Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
التخصص
األقدمية
المؤسسة
Plan de la formation
Jour Activités et interventions Technique d’animation Durée Supports
L’alternance linguistique: concepts, contexte, approche théorique et pratique
القوـت
Temps 35mn
introduction
Notons tout d'abord, que l'année scolaire 2020/ 2021 marque clairement la volonté
institutionnelle de mettre en application l'alternance linguistique; ce qui pousse à
s'interroger sur les changements didactiques au niveau de l'enseignement des disciplines
scientifiques en alternance linguistique.
En effet, à l'instar de nombreux pays, le Maroc a inséré dans son système éducatif,
l'enseignement des mathématiques et des sciences dans une langue étrangère dans la
perspective d'améliorer les apprentissages de langue des apprenants.
Dans ce choix, la langue étrangère est utilisée pour enseigner une autre discipline avec ses
objectifs pédagogiques qui ne concernent pas l’enseignement de la langue; ce qui nécessite
le croisement d’une langue 1 (désormais L1 ) qui est langue officielle/dominante de
scolarisation du pays, et d'autre part une langue 2 (désormais L2), mais aussi de langues
comme les mathématiques ou les sciences.
Il s agit donc de transmettre des contenus spécialisés où les deux langues de travail sont
utilisées de manière équilibrée, selon des modalités au demeurant variable.
UN PROJET DE FORMATION
Le présent projet de formation est destiné en priorité aux enseignants (es) qui
enseigneront les disciplines scientifiques (math et sciences) en français dans l'Académie
Régionale d’Éducation et de Formation (AREF) de l’Oriental, dans les classes du
primaire.
Cette formation permettra le renforcement linguistique de ces enseignants, et les
dotera d'outils qui les aideront à répondre, de façon méthodique et efficace, aux
différents besoins liés à ces disciplines. Que l’on songe par exemple à l'ampleur de la
tâche pour traduire les programmes et instructions dans les plans successivement
annuels, périodiques et quotidiens.
Que l’on songe également - quelle que soit la classe- à la conception des fiches
pédagogiques et à la planification des séances des matières scientifique en arabe et en
français. Que l’on réfléchisse surtout à la conduite de la classe et à la communication du
cours de math et de sciences en alternance linguistique.
Connaitre un texte mathématique en français consiste aussi à chercher des mots de
spécialité en arabe et leur trouver des équivalents en français.
CADRE DE REFERENCE : LOI-CADRE N°51.17
لذا ،فإـن إصـالح التعليـم يجـب أـن يظـل بعيدا عـن األنانيـة ،وعـن أـي حسـابات سـياسية ترهـن مستقبل األجيال
الصـاعدة ،بدعوى الحفاظ علـى الهوية .فمسـتقبل المغرب كلـه يبقـى رهينـا بمسـتوى التعليـم الذي نقدمـه ألبنائنا .ومن
هنـا ،فإـن إصـالح التعليـم يجـب أـن يهدف أوال إلـى تمكيـن المتعلـم مـن اكتساب المعارف والمهارات ،وإتقان اللغات
الوطنيـة واألجنبيـة ،السـيما فـي التخصـصات العلميـة والتقنيـة التـي تفتـح لـه أبواب االندماج فـي المجتمـع ،كمـا أن
اإلصـالح المنشود لـن يسـتقيم إال بالتحرر مـن عقدة أـن شهادة الباكالوريـا هـي مسـألة حياة أـو موت بالنسـبة للتلميذ
وأسرته ،وأن من لم يحصل عليها قد ضاع مستقبله.
خطاب صاحب الجاللة بتاريخ 30 :يوليوز 2015
• المرجعيات المؤطرة لمبدأ التناوب اللغوي؛
تنويـع لغات التدريـس ،السيما باعتماد التناوب اللغوي يتم تفعيل مبدأ التناوب اللغوي بالتدرج على أساس تدريس بعض
لتقويـة التمكـن مـن الكفايات اللغويـة لدى المتعلمين المضامين أو المجـزوءات باللغة الفرنسية في التعليم الثانوي على المد
وتوفيرـ سـبل االنسـجـام فـي لغات التدريـس بيـن أسالك القريب وفي التعليم اإلعدادي على المدى المتوسط ،وباللغة
التعليم والتكوين. اإلنجليزية في التعليم الثانوي التأهيلي على المدى المتوسط.
(الرؤية االستراتيجية ص)38 . (الرؤية االستراتيجية ص)37 .
التناوب اللغوي مقاربة بيداغوجية و خيار تربوي“ حدد القانون اإلطار المتعلق بمنظومة التربية
و التكوين و البحث العلمي مفهوم "التناوب
متدرج يستثمر في التعليم المتعدد اللغات ،بهدف اللغوي" ،في المادة الثانية من الباب
تنويع لغات التدريس إلى جانب اللغتين :األول كما يلي
الرسميتين للدولة ،و ذلك بتدريس بعض المواد،
والسيما العلمية والتقنية منها ،أو بعض المضامين أو
المجزوءات في بعض المواد بلغة أو بلغات
”.أجنبية
Atelier 2: qu’est ce que l’alternance linguistique?
A partir des documents mis à disposition et vos ressources personnelles:
proposer une définition à l’alternance linguistique/alternance codique et à
la traduction;
Préciser les objectifs de chaque notion;
Donner des exemples d’usage.
AL/AC Traduction
Définition
Objectifs
Usage
Face à cette pluralité, il s'avère nécessaire de présenter les définitions des concepts les plus
utilisés en quatre temps: ceux relatifs aux DNL, ensuite ceux relatifs à l'alternance codique.
puis ceux relatifs à l’alternance linguistique, et enfin ceux relatifs au bilinguisme et au
plurilinguisme sachant que les frontières de cette distinction ne sont pas toujours évidentes.
DIFFICULTES DUES AUX DIFFERENCES DE DESIGNATIONS
Micro-alternance
Méso-alternance
Macro-alternance
LES TYPES D’ALTERNANCE LINGUISTIQUE SELON DUVERGER (2007)
La macro-alternance
Programmée, prévue à l’avance, c’est le fait de choisir, dans un enseignement bilingue,
les sujets, les thèmes qui vont être majoritairement traités en langue 1 , ou bien en
langue 2 ... Majoritairement, en dominante, mais pas en totalité ... en exclusivité ...
C’est là important, c’est la différence avec l'immersion, avec les cours entièrement
conduits en langue 1 ou langue 2 ... comme c'est souvent le cas ...
Les critères de répartition des programmes peuvent être d’ordres conceptuel,
méthodologique, de difficulté supposée du sujet à traiter, ou de ressources
documentaires disponibles .... Mais il y a toujours cette idée que la macro - alternance
se prévoit à l'avance, avec tout ce que cela implique au niveau des préparations et
collaborations éventuelles avec d'autres collègues, notamment le professeur de langue
2.
La micro - alternance
La micro - alternance désigne simplement le fait que durant le cours dispensé et structuré
majoritairement en l'une des deux langues, on aura recours, ponctuellement et de manière
non programmée, à l'usage de l'autre langue. Par opposition à la macro - alternance,
planifiée et structurelle, la micro - alternance est non programmable et conjoncturelle.
La micro - alternance est un phénomène naturel qui doit être maîtrisé, il peut prendre
plusieurs formes : on distinguera notamment : une micro - alternance de reformulation, une
micro - alternance de type métalinguistique. une micro - alternance enfin dans les
interactions. Durant le cours dispensé et structuré majoritairement dans l’une des deux
langues, on aura recours ponctuellement à l'usage de l'autre langue. Par opposition à la
macro-altenance, planifiée et structurelle, la micro-alternance est non programmable et
conjoncturelle. C'est un phénomène naturel, qui doit être maitrisé et peut prendre plusieurs
formes : on distinguera notamment une micro-alternance de reformulation, une micro-
alternance de type métalinguistique et enfin une micro-alternance dans les interactions,
destinée à entretenir l’indispensable communication.
La méso-alternance
- une méso-altenance (alternance séquentielle), sorte de, la plus délicate sans doute à maîtriser, qui se
met en place tout au long de l'unité didactique ;
On appellera méso-altenance, ou alternance Séquentielle, cette alternance de langues opérée par le
professeur pendant le cours de manière raisonnée, réfléchie, volontaire, sous forme de séquences
successives : il s'agit de favoriser chez les élèves la mise en œuvre des processus d’apprentissage.
Cette méso-alternance, composée d'une suite de séquences monolingues plus ou moins longues, et qui
peut prendre par conséquent différentes configurations, a pour objet d’enrichir les contenus, de
croiser les documents en différentes langues, de varier les entrées méthodologiques. En stimulant les
comportements de concentration, de curiosité, d attention, de mémorisation, de flexibilité cognitive en
général, elle permet en effet de faciliter les constructions conceptuelles disciplinaires. Ce ne sont là que
les grandes lignes d’une didactique largement à inventer et à affiner. Il convient cependant de dire que
de nombreux enseignants de DNL travaillent déjà dans cette perspective, que des mini stages de
formation existent, que c'est là une stratégie réaliste et viable, dans la mesure où elle permet au
professeur de DNL de se situer clairement dans le dispositif bilingue : il n est pas professeur de langue,
il n'a pas à se culpabiliser de ne pas faire son cours entièrement en langue 2, sa place et son rôle sont
ainsi mieux définis. Mais le débat est ouvert.
Autres types d'alternance linguistique selon Maurer
Concernant les contextes d'enseignement bi-plurilingues, Maurer (1997) distingue
plusieurs types d'alternance linguistique :
-les alternances linguistiques liées à la construction des apprentissages (les élèves
pallient des insuffisances en langue étrangère et l'enseignant reformule et traduit
pour assurer la compréhension) ;
-les alternances linguistiques liées à la relation pédagogique (les énoncés sont en
rapport avec l'organisation de la classe et la conduite du cours) ;
les alternances linguistiques liées à la transmission des savoirs (on évoque le contenu
du cours lui-même) (Maurer. B. 1997).
Les fonctions de l'alternance linguistique ( Les deux fonctions de l’alternance
linguistique selon Causa
Causa (1996) propose également deux fonctions de l’AL et distingue les alternances
linguistiques qui visent à transmettre des connaissances (stratégie contrastive) et les
alternances linguistiques qui visent à créer ou maintenir l’interaction (stratégie
d’appui).
Les deux fonctions de l’alternance linguistique selon Moore
Moore (2001) identifie deux fonctions de l’AL dans les interactions en classe de
langue : Les alternances tremplin (fonction pédagogique), qui contribuent à la
construction des apprentissages, et
Les alternances relais (fonction communicative), qui visent à favoriser et faciliter la
communication. (Moore. D. 2001).
Les formes d'alternances linguistiques
Les trois formes d'alternances selon Coste
Coste (1997) propose trois formes d’alternances : les alternances de répétition (on
traduit, reformule ou résume dans une langue ce qui a été dit précédemment dans
une autre) ;
*!es alternances de distribution complémentaire (certaines choses sont dites dans une
langue, et d’autres dans l’autre langue) ;
*les alternances de commentaire métalinguistique (la langue étrangère devient corpus
étudié au moyen de langue maternelle, à des fins de description ou d’aide à
l'apprentissage). (Coste. D. 1997).
Les formes d'alternances selon Bange
Pour Bange, ( 1992), les alternances de langues peuvent être centrées :
*sur les connaissances et compétences disciplinaires ;
*sur la gestion pédagogique de la classe et des interactions. (Bange, 1992),
TROIS TYPES DE TACHES A REALISER
Globalement, le professeur qui enseigne en deux langues doit réaliser trois types de
tâches :
-d’abord mettre en relation, pour chaque thématique, chaque sujet d'études, des
objectifs et contenus issus de manuels scolaires en L1 et en L2, en visant
l'enrichissement, l’ouverture, l’approfondissement des savoirs
b- ensuite mettre aussi en relation des méthodologies, des stratégies d’apprentissage,
des conceptions différentes de l’acte d’apprendre ; il y a là aussi une aide puissante
aux constructions conceptuelles chez l’élève ;
c- enfin. mais cette tâche est directement liée aux deux précédentes, il doit veiller à
mettre en relation les langues L1 et L2, en fonction des moments des documents et
autres moyens utilisés, et ceci par conséquent de façon ordonnée et raisonnée, tout au
long du déroulement du cours.
Mais tout cela ne s invente pas : une formation est nécessaire pour pratiquer une
alternance ainsi raisonnée
LA PLUS-VALUE DE L’ENSEIGNEMENT DES DISCIPLINES EN ALTERNANCE
LINGUISTIQUE
1 Améliorer les performances qualitatives et quantitatives de la langue cible l’idée
centrale de l'enseignement des disciplines comme la géographie, l’histoire, les sciences,
les mathématiques, l'éducation physique dans une langue étrangère, est d'améliorer
les performances qualitatives et quantitatives de la langue cible grâce à l'emploi de
cette langue pour enseigner et faire apprendre tout ou une partie des disciplines
scolaires du programme.
Des résultats de même nature sont relevés au Canada, en Espagne, et en Italie où les
élèves des classes bilingues ont des résultats dans les disciplines enseignées
partiellement en L2 supérieurs ou au moins équivalents à ceux des élèves en classes
témoins monolingues.
2 Les capacités d’attention, d’écoute et de mémorisation sont plus soutenues chez
l’apprenant
On souligne aussi que chez les apprenants, les capacités d’attention, d'écoute et de
mémorisation sont plus soutenues et se traduisent par ♦une plus grande alerte
intellectuelle,
*une flexibilité cognitive accrue,
♦un élargissement de la sensibilité, de la créativité, de la curiosité, de la
motivation, voire du plaisir,
♦avec au total une plus grande activité intellectuelle.
En effet, enseigner et apprendre avec deux langues entraînent automatiquement
des bénéfices linguistiques et métalinguistiques puisque la L2 est mieux maîtrisée
et mieux comprise. De plus, d'après Duverger, il existe d'autres bénéfices,
cognitifs, inter méthodologiques et interculturels à retirer de ce type
d'enseignement.
Il met l’accent sur le fait qu'un élève bilingue peut comparer entre elles les
méthodologies d'enseignement des deux pays et ainsi les mettre en perspective.
connaître les mécanismes de l’apprentissage et suivre les démarches et les
stratégies appropriées.
PROFIL DU FUTUR PROFESSEUR DES MATHEMATIQUES ET DES
SCIENCES DANS LE CADRE DE L’ALTERNANCE LINGUISTIQUE 1. Il
enseigne le français, langue étrangère.
Il est initié à utiliser la langue comme un vecteur de communication. Il est appelé à
faire converger l’enseignement des mathématiques et des sciences avec
renseignement d'une langue vivante (le français) et doit contribuer à renforcer les
compétences des élèves dans ces deux disciplines.
2- Il a la charge d'enseigner les mathématiques et les sciences en arabe (fait son
cours ordinaire en L1)
3- II utilise les symboles, les formules et leur arrangement spatial en français. Il
lui est
ainsi possible de réutiliser ces symboles, ces formules et ces arrangements en
français. Cela ne lui posera aucune difficulté,
EXEMPLES
Notons qu'il y a une suprématie de la théorie sur la pratique. Sans nier évidemment
l'importance des théories, nous admettons que celles-ci ne sont pas de nature à
soutenir l'action des enseignants. Duverger ne cache pas que le cadre théorique-est
présent, mais la didactique qui lui est associée est encore au stade embryonnaire. Il
existe selon Jean Duverger, un « cadre théorique et une didactique préexistante qui
y est associée » (Jean Du verger,2007)
2. L’enseignement en deux langues et l’appropriation des connaissances et concepts
fondamentaux de la discipline scientifique
La littérature sur l'utilisation des langues en alternance n’est effectivement pas très
abondante sur ces points (Jean Duverger.2007)
De nombreux enseignants se trouvent non seulement confrontés à la gestion des deux
langues au sein de leur classe et de leur pratique, mais également contraints d'utiliser ces
langues en alternance pour assurer le déroulement habituel d’une discipline scientifique.
Jean Duverger témoigne : « lorsqu'on entre dans les classes, on a souvent du mal à percevoir des
logiques d'alternance, à comprendre les raisons des choix de langues. » (Jean Duverger, 2007),
DES OBSTACLES A SURMONTER
♦les ressources langagières dont les élèves disposent en langue étrangère sont très
limitées Ainsi, les faibles connaissances linguistiques des élèves en L2 et leur incapacité
de les pratiquer dans des activités langagières (compréhension de l’oral, expression
orale, compréhension de l’écrit et production écrite) ont un effet négatif sur les
manières de faire des professeurs;
•En plus, la distinction entre les connaissances scientifiques travaillées en arabe et en
français et la démarche d'investigation mise en œuvre pose des difficultés dues aux
différences de méthodologies d'enseignement d'une langue à l'autre. Ainsi, les
manières d'aborder les notions et concepts disciplinaires, sont souvent très différentes,
« privilégiant tantôt des logiques inductives, constructivistes, centrées sur des
observations, des analyses de documents, des expérimentations, des enquêtes, tantôt
des approches plus pragmatiques, behavioristes, plus centrées sur la mémoire et
l'encyclopédisme...
Par ailleurs, l'inconvénient majeur de l'alternance des langues est qu'elle nécessite un
temps supplémentaire (Jean Duverger)
PISTES SUSCEPTIBLES D'AMELIORER L'EFFICACITE DE
L’ENSEIGNEMENT DES DISCIPLINES SCIENTIFIQUES EN
ALTERNANCE LINGUISTIQUE
Comme toute innovation du cursus scolaire, l’enseignement d’une discipline
scientifique par l’alternance linguistique prend du temps et demande des allées
et retours entre littérature pédagogique et démarche didactique répétés avant
d’atteindre une certaine efficacité Concernant le choix d’une méthode
appropriée pour l’enseignement des disciplines non linguistique, nous tentons de
dégager des pistes d'action susceptibles d'améliorer l'efficacité du travail de
conception et de présentation des cours par le professeur. Notre travail s'inscrit
dans cette perspective.
• سبل تنزيل مبدأ التناوب اللغوي في المدرسة االبتدائية.
املزاوجة بني اللغة العربية (األوىل) واللغة األجنبية (الثانية) خالل خمتلف حمطات احلصص ادلراسية سواء
تعلق األمر ابألنشطة الكتابية أو الشفهية؛
املزاوجة بني اللغتني يف تقدمي العنوان وأهداف احلصة واملصطلحات العلمية األساس ،وأنشطة التقيص؛
املزاوجة بني اللغتني األوىل والثانية خالل إ جناز وتصحيح األنشطة التطبيقية والتقوميية اخلاصة بلك حصة؛
املزاوجة بني اللغتني يف فروض املراقبة املس مترة لاكفة املس توايت ،وخالل الامتحان الكتايب املوحد عىل
صعيد املؤسسة ابلنسبة للمستوى السادس ابتدايئ؛
كام ينبغي أ ن تمت هذه املزاوجة اللغوية بشلك متدرج؛ تأخذ بعني الاعتبار مكتس بات املتعلمني وتراعي
إ ماكانهتم اللغوية حسب املستوايت ادلراسية.
املهناج ادلرايس للتعلمي الابتدايئ -يوليوز 2021ص.ص 352 .351
1- Le titre de l'unité didactique
Il doit être donné en L1 et en L2, pour des raisons d'abord symboliques c'est un
signe fort qui indique que la leçon va se dérouler en deux langues . mais aussi
parce que. souvent, les deux intitulés peuvent être assez éloignés d une
traduction littérale, et c'est déjà un motif de réflexion.
2- Le premier moment « d'émergence des représentations »
On fait le point, en grand groupe, mais aussi individuellement, sur ce que I on
sait ou croit savoir à propos de la thématique visée.
Cette phase doit impérativement se dérouler en L1, puisque c'est dans cette langue
qu'ont été vécues et que se sont construites les représentations, images et idées
souvent « préconçues » qui vont devoir, le plus souvent, être remises en cause lors
du déroulement de l'unité didactique.
3- Le travail central d'exposition et de traitement de la thématique
Une alternance entre les deux langues est souhaitable pour les textes, mais aussi
pour des graphiques, des cartes, des schémas ou des statistiques.
Si le travail nécessite des observations, des expérimentations, des mesures, on
tâchera aussi de les conduire dans l’une ou l'autre langue, mais sans avoir le souci
de « comptabiliser » quoi que ce soit, de respecter des parités illusoires. L’idée est
ici de chercher des complémentarités, des précisions, des ouvertures, des entrées
différentes susceptibles d'aider aux apprentissages.
4. On pourra fabriquer un double lexique des termes spécifiques, une sorte de
répertoire de mots clés (par exemple, sous forme d'encadré dans le cours).
5. Les conclusions intermédiaires, résumés et synthèses finales, théorèmes, lois, règles,
axiomes, etc.
Ils seront formulés dans les deux langues, à l'oral et à l'écrit, en s'aidant de manière
systématique des manuels utilisés en L1 et L2. Les formes langagières sont en effet
souvent différentes dans les deux langues et loin des traductions littérales. Il est utile
de travailler et retenir les deux formulations afin de favoriser la mémorisation et la
conceptualisation.
6. Les cahiers, classeurs, ou autres outils de travail utilisés par les élèves pour «
apprendre », seront donc rédigés et illustrés dans les deux langues.
7. Les exercices de contrôle et d’évaluation
Les problèmes, les tests, les QCM, les questions/ réponses, les évaluations
intermédiaires ou terminales (y compris les certifications des dernières années
de scolarité) seront proposés dans les deux langues.
De nombreuses configurations sont possibles : on peut par exemple poser une
question dans une langue et demander la réponse dans l’autre.
En d'autres termes, il s'agit de suivre le programme officiel mais en pratiquant
des incises, en intercalant des formulations et des synthèses, en réalisant des
exercices issus de l'autre langue, de « l'autre manière de voir », selon les
nécessités des processus de construction conceptuelle dans la discipline.
(Adapté d'un article paru dans Le français dans le monde n°362, Mars-Avril 2009))
VERS UNE UTILISATION REFLECHIE DE LA LANGUE ET DU LANGAGE
CONCEPTUEL EN ALTERNANCE LINGUISTIQUE
Travail réfléchi sur l’utilisation de la langue et du langage conceptuel
l’enseignant(e) est appelé (e) à mener un travail mûrement réfléchi sur
l’utilisation de la langue et du langage conceptuel en alternance linguistique avec
une attention toute particulière accordée à la compréhension et à la production.
-Lire le texte à utiliser -Analyser ce texte
-Identifier les ressources langagières -Relever les ressources spécifiques au
domaine
-considérer les mots dans leur contexte d'où la nécessité pour l’enseignant
d'être un expert de la discipline pour pouvoir signaler aux étudiants les mots,
les groupes de mots, les schémas de phrases et de textes qui relèvent
précisément de la discipline étudiée.
-Dresser des cartes lexique. Les cartes lexique représentent une manière
traditionnelle d enseigner et d apprendre le sens des mots. Les cartes lexique
servent à associer le mot à une image, le mot à sa définition ou bien le mot
dans la langue cible à son équivalent en langue maternelle.
-concevoir des tâches qui aident l’apprenant à exploiter les ressources langagières et
l’utilisation correcte du lexique et des règles de grammaire)
ANCIAUX Frédéric. Vers une didactique de l’altemance codique aux Antilles françaises. Colloque International « Spécificités
et diversité des interactions didactiques : disciplines, finalités, contextes » ICAR. Université Lyon 2, INRP, CNRS, 24-26 juin
2010. Lyon
ANCIAUX, Frédéric. (2013a). Alternances et mélanges codiques dans les interactions didactiques aux Antilles et en Guyane
françaises. Habilitation à Diriger des Recherches. CRREF: Centre de recherches et de ressources en éducation et formation»
.
-BANGE, P. (1992). A propos de la communication et de l’apprentissage de L2. notamment dans ses formes institutionnelles.
Acquisition et interaction en langue étrangère. 1.53-85.
BASSO Julien et MIKE Jovica , formes et fonctions des alternances codiques dans l’enseignement bilingue en Serbie,
.joumals.openedition.org > ced > 596
- BERTRAND Maud. PEROCHEAU Mathieu. L’alternance codique en classe de DNL : un geste professionnel. Education.
2017
-CASTELLOTl , Véronique. (2001). D'une langue à d'autres, pratiques et représentations. Rouen : Presses
universitaires. (Coll. Dyalang). p 19.
CAS TELLOTTI. Véronique. (2007), « Des enfants tels qu’ils devraient être ou tels qu’ils sont : faccueil scolaire
des enfants allophones, en France et au Canada »,Education et sociétés plurilingues n° 23. p.55-67
Bibliographie
CAUSA, M. (1996). Le rôle de l’alternance codique en classe de langue. Le Français dans le Monde. Recherches et
Applications. n° spécial. 85-93.
-CAUSA, M. (2002). L’AC dans renseignement d'une langue étrangère : Stratégies d'enseignement bilingues et transmission de
savoir en langue étrangère. : Peter Lang.
-CAUSA, M. (1996). Le rôle de l'alternance codique en classe de langue. Le Français dans le Monde. Recherches et
Applications. n° spécial. 85-93
CAUSA. M. (2007). Enseignement bilingue, l'indispensable alternance codique. Le français dans le monde. 351.
CAVALL1. M. (2005). Education bilingue et plurilinguisme. Le cas du Val d'Aoste. Paris : Hatier.
CLYNE. M. (1987). « Constramts on codc-switching: Hou- universal arc they? ». Linguistics. 25 : 739-764.
COSTE, Daniel. (1997). Alternances didactiques. Etudes de linguistique appliquée, 1 OR, 393-400.
COSTE. Daniel. (2003). Construire des savoirs en plusieurs langues. Les enjeux disciplinaires de renseignement bilingue.
Paris : ADEB. 2003, pp. 1-11
Coste Daniel La composante langagière dans renseignement des DNL www.institutfrancais.ru > files > pdf > lici handbook fr
- DI SCALA Olivier. Enseigner et coordonner l'enseignement de DNL en L2 dans un environnement plurilingue : vers la prise
en compte des compétences langagières. Sciences de l’Homme et Société. 2016.
Bibliographie
- DUVERGER. Jean(2007). Didactiscr l'alternance des langues en https://doi.org/10.4Q00/trema.302
-DUVERGER. Jean. (2009). L'enseignement en classe bilingue. Paris. Hachette, p .17
- DUVERGER. Jean . (2008), Interculturalité et enseignement de DNL dans les sections bilingues (ou les apports possibles des
PNE en matière d'interculturalité). p. 31-38.https://doi.or£/10.4000/trema.l37
- GAJO, L. Enseignement d'une DNL en langue étrangère : de la clarification à la conceptualisation, p. 37 -48 Ætà&gL 1
Q.4000/trema,448
Français(le) dans le monde(2010). Favoriser l’alternance des langues.Article paru dans Le français dans le monde n°362, Mars-
Avril 2010 Le français dans le monde n°362. Mars-Avril 2010
Ehrhart. S. (2002). L’alternance codique dans le cours de langue : le rôle de l'enseignant dans l'interaction avec l'élève. Synthèse
à partir d’énoncés recueillis dans les écoles primaires de la Sarre. Dans Actas proceedings II simposio international bilingûismo
(p. 1411-1423). Vigo : Université de Vigo.
-GAJO. L. (2005). Le français langue seconde d'enseignement : choix de modèles, de langues et de disciplines. In Lallement, F.,
Martinez, P. & Spaëth. V. (éds). Français langue d'enseignement, vers une didactique comparative. Le français dans le monde,
no spécial, janvier 2005.
- GEAY André, SALLABERRY Jean-Claude. La didactique en alternance ou comment enseigner dans l’alternance?. In: Revue
française de pédagogie, volume 128, 1999. L’alternance : pour une approche complexe, pp. 1 7-15:https://www.persee.fr/doc/rib
0556-7807 1999 num 128 1 1069
GEARON.M : « L'alternance entre l'Anglais et le Français chez les professeurs de Français Langue étrangèr En Australie »,
Etudes de Linguistique Appliquée. ELA, Paris, Didier Erudition, 1998.
Bibliographie
IFADEM. L’enseignement/apprentissage du français par et pour les disciplines non linguistiques
http://www.burundi-ifadem.org
- K.HALDI Hakima et BELLATRECHE Houari. Insécurité linguistique et enseignement/apprentissage des disciplines
scientifiques à l'université en Algérie https://doi.Org/l0.4000/ced.980
- LAROUSSI Foued, « L'alternance de langues : une stratégie stylistique », Cahiers de praxématique [En ligne], 20
1993, mis en ligne le 21 janvier 2009http://joumals.openedition.org/praxematiquc/177
-Langues et cité. n° 19 : l’alternance codique. Parler (avec) plusieurs langues : l’alternance codique. Panition le
30.09.2011
LUDI, Georges. (2011 ). Vers de nouvelles approches théoriques du langage et du plurilinguisme, p.54.
- MAITRE Jean-Philippe. L'intégration d’une langue seconde dans l’enseignement des sciences physiques : quels
termes pour quels savoirs en tronc commun et discipline non linguistique ? Dans Éducation & didactique 2017/1 (Vol.
11). pages 81 à 104
Mackcy, William F. (976). Las fuerzas linguisticas y la factibilidad de las politicas del lenguaje. Rcvista mexicana de
sociologia, 279-309.
MAUBANT P. (1997). - L'alternance en formation, un projet à construire. Pour. n c 154, juin, p. 181
-MAURER, B. (1997). Apprendre en alternant les langues : stratégies énonciatives en classe bilingue. Etudes de
linguistique appliquée, 108,475-484
-MOORE. Danièle Une didactique de l'alternance pour mieux apprendre ? Dans Ela. Etudes de linguistique appliquée