conflits armés sont financés par la vente de
hacerse añicos. ces minerais au plus offrant. Les diamants
mille (souffrir mille morts) sufrir font aussi partie de ces trafics (Blood
como un condenado. Diamond « diamant de sang » [film de 2007
avec Leonardo di Caprio ; guerre civile en
Sierra Leone]).

Michel Bénaben 197


Michel Bénaben

minéralogique (plaque minéralogique mirette (ouvrir les mirettes) echar los


/ plaque d’immatriculation) placa faros.
de matrícula miroir (miroir aux alouettes)
mineur de fond minero del interior espejuelo.
minimum (au minimum) como Miroir aux alouettes : « piège séduisant, par
mínimo. analogie avec le dispositif de ce nom, formé
de planchettes garnies de petits miroirs et
minimum (avec le strict minimum) destinées, par leur miroitement, à attraper les
con lo puesto. oiseaux. L’image est celle de l’objet brillant
minimum (faire le strict minimum) pour mieux abuser » (A. Rey, S. Chantreau,
cubrir el expediente. Dictionnaire des expressions et locutions).
minimum (gagner le minimum vital) miroir (miroir grossissant) espejo de
ganar el salario mínimo vital aumento.
ministère public ministerio público o mise à feu (mine,colis piégé etc.)
fiscal activación.
ministre de l'Intérieur ministro del mise à jour puesta al día.
Interior mise à prix (avis de recherche : sa tête
ministre de la Justice ministro de est mise à prix) su cabeza está
Justicia pregonada.
ministre des Affaires Etrangères mise à prix (enchères) precio de salida
ministro de Asuntos Exteriores mise au point (photo) enfoque; (au
ministre des Finances ministro de figuré : éclaircissement) puesta a
Hacienda punto / aclaración / puntualización.
ministre sans portefeuille ministro sin mise aux voix votación
cartera. mise de fonds aportación o inversión
minitel rose (rangé aujourd’hui au rayon de fondos
des antiquités depuis l’arrivée mise en garde toque de atención
d’Internet !) "mensajería rosa". mise en liberté excarcelación
minois (joli minois) buen palmito. mise en page compaginación,
minorité agissante minoría activa maquetación
minorité de blocage minoría de mise en scène escenografía /
bloqueo escenificación / puesta en escena /
minorité ethnique minoría étnica dirección escénica; (au figuré)
minus habens retrasado / deficiente teatralidad, montaje.
/débil / enano. mise (sauver la mise à quelqu’un)
Minus habens signifie littéralement « ayant sacar las castañas del fuego a alguien
moins » en latin. / resolverle la papeleta a alguien.
minute (minute par minute) minuto a miser (miser gros) apostar fuerte
minuto. miser (tout miser / jouer jusqu’à sa
minute (en dernière minute) (journaux) dernière chemise) jugarse (hasta) la
al cierre de esta edición camisa
minute, papillon! ¡un momento, rico! missile de croisière misil de crucero
minutes de la séance (les) las minutas missile à longue portée misil de largo
de la sesión o del acto alcance
miracle (par miracle) de milagro. missile sol-air / missile air-air misil
miracle (remède miracle) (la) purga de tierra-aire / misil aire-aire.
don Benito / (un) curalotodo. mission accomplie misión cumplida
miracle économique milagro mission de reconnaissance misión de
económico. reconocimiento

Michel Bénaben 198


Michel Bénaben

mission humanitaire misión modèle (le modèle dominant / le


humanitaria modèle en vigueur) el modelo que
mitigeur (robinet) grifo monomando impera.
mobil-home módulo modèle (modèle réduit) modelo a
mobile d'achat motivación de compra escala reducida
mobile du crime móbil del crimen modestie (toute modestie mise à part)
mobilier de bureau / de cuisine modestia aparte.
muebles de despacho / de cocina modulation de fréquence frecuencia
mobilité des cadres (la) la modulada
disponibilidad geográfica de los modus vivendi modus vivendi
ejecutivos moeurs (passer dans les moeurs)
modalités de paiement modalidades pasar a ser un hecho habitual
de pago moeurs de sauvage costumbres
mode (à l’ancienne mode / à bárbaras
l’ancienne / de papa) a la antigua moi (moi, c’est moi, et lui, c’est lui) yo
usanza. soy yo y él es él.
D’après A. Rey et S. Chantreau (Dictionnaire moindre (de deux maux il faut choisir
des expressions et locutions), de papa serait le moindre) del mal el menos
« issu d’une expression du général de gaulle
parlant de l’Algérie de papa ». moindre des choses (la) lo menos, la
mode (être à la mode) (habillé) ir más mínima cosa
(vestido) a la moda / (vêtement, lieu, moindre effort (le) el mínimo esfuerzo
sport, personne) estar de moda. moindre mal (c'est un moindre mal)
mode (passé de mode) pasado de es el mal menor
moda. moins de deux (en moins de deux / en
Plus familièrement : ser Betoven (ce qui est cinq sec) en un dos por tres.
fort désobligeant pour l’illustre compositeur A propos de l’expression française en cinq
allemand !). sec : « Dans en cinq sec, sec est adverbe ; le
mode (sur le mode + adjectif / nom; terme vient du jeu de cartes. Jouer une partie
d’écarté en cinq sec, c’est la jouer en cinq
sur le mode humoristique) en clave coups et faire cinq points sans en perdre un
/ en clave de humor (en clave seul, c’est-à-dire gagner aussi rapidement
humorística). qu’il est possible » (A. Rey, S. Chantreau,
mode d'emploi modo de empleo, Dictionnaire des expressions et locutions).
instrucciones para el uso moins du monde (pas le moins du
mode de Bretagne (cousin à la) primo monde) de ninguna manera, ni por
lejano asomo
mode de vie modo de vida moins une (il était moins une / c’était
mode retro (la) la moda retro moins une) por muy poco / por los
modèle (élève modèle) alumno modelo pelos / ha faltado muy poquito.
o modélico moins-value (une) minusvalía
modèle (épouse modèle) perfecta mois (le premier du mois // le premier
casada de chaque mois) el uno del mes //
modèle (être taillé sur le même los primeros de mes.
modèle) estar cortado por el mismo mois (toucher son mois) cobrar la
patrón mensualidad
modèle (être un modèle de vertu) ser mois (treizième mois) paga
un dechado de virtudes (de extraordinaria
perfecciones) moisson de lauriers (une) una cosecha
de laureles

Michel Bénaben 199


Michel Bénaben

moitié (à moitié pompette) medio moment de répit momento de


piripi. descanso o de respiro
moitié (chercher sa moitié / trouver sa moment propice (le) el momento
moitié) buscar / encontrar su media oportuno o propicio
naranja moments perdus (à ses moments
moitié (de moitié) a la mitad perdus) a (sus) ratos perdidos.
moitié moitié mitad y mitad monde (avoir toutes les peines du
moitié prix (à) a mitad de precio monde) vérselas y deseárselas.
mollo (y aller mollo) andarse con pies monde (connaître son monde) saber
de plomo. (alguien) con quien se gasta (se
mom porn / mummy porn porno para juega) los cuartos
mamás. monde (courir le monde) correr mundo
Cette expression nous vient des USA. Elle / andar por el mundo
désigne une sorte de porno soft ou light monde (il faut de tout pour faire un
destiné à un public essentiellement féminin et
dont le « fleuron » est représenté par monde) de todo hay en la viña del
Cinquante nuances de Grey traduit en Señor.
espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le monde (il y a du monde au balcon) (se
livre et le film [2015]). dit d’une poitrine opulente) tener
moment (à un moment donné) en un mucha pechonalidad (Mot-valise :
momento dado personalidad + pecho !) / tener más
moment (au dernier moment) a delantera que el Real Madrid / estar
última hora más abultado que el sujetador de
moment (au moment où l’on s’y Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno
attend le moins) en el momento décédée en 2000) / tener adonde
menos pensado. agarrarse.
moment (c’est le moment ou jamais) monde (la venue au monde) (la
aquí te pillo (y) aquí te mato. naissance) la entrada al mundo.
moment (ce n’est pas le moment) no monde (le monde appartient à ceux
está el horno para bollos. qui se lèvent tôt) a quien madruga
moment (dans mes [tes ; ses] moments Dios le ayuda.
de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre monde (le monde est petit) el mundo
/ a ratos perdidos. es un pañuelo.
moment (d’un moment à l’autre) de monde (mettre au monde) dar a luz
un momento a otro. monde (se faire un monde de tout)
moment (le moment venu) llegada la dar demasiada importancia a
hora ; (en temps utile, quand ce sera cualquier cosa / hacerse una montaña
nécessaire) a su debido tiempo. de cualquier cosa.
moment (moment de faiblesse) monde (se retirer du monde)
momento de flaqueza. apartarse del mundo, enterrarse en
Familièrement : hora tonta (« coup de
mou »).
vida
moment (pour le moment) por de monde (tout le monde peut se
pronto. tromper) cualquiera puede
moment (sur le moment) al pronto equivocarse / una equivocación,
moment charnière momento bisagra cualquiera la tiene.
moment crucial momento crucial o monde (tout le monde sait ça) lo sabe
crítico hasta el gato.
moment de flottement (un) un monde des lettres mundillo literario
momento de vacilación

Michel Bénaben 200


Michel Bénaben

monde du spectacle (le) el mundo del mont-de-piété ou crédit municipal


espectáculo, el show-business, la monte de piedad, montepío
farándula, el mundillo de la montagne (école de haute montagne)
farándula. escuela de montañeros o de
monde du travail mundo laboral. montañismo.
monde fou (il y avait un monde fou) montagne (la montagne qui accouche
¡había un gentío!, ¡había una de d’une souris) la montaña ha parido
gente! / había un mogollón (un un ratón.
montón) de gente montagne (montagne de paperasses)
mondialisation des échanges (la) la montón o montaña de papeluchos.
universalización de los intercambios montagne (montagnes russes)
mondialisation du conflit (la) la montaña(s) rusa(s).
universalización o la montant de la facture importe de la
internacionalización del conflicto factura.
moniteur de ski / d'auto-école montants compensatoires montantes
monitor, instructor o profesor de (montos) compensatorios
esquí / de autoescuela monte-en-l'air palquista
monnaie (ne pas avoir la monnaie) no monter (bien monté) (qui a des
llevar suelto. attributs sexuels bien développés !)
monnaie courante (c'est) es moneda (estar) bien armado / bien dotado
corriente monter (monter la garde) montar
monnaie d'échange (servir de guardia / hacer guardia
monnaie d’échange) servir de monter (monter sur ses ergots)
moneda de intercambio. engallarse / ponerse gallito / alzar
monnaie de sa pièce (rendre à (levantar) el gallo.
quelqu’un la monnaie de sa pièce) montre (course contre la montre / le
pagar a uno en o con la misma contre la montre // jouer contre la
moneda montre) carrera contra (el) reloj / la
monnaie de singe (payer en monnaie contra reloj // ir contra reloj.
de singe) pagar con promesas vanas montre (jouer la montre) (foot etc.)
monnaie électronique dinero congelar el balón.
electrónico montre à quartz reloj de cuarzo
monnaie faible / forte moneda débil o montre de plongée reloj sumergible
blanda / moneda fuerte montre en main reloj en mano
monnaie sous-évaluée / surévaluée montre extra-plate reloj extraplano.
moneda infravalorada / montrer (se montrer optimiste)
sobrevalorada demostrar optimismo.
monnaie unique moneda única monts et merveilles (promettre monts
monopole d'Etat monopolio estatal et merveilles) prometer el oro y el
monospace (le marché du monospace) moro
el mercado o el segmento del monts (courir / aller par monts et par
monovolumen. vaux) ir (andar) de la ceca a la meca
Monsieur météo el hombre del tiempo (Également avec majuscules : Ceca /
monsieur tout le monde / le simple Meca).
citoyen / le citoyen lambda el Ceca : nom donné à la mosquée de Cordoue
ciudadano de a pie. qui à un moment donné de son histoire fut un
lieu de pèlerinage pour les musulmans. Aller
Monsieur Untel el señor Fulano de la Mecque à Cordoue ou de Cordoue à la
Mecque (deux lieux de pèlerinage) suggèrait
donc une grande distance à parcourir et de

Michel Bénaben 201


Michel Bénaben

possibles tribulations. Ceca a probablement Morphée (dans les bras de Morphée)


était choisi aussi car il permet une « rime » en brazos de Morfeo
avec Meca (comme dans caer de Málaga en
Malagón). mort (blessures ayant entraîné la
monture (qui veut voyager loin mort) lesiones con resultado de
ménage sa monture) a camino largo muerte
paso corto. mort (ce n’est pas la mort / il n’y a
moral (avoir le moral à zéro / avoir le pas mort d’homme / ce n’est pas la
moral dans les chaussettes / avoir fin du monde) ¡más se perdió en
le moral en berne) estar con la Cuba !
Allusion à la perte de Cuba lors de la guerre
moral por los suelos / estar con la entre l’Espagne et les États-Unis en 1898.
moral en los talones / estar con el mort (être mort de honte) caérsele a
alma en los pies. uno la cara de vergüenza.
moral (garder le moral) no perder la mort (être plus mort que vif) estar con
moral. el alma en un hilo.
moral (le moral au plus bas) con los mort (faire le mort) hacerse el muerto.
ánimos alicaídos. mort (le couloir de la mort [aux USA])
moral (remonter le moral) levantar el el corredor de la muerte.
ánimo. mort (on l’a retrouvé mort) ha
moral (saper le moral) comer la moral. aparecido muerto.
morale de cette histoire (la) la mort (ressusciter un mort) resucitar a
moraleja del asunto. un muerto.
moralité douteuse (personne d'une) mort (trouver la mort) resultar
persona de dudosa moralidad muerto, encontrar la muerte, perder
morceau (emporter le morceau / avoir la vida
le dernier mot / avoir gain de mort d'ennui / de peur / d'inquiétude
cause) llevarse el gato al agua. / de rire muerto de cansancio / de
L’expression espagnole vient d’un jeu
médiéval. Deux groupes de tireurs à la corde miedo / de inquietud / de risa
étaient séparés par un ruisseau. Le gagnant mort naturelle muerte natural
était celui qui réussissait à entraîner l’équipe mort subite muerte repentina
adverse dans le ruisseau. Elle y tombait « à mort vivant (mort-vivant) (un)
quatre pattes » (a gatas d’où l’emploi de
gato). Le tir à la corde où deux équipes
muerto en vida / muerto viviente.
s’affrontent existe toujours. mortalité infantile mortalidad infantil
morceau (manger le morceau / se morte-saison temporada de venta o de
mettre à table / cracher le actividad reducida
morceau) abroncar / cantar de plano mot (au bas mot) calculando bajo /
/ irse de la lengua / dar el cante. tirando bajo / por lo corto.
morceau (ne pas lâcher le morceau) mot (avoir le dernier mot) salirse con
no soltar prenda. la suya.
morceau (un beau morceau) (très mot (faites passer le mot) corred
familièrement à propos d’une femme) (pasad) la voz.
un buen bocado. mot (mot d’esprit) ocurrencia
morceau de bravoure (un) un número mot (ne pas comprendre un traître
fuerte mot / ne rien piger / être à côté de
morceaux choisis trozos escogidos la plaque) no saber de la misa la
mordre (s’en mordre les doigts) tirarse media (la mitad).
de los pelos mot (ne pas mâcher ses mots) no
mordu de jazz / fondu de jazz (un) un morderse la lengua / no tener pelos
fanático o un forofo del jazz en la lengua.

Michel Bénaben 202


Michel Bénaben

mot (prendre quelqu’un au mot) motivations (analyse des motivations)


tomarle la palabra a uno. investigación sobre motivación
mot (sans souffler mot / sans piper mots couverts (à mots couverts) con
mot / sans broncher / sans palabras encubiertas / a medias
moufter) sin decir chus ni mus / sin palabras / con indirectas.
decir ni pío / sin chistar / sin decir motus et bouche cousue en boca
oxte ni moste. cerrada no entran moscas / chitón y
mot à mot palabra por palabra punto en boca / a oír y callar.
mot bouche-trou comodín. mouche (faire mouche) dar en la diana
mot pour mot (très exactement) ce por / acertar en la diana / hacer diana
be / be por be mouche (fine mouche) taimada gata.
mot clef palabra clave mouche (mouche à merde) (« personne
mot d'esprit ocurrencia méprisable et notamment fouille-merde » ;
mot d'ordre consigna A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
mot de la fin (le) la última palabra expressions et locutions) (un)
mot de passe contraseña / clave. metomentodo (= me meto en todo) /
mot fourre-tout (comme machin, (una) mosca cojonera.
chose, truc ; cosa, chisme, cacharro) Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre
los genitales de las caballerías causándoles
palabra ómnibus. gran desazón » (Manuel Seco, Diccionario
mot grossier palabra malsonante, fraseológico del español actual).
grosera o fea. mouche (on entendrait une mouche
mot juste (le) la palabra justa. voler) no se oye (ni) una mosca.
mot-valise palabra sandwich, "mot- mouche (prendre la mouche)
valise". amoscarse, mosquearse, ponerse
On parle de mot-valise lorsque les unités mosca.
combinées ont, au moins, un segment en
commun. Le mot français alicament résulte
mouche (quelle mouche t’a piqué ?)
de la combinaison de aliment et de ¿qué bicho te ha picado ?
médicament. Le segment commun est ment. mouches (aérodrome à mouches)
Un alicament est un aliment censé améliorer (crâne dégarni !) pista de aterrizaje.
l’état de santé (yaourts etc.). mouches (mourir / tomber comme des
En 2017, à l’occasion des élections
présidentielles françaises, l’agressivité mouches) morir / caer como moscas
manifestée par certains politiciens contre les (chinches).
médias a conduit à la création d’un nouveau mouche (ne pas faire de mal à une
mot-valise : les merdias (merde + médias = mouche) ser incapaz de matar una
fouille-merde en quelque sorte) !
Le terme de « mot-valise » est la traduction
mosca.
de l’anglais portmanteau-word utilisé par mouchoir de poche (grand comme un
Lewis Carrol (l’auteur d’Alice aux pays des mouchoir de poche) tan grande
merveilles). como un pañuelo.
L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est mouiller sa chemise sudar la camiseta /
amusé à faire un dictionnaire de mots-valises
complètement fantaisistes avec leur sudar el calcetín.
définition. Par exemple : necio + nacional = moule (briser le moule / bousculer les
necional « imbécil representativo de un idées reçues) romper moldes.
país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll). Le français branché emploie de plus en plus
moteur (moteur de recherche) l’expression casser les codes (notamment
(Google etc.) motor de búsqueda / dans le domaine littéraire ou artistique).
buscador. moulin (entrer comme dans un
motion de censure moción de censura moulin) entrar como Pedro por su
motion de soutien moción de apoyo. casa.

Michel Bénaben 203


Michel Bénaben

moulin (être un moulin à paroles) mouvement d'opinion movimiento de


hablar por los codos / soltar la opinión.
tarabilla. mouvement de hausse / de baisse
Tarabilla : pièce du moulin à blé qui claquait (Bourse) proceso alcista / bajista
sans arrêt au moment du passage des grains. mouvement des prix variación de los
moulin (moulin à prières) molinillo de precios
oración. mouvement insurrectionnel / ouvrier /
moulinette (passer à la moulinette / syndical movimiento insurreccional
passer au mixeur) pasar por la (el) / obrero / sindical
túrmix. mouvement perpétuel movimiento
Túrmix : marque espagnole de mixeur. perpetuo o continuo
mourir (aimer à mourir) querer a mouvements de population
cegar (con locura). movimientos de población
mourir (faire mourir de chagrin) moyen (il n’y a pas moyen / rien à
matar a disgustos. faire) no hay manera.
mourir (il faut bien mourir de moyen-courrier (avion) avión
quelque chose) de algo tenemos que continental o de distancias medias
morir todos. moyen(s) de communication / de
mourir (mourir debout) morir con las locomotion / de transport medio(s)
botas puestas. de comunicación / de locomoción /
mourir (mourir de mort violente) de transporte
morir de mano airada. Moyen-Orient (le) Oriente Medio
mourir (mourir de vieillesse) morir de moyen terme (à) a plazo medio
viejo. moyennant finances mediante dinero,
mourir (mourir en couches) morir de con dinero
parto moyenne (avoir la moyenne) tener
mousser (se faire mousser) darse suficiente.
autobombo / darse pisto. Familièrement : tener sufi.
moutarde (avoir la moutarde qui moyenne (donner la moyenne) (note)
monte au nez) hinchársele a uno las dar el aprobado
narices. moyenne (en moyenne) por término
mouton (compter les moutons) (pour medio / como media.
s’endormir) contar ovejas. moyenne pondérée media ponderada
mouton (faire comme les moutons de moyenne portée (missile à moyenne
Panurge) adonde va Vicente, ahí va portée) misil de alcance intermedio
la gente // ¿Dónde va Vicente? ... moyenne saison (la) la temporada
Donde va la gente // Ovejas bobas, media
por do va una, van todas // ser como moyens (employer les moyens du
los carneros (borregos) de Panurgo // bord) utilizar los medios de que se
aborregarse. dispone
mouton (revenons à nos moutons) moyens (employer tous les moyens)
volvamos a lo que íbamos. poner todos los medios (para algo),
mouvance du parti (être dans la) no ahorrar o economizar medios.
estar en la esfera de influencia del moyens (faire avec les moyens du
partido bord) arar con los bueyes que se
mouvement (suivre le mouvement) tiene.
bailar al son que se toca. moyens (moyens d'existence) medios
mouvement d'humeur arranque de de vida, medios económicos
cólera / (un) pronto.

Michel Bénaben 204


Michel Bénaben

moyens (par tous les moyens) por musique (musique assourdissante)


todos los medios / de hoz y de coz. música atronadora.
moyens (vivre au-dessus de ses musique (musique céleste) música
moyens) vivir por encima de sus celestial
(las) posibilidades. musique (musique d'ambiance)
Familièrement : quiero y no puedo. música ambiental.
muet comme une carpe (ser) más musique (musique de générique)
callado que un muerto (rester muet (radio, TV) sintonía.
comme un carpe : quedarse pez). must (c’est le must) es lo mejorcito / es
muet de naissance mudo de la flor y nata / es el no va más (le nec
nacimiento plus ultra).
multicoques (régate de multicoques) mutation d’office separación del
regata de multicascos servicio.
multirisque (assurance multirisque) mutation du personnel traslado de
seguro multirriesgo personal
mur (aller droit dans le mur / aller mutuel (par consentement mutuel)
droit à la catastrophe) ir de cráneo. por mutuo consentimiento.
mur (au pied du mur) entre la espada mystère (mystère et boule de gomme /
y la pared allez donc savoir pourquoi / n’en
mur (faire le mur) saltar el muro / savoir fichtre rien / devine qui
hacer la pértiga. pourra / tirez l’affaire au clair ! )
mur (on se heurte à un mur) ¡con la ¡Averígüelo Vargas!
iglesia hemos topado ! Francisco de Vargas fut le secrétaire des
mur (raser les murs) (se cacher) « Rois catholiques » qui lui transmettaient
guardar la cara des dossiers un peu compliqués avec cette
formule (« Que Vargas vérifie tout cela »).
mur d'enceinte recinto Dans le registre vulgaire, on trouve
mur d'exécution paredón l’expression ni puta (puñetera) idea abrégée
mur de Berlin / de l'Atlantique (le) el en NPI et prononcée enepeí. Variante : no
muro de Berlín / del Atlántico tener ni zorra idea.
Quant au français boule de gomme, il s’agit
Mur des Lamentations (le) el Muro de selon Alain Rey d’une « expansion plaisante
las lamentaciones probablement empruntée au crypto-langage
mur du son (franchir le mur du son) enfantin » … (A. Rey, S. Chantreau,
pasar la barrera del sonido Dictionnaire des expressions et locutions).
mur mitoyen pared medianera mythe vivant mito viviente.
mûre réflexion (après mûre réflexion)
después de pensarlo mucho N
murs (s'enfermer entre quatre murs) nage indienne / libre / papillon braza
emparedarse india / estilo libre / mariposa
muscle (monsieur muscle / naître (être né coiffé) haber nacido de
bodybuilder) (un) musculitos / (un) pie (con buena estrella) / haber
posturitas. nacido con una flor en el culo (en el
muscle (montrer ses muscles) (Au trasero).
figuré : pour dissuader) sacar músculo / naïf (peinture naïve) pintura naif
enseñar los colmillos. naître (naître sous une mauvaise
musique (connaître la musique) étoile) nacer con mala estrella
conocer el percal (el paño). Naples (voir Naples et mourir) ve
musique (la musique adoucit les Nápoles y luego muérete.
moeurs) la música amansa a las nappe de brouillard capa de niebla
fieras.

Michel Bénaben 205


Michel Bénaben

nappe de pétrole (pollution) mancha navire (abandonner le navire) (au


de petróleo; (gisement) capa de figuré) abandonar el barco
petróleo. navire-citerne buque cisterna
nappe phréatique capa freática / navire de guerre buque de guerra
manto freático / acuífero. navire-école buque escuela
natalité (taux de natalité) índice de navire ravitailleur buque nodriza
natalidad navire-usine buque factoría
nation neutre nación neutral. né (artiste né/ criminel né) artista /
naturaliser (se faire naturaliser) criminal nato.
nacionalizarse. Nato est l’ancien participe passé du verbe
nature (contre nature) contra natura / nacer. Il est à l’origine de nadie et de nada.
antinatura. né (ne pas être né de la dernière pluie
nature (dons en nature) donativos en / ne pas être tombé de la dernière
especie pluie) no haber nacido ayer / no
nature (nature morte) bodegón, chuparse el dedo
naturaleza muerta néant (« signes particuliers : néant »)
nature (ne pas être gâté par la nature) « señas particulares : ninguna »
no acompañarle el físico a alguien / nec plus ultra (le) el no va más
estar como el hijo de Diego que nécessaire de voyage neceser de viaje
nació mudo, sordo y ciego. nécessité (faire de nécessité vertu)
On disait autrefois en français : être marqué hacer de tripas corazón.
au B (borgne, bossu et boiteux). nécessité (nécessité fait loi) la
nature (par nature) por naturaleza necesidad carece de ley.
nature (s’évanouir dans la nature) nèfle (des nèfles ! / rien du tout ! /
desaparecer del mapa tintin !) ¡y un carajo ! /¡un cuerno ! /
naturel (au naturel) al natural ¡un rábano ! / ¡una higa ! / ¡nanay !
naturel (chassez le naturel, il revient négliger (ne rien négliger / ne rien
au galop) genio y figura (hasta la laisser au hasard) no dejar cabo(s)
sepultura) / aunque la mona se vista sulto(s).
de seda, mona se queda. négociation (table des négociations)
nausée (donner la nausée) dar náuseas mesa de negociaciones
(arcadas). négociations préliminaires
navet de première (un) (film) un tostón negociaciones previas
de campeonato. nègre (parler petit-nègre) hablar como
navette aérienne puente aéreo los indios.
navette spatiale nave espacial / négritude (poète de la négritude) (A.
transbordador espacial / lanzadora Césaire) poeta de la negritud.
espacial. neige (canon à neige) cañón de nieve
navigant (personnel navigant) neige (fondre comme neige au soleil)
personal de vuelo. derretirse como nieve al sol.
navigateur solitaire navegante (en) neige (mais où sont les neiges
solitario d’antan ?) (François Villon : Ballade des
navigation (compagnie de navigation) dames du temps jadis) ya no es el tiempo
compañía naviera / una naviera que solía, doña María / cualquier
navigation de plaisance navegación de tiempo pasado fue mejor.
recreo neige (neige carbonique) nieve
navigation fluviale / aérienne / côtière carbónica
navegación fluvial / aérea / costera o neige (neige poudreuse) nieve
de cabotaje. polvorienta

Michel Bénaben 206


Michel Bénaben

néonatal (médecine néonatale) meter el cuezo / meter baza / meter la


medicina neonatal hoz en mies ajena.
nerf (avoir les nerfs en boule) Cuezo : nom donné à divers récipients.
ponérsele a alguien los nervios de La hoz : « la faux » ; la mies : « la moisson ».
punta, estar hecho un manojo de Camisa de once varas = onze aunes = 9
mètres. La chemise est beaucoup trop grande,
nervios il ne faut pas chercher à l’enfiler.
nerf (être sur les nerfs) estar de los nez (mener quelqu’un par le bout du
nervios / estar con los nervios de net) tener a alguien agarrado o
punta / estar uno que trina. cogido por las narices
nerf (l'argent est le nerf de la guerre) nez (mettre son nez dans une affaire)
el dinero es el nervio de la guerra tomar cartas en un asunto.
nerveux (rendre quelqu’un nerveux) nez (montrer le bout de son nez)
poner cardiaco (cardíaco) a alguien asomar el hocico.
net (gagner un million net / un million nez (ne pas voir plus loin que le bout
tout rond) ganar un millón limpio. de son) no ver más allá de sus
L’expression complète est limpio de polvo y
paja. « Au propriétaire des terres données en
narices.
location, les fermiers devaient verser une part nez (parler du nez) hablar con las
de la récolte, sous forme de grain débarrassé narices.
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans nez (passer sous le nez / louper le
paille ni terre qui l’auraient faussé » (H. coche) escapársele (algo a alguien)
Ayala, Expressions populaires espagnoles
commentées). sin olerlo / pasársele a uno el arroz.
net (refuser tout net) negarse en nez (piquer du nez) (en dormant) dar
redondo. cabezadas
net d'impôt exento o libre de nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en
impuestos. las narices de alguien.
nettoyage à sec limpieza en seco nez (saigner du nez) sangrar por las
nettoyage ethnique (l’expression date de narices.
l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie) nez (se bouffer le nez) comerse los
limpieza étnica higadillos.
neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de nez (se curer le nez) hacer
nuevo ? albondiguillas (les boulettes de viande
nez (au nez de …) en las narices de … deviennent ici des boulettes de morve !).
nez (avoir du nez / avoir le nez creux) nez (tirer les vers du nez à quelqu’un)
(avoir du flair, deviner à bon escient) tirar de la lengua (a alguien) /
tener (buen) olfato (para algo). meterle los dedos en la boca (a
Nez creux : « bien dégagé ». alguien) / sonsacarle a uno.
nez (avoir un grand nez) ser como nez (tomber nez à nez avec
Pinocho / ser un Pinocho (adaptation quelqu’un) darse de manos a boca
phonétique de l’italien Pinocchio). con alguien / darse de morros con
nez (ce qui nous pend au nez) la que se alguien.
avecina. ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo
nez (fermer la porte au nez) darle a nid de mitrailleuses nido de
uno con la puerta en los hocicos. ametralladoras
nez (fourrer son nez partout / se nid-de-poule bache
mêler de tout / se mêler des niveau (à tous les niveaux) a todo
affaires des autres) mangonear / nivel
meter el hocico en … / meterse niveau (au plus haut niveau) al más
(alguien) en camisa de once varas / alto nivel

Michel Bénaben 207


Michel Bénaben

niveau (de haut niveau) de élite. noir (noir délavé) color ala de mosca
niveau (niveau de formation) nivel noir (noirde monde / noire de monde)
formativo (place etc.) negro(a) de gentío / a
niveau (niveau de langue) nivel de tope de gente.
lengua noir (petit noir / caoua [kawa]) (café)
niveau (niveau de vie) nivel de vida negrillo / cafelito.
niveau (niveau sonore) nivel de sonido noir (travailler au noir) trabajar en
nivellement par le bas nivelación negro.
(igualación) por abajo. noise (chercher noise à quelqu’un /
no man's land tierra de nadie chercher quelqu’un) buscar la boca
noce (faire la noce) irse de juerga. a alguien / buscarle las pulgas a
noces (se marier en secondes noces) alguien
contraer segundas nupcias nom (connaître quelqu’un ou quelque
noces d'argent / de diamant / d'or / de chose sous le nom de…) conocer (a
platine bodas de plata / de diamante alguien o algo) por el nombre de…
/ de oro / de platino (con el nombre de… / por…/
"nocturne le vendredi" "abierto el como…)
viernes por la noche" nom (connu sous le nom de …)
Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas conocido(a) como …
Noël au balcon, Pâques aux tisons nom (de son vrai nom) de verdadero
cuando marzo mayea, abril marcea / nombre
en Navidad al balcón, en Pascuas al nom (se faire un nom) hacerse con un
fogón / cuando el invierno nombre
primaverea, la primavera invernea. nom (sous un faux nom) bajo nombre
noeud coulant nudo corredizo supuesto / con nombre supesto.
noeud de communications / noeud nom (traiter quelqu’un de tous les
ferroviaire nudo de comunicaciones noms) poner a alguien como hoja de
/ nudo ferroviario perejil.
noeud de la question (le) el nudo de la nom d'emprunt nombre fingido o
cuestión supuesto
noeud gordien nudo gordiano nom de jeune fille ou née... de
noeud papillon pajarita soltera...
noir (dans le noir) a oscuras nom de plume seudónimo
noir (en noir et blanc) en blanco y nombre (en nombre / en quantité) a
negro mansalva.
noir (être en noir) (vêtements) ir de nombre (faire nombre / faire du
negro remplissage / faire de la figuration)
noir (marquer d'une pierre noire) hacer bulto.
señalar con piedra negra nombre (le nombre des victimes) el
noir (mettre noir sur blanc) poner en número o el recuento de víctimas
negro sobre blanco nombre (nombre impair) número
noir (noir comme le jais / noir comme impar, número non
de l’encre) negro como (el) nombril (se prendre pour le nombril
azabache / más negro que el du monde) creerse el ombligo del
azabache / negro como el carbón / mundo
más negro que el carbón / más negro nombril (se regarder le nombril)
que el hollín. mirarse el ombligo.
noir (noir de coups) magullado

Michel Bénaben 208


Michel Bénaben

nommer (nommer arbitrairement) norme de conduite / de sécurité


nombrar a dedo. norma de conducta / de seguridad
Dedazo, comme cacicada, exprime une notaire (étude de notaire) notaría
désignation arbitraire (ce qu’on appelle aussi note (envoyer la note) (au figuré) pasar
le fait du prince).
la cuenta
non (ne pas savoir dire non) no saber
note (forcer la note) cargar las tintas.
decir que no
note (note de bas de page) nota a pie
non-alignés (les pays non-alignés) los
de página
países no alineados
note (note de service) nota de servicio
non-assistance à personne en danger
note (note dominante) nota dominante
omisión de socorro, denegación de
/ tónica
auxilio , omisión del deber de
note (note d'originalité / de gaieté)
socorro
nota de originalidad / de alegría
non conformiste inconformista
note (note éliminatoire) suspenso.
non-dit (le) lo no dicho
note (note en marge) nota marginal,
non homologué sin homologar
acotación
non-ingérence (principe de non-
note (note salée) cuenta pesada.
ingérence) (ce principe de droit
international s’oppose au « devoir note (prendre note) tomar nota
d’ingérence » prôné par certaines notice biographique reseña biográfica
organisations humanitaires ou par certains notice explicative folleto explicativo
hommes politiques [B. Kouchner entre notion (ne pas avoir la moindre
autres]) principio de no injerencia. notion de …) no tener ni idea de …
non-lieu sobreseimiento notoriété (être de notoriété publique)
non-paiement impago ser público y notorio / ser del
non-respect (d’une loi etc.) dominio público
incumplimiento. nouba (faire la nouba / faire la noce /
non-retour (point de non-retour) faire la java) irse de jarana.
punto sin retorno / punto de no nourrice agréée nodriza habilitada
retorno. nourrir (nourrir au sein) criar con el
non-sens sinsentido pecho.
non-violence (la) la no violencia nourriture de l'esprit alimento o pasto
non voyant invidente. espiritual
En français et en espagnol, ces mots sont des
euphémismes qui remplacent « aveugle » et
nous (entre nous soit dit) en confianza
« ciego » mais ils permettent aussi de / de mí para ti (de ti para mí) / entre
nuancer en quelque sorte le degré nosotros.
d’incapacité visuelle. Le néologisme « Non Plus savant : para inter nos.
voyant » s’oppose ainsi à « mal voyant » nouveau riche nuevo rico
(disminuido visual et invidente). nouveau roman nouveau roman
nord (perdre le nord) perder la brújula nouveautés du mois novedades del
normal (tout ce qu’il y a de normal / mes
on ne peut plus normal) normalito. nouveaux philosophes nuevos
normale (retour à la normale) vuelta filósofos
a la normalidad / las aguas vuelven a nouveaux venus recién llegados
su cauce. nouvel ordre mondial nuevo orden
normalement (tout à fait mundial
normalement) con toda normalidad. nouvelle (la bonne nouvelle)
normalisation des relations (Évangile) la buena nueva.
normalización de las relaciones nouvelle (pas de nouvelles, bonnes
nouvelles) (calque de l’anglais no

Michel Bénaben 209


Michel Bénaben

news, good news) falta de noticias, « Covarrubias, qui était natif de Tolède,
buenas noticias. explique que cette ville était infestée de
moustiques à cause du Tage et que les
nouvelle cuisine nueva cocina étrangers non prévenus passaient leur
nouvelle sensationnelle / scoop una première nuit à être dévorés … et les
noticia bomba / un notición / un suivantes à se gratter ! » (H. Ayala,
pisotón. Expressions populaires espagnoles
commentées).
nouvelle lune luna nueva
nuit (nuit américaine) noche
nouvelle officielle / officieuse noticia
americana
oficial / oficiosa
nuit (nuit de noces) noche nupcial
nouvelle vague (la) la nueva ola
nuit (nuit noire) noche cerrada
noyau de résistance núcleo o foco de
nuit (passer une nuit blanche) pasar la
resistencia
noche en blanco.
noyau dur "núcleo fuerte"
nuitée (nombre de nuitées) (tourisme)
noyer (noyer son chagrin dans…)
número de pernoctaciones
ahogar las penas en …
nul (c’est nul / ça ne vaut pas un clou /
nu (à nu) al desnudo
ça ne vaut pas tripette) esto está
nu comme un ver en cueros / en
fatal / es un asco.
cueros vivos / en pelotas.
nul (être nul de chez les nuls / il est
nuage de lait gota de leche
nul de chez les nuls ! / c’est une
nuée (nuée ardente) (volcan) nube
nullité / c’est un zéro) se llama
ardiente o peleana
Atila, es el rey de los unos.
nuée (nuée de sauterelles) nube de Blague de collégien parlant de l’un de ses
langostas. camarades qui ne dépasse jamais la note de 1
On trouve aussi en argot aujourd’hui vieilli sur 20. Uno = 1 et (H)unos = les (H)uns =
un C 15. Cette façon de dire réclame Atila !
évidemment quelques explications : « En Cette plaisanterie courante en Argentine est
Espagne, Citroën faisait la publicité de la rapportée par Vincent Garmendia dans Le
fourgonnette C15 en lui faisant dire Me lo carnaval des noms, page 34 (voir
cargo todo (« je charge tout [ce qu’on bibliographie).
veut] » ; « je me charge de tout »). L’argot nul (être nul en mathématiques) estar
retient le sens destructeur de cette expression
(cargarse a alguien = « tuer, descendre pez en matemáticas.
quelqu’un ») pour l’appliquer à celui qui est Variantes : ser un desastre en …/ no servir
ruiné par son créancier ou détruit tout sur son para … / ser un cero a la izquierda en …
passage » (H. Ayala, L’argotnaute). nullard (être un nullard / un vrai zéro
nuisances sonores (éq.) ruido / une tache / un minable / être un
ambiental nocivo, contaminación moins que rien) ser un comemierdas
acústica. / ser un negado / ser un cero a la
nuisette (porter une nuisette) llevar un izquierda.
camisón corto / llevar un picardías nul (nul et non avenu) nulo y sin
(langue plus familière). valor.
L’argot appelle aussi tentación ou nuls (pour les nuls) para torpes.
reconciliación ce genre de vêtement (il Les éditeurs français et espagnols ont créé
réconcilie les couples !). une collection à succès : la philo pour les
nuit (dans la nuit des temps) en la nuls / Windows pour les nuls etc. etc.
noche de los tiempos. numéro (composer un numéro)
nuit (la nuit, tous les chats sont gris) marcar (discar) un número.
de noche, todos los gatos son pardos. numéro (être un drôle de numéro /
nuit (marche de nuit) marcha nocturna être un drôle de spécimen) ser
nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit) alguien una buena pieza.
pasar una noche toledana.

Michel Bénaben 210


Michel Bénaben

numéro (faire son numéro) hacer obsédé sexuel obseso sexual


(montar) el numerito (el show). observation (malade en observation)
numéro (la suite au prochain numéro) enfermo en observación
se continuará en el número próximo. obsolescence programmée (trouvaille
numéro (suspect numéro un) géniale consistant à réduire volontairement la
sospechoso número uno. durée de vie des objets que nous utilisons et
ce dès leur conception !) obsolescencia
numéro de cirque espectáculo circense
numéro gagnant número premiado programada.
numéro hors série número obstacle (faire obstacle) obstaculizar,
excepcional. dificultar
numéro un (l'ennemi public numéro obstruction parlementaire
un) el enemigo público número uno obstrucción parlamentaria
numéro vert número de teléfono occasion (à de rares occasions) en
gratuito. contadas ocasiones
numérotation téléphonique numera- occasion (à la première occasion) a las
ción telefónica. primeras de cambio.
numerus clausus numerus clausus occasion (à l’occasion) en ocasiones.
nylon (bas nylon) medias de nilón o occasion (dans les grandes occasions)
nailon. en señaladas ocasiones.
occasion (l’occasion fait le larron) en
O arca abierta el justo peca.
occasion (manquer une occasion /
oasis de paix oasis de paz
rater une occasion) pasársele a uno
obédience communiste (d') de
una cosa por alto.
observancia comunista
occasion (ne pas manquer une
objecteur de conscience objetor de
occasion de …) no perder una sola
conciencia.
ocasión para … / no perdonar
objection (si vous n’y voyez pas
ocasión de … / no desperdiciar la
d’objection) si usted no tiene
oportunidad de …
objeción.
occasion (une occasion en or / une
objet de collection pieza de colección
occasion rêvée) una ocasión
objet de critiques (faire l') ser objeto
(oportunidad) de oro / una ocasión
de críticas
que ni pintiparada (para).
objet de ma visite (l') el motivo o el
occupation (armée d'occupation)
objeto de mi visita
ejército ocupante.
objet de pitié objeto de compasión
occupation des locaux (grève avec)
objet volant non identifié objeto
huelga con encierro de trabajadores.
volante no identificado
occurrence (en l’occurrence / dans le
objets trouvés objetos perdidos
cas présent) para el caso.
obligation (avoir une obligation
océan de fleurs (un) un océano de
envers quelqu’un) estar obligado a
flores.
alguien.
odeur de sainteté (être en) estar en
obligation (par obligation) por
olor de santidad.
compromiso. « Certains saints défunts ont répandu, dit-on,
obligation d'État obligación del une odeur suave qui les distinguait des autres
Estado cadavres » (A. Rey, S. Chantreau,
obligation de réserve obligación de Dictionnaire des expressions et locutions).
La même idée se retrouve dans l’expression
discreción o de secreto. populaire française « ne pas pouvoir sentir
obligations militaires deberes militares

Michel Bénaben 211


Michel Bénaben

[piffer] quelqu’un » (« ne pas être en odeur faire une touche) hacerle tilín a
de sainteté auprès de quelqu’un). alguien.
odeur (une drôle d’odeur) un olor oeil (voir d’un autre oeil) mirar con
raro. otros ojos.
oeil (à l’oeil / gratos / pour pas un oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de
rond) de baracalofi (hacer algo de lince.
baracalofi ; mot d’origine arabe) / oeil du cyclone (l') el ojo del huracán.
por la cara (« pour ses beaux yeux ») / oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista.
por la barba / de gorra. oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza
Américanisme : de guagua. Ce mot désigne
le nourrisson qui vit par la force des choses de huevo.
aux crochets de sa mère, pour ainsi dire oeuf (être comme l'oeuf de
« gratuitement » ! Christophe Colomb) ser como el
œil (à l’ oeil nu) a simple vista. huevo de Colón.
oeil (au premier coup d’oeil) a primera oeuf (marcher sur des oeufs /
vista. regarder où l’on met les pieds) ir
oeil (avoir l'oeil américain) tener ojo con pies de plomo.
de buen cubero / tener buen ojo. oeuf (mettre tous ses oeufs dans le
Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité même panier) jugárselo todo a una
de vision des Indiens d’Amérique du nord.
carta.
oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo
oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado
oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle
por agua.
el ojo puesto a uno / tener fichado a
oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos
alguien.
oeuf (oeufs sur le plat) (familièrement :
oeil (avoir un oeil qui dit merde à
poitrine féminine menue, plate)
l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y
limoncillos.
el otro en Pekín / mirar alguien
oeuf (qui vole un oeuf, vole un boeuf)
contra el gobierno.
Il existe une variante devenue moins
quien mal empieza, mal acaba.
fréquente en français : avoir un oeil à Paris oeuf (tuer la poule aux oeufs d’or)
et l’autre à Pontoise. matar la gallina de los huevos de oro
Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete
billard et l’autre qui compte les points. a freír espárragos! / ¡que te frían un
oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del huevo! / vete a la mierda / vete al
ojo. cuerno.
oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡tu tía la oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner
gorda ! / ¡naranjas de la China ! / manos a la obra
¡ésas son naranjas de la China ! oeuvre de bienfaisance obra benéfica
(sous-entendu : comment aller oeuvre de longue haleine obra de larga
vérifier que ces oranges viennent duración o de largo aliento
bien de Chine !). oeuvre dérangeante (une) una obra
oeil (oeil au beurre noir / cocard desasosegadora
[coquard]) ojo a la funerala / ojo a la oeuvre majeure obra cumbre.
virulé. offenser (sans vouloir vous offenser /
oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil) si je peux me permettre / ne le
equivocarse de medio a medio. prenez pas mal) mal comparado.
oeil (se rincer l'oeil) darse una ración Cette expression se place généralement entre
de vista. deux virgules après ou avant les propos jugés
oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un / désagréables pour l’interlocuteur : « La
avoir un ticket avec quelqu’un / guerra de Cuba, mal comparado, no fue más
que una tontería al lado de la que se va a
armar » (Manuel Seco, Diccionario

Michel Bénaben 212


Michel Bénaben

fraseológico documentado del español ombre (être à l’ombre) (en prison)


actual). estar a la sombra / estar de
off shore (plate-forme off shore) vacaciones pagadas por el Estado.
plataforma (petrolífera) off shore o Beaucoup plus rarement en argot français :
costa afuera. être en voyage (J.P. Colin et J.P. Mevel,
offensive (mener l'offensive) Dictionnaire de l’argot).
emprender o desencadenar la ombre (faire de l’ombre à quelqu’un)
ofensiva. hacerle sombra a alguien.
offensive d'envergure ofensiva de ombre (n'être que l'ombre de soi-
envergadura. même) no ser más que la sombra de
office (office du tourisme) oficina o sí mismo / no ser alguien ni la
delegación de turismo. sombra de lo que era.
office (office funèbre) funeral. ombre (ombre à paupières) sombra de
offrant (au plus offrant) al mejor ojos
postor. ombre (ombres chinoises) sombras
offre d'emploi (une) una oferta de chinescas o invisibles
trabajo. ombre (pas l’ombre d'un doute) ni
offre de dialogue oferta de diálogo. una sombra de duda
offre et la demande (l') la oferta y la ombre (pas l’ombre d'une preuve) ni
demanda. sombra o pizca de prueba
offre publique d'achat, OPA oferta ombre (suivre quelqu’un comme son
pública de adquisición, OPA. ombre) seguir a una persona como
offre valable jusqu’au 5 novembre su propia sombra
esta oferta caduca el 5 de noviembre. ombre (tirer plus vite que son ombre)
offres de paix proposiciones de paz. ser más rápido que Billy el niño (=
offrir (gracieusement offert par …) Billy the kid).
por gentileza de … omelette (on ne fait pas d’omelette
ogive nucléaire ojiva nuclear. sans casser des oeufs) ne se pescan
oie blanche / bécassine pavitonta / pava truchas a bragas enjutas.
/ pavita. omnisports (salle omnisports)
oignon (c’est pas mes oignons) con su polideportivo.
pan se lo coman. Oncle Sam (l') el Tío Sam
oiseau (petit à petit, l’oiseau fait son onde (être sur la même longueur
nid) poquito a poco hila la vieja el d'onde) estar en la misma onda
copo (copo : « pelote de laine »). onde (longueur d’onde) gama de onda
oiseau bagué ave anillada. onde (onde de choc) onda de choque,
oiseau de malheur pájaro de mal onda expansiva
agüero. onde (sur ondes courtes) en onda
oiseau de passage ave de paso. corta
oiseau rare mirlo blanco. ongle (avoir les ongles en deuil)
oisif (capitaux oisifs) capitales (ongles noirs, sales) tener las uñas de
improductivos. luto (riguroso).
ola (faire la ola) (dans un stade, lorsque ongle (jusqu'au bout des ongles) por
les spectateurs imitent les mouvements los cuatro costados / hasta el blanco
d’une vague en se levant et en de las uñas
s’asseyant) hacer la ola. ongle (se ronger les ongles) comerse
oligo-élément oligo-elemento. las uñas.
onglet (navigation par onglets)
(informatique : le navigateur internet

Michel Bénaben 213


Michel Bénaben

présente, en haut de la fenêtre principale, une Cet euphémisme de la finance moderne est
série d’onglets [comme dans un classeur] souvent un équivalent (plus présentable !) de
permettant de passer d’une application à « évasion fiscale ».
l’autre) navegación por pestañas. optimiste (se montrer optimiste)
Le sens premier de pestaña est « cil ». demostrar optimismo
open (billet open) billete abierto option (matière à opt ion) asignatura
opérateur de prises de vues operador optativa o facultativa.
de fotografía o de tomas option d'achat opción a compra
opération (passer sur la table optique (crayon optique) lápiz lector.
d’opération / se faire opérer) pasar optique différente (avoir une) tener
por el quirófano / operarse, hacerse distinto punto de vista, enfocar las
operar. cosas de distinta manera
opération à coeur ouvert intervención or (être de l’or en barre) ser oro en
(operación) a corazón abierto barras.
opération blanche operación nula or (or massif) oro macizo.
opération du Saint-Esprit (par l') por or (or noir) oro negro.
obra y gracia del Espíritu Santo / por or (parler d'or) hablar de perlas
arte de magia or (pour tout l'or du monde) por todo
opération portes ouvertes operación el oro del mundo.
puertas abiertas or (rouler sur l'or) estar forrado.
opérations de crédit operaciones orage (laisser passer l’orage) ( au
crediticias figuré) aguantar el chaparrón /
opérations de sauvetage tareas de capear el temporal.
rescate orages de la vie (les) los reveses de la
opératoire (choc opératoire) choque vida.
quirúrgico u operatorio orange / rouge / vert (passer à
opérette (d’opérette) (qu’on ne peut pas l'orange / passer au rouge / passer
prendre au sérieux) de charanga y au vert) (le feu de signalisation passe à
pandereta. l’orange, au rouge, au vert) ponerse (el
opiniâtre (toux opiniâtre) tos rebelde semáforo) en ámbar / ponerse en rojo
opinion (faiseur d’opinion) opinador. / ponerse en verde.
opinion (opinion préconçue) prejuicio Variante de ponerse en verde : abrirse el
opinion (opinion tranchée) opinión semáforo.
tajante orbite (être sur orbite / être en orbite
opinion (opinions opposées) división [autour de …]) estar en órbita /
de opiniones, pareceres contrarios, orbitar (alrededor de …).
discrepancia, desacuerdo. ordinaire (d’ordinaire) de ordinario.
opinion (se faire sa propre opinion) ordinaire (sortir de l'ordinaire) salirse
pensar por libre. de lo corriente (de lo común).
opinion (sondage d'opinion) sondeo ordinateur (mettre sur ordinateur)
de opinión pasar al ordenador
opposition (par opposition à …) ordinateur portable ordenador portátil
contraponiéndose a … / en ordonnance (délivrer une
contraposición a … / en ordonnance) extender une receta
contraposición con … / por ordonnance (médicament délivré sur
contraposición a … ordonnance) medicamento con
optimisation fiscale optimización receta.
fiscal. ordonnance de non-lieu auto de
sobreseimiento

Michel Bénaben 214


Michel Bénaben

ordre (à vos ordres / à votre service oreille (écouter d'une oreille distraite)
[on est là pour ça]) lo que usted escuchar a medias.
mande / a mandar (que para eso oreille (entrer par une oreille et sortir
estamos). par l’autre / ça m’entre par une
ordre (dans l’ordre) (dans l’ordre oreille et ça sort par l’autre)
énoncé) por este orden. predícame, padre, que por un oído
ordre (de premier ordre / de première me entra y por otro me sale.
/ qui se pose là) de categoría / de oreille (les oreilles lui sifflent)
primera línea / de marca mayor. (lorqu’une personne fait l’objet d’une
ordre (je ne fais qu’obéir aux ordres / calomnie) le silban (le suenan / le
je ne suis qu’un exécutant) yo sólo zumban) los oídos.
soy un mandado. oreille (l’oreille basse / avoir l’oreille
ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta basse) (être honteux) con las orejas
nuevo aviso. gachas.
ordre (procéder par ordre) ir por oreille (oreilles en éventail / oreilles
partes. décollées) orejas separadas / orejas
ordre (rappeler à l'ordre) leerle la de soplillo.
cartilla a alguien / llamar al orden. oreiller (faire des confidences sur
ordre (rentrer dans l’ordre) volver a l'oreiller) pasar información entre
su cauce. (las) sábanas.
On peut prendre aussi pour sujet las aguas oreilles (avoir les oreilles en feuille de
(las aguas vuelven a su cauce). choux) tener orejones / tener más
ordre (sous les ordres de …) al mando orejas que Dumbo.
de … oreilles (les murs ont des oreilles) las
ordre (trouble à l’ordre public) paredes oyen.
alteración del orden público. Moins fréquent : hay ropa tendida.
ordre croissant / décroissant (par) oreilles (rebattre les oreilles) calentar
por orden creciente / decreciente. los cascos.
ordre de grandeur orden de magnitud. orfèvre en la matière (être) estar
ordre de grève convocatoria de huelga. ducho en la materia
ordre des choses (dans l'ordre des organe du parti (journal) órgano,
choses) (es) el orden normal de las expresión o portavoz del partido;
cosas. periódico allegado al partido
ordre dispersé (en) en orden disperso. organe suprême máximo órgano.
ordre du jour (être à l'ordre du jour) organisation bénévole organización
(faire l’actualité, être à la mode) estar a la benévola
orden del día // (faire partie des questions organisation humanitaire ou
à traiter dans une réunion etc.) estar en el caritative organización humanitaria
orden del día. o benéfica
ordre public (l') el orden público. organisation non gouvernementale,
ordures ménagères basura doméstica. ONG organización no
oreille (avoir la puce à l’oreille) estar gubernamental, ONG
con la mosca detrás de la oreja. organisation patronale (una) patronal
oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de organisme financier entidad financiera
oídos. organisme génétiquement modifié
oreille (avoir une oreille qui traîne) (OGM) organismo modificado
estar con la antena puesta. genéticamente / (un) transgénico
oreille (dur d'oreille) duro o tardo de orgie de couleur (une) una orgía de
oído. colores

Michel Bénaben 215


Michel Bénaben

orgue de Staline cañón multitubular oui (pour un oui, pour un non) por un
orienter (être orienté à la hausse) quítame allá esas pajas.
(cours de Bourse) orientarse al alza ouïe (être tout ouïe) ser todo oídos
orienter (ouvrage orienté) obra ouistiti (dites « ouistiti » / dites
tendenciosa. « cheese »]) (mots que l’on prononce
origine (appellation d'origine pour sourire devant un objectif) ¡(decid)
contrôlée) denominación de origen patata !
controlada. ouragan (comme un ouragan) (aller
origine (depuis l’origine des temps) de très vite) como un ciclón.
tiempo inmemorial. ours (être un ours mal léché) ser un
orphelin de père / de mère huérfano cardo borriquero.
de padre / de madre. ours (ours en peluche / nounours)
orquestre(s) amateurs(s) orquesta(s) osito de peluche.
amateur(s). outil de production (les machines)
orteil (le gros orteil) el dedo gordo. equipo productivo.
os (être trempé jusqu'aux os / être outil de travail útil o herramienta de
trempé comme une soupe) estar trabajo.
calado hasta los tuétanos / estar outil informatique (l') la herramienta
hecho un pato / estar hecho una sopa informática.
/ ir mojado como un pez. outrage à magistrat desacato a un
os (l’avoir dans l’os) haberla cagado / magistrado.
quedarse con el culo al aire. outrage aux bonnes moeurs ultraje a
os (n'avoir que la peau sur les os ) las buenas costumbres
estar en los puros huesos / (plus outrage des ans (l') las injurias del
familier : estar en el chasis). tiempo.
os (ne pas faire de vieux os) no llegar a outrages (les derniers outrages) los
viejo. mayores ultrajes.
os (tomber sur un os) pinchar en hueso outre (être plein comme une outre)
/ dar con un hueso. estar como una cuba / estar más
Oscar (Oscar du meilleur acteur) borracho que una cuba.
Oscar al mejor actor (2016 : Leonardo Di ouverture (politique d'ouverture)
Caprio pour The Revenant [traduit par El política aperturista, aperturismo.
Renacido en Espagne]). ouverture à gauche apertura a la
otage (prendre en otage) tomar como izquierda.
rehén. ouverture d'esprit anchura de miras.
ôter (ôte-toi de là que je m’y mette) ouverture de crédits alocación de
quítate tú para ponerme yo. créditos.
oubli de soi (l') la abnegación / el ouverture de la séance (l') la apertura
olvido de sí mismo. de la sesión.
oubliettes (aux oubliettes) en el cajón ouvertures de paix (faire des
del olvido. ouvertures de paix) hacer
ouf (ne pas avoir le temps de dire ouf) proposiciones de paz.
no poder decir ni pío. ouvrage de vulgarisation obra de
oui (peut-être bien que oui, peut-être divulgación
bien que non) Aristóteles dijo que ouvrage grand public libro para todos
un buey voló : como puede ser sí, los públicos
puede ser que no / Hipócrates que sí ouvrier agricole trabajador agrícola o
y Galeno que no. del campo

Michel Bénaben 216


Michel Bénaben

ouvrier électricien operario electricista paille (se retrouver sur la paille / être
ouvrier qualifié obrero cualificado sans un rond / être sans un radis /
ouvrier spécialisé obrero especializado être sans un sou) quedarse a dos
ouvrir de haut en bas (le ventre d’un velas.
animal) abrir en canal H. Ayala (Expressions et locutions popu-
ouvrir son coeur abrir el pecho laires espagnoles commentées) propose trois
explications pour l’expression espagnole
overbooking (la pratique de quedarse a dos velas : « La première,
l'overbooking) la práctica del d’inspiration religieuse, rappelle que lorsque
overbooking, de la sobrecontratación l’église est éteinte, il reste deux bougies
o de la sobrerreserva allumées de part et d’autre du tabernacle, ce
qui est un bien pauvre éclairage.
overdose (mourir d'une overdose) La seconde s’inspire des tripots où le ban-
morir por una sobredosis (de droga) quier était flanqué de deux chandelles. Les
joueurs malchanceux voyaient leur argent
P rester aux mains du meneur de jeu, entre les
deux bougies.
pace maker marcapasos. La troisième, moins érudite, renvoie à la
pacha (vivre comme un pacha) vivir navigation. Le voilier qui réduit sa toile et ne
como un pachá. garde que deux voiles perd de la vitesse,
pacte de non-agression pacto de no semble plus démuni, a un air plus misé-
rable ».
agresión
paille (une paille ! / excusez du
paf (être complètement paf) estar
peu !) (« s’emploie par ironie pour ce
mona perdido.
n’est pas rien, c’est important, par
page (en pleine page) a toda página. exemple après un gros chiffre » ; A. Rey,
page (être à la page) estar al día. S. Chantreau, Dictionnaire des
page (page blanche) página en blanco expressions et locutions) ¡ahí es nada !
/ folio en blanco. / ¡no es nada ! / ¡casi nada !
L’expression s’emploie au sens propre mais
aussi dans le cas où un écrivain n’a pas ou
paille (voir la paille dans l’oeil du
n’a plus d’inspiration (« l’angoisse de la page voisin [du prochain] et ne pas voir
blanche »). la poutre dans le sien) ver la paja en
page (page de couverture) portada el ojo ajeno y no ver la viga en el
page (page d’accueil) (d’un site web) suyo.
portada / página de inicio / página pain (ça ne mange pas de pain / ça
inicial. mange pas de pain) (ça ne cause pas
page (page d'histoire) página de de dépenses) no come (pide) pan.
historia. pain (du pain et des jeux) pan y toros.
page (page web) página web. L’expression du pain et des jeux est la
page (première page) (journaux) traduction de l’adage latin panem et circenses
(« du pain et des spectacles de cirque ») pour
primera plana.
satisfaire le bon peuple romain.
page (tourner la page) hacer borrón y
pain (être au pain sec) estar a pan y
cuenta nueva / pasar (la) página (de
agua.
algo).
pain (notre pain quotidien) el pan
paiement (paiement comptant) pago
nuestro de cada día.
al contado.
pain bénit pan bendito.
paiement (paiement échelonné) pago
pain blanc (manger son pain blanc le
a plazos.
premier) dejar el rabo por desollar
paiement (paiement en liquide) pago
pain de campagne pan de pueblo
en metálico o en efectivo.
pain de mie pan de molde
paille (laisser sur la paille) dejar en
pain quotidien (notre pain quotidien)
pelotas.
el pan nuestro de cada día

Michel Bénaben 217


Michel Bénaben

pain (croûtons de pain) costrones de Scandale en 2016 : des fuites révèlent que de
pan / cortecitas de pan nombreuses célébrités de tous horizons
avaient des comptes cachés dans ce paradis
pains (se vendre comme des petits fiscal !
pains) venderse como churros. Les mauvaises habitudes ne se perdent pas
pair (jeune fille au pair) chica "au puisque, un an plus tard (en novembre 2017),
pair" on nous ressert la même chose avec paradise
papers ! (los papeles del paraíso).
pair à pair / pair-à-pair (peer to peer / Comme très souvent, l’espagnol traduit les
P2P) el P2P / una red peer-to-peer / anglicismes.
red de pares / red entre iguales / red Pandore (ouvrir la boîte de Pandore)
entre pares. abrir (destapar) la caja de Pandora /
On rappellera, pour les non-initiés, que ce ser fatal como la caja de Pandora /
type de réseau permet l’échange direct
d’informations entre des ordinateurs ser la caja de Pandora
interconnectés sans passer par un serveur panel de consommateurs panel o
central. On dit dans ce cas que chaque colectivo de consumidores
ordinateur est à la fois « client » et panier (le panier de base) la canasta
« serveur ».
básica
paire (les deux font la paire / il n’y en
panier (tirer au panier) (basket)
a pas un pour racheter l’autre) son
lanzar a canasta
tal para cual / ¡valiente pareja !
Variante mexicaine : si malo es Juan de
panier à salade (fourgon de police)
Dios, peor es Jesús Nazareno. Il s’agit du bidón / yogurtera / tocinera / grillera.
nom de deux anciens hôpitaux de la ville de Tocinera : terme désignant le saloir où
Mexico aussi peu fréquentable l’un que étaient entassées les viandes à saler.
l’autre ! Grillera : cage dans laquelle les enfants
paire d'amis (une) un par de amigos enferment les grillons.
paire de manches (c'est une autre Les fourgons de police sont parfois blancs
paire de manches) es harina de otro comme certains pots de yaourt d’où
costal yogurtera ou même danone !
paix (faire la paix) hacer las paces panier de crabes (un) un nido de
paix (fiche-moi la paix) no fastidies / víboras / una jaula de grillos / una
no me fastidies. merienda de negros (par référence au
cannibalisme).
paix (fumer le calumet de la paix)
fumar la pipa de la paz panier de la ménagère cesta de la
paix armée paz armada compra
Palais de Justice (le) el palacio de panier percé manirroto(a),
Justicia, la Audiencia despilfarrador(a).
palais fin (avoir le palais fin) tener panique (semer la panique) sembrar el
paladar delicado. pánico.
palais omnisports polideportivo. panier-repas bolsa de comida
pâle imitation / pâle copie pálida panne (avoir une panne) (au lit !) no
imitación. funcionarle a uno el aparato.
paliers (par paliers) progresivamente. panne (en panne) averiado(a).
palmarès (le palmarès des entreprises panne (tomber en panne) averiarse (un
européennes) el ranking (ranquin) vehículo etc.).
de las empresas europeas. panne (tomber en panne d’essence)
palme (remporter la palme) llevarse quedarse sin gasolina
la palma panne de courant apagón, corte.
Panama (Panama papers) los papeles panne de voiture (tomber en panne de
de Panamá. voiture) averiársele a uno el coche.

Michel Bénaben 218


Michel Bénaben

panneau (tomber dans le panneau) papier buvard papel secante


caer en la trampa / tragar el anzuelo / papier cadeau papel de regalo
entrar al trapo. papier carbone papel carbón, papel de
panneau d'affichage tablón de calcar
anuncios papier couché papel couché
panneau d’interdiction rótulo (señal) papier d'emballage papel de envolver
de prohibición o de embalar.
panneau indicateur / panneau de papier glacé papel glaseado o de brillo
signalisation / panneau routier papier journal papel de periódico o de
señal de tráfico. diario
panneau publicitaire valla publicitaria papier libre papel sin sellar o común
panneau solaire placa solar papier-monnaie papel moneda
panneaux électoraux carteles papier peint papel pintado / papel de
electorales pared.
pansements adhésifs apósitos papier recyclé papel reciclado
adhesivos / tiritas. papiers (faux papiers) documentación
pantalon corsaire pantalón pirata falsa
pantalon fuseau pantalón tubo papiers (sans papiers // les sans
pantalon pattes d'éléphant papiers) indocumentado (adjectif) //
(familièrement : pattes d’eph’) pantalón los indocumentados (nom) / los sin
acampanado / pantalón campana / papeles.
pantalón de pata de elefante. papiers d'identité documento nacional
pantalon taille basse pantalón bajo de de identidad, DNI
cintura. papilles gustatives papilas gustativas
pantin (pantin désarticulé) muñeco papillon (minute, papillon !) ¡un
roto. momento rico !
pantouflage (la pratique du « Métaphoriquement, le papillon effleure
pantouflage) el efecto puerta trop rapidement les choses, passe trop vite
d’un sujet à l’autre » (A. Rey, S. Chantreau,
giratoria. Dictionnaire des expressions et locutions).
« La expresión puerta giratoria designa de pâquerette (au ras des pâquerettes / à
forma coloquial el hecho de que un alto cargo
público se marche a trabajar a una empresa
ras de terre / terre à terre) (avec des
pensées, des préoccupations ordinaires, sans
privada, obteniendo beneficio de su anterior
ocupación pública y produciendo conflictos envergure) garbancero (adjectif dérivé
de interés entre la esfera pública y la privada, de garbanzo : « pois chiche »).
en beneficio propio y en perjuicio del interés paquet (faire son paquet) liar el
público. Se conoce como puerta giratoria petate.
(como calco del inglés revolving door) al
movimiento de altos cargos entre el sector paquet (mettre le paquet) echar
público, el sector privado y viceversa. » (poner) toda la carne en el asador /
(Wikipedia Espagne). dar el callo.
papa gâteau padrazo. paquet-cadeau paquete regalo.
paperasserie administrative papeleo paquet de nerfs manojo de nervios.
administrativo paquet non identifié bulto sin
papier (sur le papier) (en théorie) identificar.
sobre el papel / en el papel / parachute (parachute doré) paracaídas
teóricamente. de oro / paracaídas dorado (anglais :
papier à cigarettes papel de fumar golden parachute).
papier à lettres papel de escribir Il s’agit d’une indemnité parfois exorbitante
papier aluminium papel de plata versée à la suite d’un licenciement, d’une

Michel Bénaben 219


Michel Bénaben

restructuration ou du départ programmé d’un parent (parents surprotecteurs)


dirigeant de grande entreprise. padres sobreprotectores / padres
paradis fiscal paraíso fiscal. encimones / padres helicóptero.
paradis terrestre (le) el paraíso Pour ce qui est de padres helicóptero, on se
terrenal. reportera à l’article du journal El País en
paraître (à paraître) de próxima suivant le lien suivant :
aparición. https://elpais.com/elpais/2018/06/20/mamas_
papas/1529486353_430587.html
parangon de vertu modelo o ejemplo Dans padres helicóptero, le deuxième
de virtud. substantif qualifie le premier comme le ferait
parapluie nucléaire paraguas nuclear / un adjectif. Il existe donc la possibilité de
"sombrilla". l’accord au pluriel mais elle est beaucoup
plus rare en espagnol qu’en français :
parasite (jouer les parasites) ir de portraits-robots / retratos robot ; enfants
pegote. prodiges / niños prodigio / fonds vautours /
parc à huîtres ostrero o criadero de fondos buitre (Voir aussi : cárceles modelo,
ostras. horas valle, horas punta, viajes relámpago,
parc automobile parque pisos piloto, coches bomba etc.).
automovilístico. parenthèse (entre parenthèses) (soit
parc de loisirs parque recreativo. dit en passant) entre paréntesis.
parc de stationnement parque de parenthèse (mettre entre parenthèses)
estacionamiento / aparcamiento. (au figuré : « laisser de côté, ajourner »)
parc des expositions recinto ferial. aparcar.
parc éolien / ferme éolienne parque parents (vous habitez chez vos
eólico. parents ?) (équivalent) ¿estudias o
parc immobilier parque inmobiliario. trabajas ?
Ces formules servant à draguer, aujourd’hui
parc naturel parque natural. désuettes, fournissaient à un jeune homme
parcelle (pas la moindre parcelle de une entrée en matière pratique lors d’une
bon sens) ni un ápice de buen première rencontre avec une jeune fille. Il
sentido. existait même en français une formule
humoristique destinée à détendre encore plus
parce que (c’est comme ça et pas l’atmosphère : « Vous marinez chez vos
autrement) porque sí. harengs ? » !
parcours (faire son parcours de santé) En espagnol familier, on appelle ninis (los
Familièrement : hacer la ruta del ninis) les jeunes gens qui ne trouvent pas de
colesterol. travail, ne font pas d’études et vivent de ce
fait chez leurs parents : ni estudian ni
parcours (le parcours du combattant) trabajan.
la pista americana. parents adoptifs padres adoptivos.
pare-chocs paragolpes, parachoques. parents nourriciers padres nutricios.
pareil (c’est du pareil au même) ídem paresseux (faire le paresseux / être un
de lienzo / tanto monta / tal para cual cossard) hacer el manta.
/ tres cuartos de lo mismo (voir aussi paresseux (paresseux comme une
kif-kif). couleuvre) más vago que la
pareil (c’est partout pareil) (se dit à chaqueta de un guardia.
propos de quelque chose de négatif) en parfait imbécile (un) un imbécil
todas partes cuecen habas. consumado.
parent (parent éloigné) pariente lejano parfum (être au parfum) (être au
parent (parent pauvre) pariente pobre. courant) estar en el ajo / estar al tanto
parent (proche parent) pariente / estar al cabo de la calle.
cercano / familiar próximo. parfum d'ambiance ambientador
parfum de scandale (un) un olor a
escándalo.

Michel Bénaben 220


Michel Bénaben

parier (je parie ce que tu voudras / parler (parler de la pluie et du beau


qu’est-ce que tu paries ? / je te temps) hablar de lo divino y de lo
fiche mon billet) (me) apuesto lo humano / hablar de la mar y sus
que quieras / apuesto cualquier cosa / peces.
¿qué te apuestas ? parler (parler de tout et de rien)
parier (parier à deux contre un) hablar de todo un poco.
apostar doble contra sencillo. parler (parler en code) hablar en clave
pari (paris sur les matchs de football) parler (parler en public) hablar
quinielas. públicamente.
Paris (Paris ne s’est pas fait en un parler (parler longuement) hablar
jour) no se ganó Zamora en una largo y tendido.
hora. parler (parler ouvertement) hablar
parité de change paridad de cambio con nombre y apellidos.
parking gratuit / payant / souterrain parler (parler pour ne rien dire)
aparcamiento gratuito / de pago / hablar por hablar / hablar por no
subterráneo. callar.
parlement (parlement croupion) parler (parler sérieusement) hablar en
parlamento títere. serio.
« Croupion traduit l’anglais rump (« tronqué, parler (parlons d’autre chose) a otra
restant ») dans Rump Parliament (1659), cosa, mariposa.
surnom donné par les adversaires de
Cromwell au Long Parliament convoqué par parler (parlons peu, parlons bien)
Charles Ier en 1640, dissout par Cromwell en dejémonos de rodeos.
1653 et convoqué à deux reprises. parler (on parle de lui [pour être
Par extension, il s’est dit d’un organisme ministre] / son nom est cité pour
politique qui n’est plus que le résidu d’un
autre qui était réellement représentatif. » (A.
[être ministre]) suena para (ser)
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des ministro.
expressions et locutions). parler (sans parler de …) por no
parler (à franchement parler) hablar (de alguien o algo).
hablando claro. parler (tu parles ! / tu parles
parler (à proprement parler) lo que se Charles !) (formule exprimant le doute
dice. ou le mépris) ¡ay, qué risa, tía
parler (c’est une façon de parler) es Marisa !
un decir. paroisse (prêcher pour sa paroisse ;
parler ([et] on n’en parle plus) y chacun prêche pour sa paroisse)
santas pascuas / y no hay más que cada uno alaba a su santo.
hablar. parole (belles paroles / paroles en
parler (il faut bien parler de quelque l’air) jarabe de pico.
chose) de algo hay que hablar. parole (de parole) cumplidor.
parler (je t’écoute, parle) tú dirás. parole (il ne lui manque que la
parler (n’en parlons plus) aquí paz y parole) (à propos d’un animal etc.)
después gloria. sólo le falta hablar.
parler (parler chacun à son tour) parole (tenir parole) cumplir su
hablar uno por uno. palabra
parler (parler comme un chiffonnier) parole blessante palabra(s) ofensiva(s)
hablar como une verdulera. o injuriosa(s).
parler (parlerde choses et d’autres) parole d'évangile (c'est) esto es
charlar de esto y de aquello / charlar evangelio / ser el evangelio.
de unas y otras cosas. parole d'honneur palabra de honor.

Michel Bénaben 221


Michel Bénaben

parole facile (avoir la parole facile) partenaires sociaux (les) los


tener la lengua suelta. interlocutores sociales / las partes
paroles (vaines paroles / paroles en sociales.
l’air) brindis al sol / música parti (avoir la carte du parti socialiste
celestial. / être encarté au parti socialiste)
paroles d'une chanson (les) la(s) tener carné socialista.
letra(s) de una canción. parti (membre du parti communiste)
parquet général fiscalía, autoridades miembro del partido comunista.
judiciales. Familièrement : pecero (équivalent du coco
parrain de la Mafia (un) un padrino français).
de la Mafia. parti pris prejuicio, idea preconcebida
parrainage publicitaire patrocinio o participation aux bénéfices
esponsorización publicitario(a). participación en los beneficios.
part active (prendre une part active) particuliers (régler une affaire entre
participar activamente particuliers) arreglar un asunto de
part belle (faire la part belle à persona a persona
quelqu’un) concederle a alguien partie (prendre à partie / prendre
gran ventaja. quelqu’un à partie) meterse con
part de marché cuota de mercado. alguien / tomarla con alguien.
part des choses (faire la part des partie adverse (la) la parte contraria.
choses) (tenir compte de tous les partie carrée (quatre partenaires
éléments objectifs) dar una de cal y échangistes ; partouze) cama
otra de arena. redonda.
Partouze (écrit aussi partouse) se dit orgía ou
Par référence au maçon qui préparait le
party (abréviation de pijama party ou de sex
mortier en mélangeant à parts égales la chaux
party).
et le sable (una medida de cal y una medida
de arena). partie civile (la) la parte civil / la
part du feu (faire la part du feu) acusación particular.
(équivalent) abandonar una parte Se constituer partie civile : ejercer la
acusación particular.
para no perderlo todo
partie de campagne picnic, fiesta
part du gâteau (vouloir sa part du
campestre.
gâteau) sacar tajada
partie de jambes en l'air revolcón en
part du lion (se tailler la part du lion)
la cama.
quedarse con la parte del león.
partie de plaisir / (être une)
part entière (Français à part entière)
promenade de santé ser un paseo
francés de pleno derecho
militar.
partage (ligne de partage) divisoria
partie intégrante parte integrante o
partage du travail (le) el reparto de(l)
integral.
trabajo
partie liée (avoir partie liée / être de
partager (partager la vedette)
mèche) estar conchabado (con
compartir el papel estelar / compartir
alguien).
protagonismo.
partie prenante (être partie prenante)
partenaire de Penélope Cruz (le) el
meter cartas en el asunto / tomar
oponente o el "partenaire" de
cartas en en un negocio.
Penélope Cruz.
partie remise (ce n'est que partie
partenaires commerciaux socios,
remise) es cosa diferida
consocios o aliados comerciales,
partie serrée partida(o) reñida(o)
terceros contratantes
parties honteuses (les) las partes
pudendas.

Michel Bénaben 222


Michel Bénaben

partir (être partant ≠ ne pas être passage (au passage) (soit dit en passant)
partant) estar por la labor ≠ no estar de pasada.
por la labor. passage (« cédez le passage ») « ceda
partir (parti sans laisser d'adresse) el paso ».
marchó sin dejar señas. passage (passage à niveau non gardé)
partir (partir d’un bon pied) empezar paso a nivel sin guarda.
con buen pie. passage (passage automatique en
partir (partir les pieds devant) irse al classe supérieure) promoción
otro barrio. automática de curso.
partisan de l'ordre partidario del Les redoublements coûtent cher et ne servent
orden. à rien, la chanson est bien connue !
partisan de la loi du moindre effort passage (passage pour piétons) paso
(être) ser partidario de la ley del de peatones / paso de cebra.
mínimo esfuerzo. passage (passages nuageux) intervalos
partout (il est partout / on le voit nubosos / nubes alternas.
partout / on ne voit que lui) está passage (se frayer un passage) abrirse
hasta en la sopa. calle.
parvenu (un politicien parvenu) un passage (servitude de passage)
político advenedizo. servidumbre de paso.
pas (à pas de géant) a pasos passage à tabac paliza, zurra.
agigantados. passage clouté paso de peatones / paso
pas (à pas feutrés) con pasos afelpados de cebra.
pas (faire ses premiers pas) hacer sus passage interdit prohibido el paso.
pinitos passage protégé paso protegido.
pas (faux pas) traspié / tropiezo. passager clandestin pasagero
pas (franchir le pas) liarse la manta a clandestino, polizón.
la cabeza / dar el salto. passante (rue passante) calle de
pas (habiter à deux pas) vivir a un mucho tránsito.
paso. passation de p ouvoirs transmisión de
pas (il n'y a qu'un pas [de…à…]) poderes.
(de… a…) no va más que un paso. passe (être en passe de …) llevar
pas (presser le pas) apretar el paso / camino de …
aligerar el paso. passe (faire des passes) hacer chapas.
pas (revenir sur ses pas) desandar lo passe (sortir d’une mauvaise passe /
andado / regresar sobre sus pasos. se tirer d’un mauvais pas) salir del
pas cadencé (au) con paso bache.
acompasado. passe (traverser une mauvaise passe)
pas comptés (à) con pasos contados. pasar por un bache.
pas de charge (au) con paso de ataque. passe d'armes enfrentamiento
pas de course paso de carga. dialéctico.
pas de gymnastique (au) a paso ligero passé (c’est du passé / inutile de
/a paso gimnástico. revenir là-dessus) agua pasada no
pas de l'oie paso de la oca. mueve molino.
pas de la porte entrada / umbral. passé (passé de mode) pasado de moda
pas de loup (à) con paso de lobo /de passe difficile (avoir une passe
puntillas / sin meter ruido. difficile / être dans une mauvaise
pas-grand-chose (un) un cualquiera. passe) pasar por un mal momento /
pasar (atravesar) una ma la racha
passe-droit favor ilícito

Michel Bénaben 223


Michel Bénaben

passe-passe (tour de passe-passe) passer (passer à la casserole)


birlibirloque (familièrement, posséder sexuellement
passeport (passeport en cours de une femme) pasar por las armas /
validité) pasaporte en vigor. pasar por la piedra / tirarse a … /
passer (ça lui passera) se le pasará. trincarse a … / beneficiarse a…
passer (« ils ne passeront pas ! ») passer (passer à tabac / tabasser
« ¡no pasarán ! quelqu’un) hacer el frac / medir las
« No pasarán fut le mot d’ordre lancé par espaldas a alguien / dar más palos
Dolores Ibárruri Gómez, dite La Pasionaria, que a una estera / dar más que a una
dans son discours au siège du ministère de
l’intérieur le 19 juillet 1936, afin de motiver estera.
les partisans du Front populaire dans la lutte Estera : « tapis, paillasson ».
contre l’insurrection militaire et nationaliste passer au crible (fig.) pasar por el
qui avait éclaté la veille. Devenue le symbole tamiz.
de la résistance antifasciste, cette phrase a été passer dans l’autre camp / changer de
ensuite reprise dans de multiples contextes. »
(Dictionnaire espagnol, Larousse, 2014).
camp pasarse al otro bando.
Aujourd’hui, ce slogan est devenu une passer devant monsieur le curé pasar
véritable expression. Il est souvent employé por la vicaría / pasar por el altar /
en France (en espagnol) dans tous les cas où subir al altar.
il faut s’opposer à ce que l’on considère passer le temps / tuer le temps hacer
comme une agression, une atteinte aux
libertés, un abus de pouvoir etc. Cela va de tiempo / matar el tiempo.
La France insoumise (Jean Luc Mélenchon) passer son chemin pasar de largo.
aux zadistes (aéroport de Nantes) en passant passer sur le corps (de quelqu’un)
par les opposants à la nouvelle ligne TGV (fig.) pasar por encima del cadáver
Bordeaux-Toulouse etc. etc.
de alguien (Exemples : tendrá que
passer (j’en passe et des meilleures /
pasar sobre mi cadáver / aunque
et j’en passe) (se dit pour conclure une
tenga yo que pasar por encima de su
longue liste, en général de manière
cadáver).
péjorative) y un largo etcétera (de
passeur de clandestins pasador de
cosas etc.) / ¡y me quedo corto ! / y
clandestinos.
no sé cuántas cosas más / y otras
passible d'une amende pasible o
hierbas / suma y sigue.
punible de una multa.
passer (ne rien passer à quelqu’un) no
passion dévorante pasión devoradora
pasarle a uno ni una.
passionné de musique estar
passer (passe chez moi) acércate a
apasionado por la música, ser un
casa.
apasionado de la música.
passer (passer au peigne fin) peinar.
passoire (comme une passoire / être
passer (passer un coup de fil) pegar un
une passoire) como un colador /
toque.
estar hecho un colador / quedar
passer (passer un co up de téléphone)
hecho una criba.
hacer una llamada telefónica.
patate (en avoir gros sur la patate)
passer (tout le monde y passe /
estar hasta los mismísimos.
personne n’y échappe / personne
patate (patate chaude) (dossier brûlant)
n’y coupe) no se libra nadie / no se
patata caliente.
libra ni Dios.
patate (refiler la patate chaude à
passerelle d'accès / passerelle
quelqu’un) pasarle la pelota a
d'embarquement (avions) pasarela
alguien.
de acceso, fuelle, pasadizo, manga.
patati et patata (et patati et patata)
passer (laisser passer l’occasion)
que si patatín, que si patatán / que si
desaprovechar la ocasión.
esto, que si lo otro.

Michel Bénaben 224


Michel Bénaben

patch (patch à la nicotine / patch patte (ne pas casser trois pattes à un
antitabac) parche de nicotina. canard / ne pas casser des briques /
pâte (pâte à modeler) plastilina rien de terrible) no ser (una cosa)
pâte (pâte brisée / pâte feuilletée) nada del otro jueves / no ser (una
masa quebrada / masa de hojaldre. cosa) nada del otro mundo / ser
pâte (pâte dentifrice / dentifrice) como la mierda del pavo, que ni sabe
crema dental, pasta dentífrica ni huele / no ser algo como para tirar
pâté de maisons manzana. cohetes / nada entre dos platos.
pâté de sable flan de arena. patte blanche (montrer patte blanche)
paternité (recherche de paternité) darse a conocer.
investigación de la paternidad. patte de velours (faire patte de
paternité d'un livre (la) la paternidad velours) esconder las uñas
de un libro. pattes de mouche (mauvaise écriture)
patience (patience d'ange / avoir une patas de mosca / garabatos.
patience d’ange) paciencia paupière (paupière tombante) párpado
franciscana / paciencia inagotable / caído.
santa paciencia / tener más paciencia pause (faire une pause) hacer un alto.
que Job. pauvre comme Job / être dans une
Dieu soumit Job à de nombreuses épreuves. misère noire (ser) más pobre que
Il perdit tout mais il n’arrêta pas pour autant las ratas / ser más pobre que Job
de louer Dieu.
(Lázaro) / ser más pobre que puta en
patience (patience et longueur de
Cuaresma.
temps [font plus que force ni que
pauvre d'esprit mentecato.
rage]) el que la sigue la consigue /
pauvre type (un) un desgraciado.
paciencia y barajar.
pavé (battre le pavé) callejear.
Barajar : allusion au joueur de cartes
malchanceux qui n’a pas d’autre solution que pavé (pavé de bonnes intentions)
de battre [barajar] et rebattre ses cartes s’il (estar) empedrado de buenas
veut que le sort lui soit plus favorable. intenciones.
patience (perdre patience) agotársele a pavillon (bateau sous pavillon anglais
alguien la paciencia. / bateau battant pavillon anglais)
patinage artistique / à roulettes barco bajo pabellón inglés / barco
patinaje artístico / sobre ruedas. abanderado en Inglaterra.
patrimoine culturel acervo cultural. pavillon de chasse pabellón de caza.
Rappel : acervo est issu du latin acervus qui pavillon de complaisance pabellón o
signifiait « monceau, tas, amas ». Ce mot a bandera de conveniencia.
pris un sens nettement positif par rapport à
ses origines.
pavillon des agités casa de locos.
patrimoine génétique patrimonio pavillon (pavillons mitoyens) chalets
genético, dotación genética. adosados.
patron pêcheur patrón (de pesca). pavillonnaire (zone pavillonnaire)
patte (à trois pattes / boiteux / bancal) urbanización.
cojitranco. payant (résultats payants) resultados
patte (bas les pattes ! / pas touche !) que compensan.
¡las manos quietas ! payé de ses efforts recompensado por
patte (coup de patte) (au figuré) sus esfuerzos.
indirecta. paye des employés (la) la nómina de
patte (graisser la patte [à quelqu’un]) los empleados.
untar a alguien / poner vaselina. payer (être payé à l’heure) cobrar por
horas.

Michel Bénaben 225


Michel Bénaben

payer (il me le paiera !) ¡me las pagará pays non-alignés (les) los países no
todas juntas ! alineados, los No Alineados
payer (payé à la commission) pagado a paysage audio-visuel panorama
comisión / ir a comisión / estar a audiovisual
comisión. paysage d'apocalypse paisaje
payer (payer au black) pagar en apocalíptico
(contabilidad) b. paysage politique panorama político
Le B renvoie bien sûr à black et suggère par péage (chaîne à péage / chaîne
la même occasion qu’il y a dans ce cas deux payante) (TV) canal de peaje /
comptabilités parallèles : la A (légale) et la B
(illégale) ! canal de pago.
payer (payer la douloureuse) (une péage (pont à péage) puente de peaje
facture salée) pagar la dolorosa. (de pago).
payer (payer d’avance) pagar por peau (avoir le vice dans la peau) ser
adelantado más puta que las gallinas.
payer (payer pour les autres / les peau (coûter la peau des fesses) costar
innocents paient pour les un huevo (y la yema del otro) / costar
coupables) pagar justos por un Congo (un congo).
« Huevos » : terme familier pour désigner les
pecadores. testicules.
payer (qui paie ses dettes s’enrichit) Le Congo possède de nombreuses richesses
quien debe y paga, descansa / quien naturelles : diamants, pétrole, bois précieux.
debe y paga no debe nada. Voir minerais de sang.
pays (voir du pays) ver mundo o peau (être une peau de vache /
tierras / correr mucho mundo. vachard / teigne) ser un hueso (un
pays d'accueil país de acogida, país cabrón) / ser borde.
anfitrión. peau (faire la peau [à quelqu’un] /
pays d'origine país de origen buter / faire son affaire [à
pays de cocagne tierra de Jauja. quelqu’un]) dar matarile (a alguien)
Jauja désignait une ville des hauts plateaux / dar mulé.
péruviens dont le climat était très sain. Les peau (faire peau neuve) mudar de piel.
malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air / mudar el pellejo.
vivifiant. On retrouve le même mot dans
l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ». peau (mal dans sa peau) incómodo en
pays de connaissance (être en pays de su piel.
connaissance) estar entre amigos. peau (relié en pleine peau)
pays de l'Est (les) los países del Este encuadernado con plena piel.
pays de rêve (un) un país de ensueño peau (risquer sa peau) jugarse el
pays du Tiers-Monde (les) los países pellejo (el tipo) / jugarse el bigote /
tercermundistas. jugarse el cuello.
pays en voie de développement peau (sauver sa peau / ne pas
(euphémisme par rapport à pays du Tiers- demander son reste) salvar el
Monde anciennement pays pauvres …) pellejo / huir de la quema.
países en vías de desarrollo. peau (se mettre dans la peau de
Grâce à une nouvelle désignation, on dit quelqu’un) ponerse en el pellejo de
aujourd’hui les pays émergents (los países alguien.
emergentes). peau (se sentir bien dans sa peau /
pays enclavé país o territorio être bien dans sa peau) estar a
enclavado gusto en su pellejo / estar bien en su
pays ennemi (en) en territorio enemigo pellejo.
pays hôte país anfitrión
pays neutres (les) los países neutrales

Michel Bénaben 226


Michel Bénaben

peau (vieille peau / vieux tableau / pêcher (pêcher à la mouche) pescar a


vieille rombière) cacatúa. la mosca.
Cacatúa = le cacatoès dont le cri peut pécher (pécher par optimisme) pecar
évoquer la voix éraillée des vieillards. Le de optimista.
même nom d’oiseau sert à traduire aussi le
français « boudin », « cageot », « thon », pédale (être de la pédale / en être / il
« mocheté ». en est / être de la jaquette flottante
peau d'âne (fam.) diploma, pergamino / être pédé) ser de la acera de
peau de chagrin piel de zapa enfrente / ser un Blancanieves / ser
peau de chamois gamuza de la serie B (D) / ser un canario
peau de l'ours... (vendre la peau de flauta / ser del otro bando / ser de la
l’ours …) (eso es) el cuento de la cáscara amarga / perder aceite.
lechera Cáscara amarga : variété d’oranges amères
qui laisse un arrière-goût très désagréable. La
peau du personnage (se mettre dans langue populaire se sert de cette expression
la peau du personnage) meterse en pour désigner les homosexuels dont le
la piel del personaje comportement (judéo-christianisme oblige)
peau et les os (n'avoir que la peau et est considéré comme rebutant, choquant. On
les os) andar (estar) en los puros trouve aussi le terme raros (« ceux qui sont
bizarres ») pour les désigner.
huesos « La formule espagnole perder aceite
peau neuve (faire peau neuve) s’expliquerait par la démarche particulière de
(changer de vie) hacer vida nueva, l’homosexuel qui se dandine en serrant les
cambiar de existencia (o de modo de fesses comme s’il voulait empêcher une
ser); (vêtements) tener ropa nueva. fuite » (H. Ayala, l’Argotnaute).
Pour ce qui est du français pédale le
pêche (avoir la pêche) tener (mucha) Dictionnaire des expressions et locutions
marcha / irle a uno la marcha. (éditions le Robert) précise (mais était-ce
pêche côtière pesca de bajura vraiment nécessaire ?!) qu’ « il ne s’agit pas
pêche hauturière pesca de altura d’une allusion aux moeurs des cyclistes, mais
péché (charger de tous les péchés du d’un jeu homonymique avec pédéraste ».
monde) echarle a uno el sambenito. pédale douce (mettre la pédale douce)
Sambenito : sorte de chasuble portée par les
aflojar la cuerda.
personnes condamnées par l’Inquisition.
pédaler (pédaler à vide / s’emmêler
péché (le péché de la chair) el pecado les pinceaux / pédaler dans la
carnal. semoule [la choucroute]) derraparle
péché (péché contre nature) (la (patinarle) las neuronas a alguien.
sodomie) pecado contra natura / pédestre (randonnée pédestre)
pecado nefando. senderismo
Nefando est emprunté au latin nefandus pedibus (cheminer pedibus cum
(« abominable, infâme »), formé avec la jambis) (formule pseudo-latine
négation ne et le verbe fari « parler » : humoristique avec deux ablatifs signifiant
littéralement « ce dont il ne faut pas parler ». littéralement « avec les pieds et avec les
péché (péché mignon) flaco, debilidad, jambes » = « aller à pied » de même que
vicio favorito, veneno. « 11 » dans prendre le train onze désigne la
paire de jambes) ir a patita / ir a patitas
péché (péché solitaire) pecado
solitario. y andando / ir en zapatobús (Mot-
péché (que celui qui est sans péché valise : zapato + autobús) / ir en el
jette la première pierre) no hay coche de San Fernando, un ratito a
nadie libre de pecado como para tirar pie y otro caminando (andando).
« Les moines franciscains voyageaient à pied
la primera piedra. et non en mules d’où l’expression plaisante
pêche sous-marine pesca subacuática caminar en la mula de San Francisco ( =
« cheminer à pied, pedibus cum jambis »).

Michel Bénaben 227


Michel Bénaben

On a remplacé la mule par la voiture et San vieillie]) darse un beso de tornillo /


Francisco par San Fernando pour faire rimer comerse el boquerón (boquerón =
Fernando avec caminando ou andando
(Ayala Henri, Expressions populaires « anchois », poisson à grande bouche) /
espagnoles, p.83). darse la lengua / comerse el morro /
peigne (passer au peigne fin) registrar cambiar babas.
a fondo peloton d'exécution pelotón de de
peine (à chaque jour suffit sa peine) fusilamiento / piquete de ejecución.
hoy es hoy y mañana, Dios dirá / peloton de tête (au figuré) pelotón de
cada día tiene su afán / a cada día su vanguardia.
pena. pénalité (but de pénalité) golpe de
Le proverbe espagnol complet est : a cada castigo.
día su pena, a cada año su daño. penalty (sur penalty) de penalti.
peine (faire de la peine) dar disgustos pendable (tour pendable) mala
peine (ne pas être au bout de ses pasada, jugarreta.
peines) no ganar para sustos. pendre (dire pis que pendre de
peine (on n’a rien sans peine / on n’a quelqu’un) decir peor de alguien
rien sans rien) no hay barranco sin que Mahoma del tocino.
atranco / no hay atajo sin trabajo. pendre (qu’il aille se faire pendre
peine (purger une peine) expiar una ailleurs) que le emplumen / así le
pena / cumplir una condena emplumen.
peine (remise de peine) conmutación Emplumar : par allusion au châtiment
de pena / beneficio penitenciario / réservé en particulier aux sorcières que l’on
redención de penas. recouvrait de colle et de plume.
peine (se donner la peine [de…]) péniche de débarquement barcaza de
molestarse (en…). desembarco.
peine capitale ou de mort pena capital pénombre (dans la pénombre) en
o de muerte penumbra(s).
peine infamante castigo afrentoso o pense-bête recordatorio.
infamante penser (y penser à deux fois)
peinture (ne pas pouvoir voir pensárselo bien / pensarlo dos veces.
quelqu’un en peinture / ne pas penser (tout bien pensé) mirándolo
pouvoir sentir quelqu’un / ne pas bien.
pouvoir voir quelqu’un) no poder penser (tu peux te le mettre où je
ver a alguien ni pintado (ni en pense) te lo puedes meter por donde
pintura) / no poder tragar a alguien. te quepa.
peinture (un pot de peinture) (à propos pension (en demi-pension) a media
d’une femme très maquillée) (estar) pensión.
pintada como un cartel. pension (en pension complète) en
On dit aussi maquillée à la truelle ! régimen de pensión completa, a
peinture ("peinture fraîche") "recién pensión completa
pintado" pension alimentaire pensión
pelle (à la pelle ; en pagaille ; à alimenticia
foison ; en veux-tu en voilà / à pension d'invalidité pensión por
flots) a barullo / a carretadas / para invalidez
dar y tomar / por un tubo / a patadas / pension de famille casa de huépedes
a punta de pala. pension de retraite pensión de retiro
pelle (se rouler une pelle / se rouler un pension de veuve pensión de viuda,
patin / se sucer la poire [la pomme] viudedad
/ faire une langue fourrée [expression pente (à mi-pente) a media ladera.

Michel Bénaben 228


Michel Bénaben

pente savonneuse (être sur une pente perdre (perdre sa langue) (se taire)
savonneuse) andar por mal camino comerse la lengua.
pénurie d'emplois / de main-d'oeuvre perdre (perdu de vue) perdido de
escasez de puestos de trabajo / de vista.
mano de obra. perdre (perdu pour perdu) de perdido,
pépinière de jeunes écrivains (une) un al río.
plantel, una cantera o un vivero de perdreau (un perdreau de l’année /
jóvenes escritores. un bleu) un pipiolo.
peplum (tourner un peplum) rodar père (de père en fils) de padre a hijo.
una (película) de romanos. père (de père inconnu) de padre
percée commerciale penetración desconocido
comercial. père (le père fouettard) el hombre del
percée technologique avance saco.
tecnológico. père (mon père, je m’accuse …) (au
perche (à la perche [au saut à la confessional) padre, me acuso …
perche]) en pértiga. père (père peinard) pancista.
perche (tendre une perche / tendre la Peinard (graphié aussi pénard) est
perche à quelqu’un) (aider généralement considéré comme un dérivé de
peine. La peine évoquée par le mot est celle
quelqu’un) echarle (tenderle) a qu’éprouve le peinard à faire honneur
alguien un cable. concrètement à ses prétentions libidineuses.
perdant (être bon perdant // être « Le mot est attesté depuis 1549 dans
mauvais perdant) tener buen perder l’expression péjorative vieux peinard,
appliquée à un vieillard (par rapport à ses
// tener mal perder. prétentions amoureuses) et dont le signifié
perdant (les numéros perdants) los semble être "qui se dépense en vain" […] »
números no agraciados o no (A. Rey, Dictionnaire historique de la langue
premiados. française).
perdition (lieu de perdition) antro de Le terme désigne aujourd’hui un homme
d’un naturel paisible, d’un certain âge et
perdición. vivant à l’écart de la société agitée.
perdre (être mauvais perdant) tener Pancista est un dérivé de panza « bedaine »,
mal perder. « panse ». Pour l’espagnol, le père tranquille,
perdre (ne pas en perdre une) no le pépère a tendance à prendre du ventre
(echar panza « prendre de la brioche ») !
perder detalle.
Père Noël (croire au Père Noël) creer
perdre (ne pas perdre une occasion de
en los (Reyes) Magos.
…) no perdonar ocasión de …
péremption (date de péremption)
perdre (perdre la boussole / perdre la
fecha de caducidad.
boule / péter les plombs / perdre
péréquation des traitements reajuste
les pédales / dérailler / disjoncter /
de los sueldos.
être à la masse) perder la chaveta /
perfection (le goût de la perfection) el
perder los papeles / perder la brújula
gusto por la perfección
/ fundírsele los plomos a alguien /
performance sportive marca, récord
derrapar / fundir los f usibles.
Pour un gros « pétage de plombs » (comme performances élevées (voiture)
dans le film argentin Relatos salvajes [Les elevadas o altas prestaciones
nouveaux sauvages]) on trouve aussi perfusion (être sous perfusion) estar
l’expression : más zumbado que una abeja en con un suero puesto
un calcetín !
péril de sa vie (au péril de sa vie) con
perdre (perdre la main) desentrenarse.
riesgo de la vida
perdre (perdre la trace de quelqu’un)
période charnière período de
perderle la pista a alguien.
transición, período bisagra

Michel Bénaben 229


Michel Bénaben

période d'essai período de prueba, permissivité actuelle (la) la


período probatorio permisividad o el permisivismo
période de validité plazo de validez actual
périphérique (boulevard perpétuel (mouvement perpétuel)
périphérique) carretera de movimiento continuo
circunvalación, cinturón de ronda perpétuel recommencement eterno
perle de culture perla cultivada comenzar
perle rare / sans pareil / qui n’a pas perpétuité (condamner à perpétuité)
son pareil ni buscado (escogido) con sentenciar (condenar) a cadena
candil / verdadera alhaja / no hay perpetua
quien lo gane / sin igual. persistant (à feuillage persistant) de
permanence (en permanence) hojas perennes
permanentemente. persister (persister et signer)
permanent (cinéma permanent) cine mantenerla y no enmendarla.
de sesión continua persona grata // non grata persona
permettre (ça / cela ne devrait pas grata // no grata
être permis) no hay derecho. personne (comme personne / comme
permis (avoir eu son permis de pas un) como el que más.
conduire dans une pochette personne (lui-même en personne /
surprise) (« être très mauvais conducteur, bibi en personne) (Familièrement,
c’est-à-dire se retrouver conducteur par le pour confirmer avec insistance l’identité
plus grand des hasards sans s’y être préparé de la personne que l’on vient de
par la pratique et sans aucune disposition ». nommer) el mismo que viste y calza.
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
personnage de marque personaje
expressions et locutions) tocarle a uno el
relevante, notable o insigne
carné en una tómbola.
Les générations de l’immédiate après-guerre personnage principal protagonista
disaient avoir eu son permis dans un paquet principal
de lessive Bonux ! On trouvait en effet de personnalité (personnalité de premier
petits « cadeaux » dans chaque paquet de plan) personalidad de primera línea
cette fameuse marque de lessive.
personnalité (personnalité double)
permis (passer le permis [de
personalidad de dos caras
conduire]) examinarse del carné de
personne (être infatué de sa personne)
conducir / sacar el carné de conducir.
ser un Kant (dans la langue familière).
permis (permis à points) carné por
personne (les personnes présentes) los
puntos
asistentes.
permis (permis de conduire) carnet de
personne (plus que personne) como el
conducir, permiso de conducción o
que más.
de conducir
personne (que personne ne bouge !)
permis (permis de construire)
¡Todos quietos ! / ¡todo el mundo
permiso (licencia) de construcción
quieto !
(edificación) / licencia de obras /
personne (que personne ne s’y
licencia urbanística.
trompe) que no se confunda nadie.
permis (permis de séjour) permiso de
personne (une tierce personne) un
residencia
tercero, una tercera persona
permis (permis de travail) permiso de
personne effacée persona apagada
trabajo
personne morale / civile / privée
permission (militaire en permission)
persona moral / civil / privada
militar de permiso.
personnel (service du personnel)
Departamento de Personal

Michel Bénaben 230


Michel Bénaben

personnel d'encadrement personal peste (la peste l’étouffe !) ¡mala landre


directivo o de mando le mate !
personnel enseignant cuerpo docente Formules vieillies en français et en espagnol.
personnel intérimaire personal Landre : « abcès, bubon » (la peste
bubonique).
interino
peste (peste brune) (le nazisme) peste
personnel temporaire personal
parda (voir chemise brune).
temporero o eventual
pet (donner le pet) (avertir) dar el agua
personnel volant (le) ou les volants el
/ dar el soplo.
personal de vuelo
pétard (en pétard) (en colère)
personnes intéressées (les) los
cabreado.
interesados.
pétard (pétard mouillé) (révélation ou
personnes interrogées (les) (sondage) action censée être spectaculaire mais qui
los encuestados n’a aucun effet) gatillazo.
personnes sinistrées (les) los pétaudière (être une vraie pétaudière
damnificados. / être le foutoir / c’est le foutoir !)
perspective peu engageante ser (algo) una jaula de grillos / ser
perspectiva poco risueña una merienda de negros / ser como el
perte de connaissance pérdida del coño de la Bernarda (sous-entendu :
sentido o del conocimiento todo el día entrando y saliendo
perte de contrôle (voiture) pérdida del gente) / ser la casa de tócame Roque.
dominio L’origine du mot Roque : la légende dit que
perte de crédibilité pérdida de deux frères – Juan et Roque – passaient tout
credibilidad leur temps à se disputer un héritage, à se
perte de mémoire fallo de memoria chamailler. La phrase complète prononcée
par Juan aurait été « esto me toca a mí,
perte de vitesse (être en perte de Roque » puis (avec l’enclise classique du
vitesse) perder el dinamismo, el pronom personnel) : (esto) tócame a mí,
prestigio o la popularidad Roque = ça, ça me revient Roque.
perte de vue (à) hasta perderse de vista pète-sec sargento.
perte sèche pérdida total. petit bonheur (au petit bonheur la
pertes (causer des pertes) (victimes) chance) a lo que salga / a salto de
hacer bajas. mata / al buen tuntún / a la buena de
pertes (chasser avec pertes et fracas) Dios.
echar con cajas destempladas petit bonhomme de chemin (aller son
(littéralement « avec un bruit de petit bonhomme de chemin) ir por
tambours désaccordés »). sus pasos contados.
pertes et profits (passer à pertes et petit boulot trabajuelo / curro /
profits) pasar a pérdidas y chapuza.
ganancias. petit-bourgeois peq ueño-burgués.
pesage des boxeurs (le) el pesaje de petit comité (en petit comité) entre
los boxeadores. pocas personas, en petit comité.
pesant d'or (valoir son pesant d’or) petit doigt (mon petit doigt me l’a dit)
valer su peso en oro / valer un Perú o me lo ha dicho un pajarito.
un Potosí. petit écran (le) (la télé) la pequeña
pèse-bébé pesabebés. pantalla.
pèse-personne peso de baño. petit lait (boire du petit lait) no caber
peste (craindre comme la peste) temer en sí de contento / bailarle a uno los
más que a un nublado (nublado = ojos / sonarle (a uno) a música
« nuage de grêle »). celestial.

Michel Bénaben 231


Michel Bénaben

petit malfrat un mangante / un granuja petits souliers (être dans ses petits
de poca monta. souliers) no tenerlas todas consigo /
petit malin listillo / avispado. no llegarle a uno la camisa al cuerpo
petit nègre (parler petit nègre) hablar / sentirse como gallina en corral
como los indios. ajeno.
petit peuple (le) el pueblo humilde. pétri d'orgueil hinchado (lleno) de
petite astuce truquito. orgullo.
petite bête (chercher la petite bête) pétrin (être dans le pétrin) ir de culo
buscarle pelos al huevo / buscarle contra el viento.
tres pies al gato. pétrin (mettre dans le pétrin) meter en
petite délinquance delitos menores. un mal rollo.
petite histoire (la) la historia chica. pétrin (se tirer du pétrin) salir del
petite main (une) (couture) una atolladero.
oficiala de modista pétrole brut petróleo crudo o bruto
petite porte (par la petite porte) por pétrolier (produits pétroliers)
la puerta pequeña productos petrolíferos
petite semaine (à la petite semaine) peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto !
por semanas peu (un tant soit peu) mínimamente.
petites annonces anuncios por palabras peuple fou (un) muchísimo personal
petites économies ahorrillos. peur (avoir une belle peur) llevarse
Il n’y a pas de petites économies : un grano un buen susto.
no hace granero, pero ayuda al compañero peur (en être quitte pour la peur)
(granero : « grenier »).
quedar todo en un susto.
petites et moyennes entreprises, PME
peur (la peur au ventre) con el miedo
(les) las pequeñas y medianas
metido en el cuerpo.
empresas / las PYMES.
peur (peur bleue) susto de muerte /
petits épargnants pequeños
susto padre / susto morrocotudo.
ahorradores.
peur (peur panique) pavor (miedo)
petits fonctionnaires funcionaruchos
cerval.
petits oignons (aux petits oignons) a Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ».
cuerpo de rey Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui
petits pains (se vendre comme des s’empare de cet animal dès qu’il flaire le
petits pains) venderse como moindre danger.
rosquillas o como panecillos phare (pleins phares) con las luces
petits papiers (être dans les petits largas.
papiers de quelqu’un) estar bien pharmacie (boîte à pharmacie)
con alguien / tener buenas aldabas botiquín.
con alguien. pharmacie (préparateur en
petits porteurs (les) (Bourse) los pharmacie) mancebo de botica.
tenedores modestos. phase critique / préparatoire /
petits soins (être aux petits soins terminale fase crítica / preparatoria
[pour quelqu’un]) llevar a alguien / terminal
en palmitas / tener mil delicadezas philosophie (prendre quelque chose
(con alguien), tratar con mucho avec philosophie) tomarse algo con
miramiento (a alguien) / bailarle a filosofía.
alguien el agua delante. phoque (pédé comme un phoque)
Cette dernière expression renvoie à la (complètement homosexuel) más
coutume de recevoir les invités avec danses maricón que un palomo cojo.
et musique tout en leur offrant à boire. Pour le français, « la seule explication
rationnelle de cette expression est le

Michel Bénaben 232


Michel Bénaben

calembour sur foc (voile), à cause du vent physique ingrat (au) de físico poco
arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire afortunado
des expressions et locutions).
Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa pic (un pic de chaleur) una cresta de
metáfora del español, tal vez porque al estar calor.
cojo (el palomo) no puede perseguir a las pie (jacasser comme une pie / être
hembras, ni tampoco escapar de sus bavard comme une pie) hablar
congéneres más perversos » Cette explication
est rapportée par Albert Belot et Stéphane
como una cotorra / hablar más que
Oury dans le Dictionnaire de traduction una cotorra (« perruche »)
français-espagnol, éditions Armand Colin, pie (être voleur comme une pie) ser
2010. La citation originale est empruntée au más ladrón que Caco.
Diccionario del insulto de Juan de Dios Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la
Luque, Antonio Pamies et José Francisco postérité pour avoir dérobé le troupeau
Manjón, ediciones Península, Barcelona, d’Hercule.
2000.
pièce (être tout d'une pièce) ser de
photo (il n’y a pas photo / y a pas
una sola pieza
photo / aucune comparaison
pièce à conviction cuerpo del delito,
possible) ni comparación / ni color /
pieza de convicción
no hay color.
Il n’y a pas photo : « locution issue du pièce d'identité documento de
langage des courses, où une photo départage identidad
les premiers sur la ligne d’arrivée, quand pièce de collection pieza de colección
l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le pièce de gibier pieza de caza
cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si
l’écart est net » (A. Rey, S. Chantreau,
pièce de monnaie moneda
Dictionnaire des expressions et locutions). pièce jointe (documento) anexo,
Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color), documento adjunto
on se souviendra que le mot latin color était pièce justificative justificante,
apparenté au verbe celare « cacher, celer », la comprobante, documento
couleur étant ce qui cache la surface d’une
chose (d’où l’expression so color de … justificativo
« sous couleur de… »). No hay color : c’est pièce rapportée (famille) elemento
clair et net, la différence est nette, l’avantage ajeno o añadido a la familia
est indiscutable, sans aucune ambiguïté. pièces détachées / pièces de rechange
photo (photo de famille) foto de piezas de recambio o de repuesto
familia. pièces jointes (dans un courriel)
photo (photo d'identité) foto de carné archivos anexados
photo (photo-finish) (sports) foto- pied (à pied) (pour exprimer une
finish / fotofinish. distance) andando.
photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo pied (avoir pied) tocar fondo.
monos en la cara ? pied (avoir les pieds sur terre) tener
photo (une photo floue) una foto los pies en el suelo.
movida. pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui
photographe de presse reportero apprendra !) ¡para que aprenda !
gráfico pied (casser les pieds) dar la coña (a
phrase-clef frase clave alguien) / dar la barrila / dar la
phrase toute faite frase hecha o tabarra / dar la brasa.
acuñada pied (c’est le pied / c’est que du
physique de l'emploi (avoir le bonheur [comme on dit
physique de l’emploi) irle a uno aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué
muy bien un papel / encajar muy gozada !
bien en un papel. pied (comme un pied) (très mal) fatal.

Michel Bénaben 233


Michel Bénaben

pied (être six pieds sous terre) estar pied de la lettre (au pied de la lettre)
cinco estados bajo tierra. literalmente, al pie de la letra
pied (n’avoir que les pieds à mettre pied de porc mano de cerdo
sous la table) venir a mesa puesta. pied du mur (au pied du mur) entre la
pied (ne pas mettre les pieds [dans un espada y la pared
lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.) pied ferme (de pied ferme) a pie firme
no poner los pies en … pied levé (au pied levé) de improviso /
pied (ne pas savoir sur quel pied improvisadamente / sin preparación /
danser) no saber a qué carta sobre la marcha.
quedarse pied marin (avoir le pied marin) no
pied (partir les pieds devant [en marearse, ser muy marinero
avant]) (familièrement :être mort) pied noir (Français d’Algérie) « pie
salir con los pies para delante. negro » / « pied noir ».
pied (prendre son pied) (prendre du L’origine de l’expression française est un peu
plaisir sexuel et, par extension, prendre complexe : « G. Esnault a reconstitué avec
précision l’histoire de cette expression qui a
du plaisir à quelque chose, se donner du
désigné successivement les soutiers de
bon temps) correrse / correrse de bateaux reliant la France à l’Algérie (qui
gusto / disfrutar como un camello. travaillaient pieds nus dans la soute à
En français, « la locution prendre son pied ne charbon), lesquels étaient des Algériens, puis
se rattache pas étymologiquement à pied [au des indigènes d’Algérie, par une extension :
sens premier de "extrémité des membres soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens de l’opposition Algérien/non algérien qui a
d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un neutralisé l’opposition indigène/Français
pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens d’Algérie et a incité ces derniers à
argotique "part, portion" […] Prendre son revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux
pied, c’est donc "prendre sa part" dans le Francaouis (Français de la métropole) en
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S. assumant (consciemment ou non) l’identité
Chantreau, Dictionnaire des expressions et avec la population autochtone, et bien sûr,
locutions). l’enracinement, que symbolise le pied nu sur
pied (puer des pieds ; il pue des pieds) la terre. » (A. Rey, S. Chantreau,
le cantan los pies. Dictionnaire des expressions et locutions).
Cantar peut signifier « parler, se mettre à piédestal (mettre sur un piédestal)
table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ; poner en los altares.
littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les la brasa / dar brasa / caerle a uno
pieds sont désignés par le mot quesos (les
fromages qui puent !!).
como una bomba / sentarle fatal a
pied (retomber sur ses pieds) caer de uno.
pie. pieds d'argile (colosse aux pieds
pied (savoir où on met les pieds) saber d’argile) coloso de pies de barro /
uno el terreno que pisa. gigante con (los) pies de barro / ídolo
pied (se lever du pied gauche) con (los) pies de barro.
levantarse con el pie izquierdo. pieds et des mains (faire des pieds et
pied-à-terre (appartement) apeadero. des mains) revolver Roma con
pied d'égalité (sur un pied d’égalité) Santiago
en igualdad de condiciones / en un pieds et poings liés atado de pies y
plano de igualdad manos.
pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre) pieds nus (marcher pieds nus) andar
estar al pie del cañón descalzo
pied de guerre (sur le pied de guerre) piégé (engin piégé) artefacto o bomba
en pie de guerra trampa

Michel Bénaben 234


Michel Bénaben

pierre (apporter sa pierre à l’édifice) pilier de la démocratie puntal de la


aportar (poner) alguien su grano democracia
(granito) de arena. pillage des ressources (le) el saqueo de
pierre (à un jet de pierre) a un tiro de los recursos.
piedra pilleur d'épaves raquero.
pilotage sans visibilité vuelo o pilotaje
pierre (poser la première pierre) sin visibilidad.
poner la primera piedra. pilote (expérience pilote) experiencia
pierre (que celui qui n’a jamais piloto.
péché jette la première pierre) pilote automatique autopiloto.
quien esté libre de pecado, que tire la pilote d'essai piloto de pruebas.
primera piedra. pilote d'imprimante ou driver
pierre angulaire (fig.) piedra angular o (logiciel) driver o piloto de
fundamental impresora.
pierre blanche (marquer d'une pierre pilote de ligne piloto de línea o civil
blanche) señalar con piedra blanca pilule (avaler la pilule) tragarse la
pierre d'achoppement escollo píldora.
pierre de touche piedra de toque pilule (dorer la pilule [à quelqu’un])
pierre philosophale piedra filosofal dorar la píldora.
piètre consolation escaso consuelo L’expression « dorer la pilule » est à prendre
piètre estime (tenir en piètre estime) au sens littéral : il était courant de dorer les
pilules afin de les rendre plus appétentes.
estimar en poco (a alguien)
pilule (la pilule du bonheur)
piètre service (rendre un piètre
(antidépresseur) la píldora de la
service) hacer un flaco servicio.
felicidad (antidepresivo).
pieux mensonge mentira piadosa
pilule (la pilule du lendemain) la
piffer (ne pas pouvoir piffer
píldora del día después.
quelqu’un / avoir quelqu’un dans
pilule (pilule abortive) píldora
le pif / avoir quelqu’un dans le
abortiva.
nez) no poder tragar (a una persona)
pilule (pilule d’ecstasy / un ecsta) una
/ no poder ver (a uno) ni en pintura.
pastilla de éxtasis / una pastilla X /
pige (travailler à la pige) trabajar por
un X.
líneas
pilule (trouver la pilule amère)
pigeon d'argile (tir au pigeon
hacerle a uno poca gracia.
d’argile) tiro al plato.
pince (à pinces / à pattes) (à pied) a
pigeon voyageur paloma mensajera
golpe de alpargata / a golpe de
pigeonnante (gorge pigeonnante)
calcetín / en zapatobús (voir pedibus
pechos subidos
cum jambis).
piger (n’y piger que dalle / ne rien
pince-monseigneur ganzúa, palanqueta
piger) no entender (no saber) ni torta
pinceau (s’emmêler les pinceaux / se
(ni papa / ni patata) / quedarse en
mélanger les crayons / perdre les
blanco / no entender ni pum.
pédales / se prendre les pieds dans
piger (tu piges Edwige ?) ¿te enteras,
le tapis) cruzársele a alguien los
Contreras ?
cables / perder los papeles / perder
pile (jouer à pile ou face) jugar (echar)
los estribos / hacerse la picha un lío.
a cara o cruz.
pipe (faire une pipe / faire une gâterie
pilier de l'équipe (le) el puntal del
/ tailler une pipe [une plume])
equipo.
(fellation) comer el capullo /
chupársela / chupar / mamar / bucear

Michel Bénaben 235


Michel Bénaben

(sens premier de bucear : « explorer les violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle
fonds marins » …). a aussi un pouvoir contre la toux. D’où
l’ancienne expression française : « fumer les
Dans son Diccionario de argot, Víctor León
mauves par la racine ». On pourrait penser
signale l’expression hacer el francés ! La
aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire
France est peuplée de libertins, c’est bien
« fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans
connu ! A. Belot et S. Oury font remarquer
« estar criando malvas », la même plante
que « les gallicismes sont fréquents dans le
(« malva ») est alimentée (criar, criada) par
vocabulaire de la prostitution : cf. meblé ou
le corps en décomposition du défunt qui sert
meublé (prostíbulo), macró (proxeneta),
en quelque sorte de fumure. Dans le même
madam ("la taulière d’un bordel")… »
(Dictionnaire de traduction français- ordre d’idées, on trouve criar margaritas.
espagnol, A. Colin). Quant au pissenlit du français, « il n’est pas
explicable rationnellement, mais on peut
pipeau (être du pipeau / c’est du noter que pisser a été mis en rapport avec
pipeau) sonar algo a música l’idée de mort (pisser sur la tombe de
celestial. quelqu’un) » (A. Rey, S. Chantreau,
piqué (en piqué) en picado. Dictionnaire des expressions et locutions).
pique-assiette canapero. pisser à la raie / pisser au cul (de
piquer (pas piqué des vers) (en très quelqu’un) cagarse en… / (par
bon état) de puta madre / de aquí te euphémisme : ciscarse en…) /
espero (Voir aussi du tonnerre / mearse en alguien.
d’enfer). pisser contre le vent (faire quelque chose
piquet (être droit comme un piquet) qui se retourne contre soi) escupir al cielo
ser más tieso que un ajo. pissotière (aller aux pissotières / aller
piquet de grève piquete de huelga au pipi-room) visitar al señor Roca
piqûre de rappel revacunación, dosis (célèbre fabriquant d’appareils sanitaires
de recuerdo. en Espagne !).
piqûres (faire des piqûres) poner Traductions plus ordinaires de « pissotière » :
meódromo ; meadero.
inyecciones. Autre traduction proposée par V. León
piratage informatique piratería (Diccionario de argot) et qui se veut plus
informática. humoristique : ir a la mezquita de Alí-Ben-A-
pirate de l'air pirata aéreo / pirata del Mear. Le jeu avec les mots d’origine arabe et
les mots espagnols allí, venir et mear est
aire. d’un goût douteux mais l’argot ne fait pas
pirate informatique ciberpirata. toujours dans la dentelle !
piraterie aérienne piratería aérea. piste (en piste !) ¡a la pista !
pire (être prêt au pire) es tar piste (entrer en piste) salir a la pista
preparado para lo peor. piste cavalière camino de herradura
pire ( le pire a été évité) la sangre no piste cyclable carril-bici, pista para
llegó al río. ciclistas.
pirouette (s’en sortir par une piste d'envol pista de despegue.
pirouette) salirse por peteneras. piste sonore (cinéma) banda sonora.
pis (tant pis pour lui !) ¡que se pistolet (drôle de pistolet / singulier
fastidie ! / ¡que se chinche ! / ¡allá pistolet) (personnage bizarre) pájaro
él ! / ¡que se aguante ! / él se lo de cuenta.
pierde. piston (avoir du piston / être pistonné)
pis-aller (un) un remedio para salir del tener enchufe / tener agarraderas /
paso. tener buenas aldabas.
pisse-froid (un) picha triste / picha fría. Aldabas : « marteau », « heurtoir » d’une
pissenlit (manger les pissenlits par la porte d’entrée, d’où « avoir ses entrées »
racine) estar criando malvas. chez des gens importants.
L’argot espagnol appelle enchufada la
Remarques : « malva » (« mauve » en
personne pistonnée. Elle est littéralement
français) désigne une plante à fleurs d’un

Michel Bénaben 236


Michel Bénaben

« branchée (au secteur électrique) ». Dans le place de choix lugar preferente.


même ordre d’idées, on trouve trifásico place de parking plaza de
(littéralement « triphasé »). On sait que le
courant triphasé délivre une puissance bien aparcamiento.
supérieure à celle du courant ordinaire place du mort (la) el asiento de la
(monophasé). Il s’agit donc d’une personne muerte.
très pistonnée ! place forte plaza fuerte.
piteuse mine (faire piteuse mine) place nette (faire place nette) dejar el
poner cara triste. terreno libre, despejar un lugar.
piteux état (être dans un piteux état / placement (agence de placement)
être en piteux état) quedar en un agencia de colocación.
estado lastimoso / estar hecho un placement avantageux inversión
Cristo / estar hecho un eccehomo. ventajosa.
Ecce homo : expression latine signifiant
« Voici l’homme », utilisée par Ponce Pilate
placement de père de famille papel de
lorsqu’il présenta Jésus à la foule, battu et viudas.
couronné d’épines. Dans le même ordre placer (idéalement placé) en una
d’idées, voir INRI (para mayor inri, « pour posición inmejorable.
comble de malheur »). placer (ne pas pouvoir en placer une)
placard (mettre au placard / no conseguir meter baza / no meter
placardiser) (dans une entreprise, ni baza.
isoler un salarié, lui confier peu de
places d'hôtel plazas hoteleras.
responsabilités etc.) aparcar (a una
places financières plazas financieras.
persona) / encerrar en el armario.
plafond (être bas de plafond) (ne pas
placard publicitaire cartel publicitario
être une lumière) ser más corto que
place (à votre place …) yo que usted /
las mangas de un chaleco.
en su caso.
plafond (plafond de crédit / plafond
place (faire de la place) (faire du
de dépenses) límite de crédito / de
rangement) hacer lugar.
gastos.
place (homme en place) hombre bien
plafond (plafond de verre) techo de
colocado
cristal.
place (il y a de la place pour tout le Cette expression apparaît aux USA à la fin
monde) cabemos todos. des années 1970 (glass ceiling). Elle est
place (je ne voudrais pas être à sa d’abord employée à propos des femmes pour
place / je préfère pour lui que pour signifier que, dans une structure hiérarchique,
certains niveaux supérieurs ne leur sont pas
moi) no le arriendo la ganancia. accessibles : un plafond invisible semble
place (laisser tout le monde sur place) bloquer leur progression. Hillary Clinton l’a
plantar a todos. d’ailleurs employée lors des élections
place (remettre quelqu’un à sa place) présidentielles de novembre 2016 qui
poner a alguien en su sitio / pararle l’opposaient à Donald Trump. Cette
expression a été définitivement popularisée
los pies a alguien. en 1986 par deux journalistes du Wall Street
place (se faire une place / faire son Journal (Carol Hymowitz et Timothy D.
trou) (réussir dans le monde du Schellhardt) dans leur article The Glass
travail etc.) hacerse un hueco. Ceiling : why women can’t seem to break the
invisible barrier that bloks them from the top
place (si j’étais à votre place, je ne le jobs (« Le plafond de verre : pourquoi les
ferais pas) yo que tú no lo haría, femmes ne peuvent manifestement pas briser
forastero. la barrière invisible entre elles et les postes
place (sur place) in situ. de haut niveau »). Aujourd’hui, cette
place assise / place debout localidad expression s’est étendue à d’autres catégories
de personnes chaque fois qu’un individu est
de asiento / localidad de pie confronté à un réseau de pouvoir plus ou
place d’honneur sitio de honor. moins occulte qui empêche sa progression

Michel Bénaben 237


Michel Bénaben

dans la hiérarchie ou lui interdit d’accéder à pesada / broma de mal gusto / broma
une rémunération supérieure. tabernaria / sal gorda (gruesa).
Les journalistes français l’emploient même à
Pour caractériser un langage vulgaire, il
propos du Front National pour signifier que
existe aussi l’adjectif cuartelero(a) ou
le front républicain « interdisant »
cuartelario(a) qui correspond exactement au
traditionnellement l’accès de ce parti au
français « corps de garde » (vocabulaire
pouvoir au moment des élections
militaire).
présidentielles est de plus en plus fragile.
On assiste actuellement en français à une plaisir (ça fait plaisir à voir / c’en est
extension de l’emploi de cette expression qui un plaisir) que da gusto.
finit par être synonyme de « obstacle ». plaisir (il faut varier les plaisirs) en la
plafond (prix plafond) precio tope variedad está el gusto.
plage (serviette de plage) toalla plaisir (il n’y a pas de plaisir sans
playera. peine) no hay atajo sin trabajo.
plage (« sous les pavés la plage ») plaisir (tout le plaisir est pour moi) el
(slogan soixante-huitard) « bajo los gusto es mío / ha sido un placer.
adoquines la playa ». plan (au premier plan) en primer
plage arrière bandeja plano.
plage horaire / créneau horaire franja plan (de premier plan / de tout
o banda horaria premier plan) de primera línea / de
plaider (plaider coupable) declararse primerísima línea.
culpable. plan (laisser en plan) dejar plantado /
plaie (retourner le couteau dans la dejar a alguien colgado.
plaie) hurgar en la herida / renovar plan (occuper le premier plan / être
la herida / poner el dedo en la llaga au premier plan) (à la télévision,
plaie sociale lacra social. accaparer l’attention) chupar cámara.
plainte (porter plainte) presentar una plan (plan américain) plano
querella o una denuncia. americano
plainte (rejeter une plainte) plan (plan d'action) plan de acción
desestimar una querella. plan (plan d'aménagement) plan de
plaire (s’il vous plaît / [en français ordenación
familier : s’iou plaît / please) por plan (plan de relance économique)
favor // porfa. plan de reactivación económica
plaire (ça me plaît vachement / ça me plan (plan de restructuration / plan
branche un max) me gusta social) (euphémismes souvent employés à
mogollón. la place de plan de licenciement)
plaisance (bateau de plaisance) barco remodelación de plantilla /
(embarcación) de recreo. expediente de regulación de empleo.
plaisanter (ce n’est pas le moment de plan (plan de rigueur / plan
plaisanter) no está la cosa para d’austérité) plan de ajuste.
bromas. plan (plan de sauvetage) plan de
plaisanter (il ne plaisante pas) no lo salvación.
dice en broma. plan (plan de travail) superficie de
plaisanter (vous plaisantez [j’espère]! trabajo; (cuisine) encimera.
/ tu plaisantes !) ¿qué broma es plan (plan de vol) plan de vuelo.
esta ? plan (plan d'eau) estanque.
plaisanterie à part / plaisanterie mise plan (plan général / plan d'ensemble)
à part bromas aparte. plano largo o de conjunto.
plaisanterie de corps de garde / plan (plan Marshall) plan Marshall.
plaisanterie lourdingue broma

Michel Bénaben 238


Michel Bénaben

plan (plan quinquennal) plan Macron par un parfait « alignement des


quinquenal. planètes » ! (dû en grande partie à
l’effondrement des partis de gauche et de
plan (plan serré) plano cercano droite traditionnels).
plan (sur le plan moral) desde el planète (la planète terre) el planeta
punto de vista moral. tierra.
planche (entre quatre planches) en la planning familial planificación
cajita de pino. familiar
planche (faire la planche) hacer el planter (se planter en beauté / se
muerto. planter dans les grandes largeurs /
planche (il y a du pain sur la planche) avoir merdé son coup / avoir foiré
hay tela para rato (sous-entendu hay son coup / merder) hacer un pan
mucha tela que cortar). como unas hostias (tortas) / cagarla a
planche à pain / planche à repasser / base de bien / haberla cagado.
être plate comme une limande (en L’espagnol familier utilise aussi l’expression
langage sexiste : femme sans poitrine) ¡la cagaste Burlancaster ! que l’on pourrait
(estar / ser) como una tabla / (ser) traduire par « t’as merdé, Dédé » (ou par
« t’es dans la merde »). Le nom « un peu
lisa como una tabla (de planchar) / déformé » de l’acteur américain Burt
ser de Castellón de la Plana / (ser) Lancaster permet une assonance
campeona de natación / ser la mejor approximative entre cagaste et caster mais
nadadora. « contient » aussi le mot burla (comme
L’argot français compare des seins menus à quelqu’un qui a voulu faire une bonne blague
des oeufs sur le plat. mais qui a raté son coup : el burlador
La langue familière espagnole assimile une burlado).
femme sans formes à une championne de L’espagnol utilise assez fréquemment ce
natation car elle n’offre aucune résistance à genre de « rimes » avec des personnages
l’eau tellement ses formes sont comprimées connus : no te enrolles Charles Boyer / echa
par la combinaison revêtue ou tout el cierre, Robespierre (voir arrête ton
simplement parce qu’elle n’a pas de formes ! char !).
D’où le jeu de mots dans la langue familière plantes (jardin des plantes) jardín
à propos de cette nageuse : nada por delante botánico.
y nada por detrás (l’adverbe négatif nada plantes (plantes d'appartement)
renvoie au verbe nadar). Littéralement « rien
devant, rien derrière » = « pas de seins, pas plantas de interior.
de fesses ». plaque (mettre à côté de la plaque) (se
planche à roulettes monopatín tromper lourdement) regar (mear)
planche à voile tabla a vela / tabla de fuera del tiesto.
windsurfing plaque chauffante placa eléctrica
planche de salut tabla de salvación, plaque commémorative lápida (placa)
tabla de náufrago conmemorativa
plancher (débarrasser le plancher) plaque d'immatriculation matrícula
ahuecar el ala plaqué or chapado en oro
plancher (le plancher des vaches) la plaque de rue placa callejera
tierra firme. plaque de verglas placa de hielo
planète (l’alignement des planètes) la plaque tournante (fig.) pivote, centro,
alineación de planetas / la alineación eje.
planetaria. plastronner (il n’y a pas de quoi
On sait que dans les croyances astrologiques plastronner) no es para sacar pecho.
la position des astres et des planètes peut plat (à plat) (abattu physiquement ou
avoir des conséquences positives ou
négatives sur la vie humaine. En 2017 et
moralement) chafado.
2018, la presse française a très souvent plat (faire du plat / faire du gringue /
« expliqué » l’ascension fulgurante d’E. faire du rentre-dedans) (faire des

Michel Bénaben 239


Michel Bénaben

avances à quelqu’un) tirar un tejo / poder / reventar como una arca vieja
tirar los tejos. / estar de bote en bote (probablement du
Le mot gringue signifie « pain » en argot du français de bout en bout).
XIXe siècle. Le rapport entre le mot « pain » plein air (en plein air) al aire libre.
et le sens de la locution (« courtiser ») reste
obscur pour les lexicologues. plein comme une barrique / rond
En espagnol, « tirar los tejos » désigne un jeu comme une barrique estar borracho
semblable à celui du palet que l’on doit como una cuba / estar como una
lancer le plus près possible du but. « Dans cuba
son sens figuré, l’expression signifie que l’on
fait des avances à quelqu’un que l’on
plein d'allant (être) estar lleno de
souhaiterait connaître … de plus près ! » (H. energía, tener mucha actividad
Ayala, L’Argotnaute, page 258). plein(-)emploi (le) el pleno empleo
plat (faire un plat) (plongeon raté) darse plein essor (en) en pleno auge
una panzada. plein fouet (de plein fouet) de frente /
plat de résistance (au propre et au de lleno
figuré) plato fuerte. plein gré (de son) por su propia
plat du jour menú del día voluntad
plate(s) couture(s) (battre quelqu’un plein le dos (en avoir plein le dos / en
à plates coutures) dar un baño (a avoir par-dessus la tête) estar hasta
alguien). la coronilla
plate-forme de revendication plein milieu (en) justo en el medio
plataforma reivindicativa plein régime (à) (moteur) a todo motor
plate-forme électorale programa plein rendement (à) a pleno
electoral rendimiento, con el máximo
plate-forme pétrolière plataforma rendimiento.
petrolífera plein soleil (en) a pleno sol.
plateau (servir sur un pl ateau) servir plein temps (à) de dedicación
(poner) algo en bandeja / en bandeja exclusiva, de plena dedicación.
de plata (a alguien) pleine forme (en) en muy buena forma.
plateau de télé / de cinéma plató de pleine mer (en) en alta mar.
televisión / de cine pleine nuit (en) en plena noche.
plateau-repas bandeja de comida pleines mains (à) a manos llenas.
platine laser platina láser pleins pouvoirs plenos poderes.
platiné (blonde platinée) rubia platino pleins tubes (à) a todo gas.
plâtre (dans le plâtre) (bras, jambe) pleur (il y aura des pleurs et des
escayolado. grincements de dents) allí será el
plats cuisinés platos precocinados llorar y el crujir de dientes.
play-back play-back, sonido previo o pleurer (pleurer facilement / avoir la
pregrabado larme facile) tener flojo el lagrimal.
play-boy guaperas. Lagrimal : « larmier » (extrémité de l’oeil
plein (en plein) de lleno. proche du nez).
plein (les pleins et les déliés) (écriture) pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à
los perfiles y los gruesos. seaux / pleuvoir des cordes /
plein à craquer (être plein à craquer / pleuvoir comme vache qui pisse)
être plein à ras bords / archi-plein llover a cántaros (a cubos) / estar
/ être plein comme un oeuf) estar a cayendo chuzos de punta.
rebosar / estar a tope / ir a tope /estar pleuvoir (qu’il pleuve ou qu’il vente)
lleno hasta rebosar / estar lleno hasta llueva o granice.
la bandera / estar lleno a más no

Michel Bénaben 240


Michel Bénaben

pli (ça ne fait pas un pli / c’est del guindo / parecer que se ha caído de un
évident) es de cajón (de madera de guindo (guindo : « griottier » ; variété de
cerisier).
pino).
pluie battante lluvia recia.
pli (mettre au pli / mettre au pas /
pluie diluvienne lluvia diluviana.
faire rentrer dans le rang) meter en
pluie et le beau temps (faire la pluie et
cintura.
le beau temps) ser el que hace y
pli (mise en plis) moldeado.
deshace / pinchar y cortar.
plié de rire / plié en deux partido de
pluie fine lluvia menuda.
risa.
pluies acides lluvia ácida.
plomb (avoir du plomb dans l’aile)
pluies de mousson lluvias monzónicas.
llevar plomo en las alas / estar de
plume (au fil de la plume) a
capa caída.
vuelapluma.
plomb (les années de plomb) los años
plume (d'un trait de plume) de un
de plomo.
Cette expression désigne dans plusieurs pays
plumazo.
une période historique récente, marquée par plume (plume acérée) pluma acerada o
la violence de l’activisme politique. Le mot punzante.
plomb renvoie symboliquement au métal plume (y laisser des plumes) dejar
contenu dans les balles. En Espagne, les pelos en la gatera.
années de plomb sont celles où l’ETA a
Le chat passant à travers une chatière
commis le plus d’attentats. Par ailleurs,
(gatera) peut y laisser quelques poils.
quand Felipe González était président du
gouvernement, le GAL (« Groupe pluriel de majesté plural de majestad,
Antiterroriste de Libération ») a commis lui plural mayestático.
aussi un certain nombre d’attentats en Exemple de « pluriel de majesté » : « Nous,
assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en officier de l’Etat Civil, … » = le Maire qui
France). parle.
En Italie, les années de plomb (Anni di plus (à plus ! / à plus tard) ¡hasta otra !
piombo) correspondent aux crimes perpétrés plus (qui plus est) por si fuera poco
par les Brigades rouges. Même chose en
Allemagne avec la bande à Baader etc.
plus (plus-value) plusvalía
Années de plomb correspond à ce qu’on plus (rien ne va plus !) ¡no va más !
appelle un chrononyme, c’est-à-dire un nom plus (un plus) (une amélioration technique,
ou une expression permettant de nommer une une innovation) « un plus »
époque, une période : les trente glorieuses, la (gallicisme).
Belle Époque, les années folles, la
Renaissance etc. pneu (pneu à clous) neumático con
On lira avec profit l’ouvrage dirigé par clavos (devenu rare depuis l’apparition du
l’historien Dominique Kalifa et consacré à la pneu neige et des chaînes).
chrononymie : Les noms d’époque. De pneu (pneu anticrevaison) neumático
« Restauration » à « années de plomb ».
NRF. Éditions Gallimard, janvier 2020.
antipinchazos.
plonge (faire la plonge) (faire la pneu (pneu neige) neumático de
vaisselle) tocar el piano invierno.
plongée sous-marine submarinismo pneumonie (une double pneumonie)
pluie (être ennuyeux comme la pluie) una pulmonía doble.
ser más aburrido que un entierro de poche (connaître comme sa poche)
tercera. conocer como la palma de su mano
pluie (je ne suis pas tombé de la poche (de poche) de bolsillo.
dernière pluie) que soy del Foro, poche (être dans la poche / être dans
Telesforo. le sac) estar en el bote.
Expressions contraires : « être tombé de la poche (faire les poches) aliviar el
dernière pluie » / « être né de la dernière bolsillo.
couvée » : caerse del guindo / haberse caído

Michel Bénaben 241


Michel Bénaben

poche (mettre quelqu’un dans sa poil (reprendre du poil de la bête)


poche) meterse a alguien en el remontar la pendiente
bolsillo / meterse a alguien en el poil (se mettre à poil) despelotarse.
bote. poil (un poil) un pelín (un poquito).
poche (ne pas avoir la langue dans la poing (dormir à poings fermés)
poche) no morderse la lengua. dormir a pierna suelta
poche (payer de sa poche / en être de poing (les poings sur les hanches) con
sa poche) pagar de su bolsillo / echar los brazos en jarras.
mano al bolsillo. poing (poing américain) puño de
poche (poche d’air) bolsa de aire. hierro.
poche (poche de pauvreté // poche de point (à point) (cuisson) en su punto.
résistance) bolsa de pobreza / bolsa point (au plus haut point) en grado
de resistencia. sumo.
poche (poche revolver) bolsillo trasero. point (au point où on en est / au point
poche (s’en mettre plein les poches) où nous en sommes) a estas alturas.
forrarse / ponerse las botas (les bottes point (faire le point) hacer (alguien) su
pour les nobles, les sabots pour les paysans) / composición de lugar / hacerse la
ponerse de oro y grana (les couleurs du composición de lugar
costume du torero du temps où l’ascension point (mal en point) maltrecho.
sociale par la tauromachie – voir El Cordobés point (marquer un point) apuntarse un
– n’était pas encore remplacée par le foot-
tanto a su favor.
ball moins risqué et plus lucratif !).
point (mettre au point) poner a punto
poids (ne pas faire le poids) no dar la
point (mettre les choses au point)
talla.
dejar las cosas claras
poids (perdre du poids) rebajar peso.
point (mettre les points sur les i) poner
poids des ans (le) el peso de los años
los puntos sobre las íes.
poids lourd (camion) vehículo pesado //
point (sur ce point) en este aspecto.
(en boxe et au figuré : en politique etc.)
point (sur le point d’être conclu)
peso pesado.
(accord) casi ultimado
poids lourd / moyen / plume / coq /
point barre ! / un point c’est tout ¡y
mouche (boxe) peso pesado / medio
punto ! / se ha concluido / y
/ pluma / gallo / mosca.
sanseacabó / lo dijo Blas, punto
poids mort peso muerto, lastre.
redondo / no hay más que hablar / no
poigne (avoir de la poigne) tener mano
se hable más (del asunto).
dura.
point chaud lugar turbulento, zona
poigne (poigne de fer) autoridad férrea
peligrosa, punto conflictivo
poignée d'hommes (une) un puñado de
point contesté punto discutido o
hombres.
contestado
poignée de main apretón de manos.
point culminant punto culminante
poignet (à la force du poignet) a
point d'honneur // mettre un point
pulso.
d’honneur à …) pundonor, amor
poil (à poil) en pelotas / en bolas / en
propio // tener a gala
cueros.
point d'interrogation interrogación,
poil (être de mauvais poil) estar de mal
signo de interrogación; (au figuré)
café / estar de mala uva / estar
(un / una) interrogante
cabreado.
point d'orgue clímax
poil (Poil de Carotte) (aux cheveux
point de départ punto de partida
roux ; récit de Jules Renard, 1894)
Pelirrojo.

Michel Bénaben 242


Michel Bénaben

point de la situation (faire le) analizar pointe (technique de pointe) técnica


la situación, hacer el balance, avanzada
recapitular pointe (vitesse de pointe) velocidad
point de litige punto litigioso punta
point de mire punto de mira. pointe de l'épée (à la) con la punta de
point de non-retour punto de no la espada, por la fuerza de las armas
retorno, situación irreversible, punto pointe de vitesse acelerón
sin retorno pointe du progrès (être à la) ser el
point de ralliement punto de encuentro. más adelantado
point de repère punto de referencia. points de suspension puntos
point de vente punto de venta suspensivos.
point du jour aurora, amanecer points de suture puntos de sutura.
point égalisateur (football) gol del pointure (être une grosse pointure)
empate (figuré) ser primera espada / calzar
point faible punto flaco o débil / (ou, tout muchos puntos.
simplement) flaco (par substantivation de poire (couper la poire en deux) partir
l’adjectif flaco). la diferencia.
On trouve aussi l’expression la pata coja par poire (en pleine poire) en los hocicos.
exemple dans la pata coja de este programa poire (entre la poire et le fromage) (à
« ce qui cloche dans ce programme », « le
point faible de ce programme ».
un moment de conversation libre et
Le verbe français clocher est un dérivé du détendu, comme vers la fin d’un repas) a
latin cloppus « boiteux » (cojo en espagnol ; los postres.
la pata coja littéralement « la jambe A noter que le fromage se mangeait après les
boiteuse »). fruits.
point final (mettre un point final) Faute de mieux, la plupart des dictionnaires
poner (un) punto final / poner punto bilingues proposent a los postres
(littéralement : « au dessert ») mais cette
y final. traduction ne rend pas exactement compte de
point final, pas de discussion (un la locution française d’autant plus que celle-
point, c’est tout / n’en parlons ci a vu son sens évoluer vers une valeur
plus) se acabó / y ya está / nada más temporelle plus vague : « entre deux
événements ; de manière fortuite ; à un
/ y sanseacabó / y punto / lo dijo moment perdu ». Poire et fromage ont fini
Blas, punto redondo. par être démotivés. Flaubert écrivait dans sa
point fort (punto) fuerte. Correspondance : « Adieu, tout à toi, écris-
point mort (au point mort) (levier de moi entre la poire et le fromage », c’est-à-
vitesse) en punto muerto ; (au dire « quand tu pourras/voudras, à tes
moments perdus ».
figuré : négotiations etc.) estancado / On trouve entre el postre y el puro dans le
en compás de espera / en (un) punto Dictionnaire espagnol français de
muerto / entrar en vía muerta. l’expression actuelle de Alain et Thierry
point noir (route) « punto negro ». Trubert.
point nommé (arriver à point nommé) poire (poire électrique) interruptor
llegar como el séptimo de caballería colgante / interruptor de pera (de
(dans la langue familière). suspensión).
Référence aux westerns dans lesquels les poire (se garder une poire pour la
pionniers de l’Ouest américain, encerclés par soif) quien guarda, halla.
les indiens, étaient sauvés de justesse par la pois (purée de pois) (brouillard) puré de
cavalerie des « tuniques bleues » et plus
précisément par le septième régiment de
guisantes.
cavalerie commandé par le général Custer. poisse (avoir la poisse) tener la negra
pointe (secteur de pointe) sector punta poisson (changer l’eau aux poissons
/ sector puntero. rouges / changer le poisson d’eau /

Michel Bénaben 243


Michel Bénaben

changer l’eau du bocal / changer quelqu’un sans attendre son tour etc.)
l’eau des olives / changer ses olives ganarle por la mano a uno
d’eau) (« uriner : les olives sont ici les politesse (par politesse) por cumplir /
testicules, malgré l’erreur physiologique ». por pura cortesía
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des politesse (se répandre en politesses)
expressions et locutions) cambiar el agua
deshacerse en obsequios.
de las aceitunas / cambiar el agua al politique attentiste política atentista
canario. politique contractuelle política
poisson (engueuler comme du poisson contractual
pourri / allumer / incendier) poner politique de crédit política crediticia o
a parir (a escurrir) / poner como un en materia de crédito
trapo / echar los perros. politique de la terre brûlée política de
poisson (être comme un poisson dans tierra quemada
l’eau) estar como pez en el agua. / politique de l'autruche política del
como Pedro por su casa. avestruz
poisson (les gros poissons mangent les politique de la ville política ciudadana.
petits) el pez grande se come al pez politique de prix estrategia o política
chico. de precios
poisson (noyer le poisson) marear la politique des revenus política de
perdiz. rentas o de ingresos
poisson (poisson d'avril) inocentada. politique du pire el « cuanto peor,
poisson (poisson rouge) pez de colores mejor ».
poitrine (ut de poitrine) do de pecho. politique fiction política ficción
pôle d'intérêt polo de interés. politiquement correct (le politique-
pole position "pole position" / posición ment correct) (calque exact de
de cabeza / primera posición. l’américain politically correct) lo políti-
polémique (qui fait polémique / qui camente correcto
suscite la polémique) (adjectif en politique politicienne politiquería /
espagnol) polémico (a). politiqueo / política politiquera.
polémique (réveiller une polémique) pollution (pollution de l'environne-
desvelar una polémica. ment) contaminación del medio
police (car de police) furgón policial ambiente, contaminación medioam-
police anti-émeute policía biental
antidisturbios pollution (pollution lumineuse du ciel)
police d'assurance póliza de seguro contaminación lumínica del cielo.
police de caractères (informatique) pollution (pollution sonore) ruido
tipo de letras ambiental nocivo / contaminación
police de la route policía de tráfico acústica.
police des moeurs policía de Polonais (boire comme un Polonais /
costumbres, brigada antivicio être ivre [bourré] comme un
police judiciaire policía judicial polack [polaque]) beber como un
police parallèle grupo parapolicial cosaco / beber como un minero galés
police tous risques póliza a todo riesgo / beber como un tudesco.
policier (chien policier) perro policía Boire comme un Polonais : « Cette
policier (policier en tenue) policía comparaison n’affecte pas le peuple de
uniformado. Pologne, probablement moins buveur que les
politesse (brûler la politesse à Français […]. Il doit s’agir d’une référence
aux soldats polonais, mercenaires appréciés
quelqu’un) (passer devant sous l’Ancien Régime (les cavaliers dits
polacres ou polaques), puis après les guerres

Michel Bénaben 244


Michel Bénaben

de l’Empire » (A. Rey, S. Chantreau, pompe (pompe à essence) surtidor de


Dictionnaire des expressions et locutions). gasolina
polycopier (machine à polycopier) pompier (caserne des pompiers)
multicopista. parque de bomberos
pomme (être haut comme trois pompier (fumer comme un pompier /
pommes) no levantar un palmo del fumer comme un sapeur / fumer
suelo. comme une locomotive) fumar
En souvenir de N. Sarkozy, les journalistes
espagnols ont forgé l’expression peu flatteuse como un carretero / fumar como una
mais riche en rimes : ser más retaco que chimenea.
Sarko (retaco : « nain, nabot »). On verra si En français, l’expression « fumer comme un
elle passe à la postérité dans les pompier » signifie à l’origine que les
dictionnaires ! vêtements du pompier sortant d’un lieu
pomme (la grosse pomme / la grande incendié dégagent eux-mêmes de la fumée
(« ils fument »).Cela ne signifie pas que les
pomme) (surnom donné à New pompiers sont spécialement portés sur la
York : the Big Apple) la gran cigarette !
manzana. pompon (décrocher le pompon /
pomme (ma pomme / mézigue / bibi) décrocher la timbale / attacher le
hijo de mi madre / (el, este, mi) grelot) llevar el gato al agua /
menda / mimén / este cura. ponerle el cascabel al gato.
Menda est le pronom sujet de la première Timbale : « allusion à la timbale d’argent
personne du singulier emprunté au gitan. suspendue au sommet des mâts de cocagne,
L’argot espagnol en a tiré tumén (deuxième qu’il fallait décrocher pour avoir un prix »
personne : tú+men) et sumén (troisième (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
personne) pour signifier tézigue « toi » et expressions et locutions).
césigue (ou ses zigues) « lui, cet individu ». Attacher le grelot : « cette locution tire son
pomme (pomme d'Adam) nuez origine de la fable de La Fontaine : Conseil
pomme (pomme de discorde) tenue par les Rats. L’assemblée des rats
manzana de la discordia décide d’attacher un grelot au cou du terrible
chat Rodilard, pour contrôler ses allées et
pomme (pomme de douche) alcachofa venues et l’empêcher de tous les décimer »
de ducha, cabezales de la ducha (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
pomme (pomme reinette) manzana expressions et locutions).
reineta ponction fiscale sangría fiscal
pomme (tomber dans les pommes / pont (couper les ponts [avec
tourner de l’oeil) darle a uno un quelqu’un]) hacer cruz y raya (con
patatús. una persona)
Tomber dans les pommes : l’origine de pont (faire le pont) hacer puente
l’expression française n’est pas entièrement pont aérien puente aéreo
élucidée. Certains ont pensé que pommes
était une déformation populaire de pâmes
pont d'or (faire un pont d’or) hacer
(« pâmoison, évanouissement ») mais un puente de plata
d’autres pensent que l’ancienne expression pontage cardiaque / double pontage
être dans les pommes cuites (« être dans un by-pass / by-pass doble
état de fatigue ou d’usure extrême ») serait Ponts et Chaussées caminos, canales y
une explication plus vraisemblable (sans nier
d’ailleurs l’influence de « se pâmer, être puertos
pâmé »). pop music pop, música pop
pomme (trognon de pomme) troncho population active población activa u
de manzana. ocupada
pompe (amorcer la pompe) cebar la porc (#balancetonporc) Me too
bomba. (formule anglaise) / yo también.
pompe (en grande pompe / avec faste) Le hashtag français apparu sur les réseaux
sociaux à la suite de l’affaire Weinstein aux
por todo lo alto. USA (octobre 2017) ne fait pas dans la

Michel Bénaben 245


Michel Bénaben

dentelle par rapport aux formulations porte vitrée puerta acristalada / puerta
équivalentes en anglais et en espagnol (« Moi vidriera / puerta de cristales.
aussi ») !
portée (à la portée de toutes les
port d'armes prohibé tenencia de
bourses) al alcance de todos los
armas prohibida.
bolsillos.
port d'attache (bateau) puerto de
portée (à portée de fusil) a tiro de fusil
amarre o de matrícula; (fig.)
portée (à portée de main) al alcance
domicilio, residencia
de la mano.
port de pêche puerto pesquero
portée (à portée de voix) al alcance
port de plaisance puerto deportivo o
del oído.
de recreo
portée (la portée d'un acte) el alcance
port dû / payé portes debidos o
o las consecuencias de un acto.
franqueo en destino / portes pagados
portée (passer à portée [de
port franc puerto franco
quelqu’un]) ponérsele a tiro (a uno).
portable (pianoter sur son portable)
portefeuille de valeurs cartera de
toquetear el móvil.
valores.
porte (à nos portes) (tout près) en
porte-monnaie (mettre la main au
puertas.
porte-monnaie) hacer la jarrita.
porte (claquer la porte) dar un portazo.
porter (être porté sur la chose) estar
porte (claquer la porte au nez) recibir
loco por la música.
con la puerta en las narices.
porter (porté sur …) (la boisson etc.)
porte (mettre la clé sous la porte)
proclive a…/ dado a…
echar el cierre.
porter (porter bonheur / ça porte
porte-à-porte venta directa o a
bonheur) dar suerte / es de buena
domicilio
suerte
porte-bonheur amuleto, mascota
porter (porter la culotte) llevar los
porte blindée puerta acorazada
pantalones
porte cochère puerta cochera
porter (porter la guigne / porter la
porte coulissante puerta corredera
poisse / porter la scoumoune) ser
porte de prison (être aimable comme
gafe / gafar.
une porte de prison) ser un oso Gafe et gafar sont des dérivés du mot gafo
porte de secours puerta de emergencia « sans doute emprunté à l’arabe pour
porte dérobée puerta falsa o excusada désigner le lépreux dont les mains et les pieds
porté disparu dado por desaparecido contractés par la maladie ont l’allure de
porte-drapeau (chef de file.) crochets, de gaffes. Ces malades que l’on
fuyait étaient donc synonymes de malheur,
abanderado. tout comme le gaffeur impénitent que tout le
porte-fenêtre puerta ventana monde redoute » (H. Ayala, L’argotnaute).
porte ouverte (enfoncer une porte Voir l’étymologie de gaffe dans l’expression
ouverte) descubrir el Mediterráneo. faire une gaffe.
porte ouverte (laisser la porte porter (porter le chapeau) pagar el
ouverte) (positif) dejar la pato / cargar con el muerto.
posibilidad (de); (négatif) dejar o porter (porter quelqu’un aux nues)
ceder paso (a). poner a alguien en (por / sobre) los
porte (mettre à la porte / flanquer à la cuernos de la Luna / levantar a
porte / jeter à la rue) echar alguien hasta los cuernos de la Luna
(mandar) a la calle / echar a escupir a porter (porter un coup dur) asestar un
la calle. duro golpe.
porte-parole portavoz. porter (se porter volontaire) prestarse
porte-savon jabonera. voluntario.

Michel Bénaben 246


Michel Bénaben

portes (à nos portes) (près de nous, au position de monopole posición


propre et au figuré) en puertas. monopolística.
portes (journée portes ouvertes) día position du missionnaire postura del
de puertas abiertas. misionero.
porteur (créneau porteur) segmento Voir le mot position(s) dans le Dictionnaire
prometedor. du français NON conventionnel d’Alain Rey
et Jacques Cellard.
porteur d'actions tenedor de acciones.
position imprenable (voc. militaire)
porteur de germes portador de
posición irreductible.
gérmenes.
possédé du démon endemoniado o
portion (mettre à la portion congrue)
poseso.
poner a régimen / poner a media
possession (en pleine possession de ses
ración.
moyens) con pleno dominio de sus
portion (portion de route) tramo.
facultades.
portique électronique pórtico
possession (en votre possession / en
electrónico.
ma possession) (documents etc.) en
portrait (être le portrait tout craché
su poder / en mi poder.
de quelqu’un) ser el vivo retrato de
possibilités d'avancement
alguien / ser una copia de alguien /
posibilidades de ascenso.
salir igualito a alguien / ser la viva
possible (au possible / [familièrement :
estampa (de alguien) / ser la estampa
comme c’est pas possible]) a más
misma (de alguien) / ser la viva
no poder // (familier) de caerse.
imagen (de alguien o algo). Es avaro a más no poder : « il est avare au
portrait (portrait minute) retrato "al possible » ; « il est on ne peut plus avare ».
minuto". Es avaro de caerse : « il est avare comme
portrait (portrait vivant) vivo retrato. c’est pas possible ».
portrait (portrait-robot) retrato robot. possible (dès que possible) cuanto
pose (prendre des poses) hacer antes / lo más pronto posible / a la
posturas. mayor brevedad.
pose (temps de pose) tiempo de possible (faire tout son possible) hacer
exposición. todos los posibles.
pose de la première pierre colocación possible (… possibles et imaginables)
de la primera piedra. … habido(a)s y por haber.
poses (prendre des poses) hacer possible (si possible) a ser posible.
posturas. poste (abandon de poste) abandono de
positif (contrôlé positif à la cocaïne) destino.
dado positivo por cocaína. poste (conserver son poste)
position (assouplir sa position) permanecer en el cargo.
flexibilizar su postura. poste (en poste à …) destinado en …
position (durcir sa position) endurecer poste (occuper un poste) ostentar un
su postura. cargo.
position (prendre position) (voc. poste (par la poste) (envoi d’un paquet
militaire) tomar posiciones. etc.) por correo.
position (revoir ses positions) revisar poste (vacance de poste / un poste
sus posturas. vacant) una vacante.
position clef posición clave. poste avancé (voc. militaire) puesto de
position de départ (sports) posición de avanzadilla.
partida. poste budgétaire partida o renglón del
presupuesto
poste d'observation avanzadilla

Michel Bénaben 247


Michel Bénaben

poste de commandement puesto de pot de colle (au figuré) pelma /


mando, cuartel general pelmazo / pegote / ser una lapa.
poste de contrôle puesto de control. pot-de-vin / dessous-de-table soborno
poste de direction cargo directivo. / guante / mamelas/ bacalao.
poste de péage peaje. pot-pourri (mets) olla podrida;
poste de police puesto de policía, (musique) popurrí
cuartelillo. potage (potage en sachet) sopa de
poste de radio aparato de radio. sobre.
poste de ravitaillement puesto de poteau d'arrivée línea de llegada,
avituallamiento. llegada, meta
poste de secours puesto de socorro. poteau indicateur poste indicador
poste de télévision aparato de potentiel économique potencial
televisión. económico.
poste frontière puesto fronterizo potiche (une première dame potiche)
poste restante lista de correos una primera dama florero.
poste vacant (una) vacante, una plaza Autre terme pour « potiche » : figura
vacante. decorativa.
postes mis au concours plazas potion (potion miracle) pócima
convocadas. milagrosa.
pot (avoir du pot / avoir du bol) tener pots cassés (payer les pots cassés)
potra. pagar los vidrios rotos / pagar los
Dans la langue familière, le mot potra platos rotos / pagar el pato
désigne une hernie (hernia). On ne voit pas a (Variante : pagar el pato y la tora).
priori quel est le rapport entre « avoir du bol / A propos de pagar el pato : on ne voit pas
avoir du pot » et le mot hernie. C’est en bien ce que viendrait faire un « canard » dans
espagnol classique (XVIe et XVIIe siècles) cette affaire ! Il faut sans doute prendre pato
que l’association s’est faite ca r les mendiants pour la forme populaire simplifiée de pacto :
qui étaient atteints par cette pathologie, « Lorsque Abraham est prêt à sacrifier son
parfois spectaculaire, pouvaient l’exhiber et fils Isaac pour obéir à Dieu, celui-ci épargne
ainsi attirer la compassion du public : ils la vie de l’enfant et conclut avec le père un
avaient donc, en quelque sorte, de la chance accord établissant le sacrement de la
par rapport à ceux qui ne pouvaient rien circoncision. Il y a donc un pacte entre Dieu
montrer de tel. et les Juifs. Lorsque ceux-ci seront persécutés
pot (en deux coups de cuillère à pot) certains parleront du prix à payer pour
en dos patadas. l’accord conclu.
Du même coup s’explique la suite donnée
pot (tourner autour du pot) darle parfois à cette locution qui ajoute au pato, la
vueltas al asunto. tora, loi de Moïse appelée Thora ou Torah.
pot aux roses (découvrir le pot aux On comprend mieux la confusion qui a pu
roses / dévoiler le pot aux roses) être faite lorqu’on a associé en espagnol le
canard –pato- et la génisse – tora. » (H.
tirar de la manta / descubrir el pastel. Ayala, Expressions populaires espagnoles
« Au Siècle d’Or, les pâtés de viande avaient commentées).
la réputation de contenir des viandes de pou (bicher comme un pou) (être ravi,
mauvaise qualité […]. Lever la croûte du
pâté (descubrir el pastel) signifiait donc jubiler) ir uno que chuta.
découvrir sa vraie nature » (H. Ayala, pou (chercher des poux à quelqu’un /
Expressions et locutions populaires chercher des poux dans la tête de
espagnoles commentées). quelqu’un) buscarle las cosquillas a
pot catalytique tubo de escape uno.
catalítico pou (laid comme un pou) feo como un
pot d'échappement tubo de escape, demonio / (ser) más feo que el culo
silencioso

Michel Bénaben 248


Michel Bénaben

de una mona / más feo que Picio ciudadanos, cuando se veían en peligro
(que Pichote). abandonaban sus propias ropas (sus calzas
demasiado llamativas por su color) y huían
Picio : personnage ayant vécu au XIXe
para tomar las de Villadiego y acogerse a los
siècle : condamné à mort et gracié un jour
privilegios de cuantos habitaban en esta
avant son exécution. Le choc émotionnel fut
villa ».
tellement fort que son visage devint
monstrueux (sorte d’« Elephant man » poudrière (être une poudrière) (une
espagnol). région, un pays etc.) barril de
poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo pólvora
a la basura. poule (la poule aux oeufs d’or) la
poubelle (les poubelles de l'histoire) el gallina de los huevos de oro.
vertedero de la historia / el desván de « Tuer la poule aux oeufs d’or » : matar la
la historia (de las antiguallas). gallina de los huevos de oro.
pouce (crier « pouce ») / dire poule (poule mouillée) gallina / nenaza.
« pouce ») apearse del carro poulet fermier pollo tomatero
pouce (ne pas céder un pouce de pouls (prendre le pouls de l’opinion)
terrain / ne pas céder d’un pouce) tomar el pulso de la opinión / pulsar
no ceder un ápice. la opinión.
pouce (sans bouger d'un pouce) sin poumon d'acier pulmón de acero.
moverse un palmo poumon vert de la planète (le)
pouce (se tourner les pouces) calentar (l’Amazonie) el pulmón verde del
el asiento / estar mano sobre mano / planeta.
tocarse (rascarse) la barriga. poumons (respirer à pleins poumons)
poudre (jeter de la poudre aux yeux) respirar a pleno pulmón / respirar a
dar el camelo. todo pulmón.
poudre (mettre le feu aux poudres) poupe (avoir le vent en poupe) ir
hacer estallar el polvorín. (marchar) viento en popa.
poudre (poudre de perlimpinpin) poupée (jardin de poupée) jardín
polvos de la madre Celestina miniatura
poudre (prendre la poudre poupée (jouer à la poupée) jugar con
d’escampette / prendre le large) las muñecas / jugar a muñecas.
poner pies en polvorosa / tomar las poupée de chiffon muñeca de trapo
de Villadiego. poupée gonflable muñeca hinchable
Escampette : diminutif de escampe « fuite », poupin (visage poupin) cara
issu du verbe escamper « fuir » (à travers la amuñecada / cara de pepona.
campagne). La poudre en question est, pour de bon de verdad
comme en espagnol, la poussière soulevée
par une course rapide. pour et le contre (le) el pro y el contra
La polvorosa, sorte de métonymie pour pour et le contre (peser le pour et le
signifier « la route » [couverte de poussière, contre) sopesar los pros y los
el polvo]). contras.
L’origine de tomar las de Villadiego est loin pourparlers (être en pourparlers)
d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus
vraisemblable donnée par José María
estar en tratos / estar en
Iribarren dans son livre El porqué de los conversaciones.
dichos : « […] cuando en tiempo de pourquoi (le pourquoi et le comment)
Fernando III se extremaron las persecuciones el por qué y el cómo
contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey poursuite automobile persecución
se decidió a procurarles un asilo seguro,
confinándolos en una población apropiada automovilística
por su situación […] en los solares de Burgos poursuites judiciaires diligencias
y Villadiego […]. Y como, por precepto real, judiciales
los judíos llevaban traje distinto de los demás

Michel Bénaben 249


Michel Bénaben

pourvoir (pourvoir un poste vacant) pouvoir (pouvoir judiciaire / pouvoir


cubrir un puesto vacante. politique) poder judicial / poder
pourvoyeur de fonds proveedor político
(provisor) de fondos. pouvoir (pouvoir occulte) mano negra.
poussée de fièvre acceso de fiebre pouvoir (qui peut le plus peut le
poussée de rhumatisme brote moins) quien puede lo más, puede lo
reumático. menos.
poussée inflationiste ola inflacionista poux (chercher des poux à quelqu’un)
pousser (à la va comme je te pousse / buscarle el bulto a alguien.
cul par-dessus tête / sens dessus pratique (la pratique de l’excision) la
dessous) a la remanguillé. práctica de la excisión / la práctica
Remanguillé est formé à partir de remangar de la mutilación genital femenina.
« relever, retrousser ». Des manches pratiquer l’aquagym practicar el
retroussées sont effectivement « sens dessus
dessous ». « aguagim »
pousser à l’extrême extremar pré-équipement radio equipo
pousser comme des champignons prerradio.
crecer (brotar) como setas pré-retraite prejubilación.
(champiñones). préavis (appel avec préavis)
pousser le bouchon un peu loin conferencia con preaviso
pasarse un pelo (un pelín) / pasarse préavis (préavis de grève) huelga con
de la raya. aviso previo o preaviso
poussière (et des poussières) (et un peu préavis (préavis de licenciement)
plus) y pico. preaviso o notificación previa de
Variante plaisante en français : et des despido
soupières (avec une métathèse : p…ss > préavis (sans préavis / sans prévenir)
s…p). sin mediar aviso.
poussière (grain de poussière) mota de précaution (mesures de précautions /
polvo. mesures préventives) medidas
poussière (mordre la poussière) precautorias / medidas cautelares.
morder el polvo. précaution (précautions oratoires)
poussière (réduire en poussière) hacer advertencias
polvo. précédent (créer un précédent) sentar
poussières radio-actives cenizas un precedente
radiactivas. précédent (sans précédent) sin
pouvoir (au pouvoir) en el poder / al precedentes.
poder. précédent (un précédent juridique)
pouvoir (les pouvoirs établis) los un antecedente o precedente jurídico
poderes fácticos prêcher (prêcher dans le désert)
pouvoir (porter au pouvoir / hisser au predicar en desierto.
pouvoir) aupar al poder. prêcher (prêcher par l’exemple)
pouvoir (pouvoir d'achat) poder predicar con el ejemplo.
adquisitivo, capacidad de compra / prêcher (prêcher pour sa paroisse)
capacidad adquisitiva.. alabar a su santo.
pouvoir (pouvoir de décision / prédateur (prédateur sexuel)
pouvoir décisionnel) poder de depredador sexual
decisión / poder decisorio / préférence (marquer sa préférence /
facultades decisorias. faire des différences / faire deux

Michel Bénaben 250


Michel Bénaben

poids et deux mesures) hacer prenant (un travail très prenant / un


diferencias travail très accaparant) un trabajo
préférence nationale preferencia o muy esclavo.
prioridad nacional prendre (ça vous prend souvent ?) ¿le
préférentiel (traitement préférentiel) da muy a menudo ? (a usted).
trato preferente prendre (c’est à prendre ou à laisser)
préjudice (au préjudice de…) en daño lo tomas o lo dejas / herrar o quitar el
de / en perjuicio de… / perjudicando banco.
a… Un conte populaire raconte qu’un
préjudice financier / moral perjuicio forgeron/maréchal-ferrant était rarement
présent sur son lieu de travail. Les habitants
financiero / moral mécontents le menacèrent de fermer sa
préjugé favorable prejuicio favorable boutique (quitar el banco) s’il ne ferrait pas
prélèvement automatique pago leurs chevaux (herrar).
automático prendre (c’est toujours ça de pris /
prélèvement d'échantillons recogida c’est autant de pris (gagné) / c’est
de muestras toujours ça de gagné / ce qui est
prélèvement sur le salaire retención pris n’est plus à prendre) ¡que me
de sueldo quiten lo bailado !
prémices de la paix primicias de la paz prendre (il faut en prendre et en
premier choix (de) de primera calidad laisser) de dinero y calidad, la mitad
premier de l'an (le) el día de año de la mitad.
nuevo prendre (le prendre mal) tomarlo a
premier venu (le) el primero que llega mal
premier versement desembolso inicial prendre (on prend les mêmes et on
/ entrada / para entrar. recommence / rebelotte / on remet
premier violon primer violín ça) más de lo mismo.
première (de première / gratiné / prendre (pour prendre un exemple)
carabiné / sacré / fieffé) de siete pongamos por caso.
suelas / de no te menees (un idiota de prendre (pour qui il se prend ? / il se
no te menees « un idiot de première »). prend pour qui ?) ¿quién se ha
première ébauche primer esbozo creído que es ?
première importance (de) de mucha prendre (prendre à partie) coger
importancia. (pillar) por banda
première mondiale (en) como prendre (prendre au dépourvu
primicia mundial. coincer) pillar desprevenido / pillar
première nécessité (de) de primera (coger) en bragas.
necesidad. prendre (prendre au mot) tomarle la
première pierre (poser la première palabra a alguien.
pierre) poner o colocar la primera prendre (prendre au tragique)
piedra. tomárselo a la tremenda.
premières loges (être aux premières prendre (prendre corps) tomar cuerpo.
loges) estar en primera fila, estar prendre (prendre de court) pillar por
bien situado. sorpresa
premiers jalons (poser les premiers prendre (prendre de vitesse) ganar por
jalons) sentar las bases velocidad.
premiers secours / premiers soins prendre (prendre des vacances) hacer
primeros auxilios. vacaciones.
prendre (prendre en stop) recoger en
autoestop.

Michel Bénaben 251


Michel Bénaben

prendre (prendre l’exemple de …) prendre (y prendre goût / en


poner el caso de … redemander) irle (gustarle) a
prendre (prendre le départ) tomar la alguien la marcha.
salida preneur d'otages secuestrador.
prendre (prendre les choses du bon preneur de son sonidista, técnico de
côté) tomarse uno las cosas por el sonido.
lado bueno. préretraite (prendre sa préretraite)
prendre (prendre ses cliques et ses prejubilarse.
claques) coger (tomar) el dos. prescripteurs (le pouvoir des
L’expression espagnole semble faire allusion prescripteurs) el poder de los
au numéro d’une ligne d’autobus que l’on prescriptores.
prendrait pour filer mais elle suggère aussi
que l’on peut partir avec ses deux jambes. Le présence (en présence de …) con
français emploie le même procédé avec asistencia de …
l’expression « prendre le train onze » présence d'esprit presencia de ánimo
(allusion à la paire de jambes qui dessinent présentateur en titre (TV) locutor
un 11).
(presentador) fijo / locutor de
prendre (prendre ses distances)
continuidad.
distanciarse / mantener las distancias
présentateur vedette locutor o
/ marcar distancias.
presentador estrella
prendre (prendre sur son sommeil)
présentation (« bonne présentation
robar horas al sueño.
exigée ») (offre d’emploi etc.)
prendre (savoir s’y prendre [avec
« imprescindible buena presencia ».
quelqu’un / avec quelque chose])
présentation (sur présentation de …)
darse maña con alguien (algo) / tener
ante la presentación de …
mano izquierda con alguien (para
présentation (présentation de mode /
algo).
défilé de mode) desfile de moda /
prendre (s’en prendre une) ganársela.
pasarela.
prendre (se prendre à son propre
Président-Directeur Général director
piège) caer en su propia trampa
gerente
(red).
présomption d'innocence presunción
prendre (tel est pris qui croyait
de inocencia
prendre / jouer de malchance) le
pressant (ton pressant) tono
crecieron los enanos.
L’expression complète est : Montó un circo y
perentorio.
le crecieron los enanos. Les nains qu’il avait presse (à l’heure où nous mettons
engagés pour les donner en spectacle se sont sous presse / [en] dernière minute)
mis à grandir ! al cierre de esta edición.
prendre (tiens prends ça ! [dans les presse (campagne de presse) campaña
gencives] / encaisse / attrape ça de prensa
Nicolas ! / tu l’as dans le cul, Lulu / presse (communiqué de presse) parte,
et toc !) chúpate ésa / tómate ésa / comunicado de prensa
chúpate esa mandarina (Marina) / presse (la presse du coeur) la prensa
chúpate ésa, marquesa (Teresa) / del corazón / la prensa rosa / las
¡toma del frasco, Carrasco ! revistas del corazón.
Carrasco : catcheur dans les années 50. Plus rare aujourd’hui : prensa / revista de
prendre (tu vas en prendre une ! / tu colorines.
vas déguster [morfler]! / tu vas Par dérision, on dit aussi (en changeant
recevoir une raclée ! / qu’est-ce d’organe !) revista(s) del hígado.
que tu vas prendre !) ¡vas a cobrar !

Michel Bénaben 252


Michel Bénaben

presse (presse à scandales / presse à revanche) lo comido por lo servido /


sensation) prensa amarilla / prensa hoy por ti, mañana por mí.
sensacionalista. prétexte (sous aucun prétexte) por
presse (presse charognarde) prensa ningún concepto.
carroñera. prêtre (prêtre ouvrier) sacerdote
presse (presse d'information) prensa (cura) obrero.
informativa prêtre (prêtre pédophile) sacerdote
presse (presse muselée) prensa (cura) pedófilo.
amordazada preuve (faire ses preuves) dar pruebas
presse (revue de presse) revista de de sus aptitudes
prensa preuve (jusqu'à preuve du contraire)
presser (presser de questions) mientras no se demuestre lo
estrechar (acosar) a preguntas. contrario / salvo prueba en contrario
pression (mettre la pression sur o en contra.
quelqu’un / faire pression sur preuve (la preuve par neuf) la prueba
quelqu’un) presionar a alguien / del nueve.
hacer fuerza a alguien. preuve (preuve formelle) prueba
prestataire de services prestatario o formal
prestador de servicios preuve (preuves à l'appui) pruebas al
prestation de serment jura, prestación canto.
de juramento preuve (preuves en main) pruebas en
prestation de services prestación de la mano
servicios prévention routière prevención contra
prestation hors pair actuación sin accidentes de tráfico
igual préventives (mesures préventives)
prestations familiales subsidios medidas precautorias o preventivas
familiares prévision (selon toute prévision)
présumé (l'assassin présumé) el previsiblemente.
presunto asesino. prévisions (dépasser toutes les
prêt-à-porter "prêt-à-porter" prévisions) desbordar todos los
prêt (être prêt à tout) apuntarse a un cálculos
bombardeo / agarrarse a un clavo prévisions météo (les) pronóstico
ardiendo. meteorológico o del tiempo,
prêt (se tenir prêt) hallarse preparado. predicción o previsión del tiempo
prêt immobilier préstamo inmobiliario prévoyance (caisse de) caja de
prêt subventionné préstamo favorable, previsión
privilegiado, subvencionado o prier (je vous en prie !) se lo ruego /
blando ¡por Dios !
prête-nom (un) un testaferro prier (se faire prier) hacerse de rogar.
prêter (on ne prête qu’aux riches) prière d'insérer se ruega la
dinero llama dinero. publicación
prêter (prêter à confusion) inducir a prime (en prime) (ironique : en plus)
confusiones / prestarse a equívocos. de propina.
prêter (prêter serment au drapeau) prime à l'exportation prima a la
jurar (la) bandera exportación
prêter (un prêté pour un rendu / prime abord (de) en el primer
rendre la pareille / à charge de momento

Michel Bénaben 253


Michel Bénaben

prime d'ancienneté plus o prima de prise de fonction toma de posesión


antigüedad prise de guerre botín
prime d'assurance prima de seguro prise de judo llave de judo, presa
prime d'encouragement prima de prise de position toma de postura.
incentivo prise de sang toma de sangre.
prime de rendement prima de (por) prise de son toma de sonido,
rendimiento grabación.
prime de risque prima por prise de terre toma de tierra.
peligrosidad / plus de peligrosidad / prise de tête comedura de coco.
prima de riesgo. prise de vues toma de vistas.
prime de transport subsidio de prise directe (se mettre en prise
transporte directe) poner la directa.
prime jeunesse (dans ma prime Poner la directa signifie aussi « enclencher
jeunesse) en mi primera juventud la première » (vitesse).
prime time prime time. prise multiple enchufe múltiple.
prince (traiter quelqu’un comme un prison à perpétuité prisión (cadena)
prince) tratar a alguien a cuerpo de perpetua.
rey prison dorée jaula de oro.
prince charmant príncipe azul o prison modèle cárcel modelo.
encantado prison préventive prisión preventiva.
prince héritier príncipe heredero prisonnier de droit commun preso
principaux responsables (les) los común.
máximos responsables prisonnier de guerre prisionero de
principe (poser les principes) sentar guerra.
los principios. prisonnier politique preso político.
principe (principe directeur) prix (à moitié prix) por la mitad de
principio directivo precio.
printemps (une jeune fille de seize prix (à prix coûtant) a precio de costo
printemps) una muchacha de (coste).
dieciséis abriles. prix (à tout prix) cueste lo que cueste /
priorité (avoir la priorité sur …) a cualquier (todo) precio.
privar sobre … prix (attribuer un prix) adjudicar un
priorité (donner la priorité à …) premio
priorizar (construction directe en prix (casser les prix) reventar los
espagnol : priorizar algo). precios / reventar el mercado.
priorité (priorité à droite) prioridad prix (le prix à payer) el precio a pagar.
de paso a la derecha. prix (mettre à prix la tête de
pris de panique preso de pánico quelqu’un) poner precio a la cabeza
prise d'otages toma de rehenes de alguien.
prise de bec riña, agarrada prix (ne pas avoir de prix) no tener
prise de bénéfices (Bourse) toma o precio.
realización de beneficios, toma de prix (prix à débattre) precio a convenir
utilidades. prix (prix d’appel) precio gancho.
prise de conscience toma de prix (prix exorbitants / hors de prix /
conciencia, concienciación, prix astronomiques / prix
mentalización stratosphériques [expression trouvée
dans le magazine Chasseur d’images à
prise de contact toma de contacto
propos des prix des reflex professionnels
prise de courant enchufe
des marques Canon et Nikon !])

Michel Bénaben 254


Michel Bénaben

precios (que andan) por las nubes / probabilité (calcul des probabilités)
precios desorbitados. cálculo de probabilidades
prix (sa tête est mise à prix) su cabeza probablement (très probablement)
está pregonada con toda probabilidad.
prix à la production precio en origen problème épineux problema peliagudo
prix à la tête du client precios para problèmes (enfant à problèmes) niño
listos y precios para tontos problemático, niño difícil o con
prix abordables precios abordables o problemas
asequibles problèmes cruciaux problemas
prix cassés precios tirados. candentes
prix choc precio de choque. procédés (échange de bons procédés)
prix coûtant (à) a precio de costo. amor con amor se paga
prix d'achat precio de compra. procédé (procédé breveté)
prix d'appel precio de oferta o de procedimiento patentado.
reclamo, precio gancho. procédé (procédés honnêtes /
prix d'or (à) a precio de oro. procédés malhonnêtes) buenas artes
prix de base precio base. / malas artes.
prix de consolation premio de procédure (vice de procédure) vicio
consolación. de procedimiento
prix de détail precio al por menor procédure criminelle procedimiento
prix de gros precio al por mayor, criminal.
precio mayorista procédure d'expropriation proceso
prix de revient precio de coste expropiatorio
prix de vente conseillé precio de venta procédure d'urgence procedimiento
aconsejado u orientativo de urgencia
prix défiant toute concurrence procès d'intention proceso o juicio de
precios que resisten a toda intenciones.
competencia / precios insuperables o procès de la société (faire le) acusar,
inmejorables. procesar o sentar en el banquillo a la
prix départ usine precio de fábrica, sociedad
precio a primer coste, precio en procès-verbal (de séance) acta;
almacén (amende) notificación de denuncia o
prix du meilleur acteur premio al de multa
mejor actor. processus administratif tramitación
prix ferme et définitif precio cerrado processus de paix proceso de paz
prix forfaitaire precio global o prochain (à la prochaine) (à bientôt)
concertado, paquete hasta otra.
prix fort precio fuerte proche avenir (dans un proche
prix fou (valoir un prix fou) costar un avenir) en un futuro cercano
ojo de la cara o un riñón Proche-Orient (le) el Cercano Oriente
prix franco precio franco domicilio / Oriente Próximo.
prix magique (999,99 euros au lieu de proches parents parientes cercanos,
1000 euros !) precio de dígitos familiares cercanos
impares procréation (procréation artificielle /
prix Nobel premio Nobel procréation médicalement
prix plafond precio tope o máximo assistée ; PMA) reproducción
prix plancher precio mínimo asistida
prix prohibitif precio prohibitivo

Michel Bénaben 255


Michel Bénaben

procuration (par procuration) por profane en la matière lego en la


poderes. materia
procureur de la République fiscal, professeur principal tutor
ministerio público professoral (le corps professoral) el
procureur général fiscal del Tribunal cuerpo docente
Supremo profil bas (adopter un profil bas /
prodige (enfant prodige) niño faire profil bas) adoptar un perfil
prodigio bajo / mantener un perfil bajo.
producteur au consommateur (du) profil de l'audience composición o
del productor al consumidor perfil de la audiencia
producteur de café cafeicultor o profil de la clientèle (marketing) perfil
caficultor de clientes
production (capacité de production) profiteur (être un profiteur) chupar
capacidad productiva del bote
production d'une pièce presentación profondeur (analyser en profondeur)
de un documento analizar a fondo o profundamente
produire (être sur le point de se profondeur de champ (photo)
produire / être imminent) estar al profundidad de campo
caer. programme (fin des programmes)
produit contrefait producto falsificado (télévision) despedida y cierre.
/ producto de imitación. progrès (on n’arrête pas le progrès !)
produit d' appel producto de reclamo, ¡lo que inventan !
producto cebo, gancho proie (en proie à …) presa de …
produit de beauté producto de belleza proie des flammes (être la proie des
o de tocador flammes) ser pasto de las llamas
produit de la collecte (le) el producto proie facile presa fácil
de la colecta projectile téléguidé proyectil
produit de substitution producto de teledirigido o teleguiado
sustitución / sustitutivo projection d'un film exhibición de una
produit générique (sans marque) película
producto genérico, producto de projet (l’artisan du projet / l’auteur
familia du projet) el artífice del proyecto.
produit miracle producto milagro projet avorté proyecto fracasado o
produit vedette producto estrella abortado
produits alimentaires productos projet de loi de finances proyecto de
alimenticios ley de presupuestos
produits d'entretien productos de projet pilote proyecto piloto
limpieza prolongation (jouer les prolongations)
produits de base productos básicos jugar la prórroga.
produits de luxe productos de lujo promener (envoyer promener
produits de marque productos de quelqu’un) dar calabazas (a alguien)
marca / mandar a tomar viento / mandar a
produits laitiers productos lácteos freír espárragos.
produits maraîchers productos promesse de Gascon / promesse en
hortícolas o de la huerta l'air promesa vana / promesa de
produits surgelés productos boquilla /brindis al sol.
ultracongelados promettre (ça promet !) ¡la cosa
promete !

Michel Bénaben 256


Michel Bénaben

promettre (c’est promis juré) palabrita propriétaire foncier propietario de


del niño Jesús. bienes inmuebles
promoteur immobilier promotor propriétaire terrien terrateniente
inmobiliario propriété artistique ou littéraire
promotion à l'ancienneté ascenso por propiedad intelectual
antigüedad propriété industrielle propiedad
promotion au choix ascenso por industrial
elección "propriété privée, défense d'entrer"
promotion des ventes promoción de "propiedad privada, prohibido el
ventas paso"
promotion sociale promoción social protection (écran de protection)
pronostic (au pronostic infaillible) de pantalla protectora
pronóstico infalible. protection (protection de
pronostic (contre tout pronostic) l'environnement) protección del
contra pronóstico. medio ambiente
pronostics (concours de pronostics) protection (protection maternelle et
quiniela infantile) protección materno-
prophète (être prophète en son pays) infantil
ser profeta en tierra propia. protection (protection rapprochée)
prophète (prophète de malheur) protección personal
pájaro de mal agüero protection (sans protection / à
proportion (toutes proportions découvert) (corps non protégé) a
gardées) salvando las (debidas) cuerpo limpio (a cuerpo gentil)
distancias / dentro de lo que cabe. protège-livre forro de libro
propos (à ce propos / sur ce sujet) protocole d'accord convenio o
sobre el particular / al respecto. acuerdo básico
propos (de propos délibéré) adrede, provenance (en provenance de …)
deliberadamente procedente de …
propos (propos déplacé / écart de province (en province) en provincias.
langage) salida de tono. proximité (la proximité de…) la
proposition (proposition de loi) proximidad a …
proposición de ley prudence (inviter à la prudence)
proposition (proposition malhonnête) invitar a la cautela.
petición deshonesta. prudence (prudence est mère de
proposition (proposition principale / sûreté) Doña Prudencia murió de
proposition subordonnée) oración vieja.
principal / oración subordinada prudent (on n’est jamais assez
propre (le propre de l'homme) lo prudent / on ne prend jamais assez
propio del hombre de précautions) todas las
propre (mettre au propre) pasar a precauciones son pocas.
limpio prune (compter pour des prunes) ser
propre (propre comme un sou neuf) un don Nadie.
limpio como los chorros del oro / prune (travailler pour des prunes /
limpio como una patena. travailler pour le roi de Prusse)
propre (voler de ses propres ailes) trabajar para el obispo
volar con sus propias alas / volar prunelle (comme la prunelle de ses
(alguien) por su cuenta yeux) como la niña de sus ojos.

Michel Bénaben 257


Michel Bénaben

psychologie (psychologie de comptoir México) : « En Suramérica, Brasil aspira a


/ psychologie de café du ser el hegemón subcontinental, como único
país que supuestamente puede intentar
commerce) psicología barata. rivalizar con Estados Unidos […] ».
psychologue d'entreprise / scolaire « Hoy, EE. UU. debe evitar que en cada
sicólogo de empresa / sicólogo región surja un hegemón que le reste
escolar. influencia, y una manera de conseguirlo es
elegir socios que contrapesen esas potencias
puant (boules puantes) bombas fétidas regionales ».
/ bolillas pestosas L’abréviation (et la substantivation) de
public (accrocher son public) hegemónico en hegemón donne un mot dont
conectar con el público la partie final (-ón) fait penser à un suffixe
public (en public) públicamente / en augmentatif (comme dans llorón / respondón
etc.). Cette morphologie est particulièrement
público. bien adaptée à l’idée évoquée (puissance
public (pour public averti) para hégémonique).
adultos Lien internet :
public (rendre public) hacer público. http://www.abc.es/internacional/abci-trump-
abraza-argentina-mientras-rechaza-mexico-
public relations (un) relaciones 201705090311_noticia.html
públicas puissance (puissance paternelle)
publicité clandestine publicidad (droit) potestad paternal
encubierta puits de pétrole pozo de petróleo
publicité comparative publicidad puits de science pozo de ciencia o de
comparativa sabiduría
publicité mensongère publicidad pulsations cardiaques pulsaciones
engañosa o falaz cardíacas
publicité subliminale (qui touche pulsions sexuelles impulsiones
l'inconscient) publicidad subliminal sexuales
publicité télévisée publicidad punch (avoir du punch / avoir la frite
televisiva / péter le feu / avoir du pep[s])
puce (avoir la puce à l’oreille) (avoir tener marcha / tener garra.
l’attention éveillée, se méfier, se douter de
Avoir du pep(s) : emprunt à l’anglais pep
quelque chose) estar con la mosca en la (peps au pluriel) signifiant « énergie ». Mots
oreja. de la même famille : pepper « poivre » ; to
puce (être excité comme une puce) pep « épicer ».
estar como una moto. punch (manquer de punch) carecer de
puce (puce électronique) chip garra.
puer (ça pue à plein nez) huele que punk (coiffure punk) peinado punkero
tumba. pupille de l'état hospiciano, inclusero
puissance (la puissance publique) el pur et dur (révolutionnaire pur et
poder público dur) revolucionario a machamartillo
puissance (les grandes puissances) las pur et simple puro(a) y simple
grandes potencias pur miracle (un) un verdadero milagro
puissance (puissance de travail) pur sang (un) un pura sangre
capacidad de trabajo pure laine vierge pura lana virgen
puissance (puissance hégémonique) pure perte (en) en balde, en vano
(una) potencia hegemónica / (un) purification ethnique limpieza étnica
hegemón. pute (bar à putes / bar à hôtesses)
Hegemón : ce néologisme apparaît de plus en puticlub.
plus souvent dans la presse écrite et parlée. pyramide des âges (la) la pirámide de
Pour preuve, ces deux exemples tirés du las edades
journal ABC du 10 mai 2017 (Por qué Trump
abraza a Argentina mientras rechaza a

Michel Bénaben 258


Michel Bénaben

Pyrrhus (victoire à la Pyrrhus) « quarteron de généraux » (un)


victoria pírrica. (expression de Charles de Gaulle…) un
puñado de generales
Q quartier (attaquer sans faire de
quadrature du cercle (la) la quartier) entrar a degüello
cuadratura del círculo. quartier (pas de quartier !) ¡no deis
quai (rester à quai) permanecer cuartel !
atracado. quartier commerçant barrio comercial
qualification (qualification quartier défavorisé barrio
professionnelle) cualificación o desheredado / barrio deprimido
capacitación profesional quartier de haute sécurité
qualification (sans qualification) sin departamento de alta seguridad
cualificar. quartier général cuartel general
qualifié (ouvrier qualifié // ouvrier quartier sensible barrio conflictivo.
non qualifié) obrero cualificado // quartiers d'hiver (mil.) cuarteles de
obrero sin cualificar. invierno
qualifié (vol qualifié) robo con quartiers d'hiver (prendre ses
agravantes quartiers d’hiver) retirarse a los
qualité de la vie calidad de (la) vida cuarteles de invierno
qualité-prix (rapport qualité-prix) quartiers de noblesse (avoir ses) ser
relación precio-calidad de alta alcurnia
qualités requises cualidades requeridas quarts de finale cuartos de final
o necesarias quatre (comme deux et deux font
quant-à-soi (rester sur son quant-à- quatre) como tres y dos son cinco.
soi) guardar reserva quatre (couper les cheveux en quatre)
quantité (en quantité industrielle) en cortar un pelo en el aire
cantidades industriales. quatre (manger comme quatre)
quantité (quantité négligeable) comer por siete / comer más que
cantidad despreciable siete.
quarantaine (mettre en quarantaine) quatre (quatre à quatre) de cuatro en
poner en cuarentena cuatro.
quarante-cinq tours (45 T) single, quatre (se mettre en quatre [pour
sencillo quelqu’un]) desvivirse (por uno).
quart (être de quart) estar de guardia quatre (un de ces quatre [matins]) en
quart de tour (partir au quart de una de ésas / un día de éstos.
tour) arrancar a la primera quatre cavaliers de l'Apocalypse (les)
quart d’heure (passer un mauvais los cuatro jinetes del Apocalipsis
quart d’heure / passer un sale quatre cents coups (faire les) armar la
quart d’heure) pasar las del Beri gorda, hacer barrabasadas
(personnage mystérieux peut-être d’origine quatre chemins (ne pas y aller par
gitane…) / pasar las de Caín (plus quatre chemins / y aller carrément
connu que le précédent !) / como / y aller franco) no andarse con
perro en Carnestolendas. rodeos / no andarse por las ramas /
Pendant le carnaval (Carnestolendas), il était no andarse con chiquitas / no andarse
d’usage de faire subir toutes sortes de con aspavientos.
mauvais traitements aux chiens qui avaient le
malheur de se trouver là au mauvais moment. quatre coins du monde (aux quatre
quart monde (le) el cuarto mundo coins du monde) en el mundo

Michel Bénaben 259


Michel Bénaben

entero, por todos los confines del question (je t’en pose des questions ? /
mundo c’est pas tes oignons / on ne t’a pas
quatre coins (des quatre coins du demandé ton avis) ¿quién te
pays) de los cuatro confines del país escucha, cara trucha ? / no te han
quatre épingles (être tiré à quatre pedido la opinión (plus classique :
épingles) ir o ponerse de veinticinco ¿quién te ha dado vela en este
alfileres / (fam. : estar hecho un entierro ?).
brazo de mar) question (mettre en question)
quatre fers en l'air (tomber les quatre cuestionar, poner en cuestión, poner
fers en l’air) caer patas arriba en tela de juicio (en entredicho).
quatre pelés et un tondu / trois pelés question (pas question / en aucune
et un tondu tres o cuatro chalados / façon) ni hablar / de eso, nada / ni
cuatro gatos. por asomo / ni caso / de ninguna
quatre-quatre (un) un (coche) manera / bajo ningún concepto //
todoterreno, un cuatro por cuatro (plus familier) ni con grúa / ni
quatre sous (de) de cuatro cuartos aunque me abran en canal
quatre sous de bon sens (ne pas avoir) (littéralement : « même si on me
no tener ni un ápice de buen sentido coupe en deux »)
quatre vérités (dire à quelqu’un ses question (remettre en question)
quatre vérités) decirle a uno cuatro replantear.
verdades / cantárselas claras (a question (se poser des questions)
alguien) / soltar una fresca a alguien plantearse interrogantes.
/ cantarle las cuarenta (a alguien) / question (trancher la question) zanjar
decir cuatro cosas bien dichas (a la cuestión.
alguien) / soltar la escandalosa. question brûlante tema candente
Escandalosa = ce mot est en réalité le nom question de confiance (politique) voto
d’une voile qui permettait d’augmenter la de confianza
vitesse d’un bateau, d’où l’idée de ne pas se
question de vie ou de mort (c'est une)
retenir et donc de ne pas ménager quelqu’un.
es cosa o cuestión de vida o muerte
quatre volontés (faire ses quatre
question fermée / ouverte pregunta
volontés / n’en faire qu’à sa tête)
cerrada / abierta
hacer su santa voluntad / ir a su aire /
question-piège pega / pregunta
ir a su bola / campar por sus
tramposa / pregunta trampa.
respetos.
question préalable cuestión previa
quatrième de couverture
question subsidiaire pregunta
contracubierta.
subsidiaria
quatrième vitesse (en) a todo gas.
questionnaire à choix multiple (QCM)
qu'en-dira-t-on (le) el qué dirán.
pregunta de opción múltiple.
querelle d'Allemand disputa sin
questions au programme temario.
fundamento (sin motivo) / querella
questions diverses (dans une
gratuita.
L’origine de cette expression française assemblée) ruegos y preguntas.
aujourd’hui vieillie est loin d’être clairement quête (faire la quête) pasar la bandeja
établie. queue (à la queue, comme tout le
querelle de voisinage rencilla de monde ! / faites la queue comme
vecindad. tout le monde ! / prenez la queue !)
querelles de clocher disputas de o ¡póngase a la cola ! / ¡ponte a la cola,
entre pueblos, disputas locales. Fabiola !
querelles de partis luchas partidistas. queue (faire la queue) hacer cola
querelles intestines luchas intestinas.

Michel Bénaben 260


Michel Bénaben

queue (la queue entre les jambes) rabo quorum (atteindre le quorum) tener
entre piernas. el quórum.
queue (n'avoir ni queue ni tête) no L’origine de quorum (à la fois latinisme par
tener ni pies ni cabeza la forme et anglicisme par le sens !) est très
intéressante du point de vue des échanges
queue (petite queue / quéquette / entre les diverses langues. Voir Michel
bistouquette) cilindrín / colilla / Bénaben, Dictionnaire étymologique de
organillo. l’espagnol.
queue (prendre la queue) ponerse a la quota d'importation cuota de
cola. importación.
queue de poisson (faire une) cerrarse quota de vente cuota de ventas
queue de poisson (finir en queue de quotient intellectuel cociente
poisson) quedarse en agua de intelectual.
borrajas.
queue de train (en) en la cola del tren R
queue leu leu (à la) e n fila india, uno rabattre (rabattre le caquet) bajar los
tras otro. humos.
quille (recevoir quelqu’un comme un rabot (gros coup de rabot) (économie)
chien dans un jeu de quilles / être recortazo.
reçu comme un chien dans un jeu raccroc (par raccroc / de raccroc)
de quilles) recibir a alguien como (« de hasard ») de rebote.
perros en misa / estar como perro en raccrocher (ne raccrochez pas)
barrio ajeno. (téléphone) no cuelgue.
quinconce (plantation en quinconce) rachat d'entreprise recompra de
plantación al tresbolillo empresa
quinquennal (plan quinquennal) plan racine (à la racine) de raíz.
quinquenal. racine (couper à la racine) cortar de
quinte de toux ataque de tos raíz / cortar de cuajo.
quinzaine commerciale quincena racine (prendre racine) echar raíces
comercial racine (s'attaquer aux racines du mal)
quittance d'électricité recibo de la luz cortar de raíz, extirpar el mal de raíz
quitte (en être quitte pour …) librarse raclée (flanquer une raclée à
con … / quedar todo en … quelqu’un) zurrar (zumbar, sacudir)
quitte (jouer à quitte ou double) la badana a alguien
jugarse el todo por el todo racoleur (un titre racoleur) un título
quitter (ne quittez pas !) (au efectista
téléphone) ¡no cuelgue ! / ¡no se raconter (ne me racontez pas
retire ! d’histoires) no me venga con
quoi (et puis quoi encore !) ¡y un músicas (cuentos) / déjese de
jamón (con chorreras) ! cuentos.
Chorrera : « jabot » (ornement de dentelle raconter (qu’est-ce que tu me
attaché à la base du col d’une chemise, d’une
blouse et qui s’étale sur la poitrine).
racontes ?) ¿qué dices ? / ¿qué me
quoi (il n’y a pas de quoi) (en réponse dices ? / ¿qué me estás diciendo ?
à « merci », « pardon » etc.) no hay raconter (raconter des foutaises /
de qué. raconter des salades [des craques /
quoi (n’importe quoi plutôt que … / des bobards]) soltar chorradas /
tout sauf …) cualquier cosa antes contar cuentos chinos / contar
que … (meter) bolas / contar milongas /
contar (largar) trolas.

Michel Bénaben 261


Michel Bénaben

rade (en rade / en panne) varado(a). raison (avoir de bonnes raisons de


rade (rester en rade) quedarse en la croire que …) tener motivos
estacada. fundados para creer que …
radio (à la radio) por (la) radio / en la raison (contre toute raison) contra
radio. todo lo razonable.
radio-amateur radioaficionado raison (donner raison) dar la razón.
radio locale emisora local raison (en raison de …) debido a …
radio-réveil radiorreloj raison (faire entendre raison [à
radis (ne pas avoir un radis / être à quelqu’un] / mettre à la raison /
sec / être fauché / être sans un mettre au pas) meter en razón /
rond) estar (quedarse) en bragas / no meter en cintura (a alguien).
tener ni un duro (una perra) / estar raison (il faut se faire une raison) a la
seco / no tener donde caerse muerto / fuerza ahorcan.
estar sin blanca (ancienne pièce en raison (la raison du plus fort est
argent). toujours la meilleure) el más fuerte
rafale (en rafales) a ráfagas. siempre lleva las de ganar.
rafale (rafale de vent) ráfaga de raison (ne pas entendre raison) no
viento, viento racheado, ventolera atender a razones.
raffermissant (crème raffermissante) raison (pour des raisons
crema reafirmante indépendantes de ma volonté) por
raffinage (usine de raffinage) planta causas (razones) ajenas a mi
de refino voluntad.
raffut (faire du raffut / faire du raison (pour une raison ou pour une
boucan / faire du ramdam) armar autre) por una u otra razón / por una
(meter) bulla / armar un follón. razón o por otra / por hache o por be
Ramdam est l’altération du mot ramadan. / por fas o por nefas.
rage (écumer de rage / de colère) L’expression por fas o por nefas peut aussi
echar espumarajos por la boca. signifier « à tort ou à raison ». C’est une
rage (être fou de rage) ponerse negro / formule savante tirée du latin fas atque nefas
« le juste et l’injuste », formée à partir de fas,
estar negro / estar quemado / estar mot indéclinable signifiant « ce qui est
hecho una fiera (una mona) / estar permis par les lois divines et par les lois
uno que muerde. naturelles » c’est-à-dire « le juste », « le
rage (rage de dents) dolor de muelas légitime », « le licite ».
raide (raide comme la justice / raide raison (sans raison) sin motivo / de
comme un piquet) más tieso que un vicio.
Quejarse de vicio : « se plaindre sans raison
ciprés / más tieso que el palo de una (par habitude) ; ne pas connaître son
escoba / más tieso que un garrote. bonheur ; se plaindre la bouche pleine ».
raide (tomber raide mort) caer raison (vous avez entièrement raison /
muerto en redondo / caerse en el vous avez tout à fait raison / vous
sitio. avez cent fois raison) lleva usted
raids aériens incursiones aéreas toda la razón / lleva usted más razón
raie (raie sur le côté) raya lateral. que un santo (que el papa).
rail de sécurité carril de seguridad raison d'Etat razón de estado.
raisin (les raisins sont trop verts) (la raison d'être razón de ser.
chose n’est pas assez bonne pour la personne raison de plus con mayor motivo o
dont il est question) están verdes.
razón.
raison (avoir cent fois raison) tener raison sociale razón social.
alguien más razón que un santo.

Michel Bénaben 262


Michel Bénaben

raisonner (raisonner comme une Alfredo Di Stefano, joueur légendaire du


casserole / raisonner comme un Real Madrid dans les années 50-60.
tambour [croisement entre raisonner et rançon de la gloire (la) el precio de la
résonner] / raisonner comme une
gloria
pantoufle) pensar con los pies / estar rancune (sans rancune) sin rencores.
como un cencerro. randonnée (Grande Randonnée / GR)
raisons (avoir ses raisons) tener Gran Recorrido / GR.
alguien sus motivos randonnée (randonnée pédestre)
raisons de convenance personnelle senderismo.
(pour des) por motivos personales rang (de haut rang) (armée) de alta
rajeunissement du personnel graduación.
remozamiento del personal rang (de rang international) de
ralenti (au ralenti) al ralentí / a categoría internacional.
marcha lenta / a (en) cámara lenta. rang (en rang d'oignon) en ristra, en
ralentissement de la croissance hilera.
économique desaceleración o rang (en rang par deux) en fila de a
ralentización del crecimiento dos.
económico. rang (en rangs serrés) en orden
ralliement (point de ralliement) lugar cerrado.
de reunión / punto de encuentro. rang (le premier rang) la fila delantera.
rallonge budgétaire suplemento rang (serrer les rangs) cerrar filas.
presupuestario. rapatriement sanitaire repatriación
rallye auto rally automóvil. sanitaria.
ramassage à domicile recogida râpé (c’est râpé) (il n’y a plus rien à faire,
domiciliaria. c’est un échec) ¡se jodió el invento !
Râpé : « La métaphore porte sur le veston
ramassage des ordures recogida de râpé qu’on ne peut plus porter.Extrêmement
basuras. fréquent en français familier ; la paronymie
ramassage scolaire transporte escolar / râpé / raté a pu servir la diffusion du mot »
ruta escolar. (A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
NON conventionnel).
ramasser (être à ramasser à la cuiller
rappel (descendre en rappel) bajar a
à pot) estar hecho papilla.
rapel o rappel.
ramasseur de balles (tennis)
rappel à l'ordre llamada de atención,
recogepelotas.
llamada de advertencia.
ramassis d'escrocs pandilla de
rappel automatique (téléph., fax)
estafadores.
rellamada automática.
rame (ne pas en foutre une rame /
rappel de salaire atrasos, pago de
glandouiller / coincer la bulle /
atraso.
tirer sa flemme) no dar clavo / no
rappel de vaccin revacunación, dosis
dar ni un clavo / no dar (pegar) golpe
de recuerdo.
/ tocarse los huevos (los cojones, la
rapport d'activité memoria de
pera, el pito) / rascarse la barriga.
actividades.
rame de papier resma de papel
rapport de forces relación de fuerzas
ramener (la ramener / ramener sa
rapport qualité-prix relación precio-
fraise) meter baza.
calidad.
rampe de lancement rampa o
rapports employeurs-employés
plataforma de lanzamiento
relaciones laborales.
rancart (au rancart) estar más colgado
rapports Est-Ouest relaciones entre el
que el chandal de Di Stefano.
Este y el Oeste

Michel Bénaben 263


Michel Bénaben

rapports sexuels contactos o rater (ça ne rate jamais ! / ça ne


relaciones sexuales. manque jamais ! / ça marche à
rapprochement (faire le tous les coups !) ¡no falla (nunca) !
rapprochement) atar cabos. rater (ne pas en rater une) no dar pie
rapprochement franco-allemand (le) con bola.
el acercamiento franco-alemán ration alimentaire ración alimenticia
ras-le-bol fastidio, hartazgo rattrapage (cours de rattrapage)
ras le bol (en avoir ras le bol [la clase atrasada, recuperación
casquette / le bigoudi / les ovaires]) ravages (faire des ravages) (avoir
estar hasta la coronilla (las narices, el beaucoup de succès) hacer (causar)
gorro, el coco) / estar hasta la glotis / estragos / arrasar.
estar hasta los ovarios (el moño) / ravalement de façade limpieza de
estar hasta los cataplines.(cataplines : fachada.
« roupettes ». Pour l’origine de cataplines, rave party « rave ».
voir « en avoir plein le dos ») ravir (je suis ravi !) (par antiphrase, pour
rase campagne (en) a campo raso exprimer son mécontentement) contento
rassemblement (rassemblement me tienes.
étudiant) concentración estudiantil. ravitaillement en vol abastecimiento
rassemblement (sonner le en vuelo / repostaje en vuelo.
rassemblement) tocar asamblea rayé des listes excluido o eliminado de
rat (être fait comme un rat) estar más las listas.
perdido que Carracuca. rayon (en connaître un rayon / en
rat (s’ennuyer comme un rat mort) connaître un bout) saber mucho
aburrirse más que una ostra sin perla. latín / saber un rato / saber más que
rat d'hôtel rata o ratero de hotel siete.
rat de bibliothèque ratón de rayon (rayon d'action) radio de acción
bliblioteca o de archivo. rayon (rayon de braquage) (voiture)
rat des villes, rat des champs ratón de radio de giro.
corte, ratón de campo rayon (rayon Hommes) (dans les
ratages successifs fallos o fracasos magasins) sección de Caballeros.
repetidos rayonnant de joie / de bonheur (être)
râteau (se prendre un râteau / se estar radiante de alegría / de
prendre des râteaux / ne pas être felicidad.
fichu de lever une nana) no rayons laser / rayons ultra-violets
comerse una rosca (rosca : « couronne, rayos láser / rayos ultravioletas.
galette de pain » ; on emploie aussi rayons X rayos X.
rosco). raz de marée électoral maremoto o
On trouve plus rarement : ligar menos que
Harpo Marx. Dans les films des Marx
marejada electoral.
Brothers, Harpo Marx jouait le rôle du muet ; réaction à chaud reacción en caliente.
ça n’aide pas pour draguer les filles ! (cette réaction en chaîne reacción en cadena.
expression est rapportée par V. Garmendia réajustement des salaires reajuste de
dans Le carnaval des noms). los salarios.
râtelier (manger à tous les râteliers) réalité virtuelle realidad virtual.
encender una vela a San Miguel y reality-show telerrealidad.
otra al diablo / ser el perro de las réanimation (service de réanimation)
siete bodas. unidad de vigilancia intensiva,
rater (à ne pas rater / à ne pas unidad de cuidados intensivos, UCI.
manquer) no te lo pierdas.

Michel Bénaben 264


Michel Bénaben

rebours (compte à rebours) cuenta recommandations d'usage


atrás. recomendaciones acostumbradas.
rebrousse-poil (à rebrousse-poil) a récompense (« bonne récompense »)
contrapelo. (dans une annonce : pour la perte d’un
rebut (mettre au rebut) desechar. animal etc.) buena gratificación.
rebut (mis au rebut / sur la touche / reconduction tacite prórroga tácita.
laissé de côté) muerto (muerta) de reconnaissance de dette
risa. reconocimiento de deuda.
Se dit d’un objet dont on ne se sert plus, qui reconnaissance faciale (machine à
dort dans un carton ou sur une étagère etc. reconnaissance faciale)
Bien évidemment, dans d’autres
circonstances, muerto de risa signifie « mort identificador facial.
de rire ». reconnaissance optique de caractères,
recalé à un examen suspendido. OCR (logiciel) programa o software
recel (recel de détournement de fonds de reconocimiento óptico de
publics) encubrimiento de desvío de caracteres.
fondos públicos. reconnaissance vocale (logiciel)
recensement de la population censo reconocimiento de voz.
de la población. reconnaître être l’auteur
recette (film qui fait recette / film à de…confesarse autor de …
succès / film qui cartonne) película reconstitution ( la reconstitución du
taquillera. crime) la reconstrucción del crimen.
recette du succès (la) la receta o la record (battre un record) batir un
fórmula del éxito récord (una marca).
recette fiscale recaudación fiscal record de l'heure / du monde récord
recettes et dépenses ingresos y gastos de la hora / del mundo
receveur d'organe receptor de órgano recoudre (recoudre à vif) volver a
receveur des contributions recaudador coser en vivo.
de contribuciones recours en grâce petición de gracia
recevoir (recevoir 5 sur 5) (radio) recouvrement de l'impôt recaudación
recibir 5 por 5. del impuesto
recharge de stylo à bille carga de recrudescence de la criminalité / du
bolígrafo vol recrudescencia de la
réchauffement climatique criminalidad / de los robos
calentamiento global. recrudescence du froid
recherche fondamentale investigación recrudecimiento del frío
básica recto verso (un) un recto y un verso
recherche pétrolifère prospección recul (avec le recul) con la distancia
petrolífera. recul de la mortalité descenso o
recherche scientifique investigación regresión de la mortalidad
científica. recul du pouvoir d'achat baja,
rechute (faire une rechute) tener una disminución o regresión del poder
recaída. adquisitivo
réclusion criminelle reclusión mayor recul ou retrait du dollar retirada del
recoins (dans les recoins de sa dólar
mémoire) en lo más recóndito de su reculer (ne reculer devant aucun
memoria. sacrifice) no reparar en ningún
recoins (plein de recoins) lleno de sacrificio.
recovecos.

Michel Bénaben 265


Michel Bénaben

recyclage des déchets reciclado de los référence (ouvrage de référence) obra


residuos de consulta
rédacteur en chef redactor jefe référendum (convoquer un
reddition (reddition sans conditions) référendum / organiser un
rendición sin condiciones référendum) celebrar un
redéploiement des secteurs referéndum.
économiques reorganización o réfléchir (donner à réfléchir) dar
reorientación de los sectores mucho que pensar.
económicos réflexe conditionné reflejo
redevable (se sentir redevable [envers condicionado, acto reflejo
quelqu’un]) sentirse en deuda (con réflexion faite pensándolo o mirándolo
alguien). bien
redevable de l'impôt imponible, sujeto réforme fiscale reforma fiscal o
a imposición tributaria
redevance (paiement d'une refoulement d'un étranger expulsión
redevance) pago de un canon, de de un extranjero
una regalía o de una royalty refuge de montagne refugio de
redressement économique montaña, refugio alpino
recuperación económica refus catégorique negativa rotunda
redressement fiscal rectificación refus d'obéissance desobediencia
impositiva o fiscal refus de priorité incumplimiento del
redresseur de torts deshacedor de "ceda el paso"
agravios regain de jeunesse remozamiento
réduction d'impôt reducción o regain de violence nuevos brotes de
aminoración de impuesto violencia
réduction de l'écart disminución o regard (regard torve) mirada aviesa.
reducción de la diferencia regard (suivez mon regard) no miro a
réduction des effectifs ou du nadie.
personnel reducción o compresión regard (toiser du regard) medir con la
de plantilla mirada.
réductions budgétaires recortes regard de la loi (au) respecto a la ley
presupuestarios regard noir mirada dura
réduit de moitié reducido a la mitad regard perçant mirada penetrante
rééchelonnement de la dette regard vide mirada perdida o vaga
reescalonamiento o reprogramación regarder (ça ne me regarde pas) ni
de la deuda quito ni pongo rey.
rééducation (exercices de regarder (ne pas regarder à la
rééducation) ejercicios de dépense) no reparar en gastos.
rehabilitación o de recuperación regarder (regarder comme une bête
réévaluation de la monnaie curieuse) mirar como a un bicho
revalorización de la moneda raro.
réduire (réduire à sa plus simple regarder (regarder dans le vide) mirar
expression) reducir a su mínima al vacío.
expresión regarder (regarder de haut / toiser
réduire (réduire en cendres) reducir a quelqu’un / traiter quelqu’un par-
cenizas / convertir en cenizas dessous la jambe) mirar a alguien
réduire (réduire la marque) (sport) por encima del hombro.
recortar distancias. Expression vieillie en français : regarder
par-dessus l’épaule.

Michel Bénaben 266


Michel Bénaben

regarder (regarder d’un bon oeil) règle (en règle générale) por regla
mirar con buenos ojos. general.
regarder (regarder fixement) mirar de règles (avoir ses règles) tener la regla /
hito en hito / mirar fijo estar con el mes.
regarder (y regarder à deux fois) Autres désignations plus ou moins
pensarlo dos veces. familières ou euphémisées : los días
régie publicitaire administradora de críticos (de la mujer) / tener el asunto
publicidad (la cosa) / estar con el disco rojo /
régime (bénéficier d’un régime de estar de vacaciones / (estar en) esos
faveur / jouir de passe-droit) tener días.
bula. Dans cette dernière expression, le
régime (être au régime) estar a démonstratif « esos » a une valeur à la fois
allusive et péjorative (voir à ce sujet en
régimen / estar a dieta bibliographie : Michel Bénaben, Manuel de
régime (être au régime sec) linguistique espagnole , pages 90-96).
(familièrement : ne pas boire) estar Il existe aussi un régionalisme pour désigner
en dique seco (en el dique seco). les règles : tener el San Gregorio. « Dicho
Littéralement : « être en cale sèche » comme leonés donde suena la palabra sangre (San-
les bateaux que l’on répare. Gre) con alusión a la menorragia femenina »
(José María Iribarren, El porqué de los
régime (les opposants au régime) los dichos).
oponentes al régimen. En français populaire, on dit d’une femme
régime (suivre un régime) hacer qui a ses règles qu’elle a ses affaires ou
régimen / seguir una dieta. qu’elle a ses ragnagnas ! (origine mal
régime amaigrissant dieta adelgazante élucidée).
Voir aussi les Anglais ont débarqué.
o de adelgazamiento
règles de l'art (dans les règles de l’art)
régime basses calories dieta baja en
dentro de un orden / con todas las de
calorías
la ley / como Dios manda.
régime de faveur trato preferente,
règles de sécurité reglas o normas de
régimen preferencial
seguridad
régime politique régimen político
règles du jeu (les) las reglas del juego
régime vieillesse plan de pensiones
régner (diviser pour régner) divide y
région défavorisée comarca deprimida
vencerás.
(euphémismes à la place de région
regretter (notre regretté Miguel
pauvre / comarca pobre).
Delibes) nuestro añorado Miguel
registre du commerce registro
Delibes.
mercantil
regroupement (regroupement fami-
réglable (volant réglable / siège
lial) reagrupación familiar.
réglable) volante / asiento regulable
régulation des naissances control de
réglage des freins reglaje de frenos
natalidad
règle d'or regla de oro.
régulier (à la régulière) (sans tricher) a
règle de trois regla de tres.
lo legal.
règle générale (en) por regla general.
rein (avoir les reins solides) tener
règlement à l'amiable arreglo
buenas espaldas / tener las espaldas
amistoso o por acuerdo mutuo
anchas.
règlement de comptes ajuste de
réinsertion sociale reinserción o
cuentas
reintegración social
règlement judiciaire procedimiento de
rejet d'une demande desestimación de
suspensión de pagos
una petición
réglementation aérienne regulación
aérea

Michel Bénaben 267


Michel Bénaben

réjouir (se réjouir à l’avance) remède de bonne femme remedio


prometérselas felices. casero / remedio de andar por casa.
relâchement des moeurs relajamiento remède de cheval tratamiento de
o relajación de las costumbres caballo
relais (prendre le relais) tomar el remembrement agricole
relevo concentración parcelaria
relais (relais de télévision) repetidor remercier (c’est moi qui vous
de televisión remercie) yo soy el agradecido.
relance de l'économie reactivación remettre (remettez-nous ça !) (au café
económica du coin) ¡otro de lo mismo !
relation (avoir des relations intimes) remettre (se remettre d’un claquage)
mantener íntimas relaciones / recuperarse de un tirón
mantener trato íntimo remise d'impôt desgravación de
relation (relation inappropriée) impuesto
relación inapropriada. remise de peine remisión de pena
Gentil euphémisme (prêt à l’emploi), devenu remise de prix descuento, rebaja
à la mode depuis les affaires Monica remise des prix entrega de premios
Lewinsky et DSK aux USA !
remise en question replanteamiento
relation (relations de bon voisinage)
remise sur quantité descuento por
relaciones de buena vecindad
cantidades
relation (relations tendues) relaciones
remontée mécanique / remonte-pente
tensas
(un) remonte.
relent de scandale olor a escándalo
remorque (être à la remorque) ir a
relevé de compte /relevé bancaire
remolque.
extracto de cuenta / extracto bancario « Être à la remorque de quelqu’un » : ir a
relevé de factures relación de facturas remolque de alguien.
relèvement des taux aumento de los remous (faire des remous) (au figuré)
tipos (de interés) levantar polvareda.
relever (relever de blessure) salir de remplir les conditions cumplir con los
una lesión requisitos
relever (relever de ses fonctions) remplir son contrat cumplir el
suspender de empleo. expediente
relever (relever le gant) recoger el remue-ménage trajín, barullo
guante remue-méninges ou brainstorming
releveur de compteurs (électriques) brainstorming, reunión creativa,
revisor de la luz tormenta o torbellino de ideas
religieuse cloîtrée monja de clausura. renaître (renaître de ses cendres)
religion (entrer en religion) tomar renacer de las (sus) cenizas.
estado. renard (être un vieux renard) tener el
A noter que la même expression peut colmillo retorcido / ser de los de
signifier « se marier ».
colmillo retorcido / ser un perro
remake (un remake de Autant en
viejo.
emporte le vent) un (una) remake de
rencontre au sommet encuentro
Lo que el viento se llevó.
cumbre
remaniement ministériel remodela-
rendez-vous (avoir un rendez-vous)
ción ministerial, recomposición del
tener hora / tener cita con …
Gobierno.
rendez-vous (consultation sur rendez-
remarquer (se faire remarquer)
vous) consulta previa petición de
señalarse / hacerse notar.
hora

Michel Bénaben 268


Michel Bénaben

rendez-vous (prendre rendez-vous / renverse (tomber à la renverse) caerse


demander un rendez-vous) de espaldas.
reservar (pedir) hora / concertar renversement de tendance inversión
(una) cita. de tendencia
rendez-vous d'affaires cita de renversement des alliances inversión
negocios de las alianzas
rendez-vous manqué desencuentro. renverser (renverser la vapeur) darle
rendez-vous spatial encuentro espacial la vuelta al calcetín.
rendre (le bon Dieu vous le rendra) renvoi de l'ascenseur (fig.) devolver la
que Dios se lo pague. pelota
rendre (rendre bien / rendre mal ; renvoyer (se renvoyer la balle)
avoir un bon rendu [un mauvais devolverse la pelota
rendu]) (se dit d’une image réouverture des débats reapertura de
photographique ou cinématographique) dar los debates
bien / dar mal. repaire (un repaire de brigands / une
rendre (rendre tripes et boyaux) echar caverne de voleurs) (au sens très large :
hasta las entrañas. peut se dire de tout lieu où l’on se fait
rendre (rendez-vous compte !) ¡hágase arnaquer !) cueva de ladrones
usted cargo ! réparateur (sommeil réparateur)
rênes du pouvoir (les) las riendas del sueño reparador
poder réparation de fortune reparación
renfermé (sentir le renfermé) oler a provisional
cerrado réparer (réparer l’irréparable)
renfort (à grand renfort de …) con remediar lo irremediable.
gran acopio de … repas (aux heures des repas) a las
renouvellement des stocks reposición horas de comer.
de existencias repas (entre les repas) entre horas.
rénover (« à rénover ») (annonce : repas (repas d'affaires) comida de
maison, appartement) « necesita negocios
reforma ». repas (repas de noces) banquete de
renseignement (pour plus amples bodas.
renseignements) para ampliación de repêchage des étudiants repesca de los
información. estudiantes.
rente de situation sinecura; (fam.) repérage (faire des repérages)
chollo, bicoca (cinéma) hacer localizaciones /
rente viagère renta vitalicia localizar.
rentrée d'argent ingreso, entrada répéter (se tuer à répéter quelque
rentrée parlementaire reanudación de chose) ya estar harto de decir algo.
las tareas parlamentarias répétition générale ensayo general
rentrée scolaire / rentrée des classes répit (accorder un répit à quelqu’un)
(la) la reapertura del curso escolar / dar cuartelillo (a alguien)
el retorno a las aulas repli des valeurs (Bourse) recorte de
rentrer (rentrer dans sa coquille) los valores
retraerse a su concha / meterse en su repliement sur soi-même (le) el
concha / encerrarse (alguien) en su repliegue, el ensimismamiento
cascarón replier (se replier sur soi-même /
rentrer (rentrer le ventre) sumir la rentrer dans sa coquille)
panza enroscarse.

Michel Bénaben 269


Michel Bénaben

répondeur téléphonique contestador représentant de l'ordre representante


automático del orden público.
répondre (ne pas daigner répondre) représentant du personnel delegado
dar la callada por respuesta. del personal
En français familier : silence radio. représentativité d'un échantillon
répondre (répondre au nom de …) representatividad de una muestra
atender por … répression des fraudes represión del
répondre (répondre de manière fraude
évasive / répondre évasivement) repris de justice persona con
contestar con evasivas. antecedentes penales.
répondre (répondre de quelqu’un) reprise d'un film / d'une pièce de
responder por alguien / dar la cara théâtre reposición de una película /
por alguien. de una obra teatral
répondre (répondre du tac au tac) "reprise de (vos) vieux appareils"
responder a bote pronto. (proposition commerciale) "adquisición
répondre (répondre par oui ou par de aparatos usados (por la compra de
non) contestar sí o no. nuevos)".
réponse (avoir réponse à tout) tener reprise des négotiations se reanudan
respuesta para todo / contestarlo las negociaciones.
todo. reprise du dollar (Bourse) se recupera
réponse (droit de réponse) derecho de el dólar.
réplica reprise économique recuperación
réponse (réponse archiconnue) económica
contestación archisabida reprise (à plusieurs reprises / à
report d'échéance vencimiento différentes reprises) en varias
aplazado (reiteradas) ocasiones / repetidas
report d'un rendez-vous cita diferida veces / repetidamente /
o aplazada, aplazamiento de una cita reiteradamente.
report des voix transferencia o reprise (avoir de bonnes reprises)
transporte de votos (moteur) recuperarse bien
reporter photo reportero gráfico "reproduction interdite" "prohibida
repos (garder le repos) guardar o la reproducción"
hacer reposo. république bananière república
repos (ne pas être de tout repos / ne bananera.
pas être un long fleuve tranquille) L’expression apparaît dans un sens politique
no ser (todo) un camino de rosas. en 1904 chez l’écrivain américain O. Henry à
repos du guerrier (le) el reposo del propos de l’entreprise United Fruit Company.
Cette entreprise américaine, grande
guerrero. productrice de bananes, finança pendant
repos éternel eterno descanso. environ 50 ans de nombreux coups d’État en
reposer (se reposer sur quelqu’un) Amérique latine afin de mieux protéger ses
descansar en alguien. intérêts. L’expression s’est ensuite étendue
aux pays qui, sous des apparences de
représailles (action de représailles) républiques, ne sont en fait que des
acción de represalia. dictatures.
représailles (en représailles) como (en) réseau d’alimentation (eau) red de
represalia. suministro.
représailles (victime de représailles) réseau ferroviaire // réseau routier
represaliado. red ferroviaria // red de carreteras
représentant de commerce represe (red viaria).
ntante de comercio, viajante.

Michel Bénaben 270


Michel Bénaben

réseau sans fil red de wireless. résistant (devenir résistant) (germe,


réseaux sociaux (Facebook, twitter, bactérie) hacerse resistente
Instagram, Tuenti [réseau espagnol]) résonance (caisse de résonance) caja
redes sociales. de resonancia
réserve (avec les réserves qui respect de l'opinion d'autrui (le) el
s’imposent) con las debidas respeto a la opinión ajena
cautelas. respect des lois / des convenances
réserve (émettre une réserve) hacer respeto a las leyes / a las
una salvedad. conveniencias (sociales)
réserve (garder quelque chose en respect du délai cumplimiento del
réserve / avoir quelque chose sous plazo
le coude) tener (guardar) algo en la respect humain respeto humano
manga. respect (perdre tout respect) (pour
réserve (réserve de pêche / réserve de quelqu’un, en général pour un supérieur)
chasse) coto o vedado de pesca / de subírsele (a un superior) a las barbas.
caza. Plus familièrement : subírsele a alguien a la
réserve (réserve de pingouins) chepa (chepa : « bosse »).
pingüinera. respect (tenir en repesct) mantener a
La réserve la plus connue est celle de raya.
Puñihuil qui se trouve dans l’archipel de respecter (… qui se respecte ; comme
Chiloé au sud du Chili. tout journaliste qui se respecte)
réserve (réserve d'Indiens) reserva como cualquier periodista que se
india. precie (que se estime).
réserve (réserves bancaires) reservas respirer (il ment comme il respire)
bancarias. miente más que habla.
réserve (réserves d’usage) (à la respirer (respirer à fond / respirer
livraison d’un produit) las reservas que profondément) respirar hondo.
vienen al caso. resplendissant de santé / de bonheur
réserve (sous réserve d’encaissement) rebosante de salud / de felicidad
salvo buen fin. responsabilité (assumer la
réservoir d'eau alberca, arca de agua. responsabilité) responsabilizarse
reset (faire reset / faire un reset) (à responsable (haut responsable) alto
propos d’un appareil électronique, cargo.
ordinateur etc.) resetear. responsable (rendre responsable de
résidence (assigner à résidence) poner …) responsabilizar de (por) …
bajo arresto domiciliario / confinar / responsable (responsable syndical)
recluir. enlace o delegado sindical
résidence principale vivienda habitual resquille (c'est de la resquille) eso es
résidence secondaire segunda colarse
residencia ressemblance (« toute ressemblance
résidence surveillée (en) en residencia avec des personnages existants est
forzosa pure coïncidence ») (dans
résidence universitaire residencia l’introduction d’un film, d’un roman
universitaria / colegio mayor etc.) « cualquier parecido con
résidus industriels residuos personajes existentes es mera
industriales coincidencia » .
résiliation d'un contrat rescisión de ressembler (qui se ressemble
un contrato s’assemble) Dios los cría y ellos se
juntan / cada cual con su igual.

Michel Bénaben 271


Michel Bénaben

resserrement du crédit restricción retombées radio-actives lluvia(s)


crediticia o de créditos. radiactiva(s)
ressort (ceci est du ressort de la rétorsion (mesures de rétorsion)
justice) esto incumbe a la justicia / medidas de represalia(s)
esto compete (verbe competer) a la retour (choc en retour) choque de
justicia. rechazo.
ressort (manquer de ressort) tener retour (être sur le retour) (commencer
pocas chichas. à prendre de l’âge, vieillir) envejecer
ressortir (selon ce qu’il ressort) según (« un don Juan sur le retour » : un
se desprende. donjuán envejecido, Larousse 2014).
ressortissants d'un pays (les) los Très familièrement : (estar) pasado(a) de
calores (« ne plus être en chaleur » comme le
naturales o nacionales de un país. dit de manière très crue l’espagnol).
restaurant d'entreprise restaurante de En français, « être sur le retour » est
empresa. l’abréviation d’une expression beaucoup plus
restauration rapide comida rápida, ancienne : « être sur le retour de l’âge ».
fast-food Cette dernière est aussi à l’origine de « retour
d’âge » (âge de la ménopause).
reste (ne pas être en reste) no quedarse
retour à l'envoyeur a su procedencia /
atrás / no querer ser menos.
devuélvase al remitente.
rester (rester à sa place) estar en su
retour à la terre retorno a la tierra.
puesto.
retour aux sources vuelta a los
rester (rester bouche cousue) dar la
orígenes / retorno a las fuentes.
callada por respuesta.
retour d'âge menopausia.
rester (rester introuvable) continuar
retour de bâton tiro por la culata.
desaparecido
retour des choses (par un juste retour
résultat (préjuger du résultat)
des choses) en justa compensación.
prejuzgar el resultado.
retour du courrier (par) a vuelta de
résultats sportifs resultados
correo.
deportivos.
retournement de situation (il s’est
résumé succinct breve resumen.
produit un retournement de
rétablissement (un prompt
situation) las cañas se han vuelto
rétablissement) un pronto
lanzas.
restablecimiento.
retournement de tendance cambio
retard industriel retraso industrial.
total o radical de tendencia /
retenir (« à partir de maintenant, tout
inversión de tendencia / vuelco en la
ce que vous déclarerez pourra être
tendencia.
retenu contre vous ») (droit, police)
retourner (dites-nous de quoi il
a partir de ahora, todo lo que declare
retourne) díganos de qué va la cosa.
puede ser usado en su contra.
retrait des troupes retirada de las
rétention d'informations retención de
tropas.
informaciones.
retrait du permis de conduire
retenue à la source / prélèvement à la
suspensión o retirada del carné de
source (impôts) retención en origen
conducir.
(en la fuente).
retraite (à la retraite) jubilado.
retombées économiques /
retraite anticipée jubilación
technologiques consecuencias o
anticipada.
repercusiones económicas /
retraite vieillesse pensión de vejez.
tecnológicas.
retraitement des déchets reprocesado
o reprocesamiento de los residuos.

Michel Bénaben 272


Michel Bénaben

retrancher (se retrancher derrière revenge porn (porno vengeur /


quelque chose) atrincherarse en vengeance porno / porno
algo. divulgation) « revancha porno » /
rétro (la mode rétro) la moda retro. « venganza porno » / « porno de la
retrouver (on se retrouvera / on se venganza » / « porno vengativo ».
reverra / on s’expliquera) (menace) L’espagnol utilise aussi l’expression
arrieros somos (y en el camino nos anglo-saxonne revenge porn.
encontraremos) / ya nos veremos las C’est la tendance de ces dernières années :
caras / me he quedado con tu cara. certains hommes (ou femmes) se vengent de
leurs ancien(ne)s amant(e)s avec qui ils
réunion (être en réunion) estar (elles) ont rompu en mettant en ligne sur
reunido. internet des photos ou des vidéos
réunion (réunion d’information) sexuellement explicites sans le consentement
asamblea informativa. des intéressé(e)s. Ces vidéos appelées
également sextapes (mais aussi des
réunion (réunion de célébrités) « sextos ») peuvent servir à toutes sortes de
reunión de famosos. chantages. Les collégiens et les lycéens en
réunion (réunion houleuse) reunión sont victimes à travers les réseaux sociaux
agitada o tumultuosa. tout comme certains hommes politiques (par
réunion (réunion plénière) asamblea exemple aux USA, en France et en Russie
avec le « kompromat »).
plenaria.
revenir (être revenu de tout) estar de
réunir les conditions reunir los
vuelta de todo.
requisitos.
revenir (ne pas en revenir)
réussir (réussir à se caser) encontrar
(étonnement) quedarse de una pieza /
un hueco.
hacerse cruces / no volver de su
réussir (tout lui réussit) todo le sale
asombro / no salir de su asombro.
bien.
revenir (revenir de loin) (être soulagé)
réussite (réussite financière) logro
librarse de una buena.
financiero.
revenir (revenons à nos moutons)
revanche (à charge de revanche) hoy
volvamos a nuestros borregos.
por mí, mañana por ti.
revenu disponible renta disponible
revanche (prendre sa revanche)
revenu familial / revenu du ménage
tomarse el desquite (la revancha) /
renta familiar
sacarse la espina.
revenu minimum d’insertion (RMI)
rêve (de rêve) de ensueño.
renta mínima de inserción
rêve (en rêve) en sueños.
revenu net renta neta
rêve (faire de beaux rêves) soñar con
revenu par habitant renta per cápita
los angelitos.
(por cabeza).
rêve éveillé (faire un rêve éveillé)
revenus annexes ingresos adicionales
soñar despierto.
o accesorios
réveil des consciences (le) el despertar
revers de fortune reveses de fortuna
de las conciencias.
revers (toute médaille a son revers)
réveille-matin despertador
cada medalla tiene dos caras. / no
revendication de l'attentat
hay boda sin tornaboda.
reivindicación o atribución del
révision (Conseil de révision) (armée)
atentado.
junta de clasificación
revendications catégorielles
révision de la voiture (la) el revisado
reivindicaciones por categorías
del coche
socioprofesionales.
revoir (ce n’est qu’un au revoir) no es
un adiós / es un hasta luego.

Michel Bénaben 273


Michel Bénaben

revu et corrigé corregido y aumentado rien (en un rien de temps / en un


revue (revue de presse) revista de tournemain / en un clin d’œil / en
prensa moins de temps qu’il ne faut pour
revue (revue porno) revista porno. le dire) en un santiamén / en menos
L’argot espagnol a forgé le mot tetógrafo que se cuenta (en menos que te lo
pour désigner la même chose. cuento) / en menos que se persigna
rhum-coca cubalibre / cubata. (se santigua) un cura loco / en un
rhume (couver un rhume) rondarle a quítame allá esas pajas / en un decir
alguien un resfriado Jesús / en un avemaría / en un decir
rhume (rhume des foins) catarro o amén / en menos que se reza un
fiebre del heno Credo / en un pispás.
rhume (un gros rhume / un rhume rien (j’en ai rien à cirer / ça m’est
carabiné) un fuerte resfriado / un complètement égal) me la trae floja
catarro de alivio. / no me hace ni fu ni fa / ni me gusta
riche (être riche à millions) ser un ni me deja de gustar
Midas. rien (on n’a rien sans rien) a quien
richesse architecturale riqueza algo quiere, algo le cuesta.
arquitectónica rien (partir de rien) comenzar desde la
richesses inexploitées riquezas nada.
inexplotadas o sin explotar rien (rien à signaler, RAS) sin
ricochet (par ricochet) (au figuré) de novedad
rebote / de rechazo / por carambola. rien (rien de tel que …) no hay
ride (ne pas prendre une ride) (au como…
figuré ; à propos d’une oeuvre) no rien (sans y être pour rien) sin
perder (algo) ni un ápice de su comerlo ni beberlo.
frescura. rien (un rien d'humour) una pizca de
rideau (en lever de rideau) (artiste) humorismo
telonero (actuar de telonero). rigolade (prendre à la rigolade)
rideau de fer (géopolitique ; du temps tomárselo a cachondeo (a guasa) /
de la guerre froide) telón de acero // tomárselo en broma / tomarlo a risa /
(système de fermeture d’un magasin) tomar a pitorreo.
cierre metálico / cortina metálica. rigoler (je rigole ! / je plaisante ! / je
rideau de fumée (au figuré) cortina de déconne ! / j’ déconne !) hablo en
humo broma.
rideau de pluie sábana de agua / rigolo (être un rigolo / être un petit
cortina de agua rigolo) ser un cachondo (mental).
rideau réclame (cinéma) telón de rime (sans rime ni raison) sin ton ni
anuncios son.
ridicule (se sentir ridicule) sentirse en ringard (passer pour un ringard)
ridículo. quedar como un antiguo.
rien (ce qui n’est pas rien / et c’est riposte imparable réplica insoslayable
déjà beaucoup) que no es poco. o ineludible
rien (c’est mieux que rien) algo es algo riposter (riposter du tac au tac)
/ menos da una piedra. replicar a bote pronto.
rien (c’est tout ou rien) o chatos o rire (c’est pour rire) es de mentirijillas.
narigudos (chato « sans nez »). rire (il faut rire ?) ¿eso es un chiste ?
rien (comme si de rien n’était) como si rire (laisse-moi rire / tu veux rire) me
nada. río yo / ríete tú.

Michel Bénaben 274


Michel Bénaben

rire (rira bien qui rira le dernier) al robe (robe de soirée) vestido de noche
freír será el reír (y al contar será el (de cóctel).
llorar). robe (robe-fourreau) vestido-estuche
Allusion à un conte populaire dans lequel un Robin des bois Robin Hood.
marchand malhonnête vend une poêle trouée robinet (fermer le robinet) (au propre
à un acheteur qui le paye avec une fausse
pièce de monnaie ! et au figuré) cerrar el grifo.
rire à gorge déployée reírse a robot ménager robot de cocina
mandíbula batiente roc (solide comme un roc) más firme
rire aux larmes reírse hasta las que una roca
lágrimas. rocade de contournement carretera de
rire comme un bossu reírse como circunvalación
enano(s). rock and roll rock and roll, rocanrol
rire de bon coeur reírse con ganas / rogne (se mettre en rogne / être en
reírse de buena gana rogne / être furax / être en pétard /
rire étouffé risa sofocada (amortiguada) être de mauvais poil / se mettre en
rire homérique carcajada homérica pétard / ne pas être à prendre avec
rire jaune reír sin ganas, reír de dientes des pincettes / se mettre en boule /
afuera; (nom) risa de conejo se fâcher tout rouge) cabrearse /
rire sous cape reírse por lo bajo / reír coger un cabreo / estar (alguien) que
para su capote bota / estar (alguien) que bufa / estar
rires préenregistrés risas pregrabadas / (alguien) que arde / estar (ponerse)
risas enlatadas. de mala hostia / ponerse de mala
risée de toute la ville (la) el hazmerreír leche / ponerse negro.
Variante humoristique de ponerse de mala
de toda la ciudad leche : ponerse de mal yogur.
risque (le goût du risque) el gusto por roi (c’est le roi des cons / c’est un con
el riesgo fini) es un gilipollas integral
risque (le risque zéro n’existe pas) el roi (être plus royaliste que le roi) ser
riesgo cero no existe. más papista que el papa.
risque (ne pas prendre de risques / ne roi (« le client est roi ») (devise de tout
pas se mouiller) ver los toros desde commerçant qui se respecte) « el
la barrera. cliente es Dios ».
risque (prendre des risques / se On dit aussi quien paga manda.
risquer à …) poner el cascabel al roi (le roi est mort, vive le roi) a rey
gato. muerto, rey puesto.
risque (risque de rechute) riesgo roi (manger comme un roi) comer
(peligro / posibilidad) de recaída como un cura.
risquer (qui ne risque rien n’a rien) roi (notre roi bien aimé) nuestro
quien no arriesga, no consigue. amado rey.
risques du métier (les) los gajes del roi de la presse rey o magnate de la
oficio. prensa.
risques et périls (à vos risques et roi de Prusse (travailler pour le roi de
périls) por su cuenta y riesgo Prusse) trabajar para el obispo.
riverain (états riverains) estados Rois Mages (les) los Reyes Magos
ribereños rôle (à tour de rôle) por turno.
rivière de diamants collar de rôle (avoir un rôle de figurant) (film)
diamantes ser extra o figurante
riz complet arroz integral rôle (jeu de rôles) juego de
dramatizaciones / juego de rol.

Michel Bénaben 275


Michel Bénaben

rôles (jouer les seconds rôles) hacer rose (tout n’est pas rose) no todo es
segundos papeles. (un) camino de rosas / no todo es
rôle (rôle clef) papel clave. color de rosa.
rôle (rôle muet) papel sin frase. rose (voir tout en rose) verlo todo de
rôle (soigner un rôle / fignoler un color de rosa.
rôle) bordar un papel. rose saumon rosa asalmonado.
roman à l'eau de rose novela rosa rotation de personnel rotación o
roman d'espionnage novela de espías. movimiento de personal.
roman de cape et d'épée novela de roue (la cinquième roue du carrosse /
capa y espada. la cinquième roue de la charrette)
roman-fleuve novelón / novela río. (se dit d’une personne considerée
roman-photo fotonovela comme inutile) el último mono (tratar
roman policier novela policíaca a alguien como al último mono).
rombière (vieille rombière / vieille roue (la roue de la Fortune) la rueda
toupie) loro. de la fortuna.
rompre (rompre les négotiations / les roue (roue de secours) rueda de
accords) romper la baraja repuesto o de recambio.
rompu aux affaires diestro o avezado roue (sucer la roue) (cyclisme) chupar
en los negocios rueda.
rond-de-cuir chupatintas / cagatintas rouge (être au rouge) (feu de
rond (être rond comme une bille / être signalisation) estar rojo, estar en
pété / beurré comme un petit rojo.
beurre / beurré comme un petit rouge (être dans le rouge) (situation
Lu) (ivre) estar como una cuba / financière) estar en números rojos
estar cocido. rouge (être / devenir rouge comme
rond (être sans un rond) estar une pivoine [une tomate]) ponerse
(quedarse) en bragas / estar con la (colorado) como un tomate.
cara / no tener ni cinco / ni cinco rouge (« Le rouge et le noir »)
partidos por la mitad / estar sin (Stendhal) Rojo y negro.
cinco. rouge (rouge à lèvres) barra de labios
rond (faire des ronds de fumée) echar (de carmín).
el humo en roscas / lanzar rosquillas rouleau à patisserie rodillo de amasar.
de humo. rouleau compresseur (au propre et au
rondelle (couper en rondelles) cortar a figuré) apisonadora.
rodajas rouleau de pellicule rollo o carrete de
rondeur (prendre des rondeurs / être película.
bien en chair) ajamonarse. rouler (ça roule / c’est une affaire qui
rondeur (rondeurs féminines) curvas marche) la cosa va que chuta.
femeninas. rouler (rouler à vide) circular de vacío.
ronds de jambe (faire des ronds de rouler (être bien roulée / être bien
jambe) hacer zalamerías. foutue / être bien carénée / être
rose (être frais comme une rose) estar bien carrossée / être bien balancée)
como una rosa. bombástica / estar como un camión /
rose (il n’y a pas de roses sans épines) estar como un tren / estar jamona /
no hay miel sin hiel / todo el monte estar cantuda (dérivé de canto : « el
no es orégano. grueso de alguna cosa » selon les
L’origan (orégano) est une plante aromatique dictionnaires = toutes les rondeurs
qui pousse au milieu d’autres herbes (plus ou féminines).
moins piquantes) de la montagne.

Michel Bénaben 276


Michel Bénaben

Les journalistes espagnols ont inventé route (route barrée) carretera cerrada
récemment l’expression : estar más buena o interceptada
que la cuenta de Naomi Campbel (cuenta =
cuenta bancaria). route (route départementale) una
rouler (rouler des mécaniques) comarcal
chulear (chulo : proxénète) / darse route (route impraticable) carretera
aires / gastarse muchos humos. intransitable.
roulette russe ruleta rusa route (route non goudronnée)
roulettes (marcher comme sur des carretera sin asfaltar.
roulettes) marchar como sobre route (se mettre en travers de la route
ruedas / ir como sobre ruedas / ir de quelqu’un) cruzarse (una
(marchar) como una seda. persona) en el camino (de otra) /
rouleur (rouleur de mécaniques) (un) cerrar el paso a alguien.
cadenas. route (se perdre en route) quedar en el
Le substantif cadenas désigne, par une sorte camino.
de métonymie, celui qui porte des chaînes en royal (luxe royal) lujo regio.
or, des montres de grande valeur et autres royaume des cieux (le) el reino de los
accessoires « bling-bling » destinés à épater
la galerie.
cielos
roupie de sansonnet (ce n'est pas de la rubis (payer rubis sur l’ongle) pagar a
roupie de sansonnet) no es moco tocateja.
de pavo / la cosa tiene bigotes. rubrique des chiens écrasés sucesos,
Note à propos de la locution française roupie noticias diversas
de sansonnet : « Les dictionnaires rattachent rubrique des rencontres (annonces)
la locution à “roupie” goutte d’humeur sección o rúbrica de contactos
nasale, morve (espagnol moco) […] mais rubrique des spectacles cartelera.
l’influence de “roupie” monnaie indienne –
donc exotique, inutilisable – […] est rubrique sportive sección o rúbrica
probable […] En outre, l’apparition du deportiva
sansonnet est tout à fait énigmatique, sinon rue (descendre dans la rue)
que des à-peu-près formels (sans sou ? = sans (manifester) echarse a la calle.
valeur) peuvent y être rattachés » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
rue (être à la rue / être sur le pavé)
locutions). estar (quedarse) en la calle
roupillon (piquer un roupillon / en rue barrée calle interceptada
écraser) dar (echar) una cabezada / rue commerçante calle comercial
darse una dormida / descabezar un rue piétonne calle peatonal
sueño / planchar la oreja. ruée de journalistes oleada o riada de
roussi (sentir le roussi) oler a periodistas
chamusquina / oler a cuerno ruer dans les brancards tirar las patas
quemado. por alto / sacar los pies del tiesto.
« Sentir le roussi » : d’abord au sens d’« être ruine (menacer ruine) amenazar
suspect », par allusion aux hérétiques ruinas.
condamnés au bûcher, cette expression a pris ruisseau (rouler dans le ruisseau /
le sens moderne de « devenir dangereux,
menaçant » , « prendre mauvaise tournure », tomber dans le ruisseau) (dans une
l’odeur de brûlé annoncant un danger situation dégradante) acabar (caer)
d’incendie. en el arroyo
route (compagnon de route) (au ruisseau (tirer du ruisseau) sacar del
propre et au figuré) compañero de arroyo
viaje. rumeur publique voz pública
route (en route, mauvaise troupe !) rupture de contrat ruptura o violación
carretera y manta. de contrato

Michel Bénaben 277


Michel Bénaben

rupture de stock agotamiento o fait qu’un cheminot pourra partir vers le


ruptura de existencias secteur privé (prochaine ouverture à la
concurrence) avec son ancien statut et tous

S les avantages sociaux acquis pendant son


activité dans le secteur public (SNCF).
sabbatique (année sabbatique) año sac (sac de couchage) saco de dormir
sabático sac (sac de nœuds) lío / maraña.
sable (le marchand de sable va sac (sac de sport / de voyage) bolsa de
passer) cuando asoma Fernandillo, deportes / de viaje
vete a la cama a recibillo (recibirlo). sac (sac de terre) (contre les balles, les
sable (sables mouvants) arenas inondations etc.) saco terrero.
movedizas sac (sac poubelle) bolsa de (la) basura
sabot (je te vois venir avec tes gros sac (se faire un sac de noeuds) hacerse
sabots / on te voit venir avec tes la picha un lío.
gros sabots) te conozco / te conozco sac (vider son sac) soltarse a gusto.
mascarita aunque vienes disfrazada / sachet d'héroïne papelina de heroína
te conozco bacalao (aunque vienes sacré menteur maldito o dichoso
disfrazado) / (a ti) te tengo (muy) embustero
calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te sacrement (le saint sacrement) el
veo Mateo ! / ya te veo besugo, que santísimo sacramento.
traes el ojo claro / se te ve el pelo de sacrifier (prix sacrifiés) precios
la dehesa. regalados o tirados.
L’expression espagnole se te ve el pelo de la sado maso / sadomaso (pratiques
dehesa insiste sur la rusticité de même que le sexuelles et autres) sado-masoca.
français je te vois venir avec tes gros sabots
(sous-entendu « de paysan rustaud, mal
safari-photo safari fotográfico / « caza
dégrossi »). fotográfica ».
On emploie aussi l’expression vérsele a uno sagesse des nations sabiduría popular.
el plumero. « Constituye una alusión al saigner (se saigner aux quatre veines)
penacho de plumas que coronaba el casco de quitarse alguien el pan (el bocado / la
los voluntarios de la Milicia Nacional, creada
en 1820 para defender los principios liberales comida) de la boca.
y progresistas […]. En los periódicos sain de corps et d'esprit sano de
conservadores de fines de siglo solían aplicar cuerpo y alma.
la frase en cuestión a los políticos que sain et sauf sano y salvo, ileso.
asomaban la oreja liberal [asomar la oreja :
"montrer le bout de l’oreille"] » (José María
saint (être comme Saint Thomas) ser
Iribarren : El porqué de los dichos, page (ver / creer) como Santo Tomás.
146). Saint des Saints (le) (au figuré) el
sabot (sabot de Denver) cepo Sanctasanctórum.
sabotage industriel sabotaje industrial saint-frusquin (et tout le saint-
sabre (sabre au clair) con los sables frusquin / tout le tintouin / et tout
desenvainados. le toutim) y toda la parafernalia / y
sac (avoir l’affaire dans le sac) tener toda la hostia / y la madre superiora /
en el bote. y todo el rollo.
sac (mettre dans le même sac) meter A propos de saint-frusquin : « Le vieux mot
en el mismo saco. argotique frusquin (habit, vêtement), qui a
donné aussi frusques est attesté dès 1628 et
sac (sac à dos) mochila. ne s’emploie plus isolément. L’adjonction de
sac (« sac à dos social ») « mochila saint est due à l’analogie avec saint crépin
social ». (l’ensemble des outils du cordonnier), ce
Cette expression a été inventée par les saint est en effet le patron de la corporation »
médias français à l’occasion de la grève des (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
cheminots d’avril 2018. Elle fait allusion au expressions et locutions).

Michel Bénaben 278


Michel Bénaben

Parafernalia est un dérivé du mot savant salaire de base sueldo base.


parafernal utilisé en droit pour désigner les salaire de début salario inicial o de
biens d’une femme mariée sous le régime
dotal mais qui précisément ne font pas partie entrada.
de la dot (ce sont ses biens personnels). salaire de famine ou de misère sueldo
Paraphernal en droit français. Du grec de hambre.
parapherna, littéralement « à côté de la dot ». salaire indexé salario indizado o
saint-glinglin (à la saint-glinglin) ajustado a la variación de precios.
cuando las ranas críen pelo / hasta salaire minimum salario mínimo.
que San Juan baje el dedo. salaire mirobolant sueldo millonario.
Hasta que (cuando) San Juan baje el dedo : « […] El conservador François Fillon […]
voir « quand les grenouilles auront des arrasó en las primarias. Pero los escándalos
dents ». por los sueldos millonarios asignados a su
saint (le Saint-Graal / le Graal) el esposa han mermado sus apoyos y debe
Santo Grial. enfrentarse a un proceso judicial que
« Graal » : vase sacré qui aurait recueilli le amenaza su campaña y, llegado el caso, su
sang du Christ lors de sa crucifiction. Le mot presidencia. » (Bernardo de Miguel, Cinco
désigne par extension ce qui est le plus días [quotidien économique espagnol, avril
recherché (la quête du Graal par les 2017]).
chevaliers de la Table ronde). salaire net sueldo neto.
saint homme (un) un santo varón. "salaire souhaité" (petites annonces)
Saint-Siège (le) la Santa Sede. "pretensiones económicas".
Sainte Catherine (coiffer Sainte salaire (claquer son salaire) pulirse el
Catherine) quedarse para vestir sueldo
santos. salaires (négocier les salaires) pactar
sainte journée (toute la sainte journée los salarios
/ à longueur de journée) todo el sale (sale comme un peigne) más sucio
santo día. que el palo de un gallinero (palo de
sainte-nitouche mosquita muerta un gallinero : le perchoir d’un
Saintes Ecritures (les) la Sagrada poulailler).
Escritura sale affaire (une) un asunto malo
saisie de biens embargo de propiedades sale bête (être une sale bête) (à propos
saisie de données (inform.) entrada o d’une personne) ser una mala bestia
recuperación de datos. (una bestia parda)
saisir (« à saisir ») (publicité, sale blague (une) una mala jugada
annonces) « ganga » / sale temps (un) un tiempo de perros
« oportunidad » / « ocasión » . sale type mala persona / (un) asqueroso
saison (la haute saison) la temporada / un mal bicho (sujeto) / una mala
alta. bestia / bicharraco / tipejo.
saison (la saison creuse / la basse saler (saler et poivrer) salpimentar.
saison) la temporada baja. sales draps (être dans de sales draps)
saison (la saison des pluies) la estar metido en un lío, estar en un
estación de las lluvias. apuro, estar en un brete (Plus violent
saison (la saison des soldes) la época encore : olerle a alguien la cabeza a
de las rebajas o de las liquidaciones. pólvora)
saisonnier (travail saisonnier) trabajo salive (dépenser beaucoup de salive)
estacional. hablar por los codos, gastar saliva
"salaire à négocier" (petites annonces) salle comble (faire salle comble) tener
"salario a convenir". un lleno, estar completo
salaire brut sueldo bruto. salle d’eau aseo.
salaire d'appoint sobresueldo.

Michel Bénaben 279


Michel Bénaben

salle d'embarquement sala de sang d'encre (se faire un sang d’encre


embarque / se faire du mouron) quemarse la
salle de réunion salón de sesiones. sangre
salle d'opération quirófano. sang de navet (avoir du sang de
salle des fêtes sala de fiestas. navet) (sans vigueur, lâche) tener
salle des ventes sala de subastas. sangre de horchata.
salle du conseil salón de actos / salón sang et eau (suer sang et eau) sudar
de sesiones. tinta.
salle omnisports polideportivo sang-froid (de sang-froid) a sangre
salon d'essayage salón de pruebas fría
salon de l'ameublement salón del sang-froid (perdre son sang-froid)
mueble. perder la sangre fría.
salon de l'automobile salón del sans-abri (les) los sin casa / los sin
automóvil techo.
salon de la bande dessinée salón de la sans blague ? / déconne pas ! ¿en
historieta. serio ? / no me digas / ¡no jodas (que
salon de toilettage peluquería canina incomodas) ! / ¡no me jodas (que
salon des Arts Ménagers salón de las estoy rezando) !
artes domésticas sans emploi desempleado(a)
salon du livre Feria del libro santé (à votre santé !) ¡a su salud !
salon spécialisé salón monográfico sou (être sans le sou / sans un sou en
salut (salut, mec !) ¡hola, tronco ! poche / être sans un) estar sin
salve d'applaudissements salva de blanca / no tener ni cinco / ni cinco
aplausos. partidos por la mitad / estar sin cinco
SAMU (service d’assistance médicale / sin un duro en el bolsillo / estar con
d’urgence) Samur (servicio de una mano delante y otra detrás.
asistencia médica de urgencia). sans-le-sou (un) un pelado
sanctions économiques sanciones sans papiers « sin papeles » /
económicas indocumentado.
sang (à feu et à sang) a sangre y fuego "sans profession" (femme au foyer)
sang (avoir dans le sang) (une vocation "sus labores" (= ses travaux
etc.) llevar (algo) en la sangre. domestiques).
sang (avoir du sang sur les mains) santé (déborder de santé) rebosar
tener las manos manchadas de salud
sangre. santé (professionnel de santé) (un)
sang (avoir le sang chaud) ser de sanitario.
sangre caliente. santé (santé de fer) salud de hierro /
sang (bon sang ne saurait mentir / salud a prueba de bomba.
c’est bien le fils de son père) de santé (santé publique) sanidad pública
casta le viene al galgo (el ser saper (saper le moral) comer la moral.
rabilargo). sapin de Noël árbol de Navidad
sang (faire couler le sang) derramar sardine (être serrés comme des
(la) sangre. sardines) estar como sardinas en
sang (se vider de son sang) lata.
desangrarse Sardines en boîte : sardinas enlatadas.
sang contaminé sangre contaminada satan (le grand Satan) el gran Satanás.
C’est ainsi que les Iraniens désignent les
USA !
satellite (pays satellite) país satélite

Michel Bénaben 280


Michel Bénaben

satellite-espion satélite espía = perrito caliente ; leadership = liderazgo ; e-


satellite météo satélite meteorológico mail = emilio etc.
satisfaction (à la satisfaction générale) saut-de-lit salto de cama.
para satisfacción de todos / a plena saut de page (traitement de texte) salto
satisfacción de todos. de página.
sauce vinaigrette salsa vinagreta saut en hauteur salto de altura.
saucisse (ne pas les attacher avec des saut périlleux (faire un saut périlleux)
saucisses [sous-entendu : « ses dar un salto mortal.
chiens »]) / être près de ses sous / saute-mouton (jouer à saute-mouton)
être radin [comme ce n’est pas jugar a salta cabrilla.
permis] / les lâcher avec des sauter (et que ça saute !) ¡y volando ! /
élastiques / avoir des oursins dans ¡y zumbando !
le porte-monnaie [aujourd’hui désuet]) sauter (sauter au cou) echar los brazos
no dar ni la hora / gastar menos que al cuello.
un ciego en novelas / ser un agarrado sauter (sauter aux yeux) saltar a la
/ ser más agarrado que un chotis. vista.
Le « chotis » est une danse populaire sauter (sauter des pages) saltarse
madrilène : les danseurs sont très serrés páginas.
[agarrados] l’un contre l’autre comme l’avare sauvegarde (faire une sauvegarde)
serre contre lui sa cassette ou ses sous. En (informatique) hacer una copia de
outre, cette danse est d’origine écossaise.
Tout le monde sait que les Écossais passent seguridad o una salvaguarda.
pour être très avares ! (Voir dans la sauvegarde de la nature (la) la
bibliographie : H. Ayala, Expressions protección de la naturaleza.
populaires espagnoles, page 27). sauvetage (plan de sauvetage) plan de
On trouve aussi pour évoquer l’avarice les
expressions suivantes : A don Alejandro
salvación.
Empuño hay que darle en el codo para que sauvetage d'une entreprise (le) el
abra el puño / Ser un don Juan Puño (un rescate de una empresa.
Sancho Aprieta / un Sancho Abarca) / ser sauvette (à la sauvette) de prisa y
devoto de la Virgen del Puño (avec l’image corriendo.
du poing serré, symbole de l’avare qui tient
ses sous). savoir (chacun sait que …) es de todos
Encore plus familier et plus contemporain : sabido que …
gastar menos que Tarzán en corbatas. savoir (je sais de quoi je parle) yo sé
sauf avis contraire salvo aviso en lo que me digo.
contrario. savoir (monsieur je sais tout /
sauf erreur ou omission salvo error u madame je sais tout) leído(a) y
omisión escribido(a) / muy leído y muy
sauf imprévu salvo imprevistos. escribido.
saumâtre (l’avoir saumâtre / la Formule dont l’ironie se traduit en espagnol
trouver saumâtre) (trouver par l’emploi d’un barbarisme : le participe
désagréable la situation dans laquelle on passé irrégulier du verbe escribir (escrito) est
transformé en un participe passé
est ; se sentir victime de quelque chose) « régulier » ! (la personne prétend tout
tenerlo muy quemado. savoir).
saut à l'élastique "puenting" (puente + savoir (que sais-je encore !) ¡y qué sé
suffixe anglais –ing [comme dans yo !
« jogging » etc.]). savoir (qu’est-ce que tu en sais ?) ¿y
Cette méthode de formation de mots tú qué sabes ?
nouveaux (néologismes) par « anglicisation »
est rare en espagnol qui préfère souvent savoir (qui tu sais) el que te dije / la
traduire ou adapter les anglicismes : hot-dog que te dije.

Michel Bénaben 281


Michel Bénaben

savoir (reste à savoir …) falta por sciences occultes ciencias ocultas


saber … scooter des mers jet ski
savoir (savoir à quoi s’en tenir ≠ ne scooter des neiges motonieve
pas savoir à quoi s’en tenir) saber a score (faible score) (élections) escaso
qué atenerse / saber a qué carta porcentaje.
quedarse ≠ no saber a qué carta score (obtenir son meilleur score)
quedarse. (élections) obtener su máximo voto
savoir (savoir y faire / avoir du score (score symbolique) (élections)
savoir-faire) tener mucha mano / voto testimonial.
tener (buena) mano izquierda. scotché (scotché devant la télé)
savoir (si tu veux le savoir) para que lo enganchado a la tele.
sepas / para que te enteres. scrupule (pas de scrupules à avoir !)
savoir (tu sais la meilleure ?) ahora Don Escrúpulos murió de hambre.
viene lo bueno. scrutin majoritaire escrutinio
savoir-faire buen hacer, saber hacer, mayoritario
"savoir faire" scrutin proportionnel escrutinio
savon (passer un savon) dar un jabón proporcional
(a alguien) / echar un rapapolvo / scrutin secret votación secreta
echarle una bronca (a alguien) / dar scrutin serré votación apretada.
(pegar) la bronca / poner a caldo. sculptural (beauté sculpturale /
scandale (crier au scandale) rasgarse formes sculpturales) belleza
las vestiduras. escultural / formas esculturales.
On dit plus familièrement : un cuerpo diez.
scandale (provoquer des scandales / Voir : chica diez.
faire scandale) promover sculpture sur bois / sur métal
escándalos / dar la campanada / escultura en madera (en metal).
levantar el escándalo / dar el (un) séance de travail sesión de trabajo
espectáculo / montar un (el) séance marathon sesión maratónica
espectáculo. séance tenante acto continuo, sobre la
sceau (sous le sceau du secret) bajo marcha.
secreto. seau (seau à glace) cubitera / cubo del
scellés (mettre les scellés / mettre sous hielo.
scellés) precintar / poner un sécheresse persistante pertinaz sequía.
precinto. L’écrivain Manuel Vázquez Montalbán
scénario (scénario catastrophe) écrivait à propos de cette expression :
escenario catastrófico. « Fórmula expresiva y coartada
meteorológica muy utilizada por Franco para
scène (entrer en scène) salir a escena justificar la difícil reconstrucción del país
scène (faire une scène) armar la gorda / después de la guerra. » (Diccionario del
armar una bronca. Franquismo, editorial Dopesa, 1977).
scène (mettre en scène) escenificar. Coartada signifie « alibi ».
scène (remonter sur scène) volver a los second choix (de) de segunda
escenarios. categoría.
scène (sur le devant de la scène) en el second plan (au) en segundo plano.
candelero. second rôle (acteur) actor secundario /
scène de ménage riña conyugal. un secundario.
scène politique escenario político. Oscar du meilleur acteur dans un second rôle :
Oscar al mejor actor de reparto.
scènes de rue escenas callejeras.
second souffle (un) un nuevo impulso
schéma directeur esquema directivo
seconde main (de) de lance, de
science infuse ciencia infusa
segunda mano

Michel Bénaben 282


Michel Bénaben

seconds couteaux (jouer les seconds secrets d'alcôve secretos de alcoba


couteaux) tener un papel secundario secteur (brancher sur le secteur)
secouer (secouer les puces à conectar con la red.
quelqu’un) sacudirle (a alguien) las secteur clef sector clave.
pulgas / sacudirle el polvo (a secteur d'avenir sector con futuro.
alguien). secteur de pointe sector punta.
secouer (secoue-toi !) ¡muévete ! / secteur primaire / secondaire /
¡ponte las pilas ! / espabílate. tertiaire sector primario /
secours (au secours !) ¡socorro ! secundario / terciario.
secours (venir au secours de section d'autoroute tramo de
quelqu’un) acudir en auxilio de autopista.
alguien. sécurité (consignes de sécurité)
secousse politique conmoción política instrucciones de emergencia.
secousse tellurique ou sismique sécurité (se sentir en sécurité) sentirse
sacudida telúrica. seguro.
secret (culture du secret) secretismo. sécurité de l'emploi seguridad del
secret (en secret) en secreto / empleo.
secretamente / (littéraire : a cencerros sécurité routière seguridad vial
tapados, voir « à la cloche de bois »). sédatif (prescrire un sédatif) recetar
secret (être lié par le secret un sedante.
professionnel) estar obligado o seigneur (à tout seigneur, tout
vinculado por el secreto profesional. honneur) a tal señor, tal honor.
secret (lever le secret de l’instruction) seigneur (seigneur et maître) dueño y
levantar el secreto del sumario (el señor.
secreto sumarial). sein (donner le sein) amamantar / dar
secret (mettre au secret) incomunicar, el pecho.
dejar incomunicado sein (enfant au sein) niño de teta.
secret (secret de Polichinelle / un seins nus / top less (en top less) en top
secret pour personne) (Polichinelle : less.
marionnette napolitaine) secreto a Plus familièrement : con las domingas al
voces / secreto de Polichinela / fresco (« les nichons à l’air »). Dominga (ou
Minga) était un prénom courant pour les
sábelo Dios y todo el mundo. nourrices à l’époque classique, dans les
Variante : el secreto de Aguilar, que lo sabía campagnes.
todo el lugar. Voici quelques autres désignations familières
secret (secret d'Etat) secreto de ou argotiques des seins en français et en
Estado espagnol : « air-bags, amortisseurs, ananas,
secret (secret médical) secreto médico. balcons, doudounes, mandarines, nénés,
[oeufs sur le plat, roploplos], Roberts
secret (sous le secret de la confession) [pharmacien inventeur de la tétine] //
bajo secreto de confesión. agarraderas, aldabas, anginas, balcón,
secret (violer le secret de balconada, balconaje, bolamen, brevas,
l’instruction) vulnerar el secreto camellas, defensas, delantera, ganglios,
sumarial o del sumario. limones, mostrador, periscopios, pitones,
tetorras, Teresas [te…tas → te…resas] » (H.
secrétaire de direction (une) una Ayala, L’argotnaute, pages 30 et 259).
secretaria de dirección, una séjour (interdiction de séjour) orden
secretaria ejecutiva. de alejamiento.
secrétaire de mairie secretario séjour (le séjour des dieux) la morada
municipal. de los dioses
secrétaire général de l'ONU (le) el séjour (séjour forcé) estancia forzosa
secretario general de la ONU

Michel Bénaben 283


Michel Bénaben

sélection à l'université (la) la sens des aiguilles (dans le sens des


selectividad en la universidad aiguilles d’une montre) en el
sélection naturelle selección natural sentido de las manecillas o agujas del
self-control autodominio reloj.
self-made-man hijo de sus obras. sens des réalités (avoir le sens des
self-service autoservicio réalités) tener los pies en la tierra
sellette (être sur la sellette) estar en el sens figuré sentido figurado o
banquillo de los acusados / estar traslaticio
(encontrarse) en el candelero. sens giratoire sentido giratorio
selon (c’est selon / ça dépend) según y sens interdit dirección prohibida
cómo. sens inverse (en sens inverse) en
semaine (à la petite semaine) (à court sentido contrario u opuesto
terme et sans but précis) a salto de sens large du terme (au) en el sentido
mata. amplio de la palabra.
semaine (en semaine) entre semana. sens pratique sentido práctico
semaine (la semaine des quatre sens propre (au) en sentido propio
jeudis) (jamais) cuando las ranas sens unique dirección única
críen pelo / la semana que no tenga sensation (faire sensation) causar
viernes. sensación.
semé d'embûches lleno de trampas o sensibilisation de l'opinion publique
de obstáculos. (la) la sensibilización, mentalización
semelle (ne pas lâcher d’une semelle / o concienciación de la opinión
être toujours sur le dos de pública.
quelqu’un) no dejar ni a sol ni a sensible (document sensible)
sombra. documento (ultra)sensible, secreto o
semelles compensées suelas compen- confidencial
sadas. sensible (progrès sensibles) progresos
sempiternel refrain (le) la misma can- apreciables
tinela. sentence de mort sentencia de muerte
sens (au sens biblique) en sentido sentier de grande randonnée sendero
bíblico. de gran recorrido
sens (être sens dessus dessous) estar sentiers battus (hors des sentiers
patas arriba / andar todo manga por battus) fuera de los caminos
hombro. trillados
sens (tomber sous le sens) ser evidente sentimentalité de guimauve
/ caer de su (propio) peso. sensiblería
sens civique sentido cívico. sentiment (avec mes sentiments les
sens commun sentido común. meilleurs) Atentamente / Atentos
sens de l'humour (le) el sentido del saludos (de …) / Reciba(n) un atento
humor. saludo (de …)
sens de l'orientation (avoir le) tener el sentir (sentir passer / je l’ai senti
sentido de la orientación. passer) lo que me cayó encima / se
sens de la mesure (avoir le sens de la me cayó la casa encima.
mesure) ser mesurado sentir (ne pas sentir la rose / ça ne
sens des affaires (avoir le sens des sent pas la rose) oler, y no a rosas /
affaires) tener (el) sentido de los huele, y no a rosas.
negocios sentir (se sentir bien dans sa peau)
estar a gusto en su pellejo.

Michel Bénaben 284


Michel Bénaben

sentir (se sentir complexé) « Animal fabuleux mal identifié, dont


acomplejarse l’existence hypothétique fournit un thème
inépuisable au journalisme à sensation
sentir (sentir le graillon) (l’huile de (synonyme : monstre du loch Ness). Par
friture) oler a fritanga. analogie, "sujet rebattu, cliché" » (A. Rey, S.
séparation de biens separación de Chantreau, Dictionnaire des expressions et
bienes locutions).
Le correspondant espagnol (serpiente de
sept jours sur sept los siete días de la verano) s’explique par le fait qu’en été
semana l’information se réduit considérablement et
sept péchés capitaux (les) los siete donc ce sujet refait surface pour combler le
pecados capitales o mortales vide. Aujourd’hui le thème du réchauffement
septième ciel (être au septième ciel) climatique , qui a un bel avenir devant lui, a
une fonction similaire : il nous est servi
estar en el séptimo cielo / tocar chaque fois qu’il y a un trou à combler dans
(coger) el cielo con las manos. les journaux télévisés.
série à l'eau de rose (TV) soap opera, serpent monétaire (le) (ne s’emploie
culebrón. plus depuis l’euro…) la serpiente
série de mesures paquete de medidas monetaria.
série noire (une) una serie de serrer (serrer la vis [à quelqu’un] /
calamidades o desgracias. tenir la bride) atar corto / apretarle
série télé / série télévisée serial, las clavijas a alguien.
teleserie, serie televisiva serrer (serrer les prix) apretar en los
sérieux (c’est sérieux / c’est pour de precios.
vrai [entre nous, c’est sérieux ; c’est sérum de vérité suero de la verdad.
du sérieux ; « avec Carla, c’est du serveur informatique servidor, centro
sérieux »]) va de veras / va en serio servidor
(la cosa). service (bon pour le service) útil
sérieux (prendre au sérieux) tomarse service (enlever le service) (sports)
algo en serio. romper el saque
sérieux (sérieux comme un pape) ser service (être au service) (sports) tener
más serio que un libro de misa. el saque
Plus récemment et de manière plaisante : ser service (policier de service) policía de
más serio que Abraham Lincoln (« les turno.
portraits de ce président américain sont très
austères ». V. Garmendia, Le carnaval des
service (qu’y a-t-il pour votre
noms).
service ?) ¿en qué puedo servirle ? /
serment (le serment d'Hippocrate) el ¿qué se le ofrece ?
juramento hipocrático. service (rendre un piètre service)
serment (prestation de serment) jura. hacer un flaco servicio (favor).
serment (serment d'allégeance) service à café / service à thé juego de
juramento de fidelidad café / juego de té.
serment (serment d'ivrogne) promesa service à la carte servicio a la carta
de borracho service après-vente servicio posventa
serment (sous serment) bajo service au sol / service à bord
juramento. (aviation) servicio en tierra / servicio
serpent (c’est l’histoire du du serpent a bordo.
qui se mord la queue) es como la service canon (tennis) saque-cañonazo
pescadilla que se muerde la cola. service commandé (en service
serpent (serpent de mer) serpiente de commandé) en acto de servicio
verano. service consommateur servicio del
consumidor

Michel Bénaben 285


Michel Bénaben

service de dépannage servicio de sex appeal (avoir du sex appeal) tener


averías. sexy.
service de voirie servicio de vías y sex-shop (un) una sex-shop.
obras sex-symbol "sex-symbol"
service d'ordre servicio de orden sexe (le beau sexe) las féminas.
service des soins intensifs unidad de sexe (le sexe faible / le sexe fort) el
vigilancia intensiva (UVI) / unidad sexo débil / el sexo fuerte.
de cuidados intensivos (UCI). sexe (travailleuse du sexe) trabajadora
service du contentieux servicio sexual.
contencioso, asesoría jurídica Avec cette expression, les prostituées ont
service du personnel departamento de acquis un statut social. Dans le même ordre
d’idées, la technicienne de surface remplace
personal avantageusement la femme de ménage. De
Service public (radio, télévision) Ente même, roman graphique tend de plus en plus
Público à se substituer à bande dessinée.
services à la personne atención a las shoot (se faire un shoot / se shooter /
personas. se faire une ligne [un rail] [de
services de proximité servicios de coke]) banderillearse / espitarse
proximidad (emprunt à l’anglais to spit « embrocher,
serviette hygiénique ou périodique mettre à la broche »).
compresa / paño (toalla) higiénico,a. Siècle des lumières (le) el Siglo de las
servir (ne pas servir à grand-chose) luces
no servir para mucho. siège avant / arrière asiento delantero /
servir (ne servir à rien) no servir para trasero
nada. siège baquet asiento "baquet"
Plus familièrement : ser como tener un tío en siège éjectable asiento lanzable o
Alcalá (« faire une belle jambe »). eyectable
servir (on n’est jamais si bien servi siège inclinable asiento abatible o
que par soi-même) si yo no me reclinable
alabo, no hay quien me alabe / siège social sede social
alábate, Juan : que si tú no te alabas, sien (faire des siennes) hacer una de las
no te alabarán. suyas.
servir (le voilà servi ! / il va y avoir sien (y mettre du sien) poner algo de su
droit ! / vous voilà servi ! / vous parte / poner de su parte.
allez y avoir droit ! / te voilà servi ! signal d'alarme (au figuré)
/ tu vas y avoir droit !) al que no aldabonazo.
quiere caldo, la taza llena (tres signal de détresse señal de socorro
tazas). signalétique (fiche signalétique) ficha
seuil de fatigue umbral de fatiga de filiación
seuil de rentabilité punto de equilibrio signalisation routière señalización (en
financiero, umbral de rentabilidad carreteras)
seuil de pauvreté umbral de la pobreza. signature (présenter à la signature)
(Sous le seuil de pauvreté : por debajo del
umbral de la pobreza).
someter a la firma
seuil de tolérance umbral de tolerancia signaux en morse signos Morse
seul (enfin seuls !) ¡al fin (por fin) signe cabalistique signo cabalístico
solos ! signe d'approbation (en signe
seul (être très seul) estar más solo que d’approbation) como señal de
la una. asentimiento / en signo de
asentimiento.
signe de ralliement señal de reunión

Michel Bénaben 286


Michel Bénaben

signe de vie (donner signe de vie) dar simple (réduit à sa plus simple
señales de vida. expression) reducido a la mínima
signe du zodiaque signo del zodiaco expresión.
signe précurseur ou avant-coureur simple (simple comme bonjour / archi
signo precursor simple) facilón.
signes de faiblesse muestras de simple (simple curiosité) mera
debilidad curiosidad
signes extérieurs de richesse signos simple (simple d'esprit) inocente,
externos de riqueza simple.
signes particuliers señas particulares simple (simple formalité) mera
silence (dans un silence religieux) con formalidad
religioso silencio. simplement (tout simplement)
silence (garder le silence) guardar simplemente.
silencio. simples particuliers particulares
silence (le silence est d’or / la parole simplicité enfantine (d'une) tirado /
est d’argent mais le silence est d’or muy fácil
/ trop parler nuit) al buen callar simulacre de justice simulacro de
llaman Sancho. justicia
Le prénom Sancho utilisé ici est en fait une simulateur de vol simulador de vuelo
erreur. Il est mis pour santo (« le silence est sincères condoléances sentido pésame
une sainte chose »). On notera par ailleurs
que l’adjectif latin sanctus a d’abord donné singe (être malin comme un singe) ser
sancto puis, par deux traitements phonétiques más listo que el hambre / saber más
différents, santo et Sancho. L’erreur était que las culebras / ser más astuto que
donc très compréhensible. un zorro.
silence (passer sous silence) pasar en singe (poilu comme un singe) tener
silencio / pasar por alto / silenciar. más lanas que el borrego del Tercio.
silence (se heurter à un mur de Lorsque la légion étrangère espagnole (el
silence) recibir (obtener) la callada Tercio) défilait, elle était précédée de sa
por respuesta mascotte, un mouton dont la toison était très
fournie.
silence (silence dans les rangs ! / on ne
sinistres (fréquence des sinistres)
moufte pas !) y tente tieso.
(assurances) siniestralidad, índice de
sillage (dans le sillage de …) a rebufo
siniestros
de …
Rebufo : « Expansión del aire alrededor de la sire (un triste sire / un empoisonneur)
boca de un arma de fuego o de un vehículo un malasombra.
en movimiento » (M. Seco, Diccionario del sit-in sentada
español actual). site classé sitio de interés
sillage (entraîner dans son sillage) site de téléchargement web de
llevar tras (de) sí. descarga(s).
simili cuir cuero artificial / símil cuero. site internet / site web ventana web /
simple (être dans le plus simple portal web / sitio web.
appareil) en cueros / con el traje de sites archéologiques / historiques /
Adán / como su madre le trajo al naturels / touristiques sitios o
mundo. emplazamientos arqueológicos /
Variante très savante : estar como el diablo
que se apareció a San Benito (le diable
históricos / naturales / turísticos
essaya de tenter saint Benoît en apparaissant situation conflictuelle situación
sous la forme d’une femme nue). conflictiva
simple (le simple messieurs) (tennis)
el individual masculino

Michel Bénaben 287


Michel Bénaben

situation confortable (jouir d'une Société protectrice des animaux


situation confortable) disfrutar de Sociedad Protectora de Animales
una posición holgada société savante sociedad científica
situation de famille estado civil soeur (et ta soeur !) ¡tu tía (la gorda) !
situation épineuse situación espinosa o soi (faire parler de soi) dar que hablar
peliaguda / ser noticia.
situation florissante situación boyante soif de connaissances / de richesses
situation régulière (être en situation sed de conocimientos / de riquezas
régulière) estar en regla. soins (être aux petits soins avec
skate-board monopatín quelqu’un) tener en palmitas a
ski acrobatique esquí acrobático alguien.
ski alpin esquí alpino soins d’urgence curas de urgencia.
ski de fond esquí de fondo / esquí soins du visage tratamiento facial.
nórdico. soins médicaux curas o asistencias
ski de randonnée esquí aventura médicas
ski nautique esquí acuático soins palliatifs cuidados paliativos
skin head skin head / (un) cabeza soixante-huitard progre / sesentayo-
rapada. chista / sesentaiochista.
Au pluriel, on les appelle aussi los calvos ! soixante-neuf (année érotique comme
slalom géant eslalon (eslálom) gigante disait J. Birkin !) (hacer el) sesenta y
slip (un slip moulant / un slip moule- nueve.
burnes / un slip poutre apparente) soja (le soja trangénique) la soja
un slip marcapaquete. trangénica.
Les expressions slip moule-burnes et slip sol (sur le sol français) en territorio
poutre apparente sont empruntées à Alain et
Thierry Trubert (Dictionnaire espagnol- francés
français de l’expression actuelle) Voir soldat de plomb soldadito de plomo.
bibliographie. solde (en solde) de rebajas.
slogan mobilisateur slogan o eslogan solde d'un compte saldo de una cuenta
movilizador soldes sauvages rebajas salvajes
sms (s’envoyer des sms / s’envoyer soleil (en plein soleil) a pleno sol.
des textos) esemesearse. soleil (le pays du soleil levant) (le
Un sms : un esemese. Japon) el país del sol naciente.
société à responsabilité limitée, SARL soleil (le soleil brille pour tout le
sociedad (de responsabilidad) monde) el sol sale para todo el
limitada, SL mundo.
société anonyme sociedad anónima soleil (rien de nouveau sous le soleil)
société civile sociedad civil no hay nada nuevo bajo el sol
société d'abondance sociedad opulenta soleil (se dorer au soleil) tostarse al sol
o de opulencia soleil (soleil de plomb) sol de justicia /
société de consommation sociedad de sol de castigo / sol abrasador.
consumo Dans la langue familière, le soleil est désigné
société de production (une) una par le nom propre Lorenzo en souvenir de
productora Saint Laurent qui périt sur le gril (¡cómo pica
el Lorenzo ! « quel cagnard !»). C’est un peu
société écran sociedad de tapadera (de
l’équivalent de Mahomet, terme que nous
paja / sociedad instrumental. utilisons en français.
société fantôme sociedad fantasma o solidaire des victimes (être) ser
ficticia solidario con las víctimas
société mère sociedad matriz

Michel Bénaben 288


Michel Bénaben

solidarité (le manque de solidarité) la sonner (sonner creux) sonar hueco.


insolidaridad sonner (sonner faux) sonar a falso
solitaire (traversée en solitaire) sonner (sonner le glas) doblar (las
travesía en solitario. campanas) a muerto.
solitude (meubler la solitude) Pour qui sonne le glas / Por quién doblan las
entretener la soledad campanas est un roman d’Ernest Hemingway
(For whom the bell tolls) paru en 1940 alors
solo (en solo) en solitario. qu’ il était journaliste pendant la guerre
solution (c’est sans solution / c’est d’Espagne.
sans issue) esto no lo arregla ni Dios sonnette (tirer la sonnette d’alarme)
/ la cosa ya no tiene arreglo. dar la voz de alarma
solution (la solution de facilité) el sort (jeter un sort) gafar / echar las
camino más fácil. habas.
« Choisir la solution de facilité » : tirarse a lo On utilisait des fèves [habas] pour ce genre
fácil. de pratique).
solution (solution provisoire) parche Pour ce qui est de gafar, voir les explications
sombre avenir porvenir sombrío complémentaires fournies à propos de porter
sombre brute (une) un tío bestia la guigne / porter la poisse / porter la
scoumoune.
somme (faire un petit somme / piquer
sort (le sort en est jeté) la suerte (ya)
un roupillon) echar una siestecita /
está echada.
descabezar un sueñecillo.
sortable (il/elle n’est pas sortable) no
somme astronomique suma
se le (la) puede sacar a ningún sitio.
astronómica
sortant (député sortant / président
somme forfaitaire cantidad global
sortant) diputado / presidente
sommeil (avoir du sommeil en retard)
saliente
andar (estar) atrasado de sueño.
sorti de l'esprit (cela m'est sorti de
sommeil (dans son sommeil) en el
l’esprit / ça m’est sorti de la tête)
sueño.
(eso) se me fue de la cabeza
sommeil (dormir du sommeil du
sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit
juste) dormir el sueño de los justos
sorti de la cuisse de Jupiter) se
sommeil (sommeil de plomb) sueño de
cree descendiente de la pata del Cid
plomo.
sorti du rang (être) proceder de la
sommeil (tomber de sommeil) caerse
tropa
(morirse) de sueño.
sortie de secours salida de emergencia
sommeil (trouver le sommeil) conciliar
"Sortie de voiture" "vado
el sueño.
permanente"
sommet (conférence au sommet)
sortir (en sortir vivant) salir con vida.
conferencia en la cumbre o de alto
sortir (on n’est pas sortis de
nivel
l'auberge) todavía no hemos salido
sommité mondiale notabilidad o
del atolladero
eminencia mundial
sortir (s’en sortir) salir adelante.
son (baisser le son) bajar el volumen
sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de
son de cloche opinión, parecer
sus casillas
son et lumière luz y sonido
sou (propre comme un sou neuf)
sondage à la sortie des urnes encuesta
limpio (brillante) como un espejo /
a pie de urna.
limpio más que un espejo.
sondage d'écoute sondeo de escucha o
soubresaut (les derniers soubresauts)
de audiencia
los últimos coletazos.
sondage d'opinion sondeo de opinión
sonde spatiale sonda espacial

Michel Bénaben 289


Michel Bénaben

souche (de souche ; Français de soupçon (au-dessus de tout soupçon)


souche / de vieille souche) francés por encima de cualquier sospecha.
de pura cepa. soupçon (éveiller les soupçons)
souche (rester comme une souche) levantar sospechas.
estar más parado que el caballo de un soupe (aller à la soupe / se sucrer)
fotógrafo (caballo signifie ici « pied, (« Tenter de profiter d’avantages matériels
trépied » utilisé par les en ralliant le pouvoir au mépris de ses
photographes). convictions. Profiter d’un bien commun.
Fustige en politique les opinions dictées par
souci (se faire du souci) preocuparse. l’intérêt » [A. Rey, S. Chantreau,
soucoupe volante platillo volante Dictionnaire des expressions et locutions])
souffle (avoir du souffle) tener fuelle. chupar del bote / comer del pesebre.
souffle (en avoir le souffle coupé) soupe (cracher dans la soupe) morder
quedarse sin aliento / quitarle a uno la mano que te da de comer.
el hipo soupe (soupe-au-lait / chatouilleux)
souffle (reprendre son souffle) quisquilloso.
recuperar el aliento. On trouve aussi l’adjectif temperamental qui
souffle (retenir son souffle) contener la normalement signifie « perteneciente al
respiración (el aliento). temperamento » mais qui, sous l’influence de
l’anglais temperamental, en est venu à
souffle (souffle au cœur) soplo al o en signifier « irascible, soupe-au-lait ».
el corazón soupe (soupe populaire) comedor de
souffler (souffler le chaud et le froid) beneficiencia / comedor social / sopa
jugar a dos bandas / dar una de cal y boba.
otra de arena. soupir (rendre le dernier soupir) dar
L’explication concernant le substantif sous-
entendu dans una de cal y otra de arena se el último suspiro.
trouve à l’article « faire la part des choses ». soupir (soupir de soulagement)
soufre (sentir le soufre) (au figuré) oler respiro de alivio
a azufre source (de bonne source) de buena
souffre-douleur sufrelotodo fuente, de buena tinta, según fuentes
souhait (à vos souhaits !) ¡Jesús, José y solventes o de toda solvencia
María ! Ou tout simplement : ¡Jesús ! source autorisée (de) de fuente oficial
Quand quelqu’un éternuait, on se signait en source d'approvisionnement fuente de
prononçant ces mots car le mécanisme suministro
physiologique de l’éternuement n’était pas
connu. On pensait que la personne était
source d'information fuente
possédée par quelque démon. informativa o de información
souhaiter (je vous souhaite bien du source de problèmes / de discordes
plaisir) tarea le mando. manantial de problemas / de
souhaiter (souhaiter bonne chance) discordias
desear suerte source de profits fuente de ingresos
soulèvement populaire sublevación source minérale / thermale fuente de
popular agua mineral / fuente termal
soulever (soulever l’estomac) darle a source sûre (de source sûre) de fuente
uno la basca fidedigna (« digne de foi ») / de
soulier (soulier d’or / meilleur buteur) fuente de toda solvencia / de buena
bota de oro. fuente.
souligner (c’est nous qui soulignons) sourcils broussailleux cejas
el subrayado es nuestro. enmarañadas
soupape de sécurité (fig.) válvula de sourd (ne pas tomber dans l’oreille
seguridad d’un sourd) no caer en saco roto.

Michel Bénaben 290


Michel Bénaben

sourd (sourd comme un pot) más sous-marin (un) (espion) un tapado


sordo que una tapia. sous-produit subproducto
sourde oreille (faire la sourde oreille) sous-prolétariat (le) el subproletariado
hacer oídos de mercader / hacerse el soussigner (le soussigné) el abajo
sordo. firmante (el firmante).
sourdine (mettre une sourdine) poner sous-traitance subcontratación
sordina. sous-traitant subcontratista
sourire (« Souriez Gibbs »). Ce très sous-utilisation infrautilización
vieux slogan français qui vantait sous-vêtement prenda interior
l’éclatante blancheur des dents après soute à munitions polvorín
un brossage avec cette marque de soutenance d'une thèse defensa de una
dentifrice pourrait avoir pour tesis de doctorado
équivalent en espagnol sonrisa soutenir (soutenir mordicus) sostener
profidén ou sonrisa denticlor. erre que erre.
sourire (sourire béat) sonrisa beatífica soutien de famille sostén de familia
sourire (un large sourire) una amplia soutien-gorge sujetador.
(ancha) sonrisa. Dans la langue familière, columpio
Plus large encore : una sonrisa de oreja a (balancement des seins), recogelimones et
oreja (« un sourire fendu jusqu’aux suje (abréviation de sujetador) sont des
oreilles »). équivalents expressifs du français soutif.
souris (la Petite Souris) el ratoncito soutien inconditionnel apoyo
Pérez. incondicional
Comme chacun sait, la Petite Souris (ou la soutien scolaire refuerzo escolar
fée des dents) est une créature du folklore souvenir (d’autant que je me
populaire occidental visant à rassurer les souvienne) que yo recuerde / hasta
enfants lorsqu’ils perdent leurs dents de lait,
en leur faisant croire qu’une souris va donde mi memoria alcanza.
remplacer leur dent perdue s’ils la laissent souverain pontife (le) el sumo
sous l’oreiller avant de s’endormir. Au pontífice
Vénézuela et au Mexique, on l’appelle spectacle (les intermittents du
simplement El Ratón ; en Catalogne on
trouve els Angelets (« les Petits Anges ») ; en
spectacle) los trabajadores
anglais Tooth fairy (« Fée des dents ») de temporales del espectáculo.
même qu’en allemand (Zahnfee). spectacle (se donner en spectacle) dar
souris (quand le chat n’est pas là, les el espectáculo.
souris dansent) cuando el gato está spectacle (spectacle de variétés)
ausente, los ratones se divierten espectáculo de variedades
sous-alimenté subalimentado, spectacle (spectacle permanent)
desnutrido sesión continua
sous-effectif (en) con personal o spectacle (spectacle son et lumière)
plantilla insuficiente espectáculo de luz y sonido.
sous-entendu (un) un supuesto, una spectre de l'inflation / de la guerre (le)
segunda intención el espectro de la inflación / de la
sous-entendu(e) (adj.) sobreenten- guerra
dido(a); (en grammaire: verbe / sujet sphère d'activité esfera de acción
sous-entendu) verbo / sujeto tácito sphère d'influence esfera de influencia
sous-entendus (parler par sous- spirale de l'inflation (la) la espiral de
entendus) hablar con segundas la inflación, la espiral inflacionista
sous-équipé infradotado sport (pour le sport ; faire quelque
sous-estimé subestimado, infravalorado chose pour le sport) (par goût, pour le
sous-location realquilado plaisir ; « sans y avoir d’intérêt personnel »

Michel Bénaben 291


Michel Bénaben

Le Robert historique) hacer algo por station thermale balneario


deporte stationnement alterné
sport (vêtements de sport) prendas estacionamiento alterno
deportivas stationnement de troupes / de missiles
sport de plein air deporte al aire libre emplazamiento de tropas / de misiles
sport en salle deporte a cubierta stationnement interdit prohibido el
sports d'hiver deportes de invierno o estacionamiento
de nieve statut social status socioeconómico,
spot publicitaire spot publicitario / posición social
cuña publicitaria steak tartare bistec tártaro
squelette ambulant (un) un esqueleto stentor (voix de stentor) voz
andando estentórea / voz de Estentor.
stade (à ce stade / à ce jour / au point stimulant (servir de stimulant) servir
où en sont les choses) a estas de aguijón o de estímulo
alturas. stimulateur cardiaque marcapasos
stade (stade omnisports) estadio stockage des déchets radioactifs
polideportivo almacenamiento de residuos
stage (être en stage) estar de prácticas. radiactivos
stage (stage de formation) cursillo de stratège en chambre estratega de café
capacitación stress (stress hydrique) estrés hídrico.
stage (stage de reconversion) cursillo A l’avenir, au lieu de dire platement l’arbre a
de readaptación profesional souffert d’un manque d’eau, vous direz
l’arbre a subi un stress hydrique !
stand de fête foraine barraca de feria.
stressant (mener une vie stressante)
stand de ravitaillement puesto de
llevar una vida estresante
avituallamiento
strict nécessaire (le) lo estrictamente
stand de tir galería de tiro
necesario
standard téléphonique centralita
stricte intimité (dans la plus stricte
standardisation des produits (la) la
intimité) en la más estricta
estandarización de los productos
intimidad
star (une star du porno) una
stricte vérité (la) la pura verdad
pornodiva.
strip-tease "striptease", destape
start-up (une) / une jeune pousse una
studio (tourner en studio) rodar en el
start-up / una puntocom (sous-
estudio.
entendu empresa).
Le « nom de domaine » (.fr / .net / .org etc.)
style (ce n’est pas son style) no es su
de ces nouvelles sociétés commerciales estilo.
basées sur internet se termine souvent par style (de style) (meubles etc.) de estilo.
.com (Amazon.com). style (style ampoulé) estilo
Quant au français jeune pousse, il est un grandilocuente, pomposo o enfático
tantinet ridicule et très peu employé.
style (style de vie) estilo de vida.
starter (mettre le starter) encender el
style (style télégraphique) estilo
estárter
telegráfico
starting-block taco de salida
subir (subir le même sort) correr la
station balnéaire estación playera
misma suerte.
station d'épuration planta depuradora
subornation de témoin soborno de
station de lavage (centre auto) túnel de
testigo
lavado
subventions de l'Etat subvenciones
station de taxi parada de taxi
estatales
station orbitale estación espacial
station-service estación de servicios

Michel Bénaben 292


Michel Bénaben

succès (écrivain à succès) escritor de suivi (article suivi) artículo de


éxito. producción continua
succès (succès commercial) (film) suivi des ventes seguimiento de ventas
éxito de taquilla suivi médical control médico regular,
succès (succès de librairie) bestseller / seguimiento médico
libro más vendido / (un) superventas. suivie (correspondance suivie)
succès (un succès retentissant) un correspondencia continua.
éxito clamoroso / un éxito sonado. suivre (à suivre) continuará.
sucer (sucer jusqu’à la moelle) sacar suivre (prière de faire suivre)
hasta los higadillos. (courrier) se ruega la reexpedición.
sucre (casser du sucre [sur le dos de suivre (suivre son cours) transcurrir
quelqu’un]) ir con la copla (a por su propio cauce
alguien) [contarle a alguien alguna noticia suivre (suivre son idée) seguir a lo
o chisme desfavorable acerca de otra suyo
persona] / roer los zancajos (comme les sujet (défricher un sujet) desbrozar un
roquets qui mordent les mollets des passants tema
par derrière ; zancajo : « os du talon ») /
sujet (sortir du sujet) salirse del tema
cortarle un vestido a uno. sujet (sujet brûlant) tema candente
sucre en morceaux / sucre en poudre / sujet (sujet de crainte / sujet
sucre glace azúcar en terrones / d'inquiétude) un motivo de
azúcar en polvo / azúcar glas. inquietud.
sueur (avoir des sueurs froides) tener sujet (sujet d'examen) papeleta
sudores fríos sujet (sujet rebattu / sujet éculé /
sueur (en sueur) sudoroso. vieille lune) tema manido.
suffire (comme si cela ne suffisait super (c’est super) es de puta madre /
pas…/ non content de …) no es de miedo (voir aussi du
contento(a)(s) con eso… tonnerre).
suffisant (c’est largement suffisant / super-puissance superpotencia
c’est amplement suffisant / c’est supérieur hiérarchique superior
plus qu’il n’en faut) ¡basta y sobra ! jerárquico
suffrages exprimés votos válidos supplément d'enquête nuevas
suicide assisté suicidio asistido. diligencias en el sumario
Pour éviter le mot suicide ou le mot
euthanasie, les différentes commissions supplément d'information suplemento
consultatives proposent maintenant, par de información
euphémisme, sédation profonde et continue supplément familial plus familiar
ou sédation terminale. supplice (soumis au supplice de
suicide collectif suicidio colectivo Tantale) condenado al suplicio de
suite (à la suite de …) de resultas de … Tántalo
suite (avoir des suites) tener (traer) supplice (supplice chinois) martirio
cola. chino / tortura china.
suite (et ainsi de suite) y así seguido. « Tourment moral particulièrement raffiné
suite (trois jours de suite) tres días par allusion aux tortures pratiquées autrefois
seguidos en Chine et qui se signalaient par leur
imagination dans la cruauté » (A. Rey, S.
suite (suite à votre lettre...) en Chantreau, Dictionnaire des expressions et
contestación a su carta... locutions).
suite (suite et fin) continuación y fin supplice (supplice du pal)
suivant (au suivant !) ¡que pase el empalamiento.
siguiente ! supplier (je t’en supplie ! / je vous en
supplie !) ¡por los clavos de Cristo !

Michel Bénaben 293


Michel Bénaben

support audio-visuel soporte surface (la surface du globe) la


audiovisual superficie del globo
support publicitaire soporte surface (surface habitable) superficie
publicitario habitable / metros útiles
supporter (être pénible à supporter) surface (les grandes surfaces)
ser más pesado que el arroz con (Carrefour, Leclerc etc.) las grandes
leche superficies.
supporter (supporter les surgelé (produit surgelé) producto
conséquences) acarrear con las ultracongelado
consecuencias surmenage intellectuel surmenage
supporters de Liverpool (les) los intelectual
forofos, hinchas o seguidores de surplus américains excedentes
Liverpool americanos
sûr (vous pouvez en être sûr) téngalo surpopulation carcérale
por seguro. superpoblación carcelaria
sûr (sûr et certain / c’est sûr et certain surprise (à la surprise générale) para
/ c’est garanti sur facture) esto va a sorpresa de todos
misa / esto es impepinable. surprise (créer la surprise) dar la
sur (sur-le-champ) ya mismo / en el (gran) sorpresa.
acto / acto seguido surprise (prendre par surprise) pillar
sur (sur lui / sur elle / sur soi) (porter por sorpresa.
quelque chose sur soi, avec soi) surprise (une drôle de surprise)
encima. menuda sorpresa
surabondance de détails (une) una sursaut (dans un sursaut d’énergie)
superabundancia de detalles en un arranque de energía
surcharge de travail exceso de trabajo sursaut (se réveiller en sursaut)
surcharge pondérale exceso ponderal, despertar sobresaltado.
sobrepeso sursis d'incorporation (mil.) prórroga
surchauffe de l'économie surveillance de la police (placé sous la
recalentamiento de la economía surveillance de la police) sometido
surcroît de malheur (pour) para a vigilancia policial
colmo de desgracia Surveillance du Territoire (la) (éq.)
surenchère de violence escalada de servicio de contraespionaje
violencia surveillance médicale (utiliser sous
surendetté (ménage surendetté) surveillance médicale) emplear
familia sobreendeudada bajo supervisión médica
sûreté (être en sûreté) estar seguro. survie (équipement de survie) equipo
sûreté (sûreté de soi) confianza o de supervivencia.
seguridad en sí mismo, survie (kit de survie) kit de
autoconfianza supervivencia.
surexposer (photo surexposée) foto suspens (laisser en suspens) dejar en
sobreexpuesta el aire.
surf (planche de surf) tabla de surf. suspens (rester en suspens) quedar
surf (surf des neiges) snowboard (seguir) en el aire.
surfer (surfer sur les réseaux sociaux) suspension de séance ou d'audience
cabalgar sobre las redes sociales. receso / suspensión de la audiencia
surface (la surface de réparation) el (de la vista).
área de castigo sweat-shirt sudadera.

Michel Bénaben 294


Michel Bénaben

symbole social símbolo social, símbolo table (taper du poing sur la table)
del status ponerlos sobre la mesa ( los = los
symbolique des rêves (la) la cojones !).
simbología de los sueños table d'écoute mesa de escucha
symphonie inachevée (la) (Schubert) la table d'écoute (mettre un téléphone
sinfonía incompleta. sur table d’écoute) intervenir un
syndic d'immeuble síndico / teléfono.
administrador / delegado de la table d'opération mesa de operaciones
comunidad de propietarios. table d'orientation mapa de
syndic de faillite síndico de la quiebra. orientación
syndicat d'initiative oficina de turismo table de cuisson vitrocéramique placa
syndicat de propriétaires comunidad vitrocerámica
de propietarios. table de jeu mesa de juego
syndicat ouvrier sindicato obrero, table de mixage mesa o tabla de
central obrera. mezclas
syndrome d'immuno-déficience table de multiplication tabla de
acquise, SIDA síndrome de multiplicar.
inmunodeficiencia adquirida, SIDA table des matières índice de materias
système (le système D) (D comme table rase (faire table rase) hacer tabla
« Débrouillardise ») la gramática rasa
parda. table ronde (fig.) mesa redonda
L’emploi de l’adjectif pardo qui signifie table roulante carrito de servicio.
« brun » reste mal élucidé dans cette tableau (noircir le tableau / forcer le
expression.
trait) cargar las tintas.
système (système d’exploitation)
(informatique : logiciel système qui permet tableau clinique cuadro clínico.
de piloter un ordinateur, une tablette, un tableau d'affichage tablón de
smartphone [Windows, Mac OS, Androïd, anuncios.
Linux]) sistema operativo. tableau d'avancement lista de ascenso
système (système de renvois) (dans un o escalafón.
livre) sistema de remisiones. tableau de bord salpicadero, cuadro o
système (système immunitaire) panel de mandos.
sistema inmunológico. tableau de chasse piezas cobradas.
tableau de genre cuadro de costumbres.
T tableau d'honneur cuadro de honor.
tabac (faire un tabac / faire un tableau de maître obra maestra.
malheur / faire un carton / tableau idyllique descripción idílica.
cartonner) (artiste qui a beaucoup de tableaux (jouer sur tous les tableaux)
succès) arrasar / romper (les jugar a todas las cartas
admirateurs, les fan[atiques] peuvent table (jouer cartes sur table) jugar a
provoquer des dégâts !). cartas vistas / poner las cartas boca
On trouve par ailleurs le mot composé arriba / poner las cartas sobre el
rompetaquillas pour désigner par exemple un tapete / descubrir las cartas
spectacle, un film « qui fait un tabac / qui
cartonne ». Tables de la Loi (les) las Tablas de la
tabac (passer à tabac) arrear (arrimar, Ley
atizar, dar, sacudir) candela a alguien tables gigognes mesas nido
tabac à priser rapé tablette (exhiber ses tablettes de
tabagisme passif tabaquismo pasivo chocolat) lucir tableta.
On appelle familièrement « tablettes de
chocolat » les muscles abdominaux bien

Michel Bénaben 295


Michel Bénaben

dessinés. Cette forme très recherchée chez las huellas de alguien ; (imiter)
l’homme est obtenue soit par beaucoup de seguirle los pasos a alguien.
« body building » soit tout simplement (sans
se fatiguer !) par de la simple chirurgie talons (tourner les talons) girar sobre
esthétique (opération très en vogue los talones.
aujourd’hui). talons aiguilles tacones de aguja
tabou (un sujet tabou) un tema tabú. talons hauts tacones altos
tâche (mourir à la tâche / mourir sur tam-tam (faire beaucoup de tam-tam
scène) morir con las botas puestas / à grand bruit / en fanfare) dar
tache d'huile (faire tache d’huile) mucho bombo / a bombo y platillo
extenderse o difundirse como una tambour battant a tambor batiente.
mancha de aceite tambour ni trompette (sans tambour
taches de rousseur pecas ni trompette) a cencerros tapados
tâches ménagères quehaceres (voir « à la cloche de bois »).
domésticos / labores domésticas. tampon de la poste matasellos.
taches solaires manchas solares tamponner (s’en tamponner le
taille (avoir la taille mannequin) tener coquillard / s’en foutre comme de
buena percha. l’an quarante / s’en taper / s’en
taille (avoir une taille de guêpe) tener balancer) pasárselo por la
cintura de avispa entrepierna (por el forro) / pasárselo
taille (de taille moyenne) de mediana por el sobaco / refanfinflársela a
estatura alguien (a mí lo que me dices me la
taille (par rang de taille) por orden de refanfinfla).
estaturas. Coquillard est l’ancien nom de l’œil en argot
taille (taille unique) talla única. (s’en taper le coquillard = s’en battre l’œil) ;
il serait issu par métaphore de coquille. On
taille (tour de taille) cintura. peut penser aussi à cocard, désignation
taille-crayon sacapuntas. argotique de l’œil (œil tuméfié) dont
taille-haies recortasetos. coquillard serait le diminutif. Enfin, selon A.
tailler (se tailler un beau succès) Rey, « d’autres hypothèses le rattachent à
apuntarse un destacado éxito. d’anciens sens obscènes de coquille ‘membre
viril’ et ‘sexe de la femme’ » (Dictionnaire
tailler (taillé sur le même modèle) historique de la langue française).
cortado por el mismo patrón. tangente (prendre la tangente) (éluder
tailleur (s’asseoir en tailleur) sentarse une question) salirse o escaparse por
a lo indio. la tangente / echar balones fuera.
tailleur (tailleur pour dames) tant (tant et si bien que …) tanto es así
modista, modisto. que …
taire (se taire ; tu ferais mieux de te tant (tant s’en faut) ni con mucho.
taire) calladito estás más guapo / tante (chez ma tante) (au mont-de-
calladito estás mejor piété) en casa del tío.
talkie-walkie walkie-talkie tapage nocturne escándolo nocturno
talon d'Achille (ser el) talón de tape-à-l'oeil vistoso(a), llamativo(a),
Aquiles postinoso(a).
talon de chèque matriz de cheque taper (s’en taper /s’en balancer / s’en
talons (avoir l’estomac dans les battre les couilles / s’en foutre)
talons) tener el estómago en los pies importarle a uno un carajo (sexe
talons (claquer les talons) dar un masculin …) / rascarse la barriga /
taconazo rascarse el chivo.
talons (être / marcher sur les talons En argot espagnol, le bouc (chivo) avec sa
de quelqu’un) (suivre de près) barbichette est une des nombreuses
pisarle a alguien los talones / seguir désignations métaphoriques du sexe féminin.

Michel Bénaben 296


Michel Bénaben

taper (se taper la tête contre les murs) En français, l’expression a pour origine une
darse con la cabeza contra la pared / scène de L’école des femmes de Molière.
darse de cabezadas contra la pared. tarte (tarte aux pommes) tarta de
taper (taper dans la caisse) meter la manzana
cuchara tas (apprendre sur le tas) aprender
taper (taper dans le mille) dar en el sobre la marcha
blanco. tas (foncer dans le tas) liarse la manta
taper (taper du texte) (à l’ordinateur, a la cabeza.
avec un traitement de texte) teclear tas (tas de ferraille / tas de tôle) (une
texto. voiture en mauvais état) trasto /
taper (taper le carton) (jouer aux cafetera (rusa).
cartes) darle al naipe tas (taper dans le tas) dar (pegar) palos
tapis (aller au tapis) (boxe) besar la de ciego.
lona / caer en la lona. tas (tirer dans le tas) tirar a bulto.
tapis (mettre sur le tapis / remettre tasse (ce n’est pas ma tasse de thé /
sur le tapis) traer (sacar) a colación très peu pour moi) no es plato de mi
/ poner sobre el tapete. gusto / no es lo mío.
L’expression française ce n’est pas ma tasse
tapis rouge (dérouler le tapis rouge) de thé est un calque de l’anglais that is not
tratar a cuerpo de rey / tender la my cup of tea.
alfombra roja (a / para). tassé (un café bien tassé) un café
Cette dernière expression - reprise du cargado.
français - a été utilisée par la presse
espagnole à propos du premier ministre
tassement de l'activité économique
anglais David Cameron prêt à « dérouler le ralentización o desaceleración de la
tapis rouge » pour que les riches Français actividad económica
viennent s’installer à Londres afin taupe (être myope comme une taupe /
d’échapper à l’impôt [2012]). Voir aussi être miraud) ver menos que un
évadé fiscal. topo / no ver tres en un burro / no ver
tapis roulant (pour colis) cinta ni jota / ser un San Casimiro (Formé
transportadora; (pour personnes) avec casi et mirar).
pasillo rodante taux d'absentéisme índice de
tapis vert tapete verde ausentismo.
tapis volant alfombra voladora Sur absentéisme a été forgé présentéisme
tard (au plus tard) a más tardar. (presentismo).
tard (mieux vaut tard que jamais) taux d'abstention índice de abstención
mejor tarde que nunca. taux d'écoute índice de audiencia
tarif de base tarifa o precio base, tarifa taux d'inflation tasa de inflación
básica taux d'intérêt tipo de interés
tarif de faveur tarifa preferencial taux d'invalidité coeficiente de
tarif dégressif tarifa decreciente invalidez
tarif hors saison tarifa fuera de taux de 10% (un) un tipo del diez por
temporada ciento
tarifs douaniers aranceles taux de change tipo de cambio
tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est taux de cholestérol / de séropositivité
pas de la tarte !) (c’est difficile) no índice de colesterol / de
es moco de pavo. seropositividad
tarte (tarte à la crème) pastel de nata ; taux de chômage tasa de desempleo
(au figuré : « lieu commun, formule rebattue, taux de croissance tasa de crecimiento
vidée de son sens pour avoir été répétée à
tout propos ») tópico.

Michel Bénaben 297


Michel Bénaben

taux de fécondité / de mortalité / de semblaient les transporter dans leur besace


natalité índice o tasa de fecundidad […] » (H. Ayala, L’argotnaute).
/ de mortalidad / de natalidad téléphone portable / un portable un
taux de participation cota (índice) de (teléfono) móvil / teléfono portátil.
participación. téléphone mains libres teléfono manos
taux officiel d'escompte tipo oficial de libres
descuento téléphone rose teléfono erótico, líneas
taxe à la valeur ajoutée, TVA eróticas o calientes
impuesto sobre el valor añadido, téléphone rouge teléfono rojo
IVA téléphone sans fil teléfono inalámbrico
taxe d'habitation impuesto de télévision (passer à la télévision /
radicación passer à la télé) salir en televisión /
taxe foncière contribución urbana. salir en la tele.
taxe professionnelle impuesto de télévision câblée televisión por cable
tráfico de empresas. télévision haute définition televisión
tchin-tchin salud / chin chin. de alta resolución
technicien du son técnico de sonido. télévision payante televisión de pago
technocrate de Bruxelles ou eurocrate témoignage de sympathie muestras de
tecnócrata de Bruselas o eurocrata. simpatía
technologie de pointe tecnología punta témoin (faire appel à témoins) llamar a
tee-shirt niki. testigos.
teen-ager quinceañero(a). témoin (passer le témoin) (au propre
teint (fond de teint) maquillaje de et au figuré) pasar el testigo.
base. témoin (prendre à témoin) poner por
tel (en tant que tel) en cuanto tal. testigo.
tel (tel ou tel) tal o cual. témoin à charge / à décharge testigo
tel (tel que tu le vois) aquí donde lo de cargo / de descargo
tienes. témoin de mariage padrino o madrina
télé (à la télé / à la télévision) por la de una boda
tele / en televisión / por la televisión. témoin de moralité garante de
téléchargement ("téléchargement en moralidad
cours") (Internet) "descargando". témoin encombrant testigo molesto
télécharger (télécharger un témoin oculaire testigo presencial.
document) bajar (descargar) un tempérament de battant
documento. temperamento de vencedor o de
télégramme (adresser un télégramme) triunfador
cursar un telegrama. température (prendre la température)
téléguidé (jouet téléguidé) juguete (au figuré) tantear el terreno.
teledirigido o teleguiado température (prendre sa
téléphone arabe radio macuto température) tomarse la
L’expression téléphone arabe désigne la temperatura
transmission rapide des nouvelles par des température (températures en hausse
relais de messagers ou d’informateurs. On / températures en baisse) ascenso
disait autrefois téléphone de brousse. térmico / descenso térmico.
Le mot macuto « est un terme venu
d’Amérique latine. Il désigne la musette des tempes grisonnantes sienes entrecanas
soldats ou le panier utilisé par les mendiants tempête (essuyer une tempête) correr
pour recueillir les aumônes. Les rumeurs un temporal
propagées de bouche à oreille étaient souvent
liées aux déplacements des militaires qui

Michel Bénaben 298


Michel Bénaben

tempête (qui sème le vent récolte la temps (le temps est à la pluie) está de
tempête) quien siembra vientos agua.
recoge tempestades. temps (le temps est avec nous) el
tempête d'injures / de protestations tiempo acompaña.
tempestad de insultos / de protestas temps (le temps presse) el tiempo
tempête dans un verre d'eau (une) apremia.
una tempestad en un vaso de agua temps (le temps qui passe) el paso del
tempête de neige temporal de nieve / tiempo / el correr del tiempo (de los
ventisca años)
temps (« A la recherche du temps temps (les temps sont durs / en ces
perdu ») (M. Proust) En busca del temps difficiles / c’est pas le
tiempo perdido. moment) corren malos tiempos / con
temps (après la pluie le beau temps) la (lo) que nos está cayendo.
siempre que llueve, escampa. temps (mauvais temps ! / sale temps !
temps (à temps) a tiempo. / ça s’annonce mal / ça tourne mal
temps (avec le temps qu’il fait) con el / c’est mal barré / ça sent le roussi)
tiempo que hace. ¡pintan bastos !
temps (avoir du temps devant soi) « C’est dans le jeu de cartes que se trouve
disponer de tiempo. l’explication de cette expression. Le verbe
pintar employé dans cette circonstance
temps (ces derniers temps) désigne la couleur qui sera l’atout, celle qui
últimamente. dominera le jeu. Bastos étant représentée par
temps (c'était le bon temps) eran un gourdin, la formule signifie donc que ce
buenos tiempos / aquellos sí que eran sont des coups de bâton qui s’annoncent, qui
vont dominer le jeu » (H. Ayala, Expressions
tiempos. et locutions populaires espagnoles
temps (chaque chose en son temps) commentées).
todo se andará / cada cosa a su temps (par les temps qui courent) en
debido tiempo / cada cosa tiene su los tiempos actuales / en los (estos)
tiempo. tiempos que corremos / a estas
temps (dans un premier temps) en un alturas.
primer momento. temps (pour un bon bout de temps)
temps (de mon temps) en mis tiempos. para rato.
temps (depuis quelque temps) de un temps (prendre du bon temps) echar
tiempo acá. una cana (canita) al aire.
temps (de quelque temps) en un Echar una cana al aire : « frecuentemente
tiempo. referido al sexo » comme le dit M. Seco.
temps (de tous les temps) de todas las temps (quand le temps se gâte) (au
épocas. figuré) cuando los tiempos se
temps (en son temps) en su día. tuercen.
temps (en temps voulu) a su debido Torcerse (una cosa) « mal tourner ».
tiempo / en el debido momento. temps (rattraper le temps perdu)
temps (en un temps record) en (un) resarcirse del tiempo perdido.
tiempo récord. temps (se payer du bon temps)
temps (il est temps de …) es hora de ... andarse a la flor del berro (berro :
temps (il est encore temps de …) « cresson »).
todavía se está a tiempo de … temps (trouver le temps long)
temps (il était temps ! / c’est pas trop hacérsele a alguien el tiempo largo.
tôt !) ¡tiempo era ! / ¡ya era hora ! temps alloué ou imparti tiempo
concedido.

Michel Bénaben 299


Michel Bénaben

temps complet (à temps complet) en tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí.
dedicación exclusiva / de plena tenir (ne plus tenir debout) (de
dedicación / a tiempo completo / a fatigue) estar que caerse (estás que te
jornada completa. caes) / ya no tenerse en pie.
temps d'antenne tiempo de palabra / tenir (se tenir à carreau) andarse con
cuota de pantalla. tiento / andar derecho
temps d'arrêt parada, detención tenir (se tenir par le bras) ir del brazo
momentánea tenir (s’il ne tenait qu’à moi / si cela
temps de chien tiempo de perros ne tenait qu’à moi) si en mis manos
temps de crise / de guerre / de paix estuviera / si por mí fuera.
(en) en tiempos de crisis / de guerra tenir (tenir à distance) mantener a raya
/ de paz tenir (tenir compagnie) hacer
temps et lieu (en temps et lieu) a su compañía
debido tiempo tenir (tenir en haleine) mantener en
temps forts de l'année (les) los vilo
acontecimientos o los momentos tenir (tenir informé) mantener
claves del año informado.
temps héroïques (les) los tiempos tenir (un tiens vaut mieux que deux tu
heroicos l’auras) más vale pájaro en mano
temps mort tiempo muerto que ciento volando / más vale un hoy
temps normal (en) de ordinario que diez mañanas / más vale un toma
temps partiel (à temps partiel) a que dos te daré.
tiempo parcial. tennis (court de tennis) cancha o pista
temps perdu (à) a ratos perdidos de tenis
tenant (d’un seul tenant) sin enclaves. tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ».
tenant (les tenants et les aboutissants) ténor (un grand ténor) (politique.)
los pormenores (de un asunto). una primera espada
tendance (tendance à la baisse / tension (avoir de la tension) tener
tendance baissière // tendance à la tensión, tener la tensión alta
hausse / tendance haussière) tension (chute de tension) bajada de
tendencia a la baja o bajista // tensión.
tendencia al alza o alcista tension (sous haute tension) (au figuré :
tendance (tendance à la reprise) rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
(économie) tendencia recuperadora tension artérielle / nerveuse tensión
tendance (tendance lourde) tendencia arterial / nerviosa
pesada tension entre Paris et Londres
tendance (tendances suicidaires) tirantez entre París y Londres
tendencias suicidas. tentative de meurtre / de vol conato
tendance (vêtements tendance) de homicidio / de robo
prendas de tendencia. tenter sa chance probar suerte
tendre enfance (dès sa plus tendre (fortuna).
enfance) desde la más tierna edad tenue (et moi dans cette tenue ! / et
ténèbres de l'ignorance (les) las moi qui ne suis pas présentable / et
tinieblas de la ignorancia moi qui ne ressemble à rien !) ¡y yo
tenir (avoir de qui tenir) tener a quien con estos pelos !
parecerse. tenue civile (en) de paisano
tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en tenue d'Eve (en) como su madre la
pie … ? trajo al mundo

Michel Bénaben 300


Michel Bénaben

tenue de camouflage uniforme de terrain (de terrain) (travail, enquête


camuflaje etc.) de campo
tenue de combat (en) con traje de terrain (en terrain neutre) en un
campaña campo neutral.
tenue de route adherencia al terreno / terrain (être sur son terrain / jouer
agarre / comportamiento en sur son terrain) estar en su propio
carretera. terreno / saber alguien en qué terreno
tenue de soirée traje de etiqueta pisa.
« tenue de soirée de rigueur » « se terrain (préparer le terrain / poser
ruega etiqueta » / « se ruega traje de des jalons) abonar el terreno.
etiqueta » terrain (regagner du terrain)
tenue de ville (en tenue de ville) con recuperar terreno.
traje de calle / vestido de calle. terrain (sonder / tâter le terrain)
tenue légère (en tenue légère / en sondear / tantear el terreno
petite tenue) en paños menores. terrain (sur le terrain) sobre el terreno.
terme (à long terme / à court terme) a terrain (terrain à bâtir) solar
largo / a corto plazo terrain (terrain de golf) campo de golf
terme (mener à bon terme) llevar a terrain (terrain de sport) campo
feliz término. deportivo
terme (mettre un terme [à quelque terrain (terrain d'entente) un(a) área
chose]) poner coto (a algo ; un de acuerdo.
vicio ; un abuso) terrain (terrain glissant) (fig.) terreno
terme (naître à terme) nacer a su resbaladizo
debido tiempo. terrain (terrain vague) descampado
termes (en termes choisis) en términos terrain (terrain viabilisé) suelo o
escogidos. terreno urbanizado
termes (être en bons termes) estar en terrain (un terrain rêvé / un terrain
buenos términos / estar en buena tout trouvé) un terreno abonado.
amistad. L’expression espagnole fait penser au
terminer (« terminé, à vous ») (dans une français terreau « engrais naturel, formé d’un
mélange de terre végétale et de produits de
conversation par radio, lorsque l’un des
décomposition ». Ce mot peut s’employer au
interlocuteurs a fini son message et passe la
figuré : « terrain propice, milieu favorable »
parole à l’autre personne) corto y cambio (le terreau de la délinquance).
/ corto y paso. terre (garder les pieds sur terre)
Si la conversation s’achève définitivement
seguir con los pies en el suelo / tener
(« terminé »): corto y cierro.
los pies en la tierra.
terminal pétrolier (un) una terminal
terre (mettre plus bas que terre /
petrolera
traiter quelqu’un de moins que
terminus (terminus, tout le monde
rien) poner a la altura del betún /
descend / rideau, on ferme)
poner a caer de un burro / ponerle a
despedida y cierre.
uno a los pies de los caballos / poner
terrain (aplanir le terrain ; au sens
como un trapo (estropajo / guiñapo) /
figuré) allanar el camino
poner como chupa de dómine.
terrain (céder du terrain) ceder Poner como chupa de dómine : expression
posiciones. vieillie et donc mal comprise aujourd’hui.
terrain (déblayer le terrain) (se Le maître d’école (dómine ; vocatif du latin
débarrasser des détails) despejar el dominus) était mal payé et vêtu d’une
terreno. casaque (chupa) peu reluisante. Dans le
même ordre d’idées, on trouve aussi
l’expression tener más hambre que un

Michel Bénaben 301


Michel Bénaben

maestro de escuela « être mort de faim ». como a proporción de su antigüedad iban


L’enseignement n’a jamais rapporté gros !! adquiriendo un color más oscuro por efecto
terre (politique de la terre brûlée) del humo y de la intemperie, esta
política de tierra quemada). circunstancia daba a aquellas gentes cierto
tono aristocrático de que hacían alarde con
terre (revenir sur terre) (au figuré) alguna frecuencia » (Citation rapportée par
bajarse de las nubes. José María Iribarren, El porqué de los
terre (reviens sur terre !) ¡baja del dichos).
árbol, Manolo ! / ¡baja de la tête (avoir la tête bien faite) tener la
higuera ! cabeza bien amueblada.
terre à blé tierra de pan llevar. tête (avoir la tête dure) ser duro de
terre à terre (adj.) prosaico(a). mollera.
terre battue (tennis) tierra batida. tête (avoir la tête sur les épaules) tener
terre cuite (une) una terracota la cabeza (bien puesta) sobre los
terre nourricière tierra nutricia hombros / tener la cabeza en su sitio.
Terre promise (la) la Tierra de tête (avoir toute sa tête) estar en sus
promisión / la Tierra prometida. cabales / estar en sus cinco sentidos /
Terre sainte Tierra Santa estar bien de la cabeza.
terreau (servir de terreau à … / faire tête (avoir une tête à claques) tener
le lit de …) (figuré) ser campo una torta.
abonado para … tête (avoir une tête de …[d’escroc, de
terres vierges tierras vírgenes voleur etc.]) tener pinta de …
terrible (pas terrible) (laid, médiocre, tête (avoir une tête sans cervelle) no
pénible etc.) que no mata. tener más que serrín en la cabeza /
territoire (marquer son territoire) tener la cabeza llena de serrín
marcar territorio. (serrín : « sciure »)
territoire (territoires d'outremer) tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal
territorios de ultramar de la cabeza ?
terrorisme (terrorisme low cost) tête (c’est une tête / c’est un cerveau /
terrorismo de bajo coste / terrorismo c’est une tronche) es un lince / es un
« low cost ». cerebro / tiene mucho coco.
L’expression désigne aujourd’hui des tête (de la tête aux pieds) de pies a
individus employant des moyens cabeza.
rudimentaires pour semer la terreur (Nice,
Berlin, Barcelone).
tête (des têtes vont tomber) rodarán
test aveugle (en publicité comparative) cabezas.
test ciego tête (dire tout ce qui passe par la tête
test de dépistage prueba serológica [à quelqu’un]) decir (alguien) lo que
tête (à en perdre la tête / de quoi se le viene a la boca.
perdre la tête) como para perder la tête (donner sa tête à couper) jugarse
cabeza. la cabeza (me juego la cabeza a
tête (avoir la grosse tête / avoir les que…) / apostarse la cabeza.
chevilles qui enflent / [plus tête (en avoir par-dessus la tête) estar
vulgaire : ne plus se sentir pisser]) hasta la coronilla, hasta el gorro o
subírsele a uno los humos a la cabeza hasta el tupé.
/ tener muchos humos. tête (en tête à tête) mano a mano.
A propos de humos : « Parece que este tête (en tête de gondole) en cabecera de
modismo es tomado de una costumbre góndola.
observada por las familias romanas tête (être en tête) ocupar la cabeza.
distinguidas. Éstas solían ir colocando en el
atrio de su casa los bustos o retratos de sus
padres, abuelos y demás ascendientes, y

Michel Bénaben 302


Michel Bénaben

tête (faire la tête) torcer la boca / poner tête (reprise de la tête) (football)
mala cara / poner cara larga / estar de remate de cabeza.
morros. tête (sa tête ne me revient pas) me cae
tête (faire une tête d’enterrement) mal.
tener cara de alma en pena / tener tête (sans lever la tête) (travailler sans
cara de funeral / tener cara de interruption) sin levantar cabeza
Longinos. tête (se mettre en tête de faire quelque
Longinos (Longin), soldat romain qui, selon chose) metérsele a uno entre ceja y
la légende, donna le coup de lance àJésus ceja hacer algo.
crucifié.
tête (se prendre la tête / se casser la
tête (forte tête) de dura cerviz (ser) tête / se creuser la tête [la cervelle]
tête (gagner d’une tête) sacar una / se triturer les méninges / se casser
cabeza. la nénette) calentarse (romperse) los
tête (garder la tête froide) mantener la cascos / estrujarse (devanarse) los
cabeza fría sesos (el cerebro / las meninges) /
tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que darle vueltas al magín / comerse el
puso ! coco (Plus vulgaire : masturbarse el
tête (l’emporter d’une tête) batir por cerebro).
un cuello. tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle
tête (mettre la tête au carré / arranger cara a alguien / hacerle cara (a
le portrait / refaire le portrait) alguien) / salirle a uno respondón.
hacer la cara nueva. tête (tête de circonstance) cara de
tête (monter à la tête) subir a la cabeza. circunstancias.
tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer tête (trotter dans la tête) andarle (a
(alguien) de su capa un sayo / actuar uno) algo por (en) la cabeza /
como Pedro por su casa / campar por rondarle algo (a alguien) por la
sus respetos / ponerse el mundo por cabeza.
montera. tête-à-queue (faire un tête-à-queue)
tête (ne pas avoir toute sa tête / dar un tornillazo / hacer un trompo.
perdre la tête) estar mal de la tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas.
cabeza. tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin
tête (ne pas savoir où donner de la reflexionar.
tête) andar (ir) de cabeza. tête basse (aller la tête basse) ir con la
tête (passer une tête) asomarse. cabeza baja o gacha, ir cabizbajo
tête (personne ne me l’ôtera de la tête) tête bien faite cabeza bien amueblada /
no hay quien me lo saque de la cerebro bien amueblado.
cabeza. tête brûlée cabeza loca / (un) bala
tête (petite tête) (qui n’a rien dans la perdida.
tête) cebollino. tête chercheuse cabeza buscadora.
En argot espagnol, la tête est comparée à un
oignon (cebolla). tête couronnée testa coronada.
tête (piquer une tête) pegarse un tête d'affiche (théâtre) cabecera del
chapuzón. reparto.
tête (prendre la tête) comer el coco. tête d'un parti (être à la) presidir,
tête (réclamer la tête de quelqu’un) encabezar o liderar un partido
clamar por la cabeza de alguien. tête de chapitre cabeza o
tête (relever la tête) (au figuré) volver a encabezamiento de capítulo
levantar cabeza. tête de circonstance (faire une) poner
cara de circunstancias

Michel Bénaben 303


Michel Bénaben

tête de l'emploi (avoir la tête de tête nucléaire cabeza nuclear


l’emploi) encajar muy bien en un tête pensante cabeza pensante.
papel. tête reposée (à tête reposée) con
tête de lecture (magnétoscope etc.) sosiego, con tranquilidad
cabezal. texte intégral texto íntegro
tête de linotte cabeza de chorlito / textes choisis trozos escogidos
cabeza a pájaros. thé dansant té danzante
tête de liste (politique, élections) théâtre (être le théâtre de violents
cabecera (cabeza) de lista combats) ser escenario (teatro) de
tête de mule / têtu comme une mule violentos combates.
cabezota. théâtre (théâtre amateur) teatro
tête de noeud (crétin, couillon, amateur.
andouille) cara de pijo (carapijo) / théâtre (théâtre de boulevard) teatro
adoquín (= aussi vif qu’un pavé !) / de género chico / teatro de bulevar
lechuzo (= qui a l’air ahuri comme la thème (un fort en thème) un empollón
chouette [lechuza] avec ses grands yeux thème astral carta astral, tema celeste
ronds) / capullo (le gland) / besugo (la thème récurrent tema recurrente
daurade). thérapie de groupe terapia de grupo.
Dans les deux langues, le sexe masculin (ici thérapie génique terapia génica
capullo) et le sexe féminin peuvent servir de
référents pour la bêtise : « être con comme thèse (soutenir une thèse) defender
une bite » ; un « couillon » etc. una tesis
tête de pioche / tête de mule cabezota / thèse de doctorat tesis de doctorado /
cabeza cuadrada / (ser) más tozudo tesis doctoral.
que una mula. tic (tic de langage) coletilla.
tête de pipe (par tête de pipe) por ticket de caisse tiquet de caja
barba. ticket de rationnement cupón de
tête de pont cabeza de puente. racionamiento
tête de série (sports) cabeza de serie tierce personne tercera persona,
tête de Turc (souffre-douleur) cabeza de tercero
turco / carnaza. Tiers-Monde (le) el tercer mundo
« Le Turc, le More étant à l’époque classique tiers-mondiste tercermundista
l’ennemi par excellence, on a qualifié de tête tiers provisionnel pago fraccionado
de Turc, de More divers objets […]
notamment des têtes de carton servant de
tir (sous les tirs des snipers)
cibles aux cavaliers […]. La forme tête de (« l’expression » est bien entrée dans
More ayant été éliminée par suite de l’usage depuis la guerre dans l’ex
l’homonymie avec tête de mort (source Yougoslavie ; lors du siège de Sarajevo
d’ambiguïtés) et le Turc étant pris comme notamment) bajo los disparos de los
emblème de la force physique, à la fin du francotiradores.
XIXe siècle, on tapait dans les foires sur une
"tête de Turc". D’où l’expression être la tête
tir à blanc tiro de pólvora
de Turc de quelqu’un, servir de tête de tir à l’arc tiro con arco
Turc » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire tir au but lanzamiento de penalti.
des expressions et locutions). tir nourri fuego nutrido.
tête du hit parade (en tête du hit tir tendu tiro tenso
parade) arrasar en las listas. tirage limité tirada limitada.
tête froide (garder la tête froide) tener tirage ou tiré à part separata / tirada
sangre fría aparte
tête haute (aller la tête haute) ir con la tiraillements d'estomac retortijones
cabeza alta o erguida tirer (se tirer une balle) pegarse un tiro
tête la première de cabeza

Michel Bénaben 304


Michel Bénaben

tirer (tirer à la courte paille) jugarlo a « Pour curieux que cela puisse paraître,
las pajas. l’origine de cette expression est biblique.
Lorsque Dieu créa l’homme, il lui annonça
Autre équivalent : « Echar (algo) a dedos : qu’il n’était que poussière à laquelle il
sortearlo adivinando el número de dedos que retournerait après la mort. De ce fait la
sacan los contendientes » (M. Seco, semence issue de son corps est elle-même
Diccionario fraseológico del español actual). polvo déversé ! » (H. Ayala/B.Martin Ayala,
tirer (tirer au jugé / tirer dans le tas) L’Argotnaute). Si cette interprétation est bien
tirar a bulto. fondée, elle n’est pas sans rappeler « les
tirer (tirer dans le dos) disparar contra vanités » en peinture : la vie et ses plaisirs ou
ses richesses y est opposée à la mort
la espalda inéluctable (image du crâne humain posé sur
tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la une table).
cadena tireur d'élite tirador de élite.
tirer (tirer la couverture à soi) arrimar tireur embusqué / tireur isolé / sniper
el ascua a su sardina / barrer para francotirador.
dentro tiroir-caisse caja
tirer (tirer les cartes) echar las cartas / tissu de mensonges sarta de embustes
leer las cartas. tissu industriel red o tejido industrial
tirer (tirer pour tuer) disparar a matar. tissu social tejido social
tirer (tirer sur tout ce qui bouge) titre (à juste titre) con razón.
disparar a todo lo que se mueve. titre (à plus d’un titre) por más de un
tirer (tirer un chèque sur..) (un concepto.
compte) extender un cheque titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué
contra…(une cuenta) …?
tirer au clair esclarecer titre (à titre préventif) como medida
tirer au panier (basket) lanzar a cautelar.
canasta. titre (fournisseur en titre) abastecedor
tirer un coup / tirer une crampe en nómina
(forniquer) echar un casquete / echar titre d'essai (à) a título de prueba
un polvo (un palo) / echar un titre d'exemple (à) como ejemplo, a
feliciano / hacerse un flex. título de ejemplo
Le prénom masculin « Feliciano » a la même titre de transport billete
racine latine que « feliz » ou « felicidad ».
Flex : nom d’une marque espagnole de titre gratuit ou gracieux (à) gratis o
matelas et qui en argot désigne le lit. graciosamente
A propos de echar un polvo. Le mot polvo titre indicatif (à titre indicatif) como
désigne à la fois la « poudre » et la dato orientativo.
« poussière ». Le sexe masculin étant souvent
comparé à une arme (« tirer un coup » ;
titre privé (à titre privé) de forma
« sortir son pistolet » ; en espagnol bien privada
armado « bien monté »), la poudre renvoie titres (faire les gros titres) llenar
ici au sperme que lâche l’« arme à feu ». (acaparar) los titulares / acaparar las
L’expression française tirer sa poudre aux portadas.
moineaux signifie à la fois « faire une action
inutile », « faire un bien grand effort pour un titres (recrutement sur titres)
petit résultat » et, pour un homme, « se selección por méritos
masturber ». Comme dans ce cas l’homme ne titres cotés en Bourse valores o títulos
procrée pas, il fait en quelque sorte une cotizados en Bolsa
action « inutile ». Voir Agnès Pierron, 200
drôles d’expressions érotiques que l’on
titulaire d'un compte courant
utilise tous les jours sans le savoir, éditeur cuentacorrentista.
Le Robert, Paris, 2016, pages 342-343. toast (porter un toast) levantar alguien
Autre interprétation s’appuyant cette fois sur su (la) copa (por una persona) /
l’autre sens de polvo (« la poussière ») : brindar por alguien

Michel Bénaben 305


Michel Bénaben

toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise fourchette) más mató la cena que
qualité , faux) de plástico / mangui / curó Avicena.
fulastre. L’expression française date du début du XIXe
A propos du français toc : « Le sémantisme siècle. On savait déjà avant la découverte du
n’est pas très clair : on a pu passer du verbe cholestérol et autres joyeusetés que les excès
toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal alimentaires de toutes sortes étaient néfastes
frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne pour la santé.
qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J. En espagnol, Avicena (Avicenne) désigne un
Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français célèbre médecin et philosophe d’origine
NON conventionnel). iranienne (XIe siècle). Ses traités de
tocsin (sonner le tocsin) tocar a médecine furent longtemps la base des études
médicales tant en Orient qu’en Occident.
arrebato. Comme souvent, l’espagnol privilégie la rime
toi (et toi donc ! / toi-même ! / tu en es à des fins humoristiques . Dans Avicena, il y
un autre ! / tu ne t’es pas a à la fois le mal et le remède au mal : cena /
regardé !) ¡más lo eres tú ! Avicena !
toile (en toile de fond) como telón de tombe (se retourner dans sa tombe)
fondo / como trasfondo. revolcarse (retorcerse) en su (la)
toile (se faire une toile) hacerse una tumba.
peli. tombé (être tombé des nues) haber
Toile = l’écran (de cinéma). caído de las nubes / quedarse atónito.
toilette (faire un brin de toilette) tombeau ouvert (à) a tumba abierta / a
lavarse a lo gato toda velocidad
toilette (toilettes sèches) inodoro seco. tomber (c’est toujours sur moi que ça
toi (toi-même ! / Et toi donc ! / Tu ne tombe) a mí siempre me toca bailar
t’es pas regardé) (Imbécile ! Toi- con la más fea.
même, tu ne t’es pas regardé) tomber (des têtes vont tomber) van a
¡Imbécil ! ¡Imbécil tú ! (¡más eres rodar cabezas.
tú !). tomber (tomber à l’eau) (un projet
Toison d'or (la) (mythologie) el etc.) irse al garete.
vellocino de oro; (ordre) la orden del tomber (tomber à pic / tomber du ciel
Toisón de Oro. / arriver à point nommé) venir al
toit ( crier sur les toits ; crier quelque pelo /venir como caído (llovido) del
chose sur (tous) les toits) dar tres cielo / llegar a la hora del fraile.
cuartos al pregonero (pregonero : Dans la satire contre l’Église, on prêtait aux
écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à
« crieur public ») / pregonar a los l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne
cuatro vientos / echar las campanas pas les inviter !
al vuelo. tomber (tomber à plat) (ne produire
toit (le toit du monde) (la région de aucun effet) caer en saco roto.
l’Himalaya) el techo del mundo tomber (tomber à plat ventre /
toit ouvrant (automobile) techo s’étaler de tout son long) caer
practicable (corredizo). (darse) de bruces / dar con sus
tôle froissée (voiture) chapa arrugada huesos en el suelo.
tôle ondulée chapa ondulada En français familier (et un peu daté) :
tollé général tole o indignación general prendre un billet de parterre.
tombe (creuser sa propre tombe) tomber (tomber bien bas) caer muy
cavar su propia tumba (sepultura). bajo
tombe (creuser sa tombe avec ses tomber (tomber dans le coma) caer en
dents / creuser sa fosse avec ses coma / entrar en estado de coma
dents) (variante familière : avec sa tomber (tomber dedans depuis tout
petit / être tombé dedans quand on

Michel Bénaben 306


Michel Bénaben

était petit) echar alguien los dientes de bandera / de aúpa / de fábula /


(en una actividad) / salirle a alguien cojonudo / bárbaro / de puta madre.
los dientes (en una actividad). A propos de l’expression de puta madre :
L’expression française est empruntée à la « La littérature de quai de gare a répété à
bande dessinée Astérix de René Goscinny et satiété le lieu commun de la prostituée au
Albert Uderzo. Le personnage d’Obélix est grand cœur qui ne vit que pour son enfant.
tellement fort que l’on dit qu’il est tombé De ce fait, la puta madre est devenue ce que
dans la marmite de la potion magique quand l’on fait de mieux ! » (H. Ayala,
il était tout petit. Le Larousse français – L’argotnaute).
espagnol (2014) propose la traduction tonnerre (le roulement du tonnerre)
suivante : La cuisine ? Il est tombé dedans el fragor del trueno.
quand il était petit ! = ¿La cocina ? ¡Nació tonnerre d'applaudissements salva de
entre pucheros y fogones !
En espagnol, les expressions « echar alguien aplausos
los dientes » ou « salirle a alguien los tons chauds tonos cálidos.
dientes » signifient littéralement « faire / too much (c’est too much !) (ser) too
percer ses dents ». much / tu moch / tu mach / tumuch.
tomber (tomber enceinte) quedarse On rappellera que l’anglais much et
embarazada. l’espagnol mucho viennent du latin multum.
tomber (tomber en poussière) L’apocope de mucho devrait être much mais,
pour des raisons phonétiques (le phonème
convertirse en polvo. [tch] n’existant jamais en fin de mot en
tomber (tomber sous la main) caer en espagnol), elle est devenue muy. Voir à ce
las manos sujet M. Bénaben, Manuel de linguistique
tombeur (le tombeur de Nadal) espagnole, éditions Ophrys, 2002, page 69.
(vocabulaire sportif) el verdugo de top (le top du top) lo más de lo más / el
Nadal. recopón / ser la leche (la releche).
tombeur (un tombeur de femmes) un On emploie aussi l’expression (de) pata
negra équivalent familier de alto de gama /
don Juan, un seductor, un tenorio. de gama alta (« haut de gamme »).
ton (baisser d’un ton / rabattre son Petit rappel : pata negra désigne à l’origine
caquet / la mettre en veilleuse) une race de porc ibérique qui fournit un
bajar el pistón. jambon d’excellente qualité !
ton (d'un ton badin) en tono de top-cinquante los cuarenta principales
broma. (los = artistas, títulos, éxitos, discos
ton (d'un ton péremptoire) en tono etc.).
perentorio. top de départ señal de salida.
tonalité d'appel señal para marcar. top model supermodelo / top model.
tondeuse à gazon cortacésped. top secret "top secret" / alto secreto /
tonnage (de faible tonnage) (navire) de rigurosamente secreto / materia
poco tonelaje. reservada.
tonne (avoir des tonnes de choses à toper (tope là !) (en conclusion d’un
faire) tener un kilo de cosas que accord) ¡chócala ! / ¡choca esos
hacer. cinco ! (sous-entendu : dedos).
tonneau (du même tonneau) (fig.) del torche (parachute en torche)
mismo calibre / de la misma camada. paracaídas retorcido o sin desplegar
tonneau (faire un tonneau) (voiture) torche vivante antorcha viviente.
dar (una) vuelta de campana. torchon (donner un coup de torchon /
tonneau des Danaïdes (le) el tonel de passer au Karcher / faire le
las Danaides. ménage / n’épargner personne) no
tonnerre (du tonnerre / vachement dejar títere con cabeza.
bien) de miedo / de cine / de buten / torchon (mélanger les torchons avec
les serviettes) meter uvas con

Michel Bénaben 307


Michel Bénaben

agraces / mezclar las churras con las touche-à-tout (nom) un metomentodo /


merinas / meter churras con merinas. (adjectif) polifacético ( qui a
Il s’agit de deux variétés de brebis qu’il ne plusieurs facettes).
fallait surtout pas croiser car l’une était très toucher (en toucher un mot à
appréciée pour sa laine (le mérinos), l’autre
pour sa viande. quelqu’un) decirle a alguien una
torchon (ne pas mélanger les torchons palabrita.
avec les serviettes) juntos pero no toucher (« touche pas à mon pote »)
revueltos / separar las churras de las no te metas con mi amiguete.
Slogan créé en 1985 en France par SOS
merinas (voir l’expression Racisme dans le cadre de l’intégration des
précédente). jeunes gens d’origine étrangère. Cette
tord-boyaux matarratas. formule a été ensuite utilisée / détournée avec
Matarratas : qui produit le même effet que la de nombreuses variantes : « touche pas à ma
mort aux rats (granulés toxiques permettant forêt » [écologistes] etc. etc.
de se débarrasser des rats et des souris) ! toucher (toucher rectal) tacto rectal.
torride (une scène torride) (film porno tour (attendre son tour) esperar turno.
etc.) una escena más caliente que el tour (avoir plus d’un tour dans son
interrogatorio de Sharon Stone en sac / être malin comme un singe)
Instinto básico. saber latín.
Expression forgée à la sortie du film par les tour (et c’est reparti pour un tour / et
journalistes espagnols. Elle est certes un peu
longue mais tellement suggestive ! on remet ça / et retour à la case
torse (bomber le torse) sacar pecho. départ) y vuelta a empezar.
torse (torse nu) con el torso desnudo tour (jouer un mauvais tour) jugar
tort (à tort ou à raison) con razón o sin una mala pasada / hacer una mala
ella. jugada.
tort (aux torts partagés) (procédure de tour complet (faire un tour complet)
divorce) repartiéndose las culpas. dar una vuelta en redondo
tortiller (il n’y a pas à tortiller / y a tour d'ivoire torre de marfil
pas à tortiller) (il est inutile tour d'observation atalaya
d’hésiter, de tergiverser) no hay más tour de Babel (la) la torre de Babel.
cáscaras. tour de bras (à) a más no poder, con
En français, il existe des variantes : y a pas à todas las fuerzas
tortiller du cul (et des fesses) ; y a pas à tour de chant actuación.
tortiller du cul pour chier droit (dans une tour de cochon cabronada / guarrada /
bouteille).
cochinada.
torture (chambre de torture) cámara
tour de contrôle torre de control.
de tortura.
tour de force proeza, hazaña
tôt (le plus tôt sera le mieux) cuanto
tour de guet torre vigía.
antes, mejor.
tour de magie truco.
totalité (en totalité) totalmente.
tour de main destreza, habilidad
touchant d'humilité de humildad
manual.
conmovedora.
tour de passe-passe juego de manos /
touche (arbitre de touche) juez de
birlibirloque.
línea.
tour de poitrine contorno de pecho.
touche (mettre la dernière touche)
tour de rein lumbago.
dar el último toque (los últimos
tour de scrutin votación.
toques).
tour de table (faire un tour de table)
touche (rester sur la touche) calentar
recoger todas las opiniones.
banquillo, chupar banquillo.
tour de taille cintura.

Michel Bénaben 308


Michel Bénaben

tour de vis (mesure contraignante) tours-minute (deux mille tours-


vuelta al torniquete. minutes) (moteur) dos mil
tour du cadran (faire le tour du revoluciones por minuto.
cadran) dormir doce horas de un tous les combien ? ¿cada cuánto ?
tirón. tout (du tout au tout) de medio a
tour operator / tour opérateur / medio.
voyagiste tour operador / operador tout (et tout et tout) (et cetera, et le reste,
turístico / agencia mayorista. à la fin d’une énumération) y tal y tal y
tourisme (une voiture de tourisme) un tal.
turismo tout (mais ce n’est pas tout) pero hay
tourisme (tourisme rural) agroturismo más / hay algo más.
tourisme vert turismo verde tout au plus como mucho
tournage en extérieur rodaje en tout compris todo incluido
exteriores tout court a secas
tournant (attendre au tournant) tout craché redivivo
esperar a alguien a la vuelta de la tout est bien qui finit bien bien está lo
esquina. que bien acaba.
tournant (tournant décisif) viraje En français, « ce proverbe très courant est
decisivo employé au sens de "la situation s’est
rétablie ; une fin heureuse vient corriger les
tourne-disques giradiscos péripéties désagréables", sans qu’on l’analyse
tournée (c'est ma tournée) invito yo. […] alors qu’il signifie "seul ce qui finit bien
tournée (faire la tournée des bars) ir peut être considéré comme étant bien", la fin
de tascas / ir (salir) de copas / ir de seule permettant de qualifier un ensemble
d’événements comme bons ou mauvais » (A.
vidrios / hacer el vía crucis Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
(viacrucis) / recorrer (hacer) las expressions et locutions). L’espagnol retient
estaciones. bien cette dernière acception.
L’expression latine vía crucis, signifie tout est bon vale todo.
littéralement le « chemin de croix » (avec ses tout feu tout flamme (être) estar
quatorze stations) !
En français, il existe aussi l’expression entusiasmadísimo.
tournée des grands-ducs c’est-à-dire « le tour Tout Paris (le) lo mejor o lo más
des cabarets luxueux, des boîtes de nuit que, selecto de París.
paraît-il, faisaient les grands-ducs de Russie Tout-Puissant (le) el Todopoderoso
quand ils venaient à Paris. Cette image d’une
belle époque conventionnelle est utilisée par
tout-terrain ou 4×4 (un) un
extension au sens de sortie luxueuse, todoterreno, un cuatro por cuatro
coûteuse » (A. Rey, S. Chantreau, tout un chacun cada quisque / todo hijo
Dictionnaire des expressions et locutions). de vecino
tournée (faire une tournée) (artiste, toute-puissance (la) la omnipotencia
comédien) hacer (dar) bolos. trace (disparu sans laisser de trace)
tournée du facteur (la) la ronda del desaparecido sin dejar rastro
cartero trace (laisser une trace durable)
"Tournez s'il vous plaît", T.S.V.P. imprimir carácter
véase al dorso trace (suivre quelqu’un à la trace)
tournure (prendre une mauvaise seguirle el rastro a uno.
tournure / se présenter mal) tomar trace (sur les traces de …) tras las
algo mal sesgo (mal cariz). huellas de …
On dit aussi ¡pintan bastos ! « c’est mal traces de pas huellas o pisadas
barré ». Voir mauvais temps ! / sale temps !
traces de quelqu’un (suivre ou
tours d'adresse (faire des tours
marcher sur les traces de
d’adresse) hacer juegos malabares

Michel Bénaben 309


Michel Bénaben

quelqu’un) (imiter) seguir las traîner quelqu’un dans la boue dejarle


pisadas (los pasos) de alguien. a uno a la altura del betún / poner a
traces d'effraction huellas o indicios alguien como un trapo
de efracción o fractura train omnibus / rapide tren ómnibus /
traction avant tracción delantera rápido
tracts (distribuer des tracts) distribuir train-train quotidien (le) el trantrán
panfletos cotidiano, la rutina
trafic d'armes tráfico de armas traînée de poudre (se répandre
trafic d'influences tráfico de comme une traînée de poudre)
influencias correr como un reguero de pólvora
trafic de drogue tráfico de droga / traîner (traîner les pieds) (tarder à
narcotráfico faire quelque chose) renquear.
trafic poids lourds tráfico pesado traîner (traîner ses guêtres) romper las
trafic routier tráfico rodado suelas
trafiquant d'armes // de drogue trait d'esprit agudeza
traficante de armas // traficante de trait d'union (typographie) guión;
droga, narcotraficante, narco. (servir d’intermédiaire) enlace.
train (filer le train / coller au train) trait de plume (d'un) de un plumazo
chupar rueda. traitant (médecin traitant) médico de
train (mener grand train) vivir a todo cabecera
tren. traite (d'une seule traite) de un tirón /
train (prendre le train en marche) (au de una sentada.
sens figuré) subirse al tren / subirse traite des Blanches / des Noirs trata de
(apuntarse) al carro (de). blancas / de negros
En espagnol, l’expression est généralement traitement (avoir un traitement de
complétée par le nom de l’activité qui est en faveur / jouir d’un passe-droit)
marche. Par exemple : subirse al carro del
progreso (« rejoindre, se rallier à »). tener trato preferencial ;
train (sauter du train en marche) (dans (familièrement) tener bula / disfrutar
le sens de « pratiquer le coïtus interruptus » ; de bula.
on dit aussi amidonner les draps) apearse traitement (égalité de traitement)
en marcha / darse a la retirada. equiparación de trato.
train à bestiaux tren borreguero. traitement (traitement anti-
train à grande vitesse, TGV tren de rhumatismal / traitement contre
alta velocidad / el AVE (Alta les rhumatismes) tratamiento
Velocidad Española ; littéralement antirreumático
« l’oiseau »). traitement (traitement de texte)
C’est la raison pour laquelle un oiseau est (technique) proceso de texto;
dessiné sur la locomotive du TGV espagnol. (logiciel) procesador de texto.
Par ailleurs, les habitants de Séville appellent
nido la gare qui accueille ce train !
traitement (traitement des déchets)
train couchette tren coche cama. procesamiento o procesado de los
train d'atterrissage tren de aterrizaje residuos
train d'enfer (aller à un train d’enfer) traitement (traitement des données)
ir a todo correr proceso de datos
train de banlieue tren de cercanías. traitement (traitement
train de mesures paquete (batería) de révolutionnaire) (médecine)
medidas. tratamiento o método de curación
train de sénateur (à un) a paso lento revolucionario
train de vie tren de vida

Michel Bénaben 310


Michel Bénaben

triatement (être sous traitement) Il existe aussi l’expression : Ton père n’est
(médical) estar medicado. pas vitrier ! (elle est pratiquement tombée en
désuétude). En espagnol : ¡que no eres hijo
traiter (traiter de tous les noms) poner de cristalero !
como hoja de perejil / poner como un transplantation cardiaque trasplante
trapo. de corazón.
traiteur (traiteur à domicile / service transport (décéder pendant le
de restauration livrée) catering / transport à l’hôpital / mourir en
cáterin. cours de route) ingresar cadáver en
traître (en traître) a traición. el hospital.
traits distinctifs rasgos distintivos transport (transport combiné /
trajet aller et retour trayecto de ida y ferroutage) transporte combinado
vuelta por tren y carretera
tralala (et tout le tralala) y toda la transport (transports de colère)
pompa / y toda la pesca / y toda la arrebatos de cólera
hostia. transport (transports ferroviaires)
tranche d'âge estrato o tramo de edad. transportes ferroviarios o por
tranche de popoulation segmento de ferrocarril.
población. transport (transports publics /
tranche d'imposition grupo impositivo transports en commun) transportes
/ tramo públicos o colectivos
tranche de vie segmento de vida. transport (transports routiers)
tranche horaire franja horaria / transportes por carretera(s)
segmento (tramo) horario traumatisme crânien traumatismo
trancher (trancher dans le vif) cortar craneal
por lo sano. traumatisme psychique trauma
tranquille (être tranquille comme psíquico
Baptiste / sans s’en faire) quedarse travail (au travail ! / on s’y met ! /
tan campante. allons-y :) ¡manos a la obra ! / ¡a
transe (entrer en transes) entrar en ello !
trance. travail (reprendre son travail)
transfert de populations traslado de reincorporarse al trabajo.
poblaciones. travail (se crever au travail) reventarse
transfert de technologie transferencia / echar el hígado / partirse el
de tecnología. espinazo / trabajar hasta reventar.
transformer (transformer en travail (un travail de fourmi) un
écumoire) (cribler de balles) dejar trabajo de chinos (mancos).
como un colador. Avec le verbe trabajar : trabajar como una
transi de froid / de peur transido de hormiga / trabajar más que una hormiga
frío / de miedo. (hormiguita).
transmission de pensée transmisión travail à la chaîne trabajo en cadena.
del pensamiento. travail d'utilité collective trabajo de
transmission des pouvoirs transmisión utilidad pública.
de poderes. travail de Bénédictin trabajo
transparence (manque de transpa- benedictino.
rence) secretismo. travail de forçat trabajo de negros.
transparent (tu n’es pas transpa- travail de Romain obra de romanos /
rent !) (pousse-toi, tu m’empêches de trabajo de chinos (mancos).
voir) ¡que no eres transparente ! travail de sape trabajo de zapa
travail de Titan trabajo titánico

Michel Bénaben 311


Michel Bénaben

travail des enfants trabajo infantil. tréfonds (le fonds et le tréfonds) lo


travail en équipe labor en equipo más recóndito.
travail intérimaire trabajo interino o treize à la douzaine trece por docena
eventual tremblement (et tout le tremblement /
travail non déclaré / travail au noir et tout le toutim [toutime]) y toda
trabajo clandestino / trabajo negro. la parafernalia / y toda la puñeta / y
travail posté trabajo por turno todo el copón / y todo el rollo.
travail sur le terrain trabajo de campo Et tout le toutim : « Suffixation de tout par
travailler au black trabajar en negro ime, qui pourrait être une déformation de
l’ancien français isme, "avis", "sentiment"
travailler comme un nègre / trimer (l’étymologie reste obscure) » (A. Rey, J.
trabajar como un chino (un negro, un Cellard, Dictionnaire du français NON
mulo) / dejarse los dientes (en algo). conventionnel).
travailler pour son compte trabajar por tremper le biscuit (forniquer) mojar el
cuenta propia. churro / mojar el bizcocho.
travailler sans discontinuer trabajar trempette (faire trempette) darse un
ininterrumpidamente. chapuzón.
travailleur à la chaîne trabajador en trente-et-un (être sur son trente-et-un
cadena. / être tiré à quatre épingles)
travailleur bénévole trabajador ponerse de veinticinco alfileres /
benévolo. ponerse de tiros largos / vestirse de
travailleur détaché trabajador punta en blanco / estar (ir)
desplazado. peripuesto.
travailleur indépendant trabajador trente-six du mois (tous les trente-six
autónomo. du mois) de Pascuas a Ramos / de
travailleur intérimaire / un higos a brevas.
intérimaire trabajador eventual / un A propos de l’expression espagnole de higos
a brevas . Tout est une question de
eventual. chronologie (on ne dit pas *de brevas a
travailleur non spécialisé trabajador higos) :
sin especializar. - Breva : « primer fruto de la higuera, más
travaux (en travaux) en obras. grande que el higo y de color morado
travaux ("ralentir, travaux") oscuro » (M. Seco) : « figues-fleurs ».
- « Sabido es que la higuera da primero
"precaución, obras". brevas y, acabadas éstas, al poco tiempo,
travaux forcés trabajos forzados o higos, mediando así muchos meses entre los
forzosos. higos de una cosecha y las brevas de la
travaux pratiques prácticas. cosecha siguiente » (José María Iribarren, El
porqué de los dichos).
travaux publics obras públicas.
trente-six chandelles (voir trente-six
traveller's cheques cheques de viaje.
chandelles) ver las estrellas.
travelling vertigineux (un) un travelín
trépas (passer de vie à trépas) pasar a
de vértigo.
mejor vida.
travers (de travers) torcido.
trésor caché tesoro escondido (oculto).
travers (passer au travers) (échapper à
trésor de renseignements mina de
une obligation, une sanction etc.)
informaciones.
escaquearse / librarse (de algo).
Trésor public erario (público) / tesoro
traversée du désert (au figuré) travesía
público.
del desierto.
trève (la trève des confiseurs) (« arrêt de
traverser (traverser une mauvaise l’activité politique et diplomatique pendant
passe) pasar una mala racha / les fêtes de fin d’année [au moment où les
atravesar un mal momento. confiseurs travaillent le plus] », A. Rey, S.

Michel Bénaben 312


Michel Bénaben

Chantreau, Dictionnaire des expressions et Albert Belot rapporte le commentaire de


locutions) la tregua de los gourmets Miguel Delibes à propos de cet euphémisme :
tri postal clasificación de las cartas « Estoy en el umbral de eso que llaman
tercera edad , que yo sospecho que es la
tri sélectif recogida selectiva. misma vejez de antes » (Cartas de un
Triangle d'Or (le) el Triángulo de oro. sexagenario voluptuoso). A. Belot, Espagnol
On appelle « Triangle d’Or » une région du mode d’emploi, Ellipses, page 86.
nord de la Birmanie (en forme de triangle) où trombes d'eau trombas de agua
l’on cultive le pavot. Les diverses milices
locales et les militaires au pouvoir se
trompe-l'oeil (un) una pintura efectista
partagent les bénéfices tirés de l’opium et de tromper (on ne peut pas se tromper /
l’héroïne. on trouve facilement / c’est facile à
tribunal (traîner devant les trouver) (se dit d’un lieu facile à
tribunaux) empapelar. trouver) no tener pérdida.
tribunal administratif tribunal tromper (se tromper sur toute la ligne
administrativo, tribunal de lo / se planter dans les grandes
contencioso largeurs) caerse con todo el equipo.
tribunal de police tribunal de policía tromper (tromper sur la marchandise
tribunal de première instance / rouler quelqu’un) dar el cambiazo.
juzgado de primera instancia tronc commun (enseignement) sección
tribunal pour enfants tribunal (tutelar) común
de menores tronche (tout se prendre dans la
tribune d’honneur palco de honor. tronche / trinquer / morfler)
tribune libre tribuna libre comerse un marrón.
tripe (rendre tripes et boyaux) echar tronche (tronche de cake) (vieilli ;
tripas. « imbécile ») gilipollas / carapijo.
triple champion du monde tricampeón trône (monter sur le trône) empuñar el
del mundo. cetro (registre littéraire)
triple exemplaire (en) por triplicado trop (c’est trop !) (es) demasiado para
triple galop (au) a galope tendido el cuerpo (voir aussi ça fait
tripotages électoraux chanchullos beaucoup pour un seul homme).
electorales. trop (être en trop) estar de más.
trique (être sec comme un coup de trop-perçu cobro indebido
trique) ser más seco que una pasa trotte (ça fait une trotte) hay una
(pasa : « raisin sec ») / estar hecho tirada.
un palillo. trotter (trotter dans la cervelle /
triste (triste comme un bonnet de nuit trotter dans la tête) andar por el
/ triste comme un lendemain de magín / rondar la cabeza / rondarle a
fête) más triste que un ciprés / más uno algo por la cabeza.
triste que un entierro (en un día trottoir (faire le trottoir / faire le
lluvioso) / más triste que un entierro tapin) hacer la calle / hacer la
de tercera. carrera / hacer la parada.
triste mine (faire triste mine) poner trottoir roulant acera circulante
mala cara. trou (mettre au trou) (emprisonner)
triste réputation (une) una reputación abrazar.
infame. trou (trou de balle) jebe (emprunté au
triturer (se triturer la cervelle) gitan jebé « trou ») / ojo del culo.
estrujarse los sesos. trou (trou de mémoire) fallo de
trois étoiles (un) un hotel de tres memoria
estrellas. trou d'aération respiradero
troisième âge (le) la tercera edad. trou d'air bache aéreo

Michel Bénaben 313


Michel Bénaben

trou de deux cents millions (un) un trucage électoral pucherazo electoral.


"agujero" de doscientos millones truquer (combat truqué / élections
trou de la serrure ojo de la cerradura / truquées) combate amañado /
ojo de la llave. elecciones amañadas.
trou du cul du monde (le) (se dit d’un lieu tube à essai tubo de ensayo.
très lointain et perdu : « ils habitent dans le tube au néon tubo de neón.
trou du cul du monde » (Larousse) ; au tube lance-torpilles tubo
milieu de nulle part) el quinto coño / el
lanzatorpedos.
culo del mundo. Voir aussi « au tuer (se tuer au travail) matarse
diable vauvert » . trabajando.
trou noir (astronomie) agujero negro tuer (tué par balles) matado a balazos
trou perdu / bled perdu / coin perdu / muerto por disparos.
poblacho perdido / poblacho de mala tueur à gages sicario / matón a sueldo.
suerte. turbo (mettre le turbo) meter el turbo.
Por estos andurriales : « dans ce trou
perdu ». tutelle (sous tutelle) tutelado(a).
trouble-fête (un) un aguafiestas tutti quanti (et tutti quanti) y todo lo
troubles de la vue trastornos de la demás.
visión type (un type réglo) un tío legal.
troubles du comportement ou de la type latin (avoir le type latin) tener
personnalité trastornos de la tipo latino.
personalidad twitt (poster un twitt / twitter) tuitear.
troubles mentaux trastornos mentales
troupe (troupes fraîches) (armée) U
tropas de refresco. ubiquité (avoir le don de l'ubiquité)
trousse à pharmacie botiquín tener el don de la ubicuidad
trousse de toilette neceser de tocador / ulcère d'estomac úlcera gástrica
bolsa (estuche) de aseo. ultimatum (adresser un ultimatum)
trousseau de clefs manojo de llaves dirigir un ultimátum o ultimato
trouver (ne rien trouver de mieux que ultime recours ou dernier recours
…) dar en la gracia de … último recurso
trouver (on trouve de tout… / il y a de ultra-haute température, UHT ultra
tout… / on y trouve de tout) hay de alta temperatura
todo (como en botica). Ultra-léger motorisé, ULM (un)
trouver (se trouver mal) sentirse mal. ultraligero.
trouver (si ça se trouve) si se ofrece / si ultra-secret supersecreto
llega el caso / si se tercia. ultra-sons ultrasonidos
trouver (trouver à qui parler) un (encore un qui …) otro más que …
encontrar la horma de su zapato. un (un de perdu, dix de retrouvés)
trouver (trouver à redire) poner peros. cuando una puerta se cierra ciento se
trouver (tu trouves ça bien ? / tu en es abren.
fier ?) ¿te parece bonito ? / ¿te un (un, deux, trois [partez]) a la una, a
parecerá bonito ? la dos, a la tres.
truc (ce n’est pas mon truc / c’est pas unanimité (approuver à l'unanimité)
mon truc) no me va / a mí no me aprobar por unanimidad.
mola / no valgo para eso. une (à la une) (journaux) en primera
truc (chacun son truc) cada uno va a plana.
su bola. une (ç’a été moins une / il s’en est
truc (le truc classique) lo clásico. fallu d’un cheveu) faltó el canto de

Michel Bénaben 314


Michel Bénaben

un duro (canto : épaisseur de la pièce us et coutumes (les) los usos y


de monnaie). costumbres.
une (sans faire ni une ni deux) ni usage (faire de l'usage) durar.
corto ni perezoso. usage externe (médicament à usage
une (tu n’en rates pas une) no se te va externe) medicamento de uso
una. externo.
une (tu vas en prendre une) (gifle, usagers du téléphone (les) los usuarios
correction) se te va a caer una buena. del teléfono.
uniforme (en uniforme) uniformado. user (usé jusqu’à la trame) usado
uninominal (srutin uninominal) hasta el urdimbre.
escrutinio uninominal usine atomique planta nuclear.
union (l’ex Union soviétique) la ex usine clefs en main fábrica llaves en
Unión Soviética. mano
union (l’union sacrée) el cierre de filas. usine d'incinération des déchets
Union sacrée s’emploie en français planta de incineración de desechos o
notamment en politique lorsque des residuos
circonstances graves (attentats etc.)
commandent que les affrontements usine de retraitement planta de
idéologiques entre les partis s’arrêtent (du reprocesamiento o reprocesado
moins pour un moment …). En espagnol, usine de tri planta de separación /
cierre de filas signifie de manière plus large planta separadora.
« action de serrer les rangs ».
usine-tournevis maquiladora.
union (union de consommateurs)
usure du temps (subir l'usure du
unión de consumidores.
temps) sufrir los daños del tiempo
union (union libre) unión libre.
usure normale desgaste natural.
unique en son genre inconfundible /
usurpation (usurpation d’identité)
irrepetible / único(a) en su especie /
suplantación de personalidad (de
no hay quien lo gane / sin igual.
identidad).
unité de production línea de
utilitaire (un véhicule utilitaire) un
producción, unidad de producción o
vehículo comercial / un utilitario
productiva.
utilités (jouer les utilités) representar o
université (université d’été) (partis
interpretar pequeños papeles o
politiques) cursos de verano.
papeles secundarios.
université (université pilote)
utilité (être reconnu d’utilité
universidad piloto o modelo.
publique) ser considerado como de
Untel et Untel Fulano y Zutano.
utilidad pública.
uranium enrichi uranio enriquecido.
urgence (de toute urgence) con toda
urgencia.
V
urgence (opérer d’urgence / opérer vacance d'emploi vacante de empleo.
en urgence) operar de urgencia / vacances (prendre des vacances)
operar con urgencia (con carácter de hacer vacaciones.
urgencia) / operar urgentemente. vacances (vacances de Pâques)
urne funéraire ou cinéraire urna vacaciones de Semana Santa /
cineraria. vacaciones de Pascua.
urnes (aller aux urnes) votar. vacant (logement vacant) vivienda
urnes (bourrage des urnes / cuisine desocupada
électorale / magouille électorale) vaccination obligatoire vacunación
pucherazo. obligatoria.

Michel Bénaben 315


Michel Bénaben

vache (à chacun son métier et les vague (vague de crim inalité / de


vaches seront bien gardées) protestations / de violence) ola de
zapatero, a tus zapatos. criminalidad / de protestas / de
vache (grosse vache / gras-double / violencia.
gros lard / gros tas / grosse vague (vague de touristes) oleada de
dondon) gordinflas / ballena / foca / turistas.
vacabuey / (un / una) grasas / vague (vague déferlante) ola
vacaburra. rompiente.
vache (manger de la vache enragée) vaincu (ne pas s'avouer vaincu) no
pasar las de Caín / pasarlas moradas. darse por vencido / no dar su brazo a
vache (période de vaches grasses // torcer.
période de vaches maigres) época vaines promesses promesas vanas
(tiempo) de vacas gordas // tiempo vaisseau (brûler ses vaisseaux)
(época) de vacas flacas. (s’engager dans une entreprise, prendre une
vache (pleurer comme une vache / décision en s’interdisant de revenir en
pleurer comme un veau) llorar a arrière) quemar las naves (como
moco tendido. Hernán Cortés).
vache (vaches à hublots) vacas con vaisseau amiral (au propre et au figuré)
cánulas (con fístulas) / vacas con buque insignia
ventanillas / vacas con un « ojo de Vaisseau fantôme (le) el Buque
buey ». fantasma.
Pour cette pratique assez monstrueuse on vaisseau spatial nave espacial.
consultera le lien suivant (Diario El Mundo, valet de nuit galán de noche.
21 juin 2019): valeur (à haute valeur ajoutée) de alto
https://elmundo.sv/ojo-de-buey-en-estomago-
de-vaca-despierta-furia-de-activistas-en- valor añadido.
francia/ valeur (doubler de valeur) duplicar su
Pour ce qui est de l’expression espagnole valor.
vacas con un ojo de buey, on notera le « jeu valeur (homme de valeur) hombre de
de mots » particulièrement bien adapté à la
situation : vacas / buey. En effet, en
valía o de valor
architecture, un œil-de-bœuf désigne une valeur (se mettre en valeur) lucirse.
lucarne de forme ronde ou ovale que l’on valeur ajoutée (taxe à la valeur
pratique dans un mur ou une cloison (mais ajoutée ; TVA) impuesto sobre el
sûrement pas dans une vache…). valor añadido, (el) IVA.
vachement (vachement bien) de valeur côtée en Bourse valor cotizado
narices / de tres pares de narices. en Bolsa.
vacherie (faire des vacheries en valeur locative valor locativo o de
douce) dar pellizcos de monja. alquiler.
vagabondage sexuel vagabundeo valeur marchande valor comercial
sexual valeur nutritive valor nutritivo
vague (être sur la crête de la vague) valeurs mobilières valores mobiliarios
(au figuré : être au sommet) estar en la valeurs refuge (Bourse) valores
cresta de la ola. seguros.
vague (faire des vagues / soulever un valeurs vedettes (Bourse) valores
tollé) levantar ampollas. punteros.
vague (la nouvelle vague) la nueva validité (durée de validité) plazo de
ola, la nueva generación validez.
vague (vague de chaleur / vague de valise (se faire la valise) liar los
froid) ola de calor / de frío bártulos / darse el piro / pirarse.

Michel Bénaben 316


Michel Bénaben

Pirarse (terme argotique) est emprunté au colgado / colocado / estar con la


gitan pirar qui signifie « aller, marcher, berza.
courir, se promener ». On remarquera que les
Estar con la berza : « estar como atontado »
mots d’argot sont souvent empruntés à des
(V. León, Diccionario de argot español).
langues « moins nobles » parlées par des
Dans la même série lexicale : (un) berzas
« étrangers » ou considérés comme tels. Le
(« nigaud, niais, andouille ») ; berza
racisme se cache aussi dans l’histoire des
« chou ». En français, on retrouve les mêmes
mots.
connotations péjoratives : feuille de chou
valise (valise diplomatique) valija « journal insignifiant » ; tête de chou
diplomática. « imbécile » ; bête comme chou ; être dans
vallée de larmes (la vie est une vallée les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc
de larmes) la vida es un valle de « subir un échec ».
lágrimas. variations saisonnières variaciones de
valoir (ça vaut mieux comme ça / c’est temporada o estacionales.
aussi bien comme ça / c’est pas vase (faire déborder le vase) colmar o
grave) ni falta que hace / maldita la desbordar el vaso.
falta que hace / ni falta. vase (la goutte d'eau qui a fait
Exemple : - No te entiendo muy bien. déborder le vase) la gota de agua
- Ni falta que hace. que ha colmado el vaso / la gota que
valoir (mieux vaut tard que jamais) ha desbordado el vaso.
nunca es tarde si la dicha es buena / vase clos (vivre en vase clos) vivir
más vale tarde que nunca / a la vejez aislado.
viruelas. vases communiquants vasos
Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme comunicantes.
plus précisément viruela loca (ou boba) vaste gamme de produits amplia gama
c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie
bénigne courante chez le jeune enfant. On de productos.
peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard va-tout (jouer son va-tout) jugar o
que jamais ! arriesgar el todo por el todo.
A ne pas confondre avec la variole (qui se dit vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse
aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse
qui frappait tous les âges et qui pouvait être
a pique / salir mal / irse al garete.
A l’origine, l’expression française signifiait
mortelle.
concrètement « suivre le fil de l’eau, suivre la
valoir (mieux vaut un petit chez soi rivière qui coule dans la vallée (le val) ».
qu’un grand chez les autres) Bien L’origine du mot espagnol garete semble
se está San Pedro en Roma (aunque incertaine : « quizá adaptación popular del
no coma). francés être égaré, ir sin dirección » nous dit
L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est J. Corominas dans son monumental
également là qu’il mourut. Rome est donc Diccionario crítico etimológico castellano e
bien « sa » ville. hispánico (éditions Gredos).
valoir (ne rien dire qui vaille) dar mala vautour (vautour fauve) buitre
espina. leonado.
valoir (valoir cent fois mieux que va-vite (à la va-vite) de prisa y
quelqu’un) darle cien patadas a corriendo.
alguien / darle ciento y raya a Veau d'or (adorer le Veau d’or)
alguien. adorar el (al) becerro de oro.
vamps (jouer les vamps) hacer de vedettariat politique estrellato político
vampiresa. vedette (jouer les vedettes) ir de
vandalisme (actes de vandalisme) estrella
actos vandálicos. vedette (rôle vedette) papel estelar
vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ; vedette (tenir la vedette) estar en la
sous l’effet de l’alcool, de la drogue etc.) primera plana de la actualidad

Michel Bénaben 317


Michel Bénaben

vedette (voler la vedette à quelqu’un) crue : está mejor que teta de novicia (a punto
quitarle protagonismo a uno. de profesar) / es de cojón de fraile
(Variantes : de cojón de pato / de cojón de
La formule existe aussi avec le verbe à la
mico [« singe »] ou, tout simplement : de
forme pronominale : quitarse alguien
cojón). Voir, à ce sujet, le Diccionario de
protagonismo (« minimiser son rôle » ;
expresiones malsonantes del español cité en
« s’effacer »).
bibliographie.
vedette américaine (en vedette
velours (faire patte de velours)
américaine) telonero(a)
esconder las uñas
vedette de la chanson divo
velours (jouer sur du velours) jugar
végétation luxuriante vegetación
sobre seguro.
frondosa o lujuriante.
velours côtelé pana o pana de canutillo.
véhicule de tourisme / utilitaire (un)
velouté de tomate crema de tomate.
un coche de turismo o un turismo //
vendeur (vendeur à la sauvette)
un vehículo comercial, un utilitario
mantero.
véhicule en stationnement vehículo Littéralement : « qui vend sous le manteau ».
estacionado. vendeur (« vendeur expérimenté »)
véhicule tout-terrain vehículo (dans les petites annonces) vendedor
todoterreno. con experiencia.
veille (en état de veille) en estado de vendre (« à vendre ») « se vende ».
vigilia. vendre (je te le livre comme on me l’a
veillée d'armes (faire sa veillée vendu / comme je te le dis) como te
d’armes) velar las armas. lo cuento / tal como lo oyes.
veillée funèbre velatorio. vendre (tous des vendus !) ¡todos
veilleur de nuit vigilante nocturno. comprados !
En argot : lechuzo (formé d’après vengeance (crier vengeance) clamar
lechuza « la chouette »).
venganza.
veine (c’est bien ma veine / c’est
vengeance (la vengeance est un plat
tombé sur moi) me ha tocado la
qui se mange froid) la venganza es
china.
un plato que se sirve frío.
veine (être en veine de confidences)
venin (cracher son venin) echar sapos
estar de confidencias.
y culebras.
veine (se taillader les veines / se tailler
venir (à venir) venidero(a).
les veines) darse el chinazo (dérivé
d’un verbe gitan – chinar– signifiant
venir (ce n’est pas le premier venu) no
« couper » ; chino = « lame de rasoir »).
es un don nadie.
veine de générosité (être en) estar en venir (nouveau venu) cara nueva.
vena de generosidad. venir (son tour viendra) le llegará su
veine poétique vena poética. turno.
vélo d’appartement bicicleta estática vent (avoir du vent dans les voiles)
vélo tout-terrain, VTT bici(cleta) de (être ivre, ne pas marcher droit) andar
montaña / mountain bike. entre dos velas / ir a la vela / ir a
velours (c’est du velours [pour media vela.
Le voilier est soumis aux caprices du vent.
l’estomac] / c’est le petit Jésus en
vent (avoir le vent en poupe) ir con
culotte de velours [qui vous
viento en popa / ir viento en popa / ir
descend dans le gosier] / c’est divin
viento popa.
/ c’est divinement bon / c’est à s’en
vent (du vent ! / dégage !) ¡lárgate ! /
lécher les doigts) es como para
¡lárgate con viento fresco ! /
chuparse los dedos.
L’espagnol peut employer aussi le registre
¡escampa ! / ¡piérdete !
religieux mais de manière beaucoup plus vent (en plein vent) a pleno viento.

Michel Bénaben 318


Michel Bénaben

vent (être dans le vent / être dans le véritable ami amigo verdadero o
coup) estar en el rollo / estar en la amigo de verdad
onda. véritable coquin (un) un sinvergüenza
vent (plein de vent) lleno de aire de tomo y lomo
vent (tout ça, c’est du vent) todo es de vérité (asséner quelques vérités bien
boquilla. senties) decir las verdades del
vent (vent de fronde) viento de barquero
rebeldía. vérité (des vérités énormes) verdades
vente (en vente) de venta. como puños.
vente (être en vente) estar a la venta. vérité (la vérité sort de la bouche des
vente (mettre en vente) poner a la enfants) los borrachos y los niños
venta. siempre dicen la verdad.
vente à distance / à domicile ou en vérité (la vérité vraie) la pura verdad.
porte à porte venta a distancia / a En langage familier : una verdad como una
domicilio o domiciliaria, venta catedral.
puerta a puerta vérité (vérité de La Palice) verdad de
vente à perte venta con pérdida Perogrullo, perogrullada
vente aux enchères subasta, venta en vernis à ongle laca o esmalte para uñas
subasta vernis de politesse / de culture barniz
vente de charité venta benéfica de cortesía / de cultura
vente en vrac venta a granel verre (avoir un verre de trop dans le
vente par correspondance venta por nez) beber (tomar) dos (tres) copas
correo (correspondencia), VPC de más / haber tomado una copa de
vente par réunion (méthode más.
Tupperware) venta en reuniones o verre (un petit verre / un p’tit verre /
en corrillos un p’tit coup) un chupito.
ventre (à plat ventre) cuerpo a tierra verre (se noyer dans un verre d’eau)
ventre (prendre du ventre) echar ahogarse en un vaso de agua /
barriga / echar tripa. tropezar en un garbanzo.
ventre affamé n'a point d'oreilles el verre grossissant lente de aumento
hambre es mala consejera verres de contact lentes de contacto
ventre de la terre (le) las entrañas de verrouillage automatique cierre
la tierra automático
vents (contre vents et marées) contra verrou (sous les verrous) entre rejas
viento y marea. vers (tirer les vers du nez) tirarle (a
ver (tuer le ver) (boire de l’eau de vie le alguien) de la lengua, sacar algo a
matin à jeun) matar el gusanillo. alguien con sacacorchos
verbe haut (avoir le verbe haut) versements échelonnés pago a plazos
hablar fuerte version deux portes (autom.) modelo
verdict d'acquittement veredicto de con dos puertas
inculpabilidad version doublée (cinéma) versión
vérificateur des comptes interventor doblada
de cuentas version intégrale versión íntegra
vérification d'identité control de version originale sous-titrée versión
identidad, identificación original subtitulada
vérification des comptes intervención vert (en voir des vertes et des pas
de cuentas mûres / passer un mauvais quart
d’heure) pasarlas negras / pasarlas
moradas.

Michel Bénaben 319


Michel Bénaben

Moradas : le violet rappelle la couleur des manopla / Manuela / cinco contra


hématomes, c’est aussi celle de la robe portée uno.
par le Christ pendant la Passion. La veuve Poignet (aller chez la veuve
vert (passer au) (feu) ponerse verde Poignet). Cette expression n’est pas
vert bouteille / d'eau / pomme verde clairement élucidée. « Ce sont les
botella / mar / manzana mouvements du poignet qui permettent la
masturbation. L’association avec la veuve est
verte réprimande severa reprimenda sans doute amenée par l’idée que le veuf,
vertèbre déplacée vértebra desviada privé de sa femme et ne voulant pas prendre
verticale (à la verticale) en vertical. (au 19e siècle) les risques d’un coït de
vertige (avoir un vertige / ne pas se rencontre, est un masturbateur habituel » (A.
Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
sentir bien) írsele a alguien la NON conventionnel).
cabeza Claude Duneton ne trouve pas cette
vertige de la vitesse / du succès (le) el explication satisfaisante et en propose une
vértigo de la velocidad / del éxito autre dans son livre La puce à l’oreille.
vertu (en vertu de l’article …) en L’expression pourrait provenir d’un jeu de
mots sur la guillotine appelée elle aussi la
virtud del artículo … veuve en argot français : elle « décalotte » la
vertu (en vertu de quoi ? / au nom de vie, quant à la masturbation elle « décalotte »
quoi ?) (pour critiquer un manque de le vit de l’homme (vieux mot du français
logique etc.) ¿por qué regla de tres ? pour désigner le membre viril) …On peut se
demander si cette explication est plus
vertu (… en vertu des pouvoirs qui satisfaisante que la première !
me sont conférés …) … en virtud de En espagnol, « ces noms (Manola,
las facultades que tengo concedidas manoletina etc.) désignent, dans l’ordre, une
… jeune femme du peuple de Madrid, une passe
vessie (prendre des vessies pour des inventée par le toréro Manolete, un gantelet
et un prénom féminin chanté par Julio
lanternes) confundir la gimnasia Iglesias. Leur point commun est de permettre
con la magnesia. de jouer sur la paronomase pour évoquer la
veste (prendre une veste / faire un main qui se livre au plaisir solitaire.
bide) salir rana (littéralement : prendre Synonymes : Paja / Pajote » (H. Ayala et B.
Martin-Ayala, L’Argotnaute. Guide de
une grenouille à la place d’un poisson).
l’argot espagnol).
veste (retourner sa veste) cambiar de On trouve également : la Alemanita ou Ale-
chaqueta (de camisa) / chaquetear. manita (¡hale, manita !).
veste (tailler une veste) (médire sur via (Paris-Madrid via Bordeaux)
quelqu’un) cortar trajes / cortarle un París-Madrid vía o (pasando) por
traje a uno (voir aussi habiller pour Burdeos; (par avion) vía o con escala
l’hiver). en Burdeos.
veste (veste en jean) tejana viande (secteur de la viande) sector
vêtements pour enfants // vêtements cárnico.
pour hommes prendas infantiles viande hachée carne picada.
(ropa infantil) // prendas de viande maigre carne magra.
caballeros. vice de fabrication vicio o defecto de
vêtir (légèrement vêtu) ligero de ropa. fabricación
veto (mettre son veto) poner el veto (a vice de forme defecto de forma.
algo). vice versa (et vice versa) y viceversa.
On dit aussi simplement vetar. victoire (crier victoire) cantar victoria.
veuve (défenseur de la veuve et de victoire (le V de la victoire) la V de la
l’orphelin) deshacedor de agravios. victoria.
veuve (la veuve Poignet / branlette / victoire (ravir la victoire) arrebatar la
Marie Cinq doigts / [jouer à] cinq victoria.
contre un) Manola / manoletina /

Michel Bénaben 320


Michel Bénaben

victoire (victoire de justesse / victoire darse o pegarse la gran vida / pegarse


à l’arraché) victoria ajustada. (llevarse) la vida padre / vivir como
victoire (victoire écrasante) victoria Dios / vivir a lo grande / vivir por
apabullante o arrolladora. todo lo alto.
vidange (faire la vidange) (autom.) vie (mener la vie dure [à quelqu’un])
cambiar el aceite. darle mala vida a alguien.
vide (combler un vide) cubrir (llenar) vie (mener une vie saine) hacer una
un hueco. vida sana.
vide (emballé sous vide) envasado al vie (rendre la vie impossible) hacer la
vacío. vida imposible (a alguien).
vide (laisser un vide) dejar un hueco. vie (se compliquer la vie) complicarse
vide (revenir à vide) volver de vacío la vida (la existencia) / meterse en
vide de sens (mot vide de sens) dibujos
palabra desprovista de sentido vie (vendre chèrement sa vie) vender
vide juridique vacío legal. cara su vida
vidéo amateur vídeo casero. vie (voir la vie en rose) verlo todo color
vidéo-cassette videocassette o de rosa.
videocasete, cinta de vídeo vie commune convivencia
vidéo-clip videoclip vie de bâton de chaise vida de
vidéo-conférence (système de vidéo- juerguista
conférence) sistema de vie de bohême vida bohemia
videoconferencia vie de château vida de canónigo, la
vider sa vessie / se soulager / pisser gran vida
cambiar (mudar) el caldo a las vie de chien vida perra, vida de perros
aceitunas (a los garbanzos). Voir vie de forçat vida arrastrada
aussi : changer l’eau des olives. vie de rêve vida de ensueño
vie (à vie) de por vida. vie dure (avoir la vie dure ) tener siete
vie (avoir toute la vie devant soi) tener vidas como los gatos
toda la vida por delante. vie éternelle (la) la vida eterna o
vie (empoisonner la vie) amargar la perdurable
vida. vie parallèle (mener une vie parallèle /
vie (en vie) con vida. mener une double vie) llevar vida
vie (être toujours en vie) seguir vivo. doble.
vie (il n’y a pas que ça dans la vie) en vie pépère vida padre.
la vida hay muchas cosas más. vie privée (atteinte à la vie privée)
vie (il y va de sa vie) en ello le va la intromisión en la vida privada o en la
vida. intimidad.
vie (jamais de la vie) ni en broma / ni Par ailleurs, l’expression vie privée se traduit
por broma aussi par privacidad.
vie (la vie reprend / la vie continue) vie végétative vida vegetativa
(après une catastrophe etc.) la vida se vieil ami (un) un amigo de toda la vida
reemprende. vieil or oro viejo
En espagnol, il existe une locution vieille barbe / vieux débris / vieille
proverbiale plus ancienne : el muerto al hoyo baderne / vioque (vioc) / vieux
y el vivo al bollo. chnoque vejestorio / viejales /
vie (maintenir en vie) mantener con retablo / carcamal.
vida. vierge (film vierge) película virgen o
vie (mener la grande vie / mener la vie no impresionada
de château / avoir la belle vie) vieux (vivre vieux) ser longevo.

Michel Bénaben 321


Michel Bénaben

vieux comme Hérode ou comme villes jumelées ciudades hermanadas.


Mathusalem ser más viejo que vin (avoir le vin mauvais) tener mal
Matusalén. vino.
L’abréviation de « Matusalén » en « matusa » vin (baptiser le vin) aguar, bautizar o
signifie « vieux débris » / « croulant ». cristianar el vino.
vieux comme le monde más viejo que vin (cuver son vin) dormir el vino /
la sarna / más viejo que el andar a dormir la mona.
pie / (plus familièrement : más viejo vin (être entre deux vins) (être un peu
que el mear). ivre ; être dans un état intermédiaire, mal
vieux de la vieille (un) un perro viejo. défini, entre la lucidité et l’ivresse
vieux jeu chapado a la antigua complète) estar entre Pinto y
vieux os (ne pas faire de vieux os) no Valdemoro.
llegar a viejo Pinto et Valdemoro sont deux aggloméra-
vieux rafiot carraca. tions proches de Madrid et mitoyennes. W.
vieux rossignols trastos. Beinhauer, dans son livre El español colo-
quial, suggère que Pinto n’a pas été choisi
vif (à feu vif) a fuego vivo (fuerte). par hasard. Pinto fait penser en effet à pinta
vif (à vif) en carne viva / en sangre viva. (« la pinte »). Cette ancienne unité de mesure
vif (opérer à vif) operar en vivo. des liquides a d’ailleurs donné le français
vif du sujet (entrer dans le vif du pinter.
Au sens figuré, l’expression espagnole signi-
sujet) entrar en el meollo del tema. fie qu’on hésite entre deux possibilités (« être
vigne (être dans les vignes du assis entre deux chaises » ; « ne pas savoir
Seigneur) estar con la copa. sur quel pied danser » ; « entre les deux mon
vigne vierge viña loca. cœur balance ») ou qu’on a pris une décision
vignette automobile impuesto de intermédiaire qui ne satisfait personne
(« ménager la chèvre et le chou » ; « mi-
circulación. chèvre, mi-chou »). Pour expliquer ce sens
vigueur (entrer en vigueur) entrar en figuré on peut penser que, les deux
vigor / cobrar vigencia. communes étant mitoyennes, il est difficile
vigueur (être en vigueur) ser vigente, de savoir si l’on se trouve sur les terres de
l’une ou de l’autre. Enfin, si l’on considère
estar en vigor qu’elles produisent des vins de qualité sem-
vigueur (rester en vigueur) seguir blable, il est difficile de se faire une opinion
vigente. et donc de prendre une décision satisfaisante.
vilain petit canard patito feo. vin (mettre de l'eau dans son vin)
vilain tour mala jugada. echar agua al vino.
village (village de toile // village de vin (quand le vin est tiré, il faut le
vacances) ciudad de lona // de boire) a lo hecho, pecho.
vacaciones. vin d'honneur vino de honor
village (village global) aldea global. vin chambré / doux / en fût /
ville (la vieille ville) (le centre) el casco mousseux / rosé / rouge / vieux
viejo. vino « chambré » /dulce / a granel /
ville-champignon ciudad hongo. espumoso / clarete / tinto / añejo.
ville d'eau(x) estación balnearia. vinaigre (tourner au vinaigre / mal
ville de province ciudad de provincias. tourner) ponerse fea la cosa /
ville-dortoir ciudad dormitorio. torcerse (las cosas).
ville fantôme ciudad fantasma o vindicte publique vindicta pública
fantasmal. vingt (vingt-deux ! / vingt-deux les
ville frontière ciudad fronteriza. flics !) ¡ agua ! / ¡Queo ! ¡los
Ville Lumière (la) (Paris) la Ciudad de guardias !
la Luz. « L’origine de l’expression française est
ville-musée ciudad museo. inconnue. L’anglo-américain a twenty-three,

Michel Bénaben 322


Michel Bénaben

‘vingt-trois’, dans ce même contexte » (A. virement postal giro postal


Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des virgule (sans changer une virgule) sin
expressions et locutions).
añadir ni quitar nada (una coma, un
L’espagnol se souvient de l’ancienne formule
¡agua va ! qu’on prononçait lorsque l’on acento) / sin faltar una coma / hasta
jetait les eaux usées par la fenêtre. Voir sans la última coma
crier gare. virus du jeu (attraper le virus du jeu)
vingt-quatre heures sur vingt-quatre entrarle a uno el virus (el gusanillo ;
las veinticuatro horas del día. el microbio) del juego.
viol collectif (tournante) violación virus informatique virus informático
colectiva. visage (être écrit sur le visage de
violation de domicile allanamiento de quelqu’un / c’est écrit sur son
morada. visage) llevar algo escrito en la
violation de frontière violación frente.
fronteriza. visage découvert (à) a cara descubierta
violation de sépulture profanación de visage émacié cara chupada.
sepultura visage humain (administration à
violation du secret professionnel visage humain) administración con
violación del secreto profesional rostro humano.
violence (se faire violence) contenerse visage impassible / visage
/ violentarse. impénétrable cara de póquer
violence (violence conjugale / violence (póker).
domestique) violencia conyugal / Poner cara de póquer : « prendre un air
imperturbable » (pour que l’adversaire ne se
violencia de género. doute de rien).
On commence à trouver en français
l’expression « violence de genre » pour visage inexpressif cara de pan sin sal.
désigner tout comportement agressif vis-à-vis visage retendu / visage lifté rostro
des femmes (« violences sexuelles » / reestirado.
« violences sexistes » / « violences faites aux visage pâle (westerns) rostro pálido
femmes »). Virginie Despentes l’emploie
dans sa trilogie intitulée Vernon Subutex
visage rayonnant de bonheur cara de
(tome 1, page 296, ‘Le livre de poche’, Pascua.
éditions Grasset, 2015). visage sévère semblante severo, cara de
violon (mettre au violon / mettre en juez, cara de pocos amigos, cara de
tôle [taule]) meter en chirona. vinagre.
violon d'Ingres hobby, pasatiempo visées (avoir de hautes visées / viser
favorito. haut) picar (muy) alto.
vipère (« Le noeud de vipères ») (H. viser (se sentir visé) darse por aludido.
Bazin) Nudo de víboras. vision (vision d'apocalypse) visión
virage (chasser dans les virages ; apocalíptica
déraper) patinar (derrapar) en las vision (vision réductrice) visión
curvas. reduccionista (reductora).
virage (négocier un virage) negociar visite (rendre visite) visitar.
una curva. visite (une petite visite) (familier) una
virage (prendre les virages à la corde) visita de médico
afeitar curvas. visite de politesse visita de cumplido o
virage (virage de la politique de cumplimiento
économique) viraje de la política visite éclair visita relámpago
económica visite médicale examen o
virement bancaire transferencia reconocimiento médico / revisión
bancaria médica.

Michel Bénaben 323


Michel Bénaben

visites (faire ses visites) (médecin) dans cette Espagne un peu mythique des trois
pasar (la) visita. religions.
visiteur médical visitador médico. vivre (qui vivra verra) Dios dirá.
vite (c’est vite dit) (explication vivre (vivre intensément) vivir con
superficielle) (eso) se dice pronto
intensidad / vivir a bocanadas
vite (passer très vite) (sur un sujet, en vivres (couper les vivres à quelqu’un)
faisant une réponse etc.) pasar como
cortarle los víveres a alguien / dejarle
sobre ascuas. sin recursos / cerrarle el grifo a
vitesse (aller à la vitesse de l’éclair / alguien.
foncer) darse una carrera en pelo / vocation (manquer sa vocation) errar
parecer una persona que va a apagar la vocación
un fuego. voeu de pauvreté (faire voeu de
vitesse (aller à toute vitesse) ir a todo pauvreté) hacer voto de pobreza
gas / ir volando / ir a todo correr / ir voeux (appeler de ses voeux) anhelar
a la carrera / salir disparado. voeux de bonheur votos de felicidad
vitesse (engager une vitesse) meter voeux de prompt rétablissement (tous
una velocidad nos voeux de prompt
vitesse (en vitesse) a la carrera. rétablissement) le deseamos un
vitesse (se propager à la vitesse de pronto restablecimiento.
l’éclair) propagarse con la velocidad voie (être sur la bonne voie) ir por
del relámpago buen camino.
vitesse acquise velocidad adquirida voie (trouver sa voie) encontrar su
vitesse de croisière velocidad de cauce.
crucero. voie d'achèvement (en) a punto de
Prendre sa vitesse de croisière : tomar finalizarse.
velocidad de crucero. voie d'eau vía de agua.
vitesse de pointe velocidad punta voie de développement (pays en voie
vitesse vertigineuse velocidad de de développement) país en vías de
vértigo. desarrollo / países menos
vitre arrière (automobile) cristal adelantados (PMA). Voir aussi pays
trasero, luna trasera. émergents.
vitre teintée luna tintada (coloreada) / voie d’extinction (espèce en voie
cristal tintado. d’extinction) especie en vías de
vitrine de l'Europe vitrina de Europa extinción.
vitriol (article au vitriol) artículo voie de garage vía muerta.
mordaz (incisivo) / artículo voie de guérison (être en voie de
vitriólico. guérison) recobrar la salud,
vivant (de son vivant) en vida / de (en) recuperarse.
vivo. voie de règlement (en voie de
vive allure (à) a todo correr, a toda règlement) en vías de arreglo.
marcha. voie des airs (par la voie des airs) por
vivre (avoir le vivre et le couvert) vía aérea
tener casa y comida. voie diplomatique (par la voie
vivre (le vivre ensemble) (expression diplomatique) por (mediante)
« réactivée » en France depuis le 11 conducto diplomático.
janvier 2015) la convivencia. voie hiérarchique (par la voie
Au Moyen Age, l’Espagne pratiquait déjà la hiérarchique) por conducto
convivencia entre moros, cristianos y judíos
Cependant, tout n’allait pas pour le mieux
reglamentario.
Voie lactée (la) la Vía láctea.

Michel Bénaben 324


Michel Bénaben

voie rapide vía rápida / autovía. voir (tel que vous me voyez) aquí
voie sans issue callejón sin salida. donde me ve.
voies de fait vías de hecho. voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo
voile (être à voile et à vapeur / être que estoy viendo ? / ¿estás viendo lo
bique et bouc) (être bisexuel) ser de que yo ?
pelo y pluma / hacer a pelo y a voir (va te faire voir ailleurs !) ¡que te
pluma. den morcilla ! / ¡ (anda y) que te
En français, « le choix du contexte maritime zurzan !
(voile/vapeur) serait, selon P. Guiraud, à voir (voir le jour) (naître) ver la luz.
mettre en rapport avec les usages érotiques
des mots corvette et frégate (désignant une voir (voir tout en noir / voir les choses
femme, puis un homosexuel passif) » (A. en noir / broyer du noir) verlo todo
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des (por el lado) negro / tenerlo más
expressions et locutions). negro que la habitación de Drácula /
Le français classique avait une locution
semblable à l’espagnol : « au poil et à la
ser un agonías.
plume » (termes de chasse : « chien dressé au voir (voir venir le coup) (sentir le
poil et à la plume »). danger) olerse la tostada.
voile (jeter un voile [sur quelque voir (voir venir quelqu’un) verle la
chose]) correr o echar un velo oreja a alguien.
(sobre algo). voir (vous allez voir ce que vous allez
voile (lever le voile) descorrer el velo. voir !) ¡ahora veréis lo que es
voile (mettre les voiles / se faire la bueno !
malle / mettre les bouts) abrirse / On trouve aussi une expression beaucoup
ahuecar el ala / darse el piro / salir plus ancienne : Ahora lo veredes, dijo
Agrajes.
por pies. Veredes est une ancienne forme de futur,
voile (toutes voiles dehors) a todo ancètre de veréis.
trapo. Agrajes est un personnage d’un des plus
voile (voile islamique) velo islámico / célèbres romans de chevalerie espagnols :
Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il
chador. prononçait pour menacer ses adversaires.
voir (à vous de voir / c’est à vous de L’avantage de la formule est que veredes
voir / c’est vous qui voyez) usted « rime » avec Agrajes.
decide. voisin d'à côté (le) el vecino de al lado
voir (ça n’a rien à voir !) no es lo voisinage (dans le voisinage) por la
mismo carbón que cabrón. vecindad.
voir (du déjà vu / du réchauffé / une voisinage (politique de bon voisinage)
resucée) un refrito. política de buena vecindad.
voir (en avoir vu d’autres / ne plus voiture (carambolage de voitures)
s’étonner de rien / être blindé) choque múltiple / colisión múltiple
estar curado de espanto / tener (criar) (entre coches) / accidente en cadena.
callos. voiture (déplacement en voiture)
Callo : « cor, durillon, callosité ». traslado en coche
voir (je vois où tu veux en venir) ya voiture (en voiture Simone !) ¡Monta
veo adónde vas a parar. en la moto, Maroto !
voir (on verra bien) Dios dirá / ya voiture (être renversé par une
veremos. voiture) atropellarle a alguien un
voir (pour se faire bien voir) por coche.
quedar bien. voiture (se ranger des voitures / être
voir (si vous voyez ce que je veux rangé des voitures / se ranger /
dire) a ver si me entiende

Michel Bénaben 325


Michel Bénaben

s’assagir / mener une vie rangée) sorti sur les écrans américains en 1940). Les
sentar la cabeza. journalistes politiques, en particulier, utilisent
assez fréquemment la formule » (Vincent
A propos de se ranger des voitures : « la
Garmendia, Le carnaval des noms, page
forme de la locution est curieuse, et l’emploi
189).
de des est obscur. On ne voit pas pourquoi
elle a été préférée à ranger sa voiture, voix (hausser la voix // baisser la voix)
attestée à la même époque (1875) » (A. Rey, alzar (levantar) la voz // bajar la voz.
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et Plus rare : subir el diapasón // bajar el
locutions). diapasón (subir o bajar el tono de voz).
voiture banalisée coche camuflado voix (la voix du sang) la llamada de la
voiture cellulaire coche celular sangre.
voiture d'enfant cochecito de niño voix (mettre aux voix) poner o
voiture-balai coche escoba someter a votación
voiture de course coche de carreras. voix (ne pas avoir voix au chapitre /
voiture d'infirme silla de ruedas faire de la figuration) no tener ni
voiture d'occasion coche usado o de voz ni voto / (ser como) el convidado
segunda mano de piedra.
voiture de fonction ou de société « Cette dernière locution se réfère au
coche de compañía / coche oficial comportement de celui qui, lors d’une
réunion, n’intervient en rien, ne dit mot, joue
(de función). simplement un rôle de représentation »
voiture de location coche de alquiler [Larousse, Dictionnaire Français-Espagnol].
voiture de police coche de policía / C’est une allusion à la statue du
coche patrulla. Commandeur dans le Don Juan de Tirso de
Familièrement : coche zeta / vehículo « zeta » Molina (El burlador de Sevilla y convidado
/ un « zeta ». de piedra, 1630).
« Los vehículos de policía que circulaban por voix (parler à voix basse / tout bas)
las calles recibieron el nombre de "Z" allá hablar en voz baja / hablar por lo
por los años 60. Era un indicativo que bajinis
provenía de las palabras « zona » / « zonal »
seguido de un número que identificaba a las
voix (réservoir de voix) caladero de
unidades que transitaban en distintas zonas votos (caladero electoral).
para mantener la autoridad » (El País). Le sens premier de caladero est « lieu de
voiture de sport un (coche) deportivo. pêche » (calar las redes : « poser les filets »).
Par extension, le mot désigne l’ensemble des
voiture familiale coche familiar / électeurs susceptibles de voter pour tel ou tel
monovolumen (« monospace »). parti politique ou susceptibles d’être
voiture hybride coche híbrido / un récupérés moyennant quelques manœuvres
híbrido. électorales.
voiture piégée coche bomba voix (rester sans voix) quedarse sin
voix (avoir cent voix d’avance) habla.
(élections) tener cien votos de voix (s'éclaircir la voix) aclarar la voz
ventaja. voix (voix de mélécasse [mêlécasse])
voix (de vive voix) de viva voz voz de cazallero.
voix (d’une voix tremblante) con voz - Mélécasse est formé avec mêlé et cassis
« eau-de-vie mélangée (mêlée) à du cassis ».
trémula. Voix de mélécasse = voix éraillée. « Jeu de
voix (être la voix de la conscience de mot sur voix cassée et allusion aux effets de
quelqu’un) ser la voz de la l’alcool » (A. Rey, S. Chantreau,
conciencia (de alguien) / ser el Dictionnaire des expressions et locutions).
Pepito Grillo de alguien. - Cazallero est formé à partir de cazalla
« anisette de la région de Séville ».
« Il s’agit de la voix intérieure que nous
avons en nous comme Pinocchio avait celle voix (voix de stentor) voz estentórea
de Jiminy le criquet (Pepito Grillo dans la voix (voix off) voz en off / voz fuera de
version espagnole du film de Walt Disney campo.

Michel Bénaben 326


Michel Bénaben

voix (voix pour ≠ voix contre) voto a des pâquerettes) consideraciones


favor ≠ voto en contra. garbanceras.
voix (voix prépondérante) voto de volet (le dernier volet) (d’une série
calidad télévisée, d’un feuilleton etc.) la
voix (voix prise) (enrouée) voz tomada última entrega.
vol (avoir beaucoup d’heures de vol / volet (trier sur le volet) escoger con
avoir des années au compteur / ne cuidado
plus être un perdreau de l’année) volet agricole / économique aspecto
(avoir une grande expérience) tener agrícola / económico
muchas horas de vuelo / tener mucha voleur à la tire carterista / jalonero.
mili (mili, milicia ; « avoir beaucoup volley-ball voleibol, balonvolea
servi sous les drapeaux ») / haber volonté (faire les quatre volontés de
cumplido sus añitos. quelqu’un / faire les trente-six
vol à l'arraché robo al tirón / « tirón ». volontés de quelqu’un) hacer la
vol à main armée atraco santa voluntad de alguien.
vol à voile vuelo a vela. volonté (pour des raisons
vol avec escalade robo con escalo indépendantes de notre volonté)
vol d'oiseau (à) en línea recta, a vuelo por causas (razones) ajenas a nuestra
de pájaro voluntad
vol de nuit (aviation) vuelo nocturno volonté (volonté de fer) voluntad de
vol de reconnaissance vuelo de hierro, voluntad férrea
reconocimiento. volte-face (faire volte-face) virar en
vol habité vuelo espacial con redondo
tripulación, vuelo tripulado voltige (haute voltige) (fig.) acrobacia,
vol intérieur vuelo doméstico (calque de malabarismo
l’anglais domestic flight). volume des échanges ou des
vol libre vuelo libre transactions volúmenes
vol long courrier vuelo de largo radio / contratados, volumen de contratación
vuelo de largo recorrido. volume sonore volumen sonoro
vol low cost vuelo low cost. vote (les intentions de vote) la
vol moyen courrier vuelo de medio intención de voto.
radio (recorrido). vote à bulletin secret votación secreta
vol plané vuelo planeado vote à main levée votación a mano
vol qualifié robo con agravantes alzada.
volant (prendre le volant / être au vote de confiance voto de confianza
volant) ponerse al volante / estar al vote du budget votación
volante. presupuestaria.
volant de trésorerie reservas (de vote par procuration votación por
tesorería) poder.
volante (feuille volante) hoja suelta vote sanction / vote de sanction / vote
volcan (être sur un volcan) estar sobre de rejet voto de castigo / voto
un volcán protesta / voto de rechazo.
volcan en activité volcán activo vote truqué voto amañado.
volée (de haute volée) de alto coturno voter (voter à main levée) votar a
volée de bois vert / dérouillée paliza, mano alzada.
tunda de palos voter (voter blanc) votar en blanco
voler (considérations qui ne volent vouloir (comme vous vous voudrez)
pas haut / à ras de terre / au ras como quiera / como guste (desee).

Michel Bénaben 327


Michel Bénaben

vouloir (en vouloir) (être décidé, vrai (pas vrai ?) ¿a que sí ?


volontaire, entreprenant) tener garra. vrai (un vrai connaisseur) un auténtico
vouloir (en vouloir à quelqu’un) entendido
tenerle manía a alguien. vrai (un vrai de vrai) uno de verdad /
vouloir (ne vouloir du mal à un casta.
personne) no querer el mal de nadie Casta s’emploie aussi comme adjectif : unos
vouloir (quand on veut, on peut) madrileños castas : « de vrais Madrilènes ».
querer es poder. vrille (en vrille ; descendre en vrille)
vouloir (sans vouloir vexer personne) en barrena / caer (entrar) en barrena
sin ánimo de ofender a nadie. vu (ni vu ni connu) adivina quién te dio
vouloir (tu l’as voulu !) (c’est bien fait / si te he visto no me acuerdo / no se
pour toi) tú te lo quisiste, tú te lo ten. entera ni Dios.
Il faut évidemment faire l’enclise des vu (on aura tout vu ! / il faut le voir
pronoms personnels compléments à pour le croire ! / qu’est-ce qu’il ne
l’impératif (téntelo) mais, pour des raisons de faut pas voir !) ¡Habráse visto! /
symétrie et de rythme par rapport au premier ¡hay que verlo para creerlo! / ¡vivir
segment (tú te lo quisiste), l’espagnol n’a pas
respecté les lois de la syntaxe. C’est bien le para ver ! / ¡lo que tiene uno que
seul cas de non-enclise à l’impératif. ver !
vous (de vous à moi) de usted para mí. « Vue magnifique » / « Vue
vous (vous êtes ici chez vous) ésta es su imprenable » (publicité pour un
casa. hôtel, une maison [annonce
voûte céleste (la) la bóveda celeste. immobilière etc.]) « Magníficas
voyage aux frais de la princesse vistas ».
semana caribeña. vue (à vue de nez) a ojo de buen
voyage d'affaires viaje de negocios. cubero.
voyage d'agrément viaje de placer. vue (à vue d’oeil) a ojos vista.
voyage d'exploration viaje vue (avec vue sur la mer) con vista(s)
exploratorio. al mar.
voyage de noces viaje de bodas / viaje vue (avoir la vue basse) ser corto de
de luna de miel. vista.
voyage organisé viaje organizado / vue (en mettre plein la vue à
viaje « a forfait ». quelqu’un) dejar bizco a alguien.
voyage surprise (un) un sorpresivo vue (en vue) (personnage important)
viaje. significado.
voyager en stop viajar a dedo. vue (grandir à vue d’oeil) crecer a
voyageur de commerce viajante. ojos vistas.
voyant lumineux indicador luminoso. vue (largeur de vues) amplitud de
voyou (état voyou) estado bribón miras.
(gamberro). vue (perdre de vue) perder de vista.
vrai (aussi vrai que deux et deux font vue (vue d'ensemble) panorámica.
quatre) tan cierto como dos y dos vulgarisation (ouvrage de vulgarisa-
son cuatro / tan cierto como me tion scientifique) obra de divulga-
llamo…(+ le nom de la personne qui ción científica.
parle).
vrai (c’est pas vrai ! / c’est pas W
croyable !) ¡parece mentira ! / ¡es la wagon-lit coche-cama.
hostia ! / ¡no me digas ! web (le dark web / le dark net) la deep
vrai (être dans le vrai) estar en lo web.
cierto.

Michel Bénaben 328


Michel Bénaben

Ces termes font référence à l’internet caché yeux (coûter les yeux de la tête) costar
ou illégal accessible avec certains logiciels un ojo de la cara / costar un riñón /
ou en empruntant certains réseaux comme
Tor. Les lanceurs d’alerte peuvent l’utiliser costar un Congo (congo) / costar más
« légalement » pour contourner la censure de caro que el bocado de Adán.
leurs pays mais d’autres personnes peuvent Adam a mangé le fruit interdit, c’est le péché
l’utiliser à des fins illégales voire originel.
criminelles : acheter de la drogue ou des Quant au Congo, son sous-sol regorge de
armes (paiement en bitcoins !) à l’image des matières premières précieuses et de métaux
protagonistes de la fameuse série espagnole rares (entre autres, le coltan pour les
La casa de papel qui parviennent à se téléphones portables). Voir à ce sujet :
procurer un arsenal impressionnant issu en minerais de sang.
partie des anciens stocks d’armes de l’ex- On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de
Union Soviétique. cartes, le triunfo désigne l’atout).
week-end fin de semana (abrégé en yeux (crever les yeux ; ça crève les
finde dans la langue familière). yeux) (être très évident) hasta un
WhatsApp (utiliser WhatsApp) ciego lo ve / eso lo ve un ciego.
wasapear / guasapear. yeux (des yeux de chien battu) ojos de
whisky bien tassé (un) un whisky bien perro apaleado / ojos de carnero
servido. degollado (de carnero a medio
who’s who (sorte de Bottin mondain) morir).
Quién es quién. yeux (détourner les yeux) mirar para
Le français trouve sans doute plus distingué otro lado.
de garder l’anglicisme. L’espagnol préfère en
général s’approprier le mot étranger en le
yeux (dévorer des yeux) comerse con
traduisant littéralement (hot-dog = perrito la vista (con los ojos).
caliente) ou en l’adaptant phonétiquement yeux (en avoir les larmes aux yeux)
(leader = líder ; aide de camp = edecán etc.) saltársele a uno las lágrimas.
yeux (entre les deux yeux) (par
X exemple, « recevoir une balle entre
X (X comme Xavier) X de Xiquena. les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y
x (plainte contre x) denuncia contra ceja / en el entrecejo.
persona(s) desconocida(s). yeux (faire les yeux doux) mirar con
x (rayons x) rayos X. cariño / ponerse acaramelado.
xénophobie (une vague de xénopho- yeux (fermer les yeux sur …) hacer la
bie) una ola de xenofobia. vista gorda con …
yeux (les yeux bandés) con los ojos
Y vendados.
yé-yé ye-ye (au pluriel : ye-yes). yeux (les yeux brouillés de larmes / les
yes (yes we can) sí se puede. yeux voilés de larmes) con los ojos
Quant à Podemos parti de la gauche radicale arrasados en lágrimas / con los ojos
espagnole fondé en 2014 par Pablo Iglesias, nublados o empañados.
il n’est pas sans rappeler le célèbre slogan de yeux (les yeux révulsés) con los ojos
Barak Obama.
vueltos.
yeux (avoir des yeux de lynx) tener
yeux (n’avoir d’yeux que pour
ojos de lince.
quelqu’un) tener ojos sólo para
yeux (avoir les yeux plus gros que le
alguien.
ventre) llenar antes el ojo que la
yeux (ne pas en croire ses yeux) no
tripa.
dar crédito a sus ojos.
yeux (avoir sous les yeux) tener a la
yeux (ne pas avoir froid aux yeux) ser
vista.
de armas tomar.

Michel Bénaben 329


Michel Bénaben

yeux (ne pas quitter des yeux) no Canguelo est emprunté au gitan.
quitarle los ojos de encima (a una zéro faute ninguna falta.
persona) / no quitarle ojo (a una zigzag (en zigzag) en zigzag.
persona). zigzags (faire des zigzags) hacer
yeux (pour ses beaux yeux) zigzagues o zigzags / andar haciendo
(gratuitement) por la cara / por su eses.
cara bonita / por su linda (bella) cara. zizanie (semer la zizanie) sembrar
yeux (qui n’a pas froid aux yeux) de (meter) cizaña.
rompe y rasga. zone (région déclarée zone sinistrée)
yeux (regarder dans les yeux) mirar a región declarada zona catastrófica.
los ojos. zone (« zone à défendre » / ZAD) zona
yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista. a defender.
yeux (signer les yeux fermés) firmar Le sigle technocratique Z.A.D. signifie
primitivement « zone d’aménagement
como en un barbecho. différé ». Il a été transformé en « Zone À
Barbecho : champ laissé en jachère, sans Défendre » par les « zadistes » c’est-à-dire
cultures, dans lequel on peut se promener par tous ceux qui s’opposaient à
sans avoir à regarder où l’on met les pieds l’implantation d’un nouvel aéroport à Notre-
(c’est-à-dire « les yeux fermés »). Dame-des-Landes dans la régionde Nantes.
yeux (tenir à quelque chose comme à Quant à l’utilisation de la préposition a en
la prunelle de ses yeux / garder espagnol pour exprimer une action qui doit
comme la prunelle de ses yeux / ou peut être faite, il y a longtemps qu’elle est
garder comme la prunelle de son entrée dans l’usage malgré les oppositions
répétées de la Real Academia Española
oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en depuis 1973 : total a abonar ; efectos a
paño. cobrar ; cantidades a deducir ; asuntos a
Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure tratar ; pista a seguir ; ejemplo a seguir ;
des livres ou des statues étaient délicatement libro a leer (« normalement » : que hay que
posées sur un linge (paño) avant d’être leer).
appliquées. zone (zone bleue) zona azul.
yeux (yeux bridés) ojos achinados. zone (zone de développement) polo de
yeux (yeux en amande) ojos desarrollo.
almendrados / rasgados. zone (zone de montagne) área (zona)
Z de montaña.
zone (zone d'habitation) área habitada
zèle (faire du zèle) ostentar gran celo / zone (zone d'influence) zona de
mostrar demasiado celo. influencia.
zénith (au zénith de la gloire) en el zone (zone d'ombre) punto oscuro o
cenit de su gloria. negro.
zéro (croissance zéro) incremento zone (zone érogène) zona erógena.
(crecimiento) cero. zone (zone euro) zona del euro.
zéro (partir de zéro) partir (comenzar) zone (zone franche) zona franca.
de cero. zone (zone frontière) zona fronteriza.
zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons zone (zone libre / zone occupée) zona
/ avoir la pétoche / avoir la trouille libre / ocupada.
/ avoir les chocottes / avoir le zone (zone neutre) zona neutral.
trouillomètre à zéro / fliper) / zone (zone non-fumeurs) zona de no
acojonarse / estar acojonado / estar fumadores.
cagado / entrarle a alguien la caguitis zone (zone piétonne / zone
/ arrugársele los cojones a alguien / piétonnière) zona peatonal.
tenerlos por corbata / entrarle a uno zone (zone postale) distrito postal.
el canguelo / tener canguelo.

Michel Bénaben 330


Michel Bénaben

zone (zone tampon) zona tapón, zona


de protección.
zouave (faire le zouave / faire le clown
/ faire le pitre) hacer el ganso / hacer el
indio.

Michel Bénaben 331


Michel Bénaben

BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL

AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid, Cátedra, 1986.


ALVAR Manuel, Diccionario de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid,
1994.
ALZUGARAY J.J., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985.
AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, — L’argotnaute. Guide de l’argot
espagnol, Presses Universitaires de Rennes, 1998 ;
— Expressions et locutions populaires espagnoles commentées, Masson /
Armand Colin, Paris, 1995.
BARREAU JEAN LOUIS, — ¡Vamos ! Dictionnaire français-espagnol /
espagnol-français de la langue familière actuelle, Éditions Publibook.com,
Paris, 2011 ;
— ¡ojo al dato ! Dictionnaire français-espagnol / espagnol-français du
vocabulaire actuel commenté, Éditions Publibook.com, Paris, 2013.
BEINHAUER W., El español coloquial, Madrid, Gredos, 1973.
BELOT Albert, — Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain, Ellipses,
Paris, 1996 ;
— L’espagnol aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale en espagnol
contemporain, Perpignan, éditions du Castillet, 1988 ;
— L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, 2001 ;
— ABC lexical de l’espagnol familier, Ellipses, Paris, 2003.
— En collaboration avec OURY Stéphane: Dictionnaire de traduction
français-espagnol, Armand Colin, Paris, 2010.
BÉNABEN Michel,— Etude linguistique de l'espagnol (2020, ebook, 333
pages, format PDF) ;
— Dictionnaire étymologique de l'espagnol (2020, ebook, 525 pages,
format pdf).
BOSQUE Ignacio, Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo (Las palabras en su contexto), ediciones SM, Madrid, 2004.
CANO AGUILAR R., El español a través de los tiempos, Madrid, Arco libros,
1988.
CARADEC, François, Dictionnaire du français argotique et populaire, Paris,
Larousse, 1977.
CASADO VELARDE M., Tendencias en el léxico actual, Madrid, editorial
Coloquio, 1985.
CASARES Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, editorial
Gustavo Gili, Barcelona, 1959.
CELLARD Jacques et Alain REY, Dictionnaire du français NON
conventionnel, éditions Hachette, Paris, 1980.

Michel Bénaben 332


Michel Bénaben

CERQUIGLINI BERNARD :
— Le La ministre est enceinte ou la grande querelle de la féminisation des
noms, 2018, éditions du Seuil ;
— Parlez-vous tronqué ? Portrait du français d’aujourd’hui. Éditions
Larousse, 2019.
CHIFLET Jean-Loup et DEVEAUX Marie, #Balance ton mot. Article sur le
« sexisme de la langue française » paru dans le magazine Le Point
(numéro 2377 du jeudi 22 mars 2018, pages166-167).
COLIN Jean-Paul et MEVEL Jean-Pierre, Dictionnaire de l’argot, éditions
Larousse, Paris, 1990.
COLL José Luis, El diccionario de Coll, Barcelona, Planeta, 1975.
COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario crítico etimológico castellano
e hispánico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes).
COVARRUBIAS (Sebastián de), Tesoro de la lengua castellana o española,
editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998.
DARRIGRAND Mariette :
— Sexy corpus (Voyage dans la chair des mots), Lemieux éditeur, Paris,
2015 ;
— J’te kiffe, je t’aime (69 histoires de mots d’amour), éditions Gallimard,
collection « Folio », 2017.
DELACOMPTÉE Jean-Michel, Notre langue française, éditions Fayard, Paris,
2018.
DELERM Philippe, Et vous avez eu beau temps ? La perfidie ordinaire des
petites phrases, Seuil, Paris, 2018.
Diccionario de la Lengua Española. LEMA. Vox. Spes editorial, Barcelona,
2001.
Dictionnaire historique de la langue française (2 volumes sous la direction
de Alain Rey), Éditeur Dictionnaires Le Robert, Paris, 1998. Édition revue et
augmentée, novembre 2016.
DUNETON Claude :
— Parler croquant, 1973, éditions Stock ;
— La puce à l’oreille, 1978, éditions Stock ;
— Bouquet des expressions figurées, 1990, Seuil.
EL País (version papier ou version numérique sur Internet).
FONTANELLA DE WEINBERG M.B., El español de América, Madrid, Mapfre,
1992.
GARMENDIA VINCENT, Le carnaval des noms. Dictionnaire des expressions
espagnoles comportant un anthroponyme avec leur traduction en français,
Presses Universitaires de Rennes, 2009.
GIL FERNÁNDEZ J., La creación léxica en la prensa marginal, Madrid,
editorial Coloquio, 1986.
GILBERT Pierre, Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Robert, 1980,
collection « Les usuels du Robert ».

Michel Bénaben 333


Michel Bénaben

Grand dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Larousse, Paris,


2014.
GUIRAUD Pierre :
— Structures étymologiques du lexique français, Paris, Larousse, 1967 ;
réédité par les éditions Payot en 1986 ;
— Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, 1982 et 1994, éditions
Payot et Rivages.
HAGÈGE Claude :
— L’homme de paroles, Fayard, 1985 ;
— Le français et les siècles, Odile Jacob, 1987 ;
— Le souffle de la langue, Odile Jacob, 1992 ;
— Combat pour le français. Au nom de la diversité des langues et des
cultures, Odile Jacob, 1996 ;
— Dictionnaire amoureux des langues, Plon / Odile Jacob, 2009 ;
— Contre la pensée unique, Odile Jacob, 2012 ;
— Les religions, la parole et la violence, Odile Jacob, 2017.
HÉLÈNE DE CHAMPCHESNEL, Faire la tournée des grands-ducs et 99 autres
expressions héritées de l’histoire de France, First éditions, Paris, 2017.
IRIBARREN José María, El porqué de los dichos, Gobierno de Navarra,
Pamplona, 1994.
KALIFA Dominique (sous la direction de), Les noms d’époque. De
« Restauration » à « années de plomb ». Éditions Gallimard. NRF. Janvier
2020.
LAPESA R., Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 1981.
LE FUR Dominique, Yaël FREUND, Édouard TROUILLEZ, Marie DILGER,
Florence BOUCHON, Dictionnaire de combinaisons de mots. Éditeur : Le
Robert. Collection : Les usuels du Robert. Paris, 2015.
LEÓN Víctor, Diccionario de argot español, Madrid, Alianza editorial, 1992.
LORENZO E., El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1980.
MARSÀ Francisco, Diccionario Planeta de la lengua española usual,
Barcelona, Planeta, 1982.
MARTÍN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del español, Madrid,
ediciones Istmo, 1974.
MERLE, Pierre, Le dico du français branché, Paris, Seuil, 1999.
MOLINER María, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1970
(récemment réédité y compris sous forme de CD Rom).
OLIVER Juan Manuel, Diccionario de argot, Madrid, Sena, 1984.
PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire étymologique du français, Les Usuels du
Robert, Paris, 1990.
PIERRON Agnès, 200 drôles d’expressions érotiques que l’on utilise tous les
jours sans le savoir, Éditeur Le Robert, Paris, 2016.
PRUVOST Jean, Nos ancêtres les Arabes. Ce que notre langue leur doit,
éditions Jean Claude Lattès, 2017.

Michel Bénaben 334


Michel Bénaben

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid,


1992.
REY Alain, CHANTREAU Sophie, Dictionnaire des expressions et locutions.
Éditions Dictionnaires Le Robert, collection « les usuels », Paris, 1993. Le
lecteur intéressé par la lexicologie trouvera dans l’introduction de cet
ouvrage des définitions précises de ce qu’on appelle communément
« expressions » et « locutions ».
REY Alain, 200 drôles d’expressions que l’on utilise tous les jours sans
vraiment les connaître, Éditeur Le Robert, Paris, 2015.
SECO Manuel, — Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,
Espasa Calpe, Madrid, 1987 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
del español actual, Aguilar lexicografía, 2 volúmenes, Madrid, 1999 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
fraseológico documentado del español actual (locuciones y modismos
españoles), Aguilar lexicografía, Madrid, 2004.
TREPS MARIE, Maudits mots : la fabrique des insultes racistes, 2017, Tohu-
Bohu éditions.
TRUBERT ALAIN, — Lexique d’espagnol en contexte, éditions Ellipses, Paris,
1995 ;
— Lexique et actualité de l’espagnol. ¡El español en un clic de ratón !
Éditions Le Manuscrit, 2010, format numérique Epub.
TRUBERT ALAIN, TRUBERT THIERRY, — Dictionnaire espagnol-français de
l’expression actuelle (Lettres A-O), presses des « Études de langue et
littérature françaises », Université Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2013
(format PDF) ;
— Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle (Lettres P-Z),
presses des « Études de langue et littérature françaises », Université
Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2014 (format PDF).
VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseológico del español moderno,
Gredos, Madrid, 1996.
VOCABLE (ÉDITION ESPAGNOLE), mensuel édité par la Société Maubeugeoise
d’Édition et Cie.
YAGUELLO MARINA, — Les mots et les femmes, Payot, 1978 ;
— Alice au pays du langage, Le Seuil, 1981 ;
— Le sexe des mots, éditions Pierre Belfond, Paris, 1989.
ZAMORA V., Dialectología española, Madrid, Gredos, 1967.

Michel Bénaben 335

Éditions
On n’est jamais si bien servi
que par soi-même

Vous aimerez peut-être aussi