Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions
MICHEL BÉNABEN
Ancien Maître de conférences à l'Université
Michel de Montaigne-Bordeaux III
Michel Bénaben 1
Michel Bénaben
INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité etc.
Michel Bénaben 2
Michel Bénaben
Michel Bénaben 3
Michel Bénaben
Michel Bénaben 4
Michel Bénaben
Michel Bénaben 5
Michel Bénaben
Michel Bénaben 6
Michel Bénaben
Michel Bénaben 7
Michel Bénaben
adieu bonsoir adiós muy buenas. affaire (c’est l’affaire de…+ temps)
adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el (c’est l’affaire de quelques secondes)
pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas sólo es cuestión de… / es cosa de…
sin gente) / adiós mi dinero. affaire (c’est notre affaire) (cela relève
adieu (adresser un dernier adieu a…) de notre compétence) esto es cosa
dar el último adiós a … nuestra / esto es asunto nuestro
adieu (dire adieu à quelque chose) affaire (c’est son / leur affaire)
despedirse de algo. (qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent))
adieux touchants tiernas despedidas / allá él ; ella /allá ellos ;ellas
emotiva despedida. affaire (c’est une autre affaire) eso es
adjoint (adjoint au maire) teniente de otro cantar
alcalde. affaire (c'est une affaire) es una ganga
adjonction (« sans adjonction de sel ») affaire (classer une affaire) archivar un
(sur l’emballage d’un produit) sin sal caso / dar carpetazo (a un caso).
añadida. affaire (élucider une affaire)
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! desentrañar un caso.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (étouffer une affaire / enterrer
trois fois, adjugé vendu) a la una, a une affaire / classer une affaire)
las dos, a las tres, adjudicado. echar tierra a un asunto / dar
adjuger (être adjugé pour…) (aux carpetazo a un asunto (un caso).
enchères) ser adjudicado por… / affaire (faire son affaire à quelqu’un /
rematarse en… descendre / liquider) cargarse a uno
adjudication de travaux licitación de / cepillarse a uno.
obra. affaire (faire traîner l'affaire) dar
admiration (faire l’admiration de largas al asunto
tous) ser la admiración de todos. affaire (l’affaire du Watergate) el caso
admissible (il n’est pas admissible Watergate.
que…) no es de recibo que… affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
Adonis (être un Adonis) (héros de la sí que está en el bote.
mythologie grecque célèbre par sa beauté) affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
ser un Adonis / estar hecho un cosa fue a más
Adonis affaire (l’affaire s’annonce mal / ça
adonner (s’adonner à la boisson etc.) n’annonce rien de bon / c’est
darse a (la bebida etc.) mauvais signe / c’est mal parti) mal
adoption (patrie d'adoption) patria asunto.
adoptiva affaire (les affaires sont les affaires) el
adoration (être en adoration devant negocio es el negocio.
quelqu’un) mirarse alguien en una affaire (minimiser une affaire)
persona como en un espejo. quitarle hierro a un asunto.
adoucisseur d’eau pulidor affaire (monter une affaire) poner un
adresse (parti sans laisser d’adresse) negocio
marchó sin dejar señas affaire (ne faire rien à l’affaire) no
adresser (s’adresser à…) (dans une hacer nada a la cosa.
petite annonce) razón en … affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
adversaire (crucifier son adversaire) / salir de apuros / salir adelante
apuntillar al rival affaire (s’immiscer dans les affaires
affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a d’autrui) inmiscuirse en asuntos
vérselas con alguien ajenos.
Michel Bénaben 8
Michel Bénaben
Michel Bénaben 9
Michel Bénaben
Michel Bénaben 10
Michel Bénaben
Michel Bénaben 11
Michel Bénaben
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) airs (se donner des grands airs /
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! prendre des grands airs) darse
air (d’un air contrit) con aire mucho tono / darse mucho aire /
compungido darse mucho postín / aires de
air (d’un air dégoûté) con cara de asco grandeza / darse aires
air (d’un air étonné) con cara de airs (voler dans les airs) (être projeté
asombro violemment) ir por lo alto
air (en l’air) (mains, pieds) en alto aire de jeux área de juego, parque
air (l’air de rien) como quien no quiere infantil
la cosa aire de lancement zona de lanzamiento
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de repos área / zona de descanso
air (ne pas manquer d’air / être aire de stationnement aparcamiento,
culotté / être gonflé / ne pas área de estacionamiento
manquer de culot / avoir un culot aisance (vivre dans l’aisance) vivir
monstre / avoir un sacré culot) ser desahogadamente
un fresco / tener una cara dura (una aise (aimer ses aises) ser un Don
cara de cemento ; una cara de Cómodo.
hormigón ([armado]) / ser un aise (à l’aise) desahogado / con
caradura / tener mucha cara / tener desahogo / a sus anchas.
más cara que espalda / tener más aise (en prendre un peu trop à son
cara que un elefante con paperas aise / prendre trop de libertés)
(« qui a les oreillons » !) / tener tomarse muchas confianzas / tomarse
hígados / tener alguien un morro que demasiadas confianzas
se lo pisa. aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
air (prendre un air dégoûté) poner una estar violento
cara de asco. aise (se mettre à l’aise) ponerse
air (prendre un air suffisant) poner cómodo
cara de suficiencia. aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (tirer en l'air) disparar al aire con soltura
air (un air de changement) aires de alarme (donner l’alarme) dar la voz de
cambio alarma
air conditionné aire acondicionado alarme (neutraliser un système
air connu (c'est un air connu) es d'alarme) desactivar un sistema de
siempre la misma cantinela o el alarma
mismo estribillo album de disques álbum, elepé, long
air de famille parecido play
air de famille (avoir un air de famille / alcootest (passer l'alcootest / test
ressembler à…) parecerse / darse un d’alcoolémie) realizar la prueba de
aire a (con) / tener un aire a. embriaguez o de alcoholemia.
air du temps (vivre de l'air du temps) alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve)
mantenerse del aire / sustentarse del secreto de alcoba
aire / vivir del cuento aléas du métier (les) los gajes del
air entendu (prendre un air entendu) oficio
hacer como quien lo entiende todo / alerte (en état d'alerte) en alerta roja
dárselas de enterado alerte (fausse alerte) falsa alarma
air songeur aire ensimismado alerte (alerte à la bombe) alarma o
air (s’envoyer en l’air) echar un polvo amenaza de bomba
(polvete).
Michel Bénaben 12
Michel Bénaben
alerte (une fausse alerte à la bombe) A noter que les rancœurs contre les
una falsa amenaza de bomba Allemands ne datent pas d’hier : Encore une
que les Prussiens n’auront pas ! (guerre de
alerte (alerte rouge) alerta o alarma 1870).
roja Autre variante : Encore une que les Anglais
alerte (lanceur d’alerte) (« le lanceur n’auront pas !
d'alerte désigne une personne ou un groupe aller (à l’aller) (sports) en la ida.
qui estime avoir découvert des éléments qu'il aller (aller à la soupe / se sucrer)
considère comme menaçants pour l'homme,
la société, l'économie ou l'environnement et
(« Tenter de profiter d’avantages matériels
en ralliant le pouvoir au mépris de ses
qui, de manière désintéressée, décide de les
convictions. Profiter d’un bien commun.
porter à la connaissance d'instances
Fustige en politique les opinions dictées par
officielles, d'associations ou de médias,
l’intérêt » [A. Rey, S. Chantreau,
parfois contre l'avis de sa hiérarchie » extrait
de l’article que Wikipédia consacre à ce Dictionnaire des expressions et locutions])
sujet) alertador. chupar del bote.
algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / aller (aller à merveille) ir de perlas
c’est de l’hébreu / c’est du chinois) aller (aller dans le sens de quelqu’un ;
sonar a chino (esto me suena a ça va dans mon sens / ça va dans
chino). ton sens / ça va dans son sens) más
aliénation mentale alienación mental a mi favor / más a tu favor / más a su
aligné (les non-alignés) (pays) los No favor.
Alineados aller (aller la main dans la main / se
aligner (les aligner) apoquinar promener la main dans la main) ir
alimenter la rumeur dar pábulo a los (pasearse) de la mano / hacer
rumores manitas.
aliments gras alimentos grasos aller (aller loin) (réussir) llegar lejos.
allées et venues idas y venidas; (fig.) aller (aller mal) estar mal
(démarches) trámites, gestiones aller (aller se faire voir ailleurs)
allègement fiscal desgravación fiscal marcharse con viento fresco.
Allemand (encore une que les aller (aller trop loin) pasarse
Allemands n’auront pas !) (bouteille aller (allez savoir !) ¡vaya a saber !
de bon vin. Pendant l’occupation allemande, aller (bon, ça va !) (on a compris)
les grandes propriétés bordelaises notamment ¡bueno, ya está bien !
[châteaux Lafite / Mouton] furent soumises aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ?
au pillage et au saccage) ¡hasta verte,
aller (ça va bien pour cette fois) que
Jesús mío ! pase por esta vez
L’expression espagnole (aujourd’hui peu
utilisée) fait allusion aux initiales de Jésus aller (ça lui va comme un tablier à
Christ (I.H.S. : Iesus Hominis Salvator une vache [à un cochon] / ça lui va
« Jésus-Christ sauveur des hommes »). Ces comme une robe du soir à un
lettres étaient gravées autrefois au fond de catcheur [A. Boudard]) le sienta
certains pots à vin de Talavera dont on se
hâtait d’achever le contenu avec délectation
como a Cristo dos pistolas / le sienta
en faisant cul sec. Les lettres apparaissaient como a un cura un par de pistolas.
lorsque le pot était vide. aller (ça va de plus en plus mal) las
En espagnol, l’équivalent historique est cosas van de mal en peor
impossible à rendre car, contrairement à la aller (aller dans le décor) (sortie de
France, sous Franco (allié d’Hitler) les
Allemands ne faisaient pas figure route) comprarse una parcela
d’occupants prêts à dépouiller les habitants aller (il y va de…) está de por medio…
de leurs bonnes bouteilles de vin. La formule aller (ne pas aller) (ne pas
classique (¡que me quiten lo bailado !) est correspondre avec quelque chose) no
intemporelle et plus générale (« c’est toujours
ça de pris »).
cuadrar // (ne pas s’harmoniser avec
Michel Bénaben 13
Michel Bénaben
Michel Bénaben 14
Michel Bénaben
Michel Bénaben 15
Michel Bénaben
Michel Bénaben 16
Michel Bénaben
par exemple dans Mort à crédit de L.F. annonces (petites annonces) anuncios
Céline. breves.
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle, annonces classées anuncios por
on disait en France « recevoir un courrier de palabras.
Rome » (par allusion à la couleur de la robe annuaire professionnel directorio
des cardinaux). annuaire téléphonique guía telefónica
Voir aussi avoir ses règles.
/ guía de teléfonos
angle de prise de vue angulación
anonymat (garder l'anonymat / rester
angle mort ángulo muerto
incognito) permanecer en el
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta
anonimato / mantener anonimato /
de una esquina
mantenerse en el anonimato /
angle (faire l’angle) formar / hacer
conservar el incógnito.
esquina.
antécédents médicaux historial
angles (arrondir les angles) limar
médico o clínico
asperezas / limar las aristas.
antécédents professionnels currículum
anguille (il y a anguille sous roche)
profesional
(aquí) hay gato encerrado.
antenne (à l’antenne) en antena
animal de compagnie animal de
antenne (installateur d’antenne /
compañía.
antenniste) antenista.
animal nuisible alimaña.
antenne (passer à l'antenne) pasar por
animal politique / bête politique
antena / salir en antena
(comme on dit « une bête de scène »)
antenne (rendre l'antenne) devolver
animal político.
la conexión.
animation (avec animation)
antenne parabolique antena
animadamente.
parabólica
année budgétaire año presupuestario,
anthologie (d’anthologie) de antología
año civil.
anti-inflammatoire (médicament)
année civile año común, año civil.
medicamento antiinflamatorio
année record año récord.
anti-sèche (une) una chuleta
année sabbatique año sabático
anti-sexiste (attitude anti-sexiste)
année scolaire curso (año) académico
actitud antimachista
année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
antichambre (faire antichambre)
fin de año.
hacer (guardar) antesala
année (d’une année sur l’autre) de un
antipodes (être aux antipodes) estar en
año para otro
los (las) antípodas
année (l’année suivante) al año
antivol électronique (voiture)
siguiente / al siguiente año
inmovilizador electrónico
années à venir (dans les années à
aperçu (être un aperçu / être un
venir) en los años venideros
échantillon [de quelque chose]) ser
années de jeunesse años juveniles
(algo) un botón de muestra.
années-lumière (à des années-
aperçu sommaire apreciación
lumière) a años luz
superficial o ligera
années soixante (les) los sesenta / la
apesanteur (en état d'apesanteur) en
década del 60.
estado de ingravidez
anniversaire de mariage aniversario de
apéro géant botellón.
boda Voir hacer botellón dans « biture express ».
annonce pleine page anuncio de apogée (être à l’apogée de…) estar /
página entera. encontrarse en la cúspide de…
Michel Bénaben 17
Michel Bénaben
Michel Bénaben 18
Michel Bénaben
Michel Bénaben 19
Michel Bénaben
Andrés // ¿por qué quieres a la fea, et suppose que le parapluie ouvert symbolise
Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú, la vie (où il faut toujours se protéger). Une
allusion érotique (masculine) est toujours
Pascual ? – Por el capital // Las possible » (A. Rey, S. Chantreau,
campanas de San Martín, « no dan Dictionnaire des expressions et locutions).
sin din ; no dan sin din » (dan : arme blanche arma blanca
« sonnent » ; din = le son de la arme de dissuasion arma disuasiva
cloche + dinero). arme de jet arma arrojadiza
En français, cette locution proverbiale est armé de pied en cap armado de pies a
issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont
il est question est mis pour « mercenaire ».
cabeza
« Bien que peu compréhensible aujourd’hui, armé jusqu’aux dents armado hasta los
l’expression reste assez vivante pour inspirer dientes
des déformations plaisantes : armée d'occupation ejército ocupante
Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices, armée de métier ejército profesional
Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de
cuisse… (G. Brassens, Poèmes et Armée du Salut Ejército de Salvación
Chansons) » (Dictionnaire des expressions et armement (course à l'armement)
locutions, éditions Le Robert). carrera de armamentos, carrera
A la lumière des événements récents (2012- armamentista
2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en
Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse »
armement (industrie de l'armement)
pourrait être réinterprété de la façon industria armamentista o
suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas armamentística
d’intérêt à aller le placer en Suisse » !! armement conventionnel armamento
Dans la même veine, on citera enfin la convencional
réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le
film Intouchables : « Pas de bras, pas de armer (armé jusqu’aux dents) armado
chocolat ». hasta los dientes
argent (prendre quelque chose pour armer (s’armer de patience) armarse
argent comptant) creer a pies de paciencia.
juntillas armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las
argent (se faire un peu d’argent) sacar armas !
algún dinerillo armes (avec armes et bagages) con
argument (brandir des arguments) armas y bagajes.
esgrimir argumentos Expression vieillie : con todos sus trastos.
argument massue argumento armes (déposer les armes) deponer
contundente (abandonar, dejar) las armas
argumentaire de ventes argumentario armes (faire ses premières armes)
de ventas hacer (alguien) sus primeras armas
Ariane (la fusée Ariane) el Ariane armes (fait d’armes) hecho de armas
(sous-entendu : el cohete). armes (fourbir ses armes) afilar las
arme à double tranchant arma herramientas.
(espada) de dos filos / de doble filo. armes (passer par les armes) pasar por
arme à gauche (passer l'arme à las armas
gauche / clamser / casser sa pipe / armes (prendre les armes) alzarse
canner / avaler son bulletin de (levantarse) en armas / coger (tomar,
naissance / y passer) estirar la pata empuñar) las armas / levantar
/ hincar el pico / palmarla / diñarla / bandera
irse al otro barrio / cascarla / entregar armes (présenter les armes) presentar
la cuchara / doblar la servilleta / irse armas
al hoyo. armes (régler par les armes) solventar
On dit aussi en français : fermer son por las armas
parapluie. « L’image évoque fermer les yeux
Michel Bénaben 20
Michel Bénaben
armes (rendre les armes) entregar arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi
(rendir) las armas. « faire son numéro ») déjate de tanto
armes égales (à) en igualdad de teatro / deja de hacer tu numerito.
condiciones. De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
armes de destruction massive armas qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
de destrucción masiva arrêter (arrêter sur dénonciation)
armoire à glace / baraqué / costaud detener por denuncia.
armario / tiarrón / chicarrón del norte arrêts de jeu minutos de descuento / el
/ cachas (estar cachas) / (un mozo) descuento / el tiempo de descuento
como un castillo. arrêts (être mis aux arrêts) quedar
armoire à linge ropero. arrestado
arrache-pied (travailler d'arrache- arrêts (mettre aux arrêts) arrestar
pied / bosser dur / trimer) trabajar arriéré mental atrasado mental
a matacaballo / echar los hígados / arrière-droit (foot) defensa diestra /
dar el callo. lateral derecho.
Callo : « durillon, callosité » qui se forme arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains. lateral izquierdo.
arracher (on se les arrache) (en arrière-goût regusto.
parlant de produits ou d’appareils qui arrière-pensée segunda intención.
ont beaucoup de succès) los quitan Familièrement : tener gatos (siete) gatos en
de la mano la barriga.
arracher (s’arracher les cheveux) arrière-plan segundo plano o término.
echarse las manos a la cabeza arrière-saison final del otoño.
arracheur de dents (mentir comme un arrière-train cuartos traseros (animal).
arracheur de dents) mentir como arrières (ménager ses arrières /
un sacamuelas / mentir como (más couvrir ses arrières) curarse en
que) un bellaco / mentir uno más que salud / cubrirse (guardarse) las
habla. espaldas / tener las espaldas
arrangement à l'amiable arreglo guardadas (cubiertas).
amistoso o amigable arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en
arranger (arranger le coup [à la meta.
quelqu’un]) resolverle la papeleta (a arrivée (passer la ligne d’arrivée)
alguien) cruzar la línea de meta
arranger (ce qui n’arrange rien) lo arrivée serrée llegada reñida.
que tampoco ayuda. arriver (arriver à bon port) llegar a
arranger (tout finit par s’arranger) puerto.
todo acaba arreglándose arriver (arriver à des heures
arrêt-buffet parada y fonda impossibles) llegar a las mil y
arrêt cardiaque paro cardíaco / parada quinientas.
cardíaca arriver (arriver à destination) llegar a
arrêt d'urgence freno de urgencia su (punto de) destino.
arrêt de travail paro laboral arriver (arriver à l’avance) acudir con
arrêt de travail (donner un arrêt de tiempo.
travail) dar de baja arriver (arriver après la bataille /
arrêt facultatif parada discrecional. arriver comme les carabiniers)
arrêt sur image imagen congelada / llegar al humo de las velas / ¡a buena
pausa de imagen. hora, mangas verdes !
A propos de l’expression mangas verdes :
arrêté municipal bando de la alcadía « La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
Âge puis régularisée sous les Rois
Michel Bénaben 21
Michel Bénaben
Michel Bénaben 22
Michel Bénaben
Michel Bénaben 23
Michel Bénaben
Michel Bénaben 24
Michel Bénaben
Michel Bénaben 25
Michel Bénaben
Michel Bénaben 26
Michel Bénaben
aveu (aveu déguisé) confesión avis (sauf avis contraire) salvo aviso
disfrazada en contrario
aveu (de l'aveu général) según la avocat commis d'office abogado
opinión de todos nombrado de oficio
aveu (de son propre aveu) por avocat de la défense abogado defensor
confesión propia. avocat des causes perdues abogado de
aveugle (au royaume des aveugles, les causas perdidas
borgnes sont rois) en tierra de avocat du diable abogado del diablo
ciegos, el tuerto es rey. avocat général fiscal
aveugle (t’es aveugle ou quoi ? / tu avocat marron abogado clandestino
n’as pas les yeux en face des avocat sans cause abogado de secano
trous ?) ¿dónde tienes los ojos ? / avocat stagiaire pasante de abogado
¿no tienes ojos ojos en la cara ? avoir (en avoir) tenerlos bien puestos /
aveuglé par la colère (être) estar tener muchas agallas.
ofuscado o cegado por la ira Agallas désigne les excroissances qui se
aveux complets (faire des) confesar su développent sur le tronc des chènes et qui
sont provoquées par la piqûre de certains
plena culpabilidad insectes. Le tronc de l’arbres est une
avide de savoir (être) tener sed de représentation du phallus.
conocimientos avoir (en avoir jusque-là) estar hasta
avion de tourisme avioneta arriba / estar hasta la glotis.
avion ravitailleur avión nodriza, avión avoir (en avoir pour un bon moment)
cisterna tener para rato.
avion renifleur avión sabueso avoir (n’en avoir rien à cirer)
avis contraire (sauf) salvo objeciones importarle a alguien un pimiento (un
avis d'expert opinión certera bledo) / no tener (llevar) vela en el
avis de coup de vent aviso de ráfaga entierro.
de viento, aviso de galerna avoir (se faire avoir comme un bleu /
avis de décès anuncio de defunción se faire bananer) hacer el primo /
avis de recherche se busca. engañarle (a uno) como a un chino /
avis (à mon humble avis) en mi hacer el canelo / pillarse los dedos.
modesta (humilde) opinión avoir les chocottes / avoir la frousse /
avis (changer d’avis comme de avoir la pétoche / avoir les jetons /
chemise) cambiar de opinión como avoir la trouille tener mieditis
de camisa / ser chaquetero / donde (aguda) / tener canguelo (cangui /
dije digo, digo Diego (le verbe « decir » canguis) / estar mosqueado / estar
peut être conjugué à toutes les personnes). mosqueón.
Variante plus alambiquée : Cuando digo avoir un complexe tener complejo
digo, no digo digo, que digo Diego.
avortement (clinique pratiquant
avis (de l’avis de…) a juicio de…
l’avortement) clínica abortista.
avis (deux avis valent mieux qu’un)
avortement (partisan de
dos ojos ven más que uno / cuatro
l'avortement) abortista.
ojos ven más que dos.
avril (en avril, ne te découvre pas
avis (on ne t’a pas demandé ton avis)
d’un fil) (équivalent) hasta el
no te han pedido la opinión / no te
cuarenta de mayo, no te quites el
han preguntado tu opinión / ¿quién te
sayo.
ha dado vela en este entierro ?
axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
avis (prendre l’avis de…) tomar
azimut (tous azimuts) hacia todos los
parecer de…
« azimuts ».
Michel Bénaben 27
Michel Bénaben
Michel Bénaben 28
Michel Bénaben
Michel Bénaben 29
Michel Bénaben
Michel Bénaben 30
Michel Bénaben
Michel Bénaben 31
Michel Bénaben
Michel Bénaben 32
Michel Bénaben
Michel Bénaben 33
Michel Bénaben
Michel Bénaben 34
Michel Bénaben
Michel Bénaben 35
Michel Bénaben
Michel Bénaben 36
Michel Bénaben
Michel Bénaben 37
Michel Bénaben
Michel Bénaben 38
Michel Bénaben
Michel Bénaben 39
Michel Bénaben
Michel Bénaben 40
Michel Bénaben
moderne au masculin dans quelques cas : bon boule (perdre la boule) perder la
gré, mal gré / bon an, mal an. chaveta / írsele la olla a uno / írsele
Il est donc « acceptable » de dire le mal
logement mais il faudrait écrire alors la male (a alguien) la bola.
bouffe ! boule (roulé en boule) en ovillo
Certes, on peut voir mal bouffe comme boule de billard (tête chauve) bola de
résultant de l’élision du e dit muet de billar (tener la cabeza como una bola
l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne
soit l’adverbe mal (mal dit ; mal fait)
de billar).
employé pour « qualifier » un nom comme boule de neige (effet boule de neige)
on le fait parfois en français familier avec efecto bola de nieve.
d’autres adverbes comme par exemple dans boule puante bomba fétida.
« je suis très café » (= j’aime énormément boules (avoir les boules) (énervement,
[beaucoup] le café).
angoisse) tenerlos por corbata.
bouffée d'air pur bocanada de aire
boules Quiès tapones para los oídos
puro.
boulet de canon (foot) cañonazo
bouffées de chaleur (ménopause)
boulette (faire une boulette)
sofocos, sofoquinas.
escapársele a alguien un gazapo
bouffi d'orgueil hinchado, engreído.
(gazapo = « lapereau »).
bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas
boulets rouges (tirer à boulets rouges)
tenir en place) ser un (una) fuguillas
hacer una guerra sin cuartel (a
/ ser un culo inquieto / ser (un) culo
alguien).
(culillo) de mal asiento / tener culo
boulevard périphérique carretera de
de mal asiento.
Le mot culo s’appliquait à l’origine aux circunvalación o de ronda.
poteries dont le fond n’était pas parfaitement boulot (au boulot !) ¡manos a la obra !
plat et qui avaient donc tendance à pencher boulot (petit boulot) trabajito,
ou à tomber. trabajuelo, chapuza
bouger (ne pas bouger d’un pouce) no boulot (se farcir tout le boulot / se
moverse un ápice. taper tout le boulot) tirar del carro.
bougie (souffler la première bougie de boulot (se mettre au boulot) meterse
…) (fêter le premier anniversaire d’un en faena.
événement etc.) soplar la primera vela boulot (un boulot super) un curro
(de algo). cojonudo.
bouillant de colère ardiendo de ira. bouquet (c’est le bouquet) es el
bouillon (boire le bouillon / faire la acabóse.
culbute) (faillite) pegar el batacazo. bouquet final (le) el broche final; (feux
bouillon de culture caldo de cultivo d'artifice) el trueno gordo.
bouillon d’onze heures (poison) L’expression el broche de oro signifie
jicarazo (dar jicarazo « donner un « bouquet, apothéose, couronnement ».
bouillon d’onze heures » ; bouquin (gros bouquin / gros dico)
« empoisonner » ; jícara « tasse »). espabilaburros (littéralement : « qui
L’origine de l’expression française n’est pas sert à éveiller les ânes » !).
clairement élucidée (pourquoi onze heures ?). bourdon (avoir le bourdon) (déprimer)
Donner le bouillon (« empoisonner ») est
attesté dès le XVIIe siècle. bichear(se) (bicho : insecte, bestiole).
En français et en espagnol, ces expressions bourrage de crâne comedura de coco.
sont tombées en désuétude. bourrage de crâne (faire du bourrage
boule (avoir la boule à zéro) (tondu) de crâne / bourrer le crâne /
pelado al cero / con el pelo al cero / bourrer le mou) comer el coco /
estar más recortado que las patillas llenar la cabeza de pájaros / meter
de Yul Brinner / con el coco pelado pájaros en la cabeza / calentar los
al cero. cascos (a alguien)
Michel Bénaben 41
Michel Bénaben
En français, il existe une vieille expression bout de souffle (être à) estar sin
semblable à celle de l’espagnol : « monter le aliento, no tener ya fuerzas, estar sin
coco » (monter la tête / monter le bourrichon)
signifiant « exciter, donner des illusions, des fuerzas
prétentions excessives à quelque chose ». bout des doigts (savoir qqchose sur le)
Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau, saber(se) al dedillo
Dictionnaire des expressions et locutions). bout des lèvres (du) (avec dédain) con
bourre (être à la bourre) ir con la hora altivez, con desdén; (à contrecoeur)
pegada al culo / andar a la brega / ir con desgana
mal de tiempo. bout des lèvres (dire quelque chose du
bourreau de travail (être un bourreau bout des lèvres) decir algo con la
de travail / travailler comme une boca chica (chiquita / pequeña)
brute / se tuer à la tâche) ser un bout des ongles (jusqu'au) hasta el
fatigas / ser una fiera para el trabajo / tuétano, de la cabeza a los pies
matarse trabajando / ser un burro de bout du rouleau (être au bout du
carga / trabajar como un burro / rouleau) estar para el arrastre.
echar (dejarse) los hígados / hacer Variante humoristique : estar más hecho
más horas que un reloj. polvo que Indurain subiendo el Tourmalet !
bourreau des coeurs rompecorazones, bout portant (à) a quemarropa, a
don Juan. bocajarro / a boca de jarro
bourrelet de graisse "michelín" bouteille (avoir de la bouteille) tener
bourrique (faire tourner en bourrique muchas tablas
/ en faire voir à quelqu’un) traer de bouteille (boire à la bouteille) beber de
cabeza / traer de la Ceca a la Meca. la botella (a gollete).
bourse (accorder une) becar bouteille (bouteille consignée) casco
bourse (jouer en) jugar a la bolsa pagado, casco en depósito
bourse bien garnie bolsa repleta bouteille (en bouteille) embotellado
Bourse des valeurs Bolsa de valores bouteille (mis en bouteilles à la
bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida propriété) embotellado en
bout de bras (à) a pulso propiedad.
bout (à tout bout de champ) cada dos bouteille (siffler une bouteille)
por tres soplarse una botella.
bout (de bout en bout) de punta a boutique hors taxes tienda libre de
punta / de cabo a rabo impuestos / tienda fuera de
bout de course (à) sin poder más, impuestos.
reventado(a) bouts de chandelle (des économies de
bout de la langue (avoir un mot sur le bouts de chandelle) ahorros de
bout de la langue) tener una chicha y nabo / el chocolate del loro
palabra en la punta de la lengua box des accusés banquillo de los
bout de nerfs (être à bout de nerfs) acusados
estar al borde del ataque de nervios boxeur amateur boxeador aficionado
bout de patience (être à bout de boycott (le boycott de la viande de
patience / en avoir par-dessus la cheval) (scandale alimentaire en
tête) estar hasta la coronilla / France : le cheval avait remplacé le
habérsele agotado a uno la paciencia. bœuf !) el boicot a la carne de
bout de ressources (être à bout de caballo.
ressources) haber agotado todos los boycottage consumériste boicoteo
recursos consumista
brame (le brame du cerf) la berrea del
ciervo
Michel Bénaben 42
Michel Bénaben
Michel Bénaben 43
Michel Bénaben
Michel Bénaben 44
Michel Bénaben
Michel Bénaben 45
Michel Bénaben
Michel Bénaben 46
Michel Bénaben
Michel Bénaben 47
Michel Bénaben
Michel Bénaben 48
Michel Bénaben
Michel Bénaben 49
Michel Bénaben
planes a uno / chafarle los planes a cause (en tout état decause) de todas
uno. formas.
casser (casser les pieds / pomper l’air cause (faire cause commune) hacer
/ tanner) hincharle las narices a uno causa común.
/ asarle a uno. cause (fermé pour cause de décès)
casser (casser sa pipe) estirar la pata / cerrado por defunción
palmarla / hincar el pico. cause (la cause est entendue) el
casser (se casser ; casse-toi, pauvre resultado está sentenciado
con ! [manière de parler très distinguée cause (pour la bonne cause) por
restée célèbre !]) ¡lárgate, pobre motivo serio.
gilipollas ! cause à effet (relation de cause à effet)
casserole (concert de casseroles) relación causa-efecto.
(manière de manifester en tapant sur des cause commune (faire cause
casseroles) cacerolada. commune) hacer causa común con
casse-tête rompecabezas. alguien.
cassette vidéo videocasete. "cause départ" (dans les petites
casseur (les casseurs sont les payeurs) annonces) "por traslado".
el que las hace las paga. causer (peu causant) embuchado (se
castrat (voix de castrat) voz de dit d’une personne particulièrement
castrado. renfrognée et qui, en baissant la tête,
cataracte (opérer de la cataracte) fait apparaître un « jabot » [buche]
operar la catarata / operar de c’est-à-dire un double menton).
cataratas. cavalier (faire cavalier seul) hacer
catholique (catholique non rancho aparte / ir por libre.
pratiquant) católico no practicante. cavalier (les Cavaliers de
catholique (ne pas être très l'Apocalypse) los Jinetes del
catholique) (douteux, bizarre) no Apocalipsis.
estar muy católico / no ser trigo ceinture (à la ceinture) al cinto.
limpio. ceinture (ceinture d’explosifs)
catimini (en catimini) a escondidas / a cinturón bomba.
hurtadillas. ceinture (ceinture de sécurité)
En ce qui concerne l’expression française, il cinturón de seguridad.
existe deux hypothèses: « La première est en Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón
relation avec le grec katamênia désignant les autoenrollable.
menstruations, qui a donné cataménial, ceinture (ceinture de verdure)
adjectif savant qui qualifie ce qui y a trait. On
peut imaginer que le tabou entourant les cinturón verde
règles soit à l’origine d’une expression ceinture (en dessous de la ceinture) de
évoquant le secret, la dissimulation […]. cintura para abajo.
La seconde hypothèse est en rapport avec le ceinture (se serrer la ceinture)
chat. Furetière l’évoque, indiquant que en
catimini signifie "d’une manière cachée et
apretarse el cinturón
tout doucement, comme vont les chats pour célibataire (célibataire et sans
attraper les souris". Catimini serait composé attaches) soltero y sin compromiso
du picard cate "chatte" et de mini, rattaché à cellule (cellule de crise) célula de crisis
une racine gallo-romane min désignant le / mesa de crisis.
chat (voir minet, minou, mimi, mimine et
mistigri) » (Alain Rey, 200 drôles cellule (cellule dormante) célula
d’expressions que l’on utilise tous les jours durmiente.
sans vraiment les connaître). cellule (cellule familiale) núcleo
cause (en désespoir de cause) como familiar
último recurso.
Michel Bénaben 50
Michel Bénaben
Michel Bénaben 51
Michel Bénaben
Michel Bénaben 52
Michel Bénaben
Michel Bénaben 53
Michel Bénaben
Michel Bénaben 54
Michel Bénaben
chasse d'eau cisterna, sifón del retrete chaud partisan ardiente partidario
chasse-neige máquina quitanieves / (un) chaude réception calurosa recepción o
quitanieves acogida
chasse-neige (faire le chasse-neige / chaudes larmes (pleurer à chaudes
descendre en chasse-neige) (ski) larmes) llorar a lágrimas vivas
hacer cuña. chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu
chasseur-bombardier cazabombardero brûles… ») (dans un jeu) caliente,
chasseur d’autographes caliente ; que te quemas, que te
cazaautógrafos. quemas (Autres variantes : frío, frío
chasseur de dot cazadotes (« c’est froid, tu t’éloignes… » ;
chasseur d'images cazafotos templado, templado (« c’est tiède… ,
chasseur de nazis cazanazis. tu te rapproches »)
chasseur de primes cazarrecompensas chauffeur du dimanche conductor
chasseur de têtes cazatalentos dominguero / (un) dominguero /
chasseur de trésors cazatesoros conductor de tercera
chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a chauffeur-livreur conductor-repartidor
trouvé un adversaire à sa taille, le chaussée déformée firme ondulado o
combat est égal) donde las dan las irregular
toman / a buen capellán, mejor chaussée glissante calzada deslizante
sacristán. chausser du 45 calzar un 45
chat (chat de gouttière) gato callejero. chaussette (retourner quelqu’un
chat (chat échaudé craint l’eau comme une vieille chaussette)
froide) una y no más. volver (a alguien) como a un calcetín
chat (donner sa langue au chat) darse / dar la vuelta a alguien como a un
por vencido. calcetín.
chat (écrire comme un chat) escribir chaussette (traiter quelqu’un comme
como una cocinera. une vieille chaussette) tratar (a
chat (il ne faut pas réveiller le chat alguien) como un trapo sucio.
qui dort) peor es meneallo. chaussure (chaussure de ski) bota de
Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été esquí
uniquement conservée dans cette expression
proverbiale. La transformation phonétique de
chaussure (chaussures plateformes /
R en L (appelée « assimilation ») avait chaussures compensées / talon
évidemment l’inconvénient de porter atteinte plateforme) « zapatos de coja ».
à l’intégrité morphologique de l’infinitif qui, Dans la langue familière, pour se moquer de
en espagnol, est toujours terminé par –R. ce genre de chaussures, les Espagnols disent
Cette assimilation, typique du vieil espagnol, littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la
a donc été refusée. grosse semelle ayant l’air de compenser la
château (bâtir des châteaux en longueur d’une jambe trop petite par rapport
Espagne) hacer castillos en el aire à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous
dirions en plaisantant : « chaussures
Château-Lapompe / Château-la- orthopédiques » (botas ortopédicas).
pompe (formule humoristique pour désigner chaussure (trouver chaussure à son
l’eau du robinet, l’eau municipale, dans un pays –
la France– où les propriétés vinicoles, pied) (trouver la personne qui convient)
les« Châteaux » Yquem et autres Margaux, sont encontrar alguien la horma de su
agua del grifo / vino
très nombreuses) zapato.
Fino Cañerías. chef (c’est moi le chef / c’est moi qui
chatouille (faire des chatouilles) hacer commande) yo ordeno y mando.
cosquillas chef (l’ancien chef de l’Etat) el
chaud (réaction à chaud) reacción en anterior jefe del Estado.
caliente chef cuisinier cocinero jefe / « chef »
Michel Bénaben 55
Michel Bénaben
Michel Bénaben 56
Michel Bénaben
cheville (ne pas arriver à la cheville Chiffon de papier : au figuré, document sans
de quelqu’un) no llegarle (a valeur, sans importance ; traité que l’on signe
sans avoir l’intention de le respecter (rester
alguien) a la suela o a la horma del lettre morte ser papel mojado).
zapato chiffon (parler chiffons) hablar de
cheville (être en cheville avec …) estar trapos.
conchabado con … chiffre d'affaires volumen de
cheville ouvrière clave, alma negocios, facturación
chèvre et le chou (ménager la chèvre chiffres arabes (en chiffres arabes)
et le choux) encender una vela a con números arábigos
Dios y otra al diablo / saber nadar y chiffres du chômage (les) la tasa de
guardar la ropa. desempleo, el número de parados, las
chic (restaurant chic) restaurante chic, estadísticas del paro
postinero o de postín. chiffres (en chiffres ronds) en números
chic type / brave type (muy) buena redondos
persona. chiffres éloquents (les chiffres sont
chien d'aveugle perro guía, perro éloquents / les chiffres parlent
lazarillo d’eux-mêmes) los números cantan /
chien de garde perro guardián. los datos cantan.
chien de traîneau perro de trineo / chiffres falsifiés datos falsificados
perro polar. chiffres ronds (en chiffres ronds) en
chien dressé perro amaestrado. números redondos
chien (avoir du chien) tener salero. chiffres rouges ou dans le rouge
« Se dit d’une femme qui fascine les hommes
par un charme un peu canaille » (A. Rey, S.
(comptabilité, économie) números
Chantreau, Dictionnaire des expressions et rojos
locutions). chignon (se crêper le chignon)
chien (entre chien et loup) entre dos agarrarse las mechas.
luces. chinois (parler chinois) (ne pas être
chien (garder un chien de sa chienne compris par quelqu’un) hablar en
à quelqu’un) guardársela a alguien. chino.
chien (s’entendre comme chien et chinoiseries administratives engorro
chat / être comme chien et chat) administrativo, pejiguera
llevarse como el perro y el gato / administrativa
andar como perro y gato. chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ;
chien (traiter comme un chien) tratar notamment dans avoir un goût de
como a un perro. chiottes ; temps de chiottes ; « très
« chien méchant » (sur un écriteau) mauvais temps ») de cloaca.
« cuidado con el perro » chirurgie ambulatoire cirujía
chienne en chaleur (très vulgaire [pour ambulatoria
une femme]) perra salida chirurgie esthétique cirujía estética
chiens écrasés (rubrique des chiens chlinguer (chlinguer dur) cantar
écrasés) sucesos, noticias diversas heavy-metal. Voir puer des pieds.
chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! / choc (avoir un choc) (une émotion
no me cargues. forte) quedarse frío
chier (putain, fais chier !) ¡me cago en choc (de choc ; troupes de choc) de
diez ! choque / tropas de choque
Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un choc en retour culatazo
trop gros blasphème ! choc pétrolier choque petrolero
chiffon (chiffon de papier) papel
mojado.
Michel Bénaben 57
Michel Bénaben
Michel Bénaben 58
Michel Bénaben
ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo cinquième roue de la charrette (être
santo !) la cinquième roue de la charrette)
ciel (prendre le ciel à témoin) poner a ser el último mono, el último mico
Dios por testigo circonlocution (parler par
ciel couvert cielo encapotado circonlocutions) andarse con
ciel et terre (entre ciel et terre) en el circunloquios.
aire circonscription électorale
ciel et terre (remuer ciel et terre) circunscripción electoral
remover Roma con Santiago / no circonstance (circonstances
dejar piedra por mover / mover atténuantes // circonstances
(remover) (el) cielo y (la) tierra. aggravantes) (circunstancias)
ciel ouvert (à) a cielo abierto atenuantes // agravantes.
cigarette (tirer sur une cigarette) dar Dans ce cas, l’espagnol substantive
una chupada (calada) a un cigarrillo. l’adjectif : una circuntancia agravante →
una agravante. De même : la ciudad capital
cil (ne pas remuer un cil / ne pas → la capital ; un paso estrecho → un
bouger un cil) no mover pestaña. estrecho ; una casa editorial → una
Variante humoristique : moverse menos que editorial. En français, le même procédé
las pestañas de la Gioconda. existe : la classe terminale → la terminale ;
cimetière de voitures cementerio de le boulevard périphérique → le périphérique.
coches circonstance (dans des circonstances
cinéma d'art et d'essai cine de ensayo non élucidées) en circunstancias sin
cinéma d'exclusivités cine de estreno aclarar.
cinéma de quartier cine de barrio circuit de distribution circuito de
cinéma muet cine mudo distribución
cinéma multisalles multicine circuit fermé (vivre en) vivir en
cinéma parlant cine sonoro circuito cerrado
cinéma permanent cine de sesión circuit imprimé circuito impreso
continua circuit pédestre circuito pedestre
cinq colonnes à la une (sur cinq circulation (disparaître de la
colonnes à la une) a toda plana. circulation) desaparecer (alguien) de
cinq contre un (parier à cinq contre la circulación
un) apostar cinco a uno. circulation (en circulation) en
cinq sec (en cinq sec) en un dos por circulación
tres. circulation (mettre en circulation /
cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur retirer de la circulation) poner en
cinq) le recibo cinco por cinco. circulación // retirar (hacer
cinquième colonne quinta columna. desaparecer) algo de la circulación
« L’expression française vient de l’espagnol. circulation routière circulación rodada
Elle est née en novembre 1936, quand les (vial).
nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
à la radio que la capitale serait prise par cinq
circuler (circulez, il n’y a rien à voir
colonnes, quatre progressant sur les quatre [y’a rien à voir]) no pasa nada,
routes principales menant à Madrid, la ¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse !
cinquième (quinta columna) formée dans la cirque (faire son cirque) montar un
ville par les partisans du général Franco. La numerito.
locution a été traduite, dès 1936, en diverses
langues (en anglais, fifth column) pour citation à comparaître cédula de
désigner l’ennemi intérieur, les organisations emplazamiento
clandestines opérant de l’intérieur en faveur cité de transit ciudad de tránsito
de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau, cité ouvrière ciudad obrera
Dictionnaire des expressions et locutions).
cité universitaire ciudad universitaria
Michel Bénaben 59
Michel Bénaben
Michel Bénaben 60
Michel Bénaben
gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie Peñaranda : localité inventée pour les
à jeun pour « tuer le ver ». besoins de la cause. Elle permet un jeu de
cloche de bois (à la cloche de bois) a mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée
escondidas / a cencerros tapados. en gage ».
Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles clou (ne pas valoir un clou / ne pas
que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils valoir tripette) no valer un rábano /
ne voulaient pas réveiller les habitants d’un no valer un huevo.
village avec leurs troupeaux. C’est un peu clou du spectacle (être le) ser la
l’équivalent du français « cloche de bois »
dans « déménager à la cloche de bois » qui sensación del espectáculo
signifie « partir sans faire de bruit de son cloué(e) au lit postrado(a) en la cama
domicile » (souvent pour ne pas payer son club (signer à un club) fichar por un
loyer). club
clocher (de clocher) (« querelle de club de golf / canne de golf palo de
clocher » etc.) de campanario. golf
clocher (il y a quelque chose qui club échangiste club de intercambio de
cloche) hay algo que no encaja parejas
cloison mitoyenne tabique medianero club de supporters peña de seguidores
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de cobaye (servir de cobaye) servir de
clausura conejillo de indias
clopinettes (des clopinettes / que dalle cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar
/ des clous / nib de nib) nada de cocaína.
nada / ni papa / ni patata / nasti de cocasse (situation cocasse) situación
plasti / nanay (del Paraguay). chusca.
L’origine du sens de dalle n’est pas
clairement élucidée.
coche (rater le coche) perder el último
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib tren
de nib) appartient au vieil argot français. Il cochon (c’est comme dans le cochon,
s’agit d’une abréviation de nibergue/ tout est bon) del cerdo se aprovecha
niberque issu lui-même du vieux mot todo.
bernique d’origine obscure: « il faut de
l’argent pour être heureux ; sans argent, cochon (donner du caviar aux
bernique ! » (Balzac). cochons / donner de la confiture
clopin-clopant / tant bien que mal a aux cochons) dar margaritas a los
trancas y barrancas. cerdos / no es la miel para la boca
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : del asno (« le miel n’est pas fait pour
« précipice ». les ânes »).
cloque (être en cloque) (être enceinte) cochon (être le cochon de payant) ser
cargar la barriga / lucir un bombo. el pagano / el Paganini.
Autres variantes très familières en français : Peu usuelle en français, l’expression désigne
avoir un polichinelle dans le tiroir / avoir « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
une brioche au four. mal traité. Le cochon de payant se définit par
cloque (mettre en cloque) (familier : opposition aux invités, à la presse, etc., dans
engrosser, mettre enceinte) hacer una les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
barriga (a una mujer) / hacerle un Dictionnaire des expressions et locutions).
« Par fausse étymologie, l’argot espagnol
bombo (a una mujer) / dejar con transforme le terme académique pagano
bombo / dejar con el paquete. désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
clou (enfoncer le clou) remachar el Dans un deuxième temps, par resuffixation
clavo. propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
clou (être au clou) (objet déposé en gage et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal)
cochon (n’être ni lard ni cochon / se
estar (una cosa) en Peñaranda.
demander si c’est du lard ou du
cochon / être mi-lard mi-cochon)
Michel Bénaben 61
Michel Bénaben
Michel Bénaben 62
Michel Bénaben
Michel Bénaben 63
Michel Bénaben
Michel Bénaben 64
Michel Bénaben
Michel Bénaben 65
Michel Bénaben
Michel Bénaben 66
Michel Bénaben
Michel Bénaben 67
Michel Bénaben
Michel Bénaben 68
Michel Bénaben
Michel Bénaben 69
Michel Bénaben
Michel Bénaben 70
Michel Bénaben
Michel Bénaben 71
Michel Bénaben
corde (dans les cordes) (boxe) al fondo correspondance (prendre une) (train
de las cuerdas / contra las cuerdas etc.) hacer (un) transbordo
corde (tirer sur la corde) (économiser) correspondant de guerre reportero o
tirar de la cuerda corresponsal de guerra
cordeau (tracer / tirer au cordeau) correspondant permanent
trazar (tirar) a cordel. corresponsal permanente
cordon (cordon ombilical) (au propre corridors humanitaires pasillos
et au figuré) cordón umbilical. humanitarios
cordon (couper le cordon) (fig. devenir corriger (corrige-moi si je me trompe)
indépendant) salir del cascarón corrígeme si me equivoco (si no
(romper el cascarón). estoy en lo cierto)
cordon (tenir les cordons de la corrompu (régime corrompu)
bourse) manejar los cuartos. régimen corrupto.
cordonnier (les cordonniers sont cortège (cortège de faillites) séquito
toujours les plus mal chaussés) en de quiebras.
casa del herrero, cuchillo de palo. costume (costume de ville) traje de
corne (prendre le taureau par les calle
cornes) coger (agarrar) el toro por costume (en costume d'Adam) con el
los cuernos / ir al toro. traje de Adán / en cueros / como su
corneilles (bayer aux corneilles/ madre le trajo al mundo.
bâiller aux corneilles) mirar a las costume (en costume d’époque)
musarañas, andar a caza de grillos, ataviado de época.
matar la araña cote (avoir la cote / avoir bonne
corps (donner corps [à quelque presse) cotizarse alto (mucho) /
chose]) dar cuerpo a algo tener cartel (tener un gran cartel) /
corps à corps cuerpo a cuerpo tener tirón / tener gancho.
corps constitués órganos cote d'alerte nivel alarmante
constitucionales Côte d'Azur (la) la Costa Azul
corps d'élite tropa escogida cote de popularité popularidad, cota
corps de doctrines (un) una de popularidad
recopilación de doctrinas côté (le bon côté [des choses]) el lado
corps défendant (à son corps bueno
défendant) (pour se défendre) en côté du manche (être du côté du
defensa suya; (à contrecoeur) de manche) arrimarse al sol que más
mala gana calienta.
corps diplomatique cuerpo côté paternel / maternel (du) por parte
diplomático de padre / de madre
corps du délit cuerpo del delito coton (être élevé dans du coton) ser
corps électoral electorado, censo educado o criado entre algodones /
electoral, padrón electoral ser criado en estufa.
corps enseignant cuerpo docente coton tige bastoncillo de algodón
corps et âme en cuerpo y alma couac (faire un couac) dar un gallo
corps étranger cuerpo extraño couche (fausse couche) aborto
corps expéditionnaire cuerpo espontáneo
expedicionario couche d'ozone (la) la capa de ozono
corps médical los médicos, la coucher (coucher avec quelqu’un)
profesión médica llevarse a la cama (a una persona) /
corps perdu (à) a cuerpo descubierto
Michel Bénaben 72
Michel Bénaben
irse a la cama con alguien / meterse peuples ou les régions d’un même pays etc.
en la cama con alguien Voir « filer à l’anglaise », « beber como un
minero galés » , équivalent de notre
coucher (se coucher avec les poules) Polonais !!
acostarse como (con) las gallinas. couler (couler à flots) (l’alcool) correr
coucheur (être un mauvais coucheur) a raudales
tener mala leche / tener la leche agria couler (couler à pic) irse a pique.
/ tener mal café / tener mala hostia couler (se la couler douce) tumbarse a
(uva). la bartola / vivir de puta madre / no
couches sociales capas o estratos dar golpe / tocarse las narices
sociales (variante plus vulgaire : las pelotas) /
couci-couça / comme ci comme ça ser un viva la virgen (voir je-m’en-
regulín, regulán / ni fu ni fa. fichiste).
coude (coude à coude) (fig.) codo con couleur (annoncer la couleur) poner
codo (codo a codo) / hombro con las cartas sobre la mesa.
hombro. couleur (couleur locale) color local
coude (lever le coude / avoir une couleur (couleur mode) color de
bonne descente) empinar el codo / moda.
tener buen saque. couleur (suivant la couleur du temps)
L’expression tener buen saque est
empruntée au vocabulaire sportif (tennis,
según las circunstancias
volley) où elle signifie « avoir un bon couleurs (couleurs assorties) colores
service ». que hacen juego, colores a tono
coude (se serrer les coudes / faire couleurs (en faire voir de toutes les
bloc) hacer piña. couleurs) traerle a alguien por la
coudée (avoir les coudées franches) calle de la amargura.
tener campo libre. couleurs (en voir de toutes les
coudre (être cousu de fil blanc) verse couleurs) pasarlas moradas / verlas
a la legua. de todos los colores / pasarlas
couille molle pichafría / huevo blando / canutas / vérselas negras.
(un) cagado (cagao) / (ser un) bragas. couleurs (illustrations en couleurs)
couilles (avoir des couilles / en avoir / ilustraciones a todo color.
avoir des couilles au cul) tener couleurs (passer par toutes les
cojones / tener hígados. couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse
Autres formulations renforcées ! : tener más de todos los colores (ponerse de mil
cojones que el caballo de Espartero / colores / estar de todos los colores) /
Tenerlos más grandes que el caballo de
Espartero. Les statues du général Espartero un color se le iba y otro se le venía.
(1793-1879) le représentent assis sur un couleuvre (avaler des couleuvres)
cheval dont les attributs virils ne passent pas pasar por carros y carretas / aguantar
inaperçus ! carros y carretas / tragar bilis / tragar
Il existe aussi une variante colombienne :
tener más bolas que el caballo de Bolivar.
quina (goût amer du quinquina).
couilles (casse-couilles / casse-burnes / couleuvre (être paresseux comme une
casse bonbons) inflapollas / couleuvre) ser más perro que San
comecocos (la noix de coco est une des Amaro (que hacía los milagros
nombreuses désignations métaphoriques de la tumbado).
tête). Le mot perro prend ici le sens de gandul
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur.
couillon (faire le couillon) hacerse el
coulisses (dans les coulisses / en
gallego.
Littéralement « faire le Galicien » ;
coulisses) (au propre et au figuré)
expression dans laquelle on retrouve les entre bastidores.
préjugés ou les antagonismes entre les
Michel Bénaben 73
Michel Bénaben
coulisses (les coulisses de la politique) coup (le coup peut partir tout seul) (à
los secretos (arcanos / bastidores) de propos d’une arme à feu) las carga el
la política. diablo.
couloir aérien pasillo aéreo. Exemple donné par M. Seco (Diccionario
couloir d'autobus carril-bus. fraseológico) : « Una pistola es muy
peligrosa, las carga el diablo » (sous-
couloir humanitaire pasillo entendu : c’est le diable en personne qui
humanitario / corredor humanitario. charge les armes).
coup (à coup sûr) con toda seguridad. coup (ne pas valoir le coup) no
coup (à tous les coups on gagne) compensar.
siempre toca. coup (ne plus être dans le coup / être
coup (accuser le coup) acusar el golpe. largué / croulant / ringard) estar
coup (avoir un bon coup de carroza.
fourchette) tener buen diente / tener Synonymes : matusa (abréviation de
buen saque. « Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au
coup (avoir un coup au coeur) darle a français) / colgado / retablo / orsai.
Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
alguien un vuelco el corazón. transcription phonétique très approximative
coup (coup de langue) lengüetazo. de l’anglais offside employé en sport pour
coup (avoir un coup de mou / avoir un dire d’un joueur qu’il est hors-jeu.
passage à vide / avoir un coup de coup (parer le coup) parar el golpe.
blues) darle a uno un bajón. coup (piger du premier coup) cogerlo
coup (coup de bol / sur un coup de todo al vuelo.
bol) por pura chiripa. coup (pisser un coup) echar una
coup (coup de poker) jugada de meada.
póquer. coup (rater son coup) marrar el golpe.
coup (coup de pub) golpe publicitario. coup (sans coup férir) sin dificultad.
coup (donner le coup d’envoi de …) coup bas (en boxe et au figuré) golpe
dar el banderazo de salida a … bajo.
coup (donner un coup de volant) dar coup d'accélérateur acelerón
un volantazo. coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt)
coup (échanger des coups de feu) dar un golpe de detención
mantener un tiroteo. coup de bambou / coup de barre
coup (encaisser un coup) encajar un (grosse fatigue) bajón / pájara
golpe. coup de barre (dans un restaurant etc.)
coup (être dans le coup) estar en la clavada / palo (te dan el palo ; te
onda / estar en el rollo / estar en el clavan ; te crujen ; se pasan con los
ajo / estar en el loro precios).
coup (être un bon coup) (partenaire coup d'éclat proeza
sexuel apprécié) estar para un polvo. coup d'encensoir (flagornerie)
coup (être sur un coup) tener un plan / adulación / incienso / botafumeiro.
salirle a uno un plan Le botafumeiro est le nom (en galicien) de
coup (être tué sur le coup) resultar l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques
de Compostelle. Ses dimensions sont
muerto en el acto. remarquables et son balancement à l’intérieur
coup (faire le coup de …[+ un nom]) de la cathédrale est toujours impressionnant.
hacer el número … coup de départ (au propre et au figuré)
coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on pistoletazo de salida
boit avant de partir [d’abord à cheval puis coup de feu disparo.
avec d’autres moyens de locomotion]) el coup d'épate farol, faroleo
último trago / la espuela (coup
d’éperon).
Michel Bénaben 74
Michel Bénaben
coup d'épée dans l'eau (donner un coup de massue (au propre et au figuré)
coup d’épée dans l’eau) echar agua mazazo
al mar coup de matraque porrazo
coup d'état golpe de estado coup de patte (au figuré) indirecta,
coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo pulla, alfilerazo
coup de baguette magique (d'un) por coup de peinture mano de pintura
arte de magia, por arte de coup de pied (un coup de pied
encantamiento, por arte de quelque part) una patada en salva
birlibirloque sea la parte.
coup de balai escobazo coup de poignard dans le dos
coup de bambou (prix) clavo (¡le cuchillada traidora
clavan a uno! = « on se fait arnaquer, coup de pouce (donner un) echar una
on se fait rouler »); (soleil) tabardillo mano, dar un empujón.
coup de barre / coup de pompe pájara. coup de pub bombo
coup de cafard (avoir un) estar con coup de revolver pistoletazo
morriña coup de semonce disparo intimidatorio
coup de chapeau homenaje coup de soleil quemadura solar /
coup de collier esfuerzo final, último quemadura de sol.
esfuerzo coup de tabac temporal
coup de cravache (donner un) darse coup de téléphone llamada telefónica /
una paliza, matarse telefonazo.
coup de feu disparo coup de tête cabezonada
coup de fil (passer un coup de fil) coup de théâtre golpe de efecto.
pegar un toque coup de torchon gresca, pendencia.
coup de filet (descente, rafle) redada coup de Trafalgar (faire / préparer /
/escoba. jouer un coup de Trafalgar [à
coup de folie acceso de locura. quelqu’un]) darle a uno la puntilla
coup de foudre flechazo. (puntilla : le coup de grâce que l’on
coup de froid (prendre un coup de assène au taureau).
froid / prendre froid) pillar un L’expression française est une allusion à la
resfriado (coger frío). défaite navale essuyée par Napoléon face à la
flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du
coup de fusil (recevoir un coup de cap Trafalgar (Espagne méridionale) en
fusil) ( payer un prix élevé) costarle octobre 1805.
a uno un ojo de la cara. coup de vent ráfaga de viento,
coup de grâce golpe de gracia / tiro de ventolera
gracia / puntilla coup de vent (en) de prisa y corriendo
coup de griffe zarpazo coup de vieux (prendre un coup de
coup de grisou explosión de grisú vieux) echársele a alguien los años
coup de gueule (pousser un) dar un encima
bufido coup double (faire coup double)
coup de Jarnac puñalada trapera, matar dos pájaros de un tiro
jugarreta. coup du ciel suerte, lance milagroso
coup de la loi (tomber sous le) ser de coup dur desgracia / duro golpe /
incumbencia legal mazazo.
coup de main (mil.) golpe de mano coup-fourré golpe traicionero, perrería,
coup de maître acción magistral, cabronada
jugada maestra coup fumant buena jugada
Michel Bénaben 75
Michel Bénaben
Michel Bénaben 76
Michel Bénaben
Michel Bénaben 77
Michel Bénaben
cousu de fil blanc claro como el agua / crabe (marcher en crabe) andar (ir)
cosido con hilo gordo / se (le) ven las como los cangrejos (el cangrejo).
costuras. cracher (cracher au visage de
coût de la vie coste o costo de (la) vida quelqu’un) escupir a (en) la cara (a
couteau (être à couteaux tirés / ne pas alguien).
pouvoir se voir) estar (algunas cracher (cracher le morceau) (avouer)
personas) a matar. irse de la lengua.
couteau (la nuit des longs couteaux) cracher (ne pas cracher sur quelque
(Nom donné à la série d'assassinats et chose / ne pas dédaigner quelque
d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil chose / ne pas faire le difficile / ne
dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche pas faire la fine bouche sur
de los cuchillos largos. quelque chose) no hacer ascos a
couteau (remuer le couteau dans la algo.
plaie) nombrar o mentar la soga en crampons (raccrocher les crampons)
casa del ahorcado / tocar a alguien en (foot) colgar las botas.
la herida / renovar la(s) llaga(s) / Pour un boxeur : colgar los guantes. Par
poner el dedo en la llaga / hurgar en extension, ces expressions signifient que l’on
abandonne une activité professionnelle.
la herida.
cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt)
coûter bonbon costar un riñón / costar
navaja de muelle
un pico.
cran de sûreté seguro
coutume (une fois n’est pas coutume /
crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est
ce n’est pas tous les jours fête) una
pas une flèche) no tener más que
vez al año no hace daño / un día es
serrín en la cabeza / tener la cabeza
un día.
llena de serrín (serrín : « sciure »)
coutumier du fait reincidente.
crâne (donner mal au crâne) (au
couturier (grand couturier) modista o
figuré) dar dolores de cabeza
modisto.
crâne (se mettre quelque chose dans
couvert de dettes entrampado.
le crâne) (« arriver à comprendre
couverture (quatrième de couverture)
quelque chose ») caberle (entrarle) a
contracubierta / contraportada.
alguien algo en la cabeza // (« se
couverture (tirer la couverture à soi)
persuader de quelque chose jusqu’à
barrer para dentro (para adentro) /
l’obsession, se mettre dans l’idée
barrer para casa / arrimar el ascua a
que… ») metérsele algo a alguien en
su sardina.
Arrimar el ascua a su sardina : littéralement la cabeza.
« se servir des braises (au détriment des craquer (craquer un logiciel) craquear
autres invités [du barbecue) pour mieux faire un software.
cuire ses propres sardines » ! crasse (faire une crasse à quelqu’un)
couverture aérienne cobertura aérea. hacerle una guarrada a alguien.
couverture santé cobertura sanitaria cravate (en cravate) de corbata
couvre-feu toque de queda crawl (nager le crawl) nadar a crol,
cover-girl chica de portada hacer crol.
covoiturage (le développement du crayon optique lápiz lector.
covoiturage) el desarrollo del coche création d'emplois creación de puestos
compartido (el « carpooling »). de trabajo.
CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait crèche d'enfants guardería infantil.
démontrer ») "que es lo que crèche vivante (une) un belén viviente.
queríamos demostrar" / "lo que era
necesario demostrar".
Michel Bénaben 78
Michel Bénaben
Michel Bénaben 79
Michel Bénaben
Michel Bénaben 80
Michel Bénaben
coger una trompa (una melopea) / cul (se torcher le cul de quelque chose
cogerla / engancharla / agarrarse un / s’en torcher) limpiarse el culo (con
ciego / coger una mona. algo) / pasarse algo por la
L’ivrogne est comparé à une guenon (mona) entrepierna.
agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi cul (tomber sur le cul / en tomber sur
biture express. le cul / rester sur le cul / en rester
cuite (une cuite monumentale) una sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser
tajada como un piano. algo para mear y no echar gota.
cul (au cul la vieille c’est le cul (verres en cul de bouteille) (verres
printemps !) (incitation à l’amour, quel de lunettes) gafas de culo de vaso (de
que soit l’âge) la primavera, la sangre
botella)
altera. cul-de-sac callejón sin salida
cul (avoir le cul bordé de nouilles / cul-de-sac (en) en fondo de saco
être né coiffé.) ser un pollalisa. / cul terreux / plouc / bouseux leto
nacer con una flor en el culo. (forme abrégée de paleto ; ce dernier
« Avoir le cul bordé de nouilles » est un
renforcement plaisant (mais obscur) de avoir mot étant dérivé de pala) / patán /
du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ». palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser
cul (c’est à se taper le cul par terre) es más de pueblo que San Isidro).
para mearse de risa. San Isidro Labrador est le saint patron des
paysans.
cul (coller au cul) (par exemple une voiture
culot (au culot) por el morro.
qui en suit une autre de très près) oler el
culotte (marquage à la culotte)
culo (a alguien).
(football) marcaje férreo.
cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
culotte (porter la culotte [les culottes])
Robustiano.
(se dit d’une femme qui domine son mari)
cul (et mon cul, c’est du poulet ?)
llevar los calzones bien puestos.
(exprime la dérision et le refus) ¡una Autres équivalents en espagnol : Juan e
polla como una olla ! / ¡y mi culo un Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de
futbolín ! / y una mierda. Mari Miguel, ella es él // En casa de
cul (être comme cul et chemise) ser Gonzalo, más manda la gallina que el gallo.
culo y mierda / estar culo y camisa. "culotte de cheval" (cellulite)
cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el "pantalón de montar" / pistoleras
culo a alguien / lamer culos (sans culte (un film culte) una película de
complément). culto.
cul (moche comme un cul) más feo que culte de la personnalité culto a la
el cagar. personalidad.
cul (penser comme un cul) (penser très culture générale cultura general.
mal, sans logique etc.) pensar con el culture physique cultura física,
culo. gimnasia.
Dans le même ordre d’idées, le français cultures vivrières cultivos alimenticios
possède l’expression « con comme une bite » cumul d'emplois pluriempleo.
(espagnol : tonto de la picha / tonto de la cumul de fonctions acumulación de
polla ou tontolapolla).
funciones.
cul (pousser au cul) pegarse al culo
cumul de fonctions (loi sur le cumul
cul (se bouger le cul) mover el culo
des fonctions) ley de
cul (se casser le cul / se trouer le cul /
incompatibilidades.
se peler le cul / se crever la
cumul des peines acumulación de
paillasse) partirse el culo / echar el
penas.
hígado (los hígados) / echar los
bofes.
Michel Bénaben 81
Michel Bénaben
Michel Bénaben 82
Michel Bénaben
Michel Bénaben 83
Michel Bénaben
Michel Bénaben 84
Michel Bénaben
Michel Bénaben 85
Michel Bénaben
Michel Bénaben 86
Michel Bénaben
Michel Bénaben 87
Michel Bénaben
Michel Bénaben 88
Michel Bénaben
derniers honneurs (rendre les) rendir désir (brûler du désir de… / désirer
los últimos honores ardemment) arder en deseos de …
derniers retranchements (pousser désolation (spectacle de désolation)
qqn dans ses) acorralar a uno panorama desolador
dérobée (à la dérobée) dessaisi d'une affaire (tribunal, juge)
disimuladamente tribunal, juez declarado
derrière (avoir derrière soi) (une incompetente en un asunto
certaine expérience etc.) llevar a sus dessalage (usine de dessalage) planta
espaldas desalinizadora, una desaladora
derrière (derrière les barreaux) entre desserte aérienne servicio de
rejas comunicación aérea
derrière (laisser quelqu’un loin desservir (mal desservi) mal
derrière) dejar a alguien en pañales. comunicado.
dés (les dés sont jetés) las cartas están dessin animé dibujo animado
echadas. dessin industriel diseño industrial
dés (piper les dés) cargar los dados dessinateur de mode diseñador de
désamorçage d'une bombe moda
desactivación de una bomba dessous (les dessous d'une affaire) el
désarmement nucléaire desarme intríngulis de un asunto, los
nuclear entresijos
débandade (à la débandade) en dessous (tomber dans le troisième
desbandada (a la desbandada) dessous / être dans le quatorzième
descendre (descendre en droite ligne dessous) encontrarse bajo mínimos /
de …) descender en línea directa de estar con las llantas en el suelo.
… L’expression française signifie « tomber
descente (piste de descente) (ski) pista (être) dans une situation inférieure, dans la
misère […]. On trouve des variantes, par
de descenso exemple : plonger dans le trente-sixième
descente de police operación policiaca dessous (Philippe Djian, 37°2 le matin), le
/ redada policial numeral pouvant aussi changer, à condition
désert (prêcher dans le désert) d’exprimer la grande quantité. Il s’agirait des
étapes de sous-sol de la scène de théâtre, au
predicar en (el) desierto / clamar en nombre de trois. Tomber dans le troisième
el desierto dessous s’est dit de la pièce de théâtre qui
déserteur (être porté déserteur) ser échouait, faisait un four. Pierre Daninos a
declarado prófugo intitulé l’un de ses livres Le Trente-Sixième
désespéré (un cas désespéré) un caso Dessous (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
desahuciado (perdido)
dessous (les dessous de la politique)
désespoir de cause (en) en último
los secretos o arcanos de la política
extremo, como último recurso
dessous (connaître le dessous des
déshabiller (déshabiller Pierre pour
cartes) estar en el ajo.
habiller Paul) desnudar a un santo
dessous (dessous-de-table) guante
para vestir a otro.
dessus (le dessus du panier) lo mejor,
désinformation (campagne de)
la flor y nata
campaña de desinformación
destination (lettre arrivée à
désir (brûler de désir pour quelqu’un
destination) carta llegada a destino
/ être fou de quelqu’un / avoir
o a su punto de destino.
quelqu’un dans la peau) estar loco
désuétude (tomber en désuétude) caer
por alguien / beber los vientos por
en desuso.
alguien.
Michel Bénaben 89
Michel Bénaben
Michel Bénaben 90
Michel Bénaben
Michel Bénaben 91
Michel Bénaben
diable (se démener comme un beau chez les sauvages et chez les fous, loin de
diable [pour quelqu’un ou pour tout lieu civilisé ».
On notera que l’espagnol qui a été fortement
quelque chose] andar (bailar) de imprégné par la religion n’hésite pas à user
coronilla (por alguien o algo) de formules cocasses et iconoclastes
diable (tirer le diable par la queue / (« l’endroit où le Christ a perdu son briquet
être gêné aux entournures) andar et a donc cessé de fumer définitivement ! »).
Variante hispano-américaine : donde el
(estar) a la cuarta pregunta. diablo perdió el poncho.
Allusion aux interrogatoires auxquels on
soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe diabolisation de l'extrême-droite (la)
siècles. La quatrième question portait sur les la demonización (satanización) de la
revenus desdits témoins. S’ils étaient extrema derecha (ultraderecha)
pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à diagnostic anténatal ou prénatal
l’avouer.
diagnóstico prenatal
diable (un bruit de tous les diables) un
dialogue de sourds diálogo de sordos /
ruido de todos los demonios / diablos
diálogo para (de) besugos.
(de mil demonios / diablos) / de mil Remarque : « besugo » signifie « daurade »
pares de diablos et, au figuré, « idiot, andouille »
diable (un pauvre diable) un pobre probablement à cause des gros yeux de ce
diablo (hombre) poisson.
diable vauvert (au diable vauvert diamant brut diamante en bruto
[aujourd’hui très désuet] / dans un trou dictée (écrire sous la dictée) escribir al
perdu [ravitaillé par les corbeaux] dictado
/ dans le trou du cul du monde / au dictionnaire (un dictionnaire vivant)
milieu de nulle part / à perpète [à (une personne très érudite) (ser) una
perpette] / à Pétaouchnok) en el enciclopedia viviente
quinto infierno / en el quinto pino / dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse
en el quinto coño / en la quinta almohadilla.
Sens premier de almohadilla : « petit coussin,
puñeta / en el quinto carajo / en las coussinet ».
chimbambas (quimbambas) / donde diète (mettre à la diète) poner a dieta
Cristo dio las tres voces (allusion au Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo
lieu désertique où Jésus jeûna pendant
quarante jours et où il fut tenté par trois fois quiera.
par le démon) / donde perdieron la Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra)
máquina de escribir los evangelios / ¡salgal el sol por Antequera !
Le –t de vat est une erreur populaire commise
donde Cristo perdió el gorro / donde
par analogie avec le t employé ailleurs pour
Cristo perdió el mechero (y dejó de des raisons d’euphonie dans un va-t-en-
fumar para no volver a buscarlo). guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou
L’origine de « vauvert » littéraire et désuet dans la forme interrogative : va-t-il me le
est très discutée… Le lecteur se reportera au dire ?
Robert des expressions et locutions (à En espagnol, l’expression est probablement
l’article « diable »). née à l’occasion de la conquête de Grenade
Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi : par les Rois Catholiques. La ville
pétaouschnock, pétaouchnoque ou d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade.
pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent Il était donc impossible que le soleil se lève
Jacques Cellard et Alain Rey dans leur de ce côté-là. L’expression aurait donc
Dictionnaire du français NON conventionnel d’abord signifié salga el sol por donde
(Hachette, Paris, 1980) : « Formation quiera puis, par extension, « quoi qu’il
composite et peu analysable. Le premier advienne » (venga lo que venga, pase lo que
élément peut évoquer les Patagons ou la pase).
Patagonie, ou chez les Papous ? Le second Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me
est sans doute à rattacher à schnock, "fou".
Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois
libre !
Michel Bénaben 92
Michel Bénaben
Michel Bénaben 93
Michel Bénaben
Michel Bénaben 94
Michel Bénaben
Michel Bénaben 95
Michel Bénaben
division blindée división blindada / doigt (ne pas lever le petit doigt / ne
división acorazada pas bouger [remuer] le petit doigt)
divorce (demande de divorce) no mover (ni) un dedo.
petición (demanda) de divorcio doigt (se compter sur les doigts de la
divorce (partisan / adversaire du) main) contarse con los dedos de la
divorcista / antidivorcista mano
Dix Commandements (les) los Diez doigt (s’en mordre les doigts)
Mandamientos morderse las manos.
docteur (être reçu docteur) doctorarse doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil /
doctorat (thèse de doctorat) tesis se gourer) estar fresco / estar (ir)
doctoral aviado.
doigt (à s’en lécher les doigts / à se doigt (toucher du doigt) tocar (algo)
lécher les doigts) de chuparse los con los dedos (con el dedo)
dedos / como para chuparse los Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby
dedos / que te chupas los dedos. Estéreo
doigt (avoir des doigts de fée) tener domaine public (tomber dans le
unas manos (manitas) de plata o de domaine public) caer en el dominio
oro. público
doigt (croiser les doigts) cruzar los domaine public / privé bienes del
dedos dominio público / privado
doigt (deux doigts) (petite quantité de domaine scientifique (dans le) en la
liquide ; s’emploie aussi au figuré) esfera científica / en el campo
dos gotas. (terreno, área, ámbito) científico
doigt (être comme les doigts de la domaine skiable pistas esquiables
main) ser uña y carne domicile (à domicile) a domicilio
doigt (faire un doigt d’honneur) hacer domicile (élire domicile) domiciliarse
una higa. (en)
doigt (filer entre les doigts) írsele domicile (vente à domicile) venta
(escapársele a alguien) de los dedos domiciliaria
(entre los dedos) domicile conjugal domicilio conyugal
doigt (les doigts dans le nez / sans se domicile fixe (sans domicile fixe) sin
fouler) sin despeinarse / domicilio fijo
encontrárselo todo hecho / de bóbilis dommage collatéral daño colateral.
bóbilis. dommages corporels / matériels
L’expression de bóbilis, bóbilis est sans daños corporales / materiales
doute la déformation de l’expression latine dommages et intérêts daños y
vobis, vobis que les mendiants utilisaient
pour s’attirer les bonnes grâces des passants. perjuicios.
Vobis est le cas datif du pronom personnel Attaquer en dommages et intérêts :
vos (« vous ») et signifiait littéralement « à demandar por daños y perjuicios.
vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le don (faire un don) hacer un donativo
rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que don d'importuner (avoir le don
ce « latinisme » de rue ait été déformé sous d’importuner) tener el don de la
l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant –
qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !-
importunidad
prend son bienfaiteur pour un idiot en lui don d'organes donación de órganos
faisant croire à un hypothétique « retour don de l'à-propos (avoir le don de l’à-
d’ascenseur divin » !! propos) tener la réplica viva.
doigt (montrer du doigt) (rumeur don de la parole ou de l'éloquence
publique) señalar a alguien con el don de palabra
dedo don de soi abnegación
Michel Bénaben 96
Michel Bénaben
Michel Bénaben 97
Michel Bénaben
Michel Bénaben 98
Michel Bénaben
Michel Bénaben 99
Michel Bénaben
Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut écart (réduire l'écart) acortar (reducir)
instituée pour célébrer la victoire de Lépante distancias.
(7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries
défilaient dans les rues et cela se terminait écart (vivre à l'écart) vivir aislado
souvent par des rixes […] La rivalité des écartement des voies ancho de vía
confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des échange de bons procédés (c'est un)
Dominicains, créait un climat explosif » (H. (éq.) le ha devuelto su cumplido
Ayala, Expressions populaires espagnoles
commentées).
échange de coups de feu tiroteo
Borraja, la bourrache qui sert à faire des échange de prisonniers canje de
tisanes quelque peu insipides. Cerraja prisioneros
(« laiteron ») plante de la famille des échange de vues ou d'idées cambio de
chicorées. impresiones, intercambio de puntos
eau de Javel lejía, cloro de vista
eau de mer agua salada échanges commerciaux intercambios
eau de roche (clair comme de l’eau de comerciales
roche) más claro que el agua / más échanges d'artillerie intercambios de
claro que el caldo de un asilo / claro artillería
como el caldo de un asilo. échangeur routier intercambiador
eau de rose (roman à l'eau de rose) échantillon représentatif muestra
novela rosa representativa (voir aussi
eau de source ou de roche agua de échantillon : botón de muestra)
manantial échantillons (prélever des) sacar
eau de vaisselle agua de fregar los muestras
platos. échapper (on l’a échappé belle !) ¡de
eau douce agua dulce buena hemos escapado ! / ¡de buena
eau du robinet agua municipal o del nos hemos librado !
grifo écharpe (bras en écharpe) brazo en
eau forte aguafuerte cabestrillo.
eau plate agua natural échauffement (exercices d') ejercicios
eau polluée agua contaminada de precalentamiento
eau trouble (pêcher en eau trouble) échauffés (esprits) ánimos caldeados
pescar en río revuelto / sacar échéance (payer ses échéances) pagar
ganancias a río revuelto. sus débitos
eau vive agua viva échec (échec cuisant) fracaso
eaux et forêts Administración de humillante
Montes échec (échec et mat) jaque mate
eaux territoriales aguas territoriales o échec (échec scolaire) abandono
jurisdiccionales (200 millas) escolar
eaux usées / eaux d’égout aguas échelle (à grande échelle) a gran escala
residuales / agua de cloaca / en gran escala.
ébriété (conduire en état d'ébriété) échelle (faire la courte échelle) hacer
conducir ebrio (embriagado) / en estribo con las manos
estado de embriaguez (de ebriedad) échelle (tirer l’échelle / après cela
ébullition (porter à) dar un hervor [après lui …] on peut [il faut] tirer
écart (écart de conduite) extravío o l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer
descarrío l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver /
écart (faire un écart) (déviation dans imaginer de mieux, de plus) apaga y
une trajectoire) hacer un extraño. vámonos
écart (l’écart se creuse entre …) crece
la brecha entre …
effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer égal (ça m’est égal) me da igual / no me
un efecto bárbaro. importa nada.
effet boomerang efecto boomerang / égal (être sans égal) no tener igual.
efecto bumerán. égal (parler d’égal à égal) hablar de tú
effet boule de neige / effet domino a tú.
efecto de bola de nieve / efecto C’est la seule exception où la forme ti (de ti /
dominó. a ti) n’est pas employée après une
préposition.
effet d’annonce efecto anuncio.
égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar
effet d'entraînement incitación, efecto
de igual a igual.
tirón
égale (être d'humeur égale) tener
effet de dissuasion efecto disuasivo
buen talante.
effet de lumière efecto de luces
égalisation (obtenir l'égalisation)
effet de serre efecto invernadero
(sports) lograr la igualada.
effet de souffle onda expansiva
égalité (à égalité de voix) empatados
effet de style efecto estilístico
(empatadas) a votos.
effet dominos efecto dominó
égalité (égalité de chances) igualdad
effet induit efecto inducido
de oportunidades
effet pervers efecto nocivo
égalité (égalité de droits) igualdad de
effet placebo efecto placebo
derechos.
effet secondaire efecto secundario
égalité (égalité de points) empate.
effets de commerce efectos de
égalité (égalité des salaires)
comercio, papel comercial
equiparación de los salarios.
effets de voix efectos de voz
égalité (égalité des sexes) igualdad de
effets personnels pertenencias
género.
(prendas) personales
égalité (être à égalité) (sports) estar
effets sonores efectos de sonido
igualados o empatados
effets spéciaux efectos especiales
égards (à tous égards) a todos los
effondrement de l’immobilier (l’) el
efectos / por todos conceptos.
derrumbe inmobiliario.
égards (avoir des égards pour
effondrement des marchés ou des
quelqu’un) estar atento con una
cours bajón de las cotizaciones
persona.
effondrement du communisme (l') el
égards (manque d'égards)
desplome del comunismo
desconsideración / falta de
effort (conjuguer ses efforts [leurs
consideración
efforts]) aunar esfuerzos
égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser
effort (faire un effort de mémoire)
la ninfa Egeria de alguien
hacer memoria.
égide (sous l’égide de …) auspiciado(a)
effort (ne pas ménager ses efforts) no
por …
regatear (escatimar) esfuerzos.
église (se marier à l'église) casarse por
effort de guerre esfuerzo bélico
la iglesia
effraction (vol avec effraction) robo
égout (tout-à-l'égout) alcantarillado
con fractura (con fuerza).
éhonté (mensonge éhonté) mentira
effritement des valeurs bancaires
descarada
(Bourse) recortes o flexiones en los
éjaculation (avoir une éjaculation
valores bancarios.
précoce) tener alguien una
effusion de sang derramamiento de
eyaculación precoz.
sangre. En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras
/ dar (un) gatillazo.
entrant (les entrants et les sortants) envers (faire tout à l’envers / faire
los entrantes y los salientes. tout de travers) no dar pie con bola.
entrave au commerce traba al envers (l’envers du décor) el lado
comercio opuesto, el reverso de la medalla
entrée de jeu (d'entrée de jeu) de envie (en baver d’envie / saliver
entrada, desde el comienzo d’envie / avoir l’eau à la bouche /
entrée des données entrada de datos mettre l’eau à la bouche / faire
"entrée interdite" "paso prohibido" venir l’eau à la bouche). hacérsele a
entrées (avoir ses entrées) tener alguien la boca agua.
entrada (en un sitio). Dans un registre très vulgaire : hacérsele a
entrefaites (sur ces entrefaites) en alguien el culo agua / hacérsele el culo
pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
éstas o en esto.
entrelardé de citations salpicado de envie (se passer une envie / passer ses
citas. envies) (satisfaire un désir) darse el
entremise (offrir son entremise) gustazo (de algo).
ofrecer su mediación. envieux (faire des envieux) envidiarle
entreprise (gestion d'entreprise) a uno más de cuatro.
gestión empresarial. environnement (défenseur de
entreprise de construction empresa l’environnement) ambientalista.
constructora / una constructora environnement (étude d’impact sur
entreprise de démolition empresa de l’environnement) estudio de
derribos. impacto ambiental.
entreprise de distribution empresa environnement (protection de
distribuidora. l'environnement) protección del
entreprise étatisée empresa medio ambiente
nacionalizada, estatificada o environnement économique / familial
estatizada. entorno económico / familiar
entreprise pilote empresa piloto environnement familier lugares o
entreprise sous-traitante ou de sous- personas familiares
traitance empresa subcontratada. envoi de fonds remesa de fondos
entreprises (petites et moyennes) (les envoi en souffrance envío detenido
PME) las pequeñas y medianas envoi recommandé envío certificado
empresas, las Pymes envolée du dollar se dispara el dólar
entrer (entrer en communication) envolées lyriques arrebatos líricos
(avec les esprits) conectar envoyé permanent / spécial enviado
entretien (avoir des entretiens [avec permanente / especial
quelqu’un]) celebrar conversaciones envoyer ad patres (tuer) mandar al
(con alguien) / mantener cementerio
conversaciones (con alguien) envoyer (s’envoyer en l’air / s’en
entrevue (avoir une entrevue avec payer une tranche) darse la fiesta /
quelqu’un) entrevistarse con alguien darse (pegarse) el filete / darse el
entrevue (ménager une entrevue) banquete / darse el lote / picar el
gestionar una entrevista. billete / darse un verde.
enveloppe autocollante sobre envoyer (s’envoyer la vaisselle à la
autoadhesivo tête) tirarse los trastos a la cabeza.
enveloppe de la recherche (l') el envoyer chier / envoyer balader /
presupuesto de la investigación envoyer se faire voir mandar a la
porra / mandar a hacer puñetas.
état (à l’état pur) en estado puro état-major (mil.) estado mayor, cúpula
état (dans l'état actuel des choses) en militar; (au figuré) plana mayor,
la situación o la coyuntura actual, en estado mayor
las circunstancias actuales. Etat membre Estado miembro
état (état de grâce) (se dit notamment en Etat-providence (l') el Estado del
politique pour qualifier la période qui bienestar, el Estado benefactor, el
suit immédiatement l’élection d’un Estado-providencia
Président de la République avant que les état second (être dans un état second)
choses ne se gâtent !) estado de gracia. estar fuera de la realidad.
état (état d’urgence) estado de état stationnaire estado estacionario.
urgencia / estado de emergencia. Etat tampon Estado tapón
état (être dans tous ses états) estar Etat totalitaire Estado totalitario
hecho un flan. états d'âme (avoir des états d’âme)
état (la barque de l’Etat) la nave del entrarle dudas a uno
Estado. états de service hoja o años de
état (mettre dans tous ses états) poner servicios
a cien étau (desserrer l’étau / desserrer la
état (mettre en état) poner en vis / lâcher du lest) aflojar las
condiciones. tuercas (clavijas).
état (ne vous mettez pas dans des étau (resserrer l’étau) estrechar el
états pareils) no se ponga así cerco.
état (radio / télévision d'état) radio / été de la Saint Martin / été indien el
televisión estatal. veranillo de San Martín o de San
état (retourné à l’état sauvage) Miguel
asilvestrado. étendre (se faire étendre) (échouer à
état (son état n’inspire pas un examen etc.) darle a uno un cate
d’inquiétude / ne pas inspirer (le han dado un cate)
d’inquiétude) su estado no reviste éternel recommencement (un) un
gravedad / no revestir gravedad. eterno comenzar
état d'alerte estado de alarma / estado éternité (ça fait une éternité / il y a
de alerta. une éternité) hace siglos
état d'esprit estado de ánimo / estado étincelle de génie chispa o destello de
anímico. genio
état d'exception estado de emergencia. étiquetage des produits etiquetado,
état de choc (en) en estado de choque balizaje o marcaje de precios
état de manque (l') el mono, el étiquette (coller une étiquette / coller
momento del mono l’étiquette de …) (au figuré)
état de marche (en) en estado de encasillar / colgarle (ponerle) a uno
funcionamiento el sambenito (de …).
état de nature estado salvaje o étoffe (avoir l'étoffe d’un champion)
primitivo tener madera de campeón.
état de siège estado de sitio étoile (étoile filante) (au propre et au
état de veille estado de vigilia figuré) estrella fugaz.
état des dépenses relación de gastos étoile (être né sous une bonne étoile)
état des lieux estado de la vivienda nacer con estrella / haber nacido con
état du personnel estado del personal buena estrella.
état embryonnaire (à l') en estado
embrionario
(torta = pain rond et plat) / una cara facilité (jouer la facilité) ir a cosa
de luna. hecha.
face (dire les choses en face) decir las facilité de langage soltura o facilidad
cosas a la cara de palabra
face (face de lune) cara de luna. facilités de crédit / de paiement
face (face de rat) cara de culo. facilidades de crédito (de pago) /
face (faire face) plantar cara facilidades crediticias
face (juste en face) frente por frente facilités (très grandes facilités de
face (la face cachée) (au propre et au paiement) máximas facilidades de
figuré) la cara oculta. pago
face (ne nous voilons pas la face) no façon (à ma façon) a mi manera.
nos engañemos / para qué nos vamos façon (d’une certaine façon) en cierto
a engañar / para qué engañarnos modo.
face (perdre la face) caer en descrédito. façon (d’une façon générale) en
face (regarder les choses en face) general / generalmente.
mirar las cosas de frente. façon (d'une façon ou d’une autre) de
face (sauver la face) salvar las un modo o de otro, de cualquier
apariencias / salvar la cara. modo, de todos modos, de una u otra
face (se voiler la face) engañarse / forma
esconder la cabeza debajo del ala / façon (faire des façons) hacer
meter la cabeza bajo el ala. melindres.
face (un face à face) un cara a cara / un façon (sans façons) (une personne)
mano a mano. campechano.
facétie (se livrer à des facéties) gastar façon (une façon comme une autre) un
bromas. modo como otro cualquiera
facette (aux multiples facettes) (artiste, fac-similé (en fac-similé) (copie,
écrivain etc.) polifacético(a) reproduction) facsímil.
fâcher (être fâché avec quelque chose) La même expression latine (fac simile, « fais
(ne rien comprendre à quelque [cela] semblablement ») a donné le mot
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
chose) estar reñido con algo.
fac (les facs poubelle) (en géneral les
fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
Universités de sciences humaines,
muerte.
lettres, psycho etc. face aux sciences
fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
nobles ou « dures » …) las
todo el respeto.
facultades basura.
fâcheuses conséquences consecuencias
faction (en faction / de faction) de
nefastas
guardia.
faciès (délit de faciès / délit de sale
faculté (ne pas jouir de toutes ses
gueule) delito de mala pinta
facultés) no estar en plenitud de sus
facile (c’est facile à dire [mais moins à
facultades mentales / no estar en
faire] / c’est plus facile à dire qu’à
pleno uso de sus facultades.
faire) es más fácil decirlo que
facteur décisif / de risque / humain /
hacerlo / eso se dice fácil.
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
facile (facile à vivre) de trato fácil.
humano / Rhesus
facile (facile d'accès) de fácil acceso.
facture (présenter la facture) (fig.)
facile (ne pas avoir la tâche facile) no
pasar factura (pasarle factura a
tenerlo fácil
alguien)
facilité (choisir la solution de facilité)
facture pétrolière factura petrolera
optar por el camino más fácil.
fagoté (être mal fagoté) estar hecho un faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne
cuadro faut pas me la faire / faut pas me la
faible (avoir un faible pour faire) a mí que no me digan / a mí no
[quelqu’un / quelque chose]) tener me las dan / nadie se queda conmigo.
debilidad (por alguien / por algo). faire (bien faire et laisser dire) calla,
faible distance (à) a corta distancia haz, y con la tuya te saldrás.
faible en maths (être) estar flojo en Fayre pla, layssa dire, était la devise en
matemáticas occitan (gascon) de la famille des Carayon
Latour bien connue dans le département
faible puissance (de) de escasa français de la Gironde pour avoir, entre
potencia autres choses, édifié le château de Grenade.
faibles d'esprit (les) los débiles faire (c’est comme si c’était fait) ya
mentales está hecho.
faiblesse d'une argumentation faire (faire de la moto) ir en moto.
endeblez de una argumentación faire (faites ce que je dis, ne faites pas
faiblesse d'une monnaie debilidad de ce que je fais [ne dites pas ce que je
una moneda fais]) ser como el padre Jeromo que
faiblesse des revenus escasez de los predica el ayuno y se come el lomo.
recursos faire (faites comme chez vous / fais
faille (la faille de San Andréas) comme chez toi) ésta es su casa /
(Californie) la falla de San Andreas. …como si estuviera usted en su casa
faille (sans faille) sin fisuras. // estás en tu casa
faillite (faire faillite) quebrar faire (il faut se le faire !) (en parlant de
faillite (mise en faillite) declaración de quelqu’un d’insupportable) ¡manda
quiebra puñetas el tío !
faillite des valeurs (la) la quiebra de faire (ils sont faits l’un pour l’autre)
los valores han nacido el uno para el otro
faillite frauduleuse quiebra faire (la faire à quelqu’un / rouler
fraudulenta dans la farine / faire marcher /
faim (crever de faim) comerse los tromper sur la marchandise)
codos (de hambre) vender la burra (a alguien) / dársela a
faim (faim de loup) hambre de lobos / alguien con queso / camelar / dar
hambre canina / hambre feroz. gato por liebre / engañar como a un
Il existe une variante populaire amusante chino.
pour traduire l’expression avoir une faim de
loup : pasar más hambre que los pavos de
faire (le plus dur reste à faire / ne pas
Manolo (que se fueron detrás del tren être au bout de ses peines) aún
creyendo que era un gusano). queda el rabo (la cola) por desollar
faim (laisser quelqu’un sur sa faim) (la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou
dejar a alguien con la miel en los autre animal du même genre] est toujours
plus difficile à arracher que sur une autre
labios.
partie du corps).
faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir
faire (n’en avoir rien à faire) traer al
suffisamment mangé) quedarse en
fresco (algo a alguien).
ayunas (con hambre) ; (au figuré,
faire (que chacun fasse ce qu’il a à
être insatisfait) quedarse a medias /
faire) cada palo que aguante su vela.
quedarse con las ganas.
faire (qu’est-ce que ça peut faire ?)
faim (souffrir de la faim) pasar hambre
¿qué más da ? / ¿qué importa ?
faire (qu’est-ce que vous faites dans la
faim (tromper sa faim) engañar el
vie ?) ¿a qué se dedica usted ?
estómago.
faire (se faire les ongles) (un chat) gonzesses le sont toujours dans ces cas-là.
afilarse las uñas. Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de
mille précautions » (San-Antonio, Du
faire (s’y faire / s’incliner) pasar mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et
(entrar) por el aro (image du fauve Alain Rey dans leur Dictionnaire du français
dompté qui est obligé de sauter à travers un NON conventionnel).
cerceau). faire crever de jalousie / faire crever
faire apparaître (en économie ; d’envie poner los dientes largos (a
résultats) arrojar alguien)
faire appel apelar / apelar la sentencia / faire déborder le vase / la goutte
presentar recurso d’eau qui fait déborder le vase
faire avancer (projet etc.) llevar (hacer) desbordar el vaso / la gota de
adelante agua que colma el vaso.
faire avec (il faut faire avec) (il faut se faire de la peine dar disgustos.
résigner) ¡como dijo Herodes, te faire des difficultés poner dificultades.
jodes ! faire des études cursar estudios.
faire baisser rebajar faire des pieds et des mains dar
faire bien (faire bonne impression) muchas patadas.
quedar bien. faire des piqûres poner inyecciones.
faire (ça ne me fait ni chaud ni froid) faire dessaler desalar
no me da ni frío ni calor / a mí, no faire devenir chèvre / rendre dingue /
me va ni me viene. rendre maboul ponerle negro a uno
faire bouillir hervir / volverle tarumba a alguien.
faire bronzette ligar bronce Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
faire chanter chantajear « idiot, sot, stupide ».
faire chier / faire suer chingar. faire dresser les cheveux poner los
faire cocu / faire porter les cornes / pelos de punta
cocufier poner la cornamenta / poner faire du canyoning hacer
los cuernos / poner la cornucopia barranquismo.
(« cornucopia » signifie aussi « corne faire du lèche-vitrines ver escaparates.
d’abondance ») / poner las faire du piano tocar el piano.
banderillas. faire du sentiment ponerse sentimental.
faire courir le bruit que… hacer correr faire du tapage / faire du vacarme
el rumor de que … armar escándalo / armar alboroto.
faire crac crac hacer ñaca ñaca. faire et défaire (fig.) hacer y deshacer,
Variantes: tacatá ; foqui-foqui (d’après tejer y destejer
l’anglais to fuck) meteisaca et cuchi-cuchi. faire exploser hacer explosionar
« La candidate du parti mexicain Acción
Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les
faire fête (un chien) hacer fiestas
femmes à moduler l’accomplissement du faire fondre derretir.
devoir conjugal en fonction de l’attitude faire gaffe andar(se) con ojo (con
civique de leur mari. Sa suggestion : un mois tiento)
sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste faire goûter dar a probar
ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes faire grossir (plats trop riches etc.)
apprécié, surtout au sein de ce parti très engordar.
conservateur » (citation tirée de faire halte hacer una estación
l’hebdomadaire français Le Point, numéro faire jaser dar que hablar.
2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18,
article intitulé « Abstinence ou abstention »).
faire jurisprudence sentar
Quant à l’expression française faire zizi- jurisprudencia.
panpan, on ne la trouve plus que chez San- faire la chambre arreglar el cuarto.
Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les
faire la une (d’un journal) ser noticia de faire sauter les plombs fundir los
primera página (plana) / ocupar plomos.
(acaparar) las portadas / ser primera faire semblant de ne pas comprendre
página. hacerse el desentendido
faire l’étonné hacerse de nuevas faire signe hacer señas.
faire la conversation dar conversación faire ses coups en douce matarlas
faire la culbute (faillite) pegar el callando
batacazo / pegarse un batacazo. faire sombre estar oscuro.
faire la fête ir de juerga. faire son chemin (arriver à une
faire la tête estar de morros / poner situation satisfaisante) abrirse
mala cara. camino.
faire le compte de… echar las cuentas faire son devoir cumplir con su deber.
de … faire son temps (il a fait son temps) ya
faire le guignol hacer el ganso / hacer el se puede jubilar.
ridi. faire son testament hacer testamento.
faire le jeu de … hacer el juego a … faire sur soi hacérselo encima.
faire le saut (se décider) saltar de faire tache (entacher) ser (algo) un
verdad. borrón.
faire les boutiques salir de tiendas faire taire / réduire au silence acallar /
faire les carreaux limpiar los cristales. silenciar.
faire les ongles (se faire les ongles) faire tapisserie (dans un bal) dar
arreglarse las uñas. tormento a una silla / comer pavo.
faire les soldes ir de rebajas. faire tout de travers no dar una a
faire l’important darse importancia. derechas / no hacer nada a derechas.
faire l’impossible hacer lo imposible. faire traîner les choses dar largas al
faire parler de soi dar que hablar. asunto.
faire passer la pilule dulcificar la faire tremper dejar en remojo.
píldora amarga. faire remarquer (se faire remarquer)
faire payer (des frais, des services mais (péjoratif) dar la nota discordante (ou
aussi dans le sens de « se venger ») simplement : dar la nota).
pasar factura. faire tuer (se faire tuer pour
faire perdre la tête quitar la cabeza / quelqu’un) dejarse matar por
quitar el sentido alguien.
faire-part (faire-part de décès) esquela faire un enfant hacer un hijo (a una
mortuoria / parte de defunción mujer).
faire pipi hacer pipí / hacer pis. faire un procès poner un pleito.
Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí). faire un voyage realizar un viaje.
faire porter le chapeau (à quelqu’un) faire une sortie efectuar una salida.
echarle (cargarle) a alguien el muerto faire vacciner (se faire vacciner)
/ echarle el sambenito / hacerle vacunarse.
comer el consumado. Se faire vacciner contre une maladie :
faire provision de … hacer acopio de vacunarse de … / vacunarse contra …
… faire un plat (plonger sur le ventre)
faire ressortir resaltar. darse una panzada.
faire revenir rehogar faire un rêve tener un sueño.
faire sauter volar. faire un sort à … (manger, boire
faire sauter la banque (casino) hacer quelque chose) dar cuenta de …
saltar la banca faire une tête au carré à quelqu’un
ponerle a uno la cara como un mapa.
faire une virée irse de bureo. fameux (ce n’est pas fameux) no es
faire-valoir (à propos d’une personne) muy allá.
valedor. familier (être familier à quelqu’un)
faire vibrer la corde sensible tocar la ser (resultar) familiar a alguien.
tecla sensible. famille (c’est de famille !) ¡le viene de
faire vie commune hacer vida en familia !
común. famille (en famille) en familia.
fair play (le) el fair play, el juego famille (faire partie de la famille) ser
limpio. de la familia / ser como de la familia.
faisceau de preuves conjunto de famille (fonder une famille / fonder
pruebas. un foyer) formar une familia /
faisceau laser haz láser. formar un hogar
faiseur d'embarras don dificultades. famille adoptive familia adoptiva.
faiseuse d'anges (expression tombée en famille d'accueil familia acogedora.
désuétude depuis l’apparition de la famille éclatée familia atomizada.
contraception et la légalisation de famille monoparentale familia
l’IVG) abortadora (abortista) monoparental.
clandestina. famille nombreuse familia numerosa.
fait (prendre sur le fait ) coger con las famille politique familia política.
manos en la masa / pillar (coger, famille recomposée familia
atrapar) in fraganti. reconstituida (recompuesta).
fait (voies de fait) vías de hecho, actos famine (crier famine) contar miserias.
de violencia fan des Beatles fan / admirador / forofo
fait accompli hecho consumado / seguidor / incondicional de los
fait avéré hecho probado Beatles.
fait d'armes hecho de armas fantoche (régime fantoche) régimen
fait de société hecho social títere o marioneta.
fait et cause (prendre fait et cause fantôme (ville fantôme) ciudad
pour quelqu’un) tomar el partido fantasmal / ciudad fantasma
de alguien / declararse por alguien / farces et attrapes artículos de broma /
sacar la cara por alguien / dar la cara bromas y engaños.
por alguien. fard (fard à joues) colorete.
fait exprès (on dirait un fait exprès / fard (fard à paupières) sombra de
comme par un fait exprès / c’est un ojos.
fait exprès) como hecho de encargo fard (piquer un fard) salir los colores a
/ estar que ni de encargo / ni hecho la cara / ponerse como un tomate /
de encargo. subírsele el pavo a uno (coloration de la
fait maison de fabricación casera tête du dindon lorsqu’il se met en colère).
fait sur mesure hecho a medida farine (rouler dans la farine) dar el
faîte de la gloire (au) en el pináculo de pego / llevar al huerto
la gloria / en la cima del mundo farouche défenseur ardiente defensor
faits divers sucesos; (presse) gacetilla, fast-food fast-food, "comida rápida",
crónica policial. hamburguesería.
faits et gestes comportamiento / vida y fatiguer (être fatigué de naissance)
milagros (de alguien). haber nacido cansado.
falloir (il faut dire ce qui est) que todo faucher (être fauché comme les blés /
hay que decirlo. être sur le pavé / ne pas avoir un
sou vaillant / être sans un) no tener
faux nez (sur Internet avec le sens de féminin (l’éternel féminin) el eterno
« prête-nom ») títere de calcetín femenino / lo eterno femenino
(traduction littérale de l’anglais sock (expression plus rare).
puppet, « marionnette en chaussette »). femme (cherchez la femme) detrás de
Ce terme désigne un compte utilisateur eso hay una mujer (Dictionnaire
(internet) employé par une personne Larousse, 2014) / es cuestión de
disposant déjà d’un compte. La personne qui
dispose d’identités multiples peut ainsi faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot,
augmenter le nombre de ses interventions sur ABC lexical de l’espagnol familier).
un site dans un sens donné, voter plusieurs « Signifie qu’une femme est généralement à
fois, agir frauduleusement sans exposer son l’origine d’un événement dramatique ou
compte principal. De nombreux contributeurs criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce acteurs masculins. Ce rôle occulte de la
sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le femme sert évidemment de soupape de sûreté
journal El País (Tecnología/Internet) : dans un système où toute initiative est
« Wikipedia expulsa a cientos de editores por forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau,
cobrar a empresas ». Dictionnaire des expressions et locutions).
faux numéro (un) un número femme (les femmes et les enfants
equivocado d’abord) las mujeres y los niños
faux papiers documentos falsificados, primero.
documentación falsa. femme (prendre femme) tomar mujer
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar femme au foyer ama de casa
un traspié. femme battue mujer maltratada
faux prétexte pretexto falso. femme cadre mujer ejecutivo, una
faux rebond falso rebote ejecutiva
faux revolver revólver de juguete / femme de chambre criada / camarera.
revólver simulado femme d'intérieur mujer de su casa
faux-semblant pretexto falso femme de ménage mujer de la
faux-sens equívoco limpieza / asistenta.
faux-témoignage falso testimonio On dit aujourd’hui en français technocratique
technicienne de surface.
faux témoin testigo falso
femme de petite vertu cabeza
faveur (à la faveur de la nuit) gracias
(cabecita) loca / cabra loca
a la noche / aprovechando la noche.
femme du monde mujer de mundo
faveur (être en faveur auprès de
femme-enfant niña-mujer
quelqu’un) gozar del favor de
femme fatale mujer fatal
alguien.
femme médecin la médica / la médico.
faveur (prix de faveur) precio
femme-objet mujer objeto
preferencial
femme policier (una) policía
fécondation in vitro fecundación en
femme soldat mujer soldado / (una)
probeta (in vitro).
soldato (avec un -t-).
fée (la bonne fée) el hada buena
fendre (à fendre l’âme) que parte el
fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta
alma.
fée du logis (la) la perfecta ama de casa
fendre (se fendre la pipe [la gueule ;
fêlé de jazz (être un) estar chiflado con
la pêche ; la poire]) troncharse de
el jazz.
risa / mearse de risa.
fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado
fenêtre (être une fenêtre sur le
de la cabeza.
monde) (une station de radio etc.)
félicitation (« avec les félicitations du
ser una ventana al mundo
jury ») (jury de thèse universitaire)
fenêtre (fenêtre de tir) ventana de
« cum laude » (ablatif du latin laus,
lanzamiento.
laudis, « éloge »).
fer (de fer) de hierro / férreo (a). fête du cochon (la) la matanza del
fer (d’une main de fer) con mano de cerdo.
hierro. fête foraine feria, verbena.
fer à vapeur plancha a vapor fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
fer de lance (au propre et au figuré) número de la suerte.
punta de lanza. feu (à petit feu) (au propre) a fuego
fer rouge hierro candente. lento ; (au figuré) lentamente.
fermer (fermer derrière soi) (une feu (au coin du feu) al amor de la
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar lumbre.
tras sí. feu (au feu !) ¡fuego !
"fermeture annuelle" "cerrado por feu (avoir le feu au cul / avoir le feu
vacaciones". au derrière) (être très pressé) ir con la
fermeture éclair cierre de cremallera hora pegada al culo / irse corriendo
ferraille (bon pour la ferraille) estar como gato por brasas / tener un
para el desguace. petardo en el culo / ser un (una)
ferraille (tas de ferraille) amasijo de cagaprisas.
hierros. Autres expressions françaises familières et
fertile (fertile en …) rico en … savoureuses mais devenues désuettes : partir
comme un lavement / partir comme un pet
férule (être sous la férule d’un tyran) sur une toile cirée.
estar bajo la férula de un tirano. feu (avoir le feu quelque part / avoir
fervent admirateur admirador le feu au cul / avoir le feu au
entusiasta o apasionado. derrière) (avoir des besoins sexuels
fervent défenseur ardiente defensor. intenses) estar cachondo (a) / estar
fesse (avoir eu chaud aux fesses) muy caliente.
haberse librado de una buena. feu (avoir quelque chose sur le feu)
fesse (de mes fesses / de mes deux) (au propre) tener algo en el fuego ;
jodido (a) / de las narices. (au figuré ; un projet etc.) tener algo
fesse (mettre son pied aux fesses à entre manos.
quelqu’un) darle una patada en el feu (dans le feu de l’action) en el
culo a alguien. fragor de la batalla.
fesse (remuer les fesses / tortiller le feu (donner le feu vert à quelqu’un)
popotin) menear el tras (trasero). dar luz verde a alguien.
fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la
con el culo prieto / tener canguelo. gorge, la bouche) arderle a alguien la
fête (ça va être ta fête) se te va a caer el garganta (la boca).
pelo. feu (en mettre sa main au feu) poner la
fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle mano en el fuego.
la Pascua a alguien. feu (être entre deux feux) (au propre et
On sacrifiait un agneau au moment des fêtes
de Pâques en souvenir du sacrifice
au figuré) estar entre dos fuegos.
d’Abraham. feu (être sous le feu des projecteurs /
fête (ne pas être à la fête / ne pas être être sous les feux de la rampe / être
folichon / n’avoir rien de folichon) sous les feux de l’actualité) estar en
no estar para tirar cohetes. candelero.
fête carillonnée fiesta solemne feu (faire feu [sur]) abrir fuego
fête de charité ou de bienfaisance (contra).
fiesta de caridad / fiesta benéfica. feu (feu à volonté !) ¡fuego a
fête des Mères día de la madre discreción !
feu (il n’y a pas de fumée sans feu) culo / oír por la bragueta (como los
cuando el río suena, agua lleva gigantones).
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) Avoir les portugaises ensablées :
la caja de los truenos / jugar con « Métaphore d’origine argotique, jouant sur
portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
fuego. de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
feu (mettre le feu à …) prender fuego a d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
… / meter (pegar, dar, poner) Chantreau, Dictionnaire des expressions et
candela a … locutions).
feu (ouvrir le feu) (au propre et au feuille (feuille de chou) (mauvais
figuré) abrir (el) fuego. journal) periodicucho.
feu (péter le feu) estar como una moto. feuille (feuille de paye) hoja de
feu (prendre entre deux feux) coger nómina.
entre dos fuegos. feuille (feuille de présence) lista de
feu (s’immoler par le feu) (comme les asistencia.
bonzes) quemarse a lo bonzo. feuille (feuille de vigne) hoja de parra.
feu anti-brouillard piloto antiniebla. feuille (feuille d'émargement / état
feu d'artifice fuegos artificiales. d’émargement) nómina.
feu de Bengale luz de Bengala. feuille (rendre feuille lanche) entregar
feu de l'ennemi (essuyer le feu de el examen en blanco.
l’ennemi) sufrir el fuego o los feuille (trembler comme une feuille)
fuegos del enemigo. temblar como una hoja.
feu de l'ennemi (éteindre le feu de feuilleté (parebrise feuilleté)
l’ennemi) apagar los fuegos del parabrisas laminado
enemigo, hacer callar a la artillería feuilleton sentimental soap opera,
enemiga. culebrón.
feu de paille llamarada. feuilleton télé serial, telenovela.
feu de tout bois (faire feu de tout bois) feux croisés fuegos cruzados, tiro
no escatimar medios. convergente
feu follet fuego fatuo feux de croisement luces de cruce
feu la reine la difunta reina feux de détresse luces (pilotos) de
feu nourri fuego nutrido emergencia
feu orange / rouge / vert luz ámbar / feux de la rampe (les) las candilejas
roja / verde feux de position luces de posición
feu rouge (brûler un feu rouge) feux de signalisation semáforos
saltarse un semáforo (en rojo) / fibre de verre fibra de vidrio
saltarse un disco (en rojo) / pasar un fibre maternelle (avoir la) tener la
semáforo en rojo. vena maternal
feu roulant fuego graneado fibre optique fibra óptica
feu roulant de questions serie ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal
ininterrumpida de preguntas / batería construido (pergeñado).
de preguntas ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso
feu sacré (entretenir le feu sacré) no hay quien se lo crea.
tener o mantener el fuego sagrado. ficelles (tirer les ficelles) manejar
feu vert (donner le feu vert) dar luz (mover) los hilos / manejar el
verde. tinglado.
feuille (être dur de la feuille / avoir les ficelles du métier (les) las triquiñuelas
portugaises ensablées) oír por el del oficio / los entresijos / los hilos
/los trucos
file (en file indienne) en fila india Fille d’Ève : « femme et notamment femme
file (file d'attente) cola. susceptible de succomber à une tentation (par
allusion au personnage d’Ève dans la
file (file de voitures) caravana de Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau,
coches. Dictionnaire des expressions et locutions).
file (se garer en double file) estacionar fille (jouer la fille de l’air) esfumarse.
en doble fila. fille (rester vieille fille) quedarse
filer (filer comme une flèche) salir compuesta y sin novio.
disparado / escapar (salir) como un film (le héros du film) (fig.) el bueno
cohete. de la película
filer (filer des jours heureux) vivir film (briguer l’Oscar du meilleur
días felices. film) optar al Oscar al mejor filme
filer (filer doux) decir amén / obedecer (2015 : Birdman du Mexicain Alejandro
sin rechistar. González Iñárritu).
filer (filer en douce) eclipsarse a la film (tourner un film) rodar una
chita callando (pour le « sens » de película.
chita, voir en douce). film à suspense película de suspense
filer (filer le parfait amour) quererse film annonce avance, tráiler
como tortolitos. film-catastrophe película de
filet (coup de filet) redada. catástrofes
filet (filet à papillons) cazamariposas. film choral película coral
filet (filet à provisions) bolsa de film colorisé película coloreada
mallas. film documentaire / un documentaire
filet (filet de pêche) red de pesca. un documental
filet (filet migon) solomillo (de film d’épouvante / film d'horreur
ternera). película de terror
filet (monter au filet) (tennis) acudir a film de cape et d'épée película de capa
la red / subir hasta (a) la red. y espada
filet (travailler sans filet) trabajar sin film de télévision telefilme
red. film interdit aux moins de 18 ans
filet (un filet d’huile) un chorrito de (película) no apta para menores /
aceite. autorizada para mayores
filet de la ménagère (le) la cesta de la film muet / parlant / doublé película
compra. muda / sonora / doblada
filet dérivant red de deriva / volanta. film porno / film de cul pornofilm /
filière (remonter la filière) seguir las cine de carne
ramificaciones film publicitaire film o filme
filière (suivre la filière) seguir todos publicitario
los trámites o reglas film tous publics apta para todos
filière administrative (la) la fils à papa / fille à papa hijo(a) de
tramitación administrativa papá / niño(a) pera.
filière française (la) (la « French fils de famille hijo de buena familia,
Connection » ; « la french ») la niño bien
conexión francesa. fils de pute hijo de puta (joputa en langage
fille (fille à marier / fille en âge de se relâché !).
marier) joven casadera. A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi
les Anglais, l’expression se transforme (par
fille (fille facile) chica fácil o facilona euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña !
fille (fille mère) madre soltera (Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico
fille (fille d’Ève) hija de Eva. documentado del español actual, Aguilar, p.
525).
flagrant délit (pris en flagrant délit) flèche (faire flèche de tout bois) no
pillado en flagrante delito o in reparar en medios / no escatimar
fraganti esfuerzos.
flagrants délits (procédure des flèche (flèche empoisonnée) (au propre
flagrants délits) procedimiento in et au figuré) dardo envenenado.
fraganti. flèche (monter en flèche) (prix,
flambeau (passer le flambeau à chômage etc.) dispararse (se han
quelqu’un) pasar el testigo (a disparado los precios).
alguien). flèche (ne pas être une flèche) no ser
flambeau (reprendre le flambeau) un lince.
recoger la antorcha / tomar el relevo. fléchissement des cours (Bourse) baja
flambée de violence explosión de o aflojamiento de las cotizaciones,
violencia mercado flojo
flambée des prix alza súbita de los flegme (avec son flegme légendaire)
precios / el disparo de los precios / se con su santa pachorra.
disparan los precios. flemme (avoir la flemme) darle a uno
flamme (descendre en flammes) pereza / tener pereza
(critiquer violemment une personne) fleur (à fleur d'eau) a flor de agua
desollar vivo (a alguien) / poner a fleur (avoir les nerfs à fleur de peau /
alguien a parir. avoir les nerfs en boule) estar
flamme (en flammes) en llamas. hecho un manojo de nervios / tener
flan (prêter le flan à la critique) dar los nervios de punta (a flor de piel).
pie a la crítica. fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor
flan (rester comme deux ronds de de la edad
flan) quedarse de una pieza / fleur (être fleur bleue) ser sentimental
quedarse boquiabierto. / romántico (romanticón).
flan (tirer au flan) escaquearse / fleur (fleur de pavot) amapola de
racanear / escurrir el bulto. dormidera
flash-back flash-back, escena fleur (fleur de sel) flor de sal.
retrospectiva. fleur (« une jolie fleur dans une peau
flash d'information flas(h) de vache » [Brassens]) Traduction
informativo / boletín de noticias espagnole : « tan linda flor en pellejo
flasher (flasher sur quelqu’un) flechar de zorra ».
con alguien (el flechazo = le coup de fleuret (à fleurets mouchetés) (sans
foudre) / quedarse con alguien / s’engager à fond dans un combat, un
quedarse chocho(a) con alguien. débat, en ménageant l’adversaire) con
flasher (se faire flasher) (par un radar) las espadas en alto.
echarle una foto a alguien (le echaron fleurette (conter fleurette) (expression
una foto en la autopista). vieillie) galantear a una persona /
flash publicitaire espot publicitario echar piropos a alguien / mascar
fléau de la drogue (le) el azote, la hierro / pelar la pava.
plaga o la lacra de la droga. Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi
flèche (comme une flèche) como una tellement collé aux grilles de la maison de sa
dulcinée qu’il semblait les mordre !
bala / como las balas / escopetado(a) Pelar la pava. José María Iribarren (El
(adjectif) (Par exemple : salir porqué de los dichos) rapporte une anecdote
escopetado = partir comme une populaire qui pourrait être à l’origine de cette
flèche). expression : « Una dueña, vieja y achacosa ,
ordenó a su criada que matase y pelase una
pava para solemnizar una fiesta al día
siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde flou (flou artistique) (photo)
acudió su novio. La moza se retrasaba mucho desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o
en la faena, como es de suponer. La vieja le
gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no imprecisión deliberada
vienes, qué haces ?". Y contestaba la flou (flou juridique) limbo jurídico.
aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy fluctuations du marché (les) las
pelando la pava !" ». fluctuaciones o los altibajos del
Cette explication pêche sans doute par un
excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi
mercado
que celui qui courtise une jeune personne "flûte enchantée (la)" "la flauta
(vue alors comme une jeune dinde !) mágica"
envisage fortement de la « manger » comme flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo
le rappelle le dicton populaire espagnol : el flux migratoire flujo migratorio
que quiere comer el ave, quita primero las
plumas. foi (ajouter foi) dar crédito
fleuron de l'industrie (le) el florón de foi (la foi du charbonnier) la fe del
la industria. carbonero.
fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no foi (digne de foi) fidedigno / solvente
se admiten flores ni coronas" foi (la foi soulève des montagnes) la fe
fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer mueve montañas.
des fleurs) darse autobombo / foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni
echarse flores / echarse incienso roque
fleuve (ne pas être un long fleuve foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática
tranquille) no ser algo un camino de foie (foie gras) "foie gras"
rosas. foin (faire un foin de tous les diables /
flingue (porte-flingue / gorille) (agent faire du chambard) armar (meter)
de la sécurité ; garde du corps) gorila un cisco / armar la de Dios / armar
/ gorila de seguridad / segurata. un follón (de espanto) / armar la
flinguer (c’est à se flinguer / il y a de marimorena.
Marimorena : ce personnage de conte
quoi se flinguer) es para pegarse un populaire « évoque rixes et disputes, peut-
tiro. être à cause de la couleur brune des gitans
flipper (jouer au flipper) jugar a los (María + morena) considérés comme fauteurs
marcianitos de désordres et de troubles » (H. Ayala :
flirter (flirter avec la drogue) Expressions et locutions populaires
espagnoles commentées). Le racisme ne date
coquetear con las drogas pas d’aujourd’hui.
flocon d'avoine copo de avena Pour désigner les gens de mauvaise vie
flop (faire un flop) dar al traste. (gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi
flopée de touristes (une) un sinfin, una gente del bronce (« dont la peau a la couleur
du bronze », autrement dit « les bronzés, les
caterva, un mogollón, una porrada , basanés »)…
una burrada, una barbaridad de foin (rhume des foins) fiebre del heno
turistas. / catarro pradial (= de las praderas).
flot (remettre à flot) (fig.) poner o foire agricole feria del campo.
sacar a flote, reflotar foire aux questions / Frequently
flot d'injures aluvión de insultos o de Asked Questions (FAQ) (sur
improperios Internet, forums, site d’un fabriquant
flot de paroles torrente de palabras etc.) Preguntas Más frecuentes
flotte de pêche flota pesquera (PMF).
flottement du dollar flotación del foire d'empoigne (la) el puerto de
dólar arrebatacapas / (a la) rebatiña.
foire-exposition feria de muestras.
fois (des fois) (« par hasard ») por un fond (toucher le fond) ( au figuré)
casual tocar fondo.
fois (il était une fois …) érase una fond d'honnêteté (un) una pizca de
vez... / érase (que se era) … honradez
fois (une fois pour toutes) de una vez fond de cale (être à fond de cale)
por todas (fig.) no tener ni un céntimo / estar
folie (à la folie) a rabiar sin blanca.
folie (folie de la persécution) manía fond du problème (le) el fondo del
persecutoria asunto
folie (folie des grandeurs) manía fond sonore música ambiental / música
(delirios) de grandezas / de fondo.
megalomanía fondement (jeter les fondements d’un
folle (grande folle) loca / locaza. accord) asentar las bases de un
folle (la folle du logis) la loca de la acuerdo.
casa / la imaginación fonds (collecter des fonds) recaudar
foncer (foncer droit au but / y aller fondos.
bille en tête) tirar (echar / romper) fonds (détournement de fonds)
por la calle de en medio. desfalco.
fonction (démettre de ses fonctions) fonds (fonds vautours) fondos buitre.
cesar en su destino / cesar (a una Le mécanisme des fonds dits « vautours »
persona). appliqué à l’Argentine : « En 2001,
l’Argentine se déclare en faillite et arrête de
fonction (en fonction) en activo. rembourser sa dette. Entre 2001 et 2005, des
fonction (en fonction de …) en función fonds "vautours" ("procéduriers") rachètent
de / a tenor de … des titres de dette argentine à prix cassé (10%
fonction (rester en fonctions) à 50% du montant de la créance). Entre 2005
et 2016, des centaines d’actions en justice
continuar en su cargo sont lancées par les fonds procéduriers contre
fonctionnaire (haut fonctionnaire) l’État argentin. En 2016, pour en finir avec
alto cargo cette situation, le président Mauricio Macri
fonctions (relever quelqu’un de ses décide que l’Argentine empruntera des fonds
fonctions) suspender de empleo (a sur les marchés financiers pour rembourser
aux "vautours" 75% de la valeur de leurs
alguien) créances. L’Américain Paul Singer, fondateur
fond (à double fond) con doble fondo. de l’un de ces fonds va toucher plus de 2
fond (à fond) (entièrement, milliards de dollars pour être remboursé
complètement) a fondo / a tope ; d’emprunts qu’il avait rachetés moins de 200
millions après la faillite de l’Argentine. Plus
(musique, volume sonore) a todo de dix fois la mise initiale ! ».
volumen / al máximo volumen (Hebdomadaire Le Point, 21 avril 2016, n°
fond (à fond la caisse) (à toute vitesse) 2276, page 82).
a todo trapo / a toda leche / a todo fonds bloqués // disponibles fondos
gas (« conduire à toute vitesse » : bloqueados o congelados //
quemar caucho ; littéralement « en disponibles.
faisant fumer ses pneus ») fonds de commerce fondo de
fond (coureur / skieur de fond) comercio, traspaso.
fondista fonds de garantie fondos de garantía
fond (mettre la radio à fond) poner la fonds de placement (Sicav) fondos de
radio a todo meter (a todo volumen) inversión mobiliaria
fond (se donner à fond) darse el tute / fonds de roulement fondos de rotación
ir a por todas fonds de tiroir (racler les fonds de
tiroir) rascarse los bolsillos
fonds perdu (à) a fondo perdido. forceps (au forceps / en force) con
fonds secrets ou spéciaux fondos fórceps / con calzador (calzador :
secretos / fondos de reptiles. « chausse-pied ») / a palos.
fondu enchaîné fundido encadenado forcer (forcer la chance) tentar la
fontaine de jouvence fuente de la suerte.
eterna juventud. forces (forces d'intervention) fuerzas
football amateur et professionnel de intervención.
fútbal aficionado y profesional. forces (les forces armées) las fuerzas
footballistique (actualité armadas.
footballistique) actualidad forces (les forces de l'ordre) las
balompédica. fuerzas de Orden Público.
footing (faire du footing) hacer forces (les forces de police) los
footing. efectivos policiales.
for intérieur (dans son for intérieur) forces (les forces vives du pays) las
en su fuero interno / para su coleto / fuerzas vivas del país.
para sus adentros / en su interior forces (rassembler ses forces) acopiar
forage sous-marin perforación fuerzas / hacer acopio de fuerzas.
submarina forces (reprendre des forces) reponer
forçat (les forçats de la route) (les o recobrar (las) fuerzas
cyclistes du Paris-Roubaix et de bien forcing (faire le forcing) forzar la
d’autres épreuves…) los galeotes de la máquina.
carretera. forêt (incendies de forêt) incendios
force (de force / sans ménagement) a forestales
las bravas / por las bravas. forêt amazonienne (la) la selva
force (force est de reconnaître que …) amazónica
fuerza es confesar que … forêt domaniale patrimonio forestal
force armée (la) la tropa del Estado
force d'âme ánimo, valor forfait (déclarer forfait) (par exemple,
force de dissuasion fuerza de un sportif) causar baja.
disuasión, fuerza disuasoria, poder forfait (voyage à forfait) viaje todo
disuasivo incluido, viaje a "forfait"
force de l'âge (dans la force de l’âge) formalité (remplir une formalité)
en la fuerza de la edad cumplir un requisito
force de l'habitude (la) la fuerza de la formalités (activer les) agilizar los
costumbre trámites
force de la nature (être une force de la formalités administratives trámites
nature) ser un coloso o un titán / ser administrativos
una fuerza de la naturaleza. format de poche tamaño de bolsillo
force des choses (par la force des formation accélérée formación o
choses) por las circunstancias, por capacitación intensiva o acelerada
no haber otro remedio. formation continue ou permanente
force détails (avec force détails) con formación continuada o permanente
muchos detalles. formation de base formación básica
force du poignet (à la force du formation sur le tas formación sobre
poignet) por sus propios méritos el terreno.
force motrice fuerza motriz. formations traditionnelles (école,
forcené (comme un forcené) como un université) titulaciones tradicionales
condenado.
forme (dans les formes) como es « expérience » etc.) avalado por algo
debido / debidamente. (por su experiencia).
forme (être en forme) estar en forma fort (fort en thème) empollón.
forme (la forme, pas les formes) la fort (fort tirage) tirada importante
forma, no las formas fort (forte tête) levantisco(a), rebelde,
forme (en bonne et due forme) como revoltoso(a)
Dios manda / con todas las de la ley fort (ne pas être le fort de quelqu’un
forme (en pleine forme) vivito y [le bricolage, ce n’est pas son fort]) no
coleando. ser algo el fuerte de alguien
forme (être en petite forme) estar bajo fort (y aller fort) pasarse.
de forma fortiche (être fortiche [à quelque
forme (mettre les formes) guardar las chose]) ser un hacha.
formas. fortune (amasser une fortune) amasar
forme (pour la forme) para que no se una fortuna
diga / por fórmula / por pura fortune (coûter une fortune) costar un
fórmula. dineral / valer un imperio / valer un
forme (prendre forme) tomar cuerpo Potosí.
forme (tenir la forme) aguantar el tipo. Allusion aux très riches mines d’argent de
forme de pensée modo de pensar Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
forme de procès (sans autre forme de Pérou (XVIe-XVIIIe siècles).
procès) sin más ni más. fortune (faire contre mauvaise
formes rebondies (aux) regordete(a), fortune bon coeur) poner a mal
rollizo(a), de formas opulentas tiempo buena cara.
formule (formule de politesse) fortune (la fortune sourit aux
fórmula de cortesía audacieux) al hombre osado, la
formule (formule d'usage) fórmula fortuna le da la mano.
consabida, acostumbrada o usual fortune (solution de fortune) solución
formule (formule magique) fórmula improvisada.
mágica fortune adverse suerte contraria, revés
formule (formule miracle) fórmula fortune du pot (inviter / manger à la)
« milagro ». convidar / comer a la pata la llana, a
formule (selon la formule consacrée) lo que salga
como reza la expresión / como se fortune (les grandes fortunes) las
suele decir. grandes fortunas
fort (au plus fort de [quelque chose]) fosse (fosse aux lions foso de los
en el punto álgido (de algo). leones
fort (c’est plus fort que lui) no puede fosse (fosse commune) fosa común
remediarlo / es superior a él. fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo
fort (c'est un peu fort de café) eso pasa negro.
de castaño oscuro / es duro de creer / fossé des générations abismo
tiene huevos la cosa / tiene cojones generacional.
la mula / ésta sí que es gorda / tiene fou (à chaque fou sa marotte) cada
narices (la cosa). maestrillo tiene su librillo.
fort (fort comme un Turc) más fuerte fou (être fou furieux) estar hecho una
que un toro. furia.
fort (fort de [quelque chose]) fou (être fou de colère / de joie / de
(employé par exemple avec le mot douleur) estar loco de ira / de
alegría / de dolor.
fou (être fou de musique) estar loco En signe d’humiliation, les Romains durent
por la música passer sous un joug formé de lances dressées
par leurs ennemis.
fou (être fou de rage) llevarse los
fourchette (avoir un bon coup de
demonios a alguien
fourchette) tener buen diente
fou (fou à lier) loco de atar.
fourchette de prix horquilla o gama de
fou (fou du roi) bufón real.
precios
fou (fou rire) ataque de risa
fourchette des salaires banda salarial
fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fourgon cellulaire coche celular
alguien) los cascos
fourmi (avoir des fourmis dans les
foudre (comme la foudre) (rapidité)
jambes) dormírsele a uno las
como el rayo.
piernas.
foudre (ne pas être un foudre de
fourmi (de fourmi) (à propos d’un
guerre) no ser una lumbrera.
travail) de chinos.
foudre (s’attirer les foudres de
fourmilière (donner un coup de pied
quelqu’un) despertar las iras de
dans la fourmilière / semer la
alguien.
pagaille [pagaïe]) (fig.) alborotar el
foudre (un foudre de guerre) un gran
avispero (el gallinero).
capitán / un rayo (genio) de la
fournisseur (Fournisseur d’Accès
guerra.
Internet [FAI]) Proveedor de
foudroyant (démarrage foudroyant)
Acceso a Internet (PAI).
despegue meteórico
fournisseur (fournisseur exclusif)
foudroyer (foudroyer quelqu’un du
proveedor exclusivo
regard) fulminar a alguien con la
fournitures de bureau accesorios de
mirada.
escritorio
fouet (de plein fouet) de frente.
fourre-tout (fig.) cajón de sastre
fouille corporelle / fouille au corps
fous (histoire de fous) algo de locos.
cacheo.
fous (s'amuser comme des fous)
fouille (un fouille-merde) un
divertirse como enanos
huelebraguetas.
fouteur de merd e / semeur de merde
foulée (dans la foulée) acto seguido.
follonero / farfullero / montabroncas.
four (faire noir comme dans un four)
foutre (aller se faire foutre) irse a la
estar oscuro como boca de lobo
mierda (expression atténuée : irse a
four (on ne peut pas être à la fois au
la eme ; m…).
four et au moulin) no se puede
foutre (c’est foutu / ça foire / ça va
repicar y andar en la procesión.
foirer) vamos a joderla / la hemos
four (petit four) canapé
jodido / la jodimos, tía Paca (tía
four (à) micro-ondes un microondas
María).
fourche (passer sous les fourches
foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en
caudines) pasar por las horcas
avoir rien à secouer / n’en avoir
caudinas.
Les fourches caudines : situées non loin de
rien à cirer) importarle a uno un
l’actuelle Campanie, les fourches caudines carajo (una mierda / un pepino / un
(furculae Caudinae en latin) étaient deux bledo / un comino / un pimiento / un
défilés près de Caudium où l’armée romaine rábano) / traérsela floja (a uno
fut prise au piège par les Samnites. alguien o algo) / sudársela (una
Furcula est le diminutif de furca (« petite
fourche » qui a donné l’espagnol horca). persona o cosa a alguien).
Caudinae est l’adjectif se rapportant à En français, dans la langue familière, on
Caudium. trouve aussi l’expression: ça m’en touche une
sans bouger l’autre On devine aisément à
quoi fait allusion le mot une !
foutre (qu’est-ce que ça peut bien te más fresco que una lechuga / estar
foutre ?) ¿ qué coño te importa ? como una rosa (como un geranio).
foutre (qu’il aille se faire foutre) que frais (prendre le frais) tomar la fresca.
le den por (el) culo / la madre que lo frais (rentrer dans ses frais / couvrir
parió les frais) cubrir gastos (costes) /
foutre (s’en foutre éperdument / s’en sacar para los gastos.
foutre royalement / se foutre frais (supporter les frais) correr con
éperdument de quelque chose) los gastos.
pasar total / pasar olímpicamente / frais (tous frais payés) con los gastos
pasarse algo por el forro / pasarse pagados / con todo pagado.
algo por el forro de los cojones (por frais de déplacement gastos de viaje,
el forro de sus caprichos). dieta
foutre (tout fout le camp) todo va a frais de dossier gastos iniciales de
menos. tramitación
foyer (à double foyer) (lunettes ; frais de la conversation (faire les frais
expression un peu vieillie de la conversation) llevar la voz
aujourd’hui : on dit « verres cantante.
progressifs ») bifocal. frais de la princesse (aux frais de la
foyer (foyer d’épidémie) foco de princesse) de gorra.
epidemia. frais de représentation gastos de
foyer (foyer d'étudiants) residencia de representación.
estudiantes frais de scolarité gastos de escolaridad
foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de o de matrícula.
inmigrantes frais du contribuable (aux) a costa o a
foyer (foyer d'insurrection) foco o expensas del contribuyente.
centro de insurrección frais émoulu de l'Université recién
foyer (foyer socio-éducatif) hogar salido de la Universidad.
socioeducativo frais et dispos repuesto y en forma
fracturation hydraulique el fracking frais payés (tous frais payés) pagados
(fracturación hidráulica / fractura todos los gastos.
hidráulica / hidrofractura). franc du collier (à qui on peut faire
Le terme anglais (avec l’article espagnol) est confiance) legal.
nettement plus utilisé que les équivalents franc jeu (jouer franc jeu) jugar
espagnols.
limpio
fragmentation (à fragmentation)
franc-maçon masón, francmasón
(bombe, grenade etc.) de
franc-parler (avoir son franc-parler)
fragmentación.
hablar sin rodeos, no tener pelos en
fraîche (à la fraîche) por la fresca
la lengua
fraîche date (de fraîche date) de fecha
français (en bon français) en cristiano.
reciente
France (faire vieille France) ser de la
frais (à peu de frais) a poca costa
vieja escuela.
frais (ça permet juste de rentrer dans
France (la France profonde)
ses frais) lo comido por lo servido
(ironique ; peut se dire aussi de
frais (faire les frais de … / payer la
l’Amérique etc.) la Francia profunda.
facture) pagar el pato (de …).
A propos de pato, voir payer les pots cassés. franchisé (« marque leader cherche
frais (frais comme un gardon / frais franchisés ») "marca líder busca
comme une rose / frais et dispos) franquiciados"
tan fresco como una lechuga / estar franco de port franco de porte
franco usine franco fábrica fric (un paquet de fric) una morterada.
frappe (petite frappe / petite gouape) fric (se faire du fric) forrarse /
golferas / choloputas / macarra montarse en el dólar / hacerse de oro.
(macarrilla). frileux (il n’est pas frileux) no le pasan
frappes aériennes bombardeos aéreos / ni las balas / no le atraviesan ni las
ataques aéreos. balas
fraude (en fraude) ilegalmente. frime (c’est de la frime) es pura
fraude (encourager la fraude) animar fachada
al fraude. fringale (avoir la fringale) tener el
fraude (fraude électorale / fraude gusanillo
fiscale) fraude electoral / fiscal fringues (s'acheter des fringues)
fraude (le service des fraudes) el comprarse trapos
Grupo de Estafas friser (friser le ridicule) rozar el
frayeur (une grosse frayeur) un susto ridículo.
de aúpa. frite (avoir la frite) tener marcha.
free-lance free-lance, trabajador froc (baisser son froc) (accepter
independiente. quelque chose) bajarse los
free-shop free-shop, tienda libre de pantalones.
impuestos froc (faire dans son froc / faire dans
freinage de l'embauche disminución o sa culotte) cagarse encima / cagarse
ralentización en la contratación en los pantalones (en los calzones) /
frelaté (vin frelaté) vino adulterado. ensuciarse en los calzones / cagarse
frémissements de l'économie signos (ciscarse) de miedo (« ciscar » est la
de recuperación económica. forme euphémisée de « cagar »).
french cancan cancán. froc (jeter son froc aux orties)
frénésie de dépenses (une) un frenesí (abandonner l’état religieux) ahorcar
de gastos. (colgar) los hábitos.
fréquence du pouls frecuencia de Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle
pulsación. l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson -
garnissant le sommet d’une grille qui en
fréquentation (avoir de mauvaises l’occurrence pourrait bien être celle du
fréquentations) andar en malas couvent » (A. Rey, S. Chantreau,
compañías. Dictionnaire des expressions et locutions).
frère (si ce n’est lui, c’est donc son froid (à froid) en frío.
frère) si no es Juan, es Pedro / si no froid (cueillir à froid) pillar de o por
es Simón, Simona. sorpresa / pillar en bragas / pillar de
frère (frère de lait) hermano de leche nuevas
frère (frères d'armes) compañeros de froid (laisser froid) traer sin cuidado
armas. froid (ne faire ni chaud ni froid / ça
frère (frères ennemis) cainitas. ne me fait ni chaud ni froid) no
fresque historique cuadro histórico hacer ni fu ni fa / no producirle a uno
fric (abouler le fric / envoyer la frío ni calor / me trae al fresco
monnaie) soltar la mosca / aflojar la froid de canard (faire un froid de
pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo. canard) hace un frío de perros /
fric (demander du fric / relever les hace un frío que pela / hace un frío
compteurs / empocher / palper / de bigotes.
passer à la caisse) poner el cazo. Plus grossièrement : un frío que se mea la
Poner el cazo signifie littéralement « plonger perra.
la louche dans le chaudron » (pour se servir fromage (avoir sa part de fromage)
avantageusement). chupar del bote.
garder (on n’a pas gardé les cochons gauche (être de gauche) ser de
ensemble !) ¿cuándo hemos comido izquierdas.
juntos ? / ¿cuándo hemos comido en L’espagnol a bien compris que la gauche
el mismo plato ? était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs :
être de droite ser de derechas).
garder (parking gardé) aparcamiento A noter que le surnom argotique de la gauche
vigilado en Espagne est la pagana (littéralement « la
garderie d'enfants guardería infantil païenne ») à cause de ses anciennes positions
gardes (être sur ses) estar en guardia anti-cléricales.
gardes mobiles (éq.) fuerzas gauche (la gauche caviar) (l’expression
antidisturbios est apparue en France) la izquierda
gardien de but guardameta, portero, caviar / la izquierda de salón.
En portugais, on dit esquerda caviar mais
(el) meta aussi socialista de Iphone !
gardien de la paix guardia del orden gauche (un intello de gauche) un
público intelectual progre.
gardien de nuit vigilante nocturno gauche (mettre de l'argent à) ahorrar
gardien de parking guardián de o guardar dinero
parking gaucher contrarié zurdo "contrariado"
gardien de phare torrero gaule (avoir la gaule / avoir la trique /
gardien de prison oficial de prisiones avoir le manche / avoir le bambou)
gardiennage (société de) sociedad de (être en érection) empalmarse /
vigilancia tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno)
gare de triage estación de apartado o / emporrarse / empinársele (a uno) /
de clasificación, apartadero estar armado.
gare maritime estación marítima gaz (masque à gaz) máscara antigas
gare routière estación de autobuses gaz à effet de serre gas de efecto
gare terminus estación terminal invernadero.
garni (louer un garni) alquilar un piso gaz d'échappement gas de escape
con muebles gaz de combat gas de combate
gars (mon gars) (manière de s’adresser gaz de schiste shale gas / gas pizarra
à quelqu’un) chaval gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad
gaspillage monstre despilfarro gaz lacrymogène gas lacrimógeno
tremendo gaz moutarde gas mostaza
gâteau (être du gâteau ; c’est du Gaza (la bande de Gaza) la franja de
gâteau / c’est du tout cuit) (c’est Gaza
facile) ser pan comido / ser una « Gazon maudit » (Film de Josiane
bicoca (référence au village italien Bicocca Balasko, 1995) « Felpudo maldito ».
très facilement conquis par les Espagnols au
Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la
XVIe siècle).
délicatesse de l’argot espagnol pour désigner
gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas le sexe féminin !).
être du tout cuit) tenerlo crudo. Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ».
gâteau d'anniversaire / gâteau de gel de douche gel de ducha.
noces tarta de cumpleaños / tarta gel des négociations suspensión de las
nupcial negociaciones.
gâteau (la cerise sur le gâteau) la gel des salaires / des subventions
guinda del pastel / miel sobre congelación de los salarios / de las
hojuelas subvenciones.
gâteau (se partager le gâteau) (au gel du programme nucléaire
figuré) repartirse la tarta paralización del programa nuclear.
gâteux (vieux gâteux) viejo chocho.
geler (on se les gèle) se te pelan los gens (entre gens de bonne compagnie
cojones. / entre gentlemen) entre caballeros.
gendarme du monde (le) (les USA) el gens (les gens bien) las gentes de bien.
gendarme del mundo gens chics (les) la gente distinguida.
gendarmes et aux voleurs (jouer aux gens de chicane pleitistas.
gendarmes et aux voleurs) jugar a gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente
justicias y ladrones de Iglesia.
gendarmes mobiles (équivalent) gens de lettres literatos.
fuerzas antidisturbios. gens de métier profesionales.
gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas gens de robe togados.
de plaisir / où y a de la gêne, y a gens de service gente de servicio.
pas de plaisir) el que se corta no gens de théâtre comediantes, actores
disfruta. (de teatro).
généralisation hâtive generalización gens du milieu (les) el hampa.
apresurada. gens du voyage (les) los saltimbanquis.
génération (de dernière génération) gens friqués (les gens friqués) la gente
de última generación. con pasta.
génération (de génération en gentleman cambrioleur (Arsène
génération) de generación en Lupin) ladrón de guante blanco.
generación. géométrie dans l'espace geometría del
génération (la génération montante) espacio.
la generación que viene. géométrie variable (à) (figuré) de fácil
génie des affaires (avoir le génie des adaptación.
affaires) tener instinto para los géostationnaire (satellite
negocios. géostationnaire) satélite
génie génétique ingeniería genética. geoestacionario.
genre (ce n’est pas mon genre) no es gérant d'immeubles administrador de
mi tipo. fincas urbanas.
genre (la théorie du genre / Queer gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral /
Theory) la teoría queer / la teoría del ofrenda de flores.
(de) género / la teoría del « gender ». germe (conflit en germe) conflicto en
Cette théorie critique l’idée que l’orientation ciernes.
sexuelle serait dictée par la génétique. La gestation (gestation pour autrui ;
sexualité n’est pas déterminée uniquement
par le sexe biologique mais également par GPA) maternidad subrogada /
l’environnement social, culturel etc. En gestación subrogada / gestación por
anglais, queer signifie « bizarre, étrange, sustitución.
singulier ; suspect, louche ». Ce mot est L’adjectif subrogada est un calque de
également employé comme insulte envers les l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère
homosexuels (queer-bashing : « chasse aux porteuse).
pédés »). La théorie du genre différencie geste (par gestes) por señas.
nettement sexe (mâle/femelle) et genre
(masculin/féminin). Le courant des « études
geste de générosité gesto generoso.
du genre » (Gender studies) apparaît au début gestion des entreprises gestión
des années 1990 aux USA (Judith Butler, empresarial.
Gender Trouble). ghetto doré ghetto o gueto dorado.
L’espagnol emploie le mot género dans gibier (un gros gibier) (fig.) un pez
violencia de género « violence conjugale » /
« violence domestique ». gordo
genre (un modèle du genre) todo un gibier de potence carne de horca o de
modelo en su género. presidio (de prostíbulo).
gilet de sauvetage chaleco salvavidas
grands chevaux (monter sur ses grec (aller se faire voir par les Grecs /
grands chevaux) subirse a la parra aller se faire voir chez les Grecs)
grands comptes (les) las grandes irse a tomar por culo / irse al cuerno
cuentas. (a la porra).
grands ensembles conjuntos greffe d'organe trasplante, injerto
urbanísticos grenade lacrymogène granada
grands frais (à) costosamente lacrimógena, bote de humo
grands magasins grandes almacenes grenouille (être une grenouille de
grands maux (aux grands maux les bénitier / une punaise de sacristie /
grands remèdes) a grandes males un cul béni) ser un chupacirios /
grandes remedios. mear agua bendita / ser una (un)
grands mots palabras altisonantes meapilas / ser una (un) measalves /
grands moyens (employer les grands comerse los santos / una (un)
moyens) recurrir a procedimientos comehostias / rata (sabandija) de
decisivos. sacristía.
grappe (lâcher la grappe / lâche-moi grenouille (quand les grenouilles
la grappe !) dejar de tocar los auront des dents / à la Saint
cojones (los huevos) / ¡suéltame el Glinglin / à la Saint Ripolin / aux
pizarrín Pedrín ! calendes grecques) hasta que la rana
grappe (grappes humaines) racimos eche pelos / cuando las vacas vuelen
humanos / cuando las gallinas meen / el día del
grappin (mettre le grappin sur Juicio Final (por la tarde) / cuando
quelqu’un) echarle el guante a San Juan (Colón) baje el dedo.
alguien. « Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste
grasse matinée (faire la grasse sont souvent représentés l’index levé,
matinée) pegársele a uno las montrant l’Amérique, pour le premier, le
chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
sábanas second » (V. Garmendia, Le carnaval des
gras (être gras comme une caille) estar noms, page 66).
como un tocino grève (appel à la grève) convocatoria
gratin de la société (le) la flor y nata, de huelga
la elite (élite), lo mejorcito de la grève (briseur de grève) esquirol
sociedad grève (piquet de grève) piquete de
gratiné (être gratiné ; elle est gratinée, huelga
celle-là / c’est pas de la tarte / c’est grève (se mettre en grève) declararse
pas du tout cuit) ¡tiene cojones el en huelga, ir(se) a la huelga
asunto ! / ¡tiene bemoles la cosa ! grève (suivre une grève) sumarse a
gratte-papier plumilla. una huelga, secundar una huelga
gratuité des soins gratuidad de las grève d'avertissement ou symbolique
curas médicas huelga de aviso
grave (c’est pas grave) no ha pasado grevé d'impôts gravado con impuestos
nada. grève de la faim huelga de (del)
gravure de mode (personne) figurín hambre.
gré (au gré des circonstances) a grève du zèle huelga de celo
merced o al capricho de las grève éclair huelga relámpago
circunstancias grève illimitée huelga indefinida
gré (de gré ou de force) por las buenas grève perlée huelga intermitente
o por las malas. grève sauvage huelga salvaje
grève sur le tas huelga de brazos d’âne ») / tonto del higo / tonto de
caídos baba (l’idiot du village bave un peu !).
grève tournante huelga alternativa, gros bonnet / une grosse légume un
escalonada o por turno pez gordo.
gréviste réquisitionné huelguista gros bras ou videur (un)
militarizado (discothèques) un puerta
griffe (griffes acérées) uñas afiladas gros calibre calibre grueso
griffe (toutes griffes dehors) como gros-cul (pour désigner un camion)
gato panza arriba. camionaka.
grille de départ (courses) parrilla de gros dos (faire le gros dos) arquear el
salida. lomo.
grille des programmes parrilla de gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo
programación (de espacios) gros lard gordinflas.
grille des salaires tabla de salarios gros lot (décrocher le gros lot) tocarle
grimace (faire la grimace) torcer el a uno el gordo.
gesto gros oeuvre conjunto de paredes
grimper (grimper les escaliers quatre maestras
à quatre) subir las escaleras de dos gros plan primer plano
en dos (de tres en tres). gros rhume fuerte resfriado
grippe (couver une grippe) estarle gros rouge (Variantes : gros rouge qui
rondando a uno una gripe. tache / picrate / vinasse) vinazo
grippe (prendre quelqu’un en grippe) tinto / tintorro.
cogerle manía a uno. gros sabots (je te vois venir avec tes
gris perle / gris ardoise gris perla / gros sabots / je connais la chanson)
gris pizarra. te conozco / te conozco mascarita
grisé (en grisé) (couleur utilisée pour aunque vienes disfrazada / te
les graphiques, les cartes etc.) en conozco bacalao (aunque vienes
sombreado. disfrazado) / (a ti) te tengo (muy)
grise mine (faire grise mine) poner calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te
mala cara / pintar bastos veo Mateo ! / ya te veo besugo, que
grive (faute de grives, on mange des traes el ojo claro.
merles) a falta de moza, buena es gros sel sal gorda.
Aldonza / cuando no tengo solomo, gros temps temporal.
de todo como / a falta de pan buenas gros tirage tirada importante.
son tortas. gros titre(s) titular(es).
Solomo : « aloyau ». grosse chaleur bochorno.
La torta (« galette ») était moins appréciée grosse commission (faire la grosse
que la miche
commission) hacer mayores.
gros (gros comme ça) así de gordo.
grossesse (en être au troisième mois
gros (gros comme une maison ;
de grossesse) estar de tres meses.
monumental ; énorme) como una
grossesse (grossesse nerveuse)
catedral / como un castillo / como
embarazo fantasma (psicológico /
una casa.
nervioso).
gros (en gros / à vue de nez / au jugé)
grossesse (grossesse non désirée)
a bulto / a grandes rasgos.
embarazo no deseado.
gros (le gros de … ; le gros des
grossesse (interruption volontaire de
troupes) el grueso de las tropas
grossesse) interrupción voluntaria
gros bêta / bête à manger du foin
del embarazo.
tonto de capirote (capirote : « bonnet
gueule (être fort en gueule) írsele a - Pour ce qui est de l’expression espagnole,
alguien la fuerza por la boca (por el en voici l’explication : « En su origen, la
frase irse de picos pardos significó irse con
pico). mujeres públicas y se dijo así porque la ley
Variantes vieillies : va de la gueule / être obligaba a las tales a usar jubón de picos
haut de la gueule. pardos, para distinguirlas de las mujeres
gueule (gueule de bois) resaca / decentes » (José María Iribarren, El porqué
resacón de los dichos, livre édité par le Gobierno de
gueule (se casser la gueule) pegarse Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
est un euphémisme. La langue usuelle
una hostia. emploie ir de putas « aller chez les putes /
gueule (se jeter dans la gueule du aller chez les filles ».
loup) meterse en la boca del lobo J.M. Iribarren signale aussi l’expression
gueule (une grande gueule / être fort darse un verde entre dos azules (se payer du
en gueule) ser un bocazas / (un) bon temps / s’en payer une tranche) qui est
cette fois une allusion aux bas bleus que
boqueras / (un) voceras. portaient les prostituées à une autre époque.
On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou L’espagnol joue habilement sur les couleurs :
faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut l’adjectif verde renvoie aux origines rurales
est ainsi amplifié. Bocazas est d’ailleurs de l’expression : après avoir mangé tout
doublement amplifié : suffixe augmentatif l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent
azo / aza + le pluriel. au printemps de verts pâturages qu’ils
Dans le même ordre d’idées : un bragazas broutent avec délectation et sans retenue. Ils
« une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un se remplissent la panse.
broncas « un semeur (fouteur) de merde » ;
cachas « baraqué, costaud, balèze » ; un
guillemet (entre guillemets ; mettre
fatigas « un bourreau de travail » ; un grasas entre guillemets) entre comillas /
(« un gros lard ») ; un (una) fuguillas (« qui a entrecomillar
la bougeotte, qui ne tient pas en place ») ; ser gymnastique aux agrès gimnasia con
un lumbreras (« être une lumière, un génie ». aparatos
gugus (n’importe quel gugus) todo
quisque (quisqui).
Quisque est un emprunt direct au latin.
H
guichet automatique cajero habillement (syndicat de
automático l'habillement) sindicato de la
guichets fermés (jouer à guichets confección
fermés) (éq.) actuar con el teatro habit de soirée traje de gala
lleno o con el cartel de "no hay habiller (habillé en civil) vestido de
billetes" o "se agotaron las entradas"; civil / con ropa de paisano
haber un lleno. habitants de la capitale (les) los
guide des loisirs guía del ocio capitalinos
guigne (avoir la guigne) tener la negra. habitation (taxe d') impuesto de
« Le tirage au sort par lequel était désigné inquilinato
celui qui réaliserait une corvée désagréable habitations à loyer modéré viviendas
ou dangereuse se faisait au moyen d’une de protección oficial
boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
L’Argotnaute).
habits du dimanche (les) los trapitos
guilledou (courir le guilledou) irse de del domingo, los trapitos de
picos pardos. cristianar, los trajes domingueros
- Le mot guilledou est d’origine incertaine. habitude (avoir ses habitudes) ser
« Il est peut-être composé du radical de hombre / mujer de costumbres
l’ancien français guiller « tromper, séduire » habitudes alimentaires / habitudes de
et de l’adjectif doux, au sens de « tendre, consommation / habitudes d'écoute
agréable » (Le Robert historique).
L’expression ne s’emploie aujourd’hui que hábitos alimenticios / hábitos de
dans un discours archaïsant ou humoristique. consumo / hábitos de escucha
jeu de cartes juego de naipes, baraja. job (trouver un job) encontrar un curro
jeu de clefs juego de llaves. (un curre).
jeu de construction juego de Dérivés du gitan currelo.
construcción. Job (pauvre comme Job) más pobre
jeu de l'oie juego de la oca. que Job / más pobre que las ratas
jeu de massacre (attraction foraine) jogging (faire du jogging) hacer
pim pam pum. jogging, corretear
jeu de mots juego de palabras / joie (explosion de joie) alegrón.
retruécano. joie (joie indicible) alegría indecible
jeu de piste juego de pista. joie (ne pas se sentir de joie) no caber
jeu de rôles juego de dramatizaciones / en sí de gozo.
juego de rol. joie (sauter de joie) bailar de alegría
jeu de société juego de salón o de (de contento).
sociedad. joie (se faire une joie de …) hacerle
jeu des alliances (par le jeu des ilusión a alguien (algo).
alliances) por medio de las alianzas joindre (joindre l’utile à l’agréable)
/ mediante las alianzas. instruir deleitando.
jeu TV juego televisivo joint (fumer un joint) fumar(se) un
jeu vidéo vídeojuego porro (un canuto).
jeune (il n’est plus très jeune) ya va joint (fumeur de joints) fumeta.
para viejo. joint de culasse junta de la culata.
Plus gentiment, on dit madurito ! joli magot (se faire un joli magot)
jeune (s'habiller jeune) vestir de forma ganarse un dineral.
joven. jolie situation buena posición, buena
jeune cadre dynamique / yuppie situación económica.
yumpi /yupi. joue (en joue !) ¡apunten !
jeune d'allure de aspecto juvenil. joue (joue contre joue) mejilla con
jeune loup (jeune homme ambitieux) mejilla.
"cachorro" (« joven lobo » ne se dit Danser joue contre joue : bailar agarrado
plus). (un agarra[d]o : « un slow).
jeune premier / jeune première (el) joue (joues creuses) mejillas chupadas
galán joven / (la) dama joven. (hondas).
jeunes et moins jeunes jóvenes y no joue (tendre l’autre joue) ofrecer
tan jóvenes. (poner) la otra mejilla.
jeunesse (dans sa jeunesse / dans ses jouer (à quoi tu joues ?) ¿a qué
jeunes années) en su juventud / en juegas ?
sus años mozos. jouer (jouer à domicile) (sports) jugar
jeunesse (folies de jeunesse) extravíos en casa.
juveniles jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al
jeunesse (la jeunesse dorée) la ganapierde.
juventud dorada jouer (jouer à touche-pipi) darse el
jeunesse (les jeunesses communistes) (un) calentón.
las juventudes comunistas. jouer (jouer au chat et à la souris)
jeux (« faites vos jeux ») (casino) jugar al ratón y al gato.
"Hagan juego". jouer (jouer au docteur) jugar a (los)
jeux d'adresse juegos malabares. médicos.
jeux de lumière juegos de luces. jouer (jouer double jeu) jugar con dos
jeux sur ordinateur juegos barajas / jugar sucio.
computacionales. jouer (jouer franc jeu) jugar limpio.
jouer (jouer gros) jugar (apostar) jour / ce n’est pas tous les jours
fuerte. fête) un día es un día.
jouer (jouer la carte [de…]) jugar la jour (du jour au lendemain) de la
carta (de…) / jugar la baza (de …) noche a la mañana.
jouer (jouer la comédie / faire du jour (étaler quelque chose au grand
chiqué / faire du cinéma) hacer (la) jour) sacar algo a la luz.
comedia / tener (mucho) cuento / jour (être dans un bon jour /
tener más cuento que Calleja (Calleja chanceux) tener el santo de cara.
était un imprimeur spécialisé dans les contes jour (être dans un mauvais jour) no
pour enfants). tener alguien su día / no ser su día
jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a (« ce n’est pas son jour ») / no tener
la carta perdedora un buen día.
jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions jour (être le jour et la nuit) parecerse
définies à l’intérieur d’une situation précise)
como un huevo a una castaña.
cubrir el expediente. jour (jour après jour) día a día
jouer (jouer les connaisseurs) dárselas jour (un jour funeste) un día aciago.
de entendido jour (un jour ordinaire) un día de
jouer (jouer les trouble-fête) hacer de diario
aguafiestas. jour (un jour sans / c’est un jour sans)
jouer (jouer les vedettes) ir de estrella. un mal día lo tiene cualquiera.
jouer (jouer serré / jouer un jeu serré) L’expression complète est : « il y a les jours
hilar fino / hilar delgado. avec et les jours sans » (les jours où tout va
jouer (jouer son va-tout / risquer le bien et ceux où tout va mal).
tout pour le tout / jouer le tout jour (jour pour jour) (exactement, au
pour le tout) jugárselo todo a una jour près) día por día
carta / jugarse el todo por el todo. jour (le jour du Jugement dernier) el
jouer (jouer un sale tour) hacer una día del Juicio Final
putada (negrada / cabronada) / jour (le jour J) el día D
hacerle un feo a alguien. jour (les jours heureux) (période de
jouer (jouer un tour à quelqu’un) parfaite harmonie entre deux
jugarle a uno una trastada. personnes) días de vino y rosas
jouet d'une hallucination (être le) ser jour (long comme un jour sans pain)
presa o víctima de una halucinación más largo que un día sin pan / más
jouet de la fortune / des passions (être largo que un mayo.
le) ser juguete de la fortuna / de las Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très
haut et glissant).
pasiones.
jour (mettre fin à ses jours) quitarse la
joueur (être mauvais joueur) no saber
vida
perder / tener muy mal perder.
jour (percer à jour / percer quelqu’un
joueur d'échecs ajedrecista.
à jour) (deviner les intentions de
joueur de golf golfista. quelqu’un ; calar las intenciones de
joueur du cru jugador de la cantera. alguien) calar (a una persona).
joueur invétéré jugador empedernido. jour (pour le restant de ses jours) para
joug de l'oppresseur (sous le) bajo el el resto de su vida.
yugo del opresor. jour (pour tous les jours) (par exemple,
jour (à compter de ce jour) de hoy en des vêtements que l’on met tous les jours
adelante. chez soi) de andar por casa.
jour (ce n’est pas un jour comme les jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a
autres / aujourd’hui est un grand cuántos estamos ? (¿qué día [del
mes] es hoy ?)
jour (ses jours sont comptés / il n’en a journée (journée continue) jornada
plus pour longtemps) tiene los días continua (continuada)
contados (las horas contadas) / ya le journée (journée de travail) día
queda poco. laboral.
jour (tous les jours que le bon Dieu a journée (« journée portes ouvertes »)
faits) un día sí y otro también / día « día de puertas abiertas » / jornada
sí, día también / un día y otro / al de puertas abiertas.
tercer día y al del medio (1-2-3 journée (louer à la journée) alquilar
etc. !) por días
jour (un beau jour … le jour où l’on journée (toute la sainte journée) todo
s’y attend le moins) cualquier día / el santo día / todo el día (de Dios)
un buen día / el día menos pensado. jours (de tous les jours) (d’usage
jour (un jour de semaine) un día entre courant, quotidien : un vêtement etc.)
semana. de batalla
jour (un jour sur deux / tous les deux jours (mettre fin à ses jours) quitarse
jours) un día sí y otro no / día sí, día la vida
no / día sí y día no jours de battement (quelques jours de
jour chômé día inhábil battement) algunos días de
jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy / intervalo
en estos momentos de ahora joute oratoire torneo oratorio
jour de congé ou de repos día libre / joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse
día de asueto buena vida.
jour férié festivo / fiesta judiciaire (casier judiciaire)
jour J (le) el día D antecedentes penales.
jour le jour (vivre au jour le jour) juge d'instruction juez de instrucción,
vivir al día / vivir a salto de mata juez instructor.
jour mémorable día señalado juge de l'application des peines (éq.)
jour ouvrable día laborable juez competente para la ejecución y
journal à sensation periódico seguimiento de las penas.
sensacionalista. juge de touche juez de línea
journal bimensuel periódico quincenal. juge et partie (être juge et partie) ser
journal d'information (un) juez en causa propia / ser juez y
informativo parte.
journal de bord diario de a bordo, juge pour enfants juez de (para)
diario de navegación menores.
journal du matin // journal du soir jugement (porter des jugements
(un) un matutino o un matinal // un définitifs sur quelque chose ou sur
vespertino. quelqu’un) sentar cátedra (sobre
journal intime diario íntimo algo o alguien)
Journal Officiel Boletín Oficial del jugement (rendre son jugement) (un
Estado tribunal) emitir su fallo
journal parlé diario hablado jugement de Dieu (le) el juicio de Dios
journal télévisé telediario Jugement dernier (le) el Juicio Final
journalisme d'investigation jugeote (ne pas avoir deux sous de
periodismo de investigación jugeote) no tener dos dedos de frente
journaliste de presse écrite periodista juger (à en juger d’après …) a juzgar
de la prensa escrita por …
journaliste sportif periodista deportivo Juif errant (le) el judío errante
ligne (sur toute la ligne) de medio a limite à tout (il y a une limite à tout)
medio todo tiene sus límites
ligne aérienne línea aérea limite d'âge límite de edad
ligne continue (routes) raya continua limiter les dégâts minimizar el
ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta / desgaste.
línea de meta linge (blanc comme un linge) blanco
ligne d’arrivée (franchir la ligne como el papel
d’arrivée) cruzar la meta linge (laver son linge sale en famille /
ligne d'autocars / ligne d’autobus ne pas sortir de la famille / ça ne
coches de línea sort pas de la famille) lavar la ropa
ligne d'horizon (la) la línea del sucia o los trapos sucios en casa /
horizonte todo queda en casa / los trapos sucios
ligne de cocaïne / ligne de coke / se lavan en casa / todo queda en
(abrégé en ligne) raya (de cocaína ; casa.
de coca). linge (pince à linge) pinza de tender la
ligne de compte (entrer en ligne de ropa.
compte) entrar en cuenta lingerie féminine ropa interior de
ligne de conduite línea de conducta señoras
ligne de démarcation línea de lion (se tailler la part du lion) llevarse
demarcación, línea divisoria la tajada del león
ligne de mire ou de visée línea de mira liquidation judiciaire liquidación
ligne de partage des eaux línea de judicial / (en liquidation judiciaire :
cresta / línea divisoria de las aguas / en concurso de acreedores).
parteaguas. liquidité (liquidités disponibles)
ligne de produits línea de productos disponibilidades líquidas.
ligne directe línea directa. lire (lire en diagonale) leer
ligne du parti (suivre la) seguir la sesgadamente / leer en diagonal / leer
línea del partido. por encima.
ligne électrique línea eléctrica, tendido liste chabada-bada lista cremallera.
eléctrico. Cette appellation familière en français
ligne occupée (téléphonie) señal de désigne une liste électorale où l’on applique
l’exacte parité entre les hommes et les
comunicando. femmes. Chabada-bada rappelle évidemment
lignée des grands auteurs (dans la) en la célèbre musique du film du réalisateur
la tradición de los grandes autores. français Claude Lelouch Un homme et une
lignes de force líneas principales femme sorti en 1966.
L’espagnol utilise l’image de la « fermeture
lignes de la main (les) las líneas éclair » dans laquelle à chaque dent de la
(rayas) de la mano partie gauche de la glissière correspond très
lignes directrices directrices exactement une dent dans la partie droite.
ligue antialcoolique liga antialcohólica Wikipedia, dans sa version espagnole, donne
Ligue des droits de l'homme (la) la la définition suivante : « Una lista cremallera
es una lista electoral en la que hombres y
Liga de los derechos humanos mujeres ocupan puestos alternos, los hombres
lime (lime à ongles) lima de uñas ocupan los puestos impares y las mujeres los
limitation des naissances limitación de pares, o viceversa. De esta forma, se asegura
la natalidad, regulación de que hombres y mujeres de la lista tendrán
una representación del 50% o en caso de que
nacimientos el número de candidatos elegidos sea impar
limite (à la limite) (en prenant le cas le plus lo más cercana posible al 50% ».
extrême) (llevando la situación) al liste civile presupuesto de la casa real o
límite. del jefe del Estado
loin (de loin) de largo / con (mucha) loque (être en loques) estar hecho un
diferencia / con mucho. adán.
Exemple : « El hotel es el mejor de la región, loque (une loque humaine) una
con mucha diferencia » (« et de loin… »). piltrafa humana
loin (de loin en loin) de Pascuas a lot (lot de meubles) partida de muebles
Ramos. lot (un joli petit lot / un beau petit lot /
loin (être loin du compte) estar un joli morceau) (jeune femme jolie,
equivocado, estar muy lejos de la désirable) un bombón.
verdad o de la realidad lotion après-rasage / after-shave
loin (il est loin le temps où …) loción para después del afeitado /
quedaron atrás los tiempos en que … (una) after-shave
loin (loin de là) ni mucho menos Loto sportif quiniela
loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos loucedé (en loucedé) (« en douce » ;
que no ven, corazón que no siente discrètement, silencieusement ; en
loin (ni de près ni de loin) ni por el cachette, clandestinement) por lo
forro. bajinis / de extranjis / de matute.
long (de long en large) de un lado para En français, on appelle LARGONJI un genre
otro. d’argot qui consiste à remplacer la première
long (être long comme un jour sans consonne d’un mot par un L et à la prononcer
à la fin du mot. Par exemple : jargon →
pain / interminable) (parecer algo) Largonj → Largonji ; en douce → en louced
la biblia en verso (la biblia en pasta / → en loucedé. Il faut se souvenir qu’à
la biblia) / ser más largo que un día l’origine, l’argot est la langue des truands qui
sin pan. déployaient des trésors d’inventivité pour ne
long-courrier (avion) avión de larga pas être compris par les gens honnêtes ou par
la police. Le verlan est le procédé le plus
distancia o de largo recorrido, avión connu : branché → chébran ; laisse tomber
transcontinental → laisse béton etc.
long feu (faire long feu) (arme) fallar; louche (affaire louche) asunto turbio
(affaire) fracasar loup (être connu comme le loup blanc
long-métrage largometraje / il est connu comme le loup blanc)
longue date (de) desde hace mucho lo conocen hasta los gatos (los
tiempo, de toda la vida perros) / ser más visto que el tebeo /
longue durée de larga duración (ser) más conocido que la ruda.
longue échéance (à plus ou moins) Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs
tarde o temprano, no hay plazo que jaunes, utilisée dans la pharmacopée
populaire notamment comme abortif.
no se cumpla
loup (crier au loup) gritar que viene el
longue haleine (de) de larga duración,
lobo.
de mucho trabajo, de largo aliento
loup (hurler avec les loups) bailar al
longueur (faire traîner en longueur)
son que se toca.
dar largas (a algo)
loup (le grand méchant loup) el lobo
longueur d'avance (une) un largo de
feroz.
ventaja
loup de mer (un) un lobo de mar.
longueur d'onde longitud o gama de
loupe (examiner à la loupe) examinar
onda
con lupa.
look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un
lourd de conséquences de
estilo de infarto (de campeonato)
consecuencias graves.
loopings (faire des loopings) rizar el
lourde erreur (erreur grossière /
rizo
erreur de taille) er ror de (mucho)
lopin de terre pegujal / parcela
bulto.
Echarle la capa a uno renvoie à la main (ne pas avoir peur de se salir les
tauromachie : le taureau est détourné du mains / aller au charbon / n’avoir
torero tombé à terre par une cape.
rien de déshonorant pour
main (d’un revers de main) de un
quelqu’un) no caérsele a uno los
manotazo.
anillos.
main (d’une main tremblante) con
main (ne pas y aller de main morte)
mano temblorosa.
no andarse con chiquitas / írsele a
main (combat à mains nues) combate
uno la mano.
a manos vacías
main (passer la main dans le dos de
main (en mains sûres) en buenas
quelqu’un) (pour le flatter) pasarle
manos, a buen recaudo.
(a alguien) la mano por el lomo / dar
main (en sous-main) de extranjis / bajo
palmaditas en la espalda
cuerda.
main (payer de la main à la main)
main (en venir aux mains) llegar a las
pagar en mano
manos.
main (prendre la main dans le sac)
main (être entre de bonnes mains)
coger con las manos en la masa.
estar en buenas manos
main (prêter main-forte) prestar
main (faire main basse) apoderarse
ayuda / echar una mano / echar un
(de), meter mano (a).
capote / echarle la capa a uno.
main (imposer les mains) imponer las
main (remettre en main propre)
manos.
entregar en propia(s) mano(s)
main (main baladeuse) mano tonta.
main (rien dans les mains, rien dans
main (main courante) (rampe
les poches) (tour de prestidigitation)
d’escalier etc.) pasamano
nada por aquí, nada por allá.
main (main de fer dans un gant de
main (se caresser les mains / se faire
velours) mano de hierro en un
des mamours) hacer manitas.
guante de seda.
main (vol à main armée) robo a mano
armada, atraco
main (main-d’oeuvre qualifiée) mano
maintenant (c’est maintenant ou
de obra capacitada, cualificada o
jamais !) ¡ahora es cuando !
especializada
maintien de l'ordre mantenimiento del
main (mettre la dernière main) dar el
orden
último toque / dar los últimos
maintien des traditions conservación
retoques / dar la última mano (a
o salvaguardia de las tradiciones
algo).
maire (adjoint au) teniente alcalde
main (mettre la main à la pâte)
maison (c’est la maison qui régale)
arrimar el hombro / poner manos a la
invita la casa.
obra.
maison close / maison de passe (plus
main (mettre la main aux fesses /
familièrement : boxon / bordel /
mettre la main au panier / peloter)
clandé / claque) casa de trato /
echar mano al trasero / meter mano /
prostíbulo / burdel (familièrement :
manosear.
aduana / aliviadero / lechería /
main (mettre sa main au feu / mettre
puticlub).
sa main à couper // mettre sa tête à
maison d'arrêt cárcel.
couper) poner las manos en el fuego Pour remplacer prison, devenu sans doute
(por una persona) // apostarse trop dur pour nos oreilles (ou trop banal, trop
(jugarse) la cabeza (el cuello). « usé ») , les technocrates français ont forgé
main (mettre ses mains en porte-voix) une circonlocution : lieu de privation de
hacer bocina (con las manos) liberté … Pourquoi faire simple quand on
peut faire plus compliqué !
mariage (« je vous déclare unis par « les trois K » : Kinder, Küche und
les liens du mariage ») « os declaro Kirche (« enfant, cuisine et église »).
marido y mujer ». Ces « trilogies » (avec assonances)
mariage (mariage blanc) matrimonio en rappellent une autre : « métro,
rato / casamiento blanco. boulot, dodo ».
mariage (mariage de raison) marque (mener à la marque / mener
matrimonio de conveniencia. au score) ir por delante en el
mariage (mariage d'intérêt) boda de marcador / mandar en el marcador.
intereses (faire un mariage marque (ouvrir la marque) (sport)
d’intérêt / faire un mariage abrir el marcador
d’argent) ( en langue familière) dar marqué à vie marcado de por vida
(pegar) el (un) braguetazo. marque d'amitié / de confiance señal,
mariage (mariage gay) matrimonio gay prueba o testimonio de amistad / de
(matrimonio homosexual ; boda confianza
gay ; bodas gais). marque de fabrique marca de fábrica
mariage (mariage pour tous) marque déposée marca registrada
matrimonio igualitario. marque du génie (la) el sello del genio
mariage (parler mariage) hablar de marquer (marquer des points) (être en
boda. progrès) subir algunos enteros.
Marie couche-toi là (fille facile) chica marqueur biologique marcador
fácil / putilla / putona. biológico
marier (« ils se marièrent et eurent marquise (tout va très bien madame
beaucoup d’enfants ») colorín, la marquise) (par antiphrase) ¡da
colorado, (este cuento se ha acabado) gusto ver lo bien que va todo !
marier (se marier civilement ; se marrant (être marrant / être fendant)
marier à la mairie // se marier à (estar) para partirse el culo / (estar)
l’Église) casarse por lo civil // para troncharse.
casarse por la Iglesia. marre (en avoir marre / en avoir sa
mariés de la main gauche dose) estar harto / estar hasta las
amancebados, casados por detrás de narices.
la iglesia marron (avocat marron / médecin
marin d'eau douce marinero de agua marron) abogado / médico sin
dulce. título, clandestino o no autorizado.
marin pêcheur pescador. marrons du feu (tirer les) sacar las
marine marchande marina mercante. castañas del fuego.
marketing téléphonique marketing marteau (être complètement marteau)
telefónico. estar completamente majarra.
Le français mercatique et l’espagnol marteau et l'enclume (être entre le
mercadotecnia ont beaucoup de mal à marteau et l’enclume) estar entre la
s’imposer face à l’anglais marketing.
espada y la pared.
marmaille, marmite, ménage. Cette
marteau-piqueur martillo neumático,
« trilogie » censée représenter la
perforadora neumática.
femme au foyer est, à quelque chose
masque (bas les masques !) ¡fuera
près, l’équivalent de l’espagnol
máscaras !
críos, cocina, calceta.
masque (jeter le masque) quitarse la
Ces « activités » traditionnellement
careta.
dévolues à la femme se retrouvent en
masque à gaz máscara o careta antigás.
allemand avec ce qu’on a appelé
mauvais coucheur persona de mal mauviette (le dernier arrivé est une
genio o que tiene malas pulgas mauviette !) ¡maricón el último !
mauvais coup mala pasada, trastada max (un max de …) un mogollón de …
mauvais escient (à) en el momento maximum (faire le maximum) dar el
inoportuno do de pecho
mauvais esprit mal pensado mea-culpa (faire son mea-culpa)
mauvais oeil (avoir le mauvais oeil) entonar el mea culpa / darse golpes
atraer la mala suerte de pecho.
mauvais oeil (jeter le mauvais oeil) mec (un mec super) un tío fenomenal.
echar mal de ojo. mécanicien navigant mecánico de a
mauvais oeil (voir d'un mauvais oeil) bordo
ver con malos ojos mécénat d'entreprise mecenazgo de
mauvais pas (faire un mauvais pas) empresa
dar un paso en falso, dar un tropezón méchant (être méchant comme une
mauvais payeur un moroso (sous- teigne) ser de la raza de Caín.
entendu : un cliente moroso). mèche (vendre la mèche) irse de la
Le terme moroso appartient à la même lengua / cantar de plano.
famille que demora « retard », « délai » ; médaillé olympique premiado o
moratoria « moratoire » ; demorar « remettre
à plus tard », « tarder ». galardonado con una medalla
mauvais penchants malas olímpica
inclinaciones médecin accoucheur tocólogo
mauvais plaisant bromista pesado médecin de campagne médico rural.
mauvais présage mal agüero médecin de famille médico de
mauvais sang (se faire du mauvais cabecera o de familia
sang / se faire de la bile) quemarse médecin des âmes confesor, médico
la sangre espiritual
mauvais sujet individuo de cuidado médecin du travail médico laboral o
mauvais traitements malos tratos del trabajo
mauvaise conscience (avoir mauvaise médecin généraliste médico de
conscience) tener un peso en la medicina general, médico de
conciencia cabecera
mauvaise (l’avoir mauvaise) tenerlo médecin légiste médico forense
uno muy crudo / jorobarse. médecin malgré lui (le) el médico a
mauvaise graine ou sujet mala hierba palos, el médico a la fuerza
mauvaise langue mala lengua médecine douce medicina natural
mauvaise pente (être sur une médecine générale medicina de
mauvaise pente) andar por mal cabecera
camino, tirar a malo médecine préventive medicina
mauvaise posture (en) en una mala preventiva
situación o posición média(s) (le poids des) la importancia
mauvaise tête cabezón(a), terco(a) de los medios informativos, medios
mauvaise volonté (y mettre de la de comunicación o de los medios
mauvaise volonté) poner mala Médiateur (faire appel au) acudir al
voluntad Defensor del Pueblo
mauvaises fréquentations malas médiateur (servir de) actuar como
compañías buen componedor
mauvaises herbes maleza médicale (visite médicale)
reconocimiento médico
mesure de sécurité (par) por motivos seront bien gardées) ¡zapatero a tus
de seguridad zapatos, y déjate de otros tratos ! /
mesure de ses moyens (dans la mesure ¡Buñolero, a tus buñuelos ! / cada
de ses moyens) en la medida de sus uno a su labor y los sastres a coser.
posibilidades métier (être du métier) ser del oficio
mesure du possible (dans la mesure métier d'avenir oficio o profesión con
du possible) dentro de lo que cabe / futuro.
en la medida de lo posible / en lo mètre à ruban cinta métrica
posible / dentro de lo posible. metteur en scène director de cine
mesure incitative medida de mettre (être mis à prix à …) (aux
incentivación enchères) salir en …
mesures anti-trusts medidas mettre (le tout, c’est de s’y mettre / il
antimonopolio. n’y a que le premier pas qui coûte)
mesures d'assouplissement medidas todo es empezar.
flexibilizadoras. L’expression complète est : el comer y el
mesures d'encouragement medidas rascar, todo es empezar.
fomentadoras mettre (mettre à jour) (révéler quelque
mesures d'urgence medidas de chose) poner al descubierto.
emergencia mettre (mettre à mal) dañar
mesures de dissuasion medidas mettre (mettre aux voix) someter a
disuasorias votación.
mesures de protection medidas mettre (mettre la main dessus / mettre
protectoras la main au collet / mettre la main
mesures de relance medidas de sur quelqu’un) echarle el guante a
reactivación alguien
mesures de rigueur medidas de ajuste mettre (mettre en cause) poner en
mesures de représailles ou de entredicho / cuestionar
rétorsion medidas de represalias o mettre (mettre le holà [à quelque
de retorsión chose]) poner coto (a algo)
mesures de restriction medidas mettre (mettre une prune) (une
restrictivas amende) meter un paquete.
mesures dilatoires medidas dilatorias mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque
chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el
mesures draconniennes medidas
drásticas muerto (a alguien)
mesures préventives medidas mettre (ne plus savoir où se mettre)
preventivas no saber dónde meterse / caérsele a
mesures sécuritaires medidas de alguien la cara de desvergüenza /
seguridad pública caérsele la cara
métaphore filée metáfora continuada mettre (se mettre des talonnettes)
météo (les caprices de la météo / les ponerse alzas.
aléas du climat) los vaivenes del mettre (s’en mettre jusque là) ponerse
clima hasta el gorro.
méthode d'échantillonnage método de mettre (tu peux te le mettre quelque
muestreo part / tu peux te le mettre là où je
méthodes miracle(s) (des) métodos pense) te lo puedes meter por donde
milagro te quepa.
métier (à chacun son métier / à mettre le compteur (en parlant d’un
chacun son métier et les vaches taxi) bajar bandera.
mettre les bouts (s’en aller) salir por miette (ne pas perdre une miette / ne
pies / salir por patas pas en perdre une miette) (figuré)
meubles de bureau muebles de o para no perder(se) detalle (de algo)
oficinas (o despachos) mieux (c’est mieux que rien) menos da
meubles de style muebles de estilo una piedra / peor es nada.
meuf (une petite meuf / une nénette) mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas
(Meuf : verlan de femme) una titi. mieux !) ¡mejores no hay !
meute de journalistes / de créanciers mieux (le mieux est l’ennemi du bien)
(une) una jauría o una manada de bueno está lo bueno / pecar por carta
periodistas / de acreedores de más.
miam miam (« expression » primaire de la Allusion à un jeu de cartes dont le but
faim !) ñam, ñam. consistait à totaliser quinze points sans aller
au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait
mi-chemin ou mi-distance (à) a la s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il
mitad del camino avait de tirer un 1 ou un 2.
mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié mieux (plus il y en a, mieux c’est)
en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux) mientras más mejor.
entre chanzas y veras / medio en mieux (tout est pour le mieux) todo va
broma, medio en serio / entre bromas de la mejor manera.
y veras. mieux-être mayor bienestar, mejor
L’emploi un peu curieux de figue et de raisin estado.
en français n’est pas complètement élucidé :
« Le rapprochement des figues et des raisins
migrations saisonnières migraciones
est traditionnel en ancien français. Il s’agit estacionales.
des fruits secs que l’on mangeait pendant le mijoter (mijoter quelque chose /
Carême et dont les uns (les raisins secs) manigancer quelque chose) traerse
étaient plus prisés que les autres. On a algo entre manos.
proposé pour motiver l’expression une
anecdote de vente subreptice de figues par les milieu de terrain (un) (football) un
commerçants de Corinthe, qui en auraient centro campo / un centrocampista
mis dans leur colis de raisins. Cette fraude milieu familial círculo, ambiente,
commerciale n’est nulle part invoquée dans medio o entorno familiar.
les textes anciens, et on la tiendra donc pour
inventée a posteriori, jusqu’à preuve du
milieu modeste (d'un milieu modeste)
contraire. » (A. Rey, S. Chantreau, de origen modesto
Dictionnaire des expressions et locutions). milieux autorisés círculos oficiales o
mi-hauteur (à) a media altura autorizados
mi-saison (vêtement de mi-saison) milieux bien informés (les) los medios
prenda de entretiempo bien informados
mi-temps (à mi-temps) de media milieux diplomatiques círculos
jornada. diplomáticos
mi-temps (première / deuxième) militaire (dégagé des obligations
primer tiempo / segundo tiempo militaires) libre (del) servicio
mi-voix (à mi-voix) a media voz. militar
micro-informatique microinformática militant de base militante raso.
micro-ondes (four) (horno de) militant écologique militante
microondas ecológico
micro-trottoir entrevista(s) en la calle militer (militer en faveur de …)
microscope à balayage microscopio de abogar por ..
barrido mille (être à mille lieues de penser que
midi (à midi) al mediodía …) estar muy lejos de pensar que …
mille (les deux cents milles nautiques) Lire l’article d’El País internacional
(extension des eaux territoriales d’un (14/02/2012) consacré à ce sujet.
Les « minerais de sang » contiennent des
pays) las doscientas millas. métaux précieux (comme le coltan [tantale])
mille (mettre dans le mille) dar en el qui entrent dans la fabrication de nombreux
blanco / dar en el clavo. composants électroniques (tous les
mille (mille excuses) mil perdones téléphones portables en contiennent) et qui se
trouvent dans des zones de guerre. En RDC
mille (mille mercis) un millón de (République Démocratique du Congo), les
gracias. conflits armés sont financés par la vente de
mille (se casser en mille morceaux) ces minerais au plus offrant. Les diamants
hacerse añicos. font aussi partie de ces trafics (Blood
mille (souffrir mille morts) sufrir Diamond « diamant de sang » [film de 2007
avec Leonardo di Caprio ; guerre civile en
como un condenado. Sierra Leone]).
mince (ce n'est pas une mince affaire) minéralogique (plaque minéralogique
no es cosa fácil, no es cosa de poca / plaque d’immatriculation) placa
monta. de matrícula
mince (mince alors ! / punaise !) mineur de fond minero del interior
mecachis en la mar. minimum (au minimum) como
Mecachis est la forme déguisée (euphémisée)
de me cago.
mínimo.
mine (avoir bonne mine) tener buen minimum (faire le strict minimum)
aspecto. cubrir el expediente.
mine (être une mine d’or) (au figuré) minimum (gagner le minimum vital)
ser una mina de oro. ganar el salario mínimo vital
mine (faire mine de …) hacer gesto de ministère public ministerio público o
… fiscal
mine (faire une mine de carême) ministre de l'Intérieur ministro del
poner cara de viernes Interior
mine (mine à ciel ouvert) mina a tajo ministre de la Justice ministro de
abierto / mina a cielo abierto Justicia
mine (mine antipersonnel / mine ministre des Affaires Etrangères
antipersonnelle) mina contra ministro de Asuntos Exteriores
personal / mina antipersona. ministre des Finances ministro de
mine (mine de rien) como quien no Hacienda
quiere la cosa / burla burlando. ministre sans portefeuille ministro sin
mine (mine patibulaire) rostro cartera.
patibulario. minitel rose (rangé aujourd’hui au rayon
des antiquités depuis l’arrivée
mine (mine réjouie) cara de fiesta /
d’Internet !) "mensajería rosa".
cara de pascua.
minois (joli minois) buen palmito.
mine (mine renfrognée) cara de pocos
minorité agissante minoría activa
amigos.
minorité de blocage minoría de
mine (une mine de papier mâché / un
bloqueo
teint de papier mâché) una cara de
minorité ethnique minoría étnica
pan mascado (de acelga) / una cara
minus habens retrasado / deficiente
más blanca que la cera / (estar)
/débil / enano.
pálido como la cera. Minus habens signifie littéralement « ayant
mine (une mine de renseignements) moins » en latin.
un venero de datos. minute (minute par minute) minuto a
minerai (minerais de sang) minerales minuto.
de sangre / minerales de conflicto.
minute (en dernière minute) (journaux) miser (tout miser / jouer jusqu’à sa
al cierre de esta edición dernière chemise) jugarse (hasta) la
minute, papillon! ¡un momento, rico! camisa
minutes de la séance (les) las minutas missile de croisière misil de crucero
de la sesión o del acto missile à longue portée misil de largo
miracle (par miracle) de milagro. alcance
miracle (remède miracle) (la) purga de missile sol-air / missile air-air misil
don Benito / (un) curalotodo. tierra-aire / misil aire-aire.
miracle économique milagro mission accomplie misión cumplida
económico. mission de reconnaissance misión de
mirette (ouvrir les mirettes) echar los reconocimiento
faros. mission humanitaire misión
miroir (miroir aux alouettes) humanitaria
espejuelo. mitigeur (robinet) grifo monomando
Miroir aux alouettes : « piège séduisant, par mobil-home módulo
analogie avec le dispositif de ce nom, formé mobile d'achat motivación de compra
de planchettes garnies de petits miroirs et
destinées, par leur miroitement, à attraper les mobile du crime móbil del crimen
oiseaux. L’image est celle de l’objet brillant mobilier de bureau / de cuisine
pour mieux abuser » (A. Rey, S. Chantreau, muebles de despacho / de cocina
Dictionnaire des expressions et locutions). mobilité des cadres (la) la
miroir (miroir grossissant) espejo de disponibilidad geográfica de los
aumento. ejecutivos
mise à feu (mine,colis piégé etc.) modalités de paiement modalidades
activación. de pago
mise à jour puesta al día. mode (être à la mode) ir a la moda
mise à prix (avis de recherche : sa tête mode (être en vue / être la
est mise à prix) su cabeza está coqueluche) (se dit d’un artiste etc.)
pregonada. estar en el candelero
mise à prix (enchères) precio de salida mode (passé de mode) pasado de
mise au point (photo) enfoque; (au moda.
figuré : éclaircissement) puesta a Plus familièrement : ser Betoven (ce qui est
punto / aclaración / puntualización. fort désobligeant pour l’illustre compositeur
mise aux voix votación allemand !).
mise de fonds aportación o inversión mode (sur le mode + adjectif / nom;
de fondos sur le mode humoristique) en clave
mise en garde toque de atención / en clave de humor (en clave
mise en liberté excarcelación humorística).
mise en page compaginación, mode d'emploi modo de empleo,
maquetación instrucciones para el uso
mise en scène escenografía / mode de Bretagne (cousin à la) primo
escenificación / puesta en escena / lejano
dirección escénica; (au figuré) mode de vie modo de vida
teatralidad, montaje. mode retro (la) la moda retro
mise (sauver la mise à quelqu’un) modèle (élève modèle) alumno modelo
sacar las castañas del fuego a alguien o modélico
/ resolverle la papeleta a alguien. modèle (épouse modèle) perfecta
miser (miser gros) apostar fuerte casada
modèle (être taillé sur le même mois (toucher son mois) cobrar la
modèle) estar cortado por el mismo mensualidad
patrón mois (treizième mois) paga
modèle (être un modèle de vertu) ser extraordinaria
un dechado de virtudes (de moisson de lauriers (une) una cosecha
perfecciones) de laureles
modèle (le modèle dominant / le moitié (à moitié pompette) medio
modèle en vigueur) el modelo que piripi.
impera. moitié (chercher sa moitié / trouver sa
modèle (modèle réduit) modelo a moitié) buscar / encontrar su media
escala reducida naranja
modestie (toute modestie mise à part) moitié (de moitié) a la mitad
modestia aparte. moitié moitié mitad y mitad
modulation de fréquence frecuencia moitié prix (à) a mitad de precio
modulada mollo (y aller mollo) andarse con pies
modus vivendi modus vivendi de plomo.
moeurs (passer dans les moeurs) mom porn / mummy porn porno para
pasar a ser un hecho habitual mamás.
moeurs de sauvage costumbres Cette expression nous vient des USA. Elle
bárbaras désigne une sorte de porno soft ou light
destiné à un public essentiellement féminin et
moi (moi, c’est moi, et lui, c’est lui) yo dont le « fleuron » est représenté par
soy yo y él es él. Cinquante nuances de Grey traduit en
moindre (de deux maux il faut choisir espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le
le moindre) del mal el menos livre et le film [2015]).
moindre des choses (la) lo menos, la moment (à un moment donné) en un
más mínima cosa momento dado
moindre effort (le) el mínimo esfuerzo moment (au dernier moment) a
moindre mal (c'est un moindre mal) última hora
es el mal menor moment (au moment où l’on s’y
moins de deux (en moins de deux / en attend le moins) en el momento
cinq sec) en un dos por tres. menos pensado.
A propos de l’expression française en cinq moment (ce n’est pas le moment) no
sec : « Dans en cinq sec, sec est adverbe ; le está el horno para bollos.
terme vient du jeu de cartes. Jouer une partie moment (dans mes [tes ; ses] moments
d’écarté en cinq sec, c’est la jouer en cinq
coups et faire cinq points sans en perdre un
de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre
seul, c’est-à-dire gagner aussi rapidement / a ratos perdidos.
qu’il est possible » (A. Rey, S. Chantreau, moment (d’un moment à l’autre) de
Dictionnaire des expressions et locutions). un momento a otro.
moins du monde (pas le moins du moment (le moment venu) llegada la
monde) de ninguna manera, ni por hora ; (en temps utile, quand ce sera
asomo nécessaire) a su debido tiempo.
moins une (il était moins une / c’était moment (moment de faiblesse)
moins une) por muy poco / por los momento de flaqueza.
pelos / ha faltado muy poquito. Familièrement : hora tonta (« coup de
moins-value (une) minusvalía mou »).
mois (le premier du mois // le premier moment (pour le moment) por de
de chaque mois) el uno del mes // pronto.
los primeros de mes. moment (sur le moment) al pronto
moment charnière momento bisagra
moment crucial momento crucial o monde (tout le monde sait ça) lo sabe
crítico hasta el gato.
moment de flottement (un) un monde des lettres mundillo literario
momento de vacilación monde du spectacle (le) el mundo del
moment de répit momento de espectáculo, el show-business, la
descanso o de respiro farándula, el mundillo de la
moment propice (le) el momento farándula
oportuno o propicio monde du travail mundo laboral
moments perdus (à ses moments monde fou (il y avait un monde fou)
perdus) a (sus) ratos perdidos. ¡había un gentío!, ¡había una de
monde (avoir toutes les peines du gente! / había un mogollón (un
monde) vérselas y deseárselas. montón) de gente
monde (connaître son monde) saber mondialisation des échanges (la) la
(alguien) con quien se gasta (se universalización de los intercambios
juega) los cuartos mondialisation du conflit (la) la
monde (courir le monde) correr mundo universalización o la
/ andar por el mundo internacionalización del conflicto
monde (il faut de tout pour faire un moniteur de ski / d'auto-école
monde) de todo hay en la viña del monitor, instructor o profesor de
Señor. esquí / de autoescuela
monde (il y a du monde au balcon) (se monnaie (ne pas avoir la monnaie) no
dit d’une poitrine opulente) tener llevar suelto.
mucha pechonalidad (Mot-valise : monnaie courante (c'est) es moneda
personalidad + pecho !) / tener más corriente
delantera que el Real Madrid / estar monnaie d'échange (servir de
más abultado que el sujetador de monnaie d’échange) servir de
Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno moneda de intercambio.
décédée en 2000) / tener adonde monnaie de sa pièce (rendre à
agarrarse. quelqu’un la monnaie de sa pièce)
monde (la venue au monde) (la pagar a uno en o con la misma
naissance) la entrada al mundo. moneda
monde (le monde appartient à ceux monnaie de singe (payer en monnaie
qui se lèvent tôt) a quien madruga de singe) pagar con promesas vanas
Dios le ayuda. monnaie électronique dinero
monde (le monde est petit) el mundo electrónico
es un pañuelo. monnaie faible / forte moneda débil o
monde (mettre au monde) dar a luz blanda / moneda fuerte
monde (se faire un monde de tout) monnaie sous-évaluée / surévaluée
dar demasiada importancia a moneda infravalorada /
cualquier cosa / hacerse una montaña sobrevalorada
de cualquier cosa. monnaie unique moneda única
monde (se retirer du monde) monopole d'Etat monopolio estatal
apartarse del mundo, enterrarse en monospace (le marché du monospace)
vida el mercado o el segmento del
monde (tout le monde peut se monovolumen.
tromper) cualquiera puede Monsieur météo el hombre del tiempo
equivocarse / una equivocación,
cualquiera la tiene.
Nato est l’ancien participe passé du verbe nerf (l'argent est le nerf de la guerre)
nacer. Il est à l’origine de nadie et de nada. el dinero es el nervio de la guerra
né (ne pas être né de la dernière pluie nerveux (rendre quelqu’un nerveux)
/ ne pas être tombé de la dernière poner cardiaco (cardíaco) a alguien
pluie) no haber nacido ayer / no net (gagner un million net / un million
chuparse el dedo tout rond) ganar un millón limpio.
néant (« signes particuliers : néant ») L’expression complète est limpio de polvo y
« señas particulares : ninguna » paja. « Au propriétaire des terres données en
nec plus ultra (le) el no va más location, les fermiers devaient verser une part
nécessaire de voyage neceser de viaje de la récolte, sous forme de grain débarrassé
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans
nécessité (faire de nécessité vertu) paille ni terre qui l’auraient faussé » (H.
hacer de tripas corazón. Ayala, Expressions populaires espagnoles
nécessité (nécessité fait loi) la commentées).
necesidad carece de ley. net (refuser tout net) negarse en
nèfle (des nèfles ! / rien du tout ! / redondo.
tintin !) ¡y un carajo ! /¡un cuerno ! / net d'impôt exento o libre de
¡un rábano ! / ¡una higa ! / ¡nanay ! impuestos.
négliger (ne rien négliger / ne rien nettoyage à sec limpieza en seco
laisser au hasard) no dejar cabo(s) nettoyage ethnique (l’expression date de
sulto(s). l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie)
négociation (table des négociations) limpieza étnica
mesa de negociaciones neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de
négociations préliminaires nuevo ?
negociaciones previas nez (au nez de …) en las narices de …
nègre (parler petit-nègre) hablar como nez (avoir du nez / avoir le nez creux)
los indios. (avoir du flair, deviner à bon escient)
négritude (poète de la négritude) (A. tener (buen) olfato (para algo).
Césaire) poeta de la negritud. Nez creux : « bien dégagé ».
neige (canon à neige) cañón de nieve nez (avoir un grand nez) ser como
neige (fondre comme neige au soleil) Pinocho / ser un Pinocho (adaptation
derretirse como nieve al sol. phonétique de l’italien Pinocchio).
neige (mais où sont les neiges nez (ce qui nous pend au nez) la que se
d’antan ?) (François Villon : Ballade des avecina.
dames du temps jadis) ya no es el tiempo nez (fermer la porte au nez) darle a
que solía, doña María. uno con la puerta en los hocicos.
neige (neige carbonique) nieve nez (fourrer son nez partout / se
carbónica mêler de tout / se mêler des
neige (neige poudreuse) nieve affaires des autres) mangonear /
polvorienta meter el hocico en … / meterse
néonatal (médecine néonatale) (alguien) en camisa de once varas /
medicina neonatal meter el cuezo / meter baza / meter la
nerf (avoir les nerfs en boule) hoz en mies ajena.
Cuezo : nom donné à divers récipients.
ponérsele a alguien los nervios de
La hoz : « la faux » ; la mies : « la moisson ».
punta, estar hecho un manojo de Camisa de once varas = onze aunes = 9
nervios mètres. La chemise est beaucoup trop grande,
nerf (être sur les nerfs) estar de los il ne faut pas chercher à l’enfiler.
nervios / estar con los nervios de nez (mener quelqu’un par le bout du
punta / estar uno que trina. net) tener a alguien agarrado o
cogido por las narices
nez (mettre son nez dans une affaire) no man's land tierra de nadie
tomar cartas en un asunto. noce (faire la noce) irse de juerga.
nez (montrer le bout de son nez) noces (se marier en secondes noces)
asomar el hocico. contraer segundas nupcias
nez (ne pas voir plus loin que le bout noces d'argent / de diamant / d'or / de
de son) no ver más allá de sus platine bodas de plata / de diamante
narices. / de oro / de platino
nez (parler du nez) hablar con las "nocturne le vendredi" "abierto el
narices. viernes por la noche"
nez (passer sous le nez / louper le Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas
coche) escapársele (algo a alguien) Noël au balcon, Pâques aux tisons
sin olerlo / pasársele a uno el arroz. cuando marzo mayea, abril marcea /
nez (piquer du nez) (en dormant) dar en Navidad al balcón, en Pascuas al
cabezadas fogón / cuando el invierno
nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en primaverea, la primavera invernea.
las narices de alguien. noeud coulant nudo corredizo
nez (saigner du nez) sangrar por las noeud de communications / noeud
narices. ferroviaire nudo de comunicaciones
nez (se bouffer le nez) comerse los / nudo ferroviario
higadillos. noeud de la question (le) el nudo de la
nez (se curer le nez) hacer cuestión
albondiguillas (les boulettes de viande noeud gordien nudo gordiano
deviennent ici des boulettes de morve !). noeud papillon pajarita
nez (tirer les vers du nez à quelqu’un) noir (dans le noir) a oscuras
tirar de la lengua (a alguien) / noir (en noir et blanc) en blanco y
meterle los dedos en la boca (a negro
alguien) / sonsacarle a uno. noir (être en noir) (vêtements) ir de
nez (tomber nez à nez avec negro
quelqu’un) darse de manos a boca noir (marquer d'une pierre noire)
con alguien / darse de morros con señalar con piedra negra
alguien. noir (mettre noir sur blanc) poner en
ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo negro sobre blanco
nid de mitrailleuses nido de noir (noir comme le jais / noir comme
ametralladoras de l’encre) negro como (el)
nid-de-poule bache azabache / más negro que el
niveau (à tous les niveaux) a todo azabache / negro como el carbón /
nivel más negro que el carbón / más negro
niveau (au plus haut niveau) al más que el hollín.
alto nivel noir (noir de coups) magullado
niveau (de haut niveau) de élite. noir (noir délavé) color ala de mosca
niveau (niveau de formation) nivel noir (noirde monde / noire de monde)
formativo (place etc.) negro(a) de gentío / a
niveau (niveau de langue) nivel de tope de gente.
lengua noir (petit noir / caoua [kawa]) (café)
niveau (niveau de vie) nivel de vida negrillo / cafelito.
niveau (niveau sonore) nivel de sonido noir (travailler au noir) trabajar en
nivellement par le bas nivelación negro.
(igualación) por abajo.
note (note dominante) nota dominante nouvelle vague (la) la nueva ola
/ tónica noyau de résistance núcleo o foco de
note (note d'originalité / de gaieté) resistencia
nota de originalidad / de alegría noyau dur "núcleo fuerte"
note (note éliminatoire) suspenso. noyer (noyer son chagrin dans…)
note (note en marge) nota marginal, ahogar las penas en …
acotación nu (à nu) al desnudo
note (note salée) cuenta pesada. nu comme un ver en cueros / en
note (prendre note) tomar nota cueros vivos / en pelotas.
notice biographique reseña biográfica nuage de lait gota de leche
notice explicative folleto explicativo nuée (nuée ardente) (volcan) nube
notion (ne pas avoir la moindre ardiente o peleana
notion de …) no tener ni idea de … nuée (n uée de sauterelles) nube de
notoriété (être de notoriété publique) langostas.
ser público y notorio / ser del On trouve aussi en argot aujourd’hui vieilli
dominio público un C 15. Cette façon de dire réclame
évidemment quelques explications : « En
nouba (faire la nouba / faire la noce / Espagne, Citroën faisait la publicité de la
faire la java) irse de jarana. fourgonnette C15 en lui faisant dire Me lo
nourrice agréée nodriza habilitada cargo todo (« je charge tout [ce qu’on
nourrir (nourrir au sein) criar con el veut] » ; « je me charge de tout »). L’argot
retient le sens destructeur de cette expression
pecho. (cargarse a alguien = « tuer, descendre
nourriture de l'esprit alimento o pasto quelqu’un ») pour l’appliquer à celui qui est
espiritual ruiné par son créancier ou détruit tout sur son
nous (entre nous soit dit) en confianza passage » (H. Ayala, L’argotnaute).
/ de mí para ti (de ti para mí) / entre nuisances sonores (éq.) ruido
nosotros. ambiental nocivo, contaminación
Plus savant : para inter nos. acústica.
nouveau riche nuevo rico nuisette (porter une nuisette) llevar un
nouveau roman nouveau roman camisón corto / llevar un picardías
nouveautés du mois novedades del (langue plus familière).
mes L’argot appelle aussi tentación ou
nouveaux philosophes nuevos reconciliación ce genre de vêtement (il
réconcilie les couples !).
filósofos
nuit (dans la nuit des temps) en la
nouveaux venus recién llegados
noche de los tiempos.
nouvel ordre mondial nuevo orden
nuit (la nuit, tous les chats sont gris)
mundial
de noche, todos los gatos son pardos.
nouvelle (la bonne nouvelle)
nuit (marche de nuit) marcha nocturna
(Évangile) la buena nueva.
nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit)
nouvelle (pas de nouvelles, bonnes
pasar una noche toledana.
nouvelles) (calque de l’anglais no « Covarrubias, qui était natif de Tolède,
news, good news) falta de noticias, explique que cette ville était infestée de
buenas noticias. moustiques à cause du Tage et que les
nouvelle cuisine nueva cocina étrangers non prévenus passaient leur
première nuit à être dévorés … et les
nouvelle sensationnelle / scoop una suivantes à se gratter ! » (H. Ayala,
noticia bomba / un notición / un Expressions populaires espagnoles
pisotón. commentées).
nouvelle lune luna nueva nuit (nuit américaine) noche
nouvelle officielle / officieuse noticia americana
oficial / oficiosa nuit (nuit de noces) noche nupcial
nuit (nuit noire) noche cerrada nylon (bas nylon) medias de nilón o
nuit (passer une nuit blanche) pasar la nailon.
noche en blanco.
nuitée (nombre de nuitées) (tourisme) O
número de pernoctaciones oasis de paix oasis de paz
nul (c’est nul / ça ne vaut pas un clou / obédience communiste (d') de
ça ne vaut pas tripette) esto está observancia comunista
fatal / es un asco. objecteur de conscience objetor de
nul (être nul de chez les nuls / il est conciencia.
nul de chez les nuls ! / c’est une objection (si vous n’y voyez pas
nullité / c’est un zéro) se llama d’objection) si usted no tiene
Atila, es el rey de los unos. objeción.
Blague de collégien parlant de l’un de ses objet de collection pieza de colección
camarades qui ne dépasse jamais la note de 1
sur 20. Uno = 1 et (H)unos = les (H)uns = objet de critiques (faire l') ser objeto
Atila ! de críticas
Cette plaisanterie courante en Argentine est objet de ma visite (l') el motivo o el
rapportée par Vincent Garmendia dans Le objeto de mi visita
carnaval des noms, page 34 (voir
bibliographie).
objet de pitié objeto de compasión
nul (être nul en mathématiques) estar objet volant non identifié objeto
pez en matemáticas. volante no identificado
Variantes : ser un desastre en …/ no servir objets trouvés objetos perdidos
para … / ser un cero a la izquierda en … obligation (avoir une obligation
nullard (être un nullard / un vrai zéro envers quelqu’un) estar obligado a
/ une tache / un minable / être un alguien.
moins que rien) ser un comemierdas obligation (par obligation) por
/ ser un negado / ser un cero a la compromiso.
izquierda. obligation d'État obligación del
nul et non avenu nulo y sin valor Estado
numéro (composer un numéro) obligation de réserve obligación de
marcar (discar) un número. discreción o de secreto.
numéro (faire son numéro) hacer obligations militaires deberes militares
(montar) el numerito (el show). obsédé sexuel obseso sexual
numéro (la suite au prochain numéro) observation (malade en observation)
se continuará en el número próximo. enfermo en observación
numéro (suspect numéro un) obsolescence programmée (trouvaille
sospechoso número uno. géniale consistant à réduire volontairement la
numéro de cirque espectáculo circense durée de vie des objets que nous utilisons et
ce dès leur conception !) obsolescencia
numéro gagnant número premiado
numéro hors série número programada.
excepcional. obstacle (faire obstacle) obstaculizar,
numéro un (l'ennemi public numéro dificultar
un) el enemigo público número uno obstruction parlementaire
numéro vert número de teléfono obstrucción parlamentaria
gratuito. occasion (à de rares occasions) en
numérotation téléphonique contadas ocasiones
numeración telefónica. occasion (à la première occasion) a las
numerus clausus numerus clausus primeras de cambio.
occasion (à l’occasion) en ocasiones.
occasion (dans les grandes occasions) oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle
en señaladas ocasiones. el ojo puesto a uno / tener fichado a
occasion (l’occasion fait le larron) en alguien.
arca abierta el justo peca. oeil (avoir un oeil qui dit merde à
occasion (manquer une occasion / l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y
rater une occasion) pasársele a uno el otro en Pekín / mirar alguien
una cosa por alto contra el gobierno.
occasion (ne pas manquer une Il existe une variante devenue moins
occasion de …) no perder una sola fréquente en français : avoir un oeil à Paris
et l’autre à Pontoise.
ocasión para … / no perdonar Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au
ocasión de … / no desperdiciar la billard et l’autre qui compte les points.
oportunidad de … oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del
occasion (une occasion en or) una ojo.
ocasión (oportunidad) de oro. oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡tu tía la
occupation (armée d'occupation) gorda ! / ¡naranjas de la China ! /
ejército ocupante ¡ésas son naranjas de la China !
occupation des locaux (grève avec) (sous-entendu : comment aller
huelga con encierro de trabajadores vérifier que ces oranges viennent
occurrence (en l’occurrence / dans le bien de Chine !).
cas présent) para el caso oeil (oeil au beurre noir / cocard
océan de fleurs (un) un océano de [coquard]) ojo a la funerala.
flores. oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil)
odeur de sainteté (être en) estar en equivocarse de medio a medio
olor de santidad oeil (se rincer l'oeil) darse una ración
« Certains saints défunts ont répandu, dit-on, de vista
une odeur suave qui les distinguait des autres
cadavres » (A. Rey, S. Chantreau,
oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un /
Dictionnaire des expressions et locutions). avoir un ticket avec quelqu’un /
La même idée se retrouve dans l’expression faire une touche) hacerle tilín a
populaire française « ne pas pouvoir sentir alguien.
[piffer] quelqu’un » (« ne pas être en odeur oeil (voir d’un autre oeil) mirar con
de sainteté auprès de quelqu’un).
otros ojos.
odeur (une drôle d’odeur) un olor raro
oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de
oeil (à l’oeil / gratos / pour pas un
lince
rond) de baracalofi (hacer algo de
oeil du cyclone (l') el ojo del huracán
baracalofi ; mot d’origine arabe) /
oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista
por la cara (« pour ses beaux yeux ») /
oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza
por la barba / de gorra.
Américanisme : de guagua. Ce mot désigne de huevo.
le nourrisson qui vit par la force des choses oeuf (être comme l'oeuf de
aux crochets de sa mère, pour ainsi dire Christophe Colomb) ser como el
« gratuitement » ! huevo de Colón.
œil (à l’ oeil nu) a simple vista. oeuf (mettre tous ses oeufs dans le
oeil (au premier coup d’oeil) a primera même panier) jugárselo todo a una
vista. carta.
oeil (avoir l'oeil américain) tener ojo oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado
de buen cubero / tener buen ojo. por agua.
Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité
de vision des Indiens d’Amérique du nord.
oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos
oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo
ombre (tirer plus vite que son ombre) opérette (d’opérette) (qu’on ne peut pas
ser más rápido que Billy el niño (= prendre au sérieux) de charanga y
Billy the kid). pandereta.
omnisports (salle omnisports) opiniâtre (toux opiniâtre) tos rebelde
polideportivo. opinion (faiseur d’opinion) opinador.
Oncle Sam (l') el Tío Sam opinion (opinion préconçue) prejuicio
onde (être sur la même longueur opinion (opinion tranchée) opinión
d'onde) estar en la misma onda tajante
onde (longueur d’onde) gama de onda opinion (opinions opposées) división
onde (onde de choc) onda de choque, de opiniones, pareceres contrarios,
onda expansiva discrepancia, desacuerdo.
onde (sur ondes courtes) en onda opinion (se faire sa propre opinion)
corta pensar por libre.
ongle (avoir les ongles en deuil) opinion (sondage d'opinion) sondeo
(ongles noirs, sales) tener las uñas de de opinión
luto (riguroso). opposition (par opposition à …)
ongle (jusqu'au bout des ongles) por contraponiéndose a … / en
los cuatro costados / hasta el blanco contraposición a … / en
de las uñas contraposición con … / por
ongle (se ronger les ongles) comerse contraposición a …
las uñas. optimisation fiscale optimización
onglet (navigation par onglets) fiscal.
(informatique : le navigateur internet Cet euphémisme de la finance moderne est
présente, en haut de la fenêtre principale, une souvent un équivalent (plus présentable !) de
série d’onglets [comme dans un classeur] « évasion fiscale ».
permettant de passer d’une application à optimiste (se montrer optimiste)
l’autre) navegación por pestañas. demostrar optimismo
Le sens premier de pestaña est « cil ». option (matière à opt ion) asignatura
open (billet open) billete abierto optativa o facultativa.
opérateur de prises de vues operador option d'achat opción a compra
de fotografía o de tomas optique (crayon optique) lápiz lector.
opération (passer sur la table optique différente (avoir une) tener
d’opération / se faire opérer) pasar distinto punto de vista, enfocar las
por el quirófano / operarse, hacerse cosas de distinta manera
operar. or (être de l’or en barre) ser oro en
opération à coeur ouvert intervención barras.
(operación) a corazón abierto or (or massif) oro macizo
opération blanche operación nula or (or noir) oro negro.
opération du Saint-Esprit (par l') por or (parler d'or) hablar de perlas
obra y gracia del Espíritu Santo / por or (pour tout l'or du monde) por todo
arte de magia el oro del mundo
opération portes ouvertes operación or (rouler sur l'or) estar forrado.
puertas abiertas orage (laisser passer l’orage) ( au
opérations de crédit operaciones figuré) aguantar el chaparrón /
crediticias capear el temporal.
opérations de sauvetage tareas de orages de la vie (les) los reveses de la
rescate vida.
opératoire (choc opératoire) choque orange / rouge / vert (passer à
quirúrgico u operatorio l'orange / passer au rouge / passer
oreilles (rebattre les oreilles) calentar os (ne pas faire de vieux os) no llegar a
los cascos. viejo.
orfèvre en la matière (être) estar os (tomber sur un os) pinchar en hueso
ducho en la materia / dar con un hueso.
organe du parti (journal) órgano, Oscar (Oscar du meilleur acteur)
expresión o portavoz del partido; Oscar al mejor actor (2016 : Leonardo Di
periódico allegado al partido Caprio pour The Revenant [traduit par El
organe suprême máximo órgano. Renacido en Espagne]).
organisation bénévole organización otage (prendre en otage) tomar como
benévola rehén.
organisation humanitaire ou ôter (ôte-toi de là que je m’y mette)
caritative organización humanitaria quítate tú para ponerme yo.
o benéfica oubli de soi (l') la abnegación / el
organisation non gouvernementale, olvido de sí mismo.
ONG organización no oubliettes (aux oubliettes) en el cajón
gubernamental, ONG del olvido.
organisation patronale (una) patronal ouf (ne pas avoir le temps de dire ouf)
organisme financier entidad financiera no poder decir ni pío.
organisme génétiquement modifié oui (peut-être bien que oui, peut-être
(OGM) organismo modificado bien que non) Aristóteles dijo que
genéticamente / (un) transgénico un buey voló : como puede ser sí,
orgie de couleur (une) una orgía de puede ser que no / Hipócrates que sí
colores y Galeno que no.
orgue de Staline cañón multitubular oui (pour un oui, pour un non) por un
orienter (être orienté à la hausse) quítame allá esas pajas.
(cours de Bourse) orientarse al alza ouïe (être tout ouïe) ser todo oídos
orienter (ouvrage orienté) obra ouragan (comme un ouragan) (aller
tendenciosa. très vite) como un ciclón
origine (appellation d'origine ours (être un ours mal léché) ser un
contrôlée) denominación de origen cardo borriquero.
controlada. ours (ours en peluche / nounours)
origine (depuis l’origine des temps) de osito de peluche.
tiempo inmemorial. outil de production (les machines)
orphelin de père / de mère huérfano equipo productivo.
de padre / de madre outil de travail útil o herramienta de
orquestre(s) amateurs(s) orquesta(s) trabajo
amateur(s) outil informatique (l') la herramienta
orteil (le gros orteil) el dedo gordo. informática
os (être trempé jusqu'aux os / être outrage à magistrat desacato a un
trempé comme une soupe) estar magistrado
calado hasta los tuétanos / estar outrage aux bonnes moeurs ultraje a
hecho un pato / estar hecho una sopa las buenas costumbres
/ ir mojado como un pez. outrage des ans (l') las injurias del
os (l’avoir dans l’os) haberla cagado / tiempo.
quedarse con el culo al aire. outrages (les derniers outrages) los
os (n'avoir que la peau sur les os ) mayores ultrajes
estar en los puros huesos / (plus outre (être plein comme une outre)
familier : estar en el chasis). estar como una cuba / estar más
borracho que una cuba.
pain quotidien (notre pain quotidien) Scandale en 2016 : des fuites révèlent que de
el pan nuestro de cada día nombreuses célébrités de tous horizons
avaient des comptes cachés dans ce paradis
pain (croûtons de pain) costrones de fiscal !
pan / cortecitas de pan Comme à son habitude, l’espagnol traduit les
pains (se vendre comme des petits anglicismes.
pains) venderse como churros. Pandore (ouvrir la boîte de Pandore)
pair (jeune fille au pair) chica "au abrir (destapar) la caja de Pandora /
pair" ser fatal como la caja de Pandora /
pair à pair / pair-à-pair (peer to peer / ser la caja de Pandora
P2P) el P2P / una red peer-to-peer / panel de consommateurs panel o
red de pares / red entre iguales / red colectivo de consumidores
entre pares. panier (le panier de base) la canasta
On rappellera, pour les non-initiés, que ce básica
type de réseau permet l’échange direct panier (tirer au panier) (basket)
d’informations entre des ordinateurs
interconnectés sans passer par un serveur
lanzar a canasta
central. On dit dans ce cas que chaque panier à salade (fourgon de police)
ordinateur est à la fois « client » et bidón / yogurtera / tocinera / grillera.
« serveur ». Tocinera : terme désignant le saloir où
paire (les deux font la paire) son tal étaient entassées les viandes à saler.
para cual / ¡valiente pareja ! Grillera : cage dans laquelle les enfants
Variante mexicaine : si malo es Juan de enferment les grillons.
Dios, peor es Jesús Nazareno. Il s’agit du Les fourgons de police sont parfois blancs
nom de deux anciens hôpitaux de la ville de comme certains pots de yaourt d’où
Mexico aussi peu fréquentable l’un que yogurtera ou même danone !
l’autre ! panier de crabes (un) un nido de
paire d'amis (une) un par de amigos víboras / una jaula de grillos / una
paire de manches (c'est une autre merienda de negros (par référence au
paire de manches) es harina de otro cannibalisme).
costal panier de la ménagère cesta de la
paix (faire la paix) hacer las paces compra
paix (fiche-moi la paix) no fastidies / panier percé manirroto(a),
no me fastidies. despilfarrador(a).
paix (fumer le calumet de la paix) panique (semer la panique) sembrar el
fumar la pipa de la paz pánico.
paix armée paz armada panier-repas bolsa de comida
Palais de Justice (le) el palacio de panne (avoir une panne) (au lit !) no
Justicia, la Audiencia funcionarle a uno el aparato.
palais fin (avoir le palais fin) tener panne (en panne) averiado(a).
paladar delicado. panne (tomber en panne) averiarse (un
palais omnisports polideportivo. vehículo etc.).
pâle imitation / pâle copie pálida panne (tomber en panne d’essence)
imitación. quedarse sin gasolina
paliers (par paliers) progresivamente. panne de courant apagón, corte.
palmarès des entreprises européennes panne de voiture (tomber en panne de
(le) el ranking de las empresas voiture) averiársele a uno el coche.
europeas. panneau (tomber dans le panneau)
palme (remporter la palme) llevarse caer en la trampa / tragar el anzuelo /
la palma entrar al trapo.
Panama (Panama papers) los papeles
de Panamá.
partenaires sociaux (les) los partir (partir d’un bon pied) empezar
interlocutores sociales / las partes con buen pie.
sociales. partir (partir les pieds devant) irse al
parti (avoir la carte du parti socialiste otro barrio.
/ être encarté au parti socialiste) partisan de l'ordre partidario del
tener carné socialista. orden.
parti pris prejuicio, idea preconcebida partisan de la loi du moindre effort
participation aux bénéfices (être) ser partidario de la ley del
participación en los beneficios. mínimo esfuerzo.
particuliers (régler une affaire entre partout (il est partout / on le voit
particuliers) arreglar un asunto de partout / on ne voit que lui) está
persona a persona hasta en la sopa.
partie (prendre à partie / prendre parvenu (un politicien parvenu) un
quelqu’un à partie) meterse con político advenedizo.
alguien / tomarla con alguien. pas (à pas de géant) a pasos
partie adverse (la) la parte contraria agigantados.
partie carrée (quatre partenaires pas (à pas feutrés) con pasos afelpados
échangistes ; partouze) cama pas (faire ses premiers pas) hacer sus
redonda. pinitos
Partouze (écrit aussi partouse) se dit orgía ou pas (faux pas) traspié / tropiezo.
party (abréviation de pijama party ou de sex pas (franchir le pas) liarse la manta a
party).
la cabeza / dar el salto.
partie civile (la) la parte civil / la
pas (habiter à deux pas) vivir a un
acusación particular.
Se constituer partie civile : ejercer la paso.
acusación particular. pas (il n'y a qu'un pas [de…à…])
partie de campagne picnic, fiesta (de… a…) no va más que un paso.
campestre pas (presser le pas) apretar el paso /
partie de jambes en l'air revolcón en aligerar el paso.
la cama pas (revenir sur ses pas) desandar lo
partie intégrante parte integrante o andado / regresar sobre sus pasos.
integral pas cadencé (au) con paso
partie liée (avoir partie liée / être de acompasado.
mèche) estar conchabado (con pas comptés (à) con pasos contados.
alguien). pas de charge (au) con paso de ataque.
partie prenante (être partie prenante) pas de course paso de carga.
meter cartas en el asunto / tomar pas de gymnastique (au) a paso ligero
cartas en en un negocio. /a paso gimnástico.
partie remise (ce n'est que partie pas de l'oie paso de la oca.
remise) es cosa diferida pas de la porte entrada / umbral.
partie serrée partida(o) reñida(o) pas de loup (à) con paso de lobo /de
parties honteuses (les) las partes puntillas / sin meter ruido.
pudendas. pas-grand-chose (un) un cualquiera.
partir (être partant ≠ ne pas être passage (au passage) (soit dit en passant)
partant) estar por la labor ≠ no estar de pasada.
por la labor. passage (« cédez le passage ») « ceda
partir (parti sans laisser d'adresse) el paso ».
marchó sin dejar señas. passage (passage à niveau non gardé)
paso a nivel sin guarda.
pavillon de complaisance pabellón o pays de l'Est (les) los países del Este
bandera de conveniencia. pays de rêve (un) un país de ensueño
pavillon des agités casa de locos. pays du Tiers-Monde (les) los países
pavillon (pavillons mitoyens) chalets tercermundistas.
adosados. pays en voie de développement
pavillonnaire (zone pavillonnaire) (euphémisme par rapport à pays du Tiers-
urbanización. Monde anciennement pays pauvres …)
payant (résultats payants) resultados países en vías de desarrollo.
que compensan. Grâce à une nouvelle désignation, on dit
payé de ses efforts recompensado por aujourd’hui les pays émergents (los países
emergentes).
sus esfuerzos.
pays enclavé país o territorio
paye des employés (la) la nómina de
enclavado
los empleados.
pays ennemi (en) en territorio enemigo
payer (être payé à l’heure) cobrar por
pays hôte país anfitrión
horas.
pays neutres (les) los países neutrales
payer (il me le paiera !) ¡me las pagará
pays non-alignés (les) los países no
todas juntas !
alineados, los No Alineados
payer (payé à la commission) pagado a
paysage audio-visuel panorama
comisión / ir a comisión / estar a
audiovisual
comisión.
paysage d'apocalypse paisaje
payer (payer au black) pagar en
apocalíptico
(contabilidad) b.
Le B renvoie bien sûr à black et suggère par
paysage politique panorama político
la même occasion qu’il y a dans ce cas deux péage (chaîne à péage / chaîne
comptabilités parallèles : la A (légale) et la B payante) (TV) canal de peaje /
(illégale) ! canal de pago.
payer (payer la douloureuse) (une péage (pont à péage) puente de peaje
facture salée) pagar la dolorosa. (de pago).
payer (payer d’avance) pagar por peau (avoir le vice dans la peau) ser
adelantado más puta que las gallinas.
payer (payer pour les autres / les peau (coûter la peau des fesses) costar
innocents paient pour les un huevo (y la yema del otro) / costar
coupables) pagar justos por un Congo (un congo).
pecadores. « Huevos » : terme familier pour désigner les
payer (qui paie ses dettes s’enrichit) testicules.
quien debe y paga, descansa / quien Le Congo possède de nombreuses richesses
naturelles : diamants, pétrole, bois précieux.
debe y paga no debe nada. Voir minerais de sang.
pays (voir du pays) ver mundo o peau (être une peau de vache /
tierras / correr mucho mundo. vachard / teigne) ser un hueso (un
pays d'accueil país de acogida, país cabrón) / ser borde.
anfitrión. peau (faire la peau [à quelqu’un] /
pays d'origine país de origen buter / faire son affaire [à
pays de cocagne tierra de Jauja. quelqu’un]) dar matarile (a alguien)
Jauja désignait une ville des hauts plateaux
péruviens dont le climat était très sain. Les
/ dar mulé.
malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air peau (faire peau neuve) mudar de piel.
vivifiant. On retrouve le même mot dans / mudar el pellejo.
l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ». peau (mal dans sa peau) incómodo en
pays de connaissance (être en pays de su piel.
connaissance) estar entre amigos.
pépinière de jeunes écrivains (une) un père (le père fouettard) el hombre del
plantel, una cantera o un vivero de saco.
jóvenes escritores. père (mon père, je m’accuse …) (au
peplum (tourner un peplum) rodar confessional) padre, me acuso …
una (película) de romanos. père (père peinard) pancista.
percée commerciale penetración Peinard (graphié aussi pénard) est
comercial. généralement considéré comme un dérivé de
peine. La peine évoquée par le mot est celle
percée technologique avance qu’éprouve le peinard à faire honneur
tecnológico. concrètement à ses prétentions libidineuses.
perche (à la perche [au saut à la « Le mot est attesté depuis 1549 dans
perche]) en pértiga. l’expression péjorative vieux peinard,
appliquée à un vieillard (par rapport à ses
perche (tendre une perche / tendre la prétentions amoureuses) et dont le signifié
perche à quelqu’un) (aider semble être "qui se dépense en vain" […] »
quelqu’un) echarle (tenderle) a (A. Rey, Dictionnaire historique de la langue
alguien un cable. française).
perdant (être bon perdant // être Le terme désigne aujourd’hui un homme
d’un naturel paisible, d’un certain âge et
mauvais perdant) tener buen perder vivant à l’écart de la société agitée.
// tener mal perder. Pancista est un dérivé de panza « bedaine »,
perdant (les numéros perdants) los « panse ». Pour l’espagnol, le père tranquille,
números no agraciados o no le pépère a tendance à prendre du ventre
(echar panza « prendre de la brioche ») !
premiados.
Père Noël (croire au Père Noël) creer
perdition (lieu de perdition) antro de
en los (Reyes) Magos.
perdición.
péremption (date de péremption)
perdre (ne pas en perdre une) no
fecha de caducidad.
perder detalle.
péréquation des traitements reajuste
perdre (ne pas perdre une occasion de
de los sueldos.
…) no perdonar ocasión de …
perfection (le goût de la perfection) el
perdre (perdre la boussole / perdre la
gusto por la perfección
boule / péter les plombs / perdre
performance sportive marca, récord
les pédales / dérailler / disjoncter /
performances élevées (voiture)
être à la masse) perder la chaveta /
elevadas o altas prestaciones
perder los papeles / perder la brújula
perfusion (être sous perfusion) estar
/ fundírsele los plomos a alguien /
con un suero puesto
derrapar / fundir los fusibles.
Pour un gros « pétage de plombs » (comme péril de sa vie (au péril de sa vie) con
dans le film argentin Relatos salvajes [Les riesgo de la vida
nouveaux sauvages]) on trouve aussi période charnière período de
l’expression : más zumbado que una abeja en transición, período bisagra
un calcetín !
période d'essai período de prueba,
perdre (perdre la main) desentrenarse.
período probatorio
perdre (perdre la trace de quelqu’un)
période de validité plazo de validez
perderle la pista a alguien.
périphérique (boulevard
perdre (perdre sa langue) (se taire)
périphérique) carretera de
comerse la lengua.
circunvalación, cinturón de ronda
perdu de vue perdido de vista.
perle de culture perla cultivada
père (de père en fils) de padre a hijo.
perle rare / sans pareil / qui n’a pas
père (de père inconnu) de padre
son pareil ni buscado (escogido) con
desconocido
candil / verdadera alhaja / no hay
quien lo gane / sin igual.
petites annonces anuncios por palabras peur (avoir une belle peur) llevarse
petites économies ahorrillos. un buen susto.
Il n’y a pas de petites économies : un grano peur (en être quitte pour la peur)
no hace granero, pero ayuda al compañero quedar todo en un susto.
(granero : « grenier »).
peur (la peur au ventre) con el miedo
petites et moyennes entreprises, PME
metido en el cuerpo.
(les) las pequeñas y medianas
peur (peur bleue) susto de muerte /
empresas / las PYMES.
susto padre / susto morrocotudo.
petits épargnants pequeños
peur (peur panique) pavor (miedo)
ahorradores.
cerval.
petits fonctionnaires funcionaruchos Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ».
petits oignons (aux petits oignons) a Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui
cuerpo de rey s’empare de cet animal dès qu’il flaire le
petits pains (se vendre comme des moindre danger.
petits pains) venderse como phare (pleins phares) con las luces
rosquillas o como panecillos largas.
petits papiers (être dans les petits pharmacie (boîte à pharmacie)
papiers de quelqu’un) estar bien botiquín.
con alguien / tener buenas aldabas pharmacie (préparateur en
con alguien. pharmacie) mancebo de botica.
petits porteurs (les) (Bourse) los phase critique / préparatoire /
tenedores modestos terminale fase crítica / preparatoria
petits soins (être aux petits soins / terminal
[pour quelqu’un]) llevar a alguien philosophie (prendre quelque chose
en palmitas / tener mil delicadezas avec philosophie) tomarse algo con
(con alguien), tratar con mucho filosofía.
miramiento (a alguien) / bailarle a phoque (pédé comme un phoque)
alguien el agua delante. (complètement homosexuel) más
Cette dernière expression renvoie à la maricón que un palomo cojo.
coutume de recevoir les invités avec danses Pour le français, « la seule explication
et musique tout en leur offrant à boire. rationnelle de cette expression est le
petits souliers (être dans ses petits calembour sur foc (voile), à cause du vent
souliers) no tenerlas todas consigo / arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
no llegarle a uno la camisa al cuerpo Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa
/ sentirse como gallina en corral metáfora del español, tal vez porque al estar
ajeno. cojo (el palomo) no puede perseguir a las
pétri d'orgueil hinchado (lleno) de hembras, ni tampoco escapar de sus
congéneres más perversos » Cette explication
orgullo. est rapportée par Albert Belot et Stéphane
pétrin (être dans le pétrin) ir de culo Oury dans le Dictionnaire de traduction
contra el viento. français-espagnol, éditions Armand Colin,
pétrin (mettre dans le pétrin) meter en 2010. La citation originale est empruntée au
un mal rollo. Diccionario del insulto de Juan de Dios
Luque, Antonio Pamies et José Francisco
pétrin (se tirer du pétrin) salir del Manjón, ediciones Península, Barcelona,
atolladero. 2000.
pétrole brut petróleo crudo o bruto photo (il n’y a pas photo / y a pas
pétrolier (produits pétroliers) photo / aucune comparaison
productos petrolíferos possible) ni comparación / ni color /
peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto ! no hay color.
peu (un tant soit peu) mínimamente. Il n’y a pas photo : « locution issue du
peuple fou (un) muchísimo personal langage des courses, où une photo départage
les premiers sur la ligne d’arrivée, quand pièce de gibier pieza de caza
l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le pièce de monnaie moneda
cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si
l’écart est net » (A. Rey, S. Chantreau, pièce jointe (documento) anexo,
Dictionnaire des expressions et locutions). documento adjunto
Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color), pièce justificative justificante,
on se souviendra que le mot latin color était comprobante, documento
apparenté au verbe celare « cacher, celer », la
couleur étant ce qui cache la surface d’une
justificativo
chose (d’où l’expression so color de … pièce rapportée (famille) elemento
« sous couleur de… »). No hay color : c’est ajeno o añadido a la familia
clair et net, la différence est nette, l’avantage pièces détachées / pièces de rechange
est indiscutable, sans aucune ambiguïté. piezas de recambio o de repuesto
photo (photo de famille) foto de pièces jointes (dans un courriel)
familia. archivos anexados
photo (photo d'identité) foto de carné pied (à pied) (pour exprimer une
photo (photo-finish) (sports) foto- distance) andando.
finish / fotofinish. pied (avoir pied) tocar fondo.
photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo pied (avoir les pieds sur terre) tener
monos en la cara ? los pies en el suelo.
photo (une photo floue) una foto pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui
movida. apprendra !) ¡para que aprenda !
photographe de presse reportero pied (casser les pieds) dar la coña (a
gráfico alguien) / dar la barrila / dar la
phrase-clef frase clave tabarra / dar la brasa.
phrase toute faite frase hecha o pied (c’est le pied / c’est que du
acuñada bonheur [comme on dit
physique de l'emploi (avoir le aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué
physique de l’emploi) irle a uno gozada !
muy bien un papel / encajar muy pied (comme un pied) (très mal) fatal.
bien en un papel. pied (être six pieds sous terre) estar
physique ingrat (au) de físico poco cinco estados bajo tierra.
afortunado pied (n’avoir que les pieds à mettre
pic (un pic de chaleur) una cresta de sous la table) venir a mesa puesta.
calor. pied (ne pas mettre les pieds [dans un
pie (jacasser comme une pie / être lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.)
bavard comme une pie) hablar no poner los pies en …
como una cotorra / hablar más que pied (ne pas savoir sur quel pied
una cotorra (« perruche ») danser) no saber a qué carta
pie (être voleur comme une pie) ser quedarse
más ladrón que Caco. pied (partir les pieds devant [en
Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la
postérité pour avoir dérobé le troupeau avant]) (familièrement :être mort)
d’Hercule. salir con los pies para delante.
pièce (être tout d'une pièce) ser de pied (prendre son pied) (prendre du
una sola pieza plaisir sexuel et, par extension, prendre
du plaisir à quelque chose, se donner du
pièce à conviction cuerpo del delito,
bon temps) correrse / correrse de
pieza de convicción
gusto / disfrutar como un camello.
pièce d'identité documento de En français, « la locution prendre son pied ne
identidad se rattache pas étymologiquement à pied [au
pièce de collection pieza de colección sens premier de "extrémité des membres
pirate de l'air pirata aéreo, pirata del piste (en piste !) ¡a la pista !
aire piste (entrer en piste) salir a la pista
pirate informatique ciberpirata piste cavalière camino de herradura
piraterie aérienne piratería aérea. piste cyclable carril-bici, pista para
pire (être prêt au pire) estar preparado ciclistas.
para lo peor piste d'envol pista de despegue.
pirouette (s’en sortir par une piste sonore (cinéma) banda sonora
pirouette) salirse por peteneras. pistolet (drôle de pistolet / singulier
pis (tant pis pour lui !) ¡que se pistolet) (personnage bizarre) pájaro
fastidie ! / ¡que se chinche ! / ¡allá de cuenta.
él ! / ¡que se aguante ! piston (avoir du piston / être pistonné)
pis-aller (un) un remedio para salir del tener enchufe / tener agarraderas /
paso. tener buenas aldabas.
pisse-froid (un) picha triste / picha fría. Aldabas : « marteau », « heurtoir » d’une
pissenlit (manger les pissenlits par la porte d’entrée, d’où « avoir ses entrées »
chez des gens importants.
racine) estar criando malvas. L’argot espagnol appelle enchufada la
Remarques : « malva » (« mauve » en personne pistonnée. Elle est littéralement
français) désigne une plante à fleurs d’un « branchée (au secteur électrique) ». Dans le
violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle même ordre d’idées, on trouve trifásico
a aussi un pouvoir contre la toux. D’où (littéralement « triphasé »). On sait que le
l’ancienne expression française : « fumer les courant triphasé délivre une puissance bien
mauves par la racine ». On pourrait penser supérieure à celle du courant ordinaire
aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire (monophasé). Il s’agit donc d’une personne
« fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans très pistonnée !
« estar criando malvas », la même plante
(« malva ») est alimentée (criar, criada) par
piteuse mine (faire piteuse mine)
le corps en décomposition du défunt qui sert poner cara triste.
en quelque sorte de fumure. Dans le même piteux état (être dans un piteux état /
ordre d’idées, on trouve criar margaritas. être en piteux état) quedar en un
Quant au pissenlit du français, « il n’est pas estado lastimoso / estar hecho un
explicable rationnellement, mais on peut
noter que pisser a été mis en rapport avec
Cristo / estar hecho un eccehomo.
Ecce homo : expression latine signifiant
l’idée de mort (pisser sur la tombe de
« Voici l’homme », utilisée par Ponce Pilate
quelqu’un) » (A. Rey, S. Chantreau,
lorsqu’il présenta Jésus à la foule, battu et
Dictionnaire des expressions et locutions).
couronné d’épines. Dans le même ordre
pisser à la raie / pisser au cul (de d’idées, voir INRI (para mayor inri, « pour
quelqu’un) cagarse en… / (par comble de malheur »).
euphémisme : ciscarse en…) / placard (mettre au placard /
mearse en alguien. placardiser) (dans une entreprise,
pisser contre le vent (faire quelque chose isoler un salarié, lui confier peu de
qui se retourne contre soi) escupir al cielo responsabilités etc.) aparcar (a una
pissotière (aller aux pissotières / aller persona) / encerrar en el armario.
au pipi-room) visitar al señor Roca placard publicitaire cartel publicitario
(célèbre fabriquant d’appareils place (à votre place …) yo que usted /
sanitaires !). en su caso.
Traductions plus ordinaires de « pissotière » : place (faire de la place) (faire du
meódromo ; meadero. rangement) hacer lugar.
Autre traduction proposée par V. León
(Diccionario de argot) et qui se veut plus place (homme en place) hombre bien
humoristique : ir a la mezquita de Alí-Ben-A- colocado
Mear (le jeu avec les mots d’origine arabe et place (il y a de la place pour tout le
les mots espagnols allí, venir et mear est monde) cabemos todos.
d’un goût douteux).
place (je ne voudrais pas être à sa d’abord employée à propos des femmes pour
place / je préfère pour lui que pour signifier que, dans une structure hiérarchique,
certains niveaux supérieurs ne leur sont pas
moi) no le arriendo la ganancia. accessibles : un plafond invisible semble
place (laisser tout le monde sur place) bloquer leur progression. Hillary Clinton l’a
plantar a todos. d’ailleurs employée lors des élections
place (remettre quelqu’un à sa place) présidentielles de novembre 2016 qui
l’opposaient à Donald Trump. Cette
poner a alguien en su sitio / pararle expression a été définitivement popularisée
los pies a alguien. en 1986 par deux journalistes du Wall Street
place (se faire une place / faire son Journal (Carol Hymowitz et Timothy D.
trou) (réussir dans le monde du Schellhardt) dans leur article The Glass
travail etc.) hacerse un hueco. Ceiling : why women can’t seem to break the
invisible barrier that bloks them from the top
place (si j’étais à votre place, je ne le jobs (« Le plafond de verre : pourquoi les
ferais pas) yo que tú no lo haría, femmes ne peuvent manifestement pas briser
forastero. la barrière invisible entre elles et les postes
place (sur place) in situ. de haut niveau »). Aujourd’hui, cette
expression s’est étendue à d’autres catégories
place assise / place debout localidad de personnes chaque fois qu’un individu est
de asiento / localidad de pie confronté à un réseau de pouvoir plus ou
place d’honneur sitio de honor. moins occulte qui empêche sa progression
place de choix lugar preferente. dans la hiérarchie ou lui interdit d’accéder à
place de parking plaza de une rémunération supérieure.
Les journalistes français l’emploient même à
aparcamiento. propos du Front National pour signifier que
place du mort (la) el asiento de la le front républicain « interdisant »
muerte. traditionnellement l’accès de ce parti au
place forte plaza fuerte. pouvoir au moment des élections
présidentielles est de plus en plus fragile.
place nette (faire place nette) dejar el
plafond (prix plafond) precio tope
terreno libre, despejar un lugar.
plage (serviette de plage) toalla
placement (agence de placement)
playera
agencia de colocación.
plage (« sous les pavés la plage »)
placement avantageux inversión
(slogan soixante-huitard) « bajo los
ventajosa.
adoquines la playa ».
placement de père de famille papel de
plage arrière bandeja
viudas.
plage horaire / créneau horaire franja
placer (idéalement placé) en una
o banda horaria
posición inmejorable.
plaider (plaider coupable) declararse
placer (ne pas pouvoir en placer une)
culpable.
no conseguir meter baza / no meter
plaie (retourner le couteau dans la
ni baza.
plaie) hurgar en la herida / renovar
places d'hôtel plazas hoteleras
la herida / poner el dedo en la llaga
places financières plazas financieras
plaie sociale lacra social
plafond (être bas de plafond) (ne pas
plainte (porter plainte) presentar una
être une lumière) ser más corto que
querella o una denuncia.
las mangas de un chaleco.
plainte (rejeter une plainte)
plafond (plafond de crédit / plafond
desestimar una querella.
de dépenses) límite de crédito / de
plaire (s’il vous plaît / [en français
gastos.
familier : s’iou plaît / please) por
plafond (plafond de verre) techo de
favor // porfa.
cristal.
Cette expression apparaît aux USA à la fin plaisance (bateau de plaisance) barco
des années 1970 (glass ceiling). Elle est (embarcación) de recreo.
plein(-)emploi (le) el pleno empleo plomb (les années de plomb) los años
plein essor (en) en pleno auge de plomo.
plein fouet (de plein fouet) de frente / Cette expression désigne dans plusieurs pays
de lleno une période historique récente, marquée par
la violence de l’activisme politique. Le mot
plein gré (de son) por su propia plomb renvoie symboliquement au métal
voluntad contenu dans les balles. En Espagne, les
plein le dos (en avoir plein le dos / en années de plomb sont celles où l’ETA a
avoir par-dessus la tête) estar hasta commis le plus d’attentats. Par ailleurs,
quand Felipe González était président du
la coronilla gouvernement, le GAL (« Groupe
plein milieu (en) justo en el medio Antiterroriste de Libération ») a commis lui
plein régime (à) (moteur) a todo motor aussi un certain nombre d’attentats en
plein rendement (à) a pleno assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en
rendimiento, con el máximo France).
En Italie, les années de plomb (Anni di
rendimiento piombo) correspondent aux crimes perpétrés
plein soleil (en) a pleno sol par les Brigades rouges. Même chose en
plein temps (à) de dedicación Allemagne avec la bande à Baader etc.
exclusiva, de plena dedicación plonge (faire la plonge) (faire la
pleine forme (en) en muy buena forma vaisselle) tocar el piano
pleine mer (en) en alta mar plongée sous-marine submarinismo
pleine nuit (en) en plena noche pluie (être ennuyeux comme la pluie)
pleines mains (à) a manos llenas ser más aburrido que un entierro de
pleins pouvoirs plenos poderes tercera.
pleins tubes (à) a todo gas pluie (je ne suis pas tombé de la
pleur (il y aura des pleurs et des dernière pluie) que soy del Foro,
grincements de dents) allí será el Telesforo.
llorar y el crujir de dientes Expressions contraires : « être tombé de la
dernière pluie » / « être né de la dernière
pleurer (pleurer facilement / avoir la couvée » : caerse del guindo / haberse caído
larme facile) tener flojo el lagrimal. del guindo / parecer que se ha caído de un
Lagrimal : « larmier » (extrémité de l’oeil guindo (guindo : « griottier » ; variété de
proche du nez). cerisier).
pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à pluie battante lluvia recia
seaux / pleuvoir des cordes / pluie diluvienne lluvia diluviana
pleuvoir comme vache qui pisse) pluie et le beau temps (faire la pluie et
llover a cántaros (a cubos) / estar le beau temps) ser el que hace y
cayendo chuzos de punta. deshace / pinchar y cortar.
pleuvoir (qu’il pleuve ou qu’il vente) pluie fine lluvia menuda
llueva o granice. pluies acides lluvia ácida
pli (ça ne fait pas un pli / c’est plume (d'un trait de plume) de un
évident) es de cajón (de madera de plumazo
pino). plume acérée pluma acerada o
pli (mettre au pli / mettre au pas / punzante
faire rentrer dans le rang) meter en pluriel de majesté plural de majestad,
cintura. plural mayestático.
pli (mise en plis) moldeado. Exemple de « pluriel de majesté » : « Nous,
plié de rire / plié en deux partido de officier de l’Etat Civil, … » = le Maire qui
risa. parle.
plomb (avoir du plomb dans l’aile) plus (à plus ! / à plus tard) ¡hasta otra !
llevar plomo en las alas / estar de plus (qui plus est) por si fuera poco
capa caída. plus (plus-value) plusvalía
plus (rien ne va plus !) ¡no va más ! poids lourd / moyen / plume / coq /
plus (un plus) (une amélioration technique, mouche (boxe) peso pesado / medio
une innovation) « un plus » / pluma / gallo / mosca.
(gallicisme). poids mort peso muerto, lastre.
pneu (pneu à clous) neumático con poigne (avoir de la poigne) tener mano
clavos (devenu rare depuis l’apparition du dura.
pneu neige et des chaînes). poigne (poigne de fer) autoridad férrea
pneu (pneu anticrevaison) neumático poignée d'hommes (une) un puñado de
antipinchazos. hombres.
pneu (pneu neige) neumático de poignée de main apretón de manos.
invierno. poignet (à la force du poignet) a
pneumonie (une double pneumonie) pulso.
una pulmonía doble. poil (à poil) en pelotas / en bolas / en
poche (connaître comme sa poche) cueros.
conocer como la palma de su mano poil (être de mauvais poil) estar de mal
poche (de poche) de bolsillo. café / estar de mala uva / estar
poche (être dans la poche / être dans cabreado.
le sac) estar en el bote. poil (Poil de Carotte) (aux cheveux
poche (faire les poches) aliviar el roux ; récit de Jules Renard, 1894)
bolsillo. Pelirrojo.
poche (mettre quelqu’un dans sa poil (reprendre du poil de la bête)
poche) meterse a alguien en el remontar la pendiente
bolsillo / meterse a alguien en el poil (se mettre à poil) despelotarse.
bote. poil (un poil) un pelín (un poquito).
poche (ne pas avoir la langue dans la poing (dormir à poings fermés)
poche) no morderse la lengua. dormir a pierna suelta
poche (payer de sa poche / en être de poing (les poings sur les hanches) con
sa poche) pagar de su bolsillo / echar los brazos en jarras.
mano al bolsillo. poing (poing américain) puño de
poche (poche d’air) bolsa de aire. hierro.
poche (poche de pauvreté // poche de point (à point) (cuisson) en su punto.
résistance) bolsa de pobreza / bolsa point (au plus haut point) en grado
de resistencia. sumo.
poche (poche revolver) bolsillo trasero. point (au point où on en est / au point
poche (s’en mettre plein les poches) où nous en sommes) a estas alturas.
forrarse / ponerse las botas (les bottes point (faire le point) hacer (alguien) su
pour les nobles, les sabots pour les paysans) / composición de lugar / hacerse la
ponerse de oro y grana (les couleurs du composición de lugar
costume du torero du temps où l’ascension point (mal en point) maltrecho.
sociale par la tauromachie – voir El Cordobés point (marquer un point) apuntarse un
– n’était pas encore remplacée par le foot-
tanto a su favor.
ball moins risqué et plus lucratif !).
point (mettre au point) poner a punto
poids (ne pas faire le poids) no dar la
point (mettre les choses au point)
talla.
dejar las cosas claras
poids (perdre du poids) rebajar peso.
point (mettre les points sur les i) poner
poids des ans (le) el peso de los años
los puntos sobre las íes.
poids lourd (camion) vehículo pesado
point (sur ce point) en este aspecto.
d’eau) (« uriner : les olives sont ici les politesse (par politesse) por cumplir /
testicules, malgré l’erreur physiologique ». por pura cortesía
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des politesse (se répandre en politesses)
expressions et locutions) cambiar el agua
deshacerse en obsequios.
de las aceitunas / cambiar el agua al politique attentiste política atentista
canario. politique contractuelle política
poisson (engueuler comme du poisson contractual
pourri / allumer / incendier) poner politique de crédit política crediticia o
a parir (a escurrir) / poner como un en materia de crédito
trapo / echar los perros. politique de la terre brûlée política de
poisson (être comme un poisson dans tierra quemada
l’eau) estar como pez en el agua. / politique de l'autruche política del
como Pedro por su casa. avestruz
poisson (les gros poissons mangent les politique de la ville política ciudadana.
petits) el pez grande se come al pez politique de prix estrategia o política
chico. de precios
poisson (noyer le poisson) marear la politique des revenus política de
perdiz. rentas o de ingresos
poisson (poisson d'avril) inocentada politique du pire el « cuanto peor,
poisson (poisson rouge) pez de colores mejor ».
poitrine (ut de poitrine) do de pecho politique fiction política ficción
pôle d'intérêt polo de interés politiquement correct (le
pole position pole position / posición politiquement correct) (calque exact
de cabeza / primera posición. de l’américain politically correct) lo
polémique (qui fait polémique / qui políticamente correcto
suscite la polémique) (adjectif en politique politicienne politiquería
espagnol) polémico (a). pollution (pollution de
polémique (réveiller une polémique) l'environnement) contaminación
desvelar una polémica. del medio ambiente, contaminación
police (car de police) furgón policial medioambiental
police anti-émeute policía pollution (pollution lumineuse du ciel)
antidisturbios contaminación lumínica del cielo.
police d'assurance póliza de seguro pollution (pollution sonore) ruido
police de caractères (informatique) ambiental nocivo / contaminación
tipo de letras acústica.
police de la route policía de tráfico Polonais (boire comme un Polonais /
police des moeurs policía de être ivre [bourré] comme un
costumbres, brigada antivicio polack [polaque]) beber como un
police judiciaire policía judicial cosaco / beber como un minero galés
police parallèle grupo parapolicial / beber como un tudesco.
police tous risques póliza a todo riesgo Boire comme un Polonais : « Cette
policier (chien policier) perro policía comparaison n’affecte pas le peuple de
policier (policier en tenue) policía Pologne, probablement moins buveur que les
uniformado. Français […]. Il doit s’agir d’une référence
aux soldats polonais, mercenaires appréciés
politesse (brûler la politesse à sous l’Ancien Régime (les cavaliers dits
quelqu’un) (passer devant polacres ou polaques), puis après les guerres
quelqu’un sans attendre son tour etc.) de l’Empire » (A. Rey, S. Chantreau,
ganarle por la mano a uno Dictionnaire des expressions et locutions).
premier de l'an (le) el día de año prendre (le prendre mal) tomarlo a
nuevo mal
premier venu (le) el primero que llega prendre (on prend les mêmes et on
premier versement desembolso inicial recommence / rebelotte / on remet
/ entrada / para entrar. ça) más de lo mismo.
premier violon primer violín prendre (pour prendre un exemple)
première (de première / gratiné / pongamos por caso.
carabiné) de no te menees (un idiota prendre (pour qui il se prend ? / il se
de no te menees « un idiot de prend pour qui ?) ¿quién se ha
première »). creído que es ?
première ébauche primer esbozo prendre (prendre à partie) coger
première importance (de) de mucha (pillar) por banda
importancia. prendre (prendre au dépourvu
première mondiale (en) como coincer) pillar desprevenido / pillar
primicia mundial. (coger) en bragas.
première nécessité (de) de primera prendre (prendre au mot) tomarle la
necesidad. palabra a alguien.
première pierre (poser la première prendre (prendre au tragique)
pierre) poner o colocar la primera tomárselo a la tremenda.
piedra. prendre (prendre corps) tomar cuerpo.
premières loges (être aux premières prendre (prendre de court) pillar por
loges) estar en primera fila, estar sorpresa
bien situado. prendre (prendre de vitesse) ganar por
premiers jalons (poser les premiers velocidad.
jalons) sentar las bases prendre (prendre des vacances) hacer
premiers secours / premiers soins vacaciones.
primeros auxilios. prendre (prendre en stop) recoger en
prenant (un travail très prenant / un autoestop.
travail très accaparant) un trabajo prendre (prendre l’exemple de …)
muy esclavo. poner el caso de …
prendre (ça vous prend souvent ?) ¿le prendre (prendre le départ) tomar la
da muy a menudo ? (a usted). salida
prendre (c’est à prendre ou à laisser) prendre (prendre les choses du bon
lo tomas o lo dejas / herrar o quitar el côté) tomarse uno las cosas por el
banco. lado bueno.
Un conte populaire raconte qu’un prendre (prendre ses cliques et ses
forgeron/maréchal-ferrant était rarement
présent sur son lieu de travail. Les habitants
claques) coger (tomar) el dos.
L’expression espagnole semble faire allusion
mécontents le menacèrent de fermer sa
au numéro d’une ligne d’autobus que l’on
boutique (quitar el banco) s’il ne ferrait pas
prendrait pour filer mais elle suggère aussi
leurs chevaux (herrar).
que l’on peut partir avec ses deux jambes. Le
prendre (c’est toujours ça de pris / français emploie le même procédé avec
c’est autant de pris (gagné) / c’est l’expression « prendre le train onze »
toujours ça de gagné / ce qui est (allusion à la paire de jambes qui dessinent
pris n’est plus à prendre) ¡que me un 11).
quiten lo bailado ! prendre (prendre ses distances)
prendre (il faut en prendre et en distanciarse / mantener las distancias
laisser) de dinero y calidad, la mitad / marcar distancias.
de la mitad. prendre (prendre sur son sommeil)
robar horas al sueño.
prix départ usine precio de fábrica, procès de la société (faire le) acusar,
precio a primer coste, precio en procesar o sentar en el banquillo a la
almacén sociedad
prix du meilleur acteur premio al procès-verbal (de séance) acta;
mejor actor. (amende) notificación de denuncia o
prix ferme et définitif precio cerrado de multa
prix forfaitaire precio global o processus administratif tramitación
concertado, paquete processus de paix proceso de paz
prix fort precio fuerte prochain (à la prochaine) (à bientôt)
prix fou (valoir un prix fou) costar un hasta otra.
ojo de la cara o un riñón proche avenir (dans un proche
prix franco precio franco domicilio avenir) en un futuro cercano
prix magique (999,99 euros au lieu de Proche-Orient (le) el Cercano Oriente
1000 euros !) precio de dígitos / Oriente Próximo.
impares proches parents parientes cercanos,
prix Nobel premio Nobel familiares cercanos
prix plafond precio tope o máximo procréation (procréation artificielle /
prix plancher precio mínimo procréation médicalement
prix prohibitif precio prohibitivo assistée ; PMA) reproducción
probabilité (calcul des probabilités) asistida
cálculo de probabilidades procuration (par procuration) por
probablement (très probablement) poderes.
con toda probabilidad. procureur de la République fiscal,
problème épineux problema peliagudo ministerio público
problèmes (enfant à problèmes) niño procureur général fiscal del Tribunal
problemático, niño difícil o con Supremo
problemas prodige (enfant prodige) niño
problèmes cruciaux problemas prodigio
candentes producteur au consommateur (du)
procédés (échange de bons procédés) del productor al consumidor
amor con amor se paga producteur de café cafeicultor o
procédé (procédé breveté) caficultor
procedimiento patentado. production (capacité de production)
procédé (procédés honnêtes / capacidad productiva
procédés malhonnêtes) buenas artes production d'une pièce presentación
/ malas artes. de un documento
procédure (vice de procédure) vicio produire (être sur le point de se
de procedimiento produire / être imminent) estar al
procédure criminelle procedimiento caer.
criminal. produit d' appel producto de reclamo,
procédure d'expropriation proceso producto cebo, gancho
expropiatorio produit de beauté producto de belleza
procédure d'urgence procedimiento o de tocador
de urgencia produit de la collecte (le) el producto
procès d'intention proceso o juicio de de la colecta
intenciones. produit de substitution producto de
sustitución / sustitutivo
raison (la raison du plus fort est ralliement (point de ralliement) lugar
toujours la meilleure) el más fuerte de reunión.
siempre lleva las de ganar. rallonge budgétaire suplemento
raison (ne pas entendre raison) no presupuestario.
atender a razones. rallye auto rally automóvil.
raison (pour des raisons ramassage à domicile recogida
indépendantes de ma volonté) por domiciliaria.
causas (razones) ajenas a mi ramassage des ordures recogida de
voluntad. basuras.
raison (pour une raison ou pour une ramassage scolaire transporte escolar /
autre) por una u otra razón / por una ruta escolar.
razón o por otra / por hache o por be ramasser (être à ramasser à la cuiller
/ por fas o por nefas. à pot) estar hecho papilla.
L’expression por fas o por nefas peut aussi ramasseur de balles (tennis)
signifier « à tort ou à raison ». C’est une recogepelotas.
formule savante tirée du latin fas atque nefas
« le juste et l’injuste », formée à partir de fas, ramassis d'escrocs pandilla de
mot indéclinable signifiant « ce qui est estafadores.
permis par les lois divines et par les lois rame (ne pas en foutre une rame /
naturelles » c’est-à-dire « le juste », « le glandouiller / coincer la bulle /
légitime », « le licite ».
tirer sa flemme) no dar clavo / no
raison (vous avez entièrement raison /
dar ni un clavo / no dar (pegar) golpe
vous avez tout à fait raison / vous
/ tocarse los huevos (los cojones, la
avez cent fois raison) lleva usted
pera, el pito) / rascarse la barriga.
toda la razón / lleva usted más razón
rame de papier resma de papel
que un santo (que el papa).
ramener (la ramener / ramener sa
raison d'Etat razón de estado.
fraise) meter baza.
raison d'être razón de ser.
rampe de lancement rampa o
raison de plus con mayor motivo o
plataforma de lanzamiento
razón.
rancart (au rancart) estar más colgado
raison sociale razón social.
que el chandal de Di Stefano.
raisonner (raisonner comme une Alfredo Di Stefano, joueur légendaire du
casserole / raisonner comme un Real Madrid dans les années 50-60.
tambour [croisement entre raisonner et rançon de la gloire (la) el precio de la
résonner] / raisonner comme une gloria
pantoufle) pensar con los pies / estar rancune (sans rancune) sin rencores.
como un cencerro. randonnée pédestre senderismo.
raisons (avoir ses raisons) tener rang (de haut rang) (armée) de alta
alguien sus motivos graduación.
raisons de convenance personnelle rang (de rang international) de
(pour des) por motivos personales categoría internacional.
rajeunissement du personnel rang (en rang d'oignon) en ristra, en
remozamiento del personal hilera.
ralenti (au ralenti) al ralentí / a rang (en rang par deux) en fila de a
marcha lenta / a (en) cámara lenta. dos.
ralentissement de la croissance rang (en rangs serrés) en orden
économique desaceleración o cerrado.
ralentización del crecimiento rang (le premier rang) la fila delantera.
económico. rang (serrer les rangs) cerrar filas.
rapatriement sanitaire repatriación rat (être fait comme un rat) estar más
sanitaria. perdido que Carracuca.
râpé (c’est râpé) (il n’y a plus rien à faire, rat (s’ennuyer comme un rat mort)
c’est un échec) ¡se jodió el invento ! aburrirse más que una ostra sin perla.
Râpé : « La métaphore porte sur le veston rat d'hôtel rata o ratero de hotel
râpé qu’on ne peut plus porter.Extrêmement rat de bibliothèque ratón de
fréquent en français familier ; la paronymie
râpé / raté a pu servir la diffusion du mot » bliblioteca o de archivo.
(A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français rat des villes, rat des champs ratón de
NON conventionnel). corte, ratón de campo
rappel (descendre en rappel) bajar a ratages successifs fallos o fracasos
rapel o rappel. repetidos
rappel à l'ordre llamada de atención, râteau (se prendre un râteau / se
llamada de advertencia. prendre des râteaux) no comerse
rappel automatique (téléph., fax) una rosca.
rellamada automática. On trouve aussi : ligar menos que Harpo
rappel de salaire atrasos, pago de Marx. Dans les films des Marx Brothers,
Harpo Marx jouait le rôle du muet ; ça n’aide
atraso. pas pour draguer les filles ! (cette expression
rappel de vaccin revacunación, dosis est rapportée par V. Garmendia dans Le
de recuerdo. carnaval des noms).
rapport d'activité memoria de râtelier (manger à tous les râteliers)
actividades. encender una vela a San Miguel y
rapport de forces relación de fuerzas otra al diablo / ser el perro de las
rapport qualité-prix relación precio- siete bodas.
calidad. rater (ça ne rate jamais ! / ça ne
rapports employeurs-employés manque jamais ! / ça marche à
relaciones laborales. tous les coups !) ¡no falla (nunca) !
rapports Est-Ouest relaciones entre el rater (ne pas en rater une) no dar pie
Este y el Oeste con bola.
rapports sexuels contactos o ration alimentaire ración alimenticia
relaciones sexuales rattrapage (cours de rattrapage)
rapprochement (faire le clase atrasada, recuperación
rapprochement) atar cabos. ravages (faire des ravages) (avoir
rapprochement franco-allemand (le) beaucoup de succès) hacer (causar)
el acercamiento franco-alemán estragos / arrasar.
ras-le-bol fastidio, hartazgo ravalement de façade limpieza de
ras le bol (en avoir ras le bol [la fachada.
casquette / le bigoudi / les ovaires]) rave party « rave ».
estar hasta la coronilla (las narices, el ravir (je suis ravi !) (par antiphrase, pour
gorro, el coco) / estar hasta la glotis / exprimer son mécontentement) contento
estar hasta los ovarios (el moño) / me tienes.
estar hasta los cataplines.(cataplines : ravitaillement en vol abastecimiento
« roupettes ». Pour l’origine de cataplines, en vuelo.
voir « en avoir plein le dos ») rayé des listes excluido o eliminado de
rase campagne (en) a campo raso las listas.
rassemblement (rassemblement rayon (en connaître un rayon / en
étudiant) concentración estudiantil. connaître un bout) saber mucho
rassemblement (sonner le latín / saber un rato / saber más que
rassemblement) tocar asamblea siete.
rayon (rayon d'action) radio de acción
aux pays qui, sous des apparences de résiliation d'un contrat rescisión de
républiques, ne sont en fait que des un contrato
dictatures.
résistant (devenir résistant) (germe,
réseau d’alimentation (eau) red de
bactérie) hacerse resistente
suministro.
résonance (caisse de résonance) caja
réseau ferroviaire / routier red
de resonancia
ferroviaria / red de carreteras
respect de l'opinion d'autrui (le) el
réseau sans fil red de wireless.
respeto a la opinión ajena
réseaux sociaux (Facebook, twitter,
respect des lois / des convenances
Instagram, Tuenti [réseau espagnol])
respeto a las leyes / a las
redes sociales.
conveniencias (sociales)
réserve (avec les réserves qui
respect du délai cumplimiento del
s’imposent) con las debidas
plazo
cautelas.
respect humain respeto humano
réserve (émettre une réserve) hacer
respect (perdre tout respect) (pour
una salvedad.
quelqu’un, en général pour un supérieur)
réserve (garder quelque chose en
subírsele (a un superior) a las barbas.
réserve / avoir quelque chose sous Plus familièrement : subírsele a alguien a la
le coude) tener (guardar) algo en la chepa (chepa : « bosse »).
manga. respect (tenir en repesct) mantener a
réserve (réserve de pêche / réserve de raya.
chasse) coto o vedado de pesca / de respecter (… qui se respecte ; comme
caza. tout journaliste qui se respecte)
réserve (réserve de pingouins) como cualquier periodista que se
pingüinera. precie (que se estime).
La réserve la plus connue est celle de respirer (il ment comme il respire)
Puñihuil qui se trouve dans l’archipel de
Chiloé au sud du Chili. miente más que habla.
réserve (réserve d'Indiens) reserva respirer (respirer à fond / respirer
india. profondément) respirar hondo.
réserve (réserves bancaires) reservas resplendissant de santé / de bonheur
bancarias. rebosante de salud / de felicidad
réserve (réserves d’usage) (à la responsabilité (assumer la
livraison d’un produit) las reservas que responsabilité) responsabilizarse
vienen al caso. responsable (haut responsable) alto
réserve (sous réserve d’encaissement) cargo.
salvo buen fin. responsable (rendre responsable de
réservoir d'eau alberca, arca de agua. …) responsabilizar de (por) …
résidence (assigner à résidence) poner responsable (responsable syndical)
bajo arresto domiciliario / confinar / enlace o delegado sindical
recluir. resquille (c'est de la resquille) eso es
résidence principale vivienda habitual colarse
résidence secondaire segunda ressemblance (« toute ressemblance
residencia avec des personnages existants est
résidence surveillée (en) en residencia pure coïncidence ») (dans
forzosa l’introduction d’un film, d’un roman
résidence universitaire residencia etc.) « cualquier parecido con
universitaria / colegio mayor personajes existentes es mera
résidus industriels residuos coincidencia » .
industriales
rire aux larmes reírse hasta las rock and roll rock and roll, rocanrol
lágrimas. rogne (se mettre en rogne / être en
rire comme un bossu reírse como rogne / être furax / être en pétard /
enano(s). être de mauvais poil / se mettre en
rire de bon coeur reírse con ganas / pétard / ne pas être à prendre avec
reírse de buena gana des pincettes / se mettre en boule /
rire étouffé risa sofocada (amortiguada) se fâcher tout rouge) cabrearse /
rire homérique carcajada homérica coger un cabreo / estar (alguien) que
rire jaune reír sin ganas, reír de dientes bota / estar (alguien) que bufa / estar
afuera; (nom) risa de conejo (alguien) que arde / estar (ponerse)
rire sous cape reírse por lo bajo / reír de mala hostia / ponerse de mala
para su capote leche / ponerse negro.
rires préenregistrés risas pregrabadas / Variante humoristique de ponerse de mala
risas enlatadas. leche : ponerse de mal yogur.
risée de toute la ville (la) el hazmerreír roi (c’est le roi des cons / c’est un con
de toda la ciudad fini) es un gilipollas integral
risque (le goût du risque) el gusto por roi (être plus royaliste que le roi) ser
el riesgo más papista que el papa.
risque de rechute riesgo, peligro o roi (« le client est roi ») (devise de tout
posibilidad de recaída commerçant qui se respecte) « el
risque (ne pas prendre de risques / ne cliente es Dios ».
On dit aussi quien paga manda.
pas se mouiller) ver los toros desde
roi (le roi est mort, vive le roi) a rey
la barrera.
muerto, rey puesto.
risque (prendre des risques / se
roi (manger comme un roi) comer
risquer à …) poner el cascabel al
como un cura.
gato.
roi (notre roi bien aimé) nuestro
risquer (qui ne risque rien n’a rien)
amado rey.
quien no arriesga, no consigue.
roi de la presse rey o magnate de la
risques du métier (les) los gajes del
prensa.
oficio.
roi de Prusse (travailler pour le roi de
risques et périls (à vos risques et
Prusse) trabajar para el obispo.
périls) por su cuenta y riesgo
Rois Mages (les) los Reyes Magos
riverain (états riverains) estados
rôle (à tour de rôle) por turno.
ribereños
rôle (avoir un rôle de figurant) (film)
rivière de diamants collar de
ser extra o figurante
diamantes
rôle (jeu de rôles) juego de
riz complet arroz integral
dramatizaciones / juego de rol.
robe (robe de soirée) vestido de noche
rôles (jouer les seconds rôles) hacer
(de cóctel).
segundos papeles.
robe (robe-fourreau) vestido-estuche
rôle (rôle clef) papel clave.
Robin des bois Robin Hood.
rôle (rôle muet) papel sin frase.
robinet (fermer le robinet) (au propre
rôle (soigner un rôle / fignoler un
et au figuré) cerrar el grifo.
rôle) bordar un papel.
robot ménager robot de cocina
roman à l'eau de rose novela rosa
roc (solide comme un roc) más firme
roman d'espionnage novela de espías.
que una roca
roman de cape et d'épée novela de
rocade de contournement carretera de
capa y espada.
circunvalación
roman-fleuve novelón / novela río.
saut de page (traitement de texte) salto qué atenerse / saber a qué carta
de página. quedarse ≠ no saber a qué carta
saut en hauteur salto de altura. quedarse.
saut périlleux (faire un saut périlleux) savoir (savoir y faire / avoir du
dar un salto mortal. savoir-faire) tener mucha mano /
saute-mouton (jouer à saute-mouton) tener (buena) mano izquierda.
jugar a salta cabrilla. savoir (si tu veux le savoir) para que lo
sauter (et que ça saute !) ¡y volando ! sepas / para que te enteres.
sauter (sauter au cou) echar los brazos savoir (tu sais la meilleure ?) ahora
al cuello. viene lo bueno.
sauter (sauter aux yeux) saltar a la savoir-faire buen hacer, saber hacer,
vista. "savoir faire"
sauter (sauter des pages) saltarse savon (passer un savon) dar un jabón
páginas. (a alguien) / echar un rapapolvo /
sauvegarde (faire une sauvegarde) echarle una bronca (a alguien) / dar
(informatique) hacer una copia de (pegar) la bronca / poner a caldo.
seguridad o una salvaguarda. scandale (provoquer des scandales /
sauvegarde de la nature (la) la faire scandale) promover
protección de la naturaleza. escándalos / dar la campanada /
sauvetage (plan de sauvetage) plan de levantar el escándalo / dar el (un)
salvación. espectáculo / montar un (el)
sauvetage d'une entreprise (le) el espectáculo.
rescate de una empresa. sceau (sous le sceau du secret) bajo
sauvette (à la sauvette) de prisa y secreto.
corriendo. scellés (mettre les scellés / mettre sous
savoir (chacun sait que …) es de todos scellés) precintar / poner un
sabido que … precinto.
savoir (je sais de quoi je parle) yo sé scénario (scénario catastrophe)
lo que me digo. escenario catastrófico.
savoir (monsieur je sais tout / scène (entrer en scène) salir a escena
madame je sais tout) leído(a) y scène (faire une scène) armar la gorda /
escribido(a) / muy leído y muy armar una bronca.
escribido. scène (mettre en scène) escenificar.
Formule dont l’ironie se traduit en espagnol scène (remonter sur scène) volver a los
par l’emploi d’un barbarisme : le participe
passé irrégulier du verbe escribir (escrito) est escenarios.
transformé en un participe passé scène (sur le devant de la scène) en el
« régulier » ! (la personne prétend tout candelero.
savoir). scène de ménage riña conyugal.
savoir (que sais-je encore !) ¡y qué sé scène politique escenario político.
yo ! scènes de rue escenas callejeras.
savoir (qu’est-ce que tu en sais ?) ¿y schéma directeur esquema directivo
tú qué sabes ? science infuse ciencia infusa
savoir (qui tu sais) el que te dije / la sciences occultes ciencias ocultas
que te dije. scooter des mers jet ski
savoir (reste à savoir …) falta por scooter des neiges motonieve
saber … score (faible score) (élections) escaso
savoir (savoir à quoi s’en tenir ≠ ne porcentaje.
pas savoir à quoi s’en tenir) saber a
sens pratique sentido práctico série à l'eau de rose (TV) soap opera,
sens propre (au) en sentido propio culebrón
sens unique dirección única série de mesures paquete de medidas
sensation (faire sensation) causar série noire (une) una serie de
sensación. calamidades o desgracias
sensibilisation de l'opinion publique série télé / série télévisée serial,
(la) la sensibilización, mentalización teleserie, serie televisiva
o concienciación de la opinión sérieux (c’est sérieux / c’est pour de
pública vrai [entre nous, c’est sérieux ; c’est
sensible (document sensible) du sérieux ; « avec Carla, c’est du
documento (ultra)sensible, secreto o sérieux »]) va de veras / va en serio
confidencial (la cosa).
sensible (progrès sensibles) progresos sérieux (prendre au sérieux) tomarse
apreciables algo en serio.
sentence de mort sentencia de muerte sérieux (sérieux comme un pape) ser
sentier de grande randonnée sendero más serio que un libro de misa.
de gran recorrido Plus récemment et de manière plaisante : ser
sentiers battus (hors des sentiers más serio que Abraham Lincoln (« les
battus) fuera de los caminos portraits de ce président américain sont très
austères ». V. Garmendia, Le carnaval des
trillados
noms).
sentimentalité de guimauve
serment (le serment d'Hippocrate) el
sensiblería
juramento hipocrático.
sentiment (avec mes sentiments les
serment (prestation de serment) jura.
meilleurs) Atentamente / Atentos
serment (serment d'allégeance)
saludos (de …) / Reciba(n) un atento
juramento de fidelidad
saludo (de …)
serment (serment d'ivrogne) promesa
sentir (sentir passer / je l’ai senti
de borracho
passer) lo que me cayó encima / se
serment (sous serment) bajo
me cayó la casa encima.
juramento.
sentir (ne pas sentir la rose / ça ne
serpent de mer serpiente de verano.
sent pas la rose) oler, y no a rosas / « Animal fabuleux mal identifié, dont
huele, y no a rosas. l’existence hypothétique fournit un thème
sentir (se sentir bien dans sa peau) inépuisable au journalisme à sensation
estar a gusto en su pellejo. (synonyme : monstre du loch Ness). Par
analogie, "sujet rebattu, cliché" » (A. Rey, S.
sentir (se sentir complexé) Chantreau, Dictionnaire des expressions et
acomplejarse locutions).
sentir (sentir le graillon) (l’huile de Le correspondant espagnol (serpiente de
friture) oler a fritanga verano) s’explique par le fait qu’en été
séparation de biens separación de l’information se réduit considérablement et
donc ce sujet refait surface pour combler le
bienes vide. Aujourd’hui le thème du réchauffement
sept jours sur sept los siete días de la climatique , qui a un bel avenir devant lui, a
semana une fonction similaire : il nous est servi
sept péchés capitaux (les) los siete chaque fois qu’il y a un trou à combler dans
les journaux télévisés.
pecados capitales o mortales
serpent monétaire (le) (ne s’emploie
septième ciel (être au septième ciel)
plus depuis l’euro…) la serpiente
estar en el séptimo cielo / tocar
monetaria.
(coger) el cielo con las manos.
soleil (le pays du soleil levant) (le sommeil (trouver le sommeil) conciliar
Japon) el país del sol naciente. el sueño.
soleil (le soleil brille pour tout le sommet (conférence au sommet)
monde) el sol sale para todo el conferencia en la cumbre o de alto
mundo. nivel
soleil (rien de nouveau sous le soleil) sommité mondiale notabilidad o
no hay nada nuevo bajo el sol eminencia mundial
soleil (se dorer au soleil) tostarse al sol son (baisser le son) bajar el volumen
soleil (soleil de plomb) sol de justicia / son de cloche opinión, parecer
sol de castigo / sol abrasador. son et lumière luz y sonido
Dans la langue familière, le soleil est désigné sondage à la sortie des urnes encuesta
par le nom propre Lorenzo en souvenir de a pie de urna.
Saint Laurent qui périt sur le gril (¡cómo pica
el Lorenzo ! « quel cagnard !»). C’est un peu sondage d'écoute sondeo de escucha o
l’équivalent de Mahomet, terme que nous de audiencia
utilisons en français. sondage d'opinion sondeo de opinión
solidaire des victimes (être) ser sonde spatiale sonda espacial
solidario con las víctimas sonner (sonner faux) sonar a falso
solidarité (le manque de solidarité) la sonner (sonner le glas) doblar (las
insolidaridad campanas) a muerto.
solitaire (traversée en solitaire) Pour qui sonne le glas / Por quién doblan las
travesía en solitario. campanas est un roman d’Ernest Hemingway
(For whom the bell tolls) paru en 1940 alors
solitude (meubler la solitude) qu’ il était journaliste pendant la guerre
entretener la soledad d’Espagne.
solo (en solo) en solitario. sonnette (tirer la sonnette d’alarme)
solution (c’est sans solution / c’est dar la voz de alarma
sans issue) esto no lo arregla ni Dios sort (jeter un sort) gafar / echar las
/ la cosa ya no tiene arreglo. habas.
solution (la solution de facilité) el On utilisait des fèves [habas] pour ce genre
camino más fácil de pratique).
solution (solution provisoire) parche Pour ce qui est de gafar, voir les explications
complémentaires fournies à propos de porter
sombre avenir porvenir sombrío la guigne / porter la poisse / porter la
sombre brute (une) un tío bestia scoumoune.
somme (faire un petit somme / piquer sort (le sort en est jeté) la suerte (ya)
un roupillon) echar una siestecita / está echada.
descabezar un sueñecillo. sortable (il/elle n’est pas sortable) no
somme astronomique suma se le (la) puede sacar a ningún sitio.
astronómica sortant (député sortant / président
somme forfaitaire cantidad global sortant) diputado / presidente
sommeil (avoir du sommeil en retard) saliente
andar (estar) atrasado de sueño. sorti de l'esprit (cela m'est sorti de
sommeil (dans son sommeil) en el l’esprit / ça m’est sorti de la tête)
sueño. (eso) se me fue de la cabeza
sommeil (dormir du sommeil du sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit
juste) dormir el sueño de los justos sorti de la cuisse de Jupiter) se
sommeil (sommeil de plomb) sueño de cree descendiente de la pata del Cid
plomo. sorti du rang (être) proceder de la
sommeil (tomber de sommeil) caerse tropa
(morirse) de sueño. sortie de secours salida de emergencia
source sûre (de source sûre) de fuente soutenir (soutenir mordicus) sostener
fidedigna (« digne de foi ») / de erre que erre.
fuente de toda solvencia / de buena soutien de famille sostén de familia
fuente. soutien-gorge sujetador.
sourcils broussailleux cejas Dans la langue familière, columpio
enmarañadas (balancement des seins), recogelimones et
suje (abréviation de sujetador) sont des
sourd comme un pot más sordo que équivalents expressifs du français soutif.
una tapia. soutien inconditionnel apoyo
sourde oreille (faire la sourde oreille) incondicional
hacer oídos de mercader / hacerse el soutien scolaire refuerzo escolar
sordo. souvenir (d’autant que je me
sourdine (mettre une sourdine) poner souvienne) que yo recuerde / hasta
sordina. donde mi memoria alcanza.
sourire (sourire béat) sonrisa beatífica souverain pontife (le) el sumo
sourire (un large sourire) una amplia pontífice
(ancha) sonrisa. spectacle (les intermittents du
Plus large encore : una sonrisa de oreja a
oreja (« un sourire fendu jusqu’aux
spectacle) los trabajadores
oreilles »). temporales del espectáculo.
souris (quand le chat n’est pas là, les spectacle (se donner en spectacle) dar
souris dansent) cuando el gato está el espectáculo.
ausente, los ratones se divierten spectacle (spectacle de variétés)
sous-alimenté subalimentado, espectáculo de variedades
desnutrido spectacle (spectacle permanent)
sous-effectif (en) con personal o sesión continua
plantilla insuficiente spectacle (spectacle son et lumière)
sous-entendu (un) un supuesto, una espectáculo de luz y sonido.
segunda intención spectre de l'inflation / de la guerre (le)
sous-entendu(e) (adj.) el espectro de la inflación / de la
sobreentendido(a); (en grammaire: guerra
verbe / sujet sous-entendu) verbo / sphère d'activité esfera de acción
sujeto tácito sphère d'influence esfera de influencia
sous-entendus (parler par sous- spirale de l'inflation (la) la espiral de
entendus) hablar con segundas la inflación, la espiral inflacionista
sous-équipé infradotado sport (pour le sport ; faire quelque
sous-estimé subestimado, infravalorado chose pour le sport) (par goût, pour le
sous-location realquilado plaisir ; « sans y avoir d’intérêt personnel »
Le Robert historique) hacer algo por
sous-marin (un) (espion) un tapado
sous-produit subproducto deporte
sous-prolétariat (le) el subproletariado sport (vêtements de sport) prendas
soussigner (le soussigné) el abajo deportivas
firmante (el firmante). sport de plein air deporte al aire libre
sous-traitance subcontratación sport en salle deporte a cubierta
sous-traitant subcontratista sports d'hiver deportes de invierno o
sous-utilisation infrautilización de nieve
sous-vêtement prenda interior spot publicitaire spot publicitario /
soute à munitions polvorín cuña publicitaria
soutenance d'une thèse defensa de una squelette ambulant (un) un esqueleto
tesis de doctorado andando
par derrière ; zancajo : « os du talon ») / sujet (sortir du sujet) salirse del tema
cortarle un vestido a uno. sujet (sujet brûlant) tema candente
sucre en morceaux / sucre en poudre / sujet (sujet de crainte / sujet
sucre glace azúcar en terrones / d'inquiétude) un motivo de
azúcar en polvo / azúcar glas. inquietud.
sueur (avoir des sueurs froides) tener sujet (sujet d'examen) papeleta
sudores fríos sujet (sujet rebattu / sujet éculé /
sueur (en sueur) sudoroso. vieille lune) tema manido.
suffire (comme si cela ne suffisait super (c’est super) es de puta madre /
pas…/ non content de …) no es de miedo (voir aussi du
contento(a)(s) con eso… tonnerre).
suffisant (c’est largement suffisant / super-puissance superpotencia
c’est amplement suffisant / c’est supérieur hiérarchique superior
plus qu’il n’en faut) ¡basta y sobra ! jerárquico
suffrages exprimés votos válidos supplément d'enquête nuevas
suicide assisté suicidio asistido. diligencias en el sumario
Pour éviter le mot suicide ou le mot supplément d'information suplemento
euthanasie, les différentes commissions de información
consultatives proposent maintenant, par
euphémisme, sédation profonde et continue supplément familial plus familiar
ou sédation terminale. supplice (soumis au supplice de
suicide collectif suicidio colectivo Tantale) condenado al suplicio de
suite (à la suite de …) de resultas de … Tántalo
suite (avoir des suites) tener (traer) supplice (supplice chinois) martirio
cola. chino / tortura china.
suite (et ainsi de suite) y así seguido. « Tourment moral particulièrement raffiné
par allusion aux tortures pratiquées autrefois
suite (trois jours de suite) tres días en Chine et qui se signalaient par leur
seguidos imagination dans la cruauté » (A. Rey, S.
suite (suite à votre lettre...) en Chantreau, Dictionnaire des expressions et
contestación a su carta... locutions).
suite (suite et fin) continuación y fin supplice (supplice du pal)
suivant (au suivant !) ¡que pase el empalamiento.
siguiente ! supplier (je t’en supplie ! / je vous en
suivi (article suivi) artículo de supplie !) ¡por los clavos de Cristo !
producción continua support audio-visuel soporte
suivi des ventes seguimiento de ventas audiovisual
suivi médical control médico regular, support publicitaire soporte
seguimiento médico publicitario
suivie (correspondance suivie) supporter (être pénible à supporter)
correspondencia continua. ser más pesado que el arroz con
suivre (à suivre) continuará. leche
suivre (prière de faire suivre) supporter (supporter les
(courrier) se ruega la reexpedición. conséquences) acarrear con las
suivre (suivre son cours) transcurrir consecuencias
por su propio cauce supporters de Liverpool (les) los
suivre (suivre son idée) seguir a lo forofos, hinchas o seguidores de
suyo Liverpool
sujet (défricher un sujet) desbrozar un sûr (vous pouvez en être sûr) téngalo
tema por seguro.
sûr (sûr et certain / c’est sûr et certain surprise (à la surprise générale) para
/ c’est garanti sur facture) esto va a sorpresa de todos
misa / esto es impepinable. surprise (créer la surprise) dar la
sur (sur-le-champ) ya mismo / en el (gran) sorpresa.
acto / acto seguido surprise (prendre par surprise) pillar
sur (sur lui / sur elle / sur soi) (porter por sorpresa.
quelque chose sur soi, avec soi) surprise (une drôle de surprise)
encima. menuda sorpresa
surabondance de détails (une) una sursaut (dans un sursaut d’énergie)
superabundancia de detalles en un arranque de energía
surcharge de travail exceso de trabajo sursaut (se réveiller en sursaut)
surcharge pondérale exceso ponderal, despertar sobresaltado.
sobrepeso sursis d'incorporation (mil.) prórroga
surchauffe de l'économie surveillance de la police (placé sous la
recalentamiento de la economía surveillance de la police) sometido
surcroît de malheur (pour) para a vigilancia policial
colmo de desgracia Surveillance du Territoire (la) (éq.)
surenchère de violence escalada de servicio de contraespionaje
violencia surveillance médicale (utiliser sous
surendetté (ménage surendetté) surveillance médicale) emplear
familia sobreendeudada bajo supervisión médica
sûreté (être en sûreté) estar seguro. survie (équipement de survie) equipo
sûreté (sûreté de soi) confianza o de supervivencia.
seguridad en sí mismo, survie (kit de survie) kit de
autoconfianza supervivencia.
surexposer (photo surexposée) foto suspens (laisser en suspens) dejar en
sobreexpuesta el aire.
surf (planche de surf) tabla de surf. suspens (rester en suspens) quedar
surf (surf des neiges) snowboard (seguir) en el aire.
surfer (surfer sur les réseaux sociaux) suspension de séance ou d'audience
cabalgar sobre las redes sociales. receso / suspensión de la audiencia
surface (la surface de réparation) el (de la vista).
área de castigo sweat-shirt sudadera.
surface (la surface du globe) la symbole social símbolo social, símbolo
superficie del globo del status
surface (surface habitable) superficie symbolique des rêves (la) la
habitable / metros útiles simbología de los sueños
surface (les grandes surfaces) symphonie inachevée (la) (Schubert) la
(Carrefour, Leclerc etc.) las grandes sinfonía incompleta.
superficies. syndic d'immeuble síndico /
surgelé (produit surgelé) producto administrador / delegado de la
ultracongelado comunidad de propietarios.
surmenage intellectuel surmenage syndic de faillite síndico de la quiebra.
intelectual syndicat d'initiative oficina de turismo
surplus américains excedentes syndicat de propriétaires comunidad
americanos de propietarios.
surpopulation carcérale syndicat ouvrier sindicato obrero,
superpoblación carcelaria central obrera.
tarif de base tarifa o precio base, tarifa taux d'inflation tasa de inflación
básica taux d'intérêt tipo de interés
tarif de faveur tarifa preferencial taux d'invalidité coeficiente de
tarif dégressif tarifa decreciente invalidez
tarif hors saison tarifa fuera de taux de 10% (un) un tipo del diez por
temporada ciento
tarifs douaniers aranceles taux de change tipo de cambio
tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est taux de cholestérol / de séropositivité
pas de la tarte !) (c’est difficile) no índice de colesterol / de
es moco de pavo. seropositividad
tarte (tarte à la crème) pastel de nata ; taux de chômage tasa de desempleo
(au figuré : « lieu commun, formule rebattue, taux de croissance tasa de crecimiento
vidée de son sens pour avoir été répétée à taux de fécondité / de mortalité / de
tout propos ») tópico. natalité índice o tasa de fecundidad
En français, l’expression a pour origine une / de mortalidad / de natalidad
scène de L’école des femmes de Molière.
taux de participation cota (índice) de
tarte (tarte aux pommes) tarta de
participación.
manzana
taux officiel d'escompte tipo oficial de
tas (apprendre sur le tas) aprender
descuento
sobre la marcha
taxe à la valeur ajoutée, TVA
tas (foncer dans le tas) liarse la manta
impuesto sobre el valor añadido,
a la cabeza.
IVA
tas (tas de ferraille / tas de tôle) (une
taxe d'habitation impuesto de
voiture en mauvais état) trasto /
radicación
cafetera (rusa).
taxe foncière contribución urbana.
tas (taper dans le tas) dar (pegar) palos
taxe professionnelle impuesto de
de ciego.
tráfico de empresas.
tas (tirer dans le tas) tirar a bulto.
tchin-tchin salud / chin chin.
tasse (ce n’est pas ma tasse de thé /
technicien du son técnico de sonido.
très peu pour moi) no es plato de mi
technocrate de Bruxelles ou eurocrate
gusto / no es lo mío.
L’expression française ce n’est pas ma tasse tecnócrata de Bruselas o eurocrata.
de thé est un calque de l’anglais that is not technologie de pointe tecnología punta
my cup of tea. tee-shirt niki.
tassé (un café bien tassé) un café teen-ager quinceañero(a).
cargado. teint (fond de teint) maquillaje de
tassement de l'activité économique base.
ralentización o desaceleración de la tel (en tant que tel) en cuanto tal.
actividad económica tel (tel ou tel) tal o cual.
taupe (être myope comme une taupe / tel (tel que tu le vois) aquí donde lo
être miraud) ver menos que un tienes.
topo / no ver tres en un burro / no ver télé (à la télé / à la télévision) por la
ni jota / ser un San Casimiro (Formé tele / en televisión / por la televisión.
avec casi et mirar). téléchargement ("téléchargement en
taux d'absentéisme índice de cours") (Internet) "descargando".
ausentismo. télécharger (télécharger un
Sur absentéisme a été forgé présentéisme document) bajar (descargar) un
(presentismo).
documento.
taux d'abstention índice de abstención
taux d'écoute índice de audiencia
atrio de su casa los bustos o retratos de sus tête (faire la tête) torcer la boca / poner
padres, abuelos y demás ascendientes, y mala cara / poner cara larga / estar de
como a proporción de su antigüedad iban
adquiriendo un color más oscuro por efecto morros.
del humo y de la intemperie, esta tête (faire une tête d’enterrement)
circunstancia daba a aquellas gentes cierto tener cara de alma en pena / tener
tono aristocrático de que hacían alarde con cara de funeral / tener cara de
alguna frecuencia » (Citation rapportée par
José María Iribarren, El porqué de los
Longinos.
Longinos (Longin), soldat romain qui, selon
dichos).
la légende, donna le coup de lance àJésus
tête (avoir la tête bien faite) tener la
crucifié.
cabeza bien amueblada.
tête (forte tête) de dura cerviz (ser)
tête (avoir la tête dure) ser duro de
tête (garder la tête froide) mantener la
mollera.
cabeza fría
tête (avoir la tête sur les épaules) tener
tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que
la cabeza (bien puesta) sobre los
puso !
hombros / tener la cabeza en su sitio.
tête (l’emporter d’une tête) batir por
tête (avoir toute sa tête) estar en sus
un cuello.
cabales / estar en sus cinco sentidos /
tête (mettre la tête au carré / arranger
estar bien de la cabeza.
le portrait / refaire le portrait)
tête (avoir une tête à claques) tener
hacer la cara nueva.
una torta.
tête (monter à la tête) subir a la cabeza.
tête (avoir une tête de …[d’escroc, de
tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer
voleur etc.]) tener pinta de …
(alguien) de su capa un sayo / actuar
tête (avoir une tête sans cervelle) no
como Pedro por su casa / campar por
tener más que serrín en la cabeza /
sus respetos / ponerse el mundo por
tener la cabeza llena de serrín
montera.
(serrín : « sciure »)
tête (ne pas avoir toute sa tête /
tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal
perdre la tête) estar mal de la
de la cabeza ?
cabeza.
tête (c’est une tête / c’est un cerveau /
tête (ne pas savoir où donner de la
c’est une tronche) es un lince / es un
tête) andar (ir) de cabeza.
cerebro / tiene mucho coco.
tête (personne ne me l’ôtera de la tête)
tête (de la tête aux pieds) de pies a
no hay quien me lo saque de la
cabeza.
cabeza.
tête (des têtes vont tomber) rodarán
tête (petite tête) (qui n’a rien dans la
cabezas.
tête) cebollino.
tête (dire tout ce qui passe par la tête En argot espagnol, la tête est comparée à un
[à quelqu’un]) decir (alguien) lo que oignon (cebolla).
se le viene a la boca tête (piquer une tête) pegarse un
tête (donner sa tête à couper) jugarse chapuzón
la cabeza (me juego la cabeza a tête (prendre la tête) comer el coco.
que…) / apostarse la cabeza. tête (réclamer la tête de quelqu’un)
tête (en avoir par-dessus la tête) estar clamar por la cabeza de alguien.
hasta la coronilla, hasta el gorro o tête (relever la tête) (au figuré) volver a
hasta el tupé. levantar cabeza.
tête (en tête à tête) mano a mano. tête (reprise de la tête) (football)
tête (en tête de gondole) en cabecera de remate de cabeza.
góndola. tête (sa tête ne me revient pas) me cae
tête (être en tête) ocupar la cabeza. mal.
tête (sans lever la tête) (travailler sans tête de lecture (magnétoscope etc.)
interruption) sin levantar cabeza cabezal
tête (se mettre en tête de faire quelque tête de linotte cabeza de chorlito /
chose) metérsele a uno entre ceja y cabeza a pájaros
ceja hacer algo. tête de liste (politique, élections)
tête (se prendre la tête / se casser la cabecera (cabeza) de lista
tête / se creuser la tête [la cervelle] tête de mule / têtu comme une mule
/ se triturer les méninges / se casser cabezota.
la nénette) calentarse (romperse) los tête de noeud (crétin, couillon,
cascos / estrujarse (devanarse) los andouille) cara de pijo (carapijo) /
sesos (el cerebro / las meninges) / adoquín (= aussi vif qu’un pavé !) /
darle vueltas al magín / comerse el lechuzo (= qui a l’air ahuri comme la
coco (Plus vulgaire : masturbarse el chouette [lechuza] avec ses grands yeux
cerebro). ronds) / capullo (le gland) / besugo (la
tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle daurade).
cara a alguien / hacerle cara (a Dans les deux langues, le sexe masculin (ici
capullo) et le sexe féminin peuvent servir de
alguien). référents pour la bêtise : « être con comme
tête (tête de circonstance) cara de une bite » ; un « couillon » etc.
circunstancias. tête de pioche / tête de mule cabezota /
tête (trotter dans la tête) andarle (a cabeza cuadrada / (ser) más tozudo
uno) algo por (en) la cabeza / que una mula.
rondarle algo (a alguien) por la tête de pipe (par tête de pipe) por
cabeza barba.
tête-à-queue (faire un tête-à-queue) tête de pont cabeza de puente.
dar un tornillazo / hacer un trompo. tête de série (sports) cabeza de serie
tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas. tête de Turc (souffre-douleur) cabeza de
tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin turco / carnaza.
reflexionar « Le Turc, le More étant à l’époque classique
tête basse (aller la tête basse) ir con la l’ennemi par excellence, on a qualifié de tête
de Turc, de More divers objets […]
cabeza baja o gacha, ir cabizbajo notamment des têtes de carton servant de
tête bien faite cabeza bien amueblada / cibles aux cavaliers […]. La forme tête de
cerebro bien amueblado More ayant été éliminée par suite de
tête brûlée cabeza loca / (un) bala l’homonymie avec tête de mort (source
perdida. d’ambiguïtés) et le Turc étant pris comme
emblème de la force physique, à la fin du
tête chercheuse cabeza buscadora XIXe siècle, on tapait dans les foires sur une
tête couronnée testa coronada "tête de Turc". D’où l’expression être la tête
tête d'affiche (théâtre) cabecera del de Turc de quelqu’un, servir de tête de
reparto. Turc » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
tête d'un parti (être à la) presidir,
tête du hit parade (en tête du hit
encabezar o liderar un partido
parade) arrasar en las listas.
tête de chapitre cabeza o
tête froide (garder la tête froide) tener
encabezamiento de capítulo
sangre fría
tête de circonstance (faire une) poner
tête haute (aller la tête haute) ir con la
cara de circunstancias
cabeza alta o erguida
tête de l'emploi (avoir la tête de
tête la première de cabeza
l’emploi) encajar muy bien en un
tête nucléaire cabeza nuclear
papel
tête pensante cabeza pensante.
tête reposée (à tête reposée) con Autre équivalent : « Echar (algo) a dedos :
sosiego, con tranquilidad sortearlo adivinando el número de dedos que
texte intégral texto íntegro sacan los contendientes » (M. Seco,
Diccionario fraseológico del español actual).
textes choisis trozos escogidos
tirer (tirer au jugé / tirer dans le tas)
thé dansant té danzante
tirar a bulto.
théâtre (être le théâtre de violents
tirer (tirer dans le dos) disparar contra
combats) ser escenario (teatro) de
la espalda
violentos combates.
tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la
théâtre (théâtre amateur) teatro
cadena
amateur.
tirer (tirer la couverture à soi) arrimar
théâtre (théâtre de boulevard) teatro
el ascua a su sardina / barrer para
de género chico / teatro de bulevar
dentro
thème (un fort en thème) un empollón
tirer (tirer les cartes) echar las cartas /
thème astral carta astral, tema celeste
leer las cartas.
thème récurrent tema recurrente
tirer (tirer pour tuer) disparar a matar.
thérapie de groupe terapia de grupo.
tirer (tirer sur tout ce qui bouge)
thérapie génique terapia génica
disparar a todo lo que se mueve.
thèse (soutenir une thèse) defender
tirer (tirer un chèque sur..) (un
una tesis
compte) extender un cheque
thèse de doctorat tesis de doctorado /
contra…(une cuenta)
tesis doctoral.
tirer au clair esclarecer
tic (tic de langage) coletilla.
tirer au panier (basket) lanzar a
ticket de caisse tiquet de caja
canasta.
ticket de rationnement cupón de
tirer un coup / tirer une crampe
racionamiento
(forniquer) echar un casquete / echar
tierce personne tercera persona,
un polvo (un palo) / echar un
tercero
feliciano / hacerse un flex.
Tiers-Monde (le) el tercer mundo Le prénom masculin « Feliciano » a la même
tiers-mondiste tercermundista racine latine que « feliz » ou « felicidad ».
tiers provisionnel pago fraccionado Flex : nom d’une marque espagnole de
tir (sous les tirs des snipers) matelas et qui en argot désigne le lit.
A propos de echar un polvo. Le mot polvo
(« l’expression » est bien entrée dans
désigne à la fois la « poudre » et la
l’usage depuis la guerre dans l’ex « poussière ». Le sexe masculin étant souvent
Yougoslavie ; lors du siège de Sarajevo comparé à une arme (« tirer un coup » ;
notamment) bajo los disparos de los « sortir son pistolet » ; « tireur d’élite »), la
francotiradores. poudre renvoie ici au sperme que lâche
tir à blanc tiro de pólvora l’« arme à feu ». L’expression française tirer
sa poudre aux moineaux signifie à la fois
tir à l’arc tiro con arco « faire une action inutile », « faire un bien
tir au but lanzamiento de penalti. grand effort pour un petit résultat » et, pour
tir nourri fuego nutrido. un homme, « se masturber ». Comme dans ce
tir tendu tiro tenso cas l’homme ne procrée pas, il fait en
tirage limité tirada limitada. quelque sorte une action « inutile ». Voir
Agnès Pierron, 200 drôles d’expressions
tirage ou tiré à part separata / tirada érotiques que l’on utilise tous les jours sans
aparte le savoir, éditeur Le Robert, Paris, 2016,
tiraillements d'estomac retortijones pages 342-343.
tirer (se tirer une balle) pegarse un tiro Autre interprétation s’appuyant cette fois sur
l’autre sens de polvo (« la poussière ») :
tirer (tirer à la courte paille) jugarlo a « Pour curieux que cela puisse paraître,
las pajas. l’origine de cette expression est biblique.
Lorsque Dieu créa l’homme, il lui annonça
qu’il n’était que poussière à laquelle il toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise
retournerait après la mort. De ce fait la qualité , faux) de plástico / mangui /
semence issue de son corps est elle-même
polvo déversé ! » (H. Ayala/B.Martin Ayala, fulastre.
L’Argotnaute). Si cette interprétation est bien A propos du français toc : « Le sémantisme
fondée, elle n’est pas sans rappeler « les n’est pas très clair : on a pu passer du verbe
vanités » en peinture : la vie et ses plaisirs ou toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal
ses richesses y est opposée à la mort frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne
inéluctable (image du crâne humain posé sur qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J.
une table). Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français
NON conventionnel).
tireur d'élite tirador de élite.
tocsin (sonner le tocsin) tocar a
tireur embusqué / tireur isolé / sniper
arrebato.
francotirador.
toi (et toi donc ! / toi-même ! / tu en es
tiroir-caisse caja
un autre ! / tu ne t’es pas
tissu de mensonges sarta de embustes
regardé !) ¡más lo eres tú !
tissu industriel red o tejido industrial
toile de fond (en) como telón de fondo
tissu social tejido social
/ como trasfondo.
titre (à juste titre) con razón.
toilette (faire un brin de toilette)
titre (à plus d’un titre) por más de un
lavarse a lo gato
concepto.
toilette (toilettes sèches) inodoro seco.
titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué
Toison d'or (la) (mythologie) el
…?
vellocino de oro; (ordre) la orden del
titre (à titre préventif) como medida
Toisón de Oro.
cautelar.
toit ( crier sur les toits ; crier quelque
titre (fournisseur en titre) abastecedor
chose sur (tous) les toits) dar tres
en nómina
cuartos al pregonero (pregonero :
titre d'essai (à) a título de prueba
« crieur public ») / pregonar a los
titre d'exemple (à) como ejemplo, a
cuatro vientos / echar las campanas
título de ejemplo
al vuelo.
titre de transport billete
toit (le toit du monde) (la région de
titre gratuit ou gracieux (à) gratis o
l’Himalaya) el techo del mundo
graciosamente
toit ouvrant (automobile) techo
titre indicatif (à titre indicatif) como
practicable (corredizo).
dato orientativo.
tôle froissée (voiture) chapa arrugada
titre privé (à titre privé) de forma
tôle ondulée chapa ondulada
privada
tollé général tole o indignación general
titres (faire les gros titres) llenar
tombe (creuser sa propre tombe)
(acaparar) los titulares / acaparar las
cavar su propia tumba (sepultura).
portadas.
tombe (creuser sa tombe avec ses
titres (recrutement sur titres)
dents / creuser sa fosse avec ses
selección por méritos
dents) (variante familière : avec sa
titres cotés en Bourse valores o títulos
fourchette) más mató la cena que
cotizados en Bolsa
curó Avicena.
titulaire d'un compte courant L’expression française date du début du XIXe
cuentacorrentista. siècle. On savait déjà avant la découverte du
toast (porter un toast) levantar alguien cholestérol et autres joyeusetés que les excès
su (la) copa (por una persona) / alimentaires de toutes sortes étaient néfastes
brindar por alguien pour la santé.
En espagnol, Avicena (Avicenne) désigne un
célèbre médecin et philosophe d’origine
iranienne (XIe siècle). Ses traités de
médecine furent longtemps la base des études quand il était petit ! = ¿La cocina ? ¡Nació
médicales tant en Orient qu’en Occident. entre pucheros y fogones !
Comme souvent, l’espagnol privilégie la rime En espagnol, les expressions « echar alguien
à des fins humoristiques . Dans Avicena, il y los dientes » ou « salirle a alguien los
a à la fois le mal et le remède au mal : cena / dientes » signifient littéralement « faire /
Avicena ! percer ses dents ».
tombe (se retourner dans sa tombe) tomber (tomber enceinte) quedarse
revolcarse (retorcerse) en su (la) embarazada.
tumba. tomber (tomber en poussière)
tombé (être tombé des nues) haber convertirse en polvo.
caído de las nubes / quedarse atónito. tomber (tomber sous la main) caer en
tombeau ouvert (à) a tumba abierta / a las manos
toda velocidad tombeur (le tombeur de Nadal)
tomber (c’est toujours sur moi que ça (vocabulaire sportif) el verdugo de
tombe) a mí siempre me toca bailar Nadal.
con la más fea. tombeur (tombeur de femmes) (un)
tomber (des têtes vont tomber) van a un don Juan, un seductor, un tenorio
rodar cabezas. ton badin (d'un) en tono de broma
tomber (tomber à l’eau) (un projet ton péremptoire (d'un) en tono
etc.) irse al garete. perentorio
tomber (tomber à pic / tomber du ciel tonalité d'appel señal para marcar
/ arriver à point nommé) venir al tondeuse à gazon cortacésped.
pelo /venir como caído (llovido) del tonnage (de faible tonnage) (navire) de
cielo / llegar a la hora del fraile. poco tonelaje.
Dans la satire contre l’Église, on prêtait aux tonne (avoir des tonnes de choses à
écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à faire) tener un kilo de cosas que
l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne
pas les inviter ! hacer.
tomber (tomber à plat) (ne produire tonneau (du même tonneau) (fig.) del
aucun effet) caer en saco roto. mismo calibre / de la misma camada.
tomber (tomber à plat ventre / tonneau (faire un tonneau) (voiture)
s’étaler de tout son long) caer dar (una) vuelta de campana.
(darse) de bruces. tonneau des Danaïdes (le) el tonel de
En français familier (et un peu daté) : las Danaides.
prendre un billet de parterre. tonnerre (du tonnerre / vachement
tomber (tomber bien bas) caer muy bien) de miedo / de cine / de buten /
bajo de bandera / de aúpa / de fábula /
tomber (tomber dans le coma) caer en cojonudo / bárbaro / de puta madre.
coma / entrar en estado de coma A propos de l’expression de puta madre :
tomber (tomber dedans depuis tout « La littérature de quai de gare a répété à
satiété le lieu commun de la prostituée au
petit / être tombé dedans quand on grand cœur qui ne vit que pour son enfant.
était petit) echar alguien los dientes De ce fait, la puta madre est devenue ce que
(en una actividad) / salirle a alguien l’on fait de mieux ! » (H. Ayala,
los dientes (en una actividad). L’argotnaute).
L’expression française est empruntée à la tonnerre (le roulement du tonnerre)
bande dessinée Astérix de René Goscinny et el fragor del trueno.
Albert Uderzo. Le personnage d’Obélix est tonnerre d'applaudissements salva de
tellement fort que l’on dit qu’il est tombé
dans la marmite de la potion magique quand aplausos
il était tout petit. Le Larousse français – tons chauds tonos cálidos.
espagnol (2014) propose la traduction too much (c’est too much !) (ser) too
suivante : La cuisine ? Il est tombé dedans much / tu moch / tu mach / tumuch.
Tout Paris (le) lo mejor o lo más on dit aussi amidonner les draps)
apearse
selecto de París en marcha / darse a la retirada.
Tout-Puissant (le) el Todopoderoso train à bestiaux tren borreguero.
tout-terrain ou 4×4 (un) un train à grande vitesse, TGV tren de
todoterreno, un cuatro por cuatro alta velocidad / el AVE (Alta
tout un chacun cada quisque / todo hijo Velocidad Española ; littéralement
de vecino « l’oiseau »).
toute-puissance (la) la omnipotencia C’est la raison pour laquelle un oiseau est
trace (disparu sans laisser de trace) dessiné sur la locomotive du TGV espagnol.
Par ailleurs, les habitants de Séville appellent
desaparecido sin dejar rastro nido la gare qui accueille ce train !
trace (laisser une trace durable) train couchette tren coche cama.
imprimir carácter train d'atterrissage tren de aterrizaje
trace (suivre quelqu’un à la trace) train d'enfer (aller à un train d’enfer)
seguirle el rastro a uno. ir a todo correr
trace (sur les traces de …) tras las train de banlieue tren de cercanías.
huellas de … train de mesures paquete (batería) de
traces de pas huellas o pisadas medidas.
traces de quelqu’un (suivre ou train de sénateur (à un) a paso lento
marcher sur les traces de train de vie tren de vida
quelqu’un) (imiter) seguir las traîner quelqu’un dans la boue dejarle
pisadas (los pasos) de alguien. a uno a la altura del betún / poner a
traces d'effraction huellas o indicios alguien como un trapo
de efracción o fractura train omnibus / rapide tren ómnibus /
traction avant tracción delantera rápido
tracts (distribuer des tracts) distribuir train-train quotidien (le) el trantrán
panfletos cotidiano, la rutina
trafic d'armes tráfico de armas traînée de poudre (se répandre
trafic d'influences tráfico de comme une traînée de poudre)
influencias correr como un reguero de pólvora
trafic de drogue tráfico de droga / traîner (traîner les pieds) (tarder à
narcotráfico faire quelque chose) renquear.
trafic routier tráfico rodado traîner (traîner ses guêtres) romper las
trafiquant d'armes // de drogue suelas
traficante de armas // traficante de trait d'esprit agudeza
droga, narcotraficante, narco. trait d'union (typographie) guión;
train (filer le train / coller au train) (servir d’intermédiaire) enlace.
chupar rueda. trait de plume (d'un) de un plumazo
train (mener grand train) vivir a todo traitant (médecin traitant) médico de
tren. cabecera
train (prendre le train en marche) (au traite (d'une seule traite) de un tirón /
sens figuré) subirse al tren / subirse de una sentada.
(apuntarse) al carro (de). traite des Blanches / des Noirs trata de
En espagnol, l’expression est généralement
complétée par le nom de l’activité qui est en
blancas / de negros
marche. Par exemple : subirse al carro del traitement (avoir un traitement de
progreso (« rejoindre, se rallier à »). faveur / jouir d’un passe-droit)
train (sauter du train en marche) (dans tener trato preferencial ;
le sens de « pratiquer le coïtus interruptus » ; (familièrement) tener bula / disfrutar
de bula.
trotte (ça fait une trotte) hay una trouver (on trouve de tout… / il y a de
tirada. tout… / on y trouve de tout) hay de
trotter (trotter dans la cervelle / todo (como en botica).
trotter dans la tête) andar por el trouver (se trouver mal) sentirse mal.
magín / rondar la cabeza / rondarle a trouver (si ça se trouve) si se ofrece / si
uno algo por la cabeza. llega el caso / si se tercia.
trottoir (faire le trottoir / faire le trouver (trouver à qui parler)
tapin) hacer la calle / hacer la encontrar la horma de su zapato.
carrera / hacer la parada. trouver (tu trouves ça bien ? / tu en es
trottoir roulant acera circulante fier ?) ¿te parece bonito ? / ¿te
trou (mettre au trou) (emprisonner) parecerá bonito ?
abrazar. truc (ce n’est pas mon truc) no me va /
trou (trou de balle) jebe (emprunté au a mí no me mola.
gitan jebé « trou ») / ojo del culo. truc (chacun son truc) cada uno va a
trou (trou de mémoire) fallo de su bola.
memoria truc (le truc classique) lo clásico.
trou d'aération respiradero trucage électoral pucherazo electoral.
trou d'air bache aéreo truquer (combat truqué / élections
trou de deux cents millions (un) un truquées) combate amañado /
"agujero" de doscientos millones elecciones amañadas.
trou de la serrure ojo de la cerradura / tube à essai tubo de ensayo.
ojo de la llave. tube au néon tubo de neón.
trou du cul du monde (le) (se dit d’un lieu tube lance-torpilles tubo
très lointain et perdu : « ils habitent dans le lanzatorpedos.
trou du cul du monde » (Larousse) ; au tuer (se tuer au travail) matarse
milieu de nulle part) el quinto coño / el
trabajando.
culo del mundo. Voir aussi « au tuer (tué par balles) matado a balazos
diable vauvert » . / muerto por disparos.
trou noir (astronomie) agujero negro tueur à gages sicario / matón a sueldo.
trou perdu / bled perdu / coin perdu turbo (mettre le turbo) meter el turbo.
poblacho perdido / poblacho de mala tutti quanti (et tutti quanti) y todo lo
suerte. demás.
Por estos andurriales : « dans ce trou
perdu ». type (un type réglo) un tío legal.
trouble-fête (un) un aguafiestas type latin (avoir le type latin) tener
troubles de la vue trastornos de la tipo latino.
visión
troubles du comportement ou de la U
personnalité trastornos de la ubiquité (avoir le don de l'ubiquité)
personalidad tener el don de la ubicuidad
troubles mentaux trastornos mentales ulcère d'estomac úlcera gástrica
troupe (troupes fraîches) (armée) ultimatum (adresser un ultimatum)
tropas de refresco. dirigir un ultimátum o ultimato
trousse à pharmacie botiquín ultime recours ou dernier recours
trousse de toilette neceser de tocador / último recurso
bolsa (estuche) de aseo. ultra-haute température, UHT ultra
trousseau de clefs manojo de llaves alta temperatura
trouver (ne rien trouver de mieux que Ultra-léger motorisé, ULM (un)
…) dar en la gracia de … ultraligero.
vallée de larmes (la vie est une vallée les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc
de larmes) la vida es un valle de « subir un échec ».
lágrimas. variations saisonnières variaciones de
valoir (ça vaut mieux comme ça / c’est temporada o estacionales.
aussi bien comme ça / c’est pas vase (faire déborder le vase) colmar o
grave) ni falta que hace / maldita la desbordar el vaso.
falta que hace / ni falta. vase (la goutte d'eau qui a fait
Exemple : - No te entiendo muy bien. déborder le vase) la gota de agua
- Ni falta que hace. que ha colmado el vaso / la gota que
valoir (mieux vaut tard que jamais) ha desbordado el vaso.
nunca es tarde si la dicha es buena / vase clos (vivre en vase clos) vivir
más vale tarde que nunca / a la vejez aislado.
viruelas. vases communiquants vasos
Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme comunicantes.
plus précisément viruela loca (ou boba) vaste gamme de produits amplia gama
c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie
bénigne courante chez le jeune enfant. On de productos.
peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard va-tout (jouer son va-tout) jugar o
que jamais ! arriesgar el todo por el todo.
A ne pas confondre avec la variole (qui se dit vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse
aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse
qui frappait tous les âges et qui pouvait être
a pique / salir mal / irse al garete.
A l’origine, l’expression française signifiait
mortelle.
concrètement « suivre le fil de l’eau, suivre la
valoir (mieux vaut un petit chez soi rivière qui coule dans la vallée (le val) ».
qu’un grand chez les autres) Bien L’origine du mot espagnol garete semble
se está San Pedro en Roma (aunque incertaine : « quizá adaptación popular del
no coma). francés être égaré, ir sin dirección » nous dit
L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est J. Corominas dans son monumental
également là qu’il mourut. Rome est donc Diccionario crítico etimológico castellano e
bien « sa » ville. hispánico (éditions Gredos).
valoir (ne rien dire qui vaille) dar mala vautour (vautour fauve) buitre
espina. leonado.
valoir (valoir cent fois mieux que va-vite (à la va-vite) de prisa y
quelqu’un) darle cien patadas a corriendo.
alguien / darle ciento y raya a Veau d'or (adorer le Veau d’or)
alguien adorar el (al) becerro de oro.
vamps (jouer les vamps) hacer de vedettariat politique estrellato político
vampiresa. vedette (jouer les vedettes) ir de
vandalisme (actes de vandalisme) estrella
actos vandálicos. vedette (rôle vedette) papel estelar
vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ; vedette (tenir la vedette) estar en la
sous l’effet de l’alcool, de la drogue etc.) primera plana de la actualidad
colgado / colocado / estar con la vedette (voler la vedette à quelqu’un)
berza. quitarle protagonismo a uno.
Estar con la berza : « estar como atontado » La formule existe aussi avec le verbe à la
(V. León, Diccionario de argot español). forme pronominale : quitarse alguien
Dans la même série lexicale : (un) berzas protagonismo (« minimiser son rôle » ;
(« nigaud, niais, andouille ») ; berza « s’effacer »).
« chou ». En français, on retrouve les mêmes vedette américaine (en vedette
connotations péjoratives : feuille de chou américaine) telonero(a)
« journal insignifiant » ; tête de chou vedette de la chanson divo
« imbécile » ; bête comme chou ; être dans
vente (mettre en vente) poner a la En langage familier : una verdad como una
venta. catedral.
vente à distance / à domicile ou en vérité (vérité de La Palice) verdad de
porte à porte venta a distancia / a Perogrullo, perogrullada
domicilio o domiciliaria, venta vernis à ongle laca o esmalte para uñas
puerta a puerta vernis de politesse / de culture barniz
vente à perte venta con pérdida de cortesía / de cultura
vente aux enchères subasta, venta en verre (avoir un verre de trop dans le
subasta nez) beber (tomar) dos (tres) copas
vente de charité venta benéfica de más / haber tomado una copa de
vente en vrac venta a granel más.
vente par correspondance venta por verre (un petit verre / un p’tit verre /
correo (correspondencia), VPC un p’tit coup) un chupito.
vente par réunion (méthode verre (se noyer dans un verre d’eau)
Tupperware) venta en reuniones o ahogarse en un vaso de agua /
en corrillos tropezar en un garbanzo.
ventre (à plat ventre) cuerpo a tierra verre grossissant lente de aumento
ventre (prendre du ventre) echar verres de contact lentes de contacto
barriga / echar tripa. verrouillage automatique cierre
ventre affamé n'a point d'oreilles el automático
hambre es mala consejera verrou (sous les verrous) entre rejas
ventre de la terre (le) las entrañas de vers (tirer les vers du nez) tirarle (a
la tierra alguien) de la lengua, sacar algo a
vents (contre vents et marées) contra alguien con sacacorchos
viento y marea. versements échelonnés pago a plazos
ver (tuer le ver) (boire de l’eau de vie le version deux portes (autom.) modelo
matin à jeun) matar el gusanillo. con dos puertas
verbe haut (avoir le verbe haut) version doublée (cinéma) versión
hablar fuerte doblada
verdict d'acquittement veredicto de version intégrale versión íntegra
inculpabilidad version originale sous-titrée versión
vérificateur des comptes interventor original subtitulada
de cuentas vert (en voir des vertes et des pas
vérification d'identité control de mûres / passer un mauvais quart
identidad, identificación d’heure) pasarlas negras / pasarlas
vérification des comptes intervención moradas.
Moradas : le violet rappelle la couleur des
de cuentas hématomes, c’est aussi celle de la robe portée
véritable ami amigo verdadero o par le Christ pendant la Passion.
amigo de verdad vert (passer au) (feu) ponerse verde
véritable coquin (un) un sinvergüenza vert bouteille / d'eau / pomme verde
de tomo y lomo botella / mar / manzana
vérité (asséner quelques vérités bien verte réprimande severa reprimenda
senties) decir las verdades del vertèbre déplacée vértebra desviada
barquero verticale (à la verticale) en vertical.
vérité (la vérité sort de la bouche des vertige (avoir un vertige / ne pas se
enfants) los borrachos y los niños sentir bien) írsele a alguien la
siempre dicen la verdad. cabeza
vérité (la vérité vraie) la pura verdad.
vivre (avoir le vivre et le couvert) voie des airs (par la voie des airs) por
tener casa y comida. vía aérea
vivre (le vivre ensemble) (expression voie diplomatique (par la voie
« réactivée » en France depuis le 11 diplomatique) por (mediante)
janvier 2015) la convivencia. conducto diplomático.
Au Moyen Age, l’Espagne pratiquait déjà la voie hiérarchique (par la voie
convivencia entre moros, cristianos y judíos
Cependant, tout n’allait pas pour le mieux
hiérarchique) por conducto
dans cette Espagne un peu mythique des trois reglamentario
religions. Voie lactée (la) la Vía láctea.
vivre (qui vivra verra) Dios dirá. voie rapide vía rápida / autovía.
vivre (vivre intensément) vivir con voie sans issue callejón sin salida.
intensidad / vivir a bocanadas voies de fait vías de hecho.
vivres (couper les vivres à quelqu’un) voile (être à voile et à vapeur / être
cortarle los víveres a alguien / dejarle bique et bouc) (être bisexuel) ser de
sin recursos / cerrarle el grifo a pelo y pluma / hacer a pelo y a
alguien. pluma.
vocation (manquer sa vocation) errar En français, « le choix du contexte maritime
la vocación (voile/vapeur) serait, selon P. Guiraud, à
mettre en rapport avec les usages érotiques
voeu de pauvreté (faire voeu de des mots corvette et frégate (désignant une
pauvreté) hacer voto de pobreza femme, puis un homosexuel passif) » (A.
voeux (appeler de ses voeux) anhelar Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
voeux de bonheur votos de felicidad expressions et locutions).
Le français classique avait une locution
voeux de prompt rétablissement (tous semblable à l’espagnol : « au poil et à la
nos voeux de prompt plume » (termes de chasse : « chien dressé au
rétablissement) le deseamos un poil et à la plume »).
pronto restablecimiento. voile (jeter un voile [sur quelque
voie (être sur la bonne voie) ir por chose]) correr o echar un velo
buen camino. (sobre algo).
voie (trouver sa voie) encontrar su voile (lever le voile) descorrer el velo.
cauce. voile (mettre les voiles / se faire la
voie d'achèvement (en) a punto de malle / mettre les bouts) abrirse /
finalizarse ahuecar el ala / darse el piro / salir
voie d'eau vía de agua por pies.
voie de développement (pays en voie voile (toutes voiles dehors) a todo
de développement) país en vías de trapo.
desarrollo / países menos voile (voile islamique) velo islámico /
adelantados (PMA). Voir aussi pays chador.
émergents. voir (à vous de voir / c’est à vous de
voie de disparition (espèce en voie de voir / c’est vous qui voyez) usted
disparition) especie en vías de decide.
extinción. voir (ça n’a rien à voir !) no es lo
voie de garage vía muerta mismo carbón que cabrón.
voie de guérison (être en voie de voir (en avoir vu d’autres / ne plus
guérison) recobrar la salud, s’étonner de rien / être blindé)
recuperarse estar curado de espanto / tener (criar)
voie de règlement (en voie de callos.
règlement) en vías de arreglo. Callo : « cor, durillon, callosité ».
voir (je vois où tu veux en venir) ya
veo adónde vas a parar.
voir (on verra bien) Dios dirá / ya voiture (être renversé par une
veremos. voiture) atropellarle a alguien un
voir (pour se faire bien voir) por coche.
quedar bien. voiture (se ranger des voitures / être
voir (si vous voyez ce que je veux rangé des voitures / se ranger /
dire) a ver si me entiende s’assagir / mener une vie rangée)
voir (tel que vous me voyez) aquí sentar la cabeza.
donde me ve. A propos de se ranger des voitures : « la
voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo forme de la locution est curieuse, et l’emploi
de des est obscur. On ne voit pas pourquoi
que estoy viendo ? / ¿estás viendo lo elle a été préférée à ranger sa voiture,
que yo ? attestée à la même époque (1875) » (A. Rey,
voir (va te faire voir ailleurs !) ¡que te S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
den morcilla ! locutions).
voir (voir le jour) (naître) ver la luz voiture banalisée coche camuflado
voir (voir tout en noir / voir les choses voiture cellulaire coche celular
en noir / broyer du noir) verlo todo voiture d'enfant cochecito de niño
(por el lado) negro / tenerlo más voiture-balai coche escoba
negro que la habitación de Drácula / voiture de course coche de carreras.
ser un agonías. voiture d'infirme silla de ruedas
voir (voir venir le coup) (sentir le voiture d'occasion coche usado o de
danger) olerse la tostada. segunda mano
voir (voir venir quelqu’un) verle la voiture de fonction ou de société
oreja a alguien. coche de compañía / coche oficial
voir (vous allez voir ce que vous allez (de función).
voir !) ¡ahora veréis lo que es voiture de location coche de alquiler
bueno ! voiture de police coche de policía /
On trouve aussi une expression beaucoup coche patrulla.
plus ancienne : Ahora lo veredes, dijo voiture de sport un (coche) deportivo
Agrajes. voiture familiale coche familiar /
Veredes est une ancienne forme de futur,
ancètre de veréis.
monovolumen (« monospace »).
Agrajes est un personnage d’un des plus voiture hybride coche híbrido / un
célèbres romans de chevalerie espagnols : híbrido.
Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il voiture piégée coche bomba
prononçait pour menacer ses adversaires. voix (avoir cent voix d’avance)
L’avantage de la formule est que veredes
« rime » avec Agrajes. (élections) tener cien votos de
voisin d'à côté (le) el vecino de al lado ventaja.
voisinage (dans le voisinage) por la voix (de vive voix) de viva voz
vecindad. voix (d’une voix tremblante) con voz
voisinage (politique de bon voisinage) trémula.
política de buena vecindad. voix (être la voix de la conscience de
voiture (carambolage de voitures) quelqu’un) ser la voz de la
choque múltiple / colisión múltiple conciencia (de alguien) / ser el
(entre coches) / accidente en cadena. Pepito Grillo de alguien.
« Il s’agit de la voix intérieure que nous
voiture (déplacement en voiture) avons en nous comme Pinocchio avait celle
traslado en coche de Jiminy le criquet (Pepito Grillo dans la
voiture (en voiture Simone !) ¡Monta version espagnole du film de Walt Disney
en la moto, Maroto ! sorti sur les écrans américains en 1940). Les
journalistes politiques, en particulier, utilisent
assez fréquemment la formule » (Vincent
volet (le dernier volet) (d’une série vouloir (en vouloir à quelqu’un)
télévisée, d’un feuilleton etc.) la tenerle manía a alguien.
última entrega. vouloir (ne vouloir du mal à
volet (trier sur le volet) escoger con personne) no querer el mal de nadie
cuidado vouloir (quand on veut, on peut)
volet agricole / économique aspecto querer es poder.
agrícola / económico vouloir (sans vouloir vexer personne)
voleur à la tire carterista / jalonero. sin ánimo de ofender a nadie.
volley-ball voleibol, balonvolea vouloir (tu l’as voulu !) (c’est bien fait
volonté (faire les quatre volontés de pour toi) tú te lo quisiste, tú te lo ten.
quelqu’un / faire les trente-six Il faut évidemment faire l’enclise des
volontés de quelqu’un) hacer la pronoms personnels compléments à
l’impératif (téntelo) mais, pour des raisons de
santa voluntad de alguien. symétrie et de rythme par rapport à tú te lo
volonté (pour des raisons quisiste, l’espagnol a bravé les lois de la
indépendantes de notre volonté) syntaxe. C’est bien le seul cas de non-enclise
por causas (razones) ajenas a nuestra à l’impératif.
voluntad vous (de vous à moi) de usted para mí.
volonté (volonté de fer) voluntad de vous (vous êtes ici chez vous) ésta es su
hierro, voluntad férrea casa.
volte-face (faire volte-face) virar en voûte céleste (la) la bóveda celeste.
redondo voyage d'affaires viaje de negocios.
voltige (haute voltige) (fig.) acrobacia, voyage d'agrément viaje de placer.
malabarismo voyage d'exploration viaje
volume des échanges ou des exploratorio.
transactions volúmenes voyage de noces viaje de bodas / viaje
contratados, volumen de contratación de luna de miel.
volume sonore volumen sonoro voyage organisé viaje organizado /
vote (les intentions de vote) la viaje « a forfait ».
intención de voto. voyage surprise (un) un sorpresivo
vote à bulletin secret votación secreta viaje.
vote à main levée votación a mano voyager en stop viajar a dedo.
alzada. voyageur de commerce viajante.
vote de confiance voto de confianza voyant lumineux indicador luminoso.
vote du budget votación voyou (état voyou) estado bribón
presupuestaria. (gamberro).
vote par procuration votación por vrai (aussi vrai que deux et deux font
poder. quatre) tan cierto como dos y dos
vote sanction / vote de sanction voto son cuatro / tan cierto como me
de castigo. llamo…(+ le nom de la personne qui
vote truqué voto amañado. parle).
voter (voter à main levée) votar a vrai (c’est pas vrai ! / c’est pas
mano alzada. croyable !) ¡parece mentira ! / ¡es la
voter (voter blanc) votar en blanco hostia ! / ¡no me digas !
vouloir (comme vous vous voudrez) vrai (être dans le vrai) estar en lo
como quiera / como guste (desee). cierto.
vouloir (en vouloir) (être décidé, vrai (pas vrai ?) ¿a que sí ?
volontaire, entreprenant) tener garra. vrai (un vrai connaisseur) un auténtico
entendido
vrai (un vrai de vrai) uno de verdad / Le français trouve sans doute plus distingué
un casta. de garder l’anglicisme. L’espagnol préfère en
général s’approprier le mot étranger en le
Casta s’emploie aussi comme adjectif : unos
traduisant littéralement (hot-dog = perrito
madrileños castas : « de vrais Madrilènes ».
caliente) ou en l’adaptant phonétiquement
vrille (en vrille ; descendre en vrille) (leader = líder ; aide de camp = edecán etc.)
en barrena / caer (entrar) en barrena
vu (ni vu ni connu) adivina quién te dio
/ si te he visto no me acuerdo / no se
X
x (plainte contre x) denuncia contra
entera ni Dios.
persona(s) desconocida(s).
vu (on aura tout vu ! / il faut le voir
x (rayons x) rayos X.
pour le croire ! / qu’est-ce qu’il ne
xénophobie (une vague de
faut pas voir !) ¡Habráse visto! /
xénophobie) una ola de xenofobia.
¡hay que verlo para creerlo! / ¡vivir
para ver ! / ¡lo que tiene uno que
ver !
Y
« Vue magnifique » / « Vue yé-yé ye-ye (au pluriel : ye-yes).
imprenable » (publicité pour un yes (yes we can) sí se puede.
Quant à Podemos parti de la gauche radicale
hôtel, une maison [annonce espagnole fondé en 2014 par Pablo Iglesias,
immobilière etc.]) « Magníficas il n’est pas sans rappeler le célèbre slogan de
vistas ». Barak Obama.
vue (à vue de nez) a ojo de buen yeux (avoir des yeux de lynx) tener
cubero. ojos de lince.
vue (à vue d’oeil) a ojos vista. yeux (avoir les yeux plus gros que le
vue (avec vue sur la mer) con vista(s) ventre) llenar antes el ojo que la
al mar. tripa.
vue (avoir la vue basse) ser corto de yeux (avoir sous les yeux) tener a la
vista. vista.
vue (en mettre plein la vue à yeux (coûter les yeux de la tête) costar
quelqu’un) dejar bizco a alguien. un ojo de la cara / costar un riñón /
vue (en vue) (personnage important) costar un Congo (congo) / costar más
significado. caro que el bocado de Adán.
vue (grandir à vue d’oeil) crecer a Adam a mangé le fruit interdit, c’est le péché
ojos vistas. originel.
Quant au Congo, son sous-sol regorge de
vue (largeur de vues) amplitud de matières premières précieuses et de métaux
miras. rares (entre autres, le coltan pour les
vue (perdre de vue) perder de vista. téléphones portables). Voir à ce sujet :
vue (vue d'ensemble) panorámica. minerais de sang.
vulgarisation (ouvrage de On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de
cartes, le triunfo désigne l’atout).
vulgarisation scientifique) obra de
yeux (crever les yeux ; ça crève les
divulgación científica.
yeux) (être très évident) hasta un
W ciego lo ve / eso lo ve un ciego.
yeux (des yeux de chien battu) ojos de
wagon-lit coche-cama. perro apaleado / ojos de carnero
week-end fin de semana (abrégé en degollado (de carnero a medio
finde dans la langue familière). morir).
whisky bien tassé (un) un whisky bien yeux (détourner les yeux) mirar para
servido. otro lado.
who’s who (sorte de Bottin mondain)
Quién es quién.
yeux (dévorer des yeux) comerse con Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure
la vista (con los ojos). des livres ou des statues étaient délicatement
posées sur un linge (paño) avant d’être
yeux (en avoir les larmes aux yeux) appliquées.
saltársele a uno las lágrimas. yeux (yeux bridés) ojos achinados.
yeux (entre les deux yeux) (par yeux (yeux en amande) ojos
exemple, « recevoir une balle entre almendrados / rasgados.
les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y
ceja / en el entrecejo.
yeux (faire les yeux doux) mirar con
Z
zèle (faire du zèle) ostentar gran celo /
cariño, ponerse acaramelado.
mostrar demasiado celo.
yeux (fermer les yeux sur …) hacer la
zénith (au zénith de la gloire) en el
vista gorda con …
cenit de su gloria.
yeux (les yeux bandés) con los ojos
zéro (croissance zéro) incremento
vendados.
(crecimiento) cero.
yeux (les yeux brouillés de larmes / les
zéro (partir de zéro) partir (comenzar)
yeux voilés de larmes) con los ojos
de cero.
arrasados en lágrimas / con los ojos
zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons
nublados o empañados.
/ avoir la pétoche / avoir la trouille
yeux (les yeux révulsés) con los ojos
/ avoir les chocottes / avoir le
vueltos.
trouillomètre à zéro / fliper) /
yeux (n’avoir d’yeux que pour
acojonarse / estar acojonado / estar
quelqu’un) tener ojos sólo para
cagado / entrarle a alguien la caguitis
alguien.
/ arrugársele los cojones a alguien /
yeux (ne pas en croire ses yeux) no
tenerlos por corbata / entrarle a uno
dar crédito a sus ojos.
el canguelo / tener canguelo.
yeux (ne pas avoir froid aux yeux) ser Canguelo est emprunté au gitan.
de armas tomar. zéro faute ninguna falta.
yeux (ne pas quitter des yeux) no zigzag (en zigzag) en zigzag.
quitarle los ojos de encima (a una zigzags (faire des zigzags) hacer
persona) / no quitarle ojo (a una zigzagues o zigzags / andar haciendo
persona). eses.
yeux (pour ses beaux yeux) zizanie (semer la zizanie) sembrar
(gratuitement) por la cara / por su (meter) cizaña.
cara bonita / por su linda (bella) cara. zone (région déclarée zone sinistrée)
yeux (regarder dans les yeux) mirar a región declarada zona catastrófica.
los ojos. zone (zone bleue) zona azul.
yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista. zone (zone de développement) polo de
yeux (signer les yeux fermés) firmar desarrollo.
como en un barbecho. zone (zone de montagne) área (zona)
Barbecho : champ laissé en jachère, sans
cultures, dans lequel on peut se promener
de montaña.
sans avoir à regarder où l’on met les pieds zone (zone d'habitation) área habitada
(c’est-à-dire « les yeux fermés »). zone (zone d'influence) zona de
yeux (tenir à quelque chose comme à influencia.
la prunelle de ses yeux / garder zone (zone d'ombre) punto oscuro o
comme la prunelle de ses yeux / negro.
garder comme la prunelle de son zone (zone érogène) zona erógena.
oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en zone (zone euro) zona del euro.
paño. zone (zone franche) zona franca.
BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL