Vous êtes sur la page 1sur 320

Michel Bénaben

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement par

MICHEL BÉNABEN
Ancien Maître de conférences à l'Université
Michel de Montaigne-Bordeaux III

Dernière mise à jour : le 7 mars 2017


320 pages

ebook, format PDF


Site internet : dictionnairefrancaisespagnol.net

 Michel Bénaben 2017. Tous droits de reproduction interdits.

Michel Bénaben 1
Michel Bénaben

INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera :


- le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ;
cadavre exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : mettre en ligne ; agence de notation ; un
copier-coller ; permis à points ; non-assistance à personne en danger ; parc
éolien ; fracturation hydraulique ; cellules souches ; mise en examen ;
- la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; avoir un œil qui dit merde à l’autre; il est nul de chez
les nuls ;ça mange pas de pain ;
- des slogans restés célèbres (touche pas à mon pote ; élections, piège à
cons !) ;
- des locutions proverbiales (la vengeance est un plat qui se mange froid ; il
ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même) ;
- les expressions « à la mode » (développement durable ; obsolescence
programmée ; évadé fiscal ; faire son coming out ; la théorie du genre ;
biture express ; porno vengeur), les plus banales (pas de nouvelles, bonnes
nouvelles), les plus stéréotypées (« tout ce que vous déclarerez pourra être
retenu contre vous ») ou les plus délicieusement désuettes (c’est le petit
Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le gosier]).

Chaque fois que cela est nécessaire, nous apportons quelques


éclaircissements sur l’origine de telle ou telle expression aussi bien française
qu’espagnole (étymologie, faits historiques ou sociologiques, etc.). Par
exemple, l’expression espagnole ¡a buena hora, mangas verdes ! est une des
traductions possibles de « arriver après la bataille ». Mais le lecteur
d’aujourd’hui peut se demander à juste titre à quoi ou à qui font allusion ces
mangas verdes. Dans ce cas, l’explication sera de type historique.

Ce dictionnaire s’adresse à tous ceux qui passent des examens et des


concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de près ou de loin à
la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières de dire » qui,

Michel Bénaben 2
Michel Bénaben

parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires bilingues


français-espagnol habituels.

Il va de soi que la publication (gratuite) d’un dictionnaire sur Internet


permet une réactivité - notamment par rapport à l’actualité - que n’offre pas
l’édition papier. De plus, elle laisse à l’auteur qui est son propre éditeur une
totale liberté d’action (le livre « épuisé » ou « indisponible » n’existe
plus…).

Les lecteurs intéressés par les questions de linguistique et de


lexicologie trouveront à la fin de ce dictionnaire une abondante
bibliographie.

Pour rechercher un mot (ou un groupe de mots), utiliser de préférence la


fonction « Recherche avancée » dans le menu « Édition » du logiciel Adobe
Acrobat Reader. Raccourci clavier : Shift + Ctrl + F.

Michel Bénaben 3
Michel Bénaben

risquait de perdre l’intégrité et la disposition


de ses membres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
En argot espagnol, abattis (bras, jambes) se
A dit remo.
a (avec un grand « a ») con a abattoir (envoyer quelqu’un à
mayúscula. l'abattoir) llevar a alguien al
A (le triple A) (la sacro-sainte note degolladero o al matadero.
économique attribuée par les non moins abattre (abattre de la besogne) sacar
sacro-saintes agences de notation) la triple el trabajo adelante
A. abattre (abattre ses cartes) (figuré)
a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota poner las cartas boca arriba / poner
(le iota est la plus petite lettre de l’alphabet las cartas sobre la mesa.
grec). abattre (ne pas se laisser abattre) no
a (prouver par A plus B) demostrar achicarse.
por A más B. abattu ( être abattu par balles) ser
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de abatido a tiros.
pe a pa / contar ce por be / contar de abdiquer (abdiquer en faveur de …)
cabo a rabo. abdicar en …/ abdicar en favor de …
à l’abandon (laisser ses affaires à abîme (au bord de l’abîme / au bord
l’abandon) descuidar sus negocios du gouffre) al borde del abismo.
à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en
abandonado, a. el mar
abandon (abandon de domicile / abois (être aux abois) (figuré) estar con
abandon de famille) abandono de el agua (la soga) al cuello / estar
domicilio / de familia. hasta el cuello.
abandon (avec abandon) (action de se abondance (abondance de biens ne
laisser aller, de se détendre) con nuit pas) lo que abunda no daña.
abandono (sentarse con abandono) / abondance (corne d'abondance)
(calme, confiant) con confianza cuerno de la abundancia, cornucopia
(hablar con confianza) abondance (en abondance) en
abandon (état d’abandon) estado de abundancia
abandono. abondance (société d'abondance)
abandon (gagner par abandon) ganar sociedad opulenta o de opulencia
por abandono (sports). abondance (vivre dans l'abondance)
abandon de poste (militaire.) deserción vivir o nadar en la abundancia.
/ (employé) abandono de destino. abondance de détails profusión de
abandonné (abandonné des dieux / detalles.
abandonné à son triste sort) dejado abonné (être abonné à …) estar
de la mano de Dios. suscrito a … / ser suscritor de …
abattage d’animaux sacrificio de abonné (être aux abonnés absents / il
animales. est aux abonnés absents / avoir
abattage (avoir de l'abattage) tener disparu de la circulation) marchó
arranque, gallardía, decisión o brío sin dejar señas / no se le ve el pelo /
abattant de WC tapa de inodoro. desaparecer del mapa.
abattement fiscal exoneración fiscal. Voici une très ancienne façon d’exprimer la
même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abattis (numéroter ses abattis) ir voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
santiguándose. pero nunca volvió más (l’adverbe cras
Numéroter ses abattis : « se préparer à une signifiait « demain » en vieil espagnol +
lutte, à un combat corps à corps, comme si on

Michel Bénaben 4
Michel Bénaben

valeur onomatopéique [croassement du abus (il y a de l’abus / y’a de l’abus)


corbeau]). es un abuso.
En langage branché, l’espagnol utilise aussi
le terme anglais missing parfois construit abus (l’abus d’alcool est dangereux
avec l’auxiliaire estar (estar missing). pour la santé) el abuso de alcohol es
abord facile (être d'un abord facile) nocivo para la salud
mostrarse accesible. abus de biens sociaux abuso de los
abord (que je vous dise tout d’abord bienes sociales
que…) Vaya por delante que… abus de confiance abuso de confianza.
abordable (prix abordable) precio abus de faiblesse abuso de debilidad.
asequible abus de position dominante abuso de
abreuvé de publicité cebado con posición de dominio / abuso de
publicidad posición dominante.
abri anti-atomique refugio abus de pouvoir abuso de poder.
antiatómico abuser (si je ne m’abuse…) si no me
abri de tout soupçon (à l') equivoco… / si no me engaño… / o
irreprochable, intachable, por encima mucho me engaño…
de toda sospecha abyme (la mise en abyme) la puesta en
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / abismo.
a cubierto de / al amparo de / al acabit (de cet acabit / du même
cobijo de acabit) de esta índole / de la misma
abri du besoin (à l') libre de necesidad índole
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin a cappella (a capella)
techo accablantes (preuves accablantes)
abri (se mettre à l’abri) ponerse a pruebas abrumadoras / abrumadoras
cubierto / ponerse a salvo pruebas
abris (tout le monde aux abris !) accablé de dettes entrampado,
¡todos a los refugios ! agobiado de deudas.
abriter (s’) (au figuré : s’abriter accablé de douleur (être) estar en un
derrière quelque chose) escudarse grito
en / ampararse en / acogerse a. accablé par l'âge agobiado por los
absence (briller par son absence) años
brillar por su ausencia accédant à la propriété postulante a la
absence (en l’absence de…) en propiedad
ausencia de (alguien o algo) accélérateur (donner un coup
absence injustifiée ausencia sin motivo d’accélérateur) (fig.) dar un
absent (les absents ont toujours tort) acelerón / pisar el acelerador.
ni ausente sin culpa, ni presente sin accélérer (en accéléré) a cámara
disculpa rápida.
absolument pas en absoluto / de ningún accent (avoir l'accent) tener el deje o
modo el dejo de la región
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto accent (mettre l’accent sur) hacer
abstraction faite de…sin contar con… hincapié en / poner el acento en /
absurde (raisonnement ou cargar el acento en
démonstration par l') reducción al acception du terme (dans toute
absurdo l'acception du terme) en toda la
absurdité (dire des absurdités) decir acepción o extensión de la palabra
absurdos accès de colère rapto de locura

Michel Bénaben 5
Michel Bénaben

accès de fièvre acceso de fiebre accourir (accourir en masse) acudir


accès de folie ataque de locura masivamente.
accès de toux ataque de tos accoutumance (produire une
accès facile (d') (ouvrage) de fácil accoutumance) producir
comprensión acostumbramiento
accès interdit paso prohibido accro (être accro à…) ser adicto a /
accession (accession au logement) estar enganchado (enganchado con la
acceso a la vivienda heroína) / estar dado / estar sujeto /
accessoires de mode complementos de estar colgado.
moda accroc (faire un accroc à quelque
accident (par accident) por accidente chose) (fig.) saltarse algo
accident de la circulation accidente de accrochage (un sérieux accrochage)
tráfico o de circulación (entre personnes) un serio altercado /
accident de parcours contratiempo, una seria agarrada
percance, imprevisto accrochées (les avoir bien accrochées)
accident de voiture accidente de tenerlos bien puestos / tenerlos
automóvil / de coche / accidente cuadrados (los = los cojones)
automovilístico. accrocher la lumière reflejar la luz
accident du travail accidente laboral. accrocher (accrocher sa ceinture)
accident spectaculaire aparatoso abrocharse el cinturón
accidente. accrocher (accrocher son public)
accointance (avoir des accointances conectar con el público
avec…) tener conexiones con… accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
accolade (se donner l’accolade) darse au pouvoir) aferrarse a la vida / al
un abrazo poder
accompli (fait accompli) hecho accrocheur (un sujet, un titre) un
consumado tema (título) con gancho, un tema
accompli (politique du fait accompli) (título) efectista
política de hechos consumados accros de la télé (les) los adictos a la
accord cadre acuerdo-marco tele / los teleadictos.
accord (être d’accord) coincidir accu (recharger ses accus) (au figuré)
accord (être d’accord avec) estar recargar las pilas / cargar (recargar)
conforme con (las) baterías
accord (être d’accord pour) acordarse accus rechargeables acumuladores
para / coincidir en / concordar en recargables
accordéon (en accordéon) hecho un accueil (famille d’accueil) familia
acordeón / como un acordeón acogedora
accorder (accorder une interview) accueil (recevoir un accueil mitigé)
conceder una entrevista obtener un recibimiento templado
accorder (s’accorder avec) (deux accueillir à bras ouverts recibir con los
vêtements, deux ingrédients etc.) brazos abiertos
combinar con accueillir avec chaleur acoger
accords commerciaux convenios calurosamente.
comerciales accusé (être accusé de complicité) ser
accotement non stabilisé arcén sin acusado de cómplice
afirmar accusé de réception acuse de recibo
accouchement sous X parto anónimo accuser le coup acusar el golpe (el
impacto).

Michel Bénaben 6
Michel Bénaben

acharné (défenseur acharné) defensor acte de propriété escritura de


acérrimo. propiedad
acharnement thérapeutique terapia de acte gratuit acto gratuito
mantenimiento artificial / acte manqué acto fallido
encarnizamiento terapéutico acte (prendre acte) tomar acta / tomar
acharner (s’acharner sur) cebarse con nota
/ cebarse en actif (inscrire à son / avoir quelque
achat (l’achat et la vente) la chose à son actif) apuntarse en su
compraventa. haber / tener algo en su haber
achat à titre d'essai compra por vía de action (bonne action ; B.A.) buena
ensayo obra (B.O)
achat d'impulsion compra de impulso action (ça manque d’action) es un
/ compra impulsiva muermo (« être rasoir, barbant »).
achat de précaution compra de pánico action (dans le feu de l’action) en el
acheminer (s’acheminer tout fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
doucement vers…) ir por sus pasos una cosa y otra
contados hacia… action (en action) en danza
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action d'éclat proeza, hazaña
comprar a la cotización más baja action de grâce(s) acción de gracias
acheter (acheter sur plan) comprar action (film d’action) película de
sobre plano. acción
achoper (achopper sur…) chocar action (pêcher par action) pecar de
contra… / tropezar con… obra
acier (d’acier) (muscles d’acier) de action (sur une action personnelle)
acero / músculos de acero (foot) en jugada personal
acné juvénile acné juvenil active (hommes d’active) hombres en
acompte provisionnel pago a cuenta filas
acompte (verser un) realizar / hacer un activité annexe actividad paralela,
pago o un depósito a cuenta pluriempleo
acquis sociaux conquistas sociales activité (en activité) (personne) en
acquit de conscience (par) para mayor activo / (pour une chose : volcan
tranquilidad, en descargo de etc.) activo, a
conciencia activité (mener de front deux
acquitter (être acquitté) salir absuelto activités) simultanear dos
acrobatie intellectuelle malabarismo actividades
intelectual activités d'éveil actividades para
acte authentique escritura pública despabilar a los niños / actividades
acte de baptême fe de bautismo didácticas para niños
acte d'accusation acta de acusación actualité brûlante actualidad candente
acte de candidature (faire) presentar acuité visuelle agudeza visual
su candidatura additif alimentaire aditivo alimentario
acte de contrition acto de contrición addition salée cuenta disparatada
acte de courage (faire) dar pruebas de (cargada) / una clavada.
valor adduction d'eau conducción de agua
acte de décès partida de defunción adepte (faire des adeptes) ganar
acte de présence (faire acte de adeptos
présence) hacer acto de presencia. adhérer (adhérer à un parti, un
système, un traité etc.) adherirse a.

Michel Bénaben 7
Michel Bénaben

adieu bonsoir adiós muy buenas. affaire (c’est l’affaire de…+ temps)
adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el (c’est l’affaire de quelques secondes)
pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas sólo es cuestión de… / es cosa de…
sin gente) / adiós mi dinero. affaire (c’est notre affaire) (cela relève
adieu (adresser un dernier adieu a…) de notre compétence) esto es cosa
dar el último adiós a … nuestra / esto es asunto nuestro
adieu (dire adieu à quelque chose) affaire (c’est son / leur affaire)
despedirse de algo. (qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent))
adieux touchants tiernas despedidas / allá él ; ella /allá ellos ;ellas
emotiva despedida. affaire (c’est une autre affaire) eso es
adjoint (adjoint au maire) teniente de otro cantar
alcalde. affaire (c'est une affaire) es una ganga
adjonction (« sans adjonction de sel ») affaire (classer une affaire) archivar un
(sur l’emballage d’un produit) sin sal caso / dar carpetazo (a un caso).
añadida. affaire (élucider une affaire)
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! desentrañar un caso.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (étouffer une affaire / enterrer
trois fois, adjugé vendu) a la una, a une affaire / classer une affaire)
las dos, a las tres, adjudicado. echar tierra a un asunto / dar
adjuger (être adjugé pour…) (aux carpetazo a un asunto (un caso).
enchères) ser adjudicado por… / affaire (faire son affaire à quelqu’un /
rematarse en… descendre / liquider) cargarse a uno
adjudication de travaux licitación de / cepillarse a uno.
obra. affaire (faire traîner l'affaire) dar
admiration (faire l’admiration de largas al asunto
tous) ser la admiración de todos. affaire (l’affaire du Watergate) el caso
admissible (il n’est pas admissible Watergate.
que…) no es de recibo que… affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
Adonis (être un Adonis) (héros de la sí que está en el bote.
mythologie grecque célèbre par sa beauté) affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
ser un Adonis / estar hecho un cosa fue a más
Adonis affaire (l’affaire s’annonce mal / ça
adonner (s’adonner à la boisson etc.) n’annonce rien de bon / c’est
darse a (la bebida etc.) mauvais signe / c’est mal parti) mal
adoption (patrie d'adoption) patria asunto.
adoptiva affaire (les affaires sont les affaires) el
adoration (être en adoration devant negocio es el negocio.
quelqu’un) mirarse alguien en una affaire (minimiser une affaire)
persona como en un espejo. quitarle hierro a un asunto.
adoucisseur d’eau pulidor affaire (monter une affaire) poner un
adresse (parti sans laisser d’adresse) negocio
marchó sin dejar señas affaire (ne faire rien à l’affaire) no
adresser (s’adresser à…) (dans une hacer nada a la cosa.
petite annonce) razón en … affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
adversaire (crucifier son adversaire) / salir de apuros / salir adelante
apuntillar al rival affaire (s’immiscer dans les affaires
affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a d’autrui) inmiscuirse en asuntos
vérselas con alguien ajenos.

Michel Bénaben 8
Michel Bénaben

affaire classée caso cerrado affection (prendre en affection)


affaire conclue ! ¡asunto concluido ! / tomarle afecto a uno (a) / tomarle
¡trato hecho ! / y asunto terminado / cariño a uno (a)
y a otro asunto affichage (tableau d'affichage) tablón
affaire de coeur lance amoroso de anuncios
affaire de goût (c'est) es cuestión de affichage à cristaux liquides
gusto visualización de cristales líquidos
affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire affichage des prix balizaje, etiquetaje
d’état / il n’y a pas de quoi en faire o marcaje de precios
un plat) no es para tanto affichage numérique visualización
affaire de moeurs delito contra la digital (numérica)
moral affiche (à l’affiche) en cartel / en
affaire de personnes cuestión personal cartelera
affaire d'Etat (en faire une affaire affiche (rester à l’affiche) mantenerse
d’Etat) hacer de algo un problema en cartel / permanecer en cartel
de Estado ; tomar una cosa a pecho ; affiche (retirer de l’affiche) quitar del
hacer de algo cuestión de gabinete cartelcote
affaire du sang contaminé (l') el caso, affiche (être en tête d’affiche) ser la
el asunto o el "affaire" de la sangre cabecera del cartel
contaminada afficher complet « no hay billetes »
affaire entendue (c'est une affaire affluence (d’affluence) (heure, jour) de
entendue) es asunto concluido afluencia.
affaire juteuse pingüe negocio On emploie aussi l’adjectif concurrido(a) : una
affaire qui traîne asignatura pendiente hora concurrida.
affaire retentissante caso sonado affluence record afluencia o
affaires (se retirer des affaires) concurrencia récord
cortarse la coleta (terme de tauromachie affranchir (ne pas affranchir)
étendu ensuite à d’autres activités) franqueo en destino.
affaires cessantes (toutes affaires affres de la mort (les) las ansias de la
cessantes) con exclusión de todo / muerte
dejándolo todo pendiente / de affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
inmediato (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
affaires courantes asuntos pendientes hecha una facha / estoy hecha un
o en curso Cristo.
affaires de toilette objetos de aseo. On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
référence à un personnage de carnaval
affaires des autres (se mêler des affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres) meterse en las affront (faire un affront à quelqu’un)
cosas ajenas, meterse en camisa de hacer un desaire a alguien
once varas affût du sensationnel (à l') al acecho
affaires étrangères (Ministère des de lo sensacional
affaires étrangères) Ministerio de agacer les dents dar dentera.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Exteriores / Exteriores. âge (l’âge de raison) el uso de razón.
affaires personnelles pertenencias / âge (avoir l’âge de ses artères) tener la
bártulos edad de su corazón
affecté (être affecté à + un poste) estar âge (ce n’est plus de mon âge) ya no
destinado en… estoy para estos trotes
affection cardiaque dolencia cardíaca âge (d’âge moyen) de mediana edad

Michel Bénaben 9
Michel Bénaben

âge (d’âge scolaire) en edad escolar agenda (l’agenda politique) (les


âge (depuis son plus jeune âge) desde échéances électorales etc.) la agenda
su más tierna edad política.
âge (donner un âge à quelqu’un) agent de change agente de cambio,
echarle edad a alguien cambista
âge (en bas âge) de corta edad agent de la circulation guardia de
âge (entre deux âges) de mediana edad tráfico
âge (faire moins que son âge) agent double agente doble
representar menos que su edad. agent exclusif agente exclusivo
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta agent hospitalier auxiliar sanitario
los años que tiene / no aparenta la agent pathogène / allergène agente
edad que tiene / no pasan los años patógeno / alergeno (alérgeno)
por él agent polluant agente contaminante
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida aggraver son cas perjudicarse
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agir (agir à tort et à travers / agir à
âge (sans âge) de cualquier edad l’aveuglette) dar palos de ciego.
âge (troisième âge) tercera edad « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
/ de edad avanzada / metido en años devaient assommer à coups de gourdin […].
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la
ingrat) estar en la edad del pavo. cible visée » (H. Ayala, Expressions
Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées).
« être le dindon de la farce » ; « une jeune agir (agir en dépit du bon sens /
dinde » (jeune personne sotte). s’obstiner dans l’erreur) dar coces
âge de la pierre (l') la edad de la contra el aguijón.
piedra agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge d'or época dorada agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge nubile / être bon (bonne) à marier moi…) si por mí fuera…
estar en edad de merecer (en estado « agiter avant de s’en servir »
de merecer). (« agiter avant emploi ») agítese
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune) antes de usarlo.
peinar canas. agneau (être doux comme un agneau)
âgé (être plus âgé que…) ser mayor estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé) suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor como un cordero.
âgé (le plus âgé) de más edad / de agneau (gigot d’agneau) pierna de
mayor edad cordero
agence de notation agencia de agonie (être à l’agonie / avoir un
calificación / agencia calificadora. dernier soubresaut) dar los últimos
agence de placement oficina de coletazos
colocación agression à main armée atraco a mano
agence de presse agencia de prensa / armada
agencia de noticias. agression sexuelle asalto sexual
agence immobilière (una) inmobiliaria. agro-alimentaire (industrie) industria
Agence nationale pour l'emploi, agroalimentaria
ANPE (éq.) Instituto Nacional del aidant (la fatigue aidant…) con el
Empleo, INEM cansancio…

Michel Bénaben 10
Michel Bénaben

aide à domicile ayuda a domicilio / ivre) ir a media vela / estar a media


ayuda domiciliaria. vela / estar con la baba.
aide aux personnes âgées atención a aile (battre de l’aile) ir de capa caída
mayores aile (déborder sur l’aile) (foot)
aide humanitaire ayuda humanitaria desbordar por la banda
aide létale / aide non létale ayuda letal aile (prendre sous son aile) acoger en
/ ayuda no letal. su regazo
Ces expressions commencent à apparaître en aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el
juin 2014 dans les médias français et ala) de (alguien)
espagnols à propos de la situation en Syrie.
C’est une autre façon de dire détournée, aile (virer sur l’aile) virar sobre un
(euphémisante) que l’on fournit aux rebelles costado
soit des armes (létal = mortel) soit tout autre aile volante ala delta
type d’aide non directement mortelle. Ces ailes (rogner les ailes) (fig.) (de
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
ridicule à force de ne pas vouloir nommer
quelqu’un) cortar las alas a alguien
directement les choses. ailes (voler de ses propres ailes) volar
La palme d’or de la « novlangue » revient con (por) sus propias alas / volar por
sans conteste (en avril 2015) au Conseil su cuenta
Supérieur des Programmes (Éducation ailleurs (aller se faire voir ailleurs)
Nationale). A l’intention des professeurs
d’éducation physique, il est écrit que l’élève irse a freír espárragos / largarse con
devra apprendre à « se déplacer dans un viento fresco
milieu aquatique profond standardisé » (sic). aimable (c’est bien aimable à vous /
La même chose dite beaucoup plus vous êtes très aimable) muy amable
simplement : apprendre à « nager en
piscine » !!!
/ es usted muy amable.
Pour ce qui est du jargon technocratique et des aimable (être aimable comme une
nouveaux habillages savants en espagnol, on porte de prison) ser suave como un
consultera les ouvrages bien documentés erizo / ser más seco que un cactus
d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui, aimer (je t’aime, moi non plus).
Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et Formule difficile à traduire de manière
L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, littérale. Le grand dictionnaire Larousse
2001. Français-espagnol (édition 2014, page
aide-ménagère auxiliar del hogar. 27, encadré) propose l’exemple suivant
aide-soignante auxiliar de clínica, avec sa traduction : « Entre les deux
ayudante técnica sanitaria. peuples, c’est je t’aime, moi non plus
aigle (ce n’est pas un aigle) no es […] . Entre los dos pueblos hay una
ningún lince. relación de amor-odio […] ».
Cette formule vient du titre d’une chanson de
aigre (tourner à l’aigre) agriarse / Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
volverse áspero. très érotique par Jane Birkin.
aigreur (aigreurs d’estomac) acedia / Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013)
acidez de estómago. pense que le titre a été emprunté à Salvador
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía
aiguille (chercher une aiguille dans siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
une botte de foin) buscar una aguja también. Picasso es un genio. Yo, también.
en un pajar. Picasso es un comunista. Yo, tampoco ».
ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça air (à l’air) (exposer une partie du corps
lui revient comme la soupe à l’ail) à l’air) al aire / a la fresca.
repetirse más que el ajo / se repite air (avoir l’air étonné) poner cara de
más que un ajo. asombro
aile (avoir un coup dans l’aile / avoir air (changer d'air) cambiar o mudar
un coup dans le nez) (être un peu de aires

Michel Bénaben 11
Michel Bénaben

air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) airs (se donner des grands airs /
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! prendre des grands airs) darse
air (d’un air contrit) con aire mucho tono / darse mucho aire /
compungido darse mucho postín / aires de
air (d’un air dégoûté) con cara de asco grandeza / darse aires
air (d’un air étonné) con cara de airs (voler dans les airs) (être projeté
asombro violemment) ir por lo alto
air (en l’air) (mains, pieds) en alto aire de jeux área de juego, parque
air (l’air de rien) como quien no quiere infantil
la cosa aire de lancement zona de lanzamiento
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de repos área / zona de descanso
air (ne pas manquer d’air / être aire de stationnement aparcamiento,
culotté / être gonflé / ne pas área de estacionamiento
manquer de culot / avoir un culot aisance (vivre dans l’aisance) vivir
monstre / avoir un sacré culot) ser desahogadamente
un fresco / tener una cara dura (una aise (aimer ses aises) ser un Don
cara de cemento ; una cara de Cómodo.
hormigón ([armado]) / ser un aise (à l’aise) desahogado / con
caradura / tener mucha cara / tener desahogo / a sus anchas.
más cara que espalda / tener más aise (en prendre un peu trop à son
cara que un elefante con paperas aise / prendre trop de libertés)
(« qui a les oreillons » !) / tener tomarse muchas confianzas / tomarse
hígados / tener alguien un morro que demasiadas confianzas
se lo pisa. aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
air (prendre un air dégoûté) poner una estar violento
cara de asco. aise (se mettre à l’aise) ponerse
air (prendre un air suffisant) poner cómodo
cara de suficiencia. aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (tirer en l'air) disparar al aire con soltura
air (un air de changement) aires de alarme (donner l’alarme) dar la voz de
cambio alarma
air conditionné aire acondicionado alarme (neutraliser un système
air connu (c'est un air connu) es d'alarme) desactivar un sistema de
siempre la misma cantinela o el alarma
mismo estribillo album de disques álbum, elepé, long
air de famille parecido play
air de famille (avoir un air de famille / alcootest (passer l'alcootest / test
ressembler à…) parecerse / darse un d’alcoolémie) realizar la prueba de
aire a (con) / tener un aire a. embriaguez o de alcoholemia.
air du temps (vivre de l'air du temps) alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve)
mantenerse del aire / sustentarse del secreto de alcoba
aire / vivir del cuento aléas du métier (les) los gajes del
air entendu (prendre un air entendu) oficio
hacer como quien lo entiende todo / alerte (en état d'alerte) en alerta roja
dárselas de enterado alerte (fausse alerte) falsa alarma
air songeur aire ensimismado alerte (alerte à la bombe) alarma o
air (s’envoyer en l’air) echar un polvo amenaza de bomba
(polvete).

Michel Bénaben 12
Michel Bénaben

alerte (une fausse alerte à la bombe) A noter que les rancœurs contre les
una falsa amenaza de bomba Allemands ne datent pas d’hier : Encore une
que les Prussiens n’auront pas ! (guerre de
alerte (alerte rouge) alerta o alarma 1870).
roja Autre variante : Encore une que les Anglais
alerte (lanceur d’alerte) (« le lanceur n’auront pas !
d'alerte désigne une personne ou un groupe aller (à l’aller) (sports) en la ida.
qui estime avoir découvert des éléments qu'il aller (aller à la soupe / se sucrer)
considère comme menaçants pour l'homme,
la société, l'économie ou l'environnement et
(« Tenter de profiter d’avantages matériels
en ralliant le pouvoir au mépris de ses
qui, de manière désintéressée, décide de les
convictions. Profiter d’un bien commun.
porter à la connaissance d'instances
Fustige en politique les opinions dictées par
officielles, d'associations ou de médias,
l’intérêt » [A. Rey, S. Chantreau,
parfois contre l'avis de sa hiérarchie » extrait
de l’article que Wikipédia consacre à ce Dictionnaire des expressions et locutions])
sujet) alertador. chupar del bote.
algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / aller (aller à merveille) ir de perlas
c’est de l’hébreu / c’est du chinois) aller (aller dans le sens de quelqu’un ;
sonar a chino (esto me suena a ça va dans mon sens / ça va dans
chino). ton sens / ça va dans son sens) más
aliénation mentale alienación mental a mi favor / más a tu favor / más a su
aligné (les non-alignés) (pays) los No favor.
Alineados aller (aller la main dans la main / se
aligner (les aligner) apoquinar promener la main dans la main) ir
alimenter la rumeur dar pábulo a los (pasearse) de la mano / hacer
rumores manitas.
aliments gras alimentos grasos aller (aller loin) (réussir) llegar lejos.
allées et venues idas y venidas; (fig.) aller (aller mal) estar mal
(démarches) trámites, gestiones aller (aller se faire voir ailleurs)
allègement fiscal desgravación fiscal marcharse con viento fresco.
Allemand (encore une que les aller (aller trop loin) pasarse
Allemands n’auront pas !) (bouteille aller (allez savoir !) ¡vaya a saber !
de bon vin. Pendant l’occupation allemande, aller (bon, ça va !) (on a compris)
les grandes propriétés bordelaises notamment ¡bueno, ya está bien !
[châteaux Lafite / Mouton] furent soumises aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ?
au pillage et au saccage) ¡hasta verte,
aller (ça va bien pour cette fois) que
Jesús mío ! pase por esta vez
L’expression espagnole (aujourd’hui peu
utilisée) fait allusion aux initiales de Jésus aller (ça lui va comme un tablier à
Christ (I.H.S. : Iesus Hominis Salvator une vache [à un cochon] / ça lui va
« Jésus-Christ sauveur des hommes »). Ces comme une robe du soir à un
lettres étaient gravées autrefois au fond de catcheur [A. Boudard]) le sienta
certains pots à vin de Talavera dont on se
hâtait d’achever le contenu avec délectation
como a Cristo dos pistolas / le sienta
en faisant cul sec. Les lettres apparaissaient como a un cura un par de pistolas.
lorsque le pot était vide. aller (ça va de plus en plus mal) las
En espagnol, l’équivalent historique est cosas van de mal en peor
impossible à rendre car, contrairement à la aller (aller dans le décor) (sortie de
France, sous Franco (allié d’Hitler) les
Allemands ne faisaient pas figure route) comprarse una parcela
d’occupants prêts à dépouiller les habitants aller (il y va de…) está de por medio…
de leurs bonnes bouteilles de vin. La formule aller (ne pas aller) (ne pas
classique (¡que me quiten lo bailado !) est correspondre avec quelque chose) no
intemporelle et plus générale (« c’est toujours
ça de pris »).
cuadrar // (ne pas s’harmoniser avec

Michel Bénaben 13
Michel Bénaben

quelque chose : deux vêtements etc.) los callados (silenciosos) / la


no pegar gusanera.
aller (quand il faut y aller, faut y aller allumage (avoir du retard à
/ quand c’est l’heure, c’est l’heure) l’allumage) (figuré, familier) ser de
cuando toca, toca. efectos retardados.
aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? / allumage électronique encendido
¿quién va ? electrónico
aller (se laisser aller / perdre la allume-cigares encendedor
maîtrise de soi) perder la allumette (être épais comme une
compostura. allumette) estar como un fideo
aller (si ça te va / si ça vous va) si te allure (à toute allure // aller à vive
(le) hace / si te (le) parece / si te (le) allure) a todo correr // llevar un
viene bien buen paso ; correr rápido
aller (si on va par là / si l’on va par là) allusion malveillante alusión malévola
si a eso vamos o malintencionada
aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) alors (alors comme ça … ?) ¿conque
muy lejos …?
aller (y aller de la vie de quelqu’un) alpha et l'oméga (l') principio y fin,
irle a uno en ello la vida. alfa y omega
aller à contre-courant ir a alphabet morse alfabeto morse
contracorriente / ir contra (la) marea. altéré ou assoiffé de sang sediento de
aller mieux ponerse mejor / recuperarse sangre
alliance (l’alliance entre le sabre et le alternance (en) alternativamente
goupillon) (l’armée et l’église) la alternative verte alternativa verde
alianza entre la espada y la sacristía. altesse royale (son) su alteza real
allocation (de) chômage subsidio(s) o altitude (voler à basse altitude) volar
prestaciones de desempleo o de paro a baja altura o a baja cota
allocation logement ayuda oficial a la amabilité (auriez-vous l’amabilité
vivienda de… ? ¿sería tan amable de… ? /
allocations familiales subsidios tenga la bondad de.. / ¿tendría la
familiares, subsidios de familia bondad de… ?
allocation vieillesse subsidio de vejez amabilité (… et autres amabilités du
allocution de bienvenue parlamento de même genre / … et autres
bienvenida gentillesses du même style) y otras
allocution radiophonique discurso (demás) lindezas por el estilo.
radiado amarres (larguer les amarres) largar
allocution télévisée discurso televisado amarras.
o televisivo amarres (rompre les amarres) romper
allongement de l'espérance de vie amarras.
aumento de la esperanza de vida amateur (amateur d'art / de jeu etc.)
allonger (allongé de tout son long) amante de /aficionado a / adicto a
tendido cuan largo es amateur (amateur de bonne chère)
allonger (les allonger / raquer / amante de la buena mesa
banquer / casquer) aforar / soltar la amateur (en amateur) de afición
pasta. Voir aussi abouler le fric. ambages (sans ambages) sin rodeos /
allongés (le boulevard des allongés) sin ambages
(voc.fam. vieilli pour « cimetière ») ambassadeur (ambassadeur itinérant)
el barrio de los calvos / el cortijo de embajador volante

Michel Bénaben 14
Michel Bénaben

ambassadeur (rappel des amende (ifliger une amende) imponer


ambassadeurs) (lors d’une crise una multa.
politique entre deux pays) retirada de amende honorable (faire) pedir
embajadores. perdón
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de cœur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
âme damnée de qqn (être l') ser novia
instrumento ciego de alguien / ser la ami (se faire des amis) ganarse amigos.
sombra de alguien amiable (règlement à l'amiable)
âme d'un complot (l') el alma de un arreglo amigable / amistoso
compló amorce des négociations principio,
âme d'un parti (l') el alma de un inicio o comienzo de las
partido negociaciones
âme en peine alma en pena amorti de la poitrine (foot) parada de
âme soeur alma gemela pecho
amélioration de la conjoncture amortissement (amortissement sur
mejoría / recuperación de la cinq ans) amortización en cinco
coyuntura años
amen (dire amen) decir amén amour (amour de la vie) amor a la
aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto vida / amor por la vida
acondicionado amour (faites l’amour, pas la guerre)
aménagement du temps de travail haz el amor, no la guerra
regulación de jornada / amour (l’amour est aveugle) amar y
flexibilización del tiempo de trabajo saber no puede ser.
aménagement du territoire amour (le mal d’amour) el mal de
ordenación del territorio, ordenación amores
territorial amour (on ne badine pas avec
aménagements intérieurs l’amour) con el amor no se juega.
acondicionamientos de interiores Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay
burlas con el amor (Calderón de la Barca,
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol).

Michel Bénaben 15
Michel Bénaben

amour (poignées d’amour) cartuchera ancienneté (avance à l'ancienneté)


/ michelines. ascenso por antigüedad o por
Michelines : référence à Bibendum, escalafón
personnage très « enveloppé » symbole de la ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
marque de pneus Michelin.
echar anclas / anclar.
amour (pour l’amour de Dieu) por
ancre (lever l’ancre) levar anclas
amor de Dios.
andouille (faire l’andouille) hacer el
amour (pour l’amour de l’art) por
ganso / hacer el chorra.
amor al arte.
âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amour de vacances amor pasajero,
âne (être comme l’âne de Buridan)
amorío
(qui ne savait pas choisir entre une botte de
amour et d'eau fraîche (vivre foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
d'amour et d’eau fraîche) vivir con philosophe du XIVe siècle) parecer el
pan y cebollas asno de Buridán (Buridano).
amours (la saison des amours) los âne (faire l’âne) hacer el ganso.
meses de celo. âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amoureux de la nature enamorado de muerto, gran lanzada.
la naturaleza « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux transi / amoureux comme contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
un collégien enamorado perdido / L’expression fait allusion à l’âne de la fable
estar más enamorado que Macías / de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
allonge un coup de pied au lion vieux et
estar hecho un Macías (troubadour épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
d’origine galicienne connu pour ses poèmes des expressions et locutions).
d’amour). âne (peser comme un âne mort / peser
ample informé (jusqu'à plus ample un âne mort) pesar como una vaca
informé) a falta de mayor en brazos / pesar más que un muerto
información / pesar más que un moro ahogado.
ampleur des événements (devant l') âne bâté tonto de capirote / tonto de
ante la importancia de los marca mayor.
acontecimientos ânerie (dire des âneries) habló el buey
amuser (amuser la galerie) divertir al y dijo mu
personal ange déchu ángel caído
an (à cinquante ans bien sonnés) con ange gardien ángel de la guarda, ángel
cincuenta añazos. custodio (Plus rares : ángel guardián
an (en l’an de grâce …) en el año de / ángel protector)
gracia … ange (un ange passe) ha pasado un
an (je m'en soucie comme de l'an ángel
quarante) me importa un pito o un angine de poitrine angina de pecho
bledo anglais (filer à l’anglaise) despedirse a
an (le jour de l’an) el día de año nuevo la francesa
/ año nuevo. Anglais (les Anglais ont débarqué /
anathème (jeter l'anathème) avoir ses Anglais) (expression populaire
anatematizar, anatemizar désormais vieillie pour dire d’une femme
ancien combattant ex combatiente o qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats
excombatiente anglais combattant les Français évoque le
ancien temps (dans l') antaño, sang menstruel) tener los pintores /
antiguamente tener visitas / tener la visita (la visita
ancienne (à l’ancienne) a la antigua del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses
usanza ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur)

Michel Bénaben 16
Michel Bénaben

par exemple dans Mort à crédit de L.F. annonces (petites annonces) anuncios
Céline. breves.
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle, annonces classées anuncios por
on disait en France « recevoir un courrier de palabras.
Rome » (par allusion à la couleur de la robe annuaire professionnel directorio
des cardinaux). annuaire téléphonique guía telefónica
Voir aussi avoir ses règles.
/ guía de teléfonos
angle de prise de vue angulación
anonymat (garder l'anonymat / rester
angle mort ángulo muerto
incognito) permanecer en el
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta
anonimato / mantener anonimato /
de una esquina
mantenerse en el anonimato /
angle (faire l’angle) formar / hacer
conservar el incógnito.
esquina.
antécédents médicaux historial
angles (arrondir les angles) limar
médico o clínico
asperezas / limar las aristas.
antécédents professionnels currículum
anguille (il y a anguille sous roche)
profesional
(aquí) hay gato encerrado.
antenne (à l’antenne) en antena
animal de compagnie animal de
antenne (installateur d’antenne /
compañía.
antenniste) antenista.
animal nuisible alimaña.
antenne (passer à l'antenne) pasar por
animal politique / bête politique
antena / salir en antena
(comme on dit « une bête de scène »)
antenne (rendre l'antenne) devolver
animal político.
la conexión.
animation (avec animation)
antenne parabolique antena
animadamente.
parabólica
année budgétaire año presupuestario,
anthologie (d’anthologie) de antología
año civil.
anti-inflammatoire (médicament)
année civile año común, año civil.
medicamento antiinflamatorio
année record año récord.
anti-sèche (une) una chuleta
année sabbatique año sabático
anti-sexiste (attitude anti-sexiste)
année scolaire curso (año) académico
actitud antimachista
année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
antichambre (faire antichambre)
fin de año.
hacer (guardar) antesala
année (d’une année sur l’autre) de un
antipodes (être aux antipodes) estar en
año para otro
los (las) antípodas
année (l’année suivante) al año
antivol électronique (voiture)
siguiente / al siguiente año
inmovilizador electrónico
années à venir (dans les années à
aperçu (être un aperçu / être un
venir) en los años venideros
échantillon [de quelque chose]) ser
années de jeunesse años juveniles
(algo) un botón de muestra.
années-lumière (à des années-
aperçu sommaire apreciación
lumière) a años luz
superficial o ligera
années soixante (les) los sesenta / la
apesanteur (en état d'apesanteur) en
década del 60.
estado de ingravidez
anniversaire de mariage aniversario de
apéro géant botellón.
boda Voir hacer botellón dans « biture express ».
annonce pleine page anuncio de apogée (être à l’apogée de…) estar /
página entera. encontrarse en la cúspide de…

Michel Bénaben 17
Michel Bénaben

appareil (dans le plus simple appel de détresse llamada de


appareil) como su madre lo (la) trajo emergencia.
al mundo / como vino al mundo appel de fonds solicitación de fondos
appareil (être à l'appareil // qui est à appel de la forêt llamada de la selva
l’appareil ?) estar al habla ; estar al appel (sans appel) inapelable
aparato (al teléfono) // ¿quién appel téléphonique llamada telefónica
habla ? ; ¿con quién hablo ? appel en P.C.V. (téléphone :
appareil du parti (l') el aparato del « paiement contre vérification »)
partido. llamada (telefónica) a cobro
appareil numérique (photo) cámara revertido.
digital appelation contrôlée denominación de
appareil policier máquina policiaca origen
appareils ménagers electrodomésticos appeler (appeler à la grève) convocar
apparence (en apparence) en (a) huelga.
apariencia / aparentemente / según appeler (appeler au calme) llamar a la
las apariencias. calma / pedir calma.
apparences (les apparences sont appeler (appeler quelqu’un sur son
trompeuses) las apariencias portable) llamar a alguien al
engañan. (teléfono) móvil.
apparences (sauver les apparences) appeler (appeler un chat un chat)
cubrir (guardar, salvar) las llamar al pan, pan, y al vino, vino
apariencias / cubrir el expediente. appeler (être appelé à témoigner)
apparent (poutres apparentes) vigas prestar declaración.
a la vista. appeler (il s’appelle « reviens »)
apparition publique comparecencia (lorsque l’on prête un objet auquel on
pública. tient) es de Güerva / es de Huelva.
appartement de grand standing Güerva et Huelva se rapprochent
apartamento de alto standing. phonétiquement de vuelva.
appartements en copropriété appelés du contingent reclutas
apartamentos en comunidad de appétit (l’appétit vient en mangeant)
proprietarios. en comer y en rascar, todo es
appartement rénové piso reformado empezar / el comer y el rascar, todo
appartement témoin piso piloto es empezar.
appartements privés aposentos appétit (ouvrir l’appétit / mettre en
privados. appétit) abrir boca / hacer boca
appât du gain afán de lucro appétit d'oiseau (avoir un appétit
appel (appel masqué) (téléphonie) d’oiseau) comer como un pajarito /
llamada oculta / llamada anónima / comer menos que un pajarito.
llamada sin identificar. appétit de loup (avoir un appétit de
appel (faire des appels de phares) loup) tener un hambre canina.
hacer luces. applaudissements nourris aplausos
appel (transfert d’appels) desvío de nutridos.
llamadas. applique murale (un) aplique de pared
appel à la grève / ordre de grève appoint (d’appoint ; chauffage
convocatoria de huelga. d’appoint) adicional / calefacción
appel à la modération llamada a la adicional.
mesura. apport financier aportación (de
appel d'offres licitación. fondos).

Michel Bénaben 18
Michel Bénaben

apport personnel (lors d’un emprunt) arbre généalogique árbol genealógico


entrada. arc de triomphe arco de triunfo o
apprendre (ça lui apprendra ! / c’est triunfal
bien fait pour lui / il ne l’a pas arcanes de la politique (les) los
volé) él se lo ha buscado / ¡para que arcanos de la política
aprenda ! / le está bien empleado arche d'alliance (l') el arca de la
(bien empleado le está) / ¡para que se alianza.
entere ! arche de Noé (l') el arca de Noé.
apprenti sorcier aprendiz de brujo. ardent défenseur apasionado defensor.
approchant (d’approchant ; quelque arène (descendre dans l'arène) (fig.)
chose d’approchant) algo parecido. saltar a la palestra, bajar al ruedo,
appropriation de fonds apropiación echarse al ruedo, descender a la
indebida de fondos, malversación. arena, salir (saltar) a la arena.
appui (bénéficier de l’appui de…) argent (argent comptant) dinero
contar con el respaldo de… efectivo, dinero contante.
appui logistique ayuda logística argent (argent de poche) dinero para
appuie-tête apoyacabezas. gastos menudos / dinero de bolsillo.
appuis (avoir de solides appuis) tener argent (argent sale) dinero sucio.
buenos padrinos / tener buenas argent (avoir de l'argent sur soi)
agarraderas. llevar dinero encima.
appuyer (appuyer là où ça fait mal) argent (avoir un peu d’argent de côté)
dar en todo el bebe (el bebes) / dar tener algún dinerito ahorrado.
donde más duele / mentarle a alguien argent (brasser de l’argent) apalear
la bicha. dinero (millones).
Bicha : « couleuvre ». argent (dépenser un argent fou)
appuyer (appuyer sur le champignon gastarse un pastón.
/ rouler le pied au plancher) pisar argent (faire travailler son argent)
el acelerador / pisar el pedal. / sacarle jugo al dinero.
tumbar la aguja. argent (gagner / faire un argent fou)
après-ski apresquí hacer un dineral / hacerse de oro /
après vous ! ¡usted primero ! forrarse.
araignée (avoir une araignée au argent (jeter l’argent par les fenêtres)
plafond / travailler du chapeau / echar la casa por la ventana.
avoir un petit vélo dans la tête) argent (l’argent appelle l’argent)
faltarle a uno un tornillo / estar mal dinero gana dinero.
de la azotea / estar mal del quinto argent (l’argent du contribuable) el
piso / no andar bien de la terraza / dinero del contribuyente.
estar mal de la chimenea / tener argent (l’argent roi) Don Dinero.
goteras en el terrado / tener más Le lecteur se souviendra du célèbre poème de
pájaros en la cabeza que Antoñita la Quevedo (repris par Paco Ibáñez) : Poderoso
fantástica (personnage de livres pour caballero es Don Dinero.
enfants créé dans les années quarante en argent (le temps c’est de l’argent) el
Espagne). tiempo es oro.
arbitre (libre arbitre) libre albedrío argent (pas d’argent, pas de Suisse ;
arboré (jardin arboré) jardín con point d’argent, point de Suisse) (on
arbolado ne fait rien pour rien) dinero contado
arbre de Noël árbol de Navidad halla soldado.
arbre de transmission árbol de Autres équivalents parfois plus
transmisión expressifs : por el interés, te quiero

Michel Bénaben 19
Michel Bénaben

Andrés // ¿por qué quieres a la fea, et suppose que le parapluie ouvert symbolise
Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú, la vie (où il faut toujours se protéger). Une
allusion érotique (masculine) est toujours
Pascual ? – Por el capital // Las possible » (A. Rey, S. Chantreau,
campanas de San Martín, « no dan Dictionnaire des expressions et locutions).
sin din ; no dan sin din » (dan : arme blanche arma blanca
« sonnent » ; din = le son de la arme de dissuasion arma disuasiva
cloche + dinero). arme de jet arma arrojadiza
En français, cette locution proverbiale est armé de pied en cap armado de pies a
issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont
il est question est mis pour « mercenaire ».
cabeza
« Bien que peu compréhensible aujourd’hui, armé jusqu’aux dents armado hasta los
l’expression reste assez vivante pour inspirer dientes
des déformations plaisantes : armée d'occupation ejército ocupante
Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices, armée de métier ejército profesional
Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de
cuisse… (G. Brassens, Poèmes et Armée du Salut Ejército de Salvación
Chansons) » (Dictionnaire des expressions et armement (course à l'armement)
locutions, éditions Le Robert). carrera de armamentos, carrera
A la lumière des événements récents (2012- armamentista
2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en
Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse »
armement (industrie de l'armement)
pourrait être réinterprété de la façon industria armamentista o
suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas armamentística
d’intérêt à aller le placer en Suisse » !! armement conventionnel armamento
Dans la même veine, on citera enfin la convencional
réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le
film Intouchables : « Pas de bras, pas de armer (armé jusqu’aux dents) armado
chocolat ». hasta los dientes
argent (prendre quelque chose pour armer (s’armer de patience) armarse
argent comptant) creer a pies de paciencia.
juntillas armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las
argent (se faire un peu d’argent) sacar armas !
algún dinerillo armes (avec armes et bagages) con
argument (brandir des arguments) armas y bagajes.
esgrimir argumentos Expression vieillie : con todos sus trastos.
argument massue argumento armes (déposer les armes) deponer
contundente (abandonar, dejar) las armas
argumentaire de ventes argumentario armes (faire ses premières armes)
de ventas hacer (alguien) sus primeras armas
Ariane (la fusée Ariane) el Ariane armes (fait d’armes) hecho de armas
(sous-entendu : el cohete). armes (fourbir ses armes) afilar las
arme à double tranchant arma herramientas.
(espada) de dos filos / de doble filo. armes (passer par les armes) pasar por
arme à gauche (passer l'arme à las armas
gauche / clamser / casser sa pipe / armes (prendre les armes) alzarse
canner / avaler son bulletin de (levantarse) en armas / coger (tomar,
naissance / y passer) estirar la pata empuñar) las armas / levantar
/ hincar el pico / palmarla / diñarla / bandera
irse al otro barrio / cascarla / entregar armes (présenter les armes) presentar
la cuchara / doblar la servilleta / irse armas
al hoyo. armes (régler par les armes) solventar
On dit aussi en français : fermer son por las armas
parapluie. « L’image évoque fermer les yeux

Michel Bénaben 20
Michel Bénaben

armes (rendre les armes) entregar arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi
(rendir) las armas. « faire son numéro ») déjate de tanto
armes égales (à) en igualdad de teatro / deja de hacer tu numerito.
condiciones. De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
armes de destruction massive armas qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
de destrucción masiva arrêter (arrêter sur dénonciation)
armoire à glace / baraqué / costaud detener por denuncia.
armario / tiarrón / chicarrón del norte arrêts de jeu minutos de descuento / el
/ cachas (estar cachas) / (un mozo) descuento / el tiempo de descuento
como un castillo. arrêts (être mis aux arrêts) quedar
armoire à linge ropero. arrestado
arrache-pied (travailler d'arrache- arrêts (mettre aux arrêts) arrestar
pied / bosser dur / trimer) trabajar arriéré mental atrasado mental
a matacaballo / echar los hígados / arrière-droit (foot) defensa diestra /
dar el callo. lateral derecho.
Callo : « durillon, callosité » qui se forme arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains. lateral izquierdo.
arracher (on se les arrache) (en arrière-goût regusto.
parlant de produits ou d’appareils qui arrière-pensée segunda intención.
ont beaucoup de succès) los quitan Familièrement : tener gatos (siete) gatos en
de la mano la barriga.
arracher (s’arracher les cheveux) arrière-plan segundo plano o término.
echarse las manos a la cabeza arrière-saison final del otoño.
arracheur de dents (mentir comme un arrière-train cuartos traseros (animal).
arracheur de dents) mentir como arrières (ménager ses arrières /
un sacamuelas / mentir como (más couvrir ses arrières) curarse en
que) un bellaco / mentir uno más que salud / cubrirse (guardarse) las
habla. espaldas / tener las espaldas
arrangement à l'amiable arreglo guardadas (cubiertas).
amistoso o amigable arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en
arranger (arranger le coup [à la meta.
quelqu’un]) resolverle la papeleta (a arrivée (passer la ligne d’arrivée)
alguien) cruzar la línea de meta
arranger (ce qui n’arrange rien) lo arrivée serrée llegada reñida.
que tampoco ayuda. arriver (arriver à bon port) llegar a
arranger (tout finit par s’arranger) puerto.
todo acaba arreglándose arriver (arriver à des heures
arrêt-buffet parada y fonda impossibles) llegar a las mil y
arrêt cardiaque paro cardíaco / parada quinientas.
cardíaca arriver (arriver à destination) llegar a
arrêt d'urgence freno de urgencia su (punto de) destino.
arrêt de travail paro laboral arriver (arriver à l’avance) acudir con
arrêt de travail (donner un arrêt de tiempo.
travail) dar de baja arriver (arriver après la bataille /
arrêt facultatif parada discrecional. arriver comme les carabiniers)
arrêt sur image imagen congelada / llegar al humo de las velas / ¡a buena
pausa de imagen. hora, mangas verdes !
A propos de l’expression mangas verdes :
arrêté municipal bando de la alcadía « La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
Âge puis régularisée sous les Rois

Michel Bénaben 21
Michel Bénaben

catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité art-déco « art-decó ».


sur les grands chemins. Ses membres […] article (article tant, paragraphe tant)
portaient un uniforme aux manches vertes, ce
qui les fit appeler simplement los mangas artículo tal, apartado cual.
verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach, article (faire l'article) hacer el
ils eurent vite la réputation de ne jamais être artículo.
là quand on en avait besoin, d’arriver article d'appel gancho, producto cebo,
toujours après la bataille. Rien de nouveau
sous le soleil, on fait le même reproche de
artículo de reclamo.
nos jours aux forces de l’ordre en déplorant article de caisse artículo de impulso en
qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H. caja.
Ayala, Expressions et locutions populaires article de fond artículo de fondo.
espagnoles commentées). article de la mort (être à l'article de la
arriver (ça arrive toujours au mort) estar en el artículo de la
moment où l’on s’y attend le muerte / estar en las últimas (sous-
moins) donde menos se piensa, salta entendu : boqueadas).
la liebre. article suivi artículo de producción
arriver (ne pas y arriver) (être continua.
débordé) no dar abasto. articles de ménage artículos caseros o
arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que domésticos.
pase. articles de première nécessité
arriver (s’il m’arrivait quelque chose) artículos de primera necesidad.
si llegara a faltar. artillerie lourde (sortir l’artillerie
arriver (tout peut arriver) puede pasar lourde / la grosse cavalerie)
cualquier cosa. (familier ; au figuré) sacar la
arroseur (être l'arroseur arrosé / se artillería pesada / sacar la caballería
retourner contre quelqu’un) / ser pesada.
el alguacil alguacilado / ser el artisan de sa fortune artífice de su
cazador cazado / ser el burlador fortuna.
burlado / salirle a uno el tiro por la artisanal (fabrication artisanale)
culata. fabricación artesanal o casera.
Salirle el tiro por la culata signifie
littéralement que la cartouche (ou la balle) arts et métiers artes y oficios.
explose au travers de la culasse (donc très arts martiaux artes marciales.
près du visage du tireur) au lieu de partir par arts ménagers (salon) artes domésticas
le canon. as de pique as de picas.
Artaban (fier comme Artaban) más as de pique (il est fichu comme l’as de
soberbio que don Rodrigo en la pique) (être mal fait ou mal habillé)
horca / tener más orgullo que don va hecho un desastre / parece que le
Rodrigo en la horca. viste el enemigo / está hecho una
Artaban est un personnage du roman
historique de Gautier de la Calprenède
carraca (carraca : « antiquité,
intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe vieillerie ») / va hecho un
siècle. mamarracho (un adefesio).
Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il Fichu comme l’as de pique : l’origine de
pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón, cette expression est très mal élucidée. P.
favori de Philippe III et décapité en 1621. Il Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un
aurait fait preuve de beaucoup de courage. calembour sur Hast (« manche ») de pique.
art (l’art pour l’art) el arte por el arte. as du volant artista / as del volante
art et la manière (avoir l'art et la as (plein aux as / thuné / friqué /
manière) saber arreglárselas. blindé / pété de thune) (estar)
art lyrique arte lírico. forrado / montado en el dólar /
art naïf arte naif.

Michel Bénaben 22
Michel Bénaben

podrido de dinero (de pasta) / assistant de direction ayudante de


pastoso / milloneti. dirección
ascenseur (renvoyer l'ascenseur) (au assistante sociale asistenta social
figuré) devolver la pelota. association caritative ou de
asile (demandeur d’asile) solicitante de bienfaisance asociación benéfica
asilo / demandante de asilo. association d'autodéfense asociación
asile politique (demander l’asile de autodefensa, asociación de
politique) solicitar asilo político. defensa propia
asile psychiatrique manicomio / (un) association de malfaiteurs asociación
psiquiátrico (sous-entendu : criminal
« centro » ou autre substantif). association de parents d'élèves
asphyxie (être au bord de l’asphyxie) asociación de padres.
estar con el agua (la soga) al cuello association de quartier asociación de
assainissement financier saneamiento vecinos
financiero. assoiffé de vengeance sediento de
assassiner (assassiné de deux balles) venganza
asesinado de dos tiros. assortir (mal assorti / qui jure)
assaut (faire assaut de générosité) (couleurs etc.) darse de cachetes
rivalizar en generosidad. assurance accidents seguro contra
assaut (prendre d’assaut) tomar por accidentes
asalto. assurance au tiers seguro a terceros.
asséner (asséner des vérités / donner assurance chômage seguro de
des leçons / pontifier) sentar desempleo
cátedra. assurance maladie seguro de
assentiment (avoir l'assentiment de enfermedad
tous) recibir el apoyo de todos. assurance tous risques seguro a todo
assez (assez parlé de…) basta de hablar riesgo
de… assurance-vie seguro de vida
assez (en avoir assez) estar harto / assurance-vieillesse seguro de vejez
hartarse. assurance (donner l’assurance que…)
assiette (ne pas être dans son assiette) dar seguridades de que…
no estar uno en su salsa / estar assurance (perdre son assurance)
pachucho. perder seguridad
assiette anglaise plato de fiambres assurance (prendre de l’assurance)
assiette de l'impôt base imponible, sacar los pies del plato (fam.)
base tributaria. assurer (assurer le service minimum)
assignation à résidence arresto satisfacer los servicios mínimos.
domiciliario / asignación de astre (être beau comme un astre / être
residencia. beau comme le jour) ser más
assigner à résidence confinar. hermoso que el sol / estar hecho un
assises de la société (les) los cimientos brazo de mar.
de la sociedad atelier (atelier d'entretien) taller de
assistance judiciaire abogacía de mantenimiento
pobres atelier (atelier de pliage) taller de
Assistance publique ou aide sociale origami / taller de papiroflexia.
beneficencia pública, auxilio social L’origami est le nom japonais désignant l’art
assistance respiratoire (sous) con du pliage du papier.
respiración asistida atmosphère (atmosphère de fête)
ambiente festivo

Michel Bénaben 23
Michel Bénaben

atmosphère (détendre l’atmosphère) pelota / no sabe lo que se pesca / ya


templar gaitas se acordará.
atomes crochus (avoir des atomes attendre (tout vient à point à qui sait
crochus avec quelqu’un) buenas attendre) las cosas de palacio van
vibraciones / tener buenas despacio.
vibraciones con alguien attendre (s’attendre au pire) estar
atomisation des tâches fragmentación preparado para lo peor.
de las tareas attendre (s’y attendre // il fallait s’y
atout (atout maître) baza principal attendre) esperárselo // era de
atout (avoir des atouts en main) tener suponer.
bazas en sus manos. attentat (périr dans un attentat) morir
atout (garder un atout dans son jeu) en atentado
guardarse un as en la manga. attentat (revendiquer un attentat)
attache (avoir les attaches fines) tener reivindicar o atribuirse un atentado,
las muñecas y los tobillos finos. hacerse responsable o
attaché de presse agregado de prensa responsabilizarse de un atentado
attachement à la terre / à la tradition attentat à la bombe atentado con
(l') el apego a la tierra / a la bomba
tradición attentat à la voiture piégée atentado
attaque (attaque à main armée) asalto con un coche bomba
a mano armada. attentat aux bonnes moeurs (attentat
attaque (attaque de banque) asalto a à la pudeur) abusos deshonestos /
un banco. atentado al pudor
attaque (attaque éclair) ataque attentat meurtrier atentado mortífero.
relámpago. attentat suicide atentado suicida.
attaque (attaque en règle) acoso y attention (à l’attention de…) a la
derribo. atención de…
attaque (attaque surprise) ataque attention (attention, danger ! /
(por) sorpresa. attention, le terrain est miné) hay
attaque (attaques réitérées) ataques moros en la costa.
repetidos. attention (avoir une attention) tener
attaque (l’attaque est la meilleure una atención / tener un detalle
défense) quien da primero da dos attention (faire attention) fijarse en
veces. attention (il ne fait attention à rien !)
attaque (repousser une attaque) ¡está que no se entera ! / ¡no se
repeler un ataque. entera de nada ! / ¡está en la inopia
atteinte (porter atteinte à…) vulnerar attention (prêter attention) parar
attendre (attendre de voir) esperar a mientes en / prestar atención a / parar
ver atención en (a).
attendre (attendre un enfant) estar attention soutenue atención constante.
esperando un hijo attentiste (politique attentiste)
attendre (il fallait s’y attendre) era lo política atentista.
esperado. atterrissage forcé aterrizaje forzoso
attendre (il ne perd rien pour attitude (changer d’attitude / changer
attendre) ya le llegará su San Martín d’état d’esprit / changer sa façon
(Variante de a cada puerco le llega de voir) cambiar el chip (chip : « puce
su San Martín) / pienso devolverle la électronique »).
Dans le même ordre d’idées, on dit
aujourd’hui en français branché (connecté !) :

Michel Bénaben 24
Michel Bénaben

« changer le logiciel » (notamment en L’expression française autant pour moi


politique…). provient d’une confusion avec au temps !
attitude critique postura crítica. signifiant « recommencez ! » dans une autre
attitude décontractée actitud relajada. expression tirée du vocabulaire militaire et
désormais incomprise par la plupart des
attrait de l'aventure (avoir l') sentir gens : au temps pour les crosses ! « Formule
inclinación o propensión por la proférée par l’instructeur lorsque, pendant le
aventura maniement d’armes, le mouvement et le bruit
attrape-nigaud engañabobos des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
au-dessous de tout (être) ser expressions et locutions).
lamentable autant que n’importe qui como el que
au-dessus de tout soupçon por encima más
de toda sospecha autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur
aube (à l’aube du…[siècle]) en los l’autel de…) en aras de…/ sacrificar
albores del siglo… en aras de…(en aras a…)
aube de la vie (à l') en el comienzo de auteur (les auteurs de mes jours)
la vida (littéraire : « mes parents ») los
auberge (on n’est pas sorti de autores de mis días (on trouve aussi
l’auberge) ¡ya empezó Cristo a « el autor de mis días » / « la
padecer ! autora »).
auberge de jeunesse albergue juvenil auteur interprète cantautor
au-delà (l’au-delà) el más allá auto-concurrence canibalismo
audience (indice d’audience) (TV) automate (comme un automate) como
cuota de pantalla un autómata.
audience (mesure de l'audience) automédication (faire de
medición de la audiencia l'automédication) automedicarse.
audience captive audiencia cautiva autorisation parentale permiso
audimat (faire monter l’audimat) paterno.
levantar la audiencia autoritaire (homme autoritaire)
audimat (la dictature de l'audimat) la hombre autoritario / hombre de
dictadura de la audimetría ordeno y mando.
audit (demander un audit) solicitar autorité parentale patria potestad.
una auditoría o una revisión de autoroutes de l'information autopistas
cuentas. de la información.
auditeur libre oyente libre autos tamponneuses autos de choque.
augmentation de capital ampliación auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer
de capital. auto-stop (autostop /autoestop) /
augmentation des prix incremento / autoestopismo / hacer dedo.
aumento de los precios. autre (comme dirait l’autre) como
augmentation (en augmentation de…) decía aquel /como decía el otro /
con aumento de … como dijo el otro / que diría el otro.
augure (de bon augure / de mauvais autre (l’un dans l’autre) (en moyenne)
augure) de buen (mal) agüero. uno con otro.
augure (oiseau de mauvais augure) autre côté de la barrière (passer de
ave (pájaro) de mal agüero. l'autre côté de la barrière) pasar
auspice (sous les auspices de…) bajo del otro lado / cambiar de campo.
los auspicios de… autre paire de manches (c'est une
autant pour moi (je me suis trompé) no autre paire de manches) eso es
he dicho nada.

Michel Bénaben 25
Michel Bénaben

otro cantar, eso es harina de otro avancement (avancement de l’âge de


costal. la retraite) anticipación (adelanto)
autre son de cloche opinión distinta o de la edad de jubilación
contraria. avancement (obtenir de
autrement (ne pas pouvoir faire l’avancement) ser ascendido.
autrement / ne pas avoir le choix) avancer (avancer ses pions) (au figuré)
no tener más remedio / a la fuerza mover ficha.
ahorcan. avances (faire des avances) dar los
autrement (il ne peut en être primeros pasos; (familier) entrar a
autrement) no puede ser de otra (una chica / un chico). Voir aussi
manera tirar los tejos.
autres (à d’autres ! / ça ne prend pas avant-garde (d’avant-garde)
avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a vanguardista / de avanzada
otro perro con ese hueso / cuéntaselo avant-goût primera impresión
a un guardia (variante : se lo cuentas avant (mettre en avant) (un fait, des
a un guardia). arguments etc.) barajar
autres temps, autres moeurs tiempo avantage (être à son avantage) salir
tras tiempo viene / a nuevos tiempos, favorecido
nuevas costumbres avantage (ne pas être à son avantage)
autruche (faire comme l’autruche / estar en desventaja
faire l’autruche) esconder la cabeza avantage (prendre l’avantage) (sport)
(bajo el ala) como el avestruz. adelantarse.
aval (en aval) río abajo. avant-poste avanzada.
avalanche (avalanche de avant-première preestreno.
protestations) avalancha de avantages sociaux beneficios sociales
protestas. avare (à père avare, fils prodigue) a
avaler (avaler n’importe quoi) padre ganador, hijo gastador (y nieto
comulgar con ruedas de molino. pordiosero).
Littéralement : « avaler une hostie de la taille avare (avare de paroles) parco en
d’une roue de moulin ». palabras, de pocas palabras.
avaleur de sabres tragasables avec (il faut faire avec / c’est comme
avance (avance d'argent) adelanto ça) hay que fastidiarse (aguantarse) /
avance (avance sur recette) avance ¡qué remedio queda !
sobre taquilla. avenir (avenir professionnel) futuro
avance (couru d’avance / joué profesional
d’avance) (estar) can tado. avenir (l’avenir est à nous !) ¡ancha es
avance (en avance sur son temps) por Castilla !
delante de su tiempo / (estar) avenir (l’avenir s’annonce
adelantado a su tiempo. prometteur) el futuro pinta
avance (longtemps en avance) con esperanzador.
mucha antelación. avenir (secteur d'avenir) sector con
avance (par avance) por adelantado / futuro
anticipadamente. avenues du pouvoir (les) los caminos
avance (suffisamment à l’avance) con del poder
la suficiente antelación. avertissement (donner un
avancement (avancement à avertissement) (sport) amonestar
l’ancienneté) ascenso por escalafón avertissement (sans avertissement) sin
(por antigüedad). previo aviso

Michel Bénaben 26
Michel Bénaben

aveu (aveu déguisé) confesión avis (sauf avis contraire) salvo aviso
disfrazada en contrario
aveu (de l'aveu général) según la avocat commis d'office abogado
opinión de todos nombrado de oficio
aveu (de son propre aveu) por avocat de la défense abogado defensor
confesión propia. avocat des causes perdues abogado de
aveugle (au royaume des aveugles, les causas perdidas
borgnes sont rois) en tierra de avocat du diable abogado del diablo
ciegos, el tuerto es rey. avocat général fiscal
aveugle (t’es aveugle ou quoi ? / tu avocat marron abogado clandestino
n’as pas les yeux en face des avocat sans cause abogado de secano
trous ?) ¿dónde tienes los ojos ? / avocat stagiaire pasante de abogado
¿no tienes ojos ojos en la cara ? avoir (en avoir) tenerlos bien puestos /
aveuglé par la colère (être) estar tener muchas agallas.
ofuscado o cegado por la ira Agallas désigne les excroissances qui se
aveux complets (faire des) confesar su développent sur le tronc des chènes et qui
sont provoquées par la piqûre de certains
plena culpabilidad insectes. Le tronc de l’arbres est une
avide de savoir (être) tener sed de représentation du phallus.
conocimientos avoir (en avoir jusque-là) estar hasta
avion de tourisme avioneta arriba / estar hasta la glotis.
avion ravitailleur avión nodriza, avión avoir (en avoir pour un bon moment)
cisterna tener para rato.
avion renifleur avión sabueso avoir (n’en avoir rien à cirer)
avis contraire (sauf) salvo objeciones importarle a alguien un pimiento (un
avis d'expert opinión certera bledo) / no tener (llevar) vela en el
avis de coup de vent aviso de ráfaga entierro.
de viento, aviso de galerna avoir (se faire avoir comme un bleu /
avis de décès anuncio de defunción se faire bananer) hacer el primo /
avis de recherche se busca. engañarle (a uno) como a un chino /
avis (à mon humble avis) en mi hacer el canelo / pillarse los dedos.
modesta (humilde) opinión avoir les chocottes / avoir la frousse /
avis (changer d’avis comme de avoir la pétoche / avoir les jetons /
chemise) cambiar de opinión como avoir la trouille tener mieditis
de camisa / ser chaquetero / donde (aguda) / tener canguelo (cangui /
dije digo, digo Diego (le verbe « decir » canguis) / estar mosqueado / estar
peut être conjugué à toutes les personnes). mosqueón.
Variante plus alambiquée : Cuando digo avoir un complexe tener complejo
digo, no digo digo, que digo Diego.
avortement (clinique pratiquant
avis (de l’avis de…) a juicio de…
l’avortement) clínica abortista.
avis (deux avis valent mieux qu’un)
avortement (partisan de
dos ojos ven más que uno / cuatro
l'avortement) abortista.
ojos ven más que dos.
avril (en avril, ne te découvre pas
avis (on ne t’a pas demandé ton avis)
d’un fil) (équivalent) hasta el
no te han pedido la opinión / no te
cuarenta de mayo, no te quites el
han preguntado tu opinión / ¿quién te
sayo.
ha dado vela en este entierro ?
axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
avis (prendre l’avis de…) tomar
azimut (tous azimuts) hacia todos los
parecer de…
« azimuts ».

Michel Bénaben 27
Michel Bénaben

Enrollarse dans le sens de « extenderse en


B una conversación ».
V. León, dans son Diccionario de argot
baba (en être baba / en rester baba) español propose aussi : enrollarse más que la
quedarse bizco / quedarse de una pata de un romano. Il faut dire que les
pieza / quedarse de piedra / caerse de soldats romains ont parcouru (à pied)
beaucoup de chemin pour créer l’Empire
culo. romain !
baba (l’avoir dans le baba) tenerlo bague de fiançailles anillo de pedida /
crudo. anillo de compromiso
bobo (se faire bobo) hacerse pupa. bail (ça fait un bail ! / ça fait une
baby-sitter (une) una canguro, una paye !) hace la tira (de tiempo)
cangura que…/ hace siglos (que no nos
baby-sitting (faire du) hacer vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto
cangurismo tiempo sin vernos !
bac à fleurs jardinera « La paye, espace de temps entre deux
Bacchus (être un disciple de Bacchus) règlements consécutifs du salaire, paraît –
ser cófrade de Baco. comme le bail – interminable » (A. Rey, S.
bagage intellectuel conocimientos, Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
bagaje intelectual
baguette (à la baguette ; mener à la
bagages à main equipaje de mano
baguette) tratar a baquetazos / dar la
bagages (faire ses bagages) hacer el
baqueta (baguette d’acier servant à
equipaje administrer un châtiment).
bagages (plier bagages) liar el petate baguette (sous la baguette de…) (chef
(petate : ballot de vêtements et couvertures d’orchestre) bajo la batuta de…
du soldat, du marin, du prisonnier) / irse baguette chinoise palito chino.
con la música a otra parte / liar los baguette magique varita mágica, varita
bártulos. de las virtudes.
A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo
pour les Espagnols - , est un jurisconsulte
baie vitrée ventanal.
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient bail (ça fait un bail) hace la tira.
au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin bailleur de fonds proveedor de fondos,
des cours, fermaient leurs livres et les socio capitalista.
attachaient avec une courroie pour les baîllon (mettre un baîllon à
transporter. Liar los bártulos indiquait donc
la fin de la classe, le moment où l’on pliait quelqu’un) poner la mordaza a
bagage » (H. Ayala, Expressions populaires alguien.
espagnoles commentées). bain (mettre dans le même bain)
bagarre générale batalla campal (compromettre, impliquer dans la même
bagarre (chercher la bagarre) buscar affaire) meter en danza (a alguien).
camorra (pelea). bain (prendre un bain) darse un baño.
bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la bain de foule baño de multitud (de
friolera de… multitudes) / baño de masas.
bagnole (une grosse bagnole) un bain de jouvence baño de juventud.
pedazo de coche / un cochazo / un bain de sang baño de sangre.
carrazo. bain-marie (au bain-marie) al baño
bagout (avoir beaucoup de bagout) (de) maría (María).
tener más cuento que siete viejas / baïonnette (à baïonnette ; ampoule à
tener mucho cuento / tener más baïonnette ; monture [d’objectif
cuento que Walt Disney / enrollarse photo] à baïonnette) bombilla a
más que una persiana. (de) bayoneta / montura de (a)
bayoneta.

Michel Bénaben 28
Michel Bénaben

baise (scène de baise / scène de cul) balance (balance des paiements)


escena de folleteo. balanza de pagos.
baise-en-ville mariconera. balance (faire pencher la balance)
« Lorsque la mode est apparue de ces petits inclinar la balanza.
sacs à main pour homme, les premiers à les balance (mettre dans la balance)
porter ont été considérés comme des
efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol. sopesar, comparar, cotejar.
Le français a repris le mot par lequel il balayer (balayer devant sa porte /
désignait une petite mallette pouvant contenir faire le ménage chez soi) (au figuré)
un nécessaire de toilette et permettant à celui limpiar la casa propia.
ou à celle qui l’avait de découcher pour
raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de
balle (balle dans la nuque / balle dans
l’argot espagnol). le dos) tiro en la nuca / en la espalda
baiser (baiser de Judas) beso de balle (se renvoyer la balle) (fig.)
Judas. echarse, tirarse o devolverse la
baiser (baiser de paix) (registre littéraire.) pelota.
ósculo de paz balle (se tirer une balle dans le pied)
baiser (mal baisée) mal jodida. (se porter préjudice à soi-même)
L’ « équivalent » si l’on peut dire pour les dispararse en el pie / echarse piedras
hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le en tejado propio / tirar piedras contra
Dictionnaire du français NON conventionnel, su propio tejado.
A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette
« expression » dans le journal satirique balle à blanc bala de fogueo.
Charlie-Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est balle de match "match point".
pas notre faute si le lecteur mal-baisant entre balle de match (tennis) punto de
en rut… » (Cavanna). partido.
baisse (jouer à la baisse) jugar a la balle en caoutchouc (police) bala de
baja. goma / pelota de goma
baisse (être en baisse) estar de baja balle perdue bala perdida
baisse (la tendance est à la baisse) la ballet des hélicoptères (le) el baile o el
tendencia es a la baja. ir y venir de los helicópteros
baisse (revoir à la baisse) revisar a la ballet diplomatique juego de la
baja. diplomacia.
baisse (tendance à la baisse / tendance ballet nautique baile náutico
baissière) tendencia bajista. ballon (avoir le ballon) (être enceinte)
balais (il a soixante balais [au estar con bombo.
compteur]) (âge) tiene sesenta ballon (ballon d'essai) (test d'opinion)
castañas (tacos). globo sonda.
Le mot taco désigne, entre autres choses, le
bloc des calendriers que l’on effeuille.
ballon (ballon d'oxygène) balón de
bal (bal costumé) baile de máscaras oxígeno
bal (bal des débutantes) puesta de ballon (monopoliser le ballon / jouer
largo. perso) chupar la pelota.
En espagnol, poner de largo peut avoir un ballotage (scrutin de ballotage)
sens beaucoup plus large (« presentar algo o votación de desempate, votación
a alguien en público ») : « Teresa Berganza adicional
acaba también de poner de largo su disco con ball-trap tiro al plato
canciones de Manuel García » (exemple cité
par Manuel Seco dans son Diccionario ban (être au ban de la société) estar al
fraseológico documentado de español margen de la sociedad
actual). banal (banal et courant) corriente y
balance (balance commerciale) moliente.
balanza comercial.

Michel Bénaben 29
Michel Bénaben

banal (c’est pas banal) (eso) no se ve banque noire (officine illégale ;


(no se oye) todos los días notamment en Chine) banco negro.
banc d'essai banco de pruebas banquette arrière asiento trasero.
banc de touche / banc des baptême de l'air bautismo de o del
remplaçants banquillo de los aire.
suplentes. baptême du feu bautismo de fuego.
banc de sable arenal. baptizer un vin (ajouter de l’eau)
banc des accusés banquillo de los bautizar.
acusados. baratin (avoir du baratin / avoir de la
banc d’essai banco de pruebas. tchatche / tchatcher) tener labia /
bande-annonce avance / tráiler. tener buen pico / darle a la lengua.
bande d'amis grupo de amigos / baratin (faire du baratin / baratiner)
pandilla de amigos. camelar (a una mujer).
bande d'arrêt d'urgence arcén. baratin de vendeur charlatanería.
bande de Gaza (la) la franja de Gaza. barbant (être barbant) ser un tostón.
bande de roulement (pneu) banda de barbe (à la barbe de…) en las barbas
rodamiento. de…(en sus propias barbas / en sus
bande de voleurs banda (cuadrilla) de mismas barbas).
ladrones. barbe (barbe à papa) algodón de
bande dessinée cómics / historieta / azúcar.
tira / tebeo. barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la
En français, roman graphique tend de plus en hostia !
plus à remplacer bande dessinée. barbe (parler dans sa barbe) hablar
bande FM banda de FM (frecuencia alguien para el cuello de su camisa.
modulada). bardé de décorations cargado de
bande magnétique cinta magnética medallas.
bande (faire bande à part) hacer barder (ça barde / ça va barder / ça
rancho aparte. va chauffer / le torchon brûle) la
bande (par la bande) indirectamente / cosa está que arde / va a haber
de carambola. tomate (belén) / estar (alguien) que
bande sonore banda sonora. echa los dientes.
bande vidéo vídeo-cinta. barême de l'impôt baremo / tabla de
bander (bander comme un âne [un retenciones.
cerf ; un chevreuil ; un cheval barons de la presse magnates o
etc.]) ponerse burro. barones de la prensa.
bandes armées bandas armadas baroud d'honneur último combate.
bandes (en bandes) (oiseaux) en barque (mener la barque) cortar
bandadas. (partir) el bacalao.
bandoulière (en bandoulière) en « […] pour désigner le profit illicite, la
bandolera. morue joue dans l’argot espagnol le même
banlieue (quartiers de banlieue) rôle que le fromage en français, d’où les sens
barrios del extrarradio. de pot-de-vin ou de hold-up. En effet, dans la
langue familière, on dit que le caïd qui dirige
banlieue (train de banlieue) tren de les opérations corta el bacalao » (B. M.
cercanías. Ayala, H. Ayala, L’Argotnaute. Guide de
bannière (être la croix et la bannière) l’argot espagnol).
costar Dios y ayuda. barrage de police cordón de policía.
banque d'affaires banco de negocios barrage filtrant corte intermitente.
banque de données banco de datos barrage routier corte de carretera.
banque de sperme banco de semen.

Michel Bénaben 30
Michel Bénaben

barrage (forcer un barrage) forzar un base (de base) básico


bloqueo. base (camp de base) (alpinisme)
barre (barre d’outils) (dans un campo o campamento base
logiciel) barra de herramientas. base (salaire de base) salario base
barre (élever ou remonter la) subir el base d'imposition base imponible
listón. base de données base de datos
barre (barre des tâches) base de lancement base de
(informatique) barra de tareas. lanzamiento
barre (barre des témoin)s barra de los basé à con base en
testigos bases (jeter les bases) sentar las bases
barre (barre psychologique) listón basket (lâche-moi les baskets)
psicológico olvídame un poco / ¡olvídame (que
barre (barre transversale) (foot) no es mi santo) !
larguero basse saison temporada baja
barre (de l’or en barre) (« une valeur basse vengeance venganza ruin
sûre, par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey, bastion de la finance bastión o
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et baluarte de la finanza
locutions) oro en paño.
bât (c’est là que le bât blesse) ahí le
barrer (barrer la route) (au figuré) duele.
cerrar el paso. Plus familièrement : es el quid de la cuestión
barrière (barrière de la langue) (« voilà le hic »).
barrera de idioma. bataclan (et tout le bataclan / et tout
barrière (barrières douanières) le bastringue / et tout le bazar) y
barreras aduaneras o arancelarias toda la parafernalia / y la madre
bas âge primera infancia. superiora / y toda la hostia / y toda la
bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo pesca.
mínimos. bataille (au plus fort de la bataille) en
bas-côté arcén / escalón lateral lo más recio de la batalla
bas de gamme bajo de gama. bataille (livrer bataille) librar combate
bas de laine (économies) calcetín. bataille navale (jouer à la bataille
bas de l'escalier (en ou au bas de navale) jugar a los barcos
l’escalier) al pie de la escalera. (barquitos).
bas de laine ahorrillos, talega bataille rangée batalla campal
bas de plafond (être bas de plafond) bataillon disciplinaire batallón de
ser corto de entenderas. castigo
bas du cul (parfois apocopé en baduc) bateau (être dans le même bateau /
culibajo. dans la même galère) (fig.) estar (ir)
bas étage (de bas étage) de baja ralea, en el mismo barco
(gente) de baja extracción. bateau (mener en bateau / monter un
bas-fonds de la société (les) los bajos bateau [à quelqu’un]) engañar
fondos de la sociedad. como a un chino / llevar al huerto /
bas les pattes ! ¡manos quietas! meter un rollo.
bas monde (en ce bas monde / ici-bas) bateau de plaisance barco de recreo
en este mundo de Dios / en este bateau de sauvetage bote salvavidas,
mundo de tejas abajo. bote de salvamento
bas mot (au bas mot) por lo menos bâtiment (le secteur du bâtiment) el
bas-quartiers (les) los barrios pobres, sector de la construcción
los barrios bajos
bas résille medias de red (de rejilla).

Michel Bénaben 31
Michel Bénaben

bâton (retour de bâton / retour de Ces « ronds de chapeaux » restent obscurs.


manivelle / voir le vent tourner) baver (en faire baver [à quelqu’un])
volverse la tortilla. hacerle morder el ajo a alguien /
bâton de maréchal bastón de mariscal putear a alguien.
bâton de vieillesse báculo de la vejez, baver d’admiration (devant quelqu’un)
amparo de la vejez (ser el báculo de caérsele a uno la baba (con alguien).
la vejez de alguien : être le bâton de bavette (tailler une bavette / discuter
vieillesse de quelqu’un) le bout de gras) echar un palique /
bâton merdeux / fagot d’épines (se dit echar una parrafada / estar de
de quelqu’un de particulièrement cháchara.
asociable) (ser) una mierda pinchada BCBG pijo(a), burguesote.
en un palo / un cardo borriquero beau (faire le beau) arrastrar el ala.
(littéralement : « chardon aux ânes »). En rérérence à la parade nuptiale de certains
oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent
Voir aussi ours mal léché. traîner derrière eux.
bâtons (mettre des bâtons dans les beau (se faire beau) ponerse elegante
roues) poner piedras en las ruedas / beau gâchis buen estropicio
poner chinas (chinitas) a alguien. beau geste gesto generoso
bâtons rompus (parler à bâtons beau gosse / beau mec / gueule d’ange
rompus) hablar sin ton ni son, sin guaperas.
orden ni concierto beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a
battage (faire beaucoup de battage uno hacer algo.
[autour de quelque chose] / beau joueur buen perdedor
annoncer en fanfare) darle bombo a beau milieu de la fête (au) en lo mejor
algo. de la fiesta, en plena fiesta
battage (battage publicitaire) beau monde (le) la buena sociedad, la
publicidad de bombo, publicidad gente distinguida.
reclamista Familièrement : la beautiful people / la
batte de baseball (un) bate de béisbol beautiful (la gente guapa) / el famoseo (« les
battement (avoir des battements de people » mot anglais que l’on francise parfois
coeur) tener palpitaciones / latirle el en « pipeules » ou « pipoles » par dérision).
corazón a alguien. beau parleur buen conversador.
battle-dress cazadora de combate / beau rôle (avoir le beau rôle) lucirse /
uniforme de combate. quedar bien.
batterie de cuisine batería de cocina beauté (se refaire une beauté) darse un
batterie de projecteurs batería de toque.
luces o proyectores, fila de beaux discours palabrerías, palabras
proyectores huecas o vacías.
batterie de rechange batería de beaux draps (être / se mettre dans de
repuesto o recambio beaux draps / se fourrer dans un
batterie de tests batería de tests guêpier) estar metido en un lío /
batteur de pavé azotacalles, andariego meterse en un belén / meterse en un
battre (battre d’une tête) batir por un berenjenal.
Berenjenal = « champ d’aubergines » aux
cuello.
feuilles piquantes.
baver (en baver / galérer) pasarlo fatal Belén : désigne Bethléem (où la naissance de
/ pasarlas canutas / costarle a uno lo Jésus fit grand bruit) et la crèche où les
suyo (me costó lo mío : « j’en ai personnages côtoient les animaux dans un
bavé »). joyeux désordre.
L’expression française en baver est parfois beaux quartiers barrios ricos.
renforcée : en baver des ronds de chapeaux. bébé(bébé-éprouvette) bebé probeta.

Michel Bénaben 32
Michel Bénaben

bébé (bébé médicament) bebé belle âme alma noble


medicamento (au pluriel : bebés Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
medicamento) / hermano salvador. belle étoile (dormir à la belle étoile)
Beaucoup plus rarement : bebé de la doble dormir a cielo raso o al sereno
esperanza. belle jambe (ça me fait une belle
Le bebé médicament est « conçu » pour
sauver un de ses frères ou soeurs d’une jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
maladie très grave, en prélevant des cellules que me sirve de mucho! / ¿de qué me
dans le cordon ombilical. sirve?
bébé(bébé-phoque) bebé foca belle lurette (depuis belle lurette)
bébé (dormir comme un bébé) dormir hace un siglo / hace muchísimo
como un bebé tiempo / desde los tiempos de
bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain) Maricastaña.
vaciar la bañera con el bebé. belle-maman mamá política.
bébé (refiler le bébé à quelqu’un) Belle flatterie ! : littéralement « qui a les
pasar la bola / colocarle el muerto a manières des gens de la ville » et donc « bien
éduquée, policée » etc. (polis, « la cité » en
alguien / echarle a uno el muerto / grec, par opposition aux rustres des
cargar con el mochuelo. campagnes !).
bec et ongles con uñas y dientes. belle mort (mourir de sa belle mort)
bec et ongles (défendre bec et ongles) morir de muerte natural
defender a capa y espada. belle plante (jeune femme) pimpollo
bec verseur pico vertedor. belle prestance (avoir belle prestance)
bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas tener buena planta
piper mot) no decir ni mu / no decir belle situation (avoir une belle
ni pío / no decir « esta boca es mía ». situation) tener un buen empleo
bec (prise de bec / dispute / belle somme (c'est une belle somme)
engueulade) bronca. es mucho dinero.
bec (puer du bec / avoir une haleine belles paroles (bercer de belles
de bouc / avoir une haleine de paroles) entretener con buenas
chacal) cantarle el bote a alguien. palabras
Autrefois, on disait de manière plus bénédiction du ciel bendición de Dios
recherchée : « tuer les mouches à quinze
pas » ou « tuer les mouches en vol ». bénédiction (avec la bénédiction de…)
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse con el beneplácito de…/ con todas
con dos palmos de narices / quedarse las bendiciones de …
a la luna de Valencia bénéfice (héritage sous bénéfice
beigne (flanquer une beigne / filer une d’inventaire) herencia a beneficio
beigne ; donner [distribuer] des de inventario.
« Sous bénéfice d’inventaire » : à condition
beignes) soltar un soplamocos / dar de ne pas subir d’éventuels inconvénients.
un guantazo / arrear un tortazo ; bénéfice (dégager des bénéfices)
repartir (dar / arrear / sacudir) estopa. arrojar beneficios.
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién bénéfice (prise de bénéfices) recogida
salido del cascarrón. de beneficios
bel exemple de courage (un) todo un bénéfice (rapporter des bénéfices)
ejemplo de valor rendir (producir / generar)
belle (être belle comme le jour) ser beneficios.
como un sol. bénéfice de l'âge (au) a causa de la
belle (se faire la belle / être en cavale) edad
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
belle affaire (la)! ¡menudo negocio!

Michel Bénaben 33
Michel Bénaben

bénéfice du doute (laisser le bénéfice bête (comme une bête / sauvagement /


du doute) conceder el beneficio de brutalement) a lo bestia / a lo bruto.
la duda bête (être bête comme chou) esto es
béni-oui-oui lamerón. coser y cantar
berceau de la civilisation cuna de la bête (la bête à deux dos) la bestia de
civilización dos espaldas
bergerie (enfermer le loup dans la bête (morte la bête, mort le venin)
bergerie) meter el lobo en el redil. muerto el perro se acabó la rabia.
berges (avoir 50 berges) tener 50 bête (sale bête) bicharraco.
« tacos » bête (travailler comme une bête)
berzingue (à toute berzingue / à toute trabajar a lo bestia / como un animal
vitesse / à fond de train / à fond la (Plus vulgaire : como un cabrón)
caisse / à fond les manettes / à béton (en béton) (au figuré : solide, à
toute pompe / en quatrième toute épreuve) a toda prueba / a
vitesse) a todo meter / a toda galleta / prueba de balas.
a toda pastilla / a toda hostia / beurre (faire son beurre) hacer su
cagando hostias / ir a toda leche / a agosto / forrarse / ponerse las botas.
toda mecha / a todo gas. beurre (vouloir le beurre et l'argent
bésef (pas bésef [bézef] / pas des du beurre) querer el oro y el moro.
masses) un pelín. En français, il existe une variante plaisante :
Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
de l’argot des soldats d’Algérie (1860). yeux de la fermière (de la crémière) !
besoin (être dans le besoin) estar Variante en espagnol : alzarse con el santo y
la limosna (« garder le beurre et l’argent du
necesitado beurre », « tout rafler »).
besoin (faire ses besoins) hacer alguien beurre noir (avoir un oeil au beurre
sus necesidades (sus cosas / cositas). noir) tener un ojo a la funerala
Expressions devenues plus rares : hacer una
diligencia / hacer de cuerpo.
biais (en biais) (au propre et au figuré)
besoin (on en a bien besoin) que buena oblicuamente / al bies
falta nos hace biche (ma biche / mon poussin) mi
besoin (subvenir aux besoins) cielo.
mantener las necesidades. bide (faire un bide) dar un panzazo
best-seller éxito de ventas / best-seller / bidet (raclure de bidet / résidu de
un superventas bidet) hijo de condón pinchado /
bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto ! malnacido / malparido.
A propos de raclure de bidet : « Injure
bête (avoir oublié d’être bête) no tener équivalant à avorton. Comme dans eau de
un pelo de tonto / no chuparse el bidet, ces expressions font allusion aux
dedo. usages contraceptifs des ablutions intimes
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
bête (bête comme ses pieds / bête à Dictionnaire des expressions et locutions).
manger du foin) más tonto que una On trouve aussi en français les expressions
alpargata / el que asó la manteca vieillies fausse-couche ("individu lâche,
(celui qui s’étonne de voir disparaître le méprisable, faible") et résidu de fausse-
beurre en le faisant chauffer !). couche. Elles datent du XIXe siècle :
« Métaphore sur le caractère déshonorant de
bête (bête curieuse) bicho raro la fausse-couche ; en insulte, correspond à
bête (bête de scène) fiera de la escena / une métonymie : avorton » (J. Cellard, A.
animal de escenario. Rey, Dictionnaire du français NON
bête (bête noire) bestia maldita / bestia conventionnel).
negra bidon (c’est du bidon / c’est bidon)
son camelos / es un cuento chino

Michel Bénaben 34
Michel Bénaben

bien (drôlement bien / tout ce qu’il y a bilan de santé chequeo o


de bien) la mar de bien. reconocimiento médico
bien (en bien ou en mal) para bien o bilan de santé (se faire faire un bilan
para mal. de santé) chequearse.
bien (grand bien lui fasse) con su pan bilan des victimes recuento de las
se lo coma. víctimas
bien (quelqu’un de bien) muy buena bilan économique balance económico
persona bilan (dépôt de bilan) suspensión de
bien (vachement bien) de puta madre pagos
(voir aussi du tonnerre). billard (passer sur le billard) (se faire
bien de sa personne bien opérer) pasar por el quirófano
apersonado(a) bille (bille de clown) (visage comique,
bien mal acquis ne profite jamais ridicule) cara de chiste.
bienes mal adquiridos a nadie han bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
enriquecido vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
bien public (le) los bienes públicos sacado.
bienheureux (dormir comme un bille (toucher sa bille) (être compétent,
bienheureux) dormir como un habile) estar puesto.
bendito billet (avoir un billet de 500 euros)
bien-pensant bienpensante tener un Ben Laden.
biens de consommation bienes de « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
consumo Quaida dans cette expression populaire ?
Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
biens immobiliers bienes inmuebles que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
biens mobiliers bienes muebles le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
bienvenue (bienvenue au club !) (pour vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
saluer avec humour l’entrée d’une visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
personne dans un groupe de gens noms).
partageant les mêmes préoccupations) billet (billet doux) esquela amorosa
¡bienvenida al club ! billet (billet open) billete abierto.
On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) / billet (composter un billet) cancelar o
bienvenida(s) al club ! picar un billete
bienvenue (souhaiter la bienvenue) binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s :
dar la bienvenida difficulté grave, désordre, situation
bière (bière blonde) cerveza dorada périlleuse et inextricable) armarse un
bière (bière brune) cerveza negra, fregado (un cacao) / montarse un
bitter follón / armarse la de Dios.
bière (boire bière sur bière) beber una Bin’s : terme argotique d’abord employé dans
cerveza tras otra. certaines grandes écoles. « Au sens premier,
bin’s est un abrègement fantaisiste de
bière (ce n’est pas de la petite bière) cabinets, sans doute par l’intermédiaire de
no es moco de pavo binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à
bière (petite bière / navet / daube / "difficultés" s’inscrit bien, apparemment,
gnognote) bazofia. dans la série mouscaille, merdier, mouise
bijou (bijoux fantaisie) bisutería etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du
français NON conventionnel).
bijou (les bijoux de famille / les
biscoteaux (montrer ses biscoteaux)
valseuses / les roupettes) (les
(montrer ses biceps) sacar bola.
testicules) el pelotamen / el bolamen /
biture (biture express / cuite express /
el cojonamen / los cataplines.
binge-drinking) atracón de alcohol /
bilan (dépôt de bilan) quiebra
atracón de bebida / borrachera por
bilan (faire le bilan) hacer el balance
atracón / (hacer) « botellón ».

Michel Bénaben 35
Michel Bénaben

En anglais : to go on a binge of drinking : « personnage dissimulé » qui aurait conduit


« prendre une cuite » ; (of eating) « se au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey,
gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
shopping) « faire une razzia » (dans les locutions à ce sujet).
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) :
gavé de chocolat ». « il faudra considérer petaca comme étant à
En Espagne, l’expression hacer botellón l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
(botellón : bouteille de 2 litres) désigne une un "étui", il en vient à s’appliquer au
« cuite » collective ritualisée et organisée par portefeuille ou à son contenu, en particulier
les jeunes du vendredi soir jusqu’au les pièces d’identité […] Dans le lexique
dimanche dans certains quartiers. Ce n’est gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là,
donc pas l’équivalent exact de la « biture l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est
express » telle qu’on la pratique en hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
Angleterre ou en France (absorption rapide et qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
massive d’alcools forts). blessé (blessé grave) herido grave /
bla-bla-bla blablá, charloteo herido de gravedad
blackout sur l'information bloqueo blessé (blessé léger) herido leve /
informativo herido de carácter leve / herido de
blague (blague à part...) bromas escasa consideración
aparte... blessé (grièvement blessé) herido de
blague (blague de mauvais goût / consideración / herido grave / herido
mauvaise plaisanterie) broma de gravedad.
pesada. blessé par balle herido de bala
blairer (ne pas pouvoir blairer blessure par balle herida de bala.
quelqu’un) no tragar a alguien bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
blanc (battre les blancs en neige) inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de
montar las claras a punto de nieve. temps dans un casernement) militroncho /
blanc (blanc cassé) blanco hueso peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon
blanc (blanc comme neige) más blanco qui piaille »).
que la nieve / más blanco que la Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de
leche. bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
élève nouveau. Le premier parce que la tenue
blanc (blanc comme un linge) blanco d’arrivée était de couleur bleue , le second est
como el papel. d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
blanc (regarder quelqu’un dans le Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du
blanc des yeux) fijar la mirada en français NON conventionnel).
los ojos de alguien, mirar de hito en bleu ciel celeste / azul cielo.
hito bleu marine azul de mar, azul marino.
blanc-seing firma en blanco bleu de travail mono / mono azul.
blanchiment d'argent blanqueo o blindé léger tanqueta
lavado de dinero. bloc-cuisine conjunto de cocina
Le lieu où l’on blanchit l’argent sale bloc-notes bloc (block) de notas
s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à bloc opératoire quirófano.
cette opération se nomme lavandero. blocage des prix et des salaires
blanchiment de fraude fiscale fraude congelación de los precios y de los
fiscal y blanqueo de dinero / salarios (congelación salarial)
blanqueo de fraude fiscal. blocus économique bloqueo
blase (faux blase / faux blaze) (faux económico
nom, fausse identité) peta chunga. blond (blond comme les blés) más
Blase est un terme argotique d’origine mal
élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
rubio que las pesetas.
croisement probable entre blair et nase). Un Les très anciennes pièces de 1 peseta
faux blase était un faux nez. Puis cette étaient en métal doré).
expression a désigné au figuré un

Michel Bénaben 36
Michel Bénaben

Dans un style plus familier et boisson non alcoolisée bebida no


humoristique : (ser) más rubio que el alcohólica.
canario de Pamela Anderson. boîte (en boîte ; mettre en boîte / se
blonde (blonde oxygénée) rubia del ficher de quelqu’un / se foutre de
bote quelqu’un / chambrer / charrier /
bloquer (bloquer le standard) (trop se payer la tête de quelqu’un)
d’appels téléphoniques) bloquear la quedarse con alguien / tomarle el
centralita. pelo a uno / chotearse.
blouse (les blouses blanches) (corps Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
médical et para-médical) las batas qui, par son comportement fantasque, semble
blancas ne pas prendre les choses au sérieux. La
chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
blouson noir gamberro
devenir chèvre / loco como una cabra.
blue-jean (pantalón) vaquero /
boîte à gants guantera.
(pantalón) tejano ; jeans.
boîte à idées buzón de sugerencias.
boat-people balsero.
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté boîte crânienne caja craneal.
de rejoindre les USA avec un radeau de boîte de nuit discoteca (disco), club
fortune (balsa). nocturno / local (nocturno).
bobard (raconter des bobards / Dans la langue familière, une boîte à la mode
raconter des craques / faire de sera désignée par le mot templo.
l’esbroufe) tirarse (marcarse / boîte de Pandore caja de Pandora.
echarse) faroles / contar safaris. boîte de Pandore (ouvrir la boîte de
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete. Pandore) abrir (destapar) la caja de
boeuf (un vent à décorner les boeufs) los truenos / abrir (destapar) la caja
un viento de mil demonios. de Pandora.
boire (boire comme un trou) estar boîte de réception (mails) buzón de
hecho una cuba / beber como una entrada.
esponja / beber más que una esponja boîte de vitesses caja de cambios.
/ ser una esponja. boîte noire (aviation) caja negra.
boire (boire au goulot) beber del boîte postale apartado de correos.
gollete. boîte vocale buzón de voz.
boire (boire du petit lait / bicher) bol alimentaire bolo alimenticio.
alegrársele a uno las pajarillas. bol (avoir du bol) tener chorra / tener
boire (boire un coup) echar un trago / potra.
L’explication concernant le mot potra est
echar gasolina. fournie à l’article pot (avoir du pot).
boire (faire boire la tasse à bol (manquer de bol / manquer de
quelqu’un) darle una ahogadilla a pot) mear torcido / tener mala follá.
alguien. Celui qui manque son coup au lit (follar),
boire (ne pas boire / ne pas y toucher) manque de chance.
(s’abstenir de boire de l’alcool) no bol d'air pur aire puro, bocanada de
catarlo. aire.
bois (ne pas être de bois) no ser de bolide (comme un bolide) como un
piedra. bólido.
bois (toucher du bois) tocar madera. bombance (faire bombance) darse un
L’espagnol dit aussi : tocar hierro banquete (un banquetazo).
(littéralement « toucher du fer »). Les deux
expressions peuvent même être employées bombardé de questions acosado con
ensemble : cruzo los dedos y toco madera y preguntas.
toco hierro. bombardier furtif bombardero furtivo.

Michel Bénaben 37
Michel Bénaben

bombe (alerte à la bombe) amenaza bon débarras! ¡buen viaje!


(alarma) de bomba. bon dos (avoir bon dos) tener correa,
bombe (bombe aérosol) spray tener anchas las espaldas.
bombe (bombe à fragmentation) bon du Trésor bono del tesoro
bomba de racimo. bon enfant bonachón, campechano,
bombe (bombe à neutrons) bomba de inofensivo
neutrones bon esprit buena mentalidad
bombe (bombe à retardement) bomba bon état de marche (en) en buen
de acción retardada / bomba de estado de funcionamiento
relojería / bomba de efecto retardado. bon filon buena ganga, buen chollo
bombe (bombe de fabrication bon gré mal gré de grado o por fuerza,
artisanale) bomba casera. quieras que no, por las buenas o por
bombe (bombe lacrymogène) bote de las malas
humo / granada de gases bonheur (ne pas connaître son
lacrimógenos. bonheur) no saber alguien lo que
bombe (faire l’effet d’une bombe) tiene
caer algo como una bomba (como un bon mois (un bon mois) un mes largo
rayo). bon pied bon oeil (avoir bon pied bon
bombe (poser une bombe) colocar una oeil) estar más sano que una
bomba. manzana, ser fuerte como un roble
bombe (tapis de bombes) bombardeo- bon port (arriver à bon port) llegar
alfombra. felizmente, llegar a buen puerto.
bon (c’est toujours bon à prendre / ce bon rapport qualité prix buena
n’est pas de refus) siempre es de relación precio calidad.
agradecer / siempre se agradece. bon sens sentido común, sensatez.
bon (des bons et des moins bons) bon signe (c'est bon signe) es buena
buenos y otros no tan buenos. señal.
bon aloi (produit de bon aloi) bon ton (être de bon ton) ser de buen
producto de buena ley o de buena tono o estilo.
calidad bon vieux temps (le) los buenos
bon an mal an un año con otro tiempos.
bon à tirer (imprimerie) tírese bon vivant (un) un vividor / un
bon à tout faire (être bon à tout faire) vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste).
servir lo mismo para un barrido que bon vouloir buena voluntad
para un fregado / hacer a todo / hacer Bond (James Bond girl) (una) chica
lo mismo a una cosa que a otra. Bond.
bon bout (tenir le bon bout) tener la bonne (avoir quelqu’un à la bonne /
sartén por el mango trouver quelqu’un sympathique)
bon chic, bon genre pijo(a) caerle bien una persona a alguien (le
bon compte (s'en tirer à bon compte) caigo bien : « il m’a à la bonne »).
escapar bien, salir del paso con poco bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est
daño la meilleure !) ¡ésa sí que es buena !
bon conseil (de) buen consejero bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne
bon côté (le bon côté des choses) el suis pas sa bonne !) no soy la chica
lado bueno de las cosas de la portera / que no me tomen por
bon d'achat vale de compra la chica de la portera.
bon de caisse bono de caja Se dit aussi au masculin avec chico.
bon de commande orden de pedido bonne action (B.A.) buena obra (B.O.)

Michel Bénaben 38
Michel Bénaben

bonne affaire /occase (ser) una ganga / boom touristique / démographique


un chollo / una bicoca. (le) el boom turístico / demográfico
bonne composition (être de bonne bord (être du même bord) ser de la
composition) ser muy misma cuerda
acomodaticio, aguantarlo todo, ser de bord (jeter par-dessus bord) arrojar,
buen conformar echar o tirar por la borda
bonne conscience (avoir bonne bord de la crise de nerfs (au) al borde
conscience) tener la conciencia del ataque de nervios
limpia. bord des larmes (au) a punto de llorar
bonne école (être à bonne école) tener bord du précipice (au) al borde del
buena escuela. precipicio
bonne et due forme (en) en debida bordée d'injures sarta (ristra, retahíla)
forma, como es debido, como Dios de insultos
manda, con todos los requisitos. bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en
bonne étoile (être né sous une bonne Dios !
étoile) haber nacido con buena bordel (bordel de merde !) ¡me cago
estrella. en la hostia !
bonne fée (la) el hada buena. bordel (bordel intégral / foutoir) (ser
bonne figure (faire bonne figure à algo) una casa de putas
quelqu’un) poner buena cara a uno bordel (foutre le bordel / foutre un
bonne franquette (à la bonne bordel pas possible / foutre la
franquette) a la pata la llana / a la merde / foutre la pagaille / faire un
buena de Dios. vacarme de tous les diables) armar
bonne grâce (de) de buena gana. un lío / armar follón / armar un
bonne pâte buena persona / un alma de follón de padre y muy señor mío /
Dios / ser de buena pasta. armar un Cristo (montar un Cristo) /
bonne présentation (aspect physique) armar la de Dios es Cristo
buena presencia. A propos de l’emploi de Cristo : « ces
bonne prestation buena actuación. expressions viendraient du concile de Nicée
où l’on discuta beaucoup sur la nature
bonne tenue de l’euro face au $ se humaine et divine de Jésus-Christ » (V.
mantiene firme el euro frente al $. Garmendia, Le carnaval des noms).
bonne voie (être en bonne voie) ir por bordel (la taulière du bordel) la
buen camino. madam del prostíbulo.
bonnes grâces (être dans les bonnes On se souvient que Madame Claude a été en
grâces de quelqu’un) gozar del France la « taulière » la plus célèbre !
En espagnol, on trouve aussi le terme
favor de una persona. argotique sobaja qui est l’apocope du mot
bonnes oeuvres obras pías, buenas gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »).
obras. borne (dépasser les bornes)
bonnet (bonnet de fourrure) gorro de extralimitarse / pasarse de rosca /
pieles. pasarse de la raya / salirse del tiesto.
bonnet (c’est bonnet blanc et blanc bosse (avoir la bosse des maths) tener
bonnet) olivo y aceituno todo es uno disposición para los mates.
/ toda la lana es pelos / los mismos bosser dur pringar.
perros con distintos collares. botte de foin (chercher une aiguille
bonnet (un gros bonnet) un pez gordo. dans une botte de foin) buscar una
bons offices (les) los buenos oficios. aguja en un pajar.
bonté personnifiée (la) la bondad Variante : Es buscar por Mahoma en
personificada. Granada.

Michel Bénaben 39
Michel Bénaben

botte de l'envahisseur (sous la) bajo la bouche (mettre la bouche en cul de


dominación del invasor. poule) poner boquita de piñón.
botter (botter en touche) (au figuré) bouche (par la bouche de …) por boca
echar balones fuera. de …
botter (botter un max) (plaire bouche à bouche (le) el boca a boca /
énormément) molar cantidad / molar respiración boca a boca (el « beso de
un kilo. la vida »).
Le verbe botter est attesté avec le sens de bouche à oreille (le) el boca a oreja, el
« plaire, convenir » dans la correspondance boca a boca.
de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les
gants (aller comme un gant), doivent bouche bée boquiabierto, embobado
s’adapter parfaitement au pied (à la main), bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A. en boca!
Rey, Dictionnaire du français NON bouche d'incendie boca de incendio.
conventionnel).
En gitan, langue dont il est issu, le verbe
bouche en cul-de-poule boca (boquita)
molar signifie « valoir, produire ». Il sert de piñón.
donc à exprimer la satisfaction (comme bouche-trou (article bouche-trou)
¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire texto de relleno.
que ça me botte, ça marche, ça me branche. bouchée (entre deux bouchées) entre
bottes (bottes de cheval) botas de bocado y bocado.
montar. bouchée (mettre les bouchées doubles)
bottes (cirer les bottes / cirer les trabajar por cuatro, darse un tute,
pompes / passer la brosse à reluire) hacer algo a marchas forzadas.
(à quelqu’un) hacer la rosca / dar
betún (a alguien) / cepillar. bouchée (ne faire qu’une bouchée [de
Bottin mondain Who's Who, ¿quién es quelqu’un]) merendarse (a alguien).
quién? bouchée (pour une bouchée de pain)
bouc (puer le bouc) oler a choto (a por un mendrugo o un pedazo de pan
chotuno) / oler a demonios. / por cuatro reales / por tres o cuatro
bouc émissaire chivo expiatorio perras.
(emisario) / víctima propiciatoria. bouches inutiles bocas que alimentar
boucan (faire du boucan) armar un bouchons du week-end (les) los
bochinche atascos (tapones, embotellamientos,
bouche (à bouche que veux-tu) a qué las retenciones) del fin de semana.
quieres boca. bouclier humain escudo humano
bouche (comme mise en bouche / bouclier thermique blindaje térmico
comme entrée en matière) de boue (traîner dans la boue) cubrir de
aperitivo / para abrir boca. fango / arrastrar por el fango.
bouche (dans la bouche de…) en bouée de sauvetage salvavidas
labios de… bouffe (la mal bouffe / malbouffe)
bouche (de bouche à oreille) de boca comida de plástico (= sous emballage
en boca. plastique peu alléchant…) / comida
bouche (de la bouche de…) de boca basura.
de… En français d’aujourd’hui, les journalistes ont
bouche (en avoir plein la bouche) (se tendance à utiliser le mot mal comme on le
vanter) llenársele la boca a alguien. faisait autrefois à savoir comme un adjectif
bouche (être dans toutes les bouches) avec le sens de « mauvais, funeste, mortel » :
à la male heure (« à l’heure de la mort »),
andar (alguien o algo) en coplas. mourir de male mort (« mourir de mort
bouche (fondre dans la bouche) violente »). Cet usage subsiste dans la langue
hacerse agua en la boca.

Michel Bénaben 40
Michel Bénaben

moderne au masculin dans quelques cas : bon boule (perdre la boule) perder la
gré, mal gré / bon an, mal an. chaveta / írsele la olla a uno / írsele
Il est donc « acceptable » de dire le mal
logement mais il faudrait écrire alors la male (a alguien) la bola.
bouffe ! boule (roulé en boule) en ovillo
Certes, on peut voir mal bouffe comme boule de billard (tête chauve) bola de
résultant de l’élision du e dit muet de billar (tener la cabeza como una bola
l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne
soit l’adverbe mal (mal dit ; mal fait)
de billar).
employé pour « qualifier » un nom comme boule de neige (effet boule de neige)
on le fait parfois en français familier avec efecto bola de nieve.
d’autres adverbes comme par exemple dans boule puante bomba fétida.
« je suis très café » (= j’aime énormément boules (avoir les boules) (énervement,
[beaucoup] le café).
angoisse) tenerlos por corbata.
bouffée d'air pur bocanada de aire
boules Quiès tapones para los oídos
puro.
boulet de canon (foot) cañonazo
bouffées de chaleur (ménopause)
boulette (faire une boulette)
sofocos, sofoquinas.
escapársele a alguien un gazapo
bouffi d'orgueil hinchado, engreído.
(gazapo = « lapereau »).
bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas
boulets rouges (tirer à boulets rouges)
tenir en place) ser un (una) fuguillas
hacer una guerra sin cuartel (a
/ ser un culo inquieto / ser (un) culo
alguien).
(culillo) de mal asiento / tener culo
boulevard périphérique carretera de
de mal asiento.
Le mot culo s’appliquait à l’origine aux circunvalación o de ronda.
poteries dont le fond n’était pas parfaitement boulot (au boulot !) ¡manos a la obra !
plat et qui avaient donc tendance à pencher boulot (petit boulot) trabajito,
ou à tomber. trabajuelo, chapuza
bouger (ne pas bouger d’un pouce) no boulot (se farcir tout le boulot / se
moverse un ápice. taper tout le boulot) tirar del carro.
bougie (souffler la première bougie de boulot (se mettre au boulot) meterse
…) (fêter le premier anniversaire d’un en faena.
événement etc.) soplar la primera vela boulot (un boulot super) un curro
(de algo). cojonudo.
bouillant de colère ardiendo de ira. bouquet (c’est le bouquet) es el
bouillon (boire le bouillon / faire la acabóse.
culbute) (faillite) pegar el batacazo. bouquet final (le) el broche final; (feux
bouillon de culture caldo de cultivo d'artifice) el trueno gordo.
bouillon d’onze heures (poison) L’expression el broche de oro signifie
jicarazo (dar jicarazo « donner un « bouquet, apothéose, couronnement ».
bouillon d’onze heures » ; bouquin (gros bouquin / gros dico)
« empoisonner » ; jícara « tasse »). espabilaburros (littéralement : « qui
L’origine de l’expression française n’est pas sert à éveiller les ânes » !).
clairement élucidée (pourquoi onze heures ?). bourdon (avoir le bourdon) (déprimer)
Donner le bouillon (« empoisonner ») est
attesté dès le XVIIe siècle. bichear(se) (bicho : insecte, bestiole).
En français et en espagnol, ces expressions bourrage de crâne comedura de coco.
sont tombées en désuétude. bourrage de crâne (faire du bourrage
boule (avoir la boule à zéro) (tondu) de crâne / bourrer le crâne /
pelado al cero / con el pelo al cero / bourrer le mou) comer el coco /
estar más recortado que las patillas llenar la cabeza de pájaros / meter
de Yul Brinner / con el coco pelado pájaros en la cabeza / calentar los
al cero. cascos (a alguien)

Michel Bénaben 41
Michel Bénaben

En français, il existe une vieille expression bout de souffle (être à) estar sin
semblable à celle de l’espagnol : « monter le aliento, no tener ya fuerzas, estar sin
coco » (monter la tête / monter le bourrichon)
signifiant « exciter, donner des illusions, des fuerzas
prétentions excessives à quelque chose ». bout des doigts (savoir qqchose sur le)
Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau, saber(se) al dedillo
Dictionnaire des expressions et locutions). bout des lèvres (du) (avec dédain) con
bourre (être à la bourre) ir con la hora altivez, con desdén; (à contrecoeur)
pegada al culo / andar a la brega / ir con desgana
mal de tiempo. bout des lèvres (dire quelque chose du
bourreau de travail (être un bourreau bout des lèvres) decir algo con la
de travail / travailler comme une boca chica (chiquita / pequeña)
brute / se tuer à la tâche) ser un bout des ongles (jusqu'au) hasta el
fatigas / ser una fiera para el trabajo / tuétano, de la cabeza a los pies
matarse trabajando / ser un burro de bout du rouleau (être au bout du
carga / trabajar como un burro / rouleau) estar para el arrastre.
echar (dejarse) los hígados / hacer Variante humoristique : estar más hecho
más horas que un reloj. polvo que Indurain subiendo el Tourmalet !
bourreau des coeurs rompecorazones, bout portant (à) a quemarropa, a
don Juan. bocajarro / a boca de jarro
bourrelet de graisse "michelín" bouteille (avoir de la bouteille) tener
bourrique (faire tourner en bourrique muchas tablas
/ en faire voir à quelqu’un) traer de bouteille (boire à la bouteille) beber de
cabeza / traer de la Ceca a la Meca. la botella (a gollete).
bourse (accorder une) becar bouteille (bouteille consignée) casco
bourse (jouer en) jugar a la bolsa pagado, casco en depósito
bourse bien garnie bolsa repleta bouteille (en bouteille) embotellado
Bourse des valeurs Bolsa de valores bouteille (mis en bouteilles à la
bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida propriété) embotellado en
bout de bras (à) a pulso propiedad.
bout (à tout bout de champ) cada dos bouteille (siffler une bouteille)
por tres soplarse una botella.
bout (de bout en bout) de punta a boutique hors taxes tienda libre de
punta / de cabo a rabo impuestos / tienda fuera de
bout de course (à) sin poder más, impuestos.
reventado(a) bouts de chandelle (des économies de
bout de la langue (avoir un mot sur le bouts de chandelle) ahorros de
bout de la langue) tener una chicha y nabo / el chocolate del loro
palabra en la punta de la lengua box des accusés banquillo de los
bout de nerfs (être à bout de nerfs) acusados
estar al borde del ataque de nervios boxeur amateur boxeador aficionado
bout de patience (être à bout de boycott (le boycott de la viande de
patience / en avoir par-dessus la cheval) (scandale alimentaire en
tête) estar hasta la coronilla / France : le cheval avait remplacé le
habérsele agotado a uno la paciencia. bœuf !) el boicot a la carne de
bout de ressources (être à bout de caballo.
ressources) haber agotado todos los boycottage consumériste boicoteo
recursos consumista
brame (le brame du cerf) la berrea del
ciervo

Michel Bénaben 42
Michel Bénaben

branche (vieille branche / pote / brebis galeuse oveja negra / garbanzo


copain) colega / colegui / tronco / negro / perro sarnoso / manzana
compa (abréviation de compañero) / podrida.
quillo (aphérèse de chiquillo). brèche (ouvrir une brèche) (au propre
branche de lunettes patilla de gafas et au figuré) abrir brecha.
brancher (être branché) (dans le vent) brèche (sur la brèche) al pie del cañón
estar en la onda / estar en el rollo / en la brecha
branle (se mettre en branle) entrar bredouille (rentrer bredouille) volver
(ponerse) en danza de vacío / irse de vacío
branle-bas de combat zafarrancho de brefs délais (dans les plus brefs délais
combate / dans les meilleurs délais) a la
braquage d'une banque atraco de un mayor brevedad
banco bretelle de contournement vía de
bras (à mi-bras) por medio brazo circunvalación
bras (baisser les bras / lâcher prise / bretelle de raccordement ramal de
s’avouer vaincu / plier) dar alguien conexión
su brazo a torcer. bretelles (remonter les bretelles à
bras (dans les bras) en brazos quelqu’un / faire la leçon / donner
bras (les bras m’en tombent) no salgo une bonne leçon / sonner les
de mi asombro. cloches) echarle los perros (a
bras croisés (rester les bras croisés) alguien) / leerle a alguien la cartilla /
estar cruzado de brazos / quedarse cardarle la lana a alguien / bajarle los
(estar) de brazos cruzados humos
bras d'honneur (faire un bras bretelles (se faire remonter les
d’honneur) hacer un corte de bretelles) caérsele a alguien el pelo
manga(s) brève échéance (à) en breve plazo, a
bras de fer (confrontation) pulso corto plazo
bras de fer (faire une partie de bras brevet d'invention (una) patente de
de fer) echar un pulso invención
bras de mer brazo de mar bribes de conversation retazos de
bras dessus bras dessous del brazo, conversación
dándose el brazo bric (de) et de broc de aquí y de allí,
bras droit (être le bras droit de de cualquier modo, con cualquier
quelqu’un) ser la mano derecha (de cosa
alguien). bricoleur de génie (un) un "manitas"
bras long (avoir le bras long) tener genial
mucha influencia / tener mucha bride (tenir quelqu’un en bride / tenir
mano. la bride haute à quelqu’un) atar
De muchas campanillas est une expression corto (a una persona)
qui s’applique aussi à quelqu’un de très brigade anti-gang brigada antiatracos
influent, de très important.
brigade des stupéfiants brigada de
bras ouverts (à) con los brazos
estupefacientes; (familier) la estupa
abiertos
(la brigade des stups / les stups).
bras raccourcis (à) a brazo partido
brigade mondaine ou des moeurs
bras séculier brazo secular
brigada antivicio
brasseur d'affaires hombre de
brin de causette (faire un brin de
negocios
causette / faire la causette avec
bravo (bravo à lui) bravo por él.
quelqu’un / tailler une bavette)
brebis égarée oveja descarriada

Michel Bénaben 43
Michel Bénaben

echar un rato de palique, pegar la bruit (faire courir un bruit) dar su


hebra / estar de palique / estar de cuarto al pregonero (le cuarto était la
charleta con alguien. somme que l’on donnait au crieur public pour
brin de conversation (faire un brin de qu’il diffuse une nouvelle).
conversation) dar un rato de bruit (faire grand bruit / rebattre les
conversación oreilles) cacarear.
brioche (prendre de la brioche) (du bruit (le bruit court que…) se rumorea
ventre) echar panza / echar tripa / que… / corre la voz de que … /
salirle barriga a alguien. corren rumores de que…
Remarque : l’embonpoint que les hommes bruit de bottes "ruidos de sables"
prennent à partir d’un certain âge est bruit de couloir rumor de pasillo
gentiment désigné en espagnol par bruit de fond ruido de fondo
l’expression « curva de la felicidad ».
D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui bruit d'enfer ruido infernal
qui se rapproche le plus de l’espagnol : bruits de friture ruidos parásitos,
« embonpoint » vient en effet de fritura.
l’agglutination de « en bon point » c’est-à- brûler (brûler comme une torche)
dire « en bonne condition, en bonne santé ».
A. Rey rapporte par ailleurs l’expression
arder como una tea.
française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui brûler (le torchon brûle) se aproxima
tombée en désuétude, elle désignait la un nublado.
brioche due aux excès alimentaires lors d’un brûler (tu brûles !) ¡que te quemas !
séjour aux colonies ! brûlure d'estomac ardor de estómago,
brique (ne pas casser des briques) no ardentía o acedia.
estar como para tirar cohetes. brume (brume de chaleur) calina
brique apparente ladrillo a la vista. brume (brumes matinales) (météo)
briquet à gaz mechero de gas. nieblas (neblinas) matinales.
briquet jet able encendedor desechable brut de décoffrage / brut de fonderie
briseur de grève esquirol. bruto como un arado / (ser) más
Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais,
dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois bruto que un arado.
« écureuil » et « briseur de grève ». Seule la bûcher funéraire pira funeraria
dernière acception a été retenue par le budget (à petit budget) (film etc.) de
castillan. Le passage de « écureuil » à bajo presupuesto.
« briseur de grève » n’est pas clairement
expliqué. Il y a probablement une analogie
budget (vote du budget) votación
entre la vivacité de l’animal et l’agitation presupuestaria
c’est-à-dire le zèle déployé par l’ouvrier pour budget prévisionnel presupuesto
remplacer ses camarades grévistes… Dans le preventivo
même ordre d’idées, l’anglais possède le mot budget serré presupuesto limitado
rat avec deux acceptions : « rat » et
« (ouvrier) briseur de grève ». Mais dans ce buffet campagnard bufet de fiambres
cas la connotation péjorative est évidente. bulle spéculative / financière /
broncher (ne pas broncher / sans immobilière burbuja especulativa /
broncher) quedarse tan fresco / sin financiera / inmobiliaria
chistar / no inmutarse. bulles de savon (jeu) pompas de jabón
bronzage intégral bronceado o moreno bulletin blanc voto en blanco
total. bulletin d'information boletín
bronze (couler un bronze) (déféquer) informativo / (un) informativo
poner un huevo. bulletin d'enneigement estado de la
bruit (beaucoup de bruit pour rien) nieve
mucho ruido y pocas nueces / más es bulletin de notes boletín de notas /
el ruido que las nueces. hoja de calificaciones
bulletin de salaire hoja de nómina

Michel Bénaben 44
Michel Bénaben

bulletin de santé parte médico dans son Diccionario fraseológico. Elle ne


bulletin de vote papeleta de voto / figure pas dans les dictionnaires français.
papeleta de votación Byzance (c’est Byzance !) (« c’est
superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué
bulletin météo parte meteorológico
bulletin-réponse cupón de respuesta, lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir
hoja de respuesta pays de cocagne).
L’expression française « semble provenir de
bulletin secret votación secreta l’argot des comédiens, par allusion à une
bureau d'études oficina de proyectos, réplique ridicule de quelque pièce de
gabinete de estudios tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est
bureau de placement agencia de Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
colocaciones
bureau de vote colegio electoral /
mesa electoral.
bureau des objets trouvés depósito
C
(oficina) de objetos perdidos
bureau des réclamations oficina de ça (c’est déjà ça / c’est mieux que
reclamaciones. rien) algo es algo / peor es nada.
bureau du directeur (le) el despacho cabine d'essayage probador.
directorial cabine de pilotage cabina de mando(s).
bureau politique buró político cabinet d'avocats bufete (despacho /
burn out (syndrome de burn out) gabinete) de abogados.
burnout / síndrome de burnout / cabinet fantôme gabinete fantasma.
síndrome del (trabajador) quemado. cabinet-conseil consultora.
Il existe en espagnol l’expression familière cabinet de consultation consultorio.
dar el estallido qui signifie très exactement câbles (poser des câbles) cablear
« morir por exceso de presión o de fatiga ». caca (faire caca) hacer caca.
On sait que ce genre de « dépression » peut
mener au suicide.
cache d'armes zulo / escondite.
business (faire du business / être dans cachet (blanc comme un cachet
le business / être dans les affaires / d’aspirine) (estar) blanco como la
traficoter) hacerse un bisne / hacer leche.
bisnes. cachet de la poste (le) el matasellos.
but (aller droit au but) ir directo al cachet de star (un) un cachet (caché)
grano. de estrella.
but (encaisser un but) encajar un gol cachet du génie (le) el sello del genio.
but (marquer un but) conseguir cachette (en cachette) por lo bajinis.
(meter) un gol. cadavre ambulant cadáver andando.
Remarque : le mot autogol désigne un but cadavre exquis cadáver exquisito.
qu’un joueur marque contre son propre camp. C’est la plus connue des associations de mots
but (sans but lucratif) sin ánimo de chères aux surréalistes.
lucro. cadavres de bouteilles cadáveres de
bwana (oui, bwana !) sí, buana botellas.
(bwana). caddy (remplir son caddy) llenar el
Ancienne formule de respect utilisée par les carrito de la compra.
noirs à l’égard des blancs. Devenue cadeau (cadeau d'entreprise) regalo
rarissime, on l’utilise de manière de empresa.
humoristique pour dire que l’on se soumet à cadeau (cadeau de la maison) cortesía
la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »).
Cette formule de soumission garde donc un de la casa.
certain relent colonial. M. Seco la fait figurer cadeau (cadeau empoisonné) regalo
envenenado.

Michel Bénaben 45
Michel Bénaben

cadeau (c’est pas un cadeau) no es una caisse (caisse de retraite) caja de


bicoca. pensiones (de jubilaciones).
Bicoca : « sinécure, aubaine, planque, caisse (caisse enregistreuse) caja
fromage ». registradora
cadences infernales cadencias o ritmos caisse (piquer dans la caisse) meter la
infernales. mano en la caja.
cadet de mes soucis (le) es lo que calcul (faire des calculs optimistes /
menos me importa. faire des prévisions optimistes
cadran solaire reloj de sol. [hasardeuses]) hacer (las) cuentas
cadre de ce programme (dans le) en galanas
el marco de este programa, con calculatrice de poche calculadora de
arreglo a este programa. bolsillo
cadre (s’inscrire dans le cadre de …) cale sèche dique seco.
enmarcarse dentro de … caleçon (se retrouver en caleçon /
cadre de verdure (dans un) en un perdre sa chemise / se retrouver
marco de follaje. tout nu) (avoir tout perdu) estar en
cadre de vie ambiente. bragas.
cadre moyen cuadro medio / ejecutivo calendes grecques (renvoyer aux)
medio. dejar para el día del juicio final /
cadre politique / syndical cuadro aplazar para las calendas griegas
político / sindical calendrier de travail programa de
cadre supérieur alto cargo, alto trabajo
ejecutivo. calibre 22 (de) del calibre 22
café allongé café largo. calice (boire le calice jusqu’à la lie)
café au lait (couleur) (color) café con apurar la copa del dolor / beber
leche. (apurar / tragar) el cáliz hasta las
café noir café solo. heces.
café serré café cargado. calife (être calife à la place du calife)
cage (comme un lion en cage) como « ser califa en lugar del califa » /
león enjaulado. ascender como sea / hacerse con el
cage d'escalier caja de la escalera. poder.
cage thoracique caja torácica. L’expression française est tirée de la bande
cage à lapins (maison, immeuble) dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny
colmena / caja de zapatos / caja de et Jean Tabary à partir des années 70. Le
cerillas. grand vizir se sert de tous les moyens pour
essayer de prendre la place du souverain. Sa
cahier de doléances libro de phrase favorite est « je veux devenir calife à
reclamaciones / pliego de quejas la place du calife ». En français, elle
cahier des charges pliego de s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
condiciones s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
littéralement en espagnol mais, bien
caïd du milieu jefe, cabecilla (del évidemment, elle est loin d’être aussi
hampa), capitoste, capo courante qu’en français.
cailler (se les cailler / se les geler) call-girl call-girl / chica de aviso
quedarse pajarito (les oiseaux gonflent (familièrement : puta telefónica).
leurs plumes par temps de grands Voir aussi « escort girl ».
froids). calme (calme olympien) calma
caisse (caisse de résonnance) (au olímpica.
propre et au figuré) caja de calme (calme plat) calma chicha.
resonancia calme (du calme ! / on se calme ! /)
¡calma !

Michel Bénaben 46
Michel Bénaben

calme (garder son calme) mantener la cancer du sein / de la prostate cáncer


calma. de mama (de pecho) / de próstata.
Familièrement: « calmos », « mollo », candidat (candidat parachuté) cunero
« cool » : ¡tranqui ! (¡tranki !) ; ¡tranquilos ! / paracaidista
calotte de pollution (au-dessus des candidat (candidat sortant) candidato
villes) boina. saliente
calotte des cieux (la) la bóveda celeste candidat (se porter candidat)
calotte glaciaire casquete polar postularse como candidato.
camarade (camarade de classe) candidat (se présenter en candidat
compañero de aula. libre) presentarse por libre.
camarade (le camaradeLénine) el canoë-kayak (faire du canoë-kayak)
camarada Lenin. hacer piragüismo.
caméra cachée (filmer en caméra canon (une femme canon / une fille
cachée) filmar con cámara oculta. superbe / être un canon / être
camisole de force camisa o chaleco de canon / supernana) una mujer de
fuerza. bandera / una hembra bandera / un
camp (la balle est dans le camp…) la cañón / una chica diez / ser una Sofía
pelota está en el campo… / la pelota Loren / (un) bombón.
está en el terreno… canons de la beauté (les) los cánones
camp adverse (le) la parte contraria de la belleza
camp de détention campo de canot à moteur lancha motora
detención. canot de sauvetage lancha de
camp de fortune campo improvisado salvamento.
(de fortuna ; expression plus rare). cantine scolaire comedor escolar
camp de l'opposition campo cap (doubler le cap de la quarantaine)
oposicionista. pasar de los cuarenta / franquear la
camp de la mort campo de la muerte cuarentena.
camp de vacances campamento cap (mettre la cap sur…) poner rumbo
campagne de dénigrement campaña a…
de denigración. cap (passer un cap difficile) pasar
campagne de presse campaña de apuros, estar en apuros, estar hasta el
prensa. cuello
campagne de protection campaña cap (redresser le cap) (au figuré)
conservacionista. enderezar el rumbo.
campagne de sensibilisation campaña capable (capable de tout) capaz de lo
de concienciación o de mentalización que sea.
camper sur ses positions cerrarse en capable ([je parie que] t’es pas
banda (de banda ; a la banda). capable / t’es pas cap’) a que no te
camping (faire du camping) acampar / atreves.
estar de camping / hacer camping / capacité d'accueil (tourisme) oferta
hacer campismo. hotelera // (nombre de places dans
camping-car "roulotte"-vivienda / une salle de concert etc.) aforo.
autocaravana / camper capacité de mobilisation capacidad de
camping sauvage acampada libre, convocatoria.
camping « salvaje ». capacité de production capacidad
canapé convertible (canapé-lit / productiva
banquette clic-clac) sofá cama. capacité de récupération capacidad de
canard boiteux patito feo. recuperación.
canard laqué pato crujiente

Michel Bénaben 47
Michel Bénaben

capacités (salaire en rapport avec carnet d'adresses agenda o libreta de


capacités) remuneración económica direcciones
según aptitudes. carnet de bord libro o registro de a
cape (agir sous cape / agir sous le bordo, cuaderno de bitácora
manteau / vendre quelque chose carnet de chèques talonario de
sous le manteau) hacer (vender) cheques
algo bajo cuerda. carnet de commandes cartera de
capitaine d'industrie capitán de pedidos
industria. carnet de rendez-vous agenda de citas
capital de départ capital inicial. carnet du jour ou mondain ecos de
capitalisme sauvage capitalismo sociedad
salvaje. carnet rose (rubrique des naissances
capitaux spéculatifs ou flottants ou dans un journal) natalicio
fébriles capitales flotantes. carotte (la carotte ou le bâton) el palo
capote anglaise condón. o la zanahoria.
Autres termes (familiers) désignant le Cette expression est un calque de l’anglais :
préservatif : calcetín, paraguas, gabardina, carrot and stick policy « la politique de la
impermeable, paracaídas, globo, goma, carotte et du bâton ».
chubasquero, sombrero (français « sortez carotte (les carottes sont cuites) se
couvert »). acabó lo que se daba
capteur solaire captador o colector carrefour d'idées nouvelles punto de
solar, placa solar. confrontación de ideas nuevas
captif (consommateur captif) carrière d'avenir carrera con futuro
consumidor cautivo. carrière (faire carrière / faire son
captivité (vivre en captivité) vivir en chemin) hacer carrera
cautiverio. carrosse (être la cinquième roue du
caractère (de caractère ; homme / carrosse) ser el último mono.
femme de caractère) hombre / carte (à la carte) a la carta
mujer / persona de carácter carte à puce tarjeta chip
caractère (police de) (inform.) tipo de carte blanche (donner carte blanche)
letra dar carta blanca
caractère de cochon (avoir un) tener Carte Bleue la Visa
muy mal genio / tener mala baba carte d'adhérent tarjeta de socio
caractères d’imprimerie letras de carte d'identité carnet (carné) de
molde identidad / documento nacional de
caractères (en petits caractères) con identidad / cédula de identidad
letra pequeña / en letra pequeñita carte d’identité infalsifiable carné de
caractères gras (en) en negrita indentidad infalsificable
carbone 14 carbono 14 carte de crédit tarjeta de crédito
cardiogramme plat / carte de famille nombreuse cartilla de
encéphalogramme plat cardiograma familia numerosa.
plano / encefalograma plano (au carte de presse carnet de periodista /
propre et au figuré). tarjeta de prensa
carence alimentaire carencia carte de séjour permiso de residencia,
alimenticia carné de residente
carence du père ausencia del padre carte de travail permiso de trabajo
caresser (caresser les côtes) sacudir el carte de voeux postal navideña, tarjeta
polvo / medir las costillas navideña
carte des vins carta de vinos

Michel Bénaben 48
Michel Bénaben

carte grise título de propiedad cas (dans le cas contraire…) de lo


carte magnétique tarjeta magnética contrario… / de no ser así / en caso
carte muette mapa mudo contrario.
carte-réponse sobre de respuesta cas (en cas d’urgence) en caso de
carte routière mapa de carreteras emergencia
carte "T" franqueo pagado con destino cas (être un cas à part) ser (merecer)
carte vermeil tarjeta dorada (alguien o algo) capítulo aparte
cartel de Medellín (le) el cartel de cas (être un cas) (« pathologique ») ser
Medellín alguien un caso (clínico).
cartes truquées cartas marcadas cas (être un cas désespéré) ser
carton jaune / rouge tarjeta (cartulina) (alguien) un caso perdido.
amarilla / roja cas (le cas échéant) llegado el caso / si
carton-pâte cartón piedra (en carton- llega el caso / en caso de necesidad.
pâte : de cartón piedra / de cartón case (avoir une case vide / être zinzin)
pintado) estar ido (chiflado) / faltarle a uno un
carton (avoir des projets dans les tornillo.
cartons) tener (llevar) proyectos en case (retour à la case départ) vuelta a
cartera. la casilla de salida / vuelta a la casilla
cartouche (brûler ses dernières cero.
cartouches) quemar el último caserne des pompiers parque de
cartucho bomberos.
cas (au cas où / des fois que / on ne casier judiciaire antecedentes penales
sait jamais) (comme mesure de casier judiciaire chargé (avoir un)
précaution) por si las moscas. tener amplio historial delictivo.
En espagnol, l’expression complète est por casier judiciaire vierge sin
si las moscas pican ; littéralement : « au cas antecedentes penales.
où les mouches piqueraient » ; hoy es posible
que llueva, llévate el paraguas por si las casque intégral (moto) casco integral
moscas. casques bleus (les) los cascos azules
Il existe une variante humoristique moderne casquette (en avoir sous la casquette)
dans laquelle le terme espagnol (mosca) est saber más que las culebras.
remplacé par son équivalent anglais (fly) :
por si las flais (restitution phonétique du
Cassandre (jouer les Cassandre)
pluriel anglais flies). On retrouve ce procédé dárselas o hacer de Casandra
dans es demasiado para el cuerpo = es casse (être bon pour la casse / être sur
demasiado para el body « ça fait beaucoup les rotules / être à ramasser à la
pour un seul homme ». petite cuillère / être lessivé / crevé /
cas (au cas par cas) caso por caso. vidé) estar para el arrastre (après la
cas (c’est le cas de le dire) y nunca mise à mort, le taureau est traîné hors de
mejor dicho l’arène) / estar hecho puré (papilla,
cas (cas de conscience) caso de fosfatina).
conciencia casse (mettre à la casse) (véhicules
cas (cas de figure) supuesto etc.) achatarrar.
cas (cas de force majeure) caso Casse (de voitures) : achatarramiento.
(causa) de fuerza mayor casse-pieds plomo / plomazo / plomizo.
cas (cas d'espèce) excepción, caso casser (à tout casser) (au maximum) a
especial todo tirar.
cas (cas limite) caso límite casser (casser la baraque [à
cas (cas social) caso social quelqu’un]) (contrarier, ruiner les
projets de quelqu’un) joderle los

Michel Bénaben 49
Michel Bénaben

planes a uno / chafarle los planes a cause (en tout état decause) de todas
uno. formas.
casser (casser les pieds / pomper l’air cause (faire cause commune) hacer
/ tanner) hincharle las narices a uno causa común.
/ asarle a uno. cause (fermé pour cause de décès)
casser (casser sa pipe) estirar la pata / cerrado por defunción
palmarla / hincar el pico. cause (la cause est entendue) el
casser (se casser ; casse-toi, pauvre resultado está sentenciado
con ! [manière de parler très distinguée cause (pour la bonne cause) por
restée célèbre !]) ¡lárgate, pobre motivo serio.
gilipollas ! cause à effet (relation de cause à effet)
casserole (concert de casseroles) relación causa-efecto.
(manière de manifester en tapant sur des cause commune (faire cause
casseroles) cacerolada. commune) hacer causa común con
casse-tête rompecabezas. alguien.
cassette vidéo videocasete. "cause départ" (dans les petites
casseur (les casseurs sont les payeurs) annonces) "por traslado".
el que las hace las paga. causer (peu causant) embuchado (se
castrat (voix de castrat) voz de dit d’une personne particulièrement
castrado. renfrognée et qui, en baissant la tête,
cataracte (opérer de la cataracte) fait apparaître un « jabot » [buche]
operar la catarata / operar de c’est-à-dire un double menton).
cataratas. cavalier (faire cavalier seul) hacer
catholique (catholique non rancho aparte / ir por libre.
pratiquant) católico no practicante. cavalier (les Cavaliers de
catholique (ne pas être très l'Apocalypse) los Jinetes del
catholique) (douteux, bizarre) no Apocalipsis.
estar muy católico / no ser trigo ceinture (à la ceinture) al cinto.
limpio. ceinture (ceinture d’explosifs)
catimini (en catimini) a escondidas / a cinturón bomba.
hurtadillas. ceinture (ceinture de sécurité)
En ce qui concerne l’expression française, il cinturón de seguridad.
existe deux hypothèses: « La première est en Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón
relation avec le grec katamênia désignant les autoenrollable.
menstruations, qui a donné cataménial, ceinture (ceinture de verdure)
adjectif savant qui qualifie ce qui y a trait. On
peut imaginer que le tabou entourant les cinturón verde
règles soit à l’origine d’une expression ceinture (en dessous de la ceinture) de
évoquant le secret, la dissimulation […]. cintura para abajo.
La seconde hypothèse est en rapport avec le ceinture (se serrer la ceinture)
chat. Furetière l’évoque, indiquant que en
catimini signifie "d’une manière cachée et
apretarse el cinturón
tout doucement, comme vont les chats pour célibataire (célibataire et sans
attraper les souris". Catimini serait composé attaches) soltero y sin compromiso
du picard cate "chatte" et de mini, rattaché à cellule (cellule de crise) célula de crisis
une racine gallo-romane min désignant le / mesa de crisis.
chat (voir minet, minou, mimi, mimine et
mistigri) » (Alain Rey, 200 drôles cellule (cellule dormante) célula
d’expressions que l’on utilise tous les jours durmiente.
sans vraiment les connaître). cellule (cellule familiale) núcleo
cause (en désespoir de cause) como familiar
último recurso.

Michel Bénaben 50
Michel Bénaben

cellule (cellule photo-électrique) certificat de complaisance certificado


célula fotoeléctrica de favor
cellule (cellules souches) células certificat de concubinage certificado
madre. de convivencia.
cendres (renaître de ses cendres) certificat médical parte (certificado)
renacer de las cenizas médico.
cent (à cent pour cent) al ciento por cerveau de l'affaire (le) el cerebro
ciento / al cien por cien oculto
cent (faire les cent pas) pasearse arriba cerveaux (la fuite des cerveaux) la
y abajo. fuga de cerebros.
centime (au centime près) (très cervelle (avoir une tête sans cervelle)
exactement) al céntimo. no tener más que serrín en la cabeza /
central téléphonique centralita. tener la cabeza llena de serrín
centrale de réservation central de (serrín : « sciure »)
reservas. cervelle (se faire sauter la cervelle)
centrale nucléaire central nuclear. saltarse (volarse) la tapa de los sesos
centrale syndicale central sindical. / hacerse volar la tapa de los sesos.
centre aéré colonia infantil. cervelle de moineau cabeza de chorlito
centre-auto autocentro. / cerebro de mosquito
centre culturel centro cultural. César (il faut rendre à César ce qui
centre d'affaires centro de negocios. est à César / rendons à César ce
centre d'attraction centro de qui est à César) al César, lo que es
atracción. del César / lo que es del César se
centre d'enseignement centro docente. vuelva al César.
centre d’études d’opinions centro cessation de paiement suspensión de
demoscópico. pagos.
centre d'intérêt centro de interés. cessez-le-feu alto el fuego.
centre de désintoxication centro de On trouve aussi alto al fuego (moins
desintoxicación. fréquent).
centre de détention centro de chacun avec sa chacune cada oveja con
detenidos su pareja.
centre de loisirs centro de chaîne (chaîne alimentaire) cadena
esparcimiento. alimenticia.
centre de réinsertion centro de chaîne (chaîne cablée) cadena (canal)
rehabilitación de cable.
centre de tri centro de clasificación chaîne (chaîne cryptée) cadena (canal)
centre hospitalo-universitaire hospital codificada(o).
de enseñanza, centro de enseñanza chaîne (chaîne de montage) cadena de
hospitalaria montaje
centre omnisports polideportivo chaîne (chaîne de solidarité) cadena
centre ville centro ciudad, centro de solidaridad
urbano, casco urbano chaîne (chaîne de télévision) cadena /
centres vitaux órganos vitales canal.
cercle littéraire círculo literario chaîne (chaîne du froid) cadena del
cercle vicieux círculo vicioso frío
cérémonie de clôture acto o ceremonia chaîne (chaîne éducative) cadena
de clausura. (canal) educacional.
cerf aux abois ciervo acorralado. chaîne (chaîne haute fidélité ou
stéréo) equipo hifi / cadena estéreo

Michel Bénaben 51
Michel Bénaben

chaîne (chaîne payante) cadena chambre des députés Congreso de los


(canal) de pago o de peaje. Diputados
chaîne (travail à la chaîne) trabajo en chambre forte cámara acorazada
cadena chambre froide cámara frigorífica
chaînon manquant (le) el "eslabón chambre mansardée habitación de
perdido". techo inclinado.
chair (bien en chair / un peu chambre noire cámara oscura
enveloppé(e) / rondelette) chambre nuptiale alcoba nupcial
entradito(a) en carnes / rellenito (a) / chambre stérile ou bulle habitación
metido (a) en carnes / lleno(a) / burbuja
llenito(a) / regordete(a) / jamona. champ d'action campo de acción
chair à canon carne de cañón. champ de bataille campo de batalla
chair de poule (avoir la chair de poule champ de courses hipódromo
// donner la chair de poule) tener champ de foire recinto ferial
carne de gallina ; ponérsele a uno la champ libre (laisser le) dejar el campo
carne de gallina // poner las carnes libre
de gallina (poner la piel de gallina) champ visuel campo visual
chair (couleur chair) de color carne. champ (à travers champs) campo a
chair (la chair est faible) la carne es través / a campo traviesa / campo a
flaca (débil). traviesa.
chair de sa chair pedazo de su alma, champignon (comme des
carne de su carne. champignons) (en abondance) como
chair et en os (en chair et en os) de hongos.
carne y hueso. champion de la drague menudo ligón
chaise (être assis entre deux chaises) champion de la liberté paladín de la
estar entre Pinto y Valdemoro (voir libertad
être entre deux vins). champion du monde (ancien
chaise électrique silla eléctrica champion du monde) el que fue
chaise longue tumbona (fuera) campeón del mundo
chaise percée sillón cagatorio chance (avoir de la chance) estar de
chaleur (chaleur humaine) calor suerte
humano. chance en or (une) una oportunidad de
chaleur (être en chaleur) estar en celo oro
chaleur (une chaleur à crever) un chancelier / chancelière (la
calor que mata. chancelière allemande) (Angela
chambre (faire chambre à part) Merkel) la canciller alemana (El País,
dormir en cuartos separados 12 de febrero de 2015).
chambre (garder la chambre) guardar On notera que le mot n’est pas encore
cama féminisé, ce qui est très étonnant pour
l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
chambre (musique de chambre) les noms de métier, de fonction etc.(la
música de cámara. médica, la escritora, la jefa de marketing, la
chambre (stratège en chambre) jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le
estratega de café français a toujours des difficultés avec le
féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc.
chambre d'agriculture cámara agraria En français, à l’origine, le mot chancelière
chambre d'amis cuarto de invitados n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il
chambre de commerce cámara de désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et
comercio. permettant de tenir les pieds au chaud.
chances (égalité des chances) igualdad
de oportunidades

Michel Bénaben 52
Michel Bénaben

chandelle (tenir la chandelle) (assister à expression dans le A. Rey, S. Chantreau,


des rapports amoureux ou les favoriser) Dictionnaire des expressions et locutions)
llevar la cesta / tener la vela. canto de(l) cisne
change (gagner au change) salir chantage affectif chantaje afectivo.
ganando. chanter (faire chanter) chantajear.
changement (changement de cap) chanter (quand ça lui chante) darle a
cambio de rumbo alguien la basca / cuando le da la
changement ("changement de basca / a su aire / a su bola (le joueur
propriétaire") "se traspasa" de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…).
changement (changement en mieux) chanteur-compositeur cantautor
cambio a mejor chanteur de charme crooner
changement (pas de changement en chanteur engagé cantante
vue) no hay ningún cambio a la comprometido
vista. chantier (chef de chantier) jefe de
changer (changer de crêmerie) (au obras / encargado de obras.
figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse chapeaux de roues (démarrer sur les
con la música a otra parte. chapeaux de roue) arrancar a toda
changer (changer de disque) (changer velocidad.
de conversation) cambiar el disco / chapelet d'injures sarta de
cambiar de disco / cambiar la tocata improperios.
changer (changer en bien ou en mal) chapelle ardente capilla ardiente.
cambiar a mejor o a peor chapitrer quelqu’un / sermonner
changer (pour changer) (pour rompre quelqu’un llamar (traer) a capítulo
la monotonie) por (para) variar / para (a alguien)
desengrasar char (arrête ton char !) (ça suffit,
changer (ne pas changer ; tu ne arrête de raconter des blagues)
Cette expression est souvent complétée par
changes pas) (les années sont sans « Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! »
effet sur toi) no pasan los días por ti / par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien
no pasa día por ti. nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé
chanoine (comme un chanoine) (dans de « charrier » [exagérer] et le « char » des
courses antiques symbolisé par le fameux
les expressions « gras comme un film du même nom). On trouve aussi : arrête
chanoine / vivre comme un ton char, Garcia, y-a des mines !. Les
chanoine » etc.) como un canónigo. équivalents espagnols sont très nombreux :
chanson (la même chanson / le même pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto
refrain) (répéter toujours la même el carro! / ¡para el carro! / echa el
chose) la misma cantinela / (siempre) freno Magdaleno (Macareno) (pour
la misma canción / la canción de la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo)
todos los días / el mismo cantar / déjate de coplas / corta, Blas, que
(c’est toujours la même chanson : no me vas / corta y navega / corta y
ya estás [ya vienes] con la misma rema, que vienen los vikingos / no te
canción [con el mismo cantar]) enrolles Charles Boyer (prononcé
chanson contestataire canción protesta Boyes) / echa el cierre, Robespierre /
(calque de l’anglais protest song). corta Drácula que llevo escapulario /
chanson vedette canción estrella corta Elías, que me lías / acaba el
chant des sirènes canto de sirena(s) responso, Alfonso.
chant du cygne (« la dernière manifestation charbon (être sur des charbons
du talent créateur ; la dernière oeuvre ardents) (dans l’attente d’un
considérée comme la plus belle » ; voir tous examen, d’un événement important
les détails concernant les origines de cette

Michel Bénaben 53
Michel Bénaben

etc.) estar en ascuas / estar (entrar) avec la valeur adverbiale de magiquement,


en capilla. d’une manière quasi illusoire. On a dit parler
comme un charme ("comme un enchanteur"),
charge (prendre à sa charge) correr aimer comme un charme ("passionnément")
con avant de dire se porter comme un charme au
charge (revenir à la charge) volver a début du XIXe siècle » (A. Rey, S.
la carga. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
charge (sonner la charge) tocar a
charrier (tu charries ! / faut pas
degüello
pousser / faut pas pousser mémé
chargé d'affaires encargado de
[mémère] dans les orties) ¡menos
negocios
lobos ! / ni tanto ni tan calvo.
charge d'âmes (avoir) (relig.) tener
charrue (mettre la charrue avant les
cargo de almas
boeufs) poner el carro delante de los
chargé à ras bords cargado hasta los
bueyes (antes de / antes que los
topes
bueyes) / empezar la casa por el
chargé de cours encargado de curso,
tejado.
sustituto de cátedra, profesor adjunto
charte sociale carta social.
chargé de famille con hijos a su cargo
charter (vol charter) vuelo « charter »
charge mortelle carga mortífera
Charybde en Scylla (tomber de
charger (je m’en charge) déjalo de mi
Charybde en Scylla) (échapper à un
cuenta danger pour tomber dans un autre plus grave)
charges de famille cargas familiares caer de Málaga en Malagón / salir de
charges fiscales cargas, gravámenes Málaga y meterse en Malagón /saltar
charges locatives gastos de comunidad de la sartén y dar en las brasas / ir de
charges sociales cargas sociales Guatemala a Guatepeor / caer de
chariot élévateur carretilla elevadora. Herodes a Pilatos (salir de Herodes y
Familièrement : toro.
entrar en Pilatos).
charisme d'un homme politique (le) Remarque : en français, les déformations
el carisma de un hombre político populaires de cette expression
charité (charité bien ordonnée « compliquée » ne sont pas rares. Par
commence par soi-même) la exemple : « tomber de caraïbe en syllabe »
caridad bien entendida comienza por (Balzac, Splendeurs et Misères des
uno mismo (empieza por casa). courtisanes, cité par A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
charité (la charité, s’il vous plaît / à
Hérode était le roi de Judée devant lequel fut
votre bon coeur, messieurs dames) conduit Jésus-Christ avant d’être « confié »
una caridad, por favor. au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate
Charles (tu parles, Charles !) ¡qué qui … s’en lava les mains.
risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à
interpréter (par fausse étymologie)
Felisa (que fue a misa y se meó en la Guatemala comme étant composé de Guate
camisa) ! et de mala !
charme (se porter comme un charme) chasse (qui va à la chasse perd sa
estar más sano que una manzana. place) quien fue a Sevilla perdió la
Certains étymologistes pensent que silla (y quien fue a León perdió el
l’expression française s’applique à l’arbre
appelé charme. Or le charme ne passe pas sillón).
pour être un modèle de puissance et de force chasse à l'homme caza humana / caza
comme le chêne (se porter comme un chêne). del hombre
« C’est oublier – dit Alain Rey – que charme chasse au sanglier caza (cacería) de
désigne aussi l’illusion produite
magiquement, et que comme un charme
jabalíes
s’emploie depuis le début du XVIIIe siècle chasse aux sorcières caza de brujas

Michel Bénaben 54
Michel Bénaben

chasse d'eau cisterna, sifón del retrete chaud partisan ardiente partidario
chasse-neige máquina quitanieves / (un) chaude réception calurosa recepción o
quitanieves acogida
chasse-neige (faire le chasse-neige / chaudes larmes (pleurer à chaudes
descendre en chasse-neige) (ski) larmes) llorar a lágrimas vivas
hacer cuña. chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu
chasseur-bombardier cazabombardero brûles… ») (dans un jeu) caliente,
chasseur d’autographes caliente ; que te quemas, que te
cazaautógrafos. quemas (Autres variantes : frío, frío
chasseur de dot cazadotes (« c’est froid, tu t’éloignes… » ;
chasseur d'images cazafotos templado, templado (« c’est tiède… ,
chasseur de nazis cazanazis. tu te rapproches »)
chasseur de primes cazarrecompensas chauffeur du dimanche conductor
chasseur de têtes cazatalentos dominguero / (un) dominguero /
chasseur de trésors cazatesoros conductor de tercera
chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a chauffeur-livreur conductor-repartidor
trouvé un adversaire à sa taille, le chaussée déformée firme ondulado o
combat est égal) donde las dan las irregular
toman / a buen capellán, mejor chaussée glissante calzada deslizante
sacristán. chausser du 45 calzar un 45
chat (chat de gouttière) gato callejero. chaussette (retourner quelqu’un
chat (chat échaudé craint l’eau comme une vieille chaussette)
froide) una y no más. volver (a alguien) como a un calcetín
chat (donner sa langue au chat) darse / dar la vuelta a alguien como a un
por vencido. calcetín.
chat (écrire comme un chat) escribir chaussette (traiter quelqu’un comme
como una cocinera. une vieille chaussette) tratar (a
chat (il ne faut pas réveiller le chat alguien) como un trapo sucio.
qui dort) peor es meneallo. chaussure (chaussure de ski) bota de
Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été esquí
uniquement conservée dans cette expression
proverbiale. La transformation phonétique de
chaussure (chaussures plateformes /
R en L (appelée « assimilation ») avait chaussures compensées / talon
évidemment l’inconvénient de porter atteinte plateforme) « zapatos de coja ».
à l’intégrité morphologique de l’infinitif qui, Dans la langue familière, pour se moquer de
en espagnol, est toujours terminé par –R. ce genre de chaussures, les Espagnols disent
Cette assimilation, typique du vieil espagnol, littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la
a donc été refusée. grosse semelle ayant l’air de compenser la
château (bâtir des châteaux en longueur d’une jambe trop petite par rapport
Espagne) hacer castillos en el aire à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous
dirions en plaisantant : « chaussures
Château-Lapompe / Château-la- orthopédiques » (botas ortopédicas).
pompe (formule humoristique pour désigner chaussure (trouver chaussure à son
l’eau du robinet, l’eau municipale, dans un pays –
la France– où les propriétés vinicoles, pied) (trouver la personne qui convient)
les« Châteaux » Yquem et autres Margaux, sont encontrar alguien la horma de su
agua del grifo / vino
très nombreuses) zapato.
Fino Cañerías. chef (c’est moi le chef / c’est moi qui
chatouille (faire des chatouilles) hacer commande) yo ordeno y mando.
cosquillas chef (l’ancien chef de l’Etat) el
chaud (réaction à chaud) reacción en anterior jefe del Estado.
caliente chef cuisinier cocinero jefe / « chef »

Michel Bénaben 55
Michel Bénaben

chef d'accusation cargo de acusación chèque-cadeau cheque regalo


chef de bureau jefe de negociado chèque en blanc cheque en blanco
chef d'entreprise empresario chèque en blanc (signer un) (fig.)
chef d'équipe capataz / encargado firmar en blanco
chef d'Etat jefe de Estado chèque sans provision cheque sin
chef d'orchestre director de orquesta fondos
chef de famille (un) cabeza de familia chercher (chercher une place) (un
chef de file dirigente / líder / jefe de emploi) buscar colocación.
filas chercher (il l’a bien cherché) él se lo
chef de parti dirigente, jefe, líder de un buscó
partido chercheur d'or buscador de oro
chef de rayon jefe de sección cherté de la vie carestía de la vida
chef de service jefe de departamento cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu /
chelem (grand chelem) gran Slam, il s’en est fallu d’un poil) faltó el
grand Slam canto de un duro (canto : bordure,
chemin (les choses n’en prennent pas épaiseur).
le chemin) la cosa no va por ese cheval (à dos de cheval) a lomos de
camino. caballo
chemin (montrer le chemin) marcar el cheval (ce n’est pas le mauvais cheval
camino. / c’est pas le mauvais cheval) (ce
chemin de halage camino de sirga n’est pas un mauvais type) no es mal tipo.
chemin de traverse atajo cheval (cheval de bataille) (au figuré)
chemin des écoliers (prendre le) caballo de batalla.
tomar el camino más largo cheval (cheval de retour) (récidiviste)
chemin faisant de paso, de camino reincidente.
chemin muletier camino de cabras cheval (cheval de Troie) caballo de
chemin privé camino particular Troya.
cheminot (la grève des cheminots) la cheval (être à cheval [sur quelque
huelga de los trabajadores chose]) (au figuré ; être strict) ser
ferroviarios inflexible con algo / ser estricto con
chemise (chemises noires / chemises algo.
brunes / chemises bleues) camisas cheval (monter sur ses grands
negras / camisas pardas / camisas chevaux) subirse a la parra.
azules. chevalier d'industrie caballero de
« Chemises noires » : nom des groupes industria
fascistes italiens (Camicie nere). chevalier servant galán
« Chemises brunes » : nom donné aux
membres du parti nationaliste allemand et en chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la
particulier aux SA (sections d’assaut ; cabecera (de alguien)
formations paramilitaires du parti nazi). On a cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en
parlé aussi de la « peste brune » à propos du falloir de peu) faltar el canto de un
nazisme.
« Chemises bleues » : les phalangistes
duro
espagnols portaient des chemises de cette cheveu (couper les cheveux en brosse)
couleur. cortar el pelo a cepillo (en cepillo)
chemise (laisser jusqu’à sa dernière cheveu (couper les cheveux en quatre
chemise) perder hasta la camisa / chercher midi à quatorze heures)
chène (robuste comme un chêne) más buscarle tres pies al gato / meterse en
fuerte que un roble. honduras.
chèque barré cheque cruzado

Michel Bénaben 56
Michel Bénaben

cheville (ne pas arriver à la cheville Chiffon de papier : au figuré, document sans
de quelqu’un) no llegarle (a valeur, sans importance ; traité que l’on signe
sans avoir l’intention de le respecter (rester
alguien) a la suela o a la horma del lettre morte ser papel mojado).
zapato chiffon (parler chiffons) hablar de
cheville (être en cheville avec …) estar trapos.
conchabado con … chiffre d'affaires volumen de
cheville ouvrière clave, alma negocios, facturación
chèvre et le chou (ménager la chèvre chiffres arabes (en chiffres arabes)
et le choux) encender una vela a con números arábigos
Dios y otra al diablo / saber nadar y chiffres du chômage (les) la tasa de
guardar la ropa. desempleo, el número de parados, las
chic (restaurant chic) restaurante chic, estadísticas del paro
postinero o de postín. chiffres (en chiffres ronds) en números
chic type / brave type (muy) buena redondos
persona. chiffres éloquents (les chiffres sont
chien d'aveugle perro guía, perro éloquents / les chiffres parlent
lazarillo d’eux-mêmes) los números cantan /
chien de garde perro guardián. los datos cantan.
chien de traîneau perro de trineo / chiffres falsifiés datos falsificados
perro polar. chiffres ronds (en chiffres ronds) en
chien dressé perro amaestrado. números redondos
chien (avoir du chien) tener salero. chiffres rouges ou dans le rouge
« Se dit d’une femme qui fascine les hommes
par un charme un peu canaille » (A. Rey, S.
(comptabilité, économie) números
Chantreau, Dictionnaire des expressions et rojos
locutions). chignon (se crêper le chignon)
chien (entre chien et loup) entre dos agarrarse las mechas.
luces. chinois (parler chinois) (ne pas être
chien (garder un chien de sa chienne compris par quelqu’un) hablar en
à quelqu’un) guardársela a alguien. chino.
chien (s’entendre comme chien et chinoiseries administratives engorro
chat / être comme chien et chat) administrativo, pejiguera
llevarse como el perro y el gato / administrativa
andar como perro y gato. chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ;
chien (traiter comme un chien) tratar notamment dans avoir un goût de
como a un perro. chiottes ; temps de chiottes ; « très
« chien méchant » (sur un écriteau) mauvais temps ») de cloaca.
« cuidado con el perro » chirurgie ambulatoire cirujía
chienne en chaleur (très vulgaire [pour ambulatoria
une femme]) perra salida chirurgie esthétique cirujía estética
chiens écrasés (rubrique des chiens chlinguer (chlinguer dur) cantar
écrasés) sucesos, noticias diversas heavy-metal. Voir puer des pieds.
chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! / choc (avoir un choc) (une émotion
no me cargues. forte) quedarse frío
chier (putain, fais chier !) ¡me cago en choc (de choc ; troupes de choc) de
diez ! choque / tropas de choque
Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un choc en retour culatazo
trop gros blasphème ! choc pétrolier choque petrolero
chiffon (chiffon de papier) papel
mojado.

Michel Bénaben 57
Michel Bénaben

chocolat (mousse au chocolat) choses (faire des choses) (euphémisme,


« mousse » de chocolate. pour désigner l’acte sexuel) hacer
choeur des mécontents (le) el coro de cositas
los descontentos choses (les bonnes choses, ça ne se
choix (au choix) a elegir. refuse pas) a nadie le amarga un
choix (avancement au choix) ascenso dulce
por méritos choses (les choses étant ce qu’elles
choix (ne pas avoir le choix) no tener sont) así las cosas.
más remedio / no tener otra salida chou blanc (faire chou blanc) errar el
chômage des jeunes paro juvenil tiro.
chômage longue durée paro de larga choucroute (pédaler dans la
duración choucroute) estar más despistado
chômage (être au chômage) estar en el que un pulpo en un garaje.
paro / estar parado / encontrarse en Les journalistes espagnols qui ne sont jamais
paro en manque d’inspiration avaient inventé aussi
l’expression : estar más despistado que Jesús
chômage saisonnier paro estacional Gil en "Cifras y letras". « La corpulence,
chômage technique paro técnico l’ignorance et la vulgarité de ce personnage
chômeur indemnisé parado con haut en couleur qui fut président de l’Atlético
subsidio de desempleo de Madrid et maire de Marbella inspirèrent
beaucoup les auteurs de bons mots » (V.
chose (c’est quelque chose !) es la Garmendia, Le carnaval des noms).
hostia. chouïa (un chouïa) un pelín.
Dans un style plus relevé : es cosa de Lope. Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
Par allusion à l’un des dramaturges les plus françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de l’arabe dialectal chouya « un peu ».
Vega. choux gras (faire ses choux gras)
chose (d’une chose à l’autre) hablando forrarse (el riñón) / ponerse las botas
hablando / montarse en el dólar
chose (on est peu de chose) ¡no somos chronique (défrayer la chronique) ser
nadie ! / ¡no somos nada ! la comidilla (el pasto) de la
Variante : no somos nadie (nada) y menos en actualidad / ser noticia.
traje de baño.
chronique judiciaire crónica judicial
chose écrite (la) la cosa escrita
chroniqueur sportif comentarista
chose promise, chose due lo
deportivo
prometido es deuda
chute de tension (méd.) bajada de
choses (appeler les choses par leur
tensión
nom / appeler un chat un chat)
chute des prix caída o bajón de los
llamar a las cosas por su nombre
precios
choses (au train où vont les choses) a
chute libre (tomber en chute libre)
ese paso.
caer en picado / caer (entrar) en
choses (dans l'état actuel des choses)
barrena.
tal y como están las cosas / estando
"chutes de pierres"
así las cosas
"desprendimientos".
choses (de deux choses l’une) una de
chute de tension bajada de tensión
dos.
cible (toucher sa cible / atteindre la
choses (ce sont des choses qui
cible / faire mouche / taper dans le
arrivent) son cosas que pasan / son
mille) dar en el blanco / hacer blanco
(las) cosas de la vida
ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo
ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo
abierto (descubierto)

Michel Bénaben 58
Michel Bénaben

ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo cinquième roue de la charrette (être
santo !) la cinquième roue de la charrette)
ciel (prendre le ciel à témoin) poner a ser el último mono, el último mico
Dios por testigo circonlocution (parler par
ciel couvert cielo encapotado circonlocutions) andarse con
ciel et terre (entre ciel et terre) en el circunloquios.
aire circonscription électorale
ciel et terre (remuer ciel et terre) circunscripción electoral
remover Roma con Santiago / no circonstance (circonstances
dejar piedra por mover / mover atténuantes // circonstances
(remover) (el) cielo y (la) tierra. aggravantes) (circunstancias)
ciel ouvert (à) a cielo abierto atenuantes // agravantes.
cigarette (tirer sur une cigarette) dar Dans ce cas, l’espagnol substantive
una chupada (calada) a un cigarrillo. l’adjectif : una circuntancia agravante →
una agravante. De même : la ciudad capital
cil (ne pas remuer un cil / ne pas → la capital ; un paso estrecho → un
bouger un cil) no mover pestaña. estrecho ; una casa editorial → una
Variante humoristique : moverse menos que editorial. En français, le même procédé
las pestañas de la Gioconda. existe : la classe terminale → la terminale ;
cimetière de voitures cementerio de le boulevard périphérique → le périphérique.
coches circonstance (dans des circonstances
cinéma d'art et d'essai cine de ensayo non élucidées) en circunstancias sin
cinéma d'exclusivités cine de estreno aclarar.
cinéma de quartier cine de barrio circuit de distribution circuito de
cinéma muet cine mudo distribución
cinéma multisalles multicine circuit fermé (vivre en) vivir en
cinéma parlant cine sonoro circuito cerrado
cinéma permanent cine de sesión circuit imprimé circuito impreso
continua circuit pédestre circuito pedestre
cinq colonnes à la une (sur cinq circulation (disparaître de la
colonnes à la une) a toda plana. circulation) desaparecer (alguien) de
cinq contre un (parier à cinq contre la circulación
un) apostar cinco a uno. circulation (en circulation) en
cinq sec (en cinq sec) en un dos por circulación
tres. circulation (mettre en circulation /
cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur retirer de la circulation) poner en
cinq) le recibo cinco por cinco. circulación // retirar (hacer
cinquième colonne quinta columna. desaparecer) algo de la circulación
« L’expression française vient de l’espagnol. circulation routière circulación rodada
Elle est née en novembre 1936, quand les (vial).
nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
à la radio que la capitale serait prise par cinq
circuler (circulez, il n’y a rien à voir
colonnes, quatre progressant sur les quatre [y’a rien à voir]) no pasa nada,
routes principales menant à Madrid, la ¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse !
cinquième (quinta columna) formée dans la cirque (faire son cirque) montar un
ville par les partisans du général Franco. La numerito.
locution a été traduite, dès 1936, en diverses
langues (en anglais, fifth column) pour citation à comparaître cédula de
désigner l’ennemi intérieur, les organisations emplazamiento
clandestines opérant de l’intérieur en faveur cité de transit ciudad de tránsito
de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau, cité ouvrière ciudad obrera
Dictionnaire des expressions et locutions).
cité universitaire ciudad universitaria

Michel Bénaben 59
Michel Bénaben

cité-dortoir ciudad dormitorio classe (de classe) clasista.


citer à comparaître citar a declarar classe (redoubler une classe) repetir
citer d’après quelqu’un (auteur etc.) (el) curso.
citar a través de alguien clause d'indexation ou de révision
citerne (camion citerne) camión aljibe cláusula de indización
citoyen d'honneur hijo predilecto, hijo clause de sauvegarde cláusula de
adoptivo salvaguardia
citoyen de second ordre ciudadano de clause dérogatoire cláusula
segunda clase derogatoria
citron (presser quelqu’un comme un clavier étendu (inform.) teclado
citron) exprimir a alguien como un expandido
limón. clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter
citron (se creuser le citron [le une activité) echar el cerrojo
ciboulot] / gamberger) darle al clé de contact llave de contacto.
coco. clé USB memoria USB / llave USB.
clair (en clair) (programme TV non clef de l'énigme clave del enigma
crypté) en abierto, programación clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
abierta clave
clair et net (c'est clair et net) es de clef des champs (prendre la) tomar las
una claridad meridiana de Villadiego
clair obscur claro oscuro clerc (il ne faut pas être grand clerc
claque (donner une paire de claques[à [pour …]) no hace falta ser un
quelqu’un]) cruzarle la cara (a lumbreras (para …).
alguien) clés en main llaves en mano
claquement (un claquement de doigts) client éventuel prospectado, cliente
un chasquido de dedos. posible o potencial
claquer (claquer la porte) dar un clientèle de passage clientes de paso
portazo. clientélisme électoral clientelismo
claquer (claquer la porte au nez de electoral
quelqu’un) darle a alguien un clignotant (les clignotants [de la crise]
portazo. s’allument/ les clignotants sont au
classe (avoir de la classe) tener rouge / les voyants passent au
categoría rouge) las luces de alarma se
classe (classe affaires / première encienden.
classe) (aviation) clase preferente. climat de décrispation ou de détente
classé (classé confidentiel) ambiente de distensión o
confidencial relajamiento
classe (classe d'âge) grupo de edad clique (prendre ses cliques et ses
classe (classe de neige) colonia de claques) liar el petate / largarse.
invierno / colonia invernal. clivage idéologique discrepancia o
classé (classé monument historique) divergencia ideológica.
monumento declarado de interés cloche (se taper la cloche / casser la
artístico graine / se caler les amygdales /
classe (classe touriste) clase turista, becqueter / bouffer / boulotter)
clase económica menear el bigote / matar el gusanillo.
classe (classe verte) colonia escolar en La personne qui a très faim a l’impression
el campo / aula de naturaleza. d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
classé (classé X) clasificado X. ventre. A noter cependant que matar el

Michel Bénaben 60
Michel Bénaben

gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie Peñaranda : localité inventée pour les
à jeun pour « tuer le ver ». besoins de la cause. Elle permet un jeu de
cloche de bois (à la cloche de bois) a mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée
escondidas / a cencerros tapados. en gage ».
Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles clou (ne pas valoir un clou / ne pas
que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils valoir tripette) no valer un rábano /
ne voulaient pas réveiller les habitants d’un no valer un huevo.
village avec leurs troupeaux. C’est un peu clou du spectacle (être le) ser la
l’équivalent du français « cloche de bois »
dans « déménager à la cloche de bois » qui sensación del espectáculo
signifie « partir sans faire de bruit de son cloué(e) au lit postrado(a) en la cama
domicile » (souvent pour ne pas payer son club (signer à un club) fichar por un
loyer). club
clocher (de clocher) (« querelle de club de golf / canne de golf palo de
clocher » etc.) de campanario. golf
clocher (il y a quelque chose qui club échangiste club de intercambio de
cloche) hay algo que no encaja parejas
cloison mitoyenne tabique medianero club de supporters peña de seguidores
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de cobaye (servir de cobaye) servir de
clausura conejillo de indias
clopinettes (des clopinettes / que dalle cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar
/ des clous / nib de nib) nada de cocaína.
nada / ni papa / ni patata / nasti de cocasse (situation cocasse) situación
plasti / nanay (del Paraguay). chusca.
L’origine du sens de dalle n’est pas
clairement élucidée.
coche (rater le coche) perder el último
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib tren
de nib) appartient au vieil argot français. Il cochon (c’est comme dans le cochon,
s’agit d’une abréviation de nibergue/ tout est bon) del cerdo se aprovecha
niberque issu lui-même du vieux mot todo.
bernique d’origine obscure: « il faut de
l’argent pour être heureux ; sans argent, cochon (donner du caviar aux
bernique ! » (Balzac). cochons / donner de la confiture
clopin-clopant / tant bien que mal a aux cochons) dar margaritas a los
trancas y barrancas. cerdos / no es la miel para la boca
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : del asno (« le miel n’est pas fait pour
« précipice ». les ânes »).
cloque (être en cloque) (être enceinte) cochon (être le cochon de payant) ser
cargar la barriga / lucir un bombo. el pagano / el Paganini.
Autres variantes très familières en français : Peu usuelle en français, l’expression désigne
avoir un polichinelle dans le tiroir / avoir « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
une brioche au four. mal traité. Le cochon de payant se définit par
cloque (mettre en cloque) (familier : opposition aux invités, à la presse, etc., dans
engrosser, mettre enceinte) hacer una les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
barriga (a una mujer) / hacerle un Dictionnaire des expressions et locutions).
« Par fausse étymologie, l’argot espagnol
bombo (a una mujer) / dejar con transforme le terme académique pagano
bombo / dejar con el paquete. désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
clou (enfoncer le clou) remachar el Dans un deuxième temps, par resuffixation
clavo. propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
clou (être au clou) (objet déposé en gage et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal)
cochon (n’être ni lard ni cochon / se
estar (una cosa) en Peñaranda.
demander si c’est du lard ou du
cochon / être mi-lard mi-cochon)

Michel Bénaben 61
Michel Bénaben

(être mal définissable) no ser ni coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir


carne ni pescado / no ser (ni) chicha de flor en flor (traduction proposée par
ni limonada (ni limoná). le dictionnaire bilingue Larousse).
Remarque : la « chicha » est une boisson L’expression française désigne un amoureux
alcoolisée obtenue par la fermentation du volage. « Le sens évoque les feuilles
maïs alors que la limonade n’est pas multiples qui se détachent du coeur (du fond)
alcoolisée. de l’artichaut. La forme développée et
cochon (on n’a pas gardé les cochons proverbiale était coeur d’artichaut, une
ensemble !) ¿cuándo hemos comido feuille pour tout le monde » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
juntos ? / ¿cuándo hemos comido en locutions).
el mismo plato ? coeur (de tout coeur) de corazón / de
cocotte en papier pajarita de papel todo corazón
cocotte minute olla a presión coeur (en coeur) a coro
cocu (avoir une veine de cocu / avoir coeur (haut les coeurs !) (formule
une veine de pendu) tener más d’encouragement) ¡arriba los
suerte que un torero / tener más corazones ! (Plus rare : ¡arriba el
suerte que siete viejas. corazón !).
« La tradition veut que la chance au jeu du
mari trompé soit, peut-être par compensation,
coeur (ne pas avoir de coeur) no tener
à la mesure de ses infortunes conjugales. […] alma
Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la coeur (ne pas porter quelqu’un dans
vertu de porter chance aux autres » (A. Rey, son coeur / je ne le porte pas dans
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et mon coeur) no es santo de mi
locutions).
devoción.
cocu (cocu, battu et content) cornudo
coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
y apaleado / encima de cornudo,
/ explayarse / abrir el corazón
apaleado (Variantes : tras [sobre]
coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
cornudo, apaleado)
apprendre par coeur) saber
code-barres código de barras
(aprender) de memoria / de carrerilla
code (parler en code) hablar en clave
coeur battant (le) con el corazón
code de déontologie código de
palpitante, latiéndole a uno el
deontología
corazón
code de l’alimentation código
coeur bien accroché (avoir le coeur
alimentario
bien accroché) tener buen estómago
code de la route Código de
coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
Circulación
un cacho de pan / ser más bueno que
code (en code) (phares) con luz de
el pan.
cruce / con las luces de cruce
coeur de l'été (au) en pleno verano
code génétique código genético
coeur de pierre duro de corazón, sin
code postal código postal
corazón
coercition (mesures de coercition)
coeur du problème (aller au coeur du
medidas coactivas.
problème / entrer dans le vif du
coeur (à coeur vaillant rien
sujet) ir al grano
d’impossible) el mundo es de los
coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
audaces.
grande, disfrutar mucho
coeur (avoir mal au coeur) (avoir des
coeur léger (le) despreocupado, sin
nausées) revolvérsele a alguien el
preocupaciones
estómago.
coeur net (en avoir le coeur net) saber
a qué atenerse / salir de dudas.

Michel Bénaben 62
Michel Bénaben

coeur ouvert (opération à) operación col roulé cuello vuelto


a corazón abierto. colère (colère sourde) ira sorda
coeur ouvert (parler à) hablar con el colère (la colère de Dieu) la ira de
corazón en la mano Dios
coeur serré (le) oprimido el corazón, colère (la colère est mauvaise
con el corazón oprimido conseillère) debilidad es el llanto y
coexistence pacifique coexistencia la ira otro tanto.
pacífica colère (piquer une colère) cogerle a
coffre-fort caja fuerte, caja de caudales uno un enfado.
coffres de l'Etat (les) las arcas del colère (se mettre dans une colère
Estado. noire) estar como un basilisco /
cogner (cogner sur quelqu’un) dar ponerse hecho un basilisco / estar
(meter) caña (a alguien). negro.
cohabitation politique cohabitación colis piégé paquete bomba
política. collants couleur chair leotardos o
coiffeur pour dames peluquero de pantys de color carne.
señoras. colle (être un vrai pot de colle) pegarse
coin (aller au petit coin) irse al jardín. como una lapa / ser un pelmazo
coin (enfoncer un coin) (semer la colle (vivre à la colle / se mettre en
zizanie) meter una cuña. ménage / vivre en concubinage)
coin du voile (soulever un coin du arrejuntarse / amancebarse / vivir
voile) revelar o descubrir una parte amancebado.
de algo. collectif budgétaire presupuesto
coin perdu rincón, poblacho perdido complementario.
coin-repas rincón de comer. collection d'ignorants (une) una
coincé (jeune homme coincé/ jeune colección de ignorantes.
femme coincée) joven reprimido(a) collectivités locales corporaciones
/ cortado(a). locales.
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne collégien (comme un collégien)
pas en ficher une tocarse las pelotas (inexpérimenté, ingénu) como un
(los cojones) / no dar golpe / no dar colegial.
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se coller (coller au train / filer le train)
provoquer une hernie »). pisar los talones a alguien.
Autre expression forgée par les journalistes coller (coller au trou) meter un puro.
espagnols souvent ironiques et féroces : A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de sanción. Frecuente con el verbo meter.
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a También (coloquial) fuera del ámbito militar.
pas fait grand chose pour prévenir tous les Si hay que meterle un puro a la banca, que se
drames qui se sont abattus sur cette famille). le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
On trouve aussi : trabajar menos que el Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
sastre de Tarzán. actual, Aguilar, 1999.
coins de rue (à tous les coins de rue) a coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
la vuelta de cada esquina encajar / no cuadrar / no pegar.
coins et les recoins (connaître les coins collet monté encopetado
et les recoins) conocer al dedillo collimateur (avoir quelqu’un dans le
col-blanc cuello blanco collimateur) tenerle (a alguien)
col-bleu (ouvrier) cuello azul fichado (entre ceja y ceja).
col en V cuello pico Dans le collimateur (ou dans la ligne de
col montant cuello alto, cuello mire) se dit aussi en la mirilla.
chimenea, cuello cisne

Michel Bénaben 63
Michel Bénaben

collision (entrer en colision) publiquement les préférences sexuelles d’une


colisionar, chocar personne sans son consentement (on dit alors
en français qu’elle est outée).
collision de plein fouet choque de
comité de direction junta directiva
frente
comité de lecture consejo de lectura /
colombes et les faucons (les) (pol.) las
tribunal de lecturas.
palomas y los halcones
comité de quartier asociación de
colonie de vacances colonia infantil,
vecinos.
colonia veraniega
comité d'entreprise comité de
colonne de secours columna de
empresa.
socorro
comité d'éthique comisión de ética.
colonne vertébrale columna vertebral,
commandant en second segundo
espinazo / (Au figuré : columna
comandante.
vertebral)
commande (être aux commandes) (au
colportage de fausses nouvelles
figuré) estar en el machito / estar en
divulgación de noticias falsas
la poltrona.
colporteur de ragots llevador o Estar en el machito : « (Coloquial). En el
propalador de chismes, hablillas o poder o en una situación de privilegio »
cotilleos (Manuel Seco).
coma (dans le coma) en coma, en Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
le chef dominait ceux qui étaient à pied.
estado de coma
commande (sur commande) de
coma (tomber dans le coma) entrar en
encargo / sobre pedido.
coma
commande à distance mando a
combat acharné combate encarnizado
distancia / control remoto.
combat d'arrière-garde combate de
commande en souffrance pedido
retaguardia
pendiente.
combat de coqs pelea de gallos
commande ferme pedido en firme.
combat de rue pelea callejera
commande vocale (à) de mando vocal.
combinaisons louches chanchullos,
commando anti-avortement comando
componendas
antiaborto o antiabortista.
comble (ce serait le comble) sería lo
commando suicide comando suicida.
último
comme ça (ça ne s’est pas fait comme
comble (la mesure est comble ) la
ça, aussi facilement) así como así.
medida está colmada
comme pas un como el que más / como
comble (pour comble de malheur)
ninguno / como él solo.
para colmo de males.
commencement de la fin (le) el
comblé d'honneurs colmado de
comienzo del final
honores
commencer (ça commence à bien faire
comble de la joie (être au) no caber en
/ n’en jetez plus la cour est pleine)
sí de júbilo
¡ya está bien ! / ¡bueno está lo
comble de malheur (pour) para colmo
bueno !
de desgracia / para colmo de males
commencer (il faut bien commencer
comédie de boulevard vodevil
par quelque chose / il y a un
comédie musicale comedia musical
commencement à tout) por algo se
coming out (faire son coming out)
empieza.
(révéler soi-même son homosexualité)
comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué
salir del armario (littéralement :
tal te va ?
« sortir du placard »).
A ne pas confondre avec outing (en
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler

Michel Bénaben 64
Michel Bénaben

commentaire (cela se passe de communauté scientifique (la) los


commentaire) sobran los científicos
comentarios. communication (le manque de) la
commentaire (sans commentaire !) incomunicación
¡sin comentarios ! / ¡ sin más communication en P.C.V. conferencia
comentarios ! a cobro revertido
commentateur sportif comentarista communiqué de presse comunicado o
deportivo parte de prensa
commerce (registre du commerce) compact disc disco compacto
registro mercantil compagnie aérienne nationale
commerce de détail comercio al por compañía aérea de bandera
menor, minoreo compagnon d'armes compañero de
commerce de gros comercio al por armas / conmilitón.
mayor compagnon d’infortune compañero de
commerce de proximité comercio fatigas (« fatiga » avait autrefois un
cercano sens bien plus fort que celui de
commerce équitable comercio justo. « fatigue » [cansancio »]).
commis d'office nombrado de oficio comparaison (aucune comparaison) ni
commis voyageur viajante de comercio punto de comparación.
commissaire aux comptes censor comparaison (soutenir la
jurado de cuentas comparaison) resistir la
commissaire aux courses comisario de comparación.
carreras compartiments étanches
commissaire-priseur perito tasador o compartimientos estancos
subastador compatible (rendre compatible)
commission (payé à la) pagado a compatibilizar.
comisión compétences requises competencias
commission consultative comisión requeridas
consultativa compétition sportive competición
commission d'enquête comisión de deportiva
investigaciones / comisión compléments diététiques
investigadora. coadyuvantes dietéticos
commission paritaire tribunal mixto, complet (pain complet) pan integral
comité paritario complexé (enfant complexé) niño
commission rogatoire exhorto acomplejado
commun (sortir du) salirse de lo complexe d'OEdipe / d'infériorité
corriente complejo de Edipo / de inferioridad
commun accord (d'un commun complexe militaro-industriel
accord) de común acuerdo / por complejo militaro-industrial
acuerdo común / de mutuo acuerdo. complexe sportif polideportivo
commun des mortels (le) el común de complicité (être de complicité avec
los mortales quelqu’un) estar en complicidad
communauté de communes con alguien
mancomunidad compliment (merci du compliment !)
communauté de vues identidad de (ironiquement) ¡le agradezco el
pareceres detalle ! / eso se lo dirá usted a todas.
communauté hippie comuna hippy o compliments d'usage fórmulas de
jipi cortesía habituales

Michel Bénaben 65
Michel Bénaben

compliquer (c’est pas plus compliqué pelo / enterarse de lo que vale un


[que ça] !) ¡así de sencillo ! peine.
composante affective (un) componente compte (compte d’exploitation) cuenta
afectivo. de resultados.
composition (de bonne composition) compte (faire des comptes
de buen conformar. d’apothicaire) hacer las cuentas del
compote (en compote) estar hecho Gran Capitán.
puré. Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo
comprendre (comprendre les choses à Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les
guerres d’Italie que menèrent les Rois
moitié / ne comprendre les choses catholiques. Invité à rendre des comptes à
qu’à moitié / être vaguement au propos des sommes engagées, la légende
courant [de quelque chose]) haber raconte qu’il les justifia avec orgueil en
oído campanas (y no saber dónde). utilisant des arguments de ce genre : 200736
ducados y siete reales a frailes, monjas y
comprendre (je me comprends…) yo pobres para que rogasen a Dios por la
me entiendo (y bailo solo). prosperidad de las armas españolas, 160000
comprendre (je me suis bien fait ducados en poner y renovar campanas
comprendre ? / suis-je assez destruidas por el uso continuo de repicar
clair ?) ¿me explico ? / ¿me todos los días por nuevas victorias… »
(Citation empruntée à H. Ayala, Expressions
expreso ? populaires espagnoles commentées, p.42).
comprendre (ne rien comprendre) Aujourd’hui, en politique, on appelerait cela
estar (quedarse) in albis. « justifier ses comptes de campagne » !
comprendre (personne n’y comprend compte (les bons comptes font les
rien) no hay quien se aclare. bons amis) cuentas claras, amistades
comprendre (si je comprends bien) si largas / las cosas claras y el
mal no entiendo / según tengo chocolate espeso.
entendido. compte (régler ses comptes avec…)
comprendre (vous m’avez compris…) ajustar sus cuentas con…
usted me entiende… compte (régler son compte à
comprenette difficile (avoir la quelqu’un) dar mala cuenta de
comprenette difficile / ne pas être alguien / dar el pasaporte / mandar al
une lumière) ser duro de mollera / otro barrio.
ser corto de luces (de entenderas). compte (travailler à son compte)
compression de personnel compresión trabajar por cuenta propia / trabajar
(ajuste / reducción) de plantilla(s) por libre.
compression des dépenses reducción compte à rebours cuenta atrás
de los gastos compte bancaire cuenta bancaria
compris (tout compris) todo incluido compte bloqué cuenta congelada
compromis (solution de compromis) compte courant cuenta corriente
solución de compromiso compte d'exploitation cuenta de
comptabilité double doble resultados
contabilidad compte fait (tout compte fait)
comptage de circulation recuento de pensándolo bien, finalmente
tráfico compte rendu (critique) reseña;
compte (avoir son compte / en avoir (rapport) informe; (séance) acta
pour son grade / en prendre pour compte tenu des faits habida cuenta de
son grade) (tout ce que l’on peut los hechos, teniendo en cuenta los
supporter) darle (a alguien) todas en el hechos
mismo carrillo / caérsele a uno el compte-gouttes (au) con cuentagotas

Michel Bénaben 66
Michel Bénaben

compter (compte là-dessus et bois de concessionnaire exclusif concesionario


l’eau fraîche / il n’en est pas exclusivo
question / tu rêves !) ¡de eso, ni conclusions hâtives (tirer des
hablar ! / ¡tú deliras ! conclusions hâtives) sacar
compter pour du beurre / être un vrai conclusiones apresuradas
zéro ser un cero a la izquierda / no concours (lancer un concours)
pintar nada / ser el último mono. convocar un concurso
compter (se compter sur les doigts concours de circonstances (un) un
d’une main / d’une seule main) cúmulo o un concurso de
contarse con los dedos de una mano / circunstancias
poderse contar con los dedos de la concubinage (certificat de
mano / entrar pocos en docena concubinage) certificado de
compter sur ses doigts echar la cuenta convivencia
de la vieja / contar a dedo concubinage (vivre en concubinage)
compte-tours cuentarrevoluciones vivir amancebado(a).
compteur électrique contador de la luz Familier (mais plus rare aujourd’hui) :
comptoir (une brève de comptoir / casarse por detrás de la Iglesia.
une discussion de comptoir / une concurrence acharnée competencia
discussion de café du commerce) encarnizada
una discusión de barra. concurrence déloyale competencia
comptoir (servir au comptoir) atender desleal
al mostrador. condamner (condamner sans appel)
con (con comme un balai) más tonto condenar irrevocablemente.
que el asa de un cubo / más tonto que condamner (condamner sans réserve)
el que se la pisó meando / más tonto condenar sin paliativos.
que hacerle la permanente a un condition (sans condition) sin
calvo. condiciones.
Expression plus ancienne : ser más tonto que condition préalable condición previa,
el tío Talento que hizo una gorrionera y se precondición
quedó dentro (gorrionera = « cage à condition sine qua non condición sine
moineaux »). qua non
Le lecteur se reportera au Diccionario de
argot de V. León à l’article tonto : il y conditionné (air conditionné) aire
trouvera au moins une vingtaine acondicionado
d’expressions plus imagées les unes que les conditionné (réflexe conditionné)
autres ! reflejo condicionado
con (« élections, piège à cons ! ») conditions (mettre des conditions)
(célèbre slogan soixante-huitard imponer condiciones
peut-être encore d’actualité !) conditions requises (remplir les
¡maricón el que vote ! conditions requises) cumplir (con)
con (tout con) (se retrouver tout con, los requisitos
comme un con) agilipollado conditions restrictives (sans) sin
(agilipollarse). cortapisas
concert (de concert) de concierto, de conduire (conduire comme un pied)
común acuerdo conducir fatal.
concert de louanges coro de alabanzas conduire (conduire en état d’ivresse /
concert des nations (le) el concierto conduire sous l’emprise de la
internacional o de las naciones boisson / conduire en état
concession (sans concession) sin d’ébriété) conducir bebido (ebrio /
concesiones embriagado).

Michel Bénaben 67
Michel Bénaben

conduite (conduite à gauche) congé de maternité descanso prenatal


conducción por la izquierda y postnatal / baja por maternidad
conduite (conduite sportive) congé maladie baja por enfermedad
conducción deportiva congé pour convenance personnelle
conduite (conduites à risque) excedencia
conductas de riesgo. congés payés vacaciones retribuidas o
conduite (pour bonne conduite) por pagadas.
buen comportamiento congestion cérébrale congestión o
conduite (s’acheter une conduite) derrame cerebral.
sentar la cabeza conjoncture économique coyuntura
conférence au sommet conferencia en económica.
la cumbre, conferencia cumbre connaissance (en pays de
conférence débat charla coloquio. connaissance) en país conocido o
conférence de presse rueda o en terreno conocido.
conferencia de prensa connaissance de cause (en
conférence (être en conférence) estar connaissance de cause) con
reunido conocimiento de causa.
confiance (confianceen soi) connaissance parfaite de l’anglais
autoconfianza exigée (CV, annonces etc.) se
confiance (digne de confiance) digno requiere dominio absoluto del inglés
de confianza / (ser) de fiar. connaissances de base conocimientos
confiance (merci pour la confiance !) básicos.
(¡) la duda ofende (!) connaître (connaître comme sa poche
confiance (personne de confiance) / connaître quelqu’un comme si on
persona de confianza l’avait fait) conocer a sus clásicos /
confins du rêve et de la réalité (aux) conocer como la palma de su mano.
en los confines del sueño y de la connaître (connaître de nom) conocer
realidad por el nombre.
conflit armé conflicto armado connaître (connais-toi toi-même)
conflit de générations conflicto conócete a ti mismo.
generacional connaître (en connaître un bout) saber
conflit d’intérêts conflicto de intereses un rato
/ conflicto de interés. connaître (ne connaître quelqu’un ni
conflit du travail conflictividad laboral d’Ève ni d’Adam) no conocer a
conflits raciaux trastornos raciales alguien de nada.
confluent de deux cultures (au) en la Il existe une déformation plaisante en
confluencia de dos culturas français : Ne connaître ni des lèvres ni des
dents !
confondre (confondre vitesse et
connaître (on se connaît, non ? / votre
précipitation) confundir la
tête ne m’est pas inconnue / votre
velocidad con el tocino.
tête me dit quelque chose) usted se
confondre ([il ne] faut pas confondre
me hace cara conocida / le conozco
vitesse et précipitation / ne pas
de algo.
confondre vitesse et précipitation)
connerie (dire des conneries /
no mezclar el atún con el betún.
déconner / vanner / charrier) decir
confrontation des témoins careo entre
chorradas / andar de coña.
los testigos.
connexion (connexion ADSL
confusion (prêter à confusion) (Asymmetric Digital Subscriber Line)
prestarse a equívocos. enlace ADSL.

Michel Bénaben 68
Michel Bénaben

connexion (connexion en cours) conseil municipal concejo


conectando. conseiller artistique asesor de arte
conquête spatiale conquista del conseiller en image / conseiller en
espacio. communication asesor de imagen
conscience (avoir quelque chose sur la conseilleur (les conseilleurs ne sont
conscience) tener alguien algo sobre pas les payeurs) quien da el consejo
su conciencia sólo da eso.
conscience (faire prendre conscience conseiller municipal concejal
// prendre conscience) concienciar, consensus (arriver à un consensus)
mentalizar // concienciarse, consensuar.
mentalizarse. consensus (faire l’objet d’un
conscience (poids sur la conscience) consensus [entre plusieurs
cargo de conciencia. personnes]) ser algo consensuado
conscience (prise de conscience) toma (entre varias personas).
de conciencia, concienciación, consentement (par consentement
mentalización. mutuel) por o de mutuo acuerdo.
conscience élastique (avoir la consentir (qui ne dit mot consent)
conscience élastique) ser ancho de quien calla otorga.
conciencia, tener la manga ancha. conservateur bon teint (politique)
conscience professionnelle (faire conservador convencido o al cien por
preuve de conscience cien
professionnelle) tener conciencia conservateur incriminé (le) (additif) el
profesional. conservante incriminado o
conscience tranquille (avoir la involucrado
conscience tranquille) tener la conservateur (« sans conservateur ni
conciencia limpia. colorant ») « sin conservante ni
conseil (être de bon conseil) ser buen colorante »
consejero. conservé (bien conservé) (un homme,
conseil (la nuit porte conseil) une femme) bien conservado (a).
consultar con la almohada considérations distinguées (formule de
conseil (sur le conseil de …) por el politesse) atentamente.
consejo de … considérer (tout bien considéré) bien
conseil d'administration consejo de mirado / si bien se mira.
administración. consigne automatique consigna
conseil d'Etat Consejo de Estado. automática
conseil de classe consejo o junta de consignes de grève consignas de
evaluación, consejo escolar. huelga
conseil de discipline consejo de consistance (prendre de la
disciplina consistance) (fig.) cuajar
conseil de guerre consejo de guerra console de jeux-vidéo videoconsola /
Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio consola de juegos.
de médicos consommateur cible consumidor
conseil de prud'hommes Magistratura objetivo
de Trabajo consommation (impropre à la
conseil des ministres consejo de consommation) incomestible
ministros consommation des ménages consumo
conseil des professeurs claustro de de las unidades familiares o de los
profesores hogares

Michel Bénaben 69
Michel Bénaben

consommé (un diplomate consommé) contradiction (porter la


un diplomático consumado contradiction) llevar la contraria
consommer (« à consommer de contraire (dire une chose et son
préférence avant … ») consumir contraire) decir lo uno y lo
preferentemente antes … contrario.
constat d'échec (dresser un constat contraste (par contraste) por contraste
d’échec) constatar un fracaso contrat (contrat à durée déterminée)
constat de police atestado policial contrato temporal
constructible (terrain constructible) contrat (contrat de mariage) contrato
terreno edificable marital.
construction (entreprise de contrat (contrat de stage) contrato en
construction) empresa constructora, prácticas
una constructora contrat (être sous contrat) estar
construction navale construcción contratado.
naval, los astilleros, (sector) naval contrat (résilier un contrat) rescindir
consultation électorale comicio un contrato.
consumé de chagrin consumido de contrebande (marchandise de
pena contrebande) alijo (alijo de drogas /
contact (avoir le sens du contact / alijo de armas).
avoir de l’entregent) tener don de contrebande (tabac de contrebande)
gentes tabaco de contrabando
contact (couper le contact) contre-courant (à contre-courant) (au
(automobile) quitar el contacto propre et au figuré) a contracorriente
contaminer (contaminé par le virus (ou simplement : « contra
Ebola) (épidémie africaine de 2014) corriente » ; nadar contra corriente)
contagiado de ébola. contre-espionnage contraespionaje
Le virus Ebola : el ébola. contre-exemple ejemplo contradictorio
conte de fées cuento de hadas contre-indiqué contraindicado
conte pour enfants cuento de (para) contre-interrogatoire interrogatorio
niños realizado por la parte adversa o
content (content de soi) pagado de sí contraria
mismo contre-jour (à contre-jour) a contraluz
content (content de son sort) contento contre-mesure contramedida
con su suerte contre-offensive contraofensiva
content (et tout le monde est content) contre-ordre (sauf) salvo contraorden
y todos tan contentos. contrepartie (en contrepartie) como
contestataire (la chanson) la canción (en) contrapartida / a cambio / como
protesta compensación
contestation étudiante protesta contre-pied (à contre-pied) a contrapié
estudiantil contre-pied (prendre le) defender la
contexte (phrase sortie de son opinión contraria, oponerse, decir lo
contexte / hors contexte) frase fuera contrario
de contexto contre-proposition contraproposición,
contexte ou cadre (situer dans un contraoferta, contrapropuesta
contexte) (film, roman etc.) contresens (à contresens) en dirección
ambientar contraria / a contramarcha
contexte historique contexto histórico contre-visite contravisita
contingences de l'existence (les) las
contingencias de la existencia

Michel Bénaben 70
Michel Bénaben

contribution (apporter sa modeste convention collective convenio


contribution / apporter sa pierre [à colectivo
l’édifice] poner su grano (granito) de conventionnée (clinique) clínica
arena. concertada
contribution (mettre à contribution) convergence de vue opiniones o
poner a contribución pareceres convergentes
contributions directes contribuciones conversation (détourner la
directas conversation) echar balones fuera
contrôle (perdre le contrôle) (autom.) convoi humanitaire convoy
descontrolarse humanitario
contrôle (tout est sous contrôle / tout convoyeur de fonds transportador de
est en ordre / je contrôle tout) todo fondos
bajo control (ou simplement : bajo cool (c’est trop cool !) mola mazo.
control). A noter que mazo est un des équivalents
contrôle anti-dopage control familiers de mucho. En français, grave (mis
pour beaucoup) joue le même rôle.
antidoping o antidopaje
cool Raoul / relax Max / à l’aise Blaise
contrôle continu evaluación
tú, tranqui / ¡estáte quieto, Aniceto !
continuada.
copain (être copains comme cochons)
contrôle d'identité identificación
estar a partir un piñón (piñones).
contrôle de soi (perdre le contrôle de
copie certifiée conforme copia
soi) perder el dominio de sí mismo,
certificada compulsada
perder la brújula, perder los estribos
copie fidèle fiel trasunto
contrôle des changes control de
copier-coller (le nom : faire un copier-
cambio
coller) hacer una copia-pega (un
contrôle des naissances control de
copiar y pegar).
natalidad
copier-coller (le verbe) copiar-pegar /
contrôle fiscal control (revisión /
copiar y pegar.
inspección) fiscal
copropriété (en) en régimen de
contrôle technique (autom.)
comunidad
inspección técnica del vehículo (de
coq (être / vivre comme un coq en
vehículos)
pâte) estar como pera en dulce /
contrôler (être contrôlé positif à la
vivir a cuerpo de rey
cocaïne) ser dado positivo por
coq du village (le) (l’homme le plus
cocaína / dar positivo por cocaína.
admiré des femmes) el chulo del
contrôleur de la navigation aérienne
pueblo / el gallito del pueblo.
ou aiguilleur du ciel controlador de
coquille de noix (petite embarcation)
la circulación aérea, controlador
cáscara de nuez
aéreo
coquin (un fiéffé coquin) un tuno
contumace (juger par contumace)
redomado
juzgar en ausencia / juzgar en
cor (à cor et à cri) a bombo y platillos.
rebeldía.
corbeille (autour de la corbeille)
convenance (à la convenance de …) a
(Bourse) en los corros
conveniencia (de alguien) / según la
corbeille de mariage canastilla de
conveniencia (de alguien)
boda
convenance personnelle (mise en
corde raide (être sur la corde raide)
disponibilité pour) excedencia
estar en la cuerda floja
voluntaria
corde sensible (la) la fibra sensible

Michel Bénaben 71
Michel Bénaben

corde (dans les cordes) (boxe) al fondo correspondance (prendre une) (train
de las cuerdas / contra las cuerdas etc.) hacer (un) transbordo
corde (tirer sur la corde) (économiser) correspondant de guerre reportero o
tirar de la cuerda corresponsal de guerra
cordeau (tracer / tirer au cordeau) correspondant permanent
trazar (tirar) a cordel. corresponsal permanente
cordon (cordon ombilical) (au propre corridors humanitaires pasillos
et au figuré) cordón umbilical. humanitarios
cordon (couper le cordon) (fig. devenir corriger (corrige-moi si je me trompe)
indépendant) salir del cascarón corrígeme si me equivoco (si no
(romper el cascarón). estoy en lo cierto)
cordon (tenir les cordons de la corrompu (régime corrompu)
bourse) manejar los cuartos. régimen corrupto.
cordonnier (les cordonniers sont cortège (cortège de faillites) séquito
toujours les plus mal chaussés) en de quiebras.
casa del herrero, cuchillo de palo. costume (costume de ville) traje de
corne (prendre le taureau par les calle
cornes) coger (agarrar) el toro por costume (en costume d'Adam) con el
los cuernos / ir al toro. traje de Adán / en cueros / como su
corneilles (bayer aux corneilles/ madre le trajo al mundo.
bâiller aux corneilles) mirar a las costume (en costume d’époque)
musarañas, andar a caza de grillos, ataviado de época.
matar la araña cote (avoir la cote / avoir bonne
corps (donner corps [à quelque presse) cotizarse alto (mucho) /
chose]) dar cuerpo a algo tener cartel (tener un gran cartel) /
corps à corps cuerpo a cuerpo tener tirón / tener gancho.
corps constitués órganos cote d'alerte nivel alarmante
constitucionales Côte d'Azur (la) la Costa Azul
corps d'élite tropa escogida cote de popularité popularidad, cota
corps de doctrines (un) una de popularidad
recopilación de doctrinas côté (le bon côté [des choses]) el lado
corps défendant (à son corps bueno
défendant) (pour se défendre) en côté du manche (être du côté du
defensa suya; (à contrecoeur) de manche) arrimarse al sol que más
mala gana calienta.
corps diplomatique cuerpo côté paternel / maternel (du) por parte
diplomático de padre / de madre
corps du délit cuerpo del delito coton (être élevé dans du coton) ser
corps électoral electorado, censo educado o criado entre algodones /
electoral, padrón electoral ser criado en estufa.
corps enseignant cuerpo docente coton tige bastoncillo de algodón
corps et âme en cuerpo y alma couac (faire un couac) dar un gallo
corps étranger cuerpo extraño couche (fausse couche) aborto
corps expéditionnaire cuerpo espontáneo
expedicionario couche d'ozone (la) la capa de ozono
corps médical los médicos, la coucher (coucher avec quelqu’un)
profesión médica llevarse a la cama (a una persona) /
corps perdu (à) a cuerpo descubierto

Michel Bénaben 72
Michel Bénaben

irse a la cama con alguien / meterse peuples ou les régions d’un même pays etc.
en la cama con alguien Voir « filer à l’anglaise », « beber como un
minero galés » , équivalent de notre
coucher (se coucher avec les poules) Polonais !!
acostarse como (con) las gallinas. couler (couler à flots) (l’alcool) correr
coucheur (être un mauvais coucheur) a raudales
tener mala leche / tener la leche agria couler (couler à pic) irse a pique.
/ tener mal café / tener mala hostia couler (se la couler douce) tumbarse a
(uva). la bartola / vivir de puta madre / no
couches sociales capas o estratos dar golpe / tocarse las narices
sociales (variante plus vulgaire : las pelotas) /
couci-couça / comme ci comme ça ser un viva la virgen (voir je-m’en-
regulín, regulán / ni fu ni fa. fichiste).
coude (coude à coude) (fig.) codo con couleur (annoncer la couleur) poner
codo (codo a codo) / hombro con las cartas sobre la mesa.
hombro. couleur (couleur locale) color local
coude (lever le coude / avoir une couleur (couleur mode) color de
bonne descente) empinar el codo / moda.
tener buen saque. couleur (suivant la couleur du temps)
L’expression tener buen saque est
empruntée au vocabulaire sportif (tennis,
según las circunstancias
volley) où elle signifie « avoir un bon couleurs (couleurs assorties) colores
service ». que hacen juego, colores a tono
coude (se serrer les coudes / faire couleurs (en faire voir de toutes les
bloc) hacer piña. couleurs) traerle a alguien por la
coudée (avoir les coudées franches) calle de la amargura.
tener campo libre. couleurs (en voir de toutes les
coudre (être cousu de fil blanc) verse couleurs) pasarlas moradas / verlas
a la legua. de todos los colores / pasarlas
couille molle pichafría / huevo blando / canutas / vérselas negras.
(un) cagado (cagao) / (ser un) bragas. couleurs (illustrations en couleurs)
couilles (avoir des couilles / en avoir / ilustraciones a todo color.
avoir des couilles au cul) tener couleurs (passer par toutes les
cojones / tener hígados. couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse
Autres formulations renforcées ! : tener más de todos los colores (ponerse de mil
cojones que el caballo de Espartero / colores / estar de todos los colores) /
Tenerlos más grandes que el caballo de
Espartero. Les statues du général Espartero un color se le iba y otro se le venía.
(1793-1879) le représentent assis sur un couleuvre (avaler des couleuvres)
cheval dont les attributs virils ne passent pas pasar por carros y carretas / aguantar
inaperçus ! carros y carretas / tragar bilis / tragar
Il existe aussi une variante colombienne :
tener más bolas que el caballo de Bolivar.
quina (goût amer du quinquina).
couilles (casse-couilles / casse-burnes / couleuvre (être paresseux comme une
casse bonbons) inflapollas / couleuvre) ser más perro que San
comecocos (la noix de coco est une des Amaro (que hacía los milagros
nombreuses désignations métaphoriques de la tumbado).
tête). Le mot perro prend ici le sens de gandul
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur.
couillon (faire le couillon) hacerse el
coulisses (dans les coulisses / en
gallego.
Littéralement « faire le Galicien » ;
coulisses) (au propre et au figuré)
expression dans laquelle on retrouve les entre bastidores.
préjugés ou les antagonismes entre les

Michel Bénaben 73
Michel Bénaben

coulisses (les coulisses de la politique) coup (le coup peut partir tout seul) (à
los secretos (arcanos / bastidores) de propos d’une arme à feu) las carga el
la política. diablo.
couloir aérien pasillo aéreo. Exemple donné par M. Seco (Diccionario
couloir d'autobus carril-bus. fraseológico) : « Una pistola es muy
peligrosa, las carga el diablo » (sous-
couloir humanitaire pasillo entendu : c’est le diable en personne qui
humanitario / corredor humanitario. charge les armes).
coup (à coup sûr) con toda seguridad. coup (ne pas valoir le coup) no
coup (à tous les coups on gagne) compensar.
siempre toca. coup (ne plus être dans le coup / être
coup (accuser le coup) acusar el golpe. largué / croulant / ringard) estar
coup (avoir un bon coup de carroza.
fourchette) tener buen diente / tener Synonymes : matusa (abréviation de
buen saque. « Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au
coup (avoir un coup au coeur) darle a français) / colgado / retablo / orsai.
Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
alguien un vuelco el corazón. transcription phonétique très approximative
coup (coup de langue) lengüetazo. de l’anglais offside employé en sport pour
coup (avoir un coup de mou / avoir un dire d’un joueur qu’il est hors-jeu.
passage à vide / avoir un coup de coup (parer le coup) parar el golpe.
blues) darle a uno un bajón. coup (piger du premier coup) cogerlo
coup (coup de bol / sur un coup de todo al vuelo.
bol) por pura chiripa. coup (pisser un coup) echar una
coup (coup de poker) jugada de meada.
póquer. coup (rater son coup) marrar el golpe.
coup (coup de pub) golpe publicitario. coup (sans coup férir) sin dificultad.
coup (donner le coup d’envoi de …) coup bas (en boxe et au figuré) golpe
dar el banderazo de salida a … bajo.
coup (donner un coup de volant) dar coup d'accélérateur acelerón
un volantazo. coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt)
coup (échanger des coups de feu) dar un golpe de detención
mantener un tiroteo. coup de bambou / coup de barre
coup (encaisser un coup) encajar un (grosse fatigue) bajón / pájara
golpe. coup de barre (dans un restaurant etc.)
coup (être dans le coup) estar en la clavada / palo (te dan el palo ; te
onda / estar en el rollo / estar en el clavan ; te crujen ; se pasan con los
ajo / estar en el loro precios).
coup (être un bon coup) (partenaire coup d'éclat proeza
sexuel apprécié) estar para un polvo. coup d'encensoir (flagornerie)
coup (être sur un coup) tener un plan / adulación / incienso / botafumeiro.
salirle a uno un plan Le botafumeiro est le nom (en galicien) de
coup (être tué sur le coup) resultar l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques
de Compostelle. Ses dimensions sont
muerto en el acto. remarquables et son balancement à l’intérieur
coup (faire le coup de …[+ un nom]) de la cathédrale est toujours impressionnant.
hacer el número … coup de départ (au propre et au figuré)
coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on pistoletazo de salida
boit avant de partir [d’abord à cheval puis coup de feu disparo.
avec d’autres moyens de locomotion]) el coup d'épate farol, faroleo
último trago / la espuela (coup
d’éperon).

Michel Bénaben 74
Michel Bénaben

coup d'épée dans l'eau (donner un coup de massue (au propre et au figuré)
coup d’épée dans l’eau) echar agua mazazo
al mar coup de matraque porrazo
coup d'état golpe de estado coup de patte (au figuré) indirecta,
coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo pulla, alfilerazo
coup de baguette magique (d'un) por coup de peinture mano de pintura
arte de magia, por arte de coup de pied (un coup de pied
encantamiento, por arte de quelque part) una patada en salva
birlibirloque sea la parte.
coup de balai escobazo coup de poignard dans le dos
coup de bambou (prix) clavo (¡le cuchillada traidora
clavan a uno! = « on se fait arnaquer, coup de pouce (donner un) echar una
on se fait rouler »); (soleil) tabardillo mano, dar un empujón.
coup de barre / coup de pompe pájara. coup de pub bombo
coup de cafard (avoir un) estar con coup de revolver pistoletazo
morriña coup de semonce disparo intimidatorio
coup de chapeau homenaje coup de soleil quemadura solar /
coup de collier esfuerzo final, último quemadura de sol.
esfuerzo coup de tabac temporal
coup de cravache (donner un) darse coup de téléphone llamada telefónica /
una paliza, matarse telefonazo.
coup de feu disparo coup de tête cabezonada
coup de fil (passer un coup de fil) coup de théâtre golpe de efecto.
pegar un toque coup de torchon gresca, pendencia.
coup de filet (descente, rafle) redada coup de Trafalgar (faire / préparer /
/escoba. jouer un coup de Trafalgar [à
coup de folie acceso de locura. quelqu’un]) darle a uno la puntilla
coup de foudre flechazo. (puntilla : le coup de grâce que l’on
coup de froid (prendre un coup de assène au taureau).
froid / prendre froid) pillar un L’expression française est une allusion à la
resfriado (coger frío). défaite navale essuyée par Napoléon face à la
flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du
coup de fusil (recevoir un coup de cap Trafalgar (Espagne méridionale) en
fusil) ( payer un prix élevé) costarle octobre 1805.
a uno un ojo de la cara. coup de vent ráfaga de viento,
coup de grâce golpe de gracia / tiro de ventolera
gracia / puntilla coup de vent (en) de prisa y corriendo
coup de griffe zarpazo coup de vieux (prendre un coup de
coup de grisou explosión de grisú vieux) echársele a alguien los años
coup de gueule (pousser un) dar un encima
bufido coup double (faire coup double)
coup de Jarnac puñalada trapera, matar dos pájaros de un tiro
jugarreta. coup du ciel suerte, lance milagroso
coup de la loi (tomber sous le) ser de coup dur desgracia / duro golpe /
incumbencia legal mazazo.
coup de main (mil.) golpe de mano coup-fourré golpe traicionero, perrería,
coup de maître acción magistral, cabronada
jugada maestra coup fumant buena jugada

Michel Bénaben 75
Michel Bénaben

coup monté golpe preparado o cour (cour d'appel) Tribunal de


montado Apelación
coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna cour (cour d'assises) Audiencia de lo
coup tordu jugarreta / mala jugada / criminal
putada. cour (cour de cassation) Tribunal de
coupe (boire la coupe jusqu’à la lie) casación
apurar la copa del dolor cour (cour des comptes) Tribunal de
coupe (il y a loin de la coupe aux cuentas
lèvres) de la mano a la boca se cour (cour des miracles) patio de
pierde la sopa / del dicho al hecho Monipodio
hay gran trecho. cour (cour martiale) tribunal militar,
coupe au rasoir corte a navaja corte marcial, consejo de guerra
coupe brosse pelo al cepillo cour (jouer dans la cour des grands)
coupé de la réalité desconectado de la jugar en la liga de los grandes / jugar
realidad en las grandes ligas.
coupe-faim "quitahambre" La liga : « le championnat national ».
coupe-gorge sitio peligroso courage (prendre son courage à deux
coupe-vent (vêtement) chubasquero mains / faire un dernier effort)
couper (à couper le souffle) que quita sacar fuerzas de flaqueza.
el hipo / que es para parar un tren / courageux (être courageux mais pas
de infarto. téméraire) no morir de cornada de
couper (couper court à …) salir al burro
paso de … / atajar couramment (lire couramment) leer
couper (coupé du reste du monde) (par de corrido
exemple, un village bloqué par des courant (le courant passe) hay buena
intempéries etc.) incomunicado onda.
couper (couper en lamelles) cortar en courant (mettre quelqu’un au courant
tiritas / briefer quelqu’un) ponerle a uno
couper (couper le moteur) apagar el en antecedentes.
motor. courant (suivre le courant) (fig.)
couper (couper l’herbe sous les pieds) seguir la corriente, dejarse llevar por
segarle a alguien la hierba bajo los la corriente
pies / segar la hierba bajo los pies de courbe des naissances curva natalicia.
alguien. courbe des prix curva de los precios
coupes claires (faire des coupes courbe du chômage curva del paro,
claires) (au figuré ; plus on coupe, gráfico de los parados
plus la forêt s’éclaircit) hacer serios court (plus c’est court, mieux c’est //
recortes les plaisanteries les plus courtes
couple (couple uni) pareja bien sont les meilleures) lo bueno, si
avenida / pareja compenetrada. breve, dos veces bueno.
couple (vivre en couple) vivir On trouve aussi bromas, las justas avec
emparejado l’adjectif justo(a) au sens de « juste ce qu’il
faut », « point trop n’en faut ».
coups et blessures delito de lesiones
court-circuit corto circuito
coupure de courant apagón / corte de
court-circuiter (fig.) puentear
luz
court-métrage cortometraje / (un) corto
coupure de presse recorte de prensa
coureur automobile corredor de
coupures (en petites coupures) en
coches
moneda menor

Michel Bénaben 76
Michel Bénaben

coureur de dots cazador de dotes, cours en ligne ouvert à tous / cours en


cazadotes ligne ouvert et massif (CLOM) /
coureur de fond corredor de fondo / Massive open on line course
fondista. (MOOC) cursos on line masivos y
Fondista s’applique aussi au skieur de fond. abiertos.
coureur de jupons mujeriego, amigo cours magistral clase ex cátedra
de las faldas cours particuliers lecciones
courir (courir comme un zèbre) correr particulares
como un gamo (gamo : « daim »). cours polycopié apuntes a multicopista
courir (être couru d’avance) estar course (cheval de course) caballo de
cantado carreras
courir (rien ne sert de courir, il faut course (course à pied) carrera pedestre
partir à point) no por mucho course (course automobile) carrera de
madrugar amanece más temprano. automóviles
courir (tu peux toujours courir ! / tu course (course de haies) carrera de
peux toujours te l’accrocher / tu obstáculos
peux toujours te fouiller) ¡ya course (course de relais) carrera de
puedes esperar sentado ! / ¡espérate relevos.
sentado ! course (en course) en carrera
couronné (ouvrage couronné) obra course (ne plus être dans la course) no
galardonada, premiada o laureada. estar para muchos trotes.
couronner (pour couronner le tout) course (rester dans la course)
como colofón / por si fuera poco mantenerse (seguir) en la carrera.
courrier des lecteurs cartas de los court (pour faire court) dicho en corto
lectores / cartas al director. / para hacer el cuento corto.
courrier du coeur consultorio court d'argent (être à court d’argent)
sentimental andar escaso de dinero / estar falto
courrier électronique correo de dinero.
electrónico court de tennis cancha o pista de tenis.
cours (« cours tous niveaux ») (cours court-métrage un cortometraje o un
privés etc.)« clases a cualquier corto.
nivel ». courte / longue portée (à) de corto /
cours (sécher les cours) fumarse la(s) largo alcance.
clase(s) / hacer novillos. courte échelle (faire la courte échelle)
cours d'ouverture / de clôture hacerle la silla de la reina a alguien /
(Bourse) cotización inicial / dar el pie / hacer estribo con las
cotización al cierre manos.
cours de la bourse cotización / las courte paille (tirer à la courte paille)
cotizaciones de Bolsa echar pajas.
cours de rattrapage ou de soutien courtier d'assurance agente de
clase atrasada o de recuperación. seguros.
cours de réalisation (en cours de couru d'avance (c'est) es cierto, está
réalisation) en proceso de visto.
realización. cousin germain primo hermano o
cours de recyclage cursos de reciclaje carnal.
cours de route (en) en el camino cousu d'or forrado de oro.
cours du change cambio
cours du soir clases nocturnas

Michel Bénaben 77
Michel Bénaben

cousu de fil blanc claro como el agua / crabe (marcher en crabe) andar (ir)
cosido con hilo gordo / se (le) ven las como los cangrejos (el cangrejo).
costuras. cracher (cracher au visage de
coût de la vie coste o costo de (la) vida quelqu’un) escupir a (en) la cara (a
couteau (être à couteaux tirés / ne pas alguien).
pouvoir se voir) estar (algunas cracher (cracher le morceau) (avouer)
personas) a matar. irse de la lengua.
couteau (la nuit des longs couteaux) cracher (ne pas cracher sur quelque
(Nom donné à la série d'assassinats et chose / ne pas dédaigner quelque
d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil chose / ne pas faire le difficile / ne
dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche pas faire la fine bouche sur
de los cuchillos largos. quelque chose) no hacer ascos a
couteau (remuer le couteau dans la algo.
plaie) nombrar o mentar la soga en crampons (raccrocher les crampons)
casa del ahorcado / tocar a alguien en (foot) colgar las botas.
la herida / renovar la(s) llaga(s) / Pour un boxeur : colgar los guantes. Par
poner el dedo en la llaga / hurgar en extension, ces expressions signifient que l’on
abandonne une activité professionnelle.
la herida.
cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt)
coûter bonbon costar un riñón / costar
navaja de muelle
un pico.
cran de sûreté seguro
coutume (une fois n’est pas coutume /
crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est
ce n’est pas tous les jours fête) una
pas une flèche) no tener más que
vez al año no hace daño / un día es
serrín en la cabeza / tener la cabeza
un día.
llena de serrín (serrín : « sciure »)
coutumier du fait reincidente.
crâne (donner mal au crâne) (au
couturier (grand couturier) modista o
figuré) dar dolores de cabeza
modisto.
crâne (se mettre quelque chose dans
couvert de dettes entrampado.
le crâne) (« arriver à comprendre
couverture (quatrième de couverture)
quelque chose ») caberle (entrarle) a
contracubierta / contraportada.
alguien algo en la cabeza // (« se
couverture (tirer la couverture à soi)
persuader de quelque chose jusqu’à
barrer para dentro (para adentro) /
l’obsession, se mettre dans l’idée
barrer para casa / arrimar el ascua a
que… ») metérsele algo a alguien en
su sardina.
Arrimar el ascua a su sardina : littéralement la cabeza.
« se servir des braises (au détriment des craquer (craquer un logiciel) craquear
autres invités [du barbecue) pour mieux faire un software.
cuire ses propres sardines » ! crasse (faire une crasse à quelqu’un)
couverture aérienne cobertura aérea. hacerle una guarrada a alguien.
couverture santé cobertura sanitaria cravate (en cravate) de corbata
couvre-feu toque de queda crawl (nager le crawl) nadar a crol,
cover-girl chica de portada hacer crol.
covoiturage (le développement du crayon optique lápiz lector.
covoiturage) el desarrollo del coche création d'emplois creación de puestos
compartido (el « carpooling »). de trabajo.
CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait crèche d'enfants guardería infantil.
démontrer ») "que es lo que crèche vivante (une) un belén viviente.
queríamos demostrar" / "lo que era
necesario demostrar".

Michel Bénaben 78
Michel Bénaben

crédit (encadrement du crédit) crève-la-faim (un) (un) muerto de


restricciones crediticias / contención hambre.
del crédito. crever (crever de chaud) asarse uno de
crédit (« la maison ne fait pas calor.
crédit ») « No se fía ». crever (crever d’ennui) morirse de
crédit au logement crédito vivienda. asco.
crédit-bail leasing / arrendamiento con crever (crever le plafond) romper el
opción a compra. techo.
crédit municipal Monte de Piedad. crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
crédit-relais / crédit d'appoint crédito crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
de empalme, financiación transitoria. quemarse las pestañas.
credo politique credo, doctrina o cri (aux cris de …) con gritos de …
pensamiento político. cri (être le dernier cri / être du
crémaillère (pendre la crémaillère) dernier cri) ser la última moda / ser
inaugurar la casa. el último grito de la moda.
crème (être la crème / le fin du fin) cri (pousser les hauts cris) coger
(ser) lo mejor de lo mejor / el no va (agarrar) el cielo con las manos /
más / miel sobre hojuelas / canela poner el grito en el cielo.
fina / canela en rama. cribler (criblé de balles) acribillado a
crème à bronzer crema bronceadora. balazos.
crème à raser espuma de afeitar. cribler (être criblé de dettes) estar
crème des pères (la) el mejor de los entrampado / estar acribillado de
padres. deudas / estar empeñado hasta la
créneau (occuper un créneau) ocupar camisa.
un segmento / llenar un hueco. cric gonflable gato hinchable.
créneau commercial segmento. crier (sans crier gare) sin decir agua
créneau horaire franja horaria / hueco. va.
crépage de chignon riña entre mujeres. L’expression espagnole remonte au temps où
crépuscule des dieux (le crépuscule l’on jetait les eaux usées par la fenêtre.
des dieux) el ocaso de los dioses crime (à qui profite le crime ?) ¿a
cresson (brouter le cresson) (faire un quién beneficia el delito ?
cunnilingus) comer el coño / comer el crime (crime contre l’humanité)
chocho. crimen (delito) de lesa humanidad.
Chocho : la chayotte, variété de courge dont crime (crime de lèse-magesté) crimen
les replis peuvent faire penser au sexe de la de lesa majestad.
femme (nommé aussi bollo « petit pain »). crime (revenir sur les lieux du crime)
C’est probablement le même esprit « mal volver al lugar del crimen.
tourné » qui a nommé porcelaine le
coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!) criminel de guerre criminal de guerra
à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en crin (à tout crin / à tous crins) de
italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben, tomo y lomo / a machamartillo.
Dictionnaire étymologique de l’espagnol, cris (pousser les hauts cris) poner el
éditions Ellipses, 2002, article « porcelana »,
page 393.
grito en el cielo.
Crésus (être riche comme Crésus) ser crise cardiaque ataque cardíaco,
más rico que (un) Creso. ataque al o de corazón.
creux (avoir un creux) tener el crise d’angoisse ataque de ansiedad.
gusanillo. crise de fou-rire (avoir une crise de
crève (avoir la crève / choper la crève) fou-rire) darle a uno un ataque de
coger un trancazo. risa.

Michel Bénaben 79
Michel Bénaben

crise de l’immobilier (la) la crisis Croix Rouge (la) la Cruz Roja.


inmobiliaria / la crisis del ladrillo. croquer (être à croquer / être
L’expression espagnole refugiarse en el craquant / on en mangerait) estar
ladrillo signifie bien que « la pierre » est une para comérsela (comérselo) / estar
valeur refuge.
como un pan (de higo) / estar más
crise de nerfs ataque de nervios.
bueno que el pan / estar como para
cristal (la nuit de cristal) la noche de
mojar pan / estar de toma pan y
los cristales rotos.
La Nuit de Cristal (en allemand moja.
Reichskristallnacht) est le pogrom contre les crotte de bique / pipi de mouche
Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit (chose insignifiante) caca de (la)
du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait vaca.
référence aux nombreuses vitrines cassées.
croûte (casser la croûte / casser la
cristaux (affichage à cristaux liquides)
graine) papear.
visualización en cristales líquidos
croyant (les non-croyants) los no
critère d'évaluation criterio de
creyentes.
valoración. Le terme « ancien » était los descreídos (« les
critique cinglante crítica mordaz o mécréants »), ceux dont s’occupait
áspera. l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en
critique d'art crítico de arte. quelque sorte le concept et le nom !
croire (croire dur comme fer) creer a cru (de son cru / de son propre cru /
machamartillo. de sa façon) de su cosecha.
croire (j’ai cru comprendre que…) cuiller (en deux coups de cuiller à pot
tengo entendido que… / en deux temps trois mouvements /
croire (ne pas arriver à croire que…) en un rien de temps) en dos
no acertar a creer que…/ no acabar palotadas / en menos que canta un
de creérselo. gallo / en dos patadas / en un dos por
croire (on a du mal à le croire / il faut tres / de una tacada (coup donné avec
le voir pour le croire) lo ves y no te le taco, la queue de billard).
lo crees. cuiller (être né avec une cuiller
croire (se croire tout permis) tomarse d’argent dans la bouche) nacer con
uno demasiadas confianzas. un pan bajo el brazo.
croisade politique cruzada política. cuire (c’est du tout cuit / c’est
croisée des chemins (à la croisée des fastoche / c’est du gâteau / c’est
chemins) en la encrucijada. simple comme bonjour / c’est du
croissance lente / rapide / zéro billard / c’est du cousu main / être
crecimiento económico lento / rápido facile comme tout) está meado / es
/ cero; incremento cero. pan comido / ser (algo) coser y
croix (chemin de croix) calvario / vía cantar / (eso) está chupado (cantado /
crucis. tirado / mamado / mascado) / está
croix (faire une croix sur quelque más chupado que la pipa de un indio.
chose / faire une croix là-dessus) cuisine électorale maniobras
(renoncer à …) hacerle una cruz a electorales.
algo / hacerle cruz y raya (a algo) / cuisine équipée cocina amueblada.
envainársela (littéralement « ranger cuisine familiale cocina casera.
son épée, rengainer »). cuisse (se croire sorti de la cuisse de
croix de guerre cruz de guerra. Jupiter) creerse descendiente de la
croix et la bannière (c'est la croix et la pata del Cid.
bannière) es la cruz y los ciriales. cuite (prendre une cuite) agarrar un
croix gammée cruz gamada. cebollón / coger una borrachera /

Michel Bénaben 80
Michel Bénaben

coger una trompa (una melopea) / cul (se torcher le cul de quelque chose
cogerla / engancharla / agarrarse un / s’en torcher) limpiarse el culo (con
ciego / coger una mona. algo) / pasarse algo por la
L’ivrogne est comparé à une guenon (mona) entrepierna.
agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi cul (tomber sur le cul / en tomber sur
biture express. le cul / rester sur le cul / en rester
cuite (une cuite monumentale) una sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser
tajada como un piano. algo para mear y no echar gota.
cul (au cul la vieille c’est le cul (verres en cul de bouteille) (verres
printemps !) (incitation à l’amour, quel de lunettes) gafas de culo de vaso (de
que soit l’âge) la primavera, la sangre
botella)
altera. cul-de-sac callejón sin salida
cul (avoir le cul bordé de nouilles / cul-de-sac (en) en fondo de saco
être né coiffé.) ser un pollalisa. / cul terreux / plouc / bouseux leto
nacer con una flor en el culo. (forme abrégée de paleto ; ce dernier
« Avoir le cul bordé de nouilles » est un
renforcement plaisant (mais obscur) de avoir mot étant dérivé de pala) / patán /
du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ». palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser
cul (c’est à se taper le cul par terre) es más de pueblo que San Isidro).
para mearse de risa. San Isidro Labrador est le saint patron des
paysans.
cul (coller au cul) (par exemple une voiture
culot (au culot) por el morro.
qui en suit une autre de très près) oler el
culotte (marquage à la culotte)
culo (a alguien).
(football) marcaje férreo.
cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
culotte (porter la culotte [les culottes])
Robustiano.
(se dit d’une femme qui domine son mari)
cul (et mon cul, c’est du poulet ?)
llevar los calzones bien puestos.
(exprime la dérision et le refus) ¡una Autres équivalents en espagnol : Juan e
polla como una olla ! / ¡y mi culo un Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de
futbolín ! / y una mierda. Mari Miguel, ella es él // En casa de
cul (être comme cul et chemise) ser Gonzalo, más manda la gallina que el gallo.
culo y mierda / estar culo y camisa. "culotte de cheval" (cellulite)
cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el "pantalón de montar" / pistoleras
culo a alguien / lamer culos (sans culte (un film culte) una película de
complément). culto.
cul (moche comme un cul) más feo que culte de la personnalité culto a la
el cagar. personalidad.
cul (penser comme un cul) (penser très culture générale cultura general.
mal, sans logique etc.) pensar con el culture physique cultura física,
culo. gimnasia.
Dans le même ordre d’idées, le français cultures vivrières cultivos alimenticios
possède l’expression « con comme une bite » cumul d'emplois pluriempleo.
(espagnol : tonto de la picha / tonto de la cumul de fonctions acumulación de
polla ou tontolapolla).
funciones.
cul (pousser au cul) pegarse al culo
cumul de fonctions (loi sur le cumul
cul (se bouger le cul) mover el culo
des fonctions) ley de
cul (se casser le cul / se trouer le cul /
incompatibilidades.
se peler le cul / se crever la
cumul des peines acumulación de
paillasse) partirse el culo / echar el
penas.
hígado (los hígados) / echar los
bofes.

Michel Bénaben 81
Michel Bénaben

cure d'amaigrissement dieta de dangerosité (études de dangerosité)


adelgazamiento, régimen estudios de peligrosidad
adelgazante. danse (mener la danse) llevar la voz
curé (bouffer du curé) ser un cantante / dirigir el cotarro / hacerse
tragacuras (comecuras). dueño del cotarro (cotarro : « groupe
curé (curé de campagne) cura rural. de gens » / « pagaille »)
cure de sommeil cura de sueño. danse de Saint-Guy (la) el baile de
cure thermale (faire une cure San Vito.
thermale) tomar las aguas. danse du ventre danza del vientre
curiosité (la curiosité est un vilain date (à date fixe) en la misma fecha.
défaut) la curiosidad mató al gato. date (de longue date) de antiguo
curiosité (poussé par la curiosité) date (faire date) hacer época / marcar
llevado de la curiosidad. época.
curiosité (satisfaire sa curiosité) date butoir / date limite fecha límite /
saciar su curiosidad. fecha tope
curriculum vitae curriculum vitae / date d'échéance fecha de vencimiento
historial profesional / historial date limite de consommation fecha de
académico / currículo / historial caducidad
personal y profesional. date limite de vente fecha límite de
Joindre CV : acompañar currículo. venta.
cursus universitaire currículo dater (ça ne date pas d’aujourd’hui /
universitario. ça remonte à loin) de ayer es la
cyber-harcèlement / fecha / ayer fue la fecha / la cosa no
cyberharcèlement ciberacoso. es de ahora / venir de antiguo / venir
cyclable (piste cyclable) pista para de atrás.
ciclistas / carril-bici. dauphin du président "delfín" del
cylindrée (de grosse cylindrée) presidente.
(voiture, moto) de gran cilindrada. dé pipé dado cargado.
dealer (un petit dealer) un camello /
D una hormiga.
dalle (que dalle / macache) ni chapa. débâcle électorale batacazo electoral
dame (la dame blanche) (l’un des débâcle financière desastre financiero
noms de la cocaïne ; on trouve aussi débat (en débat) a debate.
la fée blanche) la dama blanca. débat (être au centre du débat) ser
dame (la Dame de Fer) la Dama de tema estrella.
hierro (M. Thatcher) débat édulcoré debate descafeinado.
dame (la dame pipi) la señora de los débat télévisé debate televisado /
lavabos (servicios). teledebate.
dame (la finale dames) la final damas. débauchage de personnel
dame (la première dame) la primera (licenciement) despido; (embauche
dama. par concurrent) contratación desleal.
damer (damer le pion à quelqu’un) débauche (inciter à la débauche)
ponerle a uno las peras a cuarto. corromper, viciar.
damné (souffrir comme un damné) débauche d'imagination derroche de
pasar las de Caín imaginación.
danger de mort (en danger de mort) débile profond / léger deficiente
con peligro de muerte (subnormal) profundo / ligero.
débilité mentale subnormalidad mental

Michel Bénaben 82
Michel Bénaben

débit (haut débit) (téléphone ; ADSL. décalage horaire desfase horario,


fibre) banda ancha. diferencia de horas / diferencia
débit (porter au débit) cargar en horaria
cuenta (de alguien) / cargar al debe décharge (à la décharge de quelqu’un
débit de tabac estanco, expendeduría / à sa décharge) en descargo de
de tabaco alguien / en su descargo
débit facile (avoir le débit facile) tener décharge (décharge sauvage)
la palabra fácil vertedero ilegal / basurero
débiteur (compte débiteur) cuenta incontrolado.
deudora décharge (témoin à décharge) testigo
déblaiement (travaux de déblaiement) de descargo
obras de nivelación déchéance (déchéance de nationalité)
déblocage des prix liberalización de retirada de la nacionalidad.
los precios déchets radioactifs / toxiques residuos
débordé de travail (être) estar radiactivos / tóxicos
agobiado de trabajo o desbordado déchu de ses droits desposeído o
por el trabajo despojado de sus derechos
débouché professionnel salida laboral décider (c’est toi qui décides / c’est toi
o profesional. le chef) eres el amo de la burra
déboussoler (déboussoler quelqu’un décider (décider d’autorité) decidir
faire perdre les repères) romperle autoritariamente.
los esquemas a alguien. décision (décision arbitraire / le fait
debout (ne pas tenir debout) du prince) cacicada.
(explication) no tenerse (mantenerse) décision (revenir sur sa décision)
de pie. volver sobre su decisión / volverse
débridé (imagination débridée) de su decisión.
imaginación desbocada déclaration (déclaration de revenus)
début (début d’année difficile / un declaración de la renta / declaración
mois de janvier difficile) (à cause a Hacienda
notamment des dépenses occasionnées par déclaration (déclaration de sinistre)
les fêtes de fin d’année) la cuesta de declaración de siniestro
enero. déclaration (déclaration liminaire)
Métaphore empruntée au cyclisme et difficile declaración liminar o preliminar
à traduire littéralement.
déclaration (revenir sur une
début (début d’incendie) amago de
déclaration) desdecirse de una
incendio.
Amago s’emploie aussi pour une maladie declaración.
(« début de grippe ») etc. déclin de la vie (le) el ocaso de la vida
début (depuis le début de l’année) en décodeur TNT decodificador TNT
lo que va de año. décoiffer (qui décoiffe / qui
début (du début jusqu’à la fin) desde déménage) cañero.
el comienzo al fin / del comienzo al décollement de la rétine
fin / de comienzo a fin desprendimiento de retina
début (faire ses débuts) hacer sus décolleté en pointe (en V) escote en
primeras armas pico
début (il faut un début à tout) décoloration (se faire faire une
principio quieren las cosas décoloration) descolorarse el pelo

Michel Bénaben 83
Michel Bénaben

décomposition (en état de défaut (par défaut) (si l’on ne


décomposition avancée) en sélectionne aucune autre option) por
avanzado estado de descomposición. defecto
décompte des voix recuento de votos défaut (jugement par défaut)
décontracté (s'habiller en sentencia en rebeldía
décontracté) vestir de manera défaut de la cuirasse (le) el flaco de
informal una persona, el punto débil
déconnant (en déconnant) de coña / en défaut de mémoire fallo de memoria
coña défaut de paiement falta o
décor (changement de décor) (au incumplimiento de pago
figuré) cambio de panorama o de défauts cachés vicios ocultos
situación défendre (défendre jusqu’à la mort)
décor de carton-pâte decorado de defender a muerte.
cartón piedra défense (avocat de la défense)
décor naturel (filmer en décor abogado defensor
naturel) filmar en escenarios défense (en état de légitime défense)
naturales. en defensa propia / en legítima
décoration (être là pour la décoration defensa
/ jouer les potiches / jouer les défense (prendre la défense de
utilités) estar de adorno. quelqu’un) salir en defensa de
découpage électoral establecimiento alguien.
de las circunscripciones electorales. défense (qu’avez-vous à dire pour
découverte majeure descubrimiento votre défense ?) ¿qué tiene usted
capital que alegar en defensa propia ?
décret-loi decreto ley "défense absolue de fumer"
décrypté (un message) un mensaje "prohibido terminantemente fumar"
descifrado "défense de doubler" "adelantamiento
déculottée (mettre une déculottée) prohibido"
(imposer une défaite humiliante) hacer défense de l'environnement defensa o
pipí en la oreja. protección del medio ambiente
dédale des lois laberinto de las leyes "défense d’entrer" "prohibido el
dédicacé (une photo dédicacée) una paso."
foto dedicada défense immunitaire defensa
dédoublement d'une classe inmunitaria
subdivisión de una clase en dos défensive (être sur la défensive / se
secciones tenir sur la défensive) estar o
dédoublement de la personnalité ponerse a la defensiva / estar con la
desdoblamiento de la personalidad escopeta cargada.
déductibles de l'impôt (frais) gastos défi (relever le défi) aceptar el reto
deducibles del impuesto défiance (vote de défiance) voto de
déduits (frais déduits) descontados los censura
gastos déficience immunitaire deficiencia
défaillance cardiaque insuficiencia inmunitaria
cardíaca, fallo cardíaco déficit (accuser un) arrojar un déficit
défaite (essuyer une défaite) sufrir una déficit (résorber un déficit / éponger
derrota un déficit) solventar un déficit /
enjugar un déficit

Michel Bénaben 84
Michel Bénaben

déficit budgétaire déficit dégustation (dégustation de vins) cata


presupuestario de vinos.
défilé de chars desfile de carrozas déguster (tu vas déguster / tu vas me
défilé de mode pasarela le payer /t’es mal) te la vas a cargar.
définition (par définition) (par suite des délai (qui ne souffre aucun délai)
conventions logiques qui ont été initialement inaplazable.
acceptées) por definición délai (sans délai / sans retard) sin
définitive (en définitive) en definitiva / dilación / sin retraso / sin
en resumidas cuentas aplazamiento
déformation professionnelle délai d'approvisionnement plazo de
deformación profesional aprovisionamiento
dégagé (front dégagé) frente despejada délai de grâce plazo de respiro
dégagé de toute responsabilité libre délai de livraison plazo de entrega
de toda responsabilidad délai de paiement moratoria
dégagement (voie de dégagement) délai de préavis plazo de despedida
carril accesorio délai de réflexion plazo de revocación
dégâts collatéraux daños colaterales délai imparti (dans le) en el plazo
dégâts des eaux daños causados por las concedido
aguas délégation de pouvoir delegación de
dégivrage automatique deshielo poderes
(descongelación) automático, a délégué du personnel delegado del
dégoûté (prendre un air dégoûté) personal
poner cara de asco délégué syndical enlace sindical
dégradation des relations deterioro de délestage (itinéraire de délestage)
las relaciones itinerario alternativo
dégraissage de personnel compresión délicate attention detalle
o regulación de plantilla délice (faire les délices de quelqu’un)
degré (au dernier degré) en último o hacer las delicias de alguien
sumo grado délice (les délices de Capoue) las
degré (brûlure au premier degré) delicias de Capua
quemadura de primer grado Expression aujourd’hui tombée en désuétude.
degré (le degré zéro [de quelque « Allusion historique au séjour de l’armée
chose]) el grado cero (de algo). d’Annibal à Capoue, après la victoire de
Cannes. La ville était alors la rivale de Rome
Formule devenue célèbre depuis la
et le lieu de plaisirs le plus renommé
publication du Degré zéro de l’écriture de
d’Italie » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
Roland Barthes en 1953.
des expressions et locutions).
degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de
délinquance des jeunes (la) la
90 grados
delincuencia juvenil.
dégressif (tarif dégressif) tarifa
délinquant primaire delincuente sin
decreciente.
antecedentes
dégrèvement fiscal desgravación fiscal
délire de grandeur delirio(s) de
dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de
grandeza(s)
marca rebajada.
délit (délit de faciès) discriminación
dégueu (pas dégueu / c’est pas
por el color de la piel.
dégueu) (super, sensas, géant, Plus familièrement : délit de sale gueule =
génial) (estar) chachi / de putamadre delito de mala pinta.
/ guay (del Paraguay) / teta de délit (flagrant délit / en flagrant délit)
novicia. delito flagrante // en flagrante delito ;
in fraganti

Michel Bénaben 85
Michel Bénaben

délit de droit commun delito común déménagement (camion de


délit d'initié abuso (delito) de déménagement) camión de
información privilegiada. mudanzas
délivrance d'un brevet concesión de démenti (un démenti formel
una patente [catégorique]) un rotundo mentís.
délocalisation d'une usine (la) la démentir (ne pas démentir / ne pas
deslocalización de una fábrica contredire / parler sous le contrôle
deltaplane (voler en deltaplane) volar de…) no me dejará mentir.
en ala delta Par exemple : Las agencias de calificación –
déluge (après nous, le déluge !) el Señor Ministro no me dejará mentir -
abusan de su poder (« Les agences de
¡después de nosotros, el diluvio ! notation – Monsieur le Ministre ne me
Formule attribuée à Madame de Pompadour démentira pas / ne me contredira pas [je parle
qui pensait consoler ainsi Louis XV de sa sous le contrôle de Monsieur le Ministre] –
défaite à Rossbach. abusent de leur pouvoir »).
déluge (déluge de questions) aluvión demi de bière (un) una caña de
de preguntas cerveza
demain (c’est pas demain la veille ! / demi-dieu (par exemple, un footballeur)
ça n’arrivera pas) ¡no caerá esa semidiós
breva ! demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche
demain (demain, il fera jour) mañana semidesnatada
será otro día. demi-mal (ce n'est que demi-mal) el
On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará daño es poco
(en un seul mot) qui sont des personnages
inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne
demi-mesure (ne pas faire de demi-
faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut mesures) no andarse con medias
faire le jour même. tintas
demande (l'offre et la demande) la demi-mot (à) a medias palabras
oferta y la demanda demi-pension (en) en régimen de
demande d'emploi solicitud de empleo media pensión
demande de divorce petición demi-portion (une) (personne malingre,
(demanda) de divorcio chétive) un cuarto (de) kilo / no tener
demande et la réponse (faire la) ni media bofetada / medio hombre.
hablárselo todo alguien demi-sommeil duermevela / semisueño
demander (je ne demanderais pas demi-vérité verdad a medias
mieux) qué más quisiera yo. démilitarisé (zone démilitarisée) zona
demander (qui ne demande rien, n’a desmilitarizada
rien) el que no llora no mama. démocrate-chrétien democristiano
demandeur d'emploi solicitante o démographie galopante explosión o
demandante de empleo presión demográfica
démantèlement d'un réseau terroriste démolition (entreprise de démolition)
desarticulación de una red de empresa de derribos
terroristas démon (démon de midi) (« tentation de la
démarchage électoral prospección de chair, qui s’empare des humains au milieu de
electores leur vie » [A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions])
démarches nécessaires trámites
demonio meridiano.
requeridos C’est la traduction littérale du latin de la
démarrage à froid arranque en frío Vulgate : daemonius meridianus ; « diable
démarrer (démarrer sur les chapeaux méridien » en ancien français.
de roue) salir escopeteado. démon du jeu (le) el vicio del juego

Michel Bénaben 86
Michel Bénaben

démonstration d'amitié dénué de fondement sin fundamento /


manifestaciones de amistad falto de base.
démordre (ne pas en démordre / dépannage (service de) servicio de
rester ferme sur ses positions / ne averías
pas bouger d’un iota) seguir (estar) départ (faux) salida nula
erre que erre / no apearse del burro / départ (prendre le) tomar la salida
no apearse ni a tiros. départs à la retraite (les) las bajas por
déni de justice denegación de justicia jubilación
denier du culte ofrenda para el culto dépassé par les événements
deniers publics ou de l'Etat (les) los desbordado por las circunstancias o
fondos públicos los acontecimientos
dénonciation (arrêter sur dépassement (réaliser / effectuer un
dénonciation) detener por denuncia dépassement) (sur la route) realizar
denrée rare (être une) ser una cosa un adelantamiento
rara de encontrar dépassement budgétaire rebasamiento
denrées alimentaires productos presupuestario
alimenticios dépénalisation de la drogue
denrées périssables productos despenalización de la droga.
perecederos dépendant de la drogue drogadicto
dent de sagesse muela del juicio / dépendre (ça dépend pour qui) según
muela cordal. para quien
dent (à belles dents) a dentelladas dépens (condamné aux dépens)
dent (avoir la dent / avoir les crocs / condenado en costas
avoir la dalle) estar canino / estar a dépense (dépense de temps) pérdida
diente / tener gusa. de tiempo
dent (avoir une dent contre dépense (dépense physique) desgaste
quelqu’un) tenerle manía a una físico
persona dépense (faire de folles dépenses)
dent dure (avoir la) tener los colmillos gastar una locura
afilados dépenser (dépenser son argent en
dent (claquer des dents) dar diente con conneries) gastarse el dinero en
diente chorradas
dent (grincer des dents) rechinar los dépenser (dépenser un fric fou)
dientes gastarse un pastón
dent (il n’y a pas de quoi remplir une dépenses d'énergie gastos de energía
dent creuse) (il n’y a pas assez à dépenses d'investissement gastos de
manger) no llegar (una comida) ni a inversión
un diente / no haber ni para un diente dépenses publiques (les) el gasto
dent (montrer les dents) enseñar los público.
colmillos dépenses somptuaires gastos
dent (parler entre ses dents / parler suntuarios
dans sa barbe) hablar entre dientes dépistage du SIDA detección del
dents de lait ou premières dents SIDA
dientes de leche, primera dentición dépit du bon sens (en) en contra del
dents de scie (en dents de scie) (au sentido común
propre et au figuré) en dientes de déplacement de vertèbre dislocación
sierra de vértebra
dénué de tout desprovisto de todo

Michel Bénaben 87
Michel Bénaben

déploiement de forces despliegue de correr más que Forrest Gump en un


tropas encierro
dépositaire agréé agente autorizado « Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant le rôle
de Forrest Gump dans le film de R. Temeckis
déposition (faire une déposition) (1994) sont restées célèbres. Elles auraient pu être
prestar declaración effectivement un bon entraînement pour les fêtes
de Pampelune et leur fameux lâcher de taureaux »
dépôt (en dépôt) en depósito (V. Garmendia, Le carnaval des noms).
dépôt d'autobus cochera de autobuses déréglementation aérienne
dépôt d'ordures basurero, vertedero de desregulación aérea
basura dérision (tourner en dérision) poner
dépôt de bilan declaración de quiebra en solfa / hacer befa (de alguien, de
dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda algo)
de flores dérive (à la dérive) (au propre et au
dépôt de fonds depósito de fondos figuré) a la deriva
dépôt légal depósito legal dérive des continents (la) la deriva de
dépôt sur livret depósito en libretas los continentes
dépouille mortelle restos mortales dernier chic (du dernier chic) de lo
dépouillement du scrutin recuento de más chic
votos, escrutinio dernier cri (du dernier cri) del último
dépression économique crisis o grito, según el último grito, a la
depresión económica última
dépression nerveuse depresión dernier des imbéciles (ne pas être le
nerviosa; (fam.) la depre (« la dernier des imbéciles) no tener
déprime »). pelo de tonto
dépressurisation (en cas de dernier domicile connu último
dépressurisation) en caso de paradero conocido
despresurización dernier mot (avoir le dernier mot)
depuis (depuis toujours) de toda la quedarse con la última palabra
vida. dernier recours (en dernier recours /
député de Valence diputado por en dernier ressort) como último
Valencia recurso, en última instancia, en
député européen eurodiputado último caso
der (le der des ders) (dernier verre bu dernier souffle (jusqu’à son dernier
avant de se quitter) la penúltima souffle) hasta el postrer aliento.
(sous-entendu : copa). dernière analyse (en) después de todo,
dérangement (en dérangement) (ligne en el fondo, mirándolo bien
téléphonique etc.) averiado(a) / « no dernière demeure última morada
funciona ». dernière heure (être à sa dernière
déranger (« ne pas déranger ») « no heure) estar en las últimas
molesten » dernière ligne droite recta final
dérapage contrôlé derrapaje dernière main (mettre la dernière
controlado main) dar la última mano / dar los
dérapage des prix deriva de los últimos toques.
precios dernière pluie (pas né ou tombé de la)
dératé (courir comme un dératé) no haber nacido ayer
correr como un endemoniado (un dernières volontés últimas voluntades
desesperado) / correr uno que se las derniers détails (régler les derniers
pela / correr como un condenado / détails) ultimar los detalles

Michel Bénaben 88
Michel Bénaben

derniers honneurs (rendre les) rendir désir (brûler du désir de… / désirer
los últimos honores ardemment) arder en deseos de …
derniers retranchements (pousser désolation (spectacle de désolation)
qqn dans ses) acorralar a uno panorama desolador
dérobée (à la dérobée) dessaisi d'une affaire (tribunal, juge)
disimuladamente tribunal, juez declarado
derrière (avoir derrière soi) (une incompetente en un asunto
certaine expérience etc.) llevar a sus dessalage (usine de dessalage) planta
espaldas desalinizadora, una desaladora
derrière (derrière les barreaux) entre desserte aérienne servicio de
rejas comunicación aérea
derrière (laisser quelqu’un loin desservir (mal desservi) mal
derrière) dejar a alguien en pañales. comunicado.
dés (les dés sont jetés) las cartas están dessin animé dibujo animado
echadas. dessin industriel diseño industrial
dés (piper les dés) cargar los dados dessinateur de mode diseñador de
désamorçage d'une bombe moda
desactivación de una bomba dessous (les dessous d'une affaire) el
désarmement nucléaire desarme intríngulis de un asunto, los
nuclear entresijos
débandade (à la débandade) en dessous (tomber dans le troisième
desbandada (a la desbandada) dessous / être dans le quatorzième
descendre (descendre en droite ligne dessous) encontrarse bajo mínimos /
de …) descender en línea directa de estar con las llantas en el suelo.
… L’expression française signifie « tomber
descente (piste de descente) (ski) pista (être) dans une situation inférieure, dans la
misère […]. On trouve des variantes, par
de descenso exemple : plonger dans le trente-sixième
descente de police operación policiaca dessous (Philippe Djian, 37°2 le matin), le
/ redada policial numeral pouvant aussi changer, à condition
désert (prêcher dans le désert) d’exprimer la grande quantité. Il s’agirait des
étapes de sous-sol de la scène de théâtre, au
predicar en (el) desierto / clamar en nombre de trois. Tomber dans le troisième
el desierto dessous s’est dit de la pièce de théâtre qui
déserteur (être porté déserteur) ser échouait, faisait un four. Pierre Daninos a
declarado prófugo intitulé l’un de ses livres Le Trente-Sixième
désespéré (un cas désespéré) un caso Dessous (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
desahuciado (perdido)
dessous (les dessous de la politique)
désespoir de cause (en) en último
los secretos o arcanos de la política
extremo, como último recurso
dessous (connaître le dessous des
déshabiller (déshabiller Pierre pour
cartes) estar en el ajo.
habiller Paul) desnudar a un santo
dessous (dessous-de-table) guante
para vestir a otro.
dessus (le dessus du panier) lo mejor,
désinformation (campagne de)
la flor y nata
campaña de desinformación
destination (lettre arrivée à
désir (brûler de désir pour quelqu’un
destination) carta llegada a destino
/ être fou de quelqu’un / avoir
o a su punto de destino.
quelqu’un dans la peau) estar loco
désuétude (tomber en désuétude) caer
por alguien / beber los vientos por
en desuso.
alguien.

Michel Bénaben 89
Michel Bénaben

détail (à quelques détails près) con détention d'armes tenencia de armas.


pequeñas diferencias. détention préventive prisión o
détail (commerçant au détail) detención preventiva.
detallista. détenu de droit commun preso de
détail (donner le détail) hacer el derecho común.
desglose. détour (sans détour) sin rodeos.
détail (passer les détails / faire grâce détour du chemin (au) a la vuelta o en
des détails) hacer gracia de los un recodo del camino.
detalles détournement d'avion secuestro de un
détail (pour plus de détails) para (por) avión.
más señas. détournement de fonds malversación
détail (raconter en détail) contar de fondos / desfalco / apropiación
detalladamente o con todos los indebida / desvío de fondos.
detalles (con todo detalle). détournement de mineur corrupción
détail (sans faire grâce d’un seul de menores.
détail) sin perdonar detalle. dette (avoir une dette envers
détail (sans s’arrêter sur les détails / quelqu’un) ser deudor de una
ne pas faire de détail) sin pararse en persona, estar endeudado con alguien
barras. dette du Tiers Monde (la) la deuda del
détecteur de fumée detector de humo Tercer Mundo
détente (être dur à la détente) (être dette extérieure deuda externa
avare) no dar ni la hora / no dar ni dettes (faire des) contraer deudas,
los buenos días / ser más agarrado endeudarse
que un chotis (voir l’explication du deuil (en signe de deuil) en señal de
mot chotis à l’article « être radin duelo
comme ce n’est pas permis »). deux ([c’est clair / c’est évident]
« L’expression française vient de l’armurerie, comme deux et deux font quatre)
où une arme était dite dure à la détente como dos y dos son cuatro / como
quand le ressort de détente était très serré »
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des tres y dos son cinco.
expressions et locutions). De là, on est passé De manière moins rationnelle mais tout aussi
à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses certaine dans l’esprit de celui qui parle :
mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi como hay Dios / como Dios está en los cielos
« dur à la desserre »). (= l’existence de Dieu ne fait aucun doute).
détente (être long à la détente) (« qui a deux (comme pas deux) como él solo
la compréhension lente », dont l’esprit « ne (como ella sola) (par exemple :
se déclenche » pas facilement comme l’arme orgulloso como él solo :
dont le ressort de détente est trop serré [voir « orgueilleux comme pas deux »).
« être dur à la détente »]) ser duro de deux (en moins de deux) en una
mollera. escapada.
détente (lieu de détente) centro / lugar deux (il n’y en a pas deux comme lui
de esparcimiento. [elle] / des comme lui, y en a pas
détente des taux d'intérêt suavización deux / on n’en fait plus comme lui
de los tipos de interés. [elle]) se las pinta solo(a) / es de lo
détente entre l'Est et l'Ouest (la) la que no hay
distensión entre el Este y el Oeste. deux (jamais deux sans trois) no hay
détenteur d'un record poseedor de un dos sin tres.
récord. deux (ne faire ni une ni deux) no
détenteur de titres (Bourse) tenedor de pararse en barras / no pensárselo dos
títulos. veces.

Michel Bénaben 90
Michel Bénaben

deux (quand il y en a pour deux, il y devant de la scène (sur le) en primer


en a pour trois / quand il y en a plano
pour un, il y en a pour deux) développement (pays en voie de
Cuando Dios da para Vicente, da développement) (expression
para el vecino de enfrente / (en la désormais vieillie ; on dit
mesa de San Francisco) donde aujourd’hui pays émergents) países
comen cuatro, comen cinco / de la en vías de desarrollo (en desarrollo).
olla de San Francisco, comen cuatro développement durable desarrollo
y comen cinco (les Franciscains servaient sostenible (perdurable)
la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés devenir de l’humanité (le) el devenir
devant leurs couvents). de la humanidad.
deux bouts (joindre les deux bouts) ir devis approximatif presupuesto
tirando aproximado.
deux choses l'une (de deux choses devise (devises étrangères) divisas
l’une) una de dos extranjeras
deux contre un (parier à deux contre devise (saisie de devises) aprehensión
un) apostar doble contra sencillo de divisas.
deux coups (faire d'une pierre deux devoir conjugal débito marital
coups) matar dos pájaros de un tiro. devoir (comme il se doit) como Dios
deux doigts (à deux doigts) (très près) manda / como mandan los cánones /
a dos dedos como es debido.
deux feux (pris entre deux feux) estar devoir de réserve (soumis au devoir
entre dos fuegos de réserve) sometido a discreción
deux gouttes d'eau (se ressembler devoré de remords consumido de
comme deux gouttes d’eau) remordimientos
parecerse como dos gotas de agua / dévorer (dévorer des yeux) comerse
parecerse como un huevo a otro con los ojos.
deux poids et deux mesures (faire / il dévouement aveugle (faire preuve
y a deux poids et deux mesures) d'un dévouement aveugle) tener
aplicar la ley del embudo / existen devoción ciega (por alguien), estar a
(hay) dos varas de medir / para ti lo la disposición de alguien, ser muy
estrecho, para mí lo ancho. afecto a alguien.
Embudo : « entonnoir ». De forme conique, diable (à la diable) a la diabla
l’entrée de cet instrument est plus grande que
la sortie. diable (au diable le travail !) ¡al
deux ronds de flan (rester comme demonio (con) el trabajo !
deux ronds de flan) quedarse con la diable (avoir le diable au corps) tener
boca abierta el demonio (los demonios)
deux sans trois (jamais deux sans (metido[s]) en el cuerpo / ser de la
trois) no hay dos sin tres / a la piel del diablo.
tercera va la vencida diable (comme un beau diable) como
deux sous de jugeotte (ne pas avoir un endemoniado
deux sous de jugeotte) no tener ni diable (« Le diable au corps ») (titre
pizca de cacumen / no tener dos du roman de R. Radiguet paru en
dedos de frente. 1923) « El diablo en el cuerpo ».
deux temps, trois mouvements (en) diable (le diable en personne) el
en un dos por tres mismo (mismísimo) diablo
deuxième classe (soldat) soldado raso diable (le dia ble est dans les détails)
en los detalles está el diablo.

Michel Bénaben 91
Michel Bénaben

diable (se démener comme un beau chez les sauvages et chez les fous, loin de
diable [pour quelqu’un ou pour tout lieu civilisé ».
On notera que l’espagnol qui a été fortement
quelque chose] andar (bailar) de imprégné par la religion n’hésite pas à user
coronilla (por alguien o algo) de formules cocasses et iconoclastes
diable (tirer le diable par la queue / (« l’endroit où le Christ a perdu son briquet
être gêné aux entournures) andar et a donc cessé de fumer définitivement ! »).
Variante hispano-américaine : donde el
(estar) a la cuarta pregunta. diablo perdió el poncho.
Allusion aux interrogatoires auxquels on
soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe diabolisation de l'extrême-droite (la)
siècles. La quatrième question portait sur les la demonización (satanización) de la
revenus desdits témoins. S’ils étaient extrema derecha (ultraderecha)
pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à diagnostic anténatal ou prénatal
l’avouer.
diagnóstico prenatal
diable (un bruit de tous les diables) un
dialogue de sourds diálogo de sordos /
ruido de todos los demonios / diablos
diálogo para (de) besugos.
(de mil demonios / diablos) / de mil Remarque : « besugo » signifie « daurade »
pares de diablos et, au figuré, « idiot, andouille »
diable (un pauvre diable) un pobre probablement à cause des gros yeux de ce
diablo (hombre) poisson.
diable vauvert (au diable vauvert diamant brut diamante en bruto
[aujourd’hui très désuet] / dans un trou dictée (écrire sous la dictée) escribir al
perdu [ravitaillé par les corbeaux] dictado
/ dans le trou du cul du monde / au dictionnaire (un dictionnaire vivant)
milieu de nulle part / à perpète [à (une personne très érudite) (ser) una
perpette] / à Pétaouchnok) en el enciclopedia viviente
quinto infierno / en el quinto pino / dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse
en el quinto coño / en la quinta almohadilla.
Sens premier de almohadilla : « petit coussin,
puñeta / en el quinto carajo / en las coussinet ».
chimbambas (quimbambas) / donde diète (mettre à la diète) poner a dieta
Cristo dio las tres voces (allusion au Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo
lieu désertique où Jésus jeûna pendant
quarante jours et où il fut tenté par trois fois quiera.
par le démon) / donde perdieron la Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra)
máquina de escribir los evangelios / ¡salgal el sol por Antequera !
Le –t de vat est une erreur populaire commise
donde Cristo perdió el gorro / donde
par analogie avec le t employé ailleurs pour
Cristo perdió el mechero (y dejó de des raisons d’euphonie dans un va-t-en-
fumar para no volver a buscarlo). guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou
L’origine de « vauvert » littéraire et désuet dans la forme interrogative : va-t-il me le
est très discutée… Le lecteur se reportera au dire ?
Robert des expressions et locutions (à En espagnol, l’expression est probablement
l’article « diable »). née à l’occasion de la conquête de Grenade
Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi : par les Rois Catholiques. La ville
pétaouschnock, pétaouchnoque ou d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade.
pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent Il était donc impossible que le soleil se lève
Jacques Cellard et Alain Rey dans leur de ce côté-là. L’expression aurait donc
Dictionnaire du français NON conventionnel d’abord signifié salga el sol por donde
(Hachette, Paris, 1980) : « Formation quiera puis, par extension, « quoi qu’il
composite et peu analysable. Le premier advienne » (venga lo que venga, pase lo que
élément peut évoquer les Patagons ou la pase).
Patagonie, ou chez les Papous ? Le second Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me
est sans doute à rattacher à schnock, "fou".
Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois
libre !

Michel Bénaben 92
Michel Bénaben

Dieu (Dieu ne veut pas la mort du dingue (c’est dingue !) (c’est le


pécheur) Dios aprieta pero no comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la
ahoga. pera !
Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo dire (à dire vrai / à vrai dire / pour
pague être franc) a decir verdad / en honor
Dieu (du feu de Dieu) (terrible, a la verdad.
formidable) de aquí te espero. dire (à qui le dites-vous !) y usted que
Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu lo diga / que me lo digan a mí /
sans confession) parece que no ha dígamelo a mí.
roto un plato en su vida. dire (au dire de l'expert) según la
Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon opinión (el parecer) del perito / a
Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te juicio del perito / al decir del perito /
hemos hecho ? en palabras del perito.
« Comedia (muy) taquillera » de Philippe dire (bien faire et laisser dire) haz bien
Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix y no mires a quién.
Goya du meilleur film européen en 2014
(Premio Goya a la mejor película europea). dire (c’est beaucoup dire / c’est un
différé (en différé) en diferido bien grand mot) es mucho decir
différence (à la différence de … / dire (c’est le cas de le dire) nunca
contrairement à …) a diferencia de mejor dicho
… / de modo diferente a … dire (c’est mon petit doigt qui me l’a
différence (faire sentir la différence) dit) me lo ha dicho un pajarito
notar la diferencia dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui
différend (régler un différend) dirimir qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién
una diferencia / solventar una habla ! / ¡mira quién fue a hablar !
diferencia. dire (c’est tout dire) con esto está
difficulté (trancher la difficulté) dicho todo
cortar por lo sano. dire (ça me dit quelque chose) me
difficultés (faire des difficultés) poner suena.
dificultades. dire (ça veut dire quoi ?) (comment
difficultés (surmonter des difficultés) faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo
vencer dificultades. se come ?
difficultés de trésorerie problemas o dire (comme on dit / comme on a
dificultades de tesorería. l’habitude de dire / comme dirait
digne de foi (de sources dignes de foi) l’autre) como suele decirse / que
de fuentes fidedignas (solventes) diría un castizo / como diría un
dimanche (ce n’est pas tous les jours castizo.
dimanche) no es cada día Pascua. dire (comme on dit familièrement)
diminution des coûts / réduction des como suele decirse / como
coûts abaratamiento de los costes vulgarmente se dice.
dinde farcie pavo relleno dire (comment dire / comment te dire
dindon (être le dindon de la farce) ser / comment vous dire) (formule
el que paga el pato / tocarle a uno el d’atténuation) cómo decir(te/le) /
mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à cómo (te/le) diría.
la place d’une perdrix). dire (dire deux mots à quelqu’un)
dîner d'affaires cena de negocios (de decirle a uno cuatro palabritas.
trabajo). dire (dire du bien de…) hablar bien de

Michel Bénaben 93
Michel Bénaben

dire (dire vous / vouvoyer) tratar de directeur (directeur de conscience)


usted. director espiritual
dire (écoute bien ce que je vais te directeur (directeur technique /
dire) fíjate en lo que te digo / fíjate entraîneur) (football) entrenador.
lo que te digo. Dans la langue familière : el míster.
dire (faire dire quelque chose à direction (comité de direction) junta
quelqu’un) (lui attribuer des propos directiva
qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho) direction (secrétaire de direction)
en boca (de alguien) secretario (a) de dirección /
dire (histoire de dire quelque chose) secretario (a) ejecutivo (a).
decir por decir / por decir algo. direction (sous la direction de…) a las
dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce órdenes de …
que j’ai dit / autant pour moi) no direction assistée dirección asistida
he dicho nada. direction des opérations (prendre la
dire (je ne devrais pas le dire direction des opérations)
[mais…]) (formule de modestie encabezar las operaciones
employée par celui qui parle) aunque direction du parti (la) la directiva del
(me) esté mal el decirlo. partido
dire (je te dis pas / je te raconte pas) directive (directives anticipées)
no te cuento / que no veas / no te declaración de voluntad vital
quiero decir. anticipada.
dire (il était dit que …) era de Dios Selon la loi française (2015), toute personne
majeure peut, si elle le souhaite, faire une
que … déclaration écrite appelée directives
dire (il va sans dire que… / inutile de anticipées pour préciser ses souhaits
dire que …) de más está indicar que concernant sa fin de vie. Ce document
… / huelga decir que… / ni que decir s’imposera aux mèdecins, sera sans limite de
validité mais révocable à tout moment.
tiene que…/ cae de su propio peso
directive (les directives de Bruxelles)
que… / sobra decir que … / obvio es
las directrices de Bruselas
decir que … / excuso decir…
dirigeants politiques / syndicaux
dire (ne dire ni oui ni non) no decir
directivos o dirigentes políticos /
que sí ni que no.
sindicales
dire (pour ainsi dire) como quien dice
disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos
/ como aquel que dice / como si
/ pincha
dijéramos / por así decir / por decirlo
discours clef discurso clave
así / por decirlo de algún modo.
discours d'ouverture / de clôture
dire (proprement dit) propiamente
discurso inaugural o de apertura / de
dicho.
clausura
dire (qui dit mieux ?) (aux enchères)
discours fleuve "discurso río", fluvial
¿quién da más ? / ¿alguien da más ?
discurso
dire (si vous le dites / du moment que
discrédit (jeter le discrédit)
c’est vous qui le dites) (sous-
desprestigiar o desacreditar (a una
entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice
persona)
usted / cuando lo dice usted.
discrétion (la plus grande discrétion)
dire (tu l’as dit, bouffi !) ¡equilicuá !
la máxima reserva.
(tú lo has dicho).
discrimination (sans discrimination)
direct (émission en direct) emisión en
indiscriminadamente.
directo o en vivo
discrimination raciale discriminación
racial.

Michel Bénaben 94
Michel Bénaben

discussion (être en pleine discussion) dissuasion (force de) fuerza de


andar en dimes y diretes disuasión, fuerza disuasoria, poder
Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré disuasivo
(« et je te répondrai »). distance (contrôle à distance) control
discussion (être sujet à) ser discutible. remoto
diseuse de bonne aventure pitonisa, distance (garder ses distances /
echadora de buenaventura. prendre ses distances) guardar la(s)
disgrâce (tomber en disgrâce) caer en distancia(s) / mantener las distancias
desgracia. / marcar distancias.
disparition (espèce en voie de distance (prendre ses distances vis-à-
disparition) especie en vías de vis de …) marcar alguien sus
extinción. distancias (con alguien / con algo)
disparu (être porté disparu) ser dado distance (tenir à) tener a raya,
por desaparecido mantener a distancia
disparu de la circulation desvanecido distance respectueuse (être ou se tenir
/ el pájaro voló à une) estar a una distancia
disponibilité (en disponibilité) en respetable
situación de excedencia distinction (ne pas faire de
dispos (frais et dispos) repuesto y en distinction) no distinguir
forma distributeur agréé distribuidor
dispositif anti-inflation plan autorizado
antiinflacionista distributeur automatique (boissons,
dispositif de sécurité / anti-vol timbres etc.) máquina expendedora
dispositivo de seguridad / antirrobo distributeur automatique de billets
disposition (être en bonne) estar de cajero automático o permanente
buen humor distribution (circuits de) canales de
disposition de la justice (être remis à distribución
la disposition de la justice) pasar a distribution (entreprise de
disposición judicial / ser puesto a distribution) empresa distribuidora
disposición judicial distribution (être en tête de la
dispositions (prendre ses) tomar o distribution) (cinéma, théâtre)
tener tomadas (alguien) sus ocupar la cabecera del reparto
disposiciones distribution d'eau suministro de agua
dispositions pour le chant (avoir des) distribution des prix reparto de
tener aptitudes, disposiciones o premios
predisposiciones para el canto distribution des rôles (cinéma)
disputé (un match très) un partido casting, reparto de papeles
muy reñido dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no
disque 33 tours LP (Long-Playing dicho
record), un elepé divergence d'opinion discrepancia de
disque 45 tours single, sencillo pareceres
disque compact / dur disco compacto / divers (faits) sucesos, crónica policial
duro diversion (opération de diversion /
disquette (lecteur de disquette) manoeuvre de diversion) operación
(informatique ; devenu obsolète depuis de distracción / maniobra de despiste
l’apparition de la clef USB !) disquetera
/ divertimiento estratégico
dissident politique disidente político dividendes de la paix (les) los
dissimulation de revenus ocultación dividendos de la paz
de ingresos

Michel Bénaben 95
Michel Bénaben

division blindée división blindada / doigt (ne pas lever le petit doigt / ne
división acorazada pas bouger [remuer] le petit doigt)
divorce (demande de divorce) no mover (ni) un dedo.
petición (demanda) de divorcio doigt (se compter sur les doigts de la
divorce (partisan / adversaire du) main) contarse con los dedos de la
divorcista / antidivorcista mano
Dix Commandements (les) los Diez doigt (s’en mordre les doigts)
Mandamientos morderse las manos.
docteur (être reçu docteur) doctorarse doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil /
doctorat (thèse de doctorat) tesis se gourer) estar fresco / estar (ir)
doctoral aviado.
doigt (à s’en lécher les doigts / à se doigt (toucher du doigt) tocar (algo)
lécher les doigts) de chuparse los con los dedos (con el dedo)
dedos / como para chuparse los Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby
dedos / que te chupas los dedos. Estéreo
doigt (avoir des doigts de fée) tener domaine public (tomber dans le
unas manos (manitas) de plata o de domaine public) caer en el dominio
oro. público
doigt (croiser les doigts) cruzar los domaine public / privé bienes del
dedos dominio público / privado
doigt (deux doigts) (petite quantité de domaine scientifique (dans le) en la
liquide ; s’emploie aussi au figuré) esfera científica / en el campo
dos gotas. (terreno, área, ámbito) científico
doigt (être comme les doigts de la domaine skiable pistas esquiables
main) ser uña y carne domicile (à domicile) a domicilio
doigt (faire un doigt d’honneur) hacer domicile (élire domicile) domiciliarse
una higa. (en)
doigt (filer entre les doigts) írsele domicile (vente à domicile) venta
(escapársele a alguien) de los dedos domiciliaria
(entre los dedos) domicile conjugal domicilio conyugal
doigt (les doigts dans le nez / sans se domicile fixe (sans domicile fixe) sin
fouler) sin despeinarse / domicilio fijo
encontrárselo todo hecho / de bóbilis dommage collatéral daño colateral.
bóbilis. dommages corporels / matériels
L’expression de bóbilis, bóbilis est sans daños corporales / materiales
doute la déformation de l’expression latine dommages et intérêts daños y
vobis, vobis que les mendiants utilisaient
pour s’attirer les bonnes grâces des passants. perjuicios.
Vobis est le cas datif du pronom personnel Attaquer en dommages et intérêts :
vos (« vous ») et signifiait littéralement « à demandar por daños y perjuicios.
vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le don (faire un don) hacer un donativo
rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que don d'importuner (avoir le don
ce « latinisme » de rue ait été déformé sous d’importuner) tener el don de la
l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant –
qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !-
importunidad
prend son bienfaiteur pour un idiot en lui don d'organes donación de órganos
faisant croire à un hypothétique « retour don de l'à-propos (avoir le don de l’à-
d’ascenseur divin » !! propos) tener la réplica viva.
doigt (montrer du doigt) (rumeur don de la parole ou de l'éloquence
publique) señalar a alguien con el don de palabra
dedo don de soi abnegación

Michel Bénaben 96
Michel Bénaben

don du sang donación de sangre dos, nous aurons la délicate formule


donnant, donnant toma y daca / doy « en avoir plein le cul » qui se dira
para que des. tout aussi délicatement « estar hasta
donné (c'est donné) está tirado de los huevos (los cojones, las
precio / está regalado / ¡es un regalo! pelotas) ».
données de base datos básicos A propos de cataplines : « Néologisme
donner (ce n’est pas donné / ils n’en euphémique pour désigner les attributs virils,
ce mot pourrait venir de l’exclamation
font pas cadeau) no lo regalan. d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme
donner (donner le change / faire de me importa un huevo. D’où cataplín =
prendre des vessies pour des huevo » (H. Ayala, L’argotnaute).
lanternes / rouler quelqu’un dans dos (être le dos au mur) estar contra
la farine) despistar / dar gato por las cuerdas.
liebre / dar el pego (allusion au jeu de dos (dos mouillé) espalda mojada.
cartes où l’on colle certaines cartes entre Se dit des clandestins qui traversent un fleuve
elles pour tricher). pour pénétrer dans un autre pays (les
Mexicains vers les USA).
donner (donner le choix) dar opción
dos (voir au dos) ver al dorso, véase al
donner (donner suite à …) dar curso a
dorso

dos-d'âne badén
donner (donner tout pour…/ donner
dos de la cuiller (ne pas y aller avec le
beaucoup pour…/ donner cher
dos de la cuiller / ne pas faire dans
pour …) dar un brazo por…/ dar
la dentelle / ne pas s’embarrasser
cualquier cosa por …/ dar lo que sea
de détails) no andarse con chiquitas
por …
(con contemplaciones) / no andarse
donner (se donner du mal) tomarse
con pequeñeces.
molestias
dosage réussi combinación acertada.
donneur de leçons sermoneador
dose (forcer la dose) írsele la mano a
donneur de sang donante de sangre
uno / cargar la mano.
dormir (dormir comme un loir)
dose d'héroïne papelina de heroína
dormir como un lirón.
dose homéopathique (à) con dosis
dormir (empêcher de dormir) quitar el
homeopática.
sueño.
dose mortelle dosis mortal o letal.
dormir comme un bienheureux dormir
dose prescrite (la) la dosis recetada.
como un bendito
doses (à petites doses) en pequeñas
dormir comme une souche dormir
dosis.
como un ceporro (ceporro : « vieux
dossier (instruire un dossier) instruir
cep de vigne »)
un sumario / entender una causa.
dos (avoir bon dos) tener correa
dossier médical historial clínico
dos (bas du dos / chute de reins /
dossier scolaire expediente académico
croupe / postérieur / fessier) donde
doublage (le doublage de Sylvester
la espalda pierde su casto (honesto)
Stallone) el doblaje a Sylvester
nombre.
Stallone.
dos (dans le dos / par derrière / par
double (match en double) encuentro
traîtrise) por la espalda / con
de dobles.
alevosía.
double aveugle (en double aveugle)
dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
(test) a doble ciego.
glotis / estar hasta la coronilla / estar
double emploi (faire double emploi)
hasta los cataplines (« cataplines »
estar repetido.
[« roupettes »] est un euphémisme
mis pour « cojones ». Vers le bas du

Michel Bénaben 97
Michel Bénaben

double file (stationnement en double douze travaux d'Hercule (les) los


file) estacionamiento en doble fila. doce trabajos de Hércules
double interligne (à) a doble espacio doyen (le doyen du village) el abuelo
double jeu (jouer double jeu) jugar del pueblo.
con dos barajas. dragée (tenir la dragée haute) hacer
double menton sotabarba, papada pagar caro un favor / hacer desear a
double messieurs (tennis) doble alguien
masculino. drame (en faire tout un drame)
double pontage (un) un by-pass doble. tomárselo por la tremenda / hacer un
By-pass (écrit aussi bypass) est parfois drama (de algo).
hispanisé sous la forme baipás. drap (nous voilà dans de beaux
double titre (à) por dos conceptos, por draps ! / nous voilà bien avancés !)
partida doble ¡medrados estamos !
double tranchant (arme à double drapeau blanc (hisser le drapeau
tranchant) arma de dos filos, arma blanc) (se rendre) levantar (izar,
de doble filo sacar) bandera blanca / darse por
double vitrage doble acristalamiento / vencido.
cristales dobles / doble ventana. drapeau en berne bandera a media
double vue (don de double vue) don o asta.
facultad de doble vista drapeaux (appeler sous les drapeaux)
doublure (la doublure de D. Craig) el llamar a filas.
doble de D. Craig. dresser (dresser l’opinion contre soi)
douce (en douce) de extranjis / bajo echarse a la opinión pública en
cuerda / por lo bajini / a la chita contra.
callando. drogue de substitution droga de
Chita est sans doute l’équivalent de notre
chut (formation onomatopéique). Voir aussi sustitución.
en loucedé. drogue de synthèse droga de diseño /
douche écossaise ducha finlandesa droga sintética.
douche froide (au figuré) ducha de drogue douce / dure droga blanda /
agua fría / jarro de agua fría (faire dura
l’effet d’une douche froide : caer droit (de droit) de derecho (s’oppose à
como un jarro de agua fría). de fait : de hecho)
douleur (il va comprendre sa douleur droit (de plein droit) con plenos
/ il va voir ce qu’il va voir) se va a derechos
enterar / va a ver lo que es bueno. droit (droit à l’oubli) derecho al
douleur (enfanter dans la douleur) olvido.
parir con dolor. Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les
instances européennes - met à disposition sur
douleur sourde dolor sordo o latente internet un formulaire permettant aux
doute (dans le doute, abstiens-toi) ante internautes qui le souhaitent d’effacer
la duda, abstente. certaines données personnelles.
doute (éprouver quelques doutes) On parle aussi de droit à l’oubli dans les
entrarle a alguien algunas dudas. rapports assureur / assuré. Un assuré qui est
guéri d’une grave maladie ne devrait pas
doute (être assailli par le doute) avoir à payer une cotisation plus lourde que
asaltarle a uno las dudas. les autres assurés : il a droit à l’oubli.
douter (j’en doute // je n’en doute droit (droit comme un I) más tieso que
pas) lo dudo // no lo dudo un palo / más derecho que un huso.
doux (à feu doux) a fuego lento, a droit (droits d’inscription)
fuego suave (flojo) (Université) tasas académicas.

Michel Bénaben 98
Michel Bénaben

droit (être dans son droit) estar droits de douane aranceles


alguien en su derecho droits de l'homme / droits humains
droit (faire son droit) estudiar leyes derechos humanos.
droit (il en a parfaitement le droit) L’expression « droits humains » commence à
está en su perfecto derecho. se répandre lentement en français. Elle est
calquée sur le modèle anglais [Human
droit (outrepasser ses droits) Rights] qui - comme l’espagnol - ne fait pas
extralimitarse. de « discrimination » entre l’homme et la
droit (revendiquer ses droits) salir en femme
defensa de sus derechos / (plus droits de succession derechos de
littéraire : volver alguien por sus sucesión
fueros). drôle (c’est pas drôle du tout / ça n’a
droit chemin (remettre dans le droit rien de drôle) no tiene ni pizca de
chemin) meter en vereda gracia / maldita la gracia que tiene.
droit d'asile derecho de asilo drôle d'idée (une) una idea extraña,
droit d'entrée cuota de entrada singular o peregrina.
droit d'ingérence derecho de drôle de type (un) un tío raro.
injerencia duel orat oire duelo o torneo oratorio.
droit de cité (gagner) ser aceptado duo (chanter en duo) cantar a dúo.
droit de cuissage derecho de pernada dupes (jeu de dupes) timo
droit de grève derecho de huelga Dupond et Dupont (Dans Tintin et
droit de rouspéter derecho al pataleo. Milou) Hernández y Fernández.
Remarque : en réalité, la définition exacte de dur à cuire duro de pelar.
derecho al pataleo (littéralement : « droit de dur d'oreille (être dur d’oreille) ser
trépigner ») est « derecho a protestar, a
sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est-
tardo o duro de oído.
à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit durée illimitée (à) por un período de
de se défouler, droit de se manifester plus ou tiempo ilimitado.
moins bruyamment » (juste pour se
soulager !).
droit de regard derecho de
E
eau (eau en bouteille) agua
fiscalización o de inspección
embotellada.
droit de réponse derecho de réplica
eau (faire eau) hacer aguas.
droit de visite derecho de visita
eau (il a coulé de l’eau sous les ponts)
droit de vote derecho de voto / derecho
mucha agua ha corrido bajo el
al voto.
puente.
droit des affaires derecho de los
eau (il n’est pire eau que l’eau qui
negocios.
dort) del agua mansa me libre Dios,
droit des peuples à disposer d'eux-
que de la brava me guardaré yo.
mêmes (le) el derecho de los
eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse
pueblos a autodeterminarse.
la manta a la cabeza / soltarse la
droit du plus fort derecho del más
cabellera.
fuerte.
eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al
droite (être de droite) ser de derechas
traste.
droite (la droite réac) la caverna.
Cavernícola : « réactionnaire, rétrograde, eau de boudin (s'en aller en eau de
réac ». boudin / finir en eau de boudin /
droits acquis derechos adquiridos. finir en queue de poisson) acabar
droits d'auteur derechos de autor. como el rosario de la aurora /
droits d'inscription derechos de quedarse en agua de borrajas (o de
matrícula, tasa académica cerrajas).

Michel Bénaben 99
Michel Bénaben

Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut écart (réduire l'écart) acortar (reducir)
instituée pour célébrer la victoire de Lépante distancias.
(7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries
défilaient dans les rues et cela se terminait écart (vivre à l'écart) vivir aislado
souvent par des rixes […] La rivalité des écartement des voies ancho de vía
confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des échange de bons procédés (c'est un)
Dominicains, créait un climat explosif » (H. (éq.) le ha devuelto su cumplido
Ayala, Expressions populaires espagnoles
commentées).
échange de coups de feu tiroteo
Borraja, la bourrache qui sert à faire des échange de prisonniers canje de
tisanes quelque peu insipides. Cerraja prisioneros
(« laiteron ») plante de la famille des échange de vues ou d'idées cambio de
chicorées. impresiones, intercambio de puntos
eau de Javel lejía, cloro de vista
eau de mer agua salada échanges commerciaux intercambios
eau de roche (clair comme de l’eau de comerciales
roche) más claro que el agua / más échanges d'artillerie intercambios de
claro que el caldo de un asilo / claro artillería
como el caldo de un asilo. échangeur routier intercambiador
eau de rose (roman à l'eau de rose) échantillon représentatif muestra
novela rosa representativa (voir aussi
eau de source ou de roche agua de échantillon : botón de muestra)
manantial échantillons (prélever des) sacar
eau de vaisselle agua de fregar los muestras
platos. échapper (on l’a échappé belle !) ¡de
eau douce agua dulce buena hemos escapado ! / ¡de buena
eau du robinet agua municipal o del nos hemos librado !
grifo écharpe (bras en écharpe) brazo en
eau forte aguafuerte cabestrillo.
eau plate agua natural échauffement (exercices d') ejercicios
eau polluée agua contaminada de precalentamiento
eau trouble (pêcher en eau trouble) échauffés (esprits) ánimos caldeados
pescar en río revuelto / sacar échéance (payer ses échéances) pagar
ganancias a río revuelto. sus débitos
eau vive agua viva échec (échec cuisant) fracaso
eaux et forêts Administración de humillante
Montes échec (échec et mat) jaque mate
eaux territoriales aguas territoriales o échec (échec scolaire) abandono
jurisdiccionales (200 millas) escolar
eaux usées / eaux d’égout aguas échelle (à grande échelle) a gran escala
residuales / agua de cloaca / en gran escala.
ébriété (conduire en état d'ébriété) échelle (faire la courte échelle) hacer
conducir ebrio (embriagado) / en estribo con las manos
estado de embriaguez (de ebriedad) échelle (tirer l’échelle / après cela
ébullition (porter à) dar un hervor [après lui …] on peut [il faut] tirer
écart (écart de conduite) extravío o l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer
descarrío l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver /
écart (faire un écart) (déviation dans imaginer de mieux, de plus) apaga y
une trajectoire) hacer un extraño. vámonos
écart (l’écart se creuse entre …) crece
la brecha entre …

Michel Bénaben 100


Michel Bénaben

échelle de Richter (sur l'échelle de éclat (voler en éclats) saltar hecho


Richter) en la escala (de) Richter añicos.
échelle des salaires escala salarial éclater (s’éclater comme un fou /
échelle des valeurs jerarquía o tabla de s’éclater comme une bête /
valores s’éclater un max) pasarlo pipa /
échelle d’incendie escalera de pasarlo bomba / disfrutar como un
incendios. camello / gozarla como un enano /
échelle mondiale (à l'échelle disfrutar a tope.
mondiale) a escala mundial éclats de voix gritos, voces
échelle sociale escala o jerarquía social école (école de langue) academia de
échelon ministériel (à l'échelon idiomas
ministériel) al nivel ministerial école (école maternelle) escuela de
échelonnement de la dette párvulos, parvulario
escalonamiento o espaciamiento de école (école primaire) escuela infantil
la deuda école (faire école) hacer escuela / dejar
échelon (gravir les échelons / grimper escuela
les échelons) elevarse en la école (faire l’école buissonnière) hacer
jerarquía / subir en el escalafón / novillos.
escalar posiciones école (grandes écoles) colegios
échine (courber l'échine) bajar mayores
(doblar) la cerviz / doblar el école (l’école de la vie) la escuela de la
espinazo. vida
Plus familièrement : doblar la bisagra école (professeur des écoles)
(bisagra : « charnière »). (anciennement « instituteur ») profesor de
échiquier diplomatique / escuela.
parlementaire / politique (l') el économe (être économe de ses efforts)
tablero o la palestra diplomático(a) / ser parco en sus esfuerzos / no
parlamentario(a) / político(a) prodigar muchos esfuerzos.
écho (se faire l’écho de …) hacerse eco économie de temps / d'argent (une)
de … un ahorro de tiempo / de dinero.
échos mondains (les) nota o ecos de économie dirigée economía
sociedad. planificada.
éclair (rapide comme l’éclair) rápido économie mixte economía mixta.
como una centella (centella = économie souterraine economía
relámpago). sumergida (subterránea / clandestina)
éclairage nouveau (donner un) économies d'énergie ahorros de
enfocar de otra manera energía.
éclairé (despotisme éclairé) économies de bouts de chandelle
despotismo ilustrado. economías de chicha y nabo / el
éclaireur (partir en éclaireur) ir por chocolate del loro.
delante, adelantarse. El chocolate del loro. Littéralement :
éclat d'obus casco de granada, metralla. « économies équivalentes à la consommation
éclat de la jeunesse (l') el resplandor de chocolat du perroquet ! ».
de la juventud. économiquement faible / dans la
éclatant de santé resplandeciente de précarité económicamente débil
salud. écorce terrestre (l') la corteza terrestre
éclatante démonstration demostración écorché vif desollado vivo
palmaria. écoute (écoutes téléphoniques)
escuchas telefónicas

Michel Bénaben 101


Michel Bénaben

écoute (être à l'écoute) estar a la prédestination) estar de Dios (está de


escucha. Dios que …) / estaba escrito.
écoute (indice / heure d'écoute) índice écrit (les écrits restent) lo escrito
/ hora de audiencia queda
écoute (mettre sur écoute) pinchar / écriture (écriture illisible / écriture de
interceptar el teléfono patte de mouche) patas de mosca /
écoute (prendre l'écoute d’une radio) garabatos / letra de araña.
sintonizar una radio Ecriture (l’Écriture Sainte) la
écoute (table d'écoute) estación de Sagrada Escritura
escucha écrivain public memorialista
écran (crever l’écran) saltar a la fama écrou (levée d'écrou) puesta en
écran (écran à cristaux liquides) libertad
pantalla de cuarzo líquido écroulé de rire desternillado de risa
écran (écran de contrôle) monitor écurie (l’écurie Ferrari) la escudería
écran (écran de fumée) cortina de Ferrari.
humo. édit municipal bando municipal
écran (écran de visualisation) pantalla édition (édition papier / édition sur
de visualización. papier) edición en papel.
écran (écran full HD) pantalla full HD. édition (édition princeps) (première
écran (écran géant) pantalla édition d’un ouvrage ancien et rare)
panorámica. edición « príncipe ».
écran (écran publicitaire) telón de édition (édition revue et corrigée)
anuncios edición corregida y ampliada
écran (écran tactile) pantalla táctil édition (l’édition papier / l’édition sur
écran (être à l’écran / passer à papier) la edición en papel.
l'écran) estar en pantalla. édition (maison d'édition) casa
écran (être collé à l’écran / être editorial, una editorial
scotché à l’écran) (télé, ordinateur, effacer (« on efface tout et on
tablette, smartphone) amorrarse a la recommence ») hacer borrón y
pantalla. cuenta nueva
écran (le grand écran) (le cinéma) la effectif (réduction d'effectifs /
pantalla grande réductions de personnel)
écran (le petit écran) (la télévision) la compresión de plantilla / reducciones
minipantalla, la pantalla chica de plantilla.
écran (porter à l’écran) llevar a la effectifs de police efectivos policiales.
pantalla. effectifs scolaires el alumnado.
écrasante majorité abrumadora effet (à cet effet) al efecto.
mayoría effet (faire de l'effet) causar o surtir
écrasante victoire victoria arrolladora efecto.
écrase-merde (grosses chaussures) effet (faire mauvais effet) ser de mal
pisacacas efecto.
écrémé (lait écrémé) leche desnatada o effet (faire l’effet d’une bombe) caer
descremada algo como una bomba.
écrevisse (rouge comme une écrevisse) effet (lien de cause à effet) nexo entre
colorado como un cangrejo / más causa y efecto.
colorado (rojo) que un cangrejo. effet (prendre effet) entrar en vigor,
écrire (être écrit que … / c’est écrit / surtir efecto.
c’était écrit) (croyance à la

Michel Bénaben 102


Michel Bénaben

effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer égal (ça m’est égal) me da igual / no me
un efecto bárbaro. importa nada.
effet boomerang efecto boomerang / égal (être sans égal) no tener igual.
efecto bumerán. égal (parler d’égal à égal) hablar de tú
effet boule de neige / effet domino a tú.
efecto de bola de nieve / efecto C’est la seule exception où la forme ti (de ti /
dominó. a ti) n’est pas employée après une
préposition.
effet d’annonce efecto anuncio.
égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar
effet d'entraînement incitación, efecto
de igual a igual.
tirón
égale (être d'humeur égale) tener
effet de dissuasion efecto disuasivo
buen talante.
effet de lumière efecto de luces
égalisation (obtenir l'égalisation)
effet de serre efecto invernadero
(sports) lograr la igualada.
effet de souffle onda expansiva
égalité (à égalité de voix) empatados
effet de style efecto estilístico
(empatadas) a votos.
effet dominos efecto dominó
égalité (égalité de chances) igualdad
effet induit efecto inducido
de oportunidades
effet pervers efecto nocivo
égalité (égalité de droits) igualdad de
effet placebo efecto placebo
derechos.
effet secondaire efecto secundario
égalité (égalité de points) empate.
effets de commerce efectos de
égalité (égalité des salaires)
comercio, papel comercial
equiparación de los salarios.
effets de voix efectos de voz
égalité (égalité des sexes) igualdad de
effets personnels pertenencias
género.
(prendas) personales
égalité (être à égalité) (sports) estar
effets sonores efectos de sonido
igualados o empatados
effets spéciaux efectos especiales
égards (à tous égards) a todos los
effondrement de l’immobilier (l’) el
efectos / por todos conceptos.
derrumbe inmobiliario.
égards (avoir des égards pour
effondrement des marchés ou des
quelqu’un) estar atento con una
cours bajón de las cotizaciones
persona.
effondrement du communisme (l') el
égards (manque d'égards)
desplome del comunismo
desconsideración / falta de
effort (conjuguer ses efforts [leurs
consideración
efforts]) aunar esfuerzos
égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser
effort (faire un effort de mémoire)
la ninfa Egeria de alguien
hacer memoria.
égide (sous l’égide de …) auspiciado(a)
effort (ne pas ménager ses efforts) no
por …
regatear (escatimar) esfuerzos.
église (se marier à l'église) casarse por
effort de guerre esfuerzo bélico
la iglesia
effraction (vol avec effraction) robo
égout (tout-à-l'égout) alcantarillado
con fractura (con fuerza).
éhonté (mensonge éhonté) mentira
effritement des valeurs bancaires
descarada
(Bourse) recortes o flexiones en los
éjaculation (avoir une éjaculation
valores bancarios.
précoce) tener alguien una
effusion de sang derramamiento de
eyaculación precoz.
sangre. En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras
/ dar (un) gatillazo.

Michel Bénaben 103


Michel Bénaben

éjectable (siège éjectable) asiento éloge (digne d'éloge) encomiable,


eyectable digno de encomio
élan (prendre de l’élan / prendre son éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …])
élan) tomar (coger) carrerilla hacerse lenguas de … / deshacerse
élan d'enthousiasme rapto de en elogios / no reparar en elogios.
entusiasmo éloge funèbre oración fúnebre
élan lyrique arrebato lírico élu (président élu) presidente electo
élargissement de la Communauté élus du peuple (les) los elegidos por el
européenne ampliación de la pueblo
Comunidad europea e-mail / courriel e-mail / correo
électeur flottant elector indeciso electrónico. Familièrement : emilio
électeurs (gagner des électeurs) captar (comme le prénom Emilio).
electores Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot
élection (convoquer des élections) courriel pour désigner un courrier
électronique sur internet. Sur le même
convocar a elecciones modèle, on a forgé le mot pourriel
élection au suffrage universel (littéralement « courrier électronique
elección por sufragio universal pourri ») pour désigner les Spams et autres
élection partielle elección parcial applications indésirables (correo basura).
électron (être un électron libre / rester émaillé de citations salpicado con citas
un esprit libre / n’épouser les idées emballage (papier d’emballage) papel
de personne) no casarse con nadie / de envolver
ir por libre. emballage (sous emballage) envasado
électronique grand public electrónica emballage-bulle ou blister embalaje
de gran consumo. burbuja
élément (être dans son élément) estar emballage consigné embalaje de
en su elemento / encontrarse en su devolución, envase con retorno.
(propia) salsa emballage perdu envase no
élément liquide (l') (littéraire) el recuperable
líquido elemento emballage sous vide envasado
élémentaire, mon cher Watson (envase) al vacío
elemental, querido Watson. emballer (emballez, c’est pesé !) (c’est
« Expression » devenue tellement « culte » terminé) y a otra cosa, mariposa.
que Manuel Seco l’a inscrite dans son embargo (lever l’embargo sur les
Diccionario fraseológico. armes) levantar el embargo a las
éléments (meuble à éléments) mueble armas
de módulos. embarquement (carte
éléphant (être comme un éléphant d’embarquement) tarjeta de
dans un magasin de porcelaine) ser embarque
como un elefante en una cacharrería "embarquement immédiat" (message
(« magasin de poterie », mot formé diffusé dans un aéroport)"embarquen
sur « cacharro » = pot, poterie, vase). por favor".
Dans le registre cinématographique , on peut embarras (mettre dans l’embarras)
trouver aussi une expression forgée par les
journalistes espagnols : ser más peligroso
poner en aprietos
que Rambo en un restaurante vietnamita. embarras de la circulation /
élevage (veau d'élevage) becerro de embouteillage atasco (de tráfico) /
engorde embotellamiento.
élever (mal élevé) mal criado. embarras du choix (avoir l'embarras
élite intellectuelle (l') la élite o elite du choix) tener de sobra donde
intelectual escoger.

Michel Bénaben 104


Michel Bénaben

embarras gastrique empacho. emploi saisonnier trabajo estacional /


"embauche immédiate / engagement puesto de trabajo de temporada.
immédiat" (petites annonces) employé de bureau oficinista
incorporación inmediata. employé (e) de maison empleado(a) de
embaucher (le dernier embauché est hogar
le premier à partir) último en emporter (emporter le morceau)
entrar, primero en salir. llevarse el gato al agua.
Cette « maxime » libérale est la traduction de empreinte (empreinte écologique)
l’anglais Last in, first out . En espagnol, le huella ecológica.
sigle correspondant est Lifo.
empreinte (empreintes digitales)
embrasser (qui trop embrasse mal
huellas digitales o dactilares.
étreint) quien mucho abarca poco
empreinte (l’empreinte-carbone) la
aprieta.
huella de carbono.
éminence grise eminencia gris /
empreinte (l’empreinte du passé) la
cerebro gris
marca o el sello del pasado
éminente personnalité relevante
empressement (avec empressement)
personalidad
con presteza
Émirats arabes unis Emiratos árabes
emprise de la colère (sous l'emprise
unidos
de la colère) bajo el dominio de la
émission de variétés programa de
ira
variedades
emprisonnement (emprisonnement à
émission en duplex programa de
vie / prison à vie / réclusion à
televisión en dúplex
perpétuité) cadena perpetua.
émission vedette programa (espacio)
emprunt (emprunt toxique) préstamo
estrella.
basura / préstamo tóxico.
emmerder (emmerder le monde) dar Pour simplifier, ce sont des emprunts à taux
el coñazo / cabrear al personal. variable. Le taux d’intérêt varie en fonction
emmerder (je t’emmerde ! / Nique ta de l’indice financier sur lequel il a été
mère ! / Nique ta race ! / espèce indexé.Par exemple, si le taux d’intérêt est
d’enfoiré !) me cago en tus muertos indexé sur la parité euro-franc suisse, il suffit
que le franc suisse grimpe pour que
(en tu madre / en tu padre). l’emprunteur se retrouve face à des taux
émoulu (frais émoulu) recién salido d’intérêt catastrophiques. C’est le cas de
empêchement (en cas certaines collectivités locales en France.
d'empêchement) en caso de encadrement des salaires contención
impedimento salarial
empêcheur de tourner en rond encadrement du crédit restricciones
aguafiestas de crédito, limitación del crédito
empire de la boisson (sous l'empire de encadrer (ne pas pouvoir encadrer /
la boisson) bajo el efecto del ne pas pouvoir encaisser
alcohol. quelqu’un / ne pas pouvoir sentir
emplacement publicitaire valla quelqu’un) no tragar (a alguien) / no
publicitaria. poder ver ni en pintura (a alguien).
emploi (être à la recherche d’un encaisser (savoir encaisser) tener
emploi) andar tras una colocación. estómago.
emploi (générateur d'emploi) creador encart publicitaire encarte publicitario
de puesto de trabajo enceinte (enceinte jusqu’aux dents)
emploi du temps chargé programa de más preñada que una rana.
trabajo apretado enceinte (tomber enceinte) quedar(se)
en estado / quedar embarazada

Michel Bénaben 105


Michel Bénaben

enceinte acoustique pantalla acústica enfance (être l'enfance de l’art / être


enceinte de confinement recinto de le B.A.-BA) estar tirado / ser el
confinamiento Catón.
enceinte fortifiée recinto amurallado o Caton : nom d’un grammairien latin qui
fortificado inventa (déjà !) une méthode pour apprendre
à lire.
encéphalogramme plat encefalograma
enfant (avec un enfant en route) con
plano
un hijo en camino.
enchaînement de la violence (l') la
enfant (enfant de choeur) (au figuré)
espiral de la violencia
angelito.
enchantement (comme par
enfant (grand enfant) (ironique) niño
enchantement) como por arte de
grande
magia / como por encanto.
enfant (les enfants de salaud / les
enchères (faire monter les enchères)
enfoirés / qu’ils aillent se faire
subir la apuesta
foutre) la madre que los parió.
enchères (mettre aux enchères) sacar
enfant (livres / vêtements pour
a subasta
enfants) libros / prendas infantiles
enclume et le marteau (être entre
enfant (ne fais pas l'enfant) no seas
l'enclume et le marteau) estar entre
criatura
la espada y la pared
enfance (retomber en enfance) estar en
encombrement (« par suite
la segunda infancia.
d'encombrement, veuillez rappeler
enfant chéri (l') (du public etc.) el
ultérieurement ») (téléphone) « por
"niño mimado", la "niña bonita".
saturación, vuelva a llamar más
enfant de choeur (ce n'est pas un
tarde ».
enfant de choeur) no es un angelito
encombrement d'un marché (Bourse)
o un inocentón
inundación o saturación de un
enfant de salaud hijo de puta
mercado
enfant des rues chico de la calle
encore et encore ! erre que erre.
enfant fugueur niño fuguista
encore tout chaud recién cocido
enfant gâté niño mimado
encourageant (résultat encourageant)
enfant naturel hijo natural.
resultado alentador Dans le langage juridique : hijo
encouragement (un message extramatrimonial.
d'encouragement) un mensaje de enfant non scolarisé niño sin
aliento escolarizar
encouragement à l'épargne fomento enfant prodige niño prodigio
del ahorro enfant prodigue (l') el hijo pródigo
encouragement à la fraude incitación enfant terrible niño mal criado; (fig.)
al fraude persona rebelde o indisciplinada,
endettement des ménages (l') la deuda enfant terrible.
o el endeudamiento de las familias enfant trouvé niño expósito
endetter (être endetté jusqu’au cou) enfant unique hijo único
estar entrampado hasta las cejas / enfanter (enfanter dans la douleur)
estar empeñado hasta los ojos. parir con dolor
endetter (s’endetter à vie) endeudarse enfer (aller à un train d'enfer) ir a un
de por vida. tren endemoniado o endiablado
énergie douce energía blanda enfer (d’enfer / du tonnerre) de
énergies de substitution energías campeonato / de puta madre / de
alternativas. infarto / que te cagas (se ha comprado

Michel Bénaben 106


Michel Bénaben

un piso que te cagas : « il s’est acheté un Désamorcer un engin explosif : desactivar


appart du tonnerre » ; Larousse, 2014). un artefacto explosivo.
enfer (descente aux enfers) bajada a engouement passager entusiasmo o
los infiernos. admiración pasajero(a), capricho
enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P. engrais (apport d') abonado.
Sartre, Huis clos, 1944) el infierno engrais chimiques abonos o
son los demás. fertilizantes químicos
enfilade de lieux communs retahíla o engrenage (être pris dans
sarta de tópicos l’engrenage) estar preso en el
enflé d'orgueil henchido de orgullo, engranaje
engreído, enorgullecido engrenage (l’engrenage de la violence)
enfumage (faire de l’enfumage / el engranaje o el encadenamiento de
enfumer) (au figuré) manejar el la violencia
botafumeiro. engueulade (se prendre une
Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ». engueulade / se faire enguirlander)
engagé volontaire voluntario ganarse una bronca.
engagement (engagement de fonds) énième (pour la énième fois) por
colocación de fondos, inversión enésima vez
engagement (engagement politique) énigme policière enigma policiaco
compromiso político enivré de succès embriagado por el
engagement (engagement verbal) éxito
compromiso verbal enlaidissement du paysage (l') el
engagement (faire honneur à ses afeamiento del paisaje
engagements) cumplir con la enlèvement d'un enfant rapto o
palabra. secuestro de un niño.
engagement (ne pas tenir un Au Mexique, « enlèvement » se dit aussi
levantón.
engagement) zafarse de un
enlèvement des ordures ménagères
compromiso
recogida de la basura
engagement (sans aucun engagement
enlisement des négociations (l') el
[de ma part]) sin ningún
estancamiento de las negociaciones
compromiso (por mi parte).
ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al
engagement (« sans engagement »)
enemigo
(forfait de téléphonie mobile) sin
ennemi déclaré enemigo declarado
permanencia.
ennemi du bien (le mieux est l'ennemi
engager (engager la conversation)
du bien) lo mejor es enemigo de lo
entablar conversación.
bueno.
engager (s’engager à fond) meterse
ennemi juré enemigo jurado
hasta el cuello.
ennui (avoir des ennuis d’argent)
engeance (maudite engeance ! / sale
tener apuros de dinero.
engeance !) ¡maldita ralea!
ennui (ennuis de santé) achaques de
engin air-air / sol-air arma o misil aire
salud / percance de salud.
aire / tierra aire
ennui (l’ennui naquit un jour de
engin blindé vehículo blindado
l’uniformité) entre col y col,
engin de fabrication artisanale
lechuga.
artefacto casero.
ennuyer (s’ennuyer comme un rat
engin de forte / de moyenne puissance
mort) aburrirse como una ostra
artefacto de fuerte / de mediana
(comme l’huître sur son rocher !).
potencia. Variantes : aburrirse como una ostra sin
engin explosif artefacto explosivo. perla / aburrirse como un hongo.

Michel Bénaben 107


Michel Bénaben

ennuyeux (ennuyeux comme la pluie) ensemble hôtelier / industriel /


más pesado que una vaca en brazos. touristique complejo hotelero /
ennuyeux (être mortellement industrial / turístico
ennuyeux) ser más pesado que un ensoleillement (journées
discurso de Fidel Castro. d'ensoleillement) días de insolación
enquête (commission d'enquête) entendeur (à bon entendeur, salut) al
comisión investigadora buen entendedor, pocas palabras
enquête (instruire une enquête) bastan.
instruir un sumario entendre (à l’entendre …) cualquiera
enquête administrative expediente que le oyera …
administrativo entendre (ne rien vouloir entendre /
enquête criminelle sumario ne pas lâcher prise / ne pas en
enquête d'utilité publique encuesta de démordre) mantenerse uno en sus
utilidad pública trece / no dar su brazo a torcer.
enquête de police investigación, entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas
pesquisa entendre !) ¡lo que hay que oír !
enquête judiciaire información Entente Cordiale (l') la Entente
judicial Cordiale
enquête parlementaire / enquête par entente de prix cártel de precios
sondage encuesta parlamentaria / entente illégale colusión
encuesta por sondeo. enterrement (enterrement de
enquiquiner le monde hacer la cusca / première classe) entierro de
hacer la cusqui. primera
Ces expressions jouent le rôle enterrement (enterrement de vie de
d’euphémismes quand on ne veut pas garçon / enterrement de vie de
employer « hacer la puñeta » (« emmerder,
jeune fille) despedida de soltero
faire chier… »).
(soltera).
enregistrer (enregistrer sous…) (dans
les menus informatiques ; sauvegarder entière satisfaction (donner entière
un fichier à un endroit précis du disque satisfaction) dar plena satisfacción.
dur) guardar como… entorse au règlement (faire une
enrichissement (avec enrichissement entorse au règlement) hacer una
personnel / sans enrichissement excepción al reglamento.
presonnel) con (sin) lucro personal. entourage proche (dans l'entourage
enseigne (tous logés à la même proche du président) en los
enseigne / même régime pour tout círculos allegados al presidente.
le monde) café para todos. entourage proche (dans son entourage
enseignement à distance enseñanza a proche) entre sus allegados
distancia (familiares / íntimos / relaciones).
enseignement préélémentaire entourloupe (jouer une entourloupe)
enseñanza preescolar dar el tocomocho.
Quelques synonymes d’entourloupe : crasse,
enseignement primaire enseñanza entubage, saloperie, sale tour, vacherie.
primaria, primera enseñanza En espagnol : birloche, burreo, cabronada,
enseignement secondaire enseñanza negrada, pirula, putada, tanga.
media, segunda enseñanza entrain (le manque d'entrain) la
enseignement technique enseñanza desgana
laboral entraîneuse de bar chica de alterne /
camaruta (camarera + puta).

Michel Bénaben 108


Michel Bénaben

entrant (les entrants et les sortants) envers (faire tout à l’envers / faire
los entrantes y los salientes. tout de travers) no dar pie con bola.
entrave au commerce traba al envers (l’envers du décor) el lado
comercio opuesto, el reverso de la medalla
entrée de jeu (d'entrée de jeu) de envie (en baver d’envie / saliver
entrada, desde el comienzo d’envie / avoir l’eau à la bouche /
entrée des données entrada de datos mettre l’eau à la bouche / faire
"entrée interdite" "paso prohibido" venir l’eau à la bouche). hacérsele a
entrées (avoir ses entrées) tener alguien la boca agua.
entrada (en un sitio). Dans un registre très vulgaire : hacérsele a
entrefaites (sur ces entrefaites) en alguien el culo agua / hacérsele el culo
pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
éstas o en esto.
entrelardé de citations salpicado de envie (se passer une envie / passer ses
citas. envies) (satisfaire un désir) darse el
entremise (offrir son entremise) gustazo (de algo).
ofrecer su mediación. envieux (faire des envieux) envidiarle
entreprise (gestion d'entreprise) a uno más de cuatro.
gestión empresarial. environnement (défenseur de
entreprise de construction empresa l’environnement) ambientalista.
constructora / una constructora environnement (étude d’impact sur
entreprise de démolition empresa de l’environnement) estudio de
derribos. impacto ambiental.
entreprise de distribution empresa environnement (protection de
distribuidora. l'environnement) protección del
entreprise étatisée empresa medio ambiente
nacionalizada, estatificada o environnement économique / familial
estatizada. entorno económico / familiar
entreprise pilote empresa piloto environnement familier lugares o
entreprise sous-traitante ou de sous- personas familiares
traitance empresa subcontratada. envoi de fonds remesa de fondos
entreprises (petites et moyennes) (les envoi en souffrance envío detenido
PME) las pequeñas y medianas envoi recommandé envío certificado
empresas, las Pymes envolée du dollar se dispara el dólar
entrer (entrer en communication) envolées lyriques arrebatos líricos
(avec les esprits) conectar envoyé permanent / spécial enviado
entretien (avoir des entretiens [avec permanente / especial
quelqu’un]) celebrar conversaciones envoyer ad patres (tuer) mandar al
(con alguien) / mantener cementerio
conversaciones (con alguien) envoyer (s’envoyer en l’air / s’en
entrevue (avoir une entrevue avec payer une tranche) darse la fiesta /
quelqu’un) entrevistarse con alguien darse (pegarse) el filete / darse el
entrevue (ménager une entrevue) banquete / darse el lote / picar el
gestionar una entrevista. billete / darse un verde.
enveloppe autocollante sobre envoyer (s’envoyer la vaisselle à la
autoadhesivo tête) tirarse los trastos a la cabeza.
enveloppe de la recherche (l') el envoyer chier / envoyer balader /
presupuesto de la investigación envoyer se faire voir mandar a la
porra / mandar a hacer puñetas.

Michel Bénaben 109


Michel Bénaben

La porra désignait autrefois un grand bâton époque héroïque ou les temps


que l’on plantait au milieu du campement. héroïques los tiempos heroicos
Les soldats punis devaient se tenir auprès de
ce bâton. époque révolue época remota
envoyer paître / envoyer promener / épouvantail (agiter l’épouvantail de
envoyer balader /envoyer valser / l’émigration) agitar el coco de la
envoyer sur les roses mandar a emigración
escardar cebollinos / dar bola / épreuve (à dure épreuve) a dura
mandar al cuerno / mandar a freír prueba
espárragos (monas) / mandar a la épreuve (à l'épreuve des balles) a
porra. prueba de balas
envoyer tout promener tirarlo épreuve (à l'épreuve du feu) a prueba
(echarlo) todo por la borda. de incendios
envoyeur (retour à l'envoyeur) épreuve (d’une honnêteté à toute
devolución al remitente épreuve) honrado a carta cabal
épargne forcée ahorro forzoso épreuve (épreuve de force) pulso,
épaule (retomber /reposer sur les conflicto, pugna de intereses
épaules de quelqu’un) recaer (caer) épreuve (épreuve d'endurance)
sobre los hombros de alguien. prueba de resistencia
épaule (une tape sur l’épaule) (en épreuve (résister à l'épreuve du
signe d’amitié) una palmadita en el temps) resisitir (a) los efectos del
hombro. tiempo
épée (passer au fil de l’épée) pasar por épuisement (jusqu'à épuisement des
el filo de la espada stocks) hasta agotar las existencias
épée de Damoclès espada de Damocles épuration (station d'épuration) planta
éperdu de joie loco de alegría depuradora
épiler (pince à épiler) pinzas de épuration ethnique limpieza étnica
depilar. équilibre budgétaire equilibrio
épilogue heureux epílogo feliz presupuestario
épine (enlever une épine du pied) équilibre instable equilibrio inestable
quitar un peso de encima / sacar de équipe (travail d’équipe) trabajo en
apuro a uno. equipo.
épine (épine dorsale) espina dorsal équipe d'entretien equipo de
épingle (épingle de sûreté) (un) mantenimiento.
imperdible. équipe de chercheurs equipo de
éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar investigadores.
la toalla, tirar la esponja. équipe de secours ou de sauveteurs
éponge (passer l'éponge) (au figuré) equipo de socorro, de rescate o de
hacer borrón y cuenta nueva / pasar salvamento.
la esponja / echar pelillos a la mar. équipe tricolore (l') el equipo francés.
époque (d’époque) (meuble etc.) de équipement de série equipo en serie.
época. équipement hôtelier d'une région (l')
époque (à l’époque actuelle / à cette los equipamientos hoteleros de una
époque-ci) en los días actuales / en región o la infraestructura hotelera
los tiempos que corren / por estas équipement ménager equipamiento
fechas. del hogar o equipamiento doméstico
époque charnière época de transición, équipementier automobile fabricante
época bisagra de equipos de automóviles

Michel Bénaben 110


Michel Bénaben

équipements collectifs / publics / escale technique (faire une escale


sportifs equipamientos colectivos / tehnique) repostar
públicos / deportivos escalier de secours escalera de
équivoque (prêter à équivoque) emergencia
prestarse al equívoco escalier dérobé escalera excusada
érosion monétaire quebranto o escalier en colimaçon escalera de
depreciación de una moneda caracol
ergot (se dresser sur ses ergots) escalier roulant escalera automática
ponerse gallito. esclavage (réduire en esclavage)
erreur (erreur de placement) (sports) esclavizar
fallo de posicionamiento. escort girl escort girl / escort chica /
erreur (être dans l'erreur) estar (una) escort (au pluriel : escorts) /
equivocado, estar en un error acompañante / (euphémisme :
erreur (induire en erreur) inducir a azafata de compañía). Voir aussi
error. call-girl.
erreur (l’erreur est humaine) errar es escroquerie (escroquerie en bande
humano / quien tiene boca se organisée) estafa en banda
equivoca. organizada.
erreur (retomber dans les mêmes esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les
erreurs / récidiver) volver a las oreilles) poner la antena.
andadas. Esgourde est emprunté au breton skouarn de
erreur d'aiguillage (faire une) (fig.) même sens.
cometer un error de apreciación o de espace de prière espacio de rezo
orientación. espace judiciaire européen área
erreur d'interprétation fallo de judicial europea
interpretación espace vert / espace paysagé zona
erreur de jugement error de juicio verde / área ajardinada.
erreur de transcription error de copia espace vital espacio vital
erreur grossière craso error Espagnol moyen (l') el españolito de a
erreur judiciaire error judicial pie / los españoles de a pie.
erreur magistrale / erreur de taille / espèce (de la pire espèce / sale
erreur monumentale error de engeance) de baja estofa.
(mucho) bulto / error mayúsculo / espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de
error garrafal. animal !
Le sens premier de garrafal est « à gros fruits » espèce (l’espèce humaine) la especie
(cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de humana.
garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise espèce (payer en espèces) pagar en
semblable par sa grande taille à la caroube metálico.
(garrofa). Garrofa est une variante dialectale de
algarroba issue de l’arabe Karruba de même espèce (payer en espèces sonnantes et
sens. trébuchantes) pagar en dinero
erreurs de jeunesse extravíos juveniles contante y sonante.
ersatz de sucre sucedáneo de azúcar espérance de vie esperanza de vida /
escadron de la mort escuadrón de la expectativa de vida.
muerte espionnage industriel espionaje
escalade de la violence (l') la escalada industrial
de la violencia espoir (l’espoir fait vivre) de esperanza
escalade des prix escalada en los vive el hombre.
precios espoir (perdre espoir) perder la(s)
esperanza(s)

Michel Bénaben 111


Michel Bénaben

espoir (reprendre espoir) recuperar la esprits (calmer les esprits) serenar


esperanza (calmar) los ánimos / calmar las
espoir (tant qu’il y a de la vie, il y a de aguas.
l’espoir) la esperanza es lo último esprits mal tournés (les) los mal
que se pierde. pensados
espoirs (jeunes espoirs) jóvenes essai (à l'essai) a prueba
promesas essai (marquer un essai) (rugby)
espoirs (mettre tous ses espoirs dans ensayar
…) cifrar sus esperanzas en … essai comparatif test comparativo
espoirs de changement expectativas essais nucléaires pruebas o ensayos
de cambio nucleares
espoirs fous locas esperanzas essayage (salon d'essayage) salón de
esprit (échauffer les esprits) caldear pruebas, probador
los ánimos. essayer (ça ne coûte rien d’essayer /
esprit (esprit de clocher) aldeanismo. on ne risque rien à essayer) con
esprit (état d'esprit) estado de ánimo / probar no se pierde nada / por probar
estado anímico. nada se pierde.
esprit (les grands esprits se essence de lavande esencia de lavanda
rencontrent) se juntan el hambre essence sans plomb gasolina sin plomo
con las ganas de comer. estomac (avoir de l’estomac / ne pas
esprit (venir à l'esprit) venírsele a la manquer d’estomac) (avoir du
mente (a uno), ocurrírsele a uno culot, de l’audace) tener hígado.
esprit chagrin carácter triste estomac (avoir l'estomac dans les
esprit d'émulation ou de compétition talons) ladrarle a uno el estómago /
espíritu de competición tener el estómago en los pies (en los
esprit d'équipe espíritu de equipo talones).
esprit d'observation (avoir l') tener estomac (avoir un estomac
capacidad para observar d’autruche) tener un estómago de
esprit de clocher mentalidad piedra
pueblerina, espíritu cerrado o estomac (barbouiller l'estomac)
exclusivista revolver el cuerpo (a alguien) /
esprit de contradiction (avoir l'esprit revolvérsele el cuerpo a alguien
de contradiction) llevar siempre la estomac (se remplir l’estomac) echar
contraria / tener espíritu de algo al estómago.
contradicción / ser llevacontrarias. établissement (établissement
Plus familièrement : ser un contreras. (pour bancaire) entidad bancaria
la morphologie de pluriel, voir l’expression établissement (établissement privé
« une grande gueule »).
sous contrat) centro concertado.
esprit de corps espíritu de cuerpo
étalage de ses connaissances (faire)
esprit de famille espíritu de familia
hacer alarde de sus conocimientos
esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo
étalement des vacances
en replicar
desestacionalización
esprit de lucre ánimo de lucro
étalon-or patrón oro.
esprit fort incrédulo, descreído,
étape (brûler les étapes) quemar
librepensador
etapas
esprit pervers mente aviesa
étape (marquer une étape) marcar un
esprit subtil persona sutil o aguda
hito
état (à l'état brut) en bruto

Michel Bénaben 112


Michel Bénaben

état (à l’état pur) en estado puro état-major (mil.) estado mayor, cúpula
état (dans l'état actuel des choses) en militar; (au figuré) plana mayor,
la situación o la coyuntura actual, en estado mayor
las circunstancias actuales. Etat membre Estado miembro
état (état de grâce) (se dit notamment en Etat-providence (l') el Estado del
politique pour qualifier la période qui bienestar, el Estado benefactor, el
suit immédiatement l’élection d’un Estado-providencia
Président de la République avant que les état second (être dans un état second)
choses ne se gâtent !) estado de gracia. estar fuera de la realidad.
état (état d’urgence) estado de état stationnaire estado estacionario.
urgencia / estado de emergencia. Etat tampon Estado tapón
état (être dans tous ses états) estar Etat totalitaire Estado totalitario
hecho un flan. états d'âme (avoir des états d’âme)
état (la barque de l’Etat) la nave del entrarle dudas a uno
Estado. états de service hoja o años de
état (mettre dans tous ses états) poner servicios
a cien étau (desserrer l’étau / desserrer la
état (mettre en état) poner en vis / lâcher du lest) aflojar las
condiciones. tuercas (clavijas).
état (ne vous mettez pas dans des étau (resserrer l’étau) estrechar el
états pareils) no se ponga así cerco.
état (radio / télévision d'état) radio / été de la Saint Martin / été indien el
televisión estatal. veranillo de San Martín o de San
état (retourné à l’état sauvage) Miguel
asilvestrado. étendre (se faire étendre) (échouer à
état (son état n’inspire pas un examen etc.) darle a uno un cate
d’inquiétude / ne pas inspirer (le han dado un cate)
d’inquiétude) su estado no reviste éternel recommencement (un) un
gravedad / no revestir gravedad. eterno comenzar
état d'alerte estado de alarma / estado éternité (ça fait une éternité / il y a
de alerta. une éternité) hace siglos
état d'esprit estado de ánimo / estado étincelle de génie chispa o destello de
anímico. genio
état d'exception estado de emergencia. étiquetage des produits etiquetado,
état de choc (en) en estado de choque balizaje o marcaje de precios
état de manque (l') el mono, el étiquette (coller une étiquette / coller
momento del mono l’étiquette de …) (au figuré)
état de marche (en) en estado de encasillar / colgarle (ponerle) a uno
funcionamiento el sambenito (de …).
état de nature estado salvaje o étoffe (avoir l'étoffe d’un champion)
primitivo tener madera de campeón.
état de siège estado de sitio étoile (étoile filante) (au propre et au
état de veille estado de vigilia figuré) estrella fugaz.
état des dépenses relación de gastos étoile (être né sous une bonne étoile)
état des lieux estado de la vivienda nacer con estrella / haber nacido con
état du personnel estado del personal buena estrella.
état embryonnaire (à l') en estado
embrionario

Michel Bénaben 113


Michel Bénaben

étoile (être né sous une mauvaise Peu de gens se souviennent probablement


étoile) haber nacido con mala que Erasmus signifie « European Region
Action Scheme for the Mobility of University
estrella / haber nacido estrellado. Students ».
étonnement (à l’étonnement général) évacuer (évacuer un immeuble)
para asombro general. desalojar un edificio.
étranglement (goulet d'étranglements) évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou
(circulation ralentie par un rétrécissement de la
plus simplement : evasor).
chaussée etc.) cuello de botella.
évaluation des dégâts valoración o
être (j’y suis, j’y reste) de aquí no me
estimación de los daños.
muevo.
évasif (se montrer évasif) mostrarse
être (on est comme on est / on ne se
esquivo.
refait pas) cada uno es cada uno /
évasion de capitaux evasión o fuga de
cada uno es como es.
capitales
être (qu’est-ce que ce sera ?) (question
évasion fiscale evasión fiscal / evasión
d’un garçon de café au client) ¿qué va a
de impuestos.
ser ?
événement (couvrir un événement)
être (s’il en est) (« qui possède tous les
cubrir un acontecimiento
caractères de … » ; permet de qualifier
un nom, généralement en terme événement historique acontecimiento
péjoratif : « c’est un menteur, s’il en histórico, acontecimiento que hace
est ») si los hay / donde los haya. época
étreinte (étreinte mortelle) el abrazo événement marquant acontecimiento
del oso. notable o destacado
étroit (étroit d'esprit) limitado / de éventail des salaires abanico de los
pocos alcances. salarios, abanico salarial
étroite (faire son étroite) (se prétendre éventail politique espectro (abanico)
vierge, afficher une vertu douteuse, se político.
refuser aux hommes) hacerse la éventreur (Jack l’Éventreur) Jack el
estrecha. Destripador.
Dénomination voisine en français et en Everest (l’ascension de l’Everest) la
espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no ascensión al Everest
entera. évidence (en évidence) en evidencia.
étude (arrêter ses études) colgar los évidence (mettre en évidence) poner
estudios. en evidencia / evidenciar.
étude (être à l'étude) encontrarse évidence (se rendre à l'évidence)
(estar) en estudio. rendirse a (ante) la evidencia
étude (faire des études de Droit) ex (ex ministre) ex ministro / el que
cursar estudios de Derecho / cursar la fuera ministro.
carrera de Derecho / estudiar Fuera avec son ancienne valeur de plus-que-
Derecho. parfait de l’indicatif (ou de passé simple).
étude de faisabilité estudio de ex (son ex) su ex.
factibilidad o de viabilidad. ex-Union soviétique (l') la ex Unión
étude de marché estudio de mercados Soviética.
études secondaires estudios de exagérer (je n’exagère pas !) no es por
Bachillerato. exagerar.
études supérieures (la) carrera. examen (mettre en examen) procesar
étudiant (un étudiant du programme examen (mis en examen) imputado,a.
Erasmus / un Erasmus) un examen (mise en examen) imputación.
Erasmus. La mise en examen est un euphémisme
judiciaire qui remplace désormais le terme

Michel Bénaben 114


Michel Bénaben

inculpation jugé trop fort et trop dégradant excuser (excuser auprès de


pour celui qui fait l’objet d’une procédure quelqu’un) excusar con / disculpar
judiciaire. Il faut dire que les prévenus
appartiennent parfois à de très hautes sphères con
de la société ! excuser (excusez du peu ! / une
examen (passer un examen) paille !) (s’emploie pour marquer par
examinarse. antiphrase l’importance de quelque chose que
examen approfondi estudio detenido. l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es
examen blanc examen blanco. nada !
examen de conscience (faire son exécution (en exécution de la loi) en
examen de conscience) hacer cumplimiento de la ley
examen de conciencia. exécution (mettre à exécution) llevar a
examen de la vue revisión de la vista. efecto
examen médical reconocimiento o exemplaire (en deux exemplaires / en
revisión médico(a). trois exemplaires) por (en)
excédent budgétaire superávit duplicado / por (en) triplicado
presupuestario. exemple (pour l'exemple) para que
excédent de bagages exceso de sirva de ejemplo
equipaje. exemple (prêcher par l'exemple)
excédents agricoles excedentes predicar con el ejemplo
agrícolas exemple (prendre exemple sur …)
excellence (par excellence) por tomar ejemplo de …
antonomasia exemple (un bel exemple de …) todo
exception (à quelques exceptions près un ejemplo de …
/ à de rares exceptions près) con exemple (un simple exemple suffit /
contadas excepciones / salvo un exemple suffira) para muestra
contadas excepciones. basta un botón.
exception culturelle excepción cultural exempt de TVA libre o exento de IVA
excès de boisson abuso(s) de bebida (impuesto sobre el valor añadido).
excès de langage palabras mayores exempté de service militaire rebajado
excès de poids / surcharge pondérale de servicio militar
sobrepeso. exercice (président en exercice)
excès de vitesse exceso de velocidad presidente en funciones / en ejercicio
excès de zèle (faire un) poner exercice d’alerte (incendie) simulacro
demasiado celo de incendio
exclure (il n’est pas exclu que …) no exercice financier ejercicio o año
se descarta que … económico
exclus de la croissance économique exercices d'assouplissement ejercicios
(les) los excluidos del crecimiento de flexibilidad
económico exercices de rééducation ejercicios de
exclusivité (avoir l'exclusivité) tener rehabilitación.
la exclusiva, tener en exclusiva exil politique destierro político
exclusivité (en exclusivité) en exode rural éxodo rural
exclusiva exonération fiscale exención fiscal
exclusivité de vente venta exclusiva expédition des affaires courantes
excuse (se confondre en excuses) ejecución de los asuntos en curso o
deshacerse en excusas pendientes
expérience (avoir de l'expérience)
tener experiencia
expérience pilote experiencia piloto

Michel Bénaben 115


Michel Bénaben

expérience scientifique experimento expulsion (arrêté d'expulsion) orden


científico de expulsión
expert-comptable perito contable, extension (par extension) por
contador o en contabilidad extensión.
expert en assurances perito de seguros extinction des feux toque de silencio
expertise (rapport d'expertise) extorsion de fonds extorsión de fondos
dictamen (informe) pericial extorsion de signature falsificación de
explications fumeuses explicaciones firma
confusas extra-fine (pointe extra-fine) punta
exploitant agricole cultivador, superfina o extrafina
agricultor extra-plat (calculatrice extra-plate)
exploitant d'une salle de cinéma calculadora extraplana
exhibidor extradé (terroriste extradé) terrorista
exploitation (compte d'exploitation) extraditado
cuenta de resultados extrait de casier judiciaire certificado
exploitation agricole / forestière / de penales
minière explotación agrícola / extrait de compte extracto de cuenta
forestal / minera extrait de l'acte de naissance partida
explosion (faire explosion) explotar, de nacimiento
estallar, explosionar extraverti (personne extravertie)
exposant (catalogue des exposants) persona extravertida
catálogo de los expositores extrême-droite ultraderecha
exposé d'un problème planteamiento Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente
de un problema extrême rigueur (à l'extrême rigueur)
exposée au sud (maison) casa si es absolutamente necesario
orientada al sur extrêmes (les extrêmes se touchent)
exposition (exposition universelle) los extremos se tocan.
exposición universal extrémité (en dernière extrémité) en
exposition (modèle d’exposition / (el) último extremo.
modèle en exposition) modelo de
exposición. F
expositions (palais des expositions) fable du quartier (être la) ser el
salón, pabellón o palacio de hazmerreír del barrio
exposiciones fabrication à la chaîne / en série
exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha fabricación en cadena / en serie
sido sin querer fabrication maison fabricación casera
expression (expression familière) fabriquer (qu’est-ce que tu
expresión coloquial fabriques ? Qu’est-ce que tu
expression (expression figée / fous ?) ¿qué coño haces ?
expression toute faite) frase hecha o façade (de façade) de fachada.
acuñada. façade (se ravaler la façade)
expression (passez-moi l’expression) (familièrement, « se maquiller / se
permítaseme la expresión / valga la refaire une beauté ») revocarse la
expresión. fachada.
expression (réduire à sa plus simple face (adhésif double face) adhesivo de
expression) reducir a la mínima doble cara.
expresión. face (avoir une face de lune) (avoir le
visage rond) tener una cara de torta

Michel Bénaben 116


Michel Bénaben

(torta = pain rond et plat) / una cara facilité (jouer la facilité) ir a cosa
de luna. hecha.
face (dire les choses en face) decir las facilité de langage soltura o facilidad
cosas a la cara de palabra
face (face de lune) cara de luna. facilités de crédit / de paiement
face (face de rat) cara de culo. facilidades de crédito (de pago) /
face (faire face) plantar cara facilidades crediticias
face (juste en face) frente por frente facilités (très grandes facilités de
face (la face cachée) (au propre et au paiement) máximas facilidades de
figuré) la cara oculta. pago
face (ne nous voilons pas la face) no façon (à ma façon) a mi manera.
nos engañemos / para qué nos vamos façon (d’une certaine façon) en cierto
a engañar / para qué engañarnos modo.
face (perdre la face) caer en descrédito. façon (d’une façon générale) en
face (regarder les choses en face) general / generalmente.
mirar las cosas de frente. façon (d'une façon ou d’une autre) de
face (sauver la face) salvar las un modo o de otro, de cualquier
apariencias / salvar la cara. modo, de todos modos, de una u otra
face (se voiler la face) engañarse / forma
esconder la cabeza debajo del ala / façon (faire des façons) hacer
meter la cabeza bajo el ala. melindres.
face (un face à face) un cara a cara / un façon (sans façons) (une personne)
mano a mano. campechano.
facétie (se livrer à des facéties) gastar façon (une façon comme une autre) un
bromas. modo como otro cualquiera
facette (aux multiples facettes) (artiste, fac-similé (en fac-similé) (copie,
écrivain etc.) polifacético(a) reproduction) facsímil.
fâcher (être fâché avec quelque chose) La même expression latine (fac simile, « fais
(ne rien comprendre à quelque [cela] semblablement ») a donné le mot
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
chose) estar reñido con algo.
fac (les facs poubelle) (en géneral les
fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
Universités de sciences humaines,
muerte.
lettres, psycho etc. face aux sciences
fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
nobles ou « dures » …) las
todo el respeto.
facultades basura.
fâcheuses conséquences consecuencias
faction (en faction / de faction) de
nefastas
guardia.
faciès (délit de faciès / délit de sale
faculté (ne pas jouir de toutes ses
gueule) delito de mala pinta
facultés) no estar en plenitud de sus
facile (c’est facile à dire [mais moins à
facultades mentales / no estar en
faire] / c’est plus facile à dire qu’à
pleno uso de sus facultades.
faire) es más fácil decirlo que
facteur décisif / de risque / humain /
hacerlo / eso se dice fácil.
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
facile (facile à vivre) de trato fácil.
humano / Rhesus
facile (facile d'accès) de fácil acceso.
facture (présenter la facture) (fig.)
facile (ne pas avoir la tâche facile) no
pasar factura (pasarle factura a
tenerlo fácil
alguien)
facilité (choisir la solution de facilité)
facture pétrolière factura petrolera
optar por el camino más fácil.

Michel Bénaben 117


Michel Bénaben

fagoté (être mal fagoté) estar hecho un faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne
cuadro faut pas me la faire / faut pas me la
faible (avoir un faible pour faire) a mí que no me digan / a mí no
[quelqu’un / quelque chose]) tener me las dan / nadie se queda conmigo.
debilidad (por alguien / por algo). faire (bien faire et laisser dire) calla,
faible distance (à) a corta distancia haz, y con la tuya te saldrás.
faible en maths (être) estar flojo en Fayre pla, layssa dire, était la devise en
matemáticas occitan (gascon) de la famille des Carayon
Latour bien connue dans le département
faible puissance (de) de escasa français de la Gironde pour avoir, entre
potencia autres choses, édifié le château de Grenade.
faibles d'esprit (les) los débiles faire (c’est comme si c’était fait) ya
mentales está hecho.
faiblesse d'une argumentation faire (faire de la moto) ir en moto.
endeblez de una argumentación faire (faites ce que je dis, ne faites pas
faiblesse d'une monnaie debilidad de ce que je fais [ne dites pas ce que je
una moneda fais]) ser como el padre Jeromo que
faiblesse des revenus escasez de los predica el ayuno y se come el lomo.
recursos faire (faites comme chez vous / fais
faille (la faille de San Andréas) comme chez toi) ésta es su casa /
(Californie) la falla de San Andreas. …como si estuviera usted en su casa
faille (sans faille) sin fisuras. // estás en tu casa
faillite (faire faillite) quebrar faire (il faut se le faire !) (en parlant de
faillite (mise en faillite) declaración de quelqu’un d’insupportable) ¡manda
quiebra puñetas el tío !
faillite des valeurs (la) la quiebra de faire (ils sont faits l’un pour l’autre)
los valores han nacido el uno para el otro
faillite frauduleuse quiebra faire (la faire à quelqu’un / rouler
fraudulenta dans la farine / faire marcher /
faim (crever de faim) comerse los tromper sur la marchandise)
codos (de hambre) vender la burra (a alguien) / dársela a
faim (faim de loup) hambre de lobos / alguien con queso / camelar / dar
hambre canina / hambre feroz. gato por liebre / engañar como a un
Il existe une variante populaire amusante chino.
pour traduire l’expression avoir une faim de
loup : pasar más hambre que los pavos de
faire (le plus dur reste à faire / ne pas
Manolo (que se fueron detrás del tren être au bout de ses peines) aún
creyendo que era un gusano). queda el rabo (la cola) por desollar
faim (laisser quelqu’un sur sa faim) (la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou
dejar a alguien con la miel en los autre animal du même genre] est toujours
plus difficile à arracher que sur une autre
labios.
partie du corps).
faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir
faire (n’en avoir rien à faire) traer al
suffisamment mangé) quedarse en
fresco (algo a alguien).
ayunas (con hambre) ; (au figuré,
faire (que chacun fasse ce qu’il a à
être insatisfait) quedarse a medias /
faire) cada palo que aguante su vela.
quedarse con las ganas.
faire (qu’est-ce que ça peut faire ?)
faim (souffrir de la faim) pasar hambre
¿qué más da ? / ¿qué importa ?
faire (qu’est-ce que vous faites dans la
faim (tromper sa faim) engañar el
vie ?) ¿a qué se dedica usted ?
estómago.

Michel Bénaben 118


Michel Bénaben

faire (se faire les ongles) (un chat) gonzesses le sont toujours dans ces cas-là.
afilarse las uñas. Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de
mille précautions » (San-Antonio, Du
faire (s’y faire / s’incliner) pasar mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et
(entrar) por el aro (image du fauve Alain Rey dans leur Dictionnaire du français
dompté qui est obligé de sauter à travers un NON conventionnel).
cerceau). faire crever de jalousie / faire crever
faire apparaître (en économie ; d’envie poner los dientes largos (a
résultats) arrojar alguien)
faire appel apelar / apelar la sentencia / faire déborder le vase / la goutte
presentar recurso d’eau qui fait déborder le vase
faire avancer (projet etc.) llevar (hacer) desbordar el vaso / la gota de
adelante agua que colma el vaso.
faire avec (il faut faire avec) (il faut se faire de la peine dar disgustos.
résigner) ¡como dijo Herodes, te faire des difficultés poner dificultades.
jodes ! faire des études cursar estudios.
faire baisser rebajar faire des pieds et des mains dar
faire bien (faire bonne impression) muchas patadas.
quedar bien. faire des piqûres poner inyecciones.
faire (ça ne me fait ni chaud ni froid) faire dessaler desalar
no me da ni frío ni calor / a mí, no faire devenir chèvre / rendre dingue /
me va ni me viene. rendre maboul ponerle negro a uno
faire bouillir hervir / volverle tarumba a alguien.
faire bronzette ligar bronce Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
faire chanter chantajear « idiot, sot, stupide ».
faire chier / faire suer chingar. faire dresser les cheveux poner los
faire cocu / faire porter les cornes / pelos de punta
cocufier poner la cornamenta / poner faire du canyoning hacer
los cuernos / poner la cornucopia barranquismo.
(« cornucopia » signifie aussi « corne faire du lèche-vitrines ver escaparates.
d’abondance ») / poner las faire du piano tocar el piano.
banderillas. faire du sentiment ponerse sentimental.
faire courir le bruit que… hacer correr faire du tapage / faire du vacarme
el rumor de que … armar escándalo / armar alboroto.
faire crac crac hacer ñaca ñaca. faire et défaire (fig.) hacer y deshacer,
Variantes: tacatá ; foqui-foqui (d’après tejer y destejer
l’anglais to fuck) meteisaca et cuchi-cuchi. faire exploser hacer explosionar
« La candidate du parti mexicain Acción
Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les
faire fête (un chien) hacer fiestas
femmes à moduler l’accomplissement du faire fondre derretir.
devoir conjugal en fonction de l’attitude faire gaffe andar(se) con ojo (con
civique de leur mari. Sa suggestion : un mois tiento)
sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste faire goûter dar a probar
ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes faire grossir (plats trop riches etc.)
apprécié, surtout au sein de ce parti très engordar.
conservateur » (citation tirée de faire halte hacer una estación
l’hebdomadaire français Le Point, numéro faire jaser dar que hablar.
2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18,
article intitulé « Abstinence ou abstention »).
faire jurisprudence sentar
Quant à l’expression française faire zizi- jurisprudencia.
panpan, on ne la trouve plus que chez San- faire la chambre arreglar el cuarto.
Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les

Michel Bénaben 119


Michel Bénaben

faire la une (d’un journal) ser noticia de faire sauter les plombs fundir los
primera página (plana) / ocupar plomos.
(acaparar) las portadas / ser primera faire semblant de ne pas comprendre
página. hacerse el desentendido
faire l’étonné hacerse de nuevas faire signe hacer señas.
faire la conversation dar conversación faire ses coups en douce matarlas
faire la culbute (faillite) pegar el callando
batacazo / pegarse un batacazo. faire sombre estar oscuro.
faire la fête ir de juerga. faire son chemin (arriver à une
faire la tête estar de morros / poner situation satisfaisante) abrirse
mala cara. camino.
faire le compte de… echar las cuentas faire son devoir cumplir con su deber.
de … faire son temps (il a fait son temps) ya
faire le guignol hacer el ganso / hacer el se puede jubilar.
ridi. faire son testament hacer testamento.
faire le jeu de … hacer el juego a … faire sur soi hacérselo encima.
faire le saut (se décider) saltar de faire tache (entacher) ser (algo) un
verdad. borrón.
faire les boutiques salir de tiendas faire taire / réduire au silence acallar /
faire les carreaux limpiar los cristales. silenciar.
faire les ongles (se faire les ongles) faire tapisserie (dans un bal) dar
arreglarse las uñas. tormento a una silla / comer pavo.
faire les soldes ir de rebajas. faire tout de travers no dar una a
faire l’important darse importancia. derechas / no hacer nada a derechas.
faire l’impossible hacer lo imposible. faire traîner les choses dar largas al
faire parler de soi dar que hablar. asunto.
faire passer la pilule dulcificar la faire tremper dejar en remojo.
píldora amarga. faire remarquer (se faire remarquer)
faire payer (des frais, des services mais (péjoratif) dar la nota discordante (ou
aussi dans le sens de « se venger ») simplement : dar la nota).
pasar factura. faire tuer (se faire tuer pour
faire perdre la tête quitar la cabeza / quelqu’un) dejarse matar por
quitar el sentido alguien.
faire-part (faire-part de décès) esquela faire un enfant hacer un hijo (a una
mortuoria / parte de defunción mujer).
faire pipi hacer pipí / hacer pis. faire un procès poner un pleito.
Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí). faire un voyage realizar un viaje.
faire porter le chapeau (à quelqu’un) faire une sortie efectuar una salida.
echarle (cargarle) a alguien el muerto faire vacciner (se faire vacciner)
/ echarle el sambenito / hacerle vacunarse.
comer el consumado. Se faire vacciner contre une maladie :
faire provision de … hacer acopio de vacunarse de … / vacunarse contra …
… faire un plat (plonger sur le ventre)
faire ressortir resaltar. darse una panzada.
faire revenir rehogar faire un rêve tener un sueño.
faire sauter volar. faire un sort à … (manger, boire
faire sauter la banque (casino) hacer quelque chose) dar cuenta de …
saltar la banca faire une tête au carré à quelqu’un
ponerle a uno la cara como un mapa.

Michel Bénaben 120


Michel Bénaben

faire une virée irse de bureo. fameux (ce n’est pas fameux) no es
faire-valoir (à propos d’une personne) muy allá.
valedor. familier (être familier à quelqu’un)
faire vibrer la corde sensible tocar la ser (resultar) familiar a alguien.
tecla sensible. famille (c’est de famille !) ¡le viene de
faire vie commune hacer vida en familia !
común. famille (en famille) en familia.
fair play (le) el fair play, el juego famille (faire partie de la famille) ser
limpio. de la familia / ser como de la familia.
faisceau de preuves conjunto de famille (fonder une famille / fonder
pruebas. un foyer) formar une familia /
faisceau laser haz láser. formar un hogar
faiseur d'embarras don dificultades. famille adoptive familia adoptiva.
faiseuse d'anges (expression tombée en famille d'accueil familia acogedora.
désuétude depuis l’apparition de la famille éclatée familia atomizada.
contraception et la légalisation de famille monoparentale familia
l’IVG) abortadora (abortista) monoparental.
clandestina. famille nombreuse familia numerosa.
fait (prendre sur le fait ) coger con las famille politique familia política.
manos en la masa / pillar (coger, famille recomposée familia
atrapar) in fraganti. reconstituida (recompuesta).
fait (voies de fait) vías de hecho, actos famine (crier famine) contar miserias.
de violencia fan des Beatles fan / admirador / forofo
fait accompli hecho consumado / seguidor / incondicional de los
fait avéré hecho probado Beatles.
fait d'armes hecho de armas fantoche (régime fantoche) régimen
fait de société hecho social títere o marioneta.
fait et cause (prendre fait et cause fantôme (ville fantôme) ciudad
pour quelqu’un) tomar el partido fantasmal / ciudad fantasma
de alguien / declararse por alguien / farces et attrapes artículos de broma /
sacar la cara por alguien / dar la cara bromas y engaños.
por alguien. fard (fard à joues) colorete.
fait exprès (on dirait un fait exprès / fard (fard à paupières) sombra de
comme par un fait exprès / c’est un ojos.
fait exprès) como hecho de encargo fard (piquer un fard) salir los colores a
/ estar que ni de encargo / ni hecho la cara / ponerse como un tomate /
de encargo. subírsele el pavo a uno (coloration de la
fait maison de fabricación casera tête du dindon lorsqu’il se met en colère).
fait sur mesure hecho a medida farine (rouler dans la farine) dar el
faîte de la gloire (au) en el pináculo de pego / llevar al huerto
la gloria / en la cima del mundo farouche défenseur ardiente defensor
faits divers sucesos; (presse) gacetilla, fast-food fast-food, "comida rápida",
crónica policial. hamburguesería.
faits et gestes comportamiento / vida y fatiguer (être fatigué de naissance)
milagros (de alguien). haber nacido cansado.
falloir (il faut dire ce qui est) que todo faucher (être fauché comme les blés /
hay que decirlo. être sur le pavé / ne pas avoir un
sou vaillant / être sans un) no tener

Michel Bénaben 121


Michel Bénaben

dónde caerse muerto / estar más faute de frappe error mecanográfico.


pelado que una rata / no tener una faute de goût falta de gusto.
perra. faute de mieux a falta de otra cosa / a
A propos de perra. Les anciennes pièces de falta de algo mejor / por no tener
monnaie avaient été frappées dans un métal nada mejor.
si peu approprié que le lion qui devait y
figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où faute de quoi… de no ser así …
perro puis perra (par analogie avec le mot faute d'impression errata.
féminin moneda). faute d'inattention falta de atención /
faucille et le marteau (la) la hoz y el despiste.
martillo. faute d’orthographe falta de
faucons et colombes (politique) ortografía.
halcones y palomas. faute professionnelle falta profesional.
fausse alerte falsa alarma. fauteuil d'orchestre butaca de patio.
fausse barbe barba postiza. fauteuil ministériel poltrona
fausse blonde rubia falsa, rubia teñida, ministerial.
rubia del frasco, rubia de bote. fauteuil roulant silla de ruedas
fausse clé llave falsa. fauteur de troubles alborotador,
fausse couche aborto espontáneo agitador.
(natural). fauve (sentir le fauve) oler a tigre /
fausse facture factura falsa oler a demonios (diablos).
fausse identité (sous une fausse Variante atténuée : oler a humanidad (dans le
identité) con identidad falsa métro par exemple).
fausse joie falsas ilusiones. faux (avoir tout faux) estar
fausse maigre (une) una falsa delgada completamente equivocado.
(flaca) faux (c’est faux !) ¡mentira !
fausse modestie falsa modestia faux (sonner faux) (figuré) sonar a
fausse monnaie moneda falsa, dinero falso.
falsificado faux ami falso amigo.
fausse note nota falsa faux bond (faire faux bond) faltar a
fausse nouvelle infundio, noticia falsa una cita o a un compromiso, fallar
fausse piste pista falsa faux cul cabroncete / falseras / jesuita.
fausse route (faire fausse route) andar faux départ salida nula.
descaminado. faux dur duro de pastel.
fausse sortie salida en falso / falso faux en écritures falsificación de
mutis. escritura pública.
fausser (fausser compagnie à faux érudit erudito a la violeta
quelqu’un) dejar plantado a alguien. (littéraire).
faute (c’est la faute à pas de chance) faux et usage de faux falsificación y
nadie tiene la culpa. uso de documentos falsificados/
faute (prendre en faute) pillar (coger) falsedad y estafa.
en falta. faux frais gastos imprevistos o
faute (rejeter la faute sur quelqu’un / accesorios.
quelque chose) echar la culpa a faux frère traidor.
(alguien / algo). faux-fuyant pretexto, escapatoria,
faute (sans faute) (un parcours sans evasiva.
faute etc.) impecable / intachable ; faux jeton hipócrita.
(ponctualité exigée) sin falta. faux-monnayeur monedero falso.
faute d'argent por falta de dinero / en faux mouvement movimiento en falso.
defecto de dinero

Michel Bénaben 122


Michel Bénaben

faux nez (sur Internet avec le sens de féminin (l’éternel féminin) el eterno
« prête-nom ») títere de calcetín femenino / lo eterno femenino
(traduction littérale de l’anglais sock (expression plus rare).
puppet, « marionnette en chaussette »). femme (cherchez la femme) detrás de
Ce terme désigne un compte utilisateur eso hay una mujer (Dictionnaire
(internet) employé par une personne Larousse, 2014) / es cuestión de
disposant déjà d’un compte. La personne qui
dispose d’identités multiples peut ainsi faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot,
augmenter le nombre de ses interventions sur ABC lexical de l’espagnol familier).
un site dans un sens donné, voter plusieurs « Signifie qu’une femme est généralement à
fois, agir frauduleusement sans exposer son l’origine d’un événement dramatique ou
compte principal. De nombreux contributeurs criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce acteurs masculins. Ce rôle occulte de la
sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le femme sert évidemment de soupape de sûreté
journal El País (Tecnología/Internet) : dans un système où toute initiative est
« Wikipedia expulsa a cientos de editores por forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau,
cobrar a empresas ». Dictionnaire des expressions et locutions).
faux numéro (un) un número femme (les femmes et les enfants
equivocado d’abord) las mujeres y los niños
faux papiers documentos falsificados, primero.
documentación falsa. femme (prendre femme) tomar mujer
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar femme au foyer ama de casa
un traspié. femme battue mujer maltratada
faux prétexte pretexto falso. femme cadre mujer ejecutivo, una
faux rebond falso rebote ejecutiva
faux revolver revólver de juguete / femme de chambre criada / camarera.
revólver simulado femme d'intérieur mujer de su casa
faux-semblant pretexto falso femme de ménage mujer de la
faux-sens equívoco limpieza / asistenta.
faux-témoignage falso testimonio On dit aujourd’hui en français technocratique
technicienne de surface.
faux témoin testigo falso
femme de petite vertu cabeza
faveur (à la faveur de la nuit) gracias
(cabecita) loca / cabra loca
a la noche / aprovechando la noche.
femme du monde mujer de mundo
faveur (être en faveur auprès de
femme-enfant niña-mujer
quelqu’un) gozar del favor de
femme fatale mujer fatal
alguien.
femme médecin la médica / la médico.
faveur (prix de faveur) precio
femme-objet mujer objeto
preferencial
femme policier (una) policía
fécondation in vitro fecundación en
femme soldat mujer soldado / (una)
probeta (in vitro).
soldato (avec un -t-).
fée (la bonne fée) el hada buena
fendre (à fendre l’âme) que parte el
fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta
alma.
fée du logis (la) la perfecta ama de casa
fendre (se fendre la pipe [la gueule ;
fêlé de jazz (être un) estar chiflado con
la pêche ; la poire]) troncharse de
el jazz.
risa / mearse de risa.
fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado
fenêtre (être une fenêtre sur le
de la cabeza.
monde) (une station de radio etc.)
félicitation (« avec les félicitations du
ser una ventana al mundo
jury ») (jury de thèse universitaire)
fenêtre (fenêtre de tir) ventana de
« cum laude » (ablatif du latin laus,
lanzamiento.
laudis, « éloge »).

Michel Bénaben 123


Michel Bénaben

fer (de fer) de hierro / férreo (a). fête du cochon (la) la matanza del
fer (d’une main de fer) con mano de cerdo.
hierro. fête foraine feria, verbena.
fer à vapeur plancha a vapor fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
fer de lance (au propre et au figuré) número de la suerte.
punta de lanza. feu (à petit feu) (au propre) a fuego
fer rouge hierro candente. lento ; (au figuré) lentamente.
fermer (fermer derrière soi) (une feu (au coin du feu) al amor de la
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar lumbre.
tras sí. feu (au feu !) ¡fuego !
"fermeture annuelle" "cerrado por feu (avoir le feu au cul / avoir le feu
vacaciones". au derrière) (être très pressé) ir con la
fermeture éclair cierre de cremallera hora pegada al culo / irse corriendo
ferraille (bon pour la ferraille) estar como gato por brasas / tener un
para el desguace. petardo en el culo / ser un (una)
ferraille (tas de ferraille) amasijo de cagaprisas.
hierros. Autres expressions françaises familières et
fertile (fertile en …) rico en … savoureuses mais devenues désuettes : partir
comme un lavement / partir comme un pet
férule (être sous la férule d’un tyran) sur une toile cirée.
estar bajo la férula de un tirano. feu (avoir le feu quelque part / avoir
fervent admirateur admirador le feu au cul / avoir le feu au
entusiasta o apasionado. derrière) (avoir des besoins sexuels
fervent défenseur ardiente defensor. intenses) estar cachondo (a) / estar
fesse (avoir eu chaud aux fesses) muy caliente.
haberse librado de una buena. feu (avoir quelque chose sur le feu)
fesse (de mes fesses / de mes deux) (au propre) tener algo en el fuego ;
jodido (a) / de las narices. (au figuré ; un projet etc.) tener algo
fesse (mettre son pied aux fesses à entre manos.
quelqu’un) darle una patada en el feu (dans le feu de l’action) en el
culo a alguien. fragor de la batalla.
fesse (remuer les fesses / tortiller le feu (donner le feu vert à quelqu’un)
popotin) menear el tras (trasero). dar luz verde a alguien.
fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la
con el culo prieto / tener canguelo. gorge, la bouche) arderle a alguien la
fête (ça va être ta fête) se te va a caer el garganta (la boca).
pelo. feu (en mettre sa main au feu) poner la
fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle mano en el fuego.
la Pascua a alguien. feu (être entre deux feux) (au propre et
On sacrifiait un agneau au moment des fêtes
de Pâques en souvenir du sacrifice
au figuré) estar entre dos fuegos.
d’Abraham. feu (être sous le feu des projecteurs /
fête (ne pas être à la fête / ne pas être être sous les feux de la rampe / être
folichon / n’avoir rien de folichon) sous les feux de l’actualité) estar en
no estar para tirar cohetes. candelero.
fête carillonnée fiesta solemne feu (faire feu [sur]) abrir fuego
fête de charité ou de bienfaisance (contra).
fiesta de caridad / fiesta benéfica. feu (feu à volonté !) ¡fuego a
fête des Mères día de la madre discreción !

Michel Bénaben 124


Michel Bénaben

feu (il n’y a pas de fumée sans feu) culo / oír por la bragueta (como los
cuando el río suena, agua lleva gigantones).
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) Avoir les portugaises ensablées :
la caja de los truenos / jugar con « Métaphore d’origine argotique, jouant sur
portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
fuego. de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
feu (mettre le feu à …) prender fuego a d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
… / meter (pegar, dar, poner) Chantreau, Dictionnaire des expressions et
candela a … locutions).
feu (ouvrir le feu) (au propre et au feuille (feuille de chou) (mauvais
figuré) abrir (el) fuego. journal) periodicucho.
feu (péter le feu) estar como una moto. feuille (feuille de paye) hoja de
feu (prendre entre deux feux) coger nómina.
entre dos fuegos. feuille (feuille de présence) lista de
feu (s’immoler par le feu) (comme les asistencia.
bonzes) quemarse a lo bonzo. feuille (feuille de vigne) hoja de parra.
feu anti-brouillard piloto antiniebla. feuille (feuille d'émargement / état
feu d'artifice fuegos artificiales. d’émargement) nómina.
feu de Bengale luz de Bengala. feuille (rendre feuille lanche) entregar
feu de l'ennemi (essuyer le feu de el examen en blanco.
l’ennemi) sufrir el fuego o los feuille (trembler comme une feuille)
fuegos del enemigo. temblar como una hoja.
feu de l'ennemi (éteindre le feu de feuilleté (parebrise feuilleté)
l’ennemi) apagar los fuegos del parabrisas laminado
enemigo, hacer callar a la artillería feuilleton sentimental soap opera,
enemiga. culebrón.
feu de paille llamarada. feuilleton télé serial, telenovela.
feu de tout bois (faire feu de tout bois) feux croisés fuegos cruzados, tiro
no escatimar medios. convergente
feu follet fuego fatuo feux de croisement luces de cruce
feu la reine la difunta reina feux de détresse luces (pilotos) de
feu nourri fuego nutrido emergencia
feu orange / rouge / vert luz ámbar / feux de la rampe (les) las candilejas
roja / verde feux de position luces de posición
feu rouge (brûler un feu rouge) feux de signalisation semáforos
saltarse un semáforo (en rojo) / fibre de verre fibra de vidrio
saltarse un disco (en rojo) / pasar un fibre maternelle (avoir la) tener la
semáforo en rojo. vena maternal
feu roulant fuego graneado fibre optique fibra óptica
feu roulant de questions serie ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal
ininterrumpida de preguntas / batería construido (pergeñado).
de preguntas ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso
feu sacré (entretenir le feu sacré) no hay quien se lo crea.
tener o mantener el fuego sagrado. ficelles (tirer les ficelles) manejar
feu vert (donner le feu vert) dar luz (mover) los hilos / manejar el
verde. tinglado.
feuille (être dur de la feuille / avoir les ficelles du métier (les) las triquiñuelas
portugaises ensablées) oír por el del oficio / los entresijos / los hilos
/los trucos

Michel Bénaben 125


Michel Bénaben

fiche mâle / femelle clavija o enchufe figure (figures imposées) ejercicios


macho / hembra obligatorios.
fichier (enregistrer un fichier) figure (se casser la figure) romperse la
(informatique) guardar un archivo crisma.
fichier (fichierinformatisé) fichero figuré (au figuré) en sentido figurado.
computado fil (au bout du fil) (au téléphone) al
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del teléfono.
cañón. fil (au fil des jours / au fil du temps /
fidélité à une marque lealtad a o hacia au fil des ans) con el correr de los
una marca días / con el paso del tiempo.
fief électoral feudo electoral fil (avoir un fil à la patte) tener
fieffé menteur embustero redomado, ataduras.
de remate o de siete suelas fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la
fier (fier comme un paon ; orgueilleux legua.
/ vain / vaniteux comme un paon) fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco
engreído como gallo de cortijo. a poco.
fière chandelle (devoir une) deberle a fil (donner du fil à retordre) dar
uno los ojos de la cara guerra (alguien) / dar más guerra que
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga un hijo tonto.
fièvre (avoir quarante de fièvre) estar On trouve aussi l’expression átame esa
a cuarenta de fiebre. mosca por el rabo (« ça va te donner du fil à
retordre »).
fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre
fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
fièvre (avoir une fièvre de cheval)
corte (filo) de la navaja.
tener un calenturón / tener un fiebrón
fil (fil à plomb) plomada.
(una fiebre) de caballo.
fil (fil conducteur) hilo conductor
fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí
fil (fil de fer barbelé) alambrada de
comprador.
L’expression française a été créée par
púas, alambre de púas o de espino
analogie avec fièvre aphteuse (maladie fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
contagieuse atteignant surtout les bovins). fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers intrigue) el hilo de la vida / de un
l’or) la fiebre del oro. relato / de una intriga.
Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925) fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
a été traduit par La quimera del oro. hilo / colgar de un hilo.
figuration (faire de la figuration) Variante : « la paix de la région est fragile
hacer de figurante / estar de figura (ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está
decorativa, ser figura decorativa. cogida (prendida) con alfileres » (Exemple
figure (casser la figure) partir (romper) emprunté au Dictionnaire espagnol-français /
français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
la cara.
fil (passer au fil de l’épée / tuer à
figure (c’est écrit sur sa figure) se le
l’arme blanche) pasar a cuchillo.
ve en la cara.
fil (perdre le fil de la conversation)
figure (faire figure de …) pasar por ser
perder el hilo de la conversación.

fil (sans fil) (téléphone etc.)
figure (figure de proue) (d’un bateau)
inalámbrico.
mascarón de proa ; (au figuré)
fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
máximo exponente.
hilo del pensamiento.
figure (figure de rhétorique) figura
filature (prendre quelqu’un en
retórica.
filature) seguir los pasos de alguien
(filature = seguimiento).

Michel Bénaben 126


Michel Bénaben

file (en file indienne) en fila india Fille d’Ève : « femme et notamment femme
file (file d'attente) cola. susceptible de succomber à une tentation (par
allusion au personnage d’Ève dans la
file (file de voitures) caravana de Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau,
coches. Dictionnaire des expressions et locutions).
file (se garer en double file) estacionar fille (jouer la fille de l’air) esfumarse.
en doble fila. fille (rester vieille fille) quedarse
filer (filer comme une flèche) salir compuesta y sin novio.
disparado / escapar (salir) como un film (le héros du film) (fig.) el bueno
cohete. de la película
filer (filer des jours heureux) vivir film (briguer l’Oscar du meilleur
días felices. film) optar al Oscar al mejor filme
filer (filer doux) decir amén / obedecer (2015 : Birdman du Mexicain Alejandro
sin rechistar. González Iñárritu).
filer (filer en douce) eclipsarse a la film (tourner un film) rodar una
chita callando (pour le « sens » de película.
chita, voir en douce). film à suspense película de suspense
filer (filer le parfait amour) quererse film annonce avance, tráiler
como tortolitos. film-catastrophe película de
filet (coup de filet) redada. catástrofes
filet (filet à papillons) cazamariposas. film choral película coral
filet (filet à provisions) bolsa de film colorisé película coloreada
mallas. film documentaire / un documentaire
filet (filet de pêche) red de pesca. un documental
filet (filet migon) solomillo (de film d’épouvante / film d'horreur
ternera). película de terror
filet (monter au filet) (tennis) acudir a film de cape et d'épée película de capa
la red / subir hasta (a) la red. y espada
filet (travailler sans filet) trabajar sin film de télévision telefilme
red. film interdit aux moins de 18 ans
filet (un filet d’huile) un chorrito de (película) no apta para menores /
aceite. autorizada para mayores
filet de la ménagère (le) la cesta de la film muet / parlant / doublé película
compra. muda / sonora / doblada
filet dérivant red de deriva / volanta. film porno / film de cul pornofilm /
filière (remonter la filière) seguir las cine de carne
ramificaciones film publicitaire film o filme
filière (suivre la filière) seguir todos publicitario
los trámites o reglas film tous publics apta para todos
filière administrative (la) la fils à papa / fille à papa hijo(a) de
tramitación administrativa papá / niño(a) pera.
filière française (la) (la « French fils de famille hijo de buena familia,
Connection » ; « la french ») la niño bien
conexión francesa. fils de pute hijo de puta (joputa en langage
fille (fille à marier / fille en âge de se relâché !).
marier) joven casadera. A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi
les Anglais, l’expression se transforme (par
fille (fille facile) chica fácil o facilona euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña !
fille (fille mère) madre soltera (Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico
fille (fille d’Ève) hija de Eva. documentado del español actual, Aguilar, p.
525).

Michel Bénaben 127


Michel Bénaben

Les synonymes de hijo de puta ne manquent finance (moyennant finance) contra


pas : hijo de la gran puta / hijo de perra / remuneración.
hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo
de Satanás / hijo de tal / hijo de la financement occulte financiamiento o
grandísima / hijo de la gran chingada. financiación oculto(a)
fils spirituel hijo espiritual finances publiques hacienda pública /
filtre parental filtro parental. bienes públicos / erario.
fin (à cette fin) con este fin. financier véreux financiero
fin (à toutes fins utiles) a todos sus sospechoso o dudoso
efectos / a los efectos oportunos / por fine (faire la fine bouche) hacer ascos
si fuera de utilidad. (a algo) / poner peros (a algo)
fin (c’est la fin des haricots / c’est la fine champagne coñac
fin, Séraphin) ¡es el acabóse ! fine cuisinière buena cocinera
fin (être sans fin) ser el cuento de fine fleur de la société (la) la flor y
nunca acabar / ser el cuento de la nata de la sociedad
buena pipa. fine mouche persona astuta, lagarto,
fin (mettre fin à ses jours) poner buena pieza, taimada gata.
término a sus días / terminar con sus fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito
días / quitarse la vida. finir (à n’en plus finir) interminable /
fin de citation fin de la cita. de nunca acabar.
fin de droits (chômeur en fin de finir (« c’est fini entre nous ») (rupture
droits) parado al final de las amoureuse) lo nuestro se ha acabado
prestaciones (del subsidio) de (se acabó) / olvídate de mí.
desempleo. finir (ne pas être fini / n’être pas fini
fin de l’histoire aquí se acaba la de cuire / manquer à quelqu’un un
historia / se acabó la historia. quart d’heure de cuisson) faltarle a
fin de non recevoir denegación de uno un hervor.
demanda. finir (tout est bien qui finit bien) bien
fin de série restos de serie. está lo que bien acaba.
fin de siècle (par exemple : atmosphère fins de mois (arrondir ses fins de
fin de siècle) fin de siècle mois) redondear sus finales de mes
fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en fins de série restos de serie
2012 sur l’euthanasie) el final de la vida. fins utiles (à toutes fins utiles) para
fin des fins (la) / la fin de tout el todos los efectos / por si hace falta.
acabóse fioritures de style floreos o florituras
fin du fin (le) / le nec plus ultra lo estilístico(a)s
mejor de lo mejor / el no va más / fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco
(ser) miel sobre hojuelas / canela fina fisc (inspecteur du fisc) inspector de
/ canela en rama / cosa fina. Hacienda
fin du monde (la) (prévue le fiscalité dissuasive fiscalidad o
21/12/2012 !!) el fin del mundo. tributación disuasoria
fin fond du pays (au) en la parte más fission de l'atome fisión del átomo
alejada o recóndita del país; en lo fixation (faire une fixation [sur
más alejado o recóndito del país quelque chose] / être obsédé par
fin mot de l'histoire (le) el porqué de quelque chose / n’avoir qu’une
las cosas / (ahí está) la madre del chose en tête) tener fijación con algo
cordero. / metérsele (algo a alguien) entre ceja
fin tireur tirador de primera. y ceja / tener entre ceja (algo a
alguien).

Michel Bénaben 128


Michel Bénaben

flagrant délit (pris en flagrant délit) flèche (faire flèche de tout bois) no
pillado en flagrante delito o in reparar en medios / no escatimar
fraganti esfuerzos.
flagrants délits (procédure des flèche (flèche empoisonnée) (au propre
flagrants délits) procedimiento in et au figuré) dardo envenenado.
fraganti. flèche (monter en flèche) (prix,
flambeau (passer le flambeau à chômage etc.) dispararse (se han
quelqu’un) pasar el testigo (a disparado los precios).
alguien). flèche (ne pas être une flèche) no ser
flambeau (reprendre le flambeau) un lince.
recoger la antorcha / tomar el relevo. fléchissement des cours (Bourse) baja
flambée de violence explosión de o aflojamiento de las cotizaciones,
violencia mercado flojo
flambée des prix alza súbita de los flegme (avec son flegme légendaire)
precios / el disparo de los precios / se con su santa pachorra.
disparan los precios. flemme (avoir la flemme) darle a uno
flamme (descendre en flammes) pereza / tener pereza
(critiquer violemment une personne) fleur (à fleur d'eau) a flor de agua
desollar vivo (a alguien) / poner a fleur (avoir les nerfs à fleur de peau /
alguien a parir. avoir les nerfs en boule) estar
flamme (en flammes) en llamas. hecho un manojo de nervios / tener
flan (prêter le flan à la critique) dar los nervios de punta (a flor de piel).
pie a la crítica. fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor
flan (rester comme deux ronds de de la edad
flan) quedarse de una pieza / fleur (être fleur bleue) ser sentimental
quedarse boquiabierto. / romántico (romanticón).
flan (tirer au flan) escaquearse / fleur (fleur de pavot) amapola de
racanear / escurrir el bulto. dormidera
flash-back flash-back, escena fleur (fleur de sel) flor de sal.
retrospectiva. fleur (« une jolie fleur dans une peau
flash d'information flas(h) de vache » [Brassens]) Traduction
informativo / boletín de noticias espagnole : « tan linda flor en pellejo
flasher (flasher sur quelqu’un) flechar de zorra ».
con alguien (el flechazo = le coup de fleuret (à fleurets mouchetés) (sans
foudre) / quedarse con alguien / s’engager à fond dans un combat, un
quedarse chocho(a) con alguien. débat, en ménageant l’adversaire) con
flasher (se faire flasher) (par un radar) las espadas en alto.
echarle una foto a alguien (le echaron fleurette (conter fleurette) (expression
una foto en la autopista). vieillie) galantear a una persona /
flash publicitaire espot publicitario echar piropos a alguien / mascar
fléau de la drogue (le) el azote, la hierro / pelar la pava.
plaga o la lacra de la droga. Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi
flèche (comme une flèche) como una tellement collé aux grilles de la maison de sa
dulcinée qu’il semblait les mordre !
bala / como las balas / escopetado(a) Pelar la pava. José María Iribarren (El
(adjectif) (Par exemple : salir porqué de los dichos) rapporte une anecdote
escopetado = partir comme une populaire qui pourrait être à l’origine de cette
flèche). expression : « Una dueña, vieja y achacosa ,
ordenó a su criada que matase y pelase una
pava para solemnizar una fiesta al día

Michel Bénaben 129


Michel Bénaben

siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde flou (flou artistique) (photo)
acudió su novio. La moza se retrasaba mucho desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o
en la faena, como es de suponer. La vieja le
gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no imprecisión deliberada
vienes, qué haces ?". Y contestaba la flou (flou juridique) limbo jurídico.
aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy fluctuations du marché (les) las
pelando la pava !" ». fluctuaciones o los altibajos del
Cette explication pêche sans doute par un
excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi
mercado
que celui qui courtise une jeune personne "flûte enchantée (la)" "la flauta
(vue alors comme une jeune dinde !) mágica"
envisage fortement de la « manger » comme flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo
le rappelle le dicton populaire espagnol : el flux migratoire flujo migratorio
que quiere comer el ave, quita primero las
plumas. foi (ajouter foi) dar crédito
fleuron de l'industrie (le) el florón de foi (la foi du charbonnier) la fe del
la industria. carbonero.
fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no foi (digne de foi) fidedigno / solvente
se admiten flores ni coronas" foi (la foi soulève des montagnes) la fe
fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer mueve montañas.
des fleurs) darse autobombo / foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni
echarse flores / echarse incienso roque
fleuve (ne pas être un long fleuve foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática
tranquille) no ser algo un camino de foie (foie gras) "foie gras"
rosas. foin (faire un foin de tous les diables /
flingue (porte-flingue / gorille) (agent faire du chambard) armar (meter)
de la sécurité ; garde du corps) gorila un cisco / armar la de Dios / armar
/ gorila de seguridad / segurata. un follón (de espanto) / armar la
flinguer (c’est à se flinguer / il y a de marimorena.
Marimorena : ce personnage de conte
quoi se flinguer) es para pegarse un populaire « évoque rixes et disputes, peut-
tiro. être à cause de la couleur brune des gitans
flipper (jouer au flipper) jugar a los (María + morena) considérés comme fauteurs
marcianitos de désordres et de troubles » (H. Ayala :
flirter (flirter avec la drogue) Expressions et locutions populaires
espagnoles commentées). Le racisme ne date
coquetear con las drogas pas d’aujourd’hui.
flocon d'avoine copo de avena Pour désigner les gens de mauvaise vie
flop (faire un flop) dar al traste. (gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi
flopée de touristes (une) un sinfin, una gente del bronce (« dont la peau a la couleur
du bronze », autrement dit « les bronzés, les
caterva, un mogollón, una porrada , basanés »)…
una burrada, una barbaridad de foin (rhume des foins) fiebre del heno
turistas. / catarro pradial (= de las praderas).
flot (remettre à flot) (fig.) poner o foire agricole feria del campo.
sacar a flote, reflotar foire aux questions / Frequently
flot d'injures aluvión de insultos o de Asked Questions (FAQ) (sur
improperios Internet, forums, site d’un fabriquant
flot de paroles torrente de palabras etc.) Preguntas Más frecuentes
flotte de pêche flota pesquera (PMF).
flottement du dollar flotación del foire d'empoigne (la) el puerto de
dólar arrebatacapas / (a la) rebatiña.
foire-exposition feria de muestras.

Michel Bénaben 130


Michel Bénaben

fois (des fois) (« par hasard ») por un fond (toucher le fond) ( au figuré)
casual tocar fondo.
fois (il était une fois …) érase una fond d'honnêteté (un) una pizca de
vez... / érase (que se era) … honradez
fois (une fois pour toutes) de una vez fond de cale (être à fond de cale)
por todas (fig.) no tener ni un céntimo / estar
folie (à la folie) a rabiar sin blanca.
folie (folie de la persécution) manía fond du problème (le) el fondo del
persecutoria asunto
folie (folie des grandeurs) manía fond sonore música ambiental / música
(delirios) de grandezas / de fondo.
megalomanía fondement (jeter les fondements d’un
folle (grande folle) loca / locaza. accord) asentar las bases de un
folle (la folle du logis) la loca de la acuerdo.
casa / la imaginación fonds (collecter des fonds) recaudar
foncer (foncer droit au but / y aller fondos.
bille en tête) tirar (echar / romper) fonds (détournement de fonds)
por la calle de en medio. desfalco.
fonction (démettre de ses fonctions) fonds (fonds vautours) fondos buitre.
cesar en su destino / cesar (a una Le mécanisme des fonds dits « vautours »
persona). appliqué à l’Argentine : « En 2001,
l’Argentine se déclare en faillite et arrête de
fonction (en fonction) en activo. rembourser sa dette. Entre 2001 et 2005, des
fonction (en fonction de …) en función fonds "vautours" ("procéduriers") rachètent
de / a tenor de … des titres de dette argentine à prix cassé (10%
fonction (rester en fonctions) à 50% du montant de la créance). Entre 2005
et 2016, des centaines d’actions en justice
continuar en su cargo sont lancées par les fonds procéduriers contre
fonctionnaire (haut fonctionnaire) l’État argentin. En 2016, pour en finir avec
alto cargo cette situation, le président Mauricio Macri
fonctions (relever quelqu’un de ses décide que l’Argentine empruntera des fonds
fonctions) suspender de empleo (a sur les marchés financiers pour rembourser
aux "vautours" 75% de la valeur de leurs
alguien) créances. L’Américain Paul Singer, fondateur
fond (à double fond) con doble fondo. de l’un de ces fonds va toucher plus de 2
fond (à fond) (entièrement, milliards de dollars pour être remboursé
complètement) a fondo / a tope ; d’emprunts qu’il avait rachetés moins de 200
millions après la faillite de l’Argentine. Plus
(musique, volume sonore) a todo de dix fois la mise initiale ! ».
volumen / al máximo volumen (Hebdomadaire Le Point, 21 avril 2016, n°
fond (à fond la caisse) (à toute vitesse) 2276, page 82).
a todo trapo / a toda leche / a todo fonds bloqués // disponibles fondos
gas (« conduire à toute vitesse » : bloqueados o congelados //
quemar caucho ; littéralement « en disponibles.
faisant fumer ses pneus ») fonds de commerce fondo de
fond (coureur / skieur de fond) comercio, traspaso.
fondista fonds de garantie fondos de garantía
fond (mettre la radio à fond) poner la fonds de placement (Sicav) fondos de
radio a todo meter (a todo volumen) inversión mobiliaria
fond (se donner à fond) darse el tute / fonds de roulement fondos de rotación
ir a por todas fonds de tiroir (racler les fonds de
tiroir) rascarse los bolsillos

Michel Bénaben 131


Michel Bénaben

fonds perdu (à) a fondo perdido. forceps (au forceps / en force) con
fonds secrets ou spéciaux fondos fórceps / con calzador (calzador :
secretos / fondos de reptiles. « chausse-pied ») / a palos.
fondu enchaîné fundido encadenado forcer (forcer la chance) tentar la
fontaine de jouvence fuente de la suerte.
eterna juventud. forces (forces d'intervention) fuerzas
football amateur et professionnel de intervención.
fútbal aficionado y profesional. forces (les forces armées) las fuerzas
footballistique (actualité armadas.
footballistique) actualidad forces (les forces de l'ordre) las
balompédica. fuerzas de Orden Público.
footing (faire du footing) hacer forces (les forces de police) los
footing. efectivos policiales.
for intérieur (dans son for intérieur) forces (les forces vives du pays) las
en su fuero interno / para su coleto / fuerzas vivas del país.
para sus adentros / en su interior forces (rassembler ses forces) acopiar
forage sous-marin perforación fuerzas / hacer acopio de fuerzas.
submarina forces (reprendre des forces) reponer
forçat (les forçats de la route) (les o recobrar (las) fuerzas
cyclistes du Paris-Roubaix et de bien forcing (faire le forcing) forzar la
d’autres épreuves…) los galeotes de la máquina.
carretera. forêt (incendies de forêt) incendios
force (de force / sans ménagement) a forestales
las bravas / por las bravas. forêt amazonienne (la) la selva
force (force est de reconnaître que …) amazónica
fuerza es confesar que … forêt domaniale patrimonio forestal
force armée (la) la tropa del Estado
force d'âme ánimo, valor forfait (déclarer forfait) (par exemple,
force de dissuasion fuerza de un sportif) causar baja.
disuasión, fuerza disuasoria, poder forfait (voyage à forfait) viaje todo
disuasivo incluido, viaje a "forfait"
force de l'âge (dans la force de l’âge) formalité (remplir une formalité)
en la fuerza de la edad cumplir un requisito
force de l'habitude (la) la fuerza de la formalités (activer les) agilizar los
costumbre trámites
force de la nature (être une force de la formalités administratives trámites
nature) ser un coloso o un titán / ser administrativos
una fuerza de la naturaleza. format de poche tamaño de bolsillo
force des choses (par la force des formation accélérée formación o
choses) por las circunstancias, por capacitación intensiva o acelerada
no haber otro remedio. formation continue ou permanente
force détails (avec force détails) con formación continuada o permanente
muchos detalles. formation de base formación básica
force du poignet (à la force du formation sur le tas formación sobre
poignet) por sus propios méritos el terreno.
force motrice fuerza motriz. formations traditionnelles (école,
forcené (comme un forcené) como un université) titulaciones tradicionales
condenado.

Michel Bénaben 132


Michel Bénaben

forme (dans les formes) como es « expérience » etc.) avalado por algo
debido / debidamente. (por su experiencia).
forme (être en forme) estar en forma fort (fort en thème) empollón.
forme (la forme, pas les formes) la fort (fort tirage) tirada importante
forma, no las formas fort (forte tête) levantisco(a), rebelde,
forme (en bonne et due forme) como revoltoso(a)
Dios manda / con todas las de la ley fort (ne pas être le fort de quelqu’un
forme (en pleine forme) vivito y [le bricolage, ce n’est pas son fort]) no
coleando. ser algo el fuerte de alguien
forme (être en petite forme) estar bajo fort (y aller fort) pasarse.
de forma fortiche (être fortiche [à quelque
forme (mettre les formes) guardar las chose]) ser un hacha.
formas. fortune (amasser une fortune) amasar
forme (pour la forme) para que no se una fortuna
diga / por fórmula / por pura fortune (coûter une fortune) costar un
fórmula. dineral / valer un imperio / valer un
forme (prendre forme) tomar cuerpo Potosí.
forme (tenir la forme) aguantar el tipo. Allusion aux très riches mines d’argent de
forme de pensée modo de pensar Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
forme de procès (sans autre forme de Pérou (XVIe-XVIIIe siècles).
procès) sin más ni más. fortune (faire contre mauvaise
formes rebondies (aux) regordete(a), fortune bon coeur) poner a mal
rollizo(a), de formas opulentas tiempo buena cara.
formule (formule de politesse) fortune (la fortune sourit aux
fórmula de cortesía audacieux) al hombre osado, la
formule (formule d'usage) fórmula fortuna le da la mano.
consabida, acostumbrada o usual fortune (solution de fortune) solución
formule (formule magique) fórmula improvisada.
mágica fortune adverse suerte contraria, revés
formule (formule miracle) fórmula fortune du pot (inviter / manger à la)
« milagro ». convidar / comer a la pata la llana, a
formule (selon la formule consacrée) lo que salga
como reza la expresión / como se fortune (les grandes fortunes) las
suele decir. grandes fortunas
fort (au plus fort de [quelque chose]) fosse (fosse aux lions foso de los
en el punto álgido (de algo). leones
fort (c’est plus fort que lui) no puede fosse (fosse commune) fosa común
remediarlo / es superior a él. fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo
fort (c'est un peu fort de café) eso pasa negro.
de castaño oscuro / es duro de creer / fossé des générations abismo
tiene huevos la cosa / tiene cojones generacional.
la mula / ésta sí que es gorda / tiene fou (à chaque fou sa marotte) cada
narices (la cosa). maestrillo tiene su librillo.
fort (fort comme un Turc) más fuerte fou (être fou furieux) estar hecho una
que un toro. furia.
fort (fort de [quelque chose]) fou (être fou de colère / de joie / de
(employé par exemple avec le mot douleur) estar loco de ira / de
alegría / de dolor.

Michel Bénaben 133


Michel Bénaben

fou (être fou de musique) estar loco En signe d’humiliation, les Romains durent
por la música passer sous un joug formé de lances dressées
par leurs ennemis.
fou (être fou de rage) llevarse los
fourchette (avoir un bon coup de
demonios a alguien
fourchette) tener buen diente
fou (fou à lier) loco de atar.
fourchette de prix horquilla o gama de
fou (fou du roi) bufón real.
precios
fou (fou rire) ataque de risa
fourchette des salaires banda salarial
fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fourgon cellulaire coche celular
alguien) los cascos
fourmi (avoir des fourmis dans les
foudre (comme la foudre) (rapidité)
jambes) dormírsele a uno las
como el rayo.
piernas.
foudre (ne pas être un foudre de
fourmi (de fourmi) (à propos d’un
guerre) no ser una lumbrera.
travail) de chinos.
foudre (s’attirer les foudres de
fourmilière (donner un coup de pied
quelqu’un) despertar las iras de
dans la fourmilière / semer la
alguien.
pagaille [pagaïe]) (fig.) alborotar el
foudre (un foudre de guerre) un gran
avispero (el gallinero).
capitán / un rayo (genio) de la
fournisseur (Fournisseur d’Accès
guerra.
Internet [FAI]) Proveedor de
foudroyant (démarrage foudroyant)
Acceso a Internet (PAI).
despegue meteórico
fournisseur (fournisseur exclusif)
foudroyer (foudroyer quelqu’un du
proveedor exclusivo
regard) fulminar a alguien con la
fournitures de bureau accesorios de
mirada.
escritorio
fouet (de plein fouet) de frente.
fourre-tout (fig.) cajón de sastre
fouille corporelle / fouille au corps
fous (histoire de fous) algo de locos.
cacheo.
fous (s'amuser comme des fous)
fouille (un fouille-merde) un
divertirse como enanos
huelebraguetas.
fouteur de merd e / semeur de merde
foulée (dans la foulée) acto seguido.
follonero / farfullero / montabroncas.
four (faire noir comme dans un four)
foutre (aller se faire foutre) irse a la
estar oscuro como boca de lobo
mierda (expression atténuée : irse a
four (on ne peut pas être à la fois au
la eme ; m…).
four et au moulin) no se puede
foutre (c’est foutu / ça foire / ça va
repicar y andar en la procesión.
foirer) vamos a joderla / la hemos
four (petit four) canapé
jodido / la jodimos, tía Paca (tía
four (à) micro-ondes un microondas
María).
fourche (passer sous les fourches
foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en
caudines) pasar por las horcas
avoir rien à secouer / n’en avoir
caudinas.
Les fourches caudines : situées non loin de
rien à cirer) importarle a uno un
l’actuelle Campanie, les fourches caudines carajo (una mierda / un pepino / un
(furculae Caudinae en latin) étaient deux bledo / un comino / un pimiento / un
défilés près de Caudium où l’armée romaine rábano) / traérsela floja (a uno
fut prise au piège par les Samnites. alguien o algo) / sudársela (una
Furcula est le diminutif de furca (« petite
fourche » qui a donné l’espagnol horca). persona o cosa a alguien).
Caudinae est l’adjectif se rapportant à En français, dans la langue familière, on
Caudium. trouve aussi l’expression: ça m’en touche une
sans bouger l’autre On devine aisément à
quoi fait allusion le mot une !

Michel Bénaben 134


Michel Bénaben

foutre (qu’est-ce que ça peut bien te más fresco que una lechuga / estar
foutre ?) ¿ qué coño te importa ? como una rosa (como un geranio).
foutre (qu’il aille se faire foutre) que frais (prendre le frais) tomar la fresca.
le den por (el) culo / la madre que lo frais (rentrer dans ses frais / couvrir
parió les frais) cubrir gastos (costes) /
foutre (s’en foutre éperdument / s’en sacar para los gastos.
foutre royalement / se foutre frais (supporter les frais) correr con
éperdument de quelque chose) los gastos.
pasar total / pasar olímpicamente / frais (tous frais payés) con los gastos
pasarse algo por el forro / pasarse pagados / con todo pagado.
algo por el forro de los cojones (por frais de déplacement gastos de viaje,
el forro de sus caprichos). dieta
foutre (tout fout le camp) todo va a frais de dossier gastos iniciales de
menos. tramitación
foyer (à double foyer) (lunettes ; frais de la conversation (faire les frais
expression un peu vieillie de la conversation) llevar la voz
aujourd’hui : on dit « verres cantante.
progressifs ») bifocal. frais de la princesse (aux frais de la
foyer (foyer d’épidémie) foco de princesse) de gorra.
epidemia. frais de représentation gastos de
foyer (foyer d'étudiants) residencia de representación.
estudiantes frais de scolarité gastos de escolaridad
foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de o de matrícula.
inmigrantes frais du contribuable (aux) a costa o a
foyer (foyer d'insurrection) foco o expensas del contribuyente.
centro de insurrección frais émoulu de l'Université recién
foyer (foyer socio-éducatif) hogar salido de la Universidad.
socioeducativo frais et dispos repuesto y en forma
fracturation hydraulique el fracking frais payés (tous frais payés) pagados
(fracturación hidráulica / fractura todos los gastos.
hidráulica / hidrofractura). franc du collier (à qui on peut faire
Le terme anglais (avec l’article espagnol) est confiance) legal.
nettement plus utilisé que les équivalents franc jeu (jouer franc jeu) jugar
espagnols.
limpio
fragmentation (à fragmentation)
franc-maçon masón, francmasón
(bombe, grenade etc.) de
franc-parler (avoir son franc-parler)
fragmentación.
hablar sin rodeos, no tener pelos en
fraîche (à la fraîche) por la fresca
la lengua
fraîche date (de fraîche date) de fecha
français (en bon français) en cristiano.
reciente
France (faire vieille France) ser de la
frais (à peu de frais) a poca costa
vieja escuela.
frais (ça permet juste de rentrer dans
France (la France profonde)
ses frais) lo comido por lo servido
(ironique ; peut se dire aussi de
frais (faire les frais de … / payer la
l’Amérique etc.) la Francia profunda.
facture) pagar el pato (de …).
A propos de pato, voir payer les pots cassés. franchisé (« marque leader cherche
frais (frais comme un gardon / frais franchisés ») "marca líder busca
comme une rose / frais et dispos) franquiciados"
tan fresco como una lechuga / estar franco de port franco de porte

Michel Bénaben 135


Michel Bénaben

franco usine franco fábrica fric (un paquet de fric) una morterada.
frappe (petite frappe / petite gouape) fric (se faire du fric) forrarse /
golferas / choloputas / macarra montarse en el dólar / hacerse de oro.
(macarrilla). frileux (il n’est pas frileux) no le pasan
frappes aériennes bombardeos aéreos / ni las balas / no le atraviesan ni las
ataques aéreos. balas
fraude (en fraude) ilegalmente. frime (c’est de la frime) es pura
fraude (encourager la fraude) animar fachada
al fraude. fringale (avoir la fringale) tener el
fraude (fraude électorale / fraude gusanillo
fiscale) fraude electoral / fiscal fringues (s'acheter des fringues)
fraude (le service des fraudes) el comprarse trapos
Grupo de Estafas friser (friser le ridicule) rozar el
frayeur (une grosse frayeur) un susto ridículo.
de aúpa. frite (avoir la frite) tener marcha.
free-lance free-lance, trabajador froc (baisser son froc) (accepter
independiente. quelque chose) bajarse los
free-shop free-shop, tienda libre de pantalones.
impuestos froc (faire dans son froc / faire dans
freinage de l'embauche disminución o sa culotte) cagarse encima / cagarse
ralentización en la contratación en los pantalones (en los calzones) /
frelaté (vin frelaté) vino adulterado. ensuciarse en los calzones / cagarse
frémissements de l'économie signos (ciscarse) de miedo (« ciscar » est la
de recuperación económica. forme euphémisée de « cagar »).
french cancan cancán. froc (jeter son froc aux orties)
frénésie de dépenses (une) un frenesí (abandonner l’état religieux) ahorcar
de gastos. (colgar) los hábitos.
fréquence du pouls frecuencia de Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle
pulsación. l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson -
garnissant le sommet d’une grille qui en
fréquentation (avoir de mauvaises l’occurrence pourrait bien être celle du
fréquentations) andar en malas couvent » (A. Rey, S. Chantreau,
compañías. Dictionnaire des expressions et locutions).
frère (si ce n’est lui, c’est donc son froid (à froid) en frío.
frère) si no es Juan, es Pedro / si no froid (cueillir à froid) pillar de o por
es Simón, Simona. sorpresa / pillar en bragas / pillar de
frère (frère de lait) hermano de leche nuevas
frère (frères d'armes) compañeros de froid (laisser froid) traer sin cuidado
armas. froid (ne faire ni chaud ni froid / ça
frère (frères ennemis) cainitas. ne me fait ni chaud ni froid) no
fresque historique cuadro histórico hacer ni fu ni fa / no producirle a uno
fric (abouler le fric / envoyer la frío ni calor / me trae al fresco
monnaie) soltar la mosca / aflojar la froid de canard (faire un froid de
pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo. canard) hace un frío de perros /
fric (demander du fric / relever les hace un frío que pela / hace un frío
compteurs / empocher / palper / de bigotes.
passer à la caisse) poner el cazo. Plus grossièrement : un frío que se mea la
Poner el cazo signifie littéralement « plonger perra.
la louche dans le chaudron » (pour se servir fromage (avoir sa part de fromage)
avantageusement). chupar del bote.

Michel Bénaben 136


Michel Bénaben

fromage (entre la poire et le fromage) fuite de produits radioactifs escape


a los postres, al final de la comida radiactivo.
front (à la sueur de son front) con el fuite du temps (la) el correr del tiempo
sudor de la frente. fume-cigarette boquilla.
front (faire front) plantar cara / dar la fumée blanche / fumée noire (lors de
cara l’élection du Pape dans la religion
front (front bas) frente deprimida catholique) fumata blanca (habemus
front (heurter de front) (deux voitures papam !) / fumata negra.
etc.) chocar frontalmente fumées d'usine humaredas de fábrica
front (mener de front [deux activités]) fumer (fume, c’est du belge !)
simultanear (dos actividades) chúpamela / ¡te jodes, Herodes ! (A.
front commun posición común Belot, ABC lexical de l’espagnol
front de mer paseo marítimo, primera familier).
línea de mar. Pour l’expression française (aujourd’hui
frontière (poste frontière) paso o vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
puesto fronterizo. le plan du langage, à d’autres insultes (va te
frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde faire foutre) et sur celui des gestes, au bras
las dan las toman / el que juega con d’honneur… La qualité du tabac belge (pour
fuego se quema. pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la
frousse (avoir une sacrée frousse) genèse de cette expression. Une autre
explication fait allusion au Manneken piss
llevarse un susto de bigote (de bruxellois, mais la métaphore du fumeur de
bigotes). pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler
fruit de l' imagination fruto de la la fumée (le sperme); est beaucoup plus
imaginación. vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
fruit de saison fruta del tiempo locutions).
fruit défendu (le) el fruto prohibido, la En espagnol, « joderse » signifie « aller se
fruta prohibida. faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un
fruit (porter ses fruits) dar sus frutos / nom propre (Herodes) spécialement choisi
dar fruto. pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char
Ben Hur » où l’on trouve des compositions
fruits confits fruta(s) confitada(s). du même style : echa el freno Magdaleno
fruits de mer mariscos. (Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) /
fruits de ses efforts (recueillir les corta, Blas, que no me vas / no te enrolles
fruits de ses efforts) sacar fruto de Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el
cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías
sus esfuerzos. / acaba el responso, Alfonso.
fruits secs frutos secos. fumer (fumer cigarette sur cigarette)
fugueur (enfant fugueur) niño fumar cigarrillo tras cigarrillo.
fuguista. fumeur invétéré fumador empedernido
fuir (fuir comme la peste) huir como fureur (faire fureur) causar (hacer)
del demonio. furor / estar en boga.
fuite (être en fuite) estar huido / fureur noire rabia imponente, cólera
encontrarse huido. tremenda.
fuite (fuite en avant) huida hacia fuseau horaire huso horario
adelante (delante). fusée à étages cohete de varios cuerpos
fuite (prendre la fuite) darse a la fuga. fusée de détresse bengala de socorro.
fuite (protéger sa fuite) protegerse fusée éclairante bengala
huyendo. fusée sol-sol / fusée sol-air cohete
fuite de capitaux / de cerveaux fuga tierra-tierra / cohete tierra-aire
de capitales / de cerebros.

Michel Bénaben 137


Michel Bénaben

fusil (fusil à canon scié) escopeta de gagner (gagner dans un fauteuil)


cañones recortados. ganar de calle.
Il existe un terme familier pour désigner cette gagner (gagner sa croûte / gagner son
arme : chata (littéralement « qui a le nez bifteck) ganarse los garbanzos (las
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise
aussi ce terme pour désigner la mort lentejas, las habichuelas, las judías) /
représentée par un squelette sans nez (en ganarse el cocido.
français, la camarde). gagner (gagner son pain) ganarse el
fusil (fusil à pompe) fusil de pistón. pan.
fusil (fusil à répétition) escopeta gai comme un pinson alegre como un
repetidora. jilguero / alegre como unas
futur (futur mari) futuro (esposo) / castañuelas / alegre como unas
prometido Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de
futur (le futur maire de …) el futurible « fête »).
alcalde de … gain (l'appât du gain) el incentivo del
lucro.
gain de cause (obtenir gain de cause)
(discussion) salirse con la suya;
G (procès) ganar el pleito.
gâchette (appuyer sur la gâchette / gala de charité gala de beneficencia.
appuyer sur la détente) apretar galante compagnie (être en galante
(oprimir) el gatillo compagnie) ir bien acompañado(a)
gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la gale (méchant comme la gale) más
mosca es Arteaga ; donde se para, malo que Barrabás / más malo que la
« la caga ». quina.
gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds Quina = « quinine » extraite de l’écorce de
dans le plat) meter la pata / meter la quinquina au goût amer.
gamba / meter el remo / meter el galère (qu’allait-il faire dans cette
cuezo (« cuezo »= nom donné à galère ? (réplique devenue
divers récipients) / hacer un pan proverbiale, extraite des Fourberies
como una hostia (« faire une grosse de Scapin de Molière) ¿quién le
gaffe »). mandó meterse en ese berenjenal ? (à
En français, le mot gaffe serait un dérivé de propos de berenjenal, voir se mettre
l’ancien provençal gafar signifiant « passer à dans de beaux draps).
gué » et « patauger » d’où les deux anciennes galerie (pour la galerie) (pour
acceptions de gaffe : « perche pour passer un
gué » et « maladresse du piéton qui patauge
l’apparence, en cherchant à se faire
dans la boue du gué » (Le Robert historique). valoir) para la galería.
gage (avoir un gage) pagar prenda « Le mot galerie désignait au XVIIe siècle
l’allée couverte d’où les spectateurs
gage d'amour testimonio de amor pouvaient contempler les joueurs de paume,
gagnant (être doublement gagnant) puis, par métonymie, l’ensemble des
salir ganando doble spectateurs, l’assistance, et, par extension,
gagnant (jouer gagnant) jugar con l’opinion publique » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
ventaja / jugar a ganador
galerie marchande galería comercial
gagnant (les heureux gagnants) los
galérien (travailler comme un
agraciados.
galérien) trabajar como un forzado
gagne-petit trabajador de poca monta
o un condenado
gagner (gagner à être connu) ganar
galop (au grand galop) a todo galope
con el trato.
galop d'essai (figuré) test de prueba

Michel Bénaben 138


Michel Bénaben

galopant (inflation galopante) garde (baisser la garde) bajar la


inflación galopante guardia.
gamelle (prendre une gamelle) pegarse garde (être de garde) (à l’armée) estar
un tortazo / pegarse un hostión de guardia / estar de imaginaria.
gamin gâté niño mimado Remarque : « Imaginaria, abreviación de
gamin(s) des rues golfillo, pilluelo; centinela imaginaria, que empezó siendo la
que se ponía en los cuarteles de tropa para
(Amérique latine : gamines) guardar por la noche un cuarto donde estaban
gamme (haut de gamme) alto de gama las imágenes religiosas » (J. Corominas,
/ de gama alta Diccionario crítico etimológico castellano e
gamme de prix gama de precios hispánico, éditions Gredos ; article imagen).
gamme étendue / diversifiée gama garde (être sur ses gardes) estar en
extensa / diversificada guardia.
gangrène urbaine gangrena urbana. garde (garde alternée) (garde des
gant (aller comme un gant) venirle a enfants en cas de divorce) custodia
uno como anillo al dedo compartida.
gant (gant de chevreau) guante de garde (mettre en garde) tirarle a uno
cabritilla de la capa.
gant (gant de toilette) manopla garde (sous bonne garde) a buen
gant (main de fer dans un gant de recaudo.
velours) mano de hierro en guante garde (vieille garde / dernier carré) la
de raso. vieja guardia / los últimos de
gant (prendre des gants avec Filipina.
Allusion à la résistance d’un groupe de
quelqu’un) tratar a alguien con soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au
guante(s) de seda. bout lors de l’émancipation des Philippines
gant (relever le gant) recoger el guante de la tutelle espagnole en 1898.
gant (retourner quelqu’un comme un garde-à-vous postura de firmes /
gant) volver como un guante a posición de firmes.
alguien / dar la vuelta como a un garde-à-vous (être au garde-à-vous)
guante a alguien. estar cuadrado.
garage (garage en sous-sol) garaje garde à vue incomunicación /
subterráneo. detención preventiva / retención.
garage (mettre sur une voie de garde des enfants (avoir la garde des
garage) dejar de lado / poner en vía enfants) tener la custodia o la tutela
muerta / arrinconar. de los niños.
garant (se porter garant de Garde des Sceaux (éq.) ministro de
quelqu’un) hacerse o salir fiador de Justicia.
alguien garde du corps guardaespaldas / (un)
garanti un an garantizado por un año escolta.
garantie pièces et main d'oeuvre garde-fou (parapet) pretil, barandilla;
garantía sobre mano de obra y (fig.) protección
repuestos garde-malade enfermera
garantie sur site (informatique etc.) garde partagée (des enfants) guarda y
garantía "in situ" custodia compartida (de los hijos).
garçon de courses chico de los recados garde-robe vestuario / guardarropa
/ chico para todo garder (garder son calme) no perder la
garçon manqué marimacho / calma / no perder la serenidad
« chicazo » garder (garder une place) guardar
sitio.

Michel Bénaben 139


Michel Bénaben

garder (on n’a pas gardé les cochons gauche (être de gauche) ser de
ensemble !) ¿cuándo hemos comido izquierdas.
juntos ? / ¿cuándo hemos comido en L’espagnol a bien compris que la gauche
el mismo plato ? était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs :
être de droite ser de derechas).
garder (parking gardé) aparcamiento A noter que le surnom argotique de la gauche
vigilado en Espagne est la pagana (littéralement « la
garderie d'enfants guardería infantil païenne ») à cause de ses anciennes positions
gardes (être sur ses) estar en guardia anti-cléricales.
gardes mobiles (éq.) fuerzas gauche (la gauche caviar) (l’expression
antidisturbios est apparue en France) la izquierda
gardien de but guardameta, portero, caviar / la izquierda de salón.
En portugais, on dit esquerda caviar mais
(el) meta aussi socialista de Iphone !
gardien de la paix guardia del orden gauche (un intello de gauche) un
público intelectual progre.
gardien de nuit vigilante nocturno gauche (mettre de l'argent à) ahorrar
gardien de parking guardián de o guardar dinero
parking gaucher contrarié zurdo "contrariado"
gardien de phare torrero gaule (avoir la gaule / avoir la trique /
gardien de prison oficial de prisiones avoir le manche / avoir le bambou)
gardiennage (société de) sociedad de (être en érection) empalmarse /
vigilancia tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno)
gare de triage estación de apartado o / emporrarse / empinársele (a uno) /
de clasificación, apartadero estar armado.
gare maritime estación marítima gaz (masque à gaz) máscara antigas
gare routière estación de autobuses gaz à effet de serre gas de efecto
gare terminus estación terminal invernadero.
garni (louer un garni) alquilar un piso gaz d'échappement gas de escape
con muebles gaz de combat gas de combate
gars (mon gars) (manière de s’adresser gaz de schiste shale gas / gas pizarra
à quelqu’un) chaval gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad
gaspillage monstre despilfarro gaz lacrymogène gas lacrimógeno
tremendo gaz moutarde gas mostaza
gâteau (être du gâteau ; c’est du Gaza (la bande de Gaza) la franja de
gâteau / c’est du tout cuit) (c’est Gaza
facile) ser pan comido / ser una « Gazon maudit » (Film de Josiane
bicoca (référence au village italien Bicocca Balasko, 1995) « Felpudo maldito ».
très facilement conquis par les Espagnols au
Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la
XVIe siècle).
délicatesse de l’argot espagnol pour désigner
gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas le sexe féminin !).
être du tout cuit) tenerlo crudo. Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ».
gâteau d'anniversaire / gâteau de gel de douche gel de ducha.
noces tarta de cumpleaños / tarta gel des négociations suspensión de las
nupcial negociaciones.
gâteau (la cerise sur le gâteau) la gel des salaires / des subventions
guinda del pastel / miel sobre congelación de los salarios / de las
hojuelas subvenciones.
gâteau (se partager le gâteau) (au gel du programme nucléaire
figuré) repartirse la tarta paralización del programa nuclear.
gâteux (vieux gâteux) viejo chocho.

Michel Bénaben 140


Michel Bénaben

geler (on se les gèle) se te pelan los gens (entre gens de bonne compagnie
cojones. / entre gentlemen) entre caballeros.
gendarme du monde (le) (les USA) el gens (les gens bien) las gentes de bien.
gendarme del mundo gens chics (les) la gente distinguida.
gendarmes et aux voleurs (jouer aux gens de chicane pleitistas.
gendarmes et aux voleurs) jugar a gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente
justicias y ladrones de Iglesia.
gendarmes mobiles (équivalent) gens de lettres literatos.
fuerzas antidisturbios. gens de métier profesionales.
gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas gens de robe togados.
de plaisir / où y a de la gêne, y a gens de service gente de servicio.
pas de plaisir) el que se corta no gens de théâtre comediantes, actores
disfruta. (de teatro).
généralisation hâtive generalización gens du milieu (les) el hampa.
apresurada. gens du voyage (les) los saltimbanquis.
génération (de dernière génération) gens friqués (les gens friqués) la gente
de última generación. con pasta.
génération (de génération en gentleman cambrioleur (Arsène
génération) de generación en Lupin) ladrón de guante blanco.
generación. géométrie dans l'espace geometría del
génération (la génération montante) espacio.
la generación que viene. géométrie variable (à) (figuré) de fácil
génie des affaires (avoir le génie des adaptación.
affaires) tener instinto para los géostationnaire (satellite
negocios. géostationnaire) satélite
génie génétique ingeniería genética. geoestacionario.
genre (ce n’est pas mon genre) no es gérant d'immeubles administrador de
mi tipo. fincas urbanas.
genre (la théorie du genre / Queer gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral /
Theory) la teoría queer / la teoría del ofrenda de flores.
(de) género / la teoría del « gender ». germe (conflit en germe) conflicto en
Cette théorie critique l’idée que l’orientation ciernes.
sexuelle serait dictée par la génétique. La gestation (gestation pour autrui ;
sexualité n’est pas déterminée uniquement
par le sexe biologique mais également par GPA) maternidad subrogada /
l’environnement social, culturel etc. En gestación subrogada / gestación por
anglais, queer signifie « bizarre, étrange, sustitución.
singulier ; suspect, louche ». Ce mot est L’adjectif subrogada est un calque de
également employé comme insulte envers les l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère
homosexuels (queer-bashing : « chasse aux porteuse).
pédés »). La théorie du genre différencie geste (par gestes) por señas.
nettement sexe (mâle/femelle) et genre
(masculin/féminin). Le courant des « études
geste de générosité gesto generoso.
du genre » (Gender studies) apparaît au début gestion des entreprises gestión
des années 1990 aux USA (Judith Butler, empresarial.
Gender Trouble). ghetto doré ghetto o gueto dorado.
L’espagnol emploie le mot género dans gibier (un gros gibier) (fig.) un pez
violencia de género « violence conjugale » /
« violence domestique ». gordo
genre (un modèle du genre) todo un gibier de potence carne de horca o de
modelo en su género. presidio (de prostíbulo).
gilet de sauvetage chaleco salvavidas

Michel Bénaben 141


Michel Bénaben

gilet pare-balles chaleco antibalas gomme (à la gomme / à la noix / à la


gin-tonic gin-tonic manque / à la con / à la mors-moi
girafe (peigner la girafe) (faire un travail le noeud) de chicha y nabo (de
inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ; chichinabo) / de pega.
ne rien faire du tout) andar a caza de gomme (à toute gomme) a toda leche
grillos. gomme (mettre la gomme) meter (dar)
giron de l'Eglise (le) el seno de la caña / quemar caucho.
Iglesia gond (jeter / mettre hors de ses gonds
gisement d'informations mina de / faire sortir de ses gonds/ pousser
informaciones quelqu’un à bout) sacar de quicio /
gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje poner a alguien en el disparadero
rural / granja rural (disparadero : « détente » d’une
gîte (le gîte et le couvert) casa y arme).
comida / plato y cama / mesa y cama gonfler (ne me gonfle pas) no me
glace (rompre la glace / briser la hinches los cojones.
glace) (figuré) romper el hielo gorge (avoir la gorge sèche) tener la
glacé d'effroi paralizado de terror boca como un estropajo.
glaive de la justice (le) la espada de la gorge (avoir quelque chose en travers
justicia de la gorge) tener algo atragantado
glander (rester à glander) quedarse tan gorge (gorge profonde) (au sens de
pancho. « informateur secret ») (un)
glissant (terrain glissant) (au figuré) « garganta profunda ».
terreno resbaladizo, posición Dans l’affaire du Watergate (1974) qui
delicada o peligrosa aboutit à la démission du président R. Nixon,
glissement de terrain deslizamiento de les deux journalistes du Washington Post
tenaient leurs renseignements d’un
tierras informateur secret appelé Deep Throat. Le
glisser (glisser dans la conversation) français et l’espagnol ont traduit littéralement
dejar caer (algo) l’expression américaine.
glissière de sécurité barrera de gorge (mettre le couteau sous la
seguridad gorge) poner un puñal en el pecho
globe terrestre (le) el globo terráqueo gorge serrée (avoir la gorge serrée)
gloire (au sommet de la gloire) en la tener un nudo en la garganta
cúspide de la fama. gorgée (entre deux gorgées) entre
gloire (une gloire oubliée) una vieja sorbo y sorbo.
gloria gosse de riche niño de papá
glorieux / glorieuse (les Trente gothique flamboyant gótico flamígero
Glorieuses) los Treinta años gouffre d'ignorance abismo de
Gloriosos / los Treinta Gloriosos / ignorancia
los Gloriosos Treinta. gouffre financier pozo sin fondo de
Cette expression a été inventée par pérdidas
l’économiste Jean Fourastié pour désigner goulet d'étranglements (circulation
(en France) la période de prospérité ralentie par un rétrécissement de la chaussée
économique de l’après-guerre qui s’étend en
etc.) cuello de botella
gros de 1950 à 1980. Les mauvaises langues
complètent aujourd’hui cette expression en goupillon (le sabre et le goupillon)
disant : les Trente Glorieuses et les Quarante (l’Armée et l’Eglise) el báculo y la
Piteuses … espada / la sacristía y el cuartel
gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a gourmet (un fin gourmet) un buen
tutiplén / a patadas / para dar y tomar gourmet o gurmet
/ a gogó.

Michel Bénaben 142


Michel Bénaben

goût (avoir un goût de bouchon) saber L’expression est passée de la tauromachie à


a corcho l’usage général.
goût (avoir un goût de revenez-y) grâce (droit de grâce) prerrogativa de
(« goût très agréable, tel qu’on a envie de indulto
reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey, graffiti de Pompéi (les) los grafiti
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et (graffiti) de Pompeya.
locutions) saber a poco. En italien, graffiti est une forme de pluriel
Remarque : l’expression espagnole saber a héritée du nominatif pluriel latin. En
poco (algo a alguien) est ambivalente. espagnol, la forme graffitis avec un –s final
D’après Manuel Seco, elle peut signifier existe aussi, c’est ce que l’on appelle un
resultarle algo a alguien tan grato que pluriel analogique (de tous les autres
desearía mayor cantidad (équivalent de pluriels). Les formes grafito / grafitos sont
« j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais aussi des réfections analogiques.
elle peut signifier aussi parecerle algo a grain (avoir un grain / être zinzin)
alguien escaso o insuficiente ( « être faltarle a uno un tornillo / estar como
insuffisant »). Voir le Diccionario
fraseológico (page 901) de M. Seco cité en un cencerro / estar tarumba.
bibliographie. grain (veiller au grain) estar sobre
goût (de mauvais goût / grossier) de aviso
brocha gorda. grain de beauté lunar
goût (des goûts et des couleurs, on ne grain de bon sens (pas un grain de
discute pas) sobre gustos no hay bon sens) ni una pizca de buen
nada escrito. sentido
goût (être au goût du jour) estar de grain de folie vena(s) de loco
moda / estilarse. grain de sel (mettre son grain de sel)
goût (prendre goût à …) aficionarse echar su (un) cuarto a espadas /
a… meter alguien la cuchara / meter el
goût (quelque chose dans ce goût-là / montante (montante : grande épée utilisée
quelque chose d’approchant) algo par le maître d’armes pour séparer deux
por el estilo. combattants) / poner su grano de arena
goutte (le goutte-à-goutte) (médecine) / meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu
(el) gota a gota. de cartes).
goutte (une goutte d'eau dans la mer) graine (casser la graine) menear el
una gota de agua en el mar. bigote
gouvernail de l'Etat (le) las riendas graine (prends-en de la graine)
del Estado aplícate el cuento / apréndete el
gouvernement fantoche gobierno cuento / a ver si aprendes.
títere o marioneta graine de champion (une) una madera
gouvernement fantôme gobierno de campeón (tener madera de …).
fantasma graine de voyou (être une) ser de mala
grabuge (il va y avoir du grabuge / il calaña
va y avoir de la bagarre / il va y grand air (vivre au grand air) vivir al
avoir de la casse / ça va camphrer / aire libre
ça va chauffer / il y a de l’orage grand amphithéâtre aula magna /
dans l’air) se va a armar un dos de paraninfo
mayo / va a haber jarana / va a haber grand-angle (phot.) gran angular
hule. grand banditisme crimen organizado
Hule renvoie au temps où les tables grand chef (le grand chef) (en
d’opération des mèdecins soignant les toréros plaisantant) el mandamás / el jefazo
blessés étaient recouvertes d’une toile cirée – grand chelem gran "slam", grand Slam
hule- qui permettait un nettoyage plus facile.

Michel Bénaben 143


Michel Bénaben

grand choix d'articles gran selección grande envergure (de) de gran


de artículos amplitud, de gran importancia, de
grand commis de l'Etat alto (gran) envergadura, de gran
funcionario trascendencia
grand complet (au grand complet) en grande lessive (fig.) limpia
pleno Grande Muraille de Chine (la) la
grand dam de l'opposition (au) con Gran Muralla de China.
grave o gran riesgo de la oposición grande pêche (la) la pesca de altura
grand écran (le) la pantalla grande, el grande pompe (en grande pompe)
cine con gran pompa / por todo lo alto.
grand enfant (fam.) niño grande grande porte (par la grande porte ≠
grand homme prohombre par la petite porte) (au figuré) por
grand jamais (au) nunca jamás, en la puerta grande ≠ por la puerta de
jamás de los jamases atrás ; por la puerta pequeña.
grand jour (au) con toda claridad, a grande portée (de) de mucho alcance
plena luz grande portée (missile à) misil de
grand jour ou grande occasion día largo alcance
señalado grande surface (une) (magasin) una
grand jury (USA) jurado de acusación gran superficie, un híper
grand manitou mandamás / capitoste. grande vie (mener) darse buena vida
grand-messe misa mayor; (au figuré) grandes lignes (trains) largos
acontecimiento solemne, capital o de recorridos; (points principaux)
gran resonancia. grandes rasgos.
Grand-Orient (Franc-Maçonnerie) grandes occasions (dans les grandes
Gran Oriente. occasions) en los casos
grand patronat (le) la gran patronal excepcionales, en las grandes
grand public (adj.) (objet de ocasiones
consommation) de gran consumo; grandes orientations directrices
(film) para todos los públicos grandes personnes (les) las personas
grand retentissement repercusión o mayores.
consecuencia importante, gran grandes puissances (les) las grandes
resonancia potencias.
grand seigneur (faire le grand grandes vacances vacaciones de
seigneur) tener muchos humos, verano.
dárselas de señor grandeur (ordre de grandeur) orden
grand teint color sólido de magnitud.
grand tournant de l'histoire (un) grandeur d'âme magnanimidad,
momento crucial, hito o viraje nobleza de sentimiento, grandeza de
decisivo en la historia alma
grand tralala (en) con gran pompa grandeur nature de tamaño natural.
grand voyage (faire le grand voyage) grandeurs et servitudes (il faut savoir
irse al otro barrio, irse de este accepter les avantages et les
mundo, irse al otro mundo inconvénients d’un métier, d’une charge
grande bourgeoisie (la) la alta etc.) estar a las duras y a las maduras.
burguesía grands airs (prendre de grands airs)
grande échelle (à) en gran escala darse muchas ínfulas.
grande écoute (heure de) hora de grands axes routiers carreteras
máxima audiencia principales.

Michel Bénaben 144


Michel Bénaben

grands chevaux (monter sur ses grec (aller se faire voir par les Grecs /
grands chevaux) subirse a la parra aller se faire voir chez les Grecs)
grands comptes (les) las grandes irse a tomar por culo / irse al cuerno
cuentas. (a la porra).
grands ensembles conjuntos greffe d'organe trasplante, injerto
urbanísticos grenade lacrymogène granada
grands frais (à) costosamente lacrimógena, bote de humo
grands magasins grandes almacenes grenouille (être une grenouille de
grands maux (aux grands maux les bénitier / une punaise de sacristie /
grands remèdes) a grandes males un cul béni) ser un chupacirios /
grandes remedios. mear agua bendita / ser una (un)
grands mots palabras altisonantes meapilas / ser una (un) measalves /
grands moyens (employer les grands comerse los santos / una (un)
moyens) recurrir a procedimientos comehostias / rata (sabandija) de
decisivos. sacristía.
grappe (lâcher la grappe / lâche-moi grenouille (quand les grenouilles
la grappe !) dejar de tocar los auront des dents / à la Saint
cojones (los huevos) / ¡suéltame el Glinglin / à la Saint Ripolin / aux
pizarrín Pedrín ! calendes grecques) hasta que la rana
grappe (grappes humaines) racimos eche pelos / cuando las vacas vuelen
humanos / cuando las gallinas meen / el día del
grappin (mettre le grappin sur Juicio Final (por la tarde) / cuando
quelqu’un) echarle el guante a San Juan (Colón) baje el dedo.
alguien. « Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste
grasse matinée (faire la grasse sont souvent représentés l’index levé,
matinée) pegársele a uno las montrant l’Amérique, pour le premier, le
chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
sábanas second » (V. Garmendia, Le carnaval des
gras (être gras comme une caille) estar noms, page 66).
como un tocino grève (appel à la grève) convocatoria
gratin de la société (le) la flor y nata, de huelga
la elite (élite), lo mejorcito de la grève (briseur de grève) esquirol
sociedad grève (piquet de grève) piquete de
gratiné (être gratiné ; elle est gratinée, huelga
celle-là / c’est pas de la tarte / c’est grève (se mettre en grève) declararse
pas du tout cuit) ¡tiene cojones el en huelga, ir(se) a la huelga
asunto ! / ¡tiene bemoles la cosa ! grève (suivre une grève) sumarse a
gratte-papier plumilla. una huelga, secundar una huelga
gratuité des soins gratuidad de las grève d'avertissement ou symbolique
curas médicas huelga de aviso
grave (c’est pas grave) no ha pasado grevé d'impôts gravado con impuestos
nada. grève de la faim huelga de (del)
gravure de mode (personne) figurín hambre.
gré (au gré des circonstances) a grève du zèle huelga de celo
merced o al capricho de las grève éclair huelga relámpago
circunstancias grève illimitée huelga indefinida
gré (de gré ou de force) por las buenas grève perlée huelga intermitente
o por las malas. grève sauvage huelga salvaje

Michel Bénaben 145


Michel Bénaben

grève sur le tas huelga de brazos d’âne ») / tonto del higo / tonto de
caídos baba (l’idiot du village bave un peu !).
grève tournante huelga alternativa, gros bonnet / une grosse légume un
escalonada o por turno pez gordo.
gréviste réquisitionné huelguista gros bras ou videur (un)
militarizado (discothèques) un puerta
griffe (griffes acérées) uñas afiladas gros calibre calibre grueso
griffe (toutes griffes dehors) como gros-cul (pour désigner un camion)
gato panza arriba. camionaka.
grille de départ (courses) parrilla de gros dos (faire le gros dos) arquear el
salida. lomo.
grille des programmes parrilla de gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo
programación (de espacios) gros lard gordinflas.
grille des salaires tabla de salarios gros lot (décrocher le gros lot) tocarle
grimace (faire la grimace) torcer el a uno el gordo.
gesto gros oeuvre conjunto de paredes
grimper (grimper les escaliers quatre maestras
à quatre) subir las escaleras de dos gros plan primer plano
en dos (de tres en tres). gros rhume fuerte resfriado
grippe (couver une grippe) estarle gros rouge (Variantes : gros rouge qui
rondando a uno una gripe. tache / picrate / vinasse) vinazo
grippe (prendre quelqu’un en grippe) tinto / tintorro.
cogerle manía a uno. gros sabots (je te vois venir avec tes
gris perle / gris ardoise gris perla / gros sabots / je connais la chanson)
gris pizarra. te conozco / te conozco mascarita
grisé (en grisé) (couleur utilisée pour aunque vienes disfrazada / te
les graphiques, les cartes etc.) en conozco bacalao (aunque vienes
sombreado. disfrazado) / (a ti) te tengo (muy)
grise mine (faire grise mine) poner calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te
mala cara / pintar bastos veo Mateo ! / ya te veo besugo, que
grive (faute de grives, on mange des traes el ojo claro.
merles) a falta de moza, buena es gros sel sal gorda.
Aldonza / cuando no tengo solomo, gros temps temporal.
de todo como / a falta de pan buenas gros tirage tirada importante.
son tortas. gros titre(s) titular(es).
Solomo : « aloyau ». grosse chaleur bochorno.
La torta (« galette ») était moins appréciée grosse commission (faire la grosse
que la miche
commission) hacer mayores.
gros (gros comme ça) así de gordo.
grossesse (en être au troisième mois
gros (gros comme une maison ;
de grossesse) estar de tres meses.
monumental ; énorme) como una
grossesse (grossesse nerveuse)
catedral / como un castillo / como
embarazo fantasma (psicológico /
una casa.
nervioso).
gros (en gros / à vue de nez / au jugé)
grossesse (grossesse non désirée)
a bulto / a grandes rasgos.
embarazo no deseado.
gros (le gros de … ; le gros des
grossesse (interruption volontaire de
troupes) el grueso de las tropas
grossesse) interrupción voluntaria
gros bêta / bête à manger du foin
del embarazo.
tonto de capirote (capirote : « bonnet

Michel Bénaben 146


Michel Bénaben

grossier personnage (un) un tipo guerre d'usure guerra de desgaste


grosero (de sal gruesa). guerre de 14 (la) la guerra del 14
groupe à risque (sida) grupo de riesgo guerre de tranchées guerra de
groupe de casseurs grupo de trincheras.
alborotadores. « Guerre des étoiles » (la) (le film culte
Alborotador signifie littéralement de G. Lucas) « la guerra de las
« agitateur » mais la presse espagnole galaxias ».
emploie aussi ce mot dans certains contextes
avec le sens du français (ceux qui cassent des guerre des nerfs guerra de nervios.
vitrines et qui « cassent du flic »). guerre des prix guerra de los precios
groupe d'intervention (gendarmerie, guerre du Golfe (la) la guerra del
commando) fuerza operativa, grupo Golfo.
operativo guerre éclair guerra relámpago.
groupe de jazz conjunto o grupo de guerre froide guerra fría.
jazz guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a)
groupe de pression grupo de presión / de luchar.
camarilla / lobby / poderes fácticos. guerre ouverte (être en) estar en
Poderes fácticos désigne plus spécialement guerra abierta.
les groupes financiers (les marchés) qui ont guerre sainte guerra santa.
le pouvoir de faire et de défaire les
gouvernements.
guerre sale guerra sucia.
groupe électrogène grupo electrógeno gueulante (pousser une gueulante /
groupe sanguin grupo sanguíneo pousser un coup de gueule) pegar
groupe témoin panel una bronca.
groupement d'achats agrupamiento de gueule (c’est bien fait pour ta gueule !
compras, cooperativa de compra / tu l’as dans le cul, Lulu !) ¡Toma,
groupement de consommateurs castaña ! / ¡Toma del frasco,
asociación de consumidores. Carrasco ! / ¡Toma Jeroma, pastillas
groupuscule autonome grupúsculo de goma ! / ¡jódete y baila !
autónomo. gueule (emporter la gueule) (se dit
guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya d’un plat trop épicé, d’un alcool très
lagarta ! fort etc.) saber a rayos.
guêpe (taille de guêpe) cintura de gueule (être dans la gueule du loup)
avispa. estar en los cuernos del toro.
guérilla urbaine guerrilla urbana. gueule (faire la gueule) torcer el morro
guerre (à la guerre comme à la / estar de uñas (comme les chats qui ne
guerre) cual el tiempo tal el tiento. veulent pas se laisser caresser !).
guerre (en retard d'une guerre) gueule (faire une gueule pas possible)
atrasado de noticias tener uno un morro que se lo pisa
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement
guerre (être sur le pied de guerre) allongée qu’il lui marche dessus).
estar en pie de guerra. gueule (fermer sa gueule / fermer son
guerre (« la drôle de guerre ») la claque-merde / écraser / la boucler
guerra boba / la guerra de broma / la fermer / fermer son clapet /
« Nom donné à la première phase de la
tenir son bec / la mettre en
guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
régnait à ce moment-là sur l’ensemble du veilleuse) cerrar el pico / echar la
front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire cremallera (el cierre) / achantar la
des expressions et locutions). muí (la muy).
guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo « Mui » est un mot d’origine gitane désignant
bélico la bouche.
guerre chimique guerra química

Michel Bénaben 147


Michel Bénaben

gueule (être fort en gueule) írsele a - Pour ce qui est de l’expression espagnole,
alguien la fuerza por la boca (por el en voici l’explication : « En su origen, la
frase irse de picos pardos significó irse con
pico). mujeres públicas y se dijo así porque la ley
Variantes vieillies : va de la gueule / être obligaba a las tales a usar jubón de picos
haut de la gueule. pardos, para distinguirlas de las mujeres
gueule (gueule de bois) resaca / decentes » (José María Iribarren, El porqué
resacón de los dichos, livre édité par le Gobierno de
gueule (se casser la gueule) pegarse Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
est un euphémisme. La langue usuelle
una hostia. emploie ir de putas « aller chez les putes /
gueule (se jeter dans la gueule du aller chez les filles ».
loup) meterse en la boca del lobo J.M. Iribarren signale aussi l’expression
gueule (une grande gueule / être fort darse un verde entre dos azules (se payer du
en gueule) ser un bocazas / (un) bon temps / s’en payer une tranche) qui est
cette fois une allusion aux bas bleus que
boqueras / (un) voceras. portaient les prostituées à une autre époque.
On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou L’espagnol joue habilement sur les couleurs :
faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut l’adjectif verde renvoie aux origines rurales
est ainsi amplifié. Bocazas est d’ailleurs de l’expression : après avoir mangé tout
doublement amplifié : suffixe augmentatif l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent
azo / aza + le pluriel. au printemps de verts pâturages qu’ils
Dans le même ordre d’idées : un bragazas broutent avec délectation et sans retenue. Ils
« une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un se remplissent la panse.
broncas « un semeur (fouteur) de merde » ;
cachas « baraqué, costaud, balèze » ; un
guillemet (entre guillemets ; mettre
fatigas « un bourreau de travail » ; un grasas entre guillemets) entre comillas /
(« un gros lard ») ; un (una) fuguillas (« qui a entrecomillar
la bougeotte, qui ne tient pas en place ») ; ser gymnastique aux agrès gimnasia con
un lumbreras (« être une lumière, un génie ». aparatos
gugus (n’importe quel gugus) todo
quisque (quisqui).
Quisque est un emprunt direct au latin.
H
guichet automatique cajero habillement (syndicat de
automático l'habillement) sindicato de la
guichets fermés (jouer à guichets confección
fermés) (éq.) actuar con el teatro habit de soirée traje de gala
lleno o con el cartel de "no hay habiller (habillé en civil) vestido de
billetes" o "se agotaron las entradas"; civil / con ropa de paisano
haber un lleno. habitants de la capitale (les) los
guide des loisirs guía del ocio capitalinos
guigne (avoir la guigne) tener la negra. habitation (taxe d') impuesto de
« Le tirage au sort par lequel était désigné inquilinato
celui qui réaliserait une corvée désagréable habitations à loyer modéré viviendas
ou dangereuse se faisait au moyen d’une de protección oficial
boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
L’Argotnaute).
habits du dimanche (les) los trapitos
guilledou (courir le guilledou) irse de del domingo, los trapitos de
picos pardos. cristianar, los trajes domingueros
- Le mot guilledou est d’origine incertaine. habitude (avoir ses habitudes) ser
« Il est peut-être composé du radical de hombre / mujer de costumbres
l’ancien français guiller « tromper, séduire » habitudes alimentaires / habitudes de
et de l’adjectif doux, au sens de « tendre, consommation / habitudes d'écoute
agréable » (Le Robert historique).
L’expression ne s’emploie aujourd’hui que hábitos alimenticios / hábitos de
dans un discours archaïsant ou humoristique. consumo / hábitos de escucha

Michel Bénaben 148


Michel Bénaben

hache (enterrer la hache de guerre) handicapé moteur discapacitado


enterrar el hacha de guerra motor.
haché menu hecho picadillo, picado handicapé mental disminuido
haie (faire la haie) (lors d’un mariage (deficiente) mental / subnormal.
etc.) formar calle (pasillo) handicapé physique minusválido /
haie d'honneur guardia de honor impedido físico.
haies (110 mètres haies) 110 metros hanneton (pas piqué des hannetons)
vallas (intense, extrême) de aquí te espero.
haleine (avoir l’haleine forte) olerle a hanté (maison hantée) casa encantada
uno el aliento (voir aussi puer du harakiri (se faire harakiri) hacerse el
bec). harakiri o haraquiri.
haleine (de longue haleine) de largo harassé de travail (être) estar
aliento abrumado de o por el trabajo
haleine (haleine vineuse) aliento harcèlement (harcèlement à l’école /
aguardentoso. harcèlement au travail /
haleine (tenir en haleine) mantener en harcèlement sexuel) acoso escolar /
vilo. acoso laboral / acoso sexual.
hall d'exposition hall o sala de haricot (c’est la fin des haricots) se
exposiciones. acabó lo que se daba.
halle des marées lonja del pescado. haricot (courir sur le haricot / courir
hallebarde (pleuvoir des hallebardes) sur l’haricot / courir sur le système
caer chuzos de punta / taper sur le système / taper sur
halo de gloire aureola o halo de gloria les nerfs) (importuner, exaspérer) poner
halogène (lampe halogène) lámpara a cien / caer gordo / crispar los
halógena. nervios / poner de los nervios.
halte-garderie guardería infantil. Haricot signifie « orteil » en argot français.
hameçon (mordre à l'hameçon / se L’ancien verbe haricoter signifiait
« importuner ».
faire avoir) morder o tragar(se) el
harmonie imitative harmonía imitativa
anzuelo / picar (en) el anzuelo /
harnois (blanchi sous le harnois)
entrar al trapo (le taureau fonce dans la
encanecido en el oficio
cape [trapo] qui n’est qu’un leurre).
hasard (à tout hasard) por si acaso
hanche (tour de hanches) perímetro
hasard (ce n’est pas par hasard) por
de caderas.
Familièrement : caderamen (« un sacré tour
algo será.
de hanches » ; pour une femme). hasard (être le fruit du hasard) ser
A propos du suffixe –amen : casual
« Traditionnellement, il sert à désigner un hasard (le hasard fait bien les choses /
ensemble d’éléments de même nature le hasard a bien fait les choses) (y)
formant un tout structuré : velamen,
« voilure », maderamen, « charpente », sonó la flauta (por casualidad).
pelamen « toison ». Mais l’argot espagnol lui « Expresión que se aplica a los que sin poseer
fait aujourd’hui un sort particulier […] : las reglas de un arte aciertan en algo por
bolamen, caderamen, cojonamen, culamen, casualidad. Procede de la conocida fábula de
muslamen, nalgamen, tetamen. Disons Tomás de Iriarte El burro flautista (1782)
simplement que la notion de volume est que dice así :
fortement impliquée dans cette série lexicale Cerca de unos prados qu hay en mi lugar,
[…] ».(Albert Belot : L’espagnol pasaba un borrico por casualidad.
aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale Una flauta en ellos halló, que un zagal
en espagnol contemporain). se dejó olvidada por casualidad.
Acercóse a olerla el dicho animal ;
handicap (avoir un handicap) (sports) y dio un resoplido por casualidad.
sufrir un hándicap En la flauta el aire se hubo de colar,

Michel Bénaben 149


Michel Bénaben

y sonó la flauta por casualidad. haute (être de la haute) (sous-entendu


¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar ! « société » ; être huppé) ser de alto
¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José
María Iribarren, El porqué de los dichos). copete / de mucho copete / de gran
hasard (ne rien laisser au hasard) no copete.
dejar nada al azar / no dejar nada haute Antiquité (la) la remota
suelto Antigüedad.
hasard (par hasard / des fois / des fois haute bourgeoisie alta burguesía.
que…) por un casual (si por un haute coiffure alta peluquería.
casual lo vieras : « des fois que tu le haute couture alta costura.
verrais »). haute définition (TV) alta definición.
hasard (par le plus grand des hasards haute fidélité alta fidelidad
/ par un heureux hasard) por haute finance (la) las altas finanzas
milagro / por carambola. haute importance (de la plus haute
hausse (corrections à la hausse) importance) de gran importancia
reajuste de precios. haute lutte (de) en reñida lucha
hausse (jouer à la hausse) (Bourse) Haute magistrature (la) la
jugar al alza. Magistratura superior
hausse (températures en hausse) haute opinion de soi-même (avoir
temperaturas en ascenso. une) tener muy buena opinión de sí
hausse (tendance à la hausse) mismo
tendencia alcista. haute surveillance (sous haute
hausse des taux alza o subida de los surveillance) sometido(a) a
tipos (de interés) vigilancia intensa
hausse du coût de la vie aumento del haute volée (de) de alto rango, de alto
coste o costo de la vida copete
hausse record (une) un(a) alza récord haute voltige acrobacia, malabarismo
haut-commisariat alta comisaría hautes instances (les) los altos
haut de gamme alto de gama estamentos, las instancias dirigentes
haut (avec des hauts et des bas) con hauteur ([ne pas] être à la hauteur)
sus más y sus menos (no) dar talla
haut (du haut de la chaire) desde el hauteur au garrot alzada
púlpito hauteur de la situation (être à la)
haut du panier (le) la flor y nata, lo estar a la altura de la situación
mejorcito hauteur de vues altura de miras
haut du pavé (tenir le haut du pavé) hauteur des yeux (à) a la altura de los
estar en el candelero o en primera ojos
fila hauts et des bas (des) altos y bajos,
haut et clair (parler) hablar lisa y altibajos
llanamente hauts faits hazañas, proezas
haut fonctionnaire alto cargo hauts revenus (les) las rentas altas
haut la main (gagner haut la main) hauturière (pêche hauturière) pesca
ganar fácilmente o con facilidad de altura
haut lieu (en) en las altas esferas havre de paix remanso de paz
haut-parleur altavoz hebdomadaire (journal) semanario,
haut placé (être) ocupar un alto cargo revista semanal
haut rang (de) de mucha categoría hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino
haut vol (de) de mucho vuelo o griego (para mí)

Michel Bénaben 150


Michel Bénaben

héliporter (troupes héliportées) tropas heure (croire sa dernière heure


transportadas por helicóptero arrivée) ver los cuernos al toro /
hémorragie cérébrale / accident verse en los cuernos del toro
vasculaire cérébral (AVC) derrame heure (les problèmes de l'heure) los
cerebral / accidente vascular cerebral problemas de la actualidad
(AVC) / accidente cerebrovascular / heure (malgré l’heure avancée) a
accidente vascular encefálico pesar de lo avanzado de la hora.
hémorragie de capitaux sangría de heure (ne pas avoir l’heure) no tener
capitales hora
herbe (couper l’herbe sous les pieds / heure (pile àl’heure) puntual como un
prendre de vitesse) ganarle a uno clavo / (estar) como un clavo.
por la mano. heure d'antenne horario de difusión
herbe (herbes folles) hierbajos heure de faible / de grande écoute
hercule de foire atleta de feria hora de mínima / máxima audiencia
hérissé de pièges erizado de trampas heure de fermeture hora de cierre
héritage culturel legado cultural heure de vérité hora de la verdad
héritage du passé (l') la herencia del heure H (l') la hora H.
pasado heure indue (à une) a deshora
héritage spirituel legado espiritual heure venue (l') llegado el momento
héritier du trône heredero al trono heures (en avoir pour des heures / en
hernie discale hernia de disco avoir pour un bon bout de temps)
Hérode (vieux comme Hérode / du tener para rato largo / hay para rato.
temps que les bêtes parlaient / au heures (vingt-quatre heures sur vingt-
temps où Berthe filait [femme de quatre / 24 heures sur 24) las
Pépin le Bref]) / dater d’avant le veinticuatro horas del día.
déluge / remonter au déluge) más heures creuses horas valle
viejo que Matusalén / del año de la heures d'ouverture horario de
Nana (nana ; Nanita) / del año de la atención al público
polca / del año catapún / en tiempos heures de bureau horas de oficina
del rey que rabió. heures de classe horas de clase, horas
Le choix du personnage de Hérode n’est pas lectivas
très clair. La Bible ne donne pas d’indication heures de loisirs ou de liberté tiempo
précise sur l’âge des deux personnages
portant ce nom. libre
En français populaire, on remplace Hérode heures de pointe / heures d'affluence
(inconnu !) par mes robes : vieux comme mes horas punta.
robes ! heures des repas (aux) a la hora de la
En espagnol, le personnage de la nana ou de
la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir
comida o de comer
les explications un peu embarrassées de José heures ouvrables horas laborables o
María Irribarren dans El porqué de los dichos hábiles
(page 167, El año de la Nanita). heures supplémentaires (faire des
hésitation (sans hésitation) sin heures sup) hacer (trabajar) horas
titubeos. extraordinarias / hacer horas extras.
heure (à cette heure-ci / à l’heure heureux (encore heureux) menos mal.
qu’il est) a estas horas heureux (être heureux en ménage) ser
heure (à toute heure) a todas horas feliz en su matrimonio.
heure (à une heure avancée de la nuit) heureux (pour vivre heureux, vivons
a altas horas de la noche cachés) para vivir felices, vivir
heure (arriver à l'heure) llegar ocultos.
puntual(mente).

Michel Bénaben 151


Michel Bénaben

heureux (s’estimer heureux) darse histoire à dormir debout (une) un


(alguien) con un canto en los dientes cuento chino / una historia para no
(en los pechos) / darse por satisfecho dormir
heureux au jeu, malheureux en histoire ancienne (c'est de l’histoire
amour desgraciado en el juego, ancienne) haber pasado (algo) a la
afortunado en amores historia
heureux événement feliz histoire (c’est toujour la même
acontecimiento histoire) es el cuento de nunca
heureux gagnant afortunado ganador acabar.
heureux mariage de couleurs histoire (faire des histoires) armar líos.
asociación de colores acertada histoire corsée / histoire salée histoire
heurt (des heurts avec la police) grivoise cuento (chiste) verde.
choques con la policía. histoire sainte historia sagrada
hic (voilà le hic / toute la question est histoires (ne pas vouloir d'histoires)
là) ahí está el busilis (el quid) / ahí no querer líos / no querer meterse en
le duele. líos.
L’origine de busilis expliquée de manière historique des événements (faire l')
plaisante par J. Corominas : « Busilis "punto hacer la reseña histórica de los
en que estriba la dificultad de una cosa",
extraído de la frase latina in diebus illis ("en acontecimientos
aquellos días"), mal entendida por un hit-parade "hit-parade", lista de éxitos,
ignorante que, separando in die, se preguntó lista
qué significaba bus illis » (Diccionario HIV (Human immuno-deficiency
crítico etimológico castellano e hispánico,
éditions Gredos).
virus) VIH (virus de
hiérarchique (par la voie inmunodeficiencia humana)
hiérarchique) por conducto hiver (habiller pour l’hiver / habiller
reglamentario. quelqu’un pour l’hiver) (médire sur
hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra ! quelqu’un) poner a uno cual digan
histoire (entrer dans l’histoire) pasar a dueñas.
la historia / hacer historia (alguien o hiver (hiver rigoureux) crudo invierno
algo). (littéraire)
L’expression de los que hacen historia HLM VPO (viviendas de protección
désigne les personnages, les événements etc. oficial) / viviendas baratas
« qui passent à la postérité », qui laissent une (expression plus usuelle).
trace dans l’histoire. hockey sur glace // hockey sur gazon
histoire (être une autre histoire ; ça hockey hielo, hockey sobre patines //
c’est une autre histoire) ésa (eso) es hockey sobre hierba, hockey hierba
otra canción / ése es otro cantar / ésa hold-up (commettre un hold-up) dar
(esa) es otra historia. un atraco
histoire (histoire de rire) en plan de homicide par imprudence homicidio
broma. imprudente.
histoire (la petite histoire) la historia homicide volontaire / homicide
chica involontaire homicidio voluntario /
histoire (l’histoire se répète) (les involuntario
mêmes événements calamiteux se
hommage (rendre hommage) tributar
répètent) la historia se repite.
un homenaje / homenajear.
histoire (une histoire de fesses / une
hommage de l'auteur obsequio o
histoire de cul) un lío de faldas
cortesía del autor

Michel Bénaben 152


Michel Bénaben

homme (comme un homme / comme honnête homme / honnête femme


un garçon) (avoir une allure, une hombre de bien, hombre honrado //
tenue, une coupe de cheveux mujer decente
masculine) a lo chico (un peinado a honneur (déclaration sur l'honneur)
lo chico). declaración jurada
Plus rare aujourd’hui : a lo garçon (garsón) / honneur (en quel honneur ?) ¿a santo
a lo (a la) garçonne. de qué ?
homme (comme un seul homme) honneur (faire honneur à …) (un plat
como un solo hombre. etc.) hacer los honores (a una cosa).
homme (ça fait beaucoup pour un honneur (faire les honneurs de la
seul homme) (ser) demasiado para el maison) agasajar a los invitados /
cuerpo / (ser) demasiado para el hacer los honores de la casa.
body / demasié para el body. honorable (amende honorable)
homme (d’homme à homme) de retractación pública
hombre a hombre. honte cachée de la famille (la) la
homme (un homme à la mer !) mancha o la tara inconfesable de la
¡hombre al agua ! familia
homme accompli hombre con toda la hôpital (envoyer à l’hôpital) (blesser
barba quelqu’un sérieusement) mandar al
homme averti en vaut deux (un) hospital (a alguien).
hombre prevenido vale por dos / hôpital (hôpital de campagne)
quien da primero da dos veces. hospital de sangre / hospital de
homme d'action hombre de acción campaña
homme d'affaires hombre de negocios hôpital (hôpital de jour) hospital
homme d'envergure hombre de talla diurno
homme d'Etat estadista hôpital (hôpital psychiatrique)
homme de la rue (l') el hombre de la sanatorio mental / (un) psiquiátrico.
calle. horaire (se plier à un horaire) ceñirse
Cette expression est en fait un calque de
l’anglais the man in the street. a un horario
homme de loi legista, abogado horaire dynamique, souple ou
homme de paille hombre de paja / variable horario flexible
testaferro. horaires impossibles (avoir des) tener
homme de peine peón horarios imposibles
homme de science hombre de ciencia, horizon (faire un tour d'horizon)
científico trazar una panorámica / pasar revista.
homme de terrain hombre con horizon politique (l') las perspectivas
experiencia práctica políticas
homme des bois orangután horizons nouveaux (ouvrir des) abrir
homme des cavernes hombre de las nuevas perspectivas
cavernas horloge biologique reloj biológico
homme du monde hombre de mundo horloge murale reloj de pared
homme fort (notamment en politique) horloge parlante reloj parlante
hombre fuerte. horreur (faire horreur) abrirle (algo a
homme-grenouille hombre-rana, alguien) las carnes
submarinista horreur (l’horreur du vide) el horror
homme-orchestre hombre orquesta al vacío.
homme-sandwich hombre anuncio horrible (faire un froid horrible)
hommes d'active hombres en filas hacer un horror de frío.

Michel Bénaben 153


Michel Bénaben

hors antenne fuera de antena houille blanche / bleue hulla blanca /


hors-bord (un) un fueraborda azul
hors champ (un) (cinéma) un fuera de houiller (bassin houiller) cuenca
campo minera
hors classe fuera de serie houle (houle légère) marejadilla.
hors concours fuera de concurso hour (happy hour) hora feliz.
hors d'atteinte fuera de alcance « En un bar o establecimiento similar :
hors d'haleine sin aliento período del día en que se reducen los precios
o se hacen ofertas especiales » (Manuel Seco,
hors d'usage fuera de uso Diccionario fraseológico documentado del
hors de combat fuera de combate español actual). L’espagnol a tendance à
hors de danger fuera de peligro traduire ou à s’approprier les expressions
hors de prix carísimo, inabordable d’origine étrangère.
hors-jeu (être hors-jeu) (sports ; huée (sous les huées) bajo un abucheo
s’emploie aussi au figuré) estar fuera huile (baigner dans l'huile) (au figuré)
de juego. ir como una seda
hors-la-loi fuera de la ley huile (jeter de l’huile sur le feu) echar
hors ligne ou hors pair sin igual, sin leña al fuego.
par, excepcional, superior huile de coude (à base d') a fuerza de
hors-piste (ski hors-piste) esquí fuera puño
de pistas huile de table / lourde / solaire /
hors saison fuera de temporada / si no usagée aceite de mesa / pesado /
es época. solar / usado
hors service / en panne fuera de huis clos (à huis clos) a puerta cerrada.
servicio / no funciona. huis clos (ordonner le huis clos)
hors sujet fuera de lugar, que no viene (équivalent) pedir que la audiencia
a cuento, que no es del caso sea a puerta cerrada.
hors taxes impuestos no incluidos huître perlière madreperla
hors taxes (boutique hors taxes) humain (l’erreur est humaine) errar es
tienda libre de impuestos de humanos.
hostilité (engager les hostilités) romper humeur (d’une humeur massacrante)
las hostilidades. con humor de perros
hot-dog perrito caliente humeur (être de bonne humeur / être
hôte de marque invitado notable o bien luné / être dans un bon jour)
insigne. estar de buenas.
hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras humeur (être de mauvaise humeur)
hôtel borgne hotel de mala fama / estar de mal humor o de mal talante
fonducha. humeur (incompatibilité d'humeur)
hôtel de passe (un) meublé. incompatibilidad de caracteres
hôtel particulier palacete humour grinçant humor cáustico
hôtel trois étoiles / restaurant trois humour noir humor negro
étoiles hotel de tres estrellas / hygiène alimentaire higiene
restaurante de tres tenedores alimenticia
hôtesse d'accueil azafata recepcionista hyper (hyper bien) (super bien est
hôtesse de bar chica de alterne maintenant ringardisé en français par
hôtesse de l'air azafata de vuelo; hyper bien) fenómeno / bárbaro / a
(Amérique latine) aeromoza base de bien.
Pour dire « sensationnel (sensas), terrible,
hotte aspirante campana extractora extraordinaire, super » etc. l’espagnol
dispose d’expressions plus imagées les unes
que les autres : de puta madre, de espanto, de

Michel Bénaben 154


Michel Bénaben

buten, de bandera, de antología, de miedo, idées vaseuses ideas confusas


de película, de campeonato, de aúpa. identifier (paquet non identifié) bulto
hypothèse (en toute hypothèse) en sin identificar
todo caso. identique (à l’identique) a imagen y
hypothèse d'école hipótesis puramente semejanza (de).
teórica idéologie libérale (l') el ideario o la
hystérie collective histeria colectiva ideología liberal
I idiot (comme un idiot / comme un
imbécile) como un bobo
iceberg (la partie émergée de idiot (l’idiot du village) el tonto del
l’iceberg) (au sens figuré) la punta pueblo / el bobo de Coria
del iceberg. (probablement en souvenir de Coria, petit
idée (avoir une idée derrière la tête) village où naquit le bouffon du roi Philippe
llevar doble intención / rondar una IV peint par Velázquez).
idea por la cabeza. ignorance crasse ignorancia crasa o
idée (avoir une vague idée) tener una supina
remota idea îles Malouines (les) las Malvinas
idée (dans un autre ordre d’idées) en illégal (rendre illégal) ilegalizar.
otro orden de cosas. illico presto al punto / pitando (verbe +
idée (il me vient une idée de génie/ j’ai pitando).
une idée géniale / eurêka !) se me illusion (illusion d'optique) ilusión
enciende la bombilla / se me ilumina óptica
la bombilla. illusion (se bercer d’illusions) vivir de
idée (il ne viendrait à personne l’idée ilusiones / de ilusión también se
de … / a-t-on idée de … / on n’a vive.
pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? / illustre inconnu (un) un ilustre
ni al demonio se le ocurre desconocido
idée (ne pas avoir la moindre idée de ilôt de résistance núcleo o foco de
quelque chose) no tener ni idea de resistencia
algo / no tener ni flores de algo. ilôt de verdure espacio verde
En langage jeune (ou branché) : ni flowers. image (image choc) imagen impactante.
Autres variantes : no tener remota (pajolera / image (image de la réussite / du
repajolera / puñetera / puta / zorra) idea de bonheur) imagen o símbolo del
algo. triunfo / de la felicidad
idée creuse idea vacía image (image de marque) imagen de
idée fixe idea fija, tema marca
idée maîtresse idea clave image (image de soi) imagen de sí
idée préconçue idea preconcebida mismo
idée reçue prejuicio image (images de synthèse) imágenes
idée répandue idea generalizada, idea de síntesis
admitida comúnmente image (soigner son image) cuidar su
idée-repas sugestión para la comida imagen.
idées (dans un autre ordre d'idées) en image (ternir l'image) empañar la
otro orden de cosas imagen
idées (se changer les idées) distraerse imagerie médicale diagnóstico por
idées avancées ideas avanzadas imágenes
idées larges / étroites (avoir des) ser imaginable (… possibles et
amplio o estrecho de miras imaginables) …posibles e
idées noires ideas negras imposibles.

Michel Bénaben 155


Michel Bénaben

imaginer (qui peut imaginer que… ? / imposable (non imposable) no


qui peut croire que … ?) ¿en qué contributivo.
cabeza (humana) cabe que … ? impossible (demander l'impossible)
imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? / pedir imposibles.
à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué impôts (accabler d’impôts) coser a
se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué alguien a impuestos.
se habrá creído ? impôt (majoration d'impôt) recargo
imbattable (qualité imbattable) tributario
calidad insuperable impôt déguisé impuesto disfrazado
imbécile (imbécile heureux) tonto (encubierto).
dichoso impôt foncier (sur le bâti) contribución
imbécile (il n’y a que les imbéciles qui territorial urbana; (non bâti)
ne changent pas d’avis) de sabios es contribución territorial rústica
variar de opinión impôt forfaitaire impuesto concertado
imbu de sa personne muy creído de sí impôt sur la fortune impuesto de
mismo, pagado de sí (mismo). patrimonio
imitation de signature falsificación de impôts locaux impuestos municipales
firma imprimante laser impresora láser
immeuble de grand standing edificio improviste (à l’improviste / au
de alto standing. dépourvu) de improviso /
immigration clandestine ou sauvage improvisadamente /
inmigración clandestina desprevenidamente.
immigrés de la deuxième génération impuissance (sentiment
inmigrados de la segunda generación d’impuissance) sensación de
immunité parlementaire inmunidad impotenccia.
parlamentaria, aforamiento impulsion (achat d'impulsion) compra
impair (commettre un impair) meter de impulso
la pata inaperçu (passer inaperçu) pasar
impair (le côté impair) (numéros d'une inadvertido (desapercibido).
rue) la acera de los nones Il existe une variante malicieuse : pasar más
impasse (être dans une impasse ; les desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en
carnaval (« passer totalement inaperçu »).
conversations sont dans une Les connaisseurs apprécieront !
impasse) las conversaciones están inauguration (cérémonie
en un punto muerto / se encuentran d'inauguration) ceremonia o acto
atascadas. inaugural.
impasse budgétaire déficit incendie volontaire / incendie criminel
presupuestario, "impasse" incendio intencionado, provocado o
presupuestario criminal
impensable (l’impensable est arrivé) incendies de forêt incendios forestales
ocurrió lo impensable. incident (sans incident) sin novedad
implant capillaire / de silicone / incident de parcours contratiempo
dentaire implante capilar / de incitations fiscales estímulos o
silicona / dental incentivos fiscales
importance (de faible importance) de incognito (voyager incognito) viajar
escasa cuantía. de incógnito.
importance (d’importance / de poids) incompatibilité d'humeur
(« affaire d’importance ») de incompatibilidad de caracteres
(muchas) campanillas.

Michel Bénaben 156


Michel Bénaben

incompressible(s) (budget / dépenses) indemnité de logement subsidio de


presupuesto incompresible / gastos vivienda
irreducibles indemnité de vie chère plus de carestía
inconditionnels du football de vida
incondicionales del fútbol, indemnité forfaitaire indemnización
seguidores, forofos, hinchas global o concertada
inconnu (inconnu au bataillon / indemnité parlementaire dieta,
illustre inconnu) muy conocido en emolumentos de los parlamentarios
su casa (a las horas de comer) identité (sous une fausse identité) con
inconscient collectif inconsciente una identidad falsa
colectivo identité de vue(s) coincidencia
incontinence verbale verbosidad, indépendance (prendre son
verborrea indépendance / s’émanciper)
incontournable (référence independizarse.
incontournable / personnage indexation des salaires indización o
incontournable etc.) (referencia, indexación de los salarios,
personaje) inesquivable / ajustamiento de los salarios (a la
insoslayable / ineludible. variación de...)
incontrôlé (éléments incontrôlés) indicateur (indicateur économique)
grupos descontrolados. indicador económico
inconvénient (sans inconvénient) sin indicateur de police confidente /
inconvenientes. soplón.
inconvénient (si vous n’y voyez pas En argot : confite (« indic »).
d’inconvénient / si vous permettez) indicateur de tendance indicador de
si no hay inconveniente / si no le tendencia
importa. indicatif (à titre indicatif) a título
increvable (pneu increvable orientativo
[anticrevaison]) neumático indicatif du pays (l') (téléph.) el
antipinchazos. indicativo o prefijo del país
incroyable mais vrai increíble pero indication scénique acotación escénica
cierto. indice (il n’y a pas le moindre indice
incruste (taper l’incruste / planter sa de …) no hay el menor atisbo de …
tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester indice d’audience índice de audiencia /
très longtemps chez papa-maman comme cuota de pantalla
dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et indice d'octane índice de octano
AndréDussolier) apalancarse / estar indice de protection índice de
apalancado (en). protección
inculte (être complètement inculte / indice des prix à la consommation
être ignare / être d’une ignorance índice de precios al consumo
crasse) no distinguir lo blanco de lo indice du coût de la vie índice del
negro coste de la vida
incursion (faire une incursion) indiscret (si ce n’est pas indiscret) si
penetrar, hacer una incursión, no es indiscreción.
incursionar individu cagoulé / individu masqué
indemne (sortir indemne / s’en sortir (un) encapuchado / (un)
indemne) resultar ileso / salir enmascarado.
incólume. industrie alimentaire (l') la industria
indemnité de licenciement alimenticia
indemnización por despido

Michel Bénaben 157


Michel Bénaben

industrie artisanale (une) una influx nerveux transmisión nerviosa


industria artesanal information (flash d'information)
industrie automobile (l') la industria boletín de noticias, flash informativo
del automóvil, la industria information (pour plus ample
automovilística information) para una información
industrie clé industria clave más detallada
industrie de guerre (l') la industria information (un bulletin
bélica d'information) un informativo
industrie de pointe industria punta, information judiciaire (ouvrir une
industria de tecnología avanzada, information judiciaire) abrir
industria de vanguardia expediente judicial / abrir sumario
industrie des loisirs industria de los judicial
esparcimientos infortunes conjugales desgracias
industrie du bâtiment (l') la industria conyugales
de la construcción ingénieur agronome ingeniero
industrie du jouet (l') la industria agrónomo
juguetera ingénieur chimiste ingeniero químico
industrie du papier (l') la industria ingénieur-conseil ingeniero consultor
papelera ingénieur du son ingeniero de sonido
industrie du spectacle (l') la industria ingérence (subir l’ingérence de …)
del espectáculo estar intervenido por …
industriel (zone industrielle) zona o ingérence humanitaire injerencia
polígono industrial humanitaria
industries lourdes (les) las industrias ingrat (faire du bien à un ingrat /
pesadas réchauffer un serpent dans son
inégalités sociales desigualdades sein) cría cuervos (y te sacarán los
sociales ojos) [littéralement : « nourris des
infarctus du myocarde infarto de corbeaux, ils te crèveront les yeux ».
miocardio On est toujour payé d’ingratitude].
infinies précautions (avec d'infinies inhospitalier (climat inhospitalier)
précautions) con gran lujo de clima inhóspito
precauciones initiative (à l’initiative de …) por (a)
inflation à deux chiffres inflación de iniciativa de …
dos dígitos. initiative (de sa propre initiative) por
Le terme dígito est emprunté à l’anglais digit iniciativa propia / por cuenta propia
(digite number), vieux terme d’arithmétique (por propia cuenta / por su propia
anglaise (XIVe siècle) et qui signifiait
« nombre inférieur à dix » c’est-à-dire « que cuenta).
l’on peut compter sur les doigts ». Digit vient initiative (prendre l’initiative) llevar la
en effet du latin digitus « doigt », espagnol iniciativa.
dedo. injures (se répandre en injures)
Dans le même ordre d’idées, digitalizar
(« numériser ») consiste à convertir des
deshacerse en injurias
images, des textes etc. en chiffres, en séries injures du temps (les) las injurias del
de 0 et de 1 en langage informatique. tiempo
inflation galopante inflación galopante injustice criante ou flagrante
inflationniste (politique inflationniste) injusticia escandalosa, patente o
política inflacionista o inflacionaria flagrante
influence de l'alcool (sous l') bajo el
dominio del alcohol

Michel Bénaben 158


Michel Bénaben

innocent (aux innocents les mains institution financière entidad


pleines) a los bobos se aparece la financiera
vigen María. institutions inattaquables ou sacro-
inondé de larmes anegado en llanto saintes (les) las sacrosantas
inquiéter (t’inquiète) (ne te fais pas de instituciones
souci) tú, tranqui. instruction (donner des instructions)
insécurité dans les villes (l') la cursar instrucciones
inseguridad ciudadana instruction civique educación cívica
insémination artificielle / in vitro intégration sociale integración social
inseminación artificial / "in vitro" o intégrisme religieux integrismo
en probeta religioso
insertion sociale inserción social intellectuel de gauche intelectual de
insinuations perfides insinuaciones o izquierdas
indirectas pérfidas intelligence artificielle inteligencia
inspecteur d'Académie inspector artificial
académico intelligence suprême (désigne une
inspecteur de police inspector de personne dotée d’une grande intelligence
policía mais dont on parle avec ironie) cráneo
inspecteur des finances inspector de privilegiado
Hacienda intempérie (exposé aux intempéries)
installation de fortune instalación expuesto a la intemperie.
improvisada intention délictueuse (avec) con
installations portuaires equipamientos intención delictiva
o instalaciones portuario(a)s intentions louables intenciones loables
installer (s’installer au volant) interdiction de séjour interdicción de
colocarse ante el volante. residencia o de lugar
instance (problèmes en instance) interdiction de survol aérien (éq.)
problemas pendientes interdicción de volar por encima de
instance de départ (en) a punto de (una ciudad, un país etc.)
salir interdire (passage formellement
instance de divorce (être en) estar en interdit) paso terminantemente
trámites de divorcio prohibido
instances communautaires (les) las interdit (rester interdit) quedarse
instancias comunitarias suspenso
instances dirigeantes instancias intéresser (cause toujours, tu
dirigentes m’intéresses / cause toujours, mon
instant critique momento o punto lapin !) ¡a mí, plín ! / toca Simón,
crítico que me gusta tu son / como no,
instinct (instinct de conservation) morena / que si quieres arroz
instinto de conservación Catalina.
instinct (à l’instinct / d’ instinct) por Sur le personnage de Catalina, le lecteur
consultera l’ouvrage de Vincent Garmendia :
instinto. Le carnaval des noms, Presses Universitaires
instinct (instinct de survie) instinto de de Rennes, 2009, page 58.
supervivencia intérêt (dans l'intérêt général) en
instinct (instinct grégaire) beneficio de todos.
borreguismo. intérêt (verser des intérêts) abonar
institut de beauté instituto de belleza intereses.
institut de sondage instituto de sondeo

Michel Bénaben 159


Michel Bénaben

interface conviviale (informatique) Remplace par euphémisme (atténuation) le


(una) interfaz o interface amigable o mot « avortement » devenu trop brutal. Les
centres qui pratiquent les IVG ont d’ailleurs
asequible un service appelé aussi par euphémisme
intérim (président par intérim) « orthogénie ».
presidente interino interurbain (appel interurbain)
interligne (à interligne simple / à conferencia interurbana
double interligne) a un espacio / a intervention chirurgicale /
doble espacio humanitaire / militaire
interlocuteur valable negociador o intervención quirúrgica / humanitaria
representante de valor o de talla / / militar
interlocutor válido. intervention (subir une intervention
intermédiaire (servir d'intermédiaire) chirurgicale) ser intervenido
mediar quirúrgicamente.
internat (faire l’internat) (médecine) intervention de l'État intervención del
hacer la residencia. Estado, protagonismo estatal
interne (interne des hôpitaux) médico intestin grèle / gros intestin intestino
interno y residente (ou plus delgado / intestino grueso
simplement : residente). intime (avoir l'intime conviction [que
internet (chatter sur internet) chatear …]) estar íntimamente convencido
en internet (de una cosa).
internet (disponible seulement sur intime (pour les intimes) para los
internet / exclusivité internet) íntimos.
(article ou service qui ne peut être Exemple : l’écrivain et académicien Jean
vendu que sur internet) solo on line. d’Ormesson = Jean d’O pour les intimes.
internet (hébergeur de site internet) intimider (se laisser intimider / se
albergante de sitio internet. laisser impressionner) amilanarse.
Amilanarse est un dérivé de milano (le
internet (naviguer sur internet / « milan » qui terrorise sa proie lorsqu’il fond
surfer sur le Net) navegar por sur elle).
internet / surfear en (por) la Red. intimité (dans la plus stricte intimité)
intéressant (être dans un état en medio de la más estricta intimidad
[position, situation] intéressant[e]) intolérance médicamenteuse
(être enceinte ; euphémisme) intolerancia medicamentosa.
encontrarse en estado interesante. intoxication alimentaire intoxicación
« L’expression signifie littéralement ‘dans un alimenticia.
état physique digne d’attention’. Le tabou sur
les fonctions corporelles, sur celle de la introuvable (livre introuvable) libro
reproduction en particulier, est bien typique inencontrable.
du XIXe siècle. Il tend à disparaître introverti (une personne introvertie)
aujourd’hui et la locution ne s’emploie plus una persona introvertida
guère que plaisamment » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
invalide de guerre inválido de guerra
locutions). invalide du travail inválido o
interrogation (point d'interrogation) incapacitado laboral.
(au sens figuré) (un / una) interrogante inventaire (un inventaire à la Prévert)
interroger (les personnes interrogées) un tótum revolútum (de cosas).
los encuestados o las personas Formule tirée du fameux poème de Jacques
Prévert, Inventaire (Paroles, 1946).
encuestadas. L’espagnol forge savamment une formule
interruption volontaire de grossesse, latine : totum revolutum = todo revuelto =
IVG interrupción voluntaria del « fatras, capharnaüm ».
embarazo, IVE.

Michel Bénaben 160


Michel Bénaben

inventer (c’est inventé de toutes jalousie (scène de jalousie / une crise


pièces) es pura invención. de jalousie) escena de celos / ataque
inventer (ne pas avoir inventé l’eau de celos
chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir jaloux (faire des jaloux) despertar
inventé le fil à couper le beurre / envidias.
ne pas avoir inventé la poudre) no jaloux (jaloux comme un tigre) más
haber inventado (descubierto) la celoso que un turco.
pólvora. jamais (jamais, au grand jamais) en
Plus rarement en français mais de manière jamás / (en) jamás de los jamases.
tout aussi savoureuse : ne pas avoir inventé jamais (jamais deux sans trois) no
la machine à cambrer les bananes.
hay dos sin tres
inverse (c’est l’inverse) es al revés
jambe (à mi-jambe) por media pierna
investisseurs institutionnels
jambe (avoir les jambes à la Lucky
inversores institucionales
Luke / avoir les jambes en
irréductibles d'un parti (les) los
parenthèses) tener patas de huevera
radicales, los extremistas de un
(qui ont la forme arrondie d’un
partido, los políticos de línea dura
coquetier !).
irréfutable (argument irréfutable)
jambe (partie de jambes en l’air)
argumento incontrovertible
revolcón en la cama / cana (canita) al
irremplaçable (personne n’est
aire / sesión de cama (tirer un coup :
irremplaçable) nadie es insustituible echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo
isolation phonique / thermique / echar un palo).
aislamiento fónico / térmico jambe (prendre ses jambes à son cou)
isolationnisme forcené aislacionismo a dar la espantada / pegar la espantada.
ultranza jambe (se dégourdir les jambes)
isoloir (passer par l'isoloir) pasar por estirar las piernas
la cabina de voto jambe (se mettre en jambes /
issue (être dans une situation sans s’échauffer / faire un tour de
issue) estar contra las cuerdas chauffe) (se préparer à une activité)
issue de secours salida de emergencia calentar motores.
issue fatale fatal desenlace jambe (traiter quelque chose par-
issue incertaine resultado o desenlace dessous la jambe / traiter par-
incierto dessus la jambe) saltarse algo a la
itinéraire de délestage itinerario torera.
alternativo jambes coupées (en avoir les jambes
ivraie (séparer le bon grain de coupées) estar sin fuerzas /
l’ivraie) separar el grano de la paja. flaquearle a uno las piernas.
ivre de colère loco o ciego de ira jardin arboré jardín con arbolado.
ivre de joie borracho o loco de alegría jardin d'acclimatation invernadero
ivresse des profondeurs borrachera de jardin d'enfants jardín de (la) infancia
las profundidades jardins suspendus jardines colgantes,
J pensiles
jargon administratif jerigonza
jachère (en jachère) en barbecho administrativa
jackpot (remporter le jackpot) jaune (être jaune comme un citron)
llevarse el jackpot. estar amarillo como un cirio
jalon (poser des jalons) (fig.) preparar jaune (rire jaune) reír con risa de
o abonar el terreno, asentar las bases, conejo
plantar hitos jaune paille pajizo(a)

Michel Bénaben 161


Michel Bénaben

je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme L’expression « faux comme un jeton » a été


pasotismo / pase. forgée par analogie avec les jetons qui
parfois pouvaient imiter les pièces de
je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste monnaie.
pasota. On trouve aussi : « ser más falso que la
On trouve aussi l’expression ser un viva la sonrisa de Aznar en la oposición ». Les
Virgen pour signifier « se la couler douce », connaisseurs de la politique espagnole
« être cool », « être un bon vivant ». Voici récente apprécieront l’allusion mais
l’explication donnée par H. Ayala dans son l’expression (un peu longue, trop datée, avec
livre Expressions populaires espagnoles un personnage très terne) ne passera
commentées : « Sur les navires, en formation sûrement pas à la postérité lexicale !
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre jeton (flanquer les jetons / flanquer la
dans lequel ils prendraient leur tour de garde
en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier
trouille / flanquer la pétoche /
se contentait de crier pour conclure ¡Viva la flanquer la frousse) acojonar /
Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir meter miedo (a alguien).
un nombre ou de suivre la progression de jeton de présence ficha de asistencia
l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour jeu (abattre son jeu) poner las cartas
désigner quelqu’un d’insouciant, de peu
responsable, ou tout simplement un bon boca arriba
vivant ». jeu (calmer le jeu / chercher un
je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué terrain d’entente / apaiser les
je-sais-tout (un) un sabelotodo esprits) templar gaitas / calmar las
jet (à jet continu) a chorro libre aguas.
jet (d'un seul jet) de un tirón, de una Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à
accorder.
sola vez
jeu (double jeu) doble juego.
jet-set jet-set (abréviation de jet society).
Les personnages importants qui prennent jeu (en jeu) de por medio / en juego.
beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot jeu (être vieux jeu) estar chapado a la
espagnol par le mot pomada (la crème / la antigua.
haute/ les VIP). jeu (faire le jeu de quelqu’un) ha cerle
jetable (briquet jetable) encendedor el juego a alguien / hacerle a alguien
desechable el calgo gordo.
jeter (en jeter) dar el pego jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe)
jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene juego de piernas (de pies).
desperdicio. jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos
jeter (jeter dehors) dar la patada a barajas.
alguien jeu (jouer le jeu de quelqu’un)
jeter (se jeter derrière la cravate / seguirle el juego a uno.
s’en jeter un derrière la cravate / jeu (mener le jeu) mover los peones.
s’envoyer derrière la cravate) (« se jeu (remettre en jeu) (un titre, voc.
jeter un verre d’alcool dans le sportif) revalidar (un título).
gosier ») tirarse (echarse) al coleto jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse
(al gaznate) / echarse al cinto (una uno picar en el juego.
cantidad de bebida). jeu d'écritures simples anotaciones /
jeter par-dessus bord arrojar / tirar por operación contable puramente
la borda formal.
jeton (avoir les jetons) tener canguelo jeu d'enfants (être un jeu d’enfants /
(mot emprunté au gitan). c'est un jeu d’enfants) es coser y
jeton (faux comme un jeton / être un cantar / ¡es (un) juego de niños
faux jeton) ser más falso que Judas (chiquillos) !
/ más falso que un duro sevillano. jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo,
adivinanza.

Michel Bénaben 162


Michel Bénaben

jeu de cartes juego de naipes, baraja. job (trouver un job) encontrar un curro
jeu de clefs juego de llaves. (un curre).
jeu de construction juego de Dérivés du gitan currelo.
construcción. Job (pauvre comme Job) más pobre
jeu de l'oie juego de la oca. que Job / más pobre que las ratas
jeu de massacre (attraction foraine) jogging (faire du jogging) hacer
pim pam pum. jogging, corretear
jeu de mots juego de palabras / joie (explosion de joie) alegrón.
retruécano. joie (joie indicible) alegría indecible
jeu de piste juego de pista. joie (ne pas se sentir de joie) no caber
jeu de rôles juego de dramatizaciones / en sí de gozo.
juego de rol. joie (sauter de joie) bailar de alegría
jeu de société juego de salón o de (de contento).
sociedad. joie (se faire une joie de …) hacerle
jeu des alliances (par le jeu des ilusión a alguien (algo).
alliances) por medio de las alianzas joindre (joindre l’utile à l’agréable)
/ mediante las alianzas. instruir deleitando.
jeu TV juego televisivo joint (fumer un joint) fumar(se) un
jeu vidéo vídeojuego porro (un canuto).
jeune (il n’est plus très jeune) ya va joint (fumeur de joints) fumeta.
para viejo. joint de culasse junta de la culata.
Plus gentiment, on dit madurito ! joli magot (se faire un joli magot)
jeune (s'habiller jeune) vestir de forma ganarse un dineral.
joven. jolie situation buena posición, buena
jeune cadre dynamique / yuppie situación económica.
yumpi /yupi. joue (en joue !) ¡apunten !
jeune d'allure de aspecto juvenil. joue (joue contre joue) mejilla con
jeune loup (jeune homme ambitieux) mejilla.
"cachorro" (« joven lobo » ne se dit Danser joue contre joue : bailar agarrado
plus). (un agarra[d]o : « un slow).
jeune premier / jeune première (el) joue (joues creuses) mejillas chupadas
galán joven / (la) dama joven. (hondas).
jeunes et moins jeunes jóvenes y no joue (tendre l’autre joue) ofrecer
tan jóvenes. (poner) la otra mejilla.
jeunesse (dans sa jeunesse / dans ses jouer (à quoi tu joues ?) ¿a qué
jeunes années) en su juventud / en juegas ?
sus años mozos. jouer (jouer à domicile) (sports) jugar
jeunesse (folies de jeunesse) extravíos en casa.
juveniles jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al
jeunesse (la jeunesse dorée) la ganapierde.
juventud dorada jouer (jouer à touche-pipi) darse el
jeunesse (les jeunesses communistes) (un) calentón.
las juventudes comunistas. jouer (jouer au chat et à la souris)
jeux (« faites vos jeux ») (casino) jugar al ratón y al gato.
"Hagan juego". jouer (jouer au docteur) jugar a (los)
jeux d'adresse juegos malabares. médicos.
jeux de lumière juegos de luces. jouer (jouer double jeu) jugar con dos
jeux sur ordinateur juegos barajas / jugar sucio.
computacionales. jouer (jouer franc jeu) jugar limpio.

Michel Bénaben 163


Michel Bénaben

jouer (jouer gros) jugar (apostar) jour / ce n’est pas tous les jours
fuerte. fête) un día es un día.
jouer (jouer la carte [de…]) jugar la jour (du jour au lendemain) de la
carta (de…) / jugar la baza (de …) noche a la mañana.
jouer (jouer la comédie / faire du jour (étaler quelque chose au grand
chiqué / faire du cinéma) hacer (la) jour) sacar algo a la luz.
comedia / tener (mucho) cuento / jour (être dans un bon jour /
tener más cuento que Calleja (Calleja chanceux) tener el santo de cara.
était un imprimeur spécialisé dans les contes jour (être dans un mauvais jour) no
pour enfants). tener alguien su día / no ser su día
jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a (« ce n’est pas son jour ») / no tener
la carta perdedora un buen día.
jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions jour (être le jour et la nuit) parecerse
définies à l’intérieur d’une situation précise)
como un huevo a una castaña.
cubrir el expediente. jour (jour après jour) día a día
jouer (jouer les connaisseurs) dárselas jour (un jour funeste) un día aciago.
de entendido jour (un jour ordinaire) un día de
jouer (jouer les trouble-fête) hacer de diario
aguafiestas. jour (un jour sans / c’est un jour sans)
jouer (jouer les vedettes) ir de estrella. un mal día lo tiene cualquiera.
jouer (jouer serré / jouer un jeu serré) L’expression complète est : « il y a les jours
hilar fino / hilar delgado. avec et les jours sans » (les jours où tout va
jouer (jouer son va-tout / risquer le bien et ceux où tout va mal).
tout pour le tout / jouer le tout jour (jour pour jour) (exactement, au
pour le tout) jugárselo todo a una jour près) día por día
carta / jugarse el todo por el todo. jour (le jour du Jugement dernier) el
jouer (jouer un sale tour) hacer una día del Juicio Final
putada (negrada / cabronada) / jour (le jour J) el día D
hacerle un feo a alguien. jour (les jours heureux) (période de
jouer (jouer un tour à quelqu’un) parfaite harmonie entre deux
jugarle a uno una trastada. personnes) días de vino y rosas
jouet d'une hallucination (être le) ser jour (long comme un jour sans pain)
presa o víctima de una halucinación más largo que un día sin pan / más
jouet de la fortune / des passions (être largo que un mayo.
le) ser juguete de la fortuna / de las Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très
haut et glissant).
pasiones.
jour (mettre fin à ses jours) quitarse la
joueur (être mauvais joueur) no saber
vida
perder / tener muy mal perder.
jour (percer à jour / percer quelqu’un
joueur d'échecs ajedrecista.
à jour) (deviner les intentions de
joueur de golf golfista. quelqu’un ; calar las intenciones de
joueur du cru jugador de la cantera. alguien) calar (a una persona).
joueur invétéré jugador empedernido. jour (pour le restant de ses jours) para
joug de l'oppresseur (sous le) bajo el el resto de su vida.
yugo del opresor. jour (pour tous les jours) (par exemple,
jour (à compter de ce jour) de hoy en des vêtements que l’on met tous les jours
adelante. chez soi) de andar por casa.
jour (ce n’est pas un jour comme les jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a
autres / aujourd’hui est un grand cuántos estamos ? (¿qué día [del
mes] es hoy ?)

Michel Bénaben 164


Michel Bénaben

jour (ses jours sont comptés / il n’en a journée (journée continue) jornada
plus pour longtemps) tiene los días continua (continuada)
contados (las horas contadas) / ya le journée (journée de travail) día
queda poco. laboral.
jour (tous les jours que le bon Dieu a journée (« journée portes ouvertes »)
faits) un día sí y otro también / día « día de puertas abiertas » / jornada
sí, día también / un día y otro / al de puertas abiertas.
tercer día y al del medio (1-2-3 journée (louer à la journée) alquilar
etc. !) por días
jour (un beau jour … le jour où l’on journée (toute la sainte journée) todo
s’y attend le moins) cualquier día / el santo día / todo el día (de Dios)
un buen día / el día menos pensado. jours (de tous les jours) (d’usage
jour (un jour de semaine) un día entre courant, quotidien : un vêtement etc.)
semana. de batalla
jour (un jour sur deux / tous les deux jours (mettre fin à ses jours) quitarse
jours) un día sí y otro no / día sí, día la vida
no / día sí y día no jours de battement (quelques jours de
jour chômé día inhábil battement) algunos días de
jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy / intervalo
en estos momentos de ahora joute oratoire torneo oratorio
jour de congé ou de repos día libre / joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse
día de asueto buena vida.
jour férié festivo / fiesta judiciaire (casier judiciaire)
jour J (le) el día D antecedentes penales.
jour le jour (vivre au jour le jour) juge d'instruction juez de instrucción,
vivir al día / vivir a salto de mata juez instructor.
jour mémorable día señalado juge de l'application des peines (éq.)
jour ouvrable día laborable juez competente para la ejecución y
journal à sensation periódico seguimiento de las penas.
sensacionalista. juge de touche juez de línea
journal bimensuel periódico quincenal. juge et partie (être juge et partie) ser
journal d'information (un) juez en causa propia / ser juez y
informativo parte.
journal de bord diario de a bordo, juge pour enfants juez de (para)
diario de navegación menores.
journal du matin // journal du soir jugement (porter des jugements
(un) un matutino o un matinal // un définitifs sur quelque chose ou sur
vespertino. quelqu’un) sentar cátedra (sobre
journal intime diario íntimo algo o alguien)
Journal Officiel Boletín Oficial del jugement (rendre son jugement) (un
Estado tribunal) emitir su fallo
journal parlé diario hablado jugement de Dieu (le) el juicio de Dios
journal télévisé telediario Jugement dernier (le) el Juicio Final
journalisme d'investigation jugeote (ne pas avoir deux sous de
periodismo de investigación jugeote) no tener dos dedos de frente
journaliste de presse écrite periodista juger (à en juger d’après …) a juzgar
de la prensa escrita por …
journaliste sportif periodista deportivo Juif errant (le) el judío errante

Michel Bénaben 165


Michel Bénaben

jules (son jules / son mec) su maromo.


jumelage de villes convenio de K
hermandad, hermanamiento Khmers Rouges (les) los jemeres
jumelé (roues jumelées) ruedas rojos.
gemelas kidnapping d'enfant secuestro o rapto
jungle (être la jungle ; c’est la jungle) de niño.
(lieu où tout est permis) ser la selva kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif
jungle (la loi de la jungle) la ley de la bourricot / c’est du pareil au
selva même) de Juan a Pedro no va un
junte militaire junta militar dedo / ídem de ídem / ídem de
jupe (être dans les jupes de lienzo.
quelqu’un) estar cosido a las faldas La locution française est issue de l’arabe kif
de alguien. signifiant « comme ».
jupe-culotte falda pantalón En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala
fournit l’explication suivante : « Au siècle
jurer (jurer comme un charretier) dernier, en même temps que leur équipement,
jurar como un carretero les militaires recevaient une liste
jurer (jurer ses grands dieux) jurar y récapitulative de celui-ci. Certains effets
perjurar / jurar por Dios vestimentaires étaient taillés à la fois dans
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
jurisprudence (faire jurisprudence) question on trouvait donc, pour éviter la
sentar jurisprudencia répétition, ídem de lienzo pour signifier que
jury d'examen tribunal le même vêtement était également fourni en
jusqu'au-boutiste (un) un político de toile » (Expressions populaires espagnoles
línea dura, radical, extremista commentées).
juste (au juste) (exactement) a punto kilomètre heure kilómetro por hora.
fijo kilométrique (compteur kilométrique)
juste (ce n’est pas juste / c’est pas cuentakilómetros.
juste / on n’a pas le droit [de faire klaxon (coup de klaxon) bocinazo.
ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay knock-out (mettre knock-out / mettre
derecho (a esto) ? K.O.) noquear.
juste milieu justo medio, término krach boursier crac bursátil.
medio kyrielle de reproches letanía, sarta o
juste retour des choses (par un) en retahíla de reproches.
justa compensación
juste titre (à juste titre) con razón, con L
derecho, con justicia label d'origine sello de origen.
justesse (de justesse) por la mínima. label de qualité sello, etiqueta o
Familièrement : por un pelo. estampillado de calidad.
justice (justice expéditive) justicia laboratoire (laboratoire d’idées)
sumaria vivero de ideas.
justice (faire justice soi-même) En langage branché, on dit aujourd’hui think
tomarse alguien la justicia por su tank.
mano. laboratoire (laboratoirede langue / de
justiciable de mesures énergiques recherche) laboratorio de idiomas /
pasible o merecedor de medidas de investigación.
enérgicas. lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas
justificatif (pièce justificative) (un) le feu au lac / y a pas urgence) hay
justificante / documento probatorio. más días que longanizas / nadie nos
corre.
lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo.

Michel Bénaben 166


Michel Bénaben

lacis de ruelles laberinto de callejuelas. laminoir (passer au laminoir) (figuré)


laid (esthétique du laid) (dans l’art someter a duras pruebas, hacer sudar
contemporain !) feísmo. tinta
laid (laid à faire peur) feo como un lampe (s’en mettre plein la lampe)
susto / más feo que escupir a Cristo / ponerse morado (couleur que prend celui
más feo que Esopo. qui est congestionné à la fin d’un repas très
Ésope, le fabuliste grec, devait être difforme. copieux et abondamment arrosé).
laine de verre lana de vidrio. En français, le mot lampe dans le sens de
"ventre, estomac" est probablement dû à
laine vierge lana virgen. l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la
laisser (laisser indifférent) traer sin lampe à huile (puis à pétrole) doit être
cuidado. régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S.
laisser (les laissés pour compte) los Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
dejados atrás / los desprivilegiados.
lampe à bronzer lámpara ultravioleta
laisser (ne laisser aucune chance) no
lampe de poche linterna
dar ninguna opción / oportunidad /
lampe témoin lámpara indicadora
salida (a alguien)
(piloto) / luz testigo (piloto).
laisser (se laisser manger / boire) (un
lampe torche linterna de mano
plat, une boisson) dejarse comer /
lance-missiles (navire) buque misilero,
beber.
lancha misilera.
laisser à désirer dejar que desear
lance-pierres (manger avec un lance-
laisser courir dejar que ruede la bola /
pierres) comer a todo correr
dejar correr.
lancement d'un produit sur le marché
laisser de côté dejar a un lado
lanzamiento de un producto al
laisser sur le carreau (tuer) dejar seco
mercado.
(a alguien) / dejar en la estacada
lancer (lancer un appel au calme)
(estacada = lice, terrain de combat délimité
pedir calma / llamar a la calma.
par des pieux).
lancer du javelot / du marteau
laisser tomber (quelqu’un) dejar caer /
lanzamiento de jabalina / de martillo
dejar colgado (tirado) / plantar / dejar
langage codé / message codé lenguaje
plantado.
(mensaje) cifrado / lenguaje
laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga
(mensaje) en clave (en cifra)
y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! /
langage de charretier lenguaje de
¡pasa, tío !
carretero / expresiones de carretero
laisser-aller abandono, descuido,
langue (avoir la langue bien pendue)
dejadez.
no tener pelos en la lengua.
laissez-passer salvoconducto / pase
langue (les langues se délient) las
lait caillé / cru / concentré / écrémé /
lenguas se sueltan
en poudre / entier / U.H.T. leche
langue (ne pas savoir tenir sa langue)
cuajada / sin desnatar / concentrada /
irse de la lengua.
desnatada (o descremada) / en polvo Plus familièrement : irse de la húmeda.
/ entera / uperisada langue (parler la même langue / être
lait démaquillant leche sur la même longueur d’onde)
desmaquilladora o limpiadora. hablar el mismo idioma.
lait maternisé leche maternizada. langue (prendre langue avec …)
laïus (faire un laïus) echar una (« prendre contact avec quelqu’un » ; en
perorata. français, cette locution est devenue rare voire
lame déferlante ola rompiente. prétentieuse) ponerse al habla con …

Michel Bénaben 167


Michel Bénaben

langue (tirer la langue à quelqu’un) (vulgaire, à propos d’une femme)


sacar la lengua a alguien. parir como una coneja.
langue de bois lengua de madera. laps de temps lapso de tiempo.
Cette expression est « probablement un lapsus calami / linguae lapsus cálami /
calque du polonais » (Dictionnaire des linguae.
expressions et locutions, Le Robert).
lapsus révélateur lapsus significante.
langue de vipère lengua viperina.
lard (rentrer dans le lard) dar caña.
langue source // langue cible (en
larder (larder quelqu’un de coups de
traductologie, la langue source est la
couteau) coser (a alguien) a
langue de départ) lengua de salida //
puñaladas.
lengua de llegada.
large (au large) mar adentro.
langue verte argot, germanía. C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro
langues mortes lenguas muertas. Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent
langues vivantes lenguas vivas. Javier Bardem dans le rôle principal.
lanterne rouge (expression souvent large (en long et en large) (avec tous
employée dans le vocabulaire les détails) largo y tendido.
sportif) farolillo rojo / colista / large (large d'esprit) amplio de miras
furgón de cola. large (large éventail / large gamme)
lapalissade (dire une lapalissade) decir gama extensa.
una verdad de Perogrullo (que a la large (prendre le large) poner tierra de
mano cerrada llamaba puño). Pero = por miedo.
Pierre ; grullo = naïf. large ( une large majorité ) una
Extrait d’une chanson attribuée aux soldats amplia (holgada) mayoría.
du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure larme (avoir la larme facile) ser un
avant sa mort / il était encore en vie » =
« Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato llorón / tener una lágrima fácil.
antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia, larme (fondre en larmes) deshacerse
Le carnaval des noms, page 192). en lágrimas.
lapin (courir comme un lapin) correr larme (larmes de crocodile) lágrimas
como un galgo. de cocodrilo.
lapin (être un chaud lapin / être porté larme (ne pas pouvoir retenir ses
sur la chose / être un queutard / larmes) no poder reprimir las
être un tireur d’élite / chaud de la lágrimas.
pince) ser un calentón / (un) larme (pleurer toutes les larmes de
pichabrava / ser un tío salido (un tío son corps) llorar hasta hartarse.
cerdo) / estar salido. larme (ravaler ses larmes) tragar sus
Salido, salida se dit aussi pour les animaux lágrimas.
en chaleur.
De manière très humoristique, les journalistes
larme (retenir ses larmes) retener las
espagnols ont forgé l’expression estar más lágrimas.
caliente que la manta eléctrica de Roco larme (rire aux larmes) reírse hasta
Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du las lágrimas / reírse hasta saltársele a
porno, l’ « étalon italien »). uno las lágrimas.
lapin (mon lapin / ma biche / mon laser (platine laser / rayons laser)
poussin / ma puce /chaton) pichón / platina láser / rayos láser
pichona / tesoro / cariño / mi vida. latin de cuisine latinajo.
lapin (poser un lapin) dar un plantón / latin lover galán latino
dar cantonada / dejar plantado. lauréat (lauréat du prix Nobel)
lapine (faire des petits comme une ganador del Premio Nobel / laureado
lapine / être une poule pondeuse) con el Premio Nobel

Michel Bénaben 168


Michel Bénaben

laurier (s'endormir sur ses lauriers / lecteur de cassettes magnetófono de


dormir sur ses lauriers) dormirse casetes / tocacaset(t)es
alguien en los laureles. lecteur de disques compacts
Moins fréquent : dormirse sobre los laureles. reproductor de discos compactos,
lavage à grande eau baldeo. lector láser
lavage de cerveau lavado de cerebro lecteur de disquettes disquetera
lavage d’estomac lavado gástrico lecture (adopté en seconde lecture)
lave-linge lavadora. aprobado en segunda vuelta
lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas lecture des événements interpretación
laver (laver dans le sang) lavar con de los acontecimientos
sangre. légalité (rester dans la légalité)
laver (se laver les mains de quelque mantenerse en la legalidad
chose / s’en laver les mains) lavarse légende (entrer dans la légende) crear
las manos. leyenda.
Variantes : lavarse las manos como Pilatos / légende (une légende vivante) una
Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el
codo. leyenda viviente.
laverie automatique lavandería léger mieux (un) (maladie) una leve
laveur de carreaux limpiacristales mejoría
leader d'opinion líder de opinión légère (faire quelque chose à la légère)
leadership (disputer le leadership) hacer algo a humo de pajas (a lumbre
disputar el liderazgo de pajas).
Lumbre de pajas = « feu de paille ».
léchage de bottes coba
législation du travail en vigueur (la)
lèche-cul / lèche-bottes babas /
la legislación laboral vigente
lameculos / cepillón / jabonero /
légitime (crainte) temor fundado
pelotillero.
légitime défense (en état de légitime
lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines)
défense) en legítima defensa / en
ver escaparates.
defensa propia
lécher (lécher les bottes de quelqu’un
légume (jardinière de légumes)
/ faire de la lèche à quelqu’un /
menestra de verdura.
cirer les bottes / cirer les pompes /
légume (une grosse légume) un pez
passer de la pommade) hacerle la
gordo
pelota a alguien / lamer las botas (a
lendemain (il ne faut pas remettre au
alguien) / bailarle el agua a alguien /
lendemain ce qu’on peut faire le
dar jabón / darle coba (a alguien) /
jour même) el tío Tiempohabrá, se
dar incienso.
murió de viejo y nunca hizo ná
leçon (donner une bonne leçon à
(nada) / el tío Tiempoqueda, nunca
quelqu’un / donner à quelqu’un ce
hizo cosa buena.
qu’il mérite) darle a uno su
lendemain (le lendemain matin) a la
merecido.
mañana siguiente
leçon (faire réciter une leçon) tomar la
lent comme un escargot / lent comme
lección.
une tortue (être) ser lento como el
leçon (leçon de morale / donner des
caballo del malo / ser (ir) más lento
leçons de morale) moraleja / dar
que el caballo del malo
moralejas. Dans les westerns, pour que la morale soit
leçon (leçon particulière) clase sauve, il faut bien que le cheval du méchant
particular soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le
leçon (servir de leçon) servir de héros sans reproche !
escarmiento lent d'esprit tardo en comprender

Michel Bénaben 169


Michel Bénaben

lentement (lentement mais sûrement) levée de l'immunité parlementaire


lento pero seguro. suspensión de la inmunidad
lentilles de contact lentes de contacto parlamentaria
lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré) lever (« la séance est levée ») « se
soltar lastre. levanta la sesión ».
lettre (avoir ses lettres de Cracovie) lever (lever la main sur quelqu’un)
(expression vieillie : avoir un brevet (gifler) levantarle la mano a uno.
de menteur) ser un Pedro Mentiras. lever (se lever du pied gauche)
Cracovie : jeu de mots sur craque levantarse con el pie izquierdo.
(« mensonge »), craquer « mentir ». lever des couleurs / le lever du
lettre (envoyer des lettres drapeau) el izado de la bandera.
enflammées) mandar cartas lever un lièvre levantar caza / levantar
ardientes (incendiarias) la liebre.
lettre (« envoyer lettre manuscrite ») lèvre (du bout des lèvres) (avec
(pièce parfois réclamée dans un CV afin que réticence) con la boca chica
l’employeur puisse vérifier un certain
nombre de choses laissées à sa libre (pequeña).
appréciation : par exemple commander une lèvre (être suspendu aux lèvres de
étude graphologique pour déterminer telle ou quelqu’un) estar pendiente de los
telle aptitude chez le candidat [!!] ou labios de alguien.
simplement pour tester son orthographe !) lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las
« escribir de puño y letra ». bocas
lettre anonyme (une) un (escrito) levrette (en levrette) a estilo perro.
anónimo lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de
lettre de change letra de cambio problème) no hay pegas.
lettre de licenciement carta de despido Lézard : le sens de « problème, ennui » vient
lettre de rappel carta recordatorio probablement du mot lézarde (fissure dans un
lettre de relance carta de insistencia mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lui-même de lézard par analogie de forme !
lettre de service credencial En espagnol, pega est un dérivé du verbe
lettre enflammée carta incendiaria pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
lettre morte (rester lettre morte) ser l’idée de « coller », pegar a développé
papel mojado l’acception secondaire de « frapper, battre » :
lettre ouverte carta abierta pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega
signifie donc, « colle », « collage » puis
lettre piégée carta bomba « colle » au sens de « question difficile »
lettre recommandée carta certificada. (poser une colle) et enfin « problème,
Lettre recommandée avec accusé de difficulté ».
réception : carta certificada con acuse de liaison (avoir une liaison) tener una
recibo.
relación (con alguien) / tener
lettre suit siguen detalles por escrito.
relaciones (con alguien).
lettres d'imprimerie (écrire en lettres
liaison aérienne línea aérea
d’imprimerie) escribir en letra de
liaison amoureuse romance / relación
imprenta.
(amorosa) / amorío.
lettres de noblesse (gagner ses) ganar
liaison d'affaires relación de negocios
sus títulos de nobleza
liaison orageuse relación tempestuosa,
lève-vitre elevalunas
(tormentosa ; borrascosa) /
levée d'écrou acto de liberación
tempestuosa relación (avec
levée de boucliers protesta general,
antéposition de l’adjectif).
protesta airada, ataque violento,
liaison téléphonique conexión o
oposición
relación telefónica

Michel Bénaben 170


Michel Bénaben

libération conditionnelle libertad liens affectifs lazos o vínculos


condicional afectivos
libération de la femme liberación de la liens de parenté ou de sang lazos o
mujer vínculos de parentesco, vínculos de
libération des prix liberalización de sangre
los precios liesse populaire (la) el jolgorio popular
liberté (en toute liberté) con toda lieu (arriver sur les lieux) (police,
libertad pompiers etc.) llegar al lugar de los
liberté (être en liberté) estar suelto hechos
liberté (prendre la liberté de …) lieu branché local de moda / lugar
permitirse / tomarse la libertad de … marchoso.
liberté d'expression libertad de lieu commun tópico, lugar común
expresión lieu de détente lugar de esparcimiento
liberté de la presse libertad de prensa lieu de perdition antro de perdición
o de imprenta lieu de travail lugar de trabajo.
liberté du culte ou religieuse libertad lieu du crime (revenir sur les lieux du
de cultos crime) volver al lugar del crimen
liberté provisoire lib ertad provisional lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a
liberté sous caution libertad bajo buen recaudo
fianza. lieue (être à cent lieues de … / être à
liberté sous conditions libertad mille lieues de …) estar a cien (a
condicional mil) leguas de …
liberté surveillée libertad vigilada lieux (descente sur les lieux)
liberté (prendre trop de libertés) inspección ocular
tomarse confianzas. Lieux saints (les) los Santos Lugares
libre (être parfaitement libre de …) lièvre (courir deux lièvres à la fois)
ser muy dueño de … tener dos asuntos entre manos.
libre arbitre albedrío, libre albedrío lièvre (lever un lièvre) levantar una
libre circulation libre circulación liebre
libre comme l’air (être) (ser) libre lifting (se faire faire un lifting)
como un pájaro (como las palomas) hacerse un estirado de (la) piel /
libre concurrence libre competencia hacerse la estética / operarse de
libre-échange librecambio, libre estética
comercio ligne (dans ses grandes lignes) (contenu
libre penseur librepensador d’un projet etc.) a grandes rasgos
libre-service autoservicio o libre ligne (mettre en ligne [des vidéos etc.])
servicio (sur Internet) subir « online ».
lice (entrer en lice) entrar en liza ligne (garder la ligne) conservar
licenciement abusif despido (guardar) la línea / mantener el tipo
improcedente. (la línea) / conservar la silueta.
licenciement sec despido traumático. ligne (la dernière ligne droite) la recta
licenciements économiques despidos final
por motivos económicos ligne (le signataire de ces lignes) el
lie de la société (la) la hez de la que suscribe.
sociedad ligne (ligne directrice) una directriz.
lien (cliquer sur le lien) (Internet) ligne (mettre des vidéos en ligne [sur])
pinchar el enlace. subir vídeos (a).

Michel Bénaben 171


Michel Bénaben

ligne (sur toute la ligne) de medio a limite à tout (il y a une limite à tout)
medio todo tiene sus límites
ligne aérienne línea aérea limite d'âge límite de edad
ligne continue (routes) raya continua limiter les dégâts minimizar el
ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta / desgaste.
línea de meta linge (blanc comme un linge) blanco
ligne d’arrivée (franchir la ligne como el papel
d’arrivée) cruzar la meta linge (laver son linge sale en famille /
ligne d'autocars / ligne d’autobus ne pas sortir de la famille / ça ne
coches de línea sort pas de la famille) lavar la ropa
ligne d'horizon (la) la línea del sucia o los trapos sucios en casa /
horizonte todo queda en casa / los trapos sucios
ligne de cocaïne / ligne de coke / se lavan en casa / todo queda en
(abrégé en ligne) raya (de cocaína ; casa.
de coca). linge (pince à linge) pinza de tender la
ligne de compte (entrer en ligne de ropa.
compte) entrar en cuenta lingerie féminine ropa interior de
ligne de conduite línea de conducta señoras
ligne de démarcation línea de lion (se tailler la part du lion) llevarse
demarcación, línea divisoria la tajada del león
ligne de mire ou de visée línea de mira liquidation judiciaire liquidación
ligne de partage des eaux línea de judicial / (en liquidation judiciaire :
cresta / línea divisoria de las aguas / en concurso de acreedores).
parteaguas. liquidité (liquidités disponibles)
ligne de produits línea de productos disponibilidades líquidas.
ligne directe línea directa. lire (lire en diagonale) leer
ligne du parti (suivre la) seguir la sesgadamente / leer en diagonal / leer
línea del partido. por encima.
ligne électrique línea eléctrica, tendido liste chabada-bada lista cremallera.
eléctrico. Cette appellation familière en français
ligne occupée (téléphonie) señal de désigne une liste électorale où l’on applique
l’exacte parité entre les hommes et les
comunicando. femmes. Chabada-bada rappelle évidemment
lignée des grands auteurs (dans la) en la célèbre musique du film du réalisateur
la tradición de los grandes autores. français Claude Lelouch Un homme et une
lignes de force líneas principales femme sorti en 1966.
L’espagnol utilise l’image de la « fermeture
lignes de la main (les) las líneas éclair » dans laquelle à chaque dent de la
(rayas) de la mano partie gauche de la glissière correspond très
lignes directrices directrices exactement une dent dans la partie droite.
ligue antialcoolique liga antialcohólica Wikipedia, dans sa version espagnole, donne
Ligue des droits de l'homme (la) la la définition suivante : « Una lista cremallera
es una lista electoral en la que hombres y
Liga de los derechos humanos mujeres ocupan puestos alternos, los hombres
lime (lime à ongles) lima de uñas ocupan los puestos impares y las mujeres los
limitation des naissances limitación de pares, o viceversa. De esta forma, se asegura
la natalidad, regulación de que hombres y mujeres de la lista tendrán
una representación del 50% o en caso de que
nacimientos el número de candidatos elegidos sea impar
limite (à la limite) (en prenant le cas le plus lo más cercana posible al 50% ».
extrême) (llevando la situación) al liste civile presupuesto de la casa real o
límite. del jefe del Estado

Michel Bénaben 172


Michel Bénaben

liste d'adresses listado de direcciones livre introuvable libro inencontrable


liste d'attente lista de espera livrée (en livrée) (habits d’une couleur
liste de courses / liste des commissions convenue, d’un modèle particulier, que
lista de la(s) compra(s) portaient les domestiques masculins d’une
même maison) de librea.
liste de mariage lista de boda (bodas)
liste des employés nómina de los livret de Caisse d'Épargne libreta
empleados (cartilla) de ahorros
liste des victimes (la) la relación de livret d’opéra libreto
víctimas livret de famille libro de familia
liste électorale lista o padrón electoral livret militaire cartilla militar
liste noire lista negra livret scolaire libro escolar, cartilla de
lit (cloué au lit) postrado en la cama escolaridad
lit (comme on fait son lit, on se location-vente alquiler con opción a
couche) según hagas la cama, así compra, leasing
duermes. logement de fonction vivienda oficial
lit (faire le lit en portefeuille) (blague logement garni ou meublé piso
de bidasse pour ceux qui ont connu le amueblado
service militaire !) hacer la petaca (en logement principal vivienda habitual
la cama). logements en copropriété viviendas en
lit (garder le lit) guardar (hacer) cama régimen de comunidad
lit (se mettre au lit) meterse en la cama logements sociaux viviendas públicas
lit à deux places cama de matrimonio logiciel malveillant / programme
lit d'appoint cama supletoria malveillant / malware (de l’anglais
lit de mort lecho mortuorio / lecho de malicious + software) / maliciel
muerte. software (programa)
lit de roses lecho de rosas. malintencionado (malicioso) /
« Être sur un lit de roses » (jouir d’une malware.
grande félicité), expression aujourd’hui En français, maliciel est formé par analogie
vieillie. avec logiciel, courriel et pourriel.
lit pliant cama plegable logo d'une entreprise / d'une marque
lits gigognes camas nido (le) el logotipo de una empresa / de
lits superposés litera, camas una marca.
superpuestas loi (faire la loi) llevar la batuta.
livraison à domicile entrega a loi (la loi de la jungle) la ley de la
domicilio / "se sirve a domicilio" selva
livre (parler comme un livre) hablar loi (la loi de l'offre et de la demande)
como un libro abierto la ley de la oferta y de la demanda
livre blanc libro blanco loi (la loi du milieu) la ley del hampa
livre d'occasion libro de segunda mano loi (la loi du silence) la ley del silencio
o de ocasión loi (la loi du talion) la ley del talión
livre d'or libro de honor / libro de loi (le rapporteur de la loi) el ponente
visitas de la ley
livre de bord libro de a bordo, loi (les lois sont faites pour être
cuaderno de bitácora violées) hecha la ley, hecha la
livre de chevet libro preferido o trampa.
predilecto loi (loi anti-téléchargement [ADOPI
livre de poche libro de bolsillo en France]) ley antidescarga.
livre de recettes libro de recetas o de loi (loi martiale) ley marcial
cocina loi (loi-cadre) ley de bases

Michel Bénaben 173


Michel Bénaben

loin (de loin) de largo / con (mucha) loque (être en loques) estar hecho un
diferencia / con mucho. adán.
Exemple : « El hotel es el mejor de la región, loque (une loque humaine) una
con mucha diferencia » (« et de loin… »). piltrafa humana
loin (de loin en loin) de Pascuas a lot (lot de meubles) partida de muebles
Ramos. lot (un joli petit lot / un beau petit lot /
loin (être loin du compte) estar un joli morceau) (jeune femme jolie,
equivocado, estar muy lejos de la désirable) un bombón.
verdad o de la realidad lotion après-rasage / after-shave
loin (il est loin le temps où …) loción para después del afeitado /
quedaron atrás los tiempos en que … (una) after-shave
loin (loin de là) ni mucho menos Loto sportif quiniela
loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos loucedé (en loucedé) (« en douce » ;
que no ven, corazón que no siente discrètement, silencieusement ; en
loin (ni de près ni de loin) ni por el cachette, clandestinement) por lo
forro. bajinis / de extranjis / de matute.
long (de long en large) de un lado para En français, on appelle LARGONJI un genre
otro. d’argot qui consiste à remplacer la première
long (être long comme un jour sans consonne d’un mot par un L et à la prononcer
à la fin du mot. Par exemple : jargon →
pain / interminable) (parecer algo) Largonj → Largonji ; en douce → en louced
la biblia en verso (la biblia en pasta / → en loucedé. Il faut se souvenir qu’à
la biblia) / ser más largo que un día l’origine, l’argot est la langue des truands qui
sin pan. déployaient des trésors d’inventivité pour ne
long-courrier (avion) avión de larga pas être compris par les gens honnêtes ou par
la police. Le verlan est le procédé le plus
distancia o de largo recorrido, avión connu : branché → chébran ; laisse tomber
transcontinental → laisse béton etc.
long feu (faire long feu) (arme) fallar; louche (affaire louche) asunto turbio
(affaire) fracasar loup (être connu comme le loup blanc
long-métrage largometraje / il est connu comme le loup blanc)
longue date (de) desde hace mucho lo conocen hasta los gatos (los
tiempo, de toda la vida perros) / ser más visto que el tebeo /
longue durée de larga duración (ser) más conocido que la ruda.
longue échéance (à plus ou moins) Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs
tarde o temprano, no hay plazo que jaunes, utilisée dans la pharmacopée
populaire notamment comme abortif.
no se cumpla
loup (crier au loup) gritar que viene el
longue haleine (de) de larga duración,
lobo.
de mucho trabajo, de largo aliento
loup (hurler avec les loups) bailar al
longueur (faire traîner en longueur)
son que se toca.
dar largas (a algo)
loup (le grand méchant loup) el lobo
longueur d'avance (une) un largo de
feroz.
ventaja
loup de mer (un) un lobo de mar.
longueur d'onde longitud o gama de
loupe (examiner à la loupe) examinar
onda
con lupa.
look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un
lourd de conséquences de
estilo de infarto (de campeonato)
consecuencias graves.
loopings (faire des loopings) rizar el
lourde erreur (erreur grossière /
rizo
erreur de taille) er ror de (mucho)
lopin de terre pegujal / parcela
bulto.

Michel Bénaben 174


Michel Bénaben

lourdes charges (porter de lourdes lunettes de plongée gafas de bucear


charges contre quelqu’un) hacer lunettes de soleil gafas de sol
graves cargos a alguien. lunettes de vue gafas correctivas
lourdes pertes (milit.) bajas elevadas lunettes noires gafas oscuras
lourdeur d'estomac pesadez de luné (être bien luné) estar de buenas
estómago. lustré (vêtement lustré) traje con
loyal (à la loyale) en buena lid. brillo
loyer de l'argent costo del dinero, lutte antibruit / antipollution /
interés del dinero, tipo(s) de interés. antidrogue lucha contra el ruido / la
lucarne (la lucarne magique / la petite contaminación / la droga
lucarne / la télé) el invento / el lutte armée lucha armada
ventano. lutte d'intérêts conflicto de intereses
caja tonta ou caja boba sont un peu les lutte des classes lucha de clases
équivalents du français « téloche ». lutte pour la vie (la) la lucha por la
lu et approuvé leído y conforme. vida o la existencia
lueur d'espoir chispa de esperanza lutter à bras-le-corps luchar a brazo
lueurs de l'aube (dès les premières) al partido
rayar el alba luttes intestines luchas intestinas
lui / elle (c’est bien de lui [d’elle] / luxe de détails / de précautions lujo
c’est tout lui [elle] / c’est lui tout de detalles / de precauciones
craché / c’est elle toute crachée) es luxe insolent lujo insultante
muy de él / es muy de ella. lynchage médiatique linchamiento
lumière des événements récents (à la) mediático.
a la vista o a la luz de los lyophilisés (produits) productos
acontecimientos recientes liofilizados
lune (demander la lune / demander
l’impossible) pedir la luna / pedir
peras al olmo.
M
Variante plus familière encore : ¡átame esa
mosca por el rabo ! machin chouette / machin chose éste,
lune (être dans la lune / être dans les ésta, Fulano(a).
nuages / être sur son petit nuage / machine (faire machine arrière) dar
vivre sur un petit nuage) estar en marcha atrás
la luna (en las nubes) / estar en la machine (machine à coudre) máquina
higuera / estar en las Batuecas / de coser.
(estar) pensando en las Batuecas / En argot : metralleta.
estar en el limbo / estar en Babia. machine (machine à polycopier)
Babia : sans doute par allusion à ce lieu très multicopista.
reculé des montagnes de León où les rois de machine (machine à sous / bandit
Castille venaient chasser. manchot) máquina tragaperras.
lune (la face cachée de la lune) la otra machine (machine à tuer) (se dit par
cara de la luna exemple d’un soldat, d’un mercenaire
lune (pleine lune) luna llena etc. formé aux combats le s plus
lune (vieille lune / vieilles lunes) violents) máquina de matar.
(temps passé, époque révolue) machine (machine infernale) máquina
antigualla. infernal.
lune de miel luna de miel machine (machine-outil) máquina
lune rousse luna de abril herramienta.
lunette arrière cristal trasero machine (ne plus pouvoir faire
lunettes cerclées gafas de aro machine arrière / ne plus pouvoir

Michel Bénaben 175


Michel Bénaben

revenir en arrière / être maille (glisser entre les mailles du


irréversible) no tener marcha atrás. filet) escaparse por un boquete /
machine (taper à la machine) escribir escapar al cerco (a la persecución).
o pasar a máquina. maille (pull à grosses mailles) jersey
madeleine (la madeleine de Proust) la de punto gordo.
magdalena de Proust. maillon (le maillon faible) el eslabón
Madeleine (pleurer comme une más débil.
Madeleine) llorar como una maillot deux pièces bañador de dos
Magdalena / estar hecho(a) una piezas.
Magdalena. maillot jaune maillot amarillo (oro).
magasin d’alimentation tienda de maillot une pièce traje de baño entero /
comestibles. bañador entero.
magasin d'usine sucursal de fabricante main (à la main ; fait à la main) a
magasin de détail tienda detallista mano / hecho a mano.
magasin détaxé tienda libre de main (à pleines mains) a manos llenas
impuestos main (avoir deux mains gauches / être
magasin minimarge ou discounteur un empoté) ser un manazas.
tienda de descuento, almacén main (avoir la main baladeuse / avoir
minimargen la main qui traîne) /) ser un tocón /
magazine culturel revista cultural ser un pulpo / ser un sobón / tener las
magazine de charme revista de manos largas / tener la mano tonta.
destape. main (avoir la main lourde) (par
magie (comme par magie) como por exemple, mettre trop de sel dans un plat
arte de magia / por arte de etc.) írsele la mano a alguien.
birlibirloque / por arte de main (à main levée) a mano alzada
encantamiento / por arte del diablo main (avoir la main heureuse) tener
magie blanche / noire magia blanca / buena mano o buena suerte
negra main (avoir la main lourde) cargar la
magistral (cours magistral) clase ex mano
cátedra main (avoir le coeur sur la main /
magistrature assise (la) los jueces y avoir un coeur d’or) ser un cacho
magistrados de pan
magistrature debout (la) los fiscales main (avoir les mains libres) tener las
magnat de la presse / du pétrole manos libres
magnate de la prensa / del petróleo main (avoir sous la main) tener a
magouille électorale chanchullo mano
electoral main (avoir un poil dans la main) ser
maigre (être maigre comme un clou / más vago que la chaqueta de un
être sec comme un coup de trique / guardia.
sac à os / être un sac d’os / n’avoir main (de main de maître) de mano
que la peau sur les os) estar como maestra.
un fideo (una anchoa ; un clavo) / main (de sa propre main) de propia
estar hecho un espárrago / salirse mano, por propia mano
(escaparse) por el cuello de la camisa main (donner un coup de main à
/ estar más chupado que la pipa de un quelqu’un / prêter main-forte /
indio / ser un esqueleto / estar venir à la rescousse) echar una
(quedarse) en el esqueleto. mano / echar un capote (a alguien) /
maigre consolation escaso consuelo. echarle la capa a uno.

Michel Bénaben 176


Michel Bénaben

Echarle la capa a uno renvoie à la main (ne pas avoir peur de se salir les
tauromachie : le taureau est détourné du mains / aller au charbon / n’avoir
torero tombé à terre par une cape.
rien de déshonorant pour
main (d’un revers de main) de un
quelqu’un) no caérsele a uno los
manotazo.
anillos.
main (d’une main tremblante) con
main (ne pas y aller de main morte)
mano temblorosa.
no andarse con chiquitas / írsele a
main (combat à mains nues) combate
uno la mano.
a manos vacías
main (passer la main dans le dos de
main (en mains sûres) en buenas
quelqu’un) (pour le flatter) pasarle
manos, a buen recaudo.
(a alguien) la mano por el lomo / dar
main (en sous-main) de extranjis / bajo
palmaditas en la espalda
cuerda.
main (payer de la main à la main)
main (en venir aux mains) llegar a las
pagar en mano
manos.
main (prendre la main dans le sac)
main (être entre de bonnes mains)
coger con las manos en la masa.
estar en buenas manos
main (prêter main-forte) prestar
main (faire main basse) apoderarse
ayuda / echar una mano / echar un
(de), meter mano (a).
capote / echarle la capa a uno.
main (imposer les mains) imponer las
main (remettre en main propre)
manos.
entregar en propia(s) mano(s)
main (main baladeuse) mano tonta.
main (rien dans les mains, rien dans
main (main courante) (rampe
les poches) (tour de prestidigitation)
d’escalier etc.) pasamano
nada por aquí, nada por allá.
main (main de fer dans un gant de
main (se caresser les mains / se faire
velours) mano de hierro en un
des mamours) hacer manitas.
guante de seda.
main (vol à main armée) robo a mano
armada, atraco
main (main-d’oeuvre qualifiée) mano
maintenant (c’est maintenant ou
de obra capacitada, cualificada o
jamais !) ¡ahora es cuando !
especializada
maintien de l'ordre mantenimiento del
main (mettre la dernière main) dar el
orden
último toque / dar los últimos
maintien des traditions conservación
retoques / dar la última mano (a
o salvaguardia de las tradiciones
algo).
maire (adjoint au) teniente alcalde
main (mettre la main à la pâte)
maison (c’est la maison qui régale)
arrimar el hombro / poner manos a la
invita la casa.
obra.
maison close / maison de passe (plus
main (mettre la main aux fesses /
familièrement : boxon / bordel /
mettre la main au panier / peloter)
clandé / claque) casa de trato /
echar mano al trasero / meter mano /
prostíbulo / burdel (familièrement :
manosear.
aduana / aliviadero / lechería /
main (mettre sa main au feu / mettre
puticlub).
sa main à couper // mettre sa tête à
maison d'arrêt cárcel.
couper) poner las manos en el fuego Pour remplacer prison, devenu sans doute
(por una persona) // apostarse trop dur pour nos oreilles (ou trop banal, trop
(jugarse) la cabeza (el cuello). « usé ») , les technocrates français ont forgé
main (mettre ses mains en porte-voix) une circonlocution : lieu de privation de
hacer bocina (con las manos) liberté … Pourquoi faire simple quand on
peut faire plus compliqué !

Michel Bénaben 177


Michel Bénaben

maison d'édition una (casa) editorial maîtrise (agent de maîtrise)


maison de campagne casa de campo, contramaestre, capataz
chalet o chalé maîtrise de l'énergie dominio o
maison de correction ou de control de la energía
redressement (aujourd'hui, par maîtrise de soi dominio de sí mismo
euphémisme [psychologiquement majeur (être majeur et vacciné) estar
moins traumatisant !] : Centre curado de espanto.
d'éducation surveillée) casa de majeure (cas de force) caso de fuerza
corrección / correccional / mayor
reformatorio. Même euphémisme en majeure partie (en) en su mayor parte
espagnol : centro (establecimiento) major de promotion (être) ser el
de rehabilitación. primero de una promoción
maison de disque una discográfica majoration d'impôt recargo tributario
maison de retraite residencia de (para) majorité (à une faible majorité) por
ancianos / hogar de pensionistas (de estrecha mayoría
jubilados). majorité (à une large majorité // à une
maison de rêve casa de ensueño écrasante majorité) por amplia
maison de santé casa de salud, mayoría // por aplastante
sanatorio (abrumadora) mayoría.
maison des jeunes et de la culture majorité (atteindre sa majorité) llegar
casa de la juventud y de la cultura a la mayor edad / alcanzar la mayoría
maison hantée casa encantada de edad.
maison individuelle vivienda majorité (élu à la majorité) elegido
unifamiliar por mayoría de votos
maison mère casa central o matriz majorité (en majorité) en su mayoría.
maître chanteur chantajista majorité absolue / relative /
maître-chien adiestrador de perro silencieuse mayoría absoluta /
policía relativa / silenciosa
maître d'hôtel jefe de comedor, majorité de voix mayoría de votos
"maître d'hôtel" mal (de deux maux il faut choisir le
maître de céans (le) el señor de la casa moindre / entre deux maux il faut
maître de cérémonies maestro de choisir le moindre) del mal el
ceremonias menos.
maître de conférences profesor de mal (mettre à mal) dejar mal parado.
conferencias mal (prendre son mal en patience)
maître de soi (être) dominarse / ser aguantar mecha.
dueño de sí (mismo) mal (un moindre mal) un mal menor
maître de ses actes (être) ser dueño de mal d'argent (être en) tener apuros de
sus actos dinero
maître incontesté maestro indiscutible mal d'inspiration (être en) faltarle a
o indiscutido uno la inspiración
maître Jacques (factotum ; « fais mal de chien (se donner un mal de
tout ») factótum. chien / avoir un mal de chien
maître mot palabra clave [pour…]) darse un trabajo loco /
maître nageur maestro de natación vérselas y deseárselas / costar Dios y
maîtresse de maison ama de casa ayuda.
maîtresse femme toda una mujer mal de mer (avoir le mal de mer)
marearse / estar mareado.

Michel Bénaben 178


Michel Bénaben

mal du pays (le) nostalgia, morriña maladies vénériennes enfermedades


mal embouché mal hablado, grosero venéreas
mal endémique mal endémico malaise étudiant / politique / social
mal famé de mala fama malestar estudiantil / político / social
mal-logés (les) los mal alojados malformation congénitale
mal pensant mal pensante malformación o deformación
mal portant con mala salud congénita.
mal voyant disminuido visual malheur (à quelque chose malheur est
malade (comme un malade) (travailler bon) no hay mal que por bien no
dur etc.) como un poseso. venga.
malade du coeur (être) estar enfermo malheur (faire un malheur) hacer una
del corazón barbaridad / hacer una San
malade du sida / sidéen (un) un Bartolomé.
enfermo de sida / un sidoso. malheur (le malheur des uns fait le
malade en phase terminale enfermo bonheur des autres) con lo que Juan
terminal mejora, Pedro empeora / lo que
malade imaginaire (le) el enfermo de mejora a Ramiro, a Juan le sienta
aprensión como un tiro.
malades condamnés (les) los enfermos malheur (pour comble de malheur)
desahuciados para mayor inri.
maladie (la maladie d’Alzheimer) el Remarque. INRI : inscription latine apposée
alzhéimer (sous-entendu : «el mal »). par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut
crucifié pour se moquer de lui : Iesus
maladie (la maladie de la vache folle) Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre)
el mal de las « vacas locas ». Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un
maladie (la maladie de Parkinson) la piteux état) ».
enfermedad de Párkinson / el mal de malheur (un malheur n’arrive jamais
parkinson / el párkinson. seul) las desgracias nunca llegan
maladie (maladie honteuse) solas.
enfermedad vergonzante. malheureux (malheureux comme les
Aujourd’hui, le sigle médical MST (Maladie pierres) ser más desgraciado que
sexuellement transmissible) sert d’euphémisme puta en rastrojo (en pleine campagne, au
pour désigner les maladies vénériennes de même
milieu des chaumes) / ser más
que ETS en espagnol (Enfermedad de
transmisión sexual). desgraciado que el Pupas.
maladie (mettre en arrêt maladie) dar A propos de El Pupas : à l’origine, le
substantif pupa désigne une lésion cutanée
de baja (bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné
maladie (ne pas en faire une maladie) son nom à un personnage légendaire connu
no ponerse histérico por algo. pour sa malchance (ser más desgraciado que
maladie (se remettre d'une maladie) el Pupas, que se cayó de espaldas y se
rompió las narices).
ponerse bien, recuperarse Autres expressions : Hacerse pupa : « se
maladie diplomatique enfermedad faire bobo » ; ser un pupas « avoir la
fingida / baja estratégica. poisse », « ne pas avoir de bol ».
maladie incurable enfermedad malin (à malin malin et demi) a
incurable pícaro, pícaro y medio.
maladie professionnelle enfermedad malin (éprouver un malin plaisir)
laboral experimentar un placer malévolo
maladies sexuellement transmissibles, (en)
MST enfermedades de transmisión
sexual, ETS

Michel Bénaben 179


Michel Bénaben

malin (faire le malin / faire son malin manger (je me la pèle et je me la


/ la ramener / ramener sa fraise) mange / je n’ai besoin de personne)
ponerse chulo. Solís me llamo y solo me ando / Soy
malin (malin comme un singe) más como Juan Palomo, yo me lo guiso y
astuto que un zorro. yo me lo como.
malle (se faire la malle) pirarse / salir A propos de l’expression « Je me la pèle et je
por pies. me la mange » : sous-entendu « orange » ou
« pomme » ; expression propre au Sud-Ouest
manche (jeter le manche après la de la France : « je me débrouille tout seul » ;
cognée) (abandonner, renoncer par « je suis mon propre maître ».
découragement à une entreprise) echar la manger (manger dans la main de
soga tras el caldero. quelqu’un) comer de la mano de
- « Jeter le manche après la cognée à alguien.
l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel manger (manger comme quatre)
voyant que le fer de sa hache, echappé du
manche, était tombé dans une eau profonde,
comer a dos carrillos / comer por
le tenant pour perdu…jeta volontairement le siete.
manche après le fer » (explication manger (manger comme un chancre /
anecdotique –non historique - fournie par se goinfrer) comer como una lima /
Fleury de Bellingen [XVIIe siècle] dans son comer como un buitre / comer más
Étymologie des proverbes et rapportée par A.
Rey et S. Chantreau dans le Dictionnaire des que un sabañón.
expressions et locutions). Chancre : petit ulcère qui ronge les parties
- L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde environnantes.
après avoir laissé tomber le seau dans le Comer signifie à la fois « manger » et
puits ». « démanger ».
Sabañón = « engelure ».
manches (c'est une autre paire de
manger (manger entre les repas)
manches) es harina de otro costal
comer entre horas.
mandale (filer une mandale à
manger (manger tout cru) comerse
quelqu’un) sacudirle (a uno) una
vivo (a alguien)
hostia / atizarle una castaña (a uno).
maniaque de la propreté obsesionado
mandat (territoire sous mandat)
por la limpieza, maníaco de la
territorio bajo mandato o fideicomiso
limpieza
mandat d'amener (una) orden de
manie de la persécution /folie de la
busca y captura (Plus familier : orden
persécution / délire de la
de caza y captura)
persécution manía(s)
mandat d'arrêt orden de detención
persecutoria(s)
mandat de comparution orden de
maniement des armes (le) el manejo
comparecencia.
de las armas
mandat de dépôt auto de prisión
manière (faire des manières) andarse
mandat de perquisition orden de
con remilgos
registro.
manière forte (la) la mano dura.
mandat des casques bleus (le) el
manière forte (user de la manière
mandato o la misión de los cascos
forte) forzar, obligar (a)
azules
manière ostensible (de)
mandat postal giro postal
ostensiblemente
manette de jeux manecilla de mando
manifestation anti-mondialiste
de juego.
protesta antiglobalización
manger (ça ne mange pas de pain / ça
manifestation antinucléaire
mange pas de pain) (ça ne coûte
manifestación antinuclear
rien) no pide pan.

Michel Bénaben 180


Michel Bénaben

manifestation artistique / sportive manquer (il ne lui manque que la


manifestación artística / deportiva parole) (en parlant d’un animal) no
manifestation d'amitié prueba o señal le falta más que hablar.
de amistad manquer (il ne manquerait plus que
manifestation de joie manifestación de ça !) ¡hasta ahí podrían llegar las
alegría bromas ! / no faltaría más.
manifestation de masse manifestación manquer (manquer de flair) faltarle el
multitudinaria olfato (a alguien)
manifestation monstre manifestación mante religieuse santateresa
monstruo / manifestación manteau (sous le manteau) bajo
multitudinaria. cuerda, a escondidas, bajo la manta
manipulations électorales trapicheos, manteau de fourrure abrigo de pieles.
manejos o chanchullos electorales manteau de l'indifférence (le) el
manipulations génétiques manto de la indiferencia
manipulaciones genéticas manuel d'entretien manual o
manipulé (un journaliste manipulé) consignas de mantenimiento
un periodista instrumentalizado manuel scolaire libro de textos
manitou (grand manitou) (personnage manuscrits de la Mer Morte (les) los
très important) gran pope manuscritos del Mar Muerto
mannequin (corps de mannequin) maquillage des comptes falsificación
(familièrement) cuerpo danone. contable o de la contabilidad
mannequin (mannequin vedette) maquiller (crime maquillé en suicide)
modelo estrella, top model crimen disfrazado de suicidio
manoeuvres dilatoires maniobras maquis de la procédure (le) el
dilatorias laberinto o el embrollo del derecho
manoeuvres frauduleuses maniobras procesal
fraudulentas marais salant salina
manoeuvres louches manejos, marasme économique marasmo
trapicheos económico
manque (à la manque) (raté, défectueux, marathon diplomatique maratón
mauvais) de pega diplomático
manque (être en manque) (drogues) maraude (taxi en maraude) taxi en
estar con el mono / tener el mono. busca de clientes
manqué (un attentat manqué) un marbre (être / rester de marbre)
atentado fallido quedarse de piedra / quedarse frío
manque à gagner ingreso previsto no como el mármol / poner cara de
obtenido, ingreso sacrificado, lucro póquer / ser de corcho / no
cesante inmutarse.
manque d'éducation / de discrétion / marc de café (lire dans le marc de
de tact / de respect falta de café) adivinar el porvenir por los
educación / de discreción / de tacto / posos del café / leer los posos del
de respeto. café.
manque de sérieux informalidad marchand d'illusions charlatán
manquement à la parole donnée marchand de bestiaux tratante en
incumplimiento de la palabra dada ganado
manquer (ce n’est pas ce qui manque) marchand de mort subite (mauvais
haberlos, haylos. médecin) matasanos.

Michel Bénaben 181


Michel Bénaben

L’expression française se trouve dans le marché financier mercado financiero o


Dictionnaire de l’argot de J.P. Colin et J.P. de capitales
Mevel. Voir la bibliographie.
marché haussier / baissier mercado
marchand de tapis regatón
alcista / bajista
marchande (rue marchande) calle
marché libre du pétrole mercado libre
comercial
del petróleo o de entrega inmediata
marchands du temple (les) los
marché noir estraperlo, mercado negro
mercaderes del templo
(de estraperlo = au marché noir)
marchands forains feriantes
marche verte (la) (marche pacifique
marché (faire son marché) hacer la organisée par Hassan II le 6 novembre 1975
compra / hacer la plaza. afin d’annexer au Maroc le Sahara occidental
marché (lancer sur le marché) lanzar alors occupé par l’Espagne) la marcha
al mercado verde.
marché (le marché du fret) el negocio marcher (ça marche !) ¡la cosa
de carga funciona !
marché (par-dessus le marché) por si marcher (en avant, marche ! / en
esto fuera poco route, mauvaise troupe !) ¡(y)
marché (revenir meilleur marché) arreando, que es gerundio !
salir más barato marcher (marcher à côté de ses
marche (en marche !) ¡andando ! pompes) estar zombi.
marche (faire marche arrière) dar mardi gras martes de carnaval
marcha atrás / echarse atrás / arriar mare (la mare aux harengs) el charco.
velas / aguantar los caballos. La mare aux harengs : « dénomination
marche (ouvrir la marche) romper la plaisante de l’Atlantique. Équivaut à l’anglais
marcha. herring pond de même sens. On dit parfois la
marché aux puces el Rastro grande mare ». (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
marché calme / en retrait / soutenu
(Bourse) mercado encalmado / en marée basse marea baja, bajamar (à
retroceso / sostenido marée basse : con la marea baja).
marché cible mercado objetivo marée descendante reflujo, marea
Marché Commun Mercado común saliente
marché conclu asunto concluido, trato marée haute pleamar
hecho o cerrado marée humaine oleada de gente
marché de dupes mal negocio, marée montante flujo, marea entrante
engañifa marée noire marea negra
marché de l'immobilier mercado de marge (rester en marge / vivre en
los bienes inmuebles marge) seguir al margen
marché de l'occasion mercado de marge bénéficiaire (un) margen de
ocasión o de lance ganancias (de beneficios).
marche de protestation marcha de marge brute margen bruto
protesta. marge d’action / d'erreur / de
marche des affaires (la) la marcha de manoeuvre / de sécurité / de
los negocios tolérance margen de actuación / de
marché des changes ou des devises error / de maniobra / de seguridad /
mercado de cambios o de divisas de tolerancia
marche des événements (la) el curso mariage (enfant né hors mariage) hijo
de los acontecimientos extramatrimonial.
marché du travail mercado laboral mariage (faire un mariage d’amour)
marché encombré mercado saturado casarse por amor.

Michel Bénaben 182


Michel Bénaben

mariage (« je vous déclare unis par « les trois K » : Kinder, Küche und
les liens du mariage ») « os declaro Kirche (« enfant, cuisine et église »).
marido y mujer ». Ces « trilogies » (avec assonances)
mariage (mariage blanc) matrimonio en rappellent une autre : « métro,
rato / casamiento blanco. boulot, dodo ».
mariage (mariage de raison) marque (mener à la marque / mener
matrimonio de conveniencia. au score) ir por delante en el
mariage (mariage d'intérêt) boda de marcador / mandar en el marcador.
intereses (faire un mariage marque (ouvrir la marque) (sport)
d’intérêt / faire un mariage abrir el marcador
d’argent) ( en langue familière) dar marqué à vie marcado de por vida
(pegar) el (un) braguetazo. marque d'amitié / de confiance señal,
mariage (mariage gay) matrimonio gay prueba o testimonio de amistad / de
(matrimonio homosexual ; boda confianza
gay ; bodas gais). marque de fabrique marca de fábrica
mariage (mariage pour tous) marque déposée marca registrada
matrimonio igualitario. marque du génie (la) el sello del genio
mariage (parler mariage) hablar de marquer (marquer des points) (être en
boda. progrès) subir algunos enteros.
Marie couche-toi là (fille facile) chica marqueur biologique marcador
fácil / putilla / putona. biológico
marier (« ils se marièrent et eurent marquise (tout va très bien madame
beaucoup d’enfants ») colorín, la marquise) (par antiphrase) ¡da
colorado, (este cuento se ha acabado) gusto ver lo bien que va todo !
marier (se marier civilement ; se marrant (être marrant / être fendant)
marier à la mairie // se marier à (estar) para partirse el culo / (estar)
l’Église) casarse por lo civil // para troncharse.
casarse por la Iglesia. marre (en avoir marre / en avoir sa
mariés de la main gauche dose) estar harto / estar hasta las
amancebados, casados por detrás de narices.
la iglesia marron (avocat marron / médecin
marin d'eau douce marinero de agua marron) abogado / médico sin
dulce. título, clandestino o no autorizado.
marin pêcheur pescador. marrons du feu (tirer les) sacar las
marine marchande marina mercante. castañas del fuego.
marketing téléphonique marketing marteau (être complètement marteau)
telefónico. estar completamente majarra.
Le français mercatique et l’espagnol marteau et l'enclume (être entre le
mercadotecnia ont beaucoup de mal à marteau et l’enclume) estar entre la
s’imposer face à l’anglais marketing.
espada y la pared.
marmaille, marmite, ménage. Cette
marteau-piqueur martillo neumático,
« trilogie » censée représenter la
perforadora neumática.
femme au foyer est, à quelque chose
masque (bas les masques !) ¡fuera
près, l’équivalent de l’espagnol
máscaras !
críos, cocina, calceta.
masque (jeter le masque) quitarse la
Ces « activités » traditionnellement
careta.
dévolues à la femme se retrouvent en
masque à gaz máscara o careta antigás.
allemand avec ce qu’on a appelé

Michel Bénaben 183


Michel Bénaben

masque à oxygène máscara de maternité (allocation de maternité)


oxígeno. subsidio de maternidad
masque de beauté mascarilla de maternités répétées partos repetidos
belleza matière (en matière de …) en
masque de grossesse paño. cuestiones de …
masque de la respectabilité (sous le) matière (matière à option) asignatura
bajo el disfraz de la respetabilidad. optativa.
« Massacre à la tronçonneuse » matière (matière grise) materia o
(célèbre film d’horreur) « la masacre sustancia gris
de la motosierra » / « el loco de la matière (matière qui compte)
motosierra ». (enseignement) asignatura
massacre des bébés-phoques (le) la computable.
matanza de los bebés foca(s). matière (matière secondaire) (dans
massacre des Innocents (le) la l’enseignement) asignatura
degollación de los Santos Inocentes secundaria.
massage (massage thaïlandais) masaje Dans la langue familière : (una) "maría".
tailandés. C’est un peu l’équivalent du français « parent
pauvre ».
massage (salon de massage) casa de A noter aussi que maría (comme maruja)
masajes. désigne familièrement et péjorativement la
masse (de masse) (tourisme de masse etc.) maîtresse de maison : « bobonne » en
de masas. français.
masse (en masse ; en bloc) en bloque matière (matières grasses) grasas
masse (les masses laborieuses / les matière (matières premières) materias
masses populaires) las masas primas
trabajadoras / las masas populares. matière (matières principales)
masse (mettre à la masse) (appareil ou (enseignement) asignaturas troncales.
système électrique) dar salida a tierra matière (table des matières) índice de
masse (se fondre dans la masse) materias
fundirse con la multitud. matin (le matin du monde) la aurora
mât de cocagne cucaña de los tiempos
match à domicile partido en casa matin (travailler du matin au soir)
match à l'extérieur ou en trabajar de sol a sol.
déplacement partido fuera de casa matin (un beau matin) un buen día.
match aller partido de ida matraquage publicitaire bombardeo
match amical partido amistoso publicitario / publicidad machacona.
match nul empate matricule (ça va barder pour son
match retour partido de vuelta matricule / ça devient mauvais
matelas de billets fajo de billetes pour son matricule) se va a enterar
matelas gonflable / matelas de plage de lo que vale un peine.
« Dans l’administration militaire, le matricule
colchoneta, colchón neumático désigne le registre où est répertorié, suivi
matériaux de construction materiales d’un numéro d’ordre, le nom de chaque
de construcción soldat. En argot de l’armée, matricule a fini
matériel agricole aperos de labranza par s’appliquer au soldat inscrit dans ce
matériel de guerre material de guerra, registre, et dans la langue populaire, à un
individu quelconque ». (A. Rey, S.
material bélico Chantreau, Dictionnaire des expressions et
matériel informatique hardware (par locutions).
opposition à software [les logiciels]). maudire (maudit soit-il !) ¡maldita sea
su estampa !

Michel Bénaben 184


Michel Bénaben

mauvais coucheur persona de mal mauviette (le dernier arrivé est une
genio o que tiene malas pulgas mauviette !) ¡maricón el último !
mauvais coup mala pasada, trastada max (un max de …) un mogollón de …
mauvais escient (à) en el momento maximum (faire le maximum) dar el
inoportuno do de pecho
mauvais esprit mal pensado mea-culpa (faire son mea-culpa)
mauvais oeil (avoir le mauvais oeil) entonar el mea culpa / darse golpes
atraer la mala suerte de pecho.
mauvais oeil (jeter le mauvais oeil) mec (un mec super) un tío fenomenal.
echar mal de ojo. mécanicien navigant mecánico de a
mauvais oeil (voir d'un mauvais oeil) bordo
ver con malos ojos mécénat d'entreprise mecenazgo de
mauvais pas (faire un mauvais pas) empresa
dar un paso en falso, dar un tropezón méchant (être méchant comme une
mauvais payeur un moroso (sous- teigne) ser de la raza de Caín.
entendu : un cliente moroso). mèche (vendre la mèche) irse de la
Le terme moroso appartient à la même lengua / cantar de plano.
famille que demora « retard », « délai » ; médaillé olympique premiado o
moratoria « moratoire » ; demorar « remettre
à plus tard », « tarder ». galardonado con una medalla
mauvais penchants malas olímpica
inclinaciones médecin accoucheur tocólogo
mauvais plaisant bromista pesado médecin de campagne médico rural.
mauvais présage mal agüero médecin de famille médico de
mauvais sang (se faire du mauvais cabecera o de familia
sang / se faire de la bile) quemarse médecin des âmes confesor, médico
la sangre espiritual
mauvais sujet individuo de cuidado médecin du travail médico laboral o
mauvais traitements malos tratos del trabajo
mauvaise conscience (avoir mauvaise médecin généraliste médico de
conscience) tener un peso en la medicina general, médico de
conciencia cabecera
mauvaise (l’avoir mauvaise) tenerlo médecin légiste médico forense
uno muy crudo / jorobarse. médecin malgré lui (le) el médico a
mauvaise graine ou sujet mala hierba palos, el médico a la fuerza
mauvaise langue mala lengua médecine douce medicina natural
mauvaise pente (être sur une médecine générale medicina de
mauvaise pente) andar por mal cabecera
camino, tirar a malo médecine préventive medicina
mauvaise posture (en) en una mala preventiva
situación o posición média(s) (le poids des) la importancia
mauvaise tête cabezón(a), terco(a) de los medios informativos, medios
mauvaise volonté (y mettre de la de comunicación o de los medios
mauvaise volonté) poner mala Médiateur (faire appel au) acudir al
voluntad Defensor del Pueblo
mauvaises fréquentations malas médiateur (servir de) actuar como
compañías buen componedor
mauvaises herbes maleza médicale (visite médicale)
reconocimiento médico

Michel Bénaben 185


Michel Bénaben

médicament (médicament de mémoire morte (inform.) memoria


synthèse) medicamento de síntesis muerta, memoria ROM
médicament (médicament générique / mémoire vive (inform.) memoria RAM
un générique) medicamento menaces d'épidémie / de tempête
genérico / un genérico. amenazas o amagos de epidemia / de
médicament (médicament périmé) tempestad
medicamento caducado. menaces en l'air amenazas vanas
meeting politique mitin político ménage (se mettre en ménage) juntar
meilleur (pour le meilleur et pour le merienda / vivir en pareja // (dans le
pire) para lo mejor y lo peor. sens de « se mettre un fil à la patte »
meilleurs voeux enhorabuena, muchas comme dirait Feydeau ! : enrollarse).
felicidades ménagement (traiter sans
mélange explosif (fig.) mezcla ménagement) tratar sin
detonante o explosiva contemplaciones (a lo bruto / a lo
mêlée (se jeter dans la mêlée) lanzarse burro) / sin miramientos.
a la pelea menées secrètes maquinación secreta
mélo (ça fait mélo) suena a dramón. mener (mener à rien ; cela ne te
membre à part entière miembro de mènera à rien // ça ne mène à rien)
pleno derecho así no irás a ninguna parte // no es
membre de la famille (un) un familiar plan / no conduce a ninguna parte.
membres (pays membres) países mener (ne pas en mener large / ne pas
afiliados être très rassuré) no tenerlas todas
même (on prend les mêmes et on consigo / no llegarle a alguien la
recommence) son los mismos perros camisa al cuerpo.
con distintos collares. mener à bien llevar a feliz término /
même (tous les mêmes / vous êtes tous llevar a efecto.
les mêmes) todos sois iguales. meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla
même acabit (du) de la misma ralea o meneur de jeu animador
calaña mensonge (mensonge éhonté) mentira
même bord (du) de la misma opinión, descarada
del mismo partido mensonge (un mensonge énorme) una
même enseigne (être logé à la même mentira como un templo.
enseigne) remar en la misma galera, mensonge (un pieux mensonge) una
estar en el mismo caso. mentira piadosa.
même histoire (c'est toujours la même mensualité (payer par mensualités)
histoire) siempre pasa lo mismo pagar por meses
mémoire (de triste mémoire) de mention bien / mention très bien
infeliz recordación / de infausta aprobado alto / media de
memoria. sobresaliente.
mémoire (pour mémoire) a título de mention inutile (« rayer la mention
indicación o de información inutile ») "táchese lo que no
mémoire (si ma mémoire est bonne / procede"
si je me souviens bien) si mal no mentir (il ment comme il respire)
recuerdo / si no me falla la memoria. miente más que habla.
mémoire collective memoria colectiva menu à la carte menú a la carta
mémoire de maîtrise tesina menu Démarrer (dans Windows) menú
mémoire des visages (avoir la) ser Inicio.
buen fisonomista

Michel Bénaben 186


Michel Bénaben

menu déroulant (informatique) menú On trouve aussi, plus familièrement,


drop-down, menú desenvolvente vientre de alquiler (littéralement :
menu enfant menú infantil. « ventre à louer »).
menu fretin (le) la morralla mère poule madraza / gallina clueca.
menu (par le menu / en détail) ce por mérinos (laisser pisser le mérinos /
be / be por be laisser pisser) (laisser aller les choses,
menu touristique cubierto turístico laisser faire) ¡paciencia y barajar ! /
menue monnaie calderilla dejar que ruede la bola.
mépris (au mépris des lois / au mépris En ce qui concerne le français, il n’y a pas
du danger) con desprecio de las d’explications satisfaisantes. Il pourrait s’agir
à l’origine d’un « à peu près » à partir de
leyes / del peligro laisser passer. A priori, le mérinos n’est pas
mépris (avec un mépris mal l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas
dissimulé) con mal disimulado pleuvoir comme vache qui pisse ?!
desprecio. merlan (faire des yeux de merlan frit)
mer (« Les dents de la mer ») (Steven poner ojos de cordero degollado.
Spielberg) ¡tiburón ! merle blanc mirlo blanco, cosa rara
mer (prendre la mer) hacerse a la mar merveille (à merveille) de maravilla / a
mer à boire (ce n'est pas la mer à las mil maravillas.
boire) no es cosa del otro mundo / merveille (faire merveille) maravillar
no es ningún arco de iglesia. merveille de précision (une) un
mer belle / mer forte / mer d’huile portento o un prodigio de precisión
mar llana / mar gruesa / balsa de message (message de paix) mensaje de
aceite. paz
merci (guerre sans merci) guerra sin message (message téléphoné) aviso
cuartel telefónico
merde (être dans la merde) estar message (saisir le message) captar el
jodido. mensaje.
La variante renforcée (être dans la merde messager du malheur pájaro de mal
jusqu’au cou) se dira ir de puto culo ou ir de agüero
culo contra el viento.
messagerie rose "mensajería rosa"
merde (foutre la merde / semer la
messageries de presse agencia
merde) armar un follón / enfollonar.
distribuidora de prensa
merde (un fouteur de merde / un
messageries électroniques mensajerías
semeur de merde) un broncas.
electrónicas
mère abusive madre abusiva
messes basses (faire des messes
mère adoptive madre adoptiva
basses) andar con secretos
mère célibataire madre soltera
Messie (attendre comme le Messie)
"Mère courage" (Berthold Brecht) la
esperar como el (al) Santo
Madre Coraje.
Advenimiento / esperar como (el)
mère nourricière madre nutricia o
agua de mayo.
alimentaria
mesure (dépasser la mesure) pasarse
mère patrie (la) la madre patria
de la raya
mère porteuse madre alquilada / madre
mesure (être en mesure de …) estar en
de alquiler / madre sustituta / madre
condiciones de …
subrogada.
mesure (sur mesures) a medida
L’expression madre subrogada est
mesure de coercition medida coactiva
un calque de l’anglais surrogate
mesure de l'audience medición de la
mother de même sens (surrogate :
audiencia
« suppléant, substitut »).

Michel Bénaben 187


Michel Bénaben

mesure de sécurité (par) por motivos seront bien gardées) ¡zapatero a tus
de seguridad zapatos, y déjate de otros tratos ! /
mesure de ses moyens (dans la mesure ¡Buñolero, a tus buñuelos ! / cada
de ses moyens) en la medida de sus uno a su labor y los sastres a coser.
posibilidades métier (être du métier) ser del oficio
mesure du possible (dans la mesure métier d'avenir oficio o profesión con
du possible) dentro de lo que cabe / futuro.
en la medida de lo posible / en lo mètre à ruban cinta métrica
posible / dentro de lo posible. metteur en scène director de cine
mesure incitative medida de mettre (être mis à prix à …) (aux
incentivación enchères) salir en …
mesures anti-trusts medidas mettre (le tout, c’est de s’y mettre / il
antimonopolio. n’y a que le premier pas qui coûte)
mesures d'assouplissement medidas todo es empezar.
flexibilizadoras. L’expression complète est : el comer y el
mesures d'encouragement medidas rascar, todo es empezar.
fomentadoras mettre (mettre à jour) (révéler quelque
mesures d'urgence medidas de chose) poner al descubierto.
emergencia mettre (mettre à mal) dañar
mesures de dissuasion medidas mettre (mettre aux voix) someter a
disuasorias votación.
mesures de protection medidas mettre (mettre la main dessus / mettre
protectoras la main au collet / mettre la main
mesures de relance medidas de sur quelqu’un) echarle el guante a
reactivación alguien
mesures de rigueur medidas de ajuste mettre (mettre en cause) poner en
mesures de représailles ou de entredicho / cuestionar
rétorsion medidas de represalias o mettre (mettre le holà [à quelque
de retorsión chose]) poner coto (a algo)
mesures de restriction medidas mettre (mettre une prune) (une
restrictivas amende) meter un paquete.
mesures dilatoires medidas dilatorias mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque
chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el
mesures draconniennes medidas
drásticas muerto (a alguien)
mesures préventives medidas mettre (ne plus savoir où se mettre)
preventivas no saber dónde meterse / caérsele a
mesures sécuritaires medidas de alguien la cara de desvergüenza /
seguridad pública caérsele la cara
métaphore filée metáfora continuada mettre (se mettre des talonnettes)
météo (les caprices de la météo / les ponerse alzas.
aléas du climat) los vaivenes del mettre (s’en mettre jusque là) ponerse
clima hasta el gorro.
méthode d'échantillonnage método de mettre (tu peux te le mettre quelque
muestreo part / tu peux te le mettre là où je
méthodes miracle(s) (des) métodos pense) te lo puedes meter por donde
milagro te quepa.
métier (à chacun son métier / à mettre le compteur (en parlant d’un
chacun son métier et les vaches taxi) bajar bandera.

Michel Bénaben 188


Michel Bénaben

mettre les bouts (s’en aller) salir por miette (ne pas perdre une miette / ne
pies / salir por patas pas en perdre une miette) (figuré)
meubles de bureau muebles de o para no perder(se) detalle (de algo)
oficinas (o despachos) mieux (c’est mieux que rien) menos da
meubles de style muebles de estilo una piedra / peor es nada.
meuf (une petite meuf / une nénette) mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas
(Meuf : verlan de femme) una titi. mieux !) ¡mejores no hay !
meute de journalistes / de créanciers mieux (le mieux est l’ennemi du bien)
(une) una jauría o una manada de bueno está lo bueno / pecar por carta
periodistas / de acreedores de más.
miam miam (« expression » primaire de la Allusion à un jeu de cartes dont le but
faim !) ñam, ñam. consistait à totaliser quinze points sans aller
au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait
mi-chemin ou mi-distance (à) a la s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il
mitad del camino avait de tirer un 1 ou un 2.
mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié mieux (plus il y en a, mieux c’est)
en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux) mientras más mejor.
entre chanzas y veras / medio en mieux (tout est pour le mieux) todo va
broma, medio en serio / entre bromas de la mejor manera.
y veras. mieux-être mayor bienestar, mejor
L’emploi un peu curieux de figue et de raisin estado.
en français n’est pas complètement élucidé :
« Le rapprochement des figues et des raisins
migrations saisonnières migraciones
est traditionnel en ancien français. Il s’agit estacionales.
des fruits secs que l’on mangeait pendant le mijoter (mijoter quelque chose /
Carême et dont les uns (les raisins secs) manigancer quelque chose) traerse
étaient plus prisés que les autres. On a algo entre manos.
proposé pour motiver l’expression une
anecdote de vente subreptice de figues par les milieu de terrain (un) (football) un
commerçants de Corinthe, qui en auraient centro campo / un centrocampista
mis dans leur colis de raisins. Cette fraude milieu familial círculo, ambiente,
commerciale n’est nulle part invoquée dans medio o entorno familiar.
les textes anciens, et on la tiendra donc pour
inventée a posteriori, jusqu’à preuve du
milieu modeste (d'un milieu modeste)
contraire. » (A. Rey, S. Chantreau, de origen modesto
Dictionnaire des expressions et locutions). milieux autorisés círculos oficiales o
mi-hauteur (à) a media altura autorizados
mi-saison (vêtement de mi-saison) milieux bien informés (les) los medios
prenda de entretiempo bien informados
mi-temps (à mi-temps) de media milieux diplomatiques círculos
jornada. diplomáticos
mi-temps (première / deuxième) militaire (dégagé des obligations
primer tiempo / segundo tiempo militaires) libre (del) servicio
mi-voix (à mi-voix) a media voz. militar
micro-informatique microinformática militant de base militante raso.
micro-ondes (four) (horno de) militant écologique militante
microondas ecológico
micro-trottoir entrevista(s) en la calle militer (militer en faveur de …)
microscope à balayage microscopio de abogar por ..
barrido mille (être à mille lieues de penser que
midi (à midi) al mediodía …) estar muy lejos de pensar que …

Michel Bénaben 189


Michel Bénaben

mille (les deux cents milles nautiques) Lire l’article d’El País internacional
(extension des eaux territoriales d’un (14/02/2012) consacré à ce sujet.
Les « minerais de sang » contiennent des
pays) las doscientas millas. métaux précieux (comme le coltan [tantale])
mille (mettre dans le mille) dar en el qui entrent dans la fabrication de nombreux
blanco / dar en el clavo. composants électroniques (tous les
mille (mille excuses) mil perdones téléphones portables en contiennent) et qui se
trouvent dans des zones de guerre. En RDC
mille (mille mercis) un millón de (République Démocratique du Congo), les
gracias. conflits armés sont financés par la vente de
mille (se casser en mille morceaux) ces minerais au plus offrant. Les diamants
hacerse añicos. font aussi partie de ces trafics (Blood
mille (souffrir mille morts) sufrir Diamond « diamant de sang » [film de 2007
avec Leonardo di Caprio ; guerre civile en
como un condenado. Sierra Leone]).
mince (ce n'est pas une mince affaire) minéralogique (plaque minéralogique
no es cosa fácil, no es cosa de poca / plaque d’immatriculation) placa
monta. de matrícula
mince (mince alors ! / punaise !) mineur de fond minero del interior
mecachis en la mar. minimum (au minimum) como
Mecachis est la forme déguisée (euphémisée)
de me cago.
mínimo.
mine (avoir bonne mine) tener buen minimum (faire le strict minimum)
aspecto. cubrir el expediente.
mine (être une mine d’or) (au figuré) minimum (gagner le minimum vital)
ser una mina de oro. ganar el salario mínimo vital
mine (faire mine de …) hacer gesto de ministère public ministerio público o
… fiscal
mine (faire une mine de carême) ministre de l'Intérieur ministro del
poner cara de viernes Interior
mine (mine à ciel ouvert) mina a tajo ministre de la Justice ministro de
abierto / mina a cielo abierto Justicia
mine (mine antipersonnel / mine ministre des Affaires Etrangères
antipersonnelle) mina contra ministro de Asuntos Exteriores
personal / mina antipersona. ministre des Finances ministro de
mine (mine de rien) como quien no Hacienda
quiere la cosa / burla burlando. ministre sans portefeuille ministro sin
mine (mine patibulaire) rostro cartera.
patibulario. minitel rose (rangé aujourd’hui au rayon
des antiquités depuis l’arrivée
mine (mine réjouie) cara de fiesta /
d’Internet !) "mensajería rosa".
cara de pascua.
minois (joli minois) buen palmito.
mine (mine renfrognée) cara de pocos
minorité agissante minoría activa
amigos.
minorité de blocage minoría de
mine (une mine de papier mâché / un
bloqueo
teint de papier mâché) una cara de
minorité ethnique minoría étnica
pan mascado (de acelga) / una cara
minus habens retrasado / deficiente
más blanca que la cera / (estar)
/débil / enano.
pálido como la cera. Minus habens signifie littéralement « ayant
mine (une mine de renseignements) moins » en latin.
un venero de datos. minute (minute par minute) minuto a
minerai (minerais de sang) minerales minuto.
de sangre / minerales de conflicto.

Michel Bénaben 190


Michel Bénaben

minute (en dernière minute) (journaux) miser (tout miser / jouer jusqu’à sa
al cierre de esta edición dernière chemise) jugarse (hasta) la
minute, papillon! ¡un momento, rico! camisa
minutes de la séance (les) las minutas missile de croisière misil de crucero
de la sesión o del acto missile à longue portée misil de largo
miracle (par miracle) de milagro. alcance
miracle (remède miracle) (la) purga de missile sol-air / missile air-air misil
don Benito / (un) curalotodo. tierra-aire / misil aire-aire.
miracle économique milagro mission accomplie misión cumplida
económico. mission de reconnaissance misión de
mirette (ouvrir les mirettes) echar los reconocimiento
faros. mission humanitaire misión
miroir (miroir aux alouettes) humanitaria
espejuelo. mitigeur (robinet) grifo monomando
Miroir aux alouettes : « piège séduisant, par mobil-home módulo
analogie avec le dispositif de ce nom, formé mobile d'achat motivación de compra
de planchettes garnies de petits miroirs et
destinées, par leur miroitement, à attraper les mobile du crime móbil del crimen
oiseaux. L’image est celle de l’objet brillant mobilier de bureau / de cuisine
pour mieux abuser » (A. Rey, S. Chantreau, muebles de despacho / de cocina
Dictionnaire des expressions et locutions). mobilité des cadres (la) la
miroir (miroir grossissant) espejo de disponibilidad geográfica de los
aumento. ejecutivos
mise à feu (mine,colis piégé etc.) modalités de paiement modalidades
activación. de pago
mise à jour puesta al día. mode (être à la mode) ir a la moda
mise à prix (avis de recherche : sa tête mode (être en vue / être la
est mise à prix) su cabeza está coqueluche) (se dit d’un artiste etc.)
pregonada. estar en el candelero
mise à prix (enchères) precio de salida mode (passé de mode) pasado de
mise au point (photo) enfoque; (au moda.
figuré : éclaircissement) puesta a Plus familièrement : ser Betoven (ce qui est
punto / aclaración / puntualización. fort désobligeant pour l’illustre compositeur
mise aux voix votación allemand !).
mise de fonds aportación o inversión mode (sur le mode + adjectif / nom;
de fondos sur le mode humoristique) en clave
mise en garde toque de atención / en clave de humor (en clave
mise en liberté excarcelación humorística).
mise en page compaginación, mode d'emploi modo de empleo,
maquetación instrucciones para el uso
mise en scène escenografía / mode de Bretagne (cousin à la) primo
escenificación / puesta en escena / lejano
dirección escénica; (au figuré) mode de vie modo de vida
teatralidad, montaje. mode retro (la) la moda retro
mise (sauver la mise à quelqu’un) modèle (élève modèle) alumno modelo
sacar las castañas del fuego a alguien o modélico
/ resolverle la papeleta a alguien. modèle (épouse modèle) perfecta
miser (miser gros) apostar fuerte casada

Michel Bénaben 191


Michel Bénaben

modèle (être taillé sur le même mois (toucher son mois) cobrar la
modèle) estar cortado por el mismo mensualidad
patrón mois (treizième mois) paga
modèle (être un modèle de vertu) ser extraordinaria
un dechado de virtudes (de moisson de lauriers (une) una cosecha
perfecciones) de laureles
modèle (le modèle dominant / le moitié (à moitié pompette) medio
modèle en vigueur) el modelo que piripi.
impera. moitié (chercher sa moitié / trouver sa
modèle (modèle réduit) modelo a moitié) buscar / encontrar su media
escala reducida naranja
modestie (toute modestie mise à part) moitié (de moitié) a la mitad
modestia aparte. moitié moitié mitad y mitad
modulation de fréquence frecuencia moitié prix (à) a mitad de precio
modulada mollo (y aller mollo) andarse con pies
modus vivendi modus vivendi de plomo.
moeurs (passer dans les moeurs) mom porn / mummy porn porno para
pasar a ser un hecho habitual mamás.
moeurs de sauvage costumbres Cette expression nous vient des USA. Elle
bárbaras désigne une sorte de porno soft ou light
destiné à un public essentiellement féminin et
moi (moi, c’est moi, et lui, c’est lui) yo dont le « fleuron » est représenté par
soy yo y él es él. Cinquante nuances de Grey traduit en
moindre (de deux maux il faut choisir espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le
le moindre) del mal el menos livre et le film [2015]).
moindre des choses (la) lo menos, la moment (à un moment donné) en un
más mínima cosa momento dado
moindre effort (le) el mínimo esfuerzo moment (au dernier moment) a
moindre mal (c'est un moindre mal) última hora
es el mal menor moment (au moment où l’on s’y
moins de deux (en moins de deux / en attend le moins) en el momento
cinq sec) en un dos por tres. menos pensado.
A propos de l’expression française en cinq moment (ce n’est pas le moment) no
sec : « Dans en cinq sec, sec est adverbe ; le está el horno para bollos.
terme vient du jeu de cartes. Jouer une partie moment (dans mes [tes ; ses] moments
d’écarté en cinq sec, c’est la jouer en cinq
coups et faire cinq points sans en perdre un
de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre
seul, c’est-à-dire gagner aussi rapidement / a ratos perdidos.
qu’il est possible » (A. Rey, S. Chantreau, moment (d’un moment à l’autre) de
Dictionnaire des expressions et locutions). un momento a otro.
moins du monde (pas le moins du moment (le moment venu) llegada la
monde) de ninguna manera, ni por hora ; (en temps utile, quand ce sera
asomo nécessaire) a su debido tiempo.
moins une (il était moins une / c’était moment (moment de faiblesse)
moins une) por muy poco / por los momento de flaqueza.
pelos / ha faltado muy poquito. Familièrement : hora tonta (« coup de
moins-value (une) minusvalía mou »).
mois (le premier du mois // le premier moment (pour le moment) por de
de chaque mois) el uno del mes // pronto.
los primeros de mes. moment (sur le moment) al pronto
moment charnière momento bisagra

Michel Bénaben 192


Michel Bénaben

moment crucial momento crucial o monde (tout le monde sait ça) lo sabe
crítico hasta el gato.
moment de flottement (un) un monde des lettres mundillo literario
momento de vacilación monde du spectacle (le) el mundo del
moment de répit momento de espectáculo, el show-business, la
descanso o de respiro farándula, el mundillo de la
moment propice (le) el momento farándula
oportuno o propicio monde du travail mundo laboral
moments perdus (à ses moments monde fou (il y avait un monde fou)
perdus) a (sus) ratos perdidos. ¡había un gentío!, ¡había una de
monde (avoir toutes les peines du gente! / había un mogollón (un
monde) vérselas y deseárselas. montón) de gente
monde (connaître son monde) saber mondialisation des échanges (la) la
(alguien) con quien se gasta (se universalización de los intercambios
juega) los cuartos mondialisation du conflit (la) la
monde (courir le monde) correr mundo universalización o la
/ andar por el mundo internacionalización del conflicto
monde (il faut de tout pour faire un moniteur de ski / d'auto-école
monde) de todo hay en la viña del monitor, instructor o profesor de
Señor. esquí / de autoescuela
monde (il y a du monde au balcon) (se monnaie (ne pas avoir la monnaie) no
dit d’une poitrine opulente) tener llevar suelto.
mucha pechonalidad (Mot-valise : monnaie courante (c'est) es moneda
personalidad + pecho !) / tener más corriente
delantera que el Real Madrid / estar monnaie d'échange (servir de
más abultado que el sujetador de monnaie d’échange) servir de
Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno moneda de intercambio.
décédée en 2000) / tener adonde monnaie de sa pièce (rendre à
agarrarse. quelqu’un la monnaie de sa pièce)
monde (la venue au monde) (la pagar a uno en o con la misma
naissance) la entrada al mundo. moneda
monde (le monde appartient à ceux monnaie de singe (payer en monnaie
qui se lèvent tôt) a quien madruga de singe) pagar con promesas vanas
Dios le ayuda. monnaie électronique dinero
monde (le monde est petit) el mundo electrónico
es un pañuelo. monnaie faible / forte moneda débil o
monde (mettre au monde) dar a luz blanda / moneda fuerte
monde (se faire un monde de tout) monnaie sous-évaluée / surévaluée
dar demasiada importancia a moneda infravalorada /
cualquier cosa / hacerse una montaña sobrevalorada
de cualquier cosa. monnaie unique moneda única
monde (se retirer du monde) monopole d'Etat monopolio estatal
apartarse del mundo, enterrarse en monospace (le marché du monospace)
vida el mercado o el segmento del
monde (tout le monde peut se monovolumen.
tromper) cualquiera puede Monsieur météo el hombre del tiempo
equivocarse / una equivocación,
cualquiera la tiene.

Michel Bénaben 193


Michel Bénaben

monsieur tout le monde / le simple (Également avec majuscules : Ceca /


citoyen / le citoyen lambda el Meca).
ciudadano de a pie. Ceca : nom donné à la mosquée de Cordoue
Monsieur Untel el señor Fulano qui à un moment donné de son histoire fut un
lieu de pèlerinage pour les musulmans. Aller
mont-de-piété ou crédit municipal de la Mecque à Cordoue ou de Cordoue à la
monte de piedad, montepío Mecque (deux lieux de pèlerinage) suggèrait
montagne (école de haute montagne) donc une grande distance à parcourir et de
escuela de montañeros o de possibles tribulations. Ceca a probablement
était choisi aussi car il permet une « rime »
montañismo. avec Meca (comme dans caer de Málaga en
montagne (la montagne qui accouche Malagón).
d’une souris) la montaña ha parido monture (qui veut voyager loin
un ratón (l’expression est utilisée dans ménage sa monture) a camino largo
El País). paso corto.
montagne (montagne de paperasses) moral (avoir le moral à zéro / avoir le
montón o montaña de papeluchos. moral dans les chaussettes / avoir
montagne (montagnes russes) le moral en berne) estar con la
montaña(s) rusa(s). moral por los suelos / estar con la
montant de la facture importe de la moral en los talones / estar con el
factura. alma en los pies.
montants compensatoires montantes moral (garder le moral) no perder la
(montos) compensatorios moral.
monte-en-l'air palquista moral (le moral au plus bas) con los
monter (bien monté) (qui a des ánimos alicaídos.
attributs sexuels bien développés !) moral (remonter le moral) levantar el
(estar) bien armado / bien dotado ánimo.
monter (monter la garde) montar moral (saper le moral) comer la moral.
guardia / hacer guardia morale de cette histoire (la) la
monter (monter sur ses ergots) moraleja del asunto.
engallarse / ponerse gallito / alzar moralité douteuse (personne d'une)
(levantar) el gallo. persona de dudosa moralidad
montre (course contre la montre / le morceau (emporter le morceau / avoir
contre la montre // jouer contre la le dernier mot / avoir gain de
montre) carrera contra (el) reloj / la cause) llevarse el gato al agua.
contra reloj // ir contra reloj. L’expression espagnole vient d’un jeu
montre (jouer la montre) (foot etc.) médiéval. Deux groupes de tireurs à la corde
congelar el balón. étaient séparés par un ruisseau. Le gagnant
était celui qui réussissait à entraîner l’équipe
montre à quartz reloj de cuarzo adverse dans le ruisseau. Elle y tombait « à
montre de plongée reloj sumergible quatre pattes » (a gatas d’où l’emploi de
montre en main reloj en mano gato). Le tir à la corde où deux équipes
montre extra-plate reloj extraplano. s’affrontent existe toujours.
montrer (se montrer optimiste) morceau (manger le morceau / se
demostrar optimismo. mettre à table / cracher le
monts et merveilles (promettre monts morceau) abroncar / cantar de plano
et merveilles) prometer el oro y el / irse de la lengua / dar el cante.
moro morceau (ne pas lâcher le morceau)
monts (courir / aller par monts et par no soltar prenda.
vaux) ir (andar) de la ceca a la meca morceau (un beau morceau) (très
familièrement à propos d’une femme)
un buen bocado.

Michel Bénaben 194


Michel Bénaben

morceau de bravoure (un) un número la plaque) no saber de la misa la


fuerte media (la mitad).
morceaux choisis trozos escogidos mot (ne pas mâcher ses mots) no
mordre (s’en mordre les doigts) tirarse morderse la lengua / no tener pelos
de los pelos en la lengua.
mordu de jazz / fondu de jazz (un) un mot (prendre quelqu’un au mot)
fanático o un forofo del jazz tomarle la palabra a uno.
Morphée (dans les bras de Morphée) mot (sans souffler mot / sans piper
en brazos de Morfeo mot / sans broncher / sans
mort (blessures ayant entraîné la moufter) sin decir chus ni mus / sin
mort) lesiones con resultado de decir ni pío / sin chistar / sin decir
muerte oxte ni moste.
mort (ce n’est pas la mort / il n’y a mot à mot palabra por palabra
pas mort d’homme / ce n’est pas la mot bouche-trou comodín.
fin du monde) ¡más se perdió en mot pour mot (très exactement) ce por
Cuba ! be / be por be
Allusion à la perte de Cuba lors de la guerre mot clef palabra clave
entre l’Espagne et les États-Unis en 1898. mot d'esprit ocurrencia
mort (être mort de honte) caérsele a mot d'ordre consigna
uno la cara de vergüenza. mot de la fin (le) la última palabra
mort (être plus mort que vif) estar con mot de passe contraseña / clave.
el alma en un hilo. mot fourre-tout (comme machin,
mort (faire le mort) hacerse el muerto. chose, truc ; cosa, chisme, cacharro)
mort (le couloir de la mort [aux USA]) palabra ómnibus.
el corredor de la muerte. mot grossier palabra malsonante,
mort (on l’a retrouvé mort) ha grosera o fea.
aparecido muerto. mot juste (le) la palabra justa.
mort (ressusciter un mort) resucitar a mot-valise palabra sandwich, "mot-
un muerto. valise".
mort (trouver la mort) resultar On parle de mot-valise lorsque les unités
muerto, encontrar la muerte, perder combinées ont, au moins, un segment en
la vida commun. Le mot français alicament résulte
mort d'ennui / de peur / d'inquiétude de la combinaison de aliment et de
médicament. Le segment commun est –ment-
/ de rire muerto de cansancio / de Un alicament est un aliment censé améliorer
miedo / de inquietud / de risa l’état de santé (yaourts etc.)…
mort naturelle muerte natural Le terme de « mot-valise » est la traduction
mort subite muerte repentina de l’anglais portmanteau-word utilisé par
Lewis Carrol.
mort vivant (mort-vivant) (un) L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est
muerto en vida / muerto viviente. amusé à faire un dictionnaire de mots-valises
mortalité infantile mortalidad infantil complètement fantaisistes avec leur
morte-saison temporada de venta o de définition. Par exemple : necio + nacional =
actividad reducida necional « imbécil representativo de un
país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll).
mot (au bas mot) calculando bajo /
moteur (moteur de recherche)
tirando bajo / por lo corto.
(Google etc.) motor de búsqueda /
mot (avoir le dernier mot) salirse con
buscador.
la suya.
motion de censure moción de censura
mot (mot d’esprit) ocurrencia
motion de soutien moción de apoyo.
mot (ne pas comprendre un traître
mot / ne rien piger / être à côté de

Michel Bénaben 195


Michel Bénaben

motivations (analyse des motivations) moulin (être un moulin à paroles)


investigación sobre motivación hablar por los codos / soltar la
mots couverts (à mots couverts) con tarabilla.
palabras encubiertas / a medias Tarabilla : pièce du moulin à blé qui claquait
palabras / con indirectas. sans arrêt au moment du passage des grains.
motus et bouche cousue en boca moulin (moulin à prières) molinillo de
cerrada no entran moscas / chitón y oración.
punto en boca / a oír y callar. mourir (aimer à mourir) qu erer a
mouche (faire mouche) dar en la diana cegar (con locura).
/ acertar en la diana / hacer diana mourir (faire mourir de chagrin)
mouche (fine mouche) taimada gata. matar a disgustos.
mouche (mouche à merde) (« personne mourir (il faut bien mourir de
méprisable et notamment fouille-merde » ; quelque chose) de algo tenemos que
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des morir todos.
expressions et locutions) (un) mourir (mourir debout) morir con las
metomentodo (= me meto en todo) / botas puestas.
(una) mosca cojonera. mourir (mourir de mort violente)
Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre morir de mano airada.
los genitales de las caballerías causándoles mourir (mourir de vieillesse) morir de
gran desazón » (Manuel Seco, Diccionario
fraseológico del español actual). viejo.
mouche (on entendrait une mouche mourir (mourir en couches) morir de
voler) no se oye (ni) una mosca. parto
mouche (prendre la mouche) mousser (se faire mousser) darse
amoscarse, mosquearse, ponerse autobombo.
mosca. moutarde (avoir la moutarde qui
mouche (quelle mouche t’a piqué ?) monte au nez) hinchársele a uno las
¿qué bicho te ha picado ? narices.
mouches (aérodrome à mouches) mouton (compter les moutons) (pour
(crâne dégarni !) pista de aterrizaje. s’endormir) contar ovejas.
mouches (mourir / tomber comme des mouton (faire comme les moutons de
mouches) morir / caer como moscas Panurge) adonde va Vicente, ahí va
(chinches). la gente // ¿Dónde va Vicente? ...
mouche (ne pas faire de mal à une Donde va la gente // Ovejas bobas,
mouche) ser incapaz de matar una por do va una, van todas // ser como
mosca. los carneros (borregos) de Panurgo //
mouchoir de poche (grand comme un aborregarse.
mouchoir de poche) tan grande mouton (revenons à nos moutons)
como un pañuelo. volvamos a lo que íbamos.
mouiller sa chemise sudar la camiseta / mouvance du parti (être dans la)
sudar el calcetín. estar en la esfera de influencia del
moule (briser le moule / bousculer les partido
idées reçues) romper moldes. mouvement (suivre le mouvement)
Le français branché emploie de plus en plus bailar al son que se toca.
l’expression casser les codes (notamment mouvement d'humeur arranque de
dans le domaine littéraire ou artistique). cólera / (un) pronto.
moulin (entrer comme dans un mouvement d'opinion movimiento de
moulin) entrar como Pedro por su opinión.
casa. mouvement de hausse / de baisse
(Bourse) proceso alcista / bajista

Michel Bénaben 196


Michel Bénaben

mouvement des prix variación de los muet de naissance mudo de


precios nacimiento
mouvement insurrectionnel / ouvrier / multicoques (régate de multicoques)
syndical movimiento insurreccional regata de multicascos
/ obrero / sindical multirisque (assurance multirisque)
mouvement perpétuel movimiento seguro multirriesgo
perpetuo o continuo mur (aller droit dans le mur / aller
mouvements de population droit à la catastrophe) ir de cráneo.
movimientos de población mur (au pied du mur) entre la espada
moyen (il n’y a pas moyen / rien à y la pared
faire) no hay manera. mur (faire le mur) saltar el muro /
moyen-courrier (avion) avión hacer la pértiga.
continental o de distancias medias mur (on se heurte à un mur) ¡con la
moyen(s) de communication / de iglesia hemos topado !
locomotion / de transport medio(s) mur (raser les murs) (se cacher)
de comunicación / de locomoción / guardar la cara
de transporte mur d'enceinte recinto
Moyen-Orient (le) Oriente Medio mur d'exécution paredón
moyen terme (à) a plazo medio mur de Berlin / de l'Atlantique (le) el
moyennant finances mediante dinero, muro de Berlín / del Atlántico
con dinero Mur des Lamentations (le) el Muro de
moyenne (donner la moyenne) (note) las lamentaciones
dar el aprobado mur du son (franchir le mur du son)
moyenne (en moyenne) por término pasar la barrera del sonido
medio / como media. mur mitoyen pared medianera
moyenne pondérée media ponderada mûre réflexion (après mûre réflexion)
moyenne portée (missile à moyenne después de pensarlo mucho
portée) misil de alcance intermedio murs (s'enfermer entre quatre murs)
moyenne saison (la) la temporada emparedarse
media muscle (monsieur muscle) (un)
moyens (employer tous les moyens) musculitos.
poner todos los medios (para algo), muscle (montrer ses muscles) (Au
no ahorrar o economizar medios figuré : pour dissuader) sacar músculo /
moyens (faire avec les moyens du enseñar los colmillos.
bord) arar con los bueyes que se musique (connaître la musique)
tiene. conocer el percal (el paño).
moyens (par tous les moyens) por musique (la musique adoucit les
todos los medios / de hoz y de coz. moeurs) la música amansa a las
moyens (vivre au-dessus de ses fieras.
moyens) vivir por encima de sus musique (musique assourdissante)
(las) posibilidades. música atronadora.
moyens d'existence medios de vida, musique (musique céleste) música
medios económicos celestial
moyens du bord (employer les) musique (musique d'ambiance)
utilizar los medios de que se dispone música ambiental.
muet comme une carpe (ser) más musique (musique de générique)
callado que un muerto (rester muet (radio, TV) sintonía.
comme un carpe : quedarse pez).

Michel Bénaben 197


Michel Bénaben

must (c’est le must) es lo mejorcito / es nature (contre nature) contra natura /


la flor y nata / es el no va más (le nec antinatura.
plus ultra). nature (dons en nature) donativos en
mutation d’office separación del especie
servicio. nature (nature morte) bodegón,
mutation du personnel traslado de naturaleza muerta
personal nature (ne pas être gâté par la nature)
mutuel (par consentement mutuel) no acompañarle el físico a alguien /
por mutuo consentimiento. estar como el hijo de Diego que
mystère et boule de gomme / allez nació mudo, sordo y ciego.
donc savoir pourquoi / devine qui On disait autrefois en français : être marqué
pourra / tirez l’affaire au clair ! au B (borgne, bossu et boiteux).
¡Averígüelo Vargas! nature (par nature) por naturaleza
Francisco de Vargas fut le secrétaire des nature (s’évanouir dans la nature)
« Rois catholiques » qui lui transmettaient desaparecer del mapa
des dossiers un peu compliqués avec cette naturel (au naturel) al natural
formule (« Que Vargas vérifie tout cela »). naturel (chassez le naturel, il revient
Dans le registre vulgaire, on trouve
l’expression ni puta (puñetera) idea abrégée au galop) genio y figura (hasta la
en NPI et prononcée enepeí. sepultura) / aunque la mona se vista
Quant au français boule de gomme, il s’agit de seda, mona se queda.
selon Alain Rey d’une « expansion plaisante nausée (donner la nausée) dar náuseas
probablement empruntée au crypto-langage
enfantin » … (A. Rey, S. Chantreau,
(arcadas).
Dictionnaire des expressions et locutions). navet de première (un) (film) un tostón
mythe vivant mito viviente de campeonato.
navette aérienne puente aéreo
N navette spatiale nave espacial /
transbordador espacial / lanzadora
nage indienne / libre / papillon braza
india / estilo libre / mariposa espacial.
naître (être né coiffé) haber nacido de navigant (personnel navigant)
pie (con buena estrella) / haber personal de vuelo.
nacido con una flor en el culo (en el navigateur solitaire navegante (en)
trasero). solitario
naïf (peinture naïve) pintura naif navigation (compagnie de navigation)
naître (naître sous une mauvaise compañía naviera / una naviera
étoile) nacer con mala estrella navigation de plaisance navegación de
Naples (voir Naples et mourir) ve recreo
Nápoles y luego muérete. navigation fluviale / aérienne / côtière
nappe de brouillard capa de niebla navegación fluvial / aérea / costera o
nappe de pétrole (pollution) mancha de cabotaje.
de petróleo; (gisement) capa de navire (abandonner le navire) (au
petróleo. figuré) abandonar el barco
nappe phréatique capa freática / navire-citerne buque cisterna
manto freático / acuífero. navire de guerre buque de guerra
natalité (taux de natalité) índice de navire-école buque escuela
natalidad navire ravitailleur buque nodriza
nation neutre nación neutral. navire-usine buque factoría
naturaliser (se faire naturaliser) né (artiste né/ criminel né) artista /
nacionalizarse. criminal nato.

Michel Bénaben 198


Michel Bénaben

Nato est l’ancien participe passé du verbe nerf (l'argent est le nerf de la guerre)
nacer. Il est à l’origine de nadie et de nada. el dinero es el nervio de la guerra
né (ne pas être né de la dernière pluie nerveux (rendre quelqu’un nerveux)
/ ne pas être tombé de la dernière poner cardiaco (cardíaco) a alguien
pluie) no haber nacido ayer / no net (gagner un million net / un million
chuparse el dedo tout rond) ganar un millón limpio.
néant (« signes particuliers : néant ») L’expression complète est limpio de polvo y
« señas particulares : ninguna » paja. « Au propriétaire des terres données en
nec plus ultra (le) el no va más location, les fermiers devaient verser une part
nécessaire de voyage neceser de viaje de la récolte, sous forme de grain débarrassé
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans
nécessité (faire de nécessité vertu) paille ni terre qui l’auraient faussé » (H.
hacer de tripas corazón. Ayala, Expressions populaires espagnoles
nécessité (nécessité fait loi) la commentées).
necesidad carece de ley. net (refuser tout net) negarse en
nèfle (des nèfles ! / rien du tout ! / redondo.
tintin !) ¡y un carajo ! /¡un cuerno ! / net d'impôt exento o libre de
¡un rábano ! / ¡una higa ! / ¡nanay ! impuestos.
négliger (ne rien négliger / ne rien nettoyage à sec limpieza en seco
laisser au hasard) no dejar cabo(s) nettoyage ethnique (l’expression date de
sulto(s). l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie)
négociation (table des négociations) limpieza étnica
mesa de negociaciones neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de
négociations préliminaires nuevo ?
negociaciones previas nez (au nez de …) en las narices de …
nègre (parler petit-nègre) hablar como nez (avoir du nez / avoir le nez creux)
los indios. (avoir du flair, deviner à bon escient)
négritude (poète de la négritude) (A. tener (buen) olfato (para algo).
Césaire) poeta de la negritud. Nez creux : « bien dégagé ».
neige (canon à neige) cañón de nieve nez (avoir un grand nez) ser como
neige (fondre comme neige au soleil) Pinocho / ser un Pinocho (adaptation
derretirse como nieve al sol. phonétique de l’italien Pinocchio).
neige (mais où sont les neiges nez (ce qui nous pend au nez) la que se
d’antan ?) (François Villon : Ballade des avecina.
dames du temps jadis) ya no es el tiempo nez (fermer la porte au nez) darle a
que solía, doña María. uno con la puerta en los hocicos.
neige (neige carbonique) nieve nez (fourrer son nez partout / se
carbónica mêler de tout / se mêler des
neige (neige poudreuse) nieve affaires des autres) mangonear /
polvorienta meter el hocico en … / meterse
néonatal (médecine néonatale) (alguien) en camisa de once varas /
medicina neonatal meter el cuezo / meter baza / meter la
nerf (avoir les nerfs en boule) hoz en mies ajena.
Cuezo : nom donné à divers récipients.
ponérsele a alguien los nervios de
La hoz : « la faux » ; la mies : « la moisson ».
punta, estar hecho un manojo de Camisa de once varas = onze aunes = 9
nervios mètres. La chemise est beaucoup trop grande,
nerf (être sur les nerfs) estar de los il ne faut pas chercher à l’enfiler.
nervios / estar con los nervios de nez (mener quelqu’un par le bout du
punta / estar uno que trina. net) tener a alguien agarrado o
cogido por las narices

Michel Bénaben 199


Michel Bénaben

nez (mettre son nez dans une affaire) no man's land tierra de nadie
tomar cartas en un asunto. noce (faire la noce) irse de juerga.
nez (montrer le bout de son nez) noces (se marier en secondes noces)
asomar el hocico. contraer segundas nupcias
nez (ne pas voir plus loin que le bout noces d'argent / de diamant / d'or / de
de son) no ver más allá de sus platine bodas de plata / de diamante
narices. / de oro / de platino
nez (parler du nez) hablar con las "nocturne le vendredi" "abierto el
narices. viernes por la noche"
nez (passer sous le nez / louper le Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas
coche) escapársele (algo a alguien) Noël au balcon, Pâques aux tisons
sin olerlo / pasársele a uno el arroz. cuando marzo mayea, abril marcea /
nez (piquer du nez) (en dormant) dar en Navidad al balcón, en Pascuas al
cabezadas fogón / cuando el invierno
nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en primaverea, la primavera invernea.
las narices de alguien. noeud coulant nudo corredizo
nez (saigner du nez) sangrar por las noeud de communications / noeud
narices. ferroviaire nudo de comunicaciones
nez (se bouffer le nez) comerse los / nudo ferroviario
higadillos. noeud de la question (le) el nudo de la
nez (se curer le nez) hacer cuestión
albondiguillas (les boulettes de viande noeud gordien nudo gordiano
deviennent ici des boulettes de morve !). noeud papillon pajarita
nez (tirer les vers du nez à quelqu’un) noir (dans le noir) a oscuras
tirar de la lengua (a alguien) / noir (en noir et blanc) en blanco y
meterle los dedos en la boca (a negro
alguien) / sonsacarle a uno. noir (être en noir) (vêtements) ir de
nez (tomber nez à nez avec negro
quelqu’un) darse de manos a boca noir (marquer d'une pierre noire)
con alguien / darse de morros con señalar con piedra negra
alguien. noir (mettre noir sur blanc) poner en
ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo negro sobre blanco
nid de mitrailleuses nido de noir (noir comme le jais / noir comme
ametralladoras de l’encre) negro como (el)
nid-de-poule bache azabache / más negro que el
niveau (à tous les niveaux) a todo azabache / negro como el carbón /
nivel más negro que el carbón / más negro
niveau (au plus haut niveau) al más que el hollín.
alto nivel noir (noir de coups) magullado
niveau (de haut niveau) de élite. noir (noir délavé) color ala de mosca
niveau (niveau de formation) nivel noir (noirde monde / noire de monde)
formativo (place etc.) negro(a) de gentío / a
niveau (niveau de langue) nivel de tope de gente.
lengua noir (petit noir / caoua [kawa]) (café)
niveau (niveau de vie) nivel de vida negrillo / cafelito.
niveau (niveau sonore) nivel de sonido noir (travailler au noir) trabajar en
nivellement par le bas nivelación negro.
(igualación) por abajo.

Michel Bénaben 200


Michel Bénaben

noise (chercher noise à quelqu’un / non-assistance à personne en danger


chercher quelqu’un) buscar la boca omisión de socorro, denegación de
a alguien / buscarle las pulgas a auxilio , omisión del deber de
alguien socorro
nom (connaître quelqu’un ou quelque non conformiste inconformista
chose sous le nom de…) conocer (a non-dit (le) lo no dicho
alguien o algo) por el nombre de… non homologué sin homologar
(con el nombre de… / por…/ non-ingérence (principe de non-
como…) ingérence) (ce principe de droit
nom (connu sous le nom de …) international s’oppose au « devoir
conocido(a) como … d’ingérence » prôné par certaines
organisations humanitaires ou par certains
nom (de son vrai nom) de verdadero hommes politiques [B. Kouchner entre
nombre autres]) principio de no injerencia.
nom (se faire un nom) hacerse con un non-lieu sobreseimiento
nombre non-paiement impago
nom (sous un faux nom) bajo nombre non-respect (d’une loi etc.)
supuesto / con nombre supesto. incumplimiento.
nom (traiter quelqu’un de tous les non-retour (point de non-retour)
noms) poner a alguien como hoja de punto sin retorno / punto de no
perejil. retorno.
nom d'emprunt nombre fingido o non-sens sinsentido
supuesto non-violence (la) la no violencia
nom de jeune fille ou née... de non voyant invidente.
soltera... En français et en espagnol, ces mots sont des
nom de plume seudónimo euphémismes qui remplacent « aveugle » et
nombre (en nombre / en quantité) a « ciego » mais ils permettent aussi de
nuancer en quelque sorte le degré
mansalva.
d’incapacité visuelle. Le néologisme « Non
nombre (faire nombre / faire du voyant » s’oppose ainsi à « mal voyant »
remplissage / faire de la figuration) (disminuido visual et invidente).
hacer bulto. nord (perdre le nord) perder la brújula
nombre (le nombre des victimes) el normal (tout ce qu’il y a de normal /
número o el recuento de víctimas on ne peut plus normal) normalito.
nombre (nombre impair) número normale (retour à la normale) vuelta
impar, número non a la normalidad / las aguas vuelven a
nombril (se prendre pour le nombril su cauce.
du monde) creerse el ombligo del normalement (tout à fait
mundo normalement) con toda normalidad.
nombril (se regarder le nombril) normalisation des relations
mirarse el ombligo. normalización de las relaciones
nommer (nommer arbitrairement) norme de conduite / de sécurité
nombrar a dedo. norma de conducta / de seguridad
Dedazo, comme cacicada, exprime une notaire (étude de notaire) notaría
désignation arbitraire (ce qu’on appelle aussi
le fait du prince). note (envoyer la note) (au figuré) pasar
non (ne pas savoir dire non) no saber la cuenta
decir que no note (forcer la note) cargar las tintas.
non-alignés (les pays non-alignés) los note (note de bas de page) nota a pie
países no alineados de página
note (note de service) nota de servicio

Michel Bénaben 201


Michel Bénaben

note (note dominante) nota dominante nouvelle vague (la) la nueva ola
/ tónica noyau de résistance núcleo o foco de
note (note d'originalité / de gaieté) resistencia
nota de originalidad / de alegría noyau dur "núcleo fuerte"
note (note éliminatoire) suspenso. noyer (noyer son chagrin dans…)
note (note en marge) nota marginal, ahogar las penas en …
acotación nu (à nu) al desnudo
note (note salée) cuenta pesada. nu comme un ver en cueros / en
note (prendre note) tomar nota cueros vivos / en pelotas.
notice biographique reseña biográfica nuage de lait gota de leche
notice explicative folleto explicativo nuée (nuée ardente) (volcan) nube
notion (ne pas avoir la moindre ardiente o peleana
notion de …) no tener ni idea de … nuée (n uée de sauterelles) nube de
notoriété (être de notoriété publique) langostas.
ser público y notorio / ser del On trouve aussi en argot aujourd’hui vieilli
dominio público un C 15. Cette façon de dire réclame
évidemment quelques explications : « En
nouba (faire la nouba / faire la noce / Espagne, Citroën faisait la publicité de la
faire la java) irse de jarana. fourgonnette C15 en lui faisant dire Me lo
nourrice agréée nodriza habilitada cargo todo (« je charge tout [ce qu’on
nourrir (nourrir au sein) criar con el veut] » ; « je me charge de tout »). L’argot
retient le sens destructeur de cette expression
pecho. (cargarse a alguien = « tuer, descendre
nourriture de l'esprit alimento o pasto quelqu’un ») pour l’appliquer à celui qui est
espiritual ruiné par son créancier ou détruit tout sur son
nous (entre nous soit dit) en confianza passage » (H. Ayala, L’argotnaute).
/ de mí para ti (de ti para mí) / entre nuisances sonores (éq.) ruido
nosotros. ambiental nocivo, contaminación
Plus savant : para inter nos. acústica.
nouveau riche nuevo rico nuisette (porter une nuisette) llevar un
nouveau roman nouveau roman camisón corto / llevar un picardías
nouveautés du mois novedades del (langue plus familière).
mes L’argot appelle aussi tentación ou
nouveaux philosophes nuevos reconciliación ce genre de vêtement (il
réconcilie les couples !).
filósofos
nuit (dans la nuit des temps) en la
nouveaux venus recién llegados
noche de los tiempos.
nouvel ordre mondial nuevo orden
nuit (la nuit, tous les chats sont gris)
mundial
de noche, todos los gatos son pardos.
nouvelle (la bonne nouvelle)
nuit (marche de nuit) marcha nocturna
(Évangile) la buena nueva.
nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit)
nouvelle (pas de nouvelles, bonnes
pasar una noche toledana.
nouvelles) (calque de l’anglais no « Covarrubias, qui était natif de Tolède,
news, good news) falta de noticias, explique que cette ville était infestée de
buenas noticias. moustiques à cause du Tage et que les
nouvelle cuisine nueva cocina étrangers non prévenus passaient leur
première nuit à être dévorés … et les
nouvelle sensationnelle / scoop una suivantes à se gratter ! » (H. Ayala,
noticia bomba / un notición / un Expressions populaires espagnoles
pisotón. commentées).
nouvelle lune luna nueva nuit (nuit américaine) noche
nouvelle officielle / officieuse noticia americana
oficial / oficiosa nuit (nuit de noces) noche nupcial

Michel Bénaben 202


Michel Bénaben

nuit (nuit noire) noche cerrada nylon (bas nylon) medias de nilón o
nuit (passer une nuit blanche) pasar la nailon.
noche en blanco.
nuitée (nombre de nuitées) (tourisme) O
número de pernoctaciones oasis de paix oasis de paz
nul (c’est nul / ça ne vaut pas un clou / obédience communiste (d') de
ça ne vaut pas tripette) esto está observancia comunista
fatal / es un asco. objecteur de conscience objetor de
nul (être nul de chez les nuls / il est conciencia.
nul de chez les nuls ! / c’est une objection (si vous n’y voyez pas
nullité / c’est un zéro) se llama d’objection) si usted no tiene
Atila, es el rey de los unos. objeción.
Blague de collégien parlant de l’un de ses objet de collection pieza de colección
camarades qui ne dépasse jamais la note de 1
sur 20. Uno = 1 et (H)unos = les (H)uns = objet de critiques (faire l') ser objeto
Atila ! de críticas
Cette plaisanterie courante en Argentine est objet de ma visite (l') el motivo o el
rapportée par Vincent Garmendia dans Le objeto de mi visita
carnaval des noms, page 34 (voir
bibliographie).
objet de pitié objeto de compasión
nul (être nul en mathématiques) estar objet volant non identifié objeto
pez en matemáticas. volante no identificado
Variantes : ser un desastre en …/ no servir objets trouvés objetos perdidos
para … / ser un cero a la izquierda en … obligation (avoir une obligation
nullard (être un nullard / un vrai zéro envers quelqu’un) estar obligado a
/ une tache / un minable / être un alguien.
moins que rien) ser un comemierdas obligation (par obligation) por
/ ser un negado / ser un cero a la compromiso.
izquierda. obligation d'État obligación del
nul et non avenu nulo y sin valor Estado
numéro (composer un numéro) obligation de réserve obligación de
marcar (discar) un número. discreción o de secreto.
numéro (faire son numéro) hacer obligations militaires deberes militares
(montar) el numerito (el show). obsédé sexuel obseso sexual
numéro (la suite au prochain numéro) observation (malade en observation)
se continuará en el número próximo. enfermo en observación
numéro (suspect numéro un) obsolescence programmée (trouvaille
sospechoso número uno. géniale consistant à réduire volontairement la
numéro de cirque espectáculo circense durée de vie des objets que nous utilisons et
ce dès leur conception !) obsolescencia
numéro gagnant número premiado
numéro hors série número programada.
excepcional. obstacle (faire obstacle) obstaculizar,
numéro un (l'ennemi public numéro dificultar
un) el enemigo público número uno obstruction parlementaire
numéro vert número de teléfono obstrucción parlamentaria
gratuito. occasion (à de rares occasions) en
numérotation téléphonique contadas ocasiones
numeración telefónica. occasion (à la première occasion) a las
numerus clausus numerus clausus primeras de cambio.
occasion (à l’occasion) en ocasiones.

Michel Bénaben 203


Michel Bénaben

occasion (dans les grandes occasions) oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle
en señaladas ocasiones. el ojo puesto a uno / tener fichado a
occasion (l’occasion fait le larron) en alguien.
arca abierta el justo peca. oeil (avoir un oeil qui dit merde à
occasion (manquer une occasion / l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y
rater une occasion) pasársele a uno el otro en Pekín / mirar alguien
una cosa por alto contra el gobierno.
occasion (ne pas manquer une Il existe une variante devenue moins
occasion de …) no perder una sola fréquente en français : avoir un oeil à Paris
et l’autre à Pontoise.
ocasión para … / no perdonar Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au
ocasión de … / no desperdiciar la billard et l’autre qui compte les points.
oportunidad de … oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del
occasion (une occasion en or) una ojo.
ocasión (oportunidad) de oro. oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡tu tía la
occupation (armée d'occupation) gorda ! / ¡naranjas de la China ! /
ejército ocupante ¡ésas son naranjas de la China !
occupation des locaux (grève avec) (sous-entendu : comment aller
huelga con encierro de trabajadores vérifier que ces oranges viennent
occurrence (en l’occurrence / dans le bien de Chine !).
cas présent) para el caso oeil (oeil au beurre noir / cocard
océan de fleurs (un) un océano de [coquard]) ojo a la funerala.
flores. oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil)
odeur de sainteté (être en) estar en equivocarse de medio a medio
olor de santidad oeil (se rincer l'oeil) darse una ración
« Certains saints défunts ont répandu, dit-on, de vista
une odeur suave qui les distinguait des autres
cadavres » (A. Rey, S. Chantreau,
oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un /
Dictionnaire des expressions et locutions). avoir un ticket avec quelqu’un /
La même idée se retrouve dans l’expression faire une touche) hacerle tilín a
populaire française « ne pas pouvoir sentir alguien.
[piffer] quelqu’un » (« ne pas être en odeur oeil (voir d’un autre oeil) mirar con
de sainteté auprès de quelqu’un).
otros ojos.
odeur (une drôle d’odeur) un olor raro
oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de
oeil (à l’oeil / gratos / pour pas un
lince
rond) de baracalofi (hacer algo de
oeil du cyclone (l') el ojo del huracán
baracalofi ; mot d’origine arabe) /
oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista
por la cara (« pour ses beaux yeux ») /
oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza
por la barba / de gorra.
Américanisme : de guagua. Ce mot désigne de huevo.
le nourrisson qui vit par la force des choses oeuf (être comme l'oeuf de
aux crochets de sa mère, pour ainsi dire Christophe Colomb) ser como el
« gratuitement » ! huevo de Colón.
œil (à l’ oeil nu) a simple vista. oeuf (mettre tous ses oeufs dans le
oeil (au premier coup d’oeil) a primera même panier) jugárselo todo a una
vista. carta.
oeil (avoir l'oeil américain) tener ojo oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado
de buen cubero / tener buen ojo. por agua.
Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité
de vision des Indiens d’Amérique du nord.
oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos
oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo

Michel Bénaben 204


Michel Bénaben

oeuf (oeufs sur le plat) (familièrement : offre valable jusqu’au 5 novembre


poitrine féminine menue, plate) esta oferta caduca el 5 de noviembre.
limoncillos. offres de paix proposiciones de paz
oeuf (qui vole un oeuf, vole un boeuf) offrir (gracieusement offert par …)
quien mal empieza, mal acaba. por gentileza de …
oeuf (tuer la poule aux oeufs d’or) ogive nucléaire ojiva nuclear
matar la gallina de los huevos de oro oie blanche / bécassine pavitonta / pava
oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete / pavita.
a freír espárragos! / ¡que te frían un oignon (c’est pas mes oignons) con su
huevo! / vete a la mierda / vete al pan se lo coman.
cuerno. oiseau (petit à petit, l’oiseau fait son
oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner nid) poquito a poco hila la vieja el
manos a la obra copo (copo : « pelote de laine »).
oeuvre de bienfaisance obra benéfica oiseau bagué ave anillada.
oeuvre de longue haleine obra de larga oiseau de malheur pájaro de mal
duración o de largo aliento agüero
oeuvre dérangeante (une) una obra oiseau de passage ave de paso
desasosegadora oiseau rare mirlo blanco
oeuvre majeure obra cumbre oisif (capitaux oisifs) capitales
offenser (sans vouloir vous offenser / improductivos
si je peux me permettre / ne le ola (faire la ola) (dans un stade, lorsque
prenez pas mal) mal comparado. les spectateurs imitent les mouvements
Cette expression se place généralement entre d’une vague en se levant et en
deux virgules après ou avant les propos jugés s’asseyant) hacer la ola.
désagréables pour l’interlocuteur : « La oligo-élément oligo-elemento.
guerra de Cuba, mal comparado, no fue más
que una tontería al lado de la que se va a ombre (être à l’ombre) (en prison)
armar » (Manuel Seco, Diccionario estar a la sombra / estar de
fraseológico documentado del español vacaciones pagadas por el Estado.
actual). Beaucoup plus rarement en argot français :
off shore (plate-forme off shore) être en voyage (J.P. Colin et J.P. Mevel,
plataforma (petrolífera) off shore o Dictionnaire de l’argot).
costa afuera ombre (faire de l’ombre à quelqu’un)
offensive (mener l'offensive) hacerle sombra a alguien.
emprender o desencadenar la ombre (n'être que l'ombre de soi-
ofensiva même) no ser más que la sombra de
offensive d'envergure ofensiva de sí mismo / no ser alguien ni la
envergadura sombra de lo que era.
office (office du tourisme) oficina o ombre (ombre à paupières) sombra de
delegación de turismo ojos
office (office funèbre) funeral ombre (ombres chinoises) sombras
offrant (au plus offrant) al mejor chinescas o invisibles
postor ombre (pas l’ombre d'un doute) ni
offre d'emploi (une) una oferta de una sombra de duda
trabajo ombre (pas l’ombre d'une preuve) ni
offre de dialogue oferta de diálogo sombra o pizca de prueba
offre et la demande (l') la oferta y la ombre (suivre quelqu’un comme son
demanda ombre) seguir a una persona como
offre publique d'achat, OPA oferta su propia sombra
pública de adquisición, OPA

Michel Bénaben 205


Michel Bénaben

ombre (tirer plus vite que son ombre) opérette (d’opérette) (qu’on ne peut pas
ser más rápido que Billy el niño (= prendre au sérieux) de charanga y
Billy the kid). pandereta.
omnisports (salle omnisports) opiniâtre (toux opiniâtre) tos rebelde
polideportivo. opinion (faiseur d’opinion) opinador.
Oncle Sam (l') el Tío Sam opinion (opinion préconçue) prejuicio
onde (être sur la même longueur opinion (opinion tranchée) opinión
d'onde) estar en la misma onda tajante
onde (longueur d’onde) gama de onda opinion (opinions opposées) división
onde (onde de choc) onda de choque, de opiniones, pareceres contrarios,
onda expansiva discrepancia, desacuerdo.
onde (sur ondes courtes) en onda opinion (se faire sa propre opinion)
corta pensar por libre.
ongle (avoir les ongles en deuil) opinion (sondage d'opinion) sondeo
(ongles noirs, sales) tener las uñas de de opinión
luto (riguroso). opposition (par opposition à …)
ongle (jusqu'au bout des ongles) por contraponiéndose a … / en
los cuatro costados / hasta el blanco contraposición a … / en
de las uñas contraposición con … / por
ongle (se ronger les ongles) comerse contraposición a …
las uñas. optimisation fiscale optimización
onglet (navigation par onglets) fiscal.
(informatique : le navigateur internet Cet euphémisme de la finance moderne est
présente, en haut de la fenêtre principale, une souvent un équivalent (plus présentable !) de
série d’onglets [comme dans un classeur] « évasion fiscale ».
permettant de passer d’une application à optimiste (se montrer optimiste)
l’autre) navegación por pestañas. demostrar optimismo
Le sens premier de pestaña est « cil ». option (matière à opt ion) asignatura
open (billet open) billete abierto optativa o facultativa.
opérateur de prises de vues operador option d'achat opción a compra
de fotografía o de tomas optique (crayon optique) lápiz lector.
opération (passer sur la table optique différente (avoir une) tener
d’opération / se faire opérer) pasar distinto punto de vista, enfocar las
por el quirófano / operarse, hacerse cosas de distinta manera
operar. or (être de l’or en barre) ser oro en
opération à coeur ouvert intervención barras.
(operación) a corazón abierto or (or massif) oro macizo
opération blanche operación nula or (or noir) oro negro.
opération du Saint-Esprit (par l') por or (parler d'or) hablar de perlas
obra y gracia del Espíritu Santo / por or (pour tout l'or du monde) por todo
arte de magia el oro del mundo
opération portes ouvertes operación or (rouler sur l'or) estar forrado.
puertas abiertas orage (laisser passer l’orage) ( au
opérations de crédit operaciones figuré) aguantar el chaparrón /
crediticias capear el temporal.
opérations de sauvetage tareas de orages de la vie (les) los reveses de la
rescate vida.
opératoire (choc opératoire) choque orange / rouge / vert (passer à
quirúrgico u operatorio l'orange / passer au rouge / passer

Michel Bénaben 206


Michel Bénaben

au vert) (le feu de signalisation passe à ordre croissant / décroissant (par)


l’orange, au rouge, au vert) ponerse (el por orden creciente / decreciente
semáforo) en ámbar / ponerse en rojo ordre de grandeur orden de magnitud
/ ponerse en verde. ordre de grève convocatoria de huelga
Variante de ponerse en verde : abrirse el ordre des choses (dans l'ordre des
semáforo. choses) (es) el orden normal de las
orbite (être sur orbite / être en orbite cosas
[autour de …]) estar en órbita / ordre dispersé (en) en orden disperso
orbitar (alrededor de …). ordre du jour (être à l'ordre du jour)
ordinaire (d’ordinaire) de ordinario. (faire l’actualité, être à la mode) estar a la
ordinaire (sortir de l'ordinaire) salirse orden del día // (faire partie des questions
de lo corriente (de lo común). à traiter dans une réunion etc.) estar en el
ordinateur (mettre sur ordinateur) orden del día.
pasar al ordenador ordre public (l') el orden público
ordinateur portable ordenador portátil ordures ménagères basura doméstica
ordonnance (délivrer une oreille (avoir la puce à l’oreille) estar
ordonnance) extender une receta con la mosca detrás de la oreja.
ordonnance (médicament délivré sur oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de
ordonnance) medicamento con oídos.
receta. oreille (avoir une oreille qui traîne)
ordonnance de non-lieu auto de estar con la antena puesta.
sobreseimiento oreille (dur d'oreille) duro o tardo de
ordre (à vos ordres / à votre service oído.
[on est là pour ça]) lo que usted oreille (écouter d'une oreille distraite)
mande / a mandar (que para eso escuchar a medias.
estamos). oreille (entrer par une oreille et sortir
ordre (dans l’ordre) (dans l’ordre par l’autre / ça m’entre par une
énoncé) por este orden. oreille et ça sort par l’autre)
ordre (de premier ordre / de première predícame, padre, que por un oído
/ qui se pose là) de categoría / de me entra y por otro me sale.
primera línea / de marca mayor. oreille (les oreilles lui sifflent)
ordre (je ne fais qu’obéir aux ordres / (lorqu’une personne fait l’objet
je ne suis qu’un exécutant) yo sólo d’une calomnie) le silban (le suenan /
soy un mandado. le zumban) los oídos.
ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta oreille (l’oreille basse / avoir l’oreille
nuevo aviso basse) (être honteux) con las orejas
ordre (procéder par ordre) ir por gachas.
partes. oreille (oreilles en éventail / oreilles
ordre (rappeler à l'ordre) leerle la décollées) orejas separadas / orejas
cartilla a alguien / llamar al orden. de soplillo.
ordre (rentrer dans l’ordre) volver a oreiller (faire des confidences sur
su cauce. l'oreiller) pasar información entre
On peut prendre aussi pour sujet las aguas
(las aguas vuelven a su cauce). (las) sábanas.
ordre (sous les ordres de …) al mando oreilles (avoir les oreilles en feuille de
de … choux) tener orejones / tener más
ordre (trouble à l’ordre public) orejas que Dumbo.
alteración del orden público. oreilles (les murs ont des oreilles) las
paredes oyen

Michel Bénaben 207


Michel Bénaben

oreilles (rebattre les oreilles) calentar os (ne pas faire de vieux os) no llegar a
los cascos. viejo.
orfèvre en la matière (être) estar os (tomber sur un os) pinchar en hueso
ducho en la materia / dar con un hueso.
organe du parti (journal) órgano, Oscar (Oscar du meilleur acteur)
expresión o portavoz del partido; Oscar al mejor actor (2016 : Leonardo Di
periódico allegado al partido Caprio pour The Revenant [traduit par El
organe suprême máximo órgano. Renacido en Espagne]).
organisation bénévole organización otage (prendre en otage) tomar como
benévola rehén.
organisation humanitaire ou ôter (ôte-toi de là que je m’y mette)
caritative organización humanitaria quítate tú para ponerme yo.
o benéfica oubli de soi (l') la abnegación / el
organisation non gouvernementale, olvido de sí mismo.
ONG organización no oubliettes (aux oubliettes) en el cajón
gubernamental, ONG del olvido.
organisation patronale (una) patronal ouf (ne pas avoir le temps de dire ouf)
organisme financier entidad financiera no poder decir ni pío.
organisme génétiquement modifié oui (peut-être bien que oui, peut-être
(OGM) organismo modificado bien que non) Aristóteles dijo que
genéticamente / (un) transgénico un buey voló : como puede ser sí,
orgie de couleur (une) una orgía de puede ser que no / Hipócrates que sí
colores y Galeno que no.
orgue de Staline cañón multitubular oui (pour un oui, pour un non) por un
orienter (être orienté à la hausse) quítame allá esas pajas.
(cours de Bourse) orientarse al alza ouïe (être tout ouïe) ser todo oídos
orienter (ouvrage orienté) obra ouragan (comme un ouragan) (aller
tendenciosa. très vite) como un ciclón
origine (appellation d'origine ours (être un ours mal léché) ser un
contrôlée) denominación de origen cardo borriquero.
controlada. ours (ours en peluche / nounours)
origine (depuis l’origine des temps) de osito de peluche.
tiempo inmemorial. outil de production (les machines)
orphelin de père / de mère huérfano equipo productivo.
de padre / de madre outil de travail útil o herramienta de
orquestre(s) amateurs(s) orquesta(s) trabajo
amateur(s) outil informatique (l') la herramienta
orteil (le gros orteil) el dedo gordo. informática
os (être trempé jusqu'aux os / être outrage à magistrat desacato a un
trempé comme une soupe) estar magistrado
calado hasta los tuétanos / estar outrage aux bonnes moeurs ultraje a
hecho un pato / estar hecho una sopa las buenas costumbres
/ ir mojado como un pez. outrage des ans (l') las injurias del
os (l’avoir dans l’os) haberla cagado / tiempo.
quedarse con el culo al aire. outrages (les derniers outrages) los
os (n'avoir que la peau sur les os ) mayores ultrajes
estar en los puros huesos / (plus outre (être plein comme une outre)
familier : estar en el chasis). estar como una cuba / estar más
borracho que una cuba.

Michel Bénaben 208


Michel Bénaben

ouverture (politique d'ouverture) page (page d’accueil) (d’un site web)


política aperturista, aperturismo portada / página de inicio / página
ouverture à gauche apertura a la inicial.
izquierda page (page d'histoire) página de
ouverture d'esprit anchura de miras historia.
ouverture de crédits alocación de page (page web) página web.
créditos page (première page) (journaux)
ouverture de la séance (l') la apertura primera plana.
de la sesión page (tourner la page) hacer borrón y
ouvertures de paix (faire des cuenta nueva / pasar (la) página (de
ouvertures de paix) hacer algo).
proposiciones de paz paiement (paiement comptant) pago
ouvrage de vulgarisation obra de al contado.
divulgación paiement (paiement échelonné) pago
ouvrage grand public libro para todos a plazos.
los públicos paiement (paiement en liquide) pago
ouvrier agricole trabajador agrícola o en metálico o en efectivo.
del campo paille (laisser sur la paille) dejar en
ouvrier électricien operario electricista pelotas.
ouvrier qualifié obrero cualificado paille (une paille ! / excusez du peu !)
ouvrier spécialisé obrero especializado (« s’emploie par ironie pour ce n’est pas
ouvrir de haut en bas (le ventre d’un rien, c’est important, par exemple après
animal) abrir en canal un gros chiffre » ; A. Rey, S. Chantreau,
ouvrir son coeur abrir el pecho Dictionnaire des expressions et
overbooking (la pratique de locutions) ¡ahí es nada ! / ¡no es
l'overbooking) la práctica del nada ! / ¡casi nada !
overbooking, de la sobrecontratación paille (voir la paille dans l’oeil du
o de la sobrerreserva voisin [du prochain] et ne pas voir
overdose (mourir d'une overdose) la poutre dans le sien) ver la paja en
morir por una sobredosis (de droga) el ojo ajeno y no ver la viga en el
suyo.
P pain (ça ne mange pas de pain / ça
mange pas de pain) (ça ne cause pas
pace maker marcapasos.
de dépenses) no come (pide) pan.
pacha (vivre comme un pacha) vivir
pain (du pain et des jeux) pan y toros.
como un pachá. L’expression du pain et des jeux est la
pacte de non-agression pacto de no traduction de l’adage latin panem et circenses
agresión (« du pain et des spectacles de cirque ») pour
paf (être complètement paf) estar satisfaire le bon peuple romain.
mona perdido. pain (être au pain sec) estar a pan y
page (en pleine page) a toda página. agua.
page (être à la page) estar al día. pain (notre pain quotidien) el pan
page (page blanche) página en blanco nuestro de cada día.
/ folio en blanco. pain bénit pan bendito.
L’expression s’emploie au sens propre mais pain blanc (manger son pain blanc le
aussi dans le cas où un écrivain n’a pas ou premier) dejar el rabo por desollar
n’a plus d’inspiration (« l’angoisse de la page
blanche »).
pain de campagne pan de pueblo
page (page de couverture) portada pain de mie pan de molde

Michel Bénaben 209


Michel Bénaben

pain quotidien (notre pain quotidien) Scandale en 2016 : des fuites révèlent que de
el pan nuestro de cada día nombreuses célébrités de tous horizons
avaient des comptes cachés dans ce paradis
pain (croûtons de pain) costrones de fiscal !
pan / cortecitas de pan Comme à son habitude, l’espagnol traduit les
pains (se vendre comme des petits anglicismes.
pains) venderse como churros. Pandore (ouvrir la boîte de Pandore)
pair (jeune fille au pair) chica "au abrir (destapar) la caja de Pandora /
pair" ser fatal como la caja de Pandora /
pair à pair / pair-à-pair (peer to peer / ser la caja de Pandora
P2P) el P2P / una red peer-to-peer / panel de consommateurs panel o
red de pares / red entre iguales / red colectivo de consumidores
entre pares. panier (le panier de base) la canasta
On rappellera, pour les non-initiés, que ce básica
type de réseau permet l’échange direct panier (tirer au panier) (basket)
d’informations entre des ordinateurs
interconnectés sans passer par un serveur
lanzar a canasta
central. On dit dans ce cas que chaque panier à salade (fourgon de police)
ordinateur est à la fois « client » et bidón / yogurtera / tocinera / grillera.
« serveur ». Tocinera : terme désignant le saloir où
paire (les deux font la paire) son tal étaient entassées les viandes à saler.
para cual / ¡valiente pareja ! Grillera : cage dans laquelle les enfants
Variante mexicaine : si malo es Juan de enferment les grillons.
Dios, peor es Jesús Nazareno. Il s’agit du Les fourgons de police sont parfois blancs
nom de deux anciens hôpitaux de la ville de comme certains pots de yaourt d’où
Mexico aussi peu fréquentable l’un que yogurtera ou même danone !
l’autre ! panier de crabes (un) un nido de
paire d'amis (une) un par de amigos víboras / una jaula de grillos / una
paire de manches (c'est une autre merienda de negros (par référence au
paire de manches) es harina de otro cannibalisme).
costal panier de la ménagère cesta de la
paix (faire la paix) hacer las paces compra
paix (fiche-moi la paix) no fastidies / panier percé manirroto(a),
no me fastidies. despilfarrador(a).
paix (fumer le calumet de la paix) panique (semer la panique) sembrar el
fumar la pipa de la paz pánico.
paix armée paz armada panier-repas bolsa de comida
Palais de Justice (le) el palacio de panne (avoir une panne) (au lit !) no
Justicia, la Audiencia funcionarle a uno el aparato.
palais fin (avoir le palais fin) tener panne (en panne) averiado(a).
paladar delicado. panne (tomber en panne) averiarse (un
palais omnisports polideportivo. vehículo etc.).
pâle imitation / pâle copie pálida panne (tomber en panne d’essence)
imitación. quedarse sin gasolina
paliers (par paliers) progresivamente. panne de courant apagón, corte.
palmarès des entreprises européennes panne de voiture (tomber en panne de
(le) el ranking de las empresas voiture) averiársele a uno el coche.
europeas. panneau (tomber dans le panneau)
palme (remporter la palme) llevarse caer en la trampa / tragar el anzuelo /
la palma entrar al trapo.
Panama (Panama papers) los papeles
de Panamá.

Michel Bénaben 210


Michel Bénaben

panneau d'affichage tablón de papiers (faux papiers) documentación


anuncios falsa
panneau d’interdiction rótulo (señal) papiers (sans papiers // les sans
de prohibición papiers) indocumentado (adjectif) //
panneau indicateur / panneau de los indocumentados (nom) / los sin
signalisation / panneau routier papeles.
señal de tráfico. papiers d'identité documento nacional
panneau publicitaire valla publicitaria de identidad, DNI
panneau solaire panel solar papilles gustatives papilas gustativas
panneaux électoraux carteles papillon (minute, papillon !) ¡un
electorales momento rico !
pansements adhésifs apósitos « Métaphoriquement, le papillon effleure
adhesivos / tiritas. trop rapidement les choses, passe trop vite
d’un sujet à l’autre » (A. Rey, S. Chantreau,
pantalon corsaire pantalón pirata Dictionnaire des expressions et locutions).
pantalon fuseau pantalón tubo pâquerette (au ras des pâquerettes / à
pantalon pattes d'éléphant ras de terre / terre à terre) (avec des
(familièrement : pattes d’eph’) pantalón pensées, des préoccupations ordinaires, sans
acampanado / pantalón campana / envergure) garbancero (adjectif dérivé
pantalón de pata de elefante. de garbanzo : « pois chiche »).
pantalon taille basse pantalón bajo de paquet (faire son paquet) liar el
cintura. petate.
pantin (pantin désarticulé) muñeco paquet (mettre le paquet) echar
roto. (poner) toda la carne en el asador /
papa gâteau padrazo. dar el callo.
paperasserie administrative papeleo paquet-cadeau paquete regalo
administrativo paquet de nerfs manojo de nervios
papier (sur le papier) (en théorie) paquet non identifié bulto sin
sobre el papel / en el papel / identificar
teóricamente. parachute (parachute doré) (indemnité
papier à cigarettes papel de fumar parfois exorbitante versée à la suite d’un
papier à lettres papel de escribir licenciement, d’une restructuration ou du
départ programmé d’un dirigeant de grande
papier aluminium papel de plata
entreprise) paracaídas de oro /
papier buvard papel secante
paracaídas dorado (anglais : golden
papier cadeau papel de regalo
parachute).
papier carbone papel carbón, papel de
paradis fiscal paraíso fiscal
calcar
paradis terrestre (le) el paraíso
papier couché papel couché
terrenal
papier d'emballage papel de envolver
paraître (à paraître) de próxima
o de embalar.
aparición.
papier glacé papel glaseado o de brillo
parangon de vertu modelo o ejemplo
papier journal papel de periódico o de
de virtud
diario
parapluie nucléaire paraguas nuclear /
papier libre papel sin sellar o común
"sombrilla".
papier-monnaie papel moneda
parasite (jouer les parasites) ir de
papier peint papel pintado / papel de
pegote.
pared.
parc à huîtres ostrero o criadero de
papier recyclé papel reciclado
ostras.

Michel Bénaben 211


Michel Bénaben

parc automobile parque fait chez leurs parents : ni estudian ni


automovilístico. trabajan.
parc de loisirs parque recreativo. parents adoptifs padres adoptivos
parc de stationnement parque de parents nourriciers padres nutricios
estacionamiento / aparcamiento. paresseux (faire le paresseux / être un
parc des expositions recinto ferial. cossard) hacer el manta.
parc éolien parque eólico. paresseux (paresseux comme une
parc immobilier parque inmobiliario. couleuvre) más vago que la
parc naturel parque natural. chaqueta de un guardia.
parcelle (pas la moindre parcelle de parfait imbécile (un) un imbécil
bon sens) ni un ápice de buen consumado.
sentido. parfum (être au parfum) (être au
parce que (c’est comme ça et pas courant) estar en el ajo / estar al tanto
autrement) porque sí. / estar al cabo de la calle.
parcours du combattant (le) la pista parfum d'ambiance ambientador
americana. parfum de scandale (un) un olor a
pare-chocs paragolpes, parachoques. escándalo.
pareil (c’est du pareil au même) ídem parier (je parie ce que tu voudras /
de lienzo / tanto monta / tal para cual qu’est-ce que tu paries ? / je te
/ tres cuartos de lo mismo (voir aussi fiche mon billet) (me) apuesto lo
kif-kif). que quieras / apuesto cualquier cosa /
pareil (c’est partout pareil) (se dit à ¿qué te apuestas ?
propos de quelque chose de négatif) parier (parier à deux contre un)
en todas partes cuecen habas. apostar doble contra sencillo.
parent (parent éloigné) pariente lejano pari (paris sur les matchs de football)
parent (parent pauvre) hermano quinielas.
pobre, pariente pobre. Paris (Paris ne s’est pas fait en un
parent (proche parent) pariente jour) no se ganó Zamora en una
cercano / familiar próximo. hora.
parent (parents surprotecteurs) parité de change paridad de cambio
padres encimones. parking gratuit / payant / souterrain
parenthèse (entre parenthèses) (soit aparcamiento gratuito / de pago /
dit en passant) entre paréntesis. subterráneo.
parenthèse (mettre entre parenthèses) parler (à franchement parler) hblando
(au figuré : laisser de côté, ajourner) claro.
aparcar. parler (à proprement parler) lo que se
parents (vous habitez chez vos dice.
parents ?) (équivalent) ¿estudias o parler (c’est une façon de parler) es
trabajas ? un decir.
Ces formules servant à draguer, aujourd’hui parler ([et] on n’en parle plus) y
désuettes, fournissaient à un jeune homme santas pascuas / y no hay más que
une entrée en matière pratique lors d’une hablar.
première rencontre avec une jeune fille. Il parler (il faut bien parler de quelque
existait même en français une formule
humoristique destinée à détendre encore plus chose) de algo hay que hablar.
l’atmosphère : « Vous marinez chez vos parler (je t’écoute, parle) tú dirás.
harengs ? » ! parler (parler chacun à son tour)
En espagnol familier, on appelle ninis (los hablar uno por uno.
ninis) les jeunes gens qui ne trouvent pas de
travail, ne font pas d’études et vivent de ce
parler (parler comme un chiffonnier)
hablar como une verdulera.

Michel Bénaben 212


Michel Bénaben

parler (parlerde choses et d’autres) parole facile (avoir la parole facile)


charlar de esto y de aquello / charlar tener la lengua suelta.
de unas y otras cosas. paroles (vaines paroles / paroles en
parler (parler de la pluie et du beau l’air) brindis al sol / música
temps) hablar de lo divino y de lo celestial.
humano / hablar de la mar y sus paroles d'une chanson (les) la(s)
peces. letra(s) de una canción.
parler (parler de tout et de rien) parquet général fiscalía, autoridades
hablar de todo un poco. judiciales.
parler (parler en code) hablar en clave parrain de la Mafia (un) un padrino
parler (parler en public) hablar de la Mafia.
públicamente. parrainage publicitaire patrocinio o
parler (parler longuement) hablar esponsorización publicitario(a).
largo y tendido. part active (prendre une part active)
parler (parler ouvertement) hablar participar activamente
con nombre y apellidos. part belle (faire la part belle à
parler (parler pour ne rien dire) quelqu’un) concederle a alguien
hablar por hablar / hablar por no gran ventaja
callar. part de marché cuota de mercado
parler (parler sérieusement) hablar en part des choses (faire la part des
serio. choses) (tenir compte de tous les
parler (parlons d’autre chose) a otra éléments objectifs) dar una de cal y
cosa, mariposa. otra de arena.
parler (parlons peu, parlons bien) Par référence au maçon qui préparait le
dejémonos de rodeos. mortier en mélangeant à parts égales la chaux
et le sable (una medida de cal y una medida
parler (sans parler de …) por no de arena).
hablar (de alguien o algo). part du feu (faire la part du feu)
parler (tu parles ! / tu parles (équivalent) abandonar una parte
Charles !) (formule exprimant le para no perderlo todo
doute ou le mépris) ¡ay, qué risa, tía part du gâteau (vouloir sa part du
Marisa ! gâteau) sacar tajada
paroisse (prêcher pour sa paroisse ; part du lion (se tailler la part du lion)
chacun prêche pour sa paroisse) quedarse con la parte del león.
cada uno alaba a su santo. part entière (Français à part entière)
parole (belles paroles / paroles en francés de pleno derecho
l’air) jarabe de pico. partage (ligne de partage) divisoria
parole (de parole) cumplidor. partage du travail (le) el reparto de(l)
parole (il ne lui manque que la trabajo
parole) (à propos d’un animal etc.) partager (partager la vedette)
sólo le falta hablar. compartir el papel estelar / compartir
parole (tenir parole) cumplir su protagonismo.
palabra partenaire de Penélope Cruz (le) el
parole blessante palabra(s) ofensiva(s) oponente o el "partenaire" de
o injuriosa(s). Penélope Cruz.
parole d'évangile (c'est) esto es partenaires commerciaux socios,
evangelio / ser el evangelio. consocios o aliados comerciales,
parole d'honneur palabra de honor. terceros contratantes

Michel Bénaben 213


Michel Bénaben

partenaires sociaux (les) los partir (partir d’un bon pied) empezar
interlocutores sociales / las partes con buen pie.
sociales. partir (partir les pieds devant) irse al
parti (avoir la carte du parti socialiste otro barrio.
/ être encarté au parti socialiste) partisan de l'ordre partidario del
tener carné socialista. orden.
parti pris prejuicio, idea preconcebida partisan de la loi du moindre effort
participation aux bénéfices (être) ser partidario de la ley del
participación en los beneficios. mínimo esfuerzo.
particuliers (régler une affaire entre partout (il est partout / on le voit
particuliers) arreglar un asunto de partout / on ne voit que lui) está
persona a persona hasta en la sopa.
partie (prendre à partie / prendre parvenu (un politicien parvenu) un
quelqu’un à partie) meterse con político advenedizo.
alguien / tomarla con alguien. pas (à pas de géant) a pasos
partie adverse (la) la parte contraria agigantados.
partie carrée (quatre partenaires pas (à pas feutrés) con pasos afelpados
échangistes ; partouze) cama pas (faire ses premiers pas) hacer sus
redonda. pinitos
Partouze (écrit aussi partouse) se dit orgía ou pas (faux pas) traspié / tropiezo.
party (abréviation de pijama party ou de sex pas (franchir le pas) liarse la manta a
party).
la cabeza / dar el salto.
partie civile (la) la parte civil / la
pas (habiter à deux pas) vivir a un
acusación particular.
Se constituer partie civile : ejercer la paso.
acusación particular. pas (il n'y a qu'un pas [de…à…])
partie de campagne picnic, fiesta (de… a…) no va más que un paso.
campestre pas (presser le pas) apretar el paso /
partie de jambes en l'air revolcón en aligerar el paso.
la cama pas (revenir sur ses pas) desandar lo
partie intégrante parte integrante o andado / regresar sobre sus pasos.
integral pas cadencé (au) con paso
partie liée (avoir partie liée / être de acompasado.
mèche) estar conchabado (con pas comptés (à) con pasos contados.
alguien). pas de charge (au) con paso de ataque.
partie prenante (être partie prenante) pas de course paso de carga.
meter cartas en el asunto / tomar pas de gymnastique (au) a paso ligero
cartas en en un negocio. /a paso gimnástico.
partie remise (ce n'est que partie pas de l'oie paso de la oca.
remise) es cosa diferida pas de la porte entrada / umbral.
partie serrée partida(o) reñida(o) pas de loup (à) con paso de lobo /de
parties honteuses (les) las partes puntillas / sin meter ruido.
pudendas. pas-grand-chose (un) un cualquiera.
partir (être partant ≠ ne pas être passage (au passage) (soit dit en passant)
partant) estar por la labor ≠ no estar de pasada.
por la labor. passage (« cédez le passage ») « ceda
partir (parti sans laisser d'adresse) el paso ».
marchó sin dejar señas. passage (passage à niveau non gardé)
paso a nivel sin guarda.

Michel Bénaben 214


Michel Bénaben

passage (passage automatique en passer (j’en passe et des meilleures /


classe supérieure) promoción et j’en passe) (se dit pour conclure une
automática de curso. longue liste, en général de manière
Les redoublements coûtent cher et ne servent péjorative) y un largo etcétera (de
à rien, la chanson est bien connue ! cosas etc.) / ¡y me quedo corto ! / y
passage (passage pour piétons) paso no sé cuántas cosas más / y otras
de peatones / paso de cebra. hierbas.
passage (passages nuageux) intervalos passer (ne rien passer à quelqu’un) no
nubosos / nubes alternas. pasarle a uno ni una.
passage (se frayer un passage) abrirse passer (passe chez moi) acércate a
calle casa.
passage (servitude de passage) passer (passer au peigne fin) peinar.
servidumbre de paso passer (passer un coup de fil) pegar un
passage à tabac paliza, zurra. toque.
passage clouté paso de peatones / paso passer (passer un co up de téléphone)
de cebra. hacer una llamada telefónica.
passage interdit prohibido el paso. passer (tout le monde y passe /
passage protégé paso protegido personne n’y échappe / personne
passager clandestin pasagero n’y coupe) no se libra nadie / no se
clandestino, polizón. libra ni Dios.
passante (rue passante) calle de passerelle d'accès / passerelle
mucho tránsito. d'embarquement (avions) pasarela
passation de pouvoirs transmisión de de acceso, fuelle, pasadizo, manga.
poderes. passer (laisser passer l’occasion)
passe (être en passe de …) llevar desaprovechar la ocasión.
camino de … passer (passer à tabac / tabasser
passe (faire des passes) hacer chapas. quelqu’un) hacer el frac / medir las
passe (sortir d’une mauvaise passe / espaldas a alguien / dar más palos
se tirer d’un mauvais pas) salir del que a una estera / dar más que a una
bache. estera.
passe (traverser une mauvaise passe) Estera : « tapis, paillasson ».
pasar por un bache. passer à la casserole (sauter / se taper
passe d'armes enfrentamiento / tirer) (familièrement, posséder
dialéctico sexuellement une femme) pasar por
passé (c’est du passé / inutile de las armas / afilar / tirarse a …/
revenir là-dessus) agua pasada no trincarse a … / beneficiarse a …
mueve molino. passer au crible (fig.) pasar por el
passé (passé de mode) pasado de moda tamiz.
passe difficile (avoir une passe passer dans l’autre camp / changer de
difficile / être dans une mauvaise camp pasarse al otro bando.
passe) pasar por un mal momento / passer devant monsieur le curé pasar
pasar (atravesar) una ma la racha por la vicaría / pasar por el altar /
passe-droit favor ilícito subir al altar.
passe-passe (tour de passe-passe) passer le temps / tuer le temps hacer
birlibirloque tiempo / matar el tiempo.
passeport (passeport en cours de passer son chemin pasar de largo.
validité) pasaporte en vigor. passer sur le corps (de quelqu’un)
passer (ça lui passera) se le pasará. (fig.) pasar por encima del cadáver
de alguien (Exemples : tendrá que

Michel Bénaben 215


Michel Bénaben

pasar sobre mi cadáver / aunque patrimoine culturel acervo cultural.


tenga yo que pasar por encima de su Rappel : acervo est issu du latin acervus qui
cadáver). signifiait « monceau, tas, amas ». Ce mot a
pris un sens nettement positif par rapport à
passeur de clandestins pasador de ses origines.
clandestinos. patrimoine génétique patrimonio
passible d'une amende pasible o genético, dotación genética.
punible de una multa. patron pêcheur patrón (de pesca).
passion dévorante pasión devoradora patte (à trois pattes / boiteux / bancal)
passionné de musique estar cojitranco.
apasionado por la música, ser un patte (bas les pattes ! / pas touche !)
apasionado de la música. ¡las manos quietas !
passoire (comme une passoire / être patte (coup de patte) (au figuré)
une passoire) como un colador / indirecta.
estar hecho un colador / quedar patte (graisser la patte [à quelqu’un])
hecho una criba. untar a alguien / poner vaselina.
patate (en avoir gros sur la patate) patte (ne pas casser trois pattes à un
estar hasta los mismísimos. canard / ne pas casser des briques /
patati et patata (et patati et patata) rien de terrible) no ser (una cosa)
que si patatín, que si patatán / que si nada del otro jueves / no ser (una
esto, que si lo otro. cosa) nada del otro mundo / ser
pâte (pâte à modeler) plastilina como la mierda del pavo, que ni sabe
pâte (pâte brisée / pâte feuilletée) ni huele / no ser algo como para tirar
masa quebrada / masa de hojaldre. cohetes.
pâte (pâte dentifrice / dentifrice) patte blanche (montrer patte blanche)
crema dental, pasta dentífrica darse a conocer.
pâté de maisons manzana. patte de velours (faire patte de
pâté de sable flan de arena. velours) esconder las uñas
paternité (recherche de paternité) pattes de mouche (mauvaise écriture)
investigación de la paternidad. patas de mosca / garabatos.
paternité d'un livre (la) la paternidad paupière (paupière tombante) párpado
de un libro. caído.
patience (patience d'ange / avoir une pause (faire une pause) hacer un alto.
patience d’ange) paciencia pauvre comme Job / être dans une
franciscana / paciencia inagotable / misère noire (ser) más pobre que
santa paciencia / tener más paciencia las ratas / ser más pobre que Job
que Job. (Lázaro) / ser más pobre que puta en
Dieu soumit Job à de nombreuses épreuves.
Il perdit tout mais il n’arrêta pas pour autant
Cuaresma.
de louer Dieu. pauvre d'esprit mentecato.
patience (patience et longueur de pauvre type (un) un desgraciado.
temps [font plus que force ni que pavé (battre le pavé) callejear.
rage]) paciencia y barajar. pavé (pavé de bonnes intentions)
Allusion au joueur de cartes malchanceux qui (estar) empedrado de buenas
n’a pas d’autre solution que de battre intenciones.
[barajar] et rebattre ses cartes s’il veut que le pavillon (bateau sous pavillon anglais
sort lui soit plus favorable.
/ bateau battant pavillon anglais)
patience (perdre patience) agotársele a barco bajo pabellón inglés / barco
alguien la paciencia. abanderado en Inglaterra.
patinage artistique / à roulettes pavillon de chasse pabellón de caza.
patinaje artístico / sobre ruedas.

Michel Bénaben 216


Michel Bénaben

pavillon de complaisance pabellón o pays de l'Est (les) los países del Este
bandera de conveniencia. pays de rêve (un) un país de ensueño
pavillon des agités casa de locos. pays du Tiers-Monde (les) los países
pavillon (pavillons mitoyens) chalets tercermundistas.
adosados. pays en voie de développement
pavillonnaire (zone pavillonnaire) (euphémisme par rapport à pays du Tiers-
urbanización. Monde anciennement pays pauvres …)
payant (résultats payants) resultados países en vías de desarrollo.
que compensan. Grâce à une nouvelle désignation, on dit
payé de ses efforts recompensado por aujourd’hui les pays émergents (los países
emergentes).
sus esfuerzos.
pays enclavé país o territorio
paye des employés (la) la nómina de
enclavado
los empleados.
pays ennemi (en) en territorio enemigo
payer (être payé à l’heure) cobrar por
pays hôte país anfitrión
horas.
pays neutres (les) los países neutrales
payer (il me le paiera !) ¡me las pagará
pays non-alignés (les) los países no
todas juntas !
alineados, los No Alineados
payer (payé à la commission) pagado a
paysage audio-visuel panorama
comisión / ir a comisión / estar a
audiovisual
comisión.
paysage d'apocalypse paisaje
payer (payer au black) pagar en
apocalíptico
(contabilidad) b.
Le B renvoie bien sûr à black et suggère par
paysage politique panorama político
la même occasion qu’il y a dans ce cas deux péage (chaîne à péage / chaîne
comptabilités parallèles : la A (légale) et la B payante) (TV) canal de peaje /
(illégale) ! canal de pago.
payer (payer la douloureuse) (une péage (pont à péage) puente de peaje
facture salée) pagar la dolorosa. (de pago).
payer (payer d’avance) pagar por peau (avoir le vice dans la peau) ser
adelantado más puta que las gallinas.
payer (payer pour les autres / les peau (coûter la peau des fesses) costar
innocents paient pour les un huevo (y la yema del otro) / costar
coupables) pagar justos por un Congo (un congo).
pecadores. « Huevos » : terme familier pour désigner les
payer (qui paie ses dettes s’enrichit) testicules.
quien debe y paga, descansa / quien Le Congo possède de nombreuses richesses
naturelles : diamants, pétrole, bois précieux.
debe y paga no debe nada. Voir minerais de sang.
pays (voir du pays) ver mundo o peau (être une peau de vache /
tierras / correr mucho mundo. vachard / teigne) ser un hueso (un
pays d'accueil país de acogida, país cabrón) / ser borde.
anfitrión. peau (faire la peau [à quelqu’un] /
pays d'origine país de origen buter / faire son affaire [à
pays de cocagne tierra de Jauja. quelqu’un]) dar matarile (a alguien)
Jauja désignait une ville des hauts plateaux
péruviens dont le climat était très sain. Les
/ dar mulé.
malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air peau (faire peau neuve) mudar de piel.
vivifiant. On retrouve le même mot dans / mudar el pellejo.
l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ». peau (mal dans sa peau) incómodo en
pays de connaissance (être en pays de su piel.
connaissance) estar entre amigos.

Michel Bénaben 217


Michel Bénaben

peau (relié en pleine peau) pédale (être de la pédale / en être / il


encuadernado con plena piel. en est / être de la jaquette flottante
peau (risquer sa peau) jugarse el / être pédé) ser de la acera de
pellejo (el tipo) / jugarse el bigote / enfrente / ser un Blancanieves / ser
jugarse el cuello. de la serie B (D) / ser un canario
peau (sauver sa peau) salvar el pellejo flauta / ser del otro bando / ser de la
peau (se sentir bien dans sa peau / cáscara amarga / perder aceite.
être bien dans sa peau) estar a Cáscara amarga : variété d’oranges amères
gusto en su pellejo / estar bien en su qui laisse un arrière-goût très désagréable. La
langue populaire se sert de cette expression
pellejo. pour désigner les homosexuels dont le
peau (vieille peau / vieux tableau / comportement (judéo-christianisme oblige)
vieille rombière) cacatúa. est considéré comme rebutant, choquant. On
Cacatúa = le cacatoès dont le cri peut trouve aussi le terme raros (« ceux qui sont
évoquer la voix éraillée des vieillards. Le bizarres ») pour les désigner.
même nom d’oiseau sert à traduire aussi le « La formule espagnole perder aceite
français « boudin », « cageot », « thon », s’expliquerait par la démarche particulière de
« mocheté ». l’homosexuel qui se dandine en serrant les
peau d'âne (fam.) diploma, pergamino fesses comme s’il voulait empêcher une
peau de chagrin piel de zapa fuite » (H. Ayala, l’Argotnaute).
Pour ce qui est du français pédale le
peau de chamois gamuza Dictionnaire des expressions et locutions
peau de l'ours... (vendre la peau de (éditions le Robert) précise (mais était-ce
l’ours …) (eso es) el cuento de la vraiment nécessaire ?!) qu’ « il ne s’agit pas
lechera d’une allusion aux moeurs des cyclistes, mais
peau du personnage (se mettre dans d’un jeu homonymique avec pédéraste ».
la peau du personnage) meterse en pédale douce (mettre la pédale douce)
la piel del personaje aflojar la cuerda.
peau et les os (n'avoir que la peau et pédaler (pédaler à vide / s’emmêler
les os) andar (estar) en los puros les pinceaux / pédaler dans la
huesos semoule [la choucroute]) derraparle
peau neuve (faire peau neuve) (patinarle) las neuronas a alguien.
(changer de vie) hacer vida nueva, pédestre (randonnée pédestre)
cambiar de existencia (o de modo de senderismo
ser); (vêtements) tener ropa nueva. pedibus (cheminer pedibus cum
pêche (avoir la pêche) tener (mucha) jambis) (formule pseudo-latine
humoristique avec deux ablatifs signifiant
marcha / irle a uno la marcha. littéralement « avec les pieds et avec les
pêche côtière pesca de bajura jambes » = « aller à pied » de même que
pêche hauturière pesca de altura « 11 » dans prendre le train onze désigne la
péché (charger de tous les péchés du paire de jambes) ir a patita / ir a patitas
monde) echarle a uno el sambenito y andando / ir en zapatobús (Mot-
(sambenito : sorte de chasuble portée par les valise : zapato + autobús) / ir en el
personnes condamnées par l’Inquisition). coche de San Fernando, un ratito a
péché contre nature pecado contra pie y otro caminando (andando).
natura « Les moines franciscains voyageaient à pied
et non en mules d’où l’expression plaisante
péché de la chair (le) el pecado carnal caminar en la mula de San Francisco ( =
péché mignon flaco, debilidad, vicio « cheminer à pied, pedibus cum jambis »).
favorito, veneno. On a remplacé la mule par la voiture et San
pêche sous-marine pesca subacuática Francisco par San Fernando pour faire rimer
pêcher (pêcher à la mouche) pescar a Fernando avec caminando ou andando
(Ayala Henri, Expressions populaires
la mosca. espagnoles, p.83).

Michel Bénaben 218


Michel Bénaben

peigne (passer au peigne fin) registrar peloton d'exécution pelotón de de


a fondo fusilamiento / piquete de ejecución.
peine (à chaque jour suffit sa peine) peloton de tête (au figuré) pelotón de
hoy es hoy y mañana, Dios dirá / vanguardia.
cada día tiene su afán / a cada día su pénalité (but de pénalité) golpe de
pena. castigo.
Le proverbe espagnol complet est : a cada penalty (sur penalty) de penalti.
día su pena, a cada año su daño. pendable (tour pendable) mala
peine (faire de la peine) dar disgustos pasada, jugarreta.
peine (ne pas être au bout de ses pendre (dire pis que pendre de
peines) no ganar para sustos. quelqu’un) decir peor de alguien
peine (on n’a rien sans peine / on n’a que Mahoma del tocino.
rien sans rien) no hay barranco sin pendre (qu’il aille se faire pendre
atranco / no hay atajo sin trabajo. ailleurs) que le emplumen / así le
peine (purger une peine) expiar una emplumen.
pena / cumplir una condena Emplumar : par allusion au châtiment
peine (remise de peine) conmutación réservé en particulier aux sorcières que l’on
de pena / beneficio penitenciario. recouvrait de colle et de plume.
peine (se donner la peine [de…]) péniche de débarquement barcaza de
molestarse (en…). desembarco.
peine capitale ou de mort pena capital pénombre (dans la pénombre) en
o de muerte penumbra(s).
peine infamante castigo afrentoso o pense-bête recordatorio.
infamante penser (y penser à deux fois)
peinture (ne pas pouvoir voir pensárselo bien / pensarlo dos veces.
quelqu’un en peinture / ne pas penser (tout bien pensé) mirándolo
pouvoir sentir quelqu’un / ne pas bien.
pouvoir voir quelqu’un) no poder penser (tu peux te le mettre où je
ver a alguien ni pintado (ni en pense) te lo puedes meter por donde
pintura) / no poder tragar a alguien. te quepa.
peinture (un pot de peinture) (à pension (en demi-pension) a media
propos d’une femme très maquillée) pensión.
(estar) pintada como un cartel. pension (en pension complète) en
peinture ("peinture fraîche") "recién régimen de pensión completa, a
pintado" pensión completa
pelle (à la pelle ; en pagaille ; à pension alimentaire pensión
foison ; en veux-tu en voilà / à alimenticia
flots) a barullo / a carretadas / para pension d'invalidité pensión por
dar y tomar / por un tubo / a patadas / invalidez
a punta de pala. pension de famille casa de huépedes
pelle (se rouler une pelle / se rouler un pension de retraite pensión de retiro
patin / se sucer la poire [la pomme] pension de veuve pensión de viuda,
/ faire une langue fourrée [expression viudedad
vieillie]) darse un beso de tornillo / pente (à mi-pente) a media ladera.
comerse el boquerón (boquerón = pente savonneuse (être sur une pente
« anchois », poisson à grande bouche) / savonneuse) andar por mal camino
darse la lengua / comerse el morro / pénurie d'emplois / de main-d'oeuvre
cambiar babas. escasez de puestos de trabajo / de
mano de obra.

Michel Bénaben 219


Michel Bénaben

pépinière de jeunes écrivains (une) un père (le père fouettard) el hombre del
plantel, una cantera o un vivero de saco.
jóvenes escritores. père (mon père, je m’accuse …) (au
peplum (tourner un peplum) rodar confessional) padre, me acuso …
una (película) de romanos. père (père peinard) pancista.
percée commerciale penetración Peinard (graphié aussi pénard) est
comercial. généralement considéré comme un dérivé de
peine. La peine évoquée par le mot est celle
percée technologique avance qu’éprouve le peinard à faire honneur
tecnológico. concrètement à ses prétentions libidineuses.
perche (à la perche [au saut à la « Le mot est attesté depuis 1549 dans
perche]) en pértiga. l’expression péjorative vieux peinard,
appliquée à un vieillard (par rapport à ses
perche (tendre une perche / tendre la prétentions amoureuses) et dont le signifié
perche à quelqu’un) (aider semble être "qui se dépense en vain" […] »
quelqu’un) echarle (tenderle) a (A. Rey, Dictionnaire historique de la langue
alguien un cable. française).
perdant (être bon perdant // être Le terme désigne aujourd’hui un homme
d’un naturel paisible, d’un certain âge et
mauvais perdant) tener buen perder vivant à l’écart de la société agitée.
// tener mal perder. Pancista est un dérivé de panza « bedaine »,
perdant (les numéros perdants) los « panse ». Pour l’espagnol, le père tranquille,
números no agraciados o no le pépère a tendance à prendre du ventre
(echar panza « prendre de la brioche ») !
premiados.
Père Noël (croire au Père Noël) creer
perdition (lieu de perdition) antro de
en los (Reyes) Magos.
perdición.
péremption (date de péremption)
perdre (ne pas en perdre une) no
fecha de caducidad.
perder detalle.
péréquation des traitements reajuste
perdre (ne pas perdre une occasion de
de los sueldos.
…) no perdonar ocasión de …
perfection (le goût de la perfection) el
perdre (perdre la boussole / perdre la
gusto por la perfección
boule / péter les plombs / perdre
performance sportive marca, récord
les pédales / dérailler / disjoncter /
performances élevées (voiture)
être à la masse) perder la chaveta /
elevadas o altas prestaciones
perder los papeles / perder la brújula
perfusion (être sous perfusion) estar
/ fundírsele los plomos a alguien /
con un suero puesto
derrapar / fundir los fusibles.
Pour un gros « pétage de plombs » (comme péril de sa vie (au péril de sa vie) con
dans le film argentin Relatos salvajes [Les riesgo de la vida
nouveaux sauvages]) on trouve aussi période charnière período de
l’expression : más zumbado que una abeja en transición, período bisagra
un calcetín !
période d'essai período de prueba,
perdre (perdre la main) desentrenarse.
período probatorio
perdre (perdre la trace de quelqu’un)
période de validité plazo de validez
perderle la pista a alguien.
périphérique (boulevard
perdre (perdre sa langue) (se taire)
périphérique) carretera de
comerse la lengua.
circunvalación, cinturón de ronda
perdu de vue perdido de vista.
perle de culture perla cultivada
père (de père en fils) de padre a hijo.
perle rare / sans pareil / qui n’a pas
père (de père inconnu) de padre
son pareil ni buscado (escogido) con
desconocido
candil / verdadera alhaja / no hay
quien lo gane / sin igual.

Michel Bénaben 220


Michel Bénaben

permanence (en permanence) persister (persister et signer)


permanentemente. mantenerla y no enmendarla.
permanent (cinéma permanent) cine persona grata // non grata persona
de sesión continua grata // no grata
permettre (ça / cela ne devrait pas personne (comme personne / comme
être permis) no hay derecho. pas un) como el que más.
permis (avoir eu son permis de personnage de marque personaje
conduire dans une pochette relevante, notable o insigne
surprise) (« être très mauvais conducteur, personnage principal protagonista
c’est-à-dire se retrouver conducteur par le principal
plus grand des hasards sans s’y être préparé personnalité (personnalité de premier
par la pratique et sans aucune disposition ».
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des plan) personalidad de primera línea
expressions et locutions) tocarle a uno el personnalité (personnalité double)
carné en una tómbola. personalidad de dos caras
Les générations de l’immédiate après-guerre personne (être infatué de sa personne)
disaient avoir eu son permis dans un paquet ser un Kant (dans la langue familière).
de lessive Bonux ! On trouvait en effet de personne (les personnes présentes) los
petits « cadeaux » dans chaque paquet de
cette fameuse marque de lessive.
asistentes.
permis (passer le permis [de personne (plus que personne) como el
conduire]) examinarse del carné de que más.
conducir / sacar el carné de conducir. personne (que personne ne bouge !)
permis (permis à points) carné por ¡Todos quietos ! / ¡todo el mundo
puntos quieto !
permis (permis de conduire) carnet de personne (que personne ne s’y
conducir, permiso de conducción o trompe) que no se confunda nadie.
de conducir personne (une tierce personne) un
permis (permis de construire) tercero, una tercera persona
permiso (licencia) de construcción personne effacée persona apagada
(edificación) / licencia de obras / personne morale / civile / privée
licencia urbanística. persona moral / civil / privada
permis (permis de séjour) permiso de personnel (service du personnel)
residencia Departamento de Personal
permis (permis de travail) permiso de personnel d'encadrement personal
trabajo directivo o de mando
permission (militaire en permission) personnel enseignant cuerpo docente
militar de permiso. personnel intérimaire personal
permissivité actuelle (la) la interino
permisividad o el permisivismo personnel temporaire personal
actual temporero o eventual
perpétuel (mouvement perpétuel) personnel volant (le) ou les volants el
movimiento continuo personal de vuelo
perpétuel recommencement eterno personnes intéressées (les) los
comenzar interesados.
perpétuité (condamner à perpétuité) personnes interrogées (les) (sondage)
sentenciar (condenar) a cadena los encuestados
perpetua personnes sinistrées (les) los
persistant (à feuillage persistant) de damnificados.
hojas perennes

Michel Bénaben 221


Michel Bénaben

perspective peu engageante coño de la Bernarda (sous-entendu :


perspectiva poco risueña todo el día entrando y saliendo
perte de connaissance pérdida del gente) / ser la casa de tócame Roque.
sentido o del conocimiento L’origine du mot Roque : la légende dit que
perte de contrôle (voiture) pérdida del deux frères – Juan et Roque – passaient tout
leur temps à se disputer un héritage, à se
dominio chamailler. La phrase complète prononcée
perte de crédibilité pérdida de par Juan aurait été « esto me toca a mí,
credibilidad Roque » puis (avec l’enclise classique du
perte de mémoire fallo de memoria pronom personnel) : (esto) tócame a mí,
Roque = ça, ça me revient Roque.
perte de vitesse (être en perte de
pète-sec sargento.
vitesse) perder el dinamismo, el
petit bonheur (au petit bonheur la
prestigio o la popularidad
chance) a lo que salga / a salto de
perte de vue (à) hasta perderse de vista
mata / al buen tuntún / a la buena de
perte sèche pérdida total.
Dios.
pertes (causer des pertes) (victimes)
petit bonhomme de chemin (aller son
hacer bajas.
petit bonhomme de chemin) ir por
pertes (chasser avec pertes et fracas)
sus pasos contados.
echar con cajas destempladas
petit boulot trabajuelo / curro /
(littéralement « avec un bruit de
chapuza.
tambours désaccordés »).
petit-bourgeois peq ueño-burgués
pertes et profits (passer à pertes et
petit comité (en petit comité) entre
profits) pasar a pérdidas y
pocas personas, en petit comité
ganancias.
petit doigt (mon petit doigt me l’a dit)
pesage des boxeurs (le) el pesaje de
me lo ha dicho un pajarito.
los boxeadores.
petit écran (le) (la télé) la pequeña
pesant d'or (valoir son pesant d’or)
pantalla
valer su peso en oro / valer un Perú o
petit lait (boire du petit lait) no caber
un Potosí.
en sí de contento / bailarle a uno los
pèse-bébé pesabebés.
ojos / sonarle (a uno) a música
pèse-personne peso de baño.
celestial.
peste (craindre comme la peste) temer
petit malfrat un mangante / un granuja
más que a un nublado (nublado =
de poca monta.
« nuage de grêle »).
petit malin listillo / avispado.
peste (la peste l’étouffe !) ¡mala landre
petit nègre (parler petit nègre) hablar
le mate !
Formules vieillies en français et en espagnol. como los indios.
Landre : « abcès, bubon » (la peste petit peuple (le) el pueblo humilde.
bubonique). petite astuce truquito.
pet (donner le pet) (avertir) dar el agua petite bête (chercher la petite bête)
/ dar el soplo. buscarle pelos al huevo / buscarle
pétard (en pétard) (en colère) tres pies al gato.
cabreado. petite délinquance delitos menores.
pétard (pétard mouillé) (révélation ou petite histoire (la) la historia chica.
action censée être spectaculaire mais qui petite main (une) (couture) una
n’a aucun effet) gatillazo. oficiala de modista
pétaudière (être une vraie pétaudière petite porte (par la petite porte) por
/ être le foutoir / c’est le foutoir !) la puerta pequeña
ser (algo) una jaula de grillos / ser petite semaine (à la petite semaine)
una merienda de negros / ser como el por semanas

Michel Bénaben 222


Michel Bénaben

petites annonces anuncios por palabras peur (avoir une belle peur) llevarse
petites économies ahorrillos. un buen susto.
Il n’y a pas de petites économies : un grano peur (en être quitte pour la peur)
no hace granero, pero ayuda al compañero quedar todo en un susto.
(granero : « grenier »).
peur (la peur au ventre) con el miedo
petites et moyennes entreprises, PME
metido en el cuerpo.
(les) las pequeñas y medianas
peur (peur bleue) susto de muerte /
empresas / las PYMES.
susto padre / susto morrocotudo.
petits épargnants pequeños
peur (peur panique) pavor (miedo)
ahorradores.
cerval.
petits fonctionnaires funcionaruchos Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ».
petits oignons (aux petits oignons) a Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui
cuerpo de rey s’empare de cet animal dès qu’il flaire le
petits pains (se vendre comme des moindre danger.
petits pains) venderse como phare (pleins phares) con las luces
rosquillas o como panecillos largas.
petits papiers (être dans les petits pharmacie (boîte à pharmacie)
papiers de quelqu’un) estar bien botiquín.
con alguien / tener buenas aldabas pharmacie (préparateur en
con alguien. pharmacie) mancebo de botica.
petits porteurs (les) (Bourse) los phase critique / préparatoire /
tenedores modestos terminale fase crítica / preparatoria
petits soins (être aux petits soins / terminal
[pour quelqu’un]) llevar a alguien philosophie (prendre quelque chose
en palmitas / tener mil delicadezas avec philosophie) tomarse algo con
(con alguien), tratar con mucho filosofía.
miramiento (a alguien) / bailarle a phoque (pédé comme un phoque)
alguien el agua delante. (complètement homosexuel) más
Cette dernière expression renvoie à la maricón que un palomo cojo.
coutume de recevoir les invités avec danses Pour le français, « la seule explication
et musique tout en leur offrant à boire. rationnelle de cette expression est le
petits souliers (être dans ses petits calembour sur foc (voile), à cause du vent
souliers) no tenerlas todas consigo / arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
no llegarle a uno la camisa al cuerpo Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa
/ sentirse como gallina en corral metáfora del español, tal vez porque al estar
ajeno. cojo (el palomo) no puede perseguir a las
pétri d'orgueil hinchado (lleno) de hembras, ni tampoco escapar de sus
congéneres más perversos » Cette explication
orgullo. est rapportée par Albert Belot et Stéphane
pétrin (être dans le pétrin) ir de culo Oury dans le Dictionnaire de traduction
contra el viento. français-espagnol, éditions Armand Colin,
pétrin (mettre dans le pétrin) meter en 2010. La citation originale est empruntée au
un mal rollo. Diccionario del insulto de Juan de Dios
Luque, Antonio Pamies et José Francisco
pétrin (se tirer du pétrin) salir del Manjón, ediciones Península, Barcelona,
atolladero. 2000.
pétrole brut petróleo crudo o bruto photo (il n’y a pas photo / y a pas
pétrolier (produits pétroliers) photo / aucune comparaison
productos petrolíferos possible) ni comparación / ni color /
peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto ! no hay color.
peu (un tant soit peu) mínimamente. Il n’y a pas photo : « locution issue du
peuple fou (un) muchísimo personal langage des courses, où une photo départage

Michel Bénaben 223


Michel Bénaben

les premiers sur la ligne d’arrivée, quand pièce de gibier pieza de caza
l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le pièce de monnaie moneda
cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si
l’écart est net » (A. Rey, S. Chantreau, pièce jointe (documento) anexo,
Dictionnaire des expressions et locutions). documento adjunto
Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color), pièce justificative justificante,
on se souviendra que le mot latin color était comprobante, documento
apparenté au verbe celare « cacher, celer », la
couleur étant ce qui cache la surface d’une
justificativo
chose (d’où l’expression so color de … pièce rapportée (famille) elemento
« sous couleur de… »). No hay color : c’est ajeno o añadido a la familia
clair et net, la différence est nette, l’avantage pièces détachées / pièces de rechange
est indiscutable, sans aucune ambiguïté. piezas de recambio o de repuesto
photo (photo de famille) foto de pièces jointes (dans un courriel)
familia. archivos anexados
photo (photo d'identité) foto de carné pied (à pied) (pour exprimer une
photo (photo-finish) (sports) foto- distance) andando.
finish / fotofinish. pied (avoir pied) tocar fondo.
photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo pied (avoir les pieds sur terre) tener
monos en la cara ? los pies en el suelo.
photo (une photo floue) una foto pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui
movida. apprendra !) ¡para que aprenda !
photographe de presse reportero pied (casser les pieds) dar la coña (a
gráfico alguien) / dar la barrila / dar la
phrase-clef frase clave tabarra / dar la brasa.
phrase toute faite frase hecha o pied (c’est le pied / c’est que du
acuñada bonheur [comme on dit
physique de l'emploi (avoir le aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué
physique de l’emploi) irle a uno gozada !
muy bien un papel / encajar muy pied (comme un pied) (très mal) fatal.
bien en un papel. pied (être six pieds sous terre) estar
physique ingrat (au) de físico poco cinco estados bajo tierra.
afortunado pied (n’avoir que les pieds à mettre
pic (un pic de chaleur) una cresta de sous la table) venir a mesa puesta.
calor. pied (ne pas mettre les pieds [dans un
pie (jacasser comme une pie / être lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.)
bavard comme une pie) hablar no poner los pies en …
como una cotorra / hablar más que pied (ne pas savoir sur quel pied
una cotorra (« perruche ») danser) no saber a qué carta
pie (être voleur comme une pie) ser quedarse
más ladrón que Caco. pied (partir les pieds devant [en
Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la
postérité pour avoir dérobé le troupeau avant]) (familièrement :être mort)
d’Hercule. salir con los pies para delante.
pièce (être tout d'une pièce) ser de pied (prendre son pied) (prendre du
una sola pieza plaisir sexuel et, par extension, prendre
du plaisir à quelque chose, se donner du
pièce à conviction cuerpo del delito,
bon temps) correrse / correrse de
pieza de convicción
gusto / disfrutar como un camello.
pièce d'identité documento de En français, « la locution prendre son pied ne
identidad se rattache pas étymologiquement à pied [au
pièce de collection pieza de colección sens premier de "extrémité des membres

Michel Bénaben 224


Michel Bénaben

inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens neutralisé l’opposition indigène/Français


d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un d’Algérie et a incité ces derniers à
pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux
argotique "part, portion" […] Prendre son Francaouis (Français de la métropole) en
pied, c’est donc "prendre sa part" dans le assumant (consciemment ou non) l’identité
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S. avec la population autochtone, et bien sûr,
Chantreau, Dictionnaire des expressions et l’enracinement, que symbolise le pied nu sur
locutions). la terre. » (A. Rey, S. Chantreau,
pied (puer des pieds ; il pue des pieds) Dictionnaire des expressions et locutions).
le cantan los pies. piédestal (mettre sur un piédestal)
Cantar peut signifier « parler, se mettre à poner en los altares.
table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ; pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir la brasa / dar brasa / caerle a uno
aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les como una bomba / sentarle fatal a
pieds sont désignés par le mot quesos (les
fromages qui puent !!). uno.
pied (retomber sur ses pieds) caer de pieds d'argile (colosse aux pieds
pie. d’argile) coloso de pies de barro /
pied (savoir où on met les pieds) saber gigante con (los) pies de barro / ídolo
uno el terreno que pisa. con (los) pies de barro.
pied (se lever du pied gauche) pieds et des mains (faire des pieds et
levantarse con el pie izquierdo. des mains) revolver Roma con
pied-à-terre (appartement) apeadero. Santiago
pied d'égalité (sur un pied d’égalité) pieds et poings liés atado de pies y
en igualdad de condiciones / en un manos.
plano de igualdad pieds nus (marcher pieds nus) andar
pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre) descalzo
estar al pie del cañón piégé (engin piégé) artefacto o bomba
pied de guerre (sur le pied de guerre) trampa
en pie de guerra pierre (apporter sa pierre à l’édifice)
pied de la lettre (au pied de la lettre) aportar (poner) alguien su grano
literalmente, al pie de la letra (granito) de arena.
pied de porc mano de cerdo pierre (à un jet de pierre) a un tiro de
pied du mur (au pied du mur) entre la piedra
espada y la pared pierre (que celui qui n’a jamais
pied ferme (de pied ferme) a pie firme péché jette la première pierre)
pied levé (au pied levé) de improviso / quien esté libre de pecado, que tire la
improvisadamente / sin preparación / primera piedra.
sobre la marcha. pierre angulaire (fig.) piedra angular o
pied marin (avoir le pied marin) no fundamental
marearse, ser muy marinero pierre blanche (marquer d'une pierre
pied noir (Français d’Algérie) « pie blanche) señalar con piedra blanca
negro ». pierre d'achoppement escollo
L’origine de l’expression française est un peu pierre de touche piedra de toque
complexe : « G. Esnault a reconstitué avec pierre philosophale piedra filosofal
précision l’histoire de cette expression qui a piètre consolation escaso consuelo
désigné successivement les soutiers de
bateaux reliant la France à l’Algérie (qui
piètre estime (tenir en piètre estime)
travaillaient pieds nus dans la soute à estimar en poco (a alguien)
charbon), lesquels étaient des Algériens, puis piètre service (rendre un piètre
des indigènes d’Algérie, par une extension : service) hacer un flaco servicio.
soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu pieux mensonge mentira piadosa
de l’opposition Algérien/non algérien qui a

Michel Bénaben 225


Michel Bénaben

piffer (ne pas pouvoir piffer pilule (pilule abortive) píldora


quelqu’un / avoir quelqu’un dans abortiva.
le pif / avoir quelqu’un dans le pilule (trouver la pilule amère)
nez) no poder tragar (a una persona) hacerle a uno poca gracia.
/ no poder ver (a uno) ni en pintura. pince (à pinces / à pattes) (à pied) a
pige (travailler à la pige) trabajar por golpe de alpargata / a golpe de
líneas calcetín / en zapatobús (voir pedibus
pigeon d'argile (tir au pigeon cum jambis).
d’argile) tiro al plato. pince-monseigneur ganzúa, palanqueta
pigeon voyageur paloma mensajera pinceau (s’emmêler les pinceaux / se
pigeonnante (gorge pigeonnante) mélanger les crayons / perdre les
pechos subidos pédales / se prendre les pieds dans
piger (n’y piger que dalle / ne rien le tapis) cruzársele a alguien los
piger) no entender (no saber) ni torta cables / perder los papeles / perder
(ni papa) / quedarse en blanco. los estribos / hacerse la picha un lío.
piger (tu piges Edwige ?) ¿te enteras, pipe (faire une pipe / faire une gâterie
Contreras ? / tailler une pipe [une plume])
pile (jouer à pile ou face) jugar (echar) (fellation) comer el capullo /
a cara o cruz. chupársela / chupar / mamar / bucear
pilier de l'équipe (le) el puntal del (sens premier de bucear : « explorer les
equipo. fonds marins » …).
pilier de la démocratie puntal de la Dans son Diccionario de argot, Víctor León
democracia signale l’expression hacer el francés ! La
France est peuplée de libertins, c’est bien
pillage des ressources (le) el saqueo de connu ! A. Belot et S. Oury font remarquer
los recursos. que « les gallicismes sont fréquents dans le
pilleur d'épaves raquero. vocabulaire de la prostitution : cf. meblé ou
pilotage sans visibilité vuelo o pilotaje meublé (prostíbulo), macró (proxeneta),
madam ("la taulière d’un bordel")… »
sin visibilidad. (Dictionnaire de traduction français-
pilote (expérience pilote) experiencia espagnol, A. Colin).
piloto. pipeau (être du pipeau / c’est du
pilote automatique autopiloto. pipeau) sonar algo a música
pilote d'essai piloto de pruebas. celestial.
pilote d'imprimante ou driver piqué (en piqué) en picado.
(logiciel) driver o piloto de pique-assiette canapero.
impresora. piquer (pas piqué des vers) (en très
pilote de ligne piloto de línea o civil bon état) de puta madre / de aquí te
pilule (avaler la pilule) tragarse la espero (Voir aussi du tonnerre /
píldora. d’enfer).
pilule (dorer la pilule [à quelqu’un]) piquet (être droit comme un piquet)
dorar la píldora. ser más tieso que un ajo.
L’expression « dorer la pilule » est à prendre piquet de grève piquete de huelga
au sens littéral : il était courant de dorer les
pilules afin de les rendre plus appétentes. piqûre de rappel revacunación, dosis
pilule (la pilule du bonheur) de recuerdo.
(antidépresseur) la píldora de la piqûres (faire des piqûres) poner
felicidad (antidepresivo). inyecciones
pilule (la pilule du lendemain) la piratage informatique piratería
píldora del día después. informática

Michel Bénaben 226


Michel Bénaben

pirate de l'air pirata aéreo, pirata del piste (en piste !) ¡a la pista !
aire piste (entrer en piste) salir a la pista
pirate informatique ciberpirata piste cavalière camino de herradura
piraterie aérienne piratería aérea. piste cyclable carril-bici, pista para
pire (être prêt au pire) estar preparado ciclistas.
para lo peor piste d'envol pista de despegue.
pirouette (s’en sortir par une piste sonore (cinéma) banda sonora
pirouette) salirse por peteneras. pistolet (drôle de pistolet / singulier
pis (tant pis pour lui !) ¡que se pistolet) (personnage bizarre) pájaro
fastidie ! / ¡que se chinche ! / ¡allá de cuenta.
él ! / ¡que se aguante ! piston (avoir du piston / être pistonné)
pis-aller (un) un remedio para salir del tener enchufe / tener agarraderas /
paso. tener buenas aldabas.
pisse-froid (un) picha triste / picha fría. Aldabas : « marteau », « heurtoir » d’une
pissenlit (manger les pissenlits par la porte d’entrée, d’où « avoir ses entrées »
chez des gens importants.
racine) estar criando malvas. L’argot espagnol appelle enchufada la
Remarques : « malva » (« mauve » en personne pistonnée. Elle est littéralement
français) désigne une plante à fleurs d’un « branchée (au secteur électrique) ». Dans le
violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle même ordre d’idées, on trouve trifásico
a aussi un pouvoir contre la toux. D’où (littéralement « triphasé »). On sait que le
l’ancienne expression française : « fumer les courant triphasé délivre une puissance bien
mauves par la racine ». On pourrait penser supérieure à celle du courant ordinaire
aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire (monophasé). Il s’agit donc d’une personne
« fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans très pistonnée !
« estar criando malvas », la même plante
(« malva ») est alimentée (criar, criada) par
piteuse mine (faire piteuse mine)
le corps en décomposition du défunt qui sert poner cara triste.
en quelque sorte de fumure. Dans le même piteux état (être dans un piteux état /
ordre d’idées, on trouve criar margaritas. être en piteux état) quedar en un
Quant au pissenlit du français, « il n’est pas estado lastimoso / estar hecho un
explicable rationnellement, mais on peut
noter que pisser a été mis en rapport avec
Cristo / estar hecho un eccehomo.
Ecce homo : expression latine signifiant
l’idée de mort (pisser sur la tombe de
« Voici l’homme », utilisée par Ponce Pilate
quelqu’un) » (A. Rey, S. Chantreau,
lorsqu’il présenta Jésus à la foule, battu et
Dictionnaire des expressions et locutions).
couronné d’épines. Dans le même ordre
pisser à la raie / pisser au cul (de d’idées, voir INRI (para mayor inri, « pour
quelqu’un) cagarse en… / (par comble de malheur »).
euphémisme : ciscarse en…) / placard (mettre au placard /
mearse en alguien. placardiser) (dans une entreprise,
pisser contre le vent (faire quelque chose isoler un salarié, lui confier peu de
qui se retourne contre soi) escupir al cielo responsabilités etc.) aparcar (a una
pissotière (aller aux pissotières / aller persona) / encerrar en el armario.
au pipi-room) visitar al señor Roca placard publicitaire cartel publicitario
(célèbre fabriquant d’appareils place (à votre place …) yo que usted /
sanitaires !). en su caso.
Traductions plus ordinaires de « pissotière » : place (faire de la place) (faire du
meódromo ; meadero. rangement) hacer lugar.
Autre traduction proposée par V. León
(Diccionario de argot) et qui se veut plus place (homme en place) hombre bien
humoristique : ir a la mezquita de Alí-Ben-A- colocado
Mear (le jeu avec les mots d’origine arabe et place (il y a de la place pour tout le
les mots espagnols allí, venir et mear est monde) cabemos todos.
d’un goût douteux).

Michel Bénaben 227


Michel Bénaben

place (je ne voudrais pas être à sa d’abord employée à propos des femmes pour
place / je préfère pour lui que pour signifier que, dans une structure hiérarchique,
certains niveaux supérieurs ne leur sont pas
moi) no le arriendo la ganancia. accessibles : un plafond invisible semble
place (laisser tout le monde sur place) bloquer leur progression. Hillary Clinton l’a
plantar a todos. d’ailleurs employée lors des élections
place (remettre quelqu’un à sa place) présidentielles de novembre 2016 qui
l’opposaient à Donald Trump. Cette
poner a alguien en su sitio / pararle expression a été définitivement popularisée
los pies a alguien. en 1986 par deux journalistes du Wall Street
place (se faire une place / faire son Journal (Carol Hymowitz et Timothy D.
trou) (réussir dans le monde du Schellhardt) dans leur article The Glass
travail etc.) hacerse un hueco. Ceiling : why women can’t seem to break the
invisible barrier that bloks them from the top
place (si j’étais à votre place, je ne le jobs (« Le plafond de verre : pourquoi les
ferais pas) yo que tú no lo haría, femmes ne peuvent manifestement pas briser
forastero. la barrière invisible entre elles et les postes
place (sur place) in situ. de haut niveau »). Aujourd’hui, cette
expression s’est étendue à d’autres catégories
place assise / place debout localidad de personnes chaque fois qu’un individu est
de asiento / localidad de pie confronté à un réseau de pouvoir plus ou
place d’honneur sitio de honor. moins occulte qui empêche sa progression
place de choix lugar preferente. dans la hiérarchie ou lui interdit d’accéder à
place de parking plaza de une rémunération supérieure.
Les journalistes français l’emploient même à
aparcamiento. propos du Front National pour signifier que
place du mort (la) el asiento de la le front républicain « interdisant »
muerte. traditionnellement l’accès de ce parti au
place forte plaza fuerte. pouvoir au moment des élections
présidentielles est de plus en plus fragile.
place nette (faire place nette) dejar el
plafond (prix plafond) precio tope
terreno libre, despejar un lugar.
plage (serviette de plage) toalla
placement (agence de placement)
playera
agencia de colocación.
plage (« sous les pavés la plage »)
placement avantageux inversión
(slogan soixante-huitard) « bajo los
ventajosa.
adoquines la playa ».
placement de père de famille papel de
plage arrière bandeja
viudas.
plage horaire / créneau horaire franja
placer (idéalement placé) en una
o banda horaria
posición inmejorable.
plaider (plaider coupable) declararse
placer (ne pas pouvoir en placer une)
culpable.
no conseguir meter baza / no meter
plaie (retourner le couteau dans la
ni baza.
plaie) hurgar en la herida / renovar
places d'hôtel plazas hoteleras
la herida / poner el dedo en la llaga
places financières plazas financieras
plaie sociale lacra social
plafond (être bas de plafond) (ne pas
plainte (porter plainte) presentar una
être une lumière) ser más corto que
querella o una denuncia.
las mangas de un chaleco.
plainte (rejeter une plainte)
plafond (plafond de crédit / plafond
desestimar una querella.
de dépenses) límite de crédito / de
plaire (s’il vous plaît / [en français
gastos.
familier : s’iou plaît / please) por
plafond (plafond de verre) techo de
favor // porfa.
cristal.
Cette expression apparaît aux USA à la fin plaisance (bateau de plaisance) barco
des années 1970 (glass ceiling). Elle est (embarcación) de recreo.

Michel Bénaben 228


Michel Bénaben

plaisanter (ce n’est pas le moment de plan (plan de travail) superficie de


plaisanter) no está la cosa para trabajo; (cuisine) encimera.
bromas. plan (plan de vol) plan de vuelo.
plaisanter (il ne plaisante pas) no lo plan (plan d'eau) estanque.
dice en broma. plan (plan général / plan d'ensemble)
plaisanter (vous plaisantez [j’espère]! plano largo o de conjunto.
/ tu plaisantes !) ¿qué broma es plan (plan Marshall) plan Marshall.
esta ? plan (plan quinquennal) plan
plaisanterie à part / plaisanterie mise quinquenal.
à part bromas aparte. plan (plan serré) plano cercano
plaisanterie de corps de garde broma plan (sur le plan moral) desde el
pesada / broma de mal gusto. punto de vista moral.
Pour caractériser un langage vulgaire, il planche (faire la planche) hacer el
existe aussi l’adjectif cuartelero(a) ou muerto.
cuartelario(a).
planche (il y a du pain sur la planche)
plaisir (ça fait plaisir à voir / c’en est
hay tela para rato (sous-entendu hay
un plaisir) que da gusto.
mucha tela que cortar).
plaisir (il faut varier les plaisirs) en la
planche à pain / planche à repasser /
variedad está el gusto.
être plate comme une limande
plaisir (il n’y a pas de plaisir sans
(estar / ser) como una tabla / (ser)
peine) no hay atajo sin trabajo.
lisa como una tabla (de planchar) /
plaisir (tout le plaisir est pour moi) el
ser de Castellón de la Plana / (ser)
gusto es mío.
campeona de natación / ser la mejor
plan (au premier plan) en primer
nadadora.
plano. L’argot français compare des seins menus à
plan (de premier plan / de tout des oeufs sur le plat.
premier plan) de primera línea / de La langue familière espagnole assimile une
primerísima línea. femme sans formes à une championne de
plan (laisser en plan) dejar plantado / natation car elle n’offre aucune résistance à
l’eau tellement ses formes sont comprimées
dejar a alguien colgado. par la combinaison revêtue ou tout
plan (occuper le premier plan / être simplement parce qu’elle n’a pas de formes !
au premier plan) (à la télévision, D’où le jeu de mots dans la langue familière
accaparer l’attention) chupar cámara. à propos de cette nageuse : nada por delante
y nada por detrás (l’adverbe négatif nada
plan (plan américain) plano renvoie au verbe nadar). Littéralement « rien
americano devant, rien derrière » = « pas de seins, pas
plan (plan d'action) plan de acción de fesses ».
plan (plan d'aménagement) plan de planche à roulettes monopatín
ordenación planche à voile tabla a vela / tabla de
plan (plan de relance économique) windsurfing
plan de reactivación económica planche de salut tabla de salvación,
plan (plan de restructuration / plan tabla de náufrago
social) (euphémismes souvent employés à plancher (débarrasser le plancher)
la place de plan de licenciement) ahuecar el ala
remodelación de plantilla / plancher (le plancher des vaches) la
expediente de regulación de empleo. tierra firme.
plan (plan de rigueur / plan planète terre (la) el planeta tierra
d’austérité) plan de ajuste. planning familial planificación
plan (plan de sauvetage) plan de familiar
salvación.

Michel Bénaben 229


Michel Bénaben

planter (se planter en beauté / se souhaiterait connaître … de plus près ! » (H.


planter dans les grandes largeurs / Ayala, L’Argotnaute, page 258).
avoir merdé son coup / avoir foiré plat (faire un plat) (plongeon raté) darse
son coup / merder) hacer un pan una panzada.
como unas hostias (tortas) / cagarla a plat de résistance (au propre et au
base de bien / haberla cagado. figuré) plato fuerte.
L’espagnol familier utilise aussi l’expression plat du jour menú del día
¡la cagaste Burlancaster ! que l’on pourrait plate(s) couture(s) (battre quelqu’un
traduire par « t’as merdé, Dédé » (ou par à plates coutures) dar un baño (a
« t’es dans la merde »). Le nom « un peu alguien).
déformé » de l’acteur américain Burt
Lancaster permet une assonance plate-forme de revendication
approximative entre cagaste et caster mais plataforma reivindicativa
« contient » aussi le mot burla (comme plate-forme électorale programa
quelqu’un qui a voulu faire une bonne blague electoral
mais qui a raté son coup : el burlador
burlado).
plate-forme pétrolière plataforma
L’espagnol utilise assez fréquemment ce petrolífera
genre de « rimes » avec des personnages plateau (servir sur un plateau) servir
connus : no te enrolles Charles Boyer / echa (poner) algo en bandeja / en bandeja
el cierre, Robespierre (voir arrête ton de plata (a alguien)
char !).
plateau de télé / de cinéma plató de
plantes (jardin des plantes) jardín
televisión / de cine
botánico.
plateau-repas bandeja de comida
plantes (plantes d'appartement)
platine laser platina láser
plantas de interior.
platiné (blonde platinée) rubia platino
plaque (mettre à côté de la plaque) (se
plâtre (dans le plâtre) (bras, jambe)
tromper lourdement) regar (mear)
escayolado.
fuera del tiesto.
plats cuisinés platos precocinados
plaque chauffante placa eléctrica
play-back play-back, sonido previo o
plaque commémorative lápida (placa)
pregrabado
conmemorativa
play-boy guaperas.
plaque d'immatriculation matrícula
plein (en plein) de lleno.
plaqué or chapado en oro
plein (les pleins et les déliés) (écriture)
plaque de rue placa callejera
los perfiles y los gruesos.
plaque de verglas placa de hielo
plein à craquer (être plein à craquer /
plaque tournante (fig.) pivote, centro,
être plein à ras bords / archi-plein
eje.
/ être plein comme un oeuf) estar a
plat (à plat) (abattu physiquement ou
rebosar / estar a tope / ir a tope /estar
moralement) chafado.
lleno hasta rebosar / estar lleno hasta
plat (faire du plat / faire du gringue /
la bandera / estar lleno a más no
faire du rentre-dedans) (faire des
poder / reventar como una arca vieja
avances à quelqu’un) tirar un tejo /
/ estar de bote en bote (probablement du
tirar los tejos.
Le mot gringue signifie « pain » en argot du français de bout en bout).
XIXe siècle. Le rapport entre le mot « pain » plein air (en plein air) al aire libre.
et le sens de la locution (« courtiser ») reste plein comme une barrique / rond
obscur pour les lexicologues. comme une barrique estar borracho
En espagnol, « tirar los tejos » désigne un jeu
semblable à celui du palet que l’on doit
como una cuba / estar como una
lancer le plus près possible du but. « Dans cuba
son sens figuré, l’expression signifie que l’on plein d'allant (être) estar lleno de
fait des avances à quelqu’un que l’on energía, tener mucha actividad

Michel Bénaben 230


Michel Bénaben

plein(-)emploi (le) el pleno empleo plomb (les années de plomb) los años
plein essor (en) en pleno auge de plomo.
plein fouet (de plein fouet) de frente / Cette expression désigne dans plusieurs pays
de lleno une période historique récente, marquée par
la violence de l’activisme politique. Le mot
plein gré (de son) por su propia plomb renvoie symboliquement au métal
voluntad contenu dans les balles. En Espagne, les
plein le dos (en avoir plein le dos / en années de plomb sont celles où l’ETA a
avoir par-dessus la tête) estar hasta commis le plus d’attentats. Par ailleurs,
quand Felipe González était président du
la coronilla gouvernement, le GAL (« Groupe
plein milieu (en) justo en el medio Antiterroriste de Libération ») a commis lui
plein régime (à) (moteur) a todo motor aussi un certain nombre d’attentats en
plein rendement (à) a pleno assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en
rendimiento, con el máximo France).
En Italie, les années de plomb (Anni di
rendimiento piombo) correspondent aux crimes perpétrés
plein soleil (en) a pleno sol par les Brigades rouges. Même chose en
plein temps (à) de dedicación Allemagne avec la bande à Baader etc.
exclusiva, de plena dedicación plonge (faire la plonge) (faire la
pleine forme (en) en muy buena forma vaisselle) tocar el piano
pleine mer (en) en alta mar plongée sous-marine submarinismo
pleine nuit (en) en plena noche pluie (être ennuyeux comme la pluie)
pleines mains (à) a manos llenas ser más aburrido que un entierro de
pleins pouvoirs plenos poderes tercera.
pleins tubes (à) a todo gas pluie (je ne suis pas tombé de la
pleur (il y aura des pleurs et des dernière pluie) que soy del Foro,
grincements de dents) allí será el Telesforo.
llorar y el crujir de dientes Expressions contraires : « être tombé de la
dernière pluie » / « être né de la dernière
pleurer (pleurer facilement / avoir la couvée » : caerse del guindo / haberse caído
larme facile) tener flojo el lagrimal. del guindo / parecer que se ha caído de un
Lagrimal : « larmier » (extrémité de l’oeil guindo (guindo : « griottier » ; variété de
proche du nez). cerisier).
pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à pluie battante lluvia recia
seaux / pleuvoir des cordes / pluie diluvienne lluvia diluviana
pleuvoir comme vache qui pisse) pluie et le beau temps (faire la pluie et
llover a cántaros (a cubos) / estar le beau temps) ser el que hace y
cayendo chuzos de punta. deshace / pinchar y cortar.
pleuvoir (qu’il pleuve ou qu’il vente) pluie fine lluvia menuda
llueva o granice. pluies acides lluvia ácida
pli (ça ne fait pas un pli / c’est plume (d'un trait de plume) de un
évident) es de cajón (de madera de plumazo
pino). plume acérée pluma acerada o
pli (mettre au pli / mettre au pas / punzante
faire rentrer dans le rang) meter en pluriel de majesté plural de majestad,
cintura. plural mayestático.
pli (mise en plis) moldeado. Exemple de « pluriel de majesté » : « Nous,
plié de rire / plié en deux partido de officier de l’Etat Civil, … » = le Maire qui
risa. parle.
plomb (avoir du plomb dans l’aile) plus (à plus ! / à plus tard) ¡hasta otra !
llevar plomo en las alas / estar de plus (qui plus est) por si fuera poco
capa caída. plus (plus-value) plusvalía

Michel Bénaben 231


Michel Bénaben

plus (rien ne va plus !) ¡no va más ! poids lourd / moyen / plume / coq /
plus (un plus) (une amélioration technique, mouche (boxe) peso pesado / medio
une innovation) « un plus » / pluma / gallo / mosca.
(gallicisme). poids mort peso muerto, lastre.
pneu (pneu à clous) neumático con poigne (avoir de la poigne) tener mano
clavos (devenu rare depuis l’apparition du dura.
pneu neige et des chaînes). poigne (poigne de fer) autoridad férrea
pneu (pneu anticrevaison) neumático poignée d'hommes (une) un puñado de
antipinchazos. hombres.
pneu (pneu neige) neumático de poignée de main apretón de manos.
invierno. poignet (à la force du poignet) a
pneumonie (une double pneumonie) pulso.
una pulmonía doble. poil (à poil) en pelotas / en bolas / en
poche (connaître comme sa poche) cueros.
conocer como la palma de su mano poil (être de mauvais poil) estar de mal
poche (de poche) de bolsillo. café / estar de mala uva / estar
poche (être dans la poche / être dans cabreado.
le sac) estar en el bote. poil (Poil de Carotte) (aux cheveux
poche (faire les poches) aliviar el roux ; récit de Jules Renard, 1894)
bolsillo. Pelirrojo.
poche (mettre quelqu’un dans sa poil (reprendre du poil de la bête)
poche) meterse a alguien en el remontar la pendiente
bolsillo / meterse a alguien en el poil (se mettre à poil) despelotarse.
bote. poil (un poil) un pelín (un poquito).
poche (ne pas avoir la langue dans la poing (dormir à poings fermés)
poche) no morderse la lengua. dormir a pierna suelta
poche (payer de sa poche / en être de poing (les poings sur les hanches) con
sa poche) pagar de su bolsillo / echar los brazos en jarras.
mano al bolsillo. poing (poing américain) puño de
poche (poche d’air) bolsa de aire. hierro.
poche (poche de pauvreté // poche de point (à point) (cuisson) en su punto.
résistance) bolsa de pobreza / bolsa point (au plus haut point) en grado
de resistencia. sumo.
poche (poche revolver) bolsillo trasero. point (au point où on en est / au point
poche (s’en mettre plein les poches) où nous en sommes) a estas alturas.
forrarse / ponerse las botas (les bottes point (faire le point) hacer (alguien) su
pour les nobles, les sabots pour les paysans) / composición de lugar / hacerse la
ponerse de oro y grana (les couleurs du composición de lugar
costume du torero du temps où l’ascension point (mal en point) maltrecho.
sociale par la tauromachie – voir El Cordobés point (marquer un point) apuntarse un
– n’était pas encore remplacée par le foot-
tanto a su favor.
ball moins risqué et plus lucratif !).
point (mettre au point) poner a punto
poids (ne pas faire le poids) no dar la
point (mettre les choses au point)
talla.
dejar las cosas claras
poids (perdre du poids) rebajar peso.
point (mettre les points sur les i) poner
poids des ans (le) el peso de los años
los puntos sobre las íes.
poids lourd (camion) vehículo pesado
point (sur ce point) en este aspecto.

Michel Bénaben 232


Michel Bénaben

point (sur le point d’être conclu) / y sanseacabó / y punto / lo dijo


(accord) casi ultimado Blas, punto redondo.
point barre ! / un point c’est tout ¡y point fort (punto) fuerte.
punto ! / se ha concluido / y point mort (au point mort) (levier de
sanseacabó / lo dijo Blas, punto vitesse) en punto muerto ; (au
redondo / no hay más que hablar / no figuré : négotiations etc.) estancado /
se hable más (del asunto). en compás de espera / en (un) punto
point chaud lugar turbulento, zona muerto / entrar en vía muerta.
peligrosa, punto conflictivo point noir (route) « punto negro ».
point contesté punto discutido o point nommé (arriver à point nommé)
contestado (fam.) llegar como el séptimo de
point culminant punto culminante caballería.
point d'honneur // mettre un point Référence aux westerns dans lesquels les
d’honneur à …) pundonor, amor pionniers de l’Ouest américain, encerclés par
les indiens, étaient sauvés de justesse par la
propio // tener a gala cavalerie des « tuniques bleues » et plus
point d'interrogation interrogación, précisément par le septième régiment de
signo de interrogación; (au figuré) cavalerie commandé par le général Custer.
(un / una) interrogante pointe (secteur de pointe) sector punta
point d'orgue clímax / sector puntero.
point de départ punto de partida pointe (technique de pointe) técnica
point de la situation (faire le) analizar avanzada
la situación, hacer el balance, pointe (vitesse de pointe) velocidad
recapitular punta
point de litige punto litigioso pointe de l'épée (à la) con la punta de
point de mire punto de mira. la espada, por la fuerza de las armas
point de non-retour punto de no pointe de vitesse acelerón
retorno, situación irreversible, punto pointe du progrès (être à la) ser el
sin retorno más adelantado
point de repère punto de referencia points de suspension puntos
point de vente punto de venta suspensivos
point du jour aurora, amanecer points de suture puntos de sutura
point égalisateur (football) gol del pointure (être une grosse pointure)
empate (figuré) ser primera espada / calzar
point faible punto flaco o débil / (ou, tout muchos puntos.
simplement) flaco (par substantivation de poire (couper la poire en deux) partir
l’adjectif flaco). la diferencia
On trouve aussi l’expression la pata coja par poire (en pleine poire) en los hocicos.
exemple dans la pata coja de este programa poire (entre la poire et le fromage) a
« ce qui cloche dans ce programme », « le
point faible de ce programme ».
los postres, al final de la comida
Le verbe français clocher est un dérivé du poire (poire électrique) interruptor
latin cloppus « boiteux » (cojo en espagnol ; colgante / interruptor de pera (de
la pata coja littéralement « la jambe suspensión).
boiteuse »). poire (se garder une poire pour la
point final (mettre un point final) soif) quien guarda, halla.
poner (un) punto final / poner punto poisse (avoir la poisse) tener la negra
y final. poisson (changer l’eau aux poissons
point final, pas de discussion (un rouges / changer le poisson d’eau /
point, c’est tout / n’en parlons changer l’eau du bocal / changer
plus) se acabó / y ya está / nada más l’eau des olives / changer ses olives

Michel Bénaben 233


Michel Bénaben

d’eau) (« uriner : les olives sont ici les politesse (par politesse) por cumplir /
testicules, malgré l’erreur physiologique ». por pura cortesía
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des politesse (se répandre en politesses)
expressions et locutions) cambiar el agua
deshacerse en obsequios.
de las aceitunas / cambiar el agua al politique attentiste política atentista
canario. politique contractuelle política
poisson (engueuler comme du poisson contractual
pourri / allumer / incendier) poner politique de crédit política crediticia o
a parir (a escurrir) / poner como un en materia de crédito
trapo / echar los perros. politique de la terre brûlée política de
poisson (être comme un poisson dans tierra quemada
l’eau) estar como pez en el agua. / politique de l'autruche política del
como Pedro por su casa. avestruz
poisson (les gros poissons mangent les politique de la ville política ciudadana.
petits) el pez grande se come al pez politique de prix estrategia o política
chico. de precios
poisson (noyer le poisson) marear la politique des revenus política de
perdiz. rentas o de ingresos
poisson (poisson d'avril) inocentada politique du pire el « cuanto peor,
poisson (poisson rouge) pez de colores mejor ».
poitrine (ut de poitrine) do de pecho politique fiction política ficción
pôle d'intérêt polo de interés politiquement correct (le
pole position pole position / posición politiquement correct) (calque exact
de cabeza / primera posición. de l’américain politically correct) lo
polémique (qui fait polémique / qui políticamente correcto
suscite la polémique) (adjectif en politique politicienne politiquería
espagnol) polémico (a). pollution (pollution de
polémique (réveiller une polémique) l'environnement) contaminación
desvelar una polémica. del medio ambiente, contaminación
police (car de police) furgón policial medioambiental
police anti-émeute policía pollution (pollution lumineuse du ciel)
antidisturbios contaminación lumínica del cielo.
police d'assurance póliza de seguro pollution (pollution sonore) ruido
police de caractères (informatique) ambiental nocivo / contaminación
tipo de letras acústica.
police de la route policía de tráfico Polonais (boire comme un Polonais /
police des moeurs policía de être ivre [bourré] comme un
costumbres, brigada antivicio polack [polaque]) beber como un
police judiciaire policía judicial cosaco / beber como un minero galés
police parallèle grupo parapolicial / beber como un tudesco.
police tous risques póliza a todo riesgo Boire comme un Polonais : « Cette
policier (chien policier) perro policía comparaison n’affecte pas le peuple de
policier (policier en tenue) policía Pologne, probablement moins buveur que les
uniformado. Français […]. Il doit s’agir d’une référence
aux soldats polonais, mercenaires appréciés
politesse (brûler la politesse à sous l’Ancien Régime (les cavaliers dits
quelqu’un) (passer devant polacres ou polaques), puis après les guerres
quelqu’un sans attendre son tour etc.) de l’Empire » (A. Rey, S. Chantreau,
ganarle por la mano a uno Dictionnaire des expressions et locutions).

Michel Bénaben 234


Michel Bénaben

polycopier (machine à polycopier) pompier (caserne des pompiers)


multicopista. parque de bomberos
pomme (être haut comme trois pompier (fumer comme un pompier /
pommes) no levantar un palmo del fumer comme un sapeur / fumer
suelo. comme une locomotive) fumar
En souvenir de N. Sarkozy, les journalistes como un carretero / fumar como una
espagnols ont forgé l’expression peu flatteuse chimenea.
mais riche en rimes : ser más retaco que
En français, l’expression « fumer comme un
Sarko (retaco : « nain, nabot »). On verra si
pompier » signifie à l’origine que les
elle passe à la postérité dans les
vêtements du pompier sortant d’un lieu
dictionnaires !
incendié dégagent eux-mêmes de la fumée
pomme (la grosse pomme / la grande (« ils fument »).Cela ne signifie pas que les
pomme) (surnom donné à New pompiers sont spécialement portés sur la
York : the Big Apple) la gran cigarette !
manzana. pompon (décrocher le pompon /
pomme (ma pomme / mézigue / bibi) décrocher la timbale / attacher le
hijo de mi madre / (el, este, mi) grelot) llevar el gato al agua /
menda / mimén / este cura. ponerle el cascabel al gato.
Menda est le pronom sujet de la première Timbale : « allusion à la timbale d’argent
personne du singulier emprunté au gitan. suspendue au sommet des mâts de cocagne,
L’argot espagnol en a tiré tumén (deuxième qu’il fallait décrocher pour avoir un prix »
personne : tú+men) et sumén (troisième (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
personne) pour signifier tézigue « toi » et expressions et locutions).
césigue (ou ses zigues) « lui, cet individu ». Attacher le grelot : « cette locution tire son
pomme (pomme d'Adam) nuez origine de la fable de La Fontaine : Conseil
tenue par les Rats. L’assemblée des rats
pomme (pomme de discorde) décide d’attacher un grelot au cou du terrible
manzana de la discordia chat Rodilard, pour contrôler ses allées et
pomme (pomme de douche) alcachofa venues et l’empêcher de tous les décimer »
de ducha, cabezales de la ducha (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions).
pomme (pomme reinette) manzana
ponction fiscale sangría fiscal
reineta
pont (couper les ponts [avec
pomme (tomber dans les pommes /
quelqu’un]) hacer cruz y raya (con
tourner de l’oeil) darle a uno un
una persona)
patatús.
Tomber dans les pommes : l’origine de pont (faire le pont) hacer puente
l’expression française n’est pas entièrement pont aérien puente aéreo
élucidée. Certains ont pensé que pommes pont d'or (faire un pont d’or) hacer
était une déformation populaire de pâmes un puente de plata
(« pâmoison, évanouissement ») mais
d’autres pensent que l’ancienne expression
pontage cardiaque / double pontage
être dans les pommes cuites (« être dans un by-pass / by-pass doble
état de fatigue ou d’usure extrême ») serait Ponts et Chaussées caminos, canales y
une explication plus vraisemblable (sans nier puertos
d’ailleurs l’influence de « se pâmer, être pop music pop, música pop
pâmé »).
population active población activa u
pomme (trognon de pomme) troncho
ocupada
de manzana.
port d'armes prohibé tenencia de
pompe (amorcer la pompe) cebar la
armas prohibida
bomba.
port d'attache (bateau) puerto de
pompe (en grande pompe / avec faste)
amarre o de matrícula; (fig.)
por todo lo alto.
domicilio, residencia
pompe (pompe à essence) surtidor de
port de pêche puerto pesquero
gasolina

Michel Bénaben 235


Michel Bénaben

port de plaisance puerto deportivo o portée (à portée de voix) al alcance


de recreo del oído.
port dû / payé portes debidos o portée (la portée d'un acte) el alcance
franqueo en destino / portes pagados o las consecuencias de un acto.
port franc puerto franco portée (passer à portée [de
porte (à nos portes) (tout près) en quelqu’un]) ponérsele a tiro (a uno).
puertas. portefeuille de valeurs cartera de
porte (claquer la porte) (au propre et valores.
au figuré) dar un portazo (a). porte-monnaie (mettre la main au
porte (claquer la porte au nez) recibir porte-monnaie) hacer la jarrita.
con la puerta en las narices. porter (être porté sur la chose) estar
porte (mettre la clé sous la porte) loco por la música.
echar el cierre porter (porté sur …) (la boisson etc.)
porte-à-porte venta directa o a proclive a…/ dado a…
domicilio porter (porter bonheur / ça porte
porte-bonheur amuleto, mascota bonheur) dar suerte / es de buena
porte blindée puerta acorazada suerte
porte cochère puerta cochera porter (porter la culotte) llevar los
porte coulissante puerta corredera pantalones
porte de prison (être aimable comme porter (porter la guigne / porter la
une porte de prison) ser un oso poisse / porter la scoumoune) ser
porte de secours puerta de emergencia gafe / gafar.
porte dérobée puerta falsa o excusada Gafe et gafar sont des dérivés du mot gafo
porté disparu dado por desaparecido « sans doute emprunté à l’arabe pour
désigner le lépreux dont les mains et les pieds
porte-drapeau (chef de file.) contractés par la maladie ont l’allure de
abanderado. crochets, de gaffes. Ces malades que l’on
porte-fenêtre puerta ventana fuyait étaient donc synonymes de malheur,
porte ouverte (enfoncer une porte tout comme le gaffeur impénitent que tout le
monde redoute » (H. Ayala, L’argotnaute).
ouverte) descubrir el Mediterráneo. Voir l’étymologie de gaffe dans l’expression
porte ouverte (laisser la porte faire une gaffe.
ouverte) (positif) dejar la porter (porter le chapeau) pagar el
posibilidad (de); (négatif) dejar o pato / cargar con el muerto.
ceder paso (a). porter (porter quelqu’un aux nues)
porte (mettre à la porte / flanquer à la poner a alguien en (por / sobre) los
porte / jeter à la rue) echar cuernos de la Luna / levantar a
(mandar) a la calle / echar a escupir a alguien hasta los cuernos de la Luna
la calle. porter (porter un coup dur) asestar un
porte-parole portavoz duro golpe.
porte-savon jabonera porter (se porter volontaire) prestarse
porte vitrée puerta acristalada / puerta voluntario.
vidriera / puerta de cristales. portes (à nos portes) (près de nous, au
portée (à la portée de toutes les propre et au figuré) en puertas.
bourses) al alcance de todos los portes (journée portes ouvertes) día
bolsillos. de puertas abiertas.
portée (à portée de fusil) a tiro de fusil porteur (créneau porteur) segmento
portée (à portée de main) al alcance prometedor.
de la mano. porteur d'actions tenedor de acciones.

Michel Bénaben 236


Michel Bénaben

porteur de germes portador de possession (en pleine possession de ses


gérmenes. moyens) con pleno dominio de sus
portion (mettre à la portion congrue) facultades.
poner a régimen / poner a media possession (en votre possession / en
ración. ma possession) (documents etc.) en
portion (portion de route) tramo. su poder / en mi poder.
portique électronique pórtico possibilités d'avancement
electrónico. posibilidades de ascenso.
portrait (être le portrait tout craché possible (au possible / [familièrement :
de quelqu’un) ser el vivo retrato de comme c’est pas possible]) a más
alguien / ser una copia de alguien / no poder // (familier) de caerse.
salir igualito a alguien / ser la viva Es avaro a más no poder : « il est avare au
estampa (de alguien) / ser la estampa possible » ; « il est on ne peut plus avare ».
Es avaro de caerse : « il est avare comme
misma (de alguien) / ser la viva c’est pas possible ».
imagen (de alguien o algo). possible (dès que possible) cuanto
portrait (portrait minute) retrato "al antes / lo más pronto posible / a la
minuto". mayor brevedad.
portrait (portrait vivant) vivo retrato. possible (faire tout son possible) hacer
portrait (portrait-robot) retrato robot. todos los posibles.
pose (temps de pose) tiempo de possible (… possibles et imaginables)
exposición. … habido(a)s y por haber.
pose de la première pierre colocación possible (si possible) a ser posible.
de la primera piedra. poste (abandon de poste) abandono de
poses (prendre des poses) hacer destino.
posturas. poste (conserver son poste)
positif (contrôlé positif à la cocaïne) permanecer en el cargo.
dado positivo por cocaína. poste (en poste à …) destinado en …
position (assouplir sa position) poste (occuper un poste) ostentar un
flexibilizar su postura. cargo.
position (durcir sa position) endurecer poste (par la poste) (envoi d’un paquet
su postura. etc.) por correo.
position (prendre position) (voc. poste (vacance de poste / un poste
militaire) tomar posiciones. vacant) una vacante.
position (revoir ses positions) revisar poste avancé (voc. militaire) puesto de
sus posturas. avanzadilla.
position clef posición clave. poste budgétaire partida o renglón del
position de départ (sports) posición de presupuesto
partida. poste d'observation avanzadilla
position de monopole posición poste de commandement puesto de
monopolística. mando, cuartel general
position du missionnaire postura del poste de contrôle puesto de control
misionero. poste de direction cargo directivo
Voir le mot position(s) dans le Dictionnaire
du français NON conventionnel d’Alain Rey
poste de péage peaje
et Jacques Cellard. poste de police puesto de policía,
position imprenable (voc. militaire) cuartelillo
posición irreductible. poste de radio aparato de radio
possédé du démon endemoniado o poste de ravitaillement puesto de
poseso. avituallamiento.

Michel Bénaben 237


Michel Bénaben

poste de secours puesto de socorro potentiel économique potencial


poste de télévision aparato de económico
televisión potiche (une première dame potiche)
poste frontière puesto fronterizo una primera dama florero
poste restante lista de correos Autre terme pour « potiche » : figura decorativa.
poste vacant (una) vacante, una plaza pots cassés (payer les pots cassés)
vacante pagar los vidrios rotos / pagar los
postes mis au concours plazas platos rotos / pagar el pato
convocadas (Variante : pagar el pato y la tora).
pot (avoir du pot / avoir du bol) tener On ne voit pas bien ce que viendrait faire un
« canard » dans cette affaire ! Il faut sans
potra. doute prendre pato pour la forme populaire
Dans la langue familière, le mot potra simplifiée de pacto : « Lorsque Abraham est
désigne une hernie (hernia). On ne voit pas a prêt à sacrifier son fils Isaac pour obéir à
priori quel est le rapport entre « avoir du bol / Dieu, celui-ci épargne la vie de l’enfant et
avoir du pot » et le mot hernie. C’est en conclut avec le père un accord établissant le
espagnol classique (XVIe et XVIIe siècles) sacrement de la circoncision. Il y a donc un
que l’association s’est faite car les mendiants pacte entre Dieu et les Juifs. Lorsque ceux-ci
qui étaient atteints par cette pathologie, seront persécutés certains parleront du prix à
parfois spectaculaire, pouvaient l’exhiber et payer pour l’accord conclu.
ainsi attirer la compassion du public : ils Du même coup s’explique la suite donnée
avaient donc, en quelque sorte, de la chance parfois à cette locution qui ajoute au pato, la
par rapport à ceux qui ne pouvaient rien tora, loi de Moïse appelée Thora ou Torah.
montrer de tel. On comprend mieux la confusion qui a pu
pot (en deux coups de cuillère à pot) être faite lorqu’on a associé en espagnol le
en dos patadas. canard –pato- et la génisse – tora. » (H.
pot (tourner autour du pot) darle Ayala, Expressions populaires espagnoles
commentées).
vueltas al asunto.
pou (bicher comme un pou) (être ravi,
pot aux roses (découvrir le pot aux
jubiler) ir uno que chuta.
roses / dévoiler le pot aux roses)
pou (chercher des poux à quelqu’un /
tirar de la manta / descubrir el pastel.
chercher des poux dans la tête de
« Au Siècle d’Or, les pâtés de viande avaient
la réputation de contenir des viandes de quelqu’un) buscarle las cosquillas a
mauvaise qualité […]. Lever la croûte du uno.
pâté signifiait donc découvrir sa vraie pou (laid comme un pou) feo como un
nature » (H. Ayala, Expressions et locutions demonio / (ser) más feo que el culo
populaires espagnoles commentées).
de una mona / más feo que Picio
pot catalytique tubo de escape
(que Pichote).
catalítico Picio : personnage ayant vécu au XIXe
pot d'échappement tubo de escape, siècle : condamné à mort et gracié un jour
silencioso avant son exécution. Le choc émotionnel fut
pot de colle (au figuré) pelma / tellement fort que son visage devint
monstrueux (sorte d’« Elephant man »
pelmazo / pegote / ser una lapa. espagnol).
pot-de-vin / dessous-de-table soborno poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo
/ guante / mamelas/ bacalao. a la basura.
pot-pourri (mets) olla podrida; poubelle (les poubelles de l'histoire) el
(musique) popurrí vertedero de la historia / el desván de
potage (potage en sachet) sopa de la historia (de las antiguallas).
sobre. pouce (crier « pouce ») / dire
poteau d'arrivée línea de llegada, « pouce ») apearse del carro
llegada, meta
poteau indicateur poste indicador

Michel Bénaben 238


Michel Bénaben

pouce (ne pas céder un pouce de pouls (prendre le pouls de l’opinion)


terrain / ne pas céder d’un pouce) tomar el pulso de la opinión.
no ceder un ápice. poumon d'acier pulmón de acero.
pouce (sans bouger d'un pouce) sin poumon vert de la planète (le)
moverse un palmo (l’Amazonie) el pulmón verde del
pouce (se tourner les pouces) calentar planeta.
el asiento / estar mano sobre mano / poumons (respirer à pleins poumons)
tocarse (rascarse) la barriga. respirar a pleno pulmón / respirar a
poudre (jeter de la poudre aux yeux) todo pulmón.
dar el camelo. poupe (avoir le vent en poupe) ir
poudre (mettre le feu aux poudres) (marchar) viento en popa.
hacer estallar el polvorín. poupée (jardin de poupée) jardín
poudre (poudre de perlimpinpin) miniatura
polvos de la madre Celestina poupée (jouer à la poupée) jugar con
poudre (prendre la poudre las muñecas / jugar a muñecas.
d’escampette / prendre le large) poupée de chiffon muñeca de trapo
poner pies en polvorosa / tomar las poupée gonflable muñeca hinchable
de Villadiego. poupin (visage poupin) cara
Escampette : diminutif de escampe « fuite », amuñecada / cara de pepona.
issu du verbe escamper « fuir » (à travers la pour de bon de verdad
campagne). La poudre en question est,
comme en espagnol, la poussière soulevée pour et le contre (le) el pro y el contra
par une course rapide. pour et le contre (peser le pour et le
La polvorosa, sorte de métonymie pour contre) sopesar los pros y los
signifier « la route » [couverte de poussière, contras.
el polvo]). pourparlers (être en pourparlers)
L’origine de tomar las de Villadiego est loin
d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus
estar en tratos / estar en
vraisemblable donnée par José María conversaciones.
Iribarren dans son livre El porqué de los pourquoi (le pourquoi et le comment)
dichos : « […] cuando en tiempo de el por qué y el cómo
Fernando III se extremaron las persecuciones poursuite automobile persecución
contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey
se decidió a procurarles un asilo seguro, automovilística
confinándolos en una población apropiada poursuites judiciaires diligencias
por su situación […] en los solares de Burgos judiciales
y Villadiego […]. Y como, por precepto real, pourvoir (pourvoir un poste vacant)
los judíos llevaban traje distinto de los demás
ciudadanos, cuando se veían en peligro
cubrir un puesto vacante.
abandonaban sus propias ropas (sus calzas pourvoyeur de fonds proveedor
demasiado llamativas por su color) y huían (provisor) de fondos.
para tomar las de Villadiego y acogerse a los poussée de fièvre acceso de fiebre
privilegios de cuantos habitaban en esta poussée de rhumatisme brote
villa ».
reumático.
poudrière (être une poudrière) (une
poussée inflationiste ola inflacionista
région, un pays etc.) barril de
pousser (à la va comme je te pousse /
pólvora
cul par-dessus tête / sens dessus
poule (la poule aux oeufs d’or) la
dessous) a la remanguillé.
gallina de los huevos de oro. Remanguillé est formé à partir de remangar
« Tuer la poule aux oeufs d’or » : matar la « relever, retrousser ». Des manches
gallina de los huevos de oro. retroussées sont effectivement « sens dessus
poule (poule mouillée) gallina / nenaza. dessous ».
poulet fermier pollo tomatero pousser à l’extrême extremar

Michel Bénaben 239


Michel Bénaben

pousser comme des champignons préavis (appel avec préavis)


crecer (brotar) como setas conferencia con preaviso
(champiñones). préavis (préavis de grève) huelga con
pousser le bouchon un peu loin aviso previo o preaviso
pasarse un pelo (un pelín) / pasarse préavis (préavis de licenciement)
de la raya. preaviso o notificación previa de
poussière (et des poussières) (et un peu despido
plus) y pico. préavis (sans préavis / sans prévenir)
Variante plaisante en français : et des sin mediar aviso.
soupières (avec une métathèse : p…ss > précaution (mesures de précautions /
s…p).
mesures préventives) medidas
poussière (grain de poussière) mota de
precautorias / medidas cautelares.
polvo.
précaution (précautions oratoires)
poussière (mordre la poussière)
advertencias
morder el polvo.
précédent (créer un précédent) sentar
poussière (réduire en poussière) hacer
un precedente
polvo.
précédent (sans précédent) sin
poussières radio-actives cenizas
precedentes.
radiactivas.
précédent (un précédent juridique)
pouvoir (au pouvoir) en el poder / al
un antecedente o precedente jurídico
poder.
prêcher (prêcher dans le désert)
pouvoir (les pouvoirs établis) los
predicar en desierto.
poderes fácticos
prêcher (prêcher pour sa paroisse)
pouvoir (porter au pouvoir / hisser au
alabar a su santo.
pouvoir) aupar al poder.
prédateur (prédateur sexuel)
pouvoir (pouvoir d'achat) poder
depredador sexual
adquisitivo, capacidad de compra /
préférence (marquer sa préférence /
capacidad adquisitiva..
faire des différences / faire deux
pouvoir (pouvoir de décision /
poids et deux mesures) hacer
pouvoir décisionnel) poder de
diferencias
decisión / poder decisorio /
préférence nationale preferencia o
facultades decisorias.
prioridad nacional
pouvoir (pouvoir judiciaire / pouvoir
préférentiel (traitement préférentiel)
politique) poder judicial / poder
trato preferente
político
préjudice (au préjudice de…) en daño
pouvoir (pouvoir occulte) mano negra.
de / en perjuicio de… / perjudicando
pouvoir (qui peut le plus peut le
a…
moins) quien puede lo más, puede lo
préjudice financier / moral perjuicio
menos.
financiero / moral
poux (chercher des poux à quelqu’un)
préjugé favorable prejuicio favorable
buscarle el bulto a alguien.
prélèvement automatique pago
pratique (la pratique de l’excision) la
automático
práctica de la excisión / la práctica
prélèvement d'échantillons recogida
de la mutilación genital femenina.
de muestras
pratiquer l’aquagym practicar el
prélèvement sur le salaire retención
« aguagim »
de sueldo
pré-équipement radio equipo
prémices de la paix primicias de la paz
prerradio.
premier choix (de) de primera calidad
pré-retraite prejubilación.

Michel Bénaben 240


Michel Bénaben

premier de l'an (le) el día de año prendre (le prendre mal) tomarlo a
nuevo mal
premier venu (le) el primero que llega prendre (on prend les mêmes et on
premier versement desembolso inicial recommence / rebelotte / on remet
/ entrada / para entrar. ça) más de lo mismo.
premier violon primer violín prendre (pour prendre un exemple)
première (de première / gratiné / pongamos por caso.
carabiné) de no te menees (un idiota prendre (pour qui il se prend ? / il se
de no te menees « un idiot de prend pour qui ?) ¿quién se ha
première »). creído que es ?
première ébauche primer esbozo prendre (prendre à partie) coger
première importance (de) de mucha (pillar) por banda
importancia. prendre (prendre au dépourvu
première mondiale (en) como coincer) pillar desprevenido / pillar
primicia mundial. (coger) en bragas.
première nécessité (de) de primera prendre (prendre au mot) tomarle la
necesidad. palabra a alguien.
première pierre (poser la première prendre (prendre au tragique)
pierre) poner o colocar la primera tomárselo a la tremenda.
piedra. prendre (prendre corps) tomar cuerpo.
premières loges (être aux premières prendre (prendre de court) pillar por
loges) estar en primera fila, estar sorpresa
bien situado. prendre (prendre de vitesse) ganar por
premiers jalons (poser les premiers velocidad.
jalons) sentar las bases prendre (prendre des vacances) hacer
premiers secours / premiers soins vacaciones.
primeros auxilios. prendre (prendre en stop) recoger en
prenant (un travail très prenant / un autoestop.
travail très accaparant) un trabajo prendre (prendre l’exemple de …)
muy esclavo. poner el caso de …
prendre (ça vous prend souvent ?) ¿le prendre (prendre le départ) tomar la
da muy a menudo ? (a usted). salida
prendre (c’est à prendre ou à laisser) prendre (prendre les choses du bon
lo tomas o lo dejas / herrar o quitar el côté) tomarse uno las cosas por el
banco. lado bueno.
Un conte populaire raconte qu’un prendre (prendre ses cliques et ses
forgeron/maréchal-ferrant était rarement
présent sur son lieu de travail. Les habitants
claques) coger (tomar) el dos.
L’expression espagnole semble faire allusion
mécontents le menacèrent de fermer sa
au numéro d’une ligne d’autobus que l’on
boutique (quitar el banco) s’il ne ferrait pas
prendrait pour filer mais elle suggère aussi
leurs chevaux (herrar).
que l’on peut partir avec ses deux jambes. Le
prendre (c’est toujours ça de pris / français emploie le même procédé avec
c’est autant de pris (gagné) / c’est l’expression « prendre le train onze »
toujours ça de gagné / ce qui est (allusion à la paire de jambes qui dessinent
pris n’est plus à prendre) ¡que me un 11).
quiten lo bailado ! prendre (prendre ses distances)
prendre (il faut en prendre et en distanciarse / mantener las distancias
laisser) de dinero y calidad, la mitad / marcar distancias.
de la mitad. prendre (prendre sur son sommeil)
robar horas al sueño.

Michel Bénaben 241


Michel Bénaben

prendre (savoir s’y prendre [avec présentation (« bonne présentation


quelqu’un / avec quelque chose]) exigée ») (offre d’emploi etc.)
darse maña con alguien (algo) / tener « imprescindible buena presencia ».
mano izquierda con alguien (para présentation (sur présentation de …)
algo). ante la presentación de …
prendre (s’en prendre une) ganársela. présentation (présentation de mode /
prendre (se prendre à son propre défilé de mode) desfile de moda /
piège) caer en su propia trampa pasarela.
(red). Président-Directeur Général director
prendre (tel est pris qui croyait gerente
prendre / jouer de malchance) le présomption d'innocence presunción
crecieron los enanos. de inocencia
L’expression complète est : Montó un circo y pressant (ton pressant) tono
le crecieron los enanos. Les nains qu’il avait perentorio.
engagés pour les donner en spectacle se sont
mis à grandir ! presse (à l’heure où nous mettons
prendre (tiens prends ça ! [dans les sous presse / [en] dernière minute)
gencives] / encaisse / attrape ça al cierre de esta edición.
Nicolas ! / tu l’as dans le cul, Lulu / presse (campagne de presse) campaña
et toc !) chúpate ésa / tómate ésa / de prensa
chúpate esa mandarina (Marina) / presse (communiqué de presse) parte,
chúpate ésa, marquesa (Teresa) / comunicado de prensa
¡toma del frasco, Carrasco ! presse (la presse du coeur) la prensa
Carrasco : catcheur dans les années 50. del corazón / la prensa rosa / las
prendre (tu vas en prendre une ! / tu revistas del corazón.
vas déguster [morfler]! / tu vas Plus rare aujourd’hui : prensa / revista de
colorines.
recevoir une raclée ! / qu’est-ce Par dérision, on dit aussi (en changeant
que tu vas prendre !) ¡vas a cobrar ! d’organe !) revista(s) del hígado.
prendre (y prendre goût / en presse (presse à scandales / presse à
redemander) irle (gustarle) a sensation) prensa amarilla / prensa
alguien la marcha. sensacionalista.
preneur d'otages secuestrador. presse (presse charognarde) prensa
preneur de son sonidista, técnico de carroñera.
sonido. presse (presse d'information) prensa
préretraite (prendre sa préretraite) informativa
prejubilarse. presse (presse muselée) prensa
prescripteurs (le pouvoir des amordazada
prescripteurs) el poder de los presse (revue de presse) revista de
prescriptores. prensa
présence (en présence de …) con presser (presser de questions)
asistencia de … estrechar (acosar) a preguntas.
présence d'esprit presencia de ánimo pression (mettre la pression sur
présentateur en titre (TV) locutor quelqu’un / faire pression sur
(presentador) fijo / locutor de quelqu’un) presionar a alguien /
continuidad. hacer fuerza a alguien.
présentateur vedette locutor o prestataire de services prestatario o
presentador estrella prestador de servicios
prestation de serment jura, prestación
de juramento

Michel Bénaben 242


Michel Bénaben

prestation de services prestación de prévention routière prevención contra


servicios accidentes de tráfico
prestation hors pair actuación sin préventives (mesures préventives)
igual medidas precautorias o preventivas
prestations familiales subsidios prévision (selon toute prévision)
familiares previsiblemente.
présumé (l'assassin présumé) el prévisions (dépasser toutes les
presunto asesino. prévisions) desbordar todos los
prêt-à-porter "prêt-à-porter" cálculos
prêt (être prêt à tout) apuntarse a un prévisions météo (les) pronóstico
bombardeo / agarrarse a un clavo meteorológico o del tiempo,
ardiendo. predicción o previsión del tiempo
prêt (se tenir prêt) hallarse preparado. prévoyance (caisse de) caja de
prêt immobilier préstamo inmobiliario previsión
prêt subventionné préstamo favorable, prier (je vous en prie !) se lo ruego /
privilegiado, subvencionado o ¡por Dios !
blando prier (se faire prier) hacerse de rogar.
prête-nom (un) un testaferro prière d'insérer se ruega la
prêter (on ne prête qu’aux riches) publicación
dinero llama dinero. prime (en prime) (ironique : en plus)
prêter (prêter à confusion) inducir a de propina.
confusiones / prestarse a equívocos. prime à l'exportation prima a la
prêter (prêter serment au drapeau) exportación
jurar (la) bandera prime abord (de) en el primer
prêter (un prêté pour un rendu / momento
rendre la pareille / à charge de prime d'ancienneté plus o prima de
revanche) lo comido por lo servido / antigüedad
hoy por ti, mañana por mí. prime d'assurance prima de seguro
prétexte (sous aucun prétexte) por prime d'encouragement prima de
ningún concepto. incentivo
prêtre (prêtre ouvrier) sacerdote prime de rendement prima de (por)
(cura) obrero. rendimiento
prêtre (prêtre pédophile) sacerdote prime de risque prima por
(cura) pedófilo. peligrosidad / plus de peligrosidad /
preuve (faire ses preuves) dar pruebas prima de riesgo.
de sus aptitudes prime de transport subsidio de
preuve (jusqu'à preuve du contraire) transporte
mientras no se demuestre lo prime jeunesse (dans ma prime
contrario / salvo prueba en contrario jeunesse) en mi primera juventud
o en contra. prime time prime time.
preuve (la preuve par neuf) la prueba prince (traiter quelqu’un comme un
del nueve. prince) tratar a alguien a cuerpo de
preuve (preuve formelle) prueba rey
formal prince charmant príncipe azul o
preuve (preuves à l'appui) pruebas al encantado
canto. prince héritier príncipe heredero
preuve (preuves en main) pruebas en principaux responsables (les) los
la mano máximos responsables

Michel Bénaben 243


Michel Bénaben

principe (poser les principes) sentar prisonnier politique preso político.


los principios. prix (à moitié prix) por la mitad de
principe (principe directeur) precio.
principio directivo prix (à prix coûtant) a precio de costo
printemps (une jeune fille de seize (coste).
printemps) una muchacha de prix (à tout prix) cueste lo que cueste /
dieciséis abriles. a cualquier (todo) precio.
priorité (avoir la priorité sur …) prix (attribuer un prix) adjudicar un
privar sobre … premio
priorité (donner la priorité à …) prix (casser les prix) reventar los
priorizar (construction directe en precios / reventar el mercado.
espagnol : priorizar algo). prix (prix à débattre) precio a convenir
priorité (priorité à droite) prioridad prix (prix exorbitants / hors de prix /
de paso a la derecha. prix astronomiques / prix
pris de panique preso de pánico stratosphériques [expression trouvée
prise d'otages toma de rehenes dans le magazine Chasseur d’images à
prise de bec riña, agarrada propos des prix des reflex professionnels
prise de bénéfices (Bourse) toma o des marques Canon et Nikon !])
realización de beneficios, toma de precios (que andan) por las nubes /
utilidades. precios desorbitados.
prise de conscience toma de prix (sa tête est mise à prix) su cabeza
conciencia, concienciación, está pregonada
mentalización prix à la production precio en origen
prise de contact toma de contacto prix à la tête du client precios para
prise de courant enchufe listos y precios para tontos
prise de fonction toma de posesión prix abordables precios abordables o
prise de guerre botín asequibles
prise de judo llave de judo, presa prix cassés precios tirados.
prise de position toma de postura. prix choc precio de choque.
prise de sang toma de sangre. prix coûtant (à) a precio de costo.
prise de son toma de sonido, prix d'achat precio de compra.
grabación. prix d'appel precio de oferta o de
prise de terre toma de tierra. reclamo, precio gancho.
prise de tête comedura de coco. prix d'or (à) a precio de oro.
prise de vues toma de vistas. prix de base precio base.
prise directe (se mettre en prise prix de consolation premio de
directe) poner la directa. consolación.
Poner la directa signifie aussi « enclencher prix de détail precio al por menor
la première » (vitesse). prix de gros precio al por mayor,
prise multiple enchufe múltiple. precio mayorista
prison à perpétuité prisión (cadena) prix de revient precio de coste
perpetua. prix de vente conseillé precio de venta
prison dorée jaula de oro. aconsejado u orientativo
prison modèle cárcel modelo. prix défiant toute concurrence
prison préventive prisión preventiva. precios que resisten a toda
prisonnier de droit commun preso competencia / precios insuperables o
común. inmejorables.
prisonnier de guerre prisionero de
guerra.

Michel Bénaben 244


Michel Bénaben

prix départ usine precio de fábrica, procès de la société (faire le) acusar,
precio a primer coste, precio en procesar o sentar en el banquillo a la
almacén sociedad
prix du meilleur acteur premio al procès-verbal (de séance) acta;
mejor actor. (amende) notificación de denuncia o
prix ferme et définitif precio cerrado de multa
prix forfaitaire precio global o processus administratif tramitación
concertado, paquete processus de paix proceso de paz
prix fort precio fuerte prochain (à la prochaine) (à bientôt)
prix fou (valoir un prix fou) costar un hasta otra.
ojo de la cara o un riñón proche avenir (dans un proche
prix franco precio franco domicilio avenir) en un futuro cercano
prix magique (999,99 euros au lieu de Proche-Orient (le) el Cercano Oriente
1000 euros !) precio de dígitos / Oriente Próximo.
impares proches parents parientes cercanos,
prix Nobel premio Nobel familiares cercanos
prix plafond precio tope o máximo procréation (procréation artificielle /
prix plancher precio mínimo procréation médicalement
prix prohibitif precio prohibitivo assistée ; PMA) reproducción
probabilité (calcul des probabilités) asistida
cálculo de probabilidades procuration (par procuration) por
probablement (très probablement) poderes.
con toda probabilidad. procureur de la République fiscal,
problème épineux problema peliagudo ministerio público
problèmes (enfant à problèmes) niño procureur général fiscal del Tribunal
problemático, niño difícil o con Supremo
problemas prodige (enfant prodige) niño
problèmes cruciaux problemas prodigio
candentes producteur au consommateur (du)
procédés (échange de bons procédés) del productor al consumidor
amor con amor se paga producteur de café cafeicultor o
procédé (procédé breveté) caficultor
procedimiento patentado. production (capacité de production)
procédé (procédés honnêtes / capacidad productiva
procédés malhonnêtes) buenas artes production d'une pièce presentación
/ malas artes. de un documento
procédure (vice de procédure) vicio produire (être sur le point de se
de procedimiento produire / être imminent) estar al
procédure criminelle procedimiento caer.
criminal. produit d' appel producto de reclamo,
procédure d'expropriation proceso producto cebo, gancho
expropiatorio produit de beauté producto de belleza
procédure d'urgence procedimiento o de tocador
de urgencia produit de la collecte (le) el producto
procès d'intention proceso o juicio de de la colecta
intenciones. produit de substitution producto de
sustitución / sustitutivo

Michel Bénaben 245


Michel Bénaben

produit générique (sans marque) projet (l’artisan du projet / l’auteur


producto genérico, producto de du projet) el artífice del proyecto.
familia projet avorté proyecto fracasado o
produit miracle producto milagro abortado
produit vedette producto estrella projet de loi de finances proyecto de
produits alimentaires productos ley de presupuestos
alimenticios projet pilote proyecto piloto
produits d'entretien productos de prolongation (jouer les prolongations)
limpieza jugar la prórroga.
produits de base productos básicos promener (envoyer promener
produits de luxe productos de lujo quelqu’un) dar calabazas (a alguien)
produits de marque productos de / mandar a tomar viento / mandar a
marca freír espárragos.
produits laitiers productos lácteos promesse de Gascon / promesse en
produits maraîchers productos l'air promesa vana / promesa de
hortícolas o de la huerta boquilla /brindis al sol.
produits surgelés productos promettre (ça promet !) ¡la cosa
ultracongelados promete !
profane en la matière lego en la promettre (c’est promis juré) palabrita
materia del niño Jesús.
professeur principal tutor promoteur immobilier promotor
professoral (le corps professoral) el inmobiliario
cuerpo docente promotion à l'ancienneté ascenso por
profil bas (adopter un profil bas / antigüedad
faire profil bas) adoptar un perfil promotion au choix ascenso por
bajo / mantener un perfil bajo. elección
profil de l'audience composición o promotion des ventes promoción de
perfil de la audiencia ventas
profil de la clientèle (marketing) perfil promotion sociale promoción social
de clientes pronostic infaillible (au) de pronóstico
profiteur (être un profiteur) chupar infalible
del bote pronostics (concours de pronostics)
profondeur (analyser en profondeur) quiniela
analizar a fondo o profundamente prophète (être prophète en son pays)
profondeur de champ (photo) ser profeta en tierra propia.
profundidad de campo prophète (prophète de malheur)
programme (fin des programmes) pájaro de mal agüero
(télévision) despedida y cierre. proportion (toutes proportions
progrès (on n’arrête pas le progrès !) gardées) salvando las (debidas)
¡lo que inventan ! distancias / dentro de lo que cabe.
proie (en proie à …) presa de … propos (à ce propos / sur ce sujet)
proie des flammes (être la proie des sobre el particular / al respecto.
flammes) ser pasto de las llamas propos délibéré (de) adrede,
proie facile presa fácil deliberadamente
projectile téléguidé proyectil proposition (proposition de loi)
teledirigido o teleguiado proposición de ley
projection d'un film exhibición de una proposition (proposition malhonnête)
película petición deshonesta.

Michel Bénaben 246


Michel Bénaben

proposition (proposition principale / prudence (prudence est mère de


proposition subordonnée) oración sûreté) Doña Prudencia murió de
principal / oración subordinada vieja.
propre (le propre de l'homme) lo prudent (on n’est jamais assez
propio del hombre prudent / on ne prend jamais assez
propre (mettre au propre) pasar a de précautions) todas las
limpio precauciones son pocas.
propre (propre comme un sou neuf) prune (compter pour des prunes) ser
limpio como los chorros del oro / un don Nadie.
limpio como una patena. prune (travailler pour des prunes /
propre (voler de ses propres ailes) travailler pour le roi de Prusse)
volar con sus propias alas / volar trabajar para el obispo
(alguien) por su cuenta prunelle (comme la prunelle de ses
propriétaire foncier propietario de yeux) como la niña de sus ojos.
bienes inmuebles psychologie (psychologie de comptoir
propriétaire terrien terrateniente / psychologie de café du
propriété artistique ou littéraire commerce) psicología barata.
propiedad intelectual psychologue d'entreprise / scolaire
propriété industrielle propiedad sicólogo de empresa / sicólogo
industrial escolar.
"propriété privée, défense d'entrer" puant (boules puantes) bombas fétidas
"propiedad privada, prohibido el / bolillas pestosas
paso" public (accrocher son public)
protection (écran de protection) conectar con el público
pantalla protectora public (en public) públicamente / en
protection (protection de público.
l'environnement) protección del public (pour public averti) para
medio ambiente adultos
protection (protection maternelle et public (rendre public) hacer público.
infantile) protección materno- public relations (un) relaciones
infantil públicas
protection (protection rapprochée) publicité clandestine publicidad
protección personal encubierta
protection (sans protection / à publicité comparative publicidad
découvert) (corps non protégé) a comparativa
cuerpo limpio (a cuerpo gentil) publicité mensongère publicidad
protège-livre forro de libro engañosa o falaz
protocole d'accord convenio o publicité subliminale (qui touche
acuerdo básico l'inconscient) publicidad subliminal
provenance (en provenance de …) publicité télévisée publicidad
procedente de … televisiva
province (en province) en provincias. puce (avoir la puce à l’oreille) (avoir
proximité (la proximité de…) la l’attention éveillée, se méfier, se douter de
proximidad a … quelque chose) estar con la mosca en la
prudence (inviter à la prudence) oreja.
invitar a la cautela. puce (être excité comme une puce)
estar como una moto.
puce (puce électronique) chip

Michel Bénaben 247


Michel Bénaben

puer (ça pue à plein nez) huele que qualification (qualification


tumba. professionnelle) cualificación o
puissance de travail capacidad de capacitación profesional
trabajo qualification (sans qualification) sin
puissance paternelle (droit) potestad cualificar.
paternal qualifié (ouvrier qualifié // ouvrier
puissance publique (la) el poder non qualifié) obrero cualificado //
público obrero sin cualificar.
puissances (les grandes puissances) qualifié (vol qualifié) robo con
las grandes potencias agravantes
puits de pétrole pozo de petróleo qualité de la vie calidad de (la) vida
puits de science pozo de ciencia o de qualité-prix (rapport qualité-prix)
sabiduría relación precio-calidad
pulsations cardiaques pulsaciones qualités requises cualidades requeridas
cardíacas o necesarias
pulsions sexuelles impulsiones quant-à-soi (rester sur son quant-à-
sexuales soi) guardar reserva
punch (avoir du punch / avoir la frite quantité (en quantité industrielle) en
/ péter le feu / avoir du pep[s]) cantidades industriales.
tener marcha / tener garra. quantité (quantité négligeable)
Avoir du pep(s) : emprunt à l’anglais pep cantidad despreciable
(peps au pluriel) signifiant « énergie ». Mots quarantaine (mettre en quarantaine)
de la même famille : pepper « poivre » ; to
pep « épicer ». poner en cuarentena
punch (manquer de punch) carecer de quarante-cinq tours (45 T) single,
garra. sencillo
punk (coiffure punk) peinado punkero quart (être de quart) estar de guardia
pupille de l'état hospiciano, inclusero quart de tour (partir au quart de
pur et dur (révolutionnaire pur et tour) arrancar a la primera
dur) revolucionario a machamartillo quart d’heure (passer un mauvais
pur et simple puro(a) y simple quart d’heure / passer un sale
pur miracle (un) un verdadero milagro quart d’heure) pasar las del Beri
(personnage mystérieux peut-être d’origine
pur sang (un) un pura sangre
gitane…) / pasar las de Caín (plus
pure laine vierge pura lana virgen
connu que le précédent !) / como
pure perte (en) en balde, en vano
perro en Carnestolendas.
purification ethnique limpieza étnica Pendant le carnaval (Carnestolendas), il était
pute (bar à putes / bar à hôtesses) d’usage de faire subir toutes sortes de
puticlub. mauvais traitements aux chiens qui avaient le
pyramide des âges (la) la pirámide de malheur de se trouver là au mauvais moment.
las edades quart monde (le) el cuarto mundo
Pyrrhus (victoire à la Pyrrhus) « quarteron de généraux » (un)
victoria pírrica (expression de Charles de Gaulle…) un
puñado de generales
Q quartier (attaquer sans faire de
quartier) entrar a degüello
quadrature du cercle (la) la
cuadratura del círculo quartier (pas de quartier !) ¡no deis
quai (rester à quai) permanecer cuartel !
atracado. quartier commerçant barrio comercial

Michel Bénaben 248


Michel Bénaben

quartier défavorisé barrio quatre fers en l'air (tomber les quatre


desheredado / barrio deprimido fers en l’air) caer patas arriba
quartier de haute sécurité quatre pelés et un tondu / trois pelés
departamento de alta seguridad et un tondu tres o cuatro chalados /
quartier général cuartel general cuatro gatos.
quartier sensible barrio conflictivo. quatre-quatre (un) un (coche)
quartiers d'hiver (mil.) cuarteles de todoterreno, un cuatro por cuatro
invierno quatre sous (de) de cuatro cuartos
quartiers d'hiver (prendre ses quatre sous de bon sens (ne pas avoir)
quartiers d’hiver) retirarse a los no tener ni un ápice de buen sentido
cuarteles de invierno quatre vérités (dire à quelqu’un ses
quartiers de noblesse (avoir ses) ser quatre vérités) decirle a uno cuatro
de alta alcurnia verdades / cantárselas claras (a
quarts de finale cuartos de final alguien) / soltar una fresca a alguien
quatre (comme deux et deux font / cantarle las cuarenta (a alguien) /
quatre) como tres y dos son cinco. decir cuatro cosas bien dichas (a
quatre (couper les cheveux en quatre) alguien) / soltar la escandalosa.
cortar un pelo en el aire Escandalosa = ce mot est en réalité le nom
quatre (manger comme quatre) d’une voile qui permettait d’augmenter la
vitesse d’un bateau, d’où l’idée de ne pas se
comer por siete / comer más que
retenir et donc de ne pas ménager quelqu’un.
siete.
quatre volontés (faire ses quatre
quatre (quatre à quatre) de cuatro en
volontés / n’en faire qu’à sa tête)
cuatro.
hacer su santa voluntad / ir a su aire /
quatre (se mettre en quatre [pour
ir a su bola / campar por sus
quelqu’un]) desvivirse (por uno).
respetos.
quatre (un de ces quatre [matins]) en
quatrième de couverture
una de ésas / un día de éstos.
contracubierta.
quatre cavaliers de l'Apocalypse (les)
quatrième vitesse (en) a todo gas
los cuatro jinetes del Apocalipsis
qu'en-dira-t-on (le) el qué dirán
quatre cents coups (faire les) armar la
querelle d'Allemand disputa sin
gorda, hacer barrabasadas
fundamento (sin motivo) / querella
quatre chemins (ne pas y aller par
gratuita.
quatre chemins / y aller carrément L’origine de cette expression française
/ y aller franco) no andarse con aujourd’hui vieillie est loin d’être clairement
rodeos / no andarse por las ramas / établie.
no andarse con chiquitas / no andarse querelle de voisinage rencilla de
con aspavientos. vecindad.
quatre coins du monde (aux quatre querelles de clocher disputas de o
coins du monde) en el mundo entre pueblos, disputas locales
entero, por todos los confines del querelles de partis luchas partidistas
mundo querelles intestines luchas intestinas
quatre coins (des quatre coins du question (je t’en pose des questions ? /
pays) de los cuatro confines del país c’est pas tes oignons / on ne t’a pas
quatre épingles (être tiré à quatre demandé ton avis) ¿quién te
épingles) ir o ponerse de veinticinco escucha, cara trucha ? / no te han
alfileres / (fam. : estar hecho un pedido la opinión (plus classique :
brazo de mar) ¿quién te ha dado vela en este
entierro ?).

Michel Bénaben 249


Michel Bénaben

question (mettre en question) queue (petite queue / quéquette /


cuestionar, poner en cuestión, poner bistouquette) cilindrín / colilla /
en tela de juicio (en entredicho). organillo.
question (pas question / en aucune queue (prendre la queue) ponerse a la
façon) ni hablar / de eso, nada / ni cola.
por asomo / ni caso / de ninguna queue de poisson (faire une) cerrarse
manera / bajo ningún concepto // queue de poisson (finir en queue de
(plus familier) ni con grúa / ni poisson) quedarse en agua de
aunque me abran en canal borrajas.
(littéralement : « même si on me queue de train (en) en la cola del tren
coupe en deux ») queue leu leu (à la) en fila india, uno
question (remettre en question) tras otro
replantear. quille (recevoir quelqu’un comme un
question (se poser des questions) chien dans un jeu de quilles / être
plantearse interrogantes. reçu comme un chien dans un jeu
question (trancher la question) zanjar de quilles) recibir a alguien como
la cuestión. perros en misa / estar como perro en
question à choix multiple, QCM test barrio ajeno.
de preguntas múltiples quinconce (plantation en quinconce)
question brûlante tema candente plantación al tresbolillo
question de confiance (politique) voto quinquennal (plan quinquennal) plan
de confianza quinquenal
question de vie ou de mort (c'est une) quinte de toux ataque de tos
es cosa o cuestión de vida o muerte quinzaine commerciale quincena
question fermée / ouverte pregunta comercial
cerrada / abierta quittance d'électricité recibo de la luz
question-piège pega / pregunta quitte (en être quitte pour …) librarse
tramposa / pregunta trampa. con … / quedar todo en …
question préalable cuestión previa quitte (jouer à quitte ou double)
question subsidiaire pregunta jugarse el todo por el todo
subsidiaria quitter (ne quittez pas !) (au
questions au programme temario téléphone) ¡no cuelgue ! / ¡no se
questions diverses (dans une retire !
assemblée) ruegos y preguntas quoi (et puis quoi encore !) ¡y un
questions sociales problemas sociales jamón (con chorreras) !
quête (faire la quête) pasar la bandeja Chorrera : « jabot » (ornement de dentelle
queue (à la queue, comme tout le attaché à la base du col d’une chemise, d’une
blouse et qui s’étale sur la poitrine).
monde ! / faites la queue comme
quoi (il n’y a pas de quoi) (en réponse
tout le monde ! / prenez la queue !)
à « merci », « pardon » etc.) no hay
¡póngase a la cola ! / ¡ponte a la cola,
de qué.
Fabiola !
quoi (n’importe quoi plutôt que … /
queue (faire la queue) hacer cola
tout sauf …) cualquier cosa antes
queue (la queue entre les jambes) rabo
que …
entre piernas.
quorum (atteindre le quorum) tener
queue (n'avoir ni queue ni tête) no
el quórum.
tener ni pies ni cabeza L’origine de quorum (à la fois latinisme par
la forme et anglicisme par le sens !) est très
intéressante du point de vue des échanges
entre les diverses langues. Voir Michel

Michel Bénaben 250


Michel Bénaben

Bénaben, Dictionnaire étymologique de rond) estar (quedarse) en bragas / no


l’espagnol ; éditions Ellipses, 2002. tener ni un duro (una perra) / estar
quota d'importation cuota de seco / no tener donde caerse muerto /
importación estar sin blanca (ancienne pièce en
quota de vente cuota de ventas argent).
quotient intellectuel cociente rafale (en rafales) a ráfagas.
intelectual rafale (rafale de vent) ráfaga de
R viento, viento racheado, ventolera
raffermissant (crème raffermissante)
rabattre (rabattre le caquet) bajar los crema reafirmante
humos. raffinage (usine de raffinage) planta
raccroc (par raccroc / de raccroc) de refino
(« de hasard ») de rebote. raffut (faire du raffut / faire du
raccrocher (ne raccrochez pas) boucan / faire du ramdam) armar
(téléphone) no cuelgue. (meter) bulla / armar un follón.
rachat d'entreprise recompra de Ramdam est l’altération du mot ramadan.
empresa rage (écumer de rage / de colère)
racine (à la racine) de raíz. echar espumarajos por la boca.
racine (couper à la racine) cortar de rage (être fou de rage) ponerse negro /
raíz / cortar de cuajo estar negro / estar quemado / estar
racine (prendre racine) echar raíces hecho una fiera (una mona) / estar
racine (s'attaquer aux racines du mal) uno que muerde.
cortar de raíz, extirpar el mal de raíz rage (rage de dents) dolor de muelas
raclée (flanquer une raclée à raide (raide comme la justice / raide
quelqu’un) zurrar (zumbar, sacudir) comme un piquet) más tieso que un
la badana a alguien ciprés / más tieso que el palo de una
racoleur (un titre racoleur) un título escoba / más tieso que un garrote.
efectista raide (tomber raide mort) caer
raconter (ne me racontez pas muerto en redondo / caerse en el
d’histoires) no me venga con sitio.
músicas (cuentos) / déjese de raids aériens incursiones aéreas
cuentos. raie (raie sur le côté) raya lateral.
raconter (qu’est-ce que tu me rail de sécurité carril de seguridad
racontes ?) ¿qué dices ? / ¿qué me raisin (les raisins sont trop verts) (la
dices ? / ¿qué me estás diciendo ? chose n’est pas assez bonne pour la personne
raconter (raconter des foutaises / dont il est question) están verdes.
raconter des salades [des craques / raison (avoir cent fois raison) tener
des bobards]) soltar chorradas / alguien más razón que un santo.
contar cuentos chinos / contar raison (avoir de bonnes raisons de
(meter) bolas / contar milongas. croire que …) tener motivos
rade (rester en rade) quedarse en la fundados para creer que …
estacada. raison (donner raison) dar la razón.
radio (à la radio) por (la) radio / en la raison (en raison de …) debido a …
radio. raison (faire entendre raison [à
radio-amateur radioaficionado quelqu’un] / mettre à la raison /
radio locale emisora local mettre au pas) meter en razón /
radio-réveil radiorreloj meter en cintura (a alguien).
radis (ne pas avoir un radis / être à raison (il faut se faire une raison) a la
sec / être fauché / être sans un fuerza ahorcan.

Michel Bénaben 251


Michel Bénaben

raison (la raison du plus fort est ralliement (point de ralliement) lugar
toujours la meilleure) el más fuerte de reunión.
siempre lleva las de ganar. rallonge budgétaire suplemento
raison (ne pas entendre raison) no presupuestario.
atender a razones. rallye auto rally automóvil.
raison (pour des raisons ramassage à domicile recogida
indépendantes de ma volonté) por domiciliaria.
causas (razones) ajenas a mi ramassage des ordures recogida de
voluntad. basuras.
raison (pour une raison ou pour une ramassage scolaire transporte escolar /
autre) por una u otra razón / por una ruta escolar.
razón o por otra / por hache o por be ramasser (être à ramasser à la cuiller
/ por fas o por nefas. à pot) estar hecho papilla.
L’expression por fas o por nefas peut aussi ramasseur de balles (tennis)
signifier « à tort ou à raison ». C’est une recogepelotas.
formule savante tirée du latin fas atque nefas
« le juste et l’injuste », formée à partir de fas, ramassis d'escrocs pandilla de
mot indéclinable signifiant « ce qui est estafadores.
permis par les lois divines et par les lois rame (ne pas en foutre une rame /
naturelles » c’est-à-dire « le juste », « le glandouiller / coincer la bulle /
légitime », « le licite ».
tirer sa flemme) no dar clavo / no
raison (vous avez entièrement raison /
dar ni un clavo / no dar (pegar) golpe
vous avez tout à fait raison / vous
/ tocarse los huevos (los cojones, la
avez cent fois raison) lleva usted
pera, el pito) / rascarse la barriga.
toda la razón / lleva usted más razón
rame de papier resma de papel
que un santo (que el papa).
ramener (la ramener / ramener sa
raison d'Etat razón de estado.
fraise) meter baza.
raison d'être razón de ser.
rampe de lancement rampa o
raison de plus con mayor motivo o
plataforma de lanzamiento
razón.
rancart (au rancart) estar más colgado
raison sociale razón social.
que el chandal de Di Stefano.
raisonner (raisonner comme une Alfredo Di Stefano, joueur légendaire du
casserole / raisonner comme un Real Madrid dans les années 50-60.
tambour [croisement entre raisonner et rançon de la gloire (la) el precio de la
résonner] / raisonner comme une gloria
pantoufle) pensar con los pies / estar rancune (sans rancune) sin rencores.
como un cencerro. randonnée pédestre senderismo.
raisons (avoir ses raisons) tener rang (de haut rang) (armée) de alta
alguien sus motivos graduación.
raisons de convenance personnelle rang (de rang international) de
(pour des) por motivos personales categoría internacional.
rajeunissement du personnel rang (en rang d'oignon) en ristra, en
remozamiento del personal hilera.
ralenti (au ralenti) al ralentí / a rang (en rang par deux) en fila de a
marcha lenta / a (en) cámara lenta. dos.
ralentissement de la croissance rang (en rangs serrés) en orden
économique desaceleración o cerrado.
ralentización del crecimiento rang (le premier rang) la fila delantera.
económico. rang (serrer les rangs) cerrar filas.

Michel Bénaben 252


Michel Bénaben

rapatriement sanitaire repatriación rat (être fait comme un rat) estar más
sanitaria. perdido que Carracuca.
râpé (c’est râpé) (il n’y a plus rien à faire, rat (s’ennuyer comme un rat mort)
c’est un échec) ¡se jodió el invento ! aburrirse más que una ostra sin perla.
Râpé : « La métaphore porte sur le veston rat d'hôtel rata o ratero de hotel
râpé qu’on ne peut plus porter.Extrêmement rat de bibliothèque ratón de
fréquent en français familier ; la paronymie
râpé / raté a pu servir la diffusion du mot » bliblioteca o de archivo.
(A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français rat des villes, rat des champs ratón de
NON conventionnel). corte, ratón de campo
rappel (descendre en rappel) bajar a ratages successifs fallos o fracasos
rapel o rappel. repetidos
rappel à l'ordre llamada de atención, râteau (se prendre un râteau / se
llamada de advertencia. prendre des râteaux) no comerse
rappel automatique (téléph., fax) una rosca.
rellamada automática. On trouve aussi : ligar menos que Harpo
rappel de salaire atrasos, pago de Marx. Dans les films des Marx Brothers,
Harpo Marx jouait le rôle du muet ; ça n’aide
atraso. pas pour draguer les filles ! (cette expression
rappel de vaccin revacunación, dosis est rapportée par V. Garmendia dans Le
de recuerdo. carnaval des noms).
rapport d'activité memoria de râtelier (manger à tous les râteliers)
actividades. encender una vela a San Miguel y
rapport de forces relación de fuerzas otra al diablo / ser el perro de las
rapport qualité-prix relación precio- siete bodas.
calidad. rater (ça ne rate jamais ! / ça ne
rapports employeurs-employés manque jamais ! / ça marche à
relaciones laborales. tous les coups !) ¡no falla (nunca) !
rapports Est-Ouest relaciones entre el rater (ne pas en rater une) no dar pie
Este y el Oeste con bola.
rapports sexuels contactos o ration alimentaire ración alimenticia
relaciones sexuales rattrapage (cours de rattrapage)
rapprochement (faire le clase atrasada, recuperación
rapprochement) atar cabos. ravages (faire des ravages) (avoir
rapprochement franco-allemand (le) beaucoup de succès) hacer (causar)
el acercamiento franco-alemán estragos / arrasar.
ras-le-bol fastidio, hartazgo ravalement de façade limpieza de
ras le bol (en avoir ras le bol [la fachada.
casquette / le bigoudi / les ovaires]) rave party « rave ».
estar hasta la coronilla (las narices, el ravir (je suis ravi !) (par antiphrase, pour
gorro, el coco) / estar hasta la glotis / exprimer son mécontentement) contento
estar hasta los ovarios (el moño) / me tienes.
estar hasta los cataplines.(cataplines : ravitaillement en vol abastecimiento
« roupettes ». Pour l’origine de cataplines, en vuelo.
voir « en avoir plein le dos ») rayé des listes excluido o eliminado de
rase campagne (en) a campo raso las listas.
rassemblement (rassemblement rayon (en connaître un rayon / en
étudiant) concentración estudiantil. connaître un bout) saber mucho
rassemblement (sonner le latín / saber un rato / saber más que
rassemblement) tocar asamblea siete.
rayon (rayon d'action) radio de acción

Michel Bénaben 253


Michel Bénaben

rayon (rayon de braquage) (voiture) recevoir (recevoir 5 sur 5) (radio)


radio de giro. recibir 5 por 5.
rayon (rayon Hommes) (dans les recharge de stylo à bille carga de
magasins) sección de Caballeros. bolígrafo
rayonnant de joie / de bonheur (être) réchauffement climatique
estar radiante de alegría / de calentamiento global.
felicidad. recherche fondamentale investigación
rayons laser / rayons ultra-violets básica
rayos láser / rayos ultravioletas. recherche pétrolifère prospección
rayons X rayos X. petrolífera.
raz de marée électoral maremoto o recherche scientifique investigación
marejada electoral. científica.
réaction à chaud reacción en caliente. rechute (faire une rechute) tener una
réaction en chaîne reacción en cadena. recaída.
réajustement des salaires reajuste de réclusion criminelle reclusión mayor
los salarios. recoins (dans les recoins de sa
réalité virtuelle realidad virtual. mémoire) en lo más recóndito de su
reality-show telerrealidad. memoria.
réanimation (service de réanimation) recoins (plein de recoins) lleno de
unidad de vigilancia intensiva, recovecos.
unidad de cuidados intensivos, UCI. recommandations d'usage
rebours (compte à rebours) cuenta recomendaciones acostumbradas.
atrás. récompense (« bonne récompense »)
rebrousse-poil (à rebrousse-poil) a (dans une annonce : pour la perte d’un
contrapelo. animal etc.) buena gratificación.
rebut (mettre au rebut) desechar. reconduction tacite prórroga tácita.
rebut (mis au rebut / sur la touche / reconnaissance de dette
laissé de côté) muerto (muerta) de reconocimiento de deuda.
risa. reconnaissance optique de caractères,
Se dit d’un objet dont on ne se sert plus, qui OCR (logiciel) programa o software
dort dans un carton ou sur une étagère etc. de reconocimiento óptico de
Bien évidemment, dans d’autres
circonstances, muerto de risa signifie « mort caracteres.
de rire ». reconnaissance vocale (logiciel)
recalé à un examen suspendido. reconocimiento de voz.
recel de marchandises encubrimiento reconnaître être l’auteur
de mercancías / ocultación de de…confesarse autor de …
mercancías. reconstitution ( la reconstitución du
recensement de la population censo crime) la reconstrucción del crimen.
de la población. record (battre un record) batir un
recette (film qui fait recette / film à récord (una marca).
succès) película taquillera. record de l'heure / du monde récord
recette du succès (la) la receta o la de la hora / del mundo
fórmula del éxito recoudre (recoudre à vif) volver a
recette fiscale recaudación fiscal coser en vivo.
recettes et dépenses ingresos y gastos recours en grâce petición de gracia
receveur d'organe receptor de órgano recouvrement de l'impôt recaudación
receveur des contributions recaudador del impuesto
de contribuciones

Michel Bénaben 254


Michel Bénaben

recrudescence de la criminalité / du réductions budgétaires recortes


vol recrudescencia de la presupuestarios
criminalidad / de los robos réduit de moitié reducido a la mitad
recrudescence du froid rééchelonnement de la dette
recrudecimiento del frío reescalonamiento o reprogramación
recto verso (un) un recto y un verso de la deuda
recul (avec le recul) con la distancia rééducation (exercices de
recul de la mortalité descenso o rééducation) ejercicios de
regresión de la mortalidad rehabilitación o de recuperación
recul du pouvoir d'achat baja, réévaluation de la monnaie
disminución o regresión del poder revalorización de la moneda
adquisitivo réduire (réduire à sa plus simple
recul ou retrait du dollar retirada del expression) reducir a su mínima
dólar expresión
reculer (ne reculer devant aucun réduire (réduire en cendres) reducir a
sacrifice) no reparar en ningún cenizas / convertir en cenizas
sacrificio. réduire (réduire la marque) (sport)
recyclage des déchets reciclado de los recortar distancias.
residuos référence (ouvrage de référence) obra
rédacteur en chef redactor jefe de consulta
reddition (reddition sans conditions) réfléchir (donner à réfléchir) dar
rendición sin condiciones mucho que pensar.
redéploiement des secteurs réflexe conditionné reflejo
économiques reorganización o condicionado, acto reflejo
reorientación de los sectores réflexion faite pensándolo o mirándolo
económicos bien
redevable (se sentir redevable [envers réforme fiscale reforma fiscal o
quelqu’un]) sentirse en deuda (con tributaria
alguien). refoulement d'un étranger expulsión
redevable de l'impôt imponible, sujeto de un extranjero
a imposición refuge de montagne refugio de
redevance (paiement d'une montaña, refugio alpino
redevance) pago de un canon, de refus catégorique negativa rotunda
una regalía o de una royalty refus d'obéissance desobediencia
redressement économique refus de priorité incumplimiento del
recuperación económica "ceda el paso"
redressement fiscal rectificación regain de jeunesse remozamiento
impositiva o fiscal regain de violence nuevos brotes de
redresseur de torts deshacedor de violencia
agravios regard (regard torve) mirada aviesa.
réduction d'impôt reducción o regard (suivez mon regard) no miro a
aminoración de impuesto nadie.
réduction de l'écart disminución o regard (toiser du regard) medir con la
reducción de la diferencia mirada.
réduction des effectifs ou du regard de la loi (au) respecto a la ley
personnel reducción o compresión regard noir mirada dura
de plantilla regard perçant mirada penetrante
regard vide mirada perdida o vaga

Michel Bénaben 255


Michel Bénaben

regarder (ne pas regarder à la réglable (volant réglable / siège


dépense) no reparar en gastos réglable) volante / asiento regulable
regarder (regarder comme une bête réglage des freins reglaje de frenos
curieuse) mirar como a un bicho règle d'or regla de oro.
raro règle de trois regla de tres
regarder (regarder dans le vide) mirar règle générale (en) por regla general
al vacío. règlement à l'amiable arreglo
regarder (regarder de haut / toiser amistoso o por acuerdo mutuo
quelqu’un / traiter quelqu’un par- règlement de comptes ajuste de
dessous la jambe) mirar a alguien cuentas
por encima del hombro. règlement judiciaire procedimiento de
Expression vieillie en français : regarder suspensión de pagos
par-dessus l’épaule. réglementation aérienne regulación
regarder (regarder d’un bon oeil) aérea
mirar con buenos ojos. règle (en règle générale) por regla
regarder (regarder fixement) mirar de general.
hito en hito / mirar fijo règles (avoir ses règles) tener la regla /
regarder (y regarder à deux fois) estar con el mes.
pensarlo dos veces. Autres désignations plus ou moins
régie publicitaire administradora de familières ou euphémisées : los días
publicidad críticos (de la mujer) / tener el asunto
régime (bénéficier d’un régime de (la cosa) / estar con el disco rojo /
faveur / jouir de passe-droit) tener estar de vacaciones / (estar en) esos
bula. días.
régime (être au régime) estar a Dans cette dernière expression, le
régimen / estar a dieta démonstratif « esos » a une valeur à la fois
régime (être au régime sec) allusive et péjorative (voir à ce sujet en
(familièrement : ne pas boire) estar bibliographie : Michel Bénaben, Manuel de
linguistique espagnole , pages 90-96).
en dique seco (en el dique seco). Enfin, il existe un régionalisme pour désigner
Littéralement : « être en cale sèche » comme les règles : tener el San Gregorio.
les bateaux que l’on répare. « Dicho leonés donde suena la palabra
régime (les opposants au régime) los sangre (San-Gre) con alusión a la menorragia
oponentes al régimen. femenina » (José María Iribarren, El porqué
régime (suivre un régime) hacer de los dichos).
En français populaire, on dit d’une femme
régimen / seguir una dieta. qui a ses règles qu’elle a ses affaires ou
régime amaigrissant dieta adelgazante qu’elle a ses ragnagnas ! (origine mal
o de adelgazamiento élucidée).
régime basses calories dieta baja en Voir aussi les Anglais ont débarqué.
calorías règles de l'art (dans les règles de l’art)
régime de faveur trato preferente, dentro de un orden / con todas las de
régimen preferencial la ley / como Dios manda.
régime politique régimen político règles de sécurité reglas o normas de
régime vieillesse plan de pensiones seguridad
région défavorisée comarca deprimida règles du jeu (les) las reglas del juego
(euphémismes à la place de région régner (diviser pour régner) divide y
pauvre / comarca pobre). vencerás.
registre du commerce registro regretter (notre regretté Miguel
mercantil Delibes) nuestro añorado Miguel
Delibes.

Michel Bénaben 256


Michel Bénaben

regroupement (regroupement religion (entrer en religion) tomar


familial) reagrupación familiar. estado.
régulation des naissances control de A noter que la même expression peut
natalidad signifier « se marier ».
régulier (à la régulière) (sans tricher) a remake de Autant en emporte le vent
lo legal. (un) un remake o una nueva versión
rein (avoir les reins solides) tener de Lo que el viento se llevó
buenas espaldas / tener las espaldas remaniement ministériel
anchas. remodelación ministerial,
réinsertion sociale reinserción o recomposición del Gobierno.
reintegración social remarquer (se faire remarquer)
rejet d'une demande desestimación de señalarse / hacerse notar.
una petición remède de bonne femme remedio
relâchement des moeurs relajamiento casero / remedio de andar por casa.
o relajación de las costumbres remède de cheval tratamiento de
relais (prendre le relais) tomar el caballo
relevo remembrement agricole
relais de télévision repetidor de concentración parcelaria
televisión remercier (c’est moi qui vous
relance de l'économie reactivación remercie) yo soy el agradecido.
económica remettre (remettez-nous ça !) (au café
relation (avoir des relations intimes) du coin) ¡otro de lo mismo !
mantener íntimas relaciones / remettre (se remettre d’un claquage)
mantener trato íntimo recuperarse de un tirón
relation (relation inappropriée) remise d'impôt desgravación de
relación inapropriada. impuesto
Gentil euphémisme (prêt à l’emploi), devenu remise de peine remisión de pena
à la mode depuis les affaires Monica remise de prix descuento, rebaja
Lewinsky et DSK aux USA ! remise des prix entrega de premios
relation (relations de bon voisinage) remise en question replanteamiento
relaciones de buena vecindad remise sur quantité descuento por
relation (relations tendues) relaciones cantidades
tensas remontée mécanique / remonte-pente
relent de scandale olor a escándalo (un) remonte.
relevé de compte /relevé bancaire remorque (être à la remorque) ir a
extracto de cuenta / extracto bancario remolque.
relevé de factures relación de facturas « Être à la remorque de quelqu’un » : ir a
relèvement des taux aumento de los remolque de alguien.
tipos (de interés) remous (faire des remous) (au figuré)
relever (relever de blessure) salir de levantar polvareda.
una lesión remplir les conditions cumplir con los
relever (relever de ses fonctions) requisitos
suspender de empleo. remplir son contrat cumplir el
relever (relever le gant) recoger el expediente
guante remue-ménage trajín, barullo
releveur de compteurs (électriques) remue-méninges ou brainstorming
revisor de la luz brainstorming, reunión creativa,
religieuse cloîtrée monja de clausura. tormenta o torbellino de ideas

Michel Bénaben 257


Michel Bénaben

renaître (renaître de ses cendres) rente viagère renta vitalicia


renacer de las (sus) cenizas. rentrée d'argent ingreso, entrada
renard (être un vieux renard) tener el rentrée parlementaire reanudación de
colmillo retorcido / ser de los de las tareas parlamentarias
colmillo retorcido / ser un perro rentrée scolaire / rentrée des classes
viejo. (la) la reapertura del curso escolar /
rencontre au sommet encuentro el retorno a las aulas
cumbre rentrer (rentrer dans sa coquille)
rendez-vous (avoir un rendez-vous) retraerse a su concha / meterse en su
tener hora / tener cita con … concha / encerrarse (alguien) en su
rendez-vous (consultation sur rendez- cascarón
vous) consulta previa petición de rentrer (rentrer le ventre) sumir la
hora panza
rendez-vous (prendre rendez-vous / renverse (tomber à la renverse) caerse
demander un rendez-vous) de espaldas.
reservar (pedir) hora / concertar renversement de tendance inversión
(una) cita. de tendencia
rendez-vous d'affaires cita de renversement des alliances inversión
negocios de las alianzas
rendez-vous manqué desencuentro. renverser (renverser la vapeur) darle
rendez-vous spatial encuentro espacial la vuelta al calcetín.
rendre (le bon Dieu vous le rendra) renvoi de l'ascenseur (fig.) devolver la
que Dios se lo pague. pelota
rendre (rendre bien / rendre mal ; renvoyer (se renvoyer la balle)
avoir un bon rendu [un mauvais devolverse la pelota
rendu]) (se dit d’une image réouverture des débats reapertura de
photographique ou cinématographique) dar los debates
bien / dar mal. repaire (un repaire de brigands / une
rendre (rendre tripes et boyaux) echar caverne de voleurs) (au sens très large :
hasta las entrañas. peut se dire de tout lieu où l’on se fait
rendre (rendez-vous compte !) ¡hágase arnaquer !) cueva de ladrones
usted cargo ! réparateur (sommeil réparateur)
rênes du pouvoir (les) las riendas del sueño reparador
poder réparation de fortune reparación
renfermé (sentir le renfermé) oler a provisional
cerrado réparer (réparer l’irréparable)
renfort (à grand renfort de …) con remediar lo irremediable.
gran acopio de … repas (aux heures des repas) a las
renouvellement des stocks reposición horas de comer.
de existencias repas (entre les repas) entre horas.
rénover (« à rénover ») (annonce : repas (repas d'affaires) comida de
maison, appartement) « necesita negocios
reforma ». repas (repas de noces) banquete de
renseignement (pour plus amples bodas.
renseignements) para ampliación de repêchage des étudiants repesca de los
información. estudiantes.
rente de situation sinecura; (fam.) repérage (faire des repérages)
chollo, bicoca (cinéma) hacer localizaciones /
localizar.

Michel Bénaben 258


Michel Bénaben

répéter (se tuer à répéter quelque repos éternel eterno descanso.


chose) ya estar harto de decir algo. reposer (se reposer sur quelqu’un)
répétition générale ensayo general descansar en alguien.
répit (accorder un répit à quelqu’un) représailles (action de représailles)
dar cuartelillo (a alguien) acción de represalia.
repli des valeurs (Bourse) recorte de représailles (en représailles) como (en)
los valores represalia.
repliement sur soi-même (le) el représentant de commerce represe
repliegue, el ensimismamiento ntante de comercio, viajante.
replier (se replier sur soi-même / représentant de l'ordre representante
rentrer dans sa coquille) del orden público.
enroscarse. représentant du personnel delegado
répondeur téléphonique contestador del personal
automático représentativité d'un échantillon
répondre (ne pas daigner répondre) representatividad de una muestra
dar la callada por respuesta. répression des fraudes represión del
En français familier : silence radio. fraude
répondre (répondre au nom de …) repris de justice persona con
atender por … antecedentes penales.
répondre (répondre de manière reprise d'un film / d'une pièce de
évasive / répondre évasivement) théâtre reposición de una película /
contestar con evasivas. de una obra teatral
répondre (répondre de quelqu’un) "reprise de (vos) vieux appareils"
responder por alguien / dar la cara "adquisición de aparatos usados (por
por alguien. la compra de nuevos)"
répondre (répondre du tac au tac) reprise des négotiations se reanudan
responder a bote pronto. las negociaciones.
répondre (répondre par oui ou par reprise du dollar (Bourse) se recupera
non) contestar sí o no. el dólar.
réponse (avoir réponse à tout) tener reprise économique recuperación
respuesta para todo / contestarlo económica
todo. reprise (à plusieurs reprises / à
réponse (droit de réponse) derecho de différentes reprises) en varias
réplica (reiteradas) ocasiones / repetidas
réponse (réponse archiconnue) veces / repetidamente /
contestación archisabida reiteradamente.
report d'échéance vencimiento reprise (avoir de bonnes reprises)
aplazado (moteur) recuperarse bien
report d'un rendez-vous cita diferida "reproduction interdite" "prohibida
o aplazada, aplazamiento de una cita la reproducción"
report des voix transferencia o république bananière república
transporte de votos bananera.
reporter photo reportero gráfico L’expression apparaît dans un sens politique
repos (garder le repos) guardar o en 1904 chez l’écrivain américain O. Henry à
hacer reposo. propos de l’entreprise United Fruit Company.
Cette entreprise américaine, grande
repos (ne pas être de tout repos) no productrice de bananes, finança pendant
ser (todo) un camino de rosas. environ 50 ans de nombreux coups d’État en
repos du guerrier (le) el reposo del Amérique latine afin de mieux protéger ses
guerrero. intérêts. L’expression s’est ensuite étendue

Michel Bénaben 259


Michel Bénaben

aux pays qui, sous des apparences de résiliation d'un contrat rescisión de
républiques, ne sont en fait que des un contrato
dictatures.
résistant (devenir résistant) (germe,
réseau d’alimentation (eau) red de
bactérie) hacerse resistente
suministro.
résonance (caisse de résonance) caja
réseau ferroviaire / routier red
de resonancia
ferroviaria / red de carreteras
respect de l'opinion d'autrui (le) el
réseau sans fil red de wireless.
respeto a la opinión ajena
réseaux sociaux (Facebook, twitter,
respect des lois / des convenances
Instagram, Tuenti [réseau espagnol])
respeto a las leyes / a las
redes sociales.
conveniencias (sociales)
réserve (avec les réserves qui
respect du délai cumplimiento del
s’imposent) con las debidas
plazo
cautelas.
respect humain respeto humano
réserve (émettre une réserve) hacer
respect (perdre tout respect) (pour
una salvedad.
quelqu’un, en général pour un supérieur)
réserve (garder quelque chose en
subírsele (a un superior) a las barbas.
réserve / avoir quelque chose sous Plus familièrement : subírsele a alguien a la
le coude) tener (guardar) algo en la chepa (chepa : « bosse »).
manga. respect (tenir en repesct) mantener a
réserve (réserve de pêche / réserve de raya.
chasse) coto o vedado de pesca / de respecter (… qui se respecte ; comme
caza. tout journaliste qui se respecte)
réserve (réserve de pingouins) como cualquier periodista que se
pingüinera. precie (que se estime).
La réserve la plus connue est celle de respirer (il ment comme il respire)
Puñihuil qui se trouve dans l’archipel de
Chiloé au sud du Chili. miente más que habla.
réserve (réserve d'Indiens) reserva respirer (respirer à fond / respirer
india. profondément) respirar hondo.
réserve (réserves bancaires) reservas resplendissant de santé / de bonheur
bancarias. rebosante de salud / de felicidad
réserve (réserves d’usage) (à la responsabilité (assumer la
livraison d’un produit) las reservas que responsabilité) responsabilizarse
vienen al caso. responsable (haut responsable) alto
réserve (sous réserve d’encaissement) cargo.
salvo buen fin. responsable (rendre responsable de
réservoir d'eau alberca, arca de agua. …) responsabilizar de (por) …
résidence (assigner à résidence) poner responsable (responsable syndical)
bajo arresto domiciliario / confinar / enlace o delegado sindical
recluir. resquille (c'est de la resquille) eso es
résidence principale vivienda habitual colarse
résidence secondaire segunda ressemblance (« toute ressemblance
residencia avec des personnages existants est
résidence surveillée (en) en residencia pure coïncidence ») (dans
forzosa l’introduction d’un film, d’un roman
résidence universitaire residencia etc.) « cualquier parecido con
universitaria / colegio mayor personajes existentes es mera
résidus industriels residuos coincidencia » .
industriales

Michel Bénaben 260


Michel Bénaben

ressembler (qui se ressemble repercusiones económicas /


s’assemble) Dios los cría y ellos se tecnológicas.
juntan / cada cual con su igual. retombées radio-actives lluvia(s)
resserrement du crédit restricción radiactiva(s)
crediticia o de créditos. rétorsion (mesures de rétorsion)
ressort (ceci est du ressort de la medidas de represalia(s)
justice) esto incumbe a la justicia / retour (choc en retour) choque de
esto compete (verbe competer) a la rechazo.
justicia. retour (être sur le retour) (commencer
ressort (manquer de ressort) tener à prendre de l’âge, vieillir) envejecer
pocas chichas. (« un don Juan sur le retour » : un
ressortir (selon ce qu’il ressort) según donjuán envejecido, Larousse 2014).
se desprende. Très familièrement : (estar) pasado(a) de
calores (« ne plus être en chaleur » comme le
ressortissants d'un pays (les) los dit de manière très crue l’espagnol).
naturales o nacionales de un país. En français, « être sur le retour » est
restaurant d'entreprise restaurante de l’abréviation d’une expression beaucoup plus
empresa. ancienne : « être sur le retour de l’âge ».
restauration rapide comida rápida, Cette dernière est aussi à l’origine de « retour
d’âge » (âge de la ménopause).
fast-food
retour à l'envoyeur a su procedencia /
reste (ne pas être en reste) no quedarse
devuélvase al remitente.
atrás / no querer ser menos.
retour à la terre retorno a la tierra.
rester (rester à sa place) estar en su
retour aux sources vuelta a los
puesto.
orígenes / retorno a las fuentes.
rester (rester bouche cousue) dar la
retour d'âge menopausia.
callada por respuesta.
retour de bâton tiro por la culata.
rester (rester introuvable) continuar
retour des choses (par un juste retour
desaparecido
des choses) en justa compensación.
résultat (préjuger du résultat)
retour du courrier (par) a vuelta de
prejuzgar el resultado.
correo.
résultats sportifs resultados
retournement de situation (il s’est
deportivos.
produit un retournement de
résumé succinct breve resumen.
situation) las cañas se han vuelto
rétablissement (un prompt
lanzas.
rétablissement) un pronto
retournement de tendance cambio
restablecimiento.
total o radical de tendencia /
retard industriel retraso industrial.
inversión de tendencia / vuelco en la
retenir (« à partir de maintenant, tout
tendencia.
ce que vous déclarerez pourra être
retourner (dites-nous de quoi il
retenu contre vous ») (droit, police)
retourne) díganos de qué va la cosa.
a partir de ahora, todo lo que declare
retrait des troupes retirada de las
puede ser usado en su contra.
tropas.
rétention d'informations retención de
retrait du permis de conduire
informaciones.
suspensión o retirada del carné de
retenue à la source (impôts) retención
conducir.
en origen o en la fuente.
retraite (à la retraite) jubilado.
retombées économiques /
retraite anticipée jubilación
technologiques consecuencias o
anticipada.
retraite vieillesse pensión de vejez.

Michel Bénaben 261


Michel Bénaben

retraitement des déchets reprocesado revendications catégorielles


o reprocesamiento de los residuos. reivindicaciones por categorías
retrancher (se retrancher derrière socioprofesionales.
quelque chose) atrincherarse en revenge porn / porno vengeur /
algo. vengeance porno « revancha
rétro (la mode rétro) la moda retro. porno » / « venganza porno » /
retrouver (on se retrouvera / on se « porno de la venganza » / « porno
reverra / on s’expliquera) (menace) vengativo ».
arrieros somos (y en el camino nos C’est la dernière tendance : certains hommes
encontraremos) / ya nos veremos las se vengent de leurs anciennes petites amies
en mettant en ligne sur internet (You Tube
caras / me he quedado con tu cara. etc.) des photos ou des vidéos sexuellement
réunion (être en réunion) estar explicites sans le consentement des
reunido. intéressées.
réunion (réunion d’information) revenir (être revenu de tout) estar de
asamblea informativa. vuelta de todo.
réunion (réunion de célébrités) revenir (ne pas en revenir)
reunión de famosos. (étonnement) quedarse de una pieza /
réunion (réunion houleuse) reunión hacerse cruces / no volver de su
agitada o tumultuosa. asombro / no salir de su asombro.
réunion (réunion plénière) asamblea revenir (revenir de loin) (être soulagé)
plenaria. librarse de una buena.
réunir les conditions reunir los revenir (revenons à nos moutons)
requisitos. volvamos a nuestros borregos.
réussir (réussir à se caser) encontrar revenu disponible renta disponible
un hueco. revenu familial / revenu du ménage
réussir (tout lui réussit) todo le sale renta familiar
bien. revenu minimum d’insertion (RMI)
réussite (réussite financière) logro renta mínima de inserción
financiero. revenu net renta neta
revanche (à charge de revanche) hoy revenu par habitant renta per cápita
por mí, mañana por ti. (por cabeza).
revanche (prendre sa revanche) revenus annexes ingresos adicionales
tomarse el desquite (la revancha) / o accesorios
sacarse la espina. revers de fortune reveses de fortuna
rêve (de rêve) de ensueño. revers (toute médaille a son revers)
rêve (en rêve) en sueños. cada medalla tiene dos caras. / no
rêve (faire de beaux rêves) soñar con hay boda sin tornaboda.
los angelitos. révision (Conseil de révision) (armée)
rêve éveillé (faire un rêve éveillé) junta de clasificación
soñar despierto. révision de la voiture (la) el revisado
réveil des consciences (le) el despertar del coche
de las conciencias. revoir (ce n’est qu’un au revoir) no es
réveille-matin despertador un adiós, es un hasta luego.
revendication de l'attentat revu et corrigé corregido y aumentado
reivindicación o atribución del revue (revue de presse) revista de
atentado. prensa
revue (revue porno) revista porno.
L’argot espagnol a forgé le mot tetógrafo
pour désigner la même chose.

Michel Bénaben 262


Michel Bénaben

rhum-coca cubalibre / cubata. Jesús / en un avemaría / en un decir


rhume (couver un rhume) rondarle a amén / en menos que se reza un
alguien un resfriado Credo.
rhume (rhume des foins) catarro o rien (j’en ai rien à cirer / ça m’est
fiebre del heno complètement égal) me la trae floja
rhume (un gros rhume / un rhume / no me hace ni fu ni fa / ni me gusta
carabiné) un fuerte resfriado / un ni me deja de gustar
catarro de alivio. rien (on n’a rien sans rien) a quien
riche (être riche à millions) ser un algo quiere, algo le cuesta.
Midas. rien (partir de rien) comenzar desde la
richesse architecturale riqueza nada.
arquitectónica rien (rien à signaler, RAS) sin
richesses inexploitées riquezas novedad
inexplotadas o sin explotar rien (rien de tel que …) no hay
ricochet (par ricochet) (au figuré) de como…
rebote / de rechazo / por carambola. rien (sans y être pour rien) sin
ride (ne pas prendre une ride) (au comerlo ni beberlo.
figuré ; à propos d’une oeuvre) no rien (un rien d'humour) una pizca de
perder (algo) ni un ápice de su humorismo
frescura. rigolade (prendre à la rigolade)
rideau (en lever de rideau) (artiste) (quelque chose) tomárselo a
telonero (actuar de telonero). cachondeo (a guasa) / tomárselo en
rideau de fer (géopolitique ; du temps broma / tomarlo a risa.
de la guerre froide) telón de acero // rigoler (je rigole ! / je plaisante ! / je
(système de fermeture d’un magasin) déconne ! / j’ déconne !) hablo en
cierre metálico / cortina metálica. broma.
rideau de fumée (au figuré) cortina de rigolo (être un rigolo / être un petit
humo rigolo) ser un cachondo (mental).
rideau de pluie sábana de agua / rime (sans rime ni raison) sin ton ni
cortina de agua son.
rideau réclame (cinéma) telón de ringard (passer pour un ringard)
anuncios quedar como un antiguo.
ridicule (se sentir ridicule) sentirse en riposte imparable réplica insoslayable
ridículo. o ineludible
rien (c’est mieux que rien / c’est riposter (riposter du tac au tac)
toujours ça de pris) algo es algo. replicar a bote pronto.
rien (c’est tout ou rien) o chatos o rire (c’est pour rire) es de mentirijillas.
narigudos (chato « sans nez »). rire (il faut rire ?) ¿eso es un chiste ?
rien (comme si de rien n’était) como si rire (laissez-moi rire) deje usted que
nada. me ría.
rien (en un rien de temps / en un rire (rira bien qui rira le dernier) al
tournemain / en un clin d’œil / en freír será el reír (y al contar será el
moins de temps qu’il ne faut pour llorar).
le dire) en un santiamén / en menos Allusion à un conte populaire dans lequel un
que se cuenta (en menos que te lo marchand malhonnête vend une poêle trouée
à un acheteur qui le paye avec une fausse
cuento) / en menos que se persigna pièce de monnaie !
(se santigua) un cura loco / en un rire à gorge déployée reírse a
quítame allá esas pajas / en un decir mandíbula batiente

Michel Bénaben 263


Michel Bénaben

rire aux larmes reírse hasta las rock and roll rock and roll, rocanrol
lágrimas. rogne (se mettre en rogne / être en
rire comme un bossu reírse como rogne / être furax / être en pétard /
enano(s). être de mauvais poil / se mettre en
rire de bon coeur reírse con ganas / pétard / ne pas être à prendre avec
reírse de buena gana des pincettes / se mettre en boule /
rire étouffé risa sofocada (amortiguada) se fâcher tout rouge) cabrearse /
rire homérique carcajada homérica coger un cabreo / estar (alguien) que
rire jaune reír sin ganas, reír de dientes bota / estar (alguien) que bufa / estar
afuera; (nom) risa de conejo (alguien) que arde / estar (ponerse)
rire sous cape reírse por lo bajo / reír de mala hostia / ponerse de mala
para su capote leche / ponerse negro.
rires préenregistrés risas pregrabadas / Variante humoristique de ponerse de mala
risas enlatadas. leche : ponerse de mal yogur.
risée de toute la ville (la) el hazmerreír roi (c’est le roi des cons / c’est un con
de toda la ciudad fini) es un gilipollas integral
risque (le goût du risque) el gusto por roi (être plus royaliste que le roi) ser
el riesgo más papista que el papa.
risque de rechute riesgo, peligro o roi (« le client est roi ») (devise de tout
posibilidad de recaída commerçant qui se respecte) « el
risque (ne pas prendre de risques / ne cliente es Dios ».
On dit aussi quien paga manda.
pas se mouiller) ver los toros desde
roi (le roi est mort, vive le roi) a rey
la barrera.
muerto, rey puesto.
risque (prendre des risques / se
roi (manger comme un roi) comer
risquer à …) poner el cascabel al
como un cura.
gato.
roi (notre roi bien aimé) nuestro
risquer (qui ne risque rien n’a rien)
amado rey.
quien no arriesga, no consigue.
roi de la presse rey o magnate de la
risques du métier (les) los gajes del
prensa.
oficio.
roi de Prusse (travailler pour le roi de
risques et périls (à vos risques et
Prusse) trabajar para el obispo.
périls) por su cuenta y riesgo
Rois Mages (les) los Reyes Magos
riverain (états riverains) estados
rôle (à tour de rôle) por turno.
ribereños
rôle (avoir un rôle de figurant) (film)
rivière de diamants collar de
ser extra o figurante
diamantes
rôle (jeu de rôles) juego de
riz complet arroz integral
dramatizaciones / juego de rol.
robe (robe de soirée) vestido de noche
rôles (jouer les seconds rôles) hacer
(de cóctel).
segundos papeles.
robe (robe-fourreau) vestido-estuche
rôle (rôle clef) papel clave.
Robin des bois Robin Hood.
rôle (rôle muet) papel sin frase.
robinet (fermer le robinet) (au propre
rôle (soigner un rôle / fignoler un
et au figuré) cerrar el grifo.
rôle) bordar un papel.
robot ménager robot de cocina
roman à l'eau de rose novela rosa
roc (solide comme un roc) más firme
roman d'espionnage novela de espías.
que una roca
roman de cape et d'épée novela de
rocade de contournement carretera de
capa y espada.
circunvalación
roman-fleuve novelón / novela río.

Michel Bénaben 264


Michel Bénaben

roman-photo fotonovela comme inutile) el último mono (tratar


roman policier novela policíaca a alguien como al último mono).
rombière (vieille rombière / vieille roue (la roue de la Fortune) la rueda
toupie) loro. de la fortuna.
rompre (rompre les négotiations / les roue (roue de secours) rueda de
accords) romper la baraja repuesto o de recambio.
rompu aux affaires diestro o avezado roue (sucer la roue) (cyclisme) chupar
en los negocios rueda.
rond-de-cuir chupatintas / cagatintas rouge (être au rouge) (feu de
rond (être rond comme une bille / être signalisation) estar rojo, estar en
pété / beurré comme un petit rojo.
beurre / beurré comme un petit rouge (être dans le rouge) (situation
Lu) (ivre) estar como una cuba / financière) estar en números rojos
estar cocido. rouge (être / devenir rouge comme
rond (être sans un rond) estar une pivoine [une tomate]) ponerse
(quedarse) en bragas / estar con la (colorado) como un tomate.
cara / no tener ni cinco / ni cinco rouge (« Le rouge et le noir »)
partidos por la mitad / estar sin (Stendhal) Rojo y negro.
cinco. rouge (rouge à lèvres) barra de labios
rond (faire des ronds de fumée) echar (de carmín).
el humo en roscas / lanzar rosquillas rouleau à patisserie rodillo de amasar.
de humo. rouleau compresseur (au propre et au
rondelle (couper en rondelles) cortar a figuré) apisonadora.
rodajas rouleau de pellicule rollo o carrete de
rondeur (prendre des rondeurs / être película.
bien en chair) ajamonarse. rouler (ça roule / c’est une affaire qui
rondeur (rondeurs féminines) curvas marche) la cosa va que chuta.
femeninas. rouler (rouler à vide) circular de vacío.
ronds de jambe (faire des ronds de rouler (être bien roulée / être bien
jambe) hacer zalamerías. foutue / être bien carénée / être
rose (être frais comme une rose) estar bien carrossée / être bien balancée)
como una rosa. bombástica / estar como un camión /
rose (il n’y a pas de roses sans épines) estar como un tren / estar jamona /
no hay miel sin hiel / todo el monte estar cantuda (dérivé de canto : « el
no es orégano. grueso de alguna cosa » selon les
L’origan (orégano) est une plante aromatique dictionnaires = toutes les rondeurs
qui pousse au milieu d’autres herbes (plus ou féminines).
moins piquantes) de la montagne.
Les journalistes espagnols ont inventé
rose (tout n’est pas rose) no todo es récemment l’expression : estar más buena
(un) camino de rosas / no todo es que la cuenta de Naomi Campbel (cuenta =
color de rosa. cuenta bancaria).
rose (voir tout en rose) verlo todo de rouler (rouler des mécaniques)
color de rosa. chulear (chulo : proxénète) / darse
rose saumon rosa asalmonado. aires / gastarse muchos humos.
rotation de personnel rotación o roulette russe ruleta rusa
movimiento de personal. roulettes (marcher comme sur des
roue (la cinquième roue du carrosse / roulettes) marchar como sobre
la cinquième roue de la charrette) ruedas / ir como sobre ruedas.
(se dit d’une personne considerée

Michel Bénaben 265


Michel Bénaben

rouleur (rouleur de mécaniques) (un) route (se perdre en route) quedar en el


cadenas. camino.
Le substantif cadenas désigne, par une sorte royal (luxe royal) lujo regio.
de métonymie, celui qui porte des chaînes en royaume des cieux (le) el reino de los
or, des montres de grande valeur et autres
accessoires « bling-bling » destinés à épater cielos
la galerie. rubis (payer rubis sur l’ongle) pagar
roupie de sansonnet (ce n'est pas de la hasta el último céntimo
roupie de sansonnet) no es moco rubrique des chiens écrasés sucesos,
de pavo / la cosa tiene bigotes. noticias diversas
Note à propos de la locution française roupie rubrique des rencontres (annonces)
de sansonnet : « Les dictionnaires rattachent sección o rúbrica de contactos
la locution à “roupie” goutte d’humeur
nasale, morve (espagnol moco) […] mais
rubrique des spectacles cartelera.
l’influence de “roupie” monnaie indienne – rubrique sportive sección o rúbrica
donc exotique, inutilisable – […] est deportiva
probable […] En outre, l’apparition du rude épreuve (être mis à) estar
sansonnet est tout à fait énigmatique, sinon sometido a ruda prueba
que des à-peu-près formels (sans sou ? = sans
valeur) peuvent y être rattachés » (A. Rey, S. rue (descendre dans la rue)
Chantreau, Dictionnaire des expressions et (manifester) echarse a la calle.
locutions). rue (être à la rue / être sur le pavé)
roupillon (piquer un roupillon / en estar (quedarse) en la calle
écraser) dar (echar) una cabezada / rue barrée calle interceptada
darse una dormida / descabezar un rue commerçante calle comercial
sueño / planchar la oreja. rue piétonne calle peatonal
roussi (sentir le roussi) oler a ruée de journalistes oleada o riada de
chamusquina / oler a cuerno periodistas
quemado. ruer dans les brancards tirar las patas
« Sentir le roussi » : d’abord au sens d’« être por alto / sacar los pies del tiesto.
suspect », par allusion aux hérétiques
condamnés au bûcher, cette expression a pris
ruine (menacer ruine) amenazar
le sens moderne de « devenir dangereux, ruinas.
menaçant » , « prendre mauvaise tournure », ruisseau (rouler dans le ruisseau /
l’odeur de brûlé annoncant un danger tomber dans le ruisseau) (dans une
d’incendie. situation dégradante) acabar (caer)
route (compagnon de route) (au en el arroyo
propre et au figuré) compañero de ruisseau (tirer du ruisseau) sacar del
viaje. arroyo
route (en route, mauvaise troupe !) rumeur publique voz pública
carretera y manta. rupture de contrat ruptura o violación
route (route barrée) carretera cerrada de contrato
o interceptada rupture de stock agotamiento o
route (route départementale) una ruptura de existencias
comarcal
route (route impraticable) carretera
intransitable.
S
sabbatique (année sabbatique) año
route (route non goudronnée)
sabático
carretera sin asfaltar.
sable (le marchand de sable va
route (se mettre en travers de la route
passer) cuando asoma Fernandillo,
de quelqu’un) cruzarse (una
vete a la cama a recibillo (recibirlo).
persona) en el camino (de otra) /
cerrar el paso a alguien.

Michel Bénaben 266


Michel Bénaben

sable (sables mouvants) arenas A propos de saint-frusquin : « Le vieux mot


movedizas argotique frusquin (habit, vêtement), qui a
donné aussi frusques est attesté dès 1628 et
sabot de Denver cepo ne s’emploie plus isolément. L’adjonction de
sabotage industriel sabotaje industrial saint est due à l’analogie avec saint crépin
sabre (sabre au clair) con los sables (l’ensemble des outils du cordonnier), ce
desenvainados. saint est en effet le patron de la corporation »
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
sac (avoir l’affaire dans le sac) tener expressions et locutions).
en el bote. Parafernalia est un dérivé du mot savant
sac (mettre dans le même sac) meter parafernal utilisé en droit pour désigner les
en el mismo saco. biens d’une femme mariée sous le régime
sac (se faire un sac de noeuds) hacerse dotal mais qui précisément ne font pas partie
de la dot (ce sont ses biens personnels).
la picha un lío. Paraphernal en droit français. Du grec
sac (vider son sac) soltarse a gusto. parapherna, littéralement « à côté de la dot ».
sac à dos mochila. saint-glinglin (à la saint-glinglin)
sac de couchage saco de dormir cuando las ranas críen pelo, hasta
sac de noeuds lío / maraña. que San Juan baje el dedo.
sac de sport / de voyage bolsa de saint (le Saint-Graal / le Graal) el
deportes / de viaje Santo Grial.
sac de terre (contre les balles, les « Graal » : vase sacré qui aurait recueilli le
inondations etc.) saco terrero. sang du Christ lors de sa crucifiction. Le mot
désigne par extension ce qui est le plus
sac poubelle bolsa de (la) basura recherché (la quête du Graal par les
sachet d'héroïne papelina de heroína chevaliers de la Table ronde).
sacré menteur maldito o dichoso saint homme (un) un santo varón
embustero Saint-Siège (le) la Santa Sede
sacrement (le saint sacrement) el Sainte Catherine (coiffer Sainte
santísimo sacramento. Catherine) quedarse para vestir
sacrifier (prix sacrifiés) precios santos.
regalados o tirados sainte journée (toute la sainte journée
sado maso / sadomaso (pratiques / à longueur de journée) todo el
sexuelles et autres) sado-masoca. santo día.
safari-photo safari fotográfico / « caza sainte-nitouche mosquita muerta
fotográfica ». Saintes Ecritures (les) la Sagrada
sagesse des nations sabiduría popular Escritura
saigner (se saigner aux quatre veines) saisie de biens embargo de propiedades
quitarse alguien el pan (el bocado / la saisie de données (inform.) entrada o
comida) de la boca recuperación de datos.
sain de corps et d'esprit sano de saisir (« à saisir ») (publicité,
cuerpo y alma. annonces) « ganga » /
sain et sauf sano y salvo, ileso « oportunidad » / « ocasión » .
saint (être comme Saint Thomas) ser saison (la haute saison) la temporada
(ver / creer) como Santo Tomás. alta
Saint des Saints (le) (au figuré) el saison (la saison creuse / la basse
Sanctasanctórum saison) la temporada baja
saint-frusquin (et tout le saint- saison (la saison des pluies) la
frusquin / tout le tintouin / et tout estación de las lluvias
le toutim) y toda la parafernalia / y saison (la saison des soldes) la época
toda la hostia / y la madre superiora / de las rebajas o de las liquidaciones.
y todo el rollo.

Michel Bénaben 267


Michel Bénaben

saisonnier (travail saisonnier) trabajo salle d'opération quirófano


estacional salle des fêtes sala de fiestas
"salaire à négocier" (petites annonces) salle des ventes sala de subastas
"salario a convenir" salle du conseil salón de actos / salón
salaire brut sueldo bruto de sesiones.
salaire d'appoint sobresueldo salle omnisports polideportivo
salaire de base sueldo base salon d'essayage salón de pruebas
salaire de début salario inicial o de salon de l'ameublement salón del
entrada mueble.
salaire de famine ou de misère sueldo salon de l'automobile salón del
de hambre. automóvil
salaire indexé salario indizado o salon de la bande dessinée salón de la
ajustado a la variación de precios historieta.
salaire minimum salario mínimo salon de toilettage peluquería canina
salaire net sueldo neto salon des Arts Ménagers salón de las
"salaire souhaité" (petites annonces) artes domésticas
"pretensiones económicas" salon du livre Feria del libro
salaire (claquer son salaire) pulirse el salon spécialisé salón monográfico
sueldo salut (salut, mec !) ¡hola, tronco !
salaires (négocier les salaires) pactar salve d'applaudissements salva de
los salarios aplausos.
sale (sale comme un peigne) más sucio SAMU (service d’assistance médicale
que el palo de un gallinero (palo de d’urgence) Samur (servicio de
un gallinero : le perchoir d’un asistencia médica de urgencia).
poulailler). sanctions économiques sanciones
sale affaire (une) un asunto malo económicas
sale bête (être une sale bête) (à propos sang (à feu et à sang) a sangre y fuego
d’une personne) ser una mala bestia sang (avoir dans le sang) (une vocation
(una bestia parda) etc.) llevar (algo) en la sangre.
sale blague (une) una mala jugada sang (avoir du sang sur les mains)
sale temps (un) un tiempo de perros tener las manos manchadas de
sale type mala persona / (un) asqueroso sangre.
/ un mal bicho (sujeto) / una mala sang (avoir le sang chaud) ser de
bestia / bicharraco. sangre caliente.
saler (saler et poivrer) salpimentar. sang (bon sang ne saurait mentir /
sales draps (être dans de sales draps) c’est bien le fils de son père) de
estar metido en un lío, estar en un casta le viene al galgo (el ser
apuro, estar en un brete (Plus violent rabilargo).
encore : olerle a alguien la cabeza a sang (faire couler le sang) derramar
pólvora) (la) sangre.
salive (dépenser beaucoup de salive) sang (se vider de son sang)
hablar por los codos, gastar saliva desangrarse
salle comble (faire salle comble) tener sang contaminé sangre contaminada
un lleno, estar completo sang d'encre (se faire un sang d’encre
salle d’eau aseo. / se faire du mouron) quemarse la
salle d'embarquement sala de sangre
embarque
salle de réunion salón de sesiones.

Michel Bénaben 268


Michel Bénaben

sang de navet (avoir du sang de satisfaction (à la satisfaction générale)


navet) (sans vigueur, lâche) tener para satisfacción de todos / a plena
sangre de horchata. satisfacción de todos.
sang et eau (suer sang et eau) sudar sauce vinaigrette salsa vinagreta
tinta saucisse (ne pas les attacher avec des
sang-froid (de sang-froid) a sangre saucisses [sous-entendu : « ses
fría chiens »]) / être près de ses sous /
sang-froid (perdre son sang-froid) être radin [comme ce n’est pas
perder la sangre fría. permis] / les lâcher avec des
sans-abri (les) los sin casa / los sin élastiques / avoir des oursins dans
techo. le porte-monnaie [aujourd’hui désuet])
sans blague ? / déconne pas ! ¿en no dar ni la hora / gastar menos que
serio ? / no me digas / ¡no jodas (que un ciego en novelas / ser un agarrado
incomodas) ! / ¡no me jodas (que / ser más agarrado que un chotis.
estoy rezando) ! Le « chotis » est une danse populaire
sans emploi desempleado(a) madrilène : les danseurs sont très serrés
[agarrados] l’un contre l’autre comme l’avare
santé (à votre santé !) ¡a su salud ! serre contre lui sa cassette ou ses sous. En
sou (être sans le sou / sans un sou en outre, cette danse est d’origine écossaise.
poche / être sans un) estar sin Tout le monde sait que les Écossais passent
blanca / no tener ni cinco / ni cinco pour être très avares ! (Voir dans la
bibliographie : H. Ayala, Expressions
partidos por la mitad / estar sin cinco populaires espagnoles, page 27).
/ sin un duro en el bolsillo / estar con On trouve aussi pour évoquer l’avarice les
una mano delante y otra detrás. expressions suivantes : A don Alejandro
sans-le-sou (un) un pelado Empuño hay que darle en el codo para que
sans papiers « sin papeles » / abra el puño / Ser un don Juan Puño (un
Sancho Aprieta / un Sancho Abarca) / ser
indocumentado. devoto de la Virgen del Puño (avec l’image
"sans profession" (femme au foyer) du poing serré, symbole de l’avare qui tient
"sus labores" (= ses travaux ses sous).
domestiques). Encore plus familier et plus contemporain :
gastar menos que Tarzán en corbatas.
santé (déborder de santé) rebosar
sauf avis contraire salvo aviso en
salud
contrario.
santé (professionnel de santé) (un)
sauf erreur ou omission salvo error u
sanitario.
omisión
santé (santé de fer) salud de hierro /
sauf imprévu salvo imprevistos.
salud a prueba de bomba.
saumâtre (l’avoir saumâtre / la
santé (santé publique) sanidad pública
trouver saumâtre) (trouver
saper (saper le moral) comer la moral.
désagréable la situation dans laquelle on
sapin de Noël árbol de Navidad est ; se sentir victime de quelque chose)
sardine (être serrés comme des tenerlo muy quemado.
sardines) estar como sardinas en saut à l'élastique "puenting" (puente +
lata. suffixe anglais –ing [comme dans
Sardines en boîte : sardinas enlatadas.
« jogging » etc.]).
satan (le grand Satan) el gran Satanás. Cette méthode de formation de mots
C’est ainsi que les Iraniens désignent les
nouveaux (néologismes) par « anglicisation »
USA !
est rare en espagnol qui préfère souvent
satellite (pays satellite) país satélite traduire ou adapter les anglicismes : hot-dog
satellite-espion satélite espía = perrito caliente ; leadership = liderazgo ; e-
satellite météo satélite meteorológico mail = emilio etc.
saut-de-lit salto de cama.

Michel Bénaben 269


Michel Bénaben

saut de page (traitement de texte) salto qué atenerse / saber a qué carta
de página. quedarse ≠ no saber a qué carta
saut en hauteur salto de altura. quedarse.
saut périlleux (faire un saut périlleux) savoir (savoir y faire / avoir du
dar un salto mortal. savoir-faire) tener mucha mano /
saute-mouton (jouer à saute-mouton) tener (buena) mano izquierda.
jugar a salta cabrilla. savoir (si tu veux le savoir) para que lo
sauter (et que ça saute !) ¡y volando ! sepas / para que te enteres.
sauter (sauter au cou) echar los brazos savoir (tu sais la meilleure ?) ahora
al cuello. viene lo bueno.
sauter (sauter aux yeux) saltar a la savoir-faire buen hacer, saber hacer,
vista. "savoir faire"
sauter (sauter des pages) saltarse savon (passer un savon) dar un jabón
páginas. (a alguien) / echar un rapapolvo /
sauvegarde (faire une sauvegarde) echarle una bronca (a alguien) / dar
(informatique) hacer una copia de (pegar) la bronca / poner a caldo.
seguridad o una salvaguarda. scandale (provoquer des scandales /
sauvegarde de la nature (la) la faire scandale) promover
protección de la naturaleza. escándalos / dar la campanada /
sauvetage (plan de sauvetage) plan de levantar el escándalo / dar el (un)
salvación. espectáculo / montar un (el)
sauvetage d'une entreprise (le) el espectáculo.
rescate de una empresa. sceau (sous le sceau du secret) bajo
sauvette (à la sauvette) de prisa y secreto.
corriendo. scellés (mettre les scellés / mettre sous
savoir (chacun sait que …) es de todos scellés) precintar / poner un
sabido que … precinto.
savoir (je sais de quoi je parle) yo sé scénario (scénario catastrophe)
lo que me digo. escenario catastrófico.
savoir (monsieur je sais tout / scène (entrer en scène) salir a escena
madame je sais tout) leído(a) y scène (faire une scène) armar la gorda /
escribido(a) / muy leído y muy armar una bronca.
escribido. scène (mettre en scène) escenificar.
Formule dont l’ironie se traduit en espagnol scène (remonter sur scène) volver a los
par l’emploi d’un barbarisme : le participe
passé irrégulier du verbe escribir (escrito) est escenarios.
transformé en un participe passé scène (sur le devant de la scène) en el
« régulier » ! (la personne prétend tout candelero.
savoir). scène de ménage riña conyugal.
savoir (que sais-je encore !) ¡y qué sé scène politique escenario político.
yo ! scènes de rue escenas callejeras.
savoir (qu’est-ce que tu en sais ?) ¿y schéma directeur esquema directivo
tú qué sabes ? science infuse ciencia infusa
savoir (qui tu sais) el que te dije / la sciences occultes ciencias ocultas
que te dije. scooter des mers jet ski
savoir (reste à savoir …) falta por scooter des neiges motonieve
saber … score (faible score) (élections) escaso
savoir (savoir à quoi s’en tenir ≠ ne porcentaje.
pas savoir à quoi s’en tenir) saber a

Michel Bénaben 270


Michel Bénaben

score (obtenir son meilleur score) secousse politique conmoción política


(élections) obtener su máximo voto secousse tellurique ou sismique
score (score symbolique) voto sacudida telúrica.
testimonial secret (en secret) en secreto /
scotché (scotché devant la télé) secretamente / (littéraire : a
enganchado a la tele. cencerros tapados, voir « à la cloche
scrupule (pas de scrupules à avoir !) de bois »).
Don Escrúpulos murió de hambre. secret (mettre au secret) incomunicar,
scrutin majoritaire escrutinio dejar incomunicado
mayoritario secret d'Etat secreto de Estado
scrutin proportionnel escrutinio secret de l’instruction (lever le secret
proporcional de l’instruction) levantar el secreto
scrutin secret votación secreta del sumario
scrutin serré votación apretada. secret de l'instruction (violer le secret
sculptural (beauté sculpturale / de l’instruction) vulnerar el secreto
formes sculpturales) belleza sumarial o del sumario.
escultural / formas esculturales. secret de la confession (sous le secret
On dit plus familièrement : un cuerpo diez. de la confession) bajo secreto de
Voir : chica diez. confesión.
sculpture sur bois / sur métal secret de Polichinelle (marionnette
escultura en madera (en metal). napolitaine) secreto a voces / secreto
séance de travail sesión de trabajo de Polichinela / sábelo Dios y todo el
séance marathon sesión maratónica mundo.
séance tenante acto continuo, sobre la Variante : el secreto de Aguilar, que lo sabía
marcha todo el lugar.
seau (seau à glace) cubitera / cubo del secret médical secreto médico
hielo secret professionnel (être lié par le
sécheresse persistante pertinaz sequía secret professionnel) estar obligado
second choix (de) de segunda categoría o vinculado por el secreto
second plan (au) en segundo plano profesional
second rôle (acteur) actor secundario / secrétaire de direction (une) una
un secundario. secretaria de dirección, una
Oscar du meilleur acteur dans un second rôle : secretaria ejecutiva
Oscar al mejor actor de reparto. secrétaire de mairie secretario
second souffle (un) un nuevo impulso municipal
seconde main (de) de lance, de secrétaire général de l'ONU (le) el
segunda mano secretario general de la ONU
seconds couteaux (jouer les seconds secrets d'alcôve secretos de alcoba
couteaux) tener un papel secundario secteur (brancher sur le secteur)
secouer (secouer les puces à conectar con la red.
quelqu’un) sacudirle (a alguien) las secteur clef sector clave.
pulgas / sacudirle el polvo (a secteur d'avenir sector con futuro.
alguien). secteur de pointe sector punta.
secouer (secoue-toi !) ¡muévete ! / secteur primaire / secondaire /
¡ponte las pilas ! / espabílate. tertiaire sector primario /
secours (au secours !) ¡socorro ! secundario / terciario.
secours (venir au secours de section d'autoroute tramo de
quelqu’un) acudir en auxilio de autopista.
alguien.

Michel Bénaben 271


Michel Bénaben

sécurité (consignes de sécurité) semaine (en semaine) entre semana.


instrucciones de emergencia. semaine (la semaine des quatre
sécurité (se sentir en sécurité) sentirse jeudis) (jamais) cuando las ranas
seguro. críen pelo / la semana que no tenga
sécurité de l'emploi seguridad del viernes.
empleo. semé d'embûches lleno de trampas o
sécurité routière seguridad vial de obstáculos
sédatif (prescrire un sédatif) recetar semelle (ne pas lâcher d’une semelle /
un sedante. être toujours sur le dos de
seigneur (à tout seigneur, tout quelqu’un) no dejar ni a sol ni a
honneur) a tal señor, tal honor. sombra.
seigneur (seigneur et maître) dueño y semelles compensées suelas
señor. compensadas
sein (donner le sein) amamantar / dar semi-remorque semirremolque,
el pecho. camión remolque
sein (enfant au sein) niño de teta. sempiternel refrain (le) la misma
seins nus / top less (en top less) en top cantinela.
less. sens (au sens biblique) en sentido
Plus familièrement : con las domingas al bíblico.
fresco (« les nichons à l’air »). Dominga (ou sens (être sens dessus dessous) estar
Minga) était un prénom courant pour les
nourrices à l’époque classique, dans les patas arriba / andar todo manga por
campagnes. hombro.
Voici quelques autres désignations familières sens (tomber sous le sens) ser evidente
ou argotiques des seins en français et en / caer de su (propio) peso
espagnol : « air-bags, amortisseurs, ananas,
balcons, doudounes, mandarines, nénés,
sens civique sentido cívico.
[oeufs sur le plat, roploplos], Roberts sens commun sentido común.
[pharmacien inventeur de la tétine] // sens de l'humour (le) el sentido del
agarraderas, aldabas,anginas, balcón, humor.
balconada, balconaje, bolamen, brevas, sens de l'orientation (avoir le) tener el
camellas, defensas, delantera, ganglios,
limones, mostrador, periscopios, pitones, sentido de la orientación
tetorras, Teresas [te…tas → te…resas] » (H. sens de la mesure (avoir le) ser
Ayala, L’argotnaute, pages 30 et 259). mesurado
séjour (interdiction de séjour) orden sens des affaires (avoir le) tener (el)
de alejamiento. sentido de los negocios
séjour (le séjour des dieux) la morada sens des aiguilles (dans le sens des
de los dioses aiguilles d’une montre) en el
séjour (séjour forcé) estancia forzosa sentido de las manecillas o agujas del
sélection à l'université (la) la reloj.
selectividad en la universidad sens des réalités (avoir le sens des
sélection naturelle selección natural réalités) tener los pies en la tierra
self-control autodominio sens figuré sentido figurado o
self-made-man hijo de sus obras. traslaticio
self-service autoservicio sens giratoire sentido giratorio
sellette (être sur la sellette) estar en el sens interdit dirección prohibida
banquillo de los acusados / estar sens inverse (en sens inverse) en
(encontrarse) en el candelero. sentido contrario u opuesto
semaine (à la petite semaine) (à court sens large du terme (au) en el sentido
terme et sans but précis) a salto de amplio de la palabra
mata.

Michel Bénaben 272


Michel Bénaben

sens pratique sentido práctico série à l'eau de rose (TV) soap opera,
sens propre (au) en sentido propio culebrón
sens unique dirección única série de mesures paquete de medidas
sensation (faire sensation) causar série noire (une) una serie de
sensación. calamidades o desgracias
sensibilisation de l'opinion publique série télé / série télévisée serial,
(la) la sensibilización, mentalización teleserie, serie televisiva
o concienciación de la opinión sérieux (c’est sérieux / c’est pour de
pública vrai [entre nous, c’est sérieux ; c’est
sensible (document sensible) du sérieux ; « avec Carla, c’est du
documento (ultra)sensible, secreto o sérieux »]) va de veras / va en serio
confidencial (la cosa).
sensible (progrès sensibles) progresos sérieux (prendre au sérieux) tomarse
apreciables algo en serio.
sentence de mort sentencia de muerte sérieux (sérieux comme un pape) ser
sentier de grande randonnée sendero más serio que un libro de misa.
de gran recorrido Plus récemment et de manière plaisante : ser
sentiers battus (hors des sentiers más serio que Abraham Lincoln (« les
battus) fuera de los caminos portraits de ce président américain sont très
austères ». V. Garmendia, Le carnaval des
trillados
noms).
sentimentalité de guimauve
serment (le serment d'Hippocrate) el
sensiblería
juramento hipocrático.
sentiment (avec mes sentiments les
serment (prestation de serment) jura.
meilleurs) Atentamente / Atentos
serment (serment d'allégeance)
saludos (de …) / Reciba(n) un atento
juramento de fidelidad
saludo (de …)
serment (serment d'ivrogne) promesa
sentir (sentir passer / je l’ai senti
de borracho
passer) lo que me cayó encima / se
serment (sous serment) bajo
me cayó la casa encima.
juramento.
sentir (ne pas sentir la rose / ça ne
serpent de mer serpiente de verano.
sent pas la rose) oler, y no a rosas / « Animal fabuleux mal identifié, dont
huele, y no a rosas. l’existence hypothétique fournit un thème
sentir (se sentir bien dans sa peau) inépuisable au journalisme à sensation
estar a gusto en su pellejo. (synonyme : monstre du loch Ness). Par
analogie, "sujet rebattu, cliché" » (A. Rey, S.
sentir (se sentir complexé) Chantreau, Dictionnaire des expressions et
acomplejarse locutions).
sentir (sentir le graillon) (l’huile de Le correspondant espagnol (serpiente de
friture) oler a fritanga verano) s’explique par le fait qu’en été
séparation de biens separación de l’information se réduit considérablement et
donc ce sujet refait surface pour combler le
bienes vide. Aujourd’hui le thème du réchauffement
sept jours sur sept los siete días de la climatique , qui a un bel avenir devant lui, a
semana une fonction similaire : il nous est servi
sept péchés capitaux (les) los siete chaque fois qu’il y a un trou à combler dans
les journaux télévisés.
pecados capitales o mortales
serpent monétaire (le) (ne s’emploie
septième ciel (être au septième ciel)
plus depuis l’euro…) la serpiente
estar en el séptimo cielo / tocar
monetaria.
(coger) el cielo con las manos.

Michel Bénaben 273


Michel Bénaben

serrer (serrer la vis [à quelqu’un] / services de proximité servicios de


tenir la bride) atar corto / apretarle proximidad
las clavijas a alguien. serviette hygiénique ou périodique
serrer (serrer les prix) apretar en los compresa / paño (toalla) higiénico,a.
precios. servir (ne pas servir à grand-chose)
sérum de vérité suero de la verdad. no servir para mucho.
serveur informatique servidor, centro servir (on n’est jamais si bien servi
servidor que par soi-même) si yo no me
service (bon pour le service) útil alabo, no hay quien me alabe /
service (enlever le service) (sports) alábate, Juan : que si tú no te alabas,
romper el saque no te alabarán.
service (être au service) (sports) tener servir (le voilà servi ! / il va y avoir
el saque droit ! / vous voilà servi ! / vous
service (policier de service) policía de allez y avoir droit ! / te voilà servi !
turno. / tu vas y avoir droit !) al que no
service (qu’y a-t-il pour votre quiere caldo, la taza llena (tres
service ?) ¿en qué puedo servirle ? / tazas).
¿qué se le ofrece ? seuil de fatigue umbral de fatiga
service (rendre un piètre service) seuil de rentabilité punto de equilibrio
hacer un flaco servicio (favor). financiero, umbral de rentabilidad
service à café / service à thé juego de seuil de pauvreté umbral de la pobreza.
café / juego de té. seuil de tolérance umbral de tolerancia
service à la carte servicio a la carta seul (enfin seuls !) ¡al fin (por fin)
service après-vente servicio posventa solos !
service au sol / service à bord sex appeal (avoir du sex appeal) tener
(aviation) servicio en tierra / servicio sexy.
a bordo. sex-shop (un) una sex-shop.
service canon (tennis) saque-cañonazo sex-symbol "sex-symbol"
service commandé (en service sexe (le beau sexe) las féminas.
commandé) en acto de servicio sexe (le sexe faible / le sexe fort) el
service consommateur servicio del sexo débil / el sexo fuerte.
consumidor sexe (travailleuse du sexe) trabajadora
service de dépannage servicio de sexual.
averías. Avec cette expression, les prostituées ont
service de voirie servicio de vías y acquis un statut social. Dans le même ordre
d’idées, la technicienne de surface remplace
obras avantageusement la femme de ménage. De
service d'ordre servicio de orden même, roman graphique tend de plus en plus
service des soins intensifs unidad de à se substituer à bande dessinée.
vigilancia intensiva (UVI) / unidad shoot (se faire un shoot / se shooter)
de cuidados intensivos (UCI). banderillearse / espitarse (emprunt à
service du contentieux servicio l’anglais to spit « embrocher, mettre à la
contencioso, asesoría jurídica broche »).
service du personnel departamento de Siècle des lumières (le) el Siglo de las
personal luces
Service public (radio, télévision) Ente siège avant / arrière asiento delantero /
Público trasero
services à la personne atención a las siège baquet asiento "baquet"
personas. siège éjectable asiento lanzable o
eyectable

Michel Bénaben 274


Michel Bénaben

siège inclinable asiento abatible o silence (se heurter à un mur de


reclinable silence) recibir (obtener) la callada
siège social sede social por respuesta
sien (faire des siennes) hacer una de las silence religieux (dans un silence
suyas. religieux) con religioso silencio
sien (y mettre du sien) poner algo de su sillage (dans le sillage de …) a rebufo
parte / poner de su parte. de …
signal d'alarme (au figuré) Rebufo : « Expansión del aire alrededor de la
aldabonazo. boca de un arma de fuego o de un vehículo
en movimiento » (M. Seco, Diccionario del
signal de détresse señal de socorro español actual).
signalétique (fiche signalétique) ficha sillage (entraîner dans son sillage)
de filiación llevar tras (de) sí.
signalisation routière señalización (en simili cuir cuero artificial / símil cuero.
carreteras) simple (être dans le plus simple
signature (présenter à la signature) appareil) en cueros / con el traje de
someter a la firma Adán / como su madre le trajo al
signaux en morse signos Morse mundo.
signe cabalistique signo cabalístico Variante très savante : estar como el diablo
signe d'approbation (en signe que se apareció a San Benito (le diable
d’approbation) como señal de essaya de tenter saint Benoît en apparaissant
sous la forme d’une femme nue).
asentimiento / en signo de
simple (le simple messieurs) (tennis)
asentimiento.
el individual masculino
signe de ralliement señal de reunión
simple (réduit à sa plus simple
signe de vie (donner signe de vie) dar
expression) reducido a la mínima
señales de vida.
expresión.
signe du zodiaque signo del zodiaco
simple (simple comme bonjour / archi
signe précurseur ou avant-coureur
simple) facilón.
signo precursor
simple (simple curiosité) mera
signes de faiblesse muestras de
curiosidad
debilidad
simple (simple d'esprit) inocente,
signes extérieurs de richesse signos
simple.
externos de riqueza
simple (simple formalité) mera
signes particuliers señas particulares
formalidad
silence (dans un silence religieux) con
simplement (tout simplement)
religioso silencio.
simplemente.
silence (garder le silence) guardar
simples particuliers particulares
silencio.
simplicité enfantine (d'une) tirado /
silence (le silence est d’or / la parole
muy fácil
est d’argent mais le silence est d’or
simulacre de justice simulacro de
/ trop parler nuit) al buen callar
justicia
llaman Sancho.
Le prénom Sancho utilisé ici est en fait une simulateur de vol simulador de vuelo
erreur. Il est mis pour santo (« le silence est sincères condoléances sentido pésame
une sainte chose »). On notera par ailleurs singe (être malin comme un singe) ser
que l’adjectif latin sanctus a d’abord donné más listo que el hambre / saber más
sancto puis, par deux traitements phonétiques
différents, santo et Sancho. L’erreur était
que las culebras / ser más astuto que
donc très compréhensible. un zorro.
silence (passer sous silence) pasar en singe (poilu comme un singe) tener
silencio / pasar por alto / silenciar. más lanas que el borrego del Tercio.

Michel Bénaben 275


Michel Bénaben

Lorsque la légion étrangère espagnole (el slogan mobilisateur slogan o eslogan


Tercio) défilait, elle était précédée de sa movilizador
mascotte, un mouton dont la toison était très
fournie. sms (s’envoyer des sms / s’envoyer
sinistres (fréquence des sinistres) des textos) esemesearse.
Un sms : un esemese.
(assurances) siniestralidad, índice de
société à responsabilité limitée, SARL
siniestros
sociedad (de responsabilidad)
sire (un triste sire / un empoisonneur)
limitada, SL
un malasombra.
société anonyme sociedad anónima
sit-in sentada
société civile sociedad civil
site classé sitio de interés
société d'abondance sociedad opulenta
site de téléchargement web de
o de opulencia
descarga(s).
société de consommation sociedad de
site internet / site web ventana web /
consumo
portal web / sitio web.
société de production (une) una
sites archéologiques / historiques /
productora
naturels / touristiques sitios o
société écran sociedad de tapadera o de
emplazamientos arqueológicos /
paja, sociedad instrumental
históricos / naturales / turísticos
société fantôme sociedad fantasma o
situation conflictuelle situación
ficticia
conflictiva
société mère sociedad matriz
situation confortable (jouir d'une
Société protectrice des animaux
situation confortable) disfrutar de
Sociedad Protectora de Animales
una posición holgada
société savante sociedad científica
situation de famille estado civil
soeur (et ta soeur !) ¡tu tía (la gorda) !
situation épineuse situación espinosa o
soi (faire parler de soi) dar que hablar
peliaguda
/ ser noticia.
situation florissante situación boyante
soif de connaissances / de richesses
situation régulière (être en situation
sed de conocimientos / de riquezas
régulière) estar en regla.
soins (être aux petits soins avec
skate-board monopatín
quelqu’un) tener en palmitas a
ski acrobatique esquí acrobático
alguien.
ski alpin esquí alpino
soins d’urgence curas de urgencia.
ski de fond esquí de fondo / esquí
soins du visage tratamiento facial.
nórdico.
soins médicaux curas o asistencias
ski de randonnée esquí aventura
médicas
ski nautique esquí acuático
soins palliatifs cuidados paliativos
skin head skin head / (un) cabeza
soixante-huitard progre.
rapada.
Au pluriel, on les appelle aussi los calvos ! soixante-neuf (année érotique comme
slalom géant eslalon (eslálom) gigante disait J. Birkin !) (hacer el) sesenta y
slip (un slip moulant / un slip moule- nueve.
burnes / un slip poutre apparente) sol (sur le sol français) en territorio
un slip marcapaquete. francés
Les expressions slip moule-burnes et slip soldat de plomb soldadito de plomo.
poutre apparente sont empruntées à Alain et solde (en solde) de rebajas.
Thierry Trubert (Dictionnaire espagnol- solde d'un compte saldo de una cuenta
français de l’expression actuelle) Voir
bibliographie.
soldes sauvages rebajas salvajes
soleil (en plein soleil) a pleno sol.

Michel Bénaben 276


Michel Bénaben

soleil (le pays du soleil levant) (le sommeil (trouver le sommeil) conciliar
Japon) el país del sol naciente. el sueño.
soleil (le soleil brille pour tout le sommet (conférence au sommet)
monde) el sol sale para todo el conferencia en la cumbre o de alto
mundo. nivel
soleil (rien de nouveau sous le soleil) sommité mondiale notabilidad o
no hay nada nuevo bajo el sol eminencia mundial
soleil (se dorer au soleil) tostarse al sol son (baisser le son) bajar el volumen
soleil (soleil de plomb) sol de justicia / son de cloche opinión, parecer
sol de castigo / sol abrasador. son et lumière luz y sonido
Dans la langue familière, le soleil est désigné sondage à la sortie des urnes encuesta
par le nom propre Lorenzo en souvenir de a pie de urna.
Saint Laurent qui périt sur le gril (¡cómo pica
el Lorenzo ! « quel cagnard !»). C’est un peu sondage d'écoute sondeo de escucha o
l’équivalent de Mahomet, terme que nous de audiencia
utilisons en français. sondage d'opinion sondeo de opinión
solidaire des victimes (être) ser sonde spatiale sonda espacial
solidario con las víctimas sonner (sonner faux) sonar a falso
solidarité (le manque de solidarité) la sonner (sonner le glas) doblar (las
insolidaridad campanas) a muerto.
solitaire (traversée en solitaire) Pour qui sonne le glas / Por quién doblan las
travesía en solitario. campanas est un roman d’Ernest Hemingway
(For whom the bell tolls) paru en 1940 alors
solitude (meubler la solitude) qu’ il était journaliste pendant la guerre
entretener la soledad d’Espagne.
solo (en solo) en solitario. sonnette (tirer la sonnette d’alarme)
solution (c’est sans solution / c’est dar la voz de alarma
sans issue) esto no lo arregla ni Dios sort (jeter un sort) gafar / echar las
/ la cosa ya no tiene arreglo. habas.
solution (la solution de facilité) el On utilisait des fèves [habas] pour ce genre
camino más fácil de pratique).
solution (solution provisoire) parche Pour ce qui est de gafar, voir les explications
complémentaires fournies à propos de porter
sombre avenir porvenir sombrío la guigne / porter la poisse / porter la
sombre brute (une) un tío bestia scoumoune.
somme (faire un petit somme / piquer sort (le sort en est jeté) la suerte (ya)
un roupillon) echar una siestecita / está echada.
descabezar un sueñecillo. sortable (il/elle n’est pas sortable) no
somme astronomique suma se le (la) puede sacar a ningún sitio.
astronómica sortant (député sortant / président
somme forfaitaire cantidad global sortant) diputado / presidente
sommeil (avoir du sommeil en retard) saliente
andar (estar) atrasado de sueño. sorti de l'esprit (cela m'est sorti de
sommeil (dans son sommeil) en el l’esprit / ça m’est sorti de la tête)
sueño. (eso) se me fue de la cabeza
sommeil (dormir du sommeil du sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit
juste) dormir el sueño de los justos sorti de la cuisse de Jupiter) se
sommeil (sommeil de plomb) sueño de cree descendiente de la pata del Cid
plomo. sorti du rang (être) proceder de la
sommeil (tomber de sommeil) caerse tropa
(morirse) de sueño. sortie de secours salida de emergencia

Michel Bénaben 277


Michel Bénaben

"Sortie de voiture" "vado souhaiter (je vous souhaite bien du


permanente" plaisir) tarea le mando.
sortir (en sortir vivant) salir con vida. souhaiter (souhaiter bonne chance)
sortir (on n’est pas sortis de desear suerte
l'auberge) todavía no hemos salido soulèvement populaire sublevación
del atolladero popular
sortir (s’en sortir) salir adelante. soulever (soulever l’estomac) darle a
sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de uno la basca
sus casillas soulier (soulier d’or / meilleur buteur)
sou (propre comme un sou neuf) bota de oro.
limpio (brillante) como un espejo / souligner (c’est nous qui soulignons)
limpio más que un espejo. el subrayado es nuestro.
soubresaut (les derniers soubresauts) soupape de sécurité (fig.) válvula de
los últimos coletazos. seguridad
souche (de souche ; Français de soupçon (au-dessus de tout soupçon)
souche / de vieille souche) francés por encima de cualquier sospecha.
de pura cepa. soupçon (éveiller les soupçons)
souche (rester comme une souche) levantar sospechas.
estar más parado que el caballo de un soupe (cracher dans la soupe) morder
fotógrafo (caballo signifie ici « pied, la mano que te da de comer.
trépied » utilisé par les soupe (soupe-au-lait / chatouilleux)
photographes). quisquilloso.
souci (se faire du souci) preocuparse. On trouve aussi l’adjectif temperamental qui
soucoupe volante platillo volante normalement signifie « perteneciente al
temperamento » mais qui, sous l’influence de
souffle (avoir du souffle) tener fuelle. l’anglais temperamental, en est venu à
souffle (en avoir le souffle coupé) signifier « irascible, soupe-au-lait ».
quedarse sin aliento / quitarle a uno soupe (soupe populaire) comedor de
el hipo beneficiencia / comedor social / sopa
souffle (reprendre son souffle) boba.
recuperar el aliento. soupir (rendre le dernier soupir) dar
souffle (retenir son souffle) contener la el último suspiro.
respiración (el aliento). soupir (soupir de soulagement)
souffle (souffle au cœur) soplo al o en respiro de alivio
el corazón source (de bonne source) de buena
souffler (souffler le chaud et le froid) fuente, de buena tinta, según fuentes
jugar a dos bandas / dar una de cal y solventes o de toda solvencia
otra de arena. source autorisée (de) de fuente oficial
L’explication concernant le substantif sous- source d'approvisionnement fuente de
entendu dans una de cal y otra de arena se
trouve à l’article « faire la part des choses ».
suministro
soufre (sentir le soufre) (au figuré) oler source d'information fuente
a azufre informativa o de información
souffre-douleur sufrelotodo source de problèmes / de discordes
souhait (à vos souhaits !) ¡Jesús, José y manantial de problemas / de
María ! Ou tout simplement : ¡Jesús ! discordias
Quand quelqu’un éternuait, on se signait en source de profits fuente de ingresos
prononçant ces mots car le mécanisme source minérale / thermale fuente de
physiologique de l’éternuement n’était pas agua mineral / fuente termal
connu. On pensait que la personne était
possédée par quelque démon.

Michel Bénaben 278


Michel Bénaben

source sûre (de source sûre) de fuente soutenir (soutenir mordicus) sostener
fidedigna (« digne de foi ») / de erre que erre.
fuente de toda solvencia / de buena soutien de famille sostén de familia
fuente. soutien-gorge sujetador.
sourcils broussailleux cejas Dans la langue familière, columpio
enmarañadas (balancement des seins), recogelimones et
suje (abréviation de sujetador) sont des
sourd comme un pot más sordo que équivalents expressifs du français soutif.
una tapia. soutien inconditionnel apoyo
sourde oreille (faire la sourde oreille) incondicional
hacer oídos de mercader / hacerse el soutien scolaire refuerzo escolar
sordo. souvenir (d’autant que je me
sourdine (mettre une sourdine) poner souvienne) que yo recuerde / hasta
sordina. donde mi memoria alcanza.
sourire (sourire béat) sonrisa beatífica souverain pontife (le) el sumo
sourire (un large sourire) una amplia pontífice
(ancha) sonrisa. spectacle (les intermittents du
Plus large encore : una sonrisa de oreja a
oreja (« un sourire fendu jusqu’aux
spectacle) los trabajadores
oreilles »). temporales del espectáculo.
souris (quand le chat n’est pas là, les spectacle (se donner en spectacle) dar
souris dansent) cuando el gato está el espectáculo.
ausente, los ratones se divierten spectacle (spectacle de variétés)
sous-alimenté subalimentado, espectáculo de variedades
desnutrido spectacle (spectacle permanent)
sous-effectif (en) con personal o sesión continua
plantilla insuficiente spectacle (spectacle son et lumière)
sous-entendu (un) un supuesto, una espectáculo de luz y sonido.
segunda intención spectre de l'inflation / de la guerre (le)
sous-entendu(e) (adj.) el espectro de la inflación / de la
sobreentendido(a); (en grammaire: guerra
verbe / sujet sous-entendu) verbo / sphère d'activité esfera de acción
sujeto tácito sphère d'influence esfera de influencia
sous-entendus (parler par sous- spirale de l'inflation (la) la espiral de
entendus) hablar con segundas la inflación, la espiral inflacionista
sous-équipé infradotado sport (pour le sport ; faire quelque
sous-estimé subestimado, infravalorado chose pour le sport) (par goût, pour le
sous-location realquilado plaisir ; « sans y avoir d’intérêt personnel »
Le Robert historique) hacer algo por
sous-marin (un) (espion) un tapado
sous-produit subproducto deporte
sous-prolétariat (le) el subproletariado sport (vêtements de sport) prendas
soussigner (le soussigné) el abajo deportivas
firmante (el firmante). sport de plein air deporte al aire libre
sous-traitance subcontratación sport en salle deporte a cubierta
sous-traitant subcontratista sports d'hiver deportes de invierno o
sous-utilisation infrautilización de nieve
sous-vêtement prenda interior spot publicitaire spot publicitario /
soute à munitions polvorín cuña publicitaria
soutenance d'une thèse defensa de una squelette ambulant (un) un esqueleto
tesis de doctorado andando

Michel Bénaben 279


Michel Bénaben

stade (à ce stade / à ce jour / au point stimulant (servir de stimulant) servir


où en sont les choses) a estas de aguijón o de estímulo
alturas. stimulateur cardiaque marcapasos
stade (stade omnisports) estadio stockage des déchets radioactifs
polideportivo almacenamiento de residuos
stage (être en stage) estar de prácticas. radiactivos
stage (stage de formation) cursillo de stratège en chambre estratega de café
capacitación stress de la vie moderne (le) el estrés
stage (stage de reconversion) cursillo de la vida moderna
de readaptación profesional stressant (mener une vie stressante)
stand de fête foraine barraca de feria. llevar una vida estresante
stand de ravitaillement puesto de strict nécessaire (le) lo estrictamente
avituallamiento necesario
stand de tir galería de tiro stricte intimité (dans la plus stricte
standard téléphonique centralita intimité) en la más estricta
standardisation des produits (la) la intimidad
estandarización de los productos stricte vérité (la) la pura verdad
star (une star du porno) una strip-tease "striptease", destape
pornodiva. studio (tourner en studio) rodar en el
start-up (une) / une jeune pousse una estudio.
start-up / una puntocom (sous- style (de style) (meubles etc.) de estilo.
entendu empresa). style (style ampoulé) estilo
Le « nom de domaine » (.fr / .net / .org etc.) grandilocuente, pomposo o enfático
de ces nouvelles sociétés commerciales style (style de vie) estilo de vida.
basées sur internet se termine souvent par
.com (Amazon.com). style (style télégraphique) estilo
Quant au français jeune pousse, il est un telegráfico
tantinet ridicule et très peu employé. subir (subir le même sort) correr la
starter (mettre le starter) encender el misma suerte.
estárter subornation de témoin soborno de
starting-block taco de salida testigo
station balnéaire estación playera subventions de l'Etat subvenciones
station d'épuration planta depuradora estatales
station de lavage (centre auto) túnel de succès (écrivain à succès) escritor de
lavado éxito.
station de taxi parada de taxi succès (succès commercial) (film)
station orbitale estación espacial éxito de taquilla
station-service estación de servicios succès (succès de librairie) bestseller /
station thermale balneario libro más vendido / (un) superventas.
stationnement alterné succès (un succès retentissant) un
estacionamiento alterno éxito clamoroso.
stationnement de troupes / de missiles sucer (sucer jusqu’à la moelle) sacar
emplazamiento de tropas / de misiles hasta los higadillos.
stationnement interdit prohibido el sucre (casser du sucre [sur le dos de
estacionamiento quelqu’un]) ir con la copla (a
statut social status socioeconómico, alguien) [contarle a alguien alguna noticia
posición social o chisme desfavorable acerca de otra
steak tartare bistec tártaro persona] / roer los zancajos (comme les
stentor (voix de stentor) voz roquets qui mordent les mollets des passants
estentórea / voz de Estentor.

Michel Bénaben 280


Michel Bénaben

par derrière ; zancajo : « os du talon ») / sujet (sortir du sujet) salirse del tema
cortarle un vestido a uno. sujet (sujet brûlant) tema candente
sucre en morceaux / sucre en poudre / sujet (sujet de crainte / sujet
sucre glace azúcar en terrones / d'inquiétude) un motivo de
azúcar en polvo / azúcar glas. inquietud.
sueur (avoir des sueurs froides) tener sujet (sujet d'examen) papeleta
sudores fríos sujet (sujet rebattu / sujet éculé /
sueur (en sueur) sudoroso. vieille lune) tema manido.
suffire (comme si cela ne suffisait super (c’est super) es de puta madre /
pas…/ non content de …) no es de miedo (voir aussi du
contento(a)(s) con eso… tonnerre).
suffisant (c’est largement suffisant / super-puissance superpotencia
c’est amplement suffisant / c’est supérieur hiérarchique superior
plus qu’il n’en faut) ¡basta y sobra ! jerárquico
suffrages exprimés votos válidos supplément d'enquête nuevas
suicide assisté suicidio asistido. diligencias en el sumario
Pour éviter le mot suicide ou le mot supplément d'information suplemento
euthanasie, les différentes commissions de información
consultatives proposent maintenant, par
euphémisme, sédation profonde et continue supplément familial plus familiar
ou sédation terminale. supplice (soumis au supplice de
suicide collectif suicidio colectivo Tantale) condenado al suplicio de
suite (à la suite de …) de resultas de … Tántalo
suite (avoir des suites) tener (traer) supplice (supplice chinois) martirio
cola. chino / tortura china.
suite (et ainsi de suite) y así seguido. « Tourment moral particulièrement raffiné
par allusion aux tortures pratiquées autrefois
suite (trois jours de suite) tres días en Chine et qui se signalaient par leur
seguidos imagination dans la cruauté » (A. Rey, S.
suite (suite à votre lettre...) en Chantreau, Dictionnaire des expressions et
contestación a su carta... locutions).
suite (suite et fin) continuación y fin supplice (supplice du pal)
suivant (au suivant !) ¡que pase el empalamiento.
siguiente ! supplier (je t’en supplie ! / je vous en
suivi (article suivi) artículo de supplie !) ¡por los clavos de Cristo !
producción continua support audio-visuel soporte
suivi des ventes seguimiento de ventas audiovisual
suivi médical control médico regular, support publicitaire soporte
seguimiento médico publicitario
suivie (correspondance suivie) supporter (être pénible à supporter)
correspondencia continua. ser más pesado que el arroz con
suivre (à suivre) continuará. leche
suivre (prière de faire suivre) supporter (supporter les
(courrier) se ruega la reexpedición. conséquences) acarrear con las
suivre (suivre son cours) transcurrir consecuencias
por su propio cauce supporters de Liverpool (les) los
suivre (suivre son idée) seguir a lo forofos, hinchas o seguidores de
suyo Liverpool
sujet (défricher un sujet) desbrozar un sûr (vous pouvez en être sûr) téngalo
tema por seguro.

Michel Bénaben 281


Michel Bénaben

sûr (sûr et certain / c’est sûr et certain surprise (à la surprise générale) para
/ c’est garanti sur facture) esto va a sorpresa de todos
misa / esto es impepinable. surprise (créer la surprise) dar la
sur (sur-le-champ) ya mismo / en el (gran) sorpresa.
acto / acto seguido surprise (prendre par surprise) pillar
sur (sur lui / sur elle / sur soi) (porter por sorpresa.
quelque chose sur soi, avec soi) surprise (une drôle de surprise)
encima. menuda sorpresa
surabondance de détails (une) una sursaut (dans un sursaut d’énergie)
superabundancia de detalles en un arranque de energía
surcharge de travail exceso de trabajo sursaut (se réveiller en sursaut)
surcharge pondérale exceso ponderal, despertar sobresaltado.
sobrepeso sursis d'incorporation (mil.) prórroga
surchauffe de l'économie surveillance de la police (placé sous la
recalentamiento de la economía surveillance de la police) sometido
surcroît de malheur (pour) para a vigilancia policial
colmo de desgracia Surveillance du Territoire (la) (éq.)
surenchère de violence escalada de servicio de contraespionaje
violencia surveillance médicale (utiliser sous
surendetté (ménage surendetté) surveillance médicale) emplear
familia sobreendeudada bajo supervisión médica
sûreté (être en sûreté) estar seguro. survie (équipement de survie) equipo
sûreté (sûreté de soi) confianza o de supervivencia.
seguridad en sí mismo, survie (kit de survie) kit de
autoconfianza supervivencia.
surexposer (photo surexposée) foto suspens (laisser en suspens) dejar en
sobreexpuesta el aire.
surf (planche de surf) tabla de surf. suspens (rester en suspens) quedar
surf (surf des neiges) snowboard (seguir) en el aire.
surfer (surfer sur les réseaux sociaux) suspension de séance ou d'audience
cabalgar sobre las redes sociales. receso / suspensión de la audiencia
surface (la surface de réparation) el (de la vista).
área de castigo sweat-shirt sudadera.
surface (la surface du globe) la symbole social símbolo social, símbolo
superficie del globo del status
surface (surface habitable) superficie symbolique des rêves (la) la
habitable / metros útiles simbología de los sueños
surface (les grandes surfaces) symphonie inachevée (la) (Schubert) la
(Carrefour, Leclerc etc.) las grandes sinfonía incompleta.
superficies. syndic d'immeuble síndico /
surgelé (produit surgelé) producto administrador / delegado de la
ultracongelado comunidad de propietarios.
surmenage intellectuel surmenage syndic de faillite síndico de la quiebra.
intelectual syndicat d'initiative oficina de turismo
surplus américains excedentes syndicat de propriétaires comunidad
americanos de propietarios.
surpopulation carcérale syndicat ouvrier sindicato obrero,
superpoblación carcelaria central obrera.

Michel Bénaben 282


Michel Bénaben

syndrome d'immuno-déficience table rase (faire table rase) hacer tabla


acquise, SIDA síndrome de rasa
inmunodeficiencia adquirida, SIDA table ronde (fig.) mesa redonda
système (le système D) (D comme table roulante carrito de servicio.
« Débrouillardise ») la gramática tableau (noircir le tableau / forcer le
parda. trait) cargar las tintas.
L’emploi de l’adjectif pardo qui signifie tableau clinique cuadro clínico.
« brun » reste mal élucidé dans cette tableau d'affichage tablón de
expression.
anuncios.
système (système d’exploitation)
(informatique : logiciel système qui permet tableau d'avancement lista de ascenso
de piloter un ordinateur, une tablette, un o escalafón.
smartphone [Windows, Mac OS, Androïd, tableau de bord salpicadero, cuadro o
Linux]) sistema operativo. panel de mandos.
système (système de renvois) (dans un tableau de chasse piezas cobradas.
livre) sistema de remisiones. tableau de genre cuadro de costumbres.
système (système immunitaire) tableau d'honneur cuadro de honor.
sistema inmunológico. tableau de maître obra maestra.
tableau idyllique descripción idílica.
T tableaux (jouer sur tous les tableaux)
tabac (faire un tabac / faire un jugar a todas las cartas
malheur / faire un carton / table (jouer cartes sur table) jugar a
cartonner) (artiste qui a beaucoup de cartas vistas / poner las cartas boca
succès) arrasar / romper (les arriba / poner las cartas sobre el
admirateurs peuvent provoquer des tapete / descubrir las cartas
dégâts !). Tables de la Loi (les) las Tablas de la
tabac (passer à tabac) arrear (arrimar, Ley
atizar, dar, sacudir) candela a alguien tables gigognes mesas nido
tabac à priser rapé tabou (un sujet tabou) un tema tabú
tabagisme passif tabaquismo pasivo tâche (mourir à la tâche / mourir sur
table (taper du poing sur la table) scène) morir con las botas puestas
ponerlos sobre la mesa ( los = los tache d'huile (faire tache d’huile)
cojones !). extenderse o difundirse como una
table d'écoute mesa de escucha mancha de aceite
table d'écoute (mettre un téléphone taches de rousseur pecas
sur table d’écoute) intervenir un tâches ménagères quehaceres
teléfono. domésticos / labores domésticas.
table d'opération mesa de operaciones taches solaires manchas solares
table d'orientation mapa de taille (avoir la taille mannequin) tener
orientación buena percha.
table de cuisson vitrocéramique placa taille (avoir une taille de guêpe) tener
vitrocerámica cintura de avispa
table de jeu mesa de juego taille (de taille moyenne) de mediana
table de mixage mesa o tabla de estatura
mezclas taille (par rang de taille) por orden de
table de multiplication tabla de estaturas.
multiplicar. taille (taille unique) talla única
table des matières índice de materias taille (tour de taille) cintura.
taille-crayon sacapuntas

Michel Bénaben 283


Michel Bénaben

taille-haies recortasetos. tante (chez ma tante) (au mont-de-


tailler (se tailler un beau succès) piété) en casa del tío.
apuntarse un destacado éxito. tapage nocturne escándolo nocturno
tailler (taillé sur le même modèle) tape-à-l'oeil vistoso(a), llamativo(a),
cortado por el mismo patrón. postinoso(a).
tailleur (s’asseoir en tailleur) sentarse taper (s’en taper /s’en balancer / s’en
a lo indio. battre les couilles / s’en foutre)
tailleur (tailleur pour dames) importarle a uno un carajo (sexe
modista, modisto masculin …) / rascarse la barriga /
taire (se taire ; tu ferais mieux de te rascarse el chivo.
taire) calladito estás más guapo / En argot espagnol, le bouc (chivo) avec sa
calladito estás mejor barbichette est une des nombreuses
désignations métaphoriques du sexe féminin.
talkie-walkie walkie-talkie
taper (se taper la tête contre les murs)
talon d'Achille (ser el) talón de
darse con la cabeza contra la pared /
Aquiles
darse de cabezadas contra la pared.
talon de chèque matriz de cheque
taper (taper dans la caisse) meter la
talons (avoir l’estomac dans les
cuchara
talons) tener el estómago en los pies
taper (taper dans le mille) dar en el
talons (claquer les talons) dar un
blanco.
taconazo
taper (taper du texte) (à l’ordinateur,
talons (être / marcher sur les talons
avec un traitement de texte) teclear
de quelqu’un) (suivre de près)
texto.
pisarle a alguien los talones / seguir
taper (taper le carton) (jouer aux
las huellas de alguien ; (imiter)
cartes) darle al naipe
seguirle los pasos a alguien.
tapis (aller au tapis) (boxe) besar la
talons (tourner les talons) girar sobre
lona / caer en la lona.
los talones.
tapis (mettre sur le tapis / remettre
talons aiguilles tacones de aguja
sur le tapis) traer (sacar) a colación
talons hauts tacones altos
/ poner sobre el tapete.
tam-tam (faire beaucoup de tam-tam
tapis rouge (dérouler le tapis rouge)
/ à grand bruit / en fanfare) dar
tratar a cuerpo de rey / tender la
mucho bombo / a bombo y platillo
alfombra roja (a / para).
tambour battant a tambor batiente. Cette dernière expression - reprise du
tambour ni trompette (sans tambour français - a été utilisée par la presse
ni trompette) a cencerros tapados espagnole à propos du premier ministre
(voir « à la cloche de bois »). anglais David Cameron prêt à « dérouler le
tapis rouge » pour que les riches Français
tampon de la poste matasellos viennent s’installer à Londres afin
tamponner (s’en tamponner le d’échapper à l’impôt [2012]). Voir aussi
coquillard / s’en foutre comme de évadé fiscal.
l’an quarante) pasárselo por la tapis roulant (pour colis) cinta
entrepierna (por el forro) / pasárselo transportadora; (pour personnes)
por el sobaco. pasillo rodante
tangente (prendre la tangente) (éluder tapis vert tapete verde
une question) salirse o escaparse por tapis volant alfombra voladora
la tangente / echar balones fuera. tard (au plus tard) a más tardar.
tant (tant et si bien que …) tanto es así tard (mieux vaut tard que jamais)
que … mejor tarde que nunca.
tant (tant s’en faut) ni con mucho.

Michel Bénaben 284


Michel Bénaben

tarif de base tarifa o precio base, tarifa taux d'inflation tasa de inflación
básica taux d'intérêt tipo de interés
tarif de faveur tarifa preferencial taux d'invalidité coeficiente de
tarif dégressif tarifa decreciente invalidez
tarif hors saison tarifa fuera de taux de 10% (un) un tipo del diez por
temporada ciento
tarifs douaniers aranceles taux de change tipo de cambio
tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est taux de cholestérol / de séropositivité
pas de la tarte !) (c’est difficile) no índice de colesterol / de
es moco de pavo. seropositividad
tarte (tarte à la crème) pastel de nata ; taux de chômage tasa de desempleo
(au figuré : « lieu commun, formule rebattue, taux de croissance tasa de crecimiento
vidée de son sens pour avoir été répétée à taux de fécondité / de mortalité / de
tout propos ») tópico. natalité índice o tasa de fecundidad
En français, l’expression a pour origine une / de mortalidad / de natalidad
scène de L’école des femmes de Molière.
taux de participation cota (índice) de
tarte (tarte aux pommes) tarta de
participación.
manzana
taux officiel d'escompte tipo oficial de
tas (apprendre sur le tas) aprender
descuento
sobre la marcha
taxe à la valeur ajoutée, TVA
tas (foncer dans le tas) liarse la manta
impuesto sobre el valor añadido,
a la cabeza.
IVA
tas (tas de ferraille / tas de tôle) (une
taxe d'habitation impuesto de
voiture en mauvais état) trasto /
radicación
cafetera (rusa).
taxe foncière contribución urbana.
tas (taper dans le tas) dar (pegar) palos
taxe professionnelle impuesto de
de ciego.
tráfico de empresas.
tas (tirer dans le tas) tirar a bulto.
tchin-tchin salud / chin chin.
tasse (ce n’est pas ma tasse de thé /
technicien du son técnico de sonido.
très peu pour moi) no es plato de mi
technocrate de Bruxelles ou eurocrate
gusto / no es lo mío.
L’expression française ce n’est pas ma tasse tecnócrata de Bruselas o eurocrata.
de thé est un calque de l’anglais that is not technologie de pointe tecnología punta
my cup of tea. tee-shirt niki.
tassé (un café bien tassé) un café teen-ager quinceañero(a).
cargado. teint (fond de teint) maquillaje de
tassement de l'activité économique base.
ralentización o desaceleración de la tel (en tant que tel) en cuanto tal.
actividad económica tel (tel ou tel) tal o cual.
taupe (être myope comme une taupe / tel (tel que tu le vois) aquí donde lo
être miraud) ver menos que un tienes.
topo / no ver tres en un burro / no ver télé (à la télé / à la télévision) por la
ni jota / ser un San Casimiro (Formé tele / en televisión / por la televisión.
avec casi et mirar). téléchargement ("téléchargement en
taux d'absentéisme índice de cours") (Internet) "descargando".
ausentismo. télécharger (télécharger un
Sur absentéisme a été forgé présentéisme document) bajar (descargar) un
(presentismo).
documento.
taux d'abstention índice de abstención
taux d'écoute índice de audiencia

Michel Bénaben 285


Michel Bénaben

télégramme (adresser un télégramme) température (prendre sa


cursar un telegrama. température) tomarse la
téléguidé (jouet téléguidé) juguete temperatura
teledirigido o teleguiado température (températures en hausse
téléphone arabe radio macuto / températures en baisse) ascenso
On disait autrefois en français téléphone de térmico / descenso térmico.
brousse. tempes grisonnantes sienes entrecanas
Le mot macuto « est un terme venu
d’Amérique latine. Il désigne la musette des tempête (essuyer une tempête) correr
soldats ou le panier utilisé par les mendiants un temporal
pour recueillir les aumônes. Les rumeurs tempête (qui sème le vent récolte la
propagées de bouche à oreille étaient souvent tempête) quien siembra vientos
liées aux déplacements des militaires qui
semblaient les transporter dans leur besace
recoge tempestades.
[…] » (H. Ayala, L’argotnaute). tempête d'injures / de protestations
téléphone portable / un portable un tempestad de insultos / de protestas
(teléfono) móvil / teléfono portátil. tempête dans un verre d'eau (une)
téléphone mains libres teléfono manos una tempestad en un vaso de agua
libres tempête de neige temporal de nieve /
téléphone rose teléfono erótico, líneas ventisca
eróticas o calientes temps (« A la recherche du temps
téléphone rouge teléfono rojo perdu ») (M. Proust) En busca del
téléphone sans fil teléfono inalámbrico tiempo perdido.
télévision (passer à la télévision / temps (après la pluie le beau temps)
passer à la télé) salir en televisión / siempre que llueve, escampa.
salir en la tele. temps (à temps) a tiempo.
télévision câblée televisión por cable temps (avec le temps qu’il fait) con el
télévision haute définition televisión tiempo que hace.
de alta resolución temps (avoir du temps devant soi)
télévision payante televisión de pago disponer de tiempo.
témoignage de sympathie muestras de temps (ces derniers temps)
simpatía últimamente.
témoin (passer le témoin) (au propre temps (c'était le bon temps) eran
et au figuré) pasar el testigo. buenos tiempos / aquellos sí que eran
témoin (prendre à témoin) poner por tiempos.
testigo. temps (chaque chose en son temps)
témoin à charge / à décharge testigo todo se andará / cada cosa a su
de cargo / de descargo debido tiempo / cada cosa tiene su
témoin de mariage padrino o madrina tiempo.
de una boda temps (dans un premier temps) en un
témoin de moralité garante de primer momento.
moralidad temps (de mon temps) en mis tiempos.
témoin encombrant testigo molesto temps (depuis quelque temps) de un
témoin oculaire testigo presencial. tiempo acá.
tempérament de battant temps (de quelque temps) en un
temperamento de vencedor o de tiempo.
triunfador temps (de tous les temps) de todas las
température (prendre la température) épocas.
(au figuré) tantear el terreno. temps (en son temps) en su día.

Michel Bénaben 286


Michel Bénaben

temps (en temps voulu) a su debido temps (rattraper le temps perdu)


tiempo / en el debido momento. resarcirse del tiempo perdido.
temps (en un temps record) en (un) temps (se payer du bon temps)
tiempo récord. andarse a la flor del berro (berro :
temps (il est temps de …) es hora de ... « cresson »).
temps (il est encore temps de …) temps (trouver le temps long)
todavía se está a tiempo de … hacérsele a alguien el tiempo largo.
temps (il était temps ! / c’est pas trop temps alloué ou imparti tiempo
tôt !) ¡tiempo era ! / ¡ya era hora ! concedido.
temps (le temps est à la pluie) está de temps complet (à temps complet) en
agua. dedicación exclusiva / de plena
temps (le temps est avec nous) el dedicación / a tiempo completo / a
tiempo acompaña. jornada completa.
temps (le temps presse) el tiempo temps d'antenne tiempo de palabra /
apremia. cuota de pantalla.
temps (le temps qui passe) el paso del temps d'arrêt parada, detención
tiempo / el correr del tiempo (de los momentánea
años) temps de chien tiempo de perros
temps (les temps sont durs / en ces temps de crise / de guerre / de paix
temps difficiles / c’est pas le (en) en tiempos de crisis / de guerra
moment) corren malos tiempos / con / de paz
la (lo) que nos está cayendo. temps et lieu (en temps et lieu) a su
temps (mauvais temps ! / sale temps ! debido tiempo
/ ça s’annonce mal / ça tourne mal temps forts de l'année (les) los
/ c’est mal barré / ça sent le roussi) acontecimientos o los momentos
¡pintan bastos ! claves del año
« C’est dans le jeu de cartes que se trouve temps héroïques (les) los tiempos
l’explication de cette expression. Le verbe heroicos
pintar employé dans cette circonstance
désigne la couleur qui sera l’atout, celle qui temps mort tiempo muerto
dominera le jeu. Bastos étant représentée par temps normal (en) de ordinario
un gourdin, la formule signifie donc que ce temps partiel (à temps partiel) a
sont des coups de bâton qui s’annoncent, qui tiempo parcial.
vont dominer le jeu » (H. Ayala, Expressions
et locutions populaires espagnoles
temps perdu (à) a ratos perdidos
commentées). tenant (d’un seul tenant) sin enclaves.
temps (par les temps qui courent) en tenant (les tenants et les aboutissants)
los tiempos actuales / en los (estos) los pormenores (de un asunto).
tiempos que corremos / a estas tendance (tendance à la baisse /
alturas. tendance baissière // tendance à la
temps (pour un bon bout de temps) hausse / tendance haussière)
para rato. tendencia a la baja o bajista //
temps (prendre du bon temps) echar tendencia al alza o alcista
una cana (canita) al aire. tendance (tendance à la reprise)
Echar una cana al aire : « frecuentemente (économie) tendencia recuperadora
referido al sexo » comme le dit M. Seco. tendance (tendance lourde) tendencia
temps (quand le temps se gâte) (au pesada
figuré) cuando los tiempos se tendance (tendances suicidaires)
tuercen. tendencias suicidas.
Torcerse (una cosa) « mal tourner ».

Michel Bénaben 287


Michel Bénaben

tendance (vêtements tendance) tentative de meurtre / de vol conato


prendas de tendencia. de homicidio / de robo
tendre enfance (dès sa plus tendre tenter sa chance probar suerte
enfance) desde la más tierna edad (fortuna).
ténèbres de l'ignorance (les) las tenue civile (en) de paisano
tinieblas de la ignorancia tenue d'Eve (en) como su madre la
tenir (avoir de qui tenir) tener a quien trajo al mundo
parecerse. tenue de camouflage uniforme de
tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en camuflaje
pie … ? tenue de combat (en) con traje de
tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí. campaña
tenir (ne plus tenir debout) (de tenue de route adherencia al terreno /
fatigue) estar que caerse (estás que te agarre / comportamiento en
caes) / ya no tenerse en pie. carretera.
tenir (se tenir à carreau) andarse con tenue de soirée traje de etiqueta
tiento / andar derecho « tenue de soirée de rigueur » « se
tenir (se tenir par le bras) ir del brazo ruega etiqueta » / « se ruega traje de
tenir (s’il ne tenait qu’à moi / si cela etiqueta »
ne tenait qu’à moi) si en mis manos tenue de ville (en tenue de ville) con
estuviera / si por mí fuera. traje de calle / vestido de calle.
tenir (tenir à distance) mantener a raya tenue légère (en tenue légère / en
tenir (tenir compagnie) hacer petite tenue) en paños menores.
compañía terme (à long terme / à court terme) a
tenir (tenir en haleine) mantener en largo / a corto plazo
vilo terme (mener à bon terme) llevar a
tenir (tenir informé) mantener feliz término.
informado. terme (mettre un terme [à quelque
tenir (un tiens vaut mieux que deux tu chose]) poner coto (a algo ; un
l’auras) más vale pájaro en mano vicio ; un abuso)
que ciento volando / más vale un hoy terme (naître à terme) nacer a su
que diez mañanas / más vale un toma debido tiempo.
que dos te daré. termes (en termes choisis) en términos
tennis (court de tennis) cancha o pista escogidos.
de tenis termes (être en bons termes) estar en
tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ». buenos términos / estar en buena
ténor (un grand ténor) (politique.) amistad.
una primera espada terminer (« terminé, à vous ») (dans une
tension (avoir de la tension) tener conversation par radio, lorsque l’un des
tensión, tener la tensión alta interlocuteurs a fini son message et passe la
parole à l’autre personne) corto y cambio
tension (chute de tension) bajada de
tensión. / corto y paso.
Si la conversation s’achève définitivement
tension (sous haute tension) (au figuré :
(« terminé »): corto y cierro.
rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
terminal pétrolier (un) una terminal
tension artérielle / nerveuse tensión
petrolera
arterial / nerviosa
terminus (terminus, tout le monde
tension entre Paris et Londres
descend / rideau, on ferme)
tirantez entre París y Londres
despedida y cierre.

Michel Bénaben 288


Michel Bénaben

terrain (aplanir le terrain ; au sens como un trapo (estropajo / guiñapo) /


figuré) allanar el camino poner como chupa de dómine.
terrain (céder du terrain) ceder Poner como chupa de dómine : expression
posiciones. vieillie et donc mal comprise aujourd’hui.
terrain (déblayer le terrain) (se Le maître d’école (dómine ; vocatif du latin
dominus) était mal payé et vêtu d’une
débarrasser des détails) despejar el casaque (chupa) peu reluisante. Dans le
terreno. même ordre d’idées, on trouve aussi
terrain (de terrain) (travail, enquête l’expression tener más hambre que un
etc.) de campo maestro de escuela « être mort de faim ».
L’enseignement n’a jamais rapporté gros !!
terrain (en terrain neutre) en un
terre (politique de la terre brûlée)
campo neutral.
política de tierra quemada).
terrain (être sur son terrain / jouer
terre (revenir sur terre) (au figuré)
sur son terrain) estar en su propio
bajarse de las nubes.
terreno / saber alguien en qué terreno
terre (reviens sur terre !) ¡baja del
pisa.
árbol, Manolo ! / ¡baja de la
terrain (préparer le terrain / poser
higuera !
des jalons) abonar el terreno.
terre à blé tierra de pan llevar.
terrain (regagner du terrain)
terre à terre (adj.) prosaico(a).
recuperar terreno.
terre battue (tennis) tierra batida.
terrain (sonder / tâter le terrain)
terre cuite (une) una terracota
sondear / tantear el terreno
terre nourricière tierra nutricia
terrain (sur le terrain) sobre el terreno.
Terre promise (la) la Tierra de
terrain (terrain à bâtir) solar
promisión / la Tierra prometida.
terrain (terrain de golf) campo de golf
Terre sainte Tierra Santa
terrain (terrain de sport) campo
terreau (servir de terreau à … / faire
deportivo
le lit de …) (figuré) ser campo
terrain (terrain d'entente) un(a) área
abonado para …
de acuerdo.
terres vierges tierras vírgenes
terrain (terrain glissant) (fig.) terreno
terrible (pas terrible) (laid, médiocre,
resbaladizo
pénible etc.) que no mata.
terrain (terrain vague) descampado
territoire (marquer son territoire)
terrain (terrain viabilisé) suelo o
marcar territorio.
terreno urbanizado
territoire (territoires d'outremer)
terrain (un terrain rêvé / un terrain
territorios de ultramar
tout trouvé) un campo abonado.
L’expression espagnole fait penser au test aveugle (en publicité comparative)
français terreau « engrais naturel, formé d’un test ciego
mélange de terre végétale et de produits de test de dépistage prueba serológica
décomposition ». Ce mot peut s’employer au tête (à en perdre la tête / de quoi
figuré : « terrain propice, milieu favorable »
(le terreau de la délinquance).
perdre la tête) como para perder la
terre (garder les pieds sur terre) cabeza.
seguir con los pies en el suelo / tener tête (avoir la grosse tête / avoir les
los pies en la tierra. chevilles qui enflent / [plus
terre (mettre plus bas que terre / vulgaire : ne plus se sentir pisser])
traiter quelqu’un de moins que subírsele a uno los humos a la cabeza
rien) poner a la altura del betún / / tener muchos humos.
A propos de humos : « Parece que este
poner a caer de un burro / ponerle a modismo es tomado de una costumbre
uno a los pies de los caballos / poner observada por las familias romanas
distinguidas. Éstas solían ir colocando en el

Michel Bénaben 289


Michel Bénaben

atrio de su casa los bustos o retratos de sus tête (faire la tête) torcer la boca / poner
padres, abuelos y demás ascendientes, y mala cara / poner cara larga / estar de
como a proporción de su antigüedad iban
adquiriendo un color más oscuro por efecto morros.
del humo y de la intemperie, esta tête (faire une tête d’enterrement)
circunstancia daba a aquellas gentes cierto tener cara de alma en pena / tener
tono aristocrático de que hacían alarde con cara de funeral / tener cara de
alguna frecuencia » (Citation rapportée par
José María Iribarren, El porqué de los
Longinos.
Longinos (Longin), soldat romain qui, selon
dichos).
la légende, donna le coup de lance àJésus
tête (avoir la tête bien faite) tener la
crucifié.
cabeza bien amueblada.
tête (forte tête) de dura cerviz (ser)
tête (avoir la tête dure) ser duro de
tête (garder la tête froide) mantener la
mollera.
cabeza fría
tête (avoir la tête sur les épaules) tener
tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que
la cabeza (bien puesta) sobre los
puso !
hombros / tener la cabeza en su sitio.
tête (l’emporter d’une tête) batir por
tête (avoir toute sa tête) estar en sus
un cuello.
cabales / estar en sus cinco sentidos /
tête (mettre la tête au carré / arranger
estar bien de la cabeza.
le portrait / refaire le portrait)
tête (avoir une tête à claques) tener
hacer la cara nueva.
una torta.
tête (monter à la tête) subir a la cabeza.
tête (avoir une tête de …[d’escroc, de
tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer
voleur etc.]) tener pinta de …
(alguien) de su capa un sayo / actuar
tête (avoir une tête sans cervelle) no
como Pedro por su casa / campar por
tener más que serrín en la cabeza /
sus respetos / ponerse el mundo por
tener la cabeza llena de serrín
montera.
(serrín : « sciure »)
tête (ne pas avoir toute sa tête /
tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal
perdre la tête) estar mal de la
de la cabeza ?
cabeza.
tête (c’est une tête / c’est un cerveau /
tête (ne pas savoir où donner de la
c’est une tronche) es un lince / es un
tête) andar (ir) de cabeza.
cerebro / tiene mucho coco.
tête (personne ne me l’ôtera de la tête)
tête (de la tête aux pieds) de pies a
no hay quien me lo saque de la
cabeza.
cabeza.
tête (des têtes vont tomber) rodarán
tête (petite tête) (qui n’a rien dans la
cabezas.
tête) cebollino.
tête (dire tout ce qui passe par la tête En argot espagnol, la tête est comparée à un
[à quelqu’un]) decir (alguien) lo que oignon (cebolla).
se le viene a la boca tête (piquer une tête) pegarse un
tête (donner sa tête à couper) jugarse chapuzón
la cabeza (me juego la cabeza a tête (prendre la tête) comer el coco.
que…) / apostarse la cabeza. tête (réclamer la tête de quelqu’un)
tête (en avoir par-dessus la tête) estar clamar por la cabeza de alguien.
hasta la coronilla, hasta el gorro o tête (relever la tête) (au figuré) volver a
hasta el tupé. levantar cabeza.
tête (en tête à tête) mano a mano. tête (reprise de la tête) (football)
tête (en tête de gondole) en cabecera de remate de cabeza.
góndola. tête (sa tête ne me revient pas) me cae
tête (être en tête) ocupar la cabeza. mal.

Michel Bénaben 290


Michel Bénaben

tête (sans lever la tête) (travailler sans tête de lecture (magnétoscope etc.)
interruption) sin levantar cabeza cabezal
tête (se mettre en tête de faire quelque tête de linotte cabeza de chorlito /
chose) metérsele a uno entre ceja y cabeza a pájaros
ceja hacer algo. tête de liste (politique, élections)
tête (se prendre la tête / se casser la cabecera (cabeza) de lista
tête / se creuser la tête [la cervelle] tête de mule / têtu comme une mule
/ se triturer les méninges / se casser cabezota.
la nénette) calentarse (romperse) los tête de noeud (crétin, couillon,
cascos / estrujarse (devanarse) los andouille) cara de pijo (carapijo) /
sesos (el cerebro / las meninges) / adoquín (= aussi vif qu’un pavé !) /
darle vueltas al magín / comerse el lechuzo (= qui a l’air ahuri comme la
coco (Plus vulgaire : masturbarse el chouette [lechuza] avec ses grands yeux
cerebro). ronds) / capullo (le gland) / besugo (la
tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle daurade).
cara a alguien / hacerle cara (a Dans les deux langues, le sexe masculin (ici
capullo) et le sexe féminin peuvent servir de
alguien). référents pour la bêtise : « être con comme
tête (tête de circonstance) cara de une bite » ; un « couillon » etc.
circunstancias. tête de pioche / tête de mule cabezota /
tête (trotter dans la tête) andarle (a cabeza cuadrada / (ser) más tozudo
uno) algo por (en) la cabeza / que una mula.
rondarle algo (a alguien) por la tête de pipe (par tête de pipe) por
cabeza barba.
tête-à-queue (faire un tête-à-queue) tête de pont cabeza de puente.
dar un tornillazo / hacer un trompo. tête de série (sports) cabeza de serie
tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas. tête de Turc (souffre-douleur) cabeza de
tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin turco / carnaza.
reflexionar « Le Turc, le More étant à l’époque classique
tête basse (aller la tête basse) ir con la l’ennemi par excellence, on a qualifié de tête
de Turc, de More divers objets […]
cabeza baja o gacha, ir cabizbajo notamment des têtes de carton servant de
tête bien faite cabeza bien amueblada / cibles aux cavaliers […]. La forme tête de
cerebro bien amueblado More ayant été éliminée par suite de
tête brûlée cabeza loca / (un) bala l’homonymie avec tête de mort (source
perdida. d’ambiguïtés) et le Turc étant pris comme
emblème de la force physique, à la fin du
tête chercheuse cabeza buscadora XIXe siècle, on tapait dans les foires sur une
tête couronnée testa coronada "tête de Turc". D’où l’expression être la tête
tête d'affiche (théâtre) cabecera del de Turc de quelqu’un, servir de tête de
reparto. Turc » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
tête d'un parti (être à la) presidir,
tête du hit parade (en tête du hit
encabezar o liderar un partido
parade) arrasar en las listas.
tête de chapitre cabeza o
tête froide (garder la tête froide) tener
encabezamiento de capítulo
sangre fría
tête de circonstance (faire une) poner
tête haute (aller la tête haute) ir con la
cara de circunstancias
cabeza alta o erguida
tête de l'emploi (avoir la tête de
tête la première de cabeza
l’emploi) encajar muy bien en un
tête nucléaire cabeza nuclear
papel
tête pensante cabeza pensante.

Michel Bénaben 291


Michel Bénaben

tête reposée (à tête reposée) con Autre équivalent : « Echar (algo) a dedos :
sosiego, con tranquilidad sortearlo adivinando el número de dedos que
texte intégral texto íntegro sacan los contendientes » (M. Seco,
Diccionario fraseológico del español actual).
textes choisis trozos escogidos
tirer (tirer au jugé / tirer dans le tas)
thé dansant té danzante
tirar a bulto.
théâtre (être le théâtre de violents
tirer (tirer dans le dos) disparar contra
combats) ser escenario (teatro) de
la espalda
violentos combates.
tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la
théâtre (théâtre amateur) teatro
cadena
amateur.
tirer (tirer la couverture à soi) arrimar
théâtre (théâtre de boulevard) teatro
el ascua a su sardina / barrer para
de género chico / teatro de bulevar
dentro
thème (un fort en thème) un empollón
tirer (tirer les cartes) echar las cartas /
thème astral carta astral, tema celeste
leer las cartas.
thème récurrent tema recurrente
tirer (tirer pour tuer) disparar a matar.
thérapie de groupe terapia de grupo.
tirer (tirer sur tout ce qui bouge)
thérapie génique terapia génica
disparar a todo lo que se mueve.
thèse (soutenir une thèse) defender
tirer (tirer un chèque sur..) (un
una tesis
compte) extender un cheque
thèse de doctorat tesis de doctorado /
contra…(une cuenta)
tesis doctoral.
tirer au clair esclarecer
tic (tic de langage) coletilla.
tirer au panier (basket) lanzar a
ticket de caisse tiquet de caja
canasta.
ticket de rationnement cupón de
tirer un coup / tirer une crampe
racionamiento
(forniquer) echar un casquete / echar
tierce personne tercera persona,
un polvo (un palo) / echar un
tercero
feliciano / hacerse un flex.
Tiers-Monde (le) el tercer mundo Le prénom masculin « Feliciano » a la même
tiers-mondiste tercermundista racine latine que « feliz » ou « felicidad ».
tiers provisionnel pago fraccionado Flex : nom d’une marque espagnole de
tir (sous les tirs des snipers) matelas et qui en argot désigne le lit.
A propos de echar un polvo. Le mot polvo
(« l’expression » est bien entrée dans
désigne à la fois la « poudre » et la
l’usage depuis la guerre dans l’ex « poussière ». Le sexe masculin étant souvent
Yougoslavie ; lors du siège de Sarajevo comparé à une arme (« tirer un coup » ;
notamment) bajo los disparos de los « sortir son pistolet » ; « tireur d’élite »), la
francotiradores. poudre renvoie ici au sperme que lâche
tir à blanc tiro de pólvora l’« arme à feu ». L’expression française tirer
sa poudre aux moineaux signifie à la fois
tir à l’arc tiro con arco « faire une action inutile », « faire un bien
tir au but lanzamiento de penalti. grand effort pour un petit résultat » et, pour
tir nourri fuego nutrido. un homme, « se masturber ». Comme dans ce
tir tendu tiro tenso cas l’homme ne procrée pas, il fait en
tirage limité tirada limitada. quelque sorte une action « inutile ». Voir
Agnès Pierron, 200 drôles d’expressions
tirage ou tiré à part separata / tirada érotiques que l’on utilise tous les jours sans
aparte le savoir, éditeur Le Robert, Paris, 2016,
tiraillements d'estomac retortijones pages 342-343.
tirer (se tirer une balle) pegarse un tiro Autre interprétation s’appuyant cette fois sur
l’autre sens de polvo (« la poussière ») :
tirer (tirer à la courte paille) jugarlo a « Pour curieux que cela puisse paraître,
las pajas. l’origine de cette expression est biblique.
Lorsque Dieu créa l’homme, il lui annonça

Michel Bénaben 292


Michel Bénaben

qu’il n’était que poussière à laquelle il toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise
retournerait après la mort. De ce fait la qualité , faux) de plástico / mangui /
semence issue de son corps est elle-même
polvo déversé ! » (H. Ayala/B.Martin Ayala, fulastre.
L’Argotnaute). Si cette interprétation est bien A propos du français toc : « Le sémantisme
fondée, elle n’est pas sans rappeler « les n’est pas très clair : on a pu passer du verbe
vanités » en peinture : la vie et ses plaisirs ou toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal
ses richesses y est opposée à la mort frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne
inéluctable (image du crâne humain posé sur qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J.
une table). Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français
NON conventionnel).
tireur d'élite tirador de élite.
tocsin (sonner le tocsin) tocar a
tireur embusqué / tireur isolé / sniper
arrebato.
francotirador.
toi (et toi donc ! / toi-même ! / tu en es
tiroir-caisse caja
un autre ! / tu ne t’es pas
tissu de mensonges sarta de embustes
regardé !) ¡más lo eres tú !
tissu industriel red o tejido industrial
toile de fond (en) como telón de fondo
tissu social tejido social
/ como trasfondo.
titre (à juste titre) con razón.
toilette (faire un brin de toilette)
titre (à plus d’un titre) por más de un
lavarse a lo gato
concepto.
toilette (toilettes sèches) inodoro seco.
titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué
Toison d'or (la) (mythologie) el
…?
vellocino de oro; (ordre) la orden del
titre (à titre préventif) como medida
Toisón de Oro.
cautelar.
toit ( crier sur les toits ; crier quelque
titre (fournisseur en titre) abastecedor
chose sur (tous) les toits) dar tres
en nómina
cuartos al pregonero (pregonero :
titre d'essai (à) a título de prueba
« crieur public ») / pregonar a los
titre d'exemple (à) como ejemplo, a
cuatro vientos / echar las campanas
título de ejemplo
al vuelo.
titre de transport billete
toit (le toit du monde) (la région de
titre gratuit ou gracieux (à) gratis o
l’Himalaya) el techo del mundo
graciosamente
toit ouvrant (automobile) techo
titre indicatif (à titre indicatif) como
practicable (corredizo).
dato orientativo.
tôle froissée (voiture) chapa arrugada
titre privé (à titre privé) de forma
tôle ondulée chapa ondulada
privada
tollé général tole o indignación general
titres (faire les gros titres) llenar
tombe (creuser sa propre tombe)
(acaparar) los titulares / acaparar las
cavar su propia tumba (sepultura).
portadas.
tombe (creuser sa tombe avec ses
titres (recrutement sur titres)
dents / creuser sa fosse avec ses
selección por méritos
dents) (variante familière : avec sa
titres cotés en Bourse valores o títulos
fourchette) más mató la cena que
cotizados en Bolsa
curó Avicena.
titulaire d'un compte courant L’expression française date du début du XIXe
cuentacorrentista. siècle. On savait déjà avant la découverte du
toast (porter un toast) levantar alguien cholestérol et autres joyeusetés que les excès
su (la) copa (por una persona) / alimentaires de toutes sortes étaient néfastes
brindar por alguien pour la santé.
En espagnol, Avicena (Avicenne) désigne un
célèbre médecin et philosophe d’origine
iranienne (XIe siècle). Ses traités de

Michel Bénaben 293


Michel Bénaben

médecine furent longtemps la base des études quand il était petit ! = ¿La cocina ? ¡Nació
médicales tant en Orient qu’en Occident. entre pucheros y fogones !
Comme souvent, l’espagnol privilégie la rime En espagnol, les expressions « echar alguien
à des fins humoristiques . Dans Avicena, il y los dientes » ou « salirle a alguien los
a à la fois le mal et le remède au mal : cena / dientes » signifient littéralement « faire /
Avicena ! percer ses dents ».
tombe (se retourner dans sa tombe) tomber (tomber enceinte) quedarse
revolcarse (retorcerse) en su (la) embarazada.
tumba. tomber (tomber en poussière)
tombé (être tombé des nues) haber convertirse en polvo.
caído de las nubes / quedarse atónito. tomber (tomber sous la main) caer en
tombeau ouvert (à) a tumba abierta / a las manos
toda velocidad tombeur (le tombeur de Nadal)
tomber (c’est toujours sur moi que ça (vocabulaire sportif) el verdugo de
tombe) a mí siempre me toca bailar Nadal.
con la más fea. tombeur (tombeur de femmes) (un)
tomber (des têtes vont tomber) van a un don Juan, un seductor, un tenorio
rodar cabezas. ton badin (d'un) en tono de broma
tomber (tomber à l’eau) (un projet ton péremptoire (d'un) en tono
etc.) irse al garete. perentorio
tomber (tomber à pic / tomber du ciel tonalité d'appel señal para marcar
/ arriver à point nommé) venir al tondeuse à gazon cortacésped.
pelo /venir como caído (llovido) del tonnage (de faible tonnage) (navire) de
cielo / llegar a la hora del fraile. poco tonelaje.
Dans la satire contre l’Église, on prêtait aux tonne (avoir des tonnes de choses à
écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à faire) tener un kilo de cosas que
l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne
pas les inviter ! hacer.
tomber (tomber à plat) (ne produire tonneau (du même tonneau) (fig.) del
aucun effet) caer en saco roto. mismo calibre / de la misma camada.
tomber (tomber à plat ventre / tonneau (faire un tonneau) (voiture)
s’étaler de tout son long) caer dar (una) vuelta de campana.
(darse) de bruces. tonneau des Danaïdes (le) el tonel de
En français familier (et un peu daté) : las Danaides.
prendre un billet de parterre. tonnerre (du tonnerre / vachement
tomber (tomber bien bas) caer muy bien) de miedo / de cine / de buten /
bajo de bandera / de aúpa / de fábula /
tomber (tomber dans le coma) caer en cojonudo / bárbaro / de puta madre.
coma / entrar en estado de coma A propos de l’expression de puta madre :
tomber (tomber dedans depuis tout « La littérature de quai de gare a répété à
satiété le lieu commun de la prostituée au
petit / être tombé dedans quand on grand cœur qui ne vit que pour son enfant.
était petit) echar alguien los dientes De ce fait, la puta madre est devenue ce que
(en una actividad) / salirle a alguien l’on fait de mieux ! » (H. Ayala,
los dientes (en una actividad). L’argotnaute).
L’expression française est empruntée à la tonnerre (le roulement du tonnerre)
bande dessinée Astérix de René Goscinny et el fragor del trueno.
Albert Uderzo. Le personnage d’Obélix est tonnerre d'applaudissements salva de
tellement fort que l’on dit qu’il est tombé
dans la marmite de la potion magique quand aplausos
il était tout petit. Le Larousse français – tons chauds tonos cálidos.
espagnol (2014) propose la traduction too much (c’est too much !) (ser) too
suivante : La cuisine ? Il est tombé dedans much / tu moch / tu mach / tumuch.

Michel Bénaben 294


Michel Bénaben

On rappellera que l’anglais much et tort (aux torts partagés) (procédure de


l’espagnol mucho viennent du latin multum. divorce) repartiéndose las culpas.
L’apocope de mucho devrait être much mais,
pour des raisons phonétiques (le phonème tortiller (il n’y a pas à tortiller / y a
[tch] n’existant jamais en fin de mot en pas à tortiller) (il est inutile
espagnol), elle est devenue muy. Voir à ce d’hésiter, de tergiverser) no hay más
sujet M. Bénaben, Manuel de linguistique cáscaras.
espagnole, éditions Ophrys, 2002, page 69. En français, il existe des variantes : y a pas à
top (le top du top) lo más de lo más. tortiller du cul (et des fesses) ; y a pas à
top-cinquante los cuarenta principales tortiller du cul pour chier droit (dans une
(los = artistas, títulos, éxitos, discos bouteille).
etc.) torture (chambre de torture) cámara
top de départ señal de salida de tortura
top model supermodelo / top model. tôt (le plus tôt sera le mieux) cuanto
top secret "top secret" / alto secreto / antes, mejor.
rigurosamente secreto / materia totalité (en totalité) totalmente.
reservada. touchant d'humilité de humildad
toper (tope là !) (en conclusion d’un conmovedora
accord) ¡chócala ! / ¡choca esos touche (arbitre de touche) juez de
cinco ! (sous-entendu : dedos). línea
torche (parachute en torche) touche (mettre la dernière touche)
paracaídas retorcido o sin desplegar dar el último toque (los últimos
torche vivante antorcha viviente toques).
torchon (mélanger les torchons avec touche (rester sur la touche) calentar
les serviettes) meter uvas con banquillo, chupar banquillo.
agraces / mezclar las churras con las touche-à-tout (nom) un metomentodo /
merinas / meter churras con merinas. (adjectif) polifacético ( qui a
Il s’agit de deux variétés de brebis qu’il ne plusieurs facettes).
fallait surtout pas croiser car l’une était très toucher (en toucher un mot à
appréciée pour sa laine (le mérinos), l’autre quelqu’un) decirle a alguien una
pour sa viande.
palabrita.
torchon (ne pas mélanger les torchons
toucher (« touche pas à mon pote »)
avec les serviettes) juntos pero no
no te metas con mi amiguete.
revueltos / separar las churras de las Slogan créé en 1985 en France par SOS
merinas (voir l’expression Racisme dans le cadre de l’intégration des
précédente). jeunes gens d’origine étrangère. Cette
tord-boyaux matarratas. formule a été ensuite utilisée / détournée avec
Matarratas : qui produit le même effet que la de nombreuses variantes : « touche pas à ma
mort aux rats (granulés toxiques permettant forêt » [écologistes] etc. etc.
de se débarrasser des rats et des souris) ! toucher (toucher rectal) tacto rectal.
torride (une scène torride) (film porno tour (attendre son tour) esperar turno.
etc.) una escena más caliente que el tour (avoir plus d’un tour dans son
interrogatorio de Sharon Stone en sac / être malin comme un singe)
Instinto básico. saber latín.
Expression forgée à la sortie du film par les tour (jouer un mauvais tour) jugar
journalistes espagnols. Elle est certes un peu una mala pasada / hacer una mala
longue mais tellement suggestive !
jugada.
torse (bomber le torse) sacar pecho.
tour complet (faire un tour complet)
torse (torse nu) con el torso desnudo
dar una vuelta en redondo
tort (à tort ou à raison) con razón o sin
tour d'ivoire torre de marfil
ella.
tour d'observation atalaya

Michel Bénaben 295


Michel Bénaben

tour de Babel (la) la torre de Babel En français, il existe aussi l’expression


tour de bras (à) a más no poder, con tournée des grands-ducs c’est-à-dire « le tour
des cabarets luxueux, des boîtes de nuit que,
todas las fuerzas paraît-il, faisaient les grands-ducs de Russie
tour de chant actuación quand ils venaient à Paris. Cette image d’une
tour de cochon cabronada / guarrada / belle époque conventionnelle est utilisée par
cochinada extension au sens de sortie luxueuse,
coûteuse » (A. Rey, S. Chantreau,
tour de contrôle torre de control Dictionnaire des expressions et locutions).
tour de force proeza, hazaña tournée (faire une tournée) (artiste,
tour de guet torre vigía comédien) hacer (dar) bolos.
tour de magie truco. tournée du facteur (la) la ronda del
tour de main destreza, habilidad cartero
manual. "Tournez s'il vous plaît", T.S.V.P.
tour de passe-passe juego de manos / véase al dorso
birlibirloque. tournure (prendre une mauvaise
tour de poitrine contorno de pecho. tournure) tomar algo mal sesgo
tour de rein lumbago. (mal cariz).
tour de scrutin votación. tours d'adresse (faire des tours
tour de table (faire un tour de table) d’adresse) hacer juegos malabares
recoger todas las opiniones. tours-minute (deux mille tours-
tour de taille cintura. minutes) (moteur) dos mil
tour de vis (mesure contraignante) revoluciones por minuto.
vuelta al torniquete. tous les combien ? ¿cada cuánto ?
tour du cadran (faire le tour du tout (du tout au tout) de medio a
cadran) dormir doce horas de un medio.
tirón. tout (et tout et tout) (et cetera, et le reste,
tour operator / tour opérateur / à la fin d’une énumération) y tal y tal y
voyagiste tour operador / operador tal.
turístico / agencia mayorista. tout (mais ce n’est pas tout) pero hay
tourisme (une voiture de tourisme) un más / hay algo más.
turismo tout au plus como mucho
tourisme (tourisme rural) agroturismo tout compris todo incluido
tourisme vert turismo verde tout court a secas
tournage en extérieur rodaje en tout craché redivivo
exteriores tout est bien qui finit bien bien está lo
tournant (attendre au tournant) que bien acaba.
esperar a alguien a la vuelta de la En français, « ce proverbe très courant est
esquina. employé au sens de "la situation s’est
tournant (tournant décisif) viraje rétablie ; une fin heureuse vient corriger les
decisivo péripéties désagréables", sans qu’on l’analyse
[…] alors qu’il signifie "seul ce qui finit bien
tourne-disques giradiscos peut être considéré comme étant bien", la fin
tournée (c'est ma tournée) invito yo. seule permettant de qualifier un ensemble
tournée (faire la tournée des bars) ir d’événements comme bons ou mauvais » (A.
de tascas / ir (salir) de copas / ir de Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions). L’espagnol retient
vidrios / hacer el vía crucis bien cette dernière acception.
(viacrucis) / recorrer (hacer) las tout est bon vale todo
estaciones. tout feu tout flamme (être) estar
L’expression latine vía crucis, signifie
littéralement le « chemin de croix » (avec ses entusiasmadísimo
quatorze stations) !

Michel Bénaben 296


Michel Bénaben

Tout Paris (le) lo mejor o lo más on dit aussi amidonner les draps)
apearse
selecto de París en marcha / darse a la retirada.
Tout-Puissant (le) el Todopoderoso train à bestiaux tren borreguero.
tout-terrain ou 4×4 (un) un train à grande vitesse, TGV tren de
todoterreno, un cuatro por cuatro alta velocidad / el AVE (Alta
tout un chacun cada quisque / todo hijo Velocidad Española ; littéralement
de vecino « l’oiseau »).
toute-puissance (la) la omnipotencia C’est la raison pour laquelle un oiseau est
trace (disparu sans laisser de trace) dessiné sur la locomotive du TGV espagnol.
Par ailleurs, les habitants de Séville appellent
desaparecido sin dejar rastro nido la gare qui accueille ce train !
trace (laisser une trace durable) train couchette tren coche cama.
imprimir carácter train d'atterrissage tren de aterrizaje
trace (suivre quelqu’un à la trace) train d'enfer (aller à un train d’enfer)
seguirle el rastro a uno. ir a todo correr
trace (sur les traces de …) tras las train de banlieue tren de cercanías.
huellas de … train de mesures paquete (batería) de
traces de pas huellas o pisadas medidas.
traces de quelqu’un (suivre ou train de sénateur (à un) a paso lento
marcher sur les traces de train de vie tren de vida
quelqu’un) (imiter) seguir las traîner quelqu’un dans la boue dejarle
pisadas (los pasos) de alguien. a uno a la altura del betún / poner a
traces d'effraction huellas o indicios alguien como un trapo
de efracción o fractura train omnibus / rapide tren ómnibus /
traction avant tracción delantera rápido
tracts (distribuer des tracts) distribuir train-train quotidien (le) el trantrán
panfletos cotidiano, la rutina
trafic d'armes tráfico de armas traînée de poudre (se répandre
trafic d'influences tráfico de comme une traînée de poudre)
influencias correr como un reguero de pólvora
trafic de drogue tráfico de droga / traîner (traîner les pieds) (tarder à
narcotráfico faire quelque chose) renquear.
trafic routier tráfico rodado traîner (traîner ses guêtres) romper las
trafiquant d'armes // de drogue suelas
traficante de armas // traficante de trait d'esprit agudeza
droga, narcotraficante, narco. trait d'union (typographie) guión;
train (filer le train / coller au train) (servir d’intermédiaire) enlace.
chupar rueda. trait de plume (d'un) de un plumazo
train (mener grand train) vivir a todo traitant (médecin traitant) médico de
tren. cabecera
train (prendre le train en marche) (au traite (d'une seule traite) de un tirón /
sens figuré) subirse al tren / subirse de una sentada.
(apuntarse) al carro (de). traite des Blanches / des Noirs trata de
En espagnol, l’expression est généralement
complétée par le nom de l’activité qui est en
blancas / de negros
marche. Par exemple : subirse al carro del traitement (avoir un traitement de
progreso (« rejoindre, se rallier à »). faveur / jouir d’un passe-droit)
train (sauter du train en marche) (dans tener trato preferencial ;
le sens de « pratiquer le coïtus interruptus » ; (familièrement) tener bula / disfrutar
de bula.

Michel Bénaben 297


Michel Bénaben

traitement (égalité de traitement) transfert de populations traslado de


equiparación de trato. poblaciones.
traitement (traitement anti- transfert de technologie transferencia
rhumatismal / traitement contre de tecnología.
les rhumatismes) tratamiento transformer (transformer en
antirreumático écumoire) (cribler de balles) dejar
traitement (traitement de texte) como un colador.
(technique) proceso de texto; transi de froid / de peur transido de
(logiciel) procesador de texto. frío / de miedo.
traitement (traitement des déchets) transmission de pensée transmisión
procesamiento o procesado de los del pensamiento.
residuos transmission des pouvoirs transmisión
traitement (traitement des données) de poderes.
proceso de datos transparence (manque de
traitement (traitement transparence / culture du secret)
révolutionnaire) (médecine) secretismo.
tratamiento o método de curación transparent (tu n’es pas
revolucionario transparent !) (pousse-toi, tu
triatement (être sous traitement) m’empêches de voir) ¡que no eres
(médical) estar medicado. transparente !
traiter (traiter de tous les noms) poner Il existe aussi l’expression : Ton père n’est
como hoja de perejil / poner como un pas vitrier ! (elle est pratiquement tombée en
désuétude). En espagnol : ¡que no eres hijo
trapo. de cristalero !
traiteur (traiteur à domicile / service transplantation cardiaque trasplante
de restauration livrée) catering / de corazón.
cáterin. transport (décéder pendant le
traits distinctifs rasgos distintivos transport à l’hôpital / mourir en
trajet aller et retour trayecto de ida y cours de route) ingresar cadáver en
vuelta el hospital.
tralala (et tout le tralala) y toda la transport (transport combiné /
pompa / y toda la pesca / y toda la ferroutage) transporte combinado
hostia. por tren y carretera
tranche d'âge estrato o tramo de edad. transport (transports de colère)
tranche de popoulation segmento de arrebatos de cólera
población. transport (transports ferroviaires)
tranche d'imposition grupo impositivo transportes ferroviarios o por
/ tramo ferrocarril.
tranche de vie segmento de vida. transport (transports publics /
tranche horaire franja horaria / transports en commun) transportes
segmento (tramo) horario públicos o colectivos
trancher (trancher dans le vif) cortar transport (transports routiers)
por lo sano. transportes por carretera(s)
tranquille (être tranquille comme traumatisme crânien traumatismo
Baptiste / sans s’en faire) quedarse craneal
tan campante. traumatisme psychique trauma
transe (entrer en transes) entrar en psíquico
trance.

Michel Bénaben 298


Michel Bénaben

travail (au travail ! / on s’y met ! / travailleur non spécialisé trabajador


allons-y :) ¡manos a la obra ! / ¡a sin especializar.
ello ! travaux (en travaux) en obras.
travail (reprendre son travail) travaux ("ralentir, travaux")
reincorporarse al trabajo. "precaución, obras".
travail (se crever au travail) reventarse travaux forcés trabajos forzados o
/ echar el hígado / partirse el forzosos.
espinazo / trabajar hasta reventar. travaux pratiques prácticas.
travail (un travail de fourmi) un travaux publics obras públicas.
trabajo de chinos (mancos). traveller's cheques cheques de viaje.
Avec le verbe trabajar : trabajar como una travelling vertigineux (un) un travelín
hormiga / trabajar más que una hormiga de vértigo.
(hormiguita).
travers (de travers) torcido.
travail à la chaîne trabajo en cadena.
travers (passer au travers) (échapper à
travail d'utilité collective trabajo de
une obligation, une sanction etc.)
utilidad pública.
escaquearse / librarse (de algo).
travail de Bénédictin trabajo
traversée du désert (au figuré) travesía
benedictino.
del desierto.
travail de forçat trabajo de negros.
traverser (traverser une mauvaise
travail de Romain obra de romanos /
passe) pasar una mala racha /
trabajo de chinos (mancos).
atravesar un mal momento.
travail de sape trabajo de zapa
tréfonds (le fonds et le tréfonds) lo
travail de Titan trabajo titánico
más recóndito.
travail des enfants trabajo infantil.
treize à la douzaine trece por docena
travail en équipe labor en equipo
tremblement (et tout le tremblement /
travail intérimaire trabajo interino o
et tout le toutim [toutime]) y toda
eventual
la parafernalia / y toda la puñeta / y
travail non déclaré / travail au noir
todo el copón / y todo el rollo.
trabajo clandestino / trabajo negro. Et tout le toutim : « Suffixation de tout par
travail posté trabajo por turno ime, qui pourrait être une déformation de
travail sur le terrain trabajo de campo l’ancien français isme, "avis", "sentiment"
travailler au black trabajar en negro (l’étymologie reste obscure) » (A. Rey, J.
travailler comme un nègre / trimer Cellard, Dictionnaire du français NON
conventionnel).
trabajar como un chino (un negro, un
tremper le biscuit (forniquer) mojar el
mulo) / dejarse los dientes (en algo).
churro / mojar el bizcocho.
travailler pour son compte trabajar por
trempette (faire trempette) darse un
cuenta propia.
chapuzón.
travailler sans discontinuer trabajar
trente-et-un (être sur son trente-et-un
ininterrumpidamente.
/ être tiré à quatre épingles)
travailleur à la chaîne trabajador en
ponerse de veinticinco alfileres /
cadena.
ponerse de tiros largos / vestirse de
travailleur bénévole trabajador
punta en blanco.
benévolo.
trente-six du mois (tous les trente-six
travailleur indépendant trabajador
du mois) de Pascuas a Ramos / de
autónomo.
higos a brevas.
travailleur intérimaire / un A propos de l’expression espagnole de higos
intérimaire trabajador eventual / un a brevas . Tout est une question de
eventual. chronologie (on ne dit pas *de brevas a
higos) :

Michel Bénaben 299


Michel Bénaben

- Breva : « primer fruto de la higuera, más tripotages électoraux chanchullos


grande que el higo y de color morado electorales.
oscuro » (M. Seco) : « figues-fleurs ».
- « Sabido es que la higuera da primero trique (être sec comme un coup de
brevas y, acabadas éstas, al poco tiempo, trique) ser más seco que una pasa
higos, mediando así muchos meses entre los (pasa : « raisin sec ») / estar hecho
higos de una cosecha y las brevas de la un palillo.
cosecha siguiente » (José María Iribarren, El
porqué de los dichos).
triste (triste comme un bonnet de nuit
trente-six chandelles (voir trente-six / triste comme un lendemain de
chandelles) ver las estrellas. fête) más triste que un ciprés / más
trépas (passer de vie à trépas) pasar a triste que un entierro (en un día
mejor vida. lluvioso) / más triste que un entierro
trésor caché tesoro escondido (oculto). de tercera.
trésor de renseignements mina de triste mine (faire triste mine) poner
informaciones. mala cara.
Trésor public erario (público) / tesoro triste réputation (une) una reputación
público. infame.
trève (la trève des confiseurs) (« arrêt de triturer (se triturer la cervelle)
l’activité politique et diplomatique pendant estrujarse los sesos.
les fêtes de fin d’année [au moment où les trois étoiles (un) un hotel de tres
confiseurs travaillent le plus] », A. Rey, S. estrellas.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et troisième âge (le) la tercera edad.
locutions) la tregua de los gourmets Albert Belot rapporte le commentaire de
tri postal clasificación de las cartas Miguel Delibes à propos de cet euphémisme :
tri sélectif recogida selectiva. « Estoy en el umbral de eso que llaman
Triangle d'Or (le) el Triángulo de oro. tercera edad , que yo sospecho que es la
misma vejez de antes » (Cartas de un
On appelle « Triangle d’Or » une région du
sexagenario voluptuoso). A. Belot, Espagnol
nord de la Birmanie (en forme de triangle) où
mode d’emploi, Ellipses, page 86.
l’on cultive le pavot. Les diverses milices
locales et les militaires au pouvoir se trombes d'eau trombas de agua
partagent les bénéfices tirés de l’opium et de trompe-l'oeil (un) una pintura efectista
l’héroïne. tromper (se tromper sur toute la ligne
tribunal (traîner devant les / se planter dans les grandes
tribunaux) empapelar. largeurs) caerse con todo el equipo.
tribunal administratif tribunal tromper (tromper sur la marchandise
administrativo, tribunal de lo / rouler quelqu’un) dar el cambiazo.
contencioso tronc commun (enseignement) sección
tribunal de police tribunal de policía común
tribunal de première instance tronche (tout se prendre dans la
juzgado de primera instancia tronche / trinquer / morfler)
tribunal pour enfants tribunal (tutelar) comerse un marrón.
de menores tronche (tronche de cake) (vieilli ;
tribune d’honneur palco de honor. « imbécile ») gilipollas / carapijo.
tribune libre tribuna libre trône (monter sur le trône) empuñar el
tripe (rendre tripes et boyaux) echar cetro (registre littéraire)
tripas. trop (c’est trop !) (es) demasiado para
triple champion du monde tricampeón el cuerpo (voir aussi ça fait
del mundo. beaucoup pour un seul homme).
triple exemplaire (en) por triplicado trop (être en trop) estar de más.
triple galop (au) a galope tendido trop-perçu cobro indebido

Michel Bénaben 300


Michel Bénaben

trotte (ça fait une trotte) hay una trouver (on trouve de tout… / il y a de
tirada. tout… / on y trouve de tout) hay de
trotter (trotter dans la cervelle / todo (como en botica).
trotter dans la tête) andar por el trouver (se trouver mal) sentirse mal.
magín / rondar la cabeza / rondarle a trouver (si ça se trouve) si se ofrece / si
uno algo por la cabeza. llega el caso / si se tercia.
trottoir (faire le trottoir / faire le trouver (trouver à qui parler)
tapin) hacer la calle / hacer la encontrar la horma de su zapato.
carrera / hacer la parada. trouver (tu trouves ça bien ? / tu en es
trottoir roulant acera circulante fier ?) ¿te parece bonito ? / ¿te
trou (mettre au trou) (emprisonner) parecerá bonito ?
abrazar. truc (ce n’est pas mon truc) no me va /
trou (trou de balle) jebe (emprunté au a mí no me mola.
gitan jebé « trou ») / ojo del culo. truc (chacun son truc) cada uno va a
trou (trou de mémoire) fallo de su bola.
memoria truc (le truc classique) lo clásico.
trou d'aération respiradero trucage électoral pucherazo electoral.
trou d'air bache aéreo truquer (combat truqué / élections
trou de deux cents millions (un) un truquées) combate amañado /
"agujero" de doscientos millones elecciones amañadas.
trou de la serrure ojo de la cerradura / tube à essai tubo de ensayo.
ojo de la llave. tube au néon tubo de neón.
trou du cul du monde (le) (se dit d’un lieu tube lance-torpilles tubo
très lointain et perdu : « ils habitent dans le lanzatorpedos.
trou du cul du monde » (Larousse) ; au tuer (se tuer au travail) matarse
milieu de nulle part) el quinto coño / el
trabajando.
culo del mundo. Voir aussi « au tuer (tué par balles) matado a balazos
diable vauvert » . / muerto por disparos.
trou noir (astronomie) agujero negro tueur à gages sicario / matón a sueldo.
trou perdu / bled perdu / coin perdu turbo (mettre le turbo) meter el turbo.
poblacho perdido / poblacho de mala tutti quanti (et tutti quanti) y todo lo
suerte. demás.
Por estos andurriales : « dans ce trou
perdu ». type (un type réglo) un tío legal.
trouble-fête (un) un aguafiestas type latin (avoir le type latin) tener
troubles de la vue trastornos de la tipo latino.
visión
troubles du comportement ou de la U
personnalité trastornos de la ubiquité (avoir le don de l'ubiquité)
personalidad tener el don de la ubicuidad
troubles mentaux trastornos mentales ulcère d'estomac úlcera gástrica
troupe (troupes fraîches) (armée) ultimatum (adresser un ultimatum)
tropas de refresco. dirigir un ultimátum o ultimato
trousse à pharmacie botiquín ultime recours ou dernier recours
trousse de toilette neceser de tocador / último recurso
bolsa (estuche) de aseo. ultra-haute température, UHT ultra
trousseau de clefs manojo de llaves alta temperatura
trouver (ne rien trouver de mieux que Ultra-léger motorisé, ULM (un)
…) dar en la gracia de … ultraligero.

Michel Bénaben 301


Michel Bénaben

ultra-secret supersecreto uranium enrichi uranio enriquecido.


ultra-sons ultrasonidos urgence (de toute urgence) con toda
un (encore un qui …) otro más que … urgencia.
un (un de perdu, dix de retrouvés) urgence (opérer d’urgence / opérer
cuando una puerta se cierra ciento se en urgence) operar de urgencia /
abren. operar con urgencia (con carácter de
un (un, deux, trois [partez]) a la una, a urgencia) / operar urgentemente.
la dos, a la tres. urne funéraire ou cinéraire urna
unanimité (approuver à l'unanimité) cineraria
aprobar por unanimidad urnes (aller aux urnes) votar
une (à la une) (journaux) en primera us et coutumes (les) los usos y
plana. costumbres
une (ç’a été moins une / il s’en est usage (faire de l'usage) durar
fallu d’un cheveu) faltó el canto de usage externe (médicament à usage
un duro (canto : épaisseur de la pièce externe) medicamento de uso
de monnaie). externo
une (sans faire ni une ni deux) ni usagers du téléphone (les) los usuarios
corto ni perezoso. del teléfono.
une (tu n’en rates pas une) no se te va user (usé jusqu’à la trame) usado
una. hasta el urdimbre.
une (tu vas en prendre une) (gifle, usine atomique planta nuclear.
correction) se te va a caer una buena. usine clefs en main fábrica llaves en
uniforme (en uniforme) uniformado. mano
uninominal (srutin uninominal) usine d'incinération des déchets
escrutinio uninominal planta de incineración de desechos o
union (l’ex Union soviétique) la ex residuos
Unión Soviética. usine de retraitement planta de
union (l’union sacrée) el cierre de filas. reprocesamiento o reprocesado
Union sacrée s’emploie en français usine de tri planta de separación /
notamment en politique lorsque des planta separadora.
circonstances graves (attentats etc.)
commandent que les affrontements usine-tournevis maquiladora.
idéologiques entre les partis s’arrêtent (du usure du temps (subir l'usure du
moins pour un moment …). En espagnol, temps) sufrir los daños del tiempo
cierre de filas signifie de manière plus large usure normale desgaste natural.
« action de serrer les rangs ».
usurpation (usurpation d’identité)
union (union de consommateurs)
suplantación de personalidad (de
unión de consumidores
identidad).
union (union libre) unión libre.
utilitaire (un véhicule utilitaire) un
unique en son genre inconfundible /
vehículo comercial / un utilitario
irrepetible / único(a) en su especie /
utilités (jouer les utilités) representar o
no hay quien lo gane / sin igual.
interpretar pequeños papeles o
unité de production línea de
papeles secundarios.
producción, unidad de producción o
utilité (être reconnu d’utilité
productiva.
publique) ser considerado como de
université (université d’été) (partis
utilidad pública.
politiques) cursos de verano.
université (université
universidad piloto o modelo.
pilote) V
Untel et Untel Fulano y Zutano. vacance d'emploi vacante de empleo.

Michel Bénaben 302


Michel Bénaben

vacances (prendre des vacances) vaincu (ne pas s'avouer vaincu) no


hacer vacaciones. darse por vencido / no dar su brazo a
vacances (vacances de Pâques) torcer.
vacaciones de Semana Santa / vaines promesses promesas vanas
vacaciones de Pascua. vaisseau (brûler ses vaisseaux)
vacant (logement vacant) vivienda (s’engager dans une entreprise, prendre une
desocupada décision en s’interdisant de revenir en
vaccination obligatoire vacunación arrière) quemar las naves (como
obligatoria. Hernán Cortés).
vache (chacun son métier, les vaches vaisseau amiral (au propre et au figuré)
seront bien gardées) zapatero, a tus buque insignia
zapatos. Vaisseau fantôme (le) el Buque
vache (grosse vache / gras-double / fantasma.
gros lard / gros tas / grosse vaisseau spatial nave espacial.
dondon) gordinflas / ballena / foca / valet de nuit galán de noche.
vacabuey / (un / una) grasas. valeur (doubler de valeur) duplicar su
vache (manger de la vache enragée) valor.
pasar las de Caín / pasarlas moradas. valeur (homme de valeur) hombre de
vache (période de vaches grasses // valía o de valor
période de vaches maigres) época valeur (se mettre en valeur) lucirse.
(tiempo) de vacas gordas // tiempo valeur ajoutée (taxe à la valeur
(época) de vacas flacas. ajoutée ; TVA) impuesto sobre el
vache (pleurer comme une vache / valor añadido, (el) IVA.
pleurer comme un veau) llorar a valeur côtée en Bourse valor cotizado
moco tendido. en Bolsa.
vachement (vachement bien) de valeur locative valor locativo o de
narices / de tres pares de narices. alquiler.
vacherie (faire des vacheries en valeur marchande valor comercial
douce) dar pellizcos de monja. valeur nutritive valor nutritivo
vagabondage sexuel vagabundeo valeurs mobilières valores mobiliarios
sexual valeurs refuge (Bourse) valores
vague (être sur la crête de la vague) seguros.
(au figuré : être au sommet) estar en la valeurs vedettes (Bourse) valores
cresta de la ola. punteros.
vague (faire des vagues / soulever un validité (durée de validité) plazo de
tollé) levantar ampollas. validez.
vague (la nouvelle vague) la nueva valise (se faire la valise) liar los
ola, la nueva generación bártulos / darse el piro / pirarse.
vague (vague de chaleur / vague de Pirarse (terme argotique) est emprunté au
gitan pirar qui signifie « aller, marcher,
froid) ola de calor / de frío courir, se promener ». On remarquera que les
vague (vague de criminalité / de mots d’argot sont souvent empruntés à des
protestations / de violence) ola de langues « moins nobles » parlées par des
criminalidad / de protestas / de « étrangers » ou considérés comme tels. Le
racisme se cache aussi dans l’histoire des
violencia mots.
vague (vague de touristes) oleada de valise (valise diplomatique) valija
turistas diplomática.
vague (vague déferlante) ola
rompiente

Michel Bénaben 303


Michel Bénaben

vallée de larmes (la vie est une vallée les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc
de larmes) la vida es un valle de « subir un échec ».
lágrimas. variations saisonnières variaciones de
valoir (ça vaut mieux comme ça / c’est temporada o estacionales.
aussi bien comme ça / c’est pas vase (faire déborder le vase) colmar o
grave) ni falta que hace / maldita la desbordar el vaso.
falta que hace / ni falta. vase (la goutte d'eau qui a fait
Exemple : - No te entiendo muy bien. déborder le vase) la gota de agua
- Ni falta que hace. que ha colmado el vaso / la gota que
valoir (mieux vaut tard que jamais) ha desbordado el vaso.
nunca es tarde si la dicha es buena / vase clos (vivre en vase clos) vivir
más vale tarde que nunca / a la vejez aislado.
viruelas. vases communiquants vasos
Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme comunicantes.
plus précisément viruela loca (ou boba) vaste gamme de produits amplia gama
c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie
bénigne courante chez le jeune enfant. On de productos.
peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard va-tout (jouer son va-tout) jugar o
que jamais ! arriesgar el todo por el todo.
A ne pas confondre avec la variole (qui se dit vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse
aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse
qui frappait tous les âges et qui pouvait être
a pique / salir mal / irse al garete.
A l’origine, l’expression française signifiait
mortelle.
concrètement « suivre le fil de l’eau, suivre la
valoir (mieux vaut un petit chez soi rivière qui coule dans la vallée (le val) ».
qu’un grand chez les autres) Bien L’origine du mot espagnol garete semble
se está San Pedro en Roma (aunque incertaine : « quizá adaptación popular del
no coma). francés être égaré, ir sin dirección » nous dit
L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est J. Corominas dans son monumental
également là qu’il mourut. Rome est donc Diccionario crítico etimológico castellano e
bien « sa » ville. hispánico (éditions Gredos).
valoir (ne rien dire qui vaille) dar mala vautour (vautour fauve) buitre
espina. leonado.
valoir (valoir cent fois mieux que va-vite (à la va-vite) de prisa y
quelqu’un) darle cien patadas a corriendo.
alguien / darle ciento y raya a Veau d'or (adorer le Veau d’or)
alguien adorar el (al) becerro de oro.
vamps (jouer les vamps) hacer de vedettariat politique estrellato político
vampiresa. vedette (jouer les vedettes) ir de
vandalisme (actes de vandalisme) estrella
actos vandálicos. vedette (rôle vedette) papel estelar
vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ; vedette (tenir la vedette) estar en la
sous l’effet de l’alcool, de la drogue etc.) primera plana de la actualidad
colgado / colocado / estar con la vedette (voler la vedette à quelqu’un)
berza. quitarle protagonismo a uno.
Estar con la berza : « estar como atontado » La formule existe aussi avec le verbe à la
(V. León, Diccionario de argot español). forme pronominale : quitarse alguien
Dans la même série lexicale : (un) berzas protagonismo (« minimiser son rôle » ;
(« nigaud, niais, andouille ») ; berza « s’effacer »).
« chou ». En français, on retrouve les mêmes vedette américaine (en vedette
connotations péjoratives : feuille de chou américaine) telonero(a)
« journal insignifiant » ; tête de chou vedette de la chanson divo
« imbécile » ; bête comme chou ; être dans

Michel Bénaben 304


Michel Bénaben

végétation luxuriante vegetación velours (jouer sur du velours) jugar


frondosa o lujuriante. sobre seguro.
véhicule de tourisme / utilitaire (un) velours côtelé pana o pana de canutillo.
un coche de turismo o un turismo // velouté de tomate crema de tomate.
un vehículo comercial, un utilitario vendeur (vendeur à la sauvette)
véhicule en stationnement vehículo mantero.
estacionado. Littéralement : « qui vend sous le manteau ».
véhicule tout-terrain vehículo vendeur (« vendeur expérimenté »)
todoterreno. (dans les petites annonces) vendedor
veille (en état de veille) en estado de con experiencia.
vigilia. vendre (« à vendre ») « se vende ».
veillée d'armes (faire sa veillée vendre (je te le livre comme on me l’a
d’armes) velar las armas. vendu / comme je te le dis) como te
veillée funèbre velatorio. lo cuento / tal como lo oyes.
veilleur de nuit vigilante nocturno. vendre (tous des vendus !) ¡todos
En argot : lechuzo (formé d’après comprados !
lechuza « la chouette »). vengeance (crier vengeance) clamar
veine (c’est bien ma veine / c’est venganza.
tombé sur moi) me ha tocado la vengeance (la vengeance est un plat
china. qui se mange froid) la venganza es
veine (être en veine de confidences) un plato que se sirve frío.
estar de confidencias. venir (ce n’est pas le premier venu) no
veine (se taillader les veines / se tailler es un don nadie.
les veines) darse el chinazo (dérivé venir (nouveau venu) cara nueva.
d’un verbe gitan – chinar– signifiant venir (son tour viendra) le llegará su
« couper » ; chino = « lame de rasoir »). turno.
veine de générosité (être en) estar en vent (avoir du vent dans les voiles)
vena de generosidad (être ivre, ne pas marcher droit) andar
veine poétique vena poética entre dos velas / ir a la vela / ir a
vélo d’appartement bicicleta estática media vela.
vélo tout-terrain, VTT bici(cleta) de Le voilier est soumis aux caprices du vent.
montaña / mountain bike. vent (avoir le vent en poupe) ir con
velours (c’est du velours [pour viento en popa / ir viento en popa / ir
l’estomac] / c’est le petit Jésus en viento popa.
culotte de velours [qui vous vent (du vent ! / dégage !) ¡lárgate ! /
descend dans le gosier] / c’est divin ¡lárgate con viento fresco ! /
/ c’est divinement bon / c’est à s’en ¡escampa ! / ¡piérdete !
lécher les doigts) es como para vent (en plein vent) a pleno viento.
chuparse los dedos. vent (être dans le vent / être dans le
L’espagnol peut employer aussi le registre coup) estar en el rollo / estar en la
religieux mais de manière beaucoup plus onda.
crue : está mejor que teta de novicia (a punto
de profesar) / es de cojón de fraile vent (plein de vent) lleno de aire
(Variantes : de cojón de pato / de cojón de vent (tout ça, c’est du vent) todo es de
mico [« singe »] ou, tout simplement : de boquilla.
cojón). Voir, à ce sujet, le Diccionario de vent (vent de fronde) viento de
expresiones malsonantes del español cité en
bibliographie.
rebeldía.
velours (faire patte de velours) vente (en vente) de venta.
esconder las uñas vente (être en vente) estar a la venta.

Michel Bénaben 305


Michel Bénaben

vente (mettre en vente) poner a la En langage familier : una verdad como una
venta. catedral.
vente à distance / à domicile ou en vérité (vérité de La Palice) verdad de
porte à porte venta a distancia / a Perogrullo, perogrullada
domicilio o domiciliaria, venta vernis à ongle laca o esmalte para uñas
puerta a puerta vernis de politesse / de culture barniz
vente à perte venta con pérdida de cortesía / de cultura
vente aux enchères subasta, venta en verre (avoir un verre de trop dans le
subasta nez) beber (tomar) dos (tres) copas
vente de charité venta benéfica de más / haber tomado una copa de
vente en vrac venta a granel más.
vente par correspondance venta por verre (un petit verre / un p’tit verre /
correo (correspondencia), VPC un p’tit coup) un chupito.
vente par réunion (méthode verre (se noyer dans un verre d’eau)
Tupperware) venta en reuniones o ahogarse en un vaso de agua /
en corrillos tropezar en un garbanzo.
ventre (à plat ventre) cuerpo a tierra verre grossissant lente de aumento
ventre (prendre du ventre) echar verres de contact lentes de contacto
barriga / echar tripa. verrouillage automatique cierre
ventre affamé n'a point d'oreilles el automático
hambre es mala consejera verrou (sous les verrous) entre rejas
ventre de la terre (le) las entrañas de vers (tirer les vers du nez) tirarle (a
la tierra alguien) de la lengua, sacar algo a
vents (contre vents et marées) contra alguien con sacacorchos
viento y marea. versements échelonnés pago a plazos
ver (tuer le ver) (boire de l’eau de vie le version deux portes (autom.) modelo
matin à jeun) matar el gusanillo. con dos puertas
verbe haut (avoir le verbe haut) version doublée (cinéma) versión
hablar fuerte doblada
verdict d'acquittement veredicto de version intégrale versión íntegra
inculpabilidad version originale sous-titrée versión
vérificateur des comptes interventor original subtitulada
de cuentas vert (en voir des vertes et des pas
vérification d'identité control de mûres / passer un mauvais quart
identidad, identificación d’heure) pasarlas negras / pasarlas
vérification des comptes intervención moradas.
Moradas : le violet rappelle la couleur des
de cuentas hématomes, c’est aussi celle de la robe portée
véritable ami amigo verdadero o par le Christ pendant la Passion.
amigo de verdad vert (passer au) (feu) ponerse verde
véritable coquin (un) un sinvergüenza vert bouteille / d'eau / pomme verde
de tomo y lomo botella / mar / manzana
vérité (asséner quelques vérités bien verte réprimande severa reprimenda
senties) decir las verdades del vertèbre déplacée vértebra desviada
barquero verticale (à la verticale) en vertical.
vérité (la vérité sort de la bouche des vertige (avoir un vertige / ne pas se
enfants) los borrachos y los niños sentir bien) írsele a alguien la
siempre dicen la verdad. cabeza
vérité (la vérité vraie) la pura verdad.

Michel Bénaben 306


Michel Bénaben

vertige de la vitesse / du succès (le) el vie, quant à la masturbation elle « décalotte »


vértigo de la velocidad / del éxito le vit de l’homme (vieux mot du français
pour désigner le membre viril) …
vertu (en vertu de l’article …) en En espagnol, « ces noms (Manola,
virtud del artículo … manoletina etc.) désignent, dans l’ordre, une
vertu (… en vertu des pouvoirs qui jeune femme du peuple de Madrid, une passe
me sont conférés …) … en virtud de inventée par le toréro Manolete, un gantelet
et un prénom féminin chanté par Julio
las facultades que tengo concedidas Iglesias. Leur point commun est de permettre
… de jouer sur la paronomase pour évoquer la
vessie (prendre des vessies pour des main qui se livre au plaisir solitaire.
lanternes) confundir la gimnasia Synonymes : Paja / Pajote » (H. Ayala et B.
con la magnesia. Martin-Ayala, L’Argotnaute. Guide de
l’argot espagnol).
veste (prendre une veste / faire un On trouve également : la Alemanita ou Ale-
bide) salir rana (littéralement : prendre manita (¡hale, manita !).
une grenouille à la place d’un poisson). via (Paris-Madrid via Bordeaux)
veste (retourner sa veste) cambiar de París-Madrid vía o (pasando) por
chaqueta (de camisa) / chaquetear. Burdeos; (par avion) vía o con escala
veste (tailler une veste) (médire sur en Burdeos.
quelqu’un) cortar trajes / cortarle un viande (secteur de la viande) sector
traje a uno (voir aussi habiller pour cárnico.
l’hiver). viande hachée carne picada.
veste (veste en jean) tejana viande maigre carne magra.
vêtements pour enfants // vêtements vice de fabrication vicio o defecto de
pour hommes prendas infantiles fabricación
(ropa infantil) // prendas de vice de forme defecto de forma.
caballeros. vice versa (et vice versa) y viceversa.
vêtir (légèrement vêtu) ligero de ropa. victoire (crier victoire) cantar victoria.
veto (mettre son veto) poner el veto (a victoire (le V de la victoire) la V de la
algo) victoria.
veuve (défenseur de la veuve et de victoire (ravir la victoire) arrebatar la
l’orphelin) deshacedor de agravios. victoria.
veuve (la veuve Poignet / branlette / victoire (victoire de justesse / victoire
Marie Cinq doigts / [jouer à] cinq à l’arraché) victoria ajustada.
contre un) Manola / manoletina / victoire (victoire écrasante) victoria
manopla / Manuela / cinco contra apabullante o arrolladora.
uno. vidange (faire la vidange) (autom.)
La veuve Poignet (aller chez la veuve cambiar el aceite.
Poignet). Cette expression n’est pas
clairement élucidée. « Ce sont les
vide (combler un vide) cubrir (llenar)
mouvements du poignet qui permettent la un hueco.
masturbation. L’association avec la veuve est vide (emballé sous vide) envasado al
sans doute amenée par l’idée que le veuf, vacío.
privé de sa femme et ne voulant pas prendre vide (laisser un vide) dejar un hueco.
(au 19e siècle) les risques d’un coït de
rencontre, est un masturbateur habituel » (A. vide (revenir à vide) volver de vacío
Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français vide de sens (mot vide de sens)
NON conventionnel). palabra desprovista de sentido
Claude Duneton ne trouve pas cette vide juridique vacío legal.
explication satisfaisante et en propose une
autre dans son livre La puce à l’oreille.
vidéo amateur vídeo casero.
L’expression pourrait provenir d’un jeu de vidéo-cassette videocassette o
mots sur la guillotine appelée elle aussi la videocasete, cinta de vídeo
veuve en argot français : elle « décalotte » la

Michel Bénaben 307


Michel Bénaben

vidéo-clip videoclip vie de bâton de chaise vida de


vidéo-conférence (système de vidéo- juerguista
conférence) sistema de vie de bohême vida bohemia
videoconferencia vie de château vida de canónigo, la
vider sa vessie / se soulager / pisser gran vida
cambiar (mudar) el caldo a las vie de chien vida perra, vida de perros
aceitunas (a los garbanzos). Voir vie de forçat vida arrastrada
aussi : changer l’eau des olives. vie de rêve vida de ensueño
vie (à vie) de por vida. vie dure (avoir la vie dure ) tener siete
vie (avoir toute la vie devant soi) tener vidas como los gatos
toda la vida por delante. vie éternelle (la) la vida eterna o
vie (empoisonner la vie) amargar la perdurable
vida. vie parallèle (mener une vie parallèle /
vie (être toujours en vie) seguir vivo. mener une double vie) llevar vida
vie (il n’y a pas que ça dans la vie) en doble.
la vida hay muchas cosas más. vie pépère vida padre.
vie (il y va de sa vie) en ello le va la vie privée (atteinte à la vie privée)
vida. intromisión en la vida privada o en la
vie (jamais de la vie) ni en broma / ni intimidad.
por broma Par ailleurs, l’expression vie privée se traduit
vie (la vie reprend / la vie continue) aussi par privacidad.
(après une catastrophe etc.) la vida se vie végétative vida vegetativa
reemprende. vieil ami (un) un amigo de toda la vida
En espagnol, il existe une locution vieil or oro viejo
proverbiale plus ancienne : el muerto al hoyo vieille barbe / vieux débris / vieille
y el vivo al bollo. baderne / vioque (vioc) / vieux
vie (maintenir en vie) mantener con chnoque vejestorio / viejales /
vida. retablo / carcamal.
vie (mener la grande vie / mener la vie vierge (film vierge) película virgen o
de château / avoir la belle vie) no impresionada
darse o pegarse la gran vida / pegarse vieux (vivre vieux) ser longevo.
(llevarse) la vida padre / vivir como vieux comme Hérode ou comme
Dios / vivir a lo grande / vivir por Mathusalem ser más viejo que
todo lo alto. Matusalén.
vie (mener la vie dure [à quelqu’un]) L’abréviation de « Matusalén » en « matusa »
darle mala vida a alguien. signifie « vieux débris » / « croulant ».
vie (mener une vie saine) hacer una vieux comme le monde más viejo que
vida sana. la sarna / más viejo que el andar a
vie (rendre la vie impossible) hacer la pie / (plus familièrement : más viejo
vida imposible (a alguien). que el mear).
vie (se compliquer la vie) complicarse vieux de la vieille (un) un perro viejo.
la vida (la existencia) / meterse en vieux jeu chapado a la antigua
dibujos vieux os (ne pas faire de vieux os) no
vie (vendre chèrement sa vie) vender llegar a viejo
cara su vida vieux rafiot carraca.
vie (voir la vie en rose) verlo todo color vieux rossignols trastos.
de rosa. vif (à feu vif) a fuego vivo (fuerte).
vie commune convivencia vif (à vif) en carne viva / en sangre viva.
vif (opérer à vif) operar en vivo.

Michel Bénaben 308


Michel Bénaben

vif du sujet (entrer dans le vif du Au sens figuré, l’expression espagnole


sujet) entrar en el meollo del tema. signifie aussi « être assis entre deux
chaises ». Pour expliquer ce sens figuré, on
vigne (être dans les vignes du peut penser que le mélange des vins
Seigneur) estar con la copa. provenant de ces deux communes, l’un
vigne vierge viña loca. excellent et l’autre franchement mauvais,
vignette automobile impuesto de donnait un « assemblage » (comme on dit
aujourd’hui) très peu satisfaisant.
circulación.
vin (mettre de l'eau dans son vin)
vigueur (entrer en vigueur) entrar en
echar agua al vino.
vigor / cobrar vigencia.
vin (quand le vin est tiré, il faut le
vigueur (être en vigueur) ser vigente,
boire) a lo hecho, pecho.
estar en vigor
vin d'honneur vino de honor
vigueur (rester en vigueur) seguir
vin chambré / doux / en fût /
vigente.
mousseux / rosé / rouge / vieux
vilain petit canard patito feo
vino « chambré » /dulce / a granel /
vilain tour mala jugada
espumoso / clarete / tinto / añejo
village (village de toile // village de
vinaigre (tourner au vinaigre) ponerse
vacances) ciudad de lona // de
fea la cosa.
vacaciones
vindicte publique vindicta pública
village (village global) aldea global.
vingt (vingt-deux ! / vingt-deux les
ville (la vieille ville) (le centre) el casco
flics !) ¡ agua !
viejo. « L’origine de l’expression française est
ville-champignon ciudad hongo inconnue. L’anglo-américain a twenty-three,
ville d'eau(x) estación balnearia vingt-trois, dans ce même contexte » (A.
ville de province ciudad de provincias Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
ville-dortoir ciudad dormitorio expressions et locutions).
ville fantôme ciudad fantasma o L’espagnol se souvient de l’ancienne formule
¡agua va ! qu’on prononçait lorsque l’on
fantasmal jetait les eaux usées par la fenêtre. Voir sans
ville frontière ciudad fronteriza crier gare.
Ville Lumière (la) (Paris) la Ciudad de vingt-quatre heures sur vingt-quatre
la Luz. las veinticuatro horas del día
ville-musée ciudad museo viol collectif (tournante) violación
villes jumelées ciudades hermanadas colectiva
vin (avoir le vin mauvais) tener mal violation de domicile allanamiento de
vino. morada
vin (baptiser le vin) aguar, bautizar o violation de frontière violación
cristianar el vino fronteriza
vin (cuver son vin) dormir el vino / violation de sépulture profanación de
dormir la mona. sepultura
vin (être entre deux vins) (être dans un violation du secret professionnel
état intermédiaire entre la lucidité et violación del secreto profesional
l’ivresse complète) estar entre Pinto y violence (se faire violence) contenerse
Valdemoro. / violentarse.
Pinto et Valdemoro sont deux communes des
environs de Madrid. W. Beinhauer, dans son violence (violence conjugale) violencia
livre El español coloquial, suggère que Pinto conyugal / violencia de género.
n’a pas été choisi par hasard. Pinto fait violon (mettre au violon / mettre en
penser en effet à pinta (« la pinte »). Cette tôle [taule]) meter en chirona
ancienne unité de mesure des liquides a
d’ailleurs donné le français pinter.
violon d'Ingres hobby, pasatiempo
favorito

Michel Bénaben 309


Michel Bénaben

vipère (« Le noeud de vipères ») (H. visite (rendre visite) visitar.


Bazin) Nudo de víboras. visite (une petite visite) (familier) una
virage (chasser dans les virages ; visita de médico
déraper) patinar (derrapar) en las visite de politesse visita de cumplido o
curvas de cumplimiento
virage (négocier un virage) negociar visite éclair visita relámpago
una curva visite médicale examen o
virage (prendre les virages à la corde) reconocimiento médico / revisión
afeitar curvas. médica.
virage (virage de la politique visites (faire ses visites) (médecin)
économique) viraje de la política pasar (la) visita.
económica visiteur médical visitador médico
virement bancaire transferencia vite (c’est vite dit) (explication
bancaria superficielle) (eso) se dice pronto
virement postal giro postal vite (passer très vite) (sur un sujet, en
virgule (sans changer une virgule) sin faisant une réponse etc.) pasar como
añadir ni quitar nada (una coma, un sobre ascuas.
acento) / sin faltar una coma / hasta vitesse (aller à la vitesse de l’éclair /
la última coma foncer) darse una carrera en pelo /
virus du jeu (attraper le virus du jeu) parecer una persona que va a apagar
entrarle a uno el virus (el gusanillo ; un fuego.
el microbio) del juego. vitesse (aller à toute vitesse) ir a todo
virus informatique virus informático gas / ir volando / ir a todo correr / ir
visage (être écrit sur le visage de a la carrera / salir disparado.
quelqu’un / c’est écrit sur son vitesse (engager une vitesse) meter
visage) llevar algo escrito en la una velocidad
frente. vitesse (en vitesse) a la carrera.
visage découvert (à) a cara descubierta vitesse (se propager à la vitesse de
visage émacié cara chupada. l’éclair) propagarse con la velocidad
visage humain (administration à del relámpago
visage humain) administración con vitesse acquise velocidad adquirida
rostro humano. vitesse de croisière velocidad de
visage impassible / visage crucero
impénétrable cara de póquer vitesse de pointe velocidad punta
(póker). vitesse vertigineuse velocidad de
Poner cara de póquer : « prendre un air vértigo.
imperturbable » (pour que l’adversaire ne se vitre arrière (automobile) cristal
doute de rien).
trasero, luna trasera
visage inexpressif cara de pan sin sal.
vitre teintée luna tintada (coloreada) /
visage pâle (westerns) rostro pálido
cristal tintado.
visage rayonnant de bonheur cara de
vitrine de l'Europe vitrina de Europa
Pascua.
vitriol (article au vitriol) artículo
visage sévère semblante severo, cara de
mordaz o incisivo
juez, cara de pocos amigos, cara de
vivant (de son vivant) en vida / de (en)
vinagre.
vivo.
visées (avoir de hautes visées / viser
vive allure (à) a todo correr, a toda
haut) picar (muy) alto.
marcha.
viser (se sentir visé) darse por aludido.
vision d'apocalypse visión apocalíptica

Michel Bénaben 310


Michel Bénaben

vivre (avoir le vivre et le couvert) voie des airs (par la voie des airs) por
tener casa y comida. vía aérea
vivre (le vivre ensemble) (expression voie diplomatique (par la voie
« réactivée » en France depuis le 11 diplomatique) por (mediante)
janvier 2015) la convivencia. conducto diplomático.
Au Moyen Age, l’Espagne pratiquait déjà la voie hiérarchique (par la voie
convivencia entre moros, cristianos y judíos
Cependant, tout n’allait pas pour le mieux
hiérarchique) por conducto
dans cette Espagne un peu mythique des trois reglamentario
religions. Voie lactée (la) la Vía láctea.
vivre (qui vivra verra) Dios dirá. voie rapide vía rápida / autovía.
vivre (vivre intensément) vivir con voie sans issue callejón sin salida.
intensidad / vivir a bocanadas voies de fait vías de hecho.
vivres (couper les vivres à quelqu’un) voile (être à voile et à vapeur / être
cortarle los víveres a alguien / dejarle bique et bouc) (être bisexuel) ser de
sin recursos / cerrarle el grifo a pelo y pluma / hacer a pelo y a
alguien. pluma.
vocation (manquer sa vocation) errar En français, « le choix du contexte maritime
la vocación (voile/vapeur) serait, selon P. Guiraud, à
mettre en rapport avec les usages érotiques
voeu de pauvreté (faire voeu de des mots corvette et frégate (désignant une
pauvreté) hacer voto de pobreza femme, puis un homosexuel passif) » (A.
voeux (appeler de ses voeux) anhelar Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
voeux de bonheur votos de felicidad expressions et locutions).
Le français classique avait une locution
voeux de prompt rétablissement (tous semblable à l’espagnol : « au poil et à la
nos voeux de prompt plume » (termes de chasse : « chien dressé au
rétablissement) le deseamos un poil et à la plume »).
pronto restablecimiento. voile (jeter un voile [sur quelque
voie (être sur la bonne voie) ir por chose]) correr o echar un velo
buen camino. (sobre algo).
voie (trouver sa voie) encontrar su voile (lever le voile) descorrer el velo.
cauce. voile (mettre les voiles / se faire la
voie d'achèvement (en) a punto de malle / mettre les bouts) abrirse /
finalizarse ahuecar el ala / darse el piro / salir
voie d'eau vía de agua por pies.
voie de développement (pays en voie voile (toutes voiles dehors) a todo
de développement) país en vías de trapo.
desarrollo / países menos voile (voile islamique) velo islámico /
adelantados (PMA). Voir aussi pays chador.
émergents. voir (à vous de voir / c’est à vous de
voie de disparition (espèce en voie de voir / c’est vous qui voyez) usted
disparition) especie en vías de decide.
extinción. voir (ça n’a rien à voir !) no es lo
voie de garage vía muerta mismo carbón que cabrón.
voie de guérison (être en voie de voir (en avoir vu d’autres / ne plus
guérison) recobrar la salud, s’étonner de rien / être blindé)
recuperarse estar curado de espanto / tener (criar)
voie de règlement (en voie de callos.
règlement) en vías de arreglo. Callo : « cor, durillon, callosité ».
voir (je vois où tu veux en venir) ya
veo adónde vas a parar.

Michel Bénaben 311


Michel Bénaben

voir (on verra bien) Dios dirá / ya voiture (être renversé par une
veremos. voiture) atropellarle a alguien un
voir (pour se faire bien voir) por coche.
quedar bien. voiture (se ranger des voitures / être
voir (si vous voyez ce que je veux rangé des voitures / se ranger /
dire) a ver si me entiende s’assagir / mener une vie rangée)
voir (tel que vous me voyez) aquí sentar la cabeza.
donde me ve. A propos de se ranger des voitures : « la
voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo forme de la locution est curieuse, et l’emploi
de des est obscur. On ne voit pas pourquoi
que estoy viendo ? / ¿estás viendo lo elle a été préférée à ranger sa voiture,
que yo ? attestée à la même époque (1875) » (A. Rey,
voir (va te faire voir ailleurs !) ¡que te S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
den morcilla ! locutions).
voir (voir le jour) (naître) ver la luz voiture banalisée coche camuflado
voir (voir tout en noir / voir les choses voiture cellulaire coche celular
en noir / broyer du noir) verlo todo voiture d'enfant cochecito de niño
(por el lado) negro / tenerlo más voiture-balai coche escoba
negro que la habitación de Drácula / voiture de course coche de carreras.
ser un agonías. voiture d'infirme silla de ruedas
voir (voir venir le coup) (sentir le voiture d'occasion coche usado o de
danger) olerse la tostada. segunda mano
voir (voir venir quelqu’un) verle la voiture de fonction ou de société
oreja a alguien. coche de compañía / coche oficial
voir (vous allez voir ce que vous allez (de función).
voir !) ¡ahora veréis lo que es voiture de location coche de alquiler
bueno ! voiture de police coche de policía /
On trouve aussi une expression beaucoup coche patrulla.
plus ancienne : Ahora lo veredes, dijo voiture de sport un (coche) deportivo
Agrajes. voiture familiale coche familiar /
Veredes est une ancienne forme de futur,
ancètre de veréis.
monovolumen (« monospace »).
Agrajes est un personnage d’un des plus voiture hybride coche híbrido / un
célèbres romans de chevalerie espagnols : híbrido.
Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il voiture piégée coche bomba
prononçait pour menacer ses adversaires. voix (avoir cent voix d’avance)
L’avantage de la formule est que veredes
« rime » avec Agrajes. (élections) tener cien votos de
voisin d'à côté (le) el vecino de al lado ventaja.
voisinage (dans le voisinage) por la voix (de vive voix) de viva voz
vecindad. voix (d’une voix tremblante) con voz
voisinage (politique de bon voisinage) trémula.
política de buena vecindad. voix (être la voix de la conscience de
voiture (carambolage de voitures) quelqu’un) ser la voz de la
choque múltiple / colisión múltiple conciencia (de alguien) / ser el
(entre coches) / accidente en cadena. Pepito Grillo de alguien.
« Il s’agit de la voix intérieure que nous
voiture (déplacement en voiture) avons en nous comme Pinocchio avait celle
traslado en coche de Jiminy le criquet (Pepito Grillo dans la
voiture (en voiture Simone !) ¡Monta version espagnole du film de Walt Disney
en la moto, Maroto ! sorti sur les écrans américains en 1940). Les
journalistes politiques, en particulier, utilisent
assez fréquemment la formule » (Vincent

Michel Bénaben 312


Michel Bénaben

Garmendia, Le carnaval des noms, page voix (voix prépondérante) voto de


189). calidad
voix (hausser la voix // baisser la voix) voix (voix prise) (enrouée) voz tomada
alzar (levantar) la voz // bajar la voz. vol (avoir beaucoup d’heures de vol /
Plus rare : subir el diapasón // bajar el
diapasón (subir o bajar el tono de voz). avoir des années au compteur / ne
voix (la voix du sang) la llamada de la plus être un perdreau de l’année)
sangre. (avoir une grande expérience) tener
voix (mettre aux voix) poner o muchas horas de vuelo / tener mucha
someter a votación mili (mili, milicia ; « avoir beaucoup
voix (ne pas avoir voix au chapitre / servi sous les drapeaux ») / haber
faire de la figuration) no tener ni cumplido sus añitos.
voz ni voto / (ser como) el convidado vol à l'arraché robo al tirón / « tirón ».
de piedra. vol à main armée atraco
« Cette dernière locution se réfère au vol à voile vuelo a vela.
comportement de celui qui, lors d’une vol avec escalade robo con escalo
réunion, n’intervient en rien, ne dit mot, joue vol d'oiseau (à) en línea recta, a vuelo
simplement un rôle de représentation »
[Larousse, Dictionnaire Français-Espagnol].
de pájaro
C’est une allusion à la statue du vol de nuit (aviation) vuelo nocturno
Commandeur dans le Don Juan de Tirso de vol de reconnaissance vuelo de
Molina (El burlador de Sevilla y convidado reconocimiento.
de piedra, 1630). vol habité vuelo espacial con
voix (parler à voix basse / tout bas) tripulación, vuelo tripulado
hablar en voz baja / hablar por lo vol intérieur vuelo doméstico (calque de
bajinis l’anglais domestic flight).
voix (réservoir de voix) caladero de vol libre vuelo libre
votos (caladero electoral). vol long courrier vuelo de largo radio /
Le sens premier de caladero est « lieu de
pêche » (calar las redes : « poser les filets »). vuelo de largo recorrido.
Par extension, le mot désigne l’ensemble des vol low cost vuelo low cost.
électeurs susceptibles de voter pour tel ou tel vol moyen courrier vuelo de medio
parti politique ou susceptibles d’être radio (recorrido).
récupérés moyennant quelques manœuvres
électorales.
vol plané vuelo planeado
voix (rester sans voix) quedarse sin vol qualifié robo con agravantes
habla. volant (prendre le volant / être au
voix (s'éclaircir la voix) aclarar la voz volant) ponerse al volante / estar al
voix (voix de mélécasse [mêlécasse]) volante.
voz de cazallero. volant de trésorerie reservas (de
- Mélécasse est formé avec mêlé et cassis tesorería)
« eau-de-vie mélangée (mêlée) à du cassis ». volante (feuille volante) hoja suelta
Voix de mélécasse = voix éraillée. « Jeu de volcan (être sur un volcan) estar sobre
mot sur voix cassée et allusion aux effets de un volcán
l’alcool » (A. Rey, S. Chantreau, volcan en activité volcán activo
Dictionnaire des expressions et locutions).
- Cazallero est formé à partir de cazalla volée (de haute volée) de alto coturno
« anisette de la région de Séville ». volée de bois vert / dérouillée paliza,
voix (voix de stentor) voz estentórea tunda de palos
voix (voix off) voz en off / voz fuera de voler (considérations qui ne volent
campo. pas haut / à ras de terre / au ras
voix (voix pour ≠ voix contre) voto a des pâquerettes) consideraciones
favor ≠ voto en contra. garbanceras.

Michel Bénaben 313


Michel Bénaben

volet (le dernier volet) (d’une série vouloir (en vouloir à quelqu’un)
télévisée, d’un feuilleton etc.) la tenerle manía a alguien.
última entrega. vouloir (ne vouloir du mal à
volet (trier sur le volet) escoger con personne) no querer el mal de nadie
cuidado vouloir (quand on veut, on peut)
volet agricole / économique aspecto querer es poder.
agrícola / económico vouloir (sans vouloir vexer personne)
voleur à la tire carterista / jalonero. sin ánimo de ofender a nadie.
volley-ball voleibol, balonvolea vouloir (tu l’as voulu !) (c’est bien fait
volonté (faire les quatre volontés de pour toi) tú te lo quisiste, tú te lo ten.
quelqu’un / faire les trente-six Il faut évidemment faire l’enclise des
volontés de quelqu’un) hacer la pronoms personnels compléments à
l’impératif (téntelo) mais, pour des raisons de
santa voluntad de alguien. symétrie et de rythme par rapport à tú te lo
volonté (pour des raisons quisiste, l’espagnol a bravé les lois de la
indépendantes de notre volonté) syntaxe. C’est bien le seul cas de non-enclise
por causas (razones) ajenas a nuestra à l’impératif.
voluntad vous (de vous à moi) de usted para mí.
volonté (volonté de fer) voluntad de vous (vous êtes ici chez vous) ésta es su
hierro, voluntad férrea casa.
volte-face (faire volte-face) virar en voûte céleste (la) la bóveda celeste.
redondo voyage d'affaires viaje de negocios.
voltige (haute voltige) (fig.) acrobacia, voyage d'agrément viaje de placer.
malabarismo voyage d'exploration viaje
volume des échanges ou des exploratorio.
transactions volúmenes voyage de noces viaje de bodas / viaje
contratados, volumen de contratación de luna de miel.
volume sonore volumen sonoro voyage organisé viaje organizado /
vote (les intentions de vote) la viaje « a forfait ».
intención de voto. voyage surprise (un) un sorpresivo
vote à bulletin secret votación secreta viaje.
vote à main levée votación a mano voyager en stop viajar a dedo.
alzada. voyageur de commerce viajante.
vote de confiance voto de confianza voyant lumineux indicador luminoso.
vote du budget votación voyou (état voyou) estado bribón
presupuestaria. (gamberro).
vote par procuration votación por vrai (aussi vrai que deux et deux font
poder. quatre) tan cierto como dos y dos
vote sanction / vote de sanction voto son cuatro / tan cierto como me
de castigo. llamo…(+ le nom de la personne qui
vote truqué voto amañado. parle).
voter (voter à main levée) votar a vrai (c’est pas vrai ! / c’est pas
mano alzada. croyable !) ¡parece mentira ! / ¡es la
voter (voter blanc) votar en blanco hostia ! / ¡no me digas !
vouloir (comme vous vous voudrez) vrai (être dans le vrai) estar en lo
como quiera / como guste (desee). cierto.
vouloir (en vouloir) (être décidé, vrai (pas vrai ?) ¿a que sí ?
volontaire, entreprenant) tener garra. vrai (un vrai connaisseur) un auténtico
entendido

Michel Bénaben 314


Michel Bénaben

vrai (un vrai de vrai) uno de verdad / Le français trouve sans doute plus distingué
un casta. de garder l’anglicisme. L’espagnol préfère en
général s’approprier le mot étranger en le
Casta s’emploie aussi comme adjectif : unos
traduisant littéralement (hot-dog = perrito
madrileños castas : « de vrais Madrilènes ».
caliente) ou en l’adaptant phonétiquement
vrille (en vrille ; descendre en vrille) (leader = líder ; aide de camp = edecán etc.)
en barrena / caer (entrar) en barrena
vu (ni vu ni connu) adivina quién te dio
/ si te he visto no me acuerdo / no se
X
x (plainte contre x) denuncia contra
entera ni Dios.
persona(s) desconocida(s).
vu (on aura tout vu ! / il faut le voir
x (rayons x) rayos X.
pour le croire ! / qu’est-ce qu’il ne
xénophobie (une vague de
faut pas voir !) ¡Habráse visto! /
xénophobie) una ola de xenofobia.
¡hay que verlo para creerlo! / ¡vivir
para ver ! / ¡lo que tiene uno que
ver !
Y
« Vue magnifique » / « Vue yé-yé ye-ye (au pluriel : ye-yes).
imprenable » (publicité pour un yes (yes we can) sí se puede.
Quant à Podemos parti de la gauche radicale
hôtel, une maison [annonce espagnole fondé en 2014 par Pablo Iglesias,
immobilière etc.]) « Magníficas il n’est pas sans rappeler le célèbre slogan de
vistas ». Barak Obama.
vue (à vue de nez) a ojo de buen yeux (avoir des yeux de lynx) tener
cubero. ojos de lince.
vue (à vue d’oeil) a ojos vista. yeux (avoir les yeux plus gros que le
vue (avec vue sur la mer) con vista(s) ventre) llenar antes el ojo que la
al mar. tripa.
vue (avoir la vue basse) ser corto de yeux (avoir sous les yeux) tener a la
vista. vista.
vue (en mettre plein la vue à yeux (coûter les yeux de la tête) costar
quelqu’un) dejar bizco a alguien. un ojo de la cara / costar un riñón /
vue (en vue) (personnage important) costar un Congo (congo) / costar más
significado. caro que el bocado de Adán.
vue (grandir à vue d’oeil) crecer a Adam a mangé le fruit interdit, c’est le péché
ojos vistas. originel.
Quant au Congo, son sous-sol regorge de
vue (largeur de vues) amplitud de matières premières précieuses et de métaux
miras. rares (entre autres, le coltan pour les
vue (perdre de vue) perder de vista. téléphones portables). Voir à ce sujet :
vue (vue d'ensemble) panorámica. minerais de sang.
vulgarisation (ouvrage de On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de
cartes, le triunfo désigne l’atout).
vulgarisation scientifique) obra de
yeux (crever les yeux ; ça crève les
divulgación científica.
yeux) (être très évident) hasta un
W ciego lo ve / eso lo ve un ciego.
yeux (des yeux de chien battu) ojos de
wagon-lit coche-cama. perro apaleado / ojos de carnero
week-end fin de semana (abrégé en degollado (de carnero a medio
finde dans la langue familière). morir).
whisky bien tassé (un) un whisky bien yeux (détourner les yeux) mirar para
servido. otro lado.
who’s who (sorte de Bottin mondain)
Quién es quién.

Michel Bénaben 315


Michel Bénaben

yeux (dévorer des yeux) comerse con Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure
la vista (con los ojos). des livres ou des statues étaient délicatement
posées sur un linge (paño) avant d’être
yeux (en avoir les larmes aux yeux) appliquées.
saltársele a uno las lágrimas. yeux (yeux bridés) ojos achinados.
yeux (entre les deux yeux) (par yeux (yeux en amande) ojos
exemple, « recevoir une balle entre almendrados / rasgados.
les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y
ceja / en el entrecejo.
yeux (faire les yeux doux) mirar con
Z
zèle (faire du zèle) ostentar gran celo /
cariño, ponerse acaramelado.
mostrar demasiado celo.
yeux (fermer les yeux sur …) hacer la
zénith (au zénith de la gloire) en el
vista gorda con …
cenit de su gloria.
yeux (les yeux bandés) con los ojos
zéro (croissance zéro) incremento
vendados.
(crecimiento) cero.
yeux (les yeux brouillés de larmes / les
zéro (partir de zéro) partir (comenzar)
yeux voilés de larmes) con los ojos
de cero.
arrasados en lágrimas / con los ojos
zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons
nublados o empañados.
/ avoir la pétoche / avoir la trouille
yeux (les yeux révulsés) con los ojos
/ avoir les chocottes / avoir le
vueltos.
trouillomètre à zéro / fliper) /
yeux (n’avoir d’yeux que pour
acojonarse / estar acojonado / estar
quelqu’un) tener ojos sólo para
cagado / entrarle a alguien la caguitis
alguien.
/ arrugársele los cojones a alguien /
yeux (ne pas en croire ses yeux) no
tenerlos por corbata / entrarle a uno
dar crédito a sus ojos.
el canguelo / tener canguelo.
yeux (ne pas avoir froid aux yeux) ser Canguelo est emprunté au gitan.
de armas tomar. zéro faute ninguna falta.
yeux (ne pas quitter des yeux) no zigzag (en zigzag) en zigzag.
quitarle los ojos de encima (a una zigzags (faire des zigzags) hacer
persona) / no quitarle ojo (a una zigzagues o zigzags / andar haciendo
persona). eses.
yeux (pour ses beaux yeux) zizanie (semer la zizanie) sembrar
(gratuitement) por la cara / por su (meter) cizaña.
cara bonita / por su linda (bella) cara. zone (région déclarée zone sinistrée)
yeux (regarder dans les yeux) mirar a región declarada zona catastrófica.
los ojos. zone (zone bleue) zona azul.
yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista. zone (zone de développement) polo de
yeux (signer les yeux fermés) firmar desarrollo.
como en un barbecho. zone (zone de montagne) área (zona)
Barbecho : champ laissé en jachère, sans
cultures, dans lequel on peut se promener
de montaña.
sans avoir à regarder où l’on met les pieds zone (zone d'habitation) área habitada
(c’est-à-dire « les yeux fermés »). zone (zone d'influence) zona de
yeux (tenir à quelque chose comme à influencia.
la prunelle de ses yeux / garder zone (zone d'ombre) punto oscuro o
comme la prunelle de ses yeux / negro.
garder comme la prunelle de son zone (zone érogène) zona erógena.
oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en zone (zone euro) zona del euro.
paño. zone (zone franche) zona franca.

Michel Bénaben 316


Michel Bénaben

zone (zone frontière) zona fronteriza


zone (zone libre / zone occupée) zona
libre / ocupada.
zone (zone neutre) zona neutral.
zone (zone non-fumeurs) zona de no
fumadores.
zone (zone piétonne / zone
piétonnière) zona peatonal.
zone (zone postale) distrito postal
zone (zone tampon) zona tapón, zona
de protección.
zouave (faire le zouave / faire le clown
/ faire le pitre) hacer el ganso / hacer el
indio.

Michel Bénaben 317


Michel Bénaben

BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL

AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid, Cátedra, 1986.


ALVAR Manuel, Diccionario de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid,
1994.
ALZUGARAY J.J., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985.
AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, — L’argotnaute. Guide de l’argot
espagnol, Presses Universitaires de Rennes, 1998 ;
— Expressions et locutions populaires espagnoles commentées, Masson /
Armand Colin, Paris, 1995.
BARREAU JEAN LOUIS, — ¡Vamos ! Dictionnaire français-espagnol /
espagnol-français de la langue familière actuelle, Éditions Publibook.com,
Paris, 2011 ;
— ¡ojo al dato ! Dictionnaire français-espagnol / espagnol-français du
vocabulaire actuel commenté, Éditions Publibook.com, Paris, 2013.
BEINHAUER W., El español coloquial, Madrid, Gredos, 1973.
BELOT Albert, — Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain, Ellipses,
Paris, 1996 ;
— L’espagnol aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale en espagnol
contemporain, Perpignan, éditions du Castillet, 1988 ;
— L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, 2001 ;
— ABC lexical de l’espagnol familier, Ellipses, Paris, 2003.
— En collaboration avec OURY Stéphane: Dictionnaire de traduction
français-espagnol, Armand Colin, Paris, 2010.
BENABEN Michel,— Manuel de linguistique espagnole, Ophrys, Paris, 1994
(2e édition en 2002) ;
— Dictionnaire étymologique de l’espagnol, Paris, Ellipses, 2000.
BOSQUE Ignacio, Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo (Las palabras en su contexto), ediciones SM, Madrid, 2004.
CANO AGUILAR R., El español a través de los tiempos, Madrid, Arco libros,
1988.
CARADEC, François, Dictionnaire du français argotique et populaire, Paris,
Larousse, 1977.
CASADO VELARDE M., Tendencias en el léxico actual, Madrid, editorial
Coloquio, 1985.
CASARES Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, editorial
Gustavo Gili, Barcelona, 1959.
CELLARD Jacques et Alain REY, Dictionnaire du français NON
conventionnel, éditions Hachette, Paris, 1980.
COLIN Jean-Paul et MEVEL Jean-Pierre, Dictionnaire de l’argot, éditions
Larousse, Paris, 1990.
COLL José Luis, El diccionario de Coll, Barcelona, Planeta, 1975.

Michel Bénaben 318


Michel Bénaben

COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario crítico etimológico castellano


e hispánico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes).
COVARRUBIAS (Sebastián de), Tesoro de la lengua castellana o española,
editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998.
DARRIGRAND Mariette, Sexy corpus (Voyage dans la chair des mots),
Lemieux éditeur, Paris, 2015.
Diccionario de la Lengua Española. LEMA. Vox. Spes editorial, Barcelona,
2001.
Dictionnaire historique de la langue française (2 volumes sous la direction
de Alain Rey), Éditeur Dictionnaires Le Robert, Paris, 1998. Édition revue et
augmentée, novembre 2016.
DUNETON Claude :
— Parler croquant, 1973, éditions Stock ;
— La puce à l’oreille, 1978, éditions Stock ;
— Bouquet des expressions figurées, 1990, Seuil.
EL País (version papier ou version numérique sur Internet).
FONTANELLA DE WEINBERG M.B., El español de América, Madrid, Mapfre,
1992.
GARMENDIA VINCENT, Le carnaval des noms. Dictionnaire des expressions
espagnoles comportant un anthroponyme avec leur traduction en français,
Presses Universitaires de Rennes, 2009.
GIL FERNANDEZ J., La creación léxica en la prensa marginal, Madrid,
editorial Coloquio, 1986.
GILBERT Pierre, Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Robert, 1980,
collection « Les usuels du Robert ».
Grand dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Larousse, Paris,
2014.
GUIRAUD Pierre :
— Structures étymologiques du lexique français, Paris, Larousse, 1967 ;
réédité par les éditions Payot en 1986 ;
— Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, 1982 et 1994, éditions
Payot et Rivages.
IRIBARREN José María, El porqué de los dichos, Gobierno de Navarra,
Pamplona, 1994.
LAPESA R., Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 1981.
LE FUR Dominique, Yaël FREUND, Édouard TROUILLEZ, Marie DILGER,
Florence BOUCHON, Dictionnaire de combinaisons de mots. Éditeur : Le
Robert. Collection : Les usuels du Robert. Paris, 2015.
LEÓN Víctor, Diccionario de argot español, Madrid, Alianza editorial, 1992.
LORENZO E., El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1980.
MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua española usual,
Barcelona, Planeta, 1982.
MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del español, Madrid,
ediciones Istmo, 1974.

Michel Bénaben 319


Michel Bénaben

MERLE, Pierre, Le dico du français branché, Paris, Seuil, 1999.


MOLINER María, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1970
(récemment réédité y compris sous forme de CD Rom).
OLIVER Juan Manuel, Diccionario de argot, Madrid, Sena, 1984.
PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire étymologique du français, Les Usuels du
Robert, Paris, 1990.
PIERRON Agnès, 200 drôles d’expressions érotiques que l’on utilise tous les
jours sans le savoir, Éditeur Le Robert, Paris, 2016.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid,
1992.
REY Alain, CHANTREAU Sophie, Dictionnaire des expressions et locutions.
Éditions Dictionnaires Le Robert, collection « les usuels », Paris, 1993. Le
lecteur intéressé par la lexicologie trouvera dans l’introduction de cet
ouvrage des définitions précises de ce qu’on appelle communément
« expressions » ou « locutions ».
REY Alain, 200 drôles d’expressions que l’on utilise tous les jours sans
vraiment les connaître, Éditeur Le Robert, Paris, 2015.
SECO Manuel, — Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,
Espasa Calpe, Madrid, 1987 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
del español actual, Aguilar lexicografía, 2 volúmenes, Madrid, 1999 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
fraseológico documentado del español actual (locuciones y modismos
españoles), Aguilar lexicografía, Madrid, 2004.
TRUBERT ALAIN, — Lexique d’espagnol en contexte, éditions Ellipses, Paris,
1995 ;
— Lexique et actualité de l’espagnol. ¡El español en un clic de ratón !
Éditions Le Manuscrit, 2010, Format numérique Epub.
TRUBERT ALAIN, TRUBERT THIERRY, — Dictionnaire espagnol-français de
l’expression actuelle (Lettres A-O), presses des « Études de langue et
littérature françaises », Université Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2013
(format PDF) ;
— Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle (Lettres P-Z),
presses des « Études de langue et littérature françaises », Université
Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2014 (format PDF).
VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseológico del español moderno,
Gredos, Madrid, 1996.
YAGUELLO MARINA, — Les mots et les femmes, Payot, 1978 ;
— Alice au pays du langage, Le Seuil, 1981 ;
— Le sexe des mots, éditions Pierre Belfond, Paris, 1989.
ZAMORA V., Dialectología española, Madrid, Gredos, 1967.

Michel Bénaben 320

Vous aimerez peut-être aussi