Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions
Du même auteur :
Etude linguistique de l'espagnol (2021, format pdf)
Dictionnaire étymologique de l'espagnol (2021, format pdf)
Michel Bénaben 1
Michel Bénaben
INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue ; vaches à hublots ; clause du grand-père ; le dark web (net) ;
distanciation sociale etc.
Michel Bénaben 2
Michel Bénaben
Dans certains cas, le lecteur sera redirigé par un lien vers les sites
internet de quelques journaux espagnols (El País etc.). Par exemple,
l’équivalent du français vaches à hublots (vacas con un ojo de buey), sera
illustré par un renvoi au site du journal El Mundo.
---------------------------------------------------------------------------------------------
1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.
Michel Bénaben 3
Michel Bénaben
Michel Bénaben 4
Michel Bénaben
Michel Bénaben 5
Michel Bénaben
Michel Bénaben 6
Michel Bénaben
Michel Bénaben 7
Michel Bénaben
Michel Bénaben 8
Michel Bénaben
Michel Bénaben 9
Michel Bénaben
âge (avoir l’âge de ses artères) tener la âgé (le plus âgé) de más edad / de
edad de su corazón mayor edad
âge (ce n’est plus de mon âge) ya no agence de notation agencia de
estoy para estos trotes calificación / agencia calificadora.
âge (d’âge moyen) de mediana edad agence de placement oficina de
âge (d’âge scolaire) en edad escolar colocación
âge (depuis son plus jeune âge) desde agence de presse agencia de prensa /
su más tierna edad agencia de noticias.
âge (donner un âge à quelqu’un) agence immobilière (una) inmobiliaria.
echarle edad a alguien Agence nationale pour l'emploi,
âge (en bas âge) de corta edad ANPE (éq.) Instituto Nacional del
âge (entre deux âges) de mediana edad Empleo, INEM
âge (faire moins que son âge) agenda (l’agenda politique) (les
representar menos que su edad. échéances électorales etc.) la agenda
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta política.
los años que tiene / no aparenta la agent de change agente de cambio,
edad que tiene / no pasan los años cambista
por él agent de la circulation guardia de
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida tráfico
âge (le grand âge) la provecta edad. agent double agente doble
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agent exclusif agente exclusivo
âge (sans âge) de cualquier edad agent hospitalier auxiliar sanitario
âge (troisième âge) tercera edad. agent pathogène / allergène agente
«Troisième âge : l’âge de la retraite, après 60 patógeno / alergeno (alérgeno)
ou 65 ans. On parle parfois de quatrième âge agent polluant agente contaminante
après 75 ans. Ces euphémismes découpant la
vie humaine en tranches arbitraires reflètent aggraver son cas perjudicarse
la rage taxinomique d’une société bureaucra- agir (agir à tort et à travers / agir à
tique. » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire l’aveuglette) dar palos de ciego.
des expressions et locutions). « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
/ de edad avanzada / metido en años espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
devaient assommer à coups de gourdin […].
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la
ingrat) estar en la edad del pavo. cible visée » (H. Ayala, Expressions
Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées).
« être le dindon de la farce » ; « une jeune agir (agir en dépit du bon sens /
dinde » (jeune personne sotte).
s’obstiner dans l’erreur) dar coces
âge de la pierre (l') la edad de la
contra el aguijón.
piedra
agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge d'or época dorada
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge nubile / être bon (bonne) à marier
moi…) si por mí fuera…
estar en edad de merecer (en estado
agiter (« agiter avant de s’en servir » /
de merecer).
« agiter avant emploi ») agítese
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune)
antes de usarlo.
peinar canas.
âgé (être plus âgé que…) ser mayor agneau (être doux comme un agneau)
estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien
seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé)
suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor
como un cordero.
Michel Bénaben 10
Michel Bénaben
Michel Bénaben 11
Michel Bénaben
peuples, c’est je t’aime, moi non plus air connu (c'est un air connu) es
[…] . Entre los dos pueblos hay una siempre la misma cantinela o el
relación de amor-odio […] ». mismo estribillo
Cette formule vient du titre d’une chanson de
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
air de famille parecido
très érotique par Jane Birkin. air de famille (avoir un air de famille /
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) ressembler à…) parecerse / darse un
pense que le titre a été emprunté à Salvador aire a (con) / tener un aire a.
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía air du temps (vivre de l'air du temps)
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también. mantenerse del aire / sustentarse del
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». aire / vivir del cuento
air (à l’air) (exposer une partie du corps air entendu (prendre un air entendu)
à l’air) al aire / a la fresca. hacer como quien lo entiende todo /
air (avoir l’air étonné) poner cara de dárselas de enterado
asombro air songeur aire ensimismado
air (changer d'air) cambiar o mudar air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
de aires (polvete).
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) airs (se donner des grands airs /
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! prendre des grands airs) darse
air (d’un air contrit) con aire mucho tono / darse mucho aire /
compungido darse mucho postín / aires de
air (d’un air dégoûté) con cara de asco grandeza / darse aires
air (d’un air étonné) con cara de airs (voler dans les airs) (être projeté
asombro violemment) ir por lo alto
air (en l’air) (mains, pieds) en alto aire de jeux área de juego, parque
air (l’air de rien) como quien no quiere infantil
la cosa aire de lancement zona de lanzamiento
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de repos área / zona de descanso
air (ne pas manquer d’air / être aire de stationnement aparcamiento,
culotté / être gonflé / ne pas área de estacionamiento
manquer de culot / avoir un culot aisance (vivre dans l’aisance) vivir
monstre / avoir un sacré culot) ser desahogadamente
un fresco / tener una cara dura (una aise (aimer ses aises) ser un Don
cara de cemento ; una cara de Cómodo.
hormigón ([armado]) / ser un aise (à l’aise) desahogado / con
caradura / tener mucha cara / tener desahogo / a sus anchas.
más cara que espalda / tener más aise (en prendre un peu trop à son
cara que un elefante con paperas aise / prendre trop de libertés)
(« qui a les oreillons » !) / tener tomarse muchas confianzas / tomarse
hígados / tener alguien un morro que demasiadas confianzas
se lo pisa. aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
air (prendre un air dégoûté) poner una estar violento
cara de asco. aise (se mettre à l’aise) ponerse
air (prendre un air suffisant) poner cómodo
cara de suficiencia. aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (tirer en l'air) disparar al aire con soltura
air (un air de changement) aires de alarme (donner l’alarme) dar la voz de
cambio alarma
air conditionné aire acondicionado
Michel Bénaben 12
Michel Bénaben
Michel Bénaben 13
Michel Bénaben
Michel Bénaben 14
Michel Bénaben
altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un
amabilité (… et autres amabilités du partido
même genre / … et autres âme en peine alma en pena
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la
amarras. coyuntura
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada /
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación
sin ambages territorial
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs
embajador volante acondicionamientos de interiores
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable)
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón.
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende)
embajadores. imponer una multa.
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
novia
Michel Bénaben 15
Michel Bénaben
ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
arreglo amigable / amistoso información.
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal.
negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
amortissement (amortissement sur gracia …
cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
años quarante) me importa un pito o un
amour (amour de la vie) amor a la bledo
vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amores. ancien temps (dans l') antaño,
amour (on ne badine pas avec antiguamente
l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
/ michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
/ pesar más que un moro ahogado.
Michel Bénaben 16
Michel Bénaben
âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil.
marca mayor. année record año récord.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático
y dijo mu année scolaire curso (año) académico
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de …
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
/ ángel protector) fin de año.
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un
ángel. año para otro
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año
la francesa années à venir (dans les années à
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années-
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz
anglais combattant les Français évoque le
années soixante (les) los sesenta / la
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60.
tener visitas / tener la visita (la visita
annimal (annimal vivant / annimal
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses sur pied) animal en vivo.
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) anniversaire de mariage aniversario de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. boda
Céline. annonce pleine page anuncio de
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
página entera.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces (petites annonces) anuncios
Rome » (par allusion à la couleur de la robe breves.
des cardinaux). annonces classées anuncios por
Voir aussi avoir ses règles. palabras.
angle de prise de vue angulación. annuaire professionnel directorio.
angle mort ángulo muerto. annuaire téléphonique guía telefónica
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta / guía de teléfonos.
de una esquina. annus (annus horribilis) “annus
angle (faire l’angle) formar / hacer horribilis” (littéralement “année
esquina. horrible”).
angles (arrondir les angles) limar Cette expression latine n’a pas été forgée
asperezas / limar las aristas. pendant la période romaine. Il semble que
anguille (il y a anguille sous roche) l’on puisse parler de “latin écclésiastique”
(aquí) hay gato encerrado. dans la mesure où ce serait l’Archevèque de
Canterburry qui l’aurait employée en 1666 à
animal de compagnie animal de propos de deux tragédies qui ont frappé
compañía. l’Angleterre à cette époque-là : l’épidémie de
animal nuisible alimaña. peste et le grand incendie de Londres.
animal politique / bête politique Plus récemment, en 1992, la reine
d’Angleterre l’a aussi utilisée suite
(comme on dit « une bête de scène ») notamment à l’incendie du château de
animal político. Windsor : “1992 is not a year on which I
animation (avec animation) shall look back with undiluted pleasure (...) it
animadamente. has turned out to be an Annus Horribilis.”
année budgétaire año presupuestario, (1992 n’est pas une année que je me
remémorerai avec plaisir, elle restera
año civil.
Michel Bénaben 17
Michel Bénaben
comme un annus horribilis). On pourrait Voir hacer botellón dans « biture express ».
ajouter l’année 2020 ! apogée (être à l’apogée de…) estar /
En espagnol, cette expression est entrée dans encontrarse en la cúspide de…
l’usage journalistique. Voici quelques titres
empruntés au quotidien El País : « El 'annus appareil (dans le plus simple
horribilis' de la economía argentina » ; « El appareil) como su madre lo (la) trajo
'annus horribilis' de la Academia Sueca » al mundo / como vino al mundo
(scandales sexuels dans la noble Académie appareil (être à l'appareil // qui est à
du Nobel) ; « la banca deja atrás su 'annus
horribilis' » ; « el 'annus horribilis' empezó un
l’appareil ?) estar al habla ; estar al
14 de abril en Botsuana » (allusion à la partie aparato (al teléfono) // ¿quién
de chasse à l’éléphant qui marqua le début habla ? ; ¿con quién hablo ?
des « ennuis » pour le Roi Juan Carlos). appareil du parti (l') el aparato del
anonymat (garder l'anonymat / rester partido.
incognito) permanecer en el appareil numérique (photo) cámara
anonimato / mantener anonimato / digital.
mantenerse en el anonimato / appareil policier máquina policiaca
conservar el incógnito. appareils ménagers electrodomésticos
antécédents médicaux historial apparence (en apparence) en
médico o clínico apariencia / aparentemente / según
antécédents professionnels currículum las apariencias.
profesional. apparences (les apparences sont
antenne (à l’antenne) en antena. trompeuses) las apariencias engañan
antenne (installateur d’antenne / / las cosas no son lo que parecen.
antenniste) antenista. apparences (sauver les apparences)
antenne (passer à l'antenne) pasar por cubrir (guardar, salvar) las
antena / salir en antena apariencias / cubrir el expediente.
antenne (rendre l'antenne) devolver apparent (poutres apparentes) vigas
la conexión. a la vista.
antenne parabolique antena apparition publique comparecencia
parabólica. pública.
anthologie (d’anthologie) de antología appartement de grand standing
anti-inflammatoire (médicament) apartamento de alto standing.
medicamento antiinflamatorio appartements en copropriété
anti-sèche (une) una chuleta. apartamentos en comunidad de
anti-sexiste (attitude anti-sexiste) proprietarios.
actitud antimachista. appartement rénové piso reformado.
antichambre (faire antichambre) appartement témoin piso piloto.
hacer (guardar) antesala. appartements privés aposentos
antipodes (être aux antipodes) estar en privados.
los (las) antípodas. appât du gain afán de lucro.
antivol électronique (voiture) appel (appel d’air) (au figuré) efecto
inmovilizador electrónico. llamada.
aperçu (être un aperçu / être un Cette expression a été employée à propos de
échantillon [de quelque chose]) ser la politique migratoire favorable de la
(algo) un botón de muestra. chancelière allemande Angela Merkel qui
aurait provoqué un afflux supplémentaire de
aperçu sommaire apreciación migrants aux frontières de l’Europe.
superficial o ligera appel (appel masqué) (téléphonie)
apesanteur (en état d'apesanteur) en llamada oculta / llamada anónima /
estado de ingravidez llamada sin identificar.
apéro géant botellón.
Michel Bénaben 18
Michel Bénaben
Michel Bénaben 19
Michel Bénaben
Michel Bénaben 20
Michel Bénaben
argent (se faire un peu d’argent) sacar armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las
algún dinerillo armas !
argument (brandir des arguments) armes (avec armes et bagages) con
esgrimir argumentos armas y bagajes.
argument massue argumento Expression vieillie : con todos sus trastos.
contundente armes (déposer les armes) deponer
argumentaire de ventes argumentario (abandonar, dejar) las armas
de ventas armes (faire ses premières armes)
Ariane (la fusée Ariane) el Ariane hacer (alguien) sus primeras armas
(sous-entendu : el cohete). armes (fait d’armes) hecho de armas
arme à double tranchant arma armes (fourbir ses armes) afilar las
(espada) de dos filos / de doble filo. herramientas.
arme à gauche (passer l'arme à armes (passer par les armes) pasar por
gauche / clamser / casser sa pipe / las armas
canner / avaler son bulletin de armes (prendre les armes) alzarse
naissance / y passer) estirar la pata (levantarse) en armas / coger (tomar,
/ hincar el pico / palmarla / diñarla / empuñar) las armas / levantar
irse al otro barrio / cascarla / entregar bandera
la cuchara / doblar la servilleta / irse armes (présenter les armes) presentar
al hoyo. armas
On dit aussi en français : fermer son armes (régler par les armes) solventar
parapluie. « L’image évoque fermer les yeux por las armas
et suppose que le parapluie ouvert symbolise armes (rendre les armes) entregar
la vie (où il faut toujours se protéger). Une
allusion érotique (masculine) est toujours (rendir) las armas.
possible » (A. Rey, S. Chantreau, armes égales (à) en igualdad de
Dictionnaire des expressions et locutions). condiciones.
arme blanche arma blanca armes de destruction massive armas
arme de dissuasion arma disuasiva de destrucción masiva
arme de jet arma arrojadiza armoire à glace / baraqué / costaud
armé de pied en cap armado de pies a armario / tiarrón / chicarrón del norte
cabeza / cachas (estar cachas) / (un mozo)
armé jusqu’aux dents armado hasta los como un castillo.
dientes armoire à linge ropero.
armée d'occupation ejército ocupante arrache-pied (travailler d'arrache-
armée de métier ejército profesional pied / bosser dur / trimer) trabajar
Armée du Salut Ejército de Salvación a matacaballo / echar los hígados /
armement (course à l'armement) dar el callo.
carrera de armamentos, carrera Callo : « durillon, callosité » qui se forme
armamentista lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
armement (industrie de l'armement) arracher (on se les arrache) (en
industria armamentista o parlant de produits ou d’appareils qui
armamentística ont beaucoup de succès) los quitan
armement conventionnel armamento de la mano
convencional arracher (s’arracher les cheveux)
armer (armé jusqu’aux dents) armado echarse las manos a la cabeza
hasta los dientes arracheur de dents (mentir comme un
armer (s’armer de patience) armarse arracheur de dents) mentir como
de paciencia. un sacamuelas / mentir como (más
Michel Bénaben 21
Michel Bénaben
que) un bellaco / mentir uno más que arrières (ménager ses arrières /
habla. couvrir ses arrières) curarse en
arrangement à l'amiable arreglo salud / cubrirse (guardarse) las
amistoso o amigable espaldas / tener las espaldas
arranger (arranger le coup [à guardadas (cubiertas).
quelqu’un]) resolverle la papeleta (a arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en
alguien) la meta.
arranger (ce qui n’arrange rien) lo arrivée (passer la ligne d’arrivée)
que tampoco ayuda. cruzar la línea de meta
arranger (tout finit par s’arranger) arrivée serrée llegada reñida.
todo acaba arreglándose arriver (arriver à bon port) llegar a
arrêt-buffet parada y fonda puerto.
arrêt cardiaque paro cardíaco / parada arriver (arriver à des heures
cardíaca impossibles) llegar a las mil y
arrêt d'urgence freno de urgencia quinientas.
arrêt de travail paro laboral arriver (arriver à destination) llegar a
arrêt de travail (donner un arrêt de su (punto de) destino.
travail) dar de baja arriver (arriver à l’avance) acudir con
arrêt facultatif parada discrecional. tiempo.
arrêt sur image imagen congelada / arriver (arriver après la bataille /
pausa de imagen. arriver comme les carabiniers)
arrêté municipal bando de la alcadía llegar al humo de las velas / ¡a buena
arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi hora, mangas verdes !
« faire son numéro ») déjate de tanto A propos de l’expression mangas verdes :
teatro / deja de hacer tu numerito. « La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
Âge puis régularisée sous les Rois
De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
sur les grands chemins. Ses membres […]
arrêter (arrêter sur dénonciation) portaient un uniforme aux manches vertes, ce
detener por denuncia. qui les fit appeler simplement los mangas
arrêts de jeu minutos de descuento / el verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,
descuento / el tiempo de descuento ils eurent vite la réputation de ne jamais être
là quand on en avait besoin, d’arriver
arrêts (être mis aux arrêts) quedar toujours après la bataille. Rien de nouveau
arrestado sous le soleil, on fait le même reproche de
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
arriéré mental atrasado mental qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
arrière-droit (foot) defensa diestra / Ayala, Expressions et locutions populaires
espagnoles commentées).
lateral derecho.
arriver (ça arrive toujours au
arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
moment où l’on s’y attend le
lateral izquierdo.
moins) donde menos se piensa, salta
arrière-goût regusto.
la liebre.
arrière-pensée segunda intención /
arriver (ne pas y arriver) (être
retranca (con retranca : « avec des
débordé) no dar abasto.
arrière-pensées »).
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en
arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
la barriga. pase.
arrière-plan segundo plano o término. arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
arrière-saison final del otoño. si llegara a faltar.
arrière-train cuartos traseros (animal). arriver (tout peut arriver) puede pasar
cualquier cosa.
Michel Bénaben 22
Michel Bénaben
Michel Bénaben 23
Michel Bénaben
Michel Bénaben 24
Michel Bénaben
Michel Bénaben 25
Michel Bénaben
Michel Bénaben 26
Michel Bénaben
Michel Bénaben 27
Michel Bénaben
Michel Bénaben 28
Michel Bénaben
Michel Bénaben 29
Michel Bénaben
bain (mettre dans le même bain) balais (il a soixante balais [au
(compromettre, impliquer dans la même compteur]) (âge) tiene sesenta
affaire) meter en danza (a alguien). castañas (tacos).
bain (prendre un bain) darse un baño. Le mot taco désigne, entre autres choses, le
bain de foule baño de multitud (de bloc des calendriers que l’on effeuille.
multitudes) / baño de masas. bal (bal costumé) baile de máscaras
bain de jouvence baño de juventud. bal (bal des débutantes) puesta de
bain de sang baño de sangre. largo.
En espagnol, poner de largo peut avoir un
bain-marie (au bain-marie) al baño sens beaucoup plus large (« presentar algo o
(de) maría (María). a alguien en público ») : « Teresa Berganza
baïonnette (à baïonnette ; ampoule à acaba también de poner de largo su disco con
baïonnette ; monture [d’objectif canciones de Manuel García » (exemple cité
par Manuel Seco dans son Diccionario
photo] à baïonnette) bombilla a fraseológico documentado de español
(de) bayoneta / montura de (a) actual).
bayoneta. balance (balance commerciale)
baise (scène de baise / scène de cul) balanza comercial.
escena de folleteo. balance (balance des paiements)
baise-en-ville mariconera. balanza de pagos.
« Lorsque la mode est apparue de ces petits balance (faire pencher la balance)
sacs à main pour homme, les premiers à les
porter ont été considérés comme des inclinar la balanza.
efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol. balance (mettre dans la balance)
Le français a repris le mot par lequel il sopesar, comparar, cotejar.
désignait une petite mallette pouvant contenir balayer (balayer devant sa porte /
un nécessaire de toilette et permettant à celui
ou à celle qui l’avait de découcher pour
faire le ménage chez soi) (au figuré)
raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de limpiar la casa propia.
l’argot espagnol). balle (balle dans la nuque / balle dans
baiser (baiser de Judas) beso de le dos) tiro en la nuca / en la espalda
Judas. balle (se renvoyer la balle) (fig.)
baiser (baiser de paix) (registre littéraire.) echarse, tirarse o devolverse la
ósculo de paz pelota.
baiser (mal baisée) mal jodida. balle (se tirer une balle dans le pied)
L’ « équivalent », si l’on peut dire, pour les (se porter préjudice à soi-même)
hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le dispararse en el pie / echarse piedras
Dictionnaire du français NON conventionnel,
A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette en tejado propio / tirar piedras contra
« expression » dans le journal satirique su propio tejado.
Charlie-Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est Se tirer une balle dans le pied est la version
pas notre faute si le lecteur mal-baisant entre moderne de scier la branche sur laquelle on
en rut… » (Cavanna). est assis !
baisse (jouer à la baisse) jugar a la balle à blanc bala de fogueo.
baja. balle de match "match point".
baisse (être en baisse) estar de baja balle de match (tennis) punto de
baisse (la tendance est à la baisse) la partido.
tendencia es a la baja. balle en caoutchouc (police) bala de
baisse (revoir à la baisse) revisar a la goma / pelota de goma
baja. balle perdue bala perdida
baisse (tendance à la baisse / tendance ballet des hélicoptères (le) el baile o el
baissière) tendencia bajista. ir y venir de los helicópteros
ballet diplomatique juego de la
diplomacia.
Michel Bénaben 30
Michel Bénaben
Michel Bénaben 31
Michel Bénaben
Michel Bénaben 32
Michel Bénaben
Michel Bénaben 33
Michel Bénaben
Michel Bénaben 34
Michel Bénaben
belles paroles (bercer de belles besoin (on en a bien besoin) que buena
paroles) entretener con buenas falta nos hace
palabras besoin (subvenir aux besoins)
bénédiction du ciel bendición de Dios mantener las necesidades.
bénédiction (avec la bénédiction de…) best-seller éxito de ventas / best-seller /
con el beneplácito de…/ con todas un superventas
las bendiciones de … bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto !
bénéfice (héritage sous bénéfice bête (avoir oublié d’être bête) no tener
d’inventaire) herencia a beneficio un pelo de tonto / no chuparse el
de inventario. dedo.
« Sous bénéfice d’inventaire » : à condition bête (bête comme ses pieds / bête à
de ne pas subir d’éventuels inconvénients. manger du foin) más tonto que una
bénéfice (dégager des bénéfices) alpargata / el que asó la manteca
arrojar beneficios. (celui qui s’étonne de voir disparaître le
bénéfice (prise de bénéfices) recogida beurre en le faisant chauffer !).
de beneficios. bête (bête curieuse) bicho raro.
bénéfice (rapporter des bénéfices) bête (bête de scène) fiera de la escena /
rendir (producir / generar) animal de escenario.
beneficios. bête (bête noire) bestia maldita / bestia
bénéfice de l'âge (au) a causa de la negra.
edad bête (comme une bête / sauvagement /
bénéfice du doute (laisser le bénéfice brutalement) a lo bestia / a lo bruto.
du doute) conceder el beneficio de bête (être bête comme chou) esto es
la duda coser y cantar.
béni-oui-oui lamerón. bête (la bête à deux dos) la bestia de
berceau de la civilisation cuna de la dos espaldas.
civilización bête (morte la bête, mort le venin)
bergerie (enfermer le loup dans la muerto el perro se acabó la rabia.
bergerie) meter el lobo en el redil. bête (sale bête) bicharraco.
berges (avoir 50 berges) tener 50 bête (travailler comme une bête)
« tacos » trabajar a lo bestia / como un animal
berzingue (à toute berzingue / à toute (Plus vulgaire : como un cabrón)
vitesse / à fond de train / à fond la béton (en béton) (au figuré : solide, à
caisse / à fond les manettes / à toute épreuve) a toda prueba / a
toute pompe / en quatrième prueba de balas.
vitesse) a todo meter / a toda galleta / beurre (faire son beurre) hacer su
a toda pastilla / a toda hostia / agosto / forrarse / ponerse las botas.
cagando hostias / ir a toda leche / a beurre (vouloir le beurre et l'argent
toda mecha / a todo gas. du beurre) querer el oro y el moro.
bésef (pas bésef [bézef] / pas des En français, il existe une variante plaisante :
masses) un pelín. vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient yeux de la fermière (de la crémière) !
de l’argot des soldats d’Algérie (1860). Variante en espagnol : alzarse con el santo y
besoin (être dans le besoin) estar la limosna (« garder le beurre et l’argent du
necesitado beurre », « tout rafler »).
besoin (faire ses besoins) hacer alguien beurre noir (avoir un oeil au beurre
sus necesidades (sus cosas / cositas). noir) tener un ojo a la funerala
Expressions devenues plus rares : hacer una biais (en biais) (au propre et au figuré)
diligencia / hacer de cuerpo. oblicuamente / al bies
Michel Bénaben 35
Michel Bénaben
biche (ma biche / mon poussin) mi On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) /
cielo. bienvenida(s) al club !
bide (faire un bide) dar un panzazo bienvenue (souhaiter la bienvenue)
bidet (raclure de bidet / résidu de dar la bienvenida
bidet) hijo de condón pinchado / bière (bière blonde) cerveza dorada
malnacido / malparido. bière (bière brune) cerveza negra,
A propos de raclure de bidet : « Injure bitter
équivalant à avorton. Comme dans eau de bière (boire bière sur bière) beber una
bidet, ces expressions font allusion aux cerveza tras otra.
usages contraceptifs des ablutions intimes bière (ce n’est pas de la petite bière)
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions). no es moco de pavo
On trouve aussi en français les expressions bière (petite bière / navet / daube /
vieillies fausse-couche ("individu lâche, gnognote) bazofia.
méprisable, faible") et résidu de fausse-
couche. Elles datent du XIXe siècle :
bijou (bijoux fantaisie) bisutería
« Métaphore sur le caractère déshonorant de bijou (les bijoux de famille / les
la fausse-couche ; en insulte, correspond à valseuses / les roupettes) (les
une métonymie : avorton » (J. Cellard, A. testicules) el pelotamen / el bolamen /
Rey, Dictionnaire du français NON el cojonamen / los cataplines.
conventionnel).
bijou (petit bijou) (petite merveille)
bidon (c’est du bidon / c’est bidon)
perita en dulce.
son camelos / es un cuento chino
bilan (dépôt de bilan) quiebra
bien (drôlement bien / tout ce qu’il y a
bilan (faire le bilan) hacer el balance
de bien) la mar de bien.
bilan de santé chequeo o
bien (en bien ou en mal) para bien o
reconocimiento médico
para mal.
bilan de santé (se faire faire un bilan
bien (grand bien lui fasse) con su pan
de santé) chequearse.
se lo coma.
bilan des victimes recuento de las
bien (quelqu’un de bien) muy buena
víctimas
persona
bilan économique balance económico
bien (vachement bien) de puta madre
bilan (dépôt de bilan) suspensión de
(voir aussi du tonnerre).
pagos
bien de sa personne bien
billard (passer sur le billard) (se faire
apersonado(a)
opérer) pasar por el quirófano
bien mal acquis ne profite jamais
bille (bille de clown) (visage comique,
bienes mal adquiridos a nadie han
ridicule) cara de chiste.
enriquecido
bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
bien public (le) los bienes públicos
vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
bienheureux (dormir comme un
sacado.
bienheureux) dormir como un
bille (toucher sa bille) (être compétent,
bendito
habile) estar puesto.
bien-pensant bienpensante
billet (avoir un billet de 500 euros)
biens de consommation bienes de
tener un Ben Laden.
consumo « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
biens immobiliers bienes inmuebles Quaida dans cette expression populaire ?
biens mobiliers bienes muebles Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
bienvenue (bienvenue au club !) (pour que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
saluer avec humour l’entrée d’une le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
personne dans un groupe de gens vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
partageant les mêmes préoccupations) noms).
¡bienvenida al club !
Michel Bénaben 36
Michel Bénaben
billet (billet doux) esquela amorosa. blanc (blanc cassé) blanco hueso.
billet (billet open) billete abierto. blanc (blanc comme neige) más blanco
billet (composter un billet) cancelar o que la nieve / más blanco que la
picar un billete leche.
binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s : blanc (blanc comme un linge) blanco
difficulté grave, désordre, situation como el papel.
périlleuse et inextricable) armarse un blanc (regarder quelqu’un dans le
fregado (un cacao) / montarse un blanc des yeux) fijar la mirada en
follón / armarse la de Dios. los ojos de alguien, mirar de hito en
Bin’s : terme argotique d’abord employé dans hito.
certaines grandes écoles. « Au sens premier,
bin’s est un abrègement fantaisiste de
blanc-seing firma en blanco.
cabinets, sans doute par l’intermédiaire de blanchiment d'argent blanqueo o
binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à lavado de dinero.
"difficultés" s’inscrit bien, apparemment, Le lieu où l’on blanchit l’argent sale
dans la série mouscaille, merdier, mouise s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à
etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du cette opération se nomme lavandero.
français NON conventionnel). blanchiment de fraude fiscale fraude
biscoteaux (montrer ses biscoteaux) fiscal y blanqueo de dinero /
(montrer ses biceps) sacar bola. blanqueo de fraude fiscal.
biture (biture express / cuite express / blase (faux blase / faux blaze) (faux
binge-drinking) atracón de alcohol / nom, fausse identité) peta chunga.
atracón de bebida / borrachera por Blase est un terme argotique d’origine mal
atracón / (hacer) « botellón ». élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
En anglais : to go on a binge of drinking : croisement probable entre blair et nase). Un
« prendre une cuite » ; (of eating) « se faux blase était un faux nez. Puis cette
gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of expression a désigné au figuré un
shopping) « faire une razzia » (dans les « personnage dissimulé » qui aurait conduit
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey,
gavé de chocolat ». S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
En Espagne, l’expression hacer botellón locutions à ce sujet).
(botellón : bouteille de 2 litres) désigne une Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) :
« cuite » collective ritualisée et organisée par « il faudra considérer petaca comme étant à
les jeunes du vendredi soir jusqu’au l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
dimanche dans certains quartiers. Ce n’est un "étui", il en vient à s’appliquer au
donc pas l’équivalent exact de la « biture portefeuille ou à son contenu, en particulier
express » telle qu’on la pratique en les pièces d’identité […] Dans le lexique
Angleterre ou en France (absorption rapide et gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là,
massive d’alcools forts). l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est
bla-bla-bla blablá, charloteo. hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
blackout sur l'information bloqueo
blessé (blessé grave) herido grave /
informativo
herido de gravedad.
blague (blague à part...) bromas
blessé (blessé léger) herido leve /
aparte...
herido de carácter leve / herido de
blague (blague de mauvais goût /
escasa consideración.
mauvaise plaisanterie) broma
blessé (grièvement blessé) herido de
pesada.
consideración / herido grave / herido
blague (blague salace / blague olé olé) de gravedad.
broma procaz / chiste subido.
blessé par balle herido de bala.
blairer (ne pas pouvoir blairer blessure par balle herida de bala.
quelqu’un) no tragar a alguien.
bleu (comme un bleu) (« se faire avoir
blanc (battre les blancs en neige) comme un bleu ») como un pardillo.
montar las claras a punto de nieve.
Michel Bénaben 37
Michel Bénaben
Michel Bénaben 38
Michel Bénaben
boîte de nuit discoteca (disco), club bombe (faire l’effet d’une bombe)
nocturno / local (nocturno). caer algo como una bomba (como un
Dans la langue familière, une boîte à la mode rayo).
sera désignée par le mot templo. bombe (poser une bombe) colocar una
boîte de Pandore caja de Pandora. bomba.
boîte de Pandore (ouvrir la boîte de bombe (tapis de bombes) bombardeo-
Pandore) abrir (destapar) la caja de alfombra.
los truenos / abrir (destapar) la caja bon (c’est toujours bon à prendre / ce
de Pandora. n’est pas de refus) siempre es de
boîte de réception (mails) buzón de agradecer / siempre se agradece.
entrada. bon (des bons et des moins bons)
boîte de vitesses caja de cambios. buenos y otros no tan buenos.
boîte noire (aviation) caja negra. bon (trop bon) fenomenal / de vicio.
boîte postale apartado de correos. Remarque : A l’origine, l’adverbe français
boîte vocale buzón de voz. trop signifiait « d’une manière excessive,
bol alimentaire bolo alimenticio. plus qu’il ne faudrait ». Parallèlement à cet
bol (avoir du bol) tener chorra / tener emploi, trop a pris le sens (à l’époque
classique) de « très, beaucoup » sans indiquer
potra. l’excès (on disait alors trop bien = très bien).
L’explication concernant le mot potra est Cet emploi comme superlatif est aujourd’hui
fournie à l’article pot (avoir du pot). jugé fautif. Il demeure malgré tout usuel dans
bol (manquer de bol / manquer de quelques formules de politesse (vous êtes
pot) mear torcido / tener mala follá. trop aimable) ou dans des tournures dites
Celui qui manque son coup au lit (follar), hypocoristiques (il est trop mignon, ce petit).
manque de chance. On notera qu’en français moderne et familier,
l’usage classique « refait surface » comme
bol d'air pur aire puro, bocanada de dans des expressions comme c’est trop bon
aire. (« c’est très bon / c’est hyper bon »). Trop
bolide (comme un bolide) como un passe d’un sens négatif (l’excès) à un sens
bólido. positif (superlatif).
bombance (faire bombance) darse un bon aloi (produit de bon aloi)
banquete (un banquetazo). producto de buena ley o de buena
bombardé de questions acosado con calidad
preguntas. bon an mal an un año con otro.
bombardier furtif bombardero furtivo. bon à tirer (imprimerie) tírese.
bombe (alerte à la bombe) amenaza bon à tout faire (être bon à tout faire)
(alarma) de bomba. servir lo mismo para un barrido que
bombe (bombe aérosol) spray. para un fregado / hacer a todo / hacer
bombe (bombe à fragmentation) lo mismo a una cosa que a otra.
bomba de racimo. bon bout (tenir le bon bout) tener la
bombe (bombe à neutrons) bomba de sartén por el mango.
neutrones bon chic, bon genre (BCBG /
bombe (bombe à retardement) bomba snobinard) pijo(a), burguesote.
de acción retardada / bomba de bon compte (s'en tirer à bon compte)
relojería / bomba de efecto retardado. escapar bien, salir del paso con poco
bombe (bombe de fabrication daño.
artisanale) bomba casera. bon conseil (de) buen consejero.
bombe (bombe lacrymogène) bote de bon côté (le bon côté des choses) el
humo / granada de gases lado bueno de las cosas.
lacrimógenos. bon d'achat vale de compra.
bon de caisse bono de caja.
bon de commande orden de pedido.
Michel Bénaben 39
Michel Bénaben
bon débarras! ¡buen viaje! bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est
bon dos (avoir bon dos) tener correa, la meilleure !) ¡ésa sí que es buena !
tener anchas las espaldas. bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne
bon du Trésor bono del tesoro. suis pas sa bonne !) no soy la chica
bon enfant bonachón, campechano, de la portera / que no me tomen por
inofensivo. la chica de la portera.
bon esprit buena mentalidad. Se dit aussi au masculin avec chico.
bon état de marche (en) en buen bonne action (B.A.) buena obra (B.O.)
estado de funcionamiento. bonne affaire /occase (ser) una ganga /
bon filon buena ganga, buen chollo. un chollo / una bicoca.
bon gré mal gré de grado o por fuerza, bonne composition (être de bonne
quieras que no, por las buenas o por composition) ser muy
las malas. acomodaticio, aguantarlo todo, ser de
bonheur (ne pas connaître son buen conformar
bonheur) no saber alguien lo que bonne conscience (avoir bonne
tiene. conscience) tener la conciencia
bonjour (t’as le bonjour d’Alfred ! / limpia.
tu peux toujours te brosser !) ¡que bonne école (être à bonne école) tener
lo haga Rita (la cantaora) ! / ¡que buena escuela.
trabaje Rita ! bonne et due forme (en) en debida
Rita : « Personaje imaginario que se usa forma, como es debido, como Dios
como sujeto o complemento de frases manda, con todos los requisitos.
optativas o imperativas para indicar rechazo bonne étoile (être né sous une bonne
o incredulidad por parte de la persona que
habla. » (Manuel Seco et alii, Diccionario del étoile) haber nacido con buena
español actual, Aguilar lexicografía). estrella.
bon mois (un bon mois) un mes largo. bonne fée (la) el hada buena.
bon pied bon oeil (avoir bon pied bon bonne figure (faire bonne figure à
oeil) estar más sano que una man- quelqu’un) poner buena cara a uno
zana / ser fuerte como un roble. bonne franquette (à la bonne
bon port (arriver à bon port) llegar franquette) a la pata la llana / a la
felizmente, llegar a buen puerto. buena de Dios.
bon rapport qualité prix buena rela- bonne grâce (de) de buena gana.
ción precio calidad. bonne pâte buena persona / un alma de
bon sens sentido común, sensatez. Dios / ser de buena pasta.
bon signe (c'est bon signe) es buena bonne présentation (aspect physique)
señal. buena presencia.
bon ton (être de bon ton) ser de buen bonne prestation buena actuación.
tono o estilo. bonne tenue de l’euro face au $ se
bon vieux temps (le) los buenos mantiene firme el euro frente al $.
tiempos. bonne voie (être en bonne voie) ir por
bon vivant (un) un vividor / un buen camino.
vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste). bonnes grâces (être dans les bonnes
bon vouloir buena voluntad grâces de quelqu’un) gozar del
Bond (James Bond girl) (una) chica favor de una persona.
Bond. bonnes oeuvres obras pías, buenas
bonne (avoir quelqu’un à la bonne / obras.
trouver quelqu’un sympathique) bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
caerle bien una persona a alguien (le pieles.
caigo bien : « il m’a à la bonne »).
Michel Bénaben 40
Michel Bénaben
bonnet (c’est bonnet blanc et blanc bosse (avoir la bosse des maths) tener
bonnet) olivo y aceituno todo es uno disposición para los mates.
/ toda la lana es pelos / los mismos bosser dur pringar.
perros con distintos collares. botte de foin (chercher une aiguille
bonnet (un gros bonnet) un pez gordo. dans une botte de foin) buscar una
bons offices (les) los buenos oficios. aguja en un pajar.
bonté personnifiée (la) la bondad Variante : Es buscar por Mahoma en
personificada. Granada.
boom touristique / démographique botte de l'envahisseur (sous la) bajo la
(le) el boom turístico / demográfico dominación del invasor.
bord (être du même bord) ser de la botter (botter en touche) (au figuré)
misma cuerda echar balones fuera.
bord (jeter par-dessus bord) arrojar, botter (botter un max) (plaire
echar o tirar por la borda énormément) molar cantidad / molar
bord de la crise de nerfs (au) al borde un kilo.
Le verbe botter est attesté avec le sens de
del ataque de nervios « plaire, convenir » dans la correspondance
bord des larmes (au) a punto de llorar de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les
bord du précipice (au) al borde del gants (aller comme un gant), doivent
precipicio s’adapter parfaitement au pied (à la main),
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A.
bordée d'injures sarta (ristra, retahíla) Rey, Dictionnaire du français NON
de insultos conventionnel).
bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en En gitan, langue dont il est issu, le verbe
Dios ! molar signifie « valoir, produire ». Il sert
bordel (bordel de merde !) ¡me cago donc à exprimer la satisfaction (comme
¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire
en la hostia ! que ça me botte, ça marche, ça me branche.
bordel (bordel intégral / foutoir) (ser bottes (bottes de cheval) botas de
algo) una casa de putas montar.
bordel (foutre le bordel / foutre un bottes (cirer les bottes / cirer les
bordel pas possible / foutre la pompes / passer la brosse à reluire)
merde / foutre la pagaille / faire un (à quelqu’un) hacer la rosca / dar
vacarme de tous les diables) armar betún (a alguien) / cepillar.
un lío / armar follón / armar un Bottin mondain Who's Who, ¿quién es
follón de padre y muy señor mío / quién?
armar un Cristo (montar un Cristo) / bouc (puer le bouc) oler a choto (a
armar la de Dios es Cristo chotuno) / oler a demonios.
A propos de l’emploi de Cristo : « ces
expressions viendraient du concile de Nicée
bouc émissaire chivo expiatorio
où l’on discuta beaucoup sur la nature (emisario) / víctima propiciatoria.
humaine et divine de Jésus-Christ » (V. boucan (faire du boucan) armar un
Garmendia, Le carnaval des noms). bochinche
bordel (la taulière du bordel) la bouche (à bouche que veux-tu) a qué
madam del prostíbulo. quieres boca.
On se souvient que Madame Claude a été en bouche (comme mise en bouche /
France la « taulière » la plus célèbre !
En espagnol, on trouve aussi le terme comme entrée en matière) de
argotique sobaja qui est l’apocope du mot aperitivo / para abrir boca.
gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »). bouche (dans la bouche de…) en
borne (dépasser les bornes) labios de…
extralimitarse / pasarse de rosca / bouche (de bouche à oreille) de boca
pasarse de la raya / salirse del tiesto. en boca.
Michel Bénaben 41
Michel Bénaben
Michel Bénaben 42
Michel Bénaben
Michel Bénaben 43
Michel Bénaben
Michel Bénaben 44
Michel Bénaben
bras long (avoir le bras long) tener bricoleur de génie (un) un "manitas"
mucha influencia / tener mucha genial
mano. bride (tenir quelqu’un en bride / tenir
De muchas campanillas est une expression la bride haute à quelqu’un) atar
qui s’applique aussi à quelqu’un de très corto (a una persona)
influent, de très important.
brigade anti-gang brigada antiatracos
bras ouverts (à) con los brazos
brigade des stupéfiants brigada de
abiertos
estupefacientes; (familier) la estupa
bras raccourcis (à) a brazo partido
(la brigade des stups / les stups).
bras séculier brazo secular
brigade mondaine ou des moeurs
brasseur d'affaires hombre de
brigada antivicio
negocios
brin de causette (faire un brin de
bravo (bravo à lui) bravo por él.
causette / faire la causette avec
brebis égarée oveja descarriada
brebis galeuse oveja negra / garbanzo quelqu’un / tailler une bavette)
echar un rato de palique, pegar la
negro / perro sarnoso / manzana
hebra / estar de palique / estar de
podrida.
charleta con alguien.
brèche (ouvrir une brèche) (au propre
brin de conversation (faire un brin de
et au figuré) abrir brecha.
conversation) dar un rato de
brèche (sur la brèche) al pie del cañón
conversación
/ en la brecha
brioche (prendre de la brioche) (du
bredouille (rentrer bredouille) volver
ventre) echar panza / echar tripa /
de vacío / irse de vacío
salirle barriga a alguien / estar como
brefs délais (dans les plus brefs délais
un zepelín (ballon dirigeable inventé
/ dans les meilleurs délais) a la
par Ferdinand von Zeppelin).
mayor brevedad Remarque : l’embonpoint que les hommes
bretelle de contournement vía de prennent à partir d’un certain âge est
circunvalación gentiment désigné en espagnol par
bretelle de raccordement ramal de l’expression « curva de la felicidad ».
conexión D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui
qui se rapproche le plus de l’espagnol :
bretelles (remonter les bretelles à « embonpoint » vient en effet de
quelqu’un / faire la leçon / donner l’agglutination de « en bon point » c’est-à-
une bonne leçon / sonner les dire « en bonne condition, en bonne santé ».
cloches) echarle los perros (a A. Rey rapporte par ailleurs l’expression
française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui
alguien) / leerle a alguien la cartilla / tombée en désuétude, elle désignait la
cardarle la lana a alguien / bajarle los brioche due aux excès alimentaires lors d’un
humos séjour aux colonies !
bretelles (se faire remonter les brique (ne pas casser des briques) no
bretelles) caérsele a alguien el pelo estar como para tirar cohetes.
brève échéance (à) en breve plazo, a brique apparente ladrillo a la vista.
corto plazo briquet à gaz mechero de gas.
brevet d'invention (una) patente de briquet jet able encendedor desechable
invención briseur de grève esquirol.
bribes de conversation retazos de Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais,
conversación dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois
« écureuil » et « briseur de grève ». Seule la
bric (de) et de broc de aquí y de allí, dernière acception a été retenue par le
de cualquier modo, con cualquier castillan. Le passage de « écureuil » à
cosa « briseur de grève » n’est pas clairement
expliqué. Il y a probablement une analogie
Michel Bénaben 45
Michel Bénaben
Michel Bénaben 46
Michel Bénaben
Michel Bénaben 47
Michel Bénaben
cadet de mes soucis (le) es lo que calcul (faire des calculs optimistes /
menos me importa. faire des prévisions optimistes
cadran solaire reloj de sol. [hasardeuses]) hacer (las) cuentas
cadre de ce programme (dans le) en galanas
el marco de este programa, con calculatrice de poche calculadora de
arreglo a este programa. bolsillo
cadre (s’inscrire dans le cadre de …) cale sèche dique seco.
enmarcarse dentro de … caleçon (se retrouver en caleçon /
cadre de verdure (dans un) en un perdre sa chemise / se retrouver
marco de follaje. tout nu) (avoir tout perdu) estar en
cadre de vie ambiente. bragas.
cadre moyen cuadro medio / ejecutivo calendes grecques (renvoyer aux)
medio. dejar para el día del juicio final /
cadre politique / syndical cuadro aplazar para las calendas griegas
político / sindical calendrier de travail programa de
cadre supérieur alto cargo, alto trabajo
ejecutivo. calibre 22 (de) del calibre 22
café allongé café largo. calice (boire le calice jusqu’à la lie)
café au lait (couleur) (color) café con apurar la copa del dolor / beber
leche. (apurar / tragar) el cáliz hasta las
café noir café solo. heces.
café serré café cargado. calife (être calife à la place du calife)
cage (comme un lion en cage) como « ser califa en lugar del califa » /
león enjaulado. ascender como sea / hacerse con el
cage d'escalier caja de la escalera. poder.
cage thoracique caja torácica. L’expression française est tirée de la bande
cage à lapins (maison, immeuble) dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
colmena / caja de zapatos / caja de grand vizir se sert de tous les moyens pour
cerillas. essayer de prendre la place du souverain. Sa
cahier de doléances libro de phrase favorite est « je veux devenir calife à
reclamaciones / pliego de quejas la place du calife ». En français, elle
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
cahier des charges pliego de s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
condiciones littéralement en espagnol mais, bien
caïd du milieu jefe, cabecilla (del évidemment, elle est loin d’être aussi
hampa), capitoste, capo courante qu’en français.
cailler (se les cailler / se les geler) call-girl call-girl / chica de aviso
quedarse pajarito (les oiseaux gonflent (familièrement : puta telefónica).
leurs plumes par temps de grands Voir aussi « escort girl ».
froids). calme (calme olympien) calma
caisse (caisse de résonnance) (au olímpica.
propre et au figuré) caja de calme (calme plat) calma chicha.
resonancia calme (du calme ! / on se calme ! / pas
caisse (caisse de retraite) caja de de panique !) ¡calma ! / ¡quieto !
pensiones (de jubilaciones). Variantes familières en espagnol : ¡quieto,
Aniceto ! / ¡tranqui ! (¡tranki !) /
caisse (caisse enregistreuse) caja ¡tranquilos !
registradora Variantes familières en français : calmos /
caisse (piquer dans la caisse) meter la mollo / cool, Raoul / tranquille, Émile
mano en la caja. (Mimile) !
Michel Bénaben 48
Michel Bénaben
Michel Bénaben 49
Michel Bénaben
Michel Bénaben 50
Michel Bénaben
Michel Bénaben 51
Michel Bénaben
casser (à tout casser) (au maximum) a relation avec le grec katamênia désignant les
todo tirar. menstruations, qui a donné cataménial,
adjectif savant qui qualifie ce qui y a trait. On
casser (casser la baraque [à peut imaginer que le tabou entourant les
quelqu’un]) (contrarier, ruiner les règles soit à l’origine d’une expression
projets de quelqu’un) joderle los évoquant le secret, la dissimulation […].
planes a uno / chafarle los planes a La seconde hypothèse est en rapport avec le
chat. Furetière l’évoque, indiquant que en
uno. catimini signifie "d’une manière cachée et
casser (casser les pieds / pomper l’air tout doucement, comme vont les chats pour
/ tanner) hincharle las narices a uno attraper les souris". Catimini serait composé
/ asarle a uno. du picard cate "chatte" et de mini, rattaché à
casser (casser sa pipe) estirar la pata / une racine gallo-romane min désignant le
chat (voir minet, minou, mimi, mimine et
palmarla / hincar el pico. mistigri) » (Alain Rey, 200 drôles
casser (se casser ; « casse-toi, pauvre d’expressions que l’on utilise tous les jours
con ! » [manière de parler présidentielle sans vraiment les connaître).
très distinguée et restée célèbre !]) cause (en désespoir de cause) como
¡lárgate (pírate), pobre gilipollas ! último recurso.
casserole (concert de casseroles) cause (en tout état de cause) de todas
(manière de manifester en tapant sur des formas.
casseroles) cacerolada. cause (faire cause commune) hacer
casse-tête rompecabezas. causa común.
cassette vidéo videocasete. cause (fermé pour cause de décès)
casseur (les casseurs sont les payeurs) cerrado por defunción
el que la hace la paga / el que las cause (la cause est entendue) el
hace las paga. resultado está sentenciado
On remarque que c’est le genre féminin cause (pour la bonne cause) por
(singulier ou pluriel) qui est retenu dans ce motivo serio.
type d’expressions. On ne dit jamais *el que
lo hace lo paga ; même chose pour
cause à effet (relation de cause à effet)
prometérselas, on ne dit pas *prometérselos. relación causa-efecto.
Pour ce qui est des propriétés du genre cause commune (faire cause
masculin et du genre féminin en espagnol, on commune) hacer causa común con
peut se reporter aux pages 39 à 48 de l’Étude alguien.
linguistique de l’espagnol (Michel Bénaben),
édition numérique gratuite en ligne (pdf), en "cause départ" (dans les petites
cliquant sur le lien suivant : Etude annonces) "por traslado".
linguistique de l'espagnol causer (peu causant) embuchado (se
castrat (voix de castrat) voz de dit d’une personne particulièrement
castrado. renfrognée et qui, en baissant la tête,
cataracte (opérer de la cataracte) fait apparaître un « jabot » [buche]
operar la catarata / operar de c’est-à-dire un double menton).
cataratas. cavalier (faire cavalier seul) hacer
catholique (catholique non rancho aparte / ir por libre.
pratiquant) católico no practicante. cavalier (les Cavaliers de
catholique (ne pas être très l'Apocalypse) los Jinetes del
catholique) (douteux, bizarre) no Apocalipsis.
estar muy católico / no ser trigo ceinture (à la ceinture) al cinto.
limpio. ceinture (ceinture d’explosifs)
catimini (en catimini) a escondidas / a cinturón bomba.
hurtadillas. ceinture (ceinture de sécurité)
En ce qui concerne l’expression française, il cinturón de seguridad.
existe deux hypothèses: « La première est en
Michel Bénaben 52
Michel Bénaben
Michel Bénaben 53
Michel Bénaben
Michel Bénaben 54
Michel Bénaben
Michel Bénaben 55
Michel Bénaben
chapeaux de roues (démarrer sur les chargé à ras bords cargado hasta los
chapeaux de roue) arrancar a toda topes
velocidad. chargé de cours encargado de curso,
chapelet d'injures sarta de sustituto de cátedra, profesor adjunto
improperios. chargé de famille con hijos a su cargo
chapelle ardente capilla ardiente. charge mortelle carga mortífera
chapitre (avoir droit au chapitre) charger (je m’en charge) déjalo de mi
tener voz y voto / avoir son mot à cuenta.
dire. charges de famille cargas familiares
chapitrer quelqu’un / sermonner charges fiscales cargas, gravámenes
quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges locatives gastos de comunidad
(a alguien) charges sociales cargas sociales
char (arrête ton char !) (ça suffit, chariot élévateur carretilla elevadora.
arrête de raconter des blagues) Familièrement : toro.
Cette expression est souvent complétée par charité (charité bien ordonnée
« Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! » commence par soi-même) la
par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien caridad bien entendida comienza por
nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé
de « charrier » [exagérer] et le « char » des uno mismo (empieza por casa).
courses antiques symbolisé par le fameux charité (la charité, s’il vous plaît / à
film du même nom). On trouve aussi : arrête votre bon coeur, messieurs dames)
ton char, Garcia, y-a des mines !. Les una caridad, por favor.
équivalents espagnols sont très nombreux :
Charles (tu parles, Charles !) ¡qué
pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto
risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía
el carro! / ¡para el carro! / echa el
Felisa (que fue a misa y se meó en la
freno Magdaleno (Macareno) (pour
camisa) !
la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo)
charme (se porter comme un charme)
/ déjate de coplas / corta, Blas, que
estar más sano que una manzana.
no me vas / corta y navega / corta y Certains étymologistes pensent que
rema, que vienen los vikingos / no te l’expression française s’applique à l’arbre
enrolles Charles Boyer (prononcé appelé charme. Or le charme ne passe pas
Boyes) / echa el cierre, Robespierre / pour être un modèle de puissance et de force
comme le chêne (se porter comme un chêne).
corta Drácula que llevo escapulario / « C’est oublier – dit Alain Rey – que charme
corta Elías, que me lías / acaba el désigne aussi l’illusion produite magique-
responso, Alfonso. ment, et que comme un charme s’emploie
charbon (être sur des charbons depuis le début du XVIIIe siècle avec la va-
ardents) (dans l’attente d’un leur adverbiale de magiquement, d’une ma-
nière quasi illusoire. On a dit parler comme
examen, d’un événement important un charme ("comme un enchanteur"), aimer
etc.) estar en ascuas / estar (entrar) comme un charme ("passionnément") avant
en capilla. de dire se porter comme un charme au début
charge (prendre à sa charge) correr du XIXe siècle » (A. Rey, S. Chantreau, Dic-
tionnaire des expressions et locutions).
con
charge (revenir à la charge) volver a charrier (tu charries ! / faut pas
la carga. pousser / faut pas pousser mémé
[mémère] dans les orties) ¡menos
charge (sonner la charge) tocar a
lobos ! / ni tanto ni tan calvo.
degüello
chargé d'affaires encargado de charrue (mettre la charrue avant les
boeufs) poner el carro delante de los
negocios
bueyes (antes de / antes que los
charge d'âmes (avoir) (relig.) tener
bueyes) / empezar la casa por el
cargo de almas
tejado.
Michel Bénaben 56
Michel Bénaben
charte sociale carta social. chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a
charter (vol charter) vuelo « charter » trouvé un adversaire à sa taille, le com-
Charybde en Scylla (tomber de bat est égal) donde las dan las toman /
Charybde en Scylla) (échapper à un a buen capellán, mejor sacristán.
danger pour tomber dans un autre plus grave) chat (chat de gouttière) gato callejero.
caer de Málaga en Malagón / salir de chat (chat échaudé craint l’eau
Málaga y meterse en Malagón /saltar froide) una y no más.
de la sartén y dar en las brasas / ir de chat (donner sa langue au chat) darse
Guatemala a Guatepeor / caer de por vencido.
Herodes a Pilatos (salir de Herodes y chat (écrire comme un chat) escribir
entrar en Pilatos). como una cocinera.
Remarque : en français, les déformations chat (il ne faut pas réveiller le chat
populaires de cette expression « compli-
quée » ne sont pas rares. Par exemple :
qui dort) peor es meneallo.
Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été
« tomber de caraïbe en syllabe » (Balzac, uniquement conservée dans cette expression
Splendeurs et Misères des courtisanes, cité proverbiale. La transformation phonétique de
par A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des R en L (appelée « assimilation ») avait évi-
expressions et locutions). demment l’inconvénient de porter atteinte à
Hérode était le roi de Judée devant lequel fut l’intégrité morphologique de l’infinitif qui,
conduit Jésus-Christ avant d’être « confié » en espagnol, est toujours terminé par –R.
au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate Cette assimilation, typique du vieil espagnol,
qui … s’en lava les mains. a donc été refusée.
Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à château (bâtir des châteaux en
interpréter (par fausse étymologie) Guate-
mala comme étant composé de Guate et de
Espagne) hacer castillos en el aire
mala ! Château-Lapompe / Château-la-
chasse (qui va à la chasse perd sa pompe (formule humoristique pour
place) quien fue a Sevilla perdió la désigner l’eau du robinet, l’eau municipale,
dans un pays –la France– où les propriétés
silla (y quien fue a León perdió el vinicoles, les« Châteaux » Yquem et autres
sillón). Margaux, sont très nombreuses) agua del
chasse à l'homme caza humana / caza grifo / vino Fino Cañerías.
del hombre chatouille (faire des chatouilles) hacer
chasse au sanglier caza (cacería) de cosquillas
jabalíes chaud (réaction à chaud) reacción en
chasse aux sorcières caza de brujas caliente.
chasse d'eau cisterna, sifón del retrete chaud partisan ardiente partidario.
chasse-neige máquina quitanieves / (un) chaude réception calurosa recepción o
quitanieves acogida
chasse-neige (faire le chasse-neige / chaudes larmes (pleurer à chaudes
descendre en chasse-neige) (ski) larmes) llorar a lágrimas vivas
hacer cuña. chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu
chasseur-bombardier cazabombardero brûles… ») (dans un jeu) caliente,
chasseur d’autographes cazaautógra- caliente ; que te quemas, que te
fos. quemas (Autres variantes : frío, frío
chasseur de dot cazadotes (« c’est froid, tu t’éloignes… » ;
chasseur d'images cazafotos templado, templado (« c’est tiède… ,
chasseur de nazis cazanazis. tu te rapproches »)
chasseur de primes cazarrecompensas chauffeur du dimanche conductor
chasseur de têtes cazatalentos dominguero / (un) dominguero /
chasseur de trésors cazatesoros conductor de tercera
chauffeur-livreur conductor-repartidor
Michel Bénaben 57
Michel Bénaben
Michel Bénaben 58
Michel Bénaben
Michel Bénaben 59
Michel Bénaben
chier (putain, fais chier !) ¡me cago en choc (de choc ; troupes de choc) de
diez ! choque / tropas de choque
Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un choc en retour culatazo
trop gros blasphème ! choc pétrolier choque petrolero
chiffon (chiffon de papier) papel chocolat (mousse au chocolat)
mojado. « mousse » de chocolate.
Chiffon de papier : au figuré, document sans
valeur, sans importance ; traité que l’on signe choeur des mécontents (le) el coro de
sans avoir l’intention de le respecter (rester los descontentos
lettre morte ser papel mojado). choix (au choix) a elegir.
chiffon (parler chiffons) hablar de choix (avancement au choix) ascenso
trapos. por méritos
chiffre d'affaires volumen de choix (ne pas avoir le choix) no tener
negocios, facturación más remedio / no tener otra salida
chiffres arabes (en chiffres arabes) chômage des jeunes paro juvenil
con números arábigos. chômage longue durée paro de larga
chiffres du chômage (les) la tasa de duración
desempleo, el número de parados, las chômage (être au chômage) estar en el
estadísticas del paro. paro / estar parado / encontrarse en
chiffres (en chiffres ronds) en números paro
redondos. chômage saisonnier paro estacional
chiffres éloquents (les chiffres sont chômage technique paro técnico
éloquents / les chiffres parlent chômeur indemnisé parado con
d’eux-mêmes) los números cantan / subsidio de desempleo
los datos cantan. chose (c’est quelque chose !) es la
chiffres falsifiés datos falsificados. hostia.
chiffres ronds (en chiffres ronds) en Dans un style plus relevé : es cosa de Lope.
números redondos. Par allusion à l’un des dramaturges les plus
chiffres rouges ou dans le rouge célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de
(comptabilité, économie) números Vega.
rojos chose (d’une chose à l’autre) hablando
chignon (se crêper le chignon) hablando
agarrarse las mechas. chose (on est peu de chose) ¡no somos
chinois (parler chinois) (ne pas être nadie ! / ¡no somos nada !
Variante : no somos nadie (nada) y menos en
compris par quelqu’un) hablar en traje de baño.
chino. chose écrite (la) la cosa escrita
chinoiseries administratives engorro chose promise, chose due lo
administrativo, pejiguera prometido es deuda
administrativa choses (appeler les choses par leur
chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ; nom / appeler un chat un chat)
notamment dans avoir un goût de
llamar a las cosas por su nombre
chiottes ; temps de chiottes ; « très
choses (au train où vont les choses) a
mauvais temps ») de cloaca.
ese paso.
chirurgie ambulatoire cirujía
choses (dans l'état actuel des choses)
ambulatoria
tal y como están las cosas / estando
chirurgie esthétique cirujía estética
así las cosas
chlinguer (chlinguer dur) cantar
choses (de deux choses l’une) una de
heavy-metal. Voir puer des pieds.
dos.
choc (avoir un choc) (une émotion
forte) quedarse frío
Michel Bénaben 60
Michel Bénaben
choses (ce sont des choses qui ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo
arrivent) son cosas que pasan / son ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo
(las) cosas de la vida abierto (descubierto)
choses (faire des choses) (euphémisme, ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo
pour désigner l’acte sexuel) hacer santo !)
cositas ciel (prendre le ciel à témoin) poner a
choses (les bonnes choses, ça ne se Dios por testigo
refuse pas) a nadie le amarga un ciel couvert cielo encapotado
dulce ciel et terre (entre ciel et terre) en el
choses (les choses étant ce qu’elles aire
sont) así las cosas. ciel et terre (remuer ciel et terre)
chou blanc (faire chou blanc) errar el remover Roma con Santiago / no
tiro. dejar piedra por mover / mover
choucroute (pédaler dans la (remover) (el) cielo y (la) tierra.
choucroute) estar más despistado ciel ouvert (à) a cielo abierto
que un pulpo en un garaje. cigarette (tirer sur une cigarette) dar
Les journalistes espagnols qui ne sont jamais una chupada (calada) a un cigarrillo.
en manque d’inspiration avaient inventé aussi cil (ne pas remuer un cil / ne pas
l’expression : estar más despistado que Jesús
Gil en "Cifras y letras". « La corpulence, bouger un cil) no mover pestaña.
l’ignorance et la vulgarité de ce personnage Variante humoristique : moverse menos que
haut en couleur qui fut président de l’Atlético las pestañas de la Gioconda.
de Madrid et maire de Marbella inspirèrent cimetière de voitures cementerio de
beaucoup les auteurs de bons mots » (V. coches
Garmendia, Le carnaval des noms). cinéma d'art et d'essai cine de ensayo
chouïa (un chouïa) un pelín. cinéma d'exclusivités cine de estreno
Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
cinéma de quartier cine de barrio
l’arabe dialectal chouya « un peu ». cinéma muet cine mudo
choux gras (faire ses choux gras) cinéma multisalles multicine
forrarse (el riñón) / ponerse las botas cinéma parlant cine sonoro
/ montarse en el dólar cinéma permanent cine de sesión
chronique (défrayer la chronique) ser continua
la comidilla (el pasto) de la cinq colonnes à la une (sur cinq
actualidad / ser noticia. colonnes à la une) a toda plana.
chronique judiciaire crónica judicial cinq contre un (parier à cinq contre
chroniqueur sportif comentarista un) apostar cinco a uno.
deportivo cinq sec (en cinq sec) en un dos por
chute de tension (méd.) bajada de tres.
tensión cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur
chute des prix caída o bajón de los cinq) le recibo cinco por cinco.
precios cinquième colonne quinta columna.
chute libre (tomber en chute libre) « L’expression française vient de l’espagnol.
Elle est née en novembre 1936, quand les
caer en picado / caer (entrar) en nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
barrena. à la radio que la capitale serait prise par cinq
"chutes de pierres" colonnes, quatre progressant sur les quatre
"desprendimientos". routes principales menant à Madrid, la
cinquième (quinta columna) formée dans la
chute de tension bajada de tensión ville par les partisans du général Franco. La
cible (toucher sa cible / atteindre la locution a été traduite, dès 1936, en diverses
cible / faire mouche / taper dans le langues (en anglais, fifth column) pour
mille) dar en el blanco / hacer blanco désigner l’ennemi intérieur, les organisations
Michel Bénaben 61
Michel Bénaben
Michel Bénaben 62
Michel Bénaben
classe (classe de neige) colonia de clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter
invierno / colonia invernal. une activité) echar el cerrojo
classe (classes possédantes) clases clé de contact llave de contacto.
pudientes. clé USB memoria USB / llave USB /
classé (classé monument historique) pendrive (pen drive).
monumento declarado de interés clef de l'énigme clave del enigma
artístico clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
classe (classe touriste) clase turista, clave
clase económica clef des champs (prendre la) tomar las
classe (classe verte) colonia escolar en de Villadiego
el campo / aula de naturaleza. clerc (il ne faut pas être grand clerc
classé (classé X) clasificado X. [pour …]) no hace falta ser un
classe (de classe) clasista. lumbreras (para …).
classe (redoubler une classe) repetir clés en main llaves en mano
(el) curso. client éventuel prospectado, cliente
clause d'indexation ou de révision posible o potencial
cláusula de indización clientèle de passage clientes de paso
clause de sauvegarde cláusula de clientélisme électoral clientelismo
salvaguardia electoral
clause dérogatoire cláusula clignotant (les clignotants [de la crise]
derogatoria s’allument/ les clignotants sont au
clause du grand-père cláusula del rouge / les voyants passent au
abuelo. rouge) las luces de alarma se
Cette expression a été employée en France à encienden.
l’occasion de la grève des cheminots (2019- climat de décrispation ou de détente
2020). Elle provient en réalité des États-Unis
(Grandfather clause). Elle remonte à la fin de ambiente de distensión o
la guerre de Sécession (1861-1865). Au relajamiento
lendemain du conflit qui a déchiré les États- clinique (clinique conventionnée)
Unis, le droit de vote est accordé à tous, dont clínica concertada.
les esclaves noirs américains nouvellement
émancipés. Mais sept états du Sud s’y
clique (prendre ses cliques et ses
opposent et imposent des restrictions pour claques) liar el petate / largarse.
exclure les Noirs du droit de vote. Pour clivage idéologique discrepancia o
pouvoir voter, il fallait posséder une surface divergencia ideológica.
minimale de terre, ou savoir lire et écrire. cloche (se taper la cloche / casser la
Des conditions quasi impossibles à remplir
pour d’anciens esclaves. Mais qui pouvaient graine / se caler les amygdales /
aussi poser problème à des Blancs. Afin becqueter / bouffer / boulotter)
d’éviter d’exclure du droit de vote des menear el bigote / matar el gusanillo.
électeurs blancs ne remplissant pas les La personne qui a très faim a l’impression
nouveaux critères, une mesure dérogatoire a d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
été instaurée : pouvaient voter les personnes
ventre. A noter cependant que matar el
dont le père, ou le grand-père, possédaient le
gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
droit de vote avant la fin de la guerre de
à jeun pour « tuer le ver ».
Sécession. Cette clause a été déclarée
anticonstitutionnelle un demi-siècle plus cloche de bois (à la cloche de bois) a
tard. escondidas / a cencerros tapados.
En invoquant cette clause, les cheminots Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
français ne pensaient sûrement pas qu’elle que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
avait des origines américaines et surtout ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
racistes ! village avec leurs troupeaux. C’est un peu
clavier étendu (inform.) teclado l’équivalent du français « cloche de bois »
expandido dans « déménager à la cloche de bois » qui
Michel Bénaben 63
Michel Bénaben
signifie « partir sans faire de bruit de son clou du spectacle (être le) ser la
domicile » (souvent pour ne pas payer son sensación del espectáculo.
loyer).
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama
clocher (de clocher) (« querelle de
club (signer à un club) fichar por un
clocher » etc.) de campanario.
club.
clocher (il y a quelque chose qui
club de golf / canne de golf palo de
cloche) hay algo que no encaja.
golf.
cloison mitoyenne tabique medianero
club échangiste club de intercambio de
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de
parejas.
clausura.
club de supporters peña de seguidores
clopinettes (des clopinettes / que dalle
cobaye (servir de cobaye) servir de
/ des clous / nib de nib) nada de
conejillo de indias.
nada / ni papa / ni patata / nasti de
cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar
plasti / nanay (del Paraguay).
L’origine du sens de dalle n’est pas cocaína.
clairement élucidée. cocasse (situation cocasse) situación
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib chusca.
de nib) appartient au vieil argot français. Il coche (rater le coche) perder el último
s’agit d’une abréviation de nibergue/
niberque issu lui-même du vieux mot
tren.
bernique d’origine obscure: « il faut de cochon (c’est comme dans le cochon,
l’argent pour être heureux ; sans argent, tout est bon) del cerdo se aprovecha
bernique ! » (Balzac). todo.
clopin-clopant / tant bien que mal a cochon (donner du caviar aux
trancas y barrancas. cochons / donner de la confiture
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : aux cochons) dar margaritas a los
« précipice ».
cerdos / no es la miel para la boca
cloque (être en cloque) (être enceinte)
del asno (« le miel n’est pas fait pour
cargar la barriga / lucir un bombo /
les ânes »).
estar con tripita.
Autres variantes très familières en français : cochon (être le cochon de payant) ser
avoir le ballon / avoir un polichinelle dans le el pagano / el Paganini.
tiroir / avoir une brioche au four. Peu usuelle en français, l’expression désigne
cloque (mettre en cloque) (familier : « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
mal traité. Le cochon de payant se définit par
engrosser, mettre enceinte) hacer una
opposition aux invités, à la presse, etc., dans
barriga (a una mujer) / hacerle un les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
bombo (a una mujer) / dejar con Dictionnaire des expressions et locutions).
bombo / dejar con el paquete. « Par fausse étymologie, l’argot espagnol
cloque (se marier en cloque) casarse transforme le terme académique pagano
désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
de penalti (penalty). Dans un deuxième temps, par resuffixation
clou (enfoncer le clou) remachar el propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
clavo. et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
clou (être au clou) (objet déposé en gage humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) cochon (n’être ni lard ni cochon / se
estar (una cosa) en Peñaranda. demander si c’est du lard ou du
Peñaranda : localité inventée pour les cochon / être mi-lard mi-cochon)
besoins de la cause. Elle permet un jeu de (être mal définissable) no ser ni
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée carne ni pescado / no ser (ni) chicha
en gage ».
ni limonada (ni limoná).
clou (ne pas valoir un clou / ne pas Remarque : la « chicha » est une boisson
valoir tripette) no valer un rábano / alcoolisée obtenue par la fermentation du
no valer un huevo. maïs alors que la limonade n’est pas
alcoolisée.
Michel Bénaben 64
Michel Bénaben
cochon (on n’a pas gardé les cochons Chantreau, Dictionnaire des expressions et
ensemble !) ¿cuándo hemos comido locutions).
juntos ? / ¿cuándo hemos comido en coeur (de tout coeur) de corazón / de
el mismo plato ? todo corazón
cocotte en papier pajarita de papel coeur (en coeur) a coro
cocotte minute olla a presión coeur (haut les coeurs !) (formule
cocu (avoir une veine de cocu / avoir d’encouragement) ¡arriba los cora-
une veine de pendu) tener más zones ! (Plus rare : ¡arriba el
suerte que un torero / tener más corazón !).
suerte que siete viejas. coeur (ne pas avoir de coeur) no tener
« La tradition veut que la chance au jeu du alma
mari trompé soit, peut-être par compensation, coeur (ne pas porter quelqu’un dans
à la mesure de ses infortunes conjugales. […] son coeur / je ne le porte pas dans
Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la mon coeur) no es santo de mi
vertu de porter chance aux autres » (A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et devoción.
locutions). coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
cocu (cocu, battu et content) cornudo / explayarse / abrir el corazón
y apaleado / encima de cornudo, coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
apaleado (Variantes : tras [sobre] apprendre par coeur) saber
cornudo, apaleado) (aprender) de memoria / de carrerilla
code-barres código de barras coeur battant (le) con el corazón
code (parler en code) hablar en clave palpitante, latiéndole a uno el
code de déontologie código de corazón
deontología coeur bien accroché (avoir le coeur
code de l’alimentation código bien accroché) tener buen estómago
alimentario coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
code de la route Código de un cacho de pan / ser más bueno que
Circulación el pan.
code (en code) (phares) con luz de coeur de l'été (au) en pleno verano
cruce / con las luces de cruce coeur de pierre duro de corazón, sin
code génétique código genético corazón
code postal código postal coeur du problème (aller au coeur du
coercition (mesures de coercition) problème / entrer dans le vif du
medidas coactivas. sujet) ir al grano
coeur (à coeur vaillant rien coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
d’impossible) el mundo es de los grande, disfrutar mucho
audaces. coeur léger (le) despreocupado, sin
coeur (avoir mal au coeur) (avoir des preocupaciones
nausées) revolvérsele a alguien el coeur net (en avoir le coeur net) saber
estómago. a qué atenerse / salir de dudas.
coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir coeur ouvert (opération à) operación
de flor en flor (traduction proposée par a corazón abierto.
le dictionnaire bilingue Larousse). coeur ouvert (parler à) hablar con el
L’expression française désigne un amoureux corazón en la mano
volage. « Le sens évoque les feuilles coeur serré (le) oprimido el corazón,
multiples qui se détachent du coeur (du fond)
de l’artichaut. La forme développée et
con el corazón oprimido
proverbiale était coeur d’artichaut, une coexistence pacifique coexistencia
feuille pour tout le monde » (A. Rey, S. pacífica
coffre-fort caja fuerte, caja de caudales
Michel Bénaben 65
Michel Bénaben
coffres de l'Etat (les) las arcas del colère (se mettre dans une colère
Estado. noire) estar como un basilisco /
cogner (cogner sur quelqu’un) dar ponerse hecho un basilisco / estar
(meter) caña (a alguien). negro.
cohabitation politique cohabitación colis piégé paquete bomba
política. collants couleur chair leotardos o
coiffeur pour dames peluquero de pantys de color carne.
señoras. colle (être un vrai pot de colle) pegarse
coin (aller au petit coin) irse al jardín. como una lapa / ser un pelmazo
coin (enfoncer un coin) (semer la colle (vivre à la colle / se mettre en
zizanie) meter una cuña. ménage / vivre en concubinage)
coin du voile (soulever un coin du arrejuntarse / amancebarse / vivir
voile) revelar o descubrir una parte amancebado.
de algo. collectif budgétaire presupuesto
coin perdu rincón, poblacho perdido complementario.
coin-repas rincón de comer. collection d'ignorants (une) una
coincé (jeune homme coincé/ jeune colección de ignorantes.
femme coincée) joven reprimido(a) collectivités locales corporaciones
/ cortado(a). locales.
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne collégien (comme un collégien)
pas en ficher une tocarse las pelotas (inexpérimenté, ingénu) como un
(los cojones) / no dar golpe / no dar colegial.
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se coller (coller au train / filer le train)
provoquer une hernie »). pisar los talones a alguien.
Autre expression forgée par les journalistes coller (coller au trou) meter un puro.
espagnols souvent ironiques et féroces : A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de sanción. Frecuente con el verbo meter.
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a También (coloquial) fuera del ámbito militar.
pas fait grand chose pour prévenir tous les Si hay que meterle un puro a la banca, que se
drames qui se sont abattus sur cette famille). le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
On trouve aussi : trabajar menos que el Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
sastre de Tarzán. actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,
coins de rue (à tous les coins de rue) a l’expression meter un puro signifie dans le
la vuelta de cada esquina langage familier « remonter les bretelles »,
coins et les recoins (connaître les coins « souffler dans les bronches ».
et les recoins) conocer al dedillo coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
col-blanc cuello blanco encajar / no cuadrar / no pegar.
col-bleu (ouvrier) cuello azul collet monté encopetado
col en V cuello pico collimateur (avoir quelqu’un dans le
col montant cuello alto, cuello collimateur) tenerle (a alguien)
chimenea, cuello cisne fichado (entre ceja y ceja).
Dans le collimateur (ou dans la ligne de
col roulé cuello vuelto mire) se dit aussi en la mirilla.
colère (colère sourde) ira sorda collision (entrer en colision)
colère (la colère de Dieu) la ira de colisionar, chocar
Dios collision de plein fouet choque de
colère (la colère est mauvaise frente.
conseillère) debilidad es el llanto y colombes et les faucons (les) (politique)
la ira otro tanto. las palomas y los halcones.
colère (piquer une colère) cogerle a colonie de vacances colonia infantil,
uno un enfado. colonia veraniega.
Michel Bénaben 66
Michel Bénaben
Michel Bénaben 67
Michel Bénaben
Michel Bénaben 68
Michel Bénaben
Michel Bénaben 69
Michel Bénaben
Michel Bénaben 70
Michel Bénaben
Michel Bénaben 71
Michel Bénaben
Michel Bénaben 72
Michel Bénaben
Michel Bénaben 73
Michel Bénaben
Michel Bénaben 74
Michel Bénaben
coq (être / vivre comme un coq en cordon (cordon ombilical) (au propre
pâte) estar como pera en dulce / et au figuré) cordón umbilical.
vivir a cuerpo de rey. cordon (couper le cordon) (fig. devenir
coq (le coq du village) (l’homme le plus indépendant) salir del cascarón
admiré des femmes) el chulo del (romper el cascarón).
pueblo / el gallito del pueblo. cordon (tenir les cordons de la
coqueluche (être la coqueluche de…/ bourse) manejar los cuartos.
être le chouchou de…) darling cordonnier (les cordonniers sont
(écrit aussi « darling »). toujours les plus mal chaussés) en
Le journaliste Bernardo de Miguel emploie casa del herrero, cuchillo de palo.
cet anglicisme dans le quotidien économique corne (prendre le taureau par les
Cinco días (juin 2017) à propos d’Emmanuel
Macron : « El resultado [de los comicios] ha cornes) coger (agarrar) el toro por
convertido a Macron en el nuevo darling de los cuernos / ir al toro.
la capital europea (Bruselas) ». corneilles (bayer aux corneilles/
Quant au français coqueluche, son bâiller aux corneilles) mirar a las
étymologie reste obscure. Ce mot désigne à
l’origine une sorte de capuchon. Le sens de
musarañas, andar a caza de grillos,
« toux » provient semble-t-il d’une matar la araña
étymologie populaire qui a cru voir dans le corps (donner corps [à quelque
mot un composé de coq et de hucher chose]) dar cuerpo a algo
(« crier »). Cette maladie infectieuse corps à corps cuerpo a cuerpo
s’appelait en effet communément chant de
coq. corps constitués órganos
Pour ce qui est du sens figuré « béguin, constitucionales
passion amoureuse », il dérive du sens corps d'élite tropa escogida
premier (coqueluche = capuchon / coiffe). En corps de doctrines (un) una
effet, le verbe « coiffer » a produit
anciennement un sens figuré : « séduire
recopilación de doctrinas
quelqu’un en lui mettant une idée en tête », corps défendant (à son corps
d’où les expressions « être coiffé » ou « se défendant) (pour se défendre) en
coiffer de » qui signifiaient « s’enticher de ». defensa suya; (à contrecoeur) de
(Voir dans la bibliographie le Dictionnaire mala gana
des étymologies obscures de Pierre Guiraud).
corps diplomatique cuerpo
coquille de noix (petite embarcation)
diplomático
cáscara de nuez
corps du délit cuerpo del delito
coquin (un fiéffé coquin) un tuno
corps électoral electorado, censo
redomado
electoral, padrón electoral
cor (à cor et à cri) a bombo y platillos.
corps enseignant cuerpo docente
corbeille (autour de la corbeille)
corps et âme en cuerpo y alma
(Bourse) en los corros
corps étranger cuerpo extraño
corbeille de mariage canastilla de
corps expéditionnaire cuerpo
boda
expedicionario
corde raide (être sur la corde raide)
corps médical los médicos, la
estar en la cuerda floja
profesión médica
corde sensible (la) la fibra sensible
corps perdu (à) a cuerpo descubierto
corde (dans les cordes) (boxe) al fondo
correspondance (prendre une) (train
de las cuerdas / contra las cuerdas
etc.) hacer (un) transbordo
corde (tirer sur la corde) (économiser)
correspondant de guerre reportero o
tirar de la cuerda
corresponsal de guerra
cordeau (tracer / tirer au cordeau)
correspondant permanent
trazar (tirar) a cordel.
corresponsal permanente
Michel Bénaben 75
Michel Bénaben
Michel Bénaben 76
Michel Bénaben
Michel Bénaben 77
Michel Bénaben
coup (le coup peut partir tout seul) (à coup d'épée dans l'eau (donner un
propos d’une arme à feu) las carga el coup d’épée dans l’eau) echar agua
diablo. al mar
Exemple donné par M. Seco (Diccionario coup d'état golpe de estado
fraseológico) : « Una pistola es muy coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo
peligrosa, las carga el diablo » (sous-
entendu : c’est le diable en personne qui coup de baguette magique (d'un) por
charge les armes). arte de magia, por arte de
coup (ne pas valoir le coup) no encantamiento, por arte de
compensar. birlibirloque
coup (ne plus être dans le coup / être coup de balai escobazo
largué / croulant / ringard) estar coup de bambou (prix) clavo (¡le
carroza. clavan a uno! = « on se fait arnaquer,
Synonymes : matusa (abréviation de on se fait rouler »); (soleil) tabardillo
« Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au coup de barre / coup de pompe pájara.
français) / colgado / retablo / orsai. coup de cafard (avoir un) estar con
Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
transcription phonétique très approximative
morriña
de l’anglais offside employé en sport pour coup de chapeau homenaje
dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. coup de collier esfuerzo final, último
coup (parer le coup) parar el golpe. esfuerzo
coup (piger du premier coup) cogerlo coup de couteau cuchillazo.
todo al vuelo / captar (coger) algo al Familièrement : tirar un viaje (« suriner »).
vuelo. coup de cravache (donner un) darse
coup (pisser un coup) echar una una paliza, matarse
meada. coup de feu disparo
coup (rater son coup) marrar el golpe. coup de fil (passer un coup de fil)
coup (sans coup férir) sin dificultad. pegar un toque
coup bas (en boxe et au figuré) golpe coup de filet (descente de police)
bajo. redada / escoba.
coup d'accélérateur acelerón. coup de folie acceso de locura.
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) coup de foudre flechazo.
dar un golpe de detención. coup de froid (prendre un coup de
coup de bambou / coup de barre froid / prendre froid) pillar un
(grosse fatigue) bajón / pájara. resfriado (coger frío).
coup de barre (dans un restaurant etc.) coup de fusil (recevoir un coup de
clavada / palo (te dan el palo ; te fusil) ( payer un prix élevé) costarle
clavan ; te crujen ; se pasan con los a uno un ojo de la cara.
precios). coup de grâce golpe de gracia / tiro de
coup d'éclat proeza gracia / puntilla
coup d'encensoir (flagornerie) coup de griffe zarpazo
adulación / incienso / botafumeiro. coup de grisou explosión de grisú
Le botafumeiro est le nom (en galicien) de coup de gueule (pousser un) dar un
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques bufido
de Compostelle. Ses dimensions sont coup de Jarnac puñalada trapera,
remarquables et son balancement à l’intérieur
de la cathédrale est toujours impressionnant. jugarreta.
coup de départ (au propre et au figuré) coup de la loi (tomber sous le) ser de
pistoletazo de salida incumbencia legal
coup de feu disparo. coup de main (mil.) golpe de mano
coup d'épate farol, faroleo coup de maître acción magistral,
jugada maestra
Michel Bénaben 78
Michel Bénaben
Michel Bénaben 79
Michel Bénaben
Michel Bénaben 80
Michel Bénaben
Michel Bénaben 81
Michel Bénaben
Michel Bénaben 82
Michel Bénaben
Crésus (être riche comme Crésus) ser crin (à tout crin / à tous crins) de
más rico que (un) Creso. tomo y lomo / a machamartillo.
creux (avoir un creux) tener el cris (pousser les hauts cris) poner el
gusanillo. grito en el cielo.
crève (avoir la crève / choper la crève) crise cardiaque ataque cardíaco,
coger un trancazo. ataque al o de corazón.
crève-la-faim (un) (un) muerto de crise d’angoisse ataque de ansiedad.
hambre. crise de fou-rire (avoir une crise de
crever (crever de chaud) asarse uno de fou-rire) darle a uno un ataque de
calor. risa.
crever (crever d’ennui) morirse de crise de l’immobilier (la) la crisis
asco. inmobiliaria / la crisis del ladrillo.
crever (crever le plafond) romper el L’expression espagnole refugiarse en el
techo. ladrillo signifie bien que « la pierre » est une
valeur refuge.
crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
crise de nerfs ataque de nervios.
crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
cristal (la nuit de cristal) la noche de
quemarse las pestañas.
los cristales rotos.
crever (tu peux toujours crever !) ¡por La Nuit de Cristal (en allemand
ahí te pudras ! Reichskristallnacht) est le pogrom contre les
cri (aux cris de …) con gritos de … Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit
cri (être le dernier cri / être du du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait
référence aux nombreuses vitrines cassées.
dernier cri) ser la última moda / ser
el último grito de la moda. cristaux (affichage à cristaux liquides)
visualización en cristales líquidos
cri (pousser des cris d’orfraie)
critère d'évaluation criterio de
rasgarse las vestiduras.
valoración.
cri (pousser les hauts cris) coger
critique cinglante crítica mordaz o
(agarrar) el cielo con las manos /
áspera.
poner el grito en el cielo.
critique d'art crítico de arte.
cribler (criblé de balles) acribillado a
croire (croire dur comme fer) creer a
balazos.
machamartillo.
cribler (être criblé de dettes) estar
entrampado / estar acribillado de croire (j’ai cru comprendre que…)
tengo entendido que…
deudas / estar empeñado hasta la
camisa. croire (ne pas arriver à croire que…)
no acertar a creer que…/ no acabar
cric gonflable gato hinchable.
de creérselo.
crier (sans crier gare) sin decir agua
va. croire (on a du mal à le croire / il faut
L’expression espagnole remonte au temps où le voir pour le croire) lo ves y no te
l’on jetait les eaux usées par la fenêtre. lo crees.
crime (à qui profite le crime ?) ¿a croire (se croire tout permis) tomarse
quién beneficia el delito ? uno demasiadas confianzas.
crime (crime contre l’humanité) croisade politique cruzada política.
crimen (delito) de lesa humanidad. croisée des chemins (à la croisée des
crime (crime de lèse-magesté) crimen chemins) en la encrucijada.
de lesa majestad. croissance lente / rapide / zéro
crime (revenir sur les lieux du crime) crecimiento económico lento / rápido
volver al lugar del crimen. / cero; incremento cero.
criminel de guerre criminal de guerra croix (chemin de croix) calvario / vía
crucis.
Michel Bénaben 83
Michel Bénaben
croix (faire une croix sur quelque tirado / mamado / mascado) / está
chose / faire une croix là-dessus) más chupado que la pipa de un indio.
(renoncer à …) hacerle una cruz a cuisine électorale maniobras
algo / hacerle cruz y raya (a algo) / electorales.
envainársela (littéralement « ranger cuisine équipée cocina amueblada.
son épée, rengainer »). cuisine familiale cocina casera.
croix de guerre cruz de guerra. cuisse (se croire sorti de la cuisse de
croix et la bannière (c'est la croix et la Jupiter) creerse descendiente de la
bannière) es la cruz y los ciriales. pata del Cid.
croix gammée cruz gamada. cuite (prendre une cuite) agarrar un
Croix Rouge (la) la Cruz Roja. cebollón / coger una borrachera /
croquer (être à croquer / être coger una trompa (una melopea) /
craquant / on en mangerait) estar cogerla / engancharla / agarrarse un
para comérsela (comérselo) / estar ciego / coger una mona.
como un pan (de higo) / estar más L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
bueno que el pan / estar como para agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
mojar pan / estar de toma pan y biture express.
moja. cuite (une cuite monumentale) una
crotte de bique / pipi de mouche tajada como un piano.
(chose insignifiante) caca de (la) cul (au cul la vieille c’est le
vaca. printemps !) (incitation à l’amour, quel
que soit l’âge) la primavera, la sangre
croûte (casser la croûte / casser la
graine) papear. altera.
croyant (les non-croyants) los no cul (avoir le cul bordé de nouilles /
creyentes. être né coiffé.) ser un pollalisa. /
Le terme « ancien » était los descreídos (« les nacer con una flor en el culo.
mécréants »), ceux dont s’occupait « Avoir le cul bordé de nouilles » est un
l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en renforcement plaisant (mais obscur) de avoir
quelque sorte le concept et le nom ! du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ».
cru (de son cru / de son propre cru / cul (c’est à se taper le cul par terre) es
de sa façon) de su cosecha. para mearse de risa.
cuiller (en deux coups de cuiller à pot cul (coller au cul) (par exemple une voiture
/ en deux temps trois mouvements / qui en suit une autre de très près) oler el
en un rien de temps) en dos culo (a alguien).
palotadas / en menos que canta un cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
gallo / en dos patadas / en un dos por Robustiano.
tres / de una tacada (coup donné avec cul (et mon cul, c’est du poulet ?)
le taco, la queue de billard). (exprime la dérision et le refus) ¡una
cuiller (être né avec une cuiller polla como una olla ! / ¡y mi culo un
d’argent dans la bouche) nacer con futbolín ! / y una mierda.
un pan bajo el brazo. cul (être comme cul et chemise) ser
cuire (c’est du tout cuit / c’est culo y mierda / estar culo y camisa.
fastoche / c’est du gâteau / c’est cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el
simple comme bonjour / c’est du culo a alguien / lamer culos (sans
billard / c’est du cousu main / être complément).
facile comme tout) está meado / es cul (moche comme un cul) más feo que
pan comido / ser (algo) coser y el cagar.
cantar / (eso) está chupado (cantado /
Michel Bénaben 84
Michel Bénaben
cul (penser comme un cul) (penser très culte (un film culte) una película de
mal, sans logique etc.) pensar con el culto.
culo. culte de la personnalité culto a la
Dans le même ordre d’idées, le français personalidad.
possède l’expression « con comme une bite » culture générale cultura general.
(espagnol : tonto de la picha / tonto de la
polla ou tontolapolla). culture physique cultura física,
cul (pousser au cul) pegarse al culo gimnasia.
cul (se bouger le cul) mover el culo cultures vivrières cultivos alimenticios
cul (se casser le cul / se trouer le cul / cumul d'emplois pluriempleo.
se peler le cul / se crever la cumul de fonctions acumulación de
paillasse) partirse el culo / echar el funciones.
hígado (los hígados) / echar los cumul de fonctions (loi sur le cumul
bofes. des fonctions) ley de
cul (se geler le cul / se geler le jonc / se incompatibilidades.
geler les miches) pelarse el culo. cumul des peines acumulación de
cul (se torcher le cul de quelque chose penas.
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con cure d'amaigrissement dieta de
algo) / pasarse algo por la adelgazamiento, régimen
entrepierna. adelgazante.
cul (tomber sur le cul / en tomber sur curé (bouffer du curé) ser un
le cul / rester sur le cul / en rester tragacuras (comecuras).
sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser curé (curé de campagne) cura rural.
algo para mear y no echar gota. cure de sommeil cura de sueño.
cul (verres en cul de bouteille) (verres cure thermale (faire une cure
de lunettes) gafas de culo de vaso (de thermale) tomar las aguas.
botella) curiosité (la curiosité est un vilain
cul-de-sac callejón sin salida défaut) la curiosidad mató al gato.
cul-de-sac (en) en fondo de saco curiosité (poussé par la curiosité)
cul terreux / plouc / bouseux leto llevado de la curiosidad.
(forme abrégée de paleto ; ce dernier curiosité (satisfaire sa curiosité)
mot étant dérivé de pala) / patán / saciar su curiosidad.
palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser curriculum vitae curriculum vitae /
más de pueblo que San Isidro). historial profesional / historial
San Isidro Labrador est le saint patron des académico / currículo / historial
paysans. personal y profesional.
culot (au culot) por el morro. Joindre CV : acompañar currículo.
culotte ("culotte de cheval") (cellulite) cursus universitaire currículo
"pantalón de montar" / pistoleras / universitario.
piel de naranja / « culotte de cyber-harcèlement /
cheval ». cyberharcèlement ciberacoso.
culotte (marquage à la culotte) cyclable (piste cyclable) pista para
(football) marcaje férreo. ciclistas / carril-bici.
culotte (porter la culotte [les culottes]) cylindrée (de grosse cylindrée)
(se dit d’une femme qui domine son mari) (voiture, moto) de gran cilindrada.
llevar los calzones bien puestos.
Autres équivalents en espagnol : Juan e
Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de
D
Mari Miguel, ella es él // En casa de
dalle (que dalle / macache) ni chapa.
Gonzalo, más manda la gallina que el gallo.
Michel Bénaben 85
Michel Bénaben
dame (la dame blanche) (l’un des débat (en débat) a debate.
noms de la cocaïne ; on trouve aussi débat (être au centre du débat) ser
la fée blanche) la dama blanca. tema estrella.
dame (la Dame de Fer) la Dama de débat édulcoré debate descafeinado.
hierro (M. Thatcher) débat télévisé debate televisado /
dame (la dame pipi) la señora de los teledebate.
lavabos (servicios). débauchage de personnel
dame (la finale dames) la final damas. (licenciement) despido; (embauche
dame (la première dame) la primera par concurrent) contratación desleal.
dama. débauche (inciter à la débauche)
damer (damer le pion à quelqu’un) corromper, viciar.
ponerle a uno las peras a cuarto. débauche d'imagination derroche de
damné (souffrir comme un damné) imaginación.
pasar las de Caín débile profond / léger deficiente
danger de mort (en danger de mort) (subnormal) profundo / ligero.
con peligro de muerte débilité mentale subnormalidad mental
dangerosité (études de dangerosité) débit (haut débit) (téléphone ; ADSL.
estudios de peligrosidad fibre) banda ancha.
danse (mener la danse) llevar la voz débit (porter au débit) cargar en
cantante / dirigir el cotarro / hacerse cuenta (de alguien) / cargar al debe
dueño del cotarro (cotarro : « groupe débit de tabac estanco, expendeduría
de gens » / « pagaille ») de tabaco
danse de Saint-Guy (la) el baile de débit facile (avoir le débit facile) tener
San Vito. la palabra fácil
danse du ventre danza del vientre débiteur (compte débiteur) cuenta
date (à date fixe) en la misma fecha. deudora
date (de longue date) de antiguo déblaiement (travaux de déblaiement)
date (faire date) hacer época / marcar obras de nivelación
época. déblocage des prix liberalización de
date butoir / date limite fecha límite / los precios
fecha tope débordé de travail (être) estar
date d'échéance fecha de vencimiento agobiado de trabajo o desbordado
date limite de consommation fecha de por el trabajo
caducidad débouché professionnel salida laboral
date limite de vente fecha límite de o profesional.
venta. déboussoler (déboussoler quelqu’un
dater (ça ne date pas d’aujourd’hui / faire perdre les repères) romperle
ça remonte à loin) de ayer es la los esquemas a alguien.
fecha / ayer fue la fecha / la cosa no debout (ne pas tenir debout)
es de ahora / venir de antiguo / venir (explication) no tenerse (mantenerse)
de atrás. de pie.
dauphin du président "delfín" del débridé (imagination débridée)
presidente. imaginación desbocada
dé pipé dado cargado. début (début d’année difficile / un
dealer (un petit dealer) un camello / mois de janvier difficile) (à cause
una hormiga. notamment des dépenses occasionnées par
débâcle électorale batacazo electoral les fêtes de fin d’année) la cuesta de
débâcle financière desastre financiero enero.
Michel Bénaben 86
Michel Bénaben
Michel Bénaben 87
Michel Bénaben
Michel Bénaben 88
Michel Bénaben
Michel Bénaben 89
Michel Bénaben
Michel Bénaben 90
Michel Bénaben
dent (grincer des dents) rechinar los dépense (dépense de temps) pérdida
dientes de tiempo
dent (il n’y a pas de quoi remplir une dépense (dépense physique) desgaste
dent creuse) (il n’y a pas assez à físico
manger) no llegar (una comida) ni a dépense (faire de folles dépenses)
un diente / no haber ni para un diente gastar una locura
dent (montrer les dents) enseñar los dépenser (dépenser son argent en
colmillos conneries) gastarse el dinero en
dent (parler entre ses dents / parler chorradas
dans sa barbe) hablar entre dientes dépenser (dépenser un fric fou)
dents de lait ou premières dents gastarse un pastón
dientes de leche, primera dentición dépenses d'énergie gastos de energía
dents de scie (en dents de scie) (au dépenses d'investissement gastos de
propre et au figuré) en dientes de inversión
sierra. dépenses publiques (les) el gasto
dénué de tout desprovisto de todo público.
dénué de fondement sin fundamento / dépenses somptuaires gastos
falto de base. suntuarios
dépannage (service de) servicio de dépistage du SIDA detección del
averías SIDA
départ (faux) salida nula dépit du bon sens (en) en contra del
départ (prendre le) tomar la salida sentido común
départs à la retraite (les) las bajas por déplacement de vertèbre dislocación
jubilación de vértebra
dépassé par les événements déploiement de forces despliegue de
desbordado por las circunstancias o tropas
los acontecimientos. dépositaire agréé agente autorizado
dépassement (dépassement budgé- déposition (faire une déposition)
taire) rebasamiento presupuestario. prestar declaración
dépassement (le jour du dépassement) dépôt (en dépôt) en depósito
día del exceso de la tierra / día de la dépôt d'autobus cochera de autobuses
deuda ecológica (entrar en deuda dépôt d'ordures basurero, vertedero de
ecológica). basura
Ces expressions sont inspirées de l’anglais : dépôt de bilan declaración de quiebra
Earth overshoot day / Ecological debt day. dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
Grâce à de très savants calculs, certains
économistes et écologistes sont capables de de flores
dire que le 1er août 2018 nous avions déjà dépôt de fonds depósito de fondos
dépensé (en énergie etc.) tout ce que la terre dépôt légal depósito legal
est capable de régénérer en un an… dépôt sur livret depósito en libretas
dépassement (réaliser / effectuer un dépouille mortelle restos mortales
dépassement) (sur la route) realizar dépouillement du scrutin recuento de
un adelantamiento votos, escrutinio
dépénalisation de la drogue dépression économique crisis o
despenalización de la droga. depresión económica
dépendant de la drogue drogadicto dépression nerveuse depresión
dépendre (ça dépend pour qui) según nerviosa; (fam.) la depre (« la
para quien déprime »).
dépens (condamné aux dépens)
condenado en costas
Michel Bénaben 91
Michel Bénaben
dépressurisation (en cas de dépressu- dernier cri (du dernier cri) del último
risation) en caso de despresuriza- grito, según el último grito, a la
ción última
depuis (depuis toujours) de toda la dernier des imbéciles (ne pas être le
vida. dernier des imbéciles) no tener
député (député de Valence) diputado pelo de tonto
por Valencia dernier domicile connu último
député (député européen) eurodipu- paradero conocido
tado dernier mot (avoir le dernier mot)
député (« Mesdames et Messieurs les quedarse con la última palabra
députés ») « Sus señorías ». dernier recours (en dernier recours /
Cette très ancienne formule de politesse en dernier ressort) como último
(tratamiento) est toujours utilisée au recurso, en última instancia, en
parlement espagnol (Las Cortes).
último caso
der (le der des ders) (dernier verre bu
dernier souffle (jusqu’à son dernier
avant de se quitter) la penúltima (sous-
souffle) hasta el postrer aliento.
entendu : copa).
dernière analyse (en) después de todo,
dérangement (en dérangement) (ligne
en el fondo, mirándolo bien
téléphonique etc.) averiado(a) / « no
dernière demeure última morada
funciona ».
dernière heure (être à sa dernière
déranger (« ne pas déranger ») « no
heure) estar en las últimas
molesten »
dernière ligne droite recta final
dérapage contrôlé derrapaje
dernière main (mettre la dernière
controlado
main) dar la última mano / dar los
dérapage des prix deriva de los
últimos toques.
precios
dernière pluie (pas né ou tombé de la)
dératé (courir comme un dératé)
no haber nacido ayer
correr como un endemoniado (un
dernières volontés últimas voluntades
desesperado) / correr uno que se las
derniers détails (régler les derniers
pela / correr como un condenado /
détails) ultimar los detalles
correr más que Forrest Gump en un
derniers honneurs (rendre les) rendir
encierro.
« Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant los últimos honores
le rôle de Forrest Gump dans le film de R. derniers retranchements (pousser
Temeckis (1994) sont restées célèbres. Elles qqn dans ses) acorralar a uno
auraient pu être effectivement un bon dérobée (à la dérobée)
entraînement pour les fêtes de Pampelune et
leur fameux lâcher de taureaux » (V.
disimuladamente
Garmendia, Le carnaval des noms). derrière (avoir derrière soi) (une
déréglementation aérienne desregula- certaine expérience etc.) llevar a sus
ción aérea espaldas
dérision (tourner en dérision) poner derrière (derrière les barreaux) entre
en solfa / hacer befa (de alguien, de rejas
algo) derrière (laisser quelqu’un loin
dérive (à la dérive) (au propre et au derrière) dejar a alguien en pañales.
figuré) a la deriva dés (les dés sont jetés) las cartas están
dérive des continents (la) la deriva de echadas.
los continentes dés (piper les dés) cargar los dados
dernier chic (du dernier chic) de lo désamorçage d'une bombe
más chic desactivación de una bomba
Michel Bénaben 92
Michel Bénaben
Michel Bénaben 93
Michel Bénaben
détail (sans s’arrêter sur les détails / dette (avoir une dette envers
ne pas faire de détail) sin pararse en quelqu’un) ser deudor de una
barras. persona, estar endeudado con alguien
détecteur de fumée detector de humo dette du Tiers Monde (la) la deuda del
détente (être dur à la détente) (être Tercer Mundo
avare) no dar ni la hora / no dar ni dette extérieure deuda externa
los buenos días / ser más agarrado dettes (faire des) contraer deudas,
que un chotis (voir l’explication du endeudarse
mot chotis à l’article « être radin deuil (en signe de deuil) en señal de
comme ce n’est pas permis »). duelo
« L’expression française vient de l’armurerie, deux ([c’est clair / c’est évident]
où une arme était dite dure à la détente comme deux et deux font quatre)
quand le ressort de détente était très serré »
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des como dos y dos son cuatro / como
expressions et locutions). De là, on est passé tres y dos son cinco.
à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses De manière moins rationnelle mais tout aussi
mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi certaine dans l’esprit de celui qui parle :
« dur à la desserre »). como hay Dios / como Dios está en los cielos
détente (être long à la détente) (« qui a (= l’existence de Dieu ne fait aucun doute).
la compréhension lente », dont l’esprit « ne deux (comme pas deux) como él solo
se déclenche » pas facilement comme l’arme (como ella sola) (par exemple :
dont le ressort de détente est trop serré [voir orgulloso como él solo :
« être dur à la détente »]) ser duro de « orgueilleux comme pas deux »).
mollera. deux (en moins de deux) en una
détente (lieu de détente) centro / lugar escapada.
de esparcimiento. deux (il n’y en a pas deux comme lui
détente des taux d'intérêt suavización [elle] / des comme lui, y en a pas
de los tipos de interés. deux / on n’en fait plus comme lui
détente entre l'Est et l'Ouest (la) la [elle]) se las pinta solo(a) / es de lo
distensión entre el Este y el Oeste. que no hay
détenteur d'un record poseedor de un deux (jamais deux sans trois) no hay
récord. dos sin tres.
détenteur de titres (Bourse) tenedor de deux (ne faire ni une ni deux) no
títulos. pararse en barras / no pensárselo dos
détention d'armes tenencia de armas. veces.
détention préventive prisión o deux (quand il y en a pour deux, il y
detención preventiva. en a pour trois / quand il y en a
détenu de droit commun preso de pour un, il y en a pour deux)
derecho común. Cuando Dios da para Vicente, da
détour (sans détour) sin rodeos. para el vecino de enfrente / (en la
détour du chemin (au) a la vuelta o en mesa de San Francisco) donde
un recodo del camino. comen cuatro, comen cinco / de la
détournement d'avion secuestro de un olla de San Francisco, comen cuatro
avión. y comen cinco (les Franciscains servaient
détournement de fonds malversación la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés
de fondos / desfalco / apropiación devant leurs couvents).
indebida / desvío de fondos. deux bouts (joindre les deux bouts) ir
détournement de mineur corrupción tirando
de menores. deux choses l'une (de deux choses
l’une) una de dos
Michel Bénaben 94
Michel Bénaben
Michel Bénaben 95
Michel Bénaben
Michel Bénaben 96
Michel Bénaben
Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon juicio del perito / al decir del perito /
Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te en palabras del perito.
hemos hecho ? dire (bien faire et laisser dire) haz bien
Cette expression est aussi le titre d’une y no mires a quién.
« comedia (muy) taquillera » de Philippe dire (c’est beaucoup dire / c’est un
Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
Goya du meilleur film européen en 2014 bien grand mot) es mucho decir.
(Premio Goya a la mejor película europea). dire (c’est le cas de le dire) nunca
différé (en différé) en diferido mejor dicho
différence (à la différence de … / dire (c’est mon petit doigt qui me l’a
contrairement à …) a diferencia de dit) me lo ha dicho un pajarito.
… / de modo diferente a … dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui
différence (faire sentir la différence) qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién
notar la diferencia habla ! / ¡mira quién fue a hablar !
différend (régler un différend) dirimir dire (c’est tout dire) con esto está
una diferencia / solventar una dicho todo
diferencia. dire (ça me dit quelque chose) me
difficulté (trancher la difficulté) suena.
cortar por lo sano. dire (ça veut dire quoi ?) (comment
difficultés (faire des difficultés) poner faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo
dificultades. se come ?
difficultés (surmonter des difficultés) dire (c’est celui qui le dit qui l’est ;
vencer dificultades. « t’es un idiot ». « C’est celui qui le
difficultés de trésorerie problemas o dit qui l’est ») el que lo dice, lo es.
dificultades de tesorería. En mars 2021, Vladimir Poutine a employé
cette réplique de gamins de cours d’école
digne de foi (de sources dignes de foi) pour répondre à Joe Biden qui le qualifiait de
de fuentes fidedignas (solventes) « tueur » !!
dimanche (ce n’est pas tous les jours dire (comme je vous le dis / vous avez
dimanche) no es cada día Pascua. bien entendu) tal como suena.
diminution des coûts / réduction des dire (comme on dit / comme on a
coûts abaratamiento de los costes l’habitude de dire / comme dirait
dinde farcie pavo relleno l’autre) como suele decirse / que
dindon (être le dindon de la farce) ser diría un castizo / como diría un
el que paga el pato / tocarle a uno el castizo.
mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à dire (comme on dit familièrement)
la place d’une perdrix). como suele decirse / como
dîner d'affaires cena de negocios (de vulgarmente se dice.
trabajo). dire (comment dire / comment te dire
dingue (c’est dingue !) (c’est le / comment vous dire) (formule
comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la d’atténuation) cómo decir(te/le) /
pera ! cómo (te/le) diría.
dire (à dire vrai / à vrai dire / pour dire (dire deux mots à quelqu’un)
être franc) a decir verdad / en honor decirle a uno cuatro palabritas.
a la verdad. dire (dire du bien de…) hablar bien de
dire (à qui le dites-vous !) y usted que …
lo diga / q ue me lo digan a mí / dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
dígamelo a mí. usted.
dire (au dire de l'expert) según la
opinión (el parecer) del perito / a
Michel Bénaben 97
Michel Bénaben
Michel Bénaben 98
Michel Bénaben
Michel Bénaben 99
Michel Bénaben
dos (ne pas y aller avec le dos de la double vue (don de double vue) don o
cuiller / ne pas faire dans la facultad de doble vista
dentelle / ne pas s’embarrasser de doublure (la doublure de D. Craig) el
détails) no andarse con chiquitas doble de D. Craig.
(con contemplaciones) / no andarse douce (en douce) de extranjis / bajo
con pequeñeces. cuerda / por lo bajini / a la chita
dos (voir au dos) ver al dorso, véase al callando.
dorso Chita est sans doute l’équivalent de notre
dosage réussi combinación acertada. chut (formation onomatopéique). Voir aussi
en loucedé.
dose (forcer la dose) írsele la mano a
douche écossaise ducha finlandesa
uno / cargar la mano.
douche froide (au figuré) ducha de
dose d'héroïne papelina de heroína
agua fría / jarro de agua fría (faire
dose homéopathique (à) con dosis
l’effet d’une douche froide : caer
homeopática.
como un jarro de agua fría).
dose mortelle dosis mortal o letal.
douleur (il va comprendre sa douleur
dose prescrite (la) la dosis recetada.
/ il va voir ce qu’il va voir) se va a
doses (à petites doses) en pequeñas
enterar / va a ver lo que es bueno.
dosis.
douleur (enfanter dans la douleur)
dossier (instruire un dossier) instruir
parir con dolor.
un sumario / entender una causa.
douleur sourde dolor sordo o latente
dossier médical historial clínico
doute (dans le doute, abstiens-toi) ante
dossier scolaire expediente académico
la duda, abstente.
doublage (le doublage de Sylvester
doute (éprouver quelques doutes)
Stallone) el doblaje a Sylvester
entrarle a alguien algunas dudas.
Stallone.
doute (être assailli par le doute)
double (match en double) encuentro
asaltarle a uno las dudas.
de dobles.
douter (j’en doute // je n’en doute
double aveugle (en double aveugle) pas) lo dudo // no lo dudo
(test) a doble ciego.
doux (à feu doux) a fuego lento, a
double emploi (faire double emploi)
fuego suave (flojo)
estar repetido.
douze travaux d'Hercule (les) los
double file (stationnement en double doce trabajos de Hércules
file) estacionamiento en doble fila.
doyen (le doyen du village) el abuelo
double interligne (à) a doble espacio
del pueblo.
double jeu (jouer double jeu) jugar
dragée (tenir la dragée haute) hacer
con dos barajas.
pagar caro un favor / hacer desear a
double menton sotabarba, papada
alguien
double messieurs (tennis) doble
drame (en faire tout un drame)
masculino.
tomárselo por la tremenda / hacer un
double pontage (un) un by-pass doble.
By-pass (écrit aussi bypass) est parfois
drama (de algo).
hispanisé sous la forme baipás. drap (nous voilà dans de beaux
double titre (à) por dos conceptos, por draps ! / nous voilà bien avancés !)
partida doble ¡medrados estamos !
double tranchant (arme à double drapeau blanc (hisser le drapeau
tranchant) arma de dos filos, arma blanc) (se rendre) levantar (izar,
de doble filo sacar) bandera blanca / darse por
double vitrage doble acristalamiento / vencido.
cristales dobles / doble ventana.
duo (chanter en duo) cantar a dúo. eau de rose (roman à l'eau de rose)
dupes (jeu de dupes) timo novela rosa
Dupond et Dupont (Dans Tintin et eau de source ou de roche agua de
Milou) Hernández y Fernández. manantial
dur à cuire duro de pelar. eau de vaisselle agua de fregar los
dur d'oreille (être dur d’oreille) ser platos.
tardo o duro de oído. eau douce agua dulce
durée illimitée (à) por un período de eau du robinet agua municipal o del
tiempo ilimitado. grifo
eau forte aguafuerte
E eau plate agua natural
eau (eau en bouteille) agua eau polluée agua contaminada
embotellada. eau trouble (pêcher en eau trouble)
eau (faire eau) hacer aguas. pescar en río revuelto / sacar
eau (il a coulé de l’eau sous les ponts) ganancias a río revuelto.
mucha agua ha corrido bajo el eau vive agua viva
puente. eaux et forêts Administración de
eau (il n’est pire eau que l’eau qui Montes
dort) del agua mansa me libre Dios, eaux territoriales aguas territoriales o
que de la brava me guardaré yo. jurisdiccionales (200 millas)
eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse eaux usées / eaux d’égout aguas
la manta a la cabeza / soltarse la residuales / agua de cloaca
cabellera. ébriété (conduire en état d'ébriété)
eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al conducir ebrio (embriagado) / en
traste. estado de embriaguez (de ebriedad)
eau de boudin (s'en aller en eau de ébullition (porter à) dar un hervor
boudin / finir en eau de boudin / écart (écart de conduite) extravío o
finir en queue de poisson) acabar descarrío
como el rosario de la aurora / écart (faire un écart) (déviation dans
quedarse en agua de borrajas (o de une trajectoire) hacer un extraño.
cerrajas). écart (l’écart se creuse entre …) crece
Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut la brecha entre …
instituée pour célébrer la victoire de Lépante écart (réduire l'écart) acortar (reducir)
(7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries distancias.
défilaient dans les rues et cela se terminait
souvent par des rixes […] La rivalité des écart (vivre à l'écart) vivir aislado
confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des écartement des voies ancho de vía
Dominicains, créait un climat explosif » (H. échange de bons procédés (c'est un)
Ayala, Expressions populaires espagnoles (éq.) le ha devuelto su cumplido
commentées).
Borraja, la bourrache qui sert à faire des
échange de coups de feu tiroteo
tisanes quelque peu insipides. Cerraja échange de prisonniers canje de
(« laiteron ») plante de la famille des prisioneros
chicorées. échange de vues ou d'idées cambio de
eau de Javel lejía, cloro impresiones, intercambio de puntos
eau de mer agua salada de vista
eau de roche (clair comme de l’eau de échanges commerciaux intercambios
roche) más claro que el agua / más comerciales
claro que el caldo de un asilo / claro échanges d'artillerie intercambios de
como el caldo de un asilo. artillería
décline en masculin ou féminin, il faut faire que l’on prenne autant de libertés avec la
apparaître les deux genres. Certains éditeurs morphologie de l’espagnol :
scolaires se lancent dans l’aventure ! https://elpais.com/internacional/2018/06/27/
Voici ce que deviendrait une phrase de mundo_global/1530092786_900667.html
Proust en écriture inclusive : « En réalité, Ecriture (l’Écriture Sainte) la
chaque lecteur·rice est, quand il·elle lit, le·la Sagrada Escritura.
propre lecteur·rice de soi-même » (Le temps
retrouvé). Illisible et stupide ! Heureusement écrivain public memorialista.
que soi est agénérique ! De même, l’accord écrou (levée d'écrou) puesta en
au masculin pluriel (masculin + féminin = libertad.
masculin pluriel) semble poser des problèmes écroulé de rire desternillado de risa.
existentiels à certain·e·s ! Il suffira de se re-
plonger dans l’histoire des langues romanes
écurie (l’écurie Ferrari) la escudería
depuis le latin pour savoir que le masculin Ferrari.
peut être considéré comme l’un des « héri- édit municipal bando municipal
tiers » du neutre latin (M. Bénaben, Manuel édition (édition papier / édition sur
de linguistique espagnole, pages 41-45, édi- papier) edición en papel.
tions Ophrys, 2002). D’ailleurs, se pose-t-on
la question du genre lorsqu’on dit en édition (édition princeps) (première
français : la chaise / les chaises ? (les est bien édition d’un ouvrage ancien et rare)
un article masculin pluriel…). edición « príncipe ».
La stricte égalité entre hommes et femmes a édition (édition revue et corrigée)
même conduit un metteur en scène italien à
faire en sorte que dans l’opéra de G. Bizet ce
edición corregida y ampliada.
soit Carmen qui tue Don José et non édition (l’édition papier / l’édition sur
l’inverse ! Il faut donc revisiter et réécrire papier) la edición en papel.
tous nos classiques ! édition (maison d'édition) casa
On lira avec beaucoup de profit l’article que editorial, una editorial.
l’hebdomadaire français Le Point a consacré
à l’écriture inclusive (numéro 2355 du jeudi effacer (« on efface tout et on
26 octobre 2017, pages 60-61). Les autres recommence ») hacer borrón y
pages consacrées à la novlangue valent aussi cuenta nueva.
leur pesant d’or. effectif (réduction d'effectifs /
L’hebdomadaire revient sur cette affaire dans
le numéro 2526 du 14 janvier 2021 (« Les
réductions de personnel)
nouveaux fanatiques », page 34). Une compresión de plantilla / reducciones
enseignante de l’Université de Paris-3 de plantilla.
Sorbonne-Nouvelle écrit ceci : « J’ai des effectifs de police efectivos policiales.
collègues qui écrivent Bonjour à toustes ! et effectifs scolaires el alumnado.
d’autres qui, sur une liste de diffusion de
linguistes, souhaitent une bonne année à effet (à cet effet) al efecto.
toutes pour marquer leur attachement au effet (faire de l'effet) causar o surtir
féminin générique, pure invention délirante efecto.
des néoféministes. » effet (faire mauvais effet) ser de mal
Le Chili est peut-être en train de se mettre au
« langage non sexiste » à travers son
efecto.
ancienne présidente Michèle Bachelet. On se effet (faire l’effet d’une bombe) caer
reportera à l’article du quotidien El País du algo como una bomba.
27 juin 2018 : « Bachelet se suma al lenguaje effet (lien de cause à effet) nexo entre
inclusivo con el término chiquilles » causa y efecto.
(neutralisation de l’opposition chiquillos /
chiquillas ; voir le lien internet ci-dessous). effet (prendre effet) entrar en vigor,
Même chose pour compañere proposé par les surtir efecto.
féministes chiliennes à la place de effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer
compañero/compañera (sans doute par un efecto bárbaro.
analogie avec les adjectifs terminés par –e
qui ne marquent pas le genre : ausente,
effet boomerang efecto boomerang /
presente, decadente etc.). Inutile de dire que efecto bumerán.
la Real Academia n’a pas du tout apprécié
En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras un « éléphant blanc » de même que le pont de
/ dar (un) gatillazo. l’île de Roussky (le plus long pont à haubans
éjectable (siège éjectable) asiento du monde) qui relie cette île de 5000
habitants seulement à Vladivostok. En
eyectable. anglais : white elephant.
élan (prendre de l’élan / prendre son « L’expression vient des pays de tradition
élan) tomar (coger) carrerilla. hindouiste ou bouddhiste. La veille de la
élan d'enthousiasme rapto de naissance de Bouddha, sa mère aurait rêvé
d’un éléphant blanc. À partir de cette
entusiasmo. légende, s’est développée une sacralisation
élan lyrique arrebato lírico. des éléphants blancs. Il n’était notamment
élargissement de la Communauté pas permis de les faire travailler. Les
européenne ampliación de la éléphants blancs sont devenus des offrandes
Comunidad europea. prestigieuses que les princes de l’Inde se
faisaient entre eux. Pour certains de ces
électeur flottant elector indeciso princes, moins nantis que les autres, le
électeurs (gagner des électeurs) captar cadeau n’était pas sans poser de problèmes.
electores. Entre l’obligation de bien traiter l’animal et
élection (convoquer des élections) l’interdiction de le faire travailler, la
possession d’un éléphant blanc pouvait
convocar a elecciones. devenir dispendieuse. » (Wikipedia).
élection au suffrage universel éléphant (être comme un éléphant
elección por sufragio universal. dans un magasin de porcelaine) ser
élection partielle elección parcial. como un elefante en una cacharrería
électron (être un électron libre / rester (« magasin de poterie », mot formé
un esprit libre / n’épouser les idées sur « cacharro » = pot, poterie, vase).
de personne) no casarse con nadie / Dans le registre cinématographique , on peut
ir por libre. trouver aussi une expression forgée par les
électronique grand public electrónica journalistes espagnols : ser más peligroso
de gran consumo. que Rambo en un restaurante vietnamita.
élément (être dans son élément) estar élevage (veau d'élevage) becerro de
en su elemento / encontrarse en su engorde
(propia) salsa élever (mal élevé) mal criado.
élément liquide (l') (littéraire) el élite intellectuelle (l') la élite o elite
líquido elemento intelectual
élémentaire, mon cher Watson éloge (digne d'éloge) encomiable,
elemental, querido Watson. digno de encomio
« Expression » devenue tellement « culte » éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …])
que Manuel Seco l’a inscrite dans son hacerse lenguas de … / deshacerse
Diccionario fraseológico. en elogios / no reparar en elogios.
éléments (meuble à éléments) mueble éloge funèbre oración fúnebre
de módulos. élu (président élu) presidente electo
éléphant (éléphant blanc) (au figuré) élus du peuple (les) los elegidos por el
elefante blanco. pueblo
D’après la définition fournie par Wikipedia, e-mail / courriel e-mail / correo
« cette expression désigne une réalisation electrónico. Familièrement : emilio
prestigieuse, souvent d’initiative publique,
mais qui s’avère plus coûteuse que béné- (comme le prénom Emilio).
fique, et dont l’exploitation ou l’entretien de- Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot
vient un fardeau financier ». Certains médias courriel pour désigner un courrier
français commencent d’ailleurs à employer électronique sur internet. Sur le même
cette expression à propos des jeux modèle, on a forgé le mot pourriel
olympiques organisés par la France en 2024. (littéralement « courrier électronique
Dans le même ordre d’idées, le stade pourri ») pour désigner les Spams et autres
olympique de Montréal est considéré comme applications indésirables (correo basura).
émaillé de citations salpicado con citas éminence grise emine ncia gris /
emballage (papier d’emballage) papel cerebro gris.
de envolver éminente personnalité relevante
emballage (sous emballage) envasado personalidad
emballage-bulle ou blister embalaje émission de variétés programa de
burbuja variedades.
emballage consigné embalaje de émission en duplex programa de
devolución, envase con retorno. televisión en dúplex.
emballage perdu envase no émission vedette programa (espacio)
recuperable estrella.
emballage sous vide envasado emmerder (emmerder le monde) dar
(envase) al vacío el coñazo / cabrear al personal.
emballer (emballez, c’est pesé !) (c’est emmerder (je t’emmerde ! / Nique ta
terminé) y a otra cosa, mariposa. mère ! / Nique ta race ! / espèce
embargo (lever l’embargo sur les d’enfoiré !) me cago en tus muertos
armes) levantar el embargo a las (en tu madre / en tu padre).
armas. émoulu (frais émoulu) recién salido
embarquement (carte empêchement (en cas
d’embarquement) tarjeta de d'empêchement) en caso de
embarque. impedimento.
"embarquement immédiat" (message empêcheur de tourner en rond
diffusé dans un aéroport)"embarquen aguafiestas.
por favor". empire de la boisson (sous l'empire de
embarras (mettre dans l’embarras) la boisson) bajo el efecto del
poner en aprietos alcohol.
embarras de la circulation / emplacement publicitaire valla
embouteillage atasco (de tráfico) / publicitaria.
embotellamiento. emploi (emploi fictif) empleo ficticio.
embarras du choix (avoir l'embarras emploi (être à la recherche d’un
du choix) tener de sobra donde emploi) andar tras una colocación.
escoger. emploi (générateur d'emploi) creador
embarras gastrique empacho. de puesto de trabajo
"embauche immédiate / engagement emploi du temps chargé programa de
immédiat" (petites annonces) trabajo apretado
incorporación inmediata. emploi saisonnier trabajo estacional /
embaucher (le dernier embauché est puesto de trabajo de temporada.
le premier à partir) último en employé de bureau oficinista
entrar, primero en salir. employé (e) de maison empleado(a) de
Cette « maxime » libérale est la traduction de hogar
l’anglais Last in, first out . En espagnol, le emporter (emporter le morceau)
sigle correspondant est Lifo.
llevarse el gato al agua.
emblématique (un cas emblématique)
empreinte (empreinte écologique)
un caso emblemático / un caso
huella ecológica.
paradigmático. Voir aussi empreinte carbone et empreinte
embrasser (qui trop embrasse mal eau.
étreint) quien mucho abarca poco empreinte (empreintes digitales)
aprieta. huellas digitales o dactilares.
embrouille (ça sent l’embrouille) hay empreinte (l’empreinte carbone) la
tomate. huella de carbono.
enfance (être l'enfance de l’art / être un piso que te cagas : « il s’est acheté un
le B.A.-BA) estar tirado / ser el appart du tonnerre » ; Larousse, 2014).
Catón. enfer (descente aux enfers) bajada a
Caton : nom d’un grammairien latin qui los infiernos.
inventa (déjà !) une méthode pour apprendre enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P.
à lire.
Sartre, Huis clos, 1944) el infierno
enfant (avec un enfant en route) con
son los demás.
un hijo en camino.
enfilade de lieux communs retahíla o
enfant (enfant de choeur) (au figuré)
sarta de tópicos
angelito.
enflé d'orgueil henchido de orgullo,
enfant (grand enfant) (ironique) niño
engreído, enorgullecido
grande
enfumage (faire de l’enfumage /
enfant (les enfants de salaud / les enfumer) (au figuré) manejar el
enfoirés / qu’ils aillent se faire botafumeiro.
foutre) la madre que los parió. Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ».
enfant (livres / vêtements pour engagé volontaire voluntario
enfants) libros / prendas infantiles engagement (engagement de fonds)
enfant (ne fais pas l'enfant) no seas colocación de fondos, inversión
criatura engagement (engagement politique)
enfance (retomber en enfance) estar en compromiso político
la segunda infancia. engagement (engagement verbal)
enfant chéri (l') (du public etc.) el compromiso verbal
"niño mimado", la "niña bonita". engagement (faire honneur à ses
enfant de choeur (ce n'est pas un engagements) cumplir con la
enfant de choeur) no es un angelito palabra.
o un inocentón engagement (ne pas tenir un
enfant de salaud hijo de puta engagement) zafarse de un
enfant des rues chico de la calle compromiso
enfant fugueur niño fuguista engagement (sans aucun engagement
enfant gâté niño mimado [de ma part]) sin ningún
enfant naturel hijo natural. compromiso (por mi parte).
Dans le langage juridique : hijo
extramatrimonial.
engagement (« sans engagement »)
enfant non scolarisé niño sin (forfait de téléphonie mobile) sin
escolarizar permanencia.
enfant prodige niño prodigio engager (engager la conversation)
enfant prodigue (l') el hijo pródigo entablar conversación.
enfant terrible niño mal criado; (fig.) engager (s’engager à fond) meterse
persona rebelde o indisciplinada, hasta el cuello.
enfant terrible. engeance (maudite engeance ! / sale
enfant trouvé niño expósito engeance !) ¡maldita ralea!
enfant unique hijo único engin air-air / sol-air arma o misil aire
enfanter (enfanter dans la douleur) aire / tierra aire
parir con dolor engin blindé vehículo blindado
enfer (aller à un train d'enfer) ir a un engin de fabrication artisanale
tren endemoniado o endiablado artefacto casero.
enfer (d’enfer / du tonnerre) de engin de forte / de moyenne puissance
campeonato / de puta madre / de artefacto de fuerte / de mediana
infarto / que te cagas (se ha comprado potencia.
engin explosif artefacto explosivo.
fâcher (être fâché avec quelque chose) La même expression latine (fac simile, « fais
(ne rien comprendre à quelque [cela] semblablement ») a donné le mot
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
chose) estar reñido con algo.
fac (les facs poubelle) (en géneral les
fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
Universités de sciences humaines,
muerte.
lettres, psycho etc. face aux sciences
fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
nobles ou « dures » …) las
todo el respeto.
facultades basura.
fâcheuses conséquences consecuencias
faction (en faction / de faction) de
nefastas
guardia.
faciès (délit de faciès / délit de sale
faculté (ne pas jouir de toutes ses
gueule) delito de mala pinta
facultés) no estar en plenitud de sus
facile (c’est facile à dire [mais moins à
facultades mentales / no estar en
faire] / c’est plus facile à dire qu’à
pleno uso de sus facultades.
faire) es más fácil decirlo que
facteur décisif / de risque / humain /
hacerlo / eso se dice fácil.
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
facile (facile à vivre) de trato fácil.
humano / Rhesus
facile (facile d'accès) de fácil acceso.
facture (présenter la facture) (fig.)
facile (ne pas avoir la tâche facile) no
pasar factura (pasarle factura a
tenerlo fácil
alguien)
facilité (choisir la solution de facilité)
facture pétrolière factura petrolera
optar por el camino más fácil.
fagoté (être mal fagoté) estar hecho un
facilité (jouer la facilité) ir a cosa
cuadro
hecha.
faible (avoir un faible pour
facilité de langage soltura o facilidad
[quelqu’un / quelque chose]) tener
de palabra
debilidad (por alguien / por algo).
facilités de crédit / de paiement faible distance (à) a corta distancia
facilidades de crédito (de pago) /
faible en maths (être) estar flojo en
facilidades crediticias
matemáticas
facilités (très grandes facilités de faible puissance (de) de escasa
paiement) máximas facilidades de
potencia
pago
faibles d'esprit (les) los débiles
façon (à ma façon) a mi manera.
mentales
façon (d’une certaine façon) en cierto
faiblesse d'une argumentation
modo.
endeblez de una argumentación
façon (d’une façon générale) en
faiblesse d'une monnaie debilidad de
general / generalmente.
una moneda
façon (d'une façon ou d’une autre) de
faiblesse des revenus escasez de los
un modo o de otro, de cualquier
recursos
modo, de todos modos, de una u otra
faille (la faille de San Andréas)
forma
(Californie) la falla de San Andreas.
façon (faire des façons) hacer
faille (sans faille) sin fisuras.
melindres.
faillite (état en faillite) estado fallido.
façon (sans façons) (une personne) Cette expression ne renvoie pas à une simple
campechano. faillite financière. Elle s’applique aux pays
façon (une façon comme une autre) un dont le système politique est devenu
modo como otro cualquiera complètement chaotique. C’est le cas de la
Lybie après l’intervention des forces
fac-similé (en fac-similé) (copie, coalisées.
reproduction) facsímil. faillite (faire faillite) quebrar
faillite (mise en faillite) declaración de faire (il faut se le faire !) (en parlant de
quiebra quelqu’un d’insupportable) ¡manda
faillite des valeurs (la) la quiebra de puñetas el tío !
los valores faire (ils sont faits l’un pour l’autre)
faillite frauduleuse quiebra han nacido el uno para el otro
fraudulenta faire (la faire à quelqu’un / rouler
faim (crever de faim) comerse los dans la farine / faire marcher /
codos (de hambre) tromper sur la marchandise)
faim (faim de loup) hambre de lobos / vender la burra (a alguien) / dársela a
hambre canina / hambre feroz. alguien con queso / camelar / dar
Il existe une variante populaire amusante gato por liebre / engañar como a un
pour traduire l’expression avoir une faim de chino / pegársela a uno.
loup : pasar más hambre que los pavos de
Manolo (que se fueron detrás del tren faire (le plus dur reste à faire / ne pas
creyendo que era un gusano). être au bout de ses peines) aún
faim (laisser quelqu’un sur sa faim) queda el rabo (la cola) por desollar
dejar a alguien con la miel en los (la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou
autre animal du même genre] est toujours
labios. plus difficile à arracher que sur une autre
faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir partie du corps).
suffisamment mangé) quedarse en faire (n’en avoir rien à faire) traer al
ayunas (con hambre) ; (au figuré, fresco (algo a alguien).
être insatisfait) quedarse a medias / faire (que chacun fasse ce qu’il a à
quedarse con las ganas. faire) cada palo que aguante su vela.
faim (souffrir de la faim) pasar hambre faire (qu’est-ce que ça peut faire ?)
¿qué más da ? / ¿qué importa ?
faim (tromper sa faim) engañar el faire (qu’est-ce que vous faites dans la
estómago. vie ?) ¿a qué se dedica usted ?
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne faire (se faire les ongles) (un chat)
faut pas me la faire / faut pas me la afilarse las uñas.
faire) a mí que no me digan / a mí no faire (s’y faire / s’incliner) pasar
me las dan / nadie se queda conmigo. (entrar) por el aro (image du fauve
faire (bien faire et laisser dire) calla, dompté qui est obligé de sauter à travers un
haz, y con la tuya te saldrás. cerceau).
Fayre pla, layssa dire, était la devise en faire apparaître (en économie ;
occitan (gascon) de la famille des Carayon résultats) arrojar
Latour bien connue dans le département
français de la Gironde pour avoir, entre faire appel apelar / apelar la sentencia /
autres choses, édifié le château de Grenade. presentar recurso.
faire (c’est comme si c’était fait) ya faire avancer (projet etc.) llevar
está hecho. adelante.
faire (faire de la moto) ir en moto. faire avec (il faut faire avec) (il faut se
faire (faites ce que je dis, ne faites pas résigner) ¡como dijo Herodes, te
ce que je fais [ne dites pas ce que je jodes !
fais]) ser como el padre Jeromo que faire baisser rebajar.
predica el ayuno y se come el lomo. faire bien (faire bonne impression)
faire (faites comme chez vous / fais quedar bien.
comme chez toi) ésta es su casa / faire (ça ne me fait ni chaud ni froid)
…como si estuviera usted en su casa no me da ni frío ni calor / a mí, no
// estás en tu casa me va ni me viene.
faire bouillir hervir.
faux frais gastos imprevistos o fée (la bonne fée) el hada buena.
accesorios. fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta.
faux frère traidor. fée du logis (la) la perfecta ama de
faux-fuyant pretexto, escapatoria, casa.
evasiva. fêlé (être un fêlé de jazz) estar
faux jeton hipócrita. chiflado con el jazz.
faux-monnayeur monedero falso. fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado
faux mouvement movimiento en falso. de la cabeza.
faux nez (sur Internet avec le sens de félicitation (« avec les félicitations du
« prête-nom ») títere de calcetín jury ») (jury de thèse universitaire)
(traduction littérale de l’anglais sock « cum laude » (ablatif du latin laus,
puppet, « marionnette en chaussette »). laudis, « éloge »).
Ce terme désigne un compte utilisateur féminin (l’éternel féminin) el eterno
(internet) employé par une personne femenino / lo eterno femenino
disposant déjà d’un compte. La personne qui
dispose d’identités multiples peut ainsi (expression plus rare).
augmenter le nombre de ses interventions sur femme (cherchez la femme) detrás de
un site dans un sens donné, voter plusieurs eso hay una mujer (Dictionnaire
fois, agir frauduleusement sans exposer son Larousse, 2014) / es cuestión de
compte principal. De nombreux contributeurs
ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce
faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot,
sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le ABC lexical de l’espagnol familier).
journal El País (Tecnología/Internet) : « Signifie qu’une femme est généralement à
« Wikipedia expulsa a cientos de editores por l’origine d’un événement dramatique ou
cobrar a empresas ». criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
faux numéro (un) un número acteurs masculins. Ce rôle occulte de la
femme sert évidemment de soupape de sûreté
equivocado dans un système où toute initiative est
faux papiers documentos falsificados, forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau,
documentación falsa. Dictionnaire des expressions et locutions).
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar femme (les femmes et les enfants
un traspié. d’abord) las mujeres y los niños
faux prétexte pretexto falso. primero.
faux rebond falso rebote femme (prendre femme) tomar mujer
faux revolver revólver de juguete / femme au foyer ama de casa
revólver simulado. femme battue mujer maltratada
faux-semblant pretexto falso femme cadre mujer ejecutivo, una
faux-sens equívoco. ejecutiva
faux-témoignage falso testimonio. femme de chambre criada / camarera.
faux témoin testigo falso. femme d'intérieur mujer de su casa
faveur (à la faveur de la nuit) gracias femme de ménage mujer de la
a la noche / aprovechando la noche. limpieza / asistenta.
faveur (être en faveur auprès de On dit aujourd’hui en français technocratique
technicienne de surface.
quelqu’un) gozar del favor de
femme de petite vertu cabeza
alguien.
(cabecita) loca / cabra loca
faveur (jouer en faveur [de
femme du monde mujer de mundo
quelqu’un]) jugar a favor (de
femme-enfant niña-mujer
alguien).
femme fatale mujer fatal
faveur (prix de faveur) precio
femme médecin la médica / la médico.
preferencial.
femme-objet mujer objeto
fécondation in vitro fecundación en
femme policier (una) policía
probeta (in vitro).
femme soldat mujer soldado / (una) fête (ça va être ta fête) se te va a caer el
soldato (avec un -t-). pelo.
fendre (à fendre l’âme) que parte el fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle
alma. la Pascua a alguien.
fendre (se fendre la pipe [la gueule ; On sacrifiait un agneau au moment des fêtes
la pêche ; la poire]) troncharse de de Pâques en souvenir du sacrifice
d’Abraham.
risa / mearse de risa. Les médias espagnols ont traduit l’expression
fenêtre (être une fenêtre sur le « La fête à Macron » (manifestation de
monde) (une station de radio etc.) protestation organisée en mai 2018 contre le
ser una ventana al mundo Président de la République) avec la
préposition a (la fiesta a Macron) mais aussi
fenêtre (fenêtre de tir) ventana de et surtout avec la préposition de : la fiesta de
lanzamiento. Macron.
fer (de fer) de hierro / férreo (a). fête (ne pas être à la fête / ne pas être
fer (d’une main de fer) con mano de folichon / n’avoir rien de folichon)
hierro. no estar para tirar cohetes.
fer à vapeur plancha a vapor fête carillonnée fiesta solemne
fer de lance (au propre et au figuré) fête de charité ou de bienfaisance
punta de lanza. fiesta de caridad / fiesta benéfica.
fer rouge hierro candente. fête des Mères día de la madre
fermer (fermer derrière soi) (une fête du cochon (la) la matanza del
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar cerdo.
tras sí. fête foraine feria, verbena.
fermer ("fermé pour travaux") fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
"cerrado por reformas". número de la suerte.
"fermeture annuelle" "cerrado por feu (à petit feu) (au propre) a fuego
vacaciones". lento ; (au figuré) lentamente.
fermeture éclair cierre de cremallera feu (au coin du feu) al amor de la
ferraille (bon pour la ferraille) estar lumbre.
para el desguace. feu (au feu !) ¡fuego !
ferraille (tas de ferraille) amasijo de feu (avoir le feu au cul / avoir le feu
hierros. au derrière) (être très pressé) ir con la
fertile (fertile en …) rico en … hora pegada al culo / irse corriendo
férule (être sous la férule d’un tyran) como gato por brasas / tener un
estar bajo la férula de un tirano. petardo en el culo / ser un (una)
fervent admirateur admirador cagaprisas.
entusiasta o apasionado. Autres expressions françaises familières et
fervent défenseur ardiente defensor. savoureuses mais devenues désuettes : partir
fesse (avoir eu chaud aux fesses) comme un lavement / partir comme un pet
sur une toile cirée.
haberse librado de una buena.
feu (avoir le feu quelque part / avoir
fesse (de mes fesses / de mes deux)
le feu au cul / avoir le feu au
jodido (a) / de las narices.
derrière) (avoir des besoins sexuels
fesse (mettre son pied aux fesses à
intenses) estar cachondo (a) / estar
quelqu’un) darle una patada en el
muy caliente.
culo a alguien.
feu (avoir quelque chose sur le feu)
fesse (remuer les fesses / tortiller le
(au propre) tener algo en el fuego ;
popotin) menear el tras (trasero).
(au figuré ; un projet etc.) tener algo
fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir
entre manos.
con el culo prieto / tener canguelo.
fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la filer (filer doux) decir amén / obedecer
legua. sin rechistar.
fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco filer (filer en douce) eclipsarse a la
a poco. chita callando (pour le « sens » de
fil (donner du fil à retordre) dar chita, voir en douce).
guerra (alguien) / dar más guerra que filer (filer le parfait amour) quererse
un hijo tonto. como tortolitos.
On trouve aussi l’expression átame esa filet (coup de filet) redada.
mosca por el rabo (« ça va te donner du fil à filet (filet à papillons) cazamariposas.
retordre »).
filet (filet à provisions) bolsa de
fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
mallas.
corte (filo) de la navaja.
filet (filet de pêche) red de pesca.
fil (fil à plomb) plomada.
filet (filet migon) solomillo (de
fil (fil conducteur) hilo conductor
ternera).
fil (fil d’Ariane) hilo de Ariadna.
filet (monter au filet) (tennis) acudir a
fil (fil de fer barbelé) alambrada de
la red / subir hasta (a) la red.
púas, alambre de púas o de espino
filet (travailler sans filet) trabajar sin
fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
red.
fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
filet (un filet d’huile) un chorrito de
intrigue) el hilo de la vida / de un
aceite.
relato / de una intriga.
filet de la ménagère (le) la cesta de la
fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
compra.
hilo / colgar de un hilo.
Variante : « la paix de la région est fragile filet dérivant red de deriva / volanta.
(ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está filière (remonter la filière) seguir las
cogida (prendida) con alfileres » (Exemple ramificaciones
emprunté au Dictionnaire espagnol-français / filière (suivre la filière) seguir todos
français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
los trámites o reglas
fil (passer au fil de l’épée / tuer à filière administrative (la) la
l’arme blanche) pasar a cuchillo.
tramitación administrativa
fil (perdre le fil de la conversation) filière française (la) (la « French
perder el hilo de la conversación. Connection » ; « la french ») la
fil (sans fil) (téléphone etc.)
conexión francesa.
inalámbrico.
fille (fille à marier / fille en âge de se
fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
marier) joven casadera.
hilo del pensamiento.
fille (fille facile) chica fácil (facilona) /
filature (prendre quelqu’un en chica tirada.
filature) seguir los pasos de alguien
fille (fille mère) madre soltera
(filature = seguimiento).
fille (fille d’Ève) hija de Eva.
file (en file indienne) en fila india Fille d’Ève : « femme et notamment femme
file (file d'attente) cola. susceptible de succomber à une tentation (par
file (file de voitures) caravana de allusion au personnage d’Ève dans la
coches. Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
file (se garer en double file) estacionar
fille (jouer la fille de l’air) esfumarse.
en doble fila.
fille (rester vieille fille) quedarse
filer (filer comme une flèche) salir
compuesta y sin novio.
disparado / escapar (salir) como un
film (le héros du film) (fig.) el bueno
cohete.
de la película
filer (filer des jours heureux) vivir
días felices.
film (br iguer l’Oscar du meilleur fin (à cette fin) con este fin.
film) optar al Oscar al mejor filme fin (à toutes fins utiles) a todos sus
(2015 : Birdman du Mexicain Alejandro efectos / a los efectos oportunos / por
González Iñárritu). si fuera de utilidad.
film (revoir le film des événements / fin (c’est la fin des haricots / c’est la
faire un retour en arrière / revenir fin, Séraphin) ¡es el acabóse !
en arrière) rebobinar. fin (être sans fin) ser el cuento de
film (tourner un film) rodar una nunca acabar / ser el cuento de la
película. buena pipa.
film à suspense película de suspense fin (mettre fin à ses jours) poner
film annonce avance, tráiler término a sus días / terminar con sus
film-catastrophe película de días / quitarse la vida.
catástrofes fin de citation fin de la cita.
film choral película coral. fin de droits (chômeur en fin de
film colorisé película coloreada droits) parado al final de las
film documentaire / un documentaire prestaciones (del subsidio) de
un documental desempleo.
film d’épouvante / film d'horreur fin de l’histoire aquí se acaba la
película de terror historia / se acabó la historia.
film de cape et d'épée película de capa fin de non recevoir denegación de
y espada demanda.
film de télévision telefilme fin de série restos de serie.
film interdit aux moins de 18 ans fin de siècle (par exemple : atmosphère
(película) no apta para menores / fin de siècle) fin de siècle
autorizada para mayores fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en
film muet / parlant / doublé película 2012 sur l’euthanasie) el final de la vida.
muda / sonora / doblada fin des fins (la) / la fin de tout el
film porno / film de cul pornofilm / acabóse
cine de carne fin du fin (le) / le nec plus ultra lo
film publicitaire film o filme mejor de lo mejor / el no va más /
publicitario (ser) miel sobre hojuelas / canela fina
film tous publics apta para todos / canela en rama / cosa fina.
fils à papa / fille à papa hijo(a) de fin du monde (la) (prévue le
papá / niño(a) pera. 21/12/2012 !!) el fin del mundo.
fils de famille hijo de buena familia, fin fond du pays (au) en la parte más
niño bien alejada o recóndita del país; en lo
fils de pute hijo de puta (joputa en langage más alejado o recóndito del país
relâché !). fin mot de l'histoire (le) el porqué de
A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi las cosas / (ahí está) la madre del
les Anglais, l’expression se transforme (par
euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña ! cordero.
(Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico fin tireur tirador de primera.
documentado del español actual, Aguilar, p. finance (moyennant finance) contra
525). remuneración.
Les synonymes de hijo de puta ne manquent
pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
financement occulte financiamiento o
hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo financiación oculto(a)
de Satanás / hijo de tal / hijo de la finances publiques hacienda pública /
grandísima / hijo de la gran chingada. bienes públicos / erario.
fils spirituel hijo espiritual
filtre parental filtro parental.
escopetado = partir comme une ordenó a su criada que matase y pelase una
flèche). pava para solemnizar una fiesta al día
siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde
flèche (faire flèche de tout bois) no acudió su novio. La moza se retrasaba mucho
reparar en medios / no escatimar en la faena, como es de suponer. La vieja le
esfuerzos. gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no
flèche (flèche empoisonnée) (au propre vienes, qué haces ?". Y contestaba la
aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy
et au figuré) dardo envenenado. pelando la pava !" ».
flèche (monter en flèche) (prix, Cette explication pêche sans doute par un
chômage etc.) dispararse (se han excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi
disparado los precios). que celui qui courtise une jeune personne
flèche (ne pas être une flèche) no ser (vue alors comme une jeune dinde !)
envisage fortement de la « manger » comme
un lince. le rappelle le dicton populaire espagnol : el
fléchissement des cours (Bourse) baja que quiere comer el ave, quita primero las
o aflojamiento de las cotizaciones, plumas.
mercado flojo fleuron de l'industrie (le) el florón de
flegme (avec son flegme légendaire) la industria.
con su santa pachorra. fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no
flemme (avoir la flemme) darle a uno se admiten flores ni coronas"
pereza / tener pereza fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer
fleur (à fleur d'eau) a flor de agua des fleurs) darse autobombo /
fleur (avoir les nerfs à fleur de peau / echarse flores / echarse incienso
avoir les nerfs en boule) estar fleuve (ne pas être un long fleuve
hecho un manojo de nervios / tener tranquille) no ser algo un camino de
los nervios de punta (a flor de piel). rosas.
fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor flingue (porte-flingue / gorille) (agent
de la edad de la sécurité ; garde du corps) gorila
fleur (être fleur bleue) ser sentimental / gorila de seguridad / segurata.
/ romántico (romanticón). flinguer (c’est à se flinguer / il y a de
fleur (fleur de pavot) amapola de quoi se flinguer) es para pegarse un
dormidera tiro.
fleur (fleur de sel) flor de sal. flipper (jouer au flipper) jugar a los
fleur (« une jolie fleur dans une peau marcianitos
de vache » [Brassens]) Traduction flirter (flirter avec la drogue)
espagnole : « tan linda flor en pellejo coquetear con las drogas
de zorra ». flocon d'avoine copo de avena
fleuret (à fleurets mouchetés) (sans flop (faire un flop) dar al traste.
s’engager à fond dans un combat, un flopée de touristes (une) un sinfin, una
débat, en ménageant l’adversaire) con caterva, un mogollón, una porrada ,
las espadas en alto. una burrada, una barbaridad de
fleurette (conter fleurette) (expression turistas.
vieillie) galantear a una persona / flot (remettre à flot) (fig.) poner o
echar piropos a alguien / mascar sacar a flote / reflotar.
hierro / pelar la pava. flot d'injures aluvión de insultos o de
Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi improperios
tellement collé aux grilles de la maison de sa flot de paroles torrente de palabras
dulcinée qu’il semblait les mordre ! flotte de pêche flota pesquera
Pelar la pava. José María Iribarren (El
porqué de los dichos) rapporte une anecdote flottement du dollar flotación del
populaire qui pourrait être à l’origine de cette dólar
expression : « Una dueña, vieja y achacosa ,
flou (flou artistique) (photo) fois (des fois) (« par hasard ») por un
desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o casual
imprecisión deliberada fois (il était une fois …) érase una
flou (flou juridique) limbo jurídico. vez... / érase (que se era) …
fluctuations du marché (les) las fois (une fois pour toutes) de una vez
fluctuaciones o los altibajos del por todas
mercado folie (à la folie) a rabiar
"flûte enchantée (la)" "la flauta folie (folie de la persécution) manía
mágica" persecutoria
flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo folie (folie des grandeurs) manía
flux migratoire flujo migratorio (delirios) de grandezas /
foi (ajouter foi) dar crédito megalomanía
foi (la foi du charbonnier) la fe del folle (grande folle) loca / locaza.
carbonero. folle (la folle du logis) la loca de la
foi (digne de foi) fidedigno / solvente casa / la imaginación
foi (la foi soulève des montagnes) la fe foncer (foncer droit au but / y aller
mueve montañas. bille en tête) tirar (echar / romper)
foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni por la calle de en medio.
roque fonction (démettre de ses fonctions)
foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática cesar en su destino / cesar (a una
foie (foie gras) "foie gras" persona).
foin (faire un foin de tous les diables / fonction (en fonction) en activo.
faire du chambard) armar (meter) fonction (en fonction de …) en función
un cisco / armar la de Dios / armar de / a tenor de …
un follón (de espanto) / armar la fonction (rester en fonctions)
marimorena. continuar en su cargo
Marimorena : ce personnage de conte fonctionnaire (haut fonctionnaire)
populaire « évoque rixes et disputes, peut- alto cargo
être à cause de la couleur brune des gitans
(María + morena) considérés comme fauteurs fonctions (relever quelqu’un de ses
de désordres et de troubles » (H. Ayala : fonctions) suspender de empleo (a
Expressions et locutions populaires alguien).
espagnoles commentées). Le racisme ne date fond (à double fond) con doble fondo.
pas d’aujourd’hui.
Pour désigner les gens de mauvaise vie
fond (à fond) (entièrement,
(gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi complètement) a fondo / a tope / a
gente del bronce (« dont la peau a la couleur “full’’ ; (musique, volume sonore) a
du bronze », autrement dit « les bronzés, les todo volumen / al máximo volumen.
basanés »)… fond (à fond la caisse) (à toute vitesse)
foin (rhume des foins) fiebre del heno a todo trapo / a toda leche / a todo
/ catarro pradial (= de las praderas). gas.
foire agricole feria del campo. Conduire à toute vitesse : quemar caucho ;
foire aux questions / Frequently littéralement « en faisant fumer ses pneus ».
Asked Questions (FAQ) (sur fond (coureur / skieur de fond)
Internet, forums, site d’un fabriquant fondista.
etc.) Preguntas Más frecuentes fond (mettre la radio à fond) poner la
(PMF). radio a todo meter (a todo volumen)
foire d'empoigne (la) el puerto de fond (se donner à fond) darse el tute /
arrebatacapas / (a la) rebatiña. ir a por todas / dejarse la piel (en
foire-exposition feria de muestras. algo).
fort (fort comme un Turc) más fuerte fou (être fou furieux) estar hecho una
que un toro. furia.
fort (fort de [quelque chose]) fou (être fou de colère / de joie / de
(employé par exemple avec le mot douleur) estar loco de ira / de
« expérience » etc.) avalado por algo alegría / de dolor.
(por su experiencia). fou (être fou de musique) estar loco
fort (fort en thème) empollón. por la música
fort (fort tirage) tirada importante fou (être fou de rage) llevarse los
fort (forte tête) levantisco(a), rebelde, demonios a alguien
revoltoso(a) fou (fou à lier) loco de atar.
fort (ne pas être le fort de quelqu’un fou (fou du roi) bufón real.
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no fou (fou rire) ataque de risa / risa floja
ser algo el fuerte de alguien (darle a uno la risa floja).
fort (y aller fort) pasarse. fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fortiche (être fortiche [à quelque alguien) los cascos
chose]) ser un hacha. foudre (comme la foudre) (rapidité)
fortune (amasser une fortune) amasar como el rayo.
una fortuna foudre (ne pas être un foudre de
fortune (coûter une fortune) costar un guerre) no ser una lumbrera.
dineral / valer un imperio / valer un foudre (s’attirer les foudres de
Potosí. quelqu’un) despertar las iras de
Allusion aux très riches mines d’argent de alguien.
Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par foudre (un foudre de guerre) un gran
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
Pérou (XVIe-XVIIIe siècles). capitán / un rayo (genio) de la
fortune (faire contre mauvaise guerra.
fortune bon coeur) poner a mal foudroyant (démarrage foudroyant)
tiempo buena cara. despegue meteórico
fortune (la fortune sourit aux foudroyer (foudroyer quelqu’un du
audacieux) al hombre osado, la regard) fulminar a alguien con la
fortuna le da la mano. mirada.
fortune (solution de fortune) solución fouet (de plein fouet) de frente.
improvisada. fouille corporelle / fouille au corps
fortune adverse suerte contraria, revés cacheo.
fortune du pot (inviter / manger à la) fouille (un fouille-merde) un
convidar / comer a la pata la llana, a huelebraguetas.
lo que salga foulée (dans la foulée) acto seguido.
fortune (les grandes fortunes) las four (faire noir comme dans un four)
grandes fortunas estar oscuro como boca de lobo
fosse (fosse aux lions foso de los four (on ne peut pas être à la fois au
leones four et au moulin) no se puede
fosse (fosse commune) fosa común repicar y andar en la procesión.
fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo four (petit four) canapé
negro. four (à) micro-ondes un microondas
fossé des générations abismo fourche (passer sous les fourches
generacional. caudines) pasar por las horcas
fou (à chaque fou sa marotte) cada caudinas.
Les fourches caudines : situées non loin de
maestrillo tiene su librillo. l’actuelle Campanie, les fourches caudines
(furculae Caudinae en latin) étaient deux
fuite (être en fuite) estar huido / fureur noire rabia imponente, cólera
encontrarse huido. tremenda.
fuite (fuite en avant) huida hacia fuseau horaire huso horario
adelante (delante). fusée à étages cohete de varios cuerpos
fuite (prendre la fuite) darse a la fuga. fusée de détresse bengala de socorro.
fuite (protéger sa fuite) protegerse fusée éclairante bengala
huyendo. fusée sol-sol / fusée sol-air cohete
fuite de capitaux / de cerveaux fuga tierra-tierra / cohete tierra-aire
de capitales / de cerebros. fusil (fusil à canon scié) escopeta de
fuite de produits radioactifs escape cañones recortados.
radiactivo. Il existe un terme familier pour désigner cette
fuite du temps (la) el correr del tiempo arme : chata (littéralement « qui a le nez
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise
fume-cigarette boquilla. aussi ce terme pour désigner la mort
fumée blanche / fumée noire (lors de représentée par un squelette sans nez (en
l’élection du Pape dans la religion français, la camarde).
catholique) fumata blanca (habemus fusil (fusil à pompe) fusil de pistón.
papam !) / fumata negra. fusil (fusil à répétition) escopeta
fumées d'usine humaredas de fábrica repetidora.
fumer (fume, c’est du belge !) futur (futur mari) futuro (esposo) /
chúpamela / ¡te jodes, Herodes ! (A. prometido
Belot, ABC lexical de l’espagnol futur (le futur maire de …) el futurible
familier). alcalde de …
Pour l’expression française (aujourd’hui
vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
le plan du langage, à d’autres insultes (va te
faire foutre) et sur celui des gestes, au bras G
d’honneur… La qualité du tabac belge (pour gâchette (appuyer sur la gâchette /
pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la appuyer sur la détente) apretar
genèse de cette expression. Une autre
explication fait allusion au Manneken piss
(oprimir) el gatillo
bruxellois, mais la métaphore du fumeur de gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la
pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler mosca es Arteaga ; donde se para,
la fumée (le sperme); est beaucoup plus « la caga ».
vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). dans le plat) meter la pata / meter la
En espagnol, « joderse » signifie « aller se gamba / meter el remo / meter el
faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un cuezo (« cuezo »= nom donné à
nom propre (Herodes) spécialement choisi divers récipients) / hacer un pan
pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char
Ben Hur » où l’on trouve des compositions
como una hostia (« faire une grosse
du même style : echa el freno Magdaleno gaffe »).
(Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) / En français, le mot gaffe serait un dérivé de
corta, Blas, que no me vas / no te enrolles l’ancien provençal gafar signifiant « passer à
Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el gué » et « patauger » d’où les deux anciennes
cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías acceptions de gaffe : « perche pour passer un
/ acaba el responso, Alfonso. gué » et « maladresse du piéton qui patauge
fumer (fumer cigarette sur cigarette) dans la boue du gué » (Le Robert historique).
fumar cigarrillo tras cigarrillo. gage (avoir un gage) pagar prenda
fumeur invétéré fumador empedernido gage d'amour testimonio de amor
fureur (faire fureur) causar (hacer) gagnant (être doublement gagnant)
furor / estar en boga. salir ganando doble
grain (avoir un grain / être zinzin) grand jamais (au) nunca jamás, en
faltarle a uno un tornillo / estar como jamás de los jamases
un cencerro / estar tarumba. grand jour (au) con toda claridad, a
grain (veiller au grain) estar sobre plena luz
aviso grand jour ou grande occasion día
grain de beauté lunar señalado
grain de bon sens (pas un grain de grand jury (USA) jurado de acusación
bon sens) ni una pizca de buen grand manitou mandamás / capitoste.
sentido grand-messe misa mayor; (au figuré)
grain de folie vena(s) de loco acontecimiento solemne, capital o de
grain de sel (mettre son grain de sel) gran resonancia.
echar su (un) cuarto a espadas / Grand-Orient (Franc-Maçonnerie)
meter alguien la cuchara / meter el Gran Oriente.
montante (montante : grande épée utilisée grand patronat (le) la gran patronal
par le maître d’armes pour séparer deux grand public (adj.) (objet de
combattants) / poner su grano de arena consommation) de gran consumo;
/ meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu (film) para todos los públicos
de cartes). grand retentissement repercusión o
graine (casser la graine) menear el consecuencia importante, gran
bigote resonancia
graine (prends-en de la graine) grand seigneur (faire le grand
aplícate el cuento / apréndete el seigneur) tener muchos humos,
cuento / a ver si aprendes. dárselas de señor
graine de champion (une) una madera grand teint color sólido
de campeón (tener madera de …). grand tournant de l'histoire (un)
graine de voyou (être une) ser de mala momento crucial, hito o viraje
calaña decisivo en la historia
grand air (vivre au grand air) vivir al grand tralala (en) con gran pompa
aire libre grand voyage (faire le grand voyage)
grand amphithéâtre aula magna / irse al otro barrio, irse de este
paraninfo mundo, irse al otro mundo
grand-angle (phot.) gran angular grande bourgeoisie (la) la alta
grand banditisme crimen organizado burguesía
grand chef (le grand chef) (en grande échelle (à) en gran escala
plaisantant) el mandamás / el jefazo grande écoute (heure de) hora de
grand chelem gran "slam", grand Slam máxima audiencia
grand choix d'articles gran selección grande envergure (de) de gran
de artículos amplitud, de gran importancia, de
grand commis de l'Etat alto (gran) envergadura, de gran
funcionario trascendencia
grand complet (au grand complet) en grande lessive (fig.) limpia
pleno Grande Muraille de Chine (la) la
grand dam de l'opposition (au) con Gran Muralla de China.
grave o gran riesgo de la oposición grande pêche (la) la pesca de altura
grand écran (le) la pantalla grande, el grande pompe (en grande pompe)
cine con gran pompa / por todo lo alto /
grand enfant (fam.) niño grande de tronío (con mucho tronío).
grand homme prohombre
guerre froide guerra fría. gueule (une grande gueule / être fort
guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a) en gueule) ser un bocazas / (un)
de luchar. boqueras / (un) voceras.
guerre ouverte (être en) estar en On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou
guerra abierta. faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut
est ainsi amplifié. Bocazas est d’ailleurs
guerre sainte guerra santa. doublement amplifié : suffixe augmentatif
guerre sale guerra sucia. azo / aza + le pluriel.
gueulante (pousser une gueulante / Dans le même ordre d’idées : un bragazas
pousser un coup de gueule) pegar « une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un
broncas « un semeur (fouteur) de merde » ;
una bronca. cachas « baraqué, costaud, balèze » ; un
gueule (c’est bien fait pour ta gueule ! fatigas « un bourreau de travail » ; un grasas
/ tu l’as dans le cul, Lulu !) ¡Toma, (« un gros lard ») ; un (una) fuguillas (« qui a
castaña ! / ¡Toma del frasco, la bougeotte, qui ne tient pas en place ») ; ser
Carrasco ! / ¡Toma Jeroma, pastillas un lumbreras (« être une lumière, un génie ».
de goma ! / ¡jódete y baila ! gugus (n’importe quel gugus) todo
gueule (emporter la gueule) (se dit quisque (quisqui).
Quisque est un emprunt direct au latin.
d’un plat trop épicé, d’un alcool très
guichet automatique cajero
fort etc.) saber a rayos.
automático
gueule (être dans la gueule du loup)
guichets fermés (jouer à guichets
estar en los cuernos del toro.
fermés) (éq.) actuar con el teatro
gueule (faire la gueule) torcer el morro
lleno o con el cartel de "no hay
/ estar de uñas (comme les chats qui ne
billetes" o "se agotaron las entradas";
veulent pas se laisser caresser !).
haber un lleno.
gueule (faire une gueule pas possible) guide des loisirs guía del ocio
tener uno un morro que se lo pisa
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement
guigne (avoir la guigne) tener la negra.
« Le tirage au sort par lequel était désigné
allongée qu’il lui marche dessus).
celui qui réaliserait une corvée désagréable
gueule (fermer sa gueule / fermer son ou dangereuse se faisait au moyen d’une
claque-merde / écraser / la boucler boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
/ la fermer / fermer son clapet / L’Argotnaute).
tenir son bec / la mettre en guilledou (courir le guilledou) irse de
veilleuse) cerrar el pico / echar la picos pardos.
cremallera (el cierre) / achantar la - Le mot guilledou est d’origine incertaine.
« Il est peut-être composé du radical de
muí (la muy). l’ancien français guiller « tromper, séduire »
« Mui » est un mot d’origine gitane désignant et de l’adjectif doux, au sens de « tendre,
la bouche. agréable » (Le Robert historique).
gueule (être fort en gueule) írsele a L’expression ne s’emploie aujourd’hui que
alguien la fuerza por la boca (por el dans un discours archaïsant ou humoristique.
pico). - Pour ce qui est de l’expression espagnole,
Variantes vieillies : va de la gueule / être en voici l’explication : « En su origen, la
haut de la gueule. frase irse de picos pardos significó irse con
mujeres públicas y se dijo así porque la ley
gueule (gueule de bois) resaca / obligaba a las tales a usar jubón de picos
resacón pardos, para distinguirlas de las mujeres
gueule (se casser la gueule) pegarse decentes » (José María Iribarren, El porqué
una hostia. de los dichos, livre édité par El Gobierno de
gueule (se jeter dans la gueule du Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
est un euphémisme. La langue usuelle
loup) meterse en la boca del lobo emploie ir de putas « aller chez les putes /
aller chez les filles ».
J.M. Iribarren signale aussi l’expression
darse un verde entre dos azules (se payer du
bon temps / s’en payer une tranche) qui est haleine (de longue haleine) de largo
cette fois une allusion aux bas bleus que aliento
portaient les prostituées à une autre époque.
L’espagnol joue habilement sur les couleurs : haleine (haleine vineuse) aliento
l’adjectif verde renvoie aux origines rurales aguardentoso.
de l’expression : après avoir mangé tout haleine (tenir en haleine) mantener en
l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent vilo.
au printemps de verts pâturages qu’ils
broutent avec délectation et sans retenue. Ils
hall d'exposition hall o sala de
se remplissent la panse. exposiciones.
guillemet (entre guillemets ; mettre halle des marées lonja del pescado.
entre guillemets) entre comillas / hallebarde (pleuvoir des hallebardes)
entrecomillar caer chuzos de punta
gymnastique aux agrès gimnasia con halo de gloire aureola o halo de gloria
aparatos halogène (lampe halogène) lámpara
halógena.
H halte-garderie guardería infantil.
hameçon (mordre à l'hameçon / se
habillement (syndicat de
l'habillement) sindicato de la faire avoir) morder o tragar(se) el
confección anzuelo / picar (en) el anzuelo /
habit de soirée traje de gala entrar al trapo (le taureau fonce dans la
habiller (habillé en civil) vestido de cape [trapo] qui n’est qu’un leurre).
civil / con ropa de paisano hanche (tour de hanches) perímetro
habitants de la capitale (les) los de caderas.
Familièrement : caderamen (« un sacré tour
capitalinos de hanches » ; pour une femme).
habitation (taxe d') impuesto de A propos du suffixe –amen :
inquilinato « Traditionnellement, il sert à désigner un
habitations à loyer modéré viviendas ensemble d’éléments de même nature
formant un tout structuré : velamen,
de protección oficial « voilure », maderamen, « charpente »,
habits du dimanche (les) los trapitos pelamen « toison ». Mais l’argot espagnol lui
del domingo, los trapitos de fait aujourd’hui un sort particulier […] :
cristianar, los trajes domingueros bolamen, caderamen, cojonamen, culamen,
habitude (avoir ses habitudes) ser muslamen, nalgamen, tetamen. Disons
simplement que la notion de volume est
hombre / mujer de costumbres fortement impliquée dans cette série lexicale
habitudes alimentaires / habitudes de […] ».(Albert Belot : L’espagnol
consommation / habitudes d'écoute aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale
hábitos alimenticios / hábitos de en espagnol contemporain).
consumo / hábitos de escucha handicap (avoir un handicap) (sports)
hache (enterrer la hache de guerre) sufrir un hándicap
enterrar el hacha de guerra handicapé moteur discapacitado
haché menu hecho picadillo, picado motor.
haie (faire la haie) (lors d’un mariage handicapé mental disminuido
etc.) formar calle (pasillo) (deficiente) mental / subnormal.
haie d'honneur guardia de honor handicapé physique minusválido /
haies (110 mètres haies) 110 metros impedido físico.
vallas hanneton (pas piqué des hannetons)
haleine (avoir l’haleine forte) olerle a (intense, extrême) de aquí te espero.
uno el aliento (voir aussi puer du hanté (maison hantée) casa encantada
bec). harakiri (se faire harakiri) hacerse el
harakiri o haraquiri.
haute définition (TV) alta definición. herbe (couper l’herbe sous les pieds /
haute fidélité alta fidelidad prendre de vitesse) ganarle a uno
haute finance (la) las altas finanzas por la mano.
haute importance (de la plus haute herbe (herbes folles) hierbajos
importance) de gran importancia hercule de foire atleta de feria
haute lutte (de) en reñida lucha hérissé de pièges erizado de trampas
Haute magistrature (la) la héritage culturel legado cultural
Magistratura superior héritage du passé (l') la herencia del
haute opinion de soi-même (avoir pasado
une) tener muy buena opinión de sí héritage spirituel legado espiritual
mismo héritier du trône heredero al trono
haute surveillance (sous haute hernie discale hernia de disco
surveillance) sometido(a) a Hérode (vieux comme Hérode / du
vigilancia intensa temps que les bêtes parlaient / au
haute volée (de) de alto rango, de alto temps où Berthe filait [femme de
copete Pépin le Bref]) / dater d’avant le
haute voltige acrobacia, malabarismo déluge / remonter au déluge) más
hautes instances (les) los altos viejo que Matusalén / del año de la
estamentos, las instancias dirigentes Nana (nana ; Nanita) / del año de la
hauteur ([ne pas] être à la hauteur) polca / del año catapún / en tiempos
(no) dar talla del rey que rabió.
hauteur au garrot alzada Le choix du personnage de Hérode n’est pas
hauteur de la situation (être à la) très clair. La Bible ne donne pas d’indication
précise sur l’âge des deux personnages
estar a la altura de la situación portant ce nom.
hauteur de vues altura de miras En français populaire, on remplace Hérode
hauteur des yeux (à) a la altura de los (inconnu !) par mes robes : vieux comme mes
ojos robes !
En espagnol, le personnage de la nana ou de
hauts et des bas (des) altos y bajos, la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir
altibajos les explications un peu embarrassées de José
hauts faits hazañas, proezas María Irribarren dans El porqué de los dichos
hauts revenus (les) las rentas altas (page 167, El año de la Nanita).
hauturière (pêche hauturière) pesca hésitation (sans hésitation) sin
de altura titubeos.
havre de paix remanso de paz heure (à cette heure-ci / à l’heure
hebdomadaire (journal) semanario, qu’il est) a estas horas
revista semanal heure (à toute heure) a todas horas
hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino heure (à une heure avancée de la nuit)
o griego (para mí) a altas horas de la noche
héliporter (troupes héliportées) tropas heure (arriver à l'heure) llegar
transportadas por helicóptero puntual(mente).
hémorragie cérébrale / accident heure (croire sa dernière heure
vasculaire cérébral (AVC) derrame arrivée) ver los cuernos al toro /
cerebral / accidente vascular cerebral verse en los cuernos del toro
(AVC) / accidente cerebrovascular / heure (les problèmes de l'heure) los
accidente vascular encefálico problemas de la actualidad
hémorragie de capitaux sangría de heure (malgré l’heure avancée) a
capitales pesar de lo avanzado de la hora.
heure (ne pas avoir l’heure) no tener
hora
jamais (jamais, au grand jamais) en l’explication donnée par H. Ayala dans son
jamás / (en) jamás de los jamases. livre Expressions populaires espagnoles
commentées : « Sur les navires, en formation
jamais (jamais deux sans trois) no sur le pont, les marins devaient crier l’ordre
hay dos sin tres dans lequel ils prendraient leur tour de garde
jambe (à mi-jambe) por media pierna en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier
jambe (avoir les jambes à la Lucky se contentait de crier pour conclure ¡Viva la
Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir
Luke / avoir les jambes en un nombre ou de suivre la progression de
parenthèses) tener patas de huevera l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
(qui ont la forme arrondie d’un désigner quelqu’un d’insouciant, de peu
coquetier !). responsable, ou tout simplement un bon
jambe (partie de jambes en l’air) vivant ».
revolcón en la cama / cana (canita) al je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué
aire / sesión de cama (tirer un coup : je-sais-tout (un) un sabelotodo
echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo jet (à jet continu) a chorro libre
/ echar un palo). jet (d'un seul jet) de un tirón, de una
jambe (prendre ses jambes à son cou) sola vez
dar la espantada / pegar la espantada. jet-set jet-set (abréviation de jet society).
jambe (se dégourdir les jambes) Les personnages importants qui prennent
beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot
estirar las piernas espagnol par le mot pomada (la crème / la
jambe (se mettre en jambes / haute/ les VIP).
s’échauffer / faire un tour de jetable (briquet jetable) encendedor
chauffe) (se préparer à une activité) desechable
calentar motores. jeter (à jeter après emploi) de usar y
jambe (traiter quelque chose par- tirar.
dessous la jambe / traiter par- jeter (en jeter) dar el pego
dessus la jambe) saltarse algo a la jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene
torera. desperdicio.
jambes coupées (en avoir les jambes jeter (jeter dehors) dar la patada a
coupées) estar sin fuerzas / alguien
flaquearle a uno las piernas. jeter (se jeter derrière la cravate /
jardin arboré jardín con arbolado. s’en jeter un derrière la cravate /
jardin d'acclimatation invernadero s’envoyer derrière la cravate) (« se
jardin d'enfants jardín de (la) infancia jeter un verre d’alcool dans le
jardins suspendus jardines colgantes, gosier ») tirarse (echarse) al coleto
pensiles (al gaznate) / echarse al cinto (una
jargon administratif jerigonza cantidad de bebida).
administrativa jeter par-dessus bord arrojar / tirar por
jaune (être jaune comme un citron) la borda
estar amarillo como un cirio jeton (avoir les jetons) tener canguelo
jaune (rire jaune) reír con risa de (mot emprunté au gitan).
conejo. jeton (faux comme un jeton / être un
jaune paille pajizo(a) faux jeton) ser más falso que Judas
je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme / más falso que un duro sevillano.
pasotismo / pase. L’expression « faux comme un jeton » a été
je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste forgée par analogie avec les jetons qui
parfois pouvaient imiter les pièces de
pasota. monnaie.
On trouve aussi l’expression ser un viva la
On trouve aussi chez les journalistes
Virgen pour signifier « se la couler douce »,
politiques : ser más falso que la sonrisa de
« être cool », « être un bon vivant ». Voici
Aznar en la oposición. Les connaisseurs de la
job (trouver un job) encontrar un curro jouer (jouer franc jeu) jugar limpio.
(un curre). jouer (jouer gros) jugar (apostar)
Dérivés du gitan currelo. fuerte.
Job (pauvre comme Job) más pobre jouer (jouer la carte [de…]) jugar la
que Job / más pobre que las ratas carta (de…) / jugar la baza (de …)
jogging (faire du jogging) hacer jouer (jouer la comédie / faire du
jogging, corretear chiqué / faire du cinéma) hacer (la)
joie (explosion de joie) alegrón. comedia / tener (mucho) cuento /
joie (joie indicible) alegría indecible tener más cuento que Calleja.
joie (ne pas se sentir de joie) no caber Calleja était un imprimeur spécialisé dans les
en sí de gozo. contes pour enfants.
joie (sauter de joie) bailar de alegría jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a
(de contento). la carta perdedora
joie (se faire une joie de …) hacerle jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions
ilusión a alguien (algo). définies à l’intérieur d’une situation précise)
joindre (joindre l’utile à l’agréable) cubrir el expediente.
instruir deleitando. jouer (jouer les connaisseurs) dárselas
joint (fumer un joint) fumar(se) un de entendido
porro (un canuto). jouer (jouer les trouble-fête) hacer de
joint (fumeur de joints) fumeta. aguafiestas.
joint (rouler un joint) rular. jouer (jouer les vedettes) ir de estrella.
joint de culasse junta de la culata. jouer (jouer serré / jouer un jeu serré)
joli magot (se faire un joli magot) hilar fino / hilar delgado.
ganarse un dineral. jouer (jouer son va-tout / risquer le
jolie situation buena posición, buena tout pour le tout / jouer le tout
situación económica. pour le tout) jugárselo todo a una
joue (en joue !) ¡apunten ! carta / jugarse el todo por el todo.
joue (joue contre joue) mejilla con jouer (jouer un sale tour) hacer una
mejilla. putada (negrada / cabronada) /
Danser joue contre joue : bailar agarrado hacerle un feo a alguien.
(un agarra[d]o : « un slow). jouer (jouer un tour à quelqu’un)
joue (joues creuses) mejillas chupadas jugarle a uno una trastada.
(hondas). jouet d'une hallucination (être le) ser
joue (tendre l’autre joue) ofrecer presa o víctima de una halucinación
(poner) la otra mejilla. jouet de la fortune / des passions (être
jouer (à quoi tu joues ?) ¿a qué le) ser juguete de la fortuna / de las
juegas ? pasiones.
jouer (jouer à domicile) (sports) jugar joueur (être mauvais joueur) no saber
en casa. perder / tener muy mal perder.
jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al joueur d'échecs ajedrecista.
ganapierde. joueur de golf golfista.
jouer (jouer à touche-pipi) darse el joueur du cru jugador de la cantera.
(un) calentón. joueur invétéré jugador empedernido.
jouer (jouer au chat et à la souris) joug de l'oppresseur (sous le) bajo el
jugar al ratón y al gato. yugo del opresor.
jouer (jouer au docteur) jugar a (los) jour (à compter de ce jour) de hoy en
médicos. adelante.
jouer (jouer double jeu) jugar con dos jour (ce n’est pas un jour comme les
barajas / jugar sucio. autres / aujourd’hui est un grand
jour / ce n’est pas tous les jours jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a
fête) un día es un día. cuántos estamos ? (¿qué día [del
jour (du jour au lendemain) de la mes] es hoy ?)
noche a la mañana. jour (ses jours sont comptés / il n’en a
jour (étaler quelque chose au grand plus pour longtemps) tiene los días
jour) sacar algo a la luz. contados (las horas contadas) / ya le
jour (être dans un bon jour / queda poco.
chanceux) tener el santo de cara. jour (tous les jours que le bon Dieu a
jour (être dans un mauvais jour) no faits) un día sí y otro también / día
tener alguien su día / no ser su día sí, día también / un día y otro / al
(« ce n’est pas son jour ») / no tener tercer día y al del medio (1-2-3
un buen día. etc. !)
jour (être le jour et la nuit) parecerse jour (un beau jour … le jour où l’on
como un huevo a una castaña. s’y attend le moins) cualquier día /
jour (jour après jour) día a día un buen día / el día menos pensado.
jour (un jour funeste) un día aciago. jour (un jour de semaine) un día entre
jour (un jour ordinaire) un día de semana.
diario jour (un jour sur deux / tous les deux
jour (un jour sans / c’est un jour sans) jours) un día sí y otro no / día sí, día
un día tonto / un mal día lo tiene no / día sí y día no
cualquiera. jour chômé día inhábil
L’expression complète est : « il y a les jours jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy /
avec et les jours sans » (les jours où tout va en estos momentos de ahora
bien et ceux où tout va mal).
jour de congé ou de repos día libre /
jour (jour pour jour) (exactement, au
día de asueto
jour près) día por día
jour férié festivo / fiesta
jour (le jour du Jugement dernier) el
jour J (le) el día D
día del Juicio Final
jour le jour (vivre au jour le jour)
jour (le jour J) el día D
vivir al día / vivir a salto de mata
jour (les jours heureux) (période de
jour mémorable día señalado
parfaite harmonie entre deux
jour ouvrable día laborable
personnes) días de vino y rosas
journal à sensation periódico
jour (long comme un jour sans pain)
sensacionalista.
más largo que un día sin pan / más
journal bimensuel periódico quincenal.
largo que un mayo.
Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très journal d'information (un)
haut et glissant). informativo
jour (mettre fin à ses jours) quitarse la journal de bord diario de a bordo,
vida diario de navegación
jour (percer à jour / percer quelqu’un journal du matin // journal du soir
à jour) (deviner les intentions de (un) un matutino o un matinal // un
quelqu’un ; calar las intenciones de vespertino.
alguien) calar (a una persona). journal intime diario íntimo
jour (pour le restant de ses jours) para Journal Officiel Boletín Oficial del
el resto de su vida. Estado
jour (pour tous les jours) (par exemple, journal parlé diario hablado
des vêtements que l’on met tous les jours journal télévisé telediario
chez soi) de andar por casa. journalisme d'investigation
periodismo de investigación
justificatif (pièce justificative) (un) más días que longanizas / nadie nos
justificante / documento probatorio. corre.
lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo.
K lacis de ruelles laberinto de callejuelas.
Khmers Rouges (les) los jemeres laid (esthétique du laid) (dans l’art
rojos. contemporain !) feísmo.
kidnapping d'enfant secuestro o rapto laid (laid à faire peur) feo como un
de niño. susto / más feo que escupir a Cristo /
kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif más feo que Esopo.
bourricot / c’est du pareil au Ésope, le fabuliste grec, devait être difforme.
même) de Juan a Pedro no va un laine de verre lana de vidrio.
dedo / ídem de ídem / ídem de laine vierge lana virgen.
lienzo. laisser (laisser indifférent) traer sin
La locution française est issue de l’arabe kif cuidado.
signifiant « comme ». laisser (les laissés pour compte) los
En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala dejados atrás / los desprivilegiados.
fournit l’explication suivante : « Au siècle
dernier, en même temps que leur équipement, laisser (ne laisser aucune chance) no
les militaires recevaient une liste dar ninguna opción / oportunidad /
récapitulative de celui-ci. Certains effets salida (a alguien)
vestimentaires étaient taillés à la fois dans laisser (se laisser manger / boire) (un
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
question on trouvait donc, pour éviter la
plat, une boisson) dejarse comer /
répétition, ídem de lienzo pour signifier que beber.
le même vêtement était également fourni en laisser à désirer dejar que desear
toile » (Expressions populaires espagnoles laisser courir dejar que ruede la bola /
commentées). dejar correr.
kilomètre heure kilómetro por hora. laisser de côté dejar a un lado
kilométrique (compteur kilométrique) laisser sur le carreau (tuer) dejar seco
cuentakilómetros. (a alguien) / dejar en la estacada
klaxon (coup de klaxon) bocinazo. (estacada = lice, terrain de combat délimité
knock-out (mettre knock-out / mettre par des pieux).
K.O.) noquear. laisser tomber (quelqu’un) dejar caer /
krach boursier crac bursátil. dejar colgado (tirado) / plantar / dejar
kyrielle de reproches letanía, sarta o plantado.
retahíla de reproches. laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga
L y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! /
¡pasa, tío !
label d'origine sello de origen. laisser-aller abandono, descuido,
label de qualité sello, etiqueta o dejadez.
estampillado de calidad. laissez-passer salvoconducto / pase
laboratoire (laboratoire d’idées) lait caillé / cru / concentré / écrémé /
vivero de ideas. en poudre / entier / U.H.T. leche
En langage branché, on emploie aujourd’hui cuajada / sin desnatar / concentrada /
(en français et en espagnol) l’anglicisme
think tank. desnatada (o descremada) / en polvo
laboratoire (laboratoire de langue / de / entera / uperisada
recherche) laboratorio de idiomas / lait démaquillant leche
de investigación. desmaquilladora o limpiadora.
lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas lait maternisé leche maternizada.
le feu au lac / y a pas urgence) hay
laïus (faire un laïus) echar una langue (parler la même langue / être
perorata. sur la même longueur d’onde)
lame déferlante ola rompiente. hablar el mismo idioma.
laminoir (passer au laminoir) (figuré) langue (prendre langue avec …)
someter a duras pruebas, hacer sudar (« prendre contact avec quelqu’un » ; en
tinta français, cette locution est devenue rare voire
lampe (s’en mettre plein la lampe) prétentieuse) ponerse al habla con …
ponerse morado (couleur que prend celui langue (tirer la langue à quelqu’un)
qui est congestionné à la fin d’un repas très sacar la lengua a alguien.
copieux et abondamment arrosé). langue de bois lengua de madera.
En français, le mot lampe dans le sens de Cette expression est « probablement un
"ventre, estomac" est probablement dû à calque du polonais » (Dictionnaire des
l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la expressions et locutions, Le Robert).
lampe à huile (puis à pétrole) doit être langue de vipère lengua viperina.
régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S. langue source // langue cible (en
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). traductologie, la langue source est la
lampe à bronzer lámpara ultravioleta langue de départ) lengua de salida //
lampe de poche linterna lengua de llegada.
lampe témoin lámpara indicadora langue verte argot, germanía.
(piloto) / luz testigo (piloto). langues mortes lenguas muertas.
lampe torche linterna de mano langues vivantes lenguas vivas.
lance-missiles (navire) buque misilero, lanterne rouge (expression souvent
lancha misilera. employée dans le vocabulaire
lance-pierres (manger avec un lance- sportif) farolillo rojo / colista /
pierres) comer a todo correr furgón de cola.
lancement d'un produit sur le marché lapalissade (dire une lapalissade) decir
lanzamiento de un producto al una verdad de Perogrullo (que a la
mercado. mano cerrada llamaba puño). Pero =
lancer (lancer un appel au calme) Pierre ; grullo = naïf.
Extrait d’une chanson attribuée aux soldats
pedir calma / llamar a la calma. du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure
lancer du javelot / du marteau avant sa mort / il était encore en vie » =
lanzamiento de jabalina / de martillo « Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato
langage (en langage simple / pour dire antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia,
les choses simplement) en román Le carnaval des noms, page 192).
paladino (registre littéraire : « la langue lapin (courir comme un lapin) correr
romane comprise par tout le monde »). como un galgo.
langage (langage codé / message codé) lapin (être un chaud lapin / être porté
lenguaje (mensaje) cifrado / lenguaje sur la chose / être un queutard /
(mensaje) en clave (en cifra) être un tireur d’élite / chaud de la
langage (langage de charretier) pince) ser un calentón / (un)
lenguaje de carretero / expresiones pichabrava / ser un tío salido (un tío
de carretero cerdo) / estar salido.
Salido, salida se dit aussi pour les animaux
langue (avoir la langue bien pendue) en chaleur.
no tener pelos en la lengua. De manière très humoristique, les journalistes
langue (les langues se délient) las espagnols ont forgé l’expression estar más
lenguas se sueltan caliente que la manta eléctrica de Roco
Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du
langue (ne pas savoir tenir sa langue) porno, l’ « étalon italien »).
irse de la lengua.
Plus familièrement : irse de la húmeda.
lapin (mon lapin / ma biche / mon larme (retenir ses larmes) retener las
poussin / ma puce /chaton) pichón / lágrimas.
pichona / tesoro / cariño / mi vida. larme (rire aux larmes) reírse hasta
lapin (poser un lapin) dar un plantón / las lágrimas / reírse hasta saltársele a
dar cantonada / dejar plantado. uno las lágrimas.
lapin (sortir un lapin de son chapeau) laser (platine laser / rayons laser)
(au figuré : trouver comme par magie un platina láser / rayos láser
argument, une solution) sacar un latin de cuisine latinajo.
conejo de la chistera. latin lover galán latino
Allusion au fameux tour de prestidigitation lauréat (lauréat du prix Nobel)
mis au point par Louis Comte en 1814. ganador del Premio Nobel / laureado
lapine (faire des petits comme une con el Premio Nobel
lapine / être une poule pondeuse) laurier (s'endormir sur ses lauriers /
(vulgaire, à propos d’une femme) dormir sur ses lauriers) dormirse
parir como una coneja. alguien en los laureles.
laps de temps lapso de tiempo. Moins fréquent : dormirse sobre los laureles.
lapsus calami / linguae lapsus cálami / lavage à grande eau baldeo.
linguae. lavage de cerveau lavado de cerebro
lapsus révélateur lapsus significante. lavage d’estomac lavado gástrico
lard (rentrer dans le lard) dar caña. lave-linge lavadora.
larder (larder quelqu’un de coups de lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas
couteau) coser (a alguien) a laver (laver dans le sang) lavar con
puñaladas. sangre.
large (au large) mar adentro. laver (se laver les mains de quelque
C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro chose / s’en laver les mains) lavarse
Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent
Javier Bardem dans le rôle principal. las manos.
Variantes : lavarse las manos como Pilatos /
large (en long et en large) (avec tous Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el
les détails) largo y tendido. codo.
large (large d'esprit) amplio de miras laverie automatique lavandería
large (large éventail / large gamme) laveur de carreaux limpiacristales
gama extensa. leader d'opinion líder de opinión
large (prendre le large) poner tierra de leadership (disputer le leadership)
por miedo. disputar el liderazgo
large ( une large majorité ) una léchage de bottes coba
amplia (holgada) mayoría. lèche-cul / lèche-bottes babas /
larme (avoir la larme facile) ser un lameculos / cepillón / jabonero /
llorón / tener una lágrima fácil. pelotillero.
larme (fondre en larmes) deshacerse lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines)
en lágrimas. ver escaparates.
larme (larmes de crocodile) lágrimas lécher (lécher les bottes de quelqu’un
de cocodrilo. / faire de la lèche à quelqu’un /
larme (ne pas pouvoir retenir ses cirer les bottes / cirer les pompes /
larmes) no poder reprimir las passer de la pommade) hacerle la
lágrimas. pelota a alguien / lamer las botas (a
larme (pleurer toutes les larmes de alguien) / bailarle el agua a alguien /
son corps) llorar hasta hartarse. dar jabón / darle coba (a alguien) /
larme (ravaler ses larmes) tragar sus dar incienso.
lágrimas.
lettre suit siguen detalles por escrito. liaison (avoir une liaison) tener una
lettres d'imprimerie (écrire en lettres relación (con alguien) / tener
d’imprimerie) escribir en letra de relaciones (con alguien) / tener un
imprenta. rollo.
lettres de noblesse (gagner ses lettres liaison aérienne línea aérea.
de noblesse) ganar sus títulos de liaison amoureuse romance / relación
nobleza. (amorosa) / amorío / rollo.
lève-vitre elevalunas. liaison d'affaires relación de negocios
levée d'écrou acto de liberación. liaison orageuse relación tempestuosa,
levée de boucliers protesta general, (tormentosa ; borrascosa) /
protesta airada, ataque violento, tempestuosa relación (avec
oposición. antéposition de l’adjectif).
levée de l'immunité parlementaire liaison téléphonique conexión o
suspensión de la inmunidad relación telefónica
parlamentaria libération conditionnelle libertad
lever (« la séance est levée ») « se condicional
levanta la sesión ». libération de la femme liberación de la
lever (lever la main sur quelqu’un) mujer
(gifler) levantarle la mano a uno. libération des prix liberalización de
lever (se lever du pied gauche) los precios
levantarse con el pie izquierdo. liberté (en toute liberté) con toda
lever des couleurs / le lever du libertad
drapeau) el izado de la bandera. liberté (être en liberté) estar suelto
lever un lièvre levantar caza / levantar liberté (prendre la liberté de …)
la liebre. permitirse / tomarse la libertad de …
lèvre (du bout des lèvres) (avec liberté d'expression libertad de
réticence) con la boca chica expresión
(pequeña). liberté de la presse libertad de prensa
lèvre (être suspendu aux lèvres de o de imprenta
quelqu’un) estar pendiente de los liberté du culte ou religieuse libertad
labios de alguien. de cultos
lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las liberté provisoire lib ertad provisional
bocas liberté sous caution libertad bajo
levrette (en levrette) a estilo perro. fianza.
lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de liberté sous conditions libertad
problème) no hay pegas. condicional
Lézard : le sens de « problème, ennui » vient liberté surveillée libertad vigilada
probablement du mot lézarde (fissure dans un liberté (prendre trop de libertés)
mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lui-même de lézard par analogie de forme et tomarse confianzas.
aussi parce que le lézard se cache souvent libre (être parfaitement libre de …)
dans les fissures des murs. ser muy dueño de …
En espagnol, pega est un dérivé du verbe libre arbitre albedrío, libre albedrío
pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
l’idée de « coller », pegar a développé
libre circulation libre circulación
l’acception secondaire de « frapper, battre » : libre comme l’air (être) (ser) libre
pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega como un pájaro (como las palomas)
signifie donc, « colle », « collage » puis libre concurrence libre competencia
« colle » au sens de « question difficile » libre-échange librecambio, libre
(poser une colle) et enfin « problème,
difficulté ». comercio
malade du coeur (être) estar enfermo malheur (faire un malheur) hacer una
del corazón barbaridad / hacer una San
malade du sida / sidéen (un) un Bartolomé.
enfermo de sida / un sidoso. malheur (le malheur des uns fait le
malade en phase terminale enfermo bonheur des autres) con lo que Juan
terminal mejora, Pedro empeora / lo que
malade imaginaire (le) el enfermo de mejora a Ramiro, a Juan le sienta
aprensión como un tiro.
malades condamnés (les) los enfermos malheur (pour comble de malheur)
desahuciados para mayor inri.
maladie (la maladie d’Alzheimer) el Remarque. INRI : inscription latine apposée
alzhéimer (sous-entendu : «el mal »). par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut
crucifié pour se moquer de lui : Iesus
maladie (la maladie de la vache folle) Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre)
el mal de las « vacas locas ». Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un
maladie (la maladie de Parkinson) la piteux état) ».
enfermedad de Párkinson / el mal de malheur (un malheur n’arrive jamais
parkinson / el párkinson. seul) las desgracias nunca llegan
maladie (maladie honteuse) solas.
enfermedad vergonzante. malheureux (malheureux comme les
Aujourd’hui, le sigle médical MST (Maladie pierres) ser más desgraciado que
sexuellement transmissible) sert puta en rastrojo (en pleine campagne, au
d’euphémisme pour désigner les maladies
milieu des chaumes) / ser más
vénériennes de même que ETS en espagnol
(Enfermedad de transmisión sexual). desgraciado que el Pupas.
maladie (mettre en arrêt maladie) dar A propos de El Pupas : à l’origine, le
substantif pupa désigne une lésion cutanée
de baja (bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné
maladie (ne pas en faire une maladie) son nom à un personnage légendaire connu
no ponerse histérico por algo. pour sa malchance (ser más desgraciado que
maladie (se remettre d'une maladie) el Pupas, que se cayó de espaldas y se
rompió las narices).
ponerse bien, recuperarse Autres expressions : Hacerse pupa : « se
maladie diplomatique enfermedad faire bobo » ; ser un pupas « avoir la
fingida / baja estratégica. poisse », « ne pas avoir de bol ».
maladie incurable enfermedad malin (à malin malin et demi) a
incurable pícaro, pícaro y medio.
maladie professionnelle enfermedad malin (éprouver un malin plaisir)
laboral experimentar un placer malévolo
maladies sexuellement transmissibles, (en)
MST enfermedades de transmisión malin (faire le malin / faire son malin
sexual, ETS / la ramener / ramener sa fraise)
maladies vénériennes enfermedades ponerse chulo.
venéreas malin (malin comme un singe) más
malaise étudiant / politique / social astuto que un zorro.
malestar estudiantil / político / social malle (se faire la malle) pirarse / salir
malformation congénitale por pies.
malformación o deformación manche (jeter le manche après la
congénita. cognée) (abandonner, renoncer par
malheur (à quelque chose malheur est découragement à une entreprise) echar la
bon) no hay mal que por bien no soga tras el caldero.
venga. - « Jeter le manche après la cognée à
l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel
marché (le marché du fret) el negocio marcher (ça marche !) ¡la cosa
de carga funciona !
marché (par-dessus le marché) por si marcher (en avant, marche ! / en
esto fuera poco route, mauvaise troupe !) ¡(y)
marché (revenir meilleur marché) arreando, que es gerundio !
salir más barato marcher (marcher à côté de ses
marche (en marche !) ¡andando ! pompes) estar zombi.
marche (faire marche arrière) dar mardi gras martes de carnaval
marcha atrás / echarse atrás / arriar mare (la mare aux harengs) el charco.
velas / aguantar los caballos. La mare aux harengs : « dénomination
marche (ouvrir la marche) romper la plaisante de l’Atlantique. Équivaut à l’anglais
marcha. herring pond de même sens. On dit parfois la
grande mare ». (A. Rey, S. Chantreau,
marché aux puces el Rastro
Dictionnaire des expressions et locutions).
marché calme / en retrait / soutenu marée basse marea baja, bajamar (à
(Bourse) mercado encalmado / en
marée basse : con la marea baja).
retroceso / sostenido
marée descendante reflujo, marea
marché cible mercado objetivo
saliente
Marché Commun Mercado común
marée haute pleamar
marché conclu asunto concluido, trato
marée humaine oleada de gente
hecho o cerrado
marée montante flujo, marea entrante
marché de dupes mal negocio,
marée noire marea negra
engañifa
marge (rester en marge / vivre en
marché de l'immobilier mercado de
marge) seguir al margen
los bienes inmuebles
marge bénéficiaire (un) margen de
marché de l'occasion mercado de
ganancias (de beneficios).
ocasión o de lance
marge brute margen bruto
marche de protestation marcha de
marge d’action / d'erreur / de
protesta.
manoeuvre / de sécurité / de
marche des affaires (la) la marcha de
tolérance margen de actuación / de
los negocios
error / de maniobra / de seguridad /
marché des changes ou des devises
de tolerancia
mercado de cambios o de divisas
mariage (enfant né hors mariage) hijo
marche des événements (la) el curso
extramatrimonial.
de los acontecimientos
mariage (faire un mariage d’amour)
marché du travail mercado laboral
casarse por amor.
marché encombré mercado saturado
mariage (« je vous déclare unis par
marché financier mercado financiero o
les liens du mariage ») « os declaro
de capitales
marido y mujer ».
marché haussier / baissier mercado
mariage (mariage blanc) matrimonio
alcista / bajista
rato / casamiento blanco.
marché libre du pétrole mercado libre
mariage (mariage de raison)
del petróleo o de entrega inmediata
matrimonio de conveniencia.
marché noir estraperlo, mercado negro
mariage (mariage d'intérêt) boda de
(de estraperlo = au marché noir)
intereses (faire un mariage
marche verte (la) (marche pacifique
organisée par Hassan II le 6 novembre 1975
d’intérêt / faire un mariage
afin d’annexer au Maroc le Sahara occidental d’argent) ( en langue familière) dar
alors occupé par l’Espagne) la marcha (pegar) el (un) braguetazo.
verde.
mauvais pas (faire un mauvais pas) méchant (être méchant comme une
dar un paso en falso, dar un tropezón teigne) ser de la raza de Caín.
mauvais payeur un moroso (sous- méchant (le méchant [de l’histoire, du
entendu : un cliente moroso). film etc.] el villano (de la película
Le terme moroso appartient à la même etc.).
famille que demora « retard », « délai » ; mèche (vendre la mèche) irse de la
moratoria « moratoire » ; demorar « remettre
à plus tard », « tarder ». lengua / cantar de plano.
mauvais penchants malas médaillé olympique premiado o
inclinaciones galardonado con una medalla
mauvais plaisant bromista pesado olímpica
mauvais présage mal agüero médecin accoucheur tocólogo
mauvais sang (se faire du mauvais médecin de campagne médico rural.
sang / se faire de la bile) quemarse médecin de famille médico de
la sangre cabecera o de familia
mauvais sujet individuo de cuidado médecin des âmes confesor, médico
mauvais traitements malos tratos espiritual
mauvaise conscience (avoir mauvaise médecin du travail médico laboral o
conscience) tener un peso en la del trabajo
conciencia médecin généraliste médico de
mauvaise (l’avoir mauvaise) tenerlo medicina general, médico de
uno muy crudo / jorobarse. cabecera
mauvaise graine ou sujet mala hierba médecin légiste médico forense
mauvaise langue mala lengua médecin malgré lui (le) el médico a
mauvaise pente (être sur une palos, el médico a la fuerza
mauvaise pente) andar por mal médecine douce medicina natural
camino, tirar a malo médecine générale medicina de
mauvaise posture (en) en una mala cabecera
situación o posición médecine préventive medicina
mauvaise tête cabezón(a), terco(a) preventiva
mauvaise volonté (y mettre de la média(s) (le poids des) la importancia
mauvaise volonté) poner mala de los medios informativos, medios
voluntad de comunicación o de los medios
mauvaises fréquentations malas Médiateur (faire appel au Médiateur)
compañías acudir al Defensor del Pueblo
mauvaises herbes maleza médiateur (servir de) actuar como
mauviette (le dernier arrivé est une buen componedor
mauviette !) ¡maricón el último ! médicale (visite médicale)
max (un max de …) un mogollón de … reconocimiento médico
maximum (faire le maximum) dar el médicament (médicament de
do de pecho synthèse) medicamento de síntesis
mea-culpa (faire son mea-culpa) médicament (médicament générique /
entonar el mea culpa / entonar el yo un générique) medicamento
pecador / darse golpes de pecho. genérico / un genérico.
mec (un mec super) un tío fenomenal. médicament (médicament périmé)
mécanicien navigant mecánico de a medicamento caducado.
bordo meeting politique mitin político
mécénat d'entreprise mecenazgo de meilleur (pour le meilleur et pour le
empresa pire) para lo mejor y lo peor.
mépris (au mépris des lois / au mépris En ce qui concerne le français, il n’y a pas
du danger) con desprecio de las d’explications satisfaisantes. Il pourrait s’agir
à l’origine d’un « à peu près » à partir de
leyes / del peligro laisser passer. A priori, le mérinos n’est pas
mépris (avec un mépris mal l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas
dissimulé) con mal disimulado pleuvoir comme vache qui pisse ?!
desprecio. merlan (faire des yeux de merlan frit)
mer (« Les dents de la mer ») (Steven poner ojos de cordero degollado.
Spielberg) ¡tiburón ! merle blanc mirlo blanco, cosa rara
mer (prendre la mer) hacerse a la mar merveille (à merveille) de maravilla / a
mer à boire (ce n'est pas la mer à las mil maravillas.
boire) no es cosa del otro mundo / merveille (faire merveille) maravillar
no es ningún arco de iglesia. merveille de précision (une) un
mer belle / mer forte / mer d’huile portento o un prodigio de precisión
mar llana / mar gruesa / balsa de message (message de paix) mensaje de
aceite. paz
merci (guerre sans merci) guerra sin message (message téléphoné) aviso
cuartel telefónico
merde (être dans la merde) estar message (saisir le message) captar el
jodido. mensaje.
La variante renforcée (être dans la merde messager du malheur pájaro de mal
jusqu’au cou) se dira ir de puto culo ou ir de agüero
culo contra el viento.
messagerie rose "mensajería rosa"
merde (foutre la merde / semer la messageries de presse agencia
merde) armar un follón / enfollonar.
distribuidora de prensa
merde (un fouteur de merde / un messageries électroniques mensajerías
semeur de merde) un broncas.
electrónicas
mère abusive madre abusiva
messes basses (faire des messes
mère adoptive madre adoptiva
basses) andar con secretos
mère célibataire madre soltera
Messie (attendre comme le Messie)
"Mère courage" (Berthold Brecht) la
esperar como el (al) Santo
Madre Coraje.
Advenimiento / esperar como (el)
mère nourricière madre nutricia o
agua de mayo.
alimentaria
mesure (dépasser la mesure) pasarse
mère patrie (la) la madre patria
de la raya
mère porteuse madre alquilada / madre
mesure (être en mesure de …) estar en
de alquiler / madre sustituta / madre
condiciones de …
subrogada.
mesure (sur mesures) a medida
L’expression madre subrogada est
mesure de coercition medida coactiva
un calque de l’anglais surrogate
mesure de l'audience medición de la
mother de même sens (surrogate :
audiencia
« suppléant, substitut »).
mesure de sécurité (par) por motivos
On trouve aussi, plus familièrement,
de seguridad
vientre de alquiler (littéralement :
mesure de ses moyens (dans la mesure
« ventre à louer »).
de ses moyens) en la medida de sus
mère poule madraza / gallina clueca.
posibilidades
mérinos (laisser pisser le mérinos /
mesure du possible (dans la mesure
laisser pisser) (laisser aller les choses,
du possible) dentro de lo que cabe /
laisser faire) ¡paciencia y barajar ! /
en la medida de lo posible / en lo
dejar que ruede la bola.
posible / dentro de lo posible.
miam miam (« expression » primaire de la au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait
faim !) ñam, ñam. s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il
avait de tirer un 1 ou un 2.
mi-chemin ou mi-distance (à) a la
mieux (plus il y en a, mieux c’est)
mitad del camino
mientras más mejor.
mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié
mieux (tout est pour le mieux) todo va
en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux)
de la mejor manera.
entre chanzas y veras / medio en
mieux-être mayor bienestar, mejor
broma, medio en serio / entre bromas
estado.
y veras.
L’emploi un peu curieux de figue et de raisin
migrations saisonnières migraciones
en français n’est pas complètement élucidé : estacionales.
« Le rapprochement des figues et des raisins mijoter (mijoter quelque chose /
est traditionnel en ancien français. Il s’agit manigancer quelque chose) traerse
des fruits secs que l’on mangeait pendant le algo entre manos.
Carême et dont les uns (les raisins secs)
étaient plus prisés que les autres. On a milieu de terrain (un) (football) un
proposé pour motiver l’expression une centro campo / un centrocampista
anecdote de vente subreptice de figues par les milieu familial círculo, ambiente,
commerçants de Corinthe, qui en auraient medio o entorno familiar.
mis dans leur colis de raisins. Cette fraude
commerciale n’est nulle part invoquée dans
milieu modeste (d'un milieu modeste)
les textes anciens, et on la tiendra donc pour de origen modesto
inventée a posteriori, jusqu’à preuve du milieux autorisés círculos oficiales o
contraire. » (A. Rey, S. Chantreau, autorizados
Dictionnaire des expressions et locutions). milieux bien informés (les) los medios
mi-hauteur (à) a media altura bien informados
mi-saison (vêtement de mi-saison) milieux diplomatiques círculos
prenda de entretiempo diplomáticos
mi-temps (à mi-temps) de media militaire (dégagé des obligations
jornada. militaires) libre (del) servicio
mi-temps (première / deuxième) militar
primer tiempo / segundo tiempo militant de base militante raso.
mi-voix (à mi-voix) a media voz. militant écologique militante
micro-informatique microinformática ecológico
micro-ondes (four) (horno de) militer (militer en faveur de …)
microondas abogar por ..
micro-trottoir entrevista(s) en la calle mille (être à mille lieues de penser que
microscope à balayage microscopio de …) estar muy lejos de pensar que …
barrido mille (les deux cents milles nautiques)
midi (à midi) al mediodía (extension des eaux territoriales d’un
miette (ne pas perdre une miette / ne pays) las doscientas millas.
pas en perdre une miette) (figuré) mille (mettre dans le mille) dar en el
no perder(se) detalle (de algo) blanco / dar en el clavo.
mieux (c’est mieux que rien) menos da mille (mille excuses) mil perdones
una piedra / peor es nada. mille (mille mercis) un millón de
mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas gracias.
mieux !) ¡mejores no hay ! mille (se casser en mille morceaux)
mieux (le mieux est l’ennemi du bien) hacerse añicos.
bueno está lo bueno / pecar por carta mille (souffrir mille morts) sufrir
de más. como un condenado.
Allusion à un jeu de cartes dont le but
consistait à totaliser quinze points sans aller
mince (ce n'est pas une mince affaire) minéralogique (plaque minéralogique
no es cosa fácil, no es cosa de poca / plaque d’immatriculation) placa
monta. de matrícula
mince (mince alors ! / punaise !) mineur de fond minero del interior
mecachis en la mar. minimum (au minimum) como
Mecachis est la forme déguisée (euphémisée) mínimo.
de me cago. minimum (avec le strict minimum)
mine (avoir bonne mine) tener buen con lo puesto.
aspecto. minimum (faire le strict minimum)
mine (être une mine d’or) (au figuré) cubrir el expediente.
ser una mina de oro. minimum (gagner le minimum vital)
mine (faire mine de …) hacer gesto de ganar el salario mínimo vital
… ministère public ministerio público o
mine (faire une mine de carême) fiscal
poner cara de viernes ministre de l'Intérieur ministro del
mine (mine à ciel ouvert) mina a tajo Interior
abierto / mina a cielo abierto ministre de la Justice ministro de
mine (mine antipersonnel / mine Justicia
antipersonnelle) mina contra ministre des Affaires Etrangères
personal / mina antipersona. ministro de Asuntos Exteriores
mine (mine de rien) como quien no ministre des Finances ministro de
quiere la cosa / burla burlando. Hacienda
mine (mine patibulaire) rostro ministre sans portefeuille ministro sin
patibulario. cartera.
mine (mine réjouie) cara de fiesta / minitel rose (rangé aujourd’hui au rayon
cara de pascua. des antiquités depuis l’arrivée
mine (mine renfrognée) cara de pocos d’Internet !) "mensajería rosa".
amigos. minois (joli minois) buen palmito.
mine (une mine de papier mâché / un minorité agissante minoría activa
teint de papier mâché) una cara de minorité de blocage minoría de
pan mascado (de acelga) / una cara bloqueo
más blanca que la cera / (estar) minorité ethnique minoría étnica
pálido como la cera. minus habens retrasado / deficiente
mine (une mine de renseignements) /débil / enano.
un venero de datos. Minus habens signifie littéralement « ayant
minerai (minerais de sang) minerales moins » en latin.
de sangre / minerales de conflicto. minute (minute par minute) minuto a
Lire l’article d’El País internacional minuto.
(14/02/2012) consacré à ce sujet. minute (en dernière minute) (journaux)
Les « minerais de sang » contiennent des
métaux précieux (comme le coltan [tantale])
al cierre de esta edición
qui entrent dans la fabrication de nombreux minute, papillon! ¡un momento, rico!
composants électroniques (tous les minutes de la séance (les) las minutas
téléphones portables en contiennent) et qui se de la sesión o del acto
trouvent dans des zones de guerre. En RDC miracle (par miracle) de milagro.
(République Démocratique du Congo), les
conflits armés sont financés par la vente de miracle (remède miracle) (la) purga de
ces minerais au plus offrant. Les diamants don Benito / (un) curalotodo.
font aussi partie de ces trafics (Blood miracle économique milagro
Diamond « diamant de sang » [film de 2007 económico.
avec Leonardo di Caprio ; guerre civile en
Sierra Leone]).
meter el cuezo / meter baza / meter la niveau (de haut niveau) de élite.
hoz en mies ajena. niveau (niveau de formation) nivel
Cuezo : nom donné à divers récipients. formativo
La hoz : « la faux » ; la mies : « la moisson ». niveau (niveau de langue) nivel de
Camisa de once varas = onze aunes = 9 lengua
mètres. La chemise est beaucoup trop grande,
il ne faut pas chercher à l’enfiler. niveau (niveau de vie) nivel de vida
nez (mener quelqu’un par le bout du niveau (niveau sonore) nivel de sonido
net) tener a alguien agarrado o nivellement par le bas nivelación
cogido por las narices (igualación) por abajo.
nez (mettre son nez dans une affaire) no man's land tierra de nadie
tomar cartas en un asunto. noce (faire la noce) irse de juerga.
nez (montrer le bout de son nez) noces (se marier en secondes noces)
asomar el hocico. contraer segundas nupcias
nez (ne pas voir plus loin que le bout noces d'argent / de diamant / d'or / de
de son) no ver más allá de sus platine bodas de plata / de diamante
narices. / de oro / de platino
nez (parler du nez) hablar con las "nocturne le vendredi" "abierto el
narices. viernes por la noche"
nez (passer sous le nez / louper le Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas
coche) escapársele (algo a alguien) Noël au balcon, Pâques aux tisons
sin olerlo / pasársele a uno el arroz. cuando marzo mayea, abril marcea /
nez (piquer du nez) (en dormant) dar en Navidad al balcón, en Pascuas al
cabezadas fogón / cuando el invierno
nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en primaverea, la primavera invernea.
las narices de alguien. noeud coulant nudo corredizo
nez (saigner du nez) sangrar por las noeud de communications / noeud
narices. ferroviaire nudo de comunicaciones
nez (se bouffer le nez) comerse los / nudo ferroviario
higadillos. noeud de la question (le) el nudo de la
nez (se curer le nez) hacer cuestión
albondiguillas (les boulettes de viande noeud gordien nudo gordiano
deviennent ici des boulettes de morve !). noeud papillon pajarita
nez (tirer les vers du nez à quelqu’un) noir (dans le noir) a oscuras
tirar de la lengua (a alguien) / noir (en noir et blanc) en blanco y
meterle los dedos en la boca (a negro
alguien) / sonsacarle a uno. noir (être en noir) (vêtements) ir de
nez (tomber nez à nez avec negro
quelqu’un) darse de manos a boca noir (marquer d'une pierre noire)
con alguien / darse de morros con señalar con piedra negra
alguien. noir (mettre noir sur blanc) poner en
ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo negro sobre blanco
nid de mitrailleuses nido de noir (noir comme le jais / noir comme
ametralladoras de l’encre) negro como (el)
nid-de-poule bache azabache / más negro que el
niveau (à tous les niveaux) a todo azabache / negro como el carbón /
nivel más negro que el carbón / más negro
niveau (au plus haut niveau) al más que el hollín.
alto nivel noir (noir de coups) magullado
« Covarrubias, qui était natif de Tolède, numéro (faire son numéro) hacer
explique que cette ville était infestée de (montar) el numerito (el show).
moustiques à cause du Tage et que les
étrangers non prévenus passaient leur numéro (la suite au prochain numéro)
première nuit à être dévorés … et les se continuará en el número próximo.
suivantes à se gratter ! » (H. Ayala, numéro (suspect numéro un)
Expressions populaires espagnoles sospechoso número uno.
commentées).
numéro de cirque espectáculo circense
nuit (nuit américaine) noche
numéro gagnant número premiado
americana
numéro hors série número
nuit (nuit de noces) noche nupcial
excepcional.
nuit (nuit noire) noche cerrada
numéro un (l'ennemi public numéro
nuit (passer une nuit blanche) pasar la
un) el enemigo público número uno
noche en blanco.
numéro vert número de teléfono
nuitée (nombre de nuitées) (tourisme)
gratuito.
número de pernoctaciones
numérotation téléphonique numera-
nul (c’est nul / ça ne vaut pas un clou / ción telefónica.
ça ne vaut pas tripette) esto está
numerus clausus numerus clausus
fatal / es un asco.
nylon (bas nylon) medias de nilón o
nul (être nul de chez les nuls / il est nailon.
nul de chez les nuls ! / c’est une
nullité / c’est un zéro) se llama
Atila, es el rey de los unos.
O
Blague de collégien parlant de l’un de ses oasis de paix oasis de paz
camarades qui ne dépasse jamais la note de 1 obédience communiste (d') de
sur 20. Uno = 1 et (H)unos = les (H)uns = observancia comunista
Atila ! objecteur de conscience objetor de
Cette plaisanterie courante en Argentine est
rapportée par Vincent Garmendia dans Le conciencia.
carnaval des noms, page 34 (voir objection (si vous n’y voyez pas
bibliographie). d’objection) si usted no tiene
nul (être nul en mathématiques) estar objeción.
pez en matemáticas. objet de collection pieza de colección
Variantes : ser un desastre en …/ no servir objet de critiques (faire l') ser objeto
para … / ser un cero a la izquierda en …
de críticas
nullard (être un nullard / un vrai zéro objet de ma visite (l') el motivo o el
/ une tache / un minable / être un objeto de mi visita
moins que rien) ser un comemierdas
objet de pitié objeto de compasión
/ ser un negado / ser un cero a la
objet volant non identifié objeto
izquierda.
volante no identificado
nul (nul et non avenu) nulo y sin
objets trouvés objetos perdidos
valor.
obligation (avoir une obligation
nuls (pour les nuls) para torpes.
Les éditeurs français et espagnols ont créé
envers quelqu’un) estar obligado a
une collection à succès : la philo pour les alguien.
nuls / Windows pour les nuls etc. etc. obligation (par obligation) por
numéro (composer un numéro) compromiso.
marcar (discar) un número. obligation d'État obligación del
numéro (être un drôle de numéro / Estado
être un drôle de spécimen) ser obligation de réserve obligación de
alguien una buena pieza. discreción o de secreto.
obligations militaires deberes militares
ombre (être à l’ombre) (en prison) présente, en haut de la fenêtre principale, une
estar a la sombra / estar de série d’onglets [comme dans un classeur]
permettant de passer d’une application à
vacaciones pagadas por el Estado.
l’autre) navegación por pestañas.
Beaucoup plus rarement en argot français :
Le sens premier de pestaña est « cil ».
être en voyage (J.P. Colin et J.P. Mevel,
Dictionnaire de l’argot). open (billet open) billete abierto
ombre (faire de l’ombre à quelqu’un) opérateur de prises de vues operador
hacerle sombra a alguien. de fotografía o de tomas
ombre (n'être que l'ombre de soi- opération (passer sur la table
même) no ser más que la sombra de d’opération / se faire opérer) pasar
sí mismo / no ser alguien ni la por el quirófano / operarse, hacerse
sombra de lo que era. operar.
ombre (ombre à paupières) sombra de opération à coeur ouvert intervención
ojos (operación) a corazón abierto
ombre (ombres chinoises) sombras opération blanche operación nula
chinescas o invisibles opération du Saint-Esprit (par l') por
ombre (pas l’ombre d'un doute) ni obra y gracia del Espíritu Santo / por
una sombra de duda arte de magia
ombre (pas l’ombre d'une preuve) ni opération portes ouvertes operación
sombra o pizca de prueba puertas abiertas
ombre (suivre quelqu’un comme son opérations de crédit operaciones
ombre) seguir a una persona como crediticias
su propia sombra opérations de sauvetage tareas de
ombre (tirer plus vite que son ombre) rescate
ser más rápido que Billy el niño (= opératoire (choc opératoire) choque
Billy the kid). quirúrgico u operatorio
omelette (on ne fait pas d’omelette opérette (d’opérette) (qu’on ne peut pas
sans casser des oeufs) ne se pescan prendre au sérieux) de charanga y
truchas a bragas enjutas. pandereta.
omnisports (salle omnisports) opiniâtre (toux opiniâtre) tos rebelde
polideportivo. opinion (faiseur d’opinion) opinador.
Oncle Sam (l') el Tío Sam opinion (opinion préconçue) prejuicio
onde (être sur la même longueur opinion (opinion tranchée) opinión
d'onde) estar en la misma onda tajante
onde (longueur d’onde) gama de onda opinion (opinions opposées) división
onde (onde de choc) onda de choque, de opiniones, pareceres contrarios,
onda expansiva discrepancia, desacuerdo.
onde (sur ondes courtes) en onda opinion (se faire sa propre opinion)
corta pensar por libre.
ongle (avoir les ongles en deuil) opinion (sondage d'opinion) sondeo
(ongles noirs, sales) tener las uñas de de opinión
luto (riguroso). opposition (par opposition à …)
ongle (jusqu'au bout des ongles) por contraponiéndose a … / en
los cuatro costados / hasta el blanco contraposición a … / en
de las uñas contraposición con … / por
ongle (se ronger les ongles) comerse contraposición a …
las uñas. optimisation fiscale optimización
onglet (navigation par onglets) fiscal.
(informatique : le navigateur internet
Cet euphémisme de la finance moderne est ordre (à vos ordres / à votre service
souvent un équivalent (plus présentable !) de [on est là pour ça]) lo que usted
« évasion fiscale ».
mande / a mandar (que para eso
optimiste (se montrer optimiste)
estamos).
demostrar optimismo
ordre (dans l’ordre) (dans l’ordre
option (matière à opt ion) asignatura
énoncé) por este orden.
optativa o facultativa.
ordre (de premier ordre / de première
option d'achat opción a compra
/ qui se pose là) de categoría / de
optique (crayon optique) lápiz lector.
primera línea / de marca mayor.
optique différente (avoir une) tener
ordre (je ne fais qu’obéir aux ordres /
distinto punto de vista, enfocar las
je ne suis qu’un exécutant) yo sólo
cosas de distinta manera
soy un mandado.
or (être de l’or en barre) ser oro en
ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta
barras.
nuevo aviso.
or (or massif) oro macizo.
ordre (procéder par ordre) ir por
or (or noir) oro negro.
partes.
or (parler d'or) hablar de perlas
ordre (rappeler à l'ordre) leerle la
or (pour tout l'or du monde) por todo
cartilla a alguien / llamar al orden.
el oro del mundo.
ordre (rentrer dans l’ordre) volver a
or (rouler sur l'or) estar forrado.
su cauce.
orage (laisser passer l’orage) ( au On peut prendre aussi pour sujet las aguas
figuré) aguantar el chaparrón / (las aguas vuelven a su cauce).
capear el temporal. ordre (sous les ordres de …) al mando
orages de la vie (les) los reveses de la de …
vida. ordre (trouble à l’ordre public)
orange / rouge / vert (passer à alteración del orden público.
l'orange / passer au rouge / passer ordre croissant / décroissant (par)
au vert) (le feu de signalisation passe à por orden creciente / decreciente.
l’orange, au rouge, au vert) ponerse (el ordre de grandeur orden de magnitud.
semáforo) en ámbar / ponerse en rojo ordre de grève convocatoria de huelga.
/ ponerse en verde. ordre des choses (dans l'ordre des
Variante de ponerse en verde : abrirse el choses) (es) el orden normal de las
semáforo.
cosas.
orbite (être sur orbite / être en orbite
ordre dispersé (en) en orden disperso.
[autour de …]) estar en órbita /
ordre du jour (être à l'ordre du jour)
orbitar (alrededor de …).
(faire l’actualité, être à la mode) estar a la
ordinaire (d’ordinaire) de ordinario.
orden del día // (faire partie des questions
ordinaire (sortir de l'ordinaire) salirse
à traiter dans une réunion etc.) estar en el
de lo corriente (de lo común).
orden del día.
ordinateur (mettre sur ordinateur)
ordre public (l') el orden público.
pasar al ordenador
ordures ménagères basura doméstica.
ordinateur portable ordenador portátil
oreille (avoir la puce à l’oreille) estar
ordonnance (délivrer une
con la mosca detrás de la oreja.
ordonnance) extender une receta
oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de
ordonnance (médicament délivré sur
oídos.
ordonnance) medicamento con
oreille (avoir une oreille qui traîne)
receta.
estar con la antena puesta.
ordonnance de non-lieu auto de
oreille (dur d'oreille) duro o tardo de
sobreseimiento
oído.
oui (pour un oui, pour un non) por un ouvrier électricien operario electricista
quítame allá esas pajas. ouvrier qualifié obrero cualificado
ouïe (être tout ouïe) ser todo oídos ouvrier spécialisé obrero especializado
ouistiti (dites « ouistiti » / dites ouvrir de haut en bas (le ventre d’un
« cheese »]) (mots que l’on prononce animal) abrir en canal
pour sourire devant un objectif) ¡(decid) ouvrir son coeur abrir el pecho
patata ! overbooking (la pratique de
ouragan (comme un ouragan) (aller l'overbooking) la práctica del
très vite) como un ciclón. overbooking, de la sobrecontratación
ours (être un ours mal léché) ser un o de la sobrerreserva
cardo borriquero. overdose (mourir d'une overdose)
ours (ours en peluche / nounours) morir por una sobredosis (de droga)
osito de peluche.
outil de production (les machines) P
equipo productivo. pace maker marcapasos.
outil de travail útil o herramienta de pacha (vivre comme un pacha) vivir
trabajo. como un pachá.
outil informatique (l') la herramienta pacte de non-agression pacto de no
informática. agresión
outrage à magistrat desacato a un paf (être complètement paf) estar
magistrado. mona perdido.
outrage aux bonnes moeurs ultraje a page (en pleine page) a toda página.
las buenas costumbres page (être à la page) estar al día.
outrage des ans (l') las injurias del page (page blanche) página en blanco
tiempo. / folio en blanco.
outrages (les derniers outrages) los L’expression s’emploie au sens propre mais
mayores ultrajes. aussi dans le cas où un écrivain n’a pas ou
outre (être plein comme une outre) n’a plus d’inspiration (« l’angoisse de la page
blanche »).
estar como una cuba / estar más
page (page de couverture) portada
borracho que una cuba.
page (page d’accueil) (d’un site web)
ouverture (politique d'ouverture)
portada / página de inicio / página
política aperturista, aperturismo.
inicial.
ouverture à gauche apertura a la
page (page d'histoire) página de
izquierda.
historia.
ouverture d'esprit anchura de miras.
page (page web) página web.
ouverture de crédits alocación de
page (première page) (journaux)
créditos.
primera plana.
ouverture de la séance (l') la apertura
page (tourner la page) hacer borrón y
de la sesión.
cuenta nueva / pasar (la) página (de
ouvertures de paix (faire des
algo).
ouvertures de paix) hacer
paiement (paiement comptant) pago
proposiciones de paz.
al contado.
ouvrage de vulgarisation obra de
paiement (paiement échelonné) pago
divulgación
a plazos.
ouvrage grand public libro para todos
paiement (paiement en liquide) pago
los públicos
en metálico o en efectivo.
ouvrier agricole trabajador agrícola o
paille (laisser sur la paille) dejar en
del campo
pelotas.
paille (se retrouver sur la paille / être pain (croûtons de pain) costrones de
sans un rond / être sans un radis / pan / cortecitas de pan
être sans un sou) quedarse a dos pains (se vendre comme des petits
velas. pains) venderse como churros.
H. Ayala (Expressions et locutions popu- pair (jeune fille au pair) chica "au
laires espagnoles commentées) propose trois pair"
explications pour l’expression espagnole
quedarse a dos velas : « La première, pair à pair / pair-à-pair (peer to peer /
d’inspiration religieuse, rappelle que lorsque P2P) el P2P / una red peer-to-peer /
l’église est éteinte, il reste deux bougies red de pares / red entre iguales / red
allumées de part et d’autre du tabernacle, ce entre pares.
qui est un bien pauvre éclairage. On rappellera, pour les non-initiés, que ce
La seconde s’inspire des tripots où le ban- type de réseau permet l’échange direct
quier était flanqué de deux chandelles. Les d’informations entre des ordinateurs
joueurs malchanceux voyaient leur argent interconnectés sans passer par un serveur
rester aux mains du meneur de jeu, entre les central. On dit dans ce cas que chaque
deux bougies. ordinateur est à la fois « client » et
La troisième, moins érudite, renvoie à la « serveur ».
navigation. Le voilier qui réduit sa toile et ne
garde que deux voiles perd de la vitesse,
paire (les deux font la paire / il n’y en
semble plus démuni, a un air plus misé- a pas un pour racheter l’autre) son
rable ». tal para cual / ¡valiente pareja !
paille (une paille ! / excusez du Variante mexicaine : si malo es Juan de
peu !) (« s’emploie par ironie pour ce Dios, peor es Jesús Nazareno. Il s’agit du
nom de deux anciens hôpitaux de la ville de
n’est pas rien, c’est important, par Mexico aussi peu fréquentable l’un que
exemple après un gros chiffre » ; A. Rey, l’autre !
S. Chantreau, Dictionnaire des paire d'amis (une) un par de amigos
expressions et locutions) ¡ahí es nada ! paire de manches (c'est une autre
/ ¡no es nada ! / ¡casi nada ! paire de manches) es harina de otro
paille (voir la paille dans l’oeil du costal
voisin [du prochain] et ne pas voir paix (faire la paix) hacer las paces
la poutre dans le sien) ver la paja en paix (fiche-moi la paix) no fastidies /
el ojo ajeno y no ver la viga en el no me fastidies.
suyo. paix (fumer le calumet de la paix)
pain (ça ne mange pas de pain / ça fumar la pipa de la paz
mange pas de pain) (ça ne cause pas paix armée paz armada
de dépenses) no come (pide) pan. Palais de Justice (le) el palacio de
pain (du pain et des jeux) pan y toros. Justicia, la Audiencia
L’expression du pain et des jeux est la
traduction de l’adage latin panem et circenses palais fin (avoir le palais fin) tener
(« du pain et des spectacles de cirque ») pour paladar delicado.
satisfaire le bon peuple romain. palais omnisports polideportivo.
pain (être au pain sec) estar a pan y pâle imitation / pâle copie pálida
agua. imitación.
pain (notre pain quotidien) el pan paliers (par paliers) progresivamente.
nuestro de cada día. palmarès (le palmarès des entreprises
pain bénit pan bendito. européennes) el ranking (ranquin)
pain blanc (manger son pain blanc le de las empresas europeas.
premier) dejar el rabo por desollar palme (remporter la palme) llevarse
pain de campagne pan de pueblo la palma
pain de mie pan de molde Panama (Panama papers) los papeles
pain quotidien (notre pain quotidien) de Panamá.
el pan nuestro de cada día
Scandale en 2016 : des fuites révèlent que de panneau (tomber dans le panneau)
nombreuses célébrités de tous horizons caer en la trampa / tragar el anzuelo /
avaient des comptes cachés dans ce paradis
fiscal ! entrar al trapo.
Les mauvaises habitudes ne se perdent pas panneau d'affichage tablón de
puisque, un an plus tard (en novembre 2017), anuncios
on nous ressert la même chose avec paradise panneau d’interdiction rótulo (señal)
papers ! (los papeles del paraíso).
Comme très souvent, l’espagnol traduit les
de prohibición
anglicismes. panneau indicateur / panneau de
Pandore (ouvrir la boîte de Pandore) signalisation / panneau routier
abrir (destapar) la caja de Pandora / señal de tráfico.
ser fatal como la caja de Pandora / panneau publicitaire valla publicitaria
ser la caja de Pandora panneau solaire placa solar
panel de consommateurs panel o panneaux électoraux carteles
colectivo de consumidores electorales
panier (le panier de base) la canasta pansements adhésifs apósitos
básica adhesivos / tiritas.
panier (tirer au panier) (basket) pantalon corsaire pantalón pirata
lanzar a canasta pantalon fuseau pantalón tubo
panier à salade (fourgon de police) pantalon pattes d'éléphant
bidón / yogurtera / tocinera / grillera. (familièrement : pattes d’eph’) pantalón
Tocinera : terme désignant le saloir où acampanado / pantalón campana /
étaient entassées les viandes à saler. pantalón de pata de elefante.
Grillera : cage dans laquelle les enfants pantalon taille basse pantalón bajo de
enferment les grillons. cintura.
Les fourgons de police sont parfois blancs pantin (pantin désarticulé) muñeco
comme certains pots de yaourt d’où roto.
yogurtera ou même danone !
pantouflage (la pratique du
panier de crabes (un) un nido de
pantouflage) el efecto puerta
víboras / una jaula de grillos / una
giratoria.
merienda de negros (par référence au
« La expresión puerta giratoria designa de
cannibalisme).
forma coloquial el hecho de que un alto cargo
panier de la ménagère cesta de la público se marche a trabajar a una empresa
compra privada, obteniendo beneficio de su anterior
panier percé manirroto(a), ocupación pública y produciendo conflictos
despilfarrador(a). de interés entre la esfera pública y la privada,
en beneficio propio y en perjuicio del interés
panique (semer la panique) sembrar el público. Se conoce como puerta giratoria
pánico. (como calco del inglés revolving door) al
panier-repas bolsa de comida movimiento de altos cargos entre el sector
panne (avoir une panne) (au lit !) no público, el sector privado y viceversa. »
(Wikipedia Espagne).
funcionarle a uno el aparato.
papa gâteau padrazo.
panne (en panne) averiado(a).
paperasserie administrative papeleo
panne (tomber en panne) averiarse (un
administrativo
vehículo etc.).
papier (sur le papier) (en théorie)
panne (tomber en panne d’essence)
sobre el papel / en el papel /
quedarse sin gasolina
teóricamente.
panne de courant apagón, corte.
papier à cigarettes papel de fumar
panne de voiture (tomber en panne de
papier à lettres papel de escribir
voiture) averiársele a uno el coche.
papier aluminium papel de plata
patte (ne pas casser trois pattes à un payer (il me le paiera !) ¡me las pagará
canard / ne pas casser des briques / todas juntas !
rien de terrible) no ser (una cosa) payer (payé à la commission) pagado a
nada del otro jueves / no ser (una comisión / ir a comisión / estar a
cosa) nada del otro mundo / ser comisión.
como la mierda del pavo, que ni sabe payer (payer au black) pagar en
ni huele / no ser algo como para tirar (contabilidad) b.
cohetes / nada entre dos platos. Le B renvoie bien sûr à black et suggère par
patte blanche (montrer patte blanche) la même occasion qu’il y a dans ce cas deux
comptabilités parallèles : la A (légale) et la B
darse a conocer. (illégale) !
patte de velours (faire patte de payer (payer la douloureuse) (une
velours) esconder las uñas facture salée) pagar la dolorosa.
pattes de mouche (mauvaise écriture) payer (payer d’avance) pagar por
patas de mosca / garabatos. adelantado
paupière (paupière tombante) párpado payer (payer pour les autres / les
caído. innocents paient pour les
pause (faire une pause) hacer un alto. coupables) pagar justos por
pauvre comme Job / être dans une pecadores.
misère noire (ser) más pobre que payer (qui paie ses dettes s’enrichit)
las ratas / ser más pobre que Job quien debe y paga, descansa / quien
(Lázaro) / ser más pobre que puta en debe y paga no debe nada.
Cuaresma. pays (voir du pays) ver mundo o
pauvre d'esprit mentecato. tierras / correr mucho mundo.
pauvre type (un) un desgraciado. pays d'accueil país de acogida, país
pavé (battre le pavé) callejear. anfitrión.
pavé (pavé de bonnes intentions) pays d'origine país de origen
(estar) empedrado de buenas pays de cocagne tierra de Jauja.
intenciones. Jauja désignait une ville des hauts plateaux
pavillon (bateau sous pavillon anglais péruviens dont le climat était très sain. Les
/ bateau battant pavillon anglais) malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air
vivifiant. On retrouve le même mot dans
barco bajo pabellón inglés / barco l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ».
abanderado en Inglaterra. pays de connaissance (être en pays de
pavillon de chasse pabellón de caza. connaissance) estar entre amigos.
pavillon de complaisance pabellón o pays de l'Est (les) los países del Este
bandera de conveniencia. pays de rêve (un) un país de ensueño
pavillon des agités casa de locos. pays du Tiers-Monde (les) los países
pavillon (pavillons mitoyens) chalets tercermundistas.
adosados. pays en voie de développement
pavillonnaire (zone pavillonnaire) (euphémisme par rapport à pays du Tiers-
urbanización. Monde anciennement pays pauvres …)
payant (résultats payants) resultados países en vías de desarrollo.
que compensan. Grâce à une nouvelle désignation, on dit
payé de ses efforts recompensado por aujourd’hui les pays émergents (los países
sus esfuerzos. emergentes).
paye des employés (la) la nómina de pays enclavé país o territorio
los empleados. enclavado
payer (être payé à l’heure) cobrar por pays ennemi (en) en territorio enemigo
horas. pays hôte país anfitrión
pays neutres (les) los países neutrales
pays non-alignés (les) los países no peau (vieille peau / vieux tableau /
alineados, los No Alineados vieille rombière) cacatúa.
paysage audio-visuel panorama Cacatúa = le cacatoès dont le cri peut
audiovisual évoquer la voix éraillée des vieillards. Le
même nom d’oiseau sert à traduire aussi le
paysage d'apocalypse paisaje français « boudin », « cageot », « thon »,
apocalíptico « mocheté ».
paysage politique panorama político peau d'âne (fam.) diploma, pergamino
péage (chaîne à péage / chaîne peau de chagrin piel de zapa
payante) (TV) canal de peaje / peau de chamois gamuza
canal de pago. peau de l'ours... (vendre la peau de
péage (pont à péage) puente de peaje l’ours …) (eso es) el cuento de la
(de pago). lechera
peau (avoir le vice dans la peau) ser peau du personnage (se mettre dans
más puta que las gallinas. la peau du personnage) meterse en
peau (coûter la peau des fesses) costar la piel del personaje
un huevo (y la yema del otro) / costar peau et les os (n'avoir que la peau et
un Congo (un congo). les os) andar (estar) en los puros
« Huevos » : terme familier pour désigner les huesos
testicules.
Le Congo possède de nombreuses richesses
peau neuve (faire peau neuve)
naturelles : diamants, pétrole, bois précieux. (changer de vie) hacer vida nueva,
Voir minerais de sang. cambiar de existencia (o de modo de
peau (être une peau de vache / ser); (vêtements) tener ropa nueva.
vachard / teigne) ser un hueso (un pêche (avoir la pêche) tener (mucha)
cabrón) / ser borde. marcha / irle a uno la marcha.
peau (faire la peau [à quelqu’un] / pêche côtière pesca de bajura
buter / faire son affaire [à pêche hauturière pesca de altura
quelqu’un]) dar matarile (a alguien) péché (charger de tous les péchés du
/ dar mulé. monde) echarle a uno el sambenito.
peau (faire peau neuve) mudar de piel. Sambenito : sorte de chasuble portée par les
/ mudar el pellejo. personnes condamnées par l’Inquisition.
peau (mal dans sa peau) incómodo en péché (le péché de la chair) el pecado
su piel. carnal.
peau (relié en pleine peau) péché (péché contre nature) (la
encuadernado con plena piel. sodomie) pecado contra natura /
peau (risquer sa peau) jugarse el pecado nefando.
pellejo (el tipo) / jugarse el bigote / Nefando est emprunté au latin nefandus
jugarse el cuello. (« abominable, infâme »), formé avec la
négation ne et le verbe fari « parler » :
peau (sauver sa peau / ne pas littéralement « ce dont il ne faut pas parler ».
demander son reste) salvar el péché (péché mignon) flaco, debilidad,
pellejo / huir de la quema. vicio favorito, veneno.
peau (se mettre dans la peau de péché (péché solitaire) pecado
quelqu’un) ponerse en el pellejo de solitario.
alguien. péché (que celui qui est sans péché
peau (se sentir bien dans sa peau / jette la première pierre) no hay
être bien dans sa peau) estar a nadie libre de pecado como para tirar
gusto en su pellejo / estar bien en su la primera piedra.
pellejo. pêche sous-marine pesca subacuática
vieillie]) darse un beso de tornillo / pente savonneuse (être sur une pente
comerse el boquerón (boquerón = savonneuse) andar por mal camino
« anchois », poisson à grande bouche) / pénurie d'emplois / de main-d'oeuvre
darse la lengua / comerse el morro / escasez de puestos de trabajo / de
cambiar babas. mano de obra.
peloton d'exécution pelotón de de pépinière de jeunes écrivains (une) un
fusilamiento / piquete de ejecución. plantel, una cantera o un vivero de
peloton de tête (au figuré) pelotón de jóvenes escritores.
vanguardia. peplum (tourner un peplum) rodar
pénalité (but de pénalité) golpe de una (película) de romanos.
castigo. percée commerciale penetración
penalty (sur penalty) de penalti. comercial.
pendable (tour pendable) mala percée technologique avance
pasada, jugarreta. tecnológico.
pendre (dire pis que pendre de perche (à la perche [au saut à la
quelqu’un) decir peor de alguien perche]) en pértiga.
que Mahoma del tocino. perche (tendre une perche / tendre la
pendre (qu’il aille se faire pendre perche à quelqu’un) (aider
ailleurs) que le emplumen / así le quelqu’un) echarle (tenderle) a
emplumen. alguien un cable.
Emplumar : par allusion au châtiment perdant (être bon perdant // être
réservé en particulier aux sorcières que l’on mauvais perdant) tener buen perder
recouvrait de colle et de plume. // tener mal perder.
péniche de débarquement barcaza de perdant (les numéros perdants) los
desembarco. números no agraciados o no
pénombre (dans la pénombre) en premiados.
penumbra(s). perdition (lieu de perdition) antro de
pense-bête recordatorio. perdición.
penser (y penser à deux fois) perdre (être mauvais perdant) tener
pensárselo bien / pensarlo dos veces. mal perder.
penser (tout bien pensé) mirándolo perdre (ne pas en perdre une) no
bien. perder detalle.
penser (tu peux te le mettre où je perdre (ne pas perdre une occasion de
pense) te lo puedes meter por donde …) no perdonar ocasión de …
te quepa. perdre (perdre la boussole / perdre la
pension (en demi-pension) a media boule / péter les plombs / perdre
pensión. les pédales / dérailler / disjoncter /
pension (en pension complète) en être à la masse) perder la chaveta /
régimen de pensión completa, a perder los papeles / perder la brújula
pensión completa / fundírsele los plomos a alguien /
pension alimentaire pensión derrapar / fundir los f usibles.
alimenticia Pour un gros « pétage de plombs » (comme
pension d'invalidité pensión por dans le film argentin Relatos salvajes [Les
invalidez nouveaux sauvages]) on trouve aussi
pension de famille casa de huépedes l’expression : más zumbado que una abeja en
un calcetín !
pension de retraite pensión de retiro
perdre (perdre la main) desentrenarse.
pension de veuve pensión de viuda,
perdre (perdre la trace de quelqu’un)
viudedad
perderle la pista a alguien.
pente (à mi-pente) a media ladera.
peste (la peste l’étouffe !) ¡mala landre petit malfrat un mangante / un granuja
le mate ! de poca monta.
Formules vieillies en français et en espagnol. petit malin listillo / avispado.
Landre : « abcès, bubon » (la peste petit nègre (parler petit nègre) hablar
bubonique).
como los indios.
peste (peste brune) (le nazisme) peste
petit peuple (le) el pueblo humilde.
parda (voir chemise brune).
petite astuce truquito.
pet (donner le pet) (avertir) dar el agua
petite bête (chercher la petite bête)
/ dar el soplo.
buscarle pelos al huevo / buscarle
pétard (en pétard) (en colère)
tres pies al gato.
cabreado.
petite délinquance delitos menores.
pétard (pétard mouillé) (révélation ou
action censée être spectaculaire mais qui petite histoire (la) la historia chica.
n’a aucun effet) gatillazo. petite main (une) (couture) una
pétaudière (être une vraie pétaudière oficiala de modista
/ être le foutoir / c’est le foutoir !) petite porte (par la petite porte) por
ser (algo) una jaula de grillos / ser la puerta pequeña
una merienda de negros / ser como el petite semaine (à la petite semaine)
coño de la Bernarda (sous-entendu : por semanas
todo el día entrando y saliendo petites annonces anuncios por palabras
gente) / ser la casa de tócame Roque. petites économies ahorrillos.
Il n’y a pas de petites économies : un grano
L’origine du mot Roque : la légende dit que
no hace granero, pero ayuda al compañero
deux frères – Juan et Roque – passaient tout
(granero : « grenier »).
leur temps à se disputer un héritage, à se
chamailler. La phrase complète prononcée petites et moyennes entreprises, PME
par Juan aurait été « esto me toca a mí, (les) las pequeñas y medianas
Roque » puis (avec l’enclise classique du empresas / las PYMES.
pronom personnel) : (esto) tócame a mí, petits épargnants pequeños
Roque = ça, ça me revient Roque.
ahorradores.
pète-sec sargento.
petits fonctionnaires funcionaruchos
petit bonheur (au petit bonheur la
petits oignons (aux petits oignons) a
chance) a lo que salga / a salto de
cuerpo de rey
mata / al buen tuntún / a la buena de
petits pains (se vendre comme des
Dios.
petits pains) venderse como
petit bonhomme de chemin (aller son
rosquillas o como panecillos
petit bonhomme de chemin) ir por
petits papiers (être dans les petits
sus pasos contados.
papiers de quelqu’un) estar bien
petit boulot trabajuelo / curro /
con alguien / tener buenas aldabas
chapuza.
con alguien.
petit-bourgeois peq ueño-burgués.
petits porteurs (les) (Bourse) los
petit comité (en petit comité) entre
tenedores modestos.
pocas personas, en petit comité.
petits soins (être aux petits soins
petit doigt (mon petit doigt me l’a dit)
[pour quelqu’un]) llevar a alguien
me lo ha dicho un pajarito.
en palmitas / tener mil delicadezas
petit écran (le) (la télé) la pequeña
(con alguien), tratar con mucho
pantalla.
miramiento (a alguien) / bailarle a
petit lait (boire du petit lait) no caber
alguien el agua delante.
en sí de contento / bailarle a uno los Cette dernière expression renvoie à la
ojos / sonarle (a uno) a música coutume de recevoir les invités avec danses
celestial. et musique tout en leur offrant à boire.
petits souliers (être dans ses petits calembour sur foc (voile), à cause du vent
souliers) no tenerlas todas consigo / arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
no llegarle a uno la camisa al cuerpo Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa
/ sentirse como gallina en corral metáfora del español, tal vez porque al estar
ajeno. cojo (el palomo) no puede perseguir a las
pétri d'orgueil hinchado (lleno) de hembras, ni tampoco escapar de sus
congéneres más perversos » Cette explication
orgullo. est rapportée par Albert Belot et Stéphane
pétrin (être dans le pétrin) ir de culo Oury dans le Dictionnaire de traduction
contra el viento. français-espagnol, éditions Armand Colin,
pétrin (mettre dans le pétrin) meter en 2010. La citation originale est empruntée au
un mal rollo. Diccionario del insulto de Juan de Dios
Luque, Antonio Pamies et José Francisco
pétrin (se tirer du pétrin) salir del Manjón, ediciones Península, Barcelona,
atolladero. 2000.
pétrole brut petróleo crudo o bruto photo (il n’y a pas photo / y a pas
pétrolier (produits pétroliers) photo / aucune comparaison
productos petrolíferos possible) ni comparación / ni color /
peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto ! no hay color.
peu (un tant soit peu) mínimamente. Il n’y a pas photo : « locution issue du
peuple fou (un) muchísimo personal langage des courses, où une photo départage
les premiers sur la ligne d’arrivée, quand
peur (avoir une belle peur) llevarse l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le
un buen susto. cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si
peur (en être quitte pour la peur) l’écart est net » (A. Rey, S. Chantreau,
quedar todo en un susto. Dictionnaire des expressions et locutions).
peur (la peur au ventre) con el miedo Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color),
on se souviendra que le mot latin color était
metido en el cuerpo. apparenté au verbe celare « cacher, celer », la
peur (peur bleue) susto de muerte / couleur étant ce qui cache la surface d’une
susto padre / susto morrocotudo. chose (d’où l’expression so color de …
peur (peur panique) pavor (miedo) « sous couleur de… »). No hay color : c’est
clair et net, la différence est nette, l’avantage
cerval. est indiscutable, sans aucune ambiguïté.
Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ».
Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui photo (photo de famille) foto de
s’empare de cet animal dès qu’il flaire le familia.
moindre danger. photo (photo d'identité) foto de carné
phare (pleins phares) con las luces photo (photo-finish) (sports) foto-
largas. finish / fotofinish.
pharmacie (boîte à pharmacie) photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo
botiquín. monos en la cara ?
pharmacie (préparateur en photo (une photo floue) una foto
pharmacie) mancebo de botica. movida.
phase critique / préparatoire / photographe de presse reportero
terminale fase crítica / preparatoria gráfico
/ terminal phrase-clef frase clave
philosophie (prendre quelque chose phrase toute faite frase hecha o
avec philosophie) tomarse algo con acuñada
filosofía. physique de l'emploi (avoir le
phoque (pédé comme un phoque) physique de l’emploi) irle a uno
(complètement homosexuel) más muy bien un papel / encajar muy
maricón que un palomo cojo. bien en un papel.
Pour le français, « la seule explication
rationnelle de cette expression est le
physique ingrat (au) de físico poco pied (être six pieds sous terre) estar
afortunado cinco estados bajo tierra.
pic (un pic de chaleur) una cresta de pied (n’avoir que les pieds à mettre
calor. sous la table) venir a mesa puesta.
pie (jacasser comme une pie / être pied (ne pas mettre les pieds [dans un
bavard comme une pie) hablar lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.)
como una cotorra / hablar más que no poner los pies en …
una cotorra (« perruche ») pied (ne pas savoir sur quel pied
pie (être voleur comme une pie) ser danser) no saber a qué carta
más ladrón que Caco. quedarse
Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la pied (partir les pieds devant [en
postérité pour avoir dérobé le troupeau avant]) (familièrement :être mort)
d’Hercule.
salir con los pies para delante.
pièce (être tout d'une pièce) ser de pied (prendre son pied) (prendre du
una sola pieza plaisir sexuel et, par extension, prendre
pièce à conviction cuerpo del delito, du plaisir à quelque chose, se donner du
pieza de convicción bon temps) correrse / correrse de
pièce d'identité documento de gusto / disfrutar como un camello.
identidad En français, « la locution prendre son pied ne
pièce de collection pieza de colección se rattache pas étymologiquement à pied [au
pièce de gibier pieza de caza sens premier de "extrémité des membres
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens
pièce de monnaie moneda d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un
pièce jointe (documento) anexo, pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens
documento adjunto argotique "part, portion" […] Prendre son
pièce justificative justificante, pied, c’est donc "prendre sa part" dans le
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S.
comprobante, documento Chantreau, Dictionnaire des expressions et
justificativo locutions).
pièce rapportée (famille) elemento pied (puer des pieds ; il pue des pieds)
ajeno o añadido a la familia le cantan los pies.
pièces détachées / pièces de rechange Cantar peut signifier « parler, se mettre à
piezas de recambio o de repuesto table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ;
pièces jointes (dans un courriel) littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir
archivos anexados aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les
pieds sont désignés par le mot quesos (les
pied (à pied) (pour exprimer une fromages qui puent !!).
distance) andando. pied (retomber sur ses pieds) caer de
pied (avoir pied) tocar fondo. pie.
pied (avoir les pieds sur terre) tener pied (savoir où on met les pieds) saber
los pies en el suelo. uno el terreno que pisa.
pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui pied (se lever du pied gauche)
apprendra !) ¡para que aprenda ! levantarse con el pie izquierdo.
pied (casser les pieds) dar la coña (a pied-à-terre (appartement) apeadero.
alguien) / dar la barrila / dar la pied d'égalité (sur un pied d’égalité)
tabarra / dar la brasa. en igualdad de condiciones / en un
pied (c’est le pied / c’est que du plano de igualdad
bonheur [comme on dit pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre)
aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué estar al pie del cañón
gozada ! pied de guerre (sur le pied de guerre)
pied (comme un pied) (très mal) fatal. en pie de guerra
violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle « branchée (au secteur électrique) ». Dans le
a aussi un pouvoir contre la toux. D’où même ordre d’idées, on trouve trifásico
l’ancienne expression française : « fumer les (littéralement « triphasé »). On sait que le
mauves par la racine ». On pourrait penser courant triphasé délivre une puissance bien
aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire supérieure à celle du courant ordinaire
« fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans (monophasé). Il s’agit donc d’une personne
« estar criando malvas », la même plante très pistonnée !
(« malva ») est alimentée (criar, criada) par piteuse mine (faire piteuse mine)
le corps en décomposition du défunt qui sert poner cara triste.
en quelque sorte de fumure. Dans le même
ordre d’idées, on trouve criar margaritas.
piteux état (être dans un piteux état /
Quant au pissenlit du français, « il n’est pas être en piteux état) quedar en un
explicable rationnellement, mais on peut estado lastimoso / estar hecho un
noter que pisser a été mis en rapport avec Cristo / estar hecho un eccehomo.
l’idée de mort (pisser sur la tombe de Ecce homo : expression latine signifiant
quelqu’un) » (A. Rey, S. Chantreau, « Voici l’homme », utilisée par Ponce Pilate
Dictionnaire des expressions et locutions). lorsqu’il présenta Jésus à la foule, battu et
pisser à la raie / pisser au cul (de couronné d’épines. Dans le même ordre
quelqu’un) cagarse en… / (par d’idées, voir INRI (para mayor inri, « pour
euphémisme : ciscarse en…) / comble de malheur »).
mearse en alguien. placard (mettre au placard /
pisser contre le vent (faire quelque chose placardiser) (dans une entreprise,
isoler un salarié, lui confier peu de
qui se retourne contre soi) escupir al cielo
responsabilités etc.) aparcar (a una
pissotière (aller aux pissotières / aller
persona) / encerrar en el armario.
au pipi-room) visitar al señor Roca
placard publicitaire cartel publicitario
(célèbre fabriquant d’appareils sanitaires
place (à votre place …) yo que usted /
en Espagne !).
Traductions plus ordinaires de « pissotière » : en su caso.
meódromo ; meadero. place (faire de la place) (faire du
Autre traduction proposée par V. León rangement) hacer lugar.
(Diccionario de argot) et qui se veut plus place (homme en place) hombre bien
humoristique : ir a la mezquita de Alí-Ben-A-
Mear. Le jeu avec les mots d’origine arabe et
colocado
les mots espagnols allí, venir et mear est place (il y a de la place pour tout le
d’un goût douteux mais l’argot ne fait pas monde) cabemos todos.
toujours dans la dentelle ! place (je ne voudrais pas être à sa
piste (en piste !) ¡a la pista ! place / je préfère pour lui que pour
piste (entrer en piste) salir a la pista moi) no le arriendo la ganancia.
piste cavalière camino de herradura place (laisser tout le monde sur place)
piste cyclable carril-bici, pista para plantar a todos.
ciclistas. place (remettre quelqu’un à sa place)
piste d'envol pista de despegue. poner a alguien en su sitio / pararle
piste sonore (cinéma) banda sonora. los pies a alguien.
pistolet (drôle de pistolet / singulier place (se faire une place / faire son
pistolet) (personnage bizarre) pájaro trou) (réussir dans le monde du
de cuenta. travail etc.) hacerse un hueco.
piston (avoir du piston / être pistonné) place (si j’étais à votre place, je ne le
tener enchufe / tener agarraderas / ferais pas) yo que tú no lo haría,
tener buenas aldabas. forastero.
Aldabas : « marteau », « heurtoir » d’une place (sur place) in situ.
porte d’entrée, d’où « avoir ses entrées »
chez des gens importants. place assise / place debout localidad
L’argot espagnol appelle enchufada la de asiento / localidad de pie
personne pistonnée. Elle est littéralement place d’honneur sitio de honor.
poder / reventar como una arca vieja pli (ça ne fait pas un pli / c’est
/ estar de bote en bote (probablement du évident) es de cajón (de madera de
français de bout en bout). pino).
plein air (en plein air) al aire libre. pli (mettre au pli / mettre au pas /
plein comme une barrique / rond faire rentrer dans le rang) meter en
comme une barrique estar borracho cintura.
como una cuba / estar como una pli (mise en plis) moldeado.
cuba plié de rire / plié en deux partido de
plein d'allant (être) estar lleno de risa.
energía, tener mucha actividad plomb (avoir du plomb dans l’aile)
plein(-)emploi (le) el pleno empleo llevar plomo en las alas / estar de
plein essor (en) en pleno auge capa caída.
plein fouet (de plein fouet) de frente / plomb (les années de plomb) los años
de lleno de plomo.
plein gré (de son) por su propia Cette expression désigne dans plusieurs pays
voluntad une période historique récente, marquée par
la violence de l’activisme politique. Le mot
plein le dos (en avoir plein le dos / en plomb renvoie symboliquement au métal
avoir par-dessus la tête) estar hasta contenu dans les balles. En Espagne, les
la coronilla années de plomb sont celles où l’ETA a
plein milieu (en) justo en el medio commis le plus d’attentats. Par ailleurs,
quand Felipe González était président du
plein régime (à) (moteur) a todo motor gouvernement, le GAL (« Groupe
plein rendement (à) a pleno Antiterroriste de Libération ») a commis lui
rendimiento, con el máximo aussi un certain nombre d’attentats en
rendimiento. assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en
plein soleil (en) a pleno sol. France).
En Italie, les années de plomb (Anni di
plein temps (à) de dedicación piombo) correspondent aux crimes perpétrés
exclusiva, de plena dedicación. par les Brigades rouges. Même chose en
pleine forme (en) en muy buena forma. Allemagne avec la bande à Baader etc.
pleine mer (en) en alta mar. Années de plomb correspond à ce qu’on
appelle un chrononyme, c’est-à-dire un nom
pleine nuit (en) en plena noche. ou une expression permettant de nommer une
pleines mains (à) a manos llenas. époque, une période : les trente glorieuses, la
pleins pouvoirs plenos poderes. Belle Époque, les années folles, la
pleins tubes (à) a todo gas. Renaissance etc.
pleur (il y aura des pleurs et des On lira avec profit l’ouvrage dirigé par
l’historien Dominique Kalifa et consacré à la
grincements de dents) allí será el chrononymie : Les noms d’époque. De
llorar y el crujir de dientes. « Restauration » à « années de plomb ».
pleurer (pleurer facilement / avoir la NRF. Éditions Gallimard, janvier 2020.
larme facile) tener flojo el lagrimal. plonge (faire la plonge) (faire la
Lagrimal : « larmier » (extrémité de l’oeil vaisselle) tocar el piano
proche du nez). plongée sous-marine submarinismo
pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à pluie (être ennuyeux comme la pluie)
seaux / pleuvoir des cordes / ser más aburrido que un entierro de
pleuvoir comme vache qui pisse) tercera.
llover a cántaros (a cubos) / estar pluie (je ne suis pas tombé de la
cayendo chuzos de punta. dernière pluie) que soy del Foro,
pleuvoir (qu’il pleuve ou qu’il vente) Telesforo.
llueva o granice. Expressions contraires : « être tombé de la
dernière pluie » / « être né de la dernière
couvée » : caerse del guindo / haberse caído
quelqu’un sans attendre son tour etc.) de l’Empire » (A. Rey, S. Chantreau,
ganarle por la mano a uno Dictionnaire des expressions et locutions).
politesse (par politesse) por cumplir / polycopier (machine à polycopier)
por pura cortesía multicopista.
politesse (se répandre en politesses) pomme (être haut comme trois
deshacerse en obsequios. pommes) no levantar un palmo del
politique attentiste política atentista suelo.
En souvenir de N. Sarkozy, les journalistes
politique contractuelle política espagnols ont forgé l’expression peu flatteuse
contractual mais riche en rimes : ser más retaco que
politique de crédit política crediticia o Sarko (retaco : « nain, nabot »). On verra si
en materia de crédito elle passe à la postérité dans les
dictionnaires !
politique de la terre brûlée política de
tierra quemada pomme (la grosse pomme / la grande
pomme) (surnom donné à New
politique de l'autruche política del
York : the Big Apple) la gran
avestruz
manzana.
politique de la ville política ciudadana.
politique de prix estrategia o política pomme (ma pomme / mézigue / bibi)
hijo de mi madre / (el, este, mi)
de precios
menda / mimén / este cura.
politique des revenus política de Menda est le pronom sujet de la première
rentas o de ingresos personne du singulier emprunté au gitan.
politique du pire el « cuanto peor, L’argot espagnol en a tiré tumén (deuxième
mejor ». personne : tú+men) et sumén (troisième
politique fiction política ficción personne) pour signifier tézigue « toi » et
césigue (ou ses zigues) « lui, cet individu ».
politiquement correct (le politique-
pomme (pomme d'Adam) nuez
ment correct) (calque exact de
pomme (pomme de discorde)
l’américain politically correct) lo políti-
manzana de la discordia
camente correcto
pomme (pomme de douche) alcachofa
politique politicienne politiquería /
de ducha, cabezales de la ducha
politiqueo / política politiquera.
pomme (pomme reinette) manzana
pollution (pollution de l'environne-
reineta
ment) contaminación del medio
pomme (tomber dans les pommes /
ambiente, contaminación medioam-
tourner de l’oeil) darle a uno un
biental
patatús.
pollution (pollution lumineuse du ciel) Tomber dans les pommes : l’origine de
contaminación lumínica del cielo. l’expression française n’est pas entièrement
pollution (pollution sonore) ruido élucidée. Certains ont pensé que pommes
ambiental nocivo / contaminación était une déformation populaire de pâmes
(« pâmoison, évanouissement ») mais
acústica. d’autres pensent que l’ancienne expression
Polonais (boire comme un Polonais / être dans les pommes cuites (« être dans un
être ivre [bourré] comme un état de fatigue ou d’usure extrême ») serait
polack [polaque]) beber como un une explication plus vraisemblable (sans nier
cosaco / beber como un minero galés d’ailleurs l’influence de « se pâmer, être
pâmé »).
/ beber como un tudesco.
Boire comme un Polonais : « Cette
pomme (trognon de pomme) troncho
comparaison n’affecte pas le peuple de de manzana.
Pologne, probablement moins buveur que les pompe (amorcer la pompe) cebar la
Français […]. Il doit s’agir d’une référence bomba.
aux soldats polonais, mercenaires appréciés pompe (en grande pompe / avec faste)
sous l’Ancien Régime (les cavaliers dits
polacres ou polaques), puis après les guerres por todo lo alto.
porte vitrée puerta acristalada / puerta portes (à nos portes) (près de nous, au
vidriera / puerta de cristales. propre et au figuré) en puertas.
portée (à la portée de toutes les portes (journée portes ouvertes) día
bourses) al alcance de todos los de puertas abiertas.
bolsillos. porteur (créneau porteur) segmento
portée (à portée de fusil) a tiro de fusil prometedor.
portée (à portée de main) al alcance porteur d'actions tenedor de acciones.
de la mano. porteur de germes portador de
portée (à portée de voix) al alcance gérmenes.
del oído. portion (mettre à la portion congrue)
portée (la portée d'un acte) el alcance poner a régimen / poner a media
o las consecuencias de un acto. ración.
portée (passer à portée [de portion (portion de route) tramo.
quelqu’un]) ponérsele a tiro (a uno). portique électronique pórtico
portefeuille de valeurs cartera de electrónico.
valores. portrait (être le portrait tout craché
porte-monnaie (mettre la main au de quelqu’un) ser el vivo retrato de
porte-monnaie) hacer la jarrita. alguien / ser una copia de alguien /
porter (être porté sur la chose) estar salir igualito a alguien / ser la viva
loco por la música. estampa (de alguien) / ser la estampa
porter (porté sur …) (la boisson etc.) misma (de alguien) / ser la viva
proclive a…/ dado a… imagen (de alguien o algo).
porter (porter bonheur / ça porte portrait (portrait minute) retrato "al
bonheur) dar suerte / es de buena minuto".
suerte portrait (portrait vivant) vivo retrato.
porter (porter la culotte) llevar los portrait (portrait-robot) retrato robot.
pantalones pose (prendre des poses) hacer
porter (porter la guigne / porter la posturas.
poisse / porter la scoumoune) ser pose (temps de pose) tiempo de
gafe / gafar. exposición.
Gafe et gafar sont des dérivés du mot gafo pose de la première pierre colocación
« sans doute emprunté à l’arabe pour de la primera piedra.
désigner le lépreux dont les mains et les pieds
contractés par la maladie ont l’allure de poses (prendre des poses) hacer
crochets, de gaffes. Ces malades que l’on posturas.
fuyait étaient donc synonymes de malheur, positif (contrôlé positif à la cocaïne)
tout comme le gaffeur impénitent que tout le dado positivo por cocaína.
monde redoute » (H. Ayala, L’argotnaute).
Voir l’étymologie de gaffe dans l’expression
position (assouplir sa position)
faire une gaffe. flexibilizar su postura.
porter (porter le chapeau) pagar el position (durcir sa position) endurecer
pato / cargar con el muerto. su postura.
porter (porter quelqu’un aux nues) position (prendre position) (voc.
poner a alguien en (por / sobre) los militaire) tomar posiciones.
cuernos de la Luna / levantar a position (revoir ses positions) revisar
alguien hasta los cuernos de la Luna sus posturas.
porter (porter un coup dur) asestar un position clef posición clave.
duro golpe. position de départ (sports) posición de
porter (se porter volontaire) prestarse partida.
voluntario.
pot de colle (au figuré) pelma / de una mona / más feo que Picio
pelmazo / pegote / ser una lapa. (que Pichote).
pot-de-vin / dessous-de-table soborno Picio : personnage ayant vécu au XIXe
/ guante / mamelas/ bacalao. siècle : condamné à mort et gracié un jour
avant son exécution. Le choc émotionnel fut
pot-pourri (mets) olla podrida; tellement fort que son visage devint
(musique) popurrí monstrueux (sorte d’« Elephant man »
potage (potage en sachet) sopa de espagnol).
sobre. poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo
poteau d'arrivée línea de llegada, a la basura.
llegada, meta poubelle (les poubelles de l'histoire) el
poteau indicateur poste indicador vertedero de la historia / el desván de
potentiel économique potencial la historia (de las antiguallas).
económico. pouce (crier « pouce ») / dire
potiche (une première dame potiche) « pouce ») apearse del carro
una primera dama florero. pouce (ne pas céder un pouce de
Autre terme pour « potiche » : figura terrain / ne pas céder d’un pouce)
decorativa. no ceder un ápice.
potion (potion miracle) pócima pouce (sans bouger d'un pouce) sin
milagrosa. moverse un palmo
pots cassés (payer les pots cassés) pouce (se tourner les pouces) calentar
pagar los vidrios rotos / pagar los el asiento / estar mano sobre mano /
platos rotos / pagar el pato tocarse (rascarse) la barriga.
(Variante : pagar el pato y la tora). poudre (jeter de la poudre aux yeux)
A propos de pagar el pato : on ne voit pas
bien ce que viendrait faire un « canard » dans
dar el camelo.
cette affaire ! Il faut sans doute prendre pato poudre (mettre le feu aux poudres)
pour la forme populaire simplifiée de pacto : hacer estallar el polvorín.
« Lorsque Abraham est prêt à sacrifier son poudre (poudre de perlimpinpin)
fils Isaac pour obéir à Dieu, celui-ci épargne polvos de la madre Celestina
la vie de l’enfant et conclut avec le père un
accord établissant le sacrement de la poudre (prendre la poudre
circoncision. Il y a donc un pacte entre Dieu d’escampette / prendre le large)
et les Juifs. Lorsque ceux-ci seront persécutés poner pies en polvorosa / tomar las
certains parleront du prix à payer pour de Villadiego.
l’accord conclu. Escampette : diminutif de escampe « fuite »,
Du même coup s’explique la suite donnée issu du verbe escamper « fuir » (à travers la
parfois à cette locution qui ajoute au pato, la campagne). La poudre en question est,
tora, loi de Moïse appelée Thora ou Torah. comme en espagnol, la poussière soulevée
On comprend mieux la confusion qui a pu par une course rapide.
être faite lorqu’on a associé en espagnol le La polvorosa, sorte de métonymie pour
canard –pato- et la génisse – tora. » (H. signifier « la route » [couverte de poussière,
Ayala, Expressions populaires espagnoles
el polvo]).
commentées).
L’origine de tomar las de Villadiego est loin
pou (bicher comme un pou) (être ravi, d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus
jubiler) ir uno que chuta. vraisemblable donnée par José María
pou (chercher des poux à quelqu’un / Iribarren dans son livre El porqué de los
chercher des poux dans la tête de dichos : « […] cuando en tiempo de
Fernando III se extremaron las persecuciones
quelqu’un) buscarle las cosquillas a contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey
uno. se decidió a procurarles un asilo seguro,
pou (laid comme un pou) feo como un confinándolos en una población apropiada
demonio / (ser) más feo que el culo por su situación […] en los solares de Burgos
y Villadiego […]. Y como, por precepto real,
los judíos llevaban traje distinto de los demás
prise de fonction toma de posesión precios (que andan) por las nubes /
prise de guerre botín precios desorbitados.
prise de judo llave de judo, presa prix (sa tête est mise à prix) su cabeza
prise de position toma de postura. está pregonada
prise de sang toma de sangre. prix à la production precio en origen
prise de son toma de sonido, prix à la tête du client precios para
grabación. listos y precios para tontos
prise de terre toma de tierra. prix abordables precios abordables o
prise de tête comedura de coco. asequibles
prise de vues toma de vistas. prix cassés precios tirados.
prise directe (se mettre en prise prix choc precio de choque.
directe) poner la directa. prix coûtant (à) a precio de costo.
Poner la directa signifie aussi « enclencher prix d'achat precio de compra.
la première » (vitesse). prix d'appel precio de oferta o de
prise multiple enchufe múltiple. reclamo, precio gancho.
prison à perpétuité prisión (cadena) prix d'or (à) a precio de oro.
perpetua. prix de base precio base.
prison dorée jaula de oro. prix de consolation premio de
prison modèle cárcel modelo. consolación.
prison préventive prisión preventiva. prix de détail precio al por menor
prisonnier de droit commun preso prix de gros precio al por mayor,
común. precio mayorista
prisonnier de guerre prisionero de prix de revient precio de coste
guerra. prix de vente conseillé precio de venta
prisonnier politique preso político. aconsejado u orientativo
prix (à moitié prix) por la mitad de prix défiant toute concurrence
precio. precios que resisten a toda
prix (à prix coûtant) a precio de costo competencia / precios insuperables o
(coste). inmejorables.
prix (à tout prix) cueste lo que cueste / prix départ usine precio de fábrica,
a cualquier (todo) precio. precio a primer coste, precio en
prix (attribuer un prix) adjudicar un almacén
premio prix du meilleur acteur premio al
prix (casser les prix) reventar los mejor actor.
precios / reventar el mercado. prix ferme et définitif precio cerrado
prix (le prix à payer) el precio a pagar. prix forfaitaire precio global o
prix (mettre à prix la tête de concertado, paquete
quelqu’un) poner precio a la cabeza prix fort precio fuerte
de alguien. prix fou (valoir un prix fou) costar un
prix (ne pas avoir de prix) no tener ojo de la cara o un riñón
precio. prix franco precio franco domicilio
prix (prix à débattre) precio a convenir prix magique (999,99 euros au lieu de
prix (prix d’appel) precio gancho. 1000 euros !) precio de dígitos
prix (prix exorbitants / hors de prix / impares
prix astronomiques / prix prix Nobel premio Nobel
stratosphériques [expression trouvée prix plafond precio tope o máximo
dans le magazine Chasseur d’images à
prix plancher precio mínimo
propos des prix des reflex professionnels
prix prohibitif precio prohibitivo
des marques Canon et Nikon !])
question (je t’en pose des questions ? / queue (la queue entre les jambes) rabo
c’est pas tes oignons / on ne t’a pas entre piernas.
demandé ton avis) ¿quién te queue (n'avoir ni queue ni tête) no
escucha, cara trucha ? / no te han tener ni pies ni cabeza
pedido la opinión (plus classique : queue (petite queue / quéquette /
¿quién te ha dado vela en este bistouquette) cilindrín / colilla /
entierro ?). organillo.
question (mettre en question) queue (prendre la queue) ponerse a la
cuestionar, poner en cuestión, poner cola.
en tela de juicio (en entredicho). queue de poisson (faire une) cerrarse
question (pas question / en aucune queue de poisson (finir en queue de
façon) ni hablar / de eso, nada / ni poisson) quedarse en agua de
por asomo / ni caso / de ninguna borrajas.
manera / bajo ningún concepto // queue de train (en) en la cola del tren
(plus familier) ni con grúa / ni queue leu leu (à la) e n fila india, uno
aunque me abran en canal tras otro.
(littéralement : « même si on me quille (recevoir quelqu’un comme un
coupe en deux ») chien dans un jeu de quilles / être
question (remettre en question) reçu comme un chien dans un jeu
replantear. de quilles) recibir a alguien como
question (se poser des questions) perros en misa / estar como perro en
plantearse interrogantes. barrio ajeno.
question (trancher la question) zanjar quinconce (plantation en quinconce)
la cuestión. plantación al tresbolillo
question brûlante tema candente quinquennal (plan quinquennal) plan
question de confiance (politique) voto quinquenal.
de confianza quinte de toux ataque de tos
question de vie ou de mort (c'est une) quinzaine commerciale quincena
es cosa o cuestión de vida o muerte comercial
question fermée / ouverte pregunta quittance d'électricité recibo de la luz
cerrada / abierta quitte (en être quitte pour …) librarse
question-piège pega / pregunta con … / quedar todo en …
tramposa / pregunta trampa. quitte (jouer à quitte ou double)
question préalable cuestión previa jugarse el todo por el todo
question subsidiaire pregunta quitter (ne quittez pas !) (au
subsidiaria téléphone) ¡no cuelgue ! / ¡no se
questionnaire à choix multiple (QCM) retire !
pregunta de opción múltiple. quoi (et puis quoi encore !) ¡y un
questions au programme temario. jamón (con chorreras) !
questions diverses (dans une Chorrera : « jabot » (ornement de dentelle
assemblée) ruegos y preguntas. attaché à la base du col d’une chemise, d’une
blouse et qui s’étale sur la poitrine).
quête (faire la quête) pasar la bandeja
quoi (il n’y a pas de quoi) (en réponse
queue (à la queue, comme tout le
à « merci », « pardon » etc.) no hay
monde ! / faites la queue comme
de qué.
tout le monde ! / prenez la queue !)
quoi (n’importe quoi plutôt que … /
¡póngase a la cola ! / ¡ponte a la cola,
tout sauf …) cualquier cosa antes
Fabiola !
que …
queue (faire la queue) hacer cola
règle (en règle générale) por regla réjouir (se réjouir à l’avance)
general. prometérselas felices.
règles (avoir ses règles) tener la regla / relâchement des moeurs relajamiento
estar con el mes. o relajación de las costumbres
Autres désignations plus ou moins relais (prendre le relais) tomar el
familières ou euphémisées : los días relevo
críticos (de la mujer) / tener el asunto relais (relais de télévision) repetidor
(la cosa) / estar con el disco rojo / de televisión
estar de vacaciones / (estar en) esos relance de l'économie reactivación
días. económica
Dans cette dernière expression, le relation (avoir des relations intimes)
démonstratif « esos » a une valeur à la fois mantener íntimas relaciones /
allusive et péjorative (voir à ce sujet en
bibliographie : Michel Bénaben, Manuel de mantener trato íntimo
linguistique espagnole , pages 90-96). relation (relation inappropriée)
Il existe aussi un régionalisme pour désigner relación inapropriada.
les règles : tener el San Gregorio. « Dicho Gentil euphémisme (prêt à l’emploi), devenu
leonés donde suena la palabra sangre (San- à la mode depuis les affaires Monica
Gre) con alusión a la menorragia femenina » Lewinsky et DSK aux USA !
(José María Iribarren, El porqué de los relation (relations de bon voisinage)
dichos).
En français populaire, on dit d’une femme
relaciones de buena vecindad
qui a ses règles qu’elle a ses affaires ou relation (relations tendues) relaciones
qu’elle a ses ragnagnas ! (origine mal tensas
élucidée). relent de scandale olor a escándalo
Voir aussi les Anglais ont débarqué. relevé de compte /relevé bancaire
règles de l'art (dans les règles de l’art) extracto de cuenta / extracto bancario
dentro de un orden / con todas las de relevé de factures relación de facturas
la ley / como Dios manda. relèvement des taux aumento de los
règles de sécurité reglas o normas de tipos (de interés)
seguridad relever (relever de blessure) salir de
règles du jeu (les) las reglas del juego una lesión
régner (diviser pour régner) divide y relever (relever de ses fonctions)
vencerás. suspender de empleo.
regretter (notre regretté Miguel relever (relever le gant) recoger el
Delibes) nuestro añorado Miguel guante
Delibes. releveur de compteurs (électriques)
regroupement (regroupement fami- revisor de la luz
lial) reagrupación familiar. religieuse cloîtrée monja de clausura.
régulation des naissances control de religion (entrer en religion) tomar
natalidad estado.
régulier (à la régulière) (sans tricher) a A noter que la même expression peut
lo legal. signifier « se marier ».
rein (avoir les reins solides) tener remake (un remake de Autant en
buenas espaldas / tener las espaldas emporte le vent) un (una) remake de
anchas. Lo que el viento se llevó.
réinsertion sociale reinserción o remaniement ministériel remodela-
reintegración social ción ministerial, recomposición del
rejet d'une demande desestimación de Gobierno.
una petición remarquer (se faire remarquer)
señalarse / hacerse notar.
rien (en un rien de temps / en un rire (rira bien qui rira le dernier) al
tournemain / en un clin d’œil / en freír será el reír (y al contar será el
moins de temps qu’il ne faut pour llorar).
le dire) en un santiamén / en menos Allusion à un conte populaire dans lequel un
que se cuenta (en menos que te lo marchand malhonnête vend une poêle trouée
à un acheteur qui le paye avec une fausse
cuento) / en menos que se persigna pièce de monnaie !
(se santigua) un cura loco / en un rire à gorge déployée reírse a
quítame allá esas pajas / en un decir mandíbula batiente
Jesús / en un avemaría / en un decir rire aux larmes reírse hasta las
amén / en menos que se reza un lágrimas.
Credo / en un pispás. rire comme un bossu reírse como
rien (j’en ai rien à cirer / ça m’est enano(s).
complètement égal) me la trae floja rire de bon coeur reírse con ganas /
/ no me hace ni fu ni fa / ni me gusta reírse de buena gana
ni me deja de gustar rire étouffé risa sofocada (amortiguada)
rien (on n’a rien sans rien) a quien rire homérique carcajada homérica
algo quiere, algo le cuesta. rire jaune reír sin ganas, reír de dientes
rien (partir de rien) comenzar desde la afuera; (nom) risa de conejo
nada. rire sous cape reírse por lo bajo / reír
rien (rien à signaler, RAS) sin para su capote
novedad rires préenregistrés risas pregrabadas /
rien (rien de tel que …) no hay risas enlatadas.
como… risée de toute la ville (la) el hazmerreír
rien (sans y être pour rien) sin de toda la ciudad
comerlo ni beberlo. risque (le goût du risque) el gusto por
rien (un rien d'humour) una pizca de el riesgo
humorismo risque (le risque zéro n’existe pas) el
rigolade (prendre à la rigolade) riesgo cero no existe.
tomárselo a cachondeo (a guasa) / risque (ne pas prendre de risques / ne
tomárselo en broma / tomarlo a risa / pas se mouiller) ver los toros desde
tomar a pitorreo. la barrera.
rigoler (je rigole ! / je plaisante ! / je risque (prendre des risques / se
déconne ! / j’ déconne !) hablo en risquer à …) poner el cascabel al
broma. gato.
rigolo (être un rigolo / être un petit risque (risque de rechute) riesgo
rigolo) ser un cachondo (mental). (peligro / posibilidad) de recaída
rime (sans rime ni raison) sin ton ni risquer (qui ne risque rien n’a rien)
son. quien no arriesga, no consigue.
ringard (passer pour un ringard) risques du métier (les) los gajes del
quedar como un antiguo. oficio.
riposte imparable réplica insoslayable risques et périls (à vos risques et
o ineludible périls) por su cuenta y riesgo
riposter (riposter du tac au tac) riverain (états riverains) estados
replicar a bote pronto. ribereños
rire (c’est pour rire) es de mentirijillas. rivière de diamants collar de
rire (il faut rire ?) ¿eso es un chiste ? diamantes
rire (laisse-moi rire / tu veux rire) me riz complet arroz integral
río yo / ríete tú.
robe (robe de soirée) vestido de noche rôles (jouer les seconds rôles) hacer
(de cóctel). segundos papeles.
robe (robe-fourreau) vestido-estuche rôle (rôle clef) papel clave.
Robin des bois Robin Hood. rôle (rôle muet) papel sin frase.
robinet (fermer le robinet) (au propre rôle (soigner un rôle / fignoler un
et au figuré) cerrar el grifo. rôle) bordar un papel.
robot ménager robot de cocina roman à l'eau de rose novela rosa
roc (solide comme un roc) más firme roman d'espionnage novela de espías.
que una roca roman de cape et d'épée novela de
rocade de contournement carretera de capa y espada.
circunvalación roman-fleuve novelón / novela río.
rock and roll rock and roll, rocanrol roman-photo fotonovela
rogne (se mettre en rogne / être en roman policier novela policíaca
rogne / être furax / être en pétard / rombière (vieille rombière / vieille
être de mauvais poil / se mettre en toupie) loro.
pétard / ne pas être à prendre avec rompre (rompre les négotiations / les
des pincettes / se mettre en boule / accords) romper la baraja
se fâcher tout rouge) cabrearse / rompu aux affaires diestro o avezado
coger un cabreo / estar (alguien) que en los negocios
bota / estar (alguien) que bufa / estar rond-de-cuir chupatintas / cagatintas
(alguien) que arde / estar (ponerse) rond (être rond comme une bille / être
de mala hostia / ponerse de mala pété / beurré comme un petit
leche / ponerse negro. beurre / beurré comme un petit
Variante humoristique de ponerse de mala Lu) (ivre) estar como una cuba /
leche : ponerse de mal yogur. estar cocido.
roi (c’est le roi des cons / c’est un con rond (être sans un rond) estar
fini) es un gilipollas integral (quedarse) en bragas / estar con la
roi (être plus royaliste que le roi) ser cara / no tener ni cinco / ni cinco
más papista que el papa. partidos por la mitad / estar sin
roi (« le client est roi ») (devise de tout cinco.
commerçant qui se respecte) « el rond (faire des ronds de fumée) echar
cliente es Dios ». el humo en roscas / lanzar rosquillas
On dit aussi quien paga manda.
de humo.
roi (le roi est mort, vive le roi) a rey
rondelle (couper en rondelles) cortar a
muerto, rey puesto.
rodajas
roi (manger comme un roi) comer
como un cura. rondeur (prendre des rondeurs / être
bien en chair) ajamonarse.
roi (notre roi bien aimé) nuestro
rondeur (rondeurs féminines) curvas
amado rey.
femeninas.
roi de la presse rey o magnate de la
ronds de jambe (faire des ronds de
prensa.
jambe) hacer zalamerías.
roi de Prusse (travailler pour le roi de
rose (être frais comme une rose) estar
Prusse) trabajar para el obispo.
como una rosa.
Rois Mages (les) los Reyes Magos
rose (il n’y a pas de roses sans épines)
rôle (à tour de rôle) por turno.
no hay miel sin hiel / todo el monte
rôle (avoir un rôle de figurant) (film)
no es orégano.
ser extra o figurante L’origan (orégano) est une plante aromatique
rôle (jeu de rôles) juego de qui pousse au milieu d’autres herbes (plus ou
dramatizaciones / juego de rol. moins piquantes) de la montagne.
rose (tout n’est pas rose) no todo es Les journalistes espagnols ont inventé
(un) camino de rosas / no todo es récemment l’expression : estar más buena
que la cuenta de Naomi Campbel (cuenta =
color de rosa. cuenta bancaria).
rose (voir tout en rose) verlo todo de rouler (rouler des mécaniques)
color de rosa. chulear (chulo : proxénète) / darse
rose saumon rosa asalmonado. aires / gastarse muchos humos.
rotation de personnel rotación o roulette russe ruleta rusa
movimiento de personal. roulettes (marcher comme sur des
roue (la cinquième roue du carrosse / roulettes) marchar como sobre
la cinquième roue de la charrette) ruedas / ir como sobre ruedas / ir
(se dit d’une personne considerée (marchar) como una seda.
comme inutile) el último mono (tratar rouleur (rouleur de mécaniques) (un)
a alguien como al último mono). cadenas.
roue (la roue de la Fortune) la rueda Le substantif cadenas désigne, par une sorte
de la fortuna. de métonymie, celui qui porte des chaînes en
roue (roue de secours) rueda de or, des montres de grande valeur et autres
accessoires « bling-bling » destinés à épater
repuesto o de recambio. la galerie.
roue (sucer la roue) (cyclisme) chupar roupie de sansonnet (ce n'est pas de la
rueda. roupie de sansonnet) no es moco
rouge (être au rouge) (feu de de pavo / la cosa tiene bigotes.
signalisation) estar rojo, estar en Note à propos de la locution française roupie
rojo. de sansonnet : « Les dictionnaires rattachent
rouge (être dans le rouge) (situation la locution à “roupie” goutte d’humeur
financière) estar en números rojos nasale, morve (espagnol moco) […] mais
l’influence de “roupie” monnaie indienne –
rouge (être / devenir rouge comme donc exotique, inutilisable – […] est
une pivoine [une tomate]) ponerse probable […] En outre, l’apparition du
(colorado) como un tomate. sansonnet est tout à fait énigmatique, sinon
rouge (« Le rouge et le noir ») que des à-peu-près formels (sans sou ? = sans
valeur) peuvent y être rattachés » (A. Rey, S.
(Stendhal) Rojo y negro. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
rouge (rouge à lèvres) barra de labios locutions).
(de carmín). roupillon (piquer un roupillon / en
rouleau à patisserie rodillo de amasar. écraser) dar (echar) una cabezada /
rouleau compresseur (au propre et au darse una dormida / descabezar un
figuré) apisonadora. sueño / planchar la oreja.
rouleau de pellicule rollo o carrete de roussi (sentir le roussi) oler a
película. chamusquina / oler a cuerno
rouler (ça roule / c’est une affaire qui quemado.
marche) la cosa va que chuta. « Sentir le roussi » : d’abord au sens d’« être
rouler (rouler à vide) circular de vacío. suspect », par allusion aux hérétiques
rouler (être bien roulée / être bien condamnés au bûcher, cette expression a pris
le sens moderne de « devenir dangereux,
foutue / être bien carénée / être menaçant » , « prendre mauvaise tournure »,
bien carrossée / être bien balancée) l’odeur de brûlé annoncant un danger
bombástica / estar como un camión / d’incendie.
estar como un tren / estar jamona / route (compagnon de route) (au
estar cantuda (dérivé de canto : « el propre et au figuré) compañero de
grueso de alguna cosa » selon les viaje.
dictionnaires = toutes les rondeurs route (en route, mauvaise troupe !)
féminines). carretera y manta.
fait qu’un cheminot pourra partir vers le Parafernalia est un dérivé du mot savant
secteur privé (prochaine ouverture à la parafernal utilisé en droit pour désigner les
concurrence) avec son ancien statut et tous biens d’une femme mariée sous le régime
les avantages sociaux acquis pendant son dotal mais qui précisément ne font pas partie
activité dans le secteur public (SNCF). de la dot (ce sont ses biens personnels).
sac (sac de couchage) saco de dormir Paraphernal en droit français. Du grec
sac (sac de nœuds) lío / maraña. parapherna, littéralement « à côté de la dot ».
sac (sac de sport / de voyage) bolsa de saint-glinglin (à la saint-glinglin)
deportes / de viaje cuando las ranas críen pelo / hasta
sac (sac de terre) (contre les balles, les que San Juan baje el dedo.
Hasta que (cuando) San Juan baje el dedo :
inondations etc.) saco terrero. voir « quand les grenouilles auront des
sac (sac poubelle) bolsa de (la) basura dents ».
sac (se faire un sac de noeuds) hacerse saint (le Saint-Graal / le Graal) el
la picha un lío. Santo Grial.
sac (vider son sac) soltarse a gusto. « Graal » : vase sacré qui aurait recueilli le
sachet d'héroïne papelina de heroína sang du Christ lors de sa crucifiction. Le mot
désigne par extension ce qui est le plus
sacré menteur maldito o dichoso recherché (la quête du Graal par les
embustero chevaliers de la Table ronde).
sacrement (le saint sacrement) el saint homme (un) un santo varón.
santísimo sacramento. Saint-Siège (le) la Santa Sede.
sacrifier (prix sacrifiés) precios Sainte Catherine (coiffer Sainte
regalados o tirados. Catherine) quedarse para vestir
sado maso / sadomaso (pratiques santos.
sexuelles et autres) sado-masoca. sainte journée (toute la sainte journée
safari-photo safari fotográfico / « caza / à longueur de journée) todo el
fotográfica ». santo día.
sagesse des nations sabiduría popular. sainte-nitouche mosquita muerta
saigner (se saigner aux quatre veines) Saintes Ecritures (les) la Sagrada
quitarse alguien el pan (el bocado / la Escritura
comida) de la boca. saisie de biens embargo de propiedades
sain de corps et d'esprit sano de saisie de données (inform.) entrada o
cuerpo y alma. recuperación de datos.
sain et sauf sano y salvo, ileso. saisir (« à saisir ») (publicité,
saint (être comme Saint Thomas) ser annonces) « ganga » /
(ver / creer) como Santo Tomás. « oportunidad » / « ocasión » .
Saint des Saints (le) (au figuré) el saison (la haute saison) la temporada
Sanctasanctórum. alta.
saint-frusquin (et tout le saint- saison (la saison creuse / la basse
frusquin / tout le tintouin / et tout saison) la temporada baja.
le toutim) y toda la parafernalia / y saison (la saison des pluies) la
toda la hostia / y la madre superiora / estación de las lluvias.
y todo el rollo. saison (la saison des soldes) la época
A propos de saint-frusquin : « Le vieux mot de las rebajas o de las liquidaciones.
argotique frusquin (habit, vêtement), qui a
donné aussi frusques est attesté dès 1628 et saisonnier (travail saisonnier) trabajo
ne s’emploie plus isolément. L’adjonction de estacional.
saint est due à l’analogie avec saint crépin "salaire à négocier" (petites annonces)
(l’ensemble des outils du cordonnier), ce "salario a convenir".
saint est en effet le patron de la corporation »
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
salaire brut sueldo bruto.
expressions et locutions). salaire d'appoint sobresueldo.
sens des aiguilles (dans le sens des sentir (se sentir complexé)
aiguilles d’une montre) en el acomplejarse
sentido de las manecillas o agujas del sentir (sentir le graillon) (l’huile de
reloj. friture) oler a fritanga.
sens des réalités (avoir le sens des séparation de biens separación de
réalités) tener los pies en la tierra bienes
sens figuré sentido figurado o sept jours sur sept los siete días de la
traslaticio semana
sens giratoire sentido giratorio sept péchés capitaux (les) los siete
sens interdit dirección prohibida pecados capitales o mortales
sens inverse (en sens inverse) en septième ciel (être au septième ciel)
sentido contrario u opuesto estar en el séptimo cielo / tocar
sens large du terme (au) en el sentido (coger) el cielo con las manos.
amplio de la palabra. série à l'eau de rose (TV) soap opera,
sens pratique sentido práctico culebrón.
sens propre (au) en sentido propio série de mesures paquete de medidas
sens unique dirección única série noire (une) una serie de
sensation (faire sensation) causar calamidades o desgracias.
sensación. série télé / série télévisée serial,
sensibilisation de l'opinion publique teleserie, serie televisiva
(la) la sensibilización, mentalización sérieux (c’est sérieux / c’est pour de
o concienciación de la opinión vrai [entre nous, c’est sérieux ; c’est
pública. du sérieux ; « avec Carla, c’est du
sensible (document sensible) sérieux »]) va de veras / va en serio
documento (ultra)sensible, secreto o (la cosa).
confidencial sérieux (prendre au sérieux) tomarse
sensible (progrès sensibles) progresos algo en serio.
apreciables sérieux (sérieux comme un pape) ser
sentence de mort sentencia de muerte más serio que un libro de misa.
sentier de grande randonnée sendero Plus récemment et de manière plaisante : ser
de gran recorrido más serio que Abraham Lincoln (« les
sentiers battus (hors des sentiers portraits de ce président américain sont très
austères ». V. Garmendia, Le carnaval des
battus) fuera de los caminos
noms).
trillados
serment (le serment d'Hippocrate) el
sentimentalité de guimauve
juramento hipocrático.
sensiblería
serment (prestation de serment) jura.
sentiment (avec mes sentiments les
serment (serment d'allégeance)
meilleurs) Atentamente / Atentos
juramento de fidelidad
saludos (de …) / Reciba(n) un atento
serment (serment d'ivrogne) promesa
saludo (de …)
de borracho
sentir (sentir passer / je l’ai senti serment (sous serment) bajo
passer) lo que me cayó encima / se
juramento.
me cayó la casa encima.
serpent (c’est l’histoire du du serpent
sentir (ne pas sentir la rose / ça ne
qui se mord la queue) es como la
sent pas la rose) oler, y no a rosas /
pescadilla que se muerde la cola.
huele, y no a rosas.
serpent (serpent de mer) serpiente de
sentir (se sentir bien dans sa peau)
verano.
estar a gusto en su pellejo.
sex appeal (avoir du sex appeal) tener signe de vie (donner signe de vie) dar
sexy. señales de vida.
sex-shop (un) una sex-shop. signe du zodiaque signo del zodiaco
sex-symbol "sex-symbol" signe précurseur ou avant-coureur
sexe (le beau sexe) las féminas. signo precursor
sexe (le sexe faible / le sexe fort) el signes de faiblesse muestras de
sexo débil / el sexo fuerte. debilidad
sexe (travailleuse du sexe) trabajadora signes extérieurs de richesse signos
sexual. externos de riqueza
Avec cette expression, les prostituées ont signes particuliers señas particulares
acquis un statut social. Dans le même ordre silence (dans un silence religieux) con
d’idées, la technicienne de surface remplace
avantageusement la femme de ménage. De religioso silencio.
même, roman graphique tend de plus en plus silence (garder le silence) guardar
à se substituer à bande dessinée. silencio.
shoot (se faire un shoot / se shooter / silence (le silence est d’or / la parole
se faire une ligne [un rail] [de est d’argent mais le silence est d’or
coke]) banderillearse / espitarse / trop parler nuit) al buen callar
(emprunt à l’anglais to spit « embrocher, llaman Sancho.
mettre à la broche »). Le prénom Sancho utilisé ici est en fait une
Siècle des lumières (le) el Siglo de las erreur. Il est mis pour santo (« le silence est
une sainte chose »). On notera par ailleurs
luces que l’adjectif latin sanctus a d’abord donné
siège avant / arrière asiento delantero / sancto puis, par deux traitements phonétiques
trasero différents, santo et Sancho. L’erreur était
siège baquet asiento "baquet" donc très compréhensible.
siège éjectable asiento lanzable o silence (passer sous silence) pasar en
eyectable silencio / pasar por alto / silenciar.
siège inclinable asiento abatible o silence (se heurter à un mur de
reclinable silence) recibir (obtener) la callada
siège social sede social por respuesta
sien (faire des siennes) hacer una de las silence (silence dans les rangs ! / on ne
suyas. moufte pas !) y tente tieso.
sien (y mettre du sien) poner algo de su sillage (dans le sillage de …) a rebufo
parte / poner de su parte. de …
signal d'alarme (au figuré) Rebufo : « Expansión del aire alrededor de la
boca de un arma de fuego o de un vehículo
aldabonazo. en movimiento » (M. Seco, Diccionario del
signal de détresse señal de socorro español actual).
signalétique (fiche signalétique) ficha sillage (entraîner dans son sillage)
de filiación llevar tras (de) sí.
signalisation routière señalización (en simili cuir cuero artificial / símil cuero.
carreteras) simple (être dans le plus simple
signature (présenter à la signature) appareil) en cueros / con el traje de
someter a la firma Adán / como su madre le trajo al
signaux en morse signos Morse mundo.
signe cabalistique signo cabalístico Variante très savante : estar como el diablo
signe d'approbation (en signe que se apareció a San Benito (le diable
essaya de tenter saint Benoît en apparaissant
d’approbation) como señal de sous la forme d’une femme nue).
asentimiento / en signo de simple (le simple messieurs) (tennis)
asentimiento. el individual masculino
signe de ralliement señal de reunión
table (taper du poing sur la table) dessinés. Cette forme très recherchée chez
ponerlos sobre la mesa ( los = los l’homme est obtenue soit par beaucoup de
« body building » soit tout simplement (sans
cojones !). se fatiguer !) par de la simple chirurgie
table d'écoute mesa de escucha esthétique (opération très en vogue
table d'écoute (mettre un téléphone aujourd’hui).
sur table d’écoute) intervenir un tabou (un sujet tabou) un tema tabú.
teléfono. tâche (mourir à la tâche / mourir sur
table d'opération mesa de operaciones scène) morir con las botas puestas
table d'orientation mapa de tache d'huile (faire tache d’huile)
orientación extenderse o difundirse como una
table de cuisson vitrocéramique placa mancha de aceite
vitrocerámica taches de rousseur pecas
table de jeu mesa de juego tâches ménagères quehaceres
table de mixage mesa o tabla de domésticos / labores domésticas.
mezclas taches solaires manchas solares
table de multiplication tabla de taille (avoir la taille mannequin) tener
multiplicar. buena percha.
table des matières índice de materias taille (avoir une taille de guêpe) tener
table rase (faire table rase) hacer tabla cintura de avispa
rasa taille (de taille moyenne) de mediana
table ronde (fig.) mesa redonda estatura
table roulante carrito de servicio. taille (par rang de taille) por orden de
tableau (noircir le tableau / forcer le estaturas.
trait) cargar las tintas. taille (taille unique) talla única.
tableau clinique cuadro clínico. taille (tour de taille) cintura.
tableau d'affichage tablón de taille-crayon sacapuntas.
anuncios. taille-haies recortasetos.
tableau d'avancement lista de ascenso tailler (se tailler un beau succès)
o escalafón. apuntarse un destacado éxito.
tableau de bord salpicadero, cuadro o tailler (taillé sur le même modèle)
panel de mandos. cortado por el mismo patrón.
tableau de chasse piezas cobradas. tailleur (s’asseoir en tailleur) sentarse
tableau de genre cuadro de costumbres. a lo indio.
tableau d'honneur cuadro de honor. tailleur (tailleur pour dames)
tableau de maître obra maestra. modista, modisto.
tableau idyllique descripción idílica. taire (se taire ; tu ferais mieux de te
tableaux (jouer sur tous les tableaux) taire) calladito estás más guapo /
jugar a todas las cartas calladito estás mejor
table (jouer cartes sur table) jugar a talkie-walkie walkie-talkie
cartas vistas / poner las cartas boca talon d'Achille (ser el) talón de
arriba / poner las cartas sobre el Aquiles
tapete / descubrir las cartas talon de chèque matriz de cheque
Tables de la Loi (les) las Tablas de la talons (avoir l’estomac dans les
Ley talons) tener el estómago en los pies
tables gigognes mesas nido talons (claquer les talons) dar un
tablette (exhiber ses tablettes de taconazo
chocolat) lucir tableta. talons (être / marcher sur les talons
On appelle familièrement « tablettes de de quelqu’un) (suivre de près)
chocolat » les muscles abdominaux bien pisarle a alguien los talones / seguir
las huellas de alguien ; (imiter) taper (se taper la tête contre les murs)
seguirle los pasos a alguien. darse con la cabeza contra la pared /
talons (tourner les talons) girar sobre darse de cabezadas contra la pared.
los talones. taper (taper dans la caisse) meter la
talons aiguilles tacones de aguja cuchara
talons hauts tacones altos taper (taper dans le mille) dar en el
tam-tam (faire beaucoup de tam-tam blanco.
/ à grand bruit / en fanfare) dar taper (taper du texte) (à l’ordinateur,
mucho bombo / a bombo y platillo avec un traitement de texte) teclear
tambour battant a tambor batiente. texto.
tambour ni trompette (sans tambour taper (taper le carton) (jouer aux
ni trompette) a cencerros tapados cartes) darle al naipe
(voir « à la cloche de bois »). tapis (aller au tapis) (boxe) besar la
tampon de la poste matasellos. lona / caer en la lona.
tamponner (s’en tamponner le tapis (mettre sur le tapis / remettre
coquillard / s’en foutre comme de sur le tapis) traer (sacar) a colación
l’an quarante / s’en taper / s’en / poner sobre el tapete.
balancer) pasárselo por la tapis rouge (dérouler le tapis rouge)
entrepierna (por el forro) / pasárselo tratar a cuerpo de rey / tender la
por el sobaco / refanfinflársela a alfombra roja (a / para).
alguien (a mí lo que me dices me la Cette dernière expression - reprise du
refanfinfla). français - a été utilisée par la presse
espagnole à propos du premier ministre
Coquillard est l’ancien nom de l’œil en argot
anglais David Cameron prêt à « dérouler le
(s’en taper le coquillard = s’en battre l’œil) ;
tapis rouge » pour que les riches Français
il serait issu par métaphore de coquille. On
viennent s’installer à Londres afin
peut penser aussi à cocard, désignation
argotique de l’œil (œil tuméfié) dont d’échapper à l’impôt [2012]). Voir aussi
coquillard serait le diminutif. Enfin, selon A. évadé fiscal.
Rey, « d’autres hypothèses le rattachent à tapis roulant (pour colis) cinta
d’anciens sens obscènes de coquille ‘membre transportadora; (pour personnes)
viril’ et ‘sexe de la femme’ » (Dictionnaire
historique de la langue française). pasillo rodante
tangente (prendre la tangente) (éluder tapis vert tapete verde
une question) salirse o escaparse por tapis volant alfombra voladora
la tangente / echar balones fuera. tard (au plus tard) a más tardar.
tant (tant et si bien que …) tanto es así tard (mieux vaut tard que jamais)
que … mejor tarde que nunca.
tant (tant s’en faut) ni con mucho. tarif de base tarifa o precio base, tarifa
tante (chez ma tante) (au mont-de- básica
piété) en casa del tío. tarif de faveur tarifa preferencial
tapage nocturne escándolo nocturno tarif dégressif tarifa decreciente
tape-à-l'oeil vistoso(a), llamativo(a), tarif hors saison tarifa fuera de
postinoso(a). temporada
taper (s’en taper /s’en balancer / s’en tarifs douaniers aranceles
battre les couilles / s’en foutre) tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est
importarle a uno un carajo (sexe pas de la tarte !) (c’est difficile) no
masculin …) / rascarse la barriga / es moco de pavo.
rascarse el chivo. tarte (tarte à la crème) pastel de nata ;
En argot espagnol, le bouc (chivo) avec sa (au figuré : « lieu commun, formule rebattue,
barbichette est une des nombreuses vidée de son sens pour avoir été répétée à
désignations métaphoriques du sexe féminin. tout propos ») tópico.
semblaient les transporter dans leur besace tempête (qui sème le vent récolte la
[…] » (H. Ayala, L’argotnaute). tempête) quien siembra vientos
téléphone portable / un portable un recoge tempestades.
(teléfono) móvil / teléfono portátil. tempête d'injures / de protestations
téléphone mains libres teléfono manos tempestad de insultos / de protestas
libres tempête dans un verre d'eau (une)
téléphone rose teléfono erótico, líneas una tempestad en un vaso de agua
eróticas o calientes tempête de neige temporal de nieve /
téléphone rouge teléfono rojo ventisca
téléphone sans fil teléfono inalámbrico temps (« A la recherche du temps
télévision (passer à la télévision / perdu ») (M. Proust) En busca del
passer à la télé) salir en televisión / tiempo perdido.
salir en la tele. temps (après la pluie le beau temps)
télévision câblée televisión por cable siempre que llueve, escampa.
télévision haute définition televisión temps (à temps) a tiempo.
de alta resolución temps (avec le temps qu’il fait) con el
télévision payante televisión de pago tiempo que hace.
témoignage de sympathie muestras de temps (avoir du temps devant soi)
simpatía disponer de tiempo.
témoin (faire appel à témoins) llamar a temps (ces derniers temps)
testigos. últimamente.
témoin (passer le témoin) (au propre temps (c'était le bon temps) eran
et au figuré) pasar el testigo. buenos tiempos / aquellos sí que eran
témoin (prendre à témoin) poner por tiempos.
testigo. temps (chaque chose en son temps)
témoin à charge / à décharge testigo todo se andará / cada cosa a su
de cargo / de descargo debido tiempo / cada cosa tiene su
témoin de mariage padrino o madrina tiempo.
de una boda temps (dans un premier temps) en un
témoin de moralité garante de primer momento.
moralidad temps (de mon temps) en mis tiempos.
témoin encombrant testigo molesto temps (depuis quelque temps) de un
témoin oculaire testigo presencial. tiempo acá.
tempérament de battant temps (de quelque temps) en un
temperamento de vencedor o de tiempo.
triunfador temps (de tous les temps) de todas las
température (prendre la température) épocas.
(au figuré) tantear el terreno. temps (en son temps) en su día.
température (prendre sa temps (en temps voulu) a su debido
température) tomarse la tiempo / en el debido momento.
temperatura temps (en un temps record) en (un)
température (températures en hausse tiempo récord.
/ températures en baisse) ascenso temps (il est temps de …) es hora de ...
térmico / descenso térmico. temps (il est encore temps de …)
tempes grisonnantes sienes entrecanas todavía se está a tiempo de …
tempête (essuyer une tempête) correr temps (il était temps ! / c’est pas trop
un temporal tôt !) ¡tiempo era ! / ¡ya era hora !
temps (le temps est à la pluie) está de temps complet (à temps complet) en
agua. dedicación exclusiva / de plena
temps (le temps est avec nous) el dedicación / a tiempo completo / a
tiempo acompaña. jornada completa.
temps (le temps presse) el tiempo temps d'antenne tiempo de palabra /
apremia. cuota de pantalla.
temps (le temps qui passe) el paso del temps d'arrêt parada, detención
tiempo / el correr del tiempo (de los momentánea
años) temps de chien tiempo de perros
temps (les temps sont durs / en ces temps de crise / de guerre / de paix
temps difficiles / c’est pas le (en) en tiempos de crisis / de guerra
moment) corren malos tiempos / con / de paz
la (lo) que nos está cayendo. temps et lieu (en temps et lieu) a su
temps (mauvais temps ! / sale temps ! debido tiempo
/ ça s’annonce mal / ça tourne mal temps forts de l'année (les) los
/ c’est mal barré / ça sent le roussi) acontecimientos o los momentos
¡pintan bastos ! claves del año
« C’est dans le jeu de cartes que se trouve temps héroïques (les) los tiempos
l’explication de cette expression. Le verbe heroicos
pintar employé dans cette circonstance
désigne la couleur qui sera l’atout, celle qui temps mort tiempo muerto
dominera le jeu. Bastos étant représentée par temps normal (en) de ordinario
un gourdin, la formule signifie donc que ce temps partiel (à temps partiel) a
sont des coups de bâton qui s’annoncent, qui tiempo parcial.
vont dominer le jeu » (H. Ayala, Expressions
et locutions populaires espagnoles
temps perdu (à) a ratos perdidos
commentées). tenant (d’un seul tenant) sin enclaves.
temps (par les temps qui courent) en tenant (les tenants et les aboutissants)
los tiempos actuales / en los (estos) los pormenores (de un asunto).
tiempos que corremos / a estas tendance (tendance à la baisse /
alturas. tendance baissière // tendance à la
temps (pour un bon bout de temps) hausse / tendance haussière)
para rato. tendencia a la baja o bajista //
temps (prendre du bon temps) echar tendencia al alza o alcista
una cana (canita) al aire. tendance (tendance à la reprise)
Echar una cana al aire : « frecuentemente (économie) tendencia recuperadora
referido al sexo » comme le dit M. Seco. tendance (tendance lourde) tendencia
temps (quand le temps se gâte) (au pesada
figuré) cuando los tiempos se tendance (tendances suicidaires)
tuercen. tendencias suicidas.
Torcerse (una cosa) « mal tourner ». tendance (vêtements tendance)
temps (rattraper le temps perdu) prendas de tendencia.
resarcirse del tiempo perdido. tendre enfance (dès sa plus tendre
temps (se payer du bon temps) enfance) desde la más tierna edad
andarse a la flor del berro (berro : ténèbres de l'ignorance (les) las
« cresson »). tinieblas de la ignorancia
temps (trouver le temps long) tenir (avoir de qui tenir) tener a quien
hacérsele a alguien el tiempo largo. parecerse.
temps alloué ou imparti tiempo tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en
concedido. pie … ?
tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí. tenue de camouflage uniforme de
tenir (ne plus tenir debout) (de camuflaje
fatigue) estar que caerse (estás que te tenue de combat (en) con traje de
caes) / ya no tenerse en pie. campaña
tenir (se tenir à carreau) andarse con tenue de route adherencia al terreno /
tiento / andar derecho agarre / comportamiento en
tenir (se tenir par le bras) ir del brazo carretera.
tenir (s’il ne tenait qu’à moi / si cela tenue de soirée traje de etiqueta
ne tenait qu’à moi) si en mis manos « tenue de soirée de rigueur » « se
estuviera / si por mí fuera. ruega etiqueta » / « se ruega traje de
tenir (tenir à distance) mantener a raya etiqueta »
tenir (tenir compagnie) hacer tenue de ville (en tenue de ville) con
compañía traje de calle / vestido de calle.
tenir (tenir en haleine) mantener en tenue légère (en tenue légère / en
vilo petite tenue) en paños menores.
tenir (tenir informé) mantener terme (à long terme / à court terme) a
informado. largo / a corto plazo
tenir (un tiens vaut mieux que deux tu terme (mener à bon terme) llevar a
l’auras) más vale pájaro en mano feliz término.
que ciento volando / más vale un hoy terme (mettre un terme [à quelque
que diez mañanas / más vale un toma chose]) poner coto (a algo ; un
que dos te daré. vicio ; un abuso)
tennis (court de tennis) cancha o pista terme (naître à terme) nacer a su
de tenis debido tiempo.
tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ». termes (en termes choisis) en términos
ténor (un grand ténor) (politique.) escogidos.
una primera espada termes (être en bons termes) estar en
tension (avoir de la tension) tener buenos términos / estar en buena
tensión, tener la tensión alta amistad.
tension (chute de tension) bajada de terminer (« terminé, à vous ») (dans une
tensión. conversation par radio, lorsque l’un des
tension (sous haute tension) (au figuré : interlocuteurs a fini son message et passe la
parole à l’autre personne) corto y cambio
rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
tension artérielle / nerveuse tensión / corto y paso.
Si la conversation s’achève définitivement
arterial / nerviosa
(« terminé »): corto y cierro.
tension entre Paris et Londres terminal pétrolier (un) una terminal
tirantez entre París y Londres
petrolera
tentative de meurtre / de vol conato
terminus (terminus, tout le monde
de homicidio / de robo
descend / rideau, on ferme)
tenter sa chance probar suerte
despedida y cierre.
(fortuna).
terrain (aplanir le terrain ; au sens
tenue (et moi dans cette tenue ! / et
figuré) allanar el camino
moi qui ne suis pas présentable / et
terrain (céder du terrain) ceder
moi qui ne ressemble à rien !) ¡y yo
posiciones.
con estos pelos !
terrain (déblayer le terrain) (se
tenue civile (en) de paisano
débarrasser des détails) despejar el
tenue d'Eve (en) como su madre la
terreno.
trajo al mundo
terrain (de terrain) (travail, enquête maestro de escuela « être mort de faim ».
etc.) de campo L’enseignement n’a jamais rapporté gros !!
terrain (en terrain neutre) en un terre (politique de la terre brûlée)
campo neutral. política de tierra quemada).
terrain (être sur son terrain / jouer terre (revenir sur terre) (au figuré)
sur son terrain) estar en su propio bajarse de las nubes.
terreno / saber alguien en qué terreno terre (reviens sur terre !) ¡baja del
pisa. árbol, Manolo ! / ¡baja de la
terrain (préparer le terrain / poser higuera !
des jalons) abonar el terreno. terre à blé tierra de pan llevar.
terrain (regagner du terrain) terre à terre (adj.) prosaico(a).
recuperar terreno. terre battue (tennis) tierra batida.
terrain (sonder / tâter le terrain) terre cuite (une) una terracota
sondear / tantear el terreno terre nourricière tierra nutricia
terrain (sur le terrain) sobre el terreno. Terre promise (la) la Tierra de
terrain (terrain à bâtir) solar promisión / la Tierra prometida.
terrain (terrain de golf) campo de golf Terre sainte Tierra Santa
terrain (terrain de sport) campo terreau (servir de terreau à … / faire
deportivo le lit de …) (figuré) ser campo
terrain (terrain d'entente) un(a) área abonado para …
de acuerdo. terres vierges tierras vírgenes
terrain (terrain glissant) (fig.) terreno terrible (pas terrible) (laid, médiocre,
resbaladizo pénible etc.) que no mata.
terrain (terrain vague) descampado territoire (marquer son territoire)
terrain (terrain viabilisé) suelo o marcar territorio.
terreno urbanizado territoire (territoires d'outremer)
terrain (un terrain rêvé / un terrain territorios de ultramar
tout trouvé) un terreno abonado. terrorisme (terrorisme low cost)
L’expression espagnole fait penser au terrorismo de bajo coste / terrorismo
français terreau « engrais naturel, formé d’un « low cost ».
mélange de terre végétale et de produits de L’expression désigne aujourd’hui des
décomposition ». Ce mot peut s’employer au individus employant des moyens
figuré : « terrain propice, milieu favorable » rudimentaires pour semer la terreur (Nice,
(le terreau de la délinquance). Berlin, Barcelone).
terre (garder les pieds sur terre) test aveugle (en publicité comparative)
seguir con los pies en el suelo / tener test ciego
los pies en la tierra. test de dépistage prueba serológica
terre (mettre plus bas que terre / tête (à en perdre la tête / de quoi
traiter quelqu’un de moins que perdre la tête) como para perder la
rien) poner a la altura del betún / cabeza.
poner a caer de un burro / ponerle a tête (avoir la grosse tête / avoir les
uno a los pies de los caballos / poner chevilles qui enflent / [plus
como un trapo (estropajo / guiñapo) / vulgaire : ne plus se sentir pisser])
poner como chupa de dómine. subírsele a uno los humos a la cabeza
Poner como chupa de dómine : expression / tener muchos humos.
vieillie et donc mal comprise aujourd’hui. A propos de humos : « Parece que este
Le maître d’école (dómine ; vocatif du latin modismo es tomado de una costumbre
dominus) était mal payé et vêtu d’une observada por las familias romanas
casaque (chupa) peu reluisante. Dans le distinguidas. Éstas solían ir colocando en el
même ordre d’idées, on trouve aussi atrio de su casa los bustos o retratos de sus
l’expression tener más hambre que un padres, abuelos y demás ascendientes, y
como a proporción de su antigüedad iban tête (faire la tête) torcer la boca / poner
adquiriendo un color más oscuro por efecto mala cara / poner cara larga / estar de
del humo y de la intemperie, esta
circunstancia daba a aquellas gentes cierto morros.
tono aristocrático de que hacían alarde con tête (faire une tête d’enterrement)
alguna frecuencia » (Citation rapportée par tener cara de alma en pena / tener
José María Iribarren, El porqué de los cara de funeral / tener cara de
dichos).
Longinos.
tête (avoir la tête bien faite) tener la Longinos (Longin), soldat romain qui, selon
cabeza bien amueblada. la légende, donna le coup de lance àJésus
tête (avoir la tête dure) ser duro de crucifié.
mollera. tête (forte tête) de dura cerviz (ser)
tête (avoir la tête sur les épaules) tener tête (gagner d’une tête) sacar una
la cabeza (bien puesta) sobre los cabeza.
hombros / tener la cabeza en su sitio. tête (garder la tête froide) mantener la
tête (avoir toute sa tête) estar en sus cabeza fría
cabales / estar en sus cinco sentidos / tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que
estar bien de la cabeza. puso !
tête (avoir une tête à claques) tener tête (l’emporter d’une tête) batir por
una torta. un cuello.
tête (avoir une tête de …[d’escroc, de tête (mettre la tête au carré / arranger
voleur etc.]) tener pinta de … le portrait / refaire le portrait)
tête (avoir une tête sans cervelle) no hacer la cara nueva.
tener más que serrín en la cabeza / tête (monter à la tête) subir a la cabeza.
tener la cabeza llena de serrín tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer
(serrín : « sciure ») (alguien) de su capa un sayo / actuar
tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal como Pedro por su casa / campar por
de la cabeza ? sus respetos / ponerse el mundo por
tête (c’est une tête / c’est un cerveau / montera.
c’est une tronche) es un lince / es un tête (ne pas avoir toute sa tête /
cerebro / tiene mucho coco. perdre la tête) estar mal de la
tête (de la tête aux pieds) de pies a cabeza.
cabeza. tête (ne pas savoir où donner de la
tête (des têtes vont tomber) rodarán tête) andar (ir) de cabeza.
cabezas. tête (passer une tête) asomarse.
tête (dire tout ce qui passe par la tête tête (personne ne me l’ôtera de la tête)
[à quelqu’un]) decir (alguien) lo que no hay quien me lo saque de la
se le viene a la boca. cabeza.
tête (donner sa tête à couper) jugarse tête (petite tête) (qui n’a rien dans la
la cabeza (me juego la cabeza a tête) cebollino.
que…) / apostarse la cabeza. En argot espagnol, la tête est comparée à un
tête (en avoir par-dessus la tête) estar oignon (cebolla).
hasta la coronilla, hasta el gorro o tête (piquer une tête) pegarse un
hasta el tupé. chapuzón.
tête (en tête à tête) mano a mano. tête (prendre la tête) comer el coco.
tête (en tête de gondole) en cabecera de tête (réclamer la tête de quelqu’un)
góndola. clamar por la cabeza de alguien.
tête (être en tête) ocupar la cabeza. tête (relever la tête) (au figuré) volver a
levantar cabeza.
« Pour curieux que cela puisse paraître, toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise
l’origine de cette expression est biblique. qualité , faux) de plástico / mangui /
Lorsque Dieu créa l’homme, il lui annonça
qu’il n’était que poussière à laquelle il fulastre.
retournerait après la mort. De ce fait la A propos du français toc : « Le sémantisme
semence issue de son corps est elle-même n’est pas très clair : on a pu passer du verbe
polvo déversé ! » (H. Ayala/B.Martin Ayala, toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal
L’Argotnaute). Si cette interprétation est bien frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne
fondée, elle n’est pas sans rappeler « les qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J.
vanités » en peinture : la vie et ses plaisirs ou Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français
ses richesses y est opposée à la mort NON conventionnel).
inéluctable (image du crâne humain posé sur tocsin (sonner le tocsin) tocar a
une table). arrebato.
tireur d'élite tirador de élite. toi (et toi donc ! / toi-même ! / tu en es
tireur embusqué / tireur isolé / sniper un autre ! / tu ne t’es pas
francotirador. regardé !) ¡más lo eres tú !
tiroir-caisse caja toile (en toile de fond) como telón de
tissu de mensonges sarta de embustes fondo / como trasfondo.
tissu industriel red o tejido industrial toile (se faire une toile) hacerse una
tissu social tejido social peli.
titre (à juste titre) con razón. Toile = l’écran (de cinéma).
titre (à plus d’un titre) por más de un toilette (faire un brin de toilette)
concepto. lavarse a lo gato
titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué toilette (toilettes sèches) inodoro seco.
…? toi (toi-même ! / Et toi donc ! / Tu ne
titre (à titre préventif) como medida t’es pas regardé) (Imbécile ! Toi-
cautelar. même, tu ne t’es pas regardé)
titre (fournisseur en titre) abastecedor ¡Imbécil ! ¡Imbécil tú ! (¡más eres
en nómina tú !).
titre d'essai (à) a título de prueba Toison d'or (la) (mythologie) el
titre d'exemple (à) como ejemplo, a vellocino de oro; (ordre) la orden del
título de ejemplo Toisón de Oro.
titre de transport billete toit ( crier sur les toits ; crier quelque
titre gratuit ou gracieux (à) gratis o chose sur (tous) les toits) dar tres
graciosamente cuartos al pregonero (pregonero :
titre indicatif (à titre indicatif) como « crieur public ») / pregonar a los
dato orientativo. cuatro vientos / echar las campanas
titre privé (à titre privé) de forma al vuelo.
privada toit (le toit du monde) (la région de
titres (faire les gros titres) llenar l’Himalaya) el techo del mundo
(acaparar) los titulares / acaparar las toit ouvrant (automobile) techo
portadas. practicable (corredizo).
titres (recrutement sur titres) tôle froissée (voiture) chapa arrugada
selección por méritos tôle ondulée chapa ondulada
titres cotés en Bourse valores o títulos tollé général tole o indignación general
cotizados en Bolsa tombe (creuser sa propre tombe)
titulaire d'un compte courant cavar su propia tumba (sepultura).
cuentacorrentista. tombe (creuser sa tombe avec ses
toast (porter un toast) levantar alguien dents / creuser sa fosse avec ses
su (la) copa (por una persona) / dents) (variante familière : avec sa
brindar por alguien
fourchette) más mató la cena que était petit) echar alguien los dientes
curó Avicena. (en una actividad) / salirle a alguien
L’expression française date du début du XIXe los dientes (en una actividad).
siècle. On savait déjà avant la découverte du L’expression française est empruntée à la
cholestérol et autres joyeusetés que les excès bande dessinée Astérix de René Goscinny et
alimentaires de toutes sortes étaient néfastes Albert Uderzo. Le personnage d’Obélix est
pour la santé. tellement fort que l’on dit qu’il est tombé
En espagnol, Avicena (Avicenne) désigne un dans la marmite de la potion magique quand
célèbre médecin et philosophe d’origine il était tout petit. Le Larousse français –
iranienne (XIe siècle). Ses traités de espagnol (2014) propose la traduction
médecine furent longtemps la base des études suivante : La cuisine ? Il est tombé dedans
médicales tant en Orient qu’en Occident. quand il était petit ! = ¿La cocina ? ¡Nació
Comme souvent, l’espagnol privilégie la rime entre pucheros y fogones !
à des fins humoristiques . Dans Avicena, il y En espagnol, les expressions « echar alguien
a à la fois le mal et le remède au mal : cena / los dientes » ou « salirle a alguien los
Avicena ! dientes » signifient littéralement « faire /
tombe (se retourner dans sa tombe) percer ses dents ».
revolcarse (retorcerse) en su (la) tomber (tomber enceinte) quedarse
tumba. embarazada.
tombé (être tombé des nues) haber tomber (tomber en poussière)
caído de las nubes / quedarse atónito. convertirse en polvo.
tombeau ouvert (à) a tumba abierta / a tomber (tomber sous la main) caer en
toda velocidad las manos
tomber (c’est toujours sur moi que ça tombeur (le tombeur de Nadal)
tombe) a mí siempre me toca bailar (vocabulaire sportif) el verdugo de
con la más fea. Nadal.
tomber (des têtes vont tomber) van a tombeur (un tombeur de femmes) un
rodar cabezas. don Juan, un seductor, un tenorio.
tomber (tomber à l’eau) (un projet ton (baisser d’un ton / rabattre son
etc.) irse al garete. caquet / la mettre en veilleuse)
tomber (tomber à pic / tomber du ciel bajar el pistón.
/ arriver à point nommé) venir al ton (d'un ton badin) en tono de
pelo /venir como caído (llovido) del broma.
cielo / llegar a la hora del fraile. ton (d'un ton péremptoire) en tono
Dans la satire contre l’Église, on prêtait aux perentorio.
écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à tonalité d'appel señal para marcar.
l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne
pas les inviter ! tondeuse à gazon cortacésped.
tomber (tomber à plat) (ne produire tonnage (de faible tonnage) (navire) de
aucun effet) caer en saco roto. poco tonelaje.
tomber (tomber à plat ventre / tonne (avoir des tonnes de choses à
s’étaler de tout son long) caer faire) tener un kilo de cosas que
(darse) de bruces / dar con sus hacer.
huesos en el suelo. tonneau (du même tonneau) (fig.) del
En français familier (et un peu daté) : mismo calibre / de la misma camada.
prendre un billet de parterre. tonneau (faire un tonneau) (voiture)
tomber (tomber bien bas) caer muy dar (una) vuelta de campana.
bajo tonneau des Danaïdes (le) el tonel de
tomber (tomber dans le coma) caer en las Danaides.
coma / entrar en estado de coma tonnerre (du tonnerre / vachement
tomber (tomber dedans depuis tout bien) de miedo / de cine / de buten /
petit / être tombé dedans quand on
Il existe aussi l’expression : Ton père n’est travail des enfants trabajo infantil.
pas vitrier ! (elle est pratiquement tombée en travail en équipe labor en equipo
désuétude). En espagnol : ¡que no eres hijo
de cristalero ! travail intérimaire trabajo interino o
transplantation cardiaque trasplante eventual
de corazón. travail non déclaré / travail au noir
transport (décéder pendant le trabajo clandestino / trabajo negro.
transport à l’hôpital / mourir en travail posté trabajo por turno
cours de route) ingresar cadáver en travail sur le terrain trabajo de campo
el hospital. travailler au black trabajar en negro
transport (transport combiné / travailler comme un nègre / trimer
ferroutage) transporte combinado trabajar como un chino (un negro, un
por tren y carretera mulo) / dejarse los dientes (en algo).
transport (transports de colère) travailler pour son compte trabajar por
arrebatos de cólera cuenta propia.
transport (transports ferroviaires) travailler sans discontinuer trabajar
transportes ferroviarios o por ininterrumpidamente.
ferrocarril. travailleur à la chaîne trabajador en
transport (transports publics / cadena.
transports en commun) transportes travailleur bénévole trabajador
públicos o colectivos benévolo.
transport (transports routiers) travailleur détaché trabajador
transportes por carretera(s) desplazado.
traumatisme crânien traumatismo travailleur indépendant trabajador
craneal autónomo.
traumatisme psychique trauma travailleur intérimaire / un
psíquico intérimaire trabajador eventual / un
travail (au travail ! / on s’y met ! / eventual.
allons-y :) ¡manos a la obra ! / ¡a travailleur non spécialisé trabajador
ello ! sin especializar.
travail (reprendre son travail) travaux (en travaux) en obras.
reincorporarse al trabajo. travaux ("ralentir, travaux")
travail (se crever au travail) reventarse "precaución, obras".
/ echar el hígado / partirse el travaux forcés trabajos forzados o
espinazo / trabajar hasta reventar. forzosos.
travail (un travail de fourmi) un travaux pratiques prácticas.
trabajo de chinos (mancos). travaux publics obras públicas.
Avec le verbe trabajar : trabajar como una traveller's cheques cheques de viaje.
hormiga / trabajar más que una hormiga travelling vertigineux (un) un travelín
(hormiguita). de vértigo.
travail à la chaîne trabajo en cadena. travers (de travers) torcido.
travail d'utilité collective trabajo de travers (passer au travers) (échapper à
utilidad pública. une obligation, une sanction etc.)
travail de Bénédictin trabajo escaquearse / librarse (de algo).
benedictino. traversée du désert (au figuré) travesía
travail de forçat trabajo de negros. del desierto.
travail de Romain obra de romanos / traverser (traverser une mauvaise
trabajo de chinos (mancos). passe) pasar una mala racha /
travail de sape trabajo de zapa atravesar un mal momento.
travail de Titan trabajo titánico
crue : está mejor que teta de novicia (a punto vent (être dans le vent / être dans le
de profesar) / es de cojón de fraile coup) estar en el rollo / estar en la
(Variantes : de cojón de pato / de cojón de
mico [« singe »] ou, tout simplement : de onda.
cojón). Voir, à ce sujet, le Diccionario de vent (plein de vent) lleno de aire
expresiones malsonantes del español cité en vent (tout ça, c’est du vent) todo es de
bibliographie. boquilla.
velours (faire patte de velours) vent (vent de fronde) viento de
esconder las uñas rebeldía.
velours (jouer sur du velours) jugar vente (en vente) de venta.
sobre seguro. vente (être en vente) estar a la venta.
velours côtelé pana o pana de canutillo. vente (mettre en vente) poner a la
velouté de tomate crema de tomate. venta.
vendeur (vendeur à la sauvette) vente à distance / à domicile ou en
mantero. porte à porte venta a distancia / a
Littéralement : « qui vend sous le manteau ».
domicilio o domiciliaria, venta
vendeur (« vendeur expérimenté ») puerta a puerta
(dans les petites annonces) vendedor
vente à perte venta con pérdida
con experiencia.
vente aux enchères subasta, venta en
vendre (« à vendre ») « se vende ».
subasta
vendre (je te le livre comme on me l’a vente de charité venta benéfica
vendu / comme je te le dis) como te
vente en vrac venta a granel
lo cuento / tal como lo oyes.
vente par correspondance venta por
vendre (tous des vendus !) ¡todos
correo (correspondencia), VPC
comprados !
vente par réunion (méthode
vengeance (crier vengeance) clamar
Tupperware) venta en reuniones o
venganza.
en corrillos
vengeance (la vengeance est un plat ventre (à plat ventre) cuerpo a tierra
qui se mange froid) la venganza es
ventre (prendre du ventre) echar
un plato que se sirve frío.
barriga / echar tripa.
venin (cracher son venin) echar sapos
ventre affamé n'a point d'oreilles el
y culebras.
hambre es mala consejera
venir (à venir) venidero(a).
ventre de la terre (le) las entrañas de
venir (ce n’est pas le premier venu) no
la tierra
es un don nadie.
vents (contre vents et marées) contra
venir (nouveau venu) cara nueva.
viento y marea.
venir (son tour viendra) le llegará su
ver (tuer le ver) (boire de l’eau de vie le
turno.
matin à jeun) matar el gusanillo.
vent (avoir du vent dans les voiles)
verbe haut (avoir le verbe haut)
(être ivre, ne pas marcher droit) andar
hablar fuerte
entre dos velas / ir a la vela / ir a
verdict d'acquittement veredicto de
media vela.
Le voilier est soumis aux caprices du vent.
inculpabilidad
vent (avoir le vent en poupe) ir con vérificateur des comptes interventor
viento en popa / ir viento en popa / ir de cuentas
viento popa. vérification d'identité control de
vent (du vent ! / dégage !) ¡lárgate ! / identidad, identificación
¡lárgate con viento fresco ! / vérification des comptes intervención
¡escampa ! / ¡piérdete ! de cuentas
vent (en plein vent) a pleno viento.
voir (on verra bien) Dios dirá / ya voiture (être renversé par une
veremos. voiture) atropellarle a alguien un
voir (pour se faire bien voir) por coche.
quedar bien. voiture (se ranger des voitures / être
voir (si vous voyez ce que je veux rangé des voitures / se ranger /
dire) a ver si me entiende s’assagir / mener une vie rangée)
voir (tel que vous me voyez) aquí sentar la cabeza.
donde me ve. A propos de se ranger des voitures : « la
voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo forme de la locution est curieuse, et l’emploi
de des est obscur. On ne voit pas pourquoi
que estoy viendo ? / ¿estás viendo lo elle a été préférée à ranger sa voiture,
que yo ? attestée à la même époque (1875) » (A. Rey,
voir (va te faire voir ailleurs !) ¡que te S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
den morcilla ! / ¡ (anda y) que te locutions).
zurzan ! voiture banalisée coche camuflado
voir (voir le jour) (naître) ver la luz. voiture cellulaire coche celular
voir (voir tout en noir / voir les choses voiture d'enfant cochecito de niño
en noir / broyer du noir) verlo todo voiture-balai coche escoba
(por el lado) negro / tenerlo más voiture de course coche de carreras.
negro que la habitación de Drácula / voiture d'infirme silla de ruedas
ser un agonías. voiture d'occasion coche usado o de
voir (voir venir le coup) (sentir le segunda mano
danger) olerse la tostada. voiture de fonction ou de société
voir (voir venir quelqu’un) verle la coche de compañía / coche oficial
oreja a alguien. (de función).
voir (vous allez voir ce que vous allez voiture de location coche de alquiler
voir !) ¡ahora veréis lo que es voiture de police coche de policía /
bueno ! coche patrulla.
On trouve aussi une expression beaucoup Familièrement : coche zeta / vehículo « zeta »
plus ancienne : Ahora lo veredes, dijo / un « zeta ».
Agrajes. « Los vehículos de policía que circulaban por
Veredes est une ancienne forme de futur, las calles recibieron el nombre de "Z" allá
ancètre de veréis. por los años 60. Era un indicativo que
Agrajes est un personnage d’un des plus provenía de las palabras « zona » / « zonal »
célèbres romans de chevalerie espagnols : seguido de un número que identificaba a las
Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il unidades que transitaban en distintas zonas
prononçait pour menacer ses adversaires. para mantener la autoridad » (El País).
L’avantage de la formule est que veredes voiture de sport un (coche) deportivo.
« rime » avec Agrajes. voiture familiale coche familiar /
voisin d'à côté (le) el vecino de al lado monovolumen (« monospace »).
voisinage (dans le voisinage) por la voiture hybride coche híbrido / un
vecindad. híbrido.
voisinage (politique de bon voisinage) voiture piégée coche bomba
política de buena vecindad. voix (avoir cent voix d’avance)
voiture (carambolage de voitures) (élections) tener cien votos de
choque múltiple / colisión múltiple ventaja.
(entre coches) / accidente en cadena. voix (de vive voix) de viva voz
voiture (déplacement en voiture) voix (d’une voix tremblante) con voz
traslado en coche trémula.
voiture (en voiture Simone !) ¡Monta voix (être la voix de la conscience de
en la moto, Maroto ! quelqu’un) ser la voz de la
yeux (avoir des yeux de lynx) tener yeux (n’avoir d’yeux que pour
ojos de lince. quelqu’un) tener ojos sólo para
yeux (avoir les yeux plus gros que le alguien.
ventre) llenar antes el ojo que la yeux (ne pas en croire ses yeux) no
tripa. dar crédito a sus ojos.
yeux (avoir sous les yeux) tener a la yeux (ne pas avoir froid aux yeux) ser
vista. de armas tomar.
yeux (coûter les yeux de la tête) costar yeux (ne pas quitter des yeux) no
un ojo de la cara / costar un riñón / quitarle los ojos de encima (a una
costar un Congo (congo) / costar más persona) / no quitarle ojo (a una
caro que el bocado de Adán. persona).
Adam a mangé le fruit interdit, c’est le péché yeux (pour ses beaux yeux)
originel. (gratuitement) por la cara / por su
Quant au Congo, son sous-sol regorge de cara bonita / por su linda (bella) cara.
matières premières précieuses et de métaux
rares (entre autres, le coltan pour les yeux (qui n’a pas froid aux yeux) de
téléphones portables). Voir à ce sujet : rompe y rasga.
minerais de sang. yeux (regarder dans les yeux) mirar a
On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de los ojos.
cartes, le triunfo désigne l’atout).
yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista.
yeux (crever les yeux ; ça crève les yeux (signer les yeux fermés) firmar
yeux) (être très évident) hasta un
como en un barbecho.
ciego lo ve / eso lo ve un ciego. Barbecho : champ laissé en jachère, sans
yeux (des yeux de chien battu) ojos de cultures, dans lequel on peut se promener
perro apaleado / ojos de carnero sans avoir à regarder où l’on met les pieds
degollado (de carnero a medio (c’est-à-dire « les yeux fermés »).
morir). yeux (tenir à quelque chose comme à
yeux (détourner les yeux) mirar para la prunelle de ses yeux / garder
otro lado. comme la prunelle de ses yeux /
yeux (dévorer des yeux) comerse con garder comme la prunelle de son
la vista (con los ojos). oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en
yeux (en avoir les larmes aux yeux) paño.
Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure
saltársele a uno las lágrimas. des livres ou des statues étaient délicatement
yeux (entre les deux yeux) (par posées sur un linge (paño) avant d’être
exemple, « recevoir une balle entre appliquées.
les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y yeux (yeux bridés) ojos achinados.
ceja / en el entrecejo. yeux (yeux en amande) ojos
yeux (faire les yeux doux) mirar con almendrados / rasgados.
cariño / ponerse acaramelado.
yeux (fermer les yeux sur …) hacer la Z
vista gorda con … zèle (faire du zèle) ostentar gran celo /
yeux (les yeux bandés) con los ojos mostrar demasiado celo.
vendados. zénith (au zénith de la gloire) en el
yeux (les yeux brouillés de larmes / les cenit de su gloria.
yeux voilés de larmes) con los ojos zéro (croissance zéro) incremento
arrasados en lágrimas / con los ojos (crecimiento) cero.
nublados o empañados. zéro (partir de zéro) partir (comenzar)
yeux (les yeux révulsés) con los ojos de cero.
vueltos. zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons
/ avoir la pétoche / avoir la trouille
BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL
CERQUIGLINI BERNARD :
— Le La ministre est enceinte ou la grande querelle de la féminisation des
noms, 2018, éditions du Seuil ;
— Parlez-vous tronqué ? Portrait du français d’aujourd’hui. Éditions
Larousse, 2019.
CHIFLET Jean-Loup et DEVEAUX Marie, #Balance ton mot. Article sur le
« sexisme de la langue française » paru dans le magazine Le Point
(numéro 2377 du jeudi 22 mars 2018, pages166-167).
COLIN Jean-Paul et MEVEL Jean-Pierre, Dictionnaire de l’argot, éditions
Larousse, Paris, 1990.
COLL José Luis, El diccionario de Coll, Barcelona, Planeta, 1975.
COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario crítico etimológico castellano
e hispánico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes).
COVARRUBIAS (Sebastián de), Tesoro de la lengua castellana o española,
editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998.
DARRIGRAND Mariette :
— Sexy corpus (Voyage dans la chair des mots), Lemieux éditeur, Paris,
2015 ;
— J’te kiffe, je t’aime (69 histoires de mots d’amour), éditions Gallimard,
collection « Folio », 2017.
DELACOMPTÉE Jean-Michel, Notre langue française, éditions Fayard, Paris,
2018.
DELERM Philippe, Et vous avez eu beau temps ? La perfidie ordinaire des
petites phrases, Seuil, Paris, 2018.
Diccionario de la Lengua Española. LEMA. Vox. Spes editorial, Barcelona,
2001.
Dictionnaire historique de la langue française (2 volumes sous la direction
de Alain Rey), Éditeur Dictionnaires Le Robert, Paris, 1998. Édition revue et
augmentée, novembre 2016.
DUNETON Claude :
— Parler croquant, 1973, éditions Stock ;
— La puce à l’oreille, 1978, éditions Stock ;
— Bouquet des expressions figurées, 1990, Seuil.
EL País (version papier ou version numérique sur Internet).
FONTANELLA DE WEINBERG M.B., El español de América, Madrid, Mapfre,
1992.
GARMENDIA VINCENT, Le carnaval des noms. Dictionnaire des expressions
espagnoles comportant un anthroponyme avec leur traduction en français,
Presses Universitaires de Rennes, 2009.
GIL FERNÁNDEZ J., La creación léxica en la prensa marginal, Madrid,
editorial Coloquio, 1986.
GILBERT Pierre, Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Robert, 1980,
collection « Les usuels du Robert ».
Éditions
On n’est jamais si bien servi
que par soi-même