Vous êtes sur la page 1sur 86

L’alternance

Didactique des matières


linguistique
En matières
scientifiques
‫تعـــــــــــــــارف‬
‫االسم والنسب‬

‫المستوى المدرس (أو المستويات)‬

‫التخصص‬

‫األقدمية‬

‫المؤسسة‬
Plan de la formation
Jour Activités et interventions Technique d’animation Durée Supports
L’alternance linguistique: concepts, contexte, approche théorique et pratique

Disciplines et langues au cycle primaire 2h45 • Exposé du formateur


• Vision Stratégique p37 et
Brainstorming annexe n°2
1 L’alternance linguistique: concept, Présentations • La Loi Cadre 51.17
35mn
caractéristiques, objectifs et types Ateliers • Curriculum 2021, les
Jeu de rôles pages: 44, 56, 142 et 217
Partage et discussion • Manuels scolaires :
L’alternance linguistique dans le discours guides de l’enseignant-e
1h25
de l’enseignant-e • Ressources personnelles

2 L’alternance linguistique en didactique des mathématiques


3 L’alternance linguistique en didactique des sciences
Axes de formation:
 Objectifs de la formation
1) Introduction
2) Un projet de formation
3) Cadre de référence: loi-cadre N"51.17
4) Qu’est ce que l’alternance linguistique ?
5) Difficultés dues aux différences de désignations
6) Les types d’alternances
7) Les types de taches à réaliser
8) La plus-value de l’enseignement des disciplines en alternance
linguistique
9) Profil du professeur de l’enseignement primaire :
Axes de formation:
10) Profil du futur professeur des mathématiques et des sciences dans le
cadre de l’alternance linguistique
11) Les besoins des enseignants (lorsqu’ils enseignent les mathématiques et
les sciences en français
12) Les entraves à la construction d’une didactique de l’alternance
linguistique
13) Des obstacles restent à surmonter
14) À la recherche des solutions
15) Piste d’action susceptibles d’améliorer l’efficacité de l’enseignement des
des disciplines scientifiques
16) Vers une utilisation réfléchie de la langue et du langage conceptuel en
alternance linguistique
17) Comment favoriser l’alternance
18) CONCLUSION
OBJECTIFS
 Après trois jours de formation, les enseignants seront en mesure de (d’):
 Reconnaitre l’alternance linguistique: concept, caractéristiques et types;
 comprendre et utiliser le lexique, les consignes, les symboles, les formules, les
notions, les objectifs des cours, les énoncés de problèmes, les concepts
scientifiques et mathématiques en arabe et en français;
 Étudier des documents écrits en arabe et en français, tirés de manuels
scientifiques ;
•déterminer et produire des objectifs en français;
 •Réaliser des activités en groupe : décrire et construire une figure géométrique,
comprendre et remplir des tableaux, produire des types de graphiques et des
schémas, proposer un énoncé d'un problème;
 •produire des séquences de cours.
‫الزوبعة الذهنية‬
‫أو‬
‫عصف ذهني‬

L’ALTERNANCE LINGUISTIQUE ‫وي‬J‫لغ‬ : JJ‫تناوب لا‬JJ‫لا‬


Partage d’expériences‫تجارب‬JJ‫ لا‬J‫قاسم‬JJ‫ت‬

‫القوـت‬
Temps 35mn
introduction
 Notons tout d'abord, que l'année scolaire 2020/ 2021 marque clairement la volonté
institutionnelle de mettre en application l'alternance linguistique; ce qui pousse à
s'interroger sur les changements didactiques au niveau de l'enseignement des disciplines
scientifiques en alternance linguistique.
En effet, à l'instar de nombreux pays, le Maroc a inséré dans son système éducatif,
l'enseignement des mathématiques et des sciences dans une langue étrangère dans la
perspective d'améliorer les apprentissages de langue des apprenants.
 Dans ce choix, la langue étrangère est utilisée pour enseigner une autre discipline avec ses
objectifs pédagogiques qui ne concernent pas l’enseignement de la langue; ce qui nécessite
le croisement d’une langue 1 (désormais L1 ) qui est langue officielle/dominante de
scolarisation du pays, et d'autre part une langue 2 (désormais L2), mais aussi de langues
comme les mathématiques ou les sciences.
 Il s agit donc de transmettre des contenus spécialisés où les deux langues de travail sont
utilisées de manière équilibrée, selon des modalités au demeurant variable.
UN PROJET DE FORMATION

 Le présent projet de formation est destiné en priorité aux enseignants (es) qui
enseigneront les disciplines scientifiques (math et sciences) en français dans l'Académie
Régionale d’Éducation et de Formation (AREF) de l’Oriental, dans les classes du
primaire.
 Cette formation permettra le renforcement linguistique de ces enseignants, et les
dotera d'outils qui les aideront à répondre, de façon méthodique et efficace, aux
différents besoins liés à ces disciplines. Que l’on songe par exemple à l'ampleur de la
tâche pour traduire les programmes et instructions dans les plans successivement
annuels, périodiques et quotidiens.
 Que l’on songe également - quelle que soit la classe- à la conception des fiches
pédagogiques et à la planification des séances des matières scientifique en arabe et en
français. Que l’on réfléchisse surtout à la conduite de la classe et à la communication du
cours de math et de sciences en alternance linguistique.
 Connaitre un texte mathématique en français consiste aussi à chercher des mots de
spécialité en arabe et leur trouver des équivalents en français.
CADRE DE REFERENCE : LOI-CADRE N°51.17

 Le 22 juillet 2019, la chambre des représentants au Maroc a adopté le projet de


loi-cadre N°51.17 relatif au système d’éducation, de formation et de recherche
scientifique établissant l’enseignement des matières scientifiques en français. Il
est évident que ce projet s’inspire de la Vision stratégique 2015-2030 pour la
réforme.
 L’article 2 et l’article 31 de cette loi-cadre évoquent l'alternance linguistique
(consécration des langues nationales tout en admettant le recours aux langues
étrangères dans certaines matières) à travers, notamment, l'enseignement des
matières scientifiques et techniques en langues étrangères.
‫• المرجعيات المؤطرة لمبدأ التناوب اللغوي؛‬
‫إـن قطاع التعليـم يواجـه عدة صـعوبات ومشاكـل‪ ،‬خاصـة بسـبب اعتماد بعـض الـبرامج والمناهـج التعليميـة‪ ،‬التي ال‬
‫تتالءـم مـع متطلبات سـوق الشغـل‪ ،‬فضال عـن االختالالت الناجمـة عـن تغييـر لغـة التدريـس فـي المواد العلميـة‪ ،‬من‬
‫العربية في المستوى االبتدائي والثانوي‪ ،‬إلى بعض اللغات األجنبية‪ ،‬في التخصصات التقنية والتعليم العالي‪ .‬وهو ما‬
‫يقتضي تأهيل التلميذ أو الطالب‪ ،‬على المستوى اللغوي‪ ،‬لتسهيل متابعته للتكوين الذي يتلقاه‪.‬‬
‫خطاب صاحب الجاللة بتاريخ ‪ 20 :‬غشت ‪2013‬‬

‫لذا‪ ،‬فإـن إصـالح التعليـم يجـب أـن يظـل بعيدا عـن األنانيـة‪ ،‬وعـن أـي حسـابات سـياسية ترهـن مستقبل األجيال‬
‫الصـاعدة‪ ،‬بدعوى الحفاظ علـى الهوية‪ .‬فمسـتقبل المغرب كلـه يبقـى رهينـا بمسـتوى التعليـم الذي نقدمـه ألبنائنا‪ .‬ومن‬
‫هنـا‪ ،‬فإـن إصـالح التعليـم يجـب أـن يهدف أوال إلـى تمكيـن المتعلـم مـن اكتساب المعارف والمهارات‪ ،‬وإتقان اللغات‬
‫الوطنيـة واألجنبيـة‪ ،‬السـيما فـي التخصـصات العلميـة والتقنيـة التـي تفتـح لـه أبواب االندماج فـي المجتمـع‪ ،‬كمـا أن‬
‫اإلصـالح المنشود لـن يسـتقيم إال بالتحرر مـن عقدة أـن شهادة الباكالوريـا هـي مسـألة حياة أـو موت بالنسـبة للتلميذ‬
‫وأسرته‪ ،‬وأن من لم يحصل عليها قد ضاع مستقبله‪.‬‬
‫خطاب صاحب الجاللة بتاريخ ‪ 30 :‬يوليوز ‪2015‬‬
‫• المرجعيات المؤطرة لمبدأ التناوب اللغوي؛‬
‫تنويـع لغات التدريـس‪ ،‬السيما باعتماد التناوب اللغوي‬ ‫يتم تفعيل مبدأ التناوب اللغوي بالتدرج على أساس تدريس بعض‬
‫لتقويـة التمكـن مـن الكفايات اللغويـة لدى المتعلمين‬ ‫المضامين أو المجـزوءات باللغة الفرنسية في التعليم الثانوي على المد‬
‫وتوفيرـ سـبل االنسـجـام فـي لغات التدريـس بيـن أسالك‬ ‫القريب وفي التعليم اإلعدادي على المدى المتوسط‪ ،‬وباللغة‬
‫التعليم والتكوين‪.‬‬ ‫اإلنجليزية في التعليم الثانوي التأهيلي على المدى المتوسط‪.‬‬
‫(الرؤية االستراتيجية ص‪)38 .‬‬ ‫(الرؤية االستراتيجية ص‪)37 .‬‬

‫‪ -‬إعمال مبدأ التناـوب اللغوي في التدريس؛‬


‫‪ -‬تمكيـن المتعلـم مـن إتقان اللغتيـن الرسـميتين واللغات األجنبية وال‬
‫سـيماـ فـي التخصـصات العلميـة والتقنيـة‪ ،‬مـع مراعات مبادئ اإلنصاف‬
‫وتكافؤ الفرص؛‬
‫‪ -‬إرسـاء تعدديـة لغويـة تكيفيـة تدريجيـة ومتوازنـة تهدف إلـى جعل‬
‫المتعلـم الحاصـل علـى الباكالوريـا متقنـا للغتيـن العربـي واألمازيغية‬
‫ومتمكنا من لغتين أجنبيتين على األقل‪.‬‬
‫القانون اإلطار ‪ - 15.17‬المادة ‪31‬‬
‫• مفهومـ التناوب اللغوي والمفاهيم المرتبطة به؛‬

‫التناوب اللغوي مقاربة بيداغوجية و خيار تربوي“‬ ‫حدد القانون اإلطار المتعلق بمنظومة التربية‬
‫و التكوين و البحث العلمي مفهوم "التناوب‬
‫متدرج يستثمر في التعليم المتعدد اللغات‪ ،‬بهدف‬ ‫اللغوي"‪ ،‬في المادة الثانية من الباب‬
‫تنويع لغات التدريس إلى جانب اللغتين‬ ‫‪:‬األول كما يلي‬
‫الرسميتين للدولة‪ ،‬و ذلك بتدريس بعض المواد‪،‬‬
‫والسيما العلمية والتقنية منها‪ ،‬أو بعض المضامين أو‬
‫المجزوءات في بعض المواد بلغة أو بلغات‬
‫‪”.‬أجنبية‬
Atelier 2: qu’est ce que l’alternance linguistique?
A partir des documents mis à disposition et vos ressources personnelles:
 proposer une définition à l’alternance linguistique/alternance codique et à
la traduction;
 Préciser les objectifs de chaque notion;
 Donner des exemples d’usage.
AL/AC Traduction
Définition
Objectifs
Usage

Modalité de travail Durée Produit Langue(s) Supports


la Loi Cadre 51/17 + Curriculum 2021
5 groupes 45 Tableau récapitulatif FR ou AR +Guides de l’enseignant-e +Ressources
personnelles
QU’EST-CE QUE L’ALTERNANCE LINGUISTIQUE ?

 Définition de l’alternance linguistique selon la loi-cadre


 La nouvelle mouture de la partie sensible, telle qu'elle a été votée, définit
l'alternance linguistique en tant "qu'approche pédagogique et choix éducatif
progressif qui est utilisé dans l'éducation multilingue, dans le but de diversifier les
langues d'enseignement, à côté des deux langues officielles du Maroc et ce, en
enseignant quelques matières, notamment scientifiques et techniques ou quelques
contenus ou chapitres dans certaines matières, dans une ou des langues étrangères".
(Traduction non officielle).

 Cette alternance linguistique touchera l’enseignement / apprentissage des


mathématiques et des sciences en français dans les classes de cinquième et sixième
années du primaire à partir de la rentrée scolaire 2019/2020
QU’EST-CE QUE L’ALTERNANCE LINGUISTIQUE ?

 Définition de l’alternance linguistique selon la loi-cadre


 Cette alternance linguistique touchera l'enseignement / apprentissage des
mathématiques et des sciences en français dans les classes de cinquième et sixième
années du primaire à partir de la rentrée scolaire 2019-/2020
 La langue française en 5e et 6e années du primaire ne sera donc plus considérée
comme un objet d’apprentissage, mais deviendra, dans le cadre de cette loi, un
outil permettant I ’accès à des savoirs, des savoir-faire et des compétences
relevant des disciplines.
- Autres définitions
 Notons d’abord avant de citer quelques définitions choisies au hasard, que
l'alternance linguistique au Maroc utilise une langue étrangère (le français) pour
enseigner des disciplines scientifiques à l’école primaire. La langue étrangère apprise
(langue 2) est réinvestie et utilisée à côté de la langue habituelle de scolarisation
(langue 1, l’arabe) pour apprendre des concepts mathématiques et scientifiques.
 •L'alternance linguistique c’est l'adoption de pratiques langagières en L1 (langue
officielle) et en L2 (langue étrangère apprise) visant à améliorer l’enseignement/
apprentissage des disciplines scientifiques.
 •L'alternance linguistique est un mode de scolarisation dans lequel des contenus
disciplinaires sont dispensés dans au moins deux langues.
 •L'alternance linguistique envisage l'intégration entre la L1 et la L2 et entre ces
langues et les disciplines. Dans cette intégration, les langues elles-mêmes et les
disciplines ne sont pas séparées.
- Autres définitions

 L'alternance linguistique dans l’enseignement peut intervenir alors, de manière


intentionnelle et planifiée à des fins didactiques pour répondre aux besoins de
l’apprentissage linguistique et disciplinaire. (ANCIAUX Frédéric)
 Il s'agit, dans cette forme d'enseignement bilingue, de solliciter les langues au travers
d'activités disciplinaires, qui permettent de leur donner un véritable statut
communicatif.
 •Il s'agit, dans ce mode d'enseignement bilingue, d’alterner les langues de manière
raisonnée et efficace, en mettant en relation les messages, les contenus et les
méthodologies portés par ces langues.
 « Le développement des concepts scientifiques est favorisé lorsque celui-ci se fait
par le biais de deux langues, qui en facilitent l'abstraction et la généralisation ».
Moore (2006. P-209).
 •L’enseignement/apprentissage bilingue des disciplines scientifiques nécessite la
présence de phénomènes d'alternance des langues dans les interactions didactiques
visant le travail majeur de ces disciplines
 Quelques caractéristiques de l’alternance linguistique
 Ces définitions se rejoignent toutes sur le fait que renseignement des deux langues,
n'est plus une fin en soi mais un instrument au service de l'apprentissage par lequel
et pour lequel on apprend les disciplines scientifiques.
 En somme, il y a un rapport particulier entre la langue de la discipline et les
langues en présence.
 Il s’agit d’alterner les langues de manière raisonnée et efficace, en mettant en
relation les messages, les contenus et les méthodologies portés par ces langues.
 En effet, l'utilisation de I ’alternance des langues nécessite de la part de
l'enseignant l’acquisition d’un ensemble de connaissances et de compétences
professionnelles qui lui permettent de maîtriser et de
didactiser ce nouveau mode d'enseignement/ apprentissage des disciplines
scientifiques.
 - Autres définitions
 La planification pour l’activité de l’enseignant en classe est une véritable tâche
difficile. Il est temps d’imaginer des pistes méthodologiques et didactiques qui
pourraient se rapprocher partiellement ou totalement de ce que nous appelons
l’alternance linguistique.
 L’alternance linguistique n’est pas sans lien avec le bilinguisme et le multilinguisme,
car dans le contexte de l'enseignement bilingue, les savoirs sont à la fois disciplinaires
et linguistiques. Il s’agit bien de « l’intégration entre les langues et les disciplines dans
les enseignements bilingues car « La caractéristique essentielle et incontournable de
l’enseignement bilingue est bien que la L2 soit, parallèlement à la L1, une langue
d’apprentissage, un outil d’apprentissage, la deuxième langue scolaire par conséquent.
»
(Duverger. 2009:17)
 Le choix de l’expression d’« alternance linguistique »
 L’expression «alternance linguistique» est introduite par le MEN dans la loi cadre 51-
17.
 L’emploi du terme « linguistique ». fait référence au fait que « la logique peut être
linguistique si on part de l'hypothèse que les langues façonnent les connaissances.
 En réalité, chaque langue modèle ou module tant soit peu à sa manière, à différents
niveaux, la représentation des connaissances qui s’y expriment, s’y construisent ou s’y
traduisent par son truchement » ( COSTE Daniel)
 Anciaux de sa part souligne que «l'observation de l’alternance linguistique chez les
apprenants révèle à la fois de compétences grammaticales communicatives et
d'apprentissage (ANCIAUX Frédéric)
 Si le professeur et/ou les manuels en L2 sont incompris ou incompréhensibles, si les
écrits et les interventions orales sont trop dégradés, déformés, ou approximatifs, alors
le savoir ne peut être transmis.
 Il est bon de rappeler que lors de l'utilisation du langage verbal, l’enseignant ne
devrait pas considérer les interférences linguistiques, les déformations phonologiques,
les écarts linguistiques et les particularités stylistiques comme des fautes, mais plutôt
comme des faits collectifs et constants qui s'écartent de l’usage du français qui
nécessitent plutôt un
engagement de sa part pour développer la pratique et la compréhension de la langue 2
dans une démarche qui consiste à encourager les apprenants à alterner les deux
langues Pour favoriser l’alternance, le professeur et les élèves sont censés disposer en
permanence de
ces deux outils de travail (L1 et L2), pour le plus grand bénéfice de la langue
disciplinaire.
 Rappelons également que tout texte/discours scientifique est donc
constitué d'un langage composite qui peut comprendre :
 des éléments verbaux, mots inscrits dans des phrases, dans des textes
 des éléments numériques, algébriques
 des éléments géométriques (tracés divers)
 des éléments graphiques (courbes, histogrammes, etc.)
 des éléments cartographiques (représentation de l'espace)
 des éléments schématiques combinant des éléments figuratifs et / ou des
symboles spécifiques
 DIFFICULTES DUES AUX DIFFERENCES DE DESIGNATIONS
 Une multitude de termes et d'expressions, de notions et de concepts définissant les
langues en contact
 II existe dans la littérature une multitude de termes et d'expressions, de notions et de
concepts, plus ou moins précis et opportuns, appartenant à diverses approches et
ancrages théoriques, visant à définir et décrire le fonctionnement et la structure de
plusieurs langues en contact au sein d’énoncés ou de conversations.
 Afin d’illustrer cette diversité terminologique, voici une liste non exhaustive parmi des
dizaines d’appellations relevées dans la littérature scientifique :
 -Alterlangue- Alternance codique (ou Alternance des codes) - Alternance linguistique(ou
Alternance des langues) ; Bilinguisme ; Code alterné ; DNL ; Langues en contact;
Métissage linguistique; Mixage de langues ou de codes ; Multilinguisme; Stratégies
mixtes d’énonciation ; Système interlectal; marques Transcodiques; incorporation;
bouée Transcodique; structures mixtes, etc.,
 DIFFICULTES DUES AUX DIFFERENCES DE DESIGNATIONS
 Nous avons en anglais : code-switching, code-mixing, language alternation, intra-
sentential code switching. inter-sentential code switching, extra-sentential code
switching, (Gardner-Chloros, 1991).
tag-switching, situationnal switching et metaphorical switching, (Blom & Gumperz. 1972),
conversational switching (Gumperz, 1989b), language mixing (Auer. 1999), emblematic switching
(Milroy & Muysken, 1995). Huent code- switching (ou skillcd code-switching) / flagged switching
(Poplack. 1988b). etc

Face à cette pluralité, il s'avère nécessaire de présenter les définitions des concepts les plus
utilisés en quatre temps: ceux relatifs aux DNL, ensuite ceux relatifs à l'alternance codique.
puis ceux relatifs à l’alternance linguistique, et enfin ceux relatifs au bilinguisme et au
plurilinguisme sachant que les frontières de cette distinction ne sont pas toujours évidentes.
DIFFICULTES DUES AUX DIFFERENCES DE DESIGNATIONS

 La réflexion de l'enseignement d'une discipline dans une langue étrangère s’est


développée:
 a- en France, disciplines non linguistiques (DNL) ;
 b- dans toute l’Europe, particulièrement depuis les années 90. à travers le concept de
CLIL (Content and Language Integrated Leaning),
 - EMILE (Enseignement d'une matière par l'intégration d’une langue étrangère).
 - AICL (Apprentissage intégré de la langue et du contenu, Commission Européenne,
2004).
 Qu’est-ce que la DNL?
 La DNL (Discipline Non Linguistique) est une matière générale (le plus souvent les
mathématiques, les activités scientifiques, l’histoire ou/et la géographie) qui est
enseignée en langue étrangère.
 L'élève va étudier des thèmes en relation avec le programme d'une discipline ou
une partie de ce programme en langue étrangère.
 Le terme « Discipline Non Linguistique(DNL) » désigne tout d'abord, l'ensemble
des enseignements en dehors de ceux des langues vivantes. Par extension, il désigne
dans le cadre de ces sections 1’« enseignement dans [la] langue [cible] (...) de tout
ou partie du programme d'une ou de plusieurs autres disciplines ».
 Il s’agit donc en DNL de « transmettre des contenus spécialisés dans une langue
étrangère » .
 A l’école, toute matière peut donc devenir une DNL. hormis les langues l'arabe et le
français.
 L’expression « discipline non linguistique » désigne les disciplines scolaires qui sont
enseignées en deux langues, la L1 et la L2.
 Le terme de DNL - qui n'est utilisé qu'en France - est contestable pour designer ce
type d’enseignement, puisqu'il part du postulat qu'en dehors des cours
traditionnels de langue, il n y aurait que des disciplines non linguistiques. Or
chaque discipline a son propre langage disciplinaire.
 La « DNL » est certes une formulation communément utilisée mais contestée à
cause de la conception décloisonnée qui établit une séparation entre la langue
comme discipline scolaire (Discipline linguistique) et les autres disciplines qui ne
s'occupent ordinairement pas des langues « DNL ».
 Gajo (2007) et Duverger (2009) préfèrent l’expression de disciplines «dites» non-
linguistiques en attendant une dénomination plus acceptable.
Je m’accommoderai pour l'instant du terme de «discipline linguistique» pour
désigner tout enseignement dont l’objet est principalement la langue (officielle,
vivante, étrangère, régionale...) et celui de «discipline non-linguistique» pour
désigner tout autre enseignement (sciences de la vie et de la terre, histoire-
géographie, mathématiques, etc.), même si l'apprentissage d’un vocabulaire
spécifique et d’un langage propre à chaque discipline est également prescrit, visé et
nécessaire.
 L’altemance codique
 L'alternance codique est, selon le dictionnaire de didactique du français langue
étrangère et seconde, le changement, par un locuteur bilingue, de langue ou de
variété linguistique à l’intérieur d'un énoncé-phrase ou d'un échange, ou entre deux
situations de communication.».
Alternance codique d'un locuteur appartenant à la classe moyenne urbaine: - Feqt had
ennhar bekri et j'ai dit aux enfants de se dépêcher de faire leur toilettes et de ranger
leurs affaires, melli kherju, j'ai pris mon petit déjeuner tranquillement. (Je me suis
réveillé tôt ce matin et j'ai dit aux enfants de se dépêcher de faire leur toilettes et de
ranger leurs affaires : quand ils sont sortis, j'ai pris mon petit déjeuner
tranquillement)».
Nous remarquons que dans l'exemple où il est question d'alternance codique. les deux
systèmes linguistiques français/arabe s'interpénètrent pour donner une organisation
discursive linéaire cohérente sur le plan syntaxique et productrice de sens.
...
 L’altemance codique
 La notion d’alternance codique ou code-switching est issue des études sur le
bilinguisme, le contact de langues, la fonction et la grammaticalité des phrases
bilingues.
 Elle peut être définie, dans un premier temps, comme un usage alterné de deux ou
plusieurs codes linguistiques, comme un passage dynamique et successif d'une langue
à un autre.
 Selon Clyne (1987), l’alternance codique est un usage en alternance de deux
langues à intérieur d’une phrase ou d‘un énoncé, ou entre deux phrases et deux
énoncés.
 C’est la juxtaposition de passages de discours qui appartiennent à deux systèmes
grammaticaux différents et qui apparaissent à l’intérieur du même échange de
parole»
 Castellotti recommande expressément la didactisation de l'alternance codique,
étant donné son apport positif dans la construction des espaces plurilingues. Elle
écrit : « Didactiser l’alternance consiste à valoriser les stratégies qui permettent
de faire évoluer la classe de langue vers un espace effectivement plurilingue, où
les marques transcodiques ne relèvent plus d’effets de compensation mais
deviennent les indices d'un parler bilingue en devenir.». (Castellotti, 2007V
 Le mélange codique
 Si I’alternance codique s'applique au passage d'une langue à une autre de manière
successive et identifiable, de nombreuses productions de bilingues présentent une
superposition des systèmes linguistiques dans le même temps que l'on ne peut donc
pas comme relavant de l’alternance, mais plutôt du mélange codique (code-mixing).
Le mélange des langues constitue des productions verbales où les deux langues ne se
succèdent pas, mais où des locuteurs mêlent les éléments et les règles de deux ou de
plusieurs langues dans une même phrase, un même énoncé ou une conversation,
 Le mélange codique
 Ces phénomènes d'alternance et de mélange codiques sont considérés par les
différents acteurs du système éducatif soit comme une «impureté», soit comme une
richesse, soit comme une étape d'interlangue obligée (Castelloti, 2001).
 Mélange d’arabe et de français dans le langage des étudiants : - qerreb l’examen a
mon ami, xessna les photocopies dyal les cours ndirou la révision wa illa c’est la
catastrophe. (L’examen est proche mon ami, il nous faut les photocopies des cours
pour la révision, sinon c’est la catastrophe).
 L’enseignement bilingue
 En résumé, les études sur l'enseignement bilingue, sous toutes ses formes, montrent
que ce dernier est une pratique qui s'institutionnalise de plus en plus dans les
systèmes éducatifs. Au-delà des bénéfices, les recherches insistent aussi sur le fait
que les représentations sociales du plurilinguisme doivent s'élargir et elles ne
doivent plus concevoir le bilinguisme comme une superposition de deux
monolinguismes.
 Nous appellerons enseignement bilingue un enseignement où les deux langues de
travail pour les élèves sont:
 *d’une part la langue 1 (désormais L1) qui est langue offîcielle/dominante de
scolarisation du pays,
 *et d’autre part une langue 2 (désormais L2), régionale ou étrangère;
 Ces deux langues sont utilisées de manière équilibrée, selon des modalités au
demeurant variable.
 La situation linguistique au Maroc peut être qualifiée de multilingue dans la mesure
où plusieurs langues de statuts différents cohabitent. Nous avons d'une part les deux
langues nationales (I’Arabe et le l’amazight) et d'autre part les Iangues étrangères (le
français Principalement et l’anglais).
 Le plurilinguisme
 Selon le Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde (2003 :
105). le plurilinguisme est la « capacité d'un individu d'employer à bon escient
plusieurs variétés linguistiques ». Par cette définition, comprenons que le
plurilinguisme est le fait, pour un individu, de comprendre et parler plusieurs langues
de façon appropriée. Comme le souligne Anciaux (2013 p : 61 ). il « concerne l'individu
et se définit comme le répertoire des langues parlées et de leurs variétés par un
locuteur ». Le plurilinguisme reflète donc la capacité d'un individu à communiquer
dans d'autres langues que sa langue maternelle «et ceci indépendamment des
modalités d'acquisition, du niveau de compétence acquis et de la distance entre les
langues. » (Georges LÜDI. 2011).
LES TYPES D’ALTERNANCE LINGUISTIQUE SELON
DUVERGER (2007) ‫• أنواع التناوب اللغوي؛‬
Selon DUVERGER (2007)

Micro-alternance

Méso-alternance

Macro-alternance
 LES TYPES D’ALTERNANCE LINGUISTIQUE SELON DUVERGER (2007)
 La macro-alternance
 Programmée, prévue à l’avance, c’est le fait de choisir, dans un enseignement bilingue,
les sujets, les thèmes qui vont être majoritairement traités en langue 1 , ou bien en
langue 2 ... Majoritairement, en dominante, mais pas en totalité ... en exclusivité ...
C’est là important, c’est la différence avec l'immersion, avec les cours entièrement
conduits en langue 1 ou langue 2 ... comme c'est souvent le cas ...
 Les critères de répartition des programmes peuvent être d’ordres conceptuel,
méthodologique, de difficulté supposée du sujet à traiter, ou de ressources
documentaires disponibles .... Mais il y a toujours cette idée que la macro - alternance
se prévoit à l'avance, avec tout ce que cela implique au niveau des préparations et
collaborations éventuelles avec d'autres collègues, notamment le professeur de langue
2.
 La micro - alternance
 La micro - alternance désigne simplement le fait que durant le cours dispensé et structuré
majoritairement en l'une des deux langues, on aura recours, ponctuellement et de manière
non programmée, à l'usage de l'autre langue. Par opposition à la macro - alternance,
planifiée et structurelle, la micro - alternance est non programmable et conjoncturelle.
 La micro - alternance est un phénomène naturel qui doit être maîtrisé, il peut prendre
plusieurs formes : on distinguera notamment : une micro - alternance de reformulation, une
micro - alternance de type métalinguistique. une micro - alternance enfin dans les
interactions. Durant le cours dispensé et structuré majoritairement dans l’une des deux
langues, on aura recours ponctuellement à l'usage de l'autre langue. Par opposition à la
macro-altenance, planifiée et structurelle, la micro-alternance est non programmable et
conjoncturelle. C'est un phénomène naturel, qui doit être maitrisé et peut prendre plusieurs
formes : on distinguera notamment une micro-alternance de reformulation, une micro-
alternance de type métalinguistique et enfin une micro-alternance dans les interactions,
destinée à entretenir l’indispensable communication.
 La méso-alternance
 - une méso-altenance (alternance séquentielle), sorte de, la plus délicate sans doute à maîtriser, qui se
met en place tout au long de l'unité didactique ;
 On appellera méso-altenance, ou alternance Séquentielle, cette alternance de langues opérée par le
professeur pendant le cours de manière raisonnée, réfléchie, volontaire, sous forme de séquences
successives : il s'agit de favoriser chez les élèves la mise en œuvre des processus d’apprentissage.
 Cette méso-alternance, composée d'une suite de séquences monolingues plus ou moins longues, et qui
peut prendre par conséquent différentes configurations, a pour objet d’enrichir les contenus, de
croiser les documents en différentes langues, de varier les entrées méthodologiques. En stimulant les
comportements de concentration, de curiosité, d attention, de mémorisation, de flexibilité cognitive en
général, elle permet en effet de faciliter les constructions conceptuelles disciplinaires. Ce ne sont là que
les grandes lignes d’une didactique largement à inventer et à affiner. Il convient cependant de dire que
de nombreux enseignants de DNL travaillent déjà dans cette perspective, que des mini stages de
formation existent, que c'est là une stratégie réaliste et viable, dans la mesure où elle permet au
professeur de DNL de se situer clairement dans le dispositif bilingue : il n est pas professeur de langue,
il n'a pas à se culpabiliser de ne pas faire son cours entièrement en langue 2, sa place et son rôle sont
ainsi mieux définis. Mais le débat est ouvert.
 Autres types d'alternance linguistique selon Maurer
 Concernant les contextes d'enseignement bi-plurilingues, Maurer (1997) distingue
plusieurs types d'alternance linguistique :
 -les alternances linguistiques liées à la construction des apprentissages (les élèves
pallient des insuffisances en langue étrangère et l'enseignant reformule et traduit
pour assurer la compréhension) ;
 -les alternances linguistiques liées à la relation pédagogique (les énoncés sont en
rapport avec l'organisation de la classe et la conduite du cours) ;
 les alternances linguistiques liées à la transmission des savoirs (on évoque le contenu
du cours lui-même) (Maurer. B. 1997).
 Les fonctions de l'alternance linguistique ( Les deux fonctions de l’alternance
linguistique selon Causa
 Causa (1996) propose également deux fonctions de l’AL et distingue les alternances
linguistiques qui visent à transmettre des connaissances (stratégie contrastive) et les
alternances linguistiques qui visent à créer ou maintenir l’interaction (stratégie
d’appui).
 Les deux fonctions de l’alternance linguistique selon Moore
 Moore (2001) identifie deux fonctions de l’AL dans les interactions en classe de
langue : Les alternances tremplin (fonction pédagogique), qui contribuent à la
construction des apprentissages, et
 Les alternances relais (fonction communicative), qui visent à favoriser et faciliter la
communication. (Moore. D. 2001).
 Les formes d'alternances linguistiques
 Les trois formes d'alternances selon Coste
 Coste (1997) propose trois formes d’alternances : les alternances de répétition (on
traduit, reformule ou résume dans une langue ce qui a été dit précédemment dans
une autre) ;
 *!es alternances de distribution complémentaire (certaines choses sont dites dans une
langue, et d’autres dans l’autre langue) ;
 *les alternances de commentaire métalinguistique (la langue étrangère devient corpus
étudié au moyen de langue maternelle, à des fins de description ou d’aide à
l'apprentissage). (Coste. D. 1997).
 Les formes d'alternances selon Bange
 Pour Bange, ( 1992), les alternances de langues peuvent être centrées :
 *sur les connaissances et compétences disciplinaires ;
 *sur la gestion pédagogique de la classe et des interactions. (Bange, 1992),
 TROIS TYPES DE TACHES A REALISER
 Globalement, le professeur qui enseigne en deux langues doit réaliser trois types de
tâches :
 -d’abord mettre en relation, pour chaque thématique, chaque sujet d'études, des
objectifs et contenus issus de manuels scolaires en L1 et en L2, en visant
l'enrichissement, l’ouverture, l’approfondissement des savoirs
 b- ensuite mettre aussi en relation des méthodologies, des stratégies d’apprentissage,
des conceptions différentes de l’acte d’apprendre ; il y a là aussi une aide puissante
aux constructions conceptuelles chez l’élève ;

 c- enfin. mais cette tâche est directement liée aux deux précédentes, il doit veiller à
mettre en relation les langues L1 et L2, en fonction des moments des documents et
autres moyens utilisés, et ceci par conséquent de façon ordonnée et raisonnée, tout au
long du déroulement du cours.

 Mais tout cela ne s invente pas : une formation est nécessaire pour pratiquer une
alternance ainsi raisonnée
 LA PLUS-VALUE DE L’ENSEIGNEMENT DES DISCIPLINES EN ALTERNANCE
LINGUISTIQUE
 1 Améliorer les performances qualitatives et quantitatives de la langue cible l’idée
centrale de l'enseignement des disciplines comme la géographie, l’histoire, les sciences,
les mathématiques, l'éducation physique dans une langue étrangère, est d'améliorer
les performances qualitatives et quantitatives de la langue cible grâce à l'emploi de
cette langue pour enseigner et faire apprendre tout ou une partie des disciplines
scolaires du programme.

 En effet, les observations et évaluations en Europe montrent que l'enseignement en L2


permet d’améliorer considérablement le rendement de l'apprentissage de cette L2 chez
les élèves, dans la mesure où il permet d'utiliser ici et maintenant cette langue de
manière naturelle, dans le quotidien scolaire au travers des programmes
d'enseignement.
 En France, les résultats en mathématiques par exemple, enseignées largement en L2,
sont légèrement supérieurs, ou identiques à ceux des élèves en situation
d’apprentissage monolingue, sachant que les évaluations sont faites en L1, le français.

 Des résultats de même nature sont relevés au Canada, en Espagne, et en Italie où les
élèves des classes bilingues ont des résultats dans les disciplines enseignées
partiellement en L2 supérieurs ou au moins équivalents à ceux des élèves en classes
témoins monolingues.
 2 Les capacités d’attention, d’écoute et de mémorisation sont plus soutenues chez
l’apprenant
 On souligne aussi que chez les apprenants, les capacités d’attention, d'écoute et de
mémorisation sont plus soutenues et se traduisent par ♦une plus grande alerte
intellectuelle,
 *une flexibilité cognitive accrue,
 ♦un élargissement de la sensibilité, de la créativité, de la curiosité, de la
motivation, voire du plaisir,
 ♦avec au total une plus grande activité intellectuelle.
 En effet, enseigner et apprendre avec deux langues entraînent automatiquement
des bénéfices linguistiques et métalinguistiques puisque la L2 est mieux maîtrisée
et mieux comprise. De plus, d'après Duverger, il existe d'autres bénéfices,
cognitifs, inter méthodologiques et interculturels à retirer de ce type
d'enseignement.

 Il met l’accent sur le fait qu'un élève bilingue peut comparer entre elles les
méthodologies d'enseignement des deux pays et ainsi les mettre en perspective.
 connaître les mécanismes de l’apprentissage et suivre les démarches et les
stratégies appropriées.
 PROFIL DU FUTUR PROFESSEUR DES MATHEMATIQUES ET DES
SCIENCES DANS LE CADRE DE L’ALTERNANCE LINGUISTIQUE 1. Il
enseigne le français, langue étrangère.
 Il est initié à utiliser la langue comme un vecteur de communication. Il est appelé à
faire converger l’enseignement des mathématiques et des sciences avec
renseignement d'une langue vivante (le français) et doit contribuer à renforcer les
compétences des élèves dans ces deux disciplines.
 2- Il a la charge d'enseigner les mathématiques et les sciences en arabe (fait son
cours ordinaire en L1)
 3- II utilise les symboles, les formules et leur arrangement spatial en français. Il
lui est
 ainsi possible de réutiliser ces symboles, ces formules et ces arrangements en
français. Cela ne lui posera aucune difficulté,
  EXEMPLES

 *La lecture des formules et des notations de droite à gauche.


 La formule suivante 4<5 se lit 4 inférieur à 5
 ♦L'écriture des formules en particulier hors ligne (au dessus de la ligne) Ex :
 P= xd ‫طرها هو‬JJ‫ئرة ق‬J‫ محيط دا‬:
 * L'écriture des fractions, des nombres décimaux
 * L'écriture des mesures de segments avec des lettres de l'alphabet, minuscules ou
majuscules,
 ♦Pour coder la demi-droite un crochet du côté du point (côté fermé) et une
parenthèse du côté infini : [AB)
 ♦pour coder le segment, des crochets : [AB].
 ♦Les symboles du système international de mesures sont écrits en français
 LES BESOINS DES ENSEIGNANTS LORSQU’ILS ENSEIGNENT AUSSI LES
MATHEMATIQUES ET LES SCIENCES EN FRANÇAIS
 Pour enseigner les mathématiques et les sciences en arabe et en français et mener à
bien sa tâche, le professeur est appelé à
 * faire appel aux différentes compétences langagières pour véhiculer les contenus des
mathématiques et des sciences ;
 manier/ mobiliser la langue étrangère au service de situations de communication orales
et écrites dans les disciplines choisies ;
 utiliser les symboles, les formules, les notions, les concepts et le lexique spécifiques aux
disciplines choisies ;
 connaitre les fondamentaux de renseignement d'un contenu disciplinaire en langue
cible (méthodologie, didactique,) dans le pays de la langue étrangère ;
 * s’approprier des éléments d'information, des pistes de réflexion, et de stratégie et la mise
en place de projets en ces matières.
 Pour éviter bien des tâtonnements et des pertes de temps inutiles, la formation constitue un
atout précieux. L'enseignant a droit à une formation pour s’adapter au mieux aux
contraintes de l'enseignant du français scientifiques aux élèves de 5e et 6e années:
 -diversifier et outiller ses choix pédagogiques afin de nourrir ses pratiques en classe;
-approfondir ses compétences dans le domaine de la langue orale et écrite nécessaires à
l'exercice de ce nouveau métier:
 LES ENTRAVES A LA CONSTRUCTION D’UNE DIDACTIQUE DE
L’ALTERNANCE LINGUISTIQUE

 1. La théorie et la didactisation de l’enseignement des disciplines scientifiques en


alternance linguistique

 Notons qu'il y a une suprématie de la théorie sur la pratique. Sans nier évidemment
l'importance des théories, nous admettons que celles-ci ne sont pas de nature à
soutenir l'action des enseignants. Duverger ne cache pas que le cadre théorique-est
présent, mais la didactique qui lui est associée est encore au stade embryonnaire. Il
existe selon Jean Duverger, un « cadre théorique et une didactique préexistante qui
y est associée » (Jean Du verger,2007)
 2. L’enseignement en deux langues et l’appropriation des connaissances et concepts
fondamentaux de la discipline scientifique

 De nouvelles pratiques pédagogiques, dans les cours des disciplines scientifiques en


classe, s'imposent avec insistance, en fonction des tâches spécifiques à accomplir, et
de manière à favoriser les processus d’enseignement/apprentissage de ces disciplines
en contexte bilingue. Ces pratiques pédagogiques, celles d'une construction raisonnée
de 1 alternance des langues peuvent faciliter les passages d'une langue à l'autre, en
tenant compte de l’objectif essentiel qui est d'enseigner les disciplines scientifiques ;
autrement dit, la mise en place de ce dispositif didactique, offrant aux apprenants une
plus grande variété de moyens de transmission et de construction de connaissances
nouvelles en L1 et en L2,
 pour Jean Duverger « le fait d’enseigner en deux langues ne doit naturellement pas le
détourner de son objectif premier qui est d’aider les enfants, par son enseignement, à
s’approprier les connaissances et concepts fondamentaux de cette discipline ; il doit
au contraire tout mettre en œuvre pour que cette singularité de travailler en deux
langues soit un « plus » pour sa discipline

 La littérature sur l'utilisation des langues en alternance n’est effectivement pas très
abondante sur ces points (Jean Duverger.2007)
 De nombreux enseignants se trouvent non seulement confrontés à la gestion des deux
langues au sein de leur classe et de leur pratique, mais également contraints d'utiliser ces
langues en alternance pour assurer le déroulement habituel d’une discipline scientifique.

 Jean Duverger témoigne : « lorsqu'on entre dans les classes, on a souvent du mal à percevoir des
logiques d'alternance, à comprendre les raisons des choix de langues. » (Jean Duverger, 2007),
 DES OBSTACLES A SURMONTER
 ♦les ressources langagières dont les élèves disposent en langue étrangère sont très
limitées Ainsi, les faibles connaissances linguistiques des élèves en L2 et leur incapacité
de les pratiquer dans des activités langagières (compréhension de l’oral, expression
orale, compréhension de l’écrit et production écrite) ont un effet négatif sur les
manières de faire des professeurs;
 •En plus, la distinction entre les connaissances scientifiques travaillées en arabe et en
français et la démarche d'investigation mise en œuvre pose des difficultés dues aux
différences de méthodologies d'enseignement d'une langue à l'autre. Ainsi, les
manières d'aborder les notions et concepts disciplinaires, sont souvent très différentes,
« privilégiant tantôt des logiques inductives, constructivistes, centrées sur des
observations, des analyses de documents, des expérimentations, des enquêtes, tantôt
des approches plus pragmatiques, behavioristes, plus centrées sur la mémoire et
l'encyclopédisme...
 Par ailleurs, l'inconvénient majeur de l'alternance des langues est qu'elle nécessite un
temps supplémentaire (Jean Duverger)
 PISTES SUSCEPTIBLES D'AMELIORER L'EFFICACITE DE
L’ENSEIGNEMENT DES DISCIPLINES SCIENTIFIQUES EN
ALTERNANCE LINGUISTIQUE
 Comme toute innovation du cursus scolaire, l’enseignement d’une discipline
scientifique par l’alternance linguistique prend du temps et demande des allées
et retours entre littérature pédagogique et démarche didactique répétés avant
d’atteindre une certaine efficacité Concernant le choix d’une méthode
appropriée pour l’enseignement des disciplines non linguistique, nous tentons de
dégager des pistes d'action susceptibles d'améliorer l'efficacité du travail de
conception et de présentation des cours par le professeur. Notre travail s'inscrit
dans cette perspective.
‫• سبل تنزيل مبدأ التناوب اللغوي في المدرسة االبتدائية‪.‬‬
‫‪‬املزاوجة بني اللغة العربية (األوىل) واللغة األجنبية (الثانية) خالل خمتلف حمطات احلصص ادلراسية سواء‬
‫تعلق األمر ابألنشطة الكتابية أو الشفهية؛‬
‫‪‬املزاوجة بني اللغتني يف تقدمي العنوان وأهداف احلصة واملصطلحات العلمية األساس‪ ،‬وأنشطة التقيص؛‬
‫‪‬املزاوجة بني اللغتني األوىل والثانية خالل إ جناز وتصحيح األنشطة التطبيقية والتقوميية اخلاصة بلك حصة؛‬
‫املزاوجة بني اللغتني يف فروض املراقبة املس مترة لاكفة املس توايت‪ ،‬وخالل الامتحان الكتايب املوحد عىل‬
‫صعيد املؤسسة ابلنسبة للمستوى السادس ابتدايئ؛‬
‫‪‬كام ينبغي أ ن تمت هذه املزاوجة اللغوية بشلك متدرج؛ تأخذ بعني الاعتبار مكتس بات املتعلمني وتراعي‬
‫إ ماكانهتم اللغوية حسب املستوايت ادلراسية‪.‬‬
‫املهناج ادلرايس للتعلمي الابتدايئ‪ -‬يوليوز ‪ 2021‬ص‪.‬ص ‪352 .351‬‬
 1- Le titre de l'unité didactique
 Il doit être donné en L1 et en L2, pour des raisons d'abord symboliques c'est un
signe fort qui indique que la leçon va se dérouler en deux langues . mais aussi
parce que. souvent, les deux intitulés peuvent être assez éloignés d une
traduction littérale, et c'est déjà un motif de réflexion.
 2- Le premier moment « d'émergence des représentations »
 On fait le point, en grand groupe, mais aussi individuellement, sur ce que I on
sait ou croit savoir à propos de la thématique visée.
Cette phase doit impérativement se dérouler en L1, puisque c'est dans cette langue
qu'ont été vécues et que se sont construites les représentations, images et idées
souvent « préconçues » qui vont devoir, le plus souvent, être remises en cause lors
du déroulement de l'unité didactique.
 3- Le travail central d'exposition et de traitement de la thématique
 Une alternance entre les deux langues est souhaitable pour les textes, mais aussi
pour des graphiques, des cartes, des schémas ou des statistiques.
 Si le travail nécessite des observations, des expérimentations, des mesures, on
tâchera aussi de les conduire dans l’une ou l'autre langue, mais sans avoir le souci
de « comptabiliser » quoi que ce soit, de respecter des parités illusoires. L’idée est
ici de chercher des complémentarités, des précisions, des ouvertures, des entrées
différentes susceptibles d'aider aux apprentissages.
 4. On pourra fabriquer un double lexique des termes spécifiques, une sorte de
répertoire de mots clés (par exemple, sous forme d'encadré dans le cours).
5. Les conclusions intermédiaires, résumés et synthèses finales, théorèmes, lois, règles,
axiomes, etc.
Ils seront formulés dans les deux langues, à l'oral et à l'écrit, en s'aidant de manière
systématique des manuels utilisés en L1 et L2. Les formes langagières sont en effet
souvent différentes dans les deux langues et loin des traductions littérales. Il est utile
de travailler et retenir les deux formulations afin de favoriser la mémorisation et la
conceptualisation.
6. Les cahiers, classeurs, ou autres outils de travail utilisés par les élèves pour «
apprendre », seront donc rédigés et illustrés dans les deux langues.
7. Les exercices de contrôle et d’évaluation
Les problèmes, les tests, les QCM, les questions/ réponses, les évaluations
intermédiaires ou terminales (y compris les certifications des dernières années
de scolarité) seront proposés dans les deux langues.
De nombreuses configurations sont possibles : on peut par exemple poser une
question dans une langue et demander la réponse dans l’autre.
En d'autres termes, il s'agit de suivre le programme officiel mais en pratiquant
des incises, en intercalant des formulations et des synthèses, en réalisant des
exercices issus de l'autre langue, de « l'autre manière de voir », selon les
nécessités des processus de construction conceptuelle dans la discipline.
(Adapté d'un article paru dans Le français dans le monde n°362, Mars-Avril 2009))
VERS UNE UTILISATION REFLECHIE DE LA LANGUE ET DU LANGAGE
CONCEPTUEL EN ALTERNANCE LINGUISTIQUE
Travail réfléchi sur l’utilisation de la langue et du langage conceptuel
l’enseignant(e) est appelé (e) à mener un travail mûrement réfléchi sur
l’utilisation de la langue et du langage conceptuel en alternance linguistique avec
une attention toute particulière accordée à la compréhension et à la production.
 -Lire le texte à utiliser -Analyser ce texte
 -Identifier les ressources langagières -Relever les ressources spécifiques au
domaine
 -considérer les mots dans leur contexte d'où la nécessité pour l’enseignant
d'être un expert de la discipline pour pouvoir signaler aux étudiants les mots,
les groupes de mots, les schémas de phrases et de textes qui relèvent
précisément de la discipline étudiée.
 -Dresser des cartes lexique. Les cartes lexique représentent une manière
traditionnelle d enseigner et d apprendre le sens des mots. Les cartes lexique
servent à associer le mot à une image, le mot à sa définition ou bien le mot
dans la langue cible à son équivalent en langue maternelle.
-concevoir des tâches qui aident l’apprenant à exploiter les ressources langagières et
l’utilisation correcte du lexique et des règles de grammaire)

-concevoir des lâches qui aident l'apprenant à comprendre les concepts et Le


vocabulaire du contenu disciplinaire, en particulier

-Dresser des cartes lexique.


Les cartes lexique représentent une manière traditionnelle d'enseigner et d'apprendre le
sens des mots.
Les cartes lexique servent à associer le mot à une image, le mot à sa définition ou bien le
mot dans la langue cible à son équivalent en langue maternelle.
- L'enseignement explicite du sens des mots spécifiques, conditionne la réussite scolaire.
Compréhension, entrainement et production
a- favoriser largement le développement du vocabulaire dans les deux langues (en réception)
b- introduire les mots de vocabulaire dans les deux langues en même temps , ce qui contribuera de
façon efficace à élargir le lexique.
c- souligner les formules, les modèles prévisibles, les unités lexicales dans l'apprentissage de la
langue maternelle comme dans celui de la L2
d- favoriser également le vocabulaire actif dans les deux langues (en production), l'enseignant
développe les connaissances lexicales des apprenants et stimule leurs aptitudes à produire du sens
et apprendre.
e- développe les relations systématiques entre la forme et le sens dans la langue et le domaine
cible
f- manier l'alternance par la traduction de termes
g- Insister sur le vocabulaire qui doit pouvoir être réutilisé ensuite par les élèves dans leurs
activités
h- s'assurer donc que tous les élèves écrivent correctement la notion ou la règle
i- faire répéter les concepts dans les deux langues pour que les élèves les retiennent j- faire
réemployer les concepts, ce qui facilitera leur compréhension et leurs apprentissages
k- laisser les étudiants pratiquer la règle dans des contextes parallèles ;
1- les laisser créer leurs propres exemples en utilisant la structure apprise ;
m faire donner l'information une fois en L2 puis de la redonner en L1 et inversement
n- s'entraîner à produire du vocabulaire à l'oral et à l'écrit;
o- généraliser l'emploi de la règle dans d'autres contextes dans les deux langues;
p- vérifier que la signification soit claire à travers toute la séquence en se servant de
L’alternance
Au niveau méthodologique
- Donner aux élèves des pistes dans leur travail;
- Expliquer dans une langue, puis dans l'autre;
- Commencer par donner des modèles de types de phrases;
- Utiliser des matériels disciplinaires en valorisant une mise en scène active et
visuelle ; ce qui. permet aux enfants de vivre des situations plus concrètement qu'à
travers un dessin;
- Expliquer des mots en donnant leur définition, leur synonyme ou bien en le
traduisant en langue 1;
- Fournir des modèles au tableau (mettre en évidence des mots en les écrivant au
tableau).
- Travailler sur des concepts spécifiques;
- Donner aux élèves des pistes dans leur travail;
- Proposer des tâches susceptibles d'accroître la prise de conscience des formes, des
fonctions et des significations du vocabulaire spécifique de la discipline; utiliser les
dictionnaires et autres outils de référence;
-Travailler l'automatisation du langage;
- Ne pas se contenter uniquement d'alterner les langues, mais corriger aussi la
prononciation et faire des points de grammaire et d'orthographe;
- Insister sur certains termes essentiels au sein d'un cours, ces termes qui vont guider
plus ou moins explicitement les apprenants lorsqu'ils doivent lire, écrire ou parler.
-dépasser la simple traduction en recourant à des reformulations, qui permettent au
pédagogue d'aller à l'essentiel sans s'attarder sur la traduction;
- Recourir au changement de langue en lien avec les réactions des élèves;
-Ne pas se focaliser sur une seule langue ; ne pas se priver d'utiliser le français pour
poser des questions;
- Créer le coin des langues qui est un espace dédié dans la classe afin d'afficher les
réalisations des élèves;
-Prévoir des références collectives affichées au mur ( les nombres écrits en chiffres et en
lettres, tables d'addition, géométrie, espace, grandeurs ..)
Pour Pélève
* Citer le ne de l’unité.
* Mentionner le sujet (thématique),
* Indiquer la semaine
* Désigner la séance
* Citer les objectifs
* Nommer les outils didactiques ( instruments de mesures par exemple)
* Mentionner les étapes à suivre (cadre méthodologique)
• Emettre des hypothèses,
* Formuler une liste de consignes.
* Comprendre et utiliser des énoncés
* Exploiter des symboles, des schémas, des formules des opérations, des tableaux, des mesures et des
formes géométriques
* Poser des questions
* Répondre aux questions
* Utiliser des ressources spécifiques (lexique de spécialité ; notions, les concepts scientifiques )
* Ecrire ces concepts mathématiques dans les deux langues
* utiliser ces concepts mathématiques dans les deux langues, oralement et par écrit
* Mémoriser ces concepts
♦Résoudre des problèmes en utilisant ces concepts mathématiques dans les deux langues
* Exploiter une langue véhiculaire ( lexique règles de grammaire,....)
* Etablir le lien entre les diverses concepts dans les deux langues
* Formuler et produire des conclusions intermédiaires, des conclusions, des synthèses
et des résumés
* Etablir un lien entre les exercices en langue 1 et en langue 2
* Exploiter et communiquer des résultats dans les deux langues, oralement et par écrit
COMMENT FAVORISER L’ALTERNANCE ?
♦Elle se fait
-« en fonction des contenus, des documents, des exemples, des exercices,
-en croisant les manières de dire, de démontrer, de décrire, d'analyser, de formuler.
-en conduisant des unités didactiques, des cours, des leçons où les deux langues coexistent
en permanence,
♦L'enseignant est censé tenir un discours extra-disciplinaire, à caractère pédagogique
avec des consignes, des répétitions, des références au contexte scolaire, des
reformulations.
il essaie de les faire comprendre (en répétant, en écrivant au tableau, en mimant, en
traduisant, en reformulant) pour obtenir l'objectif qu'il se fixe : faire comprendre,
assimiler, faire travailler dans la discipline, faire calculer, réaliser un schéma, un
graphique.
CONCLUSION
L'éducation mathématique et scientifique commence seulement à se développer et n’est
pas encore très avancée. Même lorsque la communication propre à une discipline est
explicitement identifiée et définie comme un domaine de compétence à part entière, elle
n'est pas encore clairement structurée ni décomposée en composantes correspondantes.
La recherche actuelle s'efforce toutefois de combler certaines de ces insuffisances en
cherchant à inclure explicitement l'utilisation de la langue comme facteur de médiation
dans la construction des connaissances spécialisées, la « langue propre à la discipline »
L’objectif du l'alternance linguistique ne saurait être seulement la maîtrise ou le
renforcement du français mais aussi la maîtrise d'une discipline dont la connaissance
s'enrichit d'une autre vision, d'une autre mode de pensée à travers la langue
d'enseignement étrangère. Ceci exige ainsi des enseignants une réflexion spécifique non
plus sur l'enseignement des langues uniquement, mais sur le processus d enseignement
des différentes disciplines à travers la langue «étrangère.
Loin d'être exhaustifs, ce document peut faire éviter des tâtonnements et des pertes de
temps aux enseignants et aider ces dernier à affiner tout à la fois la connaissance de la
langue cible et de la langue source.
Ce travail n'exclut nullement I 'investissement et l'efficacité personnelle des enseignants
dans l'utilisation des concepts mathématiques et scientifiques dans les activités
inhérentes à la réalisation de différents documents cl à l'exécution de ces activités dans le
cadre de l'alternance linguistique.
Il n'exclut aucunement l'implication personnelle des enseignants dans l'utilisation des
différents concepts dans les activités inhérentes à la réalisation des différentes tâches
mathématiques et scientifiques.
 
BIBLIOGRAPHIE
DRISS SABIR, Exposé élaboré (l’alternance linguistique ) dans le cadre de formation des professeurs.
ABOUSAMRA Myriam. Pratiques verbales de la classe de DNI. et apprentissage de la langue. Colloque international
^Spécificités et diversité des interactions didactiques : disciplines, finalités, contextes". Université de Lyon - ICAR- fNRP-
CNRS. 24-26 juin 2010. Jun 2010, LYON, INRP, France.

ANCIAUX Frédéric. Vers une didactique de l’altemance codique aux Antilles françaises. Colloque International « Spécificités
et diversité des interactions didactiques : disciplines, finalités, contextes » ICAR. Université Lyon 2, INRP, CNRS, 24-26 juin
2010. Lyon

ANCIAUX, Frédéric. (2013a). Alternances et mélanges codiques dans les interactions didactiques aux Antilles et en Guyane
françaises. Habilitation à Diriger des Recherches. CRREF: Centre de recherches et de ressources en éducation et formation»
.
-BANGE, P. (1992). A propos de la communication et de l’apprentissage de L2. notamment dans ses formes institutionnelles.
Acquisition et interaction en langue étrangère. 1.53-85.
BASSO Julien et MIKE Jovica , formes et fonctions des alternances codiques dans l’enseignement bilingue en Serbie,
.joumals.openedition.org > ced > 596
- BERTRAND Maud. PEROCHEAU Mathieu. L’alternance codique en classe de DNL : un geste professionnel. Education.
2017
-CASTELLOTl , Véronique. (2001). D'une langue à d'autres, pratiques et représentations. Rouen : Presses
universitaires. (Coll. Dyalang). p 19.
CAS TELLOTTI. Véronique. (2007), « Des enfants tels qu’ils devraient être ou tels qu’ils sont : faccueil scolaire
des enfants allophones, en France et au Canada »,Education et sociétés plurilingues n° 23. p.55-67
Bibliographie
CAUSA, M. (1996). Le rôle de l’alternance codique en classe de langue. Le Français dans le Monde. Recherches et
Applications. n° spécial. 85-93.
-CAUSA, M. (2002). L’AC dans renseignement d'une langue étrangère : Stratégies d'enseignement bilingues et transmission de
savoir en langue étrangère. : Peter Lang.
-CAUSA, M. (1996). Le rôle de l'alternance codique en classe de langue. Le Français dans le Monde. Recherches et
Applications. n° spécial. 85-93
CAUSA. M. (2007). Enseignement bilingue, l'indispensable alternance codique. Le français dans le monde. 351.
CAVALL1. M. (2005). Education bilingue et plurilinguisme. Le cas du Val d'Aoste. Paris : Hatier.
CLYNE. M. (1987). « Constramts on codc-switching: Hou- universal arc they? ». Linguistics. 25 : 739-764.
COSTE, Daniel. (1997). Alternances didactiques. Etudes de linguistique appliquée, 1 OR, 393-400.
COSTE. Daniel. (2003). Construire des savoirs en plusieurs langues. Les enjeux disciplinaires de renseignement bilingue.
Paris : ADEB. 2003, pp. 1-11
Coste Daniel La composante langagière dans renseignement des DNL www.institutfrancais.ru > files > pdf > lici handbook fr
- DI SCALA Olivier. Enseigner et coordonner l'enseignement de DNL en L2 dans un environnement plurilingue : vers la prise
en compte des compétences langagières. Sciences de l’Homme et Société. 2016.
Bibliographie
- DUVERGER. Jean(2007). Didactiscr l'alternance des langues en https://doi.org/10.4Q00/trema.302
-DUVERGER. Jean. (2009). L'enseignement en classe bilingue. Paris. Hachette, p .17
- DUVERGER. Jean . (2008), Interculturalité et enseignement de DNL dans les sections bilingues (ou les apports possibles des
PNE en matière d'interculturalité). p. 31-38.https://doi.or£/10.4000/trema.l37
- GAJO, L. Enseignement d'une DNL en langue étrangère : de la clarification à la conceptualisation, p. 37 -48 Ætà&gL 1
Q.4000/trema,448
Français(le) dans le monde(2010). Favoriser l’alternance des langues.Article paru dans Le français dans le monde n°362, Mars-
Avril 2010 Le français dans le monde n°362. Mars-Avril 2010
Ehrhart. S. (2002). L’alternance codique dans le cours de langue : le rôle de l'enseignant dans l'interaction avec l'élève. Synthèse
à partir d’énoncés recueillis dans les écoles primaires de la Sarre. Dans Actas proceedings II simposio international bilingûismo
(p. 1411-1423). Vigo : Université de Vigo.
-GAJO. L. (2005). Le français langue seconde d'enseignement : choix de modèles, de langues et de disciplines. In Lallement, F.,
Martinez, P. & Spaëth. V. (éds). Français langue d'enseignement, vers une didactique comparative. Le français dans le monde,
no spécial, janvier 2005.
- GEAY André, SALLABERRY Jean-Claude. La didactique en alternance ou comment enseigner dans l’alternance?. In: Revue
française de pédagogie, volume 128, 1999. L’alternance : pour une approche complexe, pp. 1 7-15:https://www.persee.fr/doc/rib
0556-7807 1999 num 128 1 1069
GEARON.M : « L'alternance entre l'Anglais et le Français chez les professeurs de Français Langue étrangèr En Australie »,
Etudes de Linguistique Appliquée. ELA, Paris, Didier Erudition, 1998.
Bibliographie
IFADEM. L’enseignement/apprentissage du français par et pour les disciplines non linguistiques
http://www.burundi-ifadem.org
- K.HALDI Hakima et BELLATRECHE Houari. Insécurité linguistique et enseignement/apprentissage des disciplines
scientifiques à l'université en Algérie https://doi.Org/l0.4000/ced.980
- LAROUSSI Foued, « L'alternance de langues : une stratégie stylistique », Cahiers de praxématique [En ligne], 20
1993, mis en ligne le 21 janvier 2009http://joumals.openedition.org/praxematiquc/177
-Langues et cité. n° 19 : l’alternance codique. Parler (avec) plusieurs langues : l’alternance codique. Panition le
30.09.2011
LUDI, Georges. (2011 ). Vers de nouvelles approches théoriques du langage et du plurilinguisme, p.54.
- MAITRE Jean-Philippe. L'intégration d’une langue seconde dans l’enseignement des sciences physiques : quels
termes pour quels savoirs en tronc commun et discipline non linguistique ? Dans Éducation & didactique 2017/1 (Vol.
11). pages 81 à 104
Mackcy, William F. (976). Las fuerzas linguisticas y la factibilidad de las politicas del lenguaje. Rcvista mexicana de
sociologia, 279-309.
MAUBANT P. (1997). - L'alternance en formation, un projet à construire. Pour. n c 154, juin, p. 181
-MAURER, B. (1997). Apprendre en alternant les langues : stratégies énonciatives en classe bilingue. Etudes de
linguistique appliquée, 108,475-484
-MOORE. Danièle Une didactique de l'alternance pour mieux apprendre ? Dans Ela. Etudes de linguistique appliquée

2001/1 (n° 121), pages 71 à 78


PENTECOUTEAU. H. (2012). L’alternance dans une formation universitaire professionnelle. De l’idéal épistémologique
aux contradictions pédagogiques. Revue Internationale de Pédagogie de I Enseignement

Supérieur. 28(1). Repéré à htts ://ripcs.rcvuc.org/605


ATELIER

 Travail en groupe en deux temps :


- Travail de réflexion et d’enrichissement d’une grille d’élaboration d’une leçon en
alternance linguistique

- Analyse de pratique professionnelle d’une leçon en éveil scientifique (support


vidéo )
💐 Merci 💐

Vous aimerez peut-être aussi