Vous êtes sur la page 1sur 292

Michel Bénaben

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement par

MICHEL BÉNABEN
Ancien Maître de conférences à l'Université
Michel de Montaigne-Bordeaux III

Dernière mise à jour : le 12 octobre 2015


292 pages

ebook, format PDF


Site internet : dictionnairefrancaisespagnol.net

 Michel Bénaben 2015. Tous droits de reproduction interdits.

Michel Bénaben 1
Michel Bénaben

INTRODUCTION

Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions


anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera :


- le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ;
cadavre exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : mettre en ligne ; agence de notation ; un
copier-coller ; permis à points ; non-assistance à personne en danger ; parc
éolien ; fracturation hydraulique ; mise en examen ; cellules souches ;
- la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; avoir un œil qui dit merde à l’autre; il est nul de chez
les nuls ;ça mange pas de pain ;
- les expressions « à la mode » (développement durable ; obsolescence
programmée ; évadé fiscal ; faire son coming out ; la théorie du genre ;
biture express ; porno vengeur), les plus banales (pas de nouvelles, bonnes
nouvelles), les plus stéréotypées (« tout ce que vous déclarerez pourra être
retenu contre vous ») ou les plus délicieusement désuettes (c’est le petit
Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le gosier]).

Ce dictionnaire s’adresse à tous ceux qui passent des examens et des


concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de près ou de loin à
la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières de dire » qui,
parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires bilingues
français-espagnol habituels.

Michel Bénaben 2
Michel Bénaben

risquait de perdre l’intégrité et la disposition


de ses membres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
En argot espagnol, abattis (bras, jambes) se
A dit remo.
a (avec un grand « a ») con a abattoir (envoyer quelqu’un à
mayúscula. l'abattoir) llevar a alguien al
A (le triple A) (la sacro-sainte note degolladero o al matadero.
économique attribuée par les non moins abattre de la besogne sacar el trabajo
sacro-saintes agences de notation) la triple adelante
A. abattre ses cartes (figuré) poner las
a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota cartas boca arriba / poner las cartas
(le iota est la plus petite lettre de l’alphabet sobre la mesa.
grec). abattu ( être abattu par balles) ser
a (prouver par A plus B) demostrar abatido a tiros.
por A más B. abdiquer (abdiquer en faveur de …)
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de abdicar en …/ abdicar en favor de …
pe a pa / contar ce por be / contar de abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en
cabo a rabo. el mar
à l’abandon (laisser ses affaires à abois (être aux abois) (figuré) estar con
l’abandon) descuidar sus negocios el agua (la soga) al cuello / estar
à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) hasta el cuello.
abandonado, a. abondance (abondance de biens ne
abandon (abandon de domicile / nuit pas) lo que abunda no daña.
abandon de famille) abandono de abondance (corne d'abondance)
domicilio / de familia. cuerno de la abundancia, cornucopia
abandon (avec abandon) (action de se abondance (en abondance) en
laisser aller, de se détendre) con abundancia
abandono (sentarse con abandono) / abondance (société d'abondance)
(calme, confiant) con confianza sociedad opulenta o de opulencia
(hablar con confianza) abondance (vivre dans l'abondance)
abandon (état d’abandon) estado de vivir o nadar en la abundancia
abandono. abondance de détails profusión de
abandon (gagner par abandon) ganar detalles
por abandono (sports). abonné (être abonné à …) estar
abandon de poste (militaire.) deserción suscrito a … / ser suscritor de …
/ (employé) abandono de destino abonné (être aux abonnés absents / il
abandonné (abandonné des dieux / est aux abonnés absents / avoir
abandonné à son triste sort) dejado disparu de la circulation) marchó
de la mano de Dios. sin dejar señas / no se le ve el pelo /
abattage d’animaux sacrificio de desaparecer del mapa.
animales Voici une très ancienne façon d’exprimer la
même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abattage (avoir de l'abattage) tener voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
arranque, gallardía, decisión o brío pero nunca volvió más (l’adverbe cras
abattant de WC tapa de inodoro signifiait « demain » en vieil espagnol +
abattement fiscal exoneración fiscal valeur onomatopéique [croassement du
abattis (numéroter ses abattis) ir corbeau]).
En langage branché, l’espagnol utilise aussi
santiguándose. le terme anglais missing parfois construit
Numéroter ses abattis : « se préparer à une avec l’auxiliaire estar (estar missing).
lutte, à un combat corps à corps, comme si on

Michel Bénaben 3
Michel Bénaben

abord facile (être d'un abord facile) abus de biens sociaux abuso de los
mostrarse accesible. bienes sociales
abord (que je vous dise tout d’abord abus de confiance abuso de confianza.
que…) Vaya por delante que… abus de faiblesse abuso de debilidad.
abordable (prix abordable) precio abus de position dominante abuso de
asequible posición de dominio / abuso de
abreuvé de publicité cebado con posición dominante.
publicidad abus de pouvoir abuso de poder.
abri anti-atomique refugio abuser (si je ne m’abuse…) si no me
antiatómico equivoco… / si no me engaño… / o
abri de tout soupçon (à l') mucho me engaño…
irreprochable, intachable, por encima abyme (la mise en abyme) la puesta en
de toda sospecha abismo.
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / acabit (de cet acabit / du même
a cubierto de / al amparo de / al acabit) de esta índole / de la misma
cobijo de índole
abri du besoin (à l') libre de necesidad a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar a cappella (a capella)
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin accablantes (preuves accablantes)
techo pruebas abrumadoras / abrumadoras
abri (se mettre à l’abri) ponerse a pruebas
cubierto / ponerse a salvo accablé de dettes entrampado,
abris (tout le monde aux abris !) agobiado de deudas.
¡todos a los refugios ! accablé de douleur (être) estar en un
abriter (s’) (au figuré : s’abriter grito
derrière quelque chose) escudarse accablé par l'âge agobiado por los
en / ampararse en / acogerse a. años
absence (briller par son absence) accédant à la propriété postulante a la
brillar por su ausencia propiedad
absence (en l’absence de…) en accélérateur (donner un coup
ausencia de (alguien o algo) d’accélérateur) (fig.) dar un
absence injustifiée ausencia sin motivo acelerón / pisar el acelerador.
absent (les absents ont toujours tort) accéléré (en) a cámara rápida
ni ausente sin culpa, ni presente sin accent (avoir l'accent) tener el deje o
disculpa el dejo de la región
absolument pas en absoluto / de ningún accent (mettre l’accent sur) hacer
modo hincapié en / poner el acento en /
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto cargar el acento en
abstraction faite de…sin contar con… acception du terme (dans toute
absurde (raisonnement ou l'acception du terme) en toda la
démonstration par l') reducción al acepción o extensión de la palabra
absurdo accès de colère rapto de locura
absurdité (dire des absurdités) decir accès de fièvre acceso de fiebre
absurdos accès de folie ataque de locura
abus (l’abus d’alcool est dangereux accès de toux ataque de tos
pour la santé) el abuso de alcohol es accès facile (d') (ouvrage) de fácil
nocivo para la salud comprensión
accès interdit paso prohibido

Michel Bénaben 4
Michel Bénaben

accession (accession au logement) heroína) / estar dado / estar sujeto /


acceso a la vivienda estar colgado.
accessoires de mode complementos de accroc (faire un accroc à quelque
moda chose) (fig.) saltarse algo
accident (par accident) por accidente accrochage (un sérieux accrochage)
accident de la circulation accidente de (entre personnes) un serio altercado /
tráfico o de circulación una seria agarrada
accident de parcours contratiempo, accrochées (les avoir bien accrochées)
percance, imprevisto tenerlos bien puestos / tenerlos
accident de voiture accidente de cuadrados (los = los cojones)
automóvil / de coche / accidente accrocher la lumière reflejar la luz
automovilístico. accrocher (accrocher sa ceinture)
accident du travail accidente laboral. abrocharse el cinturón
accident spectaculaire aparatoso accrocher (accrocher son public)
accidente. conectar con el público
accointance (avoir des accointances accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
avec…) tener conexiones con… au pouvoir) aferrarse a la vida / al
accolade (se donner l’accolade) darse poder
un abrazo accrocheur (un sujet, un titre) un
accompli (fait accompli) hecho tema (título) con gancho, un tema
consumado (título) efectista
accompli (politique du fait accompli) accros de la télé (les) los adictos a la
política de hechos consumados tele / los teleadictos.
accord cadre acuerdo-marco accu (recharger ses accus) (au figuré)
accord (être d’accord) coincidir recargar las pilas / cargar (recargar)
accord (être d’accord avec) estar (las) baterías
conforme con accus rechargeables acumuladores
accord (être d’accord pour) acordarse recargables
para / coincidir en / concordar en accueil (famille d’accueil) familia
accordéon (en accordéon) hecho un acogedora
acordeón / como un acordeón accueil (recevoir un accueil mitigé)
accorder (accorder une interview) obtener un recibimiento templado
conceder una entrevista accueillir à bras ouverts recibir con los
accorder (s’accorder avec) (deux brazos abiertos
vêtements, deux ingrédients etc.) accueillir avec chaleur acoger
combinar con calurosamente.
accords commerciaux convenios accusé (être accusé de complicité) ser
comerciales acusado de cómplice
accotement non stabilisé arcén sin accusé de réception acuse de recibo
afirmar accuser le coup acusar el golpe
accouchement sous X parto anónimo acharnement thérapeutique terapia de
accourir (accourir en masse) acudir mantenimiento artificial /
masivamente. encarnizamiento terapéutico
accoutumance (produire une acharner (s’acharner sur) cebarse con
accoutumance) producir / cebarse en
acostumbramiento achat (l’achat et la vente) la
accro (être accro à…) ser adicto a / compraventa.
estar enganchado (enganchado con la

Michel Bénaben 5
Michel Bénaben

achat à titre d'essai compra por vía de action (bonne action ; B.A.) buena
ensayo obra (B.O)
achat d'impulsion compra de impulso action (ça manque d’action) es un
/ compra impulsiva muermo (« être rasoir, barbant »).
achat de précaution compra de pánico action (dans le feu de l’action) en el
acheminer (s’acheminer tout fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
doucement vers…) ir por sus pasos una cosa y otra
contados hacia… action (en action) en danza
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action d'éclat proeza, hazaña
comprar a la cotización más baja action de grâce(s) acción de gracias
acheter (acheter sur plan) comprar action (film d’action) película de
sobre plano. acción
achoper (achopper sur…) chocar action (pêcher par action) pecar de
contra… / tropezar con… obra
acier (d’acier) (muscles d’acier) de action (sur une action personnelle)
acero / músculos de acero (foot) en jugada personal
acné juvénile acné juvenil active (hommes d’active) hombres en
acompte provisionnel pago a cuenta filas
acompte (verser un) realizar / hacer un activité annexe actividad paralela,
pago o un depósito a cuenta pluriempleo
acquis sociaux conquistas sociales activité (en activité) (personne) en
acquit de conscience (par) para mayor activo / (pour une chose : volcan
tranquilidad, en descargo de etc.) activo, a
conciencia activité (mener de front deux
acquitter (être acquitté) salir absuelto activités) simultanear dos
acrobatie intellectuelle malabarismo actividades
intelectual activités d'éveil actividades para
acte authentique escritura pública despabilar a los niños / actividades
acte de baptême fe de bautismo didácticas para niños
acte d'accusation acta de acusación actualité brûlante actualidad candente
acte de candidature (faire) presentar acuité visuelle agudeza visual
su candidatura additif alimentaire aditivo alimentario
acte de contrition acto de contrición addition salée cuenta disparatada o
acte de courage (faire) dar pruebas de cargada
valor adduction d'eau conducción de agua
acte de décès partida de defunción adepte (faire des adeptes) ganar
acte de présence (faire acte de adeptos
présence) hacer acto de presencia. adhérer (adhérer à un parti, un
acte de propriété escritura de système, un traité etc.) adherirse a
propiedad adieu bonsoir adiós muy buenas
acte gratuit acto gratuito adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el
acte manqué acto fallido pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas
acte (prendre acte) tomar acta / tomar sin gente) / adiós mi dinero
nota adieu (adresser un dernier adieu a…)
actif (inscrire à son / avoir quelque dar el último adiós a …
chose à son actif) apuntarse en su adieu (dire adieu à quelque chose)
haber / tener algo en su haber despedirse de algo

Michel Bénaben 6
Michel Bénaben

adieux touchants tiernas despedidas / affaire (c'est une affaire) es una ganga
emotiva despedida affaire (classer une affaire) dar
adjoint (adjoint au maire) teniente de carpetazo (a un asunto)
alcalde affaire (élucider une affaire)
adjonction (« sans adjonction de sel ») desentrañar un caso.
(sur l’emballage d’un produit) sin sal affaire (étouffer une affaire / enterrer
añadida une affaire) echar tierra a un
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! asunto.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (faire traîner l'affaire) dar
trois fois, adjugé vendu) a la una, a largas al asunto
las dos, a las tres, adjudicado affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
adjuger (être adjugé pour…) (aux sí que está en el bote.
enchères) ser adjudicado por… / affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
rematarse en… cosa fue a más
adjudication de travaux licitación de affaire (les affaires sont les affaires) el
obra negocio es el negocio.
admiration (faire l’admiration de affaire (minimiser une affaire)
tous) ser la admiración de todos quitarle hierro a un asunto.
admissible (il n’est pas admissible affaire (monter une affaire) poner un
que…) no es de recibo que… negocio
Adonis (être un Adonis) (héros de la affaire (ne faire rien à l’affaire) no
mythologie grecque célèbre par sa beauté) hacer nada a la cosa.
ser un Adonis / estar hecho un affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
Adonis / salir de apuros / salir adelante
adonner (s’adonner à la boisson etc.) affaire classée caso cerrado
darse a (la bebida etc.) affaire conclue ! ¡asunto concluido ! /
adoption (patrie d'adoption) patria ¡trato hecho ! / y asunto terminado /
adoptiva y a otro asunto
adoucisseur d’eau pulidor affaire de coeur lance amoroso
adresse (parti sans laisser d’adresse) affaire de goût (c'est) es cuestión de
marchó sin dejar señas gusto
adresser (s’adresser à…) (dans une affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire
petite annonce) razón en … d’état / il n’y a pas de quoi en faire
adversaire (crucifier son adversaire) un plat) no es para tanto
apuntillar al rival affaire de moeurs delito contra la
affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a moral
vérselas con alguien affaire de personnes cuestión personal
affaire (c’est l’affaire de…+ temps) affaire d'Etat (en faire une affaire
(c’est l’affaire de quelques secondes) d’Etat) hacer de algo un problema
sólo es cuestión de… / es cosa de… de Estado ; tomar una cosa a pecho ;
affaire (c’est notre affaire) (cela relève hacer de algo cuestión de gabinete
de notre compétence) esto es cosa affaire du sang contaminé (l') el caso,
nuestra / esto es asunto nuestro el asunto o el "affaire" de la sangre
affaire (c’est son / leur affaire) contaminada
(qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent)) affaire entendue (c'est une affaire
allá él ; ella /allá ellos ;ellas entendue) es asunto concluido
affaire (c’est une autre affaire) eso es affaire juteuse pingüe negocio
otro cantar affaire qui traîne asignatura pendiente

Michel Bénaben 7
Michel Bénaben

affaire retentissante caso sonado affranchir (ne pas affranchir)


affaires (se retirer des affaires) franqueo en destino.
cortarse la coleta (terme de tauromachie affres de la mort (les) las ansias de la
étendu ensuite à d’autres activités) muerte
affaires cessantes (toutes affaires affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
cessantes) con exclusión de todo / (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
dejándolo todo pendiente / de hecha una facha / estoy hecha un
inmediato Cristo.
affaires courantes asuntos pendientes On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
o en curso référence à un personnage de carnaval
affaires de toilette objetos de aseo. affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres (se mêler des affront (faire un affront à quelqu’un)
affaires des autres) meterse en las hacer un desaire a alguien
cosas ajenas, meterse en camisa de affût du sensationnel (à l') al acecho
once varas de lo sensacional
affaires étrangères (Ministère des agacer les dents dar dentera.
affaires étrangères) Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (l’âge de raison) el uso de razón.
Exteriores / Exteriores. âge (avoir l’âge de ses artères) tener la
affaires personnelles pertenencias / edad de su corazón
bártulos âge (ce n’est plus de mon âge) ya no
affecté (être affecté à + un poste) estar estoy para estos trotes
destinado en… âge (d’âge moyen) de mediana edad
affection cardiaque dolencia cardíaca âge (d’âge scolaire) en edad escolar
affection (prendre en affection) âge (depuis son plus jeune âge) desde
tomarle afecto a uno (a) / tomarle su más tierna edad
cariño a uno (a) âge (donner un âge à quelqu’un)
affichage (tableau d'affichage) tablón echarle edad a alguien
de anuncios âge (en bas âge) de corta edad
affichage à cristaux liquides âge (entre deux âges) de mediana edad
visualización de cristales líquidos âge (faire moins que son âge)
affichage des prix balizaje, etiquetaje representar menos que su edad.
o marcaje de precios âge (il ne fait pas son âge) no aparenta
affichage numérique visualización los años que tiene / no aparenta la
digital (numérica) edad que tiene / no pasan los años
affiche (à l’affiche) en cartel / en por él
cartelera âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida
affiche (rester à l’affiche) mantenerse âge (prendre de l’âge) hacerse mayor
en cartel / permanecer en cartel âge (sans âge) de cualquier edad
affiche (retirer de l’affiche) quitar del âge (troisième âge) tercera edad
cartel âge avancé (d'un) (ya) entrado en años
affiche (être en tête d’affiche) ser la / de edad avanzada / metido en años
cabecera del cartel âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge
afficher complet « no hay billetes » ingrat) estar en la edad del pavo.
Le dindon est un des symboles de la bêtise :
affluence (d’affluence) (heure, jour) de « être le dindon de la farce » ; « une jeune
afluencia dinde » (jeune personne sotte).
affluence record afluencia o âge de la pierre (l') la edad de la
concurrencia récord piedra
âge d'or época dorada

Michel Bénaben 8
Michel Bénaben

âge nubile edad de merecer (en edad de seda / estar hecho una seda / ser más
merecer) suave que un guante / ser manso
âgé (être) peinar canas como un cordero.
âgé (être plus âgé que…) ser mayor agneau (gigot d’agneau) pierna de
que… / llevarle años a alguien cordero
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé) agonie (être à l’agonie / avoir un
yo le hacía mucho mayor dernier soubresaut) dar los últimos
âgé (le plus âgé) de más edad / de coletazos
mayor edad agression à main armée atraco a mano
agence de notation agencia de armada
calificación / agencia calificadora. agression sexuelle asalto sexual
agence de placement oficina de agro-alimentaire (industrie) industria
colocación agroalimentaria
agence de presse agencia de prensa / aidant (la fatigue aidant…) con el
agencia de noticias. cansancio…
agence immobilière (una) inmobiliaria. aide à domicile ayuda a domicilio
Agence nationale pour l'emploi, aide aux personnes âgées atención a
ANPE (éq.) Instituto Nacional del mayores
Empleo, INEM aide humanitaire ayuda humanitaria
agent de change agente de cambio, aide létale / aide non létale ayuda letal
cambista / ayuda no letal.
agent de la circulation guardia de Ces expressions commencent à apparaître en
tráfico juin 2014 dans les médias français et
espagnols à propos de la situation en Syrie.
agent double agente doble C’est une autre façon de dire détournée,
agent exclusif agente exclusivo (euphémisante) que l’on fournit aux rebelles
agent hospitalier auxiliar sanitario soit des armes (létal = mortel) soit tout autre
agent pathogène / allergène agente type d’aide non directement mortelle. Ces
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
patógeno / alergeno (alérgeno) ridicule à force de ne pas vouloir nommer
agent polluant agente contaminante directement les choses.
aggraver son cas perjudicarse La palme d’or de la « novlangue » revient
agir (agir à tort et à travers / agir à sans conteste (en avril 2015) au Conseil
l’aveuglette) dar palos de ciego. Supérieur des Programmes (Éducation
Nationale). A l’intention des professeurs
« Amusement populaire du Moyen Age qui
d’éducation physique, il est écrit que l’élève
consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
devra apprendre à « se déplacer dans un
espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
milieu aquatique profond standardisé » (sic).
devaient assommer à coups de gourdin […].
La même chose dite beaucoup plus
La plupart des coups n’atteignaient pas la
simplement : apprendre à « nager en
cible visée » (H. Ayala, Expressions
piscine » !!!
populaires espagnoles commentées).
Pour ce qui est du jargon technocratique et des
agir (agir en dépit du bon sens / nouveaux habillages savants en espagnol, on
s’obstiner dans l’erreur) dar coces consultera les ouvrages bien documentés
contra el aguijón. d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui,
agir (agir en finesse) hilar muy fino Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris,
moi…) si por mí fuera… 2001.
« agiter avant de s’en servir » aide-ménagère auxiliar del hogar.
(« agiter avant emploi ») agítese aide-soignante auxiliar de clínica,
antes de usarlo. ayudante técnica sanitaria.
agneau (être doux comme un agneau) aigle (ce n’est pas un aigle) no es
estar como una malva / ser como una ningún lince.

Michel Bénaben 9
Michel Bénaben

aigre (tourner à l’aigre) agriarse / Cette formule vient du titre d’une chanson de
volverse áspero. Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
très érotique par Jane Birkin.
aigreur (aigreurs d’estomac) acedia / Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013)
acidez de estómago. pense que le titre a été emprunté à Salvador
aiguille (chercher une aiguille dans Dali. « La letra está inspirada en lo que decía
une botte de foin) buscar una aguja siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también.
en un pajar. Picasso es un comunista. Yo, tampoco ».
ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça air (à l’air) (exposer une partie du corps
lui revient comme la soupe à l’ail) à l’air) al aire / a la fresca.
repetirse más que el ajo / se repite air (avoir l’air étonné) poner cara de
más que un ajo. asombro
aile (avoir un coup dans l’aile / avoir air (changer d'air) cambiar o mudar
un coup dans le nez) (être un peu de aires
ivre) ir a media vela / estar a media air (de l’air ! / du balai !) ¡aire ! /
vela / estar con la baba ¡fuera de aquí !
aile (battre de l’aile) ir de capa caída air (d’un air contrit) con aire
aile (déborder sur l’aile) (foot) compungido
desbordar por la banda air (d’un air dégoûté) con cara de asco
aile (prendre sous son aile) acoger en air (d’un air étonné) con cara de
su regazo asombro
aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el air (en l’air) (mains, pieds) en alto
ala) de (alguien) air (l’air de rien) como quien no quiere
aile (virer sur l’aile) virar sobre un la cosa
costado air (l’air soucieux) cariacontecido.
aile volante ala delta air (ne pas manquer d’air / être
ailes (rogner les ailes) (fig.) (de culotté / être gonflé / ne pas
quelqu’un) cortar las alas a alguien manquer de culot / avoir un culot
ailes (voler de ses propres ailes) volar monstre) ser un fresco / tener una
con (por) sus propias alas / volar por cara dura (una cara de cemento ; una
su cuenta cara de hormigón ([armado]) / ser un
ailleurs (aller se faire voir ailleurs) caradura / tener mucha cara / tener
irse a freír espárragos / largarse con más cara que espalda / tener más
viento fresco cara que un elefante con paperas
aimable (c’est bien aimable à vous / (« qui a les oreillons » !) / tener
vous êtes très aimable) muy amable hígados / echao palante (= echado
/ es usted muy amable. para adelante).
aimable (être aimable comme une air (prendre un air suffisant) poner
porte de prison) ser suave como un cara de suficiencia.
erizo / ser más seco que un cactus air (tirer en l'air) disparar al aire
aimer (je t’aime, moi non plus). air (un air de changement) aires de
Formule difficile à traduire de manière
cambio
littérale. Le grand dictionnaire Larousse
Français-espagnol (édition 2014, page air conditionné aire acondicionado
27, encadré) propose l’exemple suivant air connu (c'est un) es siempre la
avec sa traduction : « Entre les deux misma cantinela o el mismo
peuples, c’est je t’aime, moi non plus estribillo
[…] . Entre los dos pueblos hay una air de famille parecido
relación de amor-odio […] ». air de famille (avoir un air de famille /
ressembler à…) parecerse / darse un

Michel Bénaben 10
Michel Bénaben

aire a / (con) / tener un aire a / tirarse alcootest (passer l'alcootest / test


un aire d’alcoolémie) realizar la prueba de
air du temps (vivre de l') mantenerse embriaguez o de alcoholemia.
del aire / sustentarse del aire / vivir alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve)
del cuento secreto de alcoba
air entendu (prendre un air entendu) aléas du métier (les) los gajes del
hacer como quien lo entiende todo / oficio
dárselas de enterado alerte (en état d'alerte) en alerta roja
air songeur aire ensimismado alerte (fausse alerte) falsa alarma
air (s’envoyer en l’air) echar un polvo alerte (alerte à la bombe) alarma o
(polvete). amenaza de bomba
airs (se donner des grands airs / alerte (une fausse alerte à la bombe)
prendre des grands airs) darse una falsa amenaza de bomba
mucho tono / darse mucho aire / alerte (alerte rouge) alerta o alarma
darse mucho postín / aires de roja
grandeza / darse aires alerte (lanceur d’alerte) (« le lanceur
airs (voler dans les airs) (être projeté d'alerte désigne une personne ou un groupe
violemment) ir por lo alto qui estime avoir découvert des éléments qu'il
considère comme menaçants pour l'homme,
aire de jeux área de juego, parque la société, l'économie ou l'environnement et
infantil qui, de manière désintéressée, décide de les
aire de lancement zona de lanzamiento porter à la connaissance d'instances
aire de repos área / zona de descanso officielles, d'associations ou de médias,
parfois contre l'avis de sa hiérarchie » extrait
aire de stationnement aparcamiento, de l’article que Wikipédia consacre à ce
área de estacionamiento sujet) alertador.
aisance (vivre dans l’aisance) vivir algèbre (c’est de l’algèbre pour moi /
desahogadamente c’est de l’hébreu / c’est du chinois)
aise (aimer ses aises) ser un Don sonar a chino (esto me suena a
Cómodo. chino)
aise (à l’aise) desahogado / con aliénation mentale alienación mental
desahogo / a sus anchas. aligné (les non-alignés) (pays) los No
aise (en prendre un peu trop à son Alineados
aise / prendre trop de libertés) aligner (les aligner) apoquinar
tomarse muchas confianzas / tomarse alimenter la rumeur dar pábulo a los
demasiadas confianzas rumores
aise (être mal à l’aise) estar incómodo / aliments gras alimentos grasos
estar violento allées et venues idas y venidas; (fig.)
aise (se mettre à l’aise) ponerse (démarches) trámites, gestiones
cómodo allègement fiscal desgravación fiscal
aise (se montrer à l’aise) desenvolverse Allemand (encore une que les
con soltura Allemands n’auront pas !) (bouteille
alarme (donner l’alarme) dar la voz de de bon vin. Pendant l’occupation allemande,
alarma les grandes propriétés bordelaises notamment
alarme (neutraliser un système [châteaux Lafite / Mouton] furent soumises
d'alarme) desactivar un sistema de au pillage et au saccage) ¡hasta verte,
alarma Jesús mío !
album de disques álbum, elepé, long Allusion aux initiales de Jésus Christ (I.H.S. :
Iesus Hominis Salvator « Jésus-Christ
play sauveur des hommes »). Ces lettres étaient
gravées autrefois au fond de certains pots à
vin de Talavera dont on se hâtait d’achever le

Michel Bénaben 11
Michel Bénaben

contenu avec délectation en faisant cul sec. aller (aller dans le décor) (sortie de
Les lettres apparaissaient lorsque le pot était route) comprarse una parcela
vide.
En espagnol, l’équivalent historique est aller (il y va de…) está de por medio…
impossible à rendre car, contrairement à la aller (ne pas aller) (ne pas
France, sous Franco (allié d’Hitler) les correspondre avec quelque chose) no
Allemands ne faisaient pas figure cuadrar // (ne pas s’harmoniser avec
d’occupants prêts à dépouiller les habitants
de leurs bonnes bouteilles de vin. La formule
quelque chose : deux vêtements etc.)
classique (¡que me quiten lo bailado !) est no pegar
intemporelle et plus générale (« c’est toujours aller (quand il faut y aller, faut y aller
ça de pris »). / quand c’est l’heure, c’est l’heure)
A noter que les rancœurs contre les cuando toca, toca.
Allemands ne datent pas d’hier : Encore une
que les Prussiens n’auront pas ! (guerre de aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? /
1870). ¿quién va ?
Autre variante : Encore une que les Anglais aller (se laisser aller) abandonarse
n’auront pas ! aller (si ça te va / si ça vous va) si te
aller (à l’aller) (sports) en la ida. (le) hace / si te (le) parece / si te (le)
aller (aller à la soupe / se sucrer) viene bien
(« Tenter de profiter d’avantages matériels aller (si on va par là / si l’on va par là)
en ralliant le pouvoir au mépris de ses
convictions. Profiter d’un bien commun.
si a eso vamos
Fustige en politique les opinions dictées par aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s)
l’intérêt » [A. Rey, S. Chantreau, muy lejos
Dictionnaire des expressions et locutions]) aller (y aller de la vie de quelqu’un)
chupar del bote. irle a uno en ello la vida.
aller (aller à merveille) ir de perlas aller à contre-courant ir a
aller (aller la main dans la main / se contracorriente / ir contra (la) marea.
promener la main dans la main) ir aller mieux ponerse mejor / recuperarse
(pasearse) de la mano / hacer alliance (l’alliance entre le sabre et le
manitas. goupillon) (l’armée et l’église) la
aller (aller loin) (réussir) llegar lejos. alianza entre la espada y la sacristía.
aller (aller mal) estar mal allocation (de) chômage subsidio(s) o
aller (aller se faire voir ailleurs) prestaciones de desempleo o de paro
marcharse con viento fresco. allocation logement ayuda oficial a la
aller (aller trop loin) pasarse vivienda
aller (allez savoir !) ¡vaya a saber ! allocations familiales subsidios
aller (bon, ça va !) (on a compris) familiares, subsidios de familia
¡bueno, ya está bien ! allocation vieillesse subsidio de vejez
aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ? allocution de bienvenue parlamento de
aller (ça va bien pour cette fois) que bienvenida
pase por esta vez allocution radiophonique discurso
aller (ça lui va comme un tablier à radiado
une vache [à un cochon] / ça lui va allocution télévisée discurso televisado
comme une robe du soir à un o televisivo
catcheur [A. Boudard]) le sienta allongement de l'espérance de vie
como a Cristo dos pistolas / le sienta aumento de la esperanza de vida
como a un cura un par de pistolas. allonger (allongé de tout son long)
aller (ça va de plus en plus mal) las tendido cuan largo es
cosas van de mal en peor

Michel Bénaben 12
Michel Bénaben

allonger (les allonger / raquer / ambassadeur (ambassadeur itinérant)


banquer / casquer) aforar / soltar la embajador volante
pasta. Voir aussi abouler le fric. ambassadeur (rappel des
allongés (le boulevard des allongés) ambassadeurs) (lors d’une crise
(voc.fam. vieilli pour « cimetière ») politique entre deux pays) retirada de
el barrio de los calvos / el cortijo de embajadores.
los callados (silenciosos) / la ambiance (chauffer l'ambiance)
gusanera. caldear el ambiente
allumage (avoir du retard à âme (de toute son âme) con toda su (el)
l’allumage) (figuré, familier) ser de alma
efectos retardados. âme (en mon âme et conscience) en el
allumage électronique encendido fondo de mi conciencia, con toda mi
electrónico convicción
allume-cigares encendedor âme (il n’y a pas âme qui vive) no se
allumette (être épais comme une ve un alma
allumette) estar como un fideo âme (que Dieu ait son âme) que en paz
allure (à toute allure // aller à vive descanse / que en gloria esté
allure) a todo correr // llevar un âme (rendre l’âme) entregar (dar) el
buen paso ; correr rápido (su) alma (a Dios) / exhalar el
allusion malveillante alusión malévola espíritu.
o malintencionada âme (sans rencontrer âme qui vive)
alors (alors comme ça … ?) ¿conque sin encontrar un alma
…? âme chevillée au corps (avoir l') tener
alpha et l'oméga (l') principio y fin, siete vidas como los gatos
alfa y omega âme damnée de qqn (être l') ser
alphabet morse alfabeto morse instrumento ciego de alguien / ser la
altéré ou assoiffé de sang sediento de sombra de alguien
sangre âme d'un complot (l') el alma de un
alternance (en) alternativamente compló
alternative verte alternativa verde âme d'un parti (l') el alma de un
altesse royale (son) su alteza real partido
altitude (voler à basse altitude) volar âme en peine alma en pena
a baja altura o a baja cota âme soeur alma gemela
amabilité (auriez-vous l’amabilité amélioration de la conjoncture
de… ? ¿sería tan amable de… ? / mejoría / recuperación de la
tenga la bondad de.. / ¿tendría la coyuntura
bondad de… ? amen (dire amen) decir amén
amarres (larguer les amarres) largar aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amarras. acondicionado
amarres (rompre les amarres) romper aménagement du temps de travail
amarras. regulación de jornada /
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) flexibilización del tiempo de trabajo
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du territoire
amateur (amateur de bonne chère) ordenación del territorio, ordenación
amante de la buena mesa territorial
amateur (en amateur) de afición aménagements intérieurs
ambages (sans ambages) sin rodeos / acondicionamientos de interiores
sin ambages

Michel Bénaben 13
Michel Bénaben

amende (ifliger une amende) imponer amour (pour l’amour de Dieu) por
una multa. amor de Dios
amende honorable (faire) pedir amour de vacances amor pasajero,
perdón amorío
amendement constitutionnel amour et d'eau fraîche (vivre
enmienda constitucional d'amour et d’eau fraîche) vivir con
amener (quel bon vent vous pan y cebollas
emmène ? / qu’est-ce qui vous amours (la saison des amours) los
amène ?) ¿qué le trae por aquí ? / meses de celo.
¿qué de bueno le trae por ahí ? amoureux de la nature enamorado de
amer (la trouver amère / trouver la la naturaleza
pilule amère) saberle mal a uno / amoureux transi / amoureux comme
tenerlo crudo un collégien enamorado perdido /
amer (laisser un goût amer) dejar mal estar más enamorado que Macías /
sabor de boca estar hecho un Macías (troubadour
ami d'enfance amigo de la infancia d’origine galicienne connu pour ses poèmes
ami de coeur amigo del alma d’amour).
ami de toujours amigo de toda la vida ample informé (jusqu'à plus ample
ami (se faire des amis) ganarse amigos. informé) a falta de mayor
ami (petit ami / petite amie) novio, información
novia ampleur des événements (devant l')
amiable (règlement à l'amiable) ante la importancia de los
arreglo amigable / amistoso acontecimientos
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal
negociaciones an de grâce … (en l') en el año de
amorti de la poitrine (foot) parada de gracia …
pecho an quarante (je m'en soucie comme
amortissement (amortissement sur de l'an quarante) me importa un
cinq ans) amortización en cinco pito o un bledo
años an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (amour de la vie) amor a la / año nuevo
vida / amor por la vida anathème (jeter l'anathème)
amour (faites l’amour, pas la guerre) anatematizar, anatemizar
haz el amor, no la guerra ancien combattant ex combatiente o
amour (l’amour est aveugle) amar y excombatiente
saber no puede ser. ancien temps (dans l') antaño,
amour (le mal d’amour) el mal de antiguamente
amores ancienne (à l’ancienne) a la antigua
amour (on ne badine pas avec usanza
l’amour) con el amor no se juega. ancienneté (avance à l'ancienneté)
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay ascenso por antigüedad o por
burlas con el amor (Calderón de la Barca, escalafón
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
amour (poignées d’amour) michelines echar anclas / anclar
(référence à Bibendum, personnage très ancre (lever l’ancre) levar anclas
« enveloppé » symbole de la marque de andouille (faire l’andouille) hacer el
pneus Michelin). ganso
âne (à dos d’âne) a lomos de burro

Michel Bénaben 14
Michel Bénaben

âne (être comme l’âne de Buridan) angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta
(qui ne savait pas choisir entre une botte de de una esquina
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un angle (faire l’angle) formar / hacer
philosophe du XIVe siècle) parecer el esquina
asno de Buridán (Buridano). angles (arrondir les angles) limar
âne (faire l’âne) hacer el ganso asperezas / limar las aristas.
âne (le coup de pied de l’âne) a moro anguille (il y a anguille sous roche)
muerto, gran lanzada. (aquí) hay gato encerrado.
« Insulte ou méchanceté faite par un faible animal de compagnie animal de
contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
L’expression fait allusion à l’âne de la fable compañía.
de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui animal politique animal político.
allonge un coup de pied au lion vieux et animation (avec animation)
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire animadamente.
des expressions et locutions).
année budgétaire año presupuestario,
âne (peser comme un âne mort / peser
año civil
un âne mort) pesar como una vaca
année civile año común, año civil
en brazos / pesar más que un muerto
année record año récord
/ pesar más que un moro ahogado.
année sabbatique año sabático
âne bâté tonto de capirote / tonto de
année scolaire curso (año) académico
marca mayor
année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
ânerie (dire des âneries) habló el buey
fin de año.
y dijo mu
année (d’une année sur l’autre) de un
ange déchu ángel caído
año para otro
ange gardien ángel de la guarda, ángel
année (l’année suivante) al año
custodio (Plus rares : ángel guardián
siguiente / al siguiente año
/ ángel protector)
années à venir (dans les années à
ange (un ange passe) ha pasado un
venir) en los años venideros
ángel
années de jeunesse años juveniles
angine de poitrine angina de pecho
années-lumière (à des années-
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a
lumière) a años luz
la francesa
années soixante (les) los sesenta / la
Anglais (les Anglais ont débarqué /
década del 60.
avoir ses Anglais) (expression populaire
désormais vieillie pour dire d’une femme
anniversaire de mariage aniversario de
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats boda
anglais combattant les Français évoque le annonce pleine page anuncio de
sang menstruel) tener los pintores / página entera
tener visitas / tener la visita (la visita annonces (petites annonces) anuncios
del Nuncio / la visita del vampiro). breves
On trouve aussi en français : « avoir ses annonces classées anuncios por
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) palabras
par exemple dans Mort à crédit de L.F.
Céline. annuaire professionnel directorio
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio annuaire téléphonique guía telefónica
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle, / guía de teléfonos
on disait en France « recevoir un courrier de anonymat (garder l'anonymat / rester
Rome » (par allusion à la couleur de la robe
des cardinaux).
incognito) permanecer en el
Voir aussi avoir ses règles. anonimato / mantener anonimato /
angle de prise de vue angulación mantenerse en el anonimato /
angle mort ángulo muerto conservar el incógnito.

Michel Bénaben 15
Michel Bénaben

antécédents médicaux historial apparence (en apparence) en


médico o clínico apariencia / aparentemente / según
antécédents professionnels currículum las apariencias
profesional apparences (les apparences sont
antenne (à l’antenne) en antena trompeuses) las apariencias
antenne (installateur d’antenne / engañan.
antenniste) antenista. apparences (sauver les apparences)
antenne (passer à l'antenne) pasar por cubrir (guardar, salvar) las
antena / salir en antena apariencias / cubrir el expediente
antenne (rendre l'antenne) devolver apparent (poutres apparentes) vigas
la conexión a la vista.
antenne parabolique antena apparition publique comparecencia
parabólica pública.
anthologie (d’anthologie) de antología appartement de grand standing
anti-inflammatoire (médicament) apartamento de alto standing.
medicamento antiinflamatorio appartements en copropriété
anti-sèche (une) una chuleta apartamentos en comunidad de
anti-sexiste (attitude anti-sexiste) proprietarios.
actitud antimachista appartement rénové piso reformado
antichambre (faire antichambre) appartement témoin piso piloto
hacer (guardar) antesala appât du gain afán de lucro
antipodes (être aux antipodes) estar en appel (appel masqué) (téléphonie)
los (las) antípodas llamada oculta / llamada anónima /
antivol électronique (voiture) llamada sin identificar.
inmovilizador electrónico appel (faire des appels de phares)
aperçu (être un aperçu / être un hacer luces.
échantillon) ser (algo) un botón de appel à la grève / ordre de grève
muestra convocatoria de huelga
aperçu sommaire apreciación appel à la modération llamada a la
superficial o ligera mesura.
apesanteur (en état d'apesanteur) en appel d'offres licitación.
estado de ingravidez appel de détresse llamada de
apéro géant botellón. emergencia
apogée (être à l’apogée de…) estar / appel de fonds solicitación de fondos
encontrarse en la cúspide de… appel de la forêt llamada de la selva
appareil (dans le plus simple appel (sans appel) inapelable
appareil) como su madre lo (la) trajo appel téléphonique llamada telefónica
al mundo / como vino al mundo appel en P.C.V. (téléphone :
appareil (être à l'appareil // qui est à « paiement contre vérification »)
l’appareil ?) estar al habla ; estar al llamada (telefónica) a cobro
aparato (al teléfono) // ¿quién revertido.
habla ? ; ¿con quién hablo ? appelation contrôlée denominación de
appareil du parti (l') el aparato del origen
partido appeler (appeler à la grève) convocar
appareil numérique (photo) cámara (a) huelga
digital appeler (appeler au calme) llamar a la
appareil policier máquina policiaca calma / pedir calma
appareils ménagers electrodomésticos

Michel Bénaben 16
Michel Bénaben

appeler (appeler quelqu’un sur son appuis (avoir de solides appuis) tener
portable) llamar a alguien al buenos padrinos / tener buenas
(teléfono) móvil. agarraderas.
appeler (appeler un chat un chat) appuyer là où ça fait mal dar en todo
llamar al pan, pan, y al vino, vino el bebe (el bebes).
appeler (être appelé à témoigner) appuyer sur le champignon / rouler le
prestar declaración. pied au plancher pisar el acelerador
appeler (il s’appelle « reviens ») / pisar el pedal. / tumbar la aguja.
(lorsque l’on prête un objet auquel on après-ski apresquí
tient) es de Güerva / es de Huelva. après vous ! ¡usted primero !
Güerva et Huelva se rapprochent araignée (avoir une araignée au
phonétiquement de vuelva. plafond / travailler du chapeau /
appelés du contingent reclutas avoir un petit vélo dans la tête)
appétit (l’appétit vient en mangeant) faltarle a uno un tornillo / estar mal
en comer y en rascar, todo es de la azotea / estar mal del quinto
empezar / el comer y el rascar, todo piso / no andar bien de la terraza /
es empezar. estar mal de la chimenea / tener
appétit (ouvrir l’appétit / mettre en goteras en el terrado / tener más
appétit) abrir boca / hacer boca pájaros en la cabeza que Antoñita la
appétit d'oiseau (avoir un appétit fantástica (personnage de livres pour
d’oiseau) comer como un pajarito / enfants créé dans les années quarante en
comer menos que un pajarito. Espagne).
appétit de loup (avoir un) tener un arbitre (libre arbitre) libre albedrío
hambre canina. arboré (jardin arboré) jardín con
applaudissements nourris aplausos arbolado
nutridos arbre de Noël árbol de Navidad
applique murale (un) aplique de pared arbre de transmission árbol de
appoint (d’appoint ; chauffage transmisión
d’appoint) adicional / calefacción arbre généalogique árbol genealógico
adicional. arc de triomphe arco de triunfo o
apport financier aportación (de triunfal
fondos). arcanes de la politique (les) los
apport personnel (lors d’un emprunt) arcanos de la política
entrada. arche d'alliance (l') el arca de la
apprendre (ça lui apprendra ! / c’est alianza.
bien fait pour lui / il ne l’a pas arche de Noé (l') el arca de Noé.
volé) él se lo ha buscado / ¡para que ardent défenseur apasionado defensor.
aprenda ! / le está bien empleado arène (descendre dans l'arène) (fig.)
(bien empleado le está) / ¡para que se saltar a la palestra, bajar al ruedo,
entere ! echarse al ruedo, descender a la
apprenti sorcier aprendiz de brujo. arena, salir (saltar) a la arena.
approchant (d’approchant ; quelque argent (argent comptant) dinero
chose d’approchant) algo parecido. efectivo, dinero contante.
appropriation de fonds apropiación argent (argent de poche) dinero para
indebida de fondos, malversación gastos menudos / dinero de bolsillo.
appui (bénéficier de l’appui de…) argent (argent sale) dinero sucio.
contar con el respaldo de… argent (avoir de l'argent sur soi)
appui logistique ayuda logística llevar dinero encima.
appuie-tête apoyacabezas.

Michel Bénaben 17
Michel Bénaben

argent (avoir un peu d’argent de côté) film Intouchables : « Pas de bras, pas de
tener algún dinerito ahorrado. chocolat ».
argent (brasser de l’argent) apalear argent (prendre quelque chose pour
dinero (millones). argent comptant) creer a pies
argent (dépenser un argent fou) juntillas
gastarse un pastón. argent (se faire un peu d’argent) sacar
argent (faire travailler son argent) algún dinerillo
sacarle jugo al dinero. argument (brandir des arguments)
argent (gagner / faire un argent fou) esgrimir argumentos
hacer un dineral / hacerse de oro / argument massue argumento
forrarse. contundente
argent (jeter l’argent par les fenêtres) argumentaire de ventes argumentario
echar la casa por la ventana de ventas
argent (l’argent appelle l’argent) Ariane (la fusée Ariane) el Ariane
dinero gana dinero. (sous-entendu : el cohete).
argent (l’argent du contribuable) el arme à double tranchant arma de dos
dinero del contribuyente filos / de doble filo.
argent (le temps c’est de l’argent) el arme à gauche (passer l'arme à
tiempo es oro. gauche / clamser / casser sa pipe /
argent (pas d’argent, pas de Suisse ; canner / avaler son bulletin de
point d’argent, point de Suisse) (on naissance / y passer) estirar la pata
ne fait rien pour rien) dinero contado / hincar el pico / palmarla / diñarla /
halla soldado. irse al otro barrio / cascarla / entregar
Autres équivalents parfois plus la cuchara / doblar la servilleta.
On dit aussi en français : fermer son
expressifs : por el interés, te quiero parapluie. « L’image évoque fermer les yeux
Andrés // ¿por qué quieres a la fea, et suppose que le parapluie ouvert symbolise
Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú, la vie (où il faut toujours se protéger). Une
Pascual ? – Por el capital // Las allusion érotique (masculine) est toujours
possible » (A. Rey, S. Chantreau,
campanas de San Martín, « no dan Dictionnaire des expressions et locutions).
sin din ; no dan sin din » (dan : arme blanche arma blanca
« sonnent » ; din = le son de la arme de dissuasion arma disuasiva
cloche + dinero). arme de jet arma arrojadiza
En français, cette locution proverbiale est
issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont armé de pied en cap armado de pies a
il est question est mis pour « mercenaire ». cabeza
« Bien que peu compréhensible aujourd’hui, armé jusqu’aux dents armado hasta los
l’expression reste assez vivante pour inspirer dientes
des déformations plaisantes :
Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,
armée d'occupation ejército ocupante
Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de armée de métier ejército profesional
cuisse… (G. Brassens, Poèmes et Armée du Salut Ejército de Salvación
Chansons) » (Dictionnaire des expressions et armement (course à l'armement)
locutions, éditions Le Robert). carrera de armamentos, carrera
A la lumière des événements récents (2012-
2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en armamentista
Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse » armement (industrie de l'armement)
pourrait être réinterprété de la façon industria armamentista o
suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas armamentística
d’intérêt à aller le placer en Suisse » !!
Dans la même veine, on citera enfin la
armement conventionnel armamento
réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le convencional

Michel Bénaben 18
Michel Bénaben

armer (armé jusqu’aux dents) armado que) un bellaco / mentir uno más que
hasta los dientes habla.
armer (s’armer de patience) armarse arrangement à l'amiable arreglo
de paciencia amistoso o amigable
armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las arranger (arranger le coup [à
armas ! quelqu’un]) resolverle la papeleta (a
armes (avec armes et bagages) con alguien)
armas y bagajes (vieilli : con todos arranger (tout finit par s’arranger)
sus trastos) todo acaba arreglándose
armes (déposer les armes) deponer arrêt-buffet parada y fonda
(abandonar, dejar) las armas arrêt cardiaque paro cardíaco / parada
armes (faire ses premières armes) cardíaca
hacer (alguien) sus primeras armas arrêt d'urgence freno de urgencia
armes (fait d’armes) hecho de armas arrêt de travail paro laboral
armes (passer par les armes) pasar por arrêt de travail (donner un arrêt de
las armas travail) dar de baja
armes (prendre les armes) alzarse arrêt facultatif parada discrecional.
(levantarse) en armas / coger (tomar, arrêt sur image imagen congelada,
empuñar) las armas / levantar pausa de imagen.
bandera arrêté municipal bando de la alcadía
armes (présenter les armes) presentar arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi
armas « faire son numéro ») déjate de tanto
armes (régler par les armes) solventar teatro / deja de hacer tu numerito.
por las armas De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
armes (rendre les armes) entregar qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
(rendir) las armas. arrêter (arrêter sur dénonciation)
armes égales (à) en igualdad de detener por denuncia.
condiciones. arrêts de jeu minutos de descuento / el
armes de destruction massive armas descuento / el tiempo de descuento
de destrucción masiva arrêts (être mis aux arrêts) quedar
armoire à glace / baraqué / costaud arrestado
armario / tiarrón / chicarrón del norte arrêts (mettre aux arrêts) arrestar
/ cachas (estar cachas) / (un mozo) arriéré mental atrasado mental
como un castillo. arrière-droit (foot) defensa diestra /
armoire à linge ropero. lateral derecho.
arrache-pied (travailler d'arrache- arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
pied) trabajar a matacaballo / dar el lateral izquierdo.
callo. arrière-goût regusto.
arracher (on se les arrache) (en arrière-pensée segunda intención.
parlant de produits ou d’appareils qui arrière-plan segundo plano o término.
ont beaucoup de succès) los quitan arrière-saison final del otoño.
de la mano arrière-train cuartos traseros (animal).
arracher (s’arracher les cheveux) arrières (ménager ses arrières) curarse
echarse las manos a la cabeza en salud.
arracheur de dents (mentir comme un arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en
arracheur de dents) mentir como la meta.
un sacamuelas / mentir como (más arrivée (passer la ligne d’arrivée)
cruzar la línea de meta
arrivée serrée llegada reñida.

Michel Bénaben 19
Michel Bénaben

arriver (arriver à bon port) llegar a article de caisse artículo de impulso en


puerto. caja.
arriver (arriver à des heures article de fond artículo de fondo.
impossibles) llegar a las mil y article de la mort (être à l'article de la
quinientas. mort) estar en el artículo de la
arriver (arriver à destination) llegar a muerte / estar en las últimas (sous-
su (punto de) destino. entendu : boqueadas).
arriver (arriver à l’avance) acudir con article suivi artículo de producción
tiempo. continua.
arriver (arriver après la bataille) articles de ménage artículos caseros o
llegar al humo de las velas. domésticos.
arriver (ça n’arrivera pas) no caerá articles de première nécessité
esa breva. artículos de primera necesidad.
arriver (ne pas y arriver) (être artillerie lourde (sortir l’artillerie
débordé) no dar abasto. lourde / la grosse cavalerie)
arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que (familier ; au figuré) sacar la
pase. artillería pesada / sacar la caballería
arriver (s’il m’arrivait quelque chose) pesada.
si llegara a faltar. artisan de sa fortune artífice de su
arriver (tout peut arriver) puede pasar fortuna.
cualquier cosa. artisanal (fabrication artisanale)
arroseur (être l'arroseur arrosé / se fabricación artesanal o casera.
retourner contre quelqu’un) arts et métiers artes y oficios.
salirle a uno el tiro por la culata / ser arts martiaux artes marciales.
el alguacil alguacilado / ser el arts ménagers (salon) artes domésticas
cazador cazado. as de pique as de picas.
Artaban (fier comme Artaban) más as de pique (il est fichu comme l’as de
soberbio que don Rodrigo en la pique) (être mal fait ou mal habillé)
horca / tener más orgullo que don va hecho un desastre / parece que le
Rodrigo en la horca. viste el enemigo / está hecho una
Artaban est un personnage du roman carraca (carraca : « antiquité,
historique de Gautier de la Calprenède vieillerie ») / va hecho un
intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
siècle. mamarracho (un adefesio).
Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il Fichu comme l’as de pique : l’origine de
pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón, cette expression est très mal élucidée. P.
favori de Philippe III et décapité en 1621. Il Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un
aurait fait preuve de beaucoup de courage. calembour sur Hast (« manche ») de pique.
art (l’art pour l’art) el arte por el arte. as du volant artista / as del volante
art et la manière (avoir l'art et la as (plein aux as / thuné / friqué /
manière) saber arreglárselas. blindé) (estar) forrado / montado en
art lyrique arte lírico. el dólar / podrido de dinero (de
art naïf arte naif. pasta) / pastoso.
art-déco « art-decó ». ascenseur (renvoyer l'ascenseur)
article (article tant, paragraphe tant) (fig.) devolver la pelota
artículo tal, apartado cual. asile (demandeur d’asile) solicitante de
article (faire l'article) hacer el asilo / demandante de asilo
artículo. asile politique (demander l’asile
article d'appel gancho, producto cebo, politique) solicitar asilo político
artículo de reclamo.

Michel Bénaben 20
Michel Bénaben

asile psychiatrique manicomio / association de malfaiteurs asociación


psiquiátrico (sous-entendu : criminal
« centro » ou autre substantif) association de parents d'élèves
asphyxie (être au bord de l’asphyxie) asociación de padres.
estar con el agua (la soga) al cuello association de quartier asociación de
assainissement financier saneamiento vecinos
financiero assoiffé de vengeance sediento de
assassiner (assassiné de deux balles) venganza
asesinado de dos tiros. assortir (mal assorti / qui jure)
assaut de générosité (faire) rivalizar (couleurs etc.) darse de cachetes
en generosidad assurance accidents seguro contra
assaut (prendre d’assaut) tomar por accidentes
asalto assurance au tiers seguro a terceros.
assener des vérités sentar cátedra assurance chômage seguro de
assentiment de tous (avoir l') recibir desempleo
el apoyo de todos assurance maladie seguro de
assez (assez parlé de…) basta de hablar enfermedad
de… assurance tous risques seguro a todo
assez (en avoir assez) estar harto / riesgo
hartarse assurance-vie seguro de vida
assez (c’est largement assez) basta y assurance-vieillesse seguro de vejez
sobra assurance (donner l’assurance que…)
assiette (ne pas être dans son assiette) dar seguridades de que…
no estar uno en su salsa / estar assurance (perdre son assurance)
pachucho. perder seguridad
assiette anglaise plato de fiambres assurance (prendre de l’assurance)
assiette de l'impôt base imponible, sacar los pies del plato (fam.)
base tributaria assurer (assurer le service minimum)
assignation à résidence arresto satisfacer los servicios mínimos.
domiciliario, asignación de astre (être beau comme un astre / être
residencia beau comme le jour) ser más
assigner à résidence confinar. hermoso que el sol.
assises de la société (les) los cimientos atelier (atelier d'entretien) taller de
de la sociedad mantenimiento
assistance judiciaire abogacía de atelier (atelier de pliage) taller de
pobres origami / taller de papiroflexia.
Assistance publique ou aide sociale L’origami est le nom japonais désignant l’art
beneficencia pública, auxilio social du pliage du papier.
assistance respiratoire (sous) con atmosphère (atmosphère de fête)
respiración asistida ambiente festivo
assistant de direction ayudante de atmosphère (détendre l’atmosphère)
dirección templar gaitas
assistante sociale asistenta social atomes crochus (avoir des atomes
association caritative ou de crochus avec quelqu’un) buenas
bienfaisance asociación benéfica vibraciones / tener buenas
association d'autodéfense asociación vibraciones con alguien
de autodefensa, asociación de atomisation des tâches fragmentación
defensa propia de las tareas
atout maître baza principal

Michel Bénaben 21
Michel Bénaben

attache (avoir les attaches fines) tener attention (à l’attention de…) a la


las muñecas y los tobillos finos. atención de…
attaché de presse agregado de prensa attention (avoir une attention) tener
attachement à la terre / à la tradition una atención / tener un detalle
(l') el apego a la tierra / a la attention (faire attention) fijarse en
tradición attention (il ne fait attention à rien !)
attaque (l’attaque est la meilleure ¡está que no se entera ! / ¡no se
défense) quien da primero da dos entera de nada ! / ¡está en la inopia
veces attention (prêter attention) parar
attaque (repousser une attaque) mientes en / prestar atención a / parar
repeler un ataque atención en (a)
attaque éclair ataque relámpago attention soutenue atención constante
attaque surprise ataque (por) sorpresa attentiste (politique attentiste)
attaques réitérées ataques repetidos política atentista
atteinte (porter atteinte à…) vulnerar atterrissage forcé aterrizaje forzoso
attendre (attendre de voir) esperar a attitude (changer d’attitude / changer
ver d’état d’esprit / changer sa façon
attendre (attendre un enfant) estar de voir) cambiar el chip (chip :
esperando un hijo « puce électronique »). Dans le
attendre (il ne perd rien pour même ordre d’idées, on dit
attendre) ya le llegará su San Martín aujourd’hui en français : « changer
(Variante de a cada puerco le llega le logiciel ». C’est ce que l’on
su San Martín) / pienso devolverle la appelle la « novlangue » !
pelota / no sabe lo que se pesca / ya attitude critique postura crítica.
se acordará. attitude décontractée actitud relajada
attendre (tout vient à point à qui sait attrait de l'aventure (avoir l') sentir
attendre) las cosas de palacio van inclinación o propensión por la
despacio. aventura
attendre (s’attendre au pire) estar attrape-nigaud engañabobos
preparado para lo peor. au-dessous de tout (être) ser
attendre (s’y attendre // il fallait s’y lamentable
attendre) esperárselo // era de au-dessus de tout soupçon por encima
suponer. de toda sospecha
attentat (périr dans un attentat) morir aube (à l’aube du…[siècle]) en los
en atentado albores del siglo…
attentat (revendiquer un attentat) aube de la vie (à l') en el comienzo de
reivindicar o atribuirse un atentado, la vida
hacerse responsable o auberge (on n’est pas sorti de
responsabilizarse de un atentado l’auberge) ¡ya empezó Cristo a
attentat à la bombe atentado con padecer !
bomba auberge de jeunesse albergue juvenil
attentat à la voiture piégée atentado au-delà (l’au-delà) el más allá
con un coche bomba audience (indice d’audience) (TV)
attentat aux bonnes moeurs (attentat cuota de pantalla
à la pudeur) abusos deshonestos / audience (mesure de l'audience)
atentado al pudor medición de la audiencia
attentat meurtrier atentado mortífero audience captive audiencia cautiva
attentat suicide atentado suicida.

Michel Bénaben 22
Michel Bénaben

audimat (faire monter l’audimat) autorité parentale patria potestad


levantar la audiencia autoroutes de l'information autopistas
audimat (la dictature de l'audimat) la de la información
dictadura de la audimetría autos tamponneuses autos de choque
audit (demander un audit) solicitar auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer
una auditoría o una revisión de auto-stop (autostop /autoestop) /
cuentas autoestopismo / hacer dedo
auditeur libre oyente libre autre (comme dirait l’autre) como
augmentation de capital ampliación decía aquel /como decía el otro /
de capital como dijo el otro / que diría el otro
augmentation des prix incremento / autre (l’un dans l’autre) (en moyenne)
aumento de los precios uno con otro.
augmentation (en augmentation de…) autre côté de la barrière (passer de
con aumento de … l'autre côté de la barrière) pasar
augure (de bon augure / de mauvais del otro lado, cambiar de campo
augure) de buen (mal) agüero autre paire de manches (c'est une)
augure (oiseau de mauvais augure) eso es otro cantar, eso es harina de
ave (pájaro) de mal agüero otro costal
auspice (sous les auspices de…) bajo autre son de cloche opinión distinta o
los auspicios de… contraria
autant pour moi (je me suis trompé) no autrement (ne pas pouvoir faire
he dicho nada. autrement) no tener más remedio
L’expression française autant pour moi autrement (il ne peut en être
provient d’une confusion avec au temps ! autrement) no puede ser de otra
signifiant « recommencez ! » dans une autre
expression tirée du vocabulaire militaire et manera
désormais incomprise par la plupart des autres (à d’autres !) ¡cuéntaselo a tu
gens : au temps pour les crosses ! « Formule tía !
proférée par l’instructeur lorsque, pendant le autres (en avoir vu d’autres / ne plus
maniement d’armes, le mouvement et le bruit
des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
s’étonner de rien) estar curado de
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des espanto
expressions et locutions). autres temps, autres moeurs tiempo
autant que n’importe qui como el que tras tiempo viene / a nuevos tiempos,
más nuevas costumbres
autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur autruche ([faire] comme l’autruche)
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar (esconder la cabeza) como el
en aras de…(en aras a…) avestruz
auteur (les auteurs de mes jours) avalanche d'injures avalancha de
(littéraire : mes parents) los autores injurias
de mis días (on trouve aussi « el avaler (avaler n’importe quoi)
autor de mis días » / « la autora »). comulgar con ruedas de molino
auteur interprète cantautor (littéralement : avaler une hostie de la taille
auto-concurrence canibalismo d’une roue de moulin).
automate (comme un automate) como avaleur de sabres tragasables
un autómata avance d'argent adelanto
automédication (faire de avance (en avance sur son temps) por
l'automédication) automedicarse delante de su tiempo
autorisation parentale permiso avance (longtemps en avance) con
paterno. mucha antelación

Michel Bénaben 23
Michel Bénaben

avance (par) por adelantado / avertissement (sans avertissement) sin


anticipadamente previo aviso
avance (suffisamment à l’avance) con aveu déguisé confesión disfrazada
la suficiente antelación aveu général (de l') según la opinión
avancement à l’ancienneté ascenso por de todos
escalafón aveugle (au royaume des aveugles, les
avancement de l’âge de la retraite borgnes sont rois) en tierra de
anticipación (adelanto) de la edad de ciegos, el tuerto es rey.
jubilación aveuglé par la colère (être) estar
avancer (avancer ses pions) (au figuré) ofuscado o cegado por la ira
mover ficha. aveux complets (faire des) confesar su
avances (faire des avances) dar los plena culpabilidad
primeros pasos; (fam.) entrar a (una avide de savoir (être) tener sed de
chica / un chico). Voir aussi tirar los conocimientos
tejos. avion de tourisme avioneta
avant-garde (d’avant-garde) avion ravitailleur avión nodriza, avión
vanguardista / de avanzada cisterna
avant-goût primera impresión avion renifleur avión sabueso
avant (mettre en avant) (un fait, des avis contraire (sauf) salvo objeciones
arguments etc.) barajar avis d'expert opinión certera
avantage (être à son avantage) salir avis de coup de vent aviso de ráfaga
favorecido de viento, aviso de galerna
avantage (ne pas être à son avantage) avis de décès anuncio de defunción
estar en desventaja avis de recherche se busca
avantage (prendre l’avantage) (sport) avis (à mon humble avis) en mi
adelantarse modesta (humilde) opinión
avant-poste avanzada avis (changer d’avis comme de
avant-première preestreno chemise) cambiar de opinión como
avantages sociaux beneficios sociales de camisa / ser chaquetero / donde
avare (à père avare, fils prodigue) a dije digo, digo Diego (le verbe « decir »
padre ganador, hijo gastador (y nieto peut être conjugué à toutes les personnes).
pordiosero). Variante plus alambiquée : Cuando digo
avare (avare de paroles) parco en digo, no digo digo, que digo Diego.
palabras, de pocas palabras avis (de l’avis de…) a juicio de…
avec (il faut faire avec) hay que avis (deux avis valent mieux qu’un)
fastidiarse / ¡qué remedio queda ! dos ojos ven más que uno / cuatro
avenir (avenir professionnel) futuro ojos ven más que dos.
profesional avis (on ne t’a pas demandé ton avis)
avenir (l’avenir s’annonce no te han pedido la opinión / no te
prometteur) el futuro pinta han preguntado tu opinión / ¿quién te
esperanzador. ha dado vela en este entierro ?
avenir (secteur d'avenir) sector con avis (prendre l’avis de…) tomar
futuro parecer de…
avenues du pouvoir (les) los caminos avis (sauf avis contraire) salvo aviso
del poder en contrario
avertissement (donner un avocat commis d'office abogado
avertissement) (sport) amonestar nombrado de oficio
avocat de la défense abogado defensor

Michel Bénaben 24
Michel Bénaben

avocat des causes perdues abogado de baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
causas perdidas crudo.
avocat du diable abogado del Diablo bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
avocat général fiscal baby-sitter (une) una canguro, una
avocat marron abogado clandestino cangura
avocat sans cause abogado de secano baby-sitting (faire du) hacer
avocat stagiaire pasante de abogado cangurismo
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos / bac à fleurs jardinera
tener muchas agallas. Bacchus (être un disciple de Bacchus)
Agallas désigne les excroissances qui se ser cófrade de Baco.
développent sur le tronc des chènes et qui bagage intellectuel conocimientos,
sont provoquées par la piqûre de certains
insectes. Le tronc de l’arbres est une bagaje intelectual
représentation du phallus. bagages à main equipaje de mano
avoir (en avoir jusque-là) estar hasta bagages (faire ses bagages) hacer el
arriba / estar hasta la glotis. equipaje
avoir (en avoir pour un bon moment) bagages (plier bagages) liar el petate
tener para rato. (petate : ballot de vêtements et couvertures
avoir (n’en avoir rien à cirer) du soldat, du marin, du prisonnier) / irse
importarle a alguien un pimiento (un con la música a otra parte / liar los
bledo) / no tener (llevar) vela en el bártulos.
entierro. A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo
pour les Espagnols - , est un jurisconsulte
avoir (se faire avoir comme un bleu / italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient
se faire bananer) hacer el primo / au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin
engañarle (a uno) como a un chino / des cours, fermaient leurs livres et les
hacer el canelo / pillarse los dedos. attachaient avec une courroie pour les
avoir les chocottes / avoir la frousse / transporter. Liar los bártulos indiquait donc
la fin de la classe, le moment où l’on pliait
avoir la pétoche / avoir les jetons / bagage » (H. Ayala, Expressions populaires
avoir la trouille tener mieditis espagnoles commentées).
(aguda) / tener canguelo (cangui / bagarre générale batalla campal
canguis) / estar mosqueado / estar bagarre (chercher la bagarre) buscar
mosqueón. camorra (pelea).
avoir un complexe tener complejo bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la
avortement (partisan de friolera de…
l'avortement) abortista. bagnole (une grosse bagnole) un
avril (en avril, ne te découvre pas pedazo de coche / un cochazo / un
d’un fil) (équivalent) hasta el carrazo.
cuarenta de mayo, no te quites el bagout (avoir beaucoup de bagout)
sayo. tener más cuento que siete viejas /
axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn. tener mucho cuento / tener más
azimut (tous azimuts) hacia todos los cuento que Walt Disney / enrollarse
« azimuts ». más que una persiana.
Enrollarse dans le sens de « extenderse en
B una conversación ».
V. León, dans son Diccionario de argot
baba (en être baba / en rester baba) español propose aussi : enrollarse más que la
quedarse bizco / quedarse de una pata de un romano. Il faut dire que les
pieza / quedarse de piedra / caerse de soldats romains ont parcouru (à pied)
culo. beaucoup de chemin pour créer l’Empire
romain !

Michel Bénaben 25
Michel Bénaben

bague de fiançailles anillo de pedida / un nécessaire de toilette et permettant à celui


anillo de compromiso ou à celle qui l’avait de découcher pour
raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de
bail (ça fait un bail ! / ça fait une l’argot espagnol).
paye !) hace la tira (de tiempo) baiser (baiser de Judas) beso de Judas
que…/ hace siglos (que no nos baiser (baiser de paix) (registre
vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto littéraire.) ósculo de paz
tiempo sin vernos ! baiser (mal baisée) mal jodida.
« La paye, espace de temps entre deux L’ « équivalent » si l’on peut dire pour les
règlements consécutifs du salaire, paraît – hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le
comme le bail – interminable » (A. Rey, S. Dictionnaire du français NON conventionnel,
Chantreau, Dictionnaire des expressions et A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette
locutions). expression dans le journal satirique Charlie-
baguette (à la baguette ; mener à la Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est pas notre
baguette) tratar a baquetazos / dar la faute si le lecteur mal-baisant entre en rut… »
baqueta (baguette d’acier servant à (Cavanna).
administrer un châtiment). baisse (jouer à la baisse) jugar a la
baguette (sous la baguette de…) (chef baja
d’orchestre) bajo la batuta de… baisse (être en baisse) estar de baja
baguette chinoise palito chino baisse (la tendance est à la baisse) la
baguette magique varita mágica, varita tendencia es a la baja
de las virtudes baisse (revoir à la baisse) revisar a la
baie vitrée ventanal baja
bail (ça fait un bail) hace la tira baisse (tendance à la baisse / tendance
bailleur de fonds proveedor de fondos, baissière) tendencia bajista
socio capitalista balais (il a cinquante balais) (âge)
baîllon (mettre un baîllon à tacos / castañas / tiene cincuenta
quelqu’un) poner la mordaza a tacos.
alguien. Le mot taco désigne, entre autres choses, le
bloc des calendriers que l’on effeuille.
bain (mettre dans le même bain)
bal (bal costumé) baile de máscaras
(compromettre, impliquer dans la
bal (bal des débutantes) puesta de
même affaire) meter en danza (a
largo.
alguien). En espagnol, poner de largo peut avoir un
bain (prendre un bain) darse un baño. sens beaucoup plus large (« presentar algo o
bain de foule baño de multitud (de a alguien en público ») : « Teresa Berganza
multitudes) / baño de masas. acaba también de poner de largo su disco con
bain de jouvence baño de juventud. canciones de Manuel García » (exemple cité
par Manuel Seco dans son Diccionario
bain de sang baño de sangre. fraseológico documentado de español
bain-marie (au bain-marie) al baño actual).
(de) maría (María). balance (balance commerciale)
baïonnette (à baïonnette ; ampoule à balanza comercial
baïonnette ; monture [d’objectif balance (balance des paiements)
photo] à baïonnette) bombilla a balanza de pagos
(de) bayoneta / montura de (a) balance (faire pencher la balance)
bayoneta. inclinar la balanza
baise-en-ville mariconera. balance (mettre dans la balance)
« Lorsque la mode est apparue de ces petits sopesar, comparar, cotejar
sacs à main pour homme, les premiers à les
porter ont été considérés comme des
balayer (balayer devant sa porte /
efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol. faire le ménage chez soi) (au figuré)
Le français a repris le mot par lequel il limpiar la casa propia.
désignait une petite mallette pouvant contenir

Michel Bénaben 26
Michel Bénaben

balle (balle dans la nuque / balle dans bande d'amis grupo de amigos,
le dos) tiro en la nuca / en la espalda pandilla de amigos
balle (se renvoyer la balle) (fig.) bande d'arrêt d'urgence arcén.
echarse, tirarse o devolverse la pelota bande de Gaza (la) la franja de Gaza
balle (se tirer une balle dans le pied) bande de roulement (pneu) banda de
(se porter préjudice à soi-même) rodamiento.
echarse piedras en tejado propio / bande de voleurs banda, cuadrilla de
tirar piedras contra su propio tejado ladrones
balle à blanc bala de fogueo bande dessinée cómics, historieta, tira,
balle de match "match point" tebeo
balle de match (tennis) punto de bande FM banda de FM (frecuencia
partido modulada)
balle en caoutchouc (police) bala de bande magnétique cinta magnética
goma / pelota de goma bande (faire bande à part) hacer
balle perdue bala perdida rancho aparte
ballet des hélicoptères (le) el baile o el bande (par la bande) indirectamente /
ir y venir de los helicópteros de carambola.
ballet diplomatique juego de la bande sonore banda sonora.
diplomacia bande vidéo vídeo-cinta
ballet nautique baile náutico bander (bander comme un âne [un
ballon (avoir le ballon) (être enceinte) cerf ; un chevreuil ; un cheval
estar con bombo. etc.]) ponerse burro.
ballon (ballon d'essai) (test d'opinion) bandes armées bandas armadas
globo sonda bandes (en bandes) (oiseaux) en
ballon (ballon d'oxygène) balón de bandadas.
oxígeno bandoulière (en bandoulière) en
ballotage (scrutin de ballotage) bandolera.
votación de desempate, votación banlieue (quartiers de banlieue)
adicional barrios del extrarradio.
ball-trap tiro al plato banlieue (train de banlieue) tren de
ban (être au ban de la société) estar al cercanías.
margen de la sociedad bannière (être la croix et la bannière)
banal (banal et courant) corriente y costar Dios y ayuda.
moliente. banque d'affaires banco de negocios
banal (c’est pas banal) (eso) no se ve banque de données banco de datos
(no se oye) todos los días banque de sperme banco de semen.
banc d'essai banco de pruebas banque noire (officine illégale ;
banc de touche / banc des notamment en Chine) banco negro.
remplaçants banquillo de los banquette arrière asiento trasero.
suplentes. baptême de l'air bautismo de o del
banc de sable arenal. aire.
banc des accusés banquillo de los baptême du feu bautismo de fuego.
acusados. baptizer un vin (ajouter de l’eau)
banc d’essai banco de pruebas. bautizar.
banc de touche banquillo de los baratin (avoir du baratin / avoir de la
suplentes. tchatche / tchatcher) tener labia /
bande-annonce avance / tráiler. tener buen pico / darle a la lengua.

Michel Bénaben 27
Michel Bénaben

baratin (faire du baratin) camelar (a barrière (barrières douanières)


una mujer). barreras aduaneras o arancelarias
baratin de vendeur charlatanería. bas âge primera infancia.
barbant (être barbant) ser un tostón. bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo
barbe (à la barbe de…) en las barbas mínimos.
de…(en sus propias barbas / en sus bas-côté arcén / escalón lateral
mismas barbas). bas de gamme bajo de gama.
barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la bas de laine (économies) calcetín.
hostia ! bas de l'escalier (en ou au bas de
barbe (parler dans sa barbe) hablar l’escalier) al pie de la escalera.
alguien para el cuello de su camisa. bas de laine ahorrillos, talega
bardé de décorations cargado de bas de plafond (être bas de plafond)
medallas. ser corto de entenderas.
barder (ça barde / ça va barder) la bas du cul (parfois apocopé en baduc)
cosa está que arde / va a haber culibajo.
tomate (belén) / estar (alguien) que bas étage (de bas étage) de baja ralea,
echa los dientes. (gente) de baja extracción.
barême de l'impôt baremo / tabla de bas-fonds de la société (les) los bajos
retenciones. fondos de la sociedad.
barons de la presse magnates o bas les pattes ! ¡manos quietas!
barones de la prensa. bas monde (en ce bas monde / ici-bas)
baroud d'honneur último combate. en este mundo de Dios / en este
barque (mener la barque) cortar mundo de tejas abajo.
(partir) el bacalao. bas mot (au bas mot) por lo menos
barrage de police cordón de policía. bas-quartiers (les) los barrios pobres,
barrage filtrant corte intermitente. los barrios bajos
barrage routier corte de carretera. bas résille medias de red (de rejilla).
barrage (forcer un barrage) forzar un base (de base) básico
bloqueo. base (camp de base) (alpinisme)
barre (barre d’outils) (dans un campo o campamento base
logiciel) barra de herramientas. base (salaire de base) salario base
barre (élever ou remonter la) subir el base d'imposition base imponible
listón. base de données base de datos
barre (barre des tâches) base de lancement base de
(informatique) barra de tareas. lanzamiento
barre (barre des témoin)s barra de los basé à con base en
testigos bases (jeter les bases) sentar las bases
barre (barre psychologique) listón basket (lâche-moi les baskets)
psicológico olvídame un poco / ¡olvídame (que
barre (barre transversale) (foot) no es mi santo) !
larguero basse saison temporada baja
barre (de l’or en barre) (« une valeur basse vengeance venganza ruin
sûre, par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey, bastion de la finance bastión o
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et baluarte de la finanza
locutions) oro en paño.
bât (c’est là que le bât blesse) ahí le
barrer (barrer la route) (au figuré) duele.
cerrar el paso. Plus familièrement : es el quid de la
barrière (barrière de la langue) cuestión (voilà le hic).
barrera de idioma.

Michel Bénaben 28
Michel Bénaben

bataclan (et tout le bataclan / et tout battle-dress cazadora de combate /


le bastringue / et tout le bazar) y uniforme de combate
toda la parafernalia / y la madre battements de coeur (avoir des) tener
superiora / y toda la hostia / y toda la palpitaciones, latirle el corazón a
pesca. alguien
bataille (au plus fort de la bataille) en batterie de cuisine batería de cocina
lo más recio de la batalla batterie de projecteurs batería de
bataille (livrer bataille) librar combate luces o proyectores, fila de
bataille navale (jouer à la bataille proyectores
navale) jugar a los barcos batterie de rechange batería de
(barquitos). repuesto o recambio
bataille rangée batalla campal batterie de tests batería de tests
bataillon disciplinaire batallón de batteur de pavé azotacalles, andariego
castigo battre (battre d’une tête) batir por un
bateau (être dans le même bateau / cuello.
dans la même galère) (fig.) estar (ir) baver (en baver / galérer) pasarlo fatal
en el mismo barco / pasarlas canutas.
bateau (mener en bateau / monter un baver (en faire baver [à quelqu’un])
bateau [à quelqu’un]) engañar hacerle morder el ajo a alguien /
como a un chino / llevar al huerto / putear a alguien.
meter un rollo. baver d’admiration (devant quelqu’un)
bateau de plaisance barco de recreo caérsele a uno la baba (con alguien).
bateau de sauvetage bote salvavidas, bavette (tailler une bavette / discuter
bote de salvamento le bout de gras) echar un palique /
bâtiment (le secteur du bâtiment) el echar una parrafada / estar de
sector de la construcción cháchara.
bâton (retour de bâton / retour de BCBG pijo(a), burguesote
manivelle / voir le vent tourner) beau (faire le beau) arrastrar el ala (en
volverse la tortilla. rérérence à la parade nuptiale de certains
bâton de maréchal bastón de mariscal oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent
traîner derrière eux)
bâton de vieillesse báculo de la vejez,
beau (se faire beau) ponerse elegante
amparo de la vejez (ser el báculo de
beau gâchis buen estropicio
la vejez de alguien : être le bâton de
beau geste gesto generoso
vieillesse de quelqu’un)
beau gosse / beau mec / gueule d’ange
bâton merdeux / fagot d’épines (se dit
guaperas.
de quelqu’un de particulièrement
beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a
asociable) cardo borriquero
uno hacer algo
(littéralement : « chardon aux
beau joueur buen perdedor
ânes »). Voir aussi ours mal léché.
beau milieu de la fête (au) en lo mejor
bâtons (mettre des bâtons dans les
de la fiesta, en plena fiesta
roues) poner piedras en las ruedas /
beau monde (le) la buena sociedad, la
poner chinas (chinitas) a alguien
gente distinguida
bâtons rompus (parler à bâtons
beau parleur buen conversador
rompus) hablar sin ton ni son, sin
beau rôle (avoir le) lucirse, quedar
orden ni concierto
bien
battage publicitaire publicidad de
beauté du diable (la) (éq.) no hay
bombo, publicidad reclamista
quince años feos
batte de baseball (un) bate de béisbol

Michel Bénaben 29
Michel Bénaben

beauté (se refaire une beauté) darse un belle affaire (la)! ¡menudo negocio!
toque belle âme alma noble
beaux discours palabrerías, palabras Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
huecas o vacías belle étoile (dormir à la belle étoile)
beaux draps (être / se mettre dans de dormir a cielo raso o al sereno
beaux draps / se fourrer dans un belle jambe (ça me fait une belle
guêpier) estar metido en un lío / jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
meterse en un belén / meterse en un que me sirve de mucho! / ¿de qué me
berenjenal (berenjenal = « champ sirve?
d’aubergines » aux feuilles piquantes). belle lurette (depuis belle lurette)
Belén : désigne Bethléem (où la naissance de hace un siglo / hace muchísimo
Jésus fit grand bruit) et la crèche où les tiempo / desde los tiempos de
personnages côtoient les animaux dans un
joyeux désordre. Maricastaña.
beaux quartiers barrios ricos belle-maman mamá política.
Belle flatterie ! : littéralement « qui a les
bébé-éprouvette bebé probeta manières des gens de la ville » et donc « bien
bébé-phoque bebé foca éduquée, policée » etc.(polis, « la cité » en
bébé (dormir comme un bébé) dormir grec, par opposition aux rustres des
como un bebé campagnes !).
bébé (refiler le bébé à quelqu’un) belle mort (mourir de sa belle mort)
pasar la bola / colocarle el muerto a morir de muerte natural
alguien / cargar con el muerto / belle plante (jeune femme) pimpollo
cargar con el mochuelo belle prestance (avoir belle prestance)
bec et ongles con uñas y dientes tener buena planta
bec et ongles (défendre bec et ongles) belle situation (avoir une belle
defender a capa y espada situation) tener un buen empleo
bec verseur pico vertedor belle somme (c'est une) es mucho
bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas dinero
piper mot) no decir ni mu / no decir belles paroles (bercer de belles
ni pío / no decir « esta boca es mía ». paroles) entretener con buenas
bec (puer du bec / avoir une haleine palabras
de bouc / avoir une haleine de bénédiction du ciel bendición de Dios
chacal) cantarle el bote a alguien. bénédiction (avec la bénédiction de…)
Autrefois, on disait de manière plus con el beneplácito de…/ con todas
recherchée : « tuer les mouches à quinze las bendiciones de …
pas » ou « tuer les mouches en vol ». bénéfice (prise de bénéfices) recogida
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse de beneficios
con dos palmos de narices / quedarse bénéfice (rapporter des bénéfices)
a la luna de Valencia rendir (producir / generar)
beigne (flanquer une beigne / filer une beneficios.
beigne) soltar un soplamocos / dar bénéfice de l'âge (au) a causa de la
un guantazo / arrear un tortazo edad
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién bénéfice du doute (laisser le bénéfice
salido del cascarrón. du doute) conceder el beneficio de
bel exemple de courage (un) todo un la duda
ejemplo de valor béni-oui-oui lamerón.
belle (être belle comme le jour) ser berceau de la civilisation cuna de la
como un sol. civilización
belle (se faire la belle / être en cavale)
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.

Michel Bénaben 30
Michel Bénaben

bergerie (enfermer le loup dans la bête (travailler comme une bête)


bergerie) meter el lobo en el redil. trabajar a lo bestia / como un animal
berges (avoir 50 berges) tener 50 (Plus vulgaire : como un cabrón)
« tacos » béton (en béton) (au figuré : solide, à
berzingue (à toute berzingue / à toute toute épreuve) a toda prueba / a
vitesse / à fond de train / à fond la prueba de balas.
caisse / à fond les manettes / à beurre (faire son beurre) hacer su
toute pompe / en quatrième agosto / forrarse / ponerse las botas.
vitesse) a todo meter / a toda galleta / beurre (vouloir le beurre et l'argent
a toda pastilla / a toda hostia / du) querer el oro y el moro.
cagando hostias / ir a toda leche / a En français, il existe une variante plaisante :
toda mecha / a todo gas. vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
yeux de la fermière (de la crémière) !
bésef (pas bésef [bézef] / pas des
beurre noir (avoir un oeil au beurre
masses) un pelín.
Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient
noir) tener un ojo a la funerala
de l’argot des soldats d’Algérie (1860). biais (en biais) (au propre et au figuré)
besoin (être dans le besoin) estar oblicuamente / al bies
necesitado biche (ma biche / mon poussin) mi
besoin (faire ses besoins) hacer alguien cielo.
sus necesidades (sus cosas / cositas). bide (faire un bide) dar un panzazo
Expressions devenues plus rares : hacer una bidet (raclure de bidet / résidu de
diligencia / hacer de cuerpo. bidet) hijo de condón pinchado /
besoin (on en a bien besoin) que buena malnacido / malparido.
falta nos hace A propos de raclure de bidet : « Injure
besoin (subvenir aux besoins) équivalant à avorton. Comme dans eau de
mantener las necesidades. bidet, ces expressions font allusion aux
usages contraceptifs des ablutions intimes
best-seller éxito de ventas / best-seller / chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
un superventas Dictionnaire des expressions et locutions).
bête (avoir oublié d’être bête) no tener On trouve aussi en français les expressions
vieillies fausse-couche ("individu lâche,
un pelo de tonto / no chuparse el méprisable, faible") et résidu de fausse-
dedo. couche. Elles datent du XIXe siècle :
bête (bête comme ses pieds / bête à « Métaphore sur le caractère déshonorant de
manger du foin) más tonto que una la fausse-couche ; en insulte, correspond à
alpargata / el que asó la manteca une métonymie : avorton » (J. Cellard, A.
Rey, Dictionnaire du français NON
(celui qui s’étonne de voir disparaître le conventionnel).
beurre en le faisant chauffer !). bidon (c’est du bidon / c’est bidon)
bête (bête curieuse) bicho raro son camelos / es un cuento chino
bête (bête de scène) fiera de la escena / bien (en bien ou en mal) para bien o
animal de escenario. para mal.
bête (bête noire) bestia maldita / bestia bien (grand bien lui fasse) con su pan
negra se lo coma.
bête (comme une bête) a lo bestia bien (quelqu’un de bien) muy buena
bête (être bête comme chou) esto es persona
coser y cantar bien (vachement bien) de puta madre
bête (la bête à deux dos) la bestia de (voir aussi du tonnerre).
dos espaldas bien de sa personne bien
bête (morte la bête, mort le venin) apersonado(a)
muerto el perro se acabó la rabia.

Michel Bénaben 31
Michel Bénaben

bien mal acquis ne profite jamais billet (avoir un billet de 500 euros)
bienes mal adquiridos a nadie han tener un Ben Laden.
enriquecido « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
bien public (le) los bienes públicos Quaida dans cette expression populaire ?
Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
bienheureux (dormir comme un que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
bienheureux) dormir como un le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
bendito vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
bien-pensant bienpensante visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
noms).
biens de consommation bienes de
billet (composter un billet) cancelar o
consumo
picar un billete
biens immobiliers bienes inmuebles
billet doux esquela amorosa
biens mobiliers bienes muebles
binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s :
bienvenue (bienvenue au club !) (pour
difficulté grave, désordre, situation
saluer avec humour l’entrée d’une
personne dans un groupe de gens périlleuse et inextricable) armarse un
partageant les mêmes préoccupations) fregado (un cacao) / montarse un
¡bienvenida al club ! follón / armarse la de Dios.
Bin’s : terme argotique d’abord employé dans
bienvenue (souhaiter la bienvenue) certaines grandes écoles. « Au sens premier,
dar la bienvenida bin’s est un abrègement fantaisiste de
bière (boire bière sur bière) beber una cabinets, sans doute par l’intermédiaire de
cerveza tras otra. binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à
bière (ce n’est pas de la petite bière) "difficultés" s’inscrit bien, apparemment,
dans la série mouscaille, merdier, mouise
no es moco de pavo etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du
bière blonde cerveza dorada français NON conventionnel).
bière brune cerveza negra, bitter biscoteaux (montrer ses biscoteaux)
bijoux de famille (les testicules) (el) (montrer ses biceps) sacar bola
pelotamen / bolamen. biture (biture express / cuite express /
bijoux fantaisie bisutería binge-drinking) atracón de alcohol /
bilan (dépôt de bilan) quiebra atracón de bebida / borrachera por
bilan (faire le bilan) hacer el balance atracón / (hacer) « botellón ».
bilan de santé chequeo o En anglais : to go on a binge of drinking :
reconocimiento médico « prendre une cuite » ; (of eating) « se
gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of
bilan de santé (se faire faire un bilan shopping) « faire une razzia » (dans les
de santé) chequearse. magasins) ; he binged on chocolate « il s’est
bilan des victimes recuento de las gavé de chocolat ».
víctimas bla-bla-bla blablá, charloteo
bilan économique balance económico blackout sur l'information bloqueo
bilan (dépôt de bilan) suspensión de informativo
pagos blague à part... bromas aparte...
billard (passer sur le billard) (se faire blairer (ne pas pouvoir blairer
opérer) pasar por el quirófano quelqu’un) no tragar a alguien
bille (bille de clown) (visage comique, blanc (battre les blancs en neige)
ridicule) cara de chiste. montar las claras a punto de nieve.
bille (bille en tête) a toda prisa // (plus blanc (blanc cassé) blanco hueso
vulgaire) : a carajo sacado / a pijo blanc (blanc comme neige) más blanco
sacado. que la nieve.
bille (toucher sa bille) (être compétent, blanc (blanc comme un linge) blanco
habile) estar puesto. como el papel.

Michel Bénaben 32
Michel Bénaben

blanc (regarder quelqu’un dans le Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du


blanc des yeux) fijar la mirada en français NON conventionnel).
los ojos de alguien, mirar de hito en bleu ciel celeste / azul cielo.
hito bleu marine azul de mar, azul marino.
blanc-seing firma en blanco bleu de travail mono / mono azul.
blanchiment d'argent blanqueo o blindé léger tanqueta
lavado de dinero. bloc-cuisine conjunto de cocina
Le lieu où l’on blanchit l’argent sale bloc-notes bloc (block) de notas
s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à bloc opératoire quirófano.
cette opération se nomme lavandero. blocage des prix et des salaires
blanchiment de fraude fiscale fraude congelación de los precios y de los
fiscal y blanqueo de dinero / salarios (congelación salarial)
blanqueo de fraude fiscal. blocus économique bloqueo
blase (faux blase / faux blaze) (faux económico
nom, fausse identité) peta chunga. blond (blond comme les blés) más
Blase est un terme argotique d’origine mal rubio que las pesetas.
élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
croisement probable entre blair et nase). Un
Les très anciennes pièces de 1 peseta
faux blase était un faux nez. Puis cette étaient en métal doré).
expression a désigné au figuré un Dans un style plus familier et
« personnage dissimulé » qui aurait conduit humoristique : (ser) más rubio que el
au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey, canario de Pamela Anderson.
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et blonde (blonde oxygénée) rubia del
locutions à ce sujet).
Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) :
bote
« il faudra considérer petaca comme étant à bloquer (bloquer le standard) (trop
l’origine de peta. En effet, ce terme désignant d’appels téléphoniques) bloquear la
un "étui", il en vient à s’appliquer au centralita.
portefeuille ou à son contenu, en particulier blouse (les blouses blanches) (corps
les pièces d’identité […] Dans le lexique
gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là, médical et para-médical) las batas
l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est blancas
hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce blouson noir gamberro
qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute). blue-jean (pantalón) vaquero /
blessé (blessé grave) herido grave / (pantalón) tejano ; jeans.
herido de gravedad bobard (raconter des bobards /
blessé (blessé léger) herido leve / raconter des craques) tirarse faroles
herido de carácter leve / herido de / contar safaris.
escasa consideración Boeing 727 / un 727 un siete dos siete.
blessé (grièvement blessé) herido de boeuf (un vent à décorner les boeufs)
consideración / herido grave / herido un viento de mil demonios.
de gravedad. boire (boire comme un trou) estar
blessé par balle herido de bala hecho una cuba.
blessure par balle herida de bala. boire (boire au goulot) beber del
bleu-bite (bleubite) (jeune soldat gollete.
inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de
boire (faire boire la tasse à
temps dans un casernement) militroncho /
quelqu’un) darle una ahogadilla a
peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon
alguien.
qui piaille »).
Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de
boire (ne pas boire / ne pas y toucher)
bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau, (s’abstenir de boire de l’alcool) no
élève nouveau. Le premier parce que la tenue catarlo.
d’arrivée était de couleur bleue , le second est
d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain

Michel Bénaben 33
Michel Bénaben

bois (ne pas être de bois) no ser de bombe (poser une bombe) colocar una
piedra. bomba.
bois (toucher du bois) tocar madera. bombe (tapis de bombes) bombardeo-
boisson non alcoolisée bebida no alfombra.
alcohólica. bombe à neutrons bomba de neutrones
boîte à gants guantera. bombe à retardement bomba de
boîte à idées buzón de sugerencias. acción retardada, bomba de relojería,
boîte crânienne caja craneal. bomba de efecto retardado
boîte de nuit discoteca (disco), club bombe aérosol spray
nocturno / local (nocturno). bombe lacrymogène bote de humo,
Dans la langue familière, une boîte à la mode granada de gases lacrimógenos
sera désignée par le mot templo. bon (ce qui est toujours bon à
boîte de Pandore caja de Pandora. prendre) lo que nunca viene mal.
boîte de Pandore (ouvrir la boîte de bon aloi (produit de bon aloi)
Pandore) abrir (destapar) la caja de producto de buena ley o de buena
los truenos / abrir (destapar) la caja calidad
de Pandora. bon an mal an un año con otro
boîte de vitesses caja de cambios. bon à tirer (imprimerie) tírese
boîte noire (aviation) caja negra. bon à tout faire (être bon à tout faire)
boîte postale apartado de correos. servir lo mismo para un barrido que
boîte (en boîte ; mettre en boîte / se para un fregado
ficher de quelqu’un / se foutre de bon bout (tenir le bon bout) tener la
quelqu’un / chambrer / charrier / sartén por el mango
se payer la tête de quelqu’un) bon chic, bon genre pijo(a)
quedarse con alguien / tomarle el bon compte (s'en tirer à bon compte)
pelo a uno / chotearse. escapar bien, salir del paso con poco
Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
qui, par son comportement fantasque, semble daño
ne pas prendre les choses au sérieux. La bon conseil (de) buen consejero
chèvre est un peu dans le même cas ! : faire bon côté (le bon côté des choses) el
devenir chèvre / loco como una cabra. lado bueno de las cosas
bol alimentaire bolo alimenticio. bon d'achat vale de compra
bol (avoir du bol) tener chorra / tener bon de caisse bono de caja
potra. bon de commande orden de pedido
bol (manquer de bol / manquer de bon débarras! ¡buen viaje!
pot) mear torcido / tener mala follá bon dos (avoir bon dos) tener correa,
(celui qui manque son coup au lit [follar], tener anchas las espaldas.
manque de chance). bon du Trésor bono del tesoro
bol d'air pur aire puro, bocanada de bon enfant bonachón, campechano,
aire. inofensivo
bolide (comme un bolide) como un bon esprit buena mentalidad
bólido. bon état de marche (en) en buen
bombance (faire bombance) darse un estado de funcionamiento
banquete (un banquetazo). bon filon buena ganga, buen chollo
bombardé de questions acosado con bon gré mal gré de grado o por fuerza,
preguntas. quieras que no, por las buenas o por
bombardier furtif bombardero furtivo. las malas
bombe (faire l’effet d’une bombe)
caer algo como una bomba (como un
rayo)

Michel Bénaben 34
Michel Bénaben

bonheur (ne pas connaître son bonne étoile (être né sous une bonne
bonheur) no saber alguien lo que étoile) haber nacido con buena
tiene estrella
bon mois (un bon mois) un mes largo bonne fée (la) el hada buena
bon pied bon oeil (avoir bon pied bon bonne figure (faire bonne figure à
oeil) estar más sano que una quelqu’un) poner buena cara a uno
manzana, ser fuerte como un roble bonne franquette (à la bonne
bon port (arriver à bon port) llegar franquette) a la pata la llana / a la
felizmente, llegar a buen puerto. buena de Dios.
bon rapport qualité prix buena bonne grâce (de) de buena gana
relación precio calidad. bonne pâte buena persona / un alma de
bon sens sentido común, sensatez. Dios / ser de buena pasta.
bon signe (c'est bon signe) es buena bonne présentation (aspect physique)
señal. buena presencia.
bon ton (être de bon ton) ser de buen bonne prestation buena actuación
tono o estilo. bonne tenue de l’euro face au $ se
bon vieux temps (le) los buenos mantiene firme el euro frente al $
tiempos. bonne voie (être en bonne voie) ir por
bon vivant (un) un vividor / un buen camino.
vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste). bonnes grâces (être dans les bonnes
bon vouloir buena voluntad grâces de quelqu’un) gozar del
Bond (James Bond girl) (una) chica favor de una persona.
Bond. bonnes oeuvres obras pías, buenas
bonne (avoir quelqu’un à la bonne) obras.
caerle bien una persona a alguien. bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est pieles.
la meilleure !) ¡ésa sí que es buena ! bonnet (c’est bonnet blanc et blanc
bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne bonnet) olivo y aceituno todo es uno
suis pas sa bonne !) no soy la chica / toda la lana es pelos / los mismos
de la portera / que no me tomen por perros con distintos collares.
la chica de la portera. bonnet (un gros bonnet) un pez gordo
Se dit aussi au masculin avec chico. bons offices (les) los buenos oficios
bonne action (B.A.) buena obra (B.O.) bonté personnifiée (la) la bondad
bonne affaire /occase (ser) una ganga / personificada
un chollo / una bicoca. boom touristique / démographique
bonne composition (être de bonne (le) el boom turístico / demográfico
composition) ser muy bord (être du même bord) ser de la
acomodaticio, aguantarlo todo, ser de misma cuerda
buen conformar bord (jeter par-dessus) arrojar, echar
bonne conscience (avoir bonne o tirar por la borda
conscience) tener la conciencia bord de la crise de nerfs (au) al borde
limpia del ataque de nervios
bonne école (être à bonne école) tener bord des larmes (au) a punto de llorar
buena escuela bord du précipice (au) al borde del
bonne et due forme (en) en debida precipicio
forma, como es debido, como Dios bordée d'injures sarta (ristra, retahíla)
manda, con todos los requisitos de insultos

Michel Bénaben 35
Michel Bénaben

bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en ¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire
Dios ! que ça me botte, ça marche, ça me branche.
bordel (bordel de merde !) ¡me cago bottes (bottes de cheval) botas de
en la hostia ! montar.
bordel (bordel intégral / foutoir) (ser bottes (cirer les bottes / cirer les
algo) una casa de putas pompes) (à quelqu’un) hacer la
bordel (foutre le bordel / foutre la rosca / dar betún (a alguien) /
merde / foutre la pagaille / faire un cepillar.
vacarme de tous les diables) armar Bottin mondain Who's Who, ¿quién es
un lío / armar follón / armar un quién?
Cristo (montar un Cristo) / armar la bouc (puer le bouc) oler a choto (a
de Dios es Cristo chotuno) / oler a demonios
A propos de l’emploi de Cristo : « ces bouc émissaire chivo expiatorio
expressions viendraient du concile de Nicée (emisario) / víctima propiciatoria.
où l’on discuta beaucoup sur la nature boucan (faire du boucan) armar un
humaine et divine de Jésus-Christ » (V. bochinche
Garmendia, Le carnaval des noms).
bouche (à bouche que veux-tu) a qué
bordel (la taulière du bordel) la
quieres boca
madam del prostíbulo (Madame Claude
ayant été en France la « taulière » la plus bouche (dans la bouche de…) en
célèbre !). labios de…
On trouve aussi le terme argotique sobaja qui bouche (de bouche à oreille) de boca
est l’apocope du mot gitan sobajañí en boca
(« taulière, maquerelle »).
bouche (de la bouche de…) de boca
borne (dépasser les bornes)
de…
extralimitarse / pasarse de rosca /
bouche (en avoir plein la bouche) (se
pasarse de la raya / salirse del tiesto.
vanter) llenársele la boca a alguien
bosse des maths (avoir la) tener
bouche (être dans toutes les bouches)
disposición para los mates
andar (alguien o algo) en coplas
bosser dur pringar
bouche (fondre dans la bouche)
botte de foin (chercher une aiguille
hacerse agua en la boca.
dans une botte de foin) buscar una
bouche (mettre la bouche en cul de
aguja en un pajar.
Variante : Es buscar por Mahoma en
poule) poner boquita de piñón.
Granada. bouche (par la bouche de …) por boca
botte de l'envahisseur (sous la) bajo la de …
dominación del invasor. bouche à bouche (le) el boca a boca /
botter (botter en touche) (au figuré) respiración boca a boca (el « beso de
echar balones fuera. la vida »)
botter (botter un max) (plaire bouche à oreille (le) el boca a oreja, el
énormément) molar cantidad / molar boca a boca
un kilo. bouche bée boquiabierto, embobado
Le verbe botter est attesté avec le sens de bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto
« plaire, convenir » dans la correspondance en boca!
de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les bouche d'incendie boca de incendio
gants (aller comme un gant), doivent
s’adapter parfaitement au pied (à la main), bouche en cul-de-poule boca (boquita)
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A. de piñón
Rey, Dictionnaire du français NON bouche-trou (article bouche-trou)
conventionnel). texto de relleno
En gitan, langue dont il est issu, le verbe
molar signifie « valoir, produire ». Il sert
bouchée (entre deux bouchées) entre
donc à exprimer la satisfaction (comme bocado y bocado.

Michel Bénaben 36
Michel Bénaben

bouchée (mettre les bouchées doubles) boule (avoir la boule à zéro) (tondu)
trabajar por cuatro, darse un tute, pelado al cero / con el pelo al cero /
hacer algo a marchas forzadas estar más recortado que las patillas
bouchée (pour une bouchée de pain) de Yul Brinner / con el coco pelado
por un mendrugo o un pedazo de pan al cero.
/ por cuatro reales / por tres o cuatro boule (perdre la boule) perder la
perras chaveta / írsele la olla a uno / írsele
bouches inutiles bocas que alimentar (a alguien) la bola
bouchons du week-end (les) los boule (roulé en boule) en ovillo
atascos (tapones, embotellamientos, boule de billard (tête chauve) bola de
las retenciones) del fin de semana billar (tener la cabeza como una bola
bouclier humain escudo humano de billar).
bouclier thermique blindaje térmico boule de neige (effet boule de neige)
bouée de sauvetage salvavidas efecto bola de nieve
bouffe (la mal bouffe) (comme on dit boules (avoir les boules) (énervement,
aujourd’hui) comida de plástico angoisse) tenerlos por corbata.
bouffée d'air pur bocanada de aire boules Quiès tapones para los oídos
puro boulet de canon (foot) cañonazo
bouffées de chaleur (ménopause) boulette (faire une boulette)
sofocos, sofoquinas escapársele a alguien un gazapo
bouffi d'orgueil hinchado, engreído (gazapo = « lapereau »).
bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas boulets rouges (tirer à boulets rouges)
tenir en place) ser un culo inquieto / hacer una guerra sin cuartel (a
ser (un) culo (culillo) de mal asiento alguien)
/ tener culo de mal asiento (le mot culo boulevard périphérique carretera de
s’appliquait à l’origine aux poteries dont le circunvalación o de ronda
fond n’était pas parfaitement plat et qui boulot (au boulot !) ¡manos a la obra !
avaient donc tendance à pencher ou à
boulot (petit boulot) trabajito,
tomber).
trabajuelo, chapuza
bouger (ne pas bouger d’un pouce) no
boulot (se farcir tout le boulot) tirar
moverse un ápice.
del carro
bougie (souffler la première bougie de
boulot (un boulot super) un curro
…) (fêter le premier anniversaire d’un
cojonudo.
événement etc.) soplar la primera vela
bouquet (c’est le bouquet) es el
(de algo).
acabóse.
bouillant de colère ardiendo de ira
bouquet final (le) el broche final; (feux
bouillon (boire le bouillon / faire la
d'artifice) el trueno gordo
culbute) (faillite) pegar el batacazo.
bouquin (gros bouquin / gros dico)
bouillon de culture caldo de cultivo
espabilaburros (littéralement : « qui
bouillon d’onze heures (poison)
sert à éveiller les ânes » !).
jicarazo (dar jicarazo « donner un
bourdon (avoir le bourdon) (déprimer)
bouillon d’onze heures » ; jícara
bichear(se) (bicho : insecte, bestiole).
« tasse »).
bourrage de crâne comedura de coco
L’origine de l’expression française
bourrage de crâne (faire du bourrage
n’est pas clairement élucidée
de crâne / bourrer le crâne /
(pourquoi onze heures ?). Donner le
bourrer le mou) comer el coco /
bouillon (« empoisonner ») est
llenar la cabeza de pájaros / meter
attesté dès le XVIIe siècle.

Michel Bénaben 37
Michel Bénaben

pájaros en la cabeza / calentar los bout des doigts (savoir qqchose sur le)
cascos (a alguien) saber(se) al dedillo
En français, il existe une vieille expression bout des lèvres (du) (avec dédain) con
semblable à celle de l’espagnol : « monter le altivez, con desdén; (à contrecoeur)
coco » (monter la tête / monter le bourrichon)
signifiant « exciter, donner des illusions, des con desgana
prétentions excessives à quelque chose ». bout des lèvres (dire quelque chose du
Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau, bout des lèvres) decir algo con la
Dictionnaire des expressions et locutions). boca chica (chiquita / pequeña)
bourre (être à la bourre) ir con la hora bout des ongles (jusqu'au) hasta el
pegada al culo / andar a la brega / ir tuétano, de la cabeza a los pies
mal de tiempo. bout du rouleau (être au bout du
bourreau de travail (être un bourreau rouleau) estar para el arrastre.
de travail) (travailler comme une Variante humoristique : estar más hecho
brute) ser una fiera para el trabajo / polvo que Indurain subiendo el Tourmalet !
matarse trabajando / ser un burro de bout portant (à) a quemarropa, a
carga / trabajar como un burro bocajarro / a boca de jarro
bourreau des coeurs rompecorazones, bouteille (avoir de la bouteille) tener
don Juan muchas tablas
bourrelet de graisse "michelín" bouteille (boire à la bouteille) beber de
bourrique (faire tourner en la botella
bourrique) traer de cabeza / traer de bouteille (bouteille consignée) casco
la Ceca a la Meca pagado, casco en depósito
bourse (accorder une) becar bouteille (en bouteille) embotellado
bourse (jouer en) jugar a la bolsa bouteille (siffler une bouteille)
bourse bien garnie bolsa repleta soplarse una botella.
Bourse des valeurs Bolsa de valores boutique hors taxes tienda libre de
bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida impuestos / tienda fuera de
bout de bras (à) a pulso impuestos.
bout (à tout bout de champ) cada dos bouts de chandelle (des économies de
por tres bouts de chandelle) ahorros de
bout (de bout en bout) de punta a chicha y nabo / el chocolate del loro
punta / de cabo a rabo box des accusés banquillo de los
bout de course (à) sin poder más, acusados
reventado(a) boxeur amateur boxeador aficionado
bout de la langue (avoir un mot sur boycott sur la viande de cheval (le)
le) tener una palabra en la punta de (mis pour du boeuf) ! el boicot a la
la lengua carne de caballo
bout de nerfs (être à) estar al borde del boycottage consumériste boicoteo
ataque de nervios consumista
bout de patience (être à bout de brame (le brame du cerf) la berrea del
patience / en avoir par-dessus la ciervo
tête) estar hasta la coronilla / branche (vieille branche / pote /
habérsele agotado a uno la paciencia. copain) colega / colegui / tronco /
bout de ressources (être à) haber compa (abréviation de compañero) /
agotado todos los recursos quillo (aphérèse de chiquillo).
bout de souffle (être à) estar sin branche de lunettes patilla de gafas
aliento, no tener ya fuerzas, estar sin brancher (être branché) (dans le vent)
fuerzas estar en la onda / estar en el rollo

Michel Bénaben 38
Michel Bénaben

branle (se mettre en branle) entrar bretelles (remonter les bretelles à


(ponerse) en danza quelqu’un / faire la leçon / donner
branle-bas de combat zafarrancho de une bonne leçon / sonner les
combate cloches) echarle los perros (a
braquage d'une banque atraco de un alguien) / leerle a alguien la cartilla /
banco cardarle la lana a alguien / bajarle los
bras (à mi-bras) por medio brazo humos
bras (dans les bras) en brazos bretelles (se faire remonter les
bras croisés (rester les bras croisés) bretelles) caérsele a alguien el pelo
estar cruzado de brazos / quedarse brève échéance (à) en breve plazo, a
(estar) de brazos cruzados corto plazo
bras d'honneur (faire un bras brevet d'invention (una) patente de
d’honneur) hacer un corte de invención
manga(s) bribes de conversation retazos de
bras de fer (confrontation) pulso conversación
bras de fer (faire une partie de bras bric (de) et de broc de aquí y de allí,
de fer) echar un pulso de cualquier modo, con cualquier
bras de mer brazo de mar cosa
bras dessus bras dessous del brazo, bricoleur de génie (un) un "manitas"
dándose el brazo genial
bras droit de qqn (être le) ser la mano bride (tenir quelqu’un en bride / tenir
derecha (de alguien) la bride haute à quelqu’un) atar
bras long (avoir le bras long) tener corto (a una persona)
mucha influencia / tener mucha brigade anti-gang brigada antiatracos
mano brigade des stupéfiants brigada de
bras ouverts (à) con los brazos estupefacientes; (familier) la estupa
abiertos (la brigade des stups / les stups).
bras raccourcis (à) a brazo partido brigade mondaine ou des moeurs
bras séculier brazo secular brigada antivicio
brasseur d'affaires hombre de brin de causette (faire un brin de
negocios causette) echar un rato de palique,
brebis égarée oveja descarriada pegar la hebra / estar de palique
brebis galeuse oveja negra / garbanzo brin de conversation (faire un brin de
negro / perro sarnoso / manzana conversation) dar un rato de
podrida. conversación
brèche (ouvrir une brèche) (au propre brioche (prendre de la brioche) (du
et au figuré) abrir brecha ventre) echar panza / echar tripa /
brèche (sur la brèche) al pie del cañón salirle barriga a alguien.
/ en la brecha Remarque : l’embonpoint que les hommes
bredouille (rentrer bredouille) volver prennent à partir d’un certain âge est
gentiment désigné en espagnol par
de vacío / irse de vacío l’expression « curva de la felicidad ».
brefs délais (dans les plus brefs délais D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui
/ dans les meilleurs délais) a la qui se rapproche le plus de l’espagnol :
mayor brevedad « embonpoint » vient en effet de
l’agglutination de « en bon point » c’est-à-
bretelle de contournement vía de dire « en bonne condition, en bonne santé ».
circunvalación A. Rey rapporte par ailleurs l’expression
bretelle de raccordement ramal de française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui
conexión tombée en désuétude, elle désignait la

Michel Bénaben 39
Michel Bénaben

brioche due aux excès alimentaires lors d’un buffet campagnard bufet de fiambres
séjour aux colonies ! bulle spéculative / financière /
brique (ne pas casser des briques) no immobilière burbuja especulativa /
estar como para tirar cohetes. financiera / inmobiliaria
brique apparente ladrillo a la vista bulles de savon (jeu) pompas de jabón
briquet à gaz mechero de gas bulletin blanc voto en blanco
briquet jetable encendedor desechable bulletin d'information boletín
briseur de grève esquirol informativo / (un) informativo
bronzage intégral bronceado o moreno bulletin d'enneigement estado de la
total. nieve
bronze (couler un bronze) (déféquer) bulletin de notes boletín de notas /
poner un huevo. hoja de calificaciones
bruit (beaucoup de bruit pour rien) bulletin de salaire hoja de nómina
mucho ruido y pocas nueces / más es bulletin de santé parte médico
el ruido que las nueces. bulletin de vote papeleta de voto /
bruit (faire courir un bruit) dar su papeleta de votación
cuarto al pregonero (le cuarto était la bulletin météo parte meteorológico
somme que l’on donnait au crieur public pour
bulletin-réponse cupón de respuesta,
qu’il diffuse une nouvelle).
hoja de respuesta
bruit (le bruit court que…) se rumorea
bulletin secret votación secreta
que… / corre la voz de que … /
bureau d'études oficina de proyectos,
corren rumores de que…
gabinete de estudios
bruit de bottes "ruidos de sables"
bureau de placement agencia de
bruit de couloir rumor de pasillo
colocaciones
bruit de fond ruido de fondo
bureau de vote colegio electoral /
bruit d'enfer ruido infernal
mesa electoral.
bruits de friture ruidos parásitos,
bureau des objets trouvés depósito
fritura
(oficina) de objetos perdidos
brûler (brûler comme une torche)
bureau des réclamations oficina de
arder como una tea.
reclamaciones
brûler (le torchon brûle) se aproxima
bureau du directeur (le) el despacho
un nublado.
directorial
brûler (tu brûles !) ¡que te quemas !
bureau politique buró político
brûlure d'estomac ardor de estómago,
business (faire du business / être dans
ardentía o acedia
le business / être dans les affaires /
brume (brume de chaleur) calina
traficoter) hacerse un bisne.
brume (brumes matinales) (météo)
but (aller droit au but) ir directo al
nieblas (neblinas) matinales.
grano
brut de décoffrage / brut de fonderie
but (encaisser un but) encajar un gol
bruto como un arado / (ser) más
but (marquer un but) conseguir
bruto que un arado.
(meter) un gol
bûcher funéraire pira funeraria
but (sans but lucratif) sin ánimo de
budget (à petit budget) (film etc.) de
lucro.
bajo presupuesto.
bwana (oui, bwana !) sí, buana
budget (vote du budget) votación
(bwana).
presupuestaria Ancienne formule de respect utilisée par les
budget prévisionnel presupuesto noirs à l’égard des blancs. Devenue très rare,
preventivo on l’utilise encore de manière humoristique
budget serré presupuesto limitado pour dire que l’on se soumet à la bonne

Michel Bénaben 40
Michel Bénaben

volonté de quelqu’un. Cette formule de cadences infernales cadencias o ritmos


soumission garde donc un certain relent infernales
colonial (M. Seco la fait figurer dans son
Diccionario fraseológico). cadet de mes soucis (le) es lo que
Byzance (c’est Byzance !) (« c’est menos me importa
superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué cadran solaire reloj de sol.
lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir cadre de ce programme (dans le) en
pays de cocagne). el marco de este programa, con
L’expression française « semble provenir de arreglo a este programa
l’argot des comédiens, par allusion à une cadre (s’inscrire dans le cadre de …)
réplique ridicule de quelque pièce de enmarcarse dentro de …
tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est
Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau,
cadre de verdure (dans un) en un
Dictionnaire des expressions et locutions). marco de follaje
cadre de vie ambiente
cadre moyen cuadro medio / ejecutivo
C medio
cadre politique / syndical cuadro
ça (c’est déjà ça / c’est mieux que político / sindical
rien) algo es algo / peor es nada. cadre supérieur alto cargo, alto
cabine d'essayage probador ejecutivo
cabine de pilotage cabina de mando(s). café allongé café largo
cabinet d'avocats bufete (despacho / café au lait (couleur) (color) café con
gabinete) de abogados leche
cabinet fantôme gabinete fantasma café noir café solo
cabinet-conseil consultora café serré café cargado
cabinet de consultation consultorio cage (comme un lion en cage) como
câbles (poser des câbles) cablear león enjaulado
caca (faire caca) hacer caca cage d'escalier caja de la escalera
cache d'armes zulo / escondite cage thoracique caja torácica
cachet (blance comme un cachet cage à lapins (maison, immeuble)
d’aspirine) (estar) blanco como la colmena / caja de zapatos / caja de
leche. cerillas.
cachet de la poste (le) el matasellos cahier de doléances libro de
cachet de star (un) un cachet (caché) reclamaciones / pliego de quejas
de estrella cahier des charges pliego de
cachet du génie (le) el sello del genio condiciones
cachette (en cachette) por lo bajinis caïd du milieu jefe, cabecilla (del
cadavre ambulant cadáver andando hampa), capitoste, capo
cadavre exquis (la plus connue des cailler (se les cailler / se les geler)
associations de mots chères aux quedarse pajarito (les oiseaux gonflent
leurs plumes par temps de grands
surréalistes) cadáver exquisito
froids).
cadavres de bouteilles cadáveres de
caisse de résonnance (au propre et au
botellas
figuré) caja de resonancia
caddy (remplir son caddy) llenar el
caisse de retraite caja de pensiones (de
carrito de la compra
jubilaciones).
cadeau d'entreprise regalo de empresa
caisse enregistreuse caja registradora
cadeau empoisonné regalo
calcul (faire des calculs optimistes /
envenenado
faire des prévisions optimistes

Michel Bénaben 41
Michel Bénaben

[hasardeuses]) hacer (las) cuentas camisole de force camisa o chaleco de


galanas fuerza
calculatrice de poche calculadora de camp (la balle est dans le camp…) la
bolsillo pelota está en el campo… / la pelota
cale sèche dique seco está en el terreno…
caleçon (se retrouver en caleçon / camp adverse (le) la parte contraria
perdre sa chemise / se retrouver camp de détention campo de
tout nu) (avoir tout perdu) estar en detención
bragas. camp de fortune campo improvisado
calendes grecques (renvoyer aux) camp de l'opposition campo
dejar para el día del juicio final / oposicionista
aplazar para las calendas griegas camp de la mort campo de la muerte
calendrier de travail programa de camp de vacances campamento
trabajo campagne de dénigrement campaña
calibre 22 (de) del calibre 22 de denigración
calice (boire le calice jusqu’à la lie) campagne de presse campaña de
apurar la copa del dolor prensa
calife (être calife à la place du calife) campagne de protection campaña
« ser califa en lugar del califa » / conservacionista
ascender como sea / hacerse con el campagne de sensibilisation campaña
poder. de concienciación o de mentalización
L’expression française est tirée de la bande camper sur ses positions cerrarse en
dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny banda (de banda ; a la banda)
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
grand vizir se sert de tous les moyens pour camping (faire du camping) acampar /
essayer de prendre la place du souverain. Sa estar de camping / hacer camping /
phrase favorite est « je veux devenir calife à hacer campismo
la place du calife ». En français, elle camping-car "roulotte"-vivienda /
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
autocaravana / camper
littéralement en espagnol mais, bien camping sauvage acampada libre,
évidemment, elle est loin d’être aussi camping « salvaje »
courante qu’en français. canapé convertible (canapé-lit /
call-girl call-girl / chica de aviso banquette clic-clac) sofá cama
(familièrement : puta telefónica). canard boiteux patito feo
Voir aussi « escort girl ». canard laqué pato crujiente
calme olympien calma olímpica cancer du sein / de la prostate cáncer
calme (du calme ! / on se calme ! /) de mama (de pecho) / de próstata
¡calma ! candidat (candidat parachuté) cunero
Familier : « calmos », « mollo », / paracaidista
« cool » : ¡tranqui ! (¡tranki !) ; candidat (candidat sortant) candidato
¡tranquilos ! saliente
calme plat calma chicha candidat (se porter candidat)
calotte de pollution (au-dessus des postularse como candidato.
villes) boina canoë-kayak (faire du canoë-kayak)
calotte des cieux (la) la bóveda celeste hacer piragüismo
calotte glaciaire casquete polar canon (une femme canon / une fille
camarade Lénine (le) el camarada superbe / être un canon / être
Lenin canon / supernana) una mujer de
caméra cachée (en caméra cachée) bandera / una hembra bandera / un
(filmar) con cámara oculta

Michel Bénaben 42
Michel Bénaben

cañón / una chica diez / ser una Sofía capteur solaire captador o colector
Loren / (un) bombón. solar, placa solar
canons de la beauté (les) los cánones caractère (de caractère ; homme /
de la belleza femme de caractère) hombre /
canot à moteur lancha motora mujer / persona de carácter
canot de sauvetage lancha de caractère (police de) (inform.) tipo de
salvamento. letra
cantatrice (« La cantatrice chauve ») caractère de cochon (avoir un) tener
(E. Ionesco) La cantante calva. muy mal genio / tener mala baba
cantine scolaire comedor escolar caractères d’imprimerie letras de
cap (doubler le cap de la quarantaine) molde
pasar de los cuarenta / franquear la caractères (en petits caractères) con
cuarentena. letra pequeña / en letra pequeñita
cap (mettre la cap sur…) poner rumbo caractères gras (en) en negrita
a… carbone 14 carbono 14
cap (passer un cap difficile) pasar cardiogramme plat /
apuros, estar en apuros, estar hasta el encéphalogramme plat cardiograma
cuello plano / encefalograma plano (au
cap (redresser le cap) (au figuré) propre et au figuré).
enderezar el rumbo. carence alimentaire carencia
capacité d'accueil (tourisme) oferta alimenticia
hotelera // (salle de concert etc.) carence du père ausencia del padre
aforo. caresser (caresser les côtes) sacudir el
capacité de mobilisation capacidad de polvo / medir las costillas
convocatoria. carnet d'adresses agenda o libreta de
capacité de production capacidad direcciones
productiva carnet de bord libro o registro de a
capacité de récupération capacidad de bordo, cuaderno de bitácora
recuperación carnet de chèques talonario de
capacités (salaire en rapport avec cheques
capacités) remuneración económica carnet de commandes cartera de
según aptitudes pedidos
cape (agir sous cape / agir sous le carnet de rendez-vous agenda de citas
manteau / vendre quelque chose carnet du jour ou mondain ecos de
sous le manteau) hacer (vender) sociedad
algo bajo cuerda. carnet rose (rubrique des naissances
capitaine d'industrie capitán de dans un journal) natalicio
industria carotte (la carotte ou le bâton) el palo
capital de départ capital inicial o la zanahoria.
capitalisme sauvage capitalismo Cette expression est un calque de l’anglais :
salvaje carrot and stick policy « la politique de la
carotte et du bâton ».
capitaux spéculatifs ou flottants ou
carotte (les carottes sont cuites) se
fébriles capitales flotantes
acabó lo que se daba
capote anglaise condón.
Autres termes (familiers) désignant le
carrefour d'idées nouvelles punto de
préservatif : calcetín, paraguas, gabardina, confrontación de ideas nuevas
impermeable, paracaídas, globo, goma, carrière d'avenir carrera con futuro
chubasquero, sombrero (français « sortez carrière (faire carrière / faire son
couvert »). chemin) hacer carrera

Michel Bénaben 43
Michel Bénaben

carrosse (être la cinquième roue du les mouches piqueraient » ; hoy es posible


carrosse) ser el último mono. que llueva, llévate el paraguas por si las
moscas).
carte (à la carte) a la carta Il existe une variante humoristique où le
carte à puce tarjeta chip terme espagnol (mosca) est remplacé par son
carte blanche (donner carte blanche) équivalent anglais (fly) : por si las flais
dar carta blanca (restitution phonétique du pluriel anglais
flies). On retrouve ce procédé dans es
Carte Bleue la Visa demasiado para el cuerpo = es demasiado
carte d'adhérent tarjeta de socio para el body « ça fait beaucoup pour un seul
carte d'identité carnet (carné) de homme ».
identidad / documento nacional de cas (au cas par cas) caso por caso
identidad / cédula de identidad cas (c’est le cas de le dire) y nunca
carte d’identité infalsifiable carné de mejor dicho
indentidad infalsificable cas (cas de conscience) caso de
carte de crédit tarjeta de crédito conciencia
carte de famille nombreuse cartilla de cas (cas de figure) supuesto
familia numerosa. cas (cas de force majeure) caso de
carte de presse carnet de periodista / fuerza mayor
tarjeta de prensa cas (cas d'espèce) excepción, caso
carte de séjour permiso de residencia, especial
carné de residente cas (cas limite) caso límite
carte de travail permiso de trabajo cas (cas social) caso social
carte de voeux postal navideña, tarjeta cas (dans le cas contraire…) de lo
navideña contrario… / de no ser así / en caso
carte des vins carta de vinos contrario
carte grise título de propiedad cas (en cas d’urgence) en caso de
carte magnétique tarjeta magnética emergencia
carte muette mapa mudo cas (être un cas à part) ser (merecer)
carte-réponse sobre de respuesta (alguien o algo) capítulo aparte
carte routière mapa de carreteras cas (être un cas) (« pathologique ») ser
carte "T" franqueo pagado con destino alguien un caso (clínico)
carte vermeil tarjeta dorada cas (être un cas désespéré) ser
cartel de Medellín (le) el cartel de (alguien) un caso perdido
Medellín cas (le cas échéant) llegado el caso / si
cartes truquées cartas marcadas llega el caso / en caso de necesidad
carton jaune / rouge tarjeta (cartulina) « Case de l'Oncle Tom » (la) « la
amarilla / roja cabaña del tío Tom »
carton-pâte cartón piedra (en carton- case vide (avoir une case vide / être
pâte : de cartón piedra / de cartón zinzin) estar ido (chiflado) / faltarle
pintado) a uno un tornillo.
carton (avoir des projets dans les caserne des pompiers parque de
cartons) tener (llevar) proyectos en bomberos
cartera casier judiciaire antecedentes penales
cartouche (brûler ses dernières casier judiciaire chargé (avoir un)
cartouches) quemar el último tener amplio historial delictivo
cartucho casier judiciaire vierge sin
cas (au cas où / des fois que / on ne antecedentes penales
sait jamais) (comme mesure de casque intégral (moto) casco integral
précaution) por si las moscas (sous- casques bleus (les) los cascos azules
entendu : pican ; littéralement : « au cas où

Michel Bénaben 44
Michel Bénaben

casquette (en avoir sous la casquette) cause (pour la bonne cause) por
saber más que las culebras. motivo serio
Cassandre (jouer les Cassandre) cause à effet (relation de cause à effet)
dárselas o hacer de Casandra relación causa-efecto
casse (être bon pour la casse / être sur cause commune (faire cause
les rotules / être à ramasser à la commune) hacer causa común con
petite cuillère / être lessivé / crevé / alguien
vidé) estar para el arrastre (après la "cause départ" (dans les petites
mise à mort, le taureau est traîné hors de annonces) "por traslado"
l’arène) / estar hecho puré (papilla, causer (peu causant) embuchado (se
fosfatina). dit d’une personne particulièrement
casse-pieds plomo / plomazo / plomizo. renfrognée et qui, en baissant la tête,
casser (à tout casser) (au maximum) a fait apparaître un « jabot » [buche]
todo tirar. c’est-à-dire un double menton).
casser (casser les pieds / pomper l’air) cavalier seul (faire cavalier seul)
hincharle las narices a uno. hacer rancho aparte.
casser (casser sa pipe) estirar la pata / Cavaliers de l'Apocalypse (les) los
palmarla / hincar el pico. Jinetes del Apocalipsis
casser (se casser ; casse-toi, pauvre ceinture (à la ceinture) al cinto
con ! [manière de parler très distinguée ceinture (se serrer la ceinture)
restée célèbre !]) ¡lárgate, pobre apretarse el cinturón
gilipollas ! ceinture de sécurité cinturón de
casser la baraque [à quelqu’un] seguridad
(contrarier, ruiner les projets de ceinture de sécurité à enrouleur
quelqu’un) joderle los planes a cinturón autoenrollable
alguien. ceinture de verdure cinturón verde
casse-tête rompecabezas ceinture (en dessous de la ceinture) de
cassette vidéo videocasete cintura para abajo
castrat (voix de castrat) voz de célibataire (célibataire et sans
castrado. attaches) soltero y sin compromiso
cataracte (opérer de la cataracte) cellule (cellule de crise) célula de crisis
operar la catarata / operar de / mesa de crisis.
cataratas. cellule (cellule familiale) núcleo
catholique (catholique non familiar
pratiquant) católico no practicante. cellule (cellule photo-électrique)
catholique (ne pas être très célula fotoeléctrica
catholique) (douteux, bizarre) no cellule (cellules souches) células
estar muy católico / no ser trigo madre.
limpio cendres (renaître de ses cendres)
cause (en désespoir de cause) como renacer de las cenizas
último recurso cent (à cent pour cent) al ciento por
cause (en tout état decause) de todas ciento / al cien por cien
formas cent pas (faire les cent pas) pasearse
cause (faire cause commune) hacer arriba y abajo
causa común centime (au centime près) (très
cause (fermé pour cause de décès) exactement) al céntimo
cerrado por defunción central téléphonique centralita
cause (la cause est entendue) el
resultado está sentenciado

Michel Bénaben 45
Michel Bénaben

centrale de réservation central de cervelle (se faire sauter la cervelle)


reservas. saltarse (volarse) la tapa de los sesos
centrale nucléaire central nuclear / hacerse volar la tapa de los sesos.
centrale syndicale central sindical cervelle de moineau cabeza de chorlito
centre aéré colonia infantil / cerebro de mosquito
centre-auto autocentro César (il faut rendre à César ce qui
centre culturel centro cultural est à César / rendons à César ce
centre d'affaires centro de negocios qui est à César) al César, lo que es
centre d'attraction centro de atracción del César / lo que es del César se
centre d'enseignement centro docente vuelva al César.
centre d’études d’opinions centro cessation de paiement suspensión de
demoscópico. pagos
centre d'intérêt centro de interés cessez-le-feu alto el fuego.
centre de désintoxication centro de On trouve aussi alto al fuego (moins
desintoxicación fréquent).
centre de détention centro de chacun avec sa chacune cada oveja con
detenidos su pareja
centre de loisirs centro de chaîne (travail à la chaîne) trabajo en
esparcimiento. cadena
centre de réinsertion centro de chaîne alimentaire cadena alimenticia
rehabilitación chaîne de montage cadena de montaje
centre de tri centro de clasificación chaîne de solidarité cadena de
centre hospitalo-universitaire hospital solidaridad
de enseñanza, centro de enseñanza chaîne de télévision cadena, canal
hospitalaria chaîne du froid cadena del frío
centre omnisports polideportivo chaîne éducative cadena educacional
centre ville centro ciudad, centro chaîne haute fidélité ou stéréo equipo
urbano, casco urbano hifi / cadena estéreo
centres vitaux órganos vitales chaîne payante cadena de pago o de
cercle littéraire círculo literario peaje
cercle vicieux círculo vicioso chaînon manquant (le) el "eslabón
cérémonie de clôture acto o ceremonia perdido"
de clausura. chair (bien en chair / un peu
cerf aux abois ciervo acorralado. enveloppé(e) / rondelette)
certificat de complaisance certificado entradito(a) en carnes / rellenito (a) /
de favor metido (a) en carnes / lleno(a) /
certificat de concubinage certificado llenito(a) / regordete(a).
de convivencia. chair à canon carne de cañón
certificat médical parte (certificado) chair de poule (avoir la chair de poule
médico. // donner la chair de poule) tener
cerveau de l'affaire (le) el cerebro carne de gallina ; ponérsele a uno la
oculto carne de gallina // poner las carnes
cerveaux (la fuite des cerveaux) la de gallina (poner la piel de gallina)
fuga de "cerebros" chair (couleur chair) de color carne
cervelle (avoir une tête sans cervelle) chair (la chair est faible) la carne es
no tener más que serrín en la cabeza / flaca (débil)
tener la cabeza llena de serrín chair de poule (donner la) poner carne
(serrín : « sciure ») de gallina

Michel Bénaben 46
Michel Bénaben

chair de sa chair pedazo de su alma, champion du monde (ancien


carne de su carne champion du monde) el que fue
chair et en os (en) de carne y hueso (fuera) campeón del mundo
chaise (être assis entre deux chaises) chance (avoir de la chance) estar de
estar entre Pinto y Valdemoro (voir suerte
être entre deux vins). chance en or (une) una oportunidad de
chaise électrique silla eléctrica oro
chaise longue tumbona chancelier / chancelière (la
chaise percée sillón cagatorio chancelière allemande) (Angela
chaleur (chaleur humaine) calor Merkel) la canciller alemana (El País,
humano 12 de febrero de 2015).
chaleur (être en chaleur) estar en celo On notera que le mot n’est pas encore
chaleur (une chaleur à crever) un féminisé, ce qui est très étonnant pour
l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
calor que mata. les noms de métier, de fonction etc.(la
chambre (faire chambre à part) médica, la escritora, la jefa de marketing, la
dormir en cuartos separados jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le
chambre (garder la chambre) guardar français a toujours des difficultés avec le
féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc.
cama En français, à l’origine, le mot chancelière
chambre (musique de chambre) n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il
música de cámara. désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et
chambre (stratège en chambre) permettant de tenir les pieds au chaud.
estratega de café chances (égalité des chances) igualdad
chambre d'agriculture cámara agraria de oportunidades
chambre d'amis cuarto de invitados chandelle (tenir la chandelle) (assister à
chambre de commerce cámara de des rapports amoureux ou les favoriser)
comercio. llevar la cesta / tener la vela.
chambre des députés Congreso de los change (gagner au change) salir
Diputados ganando.
chambre forte cámara acorazada changement (changement de cap)
chambre froide cámara frigorífica cambio de rumbo
chambre mansardée habitación de changement ("changement de
techo inclinado. propriétaire") "se traspasa"
chambre noire cámara oscura changement (changement en mieux)
chambre nuptiale alcoba nupcial cambio a mejor
chambre stérile ou bulle habitación changement (pas de changement en
burbuja vue) no hay ningún cambio a la
champ d'action campo de acción vista.
champ de bataille campo de batalla changer (changer de crêmerie) (au
champ de courses hipódromo figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse
champ de foire recinto ferial con la música a otra parte.
champ libre (laisser le) dejar el campo changer (changer de disque) (changer
libre de conversation) cambiar el disco /
champ visuel campo visual cambiar de disco / cambiar la tocata
champ (à travers champs) a campo changer (changer en bien ou en mal)
través / a campo traviesa cambiar a mejor o a peor
champion de la drague menudo ligón changer (pour changer) (pour rompre
champion de la liberté paladín de la la monotonie) por (para) variar / para
libertad desengrasar

Michel Bénaben 47
Michel Bénaben

changer (ne pas changer ; tu ne char (arrête ton char !) (ça suffit,
changes pas) (les années sont sans arrête de raconter des blagues)
effet sur toi) no pasan los días por ti / Cette expression est souvent complétée par
no pasa día por ti. « Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! »
par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien
chanoine (comme un chanoine) (dans nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé
les expressions « gras comme un de « charrier » [exagérer] et le « char » des
chanoine / vivre comme un courses antiques symbolisé par le fameux
chanoine » etc.) como un canónigo. film du même nom). On trouve aussi : arrête
ton char, Garcia, y-a des mines !. Les
chanson (la même chanson / le même équivalents espagnols sont très nombreux :
refrain) (répéter toujours la même ¡alto el carro! / ¡para el carro! / echa
chose) la misma cantinela / (siempre) el freno Magdaleno (Macareno)
la misma canción / la canción de (pour la rime !) / corta el rollo (tío
todos los días / el mismo cantar Cebollo) / déjate de coplas / corta,
(c’est toujours la même chanson : Blas, que no me vas / corta y navega
ya estás [ya vienes] con la misma / corta y rema, que vienen los
canción [con el mismo cantar]) vikingos / no te enrolles Charles
chanson contestataire canción protesta Boyer (prononcé Boyes) / echa el
(calque de l’anglais protest song). cierre, Robespierre / corta Drácula
chanson vedette canción estrella que llevo escapulario / corta Elías,
chant des sirènes canto de sirena(s) que me lías / acaba el responso,
chant du cygne (« la dernière manifestation Alfonso.
du talent créateur ; la dernière oeuvre
considérée comme la plus belle » ; voir tous charbon (être sur des charbons
les détails concernant les origines de cette ardents) (dans l’attente d’un
expression dans le A. Rey, S. Chantreau, examen, d’un événement important
Dictionnaire des expressions et locutions) etc.) estar en ascuas / estar (entrar)
canto de(l) cisne en capilla
chantage affectif chantaje afectivo. charge (prendre à sa charge) correr
chanter (faire chanter) chantajear. con
chanter (quand ça lui chante) darle a charge (revenir à la charge) volver a
alguien la basca / cuando le da la la carga.
basca / a su aire / a su bola (le joueur charge (sonner la charge) tocar a
de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…). degüello
chanteur-compositeur cantautor chargé d'affaires encargado de
chanteur de charme crooner negocios
chanteur engagé cantante charge d'âmes (avoir) (relig.) tener
comprometido cargo de almas
chantier (chef de chantier) jefe de chargé à ras bords cargado hasta los
obras / encargado de obras. topes
chapeaux de roues (démarrer sur les chargé de cours encargado de curso,
chapeaux de roue) arrancar a toda sustituto de cátedra, profesor adjunto
velocidad. chargé de famille con hijos a su cargo
chapelet d'injures sarta de charge mortelle carga mortífera
improperios. charger (je m’en charge) déjalo de mi
chapelle ardente capilla ardiente. cuenta
chapitrer quelqu’un / sermonner charges de famille cargas familiares
quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges fiscales cargas, gravámenes
(a alguien) charges locatives gastos de comunidad
charges sociales cargas sociales

Michel Bénaben 48
Michel Bénaben

chariot élévateur carretilla elevadora; Remarque : en français, les déformations


(fam.) toro populaires de cette expression
« compliquée » ne sont pas rares. Par
charisme d'un homme politique (le)
exemple : « tomber de caraïbe en syllabe »
el carisma de un hombre político (Balzac, Splendeurs et Misères des
charité (charité bien ordonnée courtisanes, cité par A. Rey, S. Chantreau,
commence par soi-même) no des Dictionnaire des expressions et locutions).
tanto a Pedro, que después hayas de Hérode était le roi de Judée devant lequel fut
andar atrás. conduit Jésus-Christ avant d’être « confié »
au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate
Charles (tu parles, Charles !) ¡qué qui … s’en lava les mains.
risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía chasse (qui va à la chasse perd sa
Felisa (que fue a misa y se meó en la place) quien fue a Sevilla perdió la
camisa) ! silla (y quien fue a León perdió el
charme (se porter comme un charme) sillón).
estar más sano que una manzana. chasse à l'homme caza humana / caza
Certains étymologistes pensent que
l’expression française s’applique à l’arbre del hombre
appelé charme. Or le charme ne passe pas chasse au sanglier caza (cacería) de
pour être un modèle de puissance et de force jabalíes
comme le chêne (se porter comme un chêne). chasse aux sorcières caza de brujas
« C’est oublier – dit Alain Rey – que charme
désigne aussi l’illusion produite
chasse d'eau cisterna, sifón del retrete
magiquement, et que comme un charme chasse-neige máquina quitanieves / (un)
s’emploie depuis le début du XVIIIe siècle quitanieves
avec la valeur adverbiale de magiquement, chasse-neige (faire le chasse-neige /
d’une manière quasi illusoire. On a dit parler descendre en chasse-neige) (ski)
comme un charme ("comme un enchanteur"),
aimer comme un charme ("passionnément") hacer cuña.
avant de dire se porter comme un charme au chasseur-bombardier cazabombardero
début du XIXe siècle » (A. Rey, S. chasseur de dot cazadotes
Chantreau, Dictionnaire des expressions et chasseur d'images cazafotos
locutions).
chasseur de primes cazarrecompensas
charrier (tu charries ! / faut pas
chasseur de têtes cazatalentos
pousser / faut pas pousser mémé
chasseur de trésors cazatesoros
[mémère] dans les orties) ¡menos
chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a
lobos ! / ni tanto ni tan calvo. trouvé un adversaire à sa taille, le
charrue (mettre la charrue avant les combat est égal) donde las dan las
boeufs) poner el carro delante de los toman / a buen capellán, mejor
bueyes (antes de / antes que los sacristán.
bueyes) / empezar la casa por el chat (chat de gouttière) gato callejero.
tejado. chat (chat échaudé craint l’eau
charte sociale carta social. froide) una y no más.
charter (vol charter) vuelo « charter » chat (donner sa langue au chat) darse
Charybde en Scylla (tomber de por vencido.
Charybde en Scylla) (échapper à un chat (écrire comme un chat) escribir
danger pour tomber dans un autre plus grave)
como una cocinera.
caer de Málaga en Malagón / salir de
chat (il ne faut pas réveiller le chat
Málaga y meterse en Malagón /saltar
qui dort) peor es meneallo.
de la sartén y dar en las brasas / ir de Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été
Guatemala a Guatepeor / caer de uniquement conservée dans cette expression
Herodes a Pilatos (salir de Herodes y proverbiale. La transformation phonétique de
entrar en Pilatos). R en L (appelée « assimilation ») avait
évidemment l’inconvénient de porter atteinte

Michel Bénaben 49
Michel Bénaben

à l’intégrité morphologique de l’infinitif qui, grosse semelle ayant l’air de compenser la


en espagnol, est toujours terminé par –R. longueur d’une jambe trop petite par rapport
Cette assimilation, typique du vieil espagnol, à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous
a donc été refusée. dirions en plaisantant : « chaussures
château (bâtir des châteaux en orthopédiques ».
Espagne) hacer castillos en el aire chaussure de ski bota de esquí
Château-Lapompe / Château-la- chef (l’ancien chef de l’Etat) el
pompe (formule humoristique pour désigner anterior jefe del Estado.
l’eau du robinet, l’eau municipale, dans un pays – chef cuisinier cocinero jefe / « chef »
la France– où les propriétés vinicoles,
les« Châteaux » Yquem et autres Margaux, sont
chef d'accusation cargo de acusación
agua del grifo / vino
très nombreuses)
chef de bureau jefe de negociado
Fino Cañerías. chef d'entreprise empresario
chatouille (faire des chatouilles) hacer chef d'équipe capataz / encargado
cosquillas chef d'Etat jefe de Estado
chaud (réaction à chaud) reacción en chef d'orchestre director de orquesta
caliente chef de famille (un) cabeza de familia
chaud partisan ardiente partidario chef de file dirigente / líder / jefe de
chaude réception calurosa recepción o filas
acogida chef de parti dirigente, jefe, líder de un
chaudes larmes (pleurer à chaudes partido
larmes) llorar a lágrimas vivas chef de rayon jefe de sección
chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu chef de service jefe de departamento
brûles… ») (dans un jeu) caliente, chelem (grand chelem) gran Slam,
caliente ; que te quemas, que te grand Slam
quemas (Autres variantes : frío, frío chemin de halage camino de sirga
(« c’est froid, tu t’éloignes… » ; chemin de traverse atajo
templado, templado (« c’est tiède… , chemin des écoliers (prendre le)
tu te rapproches ») tomar el camino más largo
chauffeur du dimanche conductor chemin faisant de paso, de camino
dominguero / (un) dominguero / chemin muletier camino de cabras
conductor de tercera chemin privé camino particular
chauffeur-livreur conductor-repartidor cheminot (la grève des cheminots) la
chaussée déformée firme ondulado o huelga de los trabajadores
irregular ferroviarios
chaussée glissante calzada deslizante chemise (laisser jusqu’à sa dernière
chausser du 45 calzar un 45 chemise) perder hasta la camisa
chaussette (retourner quelqu’un chène (robuste comme un chêne) más
comme une vieille chaussette) fuerte que un roble.
volver (a alguien) como un calcetín / chèque barré cheque cruzado
dar la vuelta a alguien como a un chèque-cadeau cheque regalo
calcetín. chèque en blanc cheque en blanco
chaussette (traiter quelqu’un comme chèque en blanc (signer un) (fig.)
une vieille chaussette) tratar (a firmar en blanco
alguien) como un trapo sucio. chèque sans provision cheque sin
chaussure (chaussures plateformes / fondos
chaussures compensées / talon chercher (chercher une place) (un
plateforme) « zapatos de coja ». emploi) buscar colocación.
Dans la langue familière, pour se moquer de chercher (il l’a bien cherché) él se lo
ce genre de chaussures, les Espagnols disent buscó
littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la

Michel Bénaben 50
Michel Bénaben

chercheur d'or buscador de oro chic (restaurant chic) restaurante chic,


cherté de la vie carestía de la vida postinero o de postín.
cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu / chic type / brave type (muy) buena
il s’en est fallu d’un poil) faltó el persona.
canto de un duro (canto : bordure, chien d'aveugle perro guía, perro
épaiseur). lazarillo
cheval (à dos de cheval) a lomos de chien de garde perro guardián.
caballo chien de traîneau perro de trineo /
cheval (ce n’est pas le mauvais cheval perro polar.
/ c’est pas le mauvais cheval) (ce chien dressé perro amaestrado.
n’est pas un mauvais type) no es mal tipo. chien (avoir du chien) tener salero.
cheval (cheval de bataille) (au figuré) « Se dit d’une femme qui fascine les hommes
caballo de batalla. par un charme un peu canaille » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
cheval (cheval de retour) (récidiviste) locutions).
reincidente. chien (entre chien et loup) entre dos
cheval (cheval de Troie) caballo de luces.
Troya. chien (garder un chien de sa chienne)
cheval (être à cheval [sur quelque guardársela a alguien
chose]) (au figuré ; être strict) ser chien (s’entendre comme chien et
inflexible con algo / ser estricto con chat / être comme chien et chat)
algo. llevarse como el perro y el gato /
cheval (monter sur ses grands andar como perro y gato.
chevaux) subirse a la parra. chien (traiter comme un chien) tratar
chevalier d'industrie caballero de como a un perro.
industria « chien méchant » (sur un écriteau)
chevalier servant galán « cuidado con el perro »
chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la chienne en chaleur (très vulgaire [pour
cabecera (de alguien) une femme]) perra salida
cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en chiens écrasés (rubrique des chiens
falloir de peu) faltar el canto de un écrasés) sucesos, noticias diversas
duro chier (fais pas chier) ¡no me jodas !
cheveu (couper les cheveux en brosse) chiffon (chiffon de papier) papel
cortar el pelo a cepillo (en cepillo) mojado
cheveu (couper les cheveux en quatre chiffon (parler chiffons) hablar de
/ chercher midi à quatorze heures) trapos.
buscarle tres pies al gato chiffre d'affaires volumen de
cheville (ne pas arriver à la cheville negocios, facturación
de quelqu’un) no llegarle (a chiffres arabes (en chiffres arabes)
alguien) a la suela o a la horma del con números arábigos
zapato chiffres du chômage (les) la tasa de
cheville (être en cheville avec …) estar desempleo, el número de parados, las
conchabado con … estadísticas del paro
cheville ouvrière clave, alma chiffres (en chiffres ronds) en números
chèvre et le chou (ménager la chèvre redondos
et le choux) encender una vela a chiffres éloquents (les chiffres sont
Dios y otra al diablo / saber nadar y éloquents / les chiffres parlent
guardar la ropa. d’eux-mêmes) los números cantan /
los datos cantan.

Michel Bénaben 51
Michel Bénaben

chiffres falsifiés datos falsificados chose (c’est quelque chose !) es la


chiffres ronds (en chiffres ronds) en hostia.
números redondos Dans un style plus relevé : es cosa de Lope.
chiffres rouges ou dans le rouge Par allusion à l’un des dramaturges les plus
(comptabilité, économie) números célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de
Vega.
rojos
chignon (se crêper le chignon) chose (d’une chose à l’autre) hablando
agarrarse las mechas. hablando
chinois (parler chinois) (ne pas être chose (on est peu de chose) ¡no somos
compris par quelqu’un) hablar en nadie ! / ¡no somos nada !
chino. chose écrite (la) la cosa escrita
chinoiseries administratives engorro chose promise, chose due lo
administrativo, pejiguera prometido es deuda
administrativa choses (appeler les choses par leur
chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ; nom / appeler un chat un chat)
notamment dans avoir un goût de llamar a las cosas por su nombre
chiottes ; temps de chiottes ; « très choses (au train où vont les choses) a
mauvais temps ») de cloaca. ese paso.
chirurgie ambulatoire cirujía choses (dans l'état actuel des choses)
ambulatoria tal y como están las cosas / estando
chirurgie esthétique cirujía estética así las cosas
chlinguer (chlinguer dur) cantar choses (de deux choses l’une) una de
heavy-metal. Voir puer des pieds. dos.
choc (avoir un choc) (une émotion choses (ce sont des choses qui
forte) quedarse frío arrivent) son cosas que pasan / son
choc (de choc ; troupes de choc) de (las) cosas de la vida
choque / tropas de choque choses (faire des choses) (euphémisme,
choc en retour culatazo pour désigner l’acte sexuel) hacer
choc pétrolier choque petrolero cositas
chocolat (mousse au chocolat) choses (les bonnes choses, ça ne se
« mousse » de chocolate. refuse pas) a nadie le amarga un
choeur des mécontents (le) el coro de dulce
los descontentos choses (les choses étant ce qu’elles
choix (au choix) a elegir. sont) así las cosas.
choix (avancement au choix) ascenso chou blanc (faire chou blanc) errar el
por méritos tiro.
choix (ne pas avoir le choix) no tener choucroute (pédaler dans la
más remedio / no tener otra salida choucroute) estar más despistado
chômage des jeunes paro juvenil que un pulpo en un garaje.
chômage longue durée paro de larga Les journalistes espagnols qui ne sont jamais
en manque d’inspiration avaient inventé aussi
duración l’expression : estar más despistado que Jesús
chômage (être au chômage) estar en el Gil en "Cifras y letras". « La corpulence,
paro / estar parado / encontrarse en l’ignorance et la vulgarité de ce personnage
paro haut en couleur qui fut président de l’Atlético
de Madrid et maire de Marbella inspirèrent
chômage saisonnier paro estacional beaucoup les auteurs de bons mots » (V.
chômage technique paro técnico Garmendia, Le carnaval des noms).
chômeur indemnisé parado con chouïa (un chouïa) un pelín.
subsidio de desempleo

Michel Bénaben 52
Michel Bénaben

Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes cinéma de quartier cine de barrio
françaises d’Algérie. Ce mot est issu de cinéma muet cine mudo
l’arabe dialectal chouya « un peu ».
cinéma multisalles multicine
choux gras (faire ses choux gras)
cinéma parlant cine sonoro
forrarse (el riñón) / ponerse las botas
cinéma permanent cine de sesión
/ montarse en el dólar
continua
chronique (défrayer la chronique) ser
cinq colonnes à la une (sur cinq
la comidilla o el pasto de la
colonnes à la une) a toda plana.
actualidad
cinq contre un (parier à cinq contre
chronique judiciaire crónica judicial
un) apostar cinco a uno.
chroniqueur sportif comentarista
cinq sec (en cinq sec) en un dos por
deportivo
tres.
chute de tension (méd.) bajada de
cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur
tensión
cinq) le recibo cinco por cinco.
chute des prix caída o bajón de los
cinquième colonne quinta columna.
precios « L’expression française vient de l’espagnol.
chute libre (tomber en chute libre) Elle est née en novembre 1936, quand les
caer en picado nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
"chutes de pierres" à la radio que la capitale serait prise par cinq
"desprendimientos". colonnes, quatre progressant sur les quatre
routes principales menant à Madrid, la
chute de tension bajada de tensión cinquième (quinta columna) formée dans la
cible (toucher sa cible / atteindre la ville par les partisans du général Franco. La
cible / faire mouche / taper dans le locution a été traduite, dès 1936, en diverses
mille) dar en el blanco / hacer blanco langues (en anglais, fifth column) pour
désigner l’ennemi intérieur, les organisations
ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo clandestines opérant de l’intérieur en faveur
ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau,
abierto (descubierto) Dictionnaire des expressions et locutions).
ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo cinquième roue de la charrette (être
santo !) la cinquième roue de la charrette)
ciel (prendre le ciel à témoin) poner a ser el último mono, el último mico
Dios por testigo circonscription électorale
ciel couvert cielo encapotado circunscripción electoral
ciel et terre (entre ciel et terre) en el circonstances atténuantes /
aire aggravantes (circunstancias)
ciel et terre (remuer ciel et terre) atenuantes / agravantes
remover Roma con Santiago / no circuit de distribution circuito de
dejar piedra por mover / mover distribución
(remover) (el) cielo y (la) tierra. circuit fermé (vivre en) vivir en
ciel ouvert (à) a cielo abierto circuito cerrado
cigarette (tirer sur une cigarette) dar circuit imprimé circuito impreso
una chupada (calada) a un cigarrillo. circuit pédestre circuito pedestre
cil (ne pas remuer un cil / ne pas circulation (disparaître de la
bouger un cil) no mover pestaña. circulation) desaparecer (alguien) de
Variante humoristique : moverse menos que la circulación
las pestañas de la Gioconda. circulation (en circulation) en
cimetière de voitures cementerio de circulación
coches circulation (mettre en circulation /
cinéma d'art et d'essai cine de ensayo retirer de la circulation) poner en
cinéma d'exclusivités cine de estreno

Michel Bénaben 53
Michel Bénaben

circulación // retirar (hacer classé monument historique


desaparecer) algo de la circulación monumento declarado de interés
circulation routière circulación rodada artístico
(vial). classe de neige colonia de invierno /
circuler (circulez, il n’y a rien à voir colonia invernal.
[y’a rien à voir]) no pasa nada, classe touriste clase turista, clase
¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse ! económica
cirque (faire son cirque) montar un classe verte colonia escolar en el
numerito. campo
citation à comparaître cédula de classé X clasificado X
emplazamiento clause d'indexation ou de révision
cité de transit ciudad de tránsito cláusula de indización
cité ouvrière ciudad obrera clause de sauvegarde cláusula de
cité universitaire ciudad universitaria salvaguardia
cité-dortoir ciudad dormitorio clause dérogatoire cláusula
citer à comparaître citar a declarar derogatoria
citer d’après quelqu’un (auteur etc.) clavier étendu (inform.) teclado
citar a través de alguien expandido
citerne (camion citerne) camión aljibe clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter
citoyen d'honneur hijo predilecto, hijo une activité) echar el cerrojo
adoptivo clé de contact llave de contacto.
citoyen de second ordre ciudadano de clé USB memoria USB / llave USB.
segunda clase clef de l'énigme clave del enigma
citron (presser quelqu’un comme un clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
citron) exprimir a alguien como un clave
limón. clef des champs (prendre la) tomar las
clair (en clair) (programme TV non de Villadiego
crypté) en abierto, programación clés en main llaves en mano
abierta client éventuel prospectado, cliente
clair et net (c'est clair et net) es de posible o potencial
una claridad meridiana clientèle de passage clientes de paso
clair obscur claro oscuro clientélisme électoral clientelismo
claque (donner une paire de claques[à electoral
quelqu’un]) cruzarle la cara (a clignotant (les clignotants [de la crise]
alguien) s’allument/ les clignotants sont au
claquer (claquer la porte) dar un rouge) las luces de alarma se
portazo. encienden
claquer (claquer la porte au nez de climat de décrispation ou de détente
quelqu’un) darle a alguien un ambiente de distensión o
portazo. relajamiento
classe (avoir de la classe) tener clique (prendre ses cliques et ses
categoría claques) liar el petate / largarse.
classe (redoubler une classe) repetir clivage idéologique discrepancia o
(el) curso. divergencia ideológica.
classé confidentiel confidencial cloche (se taper la cloche / casser la
classe d'âge grupo de edad graine / se caler les amygdales /
classe de neige semana blanca, colonia becqueter / bouffer / boulotter)
de invierno, colonia invernal menear el bigote / matar el gusanillo.

Michel Bénaben 54
Michel Bénaben

La personne qui a très faim a l’impression clou (ne pas valoir un clou / ne pas
d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le valoir tripette) no valer un rábano /
ventre. A noter cependant que matar el no valer un huevo.
gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie clou du spectacle (être le) ser la
à jeun pour « tuer le ver ».
sensación del espectáculo
cloche de bois (à la cloche de bois) a
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama
escondidas / a cencerros tapados.
Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles club (signer à un club) fichar por un
que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils club
ne voulaient pas réveiller les habitants d’un club de golf / canne de golf palo de
village avec leurs troupeaux. C’est un peu golf
l’équivalent du français « cloche de bois »
dans « déménager à la cloche de bois » qui
club échangiste club de intercambio de
signifie « partir sans faire de bruit de son parejas
domicile » (souvent pour ne pas payer son club de supporters peña de seguidores
loyer). cobaye (servir de cobaye) servir de
clocher (de clocher) (« querelle de conejillo de indias
clocher » etc.) de campanario cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar
clocher (il y a quelque chose qui cocaína.
cloche) hay algo que no encaja coche (rater le coche) perder el último
cloison mitoyenne tabique medianero tren
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de cochon (donner du caviar aux
clausura cochons / donner de la confiture
clopinettes (des clopinettes / que dalle aux cochons) dar margaritas a los
/ des clous / nib de nib) nada de cerdos / no es la miel para la boca
nada / ni papa / ni patata / nasti de del asno (« le miel n’est pas fait pour
plasti. les ânes »).
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib cochon (être le cochon de payant) ser
de nib) appartient au vieil argot français. Il
s’agit d’une abréviation de nibergue/ el pagano / el Paganini.
niberque issu lui-même de bernique : « il faut Peu usuelle en français, l’expression désigne
de l’argent pour être heureux ; sans argent, « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
bernique ! » (Balzac). mal traité. Le cochon de payant se définit par
opposition aux invités, à la presse, etc., dans
clopin-clopant / tant bien que mal a les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
trancas y barrancas. Dictionnaire des expressions et locutions).
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : « Par fausse étymologie, l’argot espagnol
« précipice ». transforme le terme académique pagano
cloque (être en cloque) (être enceinte) désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
cargar la barriga Dans un deuxième temps, par resuffixation
cloque (mettre en cloque) (fam. propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
engrosser, mettre enceinte) hacer una humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
barriga (a una mujer) / hacer un cochon (n’être ni lard ni cochon / se
bombo / dejar con bombo / dejar con demander si c’est du lard ou du
el paquete cochon / être mi-lard mi-cochon)
clou (enfoncer le clou) remachar el (être mal définissable) no ser ni
clavo carne ni pescado / no ser (ni) chicha
clou (être au clou) (objet déposé en gage ni limonada (ni limoná).
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) Remarque : la « chicha » est une boisson
estar (una cosa) en Peñaranda. alcoolisée obtenue par la fermentation du
Peñaranda : localité inventée pour les maïs alors que la limonade n’est pas
besoins de la cause. Elle permet un jeu de alcoolisée.
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée cochon (on n’a pas gardé les cochons
en gage ». ensemble !) ¿cuándo hemos comido

Michel Bénaben 55
Michel Bénaben

juntos ? / ¿cuándo hemos comido en coeur (haut les coeurs !) (formule


el mismo plato ? d’encouragement) ¡arriba los
cocotte en papier pajarita de papel corazones ! (Plus rare : ¡arriba el
cocotte minute olla a presión corazón !).
cocu (avoir une veine de cocu / avoir coeur (ne pas avoir de coeur) no tener
une veine de pendu) tener más alma
suerte que un torero / tener más coeur (ne pas porter quelqu’un dans
suerte que siete viejas. son coeur / je ne le porte pas dans
« La tradition veut que la chance au jeu du mon coeur) no es santo de mi
mari trompé soit, peut-être par compensation, devoción.
à la mesure de ses infortunes conjugales. […]
Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
vertu de porter chance aux autres » (A. Rey, / explayarse / abrir el corazón
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
locutions). apprendre par coeur) saber
cocu (cocu, battu et content) cornudo (aprender) de memoria / de carrerilla
y apaleado / encima de cornudo, coeur battant (le) con el corazón
apaleado (Variantes : tras [sobre] palpitante, latiéndole a uno el
cornudo, apaleado) corazón
code-barres código de barras coeur bien accroché (avoir le coeur
code (parler en code) hablar en clave bien accroché) tener buen estómago
code de déontologie código de coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
deontología un cacho de pan / ser más bueno que
code de l’alimentation código el pan.
alimentario coeur de l'été (au) en pleno verano
code de la route Código de coeur de pierre duro de corazón, sin
Circulación corazón
code (en code) (phares) con luz de coeur du problème (aller au coeur du
cruce / con las luces de cruce problème / entrer dans le vif du
code génétique código genético sujet) ir al grano
code postal código postal coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
coercition (mesures de coercition) grande, disfrutar mucho
medidas coactivas. coeur léger (le) despreocupado, sin
coeur (à coeur vaillant rien preocupaciones
d’impossible) el mundo es de los coeur net (en avoir le coeur net) saber
audaces. a qué atenerse / salir de dudas
coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir coeur ouvert (opération à) operación
de flor en flor (traduction proposée par a corazón abierto
le dictionnaire bilingue Larousse). coeur ouvert (parler à) hablar con el
L’expression française désigne un amoureux
volage. « Le sens évoque les feuilles
corazón en la mano
multiples qui se détachent du coeur (du fond) coeur serré (le) oprimido el corazón,
de l’artichaut. La forme développée et con el corazón oprimido
proverbiale était coeur d’artichaut, une coexistence pacifique coexistencia
feuille pour tout le monde » (A. Rey, S. pacífica
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). coffre-fort caja fuerte, caja de caudales
coeur (de tout coeur) de corazón / de coffres de l'Etat (les) las arcas del
todo corazón Estado
coeur (en coeur) a coro cogner (cogner sur quelqu’un) dar
(meter) caña (a alguien)

Michel Bénaben 56
Michel Bénaben

cohabitation politique cohabitación collants couleur chair leotardos o


política pantys de color carne.
coiffeur pour dames peluquero de colle (être un vrai pot de colle) pegarse
señoras como una lapa / ser un pelmazo
coin (enfoncer un coin) (semer la collectif budgétaire presupuesto
zizanie) meter una cuña. complementario
coin du voile (soulever un coin du collection d'ignorants (une) una
voile) revelar o descubrir una parte colección de ignorantes
de algo collectivités locales corporaciones
coin perdu rincón, poblacho perdido locales
coin-repas rincón de comer collégien (comme un collégien)
coincé (jeune homme coincé/ jeune (inexpérimenté, ingénu) como un
femme coincée) joven reprimido(a) colegial
/ cortado(a) coller (coller au train / filer le train)
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne pisar los talones a alguien.
pas en ficher une tocarse las pelotas coller (coller au trou) meter un puro.
(los cojones) / no dar golpe / no dar A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se sanción. Frecuente con el verbo meter.
También (coloquial) fuera del ámbito militar.
provoquer une hernie »). Si hay que meterle un puro a la banca, que se
Autre expression forgée par les journalistes le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
espagnols souvent ironiques et féroces : Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de actual, Aguilar, 1999.
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a
pas fait grand chose pour prévenir tous les
coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
drames qui se sont abattus sur cette famille). encajar / no cuadrar / no pegar.
On trouve aussi : trabajar menos que el collet monté encopetado
sastre de Tarzán. collimateur (avoir quelqu’un dans le
coins de rue (à tous les coins de rue) a collimateur) tenerle (a alguien)
la vuelta de cada esquina fichado (entre ceja y ceja)
coins et les recoins (connaître les coins collision (entrer en colision)
et les recoins) conocer al dedillo colisionar, chocar
col-blanc cuello blanco collision de plein fouet choque de
col-bleu (ouvrier) cuello azul frente
col en V cuello pico colombes et les faucons (les) (pol.) las
col montant cuello alto, cuello palomas y los halcones
chimenea, cuello cisne colonie de vacances colonia infantil,
col roulé cuello vuelto colonia veraniega
colère (colère sourde) ira sorda colonne de secours columna de
colère (la colère de Dieu) la ira de socorro
Dios colonne vertébrale columna vertebral,
colère (la colère est mauvaise espinazo / (Au figuré : columna
conseillère) debilidad es el llanto y vertebral)
la ira otro tanto. colportage de fausses nouvelles
colère (piquer une colère) cogerle a divulgación de noticias falsas
uno un enfado. colporteur de ragots llevador o
colère (se mettre dans une colère propalador de chismes, hablillas o
noire) estar como un basilisco / cotilleos
ponerse hecho un basilisco / estar coma (dans le coma) en coma, en
negro. estado de coma
colis piégé paquete bomba

Michel Bénaben 57
Michel Bénaben

coma (tomber dans le coma) entrar en commande (sur commande) de


coma encargo / sobre pedido.
combat acharné combate encarnizado commande à distance mando a
combat d'arrière-garde combate de distancia, control remoto.
retaguardia commande en souffrance pedido
combat de coqs pelea de gallos pendiente.
combat de rue pelea callejera commande ferme pedido en firme.
combinaisons louches chanchullos, commande vocale (à) de mando vocal.
componendas commando anti-avortement comando
comble (ce serait le comble) sería lo antiaborto o antiabortista.
último commando suicide comando suicida.
comble (la mesure est comble ) la comme ça (ça ne s’est pas fait comme
medida está colmada ça, aussi facilement) así como así.
comble (pour comble de malheur) comme pas un como el que más / como
para colmo de males. ninguno / como él solo.
comblé d'honneurs colmado de commencement de la fin (le) el
honores comienzo del final
comble de la joie (être au) no caber en commencer (il faut bien commencer
sí de júbilo par quelque chose) por algo se
comble de malheur (pour) para colmo empieza
de desgracia / para colmo de males comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué
comédie de boulevard vodevil tal te va ?
comédie musicale comedia musical commentaire (sans commentaire !)
coming out (faire son coming out) ¡sin comentarios ! / ¡ sin más
(révéler soi-même son homosexualité) comentarios !
salir del armario (littéralement : commentateur sportif comentarista
« sortir du placard »). deportivo
A ne pas confondre avec outing (en commerce (registre du commerce)
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler registro mercantil
publiquement les préférences sexuelles d’une
personne sans son consentement (on dit alors commerce de détail comercio al por
en français qu’elle est outée). menor, minoreo
comité de direction junta directiva commerce de gros comercio al por
comité de lecture consejo de lectura / mayor
tribunal de lecturas. commerce de proximité comercio
comité de quartier asociación de cercano
vecinos. commerce équitable comercio justo
comité d'entreprise comité de commis d'office nombrado de oficio
empresa. commis voyageur viajante de comercio
comité d'éthique comisión de ética. commissaire aux comptes censor
commandant en second segundo jurado de cuentas
comandante. commissaire aux courses comisario de
commande (être aux commandes) (au carreras
figuré) estar en el machito / estar en commissaire-priseur perito tasador o
la poltrona. subastador
Estar en el machito : « (Coloquial). En el commission (payé à la) pagado a
poder o en una situación de privilegio » comisión
(Manuel Seco).
Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
commission consultative comisión
le chef dominait ceux qui étaient à pied. consultativa

Michel Bénaben 58
Michel Bénaben

commission d'enquête comisión de complexé (enfant complexé) niño


investigaciones / comisión acomplejado
investigadora. complexe d'OEdipe / d'infériorité
commission paritaire tribunal mixto, complejo de Edipo / de inferioridad
comité paritario complexe militaro-industriel
commission rogatoire exhorto complejo militaro-industrial
commun (sortir du) salirse de lo complexe sportif polideportivo
corriente complicité (être de complicité avec
commun accord (d'un commun quelqu’un) estar en complicidad
accord) de común acuerdo / por con alguien
acuerdo común / de mutuo acuerdo. compliment (merci du compliment !)
commun des mortels (le) el común de (ironiquement) ¡le agradezco el
los mortales detalle ! / eso se lo dirá usted a todas.
communauté de communes compliments d'usage fórmulas de
mancomunidad cortesía habituales
communauté de vues identidad de compliquer (c’est pas plus compliqué
pareceres [que ça] !) ¡así de sencillo !
communauté hippie comuna hippy o composante affective (un) componente
jipi afectivo.
communauté scientifique (la) los composition (de bonne composition)
científicos de buen conformar.
communication (le manque de) la compote (en compote) estar hecho
incomunicación puré.
communication en P.C.V. conferencia comprendre (comprendre les choses à
a cobro revertido moitié / ne comprendre les choses
communiqué de presse comunicado o qu’à moitié / être vaguement au
parte de prensa courant [de quelque chose]) haber
compact disc disco compacto oído campanas (y no saber dónde).
compagnie aérienne nationale comprendre (je me comprends…) yo
compañía aérea de bandera me entiendo (y bailo solo).
compagnon d'armes compañero de comprendre (si je comprends bien) si
armas mal no entiendo / según tengo
compagnon d’infortune compañero de entendido.
fatigas (« fatiga » avait autrefois un comprendre (vous m’avez compris…)
sens bien plus fort que celui de usted me entiende…
« fatigue » [cansancio »]). comprenette difficile (avoir la
comparaison (soutenir la comprenette difficile / ne pas être
comparaison) resistir la une lumière) ser duro de mollera /
comparación. ser corto de luces (de entenderas).
compartiments étanches compression de personnel compresión
compartimientos estancos (ajuste / reducción) de plantilla(s)
compétences requises competencias compression des dépenses reducción
requeridas de los gastos
compétition sportive competición compris (tout compris) todo incluido
deportiva compromis (solution de compromis)
compléments diététiques solución de compromiso
coadyuvantes dietéticos comptabilité double doble
complet (pain complet) pan integral contabilidad

Michel Bénaben 59
Michel Bénaben

comptage de circulation recuento de compte tenu des faits habida cuenta de


tráfico los hechos, teniendo en cuenta los
compte (avoir son compte / en avoir hechos
pour son grade / en prendre pour compte-gouttes (au) con cuentagotas
son grade) (tout ce que l’on peut compter (compte là-dessus et bois de
supporter) darle (a alguien) todas en el l’eau fraîche / il n’en est pas
mismo carrillo / caérsele a uno el question / tu rêves !) ¡de eso, ni
pelo / enterarse de lo que vale un hablar ! / ¡tú deliras !
peine. compter pour du beurre / être un vrai
compte (compte d’exploitation) cuenta zéro ser un cero a la izquierda / no
de resultados. pintar nada / ser el último mono.
compte (faire des comptes compter (se compter sur les doigts
d’apothicaire) hacer las cuentas del d’une main / d’une seule main)
Gran Capitán. contarse con los dedos de una mano /
Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo poderse contar con los dedos de la
Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les mano / entrar pocos en docena
guerres d’Italie que menèrent les Rois
catholiques. Invité à rendre des comptes à compter sur ses doigts echar la cuenta
propos des sommes engagées, la légende de la vieja / contar a dedo
raconte qu’il les justifia avec orgueil en compte-tours cuentarrevoluciones
utilisant des arguments de ce genre : 200736 compteur électrique contador de la luz
ducados y siete reales a frailes, monjas y
pobres para que rogasen a Dios por la
comptoir (servir au comptoir) atender
prosperidad de las armas españolas, 160000 al mostrador.
ducados en poner y renovar campanas con (con comme un balai) más tonto
destruidas por el uso continuo de repicar que el asa de un cubo / más tonto que
todos los días por nuevas victorias… » el que se la pisó meando / más tonto
(Citation empruntée à H. Ayala, Expressions
populaires espagnoles commentées, p.42). que hacerle la permanente a un
compte (les bons comptes font les calvo.
Expression plus ancienne : ser más tonto que
bons amis) cuentas claras, amistades el tío Talento que hizo una gorrionera y se
largas. quedó dentro (gorrionera = « cage à
compte (régler ses comptes avec…) moineaux »).
ajustar sus cuentas con… Le lecteur se reportera au Diccionario de
compte (régler son compte à argot de V. León à l’article tonto : il y
trouvera au moins une vingtaine
quelqu’un) dar mala cuenta de d’expressions plus imagées les unes que les
alguien / dar el pasaporte / mandar al autres !
otro barrio. con (« élections, piège à cons ! »)
compte (travailler à son compte) (célèbre slogan soixante-huitard)
trabajar por cuenta propia ¡maricón el que vote !
compte à rebours cuenta atrás concert (de concert) de concierto, de
compte bancaire cuenta bancaria común acuerdo
compte bloqué cuenta congelada concert de louanges coro de alabanzas
compte courant cuenta corriente concert des nations (le) el concierto
compte d'exploitation cuenta de internacional o de las naciones
resultados concession (sans concession) sin
compte fait (tout compte fait) concesiones
pensándolo bien, finalmente concessionnaire exclusif concesionario
compte rendu (critique) reseña; exclusivo
(rapport) informe; (séance) acta

Michel Bénaben 60
Michel Bénaben

conclusions hâtives (tirer des conduite (conduite sportive)


conclusions hâtives) sacar conducción deportiva
conclusiones apresuradas conduite (conduites à risque)
concours (lancer un concours) conductas de riesgo.
convocar un concurso conduite (pour bonne conduite) por
concours de circonstances (un) un buen comportamiento
cúmulo o un concurso de conduite (s’acheter une conduite)
circunstancias sentar la cabeza
concubinage (certificat de conférence au sommet conferencia en
concubinage) certificado de la cumbre, conferencia cumbre
convivencia conférence de presse rueda o
concubinage (vivre en concubinage) conferencia de prensa
vivir amancebado(a) conférence (être en conférence) estar
concurrence acharnée competencia reunido
encarnizada confiance en soi autoconfianza
concurrence déloyale competencia confiance (merci pour la confiance !)
desleal (¡) la duda ofende (!)
condamner (condamner sans appel) confiance (personne de confiance)
condenar irrevocablemente. persona de confianza
condamner (condamner sans réserve) confins du rêve et de la réalité (aux)
condenar sin paliativos. en los confines del sueño y de la
condition (sans condition) sin realidad
condiciones. conflit armé conflicto armado
condition préalable condición previa, conflit de générations conflicto
precondición generacional
condition sine qua non condición sine conflit d’intérêts conflicto de intereses
qua non / conflicto de interés.
conditionné (air conditionné) aire conflit du travail conflictividad laboral
acondicionado conflits raciaux trastornos raciales
conditionné (réflexe conditionné) confluent de deux cultures (au) en la
reflejo condicionado confluencia de dos culturas
conditions (mettre des conditions) confondre (confondre vitesse et
imponer condiciones précipitation) confundir la
conditions requises (remplir les velocidad con el tocino.
conditions requises) cumplir (con) confrontation des témoins careo entre
los requisitos los testigos
conditions restrictives (sans) sin confusion (prêter à confusion)
cortapisas prestarse a equívocos
conduire (conduire comme un pied) congé de maternité descanso prenatal
conducir fatal. y postnatal / baja por maternidad
conduire (conduire en état d’ivresse / congé maladie baja por enfermedad
conduire sous l’emprise de la congé pour convenance personnelle
boisson / conduire en état excedencia
d’ébriété) conducir bebido (ebrio / congés payés vacaciones retribuidas o
embriagado). pagadas
conduite (conduite à gauche) congestion cérébrale congestión o
conducción por la izquierda derrame cerebral

Michel Bénaben 61
Michel Bénaben

conjoncture économique coyuntura conscience (prise de conscience) toma


económica de conciencia, concienciación,
connaissance (en pays de mentalización
connaissance) en país conocido o conscience élastique (avoir la
en terreno conocido conscience élastique) ser ancho de
connaissance de cause (en conciencia, tener la manga ancha
connaissance de cause) con conscience professionnelle (faire
conocimiento de causa preuve de conscience
connaissance parfaite de l’anglais professionnelle) tener conciencia
exigée (CV, annonces etc.) se profesional
requiere dominio absoluto del inglés conscience tranquille (avoir la
connaissances de base conocimientos conscience tranquille) tener la
básicos conciencia limpia
connaître (connaître comme sa poche conseil (être de bon conseil) ser buen
/ connaître quelqu’un comme si on consejero
l’avait fait) conocer a sus clásicos / conseil (la nuit porte conseil)
conocer como la palma de su mano. consultar con la almohada
connaître (connaître de nom) conocer conseil (sur le conseil de …) por el
por el nombre. consejo de …
connaître (connais-toi toi-même) conseil d'administration consejo de
conócete a ti mismo. administración
connaître (en connaître un bout) saber conseil d'Etat Consejo de Estado
un rato conseil de classe consejo o junta de
connaître (ne connaître quelqu’un ni evaluación, consejo escolar
d’Ève ni d’Adam) no conocer a conseil de discipline consejo de
alguien de nada. disciplina
Il existe une déformation plaisante en conseil de guerre consejo de guerra
français : Ne connaître ni des lèvres ni des Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio
dents !
de médicos
connaître (on se connaît, non ? / votre
conseil de prud'hommes Magistratura
tête ne m’est pas inconnue / votre
de Trabajo
tête me dit quelque chose) usted se
conseil des ministres consejo de
me hace cara conocida.
ministros
connerie (dire des conneries /
conseil des professeurs claustro de
déconner / vanner / charrier) decir
profesores
chorradas / andar de coña.
conseil municipal concejo
connexion ADSL ( Asymmetric Digital
conseiller artistique asesor de arte
Subscriber Line) enlace ADSL
conseiller en image / conseiller en
conquête spatiale conquista del
communication asesor de imagen
espacio.
conseilleur (les conseilleurs ne sont
conscience (avoir quelque chose sur la
pas les payeurs) quien da el consejo
conscience) tener alguien algo sobre
sólo da eso.
su conciencia
conseiller municipal concejal
conscience (faire prendre conscience
consensus (arriver à un consensus)
// prendre conscience) concienciar,
consensuar.
mentalizar // concienciarse,
consensus (faire l’objet d’un
mentalizarse
consensus [entre plusieurs
conscience (poids sur la conscience)
cargo de conciencia

Michel Bénaben 62
Michel Bénaben

personnes]) ser algo consensuado consumé de chagrin consumido de


(entre varias personas). pena
consentement (par consentement contact (avoir le sens du contact /
mutuel) por o de mutuo acuerdo. avoir de l’entregent) tener don de
conservateur bon teint (politique) gentes
conservador convencido o al cien por contact (couper le contact)
cien (automobile) quitar el contacto
conservateur incriminé (le) (additif) el contaminer (contaminé par le virus
conservante incriminado o Ebola) (épidémie africaine de 2014)
involucrado contagiado de ébola.
conservateur (« sans conservateur ni Le virus Ebola : el ébola.
colorant ») « sin conservante ni conte de fées cuento de hadas
colorante » conte pour enfants cuento de (para)
conservé (bien conservé) (un homme, niños
une femme) bien conservado (a). content de soi pagado de sí mismo
considérations distinguées content de son sort contento con su
atentamente suerte
consigne automatique consigna contestataire (la chanson) la canción
automática protesta
consignes de grève consignas de contestation étudiante protesta
huelga estudiantil
consistance (prendre de la contexte (phrase sortie de son
consistance) (fig.) cuajar contexte / hors contexte) frase fuera
console de jeux-vidéo videoconsola / de contexto
consola de juegos. contexte ou cadre (situer dans un
consommateur cible consumidor contexte) (film, roman etc.)
objetivo ambientar
consommation (impropre à la contexte historique contexto histórico
consommation) incomestible contingences de l'existence (les) las
consommation des ménages consumo contingencias de la existencia
de las unidades familiares o de los contradiction (porter la
hogares contradiction) llevar la contraria
consommé (un diplomate consommé) contraste (par contraste) por contraste
un diplomático consumado contrat (contrat à durée déterminée)
consommer (« à consommer de contrato temporal
préférence avant … ») consumir contrat (contrat de mariage) contrato
preferentemente antes … marital.
constat d'échec (dresser un constat contrat (contrat de stage) contrato en
d’échec) constatar un fracaso prácticas
constat de police atestado policial contrat (être sous contrat) estar
constructible (terrain constructible) contratado.
terreno edificable contrat (résilier un contrat) rescindir
construction (entreprise de un contrato.
construction) empresa constructora, contrebande (tabac de contrebande)
una constructora tabaco de contrabando
construction navale construcción contre-courant (à contre-courant) (au
naval, los astilleros, (sector) naval propre et au figuré) a contracorriente
consultation électorale comicio (ou simplement : « contra
corriente » ; nadar contra corriente)

Michel Bénaben 63
Michel Bénaben

contre-espionnage contraespionaje contrôle fiscal control (revisión /


contre-exemple ejemplo contradictorio inspección) fiscal
contre-indiqué contraindicado contrôle technique (autom.)
contre-interrogatoire interrogatorio inspección técnica del vehículo (de
realizado por la parte adversa o vehículos)
contraria contrôler (être contrôlé positif à la
contre-jour (à contre-jour) a contraluz cocaïne) ser dado positivo por
contre-mesure contramedida cocaína / dar positivo por cocaína.
contre-offensive contraofensiva contrôleur de la navigation aérienne
contre-ordre (sauf) salvo contraorden ou aiguilleur du ciel controlador de
contrepartie (en contrepartie) como la circulación aérea, controlador
(en) contrapartida / a cambio / como aéreo
compensación contumace (juger par contumace)
contre-pied (à contre-pied) a contrapié juzgar en ausencia y rebeldía
contre-pied (prendre le) defender la convenance (à la convenance de …) a
opinión contraria, oponerse, decir lo conveniencia (de alguien) / según la
contrario conveniencia (de alguien)
contre-proposition contraproposición, convenance personnelle (mise en
contraoferta, contrapropuesta disponibilité pour) excedencia
contresens (à contresens) en dirección voluntaria
contraria / a contramarcha convention collective convenio
contre-visite contravisita colectivo
contribution (apporter sa modeste conventionnée (clinique) clínica
contribution / apporter sa pierre [à concertada
l’édifice] poner su grano (granito) de convergence de vue opiniones o
arena. pareceres convergentes
contribution (mettre à contribution) conversation (détourner la
poner a contribución conversation) echar balones fuera
contributions directes contribuciones convoi humanitaire convoy
directas humanitario
contrôle (perdre le contrôle) (autom.) convoyeur de fonds transportador de
descontrolarse fondos
contrôle (tout est sous contrôle / tout cool Raoul / relax Max / à l’aise Blaise
est en ordre / je contrôle tout) todo tú, tranqui / ¡estáte quieto, Aniceto !
bajo control (ou simplement : bajo copain (être copains comme cochons)
control). estar a partir un piñón (piñones).
contrôle anti-dopage control copie certifiée conforme copia
antidoping o antidopaje certificada compulsada
contrôle continu evaluación copie fidèle fiel trasunto
continuada. copier-coller (le nom : faire un copier-
contrôle d'identité identificación coller) hacer una copia-pega (un
contrôle de soi (perdre le contrôle de copiar y pegar).
soi) perder el dominio de sí mismo, copier-coller (le verbe) copiar-pegar /
perder la brújula, perder los estribos copiar y pegar.
contrôle des changes control de copropriété (en) en régimen de
cambio comunidad
contrôle des naissances control de
natalidad

Michel Bénaben 64
Michel Bénaben

coq (être / vivre comme un coq en corps de doctrines (un) una


pâte) estar como pera en dulce / recopilación de doctrinas
vivir a cuerpo de rey corps défendant (à son) (pour se
coq du village (le) (l’homme le plus défendre) en defensa suya; (à
admiré des femmes) el chulo del contrecoeur) de mala gana
pueblo / el gallito del pueblo. corps diplomatique cuerpo
coquille de noix (petite embarcation) diplomático
cáscara de nuez corps du délit cuerpo del delito
coquin (un fiéffé coquin) un tuno corps électoral electorado, censo
redomado electoral, padrón electoral
cor (à cor et à cri) a bombo y platillos. corps enseignant cuerpo docente
corbeille (autour de la corbeille) corps et âme en cuerpo y alma
(Bourse) en los corros corps étranger cuerpo extraño
corbeille de mariage canastilla de corps expéditionnaire cuerpo
boda expedicionario
corde raide (être sur la corde raide) corps médical los médicos, la
estar en la cuerda floja profesión médica
corde sensible (la) la fibra sensible corps perdu (à) a cuerpo descubierto
corde (dans les cordes) (boxe) al fondo correspondance (prendre une) (train
de las cuerdas / contra las cuerdas etc.) hacer (un) transbordo
corde (tirer sur la corde) (économiser) correspondant de guerre reportero o
tirar de la cuerda corresponsal de guerra
cordeau (tracer / tirer au cordeau) correspondant permanent
trazar (tirar) a cordel. corresponsal permanente
cordon (cordon ombilical) (au propre corridors humanitaires pasillos
et au figuré) cordón umbilical. humanitarios
cordon (couper le cordon) (fig. devenir corriger (corrige-moi si je me trompe)
indépendant) salir del cascarón corrígeme si me equivoco (si no
(romper el cascarón). estoy en lo cierto)
cordon (tenir les cordons de la corrompu (régime) régimen corrupto
bourse) manejar los cuartos. cortège de faillites séquito de quiebras
cordonnier (les cordonniers sont costume d'Adam (en) con el traje de
toujours les plus mal chaussés) en Adán, en cueros, como su madre le
casa del herrero, cuchillo de palo. trajo al mundo
corne (prendre le taureau par les costume de ville traje de calle
cornes) coger (agarrar) el toro por cote (avoir la cote) cotizarse alto
los cuernos / ir al toro. (mucho) / tener cartel (tener un gran
corneilles (bayer aux corneilles/ cartel) / tener tirón / tener gancho.
bâiller aux corneilles) mirar a las cote d'alerte nivel alarmante
musarañas, andar a caza de grillos, Côte d'Azur (la) la Costa Azul
matar la araña cote de popularité popularidad, cota
corps (donner corps [à quelque de popularidad
chose]) dar cuerpo a algo côté (le bon côté [des choses]) el lado
corps à corps cuerpo a cuerpo bueno
corps constitués órganos côté du manche (être du) arrimarse al
constitucionales sol que más calienta
corps d'élite tropa escogida côté paternel / maternel (du) por parte
de padre / de madre

Michel Bénaben 65
Michel Bénaben

coton (être élevé dans du coton) ser couilles (casse-couilles / casse-burnes /


educado o criado entre algodones / casse bonbons) inflapollas /
ser criado en estufa comecocos (la noix de coco est une des
coton tige bastoncillo de algodón nombreuses désignations métaphoriques de la
couac (faire un couac) dar un gallo tête).
couche (fausse couche) aborto couillon (faire le couillon) hacerse el
espontáneo gallego (littéralement « faire le Galicien » ;
couche d'ozone (la) la capa de ozono où l’on retrouve la douce convivialité entre
les peuples ou les régions d’un même pays
coucher (coucher avec quelqu’un) etc. Voir « filer à l’anglaise », « beber como
llevarse a la cama (a una persona) / un minero galés » , équivalent de notre
irse a la cama con alguien / meterse Polonais !!)
en la cama con alguien couler (couler à flots) (l’alcool) correr
coucher (se coucher avec les poules) a raudales
acostarse como las gallinas. couler (couler à pic) irse a pique.
coucheur (être un mauvais coucheur) couler (se la couler douce) tumbarse a
tener mala leche / tener la leche agria la bartola / vivir de puta madre / no
/ tener mal café / tener mala hostia dar golpe / tocarse las narices
(uva). (variante plus vulgaire : las pelotas) /
couches sociales capas o estratos ser un viva la virgen (voir je-m’en-
sociales fichiste).
couci-couça regulín, regulán couleur (annoncer la couleur) poner
coude (coude à coude) (fig.) codo con las cartas sobre la mesa.
codo (codo a codo), hombro con couleur (couleur locale) color local
hombro. couleur (couleur mode) color de
coude (lever le coude / avoir une moda.
bonne descente) empinar el codo / couleur (suivant la couleur du temps)
tener buen saque. según las circunstancias
L’expression tener buen saque est couleurs (couleurs assorties) colores
empruntée au vocabulaire sportif (tennis, que hacen juego, colores a tono
volley) où elle signifie « avoir un bon
service ».
couleurs (en voir de toutes les
coude (se serrer les coudes / faire couleurs) pasarlas moradas / verlas
bloc) hacer piña. de todos los colores / pasarlas
coudée (avoir les coudées franches) canutas / vérselas negras.
tener campo libre. couleurs (illustrations en couleurs)
coudre (être cousu de fil blanc) verse ilustraciones a todo color.
a la legua. couleurs (passer par toutes les
couille molle pichafría / huevo blando / couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse
(un) cagado (cagao) / (ser un) bragas. de todos los colores (ponerse de mil
couilles (avoir des couilles / en avoir / colores / estar de todos los colores) /
avoir des couilles au cul) tener un color se le iba y otro se le venía.
cojones / tener hígados. couleuvre (avaler des couleuvres)
Autres formulations renforcées ! : tener más pasar por carros y carretas / aguantar
cojones que el caballo de Espartero / carros y carretas / tragar bilis / tragar
Tenerlos más grandes que el caballo de quina (goût amer du quinquina).
Espartero. Les statues du général Espartero couleuvre (être paresseux comme une
(1793-1879) le représentent assis sur un
cheval dont les attributs virils ne passent pas couleuvre) ser más perro que San
inaperçus ! Amaro (que hacía los milagros
Il existe aussi une variante colombienne : tumbado).
tener más bolas que el caballo de Bolivar.

Michel Bénaben 66
Michel Bénaben

Le mot perro prend ici le sens de gandul Exemple donné par M. Seco (Diccionario
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur. fraseológico) : « Una pistola es muy
coulisses (dans les coulisses / en peligrosa, las carga el diablo » (sous-
coulisses) (au propre et au figuré) entendu : c’est le diable en personne qui
charge les armes).
entre bastidores.
coup (ne plus être dans le coup / être
coulisses de la politique (les) los
largué / croulant / ringard) estar
secretos o arcanos de la política
carroza.
couloir aérien pasillo aéreo Synonymes : matusa (abréviation de
couloir d'autobus carril-bus « Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au
couloir humanitaire pasillo français) / colgado / retablo / orsai.
humanitario / corredor humanitario Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
coup (à coup sûr) con toda seguridad. transcription phonétique très approximative
de l’anglais offside employé en sport pour
coup (à tous les coups on gagne) dire d’un joueur qu’il est hors-jeu.
siempre toca. coup (parer le coup) parar el golpe.
coup (accuser le coup) acusar el golpe coup (piger du premier coup) cogerlo
coup (avoir un bon coup de todo al vuelo.
fourchette) tener buen diente / tener coup (pisser un coup) echar una
buen saque meada.
coup (avoir un coup au coeur) darle a coup (rater son coup) marrar el golpe.
alguien un vuelco el corazón coup (sans coup férir) sin dificultad.
coup (coup de langue) lengüetazo. coup bas golpe bajo
coup (coup de poker) jugada de coup d'accélérateur acelerón
póquer. coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt)
coup (coup de pub) golpe publicitario. dar un golpe de detención
coup (donner un coup de volant) dar coup de bambou / coup de barre
un volantazo. (grosse fatigue) bajón / pájara
coup (échanger des coups de feu) coup de barre (dans un restaurant etc.)
mantener un tiroteo clavada / palo (te dan el palo ; te
coup (encaisser un coup) encajar un clavan ; se pasan con los precios)
golpe. coup d'éclat proeza
coup (être dans le coup) estar en la coup d'encensoir adulación, incienso
onda / estar en el rollo / estar en el coup de départ (au propre et au figuré)
ajo / estar en el loro pistoletazo de salida
coup (être un bon coup) (partenaire coup de feu disparo.
sexuel apprécié) estar para un polvo. coup d'épate farol, faroleo
coup (être sur un coup) tener un plan / coup d'épée dans l'eau (donner un
salirle a uno un plan coup d’épée dans l’eau) echar agua
coup (être tué sur le coup) resultar al mar
muerto en el acto. coup d'état golpe de estado
coup (faire le coup de …[+ un nom]) coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo
hacer el número … coup de baguette magique (d'un) por
coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on arte de magia, por arte de
boit avant de partir [d’abord à cheval puis
encantamiento, por arte de
avec d’autres moyens de locomotion]) el
birlibirloque
último trago / la espuela (coup
coup de balai escobazo
d’éperon).
coup de bambou (prix) clavo (¡le
coup (le coup peut partir tout seul) (à
clavan a uno! = « on se fait arnaquer,
propos d’une arme à feu) las carga el
on se fait rouler »); (soleil) tabardillo
diablo.

Michel Bénaben 67
Michel Bénaben

coup de barre / coup de pompe pájara. coup de semonce disparo intimidatorio


coup de cafard (avoir un) estar con coup de soleil quemadura solar /
morriña quemadura de sol.
coup de chapeau homenaje coup de tabac temporal
coup de collier esfuerzo final, último coup de téléphone llamada telefónica /
esfuerzo telefonazo.
coup de cravache (donner un) darse coup de tête cabezonada
una paliza, matarse coup de théâtre lance imprevisto,
coup de feu disparo golpe de efecto
coup de fil (passer un coup de fil) coup de torchon gresca, pendencia
pegar un toque coup de Trafalgar (faire / préparer /
coup de filet (descente, rafle) redada jouer un coup de Trafalgar [à
/escoba. quelqu’un]) darle a uno la puntilla
coup de folie acceso de locura (puntilla : le coup de grâce que l’on
coup de foudre flechazo assène au taureau).
coup de froid (prendre un coup de L’expression française est une allusion à la
froid / prendre froid) pillar un défaite navale essuyée par Napoléon face à la
flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du
resfriado (coger frío). cap Trafalgar (Espagne méridionale) en
coup de fusil (recevoir un) (prix élevé) octobre 1805.
costarle a uno un ojo de la cara coup de vent ráfaga de viento,
coup de grâce golpe de gracia / tiro de ventolera
gracia / puntilla coup de vent (en) de prisa y corriendo
coup de griffe zarpazo coup de vieux (prendre un coup de
coup de grisou explosión de grisú vieux) echársele a alguien los años
coup de gueule (pousser un) dar un encima
bufido coup double (faire) matar dos pájaros
coup de Jarnac puñalada trapera, de un tiro
jugarreta. coup du ciel suerte, lance milagroso
coup de la loi (tomber sous le) ser de coup dur desgracia / duro golpe /
incumbencia legal mazazo.
coup de main (mil.) golpe de mano coup-fourré golpe traicionero, perrería,
coup de maître acción magistral, cabronada
jugada maestra coup fumant buena jugada
coup de massue (au propre et au figuré) coup monté golpe preparado o
mazazo montado
coup de matraque porrazo coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna
coup de patte (au figuré) indirecta, coup tordu jugarreta / mala jugada /
pulla, alfilerazo putada.
coup de peinture mano de pintura coupe (boire la coupe jusqu’à la lie)
coup de pied (un coup de pied apurar la copa del dolor
quelque part) una patada en salva coupe (il y a loin de la coupe aux
sea la parte. lèvres) de la mano a la boca se
coup de poignard dans le dos pierde la sopa / del dicho al hecho
cuchillada traidora hay gran trecho.
coup de pouce (donner un) echar una coupe au rasoir corte a navaja
mano, dar un empujón. coupe brosse pelo al cepillo
coup de pub bombo coupé de la réalité desconectado de la
coup de revolver pistoletazo realidad

Michel Bénaben 68
Michel Bénaben

coupe-faim "quitahambre" courbe du chômage curva del paro,


coupe-gorge sitio peligroso gráfico de los parados
coupe-vent (vêtement) chubasquero court-circuit corto circuito
couper (à couper le souffle) que quita court-circuiter (fig.) puentear
el hipo / que es para parar un tren. court-métrage cortometraje / (un) corto
couper (couper court à …) salir al coureur automobile corredor de
paso de … / atajar coches
couper (coupé du reste du monde) (par coureur de dots cazador de dotes,
exemple, un village bloqué par des cazadotes
intempéries etc.) incomunicado coureur de fond corredor de fondo /
couper (couper en lamelles) cortar en fondista.
tiritas Fondista s’applique aussi au skieur de fond.
couper (couper le moteur) apagar el coureur de jupons mujeriego, amigo
motor. de las faldas
couper (couper l’herbe sous les pieds) courir (courir comme un zèbre) correr
segar la hierba bajo los pies como un gamo (gamo : « daim »).
coupes claires (faire des coupes courir (être couru d’avance) estar
claires) (au figuré ; plus on coupe, cantado
plus la forêt s’éclaircit) hacer serios courir (tu peux toujours courir ! / tu
recortes peux toujours te l’accrocher / tu
couple (couple uni) pareja bien peux toujours te fouiller) ¡ya
avenida / pareja compenetrada. puedes esperar sentado ! / ¡espérate
couple (vivre en couple) vivir sentado !
emparejado couronné (ouvrage couronné) obra
coups et blessures delito de lesiones galardonada, premiada o laureada.
coupure de courant apagón / corte de couronner (pour couronner le tout)
luz como colofón / por si fuera poco
coupure de presse recorte de prensa courrier des lecteurs cartas de los
coupures (en petites coupures) en lectores, cartas al director
moneda menor courrier du coeur consultorio
cour d'appel Tribunal de Apelación sentimental
cour d'assises Audiencia de lo criminal courrier électronique correo
cour de cassation Tribunal de casación electrónico
cour des comptes Tribunal de cuentas cours (« cours tous niveaux ») (cours
cour des miracles patio de Monipodio privés etc.)« clases a cualquier
cour martiale tribunal militar, corte nivel ».
marcial, consejo de guerra cours (sécher les cours) fumarse la(s)
courage (prendre son courage à deux clase(s) / hacer novillos.
mains) sacar fuerzas de flaqueza cours d'ouverture / de clôture
courageux (être courageux mais pas (Bourse) cotización inicial /
téméraire) no morir de cornada de cotización al cierre
burro cours de la bourse cotización / las
couramment (lire couramment) leer cotizaciones de Bolsa
de corrido cours de rattrapage ou de soutien
courant (suivre le courant) (fig.) clase atrasada o de recuperación
seguir la corriente, dejarse llevar por cours de réalisation (en cours de
la corriente réalisation) en proceso de
courbe des prix curva de los precios realización.
cours de recyclage cursos de reciclaje

Michel Bénaben 69
Michel Bénaben

cours de route (en) en el camino cousu de fil blanc claro como el agua /
cours du change cambio cosido con hilo gordo
cours du soir clases nocturnas coût de la vie coste o costo de (la) vida
cours en ligne ouvert à tous / cours en couteau (être à couteaux tirés / ne pas
ligne ouvert et massif (CLOM) / pouvoir se voir) estar (algunas
Massive open on line course personas) a matar.
(MOOC) cursos on line masivos y couteau (la nuit des longs couteaux)
abiertos. (Nom donné à la série d'assassinats et
cours magistral clase ex cátedra d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil
cours particuliers lecciones dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche
particulares de los cuchillos largos.
cours polycopié apuntes a multicopista couteau (remuer le couteau dans la
course (cheval de course) caballo de plaie) nombrar o mentar la soga en
carreras casa del ahorcado / tocar a alguien en
course (course à pied) carrera pedestre la herida / renovar la(s) llaga(s) /
course (course automobile) carrera de poner el dedo en la llaga
automóviles coûter bonbon costar un riñón / costar
course (course de haies) carrera de un pico
obstáculos coutume (une fois n’est pas coutume /
course (course de relais) carrera de ce n’est pas tous les jours fête) una
relevos. vez al año no hace daño / un día es
course (en course) en carrera un día.
course (ne plus être dans la course) no coutumier du fait reincidente
estar para muchos trotes couturier (grand) modista o modisto
course (rester dans la course) couvert de dettes entrampado
mantenerse (seguir) en la carrera couverture (tirer la couverture à soi)
court d'argent (être à court d’argent) barrer para dentro (para adentro) /
andar escaso de dinero / estar falto barrer para casa
de dinero couverture aérienne cobertura aérea
court de tennis cancha o pista de tenis couverture santé cobertura sanitaria
court-métrage un cortometraje o un couvre-feu toque de queda
corto cover-girl chica de portada
courte / longue portée (à) de corto / covoiturage (le développement du
largo alcance covoiturage) el desarrollo del coche
courte échelle (faire la courte échelle) compartido (el « carpooling »).
hacerle la silla de la reina a alguien / CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait
dar el pie / hacer estribo con las démontrer ») "que es lo que
manos queríamos demostrar" / "lo que era
courte paille (tirer à la courte paille) necesario demostrar".
echar pajas crabe (marcher en crabe) andar (ir)
courtier d'assurance agente de como los cangrejos (el cangrejo)
seguros cracher (cracher au visage de
couru d'avance (c'est) es cierto, está quelqu’un) escupir a (en) la cara (a
visto alguien)
cousin germain primo hermano o cracher (cracher le morceau) (avouer)
carnal irse de la lengua.
cousu d'or forrado de oro cracher (ne pas cracher sur quelque
chose) no hacer ascos a algo

Michel Bénaben 70
Michel Bénaben

crampons (raccrocher les crampons) hojuelas / canela fina / canela en


(foot) colgar las botas rama.
cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt) crème à bronzer crema bronceadora.
navaja de muelle crème à raser espuma de afeitar.
cran de sûreté seguro crème des pères (la) el mejor de los
crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est padres.
pas une flèche) no tener más que créneau (occuper un créneau) ocupar
serrín en la cabeza / tener la cabeza un segmento / llenar un hueco.
llena de serrín (serrín : « sciure ») créneau commercial segmento.
crâne (donner mal au crâne) (au créneau horaire franja horaria / hueco.
figuré) dar dolores de cabeza crépage de chignon riña entre mujeres.
crâne (se mettre quelque chose dans crépuscule des dieux (le crépuscule
le crâne) (« arriver à comprendre des dieux) el ocaso de los dioses
quelque chose ») caberle (entrarle) a cresson (brouter le cresson) (faire un
alguien algo en la cabeza // (« se cunnilingus) comer el coño / comer el
persuader de quelque chose jusqu’à chocho.
l’obsession, se mettre dans l’idée Chocho : la chayotte, variété de courge dont
que… ») metérsele algo a alguien en les replis peuvent faire penser au sexe de la
femme (nommé aussi bollo « petit pain »).
la cabeza C’est probablement le même esprit « mal
craquer (craquer un logiciel) craquear tourné » qui a nommé porcelaine le
un software. coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!)
crasse (faire une crasse à quelqu’un) à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en
italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben,
hacerle una guarrada a alguien Dictionnaire étymologique de l’espagnol,
cravate (en cravate) de corbata éditions Ellipses, 2002, article « porcelana »,
crawl (nager le crawl) nadar a crol, page 393.
hacer crol Crésus (être riche comme Crésus) ser
crayon optique lápiz lector más rico que (un) Creso.
création d'emplois creación de puestos creuse (saison creuse) temporada baja.
de trabajo creux (avoir le nez) tener olfato.
crèche d'enfants guardería infantil creux (avoir un creux) tener el
crèche vivante (une) un belén viviente gusanillo.
crédit (encadrement du crédit) crève (avoir la crève / choper la crève)
restricciones crediticias / contención coger un trancazo.
del crédito. crève-la-faim (un) (un) muerto de
crédit (« la maison ne fait pas hambre.
crédit ») « No se fía » crever (crever d’ennui) morirse de
crédit au logement crédito vivienda. asco.
crédit-bail leasing / arrendamiento con crever (crever le plafond) romper el
opción a compra. techo.
crédit municipal Monte de Piedad crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
crédit-relais / crédit d'appoint crédito crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
de empalme, financiación transitoria quemarse las pestañas.
credo politique credo, doctrina o cri (aux cris de …) con gritos de …
pensamiento político. cri (être le dernier cri / être du
crémaillère (pendre la crémaillère) dernier cri) ser la última moda / ser
inaugurar la casa. el último grito de la moda.
crème (être la crème) (ser) lo mejor de
lo mejor / el no va más / miel sobre

Michel Bénaben 71
Michel Bénaben

cri (pousser les hauts cris) coger croire (croire dur comme fer) creer a
(agarrar) el cielo con las manos / machamartillo.
poner el grito en el cielo. croire (j’ai cru comprendre que…)
cribler (criblé de balles) acribillado a tengo entendido que…
balazos. croire (ne pas arriver à croire que…)
cribler (être criblé de dettes) estar no acertar a creer que…/ no acabar
entrampado / estar acribillado de de creérselo.
deudas / estar empeñado hasta la croire (on a du mal à le croire / il faut
camisa. le voir pour le croire) lo ves y no te
cric gonflable gato hinchable. lo crees.
crier (sans crier gare) sin decir agua croire (se croire tout permis) tomarse
va. uno demasiadas confianzas.
L’expression espagnole remonte au temps où croisade politique cruzada política.
l’on jetait les eaux usées par la fenêtre. croisée des chemins (à la croisée des
crime (crime contre l’humanité) chemins) en la encrucijada.
crimen (delito) de lesa humanidad. croissance lente / rapide / zéro
crime (crime de lèse-magesté) crimen crecimiento económico lento / rápido
de lesa majestad. / cero; incremento cero
crime (revenir sur les lieux du crime) croix (chemin de croix) calvario / vía
volver al lugar del crimen. crucis.
criminel de guerre criminal de guerra croix (faire une croix sur quelque
crin (à tout crin / à tous crins) de chose / faire une croix là-dessus)
tomo y lomo / a machamartillo. (renoncer à …) hacerle una cruz a
cris (pousser les hauts cris) poner el algo / hacerle cruz y raya (a algo) /
grito en el cielo. envainársela (littéralement « ranger
crise cardiaque ataque cardíaco, son épée, rengainer »).
ataque al o de corazón. croix de guerre cruz de guerra
crise de fou-rire (avoir une crise de croix et la bannière (c'est la croix et la
fou-rire) darle a uno un ataque de bannière) es la cruz y los ciriales.
risa. croix gammée cruz gamada
crise de l’immobilier (la) la crisis Croix Rouge (la) la Cruz Roja
inmobiliaria / la crisis del ladrillo. croquer (être à croquer / être mignon
L’expression espagnole refugiarse en el
ladrillo signifie bien que « la pierre » est une à croquer) (se dit d’une femme ou
valeur refuge. d’un enfant très jeune) estar para
crise de nerfs ataque de nervios. comérsela (comérselo)
cristal (la nuit de cristal) la noche de crotte de bique / pipi de mouche
los cristales rotos. (chose insignifiante) caca de (la)
La Nuit de Cristal (en allemand vaca.
Reichskristallnacht) est le pogrom contre les croûte (casser la croûte / casser la
Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit
du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait
graine) papear.
référence aux nombreuses vitrines cassées. croyant (les non-croyants) los no
cristaux (affichage à cristaux liquides) creyentes.
visualización en cristales líquidos Le terme « ancien » était los descreídos (« les
mécréants »), ceux dont s’occupait
critère d'évaluation criterio de l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en
valoración quelque sorte le concept !
critique cinglante crítica mordaz o cru (de son cru / de son propre cru /
áspera de sa façon) de su cosecha.
critique d'art crítico de arte

Michel Bénaben 72
Michel Bénaben

cuiller (en deux coups de cuiller à pot cul (être comme cul et chemise) ser
/ en deux temps trois mouvements / culo y mierda / estar culo y camisa
en un rien de temps) en dos cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el
palotadas / en menos que canta un culo a alguien / lamer culos (sans
gallo / en dos patadas / en un dos por complément)
tres / de una tacada (coup donné avec cul (moche comme un cul) más feo que
le taco, la queue de billard). el cagar.
cuire (c’est du tout cuit / c’est cul (penser comme un cul) (penser très
fastoche / c’est du gâteau / c’est mal, sans logique etc.) pensar con el
simple comme bonjour / c’est du culo.
billard / c’est du cousu main / être Remarque :Dans le même ordre d’idées, le
facile comme tout) está meado / es français possède l’expression « con comme
une bite » (espagnol : tonto de la picha /
pan comido / ser (algo) coser y tonto de la polla ou tontolapolla).
cantar / (eso) está chupado (cantado / cul (pousser au cul) pegarse al culo
tirado / mamado / mascado) / está cul (se bouger le cul) mover el culo
más chupado que la pipa de un indio. cul (se casser le cul / se trouer le cul /
cuisine électorale maniobras se peler le cul / se crever la
electorales paillasse) partirse el culo / echar el
cuisine équipée cocina amueblada hígado (los hígados) / echar los
cuisine familiale cocina casera bofes.
cuisse (se croire sorti de la cuisse de cul (se torcher le cul de quelque chose
Jupiter) creerse descendiente de la / s’en torcher) limpiarse el culo (con
pata del Cid algo) / pasarse algo por la
cuite (prendre une cuite) coger una entrepierna.
borrachera, coger una trompa (una cul (verres en cul de bouteille) (verres
melopea) / cogerla / engancharla / de lunettes) gafas de culo de vaso (de
coger una mona. botella)
L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
cul-de-sac callejón sin salida
agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
biture express.
cul-de-sac (en) en fondo de saco
cuite (une cuite monumentale) una cul terreux / plouc / bouseux leto
tajada como un piano. (forme abrégée de paleto ; ce dernier
cul (au cul la vieille c’est le mot étant dérivé de pala) / patán /
printemps !) (incitation à l’amour, quel palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser
que soit l’âge) la primavera, la sangre
más de pueblo que San Isidro).
San Isidro Labrador est le saint patron des
altera. paysans.
cul (avoir le cul bordé de nouilles) culot (au culot) por el morro.
(renforcement plaisant [et obscur] de avoir culotte (porter la culotte [les culottes])
du cul [du pot, du bol] « avoir de la
(se dit d’une femme qui domine son mari)
chance ») ser un pollalisa. / nacer con
llevar los calzones bien puestos.
una flor en el culo. Autres équivalents en espagnol : Juan e
cul (c’est à se taper le cul par terre) es Isabel, él es ella, y ella es él / En casa de
para mearse de risa. Mari Miguel, ella es él / En casa de Gonzalo,
cul (coller au cul) (par exemple une voiture más manda la gallina que el gallo.
qui en suit une autre de très près) oler el "culotte de cheval" (cellulite)
culo (a alguien). "pantalón de montar" / pistoleras
cul (et mon cul, c’est du poulet !) culte (un film culte) una película de
(exprime la dérision et le refus) ¡una culto.
polla como una olla !

Michel Bénaben 73
Michel Bénaben

culte de la personnalité culto a la dame (la première dame) la primera


personalidad. dama.
culture générale cultura general. damer (damer le pion à quelqu’un)
culture physique cultura física, ponerle a uno las peras a cuarto.
gimnasia. damné (souffrir comme un damné)
cultures vivrières cultivos alimenticios pasar las de Caín
cumul d'emplois pluriempleo. danger de mort (en danger de mort)
cumul de fonctions acumulación de con peligro de muerte
funciones. dangerosité (études de dangerosité)
cumul de fonctions (loi sur le cumul estudios de peligrosidad
des fonctions) ley de danse (mener la danse) llevar la voz
incompatibilidades. cantante / dirigir el cotarro / hacerse
cumul des peines acumulación de dueño del cotarro (cotarro : « groupe
penas. de gens » / « pagaille »)
cure d'amaigrissement dieta de danse de Saint-Guy (la) el baile de
adelgazamiento, régimen San Vito.
adelgazante. danse du ventre danza del vientre
curé de campagne cura rural. date (à date fixe) en la misma fecha.
cure de sommeil cura de sueño. date (de longue date) de antiguo
cure thermale (faire une cure date (faire date) hacer época.
thermale) tomar las aguas. date butoir / date limite fecha límite /
curiosité (la curiosité est un vilain fecha tope
défaut) la curiosidad mató al gato. date d'échéance fecha de vencimiento
curiosité (poussé par la curiosité) date limite de consommation fecha de
llevado de la curiosidad. caducidad
curiosité (satisfaire sa curiosité) date limite de vente fecha límite de
saciar su curiosidad. venta.
curriculum vitae curriculum vitae / dauphin du président "delfín" del
historial profesional / historial presidente.
académico / currículo / historial dé pipé dado cargado.
personal y profesional. dealer (un petit dealer) un camello /
cursus universitaire currículo una hormiga.
universitario. débâcle électorale batacazo electoral
cyber-harcèlement / débâcle financière desastre financiero
cyberharcèlement ciberacoso. débat (être au centre du débat) ser
cyclable (piste cyclable) pista para tema estrella.
ciclistas / carril-bici. débat édulcoré debate descafeinado.
débat télévisé debate televisado /
D teledebate.
dame (la dame blanche) (l’un des débauchage de personnel
noms de la cocaïne ; on trouve aussi (licenciement) despido; (embauche
la fée blanche) la dama blanca. par concurrent) contratación desleal.
dame (la Dame de Fer) la Dama de débauche (inciter à la débauche)
hierro (M. Thatcher) corromper, viciar.
dame (la dame pipi) la señora de los débauche d'imagination derroche de
lavabos (servicios). imaginación.
dame (la finale dames) la final damas. débile profond / léger deficiente
(subnormal) profundo / ligero.

Michel Bénaben 74
Michel Bénaben

débilité mentale subnormalidad mental déchets radioactifs / toxiques residuos


débit (haut débit) (téléphone ; ADSL. radiactivos / tóxicos
fibre) banda ancha. déchu de ses droits desposeído o
débit (porter au débit) cargar en despojado de sus derechos
cuenta (de alguien) / cargar al debe décider (c’est toi qui décides / c’est toi
débit de tabac estanco, expendeduría le chef) eres el amo de la burra
de tabaco décider (décider d’autorité) decidir
débit facile (avoir le débit facile) tener autoritariamente.
la palabra fácil décision (revenir sur sa décision)
débiteur (compte) cuenta deudora volver sobre su decisión / volverse
déblaiement (travaux de) obras de de su decisión.
nivelación déclaration (déclaration de revenus)
déblocage des prix liberalización de declaración de la renta / declaración
los precios a Hacienda
débordé de travail (être) estar déclaration (déclaration de sinistre)
agobiado de trabajo o desbordado declaración de siniestro
por el trabajo déclaration (déclaration liminaire)
débouché professionnel salida laboral declaración liminar o preliminar
o profesional déclaration (revenir sur une
debout (ne pas tenir debout) déclaration) desdecirse de una
(explication) no tenerse (mantenerse) declaración.
de pie déclin de la vie (le) el ocaso de la vida
débridé (imagination débridée) décodeur TNT decodificador TNT
imaginación desbocada décollement de la rétine
début d’année difficile / un mois de desprendimiento de retina
janvier difficile (à cause des dépenses décolleté en pointe (en V) escote en
occasionnées par les fêtes de fin d’année) la pico
cuesta de enero (métaphore empruntée au décoloration (se faire faire une
cyclisme) décoloration) descolorarse el pelo
début (depuis le début de l’année) en décompte des voix recuento de votos
lo que va de año décontracté (s'habiller en
début (du début jusqu’à la fin) desde décontracté) vestir de manera
el comienzo al fin / del comienzo al informal
fin / de comienzo a fin déconnant (en déconnant) de coña / en
début (faire ses débuts) hacer sus coña
primeras armas décor (changement de) (fig.) cambio
début (il faut un début à tout) de panorama o de situación
principio quieren las cosas décor de carton-pâte decorado de
décalage horaire desfase horario, cartón piedra
diferencia de horas / diferencia décor naturel (filmer en) filmar en
horaria escenarios naturales
décharge (à la décharge de quelqu’un décoration (être là pour la
/ à sa décharge) en descargo de décoration) (fam.) estar de adorno
alguien / en su descargo découpage électoral establecimiento
décharge (témoin à) testigo de de las circunscripciones electorales
descargo découverte majeure descubrimiento
décharge publique escombrera, capital
vertedero décret-loi decreto ley
décharge sauvage vertedero ilegal

Michel Bénaben 75
Michel Bénaben

décrypté (un message) un mensaje défense de l'environnement defensa o


descifrado protección del medio ambiente
déculottée (mettre une déculottée) "défense d’entrer" "prohibido el
(imposer une défaite humiliante) hacer paso."
pipí en la oreja. défense immunitaire defensa
dédale des lois laberinto de las leyes inmunitaria
dédicacé (une photo dédicacée) una défensive (être sur la défensive / se
foto dedicada tenir sur la défensive) estar o
dédoublement d'une classe ponerse a la defensiva
subdivisión de una clase en dos défi (relever le) aceptar el reto
secciones défiance (vote de) voto de censura
dédoublement de la personnalité défiant toute concurrence (prix)
desdoblamiento de la personalidad precio que resiste a toda competencia
déductibles de l'impôt (frais) gastos déficience immunitaire deficiencia
deducibles del impuesto inmunitaria
déduits (frais déduits) descontados los déficit (accuser un) arrojar un déficit
gastos déficit (résorber un déficit / éponger
défaillance cardiaque insuficiencia un déficit) solventar un déficit /
cardíaca, fallo cardíaco enjugar un déficit
défaite (essuyer une défaite) sufrir una déficit budgétaire déficit
derrota presupuestario
défaut (par défaut) (si l’on ne défilé de chars desfile de carrozas
sélectionne aucune autre option) por défilé de mode pasarela
defecto définition (par définition) (par suite des
défaut (jugement par défaut) conventions logiques qui ont été initialement
sentencia en rebeldía acceptées) por definición
défaut de la cuirasse (le) el flaco de définitive (en définitive) en definitiva /
una persona, el punto débil en resumidas cuentas
défaut de mémoire fallo de memoria déformation professionnelle
défaut de paiement falta o deformación profesional
incumplimiento de pago dégagé (front dégagé) frente despejada
défauts cachés vicios ocultos dégagé de toute responsabilité libre
défendre (défendre jusqu’à la mort) de toda responsabilidad
defender a muerte. dégagement (voie de dégagement)
défense (avocat de la défense) carril accesorio
abogado defensor dégâts collatéraux daños colaterales
défense (en état de légitime défense) dégâts des eaux daños causados por las
en defensa propia, en legítima aguas
defensa dégivrage automatique deshielo
défense (prendre la défense de qqn) (descongelación) automático, a
salir en defensa de alguien dégoûté (prendre un air dégoûté)
défense (qu’avez-vous à dire pour poner cara de asco
votre défense ?) ¿qué tiene usted dégradation des relations deterioro de
que alegar en defensa propia ? las relaciones
"défense absolue de fumer" dégraissage de personnel compresión
"prohibido terminantemente fumar" o regulación de plantilla
"défense de doubler" "adelantamiento degré (au dernier degré) en último o
prohibido" sumo grado

Michel Bénaben 76
Michel Bénaben

degré (brûlure au premier degré) délinquance des jeunes (la) la


quemadura de primer grado delincuencia juvenil.
degré (le degré zéro [de quelque délinquant primaire delincuente sin
chose]) el grado cero (de algo). antecedentes
Formule devenue célèbre depuis la délire de grandeur delirio(s) de
publication du Degré zéro de l’écriture de grandeza(s)
Roland Barthes en 1953.
délit (délit de faciès) discriminación
degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de
por el color de la piel.
90 grados Plus familièrement : délit de sale gueule =
dégressif (tarif dégressif) tarifa delito de mala pinta.
decreciente délit (flagrant délit / en flagrant délit)
dégrèvement fiscal desgravación fiscal delito flagrante // en flagrante delito ;
dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de in fraganti
marca rebajada délit de droit commun delito común
dégueu (pas dégueu / c’est pas délit d'initié abuso de información
dégueu) (super, sensas, géant, privilegiada
génial) (estar) chachi / de putamadre délivrance d'un brevet concesión de
/ guay (del Paraguay) / teta de una patente
novicia. délocalisation d'une usine (la) la
délai (sans délai / sans retard) sin deslocalización de una fábrica
dilación / sin retraso / sin deltaplane (voler en deltaplane) volar
aplazamiento en ala delta
délai d'approvisionnement plazo de déluge (après nous, le déluge !)
aprovisionamiento ¡después de nosotros, el diluvio !
délai de grâce plazo de respiro Formule attribuée à Madame de Pompadour
délai de livraison plazo de entrega qui pensait consoler ainsi Louis XV de sa
délai de paiement moratoria défaite à Rossbach.
délai de préavis plazo de despedida déluge (déluge de questions) aluvión
délai de réflexion plazo de revocación de preguntas
délai imparti (dans le) en el plazo demain (c’est pas demain la veille !)
concedido ¡no caerá esa breva !
délégation de pouvoir delegación de demain (demain, il fera jour) mañana
poderes será otro día.
On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará
délégué du personnel delegado del
(en un seul mot) qui sont des personnages
personal inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne
délégué syndical enlace sindical faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut
délestage (itinéraire de délestage) faire le jour même.
itinerario alternativo demande (l'offre et la demande) la
délicate attention detalle oferta y la demanda
délice (faire les délices de quelqu’un) demande d'emploi solicitud de empleo
hacer las delicias de alguien demande de divorce petición
délice (les délices de Capoue) las (demanda) de divorcio
delicias de Capua demande et la réponse (faire la)
Expression aujourd’hui tombée en désuétude. hablárselo todo alguien
« Allusion historique au séjour de l’armée demander (je ne demanderais pas
d’Annibal à Capoue, après la victoire de
Cannes. La ville était alors la rivale de Rome
mieux) qué más quisiera yo.
et le lieu de plaisirs le plus renommé demander (qui ne demande rien, n’a
d’Italie » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire rien) el que no llora no mama.
des expressions et locutions).

Michel Bénaben 77
Michel Bénaben

demandeur d'emploi solicitante o démographie galopante explosión o


demandante de empleo presión demográfica
démantèlement d'un réseau terroriste démolition (entreprise de démolition)
desarticulación de una red de empresa de derribos
terroristas démon (démon de midi) (« tentation de la
démarchage électoral prospección de chair, qui s’empare des humains au milieu de
electores leur vie » [A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions])
démarches nécessaires trámites
demonio meridiano.
requeridos C’est la traduction littérale du latin de la
démarrage à froid arranque en frío Vulgate : daemonius meridianus ; « diable
démarrer (démarrer sur les chapeaux méridien » en ancien français.
de roue) salir escopeteado. démon du jeu (le) el vicio del juego
déménagement (camion de démonstration d'amitié
déménagement) camión de manifestaciones de amistad
mudanzas démordre (ne pas en démordre /
démenti formel (un) un rotundo rester ferme sur ses positions / ne
mentís pas bouger d’un iota) seguir (estar)
démentir (ne pas démentir / ne pas erre que erre / no apearse del burro
contredire / parler sous le contrôle déni de justice denegación de justicia
de…) no me dejará mentir. denier du culte ofrenda para el culto
Par exemple : Las agencias de calificación – deniers publics ou de l'Etat (les) los
el Señor Ministro no me dejará mentir -
abusan de su poder (« Les agences de
fondos públicos
notation – Monsieur le Ministre ne me dénonciation (arrêter sur
démentira pas / ne me contredira pas [je parle dénonciation) detener por denuncia
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] – denrée rare (être une) ser una cosa
abusent de leur pouvoir »). rara de encontrar
demi de bière (un) una caña de denrées alimentaires productos
cerveza alimenticios
demi-dieu (par exemple, un footballeur) denrées périssables productos
semidiós perecederos
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche dent de sagesse muela del juicio /
semidesnatada muela cordal.
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el dent (à belles dents) a dentelladas
daño es poco dent (avoir la dent / avoir les crocs /
demi-mesure (ne pas faire de demi- avoir la dalle) estar canino / estar a
mesures) no andarse con medias diente / tener gusa.
tintas dent (avoir une dent contre
demi-mot (à) a medias palabras quelqu’un) tenerle manía a una
demi-pension (en) en régimen de persona
media pensión dent dure (avoir la) tener los colmillos
demi-portion (une) (personne malingre, afilados
chétive) un cuarto de kilo / no tener dent (claquer des dents) dar diente con
ni media bofetada. diente
demi-sommeil duermevela / semisueño dent (grincer des dents) rechinar los
demi-vérité verdad a medias dientes
démilitarisé (zone démilitarisée) zona dent (il n’y a pas de quoi remplir une
desmilitarizada dent creuse) (il n’y a pas assez à
démocrate-chrétien democristiano

Michel Bénaben 78
Michel Bénaben

manger) no llegar (una comida) ni a dépenses d'investissement gastos de


un diente / no haber ni para un diente inversión
dent (montrer les dents) enseñar los dépenses publiques (les) el gasto
colmillos público.
dent (parler entre ses dents / parler dépenses somptuaires gastos
dans sa barbe) hablar entre dientes suntuarios
dents de lait ou premières dents dépistage du SIDA detección del
dientes de leche, primera dentición SIDA
dents de scie (en dents de scie) (au dépit du bon sens (en) en contra del
propre et au figuré) en dientes de sentido común
sierra déplacement de vertèbre dislocación
dénué de tout desprovisto de todo de vértebra
dénué de tout fondement sin ningún déploiement de forces despliegue de
fundamento tropas
dépannage (service de) servicio de dépositaire agréé agente autorizado
averías déposition (faire une déposition)
départ (faux) salida nula prestar declaración
départ (prendre le) tomar la salida dépôt (en dépôt) en depósito
départs à la retraite (les) las bajas por dépôt d'autobus cochera de autobuses
jubilación dépôt d'ordures basurero, vertedero de
dépassé par les événements basura
desbordado por las circunstancias o dépôt de bilan declaración de quiebra
los acontecimientos dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
dépassement (réaliser / effectuer un de flores
dépassement) (sur la route) realizar dépôt de fonds depósito de fondos
un adelantamiento dépôt légal depósito legal
dépassement budgétaire rebasamiento dépôt sur livret depósito en libretas
presupuestario dépouille mortelle restos mortales
dépénalisation de la drogue dépouillement du scrutin recuento de
despenalización de la droga. votos, escrutinio
dépendant de la drogue drogadicto dépression économique crisis o
dépendre (ça dépend pour qui) según depresión económica
para quien dépression nerveuse depresión
dépens (condamné aux dépens) nerviosa; (fam.) la depre (« la
condenado en costas déprime »).
dépense (dépense de temps) pérdida dépressurisation (en cas de
de tiempo dépressurisation) en caso de
dépense (dépense physique) desgaste despresurización
físico depuis (depuis toujours) de toda la
dépense (faire de folles dépenses) vida.
gastar una locura député de Valence diputado por
dépenser (dépenser son argent en Valencia
conneries) gastarse el dinero en député européen eurodiputado
chorradas der (le der des ders) (dernier verre bu
dépenser (dépenser un fric fou) avant de se quitter) la penúltima
gastarse un pastón (sous-entendu : copa).
dépenses d'énergie gastos de energía déranger (« ne pas déranger ») « no
molesten »

Michel Bénaben 79
Michel Bénaben

dérapage contrôlé derrapaje dernière main (mettre la dernière


controlado main) dar la última mano / dar los
dérapage des prix deriva de los últimos toques.
precios dernière pluie (pas né ou tombé de la)
dératé (courir comme un dératé) no haber nacido ayer
correr como un endemoniado (un dernières volontés últimas voluntades
desesperado) / correr uno que se las derniers détails (régler les derniers
pela / correr como un condenado / détails) ultimar los detalles
correr más que Forrest Gump en un derniers honneurs (rendre les) rendir
encierro los últimos honores
« Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant le rôle derniers retranchements (pousser
de Forrest Gump dans le film de R. Temeckis
(1994) sont restées célèbres. Elles auraient pu être qqn dans ses) acorralar a uno
effectivement un bon entraînement pour les fêtes dérobée (à la dérobée)
de Pampelune et leur fameux lâcher de taureaux »
(V. Garmendia, Le carnaval des noms).
disimuladamente
déréglementation aérienne derrière (avoir derrière soi) (une
desregulación aérea certaine expérience etc.) llevar a sus
dérision (tourner en dérision) poner espaldas
en solfa / hacer befa (de alguien, de derrière (derrière les barreaux) entre
algo) rejas
dérive (à la dérive) (au propre et au dés (les dés sont jetés) las cartas están
figuré) a la deriva echadas
dérive des continents (la) la deriva de dés (piper les dés) cargar los dados
los continentes désamorçage d'une bombe
dernier chic (du dernier chic) de lo desactivación de una bomba
más chic désarmement nucléaire desarme
dernier cri (du dernier cri) del último nuclear
grito, según el último grito, a la débandade (à la débandade) en
última desbandada (a la desbandada)
dernier des imbéciles (ne pas être le descendre (descendre en droite ligne
dernier des imbéciles) no tener de …) descender en línea directa de
pelo de tonto …
dernier domicile connu último descente (piste de descente) (ski) pista
paradero conocido de descenso
dernier mot (avoir le dernier mot) descente de police operación policiaca
quedarse con la última palabra / redada policial
dernier recours (en dernier recours / désert (prêcher dans le désert)
en dernier ressort) como último predicar en (el) desierto / clamar en
recurso, en última instancia, en el desierto
último caso déserteur (être porté déserteur) ser
dernier souffle (jusqu’à son dernier declarado prófugo
souffle) hasta el postrer aliento. désespéré (un cas désespéré) un caso
dernière analyse (en) después de todo, desahuciado (perdido)
en el fondo, mirándolo bien désespoir de cause (en) en último
dernière demeure última morada extremo, como último recurso
dernière heure (être à sa dernière déshabiller (déshabiller Pierre pour
heure) estar en las últimas habiller Paul) desnudar a un santo
dernière ligne droite recta final para vestir a otro.

Michel Bénaben 80
Michel Bénaben

désinformation (campagne de) détail (raconter en détail) contar


campaña de desinformación detalladamente o con todos los
désir (brûler de désir pour quelqu’un detalles (con todo detalle)
/ être fou de quelqu’un / avoir détail (sans faire grâce d’un seul
quelqu’un dans la peau) estar loco détail) sin perdonar detalle.
por alguien / beber los vientos por détail (sans s’arrêter sur les détails /
alguien. ne pas faire de détail) sin pararse en
désir (brûler du désir de… / désirer barras.
ardemment) arder en deseos de … détecteur de fumée detector de humo
désolation (spectacle de désolation) détente (être dur à la détente) (être
panorama desolador avare) no dar ni la hora / ser más
dessaisi d'une affaire (tribunal, juge) agarrado que un chotis (voir
tribunal, juez declarado l’explication du mot chotis à l’article
incompetente en un asunto « être radin comme ce n’est pas
dessalage (usine de dessalage) planta permis »).
desalinizadora, una desaladora « L’expression française vient de l’armurerie,
desserte aérienne servicio de où une arme était dite dure à la détente
quand le ressort de détente était très serré »
comunicación aérea (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
dessin animé dibujo animado expressions et locutions). De là, on est passé
dessin industriel diseño industrial à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses
dessinateur de mode diseñador de mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi
« dur à la desserre »).
moda
détente (être long à la détente) (« qui a
dessous d'une l'affaire (les) el la compréhension lente », dont l’esprit « ne
intríngulis de un asunto, los se déclenche » pas facilement comme l’arme
entresijos dont le ressort de détente est trop serré [voir
dessous de la politique (les) los « être dur à la détente »]) ser duro de
secretos o arcanos de la política mollera
dessous des cartes (connaître le) estar détente (lieu de détente) centro / lugar
en el ajo de esparcimiento
dessous-de-table guante détente des taux d'intérêt suavización
dessus du panier (le) lo mejor, la flor y de los tipos de interés
nata détente entre l'Est et l'Ouest (la) la
destination (lettre arrivée à distensión entre el Este y el Oeste
destination) carta llegada a destino détenteur d'un record poseedor de un
o a su punto de destino récord
désuétude (tomber en désuétude) caer détenteur de titres (Bourse) tenedor de
en desuso títulos
détail (à quelques détails près) con détention d'armes tenencia de armas
pequeñas diferencias détention préventive prisión o
détail (commerçant au détail) detención preventiva
detallista détenu de droit commun preso de
détail (donner le détail) hacer el derecho común
desglose détour (sans détour) sin rodeos.
détail (passer les détails / faire grâce détour du chemin (au) a la vuelta o en
des détails) hacer gracia de los un recodo del camino
detalles détournement d'avion secuestro de un
détail (pour plus de détails) para (por) avión
más señas

Michel Bénaben 81
Michel Bénaben

détournement de fonds malversación deux bouts (joindre les deux bouts) ir


de fondos / desfalco / apropiación tirando
indebida / desvío de fondos. deux choses l'une (de deux choses
détournement de mineur corrupción l’une) una de dos
de menores deux contre un (parier à) apostar
dette (avoir une dette envers doble contra sencillo
quelqu’un) ser deudor de una deux coups (faire d'une pierre deux
persona, estar endeudado con alguien coups) matar dos pájaros de un tiro.
dette du Tiers Monde (la) la deuda del deux doigts (à deux doigts) (très près)
Tercer Mundo a dos dedos
dette extérieure deuda externa deux feux (pris entre deux feux) estar
dettes (faire des) contraer deudas, entre dos fuegos
endeudarse deux gouttes d'eau (se ressembler
deuil (en signe de deuil) en señal de comme deux gouttes d’eau)
duelo parecerse como dos gotas de agua /
deux ([c’est clair / c’est évident] parecerse como un huevo a otro
comme deux et deux font quatre) deux poids et deux mesures (faire / il
como dos y dos son cuatro / como y a deux poids et deux mesures)
tres y dos son cinco. aplicar la ley del embudo / existen
De manière moins rationnelle mais tout aussi (hay) dos varas de medir / para ti lo
certaine dans l’esprit de celui qui parle : estrecho, para mí lo ancho.
como hay Dios / como Dios está en los cielos
Embudo : « entonnoir ». De forme conique,
(= l’existence de Dieu ne fait aucun doute).
l’entrée de cet instrument est plus grande que
deux (comme pas deux) como él solo la sortie.
(como ella sola) (par exemple : deux ronds de flan (rester comme
orgulloso como él solo : deux ronds de flan) quedarse con la
« orgueilleux comme pas deux »). boca abierta
deux (il n’y en a pas deux comme lui deux sans trois (jamais deux sans
[elle] / des comme lui, y en a pas trois) no hay dos sin tres / a la
deux / on n’en fait plus comme lui tercera va la vencida
[elle]) se las pinta solo(a) / es de lo deux sous de jugeotte (ne pas avoir
que no hay deux sous de jugeotte) no tener ni
deux (jamais deux sans trois) no hay pizca de cacumen / no tener dos
dos sin tres. dedos de frente.
deux (ne faire ni une ni deux) no deux temps, trois mouvements (en)
pararse en barras / no pensárselo dos en un dos por tres
veces. deuxième classe (soldat) soldado raso
deux (quand il y en a pour deux, il y devant de la scène (sur le) en primer
en a pour trois / quand il y en a plano
pour un, il y en a pour deux) développement (pays en voie de
Cuando Dios da para Vicente, da développement) (on dit aujourd’hui
para el vecino de enfrente / (en la pays émergents) países en vías de
mesa de San Francisco) donde desarrollo (en desarrollo).
comen cuatro, comen cinco / de la développement durable desarrollo
olla de San Francisco, comen cuatro sostenible (perdurable)
y comen cinco (les Franciscains servaient devenir de l’humanité (le) el devenir
la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés de la humanidad.
devant leurs couvents).
devis approximatif presupuesto
aproximado.

Michel Bénaben 82
Michel Bénaben

devise (devises étrangères) divisas diable (un pauvre diable) un pobre


extranjeras diablo (hombre)
devise (saisie de devises) aprehensión diable vauvert (au diable vauvert
de divisas. [aujourd’hui très désuet] / dans un trou
devoir conjugal débito marital perdu [ravitaillé par les corbeaux]
devoir (comme il se doit) como Dios / dans le trou du cul du monde / au
manda / como mandan los cánones / milieu de nulle part / à perpète [à
como es debido. perpette] / à Pétaouchnok) en el
devoir de réserve (soumis au devoir quinto infierno / en el quinto pino /
de réserve) sometido a discreción en el quinto coño / en la quinta
devoré de remords consumido de puñeta / en el quinto carajo / donde
remordimientos Cristo dio las tres voces (allusion au
dévorer (dévorer des yeux) comerse lieu désertique où Jésus jeûna pendant
con los ojos. quarante jours et où il fut tenté par trois fois
par le démon) / donde perdieron la
dévouement aveugle (faire preuve
d'un dévouement aveugle) tener máquina de escribir los evangelios /
devoción ciega (por alguien), estar a donde Cristo perdió el gorro / donde
la disposición de alguien, ser muy Cristo perdió el mechero (y dejó de
afecto a alguien. fumar para no volver a buscarlo).
L’origine de « vauvert » est très discutée…
diable (à la diable) a la diabla Le lecteur se reportera au Robert des
diable (au diable le travail !) ¡al expressions et locutions (à l’article
demonio (con) el trabajo ! « diable »).
diable (avoir le diable au corps) tener Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi :
pétaouschnock, pétaouchnoque ou
el demonio (los demonios) pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent
(metido[s]) en el cuerpo / ser de la Jacques Cellard et Alain Rey dans leur
piel del diablo. Dictionnaire du français NON conventionnel
diable (comme un beau diable) como (Hachette, Paris, 1980) : « Formation
un endemoniado composite et peu analysable. Le premier
élément peut évoquer les Patagons ou la
diable (« Le diable au corps ») (titre Patagonie, ou chez les Papous ? Le second
du roman de R. Radiguet paru en est sans doute à rattacher à schnock, fou.
1923) « El diablo en el cuerpo ». Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois
diable (le diable en personne) el chez les sauvages et chez les fous, loin de
tout lieu civilisé ».
mismo (mismísimo) diablo On notera que l’espagnol qui a été fortement
diable (se démener comme un beau imprégné par la religion n’hésite pas à user
diable [pour quelqu’un ou pour de formules cocasses et iconoclastes
quelque chose] andar (bailar) de (l’endroit où le Christ a perdu son briquet et a
coronilla (por alguien o algo) donc cessé de fumer définitivement !).
Variante hispano-américaine : donde el
diable (tirer le diable par la queue / diablo perdió el poncho.
être gêné aux entournures) andar diabolisation de l'extrême-droite (la)
(estar) a la cuarta pregunta. la demonización (satanización) de la
Allusion aux interrogatoires auxquels on
soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe
extrema derecha (ultraderecha)
siècles. La quatrième question portait sur les diagnostic anténatal ou prénatal
revenus desdits témoins. S’ils étaient diagnóstico prenatal
pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à dialogue de sourds diálogo de sordos /
l’avouer. diálogo para (de) besugos.
diable (un bruit de tous les diables) un Remarque : « besugo » signifie « daurade »
ruido de todos los demonios / diablos et, au figuré, « idiot, andouille »
(de mil demonios / diablos) / de mil probablement à cause des gros yeux de ce
pares de diablos poisson.

Michel Bénaben 83
Michel Bénaben

diamant brut diamante en bruto difficulté (trancher la difficulté)


dictée (écrire sous la dictée) escribir al cortar por lo sano
dictado difficultés (faire des difficultés) poner
dictionnaire (un dictionnaire vivant) dificultades
(une personne très érudite) (ser) una difficultés (surmonter des difficultés)
enciclopedia viviente vencer dificultades
diète (mettre à la diète) poner a dieta difficultés de trésorerie problemas o
Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo dificultades de tesorería
quiera. digne de foi (de sources dignes de foi)
Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra) de fuentes fidedignas (solventes)
¡salgal el sol por Antequera ! dimanche (ce n’est pas tous les jours
Le –t de vat est une erreur populaire que l’on dimanche) no es cada día Pascua.
retrouve dans d’autres expressions : un va-t- diminution des coûts / réduction des
et-vient ; Malbrough s’en va-t-en guerre.
En espagnol, l’expression est probablement coûts abaratamiento de los costes
née à l’occasion de la conquête de Grenade dinde farcie pavo relleno
par les Rois Catholiques. La ville dindon (être le dindon de la farce) ser
d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade. el que paga el pato / tocarle a uno el
Il était donc impossible que le soleil se lève
de ce côté-là. L’expression aurait donc
mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à
d’abord signifié salga el sol por donde la place d’une perdrix).
quiera puis, par extension, « quoi qu’il dîner d'affaires cena de negocios (de
advienne » (venga lo que venga, pase lo que trabajo)
pase). dingue (c’est dingue !) (c’est le
Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la
libre ! pera !
Dieu (Dieu ne veut pas la mort du dire (à dire vrai / à vrai dire) a decir
pécheur) Dios aprieta pero no verdad.
ahoga. dire (à qui le dites-vous !) y usted que
Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo lo diga / que me lo digan a mí /
pague dígamelo a mí
Dieu (du feu de Dieu) (terrible, dire (au dire de l'expert) según la
formidable) de aquí te espero.
opinión (el parecer) del perito / a
Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu juicio del perito / al decir del perito /
sans confession) parece que no ha en palabras del perito
roto un plato en su vida. dire (bien faire et laisser dire) haz bien
Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon y no mires a quién
Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te dire (c’est beaucoup dire / c’est un
hemos hecho ? bien grand mot) es mucho decir
« Comedia (muy) taquillera » de Philippe
Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix dire (c’est le cas de le dire) nunca
Goya du meilleur film européen en 2014 mejor dicho
(Premio Goya a la mejor película europea). dire (c’est mon petit doigt qui me l’a
différé (en différé) en diferido dit) me lo ha dicho un pajarito
différence (à la différence de … / dire (c’est tout dire) con esto está
contrairement à …) a diferencia de dicho todo
… / de modo diferente a … dire (ça me dit quelque chose) me
différence (faire sentir la différence) suena
notar la diferencia dire (ça veut dire quoi ?) (comment
différend (régler un différend) dirimir faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo
una diferencia / solventar una se come ?
diferencia.

Michel Bénaben 84
Michel Bénaben

dire (comme on dit / comme on a dire (proprement dit) propiamente


l’habitude de dire / comme dirait dicho
l’autre) como suele decirse / que dire (qui dit mieux ?) (aux enchères)
diría un castizo / como diría un ¿quién da más ? / ¿alguien da más ?
castizo dire (si vous le dites / du moment que
dire (comme on dit familièrement) c’est vous qui le dites) (sous-
como suele decirse / como entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice
vulgarmente se dice usted / cuando lo dice usted.
dire (comment dire / comment te dire direct (émission en direct) emisión en
/ comment vous dire) (formule directo o en vivo
d’atténuation) cómo decir(te/le) / directeur de conscience director
cómo (te/le) diría espiritual
dire (dire deux mots à quelqu’un) direction (comité de direction) junta
decirle a uno cuatro palabritas. directiva
dire (dire du bien de…) hablar bien de direction (secrétaire de direction)
… secretario (a) de dirección /
dire (dire vous / vouvoyer) tratar de secretario (a) ejecutivo (a).
usted. direction (sous la direction de…) a las
dire (faire dire quelque chose à órdenes de …
quelqu’un) (lui attribuer des propos direction assistée dirección asistida
qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho) direction des opérations (prendre la
en boca (de alguien) direction des opérations)
dire (histoire de dire quelque chose) encabezar las operaciones
decir por decir / por decir algo direction du parti (la) la directiva del
dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce partido
que j’ai dit / autant pour moi) no directive (directives anticipées)
he dicho nada declaración de voluntad vital
dire (je ne devrais pas le dire anticipada.
[mais…]) (formule de modestie Selon la loi française (2015), toute personne
employée par celui qui parle) aunque majeure peut, si elle le souhaite, faire une
déclaration écrite appelée directives
(me) esté mal el decirlo anticipées pour préciser ses souhaits
dire (je te dis pas / je te raconte pas) concernant sa fin de vie. Ce document
no te cuento / que no veas / no te s’imposera aux mèdecins, sera sans limite de
quiero decir. validité mais révocable à tout moment.
dire (il était dit que …) era de Dios directive (les directives de Bruxelles)
que … las directrices de Bruselas
dire (il va sans dire que… / inutile de dirigeants politiques / syndicaux
dire que …) de más está indicar que directivos o dirigentes políticos /
… / huelga decir que… / ni que decir sindicales
tiene que…/ cae de su propio peso disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos
que… / sobra decir que … / obvio es / pincha
decir que … discours clef discurso clave
dire (ne dire ni oui ni non) no decir discours d'ouverture / de clôture
que sí ni que no. discurso inaugural o de apertura / de
dire (pour ainsi dire) como quien dice clausura
/ como aquel que dice / como si discours fleuve "discurso río", fluvial
dijéramos / por así decir / por decirlo discurso
así / por decirlo de algún modo

Michel Bénaben 85
Michel Bénaben

discrédit (jeter le discrédit) disque 45 tours single, sencillo


desprestigiar o desacreditar (a una disque compact / dur disco compacto /
persona) duro
discrétion (la plus grande) la máxima disquette (lecteur de disquette)
reserva (informatique ; devenu obsolète depuis
discrimination (sans discrimination) l’apparition de la clef USB !) disquetera
indiscriminadamente dissident politique disidente político
discrimination raciale discriminación dissimulation de revenus ocultación
racial de ingresos
discussion (être en pleine discussion) dissuasion (force de) fuerza de
andar en dimes y diretes disuasión, fuerza disuasoria, poder
Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré disuasivo
(« et je te répondrai »). distance (contrôle à distance) control
discussion (être sujet à) ser discutible remoto
diseuse de bonne aventure pitonisa, distance (garder ses distances)
echadora de buenaventura guardar la(s) distancia(s) / mantener
disgrâce (tomber en disgrâce) caer en las distancias
desgracia distance (prendre ses distances vis-à-
disparition (espèce en voie de vis de …) marcar alguien sus
disparition) especie en vías de distancias (con alguien / con algo)
extinción distance (tenir à) tener a raya,
disparu (être porté disparu) ser dado mantener a distancia
por desaparecido distance respectueuse (être ou se tenir
disparu de la circulation desvanecido à une) estar a una distancia
/ el pájaro voló respetable
disponibilité (en disponibilité) en distinction (ne pas faire de
situación de excedencia distinction) no distinguir
dispos (frais et dispos) repuesto y en distributeur agréé distribuidor
forma autorizado
dispositif anti-inflation plan distributeur automatique (boissons,
antiinflacionista timbres etc.) máquina expendedora
dispositif de sécurité / anti-vol distributeur automatique de billets
dispositivo de seguridad / antirrobo cajero automático o permanente
disposition (être en bonne) estar de distribution (circuits de) canales de
buen humor distribución
disposition de la justice (être remis à distribution (entreprise de
la disposition de la justice) pasar a distribution) empresa distribuidora
disposición judicial / ser puesto a distribution (être en tête de la
disposición judicial distribution) (cinéma, théâtre)
dispositions (prendre ses) tomar o ocupar la cabecera del reparto
tener tomadas (alguien) sus distribution d'eau suministro de agua
disposiciones distribution des prix reparto de
dispositions pour le chant (avoir des) premios
tener aptitudes, disposiciones o distribution des rôles (cinéma)
predisposiciones para el canto casting, reparto de papeles
disputé (un match très) un partido dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no
muy reñido dicho
disque 33 tours LP (Long-Playing divergence d'opinion discrepancia de
record), un elepé pareceres

Michel Bénaben 86
Michel Bénaben

divers (faits) sucesos, crónica policial doigt (montrer du doigt) (rumeur


diversion (opération de diversion / publique) señalar a alguien con el
manoeuvre de diversion) operación dedo
de distracción / maniobra de despiste doigt (ne pas lever le petit doigt / ne
/ divertimiento estratégico pas bouger [remuer] le petit doigt)
dividendes de la paix (les) los no mover (ni) un dedo.
dividendos de la paz doigt (se compter sur les doigts de la
division blindée división blindada / main) contarse con los dedos de la
división acorazada mano
divorce (demande de divorce) doigt (s’en mordre les doigts)
petición (demanda) de divorcio morderse las manos.
divorce (partisan / adversaire du) doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil)
divorcista / antidivorcista estar fresco.
Dix Commandements (les) los Diez doigt (toucher du doigt) tocar (algo)
Mandamientos con los dedos (con el dedo)
docteur (être reçu docteur) doctorarse Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby
doctorat (thèse de doctorat) tesis Estéreo
doctoral domaine public (tomber dans le
doigt (à s’en lécher les doigts) de domaine public) caer en el dominio
chuparse los dedos / como para público
chuparse los dedos / que te chupas domaine public / privé bienes del
los dedos dominio público / privado
doigt (avoir des doigts de fée) tener domaine scientifique (dans le) en la
unas manos (manitas) de plata o de esfera científica / en el campo
oro (terreno, área, ámbito) científico
doigt (croiser les doigts) cruzar los domaine skiable pistas esquiables
dedos domicile (à domicile) a domicilio
doigt (être comme les doigts de la domicile (élire domicile) domiciliarse
main) ser uña y carne (en)
doigt (filer entre les doigts) írsele domicile (vente à domicile) venta
(escapársele a alguien) de los dedos domiciliaria
(entre los dedos) domicile conjugal domicilio conyugal
doigt (les doigts dans le nez / sans se domicile fixe (sans domicile fixe) sin
fouler) sin despeinarse / domicilio fijo
encontrárselo todo hecho / de bóbilis dommages corporels / matériels
bóbilis. daños corporales / materiales
L’expression de bóbilis, bóbilis est sans dommages et intérêts daños y
doute la déformation de l’expression latine perjuicios
vobis, vobis que les mendiants utilisaient
pour s’attirer les bonnes grâces des passants. dommages et intérêts (attaquer en)
Vobis est le cas datif du pronom personnel demandar por daños y perjuicios
vos (« vous ») et signifiait littéralement « à don (faire un don) hacer un donativo
vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le don d'importuner (avoir le don
rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que
ce « latinisme » de rue ait été déformé sous
d’importuner) tener el don de la
l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant – importunidad
qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !- don d'organes donación de órganos
prend son bienfaiteur pour un idiot en lui don de l'à-propos (avoir le don de l’à-
faisant croire à un hypothétique « retour propos) tener la réplica viva.
d’ascenseur divin » !!

Michel Bénaben 87
Michel Bénaben

don de la parole ou de l'éloquence los huevos (los cojones, las


don de palabra pelotas) ».
don de soi abnegación A propos de cataplines : « Néologisme
don du sang donación de sangre euphémique pour désigner les attributs virils,
ce mot pourrait venir de l’exclamation
donnant, donnant toma y daca / doy d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme
para que des. de me importa un huevo. D’où cataplín =
donné (c'est donné) está tirado de huevo » (H. Ayala, L’argotnaute).
precio / está regalado / ¡es un regalo! dos (être le dos au mur) estar contra
données de base datos básicos las cuerdas.
donner (ce n’est pas donné / ils n’en dos (voir au dos) ver al dorso, véase al
font pas cadeau) no lo regalan. dorso
donner (donner le change / faire dos-d'âne badén
prendre des vessies pour des dos de la cuiller (ne pas y aller avec le
lanternes / rouler quelqu’un dans dos de la cuiller / ne pas faire dans
la farine) despistar / dar gato por la dentelle / ne pas s’embarrasser
liebre / dar el pego (allusion au jeu de de détails) no andarse con chiquitas
cartes où l’on colle certaines cartes entre o contemplaciones / no andarse con
elles pour tricher). pequeñeces.
donner (donner le choix) dar opción dosage réussi combinación acertada.
donner (donner suite à …) dar curso a dose (forcer la dose) írsele la mano a
… uno / cargar la mano.
donner (donner tout pour…/ donner dose d'héroïne papelina de heroína
beaucoup pour…/ donner cher dose homéopathique (à) con dosis
pour …) dar un brazo por…/ dar homeopática.
cualquier cosa por …/ dar lo que sea dose mortelle dosis mortal o letal.
por … dose prescrite (la) la dosis recetada.
donner (se donner du mal) tomarse doses (à petites doses) en pequeñas
molestias dosis.
donneur de leçons sermoneador dossier (instruire un dossier) instruir
donneur de sang donante de sangre un sumario / entender una causa.
dormir (dormir comme un loir) dossier médical historial clínico
dormir como un lirón. dossier scolaire expediente académico
dormir (empêcher de dormir) quitar el doublage de Sylvester Stallone (le) el
sueño. doblaje a Sylvester Stallone
dormir comme un bienheureux dormir double (match en double) encuentro
como un bendito de dobles.
dormir comme une souche dormir double aveugle (en double aveugle)
como un ceporro (ceporro : « vieux (test) a doble ciego.
cep de vigne ») double emploi (faire) estar repetido
dos (avoir bon dos) tener correa double file (stationnement en double
dos (en avoir plein le dos) estar hasta la file) estacionamiento en doble fila.
glotis / estar hasta la coronilla / estar double interligne (à) a doble espacio
hasta los cataplines (« cataplines » double jeu (jouer double jeu) jugar
[« roupettes »] est un euphémisme con dos barajas.
mis pour « cojones ». Vers le bas du double menton sotabarba, papada
dos, nous aurons la délicate formule double messieurs (tennis) doble
« en avoir plein le cul » qui se dira masculino.
tout aussi délicatement « estar hasta double pontage (un) un by-pass doble

Michel Bénaben 88
Michel Bénaben

double titre (à) por dos conceptos, por drapeau en berne bandera a media
partida doble asta.
double tranchant (arme à double drapeaux (appeler sous les drapeaux)
tranchant) arma de dos filos, arma llamar a filas.
de doble filo dresser (dresser l’opinion contre soi)
double vitrage doble acristalamiento / echarse a la opinión pública en
cristales dobles / doble ventana. contra.
double vue (don de double vue) don o drogue de substitution droga de
facultad de doble vista sustitución.
doublure de D. Craig (la) el doble de drogue de synthèse droga de diseño /
D. Craig. droga sintética.
douce (en douce) de extranjis / bajo drogue douce / dure droga blanda /
cuerda / por lo bajini / a la chita dura
callando (chita est sans doute droit (de droit) de derecho (s’oppose à
l’équivalent de notre chut, formation de fait : de hecho)
onomatopéique). Voir aussi en droit (de plein droit) con plenos
loucedé. derechos
douche écossaise ducha finlandesa droit (droit à l’oubli) derecho al
douche froide (au figuré) ducha de olvido.
agua fría / jarro de agua fría (faire Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les
l’effet d’une douche froide : caer instances européennes - met à disposition sur
internet un formulaire permettant aux
como un jarro de agua fría). internautes qui le souhaitent d’effacer
douleur (il va comprendre sa douleur certaines données personnelles.
/ il va voir ce qu’il va voir) se va a On parle aussi de droit à l’oubli dans les
enterar rapports assureur / assuré. Un assuré qui est
guéri d’une grave maladie ne devrait pas
douleur (enfanter dans la douleur) avoir à payer une cotisation plus lourde que
parir con dolor. les autres assurés : il a droit à l’oubli.
douleur sourde dolor sordo o latente droit (droit comme un I) más tieso que
doute (dans le doute, abstiens-toi) ante un palo / más derecho que un huso.
la duda, abstente. droit (droits d’inscription)
doute (éprouver quelques doutes) (Université) tasas académicas.
entrarle a alguien algunas dudas. droit (être dans son droit) estar
douter (j’en doute // je n’en doute alguien en su derecho
pas) lo dudo // no lo dudo droit (faire son droit) estudiar leyes
doux (à feu doux) a fuego lento, a droit (il en a parfaitement le droit)
fuego suave (flojo) está en su perfecto derecho.
douze travaux d'Hercule (les) los droit (outrepasser ses droits)
doce trabajos de Hércules extralimitarse.
dragée (tenir la dragée haute) hacer droit chemin (remettre dans le droit
pagar caro un favor / hacer desear a chemin) meter en vereda
alguien droit d'asile derecho de asilo
drame (en faire tout un drame) droit d'entrée cuota de entrada
tomárselo por la tremenda / hacer un droit d'ingérence derecho de
drama (de algo). injerencia
drapeau blanc (hisser le drapeau droit de cité (gagner) ser aceptado
blanc) (se rendre) levantar (izar, droit de cuissage derecho de pernada
sacar) bandera blanca / darse por droit de grève derecho de huelga
vencido. droit de rouspéter derecho al pataleo

Michel Bénaben 89
Michel Bénaben

Remarque : en réalité, la définition exacte de durée illimitée (à) por un período de


derecho al pataleo (littéralement : « droit de tiempo ilimitado
trépigner ») est « derecho a protestar, a
sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est-
à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit E
de se défouler, droit de se manifester plus ou eau (eau en bouteille) agua
moins bruyamment » (juste pour se
soulager !).
embotellada.
droit de regard derecho de eau (faire eau) hacer aguas
fiscalización o de inspección eau (il a coulé de l’eau sous les ponts)
droit de réponse derecho de réplica mucha agua ha corrido bajo el puente
droit de visite derecho de visita eau (il n’est pire eau que l’eau qui
droit de vote derecho de voto / derecho dort) del agua mansa me libre Dios,
al voto. que de la brava me guardaré yo.
droit des affaires derecho de los eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse
negocios la manta a la cabeza / soltarse la
droit des peuples à disposer d'eux- cabellera.
mêmes (le) el derecho de los eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al
pueblos a autodeterminarse traste.
droit du plus fort derecho del más eau de boudin (s'en aller en eau de
fuerte boudin / finir en eau de boudin /
droite (être de droite) ser de derechas finir en queue de poisson) acabar
droits acquis derechos adquiridos como el rosario de la aurora /
droits d'auteur derechos de autor quedarse en agua de borrajas (o de
droits d'inscription derechos de cerrajas).
Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut
matrícula, tasa académica instituée pour célébrer la victoire de Lépante
droits de douane aranceles (7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries
droits de l'homme / droits humains défilaient dans les rues et cela se terminait
(L’expression « droits humains » commence souvent par des rixes […] La rivalité des
à se répandre lentement avec la pression des confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des
féministes. Elle est calquée sur le modèle Dominicains, créait un climat explosif » (H.
anglais [Human Rights] qui - comme Ayala, Expressions populaires espagnoles
l’espagnol - ne fait pas de « discrimination » commentées).
entre l’homme et la femme) derechos Borraja, la bourrache qui sert à faire des
tisanes quelque peu insipides. Cerraja
humanos. (« laiteron ») plante de la famille des
droits de succession derechos de chicorées.
sucesión eau de Javel lejía, cloro
drôle (c’est pas drôle du tout) no tiene eau de mer agua salada
ni pizca de gracia eau de roche (clair comme de l’eau de
drôle d'idée (une) una idea extraña, roche) más claro que el agua / más
singular o peregrina claro que el caldo de un asilo / claro
drôle de type (un) un tío raro como el caldo de un asilo.
duel oratoire duelo o torneo oratorio eau de rose (roman à l') novela rosa
duo (chanter en duo) cantar a dúo eau de source ou de roche agua de
dupes (jeu de dupes) timo manantial
Dupond et Dupont (Dans Tintin et eau de vaisselle agua de fregar los
Milou) Hernández y Fernández. platos.
dur à cuire duro de pelar. eau douce agua dulce
dur d'oreille (être) ser tardo o duro de eau du robinet agua municipal o del
oído grifo
eau forte aguafuerte

Michel Bénaben 90
Michel Bénaben

eau plate agua natural échauffement (exercices d') ejercicios


eau polluée agua contaminada de precalentamiento
eau trouble (pêcher en eau trouble) échauffés (esprits) ánimos caldeados
pescar en río revuelto / sacar échéance (payer ses échéances) pagar
ganancias a río revuelto. sus débitos
eau vive agua viva échec (échec cuisant) fracaso
eaux et forêts Administración de humillante
Montes échec (échec et mat) jaque mate
eaux territoriales aguas territoriales o échec (échec scolaire) abandono
jurisdiccionales (200 millas) escolar
eaux usées / eaux d’égout aguas échelle (faire la courte échelle) hacer
residuales / agua de cloaca estribo con las manos
ébriété (conduire en état d'ébriété) échelle (tirer l’échelle / après cela
conducir ebrio (embriagado) / en [après lui …] on peut [il faut] tirer
estado de embriaguez (de ebriedad) l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer
ébullition (porter à) dar un hervor l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver /
écart (écart de conduite) extravío o imaginer de mieux, de plus) apaga y
descarrío vámonos
écart (l’écart se creuse entre …) crece échelle de Richter (sur l'échelle de
la brecha entre … Richter) en la escala (de) Richter
écart (réduire l'écart) acortar o échelle des salaires escala salarial
reducir distancias échelle des valeurs jerarquía o tabla de
écart (vivre à l'écart) vivir aislado valores
écartement des voies ancho de vía échelle d’incendie escalera de
échange de bons procédés (c'est un) incendios.
(éq.) le ha devuelto su cumplido échelle mondiale (à l'échelle
échange de coups de feu tiroteo mondiale) a escala mundial
échange de prisonniers canje de échelle sociale escala o jerarquía social
prisioneros échelon ministériel (à l'échelon
échange de vues ou d'idées cambio de ministériel) al nivel ministerial
impresiones, intercambio de puntos échelonnement de la dette
de vista escalonamiento o espaciamiento de
échanges commerciaux intercambios la deuda
comerciales échelon (gravir les échelons / grimper
échanges d'artillerie intercambios de les échelons) elevarse en la
artillería jerarquía / subir en el escalafón /
échangeur routier intercambiador escalar posiciones
échantillon représentatif muestra échine (courber l'échine) bajar
representativa (voir aussi (doblar) la cerviz.
échantillon : botón de muestra) Plus familièrement : doblar la bisagra
échantillons (prélever des) sacar (bisagra : « charnière »).
muestras échiquier diplomatique /
échapper (on l’a échappé belle !) ¡de parlementaire / politique (l') el
buena hemos escapado ! / ¡de buena tablero o la palestra diplomático(a) /
nos hemos librado ! parlamentario(a) / político(a)
écharpe (bras en écharpe) brazo en écho (se faire l’écho de …) hacerse eco
cabestrillo de …
échos mondains (les) nota o ecos de
sociedad

Michel Bénaben 91
Michel Bénaben

éclair (rapide comme l’éclair) rápido économie souterraine economía


como una centella (centella = sumergida (subterránea / clandestina)
relámpago) économies d'énergie ahorros de
éclairage nouveau (donner un) energía
enfocar de otra manera économies de bouts de chandelle
éclairé (despotisme éclairé) economías de chicha y nabo / el
despotismo ilustrado chocolate del loro (littéralement :
éclaireur (partir en éclaireur) ir por « économies équivalentes à la consommation
delante, adelantarse de chocolat du perroquet ! »)
éclat d'obus casco de granada, metralla économiquement faible / dans la
éclat de la jeunesse (l') el resplandor précarité económicamente débil
de la juventud écorce terrestre (l') la corteza terrestre
éclatant de santé resplandeciente de écorché vif desollado vivo
salud écoute (écoutes téléphoniques)
éclatante démonstration demostración escuchas telefónicas
palmaria écoute (être à l'écoute) estar a la
éclat (voler en éclats) saltar hecho escucha.
añicos écoute (indice / heure d'écoute) índice
éclater (s’éclater comme un fou / / hora de audiencia
s’éclater comme une bête / écoute (mettre sur écoute) pinchar /
s’éclater un max) pasarlo pipa / interceptar el teléfono
pasarlo bomba / disfrutar como un écoute (prendre l'écoute d’une radio)
camello / gozarla como un enano / sintonizar una radio
disfrutar a tope. écoute (table d'écoute) estación de
éclats de voix gritos, voces escucha
école (école de langue) academia de écran (crever l’écran) saltar a la fama
idiomas écran (écran à cristaux liquides)
école (école maternelle) escuela de pantalla de cuarzo líquido
párvulos, parvulario écran (écran de contrôle) monitor
école (école primaire) escuela infantil écran (écran de fumée) cortina de
école (faire école) hacer escuela / dejar humo
escuela écran (écran de visualisation) pantalla
école (faire l’école buissonnière) hacer de visualización
novillos. écran (écran full HD) pantalla full HD.
école (grandes écoles) colegios écran (écran géant) pantalla
mayores panorámica
école (l’école de la vie) la escuela de la écran (écran publicitaire) telón de
vida anuncios
école (professeur des écoles) écran (écran tactile) pantalla táctil
(anciennement « instituteur ») profesor de écran (être à l’écran / passer à
escuela. l'écran) estar en pantalla
économe de ses efforts (être) ser parco écran (le grand écran) (le cinéma) la
en sus esfuerzos, no prodigar muchos pantalla grande
esfuerzos écran (le petit écran) (la télévision) la
économie de temps / d'argent (une) minipantalla, la pantalla chica
un ahorro de tiempo / de dinero écran (porter à l’écran) llevar a la
économie dirigée economía planificada pantalla
économie mixte economía mixta écrasante majorité abrumadora
mayoría

Michel Bénaben 92
Michel Bénaben

écrasante victoire victoria arrolladora effet (prendre effet) entrar en vigor,


écrase-merde (grosses chaussures) surtir efecto
pisacacas effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer
écrémé (lait écrémé) leche desnatada o un efecto bárbaro
descremada effet boomerang efecto boomerang
écrevisse (rouge comme une écrevisse) (efceto bumerán).
colorado como un cangrejo / más effet boule de neige / effet domino
colorado (rojo) que un cangrejo. efecto de bola de nieve / efecto
écrire (être écrit que … / c’est écrit ) dominó.
(croyance à la prédestination) estar effet d'entraînement incitación, efecto
de Dios (está de Dios que …) tirón
écrit (les écrits restent) lo escrito effet de dissuasion efecto disuasivo
queda effet de lumière efecto de luces
écriture illisible patas de mosca, effet de serre efecto invernadero
garabatos effet de souffle onda expansiva
Ecriture Sainte (l') la Sagrada effet de style efecto estilístico
Escritura effet dominos efecto dominó
écrivain public memorialista effet induit efecto inducido
écrou (levée d'écrou) puesta en effet pervers efecto nocivo
libertad effet placebo efecto placebo
écroulé de rire desternillado de risa effet secondaire efecto secundario
écurie Ferrari (l') la escudería Ferrari effets de commerce efectos de
édit municipal bando municipal comercio, papel comercial
édition (édition princeps) (première effets de voix efectos de voz
édition d’un ouvrage ancien et rare) effets personnels pertenencias
edición « príncipe ». (prendas) personales
édition (maison d'édition) casa effets sonores efectos de sonido
editorial, una editorial effets spéciaux efectos especiales
édition revue et corrigée edición effondrement de l’immobilier (l’) el
corregida y ampliada derrumbe inmobiliario.
effacer (« on efface tout et on effondrement des marchés ou des
recommence ») hacer borrón y cours bajón de las cotizaciones
cuenta nueva effondrement du communisme (l') el
effectif (réduction d'effectifs / desplome del comunismo
réductions de personnel) effort (conjuguer ses efforts [leurs
compresión de plantilla / reducciones efforts]) aunar esfuerzos
de plantilla. effort (faire un effort de mémoire)
effectifs de police efectivos policiales hacer memoria.
effectifs scolaires el alumnado effort (ne pas ménager ses efforts) no
effet (à cet effet) al efecto regatear (escatimar) esfuerzos.
effet (faire de l'effet) causar o surtir effort de guerre esfuerzo bélico
efecto effraction (vol avec effraction) robo
effet (faire mauvais effet) ser de mal con fractura (con fuerza).
efecto effritement des valeurs bancaires
effet (faire l’effet d’une bombe) caer (Bourse) recortes o flexiones en los
como una bomba valores bancarios
effet (lien de cause à effet) nexo entre effusion de sang derramamiento de
causa y efecto sangre

Michel Bénaben 93
Michel Bénaben

égal (ça m’est égal) me da igual / no me élan lyrique arrebato lírico


importa nada élargissement de la Communauté
égal (être sans égal) no tener igual européenne ampliación de la
égal (parler d’égal à égal) hablar de tú Comunidad europea
a tú électeur flottant elector indeciso
égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar électeurs (gagner des électeurs) captar
de igual a igual electores
égale (être d'humeur égale) tener élection (convoquer des élections)
buen talante convocar a elecciones
égalisation (obtenir l'égalisation) élection au suffrage universel
(sports) lograr la igualada elección por sufragio universal
égalité (à égalité de voix) empatados élection partielle elección parcial
(empatadas) a votos. électron (être un électron libre / rester
égalité (être à égalité) (sports) estar un esprit libre / n’épouser les idées
igualados o empatados de personne) no casarse con nadie.
égalité de chances igualdad de électronique grand public electrónica
oportunidades de gran consumo.
égalité de droits igualdad de derechos élément (être dans son élément) estar
égalité de points empate en su elemento / encontrarse en su
égalité des salaires equiparación de los (propia) salsa
salarios élément liquide (l') (littéraire) el
égards (à tous égards) a todos los líquido elemento
efectos / por todos conceptos élémentaire, mon cher Watson
égards (avoir des égards pour elemental, querido Watson
quelqu’un) estar atento con una (« expression » devenue tellement
persona « culte » que M. Seco l’a inscrite
égards (manque d'égards) dans son Diccionario fraseológico).
desconsideración, falta de éléments (meuble à éléments) mueble
consideración de módulos.
égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser éléphant (être comme un éléphant
la ninfa Egeria de alguien dans un magasin de porcelaine) ser
égide (sous l’égide de …) auspiciado(a) como un elefante en una cacharrería
por … (« magasin de poterie », mot formé
église (se marier à l'église) casarse por sur « cacharro » = pot, poterie, vase).
la iglesia Dans le registre cinématographique , on peut
égout (tout-à-l'égout) alcantarillado trouver aussi quelque chose de très
comparable : ser más peligroso que Rambo
éhonté (mensonge éhonté) mentira en un restaurante vietnamita.
descarada élevage (veau d'élevage) becerro de
éjaculation (avoir une éjaculation engorde
précoce) presentársele (a alguien) élite intellectuelle (l') la élite o elite
eyaculación precoz // (Langue intelectual
vulgaire : írsele [a uno] las cabras). éloge (digne d'éloge) encomiable,
éjectable (siège éjectable) asiento digno de encomio
eyectable éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …])
élan (prendre de l’élan / prendre son hacerse lenguas de … / deshacerse
élan) tomar (coger) carrerilla en elogios / no reparar en elogios.
élan d'enthousiasme rapto de éloge funèbre oración fúnebre
entusiasmo élu (président élu) presidente electo

Michel Bénaben 94
Michel Bénaben

élus du peuple (les) los elegidos por el Émirats arabes unis Emiratos árabes
pueblo unidos
e-mail / courriel e-mail / correo émission de variétés programa de
electrónico. Familièrement : emilio variedades
(comme le prénom Emilio). émission en duplex programa de
Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot televisión en dúplex
courriel pour désigner un courrier émission vedette programa (espacio)
électronique sur internet. Sur le même
modèle, on a forgé le mot pourriel estrella.
(littéralement « courrier électronique emmerder (emmerder le monde) dar
pourri ») pour désigner les Spams et autres el coñazo
applications indésirables (correo basura). émoulu (frais émoulu) recién salido
émaillé de citations salpicado con citas empêchement (en cas
emballage (papier d’emballage) papel d'empêchement) en caso de
de envolver impedimento
emballage (sous emballage) envasado empêcheur de tourner en rond
emballage-bulle ou blister embalaje aguafiestas
burbuja empire (« Le déclin de l’empire
emballage consigné embalaje de américain » ; film québécois de D.
devolución, envase con retorno. Arcand) « El declive del imperio
emballage perdu envase no americano »
recuperable empire de la boisson (sous l'empire de
emballage sous vide envasado la boisson) bajo el efecto del
(envase) al vacío alcohol
embargo (lever l’embargo sur les emplacement publicitaire valla
armes) levantar el embargo a las publicitaria
armas emploi (être à la recherche d’un
embarquement (carte emploi) andar tras una colocación.
d’embarquement) tarjeta de emploi (générateur d'emploi) creador
embarque de puesto de trabajo
"embarquement immédiat" (message emploi du temps chargé programa de
diffusé dans un aéroport)"embarquen trabajo apretado
por favor". emploi saisonnier trabajo estacional /
embarras (mettre dans l’embarras) puesto de trabajo de temporada.
poner en aprietos employé de bureau oficinista
embarras de la circulation / employé (e) de maison empleado(a) de
embouteillage atasco (de tráfico) / hogar
embotellamiento emporter (emporter le morceau)
embarras du choix (avoir l'embarras llevarse el gato al agua.
du choix) tener de sobra donde empreinte du passé (l') la marca o el
escoger sello del pasado
embarras gastrique empacho empreintes digitales huellas digitales o
"embauche immédiate / engagement dactilares
immédiat" (petites annonces) empreinte écologique huella ecológica.
incorporación inmediata empressement (avec empressement)
éminence grise eminencia gris / con presteza
cerebro gris emprise de la colère (sous l'emprise
éminente personnalité relevante de la colère) bajo el dominio de la
personalidad ira

Michel Bénaben 95
Michel Bénaben

emprisonnement à vie cadena encouragement (un message


perpetua d'encouragement) un mensaje de
emprunt public empréstito público aliento
encadrement des salaires contención encouragement à l'épargne fomento
salarial del ahorro
encadrement du crédit restricciones encouragement à la fraude incitación
de crédito, limitación del crédito al fraude
encadrer (ne pas pouvoir encadrer / endettement des ménages (l') la deuda
ne pas pouvoir encaisser o el endeudamiento de las familias
quelqu’un / ne pas pouvoir sentir endetter (être endetté jusqu’au cou)
quelqu’un) no tragar (a alguien) / no estar entrampado hasta las cejas /
poder ver ni en pintura (a alguien). estar empeñado hasta los ojos.
encart publicitaire encarte publicitario énergie douce energía blanda
enceinte (enceinte jusqu’aux dents) énergies de substitution energías
más preñada que una rana. alternativas.
enceinte (tomber enceinte) quedar(se) enfance (être l'enfance de l’art / être
en estado / quedar embarazada le B.A.-BA) estar tirado / ser el
enceinte acoustique pantalla acústica Catón.
enceinte de confinement recinto de Caton : nom d’un grammairien latin qui
confinamiento inventa (déjà !) une méthode pour apprendre
à lire.
enceinte fortifiée recinto amurallado o
enfant (grand enfant) (ironique) niño
fortificado
grande
encéphalogramme plat encefalograma
enfant (livres / vêtements pour
plano
enfants) libros / prendas infantiles
enchaînement de la violence (l') la
enfant (ne fais pas l'enfant) no seas
espiral de la violencia
criatura
enchantement (comme par
enfant chéri (l') (du public etc.) el
enchantement) como por arte de
"niño mimado", la "niña bonita"
magia / como por encanto.
enfant de choeur (ce n'est pas un
enchères (faire monter les enchères)
enfant de choeur) no es un angelito
subir la apuesta
o un inocentón
enchères (mettre aux enchères) sacar
enfant de salaud hijo de puta
a subasta
enfant des rues chico de la calle
enclume et le marteau (être entre
enfant fugueur niño fuguista
l'enclume et le marteau) estar entre
enfant gâté niño mimado
la espada y la pared
enfant naturel hijo natural.
encombrement (« par suite Dans le langage juridique : hijo
d'encombrement, veuillez rappeler extramatrimonial.
ultérieurement ») (téléphone) « por enfant non scolarisé niño sin
saturación, vuelva a llamar más escolarizar
tarde ». enfant prodige niño prodigio
encombrement d'un marché (Bourse) enfant prodigue (l') el hijo pródigo
inundación o saturación de un enfant terrible niño mal criado; (fig.)
mercado persona rebelde o indisciplinada,
encore et encore ! erre que erre. enfant terrible
encore tout chaud recién cocido enfant trouvé niño expósito
encourageant (résultat encourageant) enfant unique hijo único
resultado alentador

Michel Bénaben 96
Michel Bénaben

enfanter (enfanter dans la douleur) engouement passager entusiasmo o


parir con dolor admiración pasajero(a), capricho
enfer (aller à un train d'enfer) ir a un engrais (apport d') abonado
tren endemoniado o endiablado engrais chimiques abonos o
enfer (d’enfer) (remarquable, fertilizantes químicos
exceptionnel) de campeonato / de engrenage (être pris dans
puta madre. l’engrenage) estar preso en el
enfer (descente aux enfers) descenso al engranaje
infierno. engrenage (l’engrenage de la violence)
enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P. el engranaje o el encadenamiento de
Sartre, Huis clos, 1944) el infierno la violencia
son los demás. énième (pour la énième fois) por
enfilade de lieux communs retahíla o enésima vez
sarta de tópicos énigme policière enigma policiaco
enflé d'orgueil henchido de orgullo, enivré de succès embriagado por el
engreído, enorgullecido éxito
engagé volontaire voluntario enlaidissement du paysage (l') el
engagement (engagement de fonds) afeamiento del paisaje
colocación de fondos, inversión enlèvement d'un enfant rapto o
engagement (engagement politique) secuestro de un niño
compromiso político enlèvement des ordures ménagères
engagement (engagement verbal) recogida de la basura
compromiso verbal enlisement des négociations (l') el
engagement (faire honneur à ses estancamiento de las negociaciones
engagements) cumplir con la ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al
palabra. enemigo
engagement (ne pas tenir un ennemi déclaré enemigo declarado
engagement) zafarse de un ennemi du bien (le mieux est l'ennemi
compromiso du bien) lo mejor es enemigo de lo
engagement (sans aucun engagement bueno
[de ma part]) sin ningún ennemi juré enemigo jurado
compromiso (por mi parte). ennui (avoir des ennuis d’argent)
engagement (« sans engagement ») tener apuros de dinero
(forfait de téléphonie mobile) sin ennui (ennuis de santé) achaques de
permanencia. salud / percance de salud
engager (engager la conversation) ennui (l’ennui naquit un jour de
entablar conversación l’uniformité) entre col y col,
engager (s’engager à fond) meterse lechuga.
hasta el cuello ennuyer (s’ennuyer comme un rat
engeance (maudite engeance ! / sale mort) aburrirse como una ostra
engeance !) ¡maldita ralea! (comme l’huître sur son rocher !).
engin air-air / sol-air arma o misil aire Variante : aburrirse como una ostra sin
aire / tierra aire perla.
engin blindé vehículo blindado ennuyeux (ennuyeux comme la pluie)
engin de forte / de moyenne puissance más pesado que una vaca en brazos.
artefacto de fuerte / de mediana ennuyeux (être mortellement
potencia ennuyeux) ser más pesado que un
engin explosif artefacto explosivo discurso de Fidel Castro.

Michel Bénaben 97
Michel Bénaben

enquête (commission d'enquête) entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas


comisión investigadora entendre !) ¡lo que hay que oír !
enquête (instruire une enquête) Entente Cordiale (l') la Entente
instruir un sumario Cordiale
enquête administrative expediente entente de prix cártel de precios
administrativo entente illégale colusión
enquête criminelle sumario enterrement de première classe
enquête d'utilité publique encuesta de entierro de primera
utilidad pública entière satisfaction (donner entière
enquête de police investigación, satisfaction) dar plena satisfacción.
pesquisa entorse au règlement (faire une
enquête judiciaire información entorse au règlement) hacer una
judicial excepción al reglamento.
enquête parlementaire / enquête par entourage proche (dans l'entourage
sondage encuesta parlamentaria / proche du président) en los
encuesta por sondeo. círculos allegados al presidente.
enquiquiner le monde hacer la cusca / entourage proche (dans son entourage
hacer la cusqui (ces expressions jouent le proche) entre sus allegados
rôle d’euphémismes quand on ne veut pas (familiares / íntimos / relaciones).
employer « hacer la puñeta » (« emmerder, entourloupe (jouer une entourloupe)
faire chier… »).
dar el tocomocho.
enregistrer (enregistrer sous…) (dans Quelques synonymes d’entourloupe : crasse,
les menus informatiques ; sauvegarder entubage, saloperie, sale tour, vacherie.
un fichier à un endroit précis du disque En espagnol : birloche, burreo, cabronada,
dur) guardar como… negrada, pirula, putada, tanga.
enseignement à distance enseñanza a entrain (le manque d'entrain) la
distancia desgana
enseignement préélémentaire entraîneuse de bar chica de alterne /
enseñanza preescolar camaruta (camarera + puta).
enseignement primaire enseñanza entrant (les entrants et les sortants)
primaria, primera enseñanza los entrantes y los salientes.
enseignement secondaire enseñanza entrave au commerce traba al
media, segunda enseñanza comercio
enseignement technique enseñanza entrée de jeu (d'entrée de jeu) de
laboral entrada, desde el comienzo
ensemble hôtelier / industriel / entrée des données entrada de datos
touristique complejo hotelero / "entrée interdite" "paso prohibido"
industrial / turístico entrées (avoir ses entrées) tener
ensoleillement (journées entrada (en un sitio).
d'ensoleillement) días de insolación entrefaites (sur ces entrefaites) en
entendeur (à bon entendeur, salut) al éstas o en esto.
buen entendedor, pocas palabras entrelardé de citations salpicado de
bastan. citas.
entendre (à l’entendre …) cualquiera entremise (offrir son entremise)
que le oyera … ofrecer su mediación.
entendre (ne rien vouloir entendre) entreprise (gestion d'entreprise)
mantenerse uno en sus trece / no dar gestión empresarial.
su brazo a torcer. entreprise de construction empresa
constructora / una constructora

Michel Bénaben 98
Michel Bénaben

entreprise de démolition empresa de envoi en souffrance envío detenido


derribos. envoi recommandé envío certificado
entreprise de distribution empresa envolée du dollar se dispara el dólar
distribuidora. envolées lyriques arrebatos líricos
entreprise étatisée empresa envoyé permanent / spécial enviado
nacionalizada, estatificada o permanente / especial
estatizada. envoyer ad patres (tuer) mandar al
entreprise pilote empresa piloto cementerio
entreprise sous-traitante ou de sous- envoyer (s’envoyer en l’air / s’en
traitance empresa subcontratada. payer une tranche) darse la fiesta /
entreprises (petites et moyennes) (les darse (pegarse) el filete / darse el
PME) las pequeñas y medianas banquete / darse el lote / picar el
empresas, las Pymes billete / darse un verde.
entrer (entrer en communication) envoyer (s’envoyer la vaisselle à la
(avec les esprits) conectar tête) tirarse los trastos a la cabeza.
entretien (avoir des entretiens [avec envoyer chier / envoyer balader /
quelqu’un]) celebrar conversaciones envoyer se faire voir mandar a la
(con alguien) / mantener porra / mandar a hacer puñetas.
conversaciones (con alguien) La porra désignait autrefois un grand bâton
entrevue (avoir une entrevue avec que l’on plantait au milieu du campement.
Les soldats punis devaient se tenir auprès de
quelqu’un) entrevistarse con alguien ce bâton.
entrevue (ménager une entrevue) envoyer paître / envoyer promener /
gestionar una entrevista. envoyer valser / envoyer sur les
enveloppe autocollante sobre roses mandar a escardar cebollinos /
autoadhesivo dar bola / mandar al cuerno / mandar
enveloppe de la recherche (l') el a freír espárragos (monas) / mandar a
presupuesto de la investigación la porra.
envers du décor (l') el lado opuesto, el envoyer tout promener tirarlo
reverso de la medalla (echarlo) todo por la borda.
envie (en baver d’envie / saliver envoyeur (retour à l'envoyeur)
d’envie / avoir l’eau à la bouche / devolución al remitente
mettre l’eau à la bouche / faire épargne forcée ahorro forzoso
venir l’eau à la bouche). hacérsele a épaule (une tape sur l’épaule) (en
alguien la boca agua. signe d’amitié) una palmadita en el
Dans un registre très vulgaire : hacérsele a
alguien el culo agua / hacérsele el culo
hombro.
pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
épée (passer au fil de l’épée) pasar por
envieux (faire des envieux) envidiarle el filo de la espada
a uno más de cuatro. épée de Damoclès espada de Damocles
environnement (défenseur de éperdu de joie loco de alegría
l’environnement) ambientalista. épiler (pince à épiler) pinzas de
environnement (protection de depilar.
l'environnement) protección del épilogue heureux epílogo feliz
medio ambiente épine (enlever une épine du pied)
environnement économique / familial quitar un peso de encima / sacar de
entorno económico / familiar apuro a uno
environnement familier lugares o épine (épine dorsale) espina dorsal
personas familiares épingle (épingle de sûreté) (un)
envoi de fonds remesa de fondos imperdible.

Michel Bénaben 99
Michel Bénaben

éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar équipe de secours ou de sauveteurs


la toalla, tirar la esponja equipo de socorro, de rescate o de
éponge (passer l'éponge) (au figuré) salvamento
hacer borrón y cuenta nueva / pasar équipe tricolore (l') el equipo francés
la esponja / echar pelillos a la mar. équipement de série equipo en serie
époque (à l’époque actuelle / à cette équipement hôtelier d'une région (l')
époque-ci) en los días actuales / en los equipamientos hoteleros de una
los tiempos que corren / por estas región o la infraestructura hotelera
fechas. équipement ménager equipamiento
époque charnière época de transición, del hogar o equipamiento doméstico
época bisagra équipementier automobile fabricante
époque héroïque ou les temps de equipos de automóviles
héroïques los tiempos heroicos équipements collectifs / publics /
époque révolue época remota sportifs equipamientos colectivos /
épouvantail (agiter l’épouvantail de públicos / deportivos
l’émigration) agitar el coco de la équivoque (prêter à équivoque)
emigración prestarse al equívoco
épreuve (à dure épreuve) a dura érosion monétaire quebranto o
prueba depreciación de una moneda
épreuve (à l'épreuve des balles) a ergot (se dresser sur ses ergots)
prueba de balas ponerse gallito
épreuve (à l'épreuve du feu) a prueba erreur (erreur de placement) (sports)
de incendios fallo de posicionamiento.
épreuve (d’une honnêteté à toute erreur (être dans l'erreur) estar
épreuve) honrado a carta cabal equivocado, estar en un error
épreuve (épreuve de force) pulso, erreur (induire en erreur) inducir a
conflicto, pugna de intereses error
épreuve (épreuve d'endurance) erreur (l’erreur est humaine) errar es
prueba de resistencia humano / quien tiene boca se
épreuve (résister à l'épreuve du equivoca.
temps) resisitir (a) los efectos del erreur d'aiguillage (faire une) (fig.)
tiempo cometer un error de apreciación o de
épuisement (jusqu'à épuisement des orientación
stocks) hasta agotar las existencias erreur d'interprétation fallo de
épuration (station d'épuration) planta interpretación
depuradora erreur de jugement error de juicio
épuration ethnique limpieza étnica erreur de transcription error de copia
équilibre budgétaire equilibrio erreur grossière craso error
presupuestario erreur judiciaire error judicial
équilibre instable equilibrio inestable erreur magistrale / erreur de taille /
équipe (travail d’équipe) trabajo en erreur monumentale error de
equipo (mucho) bulto / error mayúsculo /
équipe d'entretien equipo de error garrafal.
mantenimiento Le sens premier de garrafal est « à gros fruits »
équipe de chercheurs equipo de (cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de
garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise
investigadores semblable par sa grande taille à la caroube
(garrofa). Garrofa est une variante dialectale de
algarroba issue de l’arabe Karruba de même
sens.

Michel Bénaben 100


Michel Bénaben

erreurs de jeunesse extravíos juveniles espoir (l’espoir fait vivre) de esperanza


ersatz de sucre sucedáneo de azúcar vive el hombre.
escadron de la mort escuadrón de la espoir (perdre espoir) perder la(s)
muerte esperanza(s)
escalade de la violence (l') la escalada espoir (reprendre espoir) recuperar la
de la violencia esperanza
escalade des prix escalada en los espoirs (jeunes espoirs) jóvenes
precios promesas
escale technique (faire une escale espoirs (mettre tous ses espoirs dans
tehnique) repostar …) cifrar sus esperanzas en …
escalier de secours escalera de espoirs de changement expectativas
emergencia de cambio
escalier dérobé escalera excusada espoirs fous locas esperanzas
escalier en colimaçon escalera de esprit (état d'esprit) estado de ánimo /
caracol estado anímico.
escalier roulant escalera automática esprit (venir à l'esprit) venírsele a la
esclavage (réduire en esclavage) mente (a uno), ocurrírsele a uno
esclavizar esprit chagrin carácter triste
escort girl escort girl / escort chica / esprit d'émulation ou de compétition
(una) escort (au pluriel : escorts) / espíritu de competición
acompañante / (euphémisme : esprit d'équipe espíritu de equipo
azafata de compañía). Voir aussi esprit d'observation (avoir l') tener
call-girl. capacidad para observar
escroquerie (escroquerie en bande esprit de clocher mentalidad
organisée) estafa en banda pueblerina, espíritu cerrado o
organizada. exclusivista
esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les esprit de contradiction (avoir l')
oreilles) poner la antena. llevar siempre la contraria, tener
Esgourde est emprunté au breton skouarn de espíritu de contradicción
même sens. esprit de corps espíritu de cuerpo
espace de prière espacio de rezo esprit de famille espíritu de familia
espace judiciaire européen área esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo
judicial europea en replicar
espace vital espacio vital esprit de lucre ánimo de lucro
espaces verts zonas verdes esprit fort incrédulo, descreído,
Espagnol moyen (l') el españolito de a librepensador
pie / los españoles de a pie. esprit pervers mente aviesa
espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de esprit subtil persona sutil o aguda
animal ! esprits (calmer les esprits) serenar
espèce humaine (l') la especie humana (calmar) los ánimos / calmar las
espèces (payer en espèces) pagar en aguas.
metálico esprits mal tournés (les) los mal
espèces (payer en espèces sonnantes et pensados
trébuchantes) pagar en dinero essai (à l'essai) a prueba
contante y sonante. essai (marquer un essai) (rugby)
espérance de vie esperanza de vida / ensayar
expectativa de vida essai comparatif test comparativo
espionnage industriel espionaje
industrial

Michel Bénaben 101


Michel Bénaben

essais nucléaires pruebas o ensayos état (radio / télévision d'état) radio /


nucleares televisión estatal
essayage (salon d'essayage) salón de état (son état n’inspire pas
pruebas, probador d’inquiétude / ne pas inspirer
essayer (ça ne coûte rien d’essayer / d’inquiétude) su estado no reviste
on ne risque rien à essayer) con gravedad / no revestir gravedad.
probar no se pierde nada / por probar état actuel des choses (dans l') en la
nada se pierde. situación o la coyuntura actual, en
essence de lavande esencia de lavanda las circunstancias actuales
essence sans plomb gasolina sin plomo état brut (à l') en bruto
estomac (avoir de l’estomac / ne pas état d'alerte estado de alarma / estado
manquer d’estomac) (avoir du de alerta.
culot, de l’audace) tener hígado. état d'esprit estado de ánimo / estado
estomac (barbouiller l'estomac) anímico
revolver el cuerpo (a alguien) / état d'exception estado de emergencia
revolvérsele el cuerpo a alguien état de choc (en) en estado de choque
estomac d'autruche (avoir un estomac état de grâce (l') (employé notamment en
d’autruche) tener un estómago de politique) el estado de gracia.
piedra état de manque (l') el mono, el
estomac dans les talons (avoir momento del mono
l'estomac dans les talons) ladrarle a état de marche (en) en estado de
uno el estómago / tener el estómago funcionamiento
en los pies état de nature estado salvaje o
établissement (établissement primitivo
bancaire) entidad bancaria état de siège estado de sitio
établissement (établissement privé état de veille estado de vigilia
sous contrat) centro concertado. état des dépenses relación de gastos
étalage de ses connaissances (faire) état des lieux estado de la vivienda
hacer alarde de sus conocimientos état du personnel estado del personal
étalement des vacances état embryonnaire (à l') en estado
desestacionalización embrionario
étalon-or patrón oro. état-major (mil.) estado mayor, cúpula
étape (brûler les étapes) quemar militar; (au figuré) plana mayor,
etapas estado mayor
étape (marquer une étape) marcar un Etat membre Estado miembro
hito Etat-providence (l') el Estado del
état (à l’état pur) en estado puro bienestar, el Estado benefactor, el
état (état d’urgence) estado de Estado-providencia
urgencia / estado de emergencia. état second (être dans un) estar fuera
état (la barque de l’Etat) la nave del de la realidad
Estado état stationnaire estado estacionario
état (mettre dans tous ses états) poner Etat tampon Estado tapón
a cien Etat totalitaire Estado totalitario
état (mettre en état) poner en états d'âme (avoir des états d’âme)
condiciones entrarle dudas a uno
état (ne vous mettez pas dans des états de service hoja o años de
états pareils) no se ponga así servicios

Michel Bénaben 102


Michel Bénaben

été de la Saint Martin / été indien el études secondaires estudios de


veranillo de San Martín o de San Bachillerato
Miguel études supérieures (la) carrera
étendre (se faire étendre) (échouer à Europe verte (l') la Comunidad
un examen etc.) darle a uno un cate agrícola
(le han dado un cate) évacuer (évacuer un immeuble)
éternel recommencement (un) un desalojar un edificio
eterno comenzar évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou
éternité (ça fait une éternité / il y a plus simplement : evasor).
une éternité) hace siglos évaluation des dégâts valoración o
étincelle de génie chispa o destello de estimación de los daños
genio évasif (se montrer évasif) mostrarse
étiquetage des produits etiquetado, esquivo
balizaje o marcaje de precios évasion de capitaux evasión o fuga de
étiquette (coller une étiquette / coller capitales
l’étiquette de …) (fig.) colgarle évasion fiscale evasión fiscal / evasión
(ponerle) a uno el sambenito (de …) de impuestos.
étoffe (avoir l'étoffe d’un champion) événement (couvrir un événement)
tener madera de campeón. cubrir un acontecimiento
étoile filante estrella fugaz événement historique acontecimiento
étranglement (goulet histórico, acontecimiento que hace
d'étranglements) (circulation ralentie época
par un rétrécissement de la chaussée etc.) événement marquant acontecimiento
cuello de botella notable o destacado
être (on est comme on est / on ne se éventail des salaires abanico de los
refait pas) cada uno es cada uno / salarios, abanico salarial
cada uno es como es. éventail politique espectro político
être (qu’est-ce que ce sera ?) (question Everest (l’ascension de l’Everest) la
d’un garçon de café au client) ¿qué va a ascensión al Everest
ser ? évidence (mettre en évidence)
étroit (étroit d'esprit) limitado / de evidenciar
pocos alcances. évidence (se rendre à l'évidence)
étroite (faire son étroite) (se prétendre rendirse a (ante) la evidencia
vierge, afficher une vertu douteuse, se ex (ex ministre) ex ministro / el que
refuser aux hommes) hacerse la fuera ministro.
estrecha. Fuera avec son ancienne valeur de plus-que-
Dénomination voisine en français et en parfait de l’indicatif (ou de passé simple).
espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no ex (son ex) su ex
entera. ex-Union soviétique (l') la ex Unión
étude (être à l'étude) encontrarse Soviética
(estar) en estudio examen (mettre en examen) procesar
étude (faire des études de Droit) examen (mis en examen) imputado,a.
cursar estudios de Derecho / cursar la examen (mise en examen) imputación.
carrera de Derecho / estudiar examen (passer un examen)
Derecho examinarse
étude de faisabilité estudio de examen approfondi estudio detenido
factibilidad o de viabilidad examen blanc examen blanco
étude de marché estudio de mercados examen de conscience (faire son)
hacer examen de conciencia

Michel Bénaben 103


Michel Bénaben

examen de la vue revisión de la vista exemplaire (en deux exemplaires / en


examen médical reconocimiento o trois exemplaires) por (en)
revisión médico(a) duplicado / por (en) triplicado
excédent budgétaire superávit exemple (pour l'exemple) para que
presupuestario sirva de ejemplo
excédent de bagages exceso de exemple (prêcher par l'exemple)
equipaje predicar con el ejemplo
excédents agricoles excedentes exemple (prendre exemple sur …)
agrícolas tomar ejemplo de …
excellence (par excellence) por exemple (un bel exemple de …) todo
antonomasia un ejemplo de …
exception (à quelques exceptions près exempt de TVA libre o exento de IVA
/ à de rares exceptions près) con (impuesto sobre el valor añadido).
contadas excepciones / salvo exempté de service militaire rebajado
contadas excepciones. de servicio militar
exception culturelle excepción cultural exercice (président en exercice)
excès de boisson abuso(s) de bebida presidente en funciones / en ejercicio
excès de langage palabras mayores exercice d’alerte (incendie) simulacro
excès de poids / surcharge pondérale de incendio
sobrepeso. exercice financier ejercicio o año
excès de vitesse exceso de velocidad económico
excès de zèle (faire un) poner exercices d'assouplissement ejercicios
demasiado celo de flexibilidad
exclure (il n’est pas exclu que …) no exercices de rééducation ejercicios de
se descarta que … rehabilitación.
exclus de la croissance économique exil politique destierro político
(les) los excluidos del crecimiento exode rural éxodo rural
económico exonération fiscale exención fiscal
exclusivité (avoir l'exclusivité) tener expédition des affaires courantes
la exclusiva, tener en exclusiva ejecución de los asuntos en curso o
exclusivité (en exclusivité) en pendientes
exclusiva expérience (avoir de l'expérience)
exclusivité de vente venta exclusiva tener experiencia
excuse (se confondre en excuses) expérience pilote experiencia piloto
deshacerse en excusas expérience scientifique experimento
excuser (excuser auprès de científico
quelqu’un) excusar con / disculpar expert-comptable perito contable,
con contador o en contabilidad
excuser (excusez du peu ! / une expert en assurances perito de seguros
paille !) (s’emploie pour marquer par expertise (rapport d'expertise)
antiphrase l’importance de quelque chose que dictamen (informe) pericial
l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es explications fumeuses explicaciones
nada ! confusas
exécution (en exécution de la loi) en exploitant agricole cultivador,
cumplimiento de la ley agricultor
exécution (mettre à exécution) llevar a exploitant d'une salle de cinéma
efecto exhibidor

Michel Bénaben 104


Michel Bénaben

exploitation (compte d'exploitation) extrême rigueur (à l'extrême rigueur)


cuenta de resultados si es absolutamente necesario
exploitation agricole / forestière / extrêmes (les extrêmes se touchent)
minière explotación agrícola / los extremos se tocan
forestal / minera extrémité (en dernière extrémité) en
explosion (faire explosion) explotar, (el) último extremo.
estallar, explosionar
exposant (catalogue des exposants) F
catálogo de los expositores fable du quartier (être la) ser el
exposé d'un problème planteamiento hazmerreír del barrio
de un problema fabrication à la chaîne / en série
exposée au sud (maison) casa fabricación en cadena / en serie
orientada al sur fabrication maison fabricación casera
exposition universelle exposición fabriquer (qu’est-ce que tu
universal fabriques ? Qu’est-ce que tu
expositions (palais des expositions) fous ?) ¿qué coño haces ?
salón, pabellón o palacio de façade (de façade) de fachada.
exposiciones façade (se ravaler la façade)
exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha (familièrement, « se maquiller / se
sido sin querer refaire une beauté ») revocarse la
expression (expression familière) fachada.
expresión coloquial face (adhésif double face) adhesivo de
expression (expression figée) frase doble cara.
hecha o acuñada face (avoir une face de lune) (avoir le
expression (passez-moi l’expression) visage rond) tener una cara de torta
permítaseme la expresión / valga la (torta = pain rond et plat) / una cara
expresión. de luna.
expulsion (arrêté d'expulsion) orden face (dire les choses en face) decir las
de expulsión cosas a la cara
extinction des feux toque de silencio face (face de lune) cara de luna.
extorsion de fonds extorsión de fondos face (face de rat) cara de culo.
extorsion de signature falsificación de face (faire face) plantar cara
firma face (juste en face) frente por frente
extra-fine (pointe extra-fine) punta face (la face cachée) (au propre et au
superfina o extrafina figuré) la cara oculta.
extra-plat (calculatrice extra-plate) face (ne nous voilons pas la face) no
calculadora extraplana nos engañemos / para qué nos vamos
extradé (terroriste extradé) terrorista a engañar / para qué engañarnos
extraditado face (perdre la face) caer en descrédito.
extrait de casier judiciaire certificado face (regarder les choses en face)
de penales mirar las cosas de frente.
extrait de compte extracto de cuenta face (sauver la face) salvar las
extrait de l'acte de naissance partida apariencias
de nacimiento face (se voiler la face) engañarse /
extraverti (personne extravertie) esconder la cabeza debajo del ala /
persona extravertida meter la cabeza bajo el ala.
extrême-droite ultraderecha face (un face à face) un care / un cara a
Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente cara / un mano a mano.

Michel Bénaben 105


Michel Bénaben

facétie (se livrer à des facéties) gastar façon (une façon comme une autre) un
bromas. modo como otro cualquiera
facette (aux multiples facettes) (artiste, fac-similé (en fac-similé) (copie,
écrivain etc.) polifacético(a) reproduction) facsímil.
fâcher (être fâché avec quelque chose) La même expression latine (fac simile, « fais
(ne rien comprendre à quelque [cela] semblablement ») a donné le mot
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
chose) estar reñido con algo.
fac (les facs poubelle) (en géneral les
fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
Universités de sciences humaines,
muerte.
lettres, psycho etc. face aux sciences
fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
nobles ou « dures » …) las
todo el respeto.
facultades basura.
fâcheuses conséquences consecuencias
faction (en faction / de faction) de
nefastas
guardia.
faciès (délit de faciès / délit de sale
faculté (ne pas jouir de toutes ses
gueule) delito de mala pinta
facultés) no estar en plenitud de sus
facile (c’est facile à dire [mais moins à
facultades mentales / no estar en
faire] / c’est plus facile à dire qu’à
pleno uso de sus facultades.
faire) es más fácil decirlo que
facteur décisif / de risque / humain /
hacerlo / eso se dice fácil.
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
facile (facile à vivre) de trato fácil.
humano / Rhesus
facile (facile d'accès) de fácil acceso.
facture (présenter la facture) (fig.)
facile (ne pas avoir la tâche facile) no
pasar factura (pasarle factura a
tenerlo fácil
alguien)
facilité (choisir la solution de facilité)
facture pétrolière factura petrolera
optar por el camino más fácil.
fagoté (être mal fagoté) estar hecho un
facilité (jouer la facilité) ir a cosa
cuadro
hecha.
faible (avoir un faible pour
facilité de langage soltura o facilidad
[quelqu’un / quelque chose]) tener
de palabra
debilidad (por alguien / por algo).
facilités de crédit / de paiement
faible distance (à) a corta distancia
facilidades de crédito (de pago) /
faible en maths (être) estar flojo en
facilidades crediticias
matemáticas
facilités (très grandes facilités de
faible puissance (de) de escasa
paiement) máximas facilidades de
potencia
pago
faibles d'esprit (les) los débiles
façon (à ma façon) a mi manera.
mentales
façon (d’une certaine façon) en cierto
faiblesse d'une argumentation
modo.
endeblez de una argumentación
façon (d’une façon générale) en
faiblesse d'une monnaie debilidad de
general / generalmente.
una moneda
façon (d'une façon ou d’une autre) de
faiblesse des revenus escasez de los
un modo o de otro, de cualquier
recursos
modo, de todos modos, de una u otra
faille (sans faille) sin fisuras.
forma
faillite (faire faillite) quebrar
façon (faire des façons) hacer
faillite (mise en faillite) declaración de
melindres.
quiebra
façon (sans façons) (une personne)
faillite des valeurs (la) la quiebra de
campechano.
los valores

Michel Bénaben 106


Michel Bénaben

faillite frauduleuse quiebra vender la burra (a alguien) / dársela a


fraudulenta alguien con queso / camelar / dar
faim (crever de faim) comerse los gato por liebre / engañar como a un
codos (de hambre) chino.
faim (faim de loup) hambre de lobos / faire (le plus dur reste à faire / ne pas
hambre canina / hambre feroz. être au bout de ses peines) aún
Il existe une variante populaire amusante queda el rabo (la cola) por desollar
pour traduire l’expression avoir une faim de (la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou
loup : pasar más hambre que los pavos de autre animal du même genre] est toujours
Manolo (que se fueron detrás del tren plus difficile à arracher que sur une autre
creyendo que era un gusano). partie du corps).
faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir faire (qu’est-ce que ça peut faire ?)
suffisamment mangé) quedarse en ¿qué más da ? / ¿qué importa ?
ayunas (con hambre) ; (au figuré, faire (qu’est-ce que vous faites dans la
être insatisfait) quedarse a medias / vie ?) ¿a qué se dedica usted ?
quedarse con las ganas. faire (se faire les ongles) (un chat)
faim (souffrir de la faim) pasar hambre afilarse las uñas.
faire (s’y faire / s’incliner) pasar
faim (tromper sa faim) engañar el (entrar) por el aro (image du fauve
estómago. dompté qui est obligé de sauter à travers un
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne cerceau).
faut pas me la faire / faut pas me la faire apparaître (en économie ;
faire) a mí que no me digan / a mí no résultats) arrojar
me las dan / nadie se queda conmigo. faire appel apelar / apelar la sentencia /
faire (bien faire et laisser dire) calla, presentar recurso
haz, y con la tuya te saldrás. faire avancer (projet etc.) llevar
Fayre pla, layssa dire, était la devise en adelante
occitan (gascon) de la famille des Carayon faire avec (il faut faire avec) (il faut se
Latour bien connue dans le département
français de la Gironde pour avoir, entre résigner) ¡como dijo Herodes, te
autres choses, édifié le château de Grenade. jodes !
faire (c’est comme si c’était fait) ya faire baisser rebajar
está hecho. faire bien (faire bonne impression)
faire (faire de la moto) ir en moto. quedar bien.
faire (faites ce que je dis, ne faites pas faire (ça ne me fait ni chaud ni froid)
ce que je fais [ne dites pas ce que je a mí, no me va ni me viene.
fais]) ser como el padre Jeromo que faire bouillir hervir
predica el ayuno y se come el lomo. faire bronzette ligar bronce
faire (faites comme chez vous / fais faire chanter chantajear
comme chez toi) ésta es su casa / faire chier / faire suer chingar
…como si estuviera usted en su casa faire cocu / faire porter les cornes /
// estás en tu casa cocufier poner la cornamenta / poner
faire (il faut se le faire !) (en parlant de los cuernos / poner la cornucopia
quelqu’un d’insupportable) ¡manda (« cornucopia » signifie aussi « corne
puñetas el tío ! d’abondance ») / poner las
faire (ils sont faits l’un pour l’autre) banderillas.
han nacido el uno para el otro faire courir le bruit que… hacer correr
faire (la faire à quelqu’un / rouler el rumor de que …
dans la farine / faire marcher / faire crac crac hacer ñaca ñaca.
tromper sur la marchandise) Variantes: tacatá ; foqui-foqui (d’après
l’anglais to fuck) meteisaca et cuchi-cuchi.

Michel Bénaben 107


Michel Bénaben

« La candidate du parti mexicain Acción faire fondre derretir.


Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les faire gaffe andar(se) con ojo (con
femmes à moduler l’accomplissement du
devoir conjugal en fonction de l’attitude tiento)
civique de leur mari. Sa suggestion : un mois faire goûter dar a probar
sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste faire grossir (plats trop riches etc.)
ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les engordar.
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes
apprécié, surtout au sein de ce parti très
faire halte hacer una estación
conservateur » (citation tirée de faire jurisprudence sentar
l’hebdomadaire français Le Point, numéro jurisprudencia.
2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18, faire la chambre arreglar el cuarto.
article intitulé « Abstinence ou abstention »). faire la une (d’un journal) ser noticia de
Quant à l’expression française faire zizi-
panpan, on ne la trouve plus que chez San- primera página (plana) / ocupar las
Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les portadas / ser primera página.
gonzesses le sont toujours dans ces cas-là. faire l’étonné hacerse de nuevas
Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de faire la conversation dar conversación
mille précautions » (San-Antonio, Du
mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et
faire la culbute (faillite) pegar el
Alain Rey dans leur Dictionnaire du français batacazo
NON conventionnel). faire la fête ir de juerga.
faire crever de jalousie / faire crever faire la tête estar de morros / poner
d’envie poner los dientes largos (a mala cara.
alguien) faire le compte echar las cuentas
faire déborder le vase / la goutte faire le guignol hacer el ganso / hacer el
d’eau qui fait déborder le vase ridi.
(hacer) desbordar el vaso / la gota de faire le jeu de … hacer el juego a …
agua que colma el vaso. faire le saut (se décider) saltar de
faire de la peine dar disgustos. verdad.
faire des difficultés poner dificultades. faire les boutiques salir de tiendas
faire des études cursar estudios. faire les carreaux limpiar los cristales.
faire des pieds et des mains dar faire les ongles (se faire les ongles)
muchas patadas. arreglarse las uñas.
faire des piqûres poner inyecciones. faire les soldes ir de rebajas.
faire dessaler desalar faire l’impossible hacer lo imposible
faire devenir chèvre / rendre dingue / faire parler de soi dar que hablar.
rendre maboul ponerle negro a uno faire passer la pilule dulcificar la
/ volverle tarumba a alguien. píldora amarga.
Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl faire payer (des frais, des services mais
« idiot, sot, stupide ». aussi dans le sens de « se venger »)
faire dresser les cheveux poner los pasar factura.
pelos de punta faire perdre la tête quitar la cabeza /
faire du canyoning hacer barranquismo quitar el sentido
faire du lèche-vitrines ver escaparates. faire-part (faire-part de décès) esquela
faire du piano tocar el piano. mortuoria / parte de defunción
faire du sentiment ponerse sentimental. faire pipi hacer pipí / hacer pis.
faire du tapage / faire du vacarme Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí).
armar escándalo / armar alboroto. faire porter le chapeau (à quelqu’un)
faire et défaire (fig.) hacer y deshacer, echarle (cargarle) a alguien el muerto
tejer y destejer / echarle el sambenito / hacerle
faire exploser hacer explosionar comer el consumado.
faire fête (un chien) hacer fiestas

Michel Bénaben 108


Michel Bénaben

faire provision de … hacer acopio de faire une tête au carré à quelqu’un


… ponerle a uno la cara como un mapa.
faire ressortir resaltar. faire une virée irse de bureo.
faire revenir rehogar faire-valoir (à propos d’une personne)
faire sauter volar. valedor.
faire sauter la banque (casino) hacer faire vibrer la corde sensible tocar la
saltar la banca tecla sensible.
faire sauter les plombs fundir los faire vie commune hacer vida en
plomos. común.
faire semblant de ne pas comprendre fair play (le) el fair play, el juego
hacerse el desentendido limpio.
faire signe hacer señas. faisceau de preuves conjunto de
faire ses coups en douce matarlas pruebas.
callando faisceau laser haz láser.
faire sombre estar oscuro. faiseur d'embarras don dificultades.
faire son chemin (arriver à une faiseuse d'anges (expression tombée en
situation satisfaisante) abrirse désuétude depuis l’apparition de la
camino. contraception et la légalisation de
faire son devoir cumplir con su deber. l’IVG) abortadora (abortista)
faire son temps (il a fait son temps) ya clandestina.
se puede jubilar. fait (prendre sur le fait ) coger con las
faire son testament hacer testamento. manos en la masa / pillar (coger,
faire taire / réduire au silence acallar / atrapar) in fraganti.
silenciar. fait (voies de fait) vías de hecho, actos
faire tapisserie (dans un bal) dar de violencia
tormento a una silla / comer pavo. fait accompli hecho consumado
faire tout de travers no dar una a fait avéré hecho probado
derechas / no hacer nada a derechas. fait d'armes hecho de armas
faire traîner les choses dar largas al fait de société hecho social
asunto. fait et cause (prendre fait et cause)
faire tremper dejar en remojo. tomar el partido de alguien,
faire remarquer (se faire remarquer) declararse por alguien o una causa
(péjoratif) dar la nota discordante (ou fait exprès (on dirait un fait exprès /
simplement : dar la nota). comme par un fait exprès / c’est un
faire tuer (se faire tuer pour fait exprès) como hecho de encargo
quelqu’un) dejarse matar por / estar que ni de encargo / ni hecho
alguien. de encargo
faire un procès poner un pleito. fait maison de fabricación casera
faire un voyage realizar un viaje. fait sur mesure hecho a medida
faire une sortie efectuar una salida. faîte de la gloire (au) en el pináculo de
faire vacciner (se faire vacciner) la gloria / en la cima del mundo
vacunarse. faits divers sucesos; (presse) gacetilla,
Se faire vacciner contre une maladie : vacunarse crónica policial
de … / vacunarse contra … faits et gestes comportamiento / vida y
faire un plat (plonger sur le ventre) milagros (de alguien).
darse una panzada. falloir (il faut dire ce qui est) que todo
faire un rêve tener un sueño. hay que decirlo
faire un sort à … (manger, boire
quelque chose) dar cuenta de …

Michel Bénaben 109


Michel Bénaben

fameux (ce n’est pas fameux) no es pelado que una rata / no tener una
muy allá. perra.
familier (être familier à quelqu’un) A propos de perra. Les anciennes pièces de
ser (resultar) familiar a alguien. monnaie avaient été frappées dans un métal
si peu approprié que le lion qui devait y
famille (c’est de famille !) ¡le viene de figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où
familia ! perro puis perra (par analogie avec le mot
famille (en famille) (estar) en familia. féminin moneda).
famille (fonder une famille / fonder faucille et le marteau (la) la hoz y el
un foyer) formar une familia / martillo
formar un hogar faucons et colombes (politique)
famille adoptive familia adoptiva halcones y palomas
famille d'accueil familia acogedora fausse alerte falsa alarma
famille éclatée familia atomizada fausse barbe barba postiza
famille monoparentale familia fausse blonde rubia falsa, rubia teñida,
monoparental. rubia del frasco, rubia de bote
famille nombreuse familia numerosa. fausse clé llave falsa
famille politique familia política. fausse couche aborto espontáneo
famille recomposée familia (natural).
reconstituida (recompuesta). fausse facture factura falsa
famine (crier famine) contar miserias. fausse identité (sous une fausse
fan des Beatles fan / admirador / forofo identité) con identidad falsa
/ seguidor / incondicional de los fausse joie falsas ilusiones.
Beatles. fausse maigre (une) una falsa delgada
fantoche (régime fantoche) régimen (flaca)
títere o marioneta. fausse modestie falsa modestia
fantôme (ville fantôme) ciudad fausse monnaie moneda falsa, dinero
fantasmal / ciudad fantasma falsificado
farces et attrapes artículos de broma / fausse note nota falsa
bromas y engaños. fausse nouvelle infundio, noticia falsa
fard (fard à joues) colorete. fausse piste pista falsa
fard (fard à paupières) sombra de fausse route (faire fausse route) andar
ojos. descaminado.
fard (piquer un fard) salir los colores a fausse sortie salida en falso / falso
la cara / ponerse como un tomate / mutis.
subírsele el pavo a uno (coloration de la fausser (fausser compagnie à
tête du dindon lorsqu’il se met en colère). quelqu’un) dejar plantado a alguien.
farine (rouler dans la farine) dar el faute (c’est la faute à pas de chance)
pego / llevar al huerto nadie tiene la culpa.
farouche défenseur ardiente defensor faute (prendre en faute) pillar en falta
fast-food fast-food, "comida rápida", faute (rejeter la faute sur quelqu’un /
hamburguesería. quelque chose) echar la culpa a
fatiguer (être fatigué de naissance) (alguien / algo).
haber nacido cansado. faute (sans faute) (un parcours sans
faucher (être fauché comme les blés / faute etc.) impecable / intachable ;
être sur le pavé / ne pas avoir un (ponctualité exigée) sin falta.
sou vaillant / être sans un) no tener faute d'argent por falta de dinero / en
dónde caerse muerto / estar más defecto de dinero
faute de frappe error mecanográfico.
faute de goût falta de gusto.

Michel Bénaben 110


Michel Bénaben

faute de mieux a falta de otra cosa / a dispose d’identités multiples peut ainsi
falta de algo mejor / por no tener augmenter le nombre de ses interventions sur
un site dans un sens donné, voter plusieurs
nada mejor. fois, agir frauduleusement sans exposer son
faute de quoi… de no ser así … compte principal. De nombreux contributeurs
faute d'impression errata. ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce
faute d'inattention falta de atención / sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le
journal El País (Tecnología/Internet) :
despiste. « Wikipedia expulsa a cientos de editores por
faute d’orthographe falta de cobrar a empresas ».
ortografía. faux numéro (un) un número
faute professionnelle falta profesional. equivocado
fauteuil d'orchestre butaca de patio. faux papiers documentos falsificados,
fauteuil ministériel poltrona documentación falsa.
ministerial. faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar
fauteuil roulant silla de ruedas un traspié.
fauteur de troubles alborotador, faux prétexte pretexto falso.
agitador. faux rebond falso rebote
fauve (sentir le fauve) oler a tigre / faux revolver revólver de juguete /
oler a demonios (diablos). revólver simulado
faux (avoir tout faux) estar faux-semblant pretexto falso
completamente equivocado. faux-sens equívoco
faux (c’est faux !) ¡mentira ! faux-témoignage falso testimonio
faux (sonner faux) (figuré) sonar a faux témoin testigo falso
falso. faveur (à la faveur de la nuit) gracias
faux ami falso amigo. a la noche / aprovechando la noche.
faux bond (faire faux bond) faltar a faveur (être en faveur auprès de
una cita o a un compromiso, fallar quelqu’un) gozar del favor de
faux cul cabroncete / falseras / jesuita. alguien.
faux départ salida nula. faveur (prix de faveur) precio
faux dur duro de pastel. preferencial
faux en écritures falsificación de fécondation in vitro fecundación en
escritura pública. probeta (in vitro).
faux et usage de faux falsificación y fée (la bonne fée) el hada buena
uso de documentos falsificados/ fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta
falsedad y estafa. fée du logis (la) la perfecta ama de casa
faux frais gastos imprevistos o fêlé de jazz (être un) estar chiflado con
accesorios. el jazz.
faux frère traidor. fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado
faux-fuyant pretexto, escapatoria, de la cabeza.
evasiva. félicitation (« avec les félicitations du
faux jeton hipócrita. jury ») (jury de thèse universitaire)
faux-monnayeur monedero falso. « cum laude » (ablatif du latin laus,
faux mouvement movimiento en falso. laudis, « éloge »).
faux nez (sur Internet avec le sens de femme (cherchez la femme) detrás de
« prête-nom ») títere de calcetín eso hay una mujer (Dictionnaire
(traduction littérale de l’anglais sock Larousse, 2014) / es cuestión de
puppet, « marionnette en chaussette »). faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot,
Ce terme désigne un compte utilisateur ABC lexical de l’espagnol familier).
(internet) employé par une personne
« Signifie qu’une femme est généralement à
disposant déjà d’un compte. La personne qui
l’origine d’un événement dramatique ou

Michel Bénaben 111


Michel Bénaben

criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des ferraille (bon pour la ferraille) estar
acteurs masculins. Ce rôle occulte de la para el desguace.
femme sert évidemment de soupape de sûreté
dans un système où toute initiative est ferraille (tas de ferraille) amasijo de
forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau, hierros.
Dictionnaire des expressions et locutions). fertile (fertile en …) rico en …
femme (prendre femme) tomar mujer férule (être sous la férule d’un tyran)
femme au foyer ama de casa estar bajo la férula de un tirano.
femme battue mujer maltratada fervent admirateur admirador
femme cadre mujer ejecutivo, una entusiasta o apasionado.
ejecutiva fervent défenseur ardiente defensor.
femme de chambre criada / camarera. fesse (avoir eu chaud aux fesses)
femme d'intérieur mujer de su casa haberse librado de una buena.
femme de ménage mujer de la fesse (de mes fesses / de mes deux)
limpieza / asistenta. jodido (a) / de las narices.
On dit aujourd’hui en français technocratique fesse (mettre son pied aux fesses à
technicienne de surface.
quelqu’un) darle una patada en el
femme de petite vertu cabeza
culo a alguien.
(cabecita) loca / cabra loca
fesse (remuer les fesses / tortiller le
femme du monde mujer de mundo
popotin) menear el tras (trasero).
femme-enfant niña-mujer
fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir
femme fatale mujer fatal
con el culo prieto / tener canguelo.
femme médecin la médica / la médico.
fête (ça va être ta fête) se te va a caer el
femme-objet mujer objeto
pelo.
femme policier (una) policía
fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle
femme soldat mujer soldado / (una)
la Pascua a alguien.
soldato (avec un -t-). On sacrifiait un agneau au moment des fêtes
fendre (à fendre l’âme) que parte el de Pâques en souvenir du sacrifice
alma. d’Abraham.
fendre (se fendre la pipe [la gueule ; fête (ne pas être à la fête / ne pas être
la pêche ; la poire]) troncharse de folichon / n’avoir rien de folichon)
risa / mearse de risa. no estar para tirar cohetes.
fenêtre (être une fenêtre sur le fête carillonnée fiesta solemne
monde) (une station de radio etc.) fête de charité ou de bienfaisance
ser una ventana al mundo fiesta de caridad / fiesta benéfica.
fenêtre (fenêtre de tir) ventana de fête des Mères día de la madre
lanzamiento. fête du cochon (la) la matanza del
fer (de fer) de hierro / férreo (a). cerdo
fer (d’une main de fer) con mano de fête foraine feria, verbena
hierro fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
fer à vapeur plancha a vapor número de la suerte.
fer de lance (au propre et au figuré) feu (à petit feu) (au propre) a fuego
punta de lanza. lento ; (au figuré) lentamente.
fer rouge hierro candente. feu (au coin du feu) al amor de la
fermer (fermer derrière soi) (une lumbre.
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar feu (au feu !) ¡fuego !
tras sí. feu (avoir le feu au cul / avoir le feu
"fermeture annuelle" "cerrado por au derrière) (être très pressé) ir con
vacaciones". la hora pegada al culo / irse
fermeture éclair cierre de cremallera

Michel Bénaben 112


Michel Bénaben

corriendo como gato por brasas / feu de l'ennemi (essuyer le feu de


tener un petardo en el culo. l’ennemi) sufrir el fuego o los
feu (avoir le feu quelque part / avoir fuegos del enemigo.
le feu au cul / avoir le feu au feu de l'ennemi (éteindre le feu de
derrière) (avoir des besoins sexuels l’ennemi) apagar los fuegos del
intenses) estar cachondo (a) / estar enemigo, hacer callar a la artillería
muy caliente. enemiga.
feu (avoir quelque chose sur le feu) feu de paille llamarada.
(au propre) tener algo en el fuego ; feu de tout bois (faire feu de tout bois)
(au figuré ; un projet etc.) tener algo no escatimar medios.
entre manos. feu follet fuego fatuo
feu (dans le feu de l’action) en el feu la reine la difunta reina
fragor de la batalla. feu nourri fuego nutrido
feu (donner le feu vert à quelqu’un) feu orange / rouge / vert luz ámbar /
dar luz verde a alguien. roja / verde
feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la feu rouge (brûler un feu rouge)
gorge, la bouche) arderle a alguien la saltarse un semáforo (en rojo) /
garganta (la boca). saltarse un disco (en rojo) / pasar un
feu (en mettre sa main au feu) poner la semáforo en rojo.
mano en el fuego. feu roulant fuego graneado
feu (être entre deux feux) (au propre et feu roulant de questions serie
au figuré) estar entre dos fuegos. ininterrumpida de preguntas / batería
feu (être sous le feu des projecteurs / de preguntas
être sous les feux de la rampe / être feu sacré (avoir le feu sacré) tener o
sous les feux de l’actualité) estar en mantener el fuego sagrado
candelero. feu vert (donner le feu vert) dar luz
feu (faire feu [sur]) abrir fuego verde.
(contra). feuille (être dur de la feuille / avoir les
feu (feu à volonté !) ¡fuego a portugaises ensablées) oír por el
discreción ! culo / oír por la bragueta (como los
feu (il n’y a pas de fumée sans feu) gigantones).
cuando el río suena, agua lleva Avoir les portugaises ensablées :
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) « Métaphore d’origine argotique, jouant sur
portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
la caja de los truenos / jugar con de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
fuego. d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
feu (mettre le feu à …) prender fuego a Chantreau, Dictionnaire des expressions et
… / meter (pegar, dar, poner) locutions).
candela a … feuille blanche (rendre feuille lanche)
feu (ouvrir le feu) (au propre et au entregar el examen en blanco.
figuré) abrir (el) fuego. feuille de chou (mauvais journal)
feu (prendre entre deux feux) coger periodicucho.
entre dos fuegos. feuille de paye hoja de nómina.
feu (s’immoler par le feu) (comme les feuille de présence lista de asistencia.
bonzes) quemarse a lo bonzo. feuille de vigne hoja de parra.
feu anti-brouillard piloto antiniebla. feuille ou état d'émargement nómina.
feu d'artifice fuegos artificiales. feuilleté (parebrise feuilleté)
feu de Bengale luz de Bengala. parabrisas laminado
feuilleton sentimental soap opera,
culebrón.

Michel Bénaben 113


Michel Bénaben

feuilleton télé serial, telenovela. calenturón / tener un fiebrón (una


feux croisés fuegos cruzados, tiro fiebre) de caballo.
convergente fièvre de l'or / la ruée vers l’or la
feux de croisement luces de cruce fiebre del oro.
feux de détresse luces (pilotos) de Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925)
emergencia a été traduit par La quimera del oro.
feux de la rampe (les) las candilejas figuration (faire de la figuration)
feux de position luces de posición hacer de figurante / estar de figura
feux de signalisation semáforos decorativa, ser figura decorativa.
fibre de verre fibra de vidrio figure (casser la figure) partir (romper)
fibre maternelle (avoir la) tener la la cara
vena maternal figure (c’est écrit sur sa figure) se le
fibre optique fibra óptica ve en la cara.
ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal figure (faire figure de …) pasar por ser
construido (pergeñado). …
ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso figure (figure de proue) (d’un bateau)
no hay quien se lo crea. mascarón de proa ; (au figuré)
ficelles (tirer les ficelles) manejar máximo exponente.
(mover) los hilos / manejar el figure (figure de rhétorique) figura
tinglado retórica
ficelles du métier (les) las triquiñuelas figure (figures imposées) ejercicios
del oficio / los entresijos / los hilos obligatorios.
/los trucos figure (se casser la figure) romperse la
fiche mâle / femelle clavija o enchufe crisma
macho / hembra figuré (au figuré) en sentido figurado.
fichier (enregistrer un fichier) fil (au bout du fil) (au téléphone) al
(informatique) guardar un archivo teléfono.
fichier (fichierinformatisé) fichero fil (au fil des jours / au fil du temps /
computado au fil des ans) con el correr de los
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del días / con el paso del tiempo.
cañón. fil (avoir un fil à la patte) tener
fidélité à une marque lealtad a o hacia ataduras.
una marca fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la
fief électoral feudo electoral legua.
fieffé menteur embustero redomado, fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco
de remate o de siete suelas a poco.
fier (fier comme un paon ; orgueilleux fil (donner du fil à retordre) dar
/ vain / vaniteux comme un paon) guerra ( alguien).
engreído como gallo de cortijo. fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
fière chandelle (devoir une) deberle a corte de la navaja
uno los ojos de la cara fil (fil à plomb) plomada.
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga fil (fil conducteur) hilo conductor
fièvre (avoir quarante de fièvre) estar fil (fil de fer barbelé) alambrada de
a cuarenta de fiebre. púas, alambre de púas o de espino
fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
fièvre carabinée ou de cheval (avoir fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
une fièvre de cheval) tener un intrigue) el hilo de la vida / de un
relato / de una intriga

Michel Bénaben 114


Michel Bénaben

fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un filière (suivre la filière) seguir todos
hilo. los trámites o reglas
fil (passer au fil de l’épée / tuer à filière administrative (la) la
l’arme blanche) pasar a cuchillo tramitación administrativa
fil (perdre le fil de la conversation) filière française (la) (la « French
perder el hilo de la conversación Connection » ; « la french ») la
fil (sans fil) (téléphone etc.) conexión francesa.
inalámbrico. fille (fille à marier / fille en âge de se
fil (suivre le fil de la pensée) seguir el marier) joven casadera.
hilo del pensamiento fille (fille facile) chica fácil o facilona
filature (prendre quelqu’un en fille (fille mère) madre soltera
filature) seguir los pasos de alguien fille (fille d’Ève) hija de Eva.
(filature = seguimiento). Fille d’Ève : « femme et notamment femme
file (en file indienne) en fila india susceptible de succomber à une tentation (par
allusion au personnage d’Ève dans la
file (file d'attente) cola. Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau,
file (file de voitures) caravana de Dictionnaire des expressions et locutions).
coches fille (jouer la fille de l’air) esfumarse.
file (se garer en double file) estacionar fille (rester vieille fille) quedarse
en doble fila compuesta y sin novio.
filer (filer comme une flèche) salir film (le héros du film) (fig.) el bueno
disparado de la película
filer (filer des jours heureux) vivir film (briguer l’Oscar du meilleur
días felices. film) optar al Oscar al mejor filme
filer (filer doux) decir amén / obedecer (2015 : Birdman du Mexicain Alejandro
sin rechistar. González Iñárritu).
filer (filer en douce) eclipsarse a la film (tourner un film) rodar una
chita callando (pour le « sens » de película.
chita, voir en douce). film à suspense película de suspense
filer (filer le parfait amour) quererse film annonce avance, tráiler
como tortolitos. film-catastrophe película de
filet (coup de filet) redada catástrofes
filet (filet à papillons) cazamariposas. film choral película coral
filet (filet à provisions) bolsa de film colorisé película coloreada
mallas. film documentaire / un documentaire
filet (filet de pêche) red de pesca. un documental
filet (filet migon) solomillo (de film d’épouvante / film d'horreur
ternera). película de terror
filet (monter au filet) (tennis) acudir a film de cape et d'épée película de capa
la red / subir hasta (a) la red. y espada
filet (travailler sans filet) trabajar sin film de télévision telefilme
red. film interdit aux moins de 18 ans
filet (un filet d’huile) un chorrito de (película) no apta para menores /
aceite autorizada para mayores
filet de la ménagère (le) la cesta de la film muet / parlant / doublé película
compra muda / sonora / doblada
filet dérivant red de deriva / volanta. film porno / film de cul pornofilm /
filière (remonter la filière) seguir las cine de carne
ramificaciones film publicitaire film o filme
publicitario

Michel Bénaben 115


Michel Bénaben

film tous publics apta para todos finance (moyennant finance) contra
fils à papa / fille à papa hijo(a) de remuneración.
papá / niño(a) pera. financement occulte financiamiento o
fils de famille hijo de buena familia, financiación oculto(a)
niño bien finances publiques hacienda pública /
fils de pute hijo de puta (joputa en langage bienes públicos / erario.
relâché !). financier véreux financiero
fils spirituel hijo espiritual sospechoso o dudoso
filtre parental filtro parental. fine (faire la fine bouche) hacer ascos
fin (à cette fin) con este fin. (a algo) / poner peros (a algo)
fin (à toutes fins utiles) a todos sus fine champagne coñac
efectos / a los efectos oportunos / por fine cuisinière buena cocinera
si fuera de utilidad. fine fleur de la société (la) la flor y
fin (c’est la fin des haricots) ¡es el nata de la sociedad
acabóse ! fine mouche persona astuta, lagarto,
fin (être sans fin) ser el cuento de buena pieza, taimada gata.
nunca acabar / ser el cuento de la fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito
buena pipa. finir (à n’en plus finir) interminable.
fin (mettre fin à ses jours) poner finir (« c’est fini entre nous ») (rupture
término a sus días / terminar con sus amoureuse) lo nuestro se ha acabado
días / quitarse la vida. (se acabó) / olvídate de mí.
fin de citation fin de la cita. finir (tout est bien qui finit bien) bien
fin de droits (chômeur en fin de está lo que bien acaba..
droits) parado al final de las fins de mois (arrondir ses fins de
prestaciones (del subsidio) de mois) redondear sus finales de mes
desempleo. fins de série restos de serie
fin de non recevoir denegación de fins utiles (à toutes fins utiles) para
demanda. todos los efectos, por si hace falta.
fin de série restos de serie. fioritures de style floreos o florituras
fin de siècle (par exemple : atmosphère estilístico(a)s
fin de siècle) fin de siècle fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco
fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en fisc (inspecteur du fisc) inspector de
2012 sur l’euthanasie) el final de la vida. Hacienda
fin des fins (la) / la fin de tout el fiscalité dissuasive fiscalidad o
acabóse tributación disuasoria
fin du fin (le) / le nec plus ultra lo fission de l'atome fisión del átomo
mejor de lo mejor / el no va más / fixation (faire une fixation [sur
(ser) miel sobre hojuelas / canela fina quelque chose] / être obsédé par
/ canela en rama / cosa fina. quelque chose / n’avoir qu’une
fin du monde (la) (prévue le chose en tête) tener fijación con algo
21/12/2012 !!) el fin del mundo. / metérsele (algo a alguien) entre ceja
fin fond du pays (au) en la parte más y ceja / tener entre ceja (algo a
alejada o recóndita del país; en lo alguien).
más alejado o recóndito del país flagrant délit (pris en flagrant délit)
fin mot de l'histoire (le) el porqué de pillado en flagrante delito o in
las cosas / (ahí está) la madre del fraganti
cordero.
fin tireur tirador de primera.

Michel Bénaben 116


Michel Bénaben

flagrants délits (procédure des flèche (flèche empoisonnée) (au propre


flagrants délits) procedimiento in et au figuré) dardo envenenado.
fraganti. flèche (monter en flèche) (prix,
flambeau (passer le flambeau à chômage etc.) dispararse (se han
quelqu’un) pasar el testigo (a disparado los precios).
alguien). flèche (ne pas être une flèche) no ser
flambeau (reprendre le flambeau) un lince.
recoger la antorcha / tomar el relevo. fléchissement des cours (Bourse) baja
flambée de violence explosión de o aflojamiento de las cotizaciones,
violencia mercado flojo
flambée des prix alza súbita de los flegme (avec son flegme légendaire)
precios / el disparo de los precios / se con su santa pachorra.
disparan los precios. flemme (avoir la flemme) darle a uno
flamme (descendre en flammes) pereza / tener pereza
(critiquer violemment une personne) fleur (à fleur d'eau) a flor de agua
desollar vivo (a alguien) / poner a fleur (avoir les nerfs à fleur de peau /
alguien a parir. avoir les nerfs en boule) estar
flamme (en flammes) en llamas. hecho un manojo de nervios / tener
flan (prêter le flan à la critique) dar los nervios de punta (a flor de piel).
pie a la crítica. fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor
flan (rester comme deux ronds de de la edad
flan) quedarse de una pieza / fleur (être fleur bleue) ser sentimental
quedarse boquiabierto. / romántico (romanticón).
flan (tirer au flan) escaquearse / fleur (fleur de pavot) amapola de
racanear / escurrir el bulto. dormidera
flash-back flash-back, escena fleur (fleur de sel) flor de sal.
retrospectiva. fleur (« une jolie fleur dans une peau
flash d'information flas(h) de vache » [Brassens]) Traduction
informativo / boletín de noticias espagnole : « tan linda flor en pellejo
flasher (flasher sur quelqu’un) flechar de zorra ».
con alguien (el flechazo = le coup de fleuret (à fleurets mouchetés) (sans
foudre) / quedarse con alguien / s’engager à fond dans un combat, un
quedarse chocho(a) con alguien. débat, en ménageant l’adversaire) con
flasher (se faire flasher) (par un radar) las espadas en alto.
echarle una foto a alguien (le echaron fleurette (conter fleurette) (expression
una foto en la autopista). vieillie) galantear a una persona /
flash publicitaire espot publicitario echar piropos a alguien / mascar
fléau de la drogue (le) el azote, la hierro / pelar la pava.
plaga o la lacra de la droga. Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi
flèche (comme une flèche) como una tellement collé aux grilles de la maison de sa
dulcinée qu’il semblait les mordre !
bala / como las balas / escopetado(a) Pelar la pava. José María Iribarren (El
(adjectif) (Par exemple : salir porqué de los dichos) rapporte une anecdote
escopetado = partir comme une populaire qui pourrait être à l’origine de cette
flèche). expression : « Una dueña, vieja y achacosa ,
flèche (faire flèche de tout bois) no ordenó a su criada que matase y pelase una
pava para solemnizar una fiesta al día
reparar en medios / no escatimar siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde
esfuerzos. acudió su novio. La moza se retrasaba mucho
en la faena, como es de suponer. La vieja le
gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no

Michel Bénaben 117


Michel Bénaben

vienes, qué haces ?". Y contestaba la flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo
aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy flux migratoire flujo migratorio
pelando la pava !" ».
Cette explication pêche sans doute par un foi (ajouter foi) dar crédito
excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi foi (avoir la foi du charbonnier) tener
que celui qui courtise une jeune personne la fe del carbonero
(vue alors comme une jeune dinde !) foi (digne de foi) fidedigno / solvente
envisage fortement de la « manger » comme
le rappelle le dicton populaire espagnol : el
foi (la foi soulève des montagnes) la fe
que quiere comer el ave, quita primero las mueve montañas.
plumas. foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni
fleuron de l'industrie (le) el florón de roque
la industria. foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática
fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no foie (foie gras) "foie gras"
se admiten flores ni coronas" foin (faire un foin de tous les diables /
fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer faire du chambard) armar la de
des fleurs) darse autobombo / Dios / armar un follón (de espanto) /
echarse flores / echarse incienso armar la marimorena.
flingue (porte-flingue / gorille) (agent Marimorena : ce personnage de conte
de la sécurité ; garde du corps) gorila populaire « évoque rixes et disputes, peut-
être à cause de la couleur brune des gitans
/ gorila de seguridad / segurata. (María + morena) considérés comme fauteurs
flinguer (c’est à se flinguer / il y a de de désordres et de troubles » (H. Ayala :
quoi se flinguer) es para pegarse un Expressions et locutions populaires
tiro. espagnoles commentées). Le racisme ne date
pas d’aujourd’hui.
flipper (jouer au flipper) jugar a los
foin (rhume des foins) fiebre del heno
marcianitos
/ catarro pradial (= de las praderas).
flirter (flirter avec la drogue)
foire agricole feria del campo.
coquetear con las drogas
foire aux questions / Frequently
flocon d'avoine copo de avena
Asked Questions (FAQ) (sur
flop (faire un flop) dar al traste.
Internet, forums, site d’un fabriquant
flopée de touristes (une) un sinfin, una
etc.) Preguntas Más frecuentes
caterva, un mogollón, una porrada ,
(PMF).
una burrada, una barbaridad de
foire d'empoigne (la) el puerto de
turistas.
arrebatacapas / (a la) rebatiña.
flot (remettre à flot) (fig.) poner o
foire-exposition feria de muestras.
sacar a flote, reflotar
fois (des fois) (« par hasard ») por un
flot d'injures aluvión de insultos o de
casual
improperios
fois (il était une fois …) érase una
flot de paroles torrente de palabras
vez... / érase (que se era) …
flotte de pêche flota pesquera
fois (une fois pour toutes) de una vez
flottement du dollar flotación del
por todas
dólar
folie (à la folie) a rabiar
flou artistique (photo) desenfoque,
folie (folie de la persécution) manía
"flou"; (fig.) confusión o imprecisión
persecutoria
deliberada
folie (folie des grandeurs) manía
fluctuations du marché (les) las
(delirios) de grandezas /
fluctuaciones o los altibajos del
megalomanía
mercado
folle (grande folle) loca / locaza.
"flûte enchantée (la)" "la flauta
folle (la folle du logis) la loca de la
mágica"
casa / la imaginación

Michel Bénaben 118


Michel Bénaben

fonction (démettre de ses fonctions) fonds bloqués // disponibles fondos


cesar en su destino / cesar (a una bloqueados o congelados //
persona). disponibles
fonction (en fonction) en activo. fonds de commerce fondo de
fonction (en fonction de …) en función comercio, traspaso
de / a tenor de … fonds de garantie fondos de garantía
fonction (rester en fonctions) fonds de placement (Sicav) fondos de
continuar en su cargo inversión mobiliaria
fonctionnaire (haut fonctionnaire) fonds de roulement fondos de rotación
alto cargo fonds de tiroir (racler les fonds de
fonctions (relever quelqu’un de ses tiroir) rascarse los bolsillos
fonctions) suspender de empleo (a fonds perdu (à) a fondo perdido
alguien) fonds secrets ou spéciaux fondos
fond (à double fond) con doble fondo. secretos, fondos de reptiles
fond (à fond) (entièrement, fondu enchaîné fundido encadenado
complètement) a fondo / a tope ; fontaine de jouvence fuente de la
(musique, volume sonore) a todo eterna juventud
volumen / al máximo volumen football amateur et professionnel
fond (à fond la caisse) (à toute vitesse) fútbal aficionado y profesional
a todo trapo / a toda leche / a todo footing (faire du footing) hacer
gas (« conduire à toute vitesse » : footing
quemar caucho ; littéralement « en for intérieur (dans son for intérieur)
faisant fumer ses pneus ») en su fuero interno / para su coleto /
fond (coureur / skieur de fond) para sus adentros / en su interior
fondista forage sous-marin perforación
fond (mettre la radio à fond) poner la submarina
radio a todo meter (a todo volumen) forçat (les forçats de la route) (les
fond (se donner à fond) darse el tute / cyclistes du Paris-Roubaix et de bien
ir a por todas d’autres épreuves…) los galeotes de
fond (toucher le fond) ( au figuré) la carretera.
tocar fondo. force (force est de reconnaître que …)
fond d'honnêteté (un) una pizca de fuerza es confesar que …
honradez force armée (la) la tropa
fond de cale (être à fond de cale) force d'âme ánimo, valor
(fig.) no tener ni un céntimo / estar force de dissuasion fuerza de
sin blanca. disuasión, fuerza disuasoria, poder
fond du problème (le) el fondo del disuasivo
asunto force de l'âge (dans la force de l’âge)
fond sonore música ambiental / música en la fuerza de la edad
de fondo. force de l'habitude (la) la fuerza de la
fondement (jeter les fondements d’un costumbre
accord) asentar las bases de un force de la nature (être une force de la
acuerdo. nature) ser un coloso o un titán
fonds (collecter des fonds) recaudar force des choses (par la force des
fondos choses) por las circunstancias, por
fonds (détournement de fonds) no haber otro remedio
desfalco force détails (avec force détails) con
muchos detalles

Michel Bénaben 119


Michel Bénaben

force du poignet (à la force du formations traditionnelles (école,


poignet) por sus propios méritos université) titulaciones tradicionales
force motrice fuerza motriz forme (dans les formes) como es
forcené (comme un forcené) como un debido / debidamente.
condenado forme (être en forme) estar en forma
forceps (au forceps) (au propre et au forme (la forme, pas les formes) la
figuré) con fórceps. forma, no las formas
forcer (forcer la chance) tentar la forme (en bonne et due forme) como
suerte Dios manda / con todas las de la ley
forces (forces d'intervention) fuerzas forme (être en petite forme) estar bajo
de intervención de forma
forces (les forces armées) las fuerzas forme (mettre les formes) guardar las
armadas formas.
forces (les forces de l'ordre) las forme (pour la forme) para que no se
fuerzas de Orden Público diga.
forces (les forces de police) los forme (prendre forme) tomar cuerpo
efectivos policiales. forme (tenir la forme) aguantar el tipo.
forces (les forces vives du pays) las forme de pensée modo de pensar
fuerzas vivas del país forme de procès (sans autre forme de
forces (reprendre des forces) reponer procès) sin más ni más.
o recobrar (las) fuerzas formes rebondies (aux) regordete(a),
forcing (faire le forcing) forzar la rollizo(a), de formas opulentas
máquina. formule (formule de politesse)
forêt (incendies de forêt) incendios fórmula de cortesía
forestales formule (formule d'usage) fórmula
forêt amazonienne (la) la selva consabida, acostumbrada o usual
amazónica formule (formule magique) fórmula
forêt domaniale patrimonio forestal mágica
del Estado formule (formule miracle) fórmula
forfait (déclarer forfait) (par exemple, « milagro ».
un sportif) causar baja. formule (selon la formule consacrée)
forfait (voyage à forfait) viaje todo como reza la expresión / como se
incluido, viaje a "forfait" suele decir.
formalité (remplir une formalité) fort (au plus fort de [quelque chose])
cumplir un requisito en el punto álgido (de algo).
formalités (activer les) agilizar los fort (c’est plus fort que lui) no puede
trámites remediarlo / es superior a él.
formalités administratives trámites fort (c'est un peu fort de café) eso pasa
administrativos de castaño oscuro / es duro de creer /
format de poche tamaño de bolsillo tiene huevos la cosa / tiene cojones
formation accélérée formación o la mula.
capacitación intensiva o acelerada fort (fort comme un Turc) más fuerte
formation continue ou permanente que un toro.
formación continuada o permanente fort (fort de [quelque chose])
formation de base formación básica (employé par exemple avec le mot
formation sur le tas formación sobre « expérience » etc.) avalado por algo
el terreno. (por su experiencia).
fort (fort en thème) empollón.

Michel Bénaben 120


Michel Bénaben

fort (fort tirage) tirada importante fou (être fou de colère / de joie / de
fort (forte tête) levantisco(a), rebelde, douleur) estar loco de ira / de
revoltoso(a) alegría / de dolor.
fort (ne pas être le fort de quelqu’un fou (être fou de musique) estar loco
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no por la música
ser algo el fuerte de alguien fou (être fou de rage) llevarse los
fort (y aller fort) pasarse. demonios a alguien
fortiche (être fortiche [à quelque fou (fou à lier) loco de atar.
chose]) ser un hacha. fou (fou du roi) bufón real.
fortune (amasser une fortune) amasar fou (fou rire) ataque de risa
una fortuna fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fortune (coûter une fortune) costar un alguien) los cascos
dineral / valer un Potosí. foudre (comme la foudre) (rapidité)
Allusion aux très riches mines d’argent de como el rayo.
Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par foudre (ne pas être un foudre de
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
Pérou (XVIe-XVIIIe siècles). guerre) no ser una lumbrera.
fortune (faire contre mauvaise foudre (s’attirer les foudres de
fortune bon coeur) poner a mal quelqu’un) despertar las iras de
tiempo buena cara. alguien.
fortune (la fortune sourit aux foudre (un foudre de guerre) un gran
audacieux) al hombre osado, la capitán / un rayo (genio) de la
fortuna le da la mano. guerra.
fortune (solution de fortune) solución foudroyant (démarrage foudroyant)
improvisada. despegue meteórico
fortune adverse suerte contraria, revés foudroyer (foudroyer quelqu’un du
fortune du pot (inviter / manger à la) regard) fulminar a alguien con la
convidar / comer a la pata la llana, a mirada.
lo que salga fouet (de plein fouet) de frente.
fortune (les grandes fortunes) las fouille corporelle cacheo
grandes fortunas four (faire noir comme dans un four)
fosse (creuser sa fosse avec ses dents) estar oscuro como boca de lobo
cavar su propia tumba (sepultura). four (on ne peut pas être à la fois au
L’expression française date du début du XIXe four et au moulin) no se puede
siècle. On savait déjà avant la découverte du repicar y andar en la procesión.
cholestérol et autres joyeusetés que les excès four (petit four) canapé
alimentaires de toutes sortes étaient néfastes
pour la santé.
four (à) micro-ondes un microondas
fosse (fosse aux lions foso de los fourchette (avoir un bon coup de
leones fourchette) tener buen diente
fosse (fosse commune) fosa común fourchette de prix horquilla o gama de
fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo precios
negro. fourchette des salaires banda salarial
fossé des générations abismo fourgon cellulaire coche celular
generacional. fourmi (avoir des fourmis dans les
fou (à chaque fou sa marotte) cada jambes) dormírsele a uno las
maestrillo tiene su librillo. piernas.
fou (devenir fou furieux) ponerse fourmilière (donner un coup de pied
hecho una furia. dans la fourmilière) (fig.) alborotar
el avispero (el gallinero).

Michel Bénaben 121


Michel Bénaben

fournisseur (Fournisseur d’Accès una lechuga / estar más fresco que


Internet [FAI]) Proveedor de una lechuga / estar como una rosa.
Acceso a Internet (PAI). frais (prendre le frais) tomar la fresca
fournisseur (fournisseur exclusif) frais (rentrer dans ses frais / couvrir
proveedor exclusivo les frais) cubrir gastos (costes) /
fournitures de bureau accesorios de sacar para los gastos
escritorio frais (supporter les frais) correr con
fourre-tout (fig.) cajón de sastre los gastos.
fous (s'amuser comme des fous) frais (tous frais payés) con los gastos
divertirse como enanos pagados / con todo pagado.
fouteur de merde / semeur de merde frais de déplacement gastos de viaje,
follonero / farfullero / montabroncas. dieta
foutre (aller se faire foutre) irse a la frais de dossier gastos iniciales de
mierda (expression atténuée : irse a tramitación
la eme ; m…). frais de la conversation (faire les)
foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en llevar la voz cantante
avoir rien à secouer / n’en avoir frais de la princesse (aux) a costa del
rien à cirer) importarle a uno un Estado
carajo (una mierda / un pepino / un frais de représentation gastos de
bledo / un comino / un pimiento / un representación
rábano) / traérsela floja (a uno frais de scolarité gastos de escolaridad
alguien o algo) / sudársela (una o de matrícula
persona o cosa a alguien). frais du contribuable (aux) a costa o a
foutre (qu’il aille se faire foutre) que expensas del contribuyente.
le den por (el) culo / la madre que lo frais émoulu de l'Université recién
parió salido de la Universidad
foutre (s’en foutre éperdument) pasar frais et dispos repuesto y en forma
total. frais payés (tous frais payés) pagados
foyer d'étudiants residencia de todos los gastos
estudiantes franc du collier (à qui on peut faire
foyer d'immigrés casa asilo de confiance) legal.
inmigrantes franc jeu (jouer franc jeu) jugar
foyer d'insurrection foco o centro de limpio
insurrección franc-maçon masón, francmasón
foyer socio-éducatif hogar franc-parler (avoir son franc-parler)
socioeducativo hablar sin rodeos, no tener pelos en
fracturation hydraulique el fracking la lengua
(fracturación hidráulica). franchisé (« marque leader cherche
fraîche (à la fraîche) por la fresca franchisés ») "marca líder busca
fraîche date (de fraîche date) de fecha franquiciados"
reciente franco de port franco de porte
frais (à peu de frais) a poca costa franco usine franco fábrica
frais (ça permet juste de rentrer dans frappe (petite frappe) golferas.
ses frais) lo comido por lo servido frappes aériennes bombardeos aéreos
frais (faire les frais de … / payer la fraude (encourager la fraude) animar
facture) pagar el pato (de …). al fraude
A propos de pato, voir payer les pots cassés. fraude électorale / fiscale fraude
frais (frais comme un gardon / frais electoral / fiscal
comme une rose) tan fresco como

Michel Bénaben 122


Michel Bénaben

fraudes (le service des) el Grupo de frite (avoir la frite) tener marcha
Estafas froc (baisser son froc) (accepter
frayeur (une grosse frayeur) un susto quelque chose) bajarse los
de aúpa. pantalones.
free-lance free-lance, trabajador froc (faire dans son froc / faire dans
independiente sa culotte) cagarse encima / cagarse
free-shop free-shop, tienda libre de en los pantalones (en los calzones) /
impuestos ensuciarse en los calzones / cagarse
freinage de l'embauche disminución o (ciscarse) de miedo (« ciscar » est la
ralentización en la contratación forme euphémisée de « cagar »).
frelaté (vin frelaté) vino adulterado froc (jeter son froc aux orties)
frémissements de l'économie signos (abandonner l’état religieux) ahorcar
de recuperación económica (colgar) los hábitos.
french cancan cancán Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle
frénésie de dépenses (une) un frenesí l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson -
garnissant le sommet d’une grille qui en
de gastos l’occurrence pourrait bien être celle du
fréquence du pouls frecuencia de couvent » (A. Rey, S. Chantreau,
pulsación. Dictionnaire des expressions et locutions).
fréquentation (avoir de mauvaises froid (à froid) en frío
fréquentations) andar en malas froid (cueillir à froid) pillar de o por
compañías sorpresa / pillar en bragas / pillar de
frère (si ce n’est lui, c’est donc son nuevas
frère) si no es Juan, es Pedro / si no froid (laisser froid) traer sin cuidado
es Simón, Simona. froid (ne faire ni chaud ni froid / ça
frère de lait hermano de leche ne me fait ni chaud ni froid) no
frères d'armes compañeros de armas hacer ni fu ni fa / no producirle a uno
fresque historique cuadro histórico frío ni calor / me trae al fresco
fric (abouler le fric / envoyer la froid de canard (faire un froid de
monnaie) soltar la mosca / aflojar la canard) hace un frío de perros /
pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo. hace un frío que pela / hace un frío
fric (demander du fric / relever les de bigotes.
compteurs) poner el cazo Plus grossièrement : un frío que se mea la
perra.
(littéralement : plonger la louche
fromage (avoir sa part de fromage)
dans le chaudron pour se servir
chupar del bote.
avantageusement).
fromage (entre la poire et le fromage)
fric (se faire du fric) forrarse /
a los postres, al final de la comida
montarse en el dólar / hacerse de oro
front (à la sueur de son front) con el
frileux (il n’est pas frileux) no le pasan
sudor de la frente.
ni las balas / no le atraviesan ni las
front (faire front) plantar cara / dar la
balas
cara
frime (c’est de la frime) es pura
front (front bas) frente deprimida
fachada
front (heurter de front) (deux voitures
fringale (avoir la fringale) tener el
etc.) chocar frontalmente
gusanillo
front (mener de front [deux activités])
fringues (s'acheter des) comprarse
simultanear (dos actividades)
trapos
front commun posición común
friser (friser le ridicule) rozar el
front de mer paseo marítimo, primera
ridículo.
línea de mar

Michel Bénaben 123


Michel Bénaben

frontière (poste frontière) paso o pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler


puesto fronterizo. la fumée (le sperme); est beaucoup plus
vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie
frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde Chantreau, Dictionnaire des expressions et
las dan las toman. locutions).
frousse (avoir une sacrée frousse) En espagnol, « joderse » signifie « aller se
llevarse un susto de bigote (de faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un
nom propre (Herodes) spécialement choisi
bigotes). pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char
fruit de l' imagination fruto de la Ben Hur » où l’on trouve des compositions
imaginación. du même style : echa el freno Magdaleno
fruit de saison fruta del tiempo (Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) /
fruit défendu (le) el fruto prohibido, la corta, Blas, que no me vas / no te enrolles
Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el
fruta prohibida. cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías
fruit (porter ses fruits) dar sus frutos / / acaba el responso, Alfonso.
dar fruto. fumer (fumer cigarette sur cigarette)
fruits confits fruta(s) confitada(s). fumar cigarrillo tras cigarrillo.
fruits de mer mariscos. fumeur invétéré fumador empedernido
fruits de ses efforts (recueillir les) fureur (faire fureur) causar (hacer)
sacar fruto de sus esfuerzos furor / estar en boga
fruits secs frutos secos. fureur noire rabia imponente, cólera
fugueur (enfant fugueur) niño tremenda
fuguista. fuseau horaire huso horario
fuir (fuir comme la peste) huir como fusée à étages cohete de varios cuerpos
del demonio. fusée éclairante bengala
fuite (être en fuite) estar huido / fusée sol-sol / fusée sol-air cohete
encontrarse huido tierra-tierra / cohete tierra-aire
fuite (fuite en avant) huida hacia fusil (fusil à canon scié) escopeta de
adelante cañones recortados.
fuite (prendre la fuite) darse a la fuga Il existe un terme familier pour désigner cette
fuite (protéger sa fuite) protegerse arme : chata (littéralement « qui a le nez
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise
huyendo aussi ce terme pour désigner la mort
fuite de capitaux / de cerveaux fuga représentée par un squelette sans nez (en
de capitales / de cerebros français, la camarde).
fuite de produits radioactifs escape fusil (fusil à pompe) fusil de pistón
radiactivo fusil (fusil à répétition) escopeta
fuite du temps (la) el correr del tiempo repetidora.
fume-cigarette boquilla futur (futur mari) futuro (esposo) /
fumées d'usine humaredas de fábrica prometido
fumer (fume, c’est du belge !) ¡te futur (le futur maire de …) el futurible
jodes, Herodes ! (A. Belot, ABC lexical alcalde de …
de l’espagnol familier).
Pour l’expression française (aujourd’hui
vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
le plan du langage, à d’autres insultes (va te
G
faire foutre) et sur celui des gestes, au bras gâchette (appuyer sur la gâchette /
d’honneur… La qualité du tabac belge (pour appuyer sur la détente) apretar
pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la (oprimir) el gatillo
genèse de cette expression. Une autre
explication fait allusion au Manneken piss
bruxellois, mais la métaphore du fumeur de

Michel Bénaben 124


Michel Bénaben

gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la galante compagnie (être en galante


mosca es Arteaga ; donde se para, compagnie) ir bien acompañado(a)
« la caga ». gale (méchant comme la gale) más
gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds malo que Barrabás / más malo que la
dans le plat) meter la pata / meter la quina.
gamba / meter el remo / meter el Quina = « quinine » extraite de l’écorce de
cuezo (« cuezo »= nom donné à quinquina au goût amer.
divers récipients) / hacer un pan galère (qu’allait-il faire dans cette
como una hostia (« faire une grosse galère ? (réplique devenue
gaffe »). proverbiale, extraite des Fourberies
En français, le mot gaffe serait un dérivé de de Scapin de Molière) ¿quién le
l’ancien provençal gafar signifiant « passer à mandó meterse en ese berenjenal ? (à
gué » et « patauger » d’où les deux anciennes propos de berenjenal, voir se mettre
acceptions de gaffe : « perche pour passer un
gué » et « maladresse du piéton qui patauge dans de beaux draps).
dans la boue du gué » (Le Robert historique). galerie (pour la galerie) para la galería
L’espagnol familier utilise aussi l’expression galerie marchande galería comercial
¡la cagaste Burlancaster ! (« tu as mis les galérien (travailler comme un
pieds dans le plat » ; « tu as fait une cagade »
en français du sud !).Le nom un peu
galérien) trabajar como un forzado
« déformé » de l’acteur américain Burt o un condenado
Lancaster permet une assonance – galop (au grand galop) a todo galope
approximative - entre cagaste et caster mais galop d'essai (figuré) test de prueba
« contient » aussi et surtout le mot burla galopant (inflation galopante)
(quelqu’un qui a voulu faire une blague mais
qui a mis les pieds dans le plat…). inflación galopante
gage (avoir un gage) pagar prenda gamelle (prendre une gamelle) pegarse
gage d'amour testimonio de amor un tortazo / pegarse un hostión
gagnant (être doublement gagnant) gamin gâté niño mimado
salir ganando doble gamin(s) des rues golfillo, pilluelo;
gagnant (jouer gagnant) jugar con (Amérique latine : gamines)
ventaja / jugar a ganador gamme (haut de gamme) alto de gama
gagne-petit trabajador de poca monta / de gama alta
gagner (gagner sa croûte / gagner son gamme de prix gama de precios
bifteck) ganarse los garbanzos (las gamme étendue / diversifiée gama
lentejas, las habichuelas) / ganarse el extensa / diversificada
cocido. gangrène urbaine gangrena urbana
gagner (gagner son pain) ganarse el gant (aller comme un gant) venirle a
pan. uno como anillo al dedo
gai comme un pinson alegre como un gant (relever le gant) recoger el guante
jilguero / alegre como unas gant de chevreau guante de cabritilla
castañuelas / alegre como unas gant de toilette manopla
Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de gant de velours (main de fer dans un
« fête »). gant de velours) mano de hierro en
gain (l'appât du gain) el incentivo del guante de raso.
lucro garage (garage en sous-sol) garaje
gain de cause (obtenir gain de cause) subterráneo.
(discussion) salirse con la suya; garage (mettre sur une voie de
(procès) ganar el pleito garage) dejar de lado / poner en vía
gala de charité gala de beneficencia muerta / arrinconar.

Michel Bénaben 125


Michel Bénaben

garant (se porter garant de garde-fou (parapet) pretil, barandilla;


quelqu’un) hacerse o salir fiador de (fig.) protección
alguien garde-malade enfermera
garanti un an garantizado por un año garde-robe vestuario / guardarropa
garantie pièces et main d'oeuvre garder (garder son calme) no perder la
garantía sobre mano de obra y calma / no perder la serenidad
repuestos garder (garder une place) guardar
garantie sur site (informatique etc.) sitio.
garantía "in situ" garder (on n’a pas gardé les cochons
garçon de courses chico de los recados ensemble !) ¿cuándo hemos comido
/ chico para todo juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
garçon manqué marimacho / el mismo plato ?
« chicazo » garder (parking gardé) aparcamiento
garde (être de garde) (à l’armée) estar vigilado
de guardia / estar de imaginaria. garderie d'enfants guardería infantil
Remarque : « Imaginaria, abreviación de gardes (être sur ses) estar en guardia
centinela imaginaria, que empezó siendo la gardes mobiles (éq.) fuerzas
que se ponía en los cuarteles de tropa para
guardar por la noche un cuarto donde estaban antidisturbios
las imágenes religiosas » (J. Corominas, gardien de but guardameta, portero,
Diccionario crítico etimológico castellano e (el) meta
hispánico, éditions Gredos ; article imagen). gardien de la paix guardia del orden
garde (être sur ses gardes) estar en público
guardia gardien de nuit vigilante nocturno
garde (garde alternée) (garde des gardien de parking guardián de
enfants en cas de divorce) custodia parking
compartida. gardien de phare torrero
garde (mettre en garde) tirarle a uno gardien de prison oficial de prisiones
de la capa. gardiennage (société de) sociedad de
garde (sous bonne garde) a buen vigilancia
recaudo gare de triage estación de apartado o
garde (vieille garde / dernier carré) de clasificación, apartadero
los últimos de Filipina. gare maritime estación marítima
Allusion à la résistance d’un groupe de
soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au
gare routière estación de autobuses
bout lors de l’émancipation des Philippines gare terminus estación terminal
de la tutelle espagnole en 1898. garni (louer un garni) alquilar un piso
garde-à-vous postura de firmes / con muebles
posición de firmes gars (mon gars) (manière de s’adresser
garde-à-vous (être au garde-à-vous) à quelqu’un) chaval
estar cuadrado gaspillage monstre despilfarro
garde à vue incomunicación / tremendo
detención preventiva / retención gâteau (être du gâteau ; c’est du
garde des enfants (avoir la garde des gâteau / c’est du tout cuit) (c’est
enfants) tener la custodia o la tutela facile) ser pan comido / ser una
de los niños bicoca (référence au village italien Bicocca
Garde des Sceaux (éq.) ministro de très facilement conquis par les Espagnols au
Justicia XVIe siècle).
garde du corps guardaespaldas / (un) gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas
escolta. être du tout cuit) tenerlo crudo.

Michel Bénaben 126


Michel Bénaben

gâteau d'anniversaire / gâteau de gel des salaires / des subventions


noces tarta de cumpleaños / tarta congelación de los salarios / de las
nupcial subvenciones.
gâteau (la cerise sur le gâteau) la gel du programme nucléaire
guinda del pastel / miel sobre paralización del programa nuclear.
hojuelas geler (on se les gèle) se te pelan los
gâteau (se partager le gâteau) (au cojones.
figuré) repartirse la tarta gendarme du monde (le) (les USA) el
gauche (être de gauche) ser de gendarme del mundo
izquierdas. gendarmes et aux voleurs (jouer aux
L’espagnol a bien compris que la gauche gendarmes et aux voleurs) jugar a
était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs : justicias y ladrones
être de droite ser de derechas).
A noter que le surnom argotique de la gauche gendarmes mobiles (équivalent)
en Espagne est la pagana (littéralement « la fuerzas antidisturbios.
païenne ») à cause de ses anciennes positions gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
anti-cléricales. de plaisir / où y a de la gêne, y a
gauche (un intello de gauche) un pas de plaisir) el que se corta no
intelectual progre. disfruta.
gauche (mettre de l'argent à) ahorrar généralisation hâtive generalización
o guardar dinero apresurada.
gaucher contrarié zurdo "contrariado" génération montante (la) la
gaule (avoir la gaule / avoir la trique / generación que viene.
avoir le manche / avoir le bambou) génie des affaires (avoir le génie des
(être en érection) empalmarse / affaires) tener instinto para los
tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno) negocios.
/ emporrarse / empinársele (a uno) / génie génétique ingeniería genética.
estar armado. genre (ce n’est pas mon genre) no es
gaz (masque à gaz) máscara antigas mi tipo.
gaz à effet de serre gas de efecto genre (la théorie du genre / Queer
invernadero. Theory) la teoría queer / la teoría del
gaz d'échappement gas de escape (de) género / la teoría del « gender ».
gaz de combat gas de combate Cette théorie critique l’idée que l’orientation
gaz de schiste shale gas / gas pizarra sexuelle serait dictée par la génétique. La
gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad sexualité n’est pas déterminée uniquement
par le sexe biologique mais également par
gaz lacrymogène gas lacrimógeno l’environnement social, culturel etc. En
gaz moutarde gas mostaza anglais, queer signifie « bizarre, étrange,
Gaza (la bande de Gaza) la franja de singulier ; suspect, louche ». Ce mot est
Gaza également employé comme insulte envers les
« Gazon maudit » (Film de Josiane homosexuels (queer-bashing : « chasse aux
pédés »). La théorie du genre différencie
Balasko, 1995) « Felpudo maldito ». nettement sexe (mâle/femelle) et genre
Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la (masculin/féminin). Le courant des « études
délicatesse de l’argot espagnol pour désigner du genre » (Gender studies) apparaît au début
le sexe féminin !). des années 1990 aux USA (Judith Butler,
Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ». Gender Trouble).
gel de douche gel de ducha. L’espagnol emploie le mot género dans
gel des négociations suspensión de las violencia de género « violence conjugale » /
negociaciones. « violence domestique ».
genre (un modèle du genre) todo un
modelo en su género.

Michel Bénaben 127


Michel Bénaben

gens (entre gens de bonne compagnie girafe (peigner la girafe) (faire un travail
/ entre gentlemen) entre caballeros. inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ;
gens (les gens bien) las gentes de bien. ne rien faire du tout) andar a caza de
gens chics (les) la gente distinguida. grillos.
gens de chicane pleitistas. giron de l'Eglise (le) el seno de la
gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente Iglesia
de Iglesia. gisement d'informations mina de
gens de lettres literatos. informaciones
gens de métier profesionales. gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje
gens de robe togados. rural / granja rural
gens de service gente de servicio. gîte (le gîte et le couvert) casa y
gens de théâtre comediantes, actores comida / plato y cama / mesa y cama
(de teatro). glace (rompre la glace / briser la
gens du milieu (les) el hampa. glace) (figuré) romper el hielo
gens du voyage (les) los saltimbanquis. glacé d'effroi paralizado de terror
gens friqués (les gens friqués) la gente glaive de la justice (le) la espada de la
con pasta. justicia
géométrie dans l'espace geometría del glissant (terrain glissant) (au figuré)
espacio. terreno resbaladizo, posición
géométrie variable (à) (figuré) de fácil delicada o peligrosa
adaptación. glissement de terrain deslizamiento de
géostationnaire (satellite tierras
géostationnaire) satélite glisser (glisser dans la conversation)
geoestacionario. dejar caer (algo)
gérant d'immeubles administrador de glissière de sécurité barrera de
fincas urbanas. seguridad
gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral / globe terrestre (le) el globo terráqueo
ofrenda de flores. gloire (au sommet de la gloire) en la
germe (conflit en germe) conflicto en cúspide de la fama.
ciernes. gloire (une gloire oubliée) una vieja
gestation (gestation pour autrui ; gloria
GPA) maternidad subrogada / glorieux / glorieuse (les Trente
gestación subrogada / gestación por Glorieuses) los Treinta años
sustitución. Gloriosos / los Treinta Gloriosos /
L’adjectif subrogada est un calque de los Gloriosos Treinta.
l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère Cette expression a été inventée par
porteuse). l’économiste Jean Fourastié pour désigner
geste (par gestes) por señas. (en France) la période de prospérité
geste de générosité gesto generoso. économique qui va en gros de 1945 à 1975.
Les mauvaises langues complètent
gestion des entreprises gestión aujourd’hui cette expression en disant : les
empresarial. Trente Glorieuses et les Quarante Piteuses
ghetto doré ghetto o gueto dorado. (1975-2015)…
gibier (un gros gibier) (fig.) un pez gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a
gordo tutiplén / a patadas / para dar y
gibier de potence carne de horca o de tomar.
presidio (de prostíbulo) gomme (à la gomme / à la noix / à la
gilet de sauvetage chaleco salvavidas manque) de chicha y nabo (de
gilet pare-balles chaleco antibalas chichinabo) / de pega.
gin-tonic gin-tonic gomme (à toute gomme) a toda leche

Michel Bénaben 128


Michel Bénaben

gomme (mettre la gomme) meter (dar) goût (des goûts et des couleurs, on ne
caña / quemar caucho. discute pas) sobre gustos no hay
gond (jeter / mettre hors de ses gonds nada escrito.
/ faire sortir de ses gonds/ pousser goût (être au goût du jour) estar de
quelqu’un à bout) sacar de quicio / moda / estilarse.
poner a alguien en el disparadero goût (prendre goût à …) aficionarse
(disparadero : « détente » d’une a…
arme). goutte (le goutte-à-goutte) (médecine)
gonfler (ne me gonfle pas) no me (el) gota a gota.
hinches los cojones. goutte (une goutte d'eau dans la mer)
gorge (avoir quelque chose en travers una gota de agua en el mar.
de la gorge) tener algo atragantado gouvernail de l'Etat (le) las riendas
gorge (mettre le couteau sous la del Estado
gorge) poner un puñal en el pecho gouvernement fantoche gobierno
gorge serrée (avoir la gorge serrée) títere o marioneta
tener un nudo en la garganta gouvernement fantôme gobierno
gorgée (entre deux gorgées) entre fantasma
sorbo y sorbo. grabuge (il va y avoir du grabuge / il
gosse de riche niño de papá va y avoir de la bagarre / il va y
gothique flamboyant gótico flamígero avoir de la casse / ça va camphrer /
gouffre d'ignorance abismo de ça va chauffer / il y a de l’orage
ignorancia dans l’air) se va a armar un dos de
gouffre financier pozo sin fondo de mayo / va a haber jarana / va a haber
pérdidas hule.
goulet d'étranglements (circulation Hule renvoie au temps où les tables
ralentie par un rétrécissement de la chaussée d’opération des mèdecins soignant les toréros
etc.) cuello de botella blessés étaient recouvertes d’une toile cirée –
hule- qui permettait un nettoyage plus facile.
goupillon (le sabre et le goupillon) L’expression est passée de la tauromachie à
(l’Armée et l’Eglise) el báculo y la l’usage général.
espada / la sacristía y el cuartel grâce (droit de grâce) prerrogativa de
gourmet (un fin gourmet) un buen indulto
gourmet o gurmet graffiti de Pompéi (les) los grafiti
goût (avoir un goût de bouchon) saber (graffiti) de Pompeya.
a corcho En italien, graffiti est une forme de pluriel
goût (avoir un goût de revenez-y) héritée du nominatif pluriel latin. En
(« goût très agréable, tel qu’on a envie de espagnol, la forme graffitis avec un –s final
reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey, existe aussi, c’est ce que l’on appelle un
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et pluriel analogique (de tous les autres
pluriels). Les formes grafito / grafitos sont
locutions) saber a poco.
aussi des réfections analogiques.
Remarque : l’expression espagnole saber a
poco (algo a alguien) est ambivalente. grain (avoir un grain / être zinzin)
D’après Manuel Seco, elle peut signifier faltarle a uno un tornillo / estar como
resultarle algo a alguien tan grato que un cencerro / estar tarumba.
desearía mayor cantidad (équivalent de grain (veiller au grain) estar sobre
« j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais
elle peut signifier aussi parecerle algo a
aviso
alguien escaso o insuficiente ( « être grain de beauté lunar
insuffisant »). Voir le Diccionario grain de bon sens (pas un grain de
fraseológico (page 901) de M. Seco cité en bon sens) ni una pizca de buen
bibliographie. sentido
grain de folie vena(s) de loco

Michel Bénaben 129


Michel Bénaben

grain de sel (mettre son grain de sel) grand-messe misa mayor; (fig.)
echar su (un) cuarto a espadas / acontecimiento solemne, capital o de
meter alguien la cuchara / meter el gran resonancia
montante (montante : grande épée utilisée Grand-Orient (Franc-Maçonnerie)
par le maître d’armes pour séparer deux Gran Oriente
combattants) / poner su grano de arena grand patronat (le) la gran patronal
/ meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu grand personnage gran figura
de cartes). grand public (adj.) (objet de
graine (casser la graine) menear el consommation) de gran consumo;
bigote (film) para todos los públicos
graine (prends-en de la graine) grand retentissement repercusión o
aplícate el cuento / apréndete el consecuencia importante, gran
cuento resonancia
graine de champion (une) una madera grand seigneur (faire le grand
de campeón (tener madera de …). seigneur) tener muchos humos,
graine de voyou (être une) ser de mala dárselas de señor
calaña grand teint color sólido
grand air (vivre au grand air) vivir al grand tournant de l'histoire (un)
aire libre momento crucial, hito o viraje
grand amphithéâtre aula magna / decisivo en la historia
paraninfo grand tralala (en) con gran pompa
grand-angle (phot.) gran angular grand voyage (faire le grand voyage)
grand banditisme crimen organizado irse al otro barrio, irse de este
grand chef (le grand chef) (en mundo, irse al otro mundo
plaisantant) el mandamás / el jefazo grande bourgeoisie (la) la alta
grand chelem gran "slam", grand Slam burguesía
grand choix d'articles gran selección grande échelle (à) en gran escala
de artículos grande écoute (heure de) hora de
grand commis de l'Etat alto máxima audiencia
funcionario grande envergure (de) de gran
grand complet (au grand complet) en amplitud, de gran importancia, de
pleno (gran) envergadura, de gran
grand dam de l'opposition (au) con trascendencia
grave o gran riesgo de la oposición grande lessive (fig.) limpia
grand écran (le) la pantalla grande, el Grande Muraille de Chine (la) la
cine Gran Muralla de China.
grand enfant (fam.) niño grande grande pêche (la) la pesca de altura
grand homme prohombre grande pompe (en grande pompe)
grand jamais (au) nunca jamás, en con gran pompa / por todo lo alto.
jamás de los jamases grande porte (par la grande porte ≠
grand jour (au) con toda claridad, a par la petite porte) (au figuré) por
plena luz la puerta grande ≠ por la puerta de
grand jour ou grande occasion día atrás ; por la puerta pequeña.
señalado grande portée (de) de mucho alcance
grand jury (USA) jurado de acusación grande portée (missile à) misil de
grand manitou gran personaje, largo alcance
mandamás, capitoste grande surface (une) (magasin) una
gran superficie, un híper

Michel Bénaben 130


Michel Bénaben

grande vie (mener) darse buena vida grappe (grappes humaines) racimos
grandes lignes (trains) largos humanos
recorridos; (points principaux) grappin (mettre le grappin sur
grandes rasgos. quelqu’un) echarle el guante a
grandes occasions (dans les grandes alguien.
occasions) en los casos grasse matinée (faire la grasse
excepcionales, en las grandes matinée) pegársele a uno las
ocasiones sábanas
grandes orientations directrices gras (être gras comme une caille) estar
grandes personnes (les) las personas como un tocino
mayores. gratin de la société (le) la flor y nata,
grandes puissances (les) las grandes la elite (élite), lo mejorcito de la
potencias. sociedad
grandes vacances vacaciones de gratiné (être gratiné ; elle est gratinée,
verano. celle-là) ¡tiene cojones el asunto ! /
grandeur (ordre de grandeur) orden ¡tiene bemoles la cosa !
de magnitud. gratte-papier plumilla.
grandeur d'âme magnanimidad, gratuité des soins gratuidad de las
nobleza de sentimiento, grandeza de curas médicas
alma grave (c’est pas grave) no ha pasado
grandeur nature de tamaño natural. nada.
grandeurs et servitudes (il faut savoir gravure de mode (personne) figurín
accepter les avantages et les gré (au gré des circonstances) a
inconvénients d’un métier, d’une charge merced o al capricho de las
etc.) estar a las duras y a las maduras. circunstancias
grands airs (prendre de grands airs) gré (de gré ou de force) por las buenas
darse muchas ínfulas. o por las malas
grands axes routiers carreteras grec (aller se faire voir par les Grecs /
principales. aller se faire voir chez les Grecs)
grands chevaux (monter sur ses irse a tomar por culo / irse al cuerno
grands chevaux) subirse a la parra (a la porra).
grands comptes (les) las grandes greffe d'organe trasplante, injerto
cuentas. grenade lacrymogène granada
grands ensembles conjuntos lacrimógena, bote de humo
urbanísticos grenouille (quand les grenouilles
grands frais (à) costosamente auront des dents / à la Saint
grands magasins grandes almacenes Glinglin / à la Saint Ripolin / aux
grands maux (aux grands maux les calendes grecques) hasta que la rana
grands remèdes) a grandes males eche pelos / cuando las vacas vuelen
grandes remedios. / cuando las gallinas meen / el día del
grands mots palabras altisonantes Juicio Final (por la tarde) / cuando
grands moyens (employer les grands San Juan (Colón) baje el dedo.
moyens) recurrir a procedimientos « Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste
decisivos. sont souvent représentés l’index levé,
grappe (lâcher la grappe / lâche-moi montrant l’Amérique, pour le premier, le
la grappe !) dejar de tocar los chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
second » (V. Garmendia, Le carnaval des
cojones (los huevos) / ¡suéltame el noms, page 66).
pizarrín Pedrín !

Michel Bénaben 131


Michel Bénaben

grenouille de bénitier (être une grippe (prendre quelqu’un en grippe)


grenouille de bénitier / punaise de cogerle manía a uno.
sacristie) mear agua bendita / ser gris perle / gris ardoise gris perla /
una (un) meapilas / ser una (un) gris pizarra.
measalves / comerse los santos / una grisé (en grisé) (couleur utilisée pour
(un) comehostias / rata (sabandija) les graphiques, les cartes etc.) en
de sacristía. sombreado.
grève (appel à la grève) convocatoria grise mine (faire grise mine) poner
de huelga mala cara / pintar bastos
grève (briseur de grève) esquirol grive (faute de grives, on mange des
grève (piquet de grève) piquete de merles) a falta de moza, buena es
huelga Aldonza / cuando no tengo solomo,
grève (se mettre en grève) declararse de todo como / a falta de pan buenas
en huelga, ir(se) a la huelga son tortas.
grève (suivre une grève) sumarse a Solomo : « aloyau ».
una huelga, secundar una huelga La torta (« galette ») était moins appréciée
que la miche
grève d'avertissement ou symbolique
gros (gros comme ça) así de gordo
huelga de aviso
gros (gros comme une maison ;
grevé d'impôts gravado con impuestos
monumental ; énorme) como una
grève de la faim huelga del o de
catedral / como un castillo / como
hambre
una casa.
grève du zèle huelga de celo
gros (en gros / à vue de nez) a bulto / a
grève éclair huelga relámpago
grandes rasgos.
grève illimitée huelga indefinida
gros (le gros de … ; le gros des
grève perlée huelga intermitente
troupes) el grueso de las tropas
grève sauvage huelga salvaje
gros bêta / bête à manger du foin
grève sur le tas huelga de brazos
tonto de capirote (capirote : « bonnet
caídos
d’âne ») / tonto del higo / tonto de
grève tournante huelga alternativa,
baba (l’idiot du village bave un peu !).
escalonada o por turno
gros bonnet / une grosse légume un
gréviste réquisitionné huelguista
pez gordo.
militarizado
gros bras ou videur (un)
griffe (griffes acérées) uñas afiladas
(discothèques) un puerta
griffe (toutes griffes dehors) como
gros calibre calibre grueso
gato panza arriba.
gros-cul (pour désigner un camion)
grille de départ (courses) parrilla de
camionaka.
salida.
gros dos (faire le gros dos) arquear el
grille des programmes parrilla de
lomo.
programación (de espacios)
gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo
grille des salaires tabla de salarios
gros lard gordinflas.
grimace (faire la grimace) torcer el
gros lot (décrocher le gros lot) tocarle
gesto
a uno el gordo.
grimper (grimper les escaliers quatre
gros oeuvre conjunto de paredes
à quatre) subir las escaleras de dos
maestras
en dos (de tres en tres).
gros plan primer plano
grippe (couver une grippe) estarle
gros rhume fuerte resfriado
rondando a uno una gripe.

Michel Bénaben 132


Michel Bénaben

gros rouge (Variantes : gros rouge qui groupe électrogène grupo electrógeno
tache / picrate / vinasse) vinazo groupe sanguin grupo sanguíneo
tinto / tintorro. groupe témoin panel
gros sabots (je te vois venir avec tes groupement d'achats agrupamiento de
gros sabots / je connais la chanson) compras, cooperativa de compra
te conozco / te conozco mascarita groupement de consommateurs
aunque vienes disfrazada / te asociación de consumidores
conozco bacalao (aunque vienes groupuscule autonome grupúsculo
disfrazado) / (a ti) te tengo (muy) autónomo
calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya
veo Mateo ! / ya te veo besugo, que lagarta !
traes el ojo claro. guêpe (taille de guêpe) cintura de
gros sel sal gorda avispa.
gros temps temporal guérilla urbaine guerrilla urbana.
gros tirage tirada importante guerre (à la guerre comme à la
gros titre(s) titular(es) guerre) cual el tiempo tal el tiento.
grosse chaleur bochorno guerre (en retard d'une guerre)
grosse commission (faire la grosse atrasado de noticias
commission) hacer mayores guerre (être sur le pied de guerre)
grossesse (en être au troisième mois estar en pie de guerra
de grossesse) estar de tres meses. guerre (« la drôle de guerre ») la
grossesse (grossesse nerveuse) guerra boba / la guerra de broma
embarazo fantasma (psicológico / « Nom donné à la première phase de la
nervioso) guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
grossesse (grossesse non désirée) régnait à ce moment-là sur l’ensemble du
front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
embarazo no deseado. des expressions et locutions).
grossesse (interruption volontaire de guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo
grossesse) interrupción voluntaria bélico
del embarazo. guerre chimique guerra química
grossier personnage (un) un tipo guerre d'usure guerra de desgaste
grosero (de sal gruesa). guerre de 14 (la) la guerra del 14
groupe à risque (sida) grupo de riesgo guerre de tranchées guerra de
groupe de casseurs grupo de trincheras
alborotadores. « Guerre des étoiles » (la) (le film de
Alborotador signifie littéralement
« agitateur » mais la presse espagnole
G. Lucas) « la guerra de las
emploie aussi ce mot dans certains contextes galaxias »
avec le sens du français (ceux qui cassent des guerre des nerfs guerra de nervios
vitrines et qui « cassent du flic »). guerre des prix guerra de los precios
groupe d'intervention (gendarmerie, guerre du Golfe (la) la guerra del
commando) fuerza operativa, grupo Golfo
operativo guerre éclair guerra relámpago
groupe de jazz conjunto o grupo de guerre froide guerra fría
jazz guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a)
groupe de pression grupo de presión / de luchar
camarilla / lobby / poderes fácticos. guerre ouverte (être en) estar en
Poderes fácticos désigne plus spécialement guerra abierta
les groupes financiers (les marchés) qui ont
le pouvoir de faire et de défaire les guerre sainte guerra santa
gouvernements.

Michel Bénaben 133


Michel Bénaben

gueulante (pousser une gueulante) guide des loisirs guía del ocio
pegar una bronca. guigne (avoir la guigne) tener la negra.
« Mui » est un mot d’origine gitane désignant « Le tirage au sort par lequel était désigné
la bouche. celui qui réaliserait une corvée désagréable
gueule (c’est bien fait pour ta ou dangereuse se faisait au moyen d’une
gueule !) ¡Toma, castaña ! / ¡Toma boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
L’Argotnaute).
del frasco, Carrasco ! / ¡Toma
guilledou (courir le guilledou) irse de
Jeroma, pastillas de goma ! / ¡jódete
picos pardos.
y baila ! - Le mot guilledou est d’origine incertaine.
gueule (emporter la gueule) (se dit « Il est peut-être composé du radical de
d’un plat trop épicé, d’un alcool très l’ancien français guiller « tromper, séduire »
fort etc.) saber a rayos. et de l’adjectif doux, au sens de « tendre,
agréable » (Le Robert historique).
gueule (être dans la gueule du loup) L’expression ne s’emploie aujourd’hui que
estar en los cuernos del toro. dans un discours archaïsant ou humoristique.
gueule (faire la gueule) torcer el morro - Pour ce qui est de l’expression espagnole,
/ estar de uñas (comme les chats qui ne en voici l’explication : « En su origen, la
veulent pas se laisser caresser !). frase irse de picos pardos significó irse con
mujeres públicas y se dijo así porque la ley
gueule (faire une gueule pas possible) obligaba a las tales a usar jubón de picos
tener uno un morro que se lo pisa pardos, para distinguirlas de las mujeres
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement decentes » (José María Iribarren, El porqué
allongée qu’il lui marche dessus). de los dichos, livre édité par le Gobierno de
gueule (fermer sa gueule / fermer son Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
claque-merde / écraser / la boucler est un euphémisme. La langue usuelle
emploie ir de putas « aller chez les putes /
/ la fermer / fermer son clapet / aller chez les filles ».
tenir son bec / la mettre en J.M. Iribarren signale aussi l’expression
veilleuse) cerrar el pico / echar la darse un verde entre dos azules (se payer du
cremallera (el cierre) / achantar la bon temps / s’en payer une tranche) qui est
cette fois une allusion aux bas bleus que
muí (la muy). portaient les prostituées à une autre époque.
gueule (gueule de bois) resaca / L’espagnol joue habilement sur les couleurs :
resacón l’adjectif verde renvoie aux origines rurales
gueule (se casser la gueule) pegarse de l’expression : après avoir mangé tout
una hostia. l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent
au printemps de verts pâturages qu’ils
gueule (se jeter dans la gueule du broutent avec délectation et sans retenue. Ils
loup) meterse en la boca del lobo se remplissent la panse.
gueule (une grande gueule / être fort guillemet (entre guillemets ; mettre
en gueule) ser un bocazas / (un) entre guillemets) entre comillas /
boqueras / (un) voceras. entrecomillar
On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou gymnastique aux agrès gimnasia con
faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut
est ainsi amplifié.
aparatos
gugus (n’importe quel gugus) todo
quisque (quisqui). H
Quisque est un emprunt direct au latin. habillement (syndicat de
guichet automatique cajero l'habillement) sindicato de la
automático confección
guichets fermés (jouer à guichets habit de soirée traje de gala
fermés) (éq.) actuar con el teatro habiller (habillé en civil) vestido de
lleno o con el cartel de "no hay civil / con ropa de paisano
billetes" o "se agotaron las entradas"; habitants de la capitale (les) los
haber un lleno. capitalinos

Michel Bénaben 134


Michel Bénaben

habitation (taxe d') impuesto de handicapé moteur discapacitado


inquilinato motor.
habitations à loyer modéré viviendas handicapé mental disminuido
de protección oficial (deficiente) mental / subnormal.
habits du dimanche (les) los trapitos handicapé physique minusválido /
del domingo, los trapitos de impedido físico.
cristianar, los trajes domingueros hanneton (pas piqué des hannetons)
habitude (avoir ses habitudes) ser (intense, extrême) de aquí te espero.
hombre / mujer de costumbres hanté (maison hantée) casa encantada
habitudes alimentaires / habitudes de harakiri (se faire harakiri) hacerse el
consommation / habitudes d'écoute harakiri o haraquiri.
hábitos alimenticios / hábitos de harassé de travail (être) estar
consumo / hábitos de escucha abrumado de o por el trabajo
hache (enterrer la hache de guerre) harcèlement sexuel acoso sexual
enterrar el hacha de guerra haricot (c’est la fin des haricots) se
haché menu hecho picadillo, picado acabó lo que se daba.
haie (faire la haie) (lors d’un mariage haricot (courir sur le haricot / courir
etc.) formar calle (pasillo) sur l’haricot / courir sur le système
haie d'honneur guardia de honor / taper sur le système / taper sur
haies (110 mètres haies) 110 metros les nerfs) (importuner, exaspérer) poner
vallas a cien / caer gordo / crispar los
haleine (avoir l’haleine forte) olerle a nervios / poner de los nervios.
uno el aliento (voir aussi puer du Haricot signifie « orteil » en argot français.
bec). L’ancien verbe haricoter signifiait
« importuner ».
haleine (de longue haleine) de largo
harmonie imitative harmonía imitativa
aliento
harnois (blanchi sous le harnois)
haleine (haleine vineuse) aliento
encanecido en el oficio
aguardentoso.
hasard (à tout hasard) por si acaso
haleine (tenir en haleine) mantener en
hasard (être le fruit du hasard) ser
vilo.
casual
hall d'exposition hall o sala de
hasard (le hasard fait bien les choses /
exposiciones.
le hasard a bien fait les choses) (y)
halle des marées lonja del pescado.
sonó la flauta (por casualidad).
hallebarde (pleuvoir des hallebardes) « Expresión que se aplica a los que sin poseer
caer chuzos de punta las reglas de un arte aciertan en algo por
halo de gloire aureola o halo de gloria casualidad. Procede de la conocida fábula de
halogène (lampe halogène) lámpara Tomás de Iriarte El burro flautista (1782)
que dice así :
halógena. Cerca de unos prados qu hay en mi lugar,
halte-garderie guardería infantil. pasaba un borrico por casualidad.
hameçon (mordre à l'hameçon / se Una flauta en ellos halló, que un zagal
faire avoir) morder o tragar(se) el se dejó olvidada por casualidad.
anzuelo / picar (en) el anzuelo / Acercóse a olerla el dicho animal ;
y dio un resoplido por casualidad.
entrar al trapo (le taureau fonce dans la En la flauta el aire se hubo de colar,
cape [trapo] qui n’est qu’un leurre). y sonó la flauta por casualidad.
hanche (tour de hanches) perímetro ¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar !
de caderas ¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José
María Iribarren, El porqué de los dichos).
handicap (avoir un handicap) (sports)
sufrir un hándicap

Michel Bénaben 135


Michel Bénaben

hasard (ne rien laisser au hasard) no haute Antiquité (la) la remota


dejar nada al azar / no dejar nada Antigüedad.
suelto haute bourgeoisie alta burguesía.
hasard (par hasard / des fois / des fois haute coiffure alta peluquería.
que…) por un casual (si por un haute couture alta costura.
casual lo vieras : « des fois que tu le haute définition (TV) alta definición.
verrais »). haute fidélité alta fidelidad
hasard (par le plus grand des hasards haute finance (la) las altas finanzas
/ par un heureux hasard) por haute importance (de la plus haute
milagro / por carambola. importance) de gran importancia
hausse (corrections à la hausse) haute lutte (de) en reñida lucha
reajuste de precios. Haute magistrature (la) la
hausse (jouer à la hausse) (Bourse) Magistratura superior
jugar al alza. haute opinion de soi-même (avoir
hausse (températures en hausse) une) tener muy buena opinión de sí
temperaturas en ascenso. mismo
hausse (tendance à la hausse) haute surveillance (sous haute
tendencia alcista surveillance) sometido(a) a
hausse des taux alza o subida de los vigilancia intensa
tipos (de interés) haute volée (de) de alto rango, de alto
hausse du coût de la vie aumento del copete
coste o costo de la vida haute voltige acrobacia, malabarismo
hausse record (une) un(a) alza récord hautes instances (les) los altos
haut-commisariat alta comisaría estamentos, las instancias dirigentes
haut de gamme alto de gama hauteur ([ne pas] être à la hauteur)
haut (avec des hauts et des bas) con (no) dar talla
sus más y sus menos hauteur au garrot alzada
haut (du haut de la chaire) desde el hauteur de la situation (être à la)
púlpito estar a la altura de la situación
haut du panier (le) la flor y nata, lo hauteur de vues altura de miras
mejorcito hauteur des yeux (à) a la altura de los
haut du pavé (tenir le haut du pavé) ojos
estar en el candelero o en primera hauts et des bas (des) altos y bajos,
fila altibajos
haut et clair (parler) hablar lisa y hauts faits hazañas, proezas
llanamente hauts revenus (les) las rentas altas
haut fonctionnaire alto cargo hauturière (pêche hauturière) pesca
haut la main (gagner haut la main) de altura
ganar fácilmente o con facilidad havre de paix remanso de paz
haut lieu (en) en las altas esferas hebdomadaire (journal) semanario,
haut-parleur altavoz revista semanal
haut placé (être) ocupar un alto cargo hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino
haut rang (de) de mucha categoría o griego (para mí)
haut vol (de) de mucho vuelo héliporter (troupes héliportées) tropas
haute (être de la haute) (sous-entendu transportadas por helicóptero
« société » ; être huppé) ser de alto hémorragie cérébrale / accident
copete / de mucho copete / de gran vasculaire cérébral (AVC) derrame
copete. cerebral / accidente vascular cerebral

Michel Bénaben 136


Michel Bénaben

(AVC) / accidente cerebrovascular / heure (malgré l’heure avancée) a


accidente vascular encefálico pesar de lo avanzado de la hora.
hémorragie de capitaux sangría de heure (ne pas avoir l’heure) no tener
capitales hora
herbe (couper l’herbe sous les pieds / heure (pile àl’heure) puntual como un
prendre de vitesse) ganarle a uno clavo / estar como un clavo.
por la mano. heure d'antenne horario de difusión
herbe (herbes folles) hierbajos heure de faible / de grande écoute
hercule de foire atleta de feria hora de mínima / máxima audiencia
hérissé de pièges erizado de trampas heure de fermeture hora de cierre
héritage culturel legado cultural heure de vérité hora de la verdad
héritage du passé (l') la herencia del heure H (l') la hora H
pasado heure indue (à une) a deshora
héritage spirituel legado espiritual heure venue (l') llegado el momento
héritier du trône heredero al trono heures (en avoir pour des heures / en
hernie discale hernia de disco avoir pour un bon bout de temps)
Hérode (vieux comme Hérode / du tener para rato largo / hay para rato.
temps que les bêtes parlaient / au heures (vingt-quatre heures sur vingt-
temps où Berthe filait [femme de quatre / 24 heures sur 24) las
Pépin le Bref]) / dater d’avant le veinticuatro horas del día.
déluge / remonter au déluge) más heures creuses horas valle
viejo que Matusalén / del año de la heures d'ouverture horario de
Nana (nana ; Nanita) / del año de la atención al público
polca / del año catapún / en tiempos heures de bureau horas de oficina
del rey que rabió. heures de classe horas de clase, horas
Le choix du personnage de Hérode n’est pas lectivas
très clair. La Bible ne donne pas d’indication heures de loisirs ou de liberté tiempo
précise sur l’âge des deux personnages
portant ce nom. libre
En français populaire, on remplace Hérode heures de pointe / heures d'affluence
(inconnu !) par mes robes : vieux comme mes horas punta.
robes ! heures des repas (aux) a la hora de la
En espagnol, le personnage de la nana ou de
la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir
comida o de comer
les explications un peu embarrassées de José heures ouvrables horas laborables o
María Irribarren dans El porqué de los dichos hábiles
(page 167, El año de la Nanita). heures supplémentaires (faire des
hésitation (sans hésitation) sin heures sup) hacer (trabajar) horas
titubeos. extraordinarias / hacer horas extras.
heure (à cette heure-ci / à l’heure heureux (encore heureux) menos mal.
qu’il est) a estas horas heureux (être heureux en ménage) ser
heure (à toute heure) a todas horas feliz en su matrimonio.
heure (à une heure avancée de la nuit) heureux (pour vivre heureux, vivons
a altas horas de la noche cachés) para vivir felices, vivir
heure (arriver à l'heure) llegar ocultos.
puntual(mente). heureux (s’estimer heureux) darse
heure (croire sa dernière heure (alguien) con un canto en los dientes
arrivée) ver los cuernos al toro / (en los pechos) / darse por satisfecho
verse en los cuernos del toro
heure (les problèmes de l'heure) los
problemas de la actualidad

Michel Bénaben 137


Michel Bénaben

heureux au jeu, malheureux en historique des événements (faire l')


amour desgraciado en el juego, hacer la reseña histórica de los
afortunado en amores acontecimientos
heureux événement feliz hit-parade "hit-parade", lista de éxitos,
acontecimiento lista
heureux gagnant afortunado ganador HIV (Human immuno-deficiency
heureux mariage de couleurs virus) VIH (virus de
asociación de colores acertada inmunodeficiencia humana)
hic (voilà le hic / toute la question est hiver (habiller pour l’hiver / habiller
là) ahí está el busilis (el quid) / ahí quelqu’un pour l’hiver) (médire sur
le duele. quelqu’un) poner a uno cual digan
L’origine de busilis expliquée de manière dueñas.
plaisante par J. Corominas : « Busilis "punto hiver (hiver rigoureux) crudo invierno
en que estriba la dificultad de una cosa",
extraído de la frase latina in diebus illis ("en (littéraire)
aquellos días"), mal entendida por un HLM VPO (viviendas de protección
ignorante que, separando in die, se preguntó oficial) / viviendas baratas
qué significaba bus illis » (Diccionario (expression plus usuelle).
crítico etimológico castellano e hispánico,
éditions Gredos).
hockey sur glace // hockey sur gazon
hiérarchique (par la voie hockey hielo, hockey sobre patines //
hiérarchique) por conducto hockey sobre hierba, hockey hierba
reglamentario. hold-up (commettre un hold-up) dar
hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra ! un atraco
histoire (être une autre histoire ; ça homicide par imprudence homicidio
c’est une autre histoire) ésa (eso) es imprudente
otra canción / ése es otro cantar. homicide volontaire / homicide
histoire (histoire de rire) en plan de involontaire homicidio voluntario /
broma. involuntario
histoire (la petite histoire) la historia hommage (rendre hommage) tributar
chica un homenaje / homenajear.
histoire (une histoire de fesses / une hommage de l'auteur obsequio o
histoire de cul) un lío de faldas cortesía del autor
histoire à dormir debout (une) un homme (comme un homme / comme
cuento chino / una historia para no un garçon) (avoir une allure, une
dormir tenue, une coupe de cheveux
histoire ancienne (c'est de l’histoire masculine) a lo chico (un peinado a
ancienne) haber pasado (algo) a la lo chico)
historia homme (ça fait beaucoup pour un
histoire (c’est toujour la même seul homme) (ser) demasiado para el
histoire) es el cuento de nunca cuerpo / (ser) demasiado para el
acabar. body / demasié para el body.
histoire (faire des histoires) armar líos. homme (un homme à la mer !)
histoire corsée / histoire salée cuento ¡hombre al agua !
(chiste) verde. homme accompli hombre con toda la
histoire sainte historia sagrada barba
histoires (ne pas vouloir d'histoires) homme averti en vaut deux (un)
no querer líos / no querer meterse en hombre prevenido vale por dos /
líos. quien da primero da dos veces.
homme d'action hombre de acción

Michel Bénaben 138


Michel Bénaben

homme d'affaires hombre de negocios horaires impossibles (avoir des) tener


homme d'envergure hombre de talla horarios imposibles
homme d'Etat estadista horizon (faire un tour d'horizon)
homme de la rue (l') el hombre de la trazar una panorámica / pasar revista.
calle. horizon politique (l') las perspectivas
Cette expression est un calque de l’anglais políticas
the man in the street. horizons nouveaux (ouvrir des) abrir
homme de loi legista, abogado nuevas perspectivas
homme de paille testaferro horloge biologique reloj biológico
homme de peine peón horloge murale reloj de pared
homme de science hombre de ciencia, horloge parlante reloj parlante
científico horreur (faire horreur) abrirle (algo a
homme de terrain hombre con alguien) las carnes
experiencia práctica horreur du vide (avoir) tener horror al
homme des bois orangután vacío, tener vértigo
homme des cavernes hombre de las horrible (faire un froid) hacer un
cavernas horror de frío
homme du monde hombre de mundo hors antenne fuera de antena
homme fini (c'est un) es un hombre hors-bord (un) un fueraborda
arruinado o perdido hors champ (un) (cinéma) un fuera de
homme-grenouille hombre-rana, campo
submarinista hors classe fuera de serie
homme-orchestre hombre orquesta hors concours fuera de concurso
homme-sandwich hombre anuncio hors d'atteinte fuera de alcance
hommes d'active hombres en filas hors d'haleine sin aliento
honnête homme / honnête femme hors d'usage fuera de uso
hombre de bien, hombre honrado // hors de combat fuera de combate
mujer decente hors de danger fuera de peligro
honneur (déclaration sur l'honneur) hors de prix carísimo, inabordable
declaración jurada hors-jeu (être hors-jeu) estar en fuera
honneur (en quel honneur ?) ¿a santo de juego
de qué ? hors-la-loi fuera de la ley
honneurs de la maison (faire les) hors ligne ou hors pair sin igual, sin
agasajar a los invitados par, excepcional, superior
honorable (amende honorable) hors-piste (ski hors-piste) esquí fuera
retractación pública de pistas
honte cachée de la famille (la) la hors saison fuera de temporada / si no
mancha o la tara inconfesable de la es época.
familia hors service / en panne fuera de
hôpital de campagne hospital de servicio / no funciona.
sangre / hospital de campaña hors sujet fuera de lugar, que no viene
hôpital de jour hospital diurno a cuento, que no es del caso
hôpital psychiatrique sanatorio mental hors taxes impuestos no incluidos
/ (un) psiquiátrico. hors taxes (boutique hors taxes)
horaire (se plier à un horaire) ceñirse tienda libre de impuestos
a un horario hot-dog perrito caliente
horaire dynamique, souple ou hôte de marque invitado notable o
variable horario flexible insigne.

Michel Bénaben 139


Michel Bénaben

hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras Pour dire « sensationnel (sensas), terrible,
hôtel borgne hotel de mala fama / extraordinaire, super » etc. l’espagnol
dispose d’expressions plus imagées les unes
fonducha. que les autres : de puta madre, de espanto, de
hôtel de passe (un) meublé. buten, de bandera, de antología, de miedo,
hôtel particulier palacete de película, de campeonato, de aúpa.
hôtel trois étoiles / restaurant trois hypothèse (en toute hypothèse) en
étoiles hotel de tres estrellas / todo caso.
restaurante de tres tenedores hypothèse d'école hipótesis puramente
hôtesse d'accueil azafata recepcionista teórica
hôtesse de bar chica de alterne hystérie collective histeria colectiva
hôtesse de l'air azafata de vuelo;
(Amérique latine) aeromoza I
hotte aspirante campana extractora iceberg (la partie émergée de
houille blanche / bleue hulla blanca / l’iceberg) (au sens figuré) la punta
azul del iceberg.
houiller (bassin houiller) cuenca idée (avoir une idée derrière la tête)
minera llevar doble intención / rondar una
huée (sous les huées) bajo un abucheo idea por la cabeza.
huile (baigner dans l'huile) (au figuré) idée (avoir une vague idée) tener una
ir como una seda remota idea
huile (jeter de l’huile sur le feu) echar idée (dans un autre ordre d’idées) en
leña al fuego. otro orden de cosas.
huile de coude (à base d') a fuerza de idée (il me vient une idée / j’ai une
puño idée géniale / eurêka !) se me
huile de table / lourde / solaire / enciende la bombilla / se me ilumina
usagée aceite de mesa / pesado / la bombilla.
solar / usado idée (il ne viendrait à personne l’idée
huis clos (à huis clos) a puerta cerrada. de … / a-t-on idée de … / on n’a
huis clos (ordonner le huis clos) pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? /
(équivalent) pedir que la audiencia ni al demonio se le ocurre
sea a puerta cerrada. idée creuse idea vacía
huître perlière madreperla idée fixe idea fija, tema
humain (l’erreur est humaine) errar es idée maîtresse idea clave
de humanos. idée préconçue idea preconcebida
humeur (d’une humeur massacrante) idée reçue prejuicio
con humor de perros idée répandue idea generalizada, idea
humeur (être de mauvaise humeur) admitida comúnmente
estar de mal humor o de mal talante idée-repas sugestión para la comida
humeur (incompatibilité d'humeur) idées (dans un autre ordre d'idées) en
incompatibilidad de caracteres otro orden de cosas
humour grinçant humor cáustico idées (se changer les idées) distraerse
humour noir humor negro idées avancées ideas avanzadas
hygiène alimentaire higiene idées larges / étroites (avoir des) ser
alimenticia amplio o estrecho de miras
hyper (hyper bien) (super bien est idées noires ideas negras
maintenant ringardisé en français par idées vaseuses ideas confusas
hyper bien) fenómeno / bárbaro / a identifier (paquet non identifié) bulto
base de bien. sin identificar

Michel Bénaben 140


Michel Bénaben

idéologie libérale (l') el ideario o la imbécile (imbécile heureux) tonto


ideología liberal dichoso
idiot (comme un idiot / comme un imbécile (il n’y a que les imbéciles qui
imbécile) como un bobo ne changent pas d’avis) de sabios es
idiot (l’idiot du village) el tonto del variar de opinión
pueblo / el bobo de Coria imbu de sa personne muy creído de sí
(probablement en souvenir de Coria, petit mismo, pagado de sí (mismo).
village où naquit le bouffon du roi Philippe imitation de signature falsificación de
IV peint par Velázquez).
firma
ignorance crasse ignorancia crasa o
immeuble de grand standing edificio
supina
de alto standing.
îles Malouines (les) las Malvinas
immigration clandestine ou sauvage
illégal (rendre illégal) ilegalizar.
inmigración clandestina
illico presto al punto / pitando (verbe +
immigrés de la deuxième génération
pitando).
inmigrados de la segunda generación
illusion d'optique ilusión óptica
immunité parlementaire inmunidad
illustre inconnu (un) un ilustre
parlamentaria, aforamiento
desconocido
impair (commettre un impair) meter
ilôt de résistance núcleo o foco de
la pata
resistencia
impair (le côté impair) (numéros d'une
ilôt de verdure espacio verde
rue) la acera de los nones
image (soigner son image) cuidar su
impasse (être dans une impasse ; les
imagen.
conversations sont dans une
image (ternir l'image) empañar la
impasse) las conversaciones están
imagen
en un punto muerto / se encuentran
image de l'entreprise imagen de la
atascadas.
empresa
impasse budgétaire déficit
image de la réussite / du bonheur
presupuestario, "impasse"
imagen o símbolo del triunfo / de la
presupuestario
felicidad
implant capillaire / de silicone /
image de marque imagen de marca
dentaire implante capilar / de
image de soi imagen de sí mismo
silicona / dental
image virtuelle imagen virtual
importance (de faible importance) de
imagerie médicale diagnóstico por
escasa cuantía.
imágenes
importance (d’importance) (« affaire
images de synthèse imágenes de
d’importance ») de (muchas)
síntesis
campanillas
imaginable (… possibles et
impossible (demander l'impossible)
imaginables) …posibles e
pedir imposibles.
imposibles.
impôts (accabler d’impôts) coser a
imaginer (qui peut imaginer que… ?)
alguien a impuestos.
¿en qué cabeza (humana) cabe que
impôt (majoration d'impôt) recargo
…?
tributario
imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? /
impôt déguisé impuesto disfrazado
à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué
impôt foncier (sur le bâti) contribución
se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué
territorial urbana; (non bâti)
se habrá creído ?
contribución territorial rústica
imbattable (qualité imbattable)
impôt forfaitaire impuesto concertado
calidad insuperable

Michel Bénaben 141


Michel Bénaben

impôt sur la fortune impuesto de personaje) inesquivable /


patrimonio insoslayable / ineludible.
impôts locaux impuestos municipales incontrôlé (éléments incontrôlés)
imprimante laser impresora láser grupos descontrolados.
improviste (à l’improviste / au inconvénient (sans inconvénient) sin
dépourvu) de improviso / inconvenientes.
improvisadamente / inconvénient (si vous n’y voyez pas
desprevenidamente. d’inconvénient / si vous permettez)
impuissance (sentiment si no hay inconveniente / si no le
d’impuissance) sensación de importa.
impotenccia. increvable (pneu increvable
impulsion (achat d'impulsion) compra [anticrevaison]) neumático
de impulso antipinchazos.
inaperçu (passer inaperçu) pasar incroyable mais vrai increíble pero
inadvertido (desapercibido). cierto
Il existe une variante malicieuse : pasar más incruste (taper l’incruste / planter sa
desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester
carnaval (« passer totalement inaperçu »).
très longtemps chez papa-maman comme
Les connaisseurs apprécieront !
dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et
inauguration (cérémonie AndréDussolier) apalancarse / estar
d'inauguration) ceremonia o acto apalancado (en).
inaugural. inculte (être complètement inculte /
incendie volontaire / incendie criminel être ignare / être d’une ignorance
incendio intencionado, provocado o crasse) no distinguir lo blanco de lo
criminal negro
incendies de forêt incendios forestales incursion (faire une incursion)
incident (sans incident) sin novedad penetrar, hacer una incursión,
incident de parcours contratiempo incursionar
incitations fiscales estímulos o indemne (sortir indemne / s’en sortir
incentivos fiscales indemne) resultar ileso
incognito (voyager incognito) viajar indemnité de licenciement
de incógnito indemnización por despido
incompatibilité d'humeur indemnité de logement subsidio de
incompatibilidad de caracteres vivienda
incompressible(s) (budget / dépenses) indemnité de vie chère plus de carestía
presupuesto incompresible / gastos de vida
irreducibles indemnité forfaitaire indemnización
inconditionnels du football global o concertada
incondicionales del fútbol, indemnité parlementaire dieta,
seguidores, forofos, hinchas emolumentos de los parlamentarios
inconnu (inconnu au bataillon / identité (sous une fausse identité) con
illustre inconnu) muy conocido en una identidad falsa
su casa (a las horas de comer) identité de vue(s) coincidencia
inconscient collectif inconsciente indépendance (prendre son
colectivo indépendance / s’émanciper)
incontinence verbale verbosidad, independizarse.
verborrea indexation des salaires indización o
incontournable (référence, indexación de los salarios,
personnage etc.) (referencia,

Michel Bénaben 142


Michel Bénaben

ajustamiento de los salarios (a la industrie du spectacle (l') la industria


variación de...) del espectáculo
indicateur (indicateur économique) industriel (zone industrielle) zona o
indicador económico polígono industrial
indicateur de police confidente, soplón industries lourdes (les) las industrias
indicateur de tendance indicador de pesadas
tendencia inégalités sociales desigualdades
indicatif (à titre indicatif) a título sociales
orientativo infarctus du myocarde infarto de
indicatif du pays (l') (téléph.) el miocardio
indicativo o prefijo del país infinies précautions (avec d'infinies
indication scénique acotación escénica précautions) con gran lujo de
indice d’audience índice de audiencia / precauciones
cuota de pantalla inflation à deux chiffres inflación de
indice d'octane índice de octano dos dígitos.
indice de protection índice de inflation galopante inflación galopante
protección inflationniste (politique inflationniste)
indice des prix à la consommation política inflacionista o inflacionaria
índice de precios al consumo influence de l'alcool (sous l') bajo el
indice du coût de la vie índice del dominio del alcohol
coste de la vida influx nerveux transmisión nerviosa
indiscret (si ce n’est pas indiscret) si information (flash d'information)
no es indiscreción. boletín de noticias, flash informativo
individu cagoulé / individu masqué information (pour plus ample
(un) encapuchado / (un) information) para una información
enmascarado. más detallada
industrie alimentaire (l') la industria information (un bulletin
alimenticia d'information) un informativo
industrie artisanale (une) una information judiciaire (ouvrir une
industria artesanal information judiciaire) abrir
industrie automobile (l') la industria expediente judicial / abrir sumario
del automóvil, la industria judicial
automovilística infortunes conjugales desgracias
industrie clé industria clave conyugales
industrie de guerre (l') la industria ingénieur agronome ingeniero
bélica agrónomo
industrie de pointe industria punta, ingénieur chimiste ingeniero químico
industria de tecnología avanzada, ingénieur-conseil ingeniero consultor
industria de vanguardia ingénieur du son ingeniero de sonido
industrie des loisirs industria de los ingérence (subir l’ingérence de …)
esparcimientos estar intervenido por …
industrie du bâtiment (l') la industria ingérence humanitaire injerencia
de la construcción humanitaria
industrie du jouet (l') la industria ingrat (faire du bien à un ingrat /
juguetera réchauffer un serpent dans son
industrie du papier (l') la industria sein) cría cuervos (y te sacarán los
papelera ojos) [littéralement : « nourris des

Michel Bénaben 143


Michel Bénaben

corbeaux, ils te crèveront les yeux ». instance de divorce (être en) estar en
On est toujour payé d’ingratitude]. trámites de divorcio
inhospitalier (climat inhospitalier) instances communautaires (les) las
clima inhóspito instancias comunitarias
initiative (à l’initiative de …) por (a) instances dirigeantes instancias
iniciativa de … dirigentes
initiative (de sa propre initiative) por instant critique momento o punto
iniciativa propia / por cuenta propia crítico
(por propia cuenta / por su propia instinct de conservation instinto de
cuenta) conservación
injures (se répandre en injures) instinct de survie instinto de
deshacerse en injurias supervivencia
injures du temps (les) las injurias del institut de beauté instituto de belleza
tiempo institut de sondage instituto de sondeo
injustice criante ou flagrante institution financière entidad
injusticia escandalosa, patente o financiera
flagrante institutions inattaquables ou sacro-
innocent (aux innocents les mains saintes (les) las sacrosantas
pleines) a los bobos se aparece la instituciones
vigen María. instruction (donner des instructions)
inondé de larmes anegado en llanto cursar instrucciones
inquiéter (t’inquiète) (ne te fais pas de instruction civique educación cívica
souci) tú, tranqui. intégration sociale integración social
insécurité dans les villes (l') la intégrisme religieux integrismo
inseguridad ciudadana religioso
insémination artificielle / in vitro intellectuel de gauche intelectual de
inseminación artificial / "in vitro" o izquierdas
en probeta intelligence artificielle inteligencia
insertion sociale inserción social artificial
insinuations perfides insinuaciones o intelligence suprême (désigne une
indirectas pérfidas personne dotée d’une grande intelligence
inspecteur d'Académie inspector mais dont on parle avec ironie) cráneo
académico privilegiado
inspecteur de police inspector de intempérie (exposé aux intempéries)
policía expuesto a la intemperie
inspecteur des finances inspector de intention délictueuse (avec) con
Hacienda intención delictiva
installation de fortune instalación intentions louables intenciones loables
improvisada interdiction de séjour interdicción de
installations portuaires equipamientos residencia o de lugar
o instalaciones portuario(a)s interdiction de survol aérien (éq.)
installer (s’installer au volant) interdicción de volar por encima de
colocarse ante el volante. (una ciudad, un país etc.)
instance (problèmes en instance) interdire (passage formellement
problemas pendientes interdit) paso terminantemente
instance de départ (en) a punto de prohibido
salir interdit (rester interdit) quedarse
suspenso

Michel Bénaben 144


Michel Bénaben

intéresser (cause toujours, tu interrogation (point d'interrogation)


m’intéresses / cause toujours, mon ( au sens figuré) (un / una)
lapin !) ¡a mí, plín ! / toca Simón, interrogante
que me gusta tu son /que si quieres interroger (les personnes interrogées)
arroz Catalina (Sur le personnage de Catalina, los encuestados o las personas
le lecteur consultera l’ouvrage de Vincent encuestadas
Garmendia : Le carnaval des noms, Presses
Universitaires de Rennes, 2009, page 58). interruption volontaire de grossesse,
intérêt général (dans l') en beneficio IVG interrupción voluntaria del
de todos embarazo, IVE.
interface conviviale (informatique) Remplace par euphémisme (atténuation) le
mot « avortement » devenu trop brutal. Les
(una) interfaz o interface amigable o centres qui pratiquent les IVG ont d’ailleurs
asequible un service appelé aussi par euphémisme
intérim (président par intérim) « orthogénie ».
presidente interino interurbain (appel interurbain)
interligne (à interligne simple / à conferencia interurbana
double interligne) a un espacio / a intervention chirurgicale /
doble espacio humanitaire / militaire
interlocuteur valable negociador o intervención quirúrgica / humanitaria
representante de valor o de talla / / militar
interlocutor válido. intervention (subir une intervention
intermédiaire (servir d'intermédiaire) chirurgicale) ser intervenido
mediar quirúrgicamente.
internat (faire l’internat) (médecine) intervention de l'État intervención del
hacer la residencia. Estado, protagonismo estatal
interne (interne des hôpitaux) médico intestin grèle / gros intestin intestino
interno y residente (ou plus delgado / intestino grueso
simplement : residente). intime conviction (avoir l'intime
internet (chatter sur internet) chatear conviction [que …]) estar
en internet íntimamente convencido (de una
internet (disponible seulement sur cosa).
internet / exclusivité internet) intimité (dans la plus stricte intimité)
(article ou service qui ne peut être en medio de la más estricta intimidad
vendu que sur internet) solo on line. intolérance médicamenteuse
internet (naviguer sur internet / intolerancia medicamentosa
surfer sur le Net) navegar por intoxication alimentaire intoxicación
internet / surfear en (por) la Red. alimenticia
intéressant (être dans un état introuvable (livre introuvable) libro
[position, situation] intéressant[e]) inencontrable.
(être enceinte ; euphémisme) introverti (une personne introvertie)
encontrarse en estado interesante. una persona introvertida
« L’expression signifie littéralement ‘dans un invalide de guerre inválido de guerra
état physique digne d’attention’. Le tabou sur invalide du travail inválido o
les fonctions corporelles, sur celle de la
reproduction en particulier, est bien typique
incapacitado laboral.
du XIXe siècle. Il tend à disparaître inventaire (un inventaire à la Prévert)
aujourd’hui et la locution ne s’emploie plus un tótum revolútum (de cosas).
guère que plaisamment » (A. Rey, S. Formule tirée du fameux poème de Jacques
Chantreau, Dictionnaire des expressions et Prévert, Inventaire (Paroles, 1946).
locutions).

Michel Bénaben 145


Michel Bénaben

L’espagnol forge savamment une formule jalousie (scène de jalousie / une crise
latine : totum revolutum = todo revuelto = de jalousie) escena de celos / ataque
« fatras, capharnaüm ».
de celos
inventer (c’est inventé de toutes
jaloux (faire des jaloux) despertar
pièces) es pura invención.
envidias.
inventer (ne pas avoir inventé l’eau
jaloux (jaloux comme un tigre) más
chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir
celoso que un turco.
inventé le fil à couper le beurre /
jamais deux sans trois no hay dos sin
ne pas avoir inventé la poudre) no
tres
haber inventado (descubierto) la
jambe (à mi-jambe) por media pierna
pólvora.
jambe (avoir les jambes à la Lucky
inverse (c’est l’inverse) es al revés
Luke / avoir les jambes en
investisseurs institutionnels
parenthèses) tener patas de huevera
inversores institucionales
(qui ont la forme arrondie d’un
irréductibles d'un parti (les) los
coquetier !).
radicales, los extremistas de un
jambe (partie de jambes en l’air)
partido, los políticos de línea dura
revolcón en la cama / cana (canita) al
irréfutable (argument irréfutable)
aire / sesión de cama (tirer un coup :
argumento incontrovertible echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo
irremplaçable (personne n’est / echar un palo).
irremplaçable) nadie es insustituible jambe (se dégourdir les jambes)
isolation phonique / thermique estirar las piernas
aislamiento fónico / térmico jambe (traiter quelque chose par-
isolationnisme forcené aislacionismo a dessous la jambe / traiter par-
ultranza dessus la jambe) saltarse algo a la
isoloir (passer par l'isoloir) pasar por torera.
la cabina de voto jambes coupées (en avoir les jambes
issue (être dans une situation sans coupées) estar sin fuerzas,
issue) estar contra las cuerdas flaquearle a uno las piernas
issue de secours salida de emergencia jardin arboré jardín con arbolado
issue fatale fatal desenlace jardin d'acclimatation invernadero
issue incertaine resultado o desenlace jardin d'enfants jardín de (la) infancia
incierto jardins suspendus jardines colgantes,
itinéraire de délestage itinerario pensiles
alternativo jargon administratif jerigonza
ivre de colère loco o ciego de ira administrativa
ivre de joie borracho o loco de alegría jaune (être jaune comme un citron)
ivresse des profondeurs borrachera de estar amarillo como un cirio
las profundidades jaune (rire jaune) reír con risa de
J conejo
jaune paille pajizo(a)
jachère (en jachère) en barbecho je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme
jackpot (remporter le jackpot) pasotismo / pase.
llevarse el jackpot. je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste
jalon (poser des jalons) (fig.) preparar pasota.
o abonar el terreno, asentar las bases, On trouve aussi l’expression ser un viva la
plantar hitos Virgen pour signifier « se la couler douce »,
« être cool », « être un bon vivant ». Voici
l’explication donnée par H. Ayala dans son
livre Expressions populaires espagnoles

Michel Bénaben 146


Michel Bénaben

commentées : « Sur les navires, en formation jeton (flanquer les jetons / flanquer la
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre trouille / flanquer la pétoche /
dans lequel ils prendraient leur tour de garde
en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier flanquer la frousse) acojonar /
se contentait de crier pour conclure ¡Viva la meter miedo (a alguien).
Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir jeton de présence ficha de asistencia
un nombre ou de suivre la progression de jeu (abattre son jeu) poner las cartas
l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
désigner quelqu’un d’insouciant, de peu
boca arriba
responsable, ou tout simplement un bon jeu (calmer le jeu / chercher un
vivant ». terrain d’entente / apaiser les
je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué esprits) templar gaitas / calmar las
je-sais-tout (un) un sabelotodo aguas.
jet (à jet continu) a chorro libre Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à
jet (d'un seul jet) de un tirón, de una accorder.
sola vez jeu (en jeu) de por medio
jet-set jet-set (abréviation de jet society). jeu (être vieux jeu) estar chapado a la
Les personnages importants qui prennent antigua
beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot jeu (faire le jeu de …) hacerle el juego
espagnol par le mot pomada (la crème / la a…
haute/ les VIP). jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe)
jetable (briquet jetable) encendedor juego de piernas (de pies).
desechable jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos
jeter (en jeter) dar el pego barajas.
jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene jeu (jouer le jeu de quelqu’un)
desperdicio. seguirle el juego a uno.
jeter (jeter dehors) dar la patada a jeu (mener le jeu) mover los peones.
alguien jeu (remettre en jeu) (un titre, voc.
jeter (se jeter derrière la cravate / sportif) revalidar (un título).
s’en jeter un derrière la cravate / jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse
s’envoyer derrière la cravate) (« se uno picar en el juego.
jeter un verre d’alcool dans le jeu d'écritures simples anotaciones /
gosier ») tirarse (echarse) al coleto operación contable puramente
(al gaznate) / echarse al cinto (una formal.
cantidad de bebida). jeu d'enfants (être un jeu d’enfants /
jeter par-dessus bord arrojar / tirar por c'est un jeu d’enfants) es coser y
la borda cantar / ¡es (un) juego de niños
jeton (avoir les jetons) tener canguelo (chiquillos) !
(mot emprunté au gitan). jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo,
jeton (faux comme un jeton / être un adivinanza.
faux jeton) ser más falso que Judas jeu de cartes juego de naipes, baraja.
/ más falso que un duro sevillano. jeu de clefs juego de llaves.
L’expression « faux comme un jeton » a été
forgée par analogie avec les jetons qui jeu de construction juego de
parfois pouvaient imiter les pièces de construcción.
monnaie. jeu de l'oie juego de la oca.
On trouve aussi : « ser más falso que la jeu de massacre (attraction foraine)
sonrisa de Aznar en la oposición ». Les
connaisseurs de la politique espagnole
pim pam pum.
récente apprécieront l’allusion mais jeu de mots juego de palabras /
l’expression (un peu longue, trop datée, avec retruécano.
un personnage très terne) ne passera jeu de piste juego de pista.
sûrement pas à la postérité lexicale !

Michel Bénaben 147


Michel Bénaben

jeu de rôles juego de dramatizaciones / joint (fumer un joint) fumar(se) un


juego de rol. porro (un canuto)
jeu de société juego de salón o de joint (fumeur de joints) fumeta
sociedad. joint de culasse junta de la culata
jeu des alliances (par le jeu des joli magot (se faire un joli magot)
alliances) por medio de las alianzas ganarse un dineral
/ mediante las alianzas. jolie situation buena posición, buena
jeu TV juego televisivo situación económica
jeu vidéo vídeojuego joue (en joue !) ¡apunten !
jeune (il n’est plus très jeune) ya va joue (joue contre joue) mejilla con
para viejo. mejilla.
jeune (s'habiller jeune) vestir de joue (joues creuses) mejillas chupadas
forma joven (hondas)
jeune cadre dynamique / yuppie jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al
yumpi /yupi. ganapierde.
jeune d'allure de aspecto juvenil. jouer (jouer à touche-pipi) darse el
jeune loup (jeune homme ambitieux) (un) calentón.
"cachorro" (« joven lobo » ne se dit jouer (jouer au chat et à la souris)
plus). jugar al ratón y al gato
jeune premier / jeune première (el) jouer (jouer au docteur) jugar a (los)
galán joven / (la) dama joven. médicos
jeunes et moins jeunes jóvenes y no jouer (jouer double jeu) jugar con dos
tan jóvenes. barajas / jugar sucio.
jeunesse (folies de jeunesse) extravíos jouer (jouer franc jeu) jugar limpio
juveniles jouer (jouer gros) jugar (apostar)
jeunesse dorée (la) la juventud dorada fuerte
jeunesses communistes (les) las jouer (jouer la carte [de…]) jugar la
juventudes comunistas carta (de…) / jugar la baza (de …)
jeux (« faites vos jeux ») (casino) jouer (jouer la comédie / faire du
"Hagan juego". chiqué / faire du cinéma) hacer (la)
jeux d'adresse juegos malabares comedia / tener (mucho) cuento /
jeux de lumière juegos de luces tener más cuento que Calleja (Calleja
jeux sur ordinateur juegos était un imprimeur spécialisé dans les contes
computacionales. pour enfants).
job (trouver un job) encontrar un curro jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a
(un curre). la carta perdedora
Dérivés du gitan currelo. jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions
Job (pauvre comme Job) más pobre définies à l’intérieur d’une situation précise)
que Job / más pobre que las ratas cubrir el expediente.
jogging (faire du jogging) hacer jouer (jouer les connaisseurs) dárselas
jogging, corretear de entendido
joie indicible alegría indecible jouer (jouer les trouble-fête) hacer de
joie (ne pas se sentir de joie) no caber aguafiestas.
en sí de gozo jouer (jouer les vedettes) ir de estrella.
joie (sauter de joie) bailar de alegría jouer (jouer serré / jouer un jeu serré)
(de contento) hilar fino.
joie (se faire une joie de …) hacerle jouer (jouer son va-tout / risquer le
ilusión a alguien (algo) tout pour le tout / jouer le tout

Michel Bénaben 148


Michel Bénaben

pour le tout) jugárselo todo a una jour (les jours heureux) (période de
carta / jugarse el todo por el todo. parfaite harmonie entre deux
jouer (jouer un sale tour) hacer una personnes) días de vino y rosas
putada (negrada / cabronada). jour (long comme un jour sans pain)
jouer (jouer un tour à quelqu’un) más largo que un día sin pan / más
jugarle a uno una trastada. largo que un mayo.
jouet d'une hallucination (être le) ser Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très
presa o víctima de una halucinación haut et glissant).
jouet de la fortune / des passions (être jour (mettre fin à ses jours) quitarse la
le) ser juguete de la fortuna / de las vida
pasiones jour (pour le restant de ses jours) para
joueur (être mauvais joueur) no saber el resto de su vida.
perder / tener muy mal perder. jour (pour tous les jours) (par exemple,
des vêtements que l’on met tous les jours
joueur d'échecs ajedrecista
chez soi) de andar por casa.
joueur de golf golfista
jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a
joueur du cru jugador de la cantera
cuántos estamos ? (¿qué día [del
joueur invétéré jugador empedernido
mes] es hoy ?)
joug de l'oppresseur (sous le) bajo el
jour (ses jours sont comptés / il n’en a
yugo del opresor
plus pour longtemps) tiene los días
jour (à compter de ce jour) de hoy en
contados (las horas contadas) / ya le
adelante
queda poco.
jour (ce n’est pas un jour comme les
jour (tous les jours que le bon Dieu a
autres / aujourd’hui est un grand
faits) un día sí y otro también / día
jour / ce n’est pas tous les jours
sí, día también / un día y otro / al
fête) un día es un día.
tercer día y al del medio (1-2-3
jour (du jour au lendemain) de la
etc. !)
noche a la mañana
jour (un beau jour … le jour où l’on
jour (étaler quelque chose au grand
s’y attend le moins) cualquier día /
jour) sacar algo a la luz.
un buen día / el día menos pensado.
jour (être dans un bon jour /
jour (un jour de semaine) un día entre
chanceux) tener el santo de cara
semana.
jour (être dans un mauvais jour) no
jour (un jour sur deux / tous les deux
tener alguien su día / no ser su día
jours) un día sí y otro no / día sí, día
(« ce n’est pas son jour ») / no tener
no / día sí y día no
un buen día.
jour chômé día inhábil
jour (jour après jour) día a día
jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy /
jour (un jour ordinaire) un día de
en estos momentos de ahora
diario
jour de congé ou de repos día libre /
jour (un jour sans / c’est un jour sans)
día de asueto
un mal día lo tiene cualquiera.
L’expression complète est : « il y a les jours
jour férié festivo / fiesta
avec et les jours sans » (les jours où tout va jour J (le) el día D
bien et ceux où tout va mal). jour le jour (vivre au jour le jour)
jour (jour pour jour) (exactement, au vivir al día / vivir a salto de mata
jour près) día por día jour mémorable día señalado
jour (le jour du Jugement dernier) el jour ouvrable día laborable
día del Juicio Final journal à sensation periódico
jour (le jour J) el día D sensacionalista.
journal bimensuel periódico quincenal.

Michel Bénaben 149


Michel Bénaben

journal d'information (un) juge et partie (être juge et partie) ser


informativo juez en causa propia / ser juez y
journal de bord diario de a bordo, parte.
diario de navegación juge pour enfants juez de (para)
journal du matin // journal du soir menores
(un) un matutino o un matinal // un jugement (porter des jugements
vespertino. définitifs sur quelque chose ou sur
journal intime diario íntimo quelqu’un) sentar cátedra (sobre
Journal Officiel Boletín Oficial del algo o alguien)
Estado jugement (rendre son jugement) (un
journal parlé diario hablado tribunal) emitir su fallo
journal télévisé telediario jugement de Dieu (le) el juicio de Dios
journalisme d'investigation Jugement dernier (le) el Juicio Final
periodismo de investigación jugeote (ne pas avoir deux sous de
journaliste de presse écrite periodista jugeote) no tener dos dedos de frente
de la prensa escrita juger (à en juger par …) a juzgar por
journaliste sportif periodista deportivo …
journée (journée continue) jornada Juif errant (le) el judío errante
continua (continuada) jumelage de villes convenio de
journée (journée de travail) día hermandad, hermanamiento
laboral. jumelé (roues jumelées) ruedas
journée (« journée portes ouvertes ») gemelas
« día de puertas abiertas ». jungle (être la jungle ; c’est la jungle)
journée (louer à la journée) alquilar (lieu où tout est permis) ser la selva
por días jungle (la loi de la jungle) la ley de la
journée (toute la sainte journée) todo selva
el santo día / todo el día (de Dios) junte militaire junta militar
jours (de tous les jours) (d’usage jupe (être dans les jupes de
courant, quotidien : un vêtement etc.) quelqu’un) estar cosido a las faldas
de batalla de alguien.
jours (mettre fin à ses jours) quitarse jupe-culotte falda pantalón
la vida jurer (jurer comme un charretier)
jours de battement (quelques jours de jurar como un carretero
battement) algunos días de jurer (jurer ses grands dieux) jurar y
intervalo perjurar / jurar por Dios
joute oratoire torneo oratorio jurisprudence (faire jurisprudence)
joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse sentar jurisprudencia
buena vida jury d'examen tribunal
judiciaire (casier judiciaire) jusqu'au-boutiste (un) un político de
antecedentes penales línea dura, radical, extremista
juge d'instruction juez de instrucción, juste (au juste) (exactement) a punto
juez instructor fijo
juge de l'application des peines (éq.) juste (ce n’est pas juste / c’est pas
juez competente para la ejecución y juste / on n’a pas le droit [de faire
seguimiento de las penas ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay
juge de touche juez de línea derecho (a esto) ?
juste milieu justo medio, término
medio

Michel Bénaben 150


Michel Bénaben

juste retour des choses (par un) en label d'origine sello de origen
justa compensación label de qualité sello, etiqueta o
juste titre (à juste titre) con razón, con estampillado de calidad
derecho, con justicia laboratoire (laboratoire d’idées /
justesse (échapper de justesse) think tank) vivero de ideas.
escaparse por los pelos. laboratoire (laboratoirede langue / de
justice (justice expéditive) justicia recherche) laboratorio de idiomas /
sumaria de investigación
justice (se faire justice soi-même) lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas
tomarse la justicia por su mano. le feu au lac / y a pas urgence) hay
justiciable de mesures énergiques más días que longanizas / nadie nos
pasible o merecedor de medidas corre.
enérgicas lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo.
justificatif (pièce justificative) (un) lacis de ruelles laberinto de callejuelas
justificante, documento probatorio laid (esthétique du laid) (dans l’art
contemporain…) feísmo.
K laid (laid à faire peur) feo como un
Khmers Rouges (les) los jemeres susto / más feo que escupir a Cristo /
rojos. más feo que Esopo (Ésope, le fabuliste
kidnapping d'enfant secuestro o rapto grec, devait être difforme).
de niño laine de verre lana de vidrio
kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif laine vierge lana virgen
bourricot) / c’est du pareil au laisser (laisser indifférent) traer sin
même de Juan a Pedro no va un dedo cuidado
/ ídem de ídem / ídem de lienzo. laisser (ne laisser aucune chance) no
La locution française est issue de l’arabe kif dar ninguna opción / oportunidad /
signifiant « comme ». salida (a alguien)
En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala laisser (se laisser manger / boire) (un
fournit l’explication suivante : « Au siècle
dernier, en même temps que leur équipement, plat, une boisson) dejarse comer /
les militaires recevaient une liste beber.
récapitulative de celui-ci. Certains effets laisser à désirer dejar que desear
vestimentaires étaient taillés à la fois dans laisser courir dejar que ruede la bola /
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
question on trouvait donc, pour éviter la
dejar correr.
répétition, ídem de lienzo pour signifier que laisser de côté dejar a un lado
le même vêtement était également fourni en laisser sur le carreau (tuer) dejar seco
toile » (Expressions populaires espagnoles (a alguien) / dejar en la estacada
commentées). (estacada = lice, terrain de combat délimité
kilomètre heure kilómetro por hora par des pieux).
kilométrique (compteur kilométrique) laisser tomber (quelqu’un) dejar caer /
cuentakilómetros dejar colgado (tirado) / plantar / dejar
klaxon (coup de klaxon) bocinazo plantado.
knock-out (mettre knock-out / mettre laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga
K.O.) noquear y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! /
krach boursier quiebra, crac bursátil o ¡pasa, tío !
financiero laisser-aller abandono, descuido,
kyrielle de reproches letanía, sarta o dejadez.
retahíla de reproches laissez-passer salvoconducto / pase
L
Michel Bénaben 151
Michel Bénaben

lait caillé / cru / concentré / écrémé / langue (ne pas savoir tenir sa langue)
en poudre / entier / U.H.T. leche irse de la lengua
cuajada / sin desnatar / concentrada / langue (prendre langue avec …)
desnatada (o descremada) / en polvo (« prendre contact avec quelqu’un » ; en
/ entera / uperisada français, cette locution est devenue rare voire
lait démaquillant leche prétentieuse) ponerse al habla con …
desmaquilladora o limpiadora langue (tirer la langue à quelqu’un)
lait maternisé leche maternizada. sacar la lengua a alguien.
laïus (faire un laïus) echar una langue de bois lengua de madera.
perorata. Cette expression est « probablement un
calque du polonais » (Dictionnaire des
lame déferlante ola rompiente. expressions et locutions, Le Robert).
laminoir (passer au laminoir) (figuré) langue de vipère lengua viperina.
someter a duras pruebas, hacer sudar langue source // langue cible (en
tinta traductologie, la langue source est la
lampe (s’en mettre plein la lampe) langue de départ) lengua de salida //
ponerse morado (couleur que prend celui lengua de llegada.
qui est congestionné à la fin d’un repas très
langue verte argot, germanía
copieux et abondamment arrosé).
En français, le mot lampe dans le sens de
langues mortes lenguas muertas
"ventre, estomac" est probablement dû à langues vivantes lenguas vivas
l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la lanterne rouge (au figuré) farolillo
lampe à huile (puis à pétrole) doit être rojo / colista.
régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S. lapalissade (dire une lapalissade) decir
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). una verdad de Perogrullo (que a la
lampe à bronzer lámpara ultravioleta mano cerrada llamaba puño). Pero =
lampe de poche linterna Pierre ; grullo = naïf.
Extrait d’une chanson attribuée aux soldats
lampe témoin lámpara indicadora du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure
(piloto) / luz testigo (piloto). avant sa mort / il était encore en vie » =
lampe torche linterna de mano « Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato
lance-missiles (navire) buque misilero, antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia,
lancha misilera. Le carnaval des noms, page 192).
lance-pierres (manger avec un lance- lapin (être un chaud lapin / être porté
pierres) comer a todo correr sur la chose / être un queutard /
lancement d'un produit sur le marché être un tireur d’élite / chaud de la
lanzamiento de un producto al pince) ser un calentón / (un)
mercado. pichabrava / ser un tío salido (un tío
lancer (lancer un appel au calme) cerdo) / estar salido.
Salido, salida se dit aussi pour les animaux
pedir calma / llamar a la calma. en chaleur.
lancer du javelot / du marteau De manière très humoristique, les journalistes
lanzamiento de jabalina / de martillo espagnols ont forgé l’expression estar más
langage codé / message codé lenguaje caliente que la manta eléctrica de Roco
Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du
(mensaje) cifrado / lenguaje porno, l’ « étalon italien »).
(mensaje) en clave (en cifra) lapin (mon lapin / ma biche / mon
langage de charretier lenguaje de poussin / ma puce /chaton) pichón /
carretero / expresiones de carretero pichona / tesoro / cariño / mi vida.
langue (avoir la langue bien pendue) lapin (poser un lapin) dar un plantón /
no tener pelos en la lengua. dar cantonada / dejar plantado.
langue (les langues se délient) las lapine (faire des petits comme une
lenguas se sueltan lapine / être une poule pondeuse)

Michel Bénaben 152


Michel Bénaben

(vulgaire, à propos d’une femme) laurier (s'endormir sur ses lauriers /


parir como una coneja. dormir sur ses lauriers) dormirse
laps de temps lapso de tiempo. en los laureles, dormirse sobre sus
lapsus calami / linguae lapsus cálami / laureles.
linguae. lavage de cerveau lavado de cerebro
lapsus révélateur lapsus significante. lavage d’estomac lavado gástrico
lard (rentrer dans le lard) dar caña lave-linge lavadora.
larder (larder quelqu’un de coups de lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas
couteau) coser (a alguien) a laver (laver dans le sang) lavar con
puñaladas. sangre.
large (au large) mar adentro. laver (se laver les mains de quelque
C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro chose / s’en laver les mains) lavarse
Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent las manos.
Javier Bardem dans le rôle principal.
Variantes : lavarse las manos como Pilatos /
large (en long et en large) (avec tous Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el
les détails) largo y tendido. codo.
large (large d'esprit) amplio de miras laverie automatique lavandería
large (large éventail / large gamme) laveur de carreaux limpiacristales
gama extensa leader d'opinion líder de opinión
large (prendre le large) poner tierra de leadership (disputer le leadership)
por miedo. disputar el liderazgo
large ( une large majorité ) una léchage de bottes coba
amplia (holgada) mayoría. lèche-cul / lèche-bottes babas /
larme (avoir la larme facile) ser un lameculos / cepillón / jabonero /
llorón / tener una lágrima fácil. pelotillero.
larme (fondre en larmes) deshacerse lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines)
en lágrimas. ver escaparates.
larme (larmes de crocodile) lágrimas lécher (lécher les bottes de quelqu’un
de cocodrilo. / faire de la lèche à quelqu’un /
larme (ne pas pouvoir retenir ses cirer les bottes / cirer les pompes /
larmes) no poder reprimir las passer de la pommade) hacerle la
lágrimas pelota a alguien / lamer las botas (a
larme (pleurer toutes les larmes de alguien) / bailarle el agua a alguien /
son corps) llorar hasta hartarse. dar jabón / darle coba (a alguien).
larme (ravaler ses larmes) tragar sus leçon (faire réciter une leçon) tomar la
lágrimas. lección.
larme (retenir ses larmes) retener las leçon (leçon de morale / donner des
lágrimas. leçons de morale) moraleja / dar
larme (rire aux larmes) reírse hasta moralejas.
las lágrimas / reírse hasta saltársele a leçon (leçon particulière) clase
uno las lágrimas. particular
laser (platine laser / rayons laser) leçon (servir de leçon) servir de
platina láser / rayos láser escarmiento
latin de cuisine latinajo. lecteur de cassettes magnetófono de
latin lover galán latino casetes / tocacaset(t)es
lauréat (lauréat du prix Nobel) lecteur de disques compacts
ganador del Premio Nobel / laureado reproductor de discos compactos,
con el Premio Nobel lector láser
lecteur de disquettes disquetera

Michel Bénaben 153


Michel Bénaben

lecture (adopté en seconde lecture) Cracovie : jeu de mots sur craque


aprobado en segunda vuelta (« mensonge »), craquer « mentir ».
lecture des événements interpretación lettre (envoyer des lettres
de los acontecimientos enflammées) mandar cartas
légalité (rester dans la légalité) ardientes (incendiarias)
mantenerse en la legalidad lettre (« envoyer lettre manuscrite »)
légende (une légende vivante) una (pièce parfois réclamée dans un CV afin que
l’employeur puisse vérifier un certain
leyenda viviente. nombre de choses laissées à sa libre
léger mieux (un) (maladie) una leve appréciation : par exemple commander une
mejoría étude graphologique pour déterminer telle ou
légère (faire quelque chose à la légère) telle aptitude chez le candidat [!!] ou
hacer algo a humo de pajas (a lumbre simplement pour tester son orthographe !)
de pajas). « escribir de puño y letra ».
Lumbre de pajas = « feu de paille ». lettre anonyme (une) un (escrito)
législation du travail en vigueur (la) anónimo
la legislación laboral vigente lettre de change letra de cambio
légitime (crainte) temor fundado lettre de licenciement carta de despido
légitime défense (en état de légitime lettre de rappel carta recordatorio
défense) en legítima defensa / en lettre de relance carta de insistencia
defensa propia lettre de service credencial
légume (jardinière de légumes) lettre enflammée carta incendiaria
menestra de verdura. lettre morte (rester lettre morte) ser
légume (une grosse légume) un pez papel mojado
gordo lettre ouverte carta abierta
lendemain (il ne faut pas remettre au lettre piégée carta bomba
lendemain ce qu’on peut faire le lettre recommandée carta certificada
jour même) el tío Tiempohabrá, se lettre suit siguen detalles por escrito.
murió de viejo y nunca hizo ná lettres d'imprimerie (écrire en lettres
(nada) / el tío Tiempoqueda, nunca d’imprimerie) escribir en letra de
hizo cosa buena. imprenta.
lendemain (le lendemain matin) a la lettres de noblesse (gagner ses) ganar
mañana siguiente sus títulos de nobleza
lent comme un escargot / lent comme lève-vitre elevalunas
une tortue (être) ser lento como el levée d'écrou acto de liberación
caballo del malo / ser (ir) más lento levée de boucliers protesta general,
que el caballo del malo protesta airada, ataque violento,
Dans les westerns, pour que la morale soit oposición
sauve, il faut bien que le cheval du méchant levée de l'immunité parlementaire
soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le
héros sans reproche !
suspensión de la inmunidad
lent d'esprit tardo en comprender parlamentaria
lentement (lentement mais sûrement) lever (« la séance est levée ») « se
lento pero seguro. levanta la sesión ».
lentilles de contact lentes de contacto lever (lever la main sur quelqu’un)
lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré) (gifler) levantarle la mano a uno.
soltar lastre. lever (se lever du pied gauche)
lettre (avoir ses lettres de Cracovie) levantarse con el pie izquierdo.
(expression vieillie : avoir un brevet lever des couleurs / le lever du
de menteur) ser un Pedro Mentiras. drapeau) el izado de la bandera.
lever un lièvre levantar caza

Michel Bénaben 154


Michel Bénaben

lèvre (du bout des lèvres) (avec liberté sous caution libertad bajo
réticence) con la boca chica. fianza
lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las liberté sous conditions libertad
bocas condicional
levrette (en levrette) a estilo perro. liberté surveillée libertad vigilada
lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de liberté (prendre trop de libertés)
problème) no hay pegas. tomarse confianzas
Lézard : le sens de « problème, ennui » vient libre (être parfaitement libre de …)
probablement du mot lézarde (fissure dans un ser muy dueño de …
mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lui-même de lézard par analogie de forme ! libre arbitre albedrío, libre albedrío
En espagnol, pega est un dérivé du verbe libre circulation libre circulación
pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de libre comme l’air (être) (ser) libre
l’idée de « coller », pegar a développé como un pájaro (como las palomas)
l’acception secondaire de « frapper, battre » :
pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega
libre concurrence libre competencia
signifie donc, « colle », « collage » puis libre-échange librecambio, libre
« colle » au sens de « question difficile » comercio
(poser une colle) et enfin « problème, libre penseur librepensador
difficulté ». libre-service autoservicio o libre
liaison (avoir une liaison) tener una servicio
relación (con alguien) / tener lice (entrer en lice) entrar en liza
relaciones (con alguien). licenciement abusif despido
liaison aérienne línea aérea improcedente.
liaison amoureuse romance / relación licenciements économiques despidos
(amorosa) / amorío. por motivos económicos
liaison d'affaires relación de negocios lie de la société (la) la hez de la
liaison orageuse relación tempestuosa, sociedad
(tormentosa ; borrascosa) / liens affectifs lazos o vínculos
tempestuosa relación (avec afectivos
antéposition de l’adjectif). liens de parenté ou de sang lazos o
liaison téléphonique conexión o vínculos de parentesco, vínculos de
relación telefónica sangre
libération conditionnelle libertad liesse populaire (la) el jolgorio popular
condicional lieu (arriver sur les lieux) (police,
libération de la femme liberación de la pompiers etc.) llegar al lugar de los
mujer hechos
libération des prix liberalización de lieu branché local de moda / lugar
los precios marchoso.
liberté (en toute liberté) con toda lieu commun tópico, lugar común
libertad lieu de détente lugar de esparcimiento
liberté (être en liberté) estar suelto lieu de perdition antro de perdición
liberté (prendre la liberté de …) lieu de travail lugar de trabajo.
permitirse / tomarse la libertad de … lieu du crime (revenir sur les lieux du
liberté d'expression libertad de crime) volver al lugar del crimen
expresión lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a
liberté de la presse libertad de prensa buen recaudo
o de imprenta lieux (descente sur les lieux)
liberté du culte ou religieuse libertad inspección ocular
de cultos Lieux saints (les) los Santos Lugares
liberté provisoire libertad provisional

Michel Bénaben 155


Michel Bénaben

lièvre (courir deux lièvres à la fois) ligne du parti (suivre la) seguir la
tener dos asuntos entre manos. línea del partido
lièvre (lever un lièvre) levantar una ligne électrique línea eléctrica, tendido
liebre eléctrico
lifting (se faire faire un lifting) ligne occupée (téléphonie) señal de
hacerse un estirado de (la) piel / comunicando.
hacerse la estética / operarse de lignée des grands auteurs (dans la) en
estética la tradición de los grandes autores
ligne (dans ses grandes lignes) (contenu lignes de force líneas principales
d’un projet etc.) a grandes rasgos lignes de la main (les) las líneas
ligne (mettre en ligne [des vidéos etc.]) (rayas) de la mano
(sur Internet) subir « online ». lignes directrices directrices
ligne (garder la ligne) conservar ligue antialcoolique liga antialcohólica
(guardar) la línea / mantener el tipo Ligue des droits de l'homme (la) la
(la línea) / conservar la silueta. Liga de los derechos humanos
ligne (la dernière ligne droite) la recta lime (lime à ongles) lima de uñas
final limitation des naissances limitación de
ligne (le signataire de ces lignes) el la natalidad, regulación de
que suscribe. nacimientos
ligne (ligne directrice) una directriz. limite (à la limite) (en prenant le cas le plus
ligne (mettre des vidéos en ligne [sur]) extrême) (llevando la situación) al
subir vídeos (a). límite.
ligne (sur toute la ligne) de medio a limite à tout (il y a une limite à tout)
medio todo tiene sus límites
ligne aérienne línea aérea limite d'âge límite de edad
ligne continue (routes) raya continua limiter les dégâts minimizar el
ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta / desgaste.
línea de meta linge (blanc comme un linge) blanco
ligne d’arrivée (franchir la ligne como el papel
d’arrivée) cruzar la meta linge (laver son linge sale en famille /
ligne d'autocars / ligne d’autobus ne pas sortir de la famille / ça ne
coches de línea sort pas de la famille) lavar la ropa
ligne d'horizon (la) la línea del sucia o los trapos sucios en casa /
horizonte todo queda en casa / los trapos sucios
ligne de cocaïne / ligne de coke / se lavan en casa.
(abrégé en ligne) raya (de cocaína ; linge (pince à linge) pinza de tender la
de coca). ropa.
ligne de compte (entrer en ligne de lingerie féminine ropa interior de
compte) entrar en cuenta señoras
ligne de conduite línea de conducta lion (se tailler la part du lion) llevarse
ligne de démarcation línea de la tajada del león
demarcación, línea divisoria liquidation judiciaire liquidación
ligne de mire ou de visée línea de mira judicial / (en liquidation judiciaire :
ligne de partage des eaux línea de en concurso de acreedores).
cresta / línea divisoria de las aguas / liquidité (liquidités disponibles)
parteaguas. disponibilidades líquidas
ligne de produits línea de productos lire (lire en diagonale) leer
ligne directe línea directa sesgadamente / leer en diagonal

Michel Bénaben 156


Michel Bénaben

liste civile presupuesto de la casa real o livrée (en livrée) (habits d’une couleur
del jefe del Estado convenue, d’un modèle particulier, que
liste d'adresses listado de direcciones portaient les domestiques masculins d’une
même maison) de librea.
liste d'attente lista de espera
liste de courses / liste des commissions livret de Caisse d'Épargne libreta
lista de la(s) compra(s) (cartilla) de ahorros
liste de mariage lista de boda (bodas) livret d’opéra libreto
liste des employés nómina de los livret de famille libro de familia
empleados livret militaire cartilla militar
liste des victimes (la) la relación de livret scolaire libro escolar, cartilla de
víctimas escolaridad
liste électorale lista o padrón electoral location-vente alquiler con opción a
liste noire lista negra compra, leasing
lit (cloué au lit) postrado en la cama logement de fonction vivienda oficial
lit (comme on fait son lit, on se logement garni ou meublé piso
couche) según hagas la cama, así amueblado
duermes. logement principal vivienda habitual
lit (faire le lit en portefeuille) (blague logements en copropriété viviendas en
de bidasse pour ceux qui ont connu le régimen de comunidad
service militaire !) hacer la petaca (en logements sociaux viviendas públicas
la cama). logiciel malveillant / programme
lit (garder le lit) guardar (hacer) cama malveillant / malware (de l’anglais
lit (se mettre au lit) meterse en la cama malicious + software) / maliciel
lit à deux places cama de matrimonio software (programa)
lit d'appoint cama supletoria malintencionado (malicioso) /
lit de mort lecho mortuorio. malware.
En français, maliciel est formé par analogie
lit de roses lecho de rosas avec logiciel, courriel et pourriel.
lit pliant cama plegable logo d'une entreprise / d'une marque
lits gigognes camas nido (le) el logotipo de una empresa / de
lits superposés litera, camas una marca.
superpuestas loi (faire la loi) llevar la batuta.
livraison à domicile entrega a loi (le rapporteur de la loi) el ponente
domicilio / "se sirve a domicilio" de la ley
livre (parler comme un livre) hablar loi anti-téléchargement (ADOPI en
como un libro abierto France) ley antidescarga.
livre blanc libro blanco loi-cadre ley de bases
livre d'occasion libro de segunda mano loi de l'offre et de la demande (la) la
o de ocasión ley de la oferta y de la demanda
livre d'or libro de honor / libro de loi de la jungle (la) la ley de la selva
visitas loi du milieu (la) la ley del hampa
livre de bord libro de a bordo, loi du silence (la) la ley del silencio
cuaderno de bitácora loi du talion (la) la ley del talión
livre de chevet libro preferido o loi martiale ley marcial
predilecto loin (de loin) de largo / con (mucha)
livre de poche libro de bolsillo diferencia / con mucho.
livre de recettes libro de recetas o de Exemple : « El hotel es el mejor de la región,
cocina con mucha diferencia » (« et de loin… »).
livre introuvable libro inencontrable loin (de loin en loin) de Pascuas a
Ramos.

Michel Bénaben 157


Michel Bénaben

loin (être loin du compte) estar lot (un joli petit lot / un beau petit lot /
equivocado, estar muy lejos de la un joli morceau) (jeune femme jolie,
verdad o de la realidad désirable) un bombón.
loin (il est loin le temps où …) lotion après-rasage / after-shave
quedaron atrás los tiempos en que … loción para después del afeitado /
loin (loin de là) ni mucho menos (una) after-shave
loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos Loto sportif quiniela
que no ven, corazón que no siente loucedé (en loucedé) (« en douce » ;
loin (ni de près ni de loin) ni por el discrètement, silencieusement ; en
forro. cachette, clandestinement) por lo
long (de long en large) de un lado para bajinis / de extranjis.
otro. En français, on appelle LARGONJI un genre
d’argot qui consiste à remplacer la première
long (être long comme un jour sans consonne d’un mot par un L et à la prononcer
pain / interminable) (parecer algo) à la fin du mot. Par exemple : jargon →
la biblia en verso (la biblia en pasta / Largonj → Largonji ; en douce → en louced
la biblia) / ser más largo que un día → en loucedé. Il faut se souvenir qu’à
sin pan. l’origine, l’argot est la langue des truands qui
déployaient des trésors d’inventivité pour ne
long-courrier (avion) avión de larga pas être compris par les gens honnêtes ou par
distancia o de largo recorrido, avión la police. Le verlan est le procédé le plus
transcontinental connu : branché → chébran ; laisse tomber
long feu (faire long feu) (arme) fallar; → laisse béton etc.
(affaire) fracasar louche (affaire louche) asunto turbio
long-métrage largometraje loup (être connu comme le loup blanc
longue date (de) desde hace mucho / il est connu comme le loup blanc)
tiempo, de toda la vida lo conocen hasta los gatos (los
longue durée de larga duración perros) / ser más visto que el tebeo /
longue échéance (à plus ou moins) (ser) más conocido que la ruda.
Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs
tarde o temprano, no hay plazo que jaunes, utilisée dans la pharmacopée
no se cumpla populaire notamment comme abortif.
longue haleine (de) de larga duración, loup (crier au loup) gritar que viene el
de mucho trabajo, de largo aliento lobo.
longueur (faire traîner en longueur) loup (hurler avec les loups) bailar al
dar largas (a algo) son que se toca.
longueur d'avance (une) un largo de loup (le grand méchant loup) el lobo
ventaja feroz.
longueur d'onde longitud o gama de loup de mer (un) un lobo de mar.
onda lourd de conséquences de
look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un consecuencias graves
estilo de infarto (de campeonato) lourde erreur (erreur grossière /
loopings (faire des loopings) rizar el erreur de taille) error de (mucho)
rizo bulto
lopin de terre pegujal / parcela lourdes charges (porter de lourdes
loque (être en loques) estar hecho un charges contre quelqu’un) hacer
adán. graves cargos a alguien.
loque (une loque humaine) una lourdes pertes (milit.) bajas elevadas
piltrafa humana lourdeur d'estomac pesadez de
lot (lot de meubles) partida de muebles estómago
loyal (à la loyale) en buena lid

Michel Bénaben 158


Michel Bénaben

loyer de l'argent costo del dinero, luxe de détails / de précautions lujo


interés del dinero, tipo(s) de interés de detalles / de precauciones
lucarne (la lucarne magique / la petite luxe insolent lujo insultante
lucarne / la téloche / la télé) el lynchage médiatique linchamiento
invento / el ventano. mediático.
lu et approuvé leído y conforme lyophilisés (produits) productos
lueur d'espoir chispa de esperanza liofilizados
lueurs de l'aube (dès les premières) al
rayar el alba M
lumière des événements récents (à la)
a la vista o a la luz de los machin chouette ou chose éste, ésta,
acontecimientos recientes Fulano(a)
lune (demander la lune) pedir la luna, machine (faire machine arrière) dar
pedir peras al olmo marcha atrás
lune (être dans la lune / être dans les machine (machine à coudre) máquina
nuages / être sur son petit nuage / de coser.
vivre sur un petit nuage) estar en En argot : metralleta.
la luna (en las nubes) / estar en Babia machine (machine à polycopier)
(Babia : sans doute par allusion à ce lieu très multicopista
reculé des montagnes de León où les rois de machine (machine à sous / bandit
Castille venaient chasser) / estar en las
manchot) máquina tragaperras
Batuecas / (estar) pensando en las machine (machine à tuer) (se dit par
Batuecas / estar en el limbo. exemple d’un soldat, d’un mercenaire
lune (la face cachée de la lune) la otra etc. formé aux combats les plus violents)
cara de la luna máquina de matar.
lune (pleine lune) luna llena machine (machine infernale) máquina
lune de miel luna de miel infernal
lune rousse luna de abril machine (machine-outil) máquina
lunette arrière cristal trasero herramienta
lunettes cerclées gafas de aro machine (taper à la machine) escribir
lunettes de plongée gafas de bucear o pasar a máquina.
lunettes de soleil gafas de sol madeleine (la madeleine de Proust) la
lunettes de vue gafas correctivas magdalena de Proust (registre
lunettes noires gafas oscuras littéraire).
luné (être bien luné) estar de buenas Madeleine (pleurer comme une
lustré (vêtement lustré) traje con Madeleine) llorar como una
brillo Magdalena / estar hecho(a) una
lutte antibruit / antipollution / Magdalena.
antidrogue lucha contra el ruido / la magasin d’alimentation tienda de
contaminación / la droga comestibles
lutte armée lucha armada magasin d'usine sucursal de fabricante
lutte d'intérêts conflicto de intereses magasin de détail tienda detallista
lutte des classes lucha de clases magasin détaxé tienda libre de
lutte pour la vie (la) la lucha por la impuestos
vida o la existencia magasin minimarge ou discounteur
lutter à bras-le-corps luchar a brazo tienda de descuento, almacén
partido minimargen
luttes intestines luchas intestinas magazine culturel revista cultural

Michel Bénaben 159


Michel Bénaben

magazine de charme revista de main (avoir le coeur sur la main /


destape. avoir un coeur d’or) ser un cacho
magie (comme par magie) como por de pan
arte de magia / por arte de main (avoir sous la main) tener a
birlibirloque / por arte de mano
encantamiento / por arte del diablo main (avoir un poil dans la main) ser
magie blanche / noire magia blanca / más vago que la chaqueta de un
negra guardia.
magistral (cours magistral) clase ex main (de sa propre main) de propia
cátedra mano, por propia mano
magistrature assise (la) los jueces y main (donner un coup de main à
magistrados quelqu’un / prêter main-forte)
magistrature debout (la) los fiscales echar una mano / echar un capote (a
magnat de la presse / du pétrole alguien) / echarle la capa a uno
magnate de la prensa / del petróleo (renvoie à la tauromachie : le taureau est
magouille électorale chanchullo détourné du torero tombé à terre par une
cape).
electoral
maigre (être maigre comme un clou / main (d’une main tremblante) con
être sec comme un coup de trique / mano temblorosa.
sac à os / sac d’os) estar como un main (en sous-main) de extranjis / bajo
fideo (una anchoa ; un clavo) / cuerda.
salirse (escaparse) por el cuello de la main (en venir aux mains) llegar a las
camisa / estar más chupado que la manos.
pipa de un indio. main (être entre de bonnes mains)
maigre consolation escaso consuelo. estar en buenas manos.
mailles (pull à grosses mailles) jersey main (imposer les mains) imponer las
de punto gordo manos.
mailles du filet (glisser entre les main (main baladeuse) mano tonta.
mailles du filet) escaparse por un main (mettre la dernière main) dar el
boquete, escapar al cerco o a la último toque / dar los últimos
persecución retoques / dar la última mano (a
maillon (le maillon faible) el eslabón algo).
más débil main (mettre la main à la pâte)
maillot deux pièces bañador de dos arrimar el hombro / poner manos a la
piezas obra / dar el callo.
Callo : « durillon, callosité » qui se forme
maillot jaune maillot amarillo (oro) lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
maillot une pièce traje de baño entero / main (mettre la main aux fesses /
bañador entero mettre la main au panier / peloter)
main (à la main ; fait à la main) a echar mano al trasero / meter mano /
mano / hecho a mano. manosear.
main (à pleines mains) a manos llenas main (mettre sa main au feu / mettre
main (avoir la main baladeuse / avoir sa main à couper // mettre sa tête à
la main qui traîne) /) ser un tocón / couper) poner las manos en el fuego
ser un pulpo / ser un sobón / tener las (por una persona) // apostarse
manos largas / tener la mano tonta. (jugarse) la cabeza (el cuello).
main (avoir la main lourde) (par main (mettre ses mains en porte-voix)
exemple, mettre trop de sel dans un plat hacer bocina (con las manos)
etc.) írsele la mano a alguien.

Michel Bénaben 160


Michel Bénaben

main (ne pas y aller de main morte) maintenant (c’est maintenant ou


no andarse con chiquitas. jamais !) ¡ahora es cuando !
main (passer la main dans le dos de maintien de l'ordre mantenimiento del
quelqu’un) (pour le flatter) pasarle orden
(a alguien) la mano por el lomo / dar maintien des traditions conservación
palmaditas en la espalda o salvaguardia de las tradiciones
main (prendre la main dans le sac) maire (adjoint au) teniente alcalde
coger con las manos en la masa. maison (c’est la maison qui régale)
main (rien dans les mains, rien dans invita la casa.
les poches) (tour de prestidigitation) maison close / maison de passe (plus
nada por aquí, nada por allá. familièrement : boxon / bordel /
main à la main (payer de la main à la clandé / claque) casa de trato /
main) pagar en mano prostíbulo / burdel (familièrement :
main armée (vol à main armée) robo aduana / aliviadero / lechería /
a mano armada, atraco puticlub).
main basse (faire main basse) maison d'arrêt cárcel.
apoderarse (de), meter mano (a) Pour remplacer prison, devenu sans doute
main courante (rampe d’escalier etc.) trop dur pour nos oreilles (ou trop banal) , les
technocrates français ont forgé une
pasamano circonlocution : lieu de privation de liberté…
main-d'oeuvre qualifiée mano de obra maison d'édition una (casa) editorial
capacitada, cualificada o maison de campagne casa de campo,
especializada chalet o chalé
main de fer dans un gant de velours maison de correction ou de
(une) mano de hierro en un guante redressement (aujourd'hui, par
de seda euphémisme [psychologiquement
main-forte (prêter main-forte) prestar moins traumatisant !] : Centre
ayuda / echar una mano / echar un d'éducation surveillée) casa de
capote / echarle la capa a uno. corrección / correccional /
main heureuse (avoir la main reformatorio. Même euphémisme en
heureuse) tener buena mano o espagnol : centro (establecimiento)
buena suerte de rehabilitación.
main levée (à) a mano alzada maison de disque una discográfica
main lourde (avoir la main lourde) maison de retraite residencia de (para)
cargar la mano ancianos / hogar de pensionistas (de
main propre (remettre en main jubilados).
propre) entregar en propia(s) maison de rêve casa de ensueño
mano(s) maison de santé casa de salud,
mains (être entre de bonnes mains) sanatorio
estar en buenas manos maison des jeunes et de la culture
mains (en venir aux mains) llegar a casa de la juventud y de la cultura
las manos maison hantée casa encantada
mains libres (avoir les mains libres) maison individuelle vivienda
tener las manos libres unifamiliar
mains nues (combat à mains nues) maison mère casa central o matriz
combate a manos vacías maître chanteur chantajista
mains sûres (en) en buenas manos, a maître-chien adiestrador de perro
buen recaudo policía

Michel Bénaben 161


Michel Bénaben

maître d'hôtel jefe de comedor, mal (de deux maux il faut choisir le
"maître d'hôtel" moindre / entre deux maux il faut
maître de céans (le) el señor de la casa choisir le moindre) del mal el
maître de cérémonies maestro de menos.
ceremonias mal (mettre à mal) dejar mal parado.
maître de conférences profesor de mal (prendre son mal en patience)
conferencias aguantar mecha.
maître de soi (être) dominarse / ser mal (un moindre mal) un mal menor
dueño de sí (mismo) mal d'argent (être en) tener apuros de
maître de ses actes (être) ser dueño de dinero
sus actos mal d'inspiration (être en) faltarle a
maître incontesté maestro indiscutible uno la inspiración
o indiscutido mal de chien (se donner un mal de
maître Jacques (factotum ; « fais chien / avoir un mal de chien
tout ») factótum. [pour…]) darse un trabajo loco /
maître mot palabra clave vérselas y deseárselas / costar Dios y
maître nageur maestro de natación ayuda.
maîtresse de maison ama de casa mal de mer (avoir le mal de mer)
maîtresse femme toda una mujer marearse / estar mareado.
maîtrise (agent de maîtrise) mal du pays (le) nostalgia, morriña
contramaestre, capataz mal embouché mal hablado, grosero
maîtrise de l'énergie dominio o mal endémique mal endémico
control de la energía mal famé de mala fama
maîtrise de soi dominio de sí mismo mal-logés (les) los mal alojados
majeur (être majeur et vacciné) estar mal pensant mal pensante
curado de espanto. mal portant con mala salud
majeure (cas de force) caso de fuerza mal voyant disminuido visual
mayor malade (comme un malade) (travailler
majeure partie (en) en su mayor parte dur etc.) como un poseso.
major de promotion (être) ser el malade du coeur (être) estar enfermo
primero de una promoción del corazón
majoration d'impôt recargo tributario malade du sida / sidéen (un) un
majorité (à une faible majorité) por enfermo de sida / un sidoso.
estrecha mayoría malade en phase terminale enfermo
majorité (à une large majorité // à une terminal
écrasante majorité) por amplia malade imaginaire (le) el enfermo de
mayoría // por aplastante aprensión
(abrumadora) mayoría. malades condamnés (les) los enfermos
majorité (atteindre sa majorité) llegar desahuciados
a la mayor edad / alcanzar la mayoría maladie (la maladie d’Alzheimer) el
de edad. alzhéimer (sous-entendu : «el mal »).
majorité (élu à la majorité) elegido maladie (la maladie de la vache folle)
por mayoría de votos el mal de las « vacas locas ».
majorité (en majorité) en su mayoría. maladie (la maladie de Parkinson) la
majorité absolue / relative / enfermedad de Párkinson / el mal de
silencieuse mayoría absoluta / parkinson / el párkinson.
relativa / silenciosa maladie (maladie honteuse)
majorité de voix mayoría de votos enfermedad vergonzante.

Michel Bénaben 162


Michel Bénaben

Aujourd’hui, le sigle médical MST sert puta en rastrojo (en pleine campagne, au
d’euphémisme pour désigner les maladies milieu des chaumes)/ ser más
vénériennes de même que ETS en espagnol
(Enfermedad de transmisión sexual). desgraciado que el Pupas.
A propos de El Pupas : à l’origine, le
maladie (mettre en arrêt maladie) dar substantif pupa désigne une lésion cutanée
de baja (bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné
maladie (ne pas en faire une maladie) son nom à un personnage légendaire connu
no ponerse histérico por algo. pour sa malchance (ser más desgraciado que
maladie (se remettre d'une maladie) el Pupas, que se cayó de espaldas y se
rompió las narices).
ponerse bien, recuperarse Autres expressions : Hacerse pupa : « se
maladie diplomatique enfermedad faire bobo » ; ser un pupas « avoir la
fingida / baja estratégica. poisse », « ne pas avoir de bol ».
maladie incurable enfermedad malin (à malin malin et demi) a
incurable pícaro, pícaro y medio.
maladie professionnelle enfermedad malin (éprouver un malin plaisir)
laboral experimentar un placer malévolo
maladies sexuellement transmissibles, (en)
MST enfermedades de transmisión malin (faire le malin / en mettre plein
sexual, ETS la vue) petardear.
maladies vénériennes enfermedades malin (malin comme un singe) más
venéreas astuto que un zorro.
malaise étudiant / politique / social malle (se faire la malle) pirarse / salir
malestar estudiantil / político / social por pies.
malformation congénitale manche (jeter le manche après la
malformación o deformación cognée) (abandonner, renoncer par
congénita. découragement à une entreprise) echar la
malheur (à quelque chose malheur est soga tras el caldero.
bon) no hay mal que por bien no - « Jeter le manche après la cognée à
venga. l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel
voyant que le fer de sa hache, echappé du
malheur (faire un malheur) hacer una manche, était tombé dans une eau profonde,
barbaridad / hacer una San le tenant pour perdu…jeta volontairement le
Bartolomé. manche après le fer » (explication
malheur (le malheur des uns fait le anecdotique –non historique - fournie par
bonheur des autres) con lo que Juan Fleury de Bellingen [XVIIe siècle] dans son
Étymologie des proverbes et rapportée par A.
mejora, Pedro empeora / lo que Rey et S. Chantreau dans le Dictionnaire des
mejora a Ramiro, a Juan le sienta expressions et locutions).
como un tiro. - L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde
malheur (pour comble de malheur) après avoir laissé tomber le seau dans le
puits ».
para mayor inri.
Remarque. INRI : inscription latine apposée manches (c'est une autre paire de
par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut manches) es harina de otro costal
crucifié pour se moquer de lui : Iesus mandale (filer une mandale à
Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre) quelqu’un) sacudirle (a uno) una
Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un
piteux état) ».
hostia / atizarle una castaña (a uno).
malheur (un malheur n’arrive jamais mandat (territoire sous mandat)
seul) las desgracias nunca llegan territorio bajo mandato o fideicomiso
solas. mandat d'amener (una) orden de
malheureux (malheureux comme les busca y captura (Plus familier : orden
pierres) ser más desgraciado que de caza y captura)
mandat d'arrêt orden de detención

Michel Bénaben 163


Michel Bénaben

mandat de comparution orden de manière forte (la) la mano dura, la


comparecencia. fuerza
mandat de dépôt auto de prisión manière forte (user de la manière
mandat de perquisition orden de forte) forzar, obligar (a)
registro. manière ostensible (de)
mandat des casques bleus (le) el ostensiblemente
mandato o la misión de los cascos manifestation anti-mondialiste
azules protesta antiglobalización
mandat postal giro postal manifestation antinucléaire
manette de jeux manecilla de mando manifestación antinuclear
de juego. manifestation artistique / sportive
manger (ça ne mange pas de pain / ça manifestación artística / deportiva
mange pas de pain) (ça ne coûte manifestation d'amitié prueba o señal
rien) no pide pan. de amistad
manger (je me la pèle et je me la manifestation de joie manifestación de
mange) (sous-entendu « orange » ou alegría
« pomme » ; expression propre au Sud-Ouest manifestation de masse manifestación
de la France : « je me débrouille tout seul » ; multitudinaria
« je suis mon propre maître ») Solís me
manifestation monstre manifestación
llamo y solo me ando / Soy como monstruo / manifestación
Juan Palomo, yo me lo guiso y yo multitudinaria.
me lo como. manipulations électorales trapicheos,
manger (manger comme quatre) manejos o chanchullos electorales
comer a dos carrillos / comer por manipulations génétiques
siete. manipulaciones genéticas
manger (manger comme un chancre / manipulé (un journaliste manipulé)
se goinfrer) comer como una lima / un periodista instrumentalizado
comer como un buitre / comer más manitou (grand manitou) (personnage
que un sabañón. très important) gran pope
Chancre : petit ulcère qui ronge les parties
environnantes. mannequin vedette modelo estrella,
Comer signifie à la fois « manger » et top model
« démanger ». manoeuvres dilatoires maniobras
Sabañón = « engelure ». dilatorias
manger (manger entre les repas) manoeuvres frauduleuses maniobras
comer entre horas. fraudulentas
manger (manger tout cru) comerse manoeuvres louches manejos,
vivo (a alguien) trapicheos
maniaque de la propreté obsesionado manque (à la manque) (raté, défectueux,
por la limpieza, maníaco de la mauvais) de pega
limpieza manque (être en manque) (drogues)
manie de la persécution /folie de la estar con el mono / tener el mono.
persécution / délire de la manqué (un attentat manqué) un
persécution manía(s) atentado fallido
persecutoria(s) manque à gagner ingreso previsto no
maniement des armes (le) el manejo obtenido, ingreso sacrificado, lucro
de las armas cesante
manière (faire des manières) andarse manque d'éducation / de discrétion /
con remilgos de tact / de respect falta de

Michel Bénaben 164


Michel Bénaben

educación / de discreción / de tacto / marchand de bestiaux tratante en


de respeto. ganado
manque de sérieux informalidad marchand de mort subite (mauvais
manquement à la parole donnée médecin) matasanos.
incumplimiento de la palabra dada L’expression française se trouve dans le
manquer (manquer de flair) faltarle el Dictionnaire de l’argot de J.P. Colin et J.P.
Mevel. Voir la bibliographie.
olfato (a alguien)
marchand de tapis regatón
manquer (il ne lui manque que la
marchande (rue marchande) calle
parole) (en parlant d’un animal) no
comercial
le falta más que hablar.
marchands du temple (les) los
manquer (il ne manquerait plus que
mercaderes del templo
ça !) ¡hasta ahí podrían llegar las
marchands forains feriantes
bromas ! / no faltaría más.
marché (faire son marché) hacer la
mante religieuse santateresa
compra / hacer la plaza.
manteau (sous le manteau) bajo
marché (lancer sur le marché) lanzar
cuerda, a escondidas, bajo la manta
al mercado
manteau de fourrure abrigo de pieles.
marché (le marché du fret) el negocio
manteau de l'indifférence (le) el
de carga
manto de la indiferencia
marché (par-dessus le marché) por si
manuel d'entretien manual o
esto fuera poco
consignas de mantenimiento
marché (revenir meilleur marché)
manuel scolaire libro de textos
salir más barato
manuscrits de la Mer Morte (les) los
marche (en marche !) ¡andando !
manuscritos del Mar Muerto
marche (faire marche arrière) dar
maquillage des comptes falsificación
marcha atrás / echarse atrás / arriar
contable o de la contabilidad
velas / aguantar los caballos.
maquiller (crime maquillé en suicide)
marche (ouvrir la marche) romper la
crimen disfrazado de suicidio
marcha.
maquis de la procédure (le) el
marché aux puces el Rastro
laberinto o el embrollo del derecho
marché calme / en retrait / soutenu
procesal
(Bourse) mercado encalmado / en
marais salant salina
retroceso / sostenido
marasme économique marasmo
marché cible mercado objetivo
económico
Marché Commun Mercado común
marathon diplomatique maratón
marché conclu asunto concluido, trato
diplomático
hecho o cerrado
maraude (taxi en maraude) taxi en
marché de dupes mal negocio,
busca de clientes
engañifa
marbre (être / rester de marbre)
marché de l'immobilier mercado de
quedarse de piedra / quedarse frío
los bienes inmuebles
como el mármol / poner cara de
marché de l'occasion mercado de
póquer / ser de corcho / no
ocasión o de lance
inmutarse.
marche de protestation marcha de
marc de café (lire dans le marc de
protesta.
café) adivinar el porvenir por los
marche des affaires (la) la marcha de
posos del café / leer los posos del
los negocios
café.
marché des changes ou des devises
marchand d'illusions charlatán
mercado de cambios o de divisas

Michel Bénaben 165


Michel Bénaben

marche des événements (la) el curso mariage (faire un mariage d’amour)


de los acontecimientos casarse por amor.
marché du travail mercado laboral mariage (« je vous déclare unis par
marché encombré mercado saturado les liens du mariage ») « os declaro
marché financier mercado financiero o marido y mujer ».
de capitales mariage (mariage blanc) matrimonio
marché haussier / baissier mercado rato / casamiento blanco.
alcista / bajista mariage (mariage de raison)
marché libre du pétrole mercado libre matrimonio de conveniencia.
del petróleo o de entrega inmediata mariage (mariage d'intérêt) boda de
marché noir estraperlo, mercado negro intereses (faire un mariage
(de estraperlo = au marché noir) d’intérêt / faire un mariage
marche verte (la) (marche pacifique d’argent) ( en langue familière) dar
organisée par Hassan II le 6 novembre 1975 (pegar) el (un) braguetazo.
afin d’annexer au Maroc le Sahara occidental mariage (mariage gay) matrimonio gay
alors occupé par l’Espagne) la marcha
(matrimonio homosexual ; boda
verde gay ; bodas gais).
marcher (ça marche !) ¡la cosa mariage (mariage pour tous)
funciona ! matrimonio igualitario.
marcher (marcher à côté de ses mariage (parler mariage) hablar de
pompes) estar zombi. boda.
mardi gras martes de carnaval Marie couche-toi là (fille facile) chica
mare (la mare aux harengs) fácil / putilla / putona.
(« dénomination plaisante de l’Atlantique. marier (« ils se marièrent et eurent
Équivaut à l’anglais herring pond de même
sens. On dit parfois la grande mare ». A. beaucoup d’enfants ») colorín,
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des colorado, (este cuento se ha acabado)
expressions et locutions) el charco. marier (se marier civilement ; se
marée basse marea baja, bajamar (à marier à la mairie // se marier à
marée basse : con la marea baja). l’Église) casarse por lo civil //
marée descendante reflujo, marea casarse por la Iglesia.
saliente mariés de la main gauche
marée haute pleamar amancebados, casados por detrás de
marée humaine oleada de gente la iglesia
marée montante flujo, marea entrante marin d'eau douce marinero de agua
marée noire marea negra dulce
marge (rester en marge / vivre en marin pêcheur pescador
marge) seguir al margen marine marchande marina mercante
marge bénéficiaire (un) margen de marketing téléphonique marketing
ganancias (de beneficios). telefónico.
marge brute margen bruto Le français mercatique et l’espagnol
mercadotecnia ont beaucoup de mal à
marge d’action / d'erreur / de s’imposer face à l’anglais marketing.
manoeuvre / de sécurité / de marmaille, marmite, ménage. Cette
tolérance margen de actuación / de « trilogie » censée représenter la
error / de maniobra / de seguridad / femme au foyer est, à quelque chose
de tolerancia près, l’équivalent de l’espagnol
mariage (enfant né hors mariage) hijo críos, cocina, calceta.
extramatrimonial. Ces « activités » traditionnellement
dévolues à la femme se retrouvent en

Michel Bénaben 166


Michel Bénaben

allemand avec ce qu’on a appelé masque à oxygène máscara de oxígeno


« les trois K » : Kinder, Küche und masque de beauté mascarilla de
Kirche (« enfant, cuisine et église »). belleza
Ces « trilogies » (avec assonances) masque de grossesse paño
en rappellent une autre : « métro, masque de la respectabilité (sous le)
boulot, dodo ». bajo el disfraz de la respetabilidad
marque (mener à la marque / mener « Massacre à la tronçonneuse »
au score) ir por delante en el (célèbre film d’horreur) « la masacre
marcador / mandar en el marcador. de la motosierra » / « el loco de la
marque (ouvrir la marque) (sport) motosierra ».
abrir el marcador massacre des bébés-phoques (le) la
marqué à vie marcado de por vida matanza de los bebés foca(s)
marque d'amitié / de confiance señal, massacre des Innocents (le) la
prueba o testimonio de amistad / de degollación de los Santos Inocentes
confianza masse (de masse) (tourisme de masse etc.)
marque de fabrique marca de fábrica de masas.
marque déposée marca registrada masse (en masse ; en bloc) en bloque
marque du génie (la) el sello del genio masse (les masses laborieuses / les
marquer (marquer des points) (être en masses populaires) las masas
progrès) subir algunos enteros. trabajadoras / las masas populares.
marqueur biologique marcador masse (mettre à la masse) (appareil ou
biológico système électrique) dar salida a tierra
marquise (tout va très bien madame masse (se fondre dans la masse)
la marquise) (par antiphrase) ¡da fundirse con la multitud.
gusto ver lo bien que va todo ! mât de cocagne cucaña
marrant (être marrant / être fendant) match à domicile partido en casa
(estar) para partirse el culo / (estar) match à l'extérieur ou en
para troncharse déplacement partido fuera de casa
marre (en avoir marre / en avoir sa match aller partido de ida
dose) estar harto / estar hasta las match amical partido amistoso
narices match nul empate
marron (avocat marron / médecin match retour partido de vuelta
marron) abogado / médico sin matelas de billets fajo de billetes
título, clandestino o no autorizado matelas gonflable / matelas de plage
marrons du feu (tirer les) sacar las colchoneta, colchón neumático
castañas del fuego matériaux de construction materiales
marteau (être complètement marteau) de construcción
estar completamente majarra. matériel agricole aperos de labranza
marteau et l'enclume (être entre le matériel de guerre material de guerra,
marteau et l’enclume) estar entre la material bélico
espada y la pared matériel informatique hardware (par
marteau-piqueur martillo neumático, opposition à software [les logiciels]).
perforadora neumática maternité (allocation de maternité)
masque (bas les masques !) ¡fuera subsidio de maternidad
máscaras ! maternités répétées partos repetidos
masque (jeter le masque) quitarse la matière (en matière de …) en
careta. cuestiones de …
masque à gaz máscara o careta antigás

Michel Bénaben 167


Michel Bénaben

matière (matière à option) asignatura Le terme moroso appartient à la même


optativa. famille que demora « retard », « délai » ;
moratoria « moratoire » ; demorar « remettre
matière (matière grise) materia o à plus tard », « tarder ».
sustancia gris mauvais penchants malas
matière (matière qui compte) inclinaciones
(enseignement) materia (asignatura) mauvais plaisant bromista pesado
computable. mauvais présage mal agüero
matière (matières grasses) grasas mauvais sang (se faire du mauvais
matière (matières premières) materias sang / se faire de la bile) quemarse
primas la sangre
matière (matières principales) mauvais sujet individuo de cuidado
(enseignement) asignaturas troncales. mauvais traitements malos tratos
matière (table des matières) índice de mauvaise conscience (avoir mauvaise
materias conscience) tener un peso en la
matin (le matin du monde) la aurora conciencia
de los tiempos mauvaise (l’avoir mauvaise) tenerlo
matin (travailler du matin au soir) uno muy crudo / jorobarse.
trabajar de sol a sol. mauvaise graine ou sujet mala hierba
matin (un beau matin) un buen día. mauvaise langue mala lengua
matraquage publicitaire bombardeo mauvaise pente (être sur une
publicitario / publicidad machacona. mauvaise pente) andar por mal
matricule (ça va barder pour son camino, tirar a malo
matricule / ça devient mauvais mauvaise posture (en) en una mala
pour son matricule) se va a enterar situación o posición
de lo que vale un peine. mauvaise tête cabezón(a), terco(a)
« Dans l’administration militaire, le matricule
désigne le registre où est répertorié, suivi
mauvaise volonté (y mettre de la
d’un numéro d’ordre, le nom de chaque mauvaise volonté) poner mala
soldat. En argot de l’armée, matricule a fini voluntad
par s’appliquer au soldat inscrit dans ce mauvaises fréquentations malas
registre, et dans la langue populaire, à un compañías
individu quelconque ». (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et mauvaises herbes maleza
locutions). mauviette (le dernier arrivé est une
mauvais coucheur persona de mal mauviette !) ¡maricón el último !
genio o que tiene malas pulgas max (un max de …) un mogollón de …
mauvais coup mala pasada, trastada maximum (faire le maximum) dar el
mauvais escient (à) en el momento do de pecho
inoportuno mea-culpa (faire son mea-culpa)
mauvais esprit mal pensado entonar el mea culpa.
mauvais oeil (avoir le mauvais oeil) mec (un mec super) un tío fenomenal.
atraer la mala suerte mécanicien navigant mecánico de a
mauvais oeil (jeter le mauvais oeil) bordo
echar mal de ojo. mécénat d'entreprise mecenazgo de
mauvais oeil (voir d'un mauvais oeil) empresa
ver con malos ojos méchant (être méchant comme une
mauvais pas (faire un mauvais pas) teigne) ser de la raza de Caín.
dar un paso en falso, dar un tropezón mèche (vendre la mèche) irse de la
mauvais payeur un moroso (sous- lengua / cantar de plano.
entendu : un cliente moroso).

Michel Bénaben 168


Michel Bénaben

médaillé olympique premiado o membre à part entière miembro de


galardonado con una medalla pleno derecho
olímpica membre de la famille (un) un familiar
médecin accoucheur tocólogo membres (pays membres) países
médecin de campagne médico rural. afiliados
médecin de famille médico de même (on prend les mêmes et on
cabecera o de familia recommence) son los mismos perros
médecin des âmes confesor, médico con distintos collares.
espiritual même (tous les mêmes / vous êtes tous
médecin du travail médico laboral o les mêmes) todos sois iguales.
del trabajo même acabit (du) de la misma ralea o
médecin généraliste médico de calaña
medicina general, médico de même bord (du) de la misma opinión,
cabecera del mismo partido
médecin légiste médico forense même enseigne (logé à la même
médecin malgré lui (le) el médico a enseigne) remar en la misma galera,
palos, el médico a la fuerza estar en el mismo caso
médecine douce medicina natural même histoire (c'est toujours la même
médecine générale medicina de histoire) siempre pasa lo mismo
cabecera mémoire (de triste mémoire) de
médecine préventive medicina infeliz recordación
preventiva mémoire (pour mémoire) a título de
média(s) (le poids des) la importancia indicación o de información
de los medios informativos, medios mémoire (si ma mémoire est bonne /
de comunicación o de los medios si je me souviens bien) si mal no
Médiateur (faire appel au) acudir al recuerdo / si no me falla la memoria.
Defensor del Pueblo mémoire collective memoria colectiva
médiateur (servir de) actuar como mémoire de maîtrise tesina
buen componedor mémoire des visages (avoir la) ser
médicale (visite médicale) buen fisonomista
reconocimiento médico mémoire morte (inform.) memoria
médicament (médicament de muerta, memoria ROM
synthèse) medicamento de síntesis mémoire vive (inform.) memoria RAM
médicament (médicament générique / menaces d'épidémie / de tempête
un générique) medicamento amenazas o amagos de epidemia / de
genérico / un genérico. tempestad
médicament (médicament périmé) menaces en l'air amenazas vanas
medicamento caducado. ménage (se mettre en ménage) juntar
meeting politique mitin político merienda / vivir en pareja // (dans le
meilleur (pour le meilleur et pour le sens de « se mettre un fil à la patte »
pire) para lo mejor y lo peor. comme dirait Feydeau ! : enrollarse).
meilleurs voeux enhorabuena, muchas ménagement (traiter sans
felicidades ménagement) tratar sin
mélange explosif (fig.) mezcla contemplaciones (a lo bruto / a lo
detonante o explosiva burro) / sin miramientos.
mêlée (se jeter dans la mêlée) lanzarse menées secrètes maquinación secreta
a la pelea mener (mener à rien ; cela ne te
mènera à rien // ça ne mène à rien)

Michel Bénaben 169


Michel Bénaben

así no irás a ninguna parte // no es mer belle / mer forte / mer d’huile
plan / no conduce a ninguna parte. mar llana / mar gruesa / balsa de
mener (ne pas en mener large / ne pas aceite.
être très rassuré) no tenerlas todas merci (guerre sans merci) guerra sin
consigo. cuartel
mener à bien llevar a feliz término / merde (être dans la merde) estar
llevar a efecto. jodido.
meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla La variante renforcée (être dans la merde
meneur de jeu animador jusqu’au cou) se dira ir de puto culo ou ir de
culo contra el viento.
mensonge (mensonge éhonté) mentira
merde (foutre la merde) armar un
descarada
follón.
mensonge (un mensonge énorme) una
mère abusive madre abusiva
mentira como un templo.
mère adoptive madre adoptiva
mensonge (un pieux mensonge) una
mère célibataire madre soltera
mentira piadosa.
"Mère courage" (Berthold Brecht) la
mensualité (payer par mensualités)
Madre Coraje.
pagar por meses
mère nourricière madre nutricia o
mention bien / mention très bien
alimentaria
aprobado alto / media de
mère patrie (la) la madre patria
sobresaliente.
mère porteuse madre alquilada / madre
mention inutile (« rayer la mention
de alquiler / madre sustituta / madre
inutile ») "táchese lo que no
subrogada.
procede"
L’expression madre subrogada est
menu à la carte menú a la carta
un calque de l’anglais surrogate
menu Démarrer (dans Windows) menú
mother de même sens (surrogate :
Inicio.
« suppléant, substitut »).
menu déroulant (informatique) menú
On trouve aussi, plus familièrement,
drop-down, menú desenvolvente
vientre de alquiler (littéralement :
menu enfant menú infantil.
« ventre à louer »).
menu fretin (le) la morralla
mère poule madraza / gallina clueca.
menu (par le menu / en détail) ce por
mérinos (laisser pisser le mérinos /
be / be por be
laisser pisser) (laisser aller les choses,
menu touristique cubierto turístico
laisser faire) ¡paciencia y barajar ! /
menue monnaie calderilla
dejar que ruede la bola.
mépris (au mépris des lois / au mépris En ce qui concerne le français, il n’y a pas
du danger) con desprecio de las d’explications satisfaisantes. Il pourrait s’agir
leyes / del peligro à l’origine d’un « à peu près » à partir de
mépris (avec un mépris mal laisser passer. A priori, le mérinos n’est pas
l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas
dissimulé) con mal disimulado pleuvoir comme vache qui pisse ?!
desprecio. merlan (faire des yeux de merlan frit)
mer (« Les dents de la mer ») (Steven poner ojos de cordero degollado.
Spielberg) ¡tiburón ! merle blanc mirlo blanco, cosa rara
mer (prendre la mer) hacerse a la mar merveille (à merveille) de maravilla / a
mer à boire (ce n'est pas la mer à las mil maravillas.
boire) no es cosa del otro mundo / merveille (faire merveille) maravillar
no es ningún arco de iglesia. merveille de précision (une) un
portento o un prodigio de precisión
message de paix mensaje de paz

Michel Bénaben 170


Michel Bénaben

message téléphoné aviso telefónico mesures de représailles ou de


messager du malheur pájaro de mal rétorsion medidas de represalias o
agüero de retorsión
messagerie rose "mensajería rosa" mesures de restriction medidas
messageries de presse agencia restrictivas
distribuidora de prensa mesures dilatoires medidas dilatorias
messageries électroniques mensajerías mesures draconniennes medidas
electrónicas drásticas
messes basses (faire des messes mesures préventives medidas
basses) andar con secretos preventivas
Messie (attendre comme le Messie) mesures sécuritaires medidas de
esperar como el (al) Santo seguridad pública
Advenimiento / esperar como (el) métaphore filée metáfora continuada
agua de mayo. météo (les caprices de la météo / les
mesure (dépasser la mesure) pasarse aléas du climat) los vaivenes del
de la raya clima
mesure (être en mesure de …) estar en méthode d'échantillonnage método de
condiciones de … muestreo
mesure (sur mesures) a medida méthodes miracle(s) (des) métodos
mesure de coercition medida coactiva milagro
mesure de l'audience medición de la métier (à chacun son métier / à
audiencia chacun son métier et les vaches
mesure de sécurité (par) por motivos seront bien gardées) ¡zapatero a tus
de seguridad zapatos, y déjate de otros tratos ! /
mesure de ses moyens (dans la mesure ¡Buñolero, a tus buñuelos ! / cada
de ses moyens) en la medida de sus uno a su labor y los sastres a coser.
posibilidades métier (être du métier) ser del oficio
mesure du possible (dans la mesure métier d'avenir oficio o profesión con
du possible) dentro de lo que cabe / futuro.
en la medida de lo posible / en lo mètre à ruban cinta métrica
posible / dentro de lo posible. metteur en scène director de cine
mesure incitative medida de mettre (être mis à prix à …) (aux
incentivación enchères) salir en …
mesures anti-trusts medidas mettre (le tout, c’est de s’y mettre / il
antimonopolio. n’y a que le premier pas qui coûte)
mesures d'assouplissement medidas todo es empezar.
flexibilizadoras. L’expression complète est : el comer y el
mesures d'encouragement medidas rascar, todo es empezar.
fomentadoras mettre (mettre à jour) (révéler quelque
mesures d'urgence medidas de chose) poner al descubierto.
emergencia mettre (mettre à mal) dañar
mesures de dissuasion medidas mettre (mettre aux voix) someter a
disuasorias votación.
mesures de protection medidas mettre (mettre la main dessus / mettre
protectoras la main au collet / mettre la main
mesures de relance medidas de sur quelqu’un) echarle el guante a
reactivación alguien
mesures de rigueur medidas de ajuste mettre (mettre en cause) poner en
entredicho / cuestionar

Michel Bénaben 171


Michel Bénaben

mettre (mettre le holà [à quelque les textes anciens, et on la tiendra donc pour
chose]) poner coto (a algo) inventée a posteriori, jusqu’à preuve du
contraire. » (A. Rey, S. Chantreau,
mettre (mettre une prune) (une Dictionnaire des expressions et locutions).
amende) meter un paquete. mi-hauteur (à) a media altura
mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque mi-saison (vêtement de mi-saison)
chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el prenda de entretiempo
muerto (a alguien) mi-temps (à mi-temps) de media
mettre (ne plus savoir où se mettre) jornada.
no saber dónde meterse / caérsele a mi-temps (première / deuxième)
alguien la cara de desvergüenza / primer tiempo / segundo tiempo
caérsele la cara mi-voix (à mi-voix) a media voz.
mettre (se mettre des talonnettes) micro-informatique microinformática
ponerse alzas. micro-ondes (four) (horno de)
mettre (s’en mettre jusque là) ponerse microondas
hasta el gorro. micro-trottoir entrevista(s) en la calle
mettre (tu peux te le mettre quelque microscope à balayage microscopio de
part / tu peux te le mettre là où je barrido
pense) te lo puedes meter por donde midi (à midi) al mediodía
te quepa. miette (ne pas perdre une miette / ne
mettre le compteur (en parlant d’un pas en perdre une miette) (figuré)
taxi) bajar bandera. no perder(se) detalle (de algo)
mettre les bouts (s’en aller) salir por mieux (c’est mieux que rien) menos da
pies / salir por patas una piedra / peor es nada.
meubles de bureau muebles de o para mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas
oficinas (o despachos) mieux !) ¡mejores no hay !
meubles de style muebles de estilo mieux (le mieux est l’ennemi du bien)
meuf (une petite meuf / une nénette) bueno está lo bueno / pecar por carta
(Meuf : verlan de femme) una titi. de más.
meute de journalistes / de créanciers Allusion à un jeu de cartes dont le but
(une) una jauría o una manada de consistait à totaliser quinze points sans aller
periodistas / de acreedores au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait
s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il
miam miam (« expression » primaire de la avait de tirer un 1 ou un 2.
faim !) ñam, ñam. mieux (tout est pour le mieux) todo va
mi-chemin ou mi-distance (à) a la de la mejor manera.
mitad del camino mieux-être mayor bienestar, mejor
mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié estado.
en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux)
migrations saisonnières migraciones
entre chanzas y veras / medio en estacionales.
broma, medio en serio. milieu de terrain (un) (football) un
L’emploi un peu curieux de figue et de raisin
en français n’est pas complètement élucidé : centro campo / un centrocampista
« Le rapprochement des figues et des raisins milieu familial círculo, ambiente,
est traditionnel en ancien français. Il s’agit medio o entorno familiar.
des fruits secs que l’on mangeait pendant le milieu modeste (d'un milieu modeste)
Carême et dont les uns (les raisins secs)
étaient plus prisés que les autres. On a
de origen modesto
proposé pour motiver l’expression une milieux autorisés círculos oficiales o
anecdote de vente subreptice de figues par les autorizados
commerçants de Corinthe, qui en auraient milieux bien informés (les) los medios
mis dans leur colis de raisins. Cette fraude bien informados
commerciale n’est nulle part invoquée dans

Michel Bénaben 172


Michel Bénaben

milieux diplomatiques círculos mine réjouie cara de fiesta / cara de


diplomáticos pascua.
militaire (dégagé des obligations minerai (minerais de sang) minerales
militaires) libre (del) servicio de sangre / minerales de conflicto.
militar Lire l’article d’El País internacional
militant de base militante raso. (14/02/2012) consacré à ce sujet.
Les « minerais de sang » contiennent des
militant écologique militante métaux précieux (comme le coltan [tantale])
ecológico qui entrent dans la fabrication de nombreux
militer (militer en faveur de …) composants électroniques (tous les
abogar por .. téléphones portables en contiennent) et qui se
trouvent dans des zones de guerre. En RDC
mille (mettre dans le mille) dar en el (République Démocratique du Congo), les
blanco / dar en el clavo. conflits armés sont financés par la vente de
mille (se casser en mille morceaux) ces minerais au plus offrant. Les diamants
hacerse añicos. font aussi partie de ces trafics (Blood
mille excuses mil perdones Diamond [film, 2007] / diamant de sang).
mille lieues (être à mille lieues de minéralogique (plaque minéralogique
penser que …) estar muy lejos de / plaque d’immatriculation) placa
pensar que … de matrícula
mille mercis un millón de gracias. mineur de fond minero del interior
mille morts (souffrir mille morts) minimum vital (gagner le minimum
sufrir como un condenado vital) ganar el salario mínimo vital
mince affaire (ce n'est pas une mince ministère public ministerio público o
affaire) no es cosa fácil, no es cosa fiscal
de poca monta ministre de l'Intérieur ministro del
mine (avoir bonne mine) tener buen Interior
aspecto. ministre de la Justice ministro de
mine (faire mine de …) hacer gesto de Justicia
… ministre des Affaires Etrangères
mine à ciel ouvert mina a tajo abierto / ministro de Asuntos Exteriores
mina a cielo abierto ministre des Finances ministro de
mine antipersonnel / mine Hacienda
antipersonnelle mina contra ministre sans portefeuille ministro sin
personal / mina antipersona. cartera.
mine d'or (être une mine d’or) (au minitel rose (rangé aujourd’hui au rayon
des antiquités depuis l’arrivée
figuré) ser una mina de oro.
d’Internet !) "mensajería rosa".
mine de carême (faire une) poner cara
minorité agissante minoría activa
de viernes
minorité de blocage minoría de
mine de papier mâché (un teint de
bloqueo
papier mâché / une mine de papier
minorité ethnique minoría étnica
mâché) una cara de pan mascado
minus habens retrasado / deficiente
(de acelga) / una cara más blanca que
/débil / enano.
la cera / (estar) pálido como la cera. Minus habens signifie littéralement « ayant
mine de renseignements (une) un moins » en latin.
venero de datos. minute (minute par minute) minuto a
mine de rien como quien no quiere la minuto.
cosa / burla burlando. minute (en dernière minute) (journaux)
mine patibulaire rostro patibulario al cierre de esta edición
minute, papillon! ¡un momento, rico!

Michel Bénaben 173


Michel Bénaben

minutes de la séance (les) las minutas mitigeur (robinet) grifo monomando


de la sesión o del acto mobil-home módulo
miracle (par miracle) de milagro. mobile d'achat motivación de compra
miracle (remède miracle) (la) purga de mobile du crime móbil del crimen
don Benito. mobilier de bureau / de cuisine
miracle économique milagro muebles de despacho / de cocina
económico. mobilité des cadres (la) la
mirette (ouvrir les mirettes) echar los disponibilidad geográfica de los
faros. ejecutivos
miroir grossissant espejo de aumento. modalités de paiement modalidades
mise à feu (mine,colis piégé etc.) de pago
activación. mode (être à la mode) ir a la moda
mise à jour puesta al día. mode (être en vue / être la
mise à prix (avis de recherche : sa tête coqueluche) (se dit d’un artiste etc.)
est mise à prix) su cabeza está estar en el candelero
pregonada. mode (passé de mode) pasado de
mise à prix (enchères) precio de salida moda.
mise au point (photo) enfoque; (au Plus familièrement : ser Betoven (ce qui est
figuré) puesta a punto / aclaración / fort désobligeant pour l’illustre compositeur
allemand !).
puntualización.
mode (sur le mode + adjectif / nom;
mise aux voix votación
sur le mode humoristique) en clave
mise de fonds aportación o inversión
/ en clave de humor (en clave
de fondos
humorística).
mise en garde toque de atención
mode d'emploi modo de empleo,
mise en liberté excarcelación
instrucciones para el uso
mise en page compaginación,
mode de Bretagne (cousin à la) primo
maquetación
lejano
mise en scène escenografía /
mode de vie modo de vida
escenificación / puesta en escena /
mode retro (la) la moda retro
dirección escénica; (au figuré)
modèle (élève modèle) alumno modelo
teatralidad, montaje.
o modélico
mise (sauver la mise à quelqu’un)
modèle (épouse modèle) perfecta
sacar las castañas del fuego a alguien
casada
/ resolverle la papeleta a alguien.
modèle (être taillé sur le même
miser (miser gros) apostar fuerte
modèle) estar cortado por el mismo
miser (tout miser / jouer jusqu’à sa
patrón
dernière chemise) jugarse (hasta) la
modèle (être un modèle de vertu) ser
camisa
un dechado de virtudes (de
missile de croisière misil de crucero
perfecciones)
missile à longue portée misil de largo
modèle réduit modelo a escala
alcance
reducida
missile sol-air / missile air-air misil
modestie (toute modestie mise à part)
tierra-aire / misil aire-aire.
modestia aparte.
mission accomplie misión cumplida
modulation de fréquence frecuencia
mission de reconnaissance misión de
modulada
reconocimiento
modus vivendi modus vivendi
mission humanitaire misión
moeurs (passer dans les moeurs)
humanitaria
pasar a ser un hecho habitual

Michel Bénaben 174


Michel Bénaben

moeurs de sauvage costumbres Cette expression nous vient des USA. Elle
bárbaras désigne une sorte de porno soft ou light
destiné à un public essentiellement féminin et
moi (moi, c’est moi, et lui, c’est lui) yo dont le « fleuron » est représenté par
soy yo y él es él. Cinquante nuances de Grey traduit en
moindre (de deux maux il faut choisir espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le
le moindre) del mal el menos livre et le film sorti en 2015).
moindre des choses (la) lo menos, la moment (à un moment donné) en un
más mínima cosa momento dado
moindre effort (le) el mínimo esfuerzo moment (au dernier moment) a
moindre mal (c'est un moindre mal) última hora
es el mal menor moment (au moment où l’on s’y
moins de deux (en moins de deux / en attend le moins) en el momento
cinq sec) en un dos por tres. menos pensado.
A propos de l’expression française en cinq moment (ce n’est pas le moment) no
sec : « Dans en cinq sec, sec est adverbe ; le está el horno para bollos
terme vient du jeu de cartes. Jouer une partie moment (dans mes [tes ; ses] moments
d’écarté en cinq sec, c’est la jouer en cinq
coups et faire cinq points sans en perdre un
de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre
seul, c’est-à-dire gagner aussi rapidement / a ratos perdidos.
qu’il est possible » (A. Rey, S. Chantreau, moment (d’un moment à l’autre) de
Dictionnaire des expressions et locutions). un momento a otro.
moins du monde (pas le moins du moment (le moment venu) llegada la
monde) de ninguna manera, ni por hora ; (en temps utile, quand ce sera
asomo nécessaire) a su debido tiempo.
moins une (il était moins une / c’était moment (pour le moment) por de
moins une) por muy poco / por los pronto.
pelos / ha faltado muy poquito. moment (sur le moment) al pronto
moins-value (une) minusvalía moment charnière momento bisagra
mois (le premier du mois // le premier moment crucial momento crucial o
de chaque mois) el uno del mes // crítico
los primeros de mes. moment de flottement (un) un
mois (toucher son mois) cobrar la momento de vacilación
mensualidad moment de répit momento de
mois (treizième mois) paga descanso o de respiro
extraordinaria moment propice (le) el momento
moisson de lauriers (une) una cosecha oportuno o propicio
de laureles moments perdus (à ses moments
moitié (à moitié pompette) medio perdus) a (sus) ratos perdidos.
piripi. monde (avoir toutes les peines du
moitié (chercher sa moitié / trouver sa monde) vérselas y deseárselas.
moitié) buscar / encontrar su media monde (connaître son monde) saber
naranja (alguien) con quien se gasta (se
moitié (de moitié) a la mitad juega) los cuartos
moitié moitié mitad y mitad monde (courir le monde) correr mundo
moitié prix (à) a mitad de precio / andar por el mundo
mollo (y aller mollo) andarse con pies monde (il faut de tout pour faire un
de plomo. monde) de todo hay en la viña del
mom porn / mummy porn porno para Señor.
mamás. monde (il y a du monde au balcon) (se
dit d’une poitrine opulente) tener

Michel Bénaben 175


Michel Bénaben

mucha pechonalidad (Mot-valise : monnaie courante (c'est) es moneda


personalidad + pecho !) / tener más corriente
delantera que el Real Madrid / estar monnaie d'échange (servir de
más abultado que el sujetador de monnaie d’échange) servir de
Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno moneda de intercambio.
décédée en 2000) / tener adonde monnaie de sa pièce (rendre à
agarrarse. quelqu’un la monnaie de sa pièce)
monde (la venue au monde) (la pagar a uno en o con la misma
naissance) la entrada al mundo. moneda
monde (le monde appartient à ceux monnaie de singe (payer en monnaie
qui se lèvent tôt) a quien madruga de singe) pagar con promesas vanas
Dios le ayuda. monnaie électronique dinero
monde (le monde est petit) el mundo electrónico
es un pañuelo. monnaie faible / forte moneda débil o
monde (mettre au monde) dar a luz blanda / moneda fuerte
monde (se faire un monde de tout) monnaie sous-évaluée / surévaluée
dar demasiada importancia a moneda infravalorada /
cualquier cosa / hacerse una montaña sobrevalorada
de cualquier cosa. monnaie unique moneda única
monde (se retirer du monde) monopole d'Etat monopolio estatal
apartarse del mundo, enterrarse en monospace (le marché du monospace)
vida el mercado o el segmento del
monde (tout le monde peut se monovolumen.
tromper) cualquiera puede Monsieur météo el hombre del tiempo
equivocarse / una equivocación, monsieur tout le monde el ciudadano
cualquiera la tiene. de a pie
monde (tout le monde sait ça) lo sabe Monsieur Untel el señor Fulano
hasta el gato. mont-de-piété ou crédit municipal
monde des lettres mundillo literario monte de piedad, montepío
monde du spectacle (le) el mundo del montagne (école de haute montagne)
espectáculo, el show-business, la escuela de montañeros o de
farándula, el mundillo de la montañismo.
farándula montagne (la montagne qui accouche
monde du travail mundo laboral d’une souris) la montaña ha parido
monde fou (il y avait un monde fou) un ratón (l’expression est utilisée dans
¡había un gentío!, ¡había una de El País).
gente! / había un mogollón (un montagne (montagne de paperasses)
montón) de gente montón o montaña de papeluchos.
mondialisation des échanges (la) la montagne (montagnes russes)
universalización de los intercambios montaña(s) rusa(s).
mondialisation du conflit (la) la montant de la facture importe de la
universalización o la factura.
internacionalización del conflicto montants compensatoires montantes
moniteur de ski / d'auto-école (montos) compensatorios
monitor, instructor o profesor de monte-en-l'air palquista
esquí / de autoescuela monter (bien monté) (qui a des
monnaie (ne pas avoir la monnaie) no attributs sexuels bien développés !)
llevar suelto. (estar) bien armado / bien dotado

Michel Bénaben 176


Michel Bénaben

monter (monter la garde) montar morceau (emporter le morceau / avoir


guardia / hacer guardia le dernier mot / avoir gain de
monter (monter sur ses ergots) cause) llevarse el gato al agua.
engallarse / ponerse gallito L’expression espagnole vient d’un jeu
montre (course contre la montre / le médiéval. Deux groupes de tireurs à la corde
étaient séparés par un ruisseau. Le gagnant
contre la montre // jouer contre la était celui qui réussissait à entraîner l’équipe
montre) carrera contra (el) reloj / la adverse dans le ruisseau. Elle y tombait « à
contra reloj // ir contra reloj. quatre pattes » (a gatas d’où l’emploi de
montre (jouer la montre) (foot etc.) gato). Le tir à la corde où deux équipes
s’affrontent existe toujours.
congelar el balón.
morceau (manger le morceau / se
montre à quartz reloj de cuarzo
mettre à table / cracher le
montre de plongée reloj sumergible
morceau) abroncar / cantar de plano
montre en main reloj en mano
/ irse de la lengua.
montre extra-plate reloj extraplano.
morceau (ne pas lâcher le morceau)
montrer (se montrer optimiste)
no soltar prenda.
demostrar optimismo.
morceau (un beau morceau)
monts et merveilles (promettre monts
(familièrement à propos d’une femme)
et merveilles) prometer el oro y el
un buen bocado.
moro
morceau de bravoure (un) un número
monts (courir / aller par monts et par
fuerte
vaux) ir (andar) de la ceca a la meca
morceaux choisis trozos escogidos
(Également avec majuscules : Ceca /
mordre (s’en mordre les doigts) tirarse
Meca).
Ceca : nom donné à la mosquée de Cordoue de los pelos
qui à un moment donné de son histoire fut un mordu de jazz / fondu de jazz (un) un
lieu de pèlerinage pour les musulmans. Aller fanático o un forofo del jazz
de la Mecque à Cordoue ou de Cordoue à la Morphée (dans les bras de Morphée)
Mecque (deux lieux de pèlerinage) suggèrait
donc une grande distance à parcourir et de
en brazos de Morfeo
possibles tribulations. Ceca a probablement mort (blessures ayant entraîné la
était choisi aussi car il permet une « rime » mort) lesiones con resultado de
avec Meca (comme dans caer de Málaga en muerte
Malagón). mort (ce n’est pas la mort / il n’y a
monture (qui veut voyager loin pas mort d’homme / ce n’est pas la
ménage sa monture) a camino largo fin du monde) ¡más se perdió en
paso corto. Cuba !
moral (avoir le moral à zéro / avoir le Allusion à la perte de Cuba lors de la guerre
moral dans les chaussettes) estar entre l’Espagne et les États-Unis en 1898.
con la moral por los suelos / estar mort (être mort de honte) caérsele a
con la moral en los talones. uno la cara de vergüenza.
moral (garder le moral) no perder la mort (être plus mort que vif) estar con
moral. el alma en un hilo.
moral (remonter le moral) levantar el mort (faire le mort) hacerse el muerto.
ánimo. mort (le couloir de la mort [aux USA])
moral (saper le moral) comer la moral. el corredor de la muerte.
morale de cette histoire (la) la mort (trouver la mort) resultar
moraleja del asunto. muerto, encontrar la muerte, perder
moralité douteuse (personne d'une) la vida
persona de dudosa moralidad

Michel Bénaben 177


Michel Bénaben

mort d'ennui / de peur / d'inquiétude L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est
/ de rire muerto de cansancio / de amusé à faire un dictionnaire de mots-valises
complètement fantaisistes avec leur
miedo / de inquietud / de risa définition. Par exemple : necio + nacional =
mort naturelle muerte natural necional « imbécil representativo de un
mort subite muerte repentina país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll).
mort vivant (mort-vivant) (un) moteur (moteur de recherche)
muerto en vida / muerto viviente. (Google etc.) motor de búsqueda /
mortalité infantile mortalidad infantil buscador.
morte-saison temporada de venta o de motion de censure moción de censura
actividad reducida motion de soutien moción de apoyo.
mot (au bas mot) calculando bajo / motivations (analyse des motivations)
tirando bajo / por lo corto. investigación sobre motivación
mot (avoir le dernier mot) salirse con mots couverts (à mots couverts) con
la suya. palabras encubiertas / a medias
mot (mot d’esprit) ocurrencia palabras / con indirectas.
mot (ne pas mâcher ses mots) no motus et bouche cousue en boca
morderse la lengua / no tener pelos cerrada no entran moscas
en la lengua. mouchard (être un mouchard) dar el
mot (prendre quelqu’un au mot) cante / ir con el cante.
tomarle la palabra a uno. mouche (faire mouche) dar en la diana
mot (sans souffler mot / sans piper / acertar en la diana / hacer diana
mot / sans broncher) sin decir chus mouche (fine mouche) taimada gata.
ni mus / sin decir ni pío / sin chistar / mouche (mouche à merde) (« personne
sin decir oxte ni moste. méprisable et notamment fouille-merde » ;
mot à mot palabra por palabra A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
mot pour mot (très exactement) ce por expressions et locutions) (un)
be / be por be metomentodo (= me meto en todo) /
mot clef palabra clave (una) mosca cojonera.
Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre
mot d'esprit ocurrencia los genitales de las caballerías causándoles
mot d'ordre consigna gran desazón » (Manuel Seco, Diccionario
mot de la fin (le) la última palabra fraseológico del español actual).
mot de passe contraseña / clave. mouche (on entendrait une mouche
mot fourre-tout (comme machin, voler) no se oye (ni) una mosca.
chose, truc ; cosa, chisme, cacharro) mouche (prendre la mouche)
palabra ómnibus. amoscarse, mosquearse, ponerse
mot grossier palabra malsonante, mosca
grosera o fea. mouche (quelle mouche t’a piqué ?)
mot juste (le) la palabra justa. ¿qué bicho te ha picado ?
mot-valise palabra sandwich, "mot- mouches (aérodrome à mouches)
valise". (crâne dégarni !) pista de aterrizaje.
On parle de mot-valise lorsque les unités mouches (mourir / tomber comme des
combinées ont, au moins, un segment en mouches) morir / caer como moscas
commun. Le mot français alicament résulte
de la combinaison de aliment et de (chinches).
médicament. Le segment commun est –ment- mouche (ne pas faire de mal à une
Un alicament est un aliment censé améliorer mouche) ser incapaz de matar una
l’état de santé (yaourts etc.)… mosca.
Le terme de « mot-valise » est la traduction
de l’anglais portmanteau-word utilisé par
Lewis Carrol.

Michel Bénaben 178


Michel Bénaben

mouchoir de poche (grand comme un mouvance du parti (être dans la)


mouchoir de poche) tan grande estar en la esfera de influencia del
como un pañuelo partido
mouiller sa chemise sudar la camiseta / mouvement (suivre le mouvement)
sudar el calcetín. bailar al son que se toca.
moulin (apporter de l'eau au moulin) mouvement d'humeur arranque de
llevar agua al molino cólera / (un) pronto
moulin (entrer comme dans un mouvement d'opinion movimiento de
moulin) entrar como Pedro por su opinión
casa. mouvement de hausse / de baisse
moulin à paroles (être un moulin à (Bourse) proceso alcista / bajista
paroles) hablar por los codos / mouvement des prix variación de los
soltar la tarabilla (tarabilla : pièce du precios
moulin à blé qui claquait sans arrêt au mouvement insurrectionnel / ouvrier /
moment du passage des grains). syndical movimiento insurreccional
moulin à prières molinillo de oración / obrero / sindical
mourir (aimer à mourir) querer a mouvement perpétuel movimiento
cegar (con locura). perpetuo o continuo
mourir (faire mourir de chagrin) mouvements de population
matar a disgustos. movimientos de población
mourir (il faut bien mourir de moyen (il n’y a pas moyen / rien à
quelque chose) de algo tenemos que faire) no hay manera.
morir todos. moyen-courrier (avion) avión
mourir (mourir debout) morir con las continental o de distancias medias
botas puestas moyen(s) de communication / de
mourir (mourir de mort violente) locomotion / de transport medio(s)
morir de mano airada. de comunicación / de locomoción /
mourir (mourir de vieillesse) morir de de transporte
viejo. Moyen-Orient (le) Oriente Medio
mourir (mourir en couches) morir de moyen terme (à) a plazo medio
parto moyennant finances mediante dinero,
mousser (se faire mousser) darse con dinero
autobombo. moyenne (donner la moyenne) (note)
moutarde (avoir la moutarde qui dar el aprobado
monte au nez) hinchársele a uno las moyenne (en moyenne) por término
narices. medio / como media.
mouton (compter les moutons) (pour moyenne pondérée media ponderada
s’endormir) contar corderos. moyenne portée (missile à moyenne
mouton (faire comme les moutons de portée) misil de alcance intermedio
Panurge) adonde va Vicente, ahí va moyenne saison (la) la temporada
la gente // ¿Dónde va Vicente? ... media
Donde va la gente // Ovejas bobas, moyens (employer tous les moyens)
por do va una, van todas // ser como poner todos los medios (para algo),
los carneros (borregos) de Panurgo // no ahorrar o economizar medios
aborregarse. moyens (faire avec les moyens du
mouton (revenons à nos moutons) bord) arar con los bueyes que se
volvamos a lo que íbamos. tiene.

Michel Bénaben 179


Michel Bénaben

moyens (par tous les moyens) por musique (musique d'ambiance)


todos los medios música ambiental.
moyens (vivre au-dessus de ses musique (musique de générique)
moyens) vivir por encima de sus (radio, TV) sintonía.
(las) posibilidades. must (c’est le must) es lo mejorcito / es
moyens d'existence medios de vida, la flor y nata / es el no va más (le nec
medios económicos plus ultra).
moyens du bord (employer les) mutation d’office separación del
utilizar los medios de que se dispone servicio.
muet comme une carpe (ser) más mutation du personnel traslado de
callado que un muerto (rester muet personal
comme un carpe : quedarse pez). mutuel (par consentement mutuel)
muet de naissance mudo de por mutuo consentimiento.
nacimiento mystère et boule de gomme / allez
multicoques (régate de multicoques) donc savoir pourquoi / devine qui
regata de multicascos pourra / tirez l’affaire au clair !
multirisque (assurance multirisque) ¡Averígüelo Vargas!
seguro multirriesgo Francisco de Vargas fut le secrétaire des
mur (au pied du mur) entre la espada « Rois catholiques » qui lui transmettaient
des dossiers un peu compliqués avec cette
y la pared formule (« Que Vargas vérifie tout cela »).
mur (faire le mur) saltar el muro / Dans le registre vulgaire, on trouve
hacer la pértiga. l’expression ni puta (puñetera) idea abrégée
mur (raser les murs) (se cacher) en NPI et prononcée enepeí.
Quant au français boule de gomme, il s’agit
guardar la cara selon Alain Rey d’une « expansion plaisante
mur d'enceinte recinto probablement empruntée au crypto-langage
mur d'exécution paredón enfantin » … (A. Rey, S. Chantreau,
mur de Berlin / de l'Atlantique (le) el Dictionnaire des expressions et locutions).
muro de Berlín / del Atlántico mythe vivant mito viviente
Mur des Lamentations (le) el Muro de
las lamentaciones N
mur du son (franchir le mur du son) nage indienne / libre / papillon braza
pasar la barrera del sonido india / estilo libre / mariposa
mur mitoyen pared medianera naître (être né coiffé) haber nacido de
mûre réflexion (après mûre réflexion) pie (con buena estrella)
después de pensarlo mucho naïf (peinture naïve) pintura naif
murs (s'enfermer entre quatre murs) naître (naître sous une mauvaise
emparedarse étoile) nacer con mala estrella
muscle (montrer ses muscles) (Au Naples (voir Naples et mourir) ve
figuré : pour dissuader) enseñar los Nápoles y luego muérete.
colmillos nappe de brouillard capa de niebla
musique (connaître la musique) nappe de pétrole (pollution) mancha
conocer el percal (el paño). de petróleo; (gisement) capa de
musique (la musique adoucit les petróleo.
moeurs) la música amansa a las nappe phréatique capa freática /
fieras. manto freático / acuífero.
musique (musique céleste) música natalité (taux de natalité) índice de
celestial natalidad
nation neutre nación neutral.

Michel Bénaben 180


Michel Bénaben

naturaliser (se faire naturaliser) Nato est l’ancien participe passé du verbe
nacionalizarse. nacer. Il est à l’origine de nadie et de nada.
nature (contre nature) contra natura né (ne pas être né de la dernière pluie
nature (dons en nature) donativos en / ne pas être tombé de la dernière
especie pluie) no haber nacido ayer / no
nature (nature morte) bodegón, chuparse el dedo
naturaleza muerta néant (« signes particuliers : néant »)
nature (ne pas être gâté par la nature) « señas particulares : ninguna »
estar como el hijo de Diego que nec plus ultra (le) el no va más
nació mudo, sordo y ciego. nécessaire de voyage neceser de viaje
On disait autrefois en français : être marqué nécessité (faire de nécessité vertu)
au B (borgne, bossu et boiteux). hacer de tripas corazón.
nature (par nature) por naturaleza nécessité (nécessité fait loi) la
nature (s’évanouir dans la nature) necesidad carece de ley.
desaparecer del mapa nèfle (des nèfles ! / rien du tout ! /
naturel (au naturel) al natural tintin !) ¡y un carajo ! /¡un cuerno ! /
naturel (chassez le naturel, il revient ¡un rábano ! / ¡una higa ! / ¡nanay !
au galop) genio y figura (hasta la négociation (table des négociations)
sepultura) / aunque la mona se vista mesa de negociaciones
de seda, mona se queda. négociations préliminaires
nausée (donner la nausée) dar náuseas negociaciones previas
(arcadas). nègre (parler petit-nègre) hablar como
navet de première (un) (film) un tostón los indios.
de campeonato. négritude (poète de la négritude) (A.
navette aérienne puente aéreo Césaire) poeta de la negritud.
navette spatiale nave espacial / neige (canon à neige) cañón de nieve
transbordador espacial / lanzadora neige (fondre comme neige au soleil)
espacial. derretirse como nieve al sol.
navigant (personnel navigant) neige (mais où sont les neiges
personal de vuelo. d’antan ?) (François Villon : Ballade des
navigateur solitaire navegante (en) dames du temps jadis) ya no es el tiempo
solitario que solía, doña María.
navigation (compagnie de navigation) neige (neige carbonique) nieve
compañía naviera / una naviera carbónica
navigation de plaisance navegación de neige (neige poudreuse) nieve
recreo polvorienta
navigation fluviale / aérienne / côtière néonatal (médecine néonatale)
navegación fluvial / aérea / costera o medicina neonatal
de cabotaje. nerf (avoir les nerfs en boule)
navire (abandonner le navire) (au ponérsele a alguien los nervios de
figuré) abandonar el barco punta, estar hecho un manojo de
navire-citerne buque cisterna nervios
navire de guerre buque de guerra nerf (être sur les nerfs) estar de los
navire-école buque escuela nervios / estar con los nervios de
navire ravitailleur buque nodriza punta / estar uno que trina.
navire-usine buque factoría nerf (l'argent est le nerf de la guerre)
né (artiste né/ criminel né) artista / el dinero es el nervio de la guerra
criminal nato. nerveux (rendre quelqu’un nerveux)
poner cardiaco (cardíaco) a alguien

Michel Bénaben 181


Michel Bénaben

net (gagner un million net / un million nez (piquer du nez) (en dormant) dar
tout rond) ganar un millón limpio. cabezadas
L’expression complète est limpio de polvo y nez (saigner du nez) sangrar por las
paja. « Au propriétaire des terres données en narices.
location, les fermiers devaient verser une part
de la récolte, sous forme de grain débarrassé nez (se curer le nez) hacer
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans albondiguillas (les boulettes de viande
paille ni terre qui l’auraient faussé » (H. deviennent ici des boulettes de morve !).
Ayala, Expressions populaires espagnoles nez (tirer les vers du nez à quelqu’un)
commentées).
tirar de la lengua (a alguien) /
net (refuser tout net) negarse en
meterle los dedos en la boca (a
redondo.
alguien) / sonsacarle a uno.
net d'impôt exento o libre de
nez (tomber nez à nez avec
impuestos.
quelqu’un) darse de manos a boca
nettoyage à sec limpieza en seco
con alguien / darse de morros con
nettoyage ethnique (l’expression date de
alguien.
l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie)
ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo
limpieza étnica
nid de mitrailleuses nido de
neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de
ametralladoras
nuevo ?
nid-de-poule bache
nez (au nez de …) en las narices de …
niveau (à tous les niveaux) a todo
nez (avoir un grand nez) ser como
nivel
Pinocho / ser un Pinocho (adaptation
niveau (au plus haut niveau) al más
phonétique de l’italien Pinocchio).
alto nivel
nez (fermer la porte au nez) darle a
niveau (de haut niveau) de élite.
uno con la puerta en los hocicos.
niveau (niveau de formation) nivel
nez (fourrer son nez partout / se
formativo
mêler des affaires des autres) meter
niveau (niveau de langue) nivel de
el hocico en … / meterse (alguien)
lengua
en camisa de once varas / meter el
niveau (niveau de vie) nivel de vida
cuezo (« cuezo » nom donné à
niveau (niveau sonore) nivel de sonido
divers récipients) / meter baza /
nivellement par le bas nivelación por
meter la hoz en mies ajena (la hoz :
abajo
« la faux » ; la mies : « la moisson »).
Camisa de once varas = onze aunes = 9
no man's land tierra de nadie
mètres. La chemise est beaucoup trop grande, noce (faire la noce) irse de juerga.
il ne faut pas chercher à l’enfiler. noces (se marier en secondes noces)
nez (mener quelqu’un par le bout du contraer segundas nupcias
net) tener a alguien agarrado o noces d'argent / de diamant / d'or / de
cogido por las narices platine bodas de plata / de diamante
nez (ne pas voir plus loin que le bout / de oro / de platino
de son) no ver más allá de sus "nocturne le vendredi" "abierto el
narices. viernes por la noche"
nez (parler du nez) hablar con las Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas
narices. Noël au balcon, Pâques aux tisons
nez (passer sous le nez) escapársele cuando marzo mayea, abril marcea /
(algo a alguien) sin olerlo. en Navidad al balcón, en Pascuas al
nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en fogón / cuando el invierno
las narices de alguien. primaverea, la primavera invernea.
noeud coulant nudo corredizo

Michel Bénaben 182


Michel Bénaben

noeud de communications / noeud nom de jeune fille ou née... de


ferroviaire nudo de comunicaciones soltera...
/ nudo ferroviario nom de plume seudónimo
noeud de la question (le) el nudo de la nombre des victimes (le) el número o
cuestión el recuento de víctimas
noeud gordien nudo gordiano nombre impair número impar, número
noeud papillon pajarita non
noir (dans le noir) a oscuras nombril (se prendre pour le nombril
noir (en noir et blanc) en blanco y du monde) creerse el ombligo del
negro mundo
noir (être en noir) (vêtements) ir de nombril (se regarder le nombril)
negro mirarse el ombligo.
noir (marquer d'une pierre noire) nommer (nommer arbitrairement)
señalar con piedra negra nombrar a dedo
noir (mettre noir sur blanc) poner en non (ne pas savoir dire non) no saber
negro sobre blanco decir que no
noir (noir comme le jais / noir comme non-alignés (les pays non-alignés) los
de l’encre) negro como (el) países no alineados
azabache / más negro que el non-assistance à personne en danger
azabache / negro como el carbón / omisión de socorro, denegación de
más negro que el carbón auxilio , omisión del deber de
noir (noir de coups) magullado socorro
noir (noir délavé) color ala de mosca non conformiste inconformista
noir (noirde monde / noire de monde) non-dit (le) lo no dicho
(place etc.) negro(a) de gentío / a non homologué sin homologar
tope de gente. non-ingérence (principe de non-
noir (petit noir) (café) negrillo. ingérence) (ce principe de droit
noir (travailler au noir) trabajar en international s’oppose au « devoir
negro. d’ingérence » prôné par certaines
organisations humanitaires ou par certains
noise (chercher noise à quelqu’un / hommes politiques [B. Kouchner entre
chercher quelqu’un) buscar la boca autres]) principio de no injerencia.
a alguien / buscarle las pulgas a non-lieu sobreseimiento
alguien non-paiement impago
nom (connaître quelqu’un ou quelque non-respect (d’une loi etc.)
chose sous le nom de…) conocer (a incumplimiento.
alguien o algo) por el nombre de… non-retour (point de non-retour)
(con el nombre de… / por…/ punto sin retorno / punto de no
como…) retorno.
nom (connu sous le nom de …) non-sens sinsentido
conocido(a) como … non-violence (la) la no violencia
nom (de son vrai nom) de verdadero non voyant invidente.
nombre En français et en espagnol, ces mots sont des
nom (se faire un nom) hacerse con un euphémismes qui remplacent « aveugle » et
nombre « ciego » mais ils permettent aussi de
nuancer en quelque sorte le degré
nom (sous un faux nom) bajo nombre
d’incapacité visuelle. Le néologisme « Non
supuesto / con nombre supesto. voyant » s’oppose ainsi à « mal voyant »
nom d'emprunt nombre fingido o (disminuido visual et invidente).
supuesto nord (perdre le nord) perder la brújula

Michel Bénaben 183


Michel Bénaben

normale (retour à la normale) vuelta nouveaux venus recién llegados


a la normalidad / las aguas vuelven a nouvel ordre mondial nuevo orden
su cauce. mundial
normalement (tout à fait nouvelle (la bonne nouvelle)
normalement) con toda normalidad. (Évangile) la buena nueva.
normalisation des relations nouvelle (pas de nouvelles, bonnes
normalización de las relaciones nouvelles) (calque de l’anglais no
norme de conduite / de sécurité news, good news) falta de noticias,
norma de conducta / de seguridad buenas noticias.
notaire (étude de notaire) notaría nouvelle cuisine nueva cocina
note (envoyer la note) (au figuré) pasar nouvelle fracassante / scoop una
la cuenta noticia bomba, un notición, un
note (forcer la note) cargar las tintas. pisotón.
note (note de bas de page) nota a pie nouvelle lune luna nueva
de página nouvelle officielle / officieuse noticia
note (note de service) nota de servicio oficial / oficiosa
note (note dominante) nota dominante nouvelle vague (la) la nueva ola
/ tónica noyau de résistance núcleo o foco de
note (note d'originalité / de gaieté) resistencia
nota de originalidad / de alegría noyau dur "núcleo fuerte"
note (note éliminatoire) suspenso noyer (noyer son chagrin dans…)
note (note en marge) nota marginal, ahogar las penas en …
acotación nu (à nu) al desnudo
note (note salée) cuenta pesada. nu comme un ver en cueros / en
note (prendre note) tomar nota cueros vivos / en pelotas.
notice biographique reseña biográfica nuage de lait gota de leche
notice explicative folleto explicativo nuée (nuée ardente) (volcan) nube
notion (ne pas avoir la moindre ardiente o peleana
notion de …) no tener ni idea de … nuée (nuée de sauterelles) (au figuré)
notoriété (être de notoriété publique) (un) C 15.
ser público y notorio / ser del Cette traduction réclame quelques
dominio público explications : « En Espagne, Citroën faisait la
publicité de cette fourgonnette (la C15) en lui
nouba (faire la nouba / faire la noce / faisant dire Me lo cargo todo (« je charge
faire la java) irse de jarana. tout [ce qu’on veut] » ; « je me charge de
nourrice agréée nodriza habilitada tout »). L’argot retient le sens destructeur de
nourrir (nourrir au sein) criar con el cette expression (cargarse a alguien = « tuer,
descendre quelqu’un ») pour l’appliquer à
pecho. celui qui ruine le créancier ou détruit tout sur
nourriture de l'esprit alimento o pasto son passage » (H. Ayala, L’argotnaute).
espiritual nuisances sonores (éq.) ruido
nous (entre nous soit dit) en confianza ambiental nocivo, contaminación
/ de mí para ti (de ti para mí) / entre acústica.
nosotros nuisette (porter une nuisette) llevar un
nouveau riche nuevo rico camisón corto / llevar un picardías
nouveau roman nouveau roman (langue plus familière).
nouveautés du mois novedades del L’argot appelle aussi tentación ou
mes reconciliación ce genre de vêtement (il
nouveaux philosophes nuevos réconcilie les couples !).
filósofos nuit (dans la nuit des temps) en la
noche de los tiempos

Michel Bénaben 184


Michel Bénaben

nuit (la nuit, tous les chats sont gris) numéro un (l'ennemi public numéro
de noche, todos los gatos son pardos. un) el enemigo público número uno
nuit (marche de nuit) marcha nocturna numéro vert número de teléfono
nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit) gratuito
pasar una noche toledana. numérotation téléphonique
« Covarrubias, qui était natif de Tolède, numeración telefónica
explique que cette ville était infestée de numerus clausus numerus clausus
moustiques à cause du Tage et que les
étrangers non prévenus passaient leur nylon (bas nylon) medias de nilón o
première nuit à être dévorés … et les nailon.
suivantes à se gratter ! » (H. Ayala,
Expressions populaires espagnoles
commentées).
O
nuit (nuit américaine) noche oasis de paix oasis de paz
americana obédience communiste (d') de
nuit (nuit de noces) noche nupcial observancia comunista
nuit (nuit noire) noche cerrada objecteur de conscience objetor de
nuit (passer une nuit blanche) pasar la conciencia.
noche en blanco. objection (si vous n’y voyez pas
nuitée (nombre de nuitées) (tourisme) d’objection) si usted no tiene
número de pernoctaciones objeción.
nul (c’est nul) esto está fatal. objet de collection pieza de colección
nul (être nul de chez les nuls / il est objet de critiques (faire l') ser objeto
nul de chez les nuls !) se llama de críticas
Atila, es el rey de los unos (plaisanterie objet de ma visite (l') el motivo o el
de collégien parlant de l’un de ses camarades objeto de mi visita
qui ne dépasse jamais la note de 1 sur 20. objet de pitié objeto de compasión
Uno = 1 et (H)unos = les Huns = Atila !). objet volant non identifié objeto
nul (être nul en mathématiques) estar volante no identificado
pez en matemáticas. objets trouvés objetos perdidos
Variantes : ser un desastre en …/ no servir obligation (avoir une obligation
para … / ser un cero a la izquierda en … envers quelqu’un) estar obligado a
nullard (être un nullard / un vrai zéro alguien.
/ une tache / un minable / être un obligation (par obligation) por
moins que rien) ser un comemierdas compromiso.
/ ser un negado / ser un cero a la obligation d'État obligación del
izquierda. Estado
nul et non avenu nulo y sin valor obligation de réserve obligación de
numéro (composer un numéro) discreción o de secreto.
marcar (discar) un número. obligations militaires deberes militares
numéro (faire son numéro) hacer obsédé sexuel obseso sexual
(montar) el numerito (el show). observation (malade en observation)
numéro (la suite au prochain numéro) enfermo en observación
se continuará en el número próximo. obsolescence programmée (trouvaille
numéro (suspect numéro un) géniale consistant à réduire volontairement la
sospechoso número uno. durée de vie des objets que nous utilisons et
numéro de cirque espectáculo circense ce dès leur conception !) obsolescencia
numéro gagnant número premiado programada.
numéro hors série número obstacle (faire obstacle) obstaculizar,
excepcional dificultar

Michel Bénaben 185


Michel Bénaben

obstruction parlementaire oeil (au premier coup d’oeil) a primera


obstrucción parlamentaria vista.
occasion (à de rares occasions) en oeil (avoir l'oeil américain) tener ojo
contadas ocasiones de buen cubero / tener buen ojo.
occasion (à la première occasion) a las Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité
primeras de cambio. de vision des Indiens d’Amérique du nord.
occasion (à l’occasion) en ocasiones. oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo
occasion (dans les grandes occasions) oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle
en señaladas ocasiones. el ojo puesto a uno.
occasion (l’occasion fait le larron) en oeil (avoir un oeil qui dit merde à
arca abierta el justo peca. l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y
occasion (manquer une occasion / el otro en Pekín.
Il existe une variante devenue moins
rater une occasion) pasársele a uno fréquente en français : avoir un oeil à Paris
una cosa por alto et l’autre à Pontoise.
occasion (ne pas manquer une Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au
occasion de …) no perder una sola billard et l’autre qui compte les points.
ocasión para … / no perdonar oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del
ocasión de … / no desperdiciar la ojo.
oportunidad de … oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡tu tía la
occasion en or (une) una ocasión gorda ! / ¡naranjas de la China ! /
(oportunidad) de oro ¡ésas son naranjas de la China !
occupation (armée d'occupation) (sous-entendu : comment aller
ejército ocupante vérifier que ces oranges viennent
occupation des locaux (grève avec) bien de Chine !).
huelga con encierro de trabajadores oeil (oeil au beurre noir / cocard
occurrence (en l’occurrence / dans le [coquard]) ojo a la funerala.
cas présent) para el caso oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil)
océan de fleurs (un) un océano de equivocarse de medio a medio
flores. oeil (se rincer l'oeil) darse una ración
odeur de sainteté (être en) estar en de vista
olor de santidad oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un /
« Certains saints défunts ont répandu, dit-on, avoir un ticket avec quelqu’un /
une odeur suave qui les distinguait des autres faire une touche) hacerle tilín a
cadavres » (A. Rey, S. Chantreau, alguien.
Dictionnaire des expressions et locutions).
La même idée se retrouve dans l’expression
oeil (voir d’un autre oeil) mirar con
populaire française « ne pas pouvoir sentir otros ojos.
[piffer] quelqu’un » (« ne pas être en odeur oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de
de sainteté auprès de quelqu’un). lince
odeur (une drôle d’odeur) un olor raro oeil du cyclone (l') el ojo del huracán
oeil (à l’oeil / gratos) de baracalofi oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista
(hacer algo de baracalofi ; mot oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza
d’origine arabe) / por la cara (« pour de huevo.
ses beaux yeux ») / por la barba / de oeuf (être comme l'oeuf de
gorra. Christophe Colomb) ser como el
Américanisme : de guagua. Ce mot désigne huevo de Colón.
le nourrisson qui vit par la force des choses
aux crochets de sa mère, pour ainsi dire oeuf (mettre tous ses oeufs dans le
« gratuitement » ! même panier) jugárselo todo a una
œil (à l’ oeil nu) a simple vista. carta.

Michel Bénaben 186


Michel Bénaben

oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado offre et la demande (l') la oferta y la


por agua. demanda
oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos offre publique d'achat, OPA oferta
oeuf (oeufs sur le plat) (familièrement : pública de adquisición, OPA
poitrine féminine menue, plate) offre valable jusqu’au 5 novembre
limoncillos. esta oferta caduca el 5 de noviembre.
oeuf (qui vole un oeuf, vole un boeuf) offres de paix proposiciones de paz
quien mal empieza, mal acaba. ogive nucléaire ojiva nuclear
oeuf (tuer la poule aux oeufs d’or) oie blanche / bécassine pavitonta / pava
matar la gallina de los huevos de oro / pavita.
oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete oignon (c’est pas mes oignons) con su
a freír espárragos! / ¡que te frían un pan se lo coman.
huevo! / vete a la mierda / vete al oiseau (petit à petit, l’oiseau fait son
cuerno. nid) poquito a poco hila la vieja el
oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner copo (copo : « pelote de laine »).
manos a la obra oiseau bagué ave anillada.
oeuvre de bienfaisance obra benéfica oiseau de malheur pájaro de mal
oeuvre de longue haleine obra de larga agüero
duración o de largo aliento oiseau de passage ave de paso
oeuvre dérangeante (une) una obra oiseau rare mirlo blanco
desasosegadora oisif (capitaux oisifs) capitales
oeuvre majeure obra cumbre improductivos
offenser (sans vouloir vous offenser / ola (faire la ola) (dans un stade, lorsque
si je peux me permettre / ne le les spectateurs imitent les mouvements
prenez pas mal) mal comparado. d’une vague en se levant et en
Cette expression se place généralement entre s’asseyant) hacer la ola.
deux virgules après ou avant les propos jugés oligo-élément oligo-elemento.
désagréables pour l’interlocuteur : « La ombre (être à l’ombre) (en prison)
guerra de Cuba, mal comparado, no fue más
que una tontería al lado de la que se va a estar a la sombra / estar de
armar » (Manuel Seco, Diccionario vacaciones pagadas por el Estado.
fraseológico documentado del español Beaucoup plus rarement en argot français :
actual). être en voyage (J.P. Colin et J.P. Mevel,
off shore (plate-forme off shore) Dictionnaire de l’argot).
plataforma (petrolífera) off shore o ombre (faire de l’ombre à quelqu’un)
costa afuera hacerle sombra a alguien.
offensive (mener l'offensive) ombre (n'être que l'ombre de soi-
emprender o desencadenar la même) no ser más que la sombra de
ofensiva sí mismo / no ser alguien ni la
offensive d'envergure ofensiva de sombra de lo que era.
envergadura ombre (ombre à paupières) sombra de
office (office du tourisme) oficina o ojos
delegación de turismo ombre (ombres chinoises) sombras
office (office funèbre) funeral chinescas o invisibles
offrant (au plus offrant) al mejor ombre (pas l’ombre d'un doute) ni
postor una sombra de duda
offre d'emploi (une) una oferta de ombre (pas l’ombre d'une preuve) ni
trabajo sombra o pizca de prueba
offre de dialogue oferta de diálogo

Michel Bénaben 187


Michel Bénaben

ombre (suivre quelqu’un comme son opérations de sauvetage tareas de


ombre) seguir a una persona como rescate
su propia sombra opératoire (choc opératoire) choque
ombre (tirer plus vite que son ombre) quirúrgico u operatorio
ser más rápido que Billy el niño (= opiniâtre (toux opiniâtre) tos rebelde
Billy the kid). opinion (sondage d'opinion) sondeo
omnisports (salle omnisports) de opinión
polideportivo. opinion préconçue prejuicio
Oncle Sam (l') el Tío Sam opinion tranchée opinión tajante
onde (être sur la même longueur opinions opposées división de
d'onde) estar en la misma onda opiniones, pareceres contrarios,
onde (longueur d’onde) gama de onda discrepancia, desacuerdo
onde (onde de choc) onda de choque, opposition (par opposition à …)
onda expansiva contraponiéndose a … / en
onde (sur ondes courtes) en onda contraposición a … / en
corta contraposición con … / por
ongle (avoir les ongles en deuil) contraposición a …
(ongles noirs, sales) tener las uñas de optimisation fiscale optimización
luto (riguroso). fiscal.
ongle (jusqu'au bout des ongles) por Cet euphémisme de la finance moderne est
los cuatro costados / hasta el blanco souvent un équivalent (plus convenable !) de
« évasion fiscale ».
de las uñas
optimiste (se montrer optimiste)
ongle (se ronger les ongles) comerse
demostrar optimismo
las uñas.
option (matière à option) asignatura
onglet (navigation par onglets)
optativa o facultativa
(informatique : le navigateur internet
présente, en haut de la fenêtre principale, une
option d'achat opción a compra
série d’onglets [comme dans un classeur] optique (crayon optique) lápiz lector
permettant de passer d’une application à optique différente (avoir une) tener
l’autre) navegación por pestañas. distinto punto de vista, enfocar las
Le sens premier de pestaña est « cil ». cosas de distinta manera
open (billet open) billete abierto or (or massif) oro macizo
opérateur de prises de vues operador or (or noir) oro negro.
de fotografía o de tomas or (parler d'or) hablar de perlas
opération (passer sur la table or (pour tout l'or du monde) por todo
d’opération / se faire opérer) pasar el oro del mundo
por el quirófano / operarse, hacerse or (rouler sur l'or) estar forrado.
operar. orage (laisser passer l’orage) ( au
opération à coeur ouvert intervención figuré) aguantar el chaparrón /
(operación) a corazón abierto capear el temporal.
opération blanche operación nula orages de la vie (les) los reveses de la
opération du Saint-Esprit (par l') por vida.
obra y gracia del Espíritu Santo / por orange / rouge / vert (passer à
arte de magia l'orange / passer au rouge / passer
opération portes ouvertes operación au vert) (le feu de signalisation passe à
puertas abiertas l’orange, au rouge, au vert) ponerse (el
opérations de crédit operaciones semáforo) en ámbar / ponerse en rojo
crediticias / ponerse en verde.

Michel Bénaben 188


Michel Bénaben

orbite (être sur orbite / être en orbite oreille (avoir la puce à l’oreille) estar
[autour de …]) estar en órbita / con la mosca detrás de la oreja.
orbitar (alrededor de …). oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de
ordinaire (d’ordinaire) de ordinario. oídos.
ordinaire (sortir de l'ordinaire) salirse oreille (avoir une oreille qui traîne)
de lo corriente (de lo común). estar con la antena puesta.
ordinateur (mettre sur ordinateur) oreille (dur d'oreille) duro o tardo de
pasar al ordenador oído.
ordinateur portable ordenador portátil oreille (écouter d'une oreille distraite)
ordonnance (délivrer une escuchar a medias.
ordonnance) extender une receta oreille (entrer par une oreille et sortir
ordonnance (médicament délivré sur par l’autre / ça m’entre par une
ordonnance) medicamento con oreille et ça sort par l’autre)
receta. predícame, padre, que por un oído
ordonnance de non-lieu auto de me entra y por otro me sale.
sobreseimiento oreille (l’oreille basse / avoir l’oreille
ordre (dans l’ordre) (dans l’ordre basse) (être honteux) con las orejas
énoncé) por este orden. gachas.
ordre (de premier ordre) de categoría / oreille (oreilles en éventail / oreilles
de primera línea. décollées) orejas separadas / orejas
ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta de soplillo.
nuevo aviso oreiller (faire des confidences sur
ordre (procéder par ordre) ir por l'oreiller) pasar información entre
partes. (las) sábanas.
ordre (rappeler à l'ordre) leerle la oreilles (avoir les oreilles en feuille de
cartilla a alguien / llamar al orden. choux) tener orejones / tener más
ordre (rentrer dans l’ordre) volver a orejas que Dumbo.
su cauce. oreilles (les murs ont des oreilles) las
On peut prendre aussi pour sujet las aguas paredes oyen
(las aguas vuelven a su cauce). oreilles (rebattre les oreilles) calentar
ordre (sous les ordres de …) al mando los cascos.
de … orfèvre en la matière (être) estar
ordre (trouble à l’ordre public) ducho en la materia
alteración del orden público. organe du parti (journal) órgano,
ordre croissant / décroissant (par) expresión o portavoz del partido;
por orden creciente / decreciente periódico allegado al partido
ordre de grandeur orden de magnitud organe suprême máximo órgano.
ordre de grève convocatoria de huelga organisation bénévole organización
ordre des choses (dans l'ordre des benévola
choses) (es) el orden normal de las organisation humanitaire ou
cosas caritative organización humanitaria
ordre dispersé (en) en orden disperso o benéfica
ordre du jour (être à l'ordre du jour) organisation non gouvernementale,
(faire l’actualité, être à la mode) estar a la ONG organización no
orden del día // (faire partie des questions gubernamental, ONG
à traiter dans une réunion etc.) estar en el
organisation patronale (una) patronal
orden del día. organisme financier entidad financiera
ordre public (l') el orden público
ordures ménagères basura doméstica

Michel Bénaben 189


Michel Bénaben

organisme génétiquement modifié puede ser que no / Hipócrates que sí


(OGM) organismo modificado y Galeno que no.
genéticamente / (un) transgénico oui (pour un oui, pour un non) por un
orgie de couleur (une) una orgía de quítame allá esas pajas.
colores ouïe (être tout ouïe) ser todo oídos
orgue de Staline cañón multitubular ouragan (comme un ouragan) (aller
orienter (être orienté à la hausse) très vite) como un ciclón
(cours de Bourse) orientarse al alza ours (être un ours mal léché) ser un
orienter (ouvrage orienté) obra cardo borriquero.
tendenciosa. ours (ours en peluche / nounours)
origine (appellation d'origine osito de peluche.
contrôlée) denominación de origen outil de production (les machines)
controlada. equipo productivo.
origine (depuis l’origine des temps) de outil de travail útil o herramienta de
tiempo inmemorial. trabajo
orphelin de père / de mère huérfano outil informatique (l') la herramienta
de padre / de madre informática
orquestre(s) amateurs(s) orquesta(s) outrage à magistrat desacato a un
amateur(s) magistrado
orteil (le gros orteil) el dedo gordo. outrage aux bonnes moeurs ultraje a
os (être trempé jusqu'aux os / être las buenas costumbres
trempé comme une soupe) estar outrage des ans (l') las injurias del
calado hasta los tuétanos / estar tiempo.
hecho un pato / estar hecho una sopa outrages (les derniers outrages) los
/ ir mojado como un pez. mayores ultrajes
os (l’avoir dans l’os) haberla cagado / outre (être plein comme une outre)
quedarse con el culo al aire. estar como una cuba / estar más
os (n'avoir que la peau sur les os ) borracho que una cuba.
estar en los puros huesos / (plus ouverture (politique d'ouverture)
familier : estar en el chasis). política aperturista, aperturismo
os (ne pas faire de vieux os) no llegar a ouverture à gauche apertura a la
viejo. izquierda
os (tomber sur un os) pinchar en hueso ouverture d'esprit anchura de miras
/ dar con un hueso. ouverture de crédits alocación de
otage (prendre en otage) tomar como créditos
rehén. ouverture de la séance (l') la apertura
ôter (ôte-toi de là que je m’y mette) de la sesión
quítate tú para ponerme yo. ouvertures de paix (faire des
oubli de soi (l') la abnegación / el ouvertures de paix) hacer
olvido de sí mismo. proposiciones de paz
oubliettes (aux oubliettes) en el cajón ouvrage de vulgarisation obra de
del olvido. divulgación
ouf (ne pas avoir le temps de dire ouf) ouvrage grand public libro para todos
no poder decir ni pío. los públicos
oui (peut-être bien que oui, peut-être ouvrier agricole trabajador agrícola o
bien que non) Aristóteles dijo que del campo
un buey voló : como puede ser sí, ouvrier électricien operario electricista
ouvrier qualifié obrero cualificado

Michel Bénaben 190


Michel Bénaben

ouvrier spécialisé obrero especializado pain (ça ne mange pas de pain / ça


ouvrir de haut en bas (le ventre d’un mange pas de pain) (ça ne cause pas
animal) abrir en canal de dépenses) no come (pide) pan.
ouvrir son coeur abrir el pecho pain (du pain et des jeux) (traduction de
overbooking (la pratique de l’adage latin panem et circenses [« du pain et
l'overbooking) la práctica del des spectacles de cirque »] pour satisfaire le
bon peuple romain) pan y toros.
overbooking, de la sobrecontratación
o de la sobrerreserva pain (être au pain sec) estar a pan y
overdose (mourir d'une overdose) agua.
morir por una sobredosis (de droga) pain (notre pain quotidien) el pan
nuestro de cada día.
P pain bénit pan bendito.
pain blanc (manger son pain blanc le
pace maker marcapasos.
premier) dejar el rabo por desollar
pacte de non-agression pacto de no
pain de campagne pan de pueblo
agresión
pain de mie pan de molde
paf (être complètement paf) estar
pain quotidien (notre pain quotidien)
mona perdido.
el pan nuestro de cada día
page (en pleine page) a toda página.
pain (croûtons de pain) costrones de
page (être à la page) estar al día.
pan / cortecitas de pan
page (page blanche) página en blanco
pains (se vendre comme des petits
page (page de couverture) portada
pains) venderse como churros.
page (page d’accueil) (d’un site web)
pair (jeune fille au pair) chica "au
portada / página de inicio / página
pair"
inicial.
pair à pair / pair-à-pair (peer to peer /
page (page d'histoire) página de
P2P) el P2P / una red peer-to-peer /
historia
red de pares / red entre iguales / red
page (page web) página web.
entre pares.
page (première page) (journaux) On rappellera, pour les non-initiés, que ce
primera plana type de réseau permet l’échange direct
page (tourner la page) hacer borrón y d’informations entre des ordinateurs
cuenta nueva / pasar (la) página (de interconnectés sans passer par un serveur
central. On dit dans ce cas que chaque
algo). ordinateur est à la fois « client » et
paiement (non-paiement) impago. « serveur ».
paiement (paiement comptant) pago paire (les deux font la paire) son tal
al contado para cual / ¡valiente pareja !
paiement (paiement échelonné) pago Variante mexicaine : si malo es Juan de
a plazos Dios, peor es Jesús Nazareno. Il s’agit du
paiement (paiement en liquide) pago nom de deux anciens hôpitaux de la ville de
Mexico aussi peu fréquentable l’un que
en metálico o en efectivo l’autre !
paille (laisser sur la paille) dejar en paire d'amis (une) un par de amigos
pelotas. paire de manches (c'est une autre
paille (une paille ! / excusez du peu !) paire de manches) es harina de otro
(« s’emploie par ironie pour ce n’est pas costal
rien, c’est important, par exemple après
paix (faire la paix) hacer las paces
un gros chiffre » ; A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et paix (fumer le calumet de la paix)
locutions) ¡ahí es nada ! / ¡no es fumar la pipa de la paz
nada ! / ¡casi nada ! paix armée paz armada

Michel Bénaben 191


Michel Bénaben

Palais de Justice (le) el palacio de panne (tomber en panne d’essence)


Justicia, la Audiencia quedarse sin gasolina
palais fin (avoir le palais fin) tener panne de courant apagón, corte
paladar delicado panne de voiture (tomber en panne de
palais omnisports polideportivo voiture) averiársele a uno el coche
pâle imitation / pâle copie pálida panneau (tomber dans le panneau)
imitación caer en la trampa / tragar el anzuelo /
paliers (par paliers) progresivamente entrar al trapo.
palmarès des entreprises européennes panneau d'affichage tablón de
(le) el ranking de las empresas anuncios
europeas. panneau d’interdiction rótulo (señal)
palme (remporter la palme) llevarse de prohibición
la palma panneau indicateur / panneau de
Pandore (ouvrir la boîte de Pandore) signalisation / panneau routier
abrir (destapar) la caja de Pandora / señal de tráfico.
ser fatal como la caja de Pandora / panneau publicitaire valla publicitaria
ser la caja de Pandora panneau solaire panel solar
panel de consommateurs panel o panneaux électoraux carteles
colectivo de consumidores electorales
panier (le panier de base) la canasta pansements adhésifs apósitos
básica adhesivos / tiritas.
panier (tirer au panier) (basket) pantalon corsaire pantalón pirata
lanzar a canasta pantalon fuseau pantalón tubo
panier à salade (fourgon de police) pantalon patte d'éléphant pantalón
bidón / yogurtera / tocinera / grillera. acampanado, pantalón campana,
Tocinera : terme désignant le saloir où pantalón de pata de elefante
étaient entassées les viandes à saler. pantalon taille basse pantalón bajo de
Grillera : cage dans laquelle les enfants cintura.
enferment les grillons. pantin (pantin désarticulé) muñeco
Les fourgons de police sont parfois blancs roto.
comme certains pots de yaourt d’où
yogurtera ou même danone ! papa gâteau padrazo.
panier de crabes (un) un nido de paperasserie administrative papeleo
víboras / una jaula de grillos / una administrativo
merienda de negros (par référence au papier (sur le papier) (en théorie)
cannibalisme). sobre el papel / teóricamente
panier de la ménagère cesta de la papier à cigarettes papel de fumar
compra papier à lettres papel de escribir
panier percé manirroto(a), papier buvard papel secante
despilfarrador(a) papier carbone papel carbón, papel de
panique (semer la panique) sembrar el calcar
pánico. papier couché papel couché
panier-repas bolsa de comida papier d'emballage papel de envolver
panne (avoir une panne) (au lit !) no o de embalar.
funcionarle a uno el aparato. papier glacé papel glaseado o de brillo
panne (en panne) averiado(a). papier journal papel de periódico o de
panne (tomber en panne) averiarse (un diario
vehículo etc.). papier libre papel sin sellar o común
papier-monnaie papel moneda

Michel Bénaben 192


Michel Bénaben

papier peint papel pintado / papel de parc automobile parque


pared. automovilístico
papier recyclé papel reciclado parc de loisirs parque recreativo
papiers (faux papiers) documentación parc de stationnement parque de
falsa estacionamiento / aparcamiento.
papiers (sans papiers // les sans parc des expositions recinto ferial
papiers) indocumentado (adjectif) // parc éolien parque eólico.
los indocumentados (nom) / los sin parc immobilier parque inmobiliario.
papeles. parc naturel parque natural.
papiers d'identité documento nacional parcelle (pas la moindre parcelle de
de identidad, DNI bon sens) ni un ápice de buen
papilles gustatives papilas gustativas sentido.
papillon (minute, papillon !) ¡un parce que (c’est comme ça et pas
momento rico ! autrement) porque sí.
« Métaphoriquement, le papillon effleure parcours du combattant (le) la pista
trop rapidement les choses, passe trop vite americana.
d’un sujet à l’autre » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions). pare-chocs paragolpes, parachoques.
pâquerette (au ras des pâquerettes / à pareil (c’est du pareil au même) ídem
ras de terre) (avec des pensées, des de lienzo / tanto monta / tal para cual
préoccupations ordinaires, sans envergure) / tres cuartos de lo mismo (voir aussi
garbancero (adjectif dérivé de kif-kif).
garbanzo : « pois chiche »). parent (parent éloigné) pariente lejano
paquet (faire son paquet) liar el parent (parent pauvre) hermano
petate. pobre, pariente pobre.
paquet (mettre le paquet) echar parent (proche parent) pariente
(poner) toda la carne en el asador / cercano / familiar próximo.
dar el callo. parenthèse (entre parenthèses) (soit
paquet-cadeau paquete regalo dit en passant) entre paréntesis.
paquet de nerfs manojo de nervios parenthèse (mettre entre parenthèses)
paquet non identifié bulto sin (au figuré : laisser de côté, ajourner)
identificar aparcar.
parachute (parachute doré) (indemnité parents (vous habitez chez vos
parfois exorbitante versée à la suite d’un parents ?) (équivalent) ¿estudias o
licenciement, d’une restructuration ou du trabajas ?
départ programmé d’un dirigeant de grande Ces formules aujourd’hui désuettes
entreprise) paracaídas de oro / fournissaient à un jeune homme une entrée
paracaídas dorado (anglais : golden en matière pratique lors d’une première
rencontre avec une jeune fille. Il existait
parachute).
même une formule humoristique destinée à
paradis fiscal paraíso fiscal détendre encore plus l’atmosphère : « Vous
paradis terrestre (le) el paraíso marinez chez vos harengs ? ».
terrenal parents adoptifs padres adoptivos
parangon de vertu modelo o ejemplo parents nourriciers padres nutricios
de virtud paresseux (paresseux comme une
parapluie nucléaire paraguas nuclear / couleuvre) más vago que la
"sombrilla". chaqueta de un guardia.
parasite (jouer les parasites) ir de parfait imbécile (un) un imbécil
pegote. consumado.
parc à huîtres ostrero o criadero de
ostras

Michel Bénaben 193


Michel Bénaben

parfum (être au parfum) (être au parler (parler longuement) hablar


courant) estar en el ajo / estar al largo y tendido.
tanto. parler (parler ouvertement) hablar
parfum d'ambiance ambientador con nombre y apellidos.
parfum de scandale (un) un olor a parler (parler pour ne rien dire)
escándalo. hablar por hablar
parier (je parie ce que tu voudras / parler (parler sérieusement) hablar en
qu’est-ce que tu paries ?) apuesto serio.
lo que quieras / apuesto cualquier parler (parlons d’autre chose) a otra
cosa / ¿qué te apuestas ? cosa, mariposa.
parier (parier à deux contre un) parler (parlons peu, parlons bien)
apostar doble contra sencillo. dejémonos de rodeos.
pari (paris sur les matchs de football) parler (tu parles ! / tu parles
quinielas. Charles !) (formule exprimant le
Paris (Paris ne s’est pas fait en un doute ou le mépris) ¡ay, qué risa, tía
jour) no se ganó Zamora en una Marisa !
hora. paroisse (prêcher pour sa paroisse ;
parité de change paridad de cambio chacun prêche pour sa paroisse)
park (« Jurassic park ») (film de cada uno alaba a su santo.
Steven Spielberg sorti en 1993) parole (de parole) cumplidor.
« Parque jurásico » parole (il ne lui manque que la
parking gratuit / payant / souterrain parole) (à propos d’un animal etc.)
aparcamiento gratuito / de pago / sólo le falta hablar.
subterráneo parole (tenir parole) cumplir su
parler (à proprement parler) lo que se palabra
dice. parole blessante palabra(s) ofensiva(s)
parler (c’est une façon de parler) es o injuriosa(s)
un decir parole d'évangile (c'est) esto es
parler ([et] on n’en parle plus) y Evangelio
santas pascuas / y no hay más que parole d'honneur palabra de honor
hablar. parole facile (avoir la parole facile)
parler (il faut bien parler de quelque tener la lengua suelta
chose) de algo hay que hablar. paroles (vaines paroles / paroles en
parler (parler chacun à son tour) l’air) brindis al sol / música
hablar uno por uno. celestial.
parler (parler comme un chiffonnier) paroles d'une chanson (les) la(s)
hablar como une verdulera letra(s) de una canción
parler (parlerde choses et d’autres) parquet général fiscalía, autoridades
charlar de esto y de aquello / charlar judiciales
de unas y otras cosas. parrain de la Mafia (un) un padrino
parler (parler de la pluie et du beau de la Mafia
temps) hablar de lo divino y de lo parrainage publicitaire patrocinio o
humano. esponsorización publicitario(a)
parler (parler de tout et de rien) part active (prendre une part active)
hablar de todo un poco. participar activamente
parler (parler en code) hablar en clave part belle (faire la part belle à
parler (parler en public) hablar quelqu’un) concederle a alguien
públicamente. gran ventaja

Michel Bénaben 194


Michel Bénaben

part de marché cuota de mercado partie civile (la) la parte civil / la


part des choses (faire la part des acusación particular.
choses) dar una de cal y otra de partie de campagne picnic, fiesta
arena. campestre
Par référence au maçon qui préparait le partie de jambes en l'air revolcón en
mortier en mélangeant à parts égales la chaux la cama
et le sable (una medida de cal y una medida
de arena). partie intégrante parte integrante o
part du feu (faire la part du feu) integral
(équivalent) abandonar una parte partie liée (avoir partie liée / être de
para no perderlo todo mèche) estar conchabado (con
part du gâteau (vouloir sa part du alguien).
gâteau) sacar tajada partie prenante (être partie prenante)
part du lion (se tailler la part du lion) meter cartas en el asunto / tomar
quedarse con la parte del león. cartas en en un negocio.
part entière (Français à part entière) partie remise (ce n'est que partie
francés de pleno derecho remise) es cosa diferida
partage (ligne de partage) divisoria partie serrée partida(o) reñida(o)
partage du travail (le) el reparto de(l) parties honteuses (les) las partes
trabajo pudendas.
partager (partager la vedette) partir d’un bon pied empezar con buen
compartir el papel estelar / compartir pie.
protagonismo. partir les pieds devant irse al otro
partenaire de Penélope Cruz (le) el barrio.
oponente o el "partenaire" de partisan de l'ordre partidario del
Penélope Cruz. orden.
partenaires commerciaux socios, partisan de la loi du moindre effort
consocios o aliados comerciales, (être) ser partidario de la ley del
terceros contratantes mínimo esfuerzo.
partenaires sociaux (les) los partout (il est partout / on le voit
interlocutores sociales / las partes partout / on ne voit que lui) está
sociales. hasta en la sopa.
parti pris prejuicio, idea preconcebida parvenu (un politicien parvenu) un
parti sans laisser d'adresse marchó político advenedizo.
sin dejar señas pas (à pas de géant) a pasos
participation aux bénéfices agigantados.
participación en los beneficios. pas (à pas feutrés) con pasos afelpados
particuliers (régler une affaire entre pas (faire ses premiers pas) hacer sus
particuliers) arreglar un asunto de pinitos
persona a persona pas (faux pas) traspié / tropiezo.
partie (prendre à partie / prendre pas (franchir le pas) liarse la manta a
quelqu’un à partie) meterse con la cabeza / dar el salto.
alguien / tomarla con alguien. pas (habiter à deux pas) vivir a un
partie adverse (la) la parte contraria paso.
partie carrée (quatre partenaires pas (il n'y a qu'un pas [de…à…])
échangistes ; partouze) cama (de… a…) no va más que un paso.
redonda. pas (presser le pas) apretar el paso.
Partouze (écrit aussi partouse) se dit orgía ou pas (revenir sur ses pas) desandar lo
party (abréviation de pijama party ou de sex andado / regresar sobre sus pasos.
party).

Michel Bénaben 195


Michel Bénaben

pas cadencé (au) con paso acompasado passe-droit favor ilícito


pas comptés (à) con pasos contados passe-passe (tour de passe-passe)
pas de charge (au) con paso de ataque birlibirloque
pas de course paso de carga. passeport (passeport en cours de
pas de gymnastique (au) a paso ligero validité) pasaporte en vigor.
/a paso gimnástico. passer (ça lui passera) se le pasará.
pas de l'oie paso de la oca passer (j’en passe et des meilleures)
pas de la porte entrada / umbral (se dit pour conclure une longue liste, en
pas de loup (à) con paso de lobo /de général de manière péjorative) y un
puntillas / sin meter ruido. largo etcétera (de cosas etc.) / ¡y me
pas-grand-chose (un) un cualquiera quedo corto ! / y no sé cuántas cosas
passage (au passage) (soit dit en más.
passant) de pasada. passer (ne rien passer à quelqu’un) no
passage (passage à niveau non gardé) pasarle a uno ni una.
paso a nivel sin guarda passer (passer au peigne fin) peinar.
passage (passage automatique en passer (passer un coup de fil) pegar un
classe supérieure) (les redoublements toque.
coûtent cher et ne servent à rien, la chanson passer (passer un coup de téléphone)
est bien connue !) promoción hacer una llamada telefónica.
automática de curso. passerelle d'accès / passerelle
passage (passage pour piétons) paso d'embarquement (avions) pasarela
de peatones / paso de cebra. de acceso, fuelle, pasadizo, manga.
passage (passages nuageux) intervalos passer (laisser passer l’occasion)
nubosos / nubes alternas. desaprovechar la ocasión.
passage (se frayer un passage) abrirse passer (passer à tabac) hacer el frac.
calle passer à la casserole (sauter / se taper
passage (servitude de passage) / tirer) (familièrement, posséder
servidumbre de paso sexuellement une femme) pasar por
passage à tabac paliza, zurra las armas / afilar / tirarse a …/
passage clouté paso de peatones / paso trincarse a …
de cebra passer au crible (fig.) pasar por el
passage interdit prohibido el paso tamiz.
passage protégé paso protegido passer dans l’autre camp pasarse al
passager clandestin pasagero otro bando
clandestino, polizón passer devant monsieur le curé pasar
passante (rue passante) calle de por la vicaría
mucho tránsito. passer le temps / tuer le temps hacer
passation de pouvoirs transmisión de tiempo / matar el tiempo.
poderes passer son chemin pasar de largo
passe (être en passe de …) llevar passer sur le corps (de quelqu’un)
camino de … (fig.) pasar por encima del cadáver
passe (faire des passes) hacer chapas de alguien (Exemples : tendrá que
passe d'armes enfrentamiento pasar sobre mi cadáver / aunque
dialéctico tenga yo que pasar por encima de su
passé de mode pasado de moda cadáver)
passe difficile (avoir une passe passeur de clandestins pasador de
difficile / être dans une mauvaise clandestinos
passe) pasar por un mal momento /
pasar (atravesar) una mala racha

Michel Bénaben 196


Michel Bénaben

passible d'une amende pasible o patte (coup de patte) (au figuré)


punible de una multa indirecta.
passion dévorante pasión devoradora patte (graisser la patte [à quelqu’un])
passionné de musique estar untar a alguien / poner vaselina.
apasionado por la música, ser un patte (ne pas casser trois pattes à un
apasionado de la música canard / ne pas casser des briques /
passoire (comme une passoire / être rien de terrible) no ser (una cosa)
une passoire) como un colador / nada del otro jueves / no ser (una
estar hecho un colador / quedar cosa) nada del otro mundo / ser
hecho una criba. como la mierda del pavo, que ni sabe
patate (en avoir gros sur la patate) ni huele.
estar hasta los mismísimos. patte blanche (montrer patte blanche)
patati et patata (et patati et patata) darse a conocer.
que si patatín, que si patatán patte de velours (faire patte de
pâte (pâte à modeler) plastilina velours) esconder las uñas
pâte (pâte brisée / pâte feuilletée) pattes de mouche (mauvaise écriture)
masa quebrada / masa de hojaldre. patas de mosca / garabatos.
pâte (pâte dentifrice / dentifrice) paupière (paupière tombante) párpado
crema dental, pasta dentífrica caído.
pâté de maisons manzana. pause (faire une pause) hacer un alto.
pâté de sable flan de arena. pauvre comme Job / être dans une
paternité (recherche de paternité) misère noire (ser) más pobre que
investigación de la paternidad. las ratas / ser más pobre que Job
paternité d'un livre (la) la paternidad (Lázaro) / ser más pobre que puta en
de un libro. Cuaresma.
patience (patience d'ange / avoir une pauvre d'esprit mentecato.
patience d’ange) paciencia pauvre type (un) un desgraciado.
inagotable / santa paciencia / tener pavé de bonnes intentions (estar)
más paciencia que Job. empedrado de buenas intenciones
Dieu soumit Job à de nombreuses épreuves. pavillon (bateau sous pavillon anglais
Il perdit tout mais il n’arrêta pas pour autant / bateau battant pavillon anglais)
de louer Dieu.
barco bajo pabellón inglés / barco
patience (patience et longueur de
abanderado en Inglaterra.
temps [font plus que force ni que
pavillon de chasse pabellón de caza.
rage]) paciencia y barajar.
Allusion au joueur de cartes malchanceux qui pavillon de complaisance pabellón o
n’a pas d’autre solution que de battre bandera de conveniencia.
[barajar] et rebattre ses cartes s’il veut que le pavillon des agités casa de locos.
sort lui soit plus favorable. pavillon (pavillons mitoyens) chalets
patience (perdre patience) agotársele a adosados.
alguien la paciencia. pavillonnaire (zone pavillonnaire)
patinage artistique / à roulettes urbanización.
patinaje artístico / sobre ruedas. payant (résultats payants) resultados
patrimoine culturel acervo cultural que compensan.
patrimoine génétique patrimonio payé de ses efforts recompensado por
genético, dotación genética. sus esfuerzos.
patron pêcheur patrón (de pesca). paye des employés (la) la nómina de
patte (bas les pattes ! / pas touche !) los empleados.
¡las manos quietas !

Michel Bénaben 197


Michel Bénaben

payer (être payé à l’heure) cobrar por péage (chaîne à péage / chaîne
horas. payante) (TV) canal de peaje /
payer (il me le paiera !) ¡me las pagará canal de pago.
todas juntas ! péage (pont à péage) puente de peaje
payer (payer la douloureuse) (une (de pago).
facture salée) pagar la dolorosa. peau (avoir le vice dans la peau) ser
payer (payé à la commission) pagado a más puta que las gallinas.
comisión / ir a comisión / estar a peau (coûter la peau des fesses) costar
comisión. un huevo (y la yema del otro) / costar
payer (qui paie ses dettes s’enrichit) un Congo (un congo).
quien debe y paga, descansa / quien « Huevos » : terme familier pour désigner les
debe y paga no debe nada. testicules.
Le Congo possède de nombreuses richesses
payer d’avance pagar por adelantado naturelles : diamants, pétrole, bois précieux.
pays (voir du pays) ver mundo o Voir minerais de sang.
tierras / correr mucho mundo. peau ( être une peau de vache) ser un
pays d'accueil país de acogida, país hueso (un cabrón) / ser borde.
anfitrión. peau (faire peau neuve) mudar de piel.
pays d'origine país de origen / mudar el pellejo.
pays de cocagne tierra de Jauja. peau (« Pour la peau d’un flic »)
Jauja désignait une ville des hauts plateaux (Alain Delon, 1981) « Por la piel de
péruviens dont le climat était très sain. Les
malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air
un poli ».
vivifiant. On retrouve le même mot dans peau (relié en pleine peau)
l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ». encuadernado con plena piel.
pays de connaissance (être en pays de peau (risquer sa peau) jugarse el
connaissance) estar entre amigos. pellejo (el tipo) / jugarse el bigote /
pays de l'Est (les) los países del Este jugarse el cuello.
pays de rêve (un) un país de ensueño peau (sauver sa peau) salvar el pellejo
pays du Tiers-Monde (les) los países peau (se sentir bien dans sa peau /
tercermundistas. être bien dans sa peau) estar a
pays en voie de développement gusto en su pellejo / estar bien en su
(euphémisme par rapport à pays du Tiers- pellejo.
Monde anciennement pays pauvres …) peau (vieille peau / vieux tableau)
países en vías de desarrollo. (vieille femme très maquillée) cacatúa.
Grâce à une nouvelle désignation, on dit Cacatúa = le cacatoès dont le cri peut
aujourd’hui les pays émergents (los países évoquer la voix éraillée des vieillards. Le
emergentes). même nom d’oiseau sert à traduire aussi le
pays enclavé país o territorio français « boudin », « cageot », « thon »,
enclavado « mocheté ».
pays ennemi (en) en territorio enemigo peau d'âne (fam.) diploma, pergamino
pays hôte país anfitrión peau de chagrin piel de zapa
pays neutres (les) los países neutrales peau de chamois gamuza
pays non-alignés (les) los países no peau de l'ours... (vendre la peau de
alineados, los No Alineados l’ours …) (eso es) el cuento de la
paysage audio-visuel panorama lechera
audiovisual peau du personnage (se mettre dans
paysage d'apocalypse paisaje la peau du personnage) meterse en
apocalíptico la piel del personaje
paysage politique panorama político

Michel Bénaben 198


Michel Bénaben

peau et les os (n'avoir que la peau et pédestre (randonnée pédestre)


les os) andar (estar) en los puros senderismo
huesos pedibus (cheminer pedibus cum
peau neuve (faire peau neuve) jambis) (formule pseudo-latine
(changer de vie) hacer vida nueva, humoristique avec deux ablatifs signifiant
cambiar de existencia (o de modo de littéralement « avec les pieds et avec les
jambes » = « aller à pied » de même que
ser); (vêtements) tener ropa nueva. « 11 » dans prendre le train onze désigne la
pêche (avoir la pêche) tener (mucha) paire de jambes) ir a patita / ir a patitas
marcha / irle a uno la marcha. y andando / ir en zapatobús (Mot-
pêche côtière pesca de bajura valise : zapato + autobús) / ir en el
pêche hauturière pesca de altura coche de San Fernando, un ratito a
péché (charger de tous les péchés du pie y otro caminando (andando).
monde) echarle a uno el sambenito « Les moines franciscains voyageaient à pied
(sambenito : sorte de chasuble portée par les et non en mules d’où l’expression plaisante
personnes condamnées par l’Inquisition). caminar en la mula de San Francisco ( =
« cheminer à pied, pedibus cum jambis »).
péché contre nature pecado contra On a remplacé la mule par la voiture et San
natura Francisco par San Fernando pour faire rimer
péché de la chair (le) el pecado carnal Fernando avec caminando ou andando
péché mignon flaco, debilidad, vicio (Ayala Henri, Expressions populaires
favorito, veneno. espagnoles, p.83).
pêche sous-marine pesca subacuática peigne (passer au peigne fin) registrar
pêcher (pêcher à la mouche) pescar a a fondo
la mosca. peine (à chaque jour suffit sa peine)
pédale (être de la pédale / en être / il hoy es hoy y mañana, Dios dirá / a
en est / être de la jaquette flottante cada día su pena.
Le proverbe espagnol complet est : a cada
/ être pédé) ser de la acera de día su pena, a cada año su daño.
enfrente / ser un Blancanieves / ser peine (faire de la peine) dar disgustos
de la serie B (D) / ser un canario peine (ne pas être au bout de ses
flauta / ser del otro bando / ser de la peines) no ganar para sustos.
cáscara amarga / perder aceite. peine (on n’a rien sans peine / on n’a
Cáscara amarga : variété d’oranges amères
qui laisse un arrière-goût très désagréable. La
rien sans rien) no hay barranco sin
langue populaire se sert de cette expression atranco / no hay atajo sin trabajo.
pour désigner les homosexuels dont le peine (purger une peine) expiar una
comportement (judéo-christianisme oblige) pena / cumplir una condena
est considéré comme rebutant, choquant. On peine (remise de peine) conmutación
trouve aussi le terme raros (« ceux qui sont
bizarres ») pour les désigner. de pena / beneficio penitenciario.
« La formule espagnole perder aceite peine (se donner la peine [de…])
s’expliquerait par la démarche particulière de molestarse (en…).
l’homosexuel qui se dandine en serrant les peine capitale ou de mort pena capital
fesses comme s’il voulait empêcher une
o de muerte
fuite » (H. Ayala, l’Argotnaute).
Pour ce qui est du français pédale le
peine infamante castigo afrentoso o
Dictionnaire des expressions et locutions infamante
(éditions le Robert) précise (mais était-ce peinture (ne pas pouvoir voir
vraiment nécessaire ?!) qu’ « il ne s’agit pas quelqu’un en peinture / ne pas
d’une allusion aux moeurs des cyclistes, mais pouvoir sentir quelqu’un / ne pas
d’un jeu homonymique avec pédéraste ».
pouvoir voir quelqu’un) no poder
pédale douce (mettre la pédale douce)
ver a alguien ni pintado (ni en
aflojar la cuerda.
pintura) / no poder tragar a alguien.

Michel Bénaben 199


Michel Bénaben

peinture (un pot de peinture) (à pension (en demi-pension) a media


propos d’une femme très maquillée) pensión.
(estar) pintada como un cartel. pension (en pension complète) en
peinture ("peinture fraîche") "recién régimen de pensión completa, a
pintado" pensión completa
pelle (à la pelle ; en pagaille ; à pension alimentaire pensión
foison ; en veux-tu en voilà / à alimenticia
flots) a barullo / a carretadas / para pension d'invalidité pensión por
dar y tomar / por un tubo / a patadas / invalidez
a punta de pala. pension de famille casa de huépedes
pelle (se rouler une pelle / se rouler un pension de retraite pensión de retiro
patin / se sucer la poire [la pomme] pension de veuve pensión de viuda,
/ faire une langue fourrée [expression viudedad
vieillie]) darse un beso de tornillo / pente (à mi-pente) a media ladera.
comerse el boquerón (boquerón = pente savonneuse (être sur une pente
« anchois », poisson à grande bouche) / savonneuse) andar por mal camino
darse la lengua / comerse el morro / pénurie d'emplois / de main-d'oeuvre
cambiar babas. escasez de puestos de trabajo / de
peloton d'exécution pelotón de de mano de obra.
fusilamiento / piquete de ejecución. pépinière de jeunes écrivains (une) un
peloton de tête (au figuré) pelotón de plantel, una cantera o un vivero de
vanguardia. jóvenes escritores.
pénalité (but de pénalité) golpe de peplum (tourner un peplum) rodar
castigo. una (película) de romanos.
penalty (sur penalty) de penalti. percée commerciale penetración
pendable (tour pendable) mala comercial.
pasada, jugarreta. percée technologique avance
pendre (dire pis que pendre de tecnológico.
quelqu’un) decir peor de alguien perche (à la perche [au saut à la
que Mahoma del tocino. perche]) en pértiga.
pendre (qu’il aille se faire pendre perche (tendre une perche) (aider
ailleurs) que le emplumen / así le quelqu’un) echar (tender) a alguien
emplumen. un cable.
Emplumar : par allusion au châtiment perdant (être bon perdant // être
réservé en particulier aux sorcières que l’on mauvais perdant) tener buen perder
recouvrait de colle et de plume. // tener mal perder.
péniche de débarquement barcaza de perdant (les numéros perdants) los
desembarco. números no agraciados o no
pénombre (dans la pénombre) en premiados.
penumbra(s). perdition (lieu de perdition) antro de
pense-bête recordatorio. perdición.
penser (y penser à deux fois) perdre (ne pas en perdre une) no
pensárselo bien / pensarlo dos veces. perder detalle.
penser (tout bien pensé) mirándolo perdre (ne pas perdre une occasion de
bien. …) no perdonar ocasión de …
penser (tu peux te le mettre où je perdre (perdre la boussole / perdre la
pense) te lo puedes meter por donde boule / péter les plombs / perdre
te quepa. les pédales / dérailler / disjoncter /

Michel Bénaben 200


Michel Bénaben

être à la masse) perder la chaveta / permanent (cinéma permanent) cine


perder los papeles / perder la brújula de sesión continua
/ fundírsele los plomos a alguien / permettre (ça / cela ne devrait pas
derrapar / fundir los fusibles. être permis) no hay derecho.
Pour un gros « pétage de plombs » (comme permis (passer le permis [de
dans le film argentin Relatos salvajes [Les conduire]) examinarse del carné de
nouveaux sauvages]) on trouve aussi
l’expression : más zumbado que una abeja en conducir.
un calcetín ! permis à points carné por puntos
perdre (perdre la main) desentrenarse. permis de conduire carnet de
perdre (perdre la trace de quelqu’un) conducir, permiso de conducción o
perderle la pista a alguien. de conducir
perdre (perdre sa langue) (se taire) permis de construire permiso o
comerse la lengua. licencia de construcción o
perdu de vue perdido de vista. edificación / licencia de obras
père (de père en fils) de padre a hijo. permis de séjour permiso de
père (de père inconnu) de padre residencia
desconocido permis de travail permiso de trabajo
père (mon père, je m’accuse …) (au permission (militaire en permission)
confessional) padre, me acuso … militar de permiso.
Père Noël (croire au Père Noël) creer permissivité actuelle (la) la
en los (Reyes) Magos. permisividad o el permisivismo
péremption (date de péremption) actual
fecha de caducidad. perpétuel (mouvement perpétuel)
péréquation des traitements reajuste movimiento continuo
de los sueldos. perpétuel recommencement eterno
perfection (le goût de la perfection) el comenzar
gusto por la perfección perpétuité (condamner à perpétuité)
performance sportive marca, récord sentenciar (condenar) a cadena
performances élevées (voiture) perpetua
elevadas o altas prestaciones persistant (à feuillage persistant) de
perfusion (être sous perfusion) estar hojas perennes
con un suero puesto persona grata // non grata persona
péril de sa vie (au péril de sa vie) con grata // no grata
riesgo de la vida personnage de marque personaje
période charnière período de relevante, notable o insigne
transición, período bisagra personnage principal protagonista
période d'essai período de prueba, principal
período probatorio personnalité (les personnalités
période de validité plazo de validez présentes) las personalidades
périphérique (boulevard asistentes.
périphérique) carretera de personnalité (personnalité de premier
circunvalación, cinturón de ronda plan) personalidad de primera línea
perle de culture perla cultivada personnalité (personnalité double)
perle rare / sans pareil / qui n’a pas personalidad de dos caras
son pareil ni buscado (escogido) con personne (être infatué de sa personne)
candil / verdadera alhaja. ser un Kant (dans la langue familière).
permanence (en permanence) personne (plus que personne) como el
permanentemente. que más.

Michel Bénaben 201


Michel Bénaben

personne (que personne ne bouge !) pertes et profits (passer à pertes et


¡Todos quietos ! / ¡todo el mundo profits) pasar a pérdidas y
quieto ! ganancias.
personne (que personne ne s’y pesage des boxeurs (le) el pesaje de
trompe) que no se confunda nadie. los boxeadores.
personne (une tierce personne) un pesant d'or (valoir son pesant d’or)
tercero, una tercera persona valer su peso en oro / valer un Perú o
personne effacée persona apagada un Potosí.
personne morale / civile / privée pèse-bébé pesabebés.
persona moral / civil / privada pèse-personne peso de baño.
personnel (service du personnel) peste (craindre comme la peste) temer
Departamento de Personal más que a un nublado (nublado =
personnel d'encadrement personal « nuage de grêle »).
directivo o de mando pet (donner le pet) (avertir) dar el agua
personnel enseignant cuerpo docente / dar el soplo.
personnel intérimaire personal pétard (en pétard) (en colère)
interino cabreado.
personnel temporaire personal pétard (pétard mouillé) (révélation ou
temporero o eventual action censée être spectaculaire mais qui
personnel volant (le) ou les volants el n’a aucun effet) gatillazo.
personal de vuelo pétaudière (être une vraie pétaudière
personnes intéressées (les) los / être le foutoir / c’est le foutoir !)
interesados. ser una merienda de negros / ser
personnes interrogées (les) (sondage) como el coño de la Bernarda (sous-
los encuestados entendu : todo el día entrando y
personnes sinistrées (les) los saliendo gente) / ser la casa de
damnificados. tócame Roque.
perspective peu engageante L’origine du mot Roque : la légende dit que
deux frères – Juan et Roque – passaient tout
perspectiva poco risueña leur temps à se disputer un héritage, à se
perte de connaissance pérdida del chamailler. La phrase complète prononcée
sentido o del conocimiento par Juan aurait été « esto me toca a mí,
perte de contrôle (voiture) pérdida del Roque » puis (avec l’enclise classique du
dominio pronom personnel) : (esto) tócame a mí,
Roque = ça, ça me revient Roque.
perte de crédibilité pérdida de
pète-sec sargento.
credibilidad
petit bonheur (au petit bonheur la
perte de mémoire fallo de memoria
chance) a lo que salga / a salto de
perte de vitesse (être en perte de
mata / al buen tuntún / a la buena de
vitesse) perder el dinamismo, el
Dios.
prestigio o la popularidad
petit bonhomme de chemin (aller son
perte de vue (à) hasta perderse de vista
petit bonhomme de chemin) ir por
perte sèche pérdida total.
sus pasos contados.
pertes (causer des pertes) (victimes)
petit boulot trabajito / trabajuelo / curro
hacer bajas.
petit-bourgeois pequeño-burgués
pertes (chasser avec pertes et fracas)
petit comité (en petit comité) entre
echar con cajas destempladas
pocas personas, en petit comité
(littéralement « avec un bruit de
petit doigt (mon petit doigt m’a dit
tambours désaccordés »).
…) me lo ha dicho un pajarito

Michel Bénaben 202


Michel Bénaben

petit écran (le) (la télé) la pequeña miramiento (a), bailarle a alguien el
pantalla agua delante (l’expression renvoie à la
petit lait (boire du petit lait) no caber coutume de recevoir les invités avec danses
en sí de contento / bailarle a uno los et musique tout en leur offrant à boire).
ojos / sonarle (a uno) a música petits souliers (être dans ses petits
celestial. souliers) no tenerlas todas consigo /
petit malfrat un mangante / un granuja no llegarle a uno la camisa al cuerpo.
de poca monta. pétri d'orgueil hinchado o lleno de
petit malin listillo orgullo, muy orgulloso
petit nègre (parler petit nègre) hablar pétrin (être dans le pétrin) ir de culo
como los indios. contra el viento.
petit peuple (le) el pueblo humilde. pétrin (mettre dans le pétrin) meter en
petite astuce truquito. un mal rollo.
petite bête (chercher la petite bête) pétrole brut petróleo crudo o bruto
buscarle pelos al huevo / buscarle pétrolier (produits pétroliers)
tres pies al gato. productos petrolíferos
petite délinquance delitos menores peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto !
petite histoire (la) la historia chica peu (un tant soit peu) mínimamente.
petite main (une) (couture) una peuple fou (un) muchísimo personal
oficiala de modista peur (avoir une belle peur) llevarse
petite porte (par la petite porte) por un buen susto.
la puerta pequeña peur (en être quitte pour la peur)
petite semaine (à la petite semaine) quedar todo en un susto.
por semanas peur (peur bleue) susto de muerte /
petites annonces anuncios por palabras susto padre.
petites économies ahorrillos. peur (peur panique) pavor (miedo)
Il n’y a pas de petites économies : un grano cerval.
no hace granero, pero ayuda al compañero Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ».
(granero : « grenier »). Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui
petites et moyennes entreprises, PME s’empare de cet animal dès qu’il flaire le
moindre danger.
(les) las pequeñas y medianas
phare (pleins phares) con las luces
empresas / las PYMES.
largas.
petits épargnants pequeños
pharmacie (boîte à pharmacie)
ahorradores.
botiquín.
petits fonctionnaires funcionaruchos
phase critique / préparatoire /
petits oignons (aux petits oignons) a
terminale fase crítica / preparatoria
cuerpo de rey
/ terminal
petits pains (se vendre comme des
phoque (pédé comme un phoque)
petits pains) venderse como
(complètement homosexuel) más
rosquillas o como panecillos
maricón que un palomo cojo.
petits papiers (être dans les petits Pour le français, « la seule explication
papiers de quelqu’un) estar bien rationnelle de cette expression est le
con alguien / tener buenas aldabas calembour sur foc (voile), à cause du vent
con alguien. arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
petits porteurs (les) (Bourse) los Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa
tenedores modestos metáfora del español, tal vez porque al estar
petits soins (être aux petits soins cojo (el palomo) no puede perseguir a las
[pour quelqu’un]) tener mil hembras, ni tampoco escapar de sus
delicadezas (con), tratar con mucho congéneres más perversos » Cette explication
est rapportée par Albert Belot et Stéphane

Michel Bénaben 203


Michel Bénaben

Oury dans le Dictionnaire de traduction pièce d'identité documento de


français-espagnol, éditions Armand Colin, identidad
2010. La citation originale est empruntée au
Diccionario del insulto de Juan de Dios pièce de collection pieza de colección
Luque, Antonio Pamies et José Francisco pièce de gibier pieza de caza
Manjón, ediciones Península, Barcelona, pièce de monnaie moneda
2000. pièce jointe (documento) anexo,
photo d'identité foto de carné documento adjunto
photo (il n’y a pas photo / y a pas pièce justificative justificante,
photo / aucune comparaison comprobante, documento
possible) ni comparación / ni color / justificativo
no hay color. pièce rapportée (famille) elemento
Il n’y a pas photo : « locution issue du
langage des courses, où une photo départage
ajeno o añadido a la familia
les premiers sur la ligne d’arrivée, quand pièces détachées / pièces de rechange
l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le piezas de recambio o de repuesto
cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si pièces jointes (dans un courriel)
l’écart est net » (A. Rey, S. Chantreau, archivos anexados
Dictionnaire des expressions et locutions).
Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color), pied (à pied) (pour exprimer une
on se souviendra que le mot latin color était distance) andando.
apparenté au verbe celare « cacher, celer », la pied (avoir pied) tocar fondo.
couleur étant ce qui cache la surface d’une pied (avoir les pieds sur terre) tener
chose (d’où l’expression so color de …
« sous couleur de… »). No hay color : c’est
los pies en el suelo.
clair et net, la différence est nette, l’avantage pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui
est indiscutable, sans aucune ambiguïté. apprendra !) ¡para que aprenda !
photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo pied (casser les pieds) dar la coña (a
monos en la cara ? alguien) / dar la barrila / dar la
photographe de presse reportero tabarra.
gráfico pied (c’est le pied / c’est que du
phrase-clef frase clave bonheur [comme on dit
phrase toute faite frase hecha o aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué
acuñada gozada !
physique de l'emploi (avoir le pied (comme un pied) (très mal) fatal.
physique de l’emploi) irle a uno pied (être six pieds sous terre) estar
muy bien un papel / encajar muy cinco estados bajo tierra.
bien en un papel. pied (n’avoir que les pieds à mettre
physique ingrat (au) de físico poco sous la table) venir a mesa puesta.
afortunado pied (ne pas mettre les pieds [dans un
pie (jacasser comme une pie / être lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.)
bavard comme une pie) hablar no poner los pies en …
como una cotorra / hablar más que pied (ne pas savoir sur quel pied
una cotorra (« perruche ») danser) no saber a qué carta
pie (être voleur comme une pie) ser quedarse
más ladrón que Caco. pied (partir les pieds devant [en
Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la avant]) (familièrement :être mort)
postérité pour avoir dérobé le troupeau salir con los pies para delante.
d’Hercule.
pied (prendre son pied) (prendre du
pièce (être tout d'une pièce) ser de plaisir sexuel et, par extension, prendre
una sola pieza du plaisir à quelque chose, se donner du
pièce à conviction cuerpo del delito, bon temps) correrse / correrse de
pieza de convicción gusto / disfrutar como un camello.

Michel Bénaben 204


Michel Bénaben

En français, « la locution prendre son pied ne soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
se rattache pas étymologiquement à pied [au de l’opposition Algérien/non algérien qui a
sens premier de "extrémité des membres neutralisé l’opposition indigène/Français
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens d’Algérie et a incité ces derniers à
d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux
pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens Francaouis (Français de la métropole) en
argotique "part, portion" […] Prendre son assumant (consciemment ou non) l’identité
pied, c’est donc "prendre sa part" dans le avec la population autochtone, et bien sûr,
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S. l’enracinement, que symbolise le pied nu sur
Chantreau, Dictionnaire des expressions et la terre. » (A. Rey, S. Chantreau,
locutions). Dictionnaire des expressions et locutions).
pied (puer des pieds ; il pue des pieds) piédestal (mettre sur un piédestal)
le cantan los pies. poner en los altares
Cantar peut signifier « parler, se mettre à pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ; la brasa / dar brasa / caerle a uno
littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir
como una bomba / sentarle fatal a
aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les
pieds sont désignés par le mot quesos (les uno.
fromages qui puent !!). pieds d'argile (colosse aux pieds
pied (retomber sur ses pieds) caer de d’argile) coloso de pies de barro
pie. pieds et des mains (faire des pieds et
pied (savoir où on met les pieds) saber des mains) revolver Roma con
uno el terreno que pisa. Santiago
pied (se lever du pied gauche) pieds et poings liés atado de pies y
levantarse con el pie izquierdo. manos
pied-à-terre (appartement) apeadero. pieds nus (marcher pieds nus) andar
pied d'égalité (sur un pied d’égalité) descalzo
en igualdad de condiciones / en un piégé (engin piégé) artefacto o bomba
plano de igualdad trampa
pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre) pierre (à un jet de pierre) a un tiro de
estar al pie del cañón piedra
pied de guerre (sur le pied de guerre) pierre (que celui qui n’a jamais
en pie de guerra péché jette la première pierre)
pied de la lettre (au pied de la lettre) quien esté libre de pecado, que tire la
literalmente, al pie de la letra primera piedra.
pied de porc mano de cerdo pierre angulaire (fig.) piedra angular o
pied du mur (au pied du mur) entre la fundamental
espada y la pared pierre blanche (marquer d'une pierre
pied ferme (de pied ferme) a pie firme blanche) señalar con piedra blanca
pied levé (au pied levé) de improviso / pierre d'achoppement escollo
improvisadamente / sin preparación pierre de touche piedra de toque
pied marin (avoir le pied marin) no pierre philosophale piedra filosofal
marearse, ser muy marinero piètre consolation escaso consuelo
pied noir (Français d’Algérie) « pie piètre estime (tenir en piètre estime)
negro ». estimar en poco (a alguien)
L’origine de l’expression française est un peu piètre service (rendre un piètre
complexe : « G. Esnault a reconstitué avec service) hacer un flaco servicio.
précision l’histoire de cette expression qui a
désigné successivement les soutiers de
pieux mensonge mentira piadosa
bateaux reliant la France à l’Algérie (qui piffer (ne pas pouvoir piffer
travaillaient pieds nus dans la soute à quelqu’un / avoir quelqu’un dans
charbon), lesquels étaient des Algériens, puis le pif / avoir quelqu’un dans le
des indigènes d’Algérie, par une extension :

Michel Bénaben 205


Michel Bénaben

nez) no poder tragar (a una persona) calcetín / en zapatobús (voir pedibus


/ no poder ver (a uno) ni en pintura. cum jambis).
pige (travailler à la pige) trabajar por pince-monseigneur ganzúa, palanqueta
líneas pinceau (s’emmêler les pinceaux / se
pigeon d'argile (tir au pigeon mélanger les crayons / perdre les
d’argile) tiro al plato. pédales) cruzársele a alguien los
pigeon voyageur paloma mensajera cables / perder los papeles / perder
pigeonnante (gorge pigeonnante) los estribos / hacerse la picha un lío.
pechos subidos pipe (faire une pipe / faire une gâterie
piger (n’y piger que dalle / ne rien / tailler une pipe [une plume])
piger) no entender (no saber) ni torta (fellation) comer el capullo /
(ni papa). chupársela / chupar / mamar / bucear
piger (tu piges Edwige ?) ¿te enteras, (sens premier de bucear : « explorer les
Contreras ? fonds marins » …).
pile (jouer à pile ou face) jugarse Dans son Diccionario de argot, Víctor León
(algo) a cara o cruz signale l’expression hacer el francés ! La
France est peuplée de libertins, c’est bien
pilier de l'équipe (le) el puntal del connu ! A. Belot et S. Oury font remarquer
equipo. que « les gallicismes sont fréquents dans le
pilier de la démocratie puntal de la vocabulaire de la prostitution : cf. meblé ou
democracia meublé (prostíbulo), macró (proxeneta),
madam ("la taulière d’un bordel")… »
pillage des ressources (le) el saqueo de (Dictionnaire de traduction français-
los recursos espagnol, A. Colin).
pilleur d'épaves raquero pipeau (être du pipeau / c’est du
pilotage sans visibilité vuelo o pilotaje pipeau) sonar algo a música
sin visibilidad. celestial.
pilote (expérience pilote) experiencia piqué (en piqué) en picado.
piloto. pique-assiette gorrón.
pilote automatique autopiloto piquer (pas piqué des vers) (en très
pilote d'essai piloto de pruebas bon état) de puta madre / de aquí te
pilote d'imprimante ou driver espero (Voir aussi du tonnerre).
(logiciel) driver o piloto de piquet (être droit comme un piquet)
impresora ser más tieso que un ajo.
pilote de ligne piloto de línea o civil piquet de grève piquete de huelga
pilule (avaler la pilule / dorer la piqûre de rappel revacunación, dosis
pilule) tragarse la píldora / dorar la de recuerdo.
píldora. piqûres (faire des piqûres) poner
L’expression « dorer la pilule » est à prendre inyecciones
au sens littéral : il était courant de dorer les
pilules afin de les rendre plus appétentes. piratage informatique piratería
pilule (la pilule du lendemain) la informática
píldora del día después pirate de l'air pirata aéreo, pirata del
pilule abortive píldora abortiva aire
pilule amère (trouver la pilule amère) pirate informatique ciberpirata
hacerle a uno poca gracia piraterie aérienne piratería aérea.
pilule du bonheur (la) (antidépresseur) pire (être prêt au pire) estar preparado
la píldora de la felicidad para lo peor
(antidepresivo) pirouette (s’en sortir par une
pince (à pinces / à pattes) (à pied) a pirouette) salirse por peteneras.
golpe de alpargata / a golpe de

Michel Bénaben 206


Michel Bénaben

pis (tant pis pour lui !) ¡que se pistolet (drôle de pistolet / singulier
fastidie ! / ¡allá él ! / ¡que se pistolet) (personnage bizarre) pájaro
aguante ! de cuenta.
pis-aller (un) un remedio para salir del piston (avoir du piston / être pistonné)
paso. tener enchufe / tener agarraderas /
pisse-froid (un) picha triste / picha fría. tener buenas aldabas.
pissenlit (manger les pissenlits par la Aldabas : « marteau », « heurtoir » d’une
racine) estar criando malvas. porte d’entrée, d’où « avoir ses entrées »
chez des gens importants.
Remarques : « malva » (« mauve » en
L’argot espagnol appelle enchufada la
français) désigne une plante à fleurs d’un
personne pistonnée. Elle est littéralement
violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle
« branchée (au secteur électrique) ». Dans le
a aussi un pouvoir contre la toux. D’où
même ordre d’idées, on trouve trifásico
l’ancienne expression française : « fumer les
(littéralement « triphasé »). On sait que le
mauves par la racine ». On pourrait penser
courant triphasé délivre une puissance bien
aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire
supérieure à celle du courant ordinaire
« fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans
(monophasé). Il s’agit donc d’une personne
« estar criando malvas », la même plante
très pistonnée !
(« malva ») est alimentée (criar, criada) par
le corps en décomposition du défunt qui sert piteuse mine (faire piteuse mine)
en quelque sorte de fumure. Dans le même poner cara triste.
ordre d’idées, on trouve criar margaritas. piteux état (être dans un piteux état /
Quant au pissenlit du français, « il n’est pas être en piteux état) quedar en un
explicable rationnellement, mais on peut
noter que pisser a été mis en rapport avec
estado lastimoso / estar hecho un
l’idée de mort (pisser sur la tombe de Cristo / estar hecho un eccehomo.
quelqu’un) » (A. Rey, S. Chantreau, Ecce homo : expression latine signifiant
Dictionnaire des expressions et locutions). « Voici l’homme », utilisée par Ponce Pilate
pisser à la raie / pisser au cul (de lorsqu’il présenta Jésus à la foule, battu et
couronné d’épines. Dans le même ordre
quelqu’un) cagarse en… / (par d’idées, voir INRI (para mayor inri, « pour
euphémisme : ciscarse en…) / comble de malheur »).
mearse en alguien. placard (mettre au placard) aparcar (a
pisser contre le vent (faire quelque chose una persona).
qui se retourne contre soi) escupir al cielo placard publicitaire cartel publicitario
pissotière (aller aux pissotières / aller place (à votre place …) yo que usted /
au pipi-room) visitar al señor Roca en su caso.
(célèbre fabriquant d’appareils place (faire de la place) (faire du
sanitaires !). rangement) hacer lugar.
Traductions plus ordinaires de « pissotière » : place (homme en place) hombre bien
meódromo ; meadero.
Autre traduction proposée par V. León
colocado
(Diccionario de argot) et qui se veut plus place (je ne voudrais pas être à sa
humoristique : ir a la mezquita de Alí-Ben-A- place) no le arriendo la ganancia
Mear (le jeu avec les mots d’origine arabe et place (laisser tout le monde sur place)
les mots espagnols allí, venir et mear est plantar a todos
d’un goût douteux).
place (remettre quelqu’un à sa place)
piste (en piste !) ¡a la pista !
poner a alguien en su sitio / pararle
piste (entrer en piste) salir a la pista
los pies a alguien.
piste cavalière camino de herradura
place (se faire une place / faire son
piste cyclable carril-bici, pista para
trou) (réussir dans le monde du
ciclistas.
travail etc.) hacerse un hueco.
piste d'envol pista de despegue.
place (sur place) in situ.
piste sonore (cinéma) banda sonora
place assise / place debout localidad
de asiento / localidad de pie

Michel Bénaben 207


Michel Bénaben

place d’honneur sitio de honor plaisance (bateau de plaisance) barco


place de choix lugar preferente (embarcación) de recreo.
place de parking plaza de plaisanter (il ne plaisante pas) no lo
aparcamiento. dice en broma.
place du mort (la) el asiento de la plaisanter (vous plaisantez [j’espère]!
muerte / tu plaisantes !) ¿qué broma es
place forte plaza fuerte esta ?
place nette (faire place nette) dejar el plaisanterie à part / plaisanterie mise
terreno libre, despejar un lugar à part bromas aparte.
placement (agence de placement) plaisanterie de corps de garde broma
agencia de colocación pesada, broma de mal gusto
placement avantageux inversión plaisir (ça fait plaisir à voir / c’en est
ventajosa un plaisir) que da gusto.
placement de père de famille papel de plaisir (il faut varier les plaisirs) en la
viudas. variedad está el gusto.
placer (idéalement placé) en una plaisir (il n’y a pas de plaisir sans
posición inmejorable peine) no hay atajo sin trabajo.
placer (ne pas pouvoir en placer une) plaisir (tout le plaisir est pour moi) el
no conseguir meter baza. gusto es mío.
places d'hôtel plazas hoteleras plan (au premier plan) en primer
places financières plazas financieras plano
plafond (être bas de plafond) (ne pas plan (de premier plan / de tout
être une lumière) ser más corto que premier plan) de primera línea / de
las mangas de un chaleco. primerísima línea.
plafond (prix plafond) precio tope plan (laisser en plan) dejar plantado /
plafond de crédit / de dépenses límite dejar a alguien colgado.
de crédito / de gastos plan (occuper le premier plan / être
plage (serviette de plage) toalla au premier plan) (à la télévision,
playera accaparer l’attention) chupar cámara
plage (« sous les pavés la plage ») plan (plan américain) plano
(slogan soixante-huitard) « bajo los americano
adoquines la playa ». plan (plan d'action) plan de acción
plage arrière bandeja plan (plan d'aménagement) plan de
plage horaire franja o banda horaria ordenación
plaider (plaider coupable) declararse plan (plan de relance économique)
culpable. plan de reactivación económica
plaie (retourner le couteau dans la plan (plan de restructuration / plan
plaie) hurgar en la herida / renovar social) (euphémismes souvent employés à
la herida / poner el dedo en la llaga la place de plan de licenciement)
plaie sociale lacra social remodelación de plantilla /
plainte (porter plainte) presentar una expediente de regulación de empleo
querella o una denuncia plan (plan de sauvetage) plan de
plainte (rejeter une plainte) salvación
desestimar una querella plan (plan de travail) superficie de
plaire (s’il vous plaît / [en français trabajo; (cuisine) encimera
familier : s’iou plaît / please) por plan (plan de vol) plan de vuelo
favor // porfa. plan (plan d'eau) estanque

Michel Bénaben 208


Michel Bénaben

plan (plan général / plan d'ensemble) plaque (mettre à côté de la plaque) (se
plano largo o de conjunto tromper lourdement) regar (mear)
plan (plan Marshall) plan Marshall fuera del tiesto.
plan (plan quinquennal) plan plaque chauffante placa eléctrica
quinquenal plaque commémorative lápida (placa)
plan (plan serré) plano cercano conmemorativa
plan (sur le plan moral) desde el plaque d'immatriculation matrícula
punto de vista moral plaqué or chapado en oro
planche (faire la planche) hacer el plaque de rue placa callejera
muerto plaque de verglas placa de hielo
planche (il y a du pain sur la planche) plaque tournante (fig.) pivote, centro,
hay tela para rato (sous-entendu hay eje
mucha tela que cortar). plat (à plat) (abattu physiquement ou
planche à pain / planche à repasser / moralement) chafado.
être plate comme une limande plat (faire du plat / faire du gringue /
(estar / ser) como una tabla / (ser) faire du rentre-dedans) (faire des
lisa como una tabla (de planchar) / avances à quelqu’un) tirar un tejo /
ser de Castellón de la Plana / (ser) tirar los tejos.
campeona de natación / ser la mejor Le mot gringue signifie « pain » en argot du
nadadora. XIXe siècle. Le rapport entre le mot « pain »
et le sens de la locution (« courtiser ») reste
L’argot français compare des seins menus à
obscur pour les lexicologues.
des oeufs sur le plat.
En espagnol, « tirar los tejos » désigne un jeu
La langue familière espagnole assimile une
semblable à celui du palet que l’on doit
femme sans formes à une championne de
lancer le plus près possible du but. « Dans
natation car elle n’offre aucune résistance
son sens figuré, l’expression signifie que l’on
dans l’eau tellement ses formes sont
fait des avances à quelqu’un que l’on
comprimées par la combinaison revêtue ou
souhaiterait connaître … de plus près ! » (H.
tout simplement parce qu’elle n’a pas de
Ayala, L’Argotnaute, page 258).
formes ! D’où le jeu de mots dans la langue
familière à propos de cette nageuse : nada plat (faire un plat) (plongeon raté) darse
por delante y nada por detrás (nada renvoie una panzada.
à la fois au verbe nadar et au mot négatif plat de résistance (au propre et au
nada). figuré) plato fuerte.
planche à roulettes monopatín plat du jour menú del día
planche à voile tabla a vela / tabla de plate(s) couture(s) (battre à plates
windsurfing coutures) derrotar por completo /
planche de salut tabla de salvación, dar un baño (a alguien)
tabla de náufrago plate-forme de revendication
plancher (débarrasser le plancher) plataforma reivindicativa
ahuecar el ala plate-forme électorale programa
plancher (le plancher des vaches) la electoral
tierra firme. plate-forme pétrolière plataforma
planète terre (la) el planeta tierra petrolífera
planning familial planificación plateau (servir sur un plateau) servir
familiar (poner) algo en bandeja / en bandeja
plantes (jardin des plantes) jardín de plata (a alguien)
botánico plateau de télé / de cinéma plató de
plantes d'appartement plantas de televisión / de cine
interior. plateau-repas bandeja de comida
platine laser platina láser

Michel Bénaben 209


Michel Bénaben

platiné (blonde platinée) rubia platino pleins tubes (à) a todo gas
plâtre (dans le plâtre) (bras, jambe) pleur (il y aura des pleurs et des
escayolado. grincements de dents) allí será el
plats cuisinés platos precocinados llorar y el crujir de dientes
play-back play-back, sonido previo o pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à
pregrabado seaux / pleuvoir des cordes /
play-boy guaperas. pleuvoir comme vache qui pisse)
plein (en plein) de lleno. llover a cántaros (a cubos) / estar
plein (les pleins et les déliés) (écriture) cayendo chuzos de punta.
los perfiles y los gruesos. pli (ça ne fait pas un pli / c’est
plein à craquer (être plein à craquer / évident) es de cajón (de madera de
être plein à ras bords / archi-plein pino).
/ être plein comme un oeuf) estar a pli (mettre au pli) meter en cintura.
rebosar / estar a tope / ir a tope /estar pli (mise en plis) moldeado.
lleno hasta rebosar / estar lleno hasta plié de rire / plié en deux partido de
la bandera / estar lleno a más no risa.
poder / reventar como una arca vieja plomb (avoir du plomb dans l’aile)
/ estar de bote en bote (probablement du llevar plomo en las alas / estar de
français de bout en bout). capa caída.
plein air (en plein air) al aire libre. plomb (les années de plomb) los años
plein comme une barrique / rond de plomo.
comme une barrique estar borracho Cette expression désigne dans plusieurs pays
como una cuba / estar como una une période historique récente, marquée par
la violence de l’activisme politique. Le mot
cuba plomb renvoie symboliquement au métal
plein d'allant (être) estar lleno de contenu dans les balles. En Espagne, les
energía, tener mucha actividad années de plomb sont celles où l’ETA a
plein(-)emploi (le) el pleno empleo commis le plus d’attentats. Par ailleurs,
quand Felipe González était président du
plein essor (en) en pleno auge gouvernement, le GAL (« Groupe
plein fouet (de plein fouet) de frente / Antiterroriste de Libération ») a commis lui
de lleno aussi un certain nombre d’attentats en
plein gré (de son) por su propia assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en
voluntad France).
En Italie, les années de plomb (Anni di
plein le dos (en avoir plein le dos / en piombo) correspondent aux crimes perpétrés
avoir par-dessus la tête) estar hasta par les Brigades rouges. Même chose en
la coronilla Allemagne avec la bande à Baader etc.
plein milieu (en) justo en el medio plonge (faire la plonge) (faire la
plein régime (à) (moteur) a todo motor vaisselle) tocar el piano
plein rendement (à) a pleno plongée sous-marine submarinismo
rendimiento, con el máximo pluie (être ennuyeux comme la pluie)
rendimiento ser más aburrido que un entierro de
plein soleil (en) a pleno sol tercera.
plein temps (à) de dedicación pluie (je ne suis pas tombé de la
exclusiva, de plena dedicación dernière pluie) que soy del Foro,
pleine forme (en) en muy buena forma Telesforo.
pleine mer (en) en alta mar pluie battante lluvia recia
pleine nuit (en) en plena noche pluie diluvienne lluvia diluviana
pleines mains (à) a manos llenas pluie et le beau temps (faire la pluie et
pleins pouvoirs plenos poderes le beau temps) ser el que hace y
deshace / pinchar y cortar.

Michel Bénaben 210


Michel Bénaben

pluie fine lluvia menuda ponerse de oro y grana (les couleurs du


pluies acides lluvia ácida costume du torero du temps où l’ascension
plume (d'un trait de plume) de un sociale par la tauromachie – voir El Cordobés
– n’était pas encore remplacée par le foot-
plumazo
ball …).
plume acérée pluma acerada o
poids (ne pas faire le poids) no dar la
punzante
talla.
pluriel de majesté plural de majestad,
poids (perdre du poids) rebajar peso.
plural mayestático.
Exemple de « pluriel de majesté » : « Nous,
poids des ans (le) el peso de los años
officier de l’Etat Civil, … » = le Maire qui poids lourd (camion) vehículo pesado
parle. poids lourd / moyen / plume / coq /
plus (à plus ! / à plus tard) ¡hasta otra ! mouche (boxe) peso pesado / medio
plus (qui plus est) por si fuera poco / pluma / gallo / mosca.
plus (plus-value) plusvalía poids mort peso muerto, lastre.
plus (rien ne va plus !) ¡no va más ! poigne de fer autoridad férrea
plus (un plus) (une amélioration technique, poignée d'hommes (une) un puñado de
une innovation) « un plus » hombres.
(gallicisme). poignée de main apretón de manos.
pneu (pneu à clous) neumático con poignet (à la force du poignet) a
clavos (devenu rare depuis l’apparition du pulso.
pneu neige et des chaînes). poil (à poil) en pelotas / en bolas / en
pneu (pneu anticrevaison) neumático cueros.
antipinchazos. poil (être de mauvais poil) estar de mal
pneu (pneu neige) neumático de café / estar de mala uva / estar
invierno. cabreado.
pneumonie (une double pneumonie) poil (Poil de Carotte) (Récit de Jules
una pulmonía doble. Renard, 1894) Pelirrojo.
poche (connaître comme sa poche) poil (reprendre du poil de la bête)
conocer como la palma de su mano remontar la pendiente
poche (être dans la poche / être dans poil (se mettre à poil) despelotarse.
le sac) estar en el bote. poil (un poil) un pelín (un poquito).
poche (de poche) de bolsillo. poing (dormir à poings fermés)
poche (mettre quelqu’un dans sa dormir a pierna suelta
poche) meterse a alguien en el poing (les poings sur les hanches) con
bolsillo / meterse a alguien en el los brazos en jarras.
bote. poing (poing américain) puño de
poche (ne pas avoir la langue dans la hierro.
poche) no morderse la lengua. point (à point) (cuisson) en su punto.
poche (payer de sa poche / en être de point (au plus haut point) en grado
sa poche) pagar de su bolsillo / echar sumo.
mano al bolsillo. point (au point où on en est / au point
poche (poche d’air) bolsa de aire. où nous en sommes) a estas alturas.
poche (poche de pauvreté // poche de point (faire le point) hacer (alguien) su
résistance) bolsa de pobreza / bolsa composición de lugar / hacerse la
de resistencia. composición de lugar
poche (poche revolver) bolsillo trasero. point (mal en point) maltrecho.
poche (s’en mettre plein les poches) point (marquer un point) apuntarse un
forrarse / ponerse las botas (les bottes tanto a su favor.
pour les nobles, les sabots pour les paysans) / point (mettre au point) poner a punto

Michel Bénaben 211


Michel Bénaben

point (mettre les choses au point) point final (mettre un point final)
dejar las cosas claras poner (un) punto final / poner punto
point (mettre les points sur les i) poner y final.
los puntos sobre las íes. point final, pas de discussion (un
point (sur ce point) en este aspecto. point, c’est tout) se acabó / y ya está
point (sur le point d’être conclu) / nada más / y sanseacabó / y punto /
(accord) casi ultimado lo dijo Blas, punto redondo
point barre ! / un point c’est tout ¡y point fort (punto) fuerte.
punto ! / se ha concluido / y point mort (au point mort) (levier de
sanseacabó / lo dijo Blas, punto vitesse) en punto muerto ; (au
redondo. figuré : négotiations etc.) estancado /
point chaud lugar turbulento, zona en compás de espera / en (un) punto
peligrosa, punto conflictivo muerto / entrar en vía muerta.
point contesté punto discutido o point noir (route) « punto negro ».
contestado point nommé (arriver à point nommé)
point culminant punto culminante (fam.) llegar como el séptimo de
point d'honneur // mettre un point caballería.
d’honneur à …) pundonor, amor Référence aux westerns dans lesquels les
propio // tener a gala pionniers de l’Ouest américain, encerclés par
les indiens, étaient sauvés de justesse par la
point d'interrogation interrogación, cavalerie des « tuniques bleues » et plus
signo de interrogación; (au figuré) précisément par le septième régiment de
(un / una) interrogante cavalerie commandé par le général Custer.
point d'orgue clímax pointe (secteur de pointe) sector punta
point de départ punto de partida / sector puntero.
point de la situation (faire le) analizar pointe (technique de pointe) técnica
la situación, hacer el balance, avanzada
recapitular pointe (vitesse de pointe) velocidad
point de litige punto litigioso punta
point de mire punto de mira. pointe de l'épée (à la) con la punta de
point de non-retour punto de no la espada, por la fuerza de las armas
retorno, situación irreversible, punto pointe de vitesse acelerón
sin retorno pointe du progrès (être à la) ser el
point de repère punto de referencia más adelantado
point de vente punto de venta points de suspension puntos
point du jour aurora, amanecer suspensivos
point égalisateur (football) gol del points de suture puntos de sutura
empate pointure (être une grosse pointure)
point faible punto flaco o débil / (ou, tout (figuré) ser primera espada / calzar
simplement) flaco (par substantivation de muchos puntos.
l’adjectif flaco). poire (couper la poire en deux) partir
On trouve aussi l’expression la pata coja par la diferencia
exemple dans la pata coja de este programa poire (en pleine poire) en los hocicos.
« ce qui cloche dans ce programme », « le
point faible de ce programme ».
poire (entre la poire et le fromage) a
Le verbe français clocher est un dérivé du los postres, al final de la comida
latin cloppus « boiteux » (cojo en espagnol ; poire (poire électrique) interruptor
la pata coja littéralement « la jambe colgante / interruptor de pera (de
boiteuse »). suspensión).
poire (se garder une poire pour la
soif) quien guarda, halla.

Michel Bénaben 212


Michel Bénaben

poisse (avoir la poisse) tener la negra quelqu’un sans attendre son tour etc.)
poisson (changer l’eau aux poissons ganarle por la mano a uno
rouges / changer le poisson d’eau / politesse (par politesse) por cumplir /
changer l’eau du bocal / changer por pura cortesía
l’eau des olives / changer ses olives politesse (se répandre en politesses)
d’eau) (« uriner : les olives sont ici les deshacerse en obsequios.
testicules, malgré l’erreur physiologique ». politique attentiste política atentista
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des politique contractuelle política
expressions et locutions) cambiar el agua
contractual
de las aceitunas / cambiar el agua al politique de crédit política crediticia o
canario. en materia de crédito
poisson (engueuler comme du poisson politique de la terre brûlée política de
pourri / allumer / incendier) poner tierra quemada
a parir (a escurrir) / poner como un politique de l'autruche política del
trapo / echar los perros. avestruz
poisson (être comme un poisson dans politique de la ville política ciudadana.
l’eau) estar como pez en el agua. / politique de prix estrategia o política
como Pedro por su casa. de precios
poisson (les gros poissons mangent les politique des revenus política de
petits) el pez grande se come al pez rentas o de ingresos
chico. politique du pire el « cuanto peor,
poisson (poisson d'avril) inocentada mejor ».
poisson (poisson rouge) pez de colores politique fiction política ficción
poitrine (ut de poitrine) do de pecho politiquement correct (le
pôle d'intérêt polo de interés politiquement correct) (calque exact
pole position pole position / posición de l’américain politically correct) lo
de cabeza / primera posición. políticamente correcto
polémique (qui fait polémique / qui politique politicienne politiquería
suscite la polémique) (adjectif en pollution (pollution de
espagnol) polémico (a). l'environnement) contaminación
polémique (réveiller une polémique) del medio ambiente, contaminación
desvelar una polémica. medioambiental
police (car de police) furgón policial pollution (pollution sonore) ruido
police anti-émeute policía ambiental nocivo, contaminación
antidisturbios acústica.
police d'assurance póliza de seguro Polonais (boire comme un Polonais /
police de caractères (informatique) être ivre [bourré] comme un
tipo de letras polack [polaque]) beber como un
police de la route policía de tráfico cosaco / beber como un minero galés
police des moeurs policía de / beber como un tudesco.
costumbres, brigada antivicio Boire comme un Polonais : « Cette
police judiciaire policía judicial comparaison n’affecte pas le peuple de
police parallèle grupo parapolicial Pologne, probablement moins buveur que les
police tous risques póliza a todo riesgo Français […]. Il doit s’agir d’une référence
aux soldats polonais, mercenaires appréciés
policier (chien policier) perro policía sous l’Ancien Régime (les cavaliers dits
policier (policier en tenue) policía polacres ou polaques), puis après les guerres
uniformado. de l’Empire » (A. Rey, S. Chantreau,
politesse (brûler la politesse à Dictionnaire des expressions et locutions).
quelqu’un) (passer devant

Michel Bénaben 213


Michel Bénaben

polycopier (machine à polycopier) pompier (fumer comme un pompier /


multicopista. fumer comme un sapeur / fumer
pomme (être haut comme trois comme une locomotive) fumar
pommes) no levantar un palmo del como un carretero / fumar como una
suelo. chimenea.
En souvenir de N. Sarkozy, les journalistes En français, l’expression « fumer comme un
espagnols ont forgé l’expression peu flatteuse pompier » signifie à l’origine que les
mais riche en rimes : ser más retaco que vêtements du pompier sortant d’un lieu
Sarko (retaco : « nain, nabot »). On verra si incendié dégagent eux-mêmes de la fumée
elle passe à la postérité dans les (« ils fument »).Cela ne signifie pas que les
dictionnaires ! pompiers sont spécialement portés sur la
pomme (la grosse pomme / la grande cigarette !
pomme) (surnom donné à New pompon (décrocher le pompon /
York : the Big Apple) la gran décrocher la timbale / attacher le
manzana. grelot) llevar el gato al agua /
pomme (ma pomme / mézigue / bibi) ponerle el cascabel al gato.
hijo de mi madre / menda / mimén / Timbale : « allusion à la timbale d’argent
suspendue au sommet des mâts de cocagne,
este cura. qu’il fallait décrocher pour avoir un prix »
Menda est le pronom sujet de la première (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
personne du singulier emprunté au gitan. expressions et locutions).
L’argot espagnol en a tiré tumén (deuxième Attacher le grelot : « cette locution tire son
personne : tú+men) et sumén (troisième origine de la fable de La Fontaine : Conseil
personne) pour signifier tézigue « toi » et tenue par les Rats. L’assemblée des rats
césigue (ou ses zigues) « lui, cet individu ». décide d’attacher un grelot au cou du terrible
pomme (pomme d'Adam) nuez chat Rodilard, pour contrôler ses allées et
pomme (pomme de discorde) venues et l’empêcher de tous les décimer »
manzana de la discordia (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions).
pomme (pomme de douche) alcachofa
ponction fiscale sangría fiscal
de ducha, cabezales de la ducha
pont (couper les ponts [avec
pomme (pomme reinette) manzana
quelqu’un]) hacer cruz y raya (con
reineta
una persona)
pomme (tomber dans les pommes /
pont (faire le pont) hacer puente
tourner de l’oeil) darle a uno un
pont aérien puente aéreo
patatús.
Tomber dans les pommes : l’origine de pont d'or (faire un pont d’or) hacer
l’expression française n’est pas entièrement un puente de plata
élucidée. Certains ont pensé que pommes pontage cardiaque / double pontage
était une déformation populaire de pâmes by-pass / by-pass doble
(« pâmoison, évanouissement ») mais
d’autres pensent que l’ancienne expression
Ponts et Chaussées caminos, canales y
être dans les pommes cuites (« être dans un puertos
état de fatigue ou d’usure extrême ») serait pop music pop, música pop
une explication plus vraisemblable (sans nier population active población activa u
d’ailleurs l’influence de « se pâmer, être ocupada
pâmé »).
port d'armes prohibé tenencia de
pomme (trognon de pomme) troncho
armas prohibida
de manzana.
port d'attache (bateau) puerto de
pompe (en grande pompe) por todo lo
amarre o de matrícula; (fig.)
alto.
domicilio, residencia
pompe (pompe à essence) surtidor de
port de pêche puerto pesquero
gasolina
port de plaisance puerto deportivo o
pompier (caserne des pompiers)
de recreo
parque de bomberos

Michel Bénaben 214


Michel Bénaben

port dû / payé portes debidos o portée (passer à portée [de


franqueo en destino / portes pagados quelqu’un]) ponérsele a tiro (a uno).
port franc puerto franco portefeuille de valeurs cartera de
porte (à nos portes) (tout près) en valores
puertas. porter (être porté sur la chose) estar
porte (claquer la porte) (au propre et loco por la música
au figuré) dar un portazo (a). porter (porté sur …) (la boisson etc.)
porte (claquer la porte au nez) recibir proclive a…/ dado a…
con la puerta en las narices. porter (porter bonheur / ça porte
porte (mettre la clé sous la porte) bonheur) dar suerte / es de buena
echar el cierre suerte
porte-à-porte venta directa o a porter (porter la culotte) llevar los
domicilio pantalones
porte-bonheur amuleto, mascota porter (porter la guigne / porter la
porte blindée puerta acorazada poisse / porter la scoumoune) ser
porte cochère puerta cochera gafe / gafar.
porte coulissante puerta corredera Gafe et gafar sont des dérivés du mot gafo
porte de prison (être aimable comme « sans doute emprunté à l’arabe pour
désigner le lépreux dont les mains et les pieds
une porte de prison) ser un oso contractés par la maladie ont l’allure de
porte de secours puerta de emergencia crochets, de gaffes. Ces malades que l’on
porte dérobée puerta falsa o excusada fuyait étaient donc synonymes de malheur,
porté disparu dado por desaparecido tout comme le gaffeur impénitent que tout le
monde redoute » (H. Ayala, L’argotnaute).
porte-drapeau (fig.) abanderado Voir l’étymologie de gaffe dans l’expression
porte-fenêtre puerta ventana faire une gaffe.
porte ouverte (enfoncer une porte porter (porter le chapeau) pagar el
ouverte) descubrir el Mediterráneo pato / cargar con el muerto
porte ouverte (laisser la porte porter (porter quelqu’un aux nues)
ouverte) (positif) dejar la poner a alguien en (por / sobre) los
posibilidad (de); (négatif) dejar o cuernos de la Luna / levantar a
ceder paso (a) alguien hasta los cuernos de la Luna
porte (mettre à la porte / flanquer à la porter (porter un coup dur) asestar un
porte / jeter à la rue) echar duro golpe
(mandar) a la calle / echar a escupir a porter (se porter volontaire) prestarse
la calle. voluntario.
porte-parole portavoz portes (à nos portes) (près de nous, au
porte-savon jabonera propre et au figuré) en puertas.
porte vitrée puerta acristalada / puerta portes (journée portes ouvertes) día
vidriera / puerta de cristales. de puertas abiertas
portée (à la portée de toutes les porteur (créneau porteur) segmento
bourses) al alcance de todos los prometedor
bolsillos porteur d'actions tenedor de acciones
portée (à portée de fusil) a tiro de fusil porteur de germes portador de
portée (à portée de main) al alcance gérmenes
de la mano. portion congrue (mettre à la prtion
portée (à portée de voix) al alcance congrue) poner a régimen, poner a
del oído media ración
portée (la portée d'un acte) el alcance portion de route tramo
o las consecuencias de un acto

Michel Bénaben 215


Michel Bénaben

portique électronique pórtico possible (faire tout son possible) hacer


electrónico todos los posibles.
portrait (être le portrait tout craché possible (… possibles et imaginables)
de quelqu’un) ser el vivo retrato de … habido(a)s y por haber.
alguien / ser una copia de alguien / possible (si possible) a ser posible.
salir igualito a alguien. poste (abandon de poste) abandono de
portrait (portrait vivant) vivo retrato destino
portrait (portrait-robot) retrato robot poste (conserver son poste)
pose (temps de pose) tiempo de permanecer en el cargo.
exposición poste (en poste à …) destinado en …
pose de la première pierre colocación poste (occuper un poste) ostentar un
de la primera piedra cargo.
poses (prendre des poses) hacer poste (par la poste) (envoi d’un paquet
posturas etc.) por correo.
positif (contrôlé positif à la cocaïne) poste (vacance de poste / un poste
dado positivo por cocaína. vacant) una vacante.
position (assouplir sa position) poste avancé (voc. militaire) puesto de
flexibilizar su postura avanzadilla.
position (durcir sa position) endurecer poste budgétaire partida o renglón del
su postura presupuesto
position (prendre position) (voc. poste d'observation avanzadilla
militaire) tomar posiciones. poste de commandement puesto de
position (revoir ses positions) revisar mando, cuartel general
sus posturas poste de contrôle puesto de control
position clef posición clave poste de direction cargo directivo
position de départ (sports) posición de poste de péage peaje
partida poste de police puesto de policía,
position de monopole posición cuartelillo
monopolística poste de radio aparato de radio
position du missionnaire postura del poste de ravitaillement puesto de
misionero. avituallamiento.
position imprenable (voc. militaire) poste de secours puesto de socorro
posición irreductible poste de télévision aparato de
positionnement d'un produit (le) el televisión
posicionamiento de un producto poste frontière puesto fronterizo
possédé du démon endemoniado o poste restante lista de correos
poseso poste vacant (una) vacante, una plaza
possession (en pleine possession de ses vacante
moyens) con pleno dominio de sus postes mis au concours plazas
facultades convocadas
possession (en votre possession / en pot (avoir du pot / avoir du bol) tener
ma possession) (documents etc.) en potra.
su poder / en mi poder. Dans la langue familière, le mot potra
possibilités d'avancement désigne une hernie (hernia). On ne voit pas a
priori quel est le rapport entre « avoir du bol /
posibilidades de ascenso avoir du pot » et le mot hernie. C’est en
possible (dès que possible) cuanto espagnol classique (XVIe et XVIIe siècles)
antes / lo más pronto posible / a la que l’association s’est faite car les mendiants
mayor brevedad qui étaient atteints par cette pathologie,
parfois spectaculaire, pouvaient l’exhiber et

Michel Bénaben 216


Michel Bénaben

ainsi attirer la compassion du public : ils Du même coup s’explique la suite donnée
avaient donc, en quelque sorte, de la chance parfois à cette locution qui ajoute au pato, la
par rapport à ceux qui ne pouvaient rien tora, loi de Moïse appelée Thora ou Torah.
montrer de tel. On comprend mieux la confusion qui a pu
pot (en deux coups de cuillère à pot) être faite lorqu’on a associé en espagnol le
en dos patadas. canard –pato- et la génisse – tora. » (H.
Ayala, Expressions populaires espagnoles
pot (tourner autour du pot) darle commentées).
vueltas al asunto. pou (bicher comme un pou) (être ravi,
pot aux roses (découvrir le pot aux jubiler) ir uno que chuta.
roses / dévoiler le pot aux roses) pou (chercher des poux à quelqu’un /
tirar de la manta / descubrir el pastel. chercher des poux dans la tête de
« Au Siècle d’Or, les pâtés de viande avaient quelqu’un) buscarle las cosquillas a
la réputation de contenir des viandes de
mauvaise qualité […]. Lever la croûte du
uno.
pâté signifiait donc découvrir sa vraie pou (laid comme un pou) feo como un
nature » (H. Ayala, Expressions et locutions demonio / (ser) más feo que el culo
populaires espagnoles commentées). de una mona / más feo que Picio
pot catalytique tubo de escape (que Pichote).
catalítico Picio : personnage ayant vécu au XIXe
pot d'échappement tubo de escape, siècle : condamné à mort et gracié un jour
silencioso avant son exécution. Le choc émotionnel fut
tellement fort que son visage devint
pot de colle (au figuré) pelma / monstrueux (sorte d’« Elephant man »
pelmazo / pegote espagnol).
pot-de-vin / dessous-de-table soborno poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo
/ guante / mamelas/ bacalao. a la basura.
pot-pourri (mets) olla podrida; poubelle (les poubelles de l'histoire) el
(musique) popurrí vertedero de la historia.
potage (potage en sachet) sopa de pouce (crier « pouce ») / dire
sobre. « pouce ») apearse del carro
poteau d'arrivée línea de llegada, pouce (sans bouger d'un pouce) sin
llegada, meta moverse un palmo
poteau indicateur poste indicador pouce (se tourner les pouces) calentar
potentiel économique potencial el asiento / estar mano sobre mano /
económico tocarse (rascarse) la barriga
potiche (une première dame potiche) poudre (jeter de la poudre aux yeux)
una primera dama florero. dar el camelo.
pots cassés (payer les pots cassés) poudre (mettre le feu aux poudres)
pagar los vidrios rotos / pagar los hacer estallar el polvorín.
platos rotos / pagar el pato poudre (poudre de perlimpinpin)
(Variante : pagar el pato y la tora). polvos de la madre Celestina
On ne voit pas bien ce que viendrait faire un poudre (prendre la poudre
« canard » dans cette affaire ! Il faut sans
doute prendre pato pour la forme populaire
d’escampette / prendre le large)
simplifiée de pacto : « Lorsque Abraham est poner pies en polvorosa / tomar las
prêt à sacrifier son fils Isaac pour obéir à de Villadiego.
Dieu, celui-ci épargne la vie de l’enfant et Escampette : diminutif de escampe « fuite »,
conclut avec le père un accord établissant le issu du verbe escamper « fuir » (à travers la
sacrement de la circoncision. Il y a donc un campagne). La poudre en question est,
pacte entre Dieu et les Juifs. Lorsque ceux-ci comme en espagnol, la poussière soulevée
seront persécutés certains parleront du prix à par une course rapide.
payer pour l’accord conclu.

Michel Bénaben 217


Michel Bénaben

La polvorosa, sorte de métonymie pour pourparlers (être en pourparlers)


signifier « la route » [couverte de poussière, estar en tratos / estar en
el polvo]).
conversaciones.
L’origine de tomar las de Villadiego est loin
d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus pourquoi (le pourquoi et le comment)
vraisemblable donnée par José María el por qué y el cómo
Iribarren dans son livre El porqué de los poursuite automobile persecución
dichos : « […] cuando en tiempo de automovilística
Fernando III se extremaron las persecuciones
contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey
poursuites judiciaires diligencias
se decidió a procurarles un asilo seguro, judiciales
confinándolos en una población apropiada pourvoir (pourvoir un poste vacant)
por su situación […] en los solares de Burgos cubrir un puesto vacante.
y Villadiego […]. Y como, por precepto real, pourvoyeur de fonds proveedor
los judíos llevaban traje distinto de los demás
ciudadanos, cuando se veían en peligro (provisor) de fondos.
abandonaban sus propias ropas (sus calzas poussée de fièvre acceso de fiebre
demasiado llamativas por su color) y huían poussée de rhumatisme brote
para tomar las de Villadiego y acogerse a los reumático.
privilegios de cuantos habitaban en esta
villa ».
poussée inflationiste ola inflacionista
poudrière (être une poudrière) (une pousser (à la va comme je te pousse /
région, un pays etc.) barril de cul par-dessus tête / sens dessus
pólvora dessous) a la remanguillé.
Remanguillé est formé à partir de remangar
poule mouillée gallina, cobarde « relever, retrousser ». Des manches
poulet fermier pollo tomatero retroussées sont effectivement « sens dessus
pouls (prendre le pouls de l’opinion) dessous ».
tomar el pulso de la opinión. pousser à l’extrême extremar
poumon d'acier pulmón de acero. pousser comme des champignons
poumon vert de la planète (le) crecer (brotar) como setas
(l’Amazonie) el pulmón verde del (champiñones).
planeta. pousser le bouchon un peu loin
poumons (respirer à pleins poumons) pasarse un pelo (un pelín) / pasarse
respirar a pleno pulmón / respirar a de la raya.
todo pulmón. poussière (et des poussières) (et un peu
poupe (avoir le vent en poupe) ir plus) y pico.
(marchar) viento en popa. Variante plaisante en français : et des
soupières (avec une métathèse : p…ss >
poupée (jardin de poupée) jardín s…p).
miniatura poussière (grain de poussière) mota de
poupée (jouer à la poupée) jugar con polvo.
las muñecas / jugar a muñecas. poussière (mordre la poussière)
poupée de chiffon muñeca de trapo morder el polvo.
poupée gonflable muñeca hinchable poussière (réduire en poussière) hacer
poupin (visage poupin) cara polvo.
amuñecada / cara de pepona. poussières radio-actives cenizas
pour de bon de verdad radiactivas.
pour et le contre (le) el pro y el contra pouvoir (au pouvoir) en el poder / al
pour et le contre (peser le pour et le poder.
contre) sopesar los pros y los pouvoir (les pouvoirs établis) los
contras. poderes fácticos

Michel Bénaben 218


Michel Bénaben

pouvoir (pouvoir d'achat) poder prédateur (prédateur sexuel)


adquisitivo, capacidad de compra / depredador sexual
capacidad adquisitiva.. préférence (marquer sa préférence /
pouvoir (pouvoir de décision / faire des différences / faire deux
pouvoir décisionnel) poder de poids et deux mesures) hacer
decisión / poder decisorio / diferencias
facultades decisorias. préférence nationale preferencia o
pouvoir (pouvoir judiciaire / pouvoir prioridad nacional
politique) poder judicial / poder préférentiel (traitement préférentiel)
político trato preferente
pouvoir (qui peut le plus peut le préjudice (au préjudice de…) en daño
moins) quien puede lo más, puede lo de / en perjuicio de… / perjudicando
menos. a…
poux (chercher des poux à quelqu’un) préjudice financier / moral perjuicio
buscarle el bulto a alguien. financiero / moral
pratique (la pratique de l’excision) la préjugé favorable prejuicio favorable
práctica de la excisión / la práctica prélèvement automatique pago
de la mutilación genital femenina. automático
pratiquer l’aquagym practicar el prélèvement d'échantillons recogida
« aguagim » de muestras
pré-équipement radio equipo prélèvement sur le salaire retención
prerradio. de sueldo
pré-retraite prejubilación. prémices de la paix primicias de la paz
préavis (appel avec préavis) premier choix (de) de primera calidad
conferencia con preaviso premier de l'an (le) el día de año
préavis (préavis de grève) huelga con nuevo
aviso previo o preaviso premier venu (le) el primero que llega
préavis (préavis de licenciement) premier versement desembolso inicial
preaviso o notificación previa de / entrada / para entrar.
despido premier violon primer violín
préavis (sans préavis / sans prévenir) première ébauche primer esbozo
sin mediar aviso. première importance (de) de mucha
précaution (mesures de précautions) importancia
medidas precautorias / medidas première mondiale (en) como
cautelares. primicia mundial
précaution (précautions oratoires) première nécessité (de) de primera
advertencias necesidad
précédent (créer un précédent) sentar première pierre (poser la première
un precedente pierre) poner o colocar la primera
précédent (sans précédent) sin piedra
precedentes. premières loges (être aux premières
précédent (un précédent juridique) loges) estar en primera fila, estar
un antecedente o precedente jurídico bien situado
prêcher (prêcher dans le désert) premiers jalons (poser les premiers
predicar en desierto. jalons) sentar las bases
prêcher (prêcher pour sa paroisse) premiers secours / premier soins
alabar a su santo. primeros auxilios.

Michel Bénaben 219


Michel Bénaben

prendre (ça vous prend souvent ?) ¿le prendre (prendre ses distances)
da muy a menudo ? (a usted). distanciarse / mantener las distancias
prendre (c’est à prendre ou à laisser) / marcar distancias.
lo tomas o lo dejas / herrar o quitar el prendre (prendre sur son sommeil)
banco. robar horas al sueño.
Un conte populaire raconte qu’un prendre (savoir s’y prendre avec …)
forgeron/maréchal-ferrant était rarement darse maña con …
présent sur son lieu de travail. Les habitants
mécontents le menacèrent de fermer sa prendre (se prendre à son propre
boutique (quitar el banco) s’il ne ferrait pas piège) caer en su propia trampa
leurs chevaux (herrar). (red).
prendre (c’est toujours ça de pris / prendre (tel est pris qui croyait
c’est autant de pris / c’est toujours prendre) le crecieron los enanos.
ça de gagné) ¡que me quiten lo L’expression complète est : Montó un circo y
bailado ! le crecieron los enanos. Les nains qu’il avait
engagés pour les donner en spectacle se sont
prendre (il faut en prendre et en mis à grandir !
laisser) de dinero y calidad, la mitad prendre (tiens prends ça ! [dans les
de la mitad. gencives] / encaisse / attrape ça
prendre (le prendre mal) tomarlo a Nicolas ! / et toc !) chúpate ésa /
mal tómate ésa / chúpate esa mandarina
prendre (pour prendre un exemple) (Marina) / chúpate ésa, marquesa
pongamos por caso (Teresa) / ¡toma del frasco,
prendre (pour qui il se prend ? / il se Carrasco !
prend pour qui ?) ¿quién se ha Carrasco : catcheur dans les années 50.
creído que es ? prendre corps tomar cuerpo
prendre (prendre à partie) coger preneur d'otages secuestrador
(pillar) por banda preneur de son sonidista, técnico de
prendre (prendre au dépourvu) pillar sonido
desprevenido préretraite (prendre sa préretraite)
prendre (prendre au mot) tomarle la prejubilarse
palabra a alguien. prescripteurs (le pouvoir des
prendre (prendre au tragique) prescripteurs) el poder de los
tomárselo a la tremenda. prescriptores
prendre (prendre de court) pillar por présence (en présence de …) con
sorpresa asistencia de …
prendre (prendre de vitesse) ganar por présence d'esprit presencia de ánimo
velocidad. présentateur en titre (TV) locutor
prendre (prendre des vacances) hacer (presentador) fijo / locutor de
vacaciones. continuidad.
prendre (prendre en stop) recoger en présentateur vedette locutor o
autoestop. presentador estrella
prendre (prendre l’exemple de …) présentation (« bonne présentation
poner el caso de … exigée ») (offre d’emploi etc.)
prendre (prendre le départ) tomar la « imprescindible buena presencia ».
salida présentation (sur présentation de …)
prendre (prendre les choses du bon ante la presentación de …
côté) tomarse uno las cosas por el présentation (présentation de mode /
lado bueno. défilé de mode) desfile de moda /
pasarela.

Michel Bénaben 220


Michel Bénaben

Président-Directeur Général director prêter (on ne prête qu’aux riches)


gerente dinero llama dinero.
présomption d'innocence presunción prêter (prêter à confusion) inducir a
de inocencia confusiones / prestarse a equívocos.
pressant (ton pressant) tono prêter (prêter serment au drapeau)
perentorio. jurar (la) bandera
presse (campagne de presse) campaña prêter (un prêté pour un rendu) hoy
de prensa por ti, mañana por mí.
presse (communiqué de) parte, prétexte (sous aucun prétexte) por
comunicado de prensa ningún concepto.
presse (revue de presse) revista de prêtre ouvrier sacerdote (cura) obrero
prensa preuve (faire ses preuves) dar pruebas
presse à scandales ou à sensation de sus aptitudes
prensa amarilla o sensacionalista preuve (jusqu'à preuve du contraire)
presse d'information prensa mientras no se demuestre lo
informativa contrario / salvo prueba en contrario
presse du coeur (la) la prensa del o en contra
corazón / la prensa rosa / las revistas preuve (la preuve par neuf) la prueba
del corazón (Rare aujourd’hui : del nueve.
prensa / revista de colorines). preuve (preuve formelle) prueba
presse muselée prensa amordazada formal
presser (presser de questions) preuve (preuves à l'appui) pruebas al
estrechar (acosar) a preguntas. canto
pression (mettre la pression sur preuve (preuves en main) pruebas en
quelqu’un) dar (meter) caña a la mano
alguien / presionar a alguien. prévention routière prevención contra
prestataire de services prestatario o accidentes de tráfico
prestador de servicios préventives (mesures préventives)
prestation de serment jura, prestación medidas precautorias o preventivas
de juramento prévision (selon toute prévision)
prestation de services prestación de previsiblemente.
servicios prévisions (dépasser toutes les
prestation hors pair actuación sin prévisions) desbordar todos los
igual cálculos
prestations familiales subsidios prévisions météo (les) pronóstico
familiares meteorológico o del tiempo,
présumé (l'assassin présumé) el predicción o previsión del tiempo
presunto asesino. prévoyance (caisse de) caja de
prêt-à-porter "prêt-à-porter" previsión
prêt (être prêt à tout) apuntarse a un prier (je vous en prie !) se lo ruego /
bombardeo / agarrarse a un clavo ¡por Dios !
ardiendo prier (se faire prier) hacerse de rogar.
prêt (se tenir prêt) hallarse preparado. prière d'insérer se ruega la
prêt immobilier préstamo inmobiliario publicación
prêt subventionné préstamo favorable, prime (en prime) (ironique : en plus)
privilegiado, subvencionado o de propina.
blando prime à l'exportation prima a la
prête-nom (un) un testaferro exportación

Michel Bénaben 221


Michel Bénaben

prime abord (de) en el primer prise de contact toma de contacto


momento prise de courant enchufe
prime d'ancienneté plus o prima de prise de fonction toma de posesión
antigüedad prise de guerre botín
prime d'assurance prima de seguro prise de judo llave de judo, presa
prime d'encouragement prima de prise de position toma de postura.
incentivo prise de sang toma de sangre
prime de rendement prima de (por) prise de son toma de sonido, grabación
rendimiento prise de terre toma de tierra
prime de risque prima por prise de tête comedura de coco.
peligrosidad / plus de peligrosidad / prise de vues toma de vistas
prima de riesgo. prise directe (se mettre en prise
prime de transport subsidio de directe) poner la directa
transporte prise multiple enchufe múltiple.
prime jeunesse (dans ma prime prison à perpétuité prisión (cadena)
jeunesse) en mi primera juventud perpetua.
prime time prime time. prison dorée jaula de oro
prince (traiter quelqu’un comme un prison modèle cárcel modelo
prince) tratar a alguien a cuerpo de prison préventive prisión preventiva
rey prisonnier de droit commun preso
prince charmant príncipe azul o común
encantado prisonnier de guerre prisionero de
prince héritier príncipe heredero guerra
principaux responsables (les) los prisonnier politique preso político
máximos responsables prix (à moitié prix) por la mitad de
principe (poser les principes) sentar precio.
los principios. prix (à prix coûtant) a precio de costo
principe (principe directeur) (coste).
principio directivo prix (à tout prix) cueste lo que cueste /
printemps (une jeune fille de seize a cualquier (todo) precio.
printemps) una muchacha de prix (attribuer un prix) adjudicar un
dieciséis abriles premio
priorité (avoir la priorité sur …) prix (casser les prix) reventar los
privar sobre … precios / reventar el mercado.
priorité (donner la priorité à …) prix (prix à débattre) precio a convenir
priorizar (construction directe en prix (prix exorbitants / hors de prix /
espagnol : priorizar algo). prix astronomiques / prix
priorité (priorité à droite) prioridad stratosphériques (expression trouvée
de paso a la derecha. dans le magazine Chasseur d’images à
pris de panique preso de pánico propos des prix des reflex professionnels
prise d'otages toma de rehenes des marques Canon et Nikon !) precios
prise de bec riña, agarrada (que andan) por las nubes / precios
prise de bénéfices (Bourse) toma o desorbitados.
realización de beneficios, toma de prix (sa tête est mise à prix) su cabeza
utilidades. está pregonada
prise de conscience toma de prix à la production precio en origen
conciencia, concienciación, prix à la tête du client precios para
mentalización listos y precios para tontos

Michel Bénaben 222


Michel Bénaben

prix abordables precios abordables o problèmes (enfant à problèmes) niño


asequibles problemático, niño difícil o con
prix cassés precios tirados problemas
prix choc precio de choque problèmes cruciaux problemas
prix coûtant (à) a precio de costo candentes
prix d'achat precio de compra procédé breveté procedimiento
prix d'appel precio de oferta o de patentado
reclamo, precio gancho procédés (échange de bons procédés)
prix d'or (à) a precio de oro amor con amor se paga
prix de base precio base procédure (vice de procédure) vicio
prix de consolation premio de de procedimiento
consolación procédure criminelle procedimiento
prix de détail precio al por menor criminal.
prix de gros precio al por mayor, procédure d'expropriation proceso
precio mayorista expropiatorio
prix de revient precio de coste procédure d'urgence procedimiento
prix de vente conseillé precio de venta de urgencia
aconsejado u orientativo procès d'intention proceso o juicio de
prix défiant toute concurrence intenciones
precios que resisten a toda procès de la société (faire le) acusar,
competencia, precios insuperables o procesar o sentar en el banquillo a la
inmejorables sociedad
prix départ usine precio de fábrica, procès-verbal (de séance) acta;
precio a primer coste, precio en (amende) notificación de denuncia o
almacén de multa
prix du meilleur acteur premio al processus administratif tramitación
mejor actor processus de paix proceso de paz
prix ferme et définitif precio cerrado prochain (à la prochaine) (à bientôt)
prix forfaitaire precio global o hasta otra.
concertado, paquete proche avenir (dans un proche
prix fort precio fuerte avenir) en un futuro cercano
prix fou (valoir un prix fou) costar un Proche-Orient (le) el Cercano Oriente
ojo de la cara o un riñón / Oriente Próximo.
prix franco precio franco domicilio proches parents parientes cercanos,
prix magique (999,99 euros au lieu de familiares cercanos
1000 euros !) precio de dígitos procréation (procréation artificielle /
impares procréation médicalement
prix Nobel premio Nobel assistée ; PMA) reproducción
prix plafond precio tope o máximo asistida
prix plancher precio mínimo procuration (par procuration) por
prix prohibitif precio prohibitivo poderes.
probabilité (calcul des probabilités) procureur de la République fiscal,
cálculo de probabilidades ministerio público
probablement (très probablement) procureur général fiscal del Tribunal
con toda probabilidad. Supremo
problème épineux problema peliagudo prodige (enfant prodige) niño
prodigio

Michel Bénaben 223


Michel Bénaben

producteur au consommateur (du) profondeur (analyser en profondeur)


del productor al consumidor analizar a fondo o profundamente
producteur de café cafeicultor o profondeur de champ (photo)
caficultor profundidad de campo
production (capacité de production) progrès (on n’arrête pas le progrès !)
capacidad productiva ¡lo que inventan !
production d'une pièce presentación proie (en proie à …) presa de …
de un documento proie des flammes (être la proie des
produit d' appel producto de reclamo, flammes) ser pasto de las llamas
producto cebo, gancho proie facile presa fácil
produit de beauté producto de belleza projectile téléguidé proyectil
o de tocador teledirigido o teleguiado
produit de la collecte (le) el producto projection d'un film exhibición de una
de la colecta película
produit de substitution producto de projet avorté proyecto fracasado o
sustitución / sustitutivo abortado
produit générique (sans marque) projet de loi de finances proyecto de
producto genérico, producto de ley de presupuestos
familia projet pilote proyecto piloto
produit miracle producto milagro prolongation (jouer les prolongations)
produit vedette producto estrella jugar la prórroga.
produits alimentaires productos promener (envoyer promener
alimenticios quelqu’un) dar calabazas (a alguien)
produits d'entretien productos de / mandar a tomar viento / mandar a
limpieza freír espárragos.
produits de base productos básicos promesse de Gascon / promesse en
produits de luxe productos de lujo l'air promesa vana / promesa de
produits de marque productos de boquilla /brindis al sol.
marca promettre (ça promet !) ¡la cosa
produits laitiers productos lácteos promete !
produits maraîchers productos promoteur immobilier promotor
hortícolas o de la huerta inmobiliario
produits surgelés productos promotion à l'ancienneté ascenso por
ultracongelados antigüedad
profane en la matière lego en la promotion au choix ascenso por
materia elección
professeur principal tutor promotion des ventes promoción de
professoral (le corps professoral) el ventas
cuerpo docente promotion sociale promoción social
profil bas (adopter un profil bas / pronostic infaillible (au) de pronóstico
faire profil bas) adoptar un perfil infalible
bajo / mantener un perfil bajo. pronostics (concours de pronostics)
profil de l'audience composición o quiniela
perfil de la audiencia prophète (être prophète en son pays)
profil de la clientèle (marketing) perfil ser profeta en tierra propia.
de clientes prophète (prophète de malheur)
profiteur (être un profiteur) chupar pájaro de mal agüero
del bote

Michel Bénaben 224


Michel Bénaben

proportion (toutes proportions protocole d'accord convenio o


gardées) salvando las (debidas) acuerdo básico
distancias / dentro de lo que cabe. provenance (en provenance de …)
propos (à ce propos / sur ce sujet) procedente de …
sobre el particular / al respecto. province (en province) en provincias.
propos délibéré (de) adrede, proximité (la proximité de…) la
deliberadamente proximidad a …
proposition (proposition de loi) prudence (prudence est mère de
proposición de ley sûreté) Doña Prudencia murió de
proposition (proposition malhonnête) vieja.
petición deshonesta. prudent (on n’est jamais assez
proposition (proposition principale / prudent / on ne prend jamais assez
proposition subordonnée) oración de précautions) todas las
principal / oración subordinada precauciones son pocas.
propre (le propre de l'homme) lo prune (compter pour des prunes) ser
propio del hombre un don Nadie.
propre (mettre au propre) pasar a prune (travailler pour des prunes /
limpio travailler pour le roi de Prusse)
propre (propre comme un sou neuf) trabajar para el obispo
limpio como los chorros del oro / prunelle (comme la prunelle de ses
limpio como una patena. yeux) como la niña de sus ojos.
propre (voler de ses propres ailes) psychologue d'entreprise / scolaire
volar con sus propias alas / volar sicólogo de empresa / sicólogo
(alguien) por su cuenta escolar.
propriétaire foncier propietario de puant (boules puantes) bombas fétidas
bienes inmuebles / bolillas pestosas
propriétaire terrien terrateniente public (accrocher son public)
propriété artistique ou littéraire conectar con el público
propiedad intelectual public (en public) públicamente / en
propriété industrielle propiedad público.
industrial public (pour public averti) para
"propriété privée, défense d'entrer" adultos
"propiedad privada, prohibido el public (rendre public) hacer público.
paso" public relations (un) relaciones
protection (écran de protection) públicas
pantalla protectora publicité clandestine publicidad
protection (protection de encubierta
l'environnement) protección del publicité comparative publicidad
medio ambiente comparativa
protection (protection maternelle et publicité mensongère publicidad
infantile) protección materno- engañosa o falaz
infantil publicité subliminale (qui touche
protection (protection rapprochée) l'inconscient) publicidad subliminal
protección personal publicité télévisée publicidad
protection (sans protection / à televisiva
découvert) (corps non protégé) a puce (avoir la puce à l’oreille) (avoir
cuerpo limpio (a cuerpo gentil) l’attention éveillée, se méfier, se douter de
protège-livre forro de libro quelque chose) estar con la mosca en la
oreja.

Michel Bénaben 225


Michel Bénaben

puce (être excité comme une puce) qualifié (ouvrier qualifié // ouvrier
estar como una moto. non qualifié) obrero cualificado //
puce (puce électronique) chip obrero sin cualificar.
puissance de travail capacidad de qualifié (vol qualifié) robo con
trabajo agravantes
puissance paternelle (droit) potestad qualité de la vie calidad de (la) vida
paternal qualité-prix (rapport qualité-prix)
puissance publique (la) el poder relación precio-calidad
público qualités requises cualidades requeridas
puissances (les grandes puissances) o necesarias
las grandes potencias quant-à-soi (rester sur son quant-à-
puits de pétrole pozo de petróleo soi) guardar reserva
puits de science pozo de ciencia o de quantité (en quantité industrielle) en
sabiduría cantidades industriales.
pulsations cardiaques pulsaciones quantité (quantité négligeable)
cardíacas cantidad despreciable
pulsions sexuelles impulsiones quarantaine (mettre en quarantaine)
sexuales poner en cuarentena
punch (avoir du punch / avoir du pep) quarante-cinq tours (45 T) single,
tener marcha / tener garra. sencillo
punch (manquer de punch) carecer de quart (être de quart) estar de guardia
garra. quart de tour (partir au quart de
punk (coiffure punk) peinado punkero tour) arrancar a la primera
pupille de l'état hospiciano, inclusero quart d’heure (passer un mauvais
pur et dur (révolutionnaire pur et quart d’heure / passer un sale
dur) revolucionario a machamartillo quart d’heure) pasar las del Beri
pur et simple puro(a) y simple (personnage mystérieux peut-être d’origine
pur miracle (un) un verdadero milagro gitane…) / pasar las de Caín (plus
pur sang (un) un pura sangre connu que le précédent !) / como
pure laine vierge pura lana virgen perro en Carnestolendas.
pure perte (en) en balde, en vano Pendant le carnaval (Carnestolendas), il était
d’usage de faire subir toutes sortes de
purification ethnique limpieza étnica mauvais traitements aux chiens qui avaient le
pute (bar à putes / bar à hôtesses) malheur de se trouver là au mauvais moment.
puticlub. quart monde (le) el cuarto mundo
pyramide des âges (la) la pirámide de « quarteron de généraux » (un)
las edades (expression de Charles de Gaulle…)
Pyrrhus (victoire à la Pyrrhus) un puñado de generales
victoria pírrica quartier (attaquer sans faire de
quartier) entrar a degüello
Q quartier (pas de quartier !) ¡no deis
quadrature du cercle (la) la cuartel !
cuadratura del círculo quartier commerçant barrio comercial
quai (rester à quai) permanecer quartier défavorisé barrio
atracado. desheredado / barrio deprimido
qualification professionnelle quartier de haute sécurité
cualificación o capacitación departamento de alta seguridad
profesional quartier général cuartel general
quartier sensible barrio conflictivo.

Michel Bénaben 226


Michel Bénaben

quartiers d'hiver (mil.) cuarteles de quatre sous de bon sens (ne pas avoir)
invierno no tener ni un ápice de buen sentido
quartiers d'hiver (prendre ses quatre vérités (dire à quelqu’un ses
quartiers d’hiver) retirarse a los quatre vérités) decirle a uno cuatro
cuarteles de invierno verdades / cantárselas claras (a
quartiers de noblesse (avoir ses) ser alguien) / cantarle las cuarenta (a
de alta alcurnia alguien) / decir cuatro cosas bien
quarts de finale cuartos de final dichas (a alguien) / soltar la
quatre (comme deux et deux font escandalosa.
quatre) como tres y dos son cinco. Escandalosa = ce mot est en réalité le nom
quatre (couper les cheveux en quatre) d’une voile qui permettait d’augmenter la
vitesse d’un bateau, d’où l’idée de ne pas se
cortar un pelo en el aire
retenir et donc de ne pas ménager quelqu’un.
quatre (manger comme quatre)
quatre volontés (faire ses quatre
comer por siete / comer más que
volontés / n’en faire qu’à sa tête)
siete.
hacer su santa voluntad.
quatre (quatre à quatre) de cuatro en
quatrième de couverture
cuatro.
contracubierta.
quatre (se mettre en quatre [pour
quatrième vitesse (en) a todo gas
quelqu’un]) desvivirse (por uno).
qu'en-dira-t-on (le) el qué dirán
quatre (un de ces quatre [matins]) en
querelle d'Allemand disputa sin
una de ésas / un día de éstos.
fundamento (sin motivo) / querella
quatre cavaliers de l'Apocalypse (les)
gratuita.
los cuatro jinetes del Apocalipsis L’origine de cette expression française
quatre cents coups (faire les) armar la aujourd’hui vieillie est loin d’être clairement
gorda, hacer barrabasadas établie.
quatre chemins (ne pas y aller par querelle de voisinage rencilla de
quatre chemins / y aller carrément vecindad.
/ y aller franco) no andarse con querelles de clocher disputas de o
rodeos / no andarse por las ramas / entre pueblos, disputas locales
no andarse con chiquitas. querelles de partis luchas partidistas
quatre coins du monde (aux quatre querelles intestines luchas intestinas
coins du monde) en el mundo question (je t’en pose des questions ? /
entero, por todos los confines del c’est pas tes oignons / on ne t’a pas
mundo demandé ton avis) ¿quién te
quatre coins (des quatre coins du escucha, cara trucha ? / no te han
pays) de los cuatro confines del país pedido la opinión (plus classique :
quatre épingles (être tiré à quatre ¿quién te ha dado vela en este
épingles) ir o ponerse de veinticinco entierro ?).
alfileres / (fam. : estar hecho un question (mettre en question)
brazo de mar) cuestionar, poner en cuestión, poner
quatre fers en l'air (tomber les quatre en tela de juicio (en entredicho).
fers en l’air) caer patas arriba question (pas question / en aucune
quatre pelés et un tondu / trois pelés façon) ni hablar / de eso, nada / ni
et un tondu tres o cuatro chalados / por asomo / ni caso / de ninguna
cuatro gatos. manera / bajo ningún concepto //
quatre-quatre (un) un (coche) (plus familier) ni aunque me abran
todoterreno, un cuatro por cuatro en canal (littéralement : « même si
quatre sous (de) de cuatro cuartos on me coupe en deux »)

Michel Bénaben 227


Michel Bénaben

question (remettre en question) quille (recevoir quelqu’un comme un


replantear. chien dans un jeu de quilles / être
question (se poser des questions) reçu comme un chien dans un jeu
plantearse interrogantes. de quilles) recibir a alguien como
question (trancher la question) zanjar perros en misa / estar como perro en
la cuestión. barrio ajeno.
question à choix multiple, QCM test quinconce (plantation en quinconce)
de preguntas múltiples plantación al tresbolillo
question brûlante tema candente quinquennal (plan quinquennal) plan
question de confiance (politique) voto quinquenal
de confianza quinte de toux ataque de tos
question de vie ou de mort (c'est une) quinzaine commerciale quincena
es cosa o cuestión de vida o muerte comercial
question fermée / ouverte pregunta quittance d'électricité recibo de la luz
cerrada / abierta quitte (en être quitte pour …) librarse
question-piège pega / pregunta con … / quedar todo en …
tramposa / pregunta trampa. quitte (jouer à quitte ou double)
question préalable cuestión previa jugarse el todo por el todo
question subsidiaire pregunta quitter (ne quittez pas !) (au
subsidiaria téléphone) ¡no cuelgue ! / ¡no se
questions au programme temario retire !
questions diverses (dans une quorum (atteindre le quorum) tener
assemblée) ruegos y preguntas el quórum.
questions sociales problemas sociales L’origine de quorum (à la fois latinisme par
quête (faire la quête) pasar la bandeja la forme et anglicisme par le sens !) est très
intéressante. Voir Michel Bénaben,
queue (à la queue, comme tout le Dictionnaire étymologique de l’espagnol ;
monde ! / faites la queue comme éditions Ellipses, 2002.
tout le monde ! / prenez la queue !) quota d'importation cuota de
¡póngase a la cola ! / ¡ponte a la cola, importación
Fabiola ! quota de vente cuota de ventas
queue (faire la queue) hacer cola quotient intellectuel cociente
queue (la queue entre les jambes) rabo intelectual
entre piernas.
queue (n'avoir ni queue ni tête) no
tener ni pies ni cabeza
R
rabattre (rabattre le caquet) bajar los
queue (petite queue / quéquette / humos.
bistouquette) cilindrín / colilla / raccroc (par raccroc / de raccroc)
organillo. (« de hasard ») de rebote.
queue (prendre la queue) ponerse a la rachat d'entreprise recompra de
cola. empresa
queue de poisson (faire une) cerrarse racine (à la racine) de raíz.
queue de poisson (finir en queue de racine (couper à la racine) cortar de
poisson) quedarse en agua de raíz / cortar de cuajo
borrajas. racine (prendre racine) echar raíces
queue de train (en) en la cola del tren racine (s'attaquer aux racines du mal)
queue leu leu (à la) en fila india, uno cortar de raíz, extirpar el mal de raíz
tras otro

Michel Bénaben 228


Michel Bénaben

raclée (flanquer une raclée à raide (tomber raide mort) caer


quelqu’un) zurrar (zumbar, sacudir) muerto en redondo / caerse en el
la badana a alguien sitio.
racoleur (un titre racoleur) un título raids aériens incursiones aéreas
efectista raie (raie sur le côté) raya lateral.
raconter (ne me racontez pas rail de sécurité carril de seguridad
d’histoires) no me venga con raisin (les raisins sont trop verts) (la
músicas (cuentos) / déjese de chose n’est pas assez bonne pour la personne
cuentos. dont il est question) están verdes.
raconter (qu’est-ce que tu me raison (avoir cent fois raison) tener
racontes ?) ¿qué dices ? / ¿qué me alguien más razón que un santo.
dices ? / ¿qué me estás diciendo ? raison (avoir de bonnes raisons de
raconter (raconter des foutaises / croire que …) tener motivos
raconter des salades) soltar fundados para creer que …
chorradas / contar cuentos chinos. raison (donner raison) dar la razón.
rade (rester en rade) quedarse en la raison (en raison de …) debido a …
estacada. raison (faire entendre raison [à
radio (à la radio) por (la) radio / en la quelqu’un] / mettre à la raison)
radio. meter en razón / meter en cintura (a
radio-amateur radioaficionado alguien).
radio locale emisora local raison (la raison du plus fort est
radio-réveil radiorreloj toujours la meilleure) el más fuerte
radis (ne pas avoir un radis / être à siempre lleva las de ganar
sec / être fauché / être sans un raison (pour des raisons
rond) estar (quedarse) en bragas / no indépendantes de ma volonté) por
tener ni un duro (una perra) / estar causas (razones) ajenas a mi
seco / no tener donde caerse muerto / voluntad
estar sin blanca (ancienne pièce en raison (pour une raison ou une autre)
argent). por una u otra razón.
rafale (en rafales) a ráfagas. raison (vous avez entièrement raison /
rafale (rafale de vent) ráfaga de vous avez tout à fait raison / vous
viento, viento racheado, ventolera avez cent fois raison) lleva usted
raffermissant (crème raffermissante) toda la razón / lleva usted más razón
crema reafirmante que un santo (que el papa).
raffinage (usine de raffinage) planta raison d'Etat razón de estado
de refino raison d'être razón de ser
raffut (faire du raffut / faire du raison de plus con mayor motivo o
ramdam) armar bulla / armar un razón
follón. raison sociale razón social
Ramdam est l’altération du mot ramadan. raisonner (raisonner comme une
rage (être fou de rage) ponerse negro / casserole / raisonner comme un
estar negro / estar quemado / estar tambour [croisement entre raisonner et
hecho una fiera (una mona) / estar résonner] / raisonner comme une
uno que muerde. pantoufle) pensar con los pies / estar
rage (rage de dents) dolor de muelas como un cencerro.
raide (raide comme la justice / raide raisons (avoir ses raisons) tener
comme un piquet) más tieso que un alguien sus motivos
ciprés / más tieso que el palo de una raisons de convenance personnelle
escoba. (pour des) por motivos personales

Michel Bénaben 229


Michel Bénaben

rajeunissement du personnel rang (en rang d'oignon) en ristra, en


remozamiento del personal hilera.
ralenti (au ralenti) al ralentí / a rang (en rang par deux) en fila de a
marcha lenta / a (en) cámara lenta. dos.
ralentissement de la croissance rang (en rangs serrés) en orden
économique desaceleración o cerrado.
ralentización del crecimiento rang (le premier rang) la fila delantera.
económico rang (serrer les rangs) cerrar filas
ralliement (point de ralliement) lugar rapatriement sanitaire repatriación
de reunión sanitaria.
rallonge budgétaire suplemento râpé (c’est râpé) (il n’y a plus rien à faire,
presupuestario c’est un échec) ¡se jodió el invento !
rallye auto rally automóvil Râpé : « La métaphore porte sur le veston
ramassage à domicile recogida râpé qu’on ne peut plus porter.Extrêmement
fréquent en français familier ; la paronymie
domiciliaria râpé / raté a pu servir la diffusion du mot »
ramassage des ordures recogida de (A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
basuras NON conventionnel).
ramassage scolaire transporte escolar / rappel (descendre en rappel) bajar a
ruta escolar. rapel o rappel.
ramasser (être à ramasser à la cuiller rappel à l'ordre llamada de atención,
à pot) estar hecho papilla llamada de advertencia.
ramasseur de balles (tennis) rappel automatique (téléph., fax)
recogepelotas. rellamada automática.
ramassis d'escrocs pandilla de rappel de salaire atrasos, pago de
estafadores atraso.
rame (ne pas en foutre une rame / rappel de vaccin revacunación, dosis
glandouiller / coincer la bulle / de recuerdo.
tirer sa flemme) no dar clavo / no rapport d'activité memoria de
dar ni un clavo / no dar (pegar) golpe actividades.
/ tocarse los huevos (los cojones, la rapport de forces relación de fuerzas
pera, el pito) / rascarse la barriga. rapport qualité-prix relación precio-
rame de papier resma de papel calidad.
ramener (la ramener / ramener sa rapports employeurs-employés
fraise) meter baza. relaciones laborales.
rampe de lancement rampa o rapports Est-Ouest relaciones entre el
plataforma de lanzamiento Este y el Oeste
rancart (au rancart) estar más colgado rapports sexuels contactos o
que el chandal de Di Stefano. relaciones sexuales
Alfredo Di Stefano, joueur légendaire du rapprochement (faire le
Real Madrid dans les années 50-60. rapprochement) atar cabos.
rançon de la gloire (la) el precio de la rapprochement franco-allemand (le)
gloria el acercamiento franco-alemán
rancune (sans rancune) sin rencores. ras-le-bol fastidio, hartazgo
randonnée pédestre senderismo ras le bol (en avoir ras le bol [la
rang (de haut rang) (armée) de alta casquette / le bigoudi / les ovaires])
graduación. estar hasta la coronilla (las narices, el
rang (de rang international) de gorro, el coco) / estar hasta la glotis /
categoría internacional. estar hasta los ovarios (el moño) /
estar hasta los cataplines.(cataplines :

Michel Bénaben 230


Michel Bénaben

« roupettes ». Pour l’origine de cataplines, rayon (en connaître un rayon / en


voir « en avoir plein le dos ») connaître un bout) saber un rato /
rase campagne (en) a campo raso saber más que siete.
rassemblement (sonner le rayon d'action radio de acción
rassemblement) tocar asamblea rayon de braquage (voiture) radio de
rassemblement étudiant giro
concentración estudiantil rayonnant de joie / de bonheur (être)
rat (être fait comme un rat) estar más estar radiante de alegría / de felicidad
perdido que Carracuca. rayons laser / rayons ultra-violets
rat (s’ennuyer comme un rat mort) rayos láser / rayos ultravioletas.
aburrirse más que una ostra sin perla. rayons X rayos X
rat d'hôtel rata o ratero de hotel raz de marée électoral maremoto o
rat de bibliothèque ratón de marejada electoral
bliblioteca o de archivo. réaction à chaud reacción en caliente
rat des villes, rat des champs ratón de réaction en chaîne reacción en cadena
corte, ratón de campo réajustement des salaires reajuste de
ratages successifs fallos o fracasos los salarios
repetidos réalité virtuelle realidad virtual
râteau (se prendre un râteau / se reality-show telerrealidad.
prendre des râteaux) no comerse réanimation (service de réanimation)
una rosca. unidad de vigilancia intensiva,
On trouve aussi : ligar menos que Harpo unidad de cuidados intensivos, UCI
Marx. Dans les films des Marx Brothers,
Harpo Marx jouait le rôle du muet ; ça n’aide rebours (compte à rebours) cuenta
pas pour draguer les filles ! (cette expression atrás
est rapportée par V. Garmendia dans Le rebrousse-poil (à rebrousse-poil) a
carnaval des noms). contrapelo
râtelier (manger à tous les râteliers) rebut (mettre au rebut) desechar.
encender una vela a San Miguel y rebut (mis au rebut / sur la touche /
otra al diablo / ser el perro de las laissé de côté) muerto (muerta) de
siete bodas. risa.
rater (ne pas en rater une) no dar pie Se dit d’un objet dont on ne se sert plus, qui
con bola. dort dans un carton ou sur une étagère etc.
ration alimentaire ración alimenticia Bien évidemment, dans d’autres
circonstances, muerto de risa signifie « mort
rattrapage (cours de rattrapage) de rire ».
clase atrasada, recuperación recalé à un examen suspendido.
ravages (faire des ravages) (avoir recel de marchandises encubrimiento
beaucoup de succès) hacer (causar) u ocultación de mercancías
estragos / arrasar. recensement de la population censo
ravalement de façade limpieza de de la población.
fachada. recette (film qui fait recette / film à
rave party « rave ». succès) película taquillera.
ravir (je suis ravi !) (par antiphrase, pour recette du succès (la) la receta o la
exprimer son mécontentement) contento
fórmula del éxito
me tienes. recette fiscale recaudación fiscal
ravitaillement en vol abastecimiento recettes et dépenses ingresos y gastos
en vuelo receveur d'organe receptor de órgano
rayé des listes excluido o eliminado de receveur des contributions recaudador
las listas. de contribuciones

Michel Bénaben 231


Michel Bénaben

recevoir (recevoir 5 sur 5) (radio) recrudescence de la criminalité / du


recibir 5 por 5. vol recrudescencia de la
recharge de stylo à bille carga de criminalidad / de los robos
bolígrafo recrudescence du froid
réchauffement climatique recrudecimiento del frío
calentamiento global. recto verso (un) un recto y un verso
recherche fondamentale investigación recul (avec le recul) con la distancia
básica recul de la mortalité descenso o
recherche pétrolifère prospección regresión de la mortalidad
petrolífera recul du pouvoir d'achat baja,
recherche scientifique investigación disminución o regresión del poder
científica adquisitivo
rechute (faire une rechute) tener una recul ou retrait du dollar retirada del
recaída. dólar
réclusion criminelle reclusión mayor reculer (ne reculer devant aucun
recoins (plein de recoins) lleno de sacrifice) no reparar en ningún
recovecos sacrificio.
recoins de sa mémoire (dans les) en lo recyclage des déchets reciclado de los
más recóndito de su memoria residuos
recommandations d'usage rédacteur en chef redactor jefe
recomendaciones acostumbradas reddition (reddition sans conditions)
récompense (« bonne récompense ») rendición sin condiciones
(dans une annonce : perte d’un redéploiement des secteurs
animal etc.) buena gratificación. économiques reorganización o
reconduction tacite prórroga tácita reorientación de los sectores
reconnaissance de dette económicos
reconocimiento de deuda redevable (se sentir redevable [envers
reconnaissance optique de caractères, quelqu’un]) sentirse en deuda (con
OCR (logiciel) programa o software alguien).
de reconocimiento óptico de redevable de l'impôt imponible, sujeto
caracteres. a imposición
reconnaissance vocale (logiciel) redevance (paiement d'une
reconocimiento de voz. redevance) pago de un canon, de
reconnaître être l’auteur una regalía o de una royalty
de…confesarse autor de redressement économique
reconstitution du crime (la) la recuperación económica
reconstrucción del crimen redressement fiscal rectificación
record (battre un record) batir un impositiva o fiscal
récord (una marca). redresseur de torts deshacedor de
record de l'heure / du monde récord agravios
de la hora / del mundo réduction d'impôt reducción o
recoudre (recoudre à vif) volver a aminoración de impuesto
coser en vivo. réduction de l'écart disminución o
recours en grâce petición de gracia reducción de la diferencia
recouvrement de l'impôt recaudación réduction des effectifs ou du
del impuesto personnel reducción o compresión
de plantilla

Michel Bénaben 232


Michel Bénaben

réductions budgétaires recortes regarder (regarder comme une bête


presupuestarios curieuse) mirar como a un bicho
réduit de moitié reducido a la mitad raro
rééchelonnement de la dette regarder (regarder dans le vide) mirar
reescalonamiento o reprogramación al vacío.
de la deuda regarder (regarder de haut / traiter
rééducation (exercices de quelqu’un par-dessous la jambe)
rééducation) ejercicios de mirar a alguien por encima del
rehabilitación o de recuperación hombro.
réévaluation de la monnaie regarder (regarder d’un bon oeil)
revalorización de la moneda mirar con buenos ojos.
réduire (réduire à sa plus simple regarder (regarder fixement) mirar de
expression) reducir a su mínima hito en hito / mirar fijo
expresión regarder (y regarder à deux fois)
réduire (réduire en cendres) reducir a pensarlo dos veces.
cenizas / convertir en cenizas régie publicitaire administradora de
réduire (réduire la marque) (sport) publicidad
recortar distancias. régime (être au régime) estar a
référence (ouvrage de référence) obra régimen / estar a dieta
de consulta régime (être au régime sec)
réfléchir (donner à réfléchir) dar (familièrement : ne pas boire) estar
mucho que pensar. en dique seco (en el dique seco).
réflexe conditionné reflejo Littéralement : « être en cale sèche » comme
condicionado, acto reflejo les bateaux que l’on répare.
réflexion faite pensándolo o mirándolo régime (les opposants au régime) los
bien oponentes al régimen.
réforme fiscale reforma fiscal o régime (suivre un régime) hacer
tributaria régimen / seguir una dieta.
refoulement d'un étranger expulsión régime amaigrissant dieta adelgazante
de un extranjero o de adelgazamiento
refuge de montagne refugio de régime basses calories dieta baja en
montaña, refugio alpino calorías
refus catégorique negativa rotunda régime de faveur trato preferente,
refus d'obéissance desobediencia régimen preferencial
refus de priorité incumplimiento del régime politique régimen político
"ceda el paso" régime vieillesse plan de pensiones
regain de jeunesse remozamiento région défavorisée comarca deprimida
regain de violence nuevos brotes de (euphémismes à la place de région
violencia pauvre / comarca pobre).
regard (toiser du regard) medir con la registre du commerce registro
mirada. mercantil
regard de la loi (au) respecto a la ley réglable (volant réglable / siège
regard noir mirada dura réglable) volante / asiento regulable
regard perçant mirada penetrante réglage des freins reglaje de frenos
regard vide mirada perdida o vaga règle d'or regla de oro.
regarder (ne pas regarder à la règle de trois regla de tres
dépense) no reparar en gastos règle générale (en) por regla general
règlement à l'amiable arreglo
amistoso o por acuerdo mutuo

Michel Bénaben 233


Michel Bénaben

règlement de comptes ajuste de relâchement des moeurs relajamiento


cuentas o relajación de las costumbres
règlement judiciaire procedimiento de relais (prendre le relais) tomar el
suspensión de pagos relevo
réglementation aérienne regulación relais de télévision repetidor de
aérea televisión
règle (en règle générale) por regla relance de l'économie reactivación
general. económica
règles (avoir ses règles) tener la regla / relation (avoir des relations intimes)
estar con el mes. mantener íntimas relaciones /
Autres désignations plus ou moins mantener trato íntimo
familières ou euphémisées : los días relation (relation inappropriée)
críticos (de la mujer) / tener el asunto relación inapropriada.
(la cosa) / estar con el disco rojo / Gentil euphémisme (prêt à l’emploi), devenu
estar de vacaciones / (estar en) esos à la mode depuis les affaires Monica
Lewinsky et DSK aux USA !
días.
Dans cette dernière expression, le
relation (relations de bon voisinage)
démonstratif « esos » a une valeur à la fois relaciones de buena vecindad
allusive et péjorative (voir à ce sujet en relation (relations tendues) relaciones
bibliographie : Michel Bénaben, Manuel de tensas
linguistique espagnole , pages 90-96). relent de scandale olor a escándalo
Enfin, il existe un régionalisme pour désigner
les règles : tener el San Gregorio. relevé de compte /relevé bancaire
« Dicho leonés donde suena la palabra extracto de cuenta / extracto bancario
sangre (San-Gre) con alusión a la menorragia relevé de factures relación de facturas
femenina » (José María Iribarren, El porqué relèvement des taux aumento de los
de los dichos).
En français populaire, on dit d’une femme
tipos (de interés)
qui a ses règles qu’elle a ses affaires ou relever (relever de blessure) salir de
qu’elle a ses ragnagnas ! (origine mal una lesión
élucidée). relever (relever de ses fonctions)
Voir aussi les Anglais ont débarqué. suspender de empleo.
règles de l'art (dans les règles de l’art) relever (relever le gant) recoger el
dentro de un orden / con todas las de guante
la ley / como Dios manda. releveur de compteurs (électriques)
règles de sécurité reglas o normas de revisor de la luz
seguridad religieuse cloîtrée monja de clausura.
règles du jeu (les) las reglas del juego remake de Autant en emporte le vent
régner (diviser pour régner) divide y (un) un remake o una nueva versión
vencerás. de Lo que el viento se llevó
regroupement (regroupement remaniement ministériel
familial) reagrupación familiar. remodelación ministerial,
régulation des naissances control de recomposición del Gobierno.
natalidad remarquer (se faire remarquer)
régulier (à la régulière) (sans tricher) a señalarse / hacerse notar.
lo legal. remède de bonne femme remedio
réinsertion sociale reinserción o casero / remedio de andar por casa.
reintegración social remède de cheval tratamiento de
rejet d'une demande desestimación de caballo
una petición remembrement agricole
concentración parcelaria

Michel Bénaben 234


Michel Bénaben

remercier (c’est moi qui vous rendez-vous spatial encuentro espacial


remercie) yo soy el agradecido. rendre (le bon Dieu vous le rendra)
remettre (remettez-nous ça !) (au café que Dios se lo pague.
du coin) ¡otro de lo mismo ! rendre (rendre bien / rendre mal ;
remettre (se remettre d’un claquage) avoir un bon rendu [un mauvais
recuperarse de un tirón rendu]) (se dit d’une image
remise d'impôt desgravación de photographique ou cinématographique) dar
impuesto bien / dar mal.
remise de peine remisión de pena rendre (rendre tripes et boyaux) echar
remise de prix descuento, rebaja hasta las entrañas.
remise des prix entrega de premios rendre (rendez-vous compte !) ¡hágase
remise en question replanteamiento usted cargo !
remise sur quantité descuento por rênes du pouvoir (les) las riendas del
cantidades poder
remontée mécanique / remonte-pente renfermé (sentir le renfermé) oler a
(un) remonte. cerrado
remorque (être à la remorque) chupar renouvellement des stocks reposición
rueda de existencias
remous (faire des remous) (au figuré) rénover (« à rénover ») (annonce :
levantar polvareda. maison, appartement) « necesita
remplir les conditions cumplir con los reforma ».
requisitos renseignement (pour plus amples
remplir son contrat cumplir el renseignements) para ampliación de
expediente información.
remue-ménage trajín, barullo rente de situation sinecura; (fam.)
remue-méninges ou brainstorming chollo, bicoca
brainstorming, reunión creativa, rente viagère renta vitalicia
tormenta o torbellino de ideas rentrée d'argent ingreso, entrada
renaître (renaître de ses cendres) rentrée parlementaire reanudación de
renacer de las (sus) cenizas. las tareas parlamentarias
renard (être un vieux renard) tener el rentrée scolaire / rentrée des classes
colmillo retorcido / ser de los de (la) la reapertura del curso escolar /
colmillo retorcido / ser un perro el retorno a las aulas
viejo. rentrer (rentrer dans sa coquille)
rencontre au sommet encuentro retraerse a su concha / meterse en su
cumbre concha / encerrarse (alguien) en su
rendez-vous (avoir un rendez-vous) cascarón
tener hora / tener cita con … rentrer (rentrer le ventre) sumir la
rendez-vous (consultation sur rendez- panza
vous) consulta previa petición de renverse (tomber à la renverse) caerse
hora de espaldas.
rendez-vous (prendre rendez-vous / renversement de tendance inversión
demander un rendez-vous) de tendencia
reservar (pedir) hora / concertar renversement des alliances inversión
(una) cita. de las alianzas
rendez-vous d'affaires cita de renverser (renverser la vapeur) darle
negocios la vuelta al calcetín.
rendez-vous manqué desencuentro.

Michel Bénaben 235


Michel Bénaben

renvoi de l'ascenseur (fig.) devolver la répondre (répondre par oui ou par


pelota non) contestar sí o no.
renvoyer (se renvoyer la balle) réponse (avoir réponse à tout) tener
devolverse la pelota respuesta para todo / contestarlo
réouverture des débats reapertura de todo.
los debates réponse (droit de réponse) derecho de
repaire (un repaire de brigands / une réplica
caverne de voleurs) (au sens très large : réponse (réponse archiconnue)
peut se dire de tout lieu où l’on se fait contestación archisabida
arnaquer !) cueva de ladrones report d'échéance vencimiento
réparateur (sommeil réparateur) aplazado
sueño reparador report d'un rendez-vous cita diferida
réparation de fortune reparación o aplazada, aplazamiento de una cita
provisional report des voix transferencia o
réparer (réparer l’irréparable) transporte de votos
remediar lo irremediable. reporter photo reportero gráfico
repas (aux heures des repas) a las repos (garder le repos) guardar o
horas de comer. hacer reposo.
repas (entre les repas) entre horas. repos (ne pas être de tout repos) no
repas (repas d'affaires) comida de ser (todo) un camino de rosas.
negocios repos du guerrier (le) el reposo del
repas (repas de noces) banquete de guerrero.
bodas. repos éternel eterno descanso.
repêchage des étudiants repesca de los reposer (se reposer sur quelqu’un)
estudiantes. descansar en alguien.
repérage (faire des repérages) représailles (action de représailles)
(cinéma) hacer localizaciones / acción de represalia.
localizar. représailles (en représailles) como (en)
répéter (se tuer à répéter quelque represalia.
chose) ya estar harto de decir algo. représentant de commerce
répétition générale ensayo general representante de comercio, viajante
répit (accorder un répit à quelqu’un) représentant de l'ordre representante
dar cuartelillo (a alguien) del orden público.
repli des valeurs (Bourse) recorte de représentant du personnel delegado
los valores del personal
repliement sur soi-même (le) el représentativité d'un échantillon
repliegue, el ensimismamiento representatividad de una muestra
replier (se replier sur soi-même / répression des fraudes represión del
rentrer dans sa coquille) fraude
enroscarse. repris de justice persona con
répondeur téléphonique contestador antecedentes penales.
automático reprise d'un film / d'une pièce de
répondre (répondre au nom de …) théâtre reposición de una película /
atender por … de una obra teatral
répondre (répondre de manière "reprise de (vos) vieux appareils"
évasive / répondre évasivement) "adquisición de aparatos usados (por
contestar con evasivas. la compra de nuevos)"
répondre (répondre du tac au tac)
responder a bote pronto.

Michel Bénaben 236


Michel Bénaben

reprise des négotiations se reanudan résidence universitaire residencia


las negociaciones. universitaria / colegio mayor
reprise du dollar (Bourse) se recupera résidus industriels residuos
el dólar. industriales
reprise économique recuperación résiliation d'un contrat rescisión de
económica un contrato
reprise (à plusieurs reprises / à résistant (devenir résistant) (germe,
différentes reprises) en varias bactérie) hacerse resistente
(reiteradas) ocasiones / repetidas résonance (caisse de résonance) caja
veces / repetidamente / de resonancia
reiteradamente. respect de l'opinion d'autrui (le) el
reprise (avoir de bonnes reprises) respeto a la opinión ajena
(moteur) recuperarse bien respect des lois / des convenances
"reproduction interdite" "prohibida respeto a las leyes / a las
la reproducción" conveniencias (sociales)
république bananière república respect du délai cumplimiento del
bananera. plazo
réseau d’alimentation (eau) red de respect humain respeto humano
suministro respect (perdre tout respect) (pour
réseau ferroviaire / routier red quelqu’un, en général pour un
ferroviaria / red de carreteras supérieur) subírsele (a un superior) a
réseau sans fil red de wireless. las barbas
réseaux sociaux (Facebook, twitter, respect (tenir en repesct) mantener a
Instagram, Tuenti [réseau espagnol]) raya.
redes sociales. respecter (… qui se respecte ; comme
réserve (émettre une réserve) hacer tout journaliste qui se respecte)
una salvedad como cualquier periodista que se
réserve d'encaissement (sous réserve precie
d’encaissement) salvo buen fin respirer (il ment comme il respire)
réserve de pingouins pingüinera. miente más que habla.
La réserve la plus connue est celle de respirer (respirer à fond / respirer
Puñihuil qui se trouve dans l’archipel de profondément) respirar hondo
Chiloé au sud du Chili.
resplendissant de santé / de bonheur
réserve d'Indiens reserva india
rebosante de salud / de felicidad
réserve de pêche / de chasse coto o
responsabilité (assumer la
vedado de pesca / de caza
responsabilité) responsabilizarse
réserves bancaires reservas bancarias
responsable (haut responsable) alto
réserves d’usage (à la livraison d’un
cargo.
produit) las reservas que vienen al
responsable (rendre responsable de
caso.
…) responsabilizar de (por) …
réservoir d'eau alberca, arca de agua
responsable (responsable syndical)
résidence (assigner à résidence) poner
enlace o delegado sindical
bajo arresto domiciliario, confinar,
resquille (c'est de la resquille) eso es
recluir
colarse
résidence principale vivienda habitual
ressemblance (« toute ressemblance
résidence secondaire segunda
avec des personnages existants est
residencia
pure coïncidence ») (dans
résidence surveillée (en) en residencia
l’introduction d’un film, d’un roman
forzosa

Michel Bénaben 237


Michel Bénaben

etc.) « cualquier parecido con repercusiones económicas /


personajes existentes es mera tecnológicas
coincidencia » . retombées radio-actives lluvia(s)
ressembler (qui se ressemble radiactiva(s)
s’assemble) Dios los cría y ellos se rétorsion (mesures de rétorsion)
juntan / cada cual con su igual. medidas de represalia(s)
resserrement du crédit restricción retour (choc en retour) choque de
crediticia o de créditos rechazo
ressort de la justice (ceci est du retour à l'envoyeur a su procedencia /
ressort de la justice) esto incumbe devuélvase al remitente.
a la justicia / esto compete (verbe retour à la terre retorno a la tierra.
competer) a la justicia retour aux sources vuelta a los
ressortir (selon ce qu’il ressort) según orígenes / retorno a las fuentes.
se desprende. retour d'âge menopausia.
ressortissants d'un pays (les) los retour de bâton tiro por la culata.
naturales o nacionales de un país retour des choses (par un juste retour
restaurant d'entreprise restaurante de des choses) en justa compensación.
empresa retour du courrier (par) a vuelta de
restauration rapide comida rápida, correo.
fast-food retournement de situation (il s’est
reste (ne pas être en reste) no quedarse produit un retournement de
atrás / no querer ser menos. situation) las cañas se han vuelto
rester (rester à sa place) estar en su lanzas.
puesto. retournement de tendance cambio
rester (rester bouche cousue) dar la total o radical de tendencia /
callada por respuesta inversión de tendencia / vuelco en la
rester (rester introuvable) continuar tendencia.
desaparecido retourner (dites-nous de quoi il
résultat (préjuger du résultat) retourne) díganos de qué va la cosa.
prejuzgar el resultado retrait des troupes retirada de las
résultats sportifs resultados deportivos tropas.
résumé succinct breve resumen retrait du permis de conduire
rétablissement (un prompt suspensión o retirada del carné de
rétablissement) un pronto conducir.
restablecimiento retraite (à la retraite) jubilado.
retard industriel retraso industrial retraite anticipée jubilación
retenir (« à partir de maintenant, tout anticipada.
ce que vous déclarerez pourra être retraite vieillesse pensión de vejez.
retenu contre vous ») (droit, police) retraitement des déchets reprocesado
a partir de ahora, todo lo que declare o reprocesamiento de los residuos.
puede ser usado en su contra. retrancher (se retrancher derrière
rétention d'informations retención de quelque chose) atrincherarse en
informaciones algo.
retenue à la source (impôts) retención rétro (la mode rétro) la moda retro.
en origen o en la fuente retrouver (on se retrouvera / on se
retombées économiques / reverra) (menace) arrieros somos (y
technologiques consecuencias o en el camino nos encontraremos) / ya

Michel Bénaben 238


Michel Bénaben

nos veremos las caras / me he revenir (être revenu de tout) estar de


quedado con tu cara. vuelta de todo.
réunion (être en réunion) estar revenir (ne pas en revenir)
reunido. (étonnement) quedarse de una pieza /
réunion (réunion d’information) hacerse cruces / no volver de su
asamblea informativa. asombro.
réunion (réunion de célébrités) revenir (revenir de loin) (être soulagé)
reunión de famosos. librarse de una buena.
réunion (réunion houleuse) reunión revenir (revenons à nos moutons)
agitada o tumultuosa. volvamos a nuestros borregos.
réunion (réunion plénière) asamblea revenu disponible renta disponible
plenaria. revenu familial / revenu du ménage
réunir les conditions reunir los renta familiar
requisitos. revenu minimum d’insertion (RMI)
réussir (réussir à se caser) encontrar renta mínima de inserción
un hueco. revenu net renta neta
réussir (tout lui réussit) todo le sale revenu par habitant renta per cápita
bien. (por cabeza).
réussite (réussite financière) logro revenus annexes ingresos adicionales
financiero. o accesorios
revanche (à charge de revanche) hoy revers de fortune reveses de fortuna
por mí, mañana por ti. revers (toute médaille a son revers)
revanche (prendre sa revanche) cada medalla tiene dos caras. / no
tomarse el desquite (la revancha). hay boda sin tornaboda.
rêve (de rêve) de ensueño. révision (Conseil de révision) (armée)
rêve (en rêve) en sueños. junta de clasificación
rêve (faire de beaux rêves) soñar con révision de la voiture (la) el revisado
los angelitos. del coche
rêve éveillé (faire un rêve éveillé) revu et corrigé corregido y aumentado
soñar despierto. revue (revue de presse) revista de
réveil des consciences (le) el despertar prensa
de las conciencias. revue (revue porno) revista porno.
réveille-matin despertador L’argot espagnol a forgé le mot tetógrafo
revendication de l'attentat pour désigner la même chose.
reivindicación o atribución del rhum-coca cubalibre / cubata.
atentado. rhume (couver un rhume) rondarle a
revendications catégorielles alguien un resfriado
reivindicaciones por categorías rhume (rhume des foins) catarro o
socioprofesionales. fiebre del heno
revenge porn / porno vengeur / rhume (un gros rhume / un rhume
vengeance porno « revancha carabiné) un fuerte resfriado / un
porno » / « venganza porno » / catarro de alivio.
« porno de la venganza » / « porno riche (être riche à millions) ser un
vengativo ». Midas.
C’est la dernière tendance : certains hommes richesse architecturale riqueza
se vengent de leurs anciennes petites amies arquitectónica
en mettant en ligne sur internet (You Tube richesses inexploitées riquezas
etc.) des photos ou des vidéos sexuellement inexplotadas o sin explotar
explicites sans le consentement des
intéressées.

Michel Bénaben 239


Michel Bénaben

ricochet (par ricochet) (au figuré) de rien (rien de tel que …) no hay
rebote o de rechazo como…
ride (ne pas prendre une ride) (au rien (un rien d'humour) una pizca de
figuré ; à propos d’une oeuvre) no humorismo
perder (algo) ni un ápice de su rigolade (prendre à la rigolade)
frescura. (quelque chose) tomárselo a
rideau (en lever de rideau) (artiste) cachondeo (a guasa) / tomárselo en
telonero (actuar de telonero). broma / tomarlo a risa.
rideau de fer (géopolitique ; du temps rigoler (je rigole ! / je plaisante ! / je
de la guerre froide) telón de acero // déconne ! / j’ déconne !) hablo en
(système de fermeture d’un magasin) broma.
cierre metálico / cortina metálica. rigolo (être un rigolo) ser un cachondo
rideau de fumée (au figuré) cortina de mental
humo rime (sans rime ni raison) sin ton ni
rideau de pluie sábana de agua / son.
cortina de agua riposte imparable réplica insoslayable
rideau réclame (cinéma) telón de o ineludible
anuncios rire (c’est pour rire) es de mentirijillas.
ridicule (se sentir ridicule) sentirse en rire (il faut rire ?) ¿eso es un chiste ?
ridículo. rire (laissez-moi rire) deje usted que
rien (c’est mieux que rien / c’est me ría.
toujours ça de pris) algo es algo. rire (rira bien qui rira le dernier) al
rien (c’est tout ou rien) o chatos o freír será el reír (y al contar será el
narigudos (chato « sans nez »). llorar).
rien (comme si de rien n’était) como si Allusion à un conte populaire dans lequel un
nada. marchand malhonnête vend une poêle trouée
à un acheteur qui le paye avec une fausse
rien (en un rien de temps / en un pièce de monnaie !
tournemain / en un clin d’œil / en rire à gorge déployée reírse a
moins de temps qu’il ne faut pour mandíbula batiente
le dire) en un santiamén / en menos rire aux larmes reírse hasta las
que se cuenta (en menos que te lo lágrimas.
cuento) / en menos que se persigna rire comme un bossu reírse como
(se santigua) un cura loco / en un enano(s).
quítame allá esas pajas / en un decir rire de bon coeur reírse con ganas /
Jesús / en un avemaría / en un decir reírse de buena gana
amén / en menos que se reza un rire étouffé risa sofocada (amortiguada)
Credo. rire homérique carcajada homérica
rien (j’en ai rien à cirer / ça m’est rire jaune reír sin ganas, reír de dientes
complètement égal) me la trae floja afuera; (nom) risa de conejo
/ no me hace ni fu ni fa / ni me gusta rire sous cape reírse por lo bajo / reír
ni me deja de gustar para su capote
rien (on n’a rien sans rien) a quien rires préenregistrés risas pregrabadas
algo quiere, algo le cuesta. risée de toute la ville (la) el hazmerreír
rien (partir de rien) comenzar desde la de toda la ciudad
nada. risque (le goût du risque) el gusto por
rien (rien à signaler, RAS) sin el riesgo
novedad risque de rechute riesgo, peligro o
posibilidad de recaída

Michel Bénaben 240


Michel Bénaben

risque (ne pas prendre de risques / ne roi (manger comme un roi) comer
pas se mouiller) ver los toros desde como un cura.
la barrera. roi (notre roi bien aimé) nuestro
risque (prendre des risques / se amado rey.
risquer à …) poner el cascabel al roi de la presse rey o magnate de la
gato prensa.
risquer (qui ne risque rien n’a rien) roi de Prusse (travailler pour le roi de
quien no arriesga, no consigue. Prusse) trabajar para el obispo.
risques du métier (les) los gajes del Rois Mages (les) los Reyes Magos
oficio rôle (à tour de rôle) por turno.
risques et périls (à vos risques et rôle clef papel clave
périls) por su cuenta y riesgo rôle de figurant (avoir un) (film) ser
riverain (états riverains) estados extra o figurante
ribereños rôle muet papel sin frase
rivière de diamants collar de rôles (jeu de rôles) juego de
diamantes dramatizaciones, juego de rol.
riz complet arroz integral rôles (jouer les seconds rôles) hacer
robe (robe de soirée) vestido de noche segundos papeles
(de cóctel). roman à l'eau de rose novela rosa
robe (robe-fourreau) vestido-estuche roman d'espionnage novela de espías.
Robin des bois Robin Hood. roman de cape et d'épée novela de
robot ménager robot de cocina capa y espada.
roc (solide comme un roc) más firme roman-fleuve novelón / novela río.
que una roca roman-photo fotonovela
rocade de contournement carretera de roman policier novela policíaca
circunvalación rombière (vieille rombière / vieille
rock and roll rock and roll, rocanrol toupie) loro.
rogne (se mettre en rogne / être en rompre (rompre les négotiations / les
rogne / être furax / être en pétard / accords) romper la baraja
être de mauvais poil / se mettre en rompu aux affaires diestro o avezado
pétard / ne pas être à prendre avec en los negocios
des pincettes / se mettre en boule / rond-de-cuir chupatintas / cagatintas
se fâcher tout rouge) cabrearse / rond (être rond comme une bille / être
coger un cabreo / estar (alguien) que pété / beurré comme un petit
bota / estar (alguien) que bufa / estar beurre / beurré comme un petit
(alguien) que arde / estar (ponerse) Lu) (ivre) estar como una cuba /
de mala hostia / ponerse de mala estar cocido.
leche / ponerse negro. rond (être sans un rond) estar
Variante amusante de ponerse de mala (quedarse) en bragas / estar con la
leche : ponerse de mal yogur. cara / no tener ni cinco / ni cinco
roi (c’est le roi des cons / c’est un con partidos por la mitad / estar sin cinco
fini) es un gilipollas integral rond (faire des ronds de fumée) echar
roi (être plus royaliste que le roi) ser el humo en roscas / lanzar rosquillas
más papista que el papa. de humo.
roi (« le client est roi ») « el cliente es rondelle (couper en rondelles) cortar a
Dios » rodajas
roi (le roi est mort, vive le roi) a rey rondeurs féminines curvas femeninas.
muerto, rey puesto.

Michel Bénaben 241


Michel Bénaben

ronds de jambe (faire des ronds de dictionnaires = toutes les rondeurs


jambe) hacer zalamerías. féminines).
rose (être frais comme une rose) estar Les journalistes espagnols ont inventé
como una rosa. récemment l’expression : estar más buena
que la cuenta de Naomi Campbel (cuenta =
rose (il n’y a pas de roses sans épines) cuenta bancaria).
no hay miel sin hiel / todo el monte rouler (rouler des mécaniques)
no es orégano. chulear (chulo : proxénète) / darse
L’origan (orégano) est une plante aromatique
qui pousse au milieu d’autres herbes (plus ou
aires / gastarse muchos humos.
moins piquantes) de la montagne. roulette russe ruleta rusa
rose (tout n’est pas rose) no todo es roulettes (marcher comme sur des
(un) camino de rosas / no todo es roulettes) marchar como sobre
color de rosa. ruedas / ir como sobre ruedas.
rose (voir tout en rose) verlo todo de rouleur (rouleur de mécaniques) (un)
color de rosa. cadenas.
rose saumon rosa asalmonado. Le substantif cadenas désigne, par une sorte
de métonymie, celui qui porte des chaînes en
rotation de personnel rotación o or, des montres de grande valeur et autres
movimiento de personal. accessoires « bling-bling » destinés à épater
roue (sucer la roue) (cyclisme) chupar la galerie.
rueda. roupie de sansonnet (ce n'est pas de la
roue de la Fortune (la) la rueda de la roupie de sansonnet) no es moco
fortuna. de pavo / la cosa tiene bigotes.
roue de secours rueda de repuesto o de Note à propos de la locution française roupie
de sansonnet : « Les dictionnaires rattachent
recambio. la locution à “roupie” goutte d’humeur
rouge (être au rouge) (feu de nasale, morve (espagnol moco) […] mais
signalisation) estar rojo, estar en l’influence de “roupie” monnaie indienne –
rojo. donc exotique, inutilisable – […] est
rouge (être dans le rouge) (situation probable […] En outre, l’apparition du
sansonnet est tout à fait énigmatique, sinon
financière) estar en números rojos que des à-peu-près formels (sans sou ? = sans
rouge (être / devenir rouge comme valeur) peuvent y être rattachés » (A. Rey, S.
une pivoine [une tomate]) ponerse Chantreau, Dictionnaire des expressions et
(colorado) como un tomate. locutions).
rouge (« Le rouge et le noir ») roupillon (piquer un roupillon / en
(Stendhal) Rojo y negro. écraser) dar (echar) una cabezada /
rouge (rouge à lèvres) barra de labios darse una dormida / descabezar un
(de carmín). sueño / planchar la oreja.
rouleau à patisserie rodillo de amasar. roussi (sentir le roussi) (d’abord au sens
d’« être suspect », par allusion aux hérétiques
rouleau compresseur apisonadora. condamnés au bûcher, cette expression a pris
rouleau de pellicule rollo o carrete de le sens moderne de « devenir dangereux,
película. menaçant » , « prendre mauvaise tournure »,
rouler (rouler à vide) circular de vacío. l’odeur de brûlé annoncant un danger
rouler (être bien roulée / être bien d’incendie) oler a chamusquina / oler a
foutue / être bien carénée / être cuerno quemado.
bien carrossée / être bien balancée) route (compagnon de route) (au
bombástica / estar como un camión / propre et au figuré) compañero de
estar como un tren / estar jamona / viaje.
estar cantuda (dérivé de canto : « el route (route impraticable) carretera
grueso de alguna cosa » selon les intransitable.

Michel Bénaben 242


Michel Bénaben

route (se mettre en travers de la route


de quelqu’un) cruzarse (una S
persona) en el camino (de otra) / sabbatique (année sabbatique) año
cerrar el paso a alguien. sabático
route (se perdre en route) quedar en el sable (le marchand de sable va
camino. passer) cuando asoma Fernandillo,
route barrée carretera cerrada o vete a la cama a recibillo (recibirlo).
interceptada sable (sables mouvants) arenas
route départementale (une) una movedizas
comarcal sabot de Denver cepo
royal (luxe royal) lujo regio. sabotage industriel sabotaje industrial
royaume des cieux (le) el reino de los sabre (sabre au clair) con los sables
cielos desenvainados.
rubis (payer rubis sur l’ongle) pagar sac (avoir l’affaire dans le sac) tener
hasta el último céntimo en el bote.
rubrique des chiens écrasés sucesos, sac (mettre dans le même sac) meter
noticias diversas en el mismo saco.
rubrique des rencontres (annonces) sac (se faire un sac de noeuds) hacerse
sección o rúbrica de contactos la picha un lío.
rubrique sportive sección o rúbrica sac (vider son sac) soltarse a gusto.
deportiva sac à dos mochila.
rude épreuve (être mis à) estar sac de couchage saco de dormir
sometido a ruda prueba sac de noeuds lío / maraña.
rue (descendre dans la rue) sac de sport / de voyage bolsa de
(manifester) salir a la calle deportes / de viaje
rue (être à la rue / être sur le pavé) sac de terre (contre les balles, les
estar (quedarse) en la calle inondations etc.) saco terrero.
rue barrée calle interceptada sac poubelle bolsa de (la) basura
rue commerçante calle comercial sachet d'héroïne papelina de heroína
rue piétonne calle peatonal sacré menteur maldito o dichoso
ruée de journalistes oleada o riada de embustero
periodistas sacrement (le saint sacrement) el
ruer dans les brancards tirar las patas santísimo sacramento.
por alto / sacar los pies del tiesto. sacrifier (prix sacrifiés) precios
ruine (menacer ruine) amenazar regalados o tirados
ruinas. sado maso / sadomaso (pratiques
ruisseau (rouler dans le ruisseau / sexuelles et autres) sado-masoca.
tomber dans le ruisseau) (dans une safari-photo safari fotográfico / « caza
situation dégradante) acabar (caer) fotográfica ».
en el arroyo sagesse des nations sabiduría popular
ruisseau (tirer du ruisseau) sacar del saigner (se saigner aux quatre veines)
arroyo quitarse alguien el pan (el bocado / la
rumeur publique voz pública comida) de la boca
rupture de contrat ruptura o violación sain de corps et d'esprit sano de
de contrato cuerpo y alma.
rupture de stock agotamiento o sain et sauf sano y salvo, ileso
ruptura de existencias saint (être comme Saint Thomas) ser
(ver / creer) como Santo Tomás.

Michel Bénaben 243


Michel Bénaben

Saint des Saints (le) (au figuré) el saisonnier (travail saisonnier) trabajo
Sanctasanctórum estacional
saint-frusquin (et tout le saint- "salaire à négocier" (petites annonces)
frusquin / tout le tintouin / et tout "salario a convenir"
le toutim) y toda la parafernalia / y salaire brut sueldo bruto
toda la hostia / y la madre superiora / salaire d'appoint sobresueldo
y todo el rollo. salaire de base sueldo base
A propos de saint-frusquin : « Le vieux mot salaire de début salario inicial o de
argotique frusquin (habit, vêtement), qui a entrada
donné aussi frusques est attesté dès 1628 et
ne s’emploie plus isolément. L’adjonction de salaire de famine ou de misère sueldo
saint est due à l’analogie avec saint crépin de hambre
(l’ensemble des outils du cordonnier), ce salaire indexé salario indizado o
saint est en effet le patron de la corporation » ajustado a la variación de precios
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions).
salaire minimum salario mínimo
Parafernalia est un dérivé du mot savant salaire net sueldo neto
parafernal utilisé en droit pour désigner les "salaire souhaité" (petites annonces)
biens d’une femme mariée sous le régime "pretensiones económicas"
dotal mais qui précisément ne font pas partie salaire (claquer son salaire) pulirse el
de la dot (ce sont ses biens personnels).
Paraphernal en droit français. Du grec sueldo
parapherna, littéralement « à côté de la dot ». salaires (négocier les salaires) pactar
saint-glinglin (à la saint-glinglin) los salarios
cuando las ranas críen pelo, hasta sale (sale comme un peigne) más sucio
que San Juan baje el dedo. que el palo de un gallinero (palo de
saint homme (un) un santo varón un gallinero : le perchoir d’un
Saint-Siège (le) la Santa Sede poulailler).
Sainte Catherine (coiffer Sainte sale affaire (une) un asunto malo
Catherine) quedarse para vestir sale bête (être une sale bête) (à propos
santos. d’une personne) ser una mala bestia
sainte journée (toute la sainte journée (una bestia parda)
/ à longueur de journée) todo el sale blague (une) una mala jugada
santo día. sale temps (un) un tiempo de perros
sainte-nitouche mosquita muerta sale type mala persona / (un) asqueroso
Saintes Ecritures (les) la Sagrada / un mal bicho (sujeto) / una mala
Escritura bestia.
saisie de biens embargo de propiedades saler (saler et poivrer) salpimentar.
saisie de données (inform.) entrada o sales draps (être dans de sales draps)
recuperación de datos estar metido en un lío, estar en un
saisir (« à saisir ») (publicité, apuro, estar en un brete (Plus violent
annonces) « ganga » / encore : olerle a alguien la cabeza a
« oportunidad » / « ocasión » . pólvora)
saison (la haute saison) la temporada salive (dépenser beaucoup de salive)
alta hablar por los codos, gastar saliva
saison creuse / basse saison (la) la salle comble (faire salle comble) tener
temporada baja un lleno, estar completo
saison des pluies (la) la estación de las salle d’eau aseo.
lluvias salle d'embarquement sala de
saison des soldes (la) la época de las embarque
rebajas o de las liquidaciones salle de réunion salón de sesiones.

Michel Bénaben 244


Michel Bénaben

salle d'opération quirófano sang et eau (suer sang et eau) sudar


salle des fêtes sala de fiestas tinta
salle des ventes sala de subastas sang-froid (de sang-froid) a sangre
salle du conseil salón de actos / salón fría
de sesiones. sang-froid (perdre son sang-froid)
salle omnisports polideportivo perder la sangre fría.
salon d'essayage salón de pruebas sans-abri (les) los sin casa / los sin
salon de l'ameublement salón del techo.
mueble. sans blague ? / déconne pas ! ¿en
salon de l'automobile salón del serio ? / no me digas / ¡no jodas (que
automóvil incomodas) ! / ¡no me jodas (que
salon de la bande dessinée salón de la estoy rezando) !
historieta. sans emploi desempleado(a)
salon de toilettage peluquería canina santé (à votre santé !) ¡a su salud !
salon des Arts Ménagers salón de las sou (être sans le sou / sans un sou en
artes domésticas poche / être sans un) estar sin
salon du livre Feria del libro blanca / no tener ni cinco / ni cinco
salon spécialisé salón monográfico partidos por la mitad / estar sin cinco
salut (salut, mec !) ¡hola, tronco ! / sin un duro en el bolsillo.
salve d'applaudissements salva de sans-le-sou (un) un pelado
aplausos. sans papiers « sin papeles » /
SAMU (service d’assistance médicale indocumentado.
d’urgence) Samur (servicio de "sans profession" (femme au foyer)
asistencia médica de urgencia). "sus labores" (= ses travaux
sanctions économiques sanciones domestiques).
económicas santé (déborder de santé) rebosar
sang (à feu et à sang) a sangre y fuego salud
sang (avoir dans le sang) (une vocation santé (professionnel de santé) (un)
etc.) llevar (algo) en la sangre. sanitario.
sang (avoir du sang sur les mains) santé (santé de fer) salud de hierro /
tener las manos manchadas de salud a prueba de bomba.
sangre. santé (santé publique) sanidad pública
sang (avoir le sang chaud) ser de saper (saper le moral) comer la moral.
sangre caliente. sapin de Noël árbol de Navidad
san (bon sang ne saurait mentir / c’est sardine (être serrés comme des
bien le fils de son père) de casta le sardines) estar como sardinas en
viene al galgo (el ser rabilargo). lata.
sang (faire couler le sang) derramar Sardines en boîte : sardinas enlatadas.
(la) sangre. satellite (pays satellite) país satélite
sang (se vider de son sang) satellite-espion satélite espía
desangrarse satellite météo satélite meteorológico
sang contaminé sangre contaminada satisfaction (à la satisfaction générale)
sang d'encre (se faire un sang d’encre para satisfacción de todos / a plena
/ se faire du mouron) quemarse la satisfacción de todos.
sangre sauce vinaigrette salsa vinagreta
sang de navet (avoir du sang de saucisse (ne pas les attacher avec des
navet) (sans vigueur, lâche) tener saucisses [sous-entendu : « ses
sangre de horchata. chiens »]) / être radin comme ce
n’est pas permis / les lâcher avec

Michel Bénaben 245


Michel Bénaben

des élastiques / avoir des oursins saute-mouton (jouer à saute-mouton)


dans le porte-monnaie [aujourd’hui jugar a salta cabrilla
désuet]) no dar ni la hora / gastar sauter (et que ça saute !) ¡y volando !
menos que un ciego en novelas / ser sauter (sauter au cou) echar los brazos
más agarrado que un chotis (Le al cuello.
« chotis » est une danse populaire madrilène : sauter (sauter aux yeux) saltar a la
les danseurs sont très serrés [agarrados] l’un vista.
contre l’autre comme l’avare serre contre lui
sa cassette ou ses sous. En outre, cette danse sauter (sauter des pages) saltarse
est d’origine écossaise. Tout le monde sait páginas.
que les Écossais passent pour être très sauvegarde (faire une sauvegarde)
avares ! Voir dans la bibliographie H. Ayala, (informatique) hacer una copia de
Expressions populaires espagnoles, page 27).
seguridad o una salvaguarda
On trouve aussi pour évoquer
sauvegarde de la nature (la) la
l’avarice les expressions suivantes :
protección de la naturaleza
A don Alejandro Empuño hay que
sauvetage (plan de sauvetage) plan de
darle en el codo para que abra el
salvación
puño / Ser un don Juan Puño (un
sauvetage d'une entreprise (le) el
Sancho Aprieta / un Sancho Abarca)
rescate de una empresa
/ ser devoto de la Virgen del Puño
sauvette (à la sauvette) de prisa y
(avec l’image du poing serré,
corriendo.
symbole de l’avare qui tient ses
savoir (chacun sait que …) es de todos
sous).
sabido que …
Encore plus familier : gastar menos
savoir (je sais de quoi je parle) yo sé
que Tarzán en corbatas.
lo que me digo.
sauf avis contraire salvo aviso en
savoir (que sais-je encore !) ¡y qué sé
contrario.
yo !
sauf erreur ou omission salvo error u
savoir (qu’est-ce que tu en sais ?) ¿y
omisión
tú qué sabes ?
sauf imprévu salvo imprevistos.
savoir (qui tu sais) el que te dije / la
saumâtre (l’avoir saumâtre / la
que te dije.
trouver saumâtre) (trouver
savoir (reste à savoir …) falta por
désagréable la situation dans laquelle on
est ; se sentir victime de quelque chose) saber …
tenerlo muy quemado. savoir (savoir à quoi s’en tenir ≠ ne
saut à l'élastique "puenting" (puente + pas savoir à quoi s’en tenir) saber a
suffixe anglais –ing [comme dans qué atenerse / saber a qué carta
« jogging » etc.]). quedarse ≠ no saber a qué carta
Cette méthode de formation de mots quedarse.
nouveaux (néologismes) par « anglicisation » savoir (savoir y faire / avoir du
est rare en espagnol qui préfère souvent
traduire ou adapter les anglicismes : hot-dog savoir-faire) tener mucha mano /
= perrito caliente ; leadership = liderazgo ; e- tener (buena) mano izquierda.
mail = emilio etc. savoir (si tu veux le savoir) para que lo
saut-de-lit salto de cama. sepas / para que te enteres.
saut de page (traitement de texte) salto savoir-faire buen hacer, saber hacer,
de página "savoir faire"
saut en hauteur salto de altura savon (passer un savon) dar un jabón
saut périlleux (faire un saut périlleux) (a alguien) / echar un rapapolvo /
dar un salto mortal. echarle una bronca (a alguien) / dar
(pegar) la bronca / poner a caldo.

Michel Bénaben 246


Michel Bénaben

scandale (provoquer des scandales / seau (seau à glace) cubitera / cubo del
faire scandale) promover hielo
escándalos / dar la campanada / sécheresse persistante pertinaz sequía
levantar el escándalo. second choix (de) de segunda categoría
sceau (sous le sceau du secret) bajo second plan (au) en segundo plano
secreto. second rôle (acteur) actor secundario /
scellés (mettre les scellés / mettre sous un secundario
scellés) precintar / poner un second souffle (un) un nuevo impulso
precinto. seconde main (de) de lance, de
scène (entrer en scène) salir a escena segunda mano
scène (faire une scène) armar la gorda. seconds couteaux (jouer les seconds
scène (mettre en scène) escenificar couteaux) tener un papel secundario
scène (remonter sur scène) volver a los secouer (secouer les puces à
escenarios. quelqu’un) sacudirle (a alguien) las
scène (sur le devant de la scène) en el pulgas / sacudirle el polvo (a
candelero. alguien).
scène de ménage riña conyugal secouer (secoue-toi !) ¡muévete ! /
scène politique escenario político ¡ponte las pilas ! / espabílate.
scènes de rue escenas callejeras secours (au secours !) ¡socorro !
schéma directeur esquema directivo secours (venir au secours de
science infuse ciencia infusa quelqu’un) acudir en auxilio de
sciences occultes ciencias ocultas alguien.
scooter des mers jet ski secousse politique conmoción política
scooter des neiges motonieve secousse tellurique ou sismique
score (faible score) (élections) escaso sacudida telúrica.
porcentaje. secret (en secret) en secreto /
score (obtenir son meilleur score) secretamente / (littéraire : a
(élections) obtener su máximo voto cencerros tapados, voir « à la cloche
score (score symbolique) voto de bois »).
testimonial secret (mettre au secret) incomunicar,
scotché (scotché devant la télé) dejar incomunicado
enganchado a la tele. secret d'Etat secreto de Estado
scrupule (pas de scrupules à avoir !) secret de l’instruction (lever le secret
Don Escrúpulos murió de hambre. de l’instruction) levantar el secreto
scrutin majoritaire escrutinio del sumario
mayoritario secret de l'instruction (violer le secret
scrutin proportionnel escrutinio de l’instruction) vulnerar el secreto
proporcional sumarial o del sumario.
scrutin secret votación secreta secret de la confession (sous le secret
sculptural (beauté sculpturale / de la confession) bajo secreto de
formes sculpturales) belleza confesión.
escultural / formas esculturales secret de Polichinelle (marionnette
sculpture sur bois / sur métal napolitaine) secreto a voces / secreto
escultura en madera (en metal). de Polichinela / sábelo Dios y todo el
séance de travail sesión de trabajo mundo.
séance marathon sesión maratónica Variante : el secreto de Aguilar, que lo sabía
séance tenante acto continuo, sobre la todo el lugar.
marcha secret médical secreto médico

Michel Bénaben 247


Michel Bénaben

secret professionnel (être lié par le [pharmacien inventeur de la tétine] //


secret professionnel) estar obligado agarraderas, aldabas,anginas, balcón,
balconada, balconaje, bolamen, brevas,
o vinculado por el secreto camellas, delantera, ganglios, limones,
profesional mostrador, periscopios, pitones, tetorras,
secrétaire de direction (une) una Teresas [te…tas → te…resas] » (H. Ayala,
secretaria de dirección, una L’argotnaute, pages 30 et 259).
secretaria ejecutiva séjour des dieux (le) la morada de los
secrétaire de mairie secretario dioses
municipal séjour forcé estancia forzosa
secrétaire général de l'ONU (le) el sélection à l'université (la) la
secretario general de la ONU selectividad en la universidad
secrets d'alcôve secretos de alcoba sélection naturelle selección natural
secteur (brancher sur le secteur) self-control autodominio
conectar con la red. self-made-man hijo de sus obras.
secteur clef sector clave. self-service autoservicio
secteur d'avenir sector con futuro. sellette (être sur la sellette) estar en el
secteur de pointe sector punta. banquillo de los acusados / estar
secteur primaire / secondaire / (encontrarse) en el candelero.
tertiaire sector primario / semaine (à la petite semaine) (à court
secundario / terciario. terme et sans but précis) a salto de
section d'autoroute tramo de mata.
autopista. semaine (en semaine) entre semana.
sécurité (consignes de sécurité) semaine (la semaine des quatre
instrucciones de emergencia. jeudis) (jamais) cuando las ranas
sécurité (se sentir en sécurité) sentirse críen pelo / la semana que no tenga
seguro. viernes.
sécurité de l'emploi seguridad del semé d'embûches lleno de trampas o
empleo. de obstáculos
sécurité routière seguridad vial semelle (ne pas lâcher d’une semelle /
sédatif (prescrire un sédatif) recetar être toujours sur le dos de
un sedante. quelqu’un) no dejar ni a sol ni a
seigneur (à tout seigneur, tout sombra.
honneur) a tal señor, tal honor. semelles compensées suelas
seigneur (seigneur et maître) dueño y compensadas
señor. semi-remorque semirremolque,
sein (donner le sein) amamantar / dar camión remolque
el pecho. sempiternel refrain (le) la misma
sein (enfant au sein) niño de teta. cantinela.
seins nus / top less (en top less) en top sens (au sens biblique) en sentido
less. bíblico.
Plus familièrement : con las domingas al sens (être sens dessus dessous) estar
fresco (« les nichons à l’air »). Dominga (ou patas arriba / andar todo manga por
Minga) était un prénom courant pour les hombro.
nourrices à l’époque classique, dans les
campagnes. sens (tomber sous le sens) ser evidente
Voici quelques autres désignations familières / caer de su (propio) peso
ou argotiques des seins en français et en sens civique sentido cívico.
espagnol : « air-bags, amortisseurs, ananas, sens commun sentido común.
balcons, doudounes, mandarines, nénés,
[oeufs sur le plat, roploplos], Roberts
sens de l'humour (le) el sentido del
humor.

Michel Bénaben 248


Michel Bénaben

sens de l'orientation (avoir le) tener el sentir (ne pas sentir la rose / ça ne
sentido de la orientación sent pas la rose) oler, y no a rosas /
sens de la mesure (avoir le) ser huele, y no a rosas.
mesurado sentir (se sentir bien dans sa peau)
sens des affaires (avoir le) tener (el) estar a gusto en su pellejo.
sentido de los negocios sentir (se sentir complexé)
sens des aiguilles (dans le sens des acomplejarse
aiguilles d’une montre) en el sentir (sentir le graillon) (l’huile de
sentido de las manecillas o agujas del friture) oler a fritanga
reloj. séparation de biens separación de
sens des réalités (avoir le sens des bienes
réalités) tener los pies en la tierra sept jours sur sept los siete días de la
sens figuré sentido figurado o semana
traslaticio sept péchés capitaux (les) los siete
sens giratoire sentido giratorio pecados capitales o mortales
sens interdit dirección prohibida septième ciel (être au septième ciel)
sens inverse (en sens inverse) en estar en el séptimo cielo / tocar
sentido contrario u opuesto (coger) el cielo con las manos.
sens large du terme (au) en el sentido série à l'eau de rose (TV) soap opera,
amplio de la palabra culebrón
sens pratique sentido práctico série de mesures paquete de medidas
sens propre (au) en sentido propio série noire (une) una serie de
sens unique dirección única calamidades o desgracias
sensation (faire sensation) causar série télé / série télévisée serial,
sensación. teleserie, serie televisiva
sensibilisation de l'opinion publique sérieux (c’est sérieux / c’est pour de
(la) la sensibilización, mentalización vrai [entre nous, c’est sérieux ; c’est
o concienciación de la opinión du sérieux ; « avec Carla, c’est du
pública sérieux »]) va de veras / va en serio
sensible (document sensible) (la cosa).
documento (ultra)sensible, secreto o sérieux (prendre au sérieux) tomarse
confidencial algo en serio.
sensible (progrès sensibles) progresos sérieux (sérieux comme un pape) ser
apreciables más serio que un libro de misa.
sentence de mort sentencia de muerte Plus récemment et de manière plaisante : ser
sentier de grande randonnée sendero más serio que Abraham Lincoln (« les
de gran recorrido portraits de ce président américain sont très
austères ». V. Garmendia, Le carnaval des
sentiers battus (hors des sentiers
noms).
battus) fuera de los caminos
serment (le serment d'Hippocrate) el
trillados
juramento hipocrático.
sentimentalité de guimauve
serment (prestation de serment) jura.
sensiblería
serment (serment d'allégeance)
sentiment (avec mes sentiments les
juramento de fidelidad
meilleurs) Atentamente / Atentos
serment (serment d'ivrogne) promesa
saludos (de …) / Reciba(n) un atento
de borracho
saludo (de …)
serment (sous serment) bajo
juramento.
serpent de mer serpiente de verano.

Michel Bénaben 249


Michel Bénaben

« Animal fabuleux mal identifié, dont service de dépannage servicio de


l’existence hypothétique fournit un thème averías.
inépuisable au journalisme à sensation
(synonyme : monstre du loch Ness). Par service de voirie servicio de vías y
analogie, "sujet rebattu, cliché" » (A. Rey, S. obras
Chantreau, Dictionnaire des expressions et service d'ordre servicio de orden
locutions). service des soins intensifs unidad de
Le correspondant espagnol (serpiente de
verano) s’explique par le fait qu’en été
vigilancia intensiva (UVI) / unidad
l’information se réduit considérablement et de cuidados intensivos (UCI).
donc ce sujet refait surface pour combler le service du contentieux servicio
vide. Aujourd’hui le thème du réchauffement contencioso, asesoría jurídica
climatique , qui a un bel avenir devant lui, a service du personnel departamento de
une fonction similaire : il nous est servi
chaque fois qu’il y a un trou à combler dans personal
les journaux télévisés. Service public (radio, télévision) Ente
serpent monétaire (le) (ne s’emploie Público
plus depuis l’euro…) la serpiente services à la personne atención a las
monetaria. personas.
serrer (serrer la vis [à quelqu’un]) services de proximité servicios de
atar corto / apretarle las clavijas a proximidad
alguien. serviette hygiénique ou périodique
serrer (serrer les prix) apretar en los compresa / paño (toalla) higiénico,a.
precios. servir (ne pas servir à grand-chose)
sérum de vérité suero de la verdad. no servir para mucho.
serveur informatique servidor, centro servir (on n’est jamais si bien servi
servidor que par soi-même) si yo no me
service (bon pour le service) útil alabo, no hay quien me alabe /
service (enlever le service) (sports) alábate, Juan : que si tú no te alabas,
romper el saque no te alabarán.
service (être au service) (sports) tener seuil de fatigue umbral de fatiga
el saque seuil de rentabilité punto de equilibrio
service (policier de service) policía de financiero, umbral de rentabilidad
turno. seuil de pauvreté umbral de la pobreza.
service (qu’y a-t-il pour votre seuil de tolérance umbral de tolerancia
service ?) ¿en qué puedo servirle ? / seul (enfin seuls !) ¡al fin (por fin)
¿qué se le ofrece ? solos !
service (rendre un piètre service) sex appeal (avoir du sex appeal) tener
hacer un flaco servicio (favor). sexy.
service à café / service à thé juego de sex-shop (un) una sex-shop.
café / juego de té. sex-symbol "sex-symbol"
service à la carte servicio a la carta sexe faible / sexe fort (le) el sexo débil
service après-vente servicio posventa / el sexo fuerte
service au sol / service à bord shoot (se faire un shoot / se shooter)
(aviation) servicio en tierra / servicio banderillearse / espitarse (emprunt à
a bordo. l’anglais to spit « embrocher, mettre à la
service canon (tennis) saque-cañonazo broche »).
service commandé (en service Siècle des lumières (le) el Siglo de las
commandé) en acto de servicio luces
service consommateur servicio del siège avant / arrière asiento delantero /
consumidor trasero
siège baquet asiento "baquet"

Michel Bénaben 250


Michel Bénaben

siège éjectable asiento lanzable o silence (se heurter à un mur de


eyectable silence) recibir (obtener) la callada
siège inclinable asiento abatible o por respuesta
reclinable silence religieux (dans un silence
siège social sede social religieux) con religioso silencio
sien (faire des siennes) hacer una de las sillage (dans le sillage de …) a rebufo
suyas. de …
sien (y mettre du sien) poner algo de su Rebufo : « Expansión del aire alrededor de la
parte / poner de su parte. boca de un arma de fuego o de un vehículo
en movimiento » (M. Seco, Diccionario del
signal d'alarme (fig.) aldabonazo español actual).
signal de détresse señal de socorro sillage (entraîner dans son sillage)
signalétique (fiche signalétique) ficha llevar tras (de) sí.
de filiación simili cuir cuero artificial / símil cuero.
signalisation routière señalización (en simple appareil ( être dans le plus
carreteras) simple appareil) en cueros / con el
signature (présenter à la signature) traje de Adán / como su madre le
someter a la firma trajo al mundo.
signaux en morse signos Morse Variante très savante : estar como el diablo
signe cabalistique signo cabalístico que se apareció a San Benito (le diable
signe d'approbation (en signe essaya de tenter saint Benoît en apparaissant
sous la forme d’une femme nue).
d’approbation) como señal de
simple curiosité mera curiosidad
asentimiento / en signo de
simple d'esprit inocente, simple
asentimiento.
simple expression (réduit à sa plus
signe de ralliement señal de reunión
simple expression) reducido a la
signe de vie (donner signe de vie) dar
mínima expresión.
señales de vida.
simple formalité mera formalidad
signe du zodiaque signo del zodiaco
simple messieurs (le) (tennis) el
signe précurseur ou avant-coureur
individual masculino
signo precursor
simplement (tout simplement)
signes de faiblesse muestras de
simplemente.
debilidad
simples particuliers particulares
signes extérieurs de richesse signos
simplicité enfantine (d'une) tirado /
externos de riqueza
muy fácil
signes particuliers señas particulares
simulacre de justice simulacro de
silence (dans un silence religieux) con
justicia
religioso silencio.
simulateur de vol simulador de vuelo
silence (garder le silence) guardar
sincères condoléances sentido pésame
silencio.
singe (être malin comme un singe) ser
silence (le silence est d’or / trop parler
más listo que el hambre / saber más
nuit) al buen callar llaman Sancho.
Le prénom Sancho utilisé ici est en fait une que las culebras / ser más astuto que
erreur. Il est mis pour santo (« le silence est un zorro.
une sainte chose »). On notera par ailleurs singe (poilu comme un singe) tener
que l’adjectif latin sanctus a donné - par deux más lanas que el borrego del Tercio.
traitements phonétiques différents – sancto / Lorsque la légion étrangère espagnole (el
santo et Sancho. L’erreur était donc très Tercio) défilait, elle était précédée de sa
compréhensible. mascotte, un mouton dont la toison était très
silence (passer sous silence) pasar en fournie.
silencio / pasar por alto / silenciar.

Michel Bénaben 251


Michel Bénaben

sinistres (fréquence des sinistres) société écran sociedad de tapadera o de


(assurances) siniestralidad, índice de paja, sociedad instrumental
siniestros société fantôme sociedad fantasma o
sit-in sentada ficticia
site classé sitio de interés société mère sociedad matriz
site de téléchargement web de Société protectrice des animaux
descarga(s). Sociedad Protectora de Animales
site internet / site web ventana web / société savante sociedad científica
portal web / sitio web. soeur (et ta soeur !) ¡tu tía (la gorda) !
sites archéologiques / historiques / soi (faire parler de soi) dar que hablar
naturels / touristiques sitios o / ser noticia.
emplazamientos arqueológicos / soif de connaissances / de richesses
históricos / naturales / turísticos sed de conocimientos / de riquezas
situation conflictuelle situación soins (être aux petits soins avec
conflictiva quelqu’un) tener en palmitas a
situation confortable (jouir d'une alguien.
situation confortable) disfrutar de soins d’urgence curas de urgencia.
una posición holgada soins du visage tratamiento facial.
situation de famille estado civil soins médicaux curas o asistencias
situation épineuse situación espinosa o médicas
peliaguda soins palliatifs cuidados paliativos
situation florissante situación boyante soixante-huitard progre.
situation régulière (être en situation soixante-neuf (année érotique comme
régulière) estar en regla. disait J. Birkin !) (hacer el) sesenta y
skate-board monopatín nueve.
ski acrobatique esquí acrobático sol (sur le sol français) en territorio
ski alpin esquí alpino francés
ski de fond esquí de fondo / esquí soldat de plomb soldadito de plomo.
nórdico. solde (en solde) de rebajas.
ski de randonnée esquí aventura solde d'un compte saldo de una cuenta
ski nautique esquí acuático soldes sauvages rebajas salvajes
skin head skin head / (un) cabeza soleil (en plein soleil) a pleno sol.
rapada. soleil (le pays du soleil levant) (le
Au pluriel, on les appelle aussi los calvos ! Japon) el país del sol naciente.
slalom géant eslalon (eslálom) gigante soleil (le soleil brille pour tout le
slogan mobilisateur slogan o eslogan monde) el sol sale para todo el
movilizador mundo.
société à responsabilité limitée, SARL soleil (rien de nouveau sous le soleil)
sociedad (de responsabilidad) no hay nada nuevo bajo el sol
limitada, SL soleil (se dorer au soleil) tostarse al sol
société anonyme sociedad anónima soleil (soleil de plomb) sol de justicia /
société civile sociedad civil sol de castigo / sol abrasador.
société d'abondance sociedad opulenta Dans la langue familière, le soleil est désigné
o de opulencia par le nom propre Lorenzo en souvenir de
société de consommation sociedad de Saint Laurent qui périt sur le gril (¡cómo pica
el Lorenzo ! « quel cagnard !»). C’est un peu
consumo l’équivalent de Mahomet, terme que nous
société de production (une) una utilisons en français.
productora

Michel Bénaben 252


Michel Bénaben

solidaire des victimes (être) ser sort (jeter un sort) gafar / echar las
solidario con las víctimas habas (on utilisait des fèves [habas] pour ce
solidarité (le manque de solidarité) la genre de pratique).
insolidaridad Pour ce qui est de gafar, voir les explications
solitaire (traversée en solitaire) complémentaires fournies à propos de porter
la guigne / porter la poisse / porter la
travesía en solitario. scoumoune.
solitude (meubler la solitude) sort (le sort en est jeté) la suerte (ya)
entretener la soledad está echada.
solo (en solo) en solitario. sortable (il/elle n’est pas sortable) no
solution de facilité (la) el camino más se le (la) puede sacar a ningún sitio.
fácil sortant (député sortant / président
solution provisoire parche sortant) diputado / presidente
sombre avenir porvenir sombrío saliente
sombre brute (une) un tío bestia sorti de l'esprit (cela m'est sorti de
somme (faire un petit somme / piquer l’esprit / ça m’est sorti de la tête)
un roupillon) echar una siestecita / (eso) se me fue de la cabeza
descabezar un sueñecillo. sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit
somme astronomique suma sorti de la cuisse de Jupiter) se
astronómica cree descendiente de la pata del Cid
somme forfaitaire cantidad global sorti du rang (être) proceder de la
sommeil (avoir du sommeil en retard) tropa
andar (estar) atrasado de sueño. sortie de secours salida de emergencia
sommeil (dans son sommeil) en el "Sortie de voiture" "vado
sueño. permanente"
sommeil (dormir du sommeil du sortir (en sortir vivant) salir con vida.
juste) dormir el sueño de los justos sortir (on n’est pas sortis de
sommeil (sommeil de plomb) sueño de l'auberge) todavía no hemos salido
plomo. del atolladero
sommeil (tomber de sommeil) caerse sortir (s’en sortir) salir adelante.
(morirse) de sueño. sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de
sommeil (trouver le sommeil) conciliar sus casillas
el sueño. souche (de souche ; Français de
sommet (conférence au sommet) souche / de vieille souche) francés
conferencia en la cumbre o de alto de pura cepa.
nivel souche (rester comme une souche)
sommité mondiale notabilidad o estar más parado que el caballo de un
eminencia mundial fotógrafo (caballo signifie ici « pied,
son (baisser le son) bajar el volumen trépied » utilisé par les
son de cloche opinión, parecer photographes).
son et lumière luz y sonido souci (se faire du souci) preocuparse.
sondage d'écoute sondeo de escucha o soucoupe volante platillo volante
de audiencia souffle (avoir du souffle) tener fuelle.
sondage d'opinion sondeo de opinión souffle (en avoir le souffle coupé)
sonde spatiale sonda espacial quedarse sin aliento / quitarle a uno
sonner faux sonar a falso el hipo
sonnette (tirer la sonnette d’alarme) souffle (reprendre son souffle)
dar la voz de alarma recuperar el aliento.

Michel Bénaben 253


Michel Bénaben

souffle (retenir son souffle) contener la source d'approvisionnement fuente de


respiración. suministro
souffle (souffle au cœur) soplo al o en source d'information fuente
el corazón informativa o de información
souffler (souffler le chaud et le froid) source de problèmes / de discordes
jugar a dos bandas. manantial de problemas / de
soufre (sentir le soufre) (au figuré) oler discordias
a azufre source de profits fuente de ingresos
souffre-douleur sufrelotodo source minérale / thermale fuente de
souhait (à vos souhaits !) ¡Jesús, José y agua mineral / fuente termal
María ! Ou tout simplement : ¡Jesús ! source sûre (de source sûre) de fuente
Quand quelqu’un éternuait, on se signait en fidedigna (« digne de foi ») / de
prononçant ces mots car le mécanisme fuente de toda solvencia / de buena
physiologique de l’éternuement n’était pas
connu. On pensait que la personne était fuente.
possédée par quelque démon. sourcils broussailleux cejas
souhaiter (je vous souhaite bien du enmarañadas
plaisir) tarea le mando. sourd comme un pot más sordo que
souhaiter (souhaiter bonne chance) una tapia.
desear suerte sourde oreille (faire la sourde oreille)
soulèvement populaire sublevación hacer oídos de mercader / hacerse el
popular sordo.
soulever (soulever l’estomac) darle a sourdine (mettre une sourdine) poner
uno la basca sordina.
souligner (c’est nous qui soulignons) sourire (sourire béat) sonrisa beatífica
el subrayado es nuestro. sourire (un large sourire) una amplia
soupape de sécurité (fig.) válvula de (ancha) sonrisa.
seguridad Plus large encore : una sonrisa de oreja a
oreja (« un sourire fendu jusqu’aux
soupçon (au-dessus de tout soupçon) oreilles »).
por encima de cualquier sospecha. souris (quand le chat n’est pas là, les
soupçon (éveiller les soupçons) souris dansent) cuando el gato está
levantar sospechas ausente, los ratones se divierten
soupe-au-lait / chatouilleux sous-alimenté subalimentado,
quisquilloso. desnutrido
On trouve aussi l’adjectif temperamental qui
normalement signifie « perteneciente al sous-effectif (en) con personal o
temperamento » mais qui, sous l’influence de plantilla insuficiente
l’anglais temperamental, en est venu à sous-entendu (un) un supuesto, una
signifier « irascible, soupe-au-lait ». segunda intención
soupe populaire comedor de sous-entendu(e) (adj.)
beneficiencia / comedor social / sopa sobreentendido(a); (en grammaire:
boba. verbe / sujet sous-entendu) verbo /
soupir (rendre le dernier soupir) dar sujeto tácito
el último suspiro. sous-entendus (parler par sous-
soupir (soupir de soulagement) entendus) hablar con segundas
respiro de alivio sous-équipé infradotado
source (de bonne source) de buena sous-estimé subestimado, infravalorado
fuente, de buena tinta, según fuentes sous-location realquilado
solventes o de toda solvencia sous-marin (un) (espion) un tapado
source autorisée (de) de fuente oficial sous-produit subproducto

Michel Bénaben 254


Michel Bénaben

sous-prolétariat (le) el subproletariado sports d'hiver deportes de invierno o


sous-traitance subcontratación de nieve
sous-traitant subcontratista spot publicitaire spot publicitario /
sous-utilisation infrautilización cuña publicitaria
sous-vêtement prenda interior squelette ambulant (un) un esqueleto
soute à munitions polvorín andando
soutenance d'une thèse defensa de una stade omnisports estadio polideportivo
tesis de doctorado stage (être en stage) estar de prácticas.
soutien de famille sostén de familia stage (stage de formation) cursillo de
soutien-gorge sujetador. capacitación
Dans la langue familière, columpio stage (stage de reconversion) cursillo
(balancement des seins), recogelimones et de readaptación profesional
suje (abréviation de sujetador) sont des
équivalents expressifs du français soutif. stand de ravitaillement puesto de
soutien inconditionnel apoyo avituallamiento
incondicional stand de tir galería de tiro
soutien scolaire refuerzo escolar standard téléphonique centralita
souvenir (d’autant que je me standardisation des produits (la) la
souvienne) que yo recuerde. estandarización de los productos
souverain pontife (le) el sumo star (une star du porno) una
pontífice pornodiva.
spectacle (les intermittents du start-up (une) / une jeune pousse una
spectacle) los trabajadores start-up / una puntocom (sous-
temporales del espectáculo. entendu empresa).
Le « nom de domaine » (.fr / .net / .org etc.)
spectacle (se donner en spectacle) dar de ces nouvelles sociétés commerciales
el espectáculo. basées sur internet se termine souvent par
spectacle (spectacle de variétés) .com (Amazon.com).
espectáculo de variedades Quant au français jeune pousse, il est un
spectacle (spectacle permanent) tantinet ridicule et très peu employé.
sesión continua starter (mettre le starter) encender el
spectacle (spectacle son et lumière) estárter
espectáculo de luz y sonido. starting-block taco de salida
spectre de l'inflation / de la guerre (le) station balnéaire estación playera
el espectro de la inflación / de la station d'épuration planta depuradora
guerra station de lavage (centre auto) túnel de
sphère d'activité esfera de acción lavado
sphère d'influence esfera de influencia station de taxi parada de taxi
spirale de l'inflation (la) la espiral de station orbitale estación espacial
la inflación, la espiral inflacionista station-service estación de servicios
sport (pour le sport ; faire quelque station thermale balneario
chose pour le sport) (par goût, pour le stationnement alterné
plaisir ; « sans y avoir d’intérêt personnel » estacionamiento alterno
Le Robert historique) hacer algo por stationnement de troupes / de missiles
deporte emplazamiento de tropas / de misiles
sport (vêtements de sport) prendas stationnement interdit prohibido el
deportivas estacionamiento
sport de plein air deporte al aire libre statut social status socioeconómico,
sport en salle deporte a cubierta posición social
steak tartare bistec tártaro

Michel Bénaben 255


Michel Bénaben

stentor (voix de stentor) voz sucre en morceaux / sucre en poudre /


estentórea / voz de Estentor. sucre glace azúcar en terrones /
stimulant (servir de stimulant) servir azúcar en polvo / azúcar glas.
de aguijón o de estímulo sueur (avoir des sueurs froides) tener
stimulateur cardiaque marcapasos sudores fríos
stockage des déchets radioactifs sueur (en sueur) sudoroso.
almacenamiento de residuos suffire (comme si cela ne suffisait
radiactivos pas…/ non content de …) no
stratège en chambre estratega de café contento(a)(s) con eso…
stress de la vie moderne (le) el estrés suffrages exprimés votos válidos
de la vida moderna suicide assisté suicidio asistido.
stressant (mener une vie stressante) Pour éviter le mot suicide ou le mot
llevar una vida estresante euthanasie, les différentes commissions
consultatives proposent maintenant, par
strict nécessaire (le) lo estrictamente euphémisme, sédation profonde et continue
necesario ou sédation terminale.
stricte intimité (dans la plus stricte suicide collectif suicidio colectivo
intimité) en la más estricta suite (à la suite de …) de resultas de …
intimidad suite (avoir des suites) tener cola.
stricte vérité (la) la pura verdad suite (et ainsi de suite) y así seguido.
strip-tease "striptease", destape suite (trois jours de suite) tres días
studio (tourner en studio) rodar en el seguidos
estudio. suite (suite à votre lettre...) en
style ampoulé estilo grandilocuente, contestación a su carta...
pomposo o enfático suite (suite et fin) continuación y fin
style de vie estilo de vida. suivant (au suivant !) ¡que pase el
style télégraphique estilo telegráfico siguiente !
subir (subir le même sort) correr la suivi (article suivi) artículo de
misma suerte. producción continua
subornation de témoin soborno de suivi des ventes seguimiento de ventas
testigo suivi médical control médico regular,
subventions de l'Etat subvenciones seguimiento médico
estatales suivie (correspondance suivie)
succès (écrivain à succès) escritor de correspondencia continua
éxito. suivre (prière de faire suivre)
succès commercial (film) éxito de (courrier) se ruega la reexpedición.
taquilla suivre (suivre son cours) transcurrir
succès de librairie bestseller / libro por su propio cauce
más vendido / (un) superventas. suivre (suivre son idée) seguir a lo
succès fou (un) un éxito clamoroso suyo
sucre (casser du sucre [sur le dos de sujet (défricher un sujet) desbrozar un
quelqu’un]) ir con la copla (a tema
alguien) [contarle a alguien alguna noticia sujet (sortir du sujet) salirse del tema
o chisme desfavorable acerca de otra sujet brûlant tema candente
persona] / roer los zancajos (comme les sujet d'examen papeleta
roquets qui mordent les mollets des passants
sujet de crainte ou d'inquiétude (un)
par derrière ; zancajo : « os du talon ») /
un motivo de inquietud
cortarle un vestido a uno.

Michel Bénaben 256


Michel Bénaben

super (c’est super) es de puta madre / surabondance de détails (une) una


es de miedo (voir aussi du superabundancia de detalles
tonnerre). surcharge de travail exceso de trabajo
super-puissance superpotencia surcharge pondérale exceso ponderal,
supérieur hiérarchique superior sobrepeso
jerárquico surchauffe de l'économie
supplément d'enquête nuevas recalentamiento de la economía
diligencias en el sumario surcroît de malheur (pour) para
supplément d'information suplemento colmo de desgracia
de información surenchère de violence escalada de
supplément familial plus familiar violencia
supplice (soumis au supplice de surendetté (ménage surendetté)
Tantale) condenado al suplicio de familia sobreendeudada
Tántalo sûreté (être en sûreté) estar seguro.
supplice (supplice chinois) martirio sûreté (sûreté de soi) confianza o
chino / tortura china. seguridad en sí mismo,
« Tourment moral particulièrement raffiné autoconfianza
par allusion aux tortures pratiquées autrefois surexposer (photo surexposée) foto
en Chine et qui se signalaient par leur
imagination dans la cruauté » (A. Rey, S. sobreexpuesta
Chantreau, Dictionnaire des expressions et surf (planche de surf) tabla de surf.
locutions). surf (surf des neiges) snowboard
supplice (supplice du pal) surface (la surface de réparation) el
empalamiento. área de castigo
supplier (je t’en supplie ! / je vous en surface (la surface du globe) la
supplie !) ¡por los clavos de Cristo ! superficie del globo
support audio-visuel soporte surface (surface habitable) superficie
audiovisual habitable / metros útiles
support publicitaire soporte surface (les grandes surfaces)
publicitario (Carrefour, Leclerc etc.) las grandes
supporter (être pénible à supporter) superficies.
ser más pesado que el arroz con surgelé (produit surgelé) producto
leche ultracongelado
supporter (supporter les surmenage intellectuel surmenage
conséquences) acarrear con las intelectual
consecuencias surplus américains excedentes
supporters de Liverpool (les) los americanos
forofos, hinchas o seguidores de surpopulation carcérale
Liverpool superpoblación carcelaria
sûr (vous pouvez en être sûr) téngalo surprise (à la surprise générale) para
por seguro. sorpresa de todos
sûr (sûr et certain / c’est sûr et certain surprise (créer la surprise) dar la
/ c’est affiché) esto va a misa / esto (gran) sorpresa.
es impepinable. surprise (prendre par surprise) pillar
sur (sur-le-champ) ya mismo / en el por sorpresa.
acto / acto seguido surprise (une drôle de surprise)
sur (sur lui / sur elle / sur soi) (porter menuda sorpresa
quelque chose sur soi, avec soi) sursaut (dans un sursaut d’énergie)
encima. en un arranque de energía

Michel Bénaben 257


Michel Bénaben

sursaut (se réveiller en sursaut) système (système immunitaire)


despertar sobresaltado. sistema inmunológico.
sursis d'incorporation (mil.) prórroga
surveillance de la police (placé sous la T
surveillance de la police) sometido tabac (faire un tabac / faire un
a vigilancia policial malheur) (artiste qui a beaucoup de
Surveillance du Territoire (la) (éq.) succès) arrasar / romper (les
servicio de contraespionaje admirateurs peuvent provoquer des
surveillance médicale (utiliser sous dégâts !).
surveillance médicale) emplear tabac (passer à tabac) arrear (arrimar,
bajo supervisión médica atizar, dar, sacudir) candela a alguien
survie (équipement de survie) equipo tabac à priser rapé
de supervivencia tabagisme passif tabaquismo pasivo
suspens (laisser en suspens) dejar en table (taper du poing sur la table)
el aire ponerlos sobre la mesa ( los = los
suspens (rester en suspens) quedar cojones !).
(seguir) en el aire. table d'écoute mesa de escucha
suspension de séance ou d'audience table d'écoute (mettre un téléphone
receso / suspensión de la audiencia sur table d’écoute) intervenir un
(de la vista). teléfono.
sweat-shirt sudadera. table d'opération mesa de operaciones
symbole social símbolo social, símbolo table d'orientation mapa de
del status orientación
symbolique des rêves (la) la table de cuisson vitrocéramique placa
simbología de los sueños vitrocerámica
symphonie inachevée (la) (Schubert) la table de jeu mesa de juego
sinfonía incompleta. table de mixage mesa o tabla de
syndic d'immeuble síndico / mezclas
administrador / delegado de la table de multiplication tabla de
comunidad de propietarios. multiplicar.
syndic de faillite síndico de la quiebra table des matières índice de materias
syndicat d'initiative oficina de turismo table rase (faire table rase) hacer tabla
syndicat de propriétaires comunidad rasa
de propietarios table ronde (fig.) mesa redonda
syndicat ouvrier sindicato obrero, table roulante carrito de servicio.
central obrera tableau (noircir le tableau) cargar las
syndrome d'immuno-déficience tintas
acquise, SIDA síndrome de tableau clinique cuadro clínico
inmunodeficiencia adquirida, SIDA tableau d'affichage tablón de anuncios
système (le système D) la gramática tableau d'avancement lista de ascenso
parda. o escalafón
système (système d’exploitation) tableau de bord salpicadero, cuadro o
(informatique : logiciel système qui permet panel de mandos.
de piloter un ordinateur, une tablette, un
smartphone [Windows, Mac OS, Androïd,
tableau de chasse piezas cobradas
Linux]) sistema operativo.
tableau de genre cuadro de costumbres.
système (système de renvois) (dans un tableau d'honneur cuadro de honor
livre) sistema de remisiones. tableau de maître obra maestra
tableau idyllique descripción idílica

Michel Bénaben 258


Michel Bénaben

tableaux (jouer sur tous les tableaux) talons (être / marcher sur les talons
jugar a todas las cartas de quelqu’un) (suivre de près)
table (jouer cartes sur table) jugar a pisarle a alguien los talones ; (imiter)
cartas vistas / poner las cartas boca seguirle los pasos a alguien.
arriba / poner las cartas sobre el talons (tourner les talons) girar sobre
tapete / descubrir las cartas los talones.
Tables de la Loi (les) las Tablas de la talons aiguilles tacones de aguja
Ley talons hauts tacones altos
tables gigognes mesas nido tam-tam (faire beaucoup de tam-tam
tabou (un sujet tabou) un tema tabú / à grand bruit / en fanfare) dar
tâche (mourir à la tâche / mourir sur mucho bombo / a bombo y platillo
scène) morir con las botas puestas tambour battant a tambor batiente.
tache d'huile (faire tache d’huile) tambour ni trompette (sans tambour
extenderse o difundirse como una ni trompette) a cencerros tapados
mancha de aceite (voir « à la cloche de bois »).
taches de rousseur pecas tampon de la poste matasellos
tâches ménagères quehaceres tamponner (s’en tamponner le
domésticos / labores domésticas. coquillard / s’en foutre comme de
taches solaires manchas solares l’an quarante) pasárselo por la
taille (avoir la taille mannequin) tener entrepierna (por el forro) / pasárselo
buena percha. por el sobaco.
taille (avoir une taille de guêpe) tener tangente (prendre la tangente) (éluder
cintura de avispa une question) salirse o escaparse por
taille (de taille moyenne) de mediana la tangente / echar balones fuera.
estatura tant (tant et si bien que …) tanto es así
taille (par rang de taille) por orden de que …
estaturas. tant (tant s’en faut) ni con mucho.
taille (taille unique) talla única tante (chez ma tante) (au mont-de-
taille (tour de taille) cintura. piété) en casa del tío.
taille-crayon sacapuntas tapage nocturne escándolo nocturno
taille-haies recortasetos. tape-à-l'oeil vistoso(a), llamativo(a),
tailler (se tailler un beau succès) postinoso(a).
apuntarse un destacado éxito. taper (s’en taper /s’en balancer / s’en
tailler (taillé sur le même modèle) battre les couilles / s’en foutre)
cortado por el mismo patrón. importarle a uno un carajo (sexe
tailleur pour dames modista, modisto masculin …) / rascarse la barriga /
taire (se taire ; tu ferais mieux de te rascarse el chivo.
taire) calladito estás más guapo / En argot espagnol, le bouc (chivo) avec sa
calladito estás mejor barbichette est une des nombreuses
désignations métaphoriques du sexe féminin.
talkie-walkie walkie-talkie
taper (se taper la tête contre les murs)
talon d'Achille (ser el) talón de
darse con la cabeza contra la pared /
Aquiles
darse de cabezadas contra la pared.
talon de chèque matriz de cheque
taper (taper dans la caisse) meter la
talons (avoir l’estomac dans les
cuchara
talons) tener el estómago en los pies
taper (taper dans le mille) dar en el
talons (claquer les talons) dar un
blanco.
taconazo

Michel Bénaben 259


Michel Bénaben

taper (taper du texte) (à l’ordinateur, tas (foncer dans le tas) liarse la manta
avec un traitement de texte) teclear a la cabeza.
texto. tas (tas de ferraille / tas de tôle) (une
taper (taper le carton) (jouer aux voiture en mauvais état) trasto /
cartes) darle al naipe cafetera (rusa).
tapis (aller au tapis) (boxe) besar la tas (tirer dans le tas) tirar a bulto.
lona / caer en la lona. tasse (ce n’est pas ma tasse de thé)
tapis (mettre sur le tapis / remettre (calque de l’anglais that is not my
sur le tapis) traer (sacar) a colación cup of tea) no es plato de mi gusto.
/ poner sobre el tapete. tassé (un café bien tassé) un café
tapis rouge (dérouler le tapis rouge) cargado
tratar a cuerpo de rey / tender la tassement de l'activité économique
alfombra roja (a / para). ralentización o desaceleración de la
Cette dernière expression - reprise du actividad económica
français - a été utilisée par la presse taupe (être myope comme une taupe /
espagnole à propos du premier ministre
anglais David Cameron prêt à « dérouler le être miraud) ver menos que un
tapis rouge » pour que les riches Français topo / no ver tres en un burro / no ver
viennent s’installer à Londres afin ni jota / ser un San Casimiro (Formé
d’échapper à l’impôt [2012]). Voir aussi avec casi et mirar).
évadé fiscal. taux d'absentéisme índice de
tapis roulant (pour colis) cinta ausentismo.
transportadora; (pour personnes) Sur absentéisme a été forgé présentéisme
pasillo rodante (presentismo).
tapis vert tapete verde taux d'abstention índice de abstención
tapis volant alfombra voladora taux d'écoute índice de audiencia
tard (au plus tard) a más tardar. taux d'inflation tasa de inflación
tard (mieux vaut tard que jamais) taux d'intérêt tipo de interés
mejor tarde que nunca. taux d'invalidité coeficiente de
tarif de base tarifa o precio base, tarifa invalidez
básica taux de 10% (un) un tipo del diez por
tarif de faveur tarifa preferencial ciento
tarif dégressif tarifa decreciente taux de change tipo de cambio
tarif hors saison tarifa fuera de taux de cholestérol / de séropositivité
temporada índice de colesterol / de
tarifs douaniers aranceles seropositividad
tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est taux de chômage tasa de desempleo
pas de la tarte !) (c’est difficile) no taux de croissance tasa de crecimiento
es moco de pavo. taux de fécondité / de mortalité / de
tarte (tarte à la crème) pastel de nata ; natalité índice o tasa de fecundidad
(au figuré : « lieu commun, formule rebattue, / de mortalidad / de natalidad
vidée de son sens pour avoir été répétée à taux de participation cota (índice) de
tout propos ») tópico. participación.
En français, l’expression a pour origine une taux officiel d'escompte tipo oficial de
scène de L’école des femmes de Molière. descuento
tarte (tarte aux pommes) tarta de taxe à la valeur ajoutée, TVA
manzana impuesto sobre el valor añadido,
tas (apprendre sur le tas) aprender IVA
sobre la marcha taxe d'habitation impuesto de
radicación

Michel Bénaben 260


Michel Bénaben

taxe foncière contribución urbana. télévision haute définition televisión


taxe professionnelle impuesto de de alta resolución
tráfico de empresas télévision payante televisión de pago
tchin-tchin salud / chin chin témoignage de sympathie muestras de
technicien du son técnico de sonido simpatía
technocrate de Bruxelles ou eurocrate témoin (passer le témoin) (au propre
tecnócrata de Bruselas o eurocrata et au figuré) pasar el testigo.
technologie de pointe tecnología punta témoin (prendre à témoin) poner por
tee-shirt niki testigo.
teen-ager quinceañero(a) témoin à charge / à décharge testigo
teint (fond de teint) maquillaje de base de cargo / de descargo
tel (en tant que tel) en cuanto tal. témoin de mariage padrino o madrina
tel (tel ou tel) tal o cual. de una boda
tel (tel que tu le vois) aquí donde lo témoin de moralité garante de
tienes. moralidad
télé (à la télé / à la télévision) por la témoin encombrant testigo molesto
tele / en televisión / por la televisión. témoin oculaire testigo presencial.
télécharger (télécharger un tempérament de battant
document) bajar un documento. temperamento de vencedor o de
télégramme (adresser un télégramme) triunfador
cursar un telegrama température (prendre la température)
télégramme téléphoné (devenu (au figuré) tantear el terreno
complètement obsolète avec les moyens de température (prendre sa
communication modernes !) telefonema température) tomarse la
téléguidé (jouet téléguidé) juguete temperatura
teledirigido o teleguiado température (températures en hausse
téléphone arabe radio macuto / températures en baisse) ascenso
On disait autrefois en français téléphone de térmico / descenso térmico.
brousse.
Le mot macuto « est un terme venu tempes grisonnantes sienes entrecanas
d’Amérique latine. Il désigne la musette des tempête (essuyer une tempête) correr
soldats ou le panier utilisé par les mendiants un temporal
pour recueillir les aumônes. Les rumeurs tempête (qui sème le vent récolte la
propagées de bouche à oreille étaient souvent
liées aux déplacements des militaires qui
tempête) quien siembra vientos
semblaient les transporter dans leur besace recoge tempestades.
[…] » (H. Ayala, L’argotnaute). tempête d'injures / de protestations
téléphone portable / un portable un tempestad de insultos / de protestas
(teléfono) móvil / teléfono portátil. tempête dans un verre d'eau (une)
téléphone mains libres teléfono manos una tempestad en un vaso de agua
libres tempête de neige temporal de nieve /
téléphone rose teléfono erótico, líneas ventisca
eróticas o calientes temps (« A la recherche du temps
téléphone rouge teléfono rojo perdu ») (M. Proust) En busca del
téléphone sans fil teléfono inalámbrico tiempo perdido.
télévision (passer à la télévision / temps (après la pluie le beau temps)
passer à la télé) salir en televisión / siempre que llueve, escampa.
salir en la tele. temps (à temps) a tiempo.
télévision câblée televisión por cable

Michel Bénaben 261


Michel Bénaben

temps (avec le temps qu’il fait) con la temps (rattraper le temps perdu)
(lo) que está cayendo / con el tiempo resarcirse del tiempo perdido.
que hace. temps (se payer du bon temps)
temps (avoir du temps devant soi) andarse a la flor del berro (berro :
disponer de tiempo. « cresson »).
temps (ces derniers temps) temps (trouver le temps long)
últimamente. hacérsele a alguien el tiempo largo.
temps (c'était le bon temps) eran temps alloué ou imparti tiempo
buenos tiempos / aquellos sí que eran concedido.
tiempos. temps complet (à temps complet) en
temps (chaque chose en son temps) dedicación exclusiva / de plena
todo se andará / cada cosa a su dedicación / a tiempo completo / a
debido tiempo / cada cosa tiene su jornada completa.
tiempo. temps d'antenne tiempo de palabra /
temps (dans un premier temps) en un cuota de pantalla.
primer momento. temps d'arrêt parada, detención
temps (de mon temps) en mis tiempos. momentánea
temps (depuis quelque temps) de un temps de chien tiempo de perros
tiempo acá. temps de crise / de guerre / de paix
temps (de quelque temps) en un (en) en tiempos de crisis / de guerra
tiempo. / de paz
temps (de tous les temps) de todas las temps et lieu (en temps et lieu) a su
épocas. debido tiempo
temps (en son temps) en su día. temps forts de l'année (les) los
temps (en temps voulu) a su debido acontecimientos o los momentos
tiempo / en el debido momento. claves del año
temps (en un temps record) en (un) temps héroïques (les) los tiempos
tiempo récord. heroicos
temps (il est temps de …) es hora de ... temps mort tiempo muerto
temps (il est encore temps de …) temps normal (en) de ordinario
todavía se está a tiempo de … temps partiel (à temps partiel) a
temps (il était temps ! / c’est pas trop tiempo parcial.
tôt !) ¡tiempo era ! / ¡ya era hora ! temps perdu (à) a ratos perdidos
temps (le temps est à la pluie) está de temps qui courent (par les temps qui
agua. courent) en los tiempos actuales /
temps (le temps presse) el tiempo en los (estos) tiempos que corremos /
apremia. a estas alturas.
temps (le temps qui passe) el paso del tenant (d’un seul tenant) sin enclaves.
tiempo / el correr del tiempo (de los tenant (les tenants et les aboutissants)
años) los pormenores (de un asunto).
temps (les temps sont durs) corren tendance (tendance à la baisse /
malos tiempos. tendance baissière // tendance à la
temps (pour un bon bout de temps) hausse / tendance haussière)
para rato. tendencia a la baja o bajista //
temps (quand le temps se gâte) (au tendencia al alza o alcista
figuré) cuando los tiempos se tendance (tendance à la reprise)
tuercen. (économie) tendencia recuperadora
Torcerse (una cosa) « mal tourner ».

Michel Bénaben 262


Michel Bénaben

tendance (tendance lourde) tendencia tension entre Paris et Londres


pesada tirantez entre París y Londres
tendance (tendances suicidaires) tentative de meurtre / de vol conato
tendencias suicidas. de homicidio / de robo
tendance (vêtements tendance) tenter sa chance probar suerte
prendas de tendencia. (fortuna).
tendre enfance (dès sa plus tendre tenue civile (en) de paisano
enfance) desde la más tierna edad tenue d'Eve (en) como su madre la
ténèbres de l'ignorance (les) las trajo al mundo
tinieblas de la ignorancia tenue de camouflage uniforme de
tenir (avoir de qui tenir) tener a quien camuflaje
parecerse. tenue de combat (en) con traje de
tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en campaña
pie … ? tenue de route adherencia al terreno /
tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí. agarre / comportamiento en
tenir (ne plus tenir debout) (de carretera.
fatigue) estar que caerse (estás que te tenue de soirée traje de etiqueta
caes) / ya no tenerse en pie. « tenue de soirée de rigueur » « se
tenir (se tenir à carreau) andarse con ruega etiqueta » / « se ruega traje de
tiento / andar derecho etiqueta »
tenir (se tenir par le bras) ir del brazo tenue de ville (en tenue de ville) con
tenir (s’il ne tenait qu’à moi) si por mí traje de calle / vestido de calle.
fuera. tenue légère (en tenue légère / en
tenir (tenir à distance) mantener a raya petite tenue) en paños menores.
tenir (tenir compagnie) hacer terme (à long terme / à court terme) a
compañía largo / a corto plazo
tenir (tenir en haleine) mantener en terme (mener à bon terme) llevar a
vilo feliz término.
tenir (tenir informé) mantener terme (mettre un terme [à quelque
informado. chose]) poner coto (a algo ; un
tenir (un tiens vaut mieux que deux tu vicio ; un abuso)
l’auras) más vale pájaro en mano terme (naître à terme) nacer a su
que ciento volando / más vale un hoy debido tiempo.
que diez mañanas / más vale un toma termes (en termes choisis) en términos
que dos te daré. escogidos.
tennis (court de tennis) cancha o pista termes (être en bons termes) estar en
de tenis buenos términos / estar en buena
tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ». amistad.
ténor (un grand ténor) (politique.) terminer (« terminé, à vous ») (dans une
una primera espada conversation par radio, lorsque l’un des
tension (avoir de la tension) tener interlocuteurs a fini son message et passe la
parole à l’autre personne) corto y cambio
tensión, tener la tensión alta
tension (chute de tension) bajada de / corto y paso.
Si la conversation s’achève définitivement
tensión.
(« terminé »): corto y cierro.
tension (sous haute tension) (au figuré :
terminal pétrolier (un) una terminal
rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
petrolera
tension artérielle / nerveuse tensión
terrain (aplanir le terrain ; au sens
arterial / nerviosa
figuré) allanar el camino

Michel Bénaben 263


Michel Bénaben

terrain (céder du terrain) ceder terre à blé tierra de pan llevar


posiciones. terre à terre (adj.) prosaico(a)
terrain (déblayer le terrain) (se terre battue (tennis) tierra batida
débarrasser des détails) despejar el terre cuite (une) una terracota
terreno. terre nourricière tierra nutricia
terrain (de terrain) (travail, enquête Terre promise (la) la Tierra de
etc.) de campo promisión / la Tierra prometida.
terrain (en terrain neutre) en un Terre sainte Tierra Santa
campo neutral. terreau (servir de terreau à … / faire
terrain (être sur son terrain) estar en le lit de …) (figuré) ser campo
su propio terreno / saber alguien en abonado para …
qué terreno pisa. terres vierges tierras vírgenes
terrain (regagner du terrain) terrible (pas terrible) (laid, médiocre,
recuperar terreno. pénible etc.) que no mata.
terrain (sonder / tâter le terrain) territoires d'outremer territorios de
sondear / tantear el terreno ultramar
terrain (sur le terrain) sobre el terreno. test aveugle (en publicité comparative)
terrain à bâtir solar test ciego
terrain d'entente (un) un(a) área de test de dépistage prueba serológica
acuerdo. tête (avoir la grosse tête / avoir les
terrain de golf campo de golf chevilles qui enflent / ne plus se
terrain de sport campo deportivo sentir pisser) subírsele a uno los
terrain glissant (fig.) terreno humos a la cabeza / tener muchos
resbaladizo humos.
terrain vague descampado A propos de humos : « Parece que este
terrain viabilisé suelo o terreno modismo es tomado de una costumbre
observada por las familias romanas
urbanizado distinguidas. Éstas solían ir colocando en el
terre (garder les pieds sur terre) atrio de su casa los bustos o retratos de sus
seguir con los pies en el suelo / tener padres, abuelos y demás ascendientes, y
los pies en la tierra. como a proporción de su antigüedad iban
adquiriendo un color más oscuro por efecto
terre (mettre plus bas que terre) poner del humo y de la intemperie, esta
a la altura del betún / poner a caer de circunstancia daba a aquellas gentes cierto
un burro / poner como un trapo tono aristocrático de que hacían alarde con
(estropajo / guiñapo) / poner como alguna frecuencia » (Citation rapportée par
chupa de dómine (expression vieillie et José María Iribarren, El porqué de los
dichos).
donc mal comprise aujourd’hui).
Le maître d’école (dómine ; vocatif du latin
tête (avoir la tête dure) ser duro de
dominus) était mal payé et vêtu d’une mollera.
casaque (chupa) peu reluisante. Dans le tête (avoir la tête sur les épaules) tener
même ordre d’idées, on trouve aussi la cabeza (bien puesta) sobre los
l’expression tener más hambre que un hombros / tener la cabeza en su sitio.
maestro de escuela « être mort de faim ».
L’enseignement n’a jamais rapporté gros !! tête (avoir toute sa tête) estar en sus
terre (politique de la terre brûlée) cabales / estar en sus cinco sentidos /
política de tierra quemada). estar bien de la cabeza.
terre (revenir sur terre) (au figuré) tête (avoir une tête à claques) tener
bajarse de las nubes. una torta.
terre (reviens sur terre !) ¡baja del tête (avoir une tête de …[d’escroc, de
árbol, Manolo ! / ¡baja de la voleur etc.]) tener pinta de …
higuera !

Michel Bénaben 264


Michel Bénaben

tête (avoir une tête sans cervelle) no tête (prendre la tête) comer el coco.
tener más que serrín en la cabeza / tête (réclamer la tête de quelqu’un)
tener la cabeza llena de serrín clamar por la cabeza de alguien.
(serrín : « sciure ») tête (relever la tête) (au figuré) volver a
tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal levantar cabeza.
de la cabeza ? tête (reprise de la tête) (football)
tête (c’est une tête / c’est un cerveau / remate de cabeza.
c’est une tronche) es un lince / es un tête (sans lever la tête) (travailler sans
cerebro / tiene mucho coco. interruption) sin levantar cabeza
tête (de la tête aux pieds) de pies a tête (se mettre en tête de faire quelque
cabeza. chose) metérsele a uno entre ceja y
tête (dire tout ce qui passe par la tête ceja hacer algo.
[à quelqu’un]) decir (alguien) lo que tête (se prendre la tête / se casser la
se le viene a la boca tête / se creuser la tête [la cervelle]
tête (donner sa tête à couper) jugarse / se triturer les méninges / se casser
la cabeza (me juego la cabeza a la nénette) calentarse (romperse) los
que…) / apostarse la cabeza. cascos / estrujarse (devanarse) los
tête (en avoir par-dessus la tête) estar sesos (el cerebro / las meninges) /
hasta la coronilla, hasta el gorro o darle vueltas al magín / comerse el
hasta el tupé. coco (Plus vulgaire : masturbarse el
tête (en tête à tête) mano a mano. cerebro).
tête (être en tête) ocupar la cabeza. tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle
tête (faire la tête) torcer la boca / poner cara a alguien / hacerle cara (a
mala cara / estar de morros. alguien).
tête (faire une tête d’enterrement) tête (trotter dans la tête) andarle (a
tener cara de alma en pena / tener uno) algo por (en) la cabeza /
cara de funeral / tener cara de rondarle algo (a alguien) por la
Longinos (Longin, soldat romain qui, selon cabeza
la légende, donna le coup de lance àJésus tête-à-queue (faire un tête-à-queue)
crucifié). dar un tornillazo / hacer un trompo.
tête (forte tête) de dura cerviz (ser) tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas.
tête (garder la tête froide) mantener la tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin
cabeza fría reflexionar
tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que tête basse (aller la tête basse) ir con la
puso ! cabeza baja o gacha, ir cabizbajo
tête (l’emporter d’une tête) batir por tête bien faite cabeza bien amueblada /
un cuello. cerebro bien amueblado
tête (monter à la tête) subir a la cabeza. tête brûlée cabeza loca / (un) bala
tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer perdida.
(alguien) de su capa un sayo / actuar tête chercheuse cabeza buscadora
como Pedro por su casa. tête couronnée testa coronada
tête (ne pas avoir toute sa tête) estar tête d'affiche (théâtre) cabecera del
mal de la cabeza reparto.
tête (petite tête) (qui n’a rien dans la tête d'un parti (être à la) presidir,
tête) cebollino. encabezar o liderar un partido
En argot espagnol, la tête est comparée à un tête de chapitre cabeza o
oignon (cebolla).
encabezamiento de capítulo
tête (piquer une tête) pegarse un
chapuzón

Michel Bénaben 265


Michel Bénaben

tête de circonstance (faire une) poner théâtre (théâtre de boulevard) teatro


cara de circunstancias de género chico / teatro de bulevar
tête de l'emploi (avoir la tête de thème (un fort en thème) un empollón
l’emploi) encajar muy bien en un thème astral carta astral, tema celeste
papel thème récurrent tema recurrente
tête de lecture (magnétoscope etc.) thérapie de groupe terapia de grupo.
cabezal thérapie génique terapia génica
tête de linotte cabeza de chorlito / thèse (soutenir une thèse) defender
cabeza a pájaros una tesis
tête de liste (politique, élections) thèse de doctorat tesis de doctorado /
cabecera (cabeza) de lista tesis doctoral.
tête de noeud (crétin, couillon, ticket de caisse tiquet de caja
andouille) cara de pijo (carapijo) / ticket de rationnement cupón de
adoquín (= aussi vif qu’un pavé !) / racionamiento
lechuzo (= qui a l’air ahuri comme la tierce personne tercera persona,
chouette [lechuza] avec ses grands yeux tercero
ronds) / capullo (le gland) / besugo (la Tiers-Monde (le) el tercer mundo
daurade). tiers-mondiste tercermundista
Dans les deux langues, le sexe masculin (ici tiers provisionnel pago fraccionado
capullo) et le sexe féminin peuvent servir de
référents pour la bêtise : « être con comme tir (sous les tirs des snipers)
une bite » ; un « couillon » etc. (« l’expression » est bien entrée dans
tête de pioche / tête de mule cabezota / l’usage depuis la guerre dans l’ex
cabeza cuadrada / (ser) más tozudo Yougoslavie ; lors du siège de Sarajevo
que una mula. notamment) bajo los disparos de los
tête de pipe (par tête de pipe) por francotiradores.
barba. tir à blanc tiro de pólvora
tête de pont cabeza de puente. tir à l’arc tiro con arco
tête de série (sports) cabeza de serie tir au but lanzamiento de penalti.
tête de Turc cabeza de turco tir nourri fuego nutrido.
tête du hit parade (en tête du hit tir tendu tiro tenso
parade) arrasar en las listas. tirage limité tirada limitada.
tête froide (garder la tête froide) tener tirage ou tiré à part separata / tirada
sangre fría aparte
tête haute (aller la tête haute) ir con la tiraillements d'estomac retortijones
cabeza alta o erguida tirer (se tirer une balle) pegarse un tiro
tête la première de cabeza tirer (tirer à la courte paille) jugarlo a
tête nucléaire cabeza nuclear las pajas.
Autre équivalent : « Echar (algo) a dedos :
tête pensante cabeza pensante.
sortearlo adivinando el número de dedos que
tête reposée (à tête reposée) con sacan los contendientes » (M. Seco,
sosiego, con tranquilidad Diccionario fraseológico del español actual).
texte intégral texto íntegro tirer (tirer dans le dos) disparar contra
textes choisis trozos escogidos la espalda
thé dansant té danzante tirer (tirer dans le tas) tirar a degüello
théâtre (être le théâtre de violents tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la
combats) ser escenario (teatro) de cadena
violentos combates. tirer (tirer la couverture à soi) arrimar
théâtre (théâtre amateur) teatro el ascua a su sardina / barrer para
amateur. dentro

Michel Bénaben 266


Michel Bénaben

tirer (tirer les cartes) echar las cartas / titre privé (à titre privé) de forma
leer las cartas. privada
tirer (tirer un chèque sur..) (un titres (faire les gros titres) llenar
compte) extender un cheque (acaparar) los titulares / acaparar las
contra…(une cuenta) portadas.
tirer au clair esclarecer titres (recrutement sur titres)
tirer au panier (basket) lanzar a selección por méritos
canasta. titres cotés en Bourse valores o títulos
tirer un coup / tirer une crampe cotizados en Bolsa
(forniquer) echar un casquete / echar titulaire d'un compte courant
un polvo (un palo) / echar un cuentacorrentista.
feliciano / hacerse un flex. toast (porter un toast) levantar alguien
Le prénom masculin « Feliciano » a la même su (la) copa (por una persona) /
racine latine que « feliz » ou « felicidad ». brindar por alguien
Flex : nom d’une marque espagnole de
matelas et qui en argot désigne le lit. toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise
A propos de echar un polvo : « Pour curieux qualité , faux) de plástico / mangui /
que cela puisse paraître, l’origine de cette fulastre.
expression est biblique. Lorsque Dieu créa A propos du français toc : « Le sémantisme
l’homme, il lui annonça qu’il n’était que n’est pas très clair : on a pu passer du verbe
poussière à laquelle il retournerait après la toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal
mort. De ce fait la semence issue de son frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne
corps est elle-même polvo déversé ! » (H. qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J.
Ayala/B.Martin Ayala, L’Argotnaute). Si Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français
cette origine est bien fondée, elle n’est pas NON conventionnel).
sans rappeler « les vanités » en peinture : la tocsin (sonner le tocsin) tocar a
vie et ses plaisirs ou ses richesses y est
opposée à la mort inéluctable (image du
arrebato.
crâne humain). toile de fond (en) como telón de fondo
tireur d'élite tirador de élite. / como trasfondo.
tireur embusqué / tireur isolé / sniper toilette (faire un brin de toilette)
francotirador. lavarse a lo gato
tiroir-caisse caja Toison d'or (la) (mythologie) el
tissu de mensonges sarta de embustes vellocino de oro; (ordre) la orden del
tissu industriel red o tejido industrial Toisón de Oro
tissu social tejido social toit ( crier sur les toits ; crier quelque
titre (à juste titre) con razón. chose sur les toits) dar tres cuartos
titre (à plus d’un titre) por más de un al pregonero (pregonero : « crieur
concepto. public ») / pregonar a los cuatro
titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué vientos.
…? toit (le toit du monde) (la région de
titre (fournisseur en titre) abastecedor l’Himalaya) el techo del mundo
en nómina toit ouvrant (automobile) techo
titre d'essai (à) a título de prueba practicable (corredizo).
titre d'exemple (à) como ejemplo, a tôle froissée (voiture) chapa arrugada
título de ejemplo tôle ondulée chapa ondulada
titre de transport billete tollé général tole o indignación general
titre gratuit ou gracieux (à) gratis o tombe (creuser sa tombe) cavar su
graciosamente sepultura.
titre indicatif (à titre indicatif) como tombe (on creuse sa tombe avec ses
dato orientativo. dents) (variante familière : avec sa

Michel Bénaben 267


Michel Bénaben

fourchette) más mató la cena que dientes » signifient littéralement « faire /


curó Avicena. percer ses dents ».
Avicena / Avicenne : médecin et philosophe tomber (tomber enceinte) quedarse
d’origine iranienne (XIe siècle). Ses traités de embarazada.
médecine furent longtemps la base des études tomber (tomber en poussière)
médicales tant en Orient qu’en Occident. convertirse en polvo.
tombe (se retourner dans sa tombe) tomber (tomber sous la main) caer en
revolcarse (retorcerse) en su (la) las manos
tumba. tombeur (le tombeur de Nadal)
tombé des nues (être) haber caído de (vocabulaire sportif) el verdugo de
las nubes, quedarse atónito Nadal.
tombeau ouvert (à) a tumba abierta, a tombeur (tombeur de femmes) (un)
toda velocidad un don Juan, un seductor, un tenorio
tomber (c’est toujours sur moi que ça ton badin (d'un) en tono de broma
tombe) a mí siempre me toca bailar ton péremptoire (d'un) en tono
con la más fea perentorio
tomber (des têtes vont tomber) van a tonalité d'appel señal para marcar
rodar cabezas. tondeuse à gazon cortacésped
tomber (tomber à l’eau) (un projet tonnage (de faible tonnage) (navire) de
etc.) irse al garete poco tonelaje
tomber (tomber à pic / tomber du ciel tonneau (du même tonneau) (fig.) del
/ arriver à point nommé) venir al mismo calibre / de la misma camada
pelo /venir como caído (llovido) del tonneau (faire un tonneau) (voiture)
cielo / llegar a la hora del fraile. dar (una) vuelta de campana
Dans la satire contre l’Église, on prêtait aux
écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à tonneau des Danaïdes (le) el tonel de
l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne las Danaides
pas les inviter ! tonnerre (du tonnerre / vachement
tomber (tomber à plat) (ne produire bien) de miedo / de cine / de buten /
aucun effet) caer en saco roto. de bandera / de aúpa / de fábula /
tomber (tomber bien bas) caer muy cojonudo / bárbaro / de puta madre.
bajo A propos de l’expression de puta madre :
tomber (tomber dans le coma) caer en « La littérature de quai de gare a répété à
satiété le lieu commun de la prostituée au
coma / entrar en estado de coma grand cœur qui ne vit que pour son enfant.
tomber (tomber dedans depuis tout De ce fait, la puta madre est devenue ce que
petit / être tombé dedans quand on l’on fait de mieux ! » (H. Ayala,
était petit) echar alguien los dientes L’argotnaute).
(en una actividad) / salirle a alguien tonnerre (le roulement du tonnerre)
los dientes (en una actividad). el fragor del trueno.
L’expression française est empruntée à la tonnerre d'applaudissements salva de
bande dessinée Astérix de René Goscinny et aplausos
Albert Uderzo. Le personnage d’Obélix est tons chauds tonos cálidos.
tellement fort que l’on dit qu’il est tombé
dans la marmite de la potion magique quand too much (c’est too much !) (ser) too
il était tout petit. Le Larousse français – much / tu moch / tu mach / tumuch
espagnol (2014) propose la traduction (ressemble à l’apocope de l’espagnol
suivante : La cuisine ? Il est tombé dedans mucho).
quand il était petit ! = ¿La cocina ? ¡Nació On rappellera que l’anglais much et
entre pucheros y fogones ! l’espagnol mucho viennent du latin multum.
En espagnol, les expressions « echar alguien L’apocope de mucho devrait être much mais,
los dientes » ou « salirle a alguien los pour des raisons phonétiques (le phonème
[tch] n’existant jamais en fin de mot en

Michel Bénaben 268


Michel Bénaben

espagnol), elle est devenue muy. Voir à ce tortiller du cul pour chier droit (dans une
sujet M. Bénaben, Manuel de linguistique bouteille).
espagnole, éditions Ophrys, 2002, page 69. torture (chambre de torture) cámara
top-cinquante los cuarenta principales de tortura
(los = artistas, títulos, éxitos, discos tôt (le plus tôt sera le mieux) cuanto
etc.) antes, mejor.
top de départ señal de salida totalité (en totalité) totalmente.
top model supermodelo / top model. touchant d'humilité de humildad
top secret "top secret" / alto secreto / conmovedora
rigurosamente secreto / materia touche (arbitre de touche) juez de
reservada. línea
toper (tope là !) (en conclusion d’un touche (mettre la dernière touche)
accord) (chocarla) chócala. dar el último toque (los últimos
torche (parachute en torche) toques).
paracaídas retorcido o sin desplegar touche (rester sur la touche) calentar
torche vivante antorcha viviente banquillo, chupar banquillo.
torchon (mélanger les torchons avec touche-à-tout (nom) un metomentodo /
les serviettes) meter uvas con (adjectif) polifacético ( qui a
agraces / mezclar las churras con las plusieurs facettes).
merinas / meter churras con merinas. toucher (en toucher un mot à
Il s’agit de deux variétés de brebis qu’il ne quelqu’un) decirle a alguien una
fallait surtout pas croiser car l’une était très
appréciée pour sa laine (le mérinos), l’autre palabrita.
pour sa viande. toucher (« touche pas à mon pote »)
torchon (ne pas mélanger les torchons (Slogan créé en 1985 par SOS Racisme dans
avec les serviettes) juntos pero no le cadre de l’intégration des jeunes gens
d’origine étrangère. Cette formule a été
revueltos / separar las churras de las ensuite utilisée avec de nombreuses
merinas (voir l’expression variantes : « touche pas à ma forêt »
précédente). [écologistes] etc. etc.) no te metas con
tord-boyaux matarratas. mi amiguete.
Matarratas : qui produit le même effet que la toucher (toucher rectal) tacto rectal.
mort aux rats (granulés toxiques permettant
de se débarrasser des rats et des souris) ! tour (attendre son tour) esperar turno.
torride (une scène torride) (film porno tour (jouer un mauvais tour) jugar
etc.) una escena más caliente que el una mala pasada / hacer una mala
interrogatorio de Sharon Stone en jugada.
Instinto básico (équivalent un peu tour complet (faire un tour complet)
long mais tellement suggestif !). dar una vuelta en redondo
torse (bomber le torse) sacar pecho. tour d'ivoire torre de marfil
torse (torse nu) con el torso desnudo tour d'observation atalaya
tort (à tort ou à raison) con razón o sin tour de Babel (la) la torre de Babel
ella. tour de bras (à) a más no poder, con
tort (aux torts partagés) (procédure de todas las fuerzas
divorce) repartiéndose las culpas. tour de chant actuación
tortiller (il n’y a pas à tortiller / y a tour de cochon cabronada / guarrada /
pas à tortiller) (il est inutile cochinada
d’hésiter, de tergiverser) no hay más tour de contrôle torre de control
cáscaras. tour de force proeza, hazaña
En français, il existe des variantes : y a pas à tour de guet torre vigía
tortiller du cul (et des fesses) ; y a pas à tour de magie truco.

Michel Bénaben 269


Michel Bénaben

tour de main destreza, habilidad "Tournez s'il vous plaît", T.S.V.P.


manual. véase al dorso
tour de passe-passe juego de manos / tournure (prendre mauvaise
birlibirloque. tournure) tomar mal sesgo o cariz
tour de poitrine contorno de pecho. tours d'adresse (faire des tours
tour de rein lumbago. d’adresse) hacer juegos malabares
tour de scrutin votación. tours-minute (deux mille tours-
tour de table (faire un tour de table) minutes) (moteur) dos mil
recoger todas las opiniones. revoluciones por minuto
tour de taille cintura. tous les combien ? ¿cada cuánto ?
tour de vis (mesure contraignante) tout (du tout au tout) de medio a
vuelta al torniquete. medio.
tour du cadran (faire le tour du tout (et tout et tout) (et cetera, et le reste,
cadran) dormir doce horas de un à la fin d’une énumération) y tal y tal y
tirón. tal.
tour operator / tour opérateur / tout (mais ce n’est pas tout) pero hay
voyagiste tour operador / operador más / hay algo más.
turístico / agencia mayorista. tout au plus como mucho
tourisme (une voiture de tourisme) un tout compris todo incluido
turismo tout court a secas
tourisme (tourisme rural) agroturismo tout craché redivivo
tourisme vert turismo verde tout est bien qui finit bien nunca es
tournage en extérieur rodaje en tarde si la dicha es buena
exteriores tout est bon vale todo
tournant (attendre au tournant) tout feu tout flamme (être) estar
esperar a alguien a la vuelta de la entusiasmadísimo
esquina. Tout Paris (le) lo mejor o lo más
tournant (tournant décisif) viraje selecto de París
decisivo Tout-Puissant (le) el Todopoderoso
tourne-disques giradiscos tout-terrain ou 4×4 (un) un
tournée (c'est ma tournée) invito yo todoterreno, un cuatro por cuatro
tournée (faire la tournée des bars) ir tout un chacun cada quisque / todo hijo
de tascas / ir (salir) de copas / ir de de vecino
vidrios / hacer el vía crucis toute-puissance (la) la omnipotencia
(viacrucis). trace (disparu sans laisser de trace)
L’expression latine vía crucis, signifie desaparecido sin dejar rastro
littéralement le « chemin de croix » (avec ses trace (laisser une trace durable)
quatorze stations) !
En français, il existe aussi l’expression imprimir carácter
tournée des grands-ducs c’est-à-dire « le tour trace (suivre quelqu’un à la trace)
des cabarets luxueux, des boîtes de nuit que, seguirle el rastro a uno.
paraît-il, faisaient les grands-ducs de Russie traces de pas huellas o pisadas
quand ils venaient à Paris. Cette image d’une
belle époque conventionnelle est utilisée par
traces de quelqu’un (suivre ou
extension au sens de sortie luxueuse, marcher sur les traces de
coûteuse » (A. Rey, S. Chantreau, quelqu’un) (imiter) seguir las
Dictionnaire des expressions et locutions). pisadas (los pasos) de alguien.
tournée (faire une tournée) (artiste, traces d'effraction huellas o indicios
comédien) hacer (dar) bolos de efracción o fractura
tournée du facteur (la) la ronda del traction avant tracción delantera
cartero

Michel Bénaben 270


Michel Bénaben

tracts (distribuer des tracts) distribuir traînée de poudre (se répandre


panfletos comme une traînée de poudre)
trafic d'armes tráfico de armas correr como un reguero de pólvora
trafic d'influences tráfico de traîner (traîner les pieds) (tarder à
influencias faire quelque chose) renquear.
trafic de drogue tráfico de droga / traîner (traîner ses guêtres) romper las
narcotráfico suelas
trafic routier tráfico rodado trait d'esprit agudeza
trafiquant d'armes // de drogue trait d'union (typographie) guión;
traficante de armas // traficante de (servir d’intermédiaire) enlace.
droga, narcotraficante, narco. trait de plume (d'un) de un plumazo
train (filer le train / coller au train) traitant (médecin traitant) médico de
chupar rueda. cabecera
train (mener grand train) vivir a todo traite (d'une seule traite) de un tirón /
tren. de una sentada.
train (prendre le train en marche) (au traite des Blanches / des Noirs trata de
sens figuré) subirse al tren / blancas / de negros
apuntarse al carro. traitement (avoir un traitement de
train (sauter du train en marche) (dans faveur / jouir d’un passe-droit)
le sens de « pratiquer le coïtus interruptus » ; tener trato preferencial ;
on dit aussi amidonner les draps) apearse (familièrement) tener bula / disfrutar
en marcha / darse a la retirada. de bula.
train à bestiaux tren borreguero. traitement (égalité de traitement)
train à grande vitesse, TGV tren de equiparación de trato.
alta velocidad / el AVE (Alta traitement (traitement anti-
Velocidad Española ; littéralement rhumatismal / traitement contre
« l’oiseau »). les rhumatismes) tratamiento
C’est la raison pour laquelle un oiseau est antirreumático
dessiné sur la locomotive du TGV espagnol.
Par ailleurs, les habitants de Séville appellent traitement (traitement de texte)
nido la gare qui accueille ce train ! (technique) proceso de texto;
train couchette tren coche cama. (logiciel) procesador de texto.
train d'atterrissage tren de aterrizaje traitement (traitement des déchets)
train d'enfer (aller à un train d’enfer) procesamiento o procesado de los
ir a todo correr residuos
train de banlieue tren de cercanías. traitement (traitement des données)
train de mesures paquete (batería) de proceso de datos
medidas. traitement (traitement
train de sénateur (à un) a paso lento révolutionnaire) (médecine)
train de vie tren de vida tratamiento o método de curación
traîner quelqu’un dans la boue dejarle revolucionario
a uno a la altura del betún / poner a triatement (être sous traitement)
alguien como un trapo (médical) estar medicado.
train omnibus / rapide tren ómnibus / traiter (traiter de tous les noms) poner
rápido como hoja de perejil / poner como un
train-train quotidien (le) el trantrán trapo.
cotidiano, la rutina traître mot (pas un traître mot) ni
una palabra.
traits distinctifs rasgos distintivos

Michel Bénaben 271


Michel Bénaben

trajet aller et retour trayecto de ida y transports ferroviaires transportes


vuelta ferroviarios o por ferrocarril.
tralala (et tout le tralala) y toda la transports publics ou en commun
pompa / y toda la pesca / y toda la transportes públicos o colectivos
hostia. transports routiers transportes por
tranche d'âge estrato o tramo de edad. carretera(s)
tranche de popoulation segmento de traumatisme crânien traumatismo
población. craneal
tranche d'imposition grupo impositivo traumatisme psychique trauma
/ tramo psíquico
tranche de vie segmento de vida. travail (au travail !) ¡manos a la obra !
tranche horaire franja horaria / travail (reprendre son travail)
segmento (tramo) horario reincorporarse al trabajo.
trancher (trancher dans le vif) cortar travail (se crever au travail) reventarse
por lo sano. / echar el hígado / partirse el
transe (entrer en transes) entrar en espinazo / trabajar hasta reventar.
trance. travail (un travail de fourmi) un
transfert de populations traslado de trabajo de chinos (mancos).
poblaciones. travail à la chaîne trabajo en cadena.
transfert de technologie transferencia travail d'utilité collective trabajo de
de tecnología. utilidad pública.
transformer (transformer en travail de Bénédictin trabajo
écumoire) (cribler de balles) dejar benedictino.
como un colador. travail de forçat trabajo de negros.
transi de froid / de peur transido de travail de Romain obra de romanos /
frío / de miedo. trabajo de chinos (mancos).
transmission de pensée transmisión travail de sape trabajo de zapa
del pensamiento. travail de Titan trabajo titánico
transmission des pouvoirs transmisión travail des enfants trabajo infantil.
de poderes. travail en équipe labor en equipo
transparence (manque de travail intérimaire trabajo interino o
transparence / culture du secret) eventual
secretismo. travail non déclaré / travail au noir
transparent (tu n’es pas trabajo clandestino / trabajo negro.
transparent !) (pousse-toi, tu travail posté trabajo por turno
m’empêches de voir) ¡que no eres travail sur le terrain trabajo de campo
transparente ! travailler au black trabajar en negro
Il existe aussi l’expression : Ton père n’est travailler comme un nègre / trimer
pas vitrier ! (elle est pratiquement tombée en trabajar como un chino (un negro, un
désuétude). En espagnol : ¡que no eres hijo
de cristalero ! mulo) / dejarse los dientes (en algo).
transplantation cardiaque trasplante travailler pour son compte trabajar por
de corazón. cuenta propia.
transport combiné ou ferroutage travailler sans discontinuer trabajar
transporte combinado por tren y ininterrumpidamente.
carretera travailleur à la chaîne trabajador en
transports de colère arrebatos de cadena.
cólera travailleur bénévole trabajador
benévolo.

Michel Bénaben 272


Michel Bénaben

travailleur indépendant trabajador trente-six du mois (tous les trente-six


autónomo. du mois) de Pascuas a Ramos / de
travailleur intérimaire / un higos a brevas.
intérimaire trabajador eventual / un A propos de l’expression espagnole de higos
eventual. a brevas . Tout est une question de
chronologie (on ne dit pas *de brevas a
travailleur non spécialisé trabajador higos) :
sin especializar. - Breva : « primer fruto de la higuera, más
travaux (en travaux) en obras. grande que el higo y de color morado
travaux ("ralentir, travaux") oscuro » (M. Seco) : « figues-fleurs ».
- « Sabido es que la higuera da primero
"precaución, obras". brevas y, acabadas éstas, al poco tiempo,
travaux forcés trabajos forzados o higos, mediando así muchos meses entre los
forzosos. higos de una cosecha y las brevas de la
travaux pratiques prácticas. cosecha siguiente » (José María Iribarren, El
travaux publics obras públicas. porqué de los dichos).
traveller's cheques cheques de viaje. trente-six chandelles (voir trente-six
travelling vertigineux (un) un travelín chandelles) ver las estrellas.
de vértigo. trépas (passer de vie à trépas) pasar a
travers (de travers) torcido. mejor vida.
travers (passer au travers) (échapper à trésor caché tesoro escondido (oculto).
une obligation, une sanction etc.) trésor de renseignements mina de
escaquearse / librarse (de algo). informaciones.
traversée du désert (au figuré) travesía Trésor public erario (público) / tesoro
del desierto. público.
traverser (traverser une mauvaise trève (la trève des confiseurs) (« arrêt de
l’activité politique et diplomatique pendant
passe) pasar una mala racha / les fêtes de fin d’année [au moment où les
atravesar un mal momento. confiseurs travaillent le plus] », A. Rey, S.
tréfonds (le fonds et le tréfonds) lo Chantreau, Dictionnaire des expressions et
más recóndito. locutions) la tregua de los gourmets
treize à la douzaine trece por docena tri postal clasificación de las cartas
tremblement (et tout le tremblement / tri sélectif recogida selectiva.
et tout le toutim [toutime]) y toda Triangle d'Or (le) el Triángulo de oro.
la parafernalia / y toda la puñeta / y On appelle « Triangle d’Or » une région du
nord de la Birmanie (en forme de triangle) où
todo el copón / y todo el rollo. l’on cultive le pavot. Les diverses milices
Et tout le toutim : « Suffixation de tout par
locales et les militaires au pouvoir se
ime, qui pourrait être une déformation de
partagent les bénéfices tirés de l’opium et de
l’ancien français isme, "avis", "sentiment"
l’héroïne.
(l’étymologie reste obscure) » (A. Rey, J.
Cellard, Dictionnaire du français NON tribunal administratif tribunal
conventionnel). administrativo, tribunal de lo
tremper le biscuit (forniquer) mojar el contencioso
churro / mojar el bizcocho. tribunal de police tribunal de policía
trempette (faire trempette) darse un tribunal de première instance
chapuzón. juzgado de primera instancia
trente-et-un (être sur son trente-et-un tribunal pour enfants tribunal (tutelar)
/ être tiré à quatre épingles) de menores
ponerse de veinticinco alfileres / tribune d’honneur palco de honor.
ponerse de tiros largos / vestirse de tribune libre tribuna libre
punta en blanco. tripe (rendre tripes et boyaux) echar
tripas

Michel Bénaben 273


Michel Bénaben

triple champion du monde tricampeón trotter (trotter dans la cervelle /


del mundo trotter dans la tête) andar por el
triple exemplaire (en) por triplicado magín / rondar la cabeza / rondarle a
triple galop (au) a galope tendido uno algo por la cabeza.
tripotages électoraux chanchullos trottoir (faire le trottoir / faire le
electorales tapin) hacer la calle / hacer la
trique (être sec comme un coup de carrera / hacer la parada.
trique) ser más seco que una pasa trottoir roulant acera circulante
(pasa : « raisin sec ») / estar hecho trou (mettre au trou) (emprisonner)
un palillo. abrazar.
triste (triste comme un bonnet de nuit trou (trou de balle) jebe (emprunté au
/ triste comme un lendemain de gitan jebé « trou ») / ojo del culo.
fête) más triste que un ciprés / más trou (trou de mémoire) fallo de
triste que un entierro (en un día memoria
lluvioso) / más triste que un entierro trou d'aération respiradero
de tercera. trou d'air bache aéreo
triste mine (faire triste mine) poner trou de deux cents millions (un) un
mala cara "agujero" de doscientos millones
triste réputation (une) una reputación trou de la serrure ojo de la cerradura /
infame. ojo de la llave.
triturer (se triturer la cervelle) trou du cul du monde (le) (se dit d’un lieu
estrujarse los sesos très lointain et perdu : « ils habitent dans le
trois étoiles (un) un hotel de tres trou du cul du monde » (Larousse) ; au
milieu de nulle part) el quinto coño / el
estrellas
troisième âge (le) la tercera edad. culo del mundo. Voir aussi « au
Albert Belot rapporte le commentaire de diable vauvert » .
Miguel Delibes à propos de cet euphémisme : trou noir (astronomie) agujero negro
« Estoy en el umbral de eso que llaman trou perdu / bled perdu poblacho
tercera edad , que yo sospecho que es la perdido / poblacho de mala suerte.
misma vejez de antes » (Cartas de un
sexagenario voluptuoso). A. Belot, Espagnol trouble-fête (un) un aguafiestas
mode d’emploi, Ellipses, page 86). troubles de la vue trastornos de la
trombes d'eau trombas de agua visión
trompe-l'oeil (un) una pintura efectista troubles du comportement ou de la
tronc commun (enseignement) sección personnalité trastornos de la
común personalidad
tronche (tout se prendre dans la troubles mentaux trastornos mentales
tronche) comerse un marrón. troupe (troupes fraîches) (armée)
tronche (tronche de cake) (vieilli ; tropas de refresco.
« imbécile ») gilipollas / carapijo. trousse à pharmacie botiquín
trône (monter sur le trône) empuñar el trousse de toilette neceser de tocador /
cetro (registre littéraire) bolsa (estuche) de aseo.
trop (c’est trop !) (es) demasiado para trousseau de clefs manojo de llaves
el cuerpo (voir aussi ça fait trouver (ne rien trouver de mieux que
beaucoup pour un seul homme). …) dar en la gracia de …
trop (être en trop) estar de más. trouver (on trouve de tout… / il y a de
trop-perçu cobro indebido tout… / on y trouve de tout) hay de
trotte (ça fait une trotte) hay una todo (como en botica).
tirada. trouver (se trouver mal) sentirse mal.

Michel Bénaben 274


Michel Bénaben

trouver (si ça se trouve) si se ofrece / si ultra-haute température, UHT ultra


llega el caso / si se tercia. alta temperatura
trouver (trouver [quelque chose] dans Ultra-léger motorisé, ULM (un)
un paquet de lessive Bonux [pour ultraligero.
les générations d’après-guerre !] / avoir ultra-secret supersecreto
eu son permis de conduire dans ultra-sons ultrasonidos
une pochette surprise) (« être très un (encore un qui …) otro más que …
mauvais conducteur, c’est-à-dire se retrouver un (un de perdu, dix de retrouvés)
conducteur par le plus grand des hasards sans cuando una puerta se cierra ciento se
s’y être préparé par la pratique et sans aucune
disposition ». A. Rey, S. Chantreau, abren.
Dictionnaire des expressions et locutions) un (un, deux, trois [partez]) a la una, a
tocarle a uno el carné en una la dos, a la tres.
tómbola. unanimité (approuver à l'unanimité)
trouver (trouver à qui parler) aprobar por unanimidad
encontrar la horma de su zapato. une (à la une) (journaux) en primera
trouver (tu trouves ça bien ? / tu en es plana.
fier ?) ¿te parece bonito ? / ¿te une (ç’a été moins une) faltó el canto
parecerá bonito ? de un duro (canto : épaisseur de la
truc (ce n’est pas mon truc) no me va / pièce de monnaie).
a mí no me mola. une (sans faire ni une ni deux) ni
trucage électoral pucherazo electoral corto ni perezoso.
truquer (combat truqué / élections une (tu n’en rates pas une) no se te va
truquées) combate amañado / una.
elecciones amañadas. une (tu vas en prendre une) (gifle,
tube à essai tubo de ensayo correction) se te va a caer una buena.
tube au néon tubo de neón uniforme (en uniforme) uniformado.
tube lance-torpilles tubo lanzatorpedos uninominal (srutin uninominal)
tuer (se tuer au travail) matarse escrutinio uninominal
trabajando. union de consommateurs unión de
tuer (tué par balles) matado a balazos consumidores
/ muerto por disparos union libre unión libre
tueur à gages sicario / matón a sueldo. Union soviétique (l'ex) la ex Unión
turbo (mettre le turbo) meter el turbo. Soviética
tutti quanti (et tutti quanti) y todo lo unique en son genre inconfundible /
demás. irrepetible / único(a) en su especie /
type (un type réglo) un tío legal. no hay quien lo gane.
type latin (avoir le type latin) tener unité de production línea de
tipo latino. producción, unidad de producción o
productiva
U université (université d’été) (partis
politiques) cursos de verano.
ubiquité (avoir le don de l'ubiquité)
université (université pilote)
tener el don de la ubicuidad
universidad piloto o modelo.
ulcère d'estomac úlcera gástrica
Untel et Untel Fulano y Zutano.
ultimatum (adresser un ultimatum)
uranium enrichi uranio enriquecido.
dirigir un ultimátum o ultimato
urgence (de toute urgence) con toda
ultime recours ou dernier recours
urgencia.
último recurso

Michel Bénaben 275


Michel Bénaben

urgence (opérer d’urgence / opérer vacances (vacances de Pâques)


en urgence) operar de urgencia / vacaciones de Semana Santa /
operar con urgencia (con carácter de vacaciones de Pascua.
urgencia) / operar urgentemente. vacant (logement vacant) vivienda
urne funéraire ou cinéraire urna desocupada
cineraria vaccination obligatoire vacunación
urnes (aller aux urnes) votar obligatoria.
us et coutumes (les) los usos y vache (chacun son métier, les vaches
costumbres seront bien gardées) zapatero, a tus
usage (faire de l'usage) durar zapatos.
usage externe (médicament à usage vache (grosse vache / gras-double /
externe) medicamento de uso gros lard / gros tas) gordinflas /
externo ballena / foca / vacabuey / (un / una)
usagers du téléphone (les) los usuarios grasas.
del teléfono. vache (manger de la vache enragée)
user (usé jusqu’à la trame) usado pasar las de Caín / pasarlas moradas.
hasta el urdimbre. vache (période de vaches grasses //
usine atomique planta nuclear. période de vaches maigres) época
usine clefs en main fábrica llaves en (tiempo) de vacas gordas // tiempo
mano (época) de vacas flacas.
usine d'incinération des déchets vache (pleurer comme une vache /
planta de incineración de desechos o pleurer comme un veau) llorar a
residuos moco tendido.
usine de retraitement planta de vacherie (faire des vacheries en
reprocesamiento o reprocesado douce) dar pellizcos de monja.
usine de tri planta de separación / vagabondage sexuel vagabundeo
planta separadora. sexual
usine-tournevis maquiladora. vague (être sur la crête de la vague)
usure du temps (subir l'usure du (au figuré : être au sommet) estar en la
temps) sufrir los daños del tiempo cresta de la ola.
usure normale desgaste natural. vague (la nouvelle vague) la nueva
usurpation (usurpation d’identité) ola, la nueva generación
suplantación de personalidad (de vague de chaleur / de froid ola de
identidad). calor / de frío
utilitaire (un véhicule utilitaire) un vague de criminalité / de protestations
vehículo comercial / un utilitario / de violence ola de criminalidad /
utilités (jouer les utilités) representar o de protestas / de violencia
interpretar pequeños papeles o vague de touristes oleada de turistas
papeles secundarios. vague déferlante ola rompiente
utilité (être reconnu d’utilité vaincu (ne pas s'avouer vaincu) no
publique) ser considerado como de darse por vencido / no dar su brazo a
utilidad pública. torcer.
vaines promesses promesas vanas
V vaisseau (brûler ses vaisseaux)
vacance d'emploi vacante de empleo. (s’engager dans une entreprise, prendre une
vacances (prendre des vacances) décision en s’interdisant de revenir en
arrière) quemar las naves (como
hacer vacaciones.
Hernán Cortés).

Michel Bénaben 276


Michel Bénaben

vaisseau amiral (au propre et au figuré) valoir (mieux vaut un petit chez soi
buque insignia qu’un grand chez les autres) Bien
Vaisseau fantôme (le) el Buque se está San Pedro en Roma (aunque
fantasma. no coma).
vaisseau spatial nave espacial. L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est
valet de nuit galán de noche. également là qu’il mourut. Rome est donc
bien « sa » ville.
valeur (doubler de valeur) duplicar su
valoir (valoir cent fois mieux que
valor.
quelqu’un) darle cien patadas a
valeur (homme de valeur) hombre de
alguien / darle ciento y raya a
valía o de valor
alguien
valeur (se mettre en valeur) lucirse.
vamps (jouer les vamps) hacer de
valeur ajoutée (taxe à la valeur
vampiresa.
ajoutée ; TVA) impuesto sobre el
vandalisme (actes de vandalisme)
valor añadido, (el) IVA.
actos vandálicos.
valeur côtée en Bourse valor cotizado
vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ;
en Bolsa.
sous l’effet de l’alcool, de la drogue etc.)
valeur locative valor locativo o de
colgado / colocado / estar con la
alquiler.
berza.
valeur marchande valor comercial Estar con la berza : « estar como atontado »
valeur nutritive valor nutritivo (V. León, Diccionario de argot español).
valeurs mobilières valores mobiliarios Dans la même série lexicale : (un) berzas
valeurs refuge (Bourse) valores (« nigaud, niais, andouille ») ; berza
« chou ». En français, on retrouve les mêmes
seguros. connotations péjoratives : feuille de chou
valeurs vedettes (Bourse) valores « journal insignifiant » ; tête de chou
punteros. « imbécile » ; bête comme chou ; être dans
validité (durée de validité) plazo de les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc
validez. « subir un échec ».
valise (se faire la valise) liar los variations saisonnières variaciones de
bártulos / darse el piro / pirarse. temporada o estacionales.
Pirarse « s’enfuir » est emprunté au gitan vase (faire déborder le vase) colmar o
pirar qui signifie « aller, marcher, courir, se desbordar el vaso.
promener ». vase (la goutte d'eau qui a fait
valise (valise diplomatique) valija déborder le vase) la gota de agua
diplomática. que ha colmado el vaso / la gota que
vallée de larmes (la vie est une vallée ha desbordado el vaso.
de larmes) la vida es un valle de vase clos (vivre en vase clos) vivir
lágrimas. aislado.
valoir (mieux vaut tard que jamais) vases communiquants vasos
más vale tarde que nunca / a la vejez comunicantes.
viruelas. vaste gamme de produits amplia gama
Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme de productos.
plus précisément viruela loca (ou boba)
c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie va-tout (jouer son va-tout) jugar o
bénigne courante chez le jeune enfant. On arriesgar el todo por el todo.
peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse
que jamais ! a pique / salir mal / irse al garete.
A ne pas confondre avec la variole (qui se dit A l’origine, l’expression française signifiait
aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse concrètement « suivre le fil de l’eau, suivre la
qui frappait tous les âges et qui pouvait être rivière qui coule dans la vallée (le val) ».
mortelle. L’origine du mot espagnol garete semble
incertaine : « quizá adaptación popular del

Michel Bénaben 277


Michel Bénaben

francés être égaré, ir sin dirección » nous dit d’un verbe gitan – chinar– signifiant
J. Corominas dans son monumental « couper » ; chino = « lame de rasoir »).
Diccionario crítico etimológico castellano e veine de générosité (être en) estar en
hispánico (éditions Gredos).
vena de generosidad
vautour (vautour fauve) buitre
veine poétique vena poética
leonado.
vélo d’appartement bicicleta estática
va-vite (à la va-vite) de prisa y
vélo tout-terrain, VTT bici(cleta) de
corriendo.
montaña / mountain bike.
Veau d'or (adorer le Veau d’or)
velours (c’est du velours [pour
adorar el becerro de oro
l’estomac] / c’est le petit Jésus en
vedettariat politique estrellato político
culotte de velours [qui vous
vedette (jouer les vedettes) ir de
descend dans le gosier] / c’est divin
estrella
/ c’est divinement bon) es como
vedette (rôle vedette) papel estelar
para chuparse los dedos
vedette (tenir la vedette) estar en la
L’espagnol peut employer aussi le
primera plana de la actualidad
registre religieux mais de manière
vedette (voler la vedette à quelqu’un)
beaucoup plus crue : está mejor que
quitarle protagonismo a uno.
La formule existe aussi avec le verbe à la teta de novicia (a punto de profesar)
forme pronominale : quitarse alguien / es de cojón de fraile (Variantes : de
protagonismo (« minimiser son rôle » ; cojón de pato / de cojón de mico
« s’effacer »). [« singe »] ou, tout simplement : de
vedette américaine (en vedette cojón). Voir, à ce sujet, le Diccionario de
américaine) telonero(a) expresiones malsonantes del español cité en
vedette de la chanson divo bibliographie.
végétation luxuriante vegetación velours (faire patte de velours)
frondosa o lujuriante esconder las uñas
véhicule de tourisme / utilitaire (un) velours (jouer sur du velours) jugar
un coche de turismo o un turismo // sobre seguro.
un vehículo comercial, un utilitario velours côtelé pana o pana de canutillo.
véhicule en stationnement vehículo velouté de tomate crema de tomate.
estacionado. vendeur (« vendeur expérimenté »)
véhicule tout-terrain vehículo (dans les petites annonces) vendedor
todoterreno con experiencia
veille (en état de veille) en estado de vendre (à vendre) se vende.
vigilia vendre (je te le livre comme on me l’a
veillée d'armes (faire sa veillée vendu / comme je te le dis) como te
d’armes) velar las armas. lo cuento / tal como lo oyes
veillée funèbre velatorio. vendre (tous des vendus !) ¡todos
veilleur de nuit vigilante nocturno. comprados !
En argot : lechuzo (formé d’après vengeance (crier vengeance) clamar
lechuza « la chouette »). venganza.
veine (c’est bien ma veine / c’est venir (ce n’est pas le premier venu) no
tombé sur moi) me ha tocado la es un don nadie.
china. venir (nouveau venu) cara nueva.
veine (être en veine de confidences) venir (son tour viendra) le llegará su
estar de confidencias. turno.
veine (se taillader les veines / se tailler vent (avoir du vent dans les voiles)
les veines) darse el chinazo (dérivé (être ivre, ne pas marcher droit) andar

Michel Bénaben 278


Michel Bénaben

entre dos velas / ir a la vela / ir a vérificateur des comptes interventor


media vela. de cuentas
Le voilier est soumis aux caprices du vent. vérification d'identité control de
vent (avoir le vent en poupe) ir con identidad, identificación
viento en popa / ir viento en popa / ir vérification des comptes intervención
viento popa. de cuentas
vent (du vent ! / dégage !) ¡lárgate ! / véritable ami amigo verdadero o
¡lárgate con viento fresco ! / amigo de verdad
¡escampa ! / ¡piérdete ! véritable coquin (un) un sinvergüenza
vent (en plein vent) a pleno viento. de tomo y lomo
vent (être dans le vent / être dans le vérité (asséner quelques vérités bien
coup) estar en el rollo / estar en la senties) decir las verdades del
onda. barquero
vent (plein de vent) lleno de aire vérité (la vérité sort de la bouche des
vent (vent de fronde) viento de enfants) los borrachos y los niños
rebeldía. siempre dicen la verdad.
vente (en vente) de venta. vérité (la vérité vraie) la pura verdad.
vente (être en vente) estar a la venta. En langage familier : una verdad como una
vente (mettre en vente) poner a la catedral.
venta. vérité (vérité de La Palice) verdad de
vente à distance / à domicile ou en Perogrullo, perogrullada
porte à porte venta a distancia / a vernis à ongle laca o esmalte para uñas
domicilio o domiciliaria, venta vernis de politesse / de culture barniz
puerta a puerta de cortesía / de cultura
vente à perte venta con pérdida verre (avoir un verre de trop dans le
vente aux enchères subasta, venta en nez) beber (tomar) dos (tres) copas
subasta de más / haber tomado una copa de
vente de charité venta benéfica más.
vente en vrac venta a granel verre (un p’tit verre / un p’tit coup)
vente par correspondance venta por un chupito
correo (correspondencia), VPC verre (se noyer dans un verre d’eau)
vente par réunion (méthode ahogarse en un vaso de agua /
Tupperware) venta en reuniones o tropezar en un garbanzo.
en corrillos verre grossissant lente de aumento
ventre (à plat ventre) cuerpo a tierra verres de contact lentes de contacto
ventre (prendre du ventre) echar verrouillage automatique cierre
barriga / echar tripa. automático
ventre affamé n'a point d'oreilles el verrou (sous les verrous) entre rejas
hambre es mala consejera vers du nez (tirer les) tirarle (a
ventre de la terre (le) las entrañas de alguien) de la lengua, sacar algo a
la tierra alguien con sacacorchos
vents (contre vents et marées) contra versements échelonnés pago a plazos
viento y marea. version deux portes (autom.) modelo
ver (tuer le ver) (boire de l’eau de vie le con dos puertas
matin à jeun) matar el gusanillo. version doublée (cinéma) versión
verbe haut (avoir le verbe haut) doblada
hablar fuerte version intégrale versión íntegra
verdict d'acquittement veredicto de version originale sous-titrée versión
inculpabilidad original subtitulada

Michel Bénaben 279


Michel Bénaben

vert (en voir des vertes et des pas manopla / Manuela / cinco contra
mûres / passer un mauvais quart uno.
d’heure) pasarlas negras / pasarlas La veuve Poignet (aller chez la veuve
moradas. Poignet) : « Ce sont les mouvements du
poignet qui permettent la masturbation.
Moradas : le violet rappelle la couleur des
L’association avec la veuve est sans doute
hématomes, c’est aussi celle de la robe portée
amenée par l’idée que le veuf, privé de sa
par le Christ pendant la Passion. femme et ne voulant pas prendre (au 19e
vert (passer au) (feu) ponerse verde siècle) les risques d’un coït de rencontre, est
vert bouteille / d'eau / pomme verde un masturbateur habituel » (A. Rey, J.
botella / mar / manzana Cellard, Dictionnaire du français NON
conventionnel).
verte réprimande severa reprimenda Claude Duneton propose une autre
vertèbre déplacée vértebra desviada explication. L’expression pourrait provenir
verticale (à la verticale) en vertical. d’un jeu de mots sur la guillotine appelée elle
vertige (avoir un vertige / ne pas se aussi la veuve en argot français : elle
sentir bien) írsele a alguien la « décalotte » la vie, la masturbation
« décalotte » le vit de l’homme…
cabeza En espagnol, « ces noms (Manola,
vertige de la vitesse / du succès (le) el manoletina etc.) désignent, dans l’ordre, une
vértigo de la velocidad / del éxito jeune femme du peuple de Madrid, une passe
vertu (en vertu de l’article …) en inventée par le toréro Manolete, un gantelet
et un prénom féminin chanté par Julio
virtud del artículo … Iglesias. Leur point commun est de permettre
vertu (… en vertu des pouvoirs qui de jouer sur la paronomase pour évoquer la
me sont conférés …) … en virtud de main qui se livre au plaisir solitaire.
las facultades que tengo concedidas Synonymes : Paja / Pajote » (H. Ayala et B.
… Martin-Ayala, L’Argotnaute. Guide de
l’argot espagnol).
vessie (prendre des vessies pour des On trouve également : la Alemanita ou Ale-
lanternes) confundir la gimnasia manita (¡hale, manita !).
con la magnesia. via (Paris-Madrid via Bordeaux)
veste (prendre une veste / faire un París-Madrid vía o (pasando) por
bide) salir rana (littéralement : prendre Burdeos; (par avion) vía o con escala
une grenouille à la place d’un poisson). en Burdeos.
veste (retourner sa veste) cambiar de viande (secteur de la viande) sector
chaqueta (de camisa) / chaquetear. cárnico
veste (tailler une veste) (médire sur viande hachée carne picada
quelqu’un) cortar trajes / cortarle un viande maigre carne magra
traje a uno (voir aussi habiller pour vice de fabrication vicio o defecto de
l’hiver). fabricación
veste (veste en jean) tejana vice de forme defecto de forma.
vêtements pour enfants // vêtements vice versa (et vice versa) y viceversa
pour hommes prendas infantiles victoire (crier victoire) cantar victoria.
(ropa infantil) // prendas de victoire (le V de la victoire) la V de la
caballeros. victoria.
veto (mettre son veto) poner el veto (a victoire (victoire écrasante) victoria
algo) apabullante o arrolladora
veuve (défenseur de la veuve et de vidange (faire la vidange) (autom.)
l’orphelin) deshacedor de agravios. cambiar el aceite.
veuve (la veuve Poignet / branlette / vide (combler un vide) cubrir (llenar)
Marie Cinq doigts / [jouer à] cinq un hueco.
contre un) Manola / manoletina / vide (emballé sous vide) envasado al
vacío.

Michel Bénaben 280


Michel Bénaben

vide (laisser un vide) dejar un hueco. vie (voir la vie en rose) verlo todo color
vide (revenir à vide) volver de vacío de rosa.
vide de sens (mot vide de sens) vie commune convivencia
palabra desprovista de sentido vie de bâton de chaise vida de
vide juridique vacío legal. juerguista
vidéo-cassette videocassette o vie de bohême vida bohemia
videocasete, cinta de vídeo vie de château vida de canónigo, la
vidéo-clip videoclip gran vida
vidéo-conférence (système de vidéo- vie de chien vida perra, vida de perros
conférence) sistema de vie de forçat vida arrastrada
videoconferencia vie de rêve vida de ensueño
vider sa vessie / se soulager / pisser vie dure (avoir la vie dure ) tener siete
cambiar (mudar) el caldo a las vidas como los gatos
aceitunas (a los garbanzos). Voir vie éternelle (la) la vida eterna o
aussi : changer l’eau des olives. perdurable
vie (à vie) de por vida. vie parallèle (mener une vie parallèle /
vie (avoir toute la vie devant soi) tener mener une double vie) llevar vida
toda la vida por delante. doble
vie (empoisonner la vie) amargar la vie pépère vida padre.
vida. vie privée (atteinte à la vie privée)
vie (être toujours en vie) seguir vivo. intromisión en la vida privada o en la
vie (il n’y a pas que ça dans la vie) en intimidad.
la vida hay muchas cosas más. Par ailleurs, l’expression vie privée se traduit
vie (il y va de sa vie) en ello le va la aussi par privacidad.
vida. vie végétative vida vegetativa
vie (jamais de la vie) ni en broma / ni vieil ami (un) un amigo de toda la vida
por broma vieil or oro viejo
vie (la vie reprend) (après une vieille barbe / vieux débris / vioque
catastrophe etc.) la vida se (vioc) vejestorio / viejales / retablo.
reemprende. vierge (film vierge) película virgen o
vie (maintenir en vie) mantener con no impresionada
vida. vieux (vivre vieux) ser longevo.
vie (mener la grande vie / mener la vie vieux comme Hérode ou comme
de château / avoir la belle vie) Mathusalem ser más viejo que
darse o pegarse la gran vida / pegarse Matusalén.
L’abréviation de « Matusalén » en « matusa »
(llevarse) la vida padre / vivir como signifie « vieux débris » / « croulant ».
Dios / vivir a lo grande / vivir por vieux comme le monde más viejo que
todo lo alto. la sarna / más viejo que el andar a
vie (mener la vie dure [à quelqu’un]) pie / (plus familièrement : más viejo
darle mala vida a alguien. que el mear).
vie (mener une vie saine) hacer una vieux de la vieille (un) un perro viejo.
vida sana. vieux jeu chapado a la antigua
vie (rendre la vie impossible) hacer la vieux os (ne pas faire de vieux os) no
vida imposible (a alguien). llegar a viejo
vie (se compliquer la vie) complicarse vieux rafiot carraca
la vida / meterse en dibujos vieux rossignols trastos
vie (vendre chèrement sa vie) vender vif (à feu vif) a fuego vivo (fuerte)
cara su vida vif (à vif) en carne viva / en sangre viva.

Michel Bénaben 281


Michel Bénaben

vif (opérer à vif) operar en vivo chaises ». Pour expliquer ce sens figuré, on
vif du sujet (entrer dans le vif du peut penser que le mélange des vins
provenant de ces deux communes, l’un
sujet) entrar en el meollo del tema excellent et l’autre franchement mauvais,
vigne (être dans les vignes du donnait un « assemblage » (comme on dit
Seigneur) estar con la copa aujourd’hui) très peu satisfaisant.
vigne vierge viña loca vin (mettre de l'eau dans son vin)
vignette automobile impuesto de echar agua al vino.
circulación vin (quand le vin est tiré, il faut le
vigueur (entrer en vigueur) entrar en boire) a lo hecho, pecho.
vigor / cobrar vigencia. vin d'honneur vino de honor
vigueur (être en vigueur) ser vigente, vin chambré / doux / en fût /
estar en vigor mousseux / rosé / rouge / vieux
vigueur (rester en vigueur) seguir vino « chambré » /dulce / a granel /
vigente. espumoso / clarete / tinto / añejo
vilain petit canard patito feo vinaigre (tourner au vinaigre) ponerse
vilain tour mala jugada fea la cosa.
village de toile / de vacances ciudad de vindicte publique vindicta pública
lona / de vacaciones vingt (vingt-deux ! / vingt-deux les
ville (la vieille ville) (le centre) el casco flics !) ¡ agua !
viejo. « L’origine de l’expression française est
inconnue. L’anglo-américain a twenty-three,
ville-champignon ciudad hongo vingt-trois, dans ce même contexte ». A. Rey,
ville d'eau(x) estación balnearia S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
ville de province ciudad de provincias locutions).
ville-dortoir ciudad dormitorio L’espagnol se souvient de l’ancienne formule
ville fantôme ciudad fantasma o ¡agua va ! qu’on prononçait lorsque l’on
fantasmal jetait les eaux usées par la fenêtre. Voir sans
crier gare.
ville frontière ciudad fronteriza
Ville Lumière (la) (Paris) la Ciudad de vingt-quatre heures sur vingt-quatre
la Luz. las veinticuatro horas del día
ville-musée ciudad museo viol collectif (tournante) violación
villes jumelées ciudades hermanadas colectiva
vin (avoir le vin mauvais) tener mal violation de domicile allanamiento de
vino. morada
vin (baptiser le vin) aguar, bautizar o violation de frontière violación
cristianar el vino fronteriza
vin (cuver son vin) dormir el vino / violation de sépulture profanación de
dormir la mona. sepultura
vin (être entre deux vins) (être dans un violation du secret professionnel
état intermédiaire entre la lucidité et violación del secreto profesional
l’ivresse complète) estar entre Pinto y violence (se faire violence) contenerse
Valdemoro. / violentarse.
Pinto et Valdemoro sont deux communes des violence (violence conjugale) violencia
environs de Madrid. W. Beinhauer, dans son conyugal / violencia de género.
livre El español coloquial, suggère que Pinto violon (mettre au violon / mettre en
n’a pas été choisi par hasard. Pinto fait
penser en effet à pinta (« la pinte »). Cette
tôle [taule]) meter en chirona
ancienne unité de mesure des liquides a violon d'Ingres hobby, pasatiempo
d’ailleurs donné le français pinter. favorito
Au sens figuré, l’expression espagnole vipère (« Le noeud de vipères ») (H.
signifie aussi « être assis entre deux Bazin) Nudo de víboras.

Michel Bénaben 282


Michel Bénaben

virage (chasser dans les virages ; vite (c’est vite dit) (explication
déraper) patinar (derrapar) en las superficielle) (eso) se dice pronto
curvas vite (passer très vite) (sur un sujet, en
virage (négocier un virage) negociar faisant une réponse etc.) pasar como
una curva sobre ascuas.
virage de la politique économique vitesse (aller à la vitesse de l’éclair /
viraje de la política económica foncer) darse una carrera en pelo
virement bancaire transferencia vitesse (aller à toute vitesse) ir a todo
bancaria gas / ir volando / ir a todo correr / ir
virement postal giro postal a la carrera / salir disparado.
virgule (sans changer une virgule) sin vitesse (engager une vitesse) meter
añadir ni quitar nada (una coma, un una velocidad
acento) / sin faltar una coma / hasta vitesse (en vitesse) a la carrera.
la última coma vitesse (se propager à la vitesse de
virus du jeu (attraper le virus du jeu) l’éclair) propagarse con la velocidad
entrarle a uno el virus (el gusanillo ; del relámpago
el microbio) del juego. vitesse acquise velocidad adquirida
virus informatique virus informático vitesse de croisière velocidad de
visage découvert (à) a cara descubierta crucero
visage humain (administration à vitesse de pointe velocidad punta
visage humain) administración con vitesse vertigineuse velocidad de
rostro humano. vértigo.
visage impassible / visage vitre arrière (automobile) cristal
impénétrable cara de póquer trasero, luna trasera
(póker). vitre teintée luna tintada (coloreada) /
visage inexpressif cara de pan sin sal. cristal tintado.
visage pâle (westerns) rostro pálido vitrine de l'Europe vitrina de Europa
visage rayonnant de bonheur cara de vitriol (article au vitriol) artículo
Pascua. mordaz o incisivo
visage sévère semblante severo, cara de vivant (de son vivant) en vida / de (en)
juez, cara de pocos amigos, cara de vivo.
vinagre. vive allure (à) a todo correr, a toda
visées (avoir de hautes visées / viser marcha.
haut) picar (muy) alto. vivre (avoir le vivre et le couvert)
viser (se sentir visé) darse por aludido. tener casa y comida.
vision d'apocalypse visión apocalíptica vivre (le vivre ensemble) (expression
visite (rendre visite) visitar. « réactivée » en France depuis le 11
visite (une petite visite) (familier) una janvier 2015) la convivencia.
visita de médico Au Moyen Age, l’Espagne pratiquait déjà la
convivencia entre moros, cristianos y judíos
visite de politesse visita de cumplido o (L’Espagne des trois religions).
de cumplimiento vivre (qui vivra verra) Dios dirá.
visite éclair visita relámpago vivre (vivre intensément) vivir con
visite médicale examen o intensidad / vivir a bocanadas
reconocimiento médico / revisión vivres (couper les vivres) cortarle los
médica. víveres a alguien / dejarle sin
visites (faire ses visites) (médecin) recursos
pasar (la) visita. vocation (manquer sa vocation) errar
visiteur médical visitador médico la vocación

Michel Bénaben 283


Michel Bénaben

voeu de pauvreté (faire voeu de plume » (termes de chasse : « chien dressé au


pauvreté) hacer voto de pobreza poil et à la plume »).
voeux (appeler de ses voeux) anhelar voile (jeter un voile [sur quelque
voeux de bonheur votos de felicidad chose]) correr o echar un velo
voeux de prompt rétablissement (tous (sobre algo).
nos voeux de prompt voile (lever le voile) descorrer el velo
rétablissement) le deseamos un voile (mettre les voiles / se faire la
pronto restablecimiento. malle / mettre les bouts) abrirse /
voie (être sur la bonne voie) ir por ahuecar el ala / darse el piro / salir
buen camino. por pies.
voie d'achèvement (en) a punto de voile (toutes voiles dehors) a todo
finalizarse trapo.
voie d'eau vía de agua voile (voile islamique) velo islámico,
voie de développement (pays en voie chador
de développement) país en vías de voir (à vous de voir / c’est à vous de
desarrollo / países menos voir / c’est vous qui voyez) usted
adelantados (PMA). Voir aussi pays decide.
émergents. voir (je vois où tu veux en venir) ya
voie de disparition (espèce en voie de veo adónde vas a parar.
disparition) especie en vías de voir (on verra bien) Dios dirá / ya
extinción. veremos.
voie de garage vía muerta voir (pour se faire bien voir) por
voie de guérison (être en) recobrar la quedar bien.
salud, recuperarse voir (si vous voyez ce que je veux
voie de règlement (en voie de dire) a ver si me entiende
règlement) en vías de arreglo. voir (tel que vous me voyez) aquí
voie des airs (par la) por vía aérea donde me ve.
voie diplomatique (par la voie voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo
diplomatique) por (mediante) que estoy viendo ? / ¿estás viendo lo
conducto diplomático. que yo ?
voie hiérarchique (par la voie voir (voir le jour) (naître) ver la luz
hiérarchique) por conducto voir (voir tout en noir / voir les choses
reglamentario en noir / broyer du noir) verlo todo
Voie lactée (la) la Vía láctea (por el lado) negro / tenerlo más
voie rapide vía rápida / autovía negro que la habitación de Drácula.
voie sans issue callejón sin salida. voir (voir venir le coup) (sentir le
voies de fait vías de hecho danger) olerse la tostada.
voile (être à voile et à vapeur / être voir (vous allez voir ce que vous allez
bique et bouc) (être bisexuel) ser de voir !) ¡ahora veréis lo que es
pelo y pluma / hacer a pelo y a bueno !
On trouve aussi une expression plus
pluma. ancienne : Ahora lo veredes, dijo Agrajes.
En français, « le choix du contexte maritime Veredes est une ancienne forme de futur,
(voile/vapeur) serait, selon P. Guiraud, à ancètre de veréis.
mettre en rapport avec les usages érotiques Agrajes est un personnage d’un des plus
des mots corvette et frégate (désignant une célèbres romans de chevalerie espagnols :
femme, puis un homosexuel passif) » (A. Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des prononçait pour menacer ses adversaires.
expressions et locutions). L’avantage de la formule est que veredes
Le français classique avait une locution « rime » avec Agrajes.
semblable à l’espagnol : « au poil et à la
voisin d'à côté (le) el vecino de al lado

Michel Bénaben 284


Michel Bénaben

voisinage (dans le voisinage) por la « Il s’agit de la voix intérieure que nous


vecindad. avons en nous comme Pinocchio avait celle
de Jiminy le criquet (Pepito Grillo dans la
voisinage (politique de bon voisinage) version espagnole du film de Walt Disney
política de buena vecindad sorti sur les écrans américains en 1940). Les
voiture (carambolage de voitures) journalistes politiques, en particulier, utilisent
choque múltiple / colisión múltiple assez fréquemment la formule » (Vincent
Garmendia, Le carnaval des noms, page
(entre coches) / accidente en cadena. 189).
voiture (déplacement en voiture) voix (hausser la voix // baisser la voix)
traslado en coche alzar (levantar) la voz // bajar la voz.
voiture (en voiture Simone !) ¡Monta Plus rare : subir el diapasón // bajar el
en la moto, Maroto ! diapasón (subir o bajar el tono de voz).
voiture (être renversé par une voix (la voix du sang) la llamada de la
voiture) atropellarle a alguien un sangre.
coche. voix (mettre aux voix) poner o
voiture (se ranger des voitures / être someter a votación
rangé des voitures / se ranger / voix (ne pas avoir voix au chapitre /
mener une vie rangée) sentar la faire de la figuration) no tener ni
cabeza. voz ni voto / (ser como) el convidado
voiture banalisée coche camuflado de piedra.
voiture cellulaire coche celular « Cette dernière locution se réfère au
voiture d'enfant cochecito de niño comportement de celui qui, lors d’une
réunion, n’intervient en rien, ne dit mot, joue
voiture-balai coche escoba simplement un rôle de représentation »
voiture de course coche de carreras. [Larousse, Dictionnaire Français-Espagnol].
voiture d'infirme silla de ruedas C’est une allusion à la statue du
voiture d'occasion coche usado o de Commandeur dans le Don Juan de Tirso de
Molina (El burlador de Sevilla y convidado
segunda mano de piedra, 1630).
voiture de fonction ou de société voix (parler à voix basse / tout bas)
coche de compañía / coche oficial hablar en voz baja / hablar por lo
(de función). bajinis
voiture de location coche de alquiler voix (s'éclaircir la voix) aclarar la voz
voiture de police coche de policía / voix (voix de mélécasse [mêlécasse])
coche patrulla. voz de cazallero.
voiture de sport un (coche) deportivo - Mélécasse est formé avec mêlé et cassis
voiture familiale coche familiar / « eau-de-vie mélangée (mêlée) à du cassis ».
monovolumen (« monospace »). Voix de mélécasse = voix éraillée. « Jeu de
voiture hybride coche híbrido / un mot sur voix cassée et allusion aux effets de
híbrido. l’alcool » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
voiture piégée coche bomba - Cazallero est formé à partir de cazalla
voix (avoir cent voix d’avance) « anisette de la région de Séville ».
(élections) tener cien votos de voix (voix de stentor) voz estentórea
ventaja. voix (voix off) voz en off / voz fuera de
voix (de vive voix) de viva voz campo.
voix (d’une voix tremblante) con voz voix (voix pour ≠ voix contre) voto a
trémula. favor ≠ voto en contra.
voix (être la voix de la conscience de voix (voix prépondérante) voto de
quelqu’un) ser la voz de la calidad
conciencia (de alguien) / ser el voix (voix prise) (enrouée) voz tomada
Pepito Grillo de alguien.

Michel Bénaben 285


Michel Bénaben

vol (avoir beaucoup d’heures de vol) volet agricole / économique aspecto


(avoir une grande expérience) tener agrícola / económico
muchas horas de vuelo / tener mucha voleur à la tire carterista / jalonero.
mili (mili, milicia ; « avoir beaucoup volley-ball voleibol, balonvolea
servi sous les drapeaux »). volonté (faire les quatre volontés de
vol à l'arraché robo al tirón / « tirón ». quelqu’un / faire les trente-six
vol à main armée atraco volontés de quelqu’un) hacer la
vol à voile vuelo a vela. santa voluntad de alguien.
vol avec escalade robo con escalo volonté (pour des raisons
vol d'oiseau (à) en línea recta, a vuelo indépendantes de notre volonté)
de pájaro por causas (razones) ajenas a nuestra
vol de nuit (aviation) vuelo nocturno voluntad
vol de reconnaissance vuelo de volonté (volonté de fer) voluntad de
reconocimiento. hierro, voluntad férrea
vol habité vuelo espacial con volte-face (faire volte-face) virar en
tripulación, vuelo tripulado redondo
vol intérieur vuelo doméstico (calque de voltige (haute voltige) (fig.) acrobacia,
l’anglais domestic flight). malabarismo
vol libre vuelo libre volume des échanges ou des
vol long courrier vuelo de largo radio / transactions volúmenes
vuelo de largo recorrido. contratados, volumen de contratación
vol low cost vuelo low cost. volume sonore volumen sonoro
vol moyen courrier vuelo de medio vote (les intentions de vote) la
radio (recorrido). intención de voto
vol plané vuelo planeado vote à bulletin secret votación secreta
vol qualifié robo con agravantes vote à main levée votación a mano
volant (prendre le volant / être au alzada.
volant) ponerse al volante / estar al vote de confiance voto de confianza
volante. vote du budget votación
volant de trésorerie reservas (de presupuestaria
tesorería) vote par procuration votación por
volante (feuille volante) hoja suelta poder
volcan (être sur un volcan) estar sobre vote sanction / vote de sanction voto
un volcán de castigo.
volcan en activité volcán activo voter (voter à main levée) votar a
volée (de haute volée) de alto coturno mano alzada.
volée de bois vert / dérouillée paliza, voter (voter blanc) votar en blanco
tunda de palos vouloir (en vouloir) (être décidé,
voler (considérations qui ne volent volontaire, entreprenant) tener garra.
pas haut / à ras de terre / au ras vouloir (en vouloir à quelqu’un)
des pâquerettes) consideraciones tenerle manía a alguien.
garbanceras. vouloir (ne vouloir du mal à
volet (le dernier volet) (d’une série personne) no querer el mal de nadie
télévisée, d’un feuilleton etc.) la vouloir (quand on veut, on peut)
última entrega. querer es poder.
volet (trier sur le volet) escoger con vouloir (tu l’as voulu !) (c’est bien fait
cuidado pour toi) tú te lo quisiste, tú te lo ten.
Il faut évidemment faire l’enclise des
pronoms personnels compléments à

Michel Bénaben 286


Michel Bénaben

l’impératif (téntelo) mais, pour des raisons de immobilière etc.]) « Magníficas


symétrie et de rythme par rapport à tú te lo vistas »
quisiste, l’espagnol a bravé les lois de la
syntaxe. C’est bien le seul cas de non-enclise vue (à vue de nez) a ojo de buen
à l’impératif. cubero.
vous (de vous à moi) de usted para mí. vue (à vue d’oeil) a ojos vista.
vous (vous êtes ici chez vous) ésta es su vue (avec vue sur la mer) con vista(s)
casa al mar.
voûte céleste (la) la bóveda celeste vue (avoir la vue basse) ser corto de
voyage d'affaires viaje de negocios vista.
voyage d'agrément viaje de placer vue (en mettre plein la vue à
voyage d'exploration viaje quelqu’un) dejar bizco a alguien.
exploratorio vue (en vue) (personnage important)
voyage de noces viaje de bodas / viaje significado.
de luna de miel. vue (grandir à vue d’oeil) crecer a
voyage organisé viaje organizado / ojos vistas.
viaje « a forfait ». vue (largeur de vues) amplitud de
voyage surprise (un) un sorpresivo miras.
viaje. vue (perdre de vue) perder de vista.
voyager en stop viajar a dedo vue (vue d'ensemble) panorámica.
voyageur de commerce viajante vulgarisation (ouvrage de
voyant lumineux indicador luminoso vulgarisation scientifique) obra de
vrai (aussi vrai que deux et deux font divulgación científica.
quatre) tan cierto como dos y dos
son cuatro / tan cierto como me W
llamo…(+ le nom de la personne qui wagon-lit coche-cama.
parle) week-end fin de semana (abrégé en
vrai (c’est pas vrai ! / c’est pas finde dans la langue familière).
croyable !) ¡parece mentira ! / ¡es la whisky bien tassé (un) un whisky bien
hostia ! / ¡no me digas ! servido.
vrai (être dans le vrai) estar en lo who’s who (sorte de Bottin mondain)
cierto. Quién es quién.
vrai (pas vrai ?) ¿a que sí ? Le français trouve sans doute plus distingué
vrai connaisseur (un vrai de garder l’anglicisme. L’espagnol préfère en
général s’approprier le mot étranger en le
connaisseur) un auténtico entendido traduisant littéralement (hot-dog = perrito
vrai de vrai (un) uno de verdad caliente) ou en l’adaptant phonétiquement
vrille (en vrille ; descendre en vrille) (leader = líder ; aide de camp = edecán etc.)
en barrena / caer (entrar) en barrena
vu (ni vu ni connu) adivina quién te dio X
/ si te he visto no me acuerdo. x (plainte contre x) denuncia contra
vu (on aura tout vu ! / il faut le voir persona(s) desconocida(s).
pour le croire ! / qu’est-ce qu’il ne x (rayons x) rayos X
faut pas voir !) ¡Habráse visto! / xénophobie (une vague de
¡hay que verlo para creerlo! / ¡vivir xénophobie) una ola de xenofobia
para ver ! / ¡lo que tiene uno que
ver !
« Vue magnifique » / « Vue
Y
yé-yé ye-ye (au pluriel : ye-yes).
imprenable » (publicité pour un yes (yes we can) sí se puede.
hôtel, une maison [annonce

Michel Bénaben 287


Michel Bénaben

Quant à Podemos parti de la gauche radicale yeux (n’avoir d’yeux que pour
espagnole fondé en 2014 par Pablo Iglesias, quelqu’un) tener ojos sólo para
il n’est pas sans rappeler le célèbre slogan de
Barak Obama. alguien.
yeux (avoir des yeux de lynx) tener yeux (ne pas en croire ses yeux) no
ojos de lince dar crédito a sus ojos.
yeux (avoir les yeux plus gros que le yeux (ne pas quitter des yeux) no
ventre) llenar antes el ojo que la quitarle los ojos de encima (a una
tripa persona) / no quitarle ojo (a una
yeux (avoir sous les yeux) tener a la persona).
vista. yeux (pour ses beaux yeux)
yeux (coûter les yeux de la tête) costar (gratuitement) por la cara / por su
un ojo de la cara / costar un riñón / cara bonita / por su linda (bella) cara.
costar un Congo (congo) / costar más yeux (regarder dans les yeux) mirar a
caro que el bocado de Adán los ojos.
Adam a mangé le fruit interdit, c’est le péché yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista.
originel. yeux (signer les yeux fermés) firmar
Quant au Congo, son sous-sol regorge de como en un barbecho.
matières premières précieuses et de métaux Barbecho : champ laissé en jachère, sans
rares (entre autres, le coltan pour les cultures, dans lequel on peut se promener
téléphones portables). Voir à ce sujet : sans avoir à regarder où l’on met les pieds
minerais de sang. (c’est-à-dire « les yeux fermés »).
On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de yeux (tenir à quelque chose comme à
cartes, le triunfo désigne l’atout).
la prunelle de ses yeux / garder
yeux (crever les yeux ; ça crève les
comme la prunelle de ses yeux /
yeux) (être très évident) hasta un
garder comme la prunelle de son
ciego lo ve / eso lo ve un ciego.
oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en
yeux (des yeux de chien battu) ojos de
paño.
perro apaleado / ojos de carnero Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure
degollado (de carnero a medio des livres ou des statues étaient délicatement
morir). posées sur un linge (paño) avant d’être
yeux (dévorer des yeux) comerse con appliquées.
la vista (con los ojos). yeux (yeux bridés) ojos achinados
yeux (en avoir les larmes aux yeux) yeux (yeux en amande) ojos
saltársele a uno las lágrimas. almendrados / rasgados.
yeux (entre les deux yeux) (par
exemple, « recevoir une balle entre Z
les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y zèle (faire du zèle) ostentar gran celo /
ceja / en el entrecejo. mostrar demasiado celo.
yeux (faire les yeux doux) mirar con zénith (au zénith de la gloire) en el
cariño, ponerse acaramelado. cenit de su gloria.
yeux (fermer les yeux sur …) hacer la zéro (croissance zéro) incremento
vista gorda con … (crecimiento) cero.
yeux (les yeux bandés) con los ojos zéro (partir de zéro) partir (comenzar)
vendados de cero.
yeux (les yeux brouillés de larmes / les zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons
yeux voilés de larmes) con los ojos / avoir la pétoche / avoir la trouille
arrasados en lágrimas / con los ojos / avoir les chocottes / avoir le
nublados o empañados trouillomètre à zéro) entrarle a uno
el canguelo / tener canguelo /
acojonarse / estar acojonado /

Michel Bénaben 288


Michel Bénaben

entrarle a alguien la caguitis /


arrugársele los cojones a alguien /
tenerlos por corbata.
Canguelo est emprunté au gitan.
zéro faute ninguna falta.
zigzag (en zigzag) en zigzag.
zigzags (faire des zigzags) hacer
zigzagues o zigzags.
zizanie (semer la zizanie) sembrar
(meter) cizaña.
zone (région déclarée zone sinistrée)
región declarada zona catastrófica.
zone (zone bleue) zona azul.
zone (zone de développement) polo de
desarrollo.
zone (zone de montagne) área (zona)
de montaña.
zone (zone d'habitation) área habitada
zone (zone d'influence) zona de
influencia.
zone (zone d'ombre) punto oscuro o
negro.
zone (zone érogène) zona erógena.
zone (zone euro) zona del euro.
zone (zone franche) zona franca
zone (zone frontière) zona fronteriza
zone (zone libre / zone occupée) zona
libre / ocupada.
zone (zone neutre) zona neutral
zone (zone non-fumeurs) zona de no
fumadores
zone (zone piétonne / zone
piétonnière) zona peatonal.
zone (zone postale) distrito postal
zone (zone tampon) zona tapón, zona
de protección.
zouave (faire le zouave / faire le clown
/ faire le pitre) hacer el ganso / hacer el
indio.

Michel Bénaben 289


Michel Bénaben

BIBLIOGRAPHIE

AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid, Cátedra, 1986.


ALVAR Manuel, Diccionario de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid,
1994.
ALZUGARAY J.J., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985.
AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, — L’argotnaute. Guide de l’argot
espagnol, Presses Universitaires de Rennes, 1998 ;
— Expressions et locutions populaires espagnoles commentées, Masson /
Armand Colin, Paris, 1995.
BARREAU JEAN LOUIS, — ¡Vamos ! Dictionnaire français-espagnol /
espagnol-français de la langue familière actuelle, Éditions Publibook.com,
Paris, 2011 ;
— ¡ojo al dato ! Dictionnaire français-espagnol / espagnol-français du
vocabulaire actuel commenté, Éditions Publibook.com, Paris, 2013.
BEINHAUER W., El español coloquial, Madrid, Gredos, 1973.
BELOT Albert, — Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain, Ellipses,
Paris, 1996 ;
— L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, éditions du Castillet, 1988 ;
— L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, 2001 ;
— ABC lexical de l’espagnol familier, Ellipses, Paris, 2003.
— En collaboration avec OURY Stéphane: Dictionnaire de traduction
français-espagnol, Armand Colin, Paris, 2010.
BÉNABEN Michel,— Manuel de linguistique espagnole, Ophrys, Paris, 1994
(2e édition en 2002) ;
— Dictionnaire étymologique de l’espagnol, Paris, Ellipses, 2000.
BOSQUE Ignacio, Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo (Las palabras en su contexto), ediciones SM, Madrid, 2004.
CANO AGUILAR R., El español a través de los tiempos, Madrid, Arco libros,
1988.
CARADEC, François, Dictionnaire du français argotique et populaire, Paris,
Larousse, 1977.
CASADO VELARDE M., Tendencias en el léxico actual, Madrid, editorial
Coloquio, 1985.
CELLARD Jacques et Alain REY, Dictionnaire du français NON
conventionnel, éditions Hachette, Paris, 1980.
COLIN Jean-Paul et MEVEL Jean-Pierre, Dictionnaire de l’argot, éditions
Larousse, Paris, 1990.
COLL José Luis, El diccionario de Coll, Barcelona, Planeta, 1975.
COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario crítico etimológico castellano
e hispánico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes).
COVARRUBIAS (Sebastián de), Tesoro de la lengua castellana o española,
editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998.

Michel Bénaben 290


Michel Bénaben

Diccionario de la Lengua Española. LEMA. Vox. Spes editorial, Barcelona,


2001.
DUNETON Claude :
— Parler croquant, 1973, éditions Stock ;
— La puce à l’oreille, 1978, éditions Stock ;
— Bouquet des expressions figurées, 1990, Seuil.
FONTANELLA DE WEINBERG M.B., El español de América, Madrid, Mapfre,
1992.
GARMENDIA VINCENT, Le carnaval des noms. Dictionnaire des expressions
espagnoles comportant un anthroponyme avec leur traduction en français,
Presses Universitaires de Rennes, 2009.
GIL FERNÁNDEZ J., La creación léxica en la prensa marginal, Madrid,
editorial Coloquio, 1986.
GILBERT Pierre, Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Robert, 1980,
collection « Les usuels du Robert ».
Grand dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Larousse, Paris,
2014.
GUIRAUD Pierre :
— Structures étymologiques du lexique français, Paris, Larousse, 1967 ;
— Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, 1982.
IRIBARREN José María, El porqué de los dichos, Gobierno de Navarra,
Pamplona, 1994.
LAPESA R., Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 1981.
LE ROBERT, Dictionnaire historique de la langue française, éditions Le
Robert, Paris, 1998.
LEÓN Víctor, Diccionario de argot español, Madrid, Alianza editorial, 1992.
LORENZO E., El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1980.
MARSÀ Francisco, Diccionario Planeta de la lengua española usual,
Barcelona, Planeta, 1982.
MARTÍN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del español, Madrid,
ediciones Istmo, 1974.
MERLE, Pierre, Le dico du français branché, Paris, Seuil, 1999.
MOLINER María, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1970
(récemment réédité y compris sous forme de CD Rom).
OLIVER Juan Manuel, Diccionario de argot, Madrid, Sena, 1984.
PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire étymologique du français, Les Usuels du
Robert, Paris, 1990.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid,
1992.
REY Alain, CHANTREAU Sophie, Dictionnaire des expressions et locutions.
Éditions Dictionnaires Le Robert, collection « les usuels », Paris, 1993.
SECO Manuel, — Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,
Espasa Calpe, Madrid, 1987 ;

Michel Bénaben 291


Michel Bénaben

— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario


del español actual, Aguilar lexicografía, 2 volúmenes, Madrid, 1999 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
fraseológico documentado del español actual (locuciones y modismos
españoles), Aguilar lexicografía, Madrid, 2004.
VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseológico del español moderno,
Gredos, Madrid, 1996.
ZAMORA V., Dialectología española, Madrid, Gredos, 1967.

Michel Bénaben 292

Vous aimerez peut-être aussi