Vous êtes sur la page 1sur 5

er

Enregistrée au répertoire du patrimoine culturel National au N°171/MINAC/DRC du 1 /08/2012


Affiliée à la Société Civile de droit d’auteurs d’œuvres littéraire et Dramatique (SOCILADRA)
B.P. : 30272 Tél : 677 61 05 13/695 73 21 56 Yaoundé E-mail : colba28052005@gmail.com

Sources:
1- Ecrire le ɓàsàa du Cameroun au vingt-et-unième siècle, par Pierre Emmanuel Njock, SCOBA
(Sous-Comité de Langue Ɓàsàa), 2011
2- Mìntɔlɔ̂k mi biɓàŋga nì Mìnlòŋ mi Kaàt Pubi (Ŋgɔ̀bɔ̀l nì ɓàsàa ɓa Kamɛ̀rûn ì “ die täglichen
Losungen und Lehrtexte der Brüdergemeine), SCOBA (Sous-Comité de Langue Ɓàsàa)

Pierre Emmanuel NJOCK


Secrétaire Exécutif du Sous-Comité de Langue ɓàsàa (SCOBA)
Président National du Comité de Langue ɓàsàa (COLƁA)

L’alphabet ɓàsàa
En ce début du 21ème siècle, on ne devrait plus ignorer que le
Cameroun dispose d’un alphabet général, AGLC (Alphabet Général des
Langues Camerounaises), valable pour la très grande majorité de ses
langues. Il y a plus de 80 comités de langue qui font la promotion de cet
alphabet. Un nombre encourageant, une trentaine environ, de Nouveaux
Testaments ont été ou sont entrain d’être traduits, utilisant l’AGLC. La
formation des enseignants de nos langues à l’ENS (Ecole Normale
Supérieure) contribuera à une vulgarisation plus large de l’AGLC.

Ordre Alphabétique

aA, bB, ɓƁ, cC, dD, eE, ɛƐ,


fF, gG, hH, iI, jJ, kK, lL,
mM, nN, ŋŊ, oO, ɔƆ, pP,
rR, sS, tT, uU, vV, wW, yY,
zZ
1
er
Enregistrée au répertoire du patrimoine culturel National au N°171/MINAC/DRC du 1 /08/2012
Affiliée à la Société Civile de droit d’auteurs d’œuvres littéraire et Dramatique (SOCILADRA)
B.P. : 30272 Tél : 677 61 05 13/695 73 21 56 Yaoundé E-mail : colba28052005@gmail.com

L’alphabet

Lettre Prononciation Exemples


aA “la” français àt = unir
kàp = partager
là = pouvoir
bB “bas” français bìlìm = (un) malheur
kàbnà = se partager
ɓƁ “ɓàsàa” ɓòm = (un) marché
kàdɓà = se vanter
cC “church” anglais cèl = refuser
màcèl = le sang
dD “don” français dìlèlà/dìlèlè = cri de joie, youyou
pàdà =(un) prêtre
sind = être malade, endurer une maladie
eE “thé” français èt = peser (le poids)
kèbèl = faire un don
lìkè = (une) marche, (un) voyage
ɛƐ “lait” français ɛ̀ɛ ̀ = pleurer
ɛ̀gɛ̀p = rester perplexe
làglɛ̀ = faire connaître ses dernières volontés
fF “faire” français fɛt = complet (ète)
hìfǎnjèe = science de la chasse, art de chaser
pâf = (une) bouillie
gG “go” anglais ga = marque de futur ( mɛ̀ gatìla : j’écrirai)
ɓɛ̀gɛ̀ɛ ̀ = porter
pàgi = (un) gorille
pàŋg = accrocher, river
hH “hot” anglais hàbì = quitter
tɛhɛ̂ = voir
iI “il” français ìɓòdòl = à partir de
ìdìl = être lourd pour
kigiì = (une) gencive
jJ “job” anglais jàm = (une) chose, une affaire, un cas
bìjɛk = (une) nourriture
kK “kilo” français kàgà = (un) lit en bambou
lìkàk = (une) promesse
lìkɛ̀k = (une) molaire

2
er
Enregistrée au répertoire du patrimoine culturel National au N°171/MINAC/DRC du 1 /08/2012
Affiliée à la Société Civile de droit d’auteurs d’œuvres littéraire et Dramatique (SOCILADRA)
B.P. : 30272 Tél : 677 61 05 13/695 73 21 56 Yaoundé E-mail : colba28052005@gmail.com

lL “lot” français lìm = se taire, taire


mèlès = terminer
ɓòl = être nombreux
mM “mot” français mùt = (un) être humain
pamnà = sortir, arriver avec
kàm = venir en aide à
nN “nom” français nùn = regarder
hìnùni = (un) oiseau
kùn = choisir une femme dès le berceau
ŋŊ “sing” anglais ŋgàn = (une) renommée
seŋɓà = se frotter
sìŋ = lutter corps à corps
oO “lot” français òt = dessiner
ɓòdòl = commencer
òlò = (une) hostie
ɔƆ “port” français ɔ̀k = maudire
sɔ̀p = verser
tɔ̀! = non!
pP “pur” français pà = soulever
m̀ pàn = (une) arbalète
nùp = arracher
rR “route” français oro = genre de banane plantain
ur (jâm) = grand événement
sS “sable” français sà = prendre de force
sɛsɛp = (une) marre
tɔ̀s = essuyer
tT “table” français tamb = (une) chaussure
lìtìŋ = (un) noeud, (une) loi
ɓàt = demander
vV “vivre” français vàŋyà = s’affaisser
lìvà = sorte de condiment
wW “we” anglais wàà = arracher
lìwɔ = cri de celui qui pleurt, les pleurs
yY “loyal” français yèn = s’asseoir
sàyàp = bénir
sày = uriner, (une) bénédiction
zZ “zone” français zàzu = extravagance
Màzɛ̀gɛ̀ ma Sandô = vaccination de Jamot

3
er
Enregistrée au répertoire du patrimoine culturel National au N°171/MINAC/DRC du 1 /08/2012
Affiliée à la Société Civile de droit d’auteurs d’œuvres littéraire et Dramatique (SOCILADRA)
B.P. : 30272 Tél : 677 61 05 13/695 73 21 56 Yaoundé E-mail : colba28052005@gmail.com

AIDE POUR LIRE ET ECRIRE LA LANGUE ƁÀSÀA


La porte qui donne accès à la lecture et l’écriture facile du ƁÀSÀA MODERNE
s’ouvre à deux tours simples: le tour musical ou audio et le tour visuel ou
alphabétique. Ces deux tours comprennent respectivement sept et cinq petits signes à
retenir.
1. Le tour audio/musical:
Comme la plupart des langues Bantu, le Ɓàsàa est une langue musicale à plusieurs
tons. Il faut faire très attention à ces tons afin d’éviter tout malentendu ou tout
contresens. Voici quelques exemples:
Le ton haut:
kop /kóp/ une poule; verser.
at /át/ rejoindre.
nɔl /nɔ́l/ tuer

(2) Le ton bas:


kòp /kòp/ la peau d’un animal.
àt /àt/ coudre, lier.
nɔ̀l /nɔ̀l/ rire.

(3) Le ton moyen:


sɔsɔ̄ /sɔ́sɔ̄/ grand [sɔsɔ̄ nùga (i) bikay]
Kilēm /kílēm/ nom propre!
Ɓayihā /Ɓáyíhā/ nom propre!

(4) Le ton descendant (haut-bas):


ɓâŋ /ɓâŋ/ la locution “ne…pas”
pên/pên/ une peinture

(5) Le ton montant (bas-haut)


jǒl /jǒl/ le nez
mǎn le bébé; l’enfant (le fils) de
nɔ̌l /nɔ̌l/ ris! (du verbe “rire”)

(6) Le ton haut-moyen:


ɓa᷇ŋ ne. . . plus/pas
Tɔ̀ ù ǹye᷇n isī. même si tu t’assieds
À ǹse᷇k njɛ̂l Il a barré la route.

4
er
Enregistrée au répertoire du patrimoine culturel National au N°171/MINAC/DRC du 1 /08/2012
Affiliée à la Société Civile de droit d’auteurs d’œuvres littéraire et Dramatique (SOCILADRA)
B.P. : 30272 Tél : 677 61 05 13/695 73 21 56 Yaoundé E-mail : colba28052005@gmail.com

(7) Le ton moyen-bas:


Ìsɔŋ na᷆n nu ŋgìì votre père céleste.
Mɛ̀ ǹsɔmb kilɔ᷆k J’ai acheté une montre.

2. Le tour visuel/alphabétique:
Il s’agit ici de cinq lettres de l’alphabet bien, peu ou pas connues de la plupart des
langues européennes (en particulier du Français, de l’Anglais et de l’Allemand). Voici
les cinq lettres présentées en minuscule et en majuscule:
(1) ɓ Ɓ un “b” implosif : ɓep /ɓép/ ‘frapper, battre’.
(2) c C Câd: se prononce comme “tch”, /tʃâd/ dans Tchad.
(3) ɛ Ɛ Ɛ ‘un arbre’. Se prononce comme “ai” dans les mots français: lait, laid.
(4) ŋ Ŋ aŋ ‘lire.’ Se prononce comme “n” de “in” dans le mot français: fin; comme “m”
de “aim” dans faim ou comme “n” de “ein” dans ‘teint’.
(5) ɔ Ɔ ɔŋ ‘construire, bâtir’. Se prononce comme “o” dans les mots français: fort, corps.

Vous aimerez peut-être aussi