Vous êtes sur la page 1sur 335

Michel Bénaben

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement au format PDF


par
MICHEL BÉNABEN
Université de Bordeaux III

Mis à jour le 21 juin 2021 (335 pages)

Du même auteur :
Etude linguistique de l'espagnol (2021, format pdf)
Dictionnaire étymologique de l'espagnol (2021, format pdf)

 Michel Bénaben 2021. Tous droits de reproduction interdits.

Michel Bénaben 1
Michel Bénaben

INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue ; vaches à hublots ; clause du grand-père ; le dark web (net) ;
distanciation sociale etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera :


- le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ;
cadavre exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : prélèvement à la source ; mettre en ligne ;
agence de notation ; un copier-coller ; permis à points ; non-assistance à
personne en danger ; parc éolien ; fracturation hydraulique ; cellules
souches ; mise en examen ; fonds vautours ; don d’ovocytes ; bébé
médicament ;
- la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; les tablettes de chocolat (les abdos !) ; avoir un œil
qui dit merde à l’autre ; il est nul de chez les nuls ; ça mange pas de pain ;
qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ?
- des slogans restés célèbres (touche pas à mon pote ; élections, piège à
cons !) ;
- des habillages savants (aide létale ; stress hydrique) ;
- des locutions proverbiales (la vengeance est un plat qui se mange froid ; il
ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même) ;
- des expressions à la mode (revenge porn ; « sac à dos social » ; écriture
inclusive ; le jour du dépassement ; empreinte carbone ; développement
durable ; terrorisme low cost ; pollution lumineuse ; évadé fiscal ; faire son
coming out ; la théorie du genre ; biture express), les plus banales (pas de
nouvelles, bonnes nouvelles), les plus stéréotypées (« tout ce que vous
déclarerez pourra être retenu contre vous ») ou les plus délicieusement
désuettes (c’est le petit Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le
gosier]).

Chaque fois que cela est nécessaire, nous apportons quelques


éclaircissements sur l’origine de telle ou telle expression aussi bien française
qu’espagnole (étymologie, faits historiques ou sociologiques, etc.). Par
exemple, l’expression espagnole ¡a buena hora, mangas verdes ! est une des

Michel Bénaben 2
Michel Bénaben

traductions possibles de « arriver après la bataille ». Mais le lecteur


d’aujourd’hui peut se demander à juste titre à quoi ou à qui font allusion ces
mangas verdes. Dans ce cas, l’explication sera de type historique. De même,
l’expression clause du grand-père (si abondamment utilisée en 2019 et 2020)
réserve quelques surprises quant à ses origines...américaines et...racistes !

Dans certains cas, le lecteur sera redirigé par un lien vers les sites
internet de quelques journaux espagnols (El País etc.). Par exemple,
l’équivalent du français vaches à hublots (vacas con un ojo de buey), sera
illustré par un renvoi au site du journal El Mundo.

Ce dictionnaire phraséologique 1 s’adresse à tous ceux qui passent des


examens et des concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de
près ou de loin à la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières
de dire » qui, parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires
bilingues français-espagnol habituels.

Les lecteurs intéressés par les questions de linguistique et de


lexicologie trouveront à la fin de ce dictionnaire une abondante
bibliographie.

---------------------------------------------------------------------------------------------

A l’intention des étudiants préparant le CAPES ou l’Agrégation d’espagnol :

ETUDE LINGUISTIQUE DE L’ESPAGNOL (Michel Bénaben, 2021,


ebook, format PDF) est disponible en cliquant sur :

Etude linguistique de l'espagnol

(Une initiation à la langue latine est également proposée à la fin de ce cours)

1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.

Michel Bénaben 3
Michel Bénaben

risquait de perdre l’intégrité et la disposition


de ses membres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
En argot espagnol, abattis (bras, jambes) se
A dit remo.
a (avec un grand « a ») con a abattoir (envoyer quelqu’un à
mayúscula. l'abattoir) llevar a alguien al
A (le triple A) (la sacro-sainte note degolladero o al matadero.
économique attribuée par les non moins abattre (abattre de la besogne) sacar
sacro-saintes agences de notation) la triple el trabajo adelante
A. abattre (abattre ses cartes) (figuré)
a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota poner las cartas boca arriba / poner
(le iota est la plus petite lettre de l’alphabet las cartas sobre la mesa.
grec). abattre (ne pas se laisser abattre) no
a (prouver par A plus B) demostrar achicarse.
por A más B. abattu ( être abattu par balles) ser
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de abatido a tiros.
pe a pa / contar ce por be / contar de abdiquer (abdiquer en faveur de …)
cabo a rabo. abdicar en …/ abdicar en favor de …
à l’abandon (laisser ses affaires à abîme (au bord de l’abîme / au bord
l’abandon) descuidar sus negocios du gouffre) al borde del abismo.
à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en
abandonado, a. el mar
abandon (abandon de domicile / abois (être aux abois) (figuré) estar con
abandon de famille) abandono de el agua (la soga) al cuello / estar
domicilio / de familia. hasta el cuello.
abandon (avec abandon) (action de se abondance (abondance de biens ne
laisser aller, de se détendre) con nuit pas) lo que abunda no daña.
abandono (sentarse con abandono) / abondance (corne d'abondance)
(calme, confiant) con confianza cuerno de la abundancia, cornucopia
(hablar con confianza) abondance (en abondance) en
abandon (état d’abandon) estado de abundancia
abandono. abondance (société d'abondance)
abandon (gagner par abandon) ganar sociedad opulenta o de opulencia
por abandono (sports). abondance (vivre dans l'abondance)
abandon de poste (militaire.) deserción vivir o nadar en la abundancia.
/ (employé) abandono de destino. abondance de détails profusión de
abandonné (abandonné des dieux / detalles.
abandonné à son triste sort) dejado abonné (être abonné à …) estar
de la mano de Dios. suscrito a … / ser suscritor de …
abattage d’animaux sacrificio de abonné (être aux abonnés absents / il
animales. est aux abonnés absents / avoir
abattage (avoir de l'abattage) tener disparu de la circulation) marchó
arranque, gallardía, decisión o brío sin dejar señas / no se le ve el pelo /
abattant de WC tapa de inodoro. desaparecer del mapa.
abattement fiscal exoneración fiscal. Voici une très ancienne façon d’exprimer la
même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abattis (numéroter ses abattis) ir voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
santiguándose. pero nunca volvió más (l’adverbe cras
Numéroter ses abattis : « se préparer à une signifiait « demain » en vieil espagnol +
lutte, à un combat corps à corps, comme si on

Michel Bénaben 4
Michel Bénaben

valeur onomatopéique [croassement du absurdité (dire des absurdités) decir


corbeau]). absurdos
En langage branché, l’espagnol utilise aussi
le terme anglais missing parfois construit abus (il y a de l’abus / y’a de l’abus)
avec l’auxiliaire estar (estar missing). es un abuso.
abord facile (être d'un abord facile) abus (l’abus d’alcool est dangereux
mostrarse accesible. pour la santé) el abuso de alcohol es
abord (que je vous dise tout d’abord nocivo para la salud
que…) Vaya por delante que… abus de biens sociaux abuso de los
abordable (prix abordable) precio bienes sociales.
asequible. abus de confiance abuso de confianza.
abreuvé de publicité cebado con abus de faiblesse abuso de debilidad.
publicidad. abus de position dominante abuso de
abri anti-atomique refugio posición de dominio / abuso de
antiatómico. posición dominante.
abri de tout soupçon (à l') abus de pouvoir abuso de poder.
irreprochable, intachable, por encima abuser (si je ne m’abuse…) si no me
de toda sospecha. equivoco… / si no me engaño… / o
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / mucho me engaño…
a cubierto de / al amparo de / al abyme (la mise en abyme) la puesta en
cobijo de… abismo.
abri du besoin (à l') libre de necesidad acabit (de cet acabit / du même
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar acabit) de esta índole / de la misma
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin índole.
techo. a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (se mettre à l’abri) ponerse a a cappella (a capella).
cubierto / ponerse a salvo accablantes (preuves accablantes)
abris (tout le monde aux abris !) pruebas abrumadoras / abrumadoras
¡todos a los refugios ! pruebas.
abriter (s’) (au figuré : s’abriter accablé de dettes entrampado,
derrière quelque chose) escudarse agobiado de deudas.
en / ampararse en / acogerse a. accablé de douleur (être) estar en un
absence (briller par son absence) grito
brillar por su ausencia accablé par l'âge agobiado por los
absence (en l’absence de…) en años.
ausencia de (alguien o algo) accédant à la propriété postulante a la
absence injustifiée ausencia sin motivo propiedad.
absent (les absents ont toujours tort) accélérateur (donner un coup
ni ausente sin culpa, ni presente sin d’accélérateur) (fig.) dar un
disculpa acelerón / pisar el acelerador.
absolument pas / pas du tout en accélérer (en accéléré) a cámara
absoluto / de ningún modo / ni rápida.
remotamente. accent (avoir l'accent) tener el deje o
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto el dejo de la región
abstraction faite de…sin contar con… accent (mettre l’accent sur) hacer
absurde (raisonnement ou hincapié en / poner el acento en /
démonstration par l') reducción al cargar el acento en
absurdo

Michel Bénaben 5
Michel Bénaben

acception du terme (dans toute accotement non stabilisé arcén sin


l'acception du terme) en toda la afirmar
acepción o extensión de la palabra accouchement sous X parto anónimo
accès de colère rapto de locura accourir (accourir en masse) acudir
accès de fièvre acceso de fiebre masivamente.
accès de folie ataque de locura accoutumance (produire une
accès de toux ataque de tos accoutumance) producir
accès facile (d') (ouvrage) de fácil acostumbramiento
comprensión accro (être accro à…) ser adicto a /
accès interdit paso prohibido estar enganchado (enganchado con la
accession (accession au logement) heroína) / estar dado / estar sujeto /
acceso a la vivienda estar colgado.
accessoires de mode complementos de accroc (faire un accroc à quelque
moda chose) (fig.) saltarse algo
accident (par accident) por accidente accrochage (un sérieux accrochage)
accident de la circulation accidente de (entre personnes) un serio altercado /
tráfico o de circulación una seria agarrada
accident de parcours contratiempo, accrochées (les avoir bien accrochées)
percance, imprevisto tenerlos bien puestos / tenerlos
accident de voiture accidente de cuadrados (los = los cojones)
automóvil / de coche / accidente accrocher la lumière reflejar la luz
automovilístico. accrocher (accrocher sa ceinture)
accident du travail accidente laboral. abrocharse el cinturón
accident spectaculaire aparatoso accrocher (accrocher son public)
accidente. conectar con el público
accointance (avoir des accointances accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
avec…) tener conexiones con… au pouvoir) aferrarse a la vida / al
accolade (se donner l’accolade) darse poder
un abrazo accrocheur (un sujet, un titre) un
accompli (fait accompli) hecho tema (título) con gancho, un tema
consumado (título) efectista
accompli (politique du fait accompli) accros de la télé (les) los adictos a la
política de hechos consumados tele / los teleadictos.
accord cadre acuerdo-marco accu (recharger ses accus) (au figuré)
accord (être d’accord) coincidir recargar las pilas / cargar (recargar)
accord (être d’accord avec) estar (las) baterías
conforme con accus rechargeables acumuladores
accord (être d’accord pour) acordarse recargables
para / coincidir en / concordar en accueil (famille d’accueil) familia
accordéon (en accordéon) hecho un acogedora
acordeón / como un acordeón accueil (recevoir un accueil mitigé)
accorder (accorder une interview) obtener un recibimiento templado
conceder una entrevista accueillir à bras ouverts recibir con los
accorder (s’accorder avec) (deux brazos abiertos
vêtements, deux ingrédients etc.) accueillir avec chaleur acoger
combinar con calurosamente.
accords commerciaux convenios accusé (être accusé de complicité) ser
comerciales acusado de cómplice.

Michel Bénaben 6
Michel Bénaben

accusé de réception acuse de recibo acte de présence (faire acte de


accuser le coup acusar el golpe (el présence) hacer acto de presencia.
impacto). acte de propriété escritura de
acharné (défenseur acharné) defensor propiedad
acérrimo. acte gratuit acto gratuito
acharnement thérapeutique terapia de acte manqué acto fallido
mantenimiento artificial / acte (prendre acte) tomar acta / tomar
encarnizamiento terapéutico nota
acharner (s’acharner sur) cebarse con actif (inscrire à son / avoir quelque
/ cebarse en chose à son actif) apuntarse en su
achat (l’achat et la vente) la haber / tener algo en su haber
compraventa. action (bonne action ; B.A.) buena
achat à titre d'essai compra por vía de obra (B.O)
ensayo action (ça manque d’action) es un
achat d'impulsion compra de impulso muermo (« être rasoir, barbant »).
/ compra impulsiva action (dans le feu de l’action) en el
achat de précaution compra de pánico fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
acheminer (s’acheminer tout una cosa y otra
doucement vers…) ir por sus pasos action (en action) en danza
contados hacia… action d'éclat proeza, hazaña
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action de grâce(s) acción de gracias
comprar a la cotización más baja action (film d’action) película de
acheter (acheter sur plan) comprar acción
sobre plano. action (pêcher par action) pecar de
achoper (achopper sur…) chocar obra
contra… / tropezar con… action (sur une action personnelle)
acier (d’acier) (muscles d’acier) de (foot) en jugada personal
acero / músculos de acero active (hommes d’active) hombres en
acné juvénile acné juvenil filas
acompte provisionnel pago a cuenta activité annexe actividad paralela,
acompte (verser un) realizar / hacer un pluriempleo
pago o un depósito a cuenta activité (en activité) (personne) en
acquis sociaux conquistas sociales activo / (pour une chose : volcan
acquit de conscience (par) para mayor etc.) activo, a
tranquilidad, en descargo de activité (mener de front deux
conciencia activités) simultanear dos
acquitter (être acquitté) salir absuelto actividades
acrobatie intellectuelle malabarismo activités d'éveil actividades para
intelectual despabilar a los niños / actividades
acte authentique escritura pública didácticas para niños
acte de baptême fe de bautismo actualité brûlante actualidad candente
acte d'accusation acta de acusación acuité visuelle agudeza visual
acte de candidature (faire) presentar additif alimentaire aditivo alimentario
su candidatura addition salée cuenta disparatada
acte de contrition acto de contrición (cargada) / una clavada.
acte de courage (faire) dar pruebas de adduction d'eau conducción de agua
valor adepte (faire des adeptes) ganar
acte de décès partida de defunción adeptos

Michel Bénaben 7
Michel Bénaben

adhérer (adhérer à un parti, un affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a


système, un traité etc.) adherirse a. vérselas con alguien
adieu bonsoir adiós muy buenas. affaire (c’est l’affaire de…+ temps)
adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el (c’est l’affaire de quelques secondes)
pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas sólo es cuestión de… / es cosa de…
sin gente) / adiós mi dinero. affaire (c’est notre affaire) (cela relève
adieu (adresser un dernier adieu a…) de notre compétence) esto es cosa
dar el último adiós a … nuestra / esto es asunto nuestro
adieu (dire adieu à quelque chose) affaire (c’est son / leur affaire)
despedirse de algo. (qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent))
adieux touchants tiernas despedidas / allá él ; ella /allá ellos ;ellas
emotiva despedida. affaire (c’est une autre affaire) eso es
adjoint (adjoint au maire) teniente de otro cantar
alcalde. affaire (c'est une affaire) es una ganga
adjonction (« sans adjonction de sel ») affaire (classer une affaire) archivar un
(sur l’emballage d’un produit) sin sal caso / dar carpetazo (a un caso).
añadida. affaire (élucider une affaire)
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! desentrañar un caso.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (étouffer une affaire / enterrer
trois fois, adjugé vendu) a la una, a une affaire / classer une affaire)
las dos, a las tres, adjudicado. echar tierra a un asunto / dar
adjuger (être adjugé pour…) (aux carpetazo a un asunto (un caso).
enchères) ser adjudicado por… / affaire (faire son affaire à quelqu’un /
rematarse en… descendre / liquider) cargarse a uno
adjudication de travaux licitación de / cepillarse a uno.
obra. affaire (faire traîner l'affaire) dar
admiration (faire l’admiration de largas al asunto
tous) ser la admiración de todos. affaire (l’affaire du Watergate) el caso
admissible (il n’est pas admissible Watergate.
que…) no es de recibo que… affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
Adonis (être un Adonis) (héros de la sí que está en el bote.
mythologie grecque célèbre par sa beauté) affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
ser un Adonis / estar hecho un cosa fue a más
Adonis affaire (l’affaire s’annonce mal / ça
adonner (s’adonner à la boisson etc.) n’annonce rien de bon / c’est
darse a (la bebida etc.) mauvais signe / c’est mal parti) mal
adoption (patrie d'adoption) patria asunto.
adoptiva affaire (les affaires sont les affaires) el
adoration (être en adoration devant negocio es el negocio.
quelqu’un) mirarse alguien en una affaire (minimiser une affaire)
persona como en un espejo. quitarle hierro a un asunto.
adoucisseur d’eau pulidor affaire (monter une affaire) poner un
adresse (parti sans laisser d’adresse) negocio
marchó sin dejar señas affaire (ne faire rien à l’affaire) no
adresser (s’adresser à…) (dans une hacer nada a la cosa.
petite annonce) razón en … affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
adversaire (crucifier son adversaire) / salir de apuros / salir adelante
apuntillar al rival

Michel Bénaben 8
Michel Bénaben

affaire (s’immiscer dans les affaires affaires personnelles pertenencias /


d’autrui) inmiscuirse en asuntos bártulos
ajenos. affecté (être affecté à + un poste) estar
affaire classée caso cerrado destinado en…
affaire conclue ! ¡asunto concluido ! / affection cardiaque dolencia cardíaca
¡trato hecho ! / y asunto terminado / affection (prendre en affection)
y a otro asunto tomarle afecto a uno (a) / tomarle
affaire de coeur lance amoroso cariño a uno (a)
affaire de goût (c'est) es cuestión de affichage (tableau d'affichage) tablón
gusto de anuncios
affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire affichage à cristaux liquides
d’état / il n’y a pas de quoi en faire visualización de cristales líquidos
un plat / il n’y a pas de quoi affichage des prix balizaje, etiquetaje
fouetter un chat / il n’y a pas mort o marcaje de precios
d’homme) no es para tanto. affichage numérique visualización
affaire de moeurs delito contra la digital (numérica)
moral affiche (à l’affiche) en cartel / en
affaire de personnes cuestión personal cartelera
affaire d'Etat (en faire une affaire affiche (rester à l’affiche) mantenerse
d’Etat) hacer de algo un problema en cartel / permanecer en cartel
de Estado / tomar una cosa a pecho / affiche (retirer de l’affiche) quitar del
hacer de algo cuestión de gabinete. cartelcote
affaire du sang contaminé (l') el caso, affiche (être en tête d’affiche) ser la
el asunto o el "affaire" de la sangre cabecera del cartel
contaminada afficher complet « no hay billetes »
affaire entendue (c'est une affaire affluence (d’affluence) (heure, jour) de
entendue) es asunto concluido afluencia.
affaire juteuse pingüe negocio On emploie aussi l’adjectif concurrido(a) : una
affaire qui traîne asignatura pendiente hora concurrida.
affaire retentissante caso sonado affluence record afluencia o
affaires (se retirer des affaires) concurrencia récord
cortarse la coleta (terme de tauromachie affranchir (ne pas affranchir)
étendu ensuite à d’autres activités) franqueo en destino.
affaires cessantes (toutes affaires affres de la mort (les) las ansias de la
cessantes) con exclusión de todo / muerte
dejándolo todo pendiente / de affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
inmediato (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
affaires courantes asuntos pendientes hecha una facha / estoy hecha un
o en curso Cristo.
affaires de toilette objetos de aseo. On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
référence à un personnage de carnaval
affaires des autres (se mêler des affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres) meterse en las affront (faire un affront à quelqu’un)
cosas ajenas, meterse en camisa de hacer un desaire a alguien
once varas affût du sensationnel (à l') al acecho
affaires étrangères (Ministère des de lo sensacional
affaires étrangères) Ministerio de agacer les dents dar dentera.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Exteriores / Exteriores. âge (l’âge de raison) el uso de razón.

Michel Bénaben 9
Michel Bénaben

âge (avoir l’âge de ses artères) tener la âgé (le plus âgé) de más edad / de
edad de su corazón mayor edad
âge (ce n’est plus de mon âge) ya no agence de notation agencia de
estoy para estos trotes calificación / agencia calificadora.
âge (d’âge moyen) de mediana edad agence de placement oficina de
âge (d’âge scolaire) en edad escolar colocación
âge (depuis son plus jeune âge) desde agence de presse agencia de prensa /
su más tierna edad agencia de noticias.
âge (donner un âge à quelqu’un) agence immobilière (una) inmobiliaria.
echarle edad a alguien Agence nationale pour l'emploi,
âge (en bas âge) de corta edad ANPE (éq.) Instituto Nacional del
âge (entre deux âges) de mediana edad Empleo, INEM
âge (faire moins que son âge) agenda (l’agenda politique) (les
representar menos que su edad. échéances électorales etc.) la agenda
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta política.
los años que tiene / no aparenta la agent de change agente de cambio,
edad que tiene / no pasan los años cambista
por él agent de la circulation guardia de
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida tráfico
âge (le grand âge) la provecta edad. agent double agente doble
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agent exclusif agente exclusivo
âge (sans âge) de cualquier edad agent hospitalier auxiliar sanitario
âge (troisième âge) tercera edad. agent pathogène / allergène agente
«Troisième âge : l’âge de la retraite, après 60 patógeno / alergeno (alérgeno)
ou 65 ans. On parle parfois de quatrième âge agent polluant agente contaminante
après 75 ans. Ces euphémismes découpant la
vie humaine en tranches arbitraires reflètent aggraver son cas perjudicarse
la rage taxinomique d’une société bureaucra- agir (agir à tort et à travers / agir à
tique. » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire l’aveuglette) dar palos de ciego.
des expressions et locutions). « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
/ de edad avanzada / metido en años espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
devaient assommer à coups de gourdin […].
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la
ingrat) estar en la edad del pavo. cible visée » (H. Ayala, Expressions
Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées).
« être le dindon de la farce » ; « une jeune agir (agir en dépit du bon sens /
dinde » (jeune personne sotte).
s’obstiner dans l’erreur) dar coces
âge de la pierre (l') la edad de la
contra el aguijón.
piedra
agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge d'or época dorada
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge nubile / être bon (bonne) à marier
moi…) si por mí fuera…
estar en edad de merecer (en estado
agiter (« agiter avant de s’en servir » /
de merecer).
« agiter avant emploi ») agítese
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune)
antes de usarlo.
peinar canas.
âgé (être plus âgé que…) ser mayor agneau (être doux comme un agneau)
estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien
seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé)
suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor
como un cordero.

Michel Bénaben 10
Michel Bénaben

agneau (gigot d’agneau) pierna de aide-soignante auxiliar de clínica,


cordero ayudante técnica sanitaria.
agonie (être à l’agonie / avoir un aigle (ce n’est pas un aigle) no es
dernier soubresaut) dar los últimos ningún lince.
coletazos aigre (tourner à l’aigre) agriarse /
agression à main armée atraco a mano volverse áspero.
armada aigreur (aigreurs d’estomac) acedia /
agression sexuelle asalto sexual acidez de estómago.
agro-alimentaire (industrie) industria aiguille (chercher une aiguille dans
agroalimentaria une botte de foin) buscar una aguja
aidant (la fatigue aidant…) con el en un pajar.
cansancio… ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça
aide à domicile ayuda a domicilio / lui revient comme la soupe à l’ail)
ayuda domiciliaria. repetirse más que el ajo / se repite
aide aux personnes âgées atención a más que un ajo.
mayores aile (avoir un coup dans l’aile / avoir
aide humanitaire ayuda humanitaria un coup dans le nez) (être un peu
aide létale / aide non létale ayuda letal ivre) ir a media vela / estar a media
/ ayuda no letal. vela / estar con la baba.
Ces expressions commencent à apparaître en aile (battre de l’aile) ir de capa caída
juin 2014 dans les médias français et aile (déborder sur l’aile) (foot)
espagnols à propos de la situation en Syrie.
C’est une autre façon de dire détournée, desbordar por la banda
(euphémisante) que l’on fournit aux rebelles aile (prendre sous son aile) acoger en
soit des armes (létal = mortel) soit tout autre su regazo
type d’aide non directement mortelle. Ces aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
ridicule à force de ne pas vouloir nommer
ala) de (alguien)
directement les choses. aile (virer sur l’aile) virar sobre un
La palme d’or de la « novlangue » revient costado
sans conteste (en avril 2015) au Conseil aile volante ala delta
Supérieur des Programmes (Éducation ailes (rogner les ailes) (fig.) (de
Nationale). A l’intention des professeurs
d’éducation physique, il est écrit que l’élève quelqu’un) cortar las alas a alguien
devra apprendre à « se déplacer dans un ailes (voler de ses propres ailes) volar
milieu aquatique profond standardisé » (sic). con (por) sus propias alas / volar por
La même chose dite beaucoup plus su cuenta
simplement : apprendre à « nager en
piscine » !!! Dans le même ordre d’idées, le
ailleurs (aller se faire voir ailleurs)
lecteur se régalera aussi avec le numéro 2355 irse a freír espárragos / largarse con
de l’hebdomadaire français Le Point paru le viento fresco
jeudi 26 octobre 2017 (Novlangue, écriture aimable (c’est bien aimable à vous /
inclusive, orthographe… Qui en veut à la vous êtes très aimable) muy amable
langue française ?). Ne dites plus j’ai un
stylo, dites j’ai un instrument scripteur ! / es usted muy amable.
Pour ce qui est du jargon technocratique et des aimable (être aimable comme une
nouveaux habillages savants en espagnol, on porte de prison) ser suave como un
consultera les ouvrages bien documentés erizo / ser más seco que un cactus
d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui, aimer (je t’aime, moi non plus).
Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et Formule difficile à traduire de manière
L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, littérale. Le grand dictionnaire Larousse
2001. Français-espagnol (édition 2014, page
aide-ménagère auxiliar del hogar. 27, encadré) propose l’exemple suivant
avec sa traduction : « Entre les deux

Michel Bénaben 11
Michel Bénaben

peuples, c’est je t’aime, moi non plus air connu (c'est un air connu) es
[…] . Entre los dos pueblos hay una siempre la misma cantinela o el
relación de amor-odio […] ». mismo estribillo
Cette formule vient du titre d’une chanson de
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
air de famille parecido
très érotique par Jane Birkin. air de famille (avoir un air de famille /
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) ressembler à…) parecerse / darse un
pense que le titre a été emprunté à Salvador aire a (con) / tener un aire a.
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía air du temps (vivre de l'air du temps)
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también. mantenerse del aire / sustentarse del
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». aire / vivir del cuento
air (à l’air) (exposer une partie du corps air entendu (prendre un air entendu)
à l’air) al aire / a la fresca. hacer como quien lo entiende todo /
air (avoir l’air étonné) poner cara de dárselas de enterado
asombro air songeur aire ensimismado
air (changer d'air) cambiar o mudar air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
de aires (polvete).
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) airs (se donner des grands airs /
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! prendre des grands airs) darse
air (d’un air contrit) con aire mucho tono / darse mucho aire /
compungido darse mucho postín / aires de
air (d’un air dégoûté) con cara de asco grandeza / darse aires
air (d’un air étonné) con cara de airs (voler dans les airs) (être projeté
asombro violemment) ir por lo alto
air (en l’air) (mains, pieds) en alto aire de jeux área de juego, parque
air (l’air de rien) como quien no quiere infantil
la cosa aire de lancement zona de lanzamiento
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de repos área / zona de descanso
air (ne pas manquer d’air / être aire de stationnement aparcamiento,
culotté / être gonflé / ne pas área de estacionamiento
manquer de culot / avoir un culot aisance (vivre dans l’aisance) vivir
monstre / avoir un sacré culot) ser desahogadamente
un fresco / tener una cara dura (una aise (aimer ses aises) ser un Don
cara de cemento ; una cara de Cómodo.
hormigón ([armado]) / ser un aise (à l’aise) desahogado / con
caradura / tener mucha cara / tener desahogo / a sus anchas.
más cara que espalda / tener más aise (en prendre un peu trop à son
cara que un elefante con paperas aise / prendre trop de libertés)
(« qui a les oreillons » !) / tener tomarse muchas confianzas / tomarse
hígados / tener alguien un morro que demasiadas confianzas
se lo pisa. aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
air (prendre un air dégoûté) poner una estar violento
cara de asco. aise (se mettre à l’aise) ponerse
air (prendre un air suffisant) poner cómodo
cara de suficiencia. aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (tirer en l'air) disparar al aire con soltura
air (un air de changement) aires de alarme (donner l’alarme) dar la voz de
cambio alarma
air conditionné aire acondicionado

Michel Bénaben 12
Michel Bénaben

alarme (neutraliser un système Pour le français : « Formule marquant la


d'alarme) desactivar un sistema de satisfaction d’avoir vidé son verre, en faisant
mine de croire qu’il risquait d’être confisqué
alarma par nos envahissants voisins » (Albert Belot,
album de disques álbum, elepé, long ABC lexical de l’espagnol familier, éditions
play Ellipses, 1999).
alcootest (passer l'alcootest / test Nous ajoutons que la peur de la confiscation
n’était pas infondée puisque de nombreuses
d’alcoolémie) realizar la prueba de propriétés viticoles (bordelaises entre autres)
embriaguez o de alcoholemia. ont été pillées pendant l’occupation. A noter
alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve) que les rancœurs contre les Allemands ne
secreto de alcoba datent pas d’hier : Encore une que les
aléas du métier (les) los gajes del Prussiens n’auront pas ! (guerre de 1870).
Autre variante : Encore une que les Anglais
oficio n’auront pas !
alerte (en état d'alerte) en alerta roja Quant à l’expression espagnole (aujourd’hui
alerte (fausse alerte) falsa alarma vieillie), elle date probablement du Moyen
alerte (alerte à la bombe) alarma o Âge. Elle fait allusion aux initiales de Jésus
Christ (I.H.S. : Iesus Hominis Salvator
amenaza de bomba « Jésus-Christ sauveur des hommes »). Ces
alerte (une fausse alerte à la bombe) lettres étaient gravées autrefois au fond de
una falsa amenaza de bomba certains pots à vin de Talavera dont on se
alerte (alerte rouge) alerta o alarma hâtait d’achever le contenu avec délectation
roja en faisant cul sec. Les lettres apparaissaient
lorsque le pot était vide.
alerte (lanceur d’alerte) alertador. A noter que Elena Poniatowska a publié au
« Le lanceur d'alerte désigne une personne Mexique en 1969 un roman intitulé Hasta no
ou un groupe qui estime avoir découvert des verte Jesús mío (Alianza editorial, 1969 et
éléments qu'il considère comme menaçants 2014). Il reste à interpréter ce titre un peu
pour l'homme, la société, l'économie ou énigmatique.
l'environnement et qui, de manière aller (à l’aller) (sports) en la ida.
désintéressée, décide de les porter à la
connaissance d'instances officielles,
aller (aller à merveille) ir de perlas
d'associations ou de médias, parfois contre aller (aller dans le sens de quelqu’un ;
l'avis de sa hiérarchie » extrait de l’article ça va dans mon sens / ça va dans
que Wikipédia consacre à ce sujet. ton sens / ça va dans son sens) más
algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / a mi favor / más a tu favor / más a su
c’est de l’hébreu / c’est du chinois) favor.
sonar a chino (esto me suena a aller (aller de soi / couler de source)
chino). caer por su propio peso / ir de suyo.
aliénation mentale alienación mental. aller (aller la main dans la main / se
aligné (les non-alignés) (pays) los No promener la main dans la main) ir
Alineados. (pasearse) de la mano / hacer
aligner (les aligner) apoquinar. manitas.
alimenter la rumeur dar pábulo a los aller (aller loin) (réussir) llegar lejos.
rumores. aller (aller mal) estar mal
aliments gras alimentos grasos. aller (aller se faire voir ailleurs)
allées et venues idas y venidas; (fig.) marcharse con viento fresco.
(démarches) trámites, gestiones. aller (aller trop loin) pasarse
allègement fiscal desgravación fiscal. aller (allez savoir !) ¡vaya a saber !
Allemand (encore un que les aller (bon, ça va !) (on a compris)
Allemands n’auront pas !) ¡hasta ¡bueno, ya está bien !
verte, Jesús mío ! (traduction proposée aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ?
par A. Belot). aller (ça va bien pour cette fois) que
pase por esta vez.

Michel Bénaben 13
Michel Bénaben

aller (ça lui va comme un tablier à allocution de bienvenue parlamento de


une vache [à un cochon] / ça lui va bienvenida
comme une robe du soir à un allocution radiophonique discurso
catcheur [A. Boudard]) le sienta radiado
como a Cristo dos pistolas / le sienta allocution télévisée discurso televisado
como a un cura un par de pistolas. o televisivo
aller (ça va de plus en plus mal) las allongement de l'espérance de vie
cosas van de mal en peor aumento de la esperanza de vida
aller (aller dans le décor) (sortie de allonger (allongé de tout son long)
route) comprarse una parcela tendido cuan largo es
aller (il y va de…) está de por medio… allonger (les allonger / raquer /
aller (ne pas aller) (ne pas banquer / casquer) aforar / soltar la
correspondre avec quelque chose) : pasta. Voir aussi abouler le fric.
no cuadrar. allongés (le boulevard des allongés)
Ne pas s’harmoniser avec quelque (voc.fam. vieilli pour « cimetière »)
chose (deux vêtements etc.) : no pegar el barrio de los calvos / el cortijo de
(con). los callados (silenciosos) / la
aller (quand il faut y aller, faut y aller gusanera.
/ quand c’est l’heure, c’est l’heure) allumage (avoir du retard à
cuando toca, toca. l’allumage) (figuré, familier) ser de
aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? / efectos retardados.
¿quién va ? allumage électronique encendido
aller (se laisser aller / perdre la electrónico
maîtrise de soi) perder la allume-cigares encendedor
compostura. allumette (être épais comme une
aller (si ça te va / si ça vous va) si te allumette) estar como un fideo
(le) hace / si te (le) parece / si te (le) allure (à toute allure // aller à vive
viene bien allure) a todo correr // llevar un
aller (si on va par là / si l’on va par là) buen paso ; correr rápido
si a eso vamos allusion malveillante alusión malévola
aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) o malintencionada
muy lejos alors (alors comme ça … ?) ¿conque
aller (y aller de la vie de quelqu’un) …?
irle a uno en ello la vida. alors (et alors ?) (quel est le problème ?)
aller à contre-courant ir a ¿y qué ? / ¿pasa algo ?
contracorriente / ir contra (la) marea. Réponse favorite d’un certain politicien
aller mieux ponerse mejor / recuperarse français s’étonnant que l’on s’étonne de son
comportement ! (campagne présidentielle de
alliance (l’alliance entre le sabre et le 2017…).
goupillon) (l’armée et l’église) la alpha et l'oméga (l') principio y fin,
alianza entre la espada y la sacristía. alfa y omega
allocation (de) chômage subsidio(s) o alphabet morse alfabeto morse
prestaciones de desempleo o de paro altéré ou assoiffé de sang sediento de
allocation logement ayuda oficial a la sangre
vivienda alternance (en) alternativamente.
allocations familiales subsidios altesse (son altesse royale) su alteza
familiares, subsidios de familia real.
allocation vieillesse subsidio de vejez altitude (perdre de l’altitude /
décrocher) (avion) entrar en pérdida.

Michel Bénaben 14
Michel Bénaben

altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un
amabilité (… et autres amabilités du partido
même genre / … et autres âme en peine alma en pena
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la
amarras. coyuntura
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada /
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación
sin ambages territorial
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs
embajador volante acondicionamientos de interiores
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable)
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón.
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende)
embajadores. imponer una multa.
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
novia

Michel Bénaben 15
Michel Bénaben

ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
arreglo amigable / amistoso información.
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal.
negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
amortissement (amortissement sur gracia …
cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
años quarante) me importa un pito o un
amour (amour de la vie) amor a la bledo
vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amores. ancien temps (dans l') antaño,
amour (on ne badine pas avec antiguamente
l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
/ michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
/ pesar más que un moro ahogado.

Michel Bénaben 16
Michel Bénaben

âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil.
marca mayor. année record año récord.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático
y dijo mu année scolaire curso (año) académico
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de …
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
/ ángel protector) fin de año.
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un
ángel. año para otro
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año
la francesa années à venir (dans les années à
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années-
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz
anglais combattant les Français évoque le
années soixante (les) los sesenta / la
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60.
tener visitas / tener la visita (la visita
annimal (annimal vivant / annimal
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses sur pied) animal en vivo.
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) anniversaire de mariage aniversario de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. boda
Céline. annonce pleine page anuncio de
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
página entera.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces (petites annonces) anuncios
Rome » (par allusion à la couleur de la robe breves.
des cardinaux). annonces classées anuncios por
Voir aussi avoir ses règles. palabras.
angle de prise de vue angulación. annuaire professionnel directorio.
angle mort ángulo muerto. annuaire téléphonique guía telefónica
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta / guía de teléfonos.
de una esquina. annus (annus horribilis) “annus
angle (faire l’angle) formar / hacer horribilis” (littéralement “année
esquina. horrible”).
angles (arrondir les angles) limar Cette expression latine n’a pas été forgée
asperezas / limar las aristas. pendant la période romaine. Il semble que
anguille (il y a anguille sous roche) l’on puisse parler de “latin écclésiastique”
(aquí) hay gato encerrado. dans la mesure où ce serait l’Archevèque de
Canterburry qui l’aurait employée en 1666 à
animal de compagnie animal de propos de deux tragédies qui ont frappé
compañía. l’Angleterre à cette époque-là : l’épidémie de
animal nuisible alimaña. peste et le grand incendie de Londres.
animal politique / bête politique Plus récemment, en 1992, la reine
d’Angleterre l’a aussi utilisée suite
(comme on dit « une bête de scène ») notamment à l’incendie du château de
animal político. Windsor : “1992 is not a year on which I
animation (avec animation) shall look back with undiluted pleasure (...) it
animadamente. has turned out to be an Annus Horribilis.”
année budgétaire año presupuestario, (1992 n’est pas une année que je me
remémorerai avec plaisir, elle restera
año civil.

Michel Bénaben 17
Michel Bénaben

comme un annus horribilis). On pourrait Voir hacer botellón dans « biture express ».
ajouter l’année 2020 ! apogée (être à l’apogée de…) estar /
En espagnol, cette expression est entrée dans encontrarse en la cúspide de…
l’usage journalistique. Voici quelques titres
empruntés au quotidien El País : « El 'annus appareil (dans le plus simple
horribilis' de la economía argentina » ; « El appareil) como su madre lo (la) trajo
'annus horribilis' de la Academia Sueca » al mundo / como vino al mundo
(scandales sexuels dans la noble Académie appareil (être à l'appareil // qui est à
du Nobel) ; « la banca deja atrás su 'annus
horribilis' » ; « el 'annus horribilis' empezó un
l’appareil ?) estar al habla ; estar al
14 de abril en Botsuana » (allusion à la partie aparato (al teléfono) // ¿quién
de chasse à l’éléphant qui marqua le début habla ? ; ¿con quién hablo ?
des « ennuis » pour le Roi Juan Carlos). appareil du parti (l') el aparato del
anonymat (garder l'anonymat / rester partido.
incognito) permanecer en el appareil numérique (photo) cámara
anonimato / mantener anonimato / digital.
mantenerse en el anonimato / appareil policier máquina policiaca
conservar el incógnito. appareils ménagers electrodomésticos
antécédents médicaux historial apparence (en apparence) en
médico o clínico apariencia / aparentemente / según
antécédents professionnels currículum las apariencias.
profesional. apparences (les apparences sont
antenne (à l’antenne) en antena. trompeuses) las apariencias engañan
antenne (installateur d’antenne / / las cosas no son lo que parecen.
antenniste) antenista. apparences (sauver les apparences)
antenne (passer à l'antenne) pasar por cubrir (guardar, salvar) las
antena / salir en antena apariencias / cubrir el expediente.
antenne (rendre l'antenne) devolver apparent (poutres apparentes) vigas
la conexión. a la vista.
antenne parabolique antena apparition publique comparecencia
parabólica. pública.
anthologie (d’anthologie) de antología appartement de grand standing
anti-inflammatoire (médicament) apartamento de alto standing.
medicamento antiinflamatorio appartements en copropriété
anti-sèche (une) una chuleta. apartamentos en comunidad de
anti-sexiste (attitude anti-sexiste) proprietarios.
actitud antimachista. appartement rénové piso reformado.
antichambre (faire antichambre) appartement témoin piso piloto.
hacer (guardar) antesala. appartements privés aposentos
antipodes (être aux antipodes) estar en privados.
los (las) antípodas. appât du gain afán de lucro.
antivol électronique (voiture) appel (appel d’air) (au figuré) efecto
inmovilizador electrónico. llamada.
aperçu (être un aperçu / être un Cette expression a été employée à propos de
échantillon [de quelque chose]) ser la politique migratoire favorable de la
(algo) un botón de muestra. chancelière allemande Angela Merkel qui
aurait provoqué un afflux supplémentaire de
aperçu sommaire apreciación migrants aux frontières de l’Europe.
superficial o ligera appel (appel masqué) (téléphonie)
apesanteur (en état d'apesanteur) en llamada oculta / llamada anónima /
estado de ingravidez llamada sin identificar.
apéro géant botellón.

Michel Bénaben 18
Michel Bénaben

appel (faire des appels de phares) applaudir (applaudir à tout rompre)


hacer luces. aplaudir a rabiar.
appel (transfert d’appels) desvío de applaudissements nourris aplausos
llamadas. nutridos.
appel à la grève / ordre de grève applique murale (un) aplique de pared
convocatoria de huelga. appoint (d’appoint ; chauffage
appel à la modération llamada a la d’appoint) adicional / calefacción
mesura. adicional.
appel d'offres licitación. apport financier aportación (de
appel de détresse llamada de fondos).
emergencia. apport personnel (lors d’un emprunt)
appel de fonds solicitación de fondos entrada.
appel de la forêt llamada de la selva apprendre (ça lui apprendra ! / c’est
appel (sans appel) inapelable bien fait pour lui / il ne l’a pas
appel téléphonique llamada telefónica volé) él se lo ha buscado / ¡para que
appel en P.C.V. (téléphone : aprenda ! / le está bien empleado
« paiement contre vérification ») (bien empleado le está) / ¡para que se
llamada (telefónica) a cobro entere !
revertido. apprenti sorcier aprendiz de brujo.
appelation contrôlée denominación de approchant (d’approchant ; quelque
origen chose d’approchant) algo par ecido.
appeler (appeler à la grève) convocar appropriation de fonds apropiación
(a) huelga. indebida de fondos, malversación.
appeler (appeler au calme) llamar a la appui (bénéficier de l’appui de…)
calma / pedir calma. contar con el respaldo de…
appeler (appeler quelqu’un sur son appui logistique ayuda logística.
portable) llamar a alguien al appuie-tête apoyacabezas.
(teléfono) móvil. appuis (avoir de solides appuis) tener
appeler (appeler un chat un chat) buenos padrinos / tener buenas
llamar al pan, pan, y al vino, vino agarraderas.
appeler (être appelé à témoigner) appuyer (appuyer là où ça fait mal)
prestar declaración. dar en todo el bebe (el bebes) / dar
appeler (il s’appelle « reviens ») donde más duele / mentarle a alguien
(lorsque l’on prête un objet auquel on la bicha.
tient) es de Güerva / es de Huelva. Bicha : « couleuvre ».
Güerva et Huelva se rapprochent appuyer (appuyer sur le champignon
phonétiquement de vuelva. / rouler le pied au plancher) pisar
appelés du contingent reclutas el acelerador / pisar el pedal. /
appétit (l’appétit vient en mangeant) tumbar la aguja.
en comer y en rascar, todo es après-ski apresquí
empezar / el comer y el rascar, todo après vous ! ¡usted primero !
es empezar. araignée (avoir une araignée au
appétit (ouvrir l’appétit / mettre en plafond / travailler du chapeau /
appétit) abrir boca / hacer boca. avoir un petit vélo dans la tête)
appétit d'oiseau (avoir un appétit faltarle a uno un tornillo / estar mal
d’oiseau) comer como un pajarito / de la azotea / estar mal del quinto
comer menos que un pajarito. piso / no andar bien de la terraza /
appétit de loup (avoir un appétit de estar mal de la chimenea / tener
loup) tener un hambre canina. goteras en el terrado / tener más

Michel Bénaben 19
Michel Bénaben

pájaros en la cabeza que Antoñita la argent (gagner / faire un argent fou)


fantástica. hacer un dineral / hacerse de oro /
Antoñita la fantástica : personnage de livres forrarse.
pour enfants créé dans les années quarante en argent (jeter l’argent par les fenêtres)
Espagne.
echar la casa por la ventana.
arbitre (libre arbitre) libre albedrío. argent (l’argent appelle l’argent)
arboré (jardin arboré) jardín con dinero gana dinero.
arbolado. argent (l’argent du contribuable) el
arbre de Noël árbol de Navidad. dinero del contribuyente.
arbre de transmission árbol de argent (l’argent roi) Don Dinero.
transmisión. Le lecteur se souviendra du célèbre poème de
arbre généalogique árbol genealógico Quevedo (repris par Paco Ibáñez) : Poderoso
arc de triomphe arco de triunfo o caballero es Don Dinero.
triunfal argent (le temps c’est de l’argent) el
arcanes de la politique (les) los tiempo es oro.
arcanos de la política. argent (pas d’argent, pas de Suisse ;
arche d'alliance (l') el arca de la point d’argent, point de Suisse) (on
alianza. ne fait rien pour rien) dinero contado
arche de Noé (l') el arca de Noé. halla soldado.
ardent défenseur apasionado defensor. Autres équivalents parfois plus
ardoise (laisser une ardoise) (une dette) expressifs : por el interés, te quiero
dejar un pufo. Andrés // ¿por qué quieres a la fea,
arène (descendre dans l'arène) (fig.) Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú,
saltar a la palestra, bajar al ruedo, Pascual ? – Por el capital // Las
echarse al ruedo, descender a la campanas de San Martín, « no dan
arena, salir (saltar) a la arena. sin din ; no dan sin din » (dan :
argent (argent comptant) dinero « sonnent » ; din = le son de la
efectivo, dinero contante. cloche + dinero).
argent (argent de poche) dinero para En français, cette locution proverbiale est
issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont
gastos menudos / dinero de bolsillo. il est question est mis pour « mercenaire ».
argent (argent facile) pelotazo. « Bien que peu compréhensible aujourd’hui,
Expression associée : pegar el pelotazo « se l’expression reste assez vivante pour inspirer
faire un fric monstre », « faire un carton », des déformations plaisantes :
« magouiller », « monter un coup Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,
(financier) ». Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de
argent (argent sale) dinero sucio. cuisse… (G. Brassens, Poèmes et
argent (avoir de l'argent sur soi) Chansons) » (Dictionnaire des expressions et
locutions, éditions Le Robert).
llevar dinero encima. A la lumière des événements récents (2012-
argent (avoir un peu d’argent de côté) 2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en
tener algún dinerito ahorrado. Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse »
argent (brasser de l’argent) apalear pourrait être réinterprété de la façon
dinero (millones). suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas
d’intérêt à aller le placer en Suisse » !!
argent (claquer de l’argent) patearse Dans la même veine, on citera enfin la
dinero. réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le
argent (dépenser un argent fou) film Intouchables : « Pas de bras, pas de
gastarse un pastón. chocolat ».
argent (faire travailler son argent) argent (prendre quelque chose pour
sacarle jugo al dinero. argent comptant) creer a pies
juntillas

Michel Bénaben 20
Michel Bénaben

argent (se faire un peu d’argent) sacar armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las
algún dinerillo armas !
argument (brandir des arguments) armes (avec armes et bagages) con
esgrimir argumentos armas y bagajes.
argument massue argumento Expression vieillie : con todos sus trastos.
contundente armes (déposer les armes) deponer
argumentaire de ventes argumentario (abandonar, dejar) las armas
de ventas armes (faire ses premières armes)
Ariane (la fusée Ariane) el Ariane hacer (alguien) sus primeras armas
(sous-entendu : el cohete). armes (fait d’armes) hecho de armas
arme à double tranchant arma armes (fourbir ses armes) afilar las
(espada) de dos filos / de doble filo. herramientas.
arme à gauche (passer l'arme à armes (passer par les armes) pasar por
gauche / clamser / casser sa pipe / las armas
canner / avaler son bulletin de armes (prendre les armes) alzarse
naissance / y passer) estirar la pata (levantarse) en armas / coger (tomar,
/ hincar el pico / palmarla / diñarla / empuñar) las armas / levantar
irse al otro barrio / cascarla / entregar bandera
la cuchara / doblar la servilleta / irse armes (présenter les armes) presentar
al hoyo. armas
On dit aussi en français : fermer son armes (régler par les armes) solventar
parapluie. « L’image évoque fermer les yeux por las armas
et suppose que le parapluie ouvert symbolise armes (rendre les armes) entregar
la vie (où il faut toujours se protéger). Une
allusion érotique (masculine) est toujours (rendir) las armas.
possible » (A. Rey, S. Chantreau, armes égales (à) en igualdad de
Dictionnaire des expressions et locutions). condiciones.
arme blanche arma blanca armes de destruction massive armas
arme de dissuasion arma disuasiva de destrucción masiva
arme de jet arma arrojadiza armoire à glace / baraqué / costaud
armé de pied en cap armado de pies a armario / tiarrón / chicarrón del norte
cabeza / cachas (estar cachas) / (un mozo)
armé jusqu’aux dents armado hasta los como un castillo.
dientes armoire à linge ropero.
armée d'occupation ejército ocupante arrache-pied (travailler d'arrache-
armée de métier ejército profesional pied / bosser dur / trimer) trabajar
Armée du Salut Ejército de Salvación a matacaballo / echar los hígados /
armement (course à l'armement) dar el callo.
carrera de armamentos, carrera Callo : « durillon, callosité » qui se forme
armamentista lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
armement (industrie de l'armement) arracher (on se les arrache) (en
industria armamentista o parlant de produits ou d’appareils qui
armamentística ont beaucoup de succès) los quitan
armement conventionnel armamento de la mano
convencional arracher (s’arracher les cheveux)
armer (armé jusqu’aux dents) armado echarse las manos a la cabeza
hasta los dientes arracheur de dents (mentir comme un
armer (s’armer de patience) armarse arracheur de dents) mentir como
de paciencia. un sacamuelas / mentir como (más

Michel Bénaben 21
Michel Bénaben

que) un bellaco / mentir uno más que arrières (ménager ses arrières /
habla. couvrir ses arrières) curarse en
arrangement à l'amiable arreglo salud / cubrirse (guardarse) las
amistoso o amigable espaldas / tener las espaldas
arranger (arranger le coup [à guardadas (cubiertas).
quelqu’un]) resolverle la papeleta (a arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en
alguien) la meta.
arranger (ce qui n’arrange rien) lo arrivée (passer la ligne d’arrivée)
que tampoco ayuda. cruzar la línea de meta
arranger (tout finit par s’arranger) arrivée serrée llegada reñida.
todo acaba arreglándose arriver (arriver à bon port) llegar a
arrêt-buffet parada y fonda puerto.
arrêt cardiaque paro cardíaco / parada arriver (arriver à des heures
cardíaca impossibles) llegar a las mil y
arrêt d'urgence freno de urgencia quinientas.
arrêt de travail paro laboral arriver (arriver à destination) llegar a
arrêt de travail (donner un arrêt de su (punto de) destino.
travail) dar de baja arriver (arriver à l’avance) acudir con
arrêt facultatif parada discrecional. tiempo.
arrêt sur image imagen congelada / arriver (arriver après la bataille /
pausa de imagen. arriver comme les carabiniers)
arrêté municipal bando de la alcadía llegar al humo de las velas / ¡a buena
arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi hora, mangas verdes !
« faire son numéro ») déjate de tanto A propos de l’expression mangas verdes :
teatro / deja de hacer tu numerito. « La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
Âge puis régularisée sous les Rois
De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
sur les grands chemins. Ses membres […]
arrêter (arrêter sur dénonciation) portaient un uniforme aux manches vertes, ce
detener por denuncia. qui les fit appeler simplement los mangas
arrêts de jeu minutos de descuento / el verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,
descuento / el tiempo de descuento ils eurent vite la réputation de ne jamais être
là quand on en avait besoin, d’arriver
arrêts (être mis aux arrêts) quedar toujours après la bataille. Rien de nouveau
arrestado sous le soleil, on fait le même reproche de
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
arriéré mental atrasado mental qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
arrière-droit (foot) defensa diestra / Ayala, Expressions et locutions populaires
espagnoles commentées).
lateral derecho.
arriver (ça arrive toujours au
arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
moment où l’on s’y attend le
lateral izquierdo.
moins) donde menos se piensa, salta
arrière-goût regusto.
la liebre.
arrière-pensée segunda intención /
arriver (ne pas y arriver) (être
retranca (con retranca : « avec des
débordé) no dar abasto.
arrière-pensées »).
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en
arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
la barriga. pase.
arrière-plan segundo plano o término. arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
arrière-saison final del otoño. si llegara a faltar.
arrière-train cuartos traseros (animal). arriver (tout peut arriver) puede pasar
cualquier cosa.

Michel Bénaben 22
Michel Bénaben

arroseur (être l'arroseur arrosé / se artillería pesada / sacar la caballería


retourner contre quelqu’un) / ser pesada.
el alguacil alguacilado / ser el artisan de sa fortune artífice de su
cazador cazado / ser el burlador fortuna.
burlado / salirle a uno el tiro por la artisanal (fabrication artisanale)
culata. fabricación artesanal o casera.
Salirle el tiro por la culata signifie arts et métiers artes y oficios.
littéralement que la cartouche (ou la balle) arts martiaux artes marciales.
explose au travers de la culasse (donc très
près du visage du tireur) au lieu de partir par arts ménagers (salon) artes domésticas
le canon. as de pique as de picas.
Artaban (fier comme Artaban) más as de pique (il est fichu comme l’as de
soberbio que don Rodrigo en la pique) (être mal fait ou mal habillé)
horca / tener más orgullo que don va hecho un desastre / parece que le
Rodrigo en la horca. viste el enemigo / está hecho una
Artaban est un personnage du roman carraca (carraca : « antiquité,
historique de Gautier de la Calprenède vieillerie ») / va hecho un
intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
siècle.
mamarracho (un adefesio).
Fichu comme l’as de pique : l’origine de
Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
cette expression est très mal élucidée. P.
pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,
Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un
favori de Philippe III et décapité en 1621. Il
calembour sur Hast (« manche ») de pique.
aurait fait preuve de beaucoup de courage.
art (l’art pour l’art) el arte por el arte. as du volant artista / as del volante
art et la manière (avoir l'art et la as (plein aux as / thuné / friqué /
manière) saber arreglárselas. blindé / pété de thune) (estar)
art lyrique arte lírico. forrado / montado en el dólar /
art naïf arte naif. podrido de dinero (de pasta) /
art-déco « art-decó ». pastoso / milloneti.
article (article tant, paragraphe tant) ascenseur (renvoyer l'ascenseur) (au
artículo tal, apartado cual. figuré) devolver la pelota.
article (faire l'article) hacer el asile (demandeur d’asile) solicitante de
artículo. asilo / demandante de asilo.
article d'appel gancho, producto cebo, asile politique (demander l’asile
artículo de reclamo. politique) solicitar asilo político.
article de caisse artículo de impulso en asile psychiatrique manicomio / (un)
caja. psiquiátrico (sous-entendu :
article de fond artículo de fondo. « centro » ou autre substantif).
article de la mort (être à l'article de la asphyxie (être au bord de l’asphyxie)
mort) estar en el artículo de la estar con el agua (la soga) al cuello
muerte / estar en las últimas (sous- assainissement financier saneamiento
entendu : boqueadas). financiero.
article suivi artículo de producción assassiner (assassiné de deux balles)
continua. asesinado de dos tiros.
articles de ménage artículos caseros o assaut (faire assaut de générosité)
domésticos. rivalizar en generosidad.
articles de première nécessité assaut (prendre d’assaut) tomar por
artículos de primera necesidad. asalto.
artillerie lourde (sortir l’artillerie asséner (asséner des vérités / donner
lourde / la grosse cavalerie) des leçons / pontifier) sentar
(familier ; au figuré) sacar la cátedra.

Michel Bénaben 23
Michel Bénaben

assentiment (avoir l'assentiment de assurance maladie seguro de


tous) recibir el apoyo de todos. enfermedad.
assez (assez parlé de…) basta de hablar assurance tous risques seguro a todo
de… riesgo
assez (en avoir assez) estar harto / assurance-vie seguro de vida.
hartarse. assurance-vieillesse seguro de vejez.
assiette (ne pas être dans son assiette) assurance (donner l’assurance que…)
no estar uno en su salsa / estar dar seguridades de que…
pachucho. assurance (perdre son assurance)
assiette anglaise plato de fiambres perder seguridad.
assiette de l'impôt base imponible, assurance (prendre de l’assurance)
base tributaria. sacar los pies del plato (fam.).
assignation à résidence arresto assurer (assurer le service minimum)
domiciliario / asignación de satisfacer los servicios mínimos.
residencia. astre (être beau comme un astre / être
assigner à résidence confinar. beau comme le jour) ser más
assises de la société (les) los cimientos hermoso que el sol / estar hecho un
de la sociedad brazo de mar.
assistance judiciaire abogacía de atelier (atelier d'entretien) taller de
pobres mantenimiento.
Assistance publique ou aide sociale atelier (atelier de pliage) taller de
beneficencia pública, auxilio social origami / taller de papiroflexia.
assistance respiratoire (sous) con L’origami est le nom japonais désignant l’art
respiración asistida du pliage du papier.
assistant de direction ayudante de Athénien (c’est là que les Athéniens
dirección s’atteignirent [s’éteignirent]) (c’est
assistante sociale asistenta social à ce moment que les choses se gatèrent)
association caritative ou de En Calatañazor, Almanzor perdió el
bienfaisance asociación benéfica tambor.
« Après une suite ininterrompue de victoires,
association d'autodéfense asociación on raconte que le guerrier Abuamir Moha-
de autodefensa, asociación de med, surnommé Almanzor, l’invincible, reçut
defensa propia. de terribles blessures lors de la bataille de
association de malfaiteurs asociación Calatañazor, dans la province de Soria en
août de l’année 1002. Il mourut peu après à
criminal. Medinacelli. Cette phrase est un avertisse-
association de parents d'élèves ment à ceux qui, étant au faîte de la gloire,
asociación de padres. n’imaginent pas un seul instant que la chance
association de quartier asociación de puisse tourner ». (V. Garmendia, Le carnaval
vecinos. des noms).
En français, s’atteignirent doit être compris
assoiffé de vengeance sediento de comme furent atteints. C’est la raison pour
venganza. laquelle, cette forme verbale n’étant plus très
assortir (mal assorti / qui jure) bien comprise, fut remplacée postérieurement
(couleurs etc.) darse de cachetes par s’éteignirent beaucoup plus explicite.
Enfin, il existe en français une variante
assurance accidents seguro contra populaire plus longue, plus humoristique et
accidentes. beaucoup moins connue signalée par Alain et
assurance au tiers seguro a terceros. Thierry Trubert : « c’est là que les Athéniens
assurance chômage seguro de s’atteignirent, que les Perses se percèrent,
desempleo. que les Satrapes s’attrapèrent et que les
Mèdes s’emmerdèrent » (Dictionnaire
espagnol-français de l’expression actuelle).

Michel Bénaben 24
Michel Bénaben

atmosphère (atmosphère de fête) atteinte (porter atteinte à…) vulnerar


ambiente festivo attendre (attendre de voir) esperar a
atmosphère (détendre l’atmosphère) ver.
templar gaitas. attendre (attendre un enfant) estar
atomes (avoir des atomes crochus esperando un hijo
avec quelqu’un) tener buenas attendre (il ne perd rien pour
vibraciones con alguien. attendre) ya le llegará su San Martín
Pour dire que « le courant passe bien » entre (Variante de a cada puerco le llega
deux personnes, il existe aussi l’expression su San Martín) / pienso devolverle la
haber (mucha / buena) química (entre dos
personas). pelota / no sabe lo que se pesca / ya
atomisation des tâche s fragmentación se acordará.
de las tareas. attendre (tout vient à point à qui sait
atout (atout maître) baza principal attendre) las cosas de palacio van
atout (avoir des atouts en main) tener despacio.
bazas en sus manos. attendre (s’attendre au pire) estar
atout (garder un atout dans son jeu) preparado para lo peor.
guardarse un as en la manga. attendre (s’y attendre // il fallait s’y
attache (avoir les attaches fines) tener attendre) esperárselo // era de
las muñecas y los tobillos finos. suponer / era lo esperado.
attaché de presse agregado de prensa. attentat (périr dans un attentat) morir
attachement à la terre / à la tradition en atentado
(l') el apego a la tierra / a la attentat (revendiquer un attentat)
tradición reivindicar o atribuirse un atentado,
attaque (attaque acoustique) ataque hacerse responsable o
sónico. responsabilizarse de un atentado
Octobre 2017, des diplomates américains en attentat à la bombe atentado con
poste à Cuba se plaignent de maux étranges bomba
et divers : bourdonnements, maux de tête, attentat à la voiture piégée atentado
troubles auditifs, vertiges etc. Ils auraient été
victimes d’une « attaque acoustique » de la
con un coche bomba
part des services secrets cubains. On se attentat aux bonnes moeurs (attentat
croirait revenu au temps de la guerre froide ! à la pudeur) abusos deshonestos /
attaque (attaque à main armée) asalto atentado al pudor
a mano armada. attentat meurtrier atentado mortífero.
attaque (attaque de banque) asalto a attentat suicide atentado suicida.
un banco. attention (à l’attention de…) a la
attaque (attaque éclair) ataque atención de…
relámpago. attention (attention, danger ! /
attaque (attaque en règle) acoso y attention, le terrain est miné) hay
derribo. moros en la costa.
attaque (attaque surprise) ataque attention (avoir une attention) tener
(por) sorpresa. una atención / tener un detalle
attaque (attaques réitérées) ataques attention (faire attention) fijarse en
repetidos. attention (il ne fait attention à rien !)
attaque (l’attaque est la meilleure ¡está que no se entera ! / ¡no se
défense) quien da primero da dos entera de nada ! / ¡está en la inopia
veces. attention (prêter attention) parar
attaque (repousser une attaque) mientes en / prestar atención a / parar
repeler un ataque. atención en (a).

Michel Bénaben 25
Michel Bénaben

attention soutenue atención constante. augmentation de capital ampliación


attentiste (politique attentiste) de capital.
política atentista. augmentation des prix incremento /
atterrissage forcé aterrizaje forzoso aumento de los precios.
attitude (changer d’attitude / changer augmentation (en augmentation de…)
d’état d’esprit / changer sa façon con aumento de …
de voir) cambiar el chip (chip : « puce augure (de bon augure / de mauvais
électronique »). augure) de buen (mal) agüero.
Dans le même ordre d’idées, on dit augure (oiseau de mauvais augure)
aujourd’hui en français branché (connecté !) : ave (pájaro) de mal agüero.
« changer le logiciel » (notamment en
politique…). auspice (sous les auspices de…) bajo
attitude (l’attitude cool / la coolitude) los auspicios de…
el buen rollo (el buenrollismo). autant pour moi (je me suis trompé) no
La cool attitude est une raffarinade ; la he dicho nada.
coolitude est un « néologisme » inspiré de la L’expression française autant pour moi
bravitude, mot employé par Ségolène Royal provient d’une confusion avec au temps !
lors de son voyage en Chine. signifiant « recommencez ! » dans une autre
attitude critique postura crítica. expression tirée du vocabulaire militaire et
désormais incomprise par la plupart des
attitude décontractée actitud relajada. gens : au temps pour les crosses ! « Formule
attrait de l'aventure (avoir l') sentir proférée par l’instructeur lorsque, pendant le
inclinación o propensión por la maniement d’armes, le mouvement et le bruit
aventura des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
attrape-nigaud engañabobos (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions).
au-dessous de tout (être) ser
autant que n’importe qui como el que
lamentable
más
au-dessus de tout soupçon por encima
autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur
de toda sospecha
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar
aube (à l’aube du…[siècle]) en los
en aras de…(en aras a…)
albores del siglo…
auteur (les auteurs de mes jours)
aube de la vie (à l') en el comienzo de
(littéraire : « mes parents ») los
la vida
autores de mis días (on trouve aussi
auberge (on n’est pas sorti de
« el autor de mis días » / « la
l’auberge) ¡ya empezó Cristo a
autora »).
padecer !
auteur interprète cantautor
auberge de jeunesse albergue juvenil
auto-concurrence canibalismo
au-delà (l’au-delà) el más allá
automate (comme un automate) como
audience (indice d’audience) (TV)
un autómata.
cuota de pantalla
automédication (faire de
audience (mesure de l'audience)
l'automédication) automedicarse.
medición de la audiencia
autorisation parentale permiso
audience captive audiencia cautiva
paterno.
audimat (faire monter l’audimat)
autoritaire (homme autoritaire)
levantar la audiencia
hombre autoritario / hombre de
audimat (la dictature de l'audimat) la
ordeno y mando.
dictadura de la audimetría
autorité parentale patria potestad.
audit (demander un audit) solicitar
autoroutes de l'information autopistas
una auditoría o una revisión de
de la información.
cuentas.
autos tamponneuses autos de choque.
auditeur libre oyente libre

Michel Bénaben 26
Michel Bénaben

auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer avance (couru d’avance / joué


auto-stop (autostop /autoestop) / d’avance) (estar) can tado.
autoestopismo / hacer dedo. avance (en avance sur son temps) por
autre (comme dirait l’autre) como delante de su tiempo / (estar)
decía aquel /como decía el otro / adelantado a su tiempo.
como dijo el otro / que diría el otro. avance (longtemps en avance) con
autre (l’un dans l’autre) (en moyenne) mucha antelación.
uno con otro. avance (par avance) por adelantado /
autre côté de la barrière (passer de anticipadamente.
l'autre côté de la barrière) pasar avance (suffisamment à l’avance) con
del otro lado / cambiar de campo. la suficiente antelación.
autre paire de manches (c'est une avancement (avancement à
autre paire de manches) eso es l’ancienneté) ascenso por escalafón
otro cantar, eso es harina de otro (por antigüedad).
costal. avancement (avancement de l’âge de
autre son de cloche opinión distinta o la retraite) anticipación (adelanto)
contraria. de la edad de jubilación
autrement (ne pas pouvoir faire avancement (obtenir de
autrement / ne pas avoir le choix) l’avancement) ser ascendido.
no tener más remedio / a la fuerza avancer (avancer ses pions) (au figuré)
ahorcan. mover ficha.
autrement (il ne peut en être avances (faire des avances) dar los
autrement) no puede ser de otra primeros pasos; (familier) entrar a
manera (una chica / un chico). Voir aussi
autres (à d’autres ! / ça ne prend pas tirar los tejos.
avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a avant-garde (d’avant-garde)
otro perro con ese hueso / cuéntaselo vanguardista / de avanzada
a un guardia (variante : se lo cuentas avant-goût primera impresión
a un guardia). avant (mettre en avant) (un fait, des
autres temps, autres moeurs tiempo arguments etc.) barajar
tras tiempo viene / a nuevos tiempos, avantage (être à son avantage) salir
nuevas costumbres favorecido
autruche (faire comme l’autruche / avantage (ne pas être à son avantage)
faire l’autruche) esconder la cabeza estar en desventaja
(bajo el ala) como el avestruz. avantage (prendre l’avantage) (sport)
aval (en aval) río abajo. adelantarse.
avalanche (avalanche de avant-poste avanzada.
protestations) avalancha de avant-première preestreno.
protestas. avantages sociaux beneficios sociales
avaler (avaler n’importe quoi / tout avare (à père avare, fils prodigue) a
gober / avaler des couleuvres) padre ganador, hijo gastador (y nieto
comulgar con ruedas de molino. pordiosero).
Littéralement : « avaler une hostie de la taille avare (avare de paroles) parco en
d’une roue de moulin ». palabras, de pocas palabras.
avaleur de sabres tragasables avec (il faut faire avec / c’est comme
avance (avance d'argent) adelanto ça) hay que fastidiarse (aguantarse) /
avance (avance sur recette) avance ¡qué remedio queda !
sobre taquilla.

Michel Bénaben 27
Michel Bénaben

avenir (avenir professionnel) futuro de camisa / ser chaquetero / donde


profesional dije digo, digo Diego (le verbe « decir »
avenir (l’avenir est à nous !) ¡ancha es peut être conjugué à toutes les personnes).
Castilla ! Variante plus alambiquée : Cuando digo
avenir (l’avenir s’annonce digo, no digo digo, que digo Diego.
prometteur) el futuro pinta avis (de l’avis de…) a juicio de…
esperanzador. avis (deux avis valent mieux qu’un)
avenir (secteur d'avenir) sector con dos ojos ven más que uno / cuatro
futuro ojos ven más que dos.
avenues du pouvoir (les) los caminos avis (on ne t’a pas demandé ton avis)
del poder no te han pedido la opinión / no te
avertissement (donner un han preguntado tu opinión / ¿quién te
avertissement) (sport) amonestar ha dado vela en este entierro ?
avertissement (sans avertissement) sin avis (prendre l’avis de…) tomar
previo aviso parecer de…
aveu (aveu déguisé) confesión avis (sauf avis contraire) salvo aviso
disfrazada en contrario
aveu (de l'aveu général) según la avocat commis d'office abogado
opinión de todos nombrado de oficio
aveu (de son propre aveu) por avocat de la défense abogado defensor
confesión propia. avocat des causes perdues abogado de
aveugle (au royaume des aveugles, les causas perdidas
borgnes sont rois) en tierra de avocat du diable abogado del diablo
ciegos, el tuerto es rey. avocat général fiscal
aveugle (t’es aveugle ou quoi ? / tu avocat marron abogado clandestino
n’as pas les yeux en face des avocat sans cause abogado de secano
trous ?) ¿dónde tienes los ojos ? / avocat stagiaire pasante de abogado
¿no tienes ojos ojos en la cara ? avoir (en avoir) tenerlos bien puestos /
aveuglé par la colère (être) estar tener muchas agallas.
Agallas désigne les excroissances qui se
ofuscado o cegado por la ira développent sur le tronc des chènes et qui
aveux complets (faire des) confesar su sont provoquées par la piqûre de certains
plena culpabilidad insectes. Le tronc de l’arbres est une
avide de savoir (être) tener sed de représentation du phallus.
conocimientos avoir (en avoir jusque-là) estar hasta
avion de tourisme avioneta arriba / estar hasta la glotis.
avion ravitailleur avión nodriza, avión avoir (en avoir pour un bon moment)
cisterna tener para rato.
avion renifleur avión sabueso avoir (n’en avoir rien à cirer)
avis contraire (sauf) salvo objeciones importarle a alguien un pimiento (un
avis d'expert opinión certera bledo) / no tener (llevar) vela en el
avis de coup de vent aviso de ráfaga entierro.
de viento, aviso de galerna avoir (se faire avoir comme un bleu /
avis de décès anuncio de defunción se faire bananer) hacer el primo /
avis de recherche se busca. engañarle (a uno) como a un chino /
avis (à mon humble avis) en mi hacer el canelo / pillarse los dedos.
modesta (humilde) opinión avoir les chocottes / avoir la frousse /
avis (changer d’avis comme de avoir la pétoche / avoir les jetons /
chemise) cambiar de opinión como avoir la trouille tener mieditis
(aguda) / tener canguelo (cangui /

Michel Bénaben 28
Michel Bénaben

canguis) / estar mosqueado / estar la fin de la classe, le moment où l’on pliait


mosqueón. bagage » (H. Ayala, Expressions populaires
espagnoles commentées).
avoir un complexe tener complejo
bagarre générale batalla campal
avortement (clinique pratiquant
bagarre (chercher la bagarre) buscar
l’avortement) clínica abortista.
camorra (pelea).
avortement (partisan de
bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la
l'avortement) abortista.
friolera de…
avril (en avril, ne te découvre pas
bagnole (une grosse bagnole) un
d’un fil) (équivalent) hasta el
pedazo de coche / un cochazo / un
cuarenta de mayo, no te quites el
carrazo.
sayo.
bagout (avoir beaucoup de bagout)
axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
tener más cuento que siete viejas /
azimut (tous azimuts) hacia todos los
tener mucho cuento / tener más
« azimuts ».
cuento que Walt Disney / enrollarse
B más que una persiana.
Enrollarse dans le sens de « extenderse en
baba (en être baba / en rester baba) una conversación ».
quedarse bizco / quedarse de una V. León, dans son Diccionario de argot
español propose aussi : enrollarse más que la
pieza / quedarse de piedra / caerse de pata de un romano. Il faut dire que les
culo. soldats romains ont parcouru (à pied)
baba (l’avoir dans le baba) tenerlo beaucoup de chemin pour créer l’Empire
crudo. romain !
babines (se lécher les babines / se bague de fiançailles anillo de pedida /
pourlécher les babines) relamerse anillo de compromiso
(de gusto). bail (ça fait un bail ! / ça fait une
bobo (se faire bobo) hacerse pupa. paye !) hace la tira (de tiempo)
baby-sitter (une) una canguro, una que…/ hace siglos (que no nos
cangura vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto
baby-sitting (faire du) hacer tiempo sin vernos !
cangurismo « La paye, espace de temps entre deux
règlements consécutifs du salaire, paraît –
bac à fleurs jardinera comme le bail – interminable » (A. Rey, S.
Bacchus (être un disciple de Bacchus) Chantreau, Dictionnaire des expressions et
ser cófrade de Baco. locutions).
bagage intellectuel conocimientos, baguette (à la baguette ; mener à la
bagaje intelectual baguette) tratar a baquetazos / dar la
bagages à main equipaje de mano baqueta (baguette d’acier servant à
bagages (faire ses bagages) hacer el administrer un châtiment).
equipaje baguette (sous la baguette de…) (chef
bagages (plier bagages) liar el petate d’orchestre) bajo la batuta de…
(petate : ballot de vêtements et couvertures baguette chinoise palito chino.
du soldat, du marin, du prisonnier) / irse baguette magique varita mágica, varita
con la música a otra parte / liar los de las virtudes.
bártulos. baie vitrée ventanal.
A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo bail (ça fait un bail) hace la tira.
pour les Espagnols - , est un jurisconsulte bailleur de fonds proveedor de fondos,
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient socio capitalista.
au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin
des cours, fermaient leurs livres et les
baîllon (mettre un baîllon à
attachaient avec une courroie pour les quelqu’un) poner la mordaza a
transporter. Liar los bártulos indiquait donc alguien.

Michel Bénaben 29
Michel Bénaben

bain (mettre dans le même bain) balais (il a soixante balais [au
(compromettre, impliquer dans la même compteur]) (âge) tiene sesenta
affaire) meter en danza (a alguien). castañas (tacos).
bain (prendre un bain) darse un baño. Le mot taco désigne, entre autres choses, le
bain de foule baño de multitud (de bloc des calendriers que l’on effeuille.
multitudes) / baño de masas. bal (bal costumé) baile de máscaras
bain de jouvence baño de juventud. bal (bal des débutantes) puesta de
bain de sang baño de sangre. largo.
En espagnol, poner de largo peut avoir un
bain-marie (au bain-marie) al baño sens beaucoup plus large (« presentar algo o
(de) maría (María). a alguien en público ») : « Teresa Berganza
baïonnette (à baïonnette ; ampoule à acaba también de poner de largo su disco con
baïonnette ; monture [d’objectif canciones de Manuel García » (exemple cité
par Manuel Seco dans son Diccionario
photo] à baïonnette) bombilla a fraseológico documentado de español
(de) bayoneta / montura de (a) actual).
bayoneta. balance (balance commerciale)
baise (scène de baise / scène de cul) balanza comercial.
escena de folleteo. balance (balance des paiements)
baise-en-ville mariconera. balanza de pagos.
« Lorsque la mode est apparue de ces petits balance (faire pencher la balance)
sacs à main pour homme, les premiers à les
porter ont été considérés comme des inclinar la balanza.
efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol. balance (mettre dans la balance)
Le français a repris le mot par lequel il sopesar, comparar, cotejar.
désignait une petite mallette pouvant contenir balayer (balayer devant sa porte /
un nécessaire de toilette et permettant à celui
ou à celle qui l’avait de découcher pour
faire le ménage chez soi) (au figuré)
raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de limpiar la casa propia.
l’argot espagnol). balle (balle dans la nuque / balle dans
baiser (baiser de Judas) beso de le dos) tiro en la nuca / en la espalda
Judas. balle (se renvoyer la balle) (fig.)
baiser (baiser de paix) (registre littéraire.) echarse, tirarse o devolverse la
ósculo de paz pelota.
baiser (mal baisée) mal jodida. balle (se tirer une balle dans le pied)
L’ « équivalent », si l’on peut dire, pour les (se porter préjudice à soi-même)
hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le dispararse en el pie / echarse piedras
Dictionnaire du français NON conventionnel,
A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette en tejado propio / tirar piedras contra
« expression » dans le journal satirique su propio tejado.
Charlie-Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est Se tirer une balle dans le pied est la version
pas notre faute si le lecteur mal-baisant entre moderne de scier la branche sur laquelle on
en rut… » (Cavanna). est assis !
baisse (jouer à la baisse) jugar a la balle à blanc bala de fogueo.
baja. balle de match "match point".
baisse (être en baisse) estar de baja balle de match (tennis) punto de
baisse (la tendance est à la baisse) la partido.
tendencia es a la baja. balle en caoutchouc (police) bala de
baisse (revoir à la baisse) revisar a la goma / pelota de goma
baja. balle perdue bala perdida
baisse (tendance à la baisse / tendance ballet des hélicoptères (le) el baile o el
baissière) tendencia bajista. ir y venir de los helicópteros
ballet diplomatique juego de la
diplomacia.

Michel Bénaben 30
Michel Bénaben

ballet nautique baile náutico bande sonore banda sonora.


ballon (avoir le ballon) (être enceinte) bande vidéo vídeo-cinta.
estar con bombo. bander (bander comme un âne [un
ballon (ballon d'essai) (test d'opinion) cerf ; un chevreuil ; un cheval
globo sonda. etc.]) ponerse burro.
ballon (ballon d'oxygène) balón de bandes armées bandas armadas
oxígeno bandes (en bandes) (oiseaux) en
ballon (monopoliser le ballon / jouer bandadas.
perso) chupar la pelota. bandoulière (en bandoulière) en
ballotage (scrutin de ballotage) bandolera.
votación de desempate, votación banlieue (quartiers de banlieue)
adicional. barrios del extrarradio.
ball-trap tiro al plato banlieue (train de banlieue) tren de
ban (être au ban de la société) estar al cercanías.
margen de la sociedad. bannière (être la croix et la bannière)
banal (banal et courant) corriente y costar Dios y ayuda.
moliente. banque d'affaires banco de negocios
banal (c’est pas banal) (eso) no se ve banque de données banco de datos
(no se oye) todos los días banque de sperme banco de semen.
banc d'essai banco de pruebas banque noire (officine illégale ;
banc de touche / banc des notamment en Chine) banco negro.
remplaçants banquillo de los banquette arrière asiento trasero.
suplentes. baptême de l'air bautismo de o del
banc de sable arenal. aire.
banc des accusés banquillo de los baptême du feu bautismo de fuego.
acusados. baptizer un vin (ajouter de l’eau)
banc d’essai banco de pruebas. bautizar.
bande-annonce avance / tráiler. baratin (avoir du baratin / avoir de la
bande d'amis grupo de amigos / tchatche / tchatcher) tener labia /
pandilla de amigos. tener buen pico / darle a la lengua.
bande d'arrêt d'urgence arcén. baratin (faire du baratin / baratiner)
bande de Gaza (la) la franja de Gaza. camelar (a una mujer).
bande de roulement (pneu) banda de baratin de vendeur charlatanería.
rodamiento. barbant (être barbant) ser un tostón.
bande de voleurs banda (cuadrilla) de barbe (à la barbe de…) en las barbas
ladrones. de…(en sus propias barbas / en sus
bande dessinée cómics / historieta / mismas barbas).
tira / tebeo. barbe (barbe à papa) algodón de
En français et en espagnol roman graphique azúcar.
et novela gráfica tendent de plus en plus à barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la
remplacer bande dessinée (genre mineur /
genre noble). hostia !
bande FM banda de FM (frecuencia barbe (parler dans sa barbe) hablar
modulada). alguien para el cuello de su camisa.
bande magnétique cinta magnética bardé de décorations cargado de
bande (faire bande à part) hacer medallas.
rancho aparte. barder (ça barde / ça va barder / ça
bande (par la bande) indirectamente / va chauffer / le torchon brûle) la
de carambola. cosa está que arde / va a haber

Michel Bénaben 31
Michel Bénaben

tomate (belén) / estar (alguien) que bas de l'escalier (en ou au bas de


echa los dientes. l’escalier) al pie de la escalera.
barême de l'impôt baremo / tabla de bas de laine ahorrillos, talega
retenciones. bas de plafond (être bas de plafond)
barons de la presse magnates o ser corto de entenderas.
barones de la prensa. bas du cul (parfois apocopé en baduc)
baroud d'honneur último combate. culibajo.
barque (mener la barque) cortar bas étage (de bas étage) de baja ralea,
(partir) el bacalao. (gente) de baja extracción.
« […] pour désigner le profit illicite, la bas-fonds de la société (les) los bajos
morue joue dans l’argot espagnol le même fondos de la sociedad.
rôle que le fromage en français, d’où les sens
de pot-de-vin ou de hold-up. En effet, dans la bas les pattes ! ¡manos quietas!
langue familière, on dit que le caïd qui dirige bas monde (en ce bas monde / ici-bas)
les opérations corta el bacalao » (B. M. en este mundo de Dios / en este
Ayala, H. Ayala, L’Argotnaute. Guide de mundo de tejas abajo.
l’argot espagnol).
bas mot (au bas mot) por lo menos
barrage de police cordón de policía.
bas-quartiers (les) los barrios pobres,
barrage filtrant corte intermitente.
los barrios bajos
barrage routier corte de carretera.
bas résille medias de red (de rejilla).
barrage (forcer un barrage) forzar un
base (de base) básico
bloqueo.
base (camp de base) (alpinisme)
barre (barre d’outils) (dans un
campo o campamento base
logiciel) barra de herramientas.
base (salaire de base) salario base
barre (élever ou remonter la) subir el
base d'imposition base imponible
listón.
base de données base de datos
barre (barre des tâches) base de lancement base de
(informatique) barra de tareas.
lanzamiento
barre (barre des témoin)s barra de los
basé à con base en
testigos
bases (jeter les bases) sentar las bases
barre (barre psychologique) listón
basket (lâche-moi les baskets)
psicológico
olvídame un poco / ¡olvídame (que
barre (barre transversale) (foot)
no es mi santo) !
larguero
basse saison temporada baja
barre (de l’or en barre) (« une valeur basse vengeance venganza ruin
sûre, par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et bastion de la finance bastión o
locutions) oro en paño. baluarte de la finanza
barrer (barrer la route) (au figuré) bât (c’est là que le bât blesse) ahí le
cerrar el paso. duele.
barrière (barrière de la langue) Plus familièrement : es el quid de la cuestión
(« voilà le hic »).
barrera de idioma.
bataclan (et tout le bataclan / et tout
barrière (barrières douanières)
le bastringue / et tout le bazar / et
barreras aduaneras o arancelarias
tout le tintouin) y toda la
bas âge primera infancia.
parafernalia / y la madre superiora /
bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo
y toda la hostia / y toda la pesca / y
mínimos.
todo el tinglado.
bas-côté arcén / escalón lateral
bataille (au plus fort de la bataille) en
bas de gamme bajo de gama.
lo más recio de la batalla
bas de laine (économies) calcetín.
bataille (livrer bataille) librar combate

Michel Bénaben 32
Michel Bénaben

bataille navale (jouer à la bataille battle-dress cazadora de combate /


navale) jugar a los barcos uniforme de combate.
(barquitos). batterie de cuisine batería de cocina
bataille rangée batalla campal batterie de projecteurs batería de
bataillon disciplinaire batallón de luces o proyectores, fila de
castigo proyectores
bateau (être dans le même bateau / batterie de rechange batería de
dans la même galère) (fig.) estar (ir) repuesto o recambio
en el mismo barco batterie de tests batería de tests
bateau (mener en bateau / monter un batteur de pavé azotacalles, andariego
bateau [à quelqu’un]) engañar battre (battre d’une tête) batir por un
como a un chino / llevar al huerto / cuello.
meter un rollo. baver (en baver / galérer) pasarlo fatal
bateau de plaisance barco de recreo / pasarlas canutas / costarle a uno lo
bateau de sauvetage bote salvavidas, suyo (me costó lo mío : « j’en ai
bote de salvamento. bavé »).
bâtiment (le secteur du bâtiment) el L’expression française en baver est parfois
sector de la construcción. renforcée : en baver des ronds de chapeaux.
Ces « ronds de chapeaux » restent obscurs.
bâton (retour de bâton / retour de
baver (en faire baver [à quelqu’un])
manivelle / voir le vent tourner)
hacerle morder el ajo a alguien /
volverse la tortilla.
putear a alguien.
bâton de maréchal bastón de mariscal.
baver d’admiration (devant quelqu’un)
bâton de vieillesse báculo de la vejez,
caérsele a uno la baba (con alguien).
amparo de la vejez (ser el báculo de
bavette (tailler une bavette / discuter
la vejez de alguien : être le bâton de
le bout de gras) echar un palique /
vieillesse de quelqu’un).
echar una parrafada / estar de
bâton merdeux / fagot d’épines (se dit
cháchara.
de quelqu’un de particulièrement
bazar (quel bazar ! / quel foutoir ! /
asociable) (ser) una mierda pinchada
quel souk !) ¡cómo está el patio !
en un palo / un cardo borriquero
beau (faire le beau) arrastrar el ala.
(littéralement : « chardon aux ânes »). En rérérence à la parade nuptiale de certains
Voir aussi ours mal léché. oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent
bâtons (mettre des bâtons dans les traîner derrière eux.
roues) poner piedras en las ruedas / beau (se faire beau) ponerse elegante.
poner chinas (chinitas) a alguien. beau gâchis buen estropicio.
bâtons rompus (parler à bâtons beau geste gesto generoso.
rompus) hablar sin ton ni son, sin beau gosse / beau mec / gueule d’ange
orden ni concierto. guaperas / pimpollo.
battage (faire beaucoup de battage beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a
[autour de quelque chose] / uno hacer algo.
annoncer en fanfare) darle bombo a beau joueur buen perdedor
algo. beau milieu de la fête (au) en lo mejor
battage (battage publicitaire) de la fiesta, en plena fiesta.
publicidad de bombo, publicidad beau monde (le) la buena sociedad, la
reclamista. gente distinguida.
batte de baseball (un) bate de béisbol Familièrement : la beautiful people / la
battement (avoir des battements de beautiful (la gente guapa) / el famoseo (« les
people » mot anglais que l’on francise parfois
coeur) tener palpitaciones / latirle el en « pipeules » ou « pipoles » par dérision).
corazón a alguien.

Michel Bénaben 33
Michel Bénaben

beau parleur buen conversador. chacal) olerle a alguien el aliento a


beau rôle (avoir le beau rôle) lucirse / rayos / cantarle el bote a alguien.
quedar bien. Autrefois, on disait en français de manière
beauté (se refaire une beauté) darse un plus recherchée : « tuer les mouches à quinze
pas » ou « tuer les mouches en vol » !
toque.
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse
beaux discours palabrerías, palabras
con dos palmos de narices / quedarse
huecas o vacías.
a la luna de Valencia
beaux draps (être / se mettre dans de
beigne (flanquer une beigne / filer une
beaux draps / se fourrer dans un
beigne ; donner [distribuer] des
guêpier) estar metido en un lío /
beignes) soltar un soplamocos / dar
meterse en un belén / meterse en un
berenjenal. un guantazo / arrear un tortazo ;
Berenjenal = « champ d’aubergines » aux repartir (dar / arrear / sacudir) estopa.
feuilles piquantes. béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién
Belén : désigne Bethléem (où la naissance de salido del cascarrón.
Jésus fit grand bruit) et la crèche où les bel exemple de courage (un) todo un
personnages côtoient les animaux dans un ejemplo de valor
joyeux désordre.
belle (être belle comme le jour) ser
beaux quartiers barrios ricos.
como un sol.
bébé (bébé-éprouvette) bebé probeta.
belle (se faire la belle / être en cavale)
bébé (bébé médicament) bebé
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
medicamento (au pluriel : bebés
belle affaire (la)! ¡menudo negocio!
medicamento) / hermano salvador.
On dit aussi « bébé du double espoir » : bebé belle âme alma noble
de la doble esperanza. On l’appelle ainsi car, Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
d’une part, il n’est pas porteur du gêne belle étoile (dormir à la belle étoile)
défaillant (il est issu d’un embryon dormir a cielo raso o al sereno
sélectionné) et, d’autre part, il est compatible
avec son frère ou sa sœur malade pour qui il
belle jambe (ça me fait une belle
a été conçu (prélèvement de cellules du jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
cordon ombilical pour une greffe osseuse). que me sirve de mucho! / ¿de qué me
bébé(bébé-phoque) bebé foca sirve? / así me luce el pelo.
bébé (dormir comme un bébé) dormir belle lurette (depuis belle lurette)
como un bebé hace un siglo / hace muchísimo
bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain) tiempo / desde los tiempos de
vaciar la bañera con el bebé. Maricastaña.
bébé (refiler le bébé à quelqu’un) belle-maman mamá política.
pasar la bola / colocarle el muerto a L’espagnol utilise aussi une belle flatterie ! :
alguien / echarle a uno el muerto / littéralement « qui a les manières des gens de
la ville » et donc « bien éduquée, policée »
cargar con el mochuelo. (de polis, « la cité » en grec, par opposition
bec et ongles con uñas y dientes. aux rustres des campagnes !).
bec et ongles (défendre bec et ongles) belle mort (mourir de sa belle mort)
defender a capa y espada. morir de muerte natural
bec verseur pico vertedor. belle plante (jeune femme) pimpollo
bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas belle prestance (avoir belle prestance)
piper mot) no decir ni mu / no decir tener buena planta
ni pío / no decir « esta boca es mía ». belle situation (avoir une belle
bec (prise de bec / dispute / situation) tener un buen empleo
engueulade) bronca. belle somme (c'est une belle somme)
bec (puer du bec / avoir une haleine es mucho dinero.
de bouc / avoir une haleine de

Michel Bénaben 34
Michel Bénaben

belles paroles (bercer de belles besoin (on en a bien besoin) que buena
paroles) entretener con buenas falta nos hace
palabras besoin (subvenir aux besoins)
bénédiction du ciel bendición de Dios mantener las necesidades.
bénédiction (avec la bénédiction de…) best-seller éxito de ventas / best-seller /
con el beneplácito de…/ con todas un superventas
las bendiciones de … bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto !
bénéfice (héritage sous bénéfice bête (avoir oublié d’être bête) no tener
d’inventaire) herencia a beneficio un pelo de tonto / no chuparse el
de inventario. dedo.
« Sous bénéfice d’inventaire » : à condition bête (bête comme ses pieds / bête à
de ne pas subir d’éventuels inconvénients. manger du foin) más tonto que una
bénéfice (dégager des bénéfices) alpargata / el que asó la manteca
arrojar beneficios. (celui qui s’étonne de voir disparaître le
bénéfice (prise de bénéfices) recogida beurre en le faisant chauffer !).
de beneficios. bête (bête curieuse) bicho raro.
bénéfice (rapporter des bénéfices) bête (bête de scène) fiera de la escena /
rendir (producir / generar) animal de escenario.
beneficios. bête (bête noire) bestia maldita / bestia
bénéfice de l'âge (au) a causa de la negra.
edad bête (comme une bête / sauvagement /
bénéfice du doute (laisser le bénéfice brutalement) a lo bestia / a lo bruto.
du doute) conceder el beneficio de bête (être bête comme chou) esto es
la duda coser y cantar.
béni-oui-oui lamerón. bête (la bête à deux dos) la bestia de
berceau de la civilisation cuna de la dos espaldas.
civilización bête (morte la bête, mort le venin)
bergerie (enfermer le loup dans la muerto el perro se acabó la rabia.
bergerie) meter el lobo en el redil. bête (sale bête) bicharraco.
berges (avoir 50 berges) tener 50 bête (travailler comme une bête)
« tacos » trabajar a lo bestia / como un animal
berzingue (à toute berzingue / à toute (Plus vulgaire : como un cabrón)
vitesse / à fond de train / à fond la béton (en béton) (au figuré : solide, à
caisse / à fond les manettes / à toute épreuve) a toda prueba / a
toute pompe / en quatrième prueba de balas.
vitesse) a todo meter / a toda galleta / beurre (faire son beurre) hacer su
a toda pastilla / a toda hostia / agosto / forrarse / ponerse las botas.
cagando hostias / ir a toda leche / a beurre (vouloir le beurre et l'argent
toda mecha / a todo gas. du beurre) querer el oro y el moro.
bésef (pas bésef [bézef] / pas des En français, il existe une variante plaisante :
masses) un pelín. vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient yeux de la fermière (de la crémière) !
de l’argot des soldats d’Algérie (1860). Variante en espagnol : alzarse con el santo y
besoin (être dans le besoin) estar la limosna (« garder le beurre et l’argent du
necesitado beurre », « tout rafler »).
besoin (faire ses besoins) hacer alguien beurre noir (avoir un oeil au beurre
sus necesidades (sus cosas / cositas). noir) tener un ojo a la funerala
Expressions devenues plus rares : hacer una biais (en biais) (au propre et au figuré)
diligencia / hacer de cuerpo. oblicuamente / al bies

Michel Bénaben 35
Michel Bénaben

biche (ma biche / mon poussin) mi On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) /
cielo. bienvenida(s) al club !
bide (faire un bide) dar un panzazo bienvenue (souhaiter la bienvenue)
bidet (raclure de bidet / résidu de dar la bienvenida
bidet) hijo de condón pinchado / bière (bière blonde) cerveza dorada
malnacido / malparido. bière (bière brune) cerveza negra,
A propos de raclure de bidet : « Injure bitter
équivalant à avorton. Comme dans eau de bière (boire bière sur bière) beber una
bidet, ces expressions font allusion aux cerveza tras otra.
usages contraceptifs des ablutions intimes bière (ce n’est pas de la petite bière)
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions). no es moco de pavo
On trouve aussi en français les expressions bière (petite bière / navet / daube /
vieillies fausse-couche ("individu lâche, gnognote) bazofia.
méprisable, faible") et résidu de fausse-
couche. Elles datent du XIXe siècle :
bijou (bijoux fantaisie) bisutería
« Métaphore sur le caractère déshonorant de bijou (les bijoux de famille / les
la fausse-couche ; en insulte, correspond à valseuses / les roupettes) (les
une métonymie : avorton » (J. Cellard, A. testicules) el pelotamen / el bolamen /
Rey, Dictionnaire du français NON el cojonamen / los cataplines.
conventionnel).
bijou (petit bijou) (petite merveille)
bidon (c’est du bidon / c’est bidon)
perita en dulce.
son camelos / es un cuento chino
bilan (dépôt de bilan) quiebra
bien (drôlement bien / tout ce qu’il y a
bilan (faire le bilan) hacer el balance
de bien) la mar de bien.
bilan de santé chequeo o
bien (en bien ou en mal) para bien o
reconocimiento médico
para mal.
bilan de santé (se faire faire un bilan
bien (grand bien lui fasse) con su pan
de santé) chequearse.
se lo coma.
bilan des victimes recuento de las
bien (quelqu’un de bien) muy buena
víctimas
persona
bilan économique balance económico
bien (vachement bien) de puta madre
bilan (dépôt de bilan) suspensión de
(voir aussi du tonnerre).
pagos
bien de sa personne bien
billard (passer sur le billard) (se faire
apersonado(a)
opérer) pasar por el quirófano
bien mal acquis ne profite jamais
bille (bille de clown) (visage comique,
bienes mal adquiridos a nadie han
ridicule) cara de chiste.
enriquecido
bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
bien public (le) los bienes públicos
vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
bienheureux (dormir comme un
sacado.
bienheureux) dormir como un
bille (toucher sa bille) (être compétent,
bendito
habile) estar puesto.
bien-pensant bienpensante
billet (avoir un billet de 500 euros)
biens de consommation bienes de
tener un Ben Laden.
consumo « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
biens immobiliers bienes inmuebles Quaida dans cette expression populaire ?
biens mobiliers bienes muebles Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
bienvenue (bienvenue au club !) (pour que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
saluer avec humour l’entrée d’une le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
personne dans un groupe de gens vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
partageant les mêmes préoccupations) noms).
¡bienvenida al club !

Michel Bénaben 36
Michel Bénaben

billet (billet doux) esquela amorosa. blanc (blanc cassé) blanco hueso.
billet (billet open) billete abierto. blanc (blanc comme neige) más blanco
billet (composter un billet) cancelar o que la nieve / más blanco que la
picar un billete leche.
binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s : blanc (blanc comme un linge) blanco
difficulté grave, désordre, situation como el papel.
périlleuse et inextricable) armarse un blanc (regarder quelqu’un dans le
fregado (un cacao) / montarse un blanc des yeux) fijar la mirada en
follón / armarse la de Dios. los ojos de alguien, mirar de hito en
Bin’s : terme argotique d’abord employé dans hito.
certaines grandes écoles. « Au sens premier,
bin’s est un abrègement fantaisiste de
blanc-seing firma en blanco.
cabinets, sans doute par l’intermédiaire de blanchiment d'argent blanqueo o
binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à lavado de dinero.
"difficultés" s’inscrit bien, apparemment, Le lieu où l’on blanchit l’argent sale
dans la série mouscaille, merdier, mouise s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à
etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du cette opération se nomme lavandero.
français NON conventionnel). blanchiment de fraude fiscale fraude
biscoteaux (montrer ses biscoteaux) fiscal y blanqueo de dinero /
(montrer ses biceps) sacar bola. blanqueo de fraude fiscal.
biture (biture express / cuite express / blase (faux blase / faux blaze) (faux
binge-drinking) atracón de alcohol / nom, fausse identité) peta chunga.
atracón de bebida / borrachera por Blase est un terme argotique d’origine mal
atracón / (hacer) « botellón ». élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
En anglais : to go on a binge of drinking : croisement probable entre blair et nase). Un
« prendre une cuite » ; (of eating) « se faux blase était un faux nez. Puis cette
gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of expression a désigné au figuré un
shopping) « faire une razzia » (dans les « personnage dissimulé » qui aurait conduit
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey,
gavé de chocolat ». S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
En Espagne, l’expression hacer botellón locutions à ce sujet).
(botellón : bouteille de 2 litres) désigne une Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) :
« cuite » collective ritualisée et organisée par « il faudra considérer petaca comme étant à
les jeunes du vendredi soir jusqu’au l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
dimanche dans certains quartiers. Ce n’est un "étui", il en vient à s’appliquer au
donc pas l’équivalent exact de la « biture portefeuille ou à son contenu, en particulier
express » telle qu’on la pratique en les pièces d’identité […] Dans le lexique
Angleterre ou en France (absorption rapide et gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là,
massive d’alcools forts). l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est
bla-bla-bla blablá, charloteo. hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
blackout sur l'information bloqueo
blessé (blessé grave) herido grave /
informativo
herido de gravedad.
blague (blague à part...) bromas
blessé (blessé léger) herido leve /
aparte...
herido de carácter leve / herido de
blague (blague de mauvais goût /
escasa consideración.
mauvaise plaisanterie) broma
blessé (grièvement blessé) herido de
pesada.
consideración / herido grave / herido
blague (blague salace / blague olé olé) de gravedad.
broma procaz / chiste subido.
blessé par balle herido de bala.
blairer (ne pas pouvoir blairer blessure par balle herida de bala.
quelqu’un) no tragar a alguien.
bleu (comme un bleu) (« se faire avoir
blanc (battre les blancs en neige) comme un bleu ») como un pardillo.
montar las claras a punto de nieve.

Michel Bénaben 37
Michel Bénaben

Dans l’armée française (en 1840), la tenue l’esbroufe) tirarse (marcarse /


d’arrivée d’un jeune conscrit était de couleur echarse) faroles / contar safaris.
bleue (voir bleu-bite).
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete.
bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de boeuf (un vent à décorner les boeufs)
temps dans un casernement) militroncho / un viento de mil demonios.
peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon boire (boire comme un trou) estar
qui piaille »). hecho una cuba / beber como una
Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de esponja / beber más que una esponja
bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau, / ser una esponja.
élève nouveau. Le premier parce que la tenue boire (boire au goulot) beber del
d’arrivée était de couleur bleue , le second est
d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
gollete.
Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du boire (boire du petit lait / bicher)
français NON conventionnel). alegrársele a uno las pajarillas.
bleu ciel celeste / azul cielo. boire (boire un coup) echar un trago /
bleu marine azul de mar, azul marino. echar gasolina.
bleu de travail mono / mono azul. boire (faire boire la tasse à
blindé léger tanqueta. quelqu’un) darle una ahogadilla a
bloc-cuisine conjunto de cocina. alguien.
bloc-notes bloc (block) de notas. boire (ne pas boire / ne pas y toucher)
bloc opératoire quirófano. (s’abstenir de boire de l’alcool) no
blocage des prix et des salaires catarlo.
congelación de los precios y de los bois (ne pas être de bois) no ser de
salarios (congelación salarial) piedra.
blocus économique bloqueo bois (toucher du bois) tocar madera.
económico. L’espagnol dit aussi : tocar hierro
blond (blond comme les blés) más (littéralement « toucher du fer »). Les deux
expressions peuvent même être employées
rubio que las pesetas. ensemble : cruzo los dedos y toco madera y
Les très anciennes pièces de 1 peseta toco hierro.
étaient en métal doré). boisson (boisson non alcoolisée)
Dans un style plus familier et bebida no alcohólica.
humoristique : (ser) más rubio que el boisson (peu porté sur la boisson)
canario de Pamela Anderson.
(ser) de secano.
blonde (blonde oxygénée) rubia del Au sens premier, l’expression s’emploie pour
bote. désigner des terrains ou des cultures sans
bloquer (bloquer le standard) (trop irrigation ; le contraire étant de regadío
d’appels téléphoniques) bloquear la (« irrigué »).
centralita. boîte (en boîte ; mettre en boîte / se
blouse (les blouses blanches) (corps ficher de quelqu’un / se foutre de
médical et para-médical) las batas quelqu’un / chambrer / charrier /
blancas. se payer la tête de quelqu’un)
blouson noir gamberro. quedarse con alguien / tomarle el
blue-jean (pantalón) vaquero / pelo a uno / chotearse.
Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
(pantalón) tejano ; jeans. qui, par son comportement fantasque, semble
boat-people balsero. ne pas prendre les choses au sérieux. La
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
de rejoindre les USA avec un radeau de devenir chèvre / loco como una cabra.
fortune (balsa).
boîte à gants guantera.
bobard (raconter des bobards /
boîte à idées buzón de sugerencias.
raconter des craques / faire de
boîte crânienne caja craneal.

Michel Bénaben 38
Michel Bénaben

boîte de nuit discoteca (disco), club bombe (faire l’effet d’une bombe)
nocturno / local (nocturno). caer algo como una bomba (como un
Dans la langue familière, une boîte à la mode rayo).
sera désignée par le mot templo. bombe (poser une bombe) colocar una
boîte de Pandore caja de Pandora. bomba.
boîte de Pandore (ouvrir la boîte de bombe (tapis de bombes) bombardeo-
Pandore) abrir (destapar) la caja de alfombra.
los truenos / abrir (destapar) la caja bon (c’est toujours bon à prendre / ce
de Pandora. n’est pas de refus) siempre es de
boîte de réception (mails) buzón de agradecer / siempre se agradece.
entrada. bon (des bons et des moins bons)
boîte de vitesses caja de cambios. buenos y otros no tan buenos.
boîte noire (aviation) caja negra. bon (trop bon) fenomenal / de vicio.
boîte postale apartado de correos. Remarque : A l’origine, l’adverbe français
boîte vocale buzón de voz. trop signifiait « d’une manière excessive,
bol alimentaire bolo alimenticio. plus qu’il ne faudrait ». Parallèlement à cet
bol (avoir du bol) tener chorra / tener emploi, trop a pris le sens (à l’époque
classique) de « très, beaucoup » sans indiquer
potra. l’excès (on disait alors trop bien = très bien).
L’explication concernant le mot potra est Cet emploi comme superlatif est aujourd’hui
fournie à l’article pot (avoir du pot). jugé fautif. Il demeure malgré tout usuel dans
bol (manquer de bol / manquer de quelques formules de politesse (vous êtes
pot) mear torcido / tener mala follá. trop aimable) ou dans des tournures dites
Celui qui manque son coup au lit (follar), hypocoristiques (il est trop mignon, ce petit).
manque de chance. On notera qu’en français moderne et familier,
l’usage classique « refait surface » comme
bol d'air pur aire puro, bocanada de dans des expressions comme c’est trop bon
aire. (« c’est très bon / c’est hyper bon »). Trop
bolide (comme un bolide) como un passe d’un sens négatif (l’excès) à un sens
bólido. positif (superlatif).
bombance (faire bombance) darse un bon aloi (produit de bon aloi)
banquete (un banquetazo). producto de buena ley o de buena
bombardé de questions acosado con calidad
preguntas. bon an mal an un año con otro.
bombardier furtif bombardero furtivo. bon à tirer (imprimerie) tírese.
bombe (alerte à la bombe) amenaza bon à tout faire (être bon à tout faire)
(alarma) de bomba. servir lo mismo para un barrido que
bombe (bombe aérosol) spray. para un fregado / hacer a todo / hacer
bombe (bombe à fragmentation) lo mismo a una cosa que a otra.
bomba de racimo. bon bout (tenir le bon bout) tener la
bombe (bombe à neutrons) bomba de sartén por el mango.
neutrones bon chic, bon genre (BCBG /
bombe (bombe à retardement) bomba snobinard) pijo(a), burguesote.
de acción retardada / bomba de bon compte (s'en tirer à bon compte)
relojería / bomba de efecto retardado. escapar bien, salir del paso con poco
bombe (bombe de fabrication daño.
artisanale) bomba casera. bon conseil (de) buen consejero.
bombe (bombe lacrymogène) bote de bon côté (le bon côté des choses) el
humo / granada de gases lado bueno de las cosas.
lacrimógenos. bon d'achat vale de compra.
bon de caisse bono de caja.
bon de commande orden de pedido.

Michel Bénaben 39
Michel Bénaben

bon débarras! ¡buen viaje! bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est
bon dos (avoir bon dos) tener correa, la meilleure !) ¡ésa sí que es buena !
tener anchas las espaldas. bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne
bon du Trésor bono del tesoro. suis pas sa bonne !) no soy la chica
bon enfant bonachón, campechano, de la portera / que no me tomen por
inofensivo. la chica de la portera.
bon esprit buena mentalidad. Se dit aussi au masculin avec chico.
bon état de marche (en) en buen bonne action (B.A.) buena obra (B.O.)
estado de funcionamiento. bonne affaire /occase (ser) una ganga /
bon filon buena ganga, buen chollo. un chollo / una bicoca.
bon gré mal gré de grado o por fuerza, bonne composition (être de bonne
quieras que no, por las buenas o por composition) ser muy
las malas. acomodaticio, aguantarlo todo, ser de
bonheur (ne pas connaître son buen conformar
bonheur) no saber alguien lo que bonne conscience (avoir bonne
tiene. conscience) tener la conciencia
bonjour (t’as le bonjour d’Alfred ! / limpia.
tu peux toujours te brosser !) ¡que bonne école (être à bonne école) tener
lo haga Rita (la cantaora) ! / ¡que buena escuela.
trabaje Rita ! bonne et due forme (en) en debida
Rita : « Personaje imaginario que se usa forma, como es debido, como Dios
como sujeto o complemento de frases manda, con todos los requisitos.
optativas o imperativas para indicar rechazo bonne étoile (être né sous une bonne
o incredulidad por parte de la persona que
habla. » (Manuel Seco et alii, Diccionario del étoile) haber nacido con buena
español actual, Aguilar lexicografía). estrella.
bon mois (un bon mois) un mes largo. bonne fée (la) el hada buena.
bon pied bon oeil (avoir bon pied bon bonne figure (faire bonne figure à
oeil) estar más sano que una man- quelqu’un) poner buena cara a uno
zana / ser fuerte como un roble. bonne franquette (à la bonne
bon port (arriver à bon port) llegar franquette) a la pata la llana / a la
felizmente, llegar a buen puerto. buena de Dios.
bon rapport qualité prix buena rela- bonne grâce (de) de buena gana.
ción precio calidad. bonne pâte buena persona / un alma de
bon sens sentido común, sensatez. Dios / ser de buena pasta.
bon signe (c'est bon signe) es buena bonne présentation (aspect physique)
señal. buena presencia.
bon ton (être de bon ton) ser de buen bonne prestation buena actuación.
tono o estilo. bonne tenue de l’euro face au $ se
bon vieux temps (le) los buenos mantiene firme el euro frente al $.
tiempos. bonne voie (être en bonne voie) ir por
bon vivant (un) un vividor / un buen camino.
vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste). bonnes grâces (être dans les bonnes
bon vouloir buena voluntad grâces de quelqu’un) gozar del
Bond (James Bond girl) (una) chica favor de una persona.
Bond. bonnes oeuvres obras pías, buenas
bonne (avoir quelqu’un à la bonne / obras.
trouver quelqu’un sympathique) bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
caerle bien una persona a alguien (le pieles.
caigo bien : « il m’a à la bonne »).

Michel Bénaben 40
Michel Bénaben

bonnet (c’est bonnet blanc et blanc bosse (avoir la bosse des maths) tener
bonnet) olivo y aceituno todo es uno disposición para los mates.
/ toda la lana es pelos / los mismos bosser dur pringar.
perros con distintos collares. botte de foin (chercher une aiguille
bonnet (un gros bonnet) un pez gordo. dans une botte de foin) buscar una
bons offices (les) los buenos oficios. aguja en un pajar.
bonté personnifiée (la) la bondad Variante : Es buscar por Mahoma en
personificada. Granada.
boom touristique / démographique botte de l'envahisseur (sous la) bajo la
(le) el boom turístico / demográfico dominación del invasor.
bord (être du même bord) ser de la botter (botter en touche) (au figuré)
misma cuerda echar balones fuera.
bord (jeter par-dessus bord) arrojar, botter (botter un max) (plaire
echar o tirar por la borda énormément) molar cantidad / molar
bord de la crise de nerfs (au) al borde un kilo.
Le verbe botter est attesté avec le sens de
del ataque de nervios « plaire, convenir » dans la correspondance
bord des larmes (au) a punto de llorar de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les
bord du précipice (au) al borde del gants (aller comme un gant), doivent
precipicio s’adapter parfaitement au pied (à la main),
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A.
bordée d'injures sarta (ristra, retahíla) Rey, Dictionnaire du français NON
de insultos conventionnel).
bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en En gitan, langue dont il est issu, le verbe
Dios ! molar signifie « valoir, produire ». Il sert
bordel (bordel de merde !) ¡me cago donc à exprimer la satisfaction (comme
¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire
en la hostia ! que ça me botte, ça marche, ça me branche.
bordel (bordel intégral / foutoir) (ser bottes (bottes de cheval) botas de
algo) una casa de putas montar.
bordel (foutre le bordel / foutre un bottes (cirer les bottes / cirer les
bordel pas possible / foutre la pompes / passer la brosse à reluire)
merde / foutre la pagaille / faire un (à quelqu’un) hacer la rosca / dar
vacarme de tous les diables) armar betún (a alguien) / cepillar.
un lío / armar follón / armar un Bottin mondain Who's Who, ¿quién es
follón de padre y muy señor mío / quién?
armar un Cristo (montar un Cristo) / bouc (puer le bouc) oler a choto (a
armar la de Dios es Cristo chotuno) / oler a demonios.
A propos de l’emploi de Cristo : « ces
expressions viendraient du concile de Nicée
bouc émissaire chivo expiatorio
où l’on discuta beaucoup sur la nature (emisario) / víctima propiciatoria.
humaine et divine de Jésus-Christ » (V. boucan (faire du boucan) armar un
Garmendia, Le carnaval des noms). bochinche
bordel (la taulière du bordel) la bouche (à bouche que veux-tu) a qué
madam del prostíbulo. quieres boca.
On se souvient que Madame Claude a été en bouche (comme mise en bouche /
France la « taulière » la plus célèbre !
En espagnol, on trouve aussi le terme comme entrée en matière) de
argotique sobaja qui est l’apocope du mot aperitivo / para abrir boca.
gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »). bouche (dans la bouche de…) en
borne (dépasser les bornes) labios de…
extralimitarse / pasarse de rosca / bouche (de bouche à oreille) de boca
pasarse de la raya / salirse del tiesto. en boca.

Michel Bénaben 41
Michel Bénaben

bouche (de la bouche de…) de boca plastique peu alléchant…) / comida


de… basura.
bouche (en avoir plein la bouche) (se En français d’aujourd’hui, les journalistes ont
vanter) llenársele la boca a alguien. tendance à utiliser le mot mal comme on le
faisait autrefois à savoir comme un adjectif
bouche (être dans toutes les bouches) avec le sens de « mauvais, funeste, mortel » :
andar (alguien o algo) en coplas. à la male heure (« à l’heure de la mort »),
bouche (fondre dans la bouche) mourir de male mort (« mourir de mort
hacerse agua en la boca. violente »). Cet usage subsiste dans la langue
moderne au masculin dans quelques cas : bon
bouche (mettre la bouche en cul de gré, mal gré / bon an, mal an.
poule) poner boquita de piñón. Il est donc « acceptable » de dire le mal
bouche (par la bouche de …) por boca logement mais il faudrait écrire alors la male
de … bouffe !
bouche à bouche (le) el boca a boca / Certes, on peut voir mal bouffe comme
résultant de l’élision du e dit muet de
respiración boca a boca (el « beso de l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne
la vida »). soit l’adverbe mal (mal dit ; mal fait)
bouche à oreille (le) el boca a oreja, el employé pour « qualifier » un nom comme
boca a boca. on le fait parfois en français familier avec
d’autres adverbes comme par exemple dans
bouche bée boquiabierto, embobado « je suis très café » (= j’aime énormément
bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto [beaucoup] le café).
en boca! bouffée d'air pur bocanada de aire
bouche d'incendie boca de incendio. puro.
bouche en cul-de-poule boca (boquita) bouffées de chaleur (ménopause)
de piñón. sofocos, sofoquinas.
bouche-trou (article bouche-trou) bouffi d'orgueil hinchado, engreído.
texto de relleno. bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas
bouchée (entre deux bouchées) entre tenir en place) ser un (una) fuguillas
bocado y bocado. / ser un culo inquieto / ser (un) culo
bouchée (mettre les bouchées doubles) (culillo) de mal asiento / tener culo
trabajar por cuatro, darse un tute, de mal asiento.
hacer algo a marchas forzadas. Le mot culo s’appliquait à l’origine aux
poteries dont le fond n’était pas parfaitement
bouchée (ne faire qu’une bouchée [de plat et qui avaient donc tendance à pencher
ou à tomber.
quelqu’un]) merendarse (a alguien).
bouger (ne pas bouger d’un pouce) no
bouchée (pour une bouchée de pain)
moverse un ápice.
por un mendrugo o un pedazo de pan
bougie (souffler la première bougie de
/ por cuatro reales / por tres o cuatro
…) (fêter le premier anniversaire d’un
perras.
événement etc.) soplar la primera vela
bouches inutiles bocas que alimentar
(de algo).
bouchons du week-end (les) los
bouillant de colère ardiendo de ira.
atascos (tapones, embotellamientos,
bouillon (boire le bouillon / faire la
las retenciones) del fin de semana.
culbute) (faillite) pegar el batacazo.
bouclier humain escudo humano
bouillon de culture caldo de cultivo
bouclier thermique blindaje térmico
bouillon d’onze heures (poison)
boue (traîner dans la boue) cubrir de
jicarazo (dar jicarazo « donner un
fango / arrastrar por el fango. bouillon d’onze heures » ;
bouée de sauvetage salvavidas « empoisonner » ; jícara « tasse »).
bouffe (la mal bouffe / malbouffe) L’origine de l’expression française n’est pas
comida de plástico (= sous emballage clairement élucidée (pourquoi onze heures ?).

Michel Bénaben 42
Michel Bénaben

Donner le bouillon (« empoisonner ») est bourdon (avoir le bourdon) (déprimer)


attesté dès le XVIIe siècle. bichear(se) (bicho : insecte, bestiole).
En français et en espagnol, ces expressions
sont tombées en désuétude. bourrage de crâne comedura de coco.
boule (avoir la boule à zéro) (tondu) bourrage de crâne (faire du bourrage
pelado al cero / con el pelo al cero / de crâne / bourrer le crâne /
estar más recortado que las patillas bourrer le mou) comer el coco /
de Yul Brinner / con el coco pelado llenar la cabeza de pájaros / meter
al cero. pájaros en la cabeza / calentar los
boule (perdre la boule) perder la cascos (a alguien)
En français, il existe une vieille expression
chaveta / írsele la olla a uno / írsele semblable à celle de l’espagnol : « monter le
(a alguien) la bola. coco » (monter la tête / monter le bourrichon)
boule (roulé en boule) en ovillo signifiant « exciter, donner des illusions, des
boule de billard (tête chauve) bola de prétentions excessives à quelque chose ».
billar (tener la cabeza como una bola Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau,
de billar). Dictionnaire des expressions et locutions).
boule de neige (effet boule de neige) bourre (être à la bourre) ir con la hora
efecto bola de nieve. pegada al culo / andar a la brega / ir
boule puante bomba fétida. mal de tiempo.
boules (avoir les boules) (énervement, bourreau de travail (être un bourreau
angoisse) tenerlos por corbata. de travail / travailler comme une
boules Quiès tapones para los oídos brute / se tuer à la tâche) ser un
boulet de canon (foot) cañonazo fatigas / ser una fiera para el trabajo /
boulette (faire une boulette) matarse trabajando / ser un burro de
escapársele a alguien un gazapo carga / trabajar como un burro /
(gazapo = « lapereau »). echar (dejarse) los hígados / hacer
boulets rouges (tirer à boulets rouges) más horas que un reloj.
hacer una guerra sin cuartel (a bourreau des coeurs rompecorazones,
alguien). don Juan.
boulevard périphérique carretera de bourrelet de graisse "michelín"
circunvalación o de ronda. bourrique (faire tourner en bourrique
boulot (au boulot !) ¡manos a la obra ! / en faire voir à quelqu’un) traer de
boulot (petit boulot) trabajito, cabeza / traer de la Ceca a la Meca.
trabajuelo, chapuza bourse (accorder une) becar
boulot (se farcir tout le boulot / se bourse (jouer en) jugar a la bolsa
taper tout le boulot) tirar del carro. bourse bien garnie bolsa repleta
boulot (se mettre au boulot) meterse Bourse des valeurs Bolsa de valores
en faena. bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida
boulot (un boulot super) un curro bout de bras (à) a pulso
cojonudo. bout (à tout bout de champ) cada dos
bouquet (c’est le bouquet) es el por tres
acabóse. bout (de bout en bout) de punta a
bouquet final (le) el broche final; (feux punta / de cabo a rabo
d'artifice) el trueno gordo. bout de course (à) sin poder más,
L’expression el broche de oro signifie reventado(a)
« bouquet, apothéose, couronnement ». bout de la langue (avoir un mot sur le
bouquin (gros bouquin / gros dico) bout de la langue) tener una
espabilaburros (littéralement : « qui palabra en la punta de la lengua
sert à éveiller les ânes » !). bout de nerfs (être à bout de nerfs)
estar al borde del ataque de nervios

Michel Bénaben 43
Michel Bénaben

bout de patience (être à bout de boxeur amateur boxeador aficionado


patience / en avoir par-dessus la boycott (le boycott de la viande de
tête) estar hasta la coronilla / cheval) (scandale alimentaire en
habérsele agotado a uno la paciencia. France : le cheval avait remplacé le
bout de ressources (être à bout de bœuf !) el boicot a la carne de
ressources) haber agotado todos los caballo.
recursos boycottage consumériste boicoteo
bout de souffle (être à) estar sin consumista
aliento, no tener ya fuerzas, estar sin bracelet (bracelet électronique)
fuerzas (surveillance judiciaire) pulsera
bout des doigts (savoir qqchose sur le) electrónica / pulsera telemática.
saber(se) al dedillo brame (le brame du cerf) la berrea del
bout des lèvres (du) (avec dédain) con ciervo
altivez, con desdén; (à contrecoeur) branche (vieille branche / pote /
con desgana copain) colega / colegui / tronco /
bout des lèvres (dire quelque chose du compa (abréviation de compañero) /
bout des lèvres) decir algo con la quillo (aphérèse de chiquillo).
boca chica (chiquita / pequeña) branche de lunettes patilla de gafas
bout des ongles (jusqu'au) hasta el brancher (être branché) (dans le vent)
tuétano, de la cabeza a los pies estar en la onda / estar en el rollo
bout du rouleau (être au bout du branle (se mettre en branle) entrar
rouleau) estar para el arrastre. (ponerse) en danza
Variante humoristique (un peu longue !) : branle-bas de combat zafarrancho de
estar más hecho polvo que Indurain subiendo combate
el Tourmalet.
braquage d'une banque atraco de un
bout portant (à) a quemarropa, a
banco
bocajarro / a boca de jarro
bras (à mi-bras) por medio brazo
bouteille (avoir de la bouteille) tener
bras (baisser les bras / lâcher prise /
muchas tablas
s’avouer vaincu / plier) dar alguien
bouteille (boire à la bouteille) beber de
su brazo a torcer.
la botella (a gollete).
bras (dans les bras) en brazos
bouteille (bouteille consignée) casco
bras (les bras m’en tombent) no salgo
pagado, casco en depósito
de mi asombro.
bouteille (en bouteille) embotellado
bras croisés (rester les bras croisés)
bouteille (être porté sur la bouteille) estar cruzado de brazos / quedarse
gustarle a uno el trinquis.
(estar) de brazos cruzados
bouteille (mis en bouteilles à la
bras d'honneur (faire un bras
propriété) embotellado en
d’honneur) hacer un corte de
propiedad.
manga(s)
bouteille (siffler une bouteille) bras de fer (confrontation) pulso
soplarse una botella.
bras de fer (faire une partie de bras
boutique hors taxes tienda libre de
de fer) echar un pulso
impuestos / tienda fuera de
bras de mer brazo de mar
impuestos.
bras dessus bras dessous del brazo,
bouts de chandelle (des économies de dándose el brazo
bouts de chandelle) ahorros de
bras droit (être le bras droit de
chicha y nabo / el chocolate del loro
quelqu’un) ser la mano derecha (de
box des accusés banquillo de los
alguien).
acusados

Michel Bénaben 44
Michel Bénaben

bras long (avoir le bras long) tener bricoleur de génie (un) un "manitas"
mucha influencia / tener mucha genial
mano. bride (tenir quelqu’un en bride / tenir
De muchas campanillas est une expression la bride haute à quelqu’un) atar
qui s’applique aussi à quelqu’un de très corto (a una persona)
influent, de très important.
brigade anti-gang brigada antiatracos
bras ouverts (à) con los brazos
brigade des stupéfiants brigada de
abiertos
estupefacientes; (familier) la estupa
bras raccourcis (à) a brazo partido
(la brigade des stups / les stups).
bras séculier brazo secular
brigade mondaine ou des moeurs
brasseur d'affaires hombre de
brigada antivicio
negocios
brin de causette (faire un brin de
bravo (bravo à lui) bravo por él.
causette / faire la causette avec
brebis égarée oveja descarriada
brebis galeuse oveja negra / garbanzo quelqu’un / tailler une bavette)
echar un rato de palique, pegar la
negro / perro sarnoso / manzana
hebra / estar de palique / estar de
podrida.
charleta con alguien.
brèche (ouvrir une brèche) (au propre
brin de conversation (faire un brin de
et au figuré) abrir brecha.
conversation) dar un rato de
brèche (sur la brèche) al pie del cañón
conversación
/ en la brecha
brioche (prendre de la brioche) (du
bredouille (rentrer bredouille) volver
ventre) echar panza / echar tripa /
de vacío / irse de vacío
salirle barriga a alguien / estar como
brefs délais (dans les plus brefs délais
un zepelín (ballon dirigeable inventé
/ dans les meilleurs délais) a la
par Ferdinand von Zeppelin).
mayor brevedad Remarque : l’embonpoint que les hommes
bretelle de contournement vía de prennent à partir d’un certain âge est
circunvalación gentiment désigné en espagnol par
bretelle de raccordement ramal de l’expression « curva de la felicidad ».
conexión D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui
qui se rapproche le plus de l’espagnol :
bretelles (remonter les bretelles à « embonpoint » vient en effet de
quelqu’un / faire la leçon / donner l’agglutination de « en bon point » c’est-à-
une bonne leçon / sonner les dire « en bonne condition, en bonne santé ».
cloches) echarle los perros (a A. Rey rapporte par ailleurs l’expression
française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui
alguien) / leerle a alguien la cartilla / tombée en désuétude, elle désignait la
cardarle la lana a alguien / bajarle los brioche due aux excès alimentaires lors d’un
humos séjour aux colonies !
bretelles (se faire remonter les brique (ne pas casser des briques) no
bretelles) caérsele a alguien el pelo estar como para tirar cohetes.
brève échéance (à) en breve plazo, a brique apparente ladrillo a la vista.
corto plazo briquet à gaz mechero de gas.
brevet d'invention (una) patente de briquet jet able encendedor desechable
invención briseur de grève esquirol.
bribes de conversation retazos de Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais,
conversación dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois
« écureuil » et « briseur de grève ». Seule la
bric (de) et de broc de aquí y de allí, dernière acception a été retenue par le
de cualquier modo, con cualquier castillan. Le passage de « écureuil » à
cosa « briseur de grève » n’est pas clairement
expliqué. Il y a probablement une analogie

Michel Bénaben 45
Michel Bénaben

entre la vivacité de l’animal et l’agitation budget (à petit budget) (film etc.) de


c’est-à-dire le zèle déployé par l’ouvrier pour bajo presupuesto.
remplacer ses camarades grévistes… Dans le
même ordre d’idées, l’anglais possède le mot budget (vote du budget) votación
rat avec deux acceptions : « rat » et presupuestaria
« (ouvrier) briseur de grève ». Mais dans ce budget prévisionnel presupuesto
cas la connotation péjorative est évidente. preventivo
broncher (ne pas broncher / sans budget serré presupuesto limitado
broncher) quedarse tan fresco / sin buffet campagnard bufet de fiambres
chistar / no inmutarse. bulle (bulle spéculative / financière /
bronzage intégral bronceado o moreno immobilière) burbuja especulativa /
total. financiera / inmobiliaria
bronze (couler un bronze) (déféquer) bulle (bulles de savon) (jeu) pompas
poner un huevo. de jabón.
bruit (beaucoup de bruit pour rien) bulle (éclatement de la bulle
mucho ruido y pocas nueces / más es financière) pinchazo de la burbuja
el ruido que las nueces. financiera.
bruit (faire courir un bruit) dar su bulletin blanc voto en blanco
cuarto al pregonero (le cuarto était la bulletin d'information boletín
somme que l’on donnait au crieur public pour
informativo / (un) informativo
qu’il diffuse une nouvelle).
bulletin d'enneigement estado de la
bruit (faire grand bruit / rebattre les nieve
oreilles) cacarear.
bulletin de notes boletín de notas /
bruit (le bruit court que…) se rumorea
hoja de calificaciones
que… / corre la voz de que … /
bulletin de salaire hoja de nómina
corren rumores de que…
bulletin de santé parte médico
bruit de bottes "ruidos de sables"
bulletin de vote papeleta de voto /
bruit de couloir rumor de pasillo
papeleta de votación
bruit de fond ruido de fondo
bulletin météo parte meteorológico
bruit d'enfer ruido infernal
bulletin-réponse cupón de respuesta,
bruits de friture ruidos parásitos,
hoja de respuesta
fritura.
bulletin secret votación secreta
brûler (brûler comme une torche) bureau d'études oficina de proyectos,
arder como una tea.
gabinete de estudios
brûler (le torchon brûle) se aproxima
bureau de placement agencia de
un nublado.
colocaciones
brûler (tu brûles !) ¡que te quemas !
bureau de vote colegio electoral /
brûlure d'estomac ardor de estómago,
mesa electoral.
ardentía o acedia.
bureau des objets trouvés depósito
brume (brume de chaleur) calina
(oficina) de objetos perdidos
brume (brumes matinales) (météo)
bureau des réclamations oficina de
nieblas (neblinas) matinales.
reclamaciones.
brut de décoffrage / brut de fonderie bureau du directeur (le) el despacho
bruto como un arado / (ser) más
directorial
bruto que un arado / con el pelo de la
bureau politique buró político
dehesa (rustre mal dégrossi).
Remarque : perder (quitar) el pelo de la
burn out (syndrome de burn out)
dehesa signifie « être dégrossi » ou « se burnout / síndrome de burnout /
dégrossir ». síndrome del (trabajador) quemado.
bûcher funéraire pira funeraria Il existe en espagnol l’expression familière
dar el estallido qui signifie très exactement

Michel Bénaben 46
Michel Bénaben

« morir por exceso de presión o de fatiga ». cabine d'essayage probador.


On sait que ce genre de « dépression » peut cabine de pilotage cabina de mando(s).
mener au suicide.
cabinet d'avocats bufete (despacho /
buse (triple buse) bobo de solemnidad.
A propos de buse (au sens péjoratif) : « La gabinete) de abogados.
réputation de bêtise de cet oiseau vient cabinet fantôme gabinete fantasma.
simplement de son inaptitude à être dressé cabinet-conseil consultora.
pour la fauconnerie ; pour se venger de cet cabinet de consultation consultorio.
oiseau indomptable, les oiseleurs l’ont taxé
d’incapacité et cette réputation injuste lui est
cabinet noir gabinete negro.
L’expression date du XVIIIe siècle. Le
restée renforcée sans doute par la
cardinal de Richelieu faisait ouvrir
ressemblance entre buse et butor » (A. Rey,
discrètement dans les sous-sol du palais (d’où
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
le terme « noir ») les lettres envoyées par la
locutions).
poste pour en vérifier le contenu.
business (faire du business / être dans L’expression fut reprise au temps de F.
le business / être dans les affaires / Mitterand qui faisait écouter toutes sortes de
traficoter) hacerse un bisne / hacer personnes et enfin en 2017 à l’occasion de la
bisnes. campagne présidentielle.
but (aller droit au but) ir directo al câbles (poser des câbles) cablear
grano. caca (faire caca) hacer caca.
but (encaisser un but) encajar un gol cache d'armes zulo / escondite.
but (marquer un but) conseguir cachet (blanc comme un cachet
(meter) un gol. d’aspirine) (estar) blanco como la
Remarque : le mot autogol désigne un but leche.
qu’un joueur marque contre son propre camp. cachet de la poste (le) el matasellos.
but (sans but lucratif) sin ánimo de cachet de star (un) un cachet (caché)
lucro. de estrella.
bwana (oui, bwana !) sí, buana cachet du génie (le) el sello del genio.
(bwana). cachette (en cachette) por lo bajinis.
Ancienne formule de respect utilisée par les cadavre ambulant cadáver andando.
noirs à l’égard des blancs. Devenue
rarissime, on l’utilise de manière
cadavre exquis cadáver exquisito.
C’est la plus connue des associations de mots
humoristique pour dire que l’on se soumet à
chères aux surréalistes.
la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »).
Cette formule de soumission garde donc un cadavres de bouteilles cadáveres de
certain relent colonial. M. Seco la fait figurer botellas.
dans son Diccionario fraseológico. Elle ne caddy (remplir son caddy) llenar el
figure pas dans les dictionnaires français. carrito de la compra.
Byzance (c’est Byzance !) (« c’est cadeau (cadeau d'entreprise) regalo
superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué de empresa.
lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir cadeau (cadeau de la maison) cortesía
pays de cocagne). de la casa.
L’expression française « semble provenir de cadeau (cadeau empoisonné) regalo
l’argot des comédiens, par allusion à une
réplique ridicule de quelque pièce de envenenado.
tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est cadeau (c’est pas un cadeau) no es una
Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau, bicoca.
Dictionnaire des expressions et locutions). Bicoca : « sinécure, aubaine, planque,
fromage ».
cadeau (ne pas faire de cadeau) no
C regalar nada.
cadences infernales cadencias o ritmos
ça (c’est déjà ça / c’est mieux que infernales.
rien) algo es algo / peor es nada.

Michel Bénaben 47
Michel Bénaben

cadet de mes soucis (le) es lo que calcul (faire des calculs optimistes /
menos me importa. faire des prévisions optimistes
cadran solaire reloj de sol. [hasardeuses]) hacer (las) cuentas
cadre de ce programme (dans le) en galanas
el marco de este programa, con calculatrice de poche calculadora de
arreglo a este programa. bolsillo
cadre (s’inscrire dans le cadre de …) cale sèche dique seco.
enmarcarse dentro de … caleçon (se retrouver en caleçon /
cadre de verdure (dans un) en un perdre sa chemise / se retrouver
marco de follaje. tout nu) (avoir tout perdu) estar en
cadre de vie ambiente. bragas.
cadre moyen cuadro medio / ejecutivo calendes grecques (renvoyer aux)
medio. dejar para el día del juicio final /
cadre politique / syndical cuadro aplazar para las calendas griegas
político / sindical calendrier de travail programa de
cadre supérieur alto cargo, alto trabajo
ejecutivo. calibre 22 (de) del calibre 22
café allongé café largo. calice (boire le calice jusqu’à la lie)
café au lait (couleur) (color) café con apurar la copa del dolor / beber
leche. (apurar / tragar) el cáliz hasta las
café noir café solo. heces.
café serré café cargado. calife (être calife à la place du calife)
cage (comme un lion en cage) como « ser califa en lugar del califa » /
león enjaulado. ascender como sea / hacerse con el
cage d'escalier caja de la escalera. poder.
cage thoracique caja torácica. L’expression française est tirée de la bande
cage à lapins (maison, immeuble) dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
colmena / caja de zapatos / caja de grand vizir se sert de tous les moyens pour
cerillas. essayer de prendre la place du souverain. Sa
cahier de doléances libro de phrase favorite est « je veux devenir calife à
reclamaciones / pliego de quejas la place du calife ». En français, elle
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
cahier des charges pliego de s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
condiciones littéralement en espagnol mais, bien
caïd du milieu jefe, cabecilla (del évidemment, elle est loin d’être aussi
hampa), capitoste, capo courante qu’en français.
cailler (se les cailler / se les geler) call-girl call-girl / chica de aviso
quedarse pajarito (les oiseaux gonflent (familièrement : puta telefónica).
leurs plumes par temps de grands Voir aussi « escort girl ».
froids). calme (calme olympien) calma
caisse (caisse de résonnance) (au olímpica.
propre et au figuré) caja de calme (calme plat) calma chicha.
resonancia calme (du calme ! / on se calme ! / pas
caisse (caisse de retraite) caja de de panique !) ¡calma ! / ¡quieto !
pensiones (de jubilaciones). Variantes familières en espagnol : ¡quieto,
Aniceto ! / ¡tranqui ! (¡tranki !) /
caisse (caisse enregistreuse) caja ¡tranquilos !
registradora Variantes familières en français : calmos /
caisse (piquer dans la caisse) meter la mollo / cool, Raoul / tranquille, Émile
mano en la caja. (Mimile) !

Michel Bénaben 48
Michel Bénaben

calme (garder son calme) mantener la cancer du sein / de la prostate cáncer


calma. de mama (de pecho) / de próstata.
calotte de pollution (au-dessus des candidat (candidat parachuté) cunero
villes) boina. / paracaidista.
calotte des cieux (la) la bóveda celeste candidat (candidat sortant) candidato
calotte glaciaire casquete polar saliente
camarade (camarade de classe) candidat (se porter candidat)
compañero de aula. postularse como candidato.
camarade (le camaradeLénine) el candidat (se présenter en candidat
camarada Lenin. libre) presentarse por libre.
caméra cachée (filmer en caméra canoë-kayak (faire du canoë-kayak)
cachée) filmar con cámara oculta. hacer piragüismo.
camisole de force camisa o chaleco de canon (boulet de canon / tir canon)
fuerza. (tir puissant au football)
camp (la balle est dans le camp…) la zambombazo.
pelota está en el campo… / la pelota canon (une femme canon / une fille
está en el terreno… superbe / être un canon / être
camp adverse (le) la parte contraria canon / supernana) una mujer de
camp de détention campo de bandera / una hembra bandera / un
detención. cañón / una chica diez / ser una Sofía
camp de fortune campo improvisado Loren / (un) bombón.
(de fortuna ; expression plus rare). canons de la beauté (les) los cánones
camp de l'opposition campo de la belleza
oposicionista. canot à moteur lancha motora
camp de la mort campo de la muerte canot de sauvetage lancha de
camp de vacances campamento salvamento.
campagne de dénigrement campaña cantine scolaire comedor escolar
de denigración. cap (doubler le cap de la quarantaine)
campagne de presse campaña de pasar de los cuarenta / franquear la
prensa. cuarentena.
campagne de protection campaña cap (mettre la cap sur…) poner rumbo
conservacionista. a…
campagne de sensibilisation campaña cap (passer un cap difficile) pasar
de concienciación o de mentalización apuros, estar en apuros, estar hasta el
camper sur ses positions cerrarse en cuello
banda (de banda ; a la banda). cap (redresser le cap) (au figuré)
camping (faire du camping) acampar / enderezar el rumbo.
estar de camping / hacer camping / capable (capable de tout) capaz de lo
hacer campismo. que sea.
camping-car "roulotte"-vivienda / capable ([je parie que] t’es pas
autocaravana / camper capable / t’es pas cap’) a que no te
camping sauvage acampada libre, atreves.
camping « salvaje ». capacité d'accueil (tourisme) oferta
canapé convertible (canapé-lit / hotelera // (nombre de places dans
banquette clic-clac) sofá cama. une salle de concert etc.) aforo.
canard boiteux patito feo. capacité de mobilisation capacidad de
canard laqué pato crujiente convocatoria.

Michel Bénaben 49
Michel Bénaben

capacité de production capacidad carence du père ausencia del padre


productiva caresser (caresser les côtes) sacudir el
capacité de récupération capacidad de polvo / medir las costillas
recuperación. carnet d'adresses agenda o libreta de
capacités (salaire en rapport avec direcciones
capacités) remuneración económica carnet de bord libro o registro de a
según aptitudes. bordo, cuaderno de bitácora
cape (agir sous cape / agir sous le carnet de chèques talonario de
manteau / vendre quelque chose cheques
sous le manteau) hacer (vender) carnet de commandes cartera de
algo bajo cuerda. pedidos
capitaine d'industrie capitán de carnet de rendez-vous agenda de citas
industria. carnet du jour ou mondain ecos de
capital de départ capital inicial. sociedad
capitalisme sauvage capitalismo carnet rose (rubrique des naissances
salvaje. dans un journal) natalicio
capitaux spéculatifs ou flottants ou carotte (la carotte ou le bâton) el palo
fébriles capitales flotantes. o la zanahoria.
capote anglaise condón. Cette expression est un calque de l’anglais :
Autres termes (familiers) désignant le carrot and stick policy « la politique de la
préservatif : calcetín, paraguas, gabardina, carotte et du bâton ».
impermeable, paracaídas, globo, goma, carotte (les carottes sont cuites) se
chubasquero, sombrero (français « sortez acabó lo que se daba
couvert »). carrefour d'idées nouvelles punto de
capteur solaire captador o colector confrontación de ideas nuevas
solar, placa solar. carrière d'avenir carrera con futuro
captif (consommateur captif) carrière (faire carrière / faire son
consumidor cautivo. chemin) hacer carrera
captivité (vivre en captivité) vivir en carrosse (être la cinquième roue du
cautiverio. carrosse) ser el último mono.
caractère (de caractère ; homme / carte (à la carte) a la carta
femme de caractère) hombre / carte à puce tarjeta chip
mujer / persona de carácter carte blanche (donner carte blanche)
caractère (police de) (inform.) tipo de dar carta blanca
letra Carte Bleue la Visa.
caractère de cochon (avoir un) tener Familièrement : « Faire chauffer la Carte
muy mal genio / tener mala baba Bleue » : pasar la Visa por la piedra /
caractères d’imprimerie letras de abrasar la Visa / tirar de la Visa.
molde carte d'adhérent tarjeta de socio.
caractères (en petits caractères) con carte d'identité carnet (carné) de
letra pequeña / en letra pequeñita identidad / documento nacional de
caractères gras (en) en negrita identidad / cédula de identidad.
carbone 14 carbono 14 carte d’identité infalsifiable carné de
cardiogramme plat / indentidad infalsificable.
encéphalogramme plat cardiograma carte de crédit tarjeta de crédito.
plano / encefalograma plano (au carte de famille nombreuse cartilla de
propre et au figuré). familia numerosa.
carence alimentaire carencia carte de presse carnet de periodista /
alimenticia tarjeta de prensa.

Michel Bénaben 50
Michel Bénaben

carte de séjour permiso de residencia, cas (cas d'espèce) excepción, caso


carné de residente. especial.
carte de travail permiso de trabajo. cas (cas limite) caso límite.
carte de voeux postal navideña, tarjeta cas (cas social) caso social.
navideña cas (dans le cas contraire…) de lo
carte des vins carta de vinos contrario… / de no ser así / en caso
carte grise título de propiedad contrario.
carte magnétique tarjeta magnética cas (en cas d’urgence) en caso de
carte muette mapa mudo emergencia.
carte-réponse sobre de respuesta cas (être un cas à part) ser (merecer)
carte routière mapa de carreteras (alguien o algo) capítulo aparte.
carte "T" franqueo pagado con destino cas (être un cas) (« pathologique ») ser
carte vermeil tarjeta dorada alguien un caso (clínico).
cartel de Medellín (le) el cartel de cas (être un cas désespéré) ser
Medellín (alguien) un caso perdido.
cartes truquées cartas marcadas cas (le cas échéant) llegado el caso / si
carton jaune / rouge tarjeta (cartulina) llega el caso / en caso de necesidad.
amarilla / roja case (avoir une case vide / être zinzin)
carton-pâte cartón piedra (en carton- estar ido (chiflado) / faltarle a uno un
pâte : de cartón piedra / de cartón tornillo.
pintado) case (retour à la case départ) vuelta a
carton (avoir des projets dans les la casilla de salida / vuelta a la casilla
cartons) tener (llevar) proyectos en cero.
cartera. caserne des pompiers parque de
cartouche (brûler ses dernières bomberos.
cartouches) quemar el último casier judiciaire antecedentes penales
cartucho casier judiciaire chargé (avoir un)
cas (au cas où / des fois que / on ne tener amplio historial delictivo.
sait jamais) (comme mesure de casier judiciaire vierge sin
précaution) por si las moscas. antecedentes penales.
En espagnol, l’expression complète est por casque intégral (moto) casco integral.
si las moscas pican ; littéralement : « au cas casques bleus (les) los cascos azules.
où les mouches piqueraient » ; hoy es posible
que llueva, llévate el paraguas por si las casquette (casquette de rapeur) gorra
moscas. rapera.
Il existe une variante humoristique moderne casquette (en avoir sous la casquette)
dans laquelle le terme espagnol (mosca) est saber más que las culebras.
remplacé par son équivalent anglais (fly) :
por si las flais (restitution phonétique du
Cassandre (jouer les Cassandre)
pluriel anglais flies). On retrouve ce procédé dárselas o hacer de Casandra.
dans es demasiado para el cuerpo = es casse (être bon pour la casse / être sur
demasiado para el body « ça fait beaucoup les rotules / être à ramasser à la
pour un seul homme ». petite cuillère / être lessivé / crevé /
cas (au cas par cas) caso por caso. vidé) estar para el arrastre (après la
cas (c’est le cas de le dire) y nunca mise à mort, le taureau est traîné hors de
mejor dicho. l’arène) / estar hecho puré (papilla,
cas (cas de conscience) caso de fosfatina) / estar hecho unos zorros.
conciencia. casse (mettre à la casse) (véhicules
cas (cas de figure) supuesto. etc.) achatarrar.
cas (cas de force majeure) caso Casse (de voitures) : achatarramiento.
(causa) de fuerza mayor. casse-pieds plomo / plomazo / plomizo.

Michel Bénaben 51
Michel Bénaben

casser (à tout casser) (au maximum) a relation avec le grec katamênia désignant les
todo tirar. menstruations, qui a donné cataménial,
adjectif savant qui qualifie ce qui y a trait. On
casser (casser la baraque [à peut imaginer que le tabou entourant les
quelqu’un]) (contrarier, ruiner les règles soit à l’origine d’une expression
projets de quelqu’un) joderle los évoquant le secret, la dissimulation […].
planes a uno / chafarle los planes a La seconde hypothèse est en rapport avec le
chat. Furetière l’évoque, indiquant que en
uno. catimini signifie "d’une manière cachée et
casser (casser les pieds / pomper l’air tout doucement, comme vont les chats pour
/ tanner) hincharle las narices a uno attraper les souris". Catimini serait composé
/ asarle a uno. du picard cate "chatte" et de mini, rattaché à
casser (casser sa pipe) estirar la pata / une racine gallo-romane min désignant le
chat (voir minet, minou, mimi, mimine et
palmarla / hincar el pico. mistigri) » (Alain Rey, 200 drôles
casser (se casser ; « casse-toi, pauvre d’expressions que l’on utilise tous les jours
con ! » [manière de parler présidentielle sans vraiment les connaître).
très distinguée et restée célèbre !]) cause (en désespoir de cause) como
¡lárgate (pírate), pobre gilipollas ! último recurso.
casserole (concert de casseroles) cause (en tout état de cause) de todas
(manière de manifester en tapant sur des formas.
casseroles) cacerolada. cause (faire cause commune) hacer
casse-tête rompecabezas. causa común.
cassette vidéo videocasete. cause (fermé pour cause de décès)
casseur (les casseurs sont les payeurs) cerrado por defunción
el que la hace la paga / el que las cause (la cause est entendue) el
hace las paga. resultado está sentenciado
On remarque que c’est le genre féminin cause (pour la bonne cause) por
(singulier ou pluriel) qui est retenu dans ce motivo serio.
type d’expressions. On ne dit jamais *el que
lo hace lo paga ; même chose pour
cause à effet (relation de cause à effet)
prometérselas, on ne dit pas *prometérselos. relación causa-efecto.
Pour ce qui est des propriétés du genre cause commune (faire cause
masculin et du genre féminin en espagnol, on commune) hacer causa común con
peut se reporter aux pages 39 à 48 de l’Étude alguien.
linguistique de l’espagnol (Michel Bénaben),
édition numérique gratuite en ligne (pdf), en "cause départ" (dans les petites
cliquant sur le lien suivant : Etude annonces) "por traslado".
linguistique de l'espagnol causer (peu causant) embuchado (se
castrat (voix de castrat) voz de dit d’une personne particulièrement
castrado. renfrognée et qui, en baissant la tête,
cataracte (opérer de la cataracte) fait apparaître un « jabot » [buche]
operar la catarata / operar de c’est-à-dire un double menton).
cataratas. cavalier (faire cavalier seul) hacer
catholique (catholique non rancho aparte / ir por libre.
pratiquant) católico no practicante. cavalier (les Cavaliers de
catholique (ne pas être très l'Apocalypse) los Jinetes del
catholique) (douteux, bizarre) no Apocalipsis.
estar muy católico / no ser trigo ceinture (à la ceinture) al cinto.
limpio. ceinture (ceinture d’explosifs)
catimini (en catimini) a escondidas / a cinturón bomba.
hurtadillas. ceinture (ceinture de sécurité)
En ce qui concerne l’expression française, il cinturón de seguridad.
existe deux hypothèses: « La première est en

Michel Bénaben 52
Michel Bénaben

Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón centre d'attraction centro de


autoenrollable. atracción.
ceinture (ceinture de verdure) centre d'enseignement centro docente.
cinturón verde. centre d’études d’opinions centro
ceinture (en dessous de la ceinture) de demoscópico.
cintura para abajo. centre d'intérêt centro de interés.
ceinture (se serrer la ceinture) centre de désintoxication centro de
apretarse el cinturón. desintoxicación.
célibataire (célibataire et sans centre de détention centro de
attaches) soltero y sin compromiso. detenidos.
célibataire (être en célibataire) estar centre de loisirs centro de
(quedarse) de Rodríguez. esparcimiento.
« Cette expression s’applique à l’homme
marié qui reste seul à Madrid, par exemple, centre de réinsertion centro de
pendant que sa femme est en vacances. Il rehabilitación
peut en profiter pour courir le guilledou ou centre de tri centro de clasificación
aller dans les maisons de rendez-vous, de là centre hospitalo-universitaire hospital
un autre nom sans équivoque : Putiérrez »
(V. Garmendia, Le carnaval des noms,
de enseñanza, centro de enseñanza
Presses Universitaires de Rennes). On peut hospitalaria.
s’interroger sur le choix de ce nom propre centre omnisports polideportivo.
(devenu un nom commun puisqu’on peut centre ville centro ciudad, centro
l’écrire aussi avec une minuscule dans cette urbano, casco urbano.
expression : rodríguez).
centres vitaux órganos vitales.
cellule (cellule de crise) célula de crisis
cercle littéraire círculo literario
/ mesa de crisis.
cercle vicieux círculo vicioso
cellule (cellule dormante) célula
cérémonie de clôture acto o ceremonia
durmiente.
de clausura.
cellule (cellule familiale) núcleo
cerf aux abois ciervo acorralado.
familiar.
certificat de complaisance certificado
cellule (cellule photo-électrique)
de favor
célula fotoeléctrica.
certificat de concubinage certificado
cellule (cellules souches) células
de convivencia.
madre.
certificat médical parte (certificado)
cendres (renaître de ses cendres)
médico.
renacer de las cenizas.
cerveau de l'affaire (le) el cerebro
cent (à cent pour cent) al ciento por
oculto
ciento / al cien por cien.
cerveaux (la fuite des cerveaux) la
cent (faire les cent pas) pasearse arriba
fuga de cerebros.
y abajo.
cervelle (avoir une tête sans cervelle)
centime (au centime près) (très
no tener más que serrín en la cabeza /
exactement) al céntimo.
tener la cabeza llena de serrín
central téléphonique centralita.
(serrín : « sciure »)
centrale de réservation central de
cervelle (se faire sauter la cervelle)
reservas.
saltarse (volarse) la tapa de los sesos
centrale nucléaire central nuclear.
/ hacerse volar la tapa de los sesos.
centrale syndicale central sindical.
cervelle de moineau cabeza de chorlito
centre aéré colonia infantil.
/ cerebro de mosquito
centre-auto autocentro.
César (il faut rendre à César ce qui
centre culturel centro cultural.
est à César / rendons à César ce
centre d'affaires centro de negocios.

Michel Bénaben 53
Michel Bénaben

qui est à César) al César, lo que es chair de sa chair pedazo de su alma,


del César / lo que es del César se carne de su carne.
vuelva al César. chair et en os (en chair et en os) de
cessation de paiement suspensión de carne y hueso.
pagos. chaise (être assis entre deux chaises)
cessez-le-feu alto el fuego. estar entre Pinto y Valdemoro (voir
On trouve aussi alto al fuego (moins être entre deux vins).
fréquent). chaise électrique silla eléctrica
chacun avec sa chacune cada oveja con chaise longue tumbona
su pareja. chaise musicale (jeu des chaises
chaîne (chaîne alimentaire) cadena musicales) el baile de las sillas / el
alimenticia. juego de las sillas.
chaîne (chaîne cablée) cadena (canal) chaise percée sillón cagatorio
de cable. chaleur (chaleur humaine) calor
chaîne (chaîne cryptée) cadena (canal) humano.
codificada(o). chaleur (être en chaleur) estar en celo
chaîne (chaîne de montage) cadena de chaleur (une chaleur à crever) un
montaje calor que mata.
chaîne (chaîne de solidarité) cadena chambre (faire chambre à part)
de solidaridad dormir en cuartos separados
chaîne (chaîne de télévision) cadena / chambre (garder la chambre) guardar
canal. cama
chaîne (chaîne du froid) cadena del chambre (musique de chambre)
frío música de cámara.
chaîne (chaîne éducative) cadena chambre (stratège en chambre)
(canal) educacional. estratega de café
chaîne (chaîne haute fidélité ou chambre d'agriculture cámara agraria
stéréo) equipo hifi / cadena estéreo chambre d'amis cuarto de invitados
chaîne (chaîne payante) cadena chambre de commerce cámara de
(canal) de pago o de peaje. comercio.
chaîne (travail à la chaîne) trabajo en chambre des députés Congreso de los
cadena Diputados
chaînon manquant (le) el "eslabón chambre forte cámara acorazada
perdido". chambre froide cámara frigorífica
chair (bien en chair / un peu chambre mansardée habitación de
enveloppé(e) / rondelette) techo inclinado.
entradito(a) en carnes / rellenito (a) / chambre noire cámara oscura
metido (a) en carnes / lleno(a) / chambre nuptiale alcoba nupcial
llenito(a) / regordete(a) / jamona. chambre stérile ou bulle habitación
chair à canon carne de cañón. burbuja
chair de poule (avoir la chair de poule champ d'action campo de acción
// donner la chair de poule) tener champ de bataille campo de batalla
carne de gallina ; ponérsele a uno la champ de courses hipódromo
carne de gallina // poner las carnes champ de foire recinto ferial
de gallina (poner la piel de gallina) champ libre (laisser le) dejar el campo
chair (couleur chair) de color carne. libre
chair (la chair est faible) la carne es champ visuel campo visual
flaca (débil).

Michel Bénaben 54
Michel Bénaben

champ (à travers champs) campo a changer (changer de disque) (changer


través / a campo traviesa / campo a de conversation) cambiar el disco /
traviesa. cambiar de disco / cambiar la tocata
champignon (comme des changer (changer en bien ou en mal)
champignons) (en abondance) como cambiar a mejor o a peor
hongos. changer (pour changer) (pour rompre
champion de la drague menudo ligón la monotonie) por (para) variar / para
champion de la liberté paladín de la desengrasar.
libertad changer (ne pas changer ; tu ne
champion du monde (ancien changes pas) (les années sont sans
champion du monde) el que fue effet sur toi) no pasan los días por ti /
(fuera) campeón del mundo no pasa día por ti.
chance (avoir de la chance) estar de chanoine (comme un chanoine) (dans
suerte les expressions « gras comme un
chance en or (une) una oportunidad de chanoine / vivre comme un
oro chanoine » etc.) como un canónigo.
chancelier / chancelière (la chanson (la même chanson / le même
chancelière allemande) (Angela refrain) (répéter toujours la même
Merkel) la canciller alemana (El País, chose) la misma cantinela / (siempre)
12 de febrero de 2015). la misma canción / la canción de
On notera que le mot n’est pas encore todos los días / el mismo cantar
féminisé, ce qui est très étonnant pour (c’est toujours la même chanson :
l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
les noms de métier, de fonction etc.(la ya estás [ya vienes] con la misma
médica, la escritora, la jefa de marketing, la canción [con el mismo cantar])
jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le chanson contestataire canción protesta
français a toujours des difficultés avec le (calque de l’anglais protest song).
féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc.
En français, à l’origine, le mot chancelière
chanson vedette canción estrella
n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il chant des sirènes canto de sirena(s)
désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et chant du cygne (« la dernière manifestation
permettant de tenir les pieds au chaud. du talent créateur ; la dernière oeuvre
chances (égalité des chances) igualdad considérée comme la plus belle » ; voir tous
de oportunidades les détails concernant les origines de cette
expression dans le A. Rey, S. Chantreau,
chandelle (tenir la chandelle) (assister à
Dictionnaire des expressions et locutions)
des rapports amoureux ou les favoriser)
canto de(l) cisne
llevar la cesta / tener la vela.
chantage affectif chantaje afectivo.
change (gagner au change) salir
chanter (faire chanter) chantajear.
ganando.
chanter (quand ça lui chante) darle a
changement (changement de cap) alguien la basca / cuando le da la
cambio de rumbo
basca / a su aire / a su bola (le joueur
changement ("changement de de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…).
propriétaire") "se traspasa" chanteur-compositeur cantautor
changement (changement en mieux) chanteur de charme crooner
cambio a mejor chanteur engagé cantante comprome-
changement (pas de changement en tido
vue) no hay ningún cambio a la chantier (chef de chantier) jefe de
vista. obras / encargado de obras.
changer (changer de crêmerie) (au chapeau (chapeau bas) de (para)
figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse quitarse el sombrero.
con la música a otra parte.

Michel Bénaben 55
Michel Bénaben

chapeaux de roues (démarrer sur les chargé à ras bords cargado hasta los
chapeaux de roue) arrancar a toda topes
velocidad. chargé de cours encargado de curso,
chapelet d'injures sarta de sustituto de cátedra, profesor adjunto
improperios. chargé de famille con hijos a su cargo
chapelle ardente capilla ardiente. charge mortelle carga mortífera
chapitre (avoir droit au chapitre) charger (je m’en charge) déjalo de mi
tener voz y voto / avoir son mot à cuenta.
dire. charges de famille cargas familiares
chapitrer quelqu’un / sermonner charges fiscales cargas, gravámenes
quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges locatives gastos de comunidad
(a alguien) charges sociales cargas sociales
char (arrête ton char !) (ça suffit, chariot élévateur carretilla elevadora.
arrête de raconter des blagues) Familièrement : toro.
Cette expression est souvent complétée par charité (charité bien ordonnée
« Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! » commence par soi-même) la
par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien caridad bien entendida comienza por
nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé
de « charrier » [exagérer] et le « char » des uno mismo (empieza por casa).
courses antiques symbolisé par le fameux charité (la charité, s’il vous plaît / à
film du même nom). On trouve aussi : arrête votre bon coeur, messieurs dames)
ton char, Garcia, y-a des mines !. Les una caridad, por favor.
équivalents espagnols sont très nombreux :
Charles (tu parles, Charles !) ¡qué
pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto
risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía
el carro! / ¡para el carro! / echa el
Felisa (que fue a misa y se meó en la
freno Magdaleno (Macareno) (pour
camisa) !
la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo)
charme (se porter comme un charme)
/ déjate de coplas / corta, Blas, que
estar más sano que una manzana.
no me vas / corta y navega / corta y Certains étymologistes pensent que
rema, que vienen los vikingos / no te l’expression française s’applique à l’arbre
enrolles Charles Boyer (prononcé appelé charme. Or le charme ne passe pas
Boyes) / echa el cierre, Robespierre / pour être un modèle de puissance et de force
comme le chêne (se porter comme un chêne).
corta Drácula que llevo escapulario / « C’est oublier – dit Alain Rey – que charme
corta Elías, que me lías / acaba el désigne aussi l’illusion produite magique-
responso, Alfonso. ment, et que comme un charme s’emploie
charbon (être sur des charbons depuis le début du XVIIIe siècle avec la va-
ardents) (dans l’attente d’un leur adverbiale de magiquement, d’une ma-
nière quasi illusoire. On a dit parler comme
examen, d’un événement important un charme ("comme un enchanteur"), aimer
etc.) estar en ascuas / estar (entrar) comme un charme ("passionnément") avant
en capilla. de dire se porter comme un charme au début
charge (prendre à sa charge) correr du XIXe siècle » (A. Rey, S. Chantreau, Dic-
tionnaire des expressions et locutions).
con
charge (revenir à la charge) volver a charrier (tu charries ! / faut pas
la carga. pousser / faut pas pousser mémé
[mémère] dans les orties) ¡menos
charge (sonner la charge) tocar a
lobos ! / ni tanto ni tan calvo.
degüello
chargé d'affaires encargado de charrue (mettre la charrue avant les
boeufs) poner el carro delante de los
negocios
bueyes (antes de / antes que los
charge d'âmes (avoir) (relig.) tener
bueyes) / empezar la casa por el
cargo de almas
tejado.

Michel Bénaben 56
Michel Bénaben

charte sociale carta social. chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a
charter (vol charter) vuelo « charter » trouvé un adversaire à sa taille, le com-
Charybde en Scylla (tomber de bat est égal) donde las dan las toman /
Charybde en Scylla) (échapper à un a buen capellán, mejor sacristán.
danger pour tomber dans un autre plus grave) chat (chat de gouttière) gato callejero.
caer de Málaga en Malagón / salir de chat (chat échaudé craint l’eau
Málaga y meterse en Malagón /saltar froide) una y no más.
de la sartén y dar en las brasas / ir de chat (donner sa langue au chat) darse
Guatemala a Guatepeor / caer de por vencido.
Herodes a Pilatos (salir de Herodes y chat (écrire comme un chat) escribir
entrar en Pilatos). como una cocinera.
Remarque : en français, les déformations chat (il ne faut pas réveiller le chat
populaires de cette expression « compli-
quée » ne sont pas rares. Par exemple :
qui dort) peor es meneallo.
Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été
« tomber de caraïbe en syllabe » (Balzac, uniquement conservée dans cette expression
Splendeurs et Misères des courtisanes, cité proverbiale. La transformation phonétique de
par A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des R en L (appelée « assimilation ») avait évi-
expressions et locutions). demment l’inconvénient de porter atteinte à
Hérode était le roi de Judée devant lequel fut l’intégrité morphologique de l’infinitif qui,
conduit Jésus-Christ avant d’être « confié » en espagnol, est toujours terminé par –R.
au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate Cette assimilation, typique du vieil espagnol,
qui … s’en lava les mains. a donc été refusée.
Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à château (bâtir des châteaux en
interpréter (par fausse étymologie) Guate-
mala comme étant composé de Guate et de
Espagne) hacer castillos en el aire
mala ! Château-Lapompe / Château-la-
chasse (qui va à la chasse perd sa pompe (formule humoristique pour
place) quien fue a Sevilla perdió la désigner l’eau du robinet, l’eau municipale,
dans un pays –la France– où les propriétés
silla (y quien fue a León perdió el vinicoles, les« Châteaux » Yquem et autres
sillón). Margaux, sont très nombreuses) agua del
chasse à l'homme caza humana / caza grifo / vino Fino Cañerías.
del hombre chatouille (faire des chatouilles) hacer
chasse au sanglier caza (cacería) de cosquillas
jabalíes chaud (réaction à chaud) reacción en
chasse aux sorcières caza de brujas caliente.
chasse d'eau cisterna, sifón del retrete chaud partisan ardiente partidario.
chasse-neige máquina quitanieves / (un) chaude réception calurosa recepción o
quitanieves acogida
chasse-neige (faire le chasse-neige / chaudes larmes (pleurer à chaudes
descendre en chasse-neige) (ski) larmes) llorar a lágrimas vivas
hacer cuña. chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu
chasseur-bombardier cazabombardero brûles… ») (dans un jeu) caliente,
chasseur d’autographes cazaautógra- caliente ; que te quemas, que te
fos. quemas (Autres variantes : frío, frío
chasseur de dot cazadotes (« c’est froid, tu t’éloignes… » ;
chasseur d'images cazafotos templado, templado (« c’est tiède… ,
chasseur de nazis cazanazis. tu te rapproches »)
chasseur de primes cazarrecompensas chauffeur du dimanche conductor
chasseur de têtes cazatalentos dominguero / (un) dominguero /
chasseur de trésors cazatesoros conductor de tercera
chauffeur-livreur conductor-repartidor

Michel Bénaben 57
Michel Bénaben

chaussée déformée firme ondulado o L’espagnol a simplement repris le terme


irregular anglais grand Slam.
Le mot français chelem, « d’abord schlem
chaussée glissante calzada deslizante puis chelem, est l’adaptation, sous une forme
chausser du 45 calzar un 45 évoquant plus ou moins l’arabe, de l’anglais
chaussette (retourner quelqu’un slam, nom d’un jeu de cartes, puis de la
comme une vieille chaussette) réunion de toutes les levées dans les mains
des deux joueurs associés. L’origine de slam
volver (a alguien) como a un calcetín est inconnue; c’est peut-être l’abréviation de
/ dar la vuelta a alguien como a un l’ancien mot slampant “mauvais tour”, lui-
calcetín. même d’étymologie et de forme douteuses »
chaussette (traiter quelqu’un comme (A. Rey, Le Robert historique).
une vieille chaussette) tratar (a chemin (les choses n’en prennent pas
alguien) como un trapo sucio. le chemin) la cosa no va por ese
chaussure (chaussure de ski) bota de camino.
esquí chemin (montrer le chemin) marcar el
chaussure (chaussures plateformes / camino.
chaussures compensées / talon chemin de halage camino de sirga
plateforme) « zapatos de coja ». chemin de traverse atajo
Dans la langue familière, pour se moquer de chemin des écoliers (prendre le)
ce genre de chaussures, les Espagnols disent tomar el camino más largo
littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la chemin faisant de paso, de camino
grosse semelle ayant l’air de compenser la
longueur d’une jambe trop courte par rapport chemin muletier camino de cabras
à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous chemin privé camino particular
dirions en plaisantant : « chaussures cheminot (la grève des cheminots) la
orthopédiques » (botas ortopédicas). huelga de los ferroviarios / la huelga
chaussure (trouver chaussure à son ferroviaria.
pied) (trouver la personne qui convient) Il faut dire qu’en France la grève des
encontrar alguien la horma de su cheminots est devenue du point de vue social
zapato. et linguistique une « expression » qui marque
plus les esprits que la grève de n’importe
chef (c’est moi le chef / c’est moi qui quelle autre corporation !
commande) yo ordeno y mando. chemise (chemises noires / chemises
chef (l’ancien chef de l’Etat) el brunes / chemises bleues) camisas
anterior jefe del Estado. negras / camisas pardas / camisas
chef cuisinier cocinero jefe / « chef » azules.
chef d'accusation cargo de acusación « Chemises noires » : nom des groupes
chef de bureau jefe de negociado fascistes italiens (Camicie nere).
chef d'entreprise empresario « Chemises brunes » : nom donné aux
chef d'équipe capataz / encargado membres du parti nationaliste allemand et en
particulier aux SA (sections d’assaut ;
chef d'Etat jefe de Estado formations paramilitaires du parti nazi). On a
chef d'orchestre director de orquesta parlé aussi de la « peste brune » à propos du
chef de famille (un) cabeza de familia nazisme.
chef de file dirigente / líder / jefe de « Chemises bleues » : les phalangistes
espagnols portaient des chemises de cette
filas couleur.
chef de parti dirigente, jefe, líder de un chemise (laisser jusqu’à sa dernière
partido chemise) perder hasta la camisa
chef de rayon jefe de sección chène (robuste comme un chêne) más
chef de service jefe de departamento fuerte que un roble.
chelem (grand chelem) gran Slam, chèque barré cheque cruzado
grand Slam. chèque-cadeau cheque regalo
chèque en blanc cheque en blanco

Michel Bénaben 58
Michel Bénaben

chèque en blanc (signer un) (fig.) alguien) a la suela o a la horma del


firmar en blanco zapato.
chèque sans provision cheque sin cheville (être en cheville avec …) estar
fondos conchabado con …
chercher (chercher une place) (un cheville ouvrière clave / alma.
emploi) buscar colocación. chèvre (ménager la chèvre et le
chercher (il l’a bien cherché) él se lo choux) encender una vela a Dios y
buscó otra al diablo / saber nadar y guardar
chercheur d'or buscador de oro la ropa.
cherté de la vie carestía de la vida On trouve aussi quedarse entre Pinto y
cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu / Valdemoro. Voir à ce sujet être entre deux
vins.
il s’en est fallu d’un poil) faltó el
chic (restaurant chic) restaurante chic,
canto de un duro (canto : bordure,
postinero o de postín.
épaiseur).
chichis (ne fais pas tant de chichis) no
cheval (à dos de cheval) a lomos de
seas tiquismiquis.
caballo
chic type / brave type (muy) buena
cheval (ce n’est pas le mauvais cheval
persona.
/ c’est pas le mauvais cheval) (ce
chien d'aveugle perro guía, perro
n’est pas un mauvais type) no es mal tipo.
lazarillo.
cheval (cheval de bataille) (au figuré)
chien de garde perro guardián.
caballo de batalla.
chien de traîneau perro de trineo /
cheval (cheval de retour) (récidiviste)
perro polar.
reincidente.
chien dressé perro amaestrado.
cheval (cheval de Troie) caballo de
chien (avoir du chien) tener salero.
Troya. « Se dit d’une femme qui fascine les hommes
cheval (être à cheval [sur quelque par un charme un peu canaille » (A. Rey, S.
chose]) (au figuré ; être strict) ser Chantreau, Dictionnaire des expressions et
inflexible con algo / ser estricto con locutions).
algo. chien (entre chien et loup) entre dos
cheval (monter sur ses grands luces.
chevaux) subirse a la parra. chien (garder un chien de sa chienne
chevalier d'industrie caballero de à quelqu’un) guardársela a alguien.
industria. chien (s’entendre comme chien et
chevalier servant galán. chat / être comme chien et chat)
chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la llevarse como el perro y el gato /
cabecera (de alguien). andar como perro y gato.
cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en chien (traiter comme un chien) tratar
falloir de peu) faltar el canto de un como a un perro.
duro. « chien méchant » (sur un écriteau)
cheveu (couper les cheveux en brosse) « cuidado con el perro »
cortar el pelo a cepillo (en cepillo) chienne en chaleur (très vulgaire [pour
cheveu (couper les cheveux en quatre une femme]) perra salida
/ chercher midi à quatorze heures) chiens écrasés (rubrique des chiens
buscarle tres pies al gato / meterse en écrasés) sucesos, noticias diversas
honduras. chier (en chier / galérer) pasarlas
cheville (ne pas arriver à la cheville putas.
de quelqu’un) no llegarle (a chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! /
no me cargues.

Michel Bénaben 59
Michel Bénaben

chier (putain, fais chier !) ¡me cago en choc (de choc ; troupes de choc) de
diez ! choque / tropas de choque
Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un choc en retour culatazo
trop gros blasphème ! choc pétrolier choque petrolero
chiffon (chiffon de papier) papel chocolat (mousse au chocolat)
mojado. « mousse » de chocolate.
Chiffon de papier : au figuré, document sans
valeur, sans importance ; traité que l’on signe choeur des mécontents (le) el coro de
sans avoir l’intention de le respecter (rester los descontentos
lettre morte ser papel mojado). choix (au choix) a elegir.
chiffon (parler chiffons) hablar de choix (avancement au choix) ascenso
trapos. por méritos
chiffre d'affaires volumen de choix (ne pas avoir le choix) no tener
negocios, facturación más remedio / no tener otra salida
chiffres arabes (en chiffres arabes) chômage des jeunes paro juvenil
con números arábigos. chômage longue durée paro de larga
chiffres du chômage (les) la tasa de duración
desempleo, el número de parados, las chômage (être au chômage) estar en el
estadísticas del paro. paro / estar parado / encontrarse en
chiffres (en chiffres ronds) en números paro
redondos. chômage saisonnier paro estacional
chiffres éloquents (les chiffres sont chômage technique paro técnico
éloquents / les chiffres parlent chômeur indemnisé parado con
d’eux-mêmes) los números cantan / subsidio de desempleo
los datos cantan. chose (c’est quelque chose !) es la
chiffres falsifiés datos falsificados. hostia.
chiffres ronds (en chiffres ronds) en Dans un style plus relevé : es cosa de Lope.
números redondos. Par allusion à l’un des dramaturges les plus
chiffres rouges ou dans le rouge célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de
(comptabilité, économie) números Vega.
rojos chose (d’une chose à l’autre) hablando
chignon (se crêper le chignon) hablando
agarrarse las mechas. chose (on est peu de chose) ¡no somos
chinois (parler chinois) (ne pas être nadie ! / ¡no somos nada !
Variante : no somos nadie (nada) y menos en
compris par quelqu’un) hablar en traje de baño.
chino. chose écrite (la) la cosa escrita
chinoiseries administratives engorro chose promise, chose due lo
administrativo, pejiguera prometido es deuda
administrativa choses (appeler les choses par leur
chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ; nom / appeler un chat un chat)
notamment dans avoir un goût de
llamar a las cosas por su nombre
chiottes ; temps de chiottes ; « très
choses (au train où vont les choses) a
mauvais temps ») de cloaca.
ese paso.
chirurgie ambulatoire cirujía
choses (dans l'état actuel des choses)
ambulatoria
tal y como están las cosas / estando
chirurgie esthétique cirujía estética
así las cosas
chlinguer (chlinguer dur) cantar
choses (de deux choses l’une) una de
heavy-metal. Voir puer des pieds.
dos.
choc (avoir un choc) (une émotion
forte) quedarse frío

Michel Bénaben 60
Michel Bénaben

choses (ce sont des choses qui ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo
arrivent) son cosas que pasan / son ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo
(las) cosas de la vida abierto (descubierto)
choses (faire des choses) (euphémisme, ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo
pour désigner l’acte sexuel) hacer santo !)
cositas ciel (prendre le ciel à témoin) poner a
choses (les bonnes choses, ça ne se Dios por testigo
refuse pas) a nadie le amarga un ciel couvert cielo encapotado
dulce ciel et terre (entre ciel et terre) en el
choses (les choses étant ce qu’elles aire
sont) así las cosas. ciel et terre (remuer ciel et terre)
chou blanc (faire chou blanc) errar el remover Roma con Santiago / no
tiro. dejar piedra por mover / mover
choucroute (pédaler dans la (remover) (el) cielo y (la) tierra.
choucroute) estar más despistado ciel ouvert (à) a cielo abierto
que un pulpo en un garaje. cigarette (tirer sur une cigarette) dar
Les journalistes espagnols qui ne sont jamais una chupada (calada) a un cigarrillo.
en manque d’inspiration avaient inventé aussi cil (ne pas remuer un cil / ne pas
l’expression : estar más despistado que Jesús
Gil en "Cifras y letras". « La corpulence, bouger un cil) no mover pestaña.
l’ignorance et la vulgarité de ce personnage Variante humoristique : moverse menos que
haut en couleur qui fut président de l’Atlético las pestañas de la Gioconda.
de Madrid et maire de Marbella inspirèrent cimetière de voitures cementerio de
beaucoup les auteurs de bons mots » (V. coches
Garmendia, Le carnaval des noms). cinéma d'art et d'essai cine de ensayo
chouïa (un chouïa) un pelín. cinéma d'exclusivités cine de estreno
Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
cinéma de quartier cine de barrio
l’arabe dialectal chouya « un peu ». cinéma muet cine mudo
choux gras (faire ses choux gras) cinéma multisalles multicine
forrarse (el riñón) / ponerse las botas cinéma parlant cine sonoro
/ montarse en el dólar cinéma permanent cine de sesión
chronique (défrayer la chronique) ser continua
la comidilla (el pasto) de la cinq colonnes à la une (sur cinq
actualidad / ser noticia. colonnes à la une) a toda plana.
chronique judiciaire crónica judicial cinq contre un (parier à cinq contre
chroniqueur sportif comentarista un) apostar cinco a uno.
deportivo cinq sec (en cinq sec) en un dos por
chute de tension (méd.) bajada de tres.
tensión cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur
chute des prix caída o bajón de los cinq) le recibo cinco por cinco.
precios cinquième colonne quinta columna.
chute libre (tomber en chute libre) « L’expression française vient de l’espagnol.
Elle est née en novembre 1936, quand les
caer en picado / caer (entrar) en nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
barrena. à la radio que la capitale serait prise par cinq
"chutes de pierres" colonnes, quatre progressant sur les quatre
"desprendimientos". routes principales menant à Madrid, la
cinquième (quinta columna) formée dans la
chute de tension bajada de tensión ville par les partisans du général Franco. La
cible (toucher sa cible / atteindre la locution a été traduite, dès 1936, en diverses
cible / faire mouche / taper dans le langues (en anglais, fifth column) pour
mille) dar en el blanco / hacer blanco désigner l’ennemi intérieur, les organisations

Michel Bénaben 61
Michel Bénaben

clandestines opérant de l’intérieur en faveur cité de transit ciudad de tránsito.


de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau, cité ouvrière ciudad obrera.
Dictionnaire des expressions et locutions).
cité universitaire ciudad universitaria
cinquième roue de la charrette (être
cité-dortoir ciudad dormitorio
la cinquième roue de la charrette)
citer à comparaître citar a declarar
ser el último mono, el último mico
citer d’après quelqu’un (auteur etc.)
circonlocution (parler par
citar a través de alguien
circonlocutions) andarse con
citerne (camion citerne) camión aljibe.
circunloquios.
citoyen (citoyen de second ordre)
circonscription électorale
ciudadano de segunda clase.
circunscripción electoral
citoyen (citoyen d'honneur) hijo
circonstance (circonstances atté-
predilecto / ciudadano ilustre.
nuantes // circonstances aggra- Ciudadano ilustre est le titre d’un film
vantes) (circunstancias) atenuantes argentin sorti en 2016 (Gastón Duprat /
// agravantes. Mariano Cohn). Le personnage principal
Dans ce cas, l’espagnol substantive (incarné par l’acteur O. Martínez) est un
l’adjectif : una circuntancia agravante → écrivain qui vient de recevoir le prix Nobel
una agravante. De même : la ciudad capital de littérature. Le film raconte son retour dans
→ la capital ; un paso estrecho → un estre- sa ville natale (Salas) après quarante
cho ; una casa editorial → una editorial. En d’absence. Les retrouvailles virent au
français, le même procédé existe : la classe cauchemar !
terminale → la terminale ; le boulevard pé- citron (presser quelqu’un comme un
riphérique → le périphérique. citron) exprimir a alguien como un
circonstance (dans des circonstances limón.
non élucidées) en circunstancias sin citron (se creuser le citron [le
aclarar. ciboulot] / gamberger) darle al
circuit de distribution circuito de coco.
distribución clair (en clair) (programme TV non
circuit fermé (vivre en) vivir en crypté) en abierto, programación
circuito cerrado abierta
circuit imprimé circuito impreso clair et net (c'est clair et net) es de
circuit pédestre circuito pedestre una claridad meridiana
circulation (disparaître de la clair obscur claro oscuro
circulation) desaparecer (alguien) de claque (donner une paire de claques[à
la circulación quelqu’un]) cruzarle la cara (a
circulation (en circulation) en alguien)
circulación claquement (un claquement de doigts)
circulation (mettre en circulation / un chasquido de dedos.
retirer de la circulation) poner en claquer (claquer la porte) dar un
circulación // retirar (hacer portazo.
desaparecer) algo de la circulación claquer (claquer la porte au nez de
circulation routière circulación rodada quelqu’un) darle a alguien un
(vial). portazo.
circuler (circulez, il n’y a rien à voir classe (avoir de la classe) tener
[y’a rien à voir]) no pasa nada, categoría
¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse ! classe (classe affaires / première
cirque (faire son cirque) montar un classe) (aviation) clase preferente.
numerito. classé (classé confidentiel)
citation à comparaître cédula de confidencial
emplazamiento. classe (classe d'âge) grupo de edad

Michel Bénaben 62
Michel Bénaben

classe (classe de neige) colonia de clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter
invierno / colonia invernal. une activité) echar el cerrojo
classe (classes possédantes) clases clé de contact llave de contacto.
pudientes. clé USB memoria USB / llave USB /
classé (classé monument historique) pendrive (pen drive).
monumento declarado de interés clef de l'énigme clave del enigma
artístico clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
classe (classe touriste) clase turista, clave
clase económica clef des champs (prendre la) tomar las
classe (classe verte) colonia escolar en de Villadiego
el campo / aula de naturaleza. clerc (il ne faut pas être grand clerc
classé (classé X) clasificado X. [pour …]) no hace falta ser un
classe (de classe) clasista. lumbreras (para …).
classe (redoubler une classe) repetir clés en main llaves en mano
(el) curso. client éventuel prospectado, cliente
clause d'indexation ou de révision posible o potencial
cláusula de indización clientèle de passage clientes de paso
clause de sauvegarde cláusula de clientélisme électoral clientelismo
salvaguardia electoral
clause dérogatoire cláusula clignotant (les clignotants [de la crise]
derogatoria s’allument/ les clignotants sont au
clause du grand-père cláusula del rouge / les voyants passent au
abuelo. rouge) las luces de alarma se
Cette expression a été employée en France à encienden.
l’occasion de la grève des cheminots (2019- climat de décrispation ou de détente
2020). Elle provient en réalité des États-Unis
(Grandfather clause). Elle remonte à la fin de ambiente de distensión o
la guerre de Sécession (1861-1865). Au relajamiento
lendemain du conflit qui a déchiré les États- clinique (clinique conventionnée)
Unis, le droit de vote est accordé à tous, dont clínica concertada.
les esclaves noirs américains nouvellement
émancipés. Mais sept états du Sud s’y
clique (prendre ses cliques et ses
opposent et imposent des restrictions pour claques) liar el petate / largarse.
exclure les Noirs du droit de vote. Pour clivage idéologique discrepancia o
pouvoir voter, il fallait posséder une surface divergencia ideológica.
minimale de terre, ou savoir lire et écrire. cloche (se taper la cloche / casser la
Des conditions quasi impossibles à remplir
pour d’anciens esclaves. Mais qui pouvaient graine / se caler les amygdales /
aussi poser problème à des Blancs. Afin becqueter / bouffer / boulotter)
d’éviter d’exclure du droit de vote des menear el bigote / matar el gusanillo.
électeurs blancs ne remplissant pas les La personne qui a très faim a l’impression
nouveaux critères, une mesure dérogatoire a d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
été instaurée : pouvaient voter les personnes
ventre. A noter cependant que matar el
dont le père, ou le grand-père, possédaient le
gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
droit de vote avant la fin de la guerre de
à jeun pour « tuer le ver ».
Sécession. Cette clause a été déclarée
anticonstitutionnelle un demi-siècle plus cloche de bois (à la cloche de bois) a
tard. escondidas / a cencerros tapados.
En invoquant cette clause, les cheminots Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
français ne pensaient sûrement pas qu’elle que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
avait des origines américaines et surtout ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
racistes ! village avec leurs troupeaux. C’est un peu
clavier étendu (inform.) teclado l’équivalent du français « cloche de bois »
expandido dans « déménager à la cloche de bois » qui

Michel Bénaben 63
Michel Bénaben

signifie « partir sans faire de bruit de son clou du spectacle (être le) ser la
domicile » (souvent pour ne pas payer son sensación del espectáculo.
loyer).
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama
clocher (de clocher) (« querelle de
club (signer à un club) fichar por un
clocher » etc.) de campanario.
club.
clocher (il y a quelque chose qui
club de golf / canne de golf palo de
cloche) hay algo que no encaja.
golf.
cloison mitoyenne tabique medianero
club échangiste club de intercambio de
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de
parejas.
clausura.
club de supporters peña de seguidores
clopinettes (des clopinettes / que dalle
cobaye (servir de cobaye) servir de
/ des clous / nib de nib) nada de
conejillo de indias.
nada / ni papa / ni patata / nasti de
cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar
plasti / nanay (del Paraguay).
L’origine du sens de dalle n’est pas cocaína.
clairement élucidée. cocasse (situation cocasse) situación
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib chusca.
de nib) appartient au vieil argot français. Il coche (rater le coche) perder el último
s’agit d’une abréviation de nibergue/
niberque issu lui-même du vieux mot
tren.
bernique d’origine obscure: « il faut de cochon (c’est comme dans le cochon,
l’argent pour être heureux ; sans argent, tout est bon) del cerdo se aprovecha
bernique ! » (Balzac). todo.
clopin-clopant / tant bien que mal a cochon (donner du caviar aux
trancas y barrancas. cochons / donner de la confiture
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : aux cochons) dar margaritas a los
« précipice ».
cerdos / no es la miel para la boca
cloque (être en cloque) (être enceinte)
del asno (« le miel n’est pas fait pour
cargar la barriga / lucir un bombo /
les ânes »).
estar con tripita.
Autres variantes très familières en français : cochon (être le cochon de payant) ser
avoir le ballon / avoir un polichinelle dans le el pagano / el Paganini.
tiroir / avoir une brioche au four. Peu usuelle en français, l’expression désigne
cloque (mettre en cloque) (familier : « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
mal traité. Le cochon de payant se définit par
engrosser, mettre enceinte) hacer una
opposition aux invités, à la presse, etc., dans
barriga (a una mujer) / hacerle un les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
bombo (a una mujer) / dejar con Dictionnaire des expressions et locutions).
bombo / dejar con el paquete. « Par fausse étymologie, l’argot espagnol
cloque (se marier en cloque) casarse transforme le terme académique pagano
désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
de penalti (penalty). Dans un deuxième temps, par resuffixation
clou (enfoncer le clou) remachar el propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
clavo. et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
clou (être au clou) (objet déposé en gage humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) cochon (n’être ni lard ni cochon / se
estar (una cosa) en Peñaranda. demander si c’est du lard ou du
Peñaranda : localité inventée pour les cochon / être mi-lard mi-cochon)
besoins de la cause. Elle permet un jeu de (être mal définissable) no ser ni
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée carne ni pescado / no ser (ni) chicha
en gage ».
ni limonada (ni limoná).
clou (ne pas valoir un clou / ne pas Remarque : la « chicha » est une boisson
valoir tripette) no valer un rábano / alcoolisée obtenue par la fermentation du
no valer un huevo. maïs alors que la limonade n’est pas
alcoolisée.

Michel Bénaben 64
Michel Bénaben

cochon (on n’a pas gardé les cochons Chantreau, Dictionnaire des expressions et
ensemble !) ¿cuándo hemos comido locutions).
juntos ? / ¿cuándo hemos comido en coeur (de tout coeur) de corazón / de
el mismo plato ? todo corazón
cocotte en papier pajarita de papel coeur (en coeur) a coro
cocotte minute olla a presión coeur (haut les coeurs !) (formule
cocu (avoir une veine de cocu / avoir d’encouragement) ¡arriba los cora-
une veine de pendu) tener más zones ! (Plus rare : ¡arriba el
suerte que un torero / tener más corazón !).
suerte que siete viejas. coeur (ne pas avoir de coeur) no tener
« La tradition veut que la chance au jeu du alma
mari trompé soit, peut-être par compensation, coeur (ne pas porter quelqu’un dans
à la mesure de ses infortunes conjugales. […] son coeur / je ne le porte pas dans
Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la mon coeur) no es santo de mi
vertu de porter chance aux autres » (A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et devoción.
locutions). coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
cocu (cocu, battu et content) cornudo / explayarse / abrir el corazón
y apaleado / encima de cornudo, coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
apaleado (Variantes : tras [sobre] apprendre par coeur) saber
cornudo, apaleado) (aprender) de memoria / de carrerilla
code-barres código de barras coeur battant (le) con el corazón
code (parler en code) hablar en clave palpitante, latiéndole a uno el
code de déontologie código de corazón
deontología coeur bien accroché (avoir le coeur
code de l’alimentation código bien accroché) tener buen estómago
alimentario coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
code de la route Código de un cacho de pan / ser más bueno que
Circulación el pan.
code (en code) (phares) con luz de coeur de l'été (au) en pleno verano
cruce / con las luces de cruce coeur de pierre duro de corazón, sin
code génétique código genético corazón
code postal código postal coeur du problème (aller au coeur du
coercition (mesures de coercition) problème / entrer dans le vif du
medidas coactivas. sujet) ir al grano
coeur (à coeur vaillant rien coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
d’impossible) el mundo es de los grande, disfrutar mucho
audaces. coeur léger (le) despreocupado, sin
coeur (avoir mal au coeur) (avoir des preocupaciones
nausées) revolvérsele a alguien el coeur net (en avoir le coeur net) saber
estómago. a qué atenerse / salir de dudas.
coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir coeur ouvert (opération à) operación
de flor en flor (traduction proposée par a corazón abierto.
le dictionnaire bilingue Larousse). coeur ouvert (parler à) hablar con el
L’expression française désigne un amoureux corazón en la mano
volage. « Le sens évoque les feuilles coeur serré (le) oprimido el corazón,
multiples qui se détachent du coeur (du fond)
de l’artichaut. La forme développée et
con el corazón oprimido
proverbiale était coeur d’artichaut, une coexistence pacifique coexistencia
feuille pour tout le monde » (A. Rey, S. pacífica
coffre-fort caja fuerte, caja de caudales

Michel Bénaben 65
Michel Bénaben

coffres de l'Etat (les) las arcas del colère (se mettre dans une colère
Estado. noire) estar como un basilisco /
cogner (cogner sur quelqu’un) dar ponerse hecho un basilisco / estar
(meter) caña (a alguien). negro.
cohabitation politique cohabitación colis piégé paquete bomba
política. collants couleur chair leotardos o
coiffeur pour dames peluquero de pantys de color carne.
señoras. colle (être un vrai pot de colle) pegarse
coin (aller au petit coin) irse al jardín. como una lapa / ser un pelmazo
coin (enfoncer un coin) (semer la colle (vivre à la colle / se mettre en
zizanie) meter una cuña. ménage / vivre en concubinage)
coin du voile (soulever un coin du arrejuntarse / amancebarse / vivir
voile) revelar o descubrir una parte amancebado.
de algo. collectif budgétaire presupuesto
coin perdu rincón, poblacho perdido complementario.
coin-repas rincón de comer. collection d'ignorants (une) una
coincé (jeune homme coincé/ jeune colección de ignorantes.
femme coincée) joven reprimido(a) collectivités locales corporaciones
/ cortado(a). locales.
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne collégien (comme un collégien)
pas en ficher une tocarse las pelotas (inexpérimenté, ingénu) como un
(los cojones) / no dar golpe / no dar colegial.
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se coller (coller au train / filer le train)
provoquer une hernie »). pisar los talones a alguien.
Autre expression forgée par les journalistes coller (coller au trou) meter un puro.
espagnols souvent ironiques et féroces : A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de sanción. Frecuente con el verbo meter.
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a También (coloquial) fuera del ámbito militar.
pas fait grand chose pour prévenir tous les Si hay que meterle un puro a la banca, que se
drames qui se sont abattus sur cette famille). le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
On trouve aussi : trabajar menos que el Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
sastre de Tarzán. actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,
coins de rue (à tous les coins de rue) a l’expression meter un puro signifie dans le
la vuelta de cada esquina langage familier « remonter les bretelles »,
coins et les recoins (connaître les coins « souffler dans les bronches ».
et les recoins) conocer al dedillo coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
col-blanc cuello blanco encajar / no cuadrar / no pegar.
col-bleu (ouvrier) cuello azul collet monté encopetado
col en V cuello pico collimateur (avoir quelqu’un dans le
col montant cuello alto, cuello collimateur) tenerle (a alguien)
chimenea, cuello cisne fichado (entre ceja y ceja).
Dans le collimateur (ou dans la ligne de
col roulé cuello vuelto mire) se dit aussi en la mirilla.
colère (colère sourde) ira sorda collision (entrer en colision)
colère (la colère de Dieu) la ira de colisionar, chocar
Dios collision de plein fouet choque de
colère (la colère est mauvaise frente.
conseillère) debilidad es el llanto y colombes et les faucons (les) (politique)
la ira otro tanto. las palomas y los halcones.
colère (piquer une colère) cogerle a colonie de vacances colonia infantil,
uno un enfado. colonia veraniega.

Michel Bénaben 66
Michel Bénaben

colonne de secours columna de comité d'entreprise comité de


socorro. empresa.
colonne vertébrale columna vertebral, comité d'éthique comisión de ética.
espinazo / (Au figuré : columna commandant en second segundo
vertebral). comandante.
colportage de fausses nouvelles commande (être aux commandes) (au
divulgación de noticias falsas. figuré) estar en el machito / estar en
colporteur de ragots llevador o la poltrona.
propalador de chismes, hablillas o Estar en el machito : « (Coloquial). En el
cotilleos. poder o en una situación de privilegio »
(Manuel Seco).
coma (dans le coma) en coma, en Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
estado de coma. le chef dominait ceux qui étaient à pied.
coma (tomber dans le coma) entrar en commande (sur commande) de
coma. encargo / sobre pedido.
combat acharné combate encarnizado. commande à distance mando a
combat d'arrière-garde combate de distancia / control remoto.
retaguardia. commande en souffrance pedido
combat de coqs pelea de gallos. pendiente.
combat de rue pelea callejera. commande ferme pedido en firme.
combinaisons louches chanchullos, commande vocale (à) de mando vocal.
componendas. commando anti-avortement comando
comble (ce serait le comble) sería lo antiaborto o antiabortista.
último. commando suicide comando suicida.
comble (la mesure est comble ) la comme ça (ça ne s’est pas fait comme
medida está colmada ça, aussi facilement) así como así.
comble (pour comble de malheur) comme pas un como el que más / como
para colmo de males. ninguno / como él solo.
comblé d'honneurs colmado de commencement de la fin (le) el
honores comienzo del final
comble de la joie (être au) no caber en commencer (ça commence à bien faire
sí de júbilo / n’en jetez plus la cour est pleine)
comble de malheur (pour) para colmo ¡ya está bien ! / ¡bueno está lo
de desgracia / para colmo de males bueno !
comédie de boulevard vodevil commencer (il faut bien commencer
comédie musicale comedia musical par quelque chose / il y a un
coming out (faire son coming out) commencement à tout) por algo se
(révéler soi-même son homosexualité) empieza.
salir del armario (littéralement : comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué
« sortir du placard »). tal te va ?
A ne pas confondre avec outing (en commentaire (cela se passe de
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler
publiquement les préférences sexuelles d’une
commentaire) sobran los
personne sans son consentement (on dit alors comentarios.
en français branché qu’elle est outée). commentaire (sans commentaire !)
comité de direction junta directiva ¡sin comentarios ! / ¡ sin más
comité de lecture consejo de lectura / comentarios !
tribunal de lecturas. commentateur sportif comentarista
comité de quartier asociación de deportivo
vecinos.

Michel Bénaben 67
Michel Bénaben

commerce (registre du commerce) compact disc disco compacto


registro mercantil compagnie aérienne nationale
commerce de détail comercio al por compañía aérea de bandera
menor, minoreo compagnon d'armes compañero de
commerce de gros comercio al por armas / conmilitón.
mayor compagnon d’infortune compañero de
commerce de proximité comercio fatigas (« fatiga » avait autrefois un
cercano sens bien plus fort que celui de
commerce équitable comercio justo. « fatigue » [cansancio »]).
commis d'office nombrado de oficio comparaison (aucune comparaison) ni
commis voyageur viajante de comercio punto de comparación.
commissaire aux comptes censor comparaison (soutenir la
jurado de cuentas comparaison) resistir la
commissaire aux courses comisario de comparación.
carreras compartiments étanches
commissaire-priseur perito tasador o compartimientos estancos
subastador compatible (rendre compatible)
commission (payé à la) pagado a compatibilizar.
comisión compétences requises competencias
commission consultative comisión requeridas.
consultativa A noter que le mot compétence est de plus en
commission d'enquête comisión de plus remplacé en français actuel par expertise
(ce qui est un faux-sens) : un expert fait
investigaciones / comisión l’expertise d’un tableau, il a des compétences
investigadora. en la matière (il n’a pas une expertise…).
commission paritaire tribunal mixto, compétition sportive competición
comité paritario deportiva
commission rogatoire exhorto compléments diététiques
commun (sortir du) salirse de lo coadyuvantes dietéticos
corriente complet (pain complet) pan integral
commun accord (d'un commun complexé (enfant complexé) niño
accord) de común acuerdo / por acomplejado
acuerdo común / de mutuo acuerdo. complexe d'Oedipe / complexe
commun des mortels (le) el común de d'infériorité complejo de Edipo /
los mortales complejo de inferioridad
communauté de communes complexe militaro-industriel
mancomunidad complejo militaro-industrial
communauté de vues identidad de complexe sportif polideportivo
pareceres complicité (être de complicité avec
communauté hippie comuna hippy o quelqu’un) estar en complicidad
jipi con alguien
communauté scientifique (la) los compliment (merci du compliment !)
científicos (ironiquement) ¡le agradezco el
communication (le manque de) la detalle ! / eso se lo dirá usted a todas.
incomunicación compliments d'usage fórmulas de
communication en P.C.V. conferencia cortesía habituales
a cobro revertido compliquer (c’est pas plus compliqué
communiqué de presse comunicado o [que ça] !) ¡así de sencillo !
parte de prensa

Michel Bénaben 68
Michel Bénaben

composante affective (un) componente On trouve aussi l’expression no queda títere


afectivo. con cabeza « tout le monde en prend pour
son grade, tout le monde y passe ».
composition (de bonne composition)
compte (compte d’exploitation) cuenta
de buen conformar.
de resultados.
compote (en compote) estar hecho
compte (faire des comptes
puré.
d’apothicaire) hacer las cuentas del
comprendre (comprendre les choses à
Gran Capitán.
moitié / ne comprendre les choses Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo
qu’à moitié / être vaguement au Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les
courant [de quelque chose]) haber guerres d’Italie que menèrent les Rois
oído campanas (y no saber dónde). catholiques. Invité à rendre des comptes à
propos des sommes engagées, la légende
comprendre (je me comprends…) yo raconte qu’il les justifia avec orgueil en
me entiendo (y bailo solo). utilisant des arguments de ce genre : 200736
comprendre (je me suis bien fait ducados y siete reales a frailes, monjas y
comprendre ? / suis-je assez pobres para que rogasen a Dios por la
clair ?) ¿me explico ? / ¿me prosperidad de las armas españolas, 160000
ducados en poner y renovar campanas
expreso ? destruidas por el uso continuo de repicar
comprendre (ne rien comprendre) todos los días por nuevas victorias… »
estar (quedarse) in albis. (Citation empruntée à H. Ayala, Expressions
comprendre (personne n’y comprend populaires espagnoles commentées, p.42).
Aujourd’hui, en politique, on appelerait cela
rien) no hay quien se aclare. « justifier ses comptes de campagne » !
comprendre (si je comprends bien) si compte (les bons comptes font les
mal no entiendo / según tengo bons amis) cuentas claras, amistades
entendido. largas / las cosas claras y el
comprendre (vous m’avez compris…) chocolate espeso.
usted me entiende… compte (régler ses comptes avec…)
comprenette difficile (avoir la ajustar sus cuentas con…
comprenette difficile / ne pas être compte (régler son compte à
une lumière) ser duro de mollera / quelqu’un) dar mala cuenta de
ser corto de luces (de entenderas). alguien / dar el pasaporte / mandar al
compression de personnel compresión otro barrio.
(ajuste / reducción) de plantilla(s) compte (s’en tirer à bon compte /
compression des dépenses reducción passer au travers) irse de rositas.
de los gastos compte (travailler à son compte)
compris (tout compris) todo incluido trabajar por cuenta propia / trabajar
compromis (solution de compromis) por libre.
solución de compromiso compte à rebours cuenta atrás
comptabilité double doble compte bancaire cuenta bancaria
contabilidad compte bloqué cuenta congelada
comptage de circulation recuento de compte courant cuenta corriente
tráfico compte d'exploitation cuenta de
compte (avoir son compte / en avoir resultados
pour son grade / en prendre pour compte fait (tout compte fait)
son grade) (tout ce que l’on peut pensándolo bien, finalmente
supporter) darle (a alguien) todas en el
compte rendu (critique) reseña;
mismo carrillo / caérsele a uno el (rapport) informe; (séance) acta
pelo / enterarse de lo que vale un
peine.

Michel Bénaben 69
Michel Bénaben

compte tenu des faits habida cuenta de peut-être encore d’actualité !)


los hechos, teniendo en cuenta los ¡maricón el que vote !
hechos con (tout con) (se retrouver tout con,
compte-gouttes (au) con cuentagotas comme un con) agilipollado
compter (compte là-dessus et bois de (agilipollarse).
l’eau fraîche / il n’en est pas concert (de concert) de concierto, de
question / tu rêves !) ¡de eso, ni común acuerdo
hablar ! / ¡tú deliras ! concert de louanges coro de alabanzas
compter (compter pour du beurre) no concert des nations (le) el concierto
pintar nada / ser el último mono / no internacional o de las naciones
pinchar ni cortar. concession (sans concession) sin
A propos de compter pour du beurre : concesiones
« L’expression est récente et peut paraître concessionnaire exclusif concesionario
contradictoire avec celles qui mettent en
œuvre la valeur métaphorique de "richesse" exclusivo
(assiette au beurre, faire son beurre etc.). Il conclusions hâtives (tirer des
pourrait s’agir d’une confusion entre bourre conclusions hâtives) sacar
(laine grossière) et beurre encore écrit burre conclusiones apresuradas
vers 1600. » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
concours (lancer un concours)
compter (compter sur ses doigts) convocar un concurso
echar la cuenta de la vieja / contar a concours de circonstances (un) un
dedo. cúmulo o un concurso de
compter (se compter sur les doigts circunstancias
d’une main / d’une seule main) concubinage (certificat de
contarse con los dedos de una mano / concubinage) certificado de
poderse contar con los dedos de la convivencia
mano / entrar pocos en docena concubinage (vivre en concubinage)
compte-tours cuentarrevoluciones vivir amancebado(a).
Familier (mais plus rare aujourd’hui) :
compteur électrique contador de la luz casarse por detrás de la Iglesia.
comptoir (une brève de comptoir / concurrence acharnée competencia
une discussion de comptoir / une encarnizada
discussion de café du commerce) concurrence déloyale competencia
una discusión de barra. desleal
comptoir (servir au comptoir) atender condamner (condamner sans appel)
al mostrador. condenar irrevocablemente.
con (con comme un balai) más tonto condamner (condamner sans réserve)
que el asa de un cubo / más tonto que condenar sin paliativos.
el que se la pisó meando / más tonto condition (sans condition) sin
que hacerle la permanente a un condiciones.
calvo. condition préalable condición previa,
Expression plus ancienne : ser más tonto que
el tío Talento que hizo una gorrionera y se
precondición
quedó dentro (gorrionera = « cage à condition sine qua non condición sine
moineaux »). qua non
Le lecteur se reportera au Diccionario de conditionné (air conditionné) aire
argot de V. León à l’article tonto : il y acondicionado
trouvera au moins une vingtaine
d’expressions plus imagées les unes que les conditionné (réflexe conditionné)
autres ! reflejo condicionado
con (« élections, piège à cons ! ») condition (mettre des conditions)
(célèbre slogan soixante-huitard imponer condiciones.

Michel Bénaben 70
Michel Bénaben

condition (remplir les conditions confluent de deux cultures (au) en la


requises) cumplir (con) los confluencia de dos culturas
requisitos. confondre (confondre vitesse et
condition (sans conditions restrictives précipitation) confundir la
/ sans restrictions) sin cortapisas. velocidad con el tocino.
conduire (conduire comme un pied) confondre ([il ne] faut pas confondre
conducir fatal. vitesse et précipitation / ne pas
conduire (conduire en état d’ivresse / confondre vitesse et précipitation)
conduire sous l’emprise de la no mezclar el atún con el betún.
boisson / conduire en état confrontation des témoins careo entre
d’ébriété) conducir bebido (ebrio / los testigos.
embriagado). confusion (prêter à confusion)
conduite (conduite à gauche) prestarse a equívocos.
conducción por la izquierda congé de maternité descanso prenatal
conduite (conduite sportive) y postnatal / baja por maternidad
conducción deportiva congé maladie baja por enfermedad
conduite (conduites à risque) congé parental permiso parental
conductas de riesgo. congé pour convenance personnelle
conduite (pour bonne conduite) por excedencia
buen comportamiento congés payés vacaciones retribuidas o
conduite (s’acheter une conduite) pagadas.
sentar la cabeza congestion cérébrale congestión o
conférence au sommet conferencia en derrame cerebral.
la cumbre, conferencia cumbre conjoncture économique coyuntura
conférence débat charla coloquio. económica.
conférence de presse rueda o connaissance (en pays de
conferencia de prensa connaissance) en país conocido o
conférence (être en conférence) estar en terreno conocido.
reunido connaissance de cause (en
confiance (confianceen soi) connaissance de cause) con
autoconfianza conocimiento de causa.
confiance (digne de confiance) digno connaissance parfaite de l’anglais
de confianza / (ser) de fiar. exigée (CV, annonces etc.) se
confiance (merci pour la confiance !) requiere dominio absoluto del inglés
(¡) la duda ofende (!) connaissances de base conocimientos
confiance (personne de confiance) básicos.
persona de confianza connaître (connaître comme sa poche
confins du rêve et de la réalité (aux) / connaître quelqu’un comme si on
en los confines del sueño y de la l’avait fait) conocer a sus clásicos /
realidad conocer como la palma de su mano.
conflit armé conflicto armado connaître (connaître de nom) conocer
conflit de générations conflicto por el nombre.
generacional connaître (connais-toi toi-même)
conflit d’intérêts conflicto de intereses conócete a ti mismo.
/ conflicto de interés. connaître (en connaître un bout) saber
conflit du travail conflictividad laboral un rato
conflits raciaux trastornos raciales

Michel Bénaben 71
Michel Bénaben

connaître (ne connaître quelqu’un ni conseil d'administration consejo de


d’Ève ni d’Adam) no conocer a administración.
alguien de nada. conseil d'Etat Consejo de Estado.
Il existe une déformation plaisante en conseil de classe consejo o junta de
français : Ne connaître ni des lèvres ni des evaluación, consejo escolar.
dents !
conseil de discipline consejo de
connaître (on se connaît, non ? / votre
disciplina
tête ne m’est pas inconnue / votre
conseil de guerre consejo de guerra
tête me dit quelque chose) usted se
Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio
me hace cara conocida / le conozco
de médicos
de algo.
conseil de prud'hommes Magistratura
connerie (dire des conneries /
de Trabajo
déconner / vanner / charrier) decir
conseil des ministres consejo de
chorradas / andar de coña.
ministros
connexion (connexion ADSL
(Asymmetric Digital Subscriber Line) conseil des professeurs claustro de
enlace ADSL. profesores
connexion (connexion en cours) conseil municipal concejo
conectando. conseiller artistique asesor de arte
conquête spatiale conquista del conseiller en image / conseiller en
espacio. communication asesor de imagen
conscience (avoir quelque chose sur la conseilleur (les conseilleurs ne sont
conscience) tener alguien algo sobre pas les payeurs) quien da el consejo
su conciencia sólo da eso / una cosa es predicar y
conscience (faire prendre conscience otra dar trigo.
// prendre conscience) concienciar, conseiller municipal concejal
mentalizar // concienciarse, consensus (arriver à un consensus)
mentalizarse. consensuar.
conscience (poids sur la conscience) consensus (faire l’objet d’un
cargo de conciencia. consensus [entre plusieurs
conscience (prise de conscience) toma personnes]) ser algo consensuado
de conciencia, concienciación, (entre varias personas).
mentalización. consentement (par consentement
conscience élastique (avoir la mutuel) por o de mutuo acuerdo.
conscience élastique) ser ancho de consentir (qui ne dit mot consent)
conciencia, tener la manga ancha. quien calla otorga.
conscience professionnelle (faire conservateur bon teint (politique)
preuve de conscience conservador convencido o al cien por
professionnelle) tener conciencia cien
profesional. conservateur incriminé (le) (additif) el
conscience tranquille (avoir la conservante incriminado o
conscience tranquille) tener la involucrado
conciencia limpia. conservateur (« sans conservateur ni
conseil (être de bon conseil) ser buen colorant ») « sin conservante ni
consejero. colorante »
conseil (la nuit porte conseil) conservé (bien conservé) (un homme,
consultar con la almohada une femme) bien conservado (a).
conseil (sur le conseil de …) por el considérations distinguées (formule de
consejo de … politesse) atentamente.

Michel Bénaben 72
Michel Bénaben

considérer (tout bien considéré) bien conte de fées cuento de hadas


mirado / si bien se mira. conte pour enfants cuento de (para)
consigne automatique consigna niños
automática content (content de soi) pagado de sí
consignes de grève consignas de mismo
huelga content (content de son sort) contento
consistance (prendre de la con su suerte
consistance) (fig.) cuajar content (et tout le monde est content)
console de jeux-vidéo videoconsola / y todos tan contentos.
consola de juegos. contestataire (la chanson) la canción
consommateur cible consumidor protesta
objetivo contestation étudiante protesta
consommation (impropre à la estudiantil
consommation) incomestible contexte (phrase sortie de son
consommation des ménages consumo contexte / hors contexte) frase fuera
de las unidades familiares o de los de contexto
hogares contexte ou cadre (situer dans un
consommé (un diplomate consommé) contexte) (film, roman etc.)
un diplomático consumado ambientar.
consommer (« à consommer de contingences de l'existence (les) las
préférence avant … ») « consumir contingencias de la existencia
preferentemente antes de … ». contradiction (porter la
constat (constat amiable) parte contradiction) llevar la contraria
amistoso. contraire (dire une chose et son
constat (constat de police) atestado contraire) decir lo uno y lo
policial contrario.
constat (dresser un constat d’échec) contraste (par contraste) por contraste
constatar un fracaso. contrat (contrat à durée déterminée)
constructible (terrain constructible) contrato temporal
terreno edificable contrat (contrat de mariage) contrato
construction (entreprise de marital.
construction / entreprise du BTP contrat (contrat de stage) contrato en
[Bâtiment et travaux publics]) prácticas
empresa constructora / una contrat (être sous contrat) estar
constructora. contratado.
construction navale construcción contrat (résilier un contrat) rescindir
naval, los astilleros, (sector) naval un contrato.
consultation électorale comicio contrebande (marchandise de
consumé de chagrin consumido de contrebande) alijo (alijo de drogas /
pena alijo de armas).
contact (avoir le sens du contact / contrebande (tabac de contrebande)
avoir de l’entregent) tener don de tabaco de contrabando
gentes contre-courant (à contre-courant) (au
contact (couper le contact) propre et au figuré) a contracorriente
(automobile) quitar el contacto (ou simplement : « contra
contaminer (contaminé par le virus corriente » ; nadar contra corriente)
Ebola) (épidémie africaine de 2014) contre-espionnage contraespionaje
contagiado de ébola. contre-exemple ejemplo contradictorio
Le virus Ebola : el ébola.

Michel Bénaben 73
Michel Bénaben

contre-indiqué contraindicado contrôle technique (autom.)


contre-interrogatoire interrogatorio inspección técnica del vehículo (de
realizado por la parte adversa o vehículos)
contraria contrôler (être contrôlé positif à la
contre-jour (à contre-jour) a contraluz cocaïne) ser dado positivo por
contre-mesure contramedida cocaína / dar positivo por cocaína.
contre-offensive contraofensiva contrôleur de la navigation aérienne
contre-ordre (sauf) salvo contraorden ou aiguilleur du ciel controlador de
contrepartie (en contrepartie) como la circulación aérea, controlador
(en) contrapartida / a cambio / como aéreo
compensación contumace (juger par contumace)
contre-pied (à contre-pied) a contrapié juzgar en ausencia / juzgar en
contre-pied (prendre le) defender la rebeldía.
opinión contraria, oponerse, decir lo convenance (à la convenance de …) a
contrario conveniencia (de alguien) / según la
contre-proposition contraproposición, conveniencia (de alguien)
contraoferta, contrapropuesta convenance personnelle (mise en
contresens (à contresens) en dirección disponibilité pour) excedencia
contraria / a contramarcha voluntaria.
contre-visite contravisita convention collective convenio
contribution (apporter sa modeste colectivo.
contribution / apporter sa pierre [à convergence de vue opiniones o
l’édifice] poner su grano (granito) de pareceres convergentes
arena. conversation (détourner la
contribution (mettre à contribution) conversation) echar balones fuera
poner a contribución convoi humanitaire convoy
contributions directes contribuciones humanitario
directas convoyeur de fonds transportador de
contrôle (perdre le contrôle) (autom.) fondos
descontrolarse cool (c’est trop cool !) mola mazo.
contrôle (tout est sous contrôle / tout A noter que mazo est un des équivalents
est en ordre / je contrôle tout) todo familiers de mucho. En français, grave (mis
pour beaucoup) joue le même rôle.
bajo control (ou simplement : bajo
cool Raoul / relax Max / à l’aise Blaise
control).
tú, tranqui / ¡estáte quieto, Aniceto !
contrôle anti-dopage control
copain (être copains comme cochons)
antidoping o antidopaje
estar a partir un piñón (piñones).
contrôle continu evaluación
copie certifiée conforme copia
continuada.
certificada compulsada
contrôle d'identité identificación
copie fidèle fiel trasunto
contrôle de soi (perdre le contrôle de
copier-coller (le nom : faire un copier-
soi) perder el dominio de sí mismo,
coller) hacer una copia-pega (un
perder la brújula, perder los estribos
copiar y pegar).
contrôle des changes control de
copier-coller (le verbe) copiar-pegar /
cambio
copiar y pegar.
contrôle des naissances control de
copropriété (en) en régimen de
natalidad
comunidad.
contrôle fiscal control (revisión /
inspección) fiscal

Michel Bénaben 74
Michel Bénaben

coq (être / vivre comme un coq en cordon (cordon ombilical) (au propre
pâte) estar como pera en dulce / et au figuré) cordón umbilical.
vivir a cuerpo de rey. cordon (couper le cordon) (fig. devenir
coq (le coq du village) (l’homme le plus indépendant) salir del cascarón
admiré des femmes) el chulo del (romper el cascarón).
pueblo / el gallito del pueblo. cordon (tenir les cordons de la
coqueluche (être la coqueluche de…/ bourse) manejar los cuartos.
être le chouchou de…) darling cordonnier (les cordonniers sont
(écrit aussi « darling »). toujours les plus mal chaussés) en
Le journaliste Bernardo de Miguel emploie casa del herrero, cuchillo de palo.
cet anglicisme dans le quotidien économique corne (prendre le taureau par les
Cinco días (juin 2017) à propos d’Emmanuel
Macron : « El resultado [de los comicios] ha cornes) coger (agarrar) el toro por
convertido a Macron en el nuevo darling de los cuernos / ir al toro.
la capital europea (Bruselas) ». corneilles (bayer aux corneilles/
Quant au français coqueluche, son bâiller aux corneilles) mirar a las
étymologie reste obscure. Ce mot désigne à
l’origine une sorte de capuchon. Le sens de
musarañas, andar a caza de grillos,
« toux » provient semble-t-il d’une matar la araña
étymologie populaire qui a cru voir dans le corps (donner corps [à quelque
mot un composé de coq et de hucher chose]) dar cuerpo a algo
(« crier »). Cette maladie infectieuse corps à corps cuerpo a cuerpo
s’appelait en effet communément chant de
coq. corps constitués órganos
Pour ce qui est du sens figuré « béguin, constitucionales
passion amoureuse », il dérive du sens corps d'élite tropa escogida
premier (coqueluche = capuchon / coiffe). En corps de doctrines (un) una
effet, le verbe « coiffer » a produit
anciennement un sens figuré : « séduire
recopilación de doctrinas
quelqu’un en lui mettant une idée en tête », corps défendant (à son corps
d’où les expressions « être coiffé » ou « se défendant) (pour se défendre) en
coiffer de » qui signifiaient « s’enticher de ». defensa suya; (à contrecoeur) de
(Voir dans la bibliographie le Dictionnaire mala gana
des étymologies obscures de Pierre Guiraud).
corps diplomatique cuerpo
coquille de noix (petite embarcation)
diplomático
cáscara de nuez
corps du délit cuerpo del delito
coquin (un fiéffé coquin) un tuno
corps électoral electorado, censo
redomado
electoral, padrón electoral
cor (à cor et à cri) a bombo y platillos.
corps enseignant cuerpo docente
corbeille (autour de la corbeille)
corps et âme en cuerpo y alma
(Bourse) en los corros
corps étranger cuerpo extraño
corbeille de mariage canastilla de
corps expéditionnaire cuerpo
boda
expedicionario
corde raide (être sur la corde raide)
corps médical los médicos, la
estar en la cuerda floja
profesión médica
corde sensible (la) la fibra sensible
corps perdu (à) a cuerpo descubierto
corde (dans les cordes) (boxe) al fondo
correspondance (prendre une) (train
de las cuerdas / contra las cuerdas
etc.) hacer (un) transbordo
corde (tirer sur la corde) (économiser)
correspondant de guerre reportero o
tirar de la cuerda
corresponsal de guerra
cordeau (tracer / tirer au cordeau)
correspondant permanent
trazar (tirar) a cordel.
corresponsal permanente

Michel Bénaben 75
Michel Bénaben

corridors humanitaires pasillos coucher (se coucher avec les poules)


humanitarios acostarse como (con) las gallinas.
corriger (corrige-moi si je me trompe) coucheur (être un mauvais coucheur)
corrígeme si me equivoco (si no tener mala leche / tener la leche agria
estoy en lo cierto) / tener mal café / tener mala hostia
corrompu (régime corrompu) (uva).
régimen corrupto. couches sociales capas o estratos
cortège (cortège de faillites) séquito sociales
de quiebras. couci-couça / comme ci comme ça
costume (costume de ville) traje de regulín, regulán / ni fu ni fa.
calle coude (coude à coude) (fig.) codo con
costume (en costume d'Adam) con el codo (codo a codo) / hombro con
traje de Adán / en cueros / como su hombro.
madre le trajo al mundo. coude (lever le coude / avoir une
costume (en costume d’époque) bonne descente) empinar el codo /
ataviado de época. tener buen saque.
cote (avoir la cote / avoir bonne L’expression tener buen saque est
presse) cotizarse alto (mucho) / empruntée au vocabulaire sportif (tennis,
volley) où elle signifie « avoir un bon
tener cartel (tener un gran cartel) / service ».
tener tirón / tener gancho. coude (se serrer les coudes / faire
cote d'alerte nivel alarmante bloc) hacer piña.
Côte d'Azur (la) la Costa Azul coudée (avoir les coudées franches)
cote de popularité popularidad, cota tener campo libre.
de popularidad coudre (être cousu de fil blanc) verse
côté (le bon côté [des choses]) el lado a la legua.
bueno couille molle pichafría / huevo blando /
côté du manche (être du côté du (un) cagado (cagao) / (ser un) bragas.
manche) arrimarse al sol que más couilles (avoir des couilles / en avoir /
calienta. avoir des couilles au cul) tener
côté paternel / maternel (du) por parte cojones / tener hígados.
de padre / de madre Autres formulations renforcées ! : tener más
coton (être coton / être compliqué) ser cojones que el caballo de Espartero /
(mucha) tela / tener (ser) tela Tenerlos más grandes que el caballo de
Espartero. Les statues du général Espartero
marinera. (1793-1879) le représentent assis sur un
Exemples : tiene tela la cosa « c’est pas une
cheval dont les attributs virils ne passent pas
mince affaire » ; « c’est quelque chose ».
inaperçus !
coton (coton tige) bastoncillo de Il existe aussi une variante colombienne :
algodón tener más bolas que el caballo de Bolivar.
coton (être élevé dans du coton) ser couilles (casse-couilles / casse-burnes /
educado o criado entre algodones / casse bonbons) inflapollas /
ser criado en estufa. comecocos (la noix de coco est une des
couac (faire un couac) dar un gallo nombreuses désignations métaphoriques de la
couche (fausse couche) aborto tête).
espontáneo couillon (faire le couillon) hacerse el
couche d'ozone (la) la capa de ozono gallego.
coucher (coucher avec quelqu’un) Littéralement « faire le Galicien » ;
expression dans laquelle on retrouve les
llevarse a la cama (a una persona) / préjugés ou les antagonismes entre les
irse a la cama con alguien / meterse peuples ou les régions d’un même pays etc.
en la cama con alguien Voir « filer à l’anglaise », « beber como un

Michel Bénaben 76
Michel Bénaben

minero galés » , équivalent de notre coulisses (les coulisses de la politique)


Polonais !! los secretos (arcanos / bastidores) de
couler (couler à flots) (l’alcool) correr la política.
a raudales couloir aérien pasillo aéreo.
couler (couler à pic) irse a pique. couloir d'autobus carril-bus.
couler (se la couler douce) tumbarse a couloir humanitaire pasillo humanita-
la bartola / vivir de puta madre / no rio / corredor humanitario.
dar golpe / tocarse las narices coup (à coup sûr) con toda seguridad.
(variante plus vulgaire : las pelotas) / coup (à tous les coups on gagne)
ser un viva la virgen (voir je-m’en- siempre toca.
fichiste). coup (accuser le coup) acusar el golpe.
couleur (annoncer la couleur) poner coup (avoir un bon coup de
las cartas sobre la mesa. fourchette) tener buen diente / tener
couleur (couleur locale) color local buen saque.
couleur (couleur mode) color de coup (avoir un coup au coeur) darle a
moda. alguien un vuelco el corazón.
couleur (suivant la couleur du temps) coup (coup de langue) lengüetazo.
según las circunstancias coup (avoir un coup de mou / avoir un
couleurs (couleurs assorties) colores passage à vide / avoir un coup de
que hacen juego, colores a tono blues) darle a uno un bajón.
couleurs (en faire voir de toutes les coup (coup de bol / sur un coup de
couleurs) traerle a alguien por la bol) por pura chiripa.
calle de la amargura. coup (coup de poker) jugada de
couleurs (en voir de toutes les póquer.
couleurs) pasarlas moradas / verlas coup (coup de pub) golpe publicitario.
de todos los colores / pasarlas coup (donner le coup d’envoi de …)
canutas / vérselas negras. dar el banderazo de salida a …
couleurs (illustrations en couleurs) coup (donner un coup de volant) dar
ilustraciones a todo color. un volantazo.
couleurs (passer par toutes les coup (échanger des coups de feu)
couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse mantener un tiroteo.
de todos los colores (ponerse de mil coup (encaisser un coup) encajar un
colores / estar de todos los colores) / golpe.
un color se le iba y otro se le venía. coup (être dans le coup) estar en la
couleuvre (avaler des couleuvres) onda / estar en el rollo / estar en el
pasar por carros y carretas / aguantar ajo / estar en el loro.
carros y carretas / tragar bilis / tragar coup (être un bon coup) (partenaire
quina (goût amer du quinquina). sexuel apprécié) estar para un polvo.
couleuvre (être paresseux comme une coup (être sur un coup) tener un plan /
couleuvre) ser una marmota. salirle a uno un plan.
Beaucoup moins courant mais tellement plus
humoristique : ser más perro que San Amaro coup (être tué sur le coup) resultar
(que hacía los milagros tumbado). Le mot muerto en el acto.
perro prend ici le sens de gandul coup (faire le coup de …[+ un nom])
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur. hacer el número …
coulisses (dans les coulisses / en coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on
coulisses) (au propre et au figuré) entre boit avant de partir [d’abord à cheval puis
bastidores. avec d’autres moyens de locomotion]) el
último trago / la espuela (coup
d’éperon).

Michel Bénaben 77
Michel Bénaben

coup (le coup peut partir tout seul) (à coup d'épée dans l'eau (donner un
propos d’une arme à feu) las carga el coup d’épée dans l’eau) echar agua
diablo. al mar
Exemple donné par M. Seco (Diccionario coup d'état golpe de estado
fraseológico) : « Una pistola es muy coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo
peligrosa, las carga el diablo » (sous-
entendu : c’est le diable en personne qui coup de baguette magique (d'un) por
charge les armes). arte de magia, por arte de
coup (ne pas valoir le coup) no encantamiento, por arte de
compensar. birlibirloque
coup (ne plus être dans le coup / être coup de balai escobazo
largué / croulant / ringard) estar coup de bambou (prix) clavo (¡le
carroza. clavan a uno! = « on se fait arnaquer,
Synonymes : matusa (abréviation de on se fait rouler »); (soleil) tabardillo
« Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au coup de barre / coup de pompe pájara.
français) / colgado / retablo / orsai. coup de cafard (avoir un) estar con
Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
transcription phonétique très approximative
morriña
de l’anglais offside employé en sport pour coup de chapeau homenaje
dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. coup de collier esfuerzo final, último
coup (parer le coup) parar el golpe. esfuerzo
coup (piger du premier coup) cogerlo coup de couteau cuchillazo.
todo al vuelo / captar (coger) algo al Familièrement : tirar un viaje (« suriner »).
vuelo. coup de cravache (donner un) darse
coup (pisser un coup) echar una una paliza, matarse
meada. coup de feu disparo
coup (rater son coup) marrar el golpe. coup de fil (passer un coup de fil)
coup (sans coup férir) sin dificultad. pegar un toque
coup bas (en boxe et au figuré) golpe coup de filet (descente de police)
bajo. redada / escoba.
coup d'accélérateur acelerón. coup de folie acceso de locura.
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) coup de foudre flechazo.
dar un golpe de detención. coup de froid (prendre un coup de
coup de bambou / coup de barre froid / prendre froid) pillar un
(grosse fatigue) bajón / pájara. resfriado (coger frío).
coup de barre (dans un restaurant etc.) coup de fusil (recevoir un coup de
clavada / palo (te dan el palo ; te fusil) ( payer un prix élevé) costarle
clavan ; te crujen ; se pasan con los a uno un ojo de la cara.
precios). coup de grâce golpe de gracia / tiro de
coup d'éclat proeza gracia / puntilla
coup d'encensoir (flagornerie) coup de griffe zarpazo
adulación / incienso / botafumeiro. coup de grisou explosión de grisú
Le botafumeiro est le nom (en galicien) de coup de gueule (pousser un) dar un
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques bufido
de Compostelle. Ses dimensions sont coup de Jarnac puñalada trapera,
remarquables et son balancement à l’intérieur
de la cathédrale est toujours impressionnant. jugarreta.
coup de départ (au propre et au figuré) coup de la loi (tomber sous le) ser de
pistoletazo de salida incumbencia legal
coup de feu disparo. coup de main (mil.) golpe de mano
coup d'épate farol, faroleo coup de maître acción magistral,
jugada maestra

Michel Bénaben 78
Michel Bénaben

coup de massue (au propre et au figuré) coup-fourré golpe traicionero, perrería,


mazazo cabronada
coup de matraque porrazo coup fumant buena jugada
coup de patte (au figuré) indirecta, coup monté golpe preparado o
pulla, alfilerazo montado
coup de peinture mano de pintura coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna
coup de pied (un coup de pied coup tordu jugarreta / mala jugada /
quelque part) una patada en salva putada.
sea la parte. coupe (boire la coupe jusqu’à la lie)
coup de poignard dans le dos apurar la copa del dolor
cuchillada traidora / puñalada coupe (il y a loin de la coupe aux
trapera. lèvres) de la mano a la boca se
coup de pouce (donner un) echar una pierde la sopa / del dicho al hecho
mano, dar un empujón. hay gran trecho.
coup de pub bombo coupe au rasoir corte a navaja
coup de revolver pistoletazo coupe brosse pelo al cepillo
coup de semonce disparo intimidatorio coupé de la réalité desconectado de la
coup de soleil quemadura solar / realidad
quemadura de sol. coupe-faim "quitahambre"
coup de tabac temporal coupe-gorge sitio peligroso
coup de téléphone llamada telefónica / coupe-vent (vêtement) chubasquero
telefonazo. couper (à couper le souffle) que quita
coup de tête cabezonada el hipo / que es para parar un tren /
coup de tête ( au figuré : [faire quelque de infarto.
chose ] sur un coup de tête) (darle a couper (couper court à …) salir al
alguien) la ventolera de (hacer algo). paso de … / atajar.
Ventolera : « coup de vent, bourrasque ». couper (coupé du reste du monde) (par
coup de théâtre golpe de efecto. exemple, un village bloqué par des
coup de Trafalgar (faire / préparer / intempéries etc.) incomunicado
jouer un coup de Trafalgar [à couper (couper en lamelles) cortar en
quelqu’un]) darle a uno la puntilla tiritas
(puntilla : le coup de grâce que l’on couper (couper le moteur) apagar el
assène au taureau). motor.
L’expression française est une allusion à la couper (couper l’herbe sous les pieds)
défaite navale essuyée par Napoléon face à la segarle a alguien la hierba bajo los
flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du
cap Trafalgar (Espagne méridionale) en pies / segar la hierba bajo los pies de
octobre 1805. alguien.
coup de vent ráfaga de viento, coupes claires (faire des coupes
ventolera claires) (au figuré ; plus on coupe,
coup de vent (en) de prisa y corriendo plus la forêt s’éclaircit) hacer serios
coup de vieux (prendre un coup de recortes
vieux) echársele a alguien los años couple (couple uni) pareja bien
encima avenida / pareja compenetrada.
coup double (faire coup double) couple (le couple franco-allemand) la
matar dos pájaros de un tiro pareja francoalemana.
coup du ciel suerte, lance milagroso couple (vivre en couple) vivir
coup dur desgracia / duro golpe / emparejado / vivir en pareja.
mazazo. coups et blessures delito de lesiones

Michel Bénaben 79
Michel Bénaben

coupure de courant apagón / corte de court-circuiter (fig.) puentear


luz court-métrage cortometraje / (un) corto
coupure de presse recorte de prensa coureur automobile corredor de
coupures (en petites coupures) en coches
moneda menor coureur de dots cazador de dotes,
cour (cour d'appel) Tribunal de cazadotes
Apelación coureur de fond corredor de fondo /
cour (cour d'assises) Audiencia de lo fondista.
criminal Fondista s’applique aussi au skieur de fond.
cour (cour de cassation) Tribunal de coureur de jupons mujeriego, amigo
casación de las faldas
cour (cour des comptes) Tribunal de courir (courir comme un zèbre) correr
cuentas como un gamo (gamo : « daim »).
cour (cour des miracles) patio de courir (être couru d’avance) estar
Monipodio. cantado
cour (cour martiale) tribunal militar, courir (rien ne sert de courir, il faut
corte marcial, consejo de guerra partir à point) no por mucho
cour (jouer dans la cour des grands) madrugar amanece más temprano.
jugar en la liga de los grandes / jugar courir (tu peux toujours courir ! / tu
en las grandes ligas. peux toujours te l’accrocher / tu
La liga : « le championnat national ». peux toujours te fouiller) ¡ya
courage (prendre son courage à deux puedes esperar sentado ! / ¡espérate
mains / faire un dernier effort) sentado !
sacar fuerzas de flaqueza. couronné (ouvrage couronné) obra
courageux (être courageux mais pas galardonada, premiada o laureada.
téméraire) no morir de cornada de couronner (pour couronner le tout)
burro. como colofón / por si fuera poco
couramment (lire couramment) leer courrier des lecteurs cartas de los
de corrido. lectores / cartas al director.
courant (le courant passe) hay buena courrier du coeur consultorio
onda. sentimental
courant (mettre quelqu’un au courant courrier électronique correo
/ briefer quelqu’un) ponerle a uno electrónico
en antecedentes. cours (« cours tous niveaux ») (cours
courant (suivre le courant) (fig.) privés etc.) « clases a cualquier
seguir la corriente, dejarse llevar por nivel ».
la corriente. cours (sécher les cours) fumarse la(s)
courbe des naissances curva natalicia. clase(s) / hacer novillos.
courbe des prix curva de los precios. cours d'ouverture / de clôture
courbe du chômage curva del paro, (Bourse) cotización inicial /
gráfico de los parados. cotización al cierre
court (plus c’est court, mieux c’est // cours de la bourse cotización / las
les plaisanteries les plus courtes cotizaciones de Bolsa
sont les meilleures) lo bueno, si cours de rattrapage ou de soutien
breve, dos veces bueno. clase atrasada o de recuperación.
On trouve aussi bromas, las justas avec cours de réalisation (en cours de
l’adjectif justo(a) au sens de « juste ce qu’il réalisation) en proceso de
faut », « point trop n’en faut ».
realización.
court-circuit corto circuito
cours de recyclage cursos de reciclaje

Michel Bénaben 80
Michel Bénaben

cours de route (en) en el camino cousu d'or forrado de oro.


cours du change cambio cousu de fil blanc claro como el agua /
cours du soir clases nocturnas cosido con hilo gordo / se (le) ven las
cours en ligne ouvert à tous / cours en costuras.
ligne ouvert et massif (CLOM) / coût de la vie coste o costo de (la) vida
Massive open on line course couteau (être à couteaux tirés / ne pas
(MOOC) cursos on line masivos y pouvoir se voir) estar (algunas
abiertos. personas) a matar.
cours magistral clase ex cátedra couteau (la nuit des longs couteaux)
cours particuliers lecciones (Nom donné à la série d'assassinats et
particulares d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil
cours polycopié apuntes a multicopista dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche
course (cheval de course) caballo de de los cuchillos largos.
carreras couteau (remuer le couteau dans la
course (course à pied) carrera pedestre plaie) nombrar o mentar la soga en
course (course automobile) carrera de casa del ahorcado / tocar a alguien en
automóviles la herida / renovar la(s) llaga(s) /
course (course de haies) carrera de poner el dedo en la llaga / hurgar en
obstáculos la herida.
course (course de relais) carrera de coûter (coûter bonbon) costar un riñón
relevos. / costar un pico.
course (en course) en carrera coûter (« quoi qu’il en coûte ») (E.
course (ne plus être dans la course) no Macron à propos du coût économique de
estar para muchos trotes. la pandémie de Covid 19) « cueste lo
course (rester dans la course) que cueste ».
mantenerse (seguir) en la carrera. coutume (une fois n’est pas coutume /
court (pour faire court) dicho en corto ce n’est pas tous les jours fête) una
/ para hacer el cuento corto. vez al año no hace daño / un día es
court d'argent (être à court d’argent) un día.
andar escaso de dinero / estar falto coutumier du fait reincidente.
de dinero. couturier (grand couturier) modista o
court de tennis cancha o pista de tenis. modisto.
court-métrage un cortometraje o un couvert de dettes entrampado.
corto. couverture (quatrième de couverture)
courte / longue portée (à) de corto / contracubierta / contraportada.
largo alcance. couverture (tirer la couverture à soi)
courte échelle (faire la courte échelle) barrer para dentro (para adentro) /
hacerle la silla de la reina a alguien / barrer para casa / arrimar el ascua a
dar el pie / hacer estribo con las su sardina.
manos. Arrimar el ascua a su sardina : littéralement
« se servir des braises (au détriment des
courte paille (tirer à la courte paille) autres invités [du barbecue) pour mieux faire
echar pajas. cuire ses propres sardines » !
courtier d'assurance agente de couverture aérienne cobertura aérea.
seguros. couverture santé cobertura sanitaria
couru d'avance (c'est) es cierto, está couvre-feu toque de queda
visto. cover-girl chica de portada
cousin germain primo hermano o
carnal.

Michel Bénaben 81
Michel Bénaben

covoiturage (le développement du crawl (nager le crawl) nadar a crol,


covoiturage) el desarrollo del coche hacer crol.
compartido (el « carpooling »). crayon optique lápiz lector.
CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait création d'emplois creación de puestos
démontrer ») "que es lo que de trabajo.
queríamos demostrar" / "lo que era crèche d'enfants guardería infantil.
necesario demostrar". crèche vivante (une) un belén viviente.
crabe (marcher en crabe) andar (ir) crédit (encadrement du crédit)
como los cangrejos (el cangrejo). restricciones crediticias / contención
cracher (cracher au visage de del crédito.
quelqu’un) escupir a (en) la cara (a crédit (« la maison ne fait pas
alguien). crédit ») « No se fía ».
cracher (cracher le morceau) (avouer) crédit au logement crédito vivienda.
irse de la lengua. crédit-bail leasing / arrendamiento con
cracher (ne pas cracher sur quelque opción a compra.
chose / ne pas dédaigner quelque crédit municipal Monte de Piedad.
chose / ne pas faire le difficile / ne crédit-relais / crédit d'appoint crédito
pas faire la fine bouche sur de empalme, financiación transitoria.
quelque chose) no hacer ascos a credo politique credo, doctrina o
algo. pensamiento político.
craindre (ça craint / c’est craignos) es crémaillère (pendre la crémaillère)
muy mal rollo. inaugurar la casa.
crampons (raccrocher les crampons) crème (être la crème / le fin du fin)
(foot) colgar las botas. (ser) lo mejor de lo mejor / el no va
Pour un boxeur : colgar los guantes. Par más / miel sobre hojuelas / canela
extension, ces expressions signifient que l’on fina / canela en rama.
abandonne une activité professionnelle.
crème à bronzer crema bronceadora.
cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt)
crème à raser espuma de afeitar.
navaja de muelle
crème des pères (la) el mejor de los
cran de sûreté seguro
padres.
crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est
créneau (occuper un créneau) ocupar
pas une flèche) no tener más que
un segmento / llenar un hueco.
serrín en la cabeza / tener la cabeza
créneau commercial segmento.
llena de serrín (serrín : « sciure »)
créneau horaire franja horaria / hueco.
crâne (donner mal au crâne) (au
crépage de chignon riña entre mujeres.
figuré) dar dolores de cabeza
crépuscule des dieux (le crépuscule
crâne (se mettre quelque chose dans
des dieux) el ocaso de los dioses
le crâne) (« arriver à comprendre
cresson (brouter le cresson) (faire un
quelque chose ») caberle (entrarle) a
cunnilingus) comer el coño / comer el
alguien algo en la cabeza // (« se
chocho.
persuader de quelque chose jusqu’à Chocho : la chayotte, variété de courge dont
l’obsession, se mettre dans l’idée les replis peuvent faire penser au sexe de la
que… ») metérsele algo a alguien en femme (nommé aussi bollo « petit pain »).
la cabeza. C’est probablement le même esprit « mal
craquer (craquer un logiciel) craquear tourné » qui a nommé porcelaine le
coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!)
un software. à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en
crasse (faire une crasse à quelqu’un) italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben,
hacerle una guarrada a alguien. Dictionnaire étymologique de l’espagnol,
cravate (en cravate) de corbata article « porcelana », page 393.

Michel Bénaben 82
Michel Bénaben

Crésus (être riche comme Crésus) ser crin (à tout crin / à tous crins) de
más rico que (un) Creso. tomo y lomo / a machamartillo.
creux (avoir un creux) tener el cris (pousser les hauts cris) poner el
gusanillo. grito en el cielo.
crève (avoir la crève / choper la crève) crise cardiaque ataque cardíaco,
coger un trancazo. ataque al o de corazón.
crève-la-faim (un) (un) muerto de crise d’angoisse ataque de ansiedad.
hambre. crise de fou-rire (avoir une crise de
crever (crever de chaud) asarse uno de fou-rire) darle a uno un ataque de
calor. risa.
crever (crever d’ennui) morirse de crise de l’immobilier (la) la crisis
asco. inmobiliaria / la crisis del ladrillo.
crever (crever le plafond) romper el L’expression espagnole refugiarse en el
techo. ladrillo signifie bien que « la pierre » est une
valeur refuge.
crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
crise de nerfs ataque de nervios.
crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
cristal (la nuit de cristal) la noche de
quemarse las pestañas.
los cristales rotos.
crever (tu peux toujours crever !) ¡por La Nuit de Cristal (en allemand
ahí te pudras ! Reichskristallnacht) est le pogrom contre les
cri (aux cris de …) con gritos de … Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit
cri (être le dernier cri / être du du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait
référence aux nombreuses vitrines cassées.
dernier cri) ser la última moda / ser
el último grito de la moda. cristaux (affichage à cristaux liquides)
visualización en cristales líquidos
cri (pousser des cris d’orfraie)
critère d'évaluation criterio de
rasgarse las vestiduras.
valoración.
cri (pousser les hauts cris) coger
critique cinglante crítica mordaz o
(agarrar) el cielo con las manos /
áspera.
poner el grito en el cielo.
critique d'art crítico de arte.
cribler (criblé de balles) acribillado a
croire (croire dur comme fer) creer a
balazos.
machamartillo.
cribler (être criblé de dettes) estar
entrampado / estar acribillado de croire (j’ai cru comprendre que…)
tengo entendido que…
deudas / estar empeñado hasta la
camisa. croire (ne pas arriver à croire que…)
no acertar a creer que…/ no acabar
cric gonflable gato hinchable.
de creérselo.
crier (sans crier gare) sin decir agua
va. croire (on a du mal à le croire / il faut
L’expression espagnole remonte au temps où le voir pour le croire) lo ves y no te
l’on jetait les eaux usées par la fenêtre. lo crees.
crime (à qui profite le crime ?) ¿a croire (se croire tout permis) tomarse
quién beneficia el delito ? uno demasiadas confianzas.
crime (crime contre l’humanité) croisade politique cruzada política.
crimen (delito) de lesa humanidad. croisée des chemins (à la croisée des
crime (crime de lèse-magesté) crimen chemins) en la encrucijada.
de lesa majestad. croissance lente / rapide / zéro
crime (revenir sur les lieux du crime) crecimiento económico lento / rápido
volver al lugar del crimen. / cero; incremento cero.
criminel de guerre criminal de guerra croix (chemin de croix) calvario / vía
crucis.

Michel Bénaben 83
Michel Bénaben

croix (faire une croix sur quelque tirado / mamado / mascado) / está
chose / faire une croix là-dessus) más chupado que la pipa de un indio.
(renoncer à …) hacerle una cruz a cuisine électorale maniobras
algo / hacerle cruz y raya (a algo) / electorales.
envainársela (littéralement « ranger cuisine équipée cocina amueblada.
son épée, rengainer »). cuisine familiale cocina casera.
croix de guerre cruz de guerra. cuisse (se croire sorti de la cuisse de
croix et la bannière (c'est la croix et la Jupiter) creerse descendiente de la
bannière) es la cruz y los ciriales. pata del Cid.
croix gammée cruz gamada. cuite (prendre une cuite) agarrar un
Croix Rouge (la) la Cruz Roja. cebollón / coger una borrachera /
croquer (être à croquer / être coger una trompa (una melopea) /
craquant / on en mangerait) estar cogerla / engancharla / agarrarse un
para comérsela (comérselo) / estar ciego / coger una mona.
como un pan (de higo) / estar más L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
bueno que el pan / estar como para agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
mojar pan / estar de toma pan y biture express.
moja. cuite (une cuite monumentale) una
crotte de bique / pipi de mouche tajada como un piano.
(chose insignifiante) caca de (la) cul (au cul la vieille c’est le
vaca. printemps !) (incitation à l’amour, quel
que soit l’âge) la primavera, la sangre
croûte (casser la croûte / casser la
graine) papear. altera.
croyant (les non-croyants) los no cul (avoir le cul bordé de nouilles /
creyentes. être né coiffé.) ser un pollalisa. /
Le terme « ancien » était los descreídos (« les nacer con una flor en el culo.
mécréants »), ceux dont s’occupait « Avoir le cul bordé de nouilles » est un
l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en renforcement plaisant (mais obscur) de avoir
quelque sorte le concept et le nom ! du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ».
cru (de son cru / de son propre cru / cul (c’est à se taper le cul par terre) es
de sa façon) de su cosecha. para mearse de risa.
cuiller (en deux coups de cuiller à pot cul (coller au cul) (par exemple une voiture
/ en deux temps trois mouvements / qui en suit une autre de très près) oler el
en un rien de temps) en dos culo (a alguien).
palotadas / en menos que canta un cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
gallo / en dos patadas / en un dos por Robustiano.
tres / de una tacada (coup donné avec cul (et mon cul, c’est du poulet ?)
le taco, la queue de billard). (exprime la dérision et le refus) ¡una
cuiller (être né avec une cuiller polla como una olla ! / ¡y mi culo un
d’argent dans la bouche) nacer con futbolín ! / y una mierda.
un pan bajo el brazo. cul (être comme cul et chemise) ser
cuire (c’est du tout cuit / c’est culo y mierda / estar culo y camisa.
fastoche / c’est du gâteau / c’est cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el
simple comme bonjour / c’est du culo a alguien / lamer culos (sans
billard / c’est du cousu main / être complément).
facile comme tout) está meado / es cul (moche comme un cul) más feo que
pan comido / ser (algo) coser y el cagar.
cantar / (eso) está chupado (cantado /

Michel Bénaben 84
Michel Bénaben

cul (penser comme un cul) (penser très culte (un film culte) una película de
mal, sans logique etc.) pensar con el culto.
culo. culte de la personnalité culto a la
Dans le même ordre d’idées, le français personalidad.
possède l’expression « con comme une bite » culture générale cultura general.
(espagnol : tonto de la picha / tonto de la
polla ou tontolapolla). culture physique cultura física,
cul (pousser au cul) pegarse al culo gimnasia.
cul (se bouger le cul) mover el culo cultures vivrières cultivos alimenticios
cul (se casser le cul / se trouer le cul / cumul d'emplois pluriempleo.
se peler le cul / se crever la cumul de fonctions acumulación de
paillasse) partirse el culo / echar el funciones.
hígado (los hígados) / echar los cumul de fonctions (loi sur le cumul
bofes. des fonctions) ley de
cul (se geler le cul / se geler le jonc / se incompatibilidades.
geler les miches) pelarse el culo. cumul des peines acumulación de
cul (se torcher le cul de quelque chose penas.
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con cure d'amaigrissement dieta de
algo) / pasarse algo por la adelgazamiento, régimen
entrepierna. adelgazante.
cul (tomber sur le cul / en tomber sur curé (bouffer du curé) ser un
le cul / rester sur le cul / en rester tragacuras (comecuras).
sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser curé (curé de campagne) cura rural.
algo para mear y no echar gota. cure de sommeil cura de sueño.
cul (verres en cul de bouteille) (verres cure thermale (faire une cure
de lunettes) gafas de culo de vaso (de thermale) tomar las aguas.
botella) curiosité (la curiosité est un vilain
cul-de-sac callejón sin salida défaut) la curiosidad mató al gato.
cul-de-sac (en) en fondo de saco curiosité (poussé par la curiosité)
cul terreux / plouc / bouseux leto llevado de la curiosidad.
(forme abrégée de paleto ; ce dernier curiosité (satisfaire sa curiosité)
mot étant dérivé de pala) / patán / saciar su curiosidad.
palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser curriculum vitae curriculum vitae /
más de pueblo que San Isidro). historial profesional / historial
San Isidro Labrador est le saint patron des académico / currículo / historial
paysans. personal y profesional.
culot (au culot) por el morro. Joindre CV : acompañar currículo.
culotte ("culotte de cheval") (cellulite) cursus universitaire currículo
"pantalón de montar" / pistoleras / universitario.
piel de naranja / « culotte de cyber-harcèlement /
cheval ». cyberharcèlement ciberacoso.
culotte (marquage à la culotte) cyclable (piste cyclable) pista para
(football) marcaje férreo. ciclistas / carril-bici.
culotte (porter la culotte [les culottes]) cylindrée (de grosse cylindrée)
(se dit d’une femme qui domine son mari) (voiture, moto) de gran cilindrada.
llevar los calzones bien puestos.
Autres équivalents en espagnol : Juan e
Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de
D
Mari Miguel, ella es él // En casa de
dalle (que dalle / macache) ni chapa.
Gonzalo, más manda la gallina que el gallo.

Michel Bénaben 85
Michel Bénaben

dame (la dame blanche) (l’un des débat (en débat) a debate.
noms de la cocaïne ; on trouve aussi débat (être au centre du débat) ser
la fée blanche) la dama blanca. tema estrella.
dame (la Dame de Fer) la Dama de débat édulcoré debate descafeinado.
hierro (M. Thatcher) débat télévisé debate televisado /
dame (la dame pipi) la señora de los teledebate.
lavabos (servicios). débauchage de personnel
dame (la finale dames) la final damas. (licenciement) despido; (embauche
dame (la première dame) la primera par concurrent) contratación desleal.
dama. débauche (inciter à la débauche)
damer (damer le pion à quelqu’un) corromper, viciar.
ponerle a uno las peras a cuarto. débauche d'imagination derroche de
damné (souffrir comme un damné) imaginación.
pasar las de Caín débile profond / léger deficiente
danger de mort (en danger de mort) (subnormal) profundo / ligero.
con peligro de muerte débilité mentale subnormalidad mental
dangerosité (études de dangerosité) débit (haut débit) (téléphone ; ADSL.
estudios de peligrosidad fibre) banda ancha.
danse (mener la danse) llevar la voz débit (porter au débit) cargar en
cantante / dirigir el cotarro / hacerse cuenta (de alguien) / cargar al debe
dueño del cotarro (cotarro : « groupe débit de tabac estanco, expendeduría
de gens » / « pagaille ») de tabaco
danse de Saint-Guy (la) el baile de débit facile (avoir le débit facile) tener
San Vito. la palabra fácil
danse du ventre danza del vientre débiteur (compte débiteur) cuenta
date (à date fixe) en la misma fecha. deudora
date (de longue date) de antiguo déblaiement (travaux de déblaiement)
date (faire date) hacer época / marcar obras de nivelación
época. déblocage des prix liberalización de
date butoir / date limite fecha límite / los precios
fecha tope débordé de travail (être) estar
date d'échéance fecha de vencimiento agobiado de trabajo o desbordado
date limite de consommation fecha de por el trabajo
caducidad débouché professionnel salida laboral
date limite de vente fecha límite de o profesional.
venta. déboussoler (déboussoler quelqu’un
dater (ça ne date pas d’aujourd’hui / faire perdre les repères) romperle
ça remonte à loin) de ayer es la los esquemas a alguien.
fecha / ayer fue la fecha / la cosa no debout (ne pas tenir debout)
es de ahora / venir de antiguo / venir (explication) no tenerse (mantenerse)
de atrás. de pie.
dauphin du président "delfín" del débridé (imagination débridée)
presidente. imaginación desbocada
dé pipé dado cargado. début (début d’année difficile / un
dealer (un petit dealer) un camello / mois de janvier difficile) (à cause
una hormiga. notamment des dépenses occasionnées par
débâcle électorale batacazo electoral les fêtes de fin d’année) la cuesta de
débâcle financière desastre financiero enero.

Michel Bénaben 86
Michel Bénaben

Métaphore empruntée au cyclisme et difficile déclaration (déclaration liminaire)


à traduire littéralement. declaración liminar o preliminar
début (début d’incendie) amago de déclaration (revenir sur une
incendio. déclaration) desdecirse de una
Amago s’emploie aussi pour une maladie
(« début de grippe ») etc. declaración.
début (depuis le début de l’année) en déclin de la vie (le) el ocaso de la vida
lo que va de año. décodeur TNT decodificador TNT
début (du début jusqu’à la fin) desde décoiffer (qui décoiffe / qui
el comienzo al fin / del comienzo al déménage) cañero.
fin / de comienzo a fin décollement de la rétine
début (et ce n’est que le début ! / et on desprendimiento de retina
n’a pas tout vu !) ¡y lo que te décolleté en pointe (en V) escote en
rondaré (morena) ! pico
début (faire ses débuts) hacer sus décoloration (se faire faire une
primeras armas décoloration) descolorarse el pelo
début (il faut un début à tout) décomposition (en état de
principio quieren las cosas décomposition avancée) en
décalage horaire desfase horario, avanzado estado de descomposición.
diferencia de horas / diferencia décompte des voix recuento de votos
horaria décontracté (s'habiller en
décharge (à la décharge de quelqu’un décontracté) vestir de manera
/ à sa décharge) en descargo de informal
alguien / en su descargo déconnant (en déconnant) de coña / en
décharge (décharge sauvage) coña
vertedero ilegal / basurero décor (changement de décor) (au
incontrolado. figuré) cambio de panorama o de
décharge (témoin à décharge) testigo situación
de descargo décor de carton-pâte decorado de
déchéance (déchéance de nationalité) cartón piedra
retirada de la nacionalidad. décor naturel (filmer en décor
déchets radioactifs / toxiques residuos naturel) filmar en escenarios
radiactivos / tóxicos naturales.
déchu de ses droits desposeído o décoration (être là pour la décoration
despojado de sus derechos / jouer les potiches / jouer les
décider (c’est toi qui décides / c’est toi utilités) estar de adorno.
le chef) eres el amo de la burra découpage électoral establecimiento
décider (décider d’autorité) decidir de las circunscripciones electorales.
autoritariamente. découverte majeure descubrimiento
décision (décision arbitraire / le fait capital
du prince) cacicada. décret-loi decreto ley
décision (revenir sur sa décision) décrypté (un message) un mensaje
volver sobre su decisión / volverse descifrado
de su decisión. déculottée (mettre une déculottée)
déclaration (déclaration de revenus) (imposer une défaite humiliante) hacer
declaración de la renta / declaración pipí en la oreja.
a Hacienda dédale des lois laberinto de las leyes
déclaration (déclaration de sinistre) dédicacé (une photo dédicacée) una
declaración de siniestro foto dedicada

Michel Bénaben 87
Michel Bénaben

dédoublement d'une classe défensive (être sur la défensive / se


subdivisión de una clase en dos tenir sur la défensive) estar o
secciones ponerse a la defensiva / estar con la
dédoublement de la personnalité escopeta cargada.
desdoblamiento de la personalidad défi (relever le défi) aceptar el reto
déductibles de l'impôt (frais) gastos défiance (vote de défiance) voto de
deducibles del impuesto censura
déduits (frais déduits) descontados los déficience immunitaire deficiencia
gastos inmunitaria
défaillance cardiaque insuficiencia déficit (accuser un) arrojar un déficit
cardíaca, fallo cardíaco déficit (résorber un déficit / éponger
défaite (essuyer une défaite) sufrir una un déficit) solventar un déficit /
derrota enjugar un déficit
défaut (par défaut) (si l’on ne déficit budgétaire déficit
sélectionne aucune autre option) por presupuestario
defecto défilé de chars desfile de carrozas
défaut (jugement par défaut) défilé de mode pasarela
sentencia en rebeldía définition (par définition) (par suite des
défaut de la cuirasse (le) el flaco de conventions logiques qui ont été initialement
una persona, el punto débil acceptées) por definición
défaut de mémoire fallo de memoria définitive (en définitive) en definitiva /
défaut de paiement falta o en resumidas cuentas
incumplimiento de pago défonce (grosse défonce) (drogue)
défauts cachés vicios ocultos subidón.
défendre (défendre jusqu’à la mort) déformation professionnelle deforma-
defender a muerte. ción profesional.
défense (avocat de la défense) dégagé (front dégagé) frente despejada
abogado defensor dégagé de toute responsabilité libre
défense (en état de légitime défense) de toda responsabilidad
en defensa propia / en legítima dégagement (voie de dégagement)
defensa carril accesorio
défense (prendre la défense de dégâts collatéraux daños colaterales
quelqu’un) salir en defensa de dégâts des eaux daños causados por las
alguien. aguas
défense (qu’avez-vous à dire pour dégivrage automatique deshielo
votre défense ?) ¿qué tiene usted (descongelación) automático, a
que alegar en defensa propia ? dégoûté (prendre un air dégoûté)
"défense absolue de fumer" poner cara de asco
"prohibido terminantemente fumar" dégradation des relations deterioro de
"défense de doubler" "adelantamiento las relaciones
prohibido" dégraissage de personnel compresión
défense de l'environnement defensa o o regulación de plantilla
protección del medio ambiente degré (au dernier degré) en último o
"défense d’entrer" "prohibido el sumo grado
paso." degré (brûlure au premier degré)
défense immunitaire defensa quemadura de primer grado
inmunitaria degré (le degré zéro [de quelque
chose]) el grado cero (de algo).

Michel Bénaben 88
Michel Bénaben

Formule devenue célèbre depuis la d’Italie » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire


publication du Degré zéro de l’écriture de des expressions et locutions).
Roland Barthes en 1953. délinquance des jeunes (la) la
degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de delincuencia juvenil.
90 grados délinquant primaire delincuente sin
dégressif (tarif dégressif) tarifa antecedentes
decreciente. délire de grandeur delirio(s) de
dégrèvement fiscal desgravación fiscal grandeza(s)
dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de délit (délit de faciès) discriminación
marca rebajada. por el color de la piel.
dégueu (pas dégueu / c’est pas Plus familièrement : délit de sale gueule =
dégueu) (super, sensas, géant, delito de mala pinta.
génial) (estar) chachi / de putamadre délit (flagrant délit / en flagrant délit)
/ guay (del Paraguay) / teta de delito flagrante // en flagrante delito ;
novicia. in fraganti
dégustation (dégustation de vins) cata délit de droit commun delito común
de vinos. délit d'initié abuso (delito) de
déguster (tu vas déguster / tu vas me información privilegiada.
le payer /t’es mal) te la vas a cargar. délivrance d'un brevet concesión de
délai (qui ne souffre aucun délai) una patente
inaplazable. délocalisation d'une usine (la) la
délai (sans délai / sans retard) sin deslocalización de una fábrica
dilación / sin retraso / sin deltaplane (voler en deltaplane) volar
aplazamiento en ala delta
délai d'approvisionnement plazo de déluge (après nous, le déluge !)
aprovisionamiento ¡después de nosotros, el diluvio !
délai de grâce plazo de respiro Formule attribuée à Madame de Pompadour
qui pensait consoler ainsi Louis XV de sa
délai de livraison plazo de entrega défaite à Rossbach.
délai de paiement moratoria déluge (déluge de questions) aluvión
délai de préavis plazo de despedida de preguntas
délai de réflexion plazo de revocación demain (c’est pas demain la veille ! /
délai imparti (dans le) en el plazo ça n’arrivera pas) ¡no caerá esa
concedido breva !
délégation de pouvoir delegación de demain (demain, il fera jour) mañana
poderes será otro día.
délégué du personnel delegado del On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará
personal (en un seul mot) qui sont des personnages
délégué syndical enlace sindical inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne
délestage (itinéraire de délestage) faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut
faire le jour même.
itinerario alternativo
demande (l'offre et la demande) la
délicate attention detalle
oferta y la demanda
délice (faire les délices de quelqu’un)
demande d'emploi solicitud de empleo
hacer las delicias de alguien
demande de divorce petición
délice (les délices de Capoue) las
(demanda) de divorcio
delicias de Capua
Expression aujourd’hui tombée en désuétude. demande et la réponse (faire la)
« Allusion historique au séjour de l’armée hablárselo todo alguien
d’Annibal à Capoue, après la victoire de demander (ce n’est pas trop
Cannes. La ville était alors la rivale de Rome demander) no es mucho pedir.
et le lieu de plaisirs le plus renommé

Michel Bénaben 89
Michel Bénaben

demander (je ne demanderais pas démilitarisé (zone démilitarisée) zona


mieux) qué más quisiera yo. desmilitarizada
demander (qui ne demande rien, n’a démocrate-chrétien democristiano
rien) el que no llora no mama. démographie galopante explosión o
demandeur d'emploi solicitante o presión demográfica
demandante de empleo démolition (entreprise de démolition)
démantèlement d'un réseau terroriste empresa de derribos
desarticulación de una red de démon (démon de midi) (« tentation de la
terroristas chair, qui s’empare des humains au milieu de
démarchage électoral prospección de leur vie » [A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions])
electores
demonio meridiano.
démarches nécessaires trámites C’est la traduction littérale du latin de la
requeridos Vulgate : daemonius meridianus ; « diable
démarrage à froid arranque en frío méridien » en ancien français.
démarrer (démarrer sur les chapeaux démon du jeu (le) el vicio del juego
de roue) salir escopeteado. démonstration d'amitié
déménagement (camion de manifestaciones de amistad
déménagement) camión de démordre (ne pas en démordre /
mudanzas rester ferme sur ses positions / ne
démenti (un démenti formel pas bouger d’un iota) seguir (estar)
[catégorique]) un rotundo mentís. erre que erre / no apearse del burro /
démentir (ne pas démentir / ne pas no apearse ni a tiros / ir a piñón fijo.
contredire / parler sous le contrôle déni de justice denegación de justicia
de…) no me dejará mentir. denier du culte ofrenda para el culto
Par exemple : Las agencias de calificación – deniers publics ou de l'Etat (les) los
el Señor Ministro no me dejará mentir -
abusan de su poder (« Les agences de
fondos públicos.
notation – Monsieur le Ministre ne me dénonciation (arrêter sur
démentira pas / ne me contredira pas [je parle dénonciation) detener por denuncia
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] – denrée rare (être une) ser una cosa
abusent de leur pouvoir »). rara de encontrar.
demi de bière (un) una caña de denrées alimentaires productos
cerveza alimenticios.
demi-dieu (par exemple, un footballeur) denrées périssables productos
semidiós perecederos.
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche dent de sagesse muela del juicio /
semidesnatada muela cordal.
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el dent (à belles dents) a dentelladas.
daño es poco dent (avoir la dent / avoir les crocs /
demi-mesure (ne pas faire de demi- avoir la dalle) estar canino / estar a
mesures) no andarse con medias diente / tener gusa.
tintas dent (avoir une dent contre
demi-mot (à) a medias palabras quelqu’un) tenerle manía a una
demi-pension (en) en régimen de persona.
media pensión dent dure (avoir la) tener los colmillos
demi-portion (une) (personne malingre, afilados
chétive) un cuarto (de) kilo / no tener dent (claquer des dents) dar diente con
ni media bofetada / medio hombre. diente
demi-sommeil duermevela / semisueño
demi-vérité verdad a medias

Michel Bénaben 90
Michel Bénaben

dent (grincer des dents) rechinar los dépense (dépense de temps) pérdida
dientes de tiempo
dent (il n’y a pas de quoi remplir une dépense (dépense physique) desgaste
dent creuse) (il n’y a pas assez à físico
manger) no llegar (una comida) ni a dépense (faire de folles dépenses)
un diente / no haber ni para un diente gastar una locura
dent (montrer les dents) enseñar los dépenser (dépenser son argent en
colmillos conneries) gastarse el dinero en
dent (parler entre ses dents / parler chorradas
dans sa barbe) hablar entre dientes dépenser (dépenser un fric fou)
dents de lait ou premières dents gastarse un pastón
dientes de leche, primera dentición dépenses d'énergie gastos de energía
dents de scie (en dents de scie) (au dépenses d'investissement gastos de
propre et au figuré) en dientes de inversión
sierra. dépenses publiques (les) el gasto
dénué de tout desprovisto de todo público.
dénué de fondement sin fundamento / dépenses somptuaires gastos
falto de base. suntuarios
dépannage (service de) servicio de dépistage du SIDA detección del
averías SIDA
départ (faux) salida nula dépit du bon sens (en) en contra del
départ (prendre le) tomar la salida sentido común
départs à la retraite (les) las bajas por déplacement de vertèbre dislocación
jubilación de vértebra
dépassé par les événements déploiement de forces despliegue de
desbordado por las circunstancias o tropas
los acontecimientos. dépositaire agréé agente autorizado
dépassement (dépassement budgé- déposition (faire une déposition)
taire) rebasamiento presupuestario. prestar declaración
dépassement (le jour du dépassement) dépôt (en dépôt) en depósito
día del exceso de la tierra / día de la dépôt d'autobus cochera de autobuses
deuda ecológica (entrar en deuda dépôt d'ordures basurero, vertedero de
ecológica). basura
Ces expressions sont inspirées de l’anglais : dépôt de bilan declaración de quiebra
Earth overshoot day / Ecological debt day. dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
Grâce à de très savants calculs, certains
économistes et écologistes sont capables de de flores
dire que le 1er août 2018 nous avions déjà dépôt de fonds depósito de fondos
dépensé (en énergie etc.) tout ce que la terre dépôt légal depósito legal
est capable de régénérer en un an… dépôt sur livret depósito en libretas
dépassement (réaliser / effectuer un dépouille mortelle restos mortales
dépassement) (sur la route) realizar dépouillement du scrutin recuento de
un adelantamiento votos, escrutinio
dépénalisation de la drogue dépression économique crisis o
despenalización de la droga. depresión económica
dépendant de la drogue drogadicto dépression nerveuse depresión
dépendre (ça dépend pour qui) según nerviosa; (fam.) la depre (« la
para quien déprime »).
dépens (condamné aux dépens)
condenado en costas

Michel Bénaben 91
Michel Bénaben

dépressurisation (en cas de dépressu- dernier cri (du dernier cri) del último
risation) en caso de despresuriza- grito, según el último grito, a la
ción última
depuis (depuis toujours) de toda la dernier des imbéciles (ne pas être le
vida. dernier des imbéciles) no tener
député (député de Valence) diputado pelo de tonto
por Valencia dernier domicile connu último
député (député européen) eurodipu- paradero conocido
tado dernier mot (avoir le dernier mot)
député (« Mesdames et Messieurs les quedarse con la última palabra
députés ») « Sus señorías ». dernier recours (en dernier recours /
Cette très ancienne formule de politesse en dernier ressort) como último
(tratamiento) est toujours utilisée au recurso, en última instancia, en
parlement espagnol (Las Cortes).
último caso
der (le der des ders) (dernier verre bu
dernier souffle (jusqu’à son dernier
avant de se quitter) la penúltima (sous-
souffle) hasta el postrer aliento.
entendu : copa).
dernière analyse (en) después de todo,
dérangement (en dérangement) (ligne
en el fondo, mirándolo bien
téléphonique etc.) averiado(a) / « no
dernière demeure última morada
funciona ».
dernière heure (être à sa dernière
déranger (« ne pas déranger ») « no
heure) estar en las últimas
molesten »
dernière ligne droite recta final
dérapage contrôlé derrapaje
dernière main (mettre la dernière
controlado
main) dar la última mano / dar los
dérapage des prix deriva de los
últimos toques.
precios
dernière pluie (pas né ou tombé de la)
dératé (courir comme un dératé)
no haber nacido ayer
correr como un endemoniado (un
dernières volontés últimas voluntades
desesperado) / correr uno que se las
derniers détails (régler les derniers
pela / correr como un condenado /
détails) ultimar los detalles
correr más que Forrest Gump en un
derniers honneurs (rendre les) rendir
encierro.
« Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant los últimos honores
le rôle de Forrest Gump dans le film de R. derniers retranchements (pousser
Temeckis (1994) sont restées célèbres. Elles qqn dans ses) acorralar a uno
auraient pu être effectivement un bon dérobée (à la dérobée)
entraînement pour les fêtes de Pampelune et
leur fameux lâcher de taureaux » (V.
disimuladamente
Garmendia, Le carnaval des noms). derrière (avoir derrière soi) (une
déréglementation aérienne desregula- certaine expérience etc.) llevar a sus
ción aérea espaldas
dérision (tourner en dérision) poner derrière (derrière les barreaux) entre
en solfa / hacer befa (de alguien, de rejas
algo) derrière (laisser quelqu’un loin
dérive (à la dérive) (au propre et au derrière) dejar a alguien en pañales.
figuré) a la deriva dés (les dés sont jetés) las cartas están
dérive des continents (la) la deriva de echadas.
los continentes dés (piper les dés) cargar los dados
dernier chic (du dernier chic) de lo désamorçage d'une bombe
más chic desactivación de una bomba

Michel Bénaben 92
Michel Bénaben

désarmement nucléaire desarme dessous (les dessous d'une affaire) el


nuclear intríngulis de un asunto, los
débandade (à la débandade) en entresijos
desbandada (a la desbandada) dessous (tomber dans le troisième
descendre (descendre en droite ligne dessous / être dans le quatorzième
de …) descender en línea directa de dessous) encontrarse bajo mínimos /
… estar con las llantas en el suelo.
descente (piste de descente) (ski) pista L’expression française signifie « tomber
de descenso (être) dans une situation inférieure, dans la
misère […]. On trouve des variantes, par
descente de police operación policiaca exemple : plonger dans le trente-sixième
/ redada policial dessous (Philippe Djian, 37°2 le matin), le
désert (prêcher dans le désert) numeral pouvant aussi changer, à condition
predicar en (el) desierto / clamar en d’exprimer la grande quantité. Il s’agirait des
étapes de sous-sol de la scène de théâtre, au
el desierto nombre de trois. Tomber dans le troisième
déserteur (être porté déserteur) ser dessous s’est dit de la pièce de théâtre qui
declarado prófugo échouait, faisait un four. Pierre Daninos a
désespéré (un cas désespéré) un caso intitulé l’un de ses livres Le Trente-Sixième
desahuciado (perdido) Dessous (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
désespoir de cause (en) en último
dessous (les dessous de la politique)
extremo, como último recurso
los secretos o arcanos de la política
déshabiller (déshabiller Pierre pour
dessous (connaître le dessous des
habiller Paul) desnudar a un santo
cartes) estar en el ajo.
para vestir a otro.
dessous (dessous-de-table) guante
désinformation (campagne de)
dessus (le dessus du panier) lo mejor,
campaña de desinformación
la flor y nata
désir (brûler de désir pour quelqu’un
destination (lettre arrivée à
/ être fou de quelqu’un / avoir
destination) carta llegada a destino
quelqu’un dans la peau) estar loco
o a su punto de destino.
por alguien / beber los vientos por
désuétude (tomber en désuétude) caer
alguien.
en desuso.
désir (brûler du désir de… / désirer
détail (à quelques détails près) con
ardemment) arder en deseos de …
pequeñas diferencias.
désolation (spectacle de désolation)
détail (commerçant au détail)
panorama desolador
detallista.
dessaisi d'une affaire (tribunal, juge)
détail (donner le détail) hacer el
tribunal, juez declarado
desglose.
incompetente en un asunto
détail (passer les détails / faire grâce
dessalage (usine de dessalage) planta
des détails) hacer gracia de los
desalinizadora, una desaladora
detalles
desserte aérienne servicio de
détail (pour plus de détails) para (por)
comunicación aérea
más señas.
desservir (mal desservi) mal
détail (raconter en détail) contar
comunicado.
detalladamente o con todos los
dessin animé dibujo animado
detalles (con todo detalle).
dessin industriel diseño industrial
détail (sans faire grâce d’un seul
dessinateur de mode diseñador de
détail) sin perdonar detalle.
moda

Michel Bénaben 93
Michel Bénaben

détail (sans s’arrêter sur les détails / dette (avoir une dette envers
ne pas faire de détail) sin pararse en quelqu’un) ser deudor de una
barras. persona, estar endeudado con alguien
détecteur de fumée detector de humo dette du Tiers Monde (la) la deuda del
détente (être dur à la détente) (être Tercer Mundo
avare) no dar ni la hora / no dar ni dette extérieure deuda externa
los buenos días / ser más agarrado dettes (faire des) contraer deudas,
que un chotis (voir l’explication du endeudarse
mot chotis à l’article « être radin deuil (en signe de deuil) en señal de
comme ce n’est pas permis »). duelo
« L’expression française vient de l’armurerie, deux ([c’est clair / c’est évident]
où une arme était dite dure à la détente comme deux et deux font quatre)
quand le ressort de détente était très serré »
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des como dos y dos son cuatro / como
expressions et locutions). De là, on est passé tres y dos son cinco.
à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses De manière moins rationnelle mais tout aussi
mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi certaine dans l’esprit de celui qui parle :
« dur à la desserre »). como hay Dios / como Dios está en los cielos
détente (être long à la détente) (« qui a (= l’existence de Dieu ne fait aucun doute).
la compréhension lente », dont l’esprit « ne deux (comme pas deux) como él solo
se déclenche » pas facilement comme l’arme (como ella sola) (par exemple :
dont le ressort de détente est trop serré [voir orgulloso como él solo :
« être dur à la détente »]) ser duro de « orgueilleux comme pas deux »).
mollera. deux (en moins de deux) en una
détente (lieu de détente) centro / lugar escapada.
de esparcimiento. deux (il n’y en a pas deux comme lui
détente des taux d'intérêt suavización [elle] / des comme lui, y en a pas
de los tipos de interés. deux / on n’en fait plus comme lui
détente entre l'Est et l'Ouest (la) la [elle]) se las pinta solo(a) / es de lo
distensión entre el Este y el Oeste. que no hay
détenteur d'un record poseedor de un deux (jamais deux sans trois) no hay
récord. dos sin tres.
détenteur de titres (Bourse) tenedor de deux (ne faire ni une ni deux) no
títulos. pararse en barras / no pensárselo dos
détention d'armes tenencia de armas. veces.
détention préventive prisión o deux (quand il y en a pour deux, il y
detención preventiva. en a pour trois / quand il y en a
détenu de droit commun preso de pour un, il y en a pour deux)
derecho común. Cuando Dios da para Vicente, da
détour (sans détour) sin rodeos. para el vecino de enfrente / (en la
détour du chemin (au) a la vuelta o en mesa de San Francisco) donde
un recodo del camino. comen cuatro, comen cinco / de la
détournement d'avion secuestro de un olla de San Francisco, comen cuatro
avión. y comen cinco (les Franciscains servaient
détournement de fonds malversación la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés
de fondos / desfalco / apropiación devant leurs couvents).
indebida / desvío de fondos. deux bouts (joindre les deux bouts) ir
détournement de mineur corrupción tirando
de menores. deux choses l'une (de deux choses
l’une) una de dos

Michel Bénaben 94
Michel Bénaben

deux contre un (parier à deux contre devise (devises étrangères) divisas


un) apostar doble contra sencillo extranjeras.
deux coups (faire d'une pierre deux devise (saisie de devises) aprehensión
coups) matar dos pájaros de un tiro. de divisas.
deux doigts (à deux doigts) (très près) devoir conjugal débito marital.
a dos dedos devoir (comme il se doit) como Dios
deux feux (pris entre deux feux) estar manda / como mandan los cánones /
entre dos fuegos como es debido.
deux gouttes d'eau (se ressembler devoir de réserve (soumis au devoir
comme deux gouttes d’eau) de réserve) sometido a discreción
parecerse como dos gotas de agua / devoré de remords consumido de
parecerse como un huevo a otro remordimientos.
deux poids et deux mesures (faire / il dévorer (dévorer des yeux) comerse
y a deux poids et deux mesures) con los ojos.
aplicar la ley del embudo / existen dévouement aveugle (faire preuve
(hay) dos varas de medir / para ti lo d'un dévouement aveugle) tener
estrecho, para mí lo ancho. devoción ciega (por alguien), estar a
Embudo : « entonnoir ». De forme conique, la disposición de alguien, ser muy
l’entrée de cet objet est plus grande que la afecto a alguien.
sortie.
diable (à la diable) a la diabla
deux ronds de flan (rester comme
diable (au diable le travail !) ¡al
deux ronds de flan) quedarse con la
demonio (con) el trabajo !
boca abierta
diable (avoir le diable au corps) tener
deux sans trois (jamais deux sans
el demonio (los demonios)
trois) no hay dos sin tres / a la
(metido[s]) en el cuerpo / ser de la
tercera va la vencida
piel del diablo.
deux sous de jugeotte (ne pas avoir
diable (comme un beau diable) como
deux sous de jugeotte) no tener ni
un endemoniado
pizca de cacumen / no tener dos
diable (être un petit diable / être
dedos de frente.
turbulent) (à propos d’un enfant) ser
deux temps, trois mouvements (en)
de la piel del diablo (del demonio /
en un dos por tres
de Barrabás).
deuxième classe (soldat) soldado raso
diable (« Le diable au corps ») (titre du
devant de la scène (sur le) en primer
roman de R. Radiguet paru en 1923)
plano
« El diablo en el cuerpo ».
développement (pays en voie de
diable (le diable en personne) el
développement) (expression
mismo (mismísimo) diablo
désormais vieillie ; on dit
aujourd’hui pays émergents) países diable (le diable est dans les détails)
en los detalles está el diablo.
en vías de desarrollo (en desarrollo).
développement durable desarrollo diable (se démener comme un beau
sostenible (perdurable). diable [pour quelqu’un ou pour
quelque chose] andar (bailar) de
devenir de l’humanité (le) el devenir
coronilla (por alguien o algo)
de la humanidad.
devin (inutile d’être devin pour …) no diable (tirer le diable par la queue /
être gêné aux entournures) andar
hace falta ser un zahorí para…
(estar) a la cuarta pregunta.
devis approximatif presupuesto Allusion aux interrogatoires auxquels on
aproximado. soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe
siècles. La quatrième question portait sur les

Michel Bénaben 95
Michel Bénaben

revenus desdits témoins. S’ils étaient diagnostic anténatal ou prénatal


pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à diagnóstico prenatal
l’avouer.
dialogue de sourds diálogo de sordos /
diable (un bruit de tous les diables) un
diálogo para (de) besugos.
ruido de todos los demonios / diablos Remarque : « besugo » signifie « daurade »
(de mil demonios / diablos) / de mil et, au figuré, « idiot, andouille » probable-
pares de diablos ment à cause des gros yeux de ce poisson.
diable (un pauvre diable) un pobre diamant brut diamante en bruto
diablo (hombre) / un pelagatos. dictée (écrire sous la dictée) escribir al
diable vauvert (au diable vauvert dictado
[aujourd’hui très désuet] / dans un trou dictionnaire (un dictionnaire vivant)
perdu [ravitaillé par les corbeaux] (une personne très érudite) (ser) una
/ dans le trou du cul du monde / au enciclopedia viviente
milieu de nulle part / à perpète [à dicton (comme dit le dicton) como
perpette] / à Pétaouchnok) en el reza el dicho.
quinto infierno / en el quinto pino / dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse
en el quinto coño / en la quinta almohadilla.
puñeta / en el quinto carajo / en las Sens premier de almohadilla : « petit coussin,
chimbambas (quimbambas) / donde coussinet ».
Cristo dio las tres voces (allusion au diète (mettre à la diète) poner a dieta
lieu désertique où Jésus jeûna pendant Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo
quarante jours et où il fut tenté par trois fois quiera.
par le démon) / donde perdieron la Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra)
máquina de escribir los evangelios / ¡salgal el sol por Antequera !
donde Cristo perdió el gorro / donde Le –t de vat est une erreur populaire commise
Cristo perdió el mechero (y dejó de par analogie avec le t employé ailleurs pour
des raisons d’euphonie dans un va-t-en-
fumar para no volver a buscarlo). guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou
L’origine de « vauvert » littéraire et désuet
dans la forme interrogative : va-t-il me le
est très discutée… Le lecteur se reportera au
dire ?
Robert des expressions et locutions (à
En espagnol, l’expression est probablement
l’article « diable »).
née à l’occasion de la conquête de Grenade
Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi :
par les Rois Catholiques. La ville
pétaouschnock, pétaouchnoque ou
d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade.
pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent
Il était donc impossible que le soleil se lève
Jacques Cellard et Alain Rey dans leur
de ce côté-là. L’expression aurait donc
Dictionnaire du français NON conventionnel
d’abord signifié salga el sol por donde
(Hachette, Paris, 1980) : « Formation
quiera puis, par extension, « quoi qu’il
composite et peu analysable. Le premier
advienne » (venga lo que venga, pase lo que
élément peut évoquer les Patagons ou la
pase).
Patagonie, ou chez les Papous ? Le second
est sans doute à rattacher à schnock, "fou". Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me
Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois libre !
chez les sauvages et chez les fous, loin de Dieu (Dieu ne veut pas la mort du
tout lieu civilisé ». pécheur) Dios aprieta pero no
On notera que l’espagnol qui a été fortement
imprégné par la religion n’hésite pas à user
ahoga.
de formules cocasses et iconoclastes Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo
(« l’endroit où le Christ a perdu son briquet pague
et a donc cessé de fumer définitivement ! »). Dieu (du feu de Dieu) (terrible,
Variante hispano-américaine : donde el formidable) de aquí te espero.
diablo perdió el poncho.
Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu
diabolisation de l'extrême-droite (la)
sans confession) parece que no ha
la demonización (satanización) de la
roto un plato en su vida.
extrema derecha (ultraderecha)

Michel Bénaben 96
Michel Bénaben

Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon juicio del perito / al decir del perito /
Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te en palabras del perito.
hemos hecho ? dire (bien faire et laisser dire) haz bien
Cette expression est aussi le titre d’une y no mires a quién.
« comedia (muy) taquillera » de Philippe dire (c’est beaucoup dire / c’est un
Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
Goya du meilleur film européen en 2014 bien grand mot) es mucho decir.
(Premio Goya a la mejor película europea). dire (c’est le cas de le dire) nunca
différé (en différé) en diferido mejor dicho
différence (à la différence de … / dire (c’est mon petit doigt qui me l’a
contrairement à …) a diferencia de dit) me lo ha dicho un pajarito.
… / de modo diferente a … dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui
différence (faire sentir la différence) qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién
notar la diferencia habla ! / ¡mira quién fue a hablar !
différend (régler un différend) dirimir dire (c’est tout dire) con esto está
una diferencia / solventar una dicho todo
diferencia. dire (ça me dit quelque chose) me
difficulté (trancher la difficulté) suena.
cortar por lo sano. dire (ça veut dire quoi ?) (comment
difficultés (faire des difficultés) poner faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo
dificultades. se come ?
difficultés (surmonter des difficultés) dire (c’est celui qui le dit qui l’est ;
vencer dificultades. « t’es un idiot ». « C’est celui qui le
difficultés de trésorerie problemas o dit qui l’est ») el que lo dice, lo es.
dificultades de tesorería. En mars 2021, Vladimir Poutine a employé
cette réplique de gamins de cours d’école
digne de foi (de sources dignes de foi) pour répondre à Joe Biden qui le qualifiait de
de fuentes fidedignas (solventes) « tueur » !!
dimanche (ce n’est pas tous les jours dire (comme je vous le dis / vous avez
dimanche) no es cada día Pascua. bien entendu) tal como suena.
diminution des coûts / réduction des dire (comme on dit / comme on a
coûts abaratamiento de los costes l’habitude de dire / comme dirait
dinde farcie pavo relleno l’autre) como suele decirse / que
dindon (être le dindon de la farce) ser diría un castizo / como diría un
el que paga el pato / tocarle a uno el castizo.
mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à dire (comme on dit familièrement)
la place d’une perdrix). como suele decirse / como
dîner d'affaires cena de negocios (de vulgarmente se dice.
trabajo). dire (comment dire / comment te dire
dingue (c’est dingue !) (c’est le / comment vous dire) (formule
comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la d’atténuation) cómo decir(te/le) /
pera ! cómo (te/le) diría.
dire (à dire vrai / à vrai dire / pour dire (dire deux mots à quelqu’un)
être franc) a decir verdad / en honor decirle a uno cuatro palabritas.
a la verdad. dire (dire du bien de…) hablar bien de
dire (à qui le dites-vous !) y usted que …
lo diga / q ue me lo digan a mí / dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
dígamelo a mí. usted.
dire (au dire de l'expert) según la
opinión (el parecer) del perito / a

Michel Bénaben 97
Michel Bénaben

dire (écoute bien ce que je vais te directeur (directeur technique /


dire) fíjate en lo que te digo / fíjate entraîneur) (football) entrenador.
lo que te digo. Dans la langue familière : el míster.
dire (faire dire quelque chose à direction (comité de direction) junta
quelqu’un) (lui attribuer des propos directiva.
qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho) direction (secrétaire de direction)
en boca (de alguien) secretario (a) de dirección /
dire (histoire de dire quelque chose) secretario (a) ejecutivo (a).
decir por decir / por decir algo. direction (sous la direction de…) a las
dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce órdenes de …
que j’ai dit / autant pour moi) no direction assistée dirección asistida.
he dicho nada. direction des opérations (prendre la
dire (je ne devrais pas le dire direction des opérations) encabe-
[mais…]) (formule de modestie zar las operaciones
employée par celui qui parle) aunque direction du parti (la) la directiva del
(me) esté mal el decirlo. partido
dire (je te dis pas / je te raconte pas) directive (directives anticipées) decla-
no te cuento / que no veas / no te ración de voluntad vital anticipada.
quiero decir. Selon la loi française (2015), toute personne
majeure peut, si elle le souhaite, faire une dé-
dire (il était dit que …) era de Dios claration écrite appelée directives anticipées
que … pour préciser ses souhaits concernant sa fin
dire (il va sans dire que… / inutile de de vie. Ce document s’imposera aux mède-
dire que …) de más está indicar que cins, sera sans limite de validité mais révo-
cable à tout moment.
… / huelga decir que… / ni que decir
tiene que…/ cae de su propio peso directive (les directives de Bruxelles)
las directrices de Bruselas
que… / sobra decir que … / obvio es
decir que … / excuso decir… dirigeants politiques / syndicaux
directivos o dirigentes políticos /
dire (ne dire ni oui ni non) no decir
sindicales
que sí ni que no.
disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos
dire (pour ainsi dire) como quien dice
/ pincha
/ como aquel que dice / como si
discours clef discurso clave
dijéramos / por así decir / por decirlo
así / por decirlo de algún modo. discours d'ouverture / de clôture
discurso inaugural o de apertura / de
dire (proprement dit) propiamente
clausura
dicho.
discours fleuve "discurso río", fluvial
dire (qui dit mieux ?) (aux enchères)
discurso
¿quién da más ? / ¿alguien da más ?
discrédit (jeter le discrédit)
dire (si vous le dites / du moment que
desprestigiar o desacreditar (a una
c’est vous qui le dites) (sous-
persona)
entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice
discrétion (la plus grande discrétion)
usted / cuando lo dice usted.
la máxima reserva.
dire (tu l’as dit, bouffi !) ¡equilicuá !
discrimination (sans discrimination)
(tú lo has dicho).
indiscriminadamente.
direct (émission en direct) emisión en
discrimination raciale discriminación
directo o en vivo.
racial.
directeur (directeur de conscience)
discussion (être en pleine discussion)
director espiritual.
andar en dimes y diretes

Michel Bénaben 98
Michel Bénaben

Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré dissuasion (force de) fuerza de


(« et je te répondrai »). disuasión, fuerza disuasoria, poder
discussion (être sujet à) ser discutible. disuasivo
diseuse de bonne aventure pitonisa, distance (contrôle à distance) control
echadora de buenaventura. remoto
disgrâce (tomber en disgrâce) caer en distance (garder ses distances /
desgracia. prendre ses distances) guardar la(s)
disparaître (disparais de ma vue ! / distancia(s) / mantener las distancias
dégage !) ¡piérdete ! / marcar distancias.
disparition (espèce en voie de distance (prendre ses distances vis-à-
disparition) especie en vías de vis de …) marcar alguien sus
extinción. distancias (con alguien / con algo)
disparu (être porté disparu) ser dado distance (tenir à distance) tener a
por desaparecido raya, mantener a distancia
disparu de la circulation desvanecido distance respectueuse (être ou se tenir
/ el pájaro voló à une) estar a una distancia
disponibilité (en disponibilité) en respetable
situación de excedencia distanciation (distanciation sociale /
dispos (frais et dispos) repuesto y en distanciation physique) (pandemia
forma de la covid 19) distancia interpersonal.
dispositif anti-inflation plan distinction (ne pas faire de
antiinflacionista distinction) no distinguir
dispositif de sécurité / anti-vol distributeur agréé distribuidor
dispositivo de seguridad / antirrobo autorizado
disposition (être en bonne) estar de distributeur automatique (boissons,
buen humor timbres etc.) máquina expendedora
disposition de la justice (être remis à distributeur automatique de billets
la disposition de la justice) pasar a cajero automático o permanente
disposición judicial / ser puesto a distribution (circuits de) canales de
disposición judicial distribución
dispositions (prendre ses) tomar o distribution (entreprise de
tener tomadas (alguien) sus distribution) empresa distribuidora
disposiciones distribution (être en tête de la
dispositions pour le chant (avoir des) distribution) (cinéma, théâtre)
tener aptitudes, disposiciones o ocupar la cabecera del reparto
predisposiciones para el canto distribution d'eau suministro de agua
disputé (un match très) un partido distribution des prix reparto de
muy reñido premios
disque 33 tours LP (Long-Playing distribution des rôles (cinéma)
record), un elepé casting, reparto de papeles
disque 45 tours single, sencillo dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no
disque compact / dur disco compacto / dicho.
duro divergence d'opinion discrepancia de
disquette (lecteur de disquette) pareceres.
(informatique ; devenu obsolète depuis divers (faits divers) sucesos, crónica
l’apparition de la clef USB !) disquetera
policial.
dissident politique disidente político diversion (opération de diversion /
dissimulation de revenus ocultación manoeuvre de diversion) operación
de ingresos

Michel Bénaben 99
Michel Bénaben

de distracción / maniobra de despiste vobis, vobis que les mendiants utilisaient


/ divertimiento estratégico. pour s’attirer les bonnes grâces des passants.
Vobis est le cas datif du pronom personnel
dividende (les dividendes de la paix) vos (« vous ») et signifiait littéralement « à
los dividendos de la paz. vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le
dividende (toucher les dividendes / rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que
empocher les bénéfices) cobrar los ce « latinisme » de rue ait été déformé sous
l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant –
réditos. qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !-
division blindée división blindada / prend son bienfaiteur pour un idiot en lui fai-
división acorazada. sant croire à un hypothétique « retour
divorce (demande de divorce) d’ascenseur divin » !!
petición (demanda) de divorcio. doigt (montrer du doigt) (rumeur
divorce (partisan / adversaire du) publique) señalar a alguien con el
divorcista / antidivorcista dedo
Dix Commandements (les) los Diez doigt (ne pas lever le petit doigt / ne
Mandamientos pas bouger [remuer] le petit doigt)
docteur (être reçu docteur) doctorarse no mover (ni) un dedo.
doctorat (thèse de doctorat) tesis doigt (se compter sur les doigts de la
doctoral main) contarse con los dedos de la
doigt (à s’en lécher les doigts / à se mano
lécher les doigts) de chuparse los doigt (s’en mordre les doigts)
dedos / como para chuparse los morderse las manos.
dedos / que te chupas los dedos. doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil /
doigt (avoir des doigts de fée) tener se gourer) estar fresco / estar (ir)
unas manos (manitas) de plata o de aviado.
oro. doigt (toucher du doigt) tocar (algo)
doigt (croiser les doigts) cruzar los con los dedos (con el dedo)
dedos doigté (avec beaucoup de doigté) con
doigt (deux doigts) (petite quantité de gran ten con ten / con (mucho)
liquide ; s’emploie aussi au figuré) tiento.
dos gotas. Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby
doigt (être comme les doigts de la Estéreo
main) ser uña y carne domaine public (tomber dans le
doigt (faire un doigt d’honneur) hacer domaine public) caer en el dominio
una higa / hacer la peineta. público
Le lecteur verra une illustration très drôle et domaine public / privé bienes del
très récente (novembre 2017) de l’expression dominio público / privado
hacer la peineta en suivant ce lien qui domaine scientifique (dans le) en la
renvoie au journal El País :
https://smoda.elpais.com/moda/despiden- esfera científica / en el campo
esta-mujer-pillada-haciendole-la-peineta- (terreno, área, ámbito) científico
trump-tiempo-libre/ domaine skiable pistas esquiables
doigt (filer entre les doigts) írsele domicile (à domicile) a domicilio
(escapársele a alguien) de los dedos domicile (élire domicile) domiciliarse
(entre los dedos). (en)…
doigt (les doigts dans le nez / sans se domicile (vente à domicile) venta
fouler) sin despeinarse / domiciliaria
encontrárselo todo hecho / de bóbilis domicile conjugal domicilio conyugal
bóbilis. domicile fixe (sans domicile fixe) sin
L’expression de bóbilis, bóbilis est sans domicilio fijo
doute la déformation de l’expression latine
dommage collatéral daño colateral.

Michel Bénaben 100


Michel Bénaben

dommages corporels / matériels donneur de leçons sermoneador


daños corporales / materiales donneur de sang donante de sangre
dommages et intérêts daños y dopage (dopage mécanique) dopaje
perjuicios. mecánico.
Attaquer en dommages et intérêts : Octobre 2017, lors d’une course régionale, un
demandar por daños y perjuicios. coureur cycliste français a fraudé en
don (faire un don) hacer un donativo. « dopant » son vélo : il avait installé un
don d'importuner (avoir le don moteur électrique très discret dans le cadre de
sa machine !
d’importuner) tener el don de la
dormir (dormir comme un loir)
importunidad.
dormir como un lirón.
don d'organes donación de órganos.
dormir (empêcher de dormir) quitar el
don d’ovocytes ovodonación.
sueño.
don de l'à-propos (avoir le don de l’à- dormir comme un bienheureux dormir
propos) tener la réplica viva.
como un bendito
don de la parole ou de l'éloquence dormir comme une souche dormir
don de palabra.
como un ceporro (ceporro : « vieux
don de soi abnegación.
cep de vigne »).
don du sang donación de sangre.
dos (avoir bon dos) tener correa.
donnant, donnant toma y daca / doy
dos (bas du dos / chute de reins /
para que des.
croupe / postérieur / fessier) donde
donné (ce n’est pas donné) no lo
la espalda pierde su casto (honesto)
regalan.
nombre.
donné (c'est donné) está tirado de
dos (dans le dos / par derrière / par
precio / está regalado / ¡es un regalo!
traîtrise) por la espalda / con
données de base datos básicos.
alevosía.
donner (ce n’est pas donné / ils n’en dos (dos-d'âne) badén.
font pas cadeau) no lo regalan.
dos (dos mouillé) espalda mojada.
donner (ce qui est donné est donné, le Se dit des clandestins qui traversent un fleuve
reprendre c’est voler ; [variante] pour pénétrer dans un autre pays (les
donné, c’est donné ; reprendre, Mexicains vers les USA).
c’est voler) Santa Rita, lo que se da dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
no se quita. glotis / estar hasta la coronilla / estar
donner (donner le change / faire hasta los cataplines (« cataplines »
prendre des vessies pour des [« roupettes »] est un euphémisme
lanternes) despistar / dar gato por mis pour « cojones ». Vers le bas du
liebre / dar el pego. dos, nous aurons la délicate formule
Dar el pego : allusion au jeu de cartes où « en avoir plein le cul » qui se dira
l’on colle certaines cartes entre elles pour tout aussi délicatement « estar hasta
tricher. los huevos (los cojones, las
donner (donner le choix) dar opción pelotas) ».
donner (donner suite à …) dar curso a A propos de cataplines : « Néologisme
… euphémique pour désigner les attributs virils,
donner (donner tout pour…/ donner ce mot pourrait venir de l’exclamation
d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme
beaucoup pour…/ donner cher de me importa un huevo. D’où cataplín =
pour …) dar un brazo por…/ dar huevo » (H. Ayala, L’argotnaute).
cualquier cosa por …/ dar lo que sea dos (être le dos au mur) estar contra
por … las cuerdas.
donner (se donner du mal) tomarse dos (faire froid dans le dos) dar
molestias repelús.

Michel Bénaben 101


Michel Bénaben

dos (ne pas y aller avec le dos de la double vue (don de double vue) don o
cuiller / ne pas faire dans la facultad de doble vista
dentelle / ne pas s’embarrasser de doublure (la doublure de D. Craig) el
détails) no andarse con chiquitas doble de D. Craig.
(con contemplaciones) / no andarse douce (en douce) de extranjis / bajo
con pequeñeces. cuerda / por lo bajini / a la chita
dos (voir au dos) ver al dorso, véase al callando.
dorso Chita est sans doute l’équivalent de notre
dosage réussi combinación acertada. chut (formation onomatopéique). Voir aussi
en loucedé.
dose (forcer la dose) írsele la mano a
douche écossaise ducha finlandesa
uno / cargar la mano.
douche froide (au figuré) ducha de
dose d'héroïne papelina de heroína
agua fría / jarro de agua fría (faire
dose homéopathique (à) con dosis
l’effet d’une douche froide : caer
homeopática.
como un jarro de agua fría).
dose mortelle dosis mortal o letal.
douleur (il va comprendre sa douleur
dose prescrite (la) la dosis recetada.
/ il va voir ce qu’il va voir) se va a
doses (à petites doses) en pequeñas
enterar / va a ver lo que es bueno.
dosis.
douleur (enfanter dans la douleur)
dossier (instruire un dossier) instruir
parir con dolor.
un sumario / entender una causa.
douleur sourde dolor sordo o latente
dossier médical historial clínico
doute (dans le doute, abstiens-toi) ante
dossier scolaire expediente académico
la duda, abstente.
doublage (le doublage de Sylvester
doute (éprouver quelques doutes)
Stallone) el doblaje a Sylvester
entrarle a alguien algunas dudas.
Stallone.
doute (être assailli par le doute)
double (match en double) encuentro
asaltarle a uno las dudas.
de dobles.
douter (j’en doute // je n’en doute
double aveugle (en double aveugle) pas) lo dudo // no lo dudo
(test) a doble ciego.
doux (à feu doux) a fuego lento, a
double emploi (faire double emploi)
fuego suave (flojo)
estar repetido.
douze travaux d'Hercule (les) los
double file (stationnement en double doce trabajos de Hércules
file) estacionamiento en doble fila.
doyen (le doyen du village) el abuelo
double interligne (à) a doble espacio
del pueblo.
double jeu (jouer double jeu) jugar
dragée (tenir la dragée haute) hacer
con dos barajas.
pagar caro un favor / hacer desear a
double menton sotabarba, papada
alguien
double messieurs (tennis) doble
drame (en faire tout un drame)
masculino.
tomárselo por la tremenda / hacer un
double pontage (un) un by-pass doble.
By-pass (écrit aussi bypass) est parfois
drama (de algo).
hispanisé sous la forme baipás. drap (nous voilà dans de beaux
double titre (à) por dos conceptos, por draps ! / nous voilà bien avancés !)
partida doble ¡medrados estamos !
double tranchant (arme à double drapeau blanc (hisser le drapeau
tranchant) arma de dos filos, arma blanc) (se rendre) levantar (izar,
de doble filo sacar) bandera blanca / darse por
double vitrage doble acristalamiento / vencido.
cristales dobles / doble ventana.

Michel Bénaben 102


Michel Bénaben

drapeau en berne bandera a media droit de cité (gagner) ser aceptado


asta. droit de cuissage derecho de pernada
drapeaux (appeler sous les drapeaux) droit de grève derecho de huelga
llamar a filas. droit de rouspéter derecho al pataleo.
dresser (dresser l’opinion contre soi) Remarque : en réalité, la définition exacte de
echarse a la opinión pública en derecho al pataleo (littéralement : « droit de
trépigner ») est « derecho a protestar, a
contra. sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est-
drogue de substitution droga de à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit
sustitución. de se défouler, droit de se manifester plus ou
drogue de synthèse droga de diseño / moins bruyamment » (juste pour se
soulager !).
droga sintética.
droit de regard derecho de
drogue douce / dure droga blanda /
fiscalización o de inspección
dura
droit de réponse derecho de réplica
droit (de droit) de derecho (s’oppose à
droit de visite derecho de visita
de fait : de hecho)
droit de vote derecho de voto / derecho
droit (de plein droit) con plenos
al voto.
derechos
droit des affaires derecho de los
droit (droit à l’oubli) derecho al
negocios.
olvido.
Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les droit des peuples à disposer d'eux-
instances européennes - met à disposition sur mêmes (le) el derecho de los
internet un formulaire permettant aux pueblos a autodeterminarse.
internautes qui le souhaitent d’effacer droit du plus fort derecho del más
certaines données personnelles.
On parle aussi de droit à l’oubli dans les
fuerte.
rapports assureur / assuré. Un assuré qui est droite (être de droite) ser de derechas
guéri d’une grave maladie ne devrait pas droite (la droite réac) la caverna.
avoir à payer une cotisation plus lourde que Cavernícola : « réactionnaire, rétrograde,
les autres assurés : il a droit à l’oubli. réac ».
droit (droit comme un I) más tieso que droits acquis derechos adquiridos.
un palo / más derecho que un huso. droits d'auteur derechos de autor.
droit (droits d’inscription) droits d'inscription derechos de
(Université) tasas académicas. matrícula, tasa académica
droit (être dans son droit) estar droits de douane aranceles
alguien en su derecho droits de l'homme / droits humains
droit (faire son droit) estudiar leyes derechos humanos.
droit (il en a parfaitement le droit) L’expression « droits humains » commence à
está en su perfecto derecho. se répandre lentement en français. Elle est
calquée sur le modèle anglais [Human
droit (outrepasser ses droits) Rights] qui - comme l’espagnol - ne fait pas
extralimitarse. de « discrimination » entre l’homme et la
droit (revendiquer ses droits) salir en femme
defensa de sus derechos / (plus droits de succession derechos de
littéraire : volver alguien por sus sucesión
fueros). drôle (c’est pas drôle du tout / ça n’a
droit chemin (remettre dans le droit rien de drôle) no tiene ni pizca de
chemin) meter en vereda gracia / maldita la gracia que tiene.
droit d'asile derecho de asilo drôle d'idée (une) una idea extraña,
droit d'entrée cuota de entrada singular o peregrina.
droit d'ingérence derecho de drôle de type (un) un tío raro.
injerencia duel orat oire duelo o torneo oratorio.

Michel Bénaben 103


Michel Bénaben

duo (chanter en duo) cantar a dúo. eau de rose (roman à l'eau de rose)
dupes (jeu de dupes) timo novela rosa
Dupond et Dupont (Dans Tintin et eau de source ou de roche agua de
Milou) Hernández y Fernández. manantial
dur à cuire duro de pelar. eau de vaisselle agua de fregar los
dur d'oreille (être dur d’oreille) ser platos.
tardo o duro de oído. eau douce agua dulce
durée illimitée (à) por un período de eau du robinet agua municipal o del
tiempo ilimitado. grifo
eau forte aguafuerte
E eau plate agua natural
eau (eau en bouteille) agua eau polluée agua contaminada
embotellada. eau trouble (pêcher en eau trouble)
eau (faire eau) hacer aguas. pescar en río revuelto / sacar
eau (il a coulé de l’eau sous les ponts) ganancias a río revuelto.
mucha agua ha corrido bajo el eau vive agua viva
puente. eaux et forêts Administración de
eau (il n’est pire eau que l’eau qui Montes
dort) del agua mansa me libre Dios, eaux territoriales aguas territoriales o
que de la brava me guardaré yo. jurisdiccionales (200 millas)
eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse eaux usées / eaux d’égout aguas
la manta a la cabeza / soltarse la residuales / agua de cloaca
cabellera. ébriété (conduire en état d'ébriété)
eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al conducir ebrio (embriagado) / en
traste. estado de embriaguez (de ebriedad)
eau de boudin (s'en aller en eau de ébullition (porter à) dar un hervor
boudin / finir en eau de boudin / écart (écart de conduite) extravío o
finir en queue de poisson) acabar descarrío
como el rosario de la aurora / écart (faire un écart) (déviation dans
quedarse en agua de borrajas (o de une trajectoire) hacer un extraño.
cerrajas). écart (l’écart se creuse entre …) crece
Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut la brecha entre …
instituée pour célébrer la victoire de Lépante écart (réduire l'écart) acortar (reducir)
(7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries distancias.
défilaient dans les rues et cela se terminait
souvent par des rixes […] La rivalité des écart (vivre à l'écart) vivir aislado
confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des écartement des voies ancho de vía
Dominicains, créait un climat explosif » (H. échange de bons procédés (c'est un)
Ayala, Expressions populaires espagnoles (éq.) le ha devuelto su cumplido
commentées).
Borraja, la bourrache qui sert à faire des
échange de coups de feu tiroteo
tisanes quelque peu insipides. Cerraja échange de prisonniers canje de
(« laiteron ») plante de la famille des prisioneros
chicorées. échange de vues ou d'idées cambio de
eau de Javel lejía, cloro impresiones, intercambio de puntos
eau de mer agua salada de vista
eau de roche (clair comme de l’eau de échanges commerciaux intercambios
roche) más claro que el agua / más comerciales
claro que el caldo de un asilo / claro échanges d'artillerie intercambios de
como el caldo de un asilo. artillería

Michel Bénaben 104


Michel Bénaben

échangeur routier intercambiador jerarquía / subir en el escalafón /


échantillon représentatif muestra escalar posiciones
representativa (voir aussi échine (courber l'échine) bajar
échantillon : botón de muestra) (doblar) la cerviz / doblar el
échantillons (prélever des) sacar espinazo.
muestras Plus familièrement : doblar la bisagra
échapper (on l’a échappé belle !) ¡de (bisagra : « charnière »).
buena hemos escapado ! / ¡de buena échiquier diplomatique /
nos hemos librado ! parlementaire / politique (l') el
écharpe (bras en écharpe) brazo en tablero o la palestra diplomático(a) /
cabestrillo. parlamentario(a) / político(a)
échauffement (exercices d') ejercicios écho (se faire l’écho de …) hacerse eco
de precalentamiento de …
échauffés (esprits) ánimos caldeados échos mondains (les) nota o ecos de
échéance (payer ses échéances) pagar sociedad.
sus débitos éclair (rapide comme l’éclair) rápido
échec (échec cuisant) fracaso como una centella (centella =
humillante relámpago).
échec (échec et mat) jaque mate éclairage nouveau (donner un)
échec (échec scolaire) abandono enfocar de otra manera
escolar éclairé (despotisme éclairé)
échelle (à grande échelle) a gran escala despotismo ilustrado.
/ en gran escala. éclaireur (partir en éclaireur) ir por
échelle (faire la courte échelle) hacer delante, adelantarse.
estribo con las manos éclat d'obus casco de granada, metralla.
échelle (tirer l’échelle / après cela éclat de la jeunesse (l') el resplandor
[après lui …] on peut [il faut] tirer de la juventud.
l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer éclatant de santé resplandeciente de
l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver / salud.
imaginer de mieux, de plus) apaga y
éclatante démonstration demostración
vámonos palmaria.
échelle de Richter (sur l'échelle de éclat (voler en éclats) saltar hecho
Richter) en la escala (de) Richter añicos.
échelle des salaires escala salarial éclater (s’éclater comme un fou /
échelle des valeurs jerarquía o tabla de s’éclater comme une bête /
valores s’éclater un max) pasarlo pipa /
échelle d’incendie escalera de pasarlo bomba / disfrutar como un
incendios. camello / gozarla como un enano /
échelle mondiale (à l'échelle disfrutar a tope.
mondiale) a escala mundial éclats de voix gritos, voces
échelle sociale escala o jerarquía social école (école de langue) academia de
échelon ministériel (à l'échelon idiomas
ministériel) al nivel ministerial école (école maternelle) escuela de
échelonnement de la dette párvulos, parvulario
escalonamiento o espaciamiento de école (école primaire) escuela infantil
la deuda école (faire école) hacer escuela / dejar
échelon (gravir les échelons / grimper escuela
les échelons) elevarse en la école (faire l’école buissonnière) hacer
novillos.

Michel Bénaben 105


Michel Bénaben

école (grandes écoles) colegios écran (écran de contrôle) monitor.


mayores écran (écran de fumée) cortina de
école (l’école de la vie) la escuela de humo.
la vida écran (écran de visualisation) pantalla
école (professeur des écoles) de visualización.
(anciennement « instituteur ») profesor de écran (écran full HD) pantalla full HD.
escuela. écran (écran géant) pantalla
économe (être économe de ses efforts) panorámica.
ser parco en sus esfuerzos / no écran (écran publicitaire) telón de
prodigar muchos esfuerzos. anuncios.
économie de temps / d'argent (une) écran (écran tactile) pantalla táctil
un ahorro de tiempo / de dinero. écran (être à l’écran / passer à
économie dirigée economía planifi- l'écran) estar en pantalla.
cada. écran (être collé à l’écran / être
économie mixte economía mixta. scotché à l’écran) (télé, ordinateur,
économie numérique economía digital. tablette, smartphone) amorrarse a la
A propos de digital, voir les remarques pantalla.
concernant la traduction de l’expression écran (le grand écran) (le cinéma) la
inflation à deux chiffres.
pantalla grande.
économie souterraine economía
écran (le petit écran) (la télévision) la
sumergida (subterránea / clandestina)
minipantalla, la pantalla chica.
économies d'énergie ahorros de
écran (porter à l’écran) llevar a la
energía.
pantalla.
économies de bouts de chandelle
écrasante majorité abrumadora
economías de chicha y nabo / el
mayoría.
chocolate del loro.
El chocolate del loro. Littéralement : écrasante victoire victoria arrolladora.
« économies équivalentes à la consommation écrase-merde (grosses chaussures)
de chocolat du perroquet ! ». pisacacas.
économiquement faible / dans la écrémé (lait écrémé) leche desnatada o
précarité económicamente débil. descremada.
écorce terrestre (l') la corteza terrestre. écrevisse (rouge comme une écrevisse)
écorché vif desollado vivo colorado como un cangrejo / más
écoute (écoutes téléphoniques) colorado (rojo) que un cangrejo.
escuchas telefónicas écrire (être écrit que … / c’est écrit /
écoute (être à l'écoute) estar a la c’était écrit) (croyance à la
escucha. prédestination) estar de Dios (está de
écoute (indice / heure d'écoute) índice Dios que …) / estaba escrito.
/ hora de audiencia écrit (les écrits restent) lo escrito
écoute (mettre sur écoute) pinchar / queda.
interceptar el teléfono écriture (écriture illisible / écriture de
écoute (prendre l'écoute d’une radio) patte de mouche) patas de mosca /
sintonizar una radio garabatos / letra de araña.
écoute (table d'écoute) estación de écriture (écriture inclusive) lenguaje
escucha inclusivo / lenguaje no sexista.
écran (crever l’écran) saltar a la fama L’équivalent exact n’existe pas en espagnol
écran (écran à cristaux liquides) (sauf au Chili : voir la fin de l’article). Cette
dernière mode française (octobre / novembre
pantalla de cuarzo líquido. 2017…) est censée assurer une parfaite
écran (écran d’accueil) (tablettes, égalité des représentations entre les femmes
smartphones etc.) pantalla de inicio. et les hommes : pour chaque mot qui se

Michel Bénaben 106


Michel Bénaben

décline en masculin ou féminin, il faut faire que l’on prenne autant de libertés avec la
apparaître les deux genres. Certains éditeurs morphologie de l’espagnol :
scolaires se lancent dans l’aventure ! https://elpais.com/internacional/2018/06/27/
Voici ce que deviendrait une phrase de mundo_global/1530092786_900667.html
Proust en écriture inclusive : « En réalité, Ecriture (l’Écriture Sainte) la
chaque lecteur·rice est, quand il·elle lit, le·la Sagrada Escritura.
propre lecteur·rice de soi-même » (Le temps
retrouvé). Illisible et stupide ! Heureusement écrivain public memorialista.
que soi est agénérique ! De même, l’accord écrou (levée d'écrou) puesta en
au masculin pluriel (masculin + féminin = libertad.
masculin pluriel) semble poser des problèmes écroulé de rire desternillado de risa.
existentiels à certain·e·s ! Il suffira de se re-
plonger dans l’histoire des langues romanes
écurie (l’écurie Ferrari) la escudería
depuis le latin pour savoir que le masculin Ferrari.
peut être considéré comme l’un des « héri- édit municipal bando municipal
tiers » du neutre latin (M. Bénaben, Manuel édition (édition papier / édition sur
de linguistique espagnole, pages 41-45, édi- papier) edición en papel.
tions Ophrys, 2002). D’ailleurs, se pose-t-on
la question du genre lorsqu’on dit en édition (édition princeps) (première
français : la chaise / les chaises ? (les est bien édition d’un ouvrage ancien et rare)
un article masculin pluriel…). edición « príncipe ».
La stricte égalité entre hommes et femmes a édition (édition revue et corrigée)
même conduit un metteur en scène italien à
faire en sorte que dans l’opéra de G. Bizet ce
edición corregida y ampliada.
soit Carmen qui tue Don José et non édition (l’édition papier / l’édition sur
l’inverse ! Il faut donc revisiter et réécrire papier) la edición en papel.
tous nos classiques ! édition (maison d'édition) casa
On lira avec beaucoup de profit l’article que editorial, una editorial.
l’hebdomadaire français Le Point a consacré
à l’écriture inclusive (numéro 2355 du jeudi effacer (« on efface tout et on
26 octobre 2017, pages 60-61). Les autres recommence ») hacer borrón y
pages consacrées à la novlangue valent aussi cuenta nueva.
leur pesant d’or. effectif (réduction d'effectifs /
L’hebdomadaire revient sur cette affaire dans
le numéro 2526 du 14 janvier 2021 (« Les
réductions de personnel)
nouveaux fanatiques », page 34). Une compresión de plantilla / reducciones
enseignante de l’Université de Paris-3 de plantilla.
Sorbonne-Nouvelle écrit ceci : « J’ai des effectifs de police efectivos policiales.
collègues qui écrivent Bonjour à toustes ! et effectifs scolaires el alumnado.
d’autres qui, sur une liste de diffusion de
linguistes, souhaitent une bonne année à effet (à cet effet) al efecto.
toutes pour marquer leur attachement au effet (faire de l'effet) causar o surtir
féminin générique, pure invention délirante efecto.
des néoféministes. » effet (faire mauvais effet) ser de mal
Le Chili est peut-être en train de se mettre au
« langage non sexiste » à travers son
efecto.
ancienne présidente Michèle Bachelet. On se effet (faire l’effet d’une bombe) caer
reportera à l’article du quotidien El País du algo como una bomba.
27 juin 2018 : « Bachelet se suma al lenguaje effet (lien de cause à effet) nexo entre
inclusivo con el término chiquilles » causa y efecto.
(neutralisation de l’opposition chiquillos /
chiquillas ; voir le lien internet ci-dessous). effet (prendre effet) entrar en vigor,
Même chose pour compañere proposé par les surtir efecto.
féministes chiliennes à la place de effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer
compañero/compañera (sans doute par un efecto bárbaro.
analogie avec les adjectifs terminés par –e
qui ne marquent pas le genre : ausente,
effet boomerang efecto boomerang /
presente, decadente etc.). Inutile de dire que efecto bumerán.
la Real Academia n’a pas du tout apprécié

Michel Bénaben 107


Michel Bénaben

effet boule de neige / effet domino effusion de sang derramamiento de


efecto de bola de nieve / efecto sangre.
dominó. égal (ça m’est égal) me da igual / no me
effet d’annonce efecto anuncio. importa nada.
effet d'entraînement incitación, efecto égal (être sans égal) no tener igual.
tirón égal (parler d’égal à égal) hablar de tú
effet de dissuasion efecto disuasivo a tú.
effet de lumière efecto de luces C’est la seule exception où la forme ti (de ti /
effet de serre efecto invernadero a ti) n’est pas employée après une
préposition.
effet de souffle onda expansiva
égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar
effet de style efecto estilístico
de igual a igual.
effet dominos efecto dominó
égale (être d'humeur égale) tener
effet induit efecto inducido
buen talante.
effet pervers efecto nocivo
effet placebo efecto placebo égalisation (obtenir l'égalisation)
(sports) lograr la igualada.
effet secondaire efecto secundario
égalité (à égalité de voix) empatados
effet yoyo efecto rebote / efecto yoyó.
Se dit d’une personne qui perd du poids (empatadas) a votos.
rapidement en faisant un régime, puis égalité (égalité de chances) igualdad
regagne le poids perdu (voire plus) en de oportunidades
consommant comme avant et ainsi de suite. égalité (égalité de droits) igualdad de
effets de commerce efectos de derechos.
comercio, papel comercial. égalité (égalité de points) empate.
effets de voix efectos de voz. égalité (égalité des salaires)
effets personnels pertenencias equiparación de los salarios.
(prendas) personales. égalité (égalité des sexes) igualdad de
effets sonores efectos de sonido. género.
effets spéciaux efectos especiales. égalité (être à égalité) (sports) estar
effondrement de l’immobilier (l’) el igualados o empatados
derrumbe inmobiliario. égards (à tous égards) a todos los
effondrement des marchés ou des efectos / por todos conceptos.
cours bajón de las cotizaciones. égards (avoir des égards pour
effondrement du communisme (l') el quelqu’un) estar atento con una
desplome del comunismo persona.
effort (conjuguer ses efforts [leurs égards (manque d'égards)
efforts]) aunar esfuerzos desconsideración / falta de
effort (faire un effort de mémoire) consideración.
hacer memoria. égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser
effort (ne pas ménager ses efforts) no la ninfa Egeria de alguien.
regatear (escatimar) esfuerzos. égide (sous l’égide de …) auspiciado(a)
effort (redoubler ses efforts) redoblar por …
esfuerzos. église (se marier à l'église) casarse por
effort de guerre esfuerzo bélico la iglesia.
effraction (vol avec effraction) robo éhonté (mensonge éhonté) mentira
con fractura (con fuerza). descarada.
effritement des valeurs bancaires éjaculation (avoir une éjaculation
(Bourse) recortes o flexiones en los précoce) tener alguien una
valores bancarios. eyaculación precoz.

Michel Bénaben 108


Michel Bénaben

En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras un « éléphant blanc » de même que le pont de
/ dar (un) gatillazo. l’île de Roussky (le plus long pont à haubans
éjectable (siège éjectable) asiento du monde) qui relie cette île de 5000
habitants seulement à Vladivostok. En
eyectable. anglais : white elephant.
élan (prendre de l’élan / prendre son « L’expression vient des pays de tradition
élan) tomar (coger) carrerilla. hindouiste ou bouddhiste. La veille de la
élan d'enthousiasme rapto de naissance de Bouddha, sa mère aurait rêvé
d’un éléphant blanc. À partir de cette
entusiasmo. légende, s’est développée une sacralisation
élan lyrique arrebato lírico. des éléphants blancs. Il n’était notamment
élargissement de la Communauté pas permis de les faire travailler. Les
européenne ampliación de la éléphants blancs sont devenus des offrandes
Comunidad europea. prestigieuses que les princes de l’Inde se
faisaient entre eux. Pour certains de ces
électeur flottant elector indeciso princes, moins nantis que les autres, le
électeurs (gagner des électeurs) captar cadeau n’était pas sans poser de problèmes.
electores. Entre l’obligation de bien traiter l’animal et
élection (convoquer des élections) l’interdiction de le faire travailler, la
possession d’un éléphant blanc pouvait
convocar a elecciones. devenir dispendieuse. » (Wikipedia).
élection au suffrage universel éléphant (être comme un éléphant
elección por sufragio universal. dans un magasin de porcelaine) ser
élection partielle elección parcial. como un elefante en una cacharrería
électron (être un électron libre / rester (« magasin de poterie », mot formé
un esprit libre / n’épouser les idées sur « cacharro » = pot, poterie, vase).
de personne) no casarse con nadie / Dans le registre cinématographique , on peut
ir por libre. trouver aussi une expression forgée par les
électronique grand public electrónica journalistes espagnols : ser más peligroso
de gran consumo. que Rambo en un restaurante vietnamita.
élément (être dans son élément) estar élevage (veau d'élevage) becerro de
en su elemento / encontrarse en su engorde
(propia) salsa élever (mal élevé) mal criado.
élément liquide (l') (littéraire) el élite intellectuelle (l') la élite o elite
líquido elemento intelectual
élémentaire, mon cher Watson éloge (digne d'éloge) encomiable,
elemental, querido Watson. digno de encomio
« Expression » devenue tellement « culte » éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …])
que Manuel Seco l’a inscrite dans son hacerse lenguas de … / deshacerse
Diccionario fraseológico. en elogios / no reparar en elogios.
éléments (meuble à éléments) mueble éloge funèbre oración fúnebre
de módulos. élu (président élu) presidente electo
éléphant (éléphant blanc) (au figuré) élus du peuple (les) los elegidos por el
elefante blanco. pueblo
D’après la définition fournie par Wikipedia, e-mail / courriel e-mail / correo
« cette expression désigne une réalisation electrónico. Familièrement : emilio
prestigieuse, souvent d’initiative publique,
mais qui s’avère plus coûteuse que béné- (comme le prénom Emilio).
fique, et dont l’exploitation ou l’entretien de- Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot
vient un fardeau financier ». Certains médias courriel pour désigner un courrier
français commencent d’ailleurs à employer électronique sur internet. Sur le même
cette expression à propos des jeux modèle, on a forgé le mot pourriel
olympiques organisés par la France en 2024. (littéralement « courrier électronique
Dans le même ordre d’idées, le stade pourri ») pour désigner les Spams et autres
olympique de Montréal est considéré comme applications indésirables (correo basura).

Michel Bénaben 109


Michel Bénaben

émaillé de citations salpicado con citas éminence grise emine ncia gris /
emballage (papier d’emballage) papel cerebro gris.
de envolver éminente personnalité relevante
emballage (sous emballage) envasado personalidad
emballage-bulle ou blister embalaje émission de variétés programa de
burbuja variedades.
emballage consigné embalaje de émission en duplex programa de
devolución, envase con retorno. televisión en dúplex.
emballage perdu envase no émission vedette programa (espacio)
recuperable estrella.
emballage sous vide envasado emmerder (emmerder le monde) dar
(envase) al vacío el coñazo / cabrear al personal.
emballer (emballez, c’est pesé !) (c’est emmerder (je t’emmerde ! / Nique ta
terminé) y a otra cosa, mariposa. mère ! / Nique ta race ! / espèce
embargo (lever l’embargo sur les d’enfoiré !) me cago en tus muertos
armes) levantar el embargo a las (en tu madre / en tu padre).
armas. émoulu (frais émoulu) recién salido
embarquement (carte empêchement (en cas
d’embarquement) tarjeta de d'empêchement) en caso de
embarque. impedimento.
"embarquement immédiat" (message empêcheur de tourner en rond
diffusé dans un aéroport)"embarquen aguafiestas.
por favor". empire de la boisson (sous l'empire de
embarras (mettre dans l’embarras) la boisson) bajo el efecto del
poner en aprietos alcohol.
embarras de la circulation / emplacement publicitaire valla
embouteillage atasco (de tráfico) / publicitaria.
embotellamiento. emploi (emploi fictif) empleo ficticio.
embarras du choix (avoir l'embarras emploi (être à la recherche d’un
du choix) tener de sobra donde emploi) andar tras una colocación.
escoger. emploi (générateur d'emploi) creador
embarras gastrique empacho. de puesto de trabajo
"embauche immédiate / engagement emploi du temps chargé programa de
immédiat" (petites annonces) trabajo apretado
incorporación inmediata. emploi saisonnier trabajo estacional /
embaucher (le dernier embauché est puesto de trabajo de temporada.
le premier à partir) último en employé de bureau oficinista
entrar, primero en salir. employé (e) de maison empleado(a) de
Cette « maxime » libérale est la traduction de hogar
l’anglais Last in, first out . En espagnol, le emporter (emporter le morceau)
sigle correspondant est Lifo.
llevarse el gato al agua.
emblématique (un cas emblématique)
empreinte (empreinte écologique)
un caso emblemático / un caso
huella ecológica.
paradigmático. Voir aussi empreinte carbone et empreinte
embrasser (qui trop embrasse mal eau.
étreint) quien mucho abarca poco empreinte (empreintes digitales)
aprieta. huellas digitales o dactilares.
embrouille (ça sent l’embrouille) hay empreinte (l’empreinte carbone) la
tomate. huella de carbono.

Michel Bénaben 110


Michel Bénaben

L’empreinte carbone est une mesure du enceinte fortifiée recinto amurallado o


volume de CO2 dégagé lors d’une activité fortificado
(transports etc.).
encéphalogramme plat encefalograma
empreinte (l’empreinte du passé) la
plano
marca o el sello del pasado.
enchaînement de la violence (l') la
empreinte (l’empreinte hydrique /
espiral de la violencia
l’empreinte eau / empreinte sur
enchantement (comme par
l’eau) la huella hídrica.
L'empreinte eau est le volume total d’eau enchantement) como por arte de
virtuelle utilisée pour élaborer un produit ou magia / como por encanto.
fournir un service (Water footprint en enchères (faire monter les enchères)
anglais). Cette expression est apparue après subir la apuesta
l’empreinte carbone.
enchères (mettre aux enchères) sacar
empressement (avec empressement) a subasta
con presteza
enclume et le marteau (être entre
emprise de la colère (sous l'emprise l'enclume et le marteau) estar entre
de la colère) bajo el dominio de la
la espada y la pared
ira
encombrement (« par suite
emprisonnement (emprisonnement à
d'encombrement, veuillez rappeler
vie / prison à vie / réclusion à ultérieurement ») (téléphone) « por
perpétuité) cadena perpetua.
saturación, vuelva a llamar más
emprunt (emprunt toxique) préstamo
tarde ».
basura / préstamo tóxico.
Pour simplifier, ce sont des emprunts à taux
encombrement d'un marché (Bourse)
variable. Le taux d’intérêt varie en fonction inundación o saturación de un
de l’indice financier sur lequel il a été mercado
indexé.Par exemple, si le taux d’intérêt est encore et encore ! erre que erre.
indexé sur la parité euro-franc suisse, il suffit encore tout chaud recién cocido
que le franc suisse grimpe pour que
l’emprunteur se retrouve face à des taux encourageant (résultat encourageant)
d’intérêt catastrophiques. C’est le cas de resultado alentador
certaines collectivités locales en France. encouragement (un message
encadrement des salaires contención d'encouragement) un mensaje de
salarial aliento
encadrement du crédit restricciones encouragement à l'épargne fomento
de crédito, limitación del crédito del ahorro
encadrer (ne pas pouvoir encadrer / encouragement à la fraude incitación
ne pas pouvoir encaisser al fraude
quelqu’un / ne pas pouvoir sentir endettement des ménages (l') la deuda
quelqu’un) no tragar (a alguien) / no o el endeudamiento de las familias
poder ver ni en pintura (a alguien). endetter (être endetté jusqu’au cou)
encaisser (savoir encaisser) tener estar entrampado hasta las cejas /
estómago. estar empeñado hasta los ojos.
encart publicitaire encarte publicitario endetter (s’endetter à vie) endeudarse
enceinte (enceinte jusqu’aux dents) de por vida.
más preñada que una rana. énergie (énergie douce) energía blanda
enceinte (tomber enceinte) quedar(se) énergie (énergies de substitution)
en estado / quedar embarazada energías alternativas.
enceinte acoustique pantalla acústica énergie (les énergies renouvelables)
enceinte de confinement recinto de las energías renovables / las
confinamiento renovables.

Michel Bénaben 111


Michel Bénaben

enfance (être l'enfance de l’art / être un piso que te cagas : « il s’est acheté un
le B.A.-BA) estar tirado / ser el appart du tonnerre » ; Larousse, 2014).
Catón. enfer (descente aux enfers) bajada a
Caton : nom d’un grammairien latin qui los infiernos.
inventa (déjà !) une méthode pour apprendre enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P.
à lire.
Sartre, Huis clos, 1944) el infierno
enfant (avec un enfant en route) con
son los demás.
un hijo en camino.
enfilade de lieux communs retahíla o
enfant (enfant de choeur) (au figuré)
sarta de tópicos
angelito.
enflé d'orgueil henchido de orgullo,
enfant (grand enfant) (ironique) niño
engreído, enorgullecido
grande
enfumage (faire de l’enfumage /
enfant (les enfants de salaud / les enfumer) (au figuré) manejar el
enfoirés / qu’ils aillent se faire botafumeiro.
foutre) la madre que los parió. Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ».
enfant (livres / vêtements pour engagé volontaire voluntario
enfants) libros / prendas infantiles engagement (engagement de fonds)
enfant (ne fais pas l'enfant) no seas colocación de fondos, inversión
criatura engagement (engagement politique)
enfance (retomber en enfance) estar en compromiso político
la segunda infancia. engagement (engagement verbal)
enfant chéri (l') (du public etc.) el compromiso verbal
"niño mimado", la "niña bonita". engagement (faire honneur à ses
enfant de choeur (ce n'est pas un engagements) cumplir con la
enfant de choeur) no es un angelito palabra.
o un inocentón engagement (ne pas tenir un
enfant de salaud hijo de puta engagement) zafarse de un
enfant des rues chico de la calle compromiso
enfant fugueur niño fuguista engagement (sans aucun engagement
enfant gâté niño mimado [de ma part]) sin ningún
enfant naturel hijo natural. compromiso (por mi parte).
Dans le langage juridique : hijo
extramatrimonial.
engagement (« sans engagement »)
enfant non scolarisé niño sin (forfait de téléphonie mobile) sin
escolarizar permanencia.
enfant prodige niño prodigio engager (engager la conversation)
enfant prodigue (l') el hijo pródigo entablar conversación.
enfant terrible niño mal criado; (fig.) engager (s’engager à fond) meterse
persona rebelde o indisciplinada, hasta el cuello.
enfant terrible. engeance (maudite engeance ! / sale
enfant trouvé niño expósito engeance !) ¡maldita ralea!
enfant unique hijo único engin air-air / sol-air arma o misil aire
enfanter (enfanter dans la douleur) aire / tierra aire
parir con dolor engin blindé vehículo blindado
enfer (aller à un train d'enfer) ir a un engin de fabrication artisanale
tren endemoniado o endiablado artefacto casero.
enfer (d’enfer / du tonnerre) de engin de forte / de moyenne puissance
campeonato / de puta madre / de artefacto de fuerte / de mediana
infarto / que te cagas (se ha comprado potencia.
engin explosif artefacto explosivo.

Michel Bénaben 112


Michel Bénaben

Désamorcer un engin explosif : desactivar ennuyeux (ennuyeux comme la pluie)


un artefacto explosivo. más pesado que una vaca en brazos.
engouement passager entusiasmo o ennuyeux (être mortellement
admiración pasajero(a), capricho ennuyeux) ser más pesado que un
engrais (apport d') abonado. discurso de Fidel Castro.
engrais chimiques abonos o enquête (commission d'enquête)
fertilizantes químicos comisión investigadora
engrenage (être pris dans enquête (instruire une enquête)
l’engrenage) estar preso en el instruir un sumario
engranaje enquête administrative expediente
engrenage (l’engrenage de la violence) administrativo
el engranaje o el encadenamiento de enquête criminelle sumario
la violencia enquête d'utilité publique encuesta de
engueulade (se prendre une utilidad pública
engueulade / se faire enguirlander) enquête de police investigación,
ganarse una bronca. pesquisa
énième (pour la énième fois) por enquête judiciaire información
enésima vez judicial
énigme policière enigma policiaco enquête parlementaire / enquête par
enivré de succès embriagado por el sondage encuesta parlamentaria /
éxito encuesta por sondeo.
enlaidissement du paysage (l') el enquiquiner le monde hacer la cusca /
afeamiento del paisaje hacer la cusqui.
enlèvement d'un enfant rapto o Ces expressions jouent le rôle
secuestro de un niño. d’euphémismes quand on ne veut pas
Au Mexique, « enlèvement » se dit aussi employer « hacer la puñeta » (« emmerder,
levantón. faire chier… »).
enlèvement des ordures ménagères enregistrer (enregistrer sous…) (dans
recogida de la basura les menus informatiques ; sauvegarder
enlisement des négociations (l') el un fichier à un endroit précis du disque
estancamiento de las negociaciones dur) guardar como…
ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al enrichissement (avec enrichissement
enemigo personnel / sans enrichissement
ennemi déclaré enemigo declarado presonnel) con (sin) lucro personal.
ennemi du bien (le mieux est l'ennemi enseigne (tous logés à la même
du bien) lo mejor es enemigo de lo enseigne / même régime pour tout
bueno. le monde) café para todos.
ennemi juré enemigo jurado enseignement à distance enseñanza a
ennui (avoir des ennuis d’argent) distancia
tener apuros de dinero. enseignement préélémentaire
ennui (ennuis de santé) achaques de enseñanza preescolar
salud / percance de salud. enseignement primaire enseñanza
ennui (l’ennui naquit un jour de primaria, primera enseñanza
l’uniformité) entre col y col, enseignement secondaire enseñanza
lechuga. media, segunda enseñanza
ennuyer (s’ennuyer comme un rat enseignement technique enseñanza
mort) aburrirse como una ostra laboral
(comme l’huître sur son rocher !).
Variantes : aburrirse como una ostra sin
perla / aburrirse como un hongo.

Michel Bénaben 113


Michel Bénaben

ensemble hôtelier / industriel / entraîneuse de bar chica de alterne /


touristique complejo hotelero / camaruta (camarera + puta).
industrial / turístico entrant (les entrants et les sortants)
ensoleillement (journées d'ensoleille- los entrantes y los salientes.
ment) días de insolación. entrave au commerce traba al
On trouve aussi solar (« heures comercio
d’ensoleillement » : horas solares). entrée de jeu (d'entrée de jeu) de
entendeur (à bon entendeur, salut) al entrada, desde el comienzo
buen entendedor, pocas palabras entrée des données entrada de datos
bastan. "entrée interdite" "paso prohibido"
entendre (à l’entendre …) cualquiera entrées (avoir ses entrées) tener
que le oyera … entrada (en un sitio).
entendre (ne rien vouloir entendre / entrefaites (sur ces entrefaites) en
ne pas lâcher prise / ne pas en éstas o en esto.
démordre) mantenerse uno en sus entrelardé de citations salpicado de
trece / no dar su brazo a torcer. citas.
entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas entremise (offrir son entremise)
entendre !) ¡lo que hay que oír ! ofrecer su mediación.
Entente Cordiale (l') la Entente entreprise (gestion d'entreprise)
Cordiale gestión empresarial.
entente de prix cártel de precios entreprise de construction empresa
entente illégale colusión constructora / una constructora
enterrement (enterrement de entreprise de démolition empresa de
première classe) entierro de derribos.
primera entreprise de distribution empresa
enterrement (enterrement de vie de distribuidora.
garçon / enterrement de vie de entreprise étatisée empresa
jeune fille) despedida de soltero nacionalizada, estatificada o
(soltera). estatizada.
enterrer (enterrer sa vie de garçon) entreprise pilote empresa piloto
celebrar su despedida de soltero. entreprise sous-traitante ou de sous-
entière satisfaction (donner entière traitance empresa subcontratada.
satisfaction) dar plena satisfacción. entreprises (petites et moyennes) (les
entorse au règlement (faire une PME) las pequeñas y medianas
entorse au règlement) hacer una empresas, las Pymes
excepción al reglamento. entrer (entrer en communication)
entourage proche (dans l'entourage (avec les esprits) conectar
proche du président) en los entretien (avoir des entretiens [avec
círculos allegados al presidente. quelqu’un]) celebrar conversaciones
entourage proche (dans son entourage (con alguien) / mantener
proche) entre sus allegados conversaciones (con alguien)
(familiares / íntimos / relaciones). entrevue (avoir une entrevue avec
entourloupe (jouer une entourloupe) quelqu’un) entrevistarse con alguien
dar el tocomocho. entrevue (ménager une entrevue)
Quelques synonymes d’entourloupe : crasse,
entubage, saloperie, sale tour, vacherie. gestionar una entrevista.
En espagnol : birloche, burreo, cabronada, enveloppe autocollante sobre
negrada, pirula, putada, tanga. autoadhesivo
entrain (le manque d'entrain) la
desgana

Michel Bénaben 114


Michel Bénaben

enveloppe de la recherche (l') el envoyer chier / envoyer balader /


presupuesto de la investigación envoyer se faire voir mandar a la
envers (faire tout à l’envers / faire porra / mandar a hacer puñetas.
tout de travers) no dar pie con bola. La porra désignait autrefois un grand bâton
envers (l’envers du décor) el lado que l’on plantait au milieu du campement.
Les soldats punis devaient se tenir auprès de
opuesto, el reverso de la medalla ce bâton.
envie (en baver d’envie / saliver envoyer paître / envoyer promener /
d’envie / avoir l’eau à la bouche / envoyer balader /envoyer valser /
mettre l’eau à la bouche / faire envoyer sur les roses mandar a
venir l’eau à la bouche). hacérsele a escardar cebollinos / dar bola /
alguien la boca agua. mandar al cuerno / mandar a freír
Dans un registre très vulgaire : hacérsele a
alguien el culo agua / hacérsele el culo
espárragos (monas) / mandar a la
pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
porra.
envie (se passer une envie / passer ses envoyer tout promener tirarlo
envies) (satisfaire un désir) darse el (echarlo) todo por la borda.
gustazo (de algo). envoyeur (retour à l'envoyeur)
envieux (faire des envieux) envidiarle devolución al remitente
a uno más de cuatro. épanouissement (épanouissement per-
environnement (défenseur de sonnel) la realización personal.
l’environnement) ambientalista. épargne forcée ahorro forzoso
environnement (étude d’impact sur épaule (retomber /reposer sur les
l’environnement) estudio de épaules de quelqu’un) recaer (caer)
impacto ambiental. sobre los hombros de alguien.
environnement (protection de épaule (une tape sur l’épaule) (en
l'environnement) protección del signe d’amitié) una palmadita en el
medio ambiente hombro.
environnement économique / familial épée (passer au fil de l’épée) pasar por
entorno económico / familiar el filo de la espada
environnement familier lugares o épée de Damoclès espada de Damocles
personas familiares éperdu de joie loco de alegría
envoi de fonds remesa de fondos épiler (pince à épiler) pinzas de depi-
envoi en souffrance envío detenido lar.
envoi recommandé envío certificado épilogue heureux epílogo feliz
envolée du dollar se dispara el dólar épine (enlever une épine du pied)
envolées lyriques arrebatos líricos quitar un peso de encima / sacar de
envoyé permanent / spécial enviado apuro a uno.
permanente / especial épine (épine dorsale) espina dorsal
envoyer ad patres (tuer) mandar al épingle (épingle de sûreté) (un) imper-
cementerio dible.
envoyer (s’envoyer en l’air / s’en éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar
payer une tranche) darse la fiesta / la toalla, tirar la esponja.
darse (pegarse) el filete / darse el éponge (passer l'éponge) (au figuré)
banquete / darse el lote / picar el hacer borrón y cuenta nueva / pasar
billete / darse un verde. la esponja / echar pelillos a la mar.
envoyer (s’envoyer la vaisselle à la époque (d’époque) (meuble etc.) de
tête) tirarse los trastos a la cabeza. época.
époque (à l’époque actuelle / à cette
époque-ci) en los días actuales / en

Michel Bénaben 115


Michel Bénaben

los tiempos que corren / por estas équipement ménager equipamiento


fechas. del hogar o equipamiento doméstico
époque charnière época de transición, équipementier automobile fabricante
época bisagra de equipos de automóviles
époque héroïque ou les temps équipements collectifs / publics /
héroïques los tiempos heroicos sportifs equipamientos colectivos /
époque révolue época remota públicos / deportivos
épouvantail (agiter l’épouvantail de équivoque (prêter à équivoque)
l’émigration) agitar el coco de la prestarse al equívoco
emigración. érosion monétaire quebranto o
épreuve (être mis à rude épreuve) depreciación de una moneda
estar sometido a ruda prueba. ergot (se dresser sur ses ergots)
épreuve (à l'épreuve des balles) a ponerse gallito.
prueba de balas. erreur (erreur de placement) (sports)
épreuve (à l'épreuve du feu) a prueba fallo de posicionamiento.
de incendios. erreur (être dans l'erreur) estar
épreuve (d’une honnêteté à toute equivocado, estar en un error
épreuve) honrado a carta cabal erreur (induire en erreur) inducir a
épreuve (épreuve de force) pulso, error.
conflicto, pugna de intereses erreur (l’erreur est humaine) errar es
épreuve (épreuve d'endurance) humano / quien tiene boca se
prueba de resistencia equivoca.
épreuve (résister à l'épreuve du erreur (retomber dans les mêmes
temps) resisitir (a) los efectos del erreurs / récidiver) volver a las
tiempo andadas.
épuisement (jusqu'à épuisement des erreur d'aiguillage (faire une) (fig.)
stocks) hasta agotar las existencias cometer un error de apreciación o de
épuration (station d'épuration) planta orientación.
depuradora erreur d'interprétation fallo de
épuration ethnique limpieza étnica interpretación
équilibre budgétaire equilibrio erreur de jugement error de juicio
presupuestario erreur de transcription error de copia
équilibre instable equilibrio inestable erreur grossière craso error
équipe (travail d’équipe) trabajo en erreur judiciaire error judicial
equipo. erreur magistrale / erreur de taille /
équipe d'entretien equipo de erreur monumentale error de
mantenimiento. (mucho) bulto / error mayúsculo /
équipe de chercheurs equipo de error garrafal.
investigadores. Le sens premier de garrafal est « à gros fruits »
équipe de secours ou de sauveteurs (cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de
garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise
equipo de socorro, de rescate o de semblable par sa grande taille à la caroube
salvamento. (garrofa). Garrofa est une variante dialectale de
équipe tricolore (l') el equipo francés. algarroba issue de l’arabe Karruba de même
équipement de série equipo en serie. sens.
équipement hôtelier d'une région (l') erreurs de jeunesse extravíos juveniles
los equipamientos hoteleros de una ersatz de sucre sucedáneo de azúcar
región o la infraestructura hotelera escadron de la mort escuadrón de la
muerte

Michel Bénaben 116


Michel Bénaben

escalade de la violence (l') la escalada espionnage industriel espionaje


de la violencia industrial
escalade des prix escalada en los espoir (l’espoir fait vivre) de esperanza
precios vive el hombre.
escale technique (faire une escale espoir (perdre espoir) perder la(s)
tehnique) repostar esperanza(s)
escalier de secours escalera de espoir (reprendre espoir) recuperar la
emergencia esperanza
escalier dérobé escalera excusada espoir (tant qu’il y a de la vie, il y a de
escalier en colimaçon escalera de l’espoir) la esperanza es lo último
caracol que se pierde.
escalier roulant escalera automática espoirs (jeunes espoirs) jóvenes
esclavage (réduire en esclavage) promesas
esclavizar espoirs (mettre tous ses espoirs dans
escort girl escort girl / escort chica / …) cifrar sus esperanzas en …
(una) escort (au pluriel : escorts) / espoirs de changement expectativas
acompañante / (euphémisme : de cambio
azafata de compañía). Voir aussi espoirs fous locas esperanzas
call-girl. esprit (échauffer les esprits) caldear
escroquerie (escroquerie aggravée) los ánimos.
estafa agravada. esprit (esprit de clocher) aldeanismo.
escroquerie (escroquerie en bande esprit (état d'esprit) estado de ánimo /
organisée) estafa en banda estado anímico.
organizada. esprit (les grands esprits se
esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les rencontrent) se juntan el hambre
oreilles) poner la antena. con las ganas de comer.
Esgourde est emprunté au breton skouarn de esprit (venir à l'esprit) venírsele a la
même sens. mente (a uno), ocurrírsele a uno
espace de prière espacio de rezo esprit chagrin carácter triste
espace judiciaire européen área esprit d'émulation ou de compétition
judicial europea espíritu de competición
espace vert / espace paysagé zona esprit d'équipe espíritu de equipo
verde / área ajardinada. esprit d'observation (avoir l') tener
espace vital espacio vital capacidad para observar
Espagnol moyen (l') el españolito de a esprit de clocher mentalidad
pie / los españoles de a pie. pueblerina, espíritu cerrado o
espèce (de la pire espèce / sale exclusivista
engeance) de baja estofa. esprit de contradiction (avoir l'esprit
espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de de contradiction) llevar siempre la
animal ! contraria / tener espíritu de
espèce (l’espèce humaine) la especie contradicción / ser llevacontrarias.
humana. Plus familièrement : ser un contreras. (pour
espèce (payer en espèces) pagar en la morphologie de pluriel, voir l’expression
metálico. « une grande gueule »).
espèce (payer en espèces sonnantes et esprit de corps espíritu de cuerpo
trébuchantes) pagar en dinero esprit de famille espíritu de familia
contante y sonante. esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo
espérance de vie esperanza de vida / en replicar
expectativa de vida. esprit de lucre ánimo de lucro

Michel Bénaben 117


Michel Bénaben

esprit fort incrédulo, descreído, étape (brûler les étapes) quemar


librepensador etapas
esprit pervers mente aviesa étape (l’étape reine) (Tour de France
esprit subtil persona sutil o aguda cycliste) la etapa reina.
esprits (calmer les esprits) serenar étape (marquer une étape) marcar un
(calmar) los ánimos / calmar las hito
aguas. état (à l'état brut) en bruto
esprits mal tournés (les) los mal état (à l’état pur) en estado puro
pensados état (dans l'état actuel des choses) en
essai (à l'essai) a prueba la situación o la coyuntura actual, en
essai (marquer un essai) (rugby) las circunstancias actuales.
ensayar état (état de grâce) estado de gracia.
essai comparatif test comparativo Cette expression s’emploie notamment en
essais nucléaires pruebas o ensayos politique française pour qualifier la période
qui suit immédiatement l’élection d’un
nucleares Président de la République avant que les
essayage (salon d'essayage) salón de choses ne se gâtent !
pruebas, probador état (état d’urgence) estado de
essayer (ça ne coûte rien d’essayer / urgencia / estado de emergencia.
on ne risque rien à essayer) con état (être dans tous ses états) estar
probar no se pierde nada / por probar hecho un flan.
nada se pierde. état (la barque de l’Etat) la nave del
essence de lavande esencia de lavanda Estado.
essence sans plomb gasolina sin plomo état (l’État Islamique) el ISIS.
estomac (avoir de l’estomac / ne pas L’espagnol reprend par le procédé de la
manquer d’estomac) (avoir du siglaison la dénomination anglo-américaine :
Islamic State of Irak and Syria (ou Sham).
culot, de l’audace) tener hígado.
état (mettre dans tous ses états) poner
estomac (avoir l'estomac dans les
a cien.
talons) ladrarle a uno el estómago /
état (mettre en état) poner en
tener el estómago en los pies (en los
condiciones.
talones).
état (ne vous mettez pas dans des
estomac (avoir un estomac
états pareils) no se ponga así
d’autruche) tener un estómago de
état (radio / télévision d'état) radio /
piedra
televisión estatal.
estomac (barbouiller l'estomac)
revolver el cuerpo (a alguien) / état (retourné à l’état sauvage)
asilvestrado.
revolvérsele el cuerpo a alguien
estomac (se remplir l’estomac) echar état (son état n’inspire pas
algo al estómago. d’inquiétude / ne pas inspirer
d’inquiétude) su estado no reviste
établissement (établissement
gravedad / no revestir gravedad.
bancaire) entidad bancaria
état d'alerte estado de alarma / estado
établissement (établissement privé
de alerta.
sous contrat) centro concertado.
état d'esprit estado de ánimo / estado
étalage de ses connaissances (faire)
anímico.
hacer alarde de sus conocimientos
état d'exception estado de emergencia.
étalement des vacances
état de choc (en) en estado de choque
desestacionalización
état de manque (l') el mono, el
étalon-or patrón oro.
momento del mono

Michel Bénaben 118


Michel Bénaben

état de marche (en) en estado de encasillar / colgarle (ponerle) a uno


funcionamiento el sambenito (de …).
état de nature estado salvaje o étoffe (avoir l'étoffe d’un champion)
primitivo tener madera de campeón.
état de siège estado de sitio étoile (étoile filante) (au propre et au
état de veille estado de vigilia figuré) estrella fugaz.
état des dépenses relación de gastos étoile (être né sous une bonne étoile)
état des lieux estado de la vivienda nacer con estrella / haber nacido con
état du personnel estado del personal buena estrella.
état embryonnaire (à l') en estado étoile (être né sous une mauvaise
embrionario. étoile) haber nacido con mala
état-major (mil.) estado mayor, cúpula estrella / haber nacido estrellado.
militar; (au figuré) plana mayor, étonnement (à l’étonnement général)
estado mayor. para asombro general.
Etat membre Estado miembro. étranglement (goulet d'étranglements)
Etat-providence (l') el Estado del (circulation ralentie par un rétrécissement de la
bienestar, el Estado benefactor, el chaussée etc.) cuello de botella.
Estado-providencia. être (j’y suis, j’y reste) de aquí no me
état second (être dans un état second) muevo.
estar fuera de la realidad. être (on est comme on est / on ne se
état stationnaire estado estacionario. refait pas) cada uno es cada uno /
Etat tampon Estado tapón. cada uno es como es.
Etat totalitaire Estado totalitario. être (qu’est-ce que ce sera ?) (question
états d'âme (avoir des états d’âme) d’un garçon de café au client) ¿qué va a
entrarle dudas a uno. ser ?
états de service hoja o años de être (s’il en est) (« qui possède tous les
servicios caractères de … » ; permet de qualifier
étau (desserrer l’étau / desserrer la un nom, généralement en terme
péjoratif : « c’est un menteur, s’il en
vis / lâcher du lest) aflojar las
est ») si los hay / donde los haya.
tuercas (clavijas).
étreinte (étreinte mortelle) el abrazo
étau (resserrer l’étau) estrechar el
del oso.
cerco.
étroit (étroit d'esprit) limitado / de
été de la Saint Martin / été indien el
pocos alcances.
veranillo de San Martín o de San
étroite (faire son étroite) (se prétendre
Miguel
vierge, afficher une vertu douteuse, se
étendre (se faire étendre) (échouer à
refuser aux hommes) hacerse la
un examen etc.) darle a uno un cate
estrecha.
(le han dado un cate) Dénomination voisine en français et en
éternel recommencement (un) un espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no
eterno comenzar entera.
éternité (ça fait une éternité / il y a étude (arrêter ses études) colgar los
une éternité) hace siglos estudios.
étincelle de génie chispa o destello de étude (de savantes études [montrent
genio que …]) sesudos estudios …
étiquetage des produits etiquetado, étude (être à l'étude) encontrarse
balizaje o marcaje de precios (estar) en estudio.
étiquette (coller une étiquette / coller étude (faire des études de Droit)
l’étiquette de …) (au figuré) cursar estudios de Derecho / cursar la

Michel Bénaben 119


Michel Bénaben

carrera de Derecho / estudiar Fuera avec son ancienne valeur de plus-que-


Derecho. parfait de l’indicatif (ou de passé simple).
étude de faisabilité estudio de ex (son ex) su ex.
factibilidad o de viabilidad. ex-Union soviétique (l') la ex Unión
étude de marché estudio de mercados Soviética.
études secondaires estudios de exagérer (je n’exagère pas !) no es por
Bachillerato. exagerar.
études supérieures (la) carrera. examen (mettre en examen) procesar
étudiant (un étudiant du programme examen (mis en examen) imputado,a.
Erasmus / un Erasmus) un examen (mise en examen) imputación.
La mise en examen est un euphémisme
Erasmus. judiciaire introduit en France en 1993. Il
Peu de gens se souviennent probablement remplace désormais le terme inculpation jugé
que Erasmus signifie « European Region trop fort et trop infamant pour celui qui fait
Action Scheme for the Mobility of University l’objet d’une procédure. Il faut dire que les
Students ». prévenus appartiennent parfois à de très
évacuer (évacuer un immeuble) hautes sphères de la société !
desalojar un edificio. Dans le même ordre d’idées, l’expression
évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou perquisition à domicile devient visite
domiciliaire dans le cadre de la nouvelle loi
plus simplement : evasor). française reprenant des dispositions de l’état
évaluation des dégâts valoración o d’urgence. Cet adroit euphémisme fait
estimación de los daños. presque passer l’intrusion policière au rang
évasif (se montrer évasif) mostrarse de simple visite de courtoisie !
esquivo. examen (passer un examen)
évasion de capitaux evasión o fuga de examinarse.
capitales examen approfondi estudio detenido.
évasion fiscale evasión fiscal / evasión examen blanc examen blanco.
de impuestos. examen de conscience (faire son
événement (couvrir un événement) examen de conscience) hacer
cubrir un acontecimiento examen de conciencia.
événement historique acontecimiento examen de la vue revisión de la vista.
histórico, acontecimiento que hace examen médical reconocimiento o
época revisión médico(a).
événement marquant acontecimiento excédent budgétaire superávit
notable o destacado presupuestario.
éventail des salaires abanico de los excédent de bagages exceso de
salarios, abanico salarial equipaje.
éventail politique espectro (abanico) excédents agricoles excedentes
político. agrícolas
éventreur (Jack l’Éventreur) Jack el excellence (par excellence) por
Destripador. antonomasia
Everest (l’ascension de l’Everest) la exception (à quelques exceptions près
ascensión al Everest / à de rares exceptions près) con
évidence (en évidence) en evidencia. contadas excepciones / salvo
évidence (mettre en évidence) poner contadas excepciones.
en evidencia / evidenciar. exception culturelle excepción cultural
évidence (se rendre à l'évidence) excès de boisson abuso(s) de bebida
rendirse a (ante) la evidencia excès de langage palabras mayores
ex (ex ministre) ex ministro / el que excès de poids / surcharge pondérale
fuera ministro. sobrepeso.

Michel Bénaben 120


Michel Bénaben

excès de vitesse exceso de velocidad exercice financier ejercicio o año


excès de zèle (faire un) poner económico
demasiado celo exercices d'assouplissement ejercicios
exclure (il n’est pas exclu que …) no de flexibilidad
se descarta que … exercices de rééducation ejercicios de
exclus de la croissance économique rehabilitación.
(les) los excluidos del crecimiento exil politique destierro político
económico exode rural éxodo rural
exclusivité (avoir l'exclusivité) tener exonération fiscale exención fiscal
la exclusiva, tener en exclusiva expédition des affaires courantes
exclusivité (en exclusivité) en ejecución de los asuntos en curso o
exclusiva pendientes
exclusivité de vente venta exclusiva expérience (avoir de l'expérience)
excuse (se confondre en excuses) tener experiencia
deshacerse en excusas expérience (expérience pilote)
excuser (excuser auprès de experiencia piloto
quelqu’un) excusar con / disculpar expérience (expérience scientifique )
con experimento científico
excuser (excusez du peu ! / une expérience (expérience vécue)
paille !) (s’emploie pour marquer par vivencia.
antiphrase l’importance de quelque chose que expert-comptable perito contable,
l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es contador o en contabilidad
nada ! expert en assurances perito de seguros
exécution (en exécution de la loi) en expertise (rapport d'expertise)
cumplimiento de la ley dictamen (informe) pericial
exécution (mettre à exécution) llevar a explications fumeuses explicaciones
efecto confusas
exemplaire (en deux exemplaires / en exploitant agricole cultivador,
trois exemplaires) por (en) agricultor
duplicado / por (en) triplicado exploitant d'une salle de cinéma
exemple (pour l'exemple) para que exhibidor
sirva de ejemplo exploitation (compte d'exploitation)
exemple (prêcher par l'exemple) cuenta de resultados
predicar con el ejemplo exploitation agricole / forestière /
exemple (prendre exemple sur …) minière explotación agrícola /
tomar ejemplo de … forestal / minera
exemple (un bel exemple de …) todo explosion (faire explosion) explotar,
un ejemplo de … estallar, explosionar
exemple (un simple exemple suffit / exposant (catalogue des exposants)
un exemple suffira) para muestra catálogo de los expositores
basta un botón. exposé d'un problème planteamiento
exempt de TVA libre o exento de IVA de un problema
(impuesto sobre el valor añadido). exposée au sud (maison) casa
exempté de service militaire rebajado orientada al sur
de servicio militar exposition (exposition universelle)
exercice (président en exercice) exposición universal
presidente en funciones / en ejercicio
exercice d’alerte (incendie) simulacro
de incendio

Michel Bénaben 121


Michel Bénaben

exposition (modèle d’exposition /


modèle en exposition) modelo de F
exposición. fable du quartier (être la) ser el
expositions (palais des expositions) hazmerreír del barrio
salón, pabellón o palacio de fabrication à la chaîne / en série
exposiciones fabricación en cadena / en serie
exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha fabrication maison fabricación casera
sido sin querer fabriquer (qu’est-ce que tu
expression (expression familière) fabriques ? Qu’est-ce que tu
expresión coloquial fous ?) ¿qué coño haces ?
expression (expression figée / façade (de façade) de fachada.
expression toute faite) frase hecha o façade (se ravaler la façade)
acuñada. (familièrement, « se maquiller / se
expression (passez-moi l’expression) refaire une beauté ») revocarse la
permítaseme la expresión / valga la fachada.
expresión. face (adhésif double face) adhesivo de
expression (réduire à sa plus simple doble cara.
expression) reducir a la mínima face (avoir une face de lune) (avoir le
expresión. visage rond) tener una cara de torta
expulsion (arrêté d'expulsion) orden (torta = pain rond et plat) / una cara
de expulsión de luna.
extension (par extension) por face (dire les choses en face) decir las
extensión. cosas a la cara
extinction des feux toque de silencio face (face de lune) cara de luna.
extorsion de fonds extorsión de fondos face (face de rat) cara de culo.
extorsion de signature falsificación de face (faire face) plantar cara
firma face (juste en face) frente por frente
extra-fine (pointe extra-fine) punta face (la face cachée) (au propre et au
superfina o extrafina figuré) la cara oculta.
extra-plat (calculatrice extra-plate) face (ne nous voilons pas la face) no
calculadora extraplana nos engañemos / para qué nos vamos
extradé (terroriste extradé) terrorista a engañar / para qué engañarnos
extraditado face (perdre la face) caer en descrédito.
extrait de casier judiciaire certificado face (regarder les choses en face)
de penales mirar las cosas de frente.
extrait de compte extracto de cuenta face (sauver la face) salvar las
extrait de l'acte de naissance partida apariencias / salvar la cara.
de nacimiento face (se voiler la face) engañarse /
extraverti (personne extravertie) esconder la cabeza debajo del ala /
persona extravertida meter la cabeza bajo el ala.
extrême-droite ultraderecha face (un face à face) un cara a cara / un
Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente mano a mano.
extrême rigueur (à l'extrême rigueur) facétie (se livrer à des facéties) gastar
si es absolutamente necesario bromas.
extrêmes (les extrêmes se touchent) facette (aux multiples facettes) (artiste,
los extremos se tocan. écrivain etc.) polifacético(a)
extrémité (en dernière extrémité) en
(el) último extremo.

Michel Bénaben 122


Michel Bénaben

fâcher (être fâché avec quelque chose) La même expression latine (fac simile, « fais
(ne rien comprendre à quelque [cela] semblablement ») a donné le mot
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
chose) estar reñido con algo.
fac (les facs poubelle) (en géneral les
fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
Universités de sciences humaines,
muerte.
lettres, psycho etc. face aux sciences
fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
nobles ou « dures » …) las
todo el respeto.
facultades basura.
fâcheuses conséquences consecuencias
faction (en faction / de faction) de
nefastas
guardia.
faciès (délit de faciès / délit de sale
faculté (ne pas jouir de toutes ses
gueule) delito de mala pinta
facultés) no estar en plenitud de sus
facile (c’est facile à dire [mais moins à
facultades mentales / no estar en
faire] / c’est plus facile à dire qu’à
pleno uso de sus facultades.
faire) es más fácil decirlo que
facteur décisif / de risque / humain /
hacerlo / eso se dice fácil.
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
facile (facile à vivre) de trato fácil.
humano / Rhesus
facile (facile d'accès) de fácil acceso.
facture (présenter la facture) (fig.)
facile (ne pas avoir la tâche facile) no
pasar factura (pasarle factura a
tenerlo fácil
alguien)
facilité (choisir la solution de facilité)
facture pétrolière factura petrolera
optar por el camino más fácil.
fagoté (être mal fagoté) estar hecho un
facilité (jouer la facilité) ir a cosa
cuadro
hecha.
faible (avoir un faible pour
facilité de langage soltura o facilidad
[quelqu’un / quelque chose]) tener
de palabra
debilidad (por alguien / por algo).
facilités de crédit / de paiement faible distance (à) a corta distancia
facilidades de crédito (de pago) /
faible en maths (être) estar flojo en
facilidades crediticias
matemáticas
facilités (très grandes facilités de faible puissance (de) de escasa
paiement) máximas facilidades de
potencia
pago
faibles d'esprit (les) los débiles
façon (à ma façon) a mi manera.
mentales
façon (d’une certaine façon) en cierto
faiblesse d'une argumentation
modo.
endeblez de una argumentación
façon (d’une façon générale) en
faiblesse d'une monnaie debilidad de
general / generalmente.
una moneda
façon (d'une façon ou d’une autre) de
faiblesse des revenus escasez de los
un modo o de otro, de cualquier
recursos
modo, de todos modos, de una u otra
faille (la faille de San Andréas)
forma
(Californie) la falla de San Andreas.
façon (faire des façons) hacer
faille (sans faille) sin fisuras.
melindres.
faillite (état en faillite) estado fallido.
façon (sans façons) (une personne) Cette expression ne renvoie pas à une simple
campechano. faillite financière. Elle s’applique aux pays
façon (une façon comme une autre) un dont le système politique est devenu
modo como otro cualquiera complètement chaotique. C’est le cas de la
Lybie après l’intervention des forces
fac-similé (en fac-similé) (copie, coalisées.
reproduction) facsímil. faillite (faire faillite) quebrar

Michel Bénaben 123


Michel Bénaben

faillite (mise en faillite) declaración de faire (il faut se le faire !) (en parlant de
quiebra quelqu’un d’insupportable) ¡manda
faillite des valeurs (la) la quiebra de puñetas el tío !
los valores faire (ils sont faits l’un pour l’autre)
faillite frauduleuse quiebra han nacido el uno para el otro
fraudulenta faire (la faire à quelqu’un / rouler
faim (crever de faim) comerse los dans la farine / faire marcher /
codos (de hambre) tromper sur la marchandise)
faim (faim de loup) hambre de lobos / vender la burra (a alguien) / dársela a
hambre canina / hambre feroz. alguien con queso / camelar / dar
Il existe une variante populaire amusante gato por liebre / engañar como a un
pour traduire l’expression avoir une faim de chino / pegársela a uno.
loup : pasar más hambre que los pavos de
Manolo (que se fueron detrás del tren faire (le plus dur reste à faire / ne pas
creyendo que era un gusano). être au bout de ses peines) aún
faim (laisser quelqu’un sur sa faim) queda el rabo (la cola) por desollar
dejar a alguien con la miel en los (la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou
autre animal du même genre] est toujours
labios. plus difficile à arracher que sur une autre
faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir partie du corps).
suffisamment mangé) quedarse en faire (n’en avoir rien à faire) traer al
ayunas (con hambre) ; (au figuré, fresco (algo a alguien).
être insatisfait) quedarse a medias / faire (que chacun fasse ce qu’il a à
quedarse con las ganas. faire) cada palo que aguante su vela.
faim (souffrir de la faim) pasar hambre faire (qu’est-ce que ça peut faire ?)
¿qué más da ? / ¿qué importa ?
faim (tromper sa faim) engañar el faire (qu’est-ce que vous faites dans la
estómago. vie ?) ¿a qué se dedica usted ?
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne faire (se faire les ongles) (un chat)
faut pas me la faire / faut pas me la afilarse las uñas.
faire) a mí que no me digan / a mí no faire (s’y faire / s’incliner) pasar
me las dan / nadie se queda conmigo. (entrar) por el aro (image du fauve
faire (bien faire et laisser dire) calla, dompté qui est obligé de sauter à travers un
haz, y con la tuya te saldrás. cerceau).
Fayre pla, layssa dire, était la devise en faire apparaître (en économie ;
occitan (gascon) de la famille des Carayon résultats) arrojar
Latour bien connue dans le département
français de la Gironde pour avoir, entre faire appel apelar / apelar la sentencia /
autres choses, édifié le château de Grenade. presentar recurso.
faire (c’est comme si c’était fait) ya faire avancer (projet etc.) llevar
está hecho. adelante.
faire (faire de la moto) ir en moto. faire avec (il faut faire avec) (il faut se
faire (faites ce que je dis, ne faites pas résigner) ¡como dijo Herodes, te
ce que je fais [ne dites pas ce que je jodes !
fais]) ser como el padre Jeromo que faire baisser rebajar.
predica el ayuno y se come el lomo. faire bien (faire bonne impression)
faire (faites comme chez vous / fais quedar bien.
comme chez toi) ésta es su casa / faire (ça ne me fait ni chaud ni froid)
…como si estuviera usted en su casa no me da ni frío ni calor / a mí, no
// estás en tu casa me va ni me viene.
faire bouillir hervir.

Michel Bénaben 124


Michel Bénaben

faire bronzette ligar bronce faire des études cursar estudios.


faire chanter chantajear faire des pieds et des mains dar
faire chier / faire suer chingar. muchas patadas.
faire cocu / faire porter les cornes / faire des piqûres poner inyecciones.
cocufier poner la cornamenta / poner faire dessaler desalar
los cuernos / poner la cornucopia faire devenir chèvre / rendre dingue /
(« cornucopia » signifie aussi « corne rendre maboul ponerle negro a uno
d’abondance ») / poner las / volverle tarumba a alguien.
banderillas. Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
faire courir le bruit que… hacer correr « idiot, sot, stupide ».
el rumor de que … faire dresser les cheveux poner los
faire crac crac hacer ñaca ñaca. pelos de punta
Variantes: tacatá ; tracatrá ; tracatraca ; faire du canyoning hacer
foqui-foqui (d’après l’anglais to fuck) barranquismo.
meteisaca et cuchi-cuchi. faire du lèche-vitrines ver escaparates.
« La candidate du parti mexicain Acción faire du piano tocar el piano.
Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les
femmes à moduler l’accomplissement du faire du sentiment ponerse sentimental.
devoir conjugal en fonction de l’attitude faire du tapage / faire du vacarme
civique de leur mari. Sa suggestion : un mois armar escándalo / armar alboroto.
sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste faire et défaire (fig.) hacer y deshacer,
ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes
tejer y destejer
apprécié, surtout au sein de ce parti très faire exploser hacer explosionar
conservateur » (citation tirée de faire fête (un chien) hacer fiestas
l’hebdomadaire français Le Point, numéro faire fondre derretir.
2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18, faire gaffe andar(se) con ojo (con
article intitulé « Abstinence ou abstention »).
Quant à l’expression française faire zizi- tiento)
panpan, on ne la trouve plus que chez San- faire goûter dar a probar
Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les faire grossir (plats trop riches etc.)
gonzesses le sont toujours dans ces cas-là. engordar.
Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de
mille précautions » (San-Antonio, Du
faire halte hacer una estación
mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et faire jaser dar que hablar.
Alain Rey dans leur Dictionnaire du français faire jurisprudence sentar
NON conventionnel). jurisprudencia.
On rappelera enfin que le français niquer est faire la chambre arreglar el cuarto.
issu d’une construction semblable à crac crac
ou ñaca ñaca. Il s’agit d’une « formule faire la une (d’un journal) ser noticia de
d’invitation entre militaires et prostituées primera página (plana) / ocupar
indigènes d’Afrique du Nord : faire nik-nik » (acaparar) las portadas / ser primera
(A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français página.
NON conventionnel). On se souviendra
également du célèbre bunga bunga
faire l’étonné hacerse de nuevas
berlusconien ! faire la conversation dar conversación
faire crever de jalousie / faire crever faire la culbute (faillite) pegar el
d’envie poner los dientes largos (a batacazo / pegarse un batacazo.
alguien) faire la fête ir de juerga.
faire déborder le vase / la goutte faire la tête estar de morros / poner
d’eau qui fait déborder le vase mala cara.
(hacer) desbordar el vaso / la gota de faire le compte de… echar las cuentas
agua que colma el vaso. de …
faire de la peine dar disgustos. faire le guignol hacer el ganso / hacer el
faire des difficultés poner dificultades. ridi.

Michel Bénaben 125


Michel Bénaben

faire le jeu de … hacer el juego a … faire sur soi hacérselo encima.


faire le saut (se décider) saltar de faire tache (entacher) ser (algo) un
verdad. borrón.
faire les boutiques salir de tiendas faire taire / réduire au silence acallar /
faire les carreaux limpiar los cristales. silenciar.
faire les ongles (se faire les ongles) faire tapisserie (dans un bal) dar
arreglarse las uñas. tormento a una silla / comer pavo.
faire les soldes ir de rebajas. faire tout de travers no dar una a
faire l’important darse importancia. derechas / no hacer nada a derechas.
faire l’impossible hacer lo imposible. faire traîner les choses dar largas al
faire parler de soi dar que hablar. asunto.
faire passer la pilule dulcificar la faire tremper dejar en remojo.
píldora amarga. faire remarquer (se faire remarquer)
faire payer (des frais, des services mais (péjoratif) dar la nota discordante (ou
aussi dans le sens de « se venger ») simplement : dar la nota).
pasar factura. faire tuer (se faire tuer pour
faire perdre la tête quitar la cabeza / quelqu’un) dejarse matar por
quitar el sentido alguien.
faire-part (faire-part de décès) esquela faire un enfant hacer un hijo (a una
mortuoria / parte de defunción mujer).
faire pipi hacer pipí / hacer pis. faire un procès poner un pleito.
Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí). faire un voyage realizar un viaje.
faire porter le chapeau (à quelqu’un) faire une sortie efectuar una salida.
echarle (cargarle) a alguien el muerto faire vacciner (se faire vacciner)
/ echarle el sambenito / hacerle vacunarse.
comer el consumado. Se faire vacciner contre une maladie :
faire provision de … hacer acopio de vacunarse de … / vacunarse contra …
… faire un plat (plonger sur le ventre)
faire ressortir resaltar. darse una panzada.
faire revenir rehogar faire un rêve tener un sueño.
faire sauter volar. faire un sort à … (manger, boire
faire sauter la banque (casino) hacer quelque chose) dar cuenta de …
saltar la banca faire une tête au carré à quelqu’un
faire sauter les plombs fundir los ponerle a uno la cara como un mapa.
plomos. faire une virée irse de bureo.
faire semblant de ne pas comprendre faire-valoir (à propos d’une personne)
hacerse el desentendido valedor.
faire signe hacer señas. faire vibrer la corde sensible tocar la
faire ses coups en douce matarlas tecla sensible.
callando / tirar la piedra y esconder faire vie commune hacer vida en
la mano. común.
faire sombre estar oscuro. fair play (le) el fair play, el juego
faire son chemin (arriver à une limpio.
situation satisfaisante) abrirse faisceau de preuves conjunto de
camino. pruebas.
faire son devoir cumplir con su deber. faisceau laser haz láser.
faire son temps (il a fait son temps) ya faiseur d'embarras don dificultades.
se puede jubilar. faiseuse d'anges (expression tombée en
faire son testament hacer testamento. désuétude depuis l’apparition de la

Michel Bénaben 126


Michel Bénaben

contraception et la légalisation de famille monoparentale familia


l’IVG) abortadora (abortista) monoparental.
clandestina. famille nombreuse familia numerosa.
fait (prendre sur le fait ) coger con las famille politique familia política.
manos en la masa / pillar (coger, famille recomposée familia
atrapar) in fraganti. reconstituida (recompuesta).
fait (voies de fait) vías de hecho, actos famine (crier famine) contar miserias.
de violencia fan des Beatles fan / admirador / forofo
fait accompli hecho consumado / seguidor / incondicional de los
fait avéré hecho probado Beatles.
fait d'armes hecho de armas fantoche (régime fantoche) régimen
fait de société hecho social títere o marioneta.
fait et cause (prendre fait et cause fantôme (ville fantôme) ciudad
pour quelqu’un) tomar el partido fantasmal / ciudad fantasma
de alguien / declararse por alguien / farces et attrapes artículos de broma /
sacar la cara por alguien / dar la cara bromas y engaños.
por alguien. fard (fard à joues) colorete.
fait exprès (on dirait un fait exprès / fard (fard à paupières) sombra de
comme par un fait exprès / c’est un ojos.
fait exprès) como hecho de encargo fard (piquer un fard) salir los colores a
/ estar que ni de encargo / ni hecho la cara / ponerse como un tomate /
de encargo. subírsele el pavo a uno (coloration de la
fait maison de fabricación casera tête du dindon lorsqu’il se met en colère).
fait sur mesure hecho a medida farine (rouler dans la farine) dar el
faîte de la gloire (au) en el pináculo de pego / llevar al huerto
la gloria / en la cima del mundo farouche défenseur ardiente defensor
faits divers sucesos; (presse) gacetilla, fast-food fast-food, "comida rápida",
crónica policial. hamburguesería.
faits et gestes comportamiento / vida y fatiguer (être fatigué de naissance)
milagros (de alguien). haber nacido cansado.
falloir (il faut dire ce qui est) que todo faucher (être fauché comme les blés /
hay que decirlo. être sur le pavé / ne pas avoir un
fameux (ce n’est pas fameux) no es sou vaillant / être sans un) no tener
muy allá. dónde caerse muerto / estar más
familier (être familier à quelqu’un) pelado que una rata / no tener una
ser (resultar) familiar a alguien. perra.
famille (c’est de famille !) ¡le viene de A propos de perra. Les anciennes pièces de
familia ! monnaie avaient été frappées dans un métal
si peu approprié que le lion qui devait y
famille (en famille) en familia. figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où
famille (faire partie de la famille) ser perro puis perra (par analogie avec le mot
de la familia / ser como de la familia. féminin moneda).
famille (fonder une famille / fonder faucille et le marteau (la) la hoz y el
un foyer) formar une familia / martillo.
formar un hogar faucons et colombes (politique)
famille adoptive familia adoptiva. halcones y palomas.
famille d'accueil familia acogedora. fausse alerte falsa alarma.
famille éclatée familia atomizada. fausse barbe barba postiza.
fausse blonde rubia falsa, rubia teñida,
rubia del frasco, rubia de bote.

Michel Bénaben 127


Michel Bénaben

fausse clé llave falsa. faute (rejeter la faute sur quelqu’un /


fausse couche aborto espontáneo quelque chose) echar la culpa a
(natural). (alguien / algo).
fausse facture factura falsa faute (sans faute) (un parcours sans
fausse identité (sous une fausse faute etc.) impecable / intachable ;
identité) con identidad falsa (ponctualité exigée) sin falta.
fausse joie falsas ilusiones. faute d'argent por falta de dinero / en
fausse maigre (une) una falsa delgada defecto de dinero
(flaca) faute de frappe error mecanográfico.
fausse modestie falsa modestia faute de goût falta de gusto.
fausse monnaie moneda falsa, dinero faute de mieux a falta de otra cosa / a
falsificado. falta de algo mejor / por no tener
fausse note nota falsa. nada mejor.
fausse nouvelle infundio / noticia falsa. faute de quoi… de no ser así …
L’anglicisme fake news est en train de se faute d'impression errata.
répandre partout très vite (depuis 2017- faute d'inattention falta de atención /
2018). Les journalistes français ont créé le
terme infox. despiste.
« Les fake news sont des informations faute d’orthographe falta de
délibérément fausses ou truquées (fake veut ortografía.
dire en anglais « faux, truqué ») émanant en faute professionnelle falta profesional.
général d'un ou de plusieurs médias, d'un
organisme ou d'un individu. Elles participent
fauteuil d'orchestre butaca de patio.
à des tentatives de désinformation, que ce fauteuil ministériel poltrona
soit via les médias traditionnels ou via les ministerial.
médias sociaux, avec l'intention d'induire en fauteuil roulant silla de ruedas
erreur en général dans le but d'obtenir un fauteur de troubles alborotador /
avantage financier ou politique. Les articles
de fake news emploient souvent des titres agitador.
accrocheurs ou des informations entièrement fauve (sentir le fauve) oler a tigre /
fabriquées en vue d'augmenter le nombre de oler a demonios (diablos).
lecteurs et de partages en ligne. Les fils Variante atténuée : oler a humanidad (dans le
d'actualité de Facebook ont été impliqués métro par exemple).
dans la propagation de fausses nouvelles. Le faux (avoir tout faux) estar
fait que les rédacteurs soient anonymes rend
difficile la poursuite des sources pour
completamente equivocado.
calomnie » (extrait de Wikipedia). Donald faux (c’est faux !) ¡mentira !
Trump accuse souvent les médias américains faux (sonner faux) (figuré) sonar a
et étrangers de propager de telle nouvelles. falso.
fausse piste pista falsa faux ami falso amigo.
fausse route (faire fausse route) andar faux bond (faire faux bond) faltar a
descaminado. una cita o a un compromiso, fallar
fausse sortie salida en falso / falso faux cul cabroncete / falseras / jesuita.
mutis. faux départ salida nula.
fausser (fausser compagnie à faux dur duro de pastel.
quelqu’un) dejar plantado a alguien. faux en écritures falsificación de
faute (c’est la faute à pas de chance) escritura pública.
nadie tiene la culpa. faux érudit erudito a la violeta
faute (faute avouée est à moitié (littéraire).
pardonnée) pecado confesado es faux et usage de faux falsificación y
medio perdonado. uso de documentos falsificados /
faute (prendre en faute) pillar (coger) falsedad y estafa.
en falta.

Michel Bénaben 128


Michel Bénaben

faux frais gastos imprevistos o fée (la bonne fée) el hada buena.
accesorios. fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta.
faux frère traidor. fée du logis (la) la perfecta ama de
faux-fuyant pretexto, escapatoria, casa.
evasiva. fêlé (être un fêlé de jazz) estar
faux jeton hipócrita. chiflado con el jazz.
faux-monnayeur monedero falso. fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado
faux mouvement movimiento en falso. de la cabeza.
faux nez (sur Internet avec le sens de félicitation (« avec les félicitations du
« prête-nom ») títere de calcetín jury ») (jury de thèse universitaire)
(traduction littérale de l’anglais sock « cum laude » (ablatif du latin laus,
puppet, « marionnette en chaussette »). laudis, « éloge »).
Ce terme désigne un compte utilisateur féminin (l’éternel féminin) el eterno
(internet) employé par une personne femenino / lo eterno femenino
disposant déjà d’un compte. La personne qui
dispose d’identités multiples peut ainsi (expression plus rare).
augmenter le nombre de ses interventions sur femme (cherchez la femme) detrás de
un site dans un sens donné, voter plusieurs eso hay una mujer (Dictionnaire
fois, agir frauduleusement sans exposer son Larousse, 2014) / es cuestión de
compte principal. De nombreux contributeurs
ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce
faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot,
sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le ABC lexical de l’espagnol familier).
journal El País (Tecnología/Internet) : « Signifie qu’une femme est généralement à
« Wikipedia expulsa a cientos de editores por l’origine d’un événement dramatique ou
cobrar a empresas ». criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
faux numéro (un) un número acteurs masculins. Ce rôle occulte de la
femme sert évidemment de soupape de sûreté
equivocado dans un système où toute initiative est
faux papiers documentos falsificados, forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau,
documentación falsa. Dictionnaire des expressions et locutions).
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar femme (les femmes et les enfants
un traspié. d’abord) las mujeres y los niños
faux prétexte pretexto falso. primero.
faux rebond falso rebote femme (prendre femme) tomar mujer
faux revolver revólver de juguete / femme au foyer ama de casa
revólver simulado. femme battue mujer maltratada
faux-semblant pretexto falso femme cadre mujer ejecutivo, una
faux-sens equívoco. ejecutiva
faux-témoignage falso testimonio. femme de chambre criada / camarera.
faux témoin testigo falso. femme d'intérieur mujer de su casa
faveur (à la faveur de la nuit) gracias femme de ménage mujer de la
a la noche / aprovechando la noche. limpieza / asistenta.
faveur (être en faveur auprès de On dit aujourd’hui en français technocratique
technicienne de surface.
quelqu’un) gozar del favor de
femme de petite vertu cabeza
alguien.
(cabecita) loca / cabra loca
faveur (jouer en faveur [de
femme du monde mujer de mundo
quelqu’un]) jugar a favor (de
femme-enfant niña-mujer
alguien).
femme fatale mujer fatal
faveur (prix de faveur) precio
femme médecin la médica / la médico.
preferencial.
femme-objet mujer objeto
fécondation in vitro fecundación en
femme policier (una) policía
probeta (in vitro).

Michel Bénaben 129


Michel Bénaben

femme soldat mujer soldado / (una) fête (ça va être ta fête) se te va a caer el
soldato (avec un -t-). pelo.
fendre (à fendre l’âme) que parte el fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle
alma. la Pascua a alguien.
fendre (se fendre la pipe [la gueule ; On sacrifiait un agneau au moment des fêtes
la pêche ; la poire]) troncharse de de Pâques en souvenir du sacrifice
d’Abraham.
risa / mearse de risa. Les médias espagnols ont traduit l’expression
fenêtre (être une fenêtre sur le « La fête à Macron » (manifestation de
monde) (une station de radio etc.) protestation organisée en mai 2018 contre le
ser una ventana al mundo Président de la République) avec la
préposition a (la fiesta a Macron) mais aussi
fenêtre (fenêtre de tir) ventana de et surtout avec la préposition de : la fiesta de
lanzamiento. Macron.
fer (de fer) de hierro / férreo (a). fête (ne pas être à la fête / ne pas être
fer (d’une main de fer) con mano de folichon / n’avoir rien de folichon)
hierro. no estar para tirar cohetes.
fer à vapeur plancha a vapor fête carillonnée fiesta solemne
fer de lance (au propre et au figuré) fête de charité ou de bienfaisance
punta de lanza. fiesta de caridad / fiesta benéfica.
fer rouge hierro candente. fête des Mères día de la madre
fermer (fermer derrière soi) (une fête du cochon (la) la matanza del
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar cerdo.
tras sí. fête foraine feria, verbena.
fermer ("fermé pour travaux") fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
"cerrado por reformas". número de la suerte.
"fermeture annuelle" "cerrado por feu (à petit feu) (au propre) a fuego
vacaciones". lento ; (au figuré) lentamente.
fermeture éclair cierre de cremallera feu (au coin du feu) al amor de la
ferraille (bon pour la ferraille) estar lumbre.
para el desguace. feu (au feu !) ¡fuego !
ferraille (tas de ferraille) amasijo de feu (avoir le feu au cul / avoir le feu
hierros. au derrière) (être très pressé) ir con la
fertile (fertile en …) rico en … hora pegada al culo / irse corriendo
férule (être sous la férule d’un tyran) como gato por brasas / tener un
estar bajo la férula de un tirano. petardo en el culo / ser un (una)
fervent admirateur admirador cagaprisas.
entusiasta o apasionado. Autres expressions françaises familières et
fervent défenseur ardiente defensor. savoureuses mais devenues désuettes : partir
fesse (avoir eu chaud aux fesses) comme un lavement / partir comme un pet
sur une toile cirée.
haberse librado de una buena.
feu (avoir le feu quelque part / avoir
fesse (de mes fesses / de mes deux)
le feu au cul / avoir le feu au
jodido (a) / de las narices.
derrière) (avoir des besoins sexuels
fesse (mettre son pied aux fesses à
intenses) estar cachondo (a) / estar
quelqu’un) darle una patada en el
muy caliente.
culo a alguien.
feu (avoir quelque chose sur le feu)
fesse (remuer les fesses / tortiller le
(au propre) tener algo en el fuego ;
popotin) menear el tras (trasero).
(au figuré ; un projet etc.) tener algo
fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir
entre manos.
con el culo prieto / tener canguelo.

Michel Bénaben 130


Michel Bénaben

feu (dans le feu de l’action) en el feu la reine la difunta reina


fragor de la batalla. feu nourri fuego nutrido
feu (donner le feu vert à quelqu’un) feu orange / rouge / vert luz ámbar /
dar luz verde a alguien. roja / verde
feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la feu rouge (brûler un feu rouge)
gorge, la bouche) arderle a alguien la saltarse un semáforo (en rojo) /
garganta (la boca). saltarse un disco (en rojo) / pasar un
feu (en mettre sa main au feu) poner la semáforo en rojo.
mano en el fuego. feu roulant fuego graneado
feu (être entre deux feux) (au propre et feu roulant de questions serie
au figuré) estar entre dos fuegos. ininterrumpida de preguntas / batería
feu (être sous le feu des projecteurs / de preguntas
être sous les feux de la rampe / être feu sacré (entretenir le feu sacré)
sous les feux de l’actualité) estar en tener o mantener el fuego sagrado.
candelero. feu vert (donner le feu vert) dar luz
feu (faire feu [sur]) abrir fuego verde.
(contra). feuille (être dur de la feuille / avoir les
feu (feu à volonté !) ¡fuego a portugaises ensablées) oír por el
discreción ! culo / oír por la bragueta (como los
feu (il n’y a pas de fumée sans feu) gigantones).
cuando el río suena, agua lleva. Avoir les portugaises ensablées :
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) « Métaphore d’origine argotique, jouant sur
portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
la caja de los truenos / jugar con de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
fuego. d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
feu (mettre le feu à …) prender fuego a Chantreau, Dictionnaire des expressions et
… / meter (pegar, dar, poner) locutions).
candela a … feuille (feuille de chou) (mauvais
feu (ouvrir le feu) (au propre et au journal) periodicucho.
figuré) abrir (el) fuego. feuille (feuille de paye) hoja de
feu (péter le feu) estar como una moto. nómina.
feu (prendre entre deux feux) coger feuille (feuille de présence) lista de
entre dos fuegos. asistencia.
feu (s’immoler par le feu) (comme les feuille (feuille de vigne) hoja de parra.
bonzes) quemarse a lo bonzo. feuille (feuille d'émargement / état
feu anti-brouillard piloto antiniebla. d’émargement) nómina.
feu d'artifice fuegos artificiales. feuille (rendre feuille lanche) entregar
feu de Bengale luz de Bengala. el examen en blanco.
feu de l'ennemi (essuyer le feu de feuille (trembler comme une feuille)
l’ennemi) sufrir el fuego o los temblar como una hoja.
fuegos del enemigo. feuilleté (parebrise feuilleté)
feu de l'ennemi (éteindre le feu de parabrisas laminado.
l’ennemi) apagar los fuegos del feuilleton sentimental soap opera,
enemigo, hacer callar a la artillería culebrón.
enemiga. feuilleton télé serial, telenovela.
feu de paille llamarada. feux croisés fuegos cruzados, tiro
feu de tout bois (faire feu de tout bois) convergente.
no escatimar medios. feux de croisement luces de cruce.
feu follet fuego fatuo feux de détresse luces (pilotos) de
emergencia.

Michel Bénaben 131


Michel Bénaben

feux de la rampe (les) las candilejas. fieffé menteur embustero redomado,


feux de position luces de posición. de remate o de siete suelas
feux de signalisation semáforos. fier (fier comme un paon ; orgueilleux
fibre de verre fibra de vidrio. / vain / vaniteux comme un paon)
fibre maternelle (avoir la) tener la engreído como gallo de cortijo.
vena maternal fière chandelle (devoir une) deberle a
fibre optique fibra óptica uno los ojos de la cara
ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal fiesta (faire la fiesta) irse de juerga
construido (pergeñado). fièvre (avoir quara nte de fièvre) estar
ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso a cuarenta de fiebre.
no hay quien se lo crea. fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre
ficelles (tirer les ficelles) manejar fièvre (avoir une fièvre de cheval)
(mover) los hilos / manejar el tener un calenturón / tener un fiebrón
tinglado. (una fiebre) de caballo.
ficelles du métier (les) las triquiñuelas fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí
del oficio / los entresijos / los hilos comprador.
/los trucos L’expression française a été créée par
fiche mâle / femelle clavija o enchufe analogie avec fièvre aphteuse (maladie
contagieuse atteignant surtout les bovins).
macho / hembra
fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers
ficher (se ficher de… / je m’en fiche)
l’or) la fiebre del oro.
¡a mí, plin ! Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925)
L’origine de l’expression espagnole n’est pas a été traduit par La quimera del oro.
clairement élucidée (voir les très nombreuses
anecdotes recueillies par José María Iribarren
figuration (faire de la figuration)
concernant le général Prim dans El porqué de hacer de figurante / estar de figura
los dichos). decorativa, ser figura decorativa.
D’après le dictionnaire Larousse français- figure (casser la figure) partir (romper)
espagnol / espagnol-français (voir l’encadré la cara.
consacré à cette expression page 919), il est
effectivement question de ce général auteur figure (c’est écrit sur sa figure) se le
de nombreux complots contre la reine Isabel ve en la cara.
II : « A l’origine, il s’agissait de soutenir le figure (faire figure de …) pasar por ser
général Prim (1814-1870), a mí Prim …
[probablement sous-entendu : ¿a ti quién te
gusta ? - ¿A mí ? ¡A mí, Prim !], puis
figure (figure de proue) (d’un bateau)
l’expression, déformée par le langage mascarón de proa ; (au figuré)
populaire, a pris un sens nouveau, peut-être à máximo exponente.
partir de la zarzuela La Revoltosa (1897), où figure (figure de rhétorique) figura
un personnage typique madrilène dit : ¡A mí retórica.
Prim ! sur un ton que l’on peut interpréter
comme : "Moi, je m’en fiche !". Dès le début figure (figures imposées) ejercicios
du XXe siècle, la forme ¡a mí, plin ! a obligatorios.
prévalu avec son sens actuel. » figure (se casser la figure) romperse la
fichier (enregistrer un fichier) crisma.
(informatique) guardar un archivo. figuré (au figuré) en sentido figurado.
fichier (fichier informatisé) fichero fil (au bout du fil) (au téléphone) al
computado. teléfono.
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del fil (au fil des jours / au fil du temps /
cañón. au fil des ans) con el correr de los
fidélité à une marque lealtad a o hacia días / con el paso del tiempo.
una marca. fil (avoir un fil à la patte) tener
fief électoral feudo electoral ataduras.

Michel Bénaben 132


Michel Bénaben

fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la filer (filer doux) decir amén / obedecer
legua. sin rechistar.
fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco filer (filer en douce) eclipsarse a la
a poco. chita callando (pour le « sens » de
fil (donner du fil à retordre) dar chita, voir en douce).
guerra (alguien) / dar más guerra que filer (filer le parfait amour) quererse
un hijo tonto. como tortolitos.
On trouve aussi l’expression átame esa filet (coup de filet) redada.
mosca por el rabo (« ça va te donner du fil à filet (filet à papillons) cazamariposas.
retordre »).
filet (filet à provisions) bolsa de
fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
mallas.
corte (filo) de la navaja.
filet (filet de pêche) red de pesca.
fil (fil à plomb) plomada.
filet (filet migon) solomillo (de
fil (fil conducteur) hilo conductor
ternera).
fil (fil d’Ariane) hilo de Ariadna.
filet (monter au filet) (tennis) acudir a
fil (fil de fer barbelé) alambrada de
la red / subir hasta (a) la red.
púas, alambre de púas o de espino
filet (travailler sans filet) trabajar sin
fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
red.
fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
filet (un filet d’huile) un chorrito de
intrigue) el hilo de la vida / de un
aceite.
relato / de una intriga.
filet de la ménagère (le) la cesta de la
fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
compra.
hilo / colgar de un hilo.
Variante : « la paix de la région est fragile filet dérivant red de deriva / volanta.
(ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está filière (remonter la filière) seguir las
cogida (prendida) con alfileres » (Exemple ramificaciones
emprunté au Dictionnaire espagnol-français / filière (suivre la filière) seguir todos
français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
los trámites o reglas
fil (passer au fil de l’épée / tuer à filière administrative (la) la
l’arme blanche) pasar a cuchillo.
tramitación administrativa
fil (perdre le fil de la conversation) filière française (la) (la « French
perder el hilo de la conversación. Connection » ; « la french ») la
fil (sans fil) (téléphone etc.)
conexión francesa.
inalámbrico.
fille (fille à marier / fille en âge de se
fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
marier) joven casadera.
hilo del pensamiento.
fille (fille facile) chica fácil (facilona) /
filature (prendre quelqu’un en chica tirada.
filature) seguir los pasos de alguien
fille (fille mère) madre soltera
(filature = seguimiento).
fille (fille d’Ève) hija de Eva.
file (en file indienne) en fila india Fille d’Ève : « femme et notamment femme
file (file d'attente) cola. susceptible de succomber à une tentation (par
file (file de voitures) caravana de allusion au personnage d’Ève dans la
coches. Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
file (se garer en double file) estacionar
fille (jouer la fille de l’air) esfumarse.
en doble fila.
fille (rester vieille fille) quedarse
filer (filer comme une flèche) salir
compuesta y sin novio.
disparado / escapar (salir) como un
film (le héros du film) (fig.) el bueno
cohete.
de la película
filer (filer des jours heureux) vivir
días felices.

Michel Bénaben 133


Michel Bénaben

film (br iguer l’Oscar du meilleur fin (à cette fin) con este fin.
film) optar al Oscar al mejor filme fin (à toutes fins utiles) a todos sus
(2015 : Birdman du Mexicain Alejandro efectos / a los efectos oportunos / por
González Iñárritu). si fuera de utilidad.
film (revoir le film des événements / fin (c’est la fin des haricots / c’est la
faire un retour en arrière / revenir fin, Séraphin) ¡es el acabóse !
en arrière) rebobinar. fin (être sans fin) ser el cuento de
film (tourner un film) rodar una nunca acabar / ser el cuento de la
película. buena pipa.
film à suspense película de suspense fin (mettre fin à ses jours) poner
film annonce avance, tráiler término a sus días / terminar con sus
film-catastrophe película de días / quitarse la vida.
catástrofes fin de citation fin de la cita.
film choral película coral. fin de droits (chômeur en fin de
film colorisé película coloreada droits) parado al final de las
film documentaire / un documentaire prestaciones (del subsidio) de
un documental desempleo.
film d’épouvante / film d'horreur fin de l’histoire aquí se acaba la
película de terror historia / se acabó la historia.
film de cape et d'épée película de capa fin de non recevoir denegación de
y espada demanda.
film de télévision telefilme fin de série restos de serie.
film interdit aux moins de 18 ans fin de siècle (par exemple : atmosphère
(película) no apta para menores / fin de siècle) fin de siècle
autorizada para mayores fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en
film muet / parlant / doublé película 2012 sur l’euthanasie) el final de la vida.
muda / sonora / doblada fin des fins (la) / la fin de tout el
film porno / film de cul pornofilm / acabóse
cine de carne fin du fin (le) / le nec plus ultra lo
film publicitaire film o filme mejor de lo mejor / el no va más /
publicitario (ser) miel sobre hojuelas / canela fina
film tous publics apta para todos / canela en rama / cosa fina.
fils à papa / fille à papa hijo(a) de fin du monde (la) (prévue le
papá / niño(a) pera. 21/12/2012 !!) el fin del mundo.
fils de famille hijo de buena familia, fin fond du pays (au) en la parte más
niño bien alejada o recóndita del país; en lo
fils de pute hijo de puta (joputa en langage más alejado o recóndito del país
relâché !). fin mot de l'histoire (le) el porqué de
A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi las cosas / (ahí está) la madre del
les Anglais, l’expression se transforme (par
euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña ! cordero.
(Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico fin tireur tirador de primera.
documentado del español actual, Aguilar, p. finance (moyennant finance) contra
525). remuneración.
Les synonymes de hijo de puta ne manquent
pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
financement occulte financiamiento o
hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo financiación oculto(a)
de Satanás / hijo de tal / hijo de la finances publiques hacienda pública /
grandísima / hijo de la gran chingada. bienes públicos / erario.
fils spirituel hijo espiritual
filtre parental filtro parental.

Michel Bénaben 134


Michel Bénaben

financier véreux financiero flairer (flairer l’embrouille / flairer


sospechoso o dudoso l’entourloupe / voir venir le coup)
fine (faire la fine bouche) hacer ascos olerse la tostada.
(a algo) / poner peros (a algo) flambeau (passer le flambeau à
fine champagne coñac quelqu’un) pasar el testigo (a
fine cuisinière buena cocinera alguien).
fine fleur de la société (la) la flor y flambeau (reprendre le flambeau)
nata de la sociedad recoger la antorcha / tomar el relevo.
fine mouche persona astuta, lagarto, flambée de violence explosión de
buena pieza, taimada gata. violencia
fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito flambée des prix alza súbita de los
finir (à n’en plus finir) interminable / precios / el disparo de los precios / se
de nunca acabar. disparan los precios.
finir (« c’est fini entre nous ») (rupture flamme (descendre en flammes)
amoureuse) lo nuestro se ha acabado (critiquer violemment une personne)
(se acabó) / olvídate de mí. desollar vivo (a alguien) / poner a
finir (ne pas être fini / n’être pas fini alguien a parir.
de cuire / manquer à quelqu’un un flamme (en flammes) en llamas.
quart d’heure de cuisson) faltarle a flan (prêter le flan à la critique) dar
uno un hervor. pie a la crítica.
finir (tout est bien qui finit bien) bien flan (rester comme deux ronds de
está lo que bien acaba. flan) quedarse de una pieza /
fins de mois (arrondir ses fins de quedarse boquiabierto.
mois) redondear sus finales de mes flanc (tirer au flanc) escaquearse /
fins de série restos de serie racanear / escurrir el bulto / hacerse
fins utiles (à toutes fins utiles) para el remolón / remolonear.
todos los efectos / por si hace falta. A propos de tirer au flanc : « La métaphore
fioritures de style floreos o florituras qui relie le mouvement de côté, l’évitement,
à la fatigue ou à l’échec se retrouve dans le
estilístico(a)s lexique avec le verbe flancher ‘détourner’,
fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco puis ‘faiblir’ » (A. Rey, S. Cha ntreau,
fisc (inspecteur du fisc) inspector de Dictionnaire des expressions et locutions).
Hacienda flash-back flash-back, escena retros-
fiscalité dissuasive fiscalidad o pectiva.
tributación disuasoria flash d'information flas(h) informa-
fission de l'atome fisión del átomo tivo / boletín de noticias
fixation (faire une fixation [sur flasher (flasher sur quelqu’un) flechar
quelque chose] / être obsédé par con alguien (el flechazo = le coup de
quelque chose / n’avoir qu’une foudre) / quedarse con alguien /
chose en tête) tener fijación con algo quedarse chocho(a) con alguien.
/ metérsele (algo a alguien) entre ceja flasher (se faire flasher) (par un radar)
y ceja / tener entre ceja (algo a echarle una foto a alguien (le echaron
alguien). una foto en la autopista).
flagrant délit (pris en flagrant délit) flash publicitaire espot publicitario
pillado en flagrante delito o in fléau de la drogue (le) el azote, la
fraganti plaga o la lacra de la droga.
flagrants délits (procédure des flèche (comme une flèche) como una
flagrants délits) procedimiento in bala / como las balas / escopetado(a)
fraganti. (adjectif) (Par exemple : salir

Michel Bénaben 135


Michel Bénaben

escopetado = partir comme une ordenó a su criada que matase y pelase una
flèche). pava para solemnizar una fiesta al día
siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde
flèche (faire flèche de tout bois) no acudió su novio. La moza se retrasaba mucho
reparar en medios / no escatimar en la faena, como es de suponer. La vieja le
esfuerzos. gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no
flèche (flèche empoisonnée) (au propre vienes, qué haces ?". Y contestaba la
aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy
et au figuré) dardo envenenado. pelando la pava !" ».
flèche (monter en flèche) (prix, Cette explication pêche sans doute par un
chômage etc.) dispararse (se han excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi
disparado los precios). que celui qui courtise une jeune personne
flèche (ne pas être une flèche) no ser (vue alors comme une jeune dinde !)
envisage fortement de la « manger » comme
un lince. le rappelle le dicton populaire espagnol : el
fléchissement des cours (Bourse) baja que quiere comer el ave, quita primero las
o aflojamiento de las cotizaciones, plumas.
mercado flojo fleuron de l'industrie (le) el florón de
flegme (avec son flegme légendaire) la industria.
con su santa pachorra. fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no
flemme (avoir la flemme) darle a uno se admiten flores ni coronas"
pereza / tener pereza fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer
fleur (à fleur d'eau) a flor de agua des fleurs) darse autobombo /
fleur (avoir les nerfs à fleur de peau / echarse flores / echarse incienso
avoir les nerfs en boule) estar fleuve (ne pas être un long fleuve
hecho un manojo de nervios / tener tranquille) no ser algo un camino de
los nervios de punta (a flor de piel). rosas.
fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor flingue (porte-flingue / gorille) (agent
de la edad de la sécurité ; garde du corps) gorila
fleur (être fleur bleue) ser sentimental / gorila de seguridad / segurata.
/ romántico (romanticón). flinguer (c’est à se flinguer / il y a de
fleur (fleur de pavot) amapola de quoi se flinguer) es para pegarse un
dormidera tiro.
fleur (fleur de sel) flor de sal. flipper (jouer au flipper) jugar a los
fleur (« une jolie fleur dans une peau marcianitos
de vache » [Brassens]) Traduction flirter (flirter avec la drogue)
espagnole : « tan linda flor en pellejo coquetear con las drogas
de zorra ». flocon d'avoine copo de avena
fleuret (à fleurets mouchetés) (sans flop (faire un flop) dar al traste.
s’engager à fond dans un combat, un flopée de touristes (une) un sinfin, una
débat, en ménageant l’adversaire) con caterva, un mogollón, una porrada ,
las espadas en alto. una burrada, una barbaridad de
fleurette (conter fleurette) (expression turistas.
vieillie) galantear a una persona / flot (remettre à flot) (fig.) poner o
echar piropos a alguien / mascar sacar a flote / reflotar.
hierro / pelar la pava. flot d'injures aluvión de insultos o de
Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi improperios
tellement collé aux grilles de la maison de sa flot de paroles torrente de palabras
dulcinée qu’il semblait les mordre ! flotte de pêche flota pesquera
Pelar la pava. José María Iribarren (El
porqué de los dichos) rapporte une anecdote flottement du dollar flotación del
populaire qui pourrait être à l’origine de cette dólar
expression : « Una dueña, vieja y achacosa ,

Michel Bénaben 136


Michel Bénaben

flou (flou artistique) (photo) fois (des fois) (« par hasard ») por un
desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o casual
imprecisión deliberada fois (il était une fois …) érase una
flou (flou juridique) limbo jurídico. vez... / érase (que se era) …
fluctuations du marché (les) las fois (une fois pour toutes) de una vez
fluctuaciones o los altibajos del por todas
mercado folie (à la folie) a rabiar
"flûte enchantée (la)" "la flauta folie (folie de la persécution) manía
mágica" persecutoria
flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo folie (folie des grandeurs) manía
flux migratoire flujo migratorio (delirios) de grandezas /
foi (ajouter foi) dar crédito megalomanía
foi (la foi du charbonnier) la fe del folle (grande folle) loca / locaza.
carbonero. folle (la folle du logis) la loca de la
foi (digne de foi) fidedigno / solvente casa / la imaginación
foi (la foi soulève des montagnes) la fe foncer (foncer droit au but / y aller
mueve montañas. bille en tête) tirar (echar / romper)
foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni por la calle de en medio.
roque fonction (démettre de ses fonctions)
foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática cesar en su destino / cesar (a una
foie (foie gras) "foie gras" persona).
foin (faire un foin de tous les diables / fonction (en fonction) en activo.
faire du chambard) armar (meter) fonction (en fonction de …) en función
un cisco / armar la de Dios / armar de / a tenor de …
un follón (de espanto) / armar la fonction (rester en fonctions)
marimorena. continuar en su cargo
Marimorena : ce personnage de conte fonctionnaire (haut fonctionnaire)
populaire « évoque rixes et disputes, peut- alto cargo
être à cause de la couleur brune des gitans
(María + morena) considérés comme fauteurs fonctions (relever quelqu’un de ses
de désordres et de troubles » (H. Ayala : fonctions) suspender de empleo (a
Expressions et locutions populaires alguien).
espagnoles commentées). Le racisme ne date fond (à double fond) con doble fondo.
pas d’aujourd’hui.
Pour désigner les gens de mauvaise vie
fond (à fond) (entièrement,
(gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi complètement) a fondo / a tope / a
gente del bronce (« dont la peau a la couleur “full’’ ; (musique, volume sonore) a
du bronze », autrement dit « les bronzés, les todo volumen / al máximo volumen.
basanés »)… fond (à fond la caisse) (à toute vitesse)
foin (rhume des foins) fiebre del heno a todo trapo / a toda leche / a todo
/ catarro pradial (= de las praderas). gas.
foire agricole feria del campo. Conduire à toute vitesse : quemar caucho ;
foire aux questions / Frequently littéralement « en faisant fumer ses pneus ».
Asked Questions (FAQ) (sur fond (coureur / skieur de fond)
Internet, forums, site d’un fabriquant fondista.
etc.) Preguntas Más frecuentes fond (mettre la radio à fond) poner la
(PMF). radio a todo meter (a todo volumen)
foire d'empoigne (la) el puerto de fond (se donner à fond) darse el tute /
arrebatacapas / (a la) rebatiña. ir a por todas / dejarse la piel (en
foire-exposition feria de muestras. algo).

Michel Bénaben 137


Michel Bénaben

fond (toucher le fond) ( au figuré) fonds perdu (à) a fondo perdido.


tocar fondo. fonds secrets ou spéciaux fondos
fond d'honnêteté (un) una pizca de secretos / fondos de reptiles.
honradez fondu enchaîné fundido encadenado
fond de cale (être à fond de cale) fontaine de jouvence fuente de la
(fig.) no tener ni un céntimo / estar eterna juventud.
sin blanca. football amateur et professionnel
fond du problème (le) el fondo del fútbal aficionado y profesional.
asunto footballistique (actualité
fond sonore música ambiental / música footballistique) actualidad
de fondo. balompédica.
fondement (jeter les fondements d’un footing (faire du footing) hacer
accord) asentar las bases de un footing.
acuerdo. for intérieur (dans son for intérieur)
fonds (collecter des fonds) recaudar en su fuero interno / para su coleto /
fondos. para sus adentros / en su interior
fonds (détournement de fonds) forage sous-marin perforación
desfalco. submarina
fonds (fonds vautours) fondos buitre. forçat (les forçats de la route) (les
Le mécanisme des fonds dits « vautours » cyclistes du Paris-Roubaix et de bien
appliqué à l’Argentine : « En 2001, d’autres épreuves…) los galeotes de la
l’Argentine se déclare en faillite et arrête de
rembourser sa dette. Entre 2001 et 2005, des
carretera.
fonds "vautours" ("procéduriers") rachètent force (de force / sans ménagement) a
des titres de dette argentine à prix cassé (10% las bravas / por las bravas.
à 50% du montant de la créance). Entre 2005 force (force est de reconnaître que …)
et 2016, des centaines d’actions en justice fuerza es confesar que …
sont lancées par les fonds procéduriers contre
l’État argentin. En 2016, pour en finir avec force armée (la) la tropa
cette situation, le président Mauricio Macri force d'âme ánimo, valor
décide que l’Argentine empruntera des fonds force de dissuasion fuerza de
sur les marchés financiers pour rembourser disuasión, fuerza disuasoria, poder
aux "vautours" 75% de la valeur de leurs
créances. L’Américain Paul Singer, fondateur
disuasivo
de l’un de ces fonds va toucher plus de 2 force de l'âge (dans la force de l’âge)
milliards de dollars pour être remboursé en la fuerza de la edad
d’emprunts qu’il avait rachetés moins de 200 force de l'habitude (la) la fuerza de la
millions après la faillite de l’Argentine. Plus costumbre
de dix fois la mise initiale ! ».
(Hebdomadaire Le Point, 21 avril 2016, n° force de la nature (être une force de la
2276, page 82). nature) ser un coloso o un titán / ser
fonds bloqués // disponibles fondos una fuerza de la naturaleza.
bloqueados o congelados // force des choses (par la force des
disponibles. choses) por las circunstancias, por
fonds de commerce fondo de no haber otro remedio.
comercio, traspaso. force détails (avec force détails) con
fonds de garantie fondos de garantía muchos detalles.
fonds de placement (Sicav) fondos de force du poignet (à la force du
inversión mobiliaria poignet) por sus propios méritos
fonds de roulement fondos de rotación force motrice fuerza motriz.
fonds de tiroir (racler les fonds de forcené (comme un forcené) como un
tiroir) rascarse los bolsillos condenado.

Michel Bénaben 138


Michel Bénaben

forceps (au forceps / en force) con formations traditionnelles (école,


fórceps / con calzador (calzador : université) titulaciones tradicionales
« chausse-pied ») / a palos. forme (dans les formes) como es
forcer (forcer la chance) tentar la debido / debidamente.
suerte. forme (être en forme) estar en forma
forcer (forcer un contrôle de police) forme (la forme, pas les formes) la
saltarse un control policial. forma, no las formas
forces (forces d'intervention) fuerzas forme (en bonne et due forme) como
de intervención. Dios manda / con todas las de la ley
forces (les forces armées) las fuerzas forme (en pleine forme) vivito y
armadas. coleando.
forces (les forces de l'ordre) las forme (être en petite forme) estar bajo
fuerzas de Orden Público. de forma
forces (les forces de police) los forme (mettre les formes) guardar las
efectivos policiales. formas.
forces (les forces vives du pays) las forme (plus en forme que jamais)
fuerzas vivas del país. vivito y coleando.
forces (rassembler ses forces) acopiar forme (pour la forme) para que no se
fuerzas / hacer acopio de fuerzas. diga / por fórmula / por pura
forces (reprendre des forces) reponer fórmula.
o recobrar (las) fuerzas forme (prendre forme) tomar cuerpo
forcing (faire le forcing) forzar la forme (tenir la forme) aguantar el tipo.
máquina. forme de pensée modo de pensar
forêt (incendies de forêt) incendios forme de procès (sans autre forme de
forestales procès) sin más ni más.
forêt amazonienne (la) la selva formes rebondies (aux) regordete(a),
amazónica rollizo(a), de formas opulentas
forêt domaniale patrimonio forestal formule (formule de politesse)
del Estado fórmula de cortesía
forfait (déclarer forfait) (par exemple, formule (formule d'usage) fórmula
un sportif) causar baja. consabida, acostumbrada o usual
forfait (voyage à forfait) viaje todo formule (formule magique) fórmula
incluido, viaje a "forfait" mágica
formalité (remplir une formalité) formule (formule miracle) fórmula
cumplir un requisito « milagro ».
formalités (activer les) agilizar los formule (selon la formule consacrée)
trámites como reza la expresión / como se
formalités administratives trámites suele decir.
administrativos fort (au plus fort de [quelque chose])
format de poche tamaño de bolsillo en el punto álgido (de algo).
formation accélérée formación o fort (c’est plus fort que lui) no puede
capacitación intensiva o acelerada remediarlo / es superior a él.
formation continue ou permanente fort (c'est un peu fort de café) eso pasa
formación continuada o permanente de castaño oscuro / es duro de creer /
formation de base formación básica tiene huevos la cosa / tiene cojones
formation sur le tas formación sobre la mula / ésta sí que es gorda / tiene
el terreno. narices (la cosa).

Michel Bénaben 139


Michel Bénaben

fort (fort comme un Turc) más fuerte fou (être fou furieux) estar hecho una
que un toro. furia.
fort (fort de [quelque chose]) fou (être fou de colère / de joie / de
(employé par exemple avec le mot douleur) estar loco de ira / de
« expérience » etc.) avalado por algo alegría / de dolor.
(por su experiencia). fou (être fou de musique) estar loco
fort (fort en thème) empollón. por la música
fort (fort tirage) tirada importante fou (être fou de rage) llevarse los
fort (forte tête) levantisco(a), rebelde, demonios a alguien
revoltoso(a) fou (fou à lier) loco de atar.
fort (ne pas être le fort de quelqu’un fou (fou du roi) bufón real.
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no fou (fou rire) ataque de risa / risa floja
ser algo el fuerte de alguien (darle a uno la risa floja).
fort (y aller fort) pasarse. fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fortiche (être fortiche [à quelque alguien) los cascos
chose]) ser un hacha. foudre (comme la foudre) (rapidité)
fortune (amasser une fortune) amasar como el rayo.
una fortuna foudre (ne pas être un foudre de
fortune (coûter une fortune) costar un guerre) no ser una lumbrera.
dineral / valer un imperio / valer un foudre (s’attirer les foudres de
Potosí. quelqu’un) despertar las iras de
Allusion aux très riches mines d’argent de alguien.
Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par foudre (un foudre de guerre) un gran
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
Pérou (XVIe-XVIIIe siècles). capitán / un rayo (genio) de la
fortune (faire contre mauvaise guerra.
fortune bon coeur) poner a mal foudroyant (démarrage foudroyant)
tiempo buena cara. despegue meteórico
fortune (la fortune sourit aux foudroyer (foudroyer quelqu’un du
audacieux) al hombre osado, la regard) fulminar a alguien con la
fortuna le da la mano. mirada.
fortune (solution de fortune) solución fouet (de plein fouet) de frente.
improvisada. fouille corporelle / fouille au corps
fortune adverse suerte contraria, revés cacheo.
fortune du pot (inviter / manger à la) fouille (un fouille-merde) un
convidar / comer a la pata la llana, a huelebraguetas.
lo que salga foulée (dans la foulée) acto seguido.
fortune (les grandes fortunes) las four (faire noir comme dans un four)
grandes fortunas estar oscuro como boca de lobo
fosse (fosse aux lions foso de los four (on ne peut pas être à la fois au
leones four et au moulin) no se puede
fosse (fosse commune) fosa común repicar y andar en la procesión.
fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo four (petit four) canapé
negro. four (à) micro-ondes un microondas
fossé des générations abismo fourche (passer sous les fourches
generacional. caudines) pasar por las horcas
fou (à chaque fou sa marotte) cada caudinas.
Les fourches caudines : situées non loin de
maestrillo tiene su librillo. l’actuelle Campanie, les fourches caudines
(furculae Caudinae en latin) étaient deux

Michel Bénaben 140


Michel Bénaben

défilés près de Caudium où l’armée romaine alguien o algo) / sudársela (una


fut prise au piège par les Samnites. persona o cosa a alguien).
Furcula est le diminutif de furca (« petite
En français, dans la langue familière, on
fourche » qui a donné l’espagnol horca).
trouve aussi l’expression: ça m’en touche une
Caudinae est l’adjectif se rapportant à
sans bouger l’autre On devine aisément à
Caudium.
quoi fait allusion le mot une !
En signe d’humiliation, les Romains durent
passer sous un joug formé de lances dressées foutre (qu’est-ce que ça peut bien te
par leurs ennemis. foutre ?) ¿ qué coño te importa ?
fourchette (avoir un bon coup de foutre (qu’il aille se faire foutre) que
fourchette) tener buen diente le den por (el) culo / la madre que lo
fourchette de prix horquilla o gama de parió
precios foutre (s’en foutre éperdument / s’en
fourchette des salaires banda salarial foutre royalement / se foutre
fourgon cellulaire coche celular éperdument de quelque chose)
fourmi (avoir des fourmis dans les pasar total / pasar olímpicamente /
jambes) dormírsele a uno las pasarse algo por el forro / pasarse
piernas. algo por el forro de los cojones (por
fourmi (de fourmi) (à propos d’un el forro de sus caprichos).
travail) de chinos. foutre (tout fout le camp) todo va a
fourmilière (donner un coup de pied menos.
dans la fourmilière / semer la foyer (à double foyer) (lunettes ;
pagaille [pagaïe / pagaye]) alborotar expression un peu vieillie ;
el avispero (el gallinero). aujourd’hui, on dit « verres
fournisseur (Fournisseur d’Accès progressifs ») bifocal.
Internet [FAI]) Proveedor de foyer (foyer d’épidémie) foco de
Acceso a Internet (PAI). epidemia.
fournisseur (fournisseur exclusif) foyer (foyer d'étudiants) residencia de
proveedor exclusivo estudiantes
fournitures de bureau accesorios de foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de
escritorio inmigrantes
fourre-tout (fig.) cajón de sastre foyer (foyer d'insurrection) foco o
fous (histoire de fous) algo de locos. centro de insurrección
fous (s'amuser comme des fous) foyer (foyer socio-éducatif) hogar
divertirse como enanos socioeducativo
fouteur de merd e / semeur de merde fracturation hydraulique el fracking
follonero / farfullero / montabroncas. (fracturación hidráulica / fractura
foutre (aller se faire foutre) irse a la hidráulica / hidrofractura).
mierda (expression atténuée : irse a Le terme anglais (avec l’article espagnol) est
nettement plus utilisé que les équivalents
la eme ; m…). espagnols.
foutre (c’est foutu / ça foire / ça va fragmentation (à fragmentation)
foirer) vamos a joderla / la hemos (bombe, grenade etc.) de
jodido / la jodimos, tía Paca (tía fragmentación.
María). fraîche (à la fraîche) por la fresca
foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en fraîche date (de fraîche date) de fecha
avoir rien à secouer / n’en avoir reciente
rien à cirer) importarle a uno un frais (à peu de frais) a poca costa
carajo (una mierda / un pepino / un frais (ça permet juste de rentrer dans
bledo / un comino / un pimiento / un ses frais) lo comido por lo servido
rábano) / traérsela floja (a uno

Michel Bénaben 141


Michel Bénaben

frais (faire les frais de … / payer la France (la France profonde)


facture) pagar el pato (de …). (ironique ; peut se dire aussi de
A propos de pato, voir payer les pots cassés. l’Amérique etc.) la Francia profunda.
frais (frais comme un gardon / frais franchisé (« marque leader cherche
comme une rose / frais et dispos) franchisés ») "marca líder busca
tan fresco como una lechuga / estar franquiciados"
más fresco que una lechuga / estar franco de port franco de porte
como una rosa (como un geranio). franco usine franco fábrica
frais (prendre le frais) tomar la fresca. frappe (petite frappe / petite gouape)
frais (rentrer dans ses frais / couvrir golferas / choloputas / macarra
les frais) cubrir gastos (costes) / (macarrilla).
sacar para los gastos. frappes aériennes bombardeos aéreos /
frais (supporter les frais) correr con ataques aéreos.
los gastos. fraude (en fraude) ilegalmente.
frais (tous frais payés) con los gastos fraude (encourager la fraude) animar
pagados / con todo pagado. al fraude.
frais de déplacement gastos de viaje, fraude (fraude électorale / fraude
dieta fiscale) fraude electoral / fiscal
frais de dossier gastos iniciales de fraude (le service des fraudes) el
tramitación Grupo de Estafas
frais de la conversation (faire les frais frayeur (une grosse frayeur) un susto
de la conversation) llevar la voz de aúpa.
cantante. free-lance free-lance, trabajador
frais de la princesse (aux frais de la independiente.
princesse / à l’oeil / gratis) de gorra. free-shop free-shop, tienda libre de
frais de représentation gastos de impuestos
representación. freinage de l'embauche disminución o
frais de scolarité gastos de escolaridad ralentización en la contratación
o de matrícula. frelaté (vin frelaté) vino adulterado.
frais du contribuable (aux) a costa o a frémissements de l'économie signos
expensas del contribuyente. de recuperación económica.
frais émoulu de l'Université recién french cancan cancán.
salido de la Universidad. frénésie de dépenses (une) un frenesí
frais et dispos repuesto y en forma de gastos.
frais payés (tous frais payés) pagados fréquence du pouls frecuencia de
todos los gastos. pulsación.
franc du collier (à qui on peut faire fréquentation (avoir de mauvaises
confiance) legal. fréquentations) andar en malas
franc jeu (jouer franc jeu) jugar compañías.
limpio frère (si ce n’est lui, c’est donc son
franc-maçon masón, francmasón frère) si no es Juan, es Pedro / si no
franc-parler (avoir son franc-parler) es Simón, Simona.
hablar sin rodeos, no tener pelos en frère (frère de lait) hermano de leche
la lengua frère (frères d'armes) compañeros de
français (en bon français) en cristiano. armas.
France (faire vieille France) ser de la frère (frères ennemis) cainitas.
vieja escuela. fresque historique cuadro histórico

Michel Bénaben 142


Michel Bénaben

fric (abouler le fric / envoyer la froid (ne faire ni chaud ni froid / ça


monnaie) soltar la mosca / aflojar la ne me fait ni chaud ni froid) no
pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo. hacer ni fu ni fa / no producirle a uno
fric (demander du fric / relever les frío ni calor / me trae al fresco
compteurs / empocher / palper / froid de canard (faire un froid de
passer à la caisse) poner el cazo. canard) hace un frío de perros /
Poner el cazo signifie littéralement « plonger hace un frío que pela / hace un frío
la louche dans le chaudron » (pour se servir de bigotes.
avantageusement).
Plus grossièrement : un frío que se mea la
fric (se faire du fric) forrarse / perra.
montarse en el dólar / hacerse de oro. fromage (avoir sa part de fromage)
fric (un paquet de fric) una morterada / chupar del bote.
un pastón / un buen pellizco (de front (à la sueur de son front) con el
dinero). sudor de la frente.
frileux (il n’est pas frileux) no le pasan front (faire front) plantar cara / dar la
ni las balas / no le atraviesan ni las cara.
balas. front (front bas) frente deprimida.
frime (c’est de la frime) es pura front (heurter de front) (deux voitures
fachada etc.) chocar frontalmente
fringale (avoir la fringale) tener el front (mener de front [deux activités])
gusanillo simultanear (dos actividades)
fringues (s'acheter des fringues) front commun posición común
comprarse trapos front de mer paseo marítimo, primera
friser (friser le ridicule) rozar el línea de mar.
ridículo. frontière (poste frontière) paso o
frite (avoir la frite) tener marcha. puesto fronterizo.
froc (baisser son froc) (accepter frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde
quelque chose) bajarse los las dan las toman / el que juega con
pantalones. fuego se quema.
froc (faire dans son froc / faire dans frousse (avoir une sacrée frousse)
sa culotte) cagarse encima / cagarse llevarse un susto de bigote (de
en los pantalones (en los calzones) / bigotes).
ensuciarse en los calzones / cagarse fruit de l' imagination fruto de la
(ciscarse) de miedo (« ciscar » est la imaginación.
forme euphémisée de « cagar »). fruit de saison fruta del tiempo
froc (jeter son froc aux orties) fruit défendu (le) el fruto prohibido, la
(abandonner l’état religieux) ahorcar fruta prohibida.
(colgar) los hábitos. fruit (porter ses fruits) dar sus frutos /
Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle dar fruto.
l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson -
garnissant le sommet d’une grille qui en fruits confits fruta(s) confitada(s).
l’occurrence pourrait bien être celle du fruits de mer mariscos.
couvent » (A. Rey, S. Chantreau, fruits de ses efforts (recueillir les
Dictionnaire des expressions et locutions). fruits de ses efforts) sacar fruto de
froid (à froid) en frío. sus esfuerzos.
froid (cueillir à froid) pillar de o por fruits secs frutos secos.
sorpresa / pillar en bragas / pillar de fugueur (enfant fugueur) niño
nuevas fuguista.
froid (laisser froid) traer sin cuidado fuir (fuir comme la peste) huir como
del demonio.

Michel Bénaben 143


Michel Bénaben

fuite (être en fuite) estar huido / fureur noire rabia imponente, cólera
encontrarse huido. tremenda.
fuite (fuite en avant) huida hacia fuseau horaire huso horario
adelante (delante). fusée à étages cohete de varios cuerpos
fuite (prendre la fuite) darse a la fuga. fusée de détresse bengala de socorro.
fuite (protéger sa fuite) protegerse fusée éclairante bengala
huyendo. fusée sol-sol / fusée sol-air cohete
fuite de capitaux / de cerveaux fuga tierra-tierra / cohete tierra-aire
de capitales / de cerebros. fusil (fusil à canon scié) escopeta de
fuite de produits radioactifs escape cañones recortados.
radiactivo. Il existe un terme familier pour désigner cette
fuite du temps (la) el correr del tiempo arme : chata (littéralement « qui a le nez
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise
fume-cigarette boquilla. aussi ce terme pour désigner la mort
fumée blanche / fumée noire (lors de représentée par un squelette sans nez (en
l’élection du Pape dans la religion français, la camarde).
catholique) fumata blanca (habemus fusil (fusil à pompe) fusil de pistón.
papam !) / fumata negra. fusil (fusil à répétition) escopeta
fumées d'usine humaredas de fábrica repetidora.
fumer (fume, c’est du belge !) futur (futur mari) futuro (esposo) /
chúpamela / ¡te jodes, Herodes ! (A. prometido
Belot, ABC lexical de l’espagnol futur (le futur maire de …) el futurible
familier). alcalde de …
Pour l’expression française (aujourd’hui
vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
le plan du langage, à d’autres insultes (va te
faire foutre) et sur celui des gestes, au bras G
d’honneur… La qualité du tabac belge (pour gâchette (appuyer sur la gâchette /
pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la appuyer sur la détente) apretar
genèse de cette expression. Une autre
explication fait allusion au Manneken piss
(oprimir) el gatillo
bruxellois, mais la métaphore du fumeur de gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la
pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler mosca es Arteaga ; donde se para,
la fumée (le sperme); est beaucoup plus « la caga ».
vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). dans le plat) meter la pata / meter la
En espagnol, « joderse » signifie « aller se gamba / meter el remo / meter el
faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un cuezo (« cuezo »= nom donné à
nom propre (Herodes) spécialement choisi divers récipients) / hacer un pan
pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char
Ben Hur » où l’on trouve des compositions
como una hostia (« faire une grosse
du même style : echa el freno Magdaleno gaffe »).
(Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) / En français, le mot gaffe serait un dérivé de
corta, Blas, que no me vas / no te enrolles l’ancien provençal gafar signifiant « passer à
Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el gué » et « patauger » d’où les deux anciennes
cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías acceptions de gaffe : « perche pour passer un
/ acaba el responso, Alfonso. gué » et « maladresse du piéton qui patauge
fumer (fumer cigarette sur cigarette) dans la boue du gué » (Le Robert historique).
fumar cigarrillo tras cigarrillo. gage (avoir un gage) pagar prenda
fumeur invétéré fumador empedernido gage d'amour testimonio de amor
fureur (faire fureur) causar (hacer) gagnant (être doublement gagnant)
furor / estar en boga. salir ganando doble

Michel Bénaben 144


Michel Bénaben

gagnant (jouer gagnant) jugar con galerie marchande galería comercial


ventaja / jugar a ganador galérien (travailler comme un
gagnant (les heureux gagnants) los galérien) trabajar como un forzado
agraciados. o un condenado
gagne-petit trabajador de poca monta galop (au grand galop) a todo galope
gagner (gagner à être connu) ganar galop d'essai (figuré) test de prueba
con el trato. galopant (inflation galopante)
gagner (gagner dans un fauteuil) inflación galopante
ganar de calle. gamelle (apporter sa gamelle /
gagner (gagner sa croûte / gagner son apporter son manger) comer de
bifteck) ganarse los garbanzos (las tupervare.
lentejas, las habichuelas, las judías) / En espagnol, la fameuse marque de boîtes en
ganarse el cocido. plastique tupperware a plusieurs ortho-
graphes : túper / táper / tupervare.
gagner (gagner son pain) ganarse el
gamelle (prendre une gamelle) pegarse
pan.
un tortazo / pegarse un hostión
gai comme un pinson alegre como un
gamin gâté niño mimado
jilguero / alegre como unas
gamin(s) des rues golfillo, pilluelo;
castañuelas / alegre como unas
(Amérique latine : gamines)
Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de
gamme (haut de gamme) alto de gama
« fête »).
/ de gama alta
gain (l'appât du gain) el incentivo del
gamme de prix gama de precios
lucro.
gamme étendue / diversifiée gama
gain de cause (obtenir gain de cause) extensa / diversificada
(discussion) salirse con la suya;
gangrène urbaine gangrena urbana.
(procès) ganar el pleito.
gant (aller comme un gant) venirle a
gala de charité gala de beneficencia.
uno como anillo al dedo
galante compagnie (être en galante gant (gant de chevreau) guante de
compagnie) ir bien acompañado(a)
cabritilla
gale (méchant comme la gale) más
gant (gant de toilette) manopla
malo que Barrabás / más malo que la
gant (main de fer dans un gant de
quina.
Quina = « quinine » extraite de l’écorce de
velours) mano de hierro en guante
quinquina au goût amer.
de raso.
galère (qu’allait-il faire dans cette gant (prendre des gants avec
galère ? (réplique devenue quelqu’un) tratar a alguien con
proverbiale, extraite des Fourberies guante(s) de seda.
de Scapin de Molière) ¿quién le gant (relever le gant) recoger el guante
mandó meterse en ese berenjenal ? (à gant (retourner quelqu’un comme un
propos de berenjenal, voir se mettre gant) volver como un guante a
dans de beaux draps). alguien / dar la vuelta como a un
galerie (pour la galerie) (pour guante a alguien.
l’apparence, en cherchant à se faire garage (garage en sous-sol) garaje
valoir) para la galería. subterráneo.
« Le mot galerie désignait au XVIIe siècle garage (mettre sur une voie de
l’allée couverte d’où les spectateurs garage) dejar de lado / poner en vía
pouvaient contempler les joueurs de paume, muerta / arrinconar.
puis, par métonymie, l’ensemble des garant (se porter garant de
spectateurs, l’assistance, et, par extension,
l’opinion publique » (A. Rey, S. Chantreau, quelqu’un) hacerse o salir fiador de
Dictionnaire des expressions et locutions). alguien

Michel Bénaben 145


Michel Bénaben

garanti un an garantizado por un año garde-fou (parapet) pretil, barandilla;


garantie pièces et main d'oeuvre (fig.) protección
garantía sobre mano de obra y garde-malade enfermera
repuestos garde partagée (des enfants) guarda y
garantie sur site (informatique etc.) custodia compartida (de los hijos).
garantía "in situ" garde-robe vestuario / guardarropa
garçon de courses chico de los recados garder (garder ça pour soi / n’en
/ chico para todo penser pas moins) ir la procesión
garçon manqué marimacho / por dentro / la procesión va por
« chicazo » dentro.
garde (baisser la garde) bajar la « - No parece que estés muy afectada por ello
guardia. actualmente. – La procesión va por dentro. »
(exemple cité par Manuel Seco, Olimpia
garde (être de garde) (à l’armée) estar Andrés et Gabino Ramos dans leur
de guardia / estar de imaginaria. Diccionario del español actual, volumen II,
Remarque : « Imaginaria, abreviación de Aguilar lexicografía).
centinela imaginaria, que empezó siendo la garder (garder son calme) no perder la
que se ponía en los cuarteles de tropa para
guardar por la noche un cuarto donde estaban
calma / no perder la serenidad
las imágenes religiosas » (J. Corominas, garder (garder une place) guardar
Diccionario crítico etimológico castellano e sitio.
hispánico, éditions Gredos ; article imagen). garder (on n’a pas gardé les cochons
garde (être sur ses gardes) estar en ensemble !) ¿cuándo hemos comido
guardia. juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
garde (garde alternée) (garde des el mismo plato ?
enfants en cas de divorce) custodia garder (parking gardé) aparcamiento
compartida. vigilado
garde (mettre en garde) tirarle a uno garderie d'enfants guardería infantil
de la capa. gardes (être sur ses) estar en guardia
garde (sous bonne garde) a buen gardes mobiles (éq.) fuerzas
recaudo. antidisturbios
garde (vieille garde / dernier carré) la gardien de but guardameta, portero,
vieja guardia / los últimos de (el) meta
Filipina. gardien de la paix guardia del orden
Allusion à la résistance d’un groupe de público
soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au
bout lors de l’émancipation des Philippines gardien de nuit vigilante nocturno
de la tutelle espagnole en 1898. gardien de phare torrero
garde-à-vous postura de firmes / gardien de prison oficial de prisiones
posición de firmes. gardiennage (société de gardiennage)
garde-à-vous (être au garde-à-vous) sociedad de vigilancia
estar cuadrado. gare de triage estación de apartado o
garde à vue incomunicación / de clasificación, apartadero
detención preventiva / retención. gare maritime estación marítima
garde des enfants (avoir la garde des gare routière estación de autobuses
enfants) tener la custodia o la tutela gare terminus estación terminal
de los niños. garni (louer un garni) alquilar un piso
Garde des Sceaux (éq.) ministro de con muebles
Justicia. gars (mon gars) (manière de s’adresser
garde du corps guardaespaldas / (un) à quelqu’un) chaval
escolta. gaspillage monstre despilfarro
tremendo

Michel Bénaben 146


Michel Bénaben

gâteau (être du gâteau ; c’est du / emporrarse / empinársele (a uno) /


gâteau / c’est du tout cuit) (c’est estar armado.
facile) ser pan comido / ser una gaz (masque à gaz) máscara antigas
bicoca (référence au village italien Bicocca gaz à effet de serre gas de efecto
très facilement conquis par les Espagnols au invernadero.
XVIe siècle). gaz d'échappement gas de escape.
gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas gaz de combat gas de combate.
être du tout cuit) tenerlo crudo. gaz de schiste shale gas / gas pizarra.
gâteau d'anniversaire / gâteau de gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad.
noces tarta de cumpleaños / tarta gaz lacrymogène gas lacrimógeno.
nupcial gaz moutarde gas mostaza.
gâteau (la cerise sur le gâteau) la Gaza (la bande de Gaza) la franja de
guinda del pastel / miel sobre Gaza.
hojuelas « Gazon maudit » (Film de Josiane
gâteau (se partager le gâteau) (au Balasko, 1995) « Felpudo maldito ».
figuré) repartirse la tarta Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la
gâteux (vieux gâteux) viejo chocho. délicatesse de l’argot espagnol pour désigner
gauche (être de gauche) ser de le sexe féminin !).
izquierdas. Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ».
L’espagnol a bien compris que la gauche gel de douche gel de ducha.
était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs : gel des négociations suspensión de las
être de droite ser de derechas). negociaciones.
A noter que le surnom argotique de la gauche gel des salaires / des subventions
en Espagne est la pagana (littéralement « la
païenne ») à cause de ses anciennes positions congelación de los salarios / de las
anti-cléricales. subvenciones.
gauche (la gauche caviar) (l’expression gel du programme nucléaire
est apparue en France) la izquierda paralización del programa nuclear.
caviar / la izquierda de salón geler (on se les gèle) se te pelan los
(socialista de salón). cojones.
En portugais, on dit esquerda caviar mais gendarme du monde (le) (les USA) el
aussi socialista de Iphone ! gendarme del mundo
En Grande-Bretagne, l’équivalent de la
gauche caviar s’appelle la champagne
gendarmes et aux voleurs (jouer aux
socialist. En Allemagne, c’est la Toskana- gendarmes et aux voleurs) jugar a
Fraktion car ses représentants migrent justicias y ladrones
chaque été vers les mêmes villégiatures gendarmes mobiles (équivalent)
toscanes. Enfin, aux USA, on surnomme ses fuerzas antidisturbios.
membres les 5th Avenue Liberals, car on
suppose par là qu’ils habitent, pour gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
beaucoup, dans la luxueuse avenue qui longe de plaisir / où y a de la gêne, y a
Central Park. pas de plaisir) el que se corta no
gauche (un intello de gauche) un disfruta.
intelectual progre. généralisation hâtive generalización
gauche (mettre de l'argent à) ahorrar apresurada.
o guardar dinero génération (de dernière génération)
gaucher contrarié zurdo "contrariado" de última generación.
gaule (avoir la gaule / avoir la trique / génération (de génération en
avoir le manche / avoir le bambou) génération) de generación en
(être en érection) empalmarse / generación.
tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno) génération (la génération montante)
la generación que viene.

Michel Bénaben 147


Michel Bénaben

génération (la génération perdue) la Estado. El gobernador Jerry Brown firmó el


generación perdida / la generación lunes una ley que permitirá registrarse en
todos los documentos oficiales como hombre,
cangrejo (cangrejo : « crabe »). mujer o como género no binario, una
Les Espagnols appellent generación cangrejo definición lo bastante amplia como para
ceux qui sont nés dans les années 80 et qui abarcar a transexuales y personas que en
pour toutes sortes de raisons ne pourront pas general no se sienten cómodas al definirse
avoir le même niveau de vie que leurs como hombre o mujer. La opción del tercer
parents. Ils « marchent en crabe », ils ne vont género existe también desde este año en el
pas droit devant eux vers un avenir meilleur. Estado de Oregón. » (El País, 20 de octubre
Voir à ce sujet les deux liens suivants : de 2017). On lira aussi avec profit l’article du
https://crisisespanola.wordpress.com/2014/04 Figaro.fr du 18/10/2017 dont voici le lien :
/20/generacion-cangrejo-2/ http://www.lefigaro.fr/international/2017/10/
https://elpais.com/cultura/2017/07/21/actuali 18/01003-20171018ARTFIG00230-la-
dad/1500626062_700932.html californie-reconnait-officiellement-l-
On parle aussi de la generación de los existence-d-un-troisieme-genre.php
mileuristas (ceux qui gagnent tout juste mille
euros par mois) : “El mileurista es aquel
genre (parti d’un nouveau genre)
joven licenciado, con idiomas, posgrados, partido de nuevo cuño.
másters y cursillos (…) que no gana más de genre (un modèle du genre) todo un
1.000 euros. Gasta más de un tercio de su modelo en su género.
sueldo en alquiler, porque le gusta la ciudad. gens (entre gens de bonne compagnie
No ahorra, no tiene casa, no tiene coche, no
tiene hijos, vive al día…A veces es divertido, / entre gentlemen) entre caballeros.
pero ya cansa.” (Carolina Aguacil). gens (les gens bien) las gentes de bien.
génie des affaires (avoir le génie des gens chics (les) la gente distinguida.
affaires) tener instinto para los gens de chicane pleitistas.
negocios. gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente
génie génétique ingeniería genética. de Iglesia.
genre (ce n’est pas mon genre) no es gens de lettres literatos.
mi tipo. gens de robe togados.
genre (la théorie du genre / Queer gens de service gente de servicio.
Theory) la teoría queer / la teoría del gens de théâtre comediantes, actores
(de) género / la teoría del « gender ». (de teatro).
Cette théorie critique l’idée que l’orientation gens du milieu (les) el hampa.
sexuelle serait dictée par la génétique. La gens du voyage (les) los saltimbanquis.
sexualité n’est pas déterminée uniquement
par le sexe biologique mais également par
gens friqués (les gens friqués) la gente
l’environnement social, culturel etc. En con pasta.
anglais, queer signifie « bizarre, étrange, gentleman cambrioleur (Arsène
singulier ; suspect, louche ». Ce mot est Lupin) ladrón de guante blanco.
également employé comme insulte envers les géométrie dans l'espace geometría del
homosexuels (queer-bashing : « chasse aux
pédés »). La théorie du genre différencie espacio.
nettement sexe (mâle/femelle) et genre géométrie variable (à) (figuré) de fácil
(masculin/féminin). Le courant des « études adaptación.
du genre » (Gender studies) apparaît au début géostationnaire (satellite géostation-
des années 1990 aux USA (Judith Butler,
Gender Trouble).
naire) satélite geoestacionario.
L’espagnol emploie le mot género dans gérant d'immeubles administrador de
violencia de género « violence conjugale » / fincas urbanas.
« violence domestique ».Voir ces expressions gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral /
à l’entrée « violence ». ofrenda de flores.
genre (le troisième genre / sexe neutre germe (conflit en germe) conflicto en
/ sexe non binaire) el tercer género. ciernes.
« California legalizó esta semana la opción
“tercer género” para identificarse ante el

Michel Bénaben 148


Michel Bénaben

gestation (gestation pour autrui ; glace (rompre la glace / briser la


GPA) maternidad subrogada / gesta- glace) (figuré) romper el hielo
ción subrogada / gestación por sus- glacé d'effroi paralizado de terror
titución. glaive de la justice (le) la espada de la
L’adjectif subrogada est un calque de justicia
l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère glander (rester à glander) quedarse tan
porteuse).
pancho.
geste (geste de générosité) gesto
glissant (terrain glissant) (au figuré)
generoso.
terreno resbaladizo, posición
delicada o peligrosa
geste (gestes barrière[s]) (pandemia de
glissement de terrain deslizamiento de
la Covid19) gestos barrera.
Pour l’accord ou l’absence d’accord du 2e tierras
substantif, se reporter à l’entrée « parents glisser (glisser dans la conversation)
surprotecteurs » (padres helicóptero). dejar caer (algo)
geste (par gestes) por señas. glissière de sécurité barrera de
gestion des entreprises gestión seguridad
empresarial. globe terrestre (le) el globo terráqueo
ghetto doré ghetto o gueto dorado. gloire (au sommet de la gloire) en la
gibier (un gros gibier) (fig.) un pez cúspide de la fama.
gordo gloire (une gloire oubliée) una vieja
gibier de potence carne de horca o de gloria
presidio (de prostíbulo). glorieux / glorieuse (les Trente
gilet (gilet de sauvetage) chaleco Glorieuses) los Treinta años
salvavidas Gloriosos / los Treinta Gloriosos /
gilet (gilet pare-balles) chaleco los Gloriosos Treinta.
antibalas Cette expression a été inventée par
gilet (gilet réfléchissant) chaleco l’économiste Jean Fourastié pour désigner
(en France) la période de prospérité
reflectante. économique de l’après-guerre qui s’étend en
gilet (« les gilets jaunes ») « los gros de 1950 à 1980. Les mauvaises langues
chalecos amarillos ». complètent aujourd’hui cette expression en
Novembre 2018 : des Français, exaspérés par disant : les Trente Glorieuses et les Quarante
les hausses de taxes diverses et variées (les Piteuses …
carburants notamment), manifestent de gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a
manière spontanée en revêtant le « gilet tutiplén / a patadas / para dar y tomar
jaune » que tout automobiliste doit posséder
dans son véhicule pour être bien visible sur la / a gogó.
route en cas d’incident ou d’accident. gomme (à la gomme / à la noix / à la
girafe (peigner la girafe) (faire un travail manque / à la con / à la mors-moi
inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ; le noeud) de chicha y nabo (de
ne rien faire du tout) andar a caza de chichinabo) / de pega.
grillos. gomme (à toute gomme) a toda leche
giron de l'Eglise (le) el seno de la gomme (mettre la gomme) meter (dar)
Iglesia caña / quemar caucho.
gisement d'informations mina de gond (jeter / mettre hors de ses gonds
informaciones / faire sortir de ses gonds/ pousser
gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje quelqu’un à bout) sacar de quicio /
rural / granja rural poner a alguien en el disparadero
gîte (le gîte et le couvert) casa y (disparadero : « détente » d’une
comida / plato y cama / mesa y cama arme).

Michel Bénaben 149


Michel Bénaben

gonfler (ne me gonfle pas) no me insuffisant »). Voir le Diccionario


hinches los cojones. fraseológico (page 901) de M. Seco cité en
bibliographie.
gorge (avoir la gorge sèche) tener la
goût (de mauvais goût / grossier) de
boca como un estropajo.
brocha gorda.
gorge (avoir quelque chose en travers
goût (des goûts et des couleurs, on ne
de la gorge) tener algo atragantado
discute pas) sobre gustos no hay
gorge (gorge profonde) (au sens de
nada escrito.
« informateur secret ») (un)
goût (être au goût du jour) estar de
« garganta profunda ».
Dans l’affaire du Watergate (1974) qui
moda / estilarse.
aboutit à la démission du président R. Nixon, goût (laisser un goût amer) dejar mal
les deux journalistes du Washington Post sabor de boca.
tenaient leurs renseignements d’un goût (prendre goût à …) aficionarse
informateur secret appelé Deep Throat. Le a…
français et l’espagnol ont traduit littéralement
l’expression américaine. goût (quelque chose dans ce goût-là /
gorge (mettre le couteau sous la quelque chose d’approchant) algo
gorge) poner un puñal en el pecho por el estilo.
gorge serrée (avoir la gorge serrée) goutte (le goutte-à-goutte) (médecine)
tener un nudo en la garganta (el) gota a gota.
gorgée (entre deux gorgées) entre goutte (une goutte d'eau dans la mer)
sorbo y sorbo. una gota de agua en el mar.
gosse de riche niño de papá gouvernail de l'Etat (le) las riendas
gothique flamboyant gótico flamígero del Estado
gouffre d'ignorance abismo de gouvernement fantoche gobierno
ignorancia títere o marioneta
gouffre financier pozo sin fondo de gouvernement fantôme gobierno
pérdidas fantasma
goulet d'étranglements (circulation grabuge (il va y avoir du grabuge / il
ralentie par un rétrécissement de la chaussée va y avoir de la bagarre / il va y
etc.) cuello de botella avoir de la casse / ça va camphrer /
goupillon (le sabre et le goupillon) ça va chauffer / il y a de l’orage
(l’Armée et l’Eglise) el báculo y la dans l’air) se va a armar un dos de
espada / la sacristía y el cuartel mayo / va a haber jarana / va a haber
gourmet (un fin gourmet) un buen hule.
gourmet o gurmet Hule renvoie au temps où les tables
d’opération des mèdecins soignant les toréros
goût (avoir un goût de bouchon) saber blessés étaient recouvertes d’une toile cirée –
a corcho hule- qui permettait un nettoyage plus facile.
goût (avoir un goût de revenez-y) L’expression est passée de la tauromachie à
(« goût très agréable, tel qu’on a envie de l’usage général.
reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey, grâce (droit de grâce) prerrogativa de
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et indulto
locutions) dejar buen sabor de boca /
graffiti de Pompéi (les) los grafiti
saber a poco. (graffiti) de Pompeya.
Remarque : l’expression espagnole saber a
En italien, graffiti est une forme de pluriel
poco (algo a alguien) est ambivalente.
héritée du nominatif pluriel latin. En
D’après Manuel Seco, elle peut signifier
espagnol, la forme graffitis avec un –s final
resultarle algo a alguien tan grato que
existe aussi, c’est ce que l’on appelle un
desearía mayor cantidad (équivalent de
pluriel analogique (de tous les autres
« j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais
pluriels). Les formes grafito / grafitos sont
elle peut signifier aussi parecerle algo a
aussi des réfections analogiques.
alguien escaso o insuficiente ( « être

Michel Bénaben 150


Michel Bénaben

grain (avoir un grain / être zinzin) grand jamais (au) nunca jamás, en
faltarle a uno un tornillo / estar como jamás de los jamases
un cencerro / estar tarumba. grand jour (au) con toda claridad, a
grain (veiller au grain) estar sobre plena luz
aviso grand jour ou grande occasion día
grain de beauté lunar señalado
grain de bon sens (pas un grain de grand jury (USA) jurado de acusación
bon sens) ni una pizca de buen grand manitou mandamás / capitoste.
sentido grand-messe misa mayor; (au figuré)
grain de folie vena(s) de loco acontecimiento solemne, capital o de
grain de sel (mettre son grain de sel) gran resonancia.
echar su (un) cuarto a espadas / Grand-Orient (Franc-Maçonnerie)
meter alguien la cuchara / meter el Gran Oriente.
montante (montante : grande épée utilisée grand patronat (le) la gran patronal
par le maître d’armes pour séparer deux grand public (adj.) (objet de
combattants) / poner su grano de arena consommation) de gran consumo;
/ meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu (film) para todos los públicos
de cartes). grand retentissement repercusión o
graine (casser la graine) menear el consecuencia importante, gran
bigote resonancia
graine (prends-en de la graine) grand seigneur (faire le grand
aplícate el cuento / apréndete el seigneur) tener muchos humos,
cuento / a ver si aprendes. dárselas de señor
graine de champion (une) una madera grand teint color sólido
de campeón (tener madera de …). grand tournant de l'histoire (un)
graine de voyou (être une) ser de mala momento crucial, hito o viraje
calaña decisivo en la historia
grand air (vivre au grand air) vivir al grand tralala (en) con gran pompa
aire libre grand voyage (faire le grand voyage)
grand amphithéâtre aula magna / irse al otro barrio, irse de este
paraninfo mundo, irse al otro mundo
grand-angle (phot.) gran angular grande bourgeoisie (la) la alta
grand banditisme crimen organizado burguesía
grand chef (le grand chef) (en grande échelle (à) en gran escala
plaisantant) el mandamás / el jefazo grande écoute (heure de) hora de
grand chelem gran "slam", grand Slam máxima audiencia
grand choix d'articles gran selección grande envergure (de) de gran
de artículos amplitud, de gran importancia, de
grand commis de l'Etat alto (gran) envergadura, de gran
funcionario trascendencia
grand complet (au grand complet) en grande lessive (fig.) limpia
pleno Grande Muraille de Chine (la) la
grand dam de l'opposition (au) con Gran Muralla de China.
grave o gran riesgo de la oposición grande pêche (la) la pesca de altura
grand écran (le) la pantalla grande, el grande pompe (en grande pompe)
cine con gran pompa / por todo lo alto /
grand enfant (fam.) niño grande de tronío (con mucho tronío).
grand homme prohombre

Michel Bénaben 151


Michel Bénaben

grande porte (par la grande porte ≠ grands mots palabras altisonantes


par la petite porte) (au figuré) por grands moyens (employer les grands
la puerta grande ≠ por la puerta de moyens) recurrir a procedimientos
atrás ; por la puerta pequeña. decisivos.
grande portée (de) de mucho alcance grappe (lâcher la grappe / lâche-moi
grande portée (missile à) misil de la grappe !) dejar de tocar los
largo alcance cojones (los huevos) / ¡suéltame el
grande surface (une) (magasin) una pizarrín Pedrín !
gran superficie, un híper grappe (grappes humaines) racimos
grande vie (mener) darse buena vida humanos
grandes lignes (trains) largos grappin (mettre le grappin sur
recorridos; (points principaux) quelqu’un) echarle el guante a
grandes rasgos. alguien.
grandes occasions (dans les grandes grasse matinée (faire la grasse
occasions) en los casos matinée) pegársele a uno las
excepcionales, en las grandes sábanas
ocasiones gras (être gras comme une caille) estar
grandes orientations directrices como un tocino
grandes personnes (les) las personas gratin (fréquenter le gratin [le gotha]
mayores. / faire partie de la crème) estar en
grandes puissances (les) las grandes la pomada.
potencias. gratin (le gratin de la société) la flor y
grandes vacances vacaciones de nata, la elite (élite), lo mejorcito de
verano. la sociedad
grandeur (ordre de grandeur) orden gratiné (être gratiné ; elle est gratinée,
de magnitud. celle-là / c’est pas de la tarte / c’est
grandeur d'âme magnanimidad, pas du tout cuit) ¡tiene cojones el
nobleza de sentimiento, grandeza de asunto ! / ¡tiene bemoles la cosa !
alma gratte-papier plumilla.
grandeur nature de tamaño natural. gratuité des soins gratuidad de las
grandeurs et servitudes (il faut savoir curas médicas
accepter les avantages et les grave (c’est pas grave) no ha pasado
inconvénients d’un métier, d’une charge nada.
etc.) estar a las duras y a las maduras. gravure de mode (personne) figurín
grands airs (prendre de grands airs) gré (au gré des circonstances) a
darse muchas ínfulas. merced o al capricho de las
grands axes routiers carreteras circunstancias
principales. gré (de gré ou de force) por las buenas
grands chevaux (monter sur ses o por las malas.
grands chevaux) subirse a la parra grec (aller se faire voir par les Grecs /
grands comptes (les) las grandes aller se faire voir chez les Grecs)
cuentas. irse a tomar por culo / irse al cuerno
grands ensembles conjuntos (a la porra).
urbanísticos greffe d'organe trasplante, injerto
grands frais (à) costosamente grenade lacrymogène granada
grands magasins grandes almacenes lacrimógena, bote de humo
grands maux (aux grands maux les grenouille (être une grenouille de
grands remèdes) a grandes males bénitier / une punaise de sacristie /
grandes remedios.

Michel Bénaben 152


Michel Bénaben

un cul béni) ser un chupacirios / griffe (toutes griffes dehors) como


mear agua bendita / ser una (un) gato panza arriba.
meapilas / ser una (un) measalves / grille de départ (courses) parrilla de
comerse los santos / una (un) salida.
comehostias / rata (sabandija) de grille des programmes parrilla de
sacristía. programación (de espacios)
grenouille (quand les grenouilles grille des salaires tabla de salarios
auront des dents / à la Saint grimace (faire la grimace) torcer el
Glinglin / à la Saint Ripolin / aux gesto
calendes grecques) hasta que la rana grimper (grimper les escaliers quatre
eche pelos / cuando las vacas vuelen à quatre) subir las escaleras de dos
/ cuando las gallinas meen / el día del en dos (de tres en tres).
Juicio Final (por la tarde) / cuando grippe (couver une grippe) estarle
San Juan (Colón) baje el dedo. rondando a uno una gripe.
« Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste grippe (prendre quelqu’un en grippe)
sont souvent représentés l’index levé, cogerle manía a uno.
montrant l’Amérique, pour le premier, le gris perle / gris ardoise gris perla /
chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
second » (V. Garmendia, Le carnaval des gris pizarra.
noms, page 66). grisé (en grisé) (couleur utilisée pour
grève (appel à la grève) convocatoria les graphiques, les cartes etc.) en
de huelga sombreado.
grève (briseur de grève) esquirol grise mine (faire grise mine) poner
grève (grève préventive) huelga mala cara / pintar bastos
preventiva. grive (faute de grives, on mange des
Ce « concept » est typiquement français ! merles) a falta de moza, buena es
grève (piquet de grève) piquete de Aldonza / cuando no tengo solomo,
huelga de todo como / a falta de pan buenas
grève (se mettre en grève) declararse son tortas.
en huelga, ir(se) a la huelga Solomo : « aloyau ».
grève (suivre une grève) sumarse a La torta (« galette ») était moins appréciée
que la miche
una huelga, secundar una huelga
gros (gros comme ça) así de gordo.
grève d'avertissement ou symbolique
huelga de aviso gros (gros comme une maison ;
monumental ; énorme) como una
grevé d'impôts gravado con impuestos
catedral / como un castillo / como
grève de la faim huelga de (del)
una casa / como un piano / como un
hambre.
templo.
grève du zèle huelga de celo
grève éclair huelga relámpago gros (en gros / à vue de nez / au jugé)
a bulto / a grandes rasgos.
grève illimitée huelga indefinida
grève perlée huelga intermitente gros (le gros de … ; le gros des
troupes) el grueso de las tropas
grève sauvage huelga salvaje
grève sur le tas huelga de brazos gros bêta / bête à manger du foin
tonto de capirote (capirote : « bonnet
caídos
d’âne ») / tonto del higo / tonto de
grève tournante huelga alternativa,
baba (l’idiot du village bave un peu !).
escalonada o por turno
gros bonnet / une grosse légume un
gréviste réquisitionné huelguista
pez gordo.
militarizado
griffe (griffes acérées) uñas afiladas gros bras ou videur (un)
(discothèques) un puerta

Michel Bénaben 153


Michel Bénaben

gros calibre calibre grueso groupe de jazz conjunto o grupo de


gros-cul (pour désigner un camion) jazz
camionaka. groupe de pression grupo de presión /
gros dos (faire le gros dos) arquear el camarilla / lobby / poderes fácticos.
lomo. Poderes fácticos désigne plus spécialement
gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo les groupes financiers (les marchés) qui ont
le pouvoir de faire et de défaire les
gros lard gordinflas. gouvernements.
gros lot (décrocher le gros lot) tocarle groupe électrogène grupo electrógeno
a uno el gordo. groupe sanguin grupo sanguíneo
gros oeuvre conjunto de paredes groupe témoin panel
maestras groupement d'achats agrupamiento de
gros plan primer plano compras, cooperativa de compra
gros rhume fuerte resfriado groupement de consommateurs
gros rouge (Variantes : gros rouge qui asociación de consumidores.
tache / picrate / vinasse) vinazo groupuscule autonome grupúsculo
tinto / tintorro / peleón. autónomo.
gros sel sal gorda. guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya
gros temps temporal. lagarta !
gros tirage tirada importante. guêpe (taille de guêpe) cintura de
gros titre(s) titular(es). avispa.
grosse chaleur bochorno. guérilla urbaine guerrilla urbana.
grosse commission (faire la grosse guerre (à la guerre comme à la
commission) hacer mayores. guerre) cual el tiempo tal el tiento.
grossesse (déni de grossesse) negación guerre (en retard d'une guerre)
del embarazo. atrasado de noticias
grossesse (en être au troisième mois guerre (être sur le pied de guerre)
de grossesse) estar de tres meses. estar en pie de guerra.
grossesse (grossesse nerveuse) guerre (« la drôle de guerre ») la
embarazo fantasma (psicológico / guerra boba / la guerra de broma
nervioso). « Nom donné à la première phase de la
grossesse (grossesse non désirée) guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
embarazo no deseado. régnait à ce moment-là sur l’ensemble du
grossesse (interruption volontaire de front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
grossesse) interrupción voluntaria
guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo
del embarazo.
bélico
grossier personnage (un) un tipo
guerre chimique guerra química
grosero (de sal gruesa).
guerre d'usure guerra de desgaste
groupe à risque (sida) grupo de riesgo
guerre de 14 (la) la guerra del 14
groupe de casseurs grupo de
guerre de tranchées guerra de
alborotadores.
Alborotador signifie littéralement trincheras.
« agitateur » mais la presse espagnole « Guerre des étoiles » (la) (le film culte
emploie aussi ce mot dans certains contextes de G. Lucas) « la guerra de las
avec le sens du français (ceux qui cassent des galaxias ».
vitrines et qui « cassent du flic »).
guerre des nerfs guerra de nervios.
groupe d'intervention (gendarmerie,
guerre des prix guerra de los precios
commando) fuerza operativa, grupo
guerre du Golfe (la) la guerra del
operativo
Golfo.
guerre éclair guerra relámpago.

Michel Bénaben 154


Michel Bénaben

guerre froide guerra fría. gueule (une grande gueule / être fort
guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a) en gueule) ser un bocazas / (un)
de luchar. boqueras / (un) voceras.
guerre ouverte (être en) estar en On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou
guerra abierta. faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut
est ainsi amplifié. Bocazas est d’ailleurs
guerre sainte guerra santa. doublement amplifié : suffixe augmentatif
guerre sale guerra sucia. azo / aza + le pluriel.
gueulante (pousser une gueulante / Dans le même ordre d’idées : un bragazas
pousser un coup de gueule) pegar « une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un
broncas « un semeur (fouteur) de merde » ;
una bronca. cachas « baraqué, costaud, balèze » ; un
gueule (c’est bien fait pour ta gueule ! fatigas « un bourreau de travail » ; un grasas
/ tu l’as dans le cul, Lulu !) ¡Toma, (« un gros lard ») ; un (una) fuguillas (« qui a
castaña ! / ¡Toma del frasco, la bougeotte, qui ne tient pas en place ») ; ser
Carrasco ! / ¡Toma Jeroma, pastillas un lumbreras (« être une lumière, un génie ».
de goma ! / ¡jódete y baila ! gugus (n’importe quel gugus) todo
gueule (emporter la gueule) (se dit quisque (quisqui).
Quisque est un emprunt direct au latin.
d’un plat trop épicé, d’un alcool très
guichet automatique cajero
fort etc.) saber a rayos.
automático
gueule (être dans la gueule du loup)
guichets fermés (jouer à guichets
estar en los cuernos del toro.
fermés) (éq.) actuar con el teatro
gueule (faire la gueule) torcer el morro
lleno o con el cartel de "no hay
/ estar de uñas (comme les chats qui ne
billetes" o "se agotaron las entradas";
veulent pas se laisser caresser !).
haber un lleno.
gueule (faire une gueule pas possible) guide des loisirs guía del ocio
tener uno un morro que se lo pisa
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement
guigne (avoir la guigne) tener la negra.
« Le tirage au sort par lequel était désigné
allongée qu’il lui marche dessus).
celui qui réaliserait une corvée désagréable
gueule (fermer sa gueule / fermer son ou dangereuse se faisait au moyen d’une
claque-merde / écraser / la boucler boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
/ la fermer / fermer son clapet / L’Argotnaute).
tenir son bec / la mettre en guilledou (courir le guilledou) irse de
veilleuse) cerrar el pico / echar la picos pardos.
cremallera (el cierre) / achantar la - Le mot guilledou est d’origine incertaine.
« Il est peut-être composé du radical de
muí (la muy). l’ancien français guiller « tromper, séduire »
« Mui » est un mot d’origine gitane désignant et de l’adjectif doux, au sens de « tendre,
la bouche. agréable » (Le Robert historique).
gueule (être fort en gueule) írsele a L’expression ne s’emploie aujourd’hui que
alguien la fuerza por la boca (por el dans un discours archaïsant ou humoristique.
pico). - Pour ce qui est de l’expression espagnole,
Variantes vieillies : va de la gueule / être en voici l’explication : « En su origen, la
haut de la gueule. frase irse de picos pardos significó irse con
mujeres públicas y se dijo así porque la ley
gueule (gueule de bois) resaca / obligaba a las tales a usar jubón de picos
resacón pardos, para distinguirlas de las mujeres
gueule (se casser la gueule) pegarse decentes » (José María Iribarren, El porqué
una hostia. de los dichos, livre édité par El Gobierno de
gueule (se jeter dans la gueule du Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
est un euphémisme. La langue usuelle
loup) meterse en la boca del lobo emploie ir de putas « aller chez les putes /
aller chez les filles ».
J.M. Iribarren signale aussi l’expression
darse un verde entre dos azules (se payer du

Michel Bénaben 155


Michel Bénaben

bon temps / s’en payer une tranche) qui est haleine (de longue haleine) de largo
cette fois une allusion aux bas bleus que aliento
portaient les prostituées à une autre époque.
L’espagnol joue habilement sur les couleurs : haleine (haleine vineuse) aliento
l’adjectif verde renvoie aux origines rurales aguardentoso.
de l’expression : après avoir mangé tout haleine (tenir en haleine) mantener en
l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent vilo.
au printemps de verts pâturages qu’ils
broutent avec délectation et sans retenue. Ils
hall d'exposition hall o sala de
se remplissent la panse. exposiciones.
guillemet (entre guillemets ; mettre halle des marées lonja del pescado.
entre guillemets) entre comillas / hallebarde (pleuvoir des hallebardes)
entrecomillar caer chuzos de punta
gymnastique aux agrès gimnasia con halo de gloire aureola o halo de gloria
aparatos halogène (lampe halogène) lámpara
halógena.
H halte-garderie guardería infantil.
hameçon (mordre à l'hameçon / se
habillement (syndicat de
l'habillement) sindicato de la faire avoir) morder o tragar(se) el
confección anzuelo / picar (en) el anzuelo /
habit de soirée traje de gala entrar al trapo (le taureau fonce dans la
habiller (habillé en civil) vestido de cape [trapo] qui n’est qu’un leurre).
civil / con ropa de paisano hanche (tour de hanches) perímetro
habitants de la capitale (les) los de caderas.
Familièrement : caderamen (« un sacré tour
capitalinos de hanches » ; pour une femme).
habitation (taxe d') impuesto de A propos du suffixe –amen :
inquilinato « Traditionnellement, il sert à désigner un
habitations à loyer modéré viviendas ensemble d’éléments de même nature
formant un tout structuré : velamen,
de protección oficial « voilure », maderamen, « charpente »,
habits du dimanche (les) los trapitos pelamen « toison ». Mais l’argot espagnol lui
del domingo, los trapitos de fait aujourd’hui un sort particulier […] :
cristianar, los trajes domingueros bolamen, caderamen, cojonamen, culamen,
habitude (avoir ses habitudes) ser muslamen, nalgamen, tetamen. Disons
simplement que la notion de volume est
hombre / mujer de costumbres fortement impliquée dans cette série lexicale
habitudes alimentaires / habitudes de […] ».(Albert Belot : L’espagnol
consommation / habitudes d'écoute aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale
hábitos alimenticios / hábitos de en espagnol contemporain).
consumo / hábitos de escucha handicap (avoir un handicap) (sports)
hache (enterrer la hache de guerre) sufrir un hándicap
enterrar el hacha de guerra handicapé moteur discapacitado
haché menu hecho picadillo, picado motor.
haie (faire la haie) (lors d’un mariage handicapé mental disminuido
etc.) formar calle (pasillo) (deficiente) mental / subnormal.
haie d'honneur guardia de honor handicapé physique minusválido /
haies (110 mètres haies) 110 metros impedido físico.
vallas hanneton (pas piqué des hannetons)
haleine (avoir l’haleine forte) olerle a (intense, extrême) de aquí te espero.
uno el aliento (voir aussi puer du hanté (maison hantée) casa encantada
bec). harakiri (se faire harakiri) hacerse el
harakiri o haraquiri.

Michel Bénaben 156


Michel Bénaben

harassé de travail (être) estar casual lo vieras : « des fois que tu le


abrumado de o por el trabajo verrais »).
harcèlement (harcèlement à l’école / hasard (par le plus grand des hasards
harcèlement au travail / / par un heureux hasard) por
harcèlement sexuel) acoso escolar / milagro / por carambola.
acoso laboral / acoso sexual. hausse (corrections à la hausse)
harcèlement (harcèlement de rue) reajuste de precios.
acoso callejero. hausse (jouer à la hausse) (Bourse)
haricot (c’est la fin des haricots) se jugar al alza.
acabó lo que se daba. hausse (températures en hausse)
haricot (courir sur le haricot / courir temperaturas en ascenso.
sur l’haricot / courir sur le système hausse (tendance à la hausse)
/ taper sur le système / taper sur tendencia alcista.
les nerfs) (importuner, exaspérer) poner hausse des taux alza o subida de los
a cien / caer gordo / crispar los tipos (de interés)
nervios / poner de los nervios. hausse du coût de la vie aumento del
Haricot signifie « orteil » en argot français. coste o costo de la vida
L’ancien verbe haricoter signifiait hausse record (une) un(a) alza récord
« importuner ».
haut-commisariat alta comisaría
harmonie imitative harmonía imitativa
haut de gamme alto de gama
harnois (blanchi sous le harnois)
haut (avec des hauts et des bas) con
encanecido en el oficio
sus más y sus menos
hasard (à tout hasard) por si acaso
haut (du haut de la chaire) desde el
hasard (ce n’est pas par hasard) por
púlpito
algo será.
haut du panier (le) la flor y nata, lo
hasard (être le fruit du hasard) ser
mejorcito
casual
haut du pavé (tenir le haut du pavé)
hasard (le hasard fait bien les choses /
estar en el candelero o en primera
le hasard a bien fait les choses) (y)
fila
sonó la flauta (por casualidad).
« Expresión que se aplica a los que sin poseer haut et clair (parler) hablar lisa y
las reglas de un arte aciertan en algo por llanamente
casualidad. Procede de la conocida fábula de haut fonctionnaire alto cargo
Tomás de Iriarte El burro flautista (1782) haut la main (gagner haut la main)
que dice así :
Cerca de unos prados que hay en mi lugar,
ganar fácilmente o con facilidad
pasaba un borrico por casualidad. haut lieu (en) en las altas esferas
Una flauta en ellos halló, que un zagal haut-parleur altavoz
se dejó olvidada por casualidad. haut placé (être) ocupar un alto cargo
Acercóse a olerla el dicho animal ; haut rang (de) de mucha categoría
y dio un resoplido por casualidad.
En la flauta el aire se hubo de colar, haut vol (de) de mucho vuelo
y sonó la flauta por casualidad. haute (être de la haute) (sous-entendu
¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar ! « société » ; être huppé) ser de alto
¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José copete / de mucho copete / de gran
María Iribarren, El porqué de los dichos).
copete.
hasard (ne rien laisser au hasard) no
haute Antiquité (la) la remota
dejar nada al azar / no dejar nada
Antigüedad.
suelto
haute bourgeoisie alta burguesía.
hasard (par hasard / des fois / des fois haute coiffure alta peluquería.
que…) por un casual (si por un
haute couture alta costura.

Michel Bénaben 157


Michel Bénaben

haute définition (TV) alta definición. herbe (couper l’herbe sous les pieds /
haute fidélité alta fidelidad prendre de vitesse) ganarle a uno
haute finance (la) las altas finanzas por la mano.
haute importance (de la plus haute herbe (herbes folles) hierbajos
importance) de gran importancia hercule de foire atleta de feria
haute lutte (de) en reñida lucha hérissé de pièges erizado de trampas
Haute magistrature (la) la héritage culturel legado cultural
Magistratura superior héritage du passé (l') la herencia del
haute opinion de soi-même (avoir pasado
une) tener muy buena opinión de sí héritage spirituel legado espiritual
mismo héritier du trône heredero al trono
haute surveillance (sous haute hernie discale hernia de disco
surveillance) sometido(a) a Hérode (vieux comme Hérode / du
vigilancia intensa temps que les bêtes parlaient / au
haute volée (de) de alto rango, de alto temps où Berthe filait [femme de
copete Pépin le Bref]) / dater d’avant le
haute voltige acrobacia, malabarismo déluge / remonter au déluge) más
hautes instances (les) los altos viejo que Matusalén / del año de la
estamentos, las instancias dirigentes Nana (nana ; Nanita) / del año de la
hauteur ([ne pas] être à la hauteur) polca / del año catapún / en tiempos
(no) dar talla del rey que rabió.
hauteur au garrot alzada Le choix du personnage de Hérode n’est pas
hauteur de la situation (être à la) très clair. La Bible ne donne pas d’indication
précise sur l’âge des deux personnages
estar a la altura de la situación portant ce nom.
hauteur de vues altura de miras En français populaire, on remplace Hérode
hauteur des yeux (à) a la altura de los (inconnu !) par mes robes : vieux comme mes
ojos robes !
En espagnol, le personnage de la nana ou de
hauts et des bas (des) altos y bajos, la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir
altibajos les explications un peu embarrassées de José
hauts faits hazañas, proezas María Irribarren dans El porqué de los dichos
hauts revenus (les) las rentas altas (page 167, El año de la Nanita).
hauturière (pêche hauturière) pesca hésitation (sans hésitation) sin
de altura titubeos.
havre de paix remanso de paz heure (à cette heure-ci / à l’heure
hebdomadaire (journal) semanario, qu’il est) a estas horas
revista semanal heure (à toute heure) a todas horas
hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino heure (à une heure avancée de la nuit)
o griego (para mí) a altas horas de la noche
héliporter (troupes héliportées) tropas heure (arriver à l'heure) llegar
transportadas por helicóptero puntual(mente).
hémorragie cérébrale / accident heure (croire sa dernière heure
vasculaire cérébral (AVC) derrame arrivée) ver los cuernos al toro /
cerebral / accidente vascular cerebral verse en los cuernos del toro
(AVC) / accidente cerebrovascular / heure (les problèmes de l'heure) los
accidente vascular encefálico problemas de la actualidad
hémorragie de capitaux sangría de heure (malgré l’heure avancée) a
capitales pesar de lo avanzado de la hora.
heure (ne pas avoir l’heure) no tener
hora

Michel Bénaben 158


Michel Bénaben

heure (pile àl’heure) puntual como un heureux mariage de couleurs


clavo / (estar) como un clavo. asociación de colores acertada
heure d'antenne horario de difusión heurt (des heurts avec la police)
heure de faible / de grande écoute choques con la policía.
hora de mínima / máxima audiencia hic (voilà le hic / toute la question est
heure de fermeture hora de cierre là) ahí está el busilis (el quid) / ahí
heure de vérité hora de la verdad le duele.
heure H (l') la hora H. L’origine de busilis est expliquée de manière
heure indue (à une) a deshora plaisante par J. Corominas : « Busilis "punto
en que estriba la dificultad de una cosa",
heure venue (l') llegado el momento extraído de la frase latina in diebus illis ("en
heures (en avoir pour des heures / en aquellos días"), mal entendida por un
avoir pour un bon bout de temps) ignorante que, separando in die, se preguntó
tener para rato largo / hay para rato. qué significaba bus illis » (Diccionario
crítico etimológico castellano e hispánico,
heures (vingt-quatre heures sur vingt- éditions Gredos).
quatre / 24 heures sur 24) las hiérarchique (par la voie
veinticuatro horas del día. hiérarchique) por conducto
heures creuses horas valle reglamentario.
heures d'ouverture horario de hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra !
atención al público histoire (entrer dans l’histoire) pasar a
heures de bureau horas de oficina la historia / hacer historia (alguien o
heures de classe horas de clase, horas algo).
lectivas L’expression de los que hacen historia
heures de loisirs ou de liberté tiempo désigne les personnages, les événements etc.
libre « qui passent à la postérité », qui laissent une
heures de pointe / heures d'affluence trace dans l’histoire.
horas punta. histoire (être une autre histoire ; ça
heures des repas (aux) a la hora de la c’est une autre histoire) ésa (eso) es
comida o de comer otra canción / ése es otro cantar / ésa
heures ouvrables horas laborables o (esa) es otra historia.
hábiles histoire (histoire de rire) en plan de
heures supplémentaires (faire des broma.
heures sup) hacer (trabajar) horas histoire (la petite histoire) la historia
extraordinarias / hacer horas extras. chica
heureux (encore heureux) menos mal. histoire (l’histoire se répète) (les
mêmes événements calamiteux se
heureux (être heureux en ménage) ser
répètent) la historia se repite.
feliz en su matrimonio.
histoire (une histoire de fesses / une
heureux (pour vivre heureux, vivons
histoire de cul) un lío de faldas
cachés) para vivir felices, vivir
histoire à dormir debout (une) un
ocultos.
cuento chino / una historia para no
heureux (s’estimer heureux) darse
dormir
(alguien) con un canto en los dientes
(en los pechos) / darse por satisfecho histoire ancienne (c'est de l’histoire
ancienne) haber pasado (algo) a la
heureux au jeu, malheureux en
historia
amour desgraciado en el juego,
afortunado en amores histoire (c’est toujour la même
histoire) es el cuento de nunca
heureux événement feliz
acabar.
acontecimiento
histoire (faire des histoires) armar líos.
heureux gagnant afortunado ganador

Michel Bénaben 159


Michel Bénaben

histoire corsée / histoire salée histoire cuerpo / (ser) demasiado para el


grivoise cuento (chiste) verde. body / demasié para el body.
histoire sainte historia sagrada homme (d’homme à homme) de
histoires (ne pas vouloir d'histoires) hombre a hombre.
no querer líos / no querer meterse en homme (un homme à la mer !)
líos. ¡hombre al agua !
historique des événements (faire l') homme accompli hombre con toda la
hacer la reseña histórica de los barba
acontecimientos homme averti en vaut deux (un)
hit-parade "hit-parade", lista de éxitos, hombre prevenido vale por dos /
lista quien da primero da dos veces.
HIV (Human immuno-deficiency vi- homme d'action hombre de acción
rus) VIH (virus de inmunodeficien- homme d'affaires hombre de negocios
cia humana). homme d'envergure hombre de talla
hiver (habiller pour l’hiver / habiller homme d'Etat estadista
quelqu’un pour l’hiver) (médire sur homme de la rue (l') el hombre de la
quelqu’un) poner a uno cual digan calle.
dueñas. Cette expression est en fait un calque de
hiver (hiver rigoureux) crudo invierno l’anglais the man in the street.
(littéraire). homme de loi legista, abogado.
HLM (habitation à loyer modéré) homme de paille hombre de paja /
VPO (viviendas de protección testaferro.
oficial) / viviendas baratas homme de peine peón.
(expression plus usuelle). homme de science hombre de ciencia,
hockey sur glace // hockey sur gazon científico.
hockey hielo, hockey sobre patines // homme de terrain hombre con
hockey sobre hierba, hockey hierba experiencia práctica.
hold-up (commettre un hold-up) dar homme des bois orangután.
un atraco homme des cavernes hombre de las
homicide (homicide par imprudence) cavernas.
homicidio imprudente. homme du monde hombre de mundo.
homicide (homicide volontaire) homi- homme fort (notamment en politique)
cidio doloso. hombre fuerte.
hommage (rendre hommage) tributar homme-grenouille hombre-rana,
un homenaje / homenajear. submarinista.
hommage de l'auteur obsequio o homme-orchestre hombre orquesta.
cortesía del autor homme-sandwich hombre anuncio.
homme (comme un homme / comme hommes d'active hombres en filas.
un garçon) (avoir une allure, une honnête homme / honnête femme
tenue, une coupe de cheveux hombre de bien, hombre honrado //
masculine) a lo chico (un peinado a mujer decente.
lo chico). honneur (déclaration sur l'honneur)
Plus rare aujourd’hui : a lo garçon (garsón) / declaración jurada
a lo (a la) garçonne. honneur (en quel honneur ?) ¿a santo
homme (comme un seul homme) de qué ?
como un solo hombre. honneur (faire honneur à …) (un plat
homme (ça fait beaucoup pour un etc.) hacer los honores (a una cosa).
seul homme) (ser) demasiado para el

Michel Bénaben 160


Michel Bénaben

honneur (faire les honneurs de la hors de combat fuera de combate


maison) agasajar a los invitados / hors de danger fuera de peligro
hacer los honores de la casa. hors de prix carísimo, inabordable
honorable (amende honorable) hors-jeu (être hors-jeu) (sports ;
retractación pública s’emploie aussi au figuré) estar fuera
honte cachée de la famille (la) la de juego.
mancha o la tara inconfesable de la hors-la-loi fuera de la ley
familia hors ligne ou hors pair sin igual, sin
hôpital (envoyer à l’hôpital) (blesser par, excepcional, superior
quelqu’un sérieusement) mandar al hors-piste (ski hors-piste) esquí fuera
hospital (a alguien). de pistas
hôpital (hôpital de campagne) hors saison fuera de temporada / si no
hospital de sangre / hospital de es época.
campaña hors service / en panne fuera de
hôpital (hôpital de jour) hospital servicio / no funciona.
diurno hors sujet fuera de lugar, que no viene
hôpital (hôpital psychiatrique) a cuento, que no es del caso
sanatorio mental / (un) psiquiátrico. hors taxes impuestos no incluidos
horaire (se plier à un horaire) ceñirse hors taxes (boutique hors taxes)
a un horario. tienda libre de impuestos
horaire dynamique, souple ou hostilité (engager les hostilités) romper
variable horario flexible. las hostilidades.
horaires impossibles (avoir des) tener hot-dog perrito caliente
horarios imposibles. hôte de marque invitado notable o
horizon (faire un tour d'horizon) insigne.
trazar una panorámica / pasar revista. hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras
horizon politique (l') las perspectivas hôtel borgne hotel de mala fama /
políticas. fonducha.
horizons nouveaux (ouvrir des) abrir hôtel de passe (un) meublé.
nuevas perspectivas. hôtel particulier palacete
horloge biologique reloj biológico. hôtel trois étoiles / restaurant trois
horloge murale reloj de pared. étoiles hotel de tres estrellas /
horloge parlante reloj parlante. restaurante de tres tenedores
horreur (faire horreur) abrirle (algo a hôtesse d'accueil azafata recepcionista
alguien) las carnes hôtesse de bar chica de alterne
horreur (l’horreur du vide) el horror hôtesse de l'air azafata de vuelo;
al vacío. (Amérique latine) aeromoza
horrible (faire un froid horrible) hotte aspirante campana extractora
hacer un horror de frío. houille blanche / bleue hulla blanca /
hors antenne fuera de antena azul
hors-bord (un) un fueraborda houiller (bassin houiller) cuenca
hors champ (un) (cinéma) un fuera de minera
campo houle (houle légère) marejadilla.
hors classe fuera de serie hour (happy hour) hora feliz.
hors concours fuera de concurso « En un bar o establecimiento similar :
hors d'atteinte fuera de alcance período del día en que se reducen los precios
o se hacen ofertas especiales » (Manuel Seco,
hors d'haleine sin aliento Diccionario fraseológico documentado del
hors d'usage fuera de uso español actual). L’espagnol a tendance à

Michel Bénaben 161


Michel Bénaben

traduire ou à s’approprier les expressions iceberg (la partie émergée de


d’origine étrangère. l’iceberg) (au sens figuré) la punta
huée (sous les huées) bajo un abucheo del iceberg.
huile (baigner dans l'huile) (au figuré) idée (avoir une idée derrière la tête)
ir como una seda llevar doble intención / rondar una
huile (jeter de l’huile sur le feu) echar idea por la cabeza.
leña al fuego. idée (avoir une vague idée) tener una
huile de coude (à base d') a fuerza de remota idea
puño idée (dans un autre ordre d’idées) en
huile de table / lourde / solaire / otro orden de cosas.
usagée aceite de mesa / pesado / idée (il me vient une idée de génie/ j’ai
solar / usado une idée géniale / eurêka !) se me
huis clos (à huis clos) a puerta cerrada. enciende la bombilla / se me ilumina
huis clos (ordonner le huis clos) la bombilla.
(équivalent) pedir que la audiencia idée (il ne viendrait à personne l’idée
sea a puerta cerrada. de … / a-t-on idée de … / on n’a
huître perlière madreperla pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? /
humain (l’erreur est humaine) errar es ni al demonio se le ocurre
de humanos. idée (ne pas avoir la moindre idée de
humeur (d’une humeur massacrante) quelque chose) no tener ni idea de
con humor de perros algo / no tener ni flores de algo.
humeur (être de bonne humeur / être En langage jeune (ou branché) : ni flowers.
bien luné / être dans un bon jour) Autres variantes : no tener remota (pajolera /
estar de buenas. repajolera / puñetera / puta / zorra) idea de
humeur (être de mauvaise humeur) algo.
estar de mal humor o de mal talante idée creuse idea vacía
humeur (incompatibilité d'humeur) idée fixe idea fija, tema
incompatibilidad de caracteres idée maîtresse idea clave
humour grinçant humor cáustico idée préconçue idea preconcebida
humour noir humor negro idée reçue prejuicio
hygiène alimentaire higiene idée répandue idea generalizada, idea
alimenticia admitida comúnmente
hyper (hyper bien) (super bien est idée-repas sugestión para la comida
maintenant ringardisé en français par idées (dans un autre ordre d'idées) en
hyper bien) fenómeno / bárbaro / a otro orden de cosas
base de bien. idées (se changer les idées) distraerse
Pour dire « sensationnel (sensas), terrible, idées avancées ideas avanzadas
extraordinaire, super » etc. l’espagnol idées larges / étroites (avoir des) ser
dispose d’expressions plus imagées les unes amplio o estrecho de miras
que les autres : de puta madre, de espanto, de
buten, de bandera, de antología, de miedo,
idées noires ideas negras
de película, de campeonato, de aúpa. idées vaseuses ideas confusas
hypothèse (en toute hypothèse) en identifier (paquet non identifié) bulto
todo caso. sin identificar
hypothèse d'école hipótesis puramente identique (à l’identique) a imagen y
teórica semejanza (de).
hystérie collective histeria colectiva idéologie libérale (l') el ideario o la
ideología liberal
I idiot (comme un idiot / comme un
imbécile) como un bobo

Michel Bénaben 162


Michel Bénaben

idiot (l’idiot du village) el tonto del imbattable (qualité imbattable)


pueblo / el bobo de Coria calidad insuperable
(probablement en souvenir de Coria, petit imbécile (imbécile heureux) tonto
village où naquit le bouffon du roi Philippe dichoso
IV peint par Velázquez).
imbécile (il n’y a que les imbéciles qui
ignorance crasse ignorancia crasa o
ne changent pas d’avis) de sabios es
supina
variar de opinión / de sabios es
îles Malouines (les) las Malvinas
rectificar.
illégal (rendre illégal) ilegalizar.
imbu de sa personne muy creído de sí
illico presto al punto / pitando (verbe +
mismo, pagado de sí (mismo).
pitando).
imitation de signature falsificación de
illusion (illusion d'optique) ilusión
firma
óptica
immeuble de grand standing edificio
illusion (se bercer d’illusions) vivir de
de alto standing.
ilusiones / de ilusión también se
immigration clandestine ou sauvage
vive.
inmigración clandestina
illustre inconnu (un) un ilustre
immigrés de la deuxième génération
desconocido
inmigrados de la segunda generación
ilôt de résistance núcleo o foco de
immunité parlementaire inmunidad
resistencia
parlamentaria, aforamiento
ilôt de verdure espacio verde
impair (commettre un impair) meter
image (image choc) imagen impactante.
la pata
image (image de la réussite / du
impair (le côté impair) (numéros d'une
bonheur) imagen o símbolo del
rue) la acera de los nones
triunfo / de la felicidad
impasse (être dans une impasse ; les
image (image de marque) imagen de
conversations sont dans une
marca
impasse) las conversaciones están
image (image de soi) imagen de sí
en un punto muerto / se encuentran
mismo
atascadas.
image (images de synthèse) imágenes
impasse budgétaire déficit
de síntesis
presupuestario, "impasse"
image (soigner son image) cuidar su
presupuestario
imagen.
impensable (l’impensable est arrivé)
image (ternir l'image) empañar la
ocurrió lo impensable.
imagen
implant capillaire / de silicone /
imagerie (imagerie médicale)
dentaire implante capilar / de
diagnóstico por imágenes
silicona / dental
imagerie (imagerie par résonnance
importance (de faible importance) de
magnétique nucléaire ; IRM) reso-
escasa cuantía.
nancia magnética nuclear.
importance (d’importance / de poids)
imaginable (… possibles et imagi-
(« affaire d’importance ») de
nables) …posibles e imposibles.
(muchas) campanillas.
imaginer (qui peut imaginer que… ? /
imposable (non imposable) no
qui peut croire que … ?) ¿en qué
contributivo.
cabeza (humana) cabe que … ?
impossible (demander l'impossible)
imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? /
pedir imposibles.
à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué
impôts (accabler d’impôts) coser a
se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué
alguien a impuestos.
se habrá creído ?

Michel Bénaben 163


Michel Bénaben

impôt (majoration d'impôt) recargo inconnu (inconnu au bataillon /


tributario illustre inconnu) muy conocido en
impôt déguisé impuesto disfrazado su casa (a las horas de comer)
(encubierto). inconscient collectif inconsciente
impôt foncier (sur le bâti) contribución colectivo
territorial urbana; (non bâti) incontinence verbale verbosidad,
contribución territorial rústica verborrea
impôt forfaitaire impuesto concertado incontournable (référence incontour-
impôt sur la fortune impuesto de nable / personnage incontournable
patrimonio etc.) (referencia, personaje) inesqui-
impôts locaux impuestos municipales vable / insoslayable / ineludible.
imprimante laser impresora láser incontrôlé (éléments incontrôlés)
improviste (à l’improviste / au grupos descontrolados.
dépourvu) de improviso / inconvénient (sans inconvénient) sin
improvisadamente / inconvenientes.
desprevenidamente. inconvénient (si vous n’y voyez pas
impuissance (sentiment d’inconvénient / si vous permettez)
d’impuissance) sensación de si no hay inconveniente / si no le
impotenccia. importa.
impulsion (achat d'impulsion) compra increvable (pneu increvable
de impulso [anticrevaison]) neumático
inaperçu (passer inaperçu) pasar antipinchazos.
inadvertido (desapercibido). incroyable mais vrai increíble pero
Il existe une variante malicieuse : pasar más cierto.
desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en incruste (taper l’incruste / planter sa
carnaval (« passer totalement inaperçu »).
Les connaisseurs de la mode espagnole tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester
apprécieront ! très longtemps chez papa-maman comme
dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et
inauguration (cérémonie
André Dussolier) apalancarse / estar
d'inauguration) ceremonia o acto
apalancado (en).
inaugural.
inculte (être complètement inculte /
incendie volontaire / incendie criminel
incendio intencionado, provocado o être ignare / être d’une ignorance
crasse) no distinguir lo blanco de lo
criminal
negro
incendies de forêt incendios forestales
incursion (faire une incursion)
incident (sans incident) sin novedad
penetrar, hacer una incursión,
incident de parcours contratiempo
incursionar
incitations fiscales estímulos o
incentivos fiscales indemne (sortir indemne / s’en sortir
indemne) resultar ileso / salir
incognito (voyager incognito) viajar
incólume.
de incógnito.
indemnité de licenciement
incompatibilité d'humeur
indemnización por despido
incompatibilidad de caracteres
indemnité de logement subsidio de
incompressible(s) (budget / dépenses)
vivienda
presupuesto incompresible / gastos
indemnité de vie chère plus de carestía
irreducibles
de vida
inconditionnels du football
indemnité forfaitaire indemnización
incondicionales del fútbol,
global o concertada
seguidores, forofos, hinchas

Michel Bénaben 164


Michel Bénaben

indemnité parlementaire dieta, industrie de pointe industria punta,


emolumentos de los parlamentarios industria de tecnología avanzada,
identité (sous une fausse identité) con industria de vanguardia
una identidad falsa industrie des loisirs industria de los
identité de vue(s) coincidencia esparcimientos
indépendance (prendre son industrie du bâtiment (l') la industria
indépendance / s’émanciper) de la construcción
independizarse. industrie du jouet (l') la industria
indexation des salaires indización o juguetera
indexación de los salarios, industrie du papier (l') la industria
ajustamiento de los salarios (a la papelera
variación de...) industrie du spectacle (l') la industria
indicateur (indicateur économique) del espectáculo
indicador económico industriel (zone industrielle) zona o
indicateur de police confidente / polígono industrial
soplón. industries lourdes (les) las industrias
En argot : confite (« indic »). pesadas
indicateur de tendance indicador de inégalités sociales desigualdades
tendencia sociales
indicatif (à titre indicatif) a título infarctus du myocarde infarto de
orientativo miocardio
indicatif du pays (l') (téléph.) el infinies précautions (avec d'infinies
indicativo o prefijo del país précautions) con gran lujo de
indication scénique acotación escénica precauciones
indice (il n’y a pas le moindre indice inflation à deux chiffres inflación de
de …) no hay el menor atisbo de … dos dígitos.
indice d’audience índice de audiencia / Le terme dígito est emprunté à l’anglais digit
cuota de pantalla (digite number), vieux terme d’arithmétique
indice d'octane índice de octano anglaise (XIVe siècle) et qui signifiait
« nombre inférieur à dix » c’est-à-dire « que
indice de protection índice de l’on peut compter sur les doigts ». Digit vient
protección en effet du latin digitus « doigt », espagnol
indice des prix à la consommation dedo.
índice de precios al consumo Dans le même ordre d’idées, digitalizar
(« numériser ») consiste à convertir des
indice du coût de la vie índice del images, des textes etc. en chiffres, en séries
coste de la vida de 0 et de 1 en langage informatique.
indiscret (si ce n’est pas indiscret) si inflation galopante inflación galopante
no es indiscreción. inflationniste (politique inflationniste)
individu cagoulé / individu masqué política inflacionista o inflacionaria
(un) encapuchado / (un) influence de l'alcool (sous l') bajo el
enmascarado. dominio del alcohol
industrie alimentaire (l') la industria influx nerveux transmisión nerviosa
alimenticia information (flash d'information)
industrie automobile (l') la industria boletín de noticias, flash informativo
automovilística / la industria information (pour plus ample
automotora (automotriz). information) para una información
industrie clé industria clave más detallada
industrie de guerre (l') la industria information (un bulletin
bélica d'information) un informativo

Michel Bénaben 165


Michel Bénaben

information judiciaire (ouvrir une insémination artificielle / in vitro


information judiciaire) abrir inseminación artificial / "in vitro" o
expediente judicial / abrir sumario en probeta
judicial insertion sociale inserción social
infortunes conjugales desgracias insinuations perfides insinuaciones o
conyugales indirectas pérfidas
ingénieur agronome ingeniero inspecteur d'Académie inspector
agrónomo académico
ingénieur chimiste ingeniero químico inspecteur de police inspector de
ingénieur-conseil ingeniero consultor policía
ingénieur du son ingeniero de sonido inspecteur des finances inspector de
ingérence (subir l’ingérence de …) Hacienda
estar intervenido por … installation de fortune instalación
ingérence humanitaire injerencia improvisada
humanitaria installations portuaires equipamientos
ingrat (faire du bien à un ingrat / o instalaciones portuario(a)s
réchauffer un serpent dans son installer (s’installer au volant)
sein) cría cuervos (y te sacarán los colocarse ante el volante.
ojos) [littéralement : « nourris des instance (problèmes en instance)
corbeaux, ils te crèveront les yeux ». problemas pendientes
On est toujour payé d’ingratitude]. instance de départ (en) a punto de
inhospitalier (climat inhospitalier) salir
clima inhóspito instance de divorce (être en) estar en
initiative (à l’initiative de …) por (a) trámites de divorcio
iniciativa de … instances communautaires (les) las
initiative (de sa propre initiative) por instancias comunitarias
iniciativa propia / por cuenta propia instances dirigeantes instancias
(por propia cuenta / por su propia dirigentes
cuenta). instant critique momento o punto
initiative (prendre l’initiative) llevar la crítico
iniciativa. instinct (instinct de conservation)
injures (se répandre en injures) instinto de conservación
deshacerse en injurias instinct (à l’instinct / d’ instinct) por
injures du temps (les) las injurias del instinto.
tiempo instinct (instinct de survie) instinto de
injustice criante ou flagrante supervivencia
injusticia escandalosa, patente o instinct (instinct grégaire)
flagrante borreguismo.
innocent (aux innocents les mains institut de beauté instituto de belleza
pleines) a los bobos se aparece la institut de sondage instituto de sondeo
vigen María. institution financière entidad
inondé de larmes anegado en llanto financiera
inquiéter (t’inquiète) (ne te fais pas de institutions inattaquables ou sacro-
souci) tú, tranqui. saintes (les) las sacrosantas
insécurité dans les villes (l') la instituciones
inseguridad ciudadana instruction (donner des instructions)
cursar instrucciones
instruction civique educación cívica

Michel Bénaben 166


Michel Bénaben

intégration sociale integración social interlocuteur valable negociador o


intégrisme religieux integrismo representante de valor o de talla /
religioso interlocutor válido.
intellectuel de gauche intelectual de intermédiaire (servir d'intermédiaire)
izquierdas mediar
intelligence artificielle inteligencia internat (faire l’internat) (médecine)
artificial hacer la residencia.
intelligence suprême (désigne une interne (interne des hôpitaux) médico
personne dotée d’une grande intelligence interno y residente (ou plus
mais dont on parle avec ironie) cráneo simplement : residente).
privilegiado internet (chatter sur internet) chatear
intempérie (exposé aux intempéries) en internet
expuesto a la intemperie. internet (disponible seulement sur
intention délictueuse (avec) con internet / exclusivité internet)
intención delictiva (article ou service qui ne peut être
intentions louables intenciones loables vendu que sur internet) solo on line.
interdiction de séjour interdicción de internet (hébergeur de site internet)
residencia o de lugar albergante de sitio internet.
interdiction de survol aérien (éq.) internet (naviguer sur internet /
interdicción de volar por encima de surfer sur le Net) navegar por
(una ciudad, un país etc.) internet / surfear en (por) la Red.
interdire (passage formellement intéressant (être dans un état
interdit) paso terminantemente [position, situation] intéressant[e])
prohibido (être enceinte ; euphémisme)
interdit (rester interdit) quedarse encontrarse en estado interesante.
suspenso « L’expression signifie littéralement ‘dans un
intéresser (cause toujours, tu état physique digne d’attention’. Le tabou sur
m’intéresses / cause toujours, mon les fonctions corporelles, sur celle de la
reproduction en particulier, est bien typique
lapin !) ¡a mí, plín ! / toca Simón, du XIXe siècle. Il tend à disparaître
que me gusta tu son / como no, aujourd’hui et la locution ne s’emploie plus
morena / que si quieres arroz guère que plaisamment » (A. Rey, S.
Catalina. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
Sur le personnage de Catalina, le lecteur locutions).
consultera l’ouvrage de Vincent Garmendia : interrogation (point d'interrogation)
Le carnaval des noms, Presses Universitaires (au sens figuré) (un / una) interrogante
de Rennes, 2009, page 58. interroger (les personnes interrogées)
intérêt (dans l'intérêt général) en los encuestados o las personas
beneficio de todos. encuestadas.
intérêt (verser des intérêts) abonar interruption volontaire de grossesse,
intereses. IVG interrupción voluntaria del
interface conviviale (informatique) embarazo, IVE.
(una) interfaz o interface amigable o Remplace par euphémisme (atténuation) le
asequible mot « avortement » devenu trop brutal. Les
intérim (président par intérim) centres qui pratiquent les IVG ont d’ailleurs
un service appelé aussi par euphémisme
presidente interino « orthogénie ».
interligne (à interligne simple / à interurbain (appel interurbain)
double interligne) a un espacio / a conferencia interurbana
doble espacio intervention chirurgicale /
humanitaire / militaire

Michel Bénaben 167


Michel Bénaben

intervención quirúrgica / humanitaria Plus rarement en français mais de manière


/ militar tout aussi savoureuse : ne pas avoir inventé
la machine à cambrer les bananes.
intervention (subir une intervention
inverse (c’est l’inverse) es al revés
chirurgicale) ser intervenido
investisseurs institutionnels
quirúrgicamente.
inversores institucionales
intervention de l'État intervención del
irréductibles d'un parti (les) los
Estado, protagonismo estatal
radicales, los extremistas de un
intestin grèle / gros intestin intestino
partido, los políticos de línea dura
delgado / intestino grueso
irréfutable (argument irréfutable)
intime (avoir l'intime conviction [que argumento incontrovertible
…]) estar íntimamente convencido
irremplaçable (personne n’est
(de una cosa).
irremplaçable) nadie es insustituible
intime (pour les intimes) para los
isolation phonique / thermique
íntimos.
Exemple : l’écrivain et académicien Jean
aislamiento fónico / térmico
d’Ormesson = Jean d’O pour les intimes. isolationnisme forcené aislacionismo a
intimider (se laisser intimider / se ultranza
laisser impressionner) amilanarse. isoloir (passer par l'isoloir) pasar por
Amilanarse est un dérivé de milano (le la cabina de voto
« milan » qui terrorise sa proie lorsqu’il fond issue (être dans une situation sans
sur elle). issue) estar contra las cuerdas
intimité (dans la plus stricte intimité) issue de secours salida de emergencia
en medio de la más estricta intimidad issue fatale fatal desenlace
intolérance médicamenteuse issue incertaine resultado o desenlace
intolerancia medicamentosa. incierto
intoxication alimentaire intoxicación itinéraire de délestage / itinéraire bis
alimenticia. itinerario alternativo / ruta
introuvable (livre introuvable) libro alternativa.
inencontrable. ivraie (séparer le bon grain de
introverti (une personne introvertie) l’ivraie) separar el grano de la paja.
una persona introvertida ivre de colère loco o ciego de ira
invalide de guerre inválido de guerra ivre de joie borracho o loco de alegría
invalide du travail inválido o ivresse des profondeurs borrachera de
incapacitado laboral. las profundidades
inventaire (un inventaire à la Prévert)
un tótum revolútum (de cosas).
Formule tirée du fameux poème de Jacques
J
Prévert, Inventaire (Paroles, 1946). jachère (en jachère) en barbecho
L’espagnol forge savamment une formule jackpot (remporter le jackpot)
latine : totum revolutum = todo revuelto = llevarse el jackpot.
« fatras, capharnaüm ».
jalon (poser des jalons) (fig.) preparar
inventer (c’est inventé de toutes o abonar el terreno, asentar las bases,
pièces) es pura invención.
plantar hitos
inventer (ne pas avoir inventé l’eau
jalousie (scène de jalousie / une crise
chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir de jalousie) escena de celos / ataque
inventé le fil à couper le beurre /
de celos
ne pas avoir inventé la poudre) no
jaloux (faire des jaloux) despertar
haber inventado (descubierto) la
envidias.
pólvora.
jaloux (jaloux comme un tigre) más
celoso que un turco.

Michel Bénaben 168


Michel Bénaben

jamais (jamais, au grand jamais) en l’explication donnée par H. Ayala dans son
jamás / (en) jamás de los jamases. livre Expressions populaires espagnoles
commentées : « Sur les navires, en formation
jamais (jamais deux sans trois) no sur le pont, les marins devaient crier l’ordre
hay dos sin tres dans lequel ils prendraient leur tour de garde
jambe (à mi-jambe) por media pierna en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier
jambe (avoir les jambes à la Lucky se contentait de crier pour conclure ¡Viva la
Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir
Luke / avoir les jambes en un nombre ou de suivre la progression de
parenthèses) tener patas de huevera l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
(qui ont la forme arrondie d’un désigner quelqu’un d’insouciant, de peu
coquetier !). responsable, ou tout simplement un bon
jambe (partie de jambes en l’air) vivant ».
revolcón en la cama / cana (canita) al je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué
aire / sesión de cama (tirer un coup : je-sais-tout (un) un sabelotodo
echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo jet (à jet continu) a chorro libre
/ echar un palo). jet (d'un seul jet) de un tirón, de una
jambe (prendre ses jambes à son cou) sola vez
dar la espantada / pegar la espantada. jet-set jet-set (abréviation de jet society).
jambe (se dégourdir les jambes) Les personnages importants qui prennent
beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot
estirar las piernas espagnol par le mot pomada (la crème / la
jambe (se mettre en jambes / haute/ les VIP).
s’échauffer / faire un tour de jetable (briquet jetable) encendedor
chauffe) (se préparer à une activité) desechable
calentar motores. jeter (à jeter après emploi) de usar y
jambe (traiter quelque chose par- tirar.
dessous la jambe / traiter par- jeter (en jeter) dar el pego
dessus la jambe) saltarse algo a la jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene
torera. desperdicio.
jambes coupées (en avoir les jambes jeter (jeter dehors) dar la patada a
coupées) estar sin fuerzas / alguien
flaquearle a uno las piernas. jeter (se jeter derrière la cravate /
jardin arboré jardín con arbolado. s’en jeter un derrière la cravate /
jardin d'acclimatation invernadero s’envoyer derrière la cravate) (« se
jardin d'enfants jardín de (la) infancia jeter un verre d’alcool dans le
jardins suspendus jardines colgantes, gosier ») tirarse (echarse) al coleto
pensiles (al gaznate) / echarse al cinto (una
jargon administratif jerigonza cantidad de bebida).
administrativa jeter par-dessus bord arrojar / tirar por
jaune (être jaune comme un citron) la borda
estar amarillo como un cirio jeton (avoir les jetons) tener canguelo
jaune (rire jaune) reír con risa de (mot emprunté au gitan).
conejo. jeton (faux comme un jeton / être un
jaune paille pajizo(a) faux jeton) ser más falso que Judas
je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme / más falso que un duro sevillano.
pasotismo / pase. L’expression « faux comme un jeton » a été
je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste forgée par analogie avec les jetons qui
parfois pouvaient imiter les pièces de
pasota. monnaie.
On trouve aussi l’expression ser un viva la
On trouve aussi chez les journalistes
Virgen pour signifier « se la couler douce »,
politiques : ser más falso que la sonrisa de
« être cool », « être un bon vivant ». Voici
Aznar en la oposición. Les connaisseurs de la

Michel Bénaben 169


Michel Bénaben

politique espagnole récente apprécieront jeu de construction juego de


l’allusion mais l’expression (trop longue, trop construcción.
datée, avec un personnage très terne) ne
passera sûrement pas à la postérité lexicale ! jeu de l'oie juego de la oca.
jeton (flanquer les jetons / flanquer la jeu de massacre (attraction foraine)
trouille / flanquer la pétoche / pim pam pum.
flanquer la frousse / ficher la jeu de mots juego de palabras /
frousse) acojonar / meter miedo (a retruécano.
alguien) / dar yuyu (a alguien). jeu de piste juego de pista.
Hacer yuyu « pratiquer la sorcellerie ». jeu de rôles juego de dramatizaciones /
jeton de présence ficha de asistencia juego de rol.
jeu (abattre son jeu) poner las cartas jeu de société juego de salón o de
boca arriba sociedad.
jeu (calmer le jeu / chercher un jeu des alliances (par le jeu des
terrain d’entente / apaiser les alliances) por medio de las alianzas
esprits) templar gaitas / calmar las / mediante las alianzas.
aguas. jeu TV juego televisivo
Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à jeu vidéo vídeojuego
accorder. jeune (il n’est plus très jeune) ya va
jeu (double jeu) doble juego. para viejo.
jeu (en jeu) de por medio / en juego. Plus gentiment, on dit madurito ou talludito !
jeu (être vieux jeu) estar chapado a la jeune (petit jeune / jeunette) pipiolo /
antigua. pipiola.
jeu (faire le jeu de quelqu’un) ha cerle jeune (s'habiller jeune) vestir de forma
el juego a alguien / hacerle a alguien joven.
el calgo gordo. jeune cadre dynamique / yuppie
jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe) yumpi /yupi.
juego de piernas (de pies). jeune d'allure de as pecto juvenil.
jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos jeune loup (jeune homme ambitieux)
barajas. "cachorro" (« joven lobo » ne se dit
jouer (se la jouer / crâner) darse plus).
postín. jeune premier / jeune première (el)
jeu (jouer le jeu de quelqu’un) galán joven / (la) dama joven.
seguirle el juego a uno. jeunes et moins jeunes jóvenes y no
jeu (mener le jeu) mover los peones. tan jóvenes.
jeu (remettre en jeu) (un titre, voc. jeunesse (dans sa jeunesse / dans ses
sportif) revalidar (un título). jeunes années) en su juventud / en
jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse sus años mozos.
uno picar en el juego. jeunesse (folies de jeunesse) extravíos
jeu d'écritures simples anotaciones / juveniles
operación contable puramente jeunesse (la jeunesse dorée) la
formal. juventud dorada
jeu d'enfants (être un jeu d’enfants / jeunesse (les jeunesses communistes)
c'est un jeu d’enfants) es coser y las juventudes comunistas.
cantar / ¡es (un) juego de niños jeux (« faites vos jeux ») (casino)
(chiquillos) ! "Hagan juego".
jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo, jeux d'adresse juegos malabares.
adivinanza. jeux de lumière juegos de luces.
jeu de cartes juego de naipes, baraja. jeux sur ordinateur juegos
jeu de clefs juego de llaves. computacionales.

Michel Bénaben 170


Michel Bénaben

job (trouver un job) encontrar un curro jouer (jouer franc jeu) jugar limpio.
(un curre). jouer (jouer gros) jugar (apostar)
Dérivés du gitan currelo. fuerte.
Job (pauvre comme Job) más pobre jouer (jouer la carte [de…]) jugar la
que Job / más pobre que las ratas carta (de…) / jugar la baza (de …)
jogging (faire du jogging) hacer jouer (jouer la comédie / faire du
jogging, corretear chiqué / faire du cinéma) hacer (la)
joie (explosion de joie) alegrón. comedia / tener (mucho) cuento /
joie (joie indicible) alegría indecible tener más cuento que Calleja.
joie (ne pas se sentir de joie) no caber Calleja était un imprimeur spécialisé dans les
en sí de gozo. contes pour enfants.
joie (sauter de joie) bailar de alegría jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a
(de contento). la carta perdedora
joie (se faire une joie de …) hacerle jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions
ilusión a alguien (algo). définies à l’intérieur d’une situation précise)
joindre (joindre l’utile à l’agréable) cubrir el expediente.
instruir deleitando. jouer (jouer les connaisseurs) dárselas
joint (fumer un joint) fumar(se) un de entendido
porro (un canuto). jouer (jouer les trouble-fête) hacer de
joint (fumeur de joints) fumeta. aguafiestas.
joint (rouler un joint) rular. jouer (jouer les vedettes) ir de estrella.
joint de culasse junta de la culata. jouer (jouer serré / jouer un jeu serré)
joli magot (se faire un joli magot) hilar fino / hilar delgado.
ganarse un dineral. jouer (jouer son va-tout / risquer le
jolie situation buena posición, buena tout pour le tout / jouer le tout
situación económica. pour le tout) jugárselo todo a una
joue (en joue !) ¡apunten ! carta / jugarse el todo por el todo.
joue (joue contre joue) mejilla con jouer (jouer un sale tour) hacer una
mejilla. putada (negrada / cabronada) /
Danser joue contre joue : bailar agarrado hacerle un feo a alguien.
(un agarra[d]o : « un slow). jouer (jouer un tour à quelqu’un)
joue (joues creuses) mejillas chupadas jugarle a uno una trastada.
(hondas). jouet d'une hallucination (être le) ser
joue (tendre l’autre joue) ofrecer presa o víctima de una halucinación
(poner) la otra mejilla. jouet de la fortune / des passions (être
jouer (à quoi tu joues ?) ¿a qué le) ser juguete de la fortuna / de las
juegas ? pasiones.
jouer (jouer à domicile) (sports) jugar joueur (être mauvais joueur) no saber
en casa. perder / tener muy mal perder.
jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al joueur d'échecs ajedrecista.
ganapierde. joueur de golf golfista.
jouer (jouer à touche-pipi) darse el joueur du cru jugador de la cantera.
(un) calentón. joueur invétéré jugador empedernido.
jouer (jouer au chat et à la souris) joug de l'oppresseur (sous le) bajo el
jugar al ratón y al gato. yugo del opresor.
jouer (jouer au docteur) jugar a (los) jour (à compter de ce jour) de hoy en
médicos. adelante.
jouer (jouer double jeu) jugar con dos jour (ce n’est pas un jour comme les
barajas / jugar sucio. autres / aujourd’hui est un grand

Michel Bénaben 171


Michel Bénaben

jour / ce n’est pas tous les jours jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a
fête) un día es un día. cuántos estamos ? (¿qué día [del
jour (du jour au lendemain) de la mes] es hoy ?)
noche a la mañana. jour (ses jours sont comptés / il n’en a
jour (étaler quelque chose au grand plus pour longtemps) tiene los días
jour) sacar algo a la luz. contados (las horas contadas) / ya le
jour (être dans un bon jour / queda poco.
chanceux) tener el santo de cara. jour (tous les jours que le bon Dieu a
jour (être dans un mauvais jour) no faits) un día sí y otro también / día
tener alguien su día / no ser su día sí, día también / un día y otro / al
(« ce n’est pas son jour ») / no tener tercer día y al del medio (1-2-3
un buen día. etc. !)
jour (être le jour et la nuit) parecerse jour (un beau jour … le jour où l’on
como un huevo a una castaña. s’y attend le moins) cualquier día /
jour (jour après jour) día a día un buen día / el día menos pensado.
jour (un jour funeste) un día aciago. jour (un jour de semaine) un día entre
jour (un jour ordinaire) un día de semana.
diario jour (un jour sur deux / tous les deux
jour (un jour sans / c’est un jour sans) jours) un día sí y otro no / día sí, día
un día tonto / un mal día lo tiene no / día sí y día no
cualquiera. jour chômé día inhábil
L’expression complète est : « il y a les jours jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy /
avec et les jours sans » (les jours où tout va en estos momentos de ahora
bien et ceux où tout va mal).
jour de congé ou de repos día libre /
jour (jour pour jour) (exactement, au
día de asueto
jour près) día por día
jour férié festivo / fiesta
jour (le jour du Jugement dernier) el
jour J (le) el día D
día del Juicio Final
jour le jour (vivre au jour le jour)
jour (le jour J) el día D
vivir al día / vivir a salto de mata
jour (les jours heureux) (période de
jour mémorable día señalado
parfaite harmonie entre deux
jour ouvrable día laborable
personnes) días de vino y rosas
journal à sensation periódico
jour (long comme un jour sans pain)
sensacionalista.
más largo que un día sin pan / más
journal bimensuel periódico quincenal.
largo que un mayo.
Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très journal d'information (un)
haut et glissant). informativo
jour (mettre fin à ses jours) quitarse la journal de bord diario de a bordo,
vida diario de navegación
jour (percer à jour / percer quelqu’un journal du matin // journal du soir
à jour) (deviner les intentions de (un) un matutino o un matinal // un
quelqu’un ; calar las intenciones de vespertino.
alguien) calar (a una persona). journal intime diario íntimo
jour (pour le restant de ses jours) para Journal Officiel Boletín Oficial del
el resto de su vida. Estado
jour (pour tous les jours) (par exemple, journal parlé diario hablado
des vêtements que l’on met tous les jours journal télévisé telediario
chez soi) de andar por casa. journalisme d'investigation
periodismo de investigación

Michel Bénaben 172


Michel Bénaben

journaliste de presse écrite periodista juger (à en juger d’après …) a juzgar


de la prensa escrita por …
journaliste sportif periodista deportivo Juif errant (le) el judío errante
journée (journée continue) jornada jules (son jules / son mec) su maromo.
continua (continuada) jumelage de villes convenio de
journée (journée de travail) día hermandad, hermanamiento
laboral. jumelé (roues jumelées) ruedas
journée (« journée portes ouvertes ») gemelas
« día de puertas abiertas » / jornada jungle (être la jungle ; c’est la jungle)
de puertas abiertas. (lieu où tout est permis) ser la selva
journée (louer à la journée) alquilar jungle (la loi de la jungle) la ley de la
por días selva
journée (toute la sainte journée) todo junte militaire junta militar
el santo día / todo el día (de Dios) jupe (être dans les jupes de
jours (de tous les jours) (d’usage quelqu’un) estar cosido a las faldas
courant, quotidien : un vêtement etc.) de alguien.
de batalla jupe-culotte falda pantalón
jours (mettre fin à ses jours) quitarse jurer (jurer comme un charretier)
la vida jurar como un carretero
jours de battement (quelques jours de jurer (jurer ses grands dieux) jurar y
battement) algunos días de perjurar / jurar por Dios
intervalo jurisprudence (faire jurisprudence)
joute oratoire torneo oratorio sentar jurisprudencia
joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse jury d'examen tribunal
buena vida. jusqu'au-boutiste (un) un político de
judiciaire (casier judiciaire) línea dura, radical, extremista
antecedentes penales. juste (au juste) (exactement) a punto
juge d'instruction juez de instrucción, fijo
juez instructor. juste (ce n’est pas juste / c’est pas
juge de l'application des peines (éq.) juste / on n’a pas le droit [de faire
juez competente para la ejecución y ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay
seguimiento de las penas. derecho (a esto) ?
juge de touche juez de línea juste milieu justo medio, término
juge et partie (être juge et partie) ser medio
juez en causa propia / ser juez y juste retour des choses (par un) en
parte. justa compensación
juge pour enfants juez de (para) juste titre (à juste titre) con razón, con
menores. derecho, con justicia
jugement (porter des jugements justesse (de justesse) por los pelos / por
définitifs sur quelque chose ou sur un pelo.
quelqu’un) sentar cátedra (sobre justice (justice expéditive) justicia
algo o alguien) sumaria
jugement (rendre son jugement) (un justice (faire justice soi-même)
tribunal) emitir su fallo tomarse alguien la justicia por su
jugement de Dieu (le) el juicio de Dios mano.
Jugement dernier (le) el Juicio Final justiciable de mesures énergiques
jugeote (ne pas avoir deux sous de pasible o merecedor de medidas
jugeote) no tener dos dedos de frente enérgicas.

Michel Bénaben 173


Michel Bénaben

justificatif (pièce justificative) (un) más días que longanizas / nadie nos
justificante / documento probatorio. corre.
lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo.
K lacis de ruelles laberinto de callejuelas.
Khmers Rouges (les) los jemeres laid (esthétique du laid) (dans l’art
rojos. contemporain !) feísmo.
kidnapping d'enfant secuestro o rapto laid (laid à faire peur) feo como un
de niño. susto / más feo que escupir a Cristo /
kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif más feo que Esopo.
bourricot / c’est du pareil au Ésope, le fabuliste grec, devait être difforme.
même) de Juan a Pedro no va un laine de verre lana de vidrio.
dedo / ídem de ídem / ídem de laine vierge lana virgen.
lienzo. laisser (laisser indifférent) traer sin
La locution française est issue de l’arabe kif cuidado.
signifiant « comme ». laisser (les laissés pour compte) los
En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala dejados atrás / los desprivilegiados.
fournit l’explication suivante : « Au siècle
dernier, en même temps que leur équipement, laisser (ne laisser aucune chance) no
les militaires recevaient une liste dar ninguna opción / oportunidad /
récapitulative de celui-ci. Certains effets salida (a alguien)
vestimentaires étaient taillés à la fois dans laisser (se laisser manger / boire) (un
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
question on trouvait donc, pour éviter la
plat, une boisson) dejarse comer /
répétition, ídem de lienzo pour signifier que beber.
le même vêtement était également fourni en laisser à désirer dejar que desear
toile » (Expressions populaires espagnoles laisser courir dejar que ruede la bola /
commentées). dejar correr.
kilomètre heure kilómetro por hora. laisser de côté dejar a un lado
kilométrique (compteur kilométrique) laisser sur le carreau (tuer) dejar seco
cuentakilómetros. (a alguien) / dejar en la estacada
klaxon (coup de klaxon) bocinazo. (estacada = lice, terrain de combat délimité
knock-out (mettre knock-out / mettre par des pieux).
K.O.) noquear. laisser tomber (quelqu’un) dejar caer /
krach boursier crac bursátil. dejar colgado (tirado) / plantar / dejar
kyrielle de reproches letanía, sarta o plantado.
retahíla de reproches. laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga
L y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! /
¡pasa, tío !
label d'origine sello de origen. laisser-aller abandono, descuido,
label de qualité sello, etiqueta o dejadez.
estampillado de calidad. laissez-passer salvoconducto / pase
laboratoire (laboratoire d’idées) lait caillé / cru / concentré / écrémé /
vivero de ideas. en poudre / entier / U.H.T. leche
En langage branché, on emploie aujourd’hui cuajada / sin desnatar / concentrada /
(en français et en espagnol) l’anglicisme
think tank. desnatada (o descremada) / en polvo
laboratoire (laboratoire de langue / de / entera / uperisada
recherche) laboratorio de idiomas / lait démaquillant leche
de investigación. desmaquilladora o limpiadora.
lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas lait maternisé leche maternizada.
le feu au lac / y a pas urgence) hay

Michel Bénaben 174


Michel Bénaben

laïus (faire un laïus) echar una langue (parler la même langue / être
perorata. sur la même longueur d’onde)
lame déferlante ola rompiente. hablar el mismo idioma.
laminoir (passer au laminoir) (figuré) langue (prendre langue avec …)
someter a duras pruebas, hacer sudar (« prendre contact avec quelqu’un » ; en
tinta français, cette locution est devenue rare voire
lampe (s’en mettre plein la lampe) prétentieuse) ponerse al habla con …
ponerse morado (couleur que prend celui langue (tirer la langue à quelqu’un)
qui est congestionné à la fin d’un repas très sacar la lengua a alguien.
copieux et abondamment arrosé). langue de bois lengua de madera.
En français, le mot lampe dans le sens de Cette expression est « probablement un
"ventre, estomac" est probablement dû à calque du polonais » (Dictionnaire des
l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la expressions et locutions, Le Robert).
lampe à huile (puis à pétrole) doit être langue de vipère lengua viperina.
régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S. langue source // langue cible (en
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). traductologie, la langue source est la
lampe à bronzer lámpara ultravioleta langue de départ) lengua de salida //
lampe de poche linterna lengua de llegada.
lampe témoin lámpara indicadora langue verte argot, germanía.
(piloto) / luz testigo (piloto). langues mortes lenguas muertas.
lampe torche linterna de mano langues vivantes lenguas vivas.
lance-missiles (navire) buque misilero, lanterne rouge (expression souvent
lancha misilera. employée dans le vocabulaire
lance-pierres (manger avec un lance- sportif) farolillo rojo / colista /
pierres) comer a todo correr furgón de cola.
lancement d'un produit sur le marché lapalissade (dire une lapalissade) decir
lanzamiento de un producto al una verdad de Perogrullo (que a la
mercado. mano cerrada llamaba puño). Pero =
lancer (lancer un appel au calme) Pierre ; grullo = naïf.
Extrait d’une chanson attribuée aux soldats
pedir calma / llamar a la calma. du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure
lancer du javelot / du marteau avant sa mort / il était encore en vie » =
lanzamiento de jabalina / de martillo « Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato
langage (en langage simple / pour dire antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia,
les choses simplement) en román Le carnaval des noms, page 192).
paladino (registre littéraire : « la langue lapin (courir comme un lapin) correr
romane comprise par tout le monde »). como un galgo.
langage (langage codé / message codé) lapin (être un chaud lapin / être porté
lenguaje (mensaje) cifrado / lenguaje sur la chose / être un queutard /
(mensaje) en clave (en cifra) être un tireur d’élite / chaud de la
langage (langage de charretier) pince) ser un calentón / (un)
lenguaje de carretero / expresiones pichabrava / ser un tío salido (un tío
de carretero cerdo) / estar salido.
Salido, salida se dit aussi pour les animaux
langue (avoir la langue bien pendue) en chaleur.
no tener pelos en la lengua. De manière très humoristique, les journalistes
langue (les langues se délient) las espagnols ont forgé l’expression estar más
lenguas se sueltan caliente que la manta eléctrica de Roco
Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du
langue (ne pas savoir tenir sa langue) porno, l’ « étalon italien »).
irse de la lengua.
Plus familièrement : irse de la húmeda.

Michel Bénaben 175


Michel Bénaben

lapin (mon lapin / ma biche / mon larme (retenir ses larmes) retener las
poussin / ma puce /chaton) pichón / lágrimas.
pichona / tesoro / cariño / mi vida. larme (rire aux larmes) reírse hasta
lapin (poser un lapin) dar un plantón / las lágrimas / reírse hasta saltársele a
dar cantonada / dejar plantado. uno las lágrimas.
lapin (sortir un lapin de son chapeau) laser (platine laser / rayons laser)
(au figuré : trouver comme par magie un platina láser / rayos láser
argument, une solution) sacar un latin de cuisine latinajo.
conejo de la chistera. latin lover galán latino
Allusion au fameux tour de prestidigitation lauréat (lauréat du prix Nobel)
mis au point par Louis Comte en 1814. ganador del Premio Nobel / laureado
lapine (faire des petits comme une con el Premio Nobel
lapine / être une poule pondeuse) laurier (s'endormir sur ses lauriers /
(vulgaire, à propos d’une femme) dormir sur ses lauriers) dormirse
parir como una coneja. alguien en los laureles.
laps de temps lapso de tiempo. Moins fréquent : dormirse sobre los laureles.
lapsus calami / linguae lapsus cálami / lavage à grande eau baldeo.
linguae. lavage de cerveau lavado de cerebro
lapsus révélateur lapsus significante. lavage d’estomac lavado gástrico
lard (rentrer dans le lard) dar caña. lave-linge lavadora.
larder (larder quelqu’un de coups de lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas
couteau) coser (a alguien) a laver (laver dans le sang) lavar con
puñaladas. sangre.
large (au large) mar adentro. laver (se laver les mains de quelque
C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro chose / s’en laver les mains) lavarse
Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent
Javier Bardem dans le rôle principal. las manos.
Variantes : lavarse las manos como Pilatos /
large (en long et en large) (avec tous Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el
les détails) largo y tendido. codo.
large (large d'esprit) amplio de miras laverie automatique lavandería
large (large éventail / large gamme) laveur de carreaux limpiacristales
gama extensa. leader d'opinion líder de opinión
large (prendre le large) poner tierra de leadership (disputer le leadership)
por miedo. disputar el liderazgo
large ( une large majorité ) una léchage de bottes coba
amplia (holgada) mayoría. lèche-cul / lèche-bottes babas /
larme (avoir la larme facile) ser un lameculos / cepillón / jabonero /
llorón / tener una lágrima fácil. pelotillero.
larme (fondre en larmes) deshacerse lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines)
en lágrimas. ver escaparates.
larme (larmes de crocodile) lágrimas lécher (lécher les bottes de quelqu’un
de cocodrilo. / faire de la lèche à quelqu’un /
larme (ne pas pouvoir retenir ses cirer les bottes / cirer les pompes /
larmes) no poder reprimir las passer de la pommade) hacerle la
lágrimas. pelota a alguien / lamer las botas (a
larme (pleurer toutes les larmes de alguien) / bailarle el agua a alguien /
son corps) llorar hasta hartarse. dar jabón / darle coba (a alguien) /
larme (ravaler ses larmes) tragar sus dar incienso.
lágrimas.

Michel Bénaben 176


Michel Bénaben

leçon (donner une bonne leçon à (nada) / el tío Tiempoqueda, nunca


quelqu’un / donner à quelqu’un ce hizo cosa buena.
qu’il mérite) darle a uno su lendemain (le lendemain matin) a la
merecido. mañana siguiente
leçon (faire réciter une leçon) tomar la lent comme un escargot / lent comme
lección. une tortue (être) ser lento como el
leçon (leçon de morale / donner des caballo del malo / ser (ir) más lento
leçons de morale) moraleja / dar que el caballo del malo
moralejas. Dans les westerns, pour que la morale soit
leçon (leçon particulière) clase sauve, il faut bien que le cheval du méchant
soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le
particular héros sans reproche !
leçon (servir de leçon) servir de lent d'esprit tardo en comprender
escarmiento lentement (lentement mais sûrement)
lecteur de cassettes magnetófono de lento pero seguro.
casetes / tocacaset(t)es lentilles de contact lentes de contacto
lecteur de disques compacts lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré)
reproductor de discos compactos, soltar lastre.
lector láser lettre (avoir ses lettres de Cracovie)
lecteur de disquettes disquetera (expression vieillie : avoir un brevet
lecture (adopté en seconde lecture) de menteur) ser un Pedro Mentiras.
aprobado en segunda vuelta Cracovie : jeu de mots sur craque
lecture des événements interpretación (« mensonge »), craquer « mentir ».
de los acontecimientos lettre (envoyer des lettres
légalité (rester dans la légalité) enflammées) mandar cartas
mantenerse en la legalidad ardientes (incendiarias)
légende (entrer dans la légende) crear lettre (« envoyer lettre manuscrite »)
leyenda. (pièce parfois réclamée dans un CV afin que
légende (une légende vivante) una l’employeur puisse vérifier un certain
nombre de choses laissées à sa libre
leyenda viviente. appréciation : par exemple commander une
léger mieux (un) (maladie) una leve étude graphologique pour déterminer telle ou
mejoría telle aptitude chez le candidat [!!] ou
légère (faire quelque chose à la légère) simplement pour tester son orthographe !)
hacer algo a humo de pajas (a lumbre « escribir de puño y letra ».
de pajas). lettre anonyme (une) un (escrito)
Lumbre de pajas = « feu de paille ». anónimo
législation du travail en vigueur (la) lettre de change letra de cambio
la legislación laboral vigente lettre de licenciement carta de despido
légitime (crainte) temor fundado lettre de rappel carta recordatorio
légitime défense (en état de légitime lettre de relance carta de insistencia
défense) en legítima defensa / en lettre de service credencial
defensa propia lettre enflammée carta incendiaria
légume (jardinière de légumes) lettre morte (rester lettre morte) ser
menestra de verdura. papel mojado.
légume (une grosse légume) un pez lettre ouverte carta abierta.
gordo lettre piégée carta bomba.
lendemain (il ne faut pas remettre au lettre recommandée carta certificada.
lendemain ce qu’on peut faire le Lettre recommandée avec accusé de
jour même) el tío Tiempohabrá, se réception : carta certificada con acuse de
murió de viejo y nunca hizo ná recibo.

Michel Bénaben 177


Michel Bénaben

lettre suit siguen detalles por escrito. liaison (avoir une liaison) tener una
lettres d'imprimerie (écrire en lettres relación (con alguien) / tener
d’imprimerie) escribir en letra de relaciones (con alguien) / tener un
imprenta. rollo.
lettres de noblesse (gagner ses lettres liaison aérienne línea aérea.
de noblesse) ganar sus títulos de liaison amoureuse romance / relación
nobleza. (amorosa) / amorío / rollo.
lève-vitre elevalunas. liaison d'affaires relación de negocios
levée d'écrou acto de liberación. liaison orageuse relación tempestuosa,
levée de boucliers protesta general, (tormentosa ; borrascosa) /
protesta airada, ataque violento, tempestuosa relación (avec
oposición. antéposition de l’adjectif).
levée de l'immunité parlementaire liaison téléphonique conexión o
suspensión de la inmunidad relación telefónica
parlamentaria libération conditionnelle libertad
lever (« la séance est levée ») « se condicional
levanta la sesión ». libération de la femme liberación de la
lever (lever la main sur quelqu’un) mujer
(gifler) levantarle la mano a uno. libération des prix liberalización de
lever (se lever du pied gauche) los precios
levantarse con el pie izquierdo. liberté (en toute liberté) con toda
lever des couleurs / le lever du libertad
drapeau) el izado de la bandera. liberté (être en liberté) estar suelto
lever un lièvre levantar caza / levantar liberté (prendre la liberté de …)
la liebre. permitirse / tomarse la libertad de …
lèvre (du bout des lèvres) (avec liberté d'expression libertad de
réticence) con la boca chica expresión
(pequeña). liberté de la presse libertad de prensa
lèvre (être suspendu aux lèvres de o de imprenta
quelqu’un) estar pendiente de los liberté du culte ou religieuse libertad
labios de alguien. de cultos
lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las liberté provisoire lib ertad provisional
bocas liberté sous caution libertad bajo
levrette (en levrette) a estilo perro. fianza.
lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de liberté sous conditions libertad
problème) no hay pegas. condicional
Lézard : le sens de « problème, ennui » vient liberté surveillée libertad vigilada
probablement du mot lézarde (fissure dans un liberté (prendre trop de libertés)
mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lui-même de lézard par analogie de forme et tomarse confianzas.
aussi parce que le lézard se cache souvent libre (être parfaitement libre de …)
dans les fissures des murs. ser muy dueño de …
En espagnol, pega est un dérivé du verbe libre arbitre albedrío, libre albedrío
pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
l’idée de « coller », pegar a développé
libre circulation libre circulación
l’acception secondaire de « frapper, battre » : libre comme l’air (être) (ser) libre
pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega como un pájaro (como las palomas)
signifie donc, « colle », « collage » puis libre concurrence libre competencia
« colle » au sens de « question difficile » libre-échange librecambio, libre
(poser une colle) et enfin « problème,
difficulté ». comercio

Michel Bénaben 178


Michel Bénaben

libre penseur librepensador ligne (garder la ligne) conservar


libre-service autoservicio o libre (guardar) la línea / mantener el tipo
servicio (la línea) / conservar la silueta.
lice (entrer en lice) entrar en liza ligne (la dernière ligne droite) la recta
licenciement abusif despido final.
improcedente. ligne (la ligne rouge) la línea roja.
licenciement sec despido traumático. Cette expression s’emploie en particulier en
licenciements économiques despidos diplomatie pour indiquer par exemple les
limites à ne pas franchir dans un conflit (par
por motivos económicos exemple, l’usage des armes chimiques en
lie de la société (la) la hez de la Syrie pour B. Obama).
sociedad ligne (le signataire de ces lignes) el
lien (cliquer sur le lien) (Internet) que suscribe.
pinchar el enlace. ligne (ligne directrice) una directriz.
liens affectifs lazos o vínculos ligne (mettre des vidéos en ligne [sur
afectivos Internet]) subir vídeos (a Internet) /
liens de parenté ou de sang lazos o subir vídeos « online ».
vínculos de parentesco, vínculos de ligne (sur toute la ligne) de medio a
sangre medio
liesse populaire (la) el jolgorio popular ligne aérienne línea aérea
lieu (arriver sur les lieux) (police, ligne continue (routes) raya continua
pompiers etc.) llegar al lugar de los ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta /
hechos línea de meta
lieu branché local de moda / lugar ligne d’arrivée (franchir la ligne
marchoso. d’arrivée) cruzar la meta
lieu commun tópico, lugar común ligne d'autocars / ligne d’autobus
lieu de détente lugar de esparcimiento coches de línea
lieu de perdition antro de perdición ligne d'horizon (la) la línea del
lieu de travail lugar de trabajo. horizonte
lieu du crime (revenir sur les lieux du ligne de cocaïne / ligne de coke /
crime) volver al lugar del crimen (abrégé en ligne) raya (de cocaína ;
lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a de coca).
buen recaudo ligne de compte (entrer en ligne de
lieue (être à cent lieues de … / être à compte) entrar en cuenta
mille lieues de …) estar a cien (a ligne de conduite línea de conducta
mil) leguas de … ligne de démarcation línea de
lieux (descente sur les lieux) demarcación, línea divisoria.
inspección ocular ligne de mire ou de visée línea de
Lieux saints (les) los Santos Lugares mira.
lièvre (courir deux lièvres à la fois) ligne de partage des eaux línea de
tener dos asuntos entre manos. cresta / línea divisoria de las aguas /
lièvre (lever un lièvre) levantar una parteaguas.
liebre. ligne de produits línea de productos
lifting (se faire faire un lifting) ligne directe línea directa.
hacerse un estirado de (la) piel / ligne du parti (suivre la) seguir la
hacerse la estética / operarse de línea del partido.
estética. ligne électrique línea eléctrica, tendido
ligne (dans ses grandes lignes) (contenu eléctrico.
d’un projet etc.) a grandes rasgos.

Michel Bénaben 179


Michel Bénaben

ligne occupée (téléphonie) señal de Cette appellation familière en français


comunicando. désigne une liste électorale où l’on applique
l’exacte parité entre les hommes et les
lignée des grands auteurs (dans la) en femmes. Chabada-bada rappelle évidemment
la tradición de los grandes autores. la célèbre musique du film du réalisateur
lignes de force líneas principales français Claude Lelouch Un homme et une
lignes de la main (les) las líneas femme sorti en 1966.
L’espagnol utilise l’image de la « fermeture
(rayas) de la mano. éclair » dans laquelle à chaque dent de la
lignes directrices directrices. partie gauche de la glissière correspond très
ligue antialcoolique liga antialcohólica exactement une dent dans la partie droite.
Ligue des droits de l'homme (la) la Wikipedia, dans sa version espagnole, donne
Liga de los derechos humanos la définition suivante : « Una lista cremallera
es una lista electoral en la que hombres y
lime (lime à ongles) lima de uñas mujeres ocupan puestos alternos, los hombres
limier (fin limier) (un) sabueso. ocupan los puestos impares y las mujeres los
limitation des naissances limitación de pares, o viceversa. De esta forma, se asegura
la natalidad, regulación de que hombres y mujeres de la lista tendrán
una representación del 50% o en caso de que
nacimientos. el número de candidatos elegidos sea impar
limite (à la limite) (en prenant le cas le plus lo más cercana posible al 50% ».
extrême) (llevando la situación) al liste civile presupuesto de la casa real o
límite. del jefe del Estado.
limite à tout (il y a une limite à tout) liste d'adresses listado de direcciones.
todo tiene sus límites liste d'attente lista de espera.
limite d'âge límite de edad liste de courses / liste des commissions
limiter les dégâts minimizar el lista de la(s) compra(s).
desgaste. liste de mariage lista de boda (bodas)
linge (blanc comme un linge) blanco liste des employés nómina de los
como el papel empleados.
linge (laver son linge sale en famille / liste des victimes (la) la relación de
ne pas sortir de la famille / ça ne víctimas.
sort pas de la famille) lavar la ropa liste électorale lista o padrón electoral
sucia o los trapos sucios en casa / liste noire lista negra.
todo queda en casa / los trapos sucios lit (cloué au lit) postrado en la cama
se lavan en casa / todo queda en lit (comme on fait son lit, on se
casa. couche) según hagas la cama, así
linge (pince à linge) pinza de tender la duermes.
ropa. lit (faire le lit en portefeuille) (blague
lingerie féminine ropa interior de de bidasse pour ceux qui ont connu le
señoras service militaire !) hacer la petaca (en
lion (se tailler la part du lion) llevarse la cama).
la tajada del león lit (garder le lit) guardar (hacer) cama.
liquidation judiciaire liquidación lit (se mettre au lit) meterse en la cama.
judicial / (en liquidation judiciaire : lit à deux places cama de matrimonio.
en concurso de acreedores). lit d'appoint cama supletoria.
liquidité (liquidités disponibles) lit de mort lecho mortuorio / lecho de
disponibilidades líquidas. muerte.
lire (lire en diagonale) leer lit de roses lecho de rosas.
sesgadamente / leer en diagonal / leer « Être sur un lit de roses » (jouir d’une
por encima. grande félicité), expression aujourd’hui
vieillie.
liste chabada-bada lista cremallera.
lit pliant cama plegable.

Michel Bénaben 180


Michel Bénaben

lits gigognes camas nido. logo d'une entreprise / d'une marque


lits superposés litera, camas (le) el logotipo de una empresa / de
superpuestas. una marca.
livraison à domicile entrega a loi (faire la loi) llevar la batuta.
domicilio / "se sirve a domicilio" loi (la loi de la jungle) la ley de la
livre (parler comme un livre) hablar selva
como un libro abierto. loi (la loi de l'offre et de la demande)
livre blanc libro blanco. la ley de la oferta y de la demanda
livre d'occasion libro de segunda mano loi (la loi du milieu) la ley del hampa
o de ocasión. loi (la loi du silence) la ley del silencio
livre d'or libro de honor / libro de loi (la loi du talion) la ley del talión
visitas. loi (la loi, rien que la loi) toda la ley,
livre de bord libro de a bordo, nada más que la ley.
cuaderno de bitácora. loi (le rapporteur de la loi) el ponente
livre de chevet libro preferido o de la ley
predilecto. loi (les lois sont faites pour être
livre de poche libro de bolsillo. violées) hecha la ley, hecha la
livre de recettes libro de recetas o de trampa.
cocina. loi (loi anti-téléchargement [ADOPI
livre introuvable libro inencontrable en France]) ley antidescarga.
livrée (en livrée) (habits d’une couleur loi (loi martiale) ley marcial
convenue, d’un modèle particulier, que loi (loi-cadre) ley de bases
portaient les domestiques masculins d’une loin (de loin) de largo / con (mucha)
même maison) de librea.
diferencia / con mucho.
livret de Caisse d'Épargne libreta Exemple : « El hotel es el mejor de la región,
(cartilla) de ahorros. con mucha diferencia » (« et de loin… »).
livret d’opéra libreto. loin (de loin en loin) de Pascuas a
livret de famille libro de familia. Ramos.
livret militaire cartilla militar. loin (être loin du compte) estar
livret scolaire libro escolar, cartilla de equivocado, estar muy lejos de la
escolaridad. verdad o de la realidad
location-vente alquiler con opción a loin (il est loin le temps où …)
compra, leasing. quedaron atrás los tiempos en que …
logement de fonction vivienda oficial loin (loin de là) ni mucho menos
logement garni ou meublé piso loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos
amueblado. que no ven, corazón que no siente
logement principal vivienda habitual loin (ni de près ni de loin) ni por el
logements en copropriété viviendas en forro.
régimen de comunidad. long (de long en large) de un lado para
logements sociaux viviendas públicas. otro.
logiciel malveillant / programme long (en long, en large et en travers /
malveillant / malware (de l’anglais avec tous les détails / de a à z) ce
malicious + software) / maliciel por be / be por be / con pelos y
malware / software malintencionado detalles (señales).
(malicioso). long (être long comme un jour sans
En français, maliciel (encore peu courant) est pain / interminable) (parecer algo)
formé par analogie avec logiciel, courriel et la biblia en verso (la biblia en pasta /
pourriel.
la biblia) / ser más largo que un día
sin pan.

Michel Bénaben 181


Michel Bénaben

long-courrier (avion) avión de larga la police. Le verlan est le procédé le plus


distancia o de largo recorrido, avión connu : branché → chébran ; laisse tomber
→ laisse béton etc.
transcontinental
louche (affaire louche) asunto turbio
long feu (faire long feu) (arme) fallar;
loup (être connu comme le loup blanc
(affaire) fracasar
/ il est connu comme le loup blanc)
long-métrage largometraje
lo conocen hasta los gatos (los
longue date (de) desde hace mucho
perros) / ser más visto que el tebeo /
tiempo, de toda la vida
(ser) más conocido que la ruda.
longue durée de larga duración Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs
longue échéance (à plus ou moins jaunes, utilisée dans la pharmacopée
longue échéance) tarde o temprano, populaire notamment comme abortif.
no hay plazo que no se cumpla loup (crier au loup) gritar que viene el
longue haleine (de) de larga duración, lobo.
de mucho trabajo, de largo aliento loup (hurler avec les loups) bailar al
longueur (faire traîner en longueur) son que se toca.
dar largas (a algo) loup (le grand méchant loup) el lobo
longueur d'avance (une) un largo de feroz.
ventaja loup (quand on parle du loup, on en
longueur d'onde longitud o gama de voit la queue) hablando del rey de
onda Roma (por la puerta asoma).
look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un loup (un loup de mer) un lobo de mar.
estilo de infarto (de campeonato) loupe (examiner à la loupe) examinar
loopings (faire des loopings) rizar el con lupa.
rizo lourd de conséquences de
lopin de terre pegujal / parcela consecuencias graves.
loque (être en loques) estar hecho un lourde erreur (erreur grossière /
adán. erreur de taille) er ror de (mucho)
loque (une loque humaine) una bulto.
piltrafa humana lourdes charges (porter de lourdes
lot (lot de meubles) partida de muebles charges contre quelqu’un) hacer
lot (un joli petit lot / un beau petit lot / graves cargos a alguien.
un joli morceau) (jeune femme jolie, lourdes pertes (milit.) bajas elevadas
désirable) un bombón. lourdeur d'estomac pesadez de
lotion après-rasage / after-shave estómago.
loción para después del afeitado / loyal (à la loyale) en buena lid.
(una) after-shave loyer de l'argent costo del dinero,
Loto sportif quiniela interés del dinero, tipo(s) de interés.
loucedé (en loucedé) (« en douce » ; lucarne (la lucarne magique / la petite
discrètement, silencieusement ; en lucarne / la télé) el invento / el
cachette, clandestinement) por lo ventano.
bajinis / de extranjis / de matute. caja tonta ou caja boba sont un peu les
En français, on appelle LARGONJI un genre équivalents du français « téloche ».
d’argot qui consiste à remplacer la première lu et approuvé leído y conforme.
consonne d’un mot par un L et à la prononcer lueur d'espoir chispa de esperanza
à la fin du mot. Par exemple : jargon → lueurs de l'aube (dès les premières) al
Largonj → Largonji ; en douce → en louced
→ en loucedé. Il faut se souvenir qu’à rayar el alba
l’origine, l’argot est la langue des truands qui lui / elle (c’est bien de lui [d’elle] /
déployaient des trésors d’inventivité pour ne c’est tout lui [elle] / c’est lui tout
pas être compris par les gens honnêtes ou par

Michel Bénaben 182


Michel Bénaben

craché / c’est elle toute crachée) es luxe de détails / de précautions lujo


muy de él / es muy de ella. de detalles / de precauciones
lumière des événements récents (à la) luxe insolent lujo insultante
a la vista o a la luz de los lynchage médiatique linchamiento
acontecimientos recientes mediático.
lune (demander la lune / demander lyophilisés (produits) productos
l’impossible) pedir la luna / pedir liofilizados
peras al olmo.
Variante plus familière encore : ¡átame esa
mosca por el rabo !
M
lune (être dans la lune / être dans les
machin chouette / machin chose éste,
nuages / être sur son petit nuage /
ésta, Fulano(a).
vivre sur un petit nuage) estar en
machine (faire machine arrière) dar
la luna (en las nubes) / estar en la
marcha atrás
higuera / estar en las Batuecas /
machine (machine à coudre) máquina
(estar) pensando en las Batuecas /
de coser.
estar en el limbo / estar en Babia. En argot : metralleta.
Babia : sans doute par allusion à ce lieu très
reculé des montagnes de León où les rois de machine (machine à polycopier)
Castille venaient chasser. multicopista.
lune (la face cachée de la lune) la otra machine (machine à sous / bandit
cara de la luna manchot) máquina tragaperras.
lune (pleine lune) luna llena machine (machine à tuer) (se dit par
lune (vieille lune / vieilles lunes) exemple d’un soldat, d’un mercenaire
(temps passé, époque révolue) etc. formé aux combats les plus violents)
antigualla. máquina de matar.
lune de miel luna de miel machine (machine infernale) máquina
lune rousse luna de abril infernal.
lunette arrière cristal trasero machine (machine-outil) máquina
lunettes cerclées gafas de aro herramienta.
lunettes de plongée gafas de bucear machine (ne plus pouvoir faire
lunettes de soleil gafas de sol machine arrière / ne plus pouvoir
lunettes de vue gafas correctivas revenir en arrière / être
lunettes noires gafas oscuras irréversible) no tener marcha atrás.
luné (être bien luné) estar de buenas machine (taper à la machine) escribir
lustré (vêtement lustré) traje con o pasar a máquina.
brillo madeleine (la madeleine de Proust) la
lutte antibruit / antipollution / magdalena de Proust.
antidrogue lucha contra el ruido / la Madeleine (pleurer comme une
contaminación / la droga Madeleine) llorar como una
lutte armée lucha armada Magdalena / estar hecho(a) una
lutte d'intérêts conflicto de intereses Magdalena.
lutte des classes lucha de clases magasin d’alimentation tienda de
lutte pour la vie (la) la lucha por la comestibles.
vida o la existencia magasin d'usine sucursal de fabricante
lutter à bras-le-corps luchar a brazo magasin de détail tienda detallista
partido magasin détaxé tienda libre de
luttes intestines luchas intestinas impuestos

Michel Bénaben 183


Michel Bénaben

magasin minimarge ou discounteur main (avoir deux mains gauches / être


tienda de descuento, almacén un empoté) ser un manazas.
minimargen main (avoir la main baladeuse / avoir
magazine culturel revista cultural la main qui traîne) /) ser un tocón /
magazine de charme revista de ser un pulpo / ser un sobón / tener las
destape. manos largas / tener la mano tonta.
magie (comme par magie) como por main (avoir la main lourde) (par
arte de magia / por arte de exemple, mettre trop de sel dans un plat
birlibirloque / por arte de etc.) írsele la mano a alguien / cargar
encantamiento / por arte del diablo la mano.
magie blanche / noire magia blanca / main (à main levée) a mano alzada
negra main (avoir la main heureuse) tener
magistral (cours magistral) clase ex buena mano o buena suerte
cátedra main (avoir le coeur sur la main /
magistrature assise (la) los jueces y avoir un coeur d’or) ser un cacho
magistrados de pan
magistrature debout (la) los fiscales main (avoir les mains libres) tener las
magnat de la presse / du pétrole manos libres
magnate de la prensa / del petróleo main (avoir sous la main) tener a
magouille électorale chanchullo mano
electoral main (avoir un poil dans la main) ser
maigre (être maigre comme un clou / más vago que la chaqueta de un
être sec comme un coup de trique / guardia.
sac à os / être un sac d’os / n’avoir main (de main de maître) de mano
que la peau sur les os) estar como maestra.
un fideo (una anchoa ; un clavo) / main (de sa propre main) de propia
estar hecho un espárrago / salirse mano, por propia mano
(escaparse) por el cuello de la camisa main (donner un coup de main à
/ estar más chupado que la pipa de un quelqu’un / prêter main-forte /
indio / ser un esqueleto / estar venir à la rescousse) echar una
(quedarse) en el esqueleto. mano / echar un capote (a alguien) /
maigre consolation escaso consuelo. echarle la capa a uno.
maille (glisser entre les mailles du Echarle la capa a uno renvoie à la
tauromachie : le taureau est détourné du
filet) escaparse por un boquete / torero tombé à terre par une cape.
escapar al cerco (a la persecución). main (d’un revers de main) de un
maille (pull à grosses mailles) jersey manotazo.
de punto gordo. main (d’une main tremblante) con
maillon (le maillon faible) el eslabón mano temblorosa.
más débil. main (combat à mains nues) combate
maillot deux pièces bañador de dos a manos vacías
piezas. main (en mains sûres) en buenas
maillot jaune maillot amarillo (oro). manos, a buen recaudo.
maillot une pièce traje de baño entero / main (en sous-main) de extranjis / bajo
bañador entero. cuerda.
main (à la main ; fait à la main) a main (en venir aux mains) llegar a las
mano / hecho a mano. manos.
main (à pleines mains) a manos llenas main (être entre de bonnes mains)
estar en buenas manos

Michel Bénaben 184


Michel Bénaben

main (faire main basse) apoderarse main (prêter main-forte) prestar


(de), meter mano (a). ayuda / echar una mano / echar un
main (imposer les mains) imponer las capote / echarle la capa a uno.
manos. main (remettre en main propre)
main (main baladeuse) mano tonta. entregar en propia(s) mano(s)
main (main courante) (rampe main (rien dans les mains, rien dans
d’escalier etc.) pasamano les poches / sans trucage) (tour de
main (main de fer dans un gant de prestidigitation) nada por aquí, nada
velours) mano de hierro en un por allá / sin trampa ni cartón / sin
guante de seda. trampa ni mentiras.
main (main-d’oeuvre qualifiée) mano main (se caresser les mains / se faire
de obra capacitada, cualificada o des mamours) hacer manitas.
especializada main (vol à main armée) robo a mano
main (mettre la dernière main) dar el armada, atraco
último toque / dar los últimos maintenant (c’est maintenant ou
retoques / dar la última mano (a jamais !) ¡ahora es cuando !
algo). maintien de l'ordre mantenimiento del
main (mettre la main à la pâte) orden
arrimar el hombro / poner manos a la maintien des traditions conservación
obra. o salvaguardia de las tradiciones
main (mettre la main aux fesses / maire (adjoint au) teniente alcalde
mettre la main au panier / peloter) maison (c’est la maison qui régale)
echar mano al trasero / meter mano / invita la casa.
manosear. maison close / maison de passe (plus
main (mettre sa main au feu / mettre familièrement : boxon / bordel /
sa main à couper // mettre sa tête à clandé / claque) casa de trato /
couper) poner las manos en el fuego prostíbulo / burdel (familièrement :
(por una persona) // apostarse aduana / aliviadero / lechería /
(jugarse) la cabeza (el cuello). puticlub).
main (mettre ses mains en porte-voix) maison d'arrêt cárcel.
hacer bocina (con las manos) Pour remplacer prison, devenu sans doute
main (ne pas avoir peur de se salir les trop dur pour nos oreilles (ou trop banal ou
trop « usé »), les technocrates français ont
mains / aller au charbon / n’avoir forgé une circonlocution : lieu de privation
rien de déshonorant pour de liberté … Pourquoi faire simple quand on
quelqu’un) no caérsele a uno los peut faire plus compliqué !
anillos. maison d'édition una (casa) editorial
main (ne pas y aller de main morte) maison de campagne casa de campo,
no andarse con chiquitas / írsele a chalet o chalé
uno la mano. maison de correction ou de
main (passer la main dans le dos de redressement (aujourd'hui, par
quelqu’un) (pour le flatter) pasarle euphémisme [psychologiquement
(a alguien) la mano por el lomo / dar moins traumatisant !] : Centre
palmaditas en la espalda d'éducation surveillée) casa de
main (payer de la main à la main) corrección / correccional /
pagar en mano reformatorio. Même euphémisme en
main (prendre quelqu’un la main espagnol : centro (establecimiento)
dans le sac) cogerle (pillarle) a uno de rehabilitación.
con las manos en la masa. maison de disque una discográfica

Michel Bénaben 185


Michel Bénaben

maison de retraite residencia de (para) majorité (à une faible majorité) por


ancianos / hogar de pensionistas (de estrecha mayoría
jubilados). majorité (à une large majorité // à une
maison de rêve casa de ensueño écrasante majorité) por amplia
maison de santé casa de salud, mayoría // por aplastante
sanatorio (abrumadora) mayoría.
maison des jeunes et de la culture majorité (atteindre sa majorité) llegar
casa de la juventud y de la cultura a la mayor edad / alcanzar la mayoría
maison hantée casa encantada de edad.
maison individuelle vivienda majorité (élu à la majorité) elegido
unifamiliar por mayoría de votos
maison mère casa central o matriz majorité (en majorité) en su mayoría.
maître chanteur chantajista majorité (majorité absolue / relative /
maître-chien adiestrador de perro silencieuse) mayoría absoluta /
policía relativa / silenciosa
maître d'hôtel jefe de comedor, majorité (majorité de voix) mayoría
"maître d'hôtel" de votos
maître de céans (le) el señor de la casa majorité (obtenir la majorité)
maître de cérémonies maestro de (élections) sacar mayoría.
ceremonias mal (de deux maux il faut choisir le
maître de conférences profesor de moindre / entre deux maux il faut
conferencias choisir le moindre) del mal el
maître de soi (être) dominarse / ser menos.
dueño de sí (mismo) mal (mettre à mal) dejar mal parado.
maître de ses actes (être) ser dueño de mal (prendre son mal en patience)
sus actos aguantar mecha.
maître incontesté maestro indiscutible mal (un moindre mal) un mal menor
o indiscutido mal d'argent (être en) tener apuros de
maître Jacques (factotum ; « fais dinero
tout ») factótum. mal d'inspiration (être en) faltarle a
maître mot palabra clave uno la inspiración
maître nageur maestro de natación mal de chien (se donner un mal de
maîtresse de maison ama de casa chien / avoir un mal de chien
maîtresse femme toda una mujer [pour…]) darse un trabajo loco /
maîtrise (agent de maîtrise) vérselas y deseárselas / costar Dios y
contramaestre, capataz ayuda.
maîtrise de l'énergie dominio o mal de mer (avoir le mal de mer)
control de la energía marearse / estar mareado.
maîtrise de soi dominio de sí mismo mal du pays (le) nostalgia, morriña
majeur (être majeur et vacciné) estar mal embouché mal hablado, grosero
curado de espanto. mal endémique mal endémico
majeure (cas de force) caso de fuerza mal famé de mala fama
mayor mal-logés (les) los mal alojados
majeure partie (en) en su mayor parte mal pensant mal pensante
major de promotion (être) ser el mal portant con mala salud
primero de una promoción mal voyant disminuido visual
majoration d'impôt recargo tributario malade (comme un malade) (travailler
dur etc.) como un poseso.

Michel Bénaben 186


Michel Bénaben

malade du coeur (être) estar enfermo malheur (faire un malheur) hacer una
del corazón barbaridad / hacer una San
malade du sida / sidéen (un) un Bartolomé.
enfermo de sida / un sidoso. malheur (le malheur des uns fait le
malade en phase terminale enfermo bonheur des autres) con lo que Juan
terminal mejora, Pedro empeora / lo que
malade imaginaire (le) el enfermo de mejora a Ramiro, a Juan le sienta
aprensión como un tiro.
malades condamnés (les) los enfermos malheur (pour comble de malheur)
desahuciados para mayor inri.
maladie (la maladie d’Alzheimer) el Remarque. INRI : inscription latine apposée
alzhéimer (sous-entendu : «el mal »). par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut
crucifié pour se moquer de lui : Iesus
maladie (la maladie de la vache folle) Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre)
el mal de las « vacas locas ». Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un
maladie (la maladie de Parkinson) la piteux état) ».
enfermedad de Párkinson / el mal de malheur (un malheur n’arrive jamais
parkinson / el párkinson. seul) las desgracias nunca llegan
maladie (maladie honteuse) solas.
enfermedad vergonzante. malheureux (malheureux comme les
Aujourd’hui, le sigle médical MST (Maladie pierres) ser más desgraciado que
sexuellement transmissible) sert puta en rastrojo (en pleine campagne, au
d’euphémisme pour désigner les maladies
milieu des chaumes) / ser más
vénériennes de même que ETS en espagnol
(Enfermedad de transmisión sexual). desgraciado que el Pupas.
maladie (mettre en arrêt maladie) dar A propos de El Pupas : à l’origine, le
substantif pupa désigne une lésion cutanée
de baja (bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné
maladie (ne pas en faire une maladie) son nom à un personnage légendaire connu
no ponerse histérico por algo. pour sa malchance (ser más desgraciado que
maladie (se remettre d'une maladie) el Pupas, que se cayó de espaldas y se
rompió las narices).
ponerse bien, recuperarse Autres expressions : Hacerse pupa : « se
maladie diplomatique enfermedad faire bobo » ; ser un pupas « avoir la
fingida / baja estratégica. poisse », « ne pas avoir de bol ».
maladie incurable enfermedad malin (à malin malin et demi) a
incurable pícaro, pícaro y medio.
maladie professionnelle enfermedad malin (éprouver un malin plaisir)
laboral experimentar un placer malévolo
maladies sexuellement transmissibles, (en)
MST enfermedades de transmisión malin (faire le malin / faire son malin
sexual, ETS / la ramener / ramener sa fraise)
maladies vénériennes enfermedades ponerse chulo.
venéreas malin (malin comme un singe) más
malaise étudiant / politique / social astuto que un zorro.
malestar estudiantil / político / social malle (se faire la malle) pirarse / salir
malformation congénitale por pies.
malformación o deformación manche (jeter le manche après la
congénita. cognée) (abandonner, renoncer par
malheur (à quelque chose malheur est découragement à une entreprise) echar la
bon) no hay mal que por bien no soga tras el caldero.
venga. - « Jeter le manche après la cognée à
l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel

Michel Bénaben 187


Michel Bénaben

voyant que le fer de sa hache, echappé du manger (manger comme quatre)


manche, était tombé dans une eau profonde, comer a dos carrillos / comer por
le tenant pour perdu…jeta volontairement le
manche après le fer » (explication siete.
anecdotique –non historique - fournie par manger (manger comme un chancre /
Fleury de Bellingen [XVIIe siècle] dans son se goinfrer) comer como una lima /
Étymologie des proverbes et rapportée par A. comer como un buitre / comer más
Rey et S. Chantreau dans le Dictionnaire des
expressions et locutions).
que un sabañón.
Chancre : petit ulcère qui ronge les parties
- L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde
environnantes.
après avoir laissé tomber le seau dans le
Comer signifie à la fois « manger » et
puits ».
« démanger ».
manches (c'est une autre paire de Sabañón = « engelure ».
manches) es harina de otro costal manger (manger entre les repas)
mandale (filer une mandale à comer entre horas.
quelqu’un) sacudirle (a uno) una manger (manger tout cru) comerse
hostia / atizarle una castaña (a uno). vivo (a alguien)
mandat (territoire sous mandat) maniaque de la propreté obsesionado
territorio bajo mandato o fideicomiso por la limpieza, maníaco de la
mandat d'amener (una) orden de limpieza
busca y captura (Plus familier : orden manie de la persécution /folie de la
de caza y captura) persécution / délire de la
mandat d'arrêt orden de detención persécution manía(s)
mandat de comparution orden de persecutoria(s)
comparecencia. maniement des armes (le) el manejo
mandat de dépôt auto de prisión de las armas
mandat de perquisition orden de manière (faire des manières) andarse
registro. con remilgos
mandat des casques bleus (le) el manière forte (la) la mano dura.
mandato o la misión de los cascos manière forte (user de la manière
azules forte) forzar, obligar (a)
mandat postal giro postal manière ostensible (de)
manette de jeux manecilla de mando ostensiblemente
de juego. manifestation anti-mondialiste
manger (ça ne mange pas de pain / ça protesta antiglobalización
mange pas de pain) (ça ne coûte manifestation antinucléaire
rien) no pide pan. manifestación antinuclear
manger (je me la pèle et je me la manifestation artistique / sportive
mange / je n’ai besoin de personne) manifestación artística / deportiva
Solís me llamo y solo me ando / Soy manifestation d’agriculteurs (avec
como Juan Palomo, yo me lo guiso y leurs tracteurs) tractorada.
yo me lo como. manifestation d'amitié prueba o señal
A propos de l’expression « Je me la pèle et je
me la mange » : sous-entendu « orange » ou
de amistad
« pomme » ; expression propre au Sud-Ouest manifestation de joie manifestación de
de la France : « je me débrouille tout seul » ; alegría
« je suis mon propre maître ». manifestation de masse manifestación
manger (manger dans la main de multitudinaria
quelqu’un) comer de la mano de manifestation monstre manifestación
alguien. monstruo / manifestación
multitudinaria.

Michel Bénaben 188


Michel Bénaben

manipulations électorales trapicheos, manteau de l'indifférence (le) el


manejos o chanchullos electorales manto de la indiferencia
manipulations génétiques manuel d'entretien manual o
manipulaciones genéticas consignas de mantenimiento
manipulé (un journaliste manipulé) manuel scolaire libro de textos
un periodista instrumentalizado manuscrits de la Mer Morte (les) los
manitou (grand manitou) (personnage manuscritos del Mar Muerto
très important) gran pope maquillage des comptes falsificación
mannequin (corps de mannequin) contable o de la contabilidad
(familièrement) cuerpo danone. maquiller (crime maquillé en suicide)
mannequin (mannequin vedette) crimen disfrazado de suicidio
modelo estrella, top model maquis de la procédure (le) el
manoeuvres dilatoires maniobras laberinto o el embrollo del derecho
dilatorias procesal
manoeuvres frauduleuses maniobras marais salant salina
fraudulentas marasme économique marasmo
manoeuvres louches manejos, económico
trapicheos marathon diplomatique maratón
manque (à la manque) (raté, défectueux, diplomático
mauvais) de pega maraude (taxi en maraude) taxi en
manque (être en manque) (drogues) busca de clientes
estar con el mono / tener el mono. marbre (être / rester de marbre)
manqué (un attentat manqué) un quedarse de piedra / quedarse frío
atentado fallido como el mármol / poner cara de
manque à gagner ingreso previsto no póquer / ser de corcho / no
obtenido, ingreso sacrificado, lucro inmutarse.
cesante marc de café (lire dans le marc de
manque d'éducation / de discrétion / café) adivinar el porvenir por los
de tact / de respect falta de posos del café / leer los posos del
educación / de discreción / de tacto / café.
de respeto. marchand d'illusions charlatán
manque de sérieux informalidad marchand de bestiaux tratante en
manquement à la parole donnée ganado
incumplimiento de la palabra dada marchand de mort subite (mauvais
manquer (ce n’est pas ce qui manque) médecin) matasanos.
haberlos, haylos. L’expression française se trouve dans le
manquer (il ne lui manque que la Dictionnaire de l’argot de J.P. Colin et J.P.
Mevel. Voir la bibliographie.
parole) (en parlant d’un animal) no
marchand de tapis regatón
le falta más que hablar.
marchande (rue marchande) calle
manquer (il ne manquerait plus que
comercial
ça !) ¡hasta ahí podrían llegar las
marchands du temple (les) los
bromas ! / no faltaría más.
mercaderes del templo
manquer (manquer de flair) faltarle el
marchands forains feriantes
olfato (a alguien)
marché (faire son marché) hacer la
mante religieuse santateresa
compra / hacer la plaza.
manteau (sous le manteau) bajo
marché (lancer sur le marché) lanzar
cuerda, a escondidas, bajo la manta
al mercado
manteau de fourrure abrigo de pieles.

Michel Bénaben 189


Michel Bénaben

marché (le marché du fret) el negocio marcher (ça marche !) ¡la cosa
de carga funciona !
marché (par-dessus le marché) por si marcher (en avant, marche ! / en
esto fuera poco route, mauvaise troupe !) ¡(y)
marché (revenir meilleur marché) arreando, que es gerundio !
salir más barato marcher (marcher à côté de ses
marche (en marche !) ¡andando ! pompes) estar zombi.
marche (faire marche arrière) dar mardi gras martes de carnaval
marcha atrás / echarse atrás / arriar mare (la mare aux harengs) el charco.
velas / aguantar los caballos. La mare aux harengs : « dénomination
marche (ouvrir la marche) romper la plaisante de l’Atlantique. Équivaut à l’anglais
marcha. herring pond de même sens. On dit parfois la
grande mare ». (A. Rey, S. Chantreau,
marché aux puces el Rastro
Dictionnaire des expressions et locutions).
marché calme / en retrait / soutenu marée basse marea baja, bajamar (à
(Bourse) mercado encalmado / en
marée basse : con la marea baja).
retroceso / sostenido
marée descendante reflujo, marea
marché cible mercado objetivo
saliente
Marché Commun Mercado común
marée haute pleamar
marché conclu asunto concluido, trato
marée humaine oleada de gente
hecho o cerrado
marée montante flujo, marea entrante
marché de dupes mal negocio,
marée noire marea negra
engañifa
marge (rester en marge / vivre en
marché de l'immobilier mercado de
marge) seguir al margen
los bienes inmuebles
marge bénéficiaire (un) margen de
marché de l'occasion mercado de
ganancias (de beneficios).
ocasión o de lance
marge brute margen bruto
marche de protestation marcha de
marge d’action / d'erreur / de
protesta.
manoeuvre / de sécurité / de
marche des affaires (la) la marcha de
tolérance margen de actuación / de
los negocios
error / de maniobra / de seguridad /
marché des changes ou des devises
de tolerancia
mercado de cambios o de divisas
mariage (enfant né hors mariage) hijo
marche des événements (la) el curso
extramatrimonial.
de los acontecimientos
mariage (faire un mariage d’amour)
marché du travail mercado laboral
casarse por amor.
marché encombré mercado saturado
mariage (« je vous déclare unis par
marché financier mercado financiero o
les liens du mariage ») « os declaro
de capitales
marido y mujer ».
marché haussier / baissier mercado
mariage (mariage blanc) matrimonio
alcista / bajista
rato / casamiento blanco.
marché libre du pétrole mercado libre
mariage (mariage de raison)
del petróleo o de entrega inmediata
matrimonio de conveniencia.
marché noir estraperlo, mercado negro
mariage (mariage d'intérêt) boda de
(de estraperlo = au marché noir)
intereses (faire un mariage
marche verte (la) (marche pacifique
organisée par Hassan II le 6 novembre 1975
d’intérêt / faire un mariage
afin d’annexer au Maroc le Sahara occidental d’argent) ( en langue familière) dar
alors occupé par l’Espagne) la marcha (pegar) el (un) braguetazo.
verde.

Michel Bénaben 190


Michel Bénaben

mariage (mariage gay) matrimonio gay marque d'amitié / de confiance señal,


(matrimonio homosexual ; boda prueba o testimonio de amistad / de
gay ; bodas gais). confianza
mariage (mariage pour tous) marque de fabrique marca de fábrica
matrimonio igualitario. marque déposée marca registrada
mariage (parler mariage) hablar de marque du génie (la) el sello del genio
boda. marquer (marquer des points) (être en
Marie couche-toi là (fille facile) chica progrès) subir algunos enteros.
fácil / putilla / putona. marqueur biologique marcador
marier (« ils se marièrent et eurent biológico
beaucoup d’enfants ») colorín, marquise (tout va très bien madame
colorado, (este cuento se ha acabado) la marquise) (par antiphrase) ¡da
marier (se marier civilement ; se gusto ver lo bien que va todo !
marier à la mairie // se marier à marrant (être marrant / être fendant)
l’Église) casarse por lo civil // (estar) para partirse el culo / (estar)
casarse por la Iglesia. para troncharse.
mariés de la main gauche marre (en avoir marre / en avoir sa
amancebados, casados por detrás de dose) estar harto / estar hasta las
la iglesia narices.
marin d'eau douce marinero de agua marron (avocat marron / médecin
dulce. marron) abogado / médico sin
marin pêcheur pescador. título, clandestino o no autorizado.
marine marchande marina mercante. marrons du feu (tirer les) sacar las
marketing téléphonique marketing castañas del fuego.
telefónico. marteau (être complètement marteau)
Le français mercatique et l’espagnol estar completamente majarra.
mercadotecnia ont beaucoup de mal à marteau et l'enclume (être entre le
s’imposer face à l’anglais marketing.
marteau et l’enclume) estar entre la
marmaille, marmite, ménage. Cette
espada y la pared.
« trilogie » censée représenter la
marteau-piqueur martillo neumático,
femme au foyer est, à quelque chose
perforadora neumática.
près, l’équivalent de l’espagnol
masque (bas les masques !) ¡fuera
críos, cocina, calceta.
máscaras !
Ces « activités » traditionnellement
masque (jeter le masque) quitarse la
dévolues à la femme se retrouvent en
careta.
allemand avec ce qu’on a appelé
masque à gaz máscara o careta antigás.
« les trois K » : Kinder, Küche und
masque à oxygène máscara de
Kirche (« enfant, cuisine et église »).
oxígeno.
Ces « trilogies » (avec assonances)
masque de beauté mascarilla de
en rappellent une autre : « métro,
belleza
boulot, dodo ».
masque de grossesse paño.
marque (mener à la marque / mener
masque de la respectabilité (sous le)
au score) ir por delante en el
bajo el disfraz de la respetabilidad.
marcador / mandar en el marcador.
« Massacre à la tronçonneuse »
marque (ouvrir la marque) (sport)
(célèbre film d’horreur) « la masacre
abrir el marcador
de la motosierra » / « el loco de la
marqué à vie marcado de por vida
motosierra ».
marque (à vos marques, prêts,
partez !) preparados, listos, ¡ya !

Michel Bénaben 191


Michel Bénaben

massacre des bébés-phoques (le) la matière (matière secondaire) (dans


matanza de los bebés foca(s). l’enseignement) asignatura secunda-
massacre des Innocents (le) la ria.
degollación de los Santos Inocentes Dans la langue familière : (una) "maría".
massage (massage thaïlandais) masaje C’est un peu l’équivalent du français « parent
pauvre ».
tailandés. A noter aussi que maría (comme maruja)
massage (salon de massage) casa de désigne familièrement et péjorativement la
masajes. maîtresse de maison : « bobonne » en
masse (de masse) (tourisme de masse etc.) français.
de masas. matière (matières grasses) grasas
masse (en masse ; en bloc) en bloque matière (matières premières) materias
masse (les masses laborieuses / les primas
masses populaires) las masas matière (matières principales)
trabajadoras / las masas populares. (enseignement) asignaturas troncales.
masse (mettre à la masse) (appareil ou matière (table des matières) índice de
système électrique) dar salida a tierra materias
masse (se fondre dans la masse) matin (le matin du monde) la aurora
fundirse con la multitud. de los tiempos
mât de cocagne cucaña matin (travailler du matin au soir)
match à domicile partido en casa trabajar de sol a sol.
match à l'extérieur ou en matin (un beau matin) un buen día.
déplacement partido fuera de casa matraquage publicitaire bombardeo
match aller partido de ida publicitario / publicidad machacona.
match amical partido amistoso matricule (ça va barder pour son
match nul empate matricule / ça devient mauvais
match retour partido de vuelta pour son matricule) se va a enterar
matelas de billets fajo de billetes de lo que vale un peine.
« Dans l’administration militaire, le matricule
matelas gonflable / matelas de plage désigne le registre où est répertorié, suivi
colchoneta, colchón neumático d’un numéro d’ordre, le nom de chaque
matériaux de construction materiales soldat. En argot de l’armée, matricule a fini
de construcción par s’appliquer au soldat inscrit dans ce
matériel agricole aperos de labranza registre, et dans la langue populaire, à un
individu quelconque ». (A. Rey, S.
matériel de guerre material de guerra, Chantreau, Dictionnaire des expressions et
material bélico locutions).
matériel informatique hardware (par maudire (maudit soit-il !) ¡maldita sea
opposition à software [les logiciels]). su estampa !
maternité (allocation de maternité) mauvais coucheur persona de mal
subsidio de maternidad genio o que tiene malas pulgas
maternités répétées partos repetidos mauvais coup mala pasada, trastada
matière (en matière de …) en mauvais escient (à) en el momento
cuestiones de … inoportuno
matière (matière à option) asignatura mauvais esprit mal pensado
optativa. mauvais oeil (avoir le mauvais oeil)
matière (matière grise) materia o atraer la mala suerte
sustancia gris mauvais oeil (jeter le mauvais oeil)
matière (matière qui compte) echar mal de ojo.
(enseignement) asignatura mauvais oeil (voir d'un mauvais oeil)
computable. ver con malos ojos

Michel Bénaben 192


Michel Bénaben

mauvais pas (faire un mauvais pas) méchant (être méchant comme une
dar un paso en falso, dar un tropezón teigne) ser de la raza de Caín.
mauvais payeur un moroso (sous- méchant (le méchant [de l’histoire, du
entendu : un cliente moroso). film etc.] el villano (de la película
Le terme moroso appartient à la même etc.).
famille que demora « retard », « délai » ; mèche (vendre la mèche) irse de la
moratoria « moratoire » ; demorar « remettre
à plus tard », « tarder ». lengua / cantar de plano.
mauvais penchants malas médaillé olympique premiado o
inclinaciones galardonado con una medalla
mauvais plaisant bromista pesado olímpica
mauvais présage mal agüero médecin accoucheur tocólogo
mauvais sang (se faire du mauvais médecin de campagne médico rural.
sang / se faire de la bile) quemarse médecin de famille médico de
la sangre cabecera o de familia
mauvais sujet individuo de cuidado médecin des âmes confesor, médico
mauvais traitements malos tratos espiritual
mauvaise conscience (avoir mauvaise médecin du travail médico laboral o
conscience) tener un peso en la del trabajo
conciencia médecin généraliste médico de
mauvaise (l’avoir mauvaise) tenerlo medicina general, médico de
uno muy crudo / jorobarse. cabecera
mauvaise graine ou sujet mala hierba médecin légiste médico forense
mauvaise langue mala lengua médecin malgré lui (le) el médico a
mauvaise pente (être sur une palos, el médico a la fuerza
mauvaise pente) andar por mal médecine douce medicina natural
camino, tirar a malo médecine générale medicina de
mauvaise posture (en) en una mala cabecera
situación o posición médecine préventive medicina
mauvaise tête cabezón(a), terco(a) preventiva
mauvaise volonté (y mettre de la média(s) (le poids des) la importancia
mauvaise volonté) poner mala de los medios informativos, medios
voluntad de comunicación o de los medios
mauvaises fréquentations malas Médiateur (faire appel au Médiateur)
compañías acudir al Defensor del Pueblo
mauvaises herbes maleza médiateur (servir de) actuar como
mauviette (le dernier arrivé est une buen componedor
mauviette !) ¡maricón el último ! médicale (visite médicale)
max (un max de …) un mogollón de … reconocimiento médico
maximum (faire le maximum) dar el médicament (médicament de
do de pecho synthèse) medicamento de síntesis
mea-culpa (faire son mea-culpa) médicament (médicament générique /
entonar el mea culpa / entonar el yo un générique) medicamento
pecador / darse golpes de pecho. genérico / un genérico.
mec (un mec super) un tío fenomenal. médicament (médicament périmé)
mécanicien navigant mecánico de a medicamento caducado.
bordo meeting politique mitin político
mécénat d'entreprise mecenazgo de meilleur (pour le meilleur et pour le
empresa pire) para lo mejor y lo peor.

Michel Bénaben 193


Michel Bénaben

meilleurs voeux enhorabuena, muchas sens de « se mettre un fil à la patte »


felicidades comme dirait Feydeau ! : enrollarse).
mélange explosif (fig.) mezcla ménagement (traiter sans
detonante o explosiva ménagement) tratar sin
mêlée (se jeter dans la mêlée) lanzarse contemplaciones (a lo bruto / a lo
a la pelea burro) / sin miramientos.
mélo (ça fait mélo) suena a dramón. menées secrètes maquinación secreta
membre à part entière miembro de mener (mener à rien ; cela ne te
pleno derecho mènera à rien // ça ne mène à rien)
membre de la famille (un) un familiar así no irás a ninguna parte // no es
membres (pays membres) países plan / no conduce a ninguna parte.
afiliados mener (ne pas en mener large / ne pas
même (on prend les mêmes et on être très rassuré) no tenerlas todas
recommence) son los mismos perros consigo / no llegarle a alguien la
con distintos collares. camisa al cuerpo.
même (tous les mêmes / vous êtes tous mener à bien llevar a feliz término /
les mêmes) todos sois iguales. llevar a efecto.
même acabit (du) de la misma ralea o meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla
calaña. meneur de jeu animador
même bord (du) de la misma opinión, mensonge (mensonge éhonté) mentira
del mismo partido. descarada
même enseigne (être logé à la même mensonge (un mensonge énorme) una
enseigne) remar en la misma galera, mentira como un templo.
estar en el mismo caso. mensonge (un pieux mensonge) una
même histoire (c'est toujours la même mentira piadosa.
histoire) siempre pasa lo mismo mensualité (payer par mensualités)
mémoire (de triste mémoire) de pagar por meses
infeliz recordación / de infausta mention bien / mention très bien
memoria. aprobado alto / media de
mémoire (pour mémoire) a título de sobresaliente.
indicación o de información mention inutile (« rayer la mention
mémoire (si ma mémoire est bonne / inutile ») "táchese lo que no
si je me souviens bien) si mal no procede"
recuerdo / si no me falla la memoria. mentir (il ment comme il respire)
mémoire collective memoria colectiva miente más que habla.
mémoire de maîtrise tesina menu à la carte menú a la carta
mémoire des visages (avoir la) ser menu Démarrer (dans Windows) menú
buen fisonomista Inicio.
mémoire morte (inform.) memoria menu déroulant (informatique) menú
muerta, memoria ROM drop-down, menú desenvolvente
mémoire vive (inform.) memoria RAM menu enfant menú infantil.
menaces d'épidémie / de tempête menu fretin (le) la morralla
amenazas o amagos de epidemia / de menu (par le menu) con todo detalle /
tempestad detalladamente.
menaces en l'air amenazas vanas menu touristique cubierto turístico
ménage (se mettre en ménage) juntar menue monnaie calderilla
merienda / vivir en pareja // (dans le

Michel Bénaben 194


Michel Bénaben

mépris (au mépris des lois / au mépris En ce qui concerne le français, il n’y a pas
du danger) con desprecio de las d’explications satisfaisantes. Il pourrait s’agir
à l’origine d’un « à peu près » à partir de
leyes / del peligro laisser passer. A priori, le mérinos n’est pas
mépris (avec un mépris mal l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas
dissimulé) con mal disimulado pleuvoir comme vache qui pisse ?!
desprecio. merlan (faire des yeux de merlan frit)
mer (« Les dents de la mer ») (Steven poner ojos de cordero degollado.
Spielberg) ¡tiburón ! merle blanc mirlo blanco, cosa rara
mer (prendre la mer) hacerse a la mar merveille (à merveille) de maravilla / a
mer à boire (ce n'est pas la mer à las mil maravillas.
boire) no es cosa del otro mundo / merveille (faire merveille) maravillar
no es ningún arco de iglesia. merveille de précision (une) un
mer belle / mer forte / mer d’huile portento o un prodigio de precisión
mar llana / mar gruesa / balsa de message (message de paix) mensaje de
aceite. paz
merci (guerre sans merci) guerra sin message (message téléphoné) aviso
cuartel telefónico
merde (être dans la merde) estar message (saisir le message) captar el
jodido. mensaje.
La variante renforcée (être dans la merde messager du malheur pájaro de mal
jusqu’au cou) se dira ir de puto culo ou ir de agüero
culo contra el viento.
messagerie rose "mensajería rosa"
merde (foutre la merde / semer la messageries de presse agencia
merde) armar un follón / enfollonar.
distribuidora de prensa
merde (un fouteur de merde / un messageries électroniques mensajerías
semeur de merde) un broncas.
electrónicas
mère abusive madre abusiva
messes basses (faire des messes
mère adoptive madre adoptiva
basses) andar con secretos
mère célibataire madre soltera
Messie (attendre comme le Messie)
"Mère courage" (Berthold Brecht) la
esperar como el (al) Santo
Madre Coraje.
Advenimiento / esperar como (el)
mère nourricière madre nutricia o
agua de mayo.
alimentaria
mesure (dépasser la mesure) pasarse
mère patrie (la) la madre patria
de la raya
mère porteuse madre alquilada / madre
mesure (être en mesure de …) estar en
de alquiler / madre sustituta / madre
condiciones de …
subrogada.
mesure (sur mesures) a medida
L’expression madre subrogada est
mesure de coercition medida coactiva
un calque de l’anglais surrogate
mesure de l'audience medición de la
mother de même sens (surrogate :
audiencia
« suppléant, substitut »).
mesure de sécurité (par) por motivos
On trouve aussi, plus familièrement,
de seguridad
vientre de alquiler (littéralement :
mesure de ses moyens (dans la mesure
« ventre à louer »).
de ses moyens) en la medida de sus
mère poule madraza / gallina clueca.
posibilidades
mérinos (laisser pisser le mérinos /
mesure du possible (dans la mesure
laisser pisser) (laisser aller les choses,
du possible) dentro de lo que cabe /
laisser faire) ¡paciencia y barajar ! /
en la medida de lo posible / en lo
dejar que ruede la bola.
posible / dentro de lo posible.

Michel Bénaben 195


Michel Bénaben

mesure incitative medida de mettre (être mis à prix à …) (aux


incentivación enchères) salir en …
mesures anti-trusts medidas mettre (le tout, c’est de s’y mettre / il
antimonopolio. n’y a que le premier pas qui coûte)
mesures d'assouplissement medidas todo es empezar.
flexibilizadoras. L’expression complète est : el comer y el
mesures d'encouragement medidas rascar, todo es empezar.
fomentadoras mettre (mettre à jour) (révéler quelque
mesures d'urgence medidas de chose) poner al descubierto.
emergencia mettre (mettre à mal) dañar
mesures de dissuasion medidas mettre (mettre aux voix) someter a
disuasorias votación.
mesures de protection medidas mettre (mettre la main dessus / mettre
protectoras la main au collet / mettre la main
mesures de relance medidas de sur quelqu’un) echarle el guante a
reactivación alguien
mesures de rigueur medidas de ajuste mettre (mettre en cause) poner en
mesures de représailles ou de entredicho / cuestionar
rétorsion medidas de represalias o mettre (mettre le holà [à quelque
de retorsión chose]) poner coto (a algo)
mesures de restriction medidas mettre (mettre une prune) (une
restrictivas amende) meter un paquete.
mesures dilatoires medidas dilatorias mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque
chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el
mesures draconniennes medidas
drásticas muerto (a alguien)
mesures préventives medidas mettre (ne plus savoir où se mettre)
preventivas no saber dónde meterse / caérsele a
mesures sécuritaires medidas de alguien la cara de desvergüenza /
seguridad pública caérsele la cara
métaphore filée metáfora continuada mettre (se mettre des talonnettes)
météo (les caprices de la météo / les ponerse alzas.
aléas du climat) los vaivenes del mettre (s’en mettre jusque là) ponerse
clima hasta el gorro.
méthode d'échantillonnage método de mettre (tu peux te le mettre quelque
muestreo part / tu peux te le mettre là où je
méthodes miracle(s) (des) métodos pense) te lo puedes meter por donde
milagro te quepa.
métier (à chacun son métier / à mettre le compteur (en parlant d’un
chacun son métier et les vaches taxi) bajar bandera.
seront bien gardées) ¡zapatero a tus mettre les bouts (s’en aller) salir por
zapatos, y déjate de otros tratos ! / pies / salir por patas
¡Buñolero, a tus buñuelos ! / cada meubles de bureau muebles de o para
uno a su labor y los sastres a coser. oficinas (o despachos)
métier (être du métier) ser del oficio meubles de style muebles de estilo
métier d'avenir oficio o profesión con meuf (une petite meuf / une nénette)
futuro. (Meuf : verlan de femme) una titi.
mètre à ruban cinta métrica meute de journalistes / de créanciers
metteur en scène director de cine (une) una jauría o una manada de
periodistas / de acreedores

Michel Bénaben 196


Michel Bénaben

miam miam (« expression » primaire de la au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait
faim !) ñam, ñam. s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il
avait de tirer un 1 ou un 2.
mi-chemin ou mi-distance (à) a la
mieux (plus il y en a, mieux c’est)
mitad del camino
mientras más mejor.
mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié
mieux (tout est pour le mieux) todo va
en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux)
de la mejor manera.
entre chanzas y veras / medio en
mieux-être mayor bienestar, mejor
broma, medio en serio / entre bromas
estado.
y veras.
L’emploi un peu curieux de figue et de raisin
migrations saisonnières migraciones
en français n’est pas complètement élucidé : estacionales.
« Le rapprochement des figues et des raisins mijoter (mijoter quelque chose /
est traditionnel en ancien français. Il s’agit manigancer quelque chose) traerse
des fruits secs que l’on mangeait pendant le algo entre manos.
Carême et dont les uns (les raisins secs)
étaient plus prisés que les autres. On a milieu de terrain (un) (football) un
proposé pour motiver l’expression une centro campo / un centrocampista
anecdote de vente subreptice de figues par les milieu familial círculo, ambiente,
commerçants de Corinthe, qui en auraient medio o entorno familiar.
mis dans leur colis de raisins. Cette fraude
commerciale n’est nulle part invoquée dans
milieu modeste (d'un milieu modeste)
les textes anciens, et on la tiendra donc pour de origen modesto
inventée a posteriori, jusqu’à preuve du milieux autorisés círculos oficiales o
contraire. » (A. Rey, S. Chantreau, autorizados
Dictionnaire des expressions et locutions). milieux bien informés (les) los medios
mi-hauteur (à) a media altura bien informados
mi-saison (vêtement de mi-saison) milieux diplomatiques círculos
prenda de entretiempo diplomáticos
mi-temps (à mi-temps) de media militaire (dégagé des obligations
jornada. militaires) libre (del) servicio
mi-temps (première / deuxième) militar
primer tiempo / segundo tiempo militant de base militante raso.
mi-voix (à mi-voix) a media voz. militant écologique militante
micro-informatique microinformática ecológico
micro-ondes (four) (horno de) militer (militer en faveur de …)
microondas abogar por ..
micro-trottoir entrevista(s) en la calle mille (être à mille lieues de penser que
microscope à balayage microscopio de …) estar muy lejos de pensar que …
barrido mille (les deux cents milles nautiques)
midi (à midi) al mediodía (extension des eaux territoriales d’un
miette (ne pas perdre une miette / ne pays) las doscientas millas.
pas en perdre une miette) (figuré) mille (mettre dans le mille) dar en el
no perder(se) detalle (de algo) blanco / dar en el clavo.
mieux (c’est mieux que rien) menos da mille (mille excuses) mil perdones
una piedra / peor es nada. mille (mille mercis) un millón de
mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas gracias.
mieux !) ¡mejores no hay ! mille (se casser en mille morceaux)
mieux (le mieux est l’ennemi du bien) hacerse añicos.
bueno está lo bueno / pecar por carta mille (souffrir mille morts) sufrir
de más. como un condenado.
Allusion à un jeu de cartes dont le but
consistait à totaliser quinze points sans aller

Michel Bénaben 197


Michel Bénaben

mince (ce n'est pas une mince affaire) minéralogique (plaque minéralogique
no es cosa fácil, no es cosa de poca / plaque d’immatriculation) placa
monta. de matrícula
mince (mince alors ! / punaise !) mineur de fond minero del interior
mecachis en la mar. minimum (au minimum) como
Mecachis est la forme déguisée (euphémisée) mínimo.
de me cago. minimum (avec le strict minimum)
mine (avoir bonne mine) tener buen con lo puesto.
aspecto. minimum (faire le strict minimum)
mine (être une mine d’or) (au figuré) cubrir el expediente.
ser una mina de oro. minimum (gagner le minimum vital)
mine (faire mine de …) hacer gesto de ganar el salario mínimo vital
… ministère public ministerio público o
mine (faire une mine de carême) fiscal
poner cara de viernes ministre de l'Intérieur ministro del
mine (mine à ciel ouvert) mina a tajo Interior
abierto / mina a cielo abierto ministre de la Justice ministro de
mine (mine antipersonnel / mine Justicia
antipersonnelle) mina contra ministre des Affaires Etrangères
personal / mina antipersona. ministro de Asuntos Exteriores
mine (mine de rien) como quien no ministre des Finances ministro de
quiere la cosa / burla burlando. Hacienda
mine (mine patibulaire) rostro ministre sans portefeuille ministro sin
patibulario. cartera.
mine (mine réjouie) cara de fiesta / minitel rose (rangé aujourd’hui au rayon
cara de pascua. des antiquités depuis l’arrivée
mine (mine renfrognée) cara de pocos d’Internet !) "mensajería rosa".
amigos. minois (joli minois) buen palmito.
mine (une mine de papier mâché / un minorité agissante minoría activa
teint de papier mâché) una cara de minorité de blocage minoría de
pan mascado (de acelga) / una cara bloqueo
más blanca que la cera / (estar) minorité ethnique minoría étnica
pálido como la cera. minus habens retrasado / deficiente
mine (une mine de renseignements) /débil / enano.
un venero de datos. Minus habens signifie littéralement « ayant
minerai (minerais de sang) minerales moins » en latin.
de sangre / minerales de conflicto. minute (minute par minute) minuto a
Lire l’article d’El País internacional minuto.
(14/02/2012) consacré à ce sujet. minute (en dernière minute) (journaux)
Les « minerais de sang » contiennent des
métaux précieux (comme le coltan [tantale])
al cierre de esta edición
qui entrent dans la fabrication de nombreux minute, papillon! ¡un momento, rico!
composants électroniques (tous les minutes de la séance (les) las minutas
téléphones portables en contiennent) et qui se de la sesión o del acto
trouvent dans des zones de guerre. En RDC miracle (par miracle) de milagro.
(République Démocratique du Congo), les
conflits armés sont financés par la vente de miracle (remède miracle) (la) purga de
ces minerais au plus offrant. Les diamants don Benito / (un) curalotodo.
font aussi partie de ces trafics (Blood miracle économique milagro
Diamond « diamant de sang » [film de 2007 económico.
avec Leonardo di Caprio ; guerre civile en
Sierra Leone]).

Michel Bénaben 198


Michel Bénaben

mirette (ouvrir les mirettes) echar los mission humanitaire misión


faros. humanitaria
miroir (miroir aux alouettes) mitigeur (robinet) grifo monomando
espejuelo. mobil-home módulo
Miroir aux alouettes : « piège séduisant, par mobile d'achat motivación de compra
analogie avec le dispositif de ce nom, formé mobile du crime móbil del crimen
de planchettes garnies de petits miroirs et
destinées, par leur miroitement, à attraper les mobilier de bureau / de cuisine
oiseaux. L’image est celle de l’objet brillant muebles de despacho / de cocina
pour mieux abuser » (A. Rey, S. Chantreau, mobilité des cadres (la) la
Dictionnaire des expressions et locutions). disponibilidad geográfica de los
miroir (miroir grossissant) espejo de ejecutivos
aumento. modalités de paiement modalidades
mise à feu (mine,colis piégé etc.) de pago
activación. mode (à l’ancienne mode / à
mise à jour puesta al día. l’ancienne / de papa) a la antigua
mise à prix (avis de recherche : sa tête usanza.
est mise à prix) su cabeza está D’après A. Rey et S. Chantreau (Dictionnaire
pregonada. des expressions et locutions), de papa serait
mise à prix (enchères) precio de salida « issu d’une expression du général de gaulle
parlant de l’Algérie de papa ».
mise au point (photo) enfoque; (au
mode (être à la mode) (habillé) ir
figuré : éclaircissement) puesta a
(vestido) a la moda / (vêtement, lieu,
punto / aclaración / puntualización.
sport, personne) estar de moda.
mise aux voix votación
mode (passé de mode) pasado de
mise de fonds aportación o inversión
moda.
de fondos Plus familièrement : ser Betoven (ce qui est
mise en garde toque de atención fort désobligeant pour l’illustre compositeur
mise en liberté excarcelación allemand !).
mise en page compaginación, mode (sur le mode + adjectif / nom;
maquetación sur le mode humoristique) en clave
mise en scène escenografía / / en clave de humor (en clave
escenificación / puesta en escena / humorística).
dirección escénica; (au figuré) mode d'emploi modo de empleo,
teatralidad, montaje. instrucciones para el uso
mise (sauver la mise à quelqu’un) mode de Bretagne (cousin à la) primo
sacar las castañas del fuego a alguien lejano
/ resolverle la papeleta a alguien. mode de vie modo de vida
miser (miser gros) apostar fuerte mode retro (la) la moda retro
miser (tout miser / jouer jusqu’à sa modèle (élève modèle) alumno modelo
dernière chemise) jugarse (hasta) la o modélico
camisa modèle (épouse modèle) perfecta
missile de croisière misil de crucero casada
missile à longue portée misil de largo modèle (être taillé sur le même
alcance modèle) estar cortado por el mismo
missile sol-air / missile air-air misil patrón
tierra-aire / misil aire-aire. modèle (être un modèle de vertu) ser
mission accomplie misión cumplida un dechado de virtudes (de
mission de reconnaissance misión de perfecciones)
reconocimiento

Michel Bénaben 199


Michel Bénaben

modèle (le modèle dominant / le moitié (à moitié pompette) medio


modèle en vigueur) el modelo que piripi.
impera. moitié (chercher sa moitié / trouver sa
modèle (modèle réduit) modelo a moitié) buscar / encontrar su media
escala reducida naranja
modestie (toute modestie mise à part) moitié (de moitié) a la mitad
modestia aparte. moitié moitié mitad y mitad
modulation de fréquence frecuencia moitié prix (à) a mitad de precio
modulada mollo (y aller mollo) andarse con pies
modus vivendi modus vivendi de plomo.
moeurs (passer dans les moeurs) mom porn / mummy porn porno para
pasar a ser un hecho habitual mamás.
moeurs de sauvage costumbres Cette expression nous vient des USA. Elle
bárbaras désigne une sorte de porno soft ou light
destiné à un public essentiellement féminin et
moi (moi, c’est moi, et lui, c’est lui) yo dont le « fleuron » est représenté par
soy yo y él es él. Cinquante nuances de Grey traduit en
moindre (de deux maux il faut choisir espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le
le moindre) del mal el menos livre et le film [2015]).
moindre des choses (la) lo menos, la moment (à un moment donné) en un
más mínima cosa momento dado
moindre effort (le) el mínimo esfuerzo moment (au dernier moment) a
moindre mal (c'est un moindre mal) última hora
es el mal menor moment (au moment où l’on s’y
moins de deux (en moins de deux / en attend le moins) en el momento
cinq sec) en un dos por tres. menos pensado.
A propos de l’expression française en cinq moment (c’est le moment ou jamais)
sec : « Dans en cinq sec, sec est adverbe ; le aquí te pillo (y) aquí te mato.
terme vient du jeu de cartes. Jouer une partie moment (ce n’est pas le moment) no
d’écarté en cinq sec, c’est la jouer en cinq
coups et faire cinq points sans en perdre un
está el horno para bollos.
seul, c’est-à-dire gagner aussi rapidement moment (dans mes [tes ; ses] moments
qu’il est possible » (A. Rey, S. Chantreau, de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre
Dictionnaire des expressions et locutions). / a ratos perdidos.
moins du monde (pas le moins du moment (d’un moment à l’autre) de
monde) de ninguna manera, ni por un momento a otro.
asomo moment (le moment venu) llegada la
moins une (il était moins une / c’était hora ; (en temps utile, quand ce sera
moins une) por muy poco / por los nécessaire) a su debido tiempo.
pelos / ha faltado muy poquito. moment (moment de faiblesse)
moins-value (une) minusvalía momento de flaqueza.
mois (le premier du mois // le premier Familièrement : hora tonta (« coup de
de chaque mois) el uno del mes // mou »).
los primeros de mes. moment (pour le moment) por de
mois (toucher son mois) cobrar la pronto.
mensualidad moment (sur le moment) al pronto
mois (treizième mois) paga moment charnière momento bisagra
extraordinaria moment crucial momento crucial o
moisson de lauriers (une) una cosecha crítico
de laureles moment de flottement (un) un
momento de vacilación

Michel Bénaben 200


Michel Bénaben

moment de répit momento de monde du spectacle (le) el mundo del


descanso o de respiro espectáculo, el show-business, la
moment propice (le) el momento farándula, el mundillo de la
oportuno o propicio farándula.
moments perdus (à ses moments monde du travail mundo laboral.
perdus) a (sus) ratos perdidos. monde fou (il y avait un monde fou)
monde (avoir toutes les peines du ¡había un gentío!, ¡había una de
monde) vérselas y deseárselas. gente! / había un mogollón (un
monde (connaître son monde) saber montón) de gente
(alguien) con quien se gasta (se mondialisation des échanges (la) la
juega) los cuartos universalización de los intercambios
monde (courir le monde) correr mundo mondialisation du conflit (la) la
/ andar por el mundo universalización o la
monde (il faut de tout pour faire un internacionalización del conflicto
monde) de todo hay en la viña del moniteur de ski / d'auto-école
Señor. monitor, instructor o profesor de
monde (il y a du monde au balcon) (se esquí / de autoescuela
dit d’une poitrine opulente) tener monnaie (ne pas avoir la monnaie) no
mucha pechonalidad (Mot-valise : llevar suelto.
personalidad + pecho !) / tener más monnaie courante (c'est) es moneda
delantera que el Real Madrid / estar corriente
más abultado que el sujetador de monnaie d'échange (servir de
Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno monnaie d’échange) servir de
décédée en 2000) / tener adonde moneda de intercambio.
agarrarse. monnaie de sa pièce (rendre à
monde (la venue au monde) (la quelqu’un la monnaie de sa pièce)
naissance) la entrada al mundo. pagar a uno en o con la misma
monde (le monde appartient à ceux moneda
qui se lèvent tôt) a quien madruga monnaie de singe (payer en monnaie
Dios le ayuda. de singe) pagar con promesas vanas
monde (le monde est petit) el mundo monnaie électronique dinero
es un pañuelo. electrónico
monde (mettre au monde) dar a luz monnaie faible / forte moneda débil o
monde (se faire un monde de tout) blanda / moneda fuerte
dar demasiada importancia a monnaie sous-évaluée / surévaluée
cualquier cosa / hacerse una montaña moneda infravalorada /
de cualquier cosa. sobrevalorada
monde (se retirer du monde) monnaie unique moneda única
apartarse del mundo, enterrarse en monopole d'Etat monopolio estatal
vida monospace (le marché du monospace)
monde (tout le monde peut se el mercado o el segmento del
tromper) cualquiera puede monovolumen.
equivocarse / una equivocación, Monsieur météo el hombre del tiempo
cualquiera la tiene. monsieur tout le monde / le simple
monde (tout le monde sait ça) lo sabe citoyen / le citoyen lambda el
hasta el gato. ciudadano de a pie.
monde des lettres mundillo literario Monsieur Untel el señor Fulano

Michel Bénaben 201


Michel Bénaben

mont-de-piété ou crédit municipal possibles tribulations. Ceca a probablement


monte de piedad, montepío était choisi aussi car il permet une « rime »
avec Meca (comme dans caer de Málaga en
montagne (école de haute montagne) Malagón).
escuela de montañeros o de monture (qui veut voyager loin
montañismo. ménage sa monture) a camino largo
montagne (la montagne qui accouche paso corto.
d’une souris) la montaña ha parido moral (avoir le moral à zéro / avoir le
un ratón. moral dans les chaussettes / avoir
montagne (montagne de paperasses) le moral en berne) estar con la
montón o montaña de papeluchos. moral por los suelos / estar con la
montagne (montagnes russes) moral en los talones / estar con el
montaña(s) rusa(s). alma en los pies.
montant de la facture importe de la moral (garder le moral) no perder la
factura. moral.
montants compensatoires montantes moral (le moral au plus bas) con los
(montos) compensatorios ánimos alicaídos.
monte-en-l'air palquista moral (remonter le moral) levantar el
monter (bien monté) (qui a des ánimo.
attributs sexuels bien développés !) moral (saper le moral) comer la moral.
(estar) bien armado / bien dotado morale de cette histoire (la) la
monter (monter la garde) montar moraleja del asunto.
guardia / hacer guardia moralité douteuse (personne d'une)
monter (monter sur ses ergots) persona de dudosa moralidad
engallarse / ponerse gallito / alzar morceau (emporter le morceau / avoir
(levantar) el gallo. le dernier mot / avoir gain de
montre (course contre la montre / le cause) llevarse el gato al agua.
contre la montre // jouer contre la L’expression espagnole vient d’un jeu
montre) carrera contra (el) reloj / la médiéval. Deux groupes de tireurs à la corde
contra reloj // ir contra reloj. étaient séparés par un ruisseau. Le gagnant
était celui qui réussissait à entraîner l’équipe
montre (jouer la montre) (foot etc.) adverse dans le ruisseau. Elle y tombait « à
congelar el balón. quatre pattes » (a gatas d’où l’emploi de
montre à quartz reloj de cuarzo gato). Le tir à la corde où deux équipes
montre de plongée reloj sumergible s’affrontent existe toujours.
montre en main reloj en mano morceau (manger le morceau / se
montre extra-plate reloj extraplano. mettre à table / cracher le
montrer (se montrer optimiste) morceau) abroncar / cantar de plano
demostrar optimismo. / irse de la lengua / dar el cante.
monts et merveilles (promettre monts morceau (ne pas lâcher le morceau)
et merveilles) prometer el oro y el no soltar prenda.
moro morceau (un beau morceau) (très
monts (courir / aller par monts et par familièrement à propos d’une femme)
vaux) ir (andar) de la ceca a la meca un buen bocado.
(Également avec majuscules : Ceca / morceau de bravoure (un) un número
Meca). fuerte
Ceca : nom donné à la mosquée de Cordoue morceaux choisis trozos escogidos
qui à un moment donné de son histoire fut un mordre (s’en mordre les doigts) tirarse
lieu de pèlerinage pour les musulmans. Aller de los pelos
de la Mecque à Cordoue ou de Cordoue à la
Mecque (deux lieux de pèlerinage) suggèrait mordu de jazz / fondu de jazz (un) un
donc une grande distance à parcourir et de fanático o un forofo del jazz

Michel Bénaben 202


Michel Bénaben

Morphée (dans les bras de Morphée) mot (prendre quelqu’un au mot)


en brazos de Morfeo tomarle la palabra a uno.
mort (blessures ayant entraîné la mot (sans souffler mot / sans piper
mort) lesiones con resultado de mot / sans broncher / sans
muerte moufter) sin decir chus ni mus / sin
mort (ce n’est pas la mort / il n’y a decir ni pío / sin chistar / sin decir
pas mort d’homme / ce n’est pas la oxte ni moste.
fin du monde) ¡más se perdió en mot à mot palabra por palabra
Cuba ! mot bouche-trou comodín.
Allusion à la perte de Cuba lors de la guerre mot pour mot (très exactement) ce por
entre l’Espagne et les États-Unis en 1898. be / be por be
mort (être mort de honte) caérsele a mot clef palabra clave
uno la cara de vergüenza. mot d'esprit ocurrencia
mort (être plus mort que vif) estar con mot d'ordre consigna
el alma en un hilo. mot de la fin (le) la última palabra
mort (faire le mort) hacerse el muerto. mot de passe contraseña / clave.
mort (le couloir de la mort [aux USA]) mot fourre-tout (comme machin,
el corredor de la muerte. chose, truc ; cosa, chisme, cacharro)
mort (on l’a retrouvé mort) ha palabra ómnibus.
aparecido muerto. mot grossier palabra malsonante,
mort (ressusciter un mort) resucitar a grosera o fea.
un muerto. mot juste (le) la palabra justa.
mort (trouver la mort) resultar mot-valise palabra sandwich, "mot-
muerto, encontrar la muerte, perder valise".
la vida On parle de mot-valise lorsque les unités
mort d'ennui / de peur / d'inquiétude combinées ont, au moins, un segment en
/ de rire muerto de cansancio / de commun. Le mot français alicament résulte
miedo / de inquietud / de risa de la combinaison de aliment et de
médicament. Le segment commun est ment.
mort naturelle muerte natural Un alicament est un aliment censé améliorer
mort subite muerte repentina l’état de santé (yaourts etc.).
mort vivant (mort-vivant) (un) En 2017, à l’occasion des élections
muerto en vida / muerto viviente. présidentielles françaises, l’agressivité
manifestée par certains politiciens contre les
mortalité infantile mortalidad infantil médias a conduit à la création d’un nouveau
morte-saison temporada de venta o de mot-valise : les merdias (merde + médias =
actividad reducida fouille-merde en quelque sorte) !
mot (au bas mot) calculando bajo / Le terme de « mot-valise » est la traduction
tirando bajo / por lo corto. de l’anglais portmanteau-word utilisé par
Lewis Carrol (l’auteur d’Alice aux pays des
mot (avoir le dernier mot) salirse con merveilles).
la suya. L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est
mot (faites passer le mot) corred amusé à faire un dictionnaire de mots-valises
(pasad) la voz. complètement fantaisistes avec leur
définition. Par exemple : necio + nacional =
mot (mot d’esprit) ocurrencia necional « imbécil representativo de un
mot (ne pas comprendre un traître país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll).
mot / ne rien piger / être à côté de moteur (moteur de recherche)
la plaque) no saber de la misa la (Google etc.) motor de búsqueda /
media (la mitad). buscador.
mot (ne pas mâcher ses mots) no motion de censure moción de censura
morderse la lengua / no tener pelos motion de soutien moción de apoyo.
en la lengua.

Michel Bénaben 203


Michel Bénaben

motivations (analyse des motivations) moulin (être un moulin à paroles)


investigación sobre motivación hablar por los codos / soltar la
mots couverts (à mots couverts) con tarabilla.
palabras encubiertas / a medias Tarabilla : pièce du moulin à blé qui claquait
palabras / con indirectas. sans arrêt au moment du passage des grains.
motus et bouche cousue en boca moulin (moulin à prières) molinillo de
cerrada no entran moscas / chitón y oración.
punto en boca / a oír y callar. moulinette (passer à la moulinette /
mouche (faire mouche) dar en la diana passer au mixeur) pasar por la (el)
/ acertar en la diana / hacer diana túrmix.
mouche (fine mouche) taimada gata. Túrmix : marque espagnole de mixeur.
mouche (mouche à merde) (« personne mourir (aimer à mourir) querer a
méprisable et notamment fouille-merde » ;
cegar (con locura).
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des mourir (faire mourir de chagrin)
expressions et locutions) (un) matar a disgustos.
metomentodo (= me meto en todo) / mourir (il faut bien mourir de
(una) mosca cojonera. quelque chose) de algo tenemos que
Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre morir todos.
los genitales de las caballerías causándoles mourir (mourir debout) morir con las
gran desazón » (Manuel Seco, Diccionario botas puestas.
fraseológico del español actual).
mourir (mourir de mort violente)
mouche (on entendrait une mouche
morir de mano airada.
voler) no se oye (ni) una mosca.
mourir (mourir de vieillesse) morir de
mouche (prendre la mouche)
viejo.
amoscarse, mosquearse, ponerse
mourir (mourir en couches) morir de
mosca.
parto
mouche (quelle mouche t’a piqué ?)
mousser (se faire mousser) darse
¿qué bicho te ha picado ?
autobombo / darse pisto.
mouches (aérodrome à mouches)
moutarde (avoir la moutarde qui
(crâne dégarni !) pista de aterrizaje.
monte au nez) hinchársele a uno las
mouches (mourir / tomber comme des
narices.
mouches) morir / caer como moscas
mouton (compter les moutons) (pour
(chinches).
s’endormir) contar ovejas.
mouche (ne pas faire de mal à une
mouton (faire comme les moutons de
mouche) ser incapaz de matar una
Panurge) adonde va Vicente, ahí va
mosca.
la gente // ¿Dónde va Vicente? ...
mouchoir de poche (grand comme un
Donde va la gente // Ovejas bobas,
mouchoir de poche) tan grande
por do va una, van todas // ser como
como un pañuelo.
los carneros (borregos) de Panurgo //
mouiller sa chemise sudar la camiseta /
aborregarse.
sudar el calcetín.
mouton (revenons à nos moutons)
moule (briser le moule / bousculer les
volvamos a lo que íbamos.
idées reçues) romper moldes.
Le français branché emploie de plus en plus mouvance du parti (être dans la)
l’expression casser les codes (notamment estar en la esfera de influencia del
dans le domaine littéraire ou artistique). partido
moulin (entrer comme dans un mouvement (suivre le mouvement)
moulin) entrar como Pedro por su bailar al son que se toca.
casa. mouvement d'humeur arranque de
cólera / (un) pronto.

Michel Bénaben 204


Michel Bénaben

mouvement d'opinion movimiento de moyens (par tous les moyens) por


opinión. todos los medios / de hoz y de coz.
mouvement de hausse / de baisse moyens (vivre au-dessus de ses
(Bourse) proceso alcista / bajista moyens) vivir por encima de sus
mouvement des prix variación de los (las) posibilidades.
precios Familièrement : quiero y no puedo.
mouvement insurrectionnel / ouvrier / muet comme une carpe (ser) más
syndical movimiento insurreccional callado que un muerto (rester muet
/ obrero / sindical comme un carpe : quedarse pez).
mouvement perpétuel movimiento muet de naissance mudo de
perpetuo o continuo nacimiento
mouvements de population multicoques (régate de multicoques)
movimientos de población regata de multicascos
moyen (il n’y a pas moyen / rien à multirisque (assurance multirisque)
faire) no hay manera. seguro multirriesgo
moyen-courrier (avion) avión mur (aller droit dans le mur / aller
continental o de distancias medias droit à la catastrophe) ir de cráneo.
moyen(s) de communication / de mur (au pied du mur) entre la espada
locomotion / de transport medio(s) y la pared
de comunicación / de locomoción / mur (faire le mur) saltar el muro /
de transporte hacer la pértiga.
Moyen-Orient (le) Oriente Medio mur (on se heurte à un mur) ¡con la
moyen terme (à) a plazo medio iglesia hemos topado !
moyennant finances mediante dinero, mur (raser les murs) (se cacher)
con dinero guardar la cara
moyenne (avoir la moyenne) tener mur d'enceinte recinto
suficiente. mur d'exécution paredón
Familièrement : tener sufi. mur de Berlin / de l'Atlantique (le) el
moyenne (donner la moyenne) (note) muro de Berlín / del Atlántico
dar el aprobado Mur des Lamentations (le) el Muro de
moyenne (en moyenne) por término las lamentaciones
medio / como media. mur du son (franchir le mur du son)
moyenne pondérée media ponderada pasar la barrera del sonido
moyenne portée (missile à moyenne mur mitoyen pared medianera
portée) misil de alcance intermedio mûre réflexion (après mûre réflexion)
moyenne saison (la) la temporada después de pensarlo mucho
media murs (s'enfermer entre quatre murs)
moyens (employer les moyens du emparedarse
bord) utilizar los medios de que se muscle (monsieur muscle /
dispone bodybuilder) (un) musculitos / (un)
moyens (employer tous les moyens) posturitas.
poner todos los medios (para algo), muscle (montrer ses muscles) (Au
no ahorrar o economizar medios. figuré : pour dissuader) sacar músculo /
moyens (faire avec les moyens du enseñar los colmillos.
bord) arar con los bueyes que se musique (connaître la musique)
tiene. conocer el percal (el paño).
moyens (moyens d'existence) medios musique (la musique adoucit les
de vida, medios económicos moeurs) la música amansa a las
fieras.

Michel Bénaben 205


Michel Bénaben

musique (musique assourdissante) nappe de pétrole (pollution) mancha


música atronadora. de petróleo; (gisement) capa de
musique (musique céleste) música petróleo.
celestial nappe phréatique capa freática /
musique (musique d'ambiance) manto freático / acuífero.
música ambiental. natalité (taux de natalité) índice de
musique (musique de générique) natalidad
(radio, TV) sintonía. nation neutre nación neutral.
must (c’est le must) es lo mejorcito / es naturaliser (se faire naturaliser)
la flor y nata / es el no va más (le nec nacionalizarse.
plus ultra). nature (contre nature) contra natura /
mutation d’office separación del antinatura.
servicio. nature (dons en nature) donativos en
mutation du personnel traslado de especie
personal nature (nature morte) bodegón,
mutuel (par consentement mutuel) naturaleza muerta
por mutuo consentimiento. nature (ne pas être gâté par la nature)
mystère (mystère et boule de gomme / no acompañarle el físico a alguien /
allez donc savoir pourquoi / n’en estar como el hijo de Diego que
savoir fichtre rien / devine qui nació mudo, sordo y ciego.
pourra / tirez l’affaire au clair ! ) On disait autrefois en français : être marqué
¡Averígüelo Vargas! au B (borgne, bossu et boiteux).
Francisco de Vargas fut le secrétaire des nature (par nature) por naturaleza
« Rois catholiques » qui lui transmettaient nature (s’évanouir dans la nature)
des dossiers un peu compliqués avec cette desaparecer del mapa
formule (« Que Vargas vérifie tout cela »). naturel (au naturel) al natural
Dans le registre vulgaire, on trouve
l’expression ni puta (puñetera) idea abrégée naturel (chassez le naturel, il revient
en NPI et prononcée enepeí. Variante : no au galop) genio y figura (hasta la
tener ni zorra idea. sepultura) / aunque la mona se vista
Quant au français boule de gomme, il s’agit de seda, mona se queda.
selon Alain Rey d’une « expansion plaisante
probablement empruntée au crypto-langage
nausée (donner la nausée) dar náuseas
enfantin » … (A. Rey, S. Chantreau, (arcadas).
Dictionnaire des expressions et locutions). navet de première (un) (film) un tostón
mythe vivant mito viviente. de campeonato.
navette aérienne puente aéreo
N navette spatiale nave espacial /
nage indienne / libre / papillon braza transbordador espacial / lanzadora
india / estilo libre / mariposa espacial.
naître (être né coiffé) haber nacido de navigant (personnel navigant)
pie (con buena estrella) / haber personal de vuelo.
nacido con una flor en el culo (en el navigateur solitaire navegante (en)
trasero). solitario
naïf (peinture naïve) pintura naif navigation (compagnie de navigation)
naître (naître sous une mauvaise compañía naviera / una naviera
étoile) nacer con mala estrella navigation de plaisance navegación de
Naples (voir Naples et mourir) ve recreo
Nápoles y luego muérete. navigation fluviale / aérienne / côtière
nappe de brouillard capa de niebla navegación fluvial / aérea / costera o
de cabotaje.

Michel Bénaben 206


Michel Bénaben

navire (abandonner le navire) (au néonatal (médecine néonatale)


figuré) abandonar el barco medicina neonatal
navire-citerne buque cisterna nerf (avoir les nerfs en boule)
navire de guerre buque de guerra ponérsele a alguien los nervios de
navire-école buque escuela punta, estar hecho un manojo de
navire ravitailleur buque nodriza nervios
navire-usine buque factoría nerf (être sur les nerfs) estar de los
né (artiste né/ criminel né) artista / nervios / estar con los nervios de
criminal nato. punta / estar uno que trina.
Nato est l’ancien participe passé du verbe nerf (l'argent est le nerf de la guerre)
nacer. Il est à l’origine de nadie et de nada. el dinero es el nervio de la guerra
né (ne pas être né de la dernière pluie nerveux (rendre quelqu’un nerveux)
/ ne pas être tombé de la dernière poner cardiaco (cardíaco) a alguien
pluie) no haber nacido ayer / no net (gagner un million net / un million
chuparse el dedo tout rond) ganar un millón limpio.
néant (« signes particuliers : néant ») L’expression complète est limpio de polvo y
« señas particulares : ninguna » paja. « Au propriétaire des terres données en
nec plus ultra (le) el no va más location, les fermiers devaient verser une part
nécessaire de voyage neceser de viaje de la récolte, sous forme de grain débarrassé
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans
nécessité (faire de nécessité vertu) paille ni terre qui l’auraient faussé » (H.
hacer de tripas corazón. Ayala, Expressions populaires espagnoles
nécessité (nécessité fait loi) la commentées).
necesidad carece de ley. net (refuser tout net) negarse en
nèfle (des nèfles ! / rien du tout ! / redondo.
tintin !) ¡y un carajo ! /¡un cuerno ! / net d'impôt exento o libre de
¡un rábano ! / ¡una higa ! / ¡nanay ! impuestos.
négliger (ne rien négliger / ne rien nettoyage à sec limpieza en seco
laisser au hasard) no dejar cabo(s) nettoyage ethnique (l’expression date de
sulto(s). l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie)
négociation (table des négociations) limpieza étnica
mesa de negociaciones neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de
négociations préliminaires nuevo ?
negociaciones previas nez (au nez de …) en las narices de …
nègre (parler petit-nègre) hablar como nez (avoir du nez / avoir le nez creux)
los indios. (avoir du flair, deviner à bon escient)
négritude (poète de la négritude) (A. tener (buen) olfato (para algo).
Césaire) poeta de la negritud. Nez creux : « bien dégagé ».
neige (canon à neige) cañón de nieve nez (avoir un grand nez) ser como
neige (fondre comme neige au soleil) Pinocho / ser un Pinocho (adaptation
derretirse como nieve al sol. phonétique de l’italien Pinocchio).
neige (mais où sont les neiges nez (ce qui nous pend au nez) la que se
d’antan ?) (François Villon : Ballade des avecina.
dames du temps jadis) ya no es el tiempo nez (fermer la porte au nez) darle a
que solía, doña María / cualquier uno con la puerta en los hocicos.
tiempo pasado fue mejor. nez (fourrer son nez partout / se
neige (neige carbonique) nieve mêler de tout / se mêler des
carbónica affaires des autres) mangonear /
neige (neige poudreuse) nieve meter el hocico en … / meterse
polvorienta (alguien) en camisa de once varas /

Michel Bénaben 207


Michel Bénaben

meter el cuezo / meter baza / meter la niveau (de haut niveau) de élite.
hoz en mies ajena. niveau (niveau de formation) nivel
Cuezo : nom donné à divers récipients. formativo
La hoz : « la faux » ; la mies : « la moisson ». niveau (niveau de langue) nivel de
Camisa de once varas = onze aunes = 9 lengua
mètres. La chemise est beaucoup trop grande,
il ne faut pas chercher à l’enfiler. niveau (niveau de vie) nivel de vida
nez (mener quelqu’un par le bout du niveau (niveau sonore) nivel de sonido
net) tener a alguien agarrado o nivellement par le bas nivelación
cogido por las narices (igualación) por abajo.
nez (mettre son nez dans une affaire) no man's land tierra de nadie
tomar cartas en un asunto. noce (faire la noce) irse de juerga.
nez (montrer le bout de son nez) noces (se marier en secondes noces)
asomar el hocico. contraer segundas nupcias
nez (ne pas voir plus loin que le bout noces d'argent / de diamant / d'or / de
de son) no ver más allá de sus platine bodas de plata / de diamante
narices. / de oro / de platino
nez (parler du nez) hablar con las "nocturne le vendredi" "abierto el
narices. viernes por la noche"
nez (passer sous le nez / louper le Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas
coche) escapársele (algo a alguien) Noël au balcon, Pâques aux tisons
sin olerlo / pasársele a uno el arroz. cuando marzo mayea, abril marcea /
nez (piquer du nez) (en dormant) dar en Navidad al balcón, en Pascuas al
cabezadas fogón / cuando el invierno
nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en primaverea, la primavera invernea.
las narices de alguien. noeud coulant nudo corredizo
nez (saigner du nez) sangrar por las noeud de communications / noeud
narices. ferroviaire nudo de comunicaciones
nez (se bouffer le nez) comerse los / nudo ferroviario
higadillos. noeud de la question (le) el nudo de la
nez (se curer le nez) hacer cuestión
albondiguillas (les boulettes de viande noeud gordien nudo gordiano
deviennent ici des boulettes de morve !). noeud papillon pajarita
nez (tirer les vers du nez à quelqu’un) noir (dans le noir) a oscuras
tirar de la lengua (a alguien) / noir (en noir et blanc) en blanco y
meterle los dedos en la boca (a negro
alguien) / sonsacarle a uno. noir (être en noir) (vêtements) ir de
nez (tomber nez à nez avec negro
quelqu’un) darse de manos a boca noir (marquer d'une pierre noire)
con alguien / darse de morros con señalar con piedra negra
alguien. noir (mettre noir sur blanc) poner en
ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo negro sobre blanco
nid de mitrailleuses nido de noir (noir comme le jais / noir comme
ametralladoras de l’encre) negro como (el)
nid-de-poule bache azabache / más negro que el
niveau (à tous les niveaux) a todo azabache / negro como el carbón /
nivel más negro que el carbón / más negro
niveau (au plus haut niveau) al más que el hollín.
alto nivel noir (noir de coups) magullado

Michel Bénaben 208


Michel Bénaben

noir (noir délavé) color ala de mosca nommer (nommer arbitrairement)


noir (noirde monde / noire de monde) nombrar a dedo.
(place etc.) negro(a) de gentío / a Dedazo, comme cacicada, exprime une
tope de gente. désignation arbitraire (ce qu’on appelle aussi
le fait du prince).
noir (petit noir / caoua [kawa]) (café)
non (ne pas savoir dire non) no saber
negrillo / cafelito.
decir que no
noir (travailler au noir) trabajar en
non-alignés (les pays non-alignés) los
negro.
países no alineados
noise (chercher noise à quelqu’un /
non-assistance à personne en danger
chercher quelqu’un) buscar la boca
omisión de socorro, denegación de
a alguien / buscarle las pulgas a
auxilio , omisión del deber de
alguien
socorro
nom (connaître quelqu’un ou quelque non conformiste inconformista
chose sous le nom de…) conocer (a
non-dit (le) lo no dicho
alguien o algo) por el nombre de…
non homologué sin homologar
(con el nombre de… / por…/
non-ingérence (principe de non-
como…)
ingérence) (ce principe de droit
nom (connu sous le nom de …) international s’oppose au « devoir
conocido(a) como … d’ingérence » prôné par certaines
nom (de son vrai nom) de verdadero organisations humanitaires ou par certains
nombre hommes politiques [B. Kouchner entre
nom (se faire un nom) hacerse con un autres]) principio de no injerencia.
nombre non-lieu sobreseimiento
nom (sous un faux nom) bajo nombre non-paiement impago
supuesto / con nombre supesto. non-respect (d’une loi etc.)
nom (traiter quelqu’un de tous les incumplimiento.
noms) poner a alguien como hoja de non-retour (point de non-retour)
perejil. punto sin retorno / punto de no
nom d'emprunt nombre fingido o retorno.
supuesto non-sens sinsentido
nom de jeune fille ou née... de non-violence (la) la no violencia
soltera... non voyant invidente.
En français et en espagnol, ces mots sont des
nom de plume seudónimo euphémismes qui remplacent « aveugle » et
nombre (en nombre / en quantité) a « ciego » mais ils permettent aussi de
mansalva. nuancer en quelque sorte le degré
nombre (faire nombre / faire du d’incapacité visuelle. Le néologisme « Non
remplissage / faire de la figuration) voyant » s’oppose ainsi à « mal voyant »
hacer bulto. (disminuido visual et invidente).
nombre (le nombre des victimes) el nord (perdre le nord) perder la brújula
número o el recuento de víctimas normal (tout ce qu’il y a de normal /
nombre (nombre impair) número on ne peut plus normal) normalito.
impar, número non normale (retour à la normale) vuelta
nombril (se prendre pour le nombril a la normalidad / las aguas vuelven a
du monde) creerse el ombligo del su cauce.
mundo normalement (tout à fait
nombril (se regarder le nombril) normalement) con toda normalidad.
mirarse el ombligo. normalisation des relations
normalización de las relaciones

Michel Bénaben 209


Michel Bénaben

norme de conduite / de sécurité news, good news) falta de noticias,


norma de conducta / de seguridad buenas noticias.
notaire (étude de notaire) notaría nouvelle cuisine nueva cocina
note (envoyer la note) (au figuré) pasar nouvelle sensationnelle / scoop una
la cuenta noticia bomba / un notición / un
note (forcer la note) cargar las tintas. pisotón.
note (note de bas de page) nota a pie nouvelle lune luna nueva
de página nouvelle officielle / officieuse noticia
note (note de service) nota de servicio oficial / oficiosa
note (note dominante) nota dominante nouvelle vague (la) la nueva ola
/ tónica noyau de résistance núcleo o foco de
note (note d'originalité / de gaieté) resistencia
nota de originalidad / de alegría noyau dur "núcleo fuerte"
note (note éliminatoire) suspenso. noyer (noyer son chagrin dans…)
note (note en marge) nota marginal, ahogar las penas en …
acotación nu (à nu) al desnudo
note (note salée) cuenta pesada. nu comme un ver en cueros / en
note (prendre note) tomar nota cueros vivos / en pelotas.
notice biographique reseña biográfica nuage de lait gota de leche
notice explicative folleto explicativo nuée (nuée ardente) (volcan) nube
notion (ne pas avoir la moindre ardiente o peleana
notion de …) no tener ni idea de … nuée (nuée de sauterelles) nube de
notoriété (être de notoriété publique) langostas.
ser público y notorio / ser del On trouve aussi en argot aujourd’hui vieilli
dominio público un C 15. Cette façon de dire réclame
évidemment quelques explications : « En
nouba (faire la nouba / faire la noce / Espagne, Citroën faisait la publicité de la
faire la java) irse de jarana. fourgonnette C15 en lui faisant dire Me lo
nourrice agréée nodriza habilitada cargo todo (« je charge tout [ce qu’on
nourrir (nourrir au sein) criar con el veut] » ; « je me charge de tout »). L’argot
retient le sens destructeur de cette expression
pecho. (cargarse a alguien = « tuer, descendre
nourriture de l'esprit alimento o pasto quelqu’un ») pour l’appliquer à celui qui est
espiritual ruiné par son créancier ou détruit tout sur son
nous (entre nous soit dit) en confianza passage » (H. Ayala, L’argotnaute).
/ de mí para ti (de ti para mí) / entre nuisances sonores (éq.) ruido
nosotros. ambiental nocivo, contaminación
Plus savant : para inter nos. acústica.
nouveau riche nuevo rico nuisette (porter une nuisette) llevar un
nouveau roman nouveau roman camisón corto / llevar un picardías
nouveautés du mois novedades del (langue plus familière).
mes L’argot appelle aussi tentación ou
nouveaux philosophes nuevos reconciliación ce genre de vêtement (il
réconcilie les couples !).
filósofos
nuit (dans la nuit des temps) en la
nouveaux venus recién llegados
noche de los tiempos.
nouvel ordre mondial nuevo orden
nuit (la nuit, tous les chats sont gris)
mundial
de noche, todos los gatos son pardos.
nouvelle (la bonne nouvelle)
nuit (marche de nuit) marcha nocturna
(Évangile) la buena nueva.
nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit)
nouvelle (pas de nouvelles, bonnes
pasar una noche toledana.
nouvelles) (calque de l’anglais no

Michel Bénaben 210


Michel Bénaben

« Covarrubias, qui était natif de Tolède, numéro (faire son numéro) hacer
explique que cette ville était infestée de (montar) el numerito (el show).
moustiques à cause du Tage et que les
étrangers non prévenus passaient leur numéro (la suite au prochain numéro)
première nuit à être dévorés … et les se continuará en el número próximo.
suivantes à se gratter ! » (H. Ayala, numéro (suspect numéro un)
Expressions populaires espagnoles sospechoso número uno.
commentées).
numéro de cirque espectáculo circense
nuit (nuit américaine) noche
numéro gagnant número premiado
americana
numéro hors série número
nuit (nuit de noces) noche nupcial
excepcional.
nuit (nuit noire) noche cerrada
numéro un (l'ennemi public numéro
nuit (passer une nuit blanche) pasar la
un) el enemigo público número uno
noche en blanco.
numéro vert número de teléfono
nuitée (nombre de nuitées) (tourisme)
gratuito.
número de pernoctaciones
numérotation téléphonique numera-
nul (c’est nul / ça ne vaut pas un clou / ción telefónica.
ça ne vaut pas tripette) esto está
numerus clausus numerus clausus
fatal / es un asco.
nylon (bas nylon) medias de nilón o
nul (être nul de chez les nuls / il est nailon.
nul de chez les nuls ! / c’est une
nullité / c’est un zéro) se llama
Atila, es el rey de los unos.
O
Blague de collégien parlant de l’un de ses oasis de paix oasis de paz
camarades qui ne dépasse jamais la note de 1 obédience communiste (d') de
sur 20. Uno = 1 et (H)unos = les (H)uns = observancia comunista
Atila ! objecteur de conscience objetor de
Cette plaisanterie courante en Argentine est
rapportée par Vincent Garmendia dans Le conciencia.
carnaval des noms, page 34 (voir objection (si vous n’y voyez pas
bibliographie). d’objection) si usted no tiene
nul (être nul en mathématiques) estar objeción.
pez en matemáticas. objet de collection pieza de colección
Variantes : ser un desastre en …/ no servir objet de critiques (faire l') ser objeto
para … / ser un cero a la izquierda en …
de críticas
nullard (être un nullard / un vrai zéro objet de ma visite (l') el motivo o el
/ une tache / un minable / être un objeto de mi visita
moins que rien) ser un comemierdas
objet de pitié objeto de compasión
/ ser un negado / ser un cero a la
objet volant non identifié objeto
izquierda.
volante no identificado
nul (nul et non avenu) nulo y sin
objets trouvés objetos perdidos
valor.
obligation (avoir une obligation
nuls (pour les nuls) para torpes.
Les éditeurs français et espagnols ont créé
envers quelqu’un) estar obligado a
une collection à succès : la philo pour les alguien.
nuls / Windows pour les nuls etc. etc. obligation (par obligation) por
numéro (composer un numéro) compromiso.
marcar (discar) un número. obligation d'État obligación del
numéro (être un drôle de numéro / Estado
être un drôle de spécimen) ser obligation de réserve obligación de
alguien una buena pieza. discreción o de secreto.
obligations militaires deberes militares

Michel Bénaben 211


Michel Bénaben

obsédé sexuel obseso sexual [piffer] quelqu’un » (« ne pas être en odeur


observation (malade en observation) de sainteté auprès de quelqu’un).
enfermo en observación odeur (une drôle d’odeur) un olor
obsolescence programmée (trouvaille raro.
géniale consistant à réduire volontairement la oeil (à l’oeil / gratos / pour pas un
durée de vie des objets que nous utilisons et rond) de baracalofi (hacer algo de
ce dès leur conception !) obsolescencia baracalofi ; mot d’origine arabe) /
programada. por la cara (« pour ses beaux yeux ») /
obstacle (faire obstacle) obstaculizar, por la barba / de gorra.
dificultar Américanisme : de guagua. Ce mot désigne
obstruction parlementaire le nourrisson qui vit par la force des choses
aux crochets de sa mère, pour ainsi dire
obstrucción parlamentaria « gratuitement » !
occasion (à de rares occasions) en œil (à l’ oeil nu) a simple vista.
contadas ocasiones oeil (au premier coup d’oeil) a primera
occasion (à la première occasion) a las vista.
primeras de cambio. oeil (avoir l'oeil américain) tener ojo
occasion (à l’occasion) en ocasiones. de buen cubero / tener buen ojo.
occasion (dans les grandes occasions) Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité
en señaladas ocasiones. de vision des Indiens d’Amérique du nord.
occasion (l’occasion fait le larron) en oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo
arca abierta el justo peca. oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle
occasion (manquer une occasion / el ojo puesto a uno / tener fichado a
rater une occasion) pasársele a uno alguien.
una cosa por alto. oeil (avoir un oeil qui dit merde à
occasion (ne pas manquer une l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y
occasion de …) no perder una sola el otro en Pekín / mirar alguien
ocasión para … / no perdonar contra el gobierno.
ocasión de … / no desperdiciar la Il existe une variante devenue moins
fréquente en français : avoir un oeil à Paris
oportunidad de … et l’autre à Pontoise.
occasion (une occasion en or / une Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au
occasion rêvée) una ocasión billard et l’autre qui compte les points.
(oportunidad) de oro / una ocasión oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del
que ni pintiparada (para). ojo.
occupation (armée d'occupation) oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡tu tía la
ejército ocupante. gorda ! / ¡naranjas de la China ! /
occupation des locaux (grève avec) ¡ésas son naranjas de la China !
huelga con encierro de trabajadores. (sous-entendu : comment aller
occurrence (en l’occurrence / dans le vérifier que ces oranges viennent
cas présent) para el caso. bien de Chine !).
océan de fleurs (un) un océano de oeil (oeil au beurre noir / cocard
flores. [coquard]) ojo a la funerala / ojo a la
odeur de sainteté (être en) estar en virulé.
olor de santidad. oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil)
« Certains saints défunts ont répandu, dit-on, equivocarse de medio a medio.
une odeur suave qui les distinguait des autres oeil (se rincer l'oeil) darse una ración
cadavres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions). de vista.
La même idée se retrouve dans l’expression oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un /
populaire française « ne pas pouvoir sentir avoir un ticket avec quelqu’un /

Michel Bénaben 212


Michel Bénaben

faire une touche) hacerle tilín a fraseológico documentado del español


alguien. actual).
oeil (voir d’un autre oeil) mirar con off shore (plate-forme off shore)
otros ojos. plataforma (petrolífera) off shore o
oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de costa afuera.
lince. offensive (mener l'offensive)
oeil du cyclone (l') el ojo del huracán. emprender o desencadenar la
oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista. ofensiva.
oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza offensive d'envergure ofensiva de
de huevo. envergadura.
oeuf (être comme l'oeuf de office (office du tourisme) oficina o
Christophe Colomb) ser como el delegación de turismo.
huevo de Colón. office (office funèbre) funeral.
oeuf (marcher sur des oeufs / offrant (au plus offrant) al mejor
regarder où l’on met les pieds) ir postor.
con pies de plomo. offre d'emploi (une) una oferta de
oeuf (mettre tous ses oeufs dans le trabajo.
même panier) jugárselo todo a una offre de dialogue oferta de diálogo.
carta. offre et la demande (l') la oferta y la
oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado demanda.
por agua. offre publique d'achat, OPA oferta
oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos pública de adquisición, OPA.
oeuf (oeufs sur le plat) (familièrement : offre valable jusqu’au 5 novembre
poitrine féminine menue, plate) esta oferta caduca el 5 de noviembre.
limoncillos. offres de paix proposiciones de paz.
oeuf (qui vole un oeuf, vole un boeuf) offrir (gracieusement offert par …)
quien mal empieza, mal acaba. por gentileza de …
oeuf (tuer la poule aux oeufs d’or) ogive nucléaire ojiva nuclear.
matar la gallina de los huevos de oro oie blanche / bécassine pavitonta / pava
oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete / pavita.
a freír espárragos! / ¡que te frían un oignon (c’est pas mes oignons) con su
huevo! / vete a la mierda / vete al pan se lo coman.
cuerno. oiseau (petit à petit, l’oiseau fait son
oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner nid) poquito a poco hila la vieja el
manos a la obra copo (copo : « pelote de laine »).
oeuvre de bienfaisance obra benéfica oiseau bagué ave anillada.
oeuvre de longue haleine obra de larga oiseau de malheur pájaro de mal
duración o de largo aliento agüero.
oeuvre dérangeante (une) una obra oiseau de passage ave de paso.
desasosegadora oiseau rare mirlo blanco.
oeuvre majeure obra cumbre. oisif (capitaux oisifs) capitales
offenser (sans vouloir vous offenser / improductivos.
si je peux me permettre / ne le ola (faire la ola) (dans un stade, lorsque
les spectateurs imitent les mouvements
prenez pas mal) mal comparado.
Cette expression se place généralement entre
d’une vague en se levant et en
deux virgules après ou avant les propos jugés s’asseyant) hacer la ola.
désagréables pour l’interlocuteur : « La oligo-élément oligo-elemento.
guerra de Cuba, mal comparado, no fue más
que una tontería al lado de la que se va a
armar » (Manuel Seco, Diccionario

Michel Bénaben 213


Michel Bénaben

ombre (être à l’ombre) (en prison) présente, en haut de la fenêtre principale, une
estar a la sombra / estar de série d’onglets [comme dans un classeur]
permettant de passer d’une application à
vacaciones pagadas por el Estado.
l’autre) navegación por pestañas.
Beaucoup plus rarement en argot français :
Le sens premier de pestaña est « cil ».
être en voyage (J.P. Colin et J.P. Mevel,
Dictionnaire de l’argot). open (billet open) billete abierto
ombre (faire de l’ombre à quelqu’un) opérateur de prises de vues operador
hacerle sombra a alguien. de fotografía o de tomas
ombre (n'être que l'ombre de soi- opération (passer sur la table
même) no ser más que la sombra de d’opération / se faire opérer) pasar
sí mismo / no ser alguien ni la por el quirófano / operarse, hacerse
sombra de lo que era. operar.
ombre (ombre à paupières) sombra de opération à coeur ouvert intervención
ojos (operación) a corazón abierto
ombre (ombres chinoises) sombras opération blanche operación nula
chinescas o invisibles opération du Saint-Esprit (par l') por
ombre (pas l’ombre d'un doute) ni obra y gracia del Espíritu Santo / por
una sombra de duda arte de magia
ombre (pas l’ombre d'une preuve) ni opération portes ouvertes operación
sombra o pizca de prueba puertas abiertas
ombre (suivre quelqu’un comme son opérations de crédit operaciones
ombre) seguir a una persona como crediticias
su propia sombra opérations de sauvetage tareas de
ombre (tirer plus vite que son ombre) rescate
ser más rápido que Billy el niño (= opératoire (choc opératoire) choque
Billy the kid). quirúrgico u operatorio
omelette (on ne fait pas d’omelette opérette (d’opérette) (qu’on ne peut pas
sans casser des oeufs) ne se pescan prendre au sérieux) de charanga y
truchas a bragas enjutas. pandereta.
omnisports (salle omnisports) opiniâtre (toux opiniâtre) tos rebelde
polideportivo. opinion (faiseur d’opinion) opinador.
Oncle Sam (l') el Tío Sam opinion (opinion préconçue) prejuicio
onde (être sur la même longueur opinion (opinion tranchée) opinión
d'onde) estar en la misma onda tajante
onde (longueur d’onde) gama de onda opinion (opinions opposées) división
onde (onde de choc) onda de choque, de opiniones, pareceres contrarios,
onda expansiva discrepancia, desacuerdo.
onde (sur ondes courtes) en onda opinion (se faire sa propre opinion)
corta pensar por libre.
ongle (avoir les ongles en deuil) opinion (sondage d'opinion) sondeo
(ongles noirs, sales) tener las uñas de de opinión
luto (riguroso). opposition (par opposition à …)
ongle (jusqu'au bout des ongles) por contraponiéndose a … / en
los cuatro costados / hasta el blanco contraposición a … / en
de las uñas contraposición con … / por
ongle (se ronger les ongles) comerse contraposición a …
las uñas. optimisation fiscale optimización
onglet (navigation par onglets) fiscal.
(informatique : le navigateur internet

Michel Bénaben 214


Michel Bénaben

Cet euphémisme de la finance moderne est ordre (à vos ordres / à votre service
souvent un équivalent (plus présentable !) de [on est là pour ça]) lo que usted
« évasion fiscale ».
mande / a mandar (que para eso
optimiste (se montrer optimiste)
estamos).
demostrar optimismo
ordre (dans l’ordre) (dans l’ordre
option (matière à opt ion) asignatura
énoncé) por este orden.
optativa o facultativa.
ordre (de premier ordre / de première
option d'achat opción a compra
/ qui se pose là) de categoría / de
optique (crayon optique) lápiz lector.
primera línea / de marca mayor.
optique différente (avoir une) tener
ordre (je ne fais qu’obéir aux ordres /
distinto punto de vista, enfocar las
je ne suis qu’un exécutant) yo sólo
cosas de distinta manera
soy un mandado.
or (être de l’or en barre) ser oro en
ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta
barras.
nuevo aviso.
or (or massif) oro macizo.
ordre (procéder par ordre) ir por
or (or noir) oro negro.
partes.
or (parler d'or) hablar de perlas
ordre (rappeler à l'ordre) leerle la
or (pour tout l'or du monde) por todo
cartilla a alguien / llamar al orden.
el oro del mundo.
ordre (rentrer dans l’ordre) volver a
or (rouler sur l'or) estar forrado.
su cauce.
orage (laisser passer l’orage) ( au On peut prendre aussi pour sujet las aguas
figuré) aguantar el chaparrón / (las aguas vuelven a su cauce).
capear el temporal. ordre (sous les ordres de …) al mando
orages de la vie (les) los reveses de la de …
vida. ordre (trouble à l’ordre public)
orange / rouge / vert (passer à alteración del orden público.
l'orange / passer au rouge / passer ordre croissant / décroissant (par)
au vert) (le feu de signalisation passe à por orden creciente / decreciente.
l’orange, au rouge, au vert) ponerse (el ordre de grandeur orden de magnitud.
semáforo) en ámbar / ponerse en rojo ordre de grève convocatoria de huelga.
/ ponerse en verde. ordre des choses (dans l'ordre des
Variante de ponerse en verde : abrirse el choses) (es) el orden normal de las
semáforo.
cosas.
orbite (être sur orbite / être en orbite
ordre dispersé (en) en orden disperso.
[autour de …]) estar en órbita /
ordre du jour (être à l'ordre du jour)
orbitar (alrededor de …).
(faire l’actualité, être à la mode) estar a la
ordinaire (d’ordinaire) de ordinario.
orden del día // (faire partie des questions
ordinaire (sortir de l'ordinaire) salirse
à traiter dans une réunion etc.) estar en el
de lo corriente (de lo común).
orden del día.
ordinateur (mettre sur ordinateur)
ordre public (l') el orden público.
pasar al ordenador
ordures ménagères basura doméstica.
ordinateur portable ordenador portátil
oreille (avoir la puce à l’oreille) estar
ordonnance (délivrer une
con la mosca detrás de la oreja.
ordonnance) extender une receta
oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de
ordonnance (médicament délivré sur
oídos.
ordonnance) medicamento con
oreille (avoir une oreille qui traîne)
receta.
estar con la antena puesta.
ordonnance de non-lieu auto de
oreille (dur d'oreille) duro o tardo de
sobreseimiento
oído.

Michel Bénaben 215


Michel Bénaben

oreille (écouter d'une oreille distraite) orgue de Staline cañón multitubular


escuchar a medias. orienter (être orienté à la hausse)
oreille (entrer par une oreille et sortir (cours de Bourse) orientarse al alza
par l’autre / ça m’entre par une orienter (ouvrage orienté) obra
oreille et ça sort par l’autre) tendenciosa.
predícame, padre, que por un oído origine (appellation d'origine
me entra y por otro me sale. contrôlée) denominación de origen
oreille (les oreilles lui sifflent) controlada.
(lorqu’une personne fait l’objet d’une origine (depuis l’origine des temps) de
calomnie) le silban (le suenan / le tiempo inmemorial.
zumban) los oídos. orphelin de père / de mère huérfano
oreille (l’oreille basse / avoir l’oreille de padre / de madre.
basse) (être honteux) con las orejas orquestre(s) amateurs(s) orquesta(s)
gachas. amateur(s).
oreille (oreilles en éventail / oreilles orteil (le gros orteil) el dedo gordo.
décollées) orejas separadas / orejas os (être trempé jusqu'aux os / être
de soplillo. trempé comme une soupe) estar
oreiller (faire des confidences sur calado hasta los tuétanos / estar
l'oreiller) pasar información entre hecho un pato / estar hecho una sopa
(las) sábanas. / ir mojado como un pez.
oreilles (avoir les oreilles en feuille de os (l’avoir dans l’os) haberla cagado /
choux) tener orejones / tener más quedarse con el culo al aire.
orejas que Dumbo. os (n'avoir que la peau sur les os )
oreilles (les murs ont des oreilles) las estar en los puros huesos / (plus
paredes oyen. familier : estar en el chasis).
Moins fréquent : hay ropa tendida. os (ne pas faire de vieux os) no llegar a
oreilles (rebattre les oreilles) calentar viejo.
los cascos. os (tomber sur un os) pinchar en hueso
orfèvre en la matière (être) estar / dar con un hueso.
ducho en la materia Oscar (Oscar du meilleur acteur)
organe du parti (journal) órgano, Oscar al mejor actor (2016 : Leonardo Di
expresión o portavoz del partido; Caprio pour The Revenant [traduit par El
periódico allegado al partido Renacido en Espagne]).
organe suprême máximo órgano. otage (prendre en otage) tomar como
organisation bénévole organización rehén.
benévola ôter (ôte-toi de là que je m’y mette)
organisation humanitaire ou quítate tú para ponerme yo.
caritative organización humanitaria oubli de soi (l') la abnegación / el
o benéfica olvido de sí mismo.
organisation non gouvernementale, oubliettes (aux oubliettes) en el cajón
ONG organización no del olvido.
gubernamental, ONG ouf (ne pas avoir le temps de dire ouf)
organisation patronale (una) patronal no poder decir ni pío.
organisme financier entidad financiera oui (peut-être bien que oui, peut-être
organisme génétiquement modifié bien que non) Aristóteles dijo que
(OGM) organismo modificado un buey voló : como puede ser sí,
genéticamente / (un) transgénico puede ser que no / Hipócrates que sí
orgie de couleur (une) una orgía de y Galeno que no.
colores

Michel Bénaben 216


Michel Bénaben

oui (pour un oui, pour un non) por un ouvrier électricien operario electricista
quítame allá esas pajas. ouvrier qualifié obrero cualificado
ouïe (être tout ouïe) ser todo oídos ouvrier spécialisé obrero especializado
ouistiti (dites « ouistiti » / dites ouvrir de haut en bas (le ventre d’un
« cheese »]) (mots que l’on prononce animal) abrir en canal
pour sourire devant un objectif) ¡(decid) ouvrir son coeur abrir el pecho
patata ! overbooking (la pratique de
ouragan (comme un ouragan) (aller l'overbooking) la práctica del
très vite) como un ciclón. overbooking, de la sobrecontratación
ours (être un ours mal léché) ser un o de la sobrerreserva
cardo borriquero. overdose (mourir d'une overdose)
ours (ours en peluche / nounours) morir por una sobredosis (de droga)
osito de peluche.
outil de production (les machines) P
equipo productivo. pace maker marcapasos.
outil de travail útil o herramienta de pacha (vivre comme un pacha) vivir
trabajo. como un pachá.
outil informatique (l') la herramienta pacte de non-agression pacto de no
informática. agresión
outrage à magistrat desacato a un paf (être complètement paf) estar
magistrado. mona perdido.
outrage aux bonnes moeurs ultraje a page (en pleine page) a toda página.
las buenas costumbres page (être à la page) estar al día.
outrage des ans (l') las injurias del page (page blanche) página en blanco
tiempo. / folio en blanco.
outrages (les derniers outrages) los L’expression s’emploie au sens propre mais
mayores ultrajes. aussi dans le cas où un écrivain n’a pas ou
outre (être plein comme une outre) n’a plus d’inspiration (« l’angoisse de la page
blanche »).
estar como una cuba / estar más
page (page de couverture) portada
borracho que una cuba.
page (page d’accueil) (d’un site web)
ouverture (politique d'ouverture)
portada / página de inicio / página
política aperturista, aperturismo.
inicial.
ouverture à gauche apertura a la
page (page d'histoire) página de
izquierda.
historia.
ouverture d'esprit anchura de miras.
page (page web) página web.
ouverture de crédits alocación de
page (première page) (journaux)
créditos.
primera plana.
ouverture de la séance (l') la apertura
page (tourner la page) hacer borrón y
de la sesión.
cuenta nueva / pasar (la) página (de
ouvertures de paix (faire des
algo).
ouvertures de paix) hacer
paiement (paiement comptant) pago
proposiciones de paz.
al contado.
ouvrage de vulgarisation obra de
paiement (paiement échelonné) pago
divulgación
a plazos.
ouvrage grand public libro para todos
paiement (paiement en liquide) pago
los públicos
en metálico o en efectivo.
ouvrier agricole trabajador agrícola o
paille (laisser sur la paille) dejar en
del campo
pelotas.

Michel Bénaben 217


Michel Bénaben

paille (se retrouver sur la paille / être pain (croûtons de pain) costrones de
sans un rond / être sans un radis / pan / cortecitas de pan
être sans un sou) quedarse a dos pains (se vendre comme des petits
velas. pains) venderse como churros.
H. Ayala (Expressions et locutions popu- pair (jeune fille au pair) chica "au
laires espagnoles commentées) propose trois pair"
explications pour l’expression espagnole
quedarse a dos velas : « La première, pair à pair / pair-à-pair (peer to peer /
d’inspiration religieuse, rappelle que lorsque P2P) el P2P / una red peer-to-peer /
l’église est éteinte, il reste deux bougies red de pares / red entre iguales / red
allumées de part et d’autre du tabernacle, ce entre pares.
qui est un bien pauvre éclairage. On rappellera, pour les non-initiés, que ce
La seconde s’inspire des tripots où le ban- type de réseau permet l’échange direct
quier était flanqué de deux chandelles. Les d’informations entre des ordinateurs
joueurs malchanceux voyaient leur argent interconnectés sans passer par un serveur
rester aux mains du meneur de jeu, entre les central. On dit dans ce cas que chaque
deux bougies. ordinateur est à la fois « client » et
La troisième, moins érudite, renvoie à la « serveur ».
navigation. Le voilier qui réduit sa toile et ne
garde que deux voiles perd de la vitesse,
paire (les deux font la paire / il n’y en
semble plus démuni, a un air plus misé- a pas un pour racheter l’autre) son
rable ». tal para cual / ¡valiente pareja !
paille (une paille ! / excusez du Variante mexicaine : si malo es Juan de
peu !) (« s’emploie par ironie pour ce Dios, peor es Jesús Nazareno. Il s’agit du
nom de deux anciens hôpitaux de la ville de
n’est pas rien, c’est important, par Mexico aussi peu fréquentable l’un que
exemple après un gros chiffre » ; A. Rey, l’autre !
S. Chantreau, Dictionnaire des paire d'amis (une) un par de amigos
expressions et locutions) ¡ahí es nada ! paire de manches (c'est une autre
/ ¡no es nada ! / ¡casi nada ! paire de manches) es harina de otro
paille (voir la paille dans l’oeil du costal
voisin [du prochain] et ne pas voir paix (faire la paix) hacer las paces
la poutre dans le sien) ver la paja en paix (fiche-moi la paix) no fastidies /
el ojo ajeno y no ver la viga en el no me fastidies.
suyo. paix (fumer le calumet de la paix)
pain (ça ne mange pas de pain / ça fumar la pipa de la paz
mange pas de pain) (ça ne cause pas paix armée paz armada
de dépenses) no come (pide) pan. Palais de Justice (le) el palacio de
pain (du pain et des jeux) pan y toros. Justicia, la Audiencia
L’expression du pain et des jeux est la
traduction de l’adage latin panem et circenses palais fin (avoir le palais fin) tener
(« du pain et des spectacles de cirque ») pour paladar delicado.
satisfaire le bon peuple romain. palais omnisports polideportivo.
pain (être au pain sec) estar a pan y pâle imitation / pâle copie pálida
agua. imitación.
pain (notre pain quotidien) el pan paliers (par paliers) progresivamente.
nuestro de cada día. palmarès (le palmarès des entreprises
pain bénit pan bendito. européennes) el ranking (ranquin)
pain blanc (manger son pain blanc le de las empresas europeas.
premier) dejar el rabo por desollar palme (remporter la palme) llevarse
pain de campagne pan de pueblo la palma
pain de mie pan de molde Panama (Panama papers) los papeles
pain quotidien (notre pain quotidien) de Panamá.
el pan nuestro de cada día

Michel Bénaben 218


Michel Bénaben

Scandale en 2016 : des fuites révèlent que de panneau (tomber dans le panneau)
nombreuses célébrités de tous horizons caer en la trampa / tragar el anzuelo /
avaient des comptes cachés dans ce paradis
fiscal ! entrar al trapo.
Les mauvaises habitudes ne se perdent pas panneau d'affichage tablón de
puisque, un an plus tard (en novembre 2017), anuncios
on nous ressert la même chose avec paradise panneau d’interdiction rótulo (señal)
papers ! (los papeles del paraíso).
Comme très souvent, l’espagnol traduit les
de prohibición
anglicismes. panneau indicateur / panneau de
Pandore (ouvrir la boîte de Pandore) signalisation / panneau routier
abrir (destapar) la caja de Pandora / señal de tráfico.
ser fatal como la caja de Pandora / panneau publicitaire valla publicitaria
ser la caja de Pandora panneau solaire placa solar
panel de consommateurs panel o panneaux électoraux carteles
colectivo de consumidores electorales
panier (le panier de base) la canasta pansements adhésifs apósitos
básica adhesivos / tiritas.
panier (tirer au panier) (basket) pantalon corsaire pantalón pirata
lanzar a canasta pantalon fuseau pantalón tubo
panier à salade (fourgon de police) pantalon pattes d'éléphant
bidón / yogurtera / tocinera / grillera. (familièrement : pattes d’eph’) pantalón
Tocinera : terme désignant le saloir où acampanado / pantalón campana /
étaient entassées les viandes à saler. pantalón de pata de elefante.
Grillera : cage dans laquelle les enfants pantalon taille basse pantalón bajo de
enferment les grillons. cintura.
Les fourgons de police sont parfois blancs pantin (pantin désarticulé) muñeco
comme certains pots de yaourt d’où roto.
yogurtera ou même danone !
pantouflage (la pratique du
panier de crabes (un) un nido de
pantouflage) el efecto puerta
víboras / una jaula de grillos / una
giratoria.
merienda de negros (par référence au
« La expresión puerta giratoria designa de
cannibalisme).
forma coloquial el hecho de que un alto cargo
panier de la ménagère cesta de la público se marche a trabajar a una empresa
compra privada, obteniendo beneficio de su anterior
panier percé manirroto(a), ocupación pública y produciendo conflictos
despilfarrador(a). de interés entre la esfera pública y la privada,
en beneficio propio y en perjuicio del interés
panique (semer la panique) sembrar el público. Se conoce como puerta giratoria
pánico. (como calco del inglés revolving door) al
panier-repas bolsa de comida movimiento de altos cargos entre el sector
panne (avoir une panne) (au lit !) no público, el sector privado y viceversa. »
(Wikipedia Espagne).
funcionarle a uno el aparato.
papa gâteau padrazo.
panne (en panne) averiado(a).
paperasserie administrative papeleo
panne (tomber en panne) averiarse (un
administrativo
vehículo etc.).
papier (sur le papier) (en théorie)
panne (tomber en panne d’essence)
sobre el papel / en el papel /
quedarse sin gasolina
teóricamente.
panne de courant apagón, corte.
papier à cigarettes papel de fumar
panne de voiture (tomber en panne de
papier à lettres papel de escribir
voiture) averiársele a uno el coche.
papier aluminium papel de plata

Michel Bénaben 219


Michel Bénaben

papier buvard papel secante restructuration ou du départ programmé d’un


papier cadeau papel de regalo dirigeant de grande entreprise.
papier carbone papel carbón, papel de paradis fiscal paraíso fiscal.
calcar paradis terrestre (le) el paraíso
papier couché papel couché terrenal.
papier d'emballage papel de envolver paraître (à paraître) de próxima
o de embalar. aparición.
papier glacé papel glaseado o de brillo parangon de vertu modelo o ejemplo
papier journal papel de periódico o de de virtud.
diario parapluie nucléaire paraguas nuclear /
papier libre papel sin sellar o común "sombrilla".
papier-monnaie papel moneda parasite (jouer les parasites) ir de
papier peint papel pintado / papel de pegote.
pared. parc à huîtres ostrero o criadero de
papier recyclé papel reciclado ostras.
papiers (faux papiers) documentación parc automobile parque
falsa automovilístico.
papiers (sans papiers // les sans parc de loisirs parque recreativo.
papiers) indocumentado (adjectif) // parc de stationnement parque de
los indocumentados (nom) / los sin estacionamiento / aparcamiento.
papeles. parc des expositions recinto ferial.
papiers d'identité documento nacional parc éolien / ferme éolienne parque
de identidad, DNI eólico.
papilles gustatives papilas gustativas parc immobilier parque inmobiliario.
papillon (minute, papillon !) ¡un parc naturel parque natural.
momento rico ! parcelle (pas la moindre parcelle de
« Métaphoriquement, le papillon effleure bon sens) ni un ápice de buen
trop rapidement les choses, passe trop vite sentido.
d’un sujet à l’autre » (A. Rey, S. Chantreau, parce que (c’est comme ça et pas
Dictionnaire des expressions et locutions). autrement) porque sí.
pâquerette (au ras des pâquerettes / à parcours (faire son parcours de santé)
ras de terre / terre à terre) (avec des Familièrement : hacer la ruta del
pensées, des préoccupations ordinaires, sans
colesterol.
envergure) garbancero (adjectif dérivé
parcours (le parcours du combattant)
de garbanzo : « pois chiche »).
la pista americana.
paquet (faire son paquet) liar el
pare-chocs paragolpes, parachoques.
petate.
pareil (c’est du pareil au même) ídem
paquet (mettre le paquet) echar
de lienzo / tanto monta / tal para cual
(poner) toda la carne en el asador /
/ tres cuartos de lo mismo (voir aussi
dar el callo.
kif-kif).
paquet-cadeau paquete regalo.
pareil (c’est partout pareil) (se dit à
paquet de nerfs manojo de nervios.
propos de quelque chose de négatif) en
paquet non identifié bulto sin
todas partes cuecen habas.
identificar.
parent (parent éloigné) pariente lejano
parachute (parachute doré) paracaídas
parent (parent pauvre) pariente pobre.
de oro / paracaídas dorado (anglais :
parent (proche parent) pariente
golden parachute).
Il s’agit d’une indemnité parfois exorbitante cercano / familiar próximo.
versée à la suite d’un licenciement, d’une

Michel Bénaben 220


Michel Bénaben

parent (parents surprotecteurs) parier (je parie ce que tu voudras /


padres sobreprotectores / padres qu’est-ce que tu paries ? / je te
encimones / padres helicóptero. fiche mon billet) (me) apuesto lo
Pour ce qui est de padres helicóptero, on se que quieras / apuesto cualquier cosa /
reportera à l’article du journal El País en ¿qué te apuestas ?
suivant le lien suivant :
https://elpais.com/elpais/2018/06/20/mamas_ parier (parier à deux contre un)
papas/1529486353_430587.html apostar doble contra sencillo.
Dans padres helicóptero, le deuxième pari (paris sur les matchs de football)
substantif qualifie le premier comme le ferait quinielas.
un adjectif. Il existe donc la possibilité de
l’accord au pluriel mais elle est beaucoup
Paris (Paris ne s’est pas fait en un
plus rare en espagnol qu’en français : jour) no se ganó Zamora en una
portraits-robots / retratos robot ; enfants hora.
prodiges / niños prodigio / fonds vautours / parité de change paridad de cambio
fondos buitre (Voir aussi : cárceles modelo, parking gratuit / payant / souterrain
horas valle, horas punta, viajes relámpago,
pisos piloto, coches bomba etc.). aparcamiento gratuito / de pago /
parenthèse (entre parenthèses) (soit subterráneo.
dit en passant) entre paréntesis. parlement (parlement croupion)
parenthèse (mettre entre parenthèses) parlamento títere.
« Croupion traduit l’anglais rump (« tronqué,
(au figuré : « laisser de côté, ajourner ») restant ») dans Rump Parliament (1659),
aparcar. surnom donné par les adversaires de
parents (vous habitez chez vos Cromwell au Long Parliament convoqué par
parents ?) (équivalent) ¿estudias o Charles Ier en 1640, dissout par Cromwell en
trabajas ? 1653 et convoqué à deux reprises.
Par extension, il s’est dit d’un organisme
Ces formules servant à draguer, aujourd’hui
politique qui n’est plus que le résidu d’un
désuettes, fournissaient à un jeune homme
autre qui était réellement représentatif. » (A.
une entrée en matière pratique lors d’une
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
première rencontre avec une jeune fille. Il
expressions et locutions).
existait même en français une formule
humoristique destinée à détendre encore plus parler (à franchement parler)
l’atmosphère : « Vous marinez chez vos hablando claro.
harengs ? » ! parler (à proprement parler) lo que se
En espagnol familier, on appelle ninis (los dice.
ninis) les jeunes gens qui ne trouvent pas de
travail, ne font pas d’études et vivent de ce parler (c’est une façon de parler) es
fait chez leurs parents : ni estudian ni un decir.
trabajan. parler ([et] on n’en parle plus) y
parents adoptifs padres adoptivos. santas pascuas / y no hay más que
parents nourriciers padres nutricios. hablar.
paresseux (faire le paresseux / être un parler (il faut bien parler de quelque
cossard) hacer el manta. chose) de algo hay que hablar.
paresseux (paresseux comme une parler (je t’écoute, parle) tú dirás.
couleuvre) más vago que la parler (n’en parlons plus) aquí paz y
chaqueta de un guardia. después gloria.
parfait imbécile (un) un imbécil parler (parler chacun à son tour)
consumado. hablar uno por uno.
parfum (être au parfum) (être au parler (parler comme un chiffonnier)
courant) estar en el ajo / estar al tanto hablar como une verdulera.
/ estar al cabo de la calle. parler (parlerde choses et d’autres)
parfum d'ambiance ambientador charlar de esto y de aquello / charlar
parfum de scandale (un) un olor a de unas y otras cosas.
escándalo.

Michel Bénaben 221


Michel Bénaben

parler (parler de la pluie et du beau parole facile (avoir la parole facile)


temps) hablar de lo divino y de lo tener la lengua suelta.
humano / hablar de la mar y sus paroles (vaines paroles / paroles en
peces. l’air) brindis al sol / música
parler (parler de tout et de rien) celestial.
hablar de todo un poco. paroles d'une chanson (les) la(s)
parler (parler en code) hablar en clave letra(s) de una canción.
parler (parler en public) hablar parquet général fiscalía, autoridades
públicamente. judiciales.
parler (parler longuement) hablar parrain de la Mafia (un) un padrino
largo y tendido. de la Mafia.
parler (parler ouvertement) hablar parrainage publicitaire patrocinio o
con nombre y apellidos. esponsorización publicitario(a).
parler (parler pour ne rien dire) part active (prendre une part active)
hablar por hablar / hablar por no participar activamente
callar. part belle (faire la part belle à
parler (parler sérieusement) hablar en quelqu’un) concederle a alguien
serio. gran ventaja.
parler (parlons d’autre chose) a otra part de marché cuota de mercado.
cosa, mariposa. part des choses (faire la part des
parler (parlons peu, parlons bien) choses) (tenir compte de tous les
dejémonos de rodeos. éléments objectifs) dar una de cal y
parler (on parle de lui [pour être otra de arena.
ministre] / son nom est cité pour Par référence au maçon qui préparait le
[être ministre]) suena para (ser) mortier en mélangeant à parts égales la chaux
et le sable (una medida de cal y una medida
ministro. de arena).
parler (sans parler de …) por no part du feu (faire la part du feu)
hablar (de alguien o algo). (équivalent) abandonar una parte
parler (tu parles ! / tu parles para no perderlo todo
Charles !) (formule exprimant le doute part du gâteau (vouloir sa part du
ou le mépris) ¡ay, qué risa, tía gâteau) sacar tajada
Marisa ! part du lion (se tailler la part du lion)
paroisse (prêcher pour sa paroisse ; quedarse con la parte del león.
chacun prêche pour sa paroisse) part entière (Français à part entière)
cada uno alaba a su santo. francés de pleno derecho
parole (belles paroles / paroles en partage (ligne de partage) divisoria
l’air) jarabe de pico. partage du travail (le) el reparto de(l)
parole (de parole) cumplidor. trabajo
parole (il ne lui manque que la partager (partager la vedette)
parole) (à propos d’un animal etc.) compartir el papel estelar / compartir
sólo le falta hablar. protagonismo.
parole (tenir parole) cumplir su partenaire de Penélope Cruz (le) el
palabra oponente o el "partenaire" de
parole blessante palabra(s) ofensiva(s) Penélope Cruz.
o injuriosa(s). partenaires commerciaux socios,
parole d'évangile (c'est) esto es consocios o aliados comerciales,
evangelio / ser el evangelio. terceros contratantes
parole d'honneur palabra de honor.

Michel Bénaben 222


Michel Bénaben

partenaires sociaux (les) los partir (être partant ≠ ne pas être


interlocutores sociales / las partes partant) estar por la labor ≠ no estar
sociales. por la labor.
parti (avoir la carte du parti socialiste partir (parti sans laisser d'adresse)
/ être encarté au parti socialiste) marchó sin dejar señas.
tener carné socialista. partir (partir d’un bon pied) empezar
parti (membre du parti communiste) con buen pie.
miembro del partido comunista. partir (partir les pieds devant) irse al
Familièrement : pecero (équivalent du coco otro barrio.
français). partisan de l'ordre partidario del
parti pris prejuicio, idea preconcebida orden.
participation aux bénéfices partisan de la loi du moindre effort
participación en los beneficios. (être) ser partidario de la ley del
particuliers (régler une affaire entre mínimo esfuerzo.
particuliers) arreglar un asunto de partout (il est partout / on le voit
persona a persona partout / on ne voit que lui) está
partie (prendre à partie / prendre hasta en la sopa.
quelqu’un à partie) meterse con parvenu (un politicien parvenu) un
alguien / tomarla con alguien. político advenedizo.
partie adverse (la) la parte contraria. pas (à pas de géant) a pasos
partie carrée (quatre partenaires agigantados.
échangistes ; partouze) cama pas (à pas feutrés) con pasos afelpados
redonda. pas (faire ses premiers pas) hacer sus
Partouze (écrit aussi partouse) se dit orgía ou
party (abréviation de pijama party ou de sex pinitos
party). pas (faux pas) traspié / tropiezo.
partie civile (la) la parte civil / la pas (franchir le pas) liarse la manta a
acusación particular. la cabeza / dar el salto.
Se constituer partie civile : ejercer la pas (habiter à deux pas) vivir a un
acusación particular. paso.
partie de campagne picnic, fiesta pas (il n'y a qu'un pas [de…à…])
campestre. (de… a…) no va más que un paso.
partie de jambes en l'air revolcón en pas (presser le pas) apretar el paso /
la cama. aligerar el paso.
partie de plaisir / (être une) pas (revenir sur ses pas) desandar lo
promenade de santé ser un paseo andado / regresar sobre sus pasos.
militar. pas cadencé (au) con paso
partie intégrante parte integrante o acompasado.
integral. pas comptés (à) con pasos contados.
partie liée (avoir partie liée / être de pas de charge (au) con paso de ataque.
mèche) estar conchabado (con pas de course paso de carga.
alguien). pas de gymnastique (au) a paso ligero
partie prenante (être partie prenante) /a paso gimnástico.
meter cartas en el asunto / tomar pas de l'oie paso de la oca.
cartas en en un negocio. pas de la porte entrada / umbral.
partie remise (ce n'est que partie pas de loup (à) con paso de lobo /de
remise) es cosa diferida puntillas / sin meter ruido.
partie serrée partida(o) reñida(o) pas-grand-chose (un) un cualquiera.
parties honteuses (les) las partes
pudendas.

Michel Bénaben 223


Michel Bénaben

passage (au passage) (soit dit en passant) passe-passe (tour de passe-passe)


de pasada. birlibirloque
passage (« cédez le passage ») « ceda passeport (passeport en cours de
el paso ». validité) pasaporte en vigor.
passage (passage à niveau non gardé) passer (ça lui passera) se le pasará.
paso a nivel sin guarda. passer (« ils ne passeront pas ! »)
passage (passage automatique en « ¡no pasarán !
classe supérieure) promoción « No pasarán fut le mot d’ordre lancé par
automática de curso. Dolores Ibárruri Gómez, dite La Pasionaria,
dans son discours au siège du ministère de
Les redoublements coûtent cher et ne servent
l’intérieur le 19 juillet 1936, afin de motiver
à rien, la chanson est bien connue !
les partisans du Front populaire dans la lutte
passage (passage pour piétons) paso contre l’insurrection militaire et nationaliste
de peatones / paso de cebra. qui avait éclaté la veille. Devenue le symbole
passage (passages nuageux) intervalos de la résistance antifasciste, cette phrase a été
nubosos / nubes alternas. ensuite reprise dans de multiples contextes. »
(Dictionnaire espagnol, Larousse, 2014).
passage (se frayer un passage) abrirse Aujourd’hui, ce slogan est devenu une
calle. véritable expression. Il est souvent employé
passage (servitude de passage) en France (en espagnol) dans tous les cas où
servidumbre de paso. il faut s’opposer à ce que l’on considère
passage à tabac paliza, zurra. comme une agression, une atteinte aux
libertés, un abus de pouvoir etc. Cela va de
passage clouté paso de peatones / paso La France insoumise (Jean Luc Mélenchon)
de cebra. aux zadistes (aéroport de Nantes) en passant
passage interdit prohibido el paso. par les opposants à la nouvelle ligne TGV
passage protégé paso protegido. Bordeaux-Toulouse etc. etc.
passager clandestin pasagero passer (j’en passe et des meilleures /
clandestino, polizón. et j’en passe) (se dit pour conclure une
passante (rue passante) calle de longue liste, en général de manière
mucho tránsito. péjorative) y un largo etcétera (de
passation de p ouvoirs transmisión de cosas etc.) / ¡y me quedo corto ! / y
poderes. no sé cuántas cosas más / y otras
passe (être en passe de …) llevar hierbas / suma y sigue.
camino de … passer (ne rien passer à quelqu’un) no
passe (faire des passes) hacer chapas. pasarle a uno ni una.
passe (sortir d’une mauvaise passe / passer (passe chez moi) acércate a
se tirer d’un mauvais pas) salir del casa.
bache. passer (passer au peigne fin) peinar.
passe (traverser une mauvaise passe) passer (passer un coup de fil) pegar un
pasar por un bache. toque.
passe d'armes enfrentamiento passer (passer un co up de téléphone)
dialéctico. hacer una llamada telefónica.
passé (c’est du passé / inutile de passer (tout le monde y passe /
revenir là-dessus) agua pasada no personne n’y échappe / personne
mueve molino. n’y coupe) no se libra nadie / no se
passé (passé de mode) pasado de moda libra ni Dios.
passe difficile (avoir une passe passerelle d'accès / passerelle
difficile / être dans une mauvaise d'embarquement (avions) pasarela
passe) pasar por un mal momento / de acceso, fuelle, pasadizo, manga.
pasar (atravesar) una ma la racha passer (laisser passer l’occasion)
passe-droit favor ilícito desaprovechar la ocasión.

Michel Bénaben 224


Michel Bénaben

passer (passer à la casserole) patch (patch à la nicotine / patch


(familièrement, posséder sexuellement antitabac) parche de nicotina.
une femme) pasar por las armas / pâte (pâte à modeler) plastilina
pasar por la piedra / tirarse a … / pâte (pâte brisée / pâte feuilletée)
trincarse a … / beneficiarse a… masa quebrada / masa de hojaldre.
passer (passer à tabac / tabasser pâte (pâte dentifrice / dentifrice)
quelqu’un) hacer el frac / medir las crema dental, pasta dentífrica
espaldas a alguien / dar más palos pâté de maisons manzana.
que a una estera / dar más que a una pâté de sable flan de arena.
estera. paternité (recherche de paternité)
Estera : « tapis, paillasson ». investigación de la paternidad.
passer au crible (fig.) pasar por el paternité d'un livre (la) la paternidad
tamiz. de un libro.
passer dans l’autre camp / changer de patience (patience d'ange / avoir une
camp pasarse al otro bando. patience d’ange) paciencia
passer devant monsieur le curé pasar franciscana / paciencia inagotable /
por la vicaría / pasar por el altar / santa paciencia / tener más paciencia
subir al altar. que Job.
passer le temps / tuer le temps hacer Dieu soumit Job à de nombreuses épreuves.
tiempo / matar el tiempo. Il perdit tout mais il n’arrêta pas pour autant
passer son chemin pasar de largo. de louer Dieu.
passer sur le corps (de quelqu’un) patience (patience et longueur de
(fig.) pasar por encima del cadáver temps [font plus que force ni que
de alguien (Exemples : tendrá que rage]) el que la sigue la consigue /
pasar sobre mi cadáver / aunque paciencia y barajar.
Barajar : allusion au joueur de cartes
tenga yo que pasar por encima de su
malchanceux qui n’a pas d’autre solution que
cadáver). de battre [barajar] et rebattre ses cartes s’il
passeur de clandestins pasador de veut que le sort lui soit plus favorable.
clandestinos. patience (perdre patience) agotársele a
passible d'une amende pasible o alguien la paciencia.
punible de una multa. patinage artistique / à roulettes
passion dévorante pasión devoradora patinaje artístico / sobre ruedas.
passionné de musique estar patrimoine culturel acervo cultural.
apasionado por la música, ser un Rappel : acervo est issu du latin acervus qui
apasionado de la música. signifiait « monceau, tas, amas ». Ce mot a
passoire (comme une passoire / être pris un sens nettement positif par rapport à
ses origines.
une passoire) como un colador /
patrimoine génétique patrimonio
estar hecho un colador / quedar
genético, dotación genética.
hecho una criba.
patron pêcheur patrón (de pesca).
patate (en avoir gros sur la patate)
estar hasta los mismísimos. patte (à trois pattes / boiteux / bancal)
cojitranco.
patate (patate chaude) (dossier brûlant)
patte (bas les pattes ! / pas touche !)
patata caliente.
¡las manos quietas !
patate (refiler la patate chaude à
patte (coup de patte) (au figuré)
quelqu’un) pasarle la pelota a
indirecta.
alguien.
patte (graisser la patte [à quelqu’un])
patati et patata (et patati et patata)
untar a alguien / poner vaselina.
que si patatín, que si patatán / que si
esto, que si lo otro.

Michel Bénaben 225


Michel Bénaben

patte (ne pas casser trois pattes à un payer (il me le paiera !) ¡me las pagará
canard / ne pas casser des briques / todas juntas !
rien de terrible) no ser (una cosa) payer (payé à la commission) pagado a
nada del otro jueves / no ser (una comisión / ir a comisión / estar a
cosa) nada del otro mundo / ser comisión.
como la mierda del pavo, que ni sabe payer (payer au black) pagar en
ni huele / no ser algo como para tirar (contabilidad) b.
cohetes / nada entre dos platos. Le B renvoie bien sûr à black et suggère par
patte blanche (montrer patte blanche) la même occasion qu’il y a dans ce cas deux
comptabilités parallèles : la A (légale) et la B
darse a conocer. (illégale) !
patte de velours (faire patte de payer (payer la douloureuse) (une
velours) esconder las uñas facture salée) pagar la dolorosa.
pattes de mouche (mauvaise écriture) payer (payer d’avance) pagar por
patas de mosca / garabatos. adelantado
paupière (paupière tombante) párpado payer (payer pour les autres / les
caído. innocents paient pour les
pause (faire une pause) hacer un alto. coupables) pagar justos por
pauvre comme Job / être dans une pecadores.
misère noire (ser) más pobre que payer (qui paie ses dettes s’enrichit)
las ratas / ser más pobre que Job quien debe y paga, descansa / quien
(Lázaro) / ser más pobre que puta en debe y paga no debe nada.
Cuaresma. pays (voir du pays) ver mundo o
pauvre d'esprit mentecato. tierras / correr mucho mundo.
pauvre type (un) un desgraciado. pays d'accueil país de acogida, país
pavé (battre le pavé) callejear. anfitrión.
pavé (pavé de bonnes intentions) pays d'origine país de origen
(estar) empedrado de buenas pays de cocagne tierra de Jauja.
intenciones. Jauja désignait une ville des hauts plateaux
pavillon (bateau sous pavillon anglais péruviens dont le climat était très sain. Les
/ bateau battant pavillon anglais) malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air
vivifiant. On retrouve le même mot dans
barco bajo pabellón inglés / barco l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ».
abanderado en Inglaterra. pays de connaissance (être en pays de
pavillon de chasse pabellón de caza. connaissance) estar entre amigos.
pavillon de complaisance pabellón o pays de l'Est (les) los países del Este
bandera de conveniencia. pays de rêve (un) un país de ensueño
pavillon des agités casa de locos. pays du Tiers-Monde (les) los países
pavillon (pavillons mitoyens) chalets tercermundistas.
adosados. pays en voie de développement
pavillonnaire (zone pavillonnaire) (euphémisme par rapport à pays du Tiers-
urbanización. Monde anciennement pays pauvres …)
payant (résultats payants) resultados países en vías de desarrollo.
que compensan. Grâce à une nouvelle désignation, on dit
payé de ses efforts recompensado por aujourd’hui les pays émergents (los países
sus esfuerzos. emergentes).
paye des employés (la) la nómina de pays enclavé país o territorio
los empleados. enclavado
payer (être payé à l’heure) cobrar por pays ennemi (en) en territorio enemigo
horas. pays hôte país anfitrión
pays neutres (les) los países neutrales

Michel Bénaben 226


Michel Bénaben

pays non-alignés (les) los países no peau (vieille peau / vieux tableau /
alineados, los No Alineados vieille rombière) cacatúa.
paysage audio-visuel panorama Cacatúa = le cacatoès dont le cri peut
audiovisual évoquer la voix éraillée des vieillards. Le
même nom d’oiseau sert à traduire aussi le
paysage d'apocalypse paisaje français « boudin », « cageot », « thon »,
apocalíptico « mocheté ».
paysage politique panorama político peau d'âne (fam.) diploma, pergamino
péage (chaîne à péage / chaîne peau de chagrin piel de zapa
payante) (TV) canal de peaje / peau de chamois gamuza
canal de pago. peau de l'ours... (vendre la peau de
péage (pont à péage) puente de peaje l’ours …) (eso es) el cuento de la
(de pago). lechera
peau (avoir le vice dans la peau) ser peau du personnage (se mettre dans
más puta que las gallinas. la peau du personnage) meterse en
peau (coûter la peau des fesses) costar la piel del personaje
un huevo (y la yema del otro) / costar peau et les os (n'avoir que la peau et
un Congo (un congo). les os) andar (estar) en los puros
« Huevos » : terme familier pour désigner les huesos
testicules.
Le Congo possède de nombreuses richesses
peau neuve (faire peau neuve)
naturelles : diamants, pétrole, bois précieux. (changer de vie) hacer vida nueva,
Voir minerais de sang. cambiar de existencia (o de modo de
peau (être une peau de vache / ser); (vêtements) tener ropa nueva.
vachard / teigne) ser un hueso (un pêche (avoir la pêche) tener (mucha)
cabrón) / ser borde. marcha / irle a uno la marcha.
peau (faire la peau [à quelqu’un] / pêche côtière pesca de bajura
buter / faire son affaire [à pêche hauturière pesca de altura
quelqu’un]) dar matarile (a alguien) péché (charger de tous les péchés du
/ dar mulé. monde) echarle a uno el sambenito.
peau (faire peau neuve) mudar de piel. Sambenito : sorte de chasuble portée par les
/ mudar el pellejo. personnes condamnées par l’Inquisition.
peau (mal dans sa peau) incómodo en péché (le péché de la chair) el pecado
su piel. carnal.
peau (relié en pleine peau) péché (péché contre nature) (la
encuadernado con plena piel. sodomie) pecado contra natura /
peau (risquer sa peau) jugarse el pecado nefando.
pellejo (el tipo) / jugarse el bigote / Nefando est emprunté au latin nefandus
jugarse el cuello. (« abominable, infâme »), formé avec la
négation ne et le verbe fari « parler » :
peau (sauver sa peau / ne pas littéralement « ce dont il ne faut pas parler ».
demander son reste) salvar el péché (péché mignon) flaco, debilidad,
pellejo / huir de la quema. vicio favorito, veneno.
peau (se mettre dans la peau de péché (péché solitaire) pecado
quelqu’un) ponerse en el pellejo de solitario.
alguien. péché (que celui qui est sans péché
peau (se sentir bien dans sa peau / jette la première pierre) no hay
être bien dans sa peau) estar a nadie libre de pecado como para tirar
gusto en su pellejo / estar bien en su la primera piedra.
pellejo. pêche sous-marine pesca subacuática

Michel Bénaben 227


Michel Bénaben

pêcher (pêcher à la mouche) pescar a On a remplacé la mule par la voiture et San


la mosca. Francisco par San Fernando pour faire rimer
Fernando avec caminando ou andando
pécher (pécher par optimisme) pecar (Ayala Henri, Expressions populaires
de optimista. espagnoles, p.83).
pédale (être de la pédale / en être / il peigne (passer au peigne fin) registrar
en est / être de la jaquette flottante a fondo
/ être pédé) ser de la acera de peine (à chaque jour suffit sa peine)
enfrente / ser un Blancanieves / ser hoy es hoy y mañana, Dios dirá /
de la serie B (D) / ser un canario cada día tiene su afán / a cada día su
flauta / ser del otro bando / ser de la pena.
cáscara amarga / perder aceite. Le proverbe espagnol complet est : a cada
Cáscara amarga : variété d’oranges amères día su pena, a cada año su daño.
qui laisse un arrière-goût très désagréable. La peine (faire de la peine) dar disgustos
langue populaire se sert de cette expression peine (ne pas être au bout de ses
pour désigner les homosexuels dont le
comportement (judéo-christianisme oblige)
peines) no ganar para sustos.
est considéré comme rebutant, choquant. On peine (on n’a rien sans peine / on n’a
trouve aussi le terme raros (« ceux qui sont rien sans rien) no hay barranco sin
bizarres ») pour les désigner. atranco / no hay atajo sin trabajo.
« La formule espagnole perder aceite peine (purger une peine) expiar una
s’expliquerait par la démarche particulière de
l’homosexuel qui se dandine en serrant les pena / cumplir una condena
fesses comme s’il voulait empêcher une peine (remise de peine) conmutación
fuite » (H. Ayala, l’Argotnaute). de pena / beneficio penitenciario /
Pour ce qui est du français pédale le redención de penas.
Dictionnaire des expressions et locutions peine (se donner la peine [de…])
(éditions le Robert) précise (mais était-ce
vraiment nécessaire ?!) qu’ « il ne s’agit pas
molestarse (en…).
d’une allusion aux moeurs des cyclistes, mais peine capitale ou de mort pena capital
d’un jeu homonymique avec pédéraste ». o de muerte
pédale douce (mettre la pédale douce) peine infamante castigo afrentoso o
aflojar la cuerda. infamante
pédaler (pédaler à vide / s’emmêler peinture (ne pas pouvoir voir
les pinceaux / pédaler dans la quelqu’un en peinture / ne pas
semoule [la choucroute]) derraparle pouvoir sentir quelqu’un / ne pas
(patinarle) las neuronas a alguien. pouvoir voir quelqu’un) no poder
pédestre (randonnée pédestre) ver a alguien ni pintado (ni en
senderismo pintura) / no poder tragar a alguien.
pedibus (cheminer pedibus cum peinture (un pot de peinture) (à propos
jambis) (formule pseudo-latine d’une femme très maquillée) (estar)
humoristique avec deux ablatifs signifiant pintada como un cartel.
littéralement « avec les pieds et avec les On dit aussi maquillée à la truelle !
jambes » = « aller à pied » de même que peinture ("peinture fraîche") "recién
« 11 » dans prendre le train onze désigne la
pintado"
paire de jambes) ir a patita / ir a patitas
y andando / ir en zapatobús (Mot- pelle (à la pelle ; en pagaille ; à
valise : zapato + autobús) / ir en el foison ; en veux-tu en voilà / à
flots) a barullo / a carretadas / para
coche de San Fernando, un ratito a
dar y tomar / por un tubo / a patadas /
pie y otro caminando (andando).
« Les moines franciscains voyageaient à pied a punta de pala.
et non en mules d’où l’expression plaisante pelle (se rouler une pelle / se rouler un
caminar en la mula de San Francisco ( = patin / se sucer la poire [la pomme]
« cheminer à pied, pedibus cum jambis »). / faire une langue fourrée [expression

Michel Bénaben 228


Michel Bénaben

vieillie]) darse un beso de tornillo / pente savonneuse (être sur une pente
comerse el boquerón (boquerón = savonneuse) andar por mal camino
« anchois », poisson à grande bouche) / pénurie d'emplois / de main-d'oeuvre
darse la lengua / comerse el morro / escasez de puestos de trabajo / de
cambiar babas. mano de obra.
peloton d'exécution pelotón de de pépinière de jeunes écrivains (une) un
fusilamiento / piquete de ejecución. plantel, una cantera o un vivero de
peloton de tête (au figuré) pelotón de jóvenes escritores.
vanguardia. peplum (tourner un peplum) rodar
pénalité (but de pénalité) golpe de una (película) de romanos.
castigo. percée commerciale penetración
penalty (sur penalty) de penalti. comercial.
pendable (tour pendable) mala percée technologique avance
pasada, jugarreta. tecnológico.
pendre (dire pis que pendre de perche (à la perche [au saut à la
quelqu’un) decir peor de alguien perche]) en pértiga.
que Mahoma del tocino. perche (tendre une perche / tendre la
pendre (qu’il aille se faire pendre perche à quelqu’un) (aider
ailleurs) que le emplumen / así le quelqu’un) echarle (tenderle) a
emplumen. alguien un cable.
Emplumar : par allusion au châtiment perdant (être bon perdant // être
réservé en particulier aux sorcières que l’on mauvais perdant) tener buen perder
recouvrait de colle et de plume. // tener mal perder.
péniche de débarquement barcaza de perdant (les numéros perdants) los
desembarco. números no agraciados o no
pénombre (dans la pénombre) en premiados.
penumbra(s). perdition (lieu de perdition) antro de
pense-bête recordatorio. perdición.
penser (y penser à deux fois) perdre (être mauvais perdant) tener
pensárselo bien / pensarlo dos veces. mal perder.
penser (tout bien pensé) mirándolo perdre (ne pas en perdre une) no
bien. perder detalle.
penser (tu peux te le mettre où je perdre (ne pas perdre une occasion de
pense) te lo puedes meter por donde …) no perdonar ocasión de …
te quepa. perdre (perdre la boussole / perdre la
pension (en demi-pension) a media boule / péter les plombs / perdre
pensión. les pédales / dérailler / disjoncter /
pension (en pension complète) en être à la masse) perder la chaveta /
régimen de pensión completa, a perder los papeles / perder la brújula
pensión completa / fundírsele los plomos a alguien /
pension alimentaire pensión derrapar / fundir los f usibles.
alimenticia Pour un gros « pétage de plombs » (comme
pension d'invalidité pensión por dans le film argentin Relatos salvajes [Les
invalidez nouveaux sauvages]) on trouve aussi
pension de famille casa de huépedes l’expression : más zumbado que una abeja en
un calcetín !
pension de retraite pensión de retiro
perdre (perdre la main) desentrenarse.
pension de veuve pensión de viuda,
perdre (perdre la trace de quelqu’un)
viudedad
perderle la pista a alguien.
pente (à mi-pente) a media ladera.

Michel Bénaben 229


Michel Bénaben

perdre (perdre sa langue) (se taire) période d'essai período de prueba,


comerse la lengua. período probatorio
perdre (perdu de vue) perdido de période de validité plazo de validez
vista. périphérique (boulevard
perdre (perdu pour perdu) de perdido, périphérique) carretera de
al río. circunvalación, cinturón de ronda
perdreau (un perdreau de l’année / perle de culture perla cultivada
un bleu) un pipiolo. perle rare / sans pareil / qui n’a pas
père (de père en fils) de padre a hijo. son pareil ni buscado (escogido) con
père (de père inconnu) de padre candil / verdadera alhaja / no hay
desconocido quien lo gane / sin igual.
père (le père fouettard) el hombre del permanence (en permanence)
saco. permanentemente.
père (mon père, je m’accuse …) (au permanent (cinéma permanent) cine
confessional) padre, me acuso … de sesión continua
père (père peinard) pancista. permettre (ça / cela ne devrait pas
Peinard (graphié aussi pénard) est être permis) no hay derecho.
généralement considéré comme un dérivé de permis (avoir eu son permis de
peine. La peine évoquée par le mot est celle
qu’éprouve le peinard à faire honneur conduire dans une pochette
concrètement à ses prétentions libidineuses. surprise) (« être très mauvais conducteur,
« Le mot est attesté depuis 1549 dans c’est-à-dire se retrouver conducteur par le
l’expression péjorative vieux peinard, plus grand des hasards sans s’y être préparé
appliquée à un vieillard (par rapport à ses par la pratique et sans aucune disposition ».
prétentions amoureuses) et dont le signifié A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
semble être "qui se dépense en vain" […] » expressions et locutions) tocarle a uno el
(A. Rey, Dictionnaire historique de la langue carné en una tómbola.
française). Les générations de l’immédiate après-guerre
Le terme désigne aujourd’hui un homme disaient avoir eu son permis dans un paquet
d’un naturel paisible, d’un certain âge et de lessive Bonux ! On trouvait en effet de
vivant à l’écart de la société agitée. petits « cadeaux » dans chaque paquet de
Pancista est un dérivé de panza « bedaine », cette fameuse marque de lessive.
« panse ». Pour l’espagnol, le père tranquille,
le pépère a tendance à prendre du ventre
permis (passer le permis [de
(echar panza « prendre de la brioche ») ! conduire]) examinarse del carné de
Père Noël (croire au Père Noël) creer conducir / sacar el carné de conducir.
en los (Reyes) Magos. permis (permis à points) carné por
péremption (date de péremption) puntos
fecha de caducidad. permis (permis de conduire) carnet de
péréquation des traitements reajuste conducir, permiso de conducción o
de los sueldos. de conducir
perfection (le goût de la perfection) el permis (permis de construire)
gusto por la perfección permiso (licencia) de construcción
performance sportive marca, récord (edificación) / licencia de obras /
performances élevées (voiture) licencia urbanística.
elevadas o altas prestaciones permis (permis de séjour) permiso de
perfusion (être sous perfusion) estar residencia
con un suero puesto permis (permis de travail) permiso de
péril de sa vie (au péril de sa vie) con trabajo
riesgo de la vida permission (militaire en permission)
période charnière período de militar de permiso.
transición, período bisagra

Michel Bénaben 230


Michel Bénaben

permissivité actuelle (la) la personnel d'encadrement personal


permisividad o el permisivismo directivo o de mando
actual personnel enseignant cuerpo docente
perpétuel (mouvement perpétuel) personnel intérimaire personal
movimiento continuo interino
perpétuel recommencement eterno personnel temporaire personal
comenzar temporero o eventual
perpétuité (condamner à perpétuité) personnel volant (le) ou les volants el
sentenciar (condenar) a cadena personal de vuelo
perpetua personnes intéressées (les) los
persistant (à feuillage persistant) de interesados.
hojas perennes personnes interrogées (les) (sondage)
persister (persister et signer) los encuestados
mantenerla y no enmendarla. personnes sinistrées (les) los
persona grata // non grata persona damnificados.
grata // no grata perspective peu engageante
personne (comme personne / comme perspectiva poco risueña
pas un) como el que más. perte de connaissance pérdida del
personne (lui-même en personne / sentido o del conocimiento
bibi en personne) (Familièrement, perte de contrôle (voiture) pérdida del
pour confirmer avec insistance l’identité dominio
de la personne que l’on vient de perte de crédibilité pérdida de
nommer) el mismo que viste y calza. credibilidad
personnage de marque personaje perte de mémoire fallo de memoria
relevante, notable o insigne perte de vitesse (être en perte de
personnage principal protagonista vitesse) perder el dinamismo, el
principal prestigio o la popularidad
personnalité (personnalité de premier perte de vue (à) hasta perderse de vista
plan) personalidad de primera línea perte sèche pérdida total.
personnalité (personnalité double) pertes (causer des pertes) (victimes)
personalidad de dos caras hacer bajas.
personne (être infatué de sa personne) pertes (chasser avec pertes et fracas)
ser un Kant (dans la langue familière). echar con cajas destempladas
personne (les personnes présentes) los (littéralement « avec un bruit de
asistentes. tambours désaccordés »).
personne (plus que personne) como el pertes et profits (passer à pertes et
que más. profits) pasar a pérdidas y
personne (que personne ne bouge !) ganancias.
¡Todos quietos ! / ¡todo el mundo pesage des boxeurs (le) el pesaje de
quieto ! los boxeadores.
personne (que personne ne s’y pesant d'or (valoir son pesant d’or)
trompe) que no se confunda nadie. valer su peso en oro / valer un Perú o
personne (une tierce personne) un un Potosí.
tercero, una tercera persona pèse-bébé pesabebés.
personne effacée persona apagada pèse-personne peso de baño.
personne morale / civile / privée peste (craindre comme la peste) temer
persona moral / civil / privada más que a un nublado (nublado =
personnel (service du personnel) « nuage de grêle »).
Departamento de Personal

Michel Bénaben 231


Michel Bénaben

peste (la peste l’étouffe !) ¡mala landre petit malfrat un mangante / un granuja
le mate ! de poca monta.
Formules vieillies en français et en espagnol. petit malin listillo / avispado.
Landre : « abcès, bubon » (la peste petit nègre (parler petit nègre) hablar
bubonique).
como los indios.
peste (peste brune) (le nazisme) peste
petit peuple (le) el pueblo humilde.
parda (voir chemise brune).
petite astuce truquito.
pet (donner le pet) (avertir) dar el agua
petite bête (chercher la petite bête)
/ dar el soplo.
buscarle pelos al huevo / buscarle
pétard (en pétard) (en colère)
tres pies al gato.
cabreado.
petite délinquance delitos menores.
pétard (pétard mouillé) (révélation ou
action censée être spectaculaire mais qui petite histoire (la) la historia chica.
n’a aucun effet) gatillazo. petite main (une) (couture) una
pétaudière (être une vraie pétaudière oficiala de modista
/ être le foutoir / c’est le foutoir !) petite porte (par la petite porte) por
ser (algo) una jaula de grillos / ser la puerta pequeña
una merienda de negros / ser como el petite semaine (à la petite semaine)
coño de la Bernarda (sous-entendu : por semanas
todo el día entrando y saliendo petites annonces anuncios por palabras
gente) / ser la casa de tócame Roque. petites économies ahorrillos.
Il n’y a pas de petites économies : un grano
L’origine du mot Roque : la légende dit que
no hace granero, pero ayuda al compañero
deux frères – Juan et Roque – passaient tout
(granero : « grenier »).
leur temps à se disputer un héritage, à se
chamailler. La phrase complète prononcée petites et moyennes entreprises, PME
par Juan aurait été « esto me toca a mí, (les) las pequeñas y medianas
Roque » puis (avec l’enclise classique du empresas / las PYMES.
pronom personnel) : (esto) tócame a mí, petits épargnants pequeños
Roque = ça, ça me revient Roque.
ahorradores.
pète-sec sargento.
petits fonctionnaires funcionaruchos
petit bonheur (au petit bonheur la
petits oignons (aux petits oignons) a
chance) a lo que salga / a salto de
cuerpo de rey
mata / al buen tuntún / a la buena de
petits pains (se vendre comme des
Dios.
petits pains) venderse como
petit bonhomme de chemin (aller son
rosquillas o como panecillos
petit bonhomme de chemin) ir por
petits papiers (être dans les petits
sus pasos contados.
papiers de quelqu’un) estar bien
petit boulot trabajuelo / curro /
con alguien / tener buenas aldabas
chapuza.
con alguien.
petit-bourgeois peq ueño-burgués.
petits porteurs (les) (Bourse) los
petit comité (en petit comité) entre
tenedores modestos.
pocas personas, en petit comité.
petits soins (être aux petits soins
petit doigt (mon petit doigt me l’a dit)
[pour quelqu’un]) llevar a alguien
me lo ha dicho un pajarito.
en palmitas / tener mil delicadezas
petit écran (le) (la télé) la pequeña
(con alguien), tratar con mucho
pantalla.
miramiento (a alguien) / bailarle a
petit lait (boire du petit lait) no caber
alguien el agua delante.
en sí de contento / bailarle a uno los Cette dernière expression renvoie à la
ojos / sonarle (a uno) a música coutume de recevoir les invités avec danses
celestial. et musique tout en leur offrant à boire.

Michel Bénaben 232


Michel Bénaben

petits souliers (être dans ses petits calembour sur foc (voile), à cause du vent
souliers) no tenerlas todas consigo / arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
no llegarle a uno la camisa al cuerpo Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa
/ sentirse como gallina en corral metáfora del español, tal vez porque al estar
ajeno. cojo (el palomo) no puede perseguir a las
pétri d'orgueil hinchado (lleno) de hembras, ni tampoco escapar de sus
congéneres más perversos » Cette explication
orgullo. est rapportée par Albert Belot et Stéphane
pétrin (être dans le pétrin) ir de culo Oury dans le Dictionnaire de traduction
contra el viento. français-espagnol, éditions Armand Colin,
pétrin (mettre dans le pétrin) meter en 2010. La citation originale est empruntée au
un mal rollo. Diccionario del insulto de Juan de Dios
Luque, Antonio Pamies et José Francisco
pétrin (se tirer du pétrin) salir del Manjón, ediciones Península, Barcelona,
atolladero. 2000.
pétrole brut petróleo crudo o bruto photo (il n’y a pas photo / y a pas
pétrolier (produits pétroliers) photo / aucune comparaison
productos petrolíferos possible) ni comparación / ni color /
peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto ! no hay color.
peu (un tant soit peu) mínimamente. Il n’y a pas photo : « locution issue du
peuple fou (un) muchísimo personal langage des courses, où une photo départage
les premiers sur la ligne d’arrivée, quand
peur (avoir une belle peur) llevarse l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le
un buen susto. cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si
peur (en être quitte pour la peur) l’écart est net » (A. Rey, S. Chantreau,
quedar todo en un susto. Dictionnaire des expressions et locutions).
peur (la peur au ventre) con el miedo Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color),
on se souviendra que le mot latin color était
metido en el cuerpo. apparenté au verbe celare « cacher, celer », la
peur (peur bleue) susto de muerte / couleur étant ce qui cache la surface d’une
susto padre / susto morrocotudo. chose (d’où l’expression so color de …
peur (peur panique) pavor (miedo) « sous couleur de… »). No hay color : c’est
clair et net, la différence est nette, l’avantage
cerval. est indiscutable, sans aucune ambiguïté.
Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ».
Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui photo (photo de famille) foto de
s’empare de cet animal dès qu’il flaire le familia.
moindre danger. photo (photo d'identité) foto de carné
phare (pleins phares) con las luces photo (photo-finish) (sports) foto-
largas. finish / fotofinish.
pharmacie (boîte à pharmacie) photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo
botiquín. monos en la cara ?
pharmacie (préparateur en photo (une photo floue) una foto
pharmacie) mancebo de botica. movida.
phase critique / préparatoire / photographe de presse reportero
terminale fase crítica / preparatoria gráfico
/ terminal phrase-clef frase clave
philosophie (prendre quelque chose phrase toute faite frase hecha o
avec philosophie) tomarse algo con acuñada
filosofía. physique de l'emploi (avoir le
phoque (pédé comme un phoque) physique de l’emploi) irle a uno
(complètement homosexuel) más muy bien un papel / encajar muy
maricón que un palomo cojo. bien en un papel.
Pour le français, « la seule explication
rationnelle de cette expression est le

Michel Bénaben 233


Michel Bénaben

physique ingrat (au) de físico poco pied (être six pieds sous terre) estar
afortunado cinco estados bajo tierra.
pic (un pic de chaleur) una cresta de pied (n’avoir que les pieds à mettre
calor. sous la table) venir a mesa puesta.
pie (jacasser comme une pie / être pied (ne pas mettre les pieds [dans un
bavard comme une pie) hablar lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.)
como una cotorra / hablar más que no poner los pies en …
una cotorra (« perruche ») pied (ne pas savoir sur quel pied
pie (être voleur comme une pie) ser danser) no saber a qué carta
más ladrón que Caco. quedarse
Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la pied (partir les pieds devant [en
postérité pour avoir dérobé le troupeau avant]) (familièrement :être mort)
d’Hercule.
salir con los pies para delante.
pièce (être tout d'une pièce) ser de pied (prendre son pied) (prendre du
una sola pieza plaisir sexuel et, par extension, prendre
pièce à conviction cuerpo del delito, du plaisir à quelque chose, se donner du
pieza de convicción bon temps) correrse / correrse de
pièce d'identité documento de gusto / disfrutar como un camello.
identidad En français, « la locution prendre son pied ne
pièce de collection pieza de colección se rattache pas étymologiquement à pied [au
pièce de gibier pieza de caza sens premier de "extrémité des membres
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens
pièce de monnaie moneda d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un
pièce jointe (documento) anexo, pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens
documento adjunto argotique "part, portion" […] Prendre son
pièce justificative justificante, pied, c’est donc "prendre sa part" dans le
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S.
comprobante, documento Chantreau, Dictionnaire des expressions et
justificativo locutions).
pièce rapportée (famille) elemento pied (puer des pieds ; il pue des pieds)
ajeno o añadido a la familia le cantan los pies.
pièces détachées / pièces de rechange Cantar peut signifier « parler, se mettre à
piezas de recambio o de repuesto table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ;
pièces jointes (dans un courriel) littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir
archivos anexados aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les
pieds sont désignés par le mot quesos (les
pied (à pied) (pour exprimer une fromages qui puent !!).
distance) andando. pied (retomber sur ses pieds) caer de
pied (avoir pied) tocar fondo. pie.
pied (avoir les pieds sur terre) tener pied (savoir où on met les pieds) saber
los pies en el suelo. uno el terreno que pisa.
pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui pied (se lever du pied gauche)
apprendra !) ¡para que aprenda ! levantarse con el pie izquierdo.
pied (casser les pieds) dar la coña (a pied-à-terre (appartement) apeadero.
alguien) / dar la barrila / dar la pied d'égalité (sur un pied d’égalité)
tabarra / dar la brasa. en igualdad de condiciones / en un
pied (c’est le pied / c’est que du plano de igualdad
bonheur [comme on dit pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre)
aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué estar al pie del cañón
gozada ! pied de guerre (sur le pied de guerre)
pied (comme un pied) (très mal) fatal. en pie de guerra

Michel Bénaben 234


Michel Bénaben

pied de la lettre (au pied de la lettre) pierre (apporter sa pierre à l’édifice)


literalmente, al pie de la letra aportar (poner) alguien su grano
pied de porc mano de cerdo (granito) de arena.
pied du mur (au pied du mur) entre la pierre (à un jet de pierre) a un tiro de
espada y la pared piedra
pied ferme (de pied ferme) a pie firme
pied levé (au pied levé) de improviso / pierre (poser la première pierre)
improvisadamente / sin preparación / poner la primera piedra.
sobre la marcha. pierre (que celui qui n’a jamais
pied marin (avoir le pied marin) no péché jette la première pierre)
marearse, ser muy marinero quien esté libre de pecado, que tire la
pied noir (Français d’Algérie) « pie primera piedra.
negro » / « pied noir ». pierre angulaire (fig.) piedra angular o
L’origine de l’expression française est un peu fundamental
complexe : « G. Esnault a reconstitué avec pierre blanche (marquer d'une pierre
précision l’histoire de cette expression qui a
désigné successivement les soutiers de blanche) señalar con piedra blanca
bateaux reliant la France à l’Algérie (qui pierre d'achoppement escollo
travaillaient pieds nus dans la soute à pierre de touche piedra de toque
charbon), lesquels étaient des Algériens, puis pierre philosophale piedra filosofal
des indigènes d’Algérie, par une extension :
soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
piètre consolation escaso consuelo
de l’opposition Algérien/non algérien qui a piètre estime (tenir en piètre estime)
neutralisé l’opposition indigène/Français estimar en poco (a alguien)
d’Algérie et a incité ces derniers à piètre service (rendre un piètre
revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux service) hacer un flaco servicio.
Francaouis (Français de la métropole) en
assumant (consciemment ou non) l’identité pieux mensonge mentira piadosa
avec la population autochtone, et bien sûr, piffer (ne pas pouvoir piffer
l’enracinement, que symbolise le pied nu sur quelqu’un / avoir quelqu’un dans
la terre. » (A. Rey, S. Chantreau, le pif / avoir quelqu’un dans le
Dictionnaire des expressions et locutions).
nez) no poder tragar (a una persona)
piédestal (mettre sur un piédestal) / no poder ver (a uno) ni en pintura.
poner en los altares.
pige (travailler à la pige) trabajar por
pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
líneas
la brasa / dar brasa / caerle a uno
pigeon d'argile (tir au pigeon
como una bomba / sentarle fatal a
d’argile) tiro al plato.
uno.
pigeon voyageur paloma mensajera
pieds d'argile (colosse aux pieds
pigeonnante (gorge pigeonnante)
d’argile) coloso de pies de barro /
pechos subidos
gigante con (los) pies de barro / ídolo
piger (n’y piger que dalle / ne rien
con (los) pies de barro.
piger) no entender (no saber) ni torta
pieds et des mains (faire des pieds et (ni papa / ni patata) / quedarse en
des mains) revolver Roma con
blanco / no entender ni pum.
Santiago
piger (tu piges Edwige ?) ¿te enteras,
pieds et poings liés atado de pies y
Contreras ?
manos.
pile (jouer à pile ou face) jugar (echar)
pieds nus (marcher pieds nus) andar
a cara o cruz.
descalzo
pilier de l'équipe (le) el puntal del
piégé (engin piégé) artefacto o bomba
equipo.
trampa

Michel Bénaben 235


Michel Bénaben

pilier de la démocratie puntal de la (sens premier de bucear : « explorer les


democracia fonds marins » …).
pillage des ressources (le) el saqueo de Dans son Diccionario de argot, Víctor León
los recursos. signale l’expression hacer el francés ! La
France est peuplée de libertins, c’est bien
pilleur d'épaves raquero. connu ! A. Belot et S. Oury font remarquer
pilotage sans visibilité vuelo o pilotaje que « les gallicismes sont fréquents dans le
sin visibilidad. vocabulaire de la prostitution : cf. meblé ou
pilote (expérience pilote) experiencia meublé (prostíbulo), macró (proxeneta),
madam ("la taulière d’un bordel")… »
piloto. (Dictionnaire de traduction français-
pilote automatique autopiloto. espagnol, A. Colin).
pilote d'essai piloto de pruebas. pipeau (être du pipeau / c’est du
pilote d'imprimante ou driver pipeau) sonar algo a música
(logiciel) driver o piloto de celestial.
impresora. piqué (en piqué) en picado.
pilote de ligne piloto de línea o civil pique-assiette canapero.
pilule (avaler la pilule) tragarse la piquer (pas piqué des vers) (en très
píldora. bon état) de puta madre / de aquí te
pilule (dorer la pilule [à quelqu’un]) espero (Voir aussi du tonnerre /
dorar la píldora. d’enfer).
L’expression « dorer la pilule » est à prendre piquet (être droit comme un piquet)
au sens littéral : il était courant de dorer les
pilules afin de les rendre plus appétentes. ser más tieso que un ajo.
pilule (la pilule du bonheur) piquet de grève piquete de huelga
(antidépresseur) la píldora de la piqûre de rappel revacunación, dosis
felicidad (antidepresivo). de recuerdo.
pilule (la pilule du lendemain) la piqûres (faire des piqûres) poner
píldora del día después. inyecciones.
pilule (pilule abortive) píldora piratage informatique piratería
abortiva. informática.
pilule (pilule d’ecstasy / un ecsta) una pirate de l'air pirata aéreo / pirata del
pastilla de éxtasis / una pastilla X / aire.
un X. pirate informatique ciberpirata.
pilule (trouver la pilule amère) piraterie aérienne piratería aérea.
hacerle a uno poca gracia. pire (être prêt au pire) es tar
pince (à pinces / à pattes) (à pied) a preparado para lo peor.
golpe de alpargata / a golpe de pire ( le pire a été évité) la sangre no
calcetín / en zapatobús (voir pedibus llegó al río.
cum jambis). pirouette (s’en sortir par une
pince-monseigneur ganzúa, palanqueta pirouette) salirse por peteneras.
pinceau (s’emmêler les pinceaux / se pis (tant pis pour lui !) ¡que se
mélanger les crayons / perdre les fastidie ! / ¡que se chinche ! / ¡allá
pédales / se prendre les pieds dans él ! / ¡que se aguante ! / él se lo
le tapis) cruzársele a alguien los pierde.
cables / perder los papeles / perder pis-aller (un) un remedio para salir del
los estribos / hacerse la picha un lío. paso.
pipe (faire une pipe / faire une gâterie pisse-froid (un) picha triste / picha fría.
/ tailler une pipe [une plume]) pissenlit (manger les pissenlits par la
(fellation) comer el capullo / racine) estar criando malvas.
Remarques : « malva » (« mauve » en
chupársela / chupar / mamar / bucear français) désigne une plante à fleurs d’un

Michel Bénaben 236


Michel Bénaben

violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle « branchée (au secteur électrique) ». Dans le
a aussi un pouvoir contre la toux. D’où même ordre d’idées, on trouve trifásico
l’ancienne expression française : « fumer les (littéralement « triphasé »). On sait que le
mauves par la racine ». On pourrait penser courant triphasé délivre une puissance bien
aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire supérieure à celle du courant ordinaire
« fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans (monophasé). Il s’agit donc d’une personne
« estar criando malvas », la même plante très pistonnée !
(« malva ») est alimentée (criar, criada) par piteuse mine (faire piteuse mine)
le corps en décomposition du défunt qui sert poner cara triste.
en quelque sorte de fumure. Dans le même
ordre d’idées, on trouve criar margaritas.
piteux état (être dans un piteux état /
Quant au pissenlit du français, « il n’est pas être en piteux état) quedar en un
explicable rationnellement, mais on peut estado lastimoso / estar hecho un
noter que pisser a été mis en rapport avec Cristo / estar hecho un eccehomo.
l’idée de mort (pisser sur la tombe de Ecce homo : expression latine signifiant
quelqu’un) » (A. Rey, S. Chantreau, « Voici l’homme », utilisée par Ponce Pilate
Dictionnaire des expressions et locutions). lorsqu’il présenta Jésus à la foule, battu et
pisser à la raie / pisser au cul (de couronné d’épines. Dans le même ordre
quelqu’un) cagarse en… / (par d’idées, voir INRI (para mayor inri, « pour
euphémisme : ciscarse en…) / comble de malheur »).
mearse en alguien. placard (mettre au placard /
pisser contre le vent (faire quelque chose placardiser) (dans une entreprise,
isoler un salarié, lui confier peu de
qui se retourne contre soi) escupir al cielo
responsabilités etc.) aparcar (a una
pissotière (aller aux pissotières / aller
persona) / encerrar en el armario.
au pipi-room) visitar al señor Roca
placard publicitaire cartel publicitario
(célèbre fabriquant d’appareils sanitaires
place (à votre place …) yo que usted /
en Espagne !).
Traductions plus ordinaires de « pissotière » : en su caso.
meódromo ; meadero. place (faire de la place) (faire du
Autre traduction proposée par V. León rangement) hacer lugar.
(Diccionario de argot) et qui se veut plus place (homme en place) hombre bien
humoristique : ir a la mezquita de Alí-Ben-A-
Mear. Le jeu avec les mots d’origine arabe et
colocado
les mots espagnols allí, venir et mear est place (il y a de la place pour tout le
d’un goût douteux mais l’argot ne fait pas monde) cabemos todos.
toujours dans la dentelle ! place (je ne voudrais pas être à sa
piste (en piste !) ¡a la pista ! place / je préfère pour lui que pour
piste (entrer en piste) salir a la pista moi) no le arriendo la ganancia.
piste cavalière camino de herradura place (laisser tout le monde sur place)
piste cyclable carril-bici, pista para plantar a todos.
ciclistas. place (remettre quelqu’un à sa place)
piste d'envol pista de despegue. poner a alguien en su sitio / pararle
piste sonore (cinéma) banda sonora. los pies a alguien.
pistolet (drôle de pistolet / singulier place (se faire une place / faire son
pistolet) (personnage bizarre) pájaro trou) (réussir dans le monde du
de cuenta. travail etc.) hacerse un hueco.
piston (avoir du piston / être pistonné) place (si j’étais à votre place, je ne le
tener enchufe / tener agarraderas / ferais pas) yo que tú no lo haría,
tener buenas aldabas. forastero.
Aldabas : « marteau », « heurtoir » d’une place (sur place) in situ.
porte d’entrée, d’où « avoir ses entrées »
chez des gens importants. place assise / place debout localidad
L’argot espagnol appelle enchufada la de asiento / localidad de pie
personne pistonnée. Elle est littéralement place d’honneur sitio de honor.

Michel Bénaben 237


Michel Bénaben

place de choix lugar preferente. dans la hiérarchie ou lui interdit d’accéder à


place de parking plaza de une rémunération supérieure.
Les journalistes français l’emploient même à
aparcamiento. propos du Front National pour signifier que
place du mort (la) el asiento de la le front républicain « interdisant »
muerte. traditionnellement l’accès de ce parti au
place forte plaza fuerte. pouvoir au moment des élections
présidentielles est de plus en plus fragile.
place nette (faire place nette) dejar el On assiste actuellement en français à une
terreno libre, despejar un lugar. extension de l’emploi de cette expression qui
placement (agence de placement) finit par être synonyme de « obstacle ».
agencia de colocación. plafond (prix plafond) precio tope
placement avantageux inversión plage (serviette de plage) toalla
ventajosa. playera.
placement de père de famille papel de plage (« sous les pavés la plage »)
viudas. (slogan soixante-huitard) « bajo los
placer (idéalement placé) en una adoquines la playa ».
posición inmejorable. plage arrière bandeja
placer (ne pas pouvoir en placer une) plage horaire / créneau horaire franja
no conseguir meter baza / no meter o banda horaria
ni baza. plaider (plaider coupable) declararse
places d'hôtel plazas hoteleras. culpable.
places financières plazas financieras. plaie (retourner le couteau dans la
plafond (être bas de plafond) (ne pas plaie) hurgar en la herida / renovar
être une lumière) ser más corto que la herida / poner el dedo en la llaga
las mangas de un chaleco. plaie sociale lacra social.
plafond (plafond de crédit / plafond plainte (porter plainte) presentar una
de dépenses) límite de crédito / de querella o una denuncia.
gastos. plainte (rejeter une plainte)
plafond (plafond de verre) techo de desestimar una querella.
cristal. plaire (s’il vous plaît / [en français
Cette expression apparaît aux USA à la fin familier : s’iou plaît / please) por
des années 1970 (glass ceiling). Elle est favor // porfa.
d’abord employée à propos des femmes pour
signifier que, dans une structure hiérarchique, plaire (ça me plaît vachement / ça me
certains niveaux supérieurs ne leur sont pas branche un max) me gusta
accessibles : un plafond invisible semble mogollón.
bloquer leur progression. Hillary Clinton l’a plaisance (bateau de plaisance) barco
d’ailleurs employée lors des élections
présidentielles de novembre 2016 qui
(embarcación) de recreo.
l’opposaient à Donald Trump. Cette plaisanter (ce n’est pas le moment de
expression a été définitivement popularisée plaisanter) no está la cosa para
en 1986 par deux journalistes du Wall Street bromas.
Journal (Carol Hymowitz et Timothy D. plaisanter (il ne plaisante pas) no lo
Schellhardt) dans leur article The Glass
Ceiling : why women can’t seem to break the dice en broma.
invisible barrier that bloks them from the top plaisanter (vous plaisantez [j’espère]!
jobs (« Le plafond de verre : pourquoi les / tu plaisantes !) ¿qué broma es
femmes ne peuvent manifestement pas briser esta ?
la barrière invisible entre elles et les postes
de haut niveau »). Aujourd’hui, cette
plaisanterie à part / plaisanterie mise
expression s’est étendue à d’autres catégories à part bromas aparte.
de personnes chaque fois qu’un individu est plaisanterie de corps de garde /
confronté à un réseau de pouvoir plus ou plaisanterie lourdingue broma
moins occulte qui empêche sa progression

Michel Bénaben 238


Michel Bénaben

pesada / broma de mal gusto / broma plan (plan quinquennal) plan


tabernaria / sal gorda (gruesa). quinquenal.
Pour caractériser un langage vulgaire, il plan (plan serré) plano cercano
existe aussi l’adjectif cuartelero(a) ou plan (sur le plan moral) desde el
cuartelario(a) qui correspond exactement au
français « corps de garde » (vocabulaire punto de vista moral.
militaire). planche (entre quatre planches) en la
plaisir (ça fait plaisir à voir / c’en est cajita de pino.
un plaisir) que da gusto. planche (faire la planche) hacer el
plaisir (il faut varier les plaisirs) en la muerto.
variedad está el gusto. planche (il y a du pain sur la planche)
plaisir (il n’y a pas de plaisir sans hay tela para rato (sous-entendu hay
peine) no hay atajo sin trabajo. mucha tela que cortar).
plaisir (tout le plaisir est pour moi) el planche à pain / planche à repasser /
gusto es mío / ha sido un placer. être plate comme une limande (en
plan (au premier plan) en primer langage sexiste : femme sans poitrine)
plano. (estar / ser) como una tabla / (ser)
plan (de premier plan / de tout lisa como una tabla (de planchar) /
premier plan) de primera línea / de ser de Castellón de la Plana / (ser)
primerísima línea. campeona de natación / ser la mejor
plan (laisser en plan) dejar plantado / nadadora.
dejar a alguien colgado. L’argot français compare des seins menus à
des oeufs sur le plat.
plan (occuper le premier plan / être La langue familière espagnole assimile une
au premier plan) (à la télévision, femme sans formes à une championne de
accaparer l’attention) chupar cámara. natation car elle n’offre aucune résistance à
plan (plan américain) plano l’eau tellement ses formes sont comprimées
americano par la combinaison revêtue ou tout
simplement parce qu’elle n’a pas de formes !
plan (plan d'action) plan de acción D’où le jeu de mots dans la langue familière
plan (plan d'aménagement) plan de à propos de cette nageuse : nada por delante
ordenación y nada por detrás (l’adverbe négatif nada
plan (plan de relance économique) renvoie au verbe nadar). Littéralement « rien
devant, rien derrière » = « pas de seins, pas
plan de reactivación económica de fesses ».
plan (plan de restructuration / plan planche à roulettes monopatín
social) (euphémismes souvent employés à planche à voile tabla a vela / tabla de
la place de plan de licenciement)
windsurfing
remodelación de plantilla / planche de salut tabla de salvación,
expediente de regulación de empleo. tabla de náufrago
plan (plan de rigueur / plan plancher (débarrasser le plancher)
d’austérité) plan de ajuste. ahuecar el ala
plan (plan de sauvetage) plan de plancher (le plancher des vaches) la
salvación. tierra firme.
plan (plan de travail) superficie de planète (l’alignement des planètes) la
trabajo; (cuisine) encimera. alineación de planetas / la alineación
plan (plan de vol) plan de vuelo. planetaria.
plan (plan d'eau) estanque. On sait que dans les croyances astrologiques
plan (plan général / plan d'ensemble) la position des astres et des planètes peut
plano largo o de conjunto. avoir des conséquences positives ou
plan (plan Marshall) plan Marshall. négatives sur la vie humaine. En 2017 et
2018, la presse française a très souvent
« expliqué » l’ascension fulgurante d’E.

Michel Bénaben 239


Michel Bénaben

Macron par un parfait « alignement des avances à quelqu’un) tirar un tejo /


planètes » ! (dû en grande partie à tirar los tejos.
l’effondrement des partis de gauche et de
Le mot gringue signifie « pain » en argot du
droite traditionnels).
XIXe siècle. Le rapport entre le mot « pain »
planète (la planète terre) el planeta et le sens de la locution (« courtiser ») reste
tierra. obscur pour les lexicologues.
planning familial planificación En espagnol, « tirar los tejos » désigne un jeu
familiar semblable à celui du palet que l’on doit
lancer le plus près possible du but. « Dans
planter (se planter en beauté / se son sens figuré, l’expression signifie que l’on
planter dans les grandes largeurs / fait des avances à quelqu’un que l’on
avoir merdé son coup / avoir foiré souhaiterait connaître … de plus près ! » (H.
son coup / merder) hacer un pan Ayala, L’Argotnaute, page 258).
como unas hostias (tortas) / cagarla a plat (faire un plat) (plongeon raté) darse
base de bien / haberla cagado. una panzada.
L’espagnol familier utilise aussi l’expression plat de résistance (au propre et au
¡la cagaste Burlancaster ! que l’on pourrait figuré) plato fuerte.
traduire par « t’as merdé, Dédé » (ou par plat du jour menú del día
« t’es dans la merde »). Le nom « un peu
déformé » de l’acteur américain Burt
plate(s) couture(s) (battre quelqu’un
Lancaster permet une assonance à plates coutures) dar un baño (a
approximative entre cagaste et caster mais alguien).
« contient » aussi le mot burla (comme plate-forme de revendication
quelqu’un qui a voulu faire une bonne blague plataforma reivindicativa
mais qui a raté son coup : el burlador
burlado). plate-forme électorale programa
L’espagnol utilise assez fréquemment ce electoral
genre de « rimes » avec des personnages plate-forme pétrolière plataforma
connus : no te enrolles Charles Boyer / echa petrolífera
el cierre, Robespierre (voir arrête ton
char !).
plateau (servir sur un pl ateau) servir
plantes (jardin des plantes) jardín (poner) algo en bandeja / en bandeja
botánico. de plata (a alguien)
plantes (plantes d'appartement) plateau de télé / de cinéma plató de
plantas de interior. televisión / de cine
plaque (mettre à côté de la plaque) (se plateau-repas bandeja de comida
tromper lourdement) regar (mear) platine laser platina láser
fuera del tiesto. platiné (blonde platinée) rubia platino
plaque chauffante placa eléctrica plâtre (dans le plâtre) (bras, jambe)
plaque commémorative lápida (placa) escayolado.
conmemorativa plats cuisinés platos precocinados
plaque d'immatriculation matrícula play-back play-back, sonido previo o
plaqué or chapado en oro pregrabado
plaque de rue placa callejera play-boy guaperas.
plaque de verglas placa de hielo plein (en plein) de lleno.
plaque tournante (fig.) pivote, centro, plein (les pleins et les déliés) (écriture)
eje. los perfiles y los gruesos.
plastronner (il n’y a pas de quoi plein à craquer (être plein à craquer /
plastronner) no es para sacar pecho. être plein à ras bords / archi-plein
plat (à plat) (abattu physiquement ou / être plein comme un oeuf) estar a
moralement) chafado. rebosar / estar a tope / ir a tope /estar
plat (faire du plat / faire du gringue / lleno hasta rebosar / estar lleno hasta
faire du rentre-dedans) (faire des la bandera / estar lleno a más no

Michel Bénaben 240


Michel Bénaben

poder / reventar como una arca vieja pli (ça ne fait pas un pli / c’est
/ estar de bote en bote (probablement du évident) es de cajón (de madera de
français de bout en bout). pino).
plein air (en plein air) al aire libre. pli (mettre au pli / mettre au pas /
plein comme une barrique / rond faire rentrer dans le rang) meter en
comme une barrique estar borracho cintura.
como una cuba / estar como una pli (mise en plis) moldeado.
cuba plié de rire / plié en deux partido de
plein d'allant (être) estar lleno de risa.
energía, tener mucha actividad plomb (avoir du plomb dans l’aile)
plein(-)emploi (le) el pleno empleo llevar plomo en las alas / estar de
plein essor (en) en pleno auge capa caída.
plein fouet (de plein fouet) de frente / plomb (les années de plomb) los años
de lleno de plomo.
plein gré (de son) por su propia Cette expression désigne dans plusieurs pays
voluntad une période historique récente, marquée par
la violence de l’activisme politique. Le mot
plein le dos (en avoir plein le dos / en plomb renvoie symboliquement au métal
avoir par-dessus la tête) estar hasta contenu dans les balles. En Espagne, les
la coronilla années de plomb sont celles où l’ETA a
plein milieu (en) justo en el medio commis le plus d’attentats. Par ailleurs,
quand Felipe González était président du
plein régime (à) (moteur) a todo motor gouvernement, le GAL (« Groupe
plein rendement (à) a pleno Antiterroriste de Libération ») a commis lui
rendimiento, con el máximo aussi un certain nombre d’attentats en
rendimiento. assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en
plein soleil (en) a pleno sol. France).
En Italie, les années de plomb (Anni di
plein temps (à) de dedicación piombo) correspondent aux crimes perpétrés
exclusiva, de plena dedicación. par les Brigades rouges. Même chose en
pleine forme (en) en muy buena forma. Allemagne avec la bande à Baader etc.
pleine mer (en) en alta mar. Années de plomb correspond à ce qu’on
appelle un chrononyme, c’est-à-dire un nom
pleine nuit (en) en plena noche. ou une expression permettant de nommer une
pleines mains (à) a manos llenas. époque, une période : les trente glorieuses, la
pleins pouvoirs plenos poderes. Belle Époque, les années folles, la
pleins tubes (à) a todo gas. Renaissance etc.
pleur (il y aura des pleurs et des On lira avec profit l’ouvrage dirigé par
l’historien Dominique Kalifa et consacré à la
grincements de dents) allí será el chrononymie : Les noms d’époque. De
llorar y el crujir de dientes. « Restauration » à « années de plomb ».
pleurer (pleurer facilement / avoir la NRF. Éditions Gallimard, janvier 2020.
larme facile) tener flojo el lagrimal. plonge (faire la plonge) (faire la
Lagrimal : « larmier » (extrémité de l’oeil vaisselle) tocar el piano
proche du nez). plongée sous-marine submarinismo
pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à pluie (être ennuyeux comme la pluie)
seaux / pleuvoir des cordes / ser más aburrido que un entierro de
pleuvoir comme vache qui pisse) tercera.
llover a cántaros (a cubos) / estar pluie (je ne suis pas tombé de la
cayendo chuzos de punta. dernière pluie) que soy del Foro,
pleuvoir (qu’il pleuve ou qu’il vente) Telesforo.
llueva o granice. Expressions contraires : « être tombé de la
dernière pluie » / « être né de la dernière
couvée » : caerse del guindo / haberse caído

Michel Bénaben 241


Michel Bénaben

del guindo / parecer que se ha caído de un poche (mettre quelqu’un dans sa


guindo (guindo : « griottier » ; variété de poche) meterse a alguien en el
cerisier).
bolsillo / meterse a alguien en el
pluie battante lluvia recia.
bote.
pluie diluvienne lluvia diluviana.
poche (ne pas avoir la langue dans la
pluie et le beau temps (faire la pluie et
poche) no morderse la lengua.
le beau temps) ser el que hace y
poche (payer de sa poche / en être de
deshace / pinchar y cortar.
sa poche) pagar de su bolsillo / echar
pluie fine lluvia menuda.
mano al bolsillo.
pluies acides lluvia ácida.
poche (poche d’air) bolsa de aire.
pluies de mousson lluvias monzónicas.
poche (poche de pauvreté // poche de
plume (au fil de la plume) a
résistance) bolsa de pobreza / bolsa
vuelapluma.
de resistencia.
plume (d'un trait de plume) de un
poche (poche revolver) bolsillo trasero.
plumazo.
poche (s’en mettre plein les poches)
plume (plume acérée) pluma acerada o
forrarse / ponerse las botas (les bottes
punzante.
pour les nobles, les sabots pour les paysans) /
plume (y laisser des plumes) dejar
ponerse de oro y grana (les couleurs du
pelos en la gatera. costume du torero du temps où l’ascension
Le chat passant à travers une chatière
sociale par la tauromachie – voir El Cordobés
(gatera) peut y laisser quelques poils.
– n’était pas encore remplacée par le foot-
pluriel de majesté plural de majestad, ball moins risqué et plus lucratif !).
plural mayestático. poids (ne pas faire le poids) no dar la
Exemple de « pluriel de majesté » : « Nous,
officier de l’Etat Civil, … » = le Maire qui talla.
parle. poids (perdre du poids) rebajar peso.
plus (à plus ! / à plus tard) ¡hasta otra ! poids des ans (le) el peso de los años
plus (qui plus est) por si fuera poco poids lourd (camion) vehículo pesado //
plus (plus-value) plusvalía (en boxe et au figuré : en politique etc.)
plus (rien ne va plus !) ¡no va más ! peso pesado.
plus (un plus) (une amélioration technique, poids lourd / moyen / plume / coq /
une innovation) « un plus » mouche (boxe) peso pesado / medio
(gallicisme). / pluma / gallo / mosca.
pneu (pneu à clous) neumático con poids mort peso muerto, lastre.
clavos (devenu rare depuis l’apparition du poigne (avoir de la poigne) tener mano
pneu neige et des chaînes). dura.
pneu (pneu anticrevaison) neumático poigne (poigne de fer) autoridad férrea
antipinchazos. poignée d'hommes (une) un puñado de
pneu (pneu neige) neumático de hombres.
invierno. poignée de main apretón de manos.
pneumonie (une double pneumonie) poignet (à la force du poignet) a
una pulmonía doble. pulso.
poche (connaître comme sa poche) poil (à poil) en pelotas / en bolas / en
conocer como la palma de su mano cueros.
poche (de poche) de bolsillo. poil (être de mauvais poil) estar de mal
poche (être dans la poche / être dans café / estar de mala uva / estar
le sac) estar en el bote. cabreado.
poche (faire les poches) aliviar el poil (Poil de Carotte) (aux cheveux
bolsillo. roux ; récit de Jules Renard, 1894)
Pelirrojo.

Michel Bénaben 242


Michel Bénaben

poil (reprendre du poil de la bête) point de la situation (faire le) analizar


remontar la pendiente la situación, hacer el balance,
poil (se mettre à poil) despelotarse. recapitular
poil (un poil) un pelín (un poquito). point de litige punto litigioso
poing (dormir à poings fermés) point de mire punto de mira.
dormir a pierna suelta point de non-retour punto de no
poing (les poings sur les hanches) con retorno, situación irreversible, punto
los brazos en jarras. sin retorno
poing (poing américain) puño de point de ralliement punto de encuentro.
hierro. point de repère punto de referencia.
point (à point) (cuisson) en su punto. point de vente punto de venta
point (au plus haut point) en grado point du jour aurora, amanecer
sumo. point égalisateur (football) gol del
point (au point où on en est / au point empate
où nous en sommes) a estas alturas. point faible punto flaco o débil / (ou, tout
point (faire le point) hacer (alguien) su simplement) flaco (par substantivation de
composición de lugar / hacerse la l’adjectif flaco).
composición de lugar On trouve aussi l’expression la pata coja par
point (mal en point) maltrecho. exemple dans la pata coja de este programa
« ce qui cloche dans ce programme », « le
point (marquer un point) apuntarse un point faible de ce programme ».
tanto a su favor. Le verbe français clocher est un dérivé du
point (mettre au point) poner a punto latin cloppus « boiteux » (cojo en espagnol ;
point (mettre les choses au point) la pata coja littéralement « la jambe
boiteuse »).
dejar las cosas claras
point (mettre les points sur les i) poner point final (mettre un point final)
poner (un) punto final / poner punto
los puntos sobre las íes.
y final.
point (sur ce point) en este aspecto.
point final, pas de discussion (un
point (sur le point d’être conclu)
(accord) casi ultimado point, c’est tout / n’en parlons
plus) se acabó / y ya está / nada más
point barre ! / un point c’est tout ¡y
/ y sanseacabó / y punto / lo dijo
punto ! / se ha concluido / y
Blas, punto redondo.
sanseacabó / lo dijo Blas, punto
point fort (punto) fuerte.
redondo / no hay más que hablar / no
point mort (au point mort) (levier de
se hable más (del asunto).
vitesse) en punto muerto ; (au
point chaud lugar turbulento, zona
figuré : négotiations etc.) estancado /
peligrosa, punto conflictivo
en compás de espera / en (un) punto
point contesté punto discutido o
muerto / entrar en vía muerta.
contestado
point noir (route) « punto negro ».
point culminant punto culminante
point nommé (arriver à point nommé)
point d'honneur // mettre un point
llegar como el séptimo de caballería
d’honneur à …) pundonor, amor
(dans la langue familière).
propio // tener a gala Référence aux westerns dans lesquels les
point d'interrogation interrogación, pionniers de l’Ouest américain, encerclés par
signo de interrogación; (au figuré) les indiens, étaient sauvés de justesse par la
(un / una) interrogante cavalerie des « tuniques bleues » et plus
point d'orgue clímax précisément par le septième régiment de
cavalerie commandé par le général Custer.
point de départ punto de partida
pointe (secteur de pointe) sector punta
/ sector puntero.

Michel Bénaben 243


Michel Bénaben

pointe (technique de pointe) técnica changer l’eau du bocal / changer


avanzada l’eau des olives / changer ses olives
pointe (vitesse de pointe) velocidad d’eau) (« uriner : les olives sont ici les
punta testicules, malgré l’erreur physiologique ».
pointe de l'épée (à la) con la punta de A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions) cambiar el agua
la espada, por la fuerza de las armas
pointe de vitesse acelerón de las aceitunas / cambiar el agua al
pointe du progrès (être à la) ser el canario.
más adelantado poisson (engueuler comme du poisson
points de suspension puntos pourri / allumer / incendier) poner
suspensivos. a parir (a escurrir) / poner como un
points de suture puntos de sutura. trapo / echar los perros.
pointure (être une grosse pointure) poisson (être comme un poisson dans
(figuré) ser primera espada / calzar l’eau) estar como pez en el agua. /
muchos puntos. como Pedro por su casa.
poire (couper la poire en deux) partir poisson (les gros poissons mangent les
la diferencia. petits) el pez grande se come al pez
poire (en pleine poire) en los hocicos. chico.
poire (entre la poire et le fromage) (à poisson (noyer le poisson) marear la
un moment de conversation libre et perdiz.
détendu, comme vers la fin d’un repas) a poisson (poisson d'avril) inocentada.
los postres. poisson (poisson rouge) pez de colores
A noter que le fromage se mangeait après les poitrine (ut de poitrine) do de pecho.
fruits. pôle d'intérêt polo de interés.
Faute de mieux, la plupart des dictionnaires pole position "pole position" / posición
bilingues proposent a los postres
(littéralement : « au dessert ») mais cette
de cabeza / primera posición.
traduction ne rend pas exactement compte de polémique (qui fait polémique / qui
la locution française d’autant plus que celle- suscite la polémique) (adjectif en
ci a vu son sens évoluer vers une valeur espagnol) polémico (a).
temporelle plus vague : « entre deux polémique (réveiller une polémique)
événements ; de manière fortuite ; à un
moment perdu ». Poire et fromage ont fini desvelar una polémica.
par être démotivés. Flaubert écrivait dans sa police (car de police) furgón policial
Correspondance : « Adieu, tout à toi, écris- police anti-émeute policía
moi entre la poire et le fromage », c’est-à- antidisturbios
dire « quand tu pourras/voudras, à tes
moments perdus ».
police d'assurance póliza de seguro
On trouve entre el postre y el puro dans le police de caractères (informatique)
Dictionnaire espagnol français de tipo de letras
l’expression actuelle de Alain et Thierry police de la route policía de tráfico
Trubert. police des moeurs policía de
poire (poire électrique) interruptor costumbres, brigada antivicio
colgante / interruptor de pera (de police judiciaire policía judicial
suspensión). police parallèle grupo parapolicial
poire (se garder une poire pour la police tous risques póliza a todo riesgo
soif) quien guarda, halla. policier (chien policier) perro policía
pois (purée de pois) (brouillard) puré de policier (policier en tenue) policía
guisantes. uniformado.
poisse (avoir la poisse) tener la negra politesse (brûler la politesse à
poisson (changer l’eau aux poissons quelqu’un) (passer devant
rouges / changer le poisson d’eau /

Michel Bénaben 244


Michel Bénaben

quelqu’un sans attendre son tour etc.) de l’Empire » (A. Rey, S. Chantreau,
ganarle por la mano a uno Dictionnaire des expressions et locutions).
politesse (par politesse) por cumplir / polycopier (machine à polycopier)
por pura cortesía multicopista.
politesse (se répandre en politesses) pomme (être haut comme trois
deshacerse en obsequios. pommes) no levantar un palmo del
politique attentiste política atentista suelo.
En souvenir de N. Sarkozy, les journalistes
politique contractuelle política espagnols ont forgé l’expression peu flatteuse
contractual mais riche en rimes : ser más retaco que
politique de crédit política crediticia o Sarko (retaco : « nain, nabot »). On verra si
en materia de crédito elle passe à la postérité dans les
dictionnaires !
politique de la terre brûlée política de
tierra quemada pomme (la grosse pomme / la grande
pomme) (surnom donné à New
politique de l'autruche política del
York : the Big Apple) la gran
avestruz
manzana.
politique de la ville política ciudadana.
politique de prix estrategia o política pomme (ma pomme / mézigue / bibi)
hijo de mi madre / (el, este, mi)
de precios
menda / mimén / este cura.
politique des revenus política de Menda est le pronom sujet de la première
rentas o de ingresos personne du singulier emprunté au gitan.
politique du pire el « cuanto peor, L’argot espagnol en a tiré tumén (deuxième
mejor ». personne : tú+men) et sumén (troisième
politique fiction política ficción personne) pour signifier tézigue « toi » et
césigue (ou ses zigues) « lui, cet individu ».
politiquement correct (le politique-
pomme (pomme d'Adam) nuez
ment correct) (calque exact de
pomme (pomme de discorde)
l’américain politically correct) lo políti-
manzana de la discordia
camente correcto
pomme (pomme de douche) alcachofa
politique politicienne politiquería /
de ducha, cabezales de la ducha
politiqueo / política politiquera.
pomme (pomme reinette) manzana
pollution (pollution de l'environne-
reineta
ment) contaminación del medio
pomme (tomber dans les pommes /
ambiente, contaminación medioam-
tourner de l’oeil) darle a uno un
biental
patatús.
pollution (pollution lumineuse du ciel) Tomber dans les pommes : l’origine de
contaminación lumínica del cielo. l’expression française n’est pas entièrement
pollution (pollution sonore) ruido élucidée. Certains ont pensé que pommes
ambiental nocivo / contaminación était une déformation populaire de pâmes
(« pâmoison, évanouissement ») mais
acústica. d’autres pensent que l’ancienne expression
Polonais (boire comme un Polonais / être dans les pommes cuites (« être dans un
être ivre [bourré] comme un état de fatigue ou d’usure extrême ») serait
polack [polaque]) beber como un une explication plus vraisemblable (sans nier
cosaco / beber como un minero galés d’ailleurs l’influence de « se pâmer, être
pâmé »).
/ beber como un tudesco.
Boire comme un Polonais : « Cette
pomme (trognon de pomme) troncho
comparaison n’affecte pas le peuple de de manzana.
Pologne, probablement moins buveur que les pompe (amorcer la pompe) cebar la
Français […]. Il doit s’agir d’une référence bomba.
aux soldats polonais, mercenaires appréciés pompe (en grande pompe / avec faste)
sous l’Ancien Régime (les cavaliers dits
polacres ou polaques), puis après les guerres por todo lo alto.

Michel Bénaben 245


Michel Bénaben

pompe (pompe à essence) surtidor de dentelle par rapport aux formulations


gasolina équivalentes en anglais et en espagnol (« Moi
aussi ») !
pompier (caserne des pompiers)
port d'armes prohibé tenencia de
parque de bomberos
armas prohibida.
pompier (fumer comme un pompier / port d'attache (bateau) puerto de
fumer comme un sapeur / fumer amarre o de matrícula; (fig.)
comme une locomotive) fumar
domicilio, residencia
como un carretero / fumar como una
port de pêche puerto pesquero
chimenea.
En français, l’expression « fumer comme un
port de plaisance puerto deportivo o
pompier » signifie à l’origine que les de recreo
vêtements du pompier sortant d’un lieu port dû / payé portes debidos o
incendié dégagent eux-mêmes de la fumée franqueo en destino / portes pagados
(« ils fument »).Cela ne signifie pas que les port franc puerto franco
pompiers sont spécialement portés sur la
cigarette ! portable (pianoter sur son portable)
pompon (décrocher le pompon / toquetear el móvil.
décrocher la timbale / attacher le porte (à nos portes) (tout près) en
grelot) llevar el gato al agua / puertas.
ponerle el cascabel al gato. porte (claquer la porte) dar un portazo.
Timbale : « allusion à la timbale d’argent porte (claquer la porte au nez) recibir
suspendue au sommet des mâts de cocagne, con la puerta en las narices.
qu’il fallait décrocher pour avoir un prix » porte (mettre la clé sous la porte)
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions).
echar el cierre.
Attacher le grelot : « cette locution tire son porte-à-porte venta directa o a
origine de la fable de La Fontaine : Conseil domicilio
tenue par les Rats. L’assemblée des rats porte-bonheur amuleto, mascota
décide d’attacher un grelot au cou du terrible porte blindée puerta acorazada
chat Rodilard, pour contrôler ses allées et
venues et l’empêcher de tous les décimer » porte cochère puerta cochera
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des porte coulissante puerta corredera
expressions et locutions). porte de prison (être aimable comme
ponction fiscale sangría fiscal une porte de prison) ser un oso
pont (couper les ponts [avec porte de secours puerta de emergencia
quelqu’un]) hacer cruz y raya (con porte dérobée puerta falsa o excusada
una persona) porté disparu dado por desaparecido
pont (faire le pont) hacer puente porte-drapeau (chef de file.)
pont aérien puente aéreo abanderado.
pont d'or (faire un pont d’or) hacer porte-fenêtre puerta ventana
un puente de plata porte ouverte (enfoncer une porte
pontage cardiaque / double pontage ouverte) descubrir el Mediterráneo.
by-pass / by-pass doble porte ouverte (laisser la porte
Ponts et Chaussées caminos, canales y ouverte) (positif) dejar la
puertos posibilidad (de); (négatif) dejar o
pop music pop, música pop ceder paso (a).
population active población activa u porte (mettre à la porte / flanquer à la
ocupada porte / jeter à la rue) echar
porc (#balancetonporc) Me too (mandar) a la calle / echar a escupir a
(formule anglaise) / yo también. la calle.
Le hashtag français apparu sur les réseaux porte-parole portavoz.
sociaux à la suite de l’affaire Weinstein aux
USA (octobre 2017) ne fait pas dans la
porte-savon jabonera.

Michel Bénaben 246


Michel Bénaben

porte vitrée puerta acristalada / puerta portes (à nos portes) (près de nous, au
vidriera / puerta de cristales. propre et au figuré) en puertas.
portée (à la portée de toutes les portes (journée portes ouvertes) día
bourses) al alcance de todos los de puertas abiertas.
bolsillos. porteur (créneau porteur) segmento
portée (à portée de fusil) a tiro de fusil prometedor.
portée (à portée de main) al alcance porteur d'actions tenedor de acciones.
de la mano. porteur de germes portador de
portée (à portée de voix) al alcance gérmenes.
del oído. portion (mettre à la portion congrue)
portée (la portée d'un acte) el alcance poner a régimen / poner a media
o las consecuencias de un acto. ración.
portée (passer à portée [de portion (portion de route) tramo.
quelqu’un]) ponérsele a tiro (a uno). portique électronique pórtico
portefeuille de valeurs cartera de electrónico.
valores. portrait (être le portrait tout craché
porte-monnaie (mettre la main au de quelqu’un) ser el vivo retrato de
porte-monnaie) hacer la jarrita. alguien / ser una copia de alguien /
porter (être porté sur la chose) estar salir igualito a alguien / ser la viva
loco por la música. estampa (de alguien) / ser la estampa
porter (porté sur …) (la boisson etc.) misma (de alguien) / ser la viva
proclive a…/ dado a… imagen (de alguien o algo).
porter (porter bonheur / ça porte portrait (portrait minute) retrato "al
bonheur) dar suerte / es de buena minuto".
suerte portrait (portrait vivant) vivo retrato.
porter (porter la culotte) llevar los portrait (portrait-robot) retrato robot.
pantalones pose (prendre des poses) hacer
porter (porter la guigne / porter la posturas.
poisse / porter la scoumoune) ser pose (temps de pose) tiempo de
gafe / gafar. exposición.
Gafe et gafar sont des dérivés du mot gafo pose de la première pierre colocación
« sans doute emprunté à l’arabe pour de la primera piedra.
désigner le lépreux dont les mains et les pieds
contractés par la maladie ont l’allure de poses (prendre des poses) hacer
crochets, de gaffes. Ces malades que l’on posturas.
fuyait étaient donc synonymes de malheur, positif (contrôlé positif à la cocaïne)
tout comme le gaffeur impénitent que tout le dado positivo por cocaína.
monde redoute » (H. Ayala, L’argotnaute).
Voir l’étymologie de gaffe dans l’expression
position (assouplir sa position)
faire une gaffe. flexibilizar su postura.
porter (porter le chapeau) pagar el position (durcir sa position) endurecer
pato / cargar con el muerto. su postura.
porter (porter quelqu’un aux nues) position (prendre position) (voc.
poner a alguien en (por / sobre) los militaire) tomar posiciones.
cuernos de la Luna / levantar a position (revoir ses positions) revisar
alguien hasta los cuernos de la Luna sus posturas.
porter (porter un coup dur) asestar un position clef posición clave.
duro golpe. position de départ (sports) posición de
porter (se porter volontaire) prestarse partida.
voluntario.

Michel Bénaben 247


Michel Bénaben

position de monopole posición poste de commandement puesto de


monopolística. mando, cuartel general
position du missionnaire postura del poste de contrôle puesto de control.
misionero. poste de direction cargo directivo.
Voir le mot position(s) dans le Dictionnaire poste de péage peaje.
du français NON conventionnel d’Alain Rey poste de police puesto de policía,
et Jacques Cellard.
cuartelillo.
position imprenable (voc. militaire)
poste de radio aparato de radio.
posición irreductible.
poste de ravitaillement puesto de
possédé du démon endemoniado o
avituallamiento.
poseso.
poste de secours puesto de socorro.
possession (en pleine possession de ses
poste de télévision aparato de
moyens) con pleno dominio de sus
televisión.
facultades.
poste frontière puesto fronterizo
possession (en votre possession / en
poste restante lista de correos
ma possession) (documents etc.) en
poste vacant (una) vacante, una plaza
su poder / en mi poder.
vacante.
possibilités d'avancement
postes mis au concours plazas
posibilidades de ascenso.
convocadas.
possible (au possible / [familièrement :
pot (avoir du pot / avoir du bol) tener
comme c’est pas possible]) a más
potra.
no poder // (familier) de caerse. Dans la langue familière, le mot potra
Es avaro a más no poder : « il est avare au
désigne une hernie (hernia). On ne voit pas a
possible » ; « il est on ne peut plus avare ».
priori quel est le rapport entre « avoir du bol /
Es avaro de caerse : « il est avare comme
avoir du pot » et le mot hernie. C’est en
c’est pas possible ».
espagnol classique (XVIe et XVIIe siècles)
possible (dès que possible) cuanto que l’association s’est faite ca r les mendiants
antes / lo más pronto posible / a la qui étaient atteints par cette pathologie,
mayor brevedad. parfois spectaculaire, pouvaient l’exhiber et
possible (faire tout son possible) hacer ainsi attirer la compassion du public : ils
avaient donc, en quelque sorte, de la chance
todos los posibles. par rapport à ceux qui ne pouvaient rien
possible (… possibles et imaginables) montrer de tel.
… habido(a)s y por haber. pot (en deux coups de cuillère à pot)
possible (si possible) a ser posible. en dos patadas.
poste (abandon de poste) abandono de pot (tourner autour du pot) darle
destino. vueltas al asunto.
poste (conserver son poste) pot aux roses (découvrir le pot aux
permanecer en el cargo. roses / dévoiler le pot aux roses)
poste (en poste à …) destinado en … tirar de la manta / descubrir el pastel.
poste (occuper un poste) ostentar un « Au Siècle d’Or, les pâtés de viande avaient
cargo. la réputation de contenir des viandes de
poste (par la poste) (envoi d’un paquet mauvaise qualité […]. Lever la croûte du
pâté (descubrir el pastel) signifiait donc
etc.) por correo. découvrir sa vraie nature » (H. Ayala,
poste (vacance de poste / un poste Expressions et locutions populaires
vacant) una vacante. espagnoles commentées).
poste avancé (voc. militaire) puesto de pot catalytique tubo de escape
avanzadilla. catalítico
poste budgétaire partida o renglón del pot d'échappement tubo de escape,
presupuesto silencioso
poste d'observation avanzadilla

Michel Bénaben 248


Michel Bénaben

pot de colle (au figuré) pelma / de una mona / más feo que Picio
pelmazo / pegote / ser una lapa. (que Pichote).
pot-de-vin / dessous-de-table soborno Picio : personnage ayant vécu au XIXe
/ guante / mamelas/ bacalao. siècle : condamné à mort et gracié un jour
avant son exécution. Le choc émotionnel fut
pot-pourri (mets) olla podrida; tellement fort que son visage devint
(musique) popurrí monstrueux (sorte d’« Elephant man »
potage (potage en sachet) sopa de espagnol).
sobre. poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo
poteau d'arrivée línea de llegada, a la basura.
llegada, meta poubelle (les poubelles de l'histoire) el
poteau indicateur poste indicador vertedero de la historia / el desván de
potentiel économique potencial la historia (de las antiguallas).
económico. pouce (crier « pouce ») / dire
potiche (une première dame potiche) « pouce ») apearse del carro
una primera dama florero. pouce (ne pas céder un pouce de
Autre terme pour « potiche » : figura terrain / ne pas céder d’un pouce)
decorativa. no ceder un ápice.
potion (potion miracle) pócima pouce (sans bouger d'un pouce) sin
milagrosa. moverse un palmo
pots cassés (payer les pots cassés) pouce (se tourner les pouces) calentar
pagar los vidrios rotos / pagar los el asiento / estar mano sobre mano /
platos rotos / pagar el pato tocarse (rascarse) la barriga.
(Variante : pagar el pato y la tora). poudre (jeter de la poudre aux yeux)
A propos de pagar el pato : on ne voit pas
bien ce que viendrait faire un « canard » dans
dar el camelo.
cette affaire ! Il faut sans doute prendre pato poudre (mettre le feu aux poudres)
pour la forme populaire simplifiée de pacto : hacer estallar el polvorín.
« Lorsque Abraham est prêt à sacrifier son poudre (poudre de perlimpinpin)
fils Isaac pour obéir à Dieu, celui-ci épargne polvos de la madre Celestina
la vie de l’enfant et conclut avec le père un
accord établissant le sacrement de la poudre (prendre la poudre
circoncision. Il y a donc un pacte entre Dieu d’escampette / prendre le large)
et les Juifs. Lorsque ceux-ci seront persécutés poner pies en polvorosa / tomar las
certains parleront du prix à payer pour de Villadiego.
l’accord conclu. Escampette : diminutif de escampe « fuite »,
Du même coup s’explique la suite donnée issu du verbe escamper « fuir » (à travers la
parfois à cette locution qui ajoute au pato, la campagne). La poudre en question est,
tora, loi de Moïse appelée Thora ou Torah. comme en espagnol, la poussière soulevée
On comprend mieux la confusion qui a pu par une course rapide.
être faite lorqu’on a associé en espagnol le La polvorosa, sorte de métonymie pour
canard –pato- et la génisse – tora. » (H. signifier « la route » [couverte de poussière,
Ayala, Expressions populaires espagnoles
el polvo]).
commentées).
L’origine de tomar las de Villadiego est loin
pou (bicher comme un pou) (être ravi, d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus
jubiler) ir uno que chuta. vraisemblable donnée par José María
pou (chercher des poux à quelqu’un / Iribarren dans son livre El porqué de los
chercher des poux dans la tête de dichos : « […] cuando en tiempo de
Fernando III se extremaron las persecuciones
quelqu’un) buscarle las cosquillas a contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey
uno. se decidió a procurarles un asilo seguro,
pou (laid comme un pou) feo como un confinándolos en una población apropiada
demonio / (ser) más feo que el culo por su situación […] en los solares de Burgos
y Villadiego […]. Y como, por precepto real,
los judíos llevaban traje distinto de los demás

Michel Bénaben 249


Michel Bénaben

ciudadanos, cuando se veían en peligro pourvoir (pourvoir un poste vacant)


abandonaban sus propias ropas (sus calzas cubrir un puesto vacante.
demasiado llamativas por su color) y huían
para tomar las de Villadiego y acogerse a los pourvoyeur de fonds proveedor
privilegios de cuantos habitaban en esta (provisor) de fondos.
villa ». poussée de fièvre acceso de fiebre
poudrière (être une poudrière) (une poussée de rhumatisme brote
région, un pays etc.) barril de reumático.
pólvora poussée inflationiste ola inflacionista
poule (la poule aux oeufs d’or) la pousser (à la va comme je te pousse /
gallina de los huevos de oro. cul par-dessus tête / sens dessus
« Tuer la poule aux oeufs d’or » : matar la dessous) a la remanguillé.
gallina de los huevos de oro. Remanguillé est formé à partir de remangar
poule (poule mouillée) gallina / nenaza. « relever, retrousser ». Des manches
poulet fermier pollo tomatero retroussées sont effectivement « sens dessus
dessous ».
pouls (prendre le pouls de l’opinion)
pousser à l’extrême extremar
tomar el pulso de la opinión / pulsar
la opinión. pousser comme des champignons
crecer (brotar) como setas
poumon d'acier pulmón de acero.
(champiñones).
poumon vert de la planète (le)
pousser le bouchon un peu loin
(l’Amazonie) el pulmón verde del
pasarse un pelo (un pelín) / pasarse
planeta.
de la raya.
poumons (respirer à pleins poumons)
poussière (et des poussières) (et un peu
respirar a pleno pulmón / respirar a
plus) y pico.
todo pulmón. Variante plaisante en français : et des
poupe (avoir le vent en poupe) ir soupières (avec une métathèse : p…ss >
(marchar) viento en popa. s…p).
poupée (jardin de poupée) jardín poussière (grain de poussière) mota de
miniatura polvo.
poupée (jouer à la poupée) jugar con poussière (mordre la poussière)
las muñecas / jugar a muñecas. morder el polvo.
poupée de chiffon muñeca de trapo poussière (réduire en poussière) hacer
poupée gonflable muñeca hinchable polvo.
poupin (visage poupin) cara poussières radio-actives cenizas
amuñecada / cara de pepona. radiactivas.
pour de bon de verdad pouvoir (au pouvoir) en el poder / al
pour et le contre (le) el pro y el contra poder.
pour et le contre (peser le pour et le pouvoir (les pouvoirs établis) los
contre) sopesar los pros y los poderes fácticos
contras. pouvoir (porter au pouvoir / hisser au
pourparlers (être en pourparlers) pouvoir) aupar al poder.
estar en tratos / estar en pouvoir (pouvoir d'achat) poder
conversaciones. adquisitivo, capacidad de compra /
pourquoi (le pourquoi et le comment) capacidad adquisitiva..
el por qué y el cómo pouvoir (pouvoir de décision /
poursuite automobile persecución pouvoir décisionnel) poder de
automovilística decisión / poder decisorio /
poursuites judiciaires diligencias facultades decisorias.
judiciales

Michel Bénaben 250


Michel Bénaben

pouvoir (pouvoir judiciaire / pouvoir poids et deux mesures) hacer


politique) poder judicial / poder diferencias
político préférence nationale preferencia o
pouvoir (pouvoir occulte) mano negra. prioridad nacional
pouvoir (qui peut le plus peut le préférentiel (traitement préférentiel)
moins) quien puede lo más, puede lo trato preferente
menos. préjudice (au préjudice de…) en daño
poux (chercher des poux à quelqu’un) de / en perjuicio de… / perjudicando
buscarle el bulto a alguien. a…
pratique (la pratique de l’excision) la préjudice financier / moral perjuicio
práctica de la excisión / la práctica financiero / moral
de la mutilación genital femenina. préjugé favorable prejuicio favorable
pratiquer l’aquagym practicar el prélèvement automatique pago
« aguagim » automático
pré-équipement radio equipo prélèvement d'échantillons recogida
prerradio. de muestras
pré-retraite prejubilación. prélèvement sur le salaire retención
préavis (appel avec préavis) de sueldo
conferencia con preaviso prémices de la paix primicias de la paz
préavis (préavis de grève) huelga con premier choix (de) de primera calidad
aviso previo o preaviso premier de l'an (le) el día de año
préavis (préavis de licenciement) nuevo
preaviso o notificación previa de premier venu (le) el primero que llega
despido premier versement desembolso inicial
préavis (sans préavis / sans prévenir) / entrada / para entrar.
sin mediar aviso. premier violon primer violín
précaution (mesures de précautions / première (de première / gratiné /
mesures préventives) medidas carabiné / sacré / fieffé) de siete
precautorias / medidas cautelares. suelas / de no te menees (un idiota de
précaution (précautions oratoires) no te menees « un idiot de première »).
advertencias première ébauche primer esbozo
précédent (créer un précédent) sentar première importance (de) de mucha
un precedente importancia.
précédent (sans précédent) sin première mondiale (en) como
precedentes. primicia mundial.
précédent (un précédent juridique) première nécessité (de) de primera
un antecedente o precedente jurídico necesidad.
prêcher (prêcher dans le désert) première pierre (poser la première
predicar en desierto. pierre) poner o colocar la primera
prêcher (prêcher par l’exemple) piedra.
predicar con el ejemplo. premières loges (être aux premières
prêcher (prêcher pour sa paroisse) loges) estar en primera fila, estar
alabar a su santo. bien situado.
prédateur (prédateur sexuel) premiers jalons (poser les premiers
depredador sexual jalons) sentar las bases
préférence (marquer sa préférence / premiers secours / premiers soins
faire des différences / faire deux primeros auxilios.

Michel Bénaben 251


Michel Bénaben

prenant (un travail très prenant / un prendre (prendre l’exemple de …)


travail très accaparant) un trabajo poner el caso de …
muy esclavo. prendre (prendre le départ) tomar la
prendre (ça vous prend souvent ?) ¿le salida
da muy a menudo ? (a usted). prendre (prendre les choses du bon
prendre (c’est à prendre ou à laisser) côté) tomarse uno las cosas por el
lo tomas o lo dejas / herrar o quitar el lado bueno.
banco. prendre (prendre ses cliques et ses
Un conte populaire raconte qu’un claques) coger (tomar) el dos.
forgeron/maréchal-ferrant était rarement L’expression espagnole semble faire allusion
présent sur son lieu de travail. Les habitants au numéro d’une ligne d’autobus que l’on
mécontents le menacèrent de fermer sa prendrait pour filer mais elle suggère aussi
boutique (quitar el banco) s’il ne ferrait pas que l’on peut partir avec ses deux jambes. Le
leurs chevaux (herrar). français emploie le même procédé avec
prendre (c’est toujours ça de pris / l’expression « prendre le train onze »
c’est autant de pris (gagné) / c’est (allusion à la paire de jambes qui dessinent
toujours ça de gagné / ce qui est un 11).
pris n’est plus à prendre) ¡que me prendre (prendre ses distances)
quiten lo bailado ! distanciarse / mantener las distancias
prendre (il faut en prendre et en / marcar distancias.
laisser) de dinero y calidad, la mitad prendre (prendre sur son sommeil)
de la mitad. robar horas al sueño.
prendre (le prendre mal) tomarlo a prendre (savoir s’y prendre [avec
mal quelqu’un / avec quelque chose])
prendre (on prend les mêmes et on darse maña con alguien (algo) / tener
recommence / rebelotte / on remet mano izquierda con alguien (para
ça) más de lo mismo. algo).
prendre (pour prendre un exemple) prendre (s’en prendre une) ganársela.
pongamos por caso. prendre (se prendre à son propre
prendre (pour qui il se prend ? / il se piège) caer en su propia trampa
prend pour qui ?) ¿quién se ha (red).
creído que es ? prendre (tel est pris qui croyait
prendre (prendre à partie) coger prendre / jouer de malchance) le
(pillar) por banda crecieron los enanos.
L’expression complète est : Montó un circo y
prendre (prendre au dépourvu le crecieron los enanos. Les nains qu’il avait
coincer) pillar desprevenido / pillar engagés pour les donner en spectacle se sont
(coger) en bragas. mis à grandir !
prendre (prendre au mot) tomarle la prendre (tiens prends ça ! [dans les
palabra a alguien. gencives] / encaisse / attrape ça
prendre (prendre au tragique) Nicolas ! / tu l’as dans le cul, Lulu /
tomárselo a la tremenda. et toc !) chúpate ésa / tómate ésa /
prendre (prendre corps) tomar cuerpo. chúpate esa mandarina (Marina) /
prendre (prendre de court) pillar por chúpate ésa, marquesa (Teresa) /
sorpresa ¡toma del frasco, Carrasco !
prendre (prendre de vitesse) ganar por Carrasco : catcheur dans les années 50.
velocidad. prendre (tu vas en prendre une ! / tu
prendre (prendre des vacances) hacer vas déguster [morfler]! / tu vas
vacaciones. recevoir une raclée ! / qu’est-ce
prendre (prendre en stop) recoger en que tu vas prendre !) ¡vas a cobrar !
autoestop.

Michel Bénaben 252


Michel Bénaben

prendre (y prendre goût / en presse (presse à scandales / presse à


redemander) irle (gustarle) a sensation) prensa amarilla / prensa
alguien la marcha. sensacionalista.
preneur d'otages secuestrador. presse (presse charognarde) prensa
preneur de son sonidista, técnico de carroñera.
sonido. presse (presse d'information) prensa
préretraite (prendre sa préretraite) informativa
prejubilarse. presse (presse muselée) prensa
prescripteurs (le pouvoir des amordazada
prescripteurs) el poder de los presse (revue de presse) revista de
prescriptores. prensa
présence (en présence de …) con presser (presser de questions)
asistencia de … estrechar (acosar) a preguntas.
présence d'esprit presencia de ánimo pression (mettre la pression sur
présentateur en titre (TV) locutor quelqu’un / faire pression sur
(presentador) fijo / locutor de quelqu’un) presionar a alguien /
continuidad. hacer fuerza a alguien.
présentateur vedette locutor o prestataire de services prestatario o
presentador estrella prestador de servicios
présentation (« bonne présentation prestation de serment jura, prestación
exigée ») (offre d’emploi etc.) de juramento
« imprescindible buena presencia ». prestation de services prestación de
présentation (sur présentation de …) servicios
ante la presentación de … prestation hors pair actuación sin
présentation (présentation de mode / igual
défilé de mode) desfile de moda / prestations familiales subsidios
pasarela. familiares
Président-Directeur Général director présumé (l'assassin présumé) el
gerente presunto asesino.
présomption d'innocence presunción prêt-à-porter "prêt-à-porter"
de inocencia prêt (être prêt à tout) apuntarse a un
pressant (ton pressant) tono bombardeo / agarrarse a un clavo
perentorio. ardiendo.
presse (à l’heure où nous mettons prêt (se tenir prêt) hallarse preparado.
sous presse / [en] dernière minute) prêt immobilier préstamo inmobiliario
al cierre de esta edición. prêt subventionné préstamo favorable,
presse (campagne de presse) campaña privilegiado, subvencionado o
de prensa blando
presse (communiqué de presse) parte, prête-nom (un) un testaferro
comunicado de prensa prêter (on ne prête qu’aux riches)
presse (la presse du coeur) la prensa dinero llama dinero.
del corazón / la prensa rosa / las prêter (prêter à confusion) inducir a
revistas del corazón. confusiones / prestarse a equívocos.
Plus rare aujourd’hui : prensa / revista de prêter (prêter serment au drapeau)
colorines. jurar (la) bandera
Par dérision, on dit aussi (en changeant
d’organe !) revista(s) del hígado. prêter (un prêté pour un rendu /
rendre la pareille / à charge de

Michel Bénaben 253


Michel Bénaben

revanche) lo comido por lo servido / prime d'ancienneté plus o prima de


hoy por ti, mañana por mí. antigüedad
prétexte (sous aucun prétexte) por prime d'assurance prima de seguro
ningún concepto. prime d'encouragement prima de
prêtre (prêtre ouvrier) sacerdote incentivo
(cura) obrero. prime de rendement prima de (por)
prêtre (prêtre pédophile) sacerdote rendimiento
(cura) pedófilo. prime de risque prima por
preuve (faire ses preuves) dar pruebas peligrosidad / plus de peligrosidad /
de sus aptitudes prima de riesgo.
preuve (jusqu'à preuve du contraire) prime de transport subsidio de
mientras no se demuestre lo transporte
contrario / salvo prueba en contrario prime jeunesse (dans ma prime
o en contra. jeunesse) en mi primera juventud
preuve (la preuve par neuf) la prueba prime time prime time.
del nueve. prince (traiter quelqu’un comme un
preuve (preuve formelle) prueba prince) tratar a alguien a cuerpo de
formal rey
preuve (preuves à l'appui) pruebas al prince charmant príncipe azul o
canto. encantado
preuve (preuves en main) pruebas en prince héritier príncipe heredero
la mano principaux responsables (les) los
prévention routière prevención contra máximos responsables
accidentes de tráfico principe (poser les principes) sentar
préventives (mesures préventives) los principios.
medidas precautorias o preventivas principe (principe directeur)
prévision (selon toute prévision) principio directivo
previsiblemente. printemps (une jeune fille de seize
prévisions (dépasser toutes les printemps) una muchacha de
prévisions) desbordar todos los dieciséis abriles.
cálculos priorité (avoir la priorité sur …)
prévisions météo (les) pronóstico privar sobre …
meteorológico o del tiempo, priorité (donner la priorité à …)
predicción o previsión del tiempo priorizar (construction directe en
prévoyance (caisse de) caja de espagnol : priorizar algo).
previsión priorité (priorité à droite) prioridad
prier (je vous en prie !) se lo ruego / de paso a la derecha.
¡por Dios ! pris de panique preso de pánico
prier (se faire prier) hacerse de rogar. prise d'otages toma de rehenes
prière d'insérer se ruega la prise de bec riña, agarrada
publicación prise de bénéfices (Bourse) toma o
prime (en prime) (ironique : en plus) realización de beneficios, toma de
de propina. utilidades.
prime à l'exportation prima a la prise de conscience toma de
exportación conciencia, concienciación,
prime abord (de) en el primer mentalización
momento prise de contact toma de contacto
prise de courant enchufe

Michel Bénaben 254


Michel Bénaben

prise de fonction toma de posesión precios (que andan) por las nubes /
prise de guerre botín precios desorbitados.
prise de judo llave de judo, presa prix (sa tête est mise à prix) su cabeza
prise de position toma de postura. está pregonada
prise de sang toma de sangre. prix à la production precio en origen
prise de son toma de sonido, prix à la tête du client precios para
grabación. listos y precios para tontos
prise de terre toma de tierra. prix abordables precios abordables o
prise de tête comedura de coco. asequibles
prise de vues toma de vistas. prix cassés precios tirados.
prise directe (se mettre en prise prix choc precio de choque.
directe) poner la directa. prix coûtant (à) a precio de costo.
Poner la directa signifie aussi « enclencher prix d'achat precio de compra.
la première » (vitesse). prix d'appel precio de oferta o de
prise multiple enchufe múltiple. reclamo, precio gancho.
prison à perpétuité prisión (cadena) prix d'or (à) a precio de oro.
perpetua. prix de base precio base.
prison dorée jaula de oro. prix de consolation premio de
prison modèle cárcel modelo. consolación.
prison préventive prisión preventiva. prix de détail precio al por menor
prisonnier de droit commun preso prix de gros precio al por mayor,
común. precio mayorista
prisonnier de guerre prisionero de prix de revient precio de coste
guerra. prix de vente conseillé precio de venta
prisonnier politique preso político. aconsejado u orientativo
prix (à moitié prix) por la mitad de prix défiant toute concurrence
precio. precios que resisten a toda
prix (à prix coûtant) a precio de costo competencia / precios insuperables o
(coste). inmejorables.
prix (à tout prix) cueste lo que cueste / prix départ usine precio de fábrica,
a cualquier (todo) precio. precio a primer coste, precio en
prix (attribuer un prix) adjudicar un almacén
premio prix du meilleur acteur premio al
prix (casser les prix) reventar los mejor actor.
precios / reventar el mercado. prix ferme et définitif precio cerrado
prix (le prix à payer) el precio a pagar. prix forfaitaire precio global o
prix (mettre à prix la tête de concertado, paquete
quelqu’un) poner precio a la cabeza prix fort precio fuerte
de alguien. prix fou (valoir un prix fou) costar un
prix (ne pas avoir de prix) no tener ojo de la cara o un riñón
precio. prix franco precio franco domicilio
prix (prix à débattre) precio a convenir prix magique (999,99 euros au lieu de
prix (prix d’appel) precio gancho. 1000 euros !) precio de dígitos
prix (prix exorbitants / hors de prix / impares
prix astronomiques / prix prix Nobel premio Nobel
stratosphériques [expression trouvée prix plafond precio tope o máximo
dans le magazine Chasseur d’images à
prix plancher precio mínimo
propos des prix des reflex professionnels
prix prohibitif precio prohibitivo
des marques Canon et Nikon !])

Michel Bénaben 255


Michel Bénaben

probabilité (calcul des probabilités) procuration (par procuration) por


cálculo de probabilidades poderes.
probablement (très probablement) procureur de la République fiscal,
con toda probabilidad. ministerio público
problème épineux problema peliagudo procureur général fiscal del Tribunal
problèmes (enfant à problèmes) niño Supremo
problemático, niño difícil o con prodige (enfant prodige) niño
problemas prodigio
problèmes cruciaux problemas producteur au consommateur (du)
candentes del productor al consumidor
procédés (échange de bons procédés) producteur de café cafeicultor o
amor con amor se paga caficultor
procédé (procédé breveté) production (capacité de production)
procedimiento patentado. capacidad productiva
procédé (procédés honnêtes / production d'une pièce presentación
procédés malhonnêtes) buenas artes de un documento
/ malas artes. produire (être sur le point de se
procédure (vice de procédure) vicio produire / être imminent) estar al
de procedimiento caer.
procédure criminelle procedimiento produit contrefait producto falsificado
criminal. / producto de imitación.
procédure d'expropriation proceso produit d' appel producto de reclamo,
expropiatorio producto cebo, gancho
procédure d'urgence procedimiento produit de beauté producto de belleza
de urgencia o de tocador
procès d'intention proceso o juicio de produit de la collecte (le) el producto
intenciones. de la colecta
procès de la société (faire le) acusar, produit de substitution producto de
procesar o sentar en el banquillo a la sustitución / sustitutivo
sociedad produit générique (sans marque)
procès-verbal (de séance) acta; producto genérico, producto de
(amende) notificación de denuncia o familia
de multa produit miracle producto milagro
processus administratif tramitación produit vedette producto estrella
processus de paix proceso de paz produits alimentaires productos
prochain (à la prochaine) (à bientôt) alimenticios
hasta otra. produits d'entretien productos de
proche avenir (dans un proche limpieza
avenir) en un futuro cercano produits de base productos básicos
Proche-Orient (le) el Cercano Oriente produits de luxe productos de lujo
/ Oriente Próximo. produits de marque productos de
proches parents parientes cercanos, marca
familiares cercanos produits laitiers productos lácteos
procréation (procréation artificielle / produits maraîchers productos
procréation médicalement hortícolas o de la huerta
assistée ; PMA) reproducción produits surgelés productos
asistida ultracongelados

Michel Bénaben 256


Michel Bénaben

profane en la matière lego en la promettre (c’est promis juré) palabrita


materia del niño Jesús.
professeur principal tutor promoteur immobilier promotor
professoral (le corps professoral) el inmobiliario
cuerpo docente promotion à l'ancienneté ascenso por
profil bas (adopter un profil bas / antigüedad
faire profil bas) adoptar un perfil promotion au choix ascenso por
bajo / mantener un perfil bajo. elección
profil de l'audience composición o promotion des ventes promoción de
perfil de la audiencia ventas
profil de la clientèle (marketing) perfil promotion sociale promoción social
de clientes pronostic (au pronostic infaillible) de
profiteur (être un profiteur) chupar pronóstico infalible.
del bote pronostic (contre tout pronostic)
profondeur (analyser en profondeur) contra pronóstico.
analizar a fondo o profundamente pronostics (concours de pronostics)
profondeur de champ (photo) quiniela
profundidad de campo prophète (être prophète en son pays)
programme (fin des programmes) ser profeta en tierra propia.
(télévision) despedida y cierre. prophète (prophète de malheur)
progrès (on n’arrête pas le progrès !) pájaro de mal agüero
¡lo que inventan ! proportion (toutes proportions
proie (en proie à …) presa de … gardées) salvando las (debidas)
proie des flammes (être la proie des distancias / dentro de lo que cabe.
flammes) ser pasto de las llamas propos (à ce propos / sur ce sujet)
proie facile presa fácil sobre el particular / al respecto.
projectile téléguidé proyectil propos (de propos délibéré) adrede,
teledirigido o teleguiado deliberadamente
projection d'un film exhibición de una propos (propos déplacé / écart de
película langage) salida de tono.
projet (l’artisan du projet / l’auteur proposition (proposition de loi)
du projet) el artífice del proyecto. proposición de ley
projet avorté proyecto fracasado o proposition (proposition malhonnête)
abortado petición deshonesta.
projet de loi de finances proyecto de proposition (proposition principale /
ley de presupuestos proposition subordonnée) oración
projet pilote proyecto piloto principal / oración subordinada
prolongation (jouer les prolongations) propre (le propre de l'homme) lo
jugar la prórroga. propio del hombre
promener (envoyer promener propre (mettre au propre) pasar a
quelqu’un) dar calabazas (a alguien) limpio
/ mandar a tomar viento / mandar a propre (propre comme un sou neuf)
freír espárragos. limpio como los chorros del oro /
promesse de Gascon / promesse en limpio como una patena.
l'air promesa vana / promesa de propre (voler de ses propres ailes)
boquilla /brindis al sol. volar con sus propias alas / volar
promettre (ça promet !) ¡la cosa (alguien) por su cuenta
promete !

Michel Bénaben 257


Michel Bénaben

propriétaire foncier propietario de psychologie (psychologie de comptoir


bienes inmuebles / psychologie de café du
propriétaire terrien terrateniente commerce) psicología barata.
propriété artistique ou littéraire psychologue d'entreprise / scolaire
propiedad intelectual sicólogo de empresa / sicólogo
propriété industrielle propiedad escolar.
industrial puant (boules puantes) bombas fétidas
"propriété privée, défense d'entrer" / bolillas pestosas
"propiedad privada, prohibido el public (accrocher son public)
paso" conectar con el público
protection (écran de protection) public (en public) públicamente / en
pantalla protectora público.
protection (protection de public (pour public averti) para
l'environnement) protección del adultos
medio ambiente public (rendre public) hacer público.
protection (protection maternelle et public relations (un) relaciones
infantile) protección materno- públicas
infantil publicité clandestine publicidad
protection (protection rapprochée) encubierta
protección personal publicité comparative publicidad
protection (sans protection / à comparativa
découvert) (corps non protégé) a publicité mensongère publicidad
cuerpo limpio (a cuerpo gentil) engañosa o falaz
protège-livre forro de libro publicité subliminale (qui touche
protocole d'accord convenio o l'inconscient) publicidad subliminal
acuerdo básico publicité télévisée publicidad
provenance (en provenance de …) televisiva
procedente de … puce (avoir la puce à l’oreille) (avoir
province (en province) en provincias. l’attention éveillée, se méfier, se douter de
proximité (la proximité de…) la quelque chose) estar con la mosca en la
proximidad a … oreja.
prudence (inviter à la prudence) puce (être excité comme une puce)
invitar a la cautela. estar como una moto.
prudence (prudence est mère de puce (puce électronique) chip
sûreté) Doña Prudencia murió de puer (ça pue à plein nez) huele que
vieja. tumba.
prudent (on n’est jamais assez puissance (la puissance publique) el
prudent / on ne prend jamais assez poder público
de précautions) todas las puissance (les grandes puissances) las
precauciones son pocas. grandes potencias
prune (compter pour des prunes) ser puissance (puissance de travail)
un don Nadie. capacidad de trabajo
prune (travailler pour des prunes / puissance (puissance hégémonique)
travailler pour le roi de Prusse) (una) potencia hegemónica / (un)
trabajar para el obispo hegemón.
prunelle (comme la prunelle de ses Hegemón : ce néologisme apparaît de plus en
plus souvent dans la presse écrite et parlée.
yeux) como la niña de sus ojos. Pour preuve, ces deux exemples tirés du
journal ABC du 10 mai 2017 (Por qué Trump
abraza a Argentina mientras rechaza a

Michel Bénaben 258


Michel Bénaben

México) : « En Suramérica, Brasil aspira a Pyrrhus (victoire à la Pyrrhus)


ser el hegemón subcontinental, como único victoria pírrica.
país que supuestamente puede intentar
rivalizar con Estados Unidos […] ».
« Hoy, EE. UU. debe evitar que en cada Q
región surja un hegemón que le reste quadrature du cercle (la) la
influencia, y una manera de conseguirlo es
elegir socios que contrapesen esas potencias
cuadratura del círculo.
regionales ». quai (rester à quai) permanecer
L’abréviation (et la substantivation) de atracado.
hegemónico en hegemón donne un mot dont qualification (qualification
la partie final (-ón) fait penser à un suffixe professionnelle) cualificación o
augmentatif (comme dans llorón / respondón
etc.). Cette morphologie est particulièrement capacitación profesional
bien adaptée à l’idée évoquée (puissance qualification (sans qualification) sin
hégémonique). cualificar.
Lien internet : qualifié (ouvrier qualifié // ouvrier
http://www.abc.es/internacional/abci-trump-
abraza-argentina-mientras-rechaza-mexico-
non qualifié) obrero cualificado //
201705090311_noticia.html obrero sin cualificar.
puissance (puissance paternelle) qualifié (vol qualifié) robo con
(droit) potestad paternal agravantes
puits de pétrole pozo de petróleo qualité de la vie calidad de (la) vida
puits de science pozo de ciencia o de qualité-prix (rapport qualité-prix)
sabiduría relación precio-calidad
pulsations cardiaques pulsaciones qualités requises cualidades requeridas
cardíacas o necesarias
pulsions sexuelles impulsiones quant-à-soi (rester sur son quant-à-
sexuales soi) guardar reserva
punch (avoir du punch / avoir la frite quantité (en quantité industrielle) en
/ péter le feu / avoir du pep[s]) cantidades industriales.
tener marcha / tener garra. quantité (quantité négligeable)
Avoir du pep(s) : emprunt à l’anglais pep cantidad despreciable
(peps au pluriel) signifiant « énergie ». Mots quarantaine (mettre en quarantaine)
de la même famille : pepper « poivre » ; to poner en cuarentena
pep « épicer ».
quarante-cinq tours (45 T) single,
punch (manquer de punch) carecer de
sencillo
garra.
quart (être de quart) estar de guardia
punk (coiffure punk) peinado punkero
quart de tour (partir au quart de
pupille de l'état hospiciano, inclusero
tour) arrancar a la primera
pur et dur (révolutionnaire pur et
quart d’heure (passer un mauvais
dur) revolucionario a machamartillo
pur et simple puro(a) y simple quart d’heure / passer un sale
quart d’heure) pasar las del Beri
pur miracle (un) un verdadero milagro (personnage mystérieux peut-être d’origine
pur sang (un) un pura sangre gitane…) / pasar las de Caín (plus
pure laine vierge pura lana virgen connu que le précédent !) / como
pure perte (en) en balde, en vano perro en Carnestolendas.
purification ethnique limpieza étnica Pendant le carnaval (Carnestolendas), il était
pute (bar à putes / bar à hôtesses) d’usage de faire subir toutes sortes de
puticlub. mauvais traitements aux chiens qui avaient le
pyramide des âges (la) la pirámide de malheur de se trouver là au mauvais moment.
las edades quart monde (le) el cuarto mundo

Michel Bénaben 259


Michel Bénaben

« quarteron de généraux » (un) entero, por todos los confines del


(expression de Charles de Gaulle…) un mundo
puñado de generales quatre coins (des quatre coins du
quartier (attaquer sans faire de pays) de los cuatro confines del país
quartier) entrar a degüello quatre épingles (être tiré à quatre
quartier (pas de quartier !) ¡no deis épingles) ir o ponerse de veinticinco
cuartel ! alfileres / (fam. : estar hecho un
quartier commerçant barrio comercial brazo de mar)
quartier défavorisé barrio quatre fers en l'air (tomber les quatre
desheredado / barrio deprimido fers en l’air) caer patas arriba
quartier de haute sécurité quatre pelés et un tondu / trois pelés
departamento de alta seguridad et un tondu tres o cuatro chalados /
quartier général cuartel general cuatro gatos.
quartier sensible barrio conflictivo. quatre-quatre (un) un (coche)
quartiers d'hiver (mil.) cuarteles de todoterreno, un cuatro por cuatro
invierno quatre sous (de) de cuatro cuartos
quartiers d'hiver (prendre ses quatre sous de bon sens (ne pas avoir)
quartiers d’hiver) retirarse a los no tener ni un ápice de buen sentido
cuarteles de invierno quatre vérités (dire à quelqu’un ses
quartiers de noblesse (avoir ses) ser quatre vérités) decirle a uno cuatro
de alta alcurnia verdades / cantárselas claras (a
quarts de finale cuartos de final alguien) / soltar una fresca a alguien
quatre (comme deux et deux font / cantarle las cuarenta (a alguien) /
quatre) como tres y dos son cinco. decir cuatro cosas bien dichas (a
quatre (couper les cheveux en quatre) alguien) / soltar la escandalosa.
cortar un pelo en el aire Escandalosa = ce mot est en réalité le nom
quatre (manger comme quatre) d’une voile qui permettait d’augmenter la
vitesse d’un bateau, d’où l’idée de ne pas se
comer por siete / comer más que
retenir et donc de ne pas ménager quelqu’un.
siete.
quatre volontés (faire ses quatre
quatre (quatre à quatre) de cuatro en
volontés / n’en faire qu’à sa tête)
cuatro.
hacer su santa voluntad / ir a su aire /
quatre (se mettre en quatre [pour
ir a su bola / campar por sus
quelqu’un]) desvivirse (por uno).
respetos.
quatre (un de ces quatre [matins]) en
quatrième de couverture
una de ésas / un día de éstos.
contracubierta.
quatre cavaliers de l'Apocalypse (les) quatrième vitesse (en) a todo gas.
los cuatro jinetes del Apocalipsis
qu'en-dira-t-on (le) el qué dirán.
quatre cents coups (faire les) armar la
querelle d'Allemand disputa sin
gorda, hacer barrabasadas
fundamento (sin motivo) / querella
quatre chemins (ne pas y aller par
gratuita.
quatre chemins / y aller carrément L’origine de cette expression française
/ y aller franco) no andarse con aujourd’hui vieillie est loin d’être clairement
rodeos / no andarse por las ramas / établie.
no andarse con chiquitas / no andarse querelle de voisinage rencilla de
con aspavientos. vecindad.
quatre coins du monde (aux quatre querelles de clocher disputas de o
coins du monde) en el mundo entre pueblos, disputas locales.
querelles de partis luchas partidistas.
querelles intestines luchas intestinas.

Michel Bénaben 260


Michel Bénaben

question (je t’en pose des questions ? / queue (la queue entre les jambes) rabo
c’est pas tes oignons / on ne t’a pas entre piernas.
demandé ton avis) ¿quién te queue (n'avoir ni queue ni tête) no
escucha, cara trucha ? / no te han tener ni pies ni cabeza
pedido la opinión (plus classique : queue (petite queue / quéquette /
¿quién te ha dado vela en este bistouquette) cilindrín / colilla /
entierro ?). organillo.
question (mettre en question) queue (prendre la queue) ponerse a la
cuestionar, poner en cuestión, poner cola.
en tela de juicio (en entredicho). queue de poisson (faire une) cerrarse
question (pas question / en aucune queue de poisson (finir en queue de
façon) ni hablar / de eso, nada / ni poisson) quedarse en agua de
por asomo / ni caso / de ninguna borrajas.
manera / bajo ningún concepto // queue de train (en) en la cola del tren
(plus familier) ni con grúa / ni queue leu leu (à la) e n fila india, uno
aunque me abran en canal tras otro.
(littéralement : « même si on me quille (recevoir quelqu’un comme un
coupe en deux ») chien dans un jeu de quilles / être
question (remettre en question) reçu comme un chien dans un jeu
replantear. de quilles) recibir a alguien como
question (se poser des questions) perros en misa / estar como perro en
plantearse interrogantes. barrio ajeno.
question (trancher la question) zanjar quinconce (plantation en quinconce)
la cuestión. plantación al tresbolillo
question brûlante tema candente quinquennal (plan quinquennal) plan
question de confiance (politique) voto quinquenal.
de confianza quinte de toux ataque de tos
question de vie ou de mort (c'est une) quinzaine commerciale quincena
es cosa o cuestión de vida o muerte comercial
question fermée / ouverte pregunta quittance d'électricité recibo de la luz
cerrada / abierta quitte (en être quitte pour …) librarse
question-piège pega / pregunta con … / quedar todo en …
tramposa / pregunta trampa. quitte (jouer à quitte ou double)
question préalable cuestión previa jugarse el todo por el todo
question subsidiaire pregunta quitter (ne quittez pas !) (au
subsidiaria téléphone) ¡no cuelgue ! / ¡no se
questionnaire à choix multiple (QCM) retire !
pregunta de opción múltiple. quoi (et puis quoi encore !) ¡y un
questions au programme temario. jamón (con chorreras) !
questions diverses (dans une Chorrera : « jabot » (ornement de dentelle
assemblée) ruegos y preguntas. attaché à la base du col d’une chemise, d’une
blouse et qui s’étale sur la poitrine).
quête (faire la quête) pasar la bandeja
quoi (il n’y a pas de quoi) (en réponse
queue (à la queue, comme tout le
à « merci », « pardon » etc.) no hay
monde ! / faites la queue comme
de qué.
tout le monde ! / prenez la queue !)
quoi (n’importe quoi plutôt que … /
¡póngase a la cola ! / ¡ponte a la cola,
tout sauf …) cualquier cosa antes
Fabiola !
que …
queue (faire la queue) hacer cola

Michel Bénaben 261


Michel Bénaben

quorum (atteindre le quorum) tener rade (en rade / en panne) varado(a).


el quórum. rade (rester en rade) quedarse en la
L’origine de quorum (à la fois latinisme par estacada.
la forme et anglicisme par le sens !) est très radio (à la radio) por (la) radio / en la
intéressante du point de vue des échanges
entre les diverses langues. Voir Michel radio.
Bénaben, Dictionnaire étymologique de radio-amateur radioaficionado
l’espagnol. radio locale emisora local
quota d'importation cuota de radio-réveil radiorreloj
importación. radis (ne pas avoir un radis / être à
quota de vente cuota de ventas sec / être fauché / être sans un
quotient intellectuel cociente rond) estar (quedarse) en bragas / no
intelectual. tener ni un duro (una perra) / estar
seco / no tener donde caerse muerto /
R estar sin blanca (ancienne pièce en
rabattre (rabattre le caquet) bajar los argent).
humos. rafale (en rafales) a ráfagas.
rabot (gros coup de rabot) (économie) rafale (rafale de vent) ráfaga de
recortazo. viento, viento racheado, ventolera
raccroc (par raccroc / de raccroc) raffermissant (crème raffermissante)
(« de hasard ») de rebote. crema reafirmante
raccrocher (ne raccrochez pas) raffinage (usine de raffinage) planta
(téléphone) no cuelgue. de refino
rachat d'entreprise recompra de raffut (faire du raffut / faire du
empresa boucan / faire du ramdam) armar
racine (à la racine) de raíz. (meter) bulla / armar un follón.
racine (couper à la racine) cortar de Ramdam est l’altération du mot ramadan.
raíz / cortar de cuajo. rage (écumer de rage / de colère)
racine (prendre racine) echar raíces echar espumarajos por la boca.
racine (s'attaquer aux racines du mal) rage (être fou de rage) ponerse negro /
cortar de raíz, extirpar el mal de raíz estar negro / estar quemado / estar
raclée (flanquer une raclée à hecho una fiera (una mona) / estar
quelqu’un) zurrar (zumbar, sacudir) uno que muerde.
la badana a alguien rage (rage de dents) dolor de muelas
racoleur (un titre racoleur) un título raide (raide comme la justice / raide
efectista comme un piquet) más tieso que un
raconter (ne me racontez pas ciprés / más tieso que el palo de una
d’histoires) no me venga con escoba / más tieso que un garrote.
músicas (cuentos) / déjese de raide (tomber raide mort) caer
cuentos. muerto en redondo / caerse en el
raconter (qu’est-ce que tu me sitio.
racontes ?) ¿qué dices ? / ¿qué me raids aériens incursiones aéreas
dices ? / ¿qué me estás diciendo ? raie (raie sur le côté) raya lateral.
raconter (raconter des foutaises / rail de sécurité carril de seguridad
raconter des salades [des craques / raisin (les raisins sont trop verts) (la
chose n’est pas assez bonne pour la personne
des bobards]) soltar chorradas /
dont il est question) están verdes.
contar cuentos chinos / contar
raison (avoir cent fois raison) tener
(meter) bolas / contar milongas /
alguien más razón que un santo.
contar (largar) trolas.

Michel Bénaben 262


Michel Bénaben

raison (avoir de bonnes raisons de raisonner (raisonner comme une


croire que …) tener motivos casserole / raisonner comme un
fundados para creer que … tambour [croisement entre raisonner et
raison (contre toute raison) contra résonner] / raisonner comme une
todo lo razonable. pantoufle) pensar con los pies / estar
raison (donner raison) dar la razón. como un cencerro.
raison (en raison de …) debido a … raisons (avoir ses raisons) tener
raison (faire entendre raison [à alguien sus motivos
quelqu’un] / mettre à la raison / raisons de convenance personnelle
mettre au pas) meter en razón / (pour des) por motivos personales
meter en cintura (a alguien). rajeunissement du personnel
raison (il faut se faire une raison) a la remozamiento del personal
fuerza ahorcan. ralenti (au ralenti) al ralentí / a
raison (la raison du plus fort est marcha lenta / a (en) cámara lenta.
toujours la meilleure) el más fuerte ralentissement de la croissance
siempre lleva las de ganar. économique desaceleración o
raison (ne pas entendre raison) no ralentización del crecimiento
atender a razones. económico.
raison (pour des raisons ralliement (point de ralliement) lugar
indépendantes de ma volonté) por de reunión / punto de encuentro.
causas (razones) ajenas a mi rallonge budgétaire suplemento
voluntad. presupuestario.
raison (pour une raison ou pour une rallye auto rally automóvil.
autre) por una u otra razón / por una ramassage à domicile recogida
razón o por otra / por hache o por be domiciliaria.
/ por fas o por nefas. ramassage des ordures recogida de
L’expression por fas o por nefas peut aussi basuras.
signifier « à tort ou à raison ». C’est une ramassage scolaire transporte escolar /
formule savante tirée du latin fas atque nefas
« le juste et l’injuste », formée à partir de fas, ruta escolar.
mot indéclinable signifiant « ce qui est ramasser (être à ramasser à la cuiller
permis par les lois divines et par les lois à pot) estar hecho papilla.
naturelles » c’est-à-dire « le juste », « le ramasseur de balles (tennis)
légitime », « le licite ».
recogepelotas.
raison (sans raison) sin motivo / de
ramassis d'escrocs pandilla de
vicio.
Quejarse de vicio : « se plaindre sans raison
estafadores.
(par habitude) ; ne pas connaître son rame (ne pas en foutre une rame /
bonheur ; se plaindre la bouche pleine ». glandouiller / coincer la bulle /
raison (vous avez entièrement raison / tirer sa flemme) no dar clavo / no
vous avez tout à fait raison / vous dar ni un clavo / no dar (pegar) golpe
avez cent fois raison) lleva usted / tocarse los huevos (los cojones, la
toda la razón / lleva usted más razón pera, el pito) / rascarse la barriga.
que un santo (que el papa). rame de papier resma de papel
raison d'Etat razón de estado. ramener (la ramener / ramener sa
raison d'être razón de ser. fraise) meter baza.
raison de plus con mayor motivo o rampe de lancement rampa o
razón. plataforma de lanzamiento
raison sociale razón social. rancart (au rancart) estar más colgado
que el chandal de Di Stefano.

Michel Bénaben 263


Michel Bénaben

Alfredo Di Stefano, joueur légendaire du rapports sexuels contactos o


Real Madrid dans les années 50-60. relaciones sexuales.
rançon de la gloire (la) el precio de la rapprochement (faire le
gloria rapprochement) atar cabos.
rancune (sans rancune) sin rencores. rapprochement franco-allemand (le)
randonnée (Grande Randonnée / GR) el acercamiento franco-alemán
Gran Recorrido / GR. ras-le-bol fastidio, hartazgo
randonnée (randonnée pédestre) ras le bol (en avoir ras le bol [la
senderismo. casquette / le bigoudi / les ovaires])
rang (de haut rang) (armée) de alta estar hasta la coronilla (las narices, el
graduación. gorro, el coco) / estar hasta la glotis /
rang (de rang international) de estar hasta los ovarios (el moño) /
categoría internacional. estar hasta los cataplines.(cataplines :
rang (en rang d'oignon) en ristra, en « roupettes ». Pour l’origine de cataplines,
hilera. voir « en avoir plein le dos »)
rang (en rang par deux) en fila de a rase campagne (en) a campo raso
dos. rassemblement (rassemblement
rang (en rangs serrés) en orden étudiant) concentración estudiantil.
cerrado. rassemblement (sonner le
rang (le premier rang) la fila delantera. rassemblement) tocar asamblea
rang (serrer les rangs) cerrar filas. rat (être fait comme un rat) estar más
rapatriement sanitaire repatriación perdido que Carracuca.
sanitaria. rat (s’ennuyer comme un rat mort)
râpé (c’est râpé) (il n’y a plus rien à faire, aburrirse más que una ostra sin perla.
c’est un échec) ¡se jodió el invento ! rat d'hôtel rata o ratero de hotel
Râpé : « La métaphore porte sur le veston rat de bibliothèque ratón de
râpé qu’on ne peut plus porter.Extrêmement
fréquent en français familier ; la paronymie bliblioteca o de archivo.
râpé / raté a pu servir la diffusion du mot » rat des villes, rat des champs ratón de
(A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français corte, ratón de campo
NON conventionnel). ratages successifs fallos o fracasos
rappel (descendre en rappel) bajar a repetidos
rapel o rappel. râteau (se prendre un râteau / se
rappel à l'ordre llamada de atención, prendre des râteaux / ne pas être
llamada de advertencia. fichu de lever une nana) no
rappel automatique (téléph., fax) comerse una rosca (rosca : « couronne,
rellamada automática. galette de pain » ; on emploie aussi
rappel de salaire atrasos, pago de rosco).
atraso. On trouve plus rarement : ligar menos que
rappel de vaccin revacunación, dosis Harpo Marx. Dans les films des Marx
de recuerdo. Brothers, Harpo Marx jouait le rôle du muet ;
ça n’aide pas pour draguer les filles ! (cette
rapport d'activité memoria de expression est rapportée par V. Garmendia
actividades. dans Le carnaval des noms).
rapport de forces relación de fuerzas râtelier (manger à tous les râteliers)
rapport qualité-prix relación precio- encender una vela a San Miguel y
calidad. otra al diablo / ser el perro de las
rapports employeurs-employés siete bodas.
relaciones laborales. rater (à ne pas rater / à ne pas
rapports Est-Ouest relaciones entre el manquer) no te lo pierdas.
Este y el Oeste

Michel Bénaben 264


Michel Bénaben

rater (ça ne rate jamais ! / ça ne rebours (compte à rebours) cuenta


manque jamais ! / ça marche à atrás.
tous les coups !) ¡no falla (nunca) ! rebrousse-poil (à rebrousse-poil) a
rater (ne pas en rater une) no dar pie contrapelo.
con bola. rebut (mettre au rebut) desechar.
ration alimentaire ración alimenticia rebut (mis au rebut / sur la touche /
rattrapage (cours de rattrapage) laissé de côté) muerto (muerta) de
clase atrasada, recuperación risa.
ravages (faire des ravages) (avoir Se dit d’un objet dont on ne se sert plus, qui
beaucoup de succès) hacer (causar) dort dans un carton ou sur une étagère etc.
Bien évidemment, dans d’autres
estragos / arrasar. circonstances, muerto de risa signifie « mort
ravalement de façade limpieza de de rire ».
fachada. recalé à un examen suspendido.
rave party « rave ». recel (recel de détournement de fonds
ravir (je suis ravi !) (par antiphrase, pour publics) encubrimiento de desvío de
exprimer son mécontentement) contento fondos públicos.
me tienes. recensement de la population censo
ravitaillement en vol abastecimiento de la población.
en vuelo / repostaje en vuelo. recette (film qui fait recette / film à
rayé des listes excluido o eliminado de succès / film qui cartonne) película
las listas. taquillera.
rayon (en connaître un rayon / en recette du succès (la) la receta o la
connaître un bout) saber mucho fórmula del éxito
latín / saber un rato / saber más que recette fiscale recaudación fiscal
siete. recettes et dépenses ingresos y gastos
rayon (rayon d'action) radio de acción receveur d'organe receptor de órgano
rayon (rayon de braquage) (voiture) receveur des contributions recaudador
radio de giro. de contribuciones
rayon (rayon Hommes) (dans les recevoir (recevoir 5 sur 5) (radio)
magasins) sección de Caballeros. recibir 5 por 5.
rayonnant de joie / de bonheur (être) recharge de stylo à bille carga de
estar radiante de alegría / de bolígrafo
felicidad. réchauffement climatique
rayons laser / rayons ultra-violets calentamiento global.
rayos láser / rayos ultravioletas. recherche fondamentale investigación
rayons X rayos X. básica
raz de marée électoral maremoto o recherche pétrolifère prospección
marejada electoral. petrolífera.
réaction à chaud reacción en caliente. recherche scientifique investigación
réaction en chaîne reacción en cadena. científica.
réajustement des salaires reajuste de rechute (faire une rechute) tener una
los salarios. recaída.
réalité virtuelle realidad virtual. réclusion criminelle reclusión mayor
reality-show telerrealidad. recoins (dans les recoins de sa
réanimation (service de réanimation) mémoire) en lo más recóndito de su
unidad de vigilancia intensiva, memoria.
unidad de cuidados intensivos, UCI. recoins (plein de recoins) lleno de
recovecos.

Michel Bénaben 265


Michel Bénaben

recommandations d'usage recyclage des déchets reciclado de los


recomendaciones acostumbradas. residuos
récompense (« bonne récompense ») rédacteur en chef redactor jefe
(dans une annonce : pour la perte d’un reddition (reddition sans conditions)
animal etc.) buena gratificación. rendición sin condiciones
reconduction tacite prórroga tácita. redéploiement des secteurs
reconnaissance de dette économiques reorganización o
reconocimiento de deuda. reorientación de los sectores
reconnaissance faciale (machine à económicos
reconnaissance faciale) redevable (se sentir redevable [envers
identificador facial. quelqu’un]) sentirse en deuda (con
reconnaissance optique de caractères, alguien).
OCR (logiciel) programa o software redevable de l'impôt imponible, sujeto
de reconocimiento óptico de a imposición
caracteres. redevance (paiement d'une
reconnaissance vocale (logiciel) redevance) pago de un canon, de
reconocimiento de voz. una regalía o de una royalty
reconnaître être l’auteur redressement économique
de…confesarse autor de … recuperación económica
reconstitution ( la reconstitución du redressement fiscal rectificación
crime) la reconstrucción del crimen. impositiva o fiscal
record (battre un record) batir un redresseur de torts deshacedor de
récord (una marca). agravios
record de l'heure / du monde récord réduction d'impôt reducción o
de la hora / del mundo aminoración de impuesto
recoudre (recoudre à vif) volver a réduction de l'écart disminución o
coser en vivo. reducción de la diferencia
recours en grâce petición de gracia réduction des effectifs ou du
recouvrement de l'impôt recaudación personnel reducción o compresión
del impuesto de plantilla
recrudescence de la criminalité / du réductions budgétaires recortes
vol recrudescencia de la presupuestarios
criminalidad / de los robos réduit de moitié reducido a la mitad
recrudescence du froid rééchelonnement de la dette
recrudecimiento del frío reescalonamiento o reprogramación
recto verso (un) un recto y un verso de la deuda
recul (avec le recul) con la distancia rééducation (exercices de
recul de la mortalité descenso o rééducation) ejercicios de
regresión de la mortalidad rehabilitación o de recuperación
recul du pouvoir d'achat baja, réévaluation de la monnaie
disminución o regresión del poder revalorización de la moneda
adquisitivo réduire (réduire à sa plus simple
recul ou retrait du dollar retirada del expression) reducir a su mínima
dólar expresión
reculer (ne reculer devant aucun réduire (réduire en cendres) reducir a
sacrifice) no reparar en ningún cenizas / convertir en cenizas
sacrificio. réduire (réduire la marque) (sport)
recortar distancias.

Michel Bénaben 266


Michel Bénaben

référence (ouvrage de référence) obra regarder (regarder d’un bon oeil)


de consulta mirar con buenos ojos.
référendum (convoquer un regarder (regarder fixement) mirar de
référendum / organiser un hito en hito / mirar fijo
référendum) celebrar un regarder (y regarder à deux fois)
referéndum. pensarlo dos veces.
réfléchir (donner à réfléchir) dar régie publicitaire administradora de
mucho que pensar. publicidad
réflexe conditionné reflejo régime (bénéficier d’un régime de
condicionado, acto reflejo faveur / jouir de passe-droit) tener
réflexion faite pensándolo o mirándolo bula.
bien régime (être au régime) estar a
réforme fiscale reforma fiscal o régimen / estar a dieta
tributaria régime (être au régime sec)
refoulement d'un étranger expulsión (familièrement : ne pas boire) estar
de un extranjero en dique seco (en el dique seco).
refuge de montagne refugio de Littéralement : « être en cale sèche » comme
montaña, refugio alpino les bateaux que l’on répare.
refus catégorique negativa rotunda régime (les opposants au régime) los
refus d'obéissance desobediencia oponentes al régimen.
refus de priorité incumplimiento del régime (suivre un régime) hacer
"ceda el paso" régimen / seguir una dieta.
regain de jeunesse remozamiento régime amaigrissant dieta adelgazante
regain de violence nuevos brotes de o de adelgazamiento
violencia régime basses calories dieta baja en
regard (regard torve) mirada aviesa. calorías
regard (suivez mon regard) no miro a régime de faveur trato preferente,
nadie. régimen preferencial
regard (toiser du regard) medir con la régime politique régimen político
mirada. régime vieillesse plan de pensiones
regard de la loi (au) respecto a la ley région défavorisée comarca deprimida
regard noir mirada dura (euphémismes à la place de région
regard perçant mirada penetrante pauvre / comarca pobre).
regard vide mirada perdida o vaga registre du commerce registro
regarder (ça ne me regarde pas) ni mercantil
quito ni pongo rey. réglable (volant réglable / siège
regarder (ne pas regarder à la réglable) volante / asiento regulable
dépense) no reparar en gastos. réglage des freins reglaje de frenos
regarder (regarder comme une bête règle d'or regla de oro.
curieuse) mirar como a un bicho règle de trois regla de tres.
raro. règle générale (en) por regla general.
regarder (regarder dans le vide) mirar règlement à l'amiable arreglo
al vacío. amistoso o por acuerdo mutuo
regarder (regarder de haut / toiser règlement de comptes ajuste de
quelqu’un / traiter quelqu’un par- cuentas
dessous la jambe) mirar a alguien règlement judiciaire procedimiento de
por encima del hombro. suspensión de pagos
Expression vieillie en français : regarder réglementation aérienne regulación
par-dessus l’épaule. aérea

Michel Bénaben 267


Michel Bénaben

règle (en règle générale) por regla réjouir (se réjouir à l’avance)
general. prometérselas felices.
règles (avoir ses règles) tener la regla / relâchement des moeurs relajamiento
estar con el mes. o relajación de las costumbres
Autres désignations plus ou moins relais (prendre le relais) tomar el
familières ou euphémisées : los días relevo
críticos (de la mujer) / tener el asunto relais (relais de télévision) repetidor
(la cosa) / estar con el disco rojo / de televisión
estar de vacaciones / (estar en) esos relance de l'économie reactivación
días. económica
Dans cette dernière expression, le relation (avoir des relations intimes)
démonstratif « esos » a une valeur à la fois mantener íntimas relaciones /
allusive et péjorative (voir à ce sujet en
bibliographie : Michel Bénaben, Manuel de mantener trato íntimo
linguistique espagnole , pages 90-96). relation (relation inappropriée)
Il existe aussi un régionalisme pour désigner relación inapropriada.
les règles : tener el San Gregorio. « Dicho Gentil euphémisme (prêt à l’emploi), devenu
leonés donde suena la palabra sangre (San- à la mode depuis les affaires Monica
Gre) con alusión a la menorragia femenina » Lewinsky et DSK aux USA !
(José María Iribarren, El porqué de los relation (relations de bon voisinage)
dichos).
En français populaire, on dit d’une femme
relaciones de buena vecindad
qui a ses règles qu’elle a ses affaires ou relation (relations tendues) relaciones
qu’elle a ses ragnagnas ! (origine mal tensas
élucidée). relent de scandale olor a escándalo
Voir aussi les Anglais ont débarqué. relevé de compte /relevé bancaire
règles de l'art (dans les règles de l’art) extracto de cuenta / extracto bancario
dentro de un orden / con todas las de relevé de factures relación de facturas
la ley / como Dios manda. relèvement des taux aumento de los
règles de sécurité reglas o normas de tipos (de interés)
seguridad relever (relever de blessure) salir de
règles du jeu (les) las reglas del juego una lesión
régner (diviser pour régner) divide y relever (relever de ses fonctions)
vencerás. suspender de empleo.
regretter (notre regretté Miguel relever (relever le gant) recoger el
Delibes) nuestro añorado Miguel guante
Delibes. releveur de compteurs (électriques)
regroupement (regroupement fami- revisor de la luz
lial) reagrupación familiar. religieuse cloîtrée monja de clausura.
régulation des naissances control de religion (entrer en religion) tomar
natalidad estado.
régulier (à la régulière) (sans tricher) a A noter que la même expression peut
lo legal. signifier « se marier ».
rein (avoir les reins solides) tener remake (un remake de Autant en
buenas espaldas / tener las espaldas emporte le vent) un (una) remake de
anchas. Lo que el viento se llevó.
réinsertion sociale reinserción o remaniement ministériel remodela-
reintegración social ción ministerial, recomposición del
rejet d'une demande desestimación de Gobierno.
una petición remarquer (se faire remarquer)
señalarse / hacerse notar.

Michel Bénaben 268


Michel Bénaben

remède de bonne femme remedio rendez-vous (prendre rendez-vous /


casero / remedio de andar por casa. demander un rendez-vous)
remède de cheval tratamiento de reservar (pedir) hora / concertar
caballo (una) cita.
remembrement agricole rendez-vous d'affaires cita de
concentración parcelaria negocios
remercier (c’est moi qui vous rendez-vous manqué desencuentro.
remercie) yo soy el agradecido. rendez-vous spatial encuentro espacial
remettre (remettez-nous ça !) (au café rendre (le bon Dieu vous le rendra)
du coin) ¡otro de lo mismo ! que Dios se lo pague.
remettre (se remettre d’un claquage) rendre (rendre bien / rendre mal ;
recuperarse de un tirón avoir un bon rendu [un mauvais
remise d'impôt desgravación de rendu]) (se dit d’une image
impuesto photographique ou cinématographique) dar
remise de peine remisión de pena bien / dar mal.
remise de prix descuento, rebaja rendre (rendre tripes et boyaux) echar
remise des prix entrega de premios hasta las entrañas.
remise en question replanteamiento rendre (rendez-vous compte !) ¡hágase
remise sur quantité descuento por usted cargo !
cantidades rênes du pouvoir (les) las riendas del
remontée mécanique / remonte-pente poder
(un) remonte. renfermé (sentir le renfermé) oler a
remorque (être à la remorque) ir a cerrado
remolque. renfort (à grand renfort de …) con
« Être à la remorque de quelqu’un » : ir a gran acopio de …
remolque de alguien. renouvellement des stocks reposición
remous (faire des remous) (au figuré) de existencias
levantar polvareda. rénover (« à rénover ») (annonce :
remplir les conditions cumplir con los maison, appartement) « necesita
requisitos reforma ».
remplir son contrat cumplir el renseignement (pour plus amples
expediente renseignements) para ampliación de
remue-ménage trajín, barullo información.
remue-méninges ou brainstorming rente de situation sinecura; (fam.)
brainstorming, reunión creativa, chollo, bicoca
tormenta o torbellino de ideas rente viagère renta vitalicia
renaître (renaître de ses cendres) rentrée d'argent ingreso, entrada
renacer de las (sus) cenizas. rentrée parlementaire reanudación de
renard (être un vieux renard) tener el las tareas parlamentarias
colmillo retorcido / ser de los de rentrée scolaire / rentrée des classes
colmillo retorcido / ser un perro (la) la reapertura del curso escolar /
viejo. el retorno a las aulas
rencontre au sommet encuentro rentrer (rentrer dans sa coquille)
cumbre retraerse a su concha / meterse en su
rendez-vous (avoir un rendez-vous) concha / encerrarse (alguien) en su
tener hora / tener cita con … cascarón
rendez-vous (consultation sur rendez- rentrer (rentrer le ventre) sumir la
vous) consulta previa petición de panza
hora

Michel Bénaben 269


Michel Bénaben

renverse (tomber à la renverse) caerse répondeur téléphonique contestador


de espaldas. automático
renversement de tendance inversión répondre (ne pas daigner répondre)
de tendencia dar la callada por respuesta.
renversement des alliances inversión En français familier : silence radio.
de las alianzas répondre (répondre au nom de …)
renverser (renverser la vapeur) darle atender por …
la vuelta al calcetín. répondre (répondre de manière
renvoi de l'ascenseur (fig.) devolver la évasive / répondre évasivement)
pelota contestar con evasivas.
renvoyer (se renvoyer la balle) répondre (répondre de quelqu’un)
devolverse la pelota responder por alguien / dar la cara
réouverture des débats reapertura de por alguien.
los debates répondre (répondre du tac au tac)
repaire (un repaire de brigands / une responder a bote pronto.
caverne de voleurs) (au sens très large : répondre (répondre par oui ou par
peut se dire de tout lieu où l’on se fait non) contestar sí o no.
arnaquer !) cueva de ladrones réponse (avoir réponse à tout) tener
réparateur (sommeil réparateur) respuesta para todo / contestarlo
sueño reparador todo.
réparation de fortune reparación réponse (droit de réponse) derecho de
provisional réplica
réparer (réparer l’irréparable) réponse (réponse archiconnue)
remediar lo irremediable. contestación archisabida
repas (aux heures des repas) a las report d'échéance vencimiento
horas de comer. aplazado
repas (entre les repas) entre horas. report d'un rendez-vous cita diferida
repas (repas d'affaires) comida de o aplazada, aplazamiento de una cita
negocios report des voix transferencia o
repas (repas de noces) banquete de transporte de votos
bodas. reporter photo reportero gráfico
repêchage des étudiants repesca de los repos (garder le repos) guardar o
estudiantes. hacer reposo.
repérage (faire des repérages) repos (ne pas être de tout repos / ne
(cinéma) hacer localizaciones / pas être un long fleuve tranquille)
localizar. no ser (todo) un camino de rosas.
répéter (se tuer à répéter quelque repos du guerrier (le) el reposo del
chose) ya estar harto de decir algo. guerrero.
répétition générale ensayo general repos éternel eterno descanso.
répit (accorder un répit à quelqu’un) reposer (se reposer sur quelqu’un)
dar cuartelillo (a alguien) descansar en alguien.
repli des valeurs (Bourse) recorte de représailles (action de représailles)
los valores acción de represalia.
repliement sur soi-même (le) el représailles (en représailles) como (en)
repliegue, el ensimismamiento represalia.
replier (se replier sur soi-même / représailles (victime de représailles)
rentrer dans sa coquille) represaliado.
enroscarse. représentant de commerce represe
ntante de comercio, viajante.

Michel Bénaben 270


Michel Bénaben

représentant de l'ordre representante réseau sans fil red de wireless.


del orden público. réseaux sociaux (Facebook, twitter,
représentant du personnel delegado Instagram, Tuenti [réseau espagnol])
del personal redes sociales.
représentativité d'un échantillon réserve (avec les réserves qui
representatividad de una muestra s’imposent) con las debidas
répression des fraudes represión del cautelas.
fraude réserve (émettre une réserve) hacer
repris de justice persona con una salvedad.
antecedentes penales. réserve (garder quelque chose en
reprise d'un film / d'une pièce de réserve / avoir quelque chose sous
théâtre reposición de una película / le coude) tener (guardar) algo en la
de una obra teatral manga.
"reprise de (vos) vieux appareils" réserve (réserve de pêche / réserve de
(proposition commerciale) "adquisición chasse) coto o vedado de pesca / de
de aparatos usados (por la compra de caza.
nuevos)". réserve (réserve de pingouins)
reprise des négotiations se reanudan pingüinera.
las negociaciones. La réserve la plus connue est celle de
reprise du dollar (Bourse) se recupera Puñihuil qui se trouve dans l’archipel de
Chiloé au sud du Chili.
el dólar.
réserve (réserve d'Indiens) reserva
reprise économique recuperación
india.
económica
réserve (réserves bancaires) reservas
reprise (à plusieurs reprises / à
bancarias.
différentes reprises) en varias
réserve (réserves d’usage) (à la
(reiteradas) ocasiones / repetidas
livraison d’un produit) las reservas que
veces / repetidamente /
vienen al caso.
reiteradamente.
réserve (sous réserve d’encaissement)
reprise (avoir de bonnes reprises)
salvo buen fin.
(moteur) recuperarse bien
réservoir d'eau alberca, arca de agua.
"reproduction interdite" "prohibida
reset (faire reset / faire un reset) (à
la reproducción" propos d’un appareil électronique,
république bananière república ordinateur etc.) resetear.
bananera. résidence (assigner à résidence) poner
L’expression apparaît dans un sens politique
en 1904 chez l’écrivain américain O. Henry à bajo arresto domiciliario / confinar /
propos de l’entreprise United Fruit Company. recluir.
Cette entreprise américaine, grande résidence principale vivienda habitual
productrice de bananes, finança pendant résidence secondaire segunda
environ 50 ans de nombreux coups d’État en
Amérique latine afin de mieux protéger ses
residencia
intérêts. L’expression s’est ensuite étendue résidence surveillée (en) en residencia
aux pays qui, sous des apparences de forzosa
républiques, ne sont en fait que des résidence universitaire residencia
dictatures. universitaria / colegio mayor
réseau d’alimentation (eau) red de résidus industriels residuos
suministro. industriales
réseau ferroviaire // réseau routier résiliation d'un contrat rescisión de
red ferroviaria // red de carreteras un contrato
(red viaria).

Michel Bénaben 271


Michel Bénaben

résistant (devenir résistant) (germe, resserrement du crédit restricción


bactérie) hacerse resistente crediticia o de créditos.
résonance (caisse de résonance) caja ressort (ceci est du ressort de la
de resonancia justice) esto incumbe a la justicia /
respect de l'opinion d'autrui (le) el esto compete (verbe competer) a la
respeto a la opinión ajena justicia.
respect des lois / des convenances ressort (manquer de ressort) tener
respeto a las leyes / a las pocas chichas.
conveniencias (sociales) ressortir (selon ce qu’il ressort) según
respect du délai cumplimiento del se desprende.
plazo ressortissants d'un pays (les) los
respect humain respeto humano naturales o nacionales de un país.
respect (perdre tout respect) (pour restaurant d'entreprise restaurante de
quelqu’un, en général pour un supérieur) empresa.
subírsele (a un superior) a las barbas. restauration rapide comida rápida,
Plus familièrement : subírsele a alguien a la fast-food
chepa (chepa : « bosse »). reste (ne pas être en reste) no quedarse
respect (tenir en repesct) mantener a atrás / no querer ser menos.
raya. rester (rester à sa place) estar en su
respecter (… qui se respecte ; comme puesto.
tout journaliste qui se respecte) rester (rester bouche cousue) dar la
como cualquier periodista que se callada por respuesta.
precie (que se estime). rester (rester introuvable) continuar
respirer (il ment comme il respire) desaparecido
miente más que habla. résultat (préjuger du résultat)
respirer (respirer à fond / respirer prejuzgar el resultado.
profondément) respirar hondo. résultats sportifs resultados
resplendissant de santé / de bonheur deportivos.
rebosante de salud / de felicidad résumé succinct breve resumen.
responsabilité (assumer la rétablissement (un prompt
responsabilité) responsabilizarse rétablissement) un pronto
responsable (haut responsable) alto restablecimiento.
cargo. retard industriel retraso industrial.
responsable (rendre responsable de retenir (« à partir de maintenant, tout
…) responsabilizar de (por) … ce que vous déclarerez pourra être
responsable (responsable syndical) retenu contre vous ») (droit, police)
enlace o delegado sindical a partir de ahora, todo lo que declare
resquille (c'est de la resquille) eso es puede ser usado en su contra.
colarse rétention d'informations retención de
ressemblance (« toute ressemblance informaciones.
avec des personnages existants est retenue à la source / prélèvement à la
pure coïncidence ») (dans source (impôts) retención en origen
l’introduction d’un film, d’un roman
(en la fuente).
etc.) « cualquier parecido con
retombées économiques /
personajes existentes es mera
technologiques consecuencias o
coincidencia » .
repercusiones económicas /
ressembler (qui se ressemble
tecnológicas.
s’assemble) Dios los cría y ellos se
juntan / cada cual con su igual.

Michel Bénaben 272


Michel Bénaben

retombées radio-actives lluvia(s) retrancher (se retrancher derrière


radiactiva(s) quelque chose) atrincherarse en
rétorsion (mesures de rétorsion) algo.
medidas de represalia(s) rétro (la mode rétro) la moda retro.
retour (choc en retour) choque de retrouver (on se retrouvera / on se
rechazo. reverra / on s’expliquera) (menace)
retour (être sur le retour) (commencer arrieros somos (y en el camino nos
à prendre de l’âge, vieillir) envejecer encontraremos) / ya nos veremos las
(« un don Juan sur le retour » : un caras / me he quedado con tu cara.
donjuán envejecido, Larousse 2014). réunion (être en réunion) estar
Très familièrement : (estar) pasado(a) de reunido.
calores (« ne plus être en chaleur » comme le
dit de manière très crue l’espagnol).
réunion (réunion d’information)
En français, « être sur le retour » est asamblea informativa.
l’abréviation d’une expression beaucoup plus réunion (réunion de célébrités)
ancienne : « être sur le retour de l’âge ». reunión de famosos.
Cette dernière est aussi à l’origine de « retour réunion (réunion houleuse) reunión
d’âge » (âge de la ménopause).
agitada o tumultuosa.
retour à l'envoyeur a su procedencia /
réunion (réunion plénière) asamblea
devuélvase al remitente.
plenaria.
retour à la terre retorno a la tierra.
réunir les conditions reunir los
retour aux sources vuelta a los
requisitos.
orígenes / retorno a las fuentes.
réussir (réussir à se caser) encontrar
retour d'âge menopausia.
un hueco.
retour de bâton tiro por la culata.
réussir (tout lui réussit) todo le sale
retour des choses (par un juste retour
bien.
des choses) en justa compensación.
réussite (réussite financière) logro
retour du courrier (par) a vuelta de
financiero.
correo.
revanche (à charge de revanche) hoy
retournement de situation (il s’est
por mí, mañana por ti.
produit un retournement de
revanche (prendre sa revanche)
situation) las cañas se han vuelto
tomarse el desquite (la revancha) /
lanzas.
sacarse la espina.
retournement de tendance cambio
rêve (de rêve) de ensueño.
total o radical de tendencia /
rêve (en rêve) en sueños.
inversión de tendencia / vuelco en la
rêve (faire de beaux rêves) soñar con
tendencia.
los angelitos.
retourner (dites-nous de quoi il
rêve éveillé (faire un rêve éveillé)
retourne) díganos de qué va la cosa.
soñar despierto.
retrait des troupes retirada de las
réveil des consciences (le) el despertar
tropas.
de las conciencias.
retrait du permis de conduire
réveille-matin despertador
suspensión o retirada del carné de
revendication de l'attentat
conducir.
reivindicación o atribución del
retraite (à la retraite) jubilado.
atentado.
retraite anticipée jubilación
revendications catégorielles
anticipada.
reivindicaciones por categorías
retraite vieillesse pensión de vejez.
socioprofesionales.
retraitement des déchets reprocesado
o reprocesamiento de los residuos.

Michel Bénaben 273


Michel Bénaben

revenge porn (porno vengeur / revu et corrigé corregido y aumentado


vengeance porno / porno revue (revue de presse) revista de
divulgation) « revancha porno » / prensa
« venganza porno » / « porno de la revue (revue porno) revista porno.
venganza » / « porno vengativo ». L’argot espagnol a forgé le mot tetógrafo
L’espagnol utilise aussi l’expression pour désigner la même chose.
anglo-saxonne revenge porn. rhum-coca cubalibre / cubata.
C’est la tendance de ces dernières années : rhume (couver un rhume) rondarle a
certains hommes (ou femmes) se vengent de alguien un resfriado
leurs ancien(ne)s amant(e)s avec qui ils rhume (rhume des foins) catarro o
(elles) ont rompu en mettant en ligne sur fiebre del heno
internet des photos ou des vidéos
sexuellement explicites sans le consentement rhume (un gros rhume / un rhume
des intéressé(e)s. Ces vidéos appelées carabiné) un fuerte resfriado / un
également sextapes (mais aussi des catarro de alivio.
« sextos ») peuvent servir à toutes sortes de riche (être riche à millions) ser un
chantages. Les collégiens et les lycéens en
sont victimes à travers les réseaux sociaux
Midas.
tout comme certains hommes politiques (par richesse architecturale riqueza
exemple aux USA, en France et en Russie arquitectónica
avec le « kompromat »). richesses inexploitées riquezas
revenir (être revenu de tout) estar de inexplotadas o sin explotar
vuelta de todo. ricochet (par ricochet) (au figuré) de
revenir (ne pas en revenir) rebote / de rechazo / por carambola.
(étonnement) quedarse de una pieza / ride (ne pas prendre une ride) (au
hacerse cruces / no volver de su figuré ; à propos d’une oeuvre) no
asombro / no salir de su asombro. perder (algo) ni un ápice de su
revenir (revenir de loin) (être soulagé) frescura.
librarse de una buena. rideau (en lever de rideau) (artiste)
revenir (revenons à nos moutons) telonero (actuar de telonero).
volvamos a nuestros borregos. rideau de fer (géopolitique ; du temps
revenu disponible renta disponible de la guerre froide) telón de acero //
revenu familial / revenu du ménage (système de fermeture d’un magasin)
renta familiar cierre metálico / cortina metálica.
revenu minimum d’insertion (RMI) rideau de fumée (au figuré) cortina de
renta mínima de inserción humo
revenu net renta neta rideau de pluie sábana de agua /
revenu par habitant renta per cápita cortina de agua
(por cabeza). rideau réclame (cinéma) telón de
revenus annexes ingresos adicionales anuncios
o accesorios ridicule (se sentir ridicule) sentirse en
revers de fortune reveses de fortuna ridículo.
revers (toute médaille a son revers) rien (ce qui n’est pas rien / et c’est
cada medalla tiene dos caras. / no déjà beaucoup) que no es poco.
hay boda sin tornaboda. rien (c’est mieux que rien) algo es algo
révision (Conseil de révision) (armée) / menos da una piedra.
junta de clasificación rien (c’est tout ou rien) o chatos o
révision de la voiture (la) el revisado narigudos (chato « sans nez »).
del coche rien (comme si de rien n’était) como si
revoir (ce n’est qu’un au revoir) no es nada.
un adiós / es un hasta luego.

Michel Bénaben 274


Michel Bénaben

rien (en un rien de temps / en un rire (rira bien qui rira le dernier) al
tournemain / en un clin d’œil / en freír será el reír (y al contar será el
moins de temps qu’il ne faut pour llorar).
le dire) en un santiamén / en menos Allusion à un conte populaire dans lequel un
que se cuenta (en menos que te lo marchand malhonnête vend une poêle trouée
à un acheteur qui le paye avec une fausse
cuento) / en menos que se persigna pièce de monnaie !
(se santigua) un cura loco / en un rire à gorge déployée reírse a
quítame allá esas pajas / en un decir mandíbula batiente
Jesús / en un avemaría / en un decir rire aux larmes reírse hasta las
amén / en menos que se reza un lágrimas.
Credo / en un pispás. rire comme un bossu reírse como
rien (j’en ai rien à cirer / ça m’est enano(s).
complètement égal) me la trae floja rire de bon coeur reírse con ganas /
/ no me hace ni fu ni fa / ni me gusta reírse de buena gana
ni me deja de gustar rire étouffé risa sofocada (amortiguada)
rien (on n’a rien sans rien) a quien rire homérique carcajada homérica
algo quiere, algo le cuesta. rire jaune reír sin ganas, reír de dientes
rien (partir de rien) comenzar desde la afuera; (nom) risa de conejo
nada. rire sous cape reírse por lo bajo / reír
rien (rien à signaler, RAS) sin para su capote
novedad rires préenregistrés risas pregrabadas /
rien (rien de tel que …) no hay risas enlatadas.
como… risée de toute la ville (la) el hazmerreír
rien (sans y être pour rien) sin de toda la ciudad
comerlo ni beberlo. risque (le goût du risque) el gusto por
rien (un rien d'humour) una pizca de el riesgo
humorismo risque (le risque zéro n’existe pas) el
rigolade (prendre à la rigolade) riesgo cero no existe.
tomárselo a cachondeo (a guasa) / risque (ne pas prendre de risques / ne
tomárselo en broma / tomarlo a risa / pas se mouiller) ver los toros desde
tomar a pitorreo. la barrera.
rigoler (je rigole ! / je plaisante ! / je risque (prendre des risques / se
déconne ! / j’ déconne !) hablo en risquer à …) poner el cascabel al
broma. gato.
rigolo (être un rigolo / être un petit risque (risque de rechute) riesgo
rigolo) ser un cachondo (mental). (peligro / posibilidad) de recaída
rime (sans rime ni raison) sin ton ni risquer (qui ne risque rien n’a rien)
son. quien no arriesga, no consigue.
ringard (passer pour un ringard) risques du métier (les) los gajes del
quedar como un antiguo. oficio.
riposte imparable réplica insoslayable risques et périls (à vos risques et
o ineludible périls) por su cuenta y riesgo
riposter (riposter du tac au tac) riverain (états riverains) estados
replicar a bote pronto. ribereños
rire (c’est pour rire) es de mentirijillas. rivière de diamants collar de
rire (il faut rire ?) ¿eso es un chiste ? diamantes
rire (laisse-moi rire / tu veux rire) me riz complet arroz integral
río yo / ríete tú.

Michel Bénaben 275


Michel Bénaben

robe (robe de soirée) vestido de noche rôles (jouer les seconds rôles) hacer
(de cóctel). segundos papeles.
robe (robe-fourreau) vestido-estuche rôle (rôle clef) papel clave.
Robin des bois Robin Hood. rôle (rôle muet) papel sin frase.
robinet (fermer le robinet) (au propre rôle (soigner un rôle / fignoler un
et au figuré) cerrar el grifo. rôle) bordar un papel.
robot ménager robot de cocina roman à l'eau de rose novela rosa
roc (solide comme un roc) más firme roman d'espionnage novela de espías.
que una roca roman de cape et d'épée novela de
rocade de contournement carretera de capa y espada.
circunvalación roman-fleuve novelón / novela río.
rock and roll rock and roll, rocanrol roman-photo fotonovela
rogne (se mettre en rogne / être en roman policier novela policíaca
rogne / être furax / être en pétard / rombière (vieille rombière / vieille
être de mauvais poil / se mettre en toupie) loro.
pétard / ne pas être à prendre avec rompre (rompre les négotiations / les
des pincettes / se mettre en boule / accords) romper la baraja
se fâcher tout rouge) cabrearse / rompu aux affaires diestro o avezado
coger un cabreo / estar (alguien) que en los negocios
bota / estar (alguien) que bufa / estar rond-de-cuir chupatintas / cagatintas
(alguien) que arde / estar (ponerse) rond (être rond comme une bille / être
de mala hostia / ponerse de mala pété / beurré comme un petit
leche / ponerse negro. beurre / beurré comme un petit
Variante humoristique de ponerse de mala Lu) (ivre) estar como una cuba /
leche : ponerse de mal yogur. estar cocido.
roi (c’est le roi des cons / c’est un con rond (être sans un rond) estar
fini) es un gilipollas integral (quedarse) en bragas / estar con la
roi (être plus royaliste que le roi) ser cara / no tener ni cinco / ni cinco
más papista que el papa. partidos por la mitad / estar sin
roi (« le client est roi ») (devise de tout cinco.
commerçant qui se respecte) « el rond (faire des ronds de fumée) echar
cliente es Dios ». el humo en roscas / lanzar rosquillas
On dit aussi quien paga manda.
de humo.
roi (le roi est mort, vive le roi) a rey
rondelle (couper en rondelles) cortar a
muerto, rey puesto.
rodajas
roi (manger comme un roi) comer
como un cura. rondeur (prendre des rondeurs / être
bien en chair) ajamonarse.
roi (notre roi bien aimé) nuestro
rondeur (rondeurs féminines) curvas
amado rey.
femeninas.
roi de la presse rey o magnate de la
ronds de jambe (faire des ronds de
prensa.
jambe) hacer zalamerías.
roi de Prusse (travailler pour le roi de
rose (être frais comme une rose) estar
Prusse) trabajar para el obispo.
como una rosa.
Rois Mages (les) los Reyes Magos
rose (il n’y a pas de roses sans épines)
rôle (à tour de rôle) por turno.
no hay miel sin hiel / todo el monte
rôle (avoir un rôle de figurant) (film)
no es orégano.
ser extra o figurante L’origan (orégano) est une plante aromatique
rôle (jeu de rôles) juego de qui pousse au milieu d’autres herbes (plus ou
dramatizaciones / juego de rol. moins piquantes) de la montagne.

Michel Bénaben 276


Michel Bénaben

rose (tout n’est pas rose) no todo es Les journalistes espagnols ont inventé
(un) camino de rosas / no todo es récemment l’expression : estar más buena
que la cuenta de Naomi Campbel (cuenta =
color de rosa. cuenta bancaria).
rose (voir tout en rose) verlo todo de rouler (rouler des mécaniques)
color de rosa. chulear (chulo : proxénète) / darse
rose saumon rosa asalmonado. aires / gastarse muchos humos.
rotation de personnel rotación o roulette russe ruleta rusa
movimiento de personal. roulettes (marcher comme sur des
roue (la cinquième roue du carrosse / roulettes) marchar como sobre
la cinquième roue de la charrette) ruedas / ir como sobre ruedas / ir
(se dit d’une personne considerée (marchar) como una seda.
comme inutile) el último mono (tratar rouleur (rouleur de mécaniques) (un)
a alguien como al último mono). cadenas.
roue (la roue de la Fortune) la rueda Le substantif cadenas désigne, par une sorte
de la fortuna. de métonymie, celui qui porte des chaînes en
roue (roue de secours) rueda de or, des montres de grande valeur et autres
accessoires « bling-bling » destinés à épater
repuesto o de recambio. la galerie.
roue (sucer la roue) (cyclisme) chupar roupie de sansonnet (ce n'est pas de la
rueda. roupie de sansonnet) no es moco
rouge (être au rouge) (feu de de pavo / la cosa tiene bigotes.
signalisation) estar rojo, estar en Note à propos de la locution française roupie
rojo. de sansonnet : « Les dictionnaires rattachent
rouge (être dans le rouge) (situation la locution à “roupie” goutte d’humeur
financière) estar en números rojos nasale, morve (espagnol moco) […] mais
l’influence de “roupie” monnaie indienne –
rouge (être / devenir rouge comme donc exotique, inutilisable – […] est
une pivoine [une tomate]) ponerse probable […] En outre, l’apparition du
(colorado) como un tomate. sansonnet est tout à fait énigmatique, sinon
rouge (« Le rouge et le noir ») que des à-peu-près formels (sans sou ? = sans
valeur) peuvent y être rattachés » (A. Rey, S.
(Stendhal) Rojo y negro. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
rouge (rouge à lèvres) barra de labios locutions).
(de carmín). roupillon (piquer un roupillon / en
rouleau à patisserie rodillo de amasar. écraser) dar (echar) una cabezada /
rouleau compresseur (au propre et au darse una dormida / descabezar un
figuré) apisonadora. sueño / planchar la oreja.
rouleau de pellicule rollo o carrete de roussi (sentir le roussi) oler a
película. chamusquina / oler a cuerno
rouler (ça roule / c’est une affaire qui quemado.
marche) la cosa va que chuta. « Sentir le roussi » : d’abord au sens d’« être
rouler (rouler à vide) circular de vacío. suspect », par allusion aux hérétiques
rouler (être bien roulée / être bien condamnés au bûcher, cette expression a pris
le sens moderne de « devenir dangereux,
foutue / être bien carénée / être menaçant » , « prendre mauvaise tournure »,
bien carrossée / être bien balancée) l’odeur de brûlé annoncant un danger
bombástica / estar como un camión / d’incendie.
estar como un tren / estar jamona / route (compagnon de route) (au
estar cantuda (dérivé de canto : « el propre et au figuré) compañero de
grueso de alguna cosa » selon les viaje.
dictionnaires = toutes les rondeurs route (en route, mauvaise troupe !)
féminines). carretera y manta.

Michel Bénaben 277


Michel Bénaben

route (route barrée) carretera cerrada rupture de stock agotamiento o


o interceptada ruptura de existencias
route (route départementale) una
comarcal S
route (route impraticable) carretera sabbatique (année sabbatique) año
intransitable. sabático
route (route non goudronnée) sable (le marchand de sable va
carretera sin asfaltar. passer) cuando asoma Fernandillo,
route (se mettre en travers de la route vete a la cama a recibillo (recibirlo).
de quelqu’un) cruzarse (una sable (sables mouvants) arenas
persona) en el camino (de otra) / movedizas
cerrar el paso a alguien. sabot (je te vois venir avec tes gros
route (se perdre en route) quedar en el sabots / on te voit venir avec tes
camino. gros sabots) te conozco / te conozco
royal (luxe royal) lujo regio. mascarita aunque vienes disfrazada /
royaume des cieux (le) el reino de los te conozco bacalao (aunque vienes
cielos disfrazado) / (a ti) te tengo (muy)
rubis (payer rubis sur l’ongle) pagar a calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te
tocateja. veo Mateo ! / ya te veo besugo, que
rubrique des chiens écrasés sucesos, traes el ojo claro / se te ve el pelo de
noticias diversas la dehesa.
rubrique des rencontres (annonces) L’expression espagnole se te ve el pelo de la
sección o rúbrica de contactos dehesa insiste sur la rusticité de même que le
rubrique des spectacles cartelera. français je te vois venir avec tes gros sabots
(sous-entendu « de paysan rustaud, mal
rubrique sportive sección o rúbrica dégrossi »).
deportiva On emploie aussi l’expression vérsele a uno
rue (descendre dans la rue) el plumero. « Constituye una alusión al
(manifester) echarse a la calle. penacho de plumas que coronaba el casco de
los voluntarios de la Milicia Nacional, creada
rue (être à la rue / être sur le pavé) en 1820 para defender los principios liberales
estar (quedarse) en la calle y progresistas […]. En los periódicos
rue barrée calle interceptada conservadores de fines de siglo solían aplicar
rue commerçante calle comercial la frase en cuestión a los políticos que
rue piétonne calle peatonal asomaban la oreja liberal [asomar la oreja :
"montrer le bout de l’oreille"] » (José María
ruée de journalistes oleada o riada de Iribarren : El porqué de los dichos, page
periodistas 146).
ruer dans les brancards tirar las patas sabot (sabot de Denver) cepo
por alto / sacar los pies del tiesto. sabotage industriel sabotaje industrial
ruine (menacer ruine) amenazar sabre (sabre au clair) con los sables
ruinas. desenvainados.
ruisseau (rouler dans le ruisseau / sac (avoir l’affaire dans le sac) tener
tomber dans le ruisseau) (dans une en el bote.
situation dégradante) acabar (caer) sac (mettre dans le même sac) meter
en el arroyo en el mismo saco.
ruisseau (tirer du ruisseau) sacar del sac (sac à dos) mochila.
arroyo sac (« sac à dos social ») « mochila
rumeur publique voz pública social ».
rupture de contrat ruptura o violación Cette expression a été inventée par les
de contrato médias français à l’occasion de la grève des
cheminots d’avril 2018. Elle fait allusion au

Michel Bénaben 278


Michel Bénaben

fait qu’un cheminot pourra partir vers le Parafernalia est un dérivé du mot savant
secteur privé (prochaine ouverture à la parafernal utilisé en droit pour désigner les
concurrence) avec son ancien statut et tous biens d’une femme mariée sous le régime
les avantages sociaux acquis pendant son dotal mais qui précisément ne font pas partie
activité dans le secteur public (SNCF). de la dot (ce sont ses biens personnels).
sac (sac de couchage) saco de dormir Paraphernal en droit français. Du grec
sac (sac de nœuds) lío / maraña. parapherna, littéralement « à côté de la dot ».
sac (sac de sport / de voyage) bolsa de saint-glinglin (à la saint-glinglin)
deportes / de viaje cuando las ranas críen pelo / hasta
sac (sac de terre) (contre les balles, les que San Juan baje el dedo.
Hasta que (cuando) San Juan baje el dedo :
inondations etc.) saco terrero. voir « quand les grenouilles auront des
sac (sac poubelle) bolsa de (la) basura dents ».
sac (se faire un sac de noeuds) hacerse saint (le Saint-Graal / le Graal) el
la picha un lío. Santo Grial.
sac (vider son sac) soltarse a gusto. « Graal » : vase sacré qui aurait recueilli le
sachet d'héroïne papelina de heroína sang du Christ lors de sa crucifiction. Le mot
désigne par extension ce qui est le plus
sacré menteur maldito o dichoso recherché (la quête du Graal par les
embustero chevaliers de la Table ronde).
sacrement (le saint sacrement) el saint homme (un) un santo varón.
santísimo sacramento. Saint-Siège (le) la Santa Sede.
sacrifier (prix sacrifiés) precios Sainte Catherine (coiffer Sainte
regalados o tirados. Catherine) quedarse para vestir
sado maso / sadomaso (pratiques santos.
sexuelles et autres) sado-masoca. sainte journée (toute la sainte journée
safari-photo safari fotográfico / « caza / à longueur de journée) todo el
fotográfica ». santo día.
sagesse des nations sabiduría popular. sainte-nitouche mosquita muerta
saigner (se saigner aux quatre veines) Saintes Ecritures (les) la Sagrada
quitarse alguien el pan (el bocado / la Escritura
comida) de la boca. saisie de biens embargo de propiedades
sain de corps et d'esprit sano de saisie de données (inform.) entrada o
cuerpo y alma. recuperación de datos.
sain et sauf sano y salvo, ileso. saisir (« à saisir ») (publicité,
saint (être comme Saint Thomas) ser annonces) « ganga » /
(ver / creer) como Santo Tomás. « oportunidad » / « ocasión » .
Saint des Saints (le) (au figuré) el saison (la haute saison) la temporada
Sanctasanctórum. alta.
saint-frusquin (et tout le saint- saison (la saison creuse / la basse
frusquin / tout le tintouin / et tout saison) la temporada baja.
le toutim) y toda la parafernalia / y saison (la saison des pluies) la
toda la hostia / y la madre superiora / estación de las lluvias.
y todo el rollo. saison (la saison des soldes) la época
A propos de saint-frusquin : « Le vieux mot de las rebajas o de las liquidaciones.
argotique frusquin (habit, vêtement), qui a
donné aussi frusques est attesté dès 1628 et saisonnier (travail saisonnier) trabajo
ne s’emploie plus isolément. L’adjonction de estacional.
saint est due à l’analogie avec saint crépin "salaire à négocier" (petites annonces)
(l’ensemble des outils du cordonnier), ce "salario a convenir".
saint est en effet le patron de la corporation »
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
salaire brut sueldo bruto.
expressions et locutions). salaire d'appoint sobresueldo.

Michel Bénaben 279


Michel Bénaben

salaire de base sueldo base. salle d'embarquement sala de


salaire de début salario inicial o de embarque
entrada. salle de réunion salón de sesiones.
salaire de famine ou de misère sueldo salle d'opération quirófano.
de hambre. salle des fêtes sala de fiestas.
salaire indexé salario indizado o salle des ventes sala de subastas.
ajustado a la variación de precios. salle du conseil salón de actos / salón
salaire minimum salario mínimo. de sesiones.
salaire mirobolant sueldo millonario. salle omnisports polideportivo
« […] El conservador François Fillon […] salon d'essayage salón de pruebas
arrasó en las primarias. Pero los escándalos salon de l'ameublement salón del
por los sueldos millonarios asignados a su
esposa han mermado sus apoyos y debe mueble.
enfrentarse a un proceso judicial que salon de l'automobile salón del
amenaza su campaña y, llegado el caso, su automóvil
presidencia. » (Bernardo de Miguel, Cinco salon de la bande dessinée salón de la
días [quotidien économique espagnol, avril
2017]).
historieta.
salaire net sueldo neto. salon de toilettage peluquería canina
"salaire souhaité" (petites annonces) salon des Arts Ménagers salón de las
"pretensiones económicas". artes domésticas
salaire (claquer son salaire) pulirse el salon du livre Feria del libro
sueldo salon spécialisé salón monográfico
salaires (négocier les salaires) pactar salut (salut, mec !) ¡hola, tronco !
los salarios salve d'applaudissements salva de
sale (sale comme un peigne) más sucio aplausos.
que el palo de un gallinero (palo de SAMU (service d’assistance médicale
un gallinero : le perchoir d’un d’urgence) Samur (servicio de
poulailler). asistencia médica de urgencia).
sale affaire (une) un asunto malo sanctions économiques sanciones
sale bête (être une sale bête) (à propos económicas
d’une personne) ser una mala bestia sang (à feu et à sang) a sangre y fuego
(una bestia parda) sang (avoir dans le sang) (une vocation
sale blague (une) una mala jugada etc.) llevar (algo) en la sangre.
sale temps (un) un tiempo de perros sang (avoir du sang sur les mains)
sale type mala persona / (un) asqueroso tener las manos manchadas de
/ un mal bicho (sujeto) / una mala sangre.
bestia / bicharraco / tipejo. sang (avoir le sang chaud) ser de
saler (saler et poivrer) salpimentar. sangre caliente.
sales draps (être dans de sales draps) sang (bon sang ne saurait mentir /
estar metido en un lío, estar en un c’est bien le fils de son père) de
apuro, estar en un brete (Plus violent casta le viene al galgo (el ser
encore : olerle a alguien la cabeza a rabilargo).
pólvora) sang (faire couler le sang) derramar
salive (dépenser beaucoup de salive) (la) sangre.
hablar por los codos, gastar saliva sang (se vider de son sang)
salle comble (faire salle comble) tener desangrarse
un lleno, estar completo sang contaminé sangre contaminada
salle d’eau aseo.

Michel Bénaben 280


Michel Bénaben

sang d'encre (se faire un sang d’encre satellite-espion satélite espía


/ se faire du mouron) quemarse la satellite météo satélite meteorológico
sangre satisfaction (à la satisfaction générale)
sang de navet (avoir du sang de para satisfacción de todos / a plena
navet) (sans vigueur, lâche) tener satisfacción de todos.
sangre de horchata. sauce vinaigrette salsa vinagreta
sang et eau (suer sang et eau) sudar saucisse (ne pas les attacher avec des
tinta. saucisses [sous-entendu : « ses
sang-froid (de sang-froid) a sangre chiens »]) / être près de ses sous /
fría être radin [comme ce n’est pas
sang-froid (perdre son sang-froid) permis] / les lâcher avec des
perder la sangre fría. élastiques / avoir des oursins dans
sans-abri (les) los sin casa / los sin le porte-monnaie [aujourd’hui désuet])
techo. no dar ni la hora / gastar menos que
sans blague ? / déconne pas ! ¿en un ciego en novelas / ser un agarrado
serio ? / no me digas / ¡no jodas (que / ser más agarrado que un chotis.
incomodas) ! / ¡no me jodas (que Le « chotis » est une danse populaire
estoy rezando) ! madrilène : les danseurs sont très serrés
[agarrados] l’un contre l’autre comme l’avare
sans emploi desempleado(a) serre contre lui sa cassette ou ses sous. En
santé (à votre santé !) ¡a su salud ! outre, cette danse est d’origine écossaise.
sou (être sans le sou / sans un sou en Tout le monde sait que les Écossais passent
poche / être sans un) estar sin pour être très avares ! (Voir dans la
bibliographie : H. Ayala, Expressions
blanca / no tener ni cinco / ni cinco populaires espagnoles, page 27).
partidos por la mitad / estar sin cinco On trouve aussi pour évoquer l’avarice les
/ sin un duro en el bolsillo / estar con expressions suivantes : A don Alejandro
una mano delante y otra detrás. Empuño hay que darle en el codo para que
sans-le-sou (un) un pelado abra el puño / Ser un don Juan Puño (un
Sancho Aprieta / un Sancho Abarca) / ser
sans papiers « sin papeles » / devoto de la Virgen del Puño (avec l’image
indocumentado. du poing serré, symbole de l’avare qui tient
"sans profession" (femme au foyer) ses sous).
"sus labores" (= ses travaux Encore plus familier et plus contemporain :
gastar menos que Tarzán en corbatas.
domestiques).
sauf avis contraire salvo aviso en
santé (déborder de santé) rebosar
contrario.
salud
sauf erreur ou omission salvo error u
santé (professionnel de santé) (un)
omisión
sanitario.
sauf imprévu salvo imprevistos.
santé (santé de fer) salud de hierro /
salud a prueba de bomba. saumâtre (l’avoir saumâtre / la
santé (santé publique) sanidad pública trouver saumâtre) (trouver
désagréable la situation dans laquelle on
saper (saper le moral) comer la moral. est ; se sentir victime de quelque chose)
sapin de Noël árbol de Navidad tenerlo muy quemado.
sardine (être serrés comme des saut à l'élastique "puenting" (puente +
sardines) estar como sardinas en suffixe anglais –ing [comme dans
lata. « jogging » etc.]).
Sardines en boîte : sardinas enlatadas.
Cette méthode de formation de mots
satan (le grand Satan) el gran Satanás. nouveaux (néologismes) par « anglicisation »
C’est ainsi que les Iraniens désignent les est rare en espagnol qui préfère souvent
USA ! traduire ou adapter les anglicismes : hot-dog
satellite (pays satellite) país satélite

Michel Bénaben 281


Michel Bénaben

= perrito caliente ; leadership = liderazgo ; e- savoir (reste à savoir …) falta por


mail = emilio etc. saber …
saut-de-lit salto de cama.
savoir (savoir à quoi s’en tenir ≠ ne
saut de page (traitement de texte) salto
pas savoir à quoi s’en tenir) saber a
de página.
qué atenerse / saber a qué carta
saut en hauteur salto de altura.
saut périlleux (faire un saut périlleux) quedarse ≠ no saber a qué carta
dar un salto mortal. quedarse.
saute-mouton (jouer à saute-mouton) savoir (savoir y faire / avoir du
jugar a salta cabrilla. savoir-faire) tener mucha mano /
sauter (et que ça saute !) ¡y volando ! / tener (buena) mano izquierda.
¡y zumbando ! savoir (si tu veux le savoir) para que lo
sauter (sauter au cou) echar los brazos sepas / para que te enteres.
al cuello. savoir (tu sais la meilleure ?) ahora
sauter (sauter aux yeux) saltar a la viene lo bueno.
vista. savoir-faire buen hacer, saber hacer,
sauter (sauter des pages) saltarse "savoir faire"
páginas. savon (passer un savon) dar un jabón
sauvegarde (faire une sauvegarde) (a alguien) / echar un rapapolvo /
(informatique) hacer una copia de echarle una bronca (a alguien) / dar
seguridad o una salvaguarda. (pegar) la bronca / poner a caldo.
sauvegarde de la nature (la) la scandale (crier au scandale) rasgarse
protección de la naturaleza. las vestiduras.
sauvetage (plan de sauvetage) plan de scandale (provoquer des scandales /
salvación. faire scandale) promover
sauvetage d'une entreprise (le) el escándalos / dar la campanada /
rescate de una empresa. levantar el escándalo / dar el (un)
sauvette (à la sauvette) de prisa y espectáculo / montar un (el)
corriendo. espectáculo.
savoir (chacun sait que …) es de todos sceau (sous le sceau du secret) bajo
sabido que … secreto.
savoir (je sais de quoi je parle) yo sé scellés (mettre les scellés / mettre sous
lo que me digo. scellés) precintar / poner un
savoir (monsieur je sais tout / precinto.
madame je sais tout) leído(a) y scénario (scénario catastrophe)
escribido(a) / muy leído y muy escenario catastrófico.
escribido. scène (entrer en scène) salir a escena
Formule dont l’ironie se traduit en espagnol scène (faire une scène) armar la gorda /
par l’emploi d’un barbarisme : le participe armar una bronca.
passé irrégulier du verbe escribir (escrito) est scène (mettre en scène) escenificar.
transformé en un participe passé
scène (remonter sur scène) volver a los
« régulier » ! (la personne prétend tout
savoir). escenarios.
savoir (que sais-je encore !) ¡y qué sé scène (sur le devant de la scène) en el
yo ! candelero.
savoir (qu’est-ce que tu en sais ?) ¿y scène de ménage riña conyugal.
tú qué sabes ? scène politique escenario político.
savoir (qui tu sais) el que te dije / la scènes de rue escenas callejeras.
que te dije. schéma directeur esquema directivo
science infuse ciencia infusa

Michel Bénaben 282


Michel Bénaben

sciences occultes ciencias ocultas seconds couteaux (jouer les seconds


scooter des mers jet ski couteaux) tener un papel secundario
scooter des neiges motonieve secouer (secouer les puces à
score (faible score) (élections) escaso quelqu’un) sacudirle (a alguien) las
porcentaje. pulgas / sacudirle el polvo (a
score (obtenir son meilleur score) alguien).
(élections) obtener su máximo voto secouer (secoue-toi !) ¡muévete ! /
score (score symbolique) (élections) ¡ponte las pilas ! / espabílate.
voto testimonial. secours (au secours !) ¡socorro !
scotché (scotché devant la télé) secours (venir au secours de
enganchado a la tele. quelqu’un) acudir en auxilio de
scrupule (pas de scrupules à avoir !) alguien.
Don Escrúpulos murió de hambre. secousse politique conmoción política
scrutin majoritaire escrutinio secousse tellurique ou sismique
mayoritario sacudida telúrica.
scrutin proportionnel escrutinio secret (culture du secret) secretismo.
proporcional secret (en secret) en secreto /
scrutin secret votación secreta secretamente / (littéraire : a cencerros
scrutin serré votación apretada. tapados, voir « à la cloche de bois »).
sculptural (beauté sculpturale / secret (être lié par le secret
formes sculpturales) belleza professionnel) estar obligado o
escultural / formas esculturales. vinculado por el secreto profesional.
On dit plus familièrement : un cuerpo diez. secret (lever le secret de l’instruction)
Voir : chica diez. levantar el secreto del sumario (el
sculpture sur bois / sur métal secreto sumarial).
escultura en madera (en metal). secret (mettre au secret) incomunicar,
séance de travail sesión de trabajo dejar incomunicado
séance marathon sesión maratónica secret (secret de Polichinelle / un
séance tenante acto continuo, sobre la secret pour personne) (Polichinelle :
marcha. marionnette napolitaine) secreto a
seau (seau à glace) cubitera / cubo del voces / secreto de Polichinela /
hielo. sábelo Dios y todo el mundo.
sécheresse persistante pertinaz sequía. Variante : el secreto de Aguilar, que lo sabía
L’écrivain Manuel Vázquez Montalbán todo el lugar.
écrivait à propos de cette expression : secret (secret d'Etat) secreto de
« Fórmula expresiva y coartada
meteorológica muy utilizada por Franco para Estado
justificar la difícil reconstrucción del país secret (secret médical) secreto médico.
después de la guerra. » (Diccionario del secret (sous le secret de la confession)
Franquismo, editorial Dopesa, 1977). bajo secreto de confesión.
Coartada signifie « alibi ».
secret (violer le secret de
second choix (de) de segunda
l’instruction) vulnerar el secreto
categoría.
sumarial o del sumario.
second plan (au) en segundo plano.
secrétaire de direction (une) una
second rôle (acteur) actor secundario /
secretaria de dirección, una
un secundario.
Oscar du meilleur acteur dans un second rôle :
secretaria ejecutiva.
Oscar al mejor actor de reparto. secrétaire de mairie secretario
second souffle (un) un nuevo impulso municipal.
seconde main (de) de lance, de secrétaire général de l'ONU (le) el
segunda mano secretario general de la ONU

Michel Bénaben 283


Michel Bénaben

secrets d'alcôve secretos de alcoba sélection à l'université (la) la


secteur (brancher sur le secteur) selectividad en la universidad
conectar con la red. sélection naturelle selección natural
secteur clef sector clave. self-control autodominio
secteur d'avenir sector con futuro. self-made-man hijo de sus obras.
secteur de pointe sector punta. self-service autoservicio
secteur primaire / secondaire / sellette (être sur la sellette) estar en el
tertiaire sector primario / banquillo de los acusados / estar
secundario / terciario. (encontrarse) en el candelero.
section d'autoroute tramo de selon (c’est selon / ça dépend) según y
autopista. cómo.
sécurité (consignes de sécurité) semaine (à la petite semaine) (à court
instrucciones de emergencia. terme et sans but précis) a salto de
sécurité (se sentir en sécurité) sentirse mata.
seguro. semaine (en semaine) entre semana.
sécurité de l'emploi seguridad del semaine (la semaine des quatre
empleo. jeudis) (jamais) cuando las ranas
sécurité routière seguridad vial críen pelo / la semana que no tenga
sédatif (prescrire un sédatif) recetar viernes.
un sedante. semé d'embûches lleno de trampas o
seigneur (à tout seigneur, tout de obstáculos.
honneur) a tal señor, tal honor. semelle (ne pas lâcher d’une semelle /
seigneur (seigneur et maître) dueño y être toujours sur le dos de
señor. quelqu’un) no dejar ni a sol ni a
sein (donner le sein) amamantar / dar sombra.
el pecho. semelles compensées suelas compen-
sein (enfant au sein) niño de teta. sadas.
seins nus / top less (en top less) en top sempiternel refrain (le) la misma can-
less. tinela.
Plus familièrement : con las domingas al sens (au sens biblique) en sentido
fresco (« les nichons à l’air »). Dominga (ou bíblico.
Minga) était un prénom courant pour les
nourrices à l’époque classique, dans les sens (être sens dessus dessous) estar
campagnes. patas arriba / andar todo manga por
Voici quelques autres désignations familières hombro.
ou argotiques des seins en français et en sens (tomber sous le sens) ser evidente
espagnol : « air-bags, amortisseurs, ananas,
balcons, doudounes, mandarines, nénés,
/ caer de su (propio) peso.
[oeufs sur le plat, roploplos], Roberts sens civique sentido cívico.
[pharmacien inventeur de la tétine] // sens commun sentido común.
agarraderas, aldabas, anginas, balcón, sens de l'humour (le) el sentido del
balconada, balconaje, bolamen, brevas, humor.
camellas, defensas, delantera, ganglios,
limones, mostrador, periscopios, pitones, sens de l'orientation (avoir le) tener el
tetorras, Teresas [te…tas → te…resas] » (H. sentido de la orientación.
Ayala, L’argotnaute, pages 30 et 259). sens de la mesure (avoir le sens de la
séjour (interdiction de séjour) orden mesure) ser mesurado
de alejamiento. sens des affaires (avoir le sens des
séjour (le séjour des dieux) la morada affaires) tener (el) sentido de los
de los dioses negocios
séjour (séjour forcé) estancia forzosa

Michel Bénaben 284


Michel Bénaben

sens des aiguilles (dans le sens des sentir (se sentir complexé)
aiguilles d’une montre) en el acomplejarse
sentido de las manecillas o agujas del sentir (sentir le graillon) (l’huile de
reloj. friture) oler a fritanga.
sens des réalités (avoir le sens des séparation de biens separación de
réalités) tener los pies en la tierra bienes
sens figuré sentido figurado o sept jours sur sept los siete días de la
traslaticio semana
sens giratoire sentido giratorio sept péchés capitaux (les) los siete
sens interdit dirección prohibida pecados capitales o mortales
sens inverse (en sens inverse) en septième ciel (être au septième ciel)
sentido contrario u opuesto estar en el séptimo cielo / tocar
sens large du terme (au) en el sentido (coger) el cielo con las manos.
amplio de la palabra. série à l'eau de rose (TV) soap opera,
sens pratique sentido práctico culebrón.
sens propre (au) en sentido propio série de mesures paquete de medidas
sens unique dirección única série noire (une) una serie de
sensation (faire sensation) causar calamidades o desgracias.
sensación. série télé / série télévisée serial,
sensibilisation de l'opinion publique teleserie, serie televisiva
(la) la sensibilización, mentalización sérieux (c’est sérieux / c’est pour de
o concienciación de la opinión vrai [entre nous, c’est sérieux ; c’est
pública. du sérieux ; « avec Carla, c’est du
sensible (document sensible) sérieux »]) va de veras / va en serio
documento (ultra)sensible, secreto o (la cosa).
confidencial sérieux (prendre au sérieux) tomarse
sensible (progrès sensibles) progresos algo en serio.
apreciables sérieux (sérieux comme un pape) ser
sentence de mort sentencia de muerte más serio que un libro de misa.
sentier de grande randonnée sendero Plus récemment et de manière plaisante : ser
de gran recorrido más serio que Abraham Lincoln (« les
sentiers battus (hors des sentiers portraits de ce président américain sont très
austères ». V. Garmendia, Le carnaval des
battus) fuera de los caminos
noms).
trillados
serment (le serment d'Hippocrate) el
sentimentalité de guimauve
juramento hipocrático.
sensiblería
serment (prestation de serment) jura.
sentiment (avec mes sentiments les
serment (serment d'allégeance)
meilleurs) Atentamente / Atentos
juramento de fidelidad
saludos (de …) / Reciba(n) un atento
serment (serment d'ivrogne) promesa
saludo (de …)
de borracho
sentir (sentir passer / je l’ai senti serment (sous serment) bajo
passer) lo que me cayó encima / se
juramento.
me cayó la casa encima.
serpent (c’est l’histoire du du serpent
sentir (ne pas sentir la rose / ça ne
qui se mord la queue) es como la
sent pas la rose) oler, y no a rosas /
pescadilla que se muerde la cola.
huele, y no a rosas.
serpent (serpent de mer) serpiente de
sentir (se sentir bien dans sa peau)
verano.
estar a gusto en su pellejo.

Michel Bénaben 285


Michel Bénaben

« Animal fabuleux mal identifié, dont service de dépannage servicio de


l’existence hypothétique fournit un thème averías.
inépuisable au journalisme à sensation
(synonyme : monstre du loch Ness). Par service de voirie servicio de vías y
analogie, "sujet rebattu, cliché" » (A. Rey, S. obras
Chantreau, Dictionnaire des expressions et service d'ordre servicio de orden
locutions). service des soins intensifs unidad de
Le correspondant espagnol (serpiente de
verano) s’explique par le fait qu’en été
vigilancia intensiva (UVI) / unidad
l’information se réduit considérablement et de cuidados intensivos (UCI).
donc ce sujet refait surface pour combler le service du contentieux servicio
vide. Aujourd’hui le thème du réchauffement contencioso, asesoría jurídica
climatique , qui a un bel avenir devant lui, a service du personnel departamento de
une fonction similaire : il nous est servi
chaque fois qu’il y a un trou à combler dans personal
les journaux télévisés. Service public (radio, télévision) Ente
serpent monétaire (le) (ne s’emploie Público
plus depuis l’euro…) la serpiente services à la personne atención a las
monetaria. personas.
serrer (serrer la vis [à quelqu’un] / services de proximité servicios de
tenir la bride) atar corto / apretarle proximidad
las clavijas a alguien. serviette hygiénique ou périodique
serrer (serrer les prix) apretar en los compresa / paño (toalla) higiénico,a.
precios. servir (ne pas servir à grand-chose)
sérum de vérité suero de la verdad. no servir para mucho.
serveur informatique servidor, centro servir (ne servir à rien) no servir para
servidor nada.
service (bon pour le service) útil Plus familièrement : ser como tener un tío en
Alcalá (« faire une belle jambe »).
service (enlever le service) (sports)
romper el saque servir (on n’est jamais si bien servi
que par soi-même) si yo no me
service (être au service) (sports) tener
alabo, no hay quien me alabe /
el saque
alábate, Juan : que si tú no te alabas,
service (policier de service) policía de
no te alabarán.
turno.
servir (le voilà servi ! / il va y avoir
service (qu’y a-t-il pour votre
service ?) ¿en qué puedo servirle ? / droit ! / vous voilà servi ! / vous
¿qué se le ofrece ? allez y avoir droit ! / te voilà servi !
/ tu vas y avoir droit !) al que no
service (rendre un piètre service)
quiere caldo, la taza llena (tres
hacer un flaco servicio (favor).
tazas).
service à café / service à thé juego de
seuil de fatigue umbral de fatiga
café / juego de té.
seuil de rentabilité punto de equilibrio
service à la carte servicio a la carta
financiero, umbral de rentabilidad
service après-vente servicio posventa
seuil de pauvreté umbral de la pobreza.
service au sol / service à bord (Sous le seuil de pauvreté : por debajo del
(aviation) servicio en tierra / servicio umbral de la pobreza).
a bordo. seuil de tolérance umbral de tolerancia
service canon (tennis) saque-cañonazo seul (enfin seuls !) ¡al fin (por fin)
service commandé (en service solos !
commandé) en acto de servicio seul (être très seul) estar más solo que
service consommateur servicio del la una.
consumidor

Michel Bénaben 286


Michel Bénaben

sex appeal (avoir du sex appeal) tener signe de vie (donner signe de vie) dar
sexy. señales de vida.
sex-shop (un) una sex-shop. signe du zodiaque signo del zodiaco
sex-symbol "sex-symbol" signe précurseur ou avant-coureur
sexe (le beau sexe) las féminas. signo precursor
sexe (le sexe faible / le sexe fort) el signes de faiblesse muestras de
sexo débil / el sexo fuerte. debilidad
sexe (travailleuse du sexe) trabajadora signes extérieurs de richesse signos
sexual. externos de riqueza
Avec cette expression, les prostituées ont signes particuliers señas particulares
acquis un statut social. Dans le même ordre silence (dans un silence religieux) con
d’idées, la technicienne de surface remplace
avantageusement la femme de ménage. De religioso silencio.
même, roman graphique tend de plus en plus silence (garder le silence) guardar
à se substituer à bande dessinée. silencio.
shoot (se faire un shoot / se shooter / silence (le silence est d’or / la parole
se faire une ligne [un rail] [de est d’argent mais le silence est d’or
coke]) banderillearse / espitarse / trop parler nuit) al buen callar
(emprunt à l’anglais to spit « embrocher, llaman Sancho.
mettre à la broche »). Le prénom Sancho utilisé ici est en fait une
Siècle des lumières (le) el Siglo de las erreur. Il est mis pour santo (« le silence est
une sainte chose »). On notera par ailleurs
luces que l’adjectif latin sanctus a d’abord donné
siège avant / arrière asiento delantero / sancto puis, par deux traitements phonétiques
trasero différents, santo et Sancho. L’erreur était
siège baquet asiento "baquet" donc très compréhensible.
siège éjectable asiento lanzable o silence (passer sous silence) pasar en
eyectable silencio / pasar por alto / silenciar.
siège inclinable asiento abatible o silence (se heurter à un mur de
reclinable silence) recibir (obtener) la callada
siège social sede social por respuesta
sien (faire des siennes) hacer una de las silence (silence dans les rangs ! / on ne
suyas. moufte pas !) y tente tieso.
sien (y mettre du sien) poner algo de su sillage (dans le sillage de …) a rebufo
parte / poner de su parte. de …
signal d'alarme (au figuré) Rebufo : « Expansión del aire alrededor de la
boca de un arma de fuego o de un vehículo
aldabonazo. en movimiento » (M. Seco, Diccionario del
signal de détresse señal de socorro español actual).
signalétique (fiche signalétique) ficha sillage (entraîner dans son sillage)
de filiación llevar tras (de) sí.
signalisation routière señalización (en simili cuir cuero artificial / símil cuero.
carreteras) simple (être dans le plus simple
signature (présenter à la signature) appareil) en cueros / con el traje de
someter a la firma Adán / como su madre le trajo al
signaux en morse signos Morse mundo.
signe cabalistique signo cabalístico Variante très savante : estar como el diablo
signe d'approbation (en signe que se apareció a San Benito (le diable
essaya de tenter saint Benoît en apparaissant
d’approbation) como señal de sous la forme d’une femme nue).
asentimiento / en signo de simple (le simple messieurs) (tennis)
asentimiento. el individual masculino
signe de ralliement señal de reunión

Michel Bénaben 287


Michel Bénaben

simple (réduit à sa plus simple situation confortable (jouir d'une


expression) reducido a la mínima situation confortable) disfrutar de
expresión. una posición holgada
simple (simple comme bonjour / archi situation de famille estado civil
simple) facilón. situation épineuse situación espinosa o
simple (simple curiosité) mera peliaguda
curiosidad situation florissante situación boyante
simple (simple d'esprit) inocente, situation régulière (être en situation
simple. régulière) estar en regla.
simple (simple formalité) mera skate-board monopatín
formalidad ski acrobatique esquí acrobático
simplement (tout simplement) ski alpin esquí alpino
simplemente. ski de fond esquí de fondo / esquí
simples particuliers particulares nórdico.
simplicité enfantine (d'une) tirado / ski de randonnée esquí aventura
muy fácil ski nautique esquí acuático
simulacre de justice simulacro de skin head skin head / (un) cabeza
justicia rapada.
simulateur de vol simulador de vuelo Au pluriel, on les appelle aussi los calvos !
sincères condoléances sentido pésame slalom géant eslalon (eslálom) gigante
singe (être malin comme un singe) ser slip (un slip moulant / un slip moule-
más listo que el hambre / saber más burnes / un slip poutre apparente)
que las culebras / ser más astuto que un slip marcapaquete.
un zorro. Les expressions slip moule-burnes et slip
poutre apparente sont empruntées à Alain et
singe (poilu comme un singe) tener Thierry Trubert (Dictionnaire espagnol-
más lanas que el borrego del Tercio. français de l’expression actuelle) Voir
Lorsque la légion étrangère espagnole (el bibliographie.
Tercio) défilait, elle était précédée de sa slogan mobilisateur slogan o eslogan
mascotte, un mouton dont la toison était très
fournie.
movilizador
sinistres (fréquence des sinistres) sms (s’envoyer des sms / s’envoyer
(assurances) siniestralidad, índice de des textos) esemesearse.
Un sms : un esemese.
siniestros
société à responsabilité limitée, SARL
sire (un triste sire / un empoisonneur)
sociedad (de responsabilidad)
un malasombra.
limitada, SL
sit-in sentada
société anonyme sociedad anónima
site classé sitio de interés
société civile sociedad civil
site de téléchargement web de
société d'abondance sociedad opulenta
descarga(s).
o de opulencia
site internet / site web ventana web /
société de consommation sociedad de
portal web / sitio web.
consumo
sites archéologiques / historiques / société de production (une) una
naturels / touristiques sitios o
productora
emplazamientos arqueológicos /
société écran sociedad de tapadera (de
históricos / naturales / turísticos
paja / sociedad instrumental.
situation conflictuelle situación
société fantôme sociedad fantasma o
conflictiva
ficticia
société mère sociedad matriz

Michel Bénaben 288


Michel Bénaben

Société protectrice des animaux solidarité (le manque de solidarité) la


Sociedad Protectora de Animales insolidaridad
société savante sociedad científica solitaire (traversée en solitaire)
soeur (et ta soeur !) ¡tu tía (la gorda) ! travesía en solitario.
soi (faire parler de soi) dar que hablar solitude (meubler la solitude)
/ ser noticia. entretener la soledad
soif de connaissances / de richesses solo (en solo) en solitario.
sed de conocimientos / de riquezas solution (c’est sans solution / c’est
soins (être aux petits soins avec sans issue) esto no lo arregla ni Dios
quelqu’un) tener en palmitas a / la cosa ya no tiene arreglo.
alguien. solution (la solution de facilité) el
soins d’urgence curas de urgencia. camino más fácil.
soins du visage tratamiento facial. « Choisir la solution de facilité » : tirarse a lo
soins médicaux curas o asistencias fácil.
médicas solution (solution provisoire) parche
soins palliatifs cuidados paliativos sombre avenir porvenir sombrío
soixante-huitard progre / sesentayo- sombre brute (une) un tío bestia
chista / sesentaiochista. somme (faire un petit somme / piquer
soixante-neuf (année érotique comme un roupillon) echar una siestecita /
disait J. Birkin !) (hacer el) sesenta y descabezar un sueñecillo.
nueve. somme astronomique suma
soja (le soja trangénique) la soja astronómica
trangénica. somme forfaitaire cantidad global
sol (sur le sol français) en territorio sommeil (avoir du sommeil en retard)
francés andar (estar) atrasado de sueño.
soldat de plomb soldadito de plomo. sommeil (dans son sommeil) en el
solde (en solde) de rebajas. sueño.
solde d'un compte saldo de una cuenta sommeil (dormir du sommeil du
soldes sauvages rebajas salvajes juste) dormir el sueño de los justos
soleil (en plein soleil) a pleno sol. sommeil (sommeil de plomb) sueño de
soleil (le pays du soleil levant) (le plomo.
Japon) el país del sol naciente. sommeil (tomber de sommeil) caerse
soleil (le soleil brille pour tout le (morirse) de sueño.
monde) el sol sale para todo el sommeil (trouver le sommeil) conciliar
mundo. el sueño.
soleil (rien de nouveau sous le soleil) sommet (conférence au sommet)
no hay nada nuevo bajo el sol conferencia en la cumbre o de alto
soleil (se dorer au soleil) tostarse al sol nivel
soleil (soleil de plomb) sol de justicia / sommité mondiale notabilidad o
sol de castigo / sol abrasador. eminencia mundial
Dans la langue familière, le soleil est désigné son (baisser le son) bajar el volumen
par le nom propre Lorenzo en souvenir de son de cloche opinión, parecer
Saint Laurent qui périt sur le gril (¡cómo pica son et lumière luz y sonido
el Lorenzo ! « quel cagnard !»). C’est un peu sondage à la sortie des urnes encuesta
l’équivalent de Mahomet, terme que nous
utilisons en français.
a pie de urna.
solidaire des victimes (être) ser sondage d'écoute sondeo de escucha o
solidario con las víctimas de audiencia
sondage d'opinion sondeo de opinión
sonde spatiale sonda espacial

Michel Bénaben 289


Michel Bénaben

sonner (sonner creux) sonar hueco. souche (de souche ; Français de


sonner (sonner faux) sonar a falso souche / de vieille souche) francés
sonner (sonner le glas) doblar (las de pura cepa.
campanas) a muerto. souche (rester comme une souche)
Pour qui sonne le glas / Por quién doblan las estar más parado que el caballo de un
campanas est un roman d’Ernest Hemingway fotógrafo (caballo signifie ici « pied,
(For whom the bell tolls) paru en 1940 alors
qu’ il était journaliste pendant la guerre trépied » utilisé par les
d’Espagne. photographes).
sonnette (tirer la sonnette d’alarme) souci (se faire du souci) preocuparse.
dar la voz de alarma soucoupe volante platillo volante
sort (jeter un sort) gafar / echar las souffle (avoir du souffle) tener fuelle.
habas. souffle (en avoir le souffle coupé)
On utilisait des fèves [habas] pour ce genre quedarse sin aliento / quitarle a uno
de pratique). el hipo
Pour ce qui est de gafar, voir les explications souffle (reprendre son souffle)
complémentaires fournies à propos de porter
la guigne / porter la poisse / porter la
recuperar el aliento.
scoumoune. souffle (retenir son souffle) contener la
sort (le sort en est jeté) la suerte (ya) respiración (el aliento).
está echada. souffle (souffle au cœur) soplo al o en
sortable (il/elle n’est pas sortable) no el corazón
se le (la) puede sacar a ningún sitio. souffler (souffler le chaud et le froid)
sortant (député sortant / président jugar a dos bandas / dar una de cal y
sortant) diputado / presidente otra de arena.
saliente L’explication concernant le substantif sous-
entendu dans una de cal y otra de arena se
sorti de l'esprit (cela m'est sorti de trouve à l’article « faire la part des choses ».
l’esprit / ça m’est sorti de la tête) soufre (sentir le soufre) (au figuré) oler
(eso) se me fue de la cabeza a azufre
sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit souffre-douleur sufrelotodo
sorti de la cuisse de Jupiter) se souhait (à vos souhaits !) ¡Jesús, José y
cree descendiente de la pata del Cid María ! Ou tout simplement : ¡Jesús !
sorti du rang (être) proceder de la Quand quelqu’un éternuait, on se signait en
tropa prononçant ces mots car le mécanisme
sortie de secours salida de emergencia physiologique de l’éternuement n’était pas
connu. On pensait que la personne était
"Sortie de voiture" "vado possédée par quelque démon.
permanente" souhaiter (je vous souhaite bien du
sortir (en sortir vivant) salir con vida. plaisir) tarea le mando.
sortir (on n’est pas sortis de souhaiter (souhaiter bonne chance)
l'auberge) todavía no hemos salido desear suerte
del atolladero soulèvement populaire sublevación
sortir (s’en sortir) salir adelante. popular
sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de soulever (soulever l’estomac) darle a
sus casillas uno la basca
sou (propre comme un sou neuf) soulier (soulier d’or / meilleur buteur)
limpio (brillante) como un espejo / bota de oro.
limpio más que un espejo. souligner (c’est nous qui soulignons)
soubresaut (les derniers soubresauts) el subrayado es nuestro.
los últimos coletazos. soupape de sécurité (fig.) válvula de
seguridad

Michel Bénaben 290


Michel Bénaben

soupçon (au-dessus de tout soupçon) sourd (sourd comme un pot) más


por encima de cualquier sospecha. sordo que una tapia.
soupçon (éveiller les soupçons) sourde oreille (faire la sourde oreille)
levantar sospechas. hacer oídos de mercader / hacerse el
soupe (aller à la soupe / se sucrer) sordo.
(« Tenter de profiter d’avantages matériels sourdine (mettre une sourdine) poner
en ralliant le pouvoir au mépris de ses sordina.
convictions. Profiter d’un bien commun. sourire (« Souriez Gibbs »). Ce très
Fustige en politique les opinions dictées par
l’intérêt » [A. Rey, S. Chantreau, vieux slogan français qui vantait
Dictionnaire des expressions et locutions]) l’éclatante blancheur des dents après
chupar del bote / comer del pesebre. un brossage avec cette marque de
soupe (cracher dans la soupe) morder dentifrice pourrait avoir pour
la mano que te da de comer. équivalent en espagnol sonrisa
soupe (soupe-au-lait / chatouilleux) profidén ou sonrisa denticlor.
quisquilloso. sourire (sourire béat) sonrisa beatífica
On trouve aussi l’adjectif temperamental qui sourire (un large sourire) una amplia
normalement signifie « perteneciente al (ancha) sonrisa.
temperamento » mais qui, sous l’influence de Plus large encore : una sonrisa de oreja a
l’anglais temperamental, en est venu à oreja (« un sourire fendu jusqu’aux
signifier « irascible, soupe-au-lait ». oreilles »).
soupe (soupe populaire) comedor de souris (la Petite Souris) el ratoncito
beneficiencia / comedor social / sopa Pérez.
boba. Comme chacun sait, la Petite Souris (ou la
soupir (rendre le dernier soupir) dar fée des dents) est une créature du folklore
populaire occidental visant à rassurer les
el último suspiro. enfants lorsqu’ils perdent leurs dents de lait,
soupir (soupir de soulagement) en leur faisant croire qu’une souris va
respiro de alivio remplacer leur dent perdue s’ils la laissent
source (de bonne source) de buena sous l’oreiller avant de s’endormir. Au
fuente, de buena tinta, según fuentes Vénézuela et au Mexique, on l’appelle
simplement El Ratón ; en Catalogne on
solventes o de toda solvencia trouve els Angelets (« les Petits Anges ») ; en
source autorisée (de) de fuente oficial anglais Tooth fairy (« Fée des dents ») de
source d'approvisionnement fuente de même qu’en allemand (Zahnfee).
suministro souris (quand le chat n’est pas là, les
source d'information fuente souris dansent) cuando el gato está
informativa o de información ausente, los ratones se divierten
source de problèmes / de discordes sous-alimenté subalimentado,
manantial de problemas / de desnutrido
discordias sous-effectif (en) con personal o
source de profits fuente de ingresos plantilla insuficiente
source minérale / thermale fuente de sous-entendu (un) un supuesto, una
agua mineral / fuente termal segunda intención
source sûre (de source sûre) de fuente sous-entendu(e) (adj.) sobreenten-
fidedigna (« digne de foi ») / de dido(a); (en grammaire: verbe / sujet
fuente de toda solvencia / de buena sous-entendu) verbo / sujeto tácito
fuente. sous-entendus (parler par sous-
sourcils broussailleux cejas entendus) hablar con segundas
enmarañadas sous-équipé infradotado
sourd (ne pas tomber dans l’oreille sous-estimé subestimado, infravalorado
d’un sourd) no caer en saco roto. sous-location realquilado

Michel Bénaben 291


Michel Bénaben

sous-marin (un) (espion) un tapado Le Robert historique) hacer algo por


sous-produit subproducto deporte
sous-prolétariat (le) el subproletariado sport (vêtements de sport) prendas
soussigner (le soussigné) el abajo deportivas
firmante (el firmante). sport de plein air deporte al aire libre
sous-traitance subcontratación sport en salle deporte a cubierta
sous-traitant subcontratista sports d'hiver deportes de invierno o
sous-utilisation infrautilización de nieve
sous-vêtement prenda interior spot publicitaire spot publicitario /
soute à munitions polvorín cuña publicitaria
soutenance d'une thèse defensa de una squelette ambulant (un) un esqueleto
tesis de doctorado andando
soutenir (soutenir mordicus) sostener stade (à ce stade / à ce jour / au point
erre que erre. où en sont les choses) a estas
soutien de famille sostén de familia alturas.
soutien-gorge sujetador. stade (stade omnisports) estadio
Dans la langue familière, columpio polideportivo
(balancement des seins), recogelimones et stage (être en stage) estar de prácticas.
suje (abréviation de sujetador) sont des
équivalents expressifs du français soutif. stage (stage de formation) cursillo de
soutien inconditionnel apoyo capacitación
incondicional stage (stage de reconversion) cursillo
soutien scolaire refuerzo escolar de readaptación profesional
souvenir (d’autant que je me stand de fête foraine barraca de feria.
souvienne) que yo recuerde / hasta stand de ravitaillement puesto de
donde mi memoria alcanza. avituallamiento
souverain pontife (le) el sumo stand de tir galería de tiro
pontífice standard téléphonique centralita
spectacle (les intermittents du standardisation des produits (la) la
spectacle) los trabajadores estandarización de los productos
temporales del espectáculo. star (une star du porno) una
spectacle (se donner en spectacle) dar pornodiva.
el espectáculo. start-up (une) / une jeune pousse una
spectacle (spectacle de variétés) start-up / una puntocom (sous-
espectáculo de variedades entendu empresa).
Le « nom de domaine » (.fr / .net / .org etc.)
spectacle (spectacle permanent) de ces nouvelles sociétés commerciales
sesión continua basées sur internet se termine souvent par
spectacle (spectacle son et lumière) .com (Amazon.com).
espectáculo de luz y sonido. Quant au français jeune pousse, il est un
spectre de l'inflation / de la guerre (le) tantinet ridicule et très peu employé.
el espectro de la inflación / de la starter (mettre le starter) encender el
guerra estárter
sphère d'activité esfera de acción starting-block taco de salida
sphère d'influence esfera de influencia station balnéaire estación playera
spirale de l'inflation (la) la espiral de station d'épuration planta depuradora
la inflación, la espiral inflacionista station de lavage (centre auto) túnel de
sport (pour le sport ; faire quelque lavado
chose pour le sport) (par goût, pour le station de taxi parada de taxi
plaisir ; « sans y avoir d’intérêt personnel » station orbitale estación espacial
station-service estación de servicios

Michel Bénaben 292


Michel Bénaben

station thermale balneario succès (écrivain à succès) escritor de


stationnement alterné éxito.
estacionamiento alterno succès (succès commercial) (film)
stationnement de troupes / de missiles éxito de taquilla
emplazamiento de tropas / de misiles succès (succès de librairie) bestseller /
stationnement interdit prohibido el libro más vendido / (un) superventas.
estacionamiento succès (un succès retentissant) un
statut social status socioeconómico, éxito clamoroso / un éxito sonado.
posición social sucer (sucer jusqu’à la moelle) sacar
steak tartare bistec tártaro hasta los higadillos.
stentor (voix de stentor) voz sucre (casser du sucre [sur le dos de
estentórea / voz de Estentor. quelqu’un]) ir con la copla (a
stimulant (servir de stimulant) servir alguien) [contarle a alguien alguna noticia
de aguijón o de estímulo o chisme desfavorable acerca de otra
stimulateur cardiaque marcapasos persona] / roer los zancajos (comme les
stockage des déchets radioactifs roquets qui mordent les mollets des passants
par derrière ; zancajo : « os du talon ») /
almacenamiento de residuos
radiactivos cortarle un vestido a uno.
stratège en chambre estratega de café sucre en morceaux / sucre en poudre /
stress (stress hydrique) estrés hídrico. sucre glace azúcar en terrones /
A l’avenir, au lieu de dire platement l’arbre a azúcar en polvo / azúcar glas.
souffert d’un manque d’eau, vous direz sueur (avoir des sueurs froides) tener
l’arbre a subi un stress hydrique ! sudores fríos
stressant (mener une vie stressante) sueur (en sueur) sudoroso.
llevar una vida estresante suffire (comme si cela ne suffisait
strict nécessaire (le) lo estrictamente pas…/ non content de …) no
necesario contento(a)(s) con eso…
stricte intimité (dans la plus stricte suffisant (c’est largement suffisant /
intimité) en la más estricta c’est amplement suffisant / c’est
intimidad plus qu’il n’en faut) ¡basta y sobra !
stricte vérité (la) la pura verdad suffrages exprimés votos válidos
strip-tease "striptease", destape suicide assisté suicidio asistido.
studio (tourner en studio) rodar en el Pour éviter le mot suicide ou le mot
estudio. euthanasie, les différentes commissions
style (ce n’est pas son style) no es su consultatives proposent maintenant, par
euphémisme, sédation profonde et continue
estilo. ou sédation terminale.
style (de style) (meubles etc.) de estilo. suicide collectif suicidio colectivo
style (style ampoulé) estilo suite (à la suite de …) de resultas de …
grandilocuente, pomposo o enfático suite (avoir des suites) tener (traer)
style (style de vie) estilo de vida. cola.
style (style télégraphique) estilo suite (et ainsi de suite) y así seguido.
telegráfico suite (trois jours de suite) tres días
subir (subir le même sort) correr la seguidos
misma suerte. suite (suite à votre lettre...) en
subornation de témoin soborno de contestación a su carta...
testigo suite (suite et fin) continuación y fin
subventions de l'Etat subvenciones suivant (au suivant !) ¡que pase el
estatales siguiente !

Michel Bénaben 293


Michel Bénaben

suivi (article suivi) artículo de support audio-visuel soporte


producción continua audiovisual
suivi des ventes seguimiento de ventas support publicitaire soporte
suivi médical control médico regular, publicitario
seguimiento médico supporter (être pénible à supporter)
suivie (correspondance suivie) ser más pesado que el arroz con
correspondencia continua. leche
suivre (à suivre) continuará. supporter (supporter les
suivre (prière de faire suivre) conséquences) acarrear con las
(courrier) se ruega la reexpedición. consecuencias
suivre (suivre son cours) transcurrir supporters de Liverpool (les) los
por su propio cauce forofos, hinchas o seguidores de
suivre (suivre son idée) seguir a lo Liverpool
suyo sûr (vous pouvez en être sûr) téngalo
sujet (défricher un sujet) desbrozar un por seguro.
tema sûr (sûr et certain / c’est sûr et certain
sujet (sortir du sujet) salirse del tema / c’est garanti sur facture) esto va a
sujet (sujet brûlant) tema candente misa / esto es impepinable.
sujet (sujet de crainte / sujet sur (sur-le-champ) ya mismo / en el
d'inquiétude) un motivo de acto / acto seguido
inquietud. sur (sur lui / sur elle / sur soi) (porter
sujet (sujet d'examen) papeleta quelque chose sur soi, avec soi)
sujet (sujet rebattu / sujet éculé / encima.
vieille lune) tema manido. surabondance de détails (une) una
super (c’est super) es de puta madre / superabundancia de detalles
es de miedo (voir aussi du surcharge de travail exceso de trabajo
tonnerre). surcharge pondérale exceso ponderal,
super-puissance superpotencia sobrepeso
supérieur hiérarchique superior surchauffe de l'économie
jerárquico recalentamiento de la economía
supplément d'enquête nuevas surcroît de malheur (pour) para
diligencias en el sumario colmo de desgracia
supplément d'information suplemento surenchère de violence escalada de
de información violencia
supplément familial plus familiar surendetté (ménage surendetté)
supplice (soumis au supplice de familia sobreendeudada
Tantale) condenado al suplicio de sûreté (être en sûreté) estar seguro.
Tántalo sûreté (sûreté de soi) confianza o
supplice (supplice chinois) martirio seguridad en sí mismo,
chino / tortura china. autoconfianza
« Tourment moral particulièrement raffiné surexposer (photo surexposée) foto
par allusion aux tortures pratiquées autrefois sobreexpuesta
en Chine et qui se signalaient par leur
imagination dans la cruauté » (A. Rey, S. surf (planche de surf) tabla de surf.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et surf (surf des neiges) snowboard
locutions). surfer (surfer sur les réseaux sociaux)
supplice (supplice du pal) cabalgar sobre las redes sociales.
empalamiento. surface (la surface de réparation) el
supplier (je t’en supplie ! / je vous en área de castigo
supplie !) ¡por los clavos de Cristo !

Michel Bénaben 294


Michel Bénaben

surface (la surface du globe) la symbole social símbolo social, símbolo


superficie del globo del status
surface (surface habitable) superficie symbolique des rêves (la) la
habitable / metros útiles simbología de los sueños
surface (les grandes surfaces) symphonie inachevée (la) (Schubert) la
(Carrefour, Leclerc etc.) las grandes sinfonía incompleta.
superficies. syndic d'immeuble síndico /
surgelé (produit surgelé) producto administrador / delegado de la
ultracongelado comunidad de propietarios.
surmenage intellectuel surmenage syndic de faillite síndico de la quiebra.
intelectual syndicat d'initiative oficina de turismo
surplus américains excedentes syndicat de propriétaires comunidad
americanos de propietarios.
surpopulation carcérale syndicat ouvrier sindicato obrero,
superpoblación carcelaria central obrera.
surprise (à la surprise générale) para syndrome d'immuno-déficience
sorpresa de todos acquise, SIDA síndrome de
surprise (créer la surprise) dar la inmunodeficiencia adquirida, SIDA
(gran) sorpresa. système (le système D) (D comme
surprise (prendre par surprise) pillar « Débrouillardise ») la gramática
por sorpresa. parda.
surprise (une drôle de surprise) L’emploi de l’adjectif pardo qui signifie
menuda sorpresa « brun » reste mal élucidé dans cette
expression.
sursaut (dans un sursaut d’énergie)
système (système d’exploitation)
en un arranque de energía (informatique : logiciel système qui permet
sursaut (se réveiller en sursaut) de piloter un ordinateur, une tablette, un
despertar sobresaltado. smartphone [Windows, Mac OS, Androïd,
sursis d'incorporation (mil.) prórroga Linux]) sistema operativo.
surveillance de la police (placé sous la système (système de renvois) (dans un
surveillance de la police) sometido livre) sistema de remisiones.
a vigilancia policial système (système immunitaire)
Surveillance du Territoire (la) (éq.) sistema inmunológico.
servicio de contraespionaje
surveillance médicale (utiliser sous T
surveillance médicale) emplear tabac (faire un tabac / faire un
bajo supervisión médica malheur / faire un carton /
survie (équipement de survie) equipo cartonner) (artiste qui a beaucoup de
de supervivencia. succès) arrasar / romper (les
survie (kit de survie) kit de admirateurs, les fan[atiques] peuvent
supervivencia. provoquer des dégâts !).
suspens (laisser en suspens) dejar en On trouve par ailleurs le mot composé
el aire. rompetaquillas pour désigner par exemple un
spectacle, un film « qui fait un tabac / qui
suspens (rester en suspens) quedar cartonne ».
(seguir) en el aire. tabac (passer à tabac) arrear (arrimar,
suspension de séance ou d'audience atizar, dar, sacudir) candela a alguien
receso / suspensión de la audiencia tabac à priser rapé
(de la vista). tabagisme passif tabaquismo pasivo
sweat-shirt sudadera.

Michel Bénaben 295


Michel Bénaben

table (taper du poing sur la table) dessinés. Cette forme très recherchée chez
ponerlos sobre la mesa ( los = los l’homme est obtenue soit par beaucoup de
« body building » soit tout simplement (sans
cojones !). se fatiguer !) par de la simple chirurgie
table d'écoute mesa de escucha esthétique (opération très en vogue
table d'écoute (mettre un téléphone aujourd’hui).
sur table d’écoute) intervenir un tabou (un sujet tabou) un tema tabú.
teléfono. tâche (mourir à la tâche / mourir sur
table d'opération mesa de operaciones scène) morir con las botas puestas
table d'orientation mapa de tache d'huile (faire tache d’huile)
orientación extenderse o difundirse como una
table de cuisson vitrocéramique placa mancha de aceite
vitrocerámica taches de rousseur pecas
table de jeu mesa de juego tâches ménagères quehaceres
table de mixage mesa o tabla de domésticos / labores domésticas.
mezclas taches solaires manchas solares
table de multiplication tabla de taille (avoir la taille mannequin) tener
multiplicar. buena percha.
table des matières índice de materias taille (avoir une taille de guêpe) tener
table rase (faire table rase) hacer tabla cintura de avispa
rasa taille (de taille moyenne) de mediana
table ronde (fig.) mesa redonda estatura
table roulante carrito de servicio. taille (par rang de taille) por orden de
tableau (noircir le tableau / forcer le estaturas.
trait) cargar las tintas. taille (taille unique) talla única.
tableau clinique cuadro clínico. taille (tour de taille) cintura.
tableau d'affichage tablón de taille-crayon sacapuntas.
anuncios. taille-haies recortasetos.
tableau d'avancement lista de ascenso tailler (se tailler un beau succès)
o escalafón. apuntarse un destacado éxito.
tableau de bord salpicadero, cuadro o tailler (taillé sur le même modèle)
panel de mandos. cortado por el mismo patrón.
tableau de chasse piezas cobradas. tailleur (s’asseoir en tailleur) sentarse
tableau de genre cuadro de costumbres. a lo indio.
tableau d'honneur cuadro de honor. tailleur (tailleur pour dames)
tableau de maître obra maestra. modista, modisto.
tableau idyllique descripción idílica. taire (se taire ; tu ferais mieux de te
tableaux (jouer sur tous les tableaux) taire) calladito estás más guapo /
jugar a todas las cartas calladito estás mejor
table (jouer cartes sur table) jugar a talkie-walkie walkie-talkie
cartas vistas / poner las cartas boca talon d'Achille (ser el) talón de
arriba / poner las cartas sobre el Aquiles
tapete / descubrir las cartas talon de chèque matriz de cheque
Tables de la Loi (les) las Tablas de la talons (avoir l’estomac dans les
Ley talons) tener el estómago en los pies
tables gigognes mesas nido talons (claquer les talons) dar un
tablette (exhiber ses tablettes de taconazo
chocolat) lucir tableta. talons (être / marcher sur les talons
On appelle familièrement « tablettes de de quelqu’un) (suivre de près)
chocolat » les muscles abdominaux bien pisarle a alguien los talones / seguir

Michel Bénaben 296


Michel Bénaben

las huellas de alguien ; (imiter) taper (se taper la tête contre les murs)
seguirle los pasos a alguien. darse con la cabeza contra la pared /
talons (tourner les talons) girar sobre darse de cabezadas contra la pared.
los talones. taper (taper dans la caisse) meter la
talons aiguilles tacones de aguja cuchara
talons hauts tacones altos taper (taper dans le mille) dar en el
tam-tam (faire beaucoup de tam-tam blanco.
/ à grand bruit / en fanfare) dar taper (taper du texte) (à l’ordinateur,
mucho bombo / a bombo y platillo avec un traitement de texte) teclear
tambour battant a tambor batiente. texto.
tambour ni trompette (sans tambour taper (taper le carton) (jouer aux
ni trompette) a cencerros tapados cartes) darle al naipe
(voir « à la cloche de bois »). tapis (aller au tapis) (boxe) besar la
tampon de la poste matasellos. lona / caer en la lona.
tamponner (s’en tamponner le tapis (mettre sur le tapis / remettre
coquillard / s’en foutre comme de sur le tapis) traer (sacar) a colación
l’an quarante / s’en taper / s’en / poner sobre el tapete.
balancer) pasárselo por la tapis rouge (dérouler le tapis rouge)
entrepierna (por el forro) / pasárselo tratar a cuerpo de rey / tender la
por el sobaco / refanfinflársela a alfombra roja (a / para).
alguien (a mí lo que me dices me la Cette dernière expression - reprise du
refanfinfla). français - a été utilisée par la presse
espagnole à propos du premier ministre
Coquillard est l’ancien nom de l’œil en argot
anglais David Cameron prêt à « dérouler le
(s’en taper le coquillard = s’en battre l’œil) ;
tapis rouge » pour que les riches Français
il serait issu par métaphore de coquille. On
viennent s’installer à Londres afin
peut penser aussi à cocard, désignation
argotique de l’œil (œil tuméfié) dont d’échapper à l’impôt [2012]). Voir aussi
coquillard serait le diminutif. Enfin, selon A. évadé fiscal.
Rey, « d’autres hypothèses le rattachent à tapis roulant (pour colis) cinta
d’anciens sens obscènes de coquille ‘membre transportadora; (pour personnes)
viril’ et ‘sexe de la femme’ » (Dictionnaire
historique de la langue française). pasillo rodante
tangente (prendre la tangente) (éluder tapis vert tapete verde
une question) salirse o escaparse por tapis volant alfombra voladora
la tangente / echar balones fuera. tard (au plus tard) a más tardar.
tant (tant et si bien que …) tanto es así tard (mieux vaut tard que jamais)
que … mejor tarde que nunca.
tant (tant s’en faut) ni con mucho. tarif de base tarifa o precio base, tarifa
tante (chez ma tante) (au mont-de- básica
piété) en casa del tío. tarif de faveur tarifa preferencial
tapage nocturne escándolo nocturno tarif dégressif tarifa decreciente
tape-à-l'oeil vistoso(a), llamativo(a), tarif hors saison tarifa fuera de
postinoso(a). temporada
taper (s’en taper /s’en balancer / s’en tarifs douaniers aranceles
battre les couilles / s’en foutre) tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est
importarle a uno un carajo (sexe pas de la tarte !) (c’est difficile) no
masculin …) / rascarse la barriga / es moco de pavo.
rascarse el chivo. tarte (tarte à la crème) pastel de nata ;
En argot espagnol, le bouc (chivo) avec sa (au figuré : « lieu commun, formule rebattue,
barbichette est une des nombreuses vidée de son sens pour avoir été répétée à
désignations métaphoriques du sexe féminin. tout propos ») tópico.

Michel Bénaben 297


Michel Bénaben

En français, l’expression a pour origine une taux de fécondité / de mortalité / de


scène de L’école des femmes de Molière. natalité índice o tasa de fecundidad
tarte (tarte aux pommes) tarta de / de mortalidad / de natalidad
manzana taux de participation cota (índice) de
tas (apprendre sur le tas) aprender participación.
sobre la marcha taux officiel d'escompte tipo oficial de
tas (foncer dans le tas) liarse la manta descuento
a la cabeza. taxe à la valeur ajoutée, TVA
tas (tas de ferraille / tas de tôle) (une impuesto sobre el valor añadido,
voiture en mauvais état) trasto / IVA
cafetera (rusa). taxe d'habitation impuesto de
tas (taper dans le tas) dar (pegar) palos radicación
de ciego. taxe foncière contribución urbana.
tas (tirer dans le tas) tirar a bulto. taxe professionnelle impuesto de
tasse (ce n’est pas ma tasse de thé / tráfico de empresas.
très peu pour moi) no es plato de mi tchin-tchin salud / chin chin.
gusto / no es lo mío. technicien du son técnico de sonido.
L’expression française ce n’est pas ma tasse
de thé est un calque de l’anglais that is not technocrate de Bruxelles ou eurocrate
my cup of tea. tecnócrata de Bruselas o eurocrata.
tassé (un café bien tassé) un café technologie de pointe tecnología punta
cargado. tee-shirt niki.
tassement de l'activité économique teen-ager quinceañero(a).
ralentización o desaceleración de la teint (fond de teint) maquillaje de
actividad económica base.
taupe (être myope comme une taupe / tel (en tant que tel) en cuanto tal.
être miraud) ver menos que un tel (tel ou tel) tal o cual.
topo / no ver tres en un burro / no ver tel (tel que tu le vois) aquí donde lo
ni jota / ser un San Casimiro (Formé tienes.
avec casi et mirar). télé (à la télé / à la télévision) por la
taux d'absentéisme índice de tele / en televisión / por la televisión.
ausentismo. téléchargement ("téléchargement en
Sur absentéisme a été forgé présentéisme cours") (Internet) "descargando".
(presentismo). télécharger (télécharger un
taux d'abstention índice de abstención document) bajar (descargar) un
taux d'écoute índice de audiencia documento.
taux d'inflation tasa de inflación télégramme (adresser un télégramme)
taux d'intérêt tipo de interés cursar un telegrama.
taux d'invalidité coeficiente de téléguidé (jouet téléguidé) juguete
invalidez teledirigido o teleguiado
taux de 10% (un) un tipo del diez por téléphone arabe radio macuto
ciento L’expression téléphone arabe désigne la
taux de change tipo de cambio transmission rapide des nouvelles par des
taux de cholestérol / de séropositivité relais de messagers ou d’informateurs. On
disait autrefois téléphone de brousse.
índice de colesterol / de Le mot macuto « est un terme venu
seropositividad d’Amérique latine. Il désigne la musette des
taux de chômage tasa de desempleo soldats ou le panier utilisé par les mendiants
taux de croissance tasa de crecimiento pour recueillir les aumônes. Les rumeurs
propagées de bouche à oreille étaient souvent
liées aux déplacements des militaires qui

Michel Bénaben 298


Michel Bénaben

semblaient les transporter dans leur besace tempête (qui sème le vent récolte la
[…] » (H. Ayala, L’argotnaute). tempête) quien siembra vientos
téléphone portable / un portable un recoge tempestades.
(teléfono) móvil / teléfono portátil. tempête d'injures / de protestations
téléphone mains libres teléfono manos tempestad de insultos / de protestas
libres tempête dans un verre d'eau (une)
téléphone rose teléfono erótico, líneas una tempestad en un vaso de agua
eróticas o calientes tempête de neige temporal de nieve /
téléphone rouge teléfono rojo ventisca
téléphone sans fil teléfono inalámbrico temps (« A la recherche du temps
télévision (passer à la télévision / perdu ») (M. Proust) En busca del
passer à la télé) salir en televisión / tiempo perdido.
salir en la tele. temps (après la pluie le beau temps)
télévision câblée televisión por cable siempre que llueve, escampa.
télévision haute définition televisión temps (à temps) a tiempo.
de alta resolución temps (avec le temps qu’il fait) con el
télévision payante televisión de pago tiempo que hace.
témoignage de sympathie muestras de temps (avoir du temps devant soi)
simpatía disponer de tiempo.
témoin (faire appel à témoins) llamar a temps (ces derniers temps)
testigos. últimamente.
témoin (passer le témoin) (au propre temps (c'était le bon temps) eran
et au figuré) pasar el testigo. buenos tiempos / aquellos sí que eran
témoin (prendre à témoin) poner por tiempos.
testigo. temps (chaque chose en son temps)
témoin à charge / à décharge testigo todo se andará / cada cosa a su
de cargo / de descargo debido tiempo / cada cosa tiene su
témoin de mariage padrino o madrina tiempo.
de una boda temps (dans un premier temps) en un
témoin de moralité garante de primer momento.
moralidad temps (de mon temps) en mis tiempos.
témoin encombrant testigo molesto temps (depuis quelque temps) de un
témoin oculaire testigo presencial. tiempo acá.
tempérament de battant temps (de quelque temps) en un
temperamento de vencedor o de tiempo.
triunfador temps (de tous les temps) de todas las
température (prendre la température) épocas.
(au figuré) tantear el terreno. temps (en son temps) en su día.
température (prendre sa temps (en temps voulu) a su debido
température) tomarse la tiempo / en el debido momento.
temperatura temps (en un temps record) en (un)
température (températures en hausse tiempo récord.
/ températures en baisse) ascenso temps (il est temps de …) es hora de ...
térmico / descenso térmico. temps (il est encore temps de …)
tempes grisonnantes sienes entrecanas todavía se está a tiempo de …
tempête (essuyer une tempête) correr temps (il était temps ! / c’est pas trop
un temporal tôt !) ¡tiempo era ! / ¡ya era hora !

Michel Bénaben 299


Michel Bénaben

temps (le temps est à la pluie) está de temps complet (à temps complet) en
agua. dedicación exclusiva / de plena
temps (le temps est avec nous) el dedicación / a tiempo completo / a
tiempo acompaña. jornada completa.
temps (le temps presse) el tiempo temps d'antenne tiempo de palabra /
apremia. cuota de pantalla.
temps (le temps qui passe) el paso del temps d'arrêt parada, detención
tiempo / el correr del tiempo (de los momentánea
años) temps de chien tiempo de perros
temps (les temps sont durs / en ces temps de crise / de guerre / de paix
temps difficiles / c’est pas le (en) en tiempos de crisis / de guerra
moment) corren malos tiempos / con / de paz
la (lo) que nos está cayendo. temps et lieu (en temps et lieu) a su
temps (mauvais temps ! / sale temps ! debido tiempo
/ ça s’annonce mal / ça tourne mal temps forts de l'année (les) los
/ c’est mal barré / ça sent le roussi) acontecimientos o los momentos
¡pintan bastos ! claves del año
« C’est dans le jeu de cartes que se trouve temps héroïques (les) los tiempos
l’explication de cette expression. Le verbe heroicos
pintar employé dans cette circonstance
désigne la couleur qui sera l’atout, celle qui temps mort tiempo muerto
dominera le jeu. Bastos étant représentée par temps normal (en) de ordinario
un gourdin, la formule signifie donc que ce temps partiel (à temps partiel) a
sont des coups de bâton qui s’annoncent, qui tiempo parcial.
vont dominer le jeu » (H. Ayala, Expressions
et locutions populaires espagnoles
temps perdu (à) a ratos perdidos
commentées). tenant (d’un seul tenant) sin enclaves.
temps (par les temps qui courent) en tenant (les tenants et les aboutissants)
los tiempos actuales / en los (estos) los pormenores (de un asunto).
tiempos que corremos / a estas tendance (tendance à la baisse /
alturas. tendance baissière // tendance à la
temps (pour un bon bout de temps) hausse / tendance haussière)
para rato. tendencia a la baja o bajista //
temps (prendre du bon temps) echar tendencia al alza o alcista
una cana (canita) al aire. tendance (tendance à la reprise)
Echar una cana al aire : « frecuentemente (économie) tendencia recuperadora
referido al sexo » comme le dit M. Seco. tendance (tendance lourde) tendencia
temps (quand le temps se gâte) (au pesada
figuré) cuando los tiempos se tendance (tendances suicidaires)
tuercen. tendencias suicidas.
Torcerse (una cosa) « mal tourner ». tendance (vêtements tendance)
temps (rattraper le temps perdu) prendas de tendencia.
resarcirse del tiempo perdido. tendre enfance (dès sa plus tendre
temps (se payer du bon temps) enfance) desde la más tierna edad
andarse a la flor del berro (berro : ténèbres de l'ignorance (les) las
« cresson »). tinieblas de la ignorancia
temps (trouver le temps long) tenir (avoir de qui tenir) tener a quien
hacérsele a alguien el tiempo largo. parecerse.
temps alloué ou imparti tiempo tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en
concedido. pie … ?

Michel Bénaben 300


Michel Bénaben

tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí. tenue de camouflage uniforme de
tenir (ne plus tenir debout) (de camuflaje
fatigue) estar que caerse (estás que te tenue de combat (en) con traje de
caes) / ya no tenerse en pie. campaña
tenir (se tenir à carreau) andarse con tenue de route adherencia al terreno /
tiento / andar derecho agarre / comportamiento en
tenir (se tenir par le bras) ir del brazo carretera.
tenir (s’il ne tenait qu’à moi / si cela tenue de soirée traje de etiqueta
ne tenait qu’à moi) si en mis manos « tenue de soirée de rigueur » « se
estuviera / si por mí fuera. ruega etiqueta » / « se ruega traje de
tenir (tenir à distance) mantener a raya etiqueta »
tenir (tenir compagnie) hacer tenue de ville (en tenue de ville) con
compañía traje de calle / vestido de calle.
tenir (tenir en haleine) mantener en tenue légère (en tenue légère / en
vilo petite tenue) en paños menores.
tenir (tenir informé) mantener terme (à long terme / à court terme) a
informado. largo / a corto plazo
tenir (un tiens vaut mieux que deux tu terme (mener à bon terme) llevar a
l’auras) más vale pájaro en mano feliz término.
que ciento volando / más vale un hoy terme (mettre un terme [à quelque
que diez mañanas / más vale un toma chose]) poner coto (a algo ; un
que dos te daré. vicio ; un abuso)
tennis (court de tennis) cancha o pista terme (naître à terme) nacer a su
de tenis debido tiempo.
tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ». termes (en termes choisis) en términos
ténor (un grand ténor) (politique.) escogidos.
una primera espada termes (être en bons termes) estar en
tension (avoir de la tension) tener buenos términos / estar en buena
tensión, tener la tensión alta amistad.
tension (chute de tension) bajada de terminer (« terminé, à vous ») (dans une
tensión. conversation par radio, lorsque l’un des
tension (sous haute tension) (au figuré : interlocuteurs a fini son message et passe la
parole à l’autre personne) corto y cambio
rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
tension artérielle / nerveuse tensión / corto y paso.
Si la conversation s’achève définitivement
arterial / nerviosa
(« terminé »): corto y cierro.
tension entre Paris et Londres terminal pétrolier (un) una terminal
tirantez entre París y Londres
petrolera
tentative de meurtre / de vol conato
terminus (terminus, tout le monde
de homicidio / de robo
descend / rideau, on ferme)
tenter sa chance probar suerte
despedida y cierre.
(fortuna).
terrain (aplanir le terrain ; au sens
tenue (et moi dans cette tenue ! / et
figuré) allanar el camino
moi qui ne suis pas présentable / et
terrain (céder du terrain) ceder
moi qui ne ressemble à rien !) ¡y yo
posiciones.
con estos pelos !
terrain (déblayer le terrain) (se
tenue civile (en) de paisano
débarrasser des détails) despejar el
tenue d'Eve (en) como su madre la
terreno.
trajo al mundo

Michel Bénaben 301


Michel Bénaben

terrain (de terrain) (travail, enquête maestro de escuela « être mort de faim ».
etc.) de campo L’enseignement n’a jamais rapporté gros !!
terrain (en terrain neutre) en un terre (politique de la terre brûlée)
campo neutral. política de tierra quemada).
terrain (être sur son terrain / jouer terre (revenir sur terre) (au figuré)
sur son terrain) estar en su propio bajarse de las nubes.
terreno / saber alguien en qué terreno terre (reviens sur terre !) ¡baja del
pisa. árbol, Manolo ! / ¡baja de la
terrain (préparer le terrain / poser higuera !
des jalons) abonar el terreno. terre à blé tierra de pan llevar.
terrain (regagner du terrain) terre à terre (adj.) prosaico(a).
recuperar terreno. terre battue (tennis) tierra batida.
terrain (sonder / tâter le terrain) terre cuite (une) una terracota
sondear / tantear el terreno terre nourricière tierra nutricia
terrain (sur le terrain) sobre el terreno. Terre promise (la) la Tierra de
terrain (terrain à bâtir) solar promisión / la Tierra prometida.
terrain (terrain de golf) campo de golf Terre sainte Tierra Santa
terrain (terrain de sport) campo terreau (servir de terreau à … / faire
deportivo le lit de …) (figuré) ser campo
terrain (terrain d'entente) un(a) área abonado para …
de acuerdo. terres vierges tierras vírgenes
terrain (terrain glissant) (fig.) terreno terrible (pas terrible) (laid, médiocre,
resbaladizo pénible etc.) que no mata.
terrain (terrain vague) descampado territoire (marquer son territoire)
terrain (terrain viabilisé) suelo o marcar territorio.
terreno urbanizado territoire (territoires d'outremer)
terrain (un terrain rêvé / un terrain territorios de ultramar
tout trouvé) un terreno abonado. terrorisme (terrorisme low cost)
L’expression espagnole fait penser au terrorismo de bajo coste / terrorismo
français terreau « engrais naturel, formé d’un « low cost ».
mélange de terre végétale et de produits de L’expression désigne aujourd’hui des
décomposition ». Ce mot peut s’employer au individus employant des moyens
figuré : « terrain propice, milieu favorable » rudimentaires pour semer la terreur (Nice,
(le terreau de la délinquance). Berlin, Barcelone).
terre (garder les pieds sur terre) test aveugle (en publicité comparative)
seguir con los pies en el suelo / tener test ciego
los pies en la tierra. test de dépistage prueba serológica
terre (mettre plus bas que terre / tête (à en perdre la tête / de quoi
traiter quelqu’un de moins que perdre la tête) como para perder la
rien) poner a la altura del betún / cabeza.
poner a caer de un burro / ponerle a tête (avoir la grosse tête / avoir les
uno a los pies de los caballos / poner chevilles qui enflent / [plus
como un trapo (estropajo / guiñapo) / vulgaire : ne plus se sentir pisser])
poner como chupa de dómine. subírsele a uno los humos a la cabeza
Poner como chupa de dómine : expression / tener muchos humos.
vieillie et donc mal comprise aujourd’hui. A propos de humos : « Parece que este
Le maître d’école (dómine ; vocatif du latin modismo es tomado de una costumbre
dominus) était mal payé et vêtu d’une observada por las familias romanas
casaque (chupa) peu reluisante. Dans le distinguidas. Éstas solían ir colocando en el
même ordre d’idées, on trouve aussi atrio de su casa los bustos o retratos de sus
l’expression tener más hambre que un padres, abuelos y demás ascendientes, y

Michel Bénaben 302


Michel Bénaben

como a proporción de su antigüedad iban tête (faire la tête) torcer la boca / poner
adquiriendo un color más oscuro por efecto mala cara / poner cara larga / estar de
del humo y de la intemperie, esta
circunstancia daba a aquellas gentes cierto morros.
tono aristocrático de que hacían alarde con tête (faire une tête d’enterrement)
alguna frecuencia » (Citation rapportée par tener cara de alma en pena / tener
José María Iribarren, El porqué de los cara de funeral / tener cara de
dichos).
Longinos.
tête (avoir la tête bien faite) tener la Longinos (Longin), soldat romain qui, selon
cabeza bien amueblada. la légende, donna le coup de lance àJésus
tête (avoir la tête dure) ser duro de crucifié.
mollera. tête (forte tête) de dura cerviz (ser)
tête (avoir la tête sur les épaules) tener tête (gagner d’une tête) sacar una
la cabeza (bien puesta) sobre los cabeza.
hombros / tener la cabeza en su sitio. tête (garder la tête froide) mantener la
tête (avoir toute sa tête) estar en sus cabeza fría
cabales / estar en sus cinco sentidos / tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que
estar bien de la cabeza. puso !
tête (avoir une tête à claques) tener tête (l’emporter d’une tête) batir por
una torta. un cuello.
tête (avoir une tête de …[d’escroc, de tête (mettre la tête au carré / arranger
voleur etc.]) tener pinta de … le portrait / refaire le portrait)
tête (avoir une tête sans cervelle) no hacer la cara nueva.
tener más que serrín en la cabeza / tête (monter à la tête) subir a la cabeza.
tener la cabeza llena de serrín tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer
(serrín : « sciure ») (alguien) de su capa un sayo / actuar
tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal como Pedro por su casa / campar por
de la cabeza ? sus respetos / ponerse el mundo por
tête (c’est une tête / c’est un cerveau / montera.
c’est une tronche) es un lince / es un tête (ne pas avoir toute sa tête /
cerebro / tiene mucho coco. perdre la tête) estar mal de la
tête (de la tête aux pieds) de pies a cabeza.
cabeza. tête (ne pas savoir où donner de la
tête (des têtes vont tomber) rodarán tête) andar (ir) de cabeza.
cabezas. tête (passer une tête) asomarse.
tête (dire tout ce qui passe par la tête tête (personne ne me l’ôtera de la tête)
[à quelqu’un]) decir (alguien) lo que no hay quien me lo saque de la
se le viene a la boca. cabeza.
tête (donner sa tête à couper) jugarse tête (petite tête) (qui n’a rien dans la
la cabeza (me juego la cabeza a tête) cebollino.
que…) / apostarse la cabeza. En argot espagnol, la tête est comparée à un
tête (en avoir par-dessus la tête) estar oignon (cebolla).
hasta la coronilla, hasta el gorro o tête (piquer une tête) pegarse un
hasta el tupé. chapuzón.
tête (en tête à tête) mano a mano. tête (prendre la tête) comer el coco.
tête (en tête de gondole) en cabecera de tête (réclamer la tête de quelqu’un)
góndola. clamar por la cabeza de alguien.
tête (être en tête) ocupar la cabeza. tête (relever la tête) (au figuré) volver a
levantar cabeza.

Michel Bénaben 303


Michel Bénaben

tête (reprise de la tête) (football) tête de l'emploi (avoir la tête de


remate de cabeza. l’emploi) encajar muy bien en un
tête (sa tête ne me revient pas) me cae papel.
mal. tête de lecture (magnétoscope etc.)
tête (sans lever la tête) (travailler sans cabezal.
interruption) sin levantar cabeza tête de linotte cabeza de chorlito /
tête (se mettre en tête de faire quelque cabeza a pájaros.
chose) metérsele a uno entre ceja y tête de liste (politique, élections)
ceja hacer algo. cabecera (cabeza) de lista
tête (se prendre la tête / se casser la tête de mule / têtu comme une mule
tête / se creuser la tête [la cervelle] cabezota.
/ se triturer les méninges / se casser tête de noeud (crétin, couillon,
la nénette) calentarse (romperse) los andouille) cara de pijo (carapijo) /
cascos / estrujarse (devanarse) los adoquín (= aussi vif qu’un pavé !) /
sesos (el cerebro / las meninges) / lechuzo (= qui a l’air ahuri comme la
darle vueltas al magín / comerse el chouette [lechuza] avec ses grands yeux
coco (Plus vulgaire : masturbarse el ronds) / capullo (le gland) / besugo (la
cerebro). daurade).
tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle Dans les deux langues, le sexe masculin (ici
capullo) et le sexe féminin peuvent servir de
cara a alguien / hacerle cara (a référents pour la bêtise : « être con comme
alguien) / salirle a uno respondón. une bite » ; un « couillon » etc.
tête (tête de circonstance) cara de tête de pioche / tête de mule cabezota /
circunstancias. cabeza cuadrada / (ser) más tozudo
tête (trotter dans la tête) andarle (a que una mula.
uno) algo por (en) la cabeza / tête de pipe (par tête de pipe) por
rondarle algo (a alguien) por la barba.
cabeza. tête de pont cabeza de puente.
tête-à-queue (faire un tête-à-queue) tête de série (sports) cabeza de serie
dar un tornillazo / hacer un trompo. tête de Turc (souffre-douleur) cabeza de
tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas. turco / carnaza.
tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin « Le Turc, le More étant à l’époque classique
reflexionar. l’ennemi par excellence, on a qualifié de tête
de Turc, de More divers objets […]
tête basse (aller la tête basse) ir con la notamment des têtes de carton servant de
cabeza baja o gacha, ir cabizbajo cibles aux cavaliers […]. La forme tête de
tête bien faite cabeza bien amueblada / More ayant été éliminée par suite de
cerebro bien amueblado. l’homonymie avec tête de mort (source
tête brûlée cabeza loca / (un) bala d’ambiguïtés) et le Turc étant pris comme
emblème de la force physique, à la fin du
perdida. XIXe siècle, on tapait dans les foires sur une
tête chercheuse cabeza buscadora. "tête de Turc". D’où l’expression être la tête
tête couronnée testa coronada. de Turc de quelqu’un, servir de tête de
tête d'affiche (théâtre) cabecera del Turc » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
reparto.
tête d'un parti (être à la) presidir, tête du hit parade (en tête du hit
parade) arrasar en las listas.
encabezar o liderar un partido
tête froide (garder la tête froide) tener
tête de chapitre cabeza o
sangre fría
encabezamiento de capítulo
tête haute (aller la tête haute) ir con la
tête de circonstance (faire une) poner
cabeza alta o erguida
cara de circunstancias
tête la première de cabeza

Michel Bénaben 304


Michel Bénaben

tête nucléaire cabeza nuclear tirer (tirer à la courte paille) jugarlo a


tête pensante cabeza pensante. las pajas.
tête reposée (à tête reposée) con Autre équivalent : « Echar (algo) a dedos :
sosiego, con tranquilidad sortearlo adivinando el número de dedos que
texte intégral texto íntegro sacan los contendientes » (M. Seco,
Diccionario fraseológico del español actual).
textes choisis trozos escogidos
tirer (tirer au jugé / tirer dans le tas)
thé dansant té danzante
tirar a bulto.
théâtre (être le théâtre de violents
tirer (tirer dans le dos) disparar contra
combats) ser escenario (teatro) de
la espalda
violentos combates.
tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la
théâtre (théâtre amateur) teatro
cadena
amateur.
tirer (tirer la couverture à soi) arrimar
théâtre (théâtre de boulevard) teatro
el ascua a su sardina / barrer para
de género chico / teatro de bulevar
dentro
thème (un fort en thème) un empollón
tirer (tirer les cartes) echar las cartas /
thème astral carta astral, tema celeste
leer las cartas.
thème récurrent tema recurrente
tirer (tirer pour tuer) disparar a matar.
thérapie de groupe terapia de grupo.
tirer (tirer sur tout ce qui bouge)
thérapie génique terapia génica
disparar a todo lo que se mueve.
thèse (soutenir une thèse) defender
tirer (tirer un chèque sur..) (un
una tesis
compte) extender un cheque
thèse de doctorat tesis de doctorado /
contra…(une cuenta)
tesis doctoral.
tirer au clair esclarecer
tic (tic de langage) coletilla.
tirer au panier (basket) lanzar a
ticket de caisse tiquet de caja
canasta.
ticket de rationnement cupón de
tirer un coup / tirer une crampe
racionamiento
(forniquer) echar un casquete / echar
tierce personne tercera persona,
un polvo (un palo) / echar un
tercero
feliciano / hacerse un flex.
Tiers-Monde (le) el tercer mundo Le prénom masculin « Feliciano » a la même
tiers-mondiste tercermundista racine latine que « feliz » ou « felicidad ».
tiers provisionnel pago fraccionado Flex : nom d’une marque espagnole de
tir (sous les tirs des snipers) matelas et qui en argot désigne le lit.
(« l’expression » est bien entrée dans A propos de echar un polvo. Le mot polvo
désigne à la fois la « poudre » et la
l’usage depuis la guerre dans l’ex « poussière ». Le sexe masculin étant souvent
Yougoslavie ; lors du siège de Sarajevo comparé à une arme (« tirer un coup » ;
notamment) bajo los disparos de los « sortir son pistolet » ; en espagnol bien
francotiradores. armado « bien monté »), la poudre renvoie
tir à blanc tiro de pólvora ici au sperme que lâche l’« arme à feu ».
L’expression française tirer sa poudre aux
tir à l’arc tiro con arco moineaux signifie à la fois « faire une action
tir au but lanzamiento de penalti. inutile », « faire un bien grand effort pour un
tir nourri fuego nutrido. petit résultat » et, pour un homme, « se
tir tendu tiro tenso masturber ». Comme dans ce cas l’homme ne
tirage limité tirada limitada. procrée pas, il fait en quelque sorte une
action « inutile ». Voir Agnès Pierron, 200
tirage ou tiré à part separata / tirada drôles d’expressions érotiques que l’on
aparte utilise tous les jours sans le savoir, éditeur
tiraillements d'estomac retortijones Le Robert, Paris, 2016, pages 342-343.
tirer (se tirer une balle) pegarse un tiro Autre interprétation s’appuyant cette fois sur
l’autre sens de polvo (« la poussière ») :

Michel Bénaben 305


Michel Bénaben

« Pour curieux que cela puisse paraître, toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise
l’origine de cette expression est biblique. qualité , faux) de plástico / mangui /
Lorsque Dieu créa l’homme, il lui annonça
qu’il n’était que poussière à laquelle il fulastre.
retournerait après la mort. De ce fait la A propos du français toc : « Le sémantisme
semence issue de son corps est elle-même n’est pas très clair : on a pu passer du verbe
polvo déversé ! » (H. Ayala/B.Martin Ayala, toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal
L’Argotnaute). Si cette interprétation est bien frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne
fondée, elle n’est pas sans rappeler « les qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J.
vanités » en peinture : la vie et ses plaisirs ou Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français
ses richesses y est opposée à la mort NON conventionnel).
inéluctable (image du crâne humain posé sur tocsin (sonner le tocsin) tocar a
une table). arrebato.
tireur d'élite tirador de élite. toi (et toi donc ! / toi-même ! / tu en es
tireur embusqué / tireur isolé / sniper un autre ! / tu ne t’es pas
francotirador. regardé !) ¡más lo eres tú !
tiroir-caisse caja toile (en toile de fond) como telón de
tissu de mensonges sarta de embustes fondo / como trasfondo.
tissu industriel red o tejido industrial toile (se faire une toile) hacerse una
tissu social tejido social peli.
titre (à juste titre) con razón. Toile = l’écran (de cinéma).
titre (à plus d’un titre) por más de un toilette (faire un brin de toilette)
concepto. lavarse a lo gato
titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué toilette (toilettes sèches) inodoro seco.
…? toi (toi-même ! / Et toi donc ! / Tu ne
titre (à titre préventif) como medida t’es pas regardé) (Imbécile ! Toi-
cautelar. même, tu ne t’es pas regardé)
titre (fournisseur en titre) abastecedor ¡Imbécil ! ¡Imbécil tú ! (¡más eres
en nómina tú !).
titre d'essai (à) a título de prueba Toison d'or (la) (mythologie) el
titre d'exemple (à) como ejemplo, a vellocino de oro; (ordre) la orden del
título de ejemplo Toisón de Oro.
titre de transport billete toit ( crier sur les toits ; crier quelque
titre gratuit ou gracieux (à) gratis o chose sur (tous) les toits) dar tres
graciosamente cuartos al pregonero (pregonero :
titre indicatif (à titre indicatif) como « crieur public ») / pregonar a los
dato orientativo. cuatro vientos / echar las campanas
titre privé (à titre privé) de forma al vuelo.
privada toit (le toit du monde) (la région de
titres (faire les gros titres) llenar l’Himalaya) el techo del mundo
(acaparar) los titulares / acaparar las toit ouvrant (automobile) techo
portadas. practicable (corredizo).
titres (recrutement sur titres) tôle froissée (voiture) chapa arrugada
selección por méritos tôle ondulée chapa ondulada
titres cotés en Bourse valores o títulos tollé général tole o indignación general
cotizados en Bolsa tombe (creuser sa propre tombe)
titulaire d'un compte courant cavar su propia tumba (sepultura).
cuentacorrentista. tombe (creuser sa tombe avec ses
toast (porter un toast) levantar alguien dents / creuser sa fosse avec ses
su (la) copa (por una persona) / dents) (variante familière : avec sa
brindar por alguien

Michel Bénaben 306


Michel Bénaben

fourchette) más mató la cena que était petit) echar alguien los dientes
curó Avicena. (en una actividad) / salirle a alguien
L’expression française date du début du XIXe los dientes (en una actividad).
siècle. On savait déjà avant la découverte du L’expression française est empruntée à la
cholestérol et autres joyeusetés que les excès bande dessinée Astérix de René Goscinny et
alimentaires de toutes sortes étaient néfastes Albert Uderzo. Le personnage d’Obélix est
pour la santé. tellement fort que l’on dit qu’il est tombé
En espagnol, Avicena (Avicenne) désigne un dans la marmite de la potion magique quand
célèbre médecin et philosophe d’origine il était tout petit. Le Larousse français –
iranienne (XIe siècle). Ses traités de espagnol (2014) propose la traduction
médecine furent longtemps la base des études suivante : La cuisine ? Il est tombé dedans
médicales tant en Orient qu’en Occident. quand il était petit ! = ¿La cocina ? ¡Nació
Comme souvent, l’espagnol privilégie la rime entre pucheros y fogones !
à des fins humoristiques . Dans Avicena, il y En espagnol, les expressions « echar alguien
a à la fois le mal et le remède au mal : cena / los dientes » ou « salirle a alguien los
Avicena ! dientes » signifient littéralement « faire /
tombe (se retourner dans sa tombe) percer ses dents ».
revolcarse (retorcerse) en su (la) tomber (tomber enceinte) quedarse
tumba. embarazada.
tombé (être tombé des nues) haber tomber (tomber en poussière)
caído de las nubes / quedarse atónito. convertirse en polvo.
tombeau ouvert (à) a tumba abierta / a tomber (tomber sous la main) caer en
toda velocidad las manos
tomber (c’est toujours sur moi que ça tombeur (le tombeur de Nadal)
tombe) a mí siempre me toca bailar (vocabulaire sportif) el verdugo de
con la más fea. Nadal.
tomber (des têtes vont tomber) van a tombeur (un tombeur de femmes) un
rodar cabezas. don Juan, un seductor, un tenorio.
tomber (tomber à l’eau) (un projet ton (baisser d’un ton / rabattre son
etc.) irse al garete. caquet / la mettre en veilleuse)
tomber (tomber à pic / tomber du ciel bajar el pistón.
/ arriver à point nommé) venir al ton (d'un ton badin) en tono de
pelo /venir como caído (llovido) del broma.
cielo / llegar a la hora del fraile. ton (d'un ton péremptoire) en tono
Dans la satire contre l’Église, on prêtait aux perentorio.
écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à tonalité d'appel señal para marcar.
l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne
pas les inviter ! tondeuse à gazon cortacésped.
tomber (tomber à plat) (ne produire tonnage (de faible tonnage) (navire) de
aucun effet) caer en saco roto. poco tonelaje.
tomber (tomber à plat ventre / tonne (avoir des tonnes de choses à
s’étaler de tout son long) caer faire) tener un kilo de cosas que
(darse) de bruces / dar con sus hacer.
huesos en el suelo. tonneau (du même tonneau) (fig.) del
En français familier (et un peu daté) : mismo calibre / de la misma camada.
prendre un billet de parterre. tonneau (faire un tonneau) (voiture)
tomber (tomber bien bas) caer muy dar (una) vuelta de campana.
bajo tonneau des Danaïdes (le) el tonel de
tomber (tomber dans le coma) caer en las Danaides.
coma / entrar en estado de coma tonnerre (du tonnerre / vachement
tomber (tomber dedans depuis tout bien) de miedo / de cine / de buten /
petit / être tombé dedans quand on

Michel Bénaben 307


Michel Bénaben

de bandera / de aúpa / de fábula / agraces / mezclar las churras con las


cojonudo / bárbaro / de puta madre. merinas / meter churras con merinas.
A propos de l’expression de puta madre : Il s’agit de deux variétés de brebis qu’il ne
« La littérature de quai de gare a répété à fallait surtout pas croiser car l’une était très
satiété le lieu commun de la prostituée au appréciée pour sa laine (le mérinos), l’autre
grand cœur qui ne vit que pour son enfant. pour sa viande.
De ce fait, la puta madre est devenue ce que torchon (ne pas mélanger les torchons
l’on fait de mieux ! » (H. Ayala, avec les serviettes) juntos pero no
L’argotnaute).
revueltos / separar las churras de las
tonnerre (le roulement du tonnerre)
merinas (voir l’expression
el fragor del trueno.
précédente).
tonnerre d'applaudissements salva de
tord-boyaux matarratas.
aplausos Matarratas : qui produit le même effet que la
tons chauds tonos cálidos. mort aux rats (granulés toxiques permettant
too much (c’est too much !) (ser) too de se débarrasser des rats et des souris) !
much / tu moch / tu mach / tumuch. torride (une scène torride) (film porno
On rappellera que l’anglais much et etc.) una escena más caliente que el
l’espagnol mucho viennent du latin multum. interrogatorio de Sharon Stone en
L’apocope de mucho devrait être much mais,
pour des raisons phonétiques (le phonème Instinto básico.
[tch] n’existant jamais en fin de mot en Expression forgée à la sortie du film par les
espagnol), elle est devenue muy. Voir à ce journalistes espagnols. Elle est certes un peu
sujet M. Bénaben, Manuel de linguistique longue mais tellement suggestive !
espagnole, éditions Ophrys, 2002, page 69. torse (bomber le torse) sacar pecho.
top (le top du top) lo más de lo más / el torse (torse nu) con el torso desnudo
recopón / ser la leche (la releche). tort (à tort ou à raison) con razón o sin
On emploie aussi l’expression (de) pata ella.
negra équivalent familier de alto de gama / tort (aux torts partagés) (procédure de
de gama alta (« haut de gamme »).
divorce) repartiéndose las culpas.
Petit rappel : pata negra désigne à l’origine
une race de porc ibérique qui fournit un tortiller (il n’y a pas à tortiller / y a
jambon d’excellente qualité ! pas à tortiller) (il est inutile
top-cinquante los cuarenta principales d’hésiter, de tergiverser) no hay más
(los = artistas, títulos, éxitos, discos cáscaras.
etc.). En français, il existe des variantes : y a pas à
top de départ señal de salida. tortiller du cul (et des fesses) ; y a pas à
tortiller du cul pour chier droit (dans une
top model supermodelo / top model. bouteille).
top secret "top secret" / alto secreto / torture (chambre de torture) cámara
rigurosamente secreto / materia de tortura.
reservada. tôt (le plus tôt sera le mieux) cuanto
toper (tope là !) (en conclusion d’un antes, mejor.
accord) ¡chócala ! / ¡choca esos totalité (en totalité) totalmente.
cinco ! (sous-entendu : dedos). touchant d'humilité de humildad
torche (parachute en torche) conmovedora.
paracaídas retorcido o sin desplegar touche (arbitre de touche) juez de
torche vivante antorcha viviente. línea.
torchon (donner un coup de torchon / touche (mettre la dernière touche)
passer au Karcher / faire le dar el último toque (los últimos
ménage / n’épargner personne) no toques).
dejar títere con cabeza. touche (rester sur la touche) calentar
torchon (mélanger les torchons avec banquillo, chupar banquillo.
les serviettes) meter uvas con

Michel Bénaben 308


Michel Bénaben

touche-à-tout (nom) un metomentodo / tour de vis (mesure contraignante)


(adjectif) polifacético ( qui a vuelta al torniquete.
plusieurs facettes). tour du cadran (faire le tour du
toucher (en toucher un mot à cadran) dormir doce horas de un
quelqu’un) decirle a alguien una tirón.
palabrita. tour operator / tour opérateur /
toucher (« touche pas à mon pote ») voyagiste tour operador / operador
no te metas con mi amiguete. turístico / agencia mayorista.
Slogan créé en 1985 en France par SOS tourisme (une voiture de tourisme) un
Racisme dans le cadre de l’intégration des turismo
jeunes gens d’origine étrangère. Cette
formule a été ensuite utilisée / détournée avec tourisme (tourisme rural) agroturismo
de nombreuses variantes : « touche pas à ma tourisme vert turismo verde
forêt » [écologistes] etc. etc. tournage en extérieur rodaje en
toucher (toucher rectal) tacto rectal. exteriores
tour (attendre son tour) esperar turno. tournant (attendre au tournant)
tour (avoir plus d’un tour dans son esperar a alguien a la vuelta de la
sac / être malin comme un singe) esquina.
saber latín. tournant (tournant décisif) viraje
tour (et c’est reparti pour un tour / et decisivo
on remet ça / et retour à la case tourne-disques giradiscos
départ) y vuelta a empezar. tournée (c'est ma tournée) invito yo.
tour (jouer un mauvais tour) jugar tournée (faire la tournée des bars) ir
una mala pasada / hacer una mala de tascas / ir (salir) de copas / ir de
jugada. vidrios / hacer el vía crucis
tour complet (faire un tour complet) (viacrucis) / recorrer (hacer) las
dar una vuelta en redondo estaciones.
tour d'ivoire torre de marfil L’expression latine vía crucis, signifie
tour d'observation atalaya littéralement le « chemin de croix » (avec ses
quatorze stations) !
tour de Babel (la) la torre de Babel. En français, il existe aussi l’expression
tour de bras (à) a más no poder, con tournée des grands-ducs c’est-à-dire « le tour
todas las fuerzas des cabarets luxueux, des boîtes de nuit que,
tour de chant actuación. paraît-il, faisaient les grands-ducs de Russie
tour de cochon cabronada / guarrada / quand ils venaient à Paris. Cette image d’une
belle époque conventionnelle est utilisée par
cochinada. extension au sens de sortie luxueuse,
tour de contrôle torre de control. coûteuse » (A. Rey, S. Chantreau,
tour de force proeza, hazaña Dictionnaire des expressions et locutions).
tour de guet torre vigía. tournée (faire une tournée) (artiste,
tour de magie truco. comédien) hacer (dar) bolos.
tour de main destreza, habilidad tournée du facteur (la) la ronda del
manual. cartero
tour de passe-passe juego de manos / "Tournez s'il vous plaît", T.S.V.P.
birlibirloque. véase al dorso
tour de poitrine contorno de pecho. tournure (prendre une mauvaise
tour de rein lumbago. tournure / se présenter mal) tomar
tour de scrutin votación. algo mal sesgo (mal cariz).
tour de table (faire un tour de table) On dit aussi ¡pintan bastos ! « c’est mal
barré ». Voir mauvais temps ! / sale temps !
recoger todas las opiniones.
tour de taille cintura. tours d'adresse (faire des tours
d’adresse) hacer juegos malabares

Michel Bénaben 309


Michel Bénaben

tours-minute (deux mille tours- quelqu’un) (imiter) seguir las


minutes) (moteur) dos mil pisadas (los pasos) de alguien.
revoluciones por minuto. traces d'effraction huellas o indicios
tous les combien ? ¿cada cuánto ? de efracción o fractura
tout (du tout au tout) de medio a traction avant tracción delantera
medio. tracts (distribuer des tracts) distribuir
tout (et tout et tout) (et cetera, et le reste, panfletos
à la fin d’une énumération) y tal y tal y trafic d'armes tráfico de armas
tal. trafic d'influences tráfico de
tout (mais ce n’est pas tout) pero hay influencias
más / hay algo más. trafic de drogue tráfico de droga /
tout au plus como mucho narcotráfico
tout compris todo incluido trafic poids lourds tráfico pesado
tout court a secas trafic routier tráfico rodado
tout craché redivivo trafiquant d'armes // de drogue
tout est bien qui finit bien bien está lo traficante de armas // traficante de
que bien acaba. droga, narcotraficante, narco.
En français, « ce proverbe très courant est train (filer le train / coller au train)
employé au sens de "la situation s’est chupar rueda.
rétablie ; une fin heureuse vient corriger les
péripéties désagréables", sans qu’on l’analyse train (mener grand train) vivir a todo
[…] alors qu’il signifie "seul ce qui finit bien tren.
peut être considéré comme étant bien", la fin train (prendre le train en marche) (au
seule permettant de qualifier un ensemble sens figuré) subirse al tren / subirse
d’événements comme bons ou mauvais » (A.
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
(apuntarse) al carro (de).
En espagnol, l’expression est généralement
expressions et locutions). L’espagnol retient
complétée par le nom de l’activité qui est en
bien cette dernière acception.
marche. Par exemple : subirse al carro del
tout est bon vale todo. progreso (« rejoindre, se rallier à »).
tout feu tout flamme (être) estar train (sauter du train en marche) (dans
entusiasmadísimo. le sens de « pratiquer le coïtus interruptus » ;
Tout Paris (le) lo mejor o lo más on dit aussi amidonner les draps) apearse
selecto de París. en marcha / darse a la retirada.
Tout-Puissant (le) el Todopoderoso train à bestiaux tren borreguero.
tout-terrain ou 4×4 (un) un train à grande vitesse, TGV tren de
todoterreno, un cuatro por cuatro alta velocidad / el AVE (Alta
tout un chacun cada quisque / todo hijo Velocidad Española ; littéralement
de vecino « l’oiseau »).
toute-puissance (la) la omnipotencia C’est la raison pour laquelle un oiseau est
trace (disparu sans laisser de trace) dessiné sur la locomotive du TGV espagnol.
Par ailleurs, les habitants de Séville appellent
desaparecido sin dejar rastro nido la gare qui accueille ce train !
trace (laisser une trace durable) train couchette tren coche cama.
imprimir carácter train d'atterrissage tren de aterrizaje
trace (suivre quelqu’un à la trace) train d'enfer (aller à un train d’enfer)
seguirle el rastro a uno. ir a todo correr
trace (sur les traces de …) tras las train de banlieue tren de cercanías.
huellas de … train de mesures paquete (batería) de
traces de pas huellas o pisadas medidas.
traces de quelqu’un (suivre ou train de sénateur (à un) a paso lento
marcher sur les traces de train de vie tren de vida

Michel Bénaben 310


Michel Bénaben

traîner quelqu’un dans la boue dejarle triatement (être sous traitement)


a uno a la altura del betún / poner a (médical) estar medicado.
alguien como un trapo traiter (traiter de tous les noms) poner
train omnibus / rapide tren ómnibus / como hoja de perejil / poner como un
rápido trapo.
train-train quotidien (le) el trantrán traiteur (traiteur à domicile / service
cotidiano, la rutina de restauration livrée) catering /
traînée de poudre (se répandre cáterin.
comme une traînée de poudre) traître (en traître) a traición.
correr como un reguero de pólvora traits distinctifs rasgos distintivos
traîner (traîner les pieds) (tarder à trajet aller et retour trayecto de ida y
faire quelque chose) renquear. vuelta
traîner (traîner ses guêtres) romper las tralala (et tout le tralala) y toda la
suelas pompa / y toda la pesca / y toda la
trait d'esprit agudeza hostia.
trait d'union (typographie) guión; tranche d'âge estrato o tramo de edad.
(servir d’intermédiaire) enlace. tranche de popoulation segmento de
trait de plume (d'un) de un plumazo población.
traitant (médecin traitant) médico de tranche d'imposition grupo impositivo
cabecera / tramo
traite (d'une seule traite) de un tirón / tranche de vie segmento de vida.
de una sentada. tranche horaire franja horaria /
traite des Blanches / des Noirs trata de segmento (tramo) horario
blancas / de negros trancher (trancher dans le vif) cortar
traitement (avoir un traitement de por lo sano.
faveur / jouir d’un passe-droit) tranquille (être tranquille comme
tener trato preferencial ; Baptiste / sans s’en faire) quedarse
(familièrement) tener bula / disfrutar tan campante.
de bula. transe (entrer en transes) entrar en
traitement (égalité de traitement) trance.
equiparación de trato. transfert de populations traslado de
traitement (traitement anti- poblaciones.
rhumatismal / traitement contre transfert de technologie transferencia
les rhumatismes) tratamiento de tecnología.
antirreumático transformer (transformer en
traitement (traitement de texte) écumoire) (cribler de balles) dejar
(technique) proceso de texto; como un colador.
(logiciel) procesador de texto. transi de froid / de peur transido de
traitement (traitement des déchets) frío / de miedo.
procesamiento o procesado de los transmission de pensée transmisión
residuos del pensamiento.
traitement (traitement des données) transmission des pouvoirs transmisión
proceso de datos de poderes.
traitement (traitement transparence (manque de transpa-
révolutionnaire) (médecine) rence) secretismo.
tratamiento o método de curación transparent (tu n’es pas transpa-
revolucionario rent !) (pousse-toi, tu m’empêches de
voir) ¡que no eres transparente !

Michel Bénaben 311


Michel Bénaben

Il existe aussi l’expression : Ton père n’est travail des enfants trabajo infantil.
pas vitrier ! (elle est pratiquement tombée en travail en équipe labor en equipo
désuétude). En espagnol : ¡que no eres hijo
de cristalero ! travail intérimaire trabajo interino o
transplantation cardiaque trasplante eventual
de corazón. travail non déclaré / travail au noir
transport (décéder pendant le trabajo clandestino / trabajo negro.
transport à l’hôpital / mourir en travail posté trabajo por turno
cours de route) ingresar cadáver en travail sur le terrain trabajo de campo
el hospital. travailler au black trabajar en negro
transport (transport combiné / travailler comme un nègre / trimer
ferroutage) transporte combinado trabajar como un chino (un negro, un
por tren y carretera mulo) / dejarse los dientes (en algo).
transport (transports de colère) travailler pour son compte trabajar por
arrebatos de cólera cuenta propia.
transport (transports ferroviaires) travailler sans discontinuer trabajar
transportes ferroviarios o por ininterrumpidamente.
ferrocarril. travailleur à la chaîne trabajador en
transport (transports publics / cadena.
transports en commun) transportes travailleur bénévole trabajador
públicos o colectivos benévolo.
transport (transports routiers) travailleur détaché trabajador
transportes por carretera(s) desplazado.
traumatisme crânien traumatismo travailleur indépendant trabajador
craneal autónomo.
traumatisme psychique trauma travailleur intérimaire / un
psíquico intérimaire trabajador eventual / un
travail (au travail ! / on s’y met ! / eventual.
allons-y :) ¡manos a la obra ! / ¡a travailleur non spécialisé trabajador
ello ! sin especializar.
travail (reprendre son travail) travaux (en travaux) en obras.
reincorporarse al trabajo. travaux ("ralentir, travaux")
travail (se crever au travail) reventarse "precaución, obras".
/ echar el hígado / partirse el travaux forcés trabajos forzados o
espinazo / trabajar hasta reventar. forzosos.
travail (un travail de fourmi) un travaux pratiques prácticas.
trabajo de chinos (mancos). travaux publics obras públicas.
Avec le verbe trabajar : trabajar como una traveller's cheques cheques de viaje.
hormiga / trabajar más que una hormiga travelling vertigineux (un) un travelín
(hormiguita). de vértigo.
travail à la chaîne trabajo en cadena. travers (de travers) torcido.
travail d'utilité collective trabajo de travers (passer au travers) (échapper à
utilidad pública. une obligation, une sanction etc.)
travail de Bénédictin trabajo escaquearse / librarse (de algo).
benedictino. traversée du désert (au figuré) travesía
travail de forçat trabajo de negros. del desierto.
travail de Romain obra de romanos / traverser (traverser une mauvaise
trabajo de chinos (mancos). passe) pasar una mala racha /
travail de sape trabajo de zapa atravesar un mal momento.
travail de Titan trabajo titánico

Michel Bénaben 312


Michel Bénaben

tréfonds (le fonds et le tréfonds) lo Chantreau, Dictionnaire des expressions et


más recóndito. locutions) la tregua de los gourmets
treize à la douzaine trece por docena tri postal clasificación de las cartas
tremblement (et tout le tremblement / tri sélectif recogida selectiva.
et tout le toutim [toutime]) y toda Triangle d'Or (le) el Triángulo de oro.
la parafernalia / y toda la puñeta / y On appelle « Triangle d’Or » une région du
nord de la Birmanie (en forme de triangle) où
todo el copón / y todo el rollo. l’on cultive le pavot. Les diverses milices
Et tout le toutim : « Suffixation de tout par locales et les militaires au pouvoir se
ime, qui pourrait être une déformation de partagent les bénéfices tirés de l’opium et de
l’ancien français isme, "avis", "sentiment" l’héroïne.
(l’étymologie reste obscure) » (A. Rey, J.
Cellard, Dictionnaire du français NON
tribunal (traîner devant les
conventionnel). tribunaux) empapelar.
tremper le biscuit (forniquer) mojar el tribunal administratif tribunal
churro / mojar el bizcocho. administrativo, tribunal de lo
trempette (faire trempette) darse un contencioso
chapuzón. tribunal de police tribunal de policía
trente-et-un (être sur son trente-et-un tribunal de première instance
/ être tiré à quatre épingles) juzgado de primera instancia
ponerse de veinticinco alfileres / tribunal pour enfants tribunal (tutelar)
ponerse de tiros largos / vestirse de de menores
punta en blanco / estar (ir) tribune d’honneur palco de honor.
peripuesto. tribune libre tribuna libre
trente-six du mois (tous les trente-six tripe (rendre tripes et boyaux) echar
du mois) de Pascuas a Ramos / de tripas.
higos a brevas. triple champion du monde tricampeón
A propos de l’expression espagnole de higos del mundo.
a brevas . Tout est une question de triple exemplaire (en) por triplicado
chronologie (on ne dit pas *de brevas a triple galop (au) a galope tendido
higos) :
- Breva : « primer fruto de la higuera, más tripotages électoraux chanchullos
grande que el higo y de color morado electorales.
oscuro » (M. Seco) : « figues-fleurs ». trique (être sec comme un coup de
- « Sabido es que la higuera da primero trique) ser más seco que una pasa
brevas y, acabadas éstas, al poco tiempo,
higos, mediando así muchos meses entre los
(pasa : « raisin sec ») / estar hecho
higos de una cosecha y las brevas de la un palillo.
cosecha siguiente » (José María Iribarren, El triste (triste comme un bonnet de nuit
porqué de los dichos). / triste comme un lendemain de
trente-six chandelles (voir trente-six fête) más triste que un ciprés / más
chandelles) ver las estrellas. triste que un entierro (en un día
trépas (passer de vie à trépas) pasar a lluvioso) / más triste que un entierro
mejor vida. de tercera.
trésor caché tesoro escondido (oculto). triste mine (faire triste mine) poner
trésor de renseignements mina de mala cara.
informaciones. triste réputation (une) una reputación
Trésor public erario (público) / tesoro infame.
público. triturer (se triturer la cervelle)
trève (la trève des confiseurs) (« arrêt de estrujarse los sesos.
l’activité politique et diplomatique pendant trois étoiles (un) un hotel de tres
les fêtes de fin d’année [au moment où les
confiseurs travaillent le plus] », A. Rey, S. estrellas.
troisième âge (le) la tercera edad.

Michel Bénaben 313


Michel Bénaben

Albert Belot rapporte le commentaire de trou de deux cents millions (un) un


Miguel Delibes à propos de cet euphémisme : "agujero" de doscientos millones
« Estoy en el umbral de eso que llaman
tercera edad , que yo sospecho que es la trou de la serrure ojo de la cerradura /
misma vejez de antes » (Cartas de un ojo de la llave.
sexagenario voluptuoso). A. Belot, Espagnol trou du cul du monde (le) (se dit d’un lieu
mode d’emploi, Ellipses, page 86. très lointain et perdu : « ils habitent dans le
trombes d'eau trombas de agua trou du cul du monde » (Larousse) ; au
trompe-l'oeil (un) una pintura efectista milieu de nulle part) el quinto coño / el
tromper (on ne peut pas se tromper / culo del mundo. Voir aussi « au
on trouve facilement / c’est facile à diable vauvert » .
trouver) (se dit d’un lieu facile à trou noir (astronomie) agujero negro
trouver) no tener pérdida. trou perdu / bled perdu / coin perdu
tromper (se tromper sur toute la ligne poblacho perdido / poblacho de mala
/ se planter dans les grandes suerte.
largeurs) caerse con todo el equipo. Por estos andurriales : « dans ce trou
perdu ».
tromper (tromper sur la marchandise
trouble-fête (un) un aguafiestas
/ rouler quelqu’un) dar el cambiazo.
troubles de la vue trastornos de la
tronc commun (enseignement) sección
visión
común
troubles du comportement ou de la
tronche (tout se prendre dans la
personnalité trastornos de la
tronche / trinquer / morfler)
personalidad
comerse un marrón.
troubles mentaux trastornos mentales
tronche (tronche de cake) (vieilli ;
troupe (troupes fraîches) (armée)
« imbécile ») gilipollas / carapijo.
tropas de refresco.
trône (monter sur le trône) empuñar el
trousse à pharmacie botiquín
cetro (registre littéraire)
trousse de toilette neceser de tocador /
trop (c’est trop !) (es) demasiado para
bolsa (estuche) de aseo.
el cuerpo (voir aussi ça fait
trousseau de clefs manojo de llaves
beaucoup pour un seul homme).
trouver (ne rien trouver de mieux que
trop (être en trop) estar de más.
…) dar en la gracia de …
trop-perçu cobro indebido
trouver (on trouve de tout… / il y a de
trotte (ça fait une trotte) hay una
tout… / on y trouve de tout) hay de
tirada.
todo (como en botica).
trotter (trotter dans la cervelle /
trouver (se trouver mal) sentirse mal.
trotter dans la tête) andar por el
trouver (si ça se trouve) si se ofrece / si
magín / rondar la cabeza / rondarle a
llega el caso / si se tercia.
uno algo por la cabeza.
trouver (trouver à qui parler)
trottoir (faire le trottoir / faire le
encontrar la horma de su zapato.
tapin) hacer la calle / hacer la
trouver (trouver à redire) poner peros.
carrera / hacer la parada.
trouver (tu trouves ça bien ? / tu en es
trottoir roulant acera circulante
fier ?) ¿te parece bonito ? / ¿te
trou (mettre au trou) (emprisonner)
parecerá bonito ?
abrazar.
truc (ce n’est pas mon truc / c’est pas
trou (trou de balle) jebe (emprunté au
mon truc) no me va / a mí no me
gitan jebé « trou ») / ojo del culo.
mola / no valgo para eso.
trou (trou de mémoire) fallo de
truc (chacun son truc) cada uno va a
memoria
su bola.
trou d'aération respiradero
truc (le truc classique) lo clásico.
trou d'air bache aéreo

Michel Bénaben 314


Michel Bénaben

trucage électoral pucherazo electoral. un duro (canto : épaisseur de la pièce


truquer (combat truqué / élections de monnaie).
truquées) combate amañado / une (sans faire ni une ni deux) ni
elecciones amañadas. corto ni perezoso.
tube à essai tubo de ensayo. une (tu n’en rates pas une) no se te va
tube au néon tubo de neón. una.
tube lance-torpilles tubo une (tu vas en prendre une) (gifle,
lanzatorpedos. correction) se te va a caer una buena.
tuer (se tuer au travail) matarse uniforme (en uniforme) uniformado.
trabajando. uninominal (srutin uninominal)
tuer (tué par balles) matado a balazos escrutinio uninominal
/ muerto por disparos. union (l’ex Union soviétique) la ex
tueur à gages sicario / matón a sueldo. Unión Soviética.
turbo (mettre le turbo) meter el turbo. union (l’union sacrée) el cierre de filas.
tutelle (sous tutelle) tutelado(a). Union sacrée s’emploie en français
tutti quanti (et tutti quanti) y todo lo notamment en politique lorsque des
circonstances graves (attentats etc.)
demás. commandent que les affrontements
type (un type réglo) un tío legal. idéologiques entre les partis s’arrêtent (du
type latin (avoir le type latin) tener moins pour un moment …). En espagnol,
tipo latino. cierre de filas signifie de manière plus large
« action de serrer les rangs ».
twitt (poster un twitt / twitter) tuitear.
union (union de consommateurs)
U unión de consumidores.
union (union libre) unión libre.
ubiquité (avoir le don de l'ubiquité) unique en son genre inconfundible /
tener el don de la ubicuidad irrepetible / único(a) en su especie /
ulcère d'estomac úlcera gástrica no hay quien lo gane / sin igual.
ultimatum (adresser un ultimatum) unité de production línea de
dirigir un ultimátum o ultimato producción, unidad de producción o
ultime recours ou dernier recours productiva.
último recurso université (université d’été) (partis
ultra-haute température, UHT ultra politiques) cursos de verano.
alta temperatura université (université pilote)
Ultra-léger motorisé, ULM (un) universidad piloto o modelo.
ultraligero. Untel et Untel Fulano y Zutano.
ultra-secret supersecreto uranium enrichi uranio enriquecido.
ultra-sons ultrasonidos urgence (de toute urgence) con toda
un (encore un qui …) otro más que … urgencia.
un (un de perdu, dix de retrouvés) urgence (opérer d’urgence / opérer
cuando una puerta se cierra ciento se en urgence) operar de urgencia /
abren. operar con urgencia (con carácter de
un (un, deux, trois [partez]) a la una, a urgencia) / operar urgentemente.
la dos, a la tres. urne funéraire ou cinéraire urna
unanimité (approuver à l'unanimité) cineraria.
aprobar por unanimidad. urnes (aller aux urnes) votar.
une (à la une) (journaux) en primera urnes (bourrage des urnes / cuisine
plana. électorale / magouille électorale)
une (ç’a été moins une / il s’en est pucherazo.
fallu d’un cheveu) faltó el canto de

Michel Bénaben 315


Michel Bénaben

us et coutumes (les) los usos y vache (à chacun son métier et les


costumbres. vaches seront bien gardées)
usage (faire de l'usage) durar. zapatero, a tus zapatos.
usage externe (médicament à usage vache (grosse vache / gras-double /
externe) medicamento de uso gros lard / gros tas / grosse
externo. dondon) gordinflas / ballena / foca /
usagers du téléphone (les) los usuarios vacabuey / (un / una) grasas /
del teléfono. vacaburra.
user (usé jusqu’à la trame) usado vache (manger de la vache enragée)
hasta el urdimbre. pasar las de Caín / pasarlas moradas.
usine atomique planta nuclear. vache (période de vaches grasses //
usine clefs en main fábrica llaves en période de vaches maigres) época
mano (tiempo) de vacas gordas // tiempo
usine d'incinération des déchets (época) de vacas flacas.
planta de incineración de desechos o vache (pleurer comme une vache /
residuos pleurer comme un veau) llorar a
usine de retraitement planta de moco tendido.
reprocesamiento o reprocesado vache (vaches à hublots) vacas con
usine de tri planta de separación / cánulas (con fístulas) / vacas con
planta separadora. ventanillas / vacas con un « ojo de
usine-tournevis maquiladora. buey ».
usure du temps (subir l'usure du Pour cette pratique assez monstrueuse on
temps) sufrir los daños del tiempo consultera le lien suivant (Diario El Mundo,
21 juin 2019):
usure normale desgaste natural. https://elmundo.sv/ojo-de-buey-en-estomago-
usurpation (usurpation d’identité) de-vaca-despierta-furia-de-activistas-en-
suplantación de personalidad (de francia/
identidad). Pour ce qui est de l’expression espagnole
vacas con un ojo de buey, on notera le « jeu
utilitaire (un véhicule utilitaire) un de mots » particulièrement bien adapté à la
vehículo comercial / un utilitario situation : vacas / buey. En effet, en
utilités (jouer les utilités) representar o architecture, un œil-de-bœuf désigne une
interpretar pequeños papeles o lucarne de forme ronde ou ovale que l’on
papeles secundarios. pratique dans un mur ou une cloison (mais
sûrement pas dans une vache…).
utilité (être reconnu d’utilité
vachement (vachement bien) de
publique) ser considerado como de
narices / de tres pares de narices.
utilidad pública.
vacherie (faire des vacheries en
V douce) dar pellizcos de monja.
vagabondage sexuel vagabundeo
vacance d'emploi vacante de empleo. sexual
vacances (prendre des vacances) vague (être sur la crête de la vague)
hacer vacaciones. (au figuré : être au sommet) estar en la
vacances (vacances de Pâques) cresta de la ola.
vacaciones de Semana Santa / vague (faire des vagues / soulever un
vacaciones de Pascua. tollé) levantar ampollas.
vacant (logement vacant) vivienda vague (la nouvelle vague) la nueva
desocupada ola, la nueva generación
vaccination obligatoire vacunación vague (vague de chaleur / vague de
obligatoria. froid) ola de calor / de frío

Michel Bénaben 316


Michel Bénaben

vague (vague de crim inalité / de Pirarse (terme argotique) est emprunté au


protestations / de violence) ola de gitan pirar qui signifie « aller, marcher,
courir, se promener ». On remarquera que les
criminalidad / de protestas / de mots d’argot sont souvent empruntés à des
violencia. langues « moins nobles » parlées par des
vague (vague de touristes) oleada de « étrangers » ou considérés comme tels. Le
turistas. racisme se cache aussi dans l’histoire des
mots.
vague (vague déferlante) ola
valise (valise diplomatique) valija
rompiente.
diplomática.
vaincu (ne pas s'avouer vaincu) no
darse por vencido / no dar su brazo a vallée de larmes (la vie est une vallée
de larmes) la vida es un valle de
torcer.
lágrimas.
vaines promesses promesas vanas
valoir (ça vaut mieux comme ça / c’est
vaisseau (brûler ses vaisseaux)
(s’engager dans une entreprise, prendre une aussi bien comme ça / c’est pas
décision en s’interdisant de revenir en grave) ni falta que hace / maldita la
arrière) quemar las naves (como falta que hace / ni falta.
Exemple : - No te entiendo muy bien.
Hernán Cortés). - Ni falta que hace.
vaisseau amiral (au propre et au figuré) valoir (mieux vaut tard que jamais)
buque insignia nunca es tarde si la dicha es buena /
Vaisseau fantôme (le) el Buque más vale tarde que nunca / a la vejez
fantasma. viruelas.
vaisseau spatial nave espacial. Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme
valet de nuit galán de noche. plus précisément viruela loca (ou boba)
valeur (à haute valeur ajoutée) de alto c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie
valor añadido. bénigne courante chez le jeune enfant. On
peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard
valeur (doubler de valeur) duplicar su que jamais !
valor. A ne pas confondre avec la variole (qui se dit
valeur (homme de valeur) hombre de aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse
valía o de valor qui frappait tous les âges et qui pouvait être
mortelle.
valeur (se mettre en valeur) lucirse.
valoir (mieux vaut un petit chez soi
valeur ajoutée (taxe à la valeur
qu’un grand chez les autres) Bien
ajoutée ; TVA) impuesto sobre el
se está San Pedro en Roma (aunque
valor añadido, (el) IVA.
no coma).
valeur côtée en Bourse valor cotizado L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est
en Bolsa. également là qu’il mourut. Rome est donc
valeur locative valor locativo o de bien « sa » ville.
alquiler. valoir (ne rien dire qui vaille) dar mala
valeur marchande valor comercial espina.
valeur nutritive valor nutritivo valoir (valoir cent fois mieux que
valeurs mobilières valores mobiliarios quelqu’un) darle cien patadas a
valeurs refuge (Bourse) valores alguien / darle ciento y raya a
seguros. alguien.
valeurs vedettes (Bourse) valores vamps (jouer les vamps) hacer de
punteros. vampiresa.
validité (durée de validité) plazo de vandalisme (actes de vandalisme)
validez. actos vandálicos.
valise (se faire la valise) liar los vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ;
bártulos / darse el piro / pirarse. sous l’effet de l’alcool, de la drogue etc.)

Michel Bénaben 317


Michel Bénaben

colgado / colocado / estar con la vedette (voler la vedette à quelqu’un)


berza. quitarle protagonismo a uno.
Estar con la berza : « estar como atontado » La formule existe aussi avec le verbe à la
(V. León, Diccionario de argot español). forme pronominale : quitarse alguien
Dans la même série lexicale : (un) berzas protagonismo (« minimiser son rôle » ;
(« nigaud, niais, andouille ») ; berza « s’effacer »).
« chou ». En français, on retrouve les mêmes vedette américaine (en vedette
connotations péjoratives : feuille de chou américaine) telonero(a)
« journal insignifiant » ; tête de chou
« imbécile » ; bête comme chou ; être dans vedette de la chanson divo
les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc végétation luxuriante vegetación
« subir un échec ». frondosa o lujuriante.
variations saisonnières variaciones de véhicule de tourisme / utilitaire (un)
temporada o estacionales. un coche de turismo o un turismo //
vase (faire déborder le vase) colmar o un vehículo comercial, un utilitario
desbordar el vaso. véhicule en stationnement vehículo
vase (la goutte d'eau qui a fait estacionado.
déborder le vase) la gota de agua véhicule tout-terrain vehículo
que ha colmado el vaso / la gota que todoterreno.
ha desbordado el vaso. veille (en état de veille) en estado de
vase clos (vivre en vase clos) vivir vigilia.
aislado. veillée d'armes (faire sa veillée
vases communiquants vasos d’armes) velar las armas.
comunicantes. veillée funèbre velatorio.
vaste gamme de produits amplia gama veilleur de nuit vigilante nocturno.
de productos. En argot : lechuzo (formé d’après
va-tout (jouer son va-tout) jugar o lechuza « la chouette »).
arriesgar el todo por el todo. veine (c’est bien ma veine / c’est
vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse tombé sur moi) me ha tocado la
a pique / salir mal / irse al garete. china.
A l’origine, l’expression française signifiait veine (être en veine de confidences)
concrètement « suivre le fil de l’eau, suivre la estar de confidencias.
rivière qui coule dans la vallée (le val) ».
L’origine du mot espagnol garete semble
veine (se taillader les veines / se tailler
incertaine : « quizá adaptación popular del les veines) darse el chinazo (dérivé
francés être égaré, ir sin dirección » nous dit d’un verbe gitan – chinar– signifiant
J. Corominas dans son monumental « couper » ; chino = « lame de rasoir »).
Diccionario crítico etimológico castellano e veine de générosité (être en) estar en
hispánico (éditions Gredos). vena de generosidad.
vautour (vautour fauve) buitre veine poétique vena poética.
leonado. vélo d’appartement bicicleta estática
va-vite (à la va-vite) de prisa y vélo tout-terrain, VTT bici(cleta) de
corriendo. montaña / mountain bike.
Veau d'or (adorer le Veau d’or) velours (c’est du velours [pour
adorar el (al) becerro de oro. l’estomac] / c’est le petit Jésus en
vedettariat politique estrellato político culotte de velours [qui vous
vedette (jouer les vedettes) ir de descend dans le gosier] / c’est divin
estrella / c’est divinement bon / c’est à s’en
vedette (rôle vedette) papel estelar lécher les doigts) es como para
vedette (tenir la vedette) estar en la chuparse los dedos.
primera plana de la actualidad L’espagnol peut employer aussi le registre
religieux mais de manière beaucoup plus

Michel Bénaben 318


Michel Bénaben

crue : está mejor que teta de novicia (a punto vent (être dans le vent / être dans le
de profesar) / es de cojón de fraile coup) estar en el rollo / estar en la
(Variantes : de cojón de pato / de cojón de
mico [« singe »] ou, tout simplement : de onda.
cojón). Voir, à ce sujet, le Diccionario de vent (plein de vent) lleno de aire
expresiones malsonantes del español cité en vent (tout ça, c’est du vent) todo es de
bibliographie. boquilla.
velours (faire patte de velours) vent (vent de fronde) viento de
esconder las uñas rebeldía.
velours (jouer sur du velours) jugar vente (en vente) de venta.
sobre seguro. vente (être en vente) estar a la venta.
velours côtelé pana o pana de canutillo. vente (mettre en vente) poner a la
velouté de tomate crema de tomate. venta.
vendeur (vendeur à la sauvette) vente à distance / à domicile ou en
mantero. porte à porte venta a distancia / a
Littéralement : « qui vend sous le manteau ».
domicilio o domiciliaria, venta
vendeur (« vendeur expérimenté ») puerta a puerta
(dans les petites annonces) vendedor
vente à perte venta con pérdida
con experiencia.
vente aux enchères subasta, venta en
vendre (« à vendre ») « se vende ».
subasta
vendre (je te le livre comme on me l’a vente de charité venta benéfica
vendu / comme je te le dis) como te
vente en vrac venta a granel
lo cuento / tal como lo oyes.
vente par correspondance venta por
vendre (tous des vendus !) ¡todos
correo (correspondencia), VPC
comprados !
vente par réunion (méthode
vengeance (crier vengeance) clamar
Tupperware) venta en reuniones o
venganza.
en corrillos
vengeance (la vengeance est un plat ventre (à plat ventre) cuerpo a tierra
qui se mange froid) la venganza es
ventre (prendre du ventre) echar
un plato que se sirve frío.
barriga / echar tripa.
venin (cracher son venin) echar sapos
ventre affamé n'a point d'oreilles el
y culebras.
hambre es mala consejera
venir (à venir) venidero(a).
ventre de la terre (le) las entrañas de
venir (ce n’est pas le premier venu) no
la tierra
es un don nadie.
vents (contre vents et marées) contra
venir (nouveau venu) cara nueva.
viento y marea.
venir (son tour viendra) le llegará su
ver (tuer le ver) (boire de l’eau de vie le
turno.
matin à jeun) matar el gusanillo.
vent (avoir du vent dans les voiles)
verbe haut (avoir le verbe haut)
(être ivre, ne pas marcher droit) andar
hablar fuerte
entre dos velas / ir a la vela / ir a
verdict d'acquittement veredicto de
media vela.
Le voilier est soumis aux caprices du vent.
inculpabilidad
vent (avoir le vent en poupe) ir con vérificateur des comptes interventor
viento en popa / ir viento en popa / ir de cuentas
viento popa. vérification d'identité control de
vent (du vent ! / dégage !) ¡lárgate ! / identidad, identificación
¡lárgate con viento fresco ! / vérification des comptes intervención
¡escampa ! / ¡piérdete ! de cuentas
vent (en plein vent) a pleno viento.

Michel Bénaben 319


Michel Bénaben

véritable ami amigo verdadero o Moradas : le violet rappelle la couleur des


amigo de verdad hématomes, c’est aussi celle de la robe portée
par le Christ pendant la Passion.
véritable coquin (un) un sinvergüenza
de tomo y lomo vert (passer au) (feu) ponerse verde
vérité (asséner quelques vérités bien vert bouteille / d'eau / pomme verde
senties) decir las verdades del botella / mar / manzana
barquero verte réprimande severa reprimenda
vérité (des vérités énormes) verdades vertèbre déplacée vértebra desviada
como puños. verticale (à la verticale) en vertical.
vérité (la vérité sort de la bouche des vertige (avoir un vertige / ne pas se
enfants) los borrachos y los niños sentir bien) írsele a alguien la
siempre dicen la verdad. cabeza
vérité (la vérité vraie) la pura verdad. vertige de la vitesse / du succès (le) el
En langage familier : una verdad como una vértigo de la velocidad / del éxito
catedral. vertu (en vertu de l’article …) en
vérité (vérité de La Palice) verdad de virtud del artículo …
Perogrullo, perogrullada vertu (en vertu de quoi ? / au nom de
vernis à ongle laca o esmalte para uñas quoi ?) (pour critiquer un manque de
vernis de politesse / de culture barniz logique etc.) ¿por qué regla de tres ?
de cortesía / de cultura vertu (… en vertu des pouvoirs qui
verre (avoir un verre de trop dans le me sont conférés …) … en virtud de
nez) beber (tomar) dos (tres) copas las facultades que tengo concedidas
de más / haber tomado una copa de …
más. vessie (prendre des vessies pour des
verre (un petit verre / un p’tit verre / lanternes) confundir la gimnasia
un p’tit coup) un chupito. con la magnesia.
verre (se noyer dans un verre d’eau) veste (prendre une veste / faire un
ahogarse en un vaso de agua / bide) salir rana (littéralement : prendre
tropezar en un garbanzo. une grenouille à la place d’un poisson).
verre grossissant lente de aumento veste (retourner sa veste) cambiar de
verres de contact lentes de contacto chaqueta (de camisa) / chaquetear.
verrouillage automatique cierre veste (tailler une veste) (médire sur
automático quelqu’un) cortar trajes / cortarle un
verrou (sous les verrous) entre rejas traje a uno (voir aussi habiller pour
vers (tirer les vers du nez) tirarle (a l’hiver).
alguien) de la lengua, sacar algo a veste (veste en jean) tejana
alguien con sacacorchos vêtements pour enfants // vêtements
versements échelonnés pago a plazos pour hommes prendas infantiles
version deux portes (autom.) modelo (ropa infantil) // prendas de
con dos puertas caballeros.
version doublée (cinéma) versión vêtir (légèrement vêtu) ligero de ropa.
doblada veto (mettre son veto) poner el veto (a
version intégrale versión íntegra algo).
version originale sous-titrée versión On dit aussi simplement vetar.
original subtitulada veuve (défenseur de la veuve et de
vert (en voir des vertes et des pas l’orphelin) deshacedor de agravios.
mûres / passer un mauvais quart veuve (la veuve Poignet / branlette /
d’heure) pasarlas negras / pasarlas Marie Cinq doigts / [jouer à] cinq
moradas. contre un) Manola / manoletina /

Michel Bénaben 320


Michel Bénaben

manopla / Manuela / cinco contra victoire (victoire de justesse / victoire


uno. à l’arraché) victoria ajustada.
La veuve Poignet (aller chez la veuve victoire (victoire écrasante) victoria
Poignet). Cette expression n’est pas apabullante o arrolladora.
clairement élucidée. « Ce sont les
mouvements du poignet qui permettent la vidange (faire la vidange) (autom.)
masturbation. L’association avec la veuve est cambiar el aceite.
sans doute amenée par l’idée que le veuf, vide (combler un vide) cubrir (llenar)
privé de sa femme et ne voulant pas prendre un hueco.
(au 19e siècle) les risques d’un coït de
rencontre, est un masturbateur habituel » (A.
vide (emballé sous vide) envasado al
Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français vacío.
NON conventionnel). vide (laisser un vide) dejar un hueco.
Claude Duneton ne trouve pas cette vide (revenir à vide) volver de vacío
explication satisfaisante et en propose une vide de sens (mot vide de sens)
autre dans son livre La puce à l’oreille.
L’expression pourrait provenir d’un jeu de palabra desprovista de sentido
mots sur la guillotine appelée elle aussi la vide juridique vacío legal.
veuve en argot français : elle « décalotte » la vidéo amateur vídeo casero.
vie, quant à la masturbation elle « décalotte » vidéo-cassette videocassette o
le vit de l’homme (vieux mot du français
pour désigner le membre viril) …On peut se
videocasete, cinta de vídeo
demander si cette explication est plus vidéo-clip videoclip
satisfaisante que la première ! vidéo-conférence (système de vidéo-
En espagnol, « ces noms (Manola, conférence) sistema de
manoletina etc.) désignent, dans l’ordre, une videoconferencia
jeune femme du peuple de Madrid, une passe
inventée par le toréro Manolete, un gantelet vider sa vessie / se soulager / pisser
et un prénom féminin chanté par Julio cambiar (mudar) el caldo a las
Iglesias. Leur point commun est de permettre aceitunas (a los garbanzos). Voir
de jouer sur la paronomase pour évoquer la aussi : changer l’eau des olives.
main qui se livre au plaisir solitaire.
Synonymes : Paja / Pajote » (H. Ayala et B.
vie (à vie) de por vida.
Martin-Ayala, L’Argotnaute. Guide de vie (avoir toute la vie devant soi) tener
l’argot espagnol). toda la vida por delante.
On trouve également : la Alemanita ou Ale- vie (empoisonner la vie) amargar la
manita (¡hale, manita !). vida.
via (Paris-Madrid via Bordeaux) vie (en vie) con vida.
París-Madrid vía o (pasando) por vie (être toujours en vie) seguir vivo.
Burdeos; (par avion) vía o con escala vie (il n’y a pas que ça dans la vie) en
en Burdeos. la vida hay muchas cosas más.
viande (secteur de la viande) sector vie (il y va de sa vie) en ello le va la
cárnico. vida.
viande hachée carne picada. vie (jamais de la vie) ni en broma / ni
viande maigre carne magra. por broma
vice de fabrication vicio o defecto de vie (la vie reprend / la vie continue)
fabricación (après une catastrophe etc.) la vida se
vice de forme defecto de forma. reemprende.
vice versa (et vice versa) y viceversa. En espagnol, il existe une locution
victoire (crier victoire) cantar victoria. proverbiale plus ancienne : el muerto al hoyo
victoire (le V de la victoire) la V de la y el vivo al bollo.
victoria. vie (maintenir en vie) mantener con
victoire (ravir la victoire) arrebatar la vida.
victoria. vie (mener la grande vie / mener la vie
de château / avoir la belle vie)

Michel Bénaben 321


Michel Bénaben

darse o pegarse la gran vida / pegarse vieux comme Hérode ou comme


(llevarse) la vida padre / vivir como Mathusalem ser más viejo que
Dios / vivir a lo grande / vivir por Matusalén.
todo lo alto. L’abréviation de « Matusalén » en « matusa »
vie (mener la vie dure [à quelqu’un]) signifie « vieux débris » / « croulant ».
darle mala vida a alguien. vieux comme le monde más viejo que
vie (mener une vie saine) hacer una la sarna / más viejo que el andar a
vida sana. pie / (plus familièrement : más viejo
vie (rendre la vie impossible) hacer la que el mear).
vida imposible (a alguien). vieux de la vieille (un) un perro viejo.
vie (se compliquer la vie) complicarse vieux jeu chapado a la antigua
la vida (la existencia) / meterse en vieux os (ne pas faire de vieux os) no
dibujos llegar a viejo
vie (vendre chèrement sa vie) vender vieux rafiot carraca.
cara su vida vieux rossignols trastos.
vie (voir la vie en rose) verlo todo color vif (à feu vif) a fuego vivo (fuerte).
de rosa. vif (à vif) en carne viva / en sangre viva.
vie commune convivencia vif (opérer à vif) operar en vivo.
vie de bâton de chaise vida de vif du sujet (entrer dans le vif du
juerguista sujet) entrar en el meollo del tema.
vie de bohême vida bohemia vigne (être dans les vignes du
vie de château vida de canónigo, la Seigneur) estar con la copa.
gran vida vigne vierge viña loca.
vie de chien vida perra, vida de perros vignette automobile impuesto de
vie de forçat vida arrastrada circulación.
vie de rêve vida de ensueño vigueur (entrer en vigueur) entrar en
vie dure (avoir la vie dure ) tener siete vigor / cobrar vigencia.
vidas como los gatos vigueur (être en vigueur) ser vigente,
vie éternelle (la) la vida eterna o estar en vigor
perdurable vigueur (rester en vigueur) seguir
vie parallèle (mener une vie parallèle / vigente.
mener une double vie) llevar vida vilain petit canard patito feo.
doble. vilain tour mala jugada.
vie pépère vida padre. village (village de toile // village de
vie privée (atteinte à la vie privée) vacances) ciudad de lona // de
intromisión en la vida privada o en la vacaciones.
intimidad. village (village global) aldea global.
Par ailleurs, l’expression vie privée se traduit ville (la vieille ville) (le centre) el casco
aussi par privacidad. viejo.
vie végétative vida vegetativa ville-champignon ciudad hongo.
vieil ami (un) un amigo de toda la vida ville d'eau(x) estación balnearia.
vieil or oro viejo ville de province ciudad de provincias.
vieille barbe / vieux débris / vieille ville-dortoir ciudad dormitorio.
baderne / vioque (vioc) / vieux ville fantôme ciudad fantasma o
chnoque vejestorio / viejales / fantasmal.
retablo / carcamal. ville frontière ciudad fronteriza.
vierge (film vierge) película virgen o Ville Lumière (la) (Paris) la Ciudad de
no impresionada la Luz.
vieux (vivre vieux) ser longevo. ville-musée ciudad museo.

Michel Bénaben 322


Michel Bénaben

villes jumelées ciudades hermanadas. ‘vingt-trois’, dans ce même contexte » (A.


vin (avoir le vin mauvais) tener mal Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions).
vino.
L’espagnol se souvient de l’ancienne formule
vin (baptiser le vin) aguar, bautizar o ¡agua va ! qu’on prononçait lorsque l’on
cristianar el vino. jetait les eaux usées par la fenêtre. Voir sans
vin (cuver son vin) dormir el vino / crier gare.
dormir la mona. vingt-quatre heures sur vingt-quatre
vin (être entre deux vins) (être un peu las veinticuatro horas del día.
ivre ; être dans un état intermédiaire, mal viol collectif (tournante) violación
défini, entre la lucidité et l’ivresse colectiva.
complète) estar entre Pinto y En français, les termes juridiques sont « viol
Valdemoro. en réunion ». L’espagnol possède aussi les
Pinto et Valdemoro sont deux aggloméra- expressions violación en grupo ou encore
tions proches de Madrid et mitoyennes. W. violación grupal.
Beinhauer, dans son livre El español colo- violation de domicile allanamiento de
quial, suggère que Pinto n’a pas été choisi morada.
par hasard. Pinto fait penser en effet à pinta
(« la pinte »). Cette ancienne unité de mesure
violation de frontière violación
des liquides a d’ailleurs donné le français fronteriza.
pinter. violation de sépulture profanación de
Au sens figuré, l’expression espagnole signi- sepultura
fie qu’on hésite entre deux possibilités (« être violation du secret professionnel
assis entre deux chaises » ; « ne pas savoir
sur quel pied danser » ; « entre les deux mon violación del secreto profesional
cœur balance ») ou qu’on a pris une décision violence (se faire violence) contenerse
intermédiaire qui ne satisfait personne / violentarse.
(« ménager la chèvre et le chou » ; « mi- violence (violence conjugale / violence
chèvre, mi-chou »). Pour expliquer ce sens
figuré on peut penser que, les deux
domestique) violencia conyugal /
communes étant mitoyennes, il est difficile violencia de género.
de savoir si l’on se trouve sur les terres de On commence à trouver en français
l’une ou de l’autre. Enfin, si l’on considère l’expression « violence de genre » pour
qu’elles produisent des vins de qualité sem- désigner tout comportement agressif vis-à-vis
blable, il est difficile de se faire une opinion des femmes (« violences sexuelles » /
et donc de prendre une décision satisfaisante. « violences sexistes » / « violences faites aux
vin (mettre de l'eau dans son vin) femmes »). Virginie Despentes l’emploie
dans sa trilogie intitulée Vernon Subutex
echar agua al vino. (tome 1, page 296, ‘Le livre de poche’,
vin (quand le vin est tiré, il faut le éditions Grasset, 2015).
boire) a lo hecho, pecho. violon (mettre au violon / mettre en
vin d'honneur vino de honor tôle [taule]) meter en chirona.
vin chambré / doux / en fût / violon d'Ingres hobby, pasatiempo
mousseux / rosé / rouge / vieux favorito.
vino « chambré » /dulce / a granel / vipère (« Le noeud de vipères ») (H.
espumoso / clarete / tinto / añejo. Bazin) Nudo de víboras.
vinaigre (tourner au vinaigre / mal virage (chasser dans les virages ;
tourner) ponerse fea la cosa / déraper) patinar (derrapar) en las
torcerse (las cosas). curvas.
vindicte publique vindicta pública virage (négocier un virage) negociar
vingt (vingt-deux ! / vingt-deux les una curva.
flics !) ¡ agua ! / ¡Queo ! ¡los virage (prendre les virages à la corde)
guardias ! afeitar curvas.
« L’origine de l’expression française est
inconnue. L’anglo-américain a twenty-three,

Michel Bénaben 323


Michel Bénaben

virage (virage de la politique visite de politesse visita de cumplido o


économique) viraje de la política de cumplimiento
económica visite éclair visita relámpago
virement bancaire transferencia visite médicale examen o
bancaria reconocimiento médico / revisión
virement postal giro postal médica.
virgule (sans changer une virgule) sin visites (faire ses visites) (médecin)
añadir ni quitar nada (una coma, un pasar (la) visita.
acento) / sin faltar una coma / hasta visiteur médical visitador médico.
la última coma vite (c’est vite dit) (explication
virus du jeu (attraper le virus du jeu) superficielle) (eso) se dice pronto
entrarle a uno el virus (el gusanillo ; vite (passer très vite) (sur un sujet, en
el microbio) del juego. faisant une réponse etc.) pasar como
virus informatique virus informático sobre ascuas.
visage (être écrit sur le visage de vitesse (aller à la vitesse de l’éclair /
quelqu’un / c’est écrit sur son foncer) darse una carrera en pelo /
visage) llevar algo escrito en la parecer una persona que va a apagar
frente. un fuego.
visage découvert (à) a cara descubierta vitesse (aller à toute vitesse) ir a todo
visage émacié cara chupada. gas / ir volando / ir a todo correr / ir
visage humain (administration à a la carrera / salir disparado.
visage humain) administración con vitesse (engager une vitesse) meter
rostro humano. una velocidad
visage impassible / visage vitesse (en vitesse) a la carrera.
impénétrable cara de póquer vitesse (se propager à la vitesse de
(póker). l’éclair) propagarse con la velocidad
Poner cara de póquer : « prendre un air del relámpago
imperturbable » (pour que l’adversaire ne se vitesse acquise velocidad adquirida
doute de rien).
vitesse de croisière velocidad de
visage inexpressif cara de pan sin sal.
crucero.
visage retendu / visage lifté rostro Prendre sa vitesse de croisière : tomar
reestirado. velocidad de crucero.
visage pâle (westerns) rostro pálido vitesse de pointe velocidad punta
visage rayonnant de bonheur cara de vitesse vertigineuse velocidad de
Pascua. vértigo.
visage sévère semblante severo, cara de vitre arrière (automobile) cristal
juez, cara de pocos amigos, cara de trasero, luna trasera.
vinagre. vitre teintée luna tintada (coloreada) /
visées (avoir de hautes visées / viser cristal tintado.
haut) picar (muy) alto. vitrine de l'Europe vitrina de Europa
viser (se sentir visé) darse por aludido. vitriol (article au vitriol) artículo
vision (vision d'apocalypse) visión mordaz (incisivo) / artículo
apocalíptica vitriólico.
vision (vision réductrice) visión vivant (de son vivant) en vida / de (en)
reduccionista (reductora). vivo.
visite (rendre visite) visitar. vive allure (à) a todo correr, a toda
visite (une petite visite) (familier) una marcha.
visita de médico vivre (avoir le vivre et le couvert)
tener casa y comida.

Michel Bénaben 324


Michel Bénaben

vivre (le vivre ensemble) (expression voie diplomatique (par la voie


« réactivée » en France depuis le 11 diplomatique) por (mediante)
janvier 2015) la convivencia. conducto diplomático.
Au Moyen Age, l’Espagne pratiquait déjà la voie hiérarchique (par la voie
convivencia entre moros, cristianos y judíos
Cependant, tout n’allait pas pour le mieux
hiérarchique) por conducto
dans cette Espagne un peu mythique des trois reglamentario.
religions. Voie lactée (la) la Vía láctea.
vivre (qui vivra verra) Dios dirá. voie rapide vía rápida / autovía.
vivre (vivre intensément) vivir con voie sans issue callejón sin salida.
intensidad / vivir a bocanadas voies de fait vías de hecho.
vivres (couper les vivres à quelqu’un) voile (être à voile et à vapeur / être
cortarle los víveres a alguien / dejarle bique et bouc) (être bisexuel) ser de
sin recursos / cerrarle el grifo a pelo y pluma / hacer a pelo y a
alguien. pluma.
vocation (manquer sa vocation) errar En français, « le choix du contexte maritime
la vocación (voile/vapeur) serait, selon P. Guiraud, à
mettre en rapport avec les usages érotiques
voeu de pauvreté (faire voeu de des mots corvette et frégate (désignant une
pauvreté) hacer voto de pobreza femme, puis un homosexuel passif) » (A.
voeux (appeler de ses voeux) anhelar Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
voeux de bonheur votos de felicidad expressions et locutions).
Le français classique avait une locution
voeux de prompt rétablissement (tous semblable à l’espagnol : « au poil et à la
nos voeux de prompt plume » (termes de chasse : « chien dressé au
rétablissement) le deseamos un poil et à la plume »).
pronto restablecimiento. voile (jeter un voile [sur quelque
voie (être sur la bonne voie) ir por chose]) correr o echar un velo
buen camino. (sobre algo).
voie (trouver sa voie) encontrar su voile (lever le voile) descorrer el velo.
cauce. voile (mettre les voiles / se faire la
voie d'achèvement (en) a punto de malle / mettre les bouts) abrirse /
finalizarse. ahuecar el ala / darse el piro / salir
voie d'eau vía de agua. por pies.
voie de développement (pays en voie voile (toutes voiles dehors) a todo
de développement) país en vías de trapo.
desarrollo / países menos voile (voile islamique) velo islámico /
adelantados (PMA). Voir aussi pays chador.
émergents. voir (à vous de voir / c’est à vous de
voie d’extinction (espèce en voie voir / c’est vous qui voyez) usted
d’extinction) especie en vías de decide.
extinción. voir (ça n’a rien à voir !) no es lo
voie de garage vía muerta. mismo carbón que cabrón.
voie de guérison (être en voie de voir (du déjà vu / du réchauffé / une
guérison) recobrar la salud, resucée) un refrito.
recuperarse. voir (en avoir vu d’autres / ne plus
voie de règlement (en voie de s’étonner de rien / être blindé)
règlement) en vías de arreglo. estar curado de espanto / tener (criar)
voie des airs (par la voie des airs) por callos.
vía aérea Callo : « cor, durillon, callosité ».
voir (je vois où tu veux en venir) ya
veo adónde vas a parar.

Michel Bénaben 325


Michel Bénaben

voir (on verra bien) Dios dirá / ya voiture (être renversé par une
veremos. voiture) atropellarle a alguien un
voir (pour se faire bien voir) por coche.
quedar bien. voiture (se ranger des voitures / être
voir (si vous voyez ce que je veux rangé des voitures / se ranger /
dire) a ver si me entiende s’assagir / mener une vie rangée)
voir (tel que vous me voyez) aquí sentar la cabeza.
donde me ve. A propos de se ranger des voitures : « la
voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo forme de la locution est curieuse, et l’emploi
de des est obscur. On ne voit pas pourquoi
que estoy viendo ? / ¿estás viendo lo elle a été préférée à ranger sa voiture,
que yo ? attestée à la même époque (1875) » (A. Rey,
voir (va te faire voir ailleurs !) ¡que te S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
den morcilla ! / ¡ (anda y) que te locutions).
zurzan ! voiture banalisée coche camuflado
voir (voir le jour) (naître) ver la luz. voiture cellulaire coche celular
voir (voir tout en noir / voir les choses voiture d'enfant cochecito de niño
en noir / broyer du noir) verlo todo voiture-balai coche escoba
(por el lado) negro / tenerlo más voiture de course coche de carreras.
negro que la habitación de Drácula / voiture d'infirme silla de ruedas
ser un agonías. voiture d'occasion coche usado o de
voir (voir venir le coup) (sentir le segunda mano
danger) olerse la tostada. voiture de fonction ou de société
voir (voir venir quelqu’un) verle la coche de compañía / coche oficial
oreja a alguien. (de función).
voir (vous allez voir ce que vous allez voiture de location coche de alquiler
voir !) ¡ahora veréis lo que es voiture de police coche de policía /
bueno ! coche patrulla.
On trouve aussi une expression beaucoup Familièrement : coche zeta / vehículo « zeta »
plus ancienne : Ahora lo veredes, dijo / un « zeta ».
Agrajes. « Los vehículos de policía que circulaban por
Veredes est une ancienne forme de futur, las calles recibieron el nombre de "Z" allá
ancètre de veréis. por los años 60. Era un indicativo que
Agrajes est un personnage d’un des plus provenía de las palabras « zona » / « zonal »
célèbres romans de chevalerie espagnols : seguido de un número que identificaba a las
Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il unidades que transitaban en distintas zonas
prononçait pour menacer ses adversaires. para mantener la autoridad » (El País).
L’avantage de la formule est que veredes voiture de sport un (coche) deportivo.
« rime » avec Agrajes. voiture familiale coche familiar /
voisin d'à côté (le) el vecino de al lado monovolumen (« monospace »).
voisinage (dans le voisinage) por la voiture hybride coche híbrido / un
vecindad. híbrido.
voisinage (politique de bon voisinage) voiture piégée coche bomba
política de buena vecindad. voix (avoir cent voix d’avance)
voiture (carambolage de voitures) (élections) tener cien votos de
choque múltiple / colisión múltiple ventaja.
(entre coches) / accidente en cadena. voix (de vive voix) de viva voz
voiture (déplacement en voiture) voix (d’une voix tremblante) con voz
traslado en coche trémula.
voiture (en voiture Simone !) ¡Monta voix (être la voix de la conscience de
en la moto, Maroto ! quelqu’un) ser la voz de la

Michel Bénaben 326


Michel Bénaben

conciencia (de alguien) / ser el l’alcool » (A. Rey, S. Chantreau,


Pepito Grillo de alguien. Dictionnaire des expressions et locutions).
- Cazallero est formé à partir de cazalla
« Il s’agit de la voix intérieure que nous
« anisette de la région de Séville ».
avons en nous comme Pinocchio avait celle
de Jiminy le criquet (Pepito Grillo dans la voix (voix de stentor) voz estentórea
version espagnole du film de Walt Disney voix (voix off) voz en off / voz fuera de
sorti sur les écrans américains en 1940). Les campo.
journalistes politiques, en particulier, utilisent
voix (voix pour ≠ voix contre) voto a
assez fréquemment la formule » (Vincent
Garmendia, Le carnaval des noms, page favor ≠ voto en contra.
189). voix (voix prépondérante) voto de
voix (hausser la voix // baisser la voix) calidad
alzar (levantar) la voz // bajar la voz. voix (voix prise) (enrouée) voz tomada
Plus rare : subir el diapasón // bajar el vol (avoir beaucoup d’heures de vol /
diapasón (subir o bajar el tono de voz).
avoir des années au compteur / ne
voix (la voix du sang) la llamada de la plus être un perdreau de l’année)
sangre. (avoir une grande expérience) tener
voix (mettre aux voix) poner o muchas horas de vuelo / tener mucha
someter a votación mili (mili, milicia ; « avoir beaucoup
voix (ne pas avoir voix au chapitre / servi sous les drapeaux ») / haber
faire de la figuration) no tener ni cumplido sus añitos.
voz ni voto / (ser como) el convidado vol à l'arraché robo al tirón / « tirón ».
de piedra. vol à main armée atraco
« Cette dernière locution se réfère au
comportement de celui qui, lors d’une vol à voile vuelo a vela.
réunion, n’intervient en rien, ne dit mot, joue vol avec escalade robo con escalo
simplement un rôle de représentation » vol d'oiseau (à) en línea recta, a vuelo
[Larousse, Dictionnaire Français-Espagnol]. de pájaro
C’est une allusion à la statue du
Commandeur dans le Don Juan de Tirso de
vol de nuit (aviation) vuelo nocturno
Molina (El burlador de Sevilla y convidado vol de reconnaissance vuelo de
de piedra, 1630). reconocimiento.
voix (parler à voix basse / tout bas) vol habité vuelo espacial con
hablar en voz baja / hablar por lo tripulación, vuelo tripulado
bajinis vol intérieur vuelo doméstico (calque de
voix (réservoir de voix) caladero de l’anglais domestic flight).
votos (caladero electoral). vol libre vuelo libre
Le sens premier de caladero est « lieu de vol long courrier vuelo de largo radio /
pêche » (calar las redes : « poser les filets »).
vuelo de largo recorrido.
Par extension, le mot désigne l’ensemble des
électeurs susceptibles de voter pour tel ou tel vol low cost vuelo low cost.
parti politique ou susceptibles d’être vol moyen courrier vuelo de medio
récupérés moyennant quelques manœuvres radio (recorrido).
électorales. vol plané vuelo planeado
voix (rester sans voix) quedarse sin vol qualifié robo con agravantes
habla. volant (prendre le volant / être au
voix (s'éclaircir la voix) aclarar la voz volant) ponerse al volante / estar al
voix (voix de mélécasse [mêlécasse]) volante.
voz de cazallero. volant de trésorerie reservas (de
- Mélécasse est formé avec mêlé et cassis tesorería)
« eau-de-vie mélangée (mêlée) à du cassis ».
Voix de mélécasse = voix éraillée. « Jeu de
volante (feuille volante) hoja suelta
mot sur voix cassée et allusion aux effets de volcan (être sur un volcan) estar sobre
un volcán

Michel Bénaben 327


Michel Bénaben

volcan en activité volcán activo vote truqué voto amañado.


volée (de haute volée) de alto coturno voter (voter à main levée) votar a
volée de bois vert / dérouillée paliza, mano alzada.
tunda de palos voter (voter blanc) votar en blanco
voler (considérations qui ne volent vouloir (comme vous vous voudrez)
pas haut / à ras de terre / au ras como quiera / como guste (desee).
des pâquerettes) consideraciones vouloir (en vouloir) (être décidé,
garbanceras. volontaire, entreprenant) tener garra.
volet (le dernier volet) (d’une série vouloir (en vouloir à quelqu’un)
télévisée, d’un feuilleton etc.) la tenerle manía a alguien.
última entrega. vouloir (ne vouloir du mal à
volet (trier sur le volet) escoger con personne) no querer el mal de nadie
cuidado vouloir (quand on veut, on peut)
volet agricole / économique aspecto querer es poder.
agrícola / económico vouloir (sans vouloir vexer personne)
voleur à la tire carterista / jalonero. sin ánimo de ofender a nadie.
volley-ball voleibol, balonvolea vouloir (tu l’as voulu !) (c’est bien fait
volonté (faire les quatre volontés de pour toi) tú te lo quisiste, tú te lo ten.
quelqu’un / faire les trente-six Il faut évidemment faire l’enclise des
volontés de quelqu’un) hacer la pronoms personnels compléments à
l’impératif (téntelo) mais, pour des raisons de
santa voluntad de alguien. symétrie et de rythme par rapport au premier
volonté (pour des raisons segment (tú te lo quisiste), l’espagnol n’a pas
indépendantes de notre volonté) respecté les lois de la syntaxe. C’est bien le
por causas (razones) ajenas a nuestra seul cas de non-enclise à l’impératif.
voluntad vous (de vous à moi) de usted para mí.
volonté (volonté de fer) voluntad de vous (vous êtes ici chez vous) ésta es su
hierro, voluntad férrea casa.
volte-face (faire volte-face) virar en voûte céleste (la) la bóveda celeste.
redondo voyage aux frais de la princesse
voltige (haute voltige) (fig.) acrobacia, semana caribeña.
malabarismo voyage d'affaires viaje de negocios.
volume des échanges ou des voyage d'agrément viaje de placer.
transactions volúmenes voyage d'exploration viaje
contratados, volumen de contratación exploratorio.
volume sonore volumen sonoro voyage de noces viaje de bodas / viaje
vote (les intentions de vote) la de luna de miel.
intención de voto. voyage organisé viaje organizado /
vote à bulletin secret votación secreta viaje « a forfait ».
vote à main levée votación a mano voyage surprise (un) un sorpresivo
alzada. viaje.
vote de confiance voto de confianza voyager en stop viajar a dedo.
vote du budget votación voyageur de commerce viajante.
presupuestaria. voyant lumineux indicador luminoso.
vote par procuration votación por voyou (état voyou) estado bribón
poder. (gamberro).
vote sanction / vote de sanction / vote vrai (aussi vrai que deux et deux font
de rejet voto de castigo / voto quatre) tan cierto como dos y dos
protesta / voto de rechazo. son cuatro / tan cierto como me

Michel Bénaben 328


Michel Bénaben

llamo…(+ le nom de la personne qui vulgarisation (ouvrage de vulgarisa-


parle). tion scientifique) obra de divulga-
vrai (c’est pas vrai ! / c’est pas ción científica.
croyable !) ¡parece mentira ! / ¡es la
hostia ! / ¡no me digas ! W
vrai (être dans le vrai) estar en lo wagon-lit coche-cama.
cierto. web (le dark web / le dark net) la deep
vrai (pas vrai ?) ¿a que sí ? web.
vrai (un vrai connaisseur) un auténtico Ces termes font référence à l’internet caché
entendido ou illégal accessible avec certains logiciels
vrai (un vrai de vrai) uno de verdad / ou en empruntant certains réseaux comme
Tor. Les lanceurs d’alerte peuvent l’utiliser
un casta. « légalement » pour contourner la censure de
Casta s’emploie aussi comme adjectif : unos leurs pays mais d’autres personnes peuvent
madrileños castas : « de vrais Madrilènes ». l’utiliser à des fins illégales voire
vrille (en vrille ; descendre en vrille) criminelles : acheter de la drogue ou des
en barrena / caer (entrar) en barrena armes (paiement en bitcoins !) à l’image des
vu (ni vu ni connu) adivina quién te dio protagonistes de la fameuse série espagnole
La casa de papel qui parviennent à se
/ si te he visto no me acuerdo / no se procurer un arsenal impressionnant issu en
entera ni Dios. partie des anciens stocks d’armes de l’ex-
vu (on aura tout vu ! / il faut le voir Union Soviétique.
pour le croire ! / qu’est-ce qu’il ne week-end fin de semana (abrégé en
faut pas voir !) ¡Habráse visto! / finde dans la langue familière).
¡hay que verlo para creerlo! / ¡vivir WhatsApp (utiliser WhatsApp)
para ver ! / ¡lo que tiene uno que wasapear / guasapear.
ver ! whisky bien tassé (un) un whisky bien
« Vue magnifique » / « Vue servido.
imprenable » (publicité pour un who’s who (sorte de Bottin mondain)
hôtel, une maison [annonce Quién es quién.
immobilière etc.]) « Magníficas Le français trouve sans doute plus distingué
vistas ». de garder l’anglicisme. L’espagnol préfère en
général s’approprier le mot étranger en le
vue (à vue de nez) a ojo de buen traduisant littéralement (hot-dog = perrito
cubero. caliente) ou en l’adaptant phonétiquement
vue (à vue d’oeil) a ojos vista. (leader = líder ; aide de camp = edecán etc.)
vue (avec vue sur la mer) con vista(s)
al mar. X
vue (avoir la vue basse) ser corto de X (X comme Xavier) X de Xiquena.
vista. x (plainte contre x) denuncia contra
vue (en mettre plein la vue à persona(s) desconocida(s).
quelqu’un) dejar bizco a alguien. x (rayons x) rayos X.
vue (en vue) (personnage important) xénophobie (une vague de xénopho-
significado. bie) una ola de xenofobia.
vue (grandir à vue d’oeil) crecer a
ojos vistas.
vue (largeur de vues) amplitud de
Y
yé-yé ye-ye (au pluriel : ye-yes).
miras. yes (yes we can) sí se puede.
vue (perdre de vue) perder de vista. Quant à Podemos parti de la gauche radicale
vue (vue d'ensemble) panorámica. espagnole fondé en 2014 par Pablo Iglesias,
il n’est pas sans rappeler le célèbre slogan de
Barak Obama.

Michel Bénaben 329


Michel Bénaben

yeux (avoir des yeux de lynx) tener yeux (n’avoir d’yeux que pour
ojos de lince. quelqu’un) tener ojos sólo para
yeux (avoir les yeux plus gros que le alguien.
ventre) llenar antes el ojo que la yeux (ne pas en croire ses yeux) no
tripa. dar crédito a sus ojos.
yeux (avoir sous les yeux) tener a la yeux (ne pas avoir froid aux yeux) ser
vista. de armas tomar.
yeux (coûter les yeux de la tête) costar yeux (ne pas quitter des yeux) no
un ojo de la cara / costar un riñón / quitarle los ojos de encima (a una
costar un Congo (congo) / costar más persona) / no quitarle ojo (a una
caro que el bocado de Adán. persona).
Adam a mangé le fruit interdit, c’est le péché yeux (pour ses beaux yeux)
originel. (gratuitement) por la cara / por su
Quant au Congo, son sous-sol regorge de cara bonita / por su linda (bella) cara.
matières premières précieuses et de métaux
rares (entre autres, le coltan pour les yeux (qui n’a pas froid aux yeux) de
téléphones portables). Voir à ce sujet : rompe y rasga.
minerais de sang. yeux (regarder dans les yeux) mirar a
On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de los ojos.
cartes, le triunfo désigne l’atout).
yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista.
yeux (crever les yeux ; ça crève les yeux (signer les yeux fermés) firmar
yeux) (être très évident) hasta un
como en un barbecho.
ciego lo ve / eso lo ve un ciego. Barbecho : champ laissé en jachère, sans
yeux (des yeux de chien battu) ojos de cultures, dans lequel on peut se promener
perro apaleado / ojos de carnero sans avoir à regarder où l’on met les pieds
degollado (de carnero a medio (c’est-à-dire « les yeux fermés »).
morir). yeux (tenir à quelque chose comme à
yeux (détourner les yeux) mirar para la prunelle de ses yeux / garder
otro lado. comme la prunelle de ses yeux /
yeux (dévorer des yeux) comerse con garder comme la prunelle de son
la vista (con los ojos). oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en
yeux (en avoir les larmes aux yeux) paño.
Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure
saltársele a uno las lágrimas. des livres ou des statues étaient délicatement
yeux (entre les deux yeux) (par posées sur un linge (paño) avant d’être
exemple, « recevoir une balle entre appliquées.
les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y yeux (yeux bridés) ojos achinados.
ceja / en el entrecejo. yeux (yeux en amande) ojos
yeux (faire les yeux doux) mirar con almendrados / rasgados.
cariño / ponerse acaramelado.
yeux (fermer les yeux sur …) hacer la Z
vista gorda con … zèle (faire du zèle) ostentar gran celo /
yeux (les yeux bandés) con los ojos mostrar demasiado celo.
vendados. zénith (au zénith de la gloire) en el
yeux (les yeux brouillés de larmes / les cenit de su gloria.
yeux voilés de larmes) con los ojos zéro (croissance zéro) incremento
arrasados en lágrimas / con los ojos (crecimiento) cero.
nublados o empañados. zéro (partir de zéro) partir (comenzar)
yeux (les yeux révulsés) con los ojos de cero.
vueltos. zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons
/ avoir la pétoche / avoir la trouille

Michel Bénaben 330


Michel Bénaben

/ avoir les chocottes / avoir le zone (zone neutre) zona neutral.


trouillomètre à zéro / fliper) / zone (zone non-fumeurs) zona de no
acojonarse / estar acojonado / estar fumadores.
cagado / entrarle a alguien la caguitis zone (zone piétonne / zone
/ arrugársele los cojones a alguien / piétonnière) zona peatonal.
tenerlos por corbata / entrarle a uno zone (zone postale) distrito postal.
el canguelo / tener canguelo. zone (zone tampon) zona tapón, zona
Canguelo est emprunté au gitan. de protección.
zéro faute ninguna falta. zouave (faire le zouave / faire le clown
zigzag (en zigzag) en zigzag. / faire le pitre) hacer el ganso / hacer el
zigzags (faire des zigzags) hacer indio.
zigzagues o zigzags / andar haciendo
eses.
zizanie (semer la zizanie) sembrar
(meter) cizaña.
zone (région déclarée zone sinistrée)
región declarada zona catastrófica.
zone (« zone à défendre » / ZAD) zona
a defender.
Le sigle technocratique Z.A.D. signifie
primitivement « zone d’aménagement
différé ». Il a été transformé en « Zone À
Défendre » par les « zadistes » c’est-à-dire
par tous ceux qui s’opposaient à
l’implantation d’un nouvel aéroport à Notre-
Dame-des-Landes dans la régionde Nantes.
Quant à l’utilisation de la préposition a en
espagnol pour exprimer une action qui doit
ou peut être faite, il y a longtemps qu’elle est
entrée dans l’usage malgré les oppositions
répétées de la Real Academia Española
depuis 1973 : total a abonar ; efectos a
cobrar ; cantidades a deducir ; asuntos a
tratar ; pista a seguir ; ejemplo a seguir ;
libro a leer (« normalement » : que hay que
leer).
zone (zone bleue) zona azul.
zone (zone de développement) polo de
desarrollo.
zone (zone de montagne) área (zona)
de montaña.
zone (zone d'habitation) área habitada
zone (zone d'influence) zona de
influencia.
zone (zone d'ombre) punto oscuro o
negro.
zone (zone érogène) zona erógena.
zone (zone euro) zona del euro.
zone (zone franche) zona franca.
zone (zone frontière) zona fronteriza.
zone (zone libre / zone occupée) zona
libre / ocupada.

Michel Bénaben 331


Michel Bénaben

BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL

AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid, Cátedra, 1986.


ALVAR Manuel, Diccionario de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid,
1994.
ALZUGARAY J.J., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985.
AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, — L’argotnaute. Guide de l’argot
espagnol, Presses Universitaires de Rennes, 1998 ;
— Expressions et locutions populaires espagnoles commentées, Masson /
Armand Colin, Paris, 1995.
BARREAU JEAN LOUIS, — ¡Vamos ! Dictionnaire français-espagnol /
espagnol-français de la langue familière actuelle, Éditions Publibook.com,
Paris, 2011 ;
— ¡ojo al dato ! Dictionnaire français-espagnol / espagnol-français du
vocabulaire actuel commenté, Éditions Publibook.com, Paris, 2013.
BEINHAUER W., El español coloquial, Madrid, Gredos, 1973.
BELOT Albert, — Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain, Ellipses,
Paris, 1996 ;
— L’espagnol aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale en espagnol
contemporain, Perpignan, éditions du Castillet, 1988 ;
— L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, 2001 ;
— ABC lexical de l’espagnol familier, Ellipses, Paris, 2003.
— En collaboration avec OURY Stéphane: Dictionnaire de traduction
français-espagnol, Armand Colin, Paris, 2010.
BÉNABEN Michel,— Etude linguistique de l'espagnol (2021, ebook, 333
pages, format PDF) ;
— Dictionnaire étymologique de l'espagnol (2021, ebook, 525 pages,
format pdf).
BOSQUE Ignacio, Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo (Las palabras en su contexto), ediciones SM, Madrid, 2004.
CANO AGUILAR R., El español a través de los tiempos, Madrid, Arco libros,
1988.
CARADEC, François, Dictionnaire du français argotique et populaire, Paris,
Larousse, 1977.
CASADO VELARDE M., Tendencias en el léxico actual, Madrid, editorial
Coloquio, 1985.
CASARES Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, editorial
Gustavo Gili, Barcelona, 1959.
CELLARD Jacques et Alain REY, Dictionnaire du français NON
conventionnel, éditions Hachette, Paris, 1980.

Michel Bénaben 332


Michel Bénaben

CERQUIGLINI BERNARD :
— Le La ministre est enceinte ou la grande querelle de la féminisation des
noms, 2018, éditions du Seuil ;
— Parlez-vous tronqué ? Portrait du français d’aujourd’hui. Éditions
Larousse, 2019.
CHIFLET Jean-Loup et DEVEAUX Marie, #Balance ton mot. Article sur le
« sexisme de la langue française » paru dans le magazine Le Point
(numéro 2377 du jeudi 22 mars 2018, pages166-167).
COLIN Jean-Paul et MEVEL Jean-Pierre, Dictionnaire de l’argot, éditions
Larousse, Paris, 1990.
COLL José Luis, El diccionario de Coll, Barcelona, Planeta, 1975.
COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario crítico etimológico castellano
e hispánico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes).
COVARRUBIAS (Sebastián de), Tesoro de la lengua castellana o española,
editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998.
DARRIGRAND Mariette :
— Sexy corpus (Voyage dans la chair des mots), Lemieux éditeur, Paris,
2015 ;
— J’te kiffe, je t’aime (69 histoires de mots d’amour), éditions Gallimard,
collection « Folio », 2017.
DELACOMPTÉE Jean-Michel, Notre langue française, éditions Fayard, Paris,
2018.
DELERM Philippe, Et vous avez eu beau temps ? La perfidie ordinaire des
petites phrases, Seuil, Paris, 2018.
Diccionario de la Lengua Española. LEMA. Vox. Spes editorial, Barcelona,
2001.
Dictionnaire historique de la langue française (2 volumes sous la direction
de Alain Rey), Éditeur Dictionnaires Le Robert, Paris, 1998. Édition revue et
augmentée, novembre 2016.
DUNETON Claude :
— Parler croquant, 1973, éditions Stock ;
— La puce à l’oreille, 1978, éditions Stock ;
— Bouquet des expressions figurées, 1990, Seuil.
EL País (version papier ou version numérique sur Internet).
FONTANELLA DE WEINBERG M.B., El español de América, Madrid, Mapfre,
1992.
GARMENDIA VINCENT, Le carnaval des noms. Dictionnaire des expressions
espagnoles comportant un anthroponyme avec leur traduction en français,
Presses Universitaires de Rennes, 2009.
GIL FERNÁNDEZ J., La creación léxica en la prensa marginal, Madrid,
editorial Coloquio, 1986.
GILBERT Pierre, Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Robert, 1980,
collection « Les usuels du Robert ».

Michel Bénaben 333


Michel Bénaben

Grand dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Larousse, Paris,


2014.
GUIRAUD Pierre :
— Structures étymologiques du lexique français, Paris, Larousse, 1967 ;
réédité par les éditions Payot en 1986 ;
— Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, 1982 et 1994, éditions
Payot et Rivages.
HAGÈGE Claude :
— L’homme de paroles, Fayard, 1985 ;
— Le français et les siècles, Odile Jacob, 1987 ;
— Le souffle de la langue, Odile Jacob, 1992 ;
— Combat pour le français. Au nom de la diversité des langues et des
cultures, Odile Jacob, 1996 ;
— Dictionnaire amoureux des langues, Plon / Odile Jacob, 2009 ;
— Contre la pensée unique, Odile Jacob, 2012 ;
— Les religions, la parole et la violence, Odile Jacob, 2017.
HÉLÈNE DE CHAMPCHESNEL, Faire la tournée des grands-ducs et 99 autres
expressions héritées de l’histoire de France, First éditions, Paris, 2017.
IRIBARREN José María, El porqué de los dichos, Gobierno de Navarra,
Pamplona, 1994.
KALIFA Dominique (sous la direction de), Les noms d’époque. De
« Restauration » à « années de plomb ». Éditions Gallimard. NRF. Janvier
2020.
LAPESA R., Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 1981.
LE FUR Dominique, Yaël FREUND, Édouard TROUILLEZ, Marie DILGER,
Florence BOUCHON, Dictionnaire de combinaisons de mots. Éditeur : Le
Robert. Collection : Les usuels du Robert. Paris, 2015.
LEÓN Víctor, Diccionario de argot español, Madrid, Alianza editorial, 1992.
LORENZO E., El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1980.
MARSÀ Francisco, Diccionario Planeta de la lengua española usual,
Barcelona, Planeta, 1982.
MARTÍN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del español, Madrid,
ediciones Istmo, 1974.
MERLE, Pierre, Le dico du français branché, Paris, Seuil, 1999.
MOLINER María, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1970
(récemment réédité y compris sous forme de CD Rom).
OLIVER Juan Manuel, Diccionario de argot, Madrid, Sena, 1984.
PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire étymologique du français, Les Usuels du
Robert, Paris, 1990.
PIERRON Agnès, 200 drôles d’expressions érotiques que l’on utilise tous les
jours sans le savoir, Éditeur Le Robert, Paris, 2016.
PRUVOST Jean, Nos ancêtres les Arabes. Ce que notre langue leur doit,
éditions Jean Claude Lattès, 2017.

Michel Bénaben 334


Michel Bénaben

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid,


1992.
REY Alain, CHANTREAU Sophie, Dictionnaire des expressions et locutions.
Éditions Dictionnaires Le Robert, collection « les usuels », Paris, 1993. Le
lecteur intéressé par la lexicologie trouvera dans l’introduction de cet
ouvrage des définitions précises de ce qu’on appelle communément
« expressions » et « locutions ».
REY Alain, 200 drôles d’expressions que l’on utilise tous les jours sans
vraiment les connaître, Éditeur Le Robert, Paris, 2015.
SECO Manuel, — Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,
Espasa Calpe, Madrid, 1987 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
del español actual, Aguilar lexicografía, 2 volúmenes, Madrid, 1999 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
fraseológico documentado del español actual (locuciones y modismos
españoles), Aguilar lexicografía, Madrid, 2004.
TREPS MARIE, Maudits mots : la fabrique des insultes racistes, 2017, Tohu-
Bohu éditions.
TRUBERT ALAIN, — Lexique d’espagnol en contexte, éditions Ellipses, Paris,
1995 ;
— Lexique et actualité de l’espagnol. ¡El español en un clic de ratón !
Éditions Le Manuscrit, 2010, format numérique Epub.
TRUBERT ALAIN, TRUBERT THIERRY, — Dictionnaire espagnol-français de
l’expression actuelle (Lettres A-O), presses des « Études de langue et
littérature françaises », Université Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2013
(format PDF) ;
— Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle (Lettres P-Z),
presses des « Études de langue et littérature françaises », Université
Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2014 (format PDF).
VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseológico del español moderno,
Gredos, Madrid, 1996.
VOCABLE (ÉDITION ESPAGNOLE), mensuel édité par la Société Maubeugeoise
d’Édition et Cie.
YAGUELLO MARINA, — Les mots et les femmes, Payot, 1978 ;
— Alice au pays du langage, Le Seuil, 1981 ;
— Le sexe des mots, éditions Pierre Belfond, Paris, 1989.
ZAMORA V., Dialectología española, Madrid, Gredos, 1967.

Michel Bénaben 335

Éditions
On n’est jamais si bien servi
que par soi-même

Vous aimerez peut-être aussi